THE MODERN LANGUAGE
REVIEW
VOLUME IX
1914
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
Hon&Olt: FETTER LANE, E.G.
C. F. CLAY, MANAGER
100, PRINCES STREET
$artss: LIBRAIRIE HACHETTE ET C«.
THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS
Bombag anU Calcutta: MACMILLAN AND CO., LTD.
Eorontn : J. M. DENT AND SONS, LTD.
THE MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
All rights reserved
THE
MODERN LANGUAGE
REVIEW
A QUARTERLY JOURNAL DEVOTED TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AND MODERN LITERATURE
AND PHILOLOGY
EDITED BY
J. G. ROBERTSON
G. C. MACAULAY
AND
J. FITZMAURICE-KELLY
VOLUME \X
Cambridge :
at the University Press
1914
INDEX
ARTICLES.
ALDEN, RAYMOND MACDONALD, The Mental Side of Metrical Reform
BARRIER, P., FILS, Deux Noms de Poissons
BRADLEY, A. C., Notes on Shelley's 'Triumph of Life3
CROSLAND, JESSIE, 'Von dem Bliimlin Vergissmeinnit.' A Middle-
High-German Poem . . . . . . .
DODDS, MADELEINE H., The Problem of the ' Ludus Coventriae '
KENWOOD, SYDNEY H., Lessing in England
LAURENCE, J., Authorities on English Pronunciation .
LONG, PERCY W., Spenser's 'Muiopotmos'
63,
PAGE
297
190
441
359
79
197, 344
53
457
145, 324, 463
12
173
MACAULAY, G. C., The 'Ancreri Riwle' ...
MEISNEST, F. W., Wieland's Translation of Shakespeare
MOORE, E., The 'Battifolle' Letters sometimes attributed to Dante
POPE, MILDRED K., Four Chansons de Geste : a Study in Old French
Epic Versification, in, iv ........ 41
ROBERTSON, J. G., Notes on Lessing's 'Beytrage zur Historic und
Aufnahme des Theaters,' in, iv ....... 213
ROBERTSON, J. G., Soren Kierkegaard ....... 500
ROOKER, T. K., The Optimism of Alfred de Vigny .... 1
TOYNBEE, PAGET, The S. Pantaleo Italian Translation of Dante's Letter
to the Emperor Henry VII (Epist. vn) ..... 332
TUTTLE, EDWIN H., Notes on Romanic Speech-History ... 493
WILLIAMS, W. H., ' Palamon and Arcite' and ' The Knightes Tale' 161, 309
WILLOUGHBY, L. A., An Early Translation of Goethe's ' Tasso ' . 223
WOODBRIDGE, BENJAMIN M., A French Precursor of Lesage, Gatien de
Courtilz, Sieur du Vierger ........ 475
MISCELLANEOUS NOTES.
CHAMPENOIS, J. J., A Visit to Paris in 1749 ..... 514
CLARK, RUTH, Horace Walpole and Mariette ..... 520
CRAWFORD, J. P. WICKERSHAM, Notes on the ' Amphitrion 5 and ' Los
Menemnos ' of Juan de Timoneda ....... 248
FEUILLERAT, ALBERT, An Unknown Protestant Morality Play . . 94
FEUILLERAT, ALBERT, Performance of a Tragedy at New College,
Oxford, in the Time of Queen Mary ...... 96
FISCHER, WALTER, Somaize and Sorel ....... 375
GARDNER, EDMUND G., Three Notes on the ' Divina Commedia ' . 101
GRAVES, T. S., A Tragedy of Dido and Aeneas acted in 1607 . . 525
vi Index
MISCELLANEOUS NOTES cont. PAGE
GREG, W. W., A Ballad of Twelfth Day ... ''. . . 235
GRIERSON, H. J. C., A Note on the Text of 'As You Like It,' II, i, 5 . 370
GRIERSON, H. J. C., Donniana 237
GUTHKELCH, A. C., Swift's 'Tale of a Tub' 100
HOLL, KARL, Sheridan's 'Verses to the Memory of Garrick' and
Schiller's ' Prolog zum Wallenstein.' 246
JOURDAIN, E. F., 'La Journee des Dupes' 516
JOURDAIN, E. F., and J. EVANS, A Note on an Allusion to Rome in
the ' Divina Commedia ' . . . . . . . . . 381
LAFLEUR, PAUL T., Sainte-Beuve, Balzac, and Thackeray . ' . . 517
LAWRENCE, W. J., ' Epithalamium upon Lady Mary Cromwell's
Marriage' 374
LAWRENCE, W. J., 'Soliman and Perseda' ...... 523
LOWES, JOHN L., Chaucer's Friday 94
MCLAUGHLIN, W. A., An Episode in Victor Hugo's ' Notre Dame de
Paris' 246
SEDGEFIELD, W. J., The Place-Name 'Hale,' 'Haile,' 'Haugh,' 'Eale' 240
SMITH, G. C. MOORE, Herrick's 'Hesperides' 373
SMITH, G. C. MOORE, Matthew Roydon 97
SMITH, G. C. MOORE, Shakespeare's 'Sonnets' LI, 10 f. . . . 372
SMITH, HERBERT, Two English Translations of Schiller's 'Wallenstein' . 243
TERRACHER, A., Une source possible de ' Salammbo ' . . . . 379
TOYNBEE, PAGET, The Etymology of ' Buckram ' 243
TUTTLE, EDWIN H., Rumanian 'Geana' . . . . . . 251
WELLS, JOHN EDWIN, 'A Luue Ron' and 'Of Clene Maydenhood' . 236
WHITE, ALBERT B., Early Uses of ' Parliamentum ' .... 92
WILLOUGHBY, L. A., Goethe's 'Tasso' in England .... 382
WILSON, F. P., Marston, Lodge, and Constable 99
WORRALL, WALTER, ' Herkinalson ' 242
DISCUSSION.
VERRIER, PAUL, English and French Metric 385
REVIEWS.
Akerlund, A., History of the Definite Tenses in English (A. C. Paues) . 410
American Poems, ed. by W. C. Bronson (G. E. Hadow) . . . 540
Aydelotte, F., Elizabethan Rogues and Vagabonds (F. P. Wilson) . 391
Bacon, G. W., Life and Works of Juan Pe"rez de Montalvan (M. A.
Buchanan) . . . . . . ... . . . 556
Baldensperger, F., La Litterature : Creation, Succes, Dur^e (0. Elton) . 389
Borgerhoff, J. L., Le Theatre anglais k Paris (A. Tilley) . . . 415
Bosson, 0. E., Slang and Cant in Jerome's Works (A. C. Paues) . 410
Braga, Th., Historia da Litteratura Portugueza, n. (A. F. G. Bell) . 553
Brilioth, B., Grammar of the Dialect of Lorton (W. J. Sedgefield) . 409
Cairns, W. B., History of American Literature (G. E. Hadow) . 398
Cambridge History of English Literature, x (C. van Doren) . . 254
Index vii
REVIEWS cont. PAGE
Cervantes Saa.vedra, M. de, Don Quijote, transl. by Robinson Smith
(A. F. G. Bell) 554
Charlton, H. B., Castelvetro's Theory of Poetry (J. G. Robertson) . 280
Classen, E., Vowel Alliteration in the Old Germanic Languages
(A. Mawer) . % 105
Delattre, F., Robert Herrick (F. S. Boas) . . . . . . 530
Donne, J., Poems, ed. by H. J. C. Grierson (E. K. Chambers) . 269
Drummond, W., of Hawthornden, Poetical Works, ed. by L. E. Kastner
(G. C. Moore Smith) 262
Efvergren, C., Names of Places in a Transferred Sense (A. C. Paues) 410
Elson, C., Wieland and Shaftesbury (J. G. Robertson) . . . 424
Farnsworth, W. O., Uncle and Nephew in the Chansons de Geste
(M. K. Pope) 278
Figueiredo, F. de, Historia da Litteratura Portuguesa (1825 — 1900)
(A. F. G. Bell) 418
Fitzmaurice- Kelly, J., Litterature espagnole (H. A. Rennert) . . 275
Fitzmaurice-Kelly, J., Miguel de Cervantes Saavedra (H. A. Rennert) 421
Gadde, F., On the Suffixes -ery, -age and -ment in English (A. C. Paues) 410
Gillet, J. E., Moliere en Angleterre (J. J. Champenois) . . 127, 430
Goethe, J. W. von, West-Eastern Divan, transl. by E. Dowden (J. Lees) 426
Goethe, J. W. von, Wilhelm Meister's Theatrical Mission, transl. by
G. A. Page (J. Lees) 426
Gossouin, Maltre, L'Image du Monde, ed. par H. 0. Prior (A. Terracher) 416
Grammont, M., Le Vers frangais (T. B. Rudmose-Brown) . . . 549
Grant, W., Pronunciation of English in Scotland (H. Mutschmann) . 273
Gray, T., Essays and Criticisms, ed. by C. S. Northup (J. W. H. Atkins) 113
Grudzinski, H., Shaftesbury's Einfluss auf Wieland (J. G. Robertson) 424
Hebrew-German Arthurian Legends, ed. by L. Landau (L. A. Wil-
loughby) 558
Higginson, J. J., Spenser's Shepherd's Calender (G. C. Moore Smith) 394
Howell, A. G. Ferrers, San Bernardino of Siena (J. T. Mitchell) . 423
Jewett, S., Folk-Ballads of Southern Europe (A. F. G. Bell) . . 419
Johnston, H., Phonetic Spelling (H. Alexander) ..... 427
Jones, J. Morris, Welsh Grammar (E. C. Quiggin) .... 281
Jonson, B., Cynthia's Revels, ed. by A. C. Judson (W. W. Greg) . 259
Lanuert, G. L., The Language of Robinson Crusoe (A. C. Paues) . 410
Leeb-Lundberg, W., Word- Formation in Kipling (A. C. Paues) . . 410
Lefranc, A., Grands Ecrivains fran§ais de la Renaissance (A. Tilley) 543
Martino, P., Le Roman Realiste sous le Second Empire (A. Tilley) . 412
Masterpieces of the English Drama, ed. by F. E. Schelling (G. C.
Macaulay) Ill
Michaelis, H., and D. Jones, Phonetic Dictionary of the English
Language (H. C. Wyld) 107
Mutschmann, H., The Place-Names of Nottinghamshire (W. J.
Sedgefield) 405
Oxford Book of Victorian Verse, chosen by A. Quiller-Couch (G. E.
Hadow) 115
Palm, B., Place of the Adjective Attribute in English Prose (A. C. Paues) 410
viii lydex
REVIEWS cont. t PAGE
Patience, ed. by I. Gollancz (J. H. G. Grattan) I 403
Pellisson, M., Les Comedies-Ballets de Moliere (A. Tilley) . . 548
Primitiae, by Students of the University of Liverpool (N. Hepple) . 536
Reynolds, M., Nature in English Poetry between Pope and Wordsworth
(F. W. Moorman) 110
Robertson, J. M., The Baconian Theory (J. Dover Wilson) . . 527
Salusbury, Sir J., and R. Chester, ed. by Carleton Brown (G. C. Moore
Smith) 533
Serner, G., The Language of Swinburne's Lyrics and Epics (A. C. Paues) 410
Tupper, F., The Riddles of the Exeter Book (R. W. Chambers) . 271
Turquet-Milnes, G., Influence of Baudelaire in France and England
(K. M. Linton and T. B. Rudmose-Brown) 122
Vie de St Remi, La, ed. par W. N. Bolderston (P. Barbier, fils) . 117
Wyatt, A. J., Old English Riddles (A. R. Skemp) . . . . 400 ,
MINOR NOTICES.
Association Phonetique Internationale, The (W. Vieler) . . . 285
Austin, H. D., Citations in Ristoro d'Arezzo's Composizione del Hondo 429
Beowulf, ed. by W. J. Sedgefield 429
Boynton, P. H., London in English Literature 283
Browning, R., The Ring and the Book, ed. by E. Dowden . . 132
Chinard, G., L'Amerique et le re~ve exotique dans la litterature frangaise 284
Choisy, L. F., Alfred Tennyson 132
Deutsche Literaturdenkmale, Nos. 146—150 . . . . . 560
Dyboski, R., Shakespeare : Dzieta Dramatyzne . . . . . 134
Gabrielson, A., Influence of w- in Old English as seen in Middle
English Dialects ... 133
Gillet, J. E., Moliere en Angleterre 430
Grandgent, C. H., Dante's Divina Commedia: Paradiso . . . 134
Greg, W. W., Twelve Early MSS. in the Library of Trinity College,
Cambridge 560
Henderson, T. F., The Ballad in Literature . . . , . 131
Hurd, R., Letters on Chivalry and Romance, ed. by E. J. Morley . 131
Klaeber, F., The Later Genesis ,. . . . 282
Lancaster, H. C., Pierre Du Ryer 285
Lowell, J. R., Poems 132
Rossetti, D. G., Poems and Translations 283
Soames, L., Introduction to English, French and German Phonetics 284
Soames, L., The Teacher's Manual 284
Winther, F., Das gerettete Venedig 561
NEW PUBLICATIONS , 136, 287, 432, 562
VOLUME IX JANUARY, 1914 NUMBER 1
THE OPTIMISM OF ALFRED DE VIGNY.
IT has been a custom to look upon Alfred de Vigny as the
pessimist-poet, to consider him as a philosopher for whom no gleam
of light ever broke through the clouds which overhang our universe,
who looked upon life as a prison house from which there was no
escape, where it was our destiny to kill the endless days and nights
in picking shreds of oakum, and who thought of death as a release
only because it was annihilation.
This curiously distorted view of the philosophy of one of France's
greatest poets arises from various causes : and perhaps the not least
important is our misguided habit of reading the works of poets in
anthologies. Alfred de Vigny is known to the majority of cultivated
Englishmen from Mo'ise, La Golere de Samson, and La Mort du Loup,
all of which belong to a period of his life overshadowed by the blackest
pessimism — dark indeed, but yet transient.
In penetrating beyond the exterior beauty of a poet's verse to the
thought embedded in that world of metaphor and imagery the reader
will not rest content with a study of isolated masterpieces, but con-
sidering biographical and chronological evidence, will follow the de-
velopment of the poet's mind : and he will give, above all, credence
to his last and most mature work in forming an estimate of his
philosophy. It is my purpose .to apply this method to the verse of
Alfred de Vigny and to point out that, in my opinion at least, the
poet closed his life, in full mental vigour, upon a note of optimism.
I.
All the early influences which combined in the formation of the
poet's personality tended to emphasize a melancholy disposition that
nature had bestowed upon him. The very town — Loches — where he
was born, in its sombre gloom, seemed to watch with stern regret the
laughing children who played along its streets. And, further, Alfred
de Vigny was of aristocratic birth : his parents under the Terror had
been thrown into the prison of his native town ; he inherited all the
odium of a banished class. From childhood he knew the spirit of that
M. L. R. ix. 1
2 The Optimism of Alfred de Vigny
1 divine solitude ' of soul, under whose protecting wings he lived and
wrote and died. When still young he was taken to Paris and sent
to school, a period of his life filled, it seems, with bitter memories.
' Le college bien triste et bien froid me faisait mal par mille douleurs
et mille afflictions,' he writes to Brizeux in 1831. His ancestry, his
feminine temperament and dreamy nature, did little to bring him
favour in the eyes of his boisterous comrades. The days were spent
in constant reverie, and his keen sensitive mind, busying itself with
continual introspection, developed inevitably all the symptoms of patho-
logical melancholia.
Beyond these personal influences, which all encouraged any in-
dividual bent towards pessimism, there was one still more potent.
Alfred de Vigny was a romantic, and sufficiently a child of his age
to suffer from the * mal du siecle.' In the nineteenth century the poet
was by very definition oppressed with the burden of life, the enigmas
of the universe : he was, in the words of Victor Hugo, the ' poete au
triste front.' The gloomy silhouette of the Byronic hero always loomed
on the horizon.
However, in his earliest poems de Vigny escapes more often than
his contemporaries from that spirit of bitterness towards life which
characterised much of his maturer verse. La Dryade of 1815 is an
idyll all of delicate fancy. Symetha, written in the same year, bears
no mark of parentage to La Colere de Samson.
Tu pars ; et cependant m'as tu toujours ha'i,
Symetha ? Non, ton cceur quelquefois s'est trahi :
Car, lorsqu'un mot flatteur abordait ton oreille,
La pudeur souriait sur ta levre vermeille :
Je 1'ai vu, ton sourire aussi beau que le jour :
Et 1'heure du sourire est 1'heure de 1'amour.
And in Le Bain (1817) we have an ode breathing something of the
voluptuous spirit of Keats.
The despondency of his early years we may consider then as the
disease of youth that environment and the 'Zeitgeist' had fostered.
It was when the poet passed into manhood that he entered at the same
time into the shadow of a deep and profound pessimism.
II.
In 1820 de Vigny wrote La Fille de Jephte: he was then twenty-
three years of age, and in this poem he strikes the motif of all his
pessimistic verse — the suffering of the innocent. It was indeed one
of the problems of existence which haunted the minds of all the
J. K. HOOKER 3
thinkers of his generation. In our poet's verse it is seen under every
guise : God is depicted as one who takes pleasure in blood, and for a
sacrifice demands the daughter of Jephta. Moses from the Mount
Nebo asks what evil he has done to have been chosen the elect of
the Almighty.
We have been thrown into the world, the poet constantly says in
his Journal, and as in a prison we are forced to do our sentence of
penal servitude for life, yet we know not what wrong we have done.
C'est la vapeur du sang qui plait au Dieu jaloux !
Joseph de Maistre, a philosopher of' the same epoch, preached
frankly the vicarious theory: humanity, he said, has been guilty
from the time of the expulsion from the Garden of Eden; it is sin
that is ever accumulating, and so all humanity must suffer, the just
and the unjust, that the common debt may be paid off. To Alfred
de Vigny the theory was in itself repugnant. For him, rather, the world
had been left in ignorance ; and on the last day God would appear to
justify Etimself before humanity, sitting in judgment.
De Vigny was brought up as a Catholic, but slowly lost the faith of
his childhood. His religious beliefs were, however, far from clear; he
used the term ' God ' loosely, sometimes in the singular, and at other
times in the plural ; at moments of keen suffering, as at the deathbed
of his mother, he prayed again to the God of his early years. And,
moreover, in his bitterest accusations against the Creator, he seemed
never to question the existence of a Divine personality. Elsewhere,
his conception appears vaguer and less precise.
Torn by mental doubt, Alfred de Vigny was at the same time sub-
jected to physical miseries. He himself was a constant invalid. Also
many years of his life were spent in nursing his mother and his wife.
Yet the keenest suffering was to come, when he was betrayed by the
only woman who had ever awakened within him a love that was both
passionate and ethereal ; it was when he left for the last time the
presence of Madame Dorval that the mysterious sorrows of life most
completely held him.
It was between the years 1835 and 1850 that Alfred de Vigny was
plunged in the deepest pessimism. The world offered him nothing
but deception and disillusion. If we take the three great themes of
highest poetry — Love, Nature, and the Divine — we shall find in his
attitude to each of them a blank despair. Of Love, he says : ' Et plus
ou moins, la Femme est toujours Dalila' (La Colere de Samson) ; of
1—2
4 The Optimism of Alfred de Viyny
Nature : ' On me dit tine mere, et je suis une tombe ' (La Maison du
Berger) ; and of the Divine : ' Le ciel reste noir, et Dieu ne repond pas '
(Le Mont des Oliviers). No pessimism could be more complete. Man
is solitary upon the earth. 'The cowardly animals go in packs/ he
said, ' the lion walks alone in the desert.' So the great man will scorn
to give any sign of his misery, but will live and die in silence.
The pessimism of de Vigny has about it something that is sublime,
since it is so superbly impersonal. His own sorrow he sinks into the
sorrow of the whole human race. He passes from the particular to
the universal. It is the soul of humanity that finds expression in his
poetry. From the depths of his pessimism rises a sublime altruism.
III.
It was necessary to sketch rapidly the periods of pessimism through
which de Vigny passed before approaching the main theme of this
paper, which is to suggest that those periods were transitory, and that
through the first impenetrable darkness of his early manhood there
pierced a shaft of light, which towards the end of his life dispersed the
thickening shadows, and showed him through all the tangled misery of
the world — a purpose.
Sur la pierre des rnorts crott 1'arbre de grandeur.
(La Bouteille d la Mer.)
Alfred de Vigny seems never to have accepted the creed of the
atheist. He believed in the existence of a personal God, but He was
a God indifferent or cruel : the God of blood or the God of cold disdain
and eternal silence. The former conception was that of his early years,
but the latter replaced it, as his mind developed and reacted against
the repulsive doctrine of Joseph de Maistre, justifying the suffering
of the innocent. The poet himself said : ' Ne peut-on supposer un
Dieu qui ait cree les constellations et les planetes en demeurant aussi
indifferent a 1'homme que 1'homme a la fourmiliere ? ' This conception
too was of necessity transient. The picture of a Creator resting in
complete indifference to the work of His hands is one that has never
brought satisfaction to the human mind. Such a philosophy is inevitably
but a prelude, either to atheism or some more complicated conception
of the Divine Being. De Vigny 's virile activity of mind, which looked
upon struggle as the noblest of privileges, united to the delicate sensi-
tiveness of a poet, saved him from the former. Slowly he developed
a philosophy, which, while making no attempt to diminish anything of
the black sorrow of life, gave to that sorrow a meaning and a hope :
J. K. ROOKER 5
the conviction that what was sown in sacrifice to-day would take
root and bear its harvest for the generations to come. Life for Alfred
de Vigny was in its essence evil, but in that very evil lay man's great
opportunity. For if life were good, where lay the impulse to active
struggle ? If Providence regulated every detail in human history, who
was man to set himself up against God ? Rather, it was the very
certitude that life was indeed evil and that man might transform it
which had given the incentive power to all the great creations of
religion, philosophy, art and science. God was apart from the world,
but not so far as to let human effort waste itself in space.
Jetons 1'oeuvre a la mer, la mer des multitudes : •
— Dieu la prendra du doigt pour la conduire au port.
(Bouteille a la Mer.]
Que Dieu peut bien permettre a des eaux insensees
De perdre des vaisseaux, mais non pas des pensees.
(Bouteille a la Mer.}
The poem from which I have taken these two quotations is
perhaps the fullest expression that we have of de Vigny's mature
philosophy. It was written in the October of 1858, five years before
his death. The symbol is that of a vessel wrecked off the Straits of
Magellan ; the captain realising that the ship is sinking writes in haste
a warning to future sailors, puts the precious document into a corked
bottle and throws it out to sea. The ship sinks together with the
captain and crew. The fragile bottle then becomes the hero of the
poem, and is cast up finally on the shores of France.
In other words it is the sacrifice of the individual to the progress
of the race ; the God to whom the poet turns in his supreme moments
is the ' God of Ideas,' who will not let perish one single disinterested
thought of a human mind. The captain and every thinker are isolated
in the world — looking for help alone from
la forte foi dont il est embrase :
.
il pense
A celui qui soutierit les poles et balance
L'equateur herisse des longs meridiens.
And the sacrifice is not sterile :
mais il faut que la terre
Recueille du travail le pieux monument.
C'est le journal savant, le calcul solitaire,
Plus rare que la perle et le diamant:
Aux voyageurs futurs sublime testament.
Qu'il aborde, si c'est la volonte de Dieu.
6 The Optimism of Alfred de Vigny
The captain's faith was firm :
II sourit en songeant que ce fragile verre
Portera sa pensee et son nom jusqu'au port ;
Que d'une lie inconnue il agrandit la terre ;
Qu'il marque un nouvel astre et le confie au sort.
Et qu'avec un flacon il a vaincu la mort.
The poet then tells of the seas over which the sealed bottle must
first traverse, the coasts it must first pass,
Seule dans 1'Ocean, seule toujours ! — Perdue
Comme un point invisible en un mouvant desert,
till it reaches at last its destined port. And the poem ends with four
verses of superb optimism, a rush of enthusiastic verse (the italics are
mine) :
Souvenir eternel ! Gloire a la decouverte
Dans 1'homme ou la nature, egaux en profondeur,
Dans le Juste et le Bien, source a peine entr'ouverte,
Dans 1'Art inepuisable, ablme de splendeur !
Qu'importe Voubli, morsure, injustice insensee,
Glaces et tourbillons de notre traversee?
Sur la pierre des morts croit I'arbre de grandeur.
Get arbre est le plus beau de la terre promise,
C'est votre phare k tous, Penseurs laborieux !
Voguez sans jamais craindre ou les flots ou la brise
Pour tout tresor scelle du cachet precieux.
Lor pur doit surnager, et sa gloire est certaine :
Dites en souriant comme ce capitaine :
' Qu'il aborde, si c'est la volonte des dieux ! '
Le vrai Dieu, le Dieu fort, est le Dieu des idees.
Sur nos fronts ou le germe est jete par le sort,
Repandons le Savoir en fecondes ondees :
Puis, recueillant le fruit tel que de 1'ame il sort,
Tout empreint du parfum des saintes solitudes,
Jetons Voeuvre a la mer, la mer des multitudes:
— Dieu la prendra du doigt pour la conduire au port!
This poem has been described as pessimistic ! while one modern
critic is sufficiently generous to refer to its philosophy as an ' optimisme
desespereY For my part I find in these verses no element of despair,
but rather the joyful conviction that a purpose of progress runs through
the universe, that human struggle towards an ideal is never wasted,
that on the failures as well as the successes of past ages the future
generations are built. ' La race humaine,' said de Vigny towards the
end of his life, ' a fini par comprendre que sa pensee est la creatrice des
mondes invisibles.'
The supreme virtue is plainly indicated in this poem as the virtue
of self-sacrifice. Alfred de Vigny never lost the deep mark that the
religious training of his childhood had left upon him : he was moreover,
J. K. HOOKER 7
by temperament, religious. In later life a constant study of the Bible
filled many of his solitary hours : and more than once in his Journal
he offers homage to the moral beauty of Christ, shown in the self-
sacrifice of his death. This eminently Christian quality was deeply
ingrained in the poet's conception of a moral ideal. As early as 1843,
in La Mart du Loup, the sacrifice of the parent for his young was held
up in immortal poetry to the admiration of mankind. But then the
sacrifice was barren. The young had but to follow in the steps of their
parent, completing the endless cycle of blood and carriage. ' Souffre
et meurs sans parler,' said the poet, for the horizon was thrown into
shadow by the heavy mantle of death. But the captain in La Bouteille
a la Mer (1858), in his last moments, sang of the future blessings that
his death would transmit to the human race. In 1847 Alfred de Vigny
wrote :
Sacrifice, 6 toi seul peut-6tre es la vertu !
Yet it was not till the last years of his life that a definite meaning,
filled with a vital hope, lit up the sublime altruism that the poet had
always sung. In the Bouteille a la Mer, that meaning finds its clear
and ultimate expression.
Complete annihilation of All is an idea in itself repulsive to the
human mind. Alfred de Vigny at one moment in his intellectual
career seemed trembling on the brink of this abyss. Yet to the keen
observer, the final course that he would take might have been foreseen.
From his first childhood, his veritable world was a world of dreams. It
was the one universe that escaped the laws of decay and death, which
ruled all else. Its existence was to him a conviction, for from its
depths proceeded the forces that moved his inner being, that directed
the whole conduct of his life. ' The individual only becomes regenerate
by the power of an idea.' His God was the ' God of Ideas ' :
Le vrai Dieu, le Dieu fort, est le Dieu des idees ;
that is, not ideas which have become God, as a French critic suggests1,
but a God whose sole interest is in the Idea, a God who is indifferent
to the groans of the physical universe, but who will not let perish one
single human thought :
Que Dieu peut bien permettre & des eaux insensees
De perdre des vaisseaux, mais non pas des pense'es :
and the whole poem shows that de Vigny might well have added to
the vessel, the captain and his crew.
1 M. Dorison : ' Le Dieu des idees, qu'est-ce autre chose que lea ide"es devenues Dieu?'
8 The Optimism of Alfred de Vigny
A study of his verse makes it evident that de Vigny 's conception
of God was a personal one. The poet from the bitterness of life was
driven to conceive first of the Deity as heartless and cruel, standing
apart from his creation in eternal indifference ; but this conception, we
have already attempted to show, was by its very essence a transient
one. Yet still the facts of life prevented his belief in a Christian
Providence ; the alternative that he chose was inevitable, he accredited
to God the protection of what was to him the supreme reality in life :
the invisible World of Ideas.
I pass now to the second aspect of the poet's optimism. It is
intimately connected with the first which I have been studying: the
qualities of force and eternity contained in the Idea. It is, in brief,
the sociological application of that doctrine. Alfred de Vigny believed
in the regeneration of humanity : it would hardly be too much to say
that he dreamed a social Utopia.
This side to the poetry of de Vigny has been too often ignored1,
yet much of his verse is only understood after the social element has
been fully grasped. Indeed the ultimate value of any theory can only
be felt at the moment of realisation, just as the ultimate value of any
artistic conception is only perceptible at the moment of its expression.
De Vigny did not shrink from boldly applying his theory to the world
of reality. From the Idea was to come all power of transformation.
This was the supreme work of the poet and the thinker; this was the
full meaning of the virtue of self-sacrifice ; this was the final j ustification
of suffering and pain.
As early as 1831 de Vigny predicts the birth of a new world : out
of the blazing furnace of the Revolution of 1830 France would come
purified and regenerated. The metal would be fluid and molten ready
to take shape from new thoughts and new ideals :
— Oui, c'est bien une Roue : et c'est la main de Dieu
Qui tient et fait mouvoir son invisible essieu.
Vers le but inconnu sans cesse elle s'avance.
On le nomme Paris, le pivot de la France.
— Je ne sais si c'est mal, tout cela : mais c'est beau !
Mais c'est grand ! Mais on sent jusqu'au fond de son ame
Qu'un monde tout nouveau se forge k cette flamme.
Ou soleil, ou com&te, on sent bien qu'il sera,
Qu'il brule ou qu'il eclaire, on sent qu'il tournera,
Qu'il surgira brillant k travers la fumee,
Qu'il vgtira pour tous quelque forme anime'e,
1 M. Dorison has written an interesting study on this aspect of de Vigny 's work, to
which I would express my debt: Un Symbole Social : Alfred de Vigny, Paris, 1894.
J. K. HOOKER
Symbolique, imprevue et pure, on ne salt quoi,
Qu'il sera pour chacun le signe d'une foi,
Couvrira, devant Dieu, la terre comme un voile,
Ou de son avenir sera comme 1'etoile,
Et, dans des flots d'amour et d'union, enfin
Guidera la famille humaine vers sa fin,
Mais que peut-dtre aussi, brulant, pareil au glaive
Dont le feu dessecha les pleurs dans les yeux d'Eve,
II ira labourant le globe comme un champ,
Et semant la douleur du levant au couchant.
Si la force divine
Est en ceux dont 1'esprit sent, prevoit et devine,
Elle est ici — Le Ciel la revere. —
Mais les cendres, je crois, ne sont jamais steriles.
— Ensuite, Voyageur, tu quitteras Tenceinte,
Tu jeteras au vent cette poussiere eteinte,
Puis levant seul ta voix dans le desert sans bruit,
Tu crieras: ' Pour longlemps le monde est dans la nuitf
This indeed is but the first cry of hope. The poet saw for a
moment a ray of pure light amid the lurid glare of revolutionary
France; but he was careful to note that ray, and to cling to its
memory. The reader cannot fail to notice the rush of trembling
enthusiasm which animates these verses, before darkness closes once
more upon the heavens. It is the spirit of desperate desire, to be
transformed later into ardent faith.
In 1844 the hope that Alfred de Vigny had nourished, when France
was passing through the throes of a revolution, became clearer and
more insistent. In those throes he had seen the birth of a new spirit
which was to give fresh life to the world ; but the actual day was still
far off. And even thirteen years later he sings :
Le jour n'est pas leve. — Nous en sommes encore
Au premier rayon blanc qui precede 1'aurore
Et dessine la terre aux bords de 1'horizon.
Mais notre esprit rapide en mouvements abonde ;
Ouvrons tout 1'arsenal de ses puissants ressorts.
L'invisible est re"el. Les ames ont leur monde
Ou sont accumules d'impalpables tresors.
(La Maison du Berger, 1844.)
We see here the same conviction that in the realm of thought
worlds are made and unmade; that mind is the moulding force in
human history ; yet the optimism is purer, there are no saving clauses,
but only a sure hope in the destiny of the race. It is notable too that
humanity shall work out its own salvation, that the health-giving spirit
10 The Optimism of Alfred de Vigny
shall proceed from its own heart. For the soul of man possesses its
treasure-house. At this point then de Vigny 's optimism,. if not much
stronger, had become at least more certain of itself. The cool tran-
quillity of the verses carries even more power, a deeper sense of
certitude, than the burning fever which animated the excited poetry
of Paris. His belief in the future was becoming more matured as
he gave to the consideration of his theories long-searching study and
profound thought.
In La Maison du Berger de Vigny had written :
Diamant sans rival, que tes feux illuininent
Les pas lents et tardifs de 1'humaine Kaison !
In 1862 he took up the same metaphor and in a poem entitled Les
Oracles defined the full meaning he gave to the symbol of the diamond,
the fairest legacy that the races of the world left the generations that
came after them :
Le Diamant ! C'est 1'art des choses ideales,
Et ses rayons d'argent, d'or, de pourpre et d'azur,
Ne cessent de lancer les deux lueurs ^gales
Des pensers les plus beaux, de 1'amour le plus pur.
II porte du genie et transmet les empreintes.
Oui, de ce qui survit des nations eteintes,
C'est lui le plus brillant tresor et le plus dur.
And on March 10, 1863, just six months before his death, the poet
proclaimed at last his faith in imperishable verse :
Ton regne est arrive, Pur Esprit, roi du monde !
Quand ton aile d'azur dans la nuit nous surprit,
Deesse de nos mceurs, la guerre vagabonde
Regnait sur nos aieux. Aujourd'hui, c'est 1'Ecrit,
L'ECRIT UNIVERSEL, parfois imperissable,
Que tu graves au marbre ou tratnes sur le sable.
Colombe au bee d'airain ! VISIBLE SAINT ESPRIT.
(U Esprit Pur, 1863.)
These lines, among the last that Alfred de Vigny ever wrote, are
tinted by no shadow of pessimism, but coloured with the brilliant hues
of hope for the future. And still further, they are the song of triumph
for past hopes that have been realised, for great ideals that have been
achieved. His optimism now is pure with a crystal clearness, no more
clouded by storms of misery and doubt : he sees through the over-
hanging mists, beyond into the endless stretches of the heavens — ' the
long savannahs of the blue.'
The optimism of Alfred de Vigny gathers strength from the fact
that it runs counter to all the early tendencies of his youth, to the
accumulated influence of his environment, and to the first development
J. K. HOOKER
11
of his manhood. It was not an empty satisfaction with the world as
it is : it sprang from a profound conviction of the power of evil. It
was not the natural sequence to a life of thoughtless ease and to the
gift of a silver spoon at birth : it rose from the very depths of despair
and sorrow. It was not, finally, the mere swing of the pendulum, a
rapid traverse from utter disenchantment to wild hopefulness : it was
the last stage in the gradual development of a profound mind. There
was no throwing off the mantle of the past and taking on the silken
cloak of the present : there was no renouncement and denial of ex-
perience, to make possible the acceptation of a new theory. Every
link in the chain of mental progress was fast riveted, and together
they formed one harmonious whole. The clouds had hidden from Alfred
de Vigny, from the very first, their silver lining : and when the poet
painted them he remained true to the experience of his life, making
them heavy with shadow and gloom : yet their most consistent efforts
could not prevent him from piercing at last the dark exterior and
reaching the inner light.
Looking back over his own life and over that of the men of his
generation, reflecting over the course of human history, he saw that,
where cities had disappeared and where empires had been swallowed up,
there remained to the world the intangible gifts which they had offered
—the Idea persisted, after the mind which gave it birth had passed
away.
The thinkers were the rulers of the world : yet thought in itself
was not sufficient to turn the great wheel. Alfred de Vigny was a
poet, and knew the barrenness of pure thought, the sterility of erudition.
It was Love with his magic touch that breathed the spirit of life into
the Idea, which gave it power over men. ' Avec la science et 1'amour
on fait tourner le monde ! ' From the union of these two germs of life
was born the optimism of Alfred de Vigny.
J. K. ROOKER.
LONDON.
WIELAND'S TEANSLATION OF SHAKESPEARE.
COMPARATIVELY early in life did Christoph Martin Wieland become
interested in English literature. During his school-days at Kloster-
bergen (1748-50) he read Richardson's Pamela in a French translation.
His actual study of the English language, however, did not begin until
after he had entered the University of Tubingen in 17521. One of the
first English poets in whom he was interested was James Thomson, the
influence of whose Seasons is evident on Wieland's early writings2 ; and
his friendship with Bodmer and residence in Zurich (1752-54) naturally
turned his attention to Milton. The pathetic ' letters ' of the English
poetess Elizabeth Rowe nourished his emotional nature and furnished
materials for his Brief e von Verstorbenen an hinterlassene Freunde
(1753); and still more was he captivated by the sweet melancholy
of Edward Young's Night Thoughts3. The attraction which Young
had for him was, however, of short duration. Richardson also made
a strong appeal to Wieland, and the influence of that writer is to be
seen, not merely in the theme of his domestic tragedy, Clementina von
Porretta (1760), but also in his moral story, Araspes und Panthea
(1758)4. Another of his early dramas, Lady Johanna Gray (1758),
shows his dependence on the English dramatist Rowe. Swift does not
seem to have appealed very strongly to him5, but Prior was a particular
favourite6; and in his Der neue Amadis, he is directly indebted to
Spenser's Faerie Queene"7. A greater influence than any of these writers
was, however, that of Shaftesbury, whom Wieland accepted as his
teacher after he abandoned Young in 17568.
1 Cf. letter to Schinz, March 26, 1752 (Ausgewdhlte Briefe, i, p. 55).
2 K. Gjerset, Der Einfluss von Thomsons Jahreszeiten auf die deutsche Literatur des
18. Jahrhunderts, Heidelberg, 1898, pp. 36 — 40 ; also Koberstein, Geschichte der deutschen
Nationalliteratur, 5. Aufl., in, p. 118.
3 J. Barnstorff, Youngs Nachtgedanken und ihr Einfluss auf die deutsche Literatur,
Bamberg, 1895, pp. 58—63.
4 E. Schmidt, Richardson, Rousseau und Goethe, Jena, 1875, p. 46.
5 Cf. Schnorr's Archiv fur Literaturgeschichte, xin, p. 496.
6 Wukadinovic, Prior in Deutschland, Graz, 1895, pp. 48—58.
7 L. Lenz, Wielands Verhaltnis zu Spenser, Pope und Swift, Hersfeld, 1903.
8 Allgemeine deutsche Biographic, XLII, p. 412 and Wieland's Werke (Hempel) i, p. 20.
F. W. MEISNEST
13
The first reference to Shakespeare is found in a conversation on
March 15, 1755, with Magister F. D. Ring, reported in the latter's
diary :
Am Sonntag den 15. Marz [1755] fvihrte ich nach der Predigt den Herrn Nolten
S. Min. Cand. aus Berlin zu Wieland, der von Shakespear viel schwatzte und
glaubte, er werde ewig der Englander Bewunderung bleiben, ohngeachtet er manch-
mal gigantische Vorstellungen hat und alle Teufel aus der Holle auf's Theater
bringt1.
Most important for the purpose of showing Wieland's attitude
towards and his appreciation of Shakespeare's works is his letter of
April 24, 1758, to Zimmermann. After censuring Voltaire for his
violent denunciation of Shakespeare he writes :
Vous connoissez sans doute cet homme extraordinaire par ses ouvrages. Je 1'aime
avec toutes ses fautes. II est presque unique a peindre d'apres la nature les hommes,
les mo3urs, les passions ; il a le talent precieux d'embellir la nature sans lui faire
perdre ses proportions. Sa fecondite est inepuisable. II paroit n'avoir jamais etudie
que la nature seule. II est tantot le Michel-Ange tantot le Correge des poe'tes. Ou
trouver plus de conceptions hardies et pourtant justes de pensees nouvelles, belles,
sublimes, frappantes, et d'expressions vives, heureuses, animees, que dans les ouvrages
de ce genie incomparable ? Malheur a celui qui souhaite de la regularite a un genie
d'un tel ordre, et qui ferme les yeux ou qui n'a pas des yeux pour sentir ses beautes
uniquement parce qu'il n'a pas celle que la piece la plus detestable de Pradon a
dans un degre plus eminent que le Cid2.
No such intelligent, enthusiastic praise had been given to Shake-
speare by any of the other prominent German critics or scholars previous
to this time, not even by Lessing, Nicolai, or Mendelssohn.
Just when arid through what means Wieland first became interested
in Shakespeare cannot be definitely decided. Possibly the appreciative
remarks on Shakespeare and the potentialities of English tragedy in
Beat de Muralt's Lettres sur les Anglais (Berne, 1712 ; Zurich, 1725 ;
Cologne, 1726) may have directed his attention to the English poet3.
Other possible sources were Voltaire's works, of which Wieland con-
fessed himself a constant reader and admirer4 ; and even Gottsched,
who was to him in his youth a 'magnus Apollo5,' may have been instru-
mental in interesting him in Shakespeare. The English periodicals,
the Tatler, Spectator, and Guardian, were familiar to Wieland in his
1 Schnorr's Archiv, xm, p. 495.
2 Ausgewdhlte Brief e, i, 271. Cf. the strikingly similar comparison by Martin Sherlock,
A Fragment on Shakespeare, 1786 : ' To say that he possessed the terrible graces of Michael
Angelo, and the amiable graces of Correggio, would be a weak encomium: he had them
and more.' (Quoted from Charles Knight, Studies of Shakspere, London, 1868.)
3 Cf. Otto von Greyerz, B. L. von Muralt, Berne, 1888 ; M. Koch in Englische Studien,
xxiv, p. 317; also Bottiger, Literarische Zustdnde und Zeitgenossen, Leipzig, 1838, i,
p. 174.
4 Cf. Wieland, Ein Wort iiber Voltaire besonders als Historiker (1773) ; (Werke, ed.
Goschen, 1839-40, xxxvi, p. 174).
5 Letter to Bodmer, March 6, 1752 (Ausgewdhlte Brief e, i, p. 46).
14 Wieland1 s Translation of Shakespeare
school-days ; while the Leipzig journal, Neue Erweiterungen der
Erkenntniss und des Vergnugens (1753), contained a translation of
Rowe's Life of Shakespeare. Lastly, Nicolai's Briefe iiber die itzigen
Zustdnde der schonen Wissenschaften (1754) and Young's Essay on
Original Composition (1759; translated, 1760), with their important
references to Shakespeare, were no doubt known to him.
The immediate suggestion for translating Shakespeare was probably
derived from various sources. Gervinus believed that if it had not
been for Lessing's recommendation of a translation of Shakespeare's
masterpieces (Litter aturbriefe, No. xvn), Wieland would not have
undertaken the task1. The fact is that Wieland cared little for
Lessing's opinions at this time. When Mendelssohn subjected
Wieland's tragedy Clementina von Porretta (1760) to a severe criticism
(Litteraturbriefe, Nos. cxxm, cxxiv), Wieland remarked : ' der Miss-
achtung meiner Clementina von Lessing und Compagnie achte ich
nicht mehr als des Summens der Sommermticken oder des Quackens
der Laubfrosche2.' Far more significant to Wieland must have been
the urgent demand for a translation of English stage-plays, especially
those of Shakespeare, contained in a review of Neue Probestucke der
englischen Schaubuhne (3 vols., Basel, 1758) in the Bibliothek der schonen
Wissenschaften (vi, 1760, pp. 60-74). The work reviewed contains
Shakespeare's Romeo and Juliet in iambic blank verse, besides dramas
by Young, Addison, Dryden, Otway, Congreve and Rowe, all translated
from the original ' von einem Liebhaber des guten Geschmacks.' The
reviewer directs translators to Shakespeare as follows :
Wir haben schon mehr als einmal gewiinscht, dass sich em guter Uebersetzer an
die englische Schaubuhne wagen, und seine Landsleute hauptsachlich mit den
vortrefflichen alteii Stiicken des Shakespear, Beaumont und Fletcher, Otway, und
andern bekannt rnachen moehte. Es wiirde vielleicht fur die deutsche Schaubuhne
weit vortheilhafter gewesen seyn, wenn sie jenen nachgeahmt hatte, als dass sie sich
die franzosische Galanterie hinreissen lassen, und uns mit einer Menge hochst
elender, obgleich hochstregelmassiger Stiicke bereichert hat.... Wir empfehlen
hauptsachlich dem Uebersetzer die Shakespeareischen Stiicke : sie sind die schonsten,
aber auch die schwersten, aber um deste eher zu iibersetzen, wenn man niitzlich
seyn will3.
1 Geschichte der deutschen Dichtung, 5th ed., iv, p. 422, a view which is concurred in
by Dr Merscheberger (Shakespeare- Jahrbuch, xxv, p. 209).
2 E. Schmidt, Richardson, Rousseau und Goethe, p. 48.
3 In January 1759 Nicolai surrendered the editorship of the Bibliothek to Ch. F. Weisse.
But this review with its significant reference to Shakespeare is not in accord with the views
of either of these editors. Both violently opposed entire translations of Shakespeare, as is
evident from their reviews of Wieland's translation in the Allg. deutsche Bibliothek (i, 1,
1765, p. 300) and Bibliothek der schonen Wissenschaften (ix, 1763, p. 259). It seems
probable that Joh. Nic. Meinhard was the author of the above review, which is quite in
accord with his views and attitude (cf. Denkmal des Herrn Joh. Nik. Meinhard von Friedr.
Just Eiedel, Sammtlichte Schriften, Wien, 1787, vol. v, pp. 97—158).
F. W. MEISNEST
15
No doubt the immediate and most direct call for translating
Shakespeare came to Wieland from his friend W. D. Sulzer, who upon
returning a volume of Wielarid's copy of Shakespeare (Jan. 14, 1759),
expressed the hope that some skilful genius would translate and
analyse Shakespeare's plays in the manner of Brumoy's Theatre des
Grecs (see below, p. 25).
Furthermore the decade 1760-70 was characterised by an awaken-
ing of interest in English literature. Gottsched and his followers had
lost their prestige, and the younger writers looked to England for their
literary standards. In 1760 the Shakespeare cult, inaugurated by the
forerunners of the ' Storm and Stress ' movement — Lessing, Nicolai,
Mendelssohn, Weisse and Meinhard — was well established. The French
had their translation of Shakespeare by La Place, although it was very
imperfect and incomplete. Besides the three scenes of Richard III (I,
ii; IV, iv, 1-195 ; V, iii, f 08-206, Globe ed.), which appeared in Neue
Erweiterungen der Erkenntniss und des Vergnugens (Leipzig, 1755),
only two dramas had been translated into German: Julius Caesar by
von Borck (1741) and Romeo and Juliet. The time was auspicious for
a complete German Shakespeare.
Soon after Wieland came to Biberach (1760) as 'Ratsherr' and
' Kanzleidirektor,' he was appointed director of the local theatrical
society (Jan. 7, 1761), which had existed since 1686, and was composed
of artisans and tradesmen of the town1.
The successful presentation of his Lady Johanna Gray on the stage
at Winterthur, Switzerland, on July 20, 1758, by the famous Ackermann
company was heralded throughout the land, and much was expected of
him. To meet this expectation he translated and arranged the Tempest
for the stage. The performance in September, 1761, was received with
great applause, and Wieland was encouraged to continue his work. He
translated twenty-two dramas, published by Orell, Gessner and Co.,
Zurich, between 1762 and 1766, in eight volumes2.
1 Dr L. F. Ofterdinger, Geschichte des Theaters in Biberach (Wilrttembergische Viertel-
jahreshefte, vi, 1883, pp. 36 — 45), gives the most complete account.
2 Vol. i : Pope's Preface, Mids., Lear; n: A.Y.L., Meas., Temp.; m: Merch., Tim.,
John; iv : Caes., Ant., Err.-, v: Rich. 2, 1 Hen. IV, 2 Hen. IV ; vi: Much Ado., Macb.,
Two Gent. ; vii: Rom., Oth., Tw. N. ; vin : Haml., Wint., Eowe's Life of Shak. (abridged).
Various editions or reprints of at least some of the volumes appeared. Of the four
copies of Wieland's translation which I have seen, two contain-the 'Account of the Life of
Shakespeare' in vol. i, following Pope's 'Preface,' instead of in vol. vin. In one of the
copies vol. i bears the date 1764 instead of 1762. The translation is now easily accessible
in the splendid new edition of Wieland's Ubersetzungen, Herausg. von Ernst Stadler,
3 Bde. Berlin, Weidmann, 1909-11.
16 Wieland's Translation of Shakespeare
WIELAND'S SOURCES.
In order to realize fully the immensity of the task, we must consider
that Wieland undertook the work without a Shakespeare library.
There are no indications in his translation or writings which show that
he used even the meagre critical works on Shakespeare in existence
at that time, as : Theobald's Shakespeare Restored (1726), Samuel
Johnson's Miscellaneous Observations on the Tragedy of Macbeth (1745),
Upton's Critical Observations on Shakespeare (1746), Edwards's The
Canons of Criticism and Glossary, being a Supplement to Warburtons
Edition of Shakespeare (1748), Grey's Critical, Historical and Explana-
tory Notes on Shakespeare (2 vols., 1755). According to all past
investigations his working library consisted of three works: Warbur-
ton's edition of Shakespeare's Works (8 vols., Dublin, 1747), Boyer's
French-English and English-French Dictionary (2 vols., Lyons, 1756),
and a dictionary of Shakespearean Words and Phrases, which his friend
La Roche recommended to him as* indispensable, but whose author's
name Wieland had forgotten1.
Johnsons Dictionary.
Although no reference is to be found in Wieland's writings to
Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (2 vols., London,
1755), which was the most comprehensive dictionary at the fcime and
was well known throughout Germany, it seems quite incredible that a
translator of Shakespeare should attempt his difficult task without it.
A careful comparison discloses a few translations which point very
strongly to the use of Johnson's Dictionary. It is evident that only
those passages can be considered which contain unusual words not
explained in any of the works in Wieland's possession, as Warbur ton's
Shakespeare, Boyer's Dictionary, Ludwig's Dictionary, or whose meaning
cannot be readily ascertained from the context2.
1 Seuffert, Prolegomena zu einer Wieland- Ausgabe, Berlin, 1905, in 6; Bottiger,
Litterarische Zustdnde, vol. i, p. 196 ; Stadler, Quellen und Forsch., cvn, pp. 21-2. Brief
glossaries were appended to the editions of Eowe (1714), Hanmer (1744) and Hugh Blair
(1753) ; but I could find no work corresponding to that recommended by La Eoche.
2 Boyer, The Royal Dictionary, French and English and English and French, London,
1764, as well as Ludwig, Teutsch-Englisches Lexicon, 3. Aufi. 1765, and Ludwig, English,
German and French Dictionary, 3. Aufl., Leipzig, 1763, were used in this investigation.
The Dictionary by Ludwig, which Wieland may have used, was fully as complete as
Boyer's and perhaps more extensively used in Germany. It is mentioned by Weisse in
his review of the first volume of Wieland's translation in the Bibliothek der schonen
Wissenschaften (ix, 261, 1763) : ' Jeder Leser muss so billig seyn, sich zu erinnern, dass
zur Uebersetzung eines Shakespeare mehr als Ludwigs Worterbuch vonnothen.' Unless
otherwise specified, all references to Shakespeare's works are to The Globe Edition and
Wieland's Gesammelte Schriften, 2. Abt. Ubersetzungen, hersg. von Stadler, 3 Bde. Berlin,
1909-11.
F. W. MEISNEST 17
Lear, n, 1, 67 : 'When I dissuaded him from his intent, And found
him pight to do it.' W., i, 116: 'Als ich ihn von seinem Vorhaben
abmahnte, und ihn so entschlossen fand.' Johnson's Diet. : ' pight,
determined. I found him pight to do it. Shakesp.'
Lear, II, 2, 167 : ' Good king, that must approve the common saw.'
W., I, 123: 'Du guter Konig must izt das alte Sprilchwort erfahren.'
Johnson: 'saw, saying, maxim. Good king, that must approve the
common saw, etc. Shakesp.'
Lear, n, 4, 178: 'To scant my sizes.' W., I, 128: 'Du bist nicht
fahig...mi> an meinem Unterhalt abzubrechen.' Johnson: 'sizes, a
settled quantity. In the following passage it seems to signify the
allowance of the table : whence they say a sizer at Cambridge. " 'Tis
not in thee, To cut off my train, to scant my sizes, etc." Shakespeare's
King Lear' For Wieland to have divined this rare meaning, which is
specifically Cambridge use (see N.E.D., s.v.), would have been remarkable.
Haml. n, 2, 362 : ' escoted.' W., 3, 430 : ' salariert.' Johnson : ' To
pay a man's reckoning ; to support. What, are they children ? Who
maintains them ? How are they escoted ? Shakespeare's Hamlet.'
Here Wieland may also have learned the correct interpretation from
the foot-note 'escoted, paid' in Johnson's edition of Shakespeare's
Works.
Macb. iv, 1, 37: 'a baboon's blood.' W. : 'ernes Sauglings Blut.'
Johnson: 'baboon [babouin, Fr. It is supposed by Skinner to be the
augmentation of babe, and to import a great babe]. A monkey of
the largest kind.' Wieland undoubtedly was misled by this curious
etymology in Johnson's Dictionary, who got it from Stephano Skinner's
Etymologicon Linguae Anglicanae (London, 1671). The same occurs
also in Nathan Bailey's An Universal Etymological English Dictionary
(London, 1740), but not in Boyer. It is quite improbable that Wieland
should have mistaken ' baboon ' for ' babe ' as Stadler (Q.F., evil, p. 42)
supposes. Furness (Macbeth ed.) has it charged to Eschenburg : ' He
mistook baboon for baby ',. . .&nd, so far will a naughty deed shine in this
good world, this baby of Eschenburg's has been adopted by Schiller (of
course), Benda, Kaufmann and Ortlepp.'
Shakespeare Editions.
Undoubtedly Wieland had no opportunity to examine the various
Shakespeare editions before selecting Warburton's: The Works of
Shakespeare (Dublin, 8 vols.), with its numerous wild conjectures, as the
basis for his translation. Being extensively advertised as superior to all
M. L. R. IX. 2
18 Wieland's Translation of Shakespeare
other editions, ' furnishing the genuine text, collated with all the former
editions, with critical and explanatory notes,' etc., it was but natural
that Wieland should choose it. Even Eschenburg approved his
selection : ' Herr Hofrath Wieland bediente sich freylich nur der
Warburtonschen Ausgabe, und er hatte sehr Recht, dieser den Vorzug
zu geben1.'
The most reliable text, as well as commentary, was contained in one
of the later editions of Theobald's The Works of Shakespeare (London,
7 vols., later editions in 8 vols. : 1740, 1752, 1757, 1762 and 1767)2.
While collating the passages wherein Wieland deviated from War-
burton, without any thought of his having used other editions, I noticed
that all the similarities to Johnson's edition were in Hamlet and
Winters Tale in the last volume of the translation. If these were all
accidental, then similar results might be expected from the other seven
volumes. To my surprise no definite similarities were found. When I
discovered that Johnson's The Plays of William Shakespeare (8 vols.,
London) were published in October, lY653, and Wieland's last volume
in 1766, my suspicions were aroused4. There is then the time from
Oct. 1765 to Sept. 1766, or about ten months, when it was possible
for Wieland to have used Johnson's edition.
Very probably Wieland had only Warburton's edition in his posses-
sion. But in some way or other he must have had access to other
editions and works, either in the extensive library of his friend Graf
Stadion, who was a student of English literature, and at whose home
Wieland frequently visited while working on the translation, or in
some of the libraries adjacent to Biberach, as Zurich or Geneva.
He no doubt borrowed books from Zurich, and now and then asked
his friend Gessner to look up references for him. Thus he writes on
Sept. 30, 1762, to his publishers at Zurich :
A pro po, das englische Wort, dessen deutschen A equivalent ich nicht habe finden
konnen, ist nicht spider, sondern spinner ; spider 1st bekannt und heisst eine Spinne.
Spinner aber bedeutet, wie ich glaube, eine Art von ungiftigen Spinnen, die einen
kleinen aschfarbnen Leib und sehr lange Beine haben und bey uns in Schwaben
1 Shakespeares Schauspiele, xm, p. 469.
2 The Works of Shakespeare, London, 1767, in Wieland's library at his death (Seuffert,
Prolegomena, in, p. 6), must have been the 1767 edition of Theobald.
3 Diet, of National Biog., xxx, p. 14.
4 According to Wieland's letters he translated vol. vm between Nov. 7, 1765
(Denkwilrdige Brief e, i, 26) and May 8, 1766, when the last manuscript was sent to
the publishers. Sept. 4, 1766 Wieland received three printed copies of vol. vm (Schnorr's
Archiv, vn, pp. 505 and 506).
Stadler (QF., cvi, pp. 13 — 19) gives a very complete collation of all references in
Wieland's letters to his translation.
F. W. MEISNEST 19
Zimmermanncheu genannt werden. Ich habe im Linneus nichts davon gefunden.
Der Hr. Canonicus Gessner aber wird Ihnen vermuthlich die Auskunft dariiber
geben konnen1.
In the numerous footnotes Wieland refers only once to other
Shakespeare editors, but this reference is significant. In a half-page
footnote Warburton attempts to justify his division of lines among
Lysander and Hermia (Mids., I, 1, 168), which Wieland properly
rejects : ' Warburton schreibt also alien alten und neuen Ausgaben
unsers Dichters zuwider diese schone Rede : Bey Amors starkstem
Bogen, u.s.w. (i, 1, 169 — 176) dem Lysander, und nur die zween letzten
Verse (177 — 8) der Hermia zu.' In Warburton's note no mention is
made of other editors. In ' alien alten und neuen Ausgaben unsers
Dichters/ Wieland must have included Theobald's (probably also
Hanmer's) edition; furthermore, he must have examined the edition
himself, or had some one to do it for him, since his Statement is true.
The following parallel passages, of which some are quite conclusive,
others more or less corroborative, are intended to prove that Wieland
used or had access to Theobald's and Johnson's editions, using the
latter only in the last volume of his translation.
Theobald's Edition.
(1) HamL, ill, 4, 88 : ' And reason panders will.' W. : 'Und Ver-
nunft die Kupplerin schnoder Luste wird.' Theobald : ' Suffers reason
to be the Bawd to appetite2.'
(2) Macb., I, 3, 21 : 'He shall live a man forbid.' W. : 'Und so soil
er in der Acht Siech und Elend sich verzehren.' Theobald : 'Forbid,
i.e., as under a curse, an interdiction.' Johnson : 'Forbid, to accurse, to
blast.'
(3) Lear, i, 4, 322 : ' The untented woundings of a father's curse.'
W. : ' Die unheilbaren Wunden des Fluchs eines Vaters.' Theobald :
' A wounding of such a sharp inveterate nature, that nothing shall be
able to tent it, or reach the bottom, and help to cure it.' Johnson :
' Untented, having no medicaments applied.'
(4) Wint, I, 2, 41 : ' To let him there a month behind the gest Pre-
fix'd for's parting.' W. : 'So will ich's euch dagegen schriftlich geben,
dass ihr ihn einen Monat liber den bestimmten Tag der Abreise
1 Schnorr's Archiv, vn, p. 492. Wieland must have inquired about 'spinners' in
Mids,, n, 2, 21 : ' Hence you long-legg'd spinners.'
2 Unless specified, Theobald's notes or readings are not found in Warburton's,
Johnson's, or Hanmer's editions, nor in Johnson's or Boyer's Dictionaries. References
to Theobald are to the 1752 edition.
2 2
^0 Wieland's Translation of Shakespeare
behalten sollet.' Theobald: 'I have not ventured to alter the Text,
tho', I freely own, I can neither trace, nor understand, the phrase. I
have suspected, that the poet wrote : behind the just, i.e., the just,
precise time.' Warburton : 'Behind the gest. Mr Theobald thinks it
should be just. But the word gest is right, and signifies a stage or
journey.' Johnson's ed. contains Warburton's note, but not Theobald's,
whose conjecture has been universally rejected.
(5) HamL, II, 2, 354: 'An aery of children, little eyases/ W.: 'Ein
Nest voll Kinder,... kleine Kichelchen.' Theobald: 'Little eyases, i.e.,
Young nestlings, creatures just out of the egg.' (The same in Johnson.)
Johnson's Diet. : Eyas, ' A young hawk just taken from the nest not
able to prey for itself. Hanmer! Boyer's Diet. : Eyess. ' A young
hawk just taken from the nest.'
Johnsons Edition.
(1) HamL, I, 4, 17 : 'This heavy-headed revel east and west makes
us traduced and tax'd of other nations.' W.: 'Diese taumelnden Trink-
Gelage machen uns in Osten und Westen verachtlich, und werden uns
von den iibrigen Volkern als ein National-Laster vorgeworfen.' War-
burton : ' i.e., this reveling that observes no hours, but continues from
morning to night.' Johnson : ' I construe it thus : This heavy-headed
revel makes us traduced east and west, and taxed of other nations.'
(2) HamL, I, 2, 47 : ' The head (' blood,' Warb.) is not more native
to the heart, the hand more instrumental to the mouth, than is the
throne of Denmark to thy father.' (' Than to the throne of Denmark
is thy father.' Warb., Johns.) W. : ' Das Haupt ist dem Herzen nicht
unentbehrlicher, noch dem Munde der Dienst der Hand, als es dein
Vater dem Throne von Dannemark ist.'
For 'blood' instead of 'head' Warburton gave such an ingenious
explanation that Hanmer accepted it for his second edition of Shake-
speare. Johnson rejected this conjecture, but adopted the second
(vm, p. 140) : ' Part of this emendation I have received, but cannot
discern why the head is not as much native to the heart, as the blood,
that is, natural and congenial to it, born with it, and co-operating with
it.' Wi eland and Johnson agree in both particulars.
(3) Haml, I, 5, 77: 'Unhousel'd, disappointed ('unanointed/ Warb.,
< unappointed,' Theob.), unaneled.' W.: 'Ohne Vorbereitung, ohn Sacra-
ment, ohne Fiirbitte.' Warburton : ' Unhousel'd, without the sacrament
being taken. Mr Pope. Unanointed, without extreme unction. Mr
Pope. Unanel'd, no bell rung. Mr Pope! Theobald accepted Pope's
F. W. MEISNEST 21
i
explanation for unhousel'd. For unanointed he put unappointed, ' i.e.,
no Confession of Sins made, no Reconciliation to Heaven, no Appoint-
ment of Penance by the Church. . . . Unaneal'd must signify unanointed,
not having the extreme unction.' Johnson (vm, p. 167) : 'Disappointed
is the same as unappointed, and may be properly explained by unpre-
pared.' This Wieland translated with : ' ohne Vorbereitung.'
(4) Haml., in, 1, 107 : ' That if you be honest and fair, your honesty
should (' you should,' Warb., Theob.) admit no discourse to your beauty.'
W. : ' Wenn ihr tugendhaft und schon seyd, so soil eure Tugend nicht
zugeben, dass man eurer Schonheit Schmeicheleyen vorschwaze.'
Johnson (vin, p. 157) : ' The true reading seems to be : You should
admit your honesty to no discourse with your beauty.... The folio
reads : your honesty should admit no discourse to your beauty', which
was translated by Wieland and is the present accepted reading. War-
burton, Theobald and Hanmer have the same text (quarto) and have
no footnote.
(5) Haml., I, 3, 122 : ' Set your entreatments at a higher rate Than
a command to parley.' W. : ' Sezt eure Conversationen auf einen hb'hern
Preiss als einen Befehl, dass man euch sprechen wolle.' Johnson (vin,
p. 157): ' Intreatments here means company, conversation, from the
French entretien.'
(6) Haml., II, 2, 362 : 'How are they escoted'? Johnson (vin,
p. 195): 'Escoted, paid.' (See above, p. 17.)
(7) Haml., II, 1, 71 : ' Observe his inclination in (' e'en,' Warb.)
yourself.' W. : ' ' Ihr miisst trachten, dass ihr durch euch selbst hinter
seine Neigungen kommt.' Johnson (vin, p. 175) : ' But perhaps in
yourself means in your own person, not by spies.' Warburton's reading
might possibly have suggested the same translation.
(8) Haml., II, 2, 362 : ' Will they pursue quality no longer than
they can sing ? ' W. : ' Werden sie das Handwerk nur so lang treiben,
als sie singen kb'nnen ? ' Johnson (vin, p. 195) : ' Will they follow the
profession of players no longer than they keep the voices of boys ?'
(9) Haml., I, 3, 133 : 'I would not have you so slander any moment's
leisure As to give words or talk with the Lord Hamlet.' W. : ' Ich
mochte nicht gern, ...dass du nur einen einzigen deiner Augenblike
in den Verdacht seztest, als wisstest du ihn nicht besser anzuwenden,
als mit dem Prinzen Hamlet Worte zu wechseln.' Johnson (vm,
p. 158): 'I would not have you so disgrace your most idle moments,
as not to find better employment for them than Lord Hamlet's con-
versation.'
22 Wieland' s Translation of Shakespeare
(10) HamL, II, 2, 52 : ' My news shall be the fruit to that great feast/
W. : 'Meine Neuigkeit soil der Nachtisch von diesem grossen Schmause
sein.' Johnson (vm, p. 180) : ' The fruit, The dessert after the meal.'
(11) HamL, IV, 4, 33 : 'What is a man, If his chief good and market
of his time, Be but to sleep and feed' ? W. : * Was ist ein Mann, wenn
alles was er mit seiner Zeit gewinnt, Essen und Schlafen ist ? ' John-
son (vm, p. 255) : ' If his highest good, and that for which he sells his
time, be to sleep and feed.'
(12) Wint., 1, 2, 186 : ' O'er head and ears a fork'd one ! ' W. : ' Uber
Kopf und Ohren gehornt.' Johnson (li, p. 243) : ' A fork'd one— That
is, a horned one ; a cuckold.'
(13) Wint., m, 2, 146 : ' The prince your son, with mere conceit and
fear Of the queen's speed, is gone.' W. : ' Der Prinz — euer Sohn — die
Alteration liber das Verhor der Konigin — er ist todt.' Incorrect, after
Johnson (li, p. 279): 'Of the event of the queen's trial.' Johnson's
Diet. : ' Speed, success, event of any action.'
(14) Wint., v, 2, 176 : 'And I'll swear to the prince thou art a tall
fellow of thy hands.' W. : ' Ich will dem Prinzen schweeren, dass du ein
plumper Kerl mit deinen Handen seyst.' Johnson : ' Tall in that time,
was the word used for stout.' Johnson's Diet. : ' Sturdy, lusty.' Boyer:
' Haut, grand.' Wieland was misled by Johnson's note, since the con-
text suggests the opposite meaning.
La Place's Translation.
The first book which brought a more or less systematic account
of Shakespeare and his dramas to the continent was Luigi Riccoboni's
Reflexions historiques et critiques sur les differens Theatres de V Europe
(1738 ; pp. 156 — 178). Whether Wieland was acquainted with this work,
which contains a brief sketch of Shakespeare's life and synopses of his
important dramas, could not be determined. However, it is quite
certain that he was familiar with Pierre Antoine de La Place's Le
Theatre Anglois (London, 1746-8, 8 vols.), of which the first four
volumes are devoted to Shakespeare1.
In a footnote to Der Kaufmann von Venedig (vol. II, p. 3) Wieland
says :
1 Vol. i: Discours sur le Theatre Anglois (118 pp.), Vie de Shakespeare (24 pp.), Oth.,
rlen. VI ; vol. n : Rich. Ill, Haml. , Macb. ; vol. in : Preface du Traducteur (26 pp.),
Cymb., Caes., Ant. and synopses of John, Rich. II, 1 Hen. IV, 2 Hen. IV, Hen. F,
1 Hen. VI, 2 Hen. VI, Hen. VIII, Lear, Tit., Cor., Troil., Rom.; vol. iv: Tim., Wiv.,
La Pucelle, par Fletcher, and synopses of Temp., Mids., Two Gent., Meas., Much Ado,
Merch., L.L.L., A.Y.L., Shrew, AIVs Well, Tic. N., Err., Wint.
F. W. MEISNEST 23
Die hauffige und riihrende Schonheiten desselben alle Augenblike durch un-
gereimte Abialle, aufgedunsene Figuren, frostige Antithesen, Wortspiele, und alle
nur mogliche Fehler des Ausdruks entstellt zu sehen, 1st so widrig, dass der Ueber-
sezer sich nicht hat enthalteri konnen, an vielen Orten sich lieber dem Vorwurf, der
den Franzosischen Uebersezern gemacht zu werden pflegt, auszusezen, als durch eine
allzuschiichterne Treue dem Shakespear zu Schaden, und den Leser ungeduldig zu
machen.
The above reference may be to French translators in general, but
more probably to La Place's Shakespeare, since no other French transla-
tion of the dramas was published until Le Tourneur's in 1776. The
fact that Wi eland speaks of ' den Franzosischen Uebersezern ' may be
due to his not having known that La Place was the translator, since his
work was published anonymously. Furthermore, it must have been
generally known to scholars, since it was extensively reviewed in both
French and German periodicals. The Journal de Trevoux devoted
at least seven articles to it1. Voltaire violently denounced it on
account of its many omissions and too free adaptations2. It called
forth Fiquet du Bocage's Lettre sur le Theatre Anglois, avec une
Traduction de I' Avar e de Shadwell et de la Femme de Campagne de
Wicherley (1752, 2 vols.), which was reviewed in Gottsched's periodical:
Das Neueste aas der anmuthigen Gelehrsamkeit (Leipzig, 1753, vol. in,
pp. 128 — 136). Here, too, the same criticism is made concerning La
Place :
Die Franzoseu werden mehr und mehr auf ihre Nachbarn, sonderlich auf die
Englander und Deutschen aufmerksam. Ausser andern Beweisen erhellet solches
auch, aus diesem Schreiben iiber die englische Schaubiihne. Es hat schon vor
kurzem ein gewis^er Mr. de L. P. ein Theatre Anglois- iibersetzet herausgegeben.
Der Verfasser dieses Briefes will ihm seinen Werth nicht absprechen : er will aber
auch seinem Freunde nicht rathen, daraus einen andern Begriff von der englischen
Biihne anzunehmen, als welchen er ihm bisher beygebracht. Er hat namlich seinem
Originale sehr geschmauchelt, und aus den englischen dramatischen Stiicken gerade
nur das Beste genommen, welches den Franzosen gefallen konnte. Man wiirde sich
aber sehr irren, wenn man glauben wollte, man hatte nun daraus den Shakespear und
Ben Jonson recht naeh dem Leben kennen gelernet. Es war namlich nicht rathsam,
alles wunderliche, unordentliche und niedrige Zeug aus des erstern Trauerspielen,
einem franzosischen Leser bekannt zu machen. Bloss der ernsthafteste Inhalt des
Trauerspiels konnte seinen Augen gefallen : hergegen die langen und pobelhaften
Gesprache, die oft sehr libel angebracht worden ; die gar zu hochtrabenden und fast
begeisterten Stiicke voller Galimatias, die bin und wieder vorkommen, u. d. m.
schickten sich gar nicht dazu. Darum hat Herr von L. P. sie kliiglich ausgelassen.
(Coming more directly to Shakespeare's plays the review continues) : Behiite Gptt,
dass dieselben nicht ganz und gar lebendig dargestellet werden ! Man ist gliicklich,
dass man nur etwas weniges von ihrien sieht. Wer mag wohl von alien seltsamen
Einfallen, Reden und Ausschweifungen Nachricht haben, die ein grosser Mann
gehabt und begangen, den man ins Tollhaus hat bringen mussen ? Diese Verglei-
chung wird einem Englander hart bediinken : allein sie schieszt nicht weit vom Ziel.
Es giebt schone Stiicke irn Shakespeare : allein auch ein Narr sagt bisweilen was
1 Jusserand, Shakespeare in France, p. 224.
2 Lounsbury, Shakespeare and Voltaire, p. 174.
24 Wieland's Translation of Shakespeare
gescheidtes. Dem Pobel zu gefallen, mengt er auch viel niedertrachtiges und
possierliches Zeug init unter. Das alles hat Herr L. P. unterschlagen, ja manches
schlechte Stiick des Originals durch seinen eigenen Witz verschonert.
In the main this review is correct. La Place followed the general
plan of Brumoy's Le Theatre des Grecs, translating the best and most
important passages and giving synopses of the rest. Only one drama,
Richard III, is complete. A footnote says :
Cette Piece est traduite aussi litteralement, qu'il est possible (du moins a
1'Auteur de cette traduction) de rendre en Fra^ois ce que 1'Original a de hardi, & de
singulier. Ceux qui possedent le langage de Shakespear, ne trouveront surement
rien d'outre dans la maniere dont on a tache de le transmettre dans notre Langue.
Nine dramas are translated more freely; occasional passages and
scenes are in verse — usually in Alexandrine rhymed couplets ; synopses
are given of the omitted scenes. The synopses of twenty-six dramas
vary from two to nine pages for each drama. Stage directions are
more numerous and complete than in any of the editions of Rowe,
Pope, Theobald, Hanmer, or Warburton. The entrance or exit of a
player is the basis of scene-division, giving many more scenes in each
drama than in any of the above-mentioned editions. This indicates that
La Place must have used as his original a stage-edition of Shakespeare,
very probably : The English Theatre : a Collection of Tragedies and
Comedies from the most celebrated Authors (London, 1731-3, 26 vols.).
Of the ten dramas translated by La Place, six are translated by
Wieland : Oth., HamL, Macb., Caes., Ant. and Tim. A careful examina-
tion of Oth. and a general comparison of the other five dramas in both
translations show no traces of direct dependence of Wieland upon La
Place. Occasionally the same scene is summarized in both translations,
but just as frequently it is translated in one and summarized in the
other. The passages omitted in both translations rarely correspond.
La Place's translation contains but one comedy (Wiv.)t Wieland's has
ten. However some parallels exist which may or may not indicate
dependence. La Place's translation begins with a lengthy discourse
on the English stage; Wieland's with Pope's Preface. La Place's
Vie de Shakespeare is largely a summary - of Rowe's Life of Shake-
speare ; Wieland's Lebens- Umstdnde, etc., is a translation of the
same (with a few passages omitted). The pages of La Place are
.frequently provided with foot-notes similar to those in Wieland. Both
translate the grave-diggers' scene in Hamlet and make similar remarks :
' Je n'ai tente de traduire cette Scene, que parce qu'elle est fameuse
en Angleterre ; & a cause de sa rare singularite ' ; ' man wurde diese
ganze Scene eben sogern ausgelassen haben, wenn man dem Leser
F. W. MEISNEST
25
nicht eine Idee von der bertichtigten Todtengraber- Scene hatte geben
wollen.' From the standpoint of scholarship and advanced criticism La
Place's Discours sur le Theatre Anglois remained unequalled until the
appearance of Samuel Johnson's Preface to his edition of Shakespeare
(1765). This discourse may well have contributed to Wieland's con-
ception of Shakespeare.
It is possible that a more careful and detailed comparison of the two
entire translations might produce more positive results. The task,
however, seemed fruitless. The plan and purpose of the two translators
were altogether different. La Place's Shakespeare is little more than a
book of samples, whereas Wieland's, so far as it goes, is fairly complete.
The one drama (Rich. Ill) which La Place translated completely and
rather literally, Wieland did not translate at all, and the difficult and
doubtful passages in the other dramas, where Wieland occasionally
varied from his original (e.g., HamL, I, 5, 77: 'Unhousel'd, disappointed,
unaneled '), La Place invariably omitted. This makes it difficult if not
impossible to give positive proof of Wieland's dependence upon La Place
by a comparison of the two translations.
PURPOSE AND CONCEPTION.
In order to do full justice to Wieland's translation it is necessary to
take into consideration the attitude of contemporary critics and scholars
towards such an undertaking. Custom had practically made it a
fixed principle that the great foreign classics be made available by
means of partial translations and synopses. This is what Brumoy in
his Theatre des Grecs (1730) and La Place in Le Theatre Anglois (1746)
had done. Thus Homer had been treated in Pope's translation (1715),
and Milton's Paradise Lost in Bodmer's version (1732). Meinhard's
Versuche uber den Gharakter und die Werke der besten italienischen
Dichter (1763-4) followed the same plan. Sulzer had suggested this
method in his letter of Jan. 14, 1759 :
Wenn doch ein geschickter Kopf die Arbeit iibernehrnen wollte, diese Schau-
spiele im Deutschen so zu analysiren, wie Pere Brumoy rnit dem griechischen Theater
gethan hat. Soweit ich gekommen bin, ist kein Drama, das man ganz iibersetzen
diirfte. Man wiirde nur den Plan derselben durchgehen, die Scenen oder Stellen
aber, welche wirkliche Schonheit besitzen, auszeichrien und alles auf eine kritische
Manier verrichten1.
Weisse in the Bibliothek der schdnen Wissenschaften (ix, 261, 1763)
in the review of Wieland's first volume insisted on Brumoy's plan :
1 Briefe von Sulzer, Geilfuss, 1866, p. 8.
26 Wieland' s Translation of Shakespeare
Wir glaubten also, dass wenn ja mit dem Shakespear in unsrer Sprache etwas
vorzunehmen ware, dass man den Weg des Brumoy mit dem griechischen Theater
einschlagen sollte, und einen Anszug von Scene zu Scene liefern, um die Oekonomie
des Stiicks, und die Situationen, die Shakespear oft so gliicklich herbey zu ftihren
weiss, nicht zu verlieren, die schonsten und besten Stellen und Scenen aber ganz zu
ubersetzen.
In 1788 the same periodical, reviewing Eschenburg's Uber W.
Shakespeare, still insisted upon its former judgment :
Wie sehr ware es also nicht zu wiinschen gewesen, Hr. Wieland hatte gleich
damals den Weg eingeschlagen, auf den jene Rec. hinzeigte. Er war ganz der Mann
dazu, ihn wurdig zu betreten....Wir wiederholen den Wunsch, dass man den
Deutschen nur eine Auswahl der schonsten Scenen Shakespears und von den
iibrigen einen blossen Auszug und keine wortliche Uebersetzung geliefert haben
mochte, die sowohl dem Publikum, als dem Dichter selbst, der sich nun aus der-
selben, und gleichsam als unsern Zeitgenossen beurtheilen lassen muss, mehr
geschadet als genutzt hat.
Even Lessing in his 17th Litteraturbrief (1759) recommended a
translation of Shakespeare with the proviso : ' mit einigen bescheidenen
Veranderungen.' With Garrick omitting the grave-diggers' scene in
Hamlet on the Drury Lane stage in London, and playing Shakespeare's
plays in an abridged and expurgated edition ; with critics like Weisse,
Nicolai and Gerstenberg publicly proclaiming the impossibility and
undesirability of systematically translating Shakespeare, all the more
credit is due to Wieland for boldly attempting the difficult task with a
purpose far in advance of his time :
Es kann eine sehr gute Ursache haben, warum der Uebersezer eines Originals,
welches bey vielen grossen Schonheiten eben so grosse Mangel hat, und iiberhaupt in
Absicht des Ausdruks roh, und incorrect ist, fur gut findet, es so zu iibersezen, wie es
ist. Shakespear ist an tausend Orten in seiner eignen Sprache hart, steif, schwiilstig,
schielend ; so ist er auch in der Uebersezung, denn man wollte ihn den Deutschen so
bekannt machen, wie er ist. Pope hat den Homer in Absicht des Ausdruks ver-
schonert, und wie die Kenner, selbst in England sagen, oft zu viel verschonert. Das
konnte bey einem Homer angehen, dessen Simplicitat sich schwerlich in irgend einer
Sprache, welche nicht die eigentlichen Vorziige der griechischen hat, ohne Nachtheil
des Originals copieren lasst. Bey unserm Englander hat es eine ganz andere
Bewandtniss. Sobald man ihn verschonern wollte, wiirde er aufhoren, Shakespear
zu seyn.
Thus Wieland defended his translation in the last volume (ill, p.
566), against the severe criticisms of Weisse, Nicolai and Gerstenberg.
Again in Teatscher Merkar (ill, pp. 187, 17 73), referring to the proposed
new edition of his translation he says :
Der Verbesserer wird nur zu manche Stellen, wo der Sinn des Originals verfehlt
oder nicht gut genug ausgedriickt worden, und iiberhaupt vieles zu polieren und zu
erganzen finden. Aber mochte er sich vor der Verschonerungssucht hiiten, unter
welcher Shakespears Genie mehr leiden wiirde, als unter meiner vielleicht allzu
gewissenhaften Treue ! Mein Vorsatz...war, meinen Autor mit alien seinen Fehlern
zu iibersetzen ; und dies um so mehr, weil mir dauchte, dass sehr oft seine Fehler
selbst eine Art von Schonheiten sind.
F. W. MEISNEST 27
That Wieland speaks of the faults of Shakespeare in connection
with his beauties is not surprising and is no disparagement of his con-
ception of the great dramatist. In the preface of every Shakespeare
edition of that time we find his 'faults' enumerated and extensively
discussed. Even Samuel Johnson who perhaps expressed the most
advanced view on Shakespeare in the eighteenth century, said in his
Preface (1765) : 'Shakespeare with his excellencies has likewise faults,
and faults sufficient to obscure and overwhelm any other merit. I shall
shew them in the proportion in which they appear to me, without
envious malignity or superstitious veneration,' whereupon he proceeds
to discuss not less than twelve defects. Critics universally attributed
these faults, following the dictum of Alexander Pope in his Preface
(1725), to the perverted taste of the populace for whom Shakespeare
wrote. Wieland had a more rational explanation (Merkur, in, p. 184,
1773):
Die wahre Quelle dieser Mangel liegt nicht, (wie man zu sagen gewohnt 1st), in
der Ansteckung des falschen Geschmacks seiner Zeit, — denn ein Geist wie der
seinige lasst sich nicht so leicht anstecken — noch in einer unedlen Gefalligkeit
gegen denselben — denn wie frey und stark sagt er nicht im Sommernachts-Traum
und im Hamlet den Dichtern, den Schauspielern und dem Publico die Wahrheit ? —
sie liegt in der Grosse und in dem Umfang seines Geistes. Sein Genius umfasst,
gleich dem Genius der Natur, mit gleich scharfem Blick Sonnen und Sonnenstaub-
chen, den Elephanten und die Milbe, den Engel und den Wurm ; er schildert mit
gleich meisterhaftem Pinsel den Menschen und den Caliban, den Mann und das
Weib, den Helden und den Schurken, den Weisen und den Narren, die grosse und
die schwache, die reizende und die hassliche Seite -der menschlichen Natur, eine
Kleopatra und ein Austerweib, den Konig Lear und Tom Bedlam, eine Miranda und
eine Lady Macbeth, einen Hamlet, und einen Todtengraber. Seine Schauspiele
sind, gleich dem grossen Schauspiele der Natur, voller anscheinenden Unordnung ; —
Paradiese, Wildnisse, Auen, Siimpfe, bezauberte Thaler, Sandwiisten, fruchtbare
Alpen, starrende Gletcher; Cedern und Erdschwamme, Rosen und Distelkopfe,
Fasanen und Fledermause, Menschen und Vieh, Seraphim und Ottergeziichte,
Grosses und Kleines, Warmes und Kaltes, Trocknes und Nasses, Schones und
Ungestaltes, Weisheit und Thorheit, Tugend und Laster,— alles seltsam durch-
einander geworfen — und gleich wohl, aus dem rechten Standpuncte betrachtet, alles
zusammen genommen, ein grosses, herrliches unverbesserliches Ganzes !
How infinitely superior is this view of Shakespeare to that of
Voltaire, which is nowhere more tersely described than in Wieland's
own words (Merkur, in, p. 184, 1773):
Es ist leicht, dem Sophisten Voltaire, (welcher von dem Dichter Voltaire wohl
zu unterscheiden ist), der weder Englisch genug weiss, um ihn zu verstehen, noch,
wenri er Englisch genug konnte, den unverdorbnen Geschmack hat, der dazu gehort,
seinen ganzen Werth zu empfinden— es ist leicht, sage ich, diesem Voltaire und
seines gleichen nachzulallen : Shakespear ist unregelmassig ; seine Stucke sind
ungeheure Zwitter von Tragodie und Possenspiel, wahre Tragi- Komi- Lyncp-
Pastoral-Far^en ohne Plan, ohne Verbindung der Scenen, ohne Einheiten; ein
geschmackloser Mischmasch von Erhabnen und Niedrigen, von Pathetischen und
Lacherlichen, von achtem und falschem Witz, von Laune und Unsinn, von Gedanken
28 Wieland's Translation of Shakespeare
die eines Weisen, und von Possen, die eines Pickelherings wiirdig sindj von Ge-
mahlden, die einem Homer Ehre brachten, und von Karrikaturen, deren sich ein
Scarron schamen wiirde.
OMISSIONS.
Although it was Wieland's general purpose to translate Shake-
speare's plays just as they are, nevertheless in the strict sense not one
drama is translated completely. The important dramas are nearest to
being complete : Mids., Temp., HamL, Caes., Rom., Lear, Macb., Oth.,
and Merck. The greatest omissions occur in : Tw. N., Gent., Much Ado,
Wint., 1 and 2 Hen. IV. In only one drama is an entire act missing
(Tw. N., v). In addition sixteen entire scenes (Globe ed.) are lacking:
Macb., m, 5; Much Ado, v, 3; A.Y.L., in, 3; v, 1; Wint., 1, 1; iv, 1 and 3;
1 Hen. IV, n, 1; m, 3; 2 Hen. IV, n, 4; v, 4; Tw. N., i, 3; n, 3; m, 2
and 3; iv, 1. Usually a brief synopsis of the omitted passage is given,
which occasionally appears in a footnote (2 Hen. IV, n, 1, 112 — 209).
As typical examples of these synopses I would refer to 1 Hen. IV, n, 1,
1— 5Y and 58—106 (Stadler's edition, n, pp. 497—8).
In the following the first figure indicates the number of times
longer omissions, i.e., entire speeches or scenes, occur, and the second the
corresponding number of times synopses are given : Tw., 11 — 9; Gent.,
8—1 ; Wint., 13—3 ; 1 Hen. IV, 4—3 ; 2 Hen. IV, 10—4; Rom., 4—3 ;
Much Ado, 6 — 2 ; HamL, 3 — 2 ; Lear, 1 — 0.
Occasionally sample passages are translated only to give the reader
an idea of the original. Thus the grave-diggers' scene in Hamlet, with
the exception of the songs, is translated with the explanation :
Man wiirde diese ganze Scene eben sogern ausgelassen haben, wenn man dem
Leser nicht eine Idee von der beriichtigten Todtengraber-Scene hatte geben wollen.
After translating a part of the tavern scene (1 Hen. IV, II, 4)
Wieland adds :
Diese unvollkommene Probe wird den Leser vermuthlich geneigt machen, dem
Uebersezer in Absicht der Falstaffischen Scenen Vollmacht zu geben, dariiber nach
eignem Belieben zu schalten. Man muss ein Englander seyn, diese Scenen von
Englandern spielen sehen, und eine gute Portion Pounsch dazu im Kopfe haben, um
den Geschmak daran zu finden1.
Omissions occur most frequently in the last act of a drama, so that
Wieland was guilty of the same charge which he brought against
Shakespeare in his excuse for omitting the last act in Twelfth Night :
Man weiss. schon, dass die Anlegung des Plans und die Entwiklung des Knotens
diejenigen Theile nicht sind, worinu unser Autor vortrefflich ist. Hier scheint er,
1 Of. also 2 Hen. IV, n, 1, 67—122.
F. W. MEISNEST 29
wie es ihm mehrmal in den fiinften Aufziigen begegnet, begieriger gewesen zu seyn,
sein Stiik fertig zu machen, als von Situationen worein er seine Personen gesezt hat,
Vortheil zu ziehen. Wir werden uns daher begniigen, den blossen Inhalt jeder Scene
auszuziehen.
In Hamlet all of the longer omissions are in the last act (v, 1,112 — 26;
2, 1—218 ; 2, 406—14) ; also in Mids. (v, 1, 378—445). On the other
hand six of the thirteen longer omissions in Wint. are in the fourth act
(iv, 1, 1—32; 3, 1—135; 4, 220—60; 4, 322—39; 4, 469—604; 4,
636—82).
The omission of single words and short expressions is more or less
frequent in all dramas, e.g., 135 in Hand., 40 in Wint. and 25 in Lear.
In regard to omissions Wieland was more faithful to the original text
in the dramas first translated than in the last.
The reasons for these omissions seem to be various. Episodes,
interludes, or parts which the translator regarded as unessential to the
plot, are left untranslated. Concerning the Hamlet-Horatio scene
(v, 2, 1 — 80) Wieland says : ' Da diese ganze Scene nur zur Benach-
richtigung dient, so waren zwey Worte hinlanglich gewesen, ihnen zu
sagen was sie ohnehin leicht errathen konnten.' Usually parts consisting
of clown or rabble scenes, interspersed with songs, puns, ambiguous or
vulgar expressions are pronounced untranslatable. Footnotes like the
following are frequent :
Hier folgt im Original eine Zwischen-Scene von der pobelhaftesten Art, die des
Uebersezens nicht wiirdig ist (A. Y.L., in, 8). Hier haben etliche non-sensicalische
Zeilen ausgelassen werden mussen (Rom., I, i, 205 — 6). Man hat gut gefunden,
diese Rede zu verandern und abzukiirzen. Sie ist im Original die Grundsuppe der
abgeschmaktesten Art von Wiz, und des Characters einer Mutter ausserst un wiirdig
(Rom., i, 3, 79 — 95). Hier folgt im Original eine uniibersezliche Zwischen-Scene
zwischen dem Narren, seiner Liebste, und zween Pagen, die ein Liedlein singen '
(A. Y.L., v, 3).
For Falstaff's : 'Away you scullion ! you rampallian ! you fustilarian!
I'll tickle your catastrophes' (2 Hen. IV, n, 1, 65), Wieland inserts:
'Dumme Schimpfworter.' Falstaff's reply to the hostess: 'I think I am
as like to ride the mare, if I have any vantage of ground to get up '
(2 Hen. IV, n, 1, 84—5), is dismissed with 'Eine Zote.' The many puns
are usually omitted and declared untranslatable : ' Der Spass ligt hier
in einem Wortspiel, das sich nicht libersezen lasst ' (Meas., iv, 2, 3 — 5).
Metaphorical expressions, proverbial sayings and general reflexions
within speeches are frequently omitted. Likewise passages of difficult
or doubtful meaning, especially when accompanied with Warburton's or
Pope's conjectural explanation (HamL, I, 1, 93 — 5 ; I, 4, 36 — 8 ; iv, 3,
63), and those lines regarded by Warburton as interpolations (HamL,
30 Wieland's Translation of Shakespeare
m, 2, 34 — 6 ; Lear, in, 1, 8 — 9) are usually omitted. Most of the songs
and rhymed passages are lacking.
The omission of the entire fifth act in Twelfth Night, the last drama
of vol. vn, as well as the relatively larger number of omissions in the last
drama of each of the last four volumes (2 Hen. IV, Two Gent., Tw. N.,
Wint.), was undoubtedly due to the size of the volumes as determined by
the publishers. According to the agreement each volume was to contain
three dramas, for which Wieland received 12 louis d'or and fifty free
copies1. From Wieland's letters to Salomon Gessner we may judge that
the size of each volume was about 30 sheets, or 480 pages2. But the
average number of pages for the eight volumes is only 439, or consider-
ably less than 30 sheets. Vol. vn already had two large dramas : Romeo
and Othello, which filled 403 pages. Another complete drama would
have increased it to over 600 pages, or far beyond the average. Hence
the necessity of abridging Twelfth Night.
ADDITIONS.
Wieland occasionally adds words, phrases, and even entire sentences
which do not occur in the original text. About fifty such additions are
found in Haml. ; fewer in Oth. and Wint., and practically none in Lear.
Usually these additions serve to elucidate or emphasize an idea. Haml.,
I, 4, 29: 'Or by some habit that too much o'er-leavens The form of
plausive manners,' ' oder wegen irgend einer angewohnten Manier, einer
Grimasse oder so etwas, welches mit dem eingefiihrten Wohlstand
einen allzugrossen Abstand macht.' Haml., II, 2, 528: 'Run barefoot up
and down,' 'Wie sie, in Verzweiflung, mit nakten Ftissen auf- und
niederrannte.' Haml., II, 2, 459 : ' An excellent play, well digested in
the scenes,' ' ein vortreflfliches Stiik, viel Einfalt und doch viel Kunst in
der Anlage des Plans, und die Scenen wol disponiert.' Courteous
expressions are sometimes inserted. Haml., II, 2, 95 : ' More matter
with less art,' 'Mehr Stoff mit weniger Kunst, wenn ich bitten darf.'
Haml., II, 2, 451 : ' We'll have a speech straight,' ' eine htibsche Scene,
wenn ich bitten darf' The numerous stage-directions added by Wieland
indicate that he used some stage edition, very probably The English
Theatre, London, 1761, 14- vols., which may contain Shakespeare's plays.
This was in his library at his death3. Wint., I, 2, 86 : ' Leontes. Is he
1 Schnorr's Archiv, vn, p. 491.
2 Cf. Wieland's correspondence on the size of vol. vm, in Denkwiirdige Brief e, pp. 26 f.
3 Seuffert, - Prolegomena in, p. 6. It was impossible to locate any edition of The
English Theatre (1731-3, 26 Vols., 1742, 16 Vols.) prior to 1765 in the British Museum or
any of the large University libraries of Germany, England and United States. The
edition (8 Vols., 1765) in the Staatsbibliothek of Munich does not contain Shakespeare.
F. W. ME1SNEST 31
won yet ?' ' Leontes (der sich eine Weile von ihnen entfernt hatte, urn
sie zu beobachten, und izt wieder auf sie zugeht, zu Hermione). 1st
er nun gewonnen ? ' Wint., in, 2, 143 : ' Servant. My lord the king,
the king!' ' Bedienter (erschroken und zitternd). Gnadigster, Gnadigster
Herr....' Lear, ill, 4, 12: 'the tempest in my mind Doth from my
senses take all feeling else Save what beats there,' 'der Sturm in
meinem Gemiith nimmt meinen Sinnen alles andre Gefuhl, als was
hier schlagt (Er zeigt auf sein Herz).' Lear, iv, 2, 21 : ' Wear this,
spare speech ; decline your head ' (Warburton). ' Traget diss (sie giebt
ihm ich weiss nicht was), sparet die Worte, (leise) drehet den Kopf ein
wenig.' (Of. also Lear, iv, 6, 41 ; iv, 7, 70 ; Tim., in, 6, 92.)
INCORRECT TRANSLATIONS.
The various incorrect translations in every drama are due to mis-
understanding of the English text, incorrect text or commentary, or
arbitrary changes, distributed in three dramas as follows:
Due to Hand. Lear Wint.
(1) Misunderstanding .... 59 28 19
(2) Incorrect text or commentary 27 33 8
(3) Arbitrary change .... 17 3 4
103 64 31
In general about one half of the incorrect translations are due to a
misunderstanding of the text and an insufficient knowledge of the
English language. The following examples are taken from Hamlet.
I, 1, 174: 'and I this morning know Where we shall find him most
conveniently.' W. : ' Wir werden diesen Morgen schon erfahren, wo wir
ihn zur gelegensten Zeit sprechen konnen.' n, 2, 355 : ' little eyases, that
cry out at the top of question, and are most tyrannically clapped for't.'
W. : ' Kleine Kichelchen, die beym Haupt-Wort eines Sazes aus alien
Kraften ausgrillen, und auch jammerlich genug geschlagen werden, bis
sie es so gut gelernt haben.'
The various uses .of the word ' that ' were at times misunderstood.
HamL, I, 2, 31 : ' in that the levies, The lists and full proportions, are
all made Out of his subject.' W. : Es sind alle Umstande, die Anzahl
seiner angeworbnen Truppen, die Namen der angesehendsten Theil-
nehmer seines Vorhabens, und seine ganze Starke hierinn (i.e., the
letter) enthalten. HamL, n, 2, 292 : ' That you must teach me.' W. :
' Dass ihr mich ausforschen sollt.' HamL, u, 2, 439 : 'for look, where my
abridgment comes.' W. : ' Aber da kommen die ehrlichen Leute, die mir
32 Wieland's Translation of Shakespeare
heraushelfen.' HamL, I, 2, 204: 'thrice he walk'd... Within his trun-
cheon's length.' W. : ' Dreymal gieng er...mit seinem langen Stok in
der Hand, hin und her.'
From one-third to one -fourth of the incorrect translations are due
to Warburton's misleading textual conjectures or explanations. HamL,
I, 2, 167: 'Good even, sir' ('morning, sir,' Warb.); W.: 'Guten Morgen.'
Haml.,1, 3, 79 : 'And it must follow, as the night (light, Warb.) the day ';
W. : 'Denn daraus folget so notwendig als das Licht dem Tage.' HamL,
I, 4, 73 : ' Which might deprive (deprave, Warb.) your sovereignty of
reason' ; W. : 'Welche euern Verstand verwirren...konnte' (Warb.'s note :
' i.e., disorder your understanding'). HamL, n, 1, 79 : ' his stockings
foul'd' ('loose,' Warb.); W.: 'Seine Strtimpfe nicht aufgezogen.' HamL,
ill, 3, 66 : 'Yet what can it when one can not repent' ('can but repent/
Warb.) ? W. : ' Aber was vermag blosse unfruchtbare Reue ? ' HamL,
m, 4, 51 : ' Queen. Ay me what act, That roars so loud, and thunders in
the index ? ' (Queen. Ay me ! what act ? HamL : That roars so loud, it
thunders to the Indies. Warb.). W. : ' Konigin. Weh mir, was fur
eine That ? HamL : Die so laut briillt, dass sie bis in die Indien
donnert.'
Occasionally incorrect and inaccurate translations are due to
arbitrary changes. Thus a mere word may be changed : HamL, in,
1, 62: 'heartache,' 'Kopfweh'; IV, 7, 183: 'melodious lay,' 'Schwanen^
Gesang'; IV, 1, 10: 'a rat. a rat!' 'eine Maus'; I, 1, 50: • It is offended,'
' Es ist unwillig.' Entire sentences may be changed : HamL, ill, 2, 9 :
'0, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow
tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the ground-
lings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable
dumb-shows and noise/ W. : ' O, es ist mir in der Seele zuwider, wenn
ich einen breitschultrichten Ltimmel in einer grossen Peruke vor mir
sehe, der eine Leidenschaft zu Fezen zerreisst, und um pathetisch zu
seyn,sich nicht anders gebehrdet, als wie em toller Mensch; aber gemeinig-
lich sind solche Gesellen auch nichts anders fahig als Lerm und seltsame
unnaturliche Gesticulationen zu machen.' HamL, IV, 7, 174: 'There...
Clambering to hang, an envious sliver broke ; When down her weedy
trophies and herself Fell in the weeping brook.' W. : ' Wie sie nun an
diesem Baum hinankletterte...<7fo'fcc/ite der Boden mit ihr, und sie fiel
mit ihren Kranzen in der Hand ins Wasser.' HamL, IV, 3, 7 : 'To bear
all smooth and even, This sudden sending him away must seem
Deliberate pause.' W. : ' Glliklicher Weise fiigt es sich, dass dieser
Vor fall zu seiner plozlichen Verschikung einen Vor wand giebt.'
F. W. MEISNEST 33
In addition to the more obvious incorrect translations there are a
number of minor inaccurate translations in every drama. About forty
occur in Hamlvt, as: I, 1, 2 : 'Nay, answer me.' W.: ' Nun, gebt Antwort/
(Steevens : ' i.e. me who am already on the watch'). I, 3, 1 : 'My necessaries
are embarked.' W. : 'Mein Gerathe ist eingepakt.' iv, 7, 171: 'That
liberal shepherds give a grosser name.' W. : ' Denen unsre ehrlichen
Schafer einen natiirlichen Namen geben.'
FREE TRANSLATIONS.
In regard to translating freely or literally Wieland did not follow a
uniform course. The dramas translated first, as Mids., Lear, are too
literal, those last are too free, as Haml., Oth., Wint. Only four passages
translated too freely were discovered in Lear to over forty in Hamlet.
No doubt Wieland was influenced by Weisse's criticism (Bibl. der Sch.
Wiss., IX, 262, 1763): 'Die allzu sklavische wortliche Uebersetzung
macht sie oft ekel und unverstandlich ' in his review of Vol. I, as well
as by Voltaire's violent denunciation of literal translations : ' Malheur
aux feseurs de traductions litterales, qui, traduisant chaque parole,
enervent le sens! C'est bien la qu'on peut dire que la lettre tue, et
que 1'esprit vivifie,' in his Lettres sur les Anglais (xvin, 1734). As a
model Voltaire added a ridiculously free translation of Hamlet's soliloquy:
' To be or not to be ' in rhymed verse. The same appears also in
Voltaire's: Appel a toutes les Nations de V Europe (1761), accompanied
by an extremely literal translation in prose, grossly exaggerated. The
latter essay was reprinted in 1764 under the title: Du Theatre Anglais
par Jerome Carre1. To this essay Wieland must refer in a footnote to
Rom., I, 1, 125 :
' Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of
the east.' W. : ' Madam, eine Stunde eh die Sonne aufging. Im Original : Eh die
angebetete Sonne sich durch das goldne Fenster des Osten sehen liess. Es ist nichts
leichteres, als durch eine allzuwb'rtliche Uebersezung den Shakespear lacherlich
zu machen, wie der Herr von Voltaire neulich mit einer Scene aus dem Hamlet eine
Probe gemacht, die wir an gehorigem Ort ein wenig naher untersuchen wollen2.'
The following are typical examples of free translations : Lear, I, 1,
155 : ' Nor are those empty-hearted whose low sound Re verbs no
hollowness.' W. : ' Meynest du, ihr Herz sey weniger voll, weil es
einen schwachern Klang von sich giebt, als diejenigen, deren hohler Ton
ihre Leerheit wiederhallt.' Haml., in, 2, 6 : 'for in the very torrent,
1 Jusserand, Shakespeare in France, p. 369.
2 This further investigation was not made.
M. L. R. IX. 3
34 Wieland's Translation of Shakespeare
tempest, and, as I may say, the whirlwind of passion, you must acquire
and beget a temperance that may give it smoothness.' W. : ' Denn
selbst in dem heftigsten Strom, Sturm und Wirbelwind einer Leiden-
schaft mlisst ihr eure Bewegungen so gut in eurer Gewalt haben, dass
sie etwas edels und anstandiges behalten.' HamL, IV, 1, 30 : ' and this
vile deed We must, with all our majesty and skill, Both countenance
and excuse.' W. : f Und was diese bose That betrifft, so werden wir
alles unsers Ansehens und unsrer Klugheit nothig haben, um ihren
Folgen vorzubauen.'
Wieland occasionally resorts to free translations in doubtful or
obscure passages. Lear, II, 2, 131 : ' None of these rogues and cowards
But Ajax is their fool.' W. : ' Es ist keiner von diesen Schlingeln und
Memmen, der nicht den Ajax zu seinem Muster mache.' HamL, I, 2,
65 : 'A little more than kin, and less than kind.' W. : ' Lieber nicht so
nah befreundt, und weniger geliebt.' Haml., n, 2, 463 : ' nor no matter
in the phrase, that might indict the author of affectation' (affection,
Warb.). W. : ' Keine Redensarten noch Schwiinge, worinn man statt
der redenden Person den sich selbst gefallenden Autor hort.' Haml.,
in, 2, 25 : ' to show virtue her own feature, scorn her own image, and
the very age and body of the time his form and pressure.' W. : ' Der
Tugend ihre eigne wahre Gestalt und Proportion zu zeigen, und die
Sitten der Zeit, bis auf ihre kleinsten Ztige und Schattierungen nach
dem Leben gemahlt darzustellen.'*
Verbose translations occur rarely in the first dramas translated, but
frequently in the last ones. Hand., I, 1, 33: 'What we have two nights
seen.' W. : 'Deren Inhalt wir doch zwo Nachte nach einander mit unseren
Augen gesehen haben.' Haml., 1, 1, 146: 'And our vain blows malicious
mockery.' W. : ' Und unsre eiteln Streiche beweisen ihm nur unsern
bosen Willen, ohne ihm wiirklich etwas anzuhaben.' HamL, I, 2, 15:
' which have freely gone With this affair along. For all, our thanks.'
W. : ' Und erkennen mit gebiihrendem Danke, dass ihr uns in diesem
ganzeri Geschafte durch eure einsichtsvollen Ratschlage so frey und
gutwillig unterstiizt habt.' HamL, I, 3, 59 : ' Give thy thoughts no
tongue, Nor any unproportion'd thought his act.' W. : ' Gieb deinen
Gedanken keine Zunge, und wenn du je von unregelmassigen tiber-
rascht wirst, so hiite dich wenigstens, sie zu Handlungen zu machen.'
HamL, in, 2, 2 : ' trippingly on the tongue.' W. : ' Mit dem natiir-
lichen Ton und Accent, wie man im gemeinen Leben spricht.'
In the last dramas longer passages are occasionally contracted into
a few words giving the general idea. HamL, I, 2, 124 : ' in grace
F. W. MEISNEST 35
whereof, No jocund health that Denmark drinks to-day But the great
cannon to the clouds shall tell, And the king's rouse the heavens shall
bruit again, Re-speaking earthly thunder.' W. : ' Dass dieser Tag ein
festlicher Tag der Freude seyn soil.' Haml, iv, 7, 89 : ' so far he
topp'd my thought, That I, in forgery of shapes and tricks, Come short
of what he did/ W. : ' Er ubertraf alles, was man sich davon einbilden
kan.' Haml., v, 1, 236 : ' Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,
Might stop a hole to keep the wind away : 0, that that earth, which
kept the world in awe, Should patch a wall to expel the winter's
flaw ! ' W. : ' Und so kan der Welt-Bezwinger Casar eine Spalte in
einer Mauer gegen den Wind gestoppt haben.'
RHYMED VERSE.
Undoubtedly the greatest defect of Wieland's translation is his
treatment of the various kinds of verse-forms. The omission of most
of the songs and rhymed passages called forth the severe criticism
of Herder who pronounced the translation ' barbaric ' and translated
them himself. Apparently Wieland's original purpose was to translate
all verse as well as prose ; for in the first drama translated, Mids., only
one (v, 1, 378 — 445) of the eighteen songs contained therein was
omitted. But he soon found this task too laborious. The following
table shows the number of songs and rhymed passages translated and
omitted in thirteen dramas : Rom., 0 — 2 ; Mids., 17 — 1 ; Temp., 3 — 5 ;
A.Y.L., 5—8; Wint., 0—6; Merch., 3—1; Tim., 0—1; Meas., 0—1;
2 Hen. IV, 0—4; Much Ado, 0—3; Two Gent., 0—1; Lear, 6—10;
Haml., 11—3; total translated 45, omitted 461.
About three-fourths of the songs translated by Wieland were
accepted by Eschenburg. From Mids. Schlegel borrowed four (i, 2,
33_40; v, 1, 281—92; 1, 300—11; 1, 331—54). One of Wieland's
best translations is Bottom's song in Mids., I, 2, 33 — 40 : ' The raging
rocks,' etc. W. : ' Der Felsen Schooss Und toller Stoss Zerbricht das
Schloss der Kerkerthiir, Und Febbus Karr'n, Kommt angefahr'n,
Und macht erstarr'n, Des stolzen Schiksals Zier!' The thought as
well as the metre of the original is here well preserved. Also Thisbe's
song was successfully reproduced (Mids., v, 1, 331 — 54): 'Asleep, my
1 Songs translated are : Mids. all except v. 1, 378-445. Temp., i, 2, 396-407 ; n, 1,
300-5; v, 1, 88—94. A.Y.L., n, 5, 1-8 ; 5, 52-9; in, 2, 93-100 ; 2, 107-18 ; iv, 3, 40-63.
Merch., n, 7, 66-73; 9, 63-78; HI, 2, 132-9. Lear, i, 4, 154-161; 4, 235-6; 4, 340-4; m,
2, 81-94; 4, 144-5. Haml., n, 2, 116-9; 2, 426-7; 2, 435-7; in, 2, 282-5; 2, 159-61;
iv, 5, 23-6; 5, 29-32; 5, 37-9; 5, 48-55; 5, 59-66; 5, 164-7; 5, 187-98.
3—2
36 Wieland's Translation of Shakespeare
love/ etc. With few minor changes, as ' Wangen blass ' for ' lily lips/
with the same number of lines it reproduces the metre and spirit of the
English text. Schlegel saw fit to change only the last six lines of this
song. Other good translations are : A.Y.L., ill, 2, 93 — 118 : ' From the
east to western Ind/ where the ind-rhyme is preserved throughout, but
11. 109—114 are omitted; A.Y.L., iv, 3, 40—63: 'Art thou god to
shepherd turn'd ' and Ophelia's Valentine song : HamL, IV, 5, 48 — 55 :
'To-morrow is Saint Valentine's day ' ; also HamL, iv, 5, 23 — 26 : ' How
should I your true love know/ and Mids., n, 2, 9 — 26 : ' You spotted
snakes with double tongue/
Only once did Wieland put a song into prose — Ariel's song summoning
the thieves : Temp., iv, 1, 44 — 48 : ' Before you can say " come " and
"go"'; the short o-rhymes he thought could not be translated.
The rhymed passages so frequent in Shakespeare, especially at the
end of scenes or acts, generally appear in prose (Lear, I, 4, 154 — 161 ;
4, 235 — 6 ; 4, 340 — 4). Nerissa's lines form an exception : Merch., II,
9, 82—3 :
The ancient saying is no heresy,
Hanging and wiving goes by destiny.
Das alte Spriichwort ist nicht Kezerey,
Hangen und Weiben steht nicht jedem frey.
Concerning the rhymed verses in Romeo and Juliet Wieland properly
remarks :
Es ist em Ungliik fur dieses Stiik, welches sonst so viele Schonheiten hat, dass
ein grosser Theil davon in Reimen geschrieben ist. Niemals hat sich ein poetischer
Genie in diesen Fesseln weniger zu helfen gewusst als Shakespear; seine gereimten
Verse sind meistens hart, gezwungeu und dunkel ; der Reirn macht ihn immer etwas
anders sagen als er will, oder -nothigt ihn doch, seine Ideen iibel auszudriiken. . . .
Shakespears Genie war zu feurig und ungestum, und er nahm sich zu wenig Zeit
und Muhe seine Verse auszuarbeiten ; das ist die wahre Ursache, warum ihn der
Reim so sehr verstellt, und seinen Uebersezer so oft zur Verzweiflung bringt.
A delicate trace of Wieland's leanings to anacreontic tendencies
manifests itself in Hamlet's letter to Ophelia, where this prompted him
to add an extra line : HamL, n, 2, 116 — 19 :
Doubt thou the stars are fire ;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.
Zweifle an des Feuers Hize,
Zweifle an der Sonne Licht,
Zweifle ob die Wahrheit Liige,
Schonste, nur an deinem Siege
Und an rneiner Liebe nicht.
F. W. MEISNEST 37
Of the four witches' scenes in Macbeth Wieland translated only the
first two (i, 1 and 3, 1 — 37). The other two he said were scarcely
translatable into any language on account of their metre and rhyme.
He took great pains with the first two, acknowledging however his
inability to express 'das Unformliche, Wilde und Hexenmassige des
Originals.' The lines
When the hurlyburly's done,
When the battle's lost and won
baffled him, as they have every translator since, necessitating a para-
phrase; 'denn wer wollte den Ausdruk und Schwung dieser Verse
deutsch machen konnen ? '
RECEPTION AND INFLUENCE.
Wieland's translation not only awakened a new interest in Shake-
speare in Germany, but also renewed that bitter warfare begun by
Gottsched in 1741 upon the appearance of Caspar von Borck's transla-
tion of Julius Caesar. The opposition now was no longer directed
against the poet, but against the translation, especially against the
plan of entire translations of the dramas. The most violent attacks
were made by the Bibliothek der schonen Wissenschaften (ix, 257 — 70,
1763)1, the Allgemeine deutsche Bibliothek*, Gerstenberg in his Brief e
uber Merkwurdigkeiten der Litteratur, Nos. 14 — 18, 1766, and Herder
in his Erste Sammltmg der Fragmente, 4. kritisches Wdldchen, and
private letters (Lebensbild, vol. in). On the other hand the translation
was defended with somewhat less enthusiasm and occasionally with
reservations, by the Neue Zeitungen von gelehrten Sachen, Leipzig, 1763,
1 Eschenburg, Vber W. Shakespeare, p. 506, attributed this review to Meinhard.
According to Weisse's biographer (Bibl. der schonen Wiss. LXX, 203, 1804) Weisse was the
author: ' Unter seinen eigenen Recensionen ist wohl die bedeutendste die von Wielands
Uebersetzung des Shakespear.' This is probably Jordens' (Lexikon, v, 404) authority
for Weisse's authorship.
2 i, 1, 300, 1765, by Nicolai ; xi, 1, 51—9, 1770, small part by Nicolai. In a letter to
Wielaud, Feb. 6, 1770, Nicolai reveals the authorship : ' Ich iibersende Ew. H. das erste
Stuck des xi. B. der A. D. B[ibliothek] ; die darin enthaltene Anzeige Ihres Deutschen
Shakespears und Ihres Idris sind zwar nicht von mir der Anzeige des Shakespears
habe ich die Erklarung S. 51, 52 und 54 selbst eingewebt. Ich gestehe es Ew. H., dass
ich der Verf. der Anzeige der ersten Theile Ihres Shakespears in des. 1. Bds. 1. Stiicke bin.
Es ist mir sehr unangenehm, dass ich durch die dariu gebrauchten nicht genug abge-
messene Ausdriicke, Ihnen wahrhaftig wider meine Absicht Gelegenheit zum Missvergniigen
gegeben habe. Durch die gedachte offentliche Erklarung (i.e., pp. 51, 52, 54) suche ich
meine wahre Meinung in ein naheres Licht zu setzen, und wenn Ew. H. auch nicht vollig
damit zufrieden sein sollten, so kann sie wenigstens zur Bezeugung meiner aufrichtigen
Hochachtung gegen Ihre Verdienste, dierien, die auch bey einer nicht volligen Uberein-
stimmung der Meinungen bestandig bleiben wird.' Otto Sievers, Akademische Blatter,
1884, p. 268.
38 Wieland's Translation of Shakespeare
Nos. 3, 58, 81 ; 1764, Nos. 58, 97 ; Gottingische Anzeigen von gelehrten
Sachen, 1764, Nos. 26, 96, 156; 1766, No. 7; by Uz, Klotz, K. A.
Schmid, Lessing, Goethe and Schiller1.
Dr Stadler's excellent discussion of the reception of Wieland's
Shakespeare may be supplemented by the following references. Severe
judgment is pronounced upon Wieland's work by the reviewer of
Meinhard's translation of Henry Home's Elements of Criticism in the
Allgemeine deutsche Bibliothek (1766, vol. n, 1, p. 36):.
Wie gut diese Uebersetzung sey, kann der Augenschein gleich frappant lehren,
wenn man nur ein paar Stellen aus dem Shakespear nach dieser Uebersetzung gegen
die steife, geschmacklose Uebersetzung halt, die jetzt in der Schweiz erscheint, und
wodurch dieser grosse englische Dichter mehr entstellt als in unsre Sprache heriiber
getragen worden.
The signature ' B ' to this review corresponds to ' Westfeld/ in Parthey's
Mitarbeiter an der Allgemeinen deutschen Bibliothek.
In a superficial review (signed ' Dtsch ') of C. H. Schmidt's Theorie
der Poesie in Klotz's Deutsche Bibliothek der schonen Wissenschaften
(Halle, 1768; vol. I, p. 3) Wieland's translation receives favourable
mention :
Eben so ist es Ihnen, mein Herr S., mit Wielanden gegangen. 1st es nicht wahr,
jetzt wiirden Sie ihr Urtheil von seinem Shakspear gerne zuriicknehmen, nachdem
Sie Lessings Dramaturgic gelesen haben ? Schon lange zuvor habe ich geglaubt,
dass Wielands Uebersetzung so schlecht nicht ist, als es den Kunstrichtern gefallen
hat, sie abzumahlen. Diese Herren wollten uns, wenn es Ihnen gegliickt hatte, die
besten Schriften aus den Handen kritisireri, die nicht aus ihrer Litteraturschule
herstammten. Sie, Herr Schmidt, und Herr Fll. und wie sie weiter heissen, mb'gen
einmal cine Uebersetzung von Shakspear liefern, die die Wielandsche iibertrifft. Sie
soil uns willkommen seyn : allein bis dahin bitte ich Sie, erlauben Sie uns andern,
die Wielandsche Arbeit nicht schlecht zu nennen.
The estimate of Wieland's Shakespeare in Jordens' Lecdkon deutscher
Dichter und Prosaisten (Leipzig, 1810, vol. V, p. 404) — the standard
work of reference of that time — may be regarded as expressing the
sober and final judgment of the eighteenth century:
Durch diese Uebersetzung (ein schweres Unternehruen, da die Bahn zu brechen
war) hat sich Wieland um den theatralischen Geschmack in Deutschland grosse
Verdienste erworben. Seine Verdeutschung und Lessings Anpreisungen zogen die
Aufmerksamkeit auf den Englischen Dichter; man las, man studirte, und bekam
allmahlig andere und bessere Begriffe von Menschendarstellung in theatralischen
und andern Werken.
Wieland's translation and the interest and criticism which it en-
gendered brought about two significant results : first, the introduction
of Shakespeare upon the German stage and secondly, a demonstration
1 Cf. Stadler, Q.-F. cvn, pp. 75—94.
F. \V. MEISNEST 39
of the fact that a translation of Shakespeare was not only possible but
desirable.
After the first successful performance of the Tempest on the stage at
Biberach (1761) in Wieland's version this small Swabian town became
the centre of a Shakespearian cult. The Tempest was the greatest
favourite on this stage and the most frequently repeated. Macbeth
(1771-2), Hamlet (1773-4), including the gravediggers' scene which
even Garrick had expunged, Romeo and Juliet (1774-5) were each
performed four times, and Othello (1774), As You Like It (1775), and
The Two Gentlemen of Verona (1782) each three times in the years
indicated — and all in Wieland's version. At least two members of the
Biberach dramatic society of which Wieland was director (1761-9),*
Karl Fr. Abt and his wife, became leading members of various theatrical
companies and carried the news of the Shakespeare performances at
Biberach to the principal cities of northern and central Germany.
With Madame Schroder they established the first German theatrical
company at The Hague (1774) and in 1780 the first at Bremen, of
which Abt was the director. Of Frau Abt in the role of Hamlet at
Gotha (May 10, 1779) it is said: 'Madame Abt hat die Rolle des
Hamlet gottlich gespielt1.'
In 1773 Hamlet was performed at Vienna in Heufeld's version
based on Wieland's translation, and three years later after Friedrich
Ludwig Schroder had seen Hamlet on the stage at Prague, he hastened
home and within a few days completed his version of the play, which
was given Sept. 20, 1776, in the Hamburg theatre.
In making a complete and faithful translation of the great master-
pieces his chief aim and purpose, Wieland was in advance of most of
the best scholars and critics of his time, such as Weisse, Nicolai, Herder
and Gerstenberg, who either opposed all translations of Shakespeare, or
at most favoured the translation of selected passages with synopses of
the remainder. His high ideal was best realised in Midsummer Night's
Dream, where the metre, style and spirit of the original were so
successfully reproduced that Eschenburg accepted the entire translation
without averaging more than two or three changes, mostly formal, to
a page. The rabble-scenes and the Pyramus and Thisbe play were
exceptionally well done. Schlegel adopted the former with few changes
and the latter without any. But often Wieland failed to accomplish
his high aims, as is most evident in the Tempest and Romeo and Juliet.
1 Ofterdinger, Geschichte des Theaters in Biberach, Wiirttembergische Vierteljahreshefte,
vi (1883), pp. 113-126.
40 Wieland's Translation of Shakespeare
Shakespeare's subtle phraseology, his puns and quibbles often caused
Wieland to despair. His much condemned 'footnotes' indicate that
his attitude towards Shakespeare underwent temporary changes during
the progress of the • work, yet his general conception remained firm.
Contemporary critics misjudged and greatly undervalued his work.
He possessed a great part of the genius of a translator, but he lacked
the patience and perseverance necessary for such a gigantic piece of
work.
F. W. MEISNEST.
SEATTLE, WASHINGTON, U.S.A.
FOUK CHANSONS DE GESTE : A STUDY IN
OLD FRENCH EPIC VERSIFICATION1.
C. 'ALISCANS.'
THE Aliscans2 is a remaniement of the latter part of the Chanson de
Willelme and the Chanson de Rainoart, but in its metrical form it.
stands nearer to the Chanson de Roland than to its prototype. The
'ballad note' has died away; the refrain has disappeared3 and so too
have the two-lined, three-lined and four-lined strophes and all the more
literal repetitions. Retained are those types only found in the Chanson
de Roland — the linking of the strophes and the ' laisses similaires.'
The linking device is employed with great frequency ; the repetition
is less literal than in the Willelme but there is so much of it that its
effect is thoroughly tiresome. Movement is checked far too completely.
in.
1. 57. Et Viviens se combat par a'ir
Devers 1'Archant, mais pres est de morir,
Par mi ses plaies voit ses boiaus issir.
IV.
Viviens est en milieu de 1'Archant,
Et sa boele li vait del cors issant;...
93. Vers les vachiers s'eu vet esporounant !
Diex pent de 1'ame, sa fin va aprochant !
v.
Viviens torne, ke mais ne veut fuir,
Vers les vachiers, qui diex puist maleir !
109a. Li quens Bertrans fu molt de grant air :
Quant les vachiers voit a torbes venir
Mout les redoute, ne vos en quier mentir
Ne set ke faire, vers aus n'osa guenchir.
VI.
Li quens Bertrans voit venir maint vachier
De la maisnie au Sarasin Gainer....
Li quens Bertrans ne les ose aprimier....
1 Continued from The Modern Language Review, Vol. vin, p. 367.
2 Ed. Wienbeck, Hartnacke and Easeh.
3 The ' short ' line that ends the laisse in so many of the William epics seems to have
no connection with the refrain of the Willelme.
42 Four Chansons de Geste
The 'laisses similaires' of Guillaume's regret over Vivien are retained,
greatly elaborated ; five long laisses take the place of the former three.
The advantage is not wholly on the side of the poet of the Aliscans —
one misses something of the naivete and simplicity of the older poem
but the remanieur knows better how to secure movement and work up
to a climax and he has heightened the pathos by bringing in Vivien's
relations with Guiborc.
No ' laisses similaires ' are found setting forth the successive phases
of a single episode as in the Roland and more roughly in the Willelme
and the Rainoart1, but the scene in which the arrival at Orange of the
different members of the 'geste' with their forces is depicted is not
unlike in character. Literal repetition is for the most part avoided
here but the laisses are similar in movement and work up to the same
climax.
4129. Par devers Termes s'est li quens regardes,
De cevaliers voit iiii mile armes,
Les hantes roides, les gonfanons fermes,
As nueves targes, as destriers sejornes...
Ernaus i fu, li preus, li aloses,
Ciex de Geronde, qui tant est redoutes.
Li quens Guillaumes le reconut asses,
As grans banieres les a bien ravises.
' Dame Guibors ' dist li quens, ' or vees !
Ves la Ernaut et ses riches barnes,
Ne la garra Tiebaus ne Desrames.
Demain sera Bertrans desprisones.'
' Sire,' dist ele, ' or verrons ke feres,
Com Vivien no neveu vengeres.'
Ains ke Guiborc ait ses dis parfines,
Sont descendu desous Orenge es pres,
Tendent lor loges et pavilions et tres
Or croist la force dant Guillaume au cort nes.
LXXXVII.
Endementiers k'il ont leur tres bastis
Et establerent et cevaus et rorichis,
Guillaumes guarde par mi .i. pin antis
Et voit venir Buevon de Commarchis,
En sa compaigne x mile fervestis
As hantes roides, as confanons trelis,
As nueves targes, as destriers Arabis.
D'autre part vint ses peres Aimeris.
A iii.m. as vers iaumes brunis
De herbonois ki les cuers ont hardis.
Li quens Guillaumes les a molt bien choisis,
Dame Guiborc les moustre li gentis :
' Vees comtesse, la vient en eel larris
Une compaigne molt grant as pignons bis.
Chou est mes peres, Aimeris li floris,
Et d'autre part Buevon de Commarchis
Ki en prison a anbes ii ses fis
1 Cf. the family's different offers of assistance, 2551—2573.
MILDRED K. POPE 43
En Alischans, ou paieu les ont pris
Aveuc Bertran, dont mes cuers est maris.
Mais se diex plaist, ki en la crois fu mis
Nous les ravrons, ains ke past le tiers dis
Ne la garra Tiebaus li Arabis
Ne Desrames s'il ne s'en est fuis.3
'Diex' dist Guibors, 'je vos en rent merchis.'
Guillarne enbrace an cort nes le marchis,
Les iex li baise et la bouce et le vis.
Et cil descendent sous Orenge el laris,
Tendent leur loges et leur tres ont bastis ;
Or croist la force Guillaume le marchis....
LXXXVIII.
Endementiers ke cil vont herbergant
K'il vont ronchis et cevaus establant,
Guillaumes garde sor destre en .i. pendant
Si voit venir dant Bernart de Brubant
En sa compaigne maint cevalier vaillant.
iii mile furent, cascims ot jaserant
Et bon escu et bon elme luisant.
' Dame Guiborc,' dist li quens en riant,
'Ves la Bernart, ki la vient cevaucant.
Bien le conois a eel destrier baucant....
Mar i entrerent Sarrasin & Persant !
Chier la quit vendre la mort de Viviant,
Ke laissai mort deseur 1'erbe en 1'Ardant,
A la fontaine, dont li dois sont bruiant.
Ot le Guiborcs, de pitie va plorant.'
' Sire,' fait ele, ' Jesus vos soit aidant.'
Li quens Bernars est descendus a tant
Desous Orenge en .i. pre verdoiant.
Li cevalier furent tuit descendant
Et escuier et gar$on & serjant.
De leur tres tendre se vont forment hastant.
Or va Guillaume molt grant force croisant.
Structure of the Strophe.
The only introductory device apart from the linking is the use of a
descriptive line or a descriptive summary in general terms.
693. Li quens Guillaumes ot molt le cuer dolant,
Molt fu iries et plains de mautalent.
1840. Molt fu li deus en Orenge pesans.
217. Grans fu 1'estors, par verte le vos di,
Preu sont li conte et parent et ami,
Ne se fauront tant com il soient vif.
5578. En Alischans ont molt grant caplison
Paien glatisent et urlent com gaignon.
5623. Biaus fu li jors et li solaus luist cler
Et la bataille fist molt a redouter.
En .cc. lieus i veissies capler,
Cors et buisines et olifans soner,
Molt hautement ensegnes escrier
Paiene gent et glatir et huller
Et sor Franceis guencir et trestorner....
44 Four Chansons de Geste
The strophe end is more varied but much less so than in the
Roland ; fewer devices are used, and one or two recur with wearisome
frequency.
A number of strophes, considerably fewer in proportion than in
the Roland, end off with the speech of one of the personages1, but the
chorus-like speech, so frequent in the older poem, is never found. The
line of foreboding that concludes a few of the Roland laisses is elaborated
and often replaced by several lines of description of coming events.
end vin, 1. 215. Lors renovele li estours moult pesans.
Maint gerxtil home perdi iluec son tans,
Ki puis ne vit ne fame ne enfans.
end ix, 1. 254. Cele bataille ont li nos desconfi ;
Mais dusqu'a poi seront grain et mari
Se dex n'en pense por la soe merci.
end L, 1. 1786. Mes Rainouars les fera parjurez,
Se diex li sauve son grant tinel quarrez.
Mar i entrerent paien en eel regnez :
Anchois qu'on soist el mois d'aoust les blez,
N'i voudroit estre li meillor arivez
Por trestot 1'or qui onques fust fondez.
Otherwise the only other device used is an innovation, characteristic
of the method of recital but without aesthetic value — the direct appeal
of the jongleur to his audience.
end xxxi, 1. 971. Fiere cha^on, qui oi'r la voudra,
Face moi pes, si se traie en enca ;
Ja en sa vie mes si bone n'orra.
end xcix, 1. 4902. Fiere bataille ki or velt escouter
Face moi pes si lest la noise ester :
Ja mais meillor n'orra nus horn chanter2.
end LXXXIII, 1. 3952. Cancon bien faite ki oir le vaura,
Face moi pais et si se traie en 6a.
Onques gogleres de melleur ne canta :
Si com Guillaumes Vivien vengera,
Et Rainouars ki le tinel porta,
Le palasin Bertran desprisona,
Et Guielin et Guichart delivra,
Com au deable Haucebir combatra,'
Par mi ses armes son grant tinel brisa
Grant duel i ot, quant il fraint et quassa
Mes neporquant trestot 1'escervela.
Ne fust 1'espee ke Guibors li dona,
K'il avoit dainte, dont il se ramembra,
A .i. seul cop Golias en trenca :
Mors fust le jor, mais si les esmaia,
K'ainc Sarrasins puis ne li trestorna.
1 So laisses x, xvm, xix, xxxiv, xxxv, xxxvi, XL, etc.
2 Cf. cvi.
MILDRED K. POPE 45
The change of assonance never falls so clumsily in the Aliscans as
was permitted in the Willelme\ Here and there a speech is divided
between two laisses2 but no incident is cut awkwardly in two. On the
other hand the nice coincidence of strophe and incident observable in
the Roland is also absent. Composite strophes are almost as frequent
as simple ones, many containing three or four totally different themes.
So in laisse IV, containing 35 lines, we have described : Vivien's con-
dition, his onslaught on the pagans, the arrival of the maisnie Gorhant
and their appearance, Vivien's flight, his remembrance of his vow
and his repentance. Laisse VI, 39 lines long, contains the account of
Bertran's discovery of the enemy with Vivien among them, Vivien's
call to him, Bertran's answer and onset, Vivien's swoon and the.
arrival of Haucebier and his army.
Strophes like these might be continued indefinitely. There is no
real reason why they should end where they do. They may be furnished
with a beginning and an end, but they have lost all individuality.
Already the delicate balance of the lyrical and epic elements in the
Roland has been disturbed ; narration has got the better of song ; the
Aliscans is more than half-way to the epic chronicle.
D. 'GARIN LE LORRAIN3.'
With Garin le Lorrain the chronicle stage is all but reached. The
strophe structure is virtually destroyed, the language often prosaic, the
repetitions without trace of emotional appeal.
Repetitions.
The repetitions of a kind are by no means infrequent — few, if any,
of the numberless encounters can be set before us without recourse to
the formulae ' La veissiez,' or ' Qui ve'ist (oist).'
La veissiez tant paveillons verser,
Tant chevaliers morir et craventer
Tant Sarrasins et huchier et crier4.
Qui done ve'ist Huon de Cambresis
De bon vassal li poi'st remembrer5.
Every one of the many journeys and goings and comings reaches its
conclusion with the phrase 'Jusqu'a (Tresqu'a)...ne prinrent (prent) fin6.'
One recurrent phrase — ' Merveilles puis oir ' — serves to denote surprise,
1 Cf. above, p. 360. 2 Cf. Aerofles' speech in XL and XLI.
3 Ed. P. Paris, Paris, 1833. 4 i, p. 13 and so on p. 14, 25, 28, 58, etc.
5 i, p. 174, cf. ii, 59, 83, 138, etc. 6 So on i, pp. 15, 56, 88, 91, 92, etc.
46 Four Chansons de Geste
and the still more frequent ' a poi n'enrage vis1,' to express overpowering
emotion of any kind. One stereotyped line still serves to depict an
ordinary recurrent incident, and so the line ' L'esve demandent, au
mangier sont assis' occurs three times2, and the line ' Lieve la noise,
si enforce li cris ' twice3. The same proverbial expression may sum up
the situation for two or more persons and so Bauduin de Flandres and
Guillaume de Monclin define their attitude to the problem that confronts
them by the saying : ' Qui son nes coupe, il deserte son vis4.'
But repetitions like these have obviously no poetic function. They
are due to the limitations of the poet's vocabulary and lack of flexibility
in his style. Once only, in the lines concluding laisses 1 and 2 of the
second chanson, does one get something of the emotional effect of the
Willelme type of repetition :
Li rois fu joienes, n'iot point de raison
Ne le douterent, vaillant un esperon5.
Li rois fu Jones, si ne se pot aidier,
Ne il nel prisent vaillant un sol denier6.
Elsewhere and even in the use of some of the above-mentioned
formulae the poet is evidently striving after variation of phrase. In
none of the numerous sentences beginning 'La vei'ssiez,' etc., is the
conclusion put in precisely identical terms, and in the rendering of
the messenger's reports the change from the old literal plan shows
clearly.
Once only do we get partial repetition, in Hardre's announcement
of the decision just made by the King and Council :
' Kois, prens conseil au los que je te dis :
Ivers ira si revenra avris,
Erbe croistra par chans et par larris,
La paisteront li bon cheval de pris ;
Adonc irons, se il se puet tenir.'...
Premier parla Hardres au poil flori :
' Signor message, entendez envers mi,
Mori sire avez trouve moult degarni
Ivers ira, ci revenra Avris,
Adonc irons, car pre seront flori,
Et paisteront cil destrier arabi7.'
Elsewhere the reports are always given in varied form. A good
example is the messenger's summary of Begon's haughty challenge to
each member of the opposing family :
1 So on i, pp. 39, 41, 43, 54, etc. 2 So on i, pp. 112 and 147; n, 178.
3 i, pp. 165, 167 ; n, 204. 4 i, 160 ; n, 133.
5 Vol. i, p. 129. 6 Vol. i, p. 131.
7 i, p. 77.
MILDEED K. POPE 47
' Messagiers, freres, encores le te dis :
Dites Fromont de Lens, le poestis,
Que j'ai donne le cheval Fromondin,
Maugre Bernart, le signer de Naisil,
Haim de Bordelle, et le conte Harduin ;
Maugre en aient Trestuit li Poitevin,
Si le donrai mon nevou Rigaudin1.'
Et dit li mes : ' Encor a il plus dit.
Begues vous mande que malgre vostre vis
Et le parage, quanque de vous a ci,
Si avra il le cheval Fromondin1.'
Passages like this are evidently far removed from the simplicity of
method of the Willelme.
In another and more important type of repetition the technique
of the Roland and the Willelme poet is no longer followed : the"
'laisses similaires' are practically eliminated, not only in the relation
of incident or conversation but also in the laments over the dead.
Ordinarily, and this is typical of the lowering of the emotional pitch
of the poem, the regrets are given in a concise line or two or even
merely summarised :
Tant mar i fustes frans chevaliers gentis
Qui vous a mort il n'est pas mes amis2.
Desor Guillaume de Poitou le guerrier
Vei'ssiez toz plorer et larmoier.
Droes regrete son fil ancor legier3.
Begon's death indeed calls forth longer and more elaborate laments
from Garin and Fromont, but even here the old model is no longer
exactly followed. The two parts of Garin's regret are separated by
a swoon but we find both included in the same strophe :
' Ha ! sire Begues,' li Loherains a dit,
' Frans chevaliers, corajeus et hardis !
Fel et angris centre vos anemis
Et dols & simples a trestoz vos amis,
Tant mar i fustes, biaus freres, biaus amis !
Tant as perdu, Girbert, biaus sire fils !
Terre ! car ouvres, si recois moi, chaitis,
Ce est domage, se je longement vis.'
Garins se pasrne, que ne se pot tenir.
Au relever or oez que il dist :
' Por coi, biaus freres, vos a Fromons ocis ?
Ja disoit il qu'il ere nostre amis ;
La pais fu faite devant le roi Pepin.
Or vos ont mort ! Ja n'en puissent joir !
Mais par celui qui le mont establi,
Ne plaise Dieu qui onques ne menti
Qu'il en soit fait accordance ne fin
Tant qu'il en soit detrenchies et ocis4.'
1 n, pp. 154 and 155. 2 i, p. 266.
3 Hj p. 177. 4 n> pp. 262, 263.
48 Four Chansons de Geste
Fremont's outburst of mingled anger, sorrow and self-pity comes
nearer the technique of the Roland, for it is on two assonances and
shows some repetition, but each laisse contains much more than the
regret and its latter part turns into a sketch of the scheme of action
best for him to follow :
end ix.
'Fis a putain,' dit Fromons au vis fier,
' Vous moi disiez ocis aviez brenier,
Un veneor, un gloruton pautonnier ;
Non 1'avez, voir, mais un bon chevalier,
Le plus cortois et le mieus enseignie
Qui portast armes, ne montast en destrier.
Fis a putain, com m'avez engignie ! '
x.
' Fis a putain,' li quens Fromons a dit ;
Vous moi disiez brenier avez ocis ;
Non 1'avez, voir, Diex vos maudie vis !
Ains avez mort un chevalier gen til.
Begon a non dou chastel de Belin,
La niece avoit 1'empereor Pepin,
Si est ses nies li Bourguignons Aubris,
Gautiers d'Hanau, Hues de Cambrisis.
En si grant guerre m'avez hui ce jor mis,
N'en isterai tant com je soie vis.
Las! or verrai mes grans chastiaux croissir
Et ma contree esillier & laidir
Et moi rneismes en convenra morir
Et si ne 1'ai ne porchascie ne quis.
Or sai je bien comment porrai garir ;
Je vous penrai qui lui avez ocis,
Ens en rna chartre ferai vos cors gesir,
Thiebaut premier, mon nevou qui le fist, etc....'1
Structure of the Strophe.
In the structure of the strophe the change of technique is equally
far-reaching though masked to some extent by survivals from the past :
just as in the Chanson de Roland the laisse is not infrequently intro-
duced by a descriptive line, reserved, it would almost appear, for this
purpose, for none occur in the interior of the strophes.
laisse v. Grans fu la noise et enforcies li cris.
laisse xin. Grans fu la noise et fiers fu li hustis.
laisse xv. Grans fu la noise et grans li chaplei's,
La dolors grans et enforcies li cris.
laisse xvi. Grans fu la joie du Loherenc Hervi, etc.
A fair proportion of the strophes have no distinctive conclusion,
though here also the old technique still obtains to a considerable
1 ii, pp. 244, 245.
MILDRED K. POPE 49
extent. Very occasionally there appears a line of emotional content,
an expression of sorrow or pity, wish or imprecation :
i. Oil sont dolent qu'ont la parole oi.
v. Dont grant dueil fu par tres tot le pai's.
ix. Diex le consant, qui forma Moysant.
xxx. Li roi i sunt. Dame Dex les confonde.
The short chorus-like speech so noticeable in the Roland never
appears, but the end of the laisse not infrequently coincides with the
end of a speech of one of the characters1.
Linking of the strophe is also practised by the poet though in its
very slightest form. Verbal repetition is very rare, and appears to be^
almost confined to the second part : e.g.
Vol. II, end x. Vienent a Biaune, se logierent en qui.
beginning xi. A Biaune vinrent ou li os se loja.
end xvi. Tex s'en issit qui ains puis n'en revint.
xvn. Del chastel issent trestuit communalment.
More ordinarily the phrase is varied and in all instances the linking
concerns only the last line or two of the one laisse and the first line or
two of the subsequent one. It is the method of Turold rather than of
the Aliscans poet.
Vol. I, end xi. Paien 1'entendent, moult sont en grant frisson.
xii. Celle nuit furent paien moult effree
Tous li plus cointes n'ot talent de chanter.
end xxv. El palais monte...
...Chascuns son ostel prent.
xxvi. Herbergie sont Franceis & areste.
end xxvn. Malades fu, s'en pese a maint baron.
El lit le cochent, sans nule arestison.
xxvni. Durement fu enfers li rois Pepins,
Chargies de mal et durement souspris.
In so far then as the beginnings and endings of strophes are
concerned, the Garin poet still has much in common with the older
tradition. It would seem from this that he must have had the feeling
for the individuality of the strophe that underlay the traditional method
and yet in his treatment of the body of the strophe he shows no sign of
this. The strophes, many of them, instead of forming compact wholes,
consist of strings of strophes arbitrarily linked by the same assonance.
It is not only that so many are exceedingly long2 and highly composite,
1 So laisses n, vr, vn, xm, xv, etc.
2 A single laisse may contain over 600 lines.
M. L. R. IX. 4
50 Four Chansons de Geste
the more significant fact is that their structural unity is entirely
destroyed. The break is often greater between episodes linked by
one assonance than it is between the separate laisses, and many a
strophe falls apart into several others, complete not only in matter
but also in form, introduced and concluded by the customary intro-
ductory and concluding formulae or lines1.
Take, for example, laisse xxn of the first chanson. It contains
eleven separate themes and might be split up into almost as many
strophes, with appropriate finish and introduction, were it not for the
unity of assonance. We have described in it :
(1) The council held to determine the action to be taken with
regard to the invasion of Richard, Duke of Normandy, and ending with
comment speech :
' Diex,' dist chascuns, ' quel baron avra ci !
Se il vit gueres, mort sunt si anemi.'
(2) The campaign, with a normal type of introductory and con-
cluding lines :
De Lengres partent un poi apres midi...
Enserre 1'ont ensi com je vos di.
(3) The negotiations between Begon and Richard, introduced with
the line ' Begons apele le vassal Amauri,' and ended with a speech,
' Volontiers sire, li dux Richars a dit.'
(4) The summary of the terms, introduced with : ' Je que diroie ne
conteroie ci.'
(5) The decision of the king to get back for Garin his paternal
fief, concluded with the line, ' Esmaie furent moult la gent du pais.'
(6) Hardre's successful negotiations with the town of Metz, in-
troduced by the line, ' Or entendez que li dux Hardres fist.'
(7) The news of the incursion of the Saracens and the arrival of
Thibaut's messengers, introduced with the line : ' Huiines comencent
merveilles a venir.'
(&) The council to discuss the question of rendering help to
Thibaut, introduced with the line : ' Li rois 1'entent, si en bronche
le vis/ and ended again with one of the regular short concluding
speeches: 'Dit 1'empereres : " Et je 1'otroi ensi."'
(9) The reply given to the messengers and their lament, ending
with the wish : ' Or nous secoure li rois de paradis.'
(10) The arrival with the Lorrains, beginning with the line :
1 For example, i, p. 16 Lairons des mors & chanterons des vis.
p. 51 Or vous lairons et endroit de Herir
Dirons des Hongres, que Diex puist maleir.
MILDRED K. POPE 51
'A 1'ostel ert li Loherans Garins,' and ending with Fremont's ac-
quiescing remark, ' " Vollentiers, sire," Fromons li respondit.'
(11) The meeting of the Lorrains and the messengers.
An amorphous strophe of this type is clearly a mistake. The change
of assonance, when it is reached, serves no purpose. Continuous narrative
has triumphed over the older more emotional presentment of situa-
tions and actions, and has no business to keep on with the old outworn
form. The same tendency we may add manifests itself in the style
which has become so general and matter of fact in tone that the use
of verse at all seems to be wholly out of place. For passages like
the following prose is the only appropriate medium of expression :
De Lengres partent, un poi apres midi, "*
Cinq cent baron qui tuit furent ami.
Tant ont erre, ce sachiez vous de fi,
Qu'a Paris vienent droit a un sarnedi.
La nuit i jurent, et s'en vont au matin,
Et chevalcherent a force et a estrif.
En Normendie s'enbatent un mardi.
Les chasteaus prenent, mainte vile ont croissi,
Et maintes proies par les chans acoilli.
Gil Normant fuient car moult sunt esbai.
Li dues Richars n'estoit pas loing de ci,
II repaira au chastel de Poissi ;
Et li dues Begues la parole entendi
Que pres de lui furent si anemi.
Li vassaus monte qu'il ot le cuer hardi
A bien set ceris chevaliers fervestis ;
Au chastel vindrent ains que fust esclarci.
As quatre portes ont lor gent establi,
Enserre 1'ont ensi com je vous di.
I, xxn, pp. 68, 69.
Que vous diroie? la pais ont establi,
II s'entrebaisent et furent bori amin.
D'anibedui pars delivrerent les pris.
Li os s'en va et chascuns s'en parti.
Li rois de France s'en va droit a Paris,
Li dus de Mez va veoir Biatris,
Begues remaint de ca en son pai's.
Entre Garin, Guillaume de Monclin,
Et de Verdun le riche Lancelin,
Tuit vont ensemble, et furent bon amin.
Li Loherens vint de nuit a Monclin,
Li quens Guillaumes moult bon ostel li fist,
La nuit delivre la dame d'un bel fil
Li Loherens a batesme le tint,
Et par chierte U mist a nom Garin.
En filolage li laissa et guerpi
Un des marchies de Mez, ce n'est avis,
Qui vaut cent livres de deniers parisis.
La pas dura sept ans et un demi
Entre aus n'en ot ne noise ne hustin.
Vol. II, pp. 211—2, end song n.
4—2
52 Four Chansons de Geste
Garin le Lorrain has indeed very great qualities of its own : its
story is excellently conceived, its personages, heroes and villains, stand
out with a sturdy individuality rarely surpassed or equalled in the
literature of the time, but it shows clearly that the old epic form is
doomed, that it is indeed already a thing of the past when the poet
is unhampered by tradition. The Aliscans remanieur and those who
like him worked on older poetic material might retain and did retain
till much later something of the earlier epic form — notably the ' laisses
similaires ' and the strophe linking — but the maker of Garin le Lorrain
had no such help or hindrance. He, unlike twelfth century epic
writers, if modern scholarship is right in its conclusions1, worked freely,
creating out of his own imagination the vigorous personalities and the
long drawn-out feud that makes the subject of his poem. Up till now
the historians have succeeded in finding no shred of evidence for the
existence in fact of the quarrel between the Lorrain and the Bordelais.
The originality of the poem appears to me to find ample corroboration
in its metrical form. The characteristics that mark it — the destruction
of the strophe, the absence of 'laisses similaires' and of the earliest
types of repetition — belong, if we are not mistaken, alone to those
narrative poems of the twelfth century that have little root in popular
tradition, no previous existence in verse.
(To be continued.)
MILDRED K. POPE.
OXFORD.
1 Cf. F. Lot, L'elemeut historique dans Garin le. Lorrain. (Etudes d'histoire, dediees a
G. Monod.)
AUTHORITIES ON ENGLISH PRONUNCIATION.
THERE are unmistakable signs that the Englishman's burden in
the matter of spelling, irksome to himself and well-nigh intolerable to
foreign students of English, will not continue to afflict humanity for,
many more generations. So high an authority as the present Poet
Laureate has declared it in his judgment 'absolutely certain that if
the English language continues to be spoken, it will come to be written
phonetically1.' When that day does come, dictionaries will give English
words phonetically, in the first column of each page, as in the Phonetic
Dictionary of the English Language, published at Hanover this year2 ;
although it will no doubt be needful for a lengthened period, perhaps
for centuries, to add afterwards the modern conventional spelling as
well — for pala3Ographical purposes.
The change would add wings to the speed with which English is
already moving on to become the lingua franca of mankind. For
example, on the Trans-Siberian Railway one may hear foreigners of
mixed nationalities talking together in English, as the only language
understood by all of them ; and lectures at educational institutions, both
in Japan and China, are given in English by lecturers not Englishmen,
as the only medium of intercourse possible between them and their
auditors.
It is not until one begins to teach English to foreigners that one
realizes what a great clog upon the progress of our language towards
cosmopolitan acceptance our present system of spelling is. One of our
leading English papers, published in Japan, recently devoted a leading
article to its difficulties, saying very truly, ' The foreign teacher of
English in a Japanese school can hardly fail to feel ashamed sometimes
of the vagaries of English spelling.... The Japanese youth has to learn
the spelling of the majority of English words as he learns his own
ideographs, imprinting the word as a whole in his memory.'
1 Essays and Studies by Members of the English Association, 1910.
2 Written by H. Michaelis and 1). Jones.
54 Authorities on English Pronunciation
But that phonetic spelling will, as the Poet Laureate thinks, do
much to arrest that process of ' degradation,' as he calls it, which has
been going on in the pronunciation of English words ever since primitive
times, is not likely. The approximately phonetic spelling of our fore-
fathers did not hinder the changes which converted the language of
Alfred into that of Chaucer; but the spelling followed, if it did not
keep pace with, the pronunciation.
' Degraded ' as it was, the English of the fourteenth century served
Chaucer's turn well, as the still more 'degraded' English of the sixteenth
century, which Sidney praised for its ability ' to utter sweetly the
conceit of the mind,' did Shakespeare's. Seventeenth century English
sufficed for the organ-music of Milton's verse; nineteenth century
English for all the varied harmonies of Wordsworth and Coleridge,
Keats and Shelley. And still there is ' much music, excellent voice ' in
the English language, as who knows better than the Poet Laureate ?
Nor is it to be thought of that, so long as they retain nobility of
character, Englishmen will ever cease to speak in words of noble sound.
'Nature,' says Mr Bridges regretfully, 'is now always Neycher. Tuesday
is generally Cheusdy, and tune will very soon be chiune! Who cares ?
Chin was formerly kin (O.E. cin), and church, kirk (O.E. circe], but our
withers are unwrung by the recollection. At present, no doubt, the
pronunciations cheusdy and chiune are bad, because they are not yet
sanctioned by educated usage; therefore the Phonetic Dictionary very
rightly spells these words tju:zdi and tju:n, but gives neit/a for
nature, whilst even the N. E. D. allows ne^t/aj. For pronunciation, as
for diction, usus is the sole arbiter loquendi ; and it is the business of the
phonetician, as of the grammarian, to ascertain and publish what the
best usage of his time actually is, not to say what it ought to be. But
it will be found that for pronunciations, as for words, the rule holds good,
that the newest of the old and the oldest of the new are the best.
The two outstanding needs in connection with this whole matter are
(i) authoritative information as to what is, for the time being, the best
pronunciation of each English word in ordinary use, and (ii) an accredited
system of phonetic transcription.
As regards the first point, two leading phoneticians of the day,
Mr Walter Kippmann and Mr Daniel Jones, direct us to the speech of
educated persons of the London district as a standard of correct usage.
But can any local standard be a satisfactory one to Englishmen in
general ? Could not a class standard be discovered which would be
more generally acceptable ? And does not that class consist of the
J. LAWRENCE 55
great body of English men and women who have passed through our
best educational institutions, particularly our public schools and univer-
sities ? May we not say that there is sufficient uniformity in the mode
of speaking English current among those so educated to form, as it
were, a dialect ; and, if so, does it not provide the true Attic standard
of our tongue ?
If the English Association would take this matter up with as much
zeal as the Philological Society showed when it set on foot the New
English Dictionary, how much might be accomplished ! Local com-
mittees to discuss pronunciations might meet at various centres in
England, whose recommendations might afterwards be decided upon by
a representative committee to meet in London, composed of delegates-
from all the provincial committees.
But before such a work could be entered upon it would be necessary
to agree on a phonetic alphabet to be used by all who should engage
in it.
Of existing phonetic alphabets the two which would have most chance
of being selected are probably those employed in the New English
Dictionary and the Phonetic Dictionary respectively. The one put
forward by the Poet Laureate is too elaborate to be written easily, and
in spite of its fifty-eight symbols is acknowledged by its author to be
imperfect. Its aim is not to be scientifically accurate, but to be pleasing
to the eye, on the ground that 'the aesthetic objections to phonetic
spelling can only be met by showing a good-looking phonetic alphabet,'
for ' Phonetic spelling is full of horrors.' But the horrors are purely
relative ones, and would cease to be felt in a generation or two; whereas
the horrors of the conventional spelling are real and lasting.
No doubt the passage from Burke looks better at first sight in the
Poet Laureate's script than in that of the International Phonetic
Association, especially to anyone who has spent pleasant days over
an Anglo-Saxon manuscript. But it is the outside of the cup and the
platter only which is agreeable ; the contents are nauseous. What
ear could endure to hear Burke's sentences, naturally so rhythmical,
hammered out in the way which would be requisite to give all the
a's in and, a, similar, as, naturally, that (relative), that (conjunction),
affection, arising, character the same pronunciation, in accordance with
the Poet Laureate's transcription, in which they are all represented by
the same symbol ?
In the system employed by the editors of the New English
Dictionary scientific accuracy has been aimed at with the most
56 Authorities on English Pronunciation
sedulous care. Every separate vowel and consonant of the English
language distinguishable by them seems to have been provided with
its separate symbol, and their phonetic alphabet, given in the ' Key to
the Pronunciation' prefixed to each volume of the Dictionary, contains
about a hundred distinct forms.
To employ such a system with entire consistency and accuracy must
obviously be extremely difficult, and it is not surprising that in spite of
the skill of the editors, and the vigilance of their trainbands, and of
the Clarendon Press readers, even printer's errors have crept into the
text of the Dictionary.
Thus twice at least — in eligible and in mortgage (verb) — the letter g
is used instead of d5 to indicate a soft, or spirant sound. The dot
which indicates the stressed vowel is omitted in the transcriptions of
compound (vb.), littery, and ran-tan, whilst in the alternative transcription
of Parisian it is put in the wrong place, preceding instead of following
the i. In ranunculus the colon (which indicates secondary stress) is
used instead of the dot ; in peritonitis it is omitted after the pe though
space is left for it. The word denominational has two chief stress marks ;
so apparently has sanguification, but here for a great wonder the
Clarendon Press type is defective, as it is again in the transcriptions of
cave (vb. 4) and salvation.
The use of the sign ^ to indicate obscuration has caused some
trouble. In the alternative transcription of because it is used in the
ordinary way as a sign of quantity ; in the transcriptions of affiliate
(ppl. a), habilitate, holography, haplology, latinity, parcemiac it seems
to be wanting.
For pasting we find e1 instead of e1, as for paste ; in the transcription
of detritus we have ei for ai. The letter x instead of ks is used in the
transcription of elixir.
These slips in a work of such magnitude as the New English
Dictionary are of slight importance, though the one -first mentioned
led a young Japanese pupil of mine into supposing that eligible is
pronounced with a hard g. But few as they are, they suffice perhaps
to show what we might expect if this system of transcription were
employed in the printing of books of which the accuracy was less
carefully safeguarded than that of those printed by the Clarendon
Press.
Inconsistencies in the use of the phonetic symbols are of far more
importance, and these, I think, are not wanting in the New English
Dictionary.
J. LAWRENCE 57
To begin with, ' the mark of obscuration ' ^ which is supposed ' to
indicate at once the theoretical and the actual pronunciation' of the
vowel sign over which it stands (cf. N. E. D., vol. i, p. xxiv) is often found
over a, which represents a vowel not heard in stressed syllables in
Modern English, except in certain dialects. Thus we find a in the
transcriptions of acquaint, acquire, acquit, adjudge, adjust, adjourn,
adjoin, astound, whereas in those of admire, advice, advert we find £.
That the ' theoretical ' pronunciation of acquire is not a but SB, just
as it is of admire, we may see from acquisition, where the secondary
stress on the first syllable preserves the clear vowel, viz., ae. Cf. again
analysis, salute, human, transcribed with a, and analytic, salutation,
humanity, with ae ; and similarly in very many such pairs. En passant,
the doubt may be expressed whether the 'actual' pronunciation of
initial a in acquaint etc. differs appreciably from that of initial a in
admire . etc. The Phonetic Dictionary represents the initial vowel of
all eleven words by a. Again in the case of unstressed e the mark of
obscuration is often not used, as in linen, transcribed with ?en, leaden
with 'n. It may be answered that in these words the pronunciation of
e does not ' approach or fall into the sound of the mid- mixed vowel a '
(N. E. D., I, p. xxiv). But does it do so in the case of remain, transcribed
with £ ? Or is the first i of vanity, which is given as I, sounded approxi-
mately as a ? (Cf. the ' Key '.)
It appears, then, that little purpose is served by the use of the mark
of obscuration, for at present, at all events, the conventional spelling
indicates in general clearly enough the original of the vowel a in a word
as pronounced.
Still less happy is the use in the New English Dictionary of the
'avowedly ambiguous' symbol a to represent the vowel in pass, command,
< variously identified by different speakers with a in man, and a in
father ' (N. E. D., I, p. xxiv). Surely in the case of pass at any rate it is
not a matter of indifference which pronunciation is used ; and so again
for path, past, pastor, pasture, bath, basket, cask, clasp, class, flask. In
these, and a host of like words, the, use of the ambiguous symbol a puts
a dialectal pronunciation on the same footing as the educated one. If,
in concession to Northern usage, ae is permitted in these words, in
concession to Southern, a might have been permitted in ass, which one
may hear pronounced with that vowel in Devonshire even by clergymen.
Moreover, according to the late Dr R. J. Lloyd, it is rather the French a
of patte than the South English ae of man that is heard half-long in
the Northern pronunciation of words like glass, chaff, cast (spelt in the
58 Authorities on English Pronunciation
N. E. D. with a). That is, the real Northern vowel in such words is
not a front vowel like S. Eng. ae, but is more retracted.
The diacritical mark v to indicate ' the doubtful length of the o in
off, soft, lost (by some made short as in got, by some long as in Corfe, by
others medial) ' has also been used in the N. E. D. not very consistently.
Why do we find it for malt, salt, but not for halt, halter, which are both
given with $ ? The vowel of halter, at least, is not longer than that of
salt. So again palter is given merely with 9, whilst for falter both 9
and 9 are allowed. The Phonetic Dictionary, more consistently, gives
the vowel in all these words as O' (i.e., as short or long at will).
It was perhaps well in a work like the New English Dictionary to
call attention to the difference said to be made by some between the
vowels in fir and/w/r, though the statement (N. E. D., I, p. xxiv) that they
are 'discriminated by the majority of orthoepists' may be questioned,
seeing that they have been recognised as identical since early in the
seventeenth century1. The difference is merely one between a raised
and a lowered variety of 9, and is hard to learn from a pronouncing
dictionary. Mr Burch, in his Pronunciation of English by Foreigners
(p. 42), recommends a quaint experiment (pinching the nose) by which to
recognise when Sir, girl, pearl are pronounced truly. The pronunciation
of girl as ' gurl/ we are told by him, stamps the speaker as not being of
the caste of Vere de Vere. But this word is quite an exceptional one.
Miss Soames tells us that though aiming at the pronunciation goel (oe
as in turn) she really pronounced the word ' something like ea in pear.'
And to this pronunciation ladies in general, perhaps, incline. Neither
Dr Lloyd, Mr Rippmann, nor the authors of the Phonetic Dictionary
distinguish the vowels of fir and fur. The same thing is true of the
vowels in watch and Scotch, which the N.E.D. represents differently,
though allowing that they are ' identified by many ' (!).
There is certainly more justification for the distinction made in the
N. E. D. between the vowels in such pairs as law, lore— maw, more —
saiv, soar which are identified in the Phonetic Dictionary, as by
Mr Rippmann and other phoneticians. Dr R. J. Lloyd, however, in his
Northern English retains the distinction once generally made between
them. For him the vowel in more is the same as that in no, except for
the diphthongal element in the former ; whereas mourn and morn (both
spelt mo:n in the Phonetic Dictionary) are represented by him with o:
and o: respectively. Similarly the N. E. D. gives us 6a for bourn, but §
for born.
1 See 0. Jespersen, A Modern English Grammar, p. 319, §§ 11, 12.
J. LAWRENCE 59
This represents, I believe, my own pronunciation, unless I too
have caught the haw-yaw-baw style of speaking more than I am aware.
But how long has the maw pronunciation of more been current English ?
In 1872, when the professors of Latin at Oxford and Cambridge,
(Palmer and Munro), issued their syllabus of proposed pronunciation
of Latin, they actually took the word more to illustrate the value of
Latin 6, directing that this should be pronounced * as Italian closed o :
nearly as in German ohne, English more!
Therefore, before we accept the pronunciation of the London
phoneticians for more etc., there should be some enquiry made as to
its prevalence.
It is, however, in the transcription of unstressed syllables that we
find the greatest difference between the New English Dictionary and
the Phonetic Dictionary. The former with its fuller equipment of
symbols aims at representing nuances which the latter ignores.
For example, the termination in -ate when adjectival is represented
in the N. E. D. by -et, -£t, and e*t in accurate, articulate, and celibate
respectively. The symbol e, however, is, I think, not used in this
termination except in the first volume, and e*t occurs but seldom in
adjectives: maculate is given as -e*t but immaculate as -#t The
Phonetic Dictionary gives -it for the foregoing words (omitting macu-
late), a pronunciation which I am free to confess has a cockney sound to
my ears. For articulate the pronunciation -eit is also permitted by it.
I should myself give -ot in each case. Mr Rippmann, too, gives us -at
for celibate, fortunate, but -it for private.
Again, substantives in -ate are represented in the N. E. D. as -et,
-#t, or -6*t. Thus for advocate, aggregate we find -et; for dictate,
estimate, and the scientific terms carbonate, manganate, nitrate and
precipitate, -£t ; for aggregate, correlate, reprobate, and for acetate,
methylate, -e1!
The Phonetic Dictionary on the other hand gives either -it or -eit
for advocate, nitrate, acetate , for dictate -eit (probably the general pro-
nunciation); for aggregate, reprobate, -it(!).
Verbs in -ate are transcribed -e*t in the N.E.D., -eit in the
Phonetic Dictionary and in Mr Rippmann's Specimens. The London
phoneticians make the diphthong long, as in hate, mate (N. E. D. h^t,
meH), and with reason, for in such verbs there is usually a secondary
stress on the last syllable.
What distinction is intended between -et and -£t in the N. E. D.
is not explained. In vol. I, p. i, separate (adj.) is given with both
60 Authorities on English Pronunciation
pronunciations, thus: -et (-It), though in its place in the Dictionary
we find only -It for it. Probably e represents a more open vowel
than £. It is given in cases where in the Phonetic Dictionary we
find 9, and especially before liquids and nasals : thus angel is given
in the N. E. D. as -el, in the Phonetic Dictionary as -al, -1 ; and for
conscience we find -ens in the N. E. D., but -ans, or -ns in the Phonetic
Dictionary. In such positions, however, the N. E. D. transcription is
not uniform. We find with e, ashen, aspen, children, linden ; with e,
anthem, chicken, kitchen, linen ; with a, enlighten, mitten ; with ', enliven,
kitten. The Phonetic Dictionary omits ashen, gives aspen as -an,
-en, or -in ; children as -an or -n ; linden as -an ; anthem as
-am ; chicken, kitchen, linen as -in ; enlighten, enliven, kitten, mitten as
-n. Again the N. E. D. transcribes chisel, gravel, crewel, fuel, gruel
with -el ; cruel with -el ; hazel, grovel, ousel with -'1. The Phonetic
Dictionary allows either -il or -al for crewel, cruel, fuel, gruel ; either
-al or -1 for gravel, hazel ; and only -1 for chisel, grovel, ousel. Both for
the words in -en and -el it seems to me that the Phonetic Dictionary
pronunciations are the more correct and consistent. The same remark
will apply to the N.E.D. and the Phonetic Dictionary transcriptions,
respectively, of words in -ery. Thus the New English Dictionary gives
-eri for buttery, bravery, flattery, nunnery; but -ari for battery,
butchery, gunnery, peppery. Are we to suppose that in the first set
of words the ' theoretical pronunciation ' of the ending is -eri, but in
the second set not ? The Phonetic Dictionary gives -ari in all these
cases.
Other cases in which it is difficult to follow the transcriptions in the
New English Dictionary are :
(i) gerundive (dser-) ; gerundial
(ii) almoner, analogy (6) ; apothegm, astrolabe (#); asphodel (O).
(iii) asphodel (-el) ; pimpernel (-el).
(iv) audacity (9-) ; authority (9-, 9-, 9-).
(v) carriage (-id5); cabbage, marriage (-ed5); equipage (-eds) ;
heritage, presage (-Id3).
(vi) decomposition (dt-); decentralization (dt-); demagnetize (dt-);
devitrify (d$-).
(vii) nobody (-b»di) ; somebody (-b$di).
(viii) parterre, partake, partition (-a-) ; barbaric, carnivorous,
harmonious (-a).
J. LAWRENCE 61
(ix) paralytic, paregoric (par- ) ; paronomasia (par-).
(x) piteous (-tias); duteous (-tfes); hideous (-dias); beauteous
(-t'as).
(xi) anxiety (-eti) ; dubiety (-fti) ; propriety (-eti).
(xii) albeit ($1-) ; already (9!-) ; almighty (9!-).
(xiii) buckram (-am); madam (-am); macadam (-am); buxom,
income (-»m) ; halidom (-am).
In most, if not all, of these cases the Phonetic Dictionary, so far as
it gives the words, seems to me the better guide.
Discrepancies like the foregoing appear to illustrate what the Poet
Laureate says with regard to the difficulty of carrying out ' any scheme
of scientifically accurate phonetic writing,' namely, that ' as the distinc-
tions become more delicate, they become at the same time not only
more difficult both to indicate, to identify, and to observe, but also
more uncertain to establish : so that the learner finds his powers most
taxed in matters of least importance and authority.'
It is chiefly in the representation of vowels, of course, that the
difficulty lies. So far as consonants are concerned, there is little
difference between the dictionaries.
For words in -nch it is worth pointing out that the New English
Dictionary allows only -nj, except in the case of a few words in p-,
e.g. paunch, pinch, which are given as -n*/. The Phonetic Dictionary
more liberally permits both -nj and -ntj".
The Phonetic Dictionary with its comparatively few symbols (about
thirty-nine) was not exposed to the pitfalls which have beset the path
of the New English Dictionary.
Until it appeared I had looked upon the latter as our only safe
comprehensive authority for the pronunciation of English words; and a
year ago, when I first seriously began the investigation of which this
paper is a result, I thought the delicate system of transcription of the
New English Dictionary more satisfactory than the rougher methods of
the International Phonetic Association.
This opinion has gradually given way during the last twelve months
to the conviction that the N. E. D. editors, in attempting the perilous
task of differentiating the pronunciations of words which to the ordinary
ear sound exactly alike, have fallen into inconsistencies which cannot
fail to baffle the learner (especially if he be a foreigner), who strives to
adapt his pronunciation to their teaching.
62 Authorities on English Pronunciation
It is not without compunction that I point out these specks of dust
which in the course of a quarter of a century have gathered on the
majestic robes of the New English Dictionary, for few can of late years
have had more cause to be grateful to it for help in their work than I.
But if our great Dictionary itself is proved to be no infallible guide
in regard to pronunciation, the point for which I am contending is
established.
There needs a large Commission of Enquiry on the subject of
English Orthoepy ; the pronouncements of a few scholars, however
eminent, can settle nothing: referendum est.
J. LAWRENCE.
TOKIO.
THE 'ANCREN RIWLE.'
PROSPECTS have been several times held out of a new edition of the
Ancren Riwle, the most important prose text of the earlier Middle
English period. There seems, however, to be no immediate likelihood
of getting it ; and meanwhile we are dependent upon the text edited
by Morton for the Camden Society as long ago as 1853, based upon
a manuscript which departs widely from what seems to have been the
original form of the text. A considerable number of difficulties are
to be found in Morton's text which can be removed by collation of
the other manuscripts, but these have never been made available for
critical purposes. Morton, indeed, gave a certain number of various
readings from two of them, and sometimes proposed an emendation of
the text on the basis of these readings, but his collation is very un-
systematic, and the manuscript which presents by far the most accurate
text was not seen by Morton, and has never been utilised at all, so far
as the public is concerned.
I have recently made a complete collation of this manuscript
(Corpus Christi College, Cambridge, 402) with Morton's text, and
propose to publish a selection of the results, together with the readings
of all the other thirteenth century manuscripts in the passages dealt
with. This collation has the practical effect of removing most of the
textual difficulties, and of setting right in a good many instances the
connexion of sentences and the punctuation. In addition to this,
attention will be especially called to several passages of considerable
interest which are found in the Corpus manuscript, and to some extent
in others, but have never as yet been printed.
As a preliminary to this textual work, I propose to investigate the
relation of the English Ancren Riwle to the existing French and Latin
versions.
64 The ' Ancren Riivle*
I.
THE ORIGINAL LANGUAGE.
Morton, in the Preface to his edition, stated that a manuscript copy
of the Ancren Riwle in Latin and another of the same book in French
had formerly existed among the Cotton MSS. (Vitellius E. vii and
F. vii), but that both these had been destroyed in the fire of 1731.
This statement has been repeated by others, and apparently no regard
has been paid to the fact that many of the manuscripts reported as
destroyed in that fire, or so damaged as to be useless, have in recent
years been very carefully and skilfully restored. As a matter of fact
MS. Cotton, Vitellius F. vii may be said to have been completely
restored ; that is, all the leaves of it exist, and though they are shrunk
and to some extent discoloured, the writing upon them may, I think,
be almost completely made out, except in the case of a line or two at
the top of each page. The other book mentioned (Vitellius E. vii) has
suffered far more severely, and only a part of it has been to any extent
restored. Moreover, the existing leaves are so much damaged that it
is impossible to read the book continuously anywhere, and we can only
judge of its nature by such fragments as we are able to make out.
Let us deal first with the French book, Vitellius F. vii.
This is a folio of 164 leaves measuring on an average now about
8-| inches in height, but formerly more, written in two columns to the
page, 43 lines to the column, in a good hand, probably of the beginning
of the fourteenth century. The article with which we are concerned
occupies the first part of the volume, ff. 1 — 70. The treatise which
these leaves contain is identical with that which we have in English
under the name of Ancren Riwle (or Ancrene Wisse). The two
books indeed correspond so minutely, that it is impossible not to feel
that one must have been directly translated from the other. It should
be mentioned, however, that at a certain point in the French book
there is a considerable omission, evidently caused by loss of leaves
in the manuscript from which it was copied. On f. 31 the text passes
without any visible break from p. 166, 1. 10, to p. 208, 1. 11, of Morton's
edition, the transition being effected, without regard to sense, as follows:
'lessez le siecle ceo dit il et venez a mei cest la fin ouekes coment la ceue
point et vistement fuiez vous ent a veoir ceo qe vous soiez enuenimee.'
The amount that is omitted would about correspond to the contents of
eight leaves in a manuscript of the same form as this, and it is reason-
G. C. MACAULAY 65
able to suppose that a whole quire had been lost in the book which the
copyist had before him.
In a case of this kind the a priori probabilities are of course in
favour of the supposition that the English was translated from the
French ; and this presumption is greatly strengthened by the occurrence
of so many French words in the vocabulary of this early text. It is true
that the French manuscript which we possess is later in date than the
thirteenth century copies of the English A ncren Riwle ; but it is clearly
not an original, as is proved by the omission mentioned above, and it
may be very far removed in date from the original. The language is
not consistently of one period, but shows some older Anglo-Norman
forms, together with others which are later, and have been influenced'
by central French. Whatever language, however, may have been first
adopted for the book, we may say with some confidence that it was
written in England1.
The evidence that the English text is actually a translation from
the French is, I think, convincing. A considerable number of passages
may be cited in which it seems clear, for one reason or another, that
the French has a better claim to be regarded as the original than the
English. I select some of these, giving references* always to the page
and line of Morton's text, which for convenience I cite in the quotations.
P. 24, 1. 11: 'entour eel houre come len chante messe en toutes
religions,' and a few lines lower, 'quant prestres seculiers chauntent lour
messes.' The English text looks like a misunderstanding of this, 'abute
swuch time alse me singeS messe in alle holi religiuns,' and below,
' hwon )?e preostes of Se worlde singeS hore messen.' In the original
of course the distinction is between the regular and the secular
clergy; and perhaps this may be intended in the English version.
P. 40, 1. 12 : ' Dame seinte marie pur icele grant ioie qe parempli
toutes les altres • quant il vous receut en sa tresgrande ioie ' ; that is,
' for the sake of that great joy which fulfilled all the rest ' etc. The
English text has ' uor )?e ilke muchele blisse J?et fulde al J?e eorSe,'
where ' eorSe ' is probably a corruption of ' oSere.' One manuscript
indeed has 'alle )?eode ' corrected later to 'alle oJ?ere'V The French
text gives the sense that is required, and cannot have been derived
from the English, with the misleading word 'fulde.'
P. 50, 1. 1 : ' Pur iceo mes trescheres soeres le mielz qe vous unqes
1 The passage corresponding to p. 82, 1. 13 is written at the top of a column, and for
the most part cannot be made out, but the word 'Angleterre' seems to be pretty distinctly
visible.
2 MS. Cotton, Cleop. c. vi.
M. L. R. IX. 5
66 The 'Ancren Riwle'
poez:" gardez voz ouertures y tout soient eles petites.' English: 'Uorjmi
mine leoue sustren, j?e leste ty ge euer muwen luuieS our furies, al beon
heo lutle.' There seems here to have been a confusion in the translator's
mind or eye between ' mielz ' and ' meinz/ and he made the best he
could of 'gardez' accordingly.
P. 66, 1.11: Noiez pas nature de geleyne • la geleine quant ele ad
ponus(?) ne...fors iangler* me qe gaigne ele de ceo' vient lachaue...
li told ses oees et deuoert toutz dunt ele dust mener auant pigons
vifs. Tout ausi la chawe denfer le diable, etc.1 English: 'Nabbe heo
nout henne kunde. pe hen hwon heo haueS ileid, ne con buten kakelen.
And hwat bijit heo J?erof ? KumeS ]?e coue anonriht 7 reueS hire hire
eiren, 7 fret al ty of hwat heo schulde uorS bringen hire cwike briddes :
7 riht also J>e luftere coue deouel/ etc.
In the first place ' Noiez pas ' means ' Do you not hear ? ' (i.e. ' Have
you not heard ? '), an expression which occurs also elsewhere in this text
in introducing illustrations2. This seems here to have been confused
with ' Neietz pas,' ' Do not have.' Then as to the rest of the sentence,
the French seems to throw light on what has hitherto been a difficulty
in the English texi, namely the use of the word ' coue.' In the French,
' chaue ' and ' chaw6 ' are clearly substantives, and stand for the name
of a bird, that which is given in Godefroy with the forms ' choe,' ' choue/
'chave,"cave,"kauwe,' meaning 'owl' or sometimes 'jackdaw'('monedula').
(I leave aside the question whether these are actually all forms of the
same word.) Probably in the original French text the word may have
been ' caue ' or ' kaue,' and ' caue ' is the form found in the better English
manuscripts. In any case the meaning is clear in the French and obscure
in the English, apparently from a misunderstanding. The French says
that when the hen cackles, the jackdaw comes and devours her eggs ;
and so the 'jackdaw of hell,' the devil, comes and devours the good
works of the anchoress who chatters about them. In the English text
there has apparently been a confusion between ' caue ' as the name of a
bird (unknown in English) and the adjective 'caue' from OE 'caf.'
The fact that an adjective was understood by some readers in both
places is shown by the substitution in one manuscript3 of 'geape' in the
earlier clause and of ' luSere ' in the later, for ' caue.' The expression
'jackdaw of hell ' may be parallelled from other passages of the Ancren
Riwle, e.g. ' corbin of helle,' ' cat of helle.'
1 This passage is difficult to read, and I cannot make it all out with certainty.
. 2 E.g. ' Me surquide sirer noyez vous qe dauid lami dieu,' etc. (p. 50, 1. 10).
3 Cotton, Titus D, xvm.
G. C. MACAULAY 67
P. 128, 1. 23: 'ausi le fet entre multes ascune maluree recluse/
* so do some unhappy recluses among many ' : that is, a few of the many
that there are. The English is ' ase deS, among moni rnen, sum uniseli
recluse,' which is meaningless.
P. 136, 1. 13. 'Si auant come ele puit seit ludith cest vine dure/
1 let her so far as she can be Judith, that is live hardly.' The English
has ' ge, uor so heo mei beon ludit, J>et is libben herde ' ; but the
expression ' uor so ' is not justified by the sense, for the preceding
sentence has no reference to any conduct like that of Judith, whose
example is introduced here as an additional point.
P. 138, 1. 5 : 'si tost come ele sent qele trop ensuagist,' 'as soon as,
she feels that it has grown too fat.' English, ' so sone heo iueleS )?et hit
awilegeS to swuSe.' The idea of fatness in reference to the ' fat calf '
spoken of above is more appropriate than that of wildness, and it looks
as if there had been some confusion of the rare word ' ensuagir ' with
some such supposed verb as ' ensauuagir,' ' to grow wild.'
P. 150, 1. 13 : ' perd la moestesce de la grace dieu,' ' loses the moisture
of the grace of God,' the appropriate form of expression, as the metaphor
is of the drying up of a branch. The English is ' forleoseS )?e swetnesse
of Godes grace,' which is vague and conventional.
P. 222 (last line) : ' prisent et eshaucent 1'amoyne qele fet.' The
original reading of the English here is 'herieS 7 heueS up )>e elmesse ty
heo deft.' This use of ' hebben up ' in the sense of ' extol ' will hardly
be found except as a translation of ' exaltare ' or ' eshaucer,' and the
change to ' gelpeS of ' in the Nero version of the text indicates that it
was felt to be awkward.
P. 230, 1. 10 : ' Seinte Marie come forement se prist a ces pores/
' Saint Mary, how violently it acted on those swine.' The original
reading of the English text is ' Seinte Marie, swa he stone to J?e swin/
a somewhat unusual expression, which arises, I am disposed to think,
from a misreading of ' prist ' as ' puist/ the preterite of ' puir.'
P. 286, 1. 27: 'To much felreolac kundleS hire ofte. Vreo iheorted
je schule beo. Anker, of oSer freolac, haueS ibeon oSerhwules to freo of
hire suluen.' This as it stands is nonsense. The French is needed to
explain it. ' Trop grant franchise engendre cest souent • franche de
queor deuez vous estre : Recluse nest daltre chose franche • ad ascune
foiz estee trop franche de lecheresse sei meismes.' (The last words
are corrupt and should be perhaps 'trop franche de legeresce de sei
meismes.') . This means, with reference to the practice of collecting
alms by recluses, ' It often produces too great freedom. Free of heart
5—2
68 The 'Ancren Riwle'
ye ought to be ; but a recluse must not be free of any other thing.
Sometimes a recluse has been too free of her own person.'
P. 288, 1. 23: ' foS on ase to winken 7 forte leten j?ene ueond
iwurSen.' This seems to come from the misunderstanding of the
French: 'comence auei come de cloigner de lesser lenemi couenir,'
' begins also to incline to allow the enemy to come to terms.' The
word ' cligner ' (' cloigner ') is the same as ' cliner ' (Lat. ' clinare ') and
was used in French of the thirteenth century for ' to incline ' or 'to
close the eyes.'
P. 318, 1. 3 : ' Sire ceo fu fet od tiel homme • 7 nomer donqe • ou
moigne ou prestre ou clerc • 7 de eel ordre • vne femme espouse r lede
chose a femme tiele come ieo sui.' The English is, ' Sire, hit was mid
swuche monner' 7 nemnen ]?eonne — munuch, preost, o5er clerk, and of
)>et hode, iwedded mon, a loSleas J?ing, a wummon ase Ich am.'
The French here (except for ' vne femme espouse ' for ' vn homme
espous,' caught from three lines above) makes good sense and accounts
fairly for the English, which in itself is very unsatisfactory.
P. 416, 1. 25 : ' Kar dunqe lui couendra penser del forage la uache
del louer le pastour de querre la grace de mosser1 • mandir le quant il
les enparke- 7 nepurquant rendre les dampnages.' English, 'Vor
)?eonne mot heo ]?enchen of ]?e kues foddre, and of heorde-monne huire,
oluhnen j?ene heiward, warien hwon me punt hire, .7 gelden, J?auh, J?e
hermes.' It must often have struck readers of the English as a
strange assumption that the anchoress would be under the necessity of
' cursing ' the haywarcl for impounding her cows. The word * warien '
no doubt arises from a misunderstanding of ' mandir ' as * maudire.'
However, the ' n ' is quite plain, and the word is perhaps for ' mandier '
(i.e. 'mendier'), 'to entreat,' or 'supplicate2.'
P. 420, 1. 6 : ' seez od .chaudes kuueles.' In reading the English
one is struck by the awkwardness of the expression ' beoS bi warme
keppen.' The French of course means ' sit with warm head-coverings
on,' and ' seez ' has evidently been mistaken for ' seiez3.'
Against the cumulative effect of such passages as these there is
very little that can be opposed on the other side. It may be argued
1 The word 'mosser' in the French is probably, as M. Paul Meyer suggests to me, for
' messer,' 'messier' (the officer whose duty it was to keep cattle from trespassing on vine-
yards or other crops), and precisely corresponds to the English 'heiward.'
- It must be observed, however, that the ordinary form 'mendiant' occurs on f. 67 (cf.
p. 414, 1. 10).
3 Actually ' seez' occurs as present subjunctive of « estre' in the passage corresponding
to p. 378, 1. 27 ; but ' soiez/ used repeatedly as imperative just below this, p. 380, 11. 4, 7,
is the usual form; and this was no doubt earlier represented by ' seiez ' (or ' seietz ').
G. C. MACAULAY 69
perhaps that the French text contains some words which would be
more likely to occur in a translation from English than in an original
work. For example we find the words 'housewif and ' huswiferie ' ;
'ele nest pas housewif (f. 67 v°), 'Recluse qad anmaille resemble
housewif sicome fu Marthe ' (f. 68), ' huswiferie est la part Marthe
(f. 67 v°). There is no reason, however, why these words should not
occur in Anglo-Norman as written in England. They have not hitherto
been recorded, but ' hosebaunde ' and ' husbonderie ' are found. Besides
these we have 'kappes' ('chaudes kuueles qe Ten appele kappes' f. 68),
a word which is here definitely introduced as English, though it might
very well occur in French, and near the same place ' wimple,' which is
Anglo-Norman for ' guimple.'
One more point should be mentioned. On p. 240 of Morton's
edition we have six lines of rhyming English verse in the long metre
of the Poema Morale. The substance of these is given in the French
version in prose : ' Pensiez souent od dolour de voz pecchez • pensez de
la dolorouse peine denfer de les ioies de ciel • pensez de vostre mort
demeisne • de la mort nostre seignour an la croiz,' etc. The fact that
the English version of this is in metre and rhyme may fairly be taken
to prove that here the English is the original. I take it, however, that
these lines are not by the author of the Ancren Riwle, but are a
quotation both in the French and the English versions, that the French
writer, who was no doubt an Englishman, turned them into French
prose when he adopted them for his purpose, and that the English
translator, being familiar with the original, quoted them as verse.
Something of the same kind probably occurred as regards the English
proverbial saying which occurs on p. 96, ' euer is J?e eie to the wude
leie,' which appears in the French as ' touz iours est loil aloeur de
bois/ but was naturally given in English in its popularly current
form.
It may be observed that the French text, as we have it, contains
four of the longer passages which are found in the Corpus MS. but not
in Morton's text, though some of these are rather differently placed.
Other variations are as follows: on p.' 412, 1. 26 ff., the directions about
meat and drink are somewhat more elaborate in the French than in
the English texts, the usages of the Canons of St Augustine and of
the Benedictines being particularly cited : the play upon the words
* eiSurles ' and ' eityurles,' p. 62, 1. 18, belongs, as may be supposed, to
the English only, and so also does the explanation of the word ' tristre,'
p. 333, 1. 28 : such an expression as ' pis is )?et Englisch,' p. 272, 1. 22, is
70 The 'Ancren Riwle'
represented by 'C'est le francoys.' It may be noted that on p. 318, 1. 7,
where Morton's text has 'eode o5e pleouwe ihe chircheie,' but where
the older reading is * Eode o ring i chirch gard/ the French has ' alai en
carole en cimitiere.' In general, as will be seen later, the French text
supports what seem to be the original readings, as opposed to those
of the manuscript followed by Morton.
From this we turn to the Latin version represented by MS. Magd.
Coll. Oxford, 67, and by the remains of MS. Cotton, Vitellius E. vii.
This latter book, as we have said, has suffered very severely by the fire
and only a small portion of it has been in any degree restored. In
Smith's Catalogue (1696) Article 6 of this manuscript is thus described :
' Regulse vitas Anachoretarum utriusque sexus scriptse per Simonem de
Gandavo, Episcopum Sarum, in usum sororum.' Directly after this
follows the title of the treatise De Oculo. But the British Museum
Department of MSS. possesses a copy of this early catalogue with manu-
script additions made before the fire, from which we learn that the
book consisted altogether of 196 leaves, that Art. 6 began on f. 61 and
extended to f. 133, where a new article began, described as 'Regula
anchoretarum ex superiore (ut videtur) extracta.' Thus Art. 6 of
Smith's Catalogue is given as consisting of two separate articles.
What the extent of the second of these two was we do not know,
because the indication of the leaf at which the next article begins has
been cut off by the binder1. But this article, the treatise De Oculo
ascribed to Robert Grosseteste, which concluded the volume, must have
occupied at least forty-five leaves of the manuscript, and therefore
cannot have begun much later than f. 150. It seems pretty certain
from the remains which exist, that the article which extended from
f. 61 to f. 133 was the Latin version of the Ancren Riwle, and the
shorter treatise which followed it was one written for anchorites of the
male sex, and independent of the other, not extracted from it, as
suggested in the manuscript additions to the catalogue. Altogether
of these two treatises thirty -nine leaves are represented in the existing
volume, numbered at present ff. 13 — 25 and 27 — 53 2. The last five
leaves, ff. 49 — 53, do not belong to the Ancren Riwle, but no doubt
to the treatise which followed it. We have therefore portions of
thirty-four leaves of the Ancren Riwle in its Latin version, some fairly
1 For information with regard to these manuscript additions to the catalogue I am
indebted to Mr J. P. Gilson, Keeper of the Manuscripts.
2 f. 26 has been placed among these by mistake, being a leaf of the treatise De Oculo,
while ff. 33, 34 are two portions of the same original leaf.
G. C. MACAULAY 71
well preserved, others mere fragments, in which it is difficult to make
out more than a few consecutive words, and at present these leaves are
very far from being arranged in the proper order, though here and
there we find several consecutive1. The Latin version which we have
here is the same as that of the Magdalen College manuscript, with one
important difference. The Magdalen MS. omits the eighth part, dealing
with ' the External Rule ' (or with ' Domestic Matters ' as it is headed
by Morton), but the Cotton MS. contained this, and considerable portions
of it are preserved on ff. 45 — 48, which correspond roughly to pp. 408,
20 — 426, 14 of Morton's edition. The Cotton MS. seems to be of the
former half of the fourteenth century, while the Magdalen College book
can hardly have been written much earlier than 1400. It may be*
assumed that Smith found at the beginning of it the ascription of
authorship to Simon of Ghent which he cites in his catalogue. The
same ascription occurs, as is well known, in the Magdalen manuscript.
It seems still to be considered possible in some quarters that this
Latin version is the original, and that the English Ancren Riwle was
derived from it2. The argument to that effect by E. E. Bramlette, in
Anglia, vol. XV, pp. 478 — 498, deserves attention, because it is evidently
founded upon a careful study of the Magdalen College manuscript, or
rather of the copy of it furnished to him by Kolbing. We cannot,
however, accept his conclusions. He has succeeded in invalidating a
few of Morton's arguments, but he is far from having established, or
even rendered probable, the thesis which he maintains. As, however,
he is the only upholder of that view whose arguments are worth much
attention, I think it right to deal with his points seriatim.
First as to his criticism of Morton. (1) He is right in saying that
we cannot draw conclusions from the use of 'Rykelotam' or 'kykelotam'
in the Latin text3, until we know something more of the history and
meaning of the word. His own theory about it is very improbable.
(2) It is perhaps true that 'kagya' might have been used for 'cage'
without the influence of the English. (3) It is probable that ' tale ' on
p. 226, 1. 14, does mean 'narratio' and not 'numerus' ; and (4) it seems
likely 'herboruwe/p. 340,1. 12, really corresponds to the Latin 'herbarium,'
1 I have succeeded in identifying all the leaves except f. 13, which is a very small
fragment, with no very significant words legible.
2 Wanley threw out the idea, probably on a rather cursory inspection of the Cotton MS.
No doubt, on ascertaining that the Latin and the English corresponded generally to each
other, he assumed without further investigation that the Latin was the original.
3 It is uncertain whicli of these forms we actually have, for the 'E' and the 'k' of the
scribe are not distinguishable with certainty. Probably it is 'Bykelotam,' because the
English MSS. for the most part have 'rykelot,' which is no doubt the true reading. The
French text has ' rigelot.'
72 The 'Ancren Riwle'
by confusion of form. Finally (5) it is clear that the reading ' sum of
hore ' (for ' sum of ham '), p. 222, 1. 31, cannot here be sustained. The
true reading is 'sum hore1.' But beyond this Bramlette scores nothing
with any certainty against his opponent. The most important points
remain practically untouched. The quotation in English of the proverb
* Euere is the y}e to )?e wode Iy3he' (p. 96); the use of the English word
' hagges ' (p. 216), to which may be added ' packes ' (p. 168) ; the corre-
spondence of ' uoraci ' to ' urakele ' (p. 204), of ' audire ' to ' vren '
(p. 286), and of ' corpus ' to ' bode,' which seems to be the true reading
of the English text (p. 400), are all strongly in favour of the view that
we have here a Latin translation from the English and not the reverse ;
and Bramlette's suggestion to account for some of these, as well as for
other difficulties, viz. that the Latin text which we have has freely
incorporated glosses written in the margin of an earlier manuscript, is
extremely improbable. We shall not easily find Latin manuscripts of
the thirteenth or fourteenth century with English glosses, and the
Magdalen MS., though it has mistakes, certainly does not suggest the
idea of being carelessly written or grossly corrupt. The text corresponds
closely with that of the earlier Cotton MS., so far as we are able to
compare them, and we must assume that it fairly represents the original,
except as regards the avowed omission of the eighth part.
As regards the saying ' Euere is the y}e ' etc., Bramlette says it is
quoted in English because it is a proverb. He does not seem to realise
how very unusual it is to find proverbs quoted in English in an original
Latin book of that period. Incidentally it may be observed that his
explanation of the expression ' wode ly}he ' is quite an impossible one2.
The word 'hagges' (represented by ' heggen ' in Morton's text) might
well be found difficult by a Latin translator. Instead of being, as
Bramlette says, ' too common a word not to have been understood by
every one ' it was in the thirteenth and fourteenth centuries very
unusual. This place is in fact the only instance which has been found
of its occurrence in the English of the thirteenth century, and there
seems to be only one example of it known in the fourteenth ; moreover,
its exact meaning in these early instances is uncertain. The French
1 The French text however has no equivalent of the clause, but after 'houswif de sale • '
proceeds « quide qele bien face sicome fols ' etc. The scribe of the Pepys MS. evidently
felt that there was some awkwardness in the introduction of the ' meretrix ' idea, and
endeavours to explain it by an antithesis between ' the devil's whore ' and ' the spouse of
Christ.' I am disposed to think that 'sum hore' means after all 'one of them.'
2 In the case of another English saying quoted the text is hopelessly corrupt, viz.
p. 62, 1. 18, ' in anglico bene dicitur • Ey3e et herdes • id est scheuen • quia multum id
est multum dampnum multis fecerunt.' All that we can say is that Bramlette's explana-
tion must certainly be wrong.
G. C. MACAULAY 73
here has ' eels seet estries,' but a Latin translator of the English might
well hesitate.
In the passage on p. 204, where we have in the English ' et tisse
urakele worlde ' and in the Latin ' a uoraci mundo,' it is clear that
'urakele' (i.e. 'frakele') meaning 'dangerous' or 'treacherous' gives
the meaning that we want, and that ' uoraci ' is quite beside the mark.
Again on p. 286 * uren ' (' vren ') supplies the meaning required, and
connects both with what goes before and with what follows, ' Redunge
is god bone,' ' Leccio est bona oracio.' It is probable indeed that this is
not a case of misunderstanding, but thus the Latin translator, scandalised
*by the recommendation to pray less and read more, which is contrary
to the usual teaching, but quite in harmony with the sound common
sense of the Ancren Riwle, deliberately wrote 'audire' rather than
' orare.' Brarnlette's suggestions as to the word ' vren ' in the English
text are quite inadmissible. The ' uri ' of the Corpus and Cleopatra MSS.
and the ' preyen ' of the Vernon text shew quite clearly what the word
is with which we have to do.
The correspondence of ' bode ' and ' corpus ' (p. 400) depends upon
variation of text in the English manuscripts. The question, however, is
not at all of the ' body ' of the lover, but of his ' offer,' as anyone must
see who reads the passage ; and the reading ' bode ' given in the Nero
MS. is probably the true one, in spite of the fact that the rest agree in
* bodi.' The reading of the French text appears to be ' encontre mon
ofre.'
The positive evidence which Bramlette adduces as favouring
Wanley's view does not in fact help it much. He notes especially
the following : (1) P. 2, 1. 22, ' isti dicuntur boni autonomatice,' where
the Magdalen MS. has ' Isti dicuntur boni anachorite.' Here the true
reading is almost undoubtedly ' antonomasice ' (the Corpus MS. has
* antomasice ') meaning ' per antonomasiam,' i.e. by substitution of this
for their true name. The reading ' anachorite ' is a senseless corruption.
(2) P. 8, 1. 22, 'J?e isihS J?ene gnet 7 swoluweS )?e vlige/ where the Latin
has ' colantes culicem et tamen glutientes camelum.' Here the sober
sense of the author was unable to accept the oriental hyperbole, and
changed the saying into what seemed a more reasonable form, suggesting
the idea of straining the midges out of the drink, but swallowing the
much larger flies. On the other hand the Latin translator, who is
always particular about the fulness and accuracy of quotations, naturally
returns to the camel, and adds the Biblical reference. The originality
lies with the English (or French) author, and is not in the least
74 The 'Ancren Riwle'
suggestive of a translation. (3) P. 64, 11. 15—20. The difficulty is
solved by the punctuation of the Corpus manuscript (which is also
that of all the rest except Morton's), 'mid godes dred. To preost
on earst Confiteor,' etc. It is evident that two kinds of visitors
are thought of, and that the whole of the latter part of the
passage refers to an interview with a spiritual adviser. (4) P. 66,
11. 9 — 15, the word 'coue' (or 'kaue') is to be accounted for in a
different manner, as we have seen. (5) P. 70, 11. 12 — 15, the Latin
version only shews that the translator was acquainted with the original
passage of Anselm, which we should expect from what we know of him
otherwise. (6) P. 72, 1. 8, Bramlette assumes that the abbreviation-
used here stands for 'senteneie': it might just as well be for 'Seneca1/
and he neglects the stop after the word. As to the saying not being
found in Seneca's writings, that is the case with a very large number of
the sayings which were fathered upon him. (7) P. 124, 1. 13, the word
' aerem ' in the Latin is right, and the best manuscripts of the English
text have 'eir.' (8) P. 140, 11. 7 — 9. No argument can be founded on this
passage, so far as I can see. (9) P. 232, 1. 16, 'fastigia' is right, no doubt ;
but it is also the reading of the best English manuscripts. (10) P. 234,
1. 2, Bramlette says that ' he sei$ ' in this position is unintelligible.
The only fault is in the punctuation : ' The third reason why thou
shouldest not be quite secure is, he saith, because security produces
carelessness/ This use of 'vor' is quite established. The person
referred to is, no doubt, St Augustine, who has been quoted just above
in support of the second reason. The author of the Latin version
characteristically supplies a reference, though not one by which this
latter passage can easily be found2. (11) From the passage quoted
under this head no inference can be drawn. (12) P. 254, 1. 21, ']?e
brune of golnesse,' represented in the Latin by ' flam ma odii.' Hatred,
no doubt, is the main subject, and is typified by Samson's foxes, which
had their tails tied together and their heads averse, but the fire-brand
at the tail has an additional significance, which the Latin fails to bring
out. (13) P. 290, 1. 24, the expression used in the Latin 'in ara crucis'
was, as Bramlette shews, an established one, and may well have been
used by a learned translator, though it did not occur in the text which
he was translating. (14) P. 296, 1. 13, ' pe sparke J?et wint up/ corre-
1 It is not quite the regular abbreviation of either, but would be understood by the
context. The French text has written in full, ' Seneca. Ad summam volo,' etc.
2 He says ' sicut dicitur in glosa epistole ad rom.' He has just above given us a
reference to Augustine ' in glosa i ad Cor. 8,' which proves to be a comment on that text
in the treatise De Trinitate.
G. C. MACAULAY 75
spending to ' Sintilla que accendit.' The idea in the English text is of
a spark going up the chimney and alighting on the thatch, which for a
time smoulders, and then breaks into flame. The Latin expression
gives good enough sense, but 'accendit' is probably for 'ascendit,' a
common confusion, as Bramlette shews1.
The rest of the argument depends upon comparison of the two texts
with a view to passages omitted or inserted. Passages are found in
the Latin which are not in the English text as edited by Morton.
A good many of these are simply citations from the Bible or the
Fathers, which the author of the Latin text was apt to supply when
he saw an opportunity : many of them, however, are to be found in
other texts of the English Ancren Riwle. As regards passages which'
are not purely of this character, some of the most important are found
in other English texts, especially the Corpus MS. This is the case,
for example, with that which Bramlette quotes in full as the longest
(coming after p. 198, 1. 30) ; and also with those referred to as
occurring at p. 96, 1. 20 ; p. 98, 11. 9, 16, 17 ; p. 200, 1. 22 ; p. 202, 1. 2 ;
p. 284, 1. 17. In other cases, as p. 96, 1. 1, the argument is confused
or destroyed by the introduction of irrelevant quotations in the Latin
version. It must be observed that in several cases Bramlette counts
his passages twice, under the head of citations, and also as independent
portions of the text, e.g. p. 118, 1. 20, where the passage of forty words
which he notes as original is entirely composed of quotation; and
much the same is true of p. 302, 1. 14, where the Latin version has
a reference to the parable of the Prodigal Son in place of the rather
obscure allegory of Jacob and Judah in the English text, and of p. 324,
1. 8, where the Latin version quotes in illustration two hexameter verses
of common occurrence, ' Crux, aqua, confiteor,' etc. This disposes of
nearly all the passages mentioned by Bramlette, except the first two,
one at p. 34, 1. 12, where in place of an omission of many pages a few
reflections are put in about attendance at public worship, with con-
ventional references to the Pharisee and the Publican and Noah's raven
and dove; and the other at p. 82, 1. 17, where we have a passage of
VIZ
wule
thou shalt smart for his sin. A'dog will readily enter,' etc. The Latin has ' pro alterius
crimine punietur,' leaving out 'ase mon sei'5, }>u schalt acorien \>e rode, f is,' and for
a very simple reason probably, viz. because these were not contained in the English
text which he had before him. They occur, in fact, so far as I know, only in the Nero MS.
The translator then introduces the succeeding proverb with the words ' vulgariter dicitur,'
which is a very natural insertion. There is no question therefore of the transference of
' ase mon seift ' or its equivalent from one clause to another.
76 The 'Ancren Riwle'
sixteen lines about Christ and Antichrist, truth and falsehood, of which
I do not know the origin, but which is sufficiently commonplace in
idea. On the whole the passages in the Latin which do not appear in
the existing English manuscripts are such as a translator with a taste
for quotation might naturally add to his text.
The case is very different with the passages which are found in the
English but not in the Latin. Setting aside the absence of the eighth
part in the Magdalen MS., which, as we have seen, is due to a scribe,
we have the almost total suppression of the first part, which must have
occurred in the Cotton MS. also1. This part, which occupies more than
sixteen pages in Morton's edition (pp. 14 — 48, even numbers only), is
reduced to two pages of the manuscript, the pages of which contain
somewhat more than those of the Camden Society book. It is obvious
that this disproportionate brevity cannot have been intended by the
original writer, though from the nature of the contents of the first
part it is easily intelligible that a translator should omit or abbreviate
it. Then secondly, most of the passages are wanting in the Latin which
contain personal references to the sisters, as p. 2, 1. 10 ; p. 4, 1. 14 ; p. 48,
11. 2—4 ; p. 50, 11. 20—24 ; p. 84, 11. 22—25 ; p. 114, 11. 24—116 ; p. 116,
11. 2—10; p. 192, 11. 11—27; p. 216, 1. 24; p. 286, 11. 26—29; p. 288,
1. 3 ; p. 308, 11. 14—16. Of these passages one, that on p. 192, is absent
from most of the English manuscripts ; but in the other cases we seem
to see a systematic attempt to get rid of the personal character of
the address2 ; and this is accompanied by another difference of some
importance between the two texts. Whereas the English Ancren
Riwle is addressed exclusively to women, the Latin endeavours, rather
awkwardly, to adapt itself to men also : e.g. (p. 64), ' Cum ad loquitorium
accedit religiosus vel religiosa etc....fiunt magistri eorum quorum de-
berent esse discipuli. Cum enirn recesserit is qui venit dicit iste vel
ista uerbosus vel uerbosa.' An absurd instance is p. 6, 1. 14, where we
have 'quidam senes et turpes de quorum casu minus timetur.' This
attempt is not consistently carried through, and for the most part the
Latin, like the English, has to do with anchorites of the female sex ;
but so far as this principle is departed from, it is clear that there is an
1 In MS. Vitellius E. vii the Latin version of the Ancren Riwle occupied seventy-three
leaves, of which thirty-four are represented in the existing remains. By a simple calcula-
tion founded upon the contents of these leaves we find that the text of the first seven
parts cannot have been materially longer than that of the Magdalen MS., and hence it is
practically certain that the first part was similarly treated in this copy.
2 It is not the case, as Bramlette suggests, that the personal remarks in the English
version interfere with the connection and sequence of ideas, and so prove themselves to
be additions.
G. C. MACAU LAY 77
interference with the original purpose. Finally, the style of the Latin
version throughout is far more concise than that of the English, and
often expresses with a dry scholastic brevity what is in the English
more fully and agreeably set forth. There is for the most part a want
of those amenities of style by which the Ancren Riwle in English and in
French is happily distinguished, and humorous or characteristic touches
are usually omitted. It would be strange indeed if a translator from
the Latin in the thirteenth century had shewn so much independence
and effected so great an improvement in his text as we should have to
acknowledge here, if we supposed the Latin version of the Cotton and
Magdalen manuscripts to have been the original either of the English
or of the French text.
If it be concluded that the Latin is in fact a translation from the
English, we may obtain confirmation of this view from many passages
besides those cited by Morton : e.g. p. 94, 1. 14, ' quarto propter ampli-
orem mercedem eternam. Sic enim disposuit deus,' etc., the connexion
being entirely destroyed; p. 96, 1. 19, 'pro morte sustinenda nollem
feditatem aliquam cogitare erga te,' which surely no one would have
written who had not the English ' uor te ]?olien deaSe ' before him : in
the passage added after p. 198, ' Maledicta et amens res- os tale
magis fetet coram deo,' etc., where the English (Corpus MS.) is ' Me
Binges amansede nuten ha "p hare song ant hare bonen to godd
stinkeS fulre,' etc. p. 212, 1. 16 ' est protector cultellorum' for 'is his
knifworpare.' Such variations as these, and the text is full of them,
are more probably explained by supposing translation from the English
with partial misunderstanding than in any other way ; and the literal
reproductions of passages such as we have on p. 318, 1. 5, where the
English text is unsatisfactory, points in the same direction. Moreover
it is to be noted that the variations of the English manuscripts, when
they are closely studied, are found to cast additional difficulties in the
way of the theory of a Latin original. Mtihe, for example, though a
supporter of this theory, is driven by his examination of the Titus MS.
to the most improbably complicated suggestions1.
Finally, those who uphold this theory have to deal with the fact
that the Latin version which we possess is definitely associated with
the name of Simon of Ghent, bishop of Salisbury, who died in 13 15.
The attribution of authorship is not a mere casual one. It occurs as a
rubric at the beginning of the text of the Magdalen MS., and was no
1 In his dissertation Uber den im MS. Cotton, Titus D. xvin enthaltenm Text des
« Ancren Riwle,' Gottingen, 1901.
78 The 'Ancren Riwle'
doubt found in the original from which this manuscript was derived.
' Hie incipit prohemium venerabilis patris magistri Simonis de Gandauo,
episcopi Sarum, in librum de vita solitaria, quern scripsit sororibus
suis Anachoritis apud Tarente.' This ascribes authorship of the Latin
book to one who lived too late to have been the author of the English ;
and we must suppose that he was at least responsible for this Latin
version, here treated as an original book. It should be noted that the
theory of the connexion of the Ancren Riwle with ' Tarente ' depends
entirely on this statement, and such a connexion must hot be assumed
with regard either to the English or the French texts. We know
nothing of the family of Simon of Ghent, but it may be supposed that
English was not the native language of his sisters, and they may well
have understood Latin better. The partial adaptation of the book to
the use of anchorites of the male sex also, was no doubt owing to a
desire to make it more generally useful1.
CAMBRIDGE.
(To be continued.)
G. C. MACAULAY.
1 In declining the suggestion that the Ancren Riwle was originally written in Latin,
we must not, of course, fail to note its obligations to earlier Latin books dealing with the
same subjects, as for example the Exhortatio ad Virginem deo dedicatam by S. Caesarius,
and especially Aelred's 'Epistola ad sororem inclusam,' which in fact is once referred to
by name in the Ancren Riwle (p. 368), and from which several particular precepts seem
to be derived, as the warnings against the possession of cattle, against large hospitality
and almsgiving, and against keeping a school, the suggestion of caution in choosing an
elderly and thoroughly trustworthy confessor, and some of the precepts about dress and
adornment. The parts that deal with sins, confession and penitence naturally have
something in common with other treatises on the same subjects ; and the morals drawn
from the supposed nature of the ostrich, the pelican and the night-raven are, more or less,
the common property of medieval writers : see especially the treatise De Bestiis (Lib. i),
printed in Migne's Patrologia, vol. CLXXVII.
THE PROBLEM OF THE 'LUDUS COVENTBIAE.'
THE cycle of plays known as the ' Ludus Coventriae ' exists in a
single MS. (British Museum Cotton MS. Vespasian D. viii) which bears
the following notes :
(1) The date 1468.
(2) At the beginning the signature ' Robert Hegge, Dunelmensis,'
and before the 29th play ' Ego KH. Dunelmensis, Possideo : Ov
(3) On the fly-leaf in an Elizabethan hand 'The plaie called
Corpus Christi.'
(4) On the fly-leaf in the hand of Richard James, Sir Robert
Cotton's librarian c. 1630: ' Contenta Novi Testamenti scenice expressa
et actitata olim per rnonachos sive fratres mendicantes : vulgo dicitur
hie liber "Ludus Coventriae," sive ludus Corporis Christi: scribitur
nietris Anglicanis.'
The fourth note is the only evidence upon which the name usually
given to the manuscript is founded, and at the one point upon which
James's evidence can be tested, he breaks down. He says that the
contents are from the New Testament. This shows that he had not
read or even examined the manuscript, as the first seven plays are
founded upon the Old Testament ; then follow two plays on apocryphal
gospels, while the tenth opens with a medieval allegory. It is not until
half-way through the tenth play that the New Testament is at last
reached. James's evidence therefore is by no means satisfactory. He
apparently knew and cared nothing about the contents of the manuscript,
and the form that his blunder takes suggests that he was equally careless
of its history, for his mistake can be traced to a probable source.
The Coventry Corpus Christi cycle was exceptional in that it
consisted only of New Testament plays. It survived later than most
of the other mystery cycles ; and plays, though perhaps not the old
ones, were still performed at Coventry as late as 16061. In 1630 some
memory of these plays probably survived in literary circles, as curiosities
1 Chambers, The Mediceval Stage, n, 362.
80 The Problem of the 'Ludus Coventriae'
of the old popish days, when there were still monks and friars in the
country, and James, stumbling upon a volume of plays which evidently
belonged to those times, may have jumbled up all these fragmentary
ideas into his note. Probably he did not know that Corpus Christi
plays were acted at other places besides Coventry.
James's error might have been detected long ago, but for a very
curious coincidence. Dugdale, when writing his History of Warwick-
shire, examined the manuscript of the ' Ludus Coventriae.' In a rather
late compilation of the annals of Coventry he found a note that in 1493
the King ' came to se the playes acted by the Gray Freirs.' Another
version of the annals states that the King came to see the plays ' at the
Grey Friars/ and it seems probable that ' by ' in the first quotation is
equivalent to ' beside.' Unfortunately Dugdale was misled by James's
note, and imagined that the plays were acted by the Grey Friars in
person1.
It is not necessary to go into the ingenious conjectures to which
this blunder has given rise. The idea that the plays were performed
by the Grey Friars of Coventry has now been abandoned by most
authorities, and the present theory is that the cycle was performed by
strolling players, and did not belong to any one town. Yet there are
difficulties in this hypothesis. All the available evidence goes to show
that the strollers performed single plays, which lasted not more than
two or three hours. The companies also seem to have been small, con-
taining as a rule about half a dozen players. The ' Ludus Coventriae '
is so long that it would take nearly a week to act (see below). The
scenes often require a great many characters, and extra persons are
sometimes introduced quite unnecessarily, as for instance the priests
and handmaidens who wait on Mary in the Temple. It is true that
the whole easily splits up into separate plays, but it seems to have been
arranged deliberately, if clumsily, as a cycle. The purpose for which
this was done is undiscovered.
The manuscript of the ' Ludus Coventriae ' opens with a Prologue
spoken by three Vexillators or standard-bearers, who announce the
order of the pageants which are to follow. Every commentator upon
the text has noticed that the pageants promised in the Prologue do not
exactly correspond with those given in the text, but no complete com-
parison of the two lists has yet been made ; in fact, the only modern
editor of the manuscript, Halliwell-Phillipps, expressly stated in his
edition of it for the Shakespeare Society that 'in the order of the
1 Craig, The Coventry Corpus Christi P/ai/s, E.E.T.S., p. xxii.
MADELEINE HOPE DODDS
81
pageants, I have not regarded the speeches of the vexillators.' Very
interesting results, however, are to be obtained from a point-for-point
comparison such as is given in the table below. Halliwell-Phillipps's
numbering is noted for the sake of reference, but the plays of the text
have been re-divided in order to make them correspond as closely as
possible to the Prologue. The differences between the two, which are
in italics, are therefore only those which are absolutely irreconcilable.
PROLOGUE.
Introductory stanza, spoken by 1st Vex.
1st pageant. One stanza by 2nd Vex.
The Creation of Heaven, the Fall of
Lucifer.
TEXT.
1st play [H.-P. i to end of st. 9]. The
Creation of Heaven, the Fall of Lucifer,
the Creation of Earth. [The Five Days
of Creation cannot be divided from th#
Fall of Lucifer without breaking a stanza
in two.]
2nd play [H.-P. i last 3 st. and ii].
The Day of Rest, the Temptation and
Fall of Man.
3rd play [H.-P. in]. Cain and Abel.
4th play [H.-P. iv]. The Building of
the Ark, the Death of Cain, the Flood.
5th play [H.-P.
Isaac.
v]. Abraham and
6th play [H.-P. vi].
Two Tables of the Law.
Moses and the
7th play [H.-P. vn]. The Prophets.
2nd pag. Two st. by 3rd Vex.
The Six Days of Creation, the Tempta-
tion and Fall of Man.
3rd pag. One st. by 1st Vex.
Cain and Abel.
4th pag. One st. by 2nd Vex.
The Building of the Ark, the Flood.
5th pag. One st. by 3rd Vex.
Abraham and Isaac.
6th pag. One st. by 1st Vex.
Moses and the Two Tables of the Law.
7th pag. One st. by 2nd Vex.
The Prophets.
These seven plays are all in the same style; they are short and
straightforward, keeping strictly to the Bible narrative, except for the
Fall of the Angels, and the Death of Cain, which are treated very
briefly. There are no subordinate incidents, comic relief, or allegorical
characters. The stage directions are few and all in Latin. The scenes
are sometimes divided by the directions 'introitus Noe/ 'explicit
Moyses,' etc.
8th play [H.-P. vin]. Prologue, spoken
by Contemplacio.
The Barrenness of Anna.
9th play [H.-P. ix]. Prologue by
Contemplacio.
The Dedication of Mary in the Temple
[the fifteen psalms of Mary].
10th play [H.-P. x]. Prologue by
Contemplacio [printed by H.-P. as the
epilogue of the last play].
The Betrothal and Marriage of Mary.
There is no 8th pageant in the Pro-
logue.
There is no 9th pageant in the Pro-
logue.
10th pag. Two st. by 3rd Vex. and
one st. by 1st Vex.
The Betrothal and Marriage of Mary.
M. L. R. ix.
6
82 The Problem of the ' Ludus Coventriae*
PROLOGUE. TEXT.
llth pag. One st. by 2nd Vex. llth play [H.-P. xi]. Prologue by
The Salutation and Conception. Contemplacio.
Scene in Heaven between the virtues
Justice, Truth, Mercy and Peace, and the
Three Persons of the Trinity, the Saluta-
tion and Conception.
12th pag. One st. by 3rd Vex. 12th play [H.-P. xn and first 22 lines
The Return of Joseph. of xiii]. The Return of Joseph.
There is no 13th pageant. 13th play [H.-P. xm]. Prologue by
Contemplacio.
The Visit of Mary to Elizabeth. Epi-
logue by Contemplacio explaining the
origin of the ' AveJ ' Benedictus ' and
' Magnificat. ,'
This section is separated from the rest of the series by the prologues
and epilogue of Contemplacio. The plays are divided from each other
by the prologues. The style is different from that of the earlier plays.
The object of this cycle dealing with the Girlhood of the Virgin is
to explain the origin of those parts of the church service which relate
to her. The scenes are very long and long-winded. Allegorical
characters are introduced freely. There is an attempt at humour in
the aged Joseph, who does not want a young wife, but the writer jokes
with difficulty. The stage directions are fairly full, partly in Latin,
partly in English.
14th pag. One st. of four lines only 14th play [H.-P. xiv]. The Trial of
by 1st Vex. Joseph and Mary.
The Trial of Joseph and Mary.
15th pag. One st. of four lines only 15th play [H.-P. xv]. Joseph and the
by 2nd Vex. Midwives, the Birth of Christ.
Joseph and the Midwives, the Birth
of Christ.
Unlike the foregoing plays, which were all intended to edify, these
two are broadly comic. There are no allegorical characters, unless the
two detractors in the 14th play, Bakbytere and Reyse-sclaundyr, count
as such. The stage directions are fairly full and all in Latin.
16th pag. One normal st. by 3rd Vex. 16th play [H.-P. xvi]. The Adoration
The Adoration of the Shepherds. of the Shepherds.
15th (sic) pag. One st. by 1st Vex. 17th play [H.-P. xvn]. Herod and
Herod and the Three Kings, the the Three Kings, the Adoration of the
Adoration of the Three Kings. Three Kings, the Flight of the Three
Kings. \The scene of the Adoration is
added in a different hand. H.-P. n.]
This is omitted entirely in the Pro- 18th play [H.-P. xvin]. The Purifica-
logue. No place is left for it in the tion. In the margin of this play is
numbering. written the date 1468.
MADELEINE HOPE DODDS
83
PROLOGUE.
16th (sic) pag. One st. by 2nd Vex.
The Massacre of the Innocents, the
Flight into Egypt.
17th pag. One st. by 3rd Vex.
The Death of Herod.
TEXT,
19th play [H.-P. xix to st. 14]. The
Massacre of the Innocents, the Flight
into Egypt.
20th play [H.-P. xix to end]. The
Death of Herod.
The 16th, 17th, 19th and 20th plays form a complete cycle, into
which the 18th seems to be interpolated. In the 18th play there are
full stage directions, partly in Latin, partly in English. In the rest
the directions are very short and in Latin only. There is no division
into scenes, and the whole appears to have been intended to be acted
continuously. The allegorical characters of Death and the Devil are
introduced. There is one attempt at humour in the Shepherds' pla;f.
The flight into Egypt is treated very briefly.
Christ and the
18th pag. One st. by 1st Vex.
Christ and the Doctors.
19th pag. One st. by 2nd Vex.
The Baptism of Christ, the Descent
of the Holy Ghost, Christ goes into the
Wilderness.
20th pag. One st. by 3rd Vex.
The Parliament of Devils, the Tempta-
tion of Christ.
21st pag. One st. by 1st Vex.
The Woman taken in Adultery.
22nd pag. One st. by 2nd Vex.
The Raising of Lazarus.
21st play [H.-P. xx].
Doctors.
22nd play [H.-P. xxi]. The Baptism
of Christ, the Descent of the Holy Ghost,
Christ goes into the Wilderness. [The
first speech of John the Baptist is added
in another hand. H.-P. n.]
23rd play [H.-P. xxn]. The Parlia-
ment of Devils, the Temptation of
Christ.
24th play [H.-P. xxin].
taken in Adultery.
The Woman
25th play
of Lazarus.
xxiv]. The Raising
These five plays are simply written, and have no allegorical characters,
except the devils. The stage directions are few and in Latin. The
beginnings and ends of the plays are sometimes marked by such phrases
as ' Modo de doctoribus disputantibus cum Jhesu in tempio/ ' Hie
incipit de suscitatione Lazari,' etc. The agreement of the scenes with
the description in the Prologue is remarkably close.
26th play [H.-P. xxv]. Prologue by
Lucifer. The Council of the Jews to
destroy Christ.
27th play [H.-P. xxvi]. Philip and
James find the ass and the foal, the
Preaching of Peter and John, the Entry
of Christ into Jerusalem, the Healing of
the Blind, Christ's Lament over Jerusalem.
28th play [H.-P. xxvn]. The Last
Supper at the House of Simon the Leper,
the Woman with the Ointment, Judas sells
Christ.
This is omitted altogether from the
Prologue, and no number is left for it.
23rd pag. First four lines of st. by
3rd Vex.
The Entry of Christ into Jerusalem.
24th pag. Completion of st. by
1st Vex.
The Last Supper, Judas sells Christ.
6—2
84
The Problem of the l Lucius Coventriae'
PROLOGUE.
25th pag. One normal st. by 2nd Vex.
The Garden of Gethsemane, the Be-
trayal of Christ.
None of this is mentioned in the Pro-
logue, nor is any number left for it.
26th pag. One st. by 3rd Vex.
The Trial of Christ before Caiaphas,
the Denial of Peter.
This is not mentioned in the Prologue,
and there is no number left for it.
27th pag. One st. by 1st Vex.
Christ and the Three Thieves before
Pilate. Pilate's Wife goes to bed.
28th pag. One st. by 2nd Vex.
The Remorse and Death of Judas.
29th pag. One st. by 3rd Vex.
The Dream of Pilate's Wife, the Trial
of Christ and the Three Thieves before
Pilate.
30th pag. One st. by 1st Vex.
The Crucifixion, the Virgin and St
John.
31st pag. One st. by 2nd Vex.
The Miracle of Longinus, the Descent
into Hell.
32nd pag. One st. by 3rd Vex.
The Burial of Christ, Pilate's Three
Soldiers.
33rd pag. One st. by 1st Vex.
The Resurrection, Christ appears
the Virgin.
to
TEXT.
29th play [H.-P. xxvm]. The Garden
of Gethsemane, the Betrayal of Christ,
Mary Magdalen brings the news to the
Virgin.
30th play [H.-P. xxix]. Prologue, a
Procession of the Apostles, with John the
Baptist and St Paul, expounded by two
doctors, then a speech by an expositor [the
speech is headed Contemplacio, but there
is no name in the stage direction]. The
expositor states that last year they showed
the Entry into Jerusalem, the Last Supper
and the Betrayal of Christ, — this year
they will proceed to His Trial and Pas-
sion. There follows a scene between King
Herod and his Two Soldiers.
31st play [H.-P. xxx]. The Trial of
Christ before Caiaphas, the Denial of
Peter, the Remorse and Death of Judas.
[The last a short episode in eight lines.]
32nd play [H.-P. xxx].
Pilate and before Herod.
Christ before
These scenes take place further on ;
they occur twice in the Prologue.
This is a very short incident which
occurs above.
33rd play [H.-P. xxxi and xxxn to
st. 18]. Prologue by Satan, the Dream
of Pilate's Wife, the Trial of Christ and
the Three Thieves before Pilate.
34th play [H.-P. xxxn st. 18 to end].
The Bearing of the Cross, Veronica's
Handkerchief, the Crucifixion, the Virgin
and St John.
35th play [H.-P. xxxm]. The Descent
into Hell.
36th play [H.-P. xxxiv and xxxv to
st. 23]. The Miracle of Longinus. The
Burial of Christ, the Three Soldiers.
37th play [H.-P. xxxv to end]. The
Resurrection, Christ appears to the Vir-
gin, Pilate and the Soldiers.
The 26th to 37th plays form a complete Easter play, which was
intended to be acted one half in one year and the second half in
the next year. It is long and elaborate. The stage directions are
very full and in English. The action takes place on different scaffolds,
but there is no division into scenes, and it is evidently meant to
be acted continuously. This section is imperfectly described in the
MADELEINE HOPE DODDS
85
Prologue, where the order of events is often misplaced. The cycle
clearly begins with the Devil's long Prologue to the 26th play, but
the end is not so distinctly marked. The reason for this will be
discussed below.
PROLOGUE.
34th pag. One st. by 2nd Vex.
The Three Maries at the Sepulchre,
the Message of the Resurrection, Peter
and John.
35th pag. One st. by 3rd Vex.
Mary Magdalen at the Sepulchre.
36th pag. One st. by 1st Vex.
The Pilgrims of Emmaus.
37th pag. First four lines of st. by
2nd Vex.
The Incredulity of Thomas.
38th pag. Completion of st. by 3rd
Vex.
The Ascension, the Apostles comforted
by Angels.
39th pag. Normal st. by 1st Vex.
The Descent of the Holy Ghost.
This is in a different handwriting and
is not mentioned in the Prologue.
40th pag. One st. by 2nd Vex.
The Day of Judgment.
Concluding stanza by '3rd Vex. which
mentions N town, and states that the
plays will be performed there on Sunday.
The last plays, except the interpolated Assumption play, are simple
and scriptural. The stage directions, with one exception, are in Latin
and are few in number. There are no allegorical persons. The scenes
are sometimes divided by the directions ' Explicit apparicio Mariae
Magdalen,' ' Hie incipit aparicio Cleophae et Lucae,' etc.
The Prologue is in stanzas of fourteen lines. It is spoken by the
three Vexillators in turn, and normally each has a stanza, but although
they never speak out of order, sometimes two stanzas are assigned to
one Vexillator, and sometimes one stanza is divided between two. This
gives rise to the suspicion that the Prologue has been altered from its
original form, and that these changes were necessary in order to fit in
the Vexillators each in his turn.
Further examination confirms this suspicion. It is noticeable that
parts of the Prologue describe the pageants very accurately, while in
TEXT.
38th play [H.-P. xxxvil The Three
Maries at the Sepulchre, the Message of
the Resurrection, Peter and John.
39th play [H.-P. xxxvn]. Mary Mag-
dalen at the Sepulchre.
40th play [H.-P. xxxvm to st. 30].
The Pilgrims of Emmaus.
41st play [H.-P. xxxvm st. 31 to end].
The Incredulity of Thomas.
42nd play [H.-P. xxxix]. The Ascen-
sion, the Apostles comforted by Angels,
the Choosing of Matthias.
43rd play [H.-P. XL]. The Descent
of the Holy Ghost.
44th play [H.-P. XLI]. The Death,
Funeral, Assumption and Coronation of
the Virgin.
45th play [H.-P. XLII]. The Day of
Judgment. [Incomplete.]
86 The Problem of the 'Ludus Coventriae'
other parts the description is incorrect; some pageants are omitted,
although numbers are left for them in the Prologue, others are omitted
altogether, and two scenes are described in the Prologue which do not
occur in the manuscript. The concluding stanza of the Prologue states
that:
Of holy wrytte this game xal bene
And of no fablys be no way.
but so far is this from being the case, that the manuscript contains
more legendary matter than any of the other extant cycles, except the
Cornish. On the other hand it is these legendary portions which are
most often omitted or misdescribed in the Prologue.
It may be inferred that the Prologue, including the last stanza, was
originally written for a cycle of plays belonging to N— - town. Later
a number of other plays were interpolated into the N town cycle,
and the Prologue was expanded to include them, but the alteration
was performed clumsily and incompletely ; perhaps it was undertaken
rather to serve as an index to the manuscript than as a proclamation,
although of course it could be used for the latter purpose if necessary.
From this reasoning it follows that there are two marks which must
distinguish the original N— - town plays from the interpolations. In
the first place they must be described accurately by the Prologue, and
in the second place they must be founded upon stories from the Bible.
The first seven Old Testament plays differ from the Prologue only
in two points, one slight difference in order, and one small omission.
They are therefore probably part of the N— - town cycle. Then comes
a long interpolation, very imperfectly described in the Prologue, and
the N— - town cycle is not resumed until the 21st play [H.-P. xx]
' Christ and the Doctors.' This and the four following plays have a
closer correspondence with the Prologue than any other part of the
text, and they may therefore be regarded as certainly N town
plays.
There follows another long interpolation, which is very incompletely
treated in the Prologue. Here however the discrepancies throw further
light on the N— - town series. As the events of any Easter cycle
were necessarily much the same, the compiler seems to have been
content to leave most of the stanzas in the Prologue which described
the N town Easter plays, although they do not correspond very
closely with . those which he substituted. In the N— - town plays
there was no scene between Mary Magdalen and the Virgin, no Herod,
no Bearing of the Cross, but on the other hand Pilate's wife appeared
MADELEINE HOPE DODDS 87
in two scenes, while in the text she only comes on once, and there was
a complete play on the Remorse and Death of Judas, which is only
a minor incident in the text.
From the play of ' The Three Maries at the Sepulchre ' onwards the
plays correspond with the Prologue, except that the latter omits the
choosing of Matthias, a short episode in the Pentecost play. These
plays were therefore probably part of the N town cycle, with the
exception of ' The Death, Funeral and Assumption of the Virgin.' This
play 'is in a different hand, and is written on a separate quire of
different paper. But it was incorporated at the time of the original
writing of the manuscript... for it is both corrected and rubricated by
the hand of the scribe who wrote the bulk of the cycle1.'
This series of plays on the whole fulfils the promise of the Prologue
and is founded on Holy Writ. The biblical events are sometimes
wrongly grouped, as in the 6th play, where the incident of Moses and
the Burning Bush is made the preliminary of Moses and the Tables
of the Law. Sometimes, too, the Bible narrative is expanded; the
Temptation begins with a Parliament of Devils, — the death of Lazarus
and the lamentation of his sisters with their consolers are given in full,
and so forth, — but these are expansions on the lines of the text, not
wholly extraneous additions. The supposed N— - town plays have
other characteristics in common. They are frequently divided up into
separate plays by such directions as ' introitus,' or ' hie incipit ' at the
beginning, and 'explicit' or 'Amen' at the end. The stage directions
resemble those in the York cycle, being short and entirely in Latin.
There are no comic incidents or allegorical characters ; the aim of the
whole is didactic, and the plays seem to be earlier in form, though not
in language, than the others in the manuscript. The Prologue states
'that the plays were performed at N- - town on a Sunday. They
cannot therefore have formed a Corpus Christi cycle, as that would
have taken place on a Thursday, but it may have been a Whitsun cycle.
About the year 1468 someone took this old cycle of plays and
amalgamated with it several other cycles which he had before him.
His object was twofold, — to convey instruction and to honour the
Virgin, — and he selected all his plays with a view to these ends.
Between the end of the Old Testament plays and the beginning of the
New Testament he interpolated the cycle of ' The Girlhood of the
Virgin.' This is complete in itself, and would be appropriate for
1 W. W. Greg in the Athenasum for Sept. 13, 1913. Halliwell-Phillipps was therefore
mistaken when he took it for a later addition.
88 The Problem of the 'Ludus Coventriae'
performance on St Anne's Day by a religious guild of St Anne or of
the Virgin. It was included by the compiler because it fell in so well
with his purpose, as it is very didactic, and written in praise of the
Virgin. He inserted some stanzas descriptive of the cycle in the
Prologue, and left numbers for others which he never wrote.
The 14th and 15th plays [H.-P. XI v and xv] appear to come from
some craft-guild plays other than those of N town, as the stanzas
relating to them in the Prologue are evidently insertions. These are
the only plays in the whole manuscript where the treatment is avowedly
comic. They were probably included as part of the history of the
Virgin.
The Nativity plays, or rather play, as it is evidently meant to be
acted continuously, forms a separate Christmas series, distinct in style
and language. The compiler must have chosen it on account of the
impressive 'Death of Herod,' which is the best scene in the whole
manuscript, but he was not quite satisfied, because there is so little
in it about the Virgin, and he therefore inserted the play of ' The
Purification.' This play was perhaps taken from some other Christmas
series. It is not mentioned in the Prologue, and therefore cannot belong
to N— - town, and it has so little affinity to the 14th and 15th plays
that it probably is not connected with them.
After the five N— - town plays comes a wholly different interpola-
tion, an Easter play which was intended for representation in two
successive years. As it is very didactic and assigns an important place
to the Virgin, the compiler inserted it instead of the N— - town
Easter series. The beginning and middle of this Easter cycle are clear,
but the compiler seems to have cut off the end, and substituted the
rest of the N town plays. The Resurrection play contains a speech
from the thirteenth century East Midland poem of ' The Harrowing of
Hell1 ' and the very elaborate stage directions in English resemble those
of the morality play ' Mind, Will, and Understanding2.'
In most of the plays which are here called interpolations the matter
is to a great extent legendary, and the lines of the Prologue which
promise that they shall be founded on Holy Writ are not applicable.
' The Girlhood of the Virgin ' is based upon the . apocryphal ' Birth of
the Virgin' and ' Protevangelion of James.' The scene between the
four 'Daughters of God,' Truth, Mercy, Peace, and Justice, at the
beginning of the tenth play, is a favourite medieval allegory which was
1 A. W. Pollard, English Miracle Plays, p. xxxviii.
2 Pollard, The Macro Plays, E.E.T.S., pp. xix— xx n.
MADELEINE HOPE DODDS 89
also dramatised in 'The Castle of Perseverance/ a morality of c. 1425 l.
The scriptural narrative is not reached until the Salutation. ' The Trial
of Joseph and Mary' is entirely apocryphal ; so are the Cherry tree Story
and the episode of Joseph and the Mid wives in ' The Birth of Christ.'
The Christmas play keeps closer to the Bible, but contains the addition
of the Death of Herod. The Easter cycle includes the legends of
St Veronica, the Appearance to the Virgin, and the Descent into Hell,
besides numerous small additions to and deviations from the New
Testament.
Thus in order to discover the origins of the ' Ludus Coventriae ' it
is necessary to identify not merely N town, but five other places
where five different cycles were performed. It has recently been,
suggested with some probability that ' The Girlhood of the Virgin '
was the cycle performed at Lincoln2. Setting aside this complicated
problem, there remain the questions of why and where the present
compilation was made. It seems probable that the whole cycle was
arranged for representation on some particular occasion. It is so long
that it can scarcely have been acted often ; the whole performance
must have taken nearly a week. The cycle dealing with ' The Girlhood
of the Virgin ' required a whole day, as Contemplacio makes clear in
the Prologues. The Easter plays required two days. The other plays
were shorter, but in order to put these cycles in their proper places, it
would be necessary to spread the acting over six days thus :
1st day. The seven Old Testament plays.
2nd day. The Girlhood of the Virgin.
3rd day. Twelve plays, beginning with the Prologue to ' The Trial
of Joseph and Mary ' and ending with Christ's prophecy of His death
at the end of 'The Raising of Lazarus.'
4th and 5th days. The Easter plays.
6th day. Seven plays beginning with the lament of the Maries
and ending with the Day of Judgment.
With regard to the question of the locality to which the MS.
belongs, its wanderings may be traced for one or two steps. Robert
Hegge of Durham was the owner previous to Sir Robert Cotton.
Hegge died suddenly in 1629 at the age of thirty. He and James,
Sir Robert's librarian, both belonged to Corpus Christi College, Oxford,
and James probably acquired the manuscript after Hegge's death.
Robert Hegge was the author of The Legend of St Cuthbert. His
1 Pollard, The Macro Plays, E.E.T.S., pp. xxiii, xxxix.
2 Hardin Craig in the Athenaeum for Aug. 16, 1913.
90 The Problem of the l Ludus Coventriae'
father, Stephen Hegge, a public notary of Durham, was also an
antiquary, who made copies of his son's book and of The Rites and
Monuments of Durham (1593), now in Bishop Cosin's Library at
Durham1. Kobert Hegge's maternal uncle Robert Swift had a large
library, of which he bequeathed the greater part to his ' true brother
and friend' Stephen Hegge in 1599-16002. Thus Robert Hegge
belonged on both sides to families who delighted in books and in the
antiquities of their native town, and it seems possible that he found
the MS. of the ' Ludus Coven triae ' at Durham.
It is tempting to suppose that the MS. contains the Corpus Christ!
plays which were undoubtedly performed at Durham in the fifteenth
century3, but the language in which the plays are written makes
this theory untenable. All the plays are in the dialect of the East
Midlands except the addition of 'The Death, Funeral, Assumption
and Coronation of the Virgin,' which bears some traces of the northern
dialect. It is also northern in treatment, as it assigns a very important
place to the incidents of 'The Funeral of the Virgin.' Plays on this
subject were performed at York and at Newcastle-upon-Tyne, but
it is not mentioned anywhere else, although the 'Assumption' was
very popular. It may be conjectured that the manuscript drifted to
Durham in the course of the sixteenth century, but the compilation
must have been made in the Midlands.
The two extant collections of morality plays, the Digby MS. and the
Macro MS., are both connected, rather vaguely, with the monastery of
Bury St Edmund's. The former once belonged to Miles Blomfield, and
there was a monk of that name at Bury St Edmund's in the sixteenth
century. The latter was found among papers which were said to have
come from the monastery. Both contain the morality of ' Mind, Will
and Understanding,' otherwise called 'Wisdom/ which has a certain
affinity to the Easter cycle in the ' Ludus.' There were Corpus Christi
pageants maintained by the craft guilds of Bury St Edmund's, but it
is not certain whether these were plays or dumb-shows4. The MSS.
of craft-guild plays were sometimes deposited in religious houses for
safe-keeping; for instance the York plays were kept at the Holy
Trinity Priory, and the Wakefield plays at Woodkirk Priory. If the
.monks of Bury St Edmund's were in the habit of transcribing plays,
1 Fowler, The Rites and Monuments of Durham, Surtees Soc., p. ix.
2 North Country Will*, Surtees Soc., in, 175.
3 Dur. Curs. Rec., No. 44, m. 9 and No. 47, m. 14 d, P.B.O., printed in Victoria
County History of Durham, n, 256, and Surtees, History of Durham, iv (2) 21.
4 Chambers, Mediceval Stage, n, 343.
MADELEINE HOPE DODDS 91
and the guild plays of the town were also kept at the Abbey, an enter-
prising clerk who wished to compile a cycle for some particular occasion
would find quite a large collection to work upon, and it must have
been out of such a collection as this that the ' Ludus Coventriae ' was
composed. The evidence is very slight, but rather suggestive ; such as
it is, it points to Bury St Edmund's as the home of the manuscript.
MADELEINE HOPE DODDS.
GATESHEAD.
MISCELLANEOUS NOTES.
EARLY USES OF ' PARLIAMENTUM.'
The student of mediaeval institutions is to-day becoming keenly
aware of the neglect of language study as a means of arriving at
historical truth. No less an institution than the English Parliament
has thus far failed to profit, in any important way, from philology.
Such words as concilium, consilium, and curia, as used in England, have
never been subjected to comprehensive, painstaking investigation.
Even early uses of parliamentum itself, as it is the object of this note
to show, have passed unnoticed.
Speaking of central assemblies in England, Stubbs has said that
the name of parliament was first applied to them 'by a contemporary
writer in 1246, namely by M. Paris, iv., 5181.' Dealing with the same
period and subject, Gneist says: 'Shortly afterwards,... the name
"parliamentum" occurs for the first time (Chron. Dunst., 1244; Matth.
Paris, 1246),...2.' And both writers note Henry Ill's 'retrospective'
use of the word, in 1244, in connection with the assembly which
extorted Magna Charta from John3. On this point, one or other of
these classical authorities has been followed by later writers, practically
all of the standard manuals and text-books reproducing the substance
of the statements just cited4. It is, I believe, worth while to point out
that there were in England several earlier uses of the word in the
connection under consideration5.
1 Const. Hist, i, § 159. 2 Hist, of the English Constitution, i, 316.
3 'Parliamentum Eunimede, quod fuit inter Dom. Job. -Regem patrem nostrum et
barones suos Angliee (Rot. Claus. 28 Hen. III.).' Ibid.
4 The New English Dictionary adds nothing. Its citation of a use of the word for 1237
in M. Paris's Historia Minor, n, 393 is of no value, for the minor chronicle was a revision
and abridgment of the Chronica Majora, and was begun as late as 1250.
5 An instance occurs between the two dates pointed out by Gneist, viz. in 1245 :
' Henricus rex tenuit parliamentum suurn Londoniae xv. kal. Aprilis de tribute Papae.'
Ann. Winton., 90. The term is applied to an ecclesiastical assembly in 1240 : ' Dominus
Otto legatus tenuit magnum parliamentum, cum episcopis et abbatibus apud Londoniam
in octavis Omnium Sanctorum.' Ann. Theokesb., 116.
Miscellaneous Notes 93
Matthew Paris used it in 1242 : ' Convocatur generale parlamentum
Londoniis die Martis ante Purificationem beatse Virginis1.' There is no
doubt as to the nature of this assembly ; a few sentences further on, it
is referred to in these words : ' De concilio magno quod cum indigna-
tione magnatum solutum est.' Later in this year is to be found an
official use of the word in those same Close Rolls in which Stubbs
and Gneist found the first instance two years later. Furthermore this
is not a ' retrospective ' use, but refers to a meeting to be held the
next month : ' Mandatum est G. de Segrave, justiciario foreste, quod
permittat J. de Nevill' habere balliam suam de Sothour' et Stawd'
usque ad parliamentum regis quod erit Lond' a die Sancti Johannis
Baptiste in unum mensem, quo tune venire nullatenus omittat2.' To
cite Matthew Paris again, we find him using the word in an interesting
way in 1239. The Pope was dismayed by the outcry which his
monetary demands had occasioned in England, and, as a concession,
had recalled his legate. ' Rex vero, cum audisset, timens sibi de parla-
mento futuro in octavis Paschse, in quo adventum speraverat electi
Valentini, et confidens de praesentia legati, coepit nimium contristari et
timere,'...3. The King took strenuous measures to the end that the
legate's stay might be prolonged. He was successful, and that the
parliamentum actually assembled is evidenced by the statement 'Quod
comperientes nobiles, qui Londoniis infecto negotio suo et timentes
legati muscipulas venerant, et comperientes vulpina diverticula regis,
recesserunt indignantes, et regis verba sicut sophismata detestantesV
There is no reason to suppose that Matthew Paris' use of parliamentum
for 1246 was more strictly contemporaneous than for 1242 and 1239.
His independent work as chronicler at St Albans is well known to have
begun in 1236. The earliest case which I have yet found of this kind
of use of the word is in the Worcester Annals for the year 1223 :
' Henricus rex tenuit magnum parliamentum apud Wygorniam cum
magnatibus Anglise, inter quos fuit rex Scotise cum baronibus suis5.'
This description leaves no doubt of the kind of assembly to which the
chronicler applied the name ; but the contemporaneousness of this part
of the Worcester Annals cannot be proved.
ALBERT BEEBE WHITE.
MINNEAPOLIS.
1 M. P. iv, 180. The Flores Hist, (n, 252), which is here closely following Matth. Paris,
varies the language : « Imminente autem Purificatione et die generalis parlamenti, convenit
tota Anglise nobilitas ' .. . It is likely, however, that this was written a few years later.
2 The letter is dated June 30. Close Bolls (1237—1242), p. 447.
3 M. P. Hi* 526. 4 J/. P- in, 531.
5 Ann. Wigorn., 415.
I
94 Miscellaneous Notes
CHAUCER'S FRIDAY.
Right as the Friday, soothly for to telle,
Now it shyneth, now it reyneth faste,
Right so can gery Venus overcaste
The hertes of hir folk ; right as hir day
Is gerful, right so chaungeth she array.
Selde is the Friday al the wyke y-lyke1.
Whether or not the passage below is the source of Chaucer's lines
(and it seems fairly probable that it is), the account of Friday there
given explains completely all the details of Chaucer's reference. The
extract is from Alexander Neckam's De naturis rerum:
Quintus autem planeta, propter effectus quos exercet in inferioribus, calidus
dicitur et humidus Sicut igitur scientia terram inhabitantibus utilis est, ita et
Venus terrenis planeta est benevolus et benignissimus. Hinc est quod sexta feria,
in qua Venus dominatur, fere semper aliam faciem prcetendere mdetur quam cceteri dies
hebdomadce. Cujus rei ratio haec est. Ornnia corpora infe.riora caloris et humoris
beneficio nutriri perspicuuna est. Si igitur pluvise abundaverint in aliis diebus,
opus est remedio caloris, qui humorem ex parte desiccet et aeri serenitatis gratiaui
conferens, mortalibus Isetitise hilaris solatium adducat. Venus itaque, quse calidus
planeta est, caloris effectum exercet, et serenitatem adducit, quse gratior est post
nubilum. Si vero calor in praecedentibus diebus dominatus fuerit, necessaria est
humiditas sequens, quam Venus, quse humida est, die cujus horam primam sibi
vendicat, inducit2.
The ' gerfulness ' of Friday, that is, has no reference to any uncertain
glories of the day itself within its own compass. It is not on the same
Friday that ' Now it shyneth, now it reyneth faste.' The allusion, as
Neckam's words make clear, is to sunshine on Friday, when it has
rained the rest of the week, and to rain on Friday, when the other
days have been fair. Venus's day is not ' gerful ' in that it passes, like
an April day, from sun to shower. The second line above is but another
wording of the statement in the sixth. If we modern readers see two
ideas instead of one, it is merely because we are modern readers. The
pilgrims knew.
JOHN LIVINGSTON LOWES.
ST Louis.
AN UNKNOWN PROTESTANT MORALITY PLAY.
Some years ago, while I was searching the Loseley MSS., I came
across the mention of a play which, if I am not mistaken, is unknown
to the historians of the English drama. It was, at first, my intention
to reserve this document for a volume on The Revels in the Time of
King Henry VIII, which is in preparation. But, as it will probably
1 Canterbury Tales, A 1534—39. 2 Bk. i, cap. vn (Rolls Series, p. 43).
Miscellaneous Notes
95
take longer than I had anticipated before the book in question can be
printed, I think it may be of use to publish this fact without further
delay.
The mention to which I have just alluded is to be found in a note
written in one of the Revels Office books (Loseley MS. 17) giving a
list of ' Goldys & Sylkes Recey ved owte of the greate warderobe and
Elles wheare ' * Anno xxxvijmo Regni Regis Henrici viijui ' (at the top of
f. 1 has been added the date xxiiij Decembre A° xxxvij), and also in
August of the following year. The note, which is written on the
reverse of the last folio, runs as follows:
scoler
gen?,
preste
prentes of
London
Colyer
vertue zele
Insolens diligens
old blynd Custom
Hunger of Knowledge
^Thomas of Croydon
So far as I can judge, this is a memorandum jotted down by one
of the officers of the Revels — probably the Clerk — in view of the
performance of the play at Court. The first column indicates not,
as might be supposed, the names of some of the 'dramatis personae,'
but the way in which the personages enumerated in the second column
were to be represented1. Thus interpreted the note tells us that there
were six actors in the play : Vertue or Zeal dressed as a scholar2,
Insolence and Diligence, both being gentlemen, the Roman Catholic
Creed impersonated by a priest, Hunger of Knowledge by an ap-
prentice of London, and, finally, the popular figure of the Collier of
Croydon.
Though this is a mere list of 'dramatis personae' it is sufficient
to give us an idea of what the play must have been like. It was a
morality of that later hybrid species which admitted types of con-
temporary life, generally comic figures, by the side of pure abstractions
— a good example of such moralities being supplied by U. Fulwell's
Like Wil to Like, in which Thomas of Croydon played also a prominent
part. It must have been of decidedly Protestant tendencies, probably
1 From the handwriting it appears that the names in the first column were not written
at the same time as the names in the second column.
2 The word ' scoler ' is clearly in the singular, so that this seems to point to one
personage for Vertue or Zeal; in the next line, on the contrary, the abbreviated word gen?,
must be in the plural, for Insolence and Diligence can hardly have been the same person,
though one actor may have taken both parts. It should also be said that ' diligens ' is an
addition.
96 Miscellaneous Notes
setting forth the efforts of the scholar of the time — a type just then
evolving and a perfect model of vertue — and of the true gentleman,
here called Diligence, in their opposition to the evil influence of 'Old
blind Custom ' or the Roman Catholic Clergy, who, we may imagine,
consorted with the mischievous gentleman whose name was Insolence.
To the side of the ' virtuous ' personages belonged that favourite of
London audiences, the 'prentice, who in this case — and somewhat
unexpectedly — seems to have been conspicuous for his thirst for
knowledge. Good, simple Thomas of Croydon supplied the comical
episodes of the play.
It is not easy to arrive at a satisfactory conclusion as to the date
of the play. As has already been said, the play is recorded in an
account book containing receipts of Wardrobe Stuff from December
1545 to August 1546. But as the memorandum was written on the
cover of the book, this affords no proof that the play belongs to the
period covered by the accounts. It is, however, highly improbable
that the officers of the Revels should have written the note in this
book had not this book been just in use at that time in the office.
If so, two dates are possible. Either the officer of the Revels made
the memorandum at the time the accounts were being drawn,
i.e. between December 1545 and August 1546, and the morality,
therefore, was performed in the last years of King Henry VIII's
reign; or the memorandum was made a little later on, about May
1547, for we know that in that month the officers of the Revels must
have used the book for an inventory which they were then making
(cf. Feuillerat, The Revels at Court in the time of King Edward VI
and Queen Mary in Bang's Materialien), and the morality would
belong to the early years of King Edward VI's reign. Between these
two possible dates it is difficult to choose.
ALBERT FEUILLERAT.
RENNES.
PERFORMANCE OF A TRAGEDY AT NEW COLLEGE, OXFORD,
IN THE TIME OF QUEEN MARY.
Though the document used below is printed in my book The
Revels at Court in the Time of King Edward VI and Queen Mary,
I may call the attention of the readers of the Modern Language Review
to another unknown play of the time of Queen Mary. The letter which
supplies us with information regarding this play was written by three
Miscellaneous Notes 97
members of the Privy Council — Sir Robert Rochester, Sir Francis
Englefield and John Bourne — to request Sir Thomas Cawerden, the
Master of the Revels, to lend the suits of apparel necessary to set
forth a ' learnyd Tragedye ' which the fellows and scholars of New
College, Oxford, intended to perform at Christmas.
Unfortunately the letter does not give any details concerning the
subject of the play; all that we learn is that the play was written
'to the glorie of god and increase of learnyng,' an object eminently
laudable but rather vague. We know, however, that it was a
historical drama, for the list of the 'dramatis personae' which is
given at the end of the document contains three kings, two dukes,
six councillors, one queen, three gentlewomen and a young prince^
This list, besides, permits us to infer that the tragedy must have been
of the same type as Gorboduc and contained allusions to the political
questions of the time. Lastly, a play recommended by three of Queen
Mary's Councillors was undoubtedly of Catholic tendencies. In
imitation of what was a courtly custom, the tragedy was to be pre-
ceded or followed by a ' fayre mask ' of six masquers with four
torchbearers.
The date at which the performance took place must remain
uncertain, though the names of the Councillors who signed the letter
on the 'xixth of December' enable us to fix the date between certain
narrow limits ; for this letter cannot have been written before Mary's
accession in 1553 or later than December 1556, for Sir Robert
Rochester died on November 28, 1557. At any rate, the tragedy
performed at New College must have been one of the earliest purely
historical dramas on national or foreign themes represented in Tudor
times.
ALBERT FEUILLERAT.
RENNES.
MATTHEW ROYDON.
Professor W. Bang of Louvain in a paper called ' Roydoniana '
recently published under the auspices of the Academic Royale of
Belgium has made a contribution to the very little that is known of
Sidney's elegist, Matthew Roydon. To this contribution I am able
to make the following small addition.
In Close-Roll 1144 (24 Eliz. Part 24) a Matthew Royden, who is
doubtless the same man, of 'Davies' or 'Thavies' Inn, gentleman,
M. L. R. ix. 7
98 Miscellaneous Notes
appears on 6th January 158J as promising to pay a London goldsmith,
Henry Banyster, £40 by the Feast of the Purification (February 2)
following. The document runs much as follows:
Matheus Royden de Davyes Irine in holborne in Com. Midd. generosus
Jeronimus Skyers de Ciuitate London generosus & Nicholaus Skyers de ffurnyvalls
Jnne in Holborne predict, generosus... recognoverunt se debere et eorum quilibet
recognovit se debere Henrico Banyster ciui & Aurifabro London Quadragint. libras
legalis monete Angl. soluend. eidem Henrico Banyster aut suo cto Attorn, hered.
vel executoribus suis in fest. purificacois be. marie virginis px. futur. post dat.
huius Recognicois et nisi fecerint aut eorum vnus fecerit volunt & concedunt &
eorum quilibet vult & concedit pro se hered. & executoribus suis per presentes quod
tune pdicte quadraginta libre leuentur de bonis cattallis terris ten. & hereditament,
ipsorum Mathei Royden Jeronimi Skyers & Nichol. Skyers. ..ad opus et vsum
eiusdem Henrici Banyster sexto die Jan. anno Eliz. vicesimo quarto.
As Roydon's name appears first, I suppose that the debt was his,
and the other two men were his sureties.
A pedigree of a family named ' Skiers ' which had been settled near
Doncaster is given in Joseph Hunter's South Yorkshire, II, p. 101.
Several members of the family are named Nicholas, but none Jerome.
As the Skyers were apparently Roydon's nearest friends, I hoped that
by identifying them I might get a clue to the particular family to
which Matthew Roydon belonged. This, however, I have not done.
Davies (or Thavies) Inn and Furnival's Inn were Inns of Chancery,
as distinguished from Inns of Court. They were hostels for students
of law attached to Lincoln's Inn. It was not possible for their students
to be called to the bar unless first admitted to one of the Inns of Court :
and this step Matthew Roydon seems not to have taken.
There is apparently an allusion to someone of the name Roydon in
a nameless play (it might be called ' Microcosmus '), to be dated probably
after 1603, preserved in the library of Trinity College, Cambridge
(MS. R. 10. 4) :
Ha ha he
Jecorino. Roidonensis pol est haec insania : ridet strenue.
There seems to be a pun on ' ridet ' and ' Roidon,' but I have no
idea what Roydon is in question, nor even if Roydon was a man, or
one of the places which bear the name.
G. C. MOORE SMITH.
SHEFFIELD.
Miscellaneous Notes 99
MARSTON, LODGE, AND CONSTABLE.
The three following extracts from Add. MS. 11,402 in the British
Museum are of literary interest, yet do not seem to have attracted any
attention. The manuscript in question is a summary of the Privy
Council Registers for the years 1550 to 16101.
The entry referring to Marston is tantalisingly brief. I have no
conjecture to offer with regard to the cause of his imprisonment.
The second is an interesting piece t>f supplementary evidence with
regard to Lodge's recusancy. On January 17, 1610, he wrote thanking
Sir Thomas Edmondes for having enabled him to return to England
in peace and quietness2. The extract printed here shows the result of
Edmondes's influence.
The third entry also deals with a recusant who happened to be a
poet. Constable had been imprisoned in 1604 for his religion and on
suspicion of disloyalty. In 1610 he again became embroiled with the
government, and left the country never to return. He died at Liege,
October 9, 1613.
[Fo. 141 recto. 8 June, 1608.]
John Marston comitted to newgate.
II
[Fo. 150 verso. 28 January, 1610.]
A Ire to the Clarke of the peace of the County of
mMd' and Towne clarke of the Citie of London
that if any Endictment be alreadie or shalbe
hereafter preferred against Thomas Lodge dr of
Phisicke for his recusancie to detaine it in their
handes & certifie the LLS: thereof wthout any pro-
ceedinges vntill they haue made the LL8: acquainted
therewth.
1 The original registers for the years 1601 to 1613 were burnt in the fire at Whitehall
on January 12, 1619. See P. C. Eegister (in P. E. 0.), No. 30, fo. 73.
3 A transcript of this letter made by Thomas Birch is in Add. MS. 4164, fo. 211.
100 Miscellaneous Notes
III
[Fo. 159 verso. 31 July, 1610.]
A passe for Henrie Constable to depart out of
his mate8 dominions, and not to returne wthout
speciall directions and warrant in that behalf
and to take wth him one man and 100U in mony &c
and that he dept wthin x dayes after the
date hereof.
F. P. WILSON.
OXFORD.
SWIFT'S 'TALE OF A TUB.'
Since writing the article on Swift's Tale of a Tub which appeared
in the Modern Language Review for July 1913, I have seen in the
Bodleian Library two other copies of The History of Martin. One
(Godwin Pamphlets, 1999) appears to be identical with that numbered
(c) in my article (p. 311), but the imprint is even more badly cut than
in the British Museum copy. The other (Godwin Pamphlets, 1911)
appears to be identical with the first in text, but has a different title
page :
THE HISTORY OF MARTIN. BEING A Proper SEQUEL
to The Tale of a Tub. WITH A DIGRESSION concerning the
Nature, Usefulness, and Necessity of W7ARS and QUARRELS.
By the Rev. D— N S— T.
Not sparing his own Clergy Cloth,
But eats into it like a Moth.
To which is added, A DIALOGUE between A— P— e, Esq. ; and
Mr. C — s C — ffe, Poets, in St. James's Park. LONDON : Printed
for T. TAYLOR, at the Rose, in Exeter- Exchange. MDCCXLII.
The sentence * No other copy of this edition is known ' should be
deleted in my article (p. 311, 1. 22): but this correction in no way
affects my argument.
A. C. GUTHKELCH.
LONDON.
Miscellaneous Notes 101
THREE NOTES ON THE 'DiviNA COMMEDIA.'
I.
The 'Messo del Cielo' (Inf. ix, 64—105).
IT is obvious that Dante's City of Dis is the Vergilian Tartarus,
over the gate of which no power of man, nor even the dwellers in the
sky, can prevail (A en. vi, 552 — 556) :
Porta adversa ingens, solidoque adamante columnae,
vis ut nulla virum, non ipsi exseindere ferro
caelicolae valeant ; stat ferrea turris ad auras,
Tisiphoneque . sedens, palla succincta cruenta, „
vestibulum exsomnis servat noctesque diesque.
The Sibyl herself could not lead Aeneas through it (ibid. 563) :
Nulli fas casto sceleratum insistere limen.
Therefore, treading in the footsteps of Aeneas, Dante cannot obtain
through Vergil unaided what the latter in his poem could not give to
the father-elect dell' alma Roma e di suo impero. Allegorically, reason
by itself is not sufficient to answer Lear's question : ' Is there any cause
in nature that makes these hard hearts ? ' But the Sibyl tells Aeneas
that, though he may not enter Tartarus, she has been there (Aen. vi,
564—565) :
Sed me cum lucis Hecate praefecit Avernis,
ipsa deum poenas docuit, perque omnia duxit.
Borrowing a hint from Lucan (Phars. vi, 621 — 623), Dante substitutes
Erichtho and her witcheries for Hecate and her guidance, in the curious
passage in which Vergil speaks of his previous descent into the lowest
circle of Hell (Inf. ix, 22—30 ; cf. D'Ovidio, Studii still a Divina Corn-
media, pp. 97—101, 233—235 ; Moore, Studies in Dante, i, pp. 234—237 ;
and, for the possible allegorical significance of the passage, L. Filomusi
Guelfi, Novissimi studii su Dante). Thus, the whole inspiration of this
canto is purely classical, and we should expect that, when the divine aid
comes to open the gate, it should come in a classical form — although
the sound of tempest that heralds the advent of the niesso del cielo
(Inf. ix, 64 — 69) is intentionally reminiscent of the advent of the
Paraclete in the Acts of the Apostles: 'And suddenly there came a
sound from heaven as of a rushing mighty wind.' There are four
different views as to the identity of this messo del cielo: (i) that he is
Mercury (Pietro Alighieri and Benvenuto da Impla) ; (ii) that he is an
angel (the Ottimo, Francesco da Buti, and the majority of commentators) ;
102 Miscellaneous Notes
(iii) that he is Aeneas with the golden bough (the Duke of Sermoneta
and Giovanni Pascoli) ; (iv) that he is Christ (Fornaciari). The third
alternative depends on the assumption that Dante's question, discende
mai alcun del primo grado (Inf. ix, 17), refers to the messenger, whereas
the allusion is clearly a covert one to Vergil himself, to know if he is
really able to overcome the opposition and guide him further. The
fourth (apart from theological considerations) seems contradicted by
Dante's own bearing towards the mysterious figure. As to ^ne second,
we observe that, when an angel first appears, Vergil bids Dante bend
his knees and fold his hands (Purg. ii, 28 — 30), whereas here he is
simply to keep quiet and bow down to him (Inf. ix, 85 — 87) ; also the
line, omai vedrai di si fatti officiate, surely implies that the angel pilot
is the first of these celestial beings that the poet has seen. Again, the
speech of the messo del cielo at the threshold is mainly composed of
mythological elements — he refers to the Divine Will (Inf. ix, 94 — 96),
but speaks also of the fates and alludes to the handling of Cerberus by
Hercules (97 — 99). Unlike the Purgatorio, all the symbols and types
in the Inferno are more or less from classical mythology. Further,
there are obvious resemblances in this episode with Vergil's description
of Mercury's flight to earth to bid Aeneas proceed on his destined
mission when delayed by his entanglement with Dido, in the fourth of
the Aeneid, and with the account given by Statius of Mercury bringing
up the ghost of Laius from the shades at the beginning of the second of
the Thebaid. Thus, Am, iv, 239—246 :
Primum pedibus talaria nectit
aurea, quae sublimem alls sive aequora supra
seii terram rapido pariter cum flamine portant.
Turn virgam capit — hac auimas ille evocat Oreo
pallentes, alias sub Tartara tristia mittit ;
dat somnos adimitque, et lumina morte resignat —
ilia fretus agit ventos, et turbida tranat
nubila.
The rapido cum flamine, the ventos, the turbida nubila, all suggest the
imagery of the coming of the messo del cielo (Inf. ix, 64 — 69) ; alias sub
Tartara tristia mittit is repeated in the flight of the ruined souls towards
the dismal city at his approach (79 — 80); lumina morte resignat
corresponds with Vergil at the messenger's advent freeing Dante's eyes,
which he had previously kept covered lest he should see the Gorgon and
become eternally dead (55 — 60, 73 — 75). Again, not only can similar
resemblances (including a special reference to Styx) be traced with
Statius (Theb. ii, 1 — 6), but one passage from the latter is almost
verbally reproduced: Infernaque nubila vultu Discutit (Theb. ii, 56—57)
Miscellaneous Notes 103
here becoming : Dal volto rimovea quell' aer grasso ( Inf. ix, 82). That
Hermes was the messenger of heaven, as also the conductor of shades
between the upper and lower worlds, was of course a commonplace of
mythology. Dante is bidden do him reverence, but this is not adoration
(cf. Par. iv, 61 — 63). With Mercury's winged sandals, the messenger
crosses the Styx colle piante ascitttte (Inf. ix, 81) ; with the verghetta,
Mercury's staff, the caduceus, he opens the gate without resistance
(89 — 90). If a justification is needed for this christianising of Mercury
in angelic form, it may be found in the Gonvivio (ii, 5), where Dante
connects the beneficent deities of the Gentiles with the Christian
conception of celestial intelligences or angels. He can effect more than
Vergil's caelicolae, and now represents, not the might of eloquence (as
Benvenuto suggests), but the power of divine grace, because ultimately,
like Dante's Fortuna, he is akin to the altre 'prime creature (Inf. vii, 95),
the ministri e messaggier di vita eterna (Purg. xxx, 18).
II.
The penalty of Manfredi (Purg. iii, 136 — 141).
Ver & che quale in contumacia more
Di santa Chiesa, ancor che al fin si penta,
Star gli convien da questa ripa in fuore
Per ogni tempo, ch' egli & stato, trenta,
In sua presunzion, se tal decreto
Piu corto per buon preghi non diventa.
The significance of this insistence on the number thirty in Manfredi's
penance has hardly been fully grasped by the commentators. It occurs
also in one of the visions of Mechthild of Magdeburg, who sees a scholar,
who has been cut off by violence in the midst of his sins, saved because
of an internal sigh of repentance at the last, but doomed to thirty years'
purgation, that being the length of time that he had lived alienated
from God per stultam superbiam (Lux Divinitatis, vi, 12). Similarly,
we find the number thirty in one of the purgatorial stories told by
St Gregory, where a monk remains in the purifying fire for thirty days,
and is then delivered by St Gregory having masses offered for him
on thirty more consecutive days (Dialog, iv, 55). The number was
probably suggested to Dante by the practice, which is older than
St Gregory's time, of offering special prayers for one dead for thirty
days after death, especial stress being laid on the thirtieth day.
St Ambrose, in his sermon on the death of Theodosius, cites in support
o f this practice the text in Deuteronomy, xxxiv, 8, where ' the children
104 Miscellaneous Notes
of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days.' Later arose
the further practice of what was called ' the trental of St Gregory,' in
which thirty special masses, of various feasts, were said for the soul
departed at intervals through the year. Thus the number, regarded by
the Church as specially significant in aiding those who had died within
her communion, becomes with Dante the measure of delay in the
admission to purification of those who had died in contumacy and
rebellion — even when, as in the case of Manfredi, it was rebellion against
a decree in itself unjust, as being an abuse of spiritual power for
political ends.
III.
Dante s allusion to Marcellus (Parg. vi, 124 — 126).
Che le citta, d' Italia tutte piene
Son di tirarmi, ed un Marcel diventa
Ogni villan che parteggiando viene.
The precise interpretation of this terzina depends upon whether we
suppose that Dante had the words of Lucan or those of Vergil in his
mind. In the former case, which is the view of Dr Moore and
Dr Toynbee, Dante's allusion is to Phars. i, 313 :
Marcellusque loquax et nomina vana Catones ;
where Marcellus is mentioned as one of Caesar's opponents, the reference
being to Marcus Claudius Marcellus, the consul, who urged the Senate
to deprive Caesar of his command. The meaning here would be that
every rustic countryman who comes to the front in the factions becomes,
like Marcellus, an opponent of the Empire. On the other hand, Pietro
Alighieri holds that Dante's reference is to Aen. vi, 855 — 856, where
Vergil speaks of another and earlier Marcellus, Marcus Claudius
Marcellus, who defeated the Gauls and took Syracuse:
Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
ingreditur, victorque viros supereminet omnes.
I would suggest that Pietro Alighieri is on the right track, but that the
poet is combining these with another line in the same book. Dante's
un Marcel diventa is surely simply Vergil's famous ta Marcellus eris
(Aen. vi, 883), applied here with a satirical intention. Such a rustic
leader of faction, whether for or against the Empire, becomes in his own
eyes and in those of his friends another Marcellus, a mighty figure in
history like the Roman soldier of old, insignis spoliis opimis, who, as a
latterday victor, viros supereminet omnes.
EDMUND G. GARDNER.
MILL HILL.
REVIEWS.
Vowel Alliteration in the Old Germanic Languages. By E. CLASSEN
(University of Manchester Publications, Germanic Series No. 1.)
Manchester : University Press. 1913. 8vo. xvi + 91 pp.
In this short but scholarly study we have a critical discussion of one
of the vexed questions in Old Germanic metric, viz., why it is tKat
while only like consonants alliterate with one another, any one vowel
may alliterate with any other. Real alliteration of entirely different
vowels is of course an impossibility. The very term alliteration pre-
supposes some element of similarity between the alliterating sounds,
and from the days of Rapp onwards various theories have been
advanced as to what this element of similarity may be.
The earliest explanatory theory was that commonly known as the
glottal-catch theory which said that the element of similarity consisted
in the fact that all initial vowels alike in the Old Germanic languages
began with a well-marked glottal catch, sufficiently strong to make
them alliterate one with another. The theory of a universal glottal
catch in the Old Germanic languages is non-proven, and perhaps must
always remain so for lack of evidence for or against it. The two chief
points which the writer of this study makes against it are that it is
difficult to see how the glottal catch could have sufficient phonetic
distinctness to be used for alliterative purposes by men of the average
degree of phonetic consciousness, and if it really had a highly distinc-
tive quality why did it not receive the honour of a separate symbol like
the Hebrew and Arabic spiritus lenis ? The second theory is that first
advanced by Jiriczek, viz., that all vowels alike have a certain sonority
which distinguishes them from consonants, and that this element of
sonority marks them off sufficiently definitely for any one vowel to be
allowed to alliterate with any other vowel by reason of its distinctive
sonority. Mr Classen here shows that the theory again breaks down
because we can hardly imagine the average man to have sufficient
phonetic consciousness to feel that there was any greater phonetic
similarity between the vowels i and a than between the consonants
b and p, indeed the similarity is acoustic rather than phonetic.
The third theory is that advanced by the Swedish scholar Axel Kock,
viz., that alliterating vowels were originally identical just as alliterating
consonants are, but that the vowels were more subject to phonetic
change, and that as a result we get first traditional alliterations, i.e.,
alliterations which were once true but are so no longer, and then, under
106 Reviews
the influence of these traditional alliterations, fresh alliterations of
vowels which have never been identical. At the same time new identical
alliterations between vowels once different but now similar (owing to
phonetic change) will arise. It is chiefly in support of this theory that
the present study has been written, and Mr Classen makes an elaborate
study of practically all those lines of Beowulf which show vowel-allitera-
tion, of four poems from the Edda and of some 1400 lines of the
Heliand* with a view to testing the theory. The work has been done
with great thoroughness and accuracy, and the results are favourable to
the theory, but there are admittedly several factors which make an
exact determination of percentages impossible. Chief among them is
the impossibility of determining whether one of the three alliterating
vowels may be the result of accident. The one result which stands out
clear beyond the possibility of doubt is that there always was a prefer-
ence for identical vowels in the old alliterative poetry, a view entirely
opposed to that commonly taken.
With regard to the theory, as a whole, two criticisms may be offered.
First, the whole theory is largely dependent on the question of how far
we can believe the phraseology of Germanic poetry to have been tradi-
tional from the days when the vowels existed in their Primitive Germanic
form, for it is clear that none of our poems goes back in any shape or
form to a period anything like as early as that. Making every allow-
ance for the evidence for the existence of Germanic poetry from the
earliest times and for the similarity of phrasing which exists between
the poetry of the various Germanic tongues it does not seem that there
could have been a sufficient body of traditional poetic phraseology to
justify the large number of purely traditional alliterative rhymes which
are to be found in the earliest monuments. Secondly, the theory
of original identity is supported by the quotation of certain lines
containing what the author calls 'approximately identical' vowels. Thus
any vowel in the series a-te-e-i may be considered identical with its
immediate neighbour for purposes of alliteration, i.e., a may alliterate with
#2 and a? with e. This seems to assume too high a degree of phonetic
consciousness ; when once you depart from the principle of absolute
identity the untrained ear would probably see no more reason for
alliterating a with se than with e. If you once allow any margin of
difference, why should you not go on and alliterate such sounds as
b and p ?
One piece of evidence in support of their theory seems to have been
overlooked by the upholders of the identity theory, viz., the existence of
traditional consonant alliteration in the case of the two sounds repre-
sented by each of the symbols c and g. Here the traditional allitera-
tion was maintained after the sounds had developed into both velar and
palatal forms.
One slight defect in the book must be mentioned. The somewhat
lengthy passages quoted in the Introduction from various German
writers on metric should have been translated in the same way as the
passage from the Swedish of Axel Kock is. There are unfortunately
Reviews 107
many students of Old English poetry, who are not familiar with
German, and it is a pity that they should be debarred from a full
understanding of a book which is full of interest for them.
ALLEN MAWER.
NEWCASTLE-ON-TYNE.
A Phonetic Dictionary of the English Language. By HERMANN
MICHAELIS and DANIEL JONES. Hanover: Carl Meyer. 1913.
8vo. 450 pp.
This is a work of four hundred and fifty pages or so, very clearly printed,
in double columns. The ordinary words of the English vocabulary, and
many others, are set down in the script of the Association Phonetique, so
as to indicate, as exactly as may be, the received pronunciation. Thus
the book should be useful to foreigners and others who, for one reason
or another, are ignorant of the pronunciation of Standard English.
The only drawback is, that many persons will probably be unable to
find the word they want ; not because it is not in the book, for the
vocabulary is copious enough, but because the words are entered under
the phonetic spelling, the ordinary spelling being given after this. This
means that the reader must first be very familiar with the notation
used, and next must know the pronunciation of the word, at least with
close approximation, before he can find it. If he knows it, why should
he take the trouble to look it up ? Personally, I had no difficulty in
finding any word I sought, but then I am not altogether unused to the
various methods known as phonetic notation, whereby the appearance
of words is disguised. For practical purposes, would it not have been
better to put the ordinary spelling first ?
One praiseworthy feature of the book is that the pronunciation of
a large number of proper names is given, including many family names.
Another good point is that in the case of all words the pronunciations
given, so far as I have been able to test, by taking a good many crucial
words, and by reading through many consecutive pages in various parts
of the book, are really those in use among good speakers, and not
fanciful, bogus concoctions. If such a book as this was really wanted,
in spite of the innumerable other dictionaries, published here and
abroad, giving the pronunciation of English, then this is a good and
useful book of its kind, apart from the practical drawback noted above.
It were much to be wished that foreign publishers would stick, or
sew, or rivet the pages of their books together, in such a way that
they do not tumble to pieces on being opened. The copy before me has
paper covers, and a good shake would reduce it, I suppose, to several
dozen bits. A cloth-bound copy, on the other hand, which I owe to the
generosity of the publisher, is quite strongly fastened together. As the
latter only costs one mark more than the flimsy paper copy, I strongly
recommend intending purchasers to get the book in its bound form.
There are a few remarks on a different subject of a rather laughable
character, which I should like to make before closing this short notice.
108 Reviews
On p. vii it is stated that * the phonetic alphabet used in this book
is that of the International Phonetic Association, which is now the most
widely used of any phonetic system! (The italics are mine.) A footnote
on the same page informs us that 'This system is used in several
hundred books. A list of the two hundred most important is given in a
booklet entitled the Principles of the International Phonetic Association
(obtainable from D. Jones, University College, London, W. C., price 6cL).'
At the end of the Dictionary is a ' List of Books, etc., recommended for
the study of English pronunciation.' Another note tells us 'In the
books marked with an asterisk, the pronunciation is -represented by
means of the alphabet of the International Phonetic Association.' Of
the twelve books cited under the heading ' Phonetic Theory,' only two
lack the asterisk — both by Sweet, though others of his are omitted.
Of the nine ' Phonetic Readers,' all have the asterisk ! Of the eight
' Pronouncing Dictionaries,' four lack the asterisk, including the N.E.D.
and the Concise Oxford Dictionary. There are six works on the History
of English Pronunciation quoted, including Victor's Shakespeare's
Pronunciation, which is in two volumes. The only ones without the
asterisk are Ellis' Early English Pronunciation, Sweet's History of
English Sounds, and a humble effort of my own, which I only mention
lest it should be thought that I have any personal grievance. To any
one familiar with the ' literature ' of this subject, this list must appear
somewhat meagre, in all its departments. The number of asterisks
may also strike the innocent reader as remarkable, and still more so,
the conspicuous absence of works which he would naturally expect to
find. If he is ignorant of the subject, the reader will naturally suppose
that all scholars of repute use the alphabet of the International
Phonetic Association. What an important Association ! It has all
the good things wholly to itself! But we turn back to p. vii, and we
begin to see a glimmering of light. By way of throwing a rather
more powerful ray, I will quote a passage from an article by Schroer
in a recent number of the Germanisch-romanische Monatschrift, see
pp. 413 — 414 of the current year.
Victors Bticher und Arbeiten wird man immer lesen mid verwerten, ob sie die
Transskriptionsweise der Association Phonetique verwenden oder nicht ; was an
sich wertvoll ist, wird verwertet, auch wenn der Verfasser es einem schwer oder
unbequem macht. Man konnte es, und sollte es auch niemanden verargen, weun
er nicht nur aus selbstvergessenem Verzicht auf eine eigerie Transskriptionsweise,
sondern aus Uberzeugung von der Fiirtrefflichkeit der der Association Phonetique
diese uberall anwendet und dafiir wirbt. Aber ganz anders ist es, wenn die
wirkliche oder angebliche Verwendung der Transskriptionsweise der Association
Phonetique als besondere Empfehlung, ja als Empfehlung mit gewissermassen
auschliessender Bedeutung geltend gemacht wird ! Wenn in den Prospekten der
Association Phonetique oder im * Maltre Phonetique ' kimterb'unt Spreu unter
Weizen allein wegen der Transskriptionsweise der Association Phonetique als
empfehlenswert mit Sternchen versehen wird, wie Jespersen so amiisant hervor-
gehoben hat,- oder wenn Jones in seinem kiirzlich erschienenen Biichlein ' Phonetic-
Readings in English,' unter den ' Books etc. Recommended for the Study of English
Pronunciation ' es sorgfaltig vermeidet, wesentlich anders transskribierte Werke zu
erwahnen, so ist das doch eine bedenkliche Erscheinung, sowohl vom Standpunkte
der Wissenschaft als auch von dem der Schulinteressen ! Mit dankenswerter
Reviews
109
Oftenheit versicherte mich in Frankfurt der Namhafteste unter den Anhangern der
Association Phonetique, dass sie fest entschlossen seien, alles, was sich nun nicht
fiigt, zu boykottieren oder zu ignorieren, d. h. sowohl literarisch totzuschweigen als
auch von den Schulen fernzuhalten. Es wird daher nach diesem Grundsatze fur
das miserabelste Machwerk geniigen, sich der Transskription der Association
Phonetique zu bedienen oder wenigstens zu behaupten, sich zu bedienen, urn
gunstiger Aufnahme und Forderung sicher zu sein, so wird andrerseits alles andere,
was dieses sacrificium intellectus nicht raitmacht, aus dem Gesichtskreise der
Phonetiker und Schulreformer auszuscheiden haben ? ' Roma locuta — causa nnita
est.'
I have not the remotest idea who the ' Namhafteste ' of the Associa-
tion may be. He has probably been called to account by this time for
the engaging candour of his conversation with Professor Schroer, and
I hope that in addition, ' his own thoughts drive him like a goad ! ' The
revelation is pleasant. ' A nice marality, stap my vitals ! ' It is well
that the sinister plot exposed by Professor Schroer should be thoroughly
and widely shown up. It may be doubted whether the veto of the
Association would influence in the smallest degree the opinion of
scholars, but an ignorant public might well be misled. No doubt all
the respectable members of the Association Phonetique, and Mr Jones
among them, will repudiate the suggestion that they would participate
in any such policy of boycott as that described. But it must be very
unpleasant for those concerned to have such things even whispered
about at Congresses.
Meanwhile scholars of the standing of Mr Jones — now the successor
in Oxford of a very great man — should avoid the faintest suspicion of
countenancing a policy which it would be very difficult to speak of in
measured terms, if one took it seriously. But I prefer to look at it in
a comic, rather than a tragic light. There is something piquant in the
idea of this plot which is ' given away ' by the mysterious yet eminent
person referred to by Professor Schroer, a plot cousu de fil blanc, and
lighted up by the blazing of innumerable stars, throughout the pages,
I suppose, of most of the 'several hundred books '...a list of which is
obtainable from Mr Jones for the modest sum of sixpence !
Perhaps Professor Schroer was misinformed; perhaps the excessive
proportion of starred books over non-starred, and the total omission by
Mr Jones of other well-known authorities, from his lists, are only
coincidences ; perhaps the use, or the reverse, by a writer, of a particular
method of transcription has not weighed with Mr Jones in his choice of
books ; perhaps no one ever proposed, or intended, to boycott writers who
use a different notation from that of the Association. Let us hope that
all this is the case. If so, then let the mare's nest be destroyed.
Everybody, including Professor Schroer, will, I am sure, be charmed to
have this done by some responsible member of the Association, and to
find that for the future there is nothing in the works emanating from
this quarter, which suggests for a moment anything to the contrary.
If, on the other hand, things remain as they are, perhaps it is of no
great consequence.
H. CECIL WYLD.
LIVERPOOL.
110 Review*
The Treatment of Nature in English Poetry between Pope and Words*
worth. By MYR A REYNOLDS. Chicago: University Press. 1909.
8vo. 388 pp.
The chief shortcoming in this book lies in its title. Only about one
half of the volume is concerned with English poetry : the rest deals
with the growing interest in Nature which found a place in the novel,
in works of travel, in gardening and in landscape painting, during
the course of the eighteenth century. It will thus be seen that
Miss Reynolds has- taken a comprehensive view of her subject. Within
the last generation we have begun to learn the value of comparative
criticism, to examine the literary movements of any given nation in
relation to those of other nations, and to realise, in the memorable
words of Matthew Arnold, that ' for intellectual and spiritual purposes,
Europe is one great federation, bound to a joint action and working to
a common purpose.' In this volume on the artistic interpretation of
Nature, another form of comparative criticism has been attempted.
Miss Reynolds is not interested in a comparison of Thomson's painting
of nature and country life with that of Haller or Gessner, nor is she
concerned with the influence of Rousseau on the early English romantic
poets ; but, with admirable discernment, she has recognised the oneness
of the artistic impulse, and has shown us that poetry was only one of
many channels along which new currents of thought and feeling flowed
in the course of the eighteenth century. Her pages help us to see that
the same awakening of interest in the beauty or sublimity of Nature
which appears in Thomson's Winter or Cowper's Task, manifests itself
also in the paintings of Gainsborough arid Richard Wilson, and in the
garden-designs of ' Capability Brown/ Ruskin's Modern Painters first
pointed the way to this form of comparative criticism, and further pro-
gress was made by Alfred Biese in his Enttuickelung des Naturgefuhls
im Mittelalter und in der Neuzeit (1892); but Miss Reynolds, working
within a narrower field, has been able to apply their methods with
much greater thoroughness.
Miss Reynolds passes too lightly over the relation of the artistic
treatment of Nature to the first principles of a?sthetics, and has nothing
to say about Burke's ingenious, if perverse, Essay on the Sublime and
the Beautiful ; at times, too, her detailed criticism is in danger of
obscuring the broad outlines of the movement which she is tracing.
But we owe her a debt of gratitude for rescuing from oblivion works
which, though of slight intrinsic value in themselves, yet indicate the
general progress of taste within the period. In this connection reference
must be made to her treatment of the poets of the Lake District — John
Dalton, John Brown, John Langhorne, and Richard Cumberland, who
showed a very real appreciation of the mountains, lakes and streams of
Cumberland and Westmorland while Wordsworth was still in his cradle.
Generous praise is given to the much decried author of The Mysteries
of Udolpho, of whom Miss Reynolds says that ' no poet has given so
much of the real forest feeling as Mrs Radcliffe,' and nothing could be
Reviews 111
more helpful in indicating the change of feeling towards Nature which
came over artists and travellers in the second half of the eighteenth
century than our author's comparison of the strictly utilitarian outlook
of Arthur Young's early books of travel with the enthusiastic delight in
wild and romantic landscapes which he displays in the records of his
later tours.
In conclusion, the best wish that can be expressed for Miss Reynolds'
able and well-written treatise is that it may be the forerunner of other
works of a similar nature, in which something of the same catholicity of
taste may be displayed, and the intimate relation of the art of poetry
to kindred arts, and more particularly to that of painting, be recognised
with equal discernment.
F. W. MOORMAN.
LEEDS.
Masterpieces of the English Drama. General Editor, FELIX E. SCHEL-
LING. New York, Cincinnati and Chicago : American Book
Company. 1912. 8vo.
Christopher Marlowe. With Introduction by WILLIAM LYON
PHELPS. 426 pp. Beaumont and Fletcher. Edited by
FELIX E. SCHELLING. 414 pp. Webster and Tourneur.
With Introduction by ASHLEY H. THORNDIKE. 464 pp.
Philip Massinger. Edited by Lucius A. SHERMAN.
416 pp. William Cong r eve. With Introduction by
WILLIAM ARCHER. 466 pp.
This collection of volumes, containing select plays of the leading
English dramatists (apart from Shakespeare) with introductions and
notes, more or less resembles the well-known ' Mermaid Series ' ; but
as no more than a single volume is allotted to any one author, the
number of plays selected is in some cases much smaller. A single
volume is enough to contain all that is of first importance in Marlowe's
or Congreve's dramatic work, and something less than a volume will
perhaps serve for Webster ; but Beaumont and Fletcher are very
inadequately represented by four plays, and the same may be said,
though rather less emphatically, of Massinger. On the other hand, the
allowance of notes is much more generous than in the Mermaid editions.
The Marlowe volume includes, as we have said, all that is essential,
the two parts of Tamburlaine, Doctor Faustus (only in the shorter form,
however), The Jew of Malta and Edward the Second. The introduction
by Professor Phelps is sufficient. We are not told who is responsible
for the text and notes, and the former at least can hardly be regarded
as entirely satisfactory. It is noted that ' Editorial interpolations in
the way of readings have in all cases been enclosed in double brackets.'
On examination, however, we find that this is only the case where
a word is inserted by conjecture ; other variations of text without
original authority are admitted without any distinctive mark. In the
112 Reviews
of these cases is the editorial deviation marked, and in most of them
it is not justifiable. (In in, 2, 89, 'of monstrous rock/ and 111, 'with
his horse,' it may be supposed that we have to do with misprints.)
Professor Schelling is the editor of the Beaumont and Fletcher,
and we have no quarrel with it except the limitation in scope of the
selection. The plays given are Philaster, The Maid's Tragedy, The
Faithful Shepherdess and Bonduca, and the editor . admits that the
' endeavour to represent Beaumont and Fletcher adequately by the
choice of four plays is a hopeless one.' He consequently abandons the
attempt to represent the comedies altogether. Accepting this limitation,
we can only say that it seems a pity to omit A King and No King in
any selection from Beaumont and Fletcher. The editor, however, has
worked in a competent manner within the limits imposed by the plan
of the series.
Webster and Tourrieur appear together with an introduction by
Professor Thorndike, which gives an interesting account of the type of
tragedy to which the plays of Webster belong. Webster is here repre-
sented by The White Devil, The Duchess of Malfi and Appius and
Virginia', Tourneur by The Revengers Tragedy only. Appius and
Virginia might well have been omitted. The editor justly remarks
that it is not characteristic of Webster, and in fact it is probably not his.
This omission would have made room for The Atheist's Tragedy, the only
extant play which is ascribed to Tourneur on contemporary evidence.
The metrical characteristics of The Revenger s Tragedy are indeed so
different, that * it is difficult to suppose that these two plays are by the
same author. Incidentally we may observe that The Atheist's Tragedy
is by no means such a poor performance as the editor seems to suggest.
On what grounds does he say that it was ' acted about 1603 ' (p. 14) ?
The volume of Massinger includes The Roman Actor, The Maid of
Honour, A New Way to pay Old Debts, and Believe as You List. In the
place of this last it might have been better to select The City Madam.
The account of Massinger's dramatic career given in the introduction
can hardly be considered satisfactory. Professor Sherman here suggests
a difficulty in accounting sufficiently for the dramatist's activity during
the first years of his life in London, and leaves out of account almost
entirely the fact that from 1612 to 1625 (when Fletcher died) he must
have been almost constantly engaged in producing that important part
of his dramatic work which, owing to his own characteristic modesty,
passed, and still passes, under the name of Beaumont and Fletcher.
The editor does not seem at all to appreciate the fact that his joint
authorship of a large number of these plays can be proved by quite
unmistakeable evidences of style — apart from the external testimony of
his friends — and that the portions written by Massinger can for the most
part be clearly distinguished.
Congreve is represented by his three principal comedies together
Reviews 113
with The Mourning Bride. The notes are too elementary. Readers of
Congreve surely do not need to be told who Judas Maccabeus was, or to
have the epithet ' Machiavelian ' explained to them. In many respects,
however, the notes are really useful, especially as regards the localities
of London in the seventeenth century ; and Mr Archer's introduction
gives us an interesting and valuable appreciation of the spirit of
Congreve's comedy, as compared with that of the rising school repre-
sented by Farquhar and Steele. He discusses also at considerable
length the reason for the comparative failure on their first production of
The Doable Dealer and The Way of the World. The answer is a very
simple one, however. With all their brilliancy of character-drawing and
dialogue, they are badly-constructed plays, and badly constructed in
such a way as to puzzle both audiences and readers. Congreve's defence
of The Double Dealer shows clearly that he was aware of its weaj:
points : ' I must take the boldness to say, I have not miscarried in the
whole; for the mechanical part of it is regular. ..I made the plot as
strong as I could, because it was single ; and I made it single, because
I would avoid confusion, and was resolved to preserve the three unities
of the drama.' Mr Archer's remark upon the play is a good comment
on this: 'What wonder if audiences were at first baffled and fatigued
by the effort to follow the outs and ins of this labyrinthine plot ! '
In spite of the weak points which we have noted, this seems to be
on the whole a very useful series for practical purposes, and no doubt will
have a wide circulation.
G. C. MACAULAY.
CAMBRIDGE.
Essays and Criticisms by Thomas Gray. Edited by CLARK SUTHER-
LAND NORTHUP. (Belles Lettres Series.) Boston and London :
Heath. 1909. 8vo. liii + 378pp.
A volume which aims at presenting in a convenient form Gray's
critical prose is one which will commend itself to many readers, and
Dr Northup's attempt at bringing together his scattered material has
resulted in a most interesting and useful little volume. Such a collec-
tion was bound to be disconnected and fragmentary. One section of
the material, the remarks on metre and rhyme, on Lydgate and Daniel
for instance, was originally intended to form part of Gray's proposed
History of English Poetry : the rest, drawn from his letters, represents
the stray utterances of the poet on the literary work of his day. Taken
altogether, however, they form a well-chosen selection of passages,
giving a clear idea of Gray's critical achievement, and the work will
undoubtedly be welcomed as a useful contribution to the study of
English criticism.
Dr Northup, it may be noted, has compiled his volume with the
general reader in view, and as a result, his editorial work errs, if
anything, on the side of liberality. It may, for instance, be doubted
M. L. R. IX.
114 Reviews
whether a detailed sketch of the poet's life was needed in a work of
this kind, or whether notes on Bishop Hall's Satires and Dr Donne
were necessary for the intelligent reading of the text. But apart from
this, the assistance so generously given, is undoubtedly of a most
helpful kind. The editor has spared no labour in explaining the less
familiar allusions in his text and in placing the reader in the position
of Gray's contemporaries : and while his comments 'throughout are
eminently judicious and scholarly, the carefully drawn-up Index at the
end bears the same marks of thoroughness and sound judgment.
It is, however, in his appreciation of Gray's work as a critic that
the editor falls short of the possibilities of his subject, and one would
willingly have foregone some of the less relevant details for a more
adequate discussion of Gray's actual performance. Thus the attempt
to place Gray in the critical development cannot be said to have been
wholly successful. Something more was surely needed than an indica-
tion of those earlier tendencies from which he, as it were, revolted.
His departure from the neoclassical, the rationalistic, and the moralistic
standards of the seventeenth century critics was, of course, a point which
had. to be made quite clear, though Dr Northup's summary treatment
of this matter seems likely to make serious demands upon the general
reader. But Gray had also affinities with some of those earlier critics,
and these also it was necessary to bring out. He may, in fact, be said
to carry on the tradition of the earlier 'school of taste,' for he would
have agreed with Howard and Dryden, St Evremond, Mere, and a host
of others, that judgment in literature depended after all upon literary
' taste.' His judgment was undoubtedly based on impression, not rules :
what he looked for in literature was an emotional, a moving, power:
and like Temple he was prepared to seek it in our earlier native
literature. His position would, moreover, have been yet more clearly
denned by some indication of the relation in which he stood to later
critics like Kurd, Warton arid Young. As it is, this section of the
Introduction must be said to be wanting in grip, a remark which holds
true also of the section which follows, in which Gray's qualities as a
critic are briefly analysed. To note Gray's disinterestedness, his sound
scholarship, wide sympathies and sense of humour, is to give but an
inadequate account of those qualities which made him a critic. Along
with these things there went a singularly sensitive mind, a fastidious
taste, and above all, a most happy gift of expression, from which was
derived so much of the charm of his remarks. In a few lines he could
communicate the flavour of a work or hit off in as many words the
features of a favourite : and his sense of humour which, without doubt,
gave sanity to his judgment, with equal certainty added spice to his
manner of expression. Thus he followed Dryden in making criticism
an attractive business, by infusing a personal element into what he
wrote. And in this connection the very form of his work is not without
its significance. In place of the formal essays and treatises of an earlier
generation we have here the letters of a man of taste dealing with
literature in the concrete for the amusement of himself and his
Previews 115
intimates. Occasionally he drops remarks upon such matters as the
Chorus or the use of technical language in poetry, but we are worlds
away from the arid discussions of the preceding century. It is with
actual literature that he chooses to deal, and we of a later age can
commend his hoe-work as he wages war with the weeds of undue
personifications and descriptions and meaningless diction in poetry.
Dr Northup, then, is not seen at his best in the sections which deal
with these particular matters, though that does not seriously detract
from the value of his work. To have given to the student in a handy
form the material for forming his own conclusions would in itself have
been a useful piece of work. Presented as it is here with much scholarly
care, that material becomes yet more full of meaning. And it may
confidently be said that his volume will be appreciated by more than
one class of reader, and will help to throw light on a none too familiar
side of Gray's literary activity.
J. W. H. ATKINS.
ABERYSTWYTH.
The Oxford Book of Victorian Verse. Chosen by ARTHUR QUILLER-
COUCH. Oxford : Clarendon Press. 1912. 8vo. xv + 1021 pp.
Lovers of poetry must ever be grateful to Sir Arthur Quiller-Couch
for inaugurating the excellent series of Oxford Books of Verse by the
best anthology of English Verse ever made. Now he has added to our
debt by compiling a volume of Victorian poetry — gracefully dedicated
to his future friends and pupils at the sister university. The difficulties
of such a task must necessarily be sufficient to stagger the stoutest
courage : as the editor himself confesses in his most disarming of
prefaces, it ' is less of a difficulty than an impossibility : since he who
attempts on his contemporaries such assaying as these pages imply,
attempts what no' man can do.' Moreover Professor Quiller-Couch was
confronted by the further problems, first of determining the exact limits
of the ' Victorian ' period, and secondly of deciding whether or no to
include in this volume poems which had already found a place in the
earlier anthology. In both cases he decided boldly and wisely. He
has used the term Victorian as freely as we use the term Elizabethan,
and with the same fundamental soundness of judgment; and he has
refused to exclude poems which he had used before, and so to condemn
himself to anthologizing the second-rate and clearing the ground for an
' Oxford Book of Worst Verse.' The result is a catholic collection of
poems, ranging from those of Walter Savage Landor, whose first volume
of poems was published more than forty years before Queen Victoria
came to the throne, down to those of such ' Georgians ' as Mr Masefield
and Mr Alfred Noyes. Wordsworth and his immediate circle are
omitted, as belonging to the former age.
The love of anthologies is no new thing. From King Alfred down-
wards men have delighted in collecting passages from their favourite
authors, and there is always a certain interest in seeing in what
116 Reviews
directions lie the tastes of others. We like to have the hall-mark of
;i scholar's approval set upon our own favourites, and the omission
of some poems which we should have included, and inclusion of some
which we should have omitted, is no more than the addition of that
personal equation which gives a living interest to all forms of criticism.
To wander round so rich and varied a flower-garden with ' Q ' to call
our attention to this blossom and that, to point out a delicate rock-
plant there and a bed of lilies here, is an ideal occupation for a summer's
day. These are not fields of asphodel trodden by the immortals,
but pleasant paths winding among the freshness and fragrance of an
English garden in May. Never since the great outburst of song in the
seventeenth century has there been so large a number of poets — minor
poets it may be, but with lips that have been touched by a coal
from the divine altar. Victorian lyrics lack something of the direct-
ness and spontaneity of the Elizabethan songs ; nor have they the
intensity of awe and rapture which marks the hymns of Vaughan or
Crashaw ; but their delicacy of workmanship, their obvious sincerity
and tenderness have a- peculiar charm of their own. Now and then we
find a song of frank happiness such as Dean Beeching's Going down Hill
on a Bicycle or a call to arms such as Drakes Dram, but for the most
part even in such as these there is a note of melancholy, a resolute
courage which is determined to be master of its fate, rather than a gay
delight in adventure. On the whole the selections show a rather curious
sameness of tone considering how many decades they cover. The latest
developments of English verse, such as Mr Masefield's narrative poems,
could obviously not be included in an anthology of this sort ; we cannot
tell whither this new spirit is calling us, and while we feel the future
full of promise we do not know what the fulfilment may be. Meanwhile
the poets of the last hundred years, Irish, English, Scottish, American,
show close kinship one with another. Imperialist and socialist, lover of
nature and cockney-bred, they are all sons and daughters of one age,
an age which cares intensely for accuracy in little things, which loves
to dwell on the beauty of
Rose plot
Fringed pool
Fern grot —
or note how7
The frost was on the village roofs as white as ocean foam ;
The good red fires were burning bright in every 'longshore home.
The windows sparkled clear, and the chimneys volley'd out ;
And I vow we sniflf'd the victuals as the vessel went about, —
which has infinite tenderness for ail things young and helpless, but
tends to mingle the thought of death with that of life ; and above all,
an age of deep, if not passionate, religious emotion :
All dies;
L'o, how all dies ! O seer,
And all things too arise:
All dies and all is born ;
But each resurgent morn, behold more near the Perfect Morn.
Reviews 117
* For my part/ says the editor, ' I rise from the task in reverence
and wonder not only at the mass (not easily sized) of poetry
written with ardour in these less-than-a-hundred years, but at the
amount of it which is excellent, and the height of some of that excellence ;
in some exultation too, as I step aside and... gaze after the stream of
young runners with their torches.'
GRACE E. HADOW.
ClRENCBSTER.
La Vie de St Rend, poeme du xiiie siecle, par Richier. Publie pour la
premiere fois d'apres deux MSS. de la Bibliotheque Royale de
Bruxelles. Par W. N. BOLDERSTON. London : Henry Frowde.
1912. 8vo. 356 pp.
La disposition generale des matieres, dans cette edition, me parait
bonne. II y a d'abord une introduction (pp. 5-38) qui comprend une
courte vie de St Remi, puis les renseignements sur les MSS. du poeme,
sur 1'auteur, sur les sources, sur la versification, sur le dialecte, le tout
suivi d'une bibliographic concise et de deux appendices dont le premier
rapproche les vv. 1520 sq. de la Vie de St Remi du passage qui lui
correspond dans la Vita beati Remigii de Hincmar et le second contient
la Visio Karoli Calvi d'apres BN lat. 12710 corrige en quelques endroits
a 1'aide de BN lat. 14117. Les 8234 vers de la Vie de St Remi
occupent les pp. 39-338. Viennent ensuite une analyse et des notes
(pp. 339-346), un glossaire (pp. 347-351), enfin une table des noms
propres (pp. 352-356).
Mais si la disposition generale des matieres est bonne, on n'en pent
dire autant du traitement de ces matieres. D'une fagon generale, tout
ce qui concerne 1'etude de la langue du texte — et c'est pour une edition
comme celle que nous avons sous les yeux un point capital — a ete fait
d'une facon trop sommaire et trop negligente. Je m'arrete, par
exemple, a ce qui est dit du dialecte aux pp. 19 sq. et pour ne pas
prendre trop de place, je me bornerai a critiquer ce qui se rapporte aux
voyelles (pp. 19-21). ' A developpe quelquefois un i...' nous dit-on,
' surtout devant n mouillee.' Mais \'i de montaigne etc. n'est pas autre
chose qu'une graphic qu'on trouve aussi dans le francais normal1 et qui
indique le mouillement de la nasale. ' Au devient a dans mavais 2660,
as 1182, ara 5936.' Mais voila d'abord des cas fort differents. Et puis
as n'est pas pour uri anterieur aus ; c'est as qui, comme dans le frarigais
normal, est primitif. De meme ara, n'est pas pour aura, c'est une
forme des dialectes du N. Est qui correspond au fr. normal aura. ' Ei
est devenu i dans chair 4344.' Non pas: chmr, che'ir est un doublet de
cheeir dont 1'origine doit etre analogique. 'E (du latin a libre et
accentue) s'ecrit tant6t e, tantot ei...' C'est juste; mais pourquoi citer
parmi les exemples : decreit 1050 ? Les constatations faites pour les
1 Mr Bolderston fait preceder ses remarques sur les voyelles par la phrase: 'Nous
faisons la comparaison avec le franQais normal.'
118 Reviews
voyelles toniques se reduisent a peu de chose ; pour les voyelles atones
a peu pres a rien du tout. ' E muet s'e'crit une fois oi dans demoustroi-
rnent 2380.' Au vers 2380 on lit demon stroison et le MS B ecrit,
parait-il, demon strision. Que faut-il en penser ? ' Ai, ei, oi, i s'ecrivent
indifferemment... ' Non pas : on trouve bien signor, grignor mais non
pas soignor, groignor. ' E et a devant r et v avaient, je crois, une pro-
nonciation mixte entre les deux sons...' Devant r,je veux bien; cela se
retrouve en fran9. normal; mais devant v c'est autre chose et les exemples
cites grevee : eslavee 299-300, eslava 1778 ne prouvent rien ; c'est Mr B.
qui 1'a dit lui-meme (p. 19) : 'la plupart des rimes sont doubles, mais il
serait dangereux de baser la-dessus des conclusions sur la qualite des
voyelles penultiemes.' '0 est devenu e dans dener...et enor!. Pour
enor, il s'agit d'une dissimilation du premier o de honorem. Mais pour
dener, je n'y crois guere. Mr B. cite: dena: amena 1839-90; donner :
pener 2009-10; denee 2588. Donner: pener ne prouve rien; denee a
ete corrige au vers 2588 en devee ; enfin dena de 1889 peut tres bien,
devant donna du MS B, etre corrige en dona. ' U devient ou devant une
voyelle : louissiaus 1727; moez 1772 mais muer 1501; mouire 3462
(MS B ecrit muire) ; fouir 3383 ; bouiron 6266.' Je donnerai plus loin
mes raisons pour corriger louissiaus 1727 en loinsiaus', moez 1772 a et6
corrige dans le texte en moez et n'a done rien a faire avec muer', au v.
3462 la le^on muire du MS B est la bonne (le mot rime avec destruire) ;
dans les deux autres cas la voyelle est atone. ' B devient u dans ausolu
4231 mais absolue 6478.' Une remarque analogue sur P se trouve a sa
place dans la discussion sur les consonnes. D'apres ces quelques
remarques, on pourra apprecier la valeur des quelques pages que Mr B.
consacre au dialecte de son auteur.
La Vie de St Remi est censee etre de la deuxieme moitie du xiiie
siecle. Le texte a ete etabli sur le MS A (MS Brux., Bibl. Roy., 6409)
ecrit vers 1300. Les variantes, citees au bas de la page, sont, sauf ex-
ception, celles du MS B (MS Brux.; Bibl. Roy., 5365), ecrit vers 1360.
D'une facon generale, la transcription du texte parait avoir ete faite avec
un certain soin. II faudrait corriger ademutierent 530 en ademucierent
(Godefroy a mucier, demucier mais non ademucier)', coingnie': empoingnie
4339-40 en coingnie : empoingnie ; provence 5503 en Provence ; costeil
7394 en costeit. N'ayant pas a ma disposition les MSS dont s'est servi
Mr B., il m'est impossible d'aller beaucoup plus loin dans la critique de
la transcription du texte que je me vois force de laisser a d'autres. Je
me contente done de dire que, dans ce long poeme, il reste encore des
passages peu clairs, du moins dans leur syntaxe, cf. vv. 5563-5.
Pour la partie du livre de Mr Bolderston qu'il intitule : Analyse et
notes, on peut y trouver trois parties : (a) une analyse du poeme qui est
des plus sommaires, accompagnee de renvois au texte de Flodoard et de
Hincmar ; (b) quelques notes ou Mr Bolderston fait des rapprochements,
d'ailleurs peu probants, entre divers passages de la Vie de tit Remi et des
passages qui proviennent surtout des osuvres de Chrestien de Troyes et
de Raoul de Houdenc; (c) quelques rares notes d'ordre philologique — ily
en a dix, je crois, sur des mots qu'on lit au vv. 7, 211, 984, 2629, 4147,
Reviews 119
4794, 4964, 6051, 7066, 7093. Toutes ou presque toutes auraient du
trouver leur place au glossaire. En effet six de ces notes consistent
a nous dire qu'aubre, engluer, parfaissement, deespis, rengrignorir,
escrinolet, ne sont pas dans Godefroy ou d'autres dictionnaires. Encore
faut-il noter qu'engltter est dans Godefroy, mais parce que c'est un mot
du fran£ais moderne, atteste d'ailleurs depuis le xiie siecle, il faut le
chercher au Complement.
La partie qui m'aurait le plus interesse mais malheureusement
aussi la partie la plus faible de cette edition, c'est le glossaire qui ne
cornporte que cinq pages a peine. Je crois qu'il est juste de dire que
dans 1'edition princeps d'un texte en vieux fran9ais de 8234 vers on
s'attend a davantage. Mais le glossaire prete a la critique de bien
d'autres facons. On peut considerer comme fautes d'irnpression orchel
pour orchal, 7758, et louisiaus pour louissiaus 1727, car on troupe
orchal, louissiaus dans le texte. Cependant pour louisiaus le doute vient
a Fesprit en lisant dans le glossaire ; ' louisiaus, luisel, s.m. 1727
lumiere.' On peut y voir un effort pour rapprocher louissiaus de luisel
' lueur' dont Godefroy ne donne qu'un exemple, et qu'on ne trouve pas
dans le texte de la Vie de St Remi. En effet si Ton se reporte au texte,
on trouve que le sens de ' lumiere ' ne convient nullement. Les
vv. 1726-7 :
Et celle tempeste apesant
Qui par louissiaus s'amonceloit,
veulent dire : ' et apaisant cet orage qui s'amoncelait en grosses masses '
ou quelque chose de semblable ; et il faut voir dans louissiaus le mot
loissiaus ou peut-etre loinsiaus, puisque c'est la forme de predilection
de 1'auteur (voir les vv. 7666, 7749, 8114), et lui attribuer le sens de
' pelotons ' (cf. Godefroy a luissel).
Cela mene a dire que les erreurs d 'interpretation sont par trop
nombreuses. C'est ainsi qu'on lit au glossaire : ' aers, 6771 en arriere '
(si Ton se reporte au v. 6771, on voit qu'aers est le part, passe d'aerdre
et veut dire 'attache, fixe'); ' bondon, s.m., 1581, ventre' (un coup
d'oeil au v. 1581 prouve qu'il s'agit du fr. bondon ' bonde de tonneau ') ;
' briconie, s.f., 5563, acte lache, coquin ' (que vient faire ici coquin ?
faut-il comprendre d'un coquin ? une briconie est un acte de bricon, c.a.d.
de fou) ; ' damz, s.m., 5660, dommage, malheur ' (au passage indique
dame veut dire ' maitresse ') ; 'descochier, 7030, decharger ' (c'est le fr.
decocher pris au sens absolu) ; ' despoise, 7786, matiere ' (au v. 7786
despoise indique un melange de cuivre et d'argent pour diminuer le
poids et la valeur de la monnaie) ; 'dileution, s.f., 1095, delices' (veut
dire ' dilection, amour'); ' encovenir, 830, ' embarrasser ' ; 'livrison,
livraison, s.f, 7541, mauvais traitement' (livraison est 1'action de livrer,
de donner ; le mot est employe au v. 7541 dans un sens concret) ;
' maisiere, s.f, 1562, maison ' (rien n'indique que le mot n'ait pas le sens
ordinaire de ' muraille ') ; ' oes, 1839, ceuvre ' (veut dire •' necessite,
usage'); l paelle, s.f. mesure ' ; 'parent, adv., 4095, dans les environs';
' periceus, 199, dangereux ; preeceus, 1172' (1'etude du contexte me fait
croire qu'il s'agit du v. fr. pereceus ' paresseux ') ; ' prinseignier, 2864,
120 Reviews
baptiser ' (aux vv. 2864-5 on lit : ' qu'il le prinseignast Et baptisast ' :
traduire prinseignier par ' marquer (prealablement) du signe de la
croix'); ' ravenir, 386, se repeter' (veut dire 'advenir, arriver de
nouveau ' ; la traduction ' se repeter ' ne convient pas au contexte) ;
'recroire, 3539, renoncer' (il s'agit du verbe se recroire de 'renoncer a la
croyance a ') ; ' rois, s.m., 5390, petit faisceau ' (il s'agit d'un filet et rois
est le fr. mod. rets) ; ' rooignier, 311, trancher' (veut dire ' tonsurer ') ;
. ' rotu-re, s.f., 5601), rupture'; ' sor under, 1582, en tourer ' (veut dire
' deborder ') ; ' soudeer, 746, payer ' (au v. 746 veut dire ' prendre a son
service ') ; ' trebuche, si, 5390, lutte, machine de guerre ' (au v. 5390,
trebuches est le pluriel du regime trebuchet. s.m., et il a le sens du fr.
mod. trebuchet).
Le glossaire donne encore : ' aviron, 984, ? support ' ; au v. 984.
aviron veut dire tout simplement ' gouvernail ' et le mot s'explique par
un rapprochement avec le governes du v. 985. Quant a la mention :
' deduier, 876-82, s'amuser/ il faut dire que la forme analogique
deduwut du v. 876 n'implique en aucune facon un infinitif deduier :
c'est le part, present du verbe se deduire. Je note encore : ' haitie, 4435,
rejouie ' ou il faut corriger en rejoui ; et ' volpille, s.f, 4875, renard ' ou
il vaudrait peut-etre mieux mettre renarde. Corrigez aussi enfes (a sa
place alphabetique dans le glossaire) en enfes.
II ne me parait pas que le glossaire ait ete fait d'apres un systeme
quelconque. A defaut d'un glossaire complet, un bon glossaire de la
Vie de St Remi clevrait contenir : (a) tous les mots et les sens de 1'anc.
frangais qui sont rares, ex. g. ceux qui ne sont pas dans le Godefroy ou
qui n'y sont attestes que dans un ou deux textes ; (b) tous les mots du
francais moderne dont on ne connait pas d'exemple anterieur a la date
supposee du texte et peut-etre meme ceux qui sont attestes pour la
premiere fois dans d'autres textes de la meme epoque ; (c) tous les mots
qui par leur forme ou leur sens donnent lieu a des remarques critiques.
Or, parmi les mots plus specialement vieux-frangais, le glossaire cite
carrogier e"t resrener comme n'etant pas dans le Godefroy ; mais man-
quent aussi au Godefroy abitacle, contretnendement, descombreement,
majestire, pidlentine qui sont dans le glossaire mais sans mention
jmrticuliere ; et on pourrait aj outer comme manquant au Godefroy
entrefailles,v. 348, et ranloinsela, v. 8113, qui ne sont pas dans le glossaire.
Parmi les mots du v. fr. qui manquent au glossaire et qui devraient s'y
trouver, je citerai : asoupe, 1989 (voir Godefroy a achoper) ; atireement,
v. 2396 (un seul ex. dans Godefroy) ; barbarans, sb., v. 3092 (un seul
ex. dans Godefroy tir£ de Horn) ; artillier, v. 5631 (pour le sens).
Le glossaire contient un nombre considerable de mots qui existent
toujours dans le frangais moderne. Mais pourquoi a-t-on insert aviver
' animer,' par exemple, ou encore chenus ' aux cheveux blancs ' ? c'est ce
que je ne saurais dire. II suffira peut-etre de faire observer que pour
ma part j'aurais omis tous les mots du francais moderne que Mr B. a cm
devoir noter et que Ton ne trouvera, a leur place alphabetique dans le
glossaire, aucun des mots du fra^ais moderne, qui, a la lecture du
texte, m'ont paru int£ressants par leur date. Parmi ceux-ci; je citerai :
Reviews 121
anniversaire, 6444 ; acheteor, 5726 ; chevrel, 6609 ; conquest, 3164 :
corretier, 5708 ; malencontre, 4597 ; memorial, 7021 ; poterie, 4304 :
ressaisir, 7275 ; retraite, 3465 ; en effet, tons ces mots sont attestes
pour la premiere fois, d'apres le Diet. Gen., dans des textes de la deuxieme
moitie du xiiie siecle. Encore plus importants sont les mots que le
Diet Gen. n'atteste que depuis le xive siecle (ou plus tard). Je donne
ici une liste complete de ceux que j'ai trouves1 :
1. absolument (8* R., v. 1899, absoluement ; DG: xive s., Oresme);
2. assidiiment (Sf R., v. 5087, assiduement ; DG: 1541, Calvin) ;
3. attiseur (S* R., v. 7717, atiseour; DG : 1615, R. Gaultier) ;
4. bondon (& R., v. 1381 ; DG : xiiie-xive s., Mace de la Charite);
5. coutumierement (8t R.,v. I353,coustumierement', DG: xive-xves.,
Chron. de Boucicaut) ;
6. decrepit (& R., v. 6052, decrepis ; DG : fin xve s., Martial
d'Auvergne, descrepy) ;
7. delogenient (8* R., v. 2722, deslogement ; DG: xives., Duquesne);
8. devier (S* R., v. 5994 ; DG : xive s., Oresme) ;
9. dialecticien (& R., v. 5278. dialeticien ; DG : 1546, Rabelais,
iii, 19, dialecticien', xiiie s., Vie de Sfc Catherine dialetien);
10. gracieusement (& R., v. 4279 ; DG: 1302, Lettre de Philippe le
Bel);
11. implorer (Sf R., v. 3405, emplorer; DG: 1549, R. Estienne,
implorer) ;
12. injonction (Sf R., v. 7385, injoncion ; DG : 1348, Varin, Arch.
admin, de Rheims, injunction) ;
13. .meneur (8t R., v. 1554, meneor ; D£ : 1308, texte dans
Godefroy) ;
14. precieusement (Sf R., v. 4280 ; ££: 1539, R. Estienne);
15. prostration (S1 R., v. 1567 ; DG: xive s., J. Golein);
16. reclusion (S6 R., v. 5012 ; DG : 1642, Oudin) ;
17. rhethoricien (S* R., v. 3070, rethorien\ DG : xive s., Oresme,
rettoricien) ;
18. secondement (8f R., v. 4862; DG: 1314, Mondeville) ;
19. semainier (S1 R., v. 5805 ; DG : xvie s., Bonivard) ;
20. solitaire men t (S* R., v. 1654 ; DG : xve s., Monstrelet) ;
21. souillure (S1 R., v. 3499, soilleure; DG : xvie s., Marot,
souilleure) ;
22. virginalement (S* R., v. 7472, virgineument ; DG : xive s.,
Menagier, virgin alement).
Si j'ai fait un aussi long compte rendti de cette edition, c'est d'abord
sans doute parce que le texte de la Vie de St Remi m'a interesse au
point de vue lexicographique, mais c'est aussi pour montrer 1'interet que
je prends a cette publication. Je suis charme de voir que I'Oxford
University Press a entrepris de publier un texte en v. francais d'une
certaine importance sinon litteraire du moins linguistique. Ensuite,
1 Dans cette liste S* R. = Vie de St Remi ; DG = Dictionnaire General.
122 Reviews
cela m'a fait un veritable plaisir de voir qu'un jeune anglais avait
entrepris de son cote le travail quelque pen rebutant de faire cette
edition d'un poeme en v. francais de 8234 vers. Les etudiants des
universites anglaises qui choisissent les langues modernes comme sujet
special se tournent presque tous vers les etudes litteraires qui ne
demandent pas une preparation pour eux aussi ardue que celle des
etudes linguistiques. Aussi faut-il tenir compte a Mr Bolderston de
son bon vouloir. Si j'ai du critiquer 1'oeuvre de debut qui atteste
du rnoins chez lui une louable ambition, j'espere que mes critiques ne
feront que stimuler en lui le desir de vaincre.
PAUL BARBIER FILS.
LEEDS.
The Influence of Baudelaire in France and England. By G. TURQUET-
MILNES. London : Constable and Co. 1913. 8vo. viii + 300 pp.
For the first time, in English, a book has been devoted to a serious
study of Baudelaire and his influence. Mrs Turquet-Milnes is to be
congratulated on a very careful and painstaking piece of work, which
no student of nineteenth- century French literature can afford to neglect.
The reserves we feel bound to make in praising her book must not be
taken to imply any want of appreciation of what is, in many respects, a
most noteworthy study of Baudelaire and of some of his contemporaries
and successors. With the influence of Baudelaire on painting and
music we do not propose to deal. A literary critic does not feel at
home in discussing such topics, and we cannot help feeling that the
book would have gained by concentration on Baudelaire himself and
on those other writers who can, in any real sense, be considered
Baudelairians.
It can scarcely be said that Mrs Turquet-Milnes has done complete
justice to her subject. She has not altogether understood the apparently
contradictory personality of Baudelaire. She demurs, and rightly, to the
view that has long prevailed of Baudelaire as a decadent and a lover of
evil, an exponent or apologist of sin. But she finds in him pursuit
of sensation at any, cost, and a sacrilegious pleasure in the pursuit of
evil Here we entirely disagree with her. Baudelaire had an intense
and passionate horror of sin : but, though he fell continually into sin,
love of sin found no place in his nature. His was a personality at once
profoundly spiritual and overwhelmingly sensual, doomed by that clash
of contradictories to sorrow, and, except by miracle, despair. Men have
been, as he was, spiritualists, ' surcivilises,' of exquisite refinement,
quiveringly sensitive, and have yet been happy. Men have been
simple pagans and yet found beauty in life. But Baudelaire was
both at once, and for such a nature acute suffering is inevitable. His
(Euvres Posthumes, especially Mon cceur mis a nu, and his other
diaries, are probably the most terrible documents ever put upon paper,
revealing as they do the gradual conquest of a great soul by despairing
cynicism. " •
Reviews 123
The Baudelairian legend may be set aside by the student of Baude-
laire's life. His extravagances were merely the cynical armour of his
sensitiveness : they were, we think, absolutely adventitious to his real
nature. The two great influences of his life were Jeanne Duval and
Madame Sabatier, his evil genius and his good angel. Jeanne Duval
stands for all the shame and awfulness of sin. The poet, unable to tear
himself away from her, came through her fatal and degrading attraction
to despise all women, and to lose all faith in the highest aspirations of
the soul. In her he found neither peace nor joy. No bond of sympathy
existed between them except the most shameful. Mrs Turquet-Milnes'
' explanation of the attraction Jeanne Duval held for him ' errs in too
great delicacy. She is not a living woman used ' as a means of re-
habilitating the attractions of the past.' With her Baudelaire found
only ' the expense of spirit in a waste of shame.' But Madame Sabatier
awoke in him all the dormant nobility of his being : his love for her was
far removed from all degradation. She was for him
1'ange gardien, la Muse et la Madone.
She haunted him like a beautiful dream, like some spiritual presence
ever with him, leading him from the slough of despair into paths of
beauty, into the fields of peace. But he was haunted, too, by another
vision — the vision of his past self. He feared to find in Madame
Sabatier another Jeanne, but above all he feared himself: and so,
though his love was returned, he made the supreme refusal, he rejected
the hope and redemption which love alone could give him, and fell
thenceforward through lower and ever lower depths of shame and
despair, to a welcome death.
His soul was the soul of a god, but of a god possessed of a demon.
Dragged incessantly towards the abyss, he fell times without number,
but never without remembering whence he fell. We do not see him
wallowing in forbidden delights. We see Lucifer as lightning fallen
from heaven, bathed in the fire of Hell, racked with tortures too awful
to be named.
Mrs Turquet-Milnes thinks differently ; but to us it seems impossible
to mistake the meaning of such lines as
Dans ton lie, o Venus! je n'ai trouve debout
Qu'un gibet symbolique ou pendait mon image.
O Seigneur, donnez-moi la force et le courage
De contempler mon coeur et mon corps sans degotit.
Strength and courage to overcome his own self-loathing — that is indeed
the great thing wanting in Baudelaire. The Fleurs du Mai are full of
desperate loneliness, of unspeakable ennui.
His soul has never found satisfaction. In a barren, dreary solitude
of contemplation he passes judgment on the body that has dragged
him down, and the punishment falls speedily — the remorse that no
wine nor drug can assuage, the heavy burden of despair that nothing
can lift, an utter weariness of being that only one thing can cure.
124 Reviews
There are two rays of hope in his darkness, love and death; and the
first being quenched, he turns towards death as his only possible
salvation.
C'est la gloire des Dieux, c'est le greriier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les cieux inconnus.
Thus Mrs Turquet-Milnes seems to us to have failed to appreciate
(p. 17) the absolutely essential feature of Baudelaire's temperament.
She considers him as a type rather than as an individual, and this, we
should say, is the fundamental defect of the book.
Nor has she fully appreciated Baudelaire's attitude towards Art.
She has not sufficiently distinguished Baudelaire's 'ideal beauty' as
ultimately incarnated in Madame Sabatier from the dangerous seduction
of a mere plasticism which so powerfully tempted him in Jeanne Duval.
Where he seems to adhere to the orthodoxy of ' 1'Art pour FArt,' to be
simply a disciple of Gautier, Jeanne Duval and all she stands for is
the explanation. But Baudelaire struggled to free himself from her
obsession, in Art as well as in Life. And in Art he succeeded, while
in Life he failed. The higher Baudelaire found in Art his only
consolation and hope. He attempted to gain in poetry that self-
expression which in its fulness life had refused him. His verse is
always sincere and passionate. Herein lies the explanation of his
often seemingly self-contradictory attitude towards ' 1'Art pour 1'Art.'
Art to him was absolute : an end in itself. Yet it was not the merely
formal decoration that it was for Gautier. In Art Baudelaire sought
rather an escape from the ' gout immodere de la forme ' than an ex-
ploitation of it.
His article on ' 1'Ecole pai'enne ' is proof enough of this. To
Baudelaire plasticity was too closely allied to sensuality to be any-
thing but a curse. ' La plastique 1'a empoisonne, et cependant il ne
peut vivre que par ce poison.' There is nothing plastic about Baude-
laire's verse : it is intense, passionate, even tortured, rising to infinite
heights of aspiration, falling to infinite depths of despair. It is never
without an intellectual substructure. ' Congedier la passion et la raison,
c'est tuer la litte'rature.' Never does Baudelaire look at the world
merely ' sous sa forme materielle.' And yet he will not prostitute his
Art to a purpose: Art is, it has and can have no purpose. In that
sense must be interpreted his Art for Art's sake utterances. But Art
will not be irresponsible dreaming or fresco or arabesque: Gautier's
' metaphores qui se suivent ' are poles apart from the fiery intensity and
passionate sincerity in self-analysis of Baudelaire.
The ' diabolism ' so often noticeable in Baudelaire's conception of
Beauty is due in part to the effort of the disappointed sensualist to
'commit the oldest sins a thousand different ways.' But it has also
a nobler cause : the clash and strife of his two natures, and the opposed
attraction of the two types of beauty that appealed to him, the plastic
and the spiritual, and the despair and horror engendered by the hope-
lessness of his struggle to free himself from the lower obsession.
Reviews
125
Pagans have worshipped plastic beauty without remorse : Baudelaire,
the spiritualist, could not.
Apart from the form of his work, with which Mrs Turquet-Milnes
hardly professes to deal, Baudelaire had in no real sense any prede-
cessors. Gautier was a simple pagan. Aloysius Bertrand and Petrus
Borel, on whom Mrs Turquet-Milnes has written illuminating and
interesting essays, have no relation whatever to Baudelaire. The
treatment of Baudelaire's posterity is, also, besides being very uneven,
to a considerable extent beside the point. ' Baudelairism ' has very
little to do with Baudelaire. Mrs Turquet-Milnes' definition of ' Bau-
delairism ' applies excellently to most of the so-called followers of
Baudelaire, who made of themselves just what Baudelaire himself was
not, lovers of sin. They had not, as Baudelaire had, that double nature
which made him fear degradation even in the holiest relations of love.
They had not that ' degout d'aimer ' which only such a nature las
Baudelaire's can possibly know.
The most Baudelairian of the contemporaries of Baudelaire was
certainly Barbey d'Aurevilly. He, like Baudelaire, is an intensely
moral writer : perhaps (and we do not forget Lex Diaboliques}, with
Baudelaire, the most intensely moral of all French writers : he has
branded vice, which he loathed with all the Baudelairian loathing, as
no other writer has ever branded it, as only Leon Bloy could have done,
or Baudelaire himself. He himself was not a Baudelaire. But his
characters are. The terrible Abbe de la Croix-Jugan of the Ensorcelee
is a character that can never be forgotten. Mrs Turquet-Milnes, as
might be expected, sees in Barbey ' a curious impiety ' which made
him write Les Diaboliques. Barbey was not impious here or anywhere.
He is in the terrible stories of Les Diaboliques just as intensely Catholic
and moral as in any other of his works. But he is a moralist for strong
men and women who do not fear the truth. The brave he purges by
terror: the weak he destroys. Leon Bloy, in his study of Barbey
d'Aurevilly, calls the Diaboliques a 'document implacable qu'aucun
moraliste n'avait apporte- jusqu'ici, dans un ciboire de terreur d'une
ailssi paradoxale magnificence.' Mrs Turquet-Milnes is right in saying
that ' at his greatest, he is as great as Balzac.' He was even greater.
Verlaine was not a Baudelairian either in the real sense or in
any other. Tossed helplessly, without any serious struggle, between
hysterical Catholicism and nameless orgies of vice, without any in-
tellectual outlook or definite philosophy of life, he was in every way
less than Baudelaire. His was not a great soul. He was simply a
drunken profligate afflicted with unmanly spasms of remorse, who wrote
a few beautiful and haunting lyrics amidst a mass of mediocre and even
filthy scribbling. No high morality lights the awful darkness of some
of his verse : his lapses are redeemed by no intense and passionate
aspiration after purity.
The chapter of ' Living Poets ' (iv, xi) is by far the weakest in the
book. Mrs Turquet-Milnes should have made up her mind whether
she meant to include them or not. Baudelaire and Barbey d'Aurevilly
126 Reviews
are, in some ways, the most significant figures in the French literature
of the nineteenth century. They are with the lesser men who gathered
round them 'those who have expressed its temper' (p. 17) and made it
different from any other century (that is, if we forget the whole scientific
and materialist movement of the time). The writers of the last decade
of the nineteenth century belong really to a new movement, one of faith
and hope, which might take as its motto Viele-Griffin's line :
Rejouis-toi et sache croire,
or his
II n'y a pas de fatals desastres,
Toute la defaite est en toi !
The most essentially Baudelairian of contemporary poets — Henri de
Regnier, whose L'Homme et la Sirene, e.g., is intensely Baudelairian in
the true sense— is not even mentioned. Gilkin, the most conspicuous
of contemporary dispensers of blasphemy — a Baudelairian in the other
and bad sense — shares a similar fate.
We cannot devote much space to Part V, on the Baudelairian Spirit
in England. To classify Mr George Moore as a Baudelairian, in spite
of his real or affected love of Baudelaire, is to insult Baudelaire's sin-
cerity and intensity. Mr Moore is certainly not ' Baudelairian in this
sense that, though ceaselessly incredulous, he pretends to believe in
this movement of Irish faith ' (p. 257) or in the Protestantism to which
he was converted. There can be no conflict in Mr Moore's nature.
He is a maker of epigrams and sometimes of beautiful sentences, a
devotee of ' FArt pour 1'Art ' in its narrower sense. He is not a great
tortured soul rent between Moloch and God. And when it comes to
finding Baudelairism of any kind whatever in the mysticism of ' M.'
(Mr George W. Russell) or in Synge, then it is time to protest. We
doubt if ' M.' at least has ever read a word of Baudelaire or knows
anything whatever about him. No two men could be further apart,
in their lives or their work.
Swinburne no doubt admired Baudelaire. But he was a pagan.
Nothing could be less Baudelairian, e.g., than the Ave atque Vale
written in memory of Baudelaire and quoted by Mrs Turquet-Milnes.
It would be difficult to misunderstand Baudelaire more completely.
He sought no redemption from virtue, nor to him were the roses and
raptures of vice other than charnel blossoms of Hell and the bark of
Hell's hounds. He took the mingled metal of his soul, gold and bronze
and dross, and found relief for his pain in beating it and working it into
gorgeous filigree and arabesque, with here and there a terrific panel for
the vestibules of Hell. But unlike Swinburne, at least the earlier and
so-called Baudelairian Swinburne, he did not attempt to make vice or
sin beautiful or attractive.
Mrs Turquet-Milnes is of course consistent, though wrong, in finding
that 'Swinburne's idea of extracting " exceeding pleasure out of extreme
pain..." is a Baudelairian one' (p. 225).
Wilde is certainly nearer Baudelaire, at least in his later work
Reviews 127
where the soul of the poet cries from the depths of shame. But in
so far as he was a Swinburnian and a pagan — and it seems that Wilde's
spiritual nature only awoke after he had drained the cup of pleasure —
he has no relation whatever to Baudelaire. It is quite un-Baudelairian
to celebrate Swinburne as one who
Hath kissed the lips of Proserpine
And sung the Galilaean's requiem, (p. 239.)
Many a poet beside Baudelaire has distrusted the ' idea of progress ' and
has hated democracy (p. 240). We cannot follow Mrs Turquet-Milnes
in finding in this ' aristocratic attitude ' any proof of Baudelairian
influence.
Before closing we must say a word as to Mrs Turquet-Milnes own
style. Although we differ from her on some points, we have no small
measure of admiration for her thought — but we have no word of praise
for the prose in which she has clothed it. It jars upon the ear like a
solo on the kettle-drum : it is as jog-trot as 'the butter- women's rank to
market' — totally devoid of rhythm and harmony of phrase. The effect
is a continual staccato which at times becomes nerve-racking. We
think that Mrs Turquet-Milnes might considerably increase her po-
pularity, without reducing the lucidity of her prose, if she would
remember that the full-stop is not the only mark of punctuation in
use in English.
The bibliography should have mentioned M. Cassagne's La Theorie de
L Art pour I' Art, indispensable to all students of the period; and
M. T. de Visan's L' Attitude du Lyrisme Contemporain, if only to
make it clear that despite a sonnet of which Mrs Turquet-Milnes
makes too much (she is not alone in this), Baudelaire and the
' Symbolists ' have very little, if anything, in common.
K. M. LINTON,
T. B. RUDMOSE-BROWN.
DUBLIN.
Moliere en Angleterre, 1660-1670. By J. E. GILLET. Paris : Champion.
1913. 8vo. 240 pp.
In a merry passage written in 1665, Sprat declared that the English
' have far exceeded ' the French ' in the representation of the different
humours. The truth is, the French have always seemed almost
ashamed of the true comedy, making it not much more than the subject
of their farces.' Sprat's contemporaries did not apparently share his
opinion. In 1663 or 1664, Davenant borrowed the second act of The
Playhouse to be let from Sganarelle ; adaptations by various playwrights
followed in quick succession, and, from 1663 to 1670, no less than eleven
other plays were indebted to Moliere's art. How Moliere was first
brought to the notice of the English public, what were Tartufe's and
128 Reviews
Alceste's naturalisation papers on British soil, are the points dealt with
at great length in the present essay.
M. Gillet claims to have verified and completed the accounts given
of the subject by previous scholars : ' Pour saisir le fil de la continuite
historique, il fallait s'arreter a ces debuts modestes avec une attention
rninutieuse, ne negliger aucun detail de bibliographic ou d'histoire
theatrale — Je me suis attache a traiter 1'epoque des origines avec une
patience et une prudence speciales....Voici done un travail assez sec,
mais, je 1'espere, precis et complet et vide d'hypotheses risquees et
d'amplifications ' (p. 4). This is well said and here was the right way
to do good and unselfish service in the cause of literary history. It
may be wished, however, that the many opponents of the so-called
bibliographical method and some of its friends would realize its main
disadvantage, which is its treacherousness in the hands of an over-
confident and unskilled workman ; briefly speaking, ' n'est pas biblio-
graphe qui veut.'...As they stand, M. Gillet's investigations display
much labour arid are likely to benefit students of comparative literature ;
for instance, his list of the dates of production of early English
Molieresque plays (pp. 200 — 208) and his reprint of parallel passages
from John Lacy, John Caryll, Matthew Medbourne, and Thomas Betterton
(pp. 146 — 199) can hardly be dispensed with. The greater pity it seems,
therefore, that M. Gillet should have wandered far from his own professed
and very high ideal. In fact, a good opportunity has been lost of giving
a final answer to an interesting question.
First, M. Gillet's analysis of his sources of information (pp. 7 — 10) is
unsatisfactory. Instead of being told, however candidly, that 'apres
avoir etudie Moliere dans le texte de MM. Despois et Mesnard, il fallait
se familiariser avec la litterature molieresque,' we should have preferred
to know to what precise extent the present contribution is based upon
Langbaine's Account of the English Dramatic Poets, Giles Jacob's
Poetical Register and Van Laun's articles in the Molieriste. Similarly,
we should like to have seen Mr Harvey Jellie's Sources da theatre anglais
a 1'epoque de la Restauration and Mr M. Kerby's Moliere and the
Restoration Comedy, briefly dismissed as feeble attempts at criticism.
Not so ; Mr Kerby is severely taken to task : .' et ceci est plus grave —
1'auteur ne mentionne que sept sur douze des pieces que nous allons
bientot examiner et ne leur consacre en tout que seize pages' (p. 10).
True, but in 1691, Langbaine traced out pilferings from Moliere in
Davenant's Playhouse to be let (1), Flecknoe's Damoiselles a la Mode (2),
Dryden's Sir Martin Mar-all (3), Shadwell's Sullen Lovers (4), Sedley's
Mulberry Garden (5), Dryden's Evening's Love (6), Lacy's Dumb Lady (7),
Caryll's Sir Solomon (8), Medbourne's Tarta/e or the French Puritan (9).
Betterton's Amorous Widow (10) was added to this list by Giles Jacob,
and Van Laun made valuable suggestions. Lastly, Moliere's influence
on Etheredge in The Comical Revenge (11) and She woud if she cou'd (12)
did not pass unnoticed by Mr Edmund Gosse and Mr A. W. Verity.
Our conclusion is that the making up of the above list is not due to
M. Gillet's efforts, as might be inferred from his preface. His reticence,
Reviews
129
on one hand, and his useless comments, on the other, cannot be justified ;
however, they mean that our author has wished to do better and to
claim more than he could.
The truth is that, in many a case, M. Gillet has omitted to acknow-
ledge what he necessarily owes to his authorities. There are but three
insignificant references to Langbaine in the chapter on An Evening's
Love, yet Langbaine wrote, with some precision : ' This play is, in a
manner, wholly stolen from the French, being patched up from
Corneille's Le feint Astrologae, Moliere's Depit amoureux and his Les
Precieuses ridicules, and Quinault's Lamant indiscret, not to mention
little hints borrowed from Shakespeare, Petronius Arbiter, etc. The
main plot of this play is built on that of Corneille's or rather Calderon's
play called EL Astrologo fingido Aurelia's affectation in her speech,
p. 31, is borrowed from Moliere's Les Precieuses ridicules ; the scene
between Alonzo and Lopez, p. 39, is translated from Moliere's Depit
Amoureux, Act II. Sc. 6 ; Camilla's begging a new gown of Don Melchor,
p. 61, from the same, Act I. Sc. 2. The love quarrel between Wildblood
and Jacinta, Maskall and Beatrix, Act IV. Sc. the last, is copied from
the same play, Act iv. Sc. 3 and 4...V We hear that, in Sir Martin
Mar -all, Dry den 'fait aussi des emprunts...au roman de Francion de
Sorel, a Voiture dont il traduit tres gentiment la chanson L'amour sous
sa loy...et enfin a une piece de Shakerley Marmion' (p. 60). Let us
now turn to Langbaine (op. cit., p. 170): 'There are several other turns
of the plot copied from other authors as Warner's playing on the lute
instead of his master. ...See Francion written by M. du Pare, lib. 7. Old
Moody and Sir John being hoisted up in their altitudes is taken... from
Shakerley Marmion's Fine Companion, Act iv. Sc. I2. The song of
Blind Love to this hour... is translated from a song made by M. de
Voiture, though I must do Mr Dryden the j ustice to acquaint the world
that he has kept to the sense and the same measure of verse.' And
why should M. Gillet have thought it fit, not only to transcribe, but
also to correct Gerard Langbaine ? ' Langbaine que suit docilement
M. Halliwell (Diet of Old Engl Plays), refere le passage en question
a la Francioti de M. du Pare !. . .Dryden 1'a emprunte a la Vraie histoire de
Francion composee par Charles Sorel, pp. 281 — 282 de 1'ed. Colombey,
Paris, 1858.' In the first place, Langbaine has M. du Pare, not M. du Pare,
and Halliwell writes M. du Pare, but these are trifles ; in the second
place, the mark of exclamation may be transferred to M. Gillet himself,
who will consult Colombey 's edition of Francion (Avant-propos, p. 4)
with profit : ' Sorel n'a jamais cesse de decline r la paternite de
Francion... La premiere edition de ce livre...est intitulee : "Histoire
comique de Francion, fleau des vicieux." Presque toutes les autres
editions portent ce titre uniforme : " La vraie histoire comique de
Francion composee par Nicolas de Moulinet, Sieur du Pare3.'" Further
1 Langbaine, op. cit., pp. 163 and 164.
'2 M. Gillet points out (note 5, p. 60) ' 1'erreur de Laiigbaiue qui reuvoie a iv, 3.'
Langbaine has ' Act 4, sc. 1 ' and his reference is the right one.
3 Cf. the first English translation (1655): The Comical History of Francion. ..by
M. de Moulines, sieur du Pare... etc.
M. L. R. ix. 9
130 Reviews
on (p. 109), 'Langbaine nous assure que le Tartufe [Medbourne's
adaptation] fut reyu par des applaudissements universels.' Not so,
indeed : ' This play was received with universal applause on our English
stage, if we believe our author, and is accounted by him the masterpiece
of Moliere's productions/ One more instance of first-hand knowledge
and accurate scholarship: Betterton's Amorous Widow was produced
sometime in 1670: 'C'etait 1'epoque ou Ton representait chaque annee,
au 9 novembre, fete du Lord-Maire, The London Cuckolds de Ravenscroft,
farce pleine d'outrages envers les paisibles habitants de la Cite' (p. 115).
This passage is practically by Van Laun, according to whom and many
others Ravenscroft's play was first performed in 1682: 'On avait
1'habitude de representer cette piece... le jour meme de 1'installation du
lord maire de Londres, pour montrer le mepris qu'on ressentait pour les
gens de la Cite1.' I need not insist upon other blunders; several foot-
notes are incomplete and one of them (p. 49) refers to a passage in the
appendix which I have not been able to discover ; the English transla-
tion^) (footnote, p. 225) of Sprat's Observations on Monsieur de Sorbteres
Voyage into England will not be found anywhere; lastly, Andrew Marvell
did not write ' Fleckno, un pretre irlandais a Rome ' (p. 40).
Failing as a scientific bibliographer, M. Gillet also fails as critic On
the whole, his appraising of Moliere's fortune in the first ten years of the
Restoration, is correct (p. 134). Moliere's simple plots did not prove
suitable to the native taste for a great ' variety of actions ' and ' many
other little contrivances2 ' ; his conception of ' 1'honnete homme ' and his
ethical tendencies were not understood ; alone, some characters of his,
thanks perhaps to their affinities with Jonsonian humours, succeeded in
leaving a lasting mark on English literature; the deformations they
underwent bear witness to the brutal realism and coarseness of the age3.
My quarrel with M. Gillet is that his few judicious remarks have to be
rescued out of a jumble of unfit materials ; his literary sense either runs
away with irrelevant scraps of information, or indulges in sayings like
the following : 'II se fait ainsi que Sam Weller, des Pickwick Papers,
est un descendant authentique, d'une part, des valets espagnols que
Smollett a empruntes a Lesage, d'autre part, de 1'immortel Dufoy-
Mascarille' (p. 140), ' Et ne vous recriez pas sur la corruption de
la societe anglaise. ...Au point de vue de la moralite, Charles II et
Louis XIV se valent. ...La difference entre les deux pays etait que 1'un
ignorait 1'art du vernis ' (p. 138). Sam Weller will have a ready answer,
and this ' art du vernis,' whatever is meant by it, was not a little respon-
sible for Moliere's career and genius. Again — but here an error of
judgment is tacked on to an error of fact: 'ATorigine, ne 1'oublions
pas, leur curiosite [of the founders of the Royal Society] s'etendait a la
litterature. ...La Royal Society, avant de devenir exclusivement scien-
tifique, etc....' (p. 15).
1 Van Laun in Le MoKeriste, Nov. 1880, p. 238. Cf. Halliwell, Diet, of Old Enyl.
Plays, under The London Cuckolds.
2 Sprat, Observations on M. de Sorbiere's Voyage into England, p. 168.
3 Cf. Dufoy in The Comical Revenge and Mascarille.
Reviews
131
My sole object in giving so much room to the present work has been
to defend the bibliographical method. But surely, this method does
not demand that French should be butchered on every possible occasion;
it does not even approve of such an expression as ' une farce de Moliere,
farce un peu longuette ' (p. 26).
J. J. CHAMPENOIS.
LONDON.
MINOR NOTICES.
An attractive little volume among the 'Cambridge Manuals of
Science and Literature ' is The Ballad in Literature by T. F. Henderson
(Cambridge Univ. Press, 1912). The book consists of four chapters:
'The Literary Form, Character and Sources of the Ballad/ 'Ballad
Themes,' 'The Origin and Authorship of Ballads,' and 'The Later
British Ballads.' The most important is the third, in which the views
of communal composition developed by Professor Kittredge and Pro-
fessor Gummere are subjected to a searching criticism, which, it must be
said, seems to be to a great extent successful, at least as against the
more extreme positions, and the essential differences between their
views and those of Child are effectively pointed out. Speaking of the
ballad of Robyn and Oandeleyn Mr Henderson concludes : 'Any one who
chooses to believe that the genius of the improvising throng and the
chance of blind tradition are, together, sufficient to account for the
production of this fine ballad, may be left in the possession of his
conviction : my own mental faculties will not permit me to conceive its
possibility.' As a convenient popular guide to the subject this little
handbook may be heartily recommended.
We are indebted to Miss Edith J. Morley for an attractive reprint
of Hurd's Letters on Chivalry and Romance (London, Frowde, 1911)
together with one of his dialogues relating to ' the golden age of Queen
Elizabeth.' It was time that these should be made more accessible
than they hitherto have been. No separate reprint had appeared for
more than a century, and, apart from the early editions, all that was
available was the collected edition of the works of Hurd, and this was
published as long ago as 1811. By way of introduction to this most
interesting text, we are given an outline of the author's life in the form
of autobiographical notes ' found among his papers after his decease ' :
also a well- written essay on the significance of the Letters, the substance
of which leaves little to be desired. Miss Morley has contrived to
emphasise just those features of Hurd's work which most needed
132 Minor Notices
emphasis: his contention as to the poetic possibilities of Gothic man-
ners and superstitions ; his criticism of the Faery Queene, together with
the theory involved that ' a poem must be judged according to the ideal
which the poet set before himself; his enthusiastic defence of ' the fairy
way of writing,' which 'looks like the foreshadowing of Coleridge's
defence of supernatural subjects and of the romantic belief in tlje worth
of the imagination and of imaginative conceptions.' In this light, the
Letters on Chivalry and Romance may serve as an introduction to
nineteenth century criticism, and they here form a little volume which
no serious student of English literature can afford to -neglect.
J. W. H. A.
The object of M. Choisy's study of Tennyson (Alfred Tennyson,
son spiritualisme, sa personalite morale, Geneve, Kiindig, 1912) may
easily be misunderstood, and has been misunderstood by some reviewers.
He refers in his preface to Taine's judgment of Tennyson as one-sided,
'II n'a vu qu'un cdte du caractere de Tennyson; il n'a considere
en lui que 1'artiste epris de beaute et n'a pas recherche 1'homme intime,
le penseur, le reveur, 1'homme de sentiment,' and it is his object to
correct and supplement this view by an account of the intellectual
and spiritual elements in the poet's work. We at the present time
value Tennyson more highly as an artist than as a thinker, and therefore
M. Choisy's estimate of him has been by some judged to be out of date.
This, however, is not the true view to take of it. Taine's account
unquestionably needs to be supplemented, and M. Choisy has supplied
a review of the ethical, intellectual and spiritual side of Tennyson's
work, which may well be interesting to his readers. Naturally he con-
cerns himself chiefly with the poems which chiefly illustrate this side,
The Palace of Art, The Vision of Sin, In Memoriam and the Idylls of
the King. We have no reason to complain of M. Choisy's self-imposed
limitations, and we need only say that he has produced a book worthy
to rank with the other excellent studies of English poets which have
been produced in recent years, in France.
In the admirable series of ' Oxford Poets ' we have recently had The
Ring and the Book, with an introduction by the late Professor Dowden,
and Poems of James Russell Lowell (London, H. Frowde, 1912). Both
are very convenient and readable volumes, well printed on good paper,
like the rest of the series, and wonderfully cheap. Dowden's introduc-
tion to The Ring and the Book deals chiefly with the relation of the
poem to its original source, and points out how, if we accept the poet's
metaphor of the ring, we must reverse its application: ' the gold is con-
tributed by Browning's imagination; the alloy is the fact or alleged fact
as set forth in the book.' The volume has four facsimile pages from the
' square old yellow book,' now fairly well known by Nodell's reproduction.
Minor Notices
133
Of Lowell's poems we have here not a quite complete collection, but
none are missing that will be much missed, only a few of the less
important pieces contained in the last volume of the Riverside edition.
We quote the concluding lines of the speech of the Smith Professor of
Modern Languages at the Commencement Dinner, 1866, not only
because of the interest of their subject-matter to ourselves, but because
we shall thereby have the opportunity of silently correcting two misprints,
the only ones that we have observed in the volume :
Let me beg, Mr President, leave to propose
A sentiment treading on nobody's toes,
And give, in such ale as with pump-handles we brew,
Their memory who saved us from all talking Hebrew, —
I give you the men but for whom, as I guess, sir,
Modern languages ne'er could have had a professor,
The builders of Babel, to whose zeal the lungs
Of the children of men owe confusion of tongues ;
And a name all-embracing I couple therewith,
Which is that of my founder — the late Mr Smith.
Acting on a suggestion made by Professor Luick, Dr Arvid
Gabrielson has prepared a volume on The Influence of W- in
Old English as seen in the Middle English Dialects (Eranos' Forlag,
Goteborg, 1912). The aim of the work is to consider the M. E.
development of those words which in O.E. show the active influence of
iv in a following diphthong or single vowel. The first part contains an
analysis of M.E. forms found in certain texts representative of the
earliest forms of the various M.E. dialects, while the second summarises
the results of each type of ^-influence. A final chapter discusses the
bearing of these results on the question of the dialects of Old and
Middle English. A large mass of material has been accumulated, but
Dr Gabrielson's arrangement of his matter is good, and the wood is
not lost sight of for the trees, as is often the case with a thesis of this
kind. There are occasional excursus of more general interest, as in the
discussion of the existence of the -it- vowel in the West Midland dialect,
and here the author shows himself well able to strike out on independent
lines of his own. There are also some interesting notes on the history
of certain words. In the case of stalwart (§ 312) the suggestion is
made that the development of O.E. stcel-iueor}>, stcelwier]>e to M.E.
stalwar-d, -t, is due to substitution of a weak-stressed form of the
suffix -iveard (actually found in O. E. as -word) for the regular -wur]>,
worlp. Dr Gabrielson explains in the same way such forms as Jedward,
in Barbour's Bruce, for the more usual Jedworth. It is difficult however
to see in what way the suffix -ivard, otherwise unknown in place-names
could thus be brought in. The change is fairly wide-spread, as
exemplified in the Northumberland place-names Staiuard and Ewart
of which earlier forms are Staworth and Eworth. Dr Gabrielson half
promises a later volume dealing with ^-influence in Modern English
134 Minor Notices
dialects. It is to be hoped that he will see his way to fulfilling this
promise.
A.M.
A notable service has been rendered to the study of Shakespeare by
the translation into Polish of the whole of his plays under the general
editorship of Professor Roman Dyboski, who holds the chair of English
Literature in the University of Cracow (Wil Ham Shakespeare: Dzieta
Dramatyzne. 12 vols. Warsaw and Cracow, Gebethner; Wolff & Co.,
1911 — 13). The editor's general introduction deals with the life of
Shakespeare and general aspects of Elizabethan England, the chronology
of Shakespeare's works, the conditions of his stage, and the old editions,
together with a survey of his fame and influence at home and abroad.
His prefaces to the several plays discuss their literary sources, and the
plays themselves from a technical point of view. Against certain of the
plays is set the background of others of the same type in English
literature — thus, The Merry Wives and Othello are examined in their
relation to the domestic drama, As You Like It to the pastoral, Julius
Caesar and Hamlet to the revenge plays, King Lear to the long and
continuous sequence of English allegorical poetry. In cases of disputed
authorship, the editor inclines to conservatism, not regarding artistic
unevenness as sufficient ground for the assumption of a second hand at
work in the composition of a play ; and in particular difficult instances,
such as that of Troilus and Cressida, he shews himself unwilling to
resort to explanation by means of supposed 'first sketches' and later
re-handlings. As an appendix to the work, Dr L. Bernacki furnishes
an account, partly based on unpublished documents, of the beginnings
of Shakespearean study in Poland at and under the influence of the
court of her last king.
With the present instalment (Paradiso) Professor Grandgent com-
pletes his edition of Dante's poem (Dante's Divina Commedia, edited
and annotated by C. H. Grandgent. Boston : D. C. Heath & Co.), the
first and second parts of which were noticed in the Modern Language
Review at the time of their publication (Vol. v, pp. 124-6; Vol. VII,
pp. 421-2). As in the previous volumes, the editor has availed himself
largely of Professor Torraca's commentary ; but his references are still
to the first edition of this work (1905), instead of to the revised and
corrected edition issued in 1908. Mr Gardner's Ten Heavens and Signer
Busnelli's recently published II Concetto e VOrdine del Paradiso Daniesco
have also been in constant requisition, as well as the admirable articles
on La Costruzione del Paradiso Dantesco of Professor E. G. Parodi, the
accomplished director of the Bullettino della Societa Dantesca Italiana,
so that as far as the specialist literature of his subject is concerned
Professor Grandgent's equipment leaves little to be desired. We have
noticed a few statements which call for remark or for correction. On
Minor Notices
135
p. 30 Professor Grandgent observes, ' it is curious that the planets with
feminine names — Luna and Venus — show only the spirits of women.'
In the Heaven of the Moon, it is true, only women appear ; but in the
Heaven of Venus, besides Cunizza and Rahab, Dante sees and converses
with the troubadour Folquet, and Charles Martel, the titular King of
Hungary, his meeting with whom is one of the most pleasing episodes
in this cantica of the poem. In the note on Par. VI. 59 Professor
Grandgent follows Scherillo in taking Era, the Araris of the Romans, to
be, not the Saone, according to the usual acceptation, but the Loire. That
some Italian writers, Petrarch and Matteo Villani, for instance, identify
the Era with the Loire is well known : but its identification with that river
by Dante in the present passage seems to be precluded by the fact that the
list of rivers here given is borrowed direct from Lucan (Phars. I, 371 ff.),
and he makes the Araris (Era) fall into the. Rhone (' Rhodanus raptim
velocibus undis In mare fert Ararim'). On p. 95 it is stated that Siger
died at Rome, whereas he actually met his death at Orvieto, ' Nella
corte di Roma ad Orbivieto,' as we know from the Italian adaptation of
the Roman de la Rose. On the same page Professor Grandgent speaks
of the 'huge' encyclopaedia of Isidore of Seville. The Origines is a
work of quite modest proportions. Probably Professor Grandgent was
thinking of the Speculum of Vincent of Beauvais. Reference is made
on p. 141 to the 'impassioned speech' of Queen Guenever, which is said
to have been the occasion of the cough of the Lady of Malehaut men-
tioned by Dante. The Queen made no speech ; it was her question of
Lancelot, ' Par la foi que vos me devez, dont vint cest amor que vos
avez en moi mise si grant et si enterine ? ' which gave rise to the inci-
dent of 'quella che tossio.' On p. 147 the date of the death of the
Marquis Hugh of Brandenburg is given as 1007. This is an error
(apparently copied from Professor Torraca's commentary) for 1001.
There is a misprint (antico for antica) in the note on Par. xv, 97.
P. T.
NEW PUBLICATIONS.
September — November, 1913.
GENERAL.
BALDENSPERGER, F., La literature, creation, succes, duree. Paris, E.
Flammarion. 3 fr. 50.
BAUMANN, G., Ursprung und Wachstum der Sprache. Munich, Oldenbourg.
4 M. 50.
BETTELHEIM, A., Biographenwege. Reden und Aufsatze. Berlin, Paetel. 6 M.
BRUGMANN, K., und DELBRUCK, B., Grundriss der vergleichenden Grammatik
der indogermanischen Sprachen. 2. Bearbeitung. n. Band. 3. Abt.,
1. Lieferung. Strassburg, Triibner. 14 M. 50.
GORLAND, A., Die Idee des Schicksals in der Geschiehte der Tragodie.
Tubingen, J. C. B. Mohr. 3 M.
FAGUET, E., Initiation into Literature. London, Williams and Norgate.
3s. Qd. net.
SPENCE, L., A Dictionary of medieval romance and romance writers. London,
Routledge. 8s. Qd. net.
SWEET, H., Collected Papers. Arranged by H. C. Wyld. Oxford, Clarendon
Press. 18s. net.
ROMANCE LANGUAGES.
Medieval Latin.
BEESON, C. H., Isidor-Studien. (Quellen und Untersuchungen zur lateinischen
Philologie des Mittelalters, iv, 2.) Munich, C. H. Beck. 7 M.
JOHANNES MONACHUS, Liber de miractflis. Ein neuer Beitrag zur mittelalter-
lichen Monchsliteratur von M. Huber. (Sammlung mittelalterlicher
Texte, vn.) Heidelberg, C. Winter. 3 M. 30.
MEARNS, J., Early Latin Hymnaries : an Index of Hymns in Hymnaries before
1100. Cambridge, Univ. Press. 5s. net.
PIRSON, J., Merowingische und Karolingische Formulare. (Sammlung vulgar-
lateinischer Texte, v.) Heidelberg, C. Winter. 1 M. 30.
WINTERFELD, P. VON, Deutsche Dichter des lateinischen Mittelalters. In
deutschen Versen. Herausg. von H. Reich. Munich, C. H. Beck. 8 M. 50.
Italian.
ARETINO, P., 11 primo libro delle lettere, a cura di F. Nicolini. (Scrittori
d'ltalia, LIII.) Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
AUBEL, E., Leon Battista Alberti e i libri sulla famiglia. Citta di Castello,
Lapi. 2 L.
BERTONI, G., L'elemento gerrnanico nella lingua italiana. Genua, Formiggini.
10 L.
New Publications 137
BOCCACCIO, G., Ninfale Fiesolano. Kritischer Text von B. Wiese. (Sammlung
romanischer Elemental1- und Handbiicher, v, 3.) Heidelberg, C. Winter.
2 M. 80.
CARDUCCI, G., A Selection of his Poems. With verse translations, notes and
three introductory essays, by G. L. Bickersteth. London, Longmans.
10s. Qd. net.
CHARLTON, H. B., Castelvetro's Theory of Poetry. Manchester, Sherratt and
Hughes. 5«. net.
DE GUBERNATIS, A. G. Parini : Corso di lezioni fatte nella Universita di Roma.
Florence, Le Monnier. 3 L.
DE SANCTIS, F., Lettere da Zurigo a D. Marvasi (1856-60), pubblicate da
E. Marvasi. Con prefazione e note di B. Croce. Naples, Ricciardi. 2 L.
FEDERZONI, G., Nuovi studi e diporti danteschi. (Collezione dantesca, in.)
Citta di Castello, S. Lapi. 3 L.
FOSCOLO, U., Prose, a cura di V. Cian. Vol. n. (Scrittori d'ltalia, LVII.)
Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
GORI, G., II mantello d'Arlecchino : critica letteraria. Turin, Tip. editr.
nazionale. 4 L.
HOWELL, A. G. F., S. Bernardino of Siena, with a chapter on S. Bernardino in
Art by Julia Cartwright. London, Methuen. 10s. 60?. net.
LORENZO DE' MEDICI, Opere, a cura di A. Simioni. Vol. I. (Scrittori d'ltalia,
LIV.) Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
NERI, F., Scenari delle maschere in Arcadia. (Document! di storia letteraria
italiana, i.) Citta di Castello, S. Lapi. 1 L. 50.
Opuscoli e lettere di Riformatori italiani del Cinquecento, a cura di G. Paladino.
Vol. i. (Scrittori d'ltalia, LVIII.) Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
PARINI, G., Prose, a cura di E. Bellorini. Vol. i. (Scrittori d'ltalia, LV.)
Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
PRANZETTI, E., Prose e poesie scelte di G. Gozzi. Naples, Casella. 2 L.
RICCI, C., Pagine dantesche. (Collezione di opuscoli danteschi inediti o rari,
cxxvii, cxxvin.) Citta di Castello, S. Lapi. 1 L. 60.
SERBAN, N., Leopardi et la France. (Essai de litterature comparee.) Paris,
E. Champion. 12 fr. 50.
Studii su Giovanni Boccaccio. Prefazione di 0. Bacci. Florence, B Seeber.
6L.
TOSTO, A., Le commedie di L. Ariosto : studio critico-storico. Acireale, Tip.
editr. xx. secolo. 4 L. 50.
Trattati del Cinquecento sulla donna, a cura di G. Zonta. (Scrittori d'ltalia,
LVI.) Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
TREVES, E., L" Opera' di Nanni Pegolotti con in appendice il Canzoniere.
(Collezione di opuscoli danteschi inediti o rari, cxxv, cxxvi.) Citt& di
Castello, S. Lapi. 1 L. 60.
VILLARI, P., N. Macchiavelli e i suoi tempi. 3da edizione. Vol. in. Milan,
Hoepli. 5 L.
Spanish.
CERVANTES, M. DE, El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. vn.
Edici<5n y Notas de F. Rodriguez Marin. (Clasicos castellanos, xix.)
Madrid, 'La Lectura.'
138 Neiv Publications
FITZMAURICE-KELLY, J., Litterature espagnole. 2e edit. Paris, A. Colin.
5fr.
FITZMAURICE-KELLY, J., Bibliographic de la litterature espagnole. Paris,
A. Colin. 2 fr.
FITZMAURICE-KELLY, J., Miguel de Cervantes Saavedra : a Memoir. Oxford,
Clarendon Press. 7s. Qd. net.
ROJAS, F. DE, La Celestina. i. Edici6n y Notas de J. Cejador y Franca.
(Clasicos castellanos, xx.) Madrid, 4 La Lectura.'
VILLEGAS, Erotica 6 Amatorias. Edition y Notas de N. A. Cortes. (Clasicos
castellanos, xxi.) Madrid, ' La Lectura.'
Provei^al.
LEVY, E., Provenzalisches Supplement- Worterbuch. xxxn. Heft. Leipzig,
0. R. Reisland. 4 M.
NOSTREDAME, J. DE, Les vies des plus celebres et anciens poetes proven9aux.
Paris, E. Champion. 20 fr.
French.
(a) General (incl. Linguistic).
BRUNOT, F., Histoire de la langue frangaise. Tome iv, l«re partie. La langue
classique (1660-1715). Paris, A. Colin. 18 fr.
DERI AT, M. J., Histoire de la litterature frangaise. Paris, Belin. 3 fr.
GRAMMONT, M., Les vers frangais (Expression — harmonic). (Collection lin-
guistique.) Paris, E. Champion. 12 fr.
SUCHIER, H. and BIRCH-HIRSCHFELD, A., Geschichte der franzosischen Literatur
von den altesten Zeiten bis zur Gegenwart. 2. Aufl. 2. Bande. Leipzig,
Bibl. Institut. 10 M.
(6) Old French.
ANGLADE, J., La bataille de Muret. Texte et traduction. Paris, E. Champion.
2 fr.
BEDIER, J., The Romance of Tristan and Iseult : drawn from the best French
sources and retold by J. Bedier. Transl. by H. Belloo. London, G. Allen.
2s. Qd. net.
FARAL, £., Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois du
moyen age. Paris, E. Champion. 10 fr.
MASON, E., Old World Love Stories: from the Lays of Marie de France and
other mediaeval romances and legends. London, Dent. 10s. 6d. net.
OULMONT, CH., La poesie frangaise du moyen age (xie— xve siecles), recueil de
textes avec traduction, notices et etude litteraire. Paris, Mercure de
France. 3 fr. 50.
(c) Modern French.
BALZAC, H. DE, Comedie humaine. Tome xm. Scenes de la vie parisienne.
Paris, L. Conard. 9 fr.
BOSSUET, Correspondance, nouv. edit., publ. avec notes par Ch. Urbain et
E. Levesque. Tome vn. Paris, Hachette. 7 fr. 50.
BROOKS, V. W., The Malady of the Ideal : Obermann, M. de Gu^rin, and Amiel.
London, Fifield. 2s. net.
BRUNETIERE, F., H. de Balzac. London, Nelson. Is. net.
BUFFENOIR, H., Les portraits de Jean-Jacques Rousseau. Tome I. Paris,
E. Leroux. 20 fr.
New Publications
139
CHAMPION, P., Frai^ois Villon, sa vie et son temps. 2 vols. Paris, E. Champion.
20 fr.
Chansons populaires des loe et 16e siecles avec leurs melodies. (Bibliotheca
romanica, 190—192.) Strassburg, J. H. E. Heitz. 1 M. 20.
CHINARD, G., L'Amerique et le reVe exotique dans la litterature frangaiee an
xvne et an xviii6 siecle. Paris, Hachette. 3 fr. 50.
CRU, R. L., Diderot as a disciple of English thought. London, H. Milford.
8s. Qd. net.
DUPOUY, A., A. de Vigny, sa vie et son oeuvre. Paris, Larousse. 1 fr.
ESCOUBE, P., Preferences. Ch. Guerin, R. de Gourmont, S. Mallarme, J.
Lafargue, P. Verlaine. Paris, Mercure de France. 3 fr. 50.
FAGUET, E., En lisant Corneille. Paris, Hachette. 3 fr. 50.
FAGUET, £., Petite histoire de la litterature fran9aise. London, Dent. Is. net.
HARRY, G., M. Maeterlinck, e"tude biographique. Paris, P. Ferdinando. 2 fp.J>0.
HEISS, H., Balzac. Sein Leben und seine Werke. Heidelberg, C: Winter.
6M.
KEIM, A. et LUMET, L., Diderot. Paris, Lafitte. 1 fr. 95.
MARTINO, P., Le roman realiste sous le second Empire. Paris, Hachette.
3 fr. 50.
MURGER, H., Scenes de la Boheme. Serie romantique. Paris, E. Champion.
10 fr.
RABELAIS, F., Gargaritua. Tome n. Edition critique publ. par A. Lefranc.
Paris, E. Champion. 10 fr.
RONSARD, P. DE, (Euvres. Odes. 2e Livre. Ed. par H. Vaganay. (Bibliotheca
romanica, 193.) Strassburg, J. H. E. Heitz. 40 pf.
S^CHE, L., Etudes d'histoire romantique. A. de Vigny. 2 Tomes. Paris,
Mercure de France. 7 fr.
VIGNY, A. DE, Lettres inedites a E. Delprat et au Capitaine de La Coudree
(1824-53), introduction et notes par L. de Bordes de Fortages. Bordeaux,
Mounastre-Picamille. 5 fr.
VIGNY, A. DE, Servitude et grandeur militaires, notes de F. Balden sperger.
Paris, L. Conard. 7 fr.
ZWEIG, S., Paul Verlaine. Dublin, Maunsel. 2s. Qd. net.
GERMANIC LANGUAGES.
General.
PAETZEL, W., Die Variationen in der altgerrnauischen Alliterationspoesie.
(Palaestra, XLVIII.) Berlin, Mayer und Miiller. 6 M. 50.
PADLUSSEN, H., Rhythrnik und Technik des sechsfiissigen Iambus im Deutschen
und Englischen. (Bonner Studien zur englischen Philologie, ix.) Bonn,
P. Hanstein. 2 M. 80.
Scandinavian.
AASEN, L, Granskaren, maalreisaren, diktaren. Ei minneskrift um livsverket
hans ved A.. Garborg, A. Hovden, H. Koht. Christiania, Norli. 2 kr. 75.
BRANDES, G.,Fugleperspektiv. Copenhagen, Gyldendal. 7 kr. 50.
BRIX, H., Johannes Ewald. En Rsekke kritiske Undersogelser. Copenhagen,
Gyldendal. 3 kr. 50.
140 New Publications
Gamalnorske Bokverk, utjevne av De uorske samlaget. xi. Soga um Grette
Aasmundsson. xiv. Kongespegelen (Konungs skuggsja) andra parten.
1 kr. 10, and 90 ore.
HOST, S., Om Holbergs historiske Skrifter. Bergen, J. Grieg. 2 kr. 50.
JEPSEN, M., Selma Lagerlof. Aarhus, Nationale Forfatteres Forlag. 2 kr.
KNDDSEN, CH., Holbergs Tid og Oplysningstiden. Dansk Litteraturhistorie
i det 18. Aarhundrede. Svendborg, Brandt. 1 kr. 50.
Kongesagaer, Norges. Samlet utgave oversat ved G. Storm og A. Bugge.
1. Hefte. Christiania, Stenersen.
LYTTKENS, A., Svenska vaxtnamn. Hefte 9. Stockholm, Fritze. 4 kr.
OLSVIG, V., Holberg og England. Christiania, Aschehoug. 6 kr. 20.
PALUDAN, J., Danmarks Litteratur i Holbergtiden. Aarhus, Nationale For-
fatteres Forlag. 2 kr. 75.
ROSENDAL, H., N. F. S. Grundtvig. Et Livsbillede. Copenhagen, Hagerup.
3kr.
SIMONSEN, K., Georg Brandes. Jodisk Aand i Danmark. Aarhus, Nationale
Forfatteres Forlag. 3 kr.
SNOILSKY, C., Samlade dikter. Xationaluppl. Bd. i. Stockholm, Geber.
1 kr. 75.
STRINDBERG, A., Samlade Skrifter, xv, xvn. Stockholm, Bonnier. 5 kr. and
2 kr. 25.
Tegner-Studier. i. C. Santesson, Tegners reflexion sdiktning 1801-5. n. A.
Silow, Tegners boklaan i Lunds universitetsbibliotek. (Uppsala univer-
sitets Aarsskrift.) Stockholm, Bonnier. 3 kr. 75.
THORKELSSON, J., Anmaerkninger til J. Fritzners Ordbog over det gamle norske
Sprog. Reykjavik (Copenhagen, Host). 3 kr. 30.
Dutch, Frisian, Low German.
KRUGER, H. K. A., Geschichte der niederdeutschen oder plattdeutschen
Literatur. Schwerin, Stiller. 4 M.
SIPMA, P., Phonology and Grammar of Modern West Frisian. With phonetic
texts and glossary. London, H. Milford. 10s. 60?. net.
VONDEL, J. VAN, Inwydinge van 't stadthuis t' Amsterdam, 1545. Van een
inleiding en aanteekeningen voorzien door M. E. Kronen berg. Deventer,
Kluver. 1 fl. 25.
English.
(a) General.
NUSSER, 0., Geschichte der Disjunktivkoristruktion im Englischen. (Angli-
stische Forschungen, xxxvu.) Heidelberg, C. Winter. 5 M. 40.
PETRI, A., Ubersicht iiber die im Jahre 1906 auf dem Gebiete der englischen
Philologie erschienenen Biicher, Schriften uiid Aufsatze. (Anglia, xxxi,
Suppl. Heft.) Halle, Niemeyer. 6 M.
ZACHRISSON, R. E., The Pronunciation of English Vowels, 1400—1700. (Gb'te-
borgs kungl. vetenskaps- och vitterhetssamhalles Handlingar.) Goteborg,
Wettergren och Kerber. 4 kr. 50.
(6) Old and Middle English.
GREG, W. W., Facsimiles of Twelve Early English MSS. in the Library
of Trinity College, Cambridge. Edited with transcriptions. London,
H. Milford. Is. 6d. net.
New Publications
141
Patience, an alliterative version of Jonah,' by the poet of the ' Pearl.' Edited
by I. Gollancz. (Select Early English Poems, i.) London, H. Milford.
2s. Qd. net.
Perceval of Gales, Sir, Herausg. von J. Campion und F. Holthausen. (Alt-
und mittelenglische Texte, v.) Heidelberg, C. Winter. 2 M. 50.
SARRAZIN, G., Von Kadmon bis Kyuewulf. Eine literarhistorische Studie.
Berlin, Mayer und Miiller. 4 M.
(c) Modern English.
ALLOT, R., England's Parnassus, 1600. Edited by Charles Crawford. Oxford,
Clarendon Press. 7s. Qd. net.
ANDERSEN, V. E. J., 0m Hjemfolelsens Indsats i det 18. Aarhundredes engelske
Poesi. Aalborg, Schultz. 3 kr.
ARMSTRONG, C. F., Shakespeare to Shaw : Studies in the life's work of six
dramatists of the English stage. London, Mills and Boon. 6s.
AYDELOTTE, F., Elizabethan Rogues and Vagabonds and their representation
in contemporary literature. (Oxford Historical and Literary Studies, i.)
Oxford, Clarendon Press. 7s. Qd. net.
BEN SUSAN, S. L., Coleridge. (People's Books.) London, Jack. Qd. net.
BOURGEOIS, M., J. M. Synge and the Irish Theatre. London, Constable.
7s. Qd. net.
BOYNTON, P. H., London in English Literature. Chicago, Univ. Press (Cambridge,
Univ. Press). 85. net.
BRAILSFORD, H. N., Shelley, Godwin, and their circle. (Home University
Library.) London, Williams and Norgate. Is. net.
BRANDL, A., Shakespeare and Germany : a lecture. (British Academy.) London,
H. Milford. Is. net.
BREWSTER, 0., Aaroii Hill, poet, dramatist, projector.
6s. Qd. net.
London, H. Milford.
BROADLEY, A. M. and JERROLD, W., The Romance of an elderly poet : a hitherto
unknown chapter in the life of G. Crabbe. London, S. Paul. 10s. Qd. net.
Cambridge History of English Literature, The, edited by Sir A. W. Ward and
A. R. Waller. Vol. x. The Age of Johnson. Cambridge, Univ. Press.
9s. net.
CORNISH, F. W., Jane Austen. (English Men of Letters.) London, Macmillan.
2s. net.
DUCKITT, M. and WRAGG, H., Selected English Letters, xvth — xixth Centuries.
(The World's Classics.) London, H. Milford. Is. net.
ECKEL, J. Cv The First Editions of the Writings of Charles Dickens and their
values: a bibliography. London, Chapman and Hall. 12s. Qd. net.
ESCOTT, T. H. S., Anthony Trollope : his work, associates and literary originals.
London, Lane. 12s. Qd. net.
FITZGERALD, P., Memories of Charles Dickens : with an account of ' Household
Words' and 'All the Year Round' and of the contributors thereto. Bristol,
Arrowsmith. 12s. Qd. net.
HARVEY, G., Marginalia. Collected and edited by G. C. Moore Smith. Stratford-
on-Avon, Shakespeare Head Press. 16s. net.
KERRL, A., Die metrischen Unterschiede von Shakespeares King John und
Julius Caesar. Eine chronologische Untersuchung. (Bonner Studien zur
englischen Philologie.) Bonn, P. Hanstein. 6 M.
142 New Publications
KNIGHT, W., Coleridge and Wordsworth in the West Country : their friendship,
work and surroundings. London, E. Mathews. 7s. 6d. net.
LAW, E., More about Shakespeare 'forgeries.' London, G. Bell. 3s. 6d. net.
LUDEMANN, E. A., Shakespeares Verwendung von gleichartigem und gegen-
satzlichem Parallelismus bei Figureii, Situationen, Motiven und Handlungen.
(Bonner Studien zur englischen Philologie, vn.) Bonn, P. Hanstein.
6M.
LYTTON, EARL, The Life of Edward Bulwer, First Lord Lytton. 2 vols.
London, Macmillan. 30.?. net.
Materialien zur Kunde des alteren englischen Dramas, xxxiv, 3. Crawford, Cb.,
The Marlowe Concordance, in. Teil. 25 fr. xxxix. -A Tale of a Tub.
Nach dem Drucke von 1640 herausg. von H. Scherer. 10 fr. XL. Hemings,
W., The Jewes Tragedy, nach der Quarto 1662 herausg. von H. A. Cohn.
12 fr. 50. Louvain, Uystpruyst.
MATHEWS, B., Shakespeare as a Playwright. London, Longmans. 15s. net.
McKERROW, R. B., Printers' and publishers' devices in England and Scotland,
1485—1640. London, Bibliographical Society.
MEDWIN, TH., The Life of P. B. Shelley. New ed., printed from a copy
copiously amended and extended by the author. London, Milford.
12s. Qd. net.
MEYNELL, E., The Life of F. Thompson. London, Burns and Gates. 15s. net.
MORRIS, W., Prose and Poetry, 1856—1870. Oxford Edition. London, Milford.
Is. net.
NORTON, C. E., Letters. With biographical comment by his daughter Sara
Norton and M. A. J)e Wolfe Howe. 2 vols. London, Constable. 21s. net.
GLIVERO, F., Saggi di letteratura inglese. Bari, G. Laterza. 5 L.
RHYS, E., Lyric Poetry (Channels of English Literature). London, Dent.
5s. net.
ROSSETTI, D. G., Poems and Translations, 1850-70. London, H. Milford.
Is. 6d. net.
SAINTSBURY, G., The English Novel (Channels of English Literature). London,
Dent. 5s. net.
SCOTT-JAMES, R. A., Personality in Literature. London, M. Seeker. 7s. 60?. net.
SEEMANN, M., Sir John Davies, sein Leben und seine Werke. (Wiener Beitrage
zur englischen Philologie, XLI.) Vienna, Braumiiller. 5 Kr.
SHORTER, C. K., George Borrow and his Circle. London, Hodder and Stoughton.
7s. Qd. net.
STALKER, J., How to read Shakespeare : a guide for the general reader.
London. Hodder and Stoughton. 5s.
STEEVES, H. R., Learned Societies and English Literary Scholarship in Great
Britain and the United States. London, H. Milford. 6s. 6d. net.
STEPHENSON, N. W., The Spiritual Drama in the life of Thackeray. London,
Hodder and Stoughton. 6s. net.
TENNYSON, ALFRED, LORD, Works. With notes by the author. Edited, with
memoir, by Hallam, Lord Tennyson. London, Macmillan. 10s. 6d. net.
TENNYSON, F., Shorter Poems. Edited by Ch. Tennyson. London, Macmillan.
5s. net.
THOMAS, E., Walter Pater : a critical study. London, M. Seeker. 7s. 6d. net.
THOMPSON, F., Collected Poetry. London, Hodder and Stoughton. 20s. net.
WIRL, J., Orpheus in der englischen Literatur. (Wiener Beitrage zur englischen
Philologie, XL.) Vienna,. W. Braumuller. 5 Kr.
New Publications
143
WULPFEN, E., Shakespeares Hamlet, em Sexualproblem. Berlin, C. Duncker.
4M.
ZEITLIN, J., Hazlitt on English Literature : an Introduction to the appreciation
of literature. London, H. Milford. 5s. net.
German.
(a) General.
BROCK, J., Hygins Fabelu in der deutschen Literatim Quellenstudien und
Beitrage zur Geschichte der deutschen Literatur. Munich, Delphin-Verlaer.
12 M.
PINES, M., Die Geschichte der jiidisch-deutschen Literatur. Nach dem
franzosischen Original bearb. von G. Hecht. Leipzig, G. Engel. 4 M. 50.
(6) Old and Middle High German.
ARNOLD, PRIESTER, Gedicht von der Siebenzahl, herausg. von H. Polzer-van
Kol. (Sprache und Dichtung, xin.) Bern, A. Francke. 5 fr. 60.
BUSSE, E. K., Ulrich von Turheim. (Palaestra, cxxi.) Berlin, Mayer vUnd
Muller. 6 M. 80.
PAPKE, M., Das Marienleben des Schweizers Wernher. (Palaestra, LXXXI.)
Berlin, Mayer und Muller. 5 M. 60.
UHL, W., Winiliod. Supplement. (Teutonia, v.) Leipzig, H. Haessel. 6 M.
WELZ, J., Die Eigennamen im Codex Laureshamensis (aus dem Lobdengau und
Wiirttemberg). (Untersuchungen zur deutschen Sprachgeschichte, iv.)
Strassburg, K. T. Trubner. 3 M. 50.
(c) Modern German.
BLEYER, J., F. Schlegel am Bundestage in Frankfurt. Ungedruckte Briefe.
Munich, Duncker und Humblot. 4 M.
BODE, W., Goethes Liebesleben. Berlin, E. S. Mittler. 5 M.
DAVIDTS, H., Die novellistische Kunst H. von Kleists. (Bonner Forschungen, v.)
Berlin, G. Grote. 4 M.
DiiNNEBiER, H., G. Keller und L. Feuerbach. Zurich, Verlag 'Weltensegler.'
3 fr.
EICHENDORFF, J. VON, Gesammelte Werke. vi. Munich, G. Muller. 4 M.
ELSON, CH., Wieland and Shaftesbury. London, H. Milford. 4s. 6d. net.
ESSER, N., R. Edinger und K. Ulenberg, zwei Kolner Psalteriibersetzer. Ein
Beitrag zur Geschichte des deutschen Kirchenliedes im 16. Jahrh. (Beitrage
zur Literaturgeschichte und Kulturgeschichte des Rheinlandes, in.) Bonn,
P. Hanstein. 2 M.
FALCONNET, L., Un essai de renovation theatrale. 'Die Makkabaer' d'Otto
Ludwig. Paris, E. Champion. 3 fr.
FASSBINDER, F., Friedrich Hebbel. (Gorres-Gesellschaft : n. Vereinschrift.)
Cologne, J. P. Bachem. 1 M. 80.
GRILLPARZER, F., Werke, herausg. von A. Sauer. n. Band und in. Abt., 1. Bd.
Vienna, Gerlach und Wiedling. Each 9 kr.
HEBBEL, F., Samtliche Werke. Historisch-kritische Ausgabe. I. Abt.,
ix.— xii. Band. Berlin, B. Behr. Each 2 M. 50.
HEERS, A., Das Leben F. von Matthissons. Leipzig, Xenien-Verlag. 3 M.
HEINSE, W., Sammtliche Werke, herausg. von C. Schiiddekopf. I. Band.
Leipzig, Insel-Verlag. 6 M.
HERDER, J. G., Sammtliche Werke, herausg. von B. Suphan. xxxin. Band.
Berlin, Weidmanri. 5 M.
HERFORD, C. H., Goethe. (People's Books.) London, Jack. 6d. net.
144 New Publications
HERZ, HENRIETTE, Ihr Leben und ihre Zeit. Herausg. von H. Landsberg.
Weimar, G. Kiepenheuer. 6 M.
KANEHL, O., Der junge Goethe ini Urteile des jungen Deutschland. Greifswald,
L. Bamberg. 3 M. 60.
KOSCH, W., Das deutsche Theater und Drama im 19. Jahrhundert. Leipzig,
Dyk. 4 M.
KRUGER, J., F. Schlegels Bekehrung zu Lessing. (Forschungen zur neueren
Literaturgeschichte, XLV.) Weimar, A. Duncker. 3 M. 60.
LAUSCHDS, L., tJber Technik und Stil der Romane und Novellen Immermanus.
(Bonner Forschungen, vi.) Berlin, G. Grote. 4 M.
LENZ, I. M. K., Uber die Soldatenehen. Nach der Handschrift der Berliner
kgl. Bibl. herausg. von K. Freye. Leipzig, K. Wolff. 10 M.
LILJEDAHL, E., Goethes Karlek. in. Brytningen med Charlotte von Stein.
Stockholm, H. Geber. 3 kr.
LITZMANN, B., E. von Wildenbruch. i. Band, 1845-85. Berlin, G. Grote. 8 M.
LUTHER, M., Tischreden, n. Band. Weimar, H. Bohlau. 22 M.
LUTHER, M., Werke. Kritische Gesamtausgabe. XLIX. Bd. Weimar, H. Bohlau.
27 M. 20.
MERKEL, F. R., Der Naturphilosoph G. H. Schubert und die deutsche Romantik.
Munich, C. H. Beck. 3 M. 50.
MEYER, R. M., Peutsche Parodien. Deutsches Lied im Spottlied von Gottsched
bis auf unsere Zeit. (Pandora, xn.) Munich, G. Miiller. 2 M. 50.
MEYER-BENPEY, IL, Das Drama Heinrich von Kleists. n. Band. Gottingen,
0. Hapke. 12 M.
MEYER-BENFEY, H., Hebbels Dramen. i. Judith. Gottingen, 0. Hapke. 2 M.
MULLER, J., Jean Paul. Biographic und Spruchauswahl. Leipzig, Xeriien-
Verlag. 3 M.
REUTER, F., Briefe. Gesamt-Ausgabe, herausg. von 0. Weltzien. Leipzig,
Hesse und Becker. 2 M. 50.
SCHILLER, F. VON, Gesprache und andere Zeugnisse aus seinem Umgang. Volks-
tumliche Auswahl von F. von Biedermann. Leipzig, Hesse und Becker.
3M.
SCHLEGEL, DOROTHEA und FRIEDRICH, Briefe an die Familie Paulus, herausg.
von R. .Unger. (Deutsche Literaturdenkmale des 18. und 19. Jahrh. 146.)
Berlin, B. Behr. 4 M.
SCHNUPP, W., Klassische Prosa. Die Kunst- und Lebensanschauungen der
deutschen Klassiker in ihrer Entwicklung. I. Leipzig, B. G. Teubner. 6 M.
SEYPFERT, W., Schillers Musenalmanache. (Palaestra, LXXX.) Berlin, Mayer
und Miiller. 4 M. 80.
SPIERO, H., Das Werk Wilhelm Raabes. Leipzig, Xenien-Verlag. 3 M.
STEIG, R. und GRIMM, H., Achim v6n Arnim und die ihm nahe standen.
ii. Band. Stuttgart, Cotta. 10 M.
STROBL, J., Studien iiber die literarische Tatigkeit Kaiser Maximilians I.
Berlin, G. Reimer. 5 M.
THORN, E., H. Heines Beziehungen zu Clemens Brentano. (Berliner Beitrage
zur germanischen und romanischen Philologie, XLVI.) Berlin, E. Ebering.
5 M. 20.
TRAUMANN, E., Goethe's Faust. Nach Entstehun? und Inhalt erklart. n. Band.
Munich, C. H. Beck. 6 M.
WIELAND, C. M., Gesammelte Schriften. Herausg. von der deutschen KOIII mis-
sion der kgl. preuss. Akadernie. n. Abt. iv. Band. Berlin, Weidmann.
13 M. 60.
VOLUME IX
APRIL, 1914
NUMBER 2
THE 'ANCREN RIWLE1.'
II.
THE ENGLISH TEXT.
The following are the manuscripts of the Ancren Riwle in English :
B. Corpus Christi College, Cambridge, 402. Leaves of 8f" x 6",
a larger size than any other thirteenth century copy : very clearly and
regularly written in a hand of the first half of the thirteenth century,
the same throughout, in single column, 28 lines to the page. The text
occupies ff. 1 — 117, but two leaves are lost between ff. 14 and 15, con-
taining the text corresponding to p. 56, 1. 24 — p. 64, 1. 8 of Morton's
edition (' dude ]mrh ' — ' eie sihfte one ') as well as the beginning of a
passage which does not occur in Morton's text. The book is entitled
Ancrene Wisse2, and a footnote on the first page states that it once
belonged to the Church of St James of Wigmore (that is, Wigmore
Abbey) to which it was presented by John Purcell at the instance of
Walter de Ludlow senior, the Precentor3. This manuscript, apart from
the additional passages that it contains, which will be dealt with later,
undoubtedly gives us the most correct text. It is exceptionally accurate
in the matter of punctuation, and (it may be particularly remarked)
usually distinguishes questions by a note of interrogation4. I have called
it B (from Benet College), the letter C being already appropriated.
T. Cotton, Titus, D. xviii. Leaves measuring 6£" x 4J" written
in double column, 20 — -30 lines to the column : first half of the thirteenth
century. The Ancren Riwle occupies if. 14 — 105, imperfect at the
Ancren Kiwle ' does
1 Continued from p. 78.
3 This seems to be the only title which has original authority,
not occur in any of the MSS., so far as I know.
3 The expression is ' ad mstanciam fratris Walter! de ~Lode\aive senioris t?mc precewtoris.'
The surname k de Lodelawe ' or ' de Lodelowe ' frequently occurs in the episcopal Eegisters of
Hereford, but I think we may pretty safely identify this man with the * Walter de Lodelawe
senior ' who is mentioned among the leading Canons of Wigmore about the year 1300 : see
the Eegister of .Richard de Swinfield (Cantelupe Society, 1909) under date 13 Oct. 1299.
He was elected Abbot in 1302, but declined the office.
4 This is sometimes done also in the other MSS.
M. L. R. IX.
10
146 The 'Ancren Riwle'
beginning, having lost the text corresponding to pp. 2 — 42 of Morton's
edition. The manuscript has also lost one leaf between ff. 39 and 40
(pp. 142, 15—146, 12), and another between ff. 68 and 69 (pp. 272,
26—276, 25).
N. Cotton, Nero, A. xiv. Leaves measuring 5f " x 4J", written in
single column, about 30 lines to the page: first half of thirteenth
century. The Ancren Riwle occupies ff. 1 — 131. This is the text
printed by Morton for the Camden Society.
C. Cotton, Cleopatra C. vi. Leaves of about 7f" x 5f" : ff. 3—197
contain the Ancren Riwle, written in single column with wide margins,
20 — 24 lines to the page, in a hand of the thirteenth century, probably
a little later than the manuscripts described above. Some blank spaces
are left at the end of quires, as if several scribes had been engaged on
the book, but the handwriting looks the same throughout, apart from
the corrections and glosses. One blank page (f. 56 v°) has been filled
up in a later hand with matter which has nothing to do with our text
There are many alterations and additions in various hands, the altera-
tions being often for the worse and with a view to the substitution of a
more modern or familiar form ; but in a good many instances correc-
tions, and in two cases additional passages, have been introduced from
a manuscript of which the text must have resembled that of B. Morton
in the readings cited from this MS. has not always sufficiently dis-
criminated between the original readings and the later alterations.
In some cases there are marginal comments added, and there is a
tendency to add proverbial expressions or familiar details.
G. Caius College, Cambridge, 234. Leaves of 5i"x3f": ff. 1—
93 r° (pp. 1 — 185) contain portions of the Ancren Riwle, written in single
column, about 20 lines to the page, in a small, neat hand of the
thirteenth century. We have here a number of extracts, written
without any indication of gaps* and not arranged throughout in the
order of the book, but in two distinct series. The contents are as
follows, in the order in which they come, indicated by page and line of
Morton's edition : pp. 120, 27— 126, 22 ; 144,11—146,6; 148,19—152,
19; 298, 7—378, 3 ; 392, 16—400 (end) ; 98, 11—104, 13 ; 164, 1—174,
2 ; 196, 28—218, 2 ; 248, 16—296 (end). The book contains, therefore,
rather less than half of the whole text. I have called it G, from
Gonville and Caius College, to which it belongs1.
1 I have to thank Mr Schneider, the College Librarian, for kindly placing this book at
my disposal.
G. C. MACAULAY
147
V. Vernon MS. in the Bodleian Library, Oxford. The Ancren Riwle
originally occupied ff. 371 v° — 392 v° of this manuscript, but three leaves
have been cut out, viz. ff. 389—391, containing pp. 360, 23—420, 7 of
Morton's text, and after this the conclusion from p. 420, 9 is omitted,
with the exception of p. 422, 1 — 10. Public attention can hardly be
said to have been called to this, the most important fourteenth century
copy. There is no reference to it in Halliwell's account of the contents
of this MS., and the only public mention of it with which I am
acquainted is an obscure allusion by Bramlette in Anglia, xv, p. 478.
The reference is in this form : ' There is also a Norman- English MS.
in the Vernon collection/ and in a note, ' I am indebted to Prof. Dr
Eugen Kolbing for this information.' Evidently he did not understand
what Kolbing told him. No meaning can be attached to the expression
' Norman- English ' in this connexion, and ' the Vernon collection ' is not
a very intelligible reference to the Vernon MS. In spite of the mas-
sive proportions of the Vernon MS., it is certainly surprising that so
extensive a work as the Ancren Riwle should have remained hidden in
its recesses for so long. The text of this copy of the Ancren Riwle
is, like the rest of the MS., of the latter part of the fourteenth century
and in the south-western dialect. The text contains several of the
additional passages which are found in the Corpus MS.
P. A fourteenth century version of the Ancren Riwle, entitled
< The Recluse,' in Pepys MS. 2498 (Magd. Coll. Camb.), to which atten-
tion was called by Miss Paues in Englische Studien, xxx, 344 \ It
occupies pp. 371 — 449 of a folio MS. lettered on the back 'Wicleef's
Sermons.' We have here, however, an adaptation or paraphrase rather
than a copy of the original text, and some of the characteristic features
are lost by an attempt to make the Rule applicable to men as well
as women. In many places the text is so much altered, or so cor-
rupt, as to be almost unrecognisable, and there is much omission,
especially in the seventh and eighth parts. Also many passages, some
of considerable length, are added, especially one on the visions of the
Apocalypse, pp. 446 — 48. Some of the additional passages of the
Corpus MS. are contained in this book also. The dialect is Midland,
but with some South-western characteristics.
In addition to these there is a fragment of another fourteenth
century copy, which was published by Professor Napier in the Journal
1 This text has recently been published, ed. J. Pahlsson, Lund University, 1911. I
have to some extent used this edition. For access to the manuscript I have to thank Mr
Gaselee, the Pepysian Librarian.
10—2
148 The 'Ancren Riwle'
of Germanic Philology, vol. II, p. 199. The contents of this correspond
to pp. 138, 25—142, 24 of Morton's edition.
It is not my intention to discuss in detail the questions of dialect
which are involved ; but in a general way it may be said that the MSS.
B, C and G constitute a group resembling one another closely in forms
of language, and belonging to that particular development of the
Southern dialect, on the borders of the Midland region, which is
exemplified in the early lives of St Katharine and St Juliana, the
purest form of this appearing in B, which is also distinctly the earliest
in time of our manuscripts1. The Cleopatra MS. (C) differs from B
chiefly in the substitution of ' ch ' for ' h ' final or followed by a con-
sonant, as ' ach,' ' licht,' ' echnen,' and of ' 5 ' for ' h ' between vowels, as
in ' majen,' ' maregen.' Occasionally we find ' o ' or ' oa ' for ' a,' as
'holdeS,' p. 8, 1. 12 (of Morton's edition), 'oa,' p. 154, 7, ' }>oa,' p. 188,
15 ; and occasionally also ' w ' for ' 5 ' between vowels (esp. after ' u '),
e.g. 'buweS' for 'bugeS,' p. 266, 14, 'smuwel,' p. 278, 302. The Caius
copy (G) closely resembles B in language, but the scribe regularly
writes ' g ' for ' 5,' and usually gives us such forms as ' ]?at,' ' after/
' lechecraft ' (for ' J?et,' ' efter,' .' lechecreft '). The initial ' v ' (' u ') for ' f/
which is frequent in B, hardly occurs in this text, and occasionally we
find here 'richt' for 'riht,' p. 168, 1, 'ach' for 'ah' (e.g. p. 3(H, 6),
'more' for 'mare,' 204, 11, and 'salt' for ' schalt.'
T has for its basis a text of the same kind, but was evidently written
by a North Midland scribe, who while retaining to a great extent the
phonological basis, has pretty systematically altered the inflexional
system, and has also introduced a sprinkling of more Northern words
and forms3. Thus the ending ' es ' or ' is ' occurs in the third person
singular of the present indicative of verbs in nearly six-sevenths of the
whole number of examples, and the ending '-en,' as compared with
' eS,' for the plural of the present tense occurs in a much larger propor-
tion still (with very occasional instances of ' es '). Again in the plural
of substantives ' es ' is usually substituted for ' en.' At the same time
Miihe has shown that in certain passages the case is reversed, and we
have a large predominance of the Southern inflexional forms, the
suggestion being that in some portions of his work the scribe tired of
1 The language of B will be sufficiently illustrated by the passages from this manuscript
which 1 propose to print later.
2 For other points I may refer to Miss Irene Williams's paper in Anglia, xxvn, p. 300.
3 See the dissertation by Theodor Miihe, Gottingen, 1901, Uber den im MS. Cotton,
Titus D. xviii e.nthaltenen Text der ' Ancren Riwle'\ a very painstaking and useful piece
of work, in spite of defective arrangement and quite untenable views as to the origin of
the text.
G. C. MACAULA.Y
149
his task and copied mechanically what he had before him, which pre-
sumably was a Southern text more or less resembling that of B in its
language forms. In a very few instances, five altogether according to
Mtihe, ' o ' or ' oa ' appears for ' a.'
The characteristics of the text presented by N are well known from
Morton's edition. It is distinguished from all those that have been
mentioned by features characteristic in this period of the purely South-
western dialect, especially by the systematic use of ' o ' (' oa ') for ' a,'
the regular substitution of ' w ' for intervocalic ' h ' or ' 5 ' after a back
vowel or semivowel, and the development of diphthongs before ' h '
final or before a consonant, and sometimes before 'w/ as in 'heih/
'seiht,' ' auh/ ' ouh/ 'brouhte,' ' touweard.' To. some extent also* the
vocabulary is different, French words being substituted in some cases
for English, as ' blamen ' (p. 64) for ' lasten,' ' kunfort ' (p. 236) for ' elne,'
' peintunge ' (p. 392) for ' litunge ' ; or English words and phrases
of a more current kind, for others that were going out of use, as ' stol '
for ' scheomel,' ' vort ' for ' aSet,' ' swuch ' for ' jmllich/ ' oueral ' for
' ihwer,' ' ne cweS he neuer a word ' for ' cwich ne cweS he neauer.
Corruptions of the text have sometimes found their way in from misun-
derstanding, as p. 58, 9, 'falleS to hire' for 'feaheS hire/ 138, 11, 'fret
swuSe well' for ' freotewil ' (adj.), 178, 26, 'one wiSuten sunne'; and
there are also a good many wrong connexions of clauses. It should
be observed moreover that the style is often less vigorous or more diffuse.
A few characteristic examples may suffice. Where B has ' Jnirh blod is
in hali writ sunne bitacnet' (p. 112, 25), we read in N, ')mruh blod is
bitocned sunne ine holi writ,' a less forcible and rhythmical order of
the words ; for ' wa we moten don hit ' (p. 138, 19), N gives us ' We
moten )>auh don him wo ' : for ' Betere is ga sec to heouene ]?en hal
to helle' (p. 190, 2) we have 'Betere is forte gon sic tou ward heouene
)>en al hoi tou ward helle ' ; and for ' an ancre windfeallet ' (p. 122, 13 f.),
we have ' an ancre J?et a windes puf of a word auelleS ' ; for ' tweame
ham, ba falletS ' (p. 254, 5 f.) we have ' to deale eiSer urom o$er, 7 boSe
ualleS.' As regards the language, the text of N represents a fuller de-
velopment 1 ; but we must not understand that the form of dialect which
we have here was necessarily later in time than that which we find in the
other manuscripts. The Corpus manuscript (B) can hardly be earlier
1 It must be noted, however, that the reviser whose text is represented by N was in the
matter of grammatical inflexions in some respects 'earlier' than B, especially in regard to
pronouns, articles and demonstratives. Thus we have the accusative form 'hine' for
'him,' 'on one wise' (p. 6) for 'on a wise,' 'swuchne mon ' (p. 96) for ' swuch mon,'
' J>esne ston ' (p. 139) for ' \>es simstan,' ' wiuene ' (p. 158) for ' wiues,' ' enne floe ' (p. 202)
for 'a floe.'
150 The 'Ancren Riwle'
than 1230, because in two of its additional passages it has mention of the
Franciscan and Dominican friars as established in England. The Nero
manuscript seems also to have been written in the former half of the
century, and therefore cannot be many years later than B, and is
probably earlier than C. The difference is chiefly one of locality, and
in a certain part of the Southern dialect-region the language of the
' Katherine-group ' seems to have attained for the time almost to the
position of a literary' standard, and so to have secured a relative
permanence of form, while in other parts of the same region change
was proceeding more rapidly.
As regards the mutual relation of these manuscripts it is impossible
perhaps to speak very decidedly. In a very large number of instances N
stands alone in its readings against a consensus of the other copies : but
it has some affinities both with C1 and (more especially) with T2, and in
particular it agrees with these two manuscripts (as well as with G, so far
as the testimony of that text is available), in regard to the omission of
a considerable number of passages which are found in B and to some
extent also in the Vernon and Pepys copies. One passage indeed,
p. 24, 16—29, is found in N only, and another, p. 192, 11—194, 12,
belongs in its entirety to N alone, but while omitted altogether o j
in BVP, it is partially found both in C and in T. ^ With regard
to the additional passages of the Corpus manuscript (so they may
be called in relation to the current text of the Ancren Riwle) it is
necessary to enter into some detail. Taking into account only those of
some importance, both longer and shorter, we have the following general
results. Of nineteen such passages occurring in B, eleven seem to be
peculiar to that text, seven are contained in the Vernon text (with some
variations and omissions), and the remaining one is found in C, but only
by the correction of a somewhat later hand. Of the passages given in
the Vernon text, four appear also (in more or less altered form) in the
Pepys MS., and in one other case the passage has been added by a later
hand in the margin of C. That is to say, B alone of the English copies, so
far as my information goes, has the passages occurring at or after the follow-
ing places in Morton's text, viz. p. 42, 30 ; 64, 8 ; 68, 2 ; 206, 19; 254, 29 ;
256, 7; 262, 4; 420, 1; 420, 16; 424, 2; 430, 10: BC have the longer
form of the passage at 416, 12, but C only by later correction ; BV alone
the passages at 108, 173, 200, 23; BVC the passage at 420, 7 (but V
1 As for example in the readings of p. 224, 16; 228, 1; 258, 7; 260, 16; 284, 21, etc.
2 As 192, 21 ff. ; 196, 15; 204, 21 ff.; 208, 22; 214, 4; 222, 8, 30; 268, 13, etc.
a This, however, is not inserted by the scribe of the Vernon MS. in its proper place, but
at the end of the Ancren Riwle.
G. C. MACAULAY 151
imperfectly and C by later insertion) ; and BVP the passages at 198, 9 ;
198, 30; 200, 27; 202, 21. It must be added that the French text, as we
have it, gives the passages at 42, 30; 64, 8; 68, 2, and 108, 17 (the last in
a different place from that assigned to it in B): and it should be remem-
bered that the text of the French is defective for pp. 166, 11 — 208,11.
The Latin version contains the passages at 198, 9; 198, 30; 200, 23; '
202, 2 ; of which three are given by BVP and the remaining one by BV. P*
That some at least of the additional passages are interpolations, and were
not contained in the original text of the Ancren Riwle, seems practically
certain; and in particular it may be noted that the additions made on
pp. 200 and 202 are to some extent inconsistent with the context as given
in B as well as in other manuscripts. We are told, for example, p. 20Q, 11,
that the Serpent of Envy has a brood of seven, and in accordance with
this seven are enumerated ; but in B V (as well as in the Latin version)
the enumeration is extended to an eighth, ninth and tenth': again,
p. 200, 26 we are told in all the texts that the Unicorn of Wrath has
six whelps; but in BVP, after the six have been duly mentioned, a
seventh is added. Considering this, and also the unanimity with which
the whole number of passages is rejected by the other thirteenth
century manuscripts, so far as their original texts are concerned, I am
disposed to think that they may be regarded as interpolations gener-
ally, and that we must assume that CTNG, though much inferior
in general correctness of text to B, yet represent a more original
form in this respect. The English Ancren Riwle, then, is to be
thrown back to an earlier date than that of the earliest existing
manuscripts, which, as we have seen, can hardly be dated earlier than
1230. We must recognise the existence of two distinct groups of
manuscripts, those that have been interpolated to a greater or less
degree in the manner which I have indicated, viz. BVP, and the
remainder, which better preserve the general form of the original text,
though less correct and less near to the original in other respects
than B2. It follows that the French text, as we have it now, is also
to some extent interpolated, containing as it .does three of the passages
which are in the English text peculiar to B3, and one which is found in
BV only. The question therefore arises of the mutual influence of the
1 V is defective from p. 360, 23 to 420, 7, and after this point has only a few lines
corresponding to the remainder of Morton's text (420, 7—9 and 422, 1—10), and P gives
very little of the concluding part, pp. 420—430.
2 N, however, as we have seen, has one passage peculiar to itself, and another which is
partly shared by CT, but omitted by the rest.
3 Among these is one of the passages which mention the Friars : ' Noz freres prechours
et noz freres menours sunt de tiele ordre' etc. (f. 68).
152 The ' Ancren Riwle'
French and English texts, after the translation into English had been
made. Either some passages may have been added to the French
text, and thence by the scribe of B transferred to the English, together
with other contributions of his own : or possibly a copyist of the French
text may have been acquainted with B, or some similar manuscript, and
have endeavoured to amplify his copy by translation of the longer
English additions : and in this case we may suppose that after a certain
time he ceased to consult the English manuscript for this purpose, and
so the fact might be accounted for that the first four of the additional
passages appear in our French text, but after these no more.
In the following textual notes I have selected such variations of B
from Morton's edition as seem to be of most interest with a view to the
restoration of a sound text or the elucidation of the meaning. I have
taken no account for the most part of variants in regard to the Latin
quotations, and the longer additional passages have been reserved for
printing separately. It will be understood that all the thirteenth
century MSS. cited have ' p ' for ' w,' and in accordance with the
usual practice I have substituted 'w.' The Caius MS. (G), however,
makes no consistent difference between ' p ' and ' )?,' and I have as-
sumed the letter which seems to be intended in each case. Simi-
larly in the same MS. ' d ' is frequently written for ' $ ' (sometimes
also ' S ' for ' d ') and I have not thought it worth while always
to take note of this feature, when it evidently arises from care-
lessness. Except in the cases of ' 7 ' for ' and,' and ' -p ' for ' J?et ' or
1 )?at,' I have expanded abbreviations and contractions, and it does not
seem to be worth while to indicate them specially. There are very few
in B, and those in the other MSS. offer no difficulty. In every passage
referred to I have given the readings of all the thirteenth century
copies except N, but the fourteenth century MSS. are referred to only
occasionally, except where it is a question of an additional passage. In
the place where B is defective, 56, 24 — 64, 8, the primary collation is
with C. Sometimes the text of the French is cited in parentheses, as
' Fr.' The reading of N is given with the rest in cases where Morton
has not correctly followed the manuscript. In some of these instances
I follow Kolbing's collation1, as 58, 5 ; 72, 3 ; 98, 4 : but in several places
his report needs to be supplemented or corrected, as 24, 10 ; 56, 10 ;
62, 24 ; 78, 28 ; 148, 1 ; 238, 11 ; 176, 11. A multitude of slight varia-
tions are passed over without notice, but a few differences of pretty regular
occurrence may be mentioned here. Morton's manuscript has ' vort '
1 Jahrbuch fttr rom. und engl. Sprache und Literatur, xv, pp. 180 ff.
G. C. MACAULAV 153
(' until ') regularly for ' aSet/ ' swulche ' for ' jmllich ' or ' Jmlli,' ' wiSute,'
' wiSinne ' usually for ' utewiS,' ' inwis,' ' oueral ' for ' ihwer/ ' )?er abuten '
for ' ]?er onuuen/ ' scheomeful' for 'scheome' (adj.), ' jemeleaste ' for
' jeameles ' (subst.), ' menke ' for ' menske/ ' ]?erefter,' ( )?eruppe ' for
' J?refter,' ' )?ruppe,' ' mid ' for ' wiS,' ' hure 7 hure ' for ' lanhure,' etc. In
most of these cases CGT are in agreement with B.
In passages where two or more manuscripts give the same reading
with slight variation of form or spelling, I often cite them together
adding a note of the variation in parentheses after the letter which
indicates the manuscript. Thus ' Jmrh jemeles gluffeS BC (]?urch) '
means that C agrees with B except in giving ' Jrnrch ' for ' j?urh.' With
regard to the punctuation, it is that of the manuscripts ; but I Jiave
regularly substituted an ordinary comma for the K which is used as the
equivalent of a comma.
The references are to pages and lines of the Camden Society Text, ed. Morton.
2, 7 \>e rihte luuie$ ]?e • J>eo beo$ rihte \>e limie$ efter riwle1 B \>eo richte luuieft
]>e • J>eo beoft richte • J?e liuieS efter riwle C J>eo ]>e riht IvuieS ]?e • t beoft riht J?eo •
]>et libbe^ efter riwle N 11 7 make^ BC knotte] cnost2 B cnoste C knoost P
12 J>e segge B $ segge C 20 antomasice BV antonomatice N acthonomasice
P (C omits 1. 14 — p. 4, 1. 5). Read antonomasice3.
4, 8 liggen] singen BC syngen V wakien BCN 17 f>e licome] ha B heo CV
24 woe] woh B woh • scraggi4 7 unefne C (by correction from J>ong) woii} V.
6, 2 ha is eauer 7 an wrS ute changunge • B heo is eauer an • wrS vten
changinge C 6 locunges efter \>e uttre riwle B locunges Efter J>eo uttere
riwle C 7 nis om. B (C has istalt substituted for nis heo italt) 8 here]
hearde B harde C 14 eSelich B feble C atelich V (leide Fr.) luuelich BN
louelich V strong C (amiable Fr.) *16 don om. BC 24 of his herre BC.
8, 11 ich riwle] ich write BC 12 haldeS alle B holde$ alle C 25 icleopet B
icleoped C.
10, 8 i J?e world sumrne • Nomeliche B summe In \>e world Nomeliche C.
12, 4 f . per as monie beo$ igederet to gederes, J>er for anrednesse BC (}?ear...
igedered) 8 wiiS hare habit BC (abit) 9 ofterhwet • ha seiseft ^ B
o$er hwet • ha seie$ t C 17 godd B god C 22 trichung B trichi C (by
alteration perhaps from truchung) werieiS BC 23 ase tole B tol C (glossed lome)
24 ase a schelchine] as Jmften B an Jmt'ten C After 25 rubric heading, an Boc is
todealet in eahte leasse Bokes B om. C.
14, After 25 rubric heading Her biginneS \>e earste boc of vres 7 vreisuns \>e gode
beo$ to seggen B om. C.
16, 1 up aheuene ehnen B up heuene echnen C (heuene crossed out later}
8 euch time t se maheu sitten se oiSer stonden B hwenne se masen sitte &e o'Ser
stonden C (sitte se by correction from sitten) 12 gretunges BC 27 add ine
1 So also V, ' Jmlke be)? rihte, ]?at louej? after rule,' but P, ' Hii ben ri3th J?at lyuen after
ri3th reule. '
2 ' Cnost ' is doubtless the true reading, though the word seems not to have been hitherto
recorded. It must be from the stem of O.E. 'cnossian,' and means here ' bruise' (as the
result of a blow). The phrase is ' without bruise or scar.' C has a marginal note added
to 1. 14, in which the expression ' cnosti 7 dolki ' (adj. ) occurs.
3 That is, ' per antonomasiam.'
4 A very early use of this word, meaning ' rough.'
154 The 'Ancren Riivle'
munegunge of godes fif wunden B In be munegunge of \>e vif wunden of gode C (of
gode crossed out).
18,14 icruchet B icrucket Q (altered from icruccet) 15 onlicnesses] ymagnes
B imaiges C (altered from imaines) 17 ei] sef ei B sef ani C 21 duneward
seggeft B duneward 7 segeS C.
20, 14 f. ed te messe i be muchele Credo • ed ex Maria. . .factus est B ed be masse •
In be muchele crede ex maria... factus est C 24 7 hwen se slepe$ • efter slep
BC (wenne) 25 ff. bute hwen se feasted • I winter biuore rnete hwen se al ueaste$ •
be sunnedei bah efter mete for se eoteS twien 1 B bute hwenne se festeft • I winter
bifore mete hwenne se alfesteft • }>e sunnendei efter mel • for se eoteS twien C.
22, 1 arisen] rungen BO 6 eft from ower complie abet efter pretiosa B
From ouwer conpelin oftet preciosa C 17 suffragi.es BC 19 After muchele
betere add In a mel dei we seggeft ba • placebo 7 dirige efter be mete graces I twi
mel dei efter non • 7 se alswa mote don B om. C 22 unnen BC.
24,10 serue] erue BCN 12 7 ure B antvreC 16—29 Vre leawede— reade
om. BC.
26, 1 f. as se beo$ breo an godd alswa se beoft an mihte BC (ase...aswa...michte)
3 f. to J>e wisdom seli sune • to be luue hali gast • BC 4 f. sef me an almihti
godd brile i breo hades • bes ilke breo Binges B sef me bu an almihti god brile In
breo hades beos ilke breo Binges C (altered from sef me aa mihti god etc.).
28, 7 hare brokes B heore strundeu C heore brokes V.
30, 19 weoredes BC.
34, 11 f. haldeft him heteueste abet he habbe isettet ow al ^ se eauer easkift B
haldeS him hetefeste o«et he habbe isettet on al t se wulleS C 15 his derue
pine B his deorewurSe pine C his harde pyne V.
36, 20 ff. According to BC the five prayers are ' Deus qui sanctam,' ' Adesto,'
' Deus qui pro nobis,' 'Deus qui unigeniti,' ' luste iudex,' with 4O beata.'
38, 21 efter his derue dea« B efter his derfe dea« C.
40, 5 f. forte abrusmin i bruh • se wurSliche 7 se mihtiliche on hali bursdei
stihe B for to prisunen I bruch, swa wurSliche 7 michteliche on hali buresdei
stisin C 12 f. al be eorSe B alle be obere C (altered from alle beode).
42, 15 sitte$ BC 19 mei stutten BC 25 f. of J>isse worde — psalmes
om. BC 26 f. ant al ]?is ilke ureisun efter hire fif heste blisses • eorneft bi fine •
tele i ]>e antefnes BC (blissen eorne$. . .in )>e antempnes) 28 buten ane imearket B
imarked bute an C After 30 (last line) twenty-four lines added B2 om. CVP.
44, 6 ow eche B echi ow C (altered from echeiS) ow eches T.
46, 26 Jmrh semeles3 gluffeS BC (Jmrch) ]mrh semles gliffen T.
48, 2 f. Hwet se beo nu ]>erof, |>eose riwlen herefter ich walde ha weren BC
(J>eos riulen)4 After 4 rubric Her Biginneft be ober dale of be heorte warde burh be
fif wittes B om. CT 7 iloket B iloked CT 8 spekunge] smechunge BC
smecchinge T 11 moni liht lupe BTC (licht) (meint legier assaut Fr.)
14 seide] rneande B meanede C meanede him T.
50, 15 teke be bitacnunge5 B tekebe bitacninge T techen be bitacnunge C
18 istekene] itachet BCT 25 dotie6 B adotie T adotien C (by correction)
doten V.
52, 8 be wise folhe i wisdom, 7 nawt i folie BC (folese...naut) £e wise folhe
iwisedom 7 nawt ifolie T 15 aide moderB aldemoderCT 16 neowe] sunne
BCT synne V 20 turnde] toe BCTV 23 com be dede BV com to dede C
com )>e deaft T.
1 The meaning of this is, ' Nones in summer after meat, or if you sleep (in the
afternoon) after sleep, except when you are fasting. In winter before meat, even when
you are fasting ; but on Sunday after meat, because you have two meals. '
2 The length of added passages is indicated by lines in B.
} ' semeles ' (subst.) is the regular form in these MSS.
4 T has a different sentence: 'pis ruile herafter muche nede is wel to loke $ godd giue
ow grace • for hit spekes of be fiue wardains of be heorte,' omitting 'Ich wolde— iholden.'
5 This is obviously the true reading : ' in addition to the meaning.'
6 ' dotie 7...wede,' ' play the fool and go mad.'
G. C. MACAULAY 155
54, 4 hwat] as BCT 10 louerd] were BCT 13 Habbe BC Haue T
18 also het was] as dyna het B alswa Dina het T huchte dina C.
56, 1 ah dude of j» BT (dide) ach of j> C 5 ahelich B aselich C hehlich T
7 wlite BCT 10 Me surquide sire B Mesurquidesire T Me sire C Me
surquiderie N 14 was }ms Jmrh on eie wurp] }>es Jmrh an ehe wurp B ]>es J>urch
an eche wurp C pus J?urh an ehewarp T (Cestui par un iet del oil Fr.).
56, 24 ff. After weopmen, auh B is defective to sihfte one, 64, 8.
58, 5 helden] selden CN selde T 9 f. al J>et J>e feaseS hire C (set altered to
j?et) Al set ^ feahes ow T1 10 ful lime] fol luue C (altered from fol lokig) ful
lime T 17 ha is witi C se arn schuldi T 21 )m t vnwrisd C Jm t unhules T
26 fullen C fillen T J?e fondunge ]?e J?urch J?e 7 et J>e awacnede C (altered from...
hwer jmrch J?e dede...) }>e fondinge ^ of J?e )?urh }>i dede wacnede T.
60, 2 7 bote )m schriue }?e )?rof, Jm schalt acorien hire sunne T 7 buten }m beo
iscriue J>erof acorien his sunne C 10 in a cuple C (from in ane) inaweie T
18 lafdies chastete T, lauedi chastete C (altered apparently from lauedies)
23 And hit is softes weilawai neh idon T 7 hit is weilawei nech ido C (hit %
correction).
62, 1 wite hire ehne T wite hire echnen C t euer is] }>erefter C J?r£fter T
7 — 11 Ne aboutie — grunde om. C 7 ne tote ha nawt T 10 iblind earst T
16 for hwon j? heo machten C ($ added later) forhwi -p ha muhten T 17 f. tunen
hire eityurl asein \>e dea$ of saule C tuinen hire eityurl to sain deaft of sawle T
24 f. mis]?enche • Hu dele ^encheft me C mjs]?enke • Hu deale • hwat seis he ?
Benches mon T mis J?enche • v • deale hwat seift he • Jjencbeft me N.
64 Before pis is nu, 1. 8, a passage of which the beginning is lost, but about
thirty-nine lines remain* B om. CTVP 18 f. mid godes dred • To preost on earst
Confiteor • 7 ]?refter Benedicite • B wi8 godes dred • To preost on earst Confiteor •
}?refter Benedicite • T mid godes dred to ]>reeost an earst confiteor • 7 }?er efter
benedicite • C (od doute de dieu al prestre • Al comenchment dites Confiteor etc. Fr.)
19 £ he ah to seggen • hercnift hise wordes3 BT (Hercnes) hercnrS hise wordes C
22 blamen] lastin BC laste T 23 )>e sit 7 speke$ toward hire BC (towart) j>
sittes 7 spekes toward him T 24 forwurSeft BC bicumes T.
66, 4 talde him al \>Q lesceun BC (lecun) T (lescun) 5 ilered] ired BCT
10 — 20 (Vor}?i ancre— beon of hit) om. C 13 kimeS }>e kaue B dimes te
seape T come)? J>e knaue V come]? J>e kerne P (vient la chaue Fr.) al t of hwat
heo] of t BT 14 J>e caue deouel B J>e luflere deuel T )>e knaue deuel V [>e
deuel P (la chawe denfer le diable Fr.) 20 of hit] o lut B of lut N (T omits
this clause) 23 inwardluker BC inwardeluker T 27 wedde BT madde C.
68 After 1. 2 an additional passage of seventeen lines B om. CTV 6 stude BN
stunde T (bute sef se him nabben C) 8 After bilohen add as iosep i Genesis of
J>e gale leafdi B om. CT 14 binime] reaui B reauin C reaue T 17 ff. t se
seo$ ]>er ]mrh • 7 neomeiS oSerhwhile to ower wummen }>e buses )mrl • to oj>re, J>e
parlur • Speoken ne ahe se B ^ se seon J?er ]?urh 7 nimen ofter hwile • To owre
seruanz |?e huse windohe • To of re, }?e parlurs • Speke ne ahe se4 T \>e se name's
)>er J>urch to ouwer wimon )?e bus furl, J>e parlures to }>e of»re C (omitting the rest)
23 meidnes B meiden C seruaunt T hire feire B him feire T hire C5.
70, 1 openen] unsperren B ondsweren ed C opnin T 17 ne ower eare ne
drinke BC (ouwer) Niowre eares, ne drinke T 18 ower ehJmrhsperre'S to B
spared ouwer ech Jmrles C owre ebejmrl sperres to T 25 he beo J>e BCN (T om.
70, 21 ne ne preche— 72, 7).
1 Eead 'al set be feaheft hire,' 'moreover all that adorns her.' The reading of N is
palpably wrong.
2 The purport of what is lost may be recovered from the French.
3 The passage is thus paraphrased in the Pepys MS. (after 'godes dred ') : ' And 3if hii
schullen speken to preest hii owen to saien her • Confiteor • and after Benedicite dominus •
And t>an here)? woordes J?at be)? nedeful to heren.' This gives the sense more clearly.
4 T gives what is doubtless the correct punctuation : ' 7 nimen oj?er hwile ' refers of
course to the sacrament. This is supported also by the French.
5 C continues thus, ' 7 heo schal habbe leaue to gladien hire fere 7 for to ondsweren '
etc.
156 The 'Ancren Riwle1
72,1 witene as hali chirche larewes B lokinC 3 reaui BC reauie N 3f. }>e
de$ al to wundre B •£ deft alto wunder C 13 }>a ha hefden B J>a ha haueden T
J>a heo C (om. hefden) 16 wordes fostrilt 7 bringeft for$ chaffle • On otter half
as he seiS B wordes fostermoder 7 bringeS for5 chefle • On otter half as heseifl C
(fostermoder by alteration probably from fostrild) wordes fostrild £ bringes for5
chauele • On otter half as he seis T 23 hehin B hechen C hehen T 24 low-
si-S B letes T (C om. ase de$ muchel— adun sone).
74, 9 ane brethren B ane bre$re CT 24 slubbri B slibbri C slibri T.
76, 6 he speke« BC we speken T 14 pleieS B pleideS C moten T 16 heou-
e$ toward me hehe ower honden B heoueft toward me up ower honden C heiien
toward me hehe owre honde T.
78, 3 bone] bisocne BCT 28 spetteS ut] sweteS ut BN (vt) sweteS C
swetes T.
82, 9 otter hwiles • peose beotS alle ischrapede ut of ancre riwle • pe swuch BC
(riule • t swich) otter hwiles • peos arri alle ischraped vt of ancres riwle j> swuch T
1 1 wordes] sneateres BT sneates C 24 speketS ham B ham speketS C spekes
homT.
84, 4 f. sef he walde pile win 7 toteoren B set walde he pilewin 7 to teoren C
Jet walde he picken 7 to teren T 8 sunne] wunder BCT 25 to-her] low her B
lo here C lo her T.
88, 1 culche$ BC culches T 8 healp B halp CT 14 ueole] i feole B
ifeole C imoni T 14 f. ah onont J?is J>ing wa is me }>eruore ne mei ham namon
werien BT (Ah...tis J?ing -...J>er fore • ne mai) Ach anonden )>is }>ing wa is me )>er
fore ne mei nan mon hit werien C (neust tvritten above anonden and for added before
ne mei) 25 rikelot BT kikelot (glossed piot) C (rigelot Fr.).
90, 13 he sei« bi him seolf BC he seis bi him self T 15 After gelusie add
Jmhte him nawt inoh iseid • f he is gelus of J>e, bute he seide J>erto, wr$ muche
gelusie BT (puhte...seif>... gelus • Bute) Ne jmchte naut inoch iseid ty he is gelus of
|>e bute he seide J>er to • witS muche gelusie C.
92, 2 Jniig] |?rung BC J>ring T euch nurtS eortSlich B uch eorSlich nurS C euch
murhtte eorSlich T 3 ]?er noise ne cumetS] NurS ne kimeft B Nur8 ne hire
kime$ C Noise ne cumes T 7 leome BCT 24 agrupie asean ham]
uggi wrS ham BT grise wi^ ham C 25 uor to ontenden] \>e ontenden B |>e
onteride C to ontende T 27 f. al }>e englene weoret • al \>e halhene bird B alle
J>e englene rute 7 alle \>e halesene hirde C al J>e engl'ene ferd • Alle halehenes bird T.
94, 23 f. Ah ancres bisperret her, schulen beo J>er BT (bisperred...schule) Ach
ancres j> bi sparred her • schule beo |>er C 24 lihture beon] lihtre ba B lichtre
ba C lihtere ba^e T 24 ff. 7 i se wide schakeles • as me ser§ pleien in heouene
large lesewen B 7 in swa wide schakeles as me seifl pleisen in heouenes large
lesewe C 7 ij?e wide schaccles as mon seis pleien in heuene large leswes T.
96, 4 derue domes BC dearne domes T 12 luue BCT 20 After touward
te add 7 swereS deope aj>es B om. CT 20 f. ah )>ah ich hefde isworen hit luuien
ich mot te • Hwa is wurse )jen me ? Moni slep hit binime^S me • nu me is wa B Ach
)>ach ich hefde isworen luuien ich mot J?e • hwa is wurse J?ene \>e $ on slep hit bi
nime'S me • Nu me is wa C Ah J>ah ich hafde sworn hit • luuen imot te • Hwa is
wurse }>en me • Moni slep hit reaues me • nu me is wa T 24 eauer is j?e ehe to
J>e wude lehe • eauer is J>e heorte B1 eauer is J>e echse to }>e wodelese 7 J>e halte bucke
climbed J?er uppe • twa 7 }?reo hu feole beo^ J>eo • }>reo halpenes makel5 apeni • amen •
7 eauer is }>e heorte C eauer is tat ehe to J>e wide lehe • Eauer is te heorte T.
98, 4 feondschipe BN feonschipe T freonchipe C 9 ff'. wendeS ow from-
ruard him alswa as ich seide, )>ruppe • Sawuin ow scolnen • ne matin him betere, ne
mahe se o nane wise B wendet anan from ward him swa as iseide • sauuen iow
seoluen 7 maten him, betere ne muse se on nane wise C wendes ow f ram ward him
alswa as iseide • Sauuen ow seluen ni maten him betere, ne muhe se o nane wise T
23 misdon] ido BG idon T (C om. Seie— misdon |>e) 24 ff. hwite] wlite BCTG.
1 The proverb is given in a fuller form in the N text. The addition in C ' 7 \>e halte
bucke climbed ber uppe' may indicate as the origin of the saying the idea of an enclosed
wood in which the does are kept apart from the bucks. What follows in this MS. seems
to be merely nonsense suggested to the scribe by the quotation of a proverbial saying.
G. C. MACAULAY
157
100, 1 turn ham ba B turne ba C turn ba G tuin bafte T 15 f. to hercwile
7 to speokele ancres BC (om. to... to) to hercninde 7 to spekele ancres T te
hercwille ancres G 20 telest her to Intel BT (tellest) tellest herto Intel G tellest
}>er of lutell C 21 mine... mine] }>is...J>is BG }>isse...]?is C his. ..his T 27 ut
totunge BC ut totinge TG 30 a ful bucke BCTG.
102, 4 claurede] cahte B clahte T clachte CG 5 cauhte] lahte BT lachte C
(hire, 7 cauhte mid his cleafres om. G) 8 After sunne add 7 bireafde hire ed an
cleap }>e eorfte 7 ec }>e heouene BC (et...om. ec) G (birefde...at an clap) T (Beafde...
at a clap...heuene) 10 to himmere heile • hire to wrafter heale B to himmere
heale C to wrafter heale T welere to uwelleer hele G 1 7 ff. After wummen (second
time) se nu her, do j?er to j? schalt 7 tu wel wulle elles hwer beo feier, nawt ane
bimong wummen, ah bimong engles B se nu her do J>er to • ^ schalt 7 J>u wel wule
elles hwer beo f eiser • naut ane bi mong wimmen • ach bi mong engles C ah bimong
engles T (om. seift ure — wummen and \>u meiht — engles) ge do nu herto }?erto • J>at
salt gif }ni wel wult elles hwer beon feir nawt ane bi mong wummen • ah bi mong
engles G 22 pu] J>e BG t CT 24 Cusse me BGT cus me C 24 f. mid
cosse of }>ine] wift fte coss of his B wift cos of his TG wift }>i C.
104, 5 inwift wah ofter wal BTGC (wach) 11 J>e heorte] J>e ham B J>at feam G
\>e hus T heo C 12 habbe BCTG 14 ah is smechunge B ah smecchinge T
ase smechunge C 20 me ne recche BT i ne reche C 24 After huse add 7
muhlinde J?iriges B 7 mulede Binges T 7 of uuele Binges C.
106,8 truiles...betruileftB truseles...bitruleft C trufles...bitruflesT 29 ancre
BC anker T.
108, 17 After this about sixty lines added in B om. CTV (but added in V at the
end, f. 392) 27 wittes om. (both times) BCT.
110, 14 te oj?re B J>oSre C te oftre T 26 com] lihte BT lichte C.
112, 5 he hefde in] hefde his BC hafde his T 6 derue BT derfe C hit BCT
8 reopunge j?rof 7 te hurt BT (repinge) hurtunge |?rof C 10 Auch euerich]
Euch BT Vch C 19 7 ofte berebarde om. BT (C om. }>et was— berebarde)
114, 19 ase he is] as his BCT.
116, 9 enne elpij anlepi BTC.
118, 3 agein woh of word t me seift ow B asain woh of word t mon seis ow T
asein word • of word ^ me seift ou C (all om. mis) 20 a mon bibled BT mon
islein C.
120, 3 f. pis is of euch sunne soft hwi blod hit bitacneft 7 norneliche BC (sinne
by alteration)1, pis is of euch sunne soft • hwi blod hit bitacnes 7 nomeliche T
14 nis he BT ne is he C 17 auh so sone so] Sone se BT sone se C.
122, 1 ne to drauhft rne J?e eorfte om. BCTG 4 cundel BCTG 9 f. ne cweft
he neuer a word] cwich ne cweft he neauer2 B cwich ne cweft he neauere TG quic
ne queft he neauer an word C quich ne cweft he neuere V 12 of om. BCTG
13 f. of an ancre — auelleft] of aricre windfeallet B of ancre wind failed C of anker
wind fallet T of a mon wind failed G 23 After gledliche add 7 bed for ham J>e
ham seriden him BT (j>) G (Jwit) 7 bed for ham J>e schenden him C J>et is
cneolinde om. BGCT.
124, 1 f. let him 7 t gleadliche breide J>i crime B let him 7 tat gladliche breide
}>i crune T let him 7 J?at gladliche br,eyderi }>e crune G let him gledliche breide Jn
crune C 3 J>e o}>res hond BG (oj>eres) C (hont) his bond T 7 makest lome
}>rof to timbri mi crime BC (om. ]?rot') G (|?erof) makes me lorne ]>rof, to timbri mi
crune T 9 god] freame B freome C fremen G god T 14 bute \>e eir ane BCG
bute }>e eares ane T 23 Alle cunneft wel] 7 cunneft BCG (arid) 7 cuimis T
26 wurpe] duste BCTGV.
128, 9 reopen 7 rimien BC (ropin) repen 7 rinen T 11 fret swufte wel]
freotewil B fretewil C freatewil T 22 Auh Dauid— }>ider in] Ah Saul wende
]?ider in BT Ach Saul wende J>ider C.
1 Morton's text wrongly prints ' Hvvu blod — wreftfte ' as the heading of a section, with
no authority.
'2 This phrase 'cwich ne cweft,' 'spoke not a word,' occurs also in the Legend of
St Katharine, 1261, but is wrongly explained in the N.E.D. under 'quetch' v.
158 The 'Ancren Riivle'
130, 15 hearde B harde CT 19 bitocned] icleopede BC iclepede T.
132, 5 ff. steorc] strucoin B strucion C ostrice T 10 riurS wr$ wengen,
obres nawt hiren • j> is leote of B nurS wrS wengen • j? is lete of C dune wrS wenges •
•£ is lete of T (noise des eles nient seons mes altrur • ceo est face semblant Fr.)
20 uppart B upwart C vpward T upard N.
136, 6 f. ne bearf bu B ne }>arf bu C rie barf be T 18 After Englis add $
slea$ gasteliche ben deouel of helle • ludith, Confessio B )>e sleaft gasteliche be
deouel of helle • ludit confessio C •£ sleas gasteliche be deouel of helle • ludith
interpretatur confessio T.
138, 1 uet keif] feat meare B fat mare T forfrete mare C 2 be feond B te
feond T es C.
140, 2, 4 wel neih] for neh BT for nech C 8 be cubbel to be ku, ober to be
ober beast ^ is to recchinde, 7 renginde abuteh1 B f>e custel to be ku, oj?er to be
beast -J> is to raikinde T to be reciter o$er to an ofter beast t is to reachinde
abuten C 10 f. loiter to feiterin wift be sawlen B footer to foitere wift be sawles T
forto feftere wrS be saule C 21 cointe 7 couer BT cointe 7 kene C curre BC
cokT.
142, 12 f. schal ancrin o be ancre • bet heo hit swa halde BC (on be...holde) schal
aricret beo o be anker • j> ho hit swa sy halde T 18 sturelj neauer • ancre
wunung B stut neaure ancre wununge' C 2.
144, 27 After nowiht add nowiter ne ne here-3 B om. CG.
146, 3 hit is uuel to BCG 7 selpen Of god dede om. BCG 4 huden] heolen
BCG 26 treowefl] trochrS B trochieS C mangen T.
148, 1 minimum] nummuin BN numum T Mumuit (?) C 15 heole 7 hude
BC heole 7 huide T.
150, 3 adeadeft be treo hwen ETC (hwenne) benne adedet be rote treo, hwen G
9 wrrS BC wrid G hules T.
154, 7 aa me ifint B oa me fint C mon findes T 87 ber godd edeawde ham
7 schawde him seolf to harn • 7 sef B 7 ber god schawede him seolf to ham • 7 sef C
7 ter godd visited ham • 7 scheawede him self to ham • 7 sef T 19 turnel weride
BCT.
156, 15 beowiste £ is wununge bimong men B bimong men iwist C beust
bimong men T 22 his suheite BT (C om. 7 tet — suwefle).
158, \(end] wordes] beawes BCT 14 barain] bereget B barainse T (C om. of
barain) unspende B vn spennede C vnspende T 22 Wumme BCT
160, 1 burh beowiste B burh bewiste T forhewes3 C 5 ifulet B ifuled C
ifuilet T 8 0 be muchele B be muchele CT 13 stude] lif BC stude T
bigeaten] prominences BT pre eminences C 18 After lif? add ne fond te engel
hire in anli stude al ane BC (font be) T (Ne).
162, 6 bi ham i fehte B bi ham i be fecht C bi him ibe feht T 16 softliche
be bisete of anlich lif • as beo be duden BC (anli) soSliche be bejeate of anliche
lif = as ta t diden T.
164, 8 kecche] lecche BTG leche C 17 thesaurum istum in BCG thesaurum
inT
166, 16 stol] scheomel BC sheomel G schamel T.
168, 1 beggilde BCGT 2 burgeise to beore purs BCG Burgeise to bere purs T
6 ben be o$er beo be sei«4 BG (bene) benne be o«er ^e seiS C ben he o«er heo t
seis T 10 hare liuene'S B hare liuena-S G hare bileoue C (T omits the clause]
22 farniliarite • muche cunredden • forte beo B familiarite • Muchel cuSbradden •
forte beon G j> is to beo C familiarite • Muche cuftredne • for to be T.
170, 15 f. sawueft burh ham muche folc • Monie BC (sauue'S burch) G (muchel
floe) T (sauue'S... Moni).
172, 5 f. folhede ham 7 brec ut B, folesede ham • wende ut CG (folehede) T
(folhede) 12 twinges] ut runes BCG tinflendes T Semeis stude wes ierusalem
1 The Vernon MS. and the fragment published by Prof. Napier both support this.
T is defective from p. 142, 15 to p. 146, 13.
3 That is, ' for he wes.'
4 That is, ' than the man or the woman who saitb.'
G. C. MACAULAY
159
•p he schulde in huden him B Semeis stude wes i Jerusalem • bat he shulde huden
him G Semey wes iursalem j> he schulde in huden him C Semeis stude was in
Jerusalem t he schulde in huiden him T 19 burfte BG burfte C Jmrte T
20 bah a clot of eorfte j> is hire licome BTG (eorfte • J>at) C (bach an clod).
174, 19 bitrept utewift B bitrepped utewift C bitrappet utewift T 20 te geal
forke • j> is be wearitreo B be galeforke • be waritreo C tegalheforke • be waritreo
T 22 biswike wift sunne • 7 weiti B biswike onon summe wise • 7 weiti C
Biswike osum wise 7 weiten T 22 f. his cleches BC (hise) hore clokes T.
176,11 bituneft] timeft BC bitimeft N times T.
178, 19 ne ne mei] he ue mei B henemei C henemai T 26 one wiftuten
sunne] ane wift uten * BTC.
180, 7 oriont ^ ha is pine • licunge wift uten licomes heale B onont •£ he is ipinet
likinge wift uten licomes heale T licomes heale wift uten, is licunge C 14 f.
ofter i bing wift uten, ofter of bing wift uten B twint wift uten • ofter of bing wift
uten C ofter ibing wift uten ofter obing wift innen T 22 f. misliche unbeawes
BCT (mislich).
182, 9 hat forte bolien • ah na bing neclenseft gold, as hit deft be sawle B hat
for to bolien • Ach nan fur ne clenseft be gold as hit deft be saule C hat for to Jtolien •
Ah na bing ne clenses gold, at hit dos te saule T 10 lecheft BC ekes T
11 f. Vor moni— sent om. BCT 16 leche] heale BC leche T 21 bi goldsmift
BCT (ti) 24 hwilinde wa BCT.
184, 11 vile be lorimers habbeft B file • t lorimeres habben T file C.
186, 5 schrepeft] scratleft B schindleft C scrattes T 14 eil BCT.
188, 4 bunkin2 B buncin C berien T bunsen V bet wa bift him bes Hues B
1> wa bift him hise Hues C ^ wa beon beos Hues T 6 schulen wullen BC (schule)
T (wille) 12 blodi strundes striken adun 7 leaueden dun to ber eorfte • his swete
bodi3 B blodi strunden strenden adun 7 leafden his swete bodi C blodi strundes
streamden • 7 leafden his swete bodi T blodi stremes oornen adoun and laueden,
His swete bodi V 20 to t tet he bolede BC (j> be) to t he bolede T 21 reacheft
BC reaches T 25 bi swincful B swingful C swincful T.
190, 8 chapede B chepede C cheapede T 9 sif me cheape et ow om. BCT
18 7 hwa wes mare priue wift be king of heouene hwil he her wunede BC (be hechse
king) T (was...heuene) 27 eisfule wiht B eilful bing C ahefule bing T fertul
bing V.
192, 11—194, 12 om. BVP* 192, 13 Vor mid— 194, 2, mede om. C 192, 11—20
uoure om. T (The text o/192, 21 — 194, 2 as given by T differs considerably from that
o/N)5.
194, 14 bet limpeft] licunge be limpeft BC likinge ^ limpes T.
196, 15 put] sput BC puttes T.
198, 5 stinginde BG stinkinde TCV 9 After deft add ofter seift • ofter haueft
wlite ofter wit • god acointance • ofter word mare ben an ofter • Cun ofter meistrie • 7
hire wil forftre • ant hwet is wlite wurft her • gold ring i suhe nease • acointance i
religiun • wa deft hit ofte • al is uana gloria • be let eawiht wel of BV (down to
ofte)6 om. CGT 13 ofter ei lahres Tare BG (laheres) oder ani lahedres lare T
om. C 16 After ualleft add ofter is to ouertrusti up o godes grace • ofter on hire
1 That is, ' external only. '
2 This form is noticeable : see N.E.D. ' bunch (u1).'
3 In the readings of B and V, 'leaueden,' 'laueden,' we have to do with the verb
* lauien ' from O.E. ' lafian,' used intransitively with the meaning ' flow,' ' run,' as in the
passage quoted in N.E.D. , ' laue v1,' 3 b. The words ' dun to ber eorfte ' in B are perhaps
an explanatory addition. The reading of CTN is due to misunderstanding of this verb,
and confusion with ' leauen ' (' leuen ') from O.E. ' laefan.'
4 P, however, has something corresponding to 194, 2 — 5.
5 It is as follows : ' Mine leue childre be nesche dale is to drede swifte as is te harde
of beose fondinges -p arn utti e ihaten As is plente of mete ofter of claft 7 of swiche binges •
Olhtninge ofter hereward mihte sone make sum of ow fulitohen sif se neren be heudere •
Muche word $ is of ow • hu gentille se beon • sunge of seres sulden ow • 7 bicomen ancres •
forsoken worldes blisses • Al bis ' etc.
6 P also has a part of this passage in altered form.
160 The 'Ancren Riwle'
seolueii • to bald up on ei mon ~fi is fleschlich as heo is 7 mei beon itemptet BV (down
to ei mon) om. CGT 17 After Inobedience add nawt ane be ne buhe$ • ofter
grucchinde de« • otter target to longe • B om. CGT 21 lauhweff] lihe« BG
liseft C lihes T 30 After riote about twenty-seven lines added BVP om. CGT.
200, 6 f. for ber ich feiteri on a word tene o$er tweolue1 BG (ober tene) T (i federe
on an) (C om. Auh se — tweolue) 9 iseouwed] iheowet BT iheowed C ishowed G
17 an latest BGG an of alle lafteste T 22 After Schornunge about seventeen
lines added BV om. CGT 27 After Wodschipe add Bihald te ehnen 7 te neb
hwen wod wreaftSe is imunt • Bihald hire contenemenz • loke on hire lates • Hercne
hu be rmr$ geaft • 7 tu maht demen hire wel ut of hire witte BVP om. CGT.
202, 2 After eihte about five lines added BVP om. CGT 3 Beore B beore
CGT 6 herde] earh B arch C erh G hard T 10 stut BC stunt GT 20 fest-
schipe • prinschipe of seoue BT (fastschipe) festshipe prinshipe of seoue G fest-
schipe principe of seoue C.
204, 5 bet is, icharged om. BCGT 9 pigges] gris BCG Grises T 11 f. I drunch
mare ben i mete beoiS beos gris iferhet B Idrunch mare benne i mete • Nu beoft beose
gris ifareset C Idruch more ben imete beos beos gris ibostred G i drinch mare ben
imete beo$ beos grises iferhet T 21 ft'. On is— J>ideward] ful wil to t furSe wi«
skiles settunge • helpen obre biderward B ful wil to J>at ful-Se wid skiles gettunge •
o)>er helpen Jdderward G ful wil • •£ ful'Se wi~S schiles settunge • helpen ani o'Ser
]>iderward C ful wil to t ful^Se wi'S skiles seatinge • t is hwen ^e skil 7 te herte
ne wifl seit$ nawt • bote likeft wel 7 serneiS ^ flesch hire to prokieiS • Helpen ofter
hiderward T 24 weote BCGT.
206, 2 keaftB caft GT om. C 13 fundlesBCGT idon] icwerict B acwenht C
icwent G i cwenched T 15 Culche BCGT 17 brune cwench BCGT (brun)
19 After dedbote add £e J>e of swucches nute nawt • ne Jmrue se nawt wundrin ow
ne Jjenchen hwet ich meane • Ah seldeft graces godd j> se swuch uncleannesse nabbeft
ifondet • 7 habbe^S reowSe of harn be i swuch beoiS ifallen • B om. CGTP hwul hwi
BGT huC.
208, 16 nis hit te spece of prude inobedience ? Herto failed B nis hit of prude
inobedience • her to failed C nis hit of prude • Inobedience • Her to failed T nis hit
of prude inobedience ? Herto failed G 18 Neomunge of'2 B Neominge of GT
neoming of (without punctuation] C 22 lure] bisete BC bigete G lure T (of his
lure ofter of his bisete C) 23 teohefti mis B teonSen mis C To the heben mis G
tihede mis T Tenthynge amis V 24 After lone add oSer ber wi$ mis fearen B
om. CGT 26 bitaht BT bitacht C bitahted G 28 Alswa is dusi heast BTG
(hest) alswa • i dusi heast C 29 f. abiden • ne teache BC (teachen) abiden • Ne
teachen G abide • Ne teache T (so also Fr.).
(To be continued.)
G. C. MACAULAY.
CAMBRIDGE.
1 That is, ' for there I am loading ten or twelve words upon one ' : cp. p. 204, 3.
2 This begins a new sentence.
'PALAMON AND ARCITE' AND
THE 'KNIGHTES TALE.'
IN the preface to the translation of Ovid's Epistles Dryden dis-
tinguishes three kinds of translation — metaphrase, paraphrase, and
imitation. Metaphrase he defines as turning an author word by word
and line by line from one language into another, as Ben Jonson
translated the Ars Poetica of Horace. Paraphrase is translation with
latitude, 'where the author is kept in view by the translator, so as
never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense ;
and that too is admitted to be amplified but .not altered.' He takes
Waller's translation of the fourth book of the Aeneid as an example of
this kind. Imitation not only varies the words and sense but occasion-
ally forsakes them, taking only general hints from the original, and
' running division on the ground-work,' as Cowley treated Pindar and
Horace.
In modernising Chaucer Dryden adopts the second of these methods.
He does not tie himself, he tells us, to a literal translation, but often
omits what he judges unnecessary, or not of dignity enough to appear
in the company of better thoughts. In other places he adds something
of his own where his author seems deficient, or has not given his thoughts
their true lustre, ' for want of words in the beginning of our language.'
The beauties he loses in some places he gives to others which originally
had them not.
Comparing Palamon and Arcite with the Knightes Tale we find
that Dryden's purpose generally seems to be to make the language
more pointed, epigrammatic, and antithetical ; to render the vague
more definite, and the allusive more explicit; to fill in outlines and to
complete pictures; to make the narrative logical and consistent; to
supply missing links in the chain of thought ; to dignify, polish, and
adorn ; in short, to array what he considered to be the primitive and
crude simplicity of Chaucer's language in the elegant and ornate court-
dress of Restoration rhetoric.
M. L R. IX.
11
162 ' Palamon and Arcite' and the 'Knightes Tale'
When it is remembered that there are only about seven lines in
Palamon and Arcite adopted from the Knightes Tale without change
(except in spelling), it will be seen that to give an exhaustive list of
variations would practically mean reproducing the two poems in full.
It will be enough to give a few of the more striking examples of each
case, classified under the two heads -of omission and addition, as defined
by Dryden himself, adding a third class of general changes made for
various reasons. The Knightes Tale will be indicated, by K., and the
three parts of Palamon and Arcite respectively by P1., P2., and P3. It
will be noticed that Dryden at first follows his original with fair fidelity,
but gradually takes more and more liberties, making large additions
and extensive changes, sometimes without apparent reason.
I. OMISSIONS.
Colloquial expletives are omitted, such as 'this is the short and
playn ' (K. 233), ' ther nys namoore to saye ' (K. 264), ' ther nys no
remedye' (K. 416), 'what nedeth wordes mo?' (K. 857), 'I kan say
yow no ferre' (K. 1202).
Similarly, longer colloquialisms, introduced by Chaucer to maintain
the vraisemblance of the story as told by the Knight, are omitted or
changed, as unsuitable for a narrative poem. Such are :
Why sholde I noght as wel eek telle yow al
The portraiture that was upon the wal? K. 1109—10.
Of this bataille I wol namoore endite,
But speke of Palamoun and of Arcyte. K. 1883—4.
When Chaucer uses two similar illustrations, Dryden sometimes
omits one. Thus,
The fallynge of the toures and of the wallet*
Upon the mynour or the carpenter, K. 1606—7.
is reduced to
And Miners, crush'd beneath their Mines are found. P3. 415.
Sometimes a speech is omitted as implied in the narrative. So,
when a woman in travail invokes the aid of Lucina (K. 1225 — 8), the -
words of her prayer, ' Helpe, for thou mayst best of alle,' are left out in
P2. 654.
Expressions or incidents unpleasing to modern taste, or inconsistent
with conventional conceptions, are frequently omitted. In the descrip-
tion of the statue of Mars Dryden omits the couplet,
A wolf ther stod biforn hym at his feet
With eyen rede, and of a man he eet. K. 1189—90.
W. H. WILLIAMS 163
The touch, ' Ther-with he weep that pitee was to heere ' (K. 2020),
is omitted in P3. 919 as inconsistent with the conventional idea of the
heroic character of Theseus. In K. 2050 Egeus and Theseus bear-
vessels 'ful of hony, milk, and blood, and wyn.' Dryden omits the
blood in P3. 946.
Sometimes we miss realistic details apparently regarded as ' not of
dignity enough to appear in the company of better thoughts.' In the
account of the festival in Theseus' palace Dryden omits the homely
detail,
What haukes sitten on the perch above,
What houndes liggen in the floor adoun. K. 1347 — 8.
Chaucer makes Arcite, after falling from his horse, lie 'as fclak as
any cole or crow' (K. 1834). This is dignified into 'black was his
Count'nance ' (P3. 705). At the funeral of Arcite Palamon appears
* With flotery berd and ruggy asshy heeres ' (K. 2025). In Dryden's
description, ' His Aubourn Locks on either shoulder flow'd ' (P8. 924).
In ' wel may men knowe, but it be a fool ' (K. 2147), Dryden omits the
latter clause.
At other times details are left out, seemingly as unnecessary and
superfluous. This would appear to be the reason for the omission of
the second line of the couplet,
Wel coude he peynten lifly, that it wroghte ;
With many a floryn he the hewes boghte. K. 1229—30.
After the tournament Chaucer says that they were glad that none
were slain, though all were sorely hurt, especially one ' That with a
spere was thirled his brest boon ' (K. 1852). There is no hint of this
in P3. 724. So, in the description of Arcite's funeral, Dryden omits the
concluding couplet,
And how that lad was homward Emelye;
Ne how Arcite is brent to asshen colde. K. 2098 — 9»
Similarly, anything that might appear out of keeping with the
general tone of the passage is excluded. This may explain the absence
of the second clause in ' yet song the larke, and Palamon also ' (K. 1354).
The phrase, ' in this wrecched world adoun ' (K. 2137) does not appear
in P3. 1032, perhaps as out of harmony with the 'Golden Chain
of Love.'
The desire to avoid repetition seems to cause other omissions.
Thus, 'hath everich of hem broght an hundred knyghtes' (K. 1241)
is not inserted, as virtually repeating, ' that everich sholde an hundred
knyghtes brynge' (K. 1238). ' Lene me youre hond' (K. 2224) is
11—2
164 'Palamon and Arcite' and the 'Knightes Tale'
struck out of P3. 1129, as implied in ' taak youre lady by the hond '
(K. 2235).
In a few passages Dryden apparently scents an anticlimax. After
mentioning ' clooth of gold ' and ' perrye ' as part of the funeral pile,
Chaucer adds, 'and garlandes, hangynge with ful many a flour'
(K. 2079). This is not found in P3. 977. So, in K. 2090, after jewels,
shields, and spears have been cast into the funeral fire, some throw in
their 'vestimentz whiche that they were,' but Dryden says nothing of
this (P3. 989).
Occasionally, one cannot help suspecting that archaic words or
phrases are 'omitted through ignorance of their meaning. Thus, the
obsolete word ' shepne ' may be responsible for the absence of the line,
'The shepne, brennynge with the blake smoke' (K. 1142), in the
description of the temple of Mars. So, ' shode ' may account for the
disappearance of 'The nayl y-driven in the shode a-nyght' (K. 1149),
in the picture of the suicide. Lycurgus' wolf-hounds, ' Colered of gold
and tourettes fyled rounde' (K. 1294), lose the second part of their
adornment in P3. 59, and only 'Collars of the same their Necks
surround.' In the description of the tournament the line, ' He feeleth
thurgh the herte-spoon the prikke' (K. 1748), is omitted.
II. ADDITIONS.
Epithets are constantly added. In K. 155 — 6 Arcite and Palamon
are introduced without epithets. In the corresponding passage,
P1. 155 — 6, they appear as 'much fam'd in Fields' and 'valiant'
respectively. In K. 840 Theseus was 'war of Arcite and Palamon,'
while in P2. 242 ' he saw proud Arcite and fierce Palamon.' ' Antonius '
(K. 1174) becomes (with a reminiscence of Dryden's All for Love, or the
World well -lost) 'Antony, who lost the World for Love' (P2. 607).
A typical instance is P3. 959 — 64, where, out of a bare enumeration
of twenty-one trees in K. 2063 — 5, Dryden selects ten, adding epithets
to eight.
Similarly, illustrations are sometimes added to embellish the passage.
Thus, the plain statement that 'dukes, erles, kynges' came to help
Arcite (K. 1324) is not unhappily heightened by the addition, ' Like
sparkling Stars, though diff'rent in Degree' (P3. 95). Theseus' old
father Egeus had seen the vicissitudes of ' loye after wo, and wo after
gladnesse' (K. 1983). Dryden adds, 'Alternate, like the Scenes of Day
and Night ' (P3. 882).
'. H. WILLIAMS 165
frequently added to complete the scene, or for pictorial
effect. In K. 912 Theseus simply ' hadde compassioun of wommen.'
Dryden adds the touches ' he look VI under with his Eyes ' (P2. 340),
and ' he shook his Head ' (P2. 342). To the ' knotty, knarry, bareyne
trees olde' (K. 1119), in the forest painted on the wall of the temple of
Mars, he adds, 'A Cake of Scurf lies baking on the Ground ' (P2. 534).
Diana's 'smale houndes al aboute hir feet' (K. 1218) become 'That
watch'd with upward Eyes the Motions of their Queen' (P2. 645). The
picture of Diana herself, ' with bo we in honde ' (K. 1222), is elaborated
into
Her Legs were Buskin'd, and the Left before,
In act to shoot, a Silver Bow she bore. P2. 646—7.
When the hundred lords who accompany Emetreus 'been... in the toun
alight' (K. 1331), the scene is developed in P3. 104 by adding ' Rich
Tap'stry spread the Streets, and Flow'rs the Pots adorn.' When Emily
prays to Diana (K. 1438), Dryden describes her, like Cophetua's beggar
maid, as 'kneeling with her Hands across her Breast' (P3. 213). In
Arcite's prayer to Mars, ' And hem fortunest as thee lyst devyse '
(K. 1519), is expanded into
Terrour is Jbhine, and wild Amazement flung
From out thy Chariot, withers ev'n the Strong:
And Disarray and shameful Rout ensue,
And Force is added to the fainting Crew. P3. 302—5.
After describing the march of the troops through Athens,
Dryden adds
The Fair from high the passing Pomp behold;
A Rain of Flow'rs is from the Windows roll'd. P3. 532—3.
In the account of the joust, ' In goon the speres ful sadly in arrest '
(K. 1744) becomes
Their Vizors clos'd, their Lances in the Rest,
Or at the Helmet pointed, or the Crest. P3. 583—4.
And afterwards Dryden adds
The Steeds without their Riders scour the Field.
The Knights unhors'd, on Foot renew the Fight. P3. 600—1.
When Arcite, after his fall, ' lay as he were deed ' (K. 1832), the
pictorial touch, ' He quiver'd with his Feet,' is added (P3. 704) ; and
the description of the treatment of the wounded (K. 1853), is completed
by 'The Surgeons soon despoil'd 'em of their Arms' (P3. 725). So,
when Theseus laid Arcite, ' bare the visage, on the beere ' (K. 2019),
Dryden colours the austere outline by the addition, ' Menac'd his
Countenance, ev'n in Death severe' (P3. 917).
166 'Palamon and Arcite' and the ' Knightes Tale'
Additions sometimes seem to be made for the purpose of completing
the enumeration. Thus ' Fowl ' is added to ' neither Beast nor Humane
Kind ' (P2. 532—3) ; ' Emeralds ' to pearls and rubies (P3. 69) ; ' Myrtle
to laurel (P3. 87) ; so, after ' a coroune of laurer ' (K. 2017), Dryden adds,
' mix'd with Myrtle ' (P3. 913). ' Cracchynge of chekes, rentynge eek
of heer' (K. 1976), becomes
Old Men with Dust deform'd their hoary Hair,
The Women beat their Breasts, their Cheeks they tear.
P3. 871—2.
Occasionally circumstances are added to ' credibilise ' the incident.
So, in describing Palamon's escape from prison, Dryden represents the
night as 'moonless' (P2. 13). The material representation of sighs
and tears on the walls of the temple of Venus (K. 1062), is made more
palpable by paraphrasing as 'issuing Sighs that smoak'd along the
Wall,' and ' scalding Tears, that wore a Channel where they fall '
(P2. 474, 476). When Theseus announces his decision (K. 1798—1801),
Dryden adds, in order to explain how the multitude could hear,
The Sound of Trumpets to the Voice reply'd,
And round the Royal Lists the Heralds cry'd. P5. 662—3.
To account for the inflammability of the funeral pyre, we find in
P3. 958, ' with Sulphur and Bitumen cast between, to feed the Flames.'
When Emily is bestowed on Palamon, Dryden makes Theseus justify
the betrothal by saying 'since Emily By Arcite's Death from former
Vows is free' (P3. 1125).
Explanatory statements are often added. ' The Butcher, Armourer,
and Smith ' (P2. 598), are further described as, ' All Trades of Death
that deal in Steel for Gain.' The ' thre formes ' of Diana (K. 1455),
are explained, ' as thou art seen In Heav'n, Earth, Hell, and ev'ry where
a Queen' (P3. 232 — 3). Emily's vow to Diana, 'I wol thee serve'
(K. 1472), is made more explicit by adding, ' And only make the Beasts
of Chace my Prey' (P3. .247). And when she is 'astoned' at the
answer of the goddess (K. 1503), the reason is given in P3. 284, because
she is ' Disclaim'd, and now no more a Sister of the Wood.' Saturn's
statement that he is the cause of the 'cherles rebellyng' (K. 1601), is
explained by continuing, ' I arm their Hands, and furnish the Pretence '
(P3. 409). The purpose of the bier sent by Theseus (K. 2013), is rather
unnecessarily defined as, ' On which the lifeless Body should be rear'd '
(P3. 909). The reason for putting ' a swerd ful bright and kene '
(K. 2018), in the hands of the dead Arcite, is stated to be that it might
serve as 'The warlike Emblem of the conquer'd Field' (P3. 915). So
W. H. WILLIAMS
167
the reason why mortals may 'the dayes wel abregge' (K. 2141), is
given as ' for Will is free ' (P3. 1036). The principle that ' every part
dirryveth from his hool' (K. 2148), is explained by adding, 'but God
the Whole ; Who gives us Life, and animating Soul ' (P3. 1042). In the
next line, where Chaucer states that nature has not taken its beginning
from any part, Dryden supplies the step, ' which the Whole can only
give ' (P3. 1045).
Additions are also made to give further explanation of phrases or
usages not familiar to the eighteenth century. 'Thus artow of my
conseil ' (K. 283), is explained by adding, ' and the Friend Whose Faith
I trust, and on whose Care depend ' (P1. 301 — 2). Chaucer's reference
to ' positif lawe ' (K. 309) is transformed into ' Laws are not positive ;
Loves Pow'r we see Is Natures Sanction, and her first Decree '
(P1. 329 — 30). Dryden of course completely fails to understand
' positif law ' (i.e. ' lex positiva,' the law added by merely human
authority, as opposed to the law of nature).
Sometimes the addition takes the form of explicitly stating what
Chaucer leaves to be inferred from the context. Thus, ' To hym that
meneth wel it were no charge' (K. 1429), is completed by adding, 'but
for the rest, Things Sacred they pervert, and Silence is the best'
(P3. 205—6).
So details implied, but not explicitly stated in the original, are
sometimes supplied. After 'al styntyd is the moornynge and the
teres' (K. 2110), Dryden adds, 'and Palamon long since to Thebes
return'd' (P3. 1005).
A connecting couplet is often added to facilitate the transition from
one scene to another. The entrance of Arcite into the lists (K. 1722),
is introduced by the couplet,
Now chang'd the jarring Noise to Whispers low,
As Winds forsaking Seas more softly blow. P5. 554—5.
The transition from earth to heaven, from the victory of Arcite in the
lists to the dismay of Venus, the patroness of Palamon, is made less
abrupt by the lines,
Arcite is own'd ev'n by the Gods above,
And conqu'ring Mars insults the Queen of Love.
F*. 667—8.
Similarly, the transition from the festivities after the tournament to
the death-bed of Arcite (K. 1885), is effected by adding the couplet,
Meanwhile the Health of Arcite still impairs;
From Bad proceeds to, Worse, and mocks the Leeches Cares.
P:J. 749—50.
168 'Palamon and Arcite' and the 'Knightes Tale'
Conditions are sometimes supplied to make the statement more
complete. Before the statement,
And certeinly a man hath moost honour,
To dyen in his excellence and flour, K. 2189 — 90.
Dryden inserts the condition, 'cou'd we chuse the Time, and chuse
aright ' (P3. 1088).
Reasons and causes of actions are sometimes added. When Theseus
finds Palamon and Arcite fighting, Palamon prays him, 'Ne yeve us
neither mercy ne refuge' (K. 862). Dryden adds the reason, 'for
Grace is Cruelty ' (P2. 269). Similarly, he accounts for Arcite's casting
his eyes upon Emily,
Thurgh a wyndow, thikke of many a barre of iren, K. 219.
as he was ' in the chambre roinynge to and fro,' by adding that he was
' with walking giddy, and with thinking tir'd ' (P1. 228).
Dryden is rather fond of adding classical allusions. Where Palamon
simply says of Emily,
I noot wher she be womman or goddesse;
But Venus is it, soothly, as I'gesse, K. 243 — 4.
Dryden embroiders the passage with misplaced erudition :
A Glance of some new Goddess gave the Wound,
Whom, like Acteon, unaware I found.
Look how she walks along yon shady Space,
Not Juno moves with more Majestick Grace ;
And all the Cyprian Queen is in her Face. P1. 257 — 61.
So in P2. 512 Venus is described thus:
Smiling she seem'd, and full of pleasing Thought :
From Ocean as she first began to rise.
After mentioning the lions and the leopards round Emetreus, Dryden
adds
So Bacchus through the conquer'd Indies rode,
And Beasts in Gambols frisk'd before their honest God.
P3. 99—100.
In the same way he occasionally introduces classical tags, such
as 'each an Army seem'd alone' (P3. 8); 'unknowing how to yield'
[Horace's cedere nesvius] (P3. 309) ; ' the Publick Care ' [Horace's publica
cum] (P3. 315); 'and while we live, to live' (P3. 1114).
Additions of pseudo-classical imitations, probably under the influence
of his translations of Virgil and Ovid, are frequent. After describing
W. H. WILLIAMS 169
the assemblage of the crowd on the morning of the tournament
Dryden adds
confus'd and high
Ev'n from the Heav'n was heard a shouting Cry ;
For Mars was early up, and rowz'd the Sky.
The Gods came downward to behold the Wars,
Sharp'ning their Sights, and leaning from their Stars.
P3. 438—42.
After saying that Mars triumphed over Venus, Dryden adds
So laugh'd he, when the rightful Titan fail'd,
And Jove's usurping Arms in Heav'n prevail'd: P3. 669 — 70.
At the funeral of Arcite, Palamon's ' ruggy asshy heeres ' (K. 2025),
are transformed into * aubourn Locks, which to the Fun'ral of his Friend
he vow'd ' (P3. 925). The ' loud shoutynge ' (K. 2095), with which the
Greeks thrice rode about the fire, becomes ' Hail, and Farewell, they
shouted thrice amain ' (P3. 994) — a reminiscence of Catullus' farewell
to .his dead brother, 'in perpetuom, frater, aue atque uale ' (ci. 10), or
Virgil's 'salue aeternum mihi, maxume Palla, aeternumque uale' (Aen.
xi. 97—8).
Frigid conceits, not found in the original, are frequently added.
Chaucer makes Arcite exclaim, ' Ye sleen me with youre eyen, Emelye !
Ye been the cause wherfore that I dye ! ' (K. 709 — 10). Dryden makes
him add
Of such a Goddess no Time leaves Record,
Who burn'd the Temple where she was ador'd. P2. 115 — 6.
In describing the picture of the woman in travail calling upon Lucina,
Chaucer says simply, ' Wei coude he peynten lifly, that it wroghte '
(K. 1229). Dryden adds
That Nature snatch'd the Pencil from his Hand,
Asham'd and angry that his Art could feign
And mend the Tortures of a Mothers Pain. P2. 656—8.
Occasionally purple patches of description are introduced. In
Chaucer's account of the tournament (K. 1741 — 77), there is nothing-
corresponding to the 12 lines inserted by Dryden, beginning 'A Cloud
of Smoke envellops either Host,' and ending ' But Men and Steeds lie
grov'ling on the Ground ' (P3. 587—98).
Topical or local allusions are sometimes added. After saying that
Theseus ' thought his mighty Cost was well bestow'd ' (P2. 660),
Dryden adds
So Princes now their Poets should regard ;
But few can write, and fewer can reward.
170 'Palamon and Arcite' and the 'Knightes Tale'
Where Chaucer merely speaks of 'Engelond' (K. 1255), Dryden adds
'an Isle for Love and Arms of old renown 'd' (P3. 17); and three lines
further,
And had the Land selected of the best,
Half had come hence, and let the World provide the rest.
P3. 20-1.
After describing how Mars laughed at Venus, he inserts the couplet,
Laugh'd all the Pow'rs who favour Tyranny;
And all the Standing Army of the Sky. P3. 671—2.
•
Once he adds a couplet, apparently prompted by his love of
astrological technicalities. When Saturn was reconciling the difference
between Venus and Mars (K. 1592), his relation to both is thus
described :
By Fortune he was now to Venus Trin'd,
And with stern Mars in Capricorn was joiird. P3. 389 — 90.
So, a few additions are due to his fatalism. ' Som tyme an ende
ther is of every dede' (K. 1778), is expanded into
At length, as Fate foredoorn'd, and all things tend
By Course of Time to their appointed End. P3. 636—7.
In Theseus' speech to Emily, after 'gentil Palamon, thyn owene
knyght, That serveth yow with wille, herte, and myght ' (K. 2219—20),
Dryden adds ' And well deserv'd, had Fortune done him Right '
(P3. 1124).
Circumstances required by modern custom are sometimes added.
When Arcite lay 'as blak as any cole or crowe' (K. 1834), Dryden
adds that they ' lanc'd a Vein, and watch'd returning Breath '
(P3. 709).
A very common device is the addition of an epigrammatic, anti-
thetical, 'conceited,' or paradoxical sentence, to sum up, or make the
passage more pointed. Before Saturn composes the strife between
Venus and Mars, Dryden introduces the line, ' He sooth'd the Goddess,
while he gull'd the God' (P3. 392); and after his speech ends the
episode with the words,
Th' Expedient pleas'd where neither lost his Right:
. Mars had the Day, and Venus had the Night.
The Management they left to Chrond's Care. P3. 424 — 6.
Chaucer simply compares Arcite to a tigress robbed of her whelp, and
Palamon to a lion maddened with hunger (K. 1768 — 75). Dryden
W. H. WILLIAMS 171
turns the passage into a simile of a tiger and a lion fighting over a
bullock, and ends with the unhappy couplet,
They bite, they tear; and while in vain they strive,
The Swains come arm'd between, and both to distance drive.
ps. 634—5.
After that passage of incomparable pathos in Arcite's dying speech,
Now with his love, now in his colde grave,
Allone, withouten any compaignye, K. 1920 — 1.
we find the unnatural conceit,
This Fate is common ; but I lose my Breath,
Near Bliss, and yet not bless'd before my Death. P:i. 798—9.
It is a pity that Dryden did not think of his own criticism on a similar
passage in Ovid. ' Wou'd any Man who is ready to die for Love,
describe his Passion like Narcissus ? Wou'd he think of inopem me
copia fecit ?...If this were Wit, was this a time to be witty, when the
poor Wretch was in the Agony of Death ? ' So, instead of imitating
Chaucer's reserve in leaving Emily's surrender to be understood rather
than described, he cannot resist the temptation of adding an epigram-
matic couplet :
He said ; she blush'd ; and, as o'eraw'd by Might,
Seem'd to give Theseus. What she gave the Knight.
P:J. 1135—6.
Some of the additions are inconsistent with the magnanimous and
chivalrous spirit of the original. Palamon's laconic answer, ' I graunte
it thee ' (K. 762), to Arcite's proposal, loses dignity in Dryden's ' his
promise Palamon accepts ; but prayd To keep it better than the first he
made ' (P2. 162 — 3). When Arcite says that he will hang all the arms
of his company in the temple of Mars, Dryden makes him add, ' and
below, With Arms revers'd, th' Atchievements of my Foe' (P3. 343 — 4).
To Palamon's sorrow that he may not fight again (K. 1795) we find the
addition,
And worse than Death, to view with hateful Eyes
His Rival's Conquest, and renounce the Prize. P:5. 656 — 7.
Some additions or changes are made to avoid the appearance of
anachronism. When Chaucer compares the mourning at the death of
Arcite to the weeping ' Whan Ector was y-broght al fressh y-slayn
To Troye' (K. 1974), Dryden adds ' but Hector was not then ' (P3. 870).
In K. 2241—2, where Chaucer makes the Knight some 2000 years after
the event breathe the prayer,
And God, that al this wyde world hath wroght,
Sende hym his love that hath it deere aboght,
172 'Palamon and Arcite' and the 'Kniyhtes Tale'
Dryden changes the wish into a statement of fact :
Thus Heav'n, beyond the Compass of his Thought,
Sent him the Blessing he so dearly bought. P:!. 1152 — 3.
The rhyme seems to cause some additions. In the temple of Venus
Chaucer says of Cupid, ' A bowe he bar and arwes brighte and kene '
(K. 1108). Dryden turns this :
His Hands a Bow, his Back a Quiver bore,
Supply'd with Arrows bright and keen, a deadly 'Store.
P2. 522—3.
In the tournament the original has
The helrnes they to-hewen and to-shrede,
Out brest the blood with stierne stremes rede. K. 1751.
This becomes
Hauberks and Helms are hew'd with many a Wound ;
Out spins the streaming Blood, and dies the Ground.
P3. 603—4.
At the funeral of Arcite the noblest of the Greeks carried the bier upon
their shoulders ' with slake pas ' (K. 2043). Dryden adds ' and often
staid,' apparently to rhyme with ' the Corps convey 'd ' (P3. 940).
(To be concluded.)
W. H. WILLIAMS.
HOBART, TASMANIA
THE 'BATTIFOLLE' LETTERS SOMETIMES
ATTRIBUTED TO DANTE.
IT will be within the knowledge of all students of Dante that about
twenty-four or thirty years ago there broke out a kind of epidemic of
scepticism in regard to his works, and also (as we might add) to the
authorship of many of the Books of the New Testament. It became a
kind of fashion1 to raise ingenious critical objections which often repre-
sented merely subjective impressions of the writer dogmatically pro-
pounded. These being often as incapable of formal refutation as of
formal proof, were claimed by their authors to be unanswered and there-
fore unanswerable. It is quite notorious that the tide has turned in
the field of theological criticism, but of that we have nothing more to
say now. It has also turned very remarkably in respect of the works
of Dante. It is not surprising that such negative criticisms as those of
Dr Prompt now only provoke a smile, when we find him boldly enu-
merating not only the Quaestio and the Epistles, but even the De
Monarchia among 'Les ceuvres apocryphes de Dante/ and describing the
author of the last named work as ' the personage who composed this
barbarous and abominable book,' So again a certain Canonico Moreni
is quoted as rejecting, in addition to all the works above mentioned,
also the De Vidgari Eloquentia, as 'stuff (roba) written in a bar-
barous style, and including words not even found in Ducange ' ! It is
difficult now to imagine how such criticisms could ever have been
taken seriously. They are scornfully, but aptly, described by Novati as
' incredulita aprioristica, e scetticismo elevato a sistema.'
But in regard to the genuineness of the Epistles there are some
special considerations to be borne in mind and admitted. It must not>
be forgotten that the external evidence for the minor works of an
author of distant date, especially those of a local, personal or ephemeral
interest, such as his letters, is liable to be slender, and often can
scarcely be otherwise. Thus the field is left open for the display of
1 It has been well characterized by a recent writer as « quell' andazzo di una ventina di
anni fa.'
174 The 'Battifolle* Letters sometimes attributed to Dante
literary and critical ingenuity on grounds of internal evidence. It is a
very cheap and easy exercise. It is scarcely possible to imagine any
process of argumentation more perilous and untrustworthy, unless it be
the much abused ' argument urn e silentio,' which is indeed but one
familiar form of it. At the period to which I am referring, the defence
of all but three of the Epistles commonly ascribed to Dante was very
generally abandoned. This wholesale ' slaughter of the innocents ' was
confidently insisted on as altogether necessary by (among others) Bartoli
and Scartazzini. A reservation was indeed generally made in favour
of Epistles vi, vn, and vm, on the ground that they were attested by
Villani. But even here Scartazzini saw a possible way of escape by
suggesting that the mention by Villani may have itself prompted the
ingenuity of a forger to compose those which have come down to us,
the original letters known to Villani, together with others that he
mentions, having probably been lost !
The total number of letters attributed at one time or another to
Dante is fourteen. One of these, written in Italian, and professing to
be addressed to Guido da Polenta, is still, I believe, universally rejected.
But there would probably be no strong protest raised now against
admitting as many as ten to be at least within the possibility, not to
say probability, of genuineness. In some cases there is indeed little or
no evidence beyond a vague prevalent tradition ; yet on the other hand
positive adverse evidence on internal grounds is in no case strong
enough to justify the unqualified rejection of any of them.
We may be content to admit them at any rate as dvriXeyo^eva,
remembering that that term when applied to several Books of the New
Testament did not involve their exclusion from the Canon.
There remain then the three so-called * Battifolle ' letters, which
have generally been rejected unhesitatingly. But when we find so
distinguished a Dante scholar as Prof. Novati demanding a recon-
sideration of the question, we can scarcely regard it as finally closed.
It should also be noticed that the probable genuineness of these letters
was vigorously maintained by Corrado Ricci in his elaborate work
' Ultimo Rifugio di Dante, published as long ago as 1891 (pp. 17, 18).
have lately found that earlier still, in 1882, Scheffer-Boichorst
expressed a very strong opinion in favour of the Dantesque authorship
of these letters, 'ich muss mich durchaus fur Dantes Autorschaft
erklaren.' He even goes so far as to say ' sowohl Sprache wie Gedanken
lassen mir keinen Zweifel1.'
1 Zeitschrift fur romanische Philologie, vi (1382), p. 645.
E. MOORE 175
At the same time they have been so almost universally rejected by
editors of Dante's works that they are rather difficult of access. They
have been very rarely printed : only so far as I know by Torri in 1842
(a work now out of print and very difficult to obtain), and by Giuliani
in 1882. We have now, however, the advantage of a critical text
published by Dr Toynbee, but this is at present only to be found in
The Modern Language Review for January 19121. But it appears
necessary to reprint the Letters here, since the discussion which follows
would be quite unintelligible to any readers without the actual text
before them. The following is Dr Toynbee's critical text, with the
orthography of the MS. modernized, and punctuation supplied, as is
usual in the printed editions of Dante's Epistles and other vLatin
works.
LETTER I.
Gloriosissimae atque clementissiniae dominae, dominae .M., divina pro-
videntia Romanorum Reginae et semper Augustae, .G. de Battifolle Dei et
adiuvalis magnificentiae gratia Cornitissa in Tuscia Palatina tarn debitae
quam devotae subiectionis officium ante pedes.
Gratissima regiae benignitatis epistola et ineis oculis visa laetanter et
manibus fuit assunapta reverenter ut decuit. Cumque significata per illam
mentis aciem penetrando dulcescerent, adeo spiritus lectitantis fervore devo-
tionis incaluit, ut numquam possint superare oblivia, nee memoria sine gaudio
5 memorare. Nam quanta vel qualis ego ? Ad enarrandum mihi de sospitate
consortis et sua (utinam diuturna) conjunx fortissirna Caesaris condescendat ?
Quippe tanti pondus honoris neque2 merita gratulantis neque dignitas postula-
bat. Sed nee etiam inclinari humanorum in graduum dedecuit apiceni, unde
velut a vivo fonte sanctae civilitatis exernpla debent iriferioribus emanare.
10 Dignas itaque persolvere grates non opis est horninis, verum ab homine
aiienum esse non reor pro insuftieientiae supplemento Deum exorare quando-
que. Nunc ideo regni siderii justis precibus atque piis aula pulsetur, et im-
petret supplicantis aftectus quatenus mundi gubernator aeternus condescensui
tan to praemia coaequata retribuat, et ad auspitia Caesaris et Augustae dexteram
15 gratiae coadiutricis extendat, ut qui Romani Principatus imperio barbaras
nationes et cives in mortalium tutamenta subegit, delirantis aevi familiani
sub triumphis et gloria sui Henrici reformet in melius.
LETTER 2.
Serenissimae atque piissimae doininae, dominae .M., coelestis misera-
tionis intuitu Romanorum Reginae et semper Augustae devotissima sua
.G. de Battifolle Dei et Imperii gratia largiente Comitissa in Tuscia Palatina
flexis humiliter genibus reverentiae debitum exhibere.
Regalis epistolae documenta gratuita ea qua potui veneratione recepi,
intellexi devote. Sed cum de prosperitate successuum vestri felicissimi cursus
familiariter intimata concepi, quanto liberis animus concipientis arriserit,
placet potius comrnendare silentio tamquam nuntio meliori: non enim verba
") significando sufficiunt ubi mens ipsa quasi debria superatur. Itaque suppleat
regiae celsitudinis apprehensio quae scribentis humilitas explicare non potest.
At quamvis insinuata per literas ineffabiliter grata fuerint et iucunda, spes
amplior tamen et laetandi causas accumulat, et simul vota iusta confectat.
1 Modern Language Revieic, vn, pp. 19-24. '2 MS. atque.
176 The 'Battifolle' Letters sometimes attributed to Dante
Spero equidem, de coelesti provisione confidens, quam numquam falli vel
10 praepediri posse non dubito, et quae hurnariae civilitati de principe singular!
providit, quod exordia vestri regni felicia semper in melius prosperata
precedent. Sic igitur in praesentibus et futuris exultans de Augustae dementia
sine ulla haesitatiorie recurro, et suppliciter tempestiva deposco, quatenus me
sub umbra tutissima vestri culminis taliter collocare dignemini ut cuiusque
15 sinistrationis ab aestu sin] semper et videar esse secura.
LETTER 3.
Illustrissimae atque piissirnae dominae, dominae Margaritae, divina provi-
dentia Romanorum Reginae ct semper Augustae fidelissima. sua .G. de Battifolle
Dei et imperialis indulgentiae gratia Comitissa in Tuscia Palatina cum promp-
tissima recommendatione se ipsarn et volimtarium ad obsequia famulatum.
Cum pagina vestrae serenitatis apparuit ante scribentis et gratulantis
aspectum, experta est mea pura fidelitas quam in dominorum successibus tarn1
subditorum fidelium collaetentur. Nam per ea quae continebantur in ipsa, cum
tota cordis hilaritate concepi qualiter dextera summi regis vota Caesaris et
5 Augustae feliciter adimplebat. Proinde gradum meae fidelitatis experta petentis
audeo iam inire officiurn. Ergo ad audientiarn vestrae sublimitatis exorans et
suppliciter precor et devote deposco quatenus mentis oculis intueri dignemini
praelibatae interdum fidei puritatem. Verum quia nonnulla regalium clausura-
rum videbatur hortari ut, si quando nuntiorum facultas adesset, celsitudini regiae
10 aliquid peroptando de status mei condition e referrem, quam vis quaedam
praesumptionis facies interdicat obedientiae, tamen suadente virtute obediam.
Audiat ex quo iubet Romanorum pia et serena maiestas quoniam tempore
missionis presentium coniunx praedilectus et ego, Dei dono, vigebamus in-
columes, liberorum sospitate gaudentes, tanto solito laetiores quanto signa
15 resurgentis imperii meliora iam saecula promittebant.
Missum de castro Poppii xv. Kalendas lunias faustissimi cursus Henrici
Caesaris ad Italiam anno primo.
The problem of these three ' Battifolle ' letters is quite different
from that of the others. The evidence for them is extremely slender.
It really amounts only to this, that they are found in a single MS.
(Vat. Palat., 1729), which contains six of the commonly received Epistles
of Dante, in the midst of which, not after or before them, these three
' Battifolle ' Letters are found embedded. The MS. is a fairly early one,
dated 1394, and so just within the limits of the fourteenth century, and
only about seventy years after Dante's death2. The nine Epistles or Letters
occur in the MS. in the following order: (1) Epist. vu (to Henry VII);
(2) Epist. VI (' Scelestissimis Florentinis intrinsecus ') ; (3) (4) (5) the
three Battifolle Letters; then the four Epistles usually numbered II, in,
1 There is evidently some corruption here. It looks as if a short-sighted copyist,
mistaking the meaning of quam, thought to emphasize the antithesis of dominorum and
subditorum by inserting tarn. Somehow the subject of collaetentur seems to have dropped
out. Pectora, corda and animi have been suggested e conj., but none of them seem to
have any relation to td.
2 The whole contents of the MS. are as follows (auct. Witte, de Monarchia, p. Iviii.
See also Dante-Forschungen i, p. 474):
(1) Twelve Eclogues of Petrarch.
(2) De Momrchia.
(3) Nine Epistles attributed to Dante. .
I
E. MOORE 177
I and V, in this order. Now observe (a) the three Letters in question
are introduced without note or comment, but from the position they
occupy, and the company in which they occur, the copyist evidently
had no doubt they were to be attributed to Dante. (6) There is
nothing in any of the letters to suggest any connexion with Dante as
their author, or any relation to anything in his life or history, (c) Further
than this, the writer of the letters distinctly professes to be some one
else. They 'are written in the name of the Countess Gherardesca di
Battifolle, not Catarina, as printed by Giuliani, since the initial letter,
which alone is found in the MS., is clearly a G. (There were two Counts
Guido di Battifolle, the wife of one was Gherardesca, and the wife
of the other Catarina1.) The letters* are addressed to Margherita di
Brabante, the wife of the Emperor Henry VII.
All this makes the insertion of these letters in the MS., without note
or comment, in the middle of six others indubitably presented as
written by Dante, very surprising. How came this about in the teeth
of such very strong prima facie evidence to the contrary presented by
the letters themselves ? It seems only accountable on the supposition
of the existence of a strong backing of tradition, though we have no
other trace of this. Indeed, the greater and more obvious the prima facie
difficulties, such as we have already pointed out, the stronger is the
case for the existence of such a tradition to overbear them. Its exist-
ence must be presupposed as has been that of an unknown and invisible
planet to account for some otherwise unexplained action of other visible
bodies. This consideration at least contributes something to reinforce
the scanty evidence otherwise adducible for these Letters. For, after
all, any tradition, however weak, is an asset to be reckoned with, as far as
it goes. It is not to be summarily dismissed as worthless without some
reason appearing against it beyond its weakness. It at least holds the field
till it is overthrown. Tradition is not itself a zero, or still less a minus
quantity, as would seem to be assumed by the practice of some critics,
which has been thus characterised by Bishop Creighton: — 'We have been
taught (he says) by a long series of sceptical inquiries to take almost
for granted that if according to an ancient tradition a famous event
happened in some particular spot, it must really have happened some-
where else ; unless, indeed, it never happened at all.'
The problem presented by these letters then is a very peculiar one,
and indeed unique in another way. There is no question of deliberate
forgery, for they do not claim or pretend to be written by Dante. The
1 Kicci, Ultimo Rifugio, p. 17.
M. L. R. IX. 12
178 The 'Battifolle ' Letters sometimes attributed to Dante
circumstances under which they were written by him (if at all) are thus
explained. In the spring of 1*311 Dante was in Tuscany, following with
eager anxiety the progress of Henry VII in Italy. That, at any rate,
is certain. Also, more definitely, that he was in the Casentino is
proved by the colophons to his Epistles VI and vn, both of which are
stated to have been written ' sub fonte Sarni ' in March and April of
that year. That he was there definitely as a guest of a branch of the
Battifolle family, is also assigned to tradition by some writers1. But
I have not been able to trace the 'existence of such a tradition
independently of these letters. His probable hostess, the Countess
Gherardesca di Battifolle, having the privilege of writing on friendly
terms concerning her family affairs to the Empress, naturally desired
that her communications with so exalted a personage should be couched
in the most respectful and formally correct terms. She is thought-
therefore to have availed herself of the help of her distinguished guest
in the composition of these letters. Some writers have sneered at the
idea of Dante acting as 'secretary' to this lady, as though it were
altogether infra dignitatem for so great a man ; as if he were to be
imagined as a sort of Hercules spinning wool for Omphale. But to
him the task of writing these letters would be no piece of literary
drudgery, but rather a congenial work, as bringing him into some kind
of relation with the great Emperor, for whom his adoration was so
profound, that, as we know, he addresses him in language that we can
scarcely conceive to have been applied to any merely human being
without profanity (see Epp. v, VI, vn). We may also be allowed to
suppose that the good Countess would not be so familiar with Latin
composition (which was naturally to be employed in a letter to such
high quarters) as to be indifferent to such a unique opportunity of
getting the work executed in the best possible style. We remember
how in the Vita Nuova, § 25, 11. 45 seqq., Dante attributes the habit of
writing love poetry in the Volgare instead of Latin — a practice (he adds)
not yet a hundred and fifty years old — to the consideration that the
language had to be intelligible 'a donna, alia quale era malagevole ad
intendere i versi Latini.' Besides it was not only a question of writing
in Latin, but also in the courtly language and style required in
addressing royalty. There would probably be, in the quaint language
of Bishop Latimer, ' a plentiful lack ' of any such ' ready writers ' in the
recesses of the Casentino. For in the language of Dante :
Noii era impresa da pigliare a gabbo.
1 E.g., Witte, Dante-Forschungen, i, p. 487.
E. MOORE 179
The question now arises whether there is anything in the internal
evidence of the letters themselves either favourable or adverse to the
tradition of their Dantesque authorship.
It is obvious to remark at once that if these letters were composed
in the manner and under the conditions already described, we cannot
expect much help from internal evidence either favourable or adverse.
Let us take first the considerations commonly urged as adverse.
In regard to general objections such as these, viz. (a) that there is
nothing to connect these letters as they stand with Dante in any way
whatever ; and (6) further, that they definitely profess to be written by
some one else, we may point out that the former objection would apply
precisely to the three Epistles numbered I, II and ill ; and indefed both
would apply to Epistle i, which is addressed to the Cardinal Nicholas of
Ostia in the names of Alexander, the ' Captain,' and the Council and
general body of the party of the Bianchi at Florence.
But more definitely it is urged :
(1) That the style is pompous and fulsome and the expressions of
the writer almost grovelling in their humility. But in regard to this
and all similar objections it is obvious to reply that Dante here is not
supposed to be speaking for himself, but writing ' to order,' and ex-
pressing 'by desire' the feelings and sentiments of another. Further
that he is bound (as we said) to adopt the conventional and artificial
language of a courtly document. But it is not uninteresting to observe
that the same criticism has been urged with a view to the rejection of
Epistle x. There Dante is confessedly speaking in his own name and
describing his own feelings towards his patron Can Grande. Now Can
Grande with all his greatness, and however highly Dante estimated
both his public services and his private friendship, stood on a much
lower level than the Emperor and his Court. Yet there is not much to
choose between the humble language of these letters and that of the
first four sections (the dedicatory portion) of Epistle x. Courtly lan-
guage is as artificial and conventional as that of literary dedications,
so that we might take refuge, if necessary, in the defence made by Dr
Johnson of the recognised style of dedications — ' Sir, the known style
of a dedication is flattery, it professes to flatter.'
(2) It is objected that the occasion and contents of the letter are
altogether trivial and commonplace and unworthy of the pen of Dante.
The same answer as before might suffice for this too, but as the objec-
tion has also been urged with more force against others of the Epistles
purporting to be written by Dante, and in his own name (notably
12—2
180 The 'Battifolle' Letters sometimes attributed to Dante
No. in, that addressed to Moroello Malaspina) one may say a few more
words about it.
There must be large tracts of commonplace in the most exalted
lives in all the paths and positions of life, even for the greatest names
in politics, religion, literature. Sydney Smith once made the calcu-
lation of the months or years occupied in any life of about seventy
years in sleeping, dressing, eating, walking, gossiping, and even, as he
added, in his own case, shaving. It is curious to find this argument
from triviality or commonplace in details urged in early Christian ages
(and noted, though of course not accepted, by St Jerome) against the
admission to the Canon of the second and third Epistles of St John and
the Epistle to Philemon. Also some passages in the Pastoral Epistles
were subjected to a similar censure ; such as 'Prepare for me a lodging'
— ' Bring the cloak which I left at Troas ' — or again, ' Use a little wine
for thy stomach's sake,' etc. Nor, in the last mentioned instance, is
the difficulty removed, perhaps it is even increased, if the teetotal
lecturer's exegesis be accepted, that the word 'use' implies that it was
to be limited to ' external application only ' ! We may readily then
grant that even in his own ordinary correspondence and familiar inter-
course with friends Dante could not be expected (or desired) to have
maintained the Divina Commedia level of style, or what we might
perhaps call the ' Ercles' vein.' Indeed the context of that expression
contemplates the possibility of even the lion ' roaring like a sucking
dove.'
Still (3) it is somewhat absurdly asked, why or how should such
trivialities have been preserved ? The obvious answer is, By pure and
blind chance. We are all familiar with the survival of scraps of what
we call utter rubbish among our possessions, just as we know only too
well the capricious freaks of our memory both in ' what it takes away,
and what it leaves behind.' We know too how some of ' the treasures
of Egypt ' consist of ocrrpatca, whose interest both for their writers and
recipients was so transient that they were deliberately thrown away.
Yet after 2000 years and more they have an interest which has no
relation to their intrinsic value at any time.
There is unhappily no ' Natural Selection ' or ' Survival of the
Fittest ' to be looked for in regard to the letters of Dante. There was
never any attempt at collecting or editing, much less at selecting from,
his correspondence, which on the authority of his biographers was some-
what copious. Boccaccio states that several of his letters were still
extant, and Lionardo Bruni, who died in 1444 (as much as fifty years
E. MOORE 181
later than the date of this MS.), says he had seen several autograph
letters of Dante and he describes minutely the character of his hand-
writing. It is quite likely that, among so many, gome of little value or
interest should have chanced to survive. It must be confessed that in
some modern biographies of great men letters are published, even after
the power of selection has been, or may be supposed to have been,
exercised, where a similar estimate of the value of their contents might
incline the enlightened critics of future generations to dispute their
genuineness.
The contents of the MS. in which these letters are found appear to
be the nearest approach to a ' collection ' of Dante's correspondence
extant. The copyist seems to have had access to a packet or bundle of
letters attributed to Dante, for there are gathered here as many as
nine. No other MS. existing has more than three, viz. one in the
Laurentian Library (marked xxix, 8) which contains those numbered
iv, VIIT, and ix, none of them corresponding with any in this Vatican
MS. or indeed in any other existing MS. There is happily a prospect
of this Laurentian MS. being published in a photographic facsimile
very shortly, but only in fifty copies. It has been proved to be in
the handwriting of Boccaccio, and the reproduction now promised is in
honour of the sixth centenary of his birth, which occurred in the year
1913.
To return now to the question of internal evidence. Here again we
cannot expect much help if we seek for positive traces of Dante's style,
though I think we may confidently say that it yields no adverse
evidence of any relevancy. The 'native hue' of Dante's writing is
disguised by the admittedly conventional style (as we have noted
already) of complimentary and official Court language, the adoption of
which was almost as much de rigueur as the technicalities in the com-
position of a legal document. We can scarcely imagine even a Ruskin
betraying the characteristic richness of his style in drafting a lease or a
legal bond. But there are some small touches even here in which we
may perhaps detect echoes of Dante's language, just as even in a
purposely disguised handwriting some peculiarities of the writer often
betray themselves. And at any rate there are, I think, at least three
arguments of a somewhat substantial character : (1) from the titles of
the three Letters ; (2) from the colophon of the third Letter ; (3) from
a clear reminiscence of a passage of Virgil in the first Letter.
I would first notice that for some unexplained, and to me unin-
telligible, reason Torri (who is followed by Giuliani) alters the order of
182 The 'Sattifolle' Letters sometimes attributed to Dante
the Epistles as found in the MS., the only MS., it will be remembered,
in which they have been preserved. Instead of the MS. order 1, 2, 3,
they are printed in the order 3, 1, 2. They have been given above
(pp. 175, 176) in the order in which they occur in the MS.
(1) It should be observed that in the case of all the Epistles of
Dante the titles are of two kinds. First, those which are in the
language of the author of the Epistle itself, and secondly those which
are obviously prefixed by the scribe. The former have an authority
equal to that of the letter to which they are attached : the latter have
none, any more than the subscriptions to some of the Epistles of
St Paul.
The titles to the three letters before us belong to the former class,
and so also do those which introduce the following among the Epistles
as usually printed : — Nos. I, IV, v, VI, VII, and x. But Nos. II and III
clearly belong to the latter. Epistle VII is preserved in three MSS.1, of
which two have the author's title, and the third, viz. this Palatine MS.,
only a scribe's title. Now let us refer to the title of the first Letter.
It ends with the words ' officium ante pedes,' without any verb. The
omission of a main verb in such epistolary formulae is extremely com-
mon. (It occurs for instance in the three Pastoral Epistles in the New
Testament.) We find such an omission in all the titles of the three
Letters now before us. So it is again in the title of Epistle IV of the
Oxford Dante, and in fact also in that of Epistle vn, when the reading
of the two MSS. in which that Epistle occurs is restored, as it should be,
viz. ' osculum ante pedes,' instead of the arbitrary alteration of editors,
' osculantur ante pedes.' But further, with this corrected reading, we
have a very close parallel to the title of this first Battifolle Letter.
In Epistle vn we have ' osculum ante pedes,' in this Letter ' officium
ante pedes.' Reasons may easily be suggested for the variation 'officium'
in this very humble and dutiful address of the Countess. Also osculum
in the other case corresponds with 11. 42, 43 in the body of that Epistle.
(2) Next as to the colophon attached to the last of these three
letters.
We have already referred to the colophons of Epistles VI and VII as
evidence of the presence of Dante in the Casentino at this date. They
are dated March 31 and April 17 respectively2. Now the third of the
1 Viz. 'Vat. Palat. 1729,' Borne; 'Pantaleo,' Bibl. Vitt. Em., Kome; ' Marciana, Cl.
Lat. xiv Cod. 115,' Venice.
2 In the case of Ep. vn this MS. (Palat.) has no colophon. Codd. Ven. and Pant,
have distinctly xv (and not xiv) for the day of month, and there is no numerical date for
the year, which would be clearly superfluous. (Frat. and Giul. have such a date, and
E. MOORE 183
is dated May 18. So not only do these three dates
very closely correspond, but it is remarkable that the date of the year
is given in precisely the same terms in all these three cases, viz. :
' faustissimi cursus Henrici Caesaris (or divi Henrici) ad Italian! anno
primo.' We may note that ' felicissimus cursus ' occurs also in the body
of Letter n sab init. Indeed the similarity of the terms of the colophon
is the only direct correspondence in these Battifolle Letters with a
recognised Dantesque formula. Now if the question of forgery were
at issue, such a marked correspondence would clearly be liable to a
suspicion, Avhich cannot be held to attach to it when the motive for
any such imitation is entirely absent. But if Dante were composing a
letter in set terms on behalf of, and in the name of, his hostess the
Countess, it does seem quite natural that he should suggest, instead of
the prosaic date, the formula which he had adopted in two other letters
written in the previous few weeks by himself. It was expressed in
terms relating to the stirring events by which his own mind and that
of his hostess were entirely obsessed, and which are conspicuous in the
subject-matter of the letter itself. It was a formula that would appeal
both to the sender and receiver of the letter as being most appropriate.
The date is given as though it had relation to a new Anno Domini,
starting from the Advent of him whom Dante elsewhere, with question-
able reverence, greets as a new Messiah. The date was the inauguration
of ' meliora saecula,' as we read in the last words of the letter. We are
reminded how with similar hopes the French Revolutionists in 1793
began to date their years from the inauguration of the new regime.
Now this identical formula for the date could not possibly have occurred
to any other writer, unless to one who was consciously endeavouring to
imitate or personate Dante, of which there is no trace or motive here
discernible.
(3) Another passage of even greater weight — since there can be no
possible suggestion here of any deliberate copying of a definite formula
existing elsewhere — is found in the first of these letters (11. 10 — 14).
Indeed I may say that it was the occurrence of this passage that first
made me suspect that these letters might perhaps after all be genuinely
attributed to Dante. After describing in flattering terms the honour
clone and the extreme condescension shewn by the Empress to the
writer in her friendly communications, she proceeds : — ' Dignas itaque
persolvere grates non opis est hominis ; verum ab homine alienum esse
also ' xiv ' as supra. Witte, who omits the date of the year, reads ' xi.') I have already
noticed that in this MS. Ep. vn has only a scribe's title, so that the regular title and
colophon are for some reason both absent from this MS. in the case of Ep. vn.
184 The 'Battifolle' Letters sometimes attributed to Dante
non reor, pro insufficientiae supplements, Deum exorare quatenus
mundi gubernator aeternus condescensui tanto praemia coaequata re-
tribuat.' Who can fail to recognize here the familiar Virgilian passage
in Aen. I, 600—605 :
Grates persolvere dignas
Non opis est uostrae, Dido, nee quidquid ubique est
Gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.
Dl tibi, si qua pios respectant numina, si quid
Usquam justitia est, et mens sibi conscia recti,
Praemia digna ferant.
Now we can scarcely imagine that such a classical allusion should
have occurred spontaneously to the Countess. On the other hand, we
do know that this passage was very familiar to Dante, for it is quoted,
or distinctly recalled by him in at least two, and I think we may say
three, places in his works. They are these :
Ep. i, ii, 11. 39 — 44 : Quis vobis dignas grates persolvere attentabit ? Nee opis
est nostrae, pater, nee quicquid Florentinae gentis reperitur in terris: sed'si qua
coelo est pietas quae talia remunerando prospieiat, ilia vobis praemia digna ferat.
This is quite a complete and explicit quotation slightly adapted.
Then again Par. iv, 121—123 :
Non e 1' affezion mia tanto profonda
Che basti a render voi grazia per grazia;
Ma quei che vede e puote a cid risponda.
Naturally here the verbatim reproduction is less precise, but in both
cases the twofold divisions of the original passage are clearly marked :
(1) the inadequacy of the speaker's expression of gratitude ; (2) the
pious wish that a Higher Power would supply that deficiency.
But besides these two passages we may notice yet a third in which
the expression ' praemia digna ' occurs, viz. in Epistle II, 1. 8, where
Dante says of the lately defunct Alexander Count of Romena, ' super
astra nunc affluenter dignis praemiis muneratur [or remuneratur].'
Returning to the passage in this first Battifolle Letter, the indirect
reminiscence of the Virgilian passage seems to me even more sig-
nificant than a formal quotation. The writer's mind was so familiar
with the words that his own thoughts tended spontaneously to express
themselves in its terms. And this, as we have shewn by other references,
would certainly be characteristic of Dante. We may also perhaps note
that the other most explicit reproduction of the passage occurs in that
Epistle I, which, just like the present letters, has been traditionally
ascribed to Dante though written in the name of others. Thus there
can be no suspicion in either case of the quotation possibly serving the
purpose of a forger.
E. MOORE 185
Next there are several words or expressions which seem to me to
have a Dantesque flavour, but I hesitate to lay too much stress upon
them as I am not sufficiently familiar with the style of contemporary
Latin writing to know whether they are at all distinctive. But if not
distinctive, they are at least such as would be natural to Dante, as
appears from their occurrence in the other writings attributed to him.
These at any rate are some that have struck me.
(1) In the third of these letters (1. 8) there is a word the meaning
of which I at first rendered quite wrongly, and indeed the Italian trans-
lation by Torri does the same, viz. 'praelibatae.' We observe that at the
beginning of the letter the absolute sincerity of the writer's devotion
to the Empress is insisted upon ; and in the middle of the letter the
subject is reintroduced with the words ' praelibatae fidei puritatem.'
I did not at first realize that ' praelibatae ' here means simply ' afore-
mentioned,' or ' before touched upon/ Dante so uses it in Epistle vm,
63 : ' Quod si de praelibato precipitio dubitatur' — 'If there is any doubt
as to the above-mentioned overthrow.' The word occurs again in this
sense in V. E. I, iv, 49, ' contra superius praelibata ' — ' contrary to what
has been indicated above' : and again, in V. E. u, viii, 9, 'si bene com-
miniscimur omnia praelibata.' I observe that Ducange gives ' supra-
dictum ' as one meaning of ' praelibatum,' with an example from some
formal document, but there is nothing to shew whether it was a common
usage in ordinary writing. Dante at any rate so uses it three times
elsewhere.
(2) Then again the word ' Augusta ' for the ' Empress ' occurring
in all these three letters. This may not perhaps be uncommon, I do
not know. At any rate Dante applies it to the Virgin, as the ' Regina
Coeli ' in Par. xxxii, 119 :
Per esser propinquissimi ad Augusta.
Also 'Augustus' is applied to Henry four times in Dante's Epistles.
Note especially v, 1. 27 : ' Henricus, Divus et Augustus et Caesar.' So
here in the third of these letters we have ' Yota Caesaris et Augustae.'
(3) The expression ' mentis oculis ' (Letter 3, 1. 7) occurs twice
again in the Epistles ascribed to Dante, viz. v, 163 and n, 30. It is
also found in Mon. n, i, 17. So that it occurs at any rate three times
elsewhere in his reputed works, and we may also add, as similar,
Conv. n, v, 117, ' soverchia gli occhi della mente umana,' and Par.
x, 121,
Or se tu 1' occhio della mente trani.
186 The ' Battifolle' Letters sometimes attributed to Dante
The expression perhaps may hardly be considered distinctive, but at
any rate it is thoroughly Dantesque.
(4) Next, at the end of Letter 1, we reac^ ' delirantis aevi familiam
sub triumphis et gloria sui Henrici reformet in melius.' Compare with
this the description of Henry as 'delirantis Hesperiae domitorem ' in
Epistle vi, 1. 87.
(5) There is a curious expression in the third letter (1. 8)
where the writer, referring to the royal letter already received, says
' nonnulla regalium clausurarum videbatur hortari.' With this we may
compare Epistle ix, 1. 25, ' literae discretius et consultius clausulatae.'
(6) We may perhaps notice ' quanta vel qualis ego ' in the first of
these letters, 1. 5 : for a similar combination is found in Par. ii, 65 ;
xxiii, 92 ; xxx, 120, in the Italian, and in Epistle I, 1. 7, and Epistle x,
1. 585, in the Latin works.
(7) At the end of the third Letter we have the words ' signa
resurgentis imperii meliora jam saecula prornittebant.' Compare with
this Epistle vii, 1. 20, * nova spes Latio saeculi melioris effulsit.'
(8) Again we may note the phrase ' humanae civilitati ' in the
second letter (1. 10), and compare Mon. I, ii, 50, 'finis universalis
civilitatis humani generis ' ; and again in the following Chapter, 1. 3,
' finis totius humanae civilitatis.' Further not only the phrase but also
the sentiment expressed in this passage of the letter resembles
Conv. IV, 4 init. — 'Lo fondamento radicale della Imperiale Maesta...e la
necessita della umana civilta.'
(9) The passage last quoted (from Letter 2, 1. 10) contains ap-
parently a somewhat strange use of the preposition de with 'providere' :
'humanae civilitati de principe...providit.' We may compare V. E. I,
2, 1. 35, ' Animalibus...de locutione non oportuit provideri.' In the
previous sentence (1. 9) we have another rather singular combination :
' de coelesti provisione confidens.' The same construction is found in
V. E. n, 4, 1. 78, 'de solo ingenio confidentes '; and in Mon. I, i, 11. 36, 37,
•' non tarn de propria virtute confidens quam de lumine Largitoris illius.'
Possibly we might also note Mon. in, 3, 57, ' de illarum praevalentia. . .
sperantes.'
(10) The use of the word insinuare which we find in Letter 2 (1. 7)
in the sense of to 'set forth' or 'communicate' = €fjL<j>avi£eiv (as Ducange
says), may possibly be too common in medieval Latin to lay much stress
upon, but at any rate Dante thus employs the word no less than three
times in Epistle x, viz. 11. 538, 548, 577 \
1 See note on this word in Studies in Dante, in, p. 336.
E. MOORE
187
(11) The same consideration may perhaps have to be applied when
quatenus is used in the sense of ut, as it is in each one of these letters,
viz. in 1, 1. 13; in 2, 1. 13; and in 3, 1. 7. Anyhow Dante so uses it
elsewhere at least three times, viz. Epistle I, 1. 63 ; n, 1. 38 ; and De
Man. I, i, 6.
(12) Then in 11. 4, 5 of Letter 2 we have some thoroughly
Dantesque thoughts, viz. (a) the inadequacy of language to express
thought; and (6) that this is because sometimes the mind is so
elevated as to be, as it were, ' inebriated ' by the strain put upon it.
For (a), see Par. xxxiii, 54, ' il mio veder fu maggio che il parlar
nostro,' and Epistle x, 1. 575, 'multa per intellectum videmus quibus
signa vocalia desunt.' Add also Cam. II, 1 — 18, prefixed to Conv.
Tratt. ill ('Amor che nella mente,' etc.) ; and the commentary on this in
Chapter iv, 11. 16 — 22 ; especially 1. 38, ' la cortezza del nostro parlare,
lo quale dal pensiero e vinto.' The thought is too familiar to need
further references; but a remarkably close parallel to the words
(Letter 2, 1. 4) 'placet potius commendare silentio tanquam nuntio
meliori ' may be found in Conv. iv, v, 11. 140 seqq. in the apostrophe to
Cato : ' Chi presumera di te parlare ? Certo maggioramente parlare di
te non si puo che tacere! Then Dante goes on to quote St Jerome's
language about St Paul, of whom he declares ' che meglio e tacere che
poco dire.'
(6) As to the metaphor of an ' inebriated ' mind (which Dante
probably borrowed from the Vulgate in Ps. xxxv, 9), comp. Conv. in,
viii, 133, ' quivi s' inebria 1' anima.' Add also Inf. xxix, 2, and Par.
xxvii, 3. Also ib. 1. 5 :
Mia ebbrezza
Entrava per udire e per lo viso.
(13) Note further the expression ' de principe singulari ' in Letter
2, 1. 10 for a Universal Monarch, and compare this with the title to
Epistle vii, ' Domino singulari, domino Henrico.'
(14) Lastly, we might perhaps notice the phrase 'Romanus Princi-
patus' in Letter 1, 1. 15. Compare ' sacratissimi Caesarei Principatus...
Vicarius ' in the title to Epistle x. ' Principatus ' is common in the
De Mon., and the actual expression ' Romanus Principatus' occurs there
twice. Also Dante appears to use the word ' Principatus ' in a sense
oscillating between the concrete and abstract, Prince and Princedom,
Emperor and Empire. Sometimes too we find the abstract term when
the concrete would seem more natural, as distinctly in Parg. x, 74,
' 1' alta gloria Del roman principato ' (i.e. Trajan). Here, as might be
188 The 'Battifolle' Letters sometimes attributed to Dante
expected, the inferior and slightly supported variants ' Principe ' and
' Prince ' are both found as lectiones faciliores. There seems to me to
be a curious parallel to this in Cowley's Discourse concerning the Govern-
ment of Oliver Cromwell, where the ' strange and terrible apparition '
visiting him is made to announce himself thus: 'I am called the North-
West Principality, his Highness the Protector of the Commonwealth of
England, Scotland and Ireland and the dominions belonging thereunto.'
Ducange does not mention any such use of 'Romanus Principatus' for
the Emperor or Empire, nor is the expression apparently to be found
in Classical Latin, though ' principatus alicuj us ' (e.g. Neronis) for the
reign of is natural enough. The only recognition of the word by
Ducange is as the title of one of the orders of Angels. We might
perhaps, I think, infer from this that the title ' Romanus Principatus '
for the Emperor or Empire was not in ordinary use.
We may now perhaps sum up the arguments so far offered from
internal evidence under four heads:
1. The language of the titles to the three letters.
2. That of the colophon to the third letter.
3. The distinct Virgilian reference in the first letter. .
4. The correspondence of words, expressions and thoughts with
those occurring in other works of Dante, or such as are generally attri-
buted to him.
Many of these last parallels, taken separately, may seem weak and
inconclusive, but we can scarcely ignore the cumulative force derived
from the occurrence of so many similarities of expression within such
narrow limits; especially if tve take into account that both the subject-
matter of the letters and the conventional character of the composition,
tend to throw some disguise over the writer's ordinary style. Some of
them, it is true, may very likely be nothing more than ' terms of speech
commonly used in those days.' But at least they are such as are found
elsewhere in Dante, and therefore are quite consistent with his tra-
ditional authorship. On the other hand, there is I believe nothing that
can be pointed out as inconsistent with it, either in language or in
sentiment.
The same may be said of the regular observance of the rules of the
Cursus. .For whether the letters are genuine or not, this is nothing
more than was to be expected at that time. It is not a discriminating
test, though the disregard of such rules would have formed a serious
objection.
E. MOORE
189
It must be regretfully admitted that the letters, even if genuine,
have scarcely any intrinsic value or interest. They throw no light on
Dante's history or character. But it is absolutely futile (as Novati
protests) to argue ' indegna di Dante e quindi apocrifa.' Their main
interest is that which attaches to any personal relic (if such they be) of
so great a man. And we know that some other relics are very highly
prized by those who are assured of their genuineness, for which no
intrinsic value can be claimed, or any scientific interest.
E. MOORE.
THE PRECINCTS,
CANTERBURY.
DEUX NOMS DE POISSONS.
1. FR. ecade, ANGL. shad, etc.
D'APRfcs le Nouv. Larousse Illustre, ecade est un nom populaire de
1'alose. Ou? C'est ce qu'on ne nous dit pas. Si le mot existe corame
nom populaire de 1'alose, c'est sur la cdte nord de la France que j'irais
le chercher.
En effet ecade = clupea alosa Cuv. me parait clairement venir
d'Angleterre. Car je ne crois pas qu'il faille compter avec un all. Schad
ou Schade = clupea alosa Cuv. que Falk et Torp, Norw.-Ddn. Etym. Wtb.,
citent, tout a fait a tort a mon avis, a 1'article qu'ils ont consacre" au
norv. skate = raia batis L. ; on peut se reporter a Farticle sur 1'all. dial.
schade — silurus glanis L. dans le Deutsches Wtb. de Grimm pour voir
combien minces sont les indications sur un all. Schad — clupea alosa Cuv. ;
d'ailleurs, comme la clupea alosa Cuv. est un poisson de mer qui remonte
les rivieres, un all. Schad, en supposant qu'il ait 'existe, serait emprunte
au bas-allemand et c'est dans les dialectes neerlandais ou scandinaves
qu'il faudrait chercher le type primitif auquel serait emprunte un fr.
dial, ecade.
D'autre part, en Angleterre, le mot shad = clupea alosa Cuv. -est
atteste depuis plusieurs siecles et Conrad Gesner des 1558 le cite sous
la forme schade ou schadde ; il remonte a un anglo-saxon sceadd que je
crois etre d'origine celtique. II faut le rapprocher de 1'irl. scatan, gall.
ysgadan ' harengs ' et comparer 1'angl. mother of herrings = clupea alosa
Cuv. et le norm, alose de Dieppe = clupea harengus L. (quand il est frais)
d'apres Holland, Fa. Pop., XI, 235. Le mot shad parait etre surtout
employe dans la valise de la Saverne ou Ton distingue Yallis shad
= clupea alosa Cuv. de la twaite shad = clupea finta Cuv. Dans le Shrop-
shire on trouve shad salmon 'a small salmon of from 5 to 8 pounds
weight so called by the old Severn fishermen because they arrived with
the shad ' ; tandis que dans le sud du Worcestershire shad salmon, par
confusion sans doute se dit de 1'alose elle-meme (Wright, Dial. Diet.
PAUL JBARBIER FILS
191
art. shad-salmon). De meme, dans le Shropshire, shad-bird = totanus
hypoleucus Temminck s'explique par ce fait que le chevalier guignette
arrive en meme temps que 1'alose (vers la fin d'avril).
Si Ton quitte la vallee de la Saverne, a mesure qu'on s'avance vers le
sud-ouest, la forme shad est remplacee par la forme scad. Ainsi dans le
West Somerset, d'apres le Dial. Diet, de Wright scad indique le tout
petit saumon comme shad-salmon dans le Shropshire et sans aucun
doute pour les memes raisons. L'angl. scad — trachurus Linnaei Malm.
est dans le New Engl. Diet, avec des premiers exemples de 1602 et 1672
qui font croire que c'est un mot originaire du Cornwall ou d'ailleurs il
existe encore car mon beau-frere, Mr J. H. Duncan, a pu me citer le mot
pour le village de Porthgwarra. Or ici encore scad est primitivement un
nom de la clupea alosa Cuv. ; De la Blanchere, Nouv. Diet. des^Peches,
p. 15, dit qu'on donne au trachurus Linnaei Malm, le nom d'alose bdtarde
et quelquefois de fausse alose quand il remonte les fleuves en meme
temps que la clupea alosa Cuv.
II me parait done raisonnable de croire que 1'angl. scad = trachurus
Linnaei Malm., originaire du Cornwall, etait, a proprement parler, un
nom de la clupea alosa Cuv. ; que comme tel il avait e" te emprunte aux
pecheurs du Cornwall par les pecheurs de la Normandie a une. epoque
relativement ancienne, a en juger par 1'etat phone'tique de la forme
ecade. Ecade ferait done pendant au norm, vra = genre labrus Cuv.,
que j'ai explique comme un emprunt au cornique wrah (cf. angl. wrasse
= genre labrus Cuv. qui viendrait du dim. corn, wrahes) dans la Revue
des Langues Romanes, LI, 406, et qui sous la forme vrac est atteste dans
un texte normand de 1557 (Revue d. Lang. Rom., LIT, 129).
2. FK. merlus, LAT. mZrula, etc.
Dans la deuxieme edition du Latein. Etym. Wtbuch de A. Walde
(1910), mtirula est considere comme etant probable men t pour *m<tsulaet
1'aiiteur le rapproche du gallois mwyalch (corn, moelh, bret. moualch)
' merle ' et du v. h. a. meisa (anglosax. mase, v. isl. meisingr) ' mesange.'
Aucune mention n'est faite de la forme masculine merulus, attestee
cependant par Vauctor Philomelas et fortement represented dans les
langues romanes. Or merulus, m%rula pourraient tres bien etre des
diminutifs d'un type merus, m%ra.
Parmi les oiseaux du genre turdus L., 1'espece turdus merula L. se
distingue si bien des autres especes par son plumage noir qu'on ne la
confond guere avec elles. Ainsi le nom du merle ne sert-il jamais
aux grives; de meme, parmi les noms de grives, vseul mauvis indique
1 92 Deux Noms de Poissons
quelquefois le merle et cela surtout dans le domaine du wallon, du rouchi,
du picard (Rolland, Fa. Pop., n, 246). Un coup d'ceil donne aux pages
245 et suivantes du ne volume de la Faune Populaire de Rolland
montre que presque tous les noms des merles en France sont des repre-
sentants du lat. merula ou des derives de ce type. Aucun nom du
merle ne presuppose une forme anterieure a merula.
Les noms des merles ont servi a indiquer des poissons. Dans tous
les cas que je citerai, c'est la couleur sombre du dos du poisson qui
parait avoir servi de terme de comparaison. On pent faire le classe-
ment qui suit :
I. Famille des Gadidae Giinther (genres gadus Giinth., gadiculus
Guich., merluccius Giinth.). II s'agit ici du type *mer(u)lilceits qui, sous
une forme tantdt masculine tantdt feminine, s'est sans doute dit d'abord
du merluccius vulgaris Fleming ; il s'appelle marloz a Malte, mirruzzu
en Sicile, merluzzo a Naples, merluzzu a Cagliari ; 1'ital. merluccio,
merluccia, le prov. merlus, merlusso, le fr. merlu(s) (voir un exemple du
fr. merlusse date de 1682 dans Rolland, Fa. Pap., n, 215), 1'esp. merluza
se disent aussi de ce poisson. Mais les derives de *meruluc$us ont passe
a la plupart des poissons des genres gadus Giinth. et gadiculus Guich. :
cf. en Sicile mirruzzu impiriali = gadus merlangus L., mirruzzu di varu
= gadus pollachius L., mirruzzeddu = gadus minutus L. ou gadiculus
argenteus Guich. En Galice melruza, merluza se dit du gadus aegle-
finus L. Et il serait facile d'aj outer a ces indications. Dans son nouveau
dictionnaire etymologique, M. Meyer-Llibke, aux articles 5143 I'ticius et
5534 m&rula, hesite toujours entre (a) maris lucius parfaitement admis-
sible au point de vue du sens (voir le catal. lluz, llus = merluccius vul-
garis Flem. dans Carus, Prodr., n, 574, et cf. Fall, hecht, meerhecht
— merluccius vulgaris Flem.) mais qu'il est a peu pres impossible
d'admettre si Ton se place au point de vue de la phonetique et (b) *meru-
luceus qui lui parait difficile au point de vue de la semantique. C'est
le type *m%ruluc$us que je tiens a defendre. On remarquera d'abord
que ce type est parfaitement admissible d'abord au point de vue mor-
phologique, puis comme nom de poisson : cf. le sicil. cavadduzzu, Naples
cavalluccio = hippocampus guttulatus Cuv., sicil. gattuzzu (jattuzzu),
Naples gattuccio, Genes gattusso = scyllium canicula Cuv. ou encore le
sarde canuzzu — galeus canis Bonap. qu'E. Marcialis cite dans son Piccolo
Vocabolario Sardo-Italiano ; dans chacun des cas cites le suffixe -uceus
est attache a un nom d'animal, caballus, coitus ou canis. Maintenant
pour la semantique j'ai deja dit que j'explique 1'application de *rn%Mu-
tis au merlucius vulgaris Flem. par la couleur foncee du dos du poisson,
PAUL BARBIER FILS 193
et cette note montrera que le nom du merle a ete donne a d'autres
poissons pour cette raison ; pour les gades en particulier et surtout pour
le merluccius vulgaris Flem. c'est pour les couleurs foncees du dos qu'ils
ont aussi regu les noms de Fane (cf. mes notes 89 asellus, 60 et 106 grelin,
128 abadejo dans la Revue des Lang. Rom., LII, 112, LIII, 26, 40, Liv,
149). La forme frangaise merluche qui parait pour la premiere fois dans
les oeuvres de Madame de Sevigne ne vient pas de 1'ital. merluccio
comme 1'affirme Fart. 5534 du dictionnaire de Meyer-Lubke, pas meme
de 1'ital. merluccia comme je 1'avais d'abord pense ; on pourra se reporter
a mes notes 191 bertagnin, 224 labardone et 251 pijota (Rev. d. L. Rom.,
LVI, 176, 206, 222), pour voir que c'est plutot 1'Italie qui a emprunte
quelques noms de merluches aux peuples du nord. Etant do>nne les
relations de Mme de Sevigne avec la Bretagne, il est tres admissible que
merluche vienne des cotes de 1'Ouest de la France (cf. le Diet. Gen. a
merluche) ou il est le nom ordinaire du merluccius vulgaris Flem. (cf.
auvergn. marlucko dans Mistral a merlusso). II est interessant aussi de
remarquer que merluche est cite pour Orleans et marluche pour le centre
de la France comme noms de la femelle du turdus merula L. dans
Holland, Fa. Pop.y II, 246. — Reste a dire quelques mots sur le fr. merlan.
M. Meyer-Liibke, a son art. 5534, semble admettre definitivement parmi
les derives de mgrtila la serie suivante : v. fr. merlenc (>it. merlango),
fr. merlan (> it. merlano, esp. merlan). Ici certaines observations sont
a faire. Le fr. merlan est a proprement parler un nom du gadus mer-
langus L. bien qu'on s'en sert pour indiquer d'autres gades (ex. g. merlan
jaune= gadus pollachius L. etc.); d'autre part le gadus merlangus L.,
tres rare sur les c6tes mediterraneennes de FEspagne et de la France et
sur la cote ouest de FItalie, n'a guere de nom populaire pour ces pays.
Pour Fetymologie de merlan, le Diet. Gen. admet aussi Fexplication
par merula et suppose que le suffixe est germanique et cette hypo-
these est appuyee par la forme picarde merlin. On est done tente de
rattacher au fr. merlenc, merlan, diverses formes provengales, italiennes
et espagnoles. Cependant je ne vois deja pas comment on derivera
1'ital. merlango du v. fr. merlenc', je ne trouve pas merlango dans les
dictionnaires et je soupgonne que c'est un mot savant caique sur le
merlangus de Linne : celui-ci est a son tour une forme du bas-latin
qu''on trouve dans les textes medievaux a cote de merlengus et merlingus.
Plus difficile encore est le prov. merlengo, sb. f., nom du merluccius vul-
garis Flem., qui semble representer *merlinga, et qu'il est en tout cas
difficile de rattacher plus etroitement au v. fr. merlenc. II est bon aussi
de rappeler qu'a cote de Fit. merlano que donne M. Meyer-Ltibke, de
M. L. R. ix. 13
194 DeMx Noms de Poissons
1'esp. merlan (=gadus merlangus d'apres les listes de Nemnich, publiees
de 1793 a 1798), le prov. merlan (depuis Cette jusqu'a Nice, nom du
merluccius yulgaris Flem.), un ital. merlana est glose par le Florio de
1688 ' a whiting or merlan fish ' et un prov. merlano est donne par
Mistral comme synonyme de mouno ' sorte de poisson de roche du genre
merlan.' Quelle est 1'origine de ses diverses formes feminines qui
rappellent merluccia a c6te de merluccio ? — On peut ter miner en disant
que divers dictionnaires italiens du xvne se, le Duez de 1660 et le
Florio de 1688 entre autres, citent Tit. merlo aussi bien que 1'it. merla
comme nom du merlan. II est clair que si Ton peut accepter cette
indication — et n'oublions pas que par 'merlan il faut comprendre tres
probablement le merluccius vulgaris Fl. et non le gadus merlangus L.
comme je 1'ai explique plus haut — que 1'explication de Tit. merluccio
etc. par un type *meruluceus devient a peu pres certaine.
II. Famille des Labridae Gtinth. (surtout 1'espece labrus merula L.).
Malte mirli, sicil. turdu merru, Catane merra (Carus, Prodr., II, 597),
prov. merle (1554 Rondelet, De Pise. Marin., p. 172), noms du labrus
merula L. Parmi les noms franyais, Littre donne merle et merlot1 qu'on
trouve deja dans Lacepede, Hist. Nat. des Poiss., in (1800), p. 492 ; je
crois que merle remonte en definitive au prov. merle de Rondelet ; voir
aussi Cotgrave a merle de mer. Ajoutons comme noms du labrus
merula L., 1'esp. merlo, mirlo (Nemnich), le port, melro (Nemnich),
melroa (Michaelis). A Tile d'Elbe merlo = labrus turdus L. (= ? labrus
turdus Cuv.) d'apres Koestlin cite par Rolland, Fa. Pop., ill, 154. — Pour
les noms de 1'ane donnes au labrus merula L. pour les couleurs foncees
du dos, voir la note 141 burrinho (Rev. d. L. Rom. Liv, 159).
III. Famille percidae Giinther (sous-famille serraninae Giinth.).
Trieste et Venise merla di mar=serranus scriba Cuv. dans Carus, Prodr.,
II, 613.
IV. Famille scombridae Giinth. (sous-famille stromateinae Giinth.).
Fr. merle = centrolophus pompilus Cuv.
Ayant donne les indications dont je dispose sur les noms de poissons
qui sont des noms de merles, je vais maintenant reunir d'autres noms de
ces memes poissons qui paraissent remonter a un type ante'rieur a
meriilus, merula, en suivant Fordre etabli ci-dessus :
I. Famille des Gadidae Gunth. — On trouve 1'esp. mero — gadus
pollachius L. ex. g. dans le Diet, of the Spanish and English Languages
de Neuman et Baretti, ed. 1837.
1 merlot est dej& dans le Diet, d'hist. nat. de Valmont de Bomare (I6re edn., 1765) a 1'art.
merle, nom de poisson.
PAUL BAPvBIER FILS 195
II. Famille des Labridae Gtinth. — D'apres Rolland, Fa. Pop., in,
154, citant VEnsayo de Cornide (1788), 1'esp. mero de costa = labrus
turdus L. Nemnich en 1793 — 8 donne 1'esp. mero de costa = labrus
merula L.
III. Famille des Percidae Gtinth. (sous-famille serraninae Giinth.).
Parmi les noms de serrans on a: 1'esp. mero = par acentropristis hepatus
Klunz (Cams, Prodr., n, 609) ; le galic. et esp. mero (cf. Baleares neru,
Ivi$a nera, Naples cernia nera = cerna gig as Bonap.), Pyr. Or. mero
(Rolland, Fa. Pop., in, 181), prov. meroun, merou, Genes meu = cerna
gigas Bonap. (cf. Cams, Prodr., II, 610); esp. mero de altura = serranus
scriba Cuv., esp. mero bort = serranus cabrilla Cuv. (Carus, Prodr., n,
612, 613). C'est du prov. merou qu'est pris le fr. merou dont Lacepede
s'est servi dans holocentre mdrou1 (Hist. Nat. des Poiss., IV, 376), et dont
Cuvier a fait un nom generique (Regne Animal, II (1829), 140), ex. g. le
merou brun = cerna gigas Bonap.
II est clair que les noms que nous venons de citer partent d'un type
merus, sauf le prov. merou qui serait un derive en -onem de ce type.
Etant donne que merus et merulus s'appliquent aux memes poissons, il
me semble infiniment probable que merulus doit etre considere comme un
diminutif de merus. Je me demande seulement s'il faut identifier ce
merus avec le masculin de 1'adj. mer-us, -a, -um (Meyer-Ltibke, art.
5535) surtout atteste en latin au sens de ' pur/ Que merus ait servi
d'adjectif de couleur, c'est ce que presupposerait 1'explication par ce
mot du roum. mneru * bleu ' dans Puscariu, Human. Etym. Wtbuch, art.
1099 ; cf. aussi roum. meriu 'vert,' et noter que Pedersen, Vergl. Gramm.
d. Kelt. Spr. (1908), I, 91, rapproche du lat. purus le v. irl. ur 'vert.'
Mais sans insister sur ces hypotheses, si Ton se tourne vers la peninsule
iberique ou surtout merus a surve'cu comme nom de poisson, on peut
trouver quelques indices :
(1) le galic. mera, merada 'niebla hiimeda que hace dano al centeno,
cuando esta en flor' (Valladares Nunez, Diccion. Gallego-Castillano,
1876), parait indiquer quelque chose comme la nielle des ce'reales, noire
et grasse au toucher ; cf. fr. nielle < lat. nigella, prov. negrihoun
' nielle.'
(2) le port, mera 'a sort of liquor extracted from small pieces of
wood of the wild olive-tree when it is green. It is used by shepherds
and farriers to cure their sheep and horses ' (Vieyra, Portug. Engl. Diet.,
ed. 1794). L'esp. miera, le port, mera sont generalement expliques par
1 On a d£ja persegue merou dont s'est servi Bonnaterre dans les Planches de I' Encyclo-
pedic Methodique.
13—2
196 Deux Noms de Poissons
' huile de genievre ' ; il s'agit de 1'huile de cade extraite du bois du
juniperus oxycedrus et qui a longtemps servi centre la gale des moutons
et les ulceres des chevaux. Peut-etre pourrait-on rapprocher le prov.
merihoun ' marc d'olives, de noix, de raisin ' dans les Alpes Maritimes
(Mistral) et le prov. meriho, nom d'un raisin dit aussi moarihoun.
(3) le portug. mera ' bars, barsch ' (Michaelis). Le dos a rayures
foncees de la perca fluvicitilis L. lui a procure bien des noms : cf. le
grec TrepKr), le lat. perca et voir ma note 113 persegue (Rev. d. L. Rom.,
LIII, 45).
Les exemples citds font croire que merits a eu le sens de ' fonceY
En latin Tadj. merus s'employait constamment avec vinum (cf. le napol.
miere ' vin pur ' dans Meyer-Liibke, art. 5535) ; on sait que le fr. mere
goutte (ou mere < mera) est le nom du premier vin qui coule de la ven-
dange avant que le raisin ait e'te foule ; comme la premiere liqueur est
la plus foncee merus aurait passe facilement de ' pur, sans melange ' a
' fonce.' II est sur que ce second sens a du se developper de fort bonne
heure si merula vient de merus puisque merula ' merle ' est deja dans
Varron. II faudrait admettre que le sens ' fonce ' est reste populaire
puisqu'il n'est pas atteste dans les textes.
PAUL BAKBIER FILS.
LEEDS.
LESSING IN ENGLAND.
IT is no easy task to estimate the influence of Lessing on a literature
which knew him almost entirely by indirect means. Once the compara-
tively few translations of his works have been carefully studied, once
the few indications of their influence have been traced, therevremains
only the method of laborious search through the works (for the most
part un-indexed) of those who might possibly have known Lessing at
first-hand. There were not many such in the eighteenth century, and
but few more in the early part of the nineteenth ; whence it comes that
the number of English books quoted gives a most inadequate idea of
the multitude actually consulted. It is evident that a compilation of
all the English references to Lessing would require a space of more than
one life-time, and in the opinion of the present writer the utility and
even the interest of such a work would be questionable. The following
pages claim to be only a record of discoveries indicating the more or
less intelligent interest aroused by Lessing in England and America;
and if high admiration for the great German has brought about the
inclusion of much which cannot definitely be said to further this aim,
yet a sincere effort has been made to avoid those purely subjective
' discoveries ' to which German criticism is so prone.
I.
TRANSLATIONS OF LESSING.
(a) Fables, Epigrams, Poems and Minor Dramas.
The first of Lessing's works to appear in English was the Fables,
well translated by John Richardson of Eworth, in 1773. The version
attracted the attention of at least one critic of the day; for in the
Monthly Review's notice of Laocoon the following passage occurs : ' Mr
Lessing is well-known in the republic of letters, by several works, and
particularly by his very ingenious Fables/ It is of course possible that
the reviewer, who (though in his notice ' Mablerey ' stands for ' Mahlerey '
and umlaut is ignored) evidently had some small knowledge of German,
198 Leasing in England
knew the work in the original language ; but from the fact that the
Fables alone are cited as one of the ' several works ' it seems reasonable
to conclude that the reviewer had read Richardson's translation. It is,
however, certain that the work was a comparative failure in its English
form1. Other translations (the first together with the treatises on the
Fable and on the Epigram in the only extant English version) appeared
in 1825, in 1845, and in 1860. A German and English edition, London,
1829, 12°, remains to be mentioned.
William Taylor of Norwich, to whom fuller attention will be devoted
later, translates twenty-five of the Epigrams and includes four of the
Fables from Richardson's edition in his Historic Survey. The same work
also contains a rimed version of Der Adler und die Eule. Die Schwalbe
occurs in the Weekly Magazine, n, 82.
Of other poems, An eine kleine Schone was translated in the Weekly
Magazine of Philadelphia in May 1798. Die Namen appeared in
Harley's version in the Portfolio (Philadelphia) for January, 1803, ill,
25. S. T. Coleridge's original effort was given to Cottle and is to be
found in the latter's Reminiscences (1847), p. 288. It runs thus :
MY LOVE.
I asked my love, one happy day,
What I should call her in my lay.
By what sweet name from Rome or Greece :
Iphigenia, Clelia, Chloris,
Laura, Lesbia, or Doris,
Dorimene or Lucrece?
'Ah!' replied my gentle fair,
1 Beloved ! what are names but air ?
Take whatever suits the line :
Call me Clelia, call me Chloris,
Laura, Lesbia, or Doris,
Only, only, call me thine.'
The same poem appeared as Names in the 1835 edition of Coleridge's
works, with alterations. It was given to Cottle as a translation from
Lessing : and the debt is further acknowledged in Biographia Literaria.
The fact that Coleridge indicated the authorship of this one piece, and
announced five epigrams which accompanied it (On a bad Reader of his
own Verses, two On Liars, one On observing a Lady licking her Lap-dog,
one On a Writer of Fugitive Verse) as translations from the German,
would seem to be the chief ground for the following statement by
Brandl, p. 263 : 'Er...lieferte eine lange Reihe von gereimten Spriichen
1 As it was published at York, the London reviews have no mention of it. See also
a notice of Lessing in Bichardson's preface to Wieland's Agathon, p. iv. London,
1773, 8vo.
SYDNEY H. KENWOOD 199
(bei Pickering1, n, 161 — 178), welche sich bei naherem Zusehen fast
alle auf Lessing zuriickfiihren lassen, wie er selbst gegen Cottle
(S. 287) andeutete.' Goedeke has ' darch S. T. Coleridge, vgl. Brandl '
— an unusually vague reference for Goedeke. Perhaps the compilers of
the invaluable Grundriss lacked enthusiasm for Brandl's ' Zuriick-
fuhrung.'
Five epigrams are translated by G.H. Lewes in his notice of Lessing
in the Edinburgh Review, Vol. LXXXII (1845), pp. 451 — 70. Three are
to be found in the Philosophical Repository of Philadelphia, Vol. v
(1805), p. 128.
Of the early comedies, Der Freygeist and Der Schatz were translated
by the Rev. J. J. Holroyd and published in 1838. His version*- formed
a basis for the second and last appearance of these works in English —
in Bohn's Library (1878). Of Holroyd's translation the editor (Ernest
Bell) says in his preface : ' though it rendered the spirit of the original
very successfully, [it] did not pretend to be literally accurate, and, with
a view to obtaining greater literalness... considerable alterations have
been introduced.' The collection included besides Der Freygeist and
Der Schatz, Damon, Der junge Gelehrte, Die Juden and Die alte Jungfer.
Bell's desire for ' literalness ' leads him to tolerate passages that are
quite un-English: 'my so tender love' (Damon, sc. iv), 'you are such
a dried fool, such a stockfish' (Gelehrte, Act n, sc. xi), 'such a little
book will surely let itself be read ' (ibid. Act n, sc. iv), ' by mistrustfully
suddenly withdrawing myself (ibid. Act in, sc. ix), are a few examples.
In Die Juden, sc. II, the humour of Krumm's ' von einer sehr gefahr-
lichen Gefahr ' is lost in the English ' from a very great danger.' The
translation is not always even literally correct : in the Freygeist, Act iv,
sc. iii, ' schmachtend ' is ' solid ' and ' Sammelplatz ' is ' fountain.' .
Damon, Der junge Gelehrte, Die Juden and Die alte Jungfer appeared
in Bohn's Library for the first and last time in English. William
Taylor gives in his Historic Survey a delightfully fresh and ' English '
translation of an extract from Act II, sc. xi of Der junge Gelehrte, an
example of what might have been substituted for the bald version in
Bohn : but it is difficult to see what good purpose can be served by
labour expended on so mediocre a work. With the exception of Der
Freygeist (which has always seemed to the present writer to be a greatly
underrated comedy) the early plays of Lessing may be consigned to not
unmerited oblivion.
1 William Pickering published the Poetical and Dramatic Works of Coleridge, London,
1877. Re-issued by Macmillan in 1880.
200 Lessing in England
Writing to Southey, June 23, 1799 (Robberds, I, p. 286), William
Taylor asks : ' To what Spanish poet is Lessing indebted for the annexed
six lines ? He gives them as a translation. I suspect their originality ' :
Yesterday I loved,
To-day I grieve,
To-morrow I die :
Yet shall I think,
Both to-day and to-morrow,
Gladly of yesterday.
In the Foreign Quarterly Review for 1840 (Vol. xxvy pp. 233—53) will
be found a capital rendering of the epigram on Voltaire, together with
three others and four fables. Seven epigrams are included (pp. 346 — 7)
in W. Davenport Adams' collection (undated, London), called English
Epigrams.
(b) Miss Sara Sampson, Minna von Barnhelin, and Emilia Galotti.
Sara did not, as stated in the preface to Lessing's Dramatic Works,
London, 1878, Vol. II, appear for the first time in English in Bohn's
Library. An American translation, ' by a citizen of Philadelphia,' was
published in that city in 1789 \ The version in Bohn is the last: and
though fairly translated it does not seem to have aroused any great
interest. Sara has never appeared on the English stage, where its
Germanized English dramatis personae would probably make it ridicu-
lous. It was known to Henry Mackenzie2, in a French translation. He
finds Sara too weak and Mar wood too vicious, while Sir William is
'insipidly drawn, and awkwardly introduced.' He thinks the use of
a predictive dream (here arid in L 'esprit fort) faulty, since it anticipates
the conclusion.
Minna was translated into English for the first time by Major James
Johnstone in 1786. The preface shows some knowledge of the state of
literature in Germany. The style of the translation is remarkably good,
though many liberties are taken and are thus excused in the dedication
to the Queen : ' I own, this play and Lessing's are materially different ;
but I have endeavoured to make it what he would have done, had he
written at the present moment and for an English audience.' The
comedy was produced on July 24 at the Haymarket Theatre. Major
von Tellheim is promoted to be Colonel Holberg: Minna appears as
1 See W. Todt's admirable study, Lessing in England, Heidelberg, 1912, pp. 18, 60.
2 An Account of the German Theatre, in Transactions of the Eoyal Society of Edinburgh,
n (1788), pp. 154 f.
SYDNEY H. KENWOOD
201
Caroline, Countess of Bruchsal : and Riccaut becomes Bellair, ' a French
officer.' The prologue contained the lines :
Leasing, a German bard of high renown,
Long on the Continent has charmed the town :
His play 's as much applauded at Vienna
As here the School for Scandal or Duenna.
Baker (n, p. 1641) says: 'This play, which is simple and pleasing, is
taken from the German of Lessing : the language is spirited, with
a happy mixture of humour and sentiment. It was well acted, and ran
nine nights.' The same authority (i, 410) states that the translation
appeared in July 1786, and ascribes it to Johnstone. Oulton2 (i, 152)
remarks : ' July 24. The Disbanded Officer : or Countess of Bruchsal,
a Comedy, taken from the German, and ascribed to Major Jehnson.
Very well received.' J. L. Haney3 says that the play ran for eleven
nights ; but he does not name his authority. The European Magazine
has the following notice : ' 24th of July. A new comedy, called The
Disbanded Officer, or, The Countess of Bruchsal, was performed at the
Theatre Royal in the Haymarket. [Here follows the cast : the parts of
' Colonel Holberg ' and ' Caroline, Countess of Bruchsal ' were assigned
to Mr Palmer and Miss Farren, to whom the critic says ' the author
owes great obligations4.'] The scene lies in a hotel at Berlin. The
fable of this comedy, which is taken from the German, is simple and
pleasing, though the whole part of .the Frenchman might have been
omitted without injury to the piece.' The European Magazine says
that the comedy was played four times in July, five times in August,
and once in September. The Critical Review and the Monthly Review
gave long and favourable notices, with selections from the text : the
English Review was not so friendly ; evidently Minna was too popular
for its fancy. ' Though Lessing,' it says, ' has probably little claim to
the elevated rank that has been assigned him by his injudicious admirers,
he is not, we think, entirely destitute of merit.... We are ourselves
acquainted with some of his performances which we do not recollect with
disgust.' It would be interesting to know which of his ' performances '
were thought good enough to be damned with such faint praise;
perhaps the criticism has the same intent and value as Polonius' ' That's
good; mobled queen is good.' Colman, the reviewer is disposed to
think, about represents Lessing's merits as a dramatist.
1 Biographia Dramatica, by-D. E. Baker, London, 3rd ed., 1812.
2 A History of the Theatres of London, by W. C. Oulton, 2 vols. London, 1796.
3 Americana Germanica, iv (1902), pp. 142 f.
4 Johnstone is probably meant ; if not, the critic's ignorance of the date of Lessing's
death need surprise nobody.
202 Les$ing in England
After the performance in September 1786, The Disbanded Officer
disappeared from the London stage : but the Theatrical Register of
York records its production in that city. Some slight alterations were
introduced ; ' a Boy ' is among the dramatis personae and the names are
somewhat altered. The notice runs: 'This piece, though here and
there interspers'd with a few flashes of the comic kind, cannot be con-
sider'd as any extraordinary production. 'Tis true there is something of
generosity in Warmans (Werner), which pleases the imagination : especi-
ally when the gloomy situation of Colonel Holberg is consider'd. The
stratagems of the Baroness are sometimes worthy of attention, as well
as those of her fair servant Lisetta : nor can less notice be paid to the
blunt, tho' faithful services of Rohlf V It is comforting to think that
London criticism, bad as it was, rarely sank quite so low as this.
Genest2 (vi, pp. 413 £), after a sketch of the plot, proceeds: 'The
plot of this comedy is too slight for five acts, but on the whole it is
a pretty good play. It was adapted to the English stage by Johnstone
from the German of Lessing. A regular translation of Lessing's play
was published in 1799 as The School for Honour.'
This second translation is good in point of style and admirably
printed. It is anonymous, and, according to the Biographia Dramatica,
it was never acted, though the original was to be preferred to most of
Kotzebue's and Inland's pieces.
The next translation was by Fanny Holcroft in 1806, under the
guidance of her father, Thos. Holcroft. There are some, though few,
omissions : these are justified by the father in his introduction
(p. 260). ' Passion,' says he, ' is here verbose : it almost wearies, yet the
translation has been freely curtailed by my daughter and myself.' He
perceives, it seems, like critics of a later day, a fundamental difference
between the two nations : the one loving to dwell for long upon a single
emotional picture, the other Athenian in its taste for constant change.
Holcroft does not point this difference : but it is the cause of most that
he censures as faulty in his somewhat long introduction, which is well
worth reading.
The other versions of Minna are by Holroyd, Wrankmore, Bell and
Maxwell. A translation by Robert Harvey, Love and Honour, was
apparently never printed. Taylor says it was 'elegantly translated
under the title of " Love and Honour," by the late Robert Harvey, Esq.,
of Catton, near Norwich.' For another version, remarkable only for
1 Just ; the spelling also of Genest. The London cast had 'Rolf.'
2 Some Account of the English Stage, etc., by John Genest, 10 vols. Bath, 1832.
SYDNEY H. KENWOOD
203
shameless baldness and constant errors, see Democratic Review, xxiv
(New York, 1849), pp. 176, 225, 345, 436, 535, xxv, p. 56.
The English public was first introduced to Lessing's Emilia Galotti
by Henry Maty in his New Review, ix (1786), which contained a selection
of scenes connected by a condensed story of the plot. The translation
is very creditable. Oulton says (n, 167): 'October 28 [1794] Emilia
Galotti, a Tragedy, which had been long in agitation. It was translated
by several from the German ; one person (a miniature-painter) insinuated
that the present translator (whose name was concealed1) availed himself
of a copy, which he had shewn him ; at any rate the tragedy, from
a ludicrous circumstance of a picture, was laughed at, and consequently
perished.' The European Magazine for November, 1794, remarks:
' Emilia Galotti, a Tragedy translated from Lessing, was acted the first
time at Drury Lane. [Here follows cast: Mrs Siddons was 'Countess
Orsina.'] This Play... exhibits in a strong and forcible manner the
horrors arising from the unrestrained exercise of power, as well as the
unrestrained indulgence of the passions. The subject is not, however,
well chosen, though in many parts the spectator was interested very
powerfully in the fate of the different characters, which in all parts
were well performed.' Cumberland wrote the prologue : it was a com-
parison between the poor staging of Shakespeare's day and his own ;
while Colman supplied the epilogue, which expressed delight that the
events of the piece could not happen in England, and that the King of
England had too many children himself to wish to ruin other men's
daughters. The Gentleman's Magazine notes that the play was thrice
repeated, on Oct. 30 and on Nov. 1 and 4 [1794]: but the careful 'Genest
(vn, pp. 180 f.) says : ' Oct. 28. Never acted [i.e. a novelty], Emilia
Galotti [here follows cast with descriptive additions in the manner of
Genest]. This play was translated from the German. It was acted
only three times, but it deserved a better fate. Mrs Siddons had only
one scene, but that was completely in her line of acting. Emilia
Galotti was not printed at this time, but a translation of Lessing's play,
by Thompson, was published in 1800.' He thought it 'an interesting
play ' ; but ' the catastrophe might perhaps be altered for the better.
As it now stands, it rather excites disgust than pity. Emilia's case is
not so desperate as that of Virginia.'
It is difficult to account for the failure of Emilia in London. It was
produced as the first novelty of the season at a great theatre, the cast
was brilliant, and two of the foremost dramatists of the day had a share
1 Goedeke gives it as Berrington.
204 Lessing in England
in presenting it. Genest, indeed, in the passage above quoted, put his
finger on the weak spot in the tragedy. But the weakness seems to
have escaped earlier critics, and cannot be adduced as a cause for
failure1.
Next to Thompson comes Fanny Holcroft once more with a transla-
tion of Emilia in 1805. This was reprinted at Philadelphia in 1810.
The preface is interesting. The following is an extract : ' The chief
defect in this tragedy is that it is written in an explanatory, .colloquial
and prosaic style : but this is what may be almost called the mortal sin
of German literature : it has never yet attained that laconic indication
of the passions, which is best calculated to express their rapid, confused
and desperate course. In other respects Emilia Galotti is a masterpiece
...[it] only requires a master to lop away its superfluities, preserve its
beauties, and link them in quick and poetical succession, to render it
perhaps the finest modern tragedy known to the stage2.'
A wretched translation is to be found in the Democratic Review,
Vol. xxn. Other versions will be found noticed in the list of transla-
tions appended to this article.
(c) Nathan der Weise.
R. E. Raspe, a German exile who, says Lounsbury3, ' had left his
country for his country's good/ won the praises of the Monthly Review
for his Tabby in Elysium of Zacharia and its censure for his Nathan the
Wise, both of which appeared in 1781. The Monthly thus gently chides
Raspe through Lessing. ' One design of this drama is to shew, what
surely no person was ever silly or illiberal enough to doubt of, or deny,
that men of virtue and principle are to be found among the professors
of every religion. Another object which the author has in view is, to
insinuate that the Christian, the Jew and the Mahomedan have each of
them equal reason to believe their own religion the true one. The
inference from this is, that as all cannot be true, it is most probable that
all are false. So much for the philosophic candour, which, according to
the Preface, breathes through the whole of this composition. Con-
sidered merely as a drama, whatever may be the author's reputation in
Germany, it is unworthy of notice. We are sorry to see the time, and
1 W. Davenport Adams, A Dictionary of the Drama, London, 1904, i, p. 459, says that
it was produced at St James' Theatre, London, in 1852, with Henry Devrient as Appiani.
2 A. H. Japp (German Life and Literature, London, 1880) refers to a production of
Emilia at the Surrey Theatre, London, ' some years ago.'
3 Shakespeare as a Dramatic Artist, New York, 1901, p. 87.
SYDNEY H. KENWOOD
205
the very respectable talents of Mr Raspe employed to so little advantage,
either to the public or himself.'
Like most of the Monthly Reviews notices the above, with all its
lack of insight, cannot be censured as ignorant or insincere. After all, the
doctrines it thinks it sees in Nathan might be expected to spring to the
sight of any ordinary person who should read it for the first time1; and
though the condemnation of the drama as a drama is absurdly
extravagant, yet even here there is a grain of truth. Nathan has never
been acted in English, and its production on a stage which is almost
purely a commercial institution is well-nigh unthinkable. The work,
as I hope to show, has been valued fairly highly in our country as a
didactic poem ; but as a drama it has never appealed to Englishmen,
and one may almost safely prophesy that it never will.
To return to Raspe. The Critical Review, a journal more full-
blooded and more ignorant than the Monthly, referred to the work as
' a heap of unintelligible jargon, very badly translated from the German
original, written it seems by G. E..Lessling2. The translator informs us
in his preface that the author of this drama stands very high in the
opinion of his countrymen, because he stands foremost among the late
reformers, to whom Germany is indebted for its present golden age of
literature. The reader will here please observe that this German
author, in the elegant language of his translator Mr Raspe, stands
because he stands : we wish he may not fall, because he falls infinitely
beneath all criticism: and can only say that if this is the golden age
of German literature, it appears, at least by this specimen, to put on a
very leaden appearance.' With regard to this notice, it will be observed
that it contains nothing to show that Raspe had been read further than
his preface, the ' elegant language ' of which was quite probably taken
as sufficient ground for denouncing the whole work as worthless, and as
meet subject for a despicably feeble jest.
No one, English, German, or American, seems to have found a good
word to say for poor Raspe. Erich Schmidt (Lessing, n, p. 412) mentions
his 'schlechte Prosa'; Danzel (Beilage zu S. 213, S. 29) and Dlintzer
(Erlauterungen, S. 25) have non-committal notices; Herzfeld (William
Taylor von Norwich, Halle, 1897) says : ' Zum Teil lag wieder die Schuld
[dass Nathan keinen Beifall fand] an der schlechten Ubersetzung (in
1 Thomas Paine, Age of Reason, Chap. I, drew greatly similar conclusions from
a superficial comparison of the three religions.
2 Lounsbury ridicules the CriticaVs insolent criticism ' of a great writer whose name it
was not even able to spell correctly ' : but he should have done even the Critical Revieiv
the justice of reporting it correctly. It says ' G. E.,' not ' Gr. T. Lessling,' as he has it.
206 Lessing in England
Prosa 1781 erschienen) Sie ist hochst ungenau, vergreift sich voll-
standig im Ton und lasst Stellen, die grossere Schwierigkeiten bieten,
eirifach aus.' All this is true ; and yet Raspe's translation is a greatly
more creditable performance than the more ambitious efforts of
Reich and ' E. S. H.,' about which we shall have something to say
later1.
We now come once more to the great name of William Taylor of
Norwich, one of the few ' Vermittler ' of Lessing's genius who were at
once scholars and poets. Taylor tells us that his translation2 of Nathan
was 'from the entire work; it was undertaken in March 1790, when
questions of toleration were much afloat, and was printed the following
year for distribution among the translator's acquaintance. In 1805
a second edition was published by Sir Richard Phillips in London.
This reprint varies little from the preceding, but has undergone several
corrections.'
It is ungracious to criticise so fine a piece of work as Taylor's
Nathan by calling attention to a few obvious mistranslations and
obscurities and bold retentions of the German idiom. Lessing's own
noble mind would have disdained such a method : one feels that here
he would have refrained from analysis and have been content to regard
the work as a philosopher does the world8. But Taylor's mistakes have
been copied ; and, as I hope to show, at least one subsequent version of
Nathan owes its chief merit to a partial avoidance of his faults. It is
therefore necessary to point out that ' so zieh' ich in die Gabel ' (Act II,
Sc. i) does not mean 'I take the pawn' any more than 'I castle'
(Willis) or ' I withdraw into this corner ' (E. S. H.), and that therefore
Herzfeld's ' Hier [in der Schachspielszene] sind die Schwierigkeiten,
welche der Dialog, sowie die technischen Ausdrucke bereiten,
glanzend iiberwunden ' is an overstatement. ' Delk ' (Act H, sc. ix) is
not 'staff/ but Boylan and Wood have it so, no doubt on Taylor's
authority; nor is 'Unterschleif 'deficits' (Act II, Sc. ii), a mistake
copied by Wood, Corbett, Boylan and Jacks, while E. S. H. character-
istically omits the word altogether. Willis, Reich and Maxwell translate
correctly ' embezzlement.' A passage from the fourth Litter aturbrief*
1 A remark of Lounsbury's (Shakespeare as Dramatic Artist, p. 87) makes it clear that
he did not know Baspe's version.
2 It occupies the end of Vol. i of the Historic Survey ; for re-issues of his Nathan see
list of translations.
3 Litteraturbriefe, xvi.
4 'Am wenigsten aber sind sie [die Ubersetzer] vermogend, ihrem Originale nach-
zudenken. Derm waren sie hierzu nicht ganz unfahier, so wiirden sie es fast immer aus
der Folge der Gedanken abnehmen konnen, wo sie jene mangelhafte Kenntnis der Sprache
zu Fehlern verleitet hat.'
SYDNEY H. KENWOOD 207
exactly expresses one's opinion of such blind following of the accidentally
and momentarily blind.
Taylor's refined taste, scholarship and poetic feeling would, in a
man of less originality, have made a translator second to none ; but
that priceless individuality which, had he chosen, might have won him
the fame of a great author, proved a fatal bar to outstanding eminence
as an interpreter of others. No person with any worthy knowledge of
Lessing's works can say, on reading Taylor's Nathan, that the poem is
as it would have been had Lessing been an Englishman. In fact, the
coupling of that great name with the wayward quaintness, the vague
playfulness, the affected spellings and the original idiom of Taylor is
almost laughable. Yet this must be the ultimate test of translation;
and under that test Taylor's Nathan fails1.
R. Dillon Boylan, in collaboration with H. G. Bohn2, produced the
next translation. It owes much to Taylor — even some of its mistakes,
as we have already seen. Sometimes there is mere copying, as in
Act in, sc. x, 'it vibrates not responsive.' Yet Boylan or Bohn, or both,
have on the whole improved on Taylor; the latter's peculiarities are
generally avoided without injury to the Shakespearean flavour of the poem.
About the next translation, that of Reich, it is difficult to speak
seriously. ' Es gehort wirklich eine rare Stirne dazu, in einer fremden
Sprache, die man nicht vollkommen versteht, Verse zu machen3.'
Reich's ' rare Stirne ' makes ' es sei denn, dass ' ' it be then that ' (Act I,
sc. ii), perpetrates the Teutonic impossibility 'that our dear Lord
Himself has been a Jew ' (Act IV, sc. vii) and absurdities like ' Well,
Knight? You turn your face off?' (Act ill, sc. ii). 'You startle?'
(Ihr stutzt ? — Act v, sc. viii). ' I will not be refined ' (' Ich will nicht
fein sein ' — Act iv, sc. i). There is hardly a page without some offence
to English idiom : one even doubts sometimes if Reich really understood
the original. The first and other examples above would seem to cast
such a doubt.
1 There is here, perhaps, some small danger of misunderstanding. The present writer
yields to none in his admiration for Taylor, and finds his style, quaint as it is, extremely
fresh and delightful. Yet no worse translator for Lessing can be conceived than a man
mystic and imaginative, prolific indeed in ideas, yet diffuse and apparently incapable of
ordered and long continued thought. His affectations and neologisms are severely
censured by G. E. Griffiths in a letter to Taylor dated Feb. 16, 1799 (Robberds, i,
pp. 195 — 202), and by Southey (ibid., i, p. 452). Taylor vigorously defended himself
(ibid., i, p. 228, and Monthly Magazine, xii, ' Counterplaint '). Some of Griffiths' objec-
tions are absurd: e.g., he censures 'rehabilitated' as 'not English.' He was a son of
Dr E. Griffiths, editor of the Monthly Magazine, for which Taylor wrote. In Eobberds
(i, pp. 209—11) will be found also Dr Aikin's gentle reproaches. For a delightful example
of Taylor's original style see Robberds, i, p. 417.
2 So says Lowndes, Bibliographical Manual, 2nd ed., London, 1864.
3 Litteraturbriefe, 39.
208 Lessing in England
Willis, being an Englishman, naturally was more successful than
Reich ; but he was sometimes even less intelligent. What, for instance,
shall we say of a translator who could thus render Recha's outburst
' Wem eignet Gott ? ' etc. (Act in, sc. i) :
Who may compare with God ? What God were he
Whom man might measure him withal ?
There is no excuse for such a blunder. Willis translated several medical
works from the German1. Let us hope he killed no trustful readers by
such sheer misinterpretations of the original. There are occasional sins
against taste, too : the Templar's ' Kaufe nichts ' (Act I, sc. vi) was
meant to be a rude and blunt rebuff; and 'I am no buyer — I lack
nothing' is just simply not a translation. Again, in Act v, sc. vi
Willis interpolates a metrical version of: 'Der aus Buchern erworbene
Reichtum fremder Erfahrung heisst Gelehrsamkeit. Eigene Erfahrung
ist Weisheit. Das kleinste Kapital von dieser ist mehr wert als
Millionen von jener2' without apparent excuse. He occasionally falls
into the baldest literalism; e.g., Act n, sc. ix: 'gleichwohl gait es
keine taube Nuss,' 'and yet the stake was no such hollow nut.'
Willis evidently chose Byron as his model rather than Shakespeare.
Yet Lessing's verses go better into a Shakespearean mould than into
any other. Boylan and Maxwell both appreciated this fact, and as
a result produced more successful versions.
The Nathan of E. S. H. is apparently the work of a lady3. It is in
prose and avowedly abridged : in point of fact, it contains a great deal
that is not Lessing at all. Though the book is thoroughly below serious
criticism, a few extracts must be given to show reason for so short a
notice here. Thus (Act v, sc. iv) ' sie ist so schlecht und recht,' etc.,
becomes "Tis so monotonous: One page just like another — and so
ugly ! ' Here is Recha's penultimate speech in Act III, sc. iii. ' Bring
thy embroidery. How tastefully these golden leaves are wrought ! My
fingers cannot even yet compete with thine.' After which follows a
correct rendering of the real speech. From a purely theatrical point of
view the condensation of speeches is not always unhappily managed :
e.g., Recha's account of Daja's prayer in the ruined chapel (Act v, sc. vi) :
but the abridgments frequently result in less than a paraphrase, entirely
marring the poet's meaning : e.g., Nathan's speech in Act I, sc. i, ' ich
iiberdenke mir,' etc.
1 Dictionary of National Biography, art. Kobert Willis ; Lancet, 1878.
2 Lachmann's Edition, xi, ii, p. 402 (from ' Selbstbetrachtungen,' etc.).
3 See list of translations, which will be appended to the concluding instalment of this
paper.
SYDNEY H. KENWOOD 209
Victor Hugo would probably have called Andrew Wood ' 1'homme a
1'inversion' and thus have damned him. The following few examples
will show if such were his deserts :
Then write at once
To our old friendship of divorce a bill ! (Act I, sc. iii.)
He concludes
That God for great things must have you preserved. (Act i, sc. v.)
And if
They in a hurry haply could a chance
Of us successfully attacking get. (Act u, sc. i.)
Why must I the poor girl have so to risk exposed. (Act v, sc. v.)
I need
Regarding that only to her myself
Excuse. (Act v, sc. v.)
That she a mother let me miss so little. (Act v. sc. vi.)
Wood may be said entirely to lack real poetic sense. The best that
can be said of his work is that it is fairly correct — small praise indeed
for a work of art.
Corbett's translation is good and correct; but he has not the art
of the unobtrusive cheville. His work contains some awkward in-
versions; e.g.,
the proper Dervish
Would not allow one aught of him to make. (Act i, sc. iii.)
But here he shows a great advance on Wood. His expression is
sometimes most unhappy : e.g.,
the greatest miracle
Is that the real true miracles should become
So commonplace and cannot otherwise. (Act i, sc. ii.)
Jacks is generally correct : but he is a writer of most clumsy and
unmusical verse. In his preface he says that he did not feel ' bound by
rigid rules of dramatic versification as long as the language flowed
smoothly ' — which it very rarely does. He has an irritating habit of
making enjambement unpleasant by ending the line with an article or
other unemphatic word. Examples will be found below. Besides those
borrowed from Taylor two bad mistakes occur: in Act I, sc. ii, the
passage: 'ein Mensch, wie die Natur sie taglich gewahrt' stands as
' a man of nature's daily nourishing,' the translator having possibly read
'gewahrt' as 'ernahrt'; and in Act I, sc. vi, 'Sina' is 'Sinai.' Here
are a few examples of the abuse mentioned above :
Contains your
Cloister many such as you? (Act i, sc. v.)
Good brother, if I but knew the
Inner contents of this letter. (Act i, sc. v.)
M. L. R. IX. 14
210 Lessing in England
and knows a
Secret, potent word, which makes their
Seals unloose. (Act n, sc. iii.)
It cannot, of course, be supposed that the poetic taste which dictated
such passages can be even mediocre. If a translator is not prepared to
obey the ' rigid rules of versification ' he has no business to write verses
at all. Jacks, without a tithe of Taylor's talent, has tried to do as he
did — to impress his own image and superscription on Lessing.
It is pleasant to turn at last to a worthy English Nathan of our own
day. Maxwell is a tasteful, a reverent and a correct translator, though
he is occasionally wrong. For example, Al-Hafi's ' trotz einem ' in Act I,
sc. iii, is not: 'just as much as e'er another,' while British lack of
practice in tutoiement is no doubt responsible for :
come, let me hug thee, man :
I hope at least I still may call you friend.
In Act II, sc. ii, we meet with an extraordinary paraphrase which would
seem without reason or authority :
Ich nicht. Ich denke, dass ich hier sie in
Empfang soil nehmen.
Not I : but yet I thought they must have come
And that belike you now had sent for me
To take them over.
The statement in the note to p. 255 is highly arguable : but these
are only trifles, and more than outweighed by the real merits of the
work. Maj.-Gen. Maxwell's Minna has already been referred to : it is a
later work than his Nathan, and not quite so successful. He should
not spend his time on prose while our other translators find it so
difficult to produce good English iambics ! Let any speech of some
length be compared in the versions of Keich, Willis, Jacks, Corbett and
Maxwell. The result will cheer those inclined to mourn past standards
and lost art.
(d) Laokoon.
In Goedeke (2nd ed., iv, p. 144) used to stand 'Laokoon. Ins
Englische 1767 8vo.' Many have tried to guess on what authority the
statement was made. Haney's conjecture1, that it was a result of the
translated title in the Monthly Review notice, seems most reasonable.
The partial translation by Thomas de Quincey in Blackwood's Magazine
for 1826 and 1827 seems to have been the first appearance of Laokoon
1 Americana Germanica, iv (1902), p. 142.
SYDNEY H. KENWOOD 211
in English. Ross's version, which G. H. Lewes called ' an inestimable
book to English readers1/ was published in 1836, and is mentioned as
rare in America by a writer in the American Whig for 1851.
E. C. Beasley's followed in 1853. In 1874 appeared two translations,
the American and more correct by Ellen Frothingham, the English and
more interesting by Sir R. Phillimore. We can forgive the mistakes of
the latter (they have already been pointed out and censured, none too
gently2) in virtue of a very useful and painstaking introduction, to
which we shall have to refer at some length in the next section of this
article. Miss Frothingham's work is good here and in Nathan, so also
is that of Ronnfeldt, whom Goedeke calls ' Ronnefeldt ' with unusual
inexactitude for the new edition, at least.
(e) Other Translations.
The Hamburgische Dramaturgic was long in gaining a hearing in
England ; and even now we have only one fairly .complete translation,
that by Helen Zimmern, 1879. Ronnfeldt gives a selection — a mere
collection of aphorisms. The work was notoriously unknown when
J. Sully 's essay on it appeared3; the Cornhill* could truthfully call this
* the only account of it in our literature.' Taylor must have been well
acquainted with the book : but for some reason its greatness does not
seem to have struck him. Indeed, his little-known epigram5 might be
held to prove a low opinion if epigrams could be thought to prove
anything. Mackenzie mentions 'le dramaturgic de Hambourg,' and
adds : ' His plays, accordingly, though not exactly conformable to the
Aristotelian standard, approach pretty near to it in the observation of
the unities. He is said to have got into a dispute with Goethe on this
subject, in which, from a degree of timidity [!] in his nature, he rather
yielded to his antagonist.' William Preston6, girding against the
' Gothic ' elements in the German tragedy of 1802, says (p. 33), ' The
German language was improving rapidly under the culture of Gessner7,
1 The Inner Life of Art, in The Principles of Success in Literature, Scott Library,
London.
2 See list of translations.
3 Sensation and Intuition, London, 1874, pp. 312 — 35..
4 xxxvm (1878), pp. 189—206.
5 'Lessing comments Aristotle as divines the Bible; so as to extort his own critical
opinions from the oracle/ (Monthly Magazine, 1801 (ii), p. 224.)
6 Reflections on the Peculiarities of Style and Manner in the late German Writers, in
Transactions of the Royal Irish Academy, vin (1802), pp. 15 f.
7 Gessner was a great man to the eighteenth century English critic ; Anne Plumptre
has a phrase ' Lessing, and even Gessner.' At p. 61 of Preston's paper he is again put
before Lessing. Blair (Lectures, in, p. 123) calls him the most successful of the moderns
in pastoral poetry.
14—2
212 Lessing in England
Wieland and Lessing, and would have received the polish and perfection
requisite to make it classical, had succeeding writers trod in their foot-
steps : but the temperate and judicious manner, the chaste simplicity,
and sober graces introduced by them, and formed on a study of the
antique, did not satisfy the aspiring writers of the new School.' Henry
Maty, in his New Review for 1785 (vm, p. 106), has evidently not seen
the book if we may take his silence as proof. Blackwood's Magazine,
xviii (1825), p. 286, has a notice of the Hamburgische Dramaturgic :
and from then on most authoritative reviews of Lessing have at least
some mention of it.
It may here be noted that the book under consideration supplies at
least two of the passages by which Lessing is known to the English
public in the same sense as Chaucer is known by the ' French of Paris '
line from the Prologue. The passages from the Dramaturgic are the
hackneyed and misunderstood renunciation of claims to poetic genius
and the comparison between Aristotle and Euclid. Together with the
' Offer of Truth ' from the Duplik, one or two of the Axiomata out of
their setting, and the story of the rings from Nathan, they recur with
nauseating persistence in the essays of those engaged to 'write up'
almost unknown Lessing for some special occasion.
Of smaller works Wie die Alien den Tod gebildet, translated by
E. C. Beasley, appeared along with the Hamburgische Dramaturgic in
1879, its first and last appearance. The Faust fragment was included
in Lord F. Leveson-Gower's translation of Goethe's great work. In
Macmillan's Magazine1 the seventeenth Litteraturbrief is in great part
translated in an article on Lessing's Faust by T. B. Saunders. Die
Erziehung des Menschengeschlechts was done into excellent English by
the great F. W. Robertson,, of Brighton, in 1858. The earlier version
by Crabb Robinson is included in the list of translations.
(To be concluded.)
SYDNEY H. KENWOOD.
GRESFORD.
1 LXII (1890), pp. 180—8.
NOTES ON LESSING'S 'BEYTRAGE ZUR HISTORIE
UND AUFNAHME DES THEATERS1.'
III. TRANSLATIONS FROM THE FRENCH AND ITALIAN.
(a) Voltaire s 'Lettres Anglaises!
THIS translation of two of the Lettres anglaises is generally attributed
— on what ground, I do not know — to Mylius2 ; but the ascription may
stand. There are expressions and phrases in the translation which,
no doubt, recall Mylius rather than Lessing; Voltaire's description
of Dryden as an 'auteur plus fecond que judicieux ' is, for instance,
rendered : ' Er war ein Schrifbsteller von mehr Witz als Beurtheilungs-
kraft,' a frequently repeated phrase in the article with which Mylius
opened the Beytrage. The translation, which was not the first into
German3, was made from either the Amsterdam edition of Voltaire's
(Euvres (1738 — 39, Vol. iv), or, with greater probability, from the Geneva
edition of the (Euvres melees (1742, Vol. iv)4, and is fluent and, on the
whole, literal.
Whether we be convinced of Mylius's handiwork in the translation
or not, it is perhaps open to question, if he is to be held responsible for
the two footnotes which are added to the translation. The first of these :
Weil der Herr von Voltaire beynahe der einzige ist, der unter seinen Laudsleuten
unparteyisch und vortheilhaft von der Schaubiihne der Englarider geurtheilet hat,
so haben wir fur billig gehalten seiner Urtheile und Nachrichten davon uns zuerst
zu bedienen. So riihmlich den Englandern der Beyfall des Herrn von Voltaire ist,
so wenig nachtheilig konnen ihnen die seichten und imgegrundeten Spottereyen des
Abbe le Blanc seyn (p. 96),
1 Continued from Modern Language Review, vol. vm (October, 1913), p. 532.
2 Cp. Muncker, Schriften, iv, p. 82; Consentius, A.D.B., LII, p. 553; E. Schmidt,
Lessing, i3, pp. 177 f., although in the preface to his edition of Lessings Ubersetzungen aus
dem Franzosischen Friedrichs des Grossen und lroltaires (p. v), the last-mentioned is inclined
to think that Lessing might have been responsible for the present translation.
3 ' Man hat zwar schon eine Uebersetzung dieser Gedanken in der Sammlung ver-
schiedener Briefe des H. von Voltair, die Engellander und andere Sachen betreffend. Aus
dem Franzosischen iibersetzt und mit einigen Anmerkungen begleitet von N**. Jena
1747. 8. S. 273 — 300. Allein jene hat den Vorzug von dieser und ist mit einer Critick
begleitet' (Berlinische Bibliothek, iv, i, p. 137).
4 Cp. G. Lanson's critical edition of the Lettres philosophiques, Paris, 1909.
214 Notes on Lessing's 'Beytrage zur Historic,' etc.
is of little significance and is only an echo of condemnatory reviews
of the Abbe le Blanc's Lettres sur les Anglois et Francois in
Gottsched's Neuer Buchersaal, vn and vm (1748 — 49). But it is
tempting to trace in the general style and in the rhetorical questions of
the second note Lessing's hand rather than Mylius's1. The note —
I quote it at length as having a certain intrinsic interest — is sug-
gested by Voltaire's reference to Plautus and Aristophanes at the
end of the letter on Comedy (pp. 108 f.) :
Es ist in der That kein allzuriihmliches Gestandniss, welches der Herr von
Voltaire hier thut. Man kann sicher daraus schliessen, dass er weder den Plautus
noch den .Aristophanes gelesen hat. Ein Gelehrter kann sich eben sowohl zu einem
Griechen oder Romer machen, als er etwa ein Deutscher oder ein Franzose ist. Hat
man denn nicht Hiilfsmittel genug, die Sitten, die Gebrauche und die Charaktere
sowohl der Griechen als der Romer, kennen zu lernen ? Freylich, wer den Aristo-
phanes, zum Exempel, lesen will, ohne eine genaue Kenntniss der damaligen
Staatsverfassung in Athen zu haben, der wird ihn bald mit Verdruss aus den
Handen legen. Allein es ist ja seine eigne Schuld. Wer sich iibrigens die Miihe nimmt,
auch die Scholiasten dieses Poeten mit zu lesen, der wird sich gewiss nicht
beschweren diirfen, dass ihm eine Anspielung, oder sonst eine merkwiirdige Stelle
dunkel geblieben sey. So viel raume ich ein, dass freylich der Herr von Voltaire
mehr Vergniigen in Lesung eines franzosischen und englischen Lustspieles finden
wird, als in einem romischen oder griechischen, aber gewiss aus keiner andern
Ursache, als weil er jene mit weniger Miihe hat verstehen lernen, als zum Verstand-
niss dieser erfodert wird. Gehoret denn iibrigens die Abschilderung eines Geizigen,
eines Prahlers, eines Schmarotzers, nicht eben sowohl alien Volkern, als Oedipus
und Elektra 1 Die Scherze und Anspielungen sind ja auch nicht dasjenige, was uns
in einem Lustspiele am meisten vergniigen muss. Findet denn der Herr von
Voltaire kein Vergniigen an sinnreichen Verwicklungen, an ausgesuchten und
wohlangebrachten LehrSpriichen, an beissenden Verspottungen der Laster ? Diese
sind bey alien Volkern einerley, und nur in der Art sich zu zeigeu, andern sie sich
etwas weniges. Das beste isj, dass das, was der Herr von Voltaire hier sagt, nur
das Bekenntniss seines eignen Geschmacks ist, und dass niernand verbunden ist,
den seinigen darnach zu verbessern.
Remembering, however, Mylius's preoccupation with Aristophanes, a
few years before2, I do not think there is sufficient ground to deprive
him of the notes to his own translation.
(6) Corneille s ' Trois DiscoursJ
A comparison of the translations of the three Discours of Corneille
reveals a noticeable difference in quality between that of the first and
those of the other two ; and this difference is borne out by the fact that
the first was evidently translated from the 1663 Paris edition of the
Theatre de Corneille (or a Dutch reprint of it), the translator's original
1 E. Schmidt also, I find, hints at the possibility of Lessing's authorship.
' Beurtheilung des Plutus des Aristophanes,' in Bemiihungen zur Bef order ung der
Critik und des guten Geschmacks, i (Halle, 1744), pp. 420 ff. Cp. Lessing's Schriften, vi,
p. 404.
J. G. ROBERTSON
215
of a characteristic passage running : ' Je hasarderai quelque chose sur
trente ans,' while the final editions have 'cinquante1.' On the other
hand, for the last Discours a later edition was clearly used, or at least
consulted2. I should not, however, like to say that the differences are
sufficient to justify us in inferring that they were by different hands ; it
is perhaps enough to assume that they were made at different times,
the first suffering probably from lack of experience on the translator's
part.
On the whole, the translation is a good one, and in the second and
third sections, at least, superior to that of Voltaire's Letters. If, conse-
quently, Mylius is the translator of Voltaire, as seems probable, the
Corneille translation cannot be by him, and the question is, can Lessing
himself — the other 'Verfasser' of the Beytrdge — be claimed as the
author ? It appears to me extremely probable. But it is difficult to
find anything to support — or refute — this impression in the text itself3;
and the kind of criticism which assumes that a translation must be
by Lessing because it is superior to another known to be by Mylius,
is to be deprecated. As a matter of fairness, there was every reason
to expect that the twenty-seven year old Mylius should have turned
out better work of this kind than the inexperienced, twenty-year
old Lessing. The first Discours shows peculiar spellings of proper names
(e.g. ' Rodegune,' ' Rodrig ') ; but the translator by no means does his
work mechanically. For instance, on p. 90, he translates Corneille's
' une nouvelle sorte de personnages, qu'on a appeles prostatiques, parce
qu'ils ne paroisserit que dans la protase ' by : ' eine neue Art von
Personen, die man personas protacticas oder prostaticas nennte, weil sie
nur in Trporaaei, oder ini Anfange des Stlicks vorkamen,' learning which
evidently comes from the preface to Donatus's commentary on Terence's
Andria. And Lessing's familiarity with Terence is beyond question.
Perhaps the best argument in favour of Lessing's authorship is to
be sought in the fact that, seventeen years later in Hamburg, when he
had occasion to discuss Corneille in the Dramaturgic, he turned to this
old translation, and quoted it, often with very little alteration or
1 Eegnier's edition, i, p. 16; Beytrfiye, p. 56.
1660: P. 59 ' befiirchten,' 'craindre' (1660: ' prendre garde'); P. 64 'ersetzen,'
Other variants exclude the edition of
sup-
pleer' (1660 : 'reparer ').
3 E.g. p. 551 'Ammon' (in the early editions: 'Timante'); cp. also p. 556 with
Kegnier, p. 107.
3 I need hardly refer to the suggestion made in Klotz's Deutsche Bibliothek, iv (1769),
p. 507, that Lessing must have translated the second Discours because he uses the phrase
' Mitleiden und Furcht,' but this, as Danzel has shown (p. 176), was the obvious translation
of Corneille's ' pitie et crainte.'
216 Notes on Leasing s 'Beytraye zur Historic,' etc.
improvement, in some cases quite literally1. Would he have done this,
or, indeed, have remembered the translation in the Beytrdge at all, had
it not been his own ?
(c) Riccoboni s ' L'Art du Theatre.'
I have virtually nothing to add to Boxberger's plea for Lessing's
authorship of this translation in the Hempel edition2, which is con-
vincing. He bases his claim on the character of the translation3, which
is quite on a level with that of the Discours of Corneille, and on Lessing's
letter to his father of November 2, 1750, where he says: 'Ich habe...
das ganze vierte Stuck der theatr. Beytrage besorgen mtissen, was
eigentlich schon diese Messe hatte sollen fertig werden, und diese
Arbeit hat mich bis an vergangnen Sonnabend nicht liber eine Stunde
Herr seyn lassen4.' Had Lessing not been the translator of Riccoboni —
or, one might add, the third Discours of Corneille — Boxberger reasons,
his work on the fourth part would have been too slight to have been
referred to in such terms.
The title of the original work is : L'Art du Theatre. A Madame ***.
Par Frangois Riccoboni. Paris, 1750. 8vo. 102 pp., and a review of
it appeared in the Berlinische priv. Zeitung, 88. Stuck (July 23, 1750)5
presumably by Lessing, a passage being cited there from the present
translation.
(d) Macchiavelli s 'Clitia!
This is one of the few contributions to the Beytrdge, the authorship
of which is quite beyond doubt. It is by Mylius. In the ' Vorbericht
des Uebersetzers,' which was of fatal significance for the future of the
journal, Mylius apologised for offering this translation by saying : ' Fragt
man mich, warum ich nicht lieber ein gutes, als ein mittelmassiges
Stuck gewahlet habe ? so bitte ich, mir erst ein gutes Stuck von dem
italienischen Theater zu nennen. Ich weis die Antwort hierauf, ohne
sie zu horen. Man wird sagen: so hatte ich ja das Uebersetzen aus dem
1 Cp. particularly the Corneille quotations in Stuck 75, 82 and 83 of the Dramaturgic
with the Beytrdge, pp. 221 f., 215, 224 ff.
2 Vol. xi, part i, pp. xv f.
3 F. L. W. Meyer in his Schroder (n, 2, p. 181), speaks of this translation as one 'die
Lessing ungliicklicherweise seinem zu fliichtigen und dem Gegenstande nicht gewachsenen
Mitarbeiter iiberliess ' ; but the fact that Schroder himself was the author of a version of
Riccoboni's book had no doubt something to do with Meyer's depreciation of Lessing's.
Goedeke also thought that Mylius had written it, and saw in it one of the reasons for the
breaking-off of the partnership.
4 Schriften, xvn, p. 20.
6 Schriften, iv, pp. 198 f. The book was very generally noticed by the French reviews.
J. G. ROBERTSON 217
italienischen Theater gar konnen bleiben lassen.' Mylius, however, was
here merely expressing an opinion which was universally held by the
French critics. D'Aubignac, for instance, had said : ' II ne faut pas dire
non plus que la Comedie des Italiens ait pris la place de celles de Plaute
et de Terence, car ils n'en ont garde ny la matiere ny la forme.... Et ie
m'estonne comment il est arrive que les enfans des Latins soient si peu
scavans en 1'Art de leurs Peres1.' While Lessing, who, at this time,
knew little more about the Italian comedy than Mylius, merely based
his indignation on the fact that Riccoboni wrote his Histoire du Theatre
italien in French with a view to refuting just such opinions. Riccoboni
says, for instance, in that work2:
La Clitia est prise de la Casina de Plaute, mais la Mandragola est^toute de
1'invention de 1'Auteur : c'est une des bonnes Comedies que nous ai'ons, mais je ne
voudrois pas dire qu'elle fut la meilleure. Parmi un nombre de tres-bonnes Comedies
qui sont dans mon Catalogue, il y en a plusieurs qui pourroient lui disputer cet
avantage et meme 1'emporter. Un Auteur Fran9ois s'est hazarde de dire dans un
Livre imprime depuis quelques annees, que les Italiens n'ont d'autre Comedies que
la Mandragola : il seroit a souhaiter qu'il eut lu les bonnes Pieces de ce Catalogue,
il n'auroit pas dit que la Mandragola est la seule Piece ni m§me la meilleure Piece
que nous ai'ons.
IV. THE ' THEATERBERICHTE.'
(a) Paris.
Danzel expressed the opinion that this and the subsequent reports
on the theatre in Paris might have been sent in by J. Melchior Grimm,
with whom Mylius had come interpersonal contact in Leipzig3. Foot-
notes to the two first articles4 explain that they are not ' von uns,' that
is to say, not by Lessing or Mylius. As a matter of fact, they are
merely translations from a new journal published by Pierre Gosse at
the Hague and entitled : La Bigarure, ou Meslange curieux, instructif
et amusant de Nouvelles, de Critique, de Morale, de Poesies, et autres
matieres de Litterature, d'Evenements singuliers et extraordinaires,
d'Avantures galantes, d'Histoires secrettes, et de plusieurs autres
1 Le Pratique du Theatre, Paris, 1657, n, ch. x, p. 188 ; or, for that part, Mylius may
be only reflecting Gottsched's views (Critische Dichtkunst, n, ch. xi, 2nd ed. (1737), p. 695) :
'In der That hat man aus der Erfahrung gesehen, dass das italienische Theater seit
etlichen Jahrhunderten gar nichts kluges hervorgebracht hat. Ihre besten Comodien
enthalten nichts, als Eomanstreiche, Betriigereyen der Diener, und unendlich viel abge-
schmackte Narrenpossen.'
2 Vol. i, pp. 149f.
3 Vol. i, p. 179.
4 'Wir haben diese Nachrichten von guter Hand. Die darinn gefallten Urtheile
kommen nicht von uns, sondern selbst aus Paris' (p. 110); and ' Wir erinnern nochmals,
dass die unter dieser Aufschrift befindlichen Urtheile nicht von uns herriihren, sondern
aus Paris kommen ' (p. 287).
218 Notes on Lessing's ' Beytrcige zur Historie,1 etc.
Nouveautes amusantes, avec des Reflexions Critiques sur chaque Sujet.
La Haye, 1749. The extracts in the Beytrdge are from ' Lettres d'une
Dame de Paris, a une Dame de ses Amies/ that in the ' Erste Stiick '
being from the first number of the Bigarure, pp. 8 — 16, and from the
third number, pp. 26 f. and 29 — 32. The article in the second ' Stuck '
comes mainly from No. 6 and No. 9 of the French journal1.
While the question as to the actual translator of these articles,
whether Lessing or Mylius, remains necessarily undecided, the fact that
Lessing was familiar with the Bigarure no doubt gives some reasonable
ground for ascribing them to him. In a review of Gottsched's new
iournal, Das Neueste aus der anmuthigen Gelehrsamkeit, in the Critische
Nachrichten aus dem Reiche der Gelehrsamkeit, St. 13, March 26, 1751 2,
Lessing — and there is, I think, no reason to doubt his authorship of this
review — mentions the French journal ; and Guhrauer claimed for him
two reviews of the Bigarure in the Berlinische priv. Zeitung, St. 133 and
149 (November 6 and December 13, 1749)3. The second of these, the
story of the quarrel between admirers of Voltaire and Crebillon, passed
over into the Beytrdge.
The third article on the Paris theatres, which does not profess to
come from Paris, consists almost exclusively of statistics. I have not
yet been able to ascertain the source, but the materials concerning the
' Theatre italien ' come, directly or indirectly, from the first volume of
L. Riccoboni's Le Nouveau Theatre italien, 13 vols., Paris 1729 ff. Here
again there is no evidence to help us to decide whether Lessing or
Mylius was the compiler. 4
(b) Berlin (Dresden, Stuttgart).
Of the notices of 'Das Theater in Berlin' Muncker says4: 'Die
Nachrichten Uber das Berliner Theater erhielt Lessing hochstwahrschein-
lich auch schon in der stilistischen Fassung, in der er sie abdruckte, von
fremder Hand, wofern nicht Mylius sie geliefert haben sollte. Hochstens
konnte Lessing die eine oder andere Zwischenbemerkung darin einge-
schaltet haben.' And he quotes a number of characteristic passages5
1 The critic of the Berlinische Bibliothek remarks ironically (Vol. iv, i, p. 138) :
' Theatralische Neuigkeiten aus Paris ; von welchen die H. Verf . versichern, dass sie solche
von guter Hand haben ; vielleicht haben sie solche hernach auch dem Yerleger der
Bigarrtire mitgetheilet.'
a Schriften, iv, p. 219. Cp. B. A. Wagner, Lessing -Forschun gen, Berlin, 1881, p. 157.
3 Danzel and Guhrauer, i, pp. 509, 513 f. Muncker reprints these notices (iv, pp. 39 f.,
42 f.), but regards them as doubtfully by Lessing.
4 Schriften, iv, p. 82.
5 I should be inclined to excerpt considerably more of the account of Frederick's
relations to the theatre (p. 124) as characteristic of Lessing's style, and from the second
J. G. ROBERTSON
219
which — if it were a question as to whether they had been written by
Mylius or Lessing — there could be no difficulty in ascribing to the
latter. Muncker then adds : ' Ob Lessing diese Worte geschrieben hat,
muss dahingestellt bleiben ; dass sich aber seine etwaigen Zuthaten zu
dem Aufsatz tiber das Berliner Theater weiter erstreckt hatten, darf
wohl entschieden bezweifelt werden.'
In view of the punctiliousness with which the editors, as we have
just seen, drew attention to the fact that the French articles were not
by them, we might perhaps infer that the Berlin reports were written
either by Lessing or Mylius. Further, the view that Lessing touched
up and inserted sentences into an article by another hand seems to me
extremely improbable, not to say unnecessary. For what difficulties
— assuming that the style at times points clearly to Lessing's"*hand —
stand in the way of ascribing the present articles entirely to Lessing ?
The only one seems to be that they show an interest in the ' unGerman '
theatre of Berlin, which does not correspond with Lessing's attitude in
later life. But surely there was no reason that the Lessing of 1750, the
Lessing who published a journal in furtherance of Gottsched's ' Historic
des Theaters,' and to whom it was of vital concern to get into touch
with influential circles in Berlin, should not have written them ? ' Wir
machen,' the article begins, ' in unsrer neuesten Geschichte des Theaters
billig mit Berlin den Anfang, da bekannt ist, was an dem dasigen Hofe
fur ein guter Geschmack, wie in den schonen Wissenschaften tiberhaupt,
also insbesondre in Ansehung des Theaters herrschet1.'
There is nothing to add concerning the reports of the theatres
in Dresden and Stuttgart. They are, in form, close imitations of the
Berlin articles, and so valueless that the question of their authorship
hardly matters. They may have been put together by Mylius or
Lessing on the basis of information received from these places ; but
the Dresden notice might well have been sent by H. A. Ossenfelder,
who, according to Reichardt's Theaterkalender auf das Jahr 17792, had
' Antheil an den Beytragen zur Geschichte,' etc., and the Stuttgart
information may, with as great probability, have been supplied or
obtained by the publisher there.
article a passage like (p. 284) : ' Sie halt sich itzo bey diesem gelehrten Freunde
auf, und sagt selbst offentlich, dass sie verheirathet sey. An wen? Das ist leicht zu
erachten. Doch ist bey dieser Heirath das Ceremoniel nicht betrachtet worden.'
1 Page 123. Cf. the comment of the Berlinische Bibliothek, I.e., pp. 138 f.
2 Page 124. Cp. Danzel, i, p. 58.
220 Notes on Leasing s 'Beytrdge zur Historic,' etc.
(c) Freiberg.
Karl Lessing made the following statement concerning the
* Nachricht von einem in Freyberg aufgefuhrten Schulschauspiel/ the
final item in the Beytrdge : ' Die Nachricht von einem in Freyberg
aufgefuhrten Schulschauspiele des Rektors Biedermann, die von dort
eingeschickt war, und die Mylius vermuthlich ohne Lessings Wissen
einriickte, tadelte sein Vater nicht weniger [i.e. than the review of
Gregorius]; den er war ein Freund von diesem gelehrten Schulmanne1.'
And the view has been already referred to, that Mylius's indiscretion
brought about the dissolution of partnership between Lessing and
himself2.
There are, however, several difficulties in the way of accepting
Karl Lessing's statement. In the first place the contribution is dated
' Freyberg im November 1749 ' ; it must consequently have been in the
hands of the editors from the very beginning, and could not have been
unknown to Lessing. In the second place, we have Lessing's own
assurance that he had the sole responsibility of bringing out the fourth
part3, and consequently there could have been no question of the article
being inserted without his knowledge or consent. Further, if Lessing's
connivance in the publication is not to be denied, is there any reason
to think that Lessing, who had already shown little consideration in
attacking a scholar like Gregorius4, who enjoyed considerable repute and
was, moreover, connected with Lessing's own native town, should have
hesitated in attacking, in what the Berlinische Bibliothek called5 ' eine
sehr hamische und beissende Art, den gelehrten und geschickten
Recktor Hrn. Biedermann.' If it were a question of justification, we
should be inclined to say that there was, if anything, more reason for
this attack than that on Gregorius. The contribution itself, which
could not possibly have been written by either Lessing or Mylius— the
1 G. E. Lessivg's Lebcn, Berlin, 1793, i, p. 107.
2 See vol. vm, p. 514. a See above, p. 216.
4 As I have nothing of importance to add to what has already been said of Lessing's
review of ' Werenfels' Rede zu Vertheidigung der Schauspiele/ it may be disposed of in a
footnote. I have not been able to compare with Gregorius's translation that in the
Critische Beytriige vm (1742), pp. 598 ff.— it was by Mylius— which Lessing claims as
superior. But to judge by the criticism in Fabricius's Critische Bibliothek (Vol. n, St. 2,
Leipzig, 1750, pp. 157 ff.) of Gregorius's version and Gregorius's own defence in that same
periodical — a defence in which he places a page of his own translation side by side with
Mylius's— Lessing was somewhat prejudiced in favour of his colleague. Possibly this
controversy might be brought into connection with Lessing's attack ; Gregorius's reply is
dated ' 20 des Heumonats, 1750.' A note might be added to p. 178, 11. 28 ff. , to the effect
that the opera, II Sogno di Scipione is discussed in the Neue Biichersaal, Vol. n (1746),
St. 4, pp. 359 ff., ' Platon's Urtheil von der Poesie ' in St. 5, pp. 416 ff.
5 Vol. iv, St. vi, p. 824.
J. G. ROBERTSON
221
jocose style is entirely foreign to either — is introduced by a prefatory
note which I would like to claim for Lessing himself:
Wir riicken folgenden Anfsatz von diesem Schulschauspiele so em, wie wir ihn
aus Freyberg erhalten haben. Das Schauspiel selbst haben ^dr auch gedrukt und
geschrieben gesehen. Da es nichts von einem Schauspiel, als einige geringe Zufallig-
keiten, an sich hat, so haben wir es nicht fiir wiirdig gehalten, desselben in unserer
Monatschrift zu gedenken. Weil aber doch unsere Absicht die Aufnahme des
Theaters ist, durch dergleichen ungereimte Unternehmungen gewisser Schulmanner
aber der Geschmack junger Leute sehr verderbet und also das Aufnehmen des
Theaters gehindert wird : so haben wir wenigstens einer fremden Critik dariiber
eirien Platz nicht versagen wollen. Wir verehren iibrigens die Verdienste des Herrn
Biedermanns, als Verfertigers dieses Schauspiels, in andern Theilen der Gelehrsam-
keit, wiinschen aber sehnlich, das er sich mit dem Theater nichts mehr zu schaffen
machen wolle. Auch zur Dichtkunst iiberhaupt ist er nicht gemacht. Er hat
einige schone Arien des blinden freybergischen Dichters Herrn Euderleins, auf eine
jamraerliche Weise gemishandelt. Doch wir kommen zu der Nachricht. Hier
ist sie1.
There is an echo of this introduction in what was, no doubt, a defence
of the article in Lessing's letter to his father of February 8, 1751, when
he wrote2 : ' Wieder den H. Biedermann ist hier mehr als eine Kritik
zum Vorscheine kommen ; so wohl in beyden Zeitungen hat man ihn
herrurngenommen, als auch in besonders gedrukten Blattern. Man hat
ihm zu viel gethan, und man hatte nicht vergessen sollen, dass er ein
Mann sey der sonst Verdienste hat.'
The chief claim which I have endeavoured to make good in the
above notes is that, while Lessing's authorship of the ' Critik liber die
Gefangnen des Plautus' can no longer be upheld, he had a greater
share in the contents of the Beytrdge than he has hitherto been credited
with. ' Der grosste Theil der darin enthaltenen Aufsatze ist aus meiner
Feder geflossen.' There is, it seems to me, no reasonable ground for
throwing doubt on this "statement.
To look at the matter for a moment statistically. Ascribing to
Lessing the utmost that I have suggested could be by him, that is
to say, the ' Vorrede,' the four Plautus items, minus the 60 pages of the
' Critik,' the Corneille and Riccoboni translations, the Werenfels review
and all the Paris and Berlin theatre-reports, as well as the introductory
note to that from Freiberg, this gives him about 426 pages to his credit.
Estimating the entire contents of the volume at 616 full pages, his
share would amount to 69 per cent., which does not seem excessive in
view of his own statement. By depriving him of the theatre notices,
we reduce the percentage to something over 57, and if we take away
the Corneille translations as well, to only 37 per cent. From this one
i Pages 596 f. 2 Schriften, xvn, p. 26.
222 Notes on Lessings 'Beytrdge zur Historic ,' etc.
sees, at least, how significant for Lessing's 'grossten Their are the 125
pages from Corneille. If his statement is to be upheld at all, these
obviously cannot be excluded from the list of his own contributions.
I have, I might add, attempted to verify the above conjectures on
the ground of style and orthography; but without arriving at any
satisfactory results1. Consentius has already shown2 that the tests on
which earlier investigators laid stress — the omission of the auxiliary,
the spelling ' betauern ' and the like — are of little use in determining
Lessing's share in the Berlinische privilegirte Zeitung; and obviously
such tests are still less reliable in a journal where we have no means of
estimating the extent and nature of editorial supervision to which the
articles were subjected.
J. G. ROBERTSON.
LONDON.
1 As regards orthography, for instance, Lessing seems to prefer ' italianisch,' which
occurs in the ' Vorrede,' 'Corneille,' 'Paris' and 'Berlin'; Mylius ' italienisch ' ; but in
'Plautus' I find once 'italienisch.' The spellings ' erwegen,' 'Erwegung' occur in
'Voltaire,' 'Corneille,' 'Plautus' (also 'erwehnten' here); 'erwagen' in 'Beweis.'
'Betauern' occurs three times in the 'Vorrede,' once in the ' Critik.' In the 'Vorrede'
I find ' itzo,' ' jetzt,' 'itzig ' ; in ' Plautus ' ' jetzt, ' jetzig ' ; whereas Mylius in the ' Clitia '
seems to use only ' itzo ' ; in the ' Critik ' we find ' itzt ' and ' anitzo.' ' Betriegerisch ' in
' Plautus ' ; but also ' Betriiger ' ; and ' Betrieger ' in ' Voltaire,' ' betriigen ' in ' Corneille,'
and ' Betriigerey ' in ' Critik ' and ' Clitia.' The form ' genennt ' occurs both in ' Plautus
and ' Corneille.'
2 E. Consentius, Lessing und die Vossische Zeitung, Leipzig, 1902, pp. 9 f., 14 f.
AN EAELY TRANSLATION OF GOETHE'S ' TASSO.'
CHARLES DBS VCEUX, afterwards Sir Charles Des Voeux, whose
translation of Tasso forms the subject of the present paper, was one
of the many young Englishmen whom the fame of Goethe attracted
to Weimar at the beginning of last century. Born in 1802, he was
descended from a distinguished Irish family. He matriculated at
Oriel College, Oxford, on Feb. 8, 1821; in Michaelmas Term, 1824, he
took a second class in classics, and was admitted to the degree of B.A.
on Nov. 17, 1825. He was entered that same year at Lincoln's Inn.
In 1826 he went to Weimar, where he spent some time (how long
I am unable to state) acquiring a knowledge of the German lan-
guage1. He was a persona grata at court and left pleasant memories
behind him2. He was also intimate in the circle of Goethe and his
friends, and the poet conceived sufficient regard for him to commission
Schmeller to paint his portrait3. It is pleasant to think that he may
have been one of those young gentlemen whose polished manners
and self-assurance drew from Goethe the famous remark to Eckermann
on Englishmen. He was in especial favour with Goethe's daughter-
in-law, and was a contributor to her Chaos4. Ottilie, if we may
believe a contemporary, with her partiality for handsome Irishmen,
seems actually to have fallen in love with him in her characteristic
impulsive manner5. It is at least certain that both she and Goethe,
1 He took lessons with a certain Dr Friedrich A. W. Weifienborr, who was also
Thackeray's teacher. See Carl Schiiddekopf, Goethes Tod, 1907, p. 181.
2 Sir Frederick des Vceux, the present baronet, who courteously supplied me with such
biographical data as were accessible to him, writes as follows : ' When I was at a tutor's
in Weimar in the early seventies, the then Grand Duke often spoke to me about the
Charles des Voeux you mention, and told me how popular he was in the Weimar circle of
Goethe's days.'
3 E. C. Alford's List of Englishmen present at Weimar (English Goethe Society's
Publications, No. v, 1890, p. 191).
4 L. von Kretschman, Weimars Gesellschaft und das Chaos (Westermanns Illustrierte
Deutsche Monatshefte, 1892, pp. 252 seq.).
5 Aus Goethes Freundeskreise, Erinnerungen der Baronin Jenny von Gustedt herausg.
von Lily von Kretschman, 1892, p. 157 : ' ich kann Des Voeux nicht vergessen, ich schrieb
davon an H.' P. 159 : ' Da stehe ich nun den ganzeii Tag am Fenster und warte auf
den Briefboten und denke dazwischen an D.' Eeprinted as : Im Schatten der Titanen
herausg. von Lily Braun, pp. 116 seq. This is confirmed by the second volume of Aus
224 An Early Translation of Goethe's 'Tasso'
took the utmost interest in the Tasso translation. Des Voeux had
a special copy printed for Goethe, in large octavo size, that the poet
might find it convenient to make his own annotations and sugges-
tions in the margin1. This Goethe actually seems to have done, as
we know from entries in his diary2. He occupied himself with the
translation during several days in March 1827, he discussed difficulties
with Des Voeux himself and consulted Eckermann3. Ottilie, who, as
we know from her contributions to the Chaos, was no mean English
scholar, furthered the translation with loving care. One of her friends
even refers to it as ' ihre Tasso Ubersetzung4.' This is obviously an
exaggeration, but it is significant that it was Ottilie who saw the
second edition of 1833 through the press. The work is thus in a sense
a collaboration of Goethe, Ottilie and Des Voeux, in which the latter
clearly bore the brunt of the work. Hence the sympathetic interest
with which Goethe followed its fortunes and his evident disappoint-
ment at Carlyle's unfavourable criticism. At the same time it enhances
its importance for us ; and now that we are able to read between the
lines, the following letters and documents possess an additional interest.
Of Des Vceux' subsequent career I have been able to discover but
little. He entered the diplomatic service and was appointed attache
to the British embassy in Berlin. He was afterwards transferred to
Constantinople, but resigned on account of ill-health, and became
secretary of legation at Brussels. He remained the whole time in
close touch with the Weimar circles, in which he was an occasional
visitor. He married in 1832 a Miss Law, daughter of Lord Ellen-
borough, and died on Aug. 9, 1833. His widow afterwards married
Sir Charles Dallas, a college friend of her first husband5. In 1827 Des
Ottilie von Goethe's Nachlafiher. von W. von Ottingen (Schriften der Goethe-Gesellschaft,
28. Band) which appeared when these sheets were already in print. Ottilie was very
much in love with Des Voeux. Her letters are full of passionate protestations, of bitter
reproaches at his long silence, of despair and resignation at the news of his approaching
marriage. She was sufficiently jealous to refuse his widow's request to permit a portrait
of Des Vceux, which she possessed, to be copied. Ottilie expressed her indignation in a
poem entitled ' Die Paria an die Eaja,' p. 423.
1 See Goethe's letter to Zelter, below p. 227.
2 The passages in question have been conveniently collected by H. C. Graf, Goethe
tiber seine Dichtungen, n. Teil, v. Band, pp...354 seq. The entry on March 5 is the most
important : ' Beschaftigte inich mit der Ubersetzung des Tasso. Suchte manches zu
beseitigen und vorzubereiten.'
3 On March 7: 'Mittag Dr Eckermann. Es ward ihm die Ubersetzung des Tasso
vorgelegt.'
4 Lily von Kretschman, I.e., p. 160 ; cp. also p. 159.
5 For the above information I am indebted, partly to the kindness of Sir Frederick
des Vosux, and partly to the following sources: G. Foster, Alumni Oxonienses, 1888,
vol. iv ; C. L. Shadwell, Registrum Orielense, vol. n, pp. 353, 357. The numerous
references in vol. 28 of the Schriften der Goethe-Gesellschaft mentioned above. An anony-
mous notice in Eraser's Magazine, xv, p. 641, May 1837 (Melange from the Journal and
L. A. WILLOUGHBY 225
Voeux published his translation of Goethe's Tasso. 'Torquato Tasso, a
Dramatic Poem from the German of Goethe : with other German Poetry.
Translated by Charles Des Voeux, Esq., London, Longman, Rees, Orme,
Brown, and Green, & Co., 1827 V It was preceded by a short Dedica-
tion ' To the illustrious author of Torquato Tasso, to whose approving
Notes of an Employe), quoted by Biedermaun, Goethes Gesprdche, 1911, vol. v, p. 184. The
passage in question runs : ' poor Des V[oeux] whose early death deprived both literature
and diplomacy of a growing ornament.' On Sept. 21, 1827, he sends Goethe a book from
England (Brief e, Weimar-Amtgabe, iv, vol. xliii, p. 73). On May 14, 1830, Goethe writes
to his son: ' Herr Des Voeux ist hier durch, nach Constantinopel. In Hoffnung und
Vermuthung, dafi er euch treffen werde hat man ihm allerlei Depeschen mitgegeben. Er
geht nach Venedig, von da nach Ancona (Weimar- Ausgabe, iv, vol. xlvii, p. 63). Compare
also the entries in Goethe's Diary mentioned above : Oct. 7, 1829 : ' Herr Des Vceux,
Ubersetzer des Tassos, gegenwartig in Berlin bei der englischen Gesandtschaft ' ; May 9,
1830 : ' Herr Des Voeux von der englischen Gesandtschaft aus London war angekommen ' ;
May 10, 1830: 'Herr Des Voeux nach Constantinopel reisend.' Mention is made of him
in a letter written to Goethe by Crabb Robinson and published in the Diary, Reminis-
cences and Correspondence of H. C. Robinson, ed. by T. Sadler, 1872, p. 53 (quoted
also in the Goethe-Jahrbuch, xr. Band, p. 115) : ' I avail myself of the polite offer of
Mr Des Voeux to forward to you ' 'Recently Des Voeux and Carlyle have brought
other of your greater works before our public.' The unpublished Diary of Crabb
Robinson in Dr Williams' Library contains the following entry for February 2, 1829:
' I finished this morning a letter to Goethe, and in the evening I wrote letters to Knebel
and Voigt, all of which were taken by Des Voeux, who promised to send them next day to
the Foreign Office.' A letter of Ottilie to Crabb Robinson of Sept. 10, 1832, has the
following reference: 'Des Voeux kam nach Frankfurth, wie wir schon abgereist waren '
(published by R. Priebsch in the Zs. f. Bilcherfreunde, 1911/12, i, p. 43). Compare also
the extracts from Knebel's letters to Crabb Robinson printed below.
1 Des Voeux' 2\isso was the first English rendering to be actually published. It is
not generally known, however, that William Taylor of Norwich had seriously considered
the translation of Goethe's Tasso as far back as 1810. The following extract from an
unpublished letter to Crabb Robinson in Dr Williams' library possesses an additional
interest, as Taylor's estimate of Tasso in his Historic Survey (vol. in, p. 322) is entirely
inadequate :
NORWICH, 9 September 1810
MY DEAR, SIR,
In consequence of yours of 25 August, I have been reading anew the Torquato
Tasso with an eye to translation. Antonio is a good delineation : and the poet's
character is yet more consummately well drawn, and accords with history as with
nature. Werter's irritability reappears in it, justified by a higher sense of conscious
greatness and darkened by a Rousseau-like vein of mistrust. But these two are all.
To me the female characters do not appear so exquisitely depicted. They are merely
the polished women of modern life. If the princess, instead of being shocked at Tasso's
kiss, and uttering the critical hihwegl had fallen in with his enthusiasm, she would have
retained him. She would then have behaved, not like a lady, but like a heroine.
The second act is wailing. Alphonso is throughout insipid, and the catastrophe is
vexatious. Notwithstanding the truth of psychology with which these delicate em-
barasments are brought out and worked up, the dissatisfaction, which they occasion,
inequitably associates itself with one's estimate of the poem, converting moral into
aesthetic displeasure. The early complacence of the reader decays in spite of the
increased stimulation.
The beauties of the poem however are numerous, are exquisite, but are adapted only
for refined judges. Our English public is not very refined, and never appreciates a work
in proportion to the intellectual excellence of the writer, but by a coarser regard to utility,
decency, propriety, domestic convenience, and conversational importance. We have no
moral tolerance for the freaks of genius, no intellectual tolerance for the darings of
philosophy, and must consequently be content to produce mediocrity and to be ruled by
narrow minds in lieu of prospective wisdom. The entire works of Goethe would not suit
here: he has attained that divine morality which looks down on all forms of human
conduct with equal eye, and sees in the lewdness of Faustus, or the purity of Ifigenia,
M. L. R. IX. 15
226 An Early Translation of Goethe s 'Tasso'
kindness and encouragement the following translations owe their
completion, they are most gratefully inscribed by one of his sincerest
admirers.' The introduction contains a brief appreciation of the
poem and its characters.
This translation seems to have passed almost unnoticed in England,
at a time, moreover, when the reviews and journals of the day were
full of critical appreciations of German literature. Yet it did not
escape the attention of that most assiduous and enthusiastic admirer
and interpreter of Goethe in England, -Henry Crabb Robinson1. Even
before its appearance he had been informed of its inception by
his friend Major von Knebel. In the Correspondence of Crabb
Robinson, still lying unpublished in Dr Williams' Library, there is
the following letter from Knebel to Crabb Robinson, dated from
Jena, March 1, 1827:
In diesen letzten Tagen besuchte mich Hr. Des Voeux, ein Irlander, von Weimar
aus, hier. Er 1st ein ungemein unterrichteter feiner junger Mann und hat sich in
kurzer Zeit der deutschen Sprache sehr bemachtigt, so dafi er jetzt Gothes Tasso
und andere Gedichte ins Englische iibersetzt. Er denkt in weniger Zeit jetzt nach
London zuriick zu kehren.
Dieser hat mir versprochen ein kleines Packet an Sie, lieber Freund, nach
London mitzunehmen, und deshalb wag' ich es ihm dieses mitzugeben . . . .
And again, on May 24, 1828, Knebel reports to Crabb Robinson :
Hr. Des Voeux ist bei rnir gewesen, und ich habe semen Tasso von ihm
erhalten. Noch habe ich nicht viel darin studirt. Es ist schwer den Italienischen
Wohlklang zu ersetzen2.
Des Voeux presented a complimentary copy to another of his
but that exact adaptation of effect to cause, of conduct to motive, which characterizes the
constitution of things.
By the bye, your preference of the Torquato to the Ifigenia does not accord with my
translater's predilections. You call Ifigenia half a Christian, as if her character were out
of costume. Surely hers are no Christian virtues. Frankness, generosity, courage, are not
of gospel growth, but rather chastity, tenderness, and meekness. Itigenia appears to me
to be derived from the Neoptolemus in Sofocles' Philoctetus. There is, perhaps, both in
Goethe and in Sophocles, some anachronism in placing so early in the social progress
a character which refinement is requisite to form. The noble is that idea of human
excellence least to be expected from the savage.
You ask about the Monk of Libanon — three acts of it I have already translated, and
would finish it, if a prospect offered of any bookseller's taking it off my hands — it contains
but one very fine scene, the delirium of Saladin.
[A political paragraph....]
If you can trust me again, when you have any new German books worth reading,
I shall be thankful for a knowledge of them
and am sincerely Yours
W. Taylor Jr
1 On Crabb Robinson and the part he played in familiarizing his fellow-countrymen
with Goethe and German literature cf. the article by J. M. Carre in the Revue Germanique,
vin, No. 4, pp. 385 seq.
2 I am indebted to Professor K. Priebsch for the reference to these letters.
L. A. WILLOUGHBY 227
Weimar friends, Adele Schopenhauer. She writes from the Rhine to
Goethe on November 10, 1827 :
Der mir von Herrn Des Vceux geschenkte Tasso machte Aufsehen und erregte
bei denen, die ihn sahen, warme Theilnahme. Die englische Sprache breitet sich
auch dort [in Frankfurt] sehr aus und bald wird man fast keine andere Litteratur
anerkennen, als die neuere englische1.
On May 28, 1829, Goethe received a copy of the published work,
a copy which is still preserved in Goethe's library at Weimar2. Goethe
had already written to Zelter concerning it on March 29 3 :
Doch ist mir in dieser letzten Zeit eine ahnliche Pein geworden. Ein Englander,
der wie andere urn nicht Deutsch zu lernen nach Deutschland gekommen war,
verfiihrt durch geistreich gesellige Unterhaltung und Anregung, machte den
Versuch, meinen Tasso in's Englische zu iibersetzen. Die ersten Probestellen
waren nicht zu verwerfen, im Fortsetzen ward es immer besser, nicht ohne Ein-
greifen und Mitwirken meines hauslichen, wie eine Schraube ohne Ende sich
umdrehenden Sprach- und Literaturkreises.
Nun wiinscht' er, dafi ich das ganze Stuck gern und mit Bequemlichkeit durch-
lesen mochte, deshalb lieB er sein Concept in grofi Octav, mit neuen Lettern, sehr
anstandig abdrucken4, und ich ward dadurch freylich compromittirt, dieses wunder-
liche Werk, das ich, seitdem es gedruckt ist, nie wieder durchgelesen, solches auch
hochstens nur unvollstandig vom Theater herab vernornrnen hatte, mit Ernst und
Sorgfalt durchzugehen. Da fand ich nun, zu meiner Verwunderung, mein damaliges
Wollen und Vollbringen erst wieder am Tage, und begriff, wie junge Leute Ver-
gniigen und Trost finden konnen, in wohlgestellter Rede zu vernehmen, dafi andere
sich auch schori einmal so gequalt haben wie sie selbst jetzt gequalt sind. Die
Ubersetzung ist merkwiirdig, das wenige MiBverstandene ist nach meiner Bemerkung
abgeandert, der Ausdruck kommt nach und nach immer besser in Flufi, die letzten
Acte und die passionirten Stellen sind vorziiglich gut.
On January 1, 1828, Goethe wrote to Carlyle, asking his opinion
of the translation5:
In das Kastchen lege noch einige literarisch-sittliche Bemerkungen, und frige
nur die Anfrage wegen eines einzigen Punctes, der mich besonders interessirt, hier
bey ; sie betrifft Herrn Des Vceux, dessen Ubersetzung des Tasso nun auch wohl
in Ihren Handen ist. Er verwendete seinen hiesigen Aufenthalt leidenschaftlich
auf das Studium einer ihm vorerst nicht gelautigen Sprache und auf ein sorgfaltiges
Ubertragen gedachten Dramas. Er machte mir durch eine gedruckte Copie seines
Manuscriptes die Bequemlichkeit, seine vorriickende Arbeit nach und nach durch-
zusehen, wobey ich freylich nichts wirken konnte, als zu beurtheilen ob die
Ubersetzung, insofern ich englisch lese, mit dem Sinn, den ich in meine Zeilen zu
legen gedachte, ubereinstimmend zu tirideri ware. Und da will ich gern gestehen,
daB, nach einiger Ubereinkunft zu gevvissen Abanderungen, ich nichts mehr zu
1 Edited by L. Geiger, Goethe-Jahrbuch, vol. xix (1898), p. 61.
2 See Graf, I.e., p. 359.
3 Weimar-Ausgabe, Briefe, iv, xlii, p. 103.
4 This is confirmed by B. Gans in a ' conversation ' with Goethe. Biedermann, Goethes
Gesprdche, m, p. 437: 'So habe zum Beispiel ein Englander seinen "Torquato Tasso"
in's Englische iibersetzt, und weil er ihm nicht zumuthen wollte, ein Manuscript durch-
zusehen, so habe er dasselbe in Einem Exemplare drucken lassen und ihm, damit er seine
Bemerkungen machen konne, iiberreicht.'
5 C. E. Norton, Correspondence between Goethe and Carlyle, 1887, pp. 36 seq. Weimar-
Ausgabe, Briefe, iv, xliii, p. 221.
15—2
228 An Early Translation of Goethe s 'Tasso'
erinnern wusste, was mir fiir das Verstandniss meines Werkes in einer fremden
Sprache ware hinderlich gewesen. Nun aber mocht ich von Ihnen wissen, in-
wiefern dieser Tasso als Englisch gelten kann. Sie werden mich hb'chlich ver-
binden, wenn Sie mich hierliber aufklaren und erleuchten ; denn eben diese
Beziige vom Originale zur Ubersetzung sind es ja, welche die Verhaltnisse von
Nation zu Nation am allerdeutlichsten aussprechen und die man zu Forde-
rung der vor- und obwaltenden Weltliteratur vorzuglich zu kennen und zu
beurtheilen hat.
With this letter to Carlyle still in his mind, he expressed himself
in similar nattering terms to a Mr Granville, who .visited him on
January 2, 1828:
The patriarch poet seemed far more satisfied with the translation of Tasso by
Mr Charles Des VOBUX. He said: 'I understand English & ma maniere, quite
sufficiently to discover in that gentleman's recent translation, that he has rendered
all my ideas faithfully. Je me lisais moi-m^me dans la traduction. It is for the
English to determine, if, in adhering faithfully to the ideas of the German original,
Mr Des Voeux a conserve les regies et n'a pas trahi le genie de sa langue. Je n'en
suis pas juge: peut-etre le trouvera-t-on un peu trop Allemand...1.'
Carlyle replied to Goethe's letter on April 18, 18282:
But I must not neglect to speak of Mr Des Vceux's ' Translation ' of your
Tasso, concerning which you honour me by asking my opinion. Sorry am I to
be forced to call it trivial, nay altogether unworthy. No P^nglish reader can
here obtain any image of that beautiful Drama, or, at best, such an image as the
rugged, bald and meagre school versions of Homer, may give him of the Iliad.
More than once I had to turn to the original even for the meaning, nay, in
some instances the Author himself seems not to have known it; for, ich soil
(p. 69) is rendered by / t0iZ£,.thus expressing a purpose instead of an obligation;
and (p. 78) erreicht is mistaken for darreicht and translated, not attains but pre-
sents, to say nothing of ivacker, everywhere translated by valiant, which means
only kilhn ; and klug by shreiud (properly : scharf, scharfsinnig) ; Faun (p. 60) by fawn
(Rehkalb, probably a misprint), and (p. 77) meine Hand fSchlag' ein! by my hand
to shake, literally and properly: hier ist meine Hand — zu schiitteln! Instead of
general observations I once thought of drawing your attention to some single
passage ; for example, to Antonio's truly graceful character of Ariosto, in Act I, to
show in detail how the fine spirit has evaporated in the transfusion, and nothing
remains to us but such a caput mortuum as 'source of love or child of glory,'
'talent's power,' 'spirit forms and yet in person'; and worst of all in • juggle
FORMED by sportive Cupid,' which indeed is a ne plus ultra both in sense and
expression. But I have already occupied you too long with such a matter, con-
cerning which nothing but your request could have authorised me to say one word.
In short, this translation is like our common translation from the German works ;
which no reader of that language ever willingly looks into ; passable, or at least
only mildly condemnable, when they deal with Kotzebues and Hoffmanns ; but
altogether sacrilegious when they fix on Fausts and Tassos.
Goethe was obviously rather disappointed by the severity of this
review, but not altogether convinced by Carlyle's arguments for on
July 13, 1828, he wrote to Ottilie:
1 Biedermarm, Gesprache, vol. in, p. 485; quoted also by E. Griinewald. Goetlie-
Jahrbuch, vol. xxix, p. 42.
2 Norton, Correspondence, p. 87.
L. A. WILLOUGHBY 229
Den Tasso betreffend sag ich Folgendes : allerdings habe Carlyle wegen der
Ubersetzung befragt, um iiber das Verhaltniss derselben zu den englischen Sprach-
forderungeri gewisser zu werden; seine Erwiderung war nicht giinstig, und da ich
die Sache mit leeren Phrasen nicht abthun wollte, so hielt ich inne um zu erwarten,
wie die Foreign Reviews sich dariiber allenfalls auslassen wiirden. In diesen hatte
ich aber bis zu spater Erscheinung meines Heftes nichts gefunden und so mufite
ich schweigen, bis etwa die Folge das Weitere ergabe1. Ich hatte gewiinscht,
dafi dir fiir Antheil uud Bemiihung ein freundlicheres Resultat ware zu Theil
geworden 2.
Goethe's letter seems to have crossed with one which Ottilie wrote
to him on July 16, 18283:
Noch eine Frage, bester Vater, habe ich auf dem Herzen. In der Anzeige, was
der Inhalt von ' Kunst und Alterthum ' sei, fand ich auch iiber den ' Tasso ' aufge-
zeichnet ; doch ist dieses nun nicht darin enthalten. Sollte dies Weglassen nicht
mit einem ungiinstigen Urtheil Carlisles iibereinstimmen ? Dafi es nicht zu Vor-
theil Des Vo3ux' sei, dachte ich immer, da es Ihnen sonst gewiB Freudefgegeben, es
mir mitzutheilen.
Des Vceux' translation of Tasso is not, indeed, a work of supreme
excellence, but it certainly does not deserve the harsh censure which
Carlyle passed upon it. It was a labour of love, inspired by the
presence and encouragement of the great poet himself, and under-
taken with a sincere desire to bring home to his fellow-countrymen
another of the great works of German literature. One might have
expected that an aim so completely in accordance with Carlyle's own
avowed professions would have secured for the attempt his serious and
sympathetic attention. Yet Carlyle, with all his enthusiasm for
German literature, was singularly unfair to other critics and trans-
lators who disputed the field with him. His review of William
Taylor's Historic Survey of German Poetry was marred by the same
inaccuracies and wilful misrepresentations, as we shall notice in his
Tasso criticism4.
But there is evidence to show that Carlyle's examination of the
translation was most cursory. He limited himself obviously to the
1 The only notice of Des Vceux' Tasso I have found in the English periodicals is in
the Monthly Review, vol. vi (1827), pp. 182—197, which deals rather with the original than
with the translation. Yet that other such reviews appeared seems probable from the
following notice in the matter fiir literarische Unterhaltung , No. 296, Dec. 23, 1828,
p. 1184: 'Goethe's "Tasso" nach England verpflanzt. Dieses Meisterwerk ist jetzt von
einem Hrn. Karl des Voeux in das Englische, und, wie die Kritiker jenes Landes sagen,
sehr gut iibertragen worden. Aufierdem hat Hr. d. V. aber auch noch dem Bande
einzelue Dichtungen von verschiedenen andern deutschen Dichtern in Uebersetzung als
Proben dermaliger deutschen Poesie beigeiugt. Hieriiber wird jedoch geurtheilt: "Einige
dieser Sachen sind zwar einfach, aber ohne Natiirlichkeit ; man fuhlt, dafl sie im Ge-
schweifie des Angesichts entstanderi. So tragen sie den Fehler der Neuerer in der Poesie
an sich, den namlich, eine Naivetat und Grazie zu affectireu, die vollig unertraglich ist." '
2 Briefe, iv, xliv, p. 214. :j Aus Ottilie von Goethes Nachlafi, I.e., p. 209.
4 Georg Herzfeld, William Taylor von Norwich, 1897, p. 51: 'die Mangel und Liicken
sind nicht iramer von Carlyle richtig erkannt, und gar" nicht selten sind seine Ausstellungen
als unbegriindet zu widerlegen.'
230 An Early Translation of Goethe s 'Tasso'
few pages from which his extracts are drawn — Antonio's character-
isation of Ariosto in Act I, Scene IV, and pp. 60 to 78. Nor are his
strictures always justified : ' wacker ' can, and does very often mean
'valiant/ 'shrewd' may be an excellent rendering of 'klug.' What
the meaning may have been in the particular instances which Carlyle
had in view I am unable to say, because he omits to give either the
context or the reference. Not but that Des Voeux' translation does
contain mistakes; had Carlyle studied the text very carefully he
would have found even worse faults than the peccadillos he himself
unfortunately singled out1. Yet the fact that in the 3450 lines of the
play I have been able to discover so few blunders is itself a testimony
to the accuracy of the translation. That is the great merit of the
work : it is essentially literal, almost too literal at times, as Des Vceux
himself acknowledged when he came to prepare his second edition.
Occasionally, it is true, we get some of the bombast of which Carlyle
fell foul in his letter. There is no defence for a line such as the
following: 'Futurity's effulgent clouds' compared with Goethe's 'Der
Zukunft goldne Wolke.' The translation certainly lacks ' den . itali-
enischen Wohlklang' of which Knebel wrote ; but no translator, however
skilful, could have reproduced the classic form of his author. On
the other hand Des Vceux not unfrequently finds a happy rendering,
an apt turn of expression, which does credit to himself and the
original. The following example, taken at random, must serve to
illustrate this trait.
Tis only galley-slaves that know themselves,
Who pant in chains on one contracted bank.'
is a very creditable rendering of:
3339 : Nur die Galeerensklaven kennen sich,
Die eng an eine Bank geschmiedet keuchen.
But he is not always so fortunate :
1 1.260: 'Und losgesprochen sein auf lange Zeit'; 'And shall be pardon'd for his
tardiness.' 389: 'Dafi Freunde seiner schonend sich erfreuen'; 'That friends might
spare him and enjoy themselves.' 482 : ' Es lebe der zum erstenmal Bekranzte ! ' ; ' Live
for the first time now with garland crowned!' 1599: 'Wo schwarmt der Knabe hin?';
' Where roves the boy ? ' 1984 : ' und rechtest wie mit Fremden ' ; ' and, as with a stranger
count' — ('rechten' confused with 'rechnen'!). 1987: 'da merkt man auf; 'then we
remark.' 2318: 'Oglaube mir'; 'rely on me.' 2610: 'Man mufi geschaftig sein sobald
sie reift'; 'One must be occupied, so soon 'tis gone' ('reift' mistaken for 'reist'!).
2631: 'Der heitre Wandel mancher schonen Tage'; 'The stroll serene of many a
beauteous day.' 3127: 'Wie viele tausend stumme Lehrer winken | In ernster Majestat
uns freundlich an ! ' ; ' How many thousand mute instructors wink \ On us with kind yet
earnest majesty!'
L. A. WILLOUGHBY 231
But would'st thou clearly know what is becoming ;
That only from exalted woman ask.
and
At licence, man ; decorum, woman aims.
strike us as very unequal to the well-known original lines, perhaps just
because they are so well-known. Des Voeux himself was not altogether
satisfied with his translation and almost immediately considered the
publication of a revised edition. Again Ottilie helped him to the
utmost of her ability. On Oct. 23, 1828, she made the following entry
in her diary : ' Ich schrieb an Des Voeux und kopierte ihm alle Stelien,
die ich glaubte zu andern waren1.' There is a further entry for Nov. 26,
1831 : ' Ununterbrochen an " Tasso " abgeschrieben2.' During these
years Des Vceux' correspondence is full of references to theif common
undertaking3. Finally Ottilie wrote to him on Aug. 21, 18324:
Vorgestern erhielt ich aus Frankfurth den 'Tasso,' lind da der Druck nicht
beginnen kann, bis Sie bestimrut haben, wieviel Exemplare gedruckt werden sollen,
so sende ich Ihnen Papier und Druckproben zur Wahl. Haben Sie die Giite, was Sie
wahlen wieder zuriickzusenden und die Exemplare zu bestimmen, so wie auch, ob Sie
die Vorrede lassen wollen. Sollteri Sie noch eine andere Vorrede wollen, so hat es
Zeit damit, da dies imrner zuletzt gedruckt wird. Es hat mich iiberrascht zu sehen,
dafi Sie Sich mit dem Deutschen aufs neue zu beschaftigen scheinen. ' Cassandra '
soil doch mit abgedruckt werden ? Es war friiher Ihre Meinung, einige Ihrer eignen
Gedichte bei einer neuen Ausgabe hinzuzufiigen ; ist das nicht mehr Ihr Wille I
In 1833, there appeared at Weimar the second edition5 of Torquato
Tasso 'revised and corrected, with additions.' Besides the above-
mentioned Dedication and Introduction of the first edition, there is
a note by Ottilie von Goethe, which tells of the history of this
Tasso translation :
My friend Mr Des Voeux wrote in June 1832 to me: 'I have completed my
alterations of Tasso, making it more English, — and very little less literal. I will
send it to you, if you like to have it. Perhaps you might think it well to have
it printed at Weimar — under your superintendence if you please.' According to
his wish the printing was not only begun but finished, with the exception of the
dedication. I wrote to him about it and received no reply — I wrote again, — the
answer was the news of his death.
Ottilie von Goethe
geb. von Pogwisch.
There are considerable discrepancies between the two texts, the
changes in the second edition being mainly in the direction indicated
by Des Voaux in his letter to Ottilie. It is less literal, but more
1 Aus Ottilie von Goethes Nachlafi, I.e., p. 223.
2 Nachl/ifi, p. 320. 3 I.e., p. 405. 4 I.e., p. 374.
5 Both the first and second editions are noticed by E. Oswald, Goethe in England and
America (Publications of the English Goethe Society, No. xi). Second edition revised and
enlarged by L. and E. Oswald. 'l909, p. 52.
232 An Early Translation of Goethe s 'Tasso'
polished and better English. He cuts out many juvenilities, avoids
periphrastic constructions with do and did for the sake of the metre.
On the other hand there is a noticeable tendency to high-flown or
archaic language which was absent from the first edition1. To some
extent this militates against this new edition which is, nevertheless,
a marked improvement on the first. In printing and paper it is
inferior to the English work; in other respects it is an exact replica
of the English version, to which it corresponds exactly in size and
pagination.
In conclusion, I cannot do better than quote a connected passage
from the work. It will afford not only an insight into the quality
of the translation itself, but also a comparison between the two texts,
as I print the variant readings of the 1833 edition in a foot-note.
Act n, Scene I, 1. 978 2:
(O welches Wort spricht meine Fiirstin aus!
Die goldne Zeit wohin ist sie geflohen ?)
Oh ! what a word my princess has pronounc'd !
The golden age, oh ! whither is it flown ?
980 For which in vain now ev'ry heart doth long!
The time when o'er th' unshackled earth mankind
Like sportive herds in gay delight did roam :
And in the flow'ry meed some aged tree
To shepherds and their mates did lend its shade,
985 The half-grown bush its tender twigs entwin'd
Round longing love securely- confident :
While clear and still upon the stainless sand
The gentle stream the tender nymph embrac'd —
And when amid the grass the startled snake
990 Innoxious lost itself ; the shameless faun
Did fly amain by valiant youth repell'd :
When ev'ry bird that skimm'd th' unbridled air,
And ev'ry beast that roam'd o'er mount and dell,
To man then said, ' what pleases is allow'd.'
Besides the above translation of Tasso the volume contains, as its
title-page implies, a selection of miscellaneous German poems, preceded
by a brief biographical sketch of each author. There are poems by
Biernacky, Schiller, Uhland, Burger, Holtz, Eichendorff, Goethe. The
selection, though agreeing in the main, is not identical in both editions.
There are some omissions in the second edition, especially from Goethe,
1 go A (1827 ed.): repair B (1833); has A: hath B; tried A: strove (B) ; depriv'd A:
reft B ; see A : contemplate B ; near A : proximate B ; sent A : transmitted B ; please A :
gratify B ; drink A : potation B.
2 Variants: 978 hath. 980 In vain is ev'ry bosom longing for it! 982 Wander'd
like sportive herds in gay delight; 983 When, mead. 984 Lent shepherds and their
mates its friendly shade. 985 And when the half-grown bush its twigs entwin'd.
990 fawn A; and the bold satyr B. 991 By valiant youth repell'd sought flight
amain. 994 VVhisper'd to men.
L. A. WILLOUGHBY 233
whilst it includes additional poems by Mtichler, Zach. Werner, Heine,
Grillparzer and J. P. Uz.
Of special interest is an original poem of Des Vceux (which only
appeared in the first edition) entitled 'Adele. A Wish.' I offer the
suggestion that it refers to Adele Schopenhauer and her love for
Heinke. Des Vceux was apparently on intimate terms with her. From
her letter to Goethe quoted above we know that he sent her his Tasso.
As an original piece of work it is perhaps worth quoting :
AD&LE
A WISH
I begg'd to catch one word of friendly sound,
Which might some tidings from my love convey: _
The days, they roll their dull resistless round ;
To you, ye nights, in suppliant tones I pray !
And since the sunny glance displays no more
What best my fond heart lov'd — his image1 dear;
Oh ! bring in dreams ! and 'mid the starry lore,
Oh! let me read his name in yonder sphere!
We shall obtain a more favourable impression of Des Vceux' poetic
powers if we turn to his contributions to the Chaos. The poem entitled
'Lasting Love/ published in No. 7, p. 26, is a good specimen of his
work.
LASTING LOVE
Give me the heart that knows no change,
Whose ev'ry whisper'd sigh is mine,
Which in its most extended range
Still answers to my love — 'I'm thine.'
The veriest stoic must have felt
In some propitious sunny hour
His frozen heart relax and melt
Beneath young Beauty's radiant pow'r.
Oh ! give me not such transient love,
That scarce outlives one summer's day;
But give me bliss enjoy'd above,
That will not, can not waste away!
'Tis vain, oh ! woman, dry those tears ;
Such feelings dwell not here below;
Or, if they tenant earthly spheres,
'Tis not in Man's cold heart they glow.
Man only loves a little while,
When Exstacy and Passion bloom ;
But Woman wears a lasting smile
That gleams above young Passion's tomb!
The flame of love in her fond breast
Is like the subterranean fire,
Which smoulders on, tho' still represt,
Still, still refusing to expire !
234 An Early Translation of Goethe's lTasso'
This poem -aroused such interest among the readers of the Chaos
that two of them were induced to attempt German versions. In
No. 12 (Beilage) Karl von Holtei published a translation which
began :
Gieb mir das Herz: unwandelbar, bestandig,
Aus dern jedweder Hauch und Seufzer mein,
Aus dessen ganzem Umfang, stets lebendig
Die Antwort meiner Lieb' ertont: "nur dein!"
De la Motte Fouque treated the same theme in variations in No. 29,
p. 115.
If we can trust L. von Kretschman, in the article quoted above
in Westermanris Monatshefte, p. 258, it would appear that Des Vceux
was also the author of a German poem in memory of the Duchess
Luise, which appeared in a Beiblatt to No. 23 of the Chaos. The
'Nachruf in question is of very high order both in form and matter:
Auf zu den Wohnungen
ewigen Friedens,
auf zu des Urquells
goldenem Lichte,
schwebe, befreite
himmlische Seele,
hier aus den Schmerzen
der Trennung — des Sehnens
auf zu den Sternen
den himmlischen Flug....
If Des Voeux could write such German, he was indeed fully qualified
to undertake the translation of Tasso. Unfortunately there is con-
siderable uncertainty as to whether the lines are his. The author of
Weimars Gesellschaft und das Chaos assigns the nine separate contri-
butions to this number to ten different names. There is indeed one
contribution in English amongst them, but this is signed ' Elvire,' the
pseudonym for Mr Plunkett. In view of this discrepancy it is impossible
to state definitely the authorship of the above ' Nachruf.'
L. A. WlLLOUGHBY.
OXFORD.
MISCELLANEOUS NOTES
A BALLAD OF TWELFTH DAY.
(Mod. Lang. Review, vol. vm, p. 64.)
IN the Trin. Coll., Cambridge, MS. B. 14. 39 the leaves following
this ballad contain a long poem on Bible history. In the lower margins
of some of the pages are faint scribblings in red chalk apparently in
the same hand as the text, certainly contemporary. It was not till after
I had printed the ballad that I discovered that these scribblings consist
of four stanzas of the same. As anything which can throw light on
this very difficult text seems worth recording I print below as much of
the scribble as I have been able to decipher. Doubtful letters are
printed in italic and where the text is wholly illegible a dot indicates
the space of probably one letter.
fol. 36a.
. . . tede
of ]>e burw heo gune \\fie al for 25
>e stre was bo fin sutell 7 seiie . . to . . die
to hi |>at weldet sone 7 mone bios
lowe he liste ut of is t'ne • to salue us alle q . . . 7 d . . . .
fol. 36b-37a.
... go . is wille wrche fe riste wise kine wit utte roust 37
ne wkinc ful hei corun iborun was i a asse bos .
he wrede ane criine of )mrne • T worde he weld wit ute scuis
Jm mo J?at fu ne beo lore • for alle dedes fat )m dous
fol. 37b-38a.
. . . Twtiis werun acnen ysete 7 herit fat child of hede hewe • 29
heo lutel were J?e J>eit for kinc heo hi wl wel a cnewe
es fe hauet igret • ibrout heo habbit a p'sent neowe •
6it pei h'rodes lont fur saken a angel us saide he nas nout t . . .
fol. 41b-42a.
]>eis kinchis weren bofe some 7 saite • 7 vnd' fonke was here sonde • dude he wel to . . 33
a slepit al fat alke neitte • asse trewe wit ute nit 7 onde stede • de . .
Jy . . om on angele 7 he a waste • 7 >ene riste \\ei he taitte harnard i to h're how ....
It is unfortunate that while in several passages where the full text
is corrupt these jottings seem to offer a different reading, this reading is
either illegible or unintelligible.
236 Miscellaneous Notes
25. lifie, doubtful; perhaps from lij>an = go, travel: text riden. lede perhaps
belongs to 1. 26.
37. wrche, wurehen, work : text wrouten.
38. wkinc, k altered from h.
bos . , the missing letter might be equally well e or t.
39. weld, text ede.
40. dous, this preserves the rime ; text doest.
30. J>ett, for yeit, a misreading of y ( = » for y ( = y \
wl, i.e. vul, pull.
32. The- reading at the beginning of this line appears to be different from that in
tlie text : saken here does not bear out the proposed emendation.
35. b . . om, no doubt /'com.
W. W. GREG.
CAMBRIDGE.
'A LUUE RON' AND 'Or CLENE MAYDENHOD.'
Apparently attention has not been called to the similarities between
A Luue Ron, ascribed to Thomas de Hales in MS. Jesus College,
Oxford, 29 f. 260 r, c. 1275 (E. E. T. S. 49, p. 93 ff.), and Of Clene
Maydenhod in MS. Vernon f. 299, c. 1370—80 (E. E. T. S. 25 appendix;
E. E. T. S. 117, p. 464 ff.).
Both pieces are in four-stress lines abababab, the later in seventeen
stanzas, the earlier in twenty-six stanzas with two extra final lines.
In the matter and the rime-sounds of stanza 1 the pieces are
similar, with some verbal coincidences :
Luue Ron. Clene Maydenhod.
A Mayde cristes me bit yorne. Off a trewe loue dene & derne
\at ich hire wurche a luue ron. I-chaue I-write )>e a Ron,
For hwan heo myhte best ileorne. How ]>ou mai3t, jif >ow wolt, lerne
to taken, on oj>er so)> lefmon. ffor to loue |>i letumon,
J;at treowest were of alle berne. pat trewest is of alle berne
and best wyte cuj>e a freo wymmow. And most of loue chacche con.
Ich hire mile nowiht werue. Beo war, for he is sumdel steorne,
ich hire wule teche. as ic con. His e}e is euere J?e vppon.
The similarities between the groups of ideas of the poems is shown
in the following synopses, the first of A Luue Ron, the second of Clene
Maydenhod :
I. sts. 2 — 11, the fickleness of earthly love and of earthly lovers and
the transitoriness of both, st. 11 ending with two verses indicating
intention to direct to a true love; II. sts. 12 — 14, the charms of Christ,
and His invitation to the maiden to be His bride ; III. sts. 15 — 17, the
glories, the durableness, and the bliss of Christ's abode ; IV. st. 18, the
bliss of the sight of Christ ; V. st. 19, He has given the maid a precious
treasure, more than silver and gold, that she is to guard carefully;
VI. sts. 20 — 23, the gift is a precious gem that lost cannot be found,
Miscellaneous Notes
237
that is more precious than all the jewels, and it is called ' Mayden-hod ' ;
VII. sts. 24 — 26, address to the maid to take the best, to choose Christ,
to learn these verses and to teach them to other maids, to sing them
and to do as they bid — and may God be with her and bring her to His
bridal place in Heaven.
I. st. 2, the sweetness and the fairness of Christ, and His faithfulness
in love; II. sts. 3 — 6, the vanity and transitoriness of earthly love and
the fickleness of the earthly lover, ending with commendation of Christ
as lover; III. sts. 7 — 11, the claims of Christ, and His invitation to the
maiden to be His bride; IV. st. 12, the streets of gold, the joyful song,
and the bliss of Heaven, that are for her if she love Christ aright ;
V. sts. 13 — 14, Christ's love of chastity, if she would please Him let her
keep chaste — let her never lose the ' maiden gem ' (' Mayden^Beige '),
for lost it cannot be found; VI. sts. 15 — 16, Clene Maidenhod more
precious than gold of Araby, rings, and gem-stones, the treasures of
Asia or all the world — who will lock this gem in a sweet love-ring shall
ever shine bright as the sun and have favour of God and glory among
men; VII. st. 17, a prayer to Christ to aid to live a chaste life and to
win the bliss of Heaven.
It will be seen that the order of the groups of ideas is the same in
the two pieces, except in the location of part of the declaration of
Christ's claim in st. 2 of Clene Maydenhod instead of with sts. 7 — 1 1 ;
and in the shifting to st. 3 of elements in the end (st. 11) of the corre-
sponding group of A Luue Ron.
Further, especially close similarity in phrasing and identity of
wording of ideas that are similar or identical, identity in one or both
of the rime-sounds, and frequently identity of rime- words, are found
between Luue Ron, st. 2, Clene Maydenhod, st. 4 ; L. R. st. 6, G. M.
st. 5 ; L. R. st. 11, C. M. st. 3 ; L. R. st. 12, C. M. st. 7; and L. R.
sts. 13—14, C. M. sts. 10—11.
JOHN EDWIN WELLS.
BELOIT COLLEGE, U.S.A.
DONNIANA.
Hymn to God, my God, in my sicknesse 1. 6,
Whilst my Physitians by their love are growne.
In the note which I added at the last moment to my edition of
Donne's poems, I attributed the reading ' Loer ' (which I took to
represent ' Lore ') to the copy of this poem in Sir Julius Caesar's papers
238 Miscellaneous Notes
(Add. MS. 34, 324). It was so given in the copy made for me and
I had not time to verify. On examining the MS. myself this spring
I found the true reading was * Love.'
The Undertaking. 11. 4—5,
It were but madness now to impart
The skill of specular stone
and To the Countesse of Bedford (' Honour is so sublime perfection '),
11. 28—30.
You teach (though we learne not) a thing unknown
To our late times, the use of specular stone,
Through which all things within, without were shown.
In my note to the first of these passages I conjectured that Donne
referred here to crystal-gazing ; and Mr Chambers suggests a reference
to Dr Dee's 'show stone.' The following extract from the Sermons
50. 27. 230 seems to show that Professor Norton was right in taking
' specular ' to be equivalent simply to ' translucent ' — a stone which, cut
in the right way, had the properties of glass : ' The heathens served
their Gods in Temples, sub dio, without roofs or coverings, in a free
opennesse ; and, where they could, in Temples made of Specular stone,
that was transparent as glasse, or crystall, so as they which walked
without in the streets, might see all that was done within.' Could
some classical scholar say what is Donne's authority for this statement?
My attention was called last year, just after my edition had appeared,
by Mr Geoffrey Keynes to a copy of the 1633 edition of Donne's Poems
with corrections in a seventeenth century hand, which is in the Library
of Corpus Christi College, Oxford. I visited this library in 1911, to
examine a manuscript to which my attention had been drawn by
Mr Chambers' edition of Donne's Poems, but the librarian being absent
at the time, I left without knowing anything of this corrected copy,
of which Mr Chambers (an alumnus of Corpus) makes no mention.
A careful list of the corrections has been made for me by Mr Frederick
Rose, from which it is clear that they are generally negligible. The
corrector had come into possession of a copy of the 1635 or 1639 edition
and simply entered the later and generally inferior readings in place of
those of 1633. The following items, however, are of interest.
The corrector inserts (from the 1635 edition) the Hexastichon ad
Bibliopolam, but transfers ' Incerti ' to the end and writes beneath it
' R. B.' He apparently attributes the lines to the R. B. who wrote
the elegy ' In memory of Dr Donne ' beginning
Donne dead ? 'Tis here reported true though I
Ne'r yet so much desir'd to heare a lye.
Miscellaneous Notes
239
I have suggested in my notes that the author of these lines was
Ralph Brideoak who proceeded M.A. at Brasenose College in 1636, and
contributed an Elegy on Jonson to Jonsonus Virbius in 1638. His
Elegy on Donne (if it be Brideoak) closes with an Epitaph. If the
corrector were an Oxford man himself, it is quite probable that he knew
Brideoak. The Elegies throughout bear witness to the popularity of
Donne with the young Oxford and Cambridge men of the thirties. .
In The Curse, 11. 14 — 16, it will be remembered that for the text of
1633 which runs,
In early and long scarcenesse may he rot,
For land which had been his, if he had not
Himselfe incestuously an heire begot.
the editions 1635-69 substitute another version :
Or may he for her vertue reverence
One that hates him onely for impotence,
And equall Traitors be she and his sense.
The corrector inserts these lines at the foot of the page and adds :
' It seems this is the right for ye other is a conceite of Marstons
in his satyres.
Now tell me Ned w* may that gallant be
Who to obtaine intemperate luxurie
Cuckolds his older brother, gets an heire
Whereby his hopes are turned to despaire.
I am for priuitie Sr & Donne was never an Imitator.'
I had noted this and some other parallels to Donne's work in Bullen's
edition of The Works of Marston, but at the last forgot to insert them.
I do not think, however, that they establish the corrector's point. The
lines are taken from the Scourge of Villainy, Satire X. ' Satira Nova.
Stultorum plena sunt omnia. To His Very Friend, Master E. G.' This
satire was added in 1599. By that time copies of Donne's witty poems
may have already been in circulation at any rate among Donne's friends ;
and the E. G. who is Marston's ' very friend ' may be the E. G. to whom
Donne addressed the verse-letter first printed by Mr Gosse. See my
Poems of John Donne I, p. 208.
H. J. C. GRIERSON.
ABERDEEN.
240 Miscellaneous Notes
THE PLACE-NAME ' HALE/ ' HAILE,' ' HAUGH,' ' EALE.'
This name, together with its plural ' Hales,' l Hailes,' etc. is fairly
common in England and Scotland. In the case of ' Hale,' Lanes., Wyld
cites the early forms Halas, Halgh, Hales, Hale. From these it is clear
that the Lanes, pi. n. Hale and the Scottish and north England dialect
word hough, which also occurs in pi. ns., have the same origin, viz. O.E.
halh. Before discussing the meaning of halh we may consider the*
meanings of the modern dialect words haugh, hale, eale. According to
the English Dialect Dictionary [E.D.D.] haugh, which is used only in
Scotland and the north of England, means 'low-lying, level ground by
the side of a river.' Hale, used in Lanes, and Lines, and the Midland
counties, means (1) 'a piece of flat, alluvial land by the side of a river;
a sandbank ' ; (2) ' a triangular corner of land, a " gair " ; a bank or
strip of grass, separating lands in an open field.' Eale, also spelt eel,
is used in Northd., and means 'low, flat marshy ground by the side of
a river; a haugh.'
These three words are all derived by N.E.D. from O.E. healh, to
which the meaning ' nook,' ' corner ' is given. In O.E. charters the
following forms occur in a number of local names :
Nom. and Ace. Sing. healh, halh, heal.
Dat. Sing. hale.
Nom. and Ace. PL healas, halas.
Dat. Plural. halan.
These forms are preceded by a noun in the gen. case, which is either
a personal name or a common noun, or else the adj. east or west. They
occur also as prefixes in the names Halhford, healhtune (see Middendorf,
Altenglisches Flurnamenbuch, pp. 69, 70). How are we to interpret these
forms ? Bosw. -Toller under healh says ' a word of doubtful meaning.'
The only instances in O.E. of healh, halh cited by Bosw.-Toller, apart
from place-names, are the two following : (1) ' On J?am hale his cyrcan,'
Life of St Guthlac ; (2) ' on halum/ which translates in abditis of the
Psalter. There is further a third instance, ' gefeall him in anan heale/
in the Vision of Leofric, edited in Trans, of the Philol. Soc. for 1908
by A. S. Napier. In each of the above cases the word in question
clearly means 'corner,' 'recess.'
In Middle English hale means ' corner,' ' cranny,' as in two passages
cited by Stratmann-Bradley : (1) 'in one swi)?e di^ele hale,' in the poem
known as the Owl and the Nightingale, 1. 2. (2) 'From hale to hurne/ in
Miscellaneous Notes 241
an early Mid. English Psalter. Hume is O.E. hyrne, 'corner,' 'angle.' We
are thus led to the conclusion that in the pi. ns. occurring in O.E. charters
the element healh, halh must have the meaning of ' corner ' or ' angle.'
How then are we to account for the meaning of the modern dialect words
haugh, hale, and eale ? N.E.D. suggests that a ' haugh ' originally meant
the 'corner or nook of land in the bend or angle of the river.' In support
of this suggestion we may instance O.E. hamm, ' inner or hind part of
the knee,' the modern form of which, ham, occurring frequently in pi.
ns., is defined by E.D.D. as ' flat, low-lying pasture land near a
stream or river.' According to H. Jellinghaus, Die Westfdlischen Orts-
namen, the Low German word ham, which is the same as O.E. hamm,
is used of a creek or cove, a corner of land by the water, generally
overgrown with grass, and serving as pasture. Thence, he^says, M.L.
German ham, hamme meant pratum, pascuum (Stenton, in his paper
on Place-names of Berkshire, says that hamm and halh have much the
same meaning, and wherever one is common in pi. ns., the other is
rare). The meaning ' angle ' for halh also explains the second meaning
of ' hale,' cited above from E.D.D., viz. ' a triangular corner of land.'
It remains to say a few words on the forms haugh, hale, eale. The
first, the Middle English forms of which are halche, hawch, hawgh,
is a normal development from O.E. halh ; cp. the Scottish saugh, sauch
from O.E. salh 'willow.' The second is Middle English hale, derived
from O.E. inflected cases, hale, halum, etc., which must have had a
short stem-vowel in the late O.E. period, as well as a vowel length-
ened after the dropping of h. In eale or eel the initial h has been
dropped, as frequently in dialects, and the stem-vowel raised (after being
fronted) to [I],' which is also quite usual in some northern dialects in the
case of O.E. short a in an open syllable. In conclusion it may be noted
that the Old Norse word hali ' den,' ' wild beast's lair,' is used in Norse
place-names, according to R-ygh, with the meaning 'long, narrow, winding
road,' also 'long, tongue-like projection on a hill or mountain.' It is
possible that this Old Norse word may have been used in some parts of
England and confused with the inflected forms of O.E. halh.
W. J. SEDGEFIELD.
MANCHESTER.
M. L. R. IX. 16
242 Miscellaneous Notes
' HERKINALSON.'
This odd-looking word had some currency in the earlier half of
the reign of Queen Elizabeth, as the following quotations will show.
(1) Bp Jewel, A Defence of the Apologie Part 4 (ed. 1567), p. 380,
in a lively handling of the legend of Pope Joan, writes :
For thus he saithe in effects, What if the Pope were Hermaphroditus, an
Herkinalson, that is to saie, a man, and a woman bothe in one ?
(2) T. Kendall, Flowers of Epigrams (1577) sig. A (= Spenser
Society's reprint p. 17):
My mothers tyme of trauaile came,
her throwes and thrutches past :
A mungrill Herkinalson, she
did bryng me forthe at last.
This is a rendering of the line
lam, qui sum natus, Hermaphroditus eram
of a well-known medieval epigram which may be found in Riese,
Anthologia Latina No. 786, or in Baehrens, Poet. Lat. Min. vol. 4, p. 114.
(3) Arthur Golding, The Trewnesse of the Christian Religion (1587),
ch. xxvi, p. 458 :
Concerning the creation of Man, the ^Egiptians say hee was created both Male
and female. Herevpon Plato gathereth that he was a Manwoman or Herkinalson.
The original has
...Platon en a retire qu'il fut fait Androgyne, ou Hermaphrodite.
(De la Verite de la Religion chrestienne : par Philippes de Mornay,
Anvers 1581, p. 620.)
(4) Lastly, in a long and entertaining enumeration of ' sprites '
and monsters, occurs this line :
herrnafrodites, herkinnalsons, Eatons> pickehornes, & lestrigoni.
The Buggbears in, iii, 71, in R. W. Bond's Early Plays from the Italian
p. 117. The date of this anonymous composition is very probably circa
1565.
These instances of the word leave us in no doubt as to its meaning.
Its etymology is not so evident. (Mr Bond, in his note on the Buggbears
passage, has made a suggestion improbable as to form and bearing no
relation to the meaning of the word.) Can it be that ' Herkinalson '
was deliberately invented by some Tudor wit as a vernacular rendering
of ' Hermaphroditus ' — that it is made up of a male and female English
Miscellaneous Notes 243
name ? The latter part will then represent ' Alison.' The dissyllabic
form actually occurs in Jacke Jugeler, where the character styled in
the Dramatis Personae 'Ales trype and go1 ' appears later as ' Aulsoon
tripe and goo ' (ed. Grosart p. 40). The former part, ' Herkin/ looks like
a diminutive of ' Herry ' or ' Harry.' Such diminutives were fairly
numerous — ' Jankin,' ' Wilkin,' ' Tomkin,' etc. Of ' Herkin ' or ' Harkin '
I have as yet come across no instance in our early literature ; but it
has survived (like Hodgkin, Wilkins, etc.) in the surnames Harkin and
Harkins.
WALTER WORRALL.
OXFORD.
THE ETYMOLOGY OF 'BUCKRAM.'
In the New English Dictionary the etymology of this word is
discussed at some length, but inconclusively, the final verdict being
that 'of the ultimate etymology nothing is really known.' Among
other suggested derivations that from Bokhara is mentioned, only to
be rejected. Yet this is the derivation accepted unhesitatingly by
MM. Hatzfeld and Darmesteter in their Dictionnaire General, in which
bougran is described as ' deriv6 de Boukhara, ville d'Asie, d'ou venait
au moyen age ce tissu, beaucoup plus fin que le bougran de nos jours.
Le suffixe de derivation (an non ain) indique que le mot fran9ais est
emprunte a une forme italienne aujourd'hui inusitee, bucherano.' I now
find this etymology endorsed by the distinguished philologist, M. Antoine
Thomas, who in a note on the word bocaran, in his edition of L' Entree
d'Espagne, recently issued by the ' Societe des Anciens Textes Fran^ais,'
says ' Bocaran designe proprement une etoffe fabriquee a Boukhara.'
PAGET TOYNBEE.
BURNHAM, BUCKS.
Two ENGLISH TRANSLATIONS OF SCHILLER'S ' WALLENSTEIN.'
1. In modern bibliographies (e.g. Goedeke, and Rea, Schiller's
Dramas and Poems in England, London, 1906, p. 146) the list of
translations of Schiller's Wallenstein begins with Coleridge's translation
of the Piccolomini and Wallensteins Tod, 1800, and passes then to
^George Moir's translation of these dramas in 1827.
1 i.e., Alice Trip-and-go.
16—2
244 Miscellaneous Notes
The Biographia Dramatica of Baker, Reed and Jones, 1812, how-
ever, records the following (Vol. ill, p. 149) : ' The Piccolomini s. Drama,
in five acts ; with a Prelude, entitled, Wallensteiris Camp. Written by
Frederic Schiller and rendered into English by a Gentleman. 8°. 1806.
In this translation, Schiller himself would hardly recognise his own
drama. Never performed.' An entry in Lowndes's Bibliographical
Manual reads : ' Piccolomini, a drama, translated, Lond. 1805. 8°.'
It is in all likelihood this translation which is also noticed in the
Monthly Review, Vol. 50 (1806), p. 329 : ' The Piccolomini' s, a Drama in
five Acts. From the German of Schiller. 8°. Chappie. This Drama
is so disfigured by the translator, that it would be an act of great
injustice to criticise it as a work of Schiller.'
Of this translation, however, which is not in the British Museum,
there would appear to have been hitherto no other record than the
above. But the University Library here has a copy of a translation of
Wallenstein, which is probably what is referred to in the above entries.
It comprises Wallenstein s Camp and The Piccolomini s. In the copy
before me, they are bound together, but, as each has its own pagination,
they may have been published separately. Only The Piccolomini s has a
title-page. It reads : ' The Piccolomini's : a Drama in five acts. From
the German of Schiller ... Albion Press: published by J. Cundee,
[London], and sold by C. Chappie, 1805.' But though the title-page of
the Camp is wanting, the paper, print and general arrangement leave
little room for doubt that the two translations belong to one another.
Any possible doubt is removed by the fact that the water-mark on the
paper in both parts is ' 1804.' It may therefore be taken as certain
that the date of the Camp is also 1805.
The preface to the Piccolominis concludes with the following
sentence : ' This play, with its sequel, " The Death of Wallenstein,"
intended for publication in a few days, are considered the Chef d'Oeuvres
of the incomparable Schiller, whose transcendent genius, the English
author is conscious of his utter inability to transfuse, or do justice to in
the present work.' (The italics are mine.) But even the Biographia
Dramatica does not record this translation of Wallensteins Tod. If,
however, it was actually completed (and the preface is so exact about
the matter that one might fairly come to that conclusion), this transla-
tion has the distinction of being the earliest complete translation of
Wallenstein in English.
Further, whether or not Wallensteins Tod was actually translated,
it is in any case much the earliest translation of the Lager, Leveson
Miscellaneous Notes 245
Gower's translation, which has been hitherto regarded as the earliest,
only appearing in 1830.
None of the contemporary bibliographical works afford any clue as
to the identity of the translator.
2. But Leveson Gower's translation of the Lager (1830) cannot
even be allowed the second place in regard to chronology. George Moir,
who published a translation of the Piccolomini and Wallensteins Tod in
1827, has not, till lately, been credited with a translation of the Lager.
In fact, in his preface of 1827 he says himself: 'Unfortunately this
singular drama [the Lager] defies translation The idea has therefore
been abandoned after several attempts and with much reluctance.' But
The Cabinet of Friendship, a Tribute to the Memory of the Late John
Aitken (London, 1834) has on pp. 190 — 244 a complete translation of
the Lager, bearing the name of George Moir. There is a note on p. 190
to this effect : ' The following translation was completed, and consider-
able extracts from it published in the Foreign Quarterly Review, No. IX,
some months prior to the appearance of Lord Leveson Gower's trans-
lation.' No. ix of the Foreign Quarterly Revieiu appeared in November
1829. The extracts of which Moir speaks occurred in a review on
pp. 41 — 73 (obviously by Moir himself) of ' Walstein. Tragedie en cinq
Actes. Par P. Ch. Liadieres; represented sur le Theatre Fran£ais le
22 Octobre, 1828. Paris 1829.' The review deals mainly with
Wallensteins Lager, which it describes and appreciates with only
occasional reference to the French work. The extracts amount
altogether to about 700 lines and include the whole of Scene I, the
whole of Scene VI and the Sermon of the Capuchin. They differ only
occasionally, and only in individual words, from the complete translation
in the Cabinet of Friendship.
According to Moir's statement, therefore, the translation must have
been completed in 1829. It was probably this translation which was
reprinted in Boston in 1837 (see Lieder, Journal of English and
Germanic Philology, Vol. vui, 1909, pp. 272 — 273).
Moir is therefore the second, if not the first, translator of the whole
of Wallenstein in English.
HERBERT SMITH.
GLASGOW.
246 Miscellaneous Notes
SHERIDAN'S 'VERSES TO THE MEMORY OF GARRICK' AND SCHILLER'S
'PROLOG ZUM WALL'ENSTEIN.'
Soweit rair bekannt ist, wurde noch nie auf die Ahnlichkeit auf-
merksam gemacht, die zwischen Sheridan's Verses to the Memory of
Garrick und Schillers Prolog zum Wallenstein besteht. Beide Dichter
betonen die Verganglichkeit der Schauspielkunst im Vergleich zu der
Kunst des Malers, des Bildhauers und des Dichters. 'Schnell und
spurlos geht des Mimen Kunst, Die wunderbare, an dem Sinn voriiber ' :
1 All perishable ! like th' electric fire.' Beide zeigen, wie der Mime
muss 'geizen mit der Gegenwart'; Sheridan fiihrt diese Ausnutzung
jeden Augenblicks starker aus seinem Ziele entsprechend, Garricks
Kunst zu preisen. Beide aber stimmen tiberein, dass der Mime
Muss seiner Mitwelt machtig sich versichern
Und im Gefiihl der Wiirdigsten und Besten
Ein lebend Denkmal sich erbaun — So nimmt er
Sich seines Namens Ewigkeit voraus,
Denn wer den Besten seiner Zeit genug
Gethan, der hat gelebt fiir alle Zeiten.
Where is the blest memorial that ensures
Our Garrick's fame? — whose is the trust? — 'Tis yours....
Still in your heart's dear record bear his name ;
Cherish the keen regret that lifts his fame ;
To you it is bequeath'd — assert the trust,
And to his worth — 'tis all you can — be just.
And with soft sighs disperse th' irreverent dust
Which Time may strew upon his sacred bust.
Die Ahnlichkeit des Versbaus ist offerisichtlich.
KARL HOLL.
READING.
AN EPISODE IN VICTOR HUGO'S 'NOTRE DAME DE PARIS.'
At its very appearance Notre Dame de Paris was welcomed by
reviewers as a work remarkable for its erudition. ' Le premier volume
surtout renferme toutes les connaissances que Ton acquiert dans une vie
de benedictin1/ wrote one critic. Another said : ' Pourquoi M. Victor
Hugo ne se presenterait-il pas a 1' Academic des Belles Lettres? S'il faut
avoir fait des preuves de 1'erudition, il y en a dans ce livre2.' Theophile
Gautier in his Prospectus pour Notre Dame de Paris mentioned the
1 L. (Paul Lacroix) Mercure du XIXe siecle, mars— avril, 1831.
2 N. (Nisard) Journal des Debats, 15 juin — 11 juillet, 1831, published also in Nisard,
Ecole romantique (1891), p. 121.
Miscellaneous Notes 247
' science de benedictin,' the ' deux milles in-folios compulses/ ' une
erudition a effrayer un Allemand du moyen age acquise tout expres1.'
Even Salvandry in his Discours de Reception spoke of the 'connaissance
minutieuse de 1'epoque, la fidelite inepuisable des moeurs et du
langage2.'
Nor is this the fulsome praise of flattering admirers. Some years
ago, a French critic and philologist, M. Edmond Huguet, published
a considerable study of some of the sources of Notre Dame, following
Hugo's own indication of his authorities. The inevitable conclusion is
that Hugo knew some of them a fond and had read others with great
care. In fact it might be said of almost every one of Hugo's state-
ments what M. Huguet says of the description of the Palais ' si
detaillee ' and ' tres documentee ' — ' a 1'appui de chaque phrase on peut
citer un texte3.'
In that work swarming with wonderful descriptions, one of the most
striking, it may be remembered, is that of the attack on the Cathedral
by the ' truands.' ' Indeed, nothing can exceed the vivid painting, the
rich colours, and the fine grotesque illuminations4 ' of this scene. In
his wild efforts to save Esmeralda, Quasimodo from the top of the
Cathedral hurls down on the surging mob an enormous beam which
sends them scattering in all directions. Soon, however, the attack is
resumed. Frenzied with anguish, Quasimodo suddenly notices the
' gouttieres de pierre qui se degorgeaient immediatement au dessus de
la grande porte.' His plan was quickly formed. Workmen had been
repairing about the roof. They had left wood and lead. These
Quasimodo places ' devant le trou des deux gouttieres, il y mit le feu
avec sa lanterne.' The ' truands ' were gathering for a last sally — ' un
hurlement, plus epouvantable encore que celui qui avait eclate et
expire sous le madrier, s'eleva au milieu d'eux. Ceux qui ne criaient
pas, ceux qui vivaient encore, regarderent. Deux jets de plomb fondu
tombaient du haut de 1'edifice au plus epais de la cohue'. . . . ' Audessous
de cette flamme, audessous de la sombre balustrade a trefles de braise,
deux gouttieres en gueules de monstres vomissaient sans relache cette
pluie ardente qui detachait son ruissellement argente' sur les tenebres
de la fa£ade inferieure5.'
1 Theophile Gautier, Victor Hugo, pp. 91 — 94. All the above are quoted in extenso in
the appendix to Notre Dame de Paris, Ollendorf , MDCCCCIV.
2 Quoted by L. Maigron, Le Roman historique, 1898, p. 332, note 1.
3 Huguet, Quelques Sources de 'Notre Dame, de Paris,' R.H.L.F., 8e annee (1901).
pp. 48, 425, 622.
4 Gentleman's Magazine, January, 1834, p. 82.
5 Notre Dame, Livre x, Ch. iv, Un maladroit ami.
248 Miscellaneous Notes
However striking, masterly, and powerful this scene may be, it is
not all made up of flimsy poetic fancy : at bottom it has its gerrn
of truth. Such things as Hugo here describes did actually take
place. The following seems to be a case in point, where we have the
fire, the edifice, the patriarch, and his company celebrating their
feast.
' Albert Goffuin, chapelain, est condamne par sentence du 7 Janvier
151f sur la requisition du promoteur du chapitre a huit jours de prison
pour avoir jete* du feu du haut du portail ou il etait place sur le
patriarche et ses consors dans le temps qu'ils celebraient leur fete
la veille de 1'Epiphanie1.'
May we not, with some show of truth say of Hugo what he himself
said of his great model in the. field of historical romance : * Peu
d'historiens sont aussi fideles que ce romancier2 ' ?
W. A. M°LAUGHLIN.
ANN ARBOR, MICHIGAN, U.S.A.
NOTES ON THE 'AMPHITRION' AND 'Los MENEMNOS' OF
JUAN DE TIMONEDA.
Three plays of Juan de Timoneda, La Comedia de Amphitrion,
La Comedia de los Menemnos and Comedia llamada Cornelia, were
published in 15593. The Comedia de Amphitrion contains a prologue
recited by Bromio, an old shepherd; Pascuala, his daughter and two
young shepherds, Morato and Roseno. After an introductory song,
Bromio urges Pascuala to declare her preference for one of her suitors,
Morato or Roseno, both of whom have served her faithfully. The
maiden replies that she will indicate her choice by a sign, and turning
to the young men, says :
' Sus : Toma, Roseno, esta mi guirnalda, y dame la tuya, Morato. Declarado
queda ya, padre mio, a quien mas destos ama mi corazon.'
After her departure, the lovers dispute as to the meaning of her
enigmatical reply. Each adduces good reasons why he should be
1 Dom Grenier, Introd. a Vhist. gen. de la Province de Picardie, 1856 — Mem. de la Soc.
des Antiquaires de Picardie; Docs, inedits, in, p. 371, referred to by E. K. Chambers,
. The Medieval Stage (i, 304), who mentions in the same connection, among others, Kigollot
and Hide who note the same case. It is to the kindness of my friend and colleague,
Professor C. P. Wagner, that I owe the transcript of the text as quoted.
2 Hugo, Walter Scott : a propos de Quentin Durward in Litterature et Philosophic
Melees.
3 These three plays are re-published in the Obras completas de Juan de Timoneda
publicadas por la Sociedad de Bibliofilos valencianos, Vol. i, Valencia, 1911. Los
Menemnos was re-printed by Moratin, Origenes del teatro espanol, Biblioteca de autores
espafioles, Vol. n, and by Ochoa, Tesoro del teatro espanol, Vol. i, Paris, 1838.
Miscellaneous Notes 249
considered the favoured one, and Bromio finally suggests that they
refer the question to the most subtle and enamoured wits in the land.
The young shepherds agree, and Bromio addresses the audience as
follows : ' Nobles y apassionados Senores y senoras : la quistion suso
dicha dexamos en mano de vuestras mercedes para que declaren a
qual destos dos zagales ama y quiere mas esta zagala; que manana
bolueremos por la respuesta.' Morato and Roseno then state the
argument of the play, and the prologue ends with a song beginning :
Dinos, zagala, qual de los dos
es el tu amado?
This casuistical discussion is derived from the first question in the
fourth part of Boccaccio's Filocolo. It will be recalled . that while
searching for Biancofiore, Filocolo is obliged by reason of a storm to
stop at Naples, where he is cordially received by Fiamrnetta and her
merry companions. One afternoon, Fiammetta suggests that they
amuse themselves by proposing questioni d'amore for solution to a
king who shall be elected by her comrades. She herself, however,
is chosen as queen, and thirteen subtle questions are offered of the
same type as the troubadours discussed in their tenzoni. The first
is identical with the subject treated in the prologue of Timoneda's
A mphitrion.
In the Italian version, a young girl is urged by her mother to
express her preference for one of her two suitors. 'Disse la giovane:
cio rni piace; e rirniratili amenduni alquanto, vide che 1' uno avea
in testa una bella ghirlanda di fresche erbette e di fiori, e 1' altro
senza alcuna ghirlanda dimorava. Allora la giovane, che similemente
in capo una ghirlanda di verdi fronde avea, levo quella di capo a se,
e a colui che senza ghirlanda le stava davanti la mise in capo ; appresso
quella che 1' altro giovane in capo avea ella prese e a se la pose,
e loro lasciati stare, si torno alia festa,' etc. Except that Timoneda
substituted the father for the mother of the maiden, the two versions
agree in their essential parts1.
1 This theme is first suggested in the Babylon ica of lamblichus of the second
century A.D. and was frequently treated in medieval and Renaissance poetry. See the
interesting article of Signor Pio Kajna, 'Una questione d'amore,' published in Raccolta
di studii critici dedicata ad Alessandro D'Ancona, Firenze, 1901, pp. 553 — 68, and
Adolfo Gaspary, Storia della letteratura italiana, Vol. n, parts prima, pp. 325 — 26.
The Congrega dei Kozzi of Siena amused themselves with Dubbi, Casi and Quistioni
of the same type, C. Mazzi, La Congrega dei Eozzi, Firenze, 1882, Vol. i, 124 ff., and
similar games were popular in Italian society in the sixteenth century, Eenier, Giorn.
stor. della left, italiana, Vol. xm, 382 ff.
Somewhat similar questions are discussed in the Clarco y Florisea of Nunez de
Keinoso, Biblioteca de autores espafioles, Vol. in, pp. 442 — 43. See the interesting article
250 Miscellaneous Notes
The episode of the Thirteen Questions was translated into Spanish
by D. Diego Lopez cle Ayala, assisted by Diego de Salazar. This
translation was published at Seville in the year 1546 with the title
Laberinto de Amor, and again at Toledo the same year with the title,
Trece questiones muy graciosas sacadas del Philoculo del famoso Juan
Bocacio. It has already been pointed out that the anonymous Spanish
Question de Amor1 treats a subject analogous to the second and fifth
questions of the Filocolo. The theme of the gifts recalls Lope de
Rueda's Coloquio llamado Prendas de -Amor.
La Comedia de Amphitrion purports to be a translation, or rather
an adaptation, of the Amphitruo of Plautus. It is certain, however,
that Timoneda simply made a stage version of the translation of the
Amphitruo by Francisco Lopez de Villalobos which first appeared in
the year 1515. The two versions agree textually in many places and
the last scene of Timoneda's play is derived with unimportant changes
from the complimiento de la comedia, sacado de otro original, in which
Villalobos aims to offer a more satisfactory ending to the Latin play2.
The Comedia de los Menemnos is preceded by a prologue in which
Cupid and three shepherds, Ginebro, Climaco and Claudino, are the
characters. The shepherds, enamoured of the shepherdess Temisa,
present themselves before Cupid, asking him to decide which of them
the maiden should prefer. Claudino has boasted to Temisa of his
physical strength, Climaco has assured her of his sincerity and generosity,
while Ginebro has urged his suit on the plea of his prudence and
wisdom. Cupid asks which of the lovers she has chosen, and Climaco
replies that Ginebro has been the favoured one. Cupid approves this
choice, declaring that neither the strength of Hercules nor the generosity
of Alexander the Great will satisfy a discreet woman, but only the
fruits of real knowledge. The rejected suitors are satisfied with this
decision, and recite the argument of the play.
The subject of this prologue is identical with the theme treated in
the third questione d'amore of the Filocolo. One of the ladies tells
Fiammetta that from among her suitors, she has chosen three as most
worthy of her love : ' de' quali tre, 1' uno di corporate fortezza credo
of Professor Eudolph Schevill, Some Forms of the Riddle Question and the Exercise of the
Wits in Popular Fiction and Formal Literature, University of California Publications in
Modern Philology, Vol. n, No. 3, p. 223. Certain casos de amor are proposed in the
prologue to Timoneda's Comedia llamada Cornelia, and a question de amor forms the
subject of the prologue to Alonso de la Vega's Comedia de la Duquesa de la Rosa (1569).
1 Pio Eajna, Le Questioni d'amore nel Filocolo, Romania, Vol. xxxi, pp. 28—81, and
Menendez y Pelayo, Orifjenes de la novela, Vol. i, pp. ccci — cccii and cccxxvii — cccxxx.
2 The version of Lopez Villalobos is re-published in Vol. xxxvi of the Biblioteca de
autores espanoles.
Miscellaneous Notes
251
che avanzerebbe il buono Ettore, tan to e ad ogni prova vigoroso e forte;
la cortesia e la liberalita del secondo e tanta, che la sua fama per ciascun
polo credo che suoni ; il terzo e di sapienza pieno tanto, che gli altri
savii avanza oltra misura.' She concludes by asking the advice of
Fiammetta, who decides the question in favour of the learned man, as
is done by Cupid in Timoneda's prologue.
The Comedia de los Menemnos purports to be a translation of
the Menaechmi. As a matter of fact, Timoneda simply borrowed
the most important incidents from Plautus and gave the new version
a Spanish setting and atmosphere. The parasite Peniculus has become
the conventional simple and the scenes in which he takes part show
the widest divergences from the Latin original. The figures of the
doctor Auerroyz and his servant Lazarillo were probably borrowed from
Ariosto's II Negromante, which is also the chief source of Timoneda's
Comedia llamada Cornelia. The Amphitrion and Los Menemnos are
interesting as the first attempts to produce Plautus on the Spanish
stage, and the relation of the prologues to Boccaccio's Filocolo offers
additional proof of the dependence of the Spanish pastoral drama upon
Italian models.
J. P. WlCKERSHAM CRAWFORD.
PHILADELPHIA, U.S.A.
RUMANIAN 'GEANA.'
In Rumanian we find geand < gena and gene < genae beside bine < bene,
tindr1 < teneru. The difference between geand and gene is normal, due
to the influence of the final vowels2; but that between gene and bine
seems strange, the i of bine being a regular development. Tiktin
assumes that Latin gena had long e3 ; but it is hard to see how that
would help matters, in view of normal i < e before n : cind < cena,
plind < plena, vine4 < uenae. The difficulty can be explained, however,
if we assume that quantity was distinguished in early Rumanian.
Italian has long stressed vowels in vedo and vidi, but short ones in
vedono and visto, free vowels being long in paroxytones but not else-
where5. Something of this kind must have once existed in Rumanian
1 Also tmar with vowel-harmony ; compare inimaior*inima < anima, femeie <.familia,
iiorod = Slavonic narod 'folk.'
2 Tiktin, Rumanisches Elementarbuch. Heidelberg, 1905, p. 32.
3 Tiktin, I.e., p. 24.
4 Singular vinii, with i (a sound like Polish y) due to v ; compare vaz < *vedzu < uideo.
r> Malagoli, Ortoepia e ortografia italiana moderna, Milano, 1905, p. 164.
252 Miscellaneous Notes
and the other Romanic tongues : compare French dette < debita and
doit < debet.
The normal developments of Rumanian stressed vowels are as
follows : a < a, ie <e, e<e, e < /i, i <l, o < o, u<u. Closer sounds are
developed before intervocalic n, and before any nasal followed by an
oral consonant: lina<lana, vine < uenit, bun <bonu, f ring <frango,
minte < mente, munte < monte. But double nasals cause no change :
an < annu, lemn < liijnu1 (lignu), somn < somnu. A following open vowel
causes fractural developments : tot < totu, but toatd < tota, toate < totae ;
negru < nigru, but neagrd < nigra ; piatrd < petra ; vede < *veade
(= Macedonian veade = Istrian vede) < *vede < uidet. The curious
development e < ea < e is attested by words that have lost e, as
aved = avere'2 < habere.
As Rumanian distinguishes ie < e and e < e, we may consider its
primitive vowel-system to have been a e e i o u. The various altera-
tions of e and e can be explained as follows :
teJcso
teksat
tenet
genae
gena
tempus
teneru
plena,
UX-
itex-
U-
$*-
K-
tem-
te-
pie-,
tet-
tee-
tee-
dzee-
d&et-
tem-
te-
pie-,
tic-
tl€-
tif-
dzie-
dzie-
tem-
te-
pie-,
tsie-
tsie-
tsie-
<&-
dzf-
tem-
te-
pie-,
tse-
tse-
tsi-
<&e-
dze-
tim-
ti-
pli-,
tse-
tsea-
tsi-
dzea-
dzea-
tim-
ti-
pli-,
tses
tseasd
tsine
dzene
dzand
timp
tindr
plind.
In the foregoing table all hyphenated forms are theoretic ; stressless
syllables are left out, as their relative chronology can hardly be deter-
mined. The time when % was lost is not known; in a few words we
find ps<fs<'xs< ks, parallel with normal pt<ft<yt< kt.
Those who are familiar with the history of French arid Portuguese
know that a checking nasal causes change more readily than a nasal of
the next syllable. We may therefore assume, as the first step, that
close e was developed in the derivative of tempus, while the sound e
remained open in tenet. At the same time short close e was formed in
the first syllable of teneru, because of nasal influence, while tenet (tenet)
and *$ene kept stressed long e. Such a difference in the treatment of
long and short vowels has many historic parallels: modern Greek
i<e<a beside a < a < a ; English o = Scotch e < a (whole = hale)
beside less altered derivatives of short a; German a<e (Tat 'deed')
1 For Latin gn = yn, see my note on lignu in the Modern Language Review for last
October (vin, pp. 486 ff.). The symbol e means open e ; 3 = Rumanian a ; x~ German ch
in acht ; ij = English final ng ; Q = Hungarian gy.
2 All infinitives have double forms, with and without -re.
Miscellaneous Notes 253
beside e < e ; Germanic o <o beside a < o ; Slavonic a < a beside o < a ;
French e or ai from free a, beside checked a kept nearly unchanged.
The Rumanian sound e developed through ee to ie, and the z was
absorbed by z ; in the same way i has been absorbed by s in the
Tuscan utterance of cielo1. Later the i of ie altered t to te, parallel with
dece > *diece > zece and dico > zic, which are still pronounced with dz in
Moldavia2; and by partial assimilation I'e became ie. Before a checking
nasal, and before intervocalic n, each vowel became a degree closer :
ie >ii = i; e>i; e>e. Then the semi-vowel i (perhaps voiceless) was
lost after s, the earlier development of si to si being no longer active.
When *plen9 had become plin&, there occurred fractures due to a
following open vowel, and in some cases simple vowels were formed
again : these changes need not be discussed here, as they do not
concern the rest of the development. The key to the whole problem
lies in the fact that dz existed much earlier than ts, and thus the first
elements of ie and ie disappeared at different times.
EDWIN H. TUTTLE.
NEW HAVEN, CONN., U.S.A.
i Malagoli, I.e., p. 28. 2 Tiktin, I.e., p. 60.
REVIEWS.
The Cambridge History of English Literature. Edited by Sir A. W.
WARD and A. R. WALLER. Vol. x. The Age of Johnson. Cam-
bridge: University Press. 1913. 8vo. xv + 562pp.
The tenth volume of The Cambridge History of English Literature
brings its account to the death of Johnson, reserving, however, for later
treatment the plays of Sheridan and the earlier writings of Burke,
Bentham, Blake, Cowper and Crabbe, as well as various minor authors
like Thomas Amory, Henry Brooke, as playwright, and Thomas Day,
when the bulk or tone of their writings belong to the next age. For
the most part, too, the authors here dealt with did their work after
Johnson came to London. Professor Nettleton's chapter ' The Drama
and the Stage,' Mr Thompson's ' Thomson and Natural Description in
Poetry,' and Professor Saintsbury's ' Young, Collins and Lesser Poets of
the Age of Johnson,' indeed, go back to a day before The Beggars Opera
and The Dunciad ; Professor Ker's * Literary Influences of the Middle
Ages ' naturally begins with Hickes and Temple ; Mr Shaw's ' Literature
of Dissent' covers the period 1660 — 1760; Archdeacon Hutton's 'Divines'
extends from Samuel Johnson 'the Whig' (d. 1703) to the Wesleys.
But to a notable degree the subjects of the book belong, by chronology
as by temper; to the generation which takes its literary name from
Dr Johnson.
It will be noticed that the title originally announced for this volume,
The Rise of the Novel : Johnson and his Circle, has been modified to
The Age of Johnson. As a matter of fact, however, the novelists take
the place of honour in the first chapters. M. Cazamian, opening the
book with ' Richardson,' furnishes a remarkably compact exposition and
a just and subtle critique. His analysis of Richardson's first popularity
and subsequent loss of it, and his account of the foreign influence of the
novels, calls for special acknowledgment. Mr Child, following with
* Fielding and Smollett,' who share a chapter, emphasizes biographical
facts rather than criticism. Disputed points he avoids. For instance,
he does not even mention An Apology for the Life of Mrs Shamela
Andrews (1741), already cited by M. Cazamian (p. 6), which, although
one cannot be sure Fielding wrote it, was before Joseph Andrews in
parodying Pamela and first gave to Squire B. the fuller name of Booby.
Professor Vaughan writes on ' Sterne, and the Novel of his Times.' The
discussion of Sterne's qualities is full, the analysis of his sentimentalism
Reviews 255
accurate. Mackenzie and Brooke, the romance of terror as practised by
Walpole and Clara Reeve, and the ever-delightful Fanny Burney come
in for due notice.
One misses in these chapters, however, adequate comment on the
flood of minor fiction which had begun to rise before Johnson's death
and which indicates, as much as the work of the greater men, the tastes
of the time. Francis Coventry's Pompey the Little, or the Life and
Adventures of a Lap-Dog (1751), and Charles Johnstone's Chrysal, or
the Adventures of a Guinea (1760), chief examples of a long-continued
tradition, are not mentioned, although Chrysal is cited in a later chapter
for its account of Medmenham (p. 524) ; Sarah Fielding, credited in
passing with David Simple, is denied a bibliography; the testimony
of Charlotte Lennox's Female Quixote (1752) and George Colman's
Polly Honeycombe (1760) to the contemporary fashion in heroines, is
overlooked. Rasselas, of course, and The Vicar of WakefielcL, are dis-
cussed elsewhere, as are the novels of Richard Graves, who receives high
and, in the main, merited praise from Archdeacon Hutton in the half
chapter on ' The Warwickshire Coterie.' But taken as a whole, these
various treatments still leave to special books on the novel the task of
tracing its rise and flowering in the eighteenth century.
Certain additions to the bibliography would assist the close student :
Charlotte E. Morgan, The Rise of the Novel of Manners (New York,
1911) ; George Saintsbury, The English Novel (London, 1913) ; Fielding,
Selected Essays, ed. G. H. Gerould (Boston and New York, 1905);
A. Wood, Einfluss Fieldings auf die deutsche Literatur (Yokohama,
1895) ; Austin Dobson, ' Fielding's Library/ in Eighteenth Century
Vignettes, in ; F. B. Barton, Etude sur I influence de Laurence Sterne en
France au dix-huitieme siecle (Paris, 1911); Walter Bagehot, ' Sterne and
Thackeray,' in Literary Studies, II ; Sir Walter Scott, 'Johnstone/ 'Mac-
kenzie,' 'Bage/ in Lives of the Novelists : William Beckford, The Episodes
of Vathek, ed. L. Melville (London, 1912); Austin Dobson, ' The Female
Quixote,' in Eighteenth Century Vignettes, I, and ' Polly Honeycombe,'
ibid., in; J. ten Brink, De roman in brieven, 1740 — 1840; eine proem
van vergelijkende letterkundige geschiedenis (Amsterdam, 1889).
Johnson and his immediate circle, after more than a century of dis-
cussion, present a real problem to the critic who wishes to steer equally
clear of triteness and eccentricity. Mr Nichol Smith, dealing with
'Johnson and Bos well/ and Mr Dobson, with 'Goldsmith/ have solved the
problem by keeping close to facts, giving precise and detailed biographies,
and building upon facts such comment as is needed to complete the
account. Mr Nichol Smith's chapter, the longest in the book, scrupu-
lous, sensible, has the virtue of remembering Johnson's works even in
the presence of Johnson the man, for Mr Nichol Smith believes, very
justly, that Johnson's ' writings give us his more intimate thoughts, and
take us into regions which were denied to his conversation' (p. 158).
The period of writing, consequently, comes in for larger proportions than
the period of talking ; Johnson's books and ideas receive more attention
than his personal habits. The treatment of Boswell is shrewd and
256 Reviews
reasonable. As for Goldsmith, he here finds a critic whom tastes, learning,
and art have fitted for the delicate task of interpreting an author
scarcely second to any in English for essential charm. Lightly, firmly,
pointedly, Mr Dobson has built up the figure of Goldsmith out of the
facts of his life and work.
The bibliographies to these chapters are admirable, and that for
'Johnson and Boswell' particularly full. Chalmers' English Poets, how-
ever, ought hardly to be called a later edition of Johnson's Poets (p. 462),
even though it includes the Lives. One might add Dr Johnson and
Fanny Burney. Being the Johnsonian Passages from the Works of Mme
DArblay; ed. C. B. Tinker (New York, ' 1911), and H. Sollas Gold-
smiths Einfluss in Deutschland im 18. Jahrhundert (Heidelberg, 1903).
Other members of Johnson's circle are noticed in other chapters.
Garrick appears both as actor, in Professor Nettleton's chapter, and as
letter- writer, in Mr Wheatley's 'Letter- Writers.' This last chapter takes
account, likewise, of the correspondence of Fanny Burney, Hannah
More, and Mrs Elizabeth Montagu, and of the Discourses of Sir Joshua
Reynolds, as well as of such persons of note, though not precisely
followers of Johnson, as Horace Walpole, Lord Chesterfield, and Gilbert
White. A result of this grouping is that Reynolds and White, while
treated with discrimination in the text, seem from Mr Wheatley's biblio-
graphy never to have been discussed except by various editors of the
Discourses and Selborne, or, indeed, to have written anything else.
Reynold's three letters to The Idler, however, are given in the Johnson
bibliography.
The literary heretics of the age receive due consideration. Mr
Thompson's discussion of Thomson emphasizes ' the attraction which
Milton exercised upon the method of natural description and upon the
diction of The Seasons' (p. 96). In his analysis and illustrations of
the pictorial methods of Thomson, Mr Thompson excels; his evidence,
in the bibliography, as to Thomson's foreign influence is careful, although
he might perhaps to advantage have cited Texte's Rousseau, Bk ill,
Ch. iii, for notes on Thomson's reception in France. With Thomson
are included Jago, Somervile, also spoken of in ' The Warwickshire
Coterie,' and Lyttelton, some of whose writings have been omitted, it
does not appear on what principle, from his bibliography, along with
his Memoirs and Correspondence from 1734 — 73: ed. R. Phillimore
(London, 1845). A more important omission is Myra Reynolds, The
Treatment of Nature in English Poetry between Pope and Wordsworth
(Chicago, 1909, 2nd ed.). Professor Saintsbury, too, touches figures
whom Johnson did not wholly approve, in Young, Collins, Dyer, Shen-
stone, and Akenside. As a rule, Professor Saintsbury agrees with
Johnson ; Young is admitted to be 'a man of genius and a poet,' but
censured for extraordinarily bad art ; Collins has been put with the ' lesser
poets' because of the singular irregularity which makes Professor Saints-
bury call him, at his worst, a mere ' poetaster of the eighteenth century '
(p. 143). Dyer and Green Professor Saintsbury likes ; he justifies
Akenside and Smart; with Blair, Armstrong, Glover, Beattie, and
Reviews 257
Falconer he is kind but firm. One of the most interesting critical
hints of the chapter is the suspicion that almost all eighteenth century
blank verse was at least half-consciously burlesque (pp. 147 — 8). In
the bibliography no reference is made to Collins, Poems, ed. W. C.
Bronson (Boston, U.S.A., 1898) ; J. Schaaf, Richard Glover. Leben und
Werke (Leipzig, 1900); O. Daniel, William Shenstones 'Schoolmistress'
und das Aufkommen des Kleinepos in der neuenglischen Liter atur
(Berlin, 1908).
The late Mr D. C. Tovey's chapter on Gray has a peculiar interest
as the last word spoken by a Gray specialist of long devotion. The few
incidents of Gray's life are given in detail ; but even then space remains
for close comment on the Elegy, The Progress of Poesy, and The Bard.
Mr Tovey insists on the superiority of Gray's letters to Walpole's in
' depth and pathos ' (p. 135) ; he would not have been less interesting
if he had cared to speak more of Gray's scholarship. For Mason, his
predecessor in editing Gray's letters, Mr Tovey has no patience. Three
contributions to the literature concerning Gray deserve mention which
Mr Tovey does not make ; C. E. Norton, The Poet Gray as a Naturalist
(Boston, U.S.A., 1903); H. E. Krehbiel, ' A Poet's Music,' in Music and
Manners (New York, 1898); A. S. Cook, A Concordance to the English
Poems of Thomas Gray (Boston and New York, 1908).
Gray, of course, is spoken of in the chapter on 'The Literary Influence
of the Middle Ages,' where Professor Ker calls ' Gray's two translations
from the Icelandic... far the finest result of those antiquarian studies'
(p. 225). The account of ' those antiquarian studies ' here given must
elicit admiration from every reader for its wide learning, its imperturb-
able sense, and its sympathetic judgments in dealing with a subject
which has too often suffered from the distortion of special pleaders.
Medieval architecture, Professor Ker insists, had more to do with the
new movement than medieval poetry, which was not always branded as
'Gothick': witness Addison's praise of Chevy Chace as opposed to the
' Gothick ' imitators of Cowley. Even Chatterton, though he cared for
medieval life and manners and wrote about them, yet kept his medieval
tastes distinct from his poetry, in which his real master was Spenser.
Professor Ker will not confuse medievalism with romanticism. The
modest medievalism of Percy's Reliques, he says, has affected subsequent
poetry more than Ossian or Walpole. But medieval studies did not
disturb Johnson's rule as Ossian did. In his account of the Ossianic
forgeries, Professor Ker, as scholar, points out that Macpherson was a
' historical and antiquarian fraud ' (p. 227), but, as critic, he soundly
maintains that Goethe and Napoleon were not enthusiastic about the
philological but the poetical qualities of the windy epics. The real
bearings of this whole matter are not likely soon to be better stated.
Professor Nettleton's ' Drama and the Stage,' the most considerable
treatment of the eighteenth century English drama as yet published,
is in anticipation of the same author's recently announced English
Drama of the Restoration and Eighteenth Century. A somewhat
crowded text, accompanied by an excellent bibliography, outlines every
M. L. R. ix. 17
258 Reviews
dramatic tendency of the age, sentimental comedy, classical tragedy,
pantomime, ballad opera, domestic tragedy ; defines the influence of
Voltaire; records the stage activities of Fielding and their close at
the Licensing Act ; discusses the career of Garrick ; and says what
can be said about the reaction against sentimental comedy without
encroaching upon the accounts of Goldsmith and Sheridan. Professor
Nettleton's very wide researches make even minute corrections difficult,
but it may be pointed out that Tlie Fatal Extravagance, conjecturally
assigned by him to Aaron Hill (p. 434), has been since shown to be
Hill's without any doubt (Dorothy Brewster, A aron Hill, New York,
1913, pp. 97-8).
Of the two chapters on ' Historians,' ' Hume and Modern Historians '
has been given to Mr William Hunt, and 'Gibbon,' with the other writers
on ancient history, to Sir A. W. Ward. These are solid and well-
balanced treatments, which allow Hume full praise for his art, Robertson
for his considerable measure of historic sense, and Gibbon for his con-
summate union of the qualities needed to make him the first of English
historians, without, at the same time, any forgetfulness of the defects
which the age imposed. The less important historical writers are
judiciously reviewed.
The literature of theology has been divided between Archdeacon
Hutton, who writes on the ' Divines,' and Mr Shaw, to whom fell ' The
Literature of Dissent (1660 — 1760).' The first reverts more than once
to ' the benumbing influence of Tillotson ' (p. 353), who is blamed for
the dulness of his followers, a formidable censure. On the whole, the
showing is not a rich one for the orthodox Church, if one excepts the
exquisite Sacra Privata and the weighty work of Bishop Butler. The
Methodists are more important, even though they must be held re-
sponsible for James Hervey, and Whitefield and the Wesleys are per-
sonages of enduring interest. Mr Shaw's is a worthy account of a
notable movement which put forth literature of incredible dulness.
Dissent, he shows, was tolerant only when laymen had taught tolerance.
Thereafter, the chief tendency of the three dissenting bodies was towards
unitarianism. In his appendix, a 'List of Nonconformist Academies
(1680 — 1770),' Mr Shaw renders a real service.
Wilkes, Churchill, Junius are the three figures who fill the chapter
by Mr Previte-Orton on 'Political Literature (1755 — 1775).' Interesting
years and interesting men, they are treated in a clear and well-informed
manner which shows Wilkes for the demagogue, and Churchill for the
bludgeon, which he was. Mr Previte-Orton gives the arguments for
Sir Philip Francis' authorship of the Junius letters, but he does not
finally pronounce upon the matter. In reading his chapter one gets the
sense of an astonishing violence of feeling in the political air and misses
the impassioned eloquence of Burke.
As historian, Hume was praised chiefly for his art : as thinker, he is
admitted by Professor Sorley in the chapter ' Philosophers ' ' to rank as
the greatest of English philosophers' (p. 324). In his exposition and
criticism of Hume's thought Professor Sorley is admirable. For Adam
Reviews 259
Smith he performs the same functions with the same success. Then he
proceeds to outline the doctrines of the men who more or less needlessly
followed Hume, Hartley, Tucker, Richard Price, Priestley, and the very
popular Paley, closing with the powerful reply to Hume of Reid and
the commonsense school which really makes an advance from the hope-
less end to which Hume seemed to have brought speculation.
In spite of careful proof reading, some errors have escaped correction :
p. 41, 1. 11, for North Briton read Briton ; p. 309, 1. 18, for John read
Joseph ; p. 320, note, for Edinburgh Review, July 1808, read Knight's
Quarterly Magazine, November 1824; p. 344, 1. 22, for (1771) read
(1772); p. 387, 1. 22, for Micaijah read Michaijah ; p. 411, 1. 10, for
W. H. read W. L. ; p. 412, 1. 4 from bottom, for W. read W. L. ; p. 421,
1. 17 from bottom, for Vienna (?) read Brieg; p. 436, 1. 13 from bottom,/or
Scanderberg read Scanderbeg; p. 522, L 19 from bottom, for Roughead
read Ruffhead ; p. 525, top, for X read XVII. In the indSx, Richard
Cumberland (1631 — 1718) the bishop is confused with Richard Cumber-
land (1732—1811) the dramatist.
CARL VAN DOREN.
NEW YORK.
Cynthia s Revels, or, The Fountain of Self -Love by Ben Jonson. Edited
by ALEXANDER CORBIN JUDSON. (Yale Studies in English, XLV.)
New York : Henry Holt and Co., 1912. 8vo. Ixxviii + 268 pp.
The present instalment of the Yale edition of Jonson's plays is
a commendably careful, sane and accurate piece of work. The text
is a very faithful reprint of that in the 1616 folio of the author's works
and an attempt has been • made to collect all the readings in which
different copies of the original vary. In some cases three distinct
stages of correction can be traced in the various formes. Variation
between different copies of the quarto of 1601 seerns also to be esta-
blished. The evidence thus collected is of considerable interest, for
one would have thought that Jonson of all people would have insisted
on the printers awaiting his final corrections before beginning press
work. Yet it seems probable that of certain sheets at least half the
copies printed were more or less incorrect.
In the editorial apparatus the student will find most things that he
needs to know, as well as some that he does not. The notes would
have benefited, like those in most other volumes of this series, by
greater severity of pruning. As it is, they rather create the impression
that the editor felt bound to comment on every phrase of Jonson's that
caught his attention, and what he found to say is not always very much
to the point. It seems hardly wrorth while explaining that beaver hats
were still highly esteemed in the time of Pepys, or that the chewing of
cloves was common even in Jonson's day — -is it a habit now ? It was
hardly worth recording a conjecture which in v, iv, 250 ' takes ye to be
17—2
260 Reviews
the English the' for it is a vulgar error to suppose that ye can ever
stand for the. Possibly it is necessary to inform some readers that
Phoebe is Diana, Priapus the ' god of procreation,' the Duke of Ferrara
an important noble of Italy, or that by 'the Emperor' seventeenth-
century writers meant ' the Emperor of Germany ' (which is incorrect).
A venerable pedantry reappears when in the notes the name EVTHVS
becomes the abortion ' Evthvs.' It was open to Jonson to leave the
number ambiguous when he wrote ' philosophers stone ' : Dr Judson
decides it wrongly when he prints ' Philosopher's Stone,' it is the lapis
philosophorum. The note on the epilogue contains a portentously
solemn rebuke of Jonson's overweening conceit. It was insolent and
outrageous but it was not nai've, and Jonson was fully aware of the
humour of it. His 'good resolution' if it ever existed was expressly
made to be broken. As regards the ' piece of perspective ' (Ind. 154)
there can be no reasonable doubt that painted scenery is meant.
Critics, says the editor, ' incline to the view that there was none used
at this time on the public stage,' and he cites Cambridge Hist of Eng.
Lit. VI, 303. This reference is wrong; he is probably thinking of
Mr Child's remark : * Painted scenery on the public stage there was
none ' (ibid, vi, 269), though this is qualified by the admission that
' there can be little question that painted scenery was not unknown '
(ibid, vi, 271) in court and university performances. But Henslowe
had the City of Rome among his properties at the Rose in 1598, and
this can hardly have been anything else than a painted cloth.
The introduction, if somewhat discursive, is both useful and read-
able. It was perhaps hardly worth while attempting to bring out the
resemblance between Earle's and Jonson's gallants by means of a parallel
analysis, for their features are somewhat commonplace. It is rather
difficult to know what weight to attach to the similarities between
Jonson's play and the academic Timon : the parallel extracts are very
far from convincing. But the sections in which the editor discusses
the allegory of the play and the identification of the characters are
excellent. Of particular interest are the arguments advanced in
support of Ward's suggestion that Acteon is Essex. But here there
is an error. The date 1600, given to the play in the folio, implies that
it was acted before 1 Jan. 1601, not 25 March as Dr Judson thinks
(p. xxviii). For Jonsoii's practice was to begin the year as we do (see
Thorndike, Influence of Beaumont and Fletcher on Shakspere, p. 17).
Cynthia s Revels had, therefore been not only written but acted before
Essex's death. Since, however, the editor anyhow regards the Acteon
passages as insertions this does not affect his argument. It looks
rather as though the allusions had been added for a court performance,
but none by the Chapel Children is known between 22 Feb. 1601, when
Essex was still alive, and 6 Jan. 1602, when we may presume that the
quarto (entered 23 May 1601) had already appeared. And here in
passing it may be regretted that the editor should merely have referred
incidentally to the entry in the Stationers' Register, for though the
identification of ' Narcissus the fountaine of self love ' with ' The
Reviews 261
Fountaine of Selfe-Loue, or Cynthias Reuells ' is probable, it cannot
be regarded as beyond question.
A more careful revision of proofs might have obviated a certain
number of errors in Dr Judson's pages. Furness surely did not print
his text of Othello from the folio of 1632 (p. xxi) ? It was the division
of scenes, not acts, that Gifford altered (p. xix). It is in Act in not
Act n that Hedon and Anaides plot against Crites (p. 1). It was for
a lean dearth, not a lean death, that Sordido prayed (p. Ixviii). In
discussing Satiromastix (p. Ivi) it might perhaps have been worth
observing that the blanketting which Horace gets is probably that
with which Anaides threatens Crites in in, ii, 8.
I have already referred to Dr Judson's work upon the different
states of the various sheets in point of correctness. By dint of great
labour he has attained really valuable results, but his work is that of
a man wholly unversed in such investigations. It is all the more to
his credit that he has found his way through the maze of typographical
technicalities. But I pity the literary student who tries to follow his
account of them. For one thing he is lamentably careless in expression.
He knows the difference between a copy and an edition, and draws
attention to it, yet he writes 'she based her text on one edition, and
printed, as foot-notes, the variants from two other copies of the same
edition ' (p. xiii). He means ' one copy of a certain edition.' Again he
writes ' the folio copy in the Yale University Library ' when he means
the ' copy of the folio.' But he is also entirely ignorant of the technical
vocabulary he requires. The ' whole sheet ' is not, as he says, * the two
pages printed at the same time from a single forme.' ' Each sheet
(technically speaking) of the folio consists of three sheets of four pages
each ' (p. xiv) is nonsense. So are several other statements he makes.
He struggles valiantly to make his meaning clear by inserting paren-
theses such as : ' using " sheet " in the sense of one side of a signature '
(p. xvi), but in fact only wraps it in a denser fog. His remark,
' Apparently the binding was postponed till a large part of the printing,
perhaps all of it, was done ' (p. xiv), shows that he has not realized that
normally all the copies of a given sheet would be printed on one side
before the printing of the opposite side was begun. All this confusion
does not in the least impair the value of the tables he gives on pp. xv
and 153, and those already familiar with the subject will have no
difficulty in seeing what he is driving at ; but it will save editors and
their readers a world of trouble if they will mark and remember the
following elementary facts. A 'page' is what one naturally takes it
to be. Two pages facing one another form an ' opening.' Two pages
back to back constitute a ' leaf.' The number of leaves that are sewn
together constitute a 'gathering' (also sometimes called a 'quire' or,
less properly, a ' signature '). The whole piece of unfolded paper that
goes into the printing press at once is a ' sheet.' One side of a sheet,
which is all that gets printed at one pull, is called a ' forme.' In a folio
a sheet makes two leaves, in a quarto four, in an octavo eight. In a
folio a forme contains two pages, in a quarto four, in an octavo eight.
262 Reviews
The forme containing the earliest page is called the outer, the other
the inner, forme. A gathering consists in a folio most usually of three
sheets, in a quarto or octavo normally of one. The difficulties that
may arise from a misuse of these terms will be understood when it is
mentioned that Dr Judson uses ' sheet ' to mean either sheet, forme, or
gathering, and that he also calls a sheet a ' signature.' A word is
wanted to describe the double sheet, i.e. the two leaves that hang
together when a cut book is taken to pieces. This is a sheet if the
book is a folio, but not if it is any other size. Perhaps the old term
' arcus ' might be revived.
I should like to take this opportunity of directing the attention of
all readers and especially of all editors of Elizabethan works to an
admirable article by Dr R. B. McKerrow which gives in detail most
of the bibliographical information which literary students require and
generally do not possess. It will be found in vol. XII of the Transactions
of the Bibliographical Society.
W. W. GREG.
LONDON.
The Poetical Works of William Drummond of Hawthornden. With
1 A Cypresse Grove! Edited by L. E. KASTNER. Manchester :
University Press. 1913. 8vo. 2 vols. cxx + 254, xviii + 434 pp.
Readers of the Modern Language Review have been long acquainted
with Professor Kastner's labours in connexion with Drummond. In an
article published in the Review in October 1907 (vol. ill, p. 1) he showed
that Drummond not only owed much to Italian poets, as had been
pointed out by Mr W. C. Ward, but had adapted to his uses many
poems of Desportes : and in a later article (vol. IV, p. 329) he showed that
Drummond was under further obligations to other poets of the Pleiade,
especially Ronsard and Pontus de Tyard. These preliminary studies
have led to a complete edition of Drummond's Poems.
Professor Kastner's Preface shows clearly what he set himself to do,
and, we may add, what he has done. He has given a trustworthy text
according to the original editions of the several works, accompanied by
a complete record of variants, and in the course of this part of his task
he has made an interesting bibliographical discovery with regard to
Phillips' edition of 1656. In the text he has kept the old punctuation,
on the ground that it represents Drummond's own preference for a
punctuation ' based rather on rhythmical than on logical considerations.'
Secondly he has given the world his remarkable discoveries of
Drummond's indebtedness to previous poets, discoveries which cannot
but seriously affect Drummond's reputation. Thirdly he has compiled
a complete critical bibliography of the early editions of Drummond's
works in verse. Fourthly he has examined the Hawthornden manu-
scripts, used them to correct the text of the posthumous poems, and
from them brought to light poems of Drummond's never published
Reviews 263
before. Lastly he has discussed the authenticity of supposed portraits
of the poet. Even this enumeration does not cover the Notes of an
expository kind which complete the work.
In his Introduction Professor Kastner touches on various interesting
points, such as the exotic character of Scottish poetry in Drummond's
day, the general neglect of Spanish poetry by the Elizabethans, the
question whether Phillips in his appreciation of Drummond was echoing
the sentiments of his uncle John Milton. He shows that Drummond
imitated or translated among French poets chiefly Ronsard, Desportes,
Tyard, Passerat, Du Bartas ; among Italians, Tasso, Guarini, Marino ;
among Spaniards, Boscan and Garcilaso. Further that he was steeped
in Philip Sidney's poetry, occasionally quoted Shakespeare, and
was acquainted with the Greek Anthology and with Latin poets of the
Renaissance. As to Drummond's 'conveyances' from these authors,
Professor Kastner shows that ' imitation ' was enjoined by the Pleiade,
but with the qualification that the imitating poet should convert what
he took into flesh and blood. Much of Drummond's work is in accord-
ance with the precept : but at least a third, according to his editor, is
little more than skilful translation, unacknowledged, and it can hardly
be doubted that even the poems whose sources have not yet been found
are in general of the same character as the rest. The general conclusion
is thus stated : ' In one half roughly of his verse he may justly lay claim
to a high rank as a poet of the school of imitation : he adapted, but his
adaptations are impregnated with a charm essentially his own, and
clothed in a form well-nigh impeccable. Nevertheless even as an
imitative poet, he cannot pretend to the highest rank : for that, his
range is too limited, confined as it is to some hundred and thirty
sonnets, about the same number of madrigals and epigrams, arid less
than a score of longer pieces. In his remaining poetic achievement
Drummond is an imitator pure and simple.'
And now for a few points of detail :
Vol. I, xvii, 1. 4 from bottom, ' no uncommon.' Query, ' no common ' ?
xxvi, 1. 6. 'About thirty years later [than 1562 apparently] Sir
Philip Sidney in the added sonnets... in the third edition of Arcadia
1598, included two lyrics.' This might be misleading to a reader who
did not remember that Sidney died in 1586.
xxxiv, 1. 8 from bottom. 'His [Drummond's] adherence, etc
helps to understand why he did not write any more poetry after 1623.'
As Professor Kastner prints a good deal of poetry written by Drummond
after 1623, I suppose the date must be wrongly given.
xxxix, 1. 10. The inconvenience of a rigid adherence to old
punctuation is seen here, where we have
Bank, where that arras did you late adorn,
How look ye elm all withered and forlorn ?
for ' Bank, where [is] that arras [that] did you late adorn ? ' etc.
Such difficulties are not common, and a general adherence to
Drummond'3 punctuation was, I think, the right course for an editor.
264 Reviews
But the punctuation has peculiarities which needed to be pointed out.
The note of interrogation for instance serves sometimes for a note of
exclamation (e.g. I, p. 40 Sonnet XLIV, p. 125 Madrigal LXIII) : it is fre-
quently appended to indirect questions (p. 46 Mad. IX, p. 68 top) or to
conditional clauses (p. 54 Son. vi, p. 66 1. 61, p. 71 11. 205-212, etc.) : it
is often repeated in a single clause (p. 56 top, p. 93 11. 22-24, p. 109
Mad. xxiv, p. 129, etc.). It is sometimes inserted in the apodosis of a
conditional sentence, e.g. p. 34 Son. xxxvu, 1. 7.
Ixxxiii, 1. 3 from bottom, ' this time [1656] the editor was not
Mr Hall.' The probable explanation is that John Hall (the famous
poet of St John's College, Cambridge and Gray's Inn) died on August
1st of that year.
civ.
Fame...
Hovers about his Monument, and brings
A deathlesse trophy to his memory;
Who, for such honour, would not wish to dye?
Edward Phillips in these lines is clearly thinking of the conclusion of
his uncle's elegy on Shakespeare :
And so sepulchred in such pomp dost lie
That kings for such a tomb would wish to die.
Professor Kastner has performed the tasks which chiefly interested
him with so much thoroughness and has brought to light so much that
is new and important that one need not be accused of finding serious
fault with him if one says that his notes are rather less satisfying than
his excursuses. Apart from their detailed references to Drummond's
sources they seem to have been compiled in a rather perfunctory
manner, and while not giving us quite all we want, to contain a good
deal of information which is hardly required in a work of such pre-
tensions. A great many notes are devoted to explaining the most
obvious classical allusions such as Tyrian purple, Danaes Lap, Psyches
Louer, Cyclades, noting Delos, Zeuxis, the Idalian Queene, the Thracian
Harper, Citherea, Hybla, Enna, Phlegethon, the Saturnian World,
Proteus, etc. Others are given to the most ordinary idioms of Eliza-
bethan English, e.g. (II, p. 411) 'Nor blame mee not: nor followed by
another negative is now obsolete.' Other notes again explain rimes
which in Modern English would be false rimes. While this is valuable,
perhaps it would have been better to have had a short excursus on
Drummond's phonology, instead of getting the information in scattered
notes.
Professor Kastner is highly qualified for this phonological work, and
Drummond's rimes present a number of interesting problems, not dealt
with. Thus we have thoughts : draughts — laughter : daughter — see :
die — thee : flie — mead : head, feed — China : been a — eyne, eine : brine,
divine, seene, greene — eyes : twise — waste : cast, wast — abisme :
time — waue : deceaue — waues : lawes — would : old — light : weight —
Reviews 265
moon : broone (brown) — anadeame : inflame, beame — anadem, diadem :
gem, stem — ' tides ' appears in the spelling ' teeds.1
How did Drummond pronounce ' Townes raz'd and rais'd ' (I, 77) ?
George Herbert has the same collocation in his poem The Temper
(' It cannot be '). One may notice the fall of the accent in ' melancholic '
' melancholic,' ' carriere,' ' infamous,' ' climacteric,' ' Peru,' ' governe '
(I, pp. 131, 182), 'menace/ 'envyous,' ' Discard.' 'Thebes' in the
genitive is twice dissyllabic, ' Creature ' is trisyllabic. Is the following
note correct (I, 192) ? ' sterue: a Scots form of starve still found to-day
in the form stirve in the Shetland Isles. By printing " starve," modern
editors ruin the rime with " serve." ' Surely in Elizabethan English
' serve ' was pronounced ' sarve,' and the form ' sterve ' would have the
same sound.
To turn again to points of detail.
Vol. I, p. 5, Son. v, 1. 4, 'this All.' This expression for j this Uni-
verse ' is used by Drummond at least fifteen times, and ' this Round '
almost as frequently.
p. 7, Son. ix,
0 come, but with that Face
To inward light which thou art wont to show.
Perhaps Milton had this in mind when he wrote Sams. Ag. 162.
p. 9, Song (1). Professor Kastner has not remarked that in this
Song and in Sonnet xiv, p. 20, Drummond seems to be experimenting
in the alternation of masculine and feminine rimes.
p. 10, bottom. ' Chasbow ' (a poppy) needed a note.
p. 26, Son. xxv. Professor Kastner sees in this Sonnet a suggestion
for Milton's Sonnet to the Nightingale. Perhaps another expression
of Milton's (Comus, 1. 560) ' I was all ear ' was suggested by this same
sonnet of Drtimmond's :
Me thought... a noyce
Of Quiristers...did wound mine Eare,
No soule, that then became all Eare to heare.
(' No ' is of course corrective, as very frequently used by Drummond.)
Perhaps Milton's ' Sad Electra's poet ' (Sonnet vm) was similarly
suggested by Drummond's 'sad Electra's Sisters' (Moeliades 140, 1, p. 79).
p. 21, Son. xvi, 1. 6. 'Amphions of the Trees' recalls Keats'
< Dryad of the trees.'
p. 27, Son. xxvii, 1. 3, ' into ' = ' in/ as II, 248, 1. 20.
p. 41, Son. XLVI, 1. 5, the epithet 'musket' according to the N.E.D.
= ' musk-cat.' On p. 150, 1. 305 we have the form 'musked' with a
different history.
p. 44, Son. L, 1. 8. '' His (the Sun's) golden Coach.' Cp. 114, bottom,
'her (the Moon's) Coach,' II, 164 'the dayes bright Coach-man' and
again 263, 1. 1. Perhaps there is some recollection of Sylvester here.
The latter calls the sun a postillion who never comes to the end of his
journey, and invokes the Holy Spirit to be his coachman (Courthope
Hist, of Poetry, in, 90).
266 Reviews
p. 163. ' Trophonius: a legendary hero of architecture.' Query 'of
antiquity ' ? or ' of Orchomenus ' ?
p. 166. ' " Best companied when most I am alone " suggests
Seem most alone in greatest company,
in Sonnet xxvn of Astrophel and Stella.7 Sidney gives the converse of
Drummond's thought, which is perhaps directly due to Scipio's saying,
as reported by Cato. ' nunquam se...esse... minus solum, quam quum
solus esset' (Cic. de Of. in, 1).
p. 168. Is * the first two tercets ' of a Sonnet (meaning the first six
lines) an allowable expression ?
p. 179. A long note on the omission of 'have' before a past
participle ' Why should I beene,' etc. This usage is found several
times in Drummond. Other examples of it will be found in this
Review, vol. v, p. 346.
p. 202, ' passed Pleasures double but new Woe.' Mr Paget Toynbee
is quoted as suggesting that this is a reminiscence from Dante's Inferno,
Nessun inaggior dolore
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria;
and the editor remarks that there is very little trace of the influence of
Dante in Drummond. It is not necessary to suppose that Drummond
was indebted to Dante for a sentiment found in Boethius, de Consol. II,
Pr. 4, ' infelicissimum genus est infortunii fuisse felicem,' in Chaucer,
Troilus, iii, 1. 1625, and in Greene, Nashe, etc.
p. 205. ' I curse the Night, yet doth from Day rnee hide.' Professor
Kastner explains ' doth ' as a Scotticism for 'do.' I should suggest that
' yet ' has arisen from ' y Y the common contraction of ' that.' If, as
Professor Kastner says, ' The Pandionean Birds ' in the next line are
nightingales, Drummond recurs there to the night, and does not carry
on the thought that he hides himself from the day. On the other hand
if Professor Kastner is right in the first line, 'the Pandionean Birds'
probably include swallows.
p. 229, ' xvi.' A note might have been given on 1. 10, ' Poore one
no Number is,' a medieval doctrine which is constantly played on by
the Elizabethans (Lyly, Marlowe, Shakespeare, Anton, etc.). Owen has
an epigram ' Unitas non facit numerum.'
YoLII. Flowres of Sion. It is not, I think, pointed out how many of
these Sonnets are variants of Sonnets previously printed. Thus I will
be found vol. I, p. 86 ; v and x, I, 87 ; xv and Poem ii, I, 88 ; xvm and
Poem iii, I, 89 ; xx, I, 91 ; xxn, I, 90.
p. 18, 11. 31, 32.
What late was mortall, thrall'd to every woe,
That lackeyes life, or vpon sence doth 'grow,
Immortall is.
Professor Kastner (p. 335) takes ' lackeyes ' as ' a spelling for the
dissyllabic archaic form lackes' used to suit the exigencies of the metre.
The word is surely 'lackeys,' 'waits on as a lackey.' See N.E.D.
Reviews 267
p. 32.
Redeame Time past,
And Liue each Day as if it were thy Last.
This clearly suggested the lines in Ken's hymn ' Awake my soul,' as
given in Hymns Ancient and Modern :
Redeem thy mis-spent time that's past,
And live each day as if thy last.
I am not sure however if these two lines are by Ken or some more
modern adapter. In Palgrave's Treasury of Sacred Song the lines
corresponding to them in Ken's hymn run thus:
Thy precious time mis-spent, redeem ;
Each present day thy last esteem.
p. 129, iv, 9. 'Tramontane' not explained. ^
p. 130, 1. 29. ' Paranymph,' seems to mean ' royal favourite ' rather
than ' effeminate man.'
p. 170. 'The Dammaret ' not explained,
p. 205.
Kirke and not church, church and not kirke, 0 shame !
Your kappa turne in chi, or perishe all.
Cp. the motto below the ' Emblem ' in Eikon Basilike To X? ovoev
tfoifcrjae TTJV iroXiv ovSe TO Kavrvra, which perhaps means 'The Ch[urch]
harmed not the state nor yet the K[ing].' This, and probably the pre-
sent passage less directly, goes back, as Professor Bensly informs me,
to Julian, Misopogon, 357 A (ed. Spanheim, 1696). Cf. also the refer-
ence 360 D. Here the 77-0X^9 is Antioch, X is explained as X/KCTTO?,
and K as Kwvcnavrios.
p. 245, bottom : ' On the Isle of Rhe' :
Charles, would yee quaile your foes, haue better lucke;
Send forth some Drakes', and keep at home the Ducke.
Professor Kastner writes : ' To understand properly the pun in the
second line it is necessary to remember that a " drake " was a species
of cannon, and that " duck " is the Scottish pronunciation of " duke." '
It would seem more natural to contrast Buckingham with Sir
Francis Drake than with a cannon. I am not sure, however, that the
editor's explanation is not right. One of the disgraces sustained in
the expedition was the capture of four English ' drakes ' by the French.
The form * duck ' for ' Duke ' (not confined to Scotland) is illustrated
in Notes and Queries of 29 November 1913, where it is stated that in
connexion with this same Duke of Buckingham the register of Ports-
mouth Church has the record ' my lord duckes bowels wear burried
the 24th. Augfc. 1628.'
p. 249. To the Memorie of his...beloaed Master, M.F.R. The note
tells us that ' John Ray was Professor of Humanity in the University
of Edinburgh while Drummond was a student there.' It does not
explain however how John Ray comes to be designated as ' M. F. R/
268 Reviews .
p. 258, 1. 41, ' coronet anademe,' one word was no doubt to be deleted.
p. 268, bottom :
Thy perfyt praises if the vorld void writ
Must haue againe thy selff for to end it.
Should not the last words be ' endit ' (= endite) ? Cp. the end of Mad.
LXXVII (I, p. 133).
p. 289. Vindiciae against the Commons for B. C. Can ' B. C.' stand
for ' Bishop of Canterbury,' sc. Laud ? If so, Drummond did not write
the lines on the Bishops, p. 293.
11. 13, 14.
Who deeme men like to him to be great evills,
May God to preach to them raise vp some else.
I cannot think that ' else ' is, as suggested, a mistake for ' esle ' (live
coal) which would not rime. The obvious rime to ' euills ' is ' deuills,'
and for this ' else ' is, I think, a humorous Trapa TrpoaBo/cLav.
p. 295, 1. 57, ' foster.' Query ' softer ' ?
p. 296. These severe warnings ' For the Kinge ' seem to me far
more appropriate to James than Charles, and, if so, are a remarkable
revelation of the opinion held of his behaviour. The reference (p. 297,
bottom) to ' figges of Spaine ' seems also to belong to the early part of
the century. The love of hunting (11. 71, 72) was rather James's than
his son's. Drummond seems to have held James in higher respect
than he did Charles, and can hardly have written the lines.
pp. 300-318. These hymns are all translations from very well-known
Latin hymns, though we are not told so in the note. Thus i is ' Quern
terra, pontus, aethera' (H. A. Daniel, Thesaurus Hymnologicus, I, 172);
ii, 'Te lucis ante terminum' (i, 52) ; iii, 'Stabat mater dolorosa' (n, 131) ;
iv, ' Christe redemptor gentium ' (i, 78) ; v, ' Salvete flores martyrum '
(i, 124); vi, 'Caelestis urbs Jerusalem' (i, 239); vii, 'lesu corona vir-
ginum ' (i, 112) ; viii, ' Creator alme siderum ' (i, 74) ; ix, ' Lucis creator
optime ' (i, 57) ; x, ' Immense coeli conditor ' (i, 58) ; xi, ' Telluris ingens
conditor ' (i, 59) ; xii, 'Coeli Deus sanctissime ' (i, 60); xiii, ' Magne Deus
potentiae' (i, 61); xiv, 'Plasmator hominis Deus' (i, 61); xv, 'O lux
beata trinitas ' (i, 36) ; xvi, ' Audi benigne conditor ' (i, 178) ; xvii, ' lesu
nostra redemptio ' (I, 63) ; xviii, ' Veni Creator spiritus ' (i, 213) ; xix,
' Quicumque Christum quaeritis' (i, 135); xx, "Tibi Christe splendor
patris' (i, 220).
I have perhaps devoted too much space to very small points. Seldom
has it been given to an editor to contribute so much that is new to the
right appreciation of an author as Professor Kastner has contributed in
these volumes. Whether Drummond's shade has given him its unmixed
blessing, is perhaps doubtful. But *in spite of the destructive effect of
his editor's discoveries, Drummond remains still a genuine poet. It is true
that in his longer poems he can be dreadfully turgid and wearisome :
take for example his ' Shadow of the Judgement ' where the appended
words ' The rest is desired ' provoke a smile. But in his Sonnets he has
been forced to compress his thought and attains great excellence, an
Reviews 269
excellence which is by no means entirely due to his borrowings from
others. Sonnet xxxn (I, 30) is borrowed largely from Desportes : but
Desportes gives no hint for the fine lines,
If this vaine world be but a sable Stage
Where slaue-borne Man playes to the scoffing Starres.
If Professor Kastner has narrowed the field of Drummond's achieve-
ment, he has also confirmed his title to what is left.
G. C. MOORE SMITH.
SHEFFIELD.
The Poems of John Donne. Edited from the old editions and numerous
manuscripts, with Introductions and Commentary by HERBERT
J. C. GRIERSON. 2 vols. Oxford : Clarendon Press. lt)12. Svo.
xxiv + 474, cliii + 276 pp.
The reputation of Dr John Donne has sensibly advanced during the
last decade. Possibly it stands now higher than ever it did since a new
manner of writing first displaced his as a model for the versifiers of the
Restoration. And this revaluation, for which men of letters, caught
by the essential poetry in Donne, and literary historians, discerning
his unique influence upon the fashioning of Caroline verse, are almost
equally responsible, now receives its appropriate seal in Professor
Grierson's elaborate and critical volumes, which present one of the most
difficult of wTiters in a far more satisfactory guise than that of the
editions pour servir hitherto available. The central feature of
Professor Grierson's work is the systematic taking into account, for the
first time, not only of the printed seventeenth century texts, practically
none of which appeared during Donne's lifetime, but also of a number
of those manuscript collections, in which his verse received its wide,
and, after he became Doctor and repented of his youthful frailties,
almost surreptitious, circulation amongst his own contemporaries.
Professor Grierson has not of course attempted to collate every one
of the innumerable commonplace books in which handfuls of Donne's
verses were written out in company with those of other admired poets
of the day. The labour of such a task would have been wholly
incommensurate with its critical outcome. But he has worked through
many of these, together with all that he found available of the more
important volumes which may be regarded as specialist collections, on a
smaller or a greater scale, of Donne. In all he has examined between
twenty and thirty manuscripts, and ' with the feeling recently,' he tells
us, ' of moving in a circle — that new manuscripts were in part or whole
duplicates of those which had been already examined, and confirmed
readings already noted but did* not suggest anything fresh/ The
results of this extensive investigation are incorporated in an apparatus
criticus, and with their aid the editor is enabled, at any rate in certain
groups of poems, to suggest considerable improvements in the traditional
270 -Revieivs
text of the seventeenth century editions. He expresses an opinion that
the evidence of the manuscripts also serves to confirm the authority of
the first, and admittedly the best, of those editions, that of 1633. I own
that I find it a little difficult to follow his reasoning on this point. The
general concurrence of the text of 1633 with the manuscripts examined
seems to me to prove little more than that this text fairly represents
the manuscript tradition as the publisher or editor of 1633 found it. It
would surely have been a more indisputable evidence of authority, had
it differed notably from the current manuscript tradition, for that would
have suggested the possibility of its having been printed from Donne's
original manuscripts or early copies of these, instead of being compiled,
as it appears to have been, from copies which had undergone a lengthy
process of transcription from hand to hand. And it still remains possible,
so far as any external evidence is concerned, that some of the new
readings introduced in 1635 or 1649, even although they have little
or no manuscript support, may none the less derive more immediately,
through some authoritative channel, from such an original source, than
either the text of 1633 itself, or the manuscripts cognate to it. For
Professor Grierson's labours, fruitful as they are in many directions, have
not done much to dispel the very considerable bibliographical mystery
that hangs about the early prints. We do not know who, if anyone,
aided the printer in an editorial capacity. Professor Grierson guesses
Henry King for 1633, just as one may guess Izaak Walton for 1635.
We do not know why it was thought desirable to alter the grouping
of the poems in 1635, or why the new grouping, with its rather notice-
able group-titles, confesses the influence of a collection closely analogous
to the so-called O' Flaherty MS., which was itself obviously prepared for
publication before the 1633 volume appeared, and contains a text which
in certain particulars may be said to take sides with 1635 against 1633
and the bulk of the manuscripts. We do not know who prepared
this manuscript. John Donne the younger has been suggested, but
this happens to be just the one impossible name, since a poem by John
Donne the younger to his father has been carelessly included, as if
it were a poem by John Donne the elder himself. And least of all
do we know the circumstances which led John Donne the younger
to represent to Archbishop Laud in 1637 that some of the poems
already in print were none of his father's, and then, after getting a
power of control over reprints, to take no apparent steps to enforce
it against the 1639 edition, and when he did intervene in 1650, to
eliminate nothing, but on the contrary add a good deal, some of it
of very questionable value and even authenticity. It should perhaps be
added that a controversy as to the precise degree of ' authority ' vested
in the 1633 text is not of the first importance. However positively
an editor may think that he can vindicate his right to be 'eclectic,'
he will still find himself, as a rule, exercising his option in favour of
1633 as against 1635 or 1649. And I should be the first to admit that
there are many passages in which Professor Grierson has been wholly
successful in rehabilitating a 1633 reading which his predecessors had
Reviews 271
improperly discarded ; successful, as a rule, I should add, not by bringing
manuscript evidence to bear, but by a greater patience than that of his
predecessors in tracing the logic of Donne's thought, or a more abundant
knowledge of scholastic writings and of the parallel passages in Donne's
controversial and homiletic books.
To his work on the text, not forgetting the punctuation, and to
a rich illustrative commentary, Professor Grierson adds a careful study
of the sources of Donne's poems, and reaches some interesting results.
He is, I think, quite successful in demonstrating the probability that
a whole group of poems, amongst which are some ascribed to Donne in
1635, are to be assigned to the little-known writer, Sir John Roe. He
has identified the author of the well-known verses beginning 'Absence,
hear thou my protestation ' with John Hoskins, and makes us regret
the more, that the volume of poems ' bigger than those of Dr Donne,'
which Aubrey tells us that Hoskins left behind him, has eithej1 vanished
or escaped observation. And he has interested me much by the
suggestion, for which there is a trifle of manuscript corroboration,
that one of the several sets of verses, that beginning ' Death, be not
proud,' on the untimely death of Cecil Bulstrode, may possibly be not by
Donne, but by Lucy, Countess of Bedford. But it is ticklish work,
allocating Jacobean adespota. The manuscript attributions are often
inconsistent, and the themes and manners often common property.
I have tried elsewhere to show that the best claim to the verses
' Victorious beauty, though your eyes,' which Professor Grierson gives to
the Earl of Pembroke, is probably that of Aurelian Townshend..
E. K. CHAMBERS.
PINNER.
The Riddles of the Exeter Book. Edited with Introduction, Notes and
Glossary by FREDERICK TUPPER, Jr. Boston: Ginn and Co. 1910.
8vo. cxi + 292 pp.
' Learning,' said Bacon, ' would be yet more advanced if there were
more intelligence mutual between the universities of Europe than now
there is.' We are apt in these days to think complacently that the
literary isolation of the seventeenth century is a thing of the past. And
it gives the student something of a shock to realise, that in a small
subject such as Anglo-Saxon, where workers at home and abroad are
supposed to be in rapid communication, so important a text as Professor
Tupper's Riddles of the Exeter Book can be published in America, and
can have made at the end of four years so little impression in England.
One cannot but suspect that the fault must lie to a great extent with
the publishers, and that the work can hardly have been advertised in
this country as it should have been. Yet, after all allowances, it is
astonishing how little is at the present moment known here of Pro-
fessor Tupper's magnificent edition, even amongst those who are working
steadily at Anglo-Saxon texts. For example, the Athenceum reviewer
272 Reviews
of Mr Wyatt's edition of the Riddles makes no mention of Professor
Tapper's1.
The present reviewer has to plead guilty to a more serious act of
ignorance. Nearly two years ago he published in Anglia the result of
an investigation of Robert Chambers' transcript of the Exeter Book,
now preserved in the British Museum. This transcript, made in 1833,
when the Exeter Book was in a better condition than now, enables us to
restore some of the lost letters in the minor poems. The article in
Anglia pointed out how certain passages in the ' Husband's Message '
could be cleared up by means of the transcript, and predicted that it
would prove even more useful in restoring the mutilated passages in the
Riddles. The writer was not aware how mlly and well this evidence had
already been used in the preparation of Tupper's text of the Riddles.
This is probably the best edition of any Anglo-Saxon text which has
been attempted. And its editor is certainly right in claiming that the
text he has chosen is 'the most difficult in the field of Anglo-Saxon.' The
completeness of the introduction, with, its extraordinary knowledge of
the riddle-literature of many nations and ages, and the fullness of the
explanatory notes and glossary are all that can be desired. But, in
addition to this, it has been Professor Tupper's good fortune, by means
of the renewed scrutiny of the Exeter Book, and by the use he has
made of the transcript of 1833, to produce a text which is a great
advance upon any preceding one. Excellent introductions and glos-
saries we have a right to expect, but at this time of day it happens very
seldom that an editor is able to add so materially as Professor Tupper
has done to the accuracy of the text he is studying. In the most
damaged and mutilated passages the recovery of a single letter may be
of the utmost value : such a letter may confirm, or (much more probably)
confute, the favourite conjectural restoration of the passage. After all,
an examination of the manuscript will often settle a problem better
than disputatious articles running to thousands of words. It is the
more to be regretted that scholars have spent so much time in discussing
the possibilities of the manuscript reading this or that, instead of looking
at the manuscript to see what it actually does read. In the Riddles,
more than in most texts, we have had innumerable erudite and even
plausible restorations of mutilated passages — all built upon the insecure
foundation of an imperfect collation of the manuscripts. There is
something pathetic in the thought of the many German scholars who,
in the middle of the nineteenth century, having merely Thorpe's edition
before them, were spending painful hours in trying to fill in some of the
most puzzling gaps, where portions of the text of the Riddles had been
burnt away. A visit to England and an examination of the Exeter
Book would have sufficed to show them that the word suggested could
never, by any possibility, have stood in the place allotted to it. Few
studies support the words of the preacher as to the vanity of things in
general, and of the making of books in particular, more conclusively
1 Atherusum, Dec. 7, 1912.
Reviews 273
than does an investigation of the history of the conjectural emendation
of the Riddles of the Exeter Book.
To turn from this lament to Professor Tupper's edition. Here at
last there is no building upon the sand. First of all the text is fixed,
to every letter and fragment of a letter. Then, in matters of interpre-
tation and solution, the editor uses, not any individual, sharp-sighted
cleverness, but a methodical comparison of the ways of riddle- writers
throughout the centuries. In this Professor Tupper's method forms
a remarkable contrast to that of, for example, Professor Trautmann.
Although Trautmann's conjectures are always clever, often brilliant,
and sometimes convincing, they are apt to be vitiated by a want of the
historical method ; and his own readiness to withdraw solutions pre-
viously offered by himself, whilst it shows a praiseworthy alertness of
mind, shows also how little claim to finality many of his solutions have.
Yet in one respect Professor Tupper himself has made^an extra-
ordinary change since the publication of this edition. He summarises
the result of his enquiry thus :
' The Riddles were not written by Cynewulf : all evidence of the least value
speaks against his claim. It seems fairly certain that they are products of the
North. Their place as literary compositions (not as folk-riddles) in one collection,
and their homogeneous artistry, which finds abundant vindication in a hundred
common traits, argue strongly for a single author, though a small group of problems
brings convincing evidence against complete unity. That their period was the
beginning of the eighth century, the hey-day of Anglo-Latin riddle-poetry, is an
inviting surmise unsustained by proof.' (Page Ixxix.)
In the meantime Professor Tupper has become convinced that the
so-called First Riddle, which in his edition he passed over as ' demanding
no place here,' is in reality an enigma which conceals the name of
Cynewulf, and so shows us who is the author of the Riddles. The lot
of a convert is seldom an easy one, and Professor Tupper has been in-
volved in a good deal of controversy, which is by no means over yet.
Into this controversy, however, a reviewer of this edition has no call to
enter, since the Cynewulfian authorship is not here asserted. The
reviewer has the much more pleasant duty of thanking Professor Tupper
for an edition of the most difficult text in Anglo-Saxon literature ; an
edition so excellent that it approaches finality as nearly as such approach
is possible.
R. W. CHAMBERS*
LONDON.
The Pronunciation of English in Scotland. By WILLIAM GRANT.
Cambridge: University Press. 1913. 8vo. xvi + 207pp.
Mr Grant is Lecturer on Phonetics to the Provincial Committee for
the Training of Teachers at Aberdeen, and his book is intended primarily
for the use of students in Scottish Training Colleges. It is a very
useful book, and will no doubt promote the cause of phonetics in the
North. The book is not so much a study of dialect speech as a practical
M. L. R. ix. 18
274 Reviews
handbook of what the author calls ' Polite Scotch.' Thus the statements
are made in a more or less didactic spirit. A standard is set up and
recommended for general acceptance; and Scotchmen a,re even advised
to discard their own peculiar intonation in favour of that of Southern
English. We will refrain from entering into a discussion as to whether
it is desirable or even possible to prescribe a uniform pronunciation for
so large and diversified a country as Scotland. Uniformity can only be
brought about by slow and steady development accordirig to the laws of
adaptation to natural surroundings, and the survival of the fittest. The
few phonetic lessons which can at best be given to a small number of
people, many of whom have neither sympathy nor aptitude for the
subject, will not materially accelerate the natural process of unification.
The monstrous and ill-conceived scheme of imposing the so-called
stage-pronunciation upon the German schools was quickly abandoned,
having met with widespread resistance from both teachers and pupils.
Whether a similar movement in favour of ' Polite Scotch ' will result in
similar resistance remains to be seen.
It is interesting to observe in what directions things are moving in
Scotland at the present time. The Scottish language, that peculiar
form of the Old Northumbrian dialect, has shared the tragic fate of the
once vigorous and promising Low German idiom. Scotland did not,
nor could it, enjoy the advantage of that political independence which
accounts for the rise and establishment of the Dutch language as a
literary form of speech; nor are we prepared to say whether such
independence — political and linguistic — would have added to the in-
tellectual or material prosperity of the Scottish nation. Long before the
Union of the Crowns in 1606, the Scottish language had been invaded
by southern words and idioms, and after the Union of the Kingdoms
its influence rapidly declined. In 1825, Jamieson the lexicographer and
ardent patriot woefully remarks, that many of his nation ' not only in
the higher but even in the middle ranks of life now affect to despise
all the terms or phrases peculiar to their country, as gross vulgarisms.'
They imitated the standard English of their period, and Mr Grant
justly remarks that the language of the educated Scotchman is, broadly
speaking, eighteenth century English pronounced with Scotch sounds,
English in the mouths of the Lowlanders; just as standard German is
High German as spoken by the Low Germans, and standard Italian, as
some will have it, 'lingua toscana in bocca romana.' The most out-
standing features of Scottish dialects are, therefore, lost in 'Polite'
speech : the gh is mute in night, right, etc. ; the Old English u in house
is diphthongised ; Old English a is represented by a rounded vowel, and
Old English o is u or something like it, instead of being a rounded
front vowel. On the other hand, Scotch differs from southern English
in retaining the undivided, uniform vowels e (mid-front-narrow), and
o (mid-back-narrow-round) in words like hate and coat ; in pronouncing
r as a distinctly trilled consonant in all positions, though there seems
to be an ever-growing tendency to replace the point-trill by the uvular
variety. There exist, of course, other points of difference clearly
Reviews 275
exhibited in Mr Grant's book, which, however, we must not dwell upon
here.
Mr Grant distinguishes three Styles of pronunciation or delivery.
We cannot but express some doubts as to the wisdom of including the
first, or oratorical one. It seems to be nothing more than an affected,
not to say objectionable, form of speech, chiefly characterised by an
artificial enunciation of the unstressed vowels according to the spelling.
We do not think its use should be encouraged — least of all by a
philologist with an historical training — and doubt very much whether
the best speakers ever do use it at all. Advocates of this soi-disant
more dignified pronunciation would do well to ponder the words of
Hugh Blair, who, writing more than a hundred and thirty years ago,
advises intending public speakers to bear in mind this ' capital
direction,' viz., ' to copy the proper tones for expressing every sentiment
from those which Nature dictates to us, in conversation with -ethers ; to
speak always with her voice ; and not to form to ourselves a fantastic
public manner, from an absurd fancy of its being more beautiful than
a natural one.'
Mr Grant adds a large number of texts in phonetic transcription,
which are worked out and printed with surprising exactitude, creditable
both to the author and the Press. There are but few renderings of
real dialect speech. Many poets are represented, from Shakespeare to
Calverley, but the foreign student interested in things Scottish will
search in vain for a passage from Burns. Why is that so ? .Is it
because no one knows how the national bard ought to be read, or
because every Scotchman has his own peculiar views on the subject ?
We wish Mr Grant would next apply his eminent skill and knowledge to
compiling a separate book containing transcriptions of Burns' work, in
various styles and dialects, as pronounced by the town-dwellers and
humble country-folk in different parts of the country. By these means
he would earn the gratitude of numerous lovers of the literature of his
nation.
HEINRICH MUTSCHMANN.
NOTTINGHAM.
Litterature espagnole. Par JAMES FITZMAURICE-KELLY. 2e Edition,
refondue et augmeritee. Paris, Armand Colin. 1913. pp. xv +
494, and Bibliographic, pp. 78.
Historia de la Literatura Espanola. Por JAIME FITZMAURICE-KELLY,
Individuo de la Academia Britanica; C. de las RR. Academias
Espanola y de la Historia. Madrid, Libreria General de Victoriano
Suarez. 1913. pp. xi + 579.
Professor Fitzmaurice-Kelly's Litterature espagnole (translated by
Henry D. Davray) first appeared in 1904. It was undoubtedly the
best manual of Spanish literature that had appeared in any language
down to that date. Since then investigations in this field have not
18—2
276 Reviews
been at a standstill, and, the edition being exhausted, the author,
instead of revising it and bringing it to date by means of notes or
corrections, decided to rewrite the book, and the result is an entirely
new work, in which, at most, a few phrases of the old edition have
been retained. The author, moreover, resolved to be his own translator,
and his work shows a mastery of French style rarely acquired by a
foreigner.
At the same time that this French edition was issued, a Spanish
version appeared at Madrid, and as no translator's name is mentioned on
the title-page, it is to be presumed that this Spanish version is also the
work of Professor Fitzmaurice-Kelly, a tour de force that is certainly
very remarkable.
That the author has succeeded in greatly improving the first edition,
excellent as that was, a careful comparison of the two works will at
once show, and while the same division into periods is retained, the
treatment is quite independent. Chapter I (Introduction) is entirely
new. In the old edition it occupies forty pages, in the new only ten.
Personally, I wish the author had retained some of the fine pages in the
first edition, but something had to go by the board to make room
for other matter, and it is interesting to see what the author chose
to discard. On the whole, the new chapter, from the view-point of our
present knowledge is no doubt an improvement upon the old.
Most of the additions seem to be made in Chapter IV (L'Epoque
didactique, 1295-1406), from sixteen pages to thirty-two, and Chapter
V (L'Epoque de Jean II, 1406-1454) from eighteen pages to thirty-
four. Here the additional space at his disposition has enabled Prof.
Fitzmaurice-Kelly to go into much greater detail — the Archpriest of
Hita, Don Juan Manuel, the Poema de Alfonso Onceno and Pero Lopez
de Ayala are treated at length — and the Cantar de Rodrigo is discussed
in connection with the Poema de Alfonso Onceno, instead of in the
Epoque anonyme, as in the first edition. On the whole this chapter is
a vast improvement over the older form. The same may be said of
the Epoque de Jean II. Since Prof. Fitzmaurice-Kelly 's book was
published, or rather while it was in the press, Prof. Crawford has shown
that the first, third, fourth and fifth chapters of the Vision delectable of
Alfonso de la Torre are taken from the Etijmologiae of Isidore of Seville •
and the Anticlaudianus, while the second Chapter finds its source in
a part of Al Ghazzall's treatise on Logic contained in his Makdsid
al-Faldsifa (' The Tendencies of the Philosophers,' Romanic Review,
Vol. iv, p. 58). Chapter VI (L'Epoque d'Henri IV et des Kois
Catholiques, 1454-1516) contains a discussion of the Romances. Here
again the treatment is in much greater detail — six additional pages
being devoted to them. There is no more fascinating subject in
Spanish literature than these romances — these haunting ballads which
we have been told are so ancient — some of them dating back, it is
alleged, to the twelfth century, and we should like to believe it, but,
alas ! their antiquity has been gradually diminishing. The Cantares de
gesta, in which they are said to have had their origin, and which were at
Reviews 277
first destined for the aristocracy, passed, at the period of their decadence
from the castle to the public square ; from fragments of these cantares,
as they were recited by the jongleurs, the people are assumed to have
created these romances spontaneous^. This change is said to have
taken place at the beginning of the fourteenth century, and the oldest
romances are, therefore, merely fragments, more or less modified, of the
latest cantares de gesta. This is the theory of Menendez Pidal, and it is
certainly attractive. It has recently been minutely examined, with his
accustomed acumen, by Foulche-Delbosc (Essai sur les origines du
Romancer o, Prelude. Paris, 1912), and it must be admitted that
the beautiful structure reared by the distinguished Spanish critic
is tottering. Discussing the romances fronterizos, which are said to
have their origin in contemporary events, Foulche-Delbosc shows that
three romances, classed among the earliest by Menendez Pidal are
founded upon wholly imaginary events — a fact, indeed, that "had been
admitted long ago by Menendez y Pelayo for the ballads concerning
Don Rodrigo Giron, the Master of Calatrava. It is undoubtedly true,
as M. Foulche-Delbosc says, that in the present state of our knowledge,
it is premature to establish a chronological classification of the romances.
But it is impossible, in the space at my command, to review every
chapter of this excellent work in detail, and while it is hard to dis-
criminate where the work is all of such a uniformly high order, still,
perhaps one of the best chapters in the volume is the one dedicated
to the Epoch of Lope de Vega (1598 — 1621); this preference is
due more to the fact that it contains most of the greatest names in
Spanish literature, than to any other reason. Mr Fitzmaurice-Kelly
(p. 297) seems to have some doubt as to the identity of the Felices
de Vega who died in 1578 ; it is, however, almost as certain as anything
can be without positive proof, that the bordador who died in that
year was Lope's father.
It may be added that the nineteenth century receives in this edition
a much enlarged treatment, the work being brought down to the
present day in the last chapter ' La litterature depuis 1868.' Lastly,
the bibliography is easily the best and most complete that has yet been
published : here the reader will find recorded every book and every
article of any importance that has appeared down to the year 1913.
Taking it all in all, Prof. Fitzmaurice- Kelly's Litterature espagnole is
a work of the first order, and is indispensable to every student of
Spanish literature.
H. A. RENNERT.
PHILADELPHIA, U.S.A.
278 Revieivs
Uncle and Nephew in the Old French Chansons de Geste. A Study in
the Survival of Matriarchy. By WILLIAM OLIVER FARNSWORTH.
New York: Columbia University Press. (London: H. Milford.)
1913. 8vo. xii + 267pp.
Dr Farnsworth's main thesis is interesting and quite unworked.
He aims at showing that a matriarchal state of society has left clear
traces in tradition and sentiment, if not in legal institutions, in the
extant chansons de geste. He has read widely and observantly in
the field of the Old French epic— some '300,000 verses,' as he is
at some pains to inform us — but he prejudices his case very greatly
by the lack of critical method he shows in sifting his material and
the bias he occasionally displays in his interpretation of the texts
he is using. The most flagrant example of misrepresentation is found
in his treatment of Raoul de Cambrai. Readers who relied on the
presentment of the story of this epic given by Dr Farnsworth, his
analysis of motive and account of the relationship between the characters,
would here be greatly misled. It is obvious, indeed, that when a poem
has for its personages (1) an uncle on the mother's side (Louis),
neglectful of all" avuncular duties ; (2) an uncle on the father's side
(Guerri le Sor), careful to fulfil all the obligations of relationship, and
(3) a ' nourri ' (Bernier), who accounts his duty to his lord above the
ties of kinship, it can only be made to yield strong evidence for the
'survival of matriarchy' by a rather deft manipulation. Indeed Dr Farns-
worth only succeeds by misrepresenting Bernier's motives for leaving
Raoul (cf. pp. 69 — 70) and by omitting to note highly significant facts,
such as the exact relationship of the respective uncles, the unfairness of
the treatment meted out by Louis to Raoul. and the mother's charge to
Guerri le Sor to look after Raoul1. It is only fair to Dr Farnsworth
to add that the extant poem of Raoul de Cambrai, the work of a
remanieur of the worst type, a man poverty-stricken in vocabulary
and without any real grasp of the situation, lends itself very readily
to misinterpretation, and that no other of the chansons de geste that he
deals with appears to me to be so gravely misrepresented, though minor
inexactitudes are here and there observable.
More damaging still to his presentment of his case is the lack of
critical method shown in the collection and use of his material. In
theory Dr Farnsworth is fully apprised of the conditions that determine
the validity of the evidence he has collected, but in practice he has not
been able to bring himself to regard them. One sympathises — his store
of material would have been so singularly depleted if he had been strict
with himself — but the result is none the less unfortunate. He is aware,
for instance, that throughout the chansons de geste literary tradition
often exercises a potent influence on the construction of plot, the
shaping of a scene, the presentment of character or motive of action,
but none the less do we find that undoubted imitations or late literary
1 The importance of this charge is exemplified in the Chanyun de Willelme, where
Guiborc's similar charge induces William to neglect his own nephew Girart in order to
bring back the body of Guiborc's renegade nephew Guischart
Reviews 279
epics like Fouques de Candie, the Enfances Vivien, Anse'is de Cartage,
to say nothing of poems like Renaut de Montauban and the Chanson
des Saisnes, whose precise character is yet undetermined, are accepted
as supplying as cogent evidence as the older Willelme or Roland or
Raoul de Cambrai. Again the author knows — he is careful, indeed, to
explain it to us in his Introduction — that nies is a highly ambiguous
word, used to denote ' grandson ' and ' kinsman,' as well as ' nephew/
but later on examples are quoted in support of his thesis in which no
proof is given that 'nephew' is the precise significance of the term.
Thirdly and most important of all, Dr Farnsworth, in pp. 44 — 197, i.e.
the main part of the book, treats all nephews and all uncles as if they
were all equally significant from his point of view, attempting no
distinction between sister's and brother's sons, nor between maternal
and paternal uncles, though in some cases the relationship is clearly
stated in the chanson de geste itself or can be readily deduced!
The short chapter IV (a) and the Appendix A, in fact, really
contain all the evidence which has direct bearing on the subject, though
perhaps more might be gleaned by a careful sifting of the preceding
chapters. The book is thus half as long again as it should have been,
and its few facts and observations of undoubted interest lie submerged
in a mass of inconclusive matter. It may indeed well be the case that
the proverb 'Ainz venge nies que fraire' found both in Fouques de
Candie and Aye d Avignon, and the comparatively frequent use of the
appellation ' fiz de sa serour ' are not without significance ; it is possibly
no mere coincidence that Roland and Vivien, heroes in the two oldest
extant epics, are both sister's sons, but these few facts undoubtedly
form a somewhat narrow and precarious basis for the construction of
a theory. If theory we must have, however, if these few facts are held
to be so significant as to demand an explanation, it will assuredly not
follow the lines suggested by Dr Farnsworth. The survival of ' nephew
right,' if it is proved for the chansons de geste, will be found to owe its
existence in them to no mere literary tradition ; there can be no
question of obscure heritage of past ages, much less of actual filiation
between the French and Germanic epic or legend. The chansons de
geste are indubitably the product of the age that created them, i e. of
the eleventh (tenth ?) centuries on Professor Bedier's showing. They
reflect the social organisation, the customs and sentiments of their own
age : ' Germanic ' they may appear to us now, but that is only because
the society they depict was still strongly Germanised. If after more
critical investigation Dr Farnsworth's main thesis is substantiated, and
the survival of nephew right is found to be duly attested in the French
epic either as custom or sentiment, it is safe to predict that like kin
solidarity1 and other Germanic features, it will be found existing in the
same form in the social organisation or social conscience of the age.
MILDRED K. POPE.
OXFORD.
1 Of. on the survival of kin solidarity in Northern France, Kindred aivl Clan in the
Middle Ayes and after, by Bertha Surtees Phillpotts. Cambridge. 1913.
280 Reviews
Castelvetro's Theory of Poetry. By H. B. CHARLTON. (Publications
of the University of Manchester. Comparative Literature Series, i.)
Manchester : University Press. 1913. 8vo. xv + 221 pp.
Students of European criticism have cause to be grateful to
Mr H. B. Charlton for his careful study of Castelvetro's translation
and commentary on Aristotle's Poetics, and they will look forward
eagerly to his promised edition — we trust, however, that Mr Charlton
has not underestimated the magnitude of the task, not to speak of the
difficulty of finding a publisher — of that most original and advanced
interpretation of the sixteenth century. With the exception of two or
three modern reprints — minus the commentary — of Castelvetro's trans-
lation of the Poetics there are only two editions available, the Viennese
one of 1570 and the considerably altered Basel edition of 1576 ; it is on
the second of these that Mr Charlton has based his study. We have had
occasion to test Mr Charlton's analysis of Castelvetro's commentary, and
can commend its general clearness and accuracy ; his book contains a
well-considered statement of Castelvetro's position in the critical move-
ment of the time. But his last chapter would have gained in value,
had he wandered less far afield in the search for literary illustrations.
To establish Castelvetro's position in the history of criticism demands,
in the first instance, a careful study of the critical theories of the
sixteenth and seventeenth centuries ; but it does not need a range
of comparison extending to Lessing and Hegel and even to still more
recent critics; and Mr Charlton would have done well to resist the
journalistic tendency of drawing into his illustrations English books of
our own day. One is tempted to ask what have Mr Hardy's Tess of the
D' Urbervilles or Synge's Riders to the Sea to do in this galere ?
A more serious criticism might be brought against the present book
on the ground, not of giving us too much, but of not giving us enough.
The introductory chapter on Castelvetro's life is extremely meagre and
might have been amplified and vitalised. He has not made all the use
of Muratori's life of Castelvetro which he ought to have made — even in
respect of Castelvetro's Aristotelian studies; and he might have con-
sulted with advantage, not merely Cavazzuti's book, which he mentions
as not having seen — it is a good dealmore than a 'brief statement '-
but also Tiraboschi's Biblioteca modenese, and Saiidonnini's Castelvetro
e la sue famiglia (Bologna, 1882). Castelvetro was an interesting and
even fascinating personality, whose biography was well worth writing ;
a stormy soul whose hand was against every one, a man with an inde-
fatigable power of making enemies, and a bold thinker whose heresies
were not limited to Aristotle, but went as far as sympathy with the
Protestant Reformation — Saudonnini has an interesting chapter on this
point — a crime which led to his excommunication and flight from Italy
under dramatic circumstances.
Then, again, there is a wide field which Mr Charlton has left
uninvestigated ; but a field he cannot afford to overlook when he comes
to edit the Poetica d' Aristotile itself, and that is the source of
Revieivs 281
Castelvetro's ideas. Mr Charlton draws Scaliger into his consideration,
and gives us a comparison of Castelvetro's standpoint with that of
Minturno ; but this is not enough, for Castelvetro was in close touch
with all the Greek erudition of his time; and he stood in personal
relations to Robortelli and Vettori. Obviously, an adequate account of
Castelvetro's position as an Aristotelian interpreter cannot afford to
disregard his relations and indebtedness to these as well as to other
predecessors ; to Robortelli especially, it seems to us, he was indebted
for some of his principal ideas. Of German studies Mr Charlton would
find it useful to consult, besides Otto's edition of Mairet's Silvanire,
which he knows, J. Ebner's Beitrag zu einer Geschichte der dramatischen
Einheiten in Italien (Erlangen, 1898).
Another point which would help materially to establish Castelvetro's
position in the history of criticism is the subsequent history of his ideas
and influence. A chapter might have been devoted to the., reception
of his ideas by his immediate successors, Buonamici, Piccolornini,
Paolo Beni ; to the attitude of the French critics from Mesnardiere to
Dacier to Castelvetro, and to his influence on Louis Racine and
Marmontel, through whom he became a force in French, and through
French, in European criticism of Aristotle in the eighteenth century.
We trust that this study will only be the beginning to more such
monographs on Aristotelian interpretation since the Renaissance ; for it
cannot be sufficiently emphasised that what matters for the history of
criticism and for the moulding of critical ideas is not what Aristotle
really said and meant, but what successive generations of critics believed
he said and meant.
J. G. ROBERTSON.
LONDOX.
A Welsh Grammar Historical and Descriptive. By J. MORRIS JONES.
Phonology and Accidence. Oxford : Clarendon Press. 1913.
xxvii 4- 477 pp.
The author of this long expected and ambitious work has for many
years exercised a kind of literary dictatorship in Wales and it would
seem that he aspires to a similar position as a grammarian. The appear-
ance of his grammar was hailed by his countrymen as an event of
national importance and a dinner was held under the auspices of the
Cymmrodorion Society in London last summer to celebrate the occasion.
Such celebrations, whether in connection with Celtic studies or other
things, are little to the taste of the critical observer, and this work is
bound to call forth severe criticism in competent quarters, though it will
be readily admitted that the Bangor professor has greatly increased in
knowledge and breadth of outlook since the publication of The Welsh
People. As a detailed notice would be out of place in the pages of this
Review, these remarks will be confined to the more general aspects of
the work. The purely descriptive portion of the grammar will be warmly
welcomed by all interested in the language of Wales, and it is a matter
of regret to many that the author has not limited the book to this. He
282 Reviews
gives us here the results of his intimate acquaintance with the language
of Welsh poetry, and these are of the utmost importance. Possibly he
may be induced to republish this part of the work in a separate form. As
it is, the book is seriously overweighted with philological matter. The
works of Thurneysen and Pedersen have been extensively drawn upon,
and the author has evidently studied carefully the writings of Hermann
Hirt. The history of the Celtic languages is full of obscurities, and the
proper place for full discussion is a comparative grammar of the whole
group. Prof. Morris Jones is inclined to treat all such knotty points in
too great detail and frequently forgets that Welsh is not the only
representative of Celtic with which we are familiar. Moreover, apart
from obvious mistakes which are being pointed out by others, these
excursions into philology often produce a bewildering effect. In
moderation and self-criticism the work compares unfavourably with
Pedersen's Vergleichende Grammatik. I should like in conclusion to
express the hope once again that the descriptive portion may be issued
in a separate and possibly extended form.
E. C. QUIGGIN.
CAMBRIDGE.
MINOR NOTICES.
A useful addition to the ' Englische Textbibliothek ' published
by Dr Hoops is an edition by Professor Klaeber of The Later Genesis
with other Old English and Old Saxon texts relating to the Fall
of Man, for the use of students (Heidelberg, WTinter, 1913). The
bibliography, notes, etc., are in English. Considering the close
connexion of the Old Saxon with the Old English versions of the story,
it is an advantage with a view to teaching to have them thus given
side by side, and it is hardly necessary to say that the editor has done
his work admirably. The English texts, besides those of the Genesis,
include short extracts from Guthlac, Phoenix, Christ and Juliana ;
the Old Saxon are Fragment I of the O.S. Genesis arid two passages
from the Heliand. The bibliographical information is full and very
valuable ; but for the use of students it would have been desirable that
an introduction should have been prefixed, giving all necessary informa-
tion about the nature, origin and mutual relations of the texts dealt
with. To those especially who do not read German the bibliography
will not be very useful. But perhaps Dr Klaeber finds that when
he refers his pupils in the University of Minnesota to Heinze, Zur
ae. Genesis, or Sievers, A Itgermanische Metrik, they obtain these books
and read them. If so, they differ from students in this country.
The notes, admirable in most respects, are from the point of view of
students less practically useful than they might be, because of the
superabundance of references to authorities. For example, on the
etymology of neorxnawang the editor refers to no less than thirteen
authorities, but himself expresses no opinion.
Minor Notices
283
w
The Londoner, familiar with the every-day aspects of the town in
hich he does his business or pursues his pleasure, is apt at times to
overlook its historical and literary associations, and it is quite proper
that he should be occasionally reminded of them by the intelligent
American visitor from Chicago. Mr Percy H. Boynton, in his book
entitled London in English Literature (University of Chicago, 1913),
has distinctly filled a void. He does not profess to give us any very
original results. ' Nothing,' as he says, ' is included in the volume
which cannot be easily traced by reference to standard works on*
London and obvious sources in literature.' His object is 'to give an
idea of London atmosphere in the various literary periods, to expound
the chief places of interest for successive generations, and to make a
reasonably generous selection from old and new engraving and photo-
graphs.' In pursuit of this object he has produced a very useful and
readable volume, and the reproductions of engravings form- a particu-
larly interesting feature of it. The maps are Braun and Hogenberg's
Map of London in 1572, Hollar's plan showing the effects of the
Great Fire, Evelyn's design for re-building the City after the Fire,
and the London Magazine Map of London in 1761. Then there
are views of London Bridge and St Paul's reproduced from Hollar's
engraving, 1647, and pictures of many memorable scenes and buildings,
Sir Paul Pindar's house in Bishopsgate Street, the old Fountain Inn
in the Minories, a sermon at St Paul's Cross in 1620, the executions
of Stratford and of Charles I, the banquet at the coronation of
James II, an execution at Tyburn (after Hogarth), interiors of
Coffee-houses, Vauxhall and Ranelagh Gardens, Dr Johnson's quarters
in the Temple, the Little Sanctuary in 1808, and so on through the
Regency to Victorian days, to Dickens, Thackeray and Besant. The
only faults we have to find are, first, that the illustrations are not
brought closely enough into connexion with the text, which seems
indeed to have little or no consciousness of them, and secondly, that
though the views and plans look well at the first glance, the process
by which they are produced does not stand the test of minute
examination.
In the Oxford Edition of Standard Authors we have now Poems
and Translations (1850- — 1870) by Dante Gabriel Rossetti (London,
H. Milford, 1913). This edition is of course limited by the conditions
of existing copyright. It consists in the first place of a reprint of the
1870 edition of Poems, in which, it should be noted, we have the
' Sonnets and Songs towards a work to be called " The House of Life," '
and not the completed 'House of Life' itself, which appeared in 1881.
To these are added four poems and the prose story ' Hand and Soul/
from The Germ, and The Early Italian Poets in the form in which that
book appeared in 1861, that is with the ' Poets chiefly before Dante ' as
the first part and ' Dante and his Circle ' as the second. It is interest-
ing to get reprints of these earlier editions, as it were by the operation
of natural causes, and of course the dates given are sufficient to remind
284 ' Minor Notices
the public of the difference between this and a complete collection of
Rossetti's work. Apart from ' The House of Life ' the most important
additions to the poems made later than 1870 are ' Rose Mary/ ' The
White Ship' and 'The King's Tragedy,' published in 1881. The
volume which the Oxford University Press gives us is, like the others
of the series, excellently printed and very cheap. The reprint of The
Early Italian Poets, which includes Rossetti's translation of the Vita
Nuova, is especially to be welcomed.
«
Messrs Macmillan have sent us Miss Laura Soames' Introduction
to English, French and German Phonetics and The Teachers Manual,
Parts I and II, edited by Wilhelm Vietor. As the editor says in the
Preface to the first of these volumes, ' the most striking innovation will
be seen in the adoption of the international alphabet of the Association
Phonetique.' That this is an improvement may be doubted ; indeed,
many will regret that this step should have been taken at all. The
original text remains practically unaltered, new matter being relegated
to the foot-notes supplied by Professor Vietor and his equally competent
collaborators. The Introduction, which, in spite of its modest title,
is the most ambitious of the three books, should strongly recommend
itself to all who wish to make a serious study of general phonetics
with a view to acquiring and teaching the principal modern languages.
Miss Soames' style is delightfully simple, lucid and pleasant to read.
Her treatment of this highly technical subject is full of charm, and
will appeal even to those who look upon phonetics as a dull and
mechanical pursuit. The two parts of the Manual deal with English
sounds, and the Phonetic Method of teaching children to read.
H. M.
M. Chinard in his L'Amerique et le reve exotique dans la litterature
franpaise au XVII* et au XVIIIe siecle (Paris, Hachette et Cie,
1913) successfully continues the quest which he began two years ago1.
As in his earlier volume the works that he notices fall into two
categories, accounts of the New World, and writings which show
their influence. Of the former class the most remarkable from a literary
point of view are those of Lescarbot (Histoire de la Nouvelle France
1609), Jean Mocquet (1616), le Pere Du Tertre (1654 and 1667),
Lahontan (1703), the Jesuit fathers Lafitau (1724) and Charlevoix
(1730, 1744, 1756), and Bougainville, whose Voyage autour du monde
(1771) inspired his friend Diderot's characteristic Supplement au
Voyage de Bougainville. It is with Lahontan's writings, especially
with his Dialogues avec un sauvage, that the idea of the superiority
of savage life to civilisation definitely entered French literature and
profoundly affected French thought. Rousseau's debt to these
Dialogues and to the writings of the Jesuit fathers, who equally with
the cynical Lahontan found much to admire in the Indian savages, is
traced by M. Chinard in a chapter of much piquancy. On the whole,
1 See Modern Language Eevieiv vn, 536 ff .
Minor Notices
285
readers will find plenty of entertaining matter in this excellent volume,
which is at the same time a valuable contribution to the study of
eighteenth century thought. The only thing that it lacks is an index.
A. T.
Professor Lancaster has followed up his dissertation on French
Tragi-comedy (1907) by another contribution to the history of the
French classical drama, entitled Pierre Da Ryer (Washington, 1913),
which shows the same thorough and careful work as its predecessor.
Du Ryer (circ. 1600 — 1658) was an exceedingly industrious man of
letters, who led a life of honourable poverty. As a dramatist he is
well worth study, partly for himself, but chiefly for the light that he
throws on his great contemporary, Corneille, and on the early beginnings
of the classical drama. He wrote in all nineteen plays, of which six were
tragedies, one a comedy, one a pastoral, and the rest tragi-comedies, and
it is interesting to notice how in the matter of tragedies" and tragi-
comedies he closely followed the prevailing fashion. One important
point Prof. Lancaster has not been able definitely to decide, and that
is the exact date of the production of Du Ryer's first tragedy Lucrece,
in which all the unities are preserved, though as in the Cid two rooms
of the same house are used. The play was printed in July, 1638, and
according to Prof. Lancaster was probably first acted in 1636. If so it
was prior to the Cid, which was produced at the earliest in December,
1636. Du Ryer's masterpiece, Scevole, according to Prof. Lancaster,
was first played 'about 1644,' but the Illustre Theatre of Moliere
and the Bejarts certainly bought it before September of that year, and
probably played it soon afterwards. As regards Du Ryer's one comedy,
Les Vendanges du Suresne (circ. 1633), one would like to have seen
the question considered whether Moliere owed anything to it.
A. T.
THE ASSOCIATION PHONETIQUE INTERNATIONALE.
In his interesting review of Michaelis and Jones' Phonetic Dic-
tionary (Mod. Lang. Review, Vol. ix, pp. 107 — 109) Professor Wyld has
a fling at the Association Phonetique Internationale. I make no doubt
that most of the members of that ' important Association ' are able to
understand a joke. But in this case the joke was put in such terms
that an unsophisticated reader might take it seriously. Besides, Pro-
fessor Wyld reiterates certain charges made against the Association by
my friend and colleague Schroer, e.g., in an article printed in the
Gemnanisch-romanische Monatsschrift for 1913, Vol. V, pp. 413, 414,
which were refuted by me in a subsequent number of that periodical
(Vol. V, pp. 489, 490). As my rejoinder had evidently not come to
Professor Wyld's knowledge when he wrote his review, and has probably
escaped many other readers of the Modern Language Review, I take the
liberty of repeating that the asterisk (or dagger) has never been used
286 Minor Notices
by the Association as a means of recommending, but simply of indi-
cating books in which the alphabet of the Association is employed. As
regards the supposed boycotting or ignoring of everything that does not
comply with the alphabet of the Association, we naturally wish to see
that alphabet adopted in class-books as well as in phonetic works of a
scientific character ; for we are aware that nothing stands more in the
way of the general spread of phonetics than the multifariousness of
phonetic transcription, and that the alphabet of the Association is
in fact ' the most widely used ' of all the existing phonetic scripts. If,
however, Professor Schroer has been told that we intend to make books
employing different systems fall dead from the press or to keep them
away from the class-room, his ' mysterious yet eminent ' informant
cannot have been in earnest. Surely it would not be possible for
members of the Association to engage in a plot without the leaders of
the Association having any knowledge of it ! I am prepared to say
that we as a body agree with Schroer in thinking that whatever is
valuable in itself ought to be turned to account, even if that is made
difficult or inconvenient by the author. I, for one, heartily recommend,
e.g., Schroer's excellent Englisches Aussprachworterbiich to all persons
interested in English phonetics, although it unfortunately does not
employ the alphabet of the Association Phonetique Internationale.
W. VlETOR.
MARBURG A. D. L.
We regret to have to announce that Dr Oelsner has resigned the
editorship of the Romance section of the Review. From the July
number on, Professor James Fitzmaurice-Kelly has undertaken to be
responsible for that section, and correspondence relating to Romance
matters should be addressed to him at The Old Hall, Aigburth,
Liverpool.
NEW PUBLICATIONS.
December 1913 — February 1914.
GENERAL.
BOSSERT, A., Essais de litterature frangaise et allemande. Paris, Hachette.
3 fr. 50.
DILTHEY, W., Gesammelte Schriften. n. Band. Leipzig, B. G. Teubner. 12 M.
GADTHIOT, R., La fin de mot en indo-europeen. Paris, P. Geuthner. 12 fr. 50.
GREEN, A., The Dative of Agency. A chapter on Indo-European Qase-Syntax.
(Columbia University Germanic Studies.) New York, Columbia Univ.
Press; London, H. Milford. 4s. 6d. net.
JEWETT, S., Folk-ballads of Southern Europe. Transl. into English verse.
London, Putnam. 6s. net.
LA GRASSERIE, R. DE. Etudes de grammaire coniparee. Du verbe com me
generateur des autres parties du discours. Paris, Maisonneuve. 20 fr.
ROUJAT, J., Le developpement du langage observe chez im enfant bilingue.
Paris, E. Champion. 4 fr.
SCHOEPPERLE, G., Tristan and Isolde : a study of the sources of the romance.
2 vols. London, Nutt. 20s. net.
TAYLOR, H. 0. The Mediaeval Mind : a history of the development of thought
and emotion in the Middle Ages. 2 vols. 2nd ed. London, Macmillan.
21s. net.
WEEKLEY, E., The romance of names. London, Murray. 3s. Qd. net.
WYPLEL, L., Wirklichkeit und Sprache. Eine neue Art der Sprachbetrachtung.
Vienna, F. Deuticke. 5 Kr.
ROMANCE LANGUAGES.
General.
Bibliotheca romanica. 194-197. G. Leopardi, Opere. Operette morali.
198-200. P. de Ronsard, Oeuvres. Odes. 3e et 4e livre. 201, 202. Scribe
et Legouve, Oeuvres. Les doigts de fee. 203, 204. P. de Ronsard,
Oeuvres. Odes. 5e livre. Strassburg, J. H. E. Heitz. Each no. 40 pf.
Jahresbericht, Kritischer, iiber die Fortschritte der romanischen Philologie,
herausg. von K. Vollmoller. xiu. Bd., 1. Heft. Erlangeu, Junge. 7 M. 70.
PAETZ, H., Uber das gegenseitige Verhaltnis der venetianischen, der franko-
italienischen und der franzosischen gereimten Fassungen des Bueve de
Hautone. (Zeitschrift fur roman. Phil., Beihefte, L.) Halle, M. Niemeyer.
4 M.
Italian.
ARIOSTO, L., Orlando Furioso secondo le stampe del 1516, 1521, 1532. Ripro-
duzione letterale a cura di F. Ermini. Vol. in. Rome, E. Loescher. 45 L.
BATTISTI, C., Testi dialettali italiani. In trascrizione fonetica pubblicati.
Parte i. Italia settentrionale. (Zeitschrift fiir romanische Philologie.
Beihefte, XLIX.) Halle, M. Niemeyer. 9 M.
288 New Publications
BELCARI, F., Vita del beato Giovanni Colombini da Siena, a cura di R. Chiarini.
(Collezione Scrittori nostri. } Lanciano, R. Carabba. 1 L
BETTINELLI, S., Le ' Lettere Virgiliane ' con introduzione e a cura di P. Tom-
masini-Mattiucci. (Collezione di opuscoli danteschi, cxxm, cxxiv.) Cittfl
di Castello, S. Lapi. 1 L. 60.
CAPETTI, V., Illustrazioni al poema di Dante. (Collezione dantesca, iv.) Citta
di Castello, S. Lapi. 3 L.
CARDUCCI, G., Lettere. Vol. u. A cura di A. Dallolio. Bologna, Zanichelli.
5 L.
COTAGNO, R., La sorte di Giovan Battista Vico e le polemiche scientifiche e
letterarie clalla fine del xvu alia meta del xvui secold. Bari, G. Laterza.
4 L.
DE SANCTIS, F., Saggi critici. Prima edizione milanese a cura di P. Arcari.
Vol. i. Milan, Treves. 2 L.
Florilegio di canti Toscani: Folk songs of the Tuscan hills, with English
renderings by G. Warrack. London, De la More Press. 10s. 6d. net.
GILARDI, P., Un riflesso dell' anima di S. Agostino in Boezio, Dante e Petrarca.
Pavia, Mattei. 2 L. 50.
LOMMATZSCH, E., Ein italienisches Novelienbuch des Quattrocento G. Sabadino
degli Arienti's ' Porrettane.' Halle, M. Niemeyer. 1 M. 60.
MINIXNI, C. G., P. N. Signorelli : vita, opere, tempi, amici, con lettere,
documenti ed altri scritti inediti. Citta di Castello, Lapi. 5 L.
NIEVO, I., I Capuani: tragedia, a cura di V. Errante. (Collezione Scrittori
nostri.) Lanciano, R. Carabba. 1 L.
OZANAM, F., The Franciscan poets in Italy of the 13th Century. London,
Nutt. 6s. net.
PASSY, L., Un ami de Machiavel, Frangois Vettori (1474—1539). 2 vols. Paris,
Plon-Nourrit. 15 fr.
PULCI, L., e altri, Poemetti contadineschi, a cura di M. Bontempelli. (Collezione
Scrittori nostri.) Lanciano, R. Carabba 1 L.
RIZZUTI, A., Educatori e poeti : ricordi letterari. Rome, Bibl. di Vita e
Coltura. 3 L.
SAVONAROLA, G., Poesie, precedute da notizie storiche di C. Guasti e T. Del
Lungo. (Collezione Scrittori nostri.) Lanciano, R. Carabba. 1 L.
SERBAN, N., Leopardi sentimental, essai de psychologic leopardienne suivi du
journal d'amour. Paris, E. Champion. 3 fr. 50.
TASSONI, A., La secchia rapita, secondo 1' edizione veneta del 1630, a cura di
G. Nascimbeni. (Collezione Scrittori nostri.) Lanciano, R. Carabba. 1 L.
TONELLI, L., La critica letteraria italiana negli ultimi cinquant' anni. (Biblioteca
di cultura moderna, LXX.) Bari, G. Laterza. 5 L.
TONELLI, L., La tragedia di Gabriele D' Annunzio. Palermo, Sandron. 3 L.
Spanish.
ALEMAN, M., Primera parte de Guzman de Alfarache. Edicion transcrita y
revisada por J. Cejador y Frauca. Madrid, Imp. Renacimento. 2 pes. 50.
CERVANTES SAAVEDRA, M. DE, Don Quijote de la Mancha, transl. by Robinson
Smith. London, G. Routledge. 7s. 6d. net.
FITZMAURICE-KELLY, J., The Oxford Book of Spanish verse, xinth— xxth
, . Century. Oxford, Clarendon Press. Is. net.
GRACIAN, L., El Criticon. Tomo I. Edici6n y prologo de J. Cejador y Frauca.
Madrid, Imp. Renacimento. 2 pes. 50.
New Publications 289
HANSSEN, F., Grarnatica historica de la lengua castellana. Halle, M. Niemeyer.
9M.
MEN^NDEZ Y PELAYO, M., Historia de la poesfa hispano-americana. Tomo n.
(Obras completas, in.) Madrid, Fortanet. 12 pes.
MERIMEE, H., L'art draraatique a Valencia depuis les origines jusqu'au com-
mencement du xvne siecle. Toulouse, Privat. 15 fr.
MERIMEE, H., Spectacles et Comediens a Valencia (1580—1630). Toulouse,
Privat. 5 fr.
ROJAS, F. DE, La Celestina, n. (Clasicos Castellanos, xxin.) Madrid, ' La
Lectura.'
SCHEVILL, R., Ovid and the Renascence in Spain. Berkeley, Univ. of California
Press. 2 dol. 50.
Portuguese.
BELL, A. F. G., Poems from the Portuguese. With the Portuguese Text.
Oxford, B. H. Blackwell. 3.?. 6d. net.
BELL, A. F. G., Studies in Portuguese literature. Oxford, B. EtT Blackwell.
6s. net.
Provei^al.
BERTRAM VON BORN. Herausg. von A. Stimmig. 2. Aufl. (Romanische
Bibliothek, vm.) Halle, M. Niemeyer. 4 M. 60.
PISTOLETA, Der Trobador. Herausg. von E. Niestroy ; Magret, Der Trobador
Guillem. Herausg. von F. Naudieth. (Zeitschrift fur roman. Phil.,
Beihefte, LIT.) Halle, M. Niemeyer. 5 M.
PORTAL, E., Grammatica provenzale (lingua moderna) e dizionarietto provenzali-
italiano. (Manuali Hoepli.) Milan, Hoepli. 1 L. 50.
VOSSLER, K., Der Trobador Marcabru und die Anfange des gekiinstelten Stiles.
(Sitzungsberichte der kgl. bayerischen Akad., 1913, xi. Abh.) Munich,
G. Franz. 1 M. 60.
ZANDERS, J., Die altprovenzalische Prosanovelle. Eine literarhistorische
Kritik der Trobador-Biographien. (Romanistische Arbeiten, IL) Halle,
M. Niemeyer. 4 M.
French.
(a) General (incl. Language}.
GERHARDS, J., Beitrage zur Kenntnis der prahistorischen franzosischen Synkope
des Panultimavokals. (Zeitschrift fur roman. Phil., Beihefte, LV.) Halle,
M. Niemeyer. 4 M.
GOHIN, F., La langue fran§aise. Paris, H. Didier. 2 fr.
JURET, C., Glossaire du Patois de Pierrecourt (Haute-Saone). (Zeitschrift fiir
roman. Phil., Beihefte, LI.) Halle, M. Niemeyer. 6 M.
LOSETH, E., Notes de syntaxe fran§aise, u. (Videnskapsselskapets Skrifter, IL,
1913, Nr. 3.) Kristiania, J. Dybwad. 80 6.
MICHAELIS, H., et PASSY, P., Dictionnaire phonetique de la langue frai^aise.
2e edit. Paris, Le Sondier. 7 fr. 50.
TAPPOLET, E., Die alernannischen Lehnworter in den Mundarten der franzo-
sischen Schweiz. I. Teil. Strassburg, K. J. Triibner. 4 M.
(6) Old French.
Abenteuer, Die, Gawains, Ywains und Le Morholts mit den drei Jungfrauen aus
der Trilogie (Demanda) des pseudo-Robert de Boron. Die Fortsetzung des
Huth-Merlin. Herausg. von 0. Sommer. (Zeitschrift fiir roman. Phil.,
Beihefte, XLVII.) Halle, M. Niemeyer. 8 M.
M. L. R. ix. 19
290 New Publications
BE"ROUL, Le roman de Tristan, edit, par E. Muret. Paris, E. Champion.
3fr.
LOT-BORODINE, M., Le roman idyllique au moyen age. Paris, A. Picard.
3 fr. 50.
LDTSCH, E., Die altfranzosische Prosaversion der Alexiuslegende. Kritisch
herausg. Berlin, R. Trenkel. 3 M.
SCHUWERACK, J., Charakteristik der Personen in der altfranzosischen Chancun
de Guilelme. (Romanistische Arbeiten, I.) Halle, M. Niemeyer. 4 M.
THEODOR, H., Die komischen Elernente der altfranzosischen chansons de geste.
(Zeitschrift fiir roman. Phil., Beihefte, XLVIII.) Halle, M. Niemeyer.
5 M. 60.
(c) Modern French.
ARNAVON, J., L'interpretation de la comedie classique. Le Misanthrope, mise
en scene, decors, representation. Paris, Plon-Nourrit. 7 fr. 50.
BALZAC, H. DE, Oeuvres completes. Comedie humaine. xiv — xvi. Paris,
L. Conard. Each 9 fr.
BARRES, M., L'abdication du poete. Lamartine. Paris, Cres. 5 fr.
CALVET, Abbe, Alfred de Vigny. Paris, G. Beauchesne. 2 fr. 50.
CHATEAUBRIAND, Correspondance generate. Tome iv. Paris, E. Champion.
10 fr.
COPPEE, F., Lettres a sa mere et a sa soeur (1862—1908). Introduction et
notes de J. Monval. Paris, A. Lemerre. 3 fr. 50.
CORDIER, H., Bibliographic Stendhalienne. Paris, E. Champion. 7 fr. 50.
Du Bos, Abbe, Correspondance. Introduction et notes par A. Lombard. Paris,
Hachette. 3 fr.
FAGUET, £., La jeunesse de Sainte-Beuve. Paris, Soc, fr. d'impr. et de libr.
3 fr. 50.
FIDAO JUSTINIANI, J. E., L'esprit classique et la preciosite au xvne siecle.
Paris, A. Picard. 3 fr. 50.
FLAUBERT, G., Premieres ceuvres. Tome i. Paris, E. Fasquelle. 3 fr. 50.
FOULET, L., Correspondance de Voltaire, 1726-29. Paris, Hachette. 10 fr.
GIRAUD, V., Les mattres de 1'heure, essais d'histoire morale contemporaine.
Tome ii. Paris, Hachette. 3 fr. 50.
JANET, P., Fenelon : his life and works. Transl. by V. Leuliette. London,
Pitman. 5s. net.
KORDING, H., Chateaubriand als Versdichter. (Romanische Studien, xiv.)
Berlin, E. Ebering. 5 M.
LE BRETON, A., La 'Comedie humaine' de Saint Simon. Paris, Soc. fr. d'impr.
et de libr. 3 fr. 50.
LEMM, S., Zur Entstehungsgeschichte von E. Zolas Rougon-Macquart und der
Quatre eVangiles. (Beitrage zur Geschichte der roman. Sprachen und
Literaturen, vm.) Halle, M. Niemeyer. 2 M. 40.
LOMBARD, A., L'Abbe Du Bos, un initiateur de la pensee moderne. Paris,
Hachette. 10 fr.
MONTESQUIEU, Lettres persanes, edit, par H. Barckhausen. (Societe des textes
fran9ais rnodernes.) 2 vols. Paris, Hachette. 10 fr.
PAUPE, A., La vie litteVaire de Stendhal. Paris, E. Champion. 7 fr. 50.
PELLISSON, M., Les comedies-ballets de Moliere. Paris, Hachette. 3 fr. 50.
New Publications 291
PETERMANN, B., Der Streit um Vers und Prosa in der franzosischen Literatur
des 18. Jahrh. (Beitrage zur Gesch. der roman. Sprachen und Literaturen,
ix.) Halle, M. Niemeyer. 2 M. 80.
RIVASSO, R. DE, L'unite d'une pensee. Essai sur 1'oeuvre de P. Bourget. Paris,
Plon-Nourrit. 3 fr. 50.
ROLLA, C., Lamartine et 1'Italie : essai litteraire. Novara, Santone. 3 L.
ROUSSEAU, J. J., Les Confessions, suivi des Reveries du promeneur solitaire, ed.
par A. Van Bever. 3 vols. Paris, G. Ores. 10 fr. 50.
SEXANCOUR, E. DE, Obermann. Tome n. Edition critique publiee par
G. Michaut. (Soc. des textes fran9ais modern es.) Paris, Hachette. 5 fr.
THORLEY, W., Paul Verlaine. (Modern biographies.) London, Constable.
Is. net.
TOURNOUX, G. A., Bibliographic verlainienne, contribution critique a 1'etude des
litteratures etrangeres et comparees. Paris, G. Cres. 9 fr. 50.
VIGNY, A. DE, Journal d'un poete ; Oeuvres posthumes. Notes et cominentaires
par L. Seche. Paris, Renaissance du livre. Each 1 fr. 50.
VOLTAIRE, Candide ou 1'optimisme, edit, critique par A. Morize. (Soc. des
textes frangais modern es.) Paris, Hachette. 6 fr.
VOLTAIRE, Oeuvres inedites. Tome i. Melanges historiques. publ. par
F. Caussy. Paris, E. Champion. 10 fr.
GERMANIC LANGUAGES.
Scandinavian.
ANDERSEN, H. C., Fairy Tales. Revised and in part newly translated. Oxford
edition. London, H. Milford. 2s.
BOOK, F., Essayer och Kritiker. Stockholm, P. A. Norstedt. 3 kr. 75.
BULL, F., L. Holberg som Historiker. Kristiania, H. Aschehoug. 3 kr. 50.
CEDERSHIOLD, W., Studier over genusvaxlingen i fornvastnordiska och forn-
svenska. (Goteborgs kungl. vetenskaps- och vitterhetssamhalles Handlingar,
xiv, 1.) Goteborg, Wettergren och Kerber. 3 kr.
CLAUSSEN, CH., En digterskjsebne. A. Strindberg. Kristiania, 0. Norli.
2 kr. 75.
EGILSSON, Sv., Lexicon poeticum antiquae linguae septentrionalis. Ordbog
over det norsk-islandske Skjaldesprog. Foroget og paany udgivet for det
kongelige nordiske Oldskriftselskab ved F. Jonsson. 1. Hsefte. Copenhagen,
Gyldendal. 4 kr.
FINSEN, N., Fra Bjornsons sidste Aar. Erindringer fra Aulestad og Paris.
Copenhagen, Gyldendal. 5 kr.
HEUSLER, A., Die Anfange der islandischen Saga. (Abh. der kgl. preussischen
Akademie der Wissenschaften, 1913, No. 9.) Berlin, G. Reimer. 3 M. 50.
JACOBSEN, L., Nyfundne Runeiridskrifter i Danmark, undersogt og tolkede.
(Aarboger for nordisk Oldkyndighed og Historic.) Copenhagen, Gyldendal.
1 kr. 50.
KIERKEGAARD, S., Papierer. v. Bind. Copenhagen, Gyldendal. 9 kr.
LEOPOLD, C. G. AF, Samlade skrifter utg. af Knut Fredlund, in. (Svenska
Forfattare, utg. af Svenska vitterhetssamfundet, n.) Stockholm, A.
Bonnier. 6 kr. 25.
Orkneyinga Saga. Udgivet for Samfund til Udgivelse af gammel nordisk
Litteratur ved S. Nordal. 1. Hsefte, Copenhagen, Gyldendal. 4 kr.
292 New Publications
PAULSEN, J., Samliv med Ibsen. 2. Samling. Copenhagen, Gyldendal.
3 kr. 50.
Kirnnasafn. Samling af de seldste islandske Rimer. Udgivet for Samfund til
Udgivelse af gammel nordisk Litteratur ved F. J6nsson. 7. Haefte.
Copenhagen, Gyldendal. 4 kr.
SCHUCK, H. och WARBURG, K., Illustrerad svensk litteraturhistoria. 2. uppl.
in. Stockholm, H. Geber. 14 kr.
SNOILSKY, C., Samlade dikter. Nationaluppl. n. — v. Bind. Stockholm,
H. Geber. Each 1 kr. 75.
STAGNELIUS, E. J., Samlade skrifter. Utg. af F. Book. n. (Svenska Forfattare,
utg. af Svenska vitterhetssamfundet, HI.) Stockholm, A. Bonnier. 5 kr. 50.
STRINDBERG, A., Samlade skrifter. xvm. — xx. Bind. Stockholm, A. Bonnier.
3 kr. 25 ; 2 kr. 25 ; 1 kr. 75. '
TIANDER, C., Turgenjew i dansk Aandsliv. Copenhagen, Gyldendal. 2 kr. 50.
WARBURG, K., Viktor Rydberg. Ny uppl. Stockholm, A. Bonnier. 3 kr. 50.
WIMMER, L. F. A., De danske Runemindesmaerker. Haandudgave ved L.
Jacobsen. Copenhagen, Gyldendal. 5 kr. 75.
English.
(a] General (incl. Language}.
BADDELEY, W. ST CLAIR, Place-names of Gloucestershire : a Handbook.
London, J. Bellows. 5s. net.
BRADLEY, H., On the relations between Spoken and Written Language with
special reference to English (British Academy). London, H. Milford.
Is. net.
DOLLE, E., Zur Sprache Londons vor Chaucer. (Studien zur englischen
Philologie, xxxii.) Halle, Niemeyer. 3 M. 60.
Essays and Studies by Members of the English Association. Vol. iv. collected
by C. H. Herford. Oxford, Clarendon Press. 5s. net.
LUICK, K., Historische Grammatik der englischen Sprache. i. Lieferung.
Leipzig, C. H. Tauchnitz. 4 M.
MUTSCHMANN, H., The Place-names of Nottinghamshire ; their origin and
development. Cambridge, Univ. Press. 7s. 6d. net.
New English Dictionary, ed. by Sir J. A. H. Murray. Vol. ix (Sorrow — Speech),
ed. by W. A. Craigie. Oxford, Clarendon Press. 5s.
PETRI, A., Ubersicht iiber die im Jahre 1906 auf dem Gebiete der englischen
Philologie erschienenen Bucher, Schriften und Aufsatze. (Anglia. Suppl.
Heft.) Halle, Niemeyer. 6 M.
YOUNG, W. T., A Primer of English Literature. Cambridge, Univ. Press.
2s. net.
(6) Old and Middle English.
BARTELS, L., Die Zuverlassigkeit der Handschriften von Layamons Brut und
ihr Verhaltnis zum Original. (Studien zur englischen Philologie, XLIX.)
Halle, M. Niemeyer. 3 M.
BULBRING, K. D., Untersuchungen zur mittelenglischen Metrik. Halle,
M. Niemeyer. 3 M. 40.
FORSTER, M., Der Vercelli-Codex cxvir, nebst Abdruck alteuglischer Homilien
der Handschrift. Halle, M. Niemeyer. 5 M.
LOVELICH, H., Merlin, a Middle English metrical version of a French romance.
Edited by E. A. Kock, Part H. London, H. Milford. 15s. net.
New Publication* 293
Medici na de quadruped ibus, an early Middle English version, edited by
J. Delcourt. (Anglistische Forschungen, XL.) Heidelberg, C. Winter.
2 M. 40.
MEYER, E., Die Charakterzeichnung bei Chaucer. (Studien zur englischen
Philologie, XLVIII.) Halle, M. Nieineyer. 5 M.
MtJHLEiSEN, F. W., Textkritische, metrische und gramrnatische Untersuchungen
von Barbour's Bruce. Bonn, C. Georgi. 6 M.
SCHLEMILEH, W., Beitrage zur Sprache und Orthographic spatenglischer
Sprachdenkmaler der Ubergangszeit (1000 — 1150). (Studien zur englischen
Philologie, xxxiv.) Halle, M. Niemeyer. 2 M. 40.
SPIES, H., Chaucers religiose Grundstimrnurig und die Echtheit der Parson's
tale. Eine kritische (Jntersuchung. Halle, M. Niemeyer. 3 M. 40.
WILDHAGEN, K., Studien zum Psalterium romanum in England und zu seinen
Glossierungen. Halle, M. Niemeyer. 1 M. 60.
(c) Modern English.
BAKER, E. A., A Guide to historical fiction. London, Routledge. -Sis. net.
BEAUMONT, J., Minor Poems, 1616-99. Edited by E. Robinson. London,
Constable. 21s. net.
BIEBER, G. A., Der Melancholikertypus Shakespeares und sein Ursprung.
(Anglistische Arbeiten, in.) Heidelberg, C. Winter. 2 M. 30.
BLAKE, W., Poetical Works. Oxford Ed. London, H. Milford. 2s.
BROWNING, R., Poems. Oxford Ed. London, H. Milford. Is. 6d. net.
CAXTON'S Mirrour of the World. Edited by O. H. Prior. London, H. Milford.
15s. net.
CHADWICK, Mrs E. H., In the footsteps of the Brontes. London, Pitman. 16s. net.
CHAMBRUN, COUNTESS, The Sonnets of William Shakespeare: new light and
old evidence. London, Putnam. 7s. Gd. net.
CLARETIE, J., Shakespeare. (Les grands hommes.) Paris, P. Lafitte. 1 fr. 95.
D' ALFONSO, N. R., Note psicologiche, estetiche e criminali ai drammi di
Guglielmo Shakespeare : Macbeth, Re Lear, Arnleto, Otello. Milan :
Societk editr. libraria. 5 L.
DELCOURT, J., Essai sur la langue de Sir Thomas More d'apres ses ceuvres
anglaises. Paris, H. Didier. 12 fr.
EICHLER, A., Schriftbild und Lautwert in Charles Butler's English Grammar
(1633, 1634) und Feminin 'Monarchi' (1634). (Fruhneuenglische Gram-
matiken, iv, 2.) Halle, M. Niemeyer. 6 M.
ERASMUS, D., The Praise of Folly, transl. by John Wilson (1668). Ed. by
Mrs P. S. Allen. Oxford, Clarendon Press. 3s. 6d. net.
FOSTER, F. A., The Northern Passion: from parallel texts and the French
original. The Parallel Texts. London, H. Milford. 15s. net.
HEYWOOD, JASPER, and his translations of Seneca's Troas, Thyestes and Hercules
furens. Ed. by H. de Vocht. (Materialien zur Kunde des alteren englischen
Dramas, XLI.) Lou vain, Uystpruyst. 30 fr.
HUBENER, G., Die stilistische Spannung in Milton's ' Paradise Lost.' (Studien
zur englischen Philologie, LI.) Halle, M. Niemeyer. 1 M. 80.
H UDSON, W. H., Wordsworth and his poetry. (Poetry and Life Series.) London,
Harrap. Is. net.
HUEFFER, F. M., Henry James : a critical study. London, M. Seeker. 7s. Qd. net.
JERROLD, W. and LEONARD, R. M., A Century of parody and imitation.
(Oxford Poets.) London, H. Milford. 2s.
294 Neiv Publications
JESPERSEN, O., A Modern English Grammar on historical principle*. Part n.
Syntax. London, Dulau. 10s. net.
KINGSLEY, C., Poems. Oxford Ed. London, H. Milford. 2*.
LE FEVRE, R., The History of Jason, transl. from the French by W. Caxton,
c. 1477. Edited by John Munro. The Text. London, H. Milford. 15s. net.
LENZ, H., John Dennis, sein Leben und seine Werke. Halle, M. Niemeyer. 4 M.
MACAULAY, T. B., Historical essays : contributed to the Edinburgh, Review.
Oxford Ed. London, H. Milford. 2s.
MAIER, W., Christopher Anstey und der ' New Bath Guide.' Ein Beitrag zur
Entwicklung der englischen Satire im 18. Jahrh. (Anglistische Forschungen,
xxxix.) Heidelberg, C. Winter. 5 M. 60.
MEISSNER, J., Jung Shakespeare. Vienna, C. Konegen. 6 M.
OLIVERO, F., Studi sul romanticismo inglese. Bari, G. Laterza. 4 L.
PELLISSIER, G., Shakespeare et la superstition shakespearienne. Paris, Hachette.
3 fr. 50.
PUNDTER, E., Englische Hamlet-Darsteller und Darstellung im 17. und 18.
Jahrh. Weimar, G. Kiepenhauer. 2 M. 50.
RHYS, E., Browning and his poetry. (Poetry and Life Series.) London, Harrap.
Is. net.
ROSSETTI, D. G., Poems and translations, 1850-70. Oxford Poets. London,
H. Milford. 2s.
ROUSSIN, H., William Godwin (1756—1836). Paris, Plon-Nourrit. 7 fr. 50.
SHAKESPEARE, W., The Tragedie of Cymbeline. Edited by H. H. Furness.
(New Variorum Edition.) London, Lippincott. 15s. net.
SKEAT, W. W., A Glossary of Tudor and Stuart Words, especially from the
dramatists. Edited by A. L. Mayhew. Oxford, Clarendon Press. 5s. net.
SMITH, T., De recta et emendata linguae anglicae scriptione dialogus (1568).
Herausg. von O. Deibel. (Neudrucke friihneuenglischer Grammatiken, VIIL)
Halle,, M. Niemeyer. 6 M.
STRANG, W., George Crabbe. Quain essay, 1913. London, Hodder and
Stoughton. Is. net.
VERRALL, A. W. Lectures on Dryden. Cambridge, Univ. Press. 7s. 6d. net.
VOHL, M., Die Erzahlungen der Mary Shelley und ihre Urbilder. (Anglistische
Arbeiten, iv.) Heidelberg, C. Winter. 4 M. 20.
German.
(a) General (incl. Language).
BLUMEL, R., Die Haupttypen der heutigen neuhochdeutschen Wortstellung im
Hauptsatz. (Untersuchungen zur indogermanischen Sprach- und Kultur-
wissenschaft, v.) Strassburg, K. J. Triibner. 3 M.
DELLIT, 0., Die Mundart von Kleinschmalkalden. Marburg, N. G. Elwert. 6 M.
GOEDEKE, K., Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung. x. Bd.
(2. Aufl.) ; iv. Band, 4. Abt. (3. Aufl.). Dresden, Ehlermann. 18 M. 60
and 8 M. 60.
GRIMM, J. und W., Deutsches Worterbuch. iv. Bd., 1. A.bt., 4. Teil, 2. Lieferung ;
xi. Bd., 2. Abt., 1. Lieferung ; xi. Bd., 3. Abt., 2. Lieferung ; and xv. Bd., 1.
Lieferung. Leipzig, Herzel. Each 2 M.
JELLINEK, M. H., Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik von den
Anfangen bis auf Adelung. n. Halbbd. (Germanische Bibliothek, n. 7.)
Heidelberg, C. Winter. 10 M.
ROHL, H., Geschichte der deutschen Dichtung. Leipzig, B. G. Teubner. 3 M.
New Publications 295
(b) Old and Middle High German.
CAMPBELL, F. E. A., Die Prosa-Apokalypse der Konigsberger Handschrift Nr.
891 und die Apocalypse Heinrichs von Hesler. (Normannia, xn.) Berlin,
E. Felber. 8 M.
Denkmaler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrh. Herausg. von F. Wilhelm.
(Miinchener Texte, vm.) Munich, G. D. W. Callwey. 2 M. 50.
FLECK, K., Bruchstiicke von Konrad Flecks Floire und Blancheflur. Nach den
Handschriften heraiisg. von C. H. Rischen. (Germanische Bibliothek, in, 4.)
Heidelberg, C. Winter. 3 M. 60.
HOPFNER, R., Untersuchungen zu dem Innsbrucker, Berliner und Wiener
Osterspiel. (Germanistische Abhandlungen, XLV.) Breslau, M. and H.
Marcus. 5 M. 60.
NAUMANN, H., Notkers Boethius. Untersuchungen iiber Quellen und Stil.
(Quellen und Forschungen, cxxi.) Strassburg, K. J. Trubner. 4 M.
POGATSCHER, F., Zur Entstehungsgeschichte des mittelhochdeutschen Gedichtes
vom Konig Rother. Halle, Niemeyer. 2 M. 40. «•
(c) Modern German.
Alt- Wiener Volkstheater. Herausg. von 0. Rommel. 7 Bande. (Deutsch-
osterreichische Klassiker-Bibliothek.) Teschen, K. Prochaska. 7 M.
ARNOLD, G. D., Der Pfingstrnontag. Lustspiel in Strassburger Mundart.
Herausg. von J. Lefftz und E. Marckwald. (Jahresgaben der Gesellschaft
flir elsassische Literatur, n.) Strassburg, K. J. Trubner. 10 M.
BAMBERG, W., Die Verwendung des Monologs in Goethes Dramen unter Beriick-
sichtigung der Technik bei Goethes unmittelbaren Vorgangern. (Theater-
geschichtliche Forschungen, xxvi.) Leipzig, L. Voss. 1 M. 80.
BRAHM, 0., Kritische Schriften iiber Drama und Theater. Herausg. von
P. Schlenther. Berlin, S. Fischer. 5 M.
BRENTANO, C., Samtliche Werke, xi. und xn. Band. Munich, G. Miiller.
Each 6 M.
BRUGGEMANN, F., Utopie und Robinsonade. Untersuchungen zu Schnabels
Insel Felsenburg. (Forschungen zur neueren Literaturgeschichte, XLVI.)
Weimar, A. Duncker. 8 M.
FoRSTER-NiETZscHE, E., Der einsame Nietzsche. Leipzig, A. Kroner. 4 M
FRANKE, £!., Grundziige der Schriftsprache Luthers in allgemeinverstandlicher
Darstellung. ti. Teil. 2. Aufl. Halle, Waisenhaus. 8 M. 40.
FRANZEL, W., Geschichte des Ubersetzens im 18. Jahrhundert. (Beitrage zur
Kultur- und Universalgeschichte, xxv.) Leipzig, R. Voigtlander. 7 M. 50.
GLEicHENrRusswuRM, A. VON, Schiller. Die Geschichte seines Lebens. Stutt-
gart, J. Hoffmann. 8 M. 50.
GoethecBriefe, herausg. von Ph. Stein, i. Bd. Der junge Goethe. Berlin, Meyer
und Jessen. 2 M. 50.
GOETHE, J. W. VON, West-eastern Divan. Transl. by E. Dowden. London,
Dent. 6s.
GOETHE, J. W. VON und ZELTER, K. F., Der Brief wechsel zwischen. Im Auftrag
des Goethe- und Schiller- Archivs herausg. von M. Hecker. i. Band (1799 —
1818). Leipzig, Insel- Verlag. 5 M.
HARCOURT, R. D', C. F. Meyer. La crise de 1852-56. Lettres de C. F. Meyer
et de son entourage. (Bibl. de philologie et de litterature modernes.) Paris,
F. Alcan. 5 fr.
HARCOURT, R. D', C. F. Meyer, sa vie, son 0311 vre (1825-98). (Bibl. de philologie
et de litterature modernes.) Paris, F. Alcan. 10 fr.
296 New Publications
HEILMANN, D. F., Morikes Lyrik und das Volkslied. (Berliner Beitrage zur
germanischen und romanischen Philologie, XLVII.) Berlin, E. Ebering. 4 M.
HEYNEN, W., Der ' Sonnenwirt ' von Hermann Kurz. Eine Quellenstudie.
(Palaestra, cxxii.) Berlin, Mayer und Miiller. 9 M. 50.
HIPPE, F., E. A. Poes Lyrik in Deutschland. Munster, C. Obertiischen. 1 M. 50.
HUDSON, W. H., Schiller and his poetry. (Poetry and Life Series.) London,
Harrap. Is. net.
JAEGGI, F., Gottfried Keller und Jean Paul. (Sprache und Dichtung, xiv.)
Bern, A. Francke. 3 fr.
KELLER, G., Der grime Heinrich. Roman. Nach der 1. Fassung von 1854-
55. 4 Bande. Stuttgart, Cotta. -65 M.
KUHNEMANN, E., Vom Weltreich des deutschen Geistes. Reden und Aufsatze.
Munich, C. H. Beck. 7 M.
KUNZE, K., Die Dichtung Richard Dehmels als Ausdruck der Zeitseele.
(Beitrage zur Kultur- und Universalgeschichte, xxvi.) Leipzig, R. Voigt-
lander. 4 M.
KURZ, W., F. M. Klingers 'Sturm und Drang.' (Bausteine zur Geschichte
der neueren deutschen Literatur, XT.) Halle, M. Niemeyer. 3 M. 60.
Lalebuch, Das (1597), herausg. von K. von Bahder. (Neudrucke deutscher
Literaturwerke des 16. und 17. Jahrh., 236-239.) Halle, M. Niemeyer.
2 M. 40.
LEUTHOLD, H., Gesammelte Dichtungen in 3 Banden. Herausg. von G.
Bohnenblust. Frauenfeld, Huber & Co. 36 fr.
LINDEMANN, TH., Versuch einer Formenlehre des Htirnen Seyfrid. Mit den
24. Holzschnitten des neuentdeckten Druckes von 1563 als Anhang.
Halle, M. Niemeyer. 4 M.
LUDWIG, E., Richard Dehmel. Berlin, S. Fischer. 3 M.
MODICK, O., Goethes Beitrage zu den Frankfurter Gelehrten Anzeigen von
1772. Borna, R. Noske. 3 M.
MULLER, MAHLER, Idyllen. Vollstandige Ausgabe, herausg. von O. Heuer.
Leipzig, K. Wolff. 13 M. 50.
MiiSEBECK, E., E. M. Arndt : ein Lebensbild. i. Buch. Gotha, F. A. Perthes.
11 M.
PFEIFFER, G. P., Die Lyrik der Annette von Droste-Hiilahoff. Berlin,
R. Trenkel. 3 M.
REIK, TH., A. Schnitzler als Psycholog. Munden, J. C. C. Bruns. 4 M.
RICHERT, G., Die Anfange der romanischen Philologie und die deutsche
Romantik. (Beitrage zur Geschichte der romanischen Sprachen und
Literaturen, x.) Halle, M. Niemeyer. 3 M. 40.
ROBBELING, F., Kleists Kathchen von Heilbronn. (Bausteine zur Geschichte
der neueren deutschen Literatur, xn.) Halle, M. Niemeyer. 3 M.
SCHAUFFLER, TH., Goethes Leben, Leisten und Leiden in Goethe's Bilder-
sprache. Heidelberg, C. Winter. 4 M. 50.
SCHLEGEI , A. W., Geschichte der deutschen Sprache und Poesie. Vorlesungen.
Herausg. von J. Korner. (Deutsche Literaturdenkmale des 18. und 19.
Jahrh., CXLVII.) Berlin, B. Behr. 4 M. 50.
STORM, TH., Samtliche Werke. ix. Band. Nachtrage zu seinen Werken,
herausg. von F. Bohme. Brunswick, G. Westermann. 3 M. 50.
WIELAND, C. M., Gesammelte Schriften. (Ausg. der preuss. Akademie der
Wissenschaften.) x. Band. Berlin, Weidmann. 10 M.
VOLUME IX JULY, 1914 NUMBER 3
THE MENTAL SIDE OF METRICAL FOKM.
Theories of metre are notoriously matters of heated and seemingly
irreconcilable debate. One reason for this may doubtless be found in
the character of the phenomena concerned. Metrical form is,, based on
certain relations of sounds ; but these sounds are not accurately repre-
sented by the symbols used in the printing of verse. The chief
constituent elements of rhythm are generally considered to be stress
and time, and neither the stress nor the time of the sounds of verse is
indicated by the poet when he publishes his product, with anything
like the clearness which the musician attains through the symbols
available for his art. The reader of verse is therefore left, within
certain limits, to interpret the rhythm subjectively — we know with
what differences both of theory and practice. But, more than this,
verse is read silently quite as often as aloud, and the rhythm of it is
perceived mentally — that is, some assumed rhythm is perceived for
it — even when none is audibly expressed. Nor can we be easily certain
that the expressed rhythm, when it finds vocal utterance, is identical
with that which has been mentally perceived in silent reading or with
that which is mentally conceived at the moment of oral expression.
We may even be fairly sure that to some extent it is -not the same.
I suppose that all the statements made in the foregoing paragraph
are sufficiently obvious and commonplace, with the exception of the last ;
and it is the purpose of this paper to explain and illustrate that. That
the fact of some divergence between rhythmical form as conceived and
as expressed is not altogether obvious, or well understood, would seem
to be shown by such considerations as these : that it is not explained
in the standard works on metrics; that in certain discussions of the
subject it appears that one party is thinking of what is .heard, the other
of what is only conceived ; and that there is an increasing tendency to
use physical means of analysing metrical form (as by phonographic
records and the like) with the implied assumption that these must tell
us the whole truth.
M. L. R. IX. 20
298 The Mental Side of Metrical Form
I shall undertake, in discussing this obscured mental side of metrical
form, to proceed from what is universally admitted to what is not ;
for of course some sorts of divergence between rhythmical sound as
conceived and as expressed are understood by everyone, and we may
profitably pass from these to more complex and uncertain phenomena
which the same principle may help us to analyse.
To begin, then, with an undisputed principle, it has been observed
that the rhythm of verse may be dependent on silences (that is, silent
periods) as well as on sounds. This is the phrasing of Sidney Lanier,
who discussed the matter fully on the basis of analogies between
verse and music. All respectable treatises now point out phenomena
like the pauses or rests in such lines as 'Break, break, break' and 'Auld
lang syne'; while some discuss special metres in which such intervals
are used more constantly, — like that of Meredith's ' Love in the Valley,'
the opening line of which,
Under yonder beech-tree single on the greensward,
cannot be understood without apprehending that certain syllables are
omitted from the rhythmical type, but may be found fully expressed in
the line
When at dawn she sighs and like an infant to the window.
Now it is evident that this kind of variation means that a unit of time
is perceived for which no sound is heard. But we may go a step
further, and be reasonably sure that the pause which might be regis-
tered phonetically does not correspond exactly with the temporal unit
which it is conceived to represent. Even in music, where the element
of speech-habit is not present to complicate the situation, it is often
observed that the full time is not given to a rest the theoretical value
of which is nevertheless perceived. I am not saying whether this ought
to be true, either in verse or music, — whether it is good reading to let
the natural speech-impulse hurry over a metrical pause the observance
of which is necessary to the full expression of the rhythm. I remark
only that it very often happens, and that here we have a relatively
simple example of the possibility of divergence between rhythm con-
ceived and rhythm expressed.
In the same connection it has been noticed that, though omitted
syllables, are usually the unstressed ones, a rest may even fall — again as
in music — on the stressed place in the measure. It is disputed whether
this is the sufficient explanation of a famous line of Shakespeare's —
Than the soft myrtle. But man, proud man ; —
RAYMOND MACDONALD ALDEN 299
but this is only because one hesitates to accept a verse so much at
variance with the syllabic structure of this particular metre. No one,
I suppose, questions the possibility of passing over the third stress in
the line, thinking it, so to say, in silence. And this prepares us
naturally for the fact that syllables which are present and pronounced
may be thought of as stressed and yet be uttered without stress. The
indubitable examples of this are found at the end of the line, and are
made more conspicuous by rhyme. We constantly find ' liberty,' 'wilder-
ness,' 'messenger,' 'perishing,' 'reverent,' ' inconsolably,' and the like,
in the final position, rhyming either with similar terminations or — more
commonly — with fully stressed syllables like ' free,' ' bless,' and ' sing.'
That the mind of the reader conceives of them as stressed is clear from
the fact that we do not recognise rhyme as existing, at any rate in its
function as an organiser of the stanza, except in the case of stressed
syllables. In some cases of this sort a certain number of readers
pronounce the final syllable with a slight secondary accent, — readers
who always give metrical form the benefit of the doubt ; but these are
the minority, and in few or no cases does the pronunciation indicate
the important rhyming stress which we may assume is associated with
the syllable mentally.
From this it is scarcely a step to the observation that the same
thing is constantly occurring in other positions, where it attracts even
less attention. Lines like these —
And catch the manners living as they rise
And Enoch was abroad on wrathful seas
Her hand dwelt lingeringly on the latch
Nor ever did he speak nor looked at me —
are variously explained by various critics, when it comes to a question
of terminology. Professor Mayor indicates a ' pyrrhic ' foot ; Professor
Bright finds a compensating 'pitch accent'; M. Verrier speaks of
'weakened strong syllables'; others note a slight 'secondary accent.'
Doubtless the reading of such lines varies almost as widely. But the one
thing which seems to me to be indisputable is that there is present in
all cases a certain conception of the metrical form, naturally assumed by
any reader familiar with the general rhythm represented, which is
either wholly discarded or only partially represented in actual utterance.
I have found a clear account of this matter only in the writings of
Mr Omond ; see especially his letters to the Academy on 'Inverted
Feet1,' in the first of which occurs the following important remark :
1 October 3 and 10, 1908.
20—2
300 The Mental Side of Metrical Form
' Speech stress and metrical accent are two different things, not to be
confounded. Half the mistakes of prosodic theory come from supposing
that a mental beat must needs receive physical expression1.'
So much for the perception of -stresses not actually represented in
utterance. Let us next turn to the still more difficult matter of the
time-intervals which are, in theory, measured by the stresses. Here
we are confronted by the whole warring company of those who discuss
'isochronous' verse, 'alternating' verse, 'equivalent' feet, musical
measures, and the rest. I shall avoid the more controverted details,
simply observing that it seems to have been abundantly proved that
rhythm, in the abstract, is dependent on equal time-intervals between
stresses, but on the other hand we all know reputable readers of verse
who manage to get on without them. I may say that I do not count
myself among these readers ; for me the stable time-interval is always
present in consciousness, though I do not know how fully experiment
would show me to observe it in practice. It seems likely, then, when
we once admit diversity of habit, as well as of theory, among readers
who may claim to be duly appreciative of verse, that the case with the
intervals between the stresses is like that with the stresses themselves,
namely, the idea of regularity overtops its expression. And in testi-
mony of this I can quote no better authority than M. Verrier, since he
is one of the ablest defenders of ' isochronism,' and claims to have
proved its actual existence in the tempo of properly read and recorded
verse. ' Not only,' he says, ' is absolute equality of measures and feet
impossible, it is not even desirable; to express the variations of feeling,
one must change the tempo at every moment. But through accidental
irregularities and artistic variations, when they do not exceed a fairly
high percentage, the impression of rhythm persists. A subjective
reality, isochronism exists only as a tendency and an illusion. It is in
this sense that it is the principle of rhythm2.'
The next matter to which I shall apply our principle is rather less
important than the question of the time-units of verse, but perhaps
1 The italics are mine. The same idea appears in the interesting unsigned article on
' English Prosody ' found in the Quarterly Review of July, 1911 : ' So long as the
structure of a verse shows either in itself or in its context the number of accents which
it ought to have and the places where they ought to fall, so long as the mind hears the
implied accents in their places, the number and position of the accents which actually
occur is of no consequence.' (p. 93. Again the italics are mine.)
2 Questions de Metrique Anglaise, 1912, p. 7. (This pamphlet, primarily a reply to
M. Verrier's critics, will be found a convenient summary of the views which are developed
at length in the volumes of the Essai sur les principes de la metrique anglaise.) But why,
if this is true, does M. Verrier object so strenuously to the remark of Mr Eudmose-Brown
that 'metrics and phonetics do not necessarily divide speech into tbe same groups'?
(Modern Language Review, vol. vn, p. 527.)
RAYMOND MACDONALD ALDEN 301
even more disputable; I mean the matter of the fundamental character
of ' rising ' and ' falling ' rhythm. Is this distinction a real one, or only
a matter of convenient counting ? Does it inhere in the movement of
an entire composition, or only in single lines ? Is it based on verbal
phrasing, or on arbitrary metrical measurements ? The answers are
almost as conflicting as can be conceived. At one extreme stand those
who accept musical notation as adequate for the representation of
English metres, and who therefore make no distinction between iambic
and trochaic verse, except that the former involves ' anacrusis ' and the
latter does not. Of this position the most noteworthy representative,
I take it, is Mr William Thomson1. At the other extreme stands so
distinguished and penetrating a critic of verse as Professor Saintsbury,
who finds that to call iambic and trochaic scansion identical 'is as
though a man should say that blue is the same as orange.' That they
are ' utterly different ' his ear informs him, 'without phrase and without
appeal2.' Between these stands Mr Omond, who believes that iambic
and trochaic forms are ' really subdivisions of the same metre/ yet
deprecates the use of the musical — or any similar — notation for purposes
of analysis, since it seems to imply that our most common metres show
an incomplete foot, a solitary word, at both the beginning and the end
of every line3. Quite different, again, is the position of M. Verrier, who
recognises the difference between rising and falling rhythm, but makes
it depend on word phrasing and so on the character of each line taken
independently4.
Now these varying opinions seem to me to be exceedingly instructive,
if puzzling, — all the more, I may add, because the four critics in ques-
tion happen to be the four, among living writers, for whose judgments on
metrical subjects I have come to have most respect. For the sake of
clearness in discussion, and not for argument's sake, I shall say at once
that my own^ opinion is practically identical with that cited from
Mr Omond. When I listen to my watch I hear a double rhythm con-
1 The Basis of English Rhythm, 1904.
2 History of English Prosody, vol. in, p. 530.
3 A Study of Metre, p. 61.
4 Thus he calls 'Heart within and God o'erhead' rising rhythm, because (if I understand
aright) the phrases terminate with the accent, and ' Echoing grottoes, full of tumbling
waves' falling rhythm, conversely. (Questions, pp. 13, 14.) And he finds it inconceivable
that these two lines —
Gathering up from all the lower ground —
Innocent lambs ! they thought not any ill —
should be treated, the one as in falling rhythm, the other as in rising, when they are of
almost identical metrical form and phrasing. ' To pronounce in one way and scan in
another,' he exclaims, ' what a singular analysis ! '
302 The Mental Side of Metrical Form
stantly persisting, which might be described as sounding 'chick-che-
chick-che-chick-che,' ad infiniium. One of the two sounds is clearly
stressed, in comparison with the other, and I am never in doubt as to
which it is. But I can at will group the sounds in pairs according to
either of these schemes :
Chick-che, chick-che, chick-che, chick-che
Che-chick, che-chick, che-chick, che-chick.
There is no pause between any two of 'them ; the pause I postulate in
either grouping is a fiction of my rnind. If I knew how the watch had
started going when it was first wound up — whether it began with the
• chick ' or the ' che ' — I should have a certain prejudice in favour of the
grouping beginning with that sound ; but as I do not know, I have no
prejudice. If I put the watch to my ear without any preconceived
grouping in mind, I notice that I am likely to hear what I may call the
trochaic form (chick-che, etc.), which I take to be due to the fact that
I hear the louder sound first, and it seems to start off the rhythm.
But if, before putting the watch to my ear, I set up the iambic rhythm
in my consciousness, it is at once heard and maintained. Now in the
case of rising and falling rhythm in verse, I find myself in a very similar
state, with the exception that in verse, of course, there are several
perceptible causes of prejudice in one direction or another. Since lines
of verse are always printed separately, my perception that a given
verse starts out with the unaccented syllable leads me naturally to
think of its rhythm as in iambic form, — unless I presently discover
that the greater number of the neighbouring verses begin with the
accented syllable, in which case I change my conception and have no
difficulty in fitting the same verse to the trochaic scheme. Since I am
unaccustomed to modern poetry in which initial syllables are freely
dropped (as in Chaucer's ' Twenty bokes, clad in blak or reed '), I find
it difficult to conceive of a line like ' Waken, lords and ladies gay ' as
iambic metre with initial truncation. But if I should find it in a
connection like this :
At length upon the harp with glee
A lively air began to play :
' Waken, lords and ladies gay ! '
I should then tit it to the iambic scheme at once, and, so far as I can
see, with no difference of reading from that adopted in the first instance.
In other words, while, like most conventionally trained English readers,
I have the contrasting concepts of rising and falling metre firmly fixed
RAYMOND' MACDONALD ALDEN 303
in mind, I have reason to believe that they are nothing more than
concepts, alterable at will and not represented in utterance1.
This personal account of my attitude toward the iamb-trochee con-
troversy has not, I repeat, been offered as argument, but rather in
order to contrast it with the attitude of those readers of verse who are
represented by Mr Saintsbury. Mr Saintsbury tells us, it will be
recalled, that his ear 'at once informs' him that
When the Brit- ish war- | rior Queen
is an entirely different metre from
When the British | warrior | Queen.
And I am far from thinking that the pronouncement of his ear is not
to be respected. Only I wish to know just what it means, and venture
to suspect that it was not his ear that really made the pronouncement.
It does not mean, I suppose, that any different pauses — amounting
even to ' the division of the twentieth part of one poor scruple ' — are
left between the syllables forming the iambic feet in the one case and
the trochaic feet in the other, for Mr Saintsbury does not conceive his
metrical feet as having any connection with verbal phrasing2. Having
read all that he has written on the subject, so far as I know, I do not
observe that he asserts any specific difference in the reading of a line
in rising rhythm from that of a line made up of the same words in
falling rhythm. All that I learn is that ' the base-rhythms of the two
plans are diametrically opposed,' and that the ' poetical effect ' is of two
characters. To Mr Omond, on the other hand, who has equally well
demonstrated his competence as a witness in this case, the base-
rhythms are not opposed. I suspect, then, that we have to do here,
not with the method of reading verse aloud, nor on the other hand
with mere terminology, but with some aspect of mental rhythm, so to
say, which has not yet been carefully investigated.
Before leaving this topic I wish to return for a moment to M. Verrier.
His interpretation of rising and falling rhythm, it will be recalled, is
based on verbal phrasing, and for this reason it is difficult to align his
discussion of the subject with others. For myself, I find his analysis of
the more delicate syllabic groupings of verse-syllables exceedingly sug-
gestive, as I do the corresponding analyses of Mr Saintsbury in the
1 The last phrase is perhaps not wholly accurate. I am inclined to think that, other
things being equal, I read verse opening with the stressed syllable (trochaic) somewhat
more rapidly than that of the more familiar sort (iambic). See in Omond's English
Metrists, page 231, a summary of experiments made by certain psychologists concerning
this question, — with, unfortunately, conflicting results.
2 See History of English Prosody, vol. in, p. 526 note.
304 The Mental Side of Metrical Form
case of what he calls the ' fingering ' of lines, — that which makes the
difference between
The thunder of the trumpets of the night
and
The sound of blaring horns upon the night.
And if M. Verrier wishes to call this the difference between falling and
rising rhythm — which may obviously, in that case, change in every
line — one need not object, provided the terms are understood. It would
seem safer, however, to distinguish the lines as characterised by
' feminine ' and ' masculine ' phrasing. But this is not at all the same
thing as our problem of rising and falling rhythm as generally under-
stood,— the question of the continuous march or run of the metre ; and
it seems to me that in confusing the two things M. Verrier has given
us a striking example of the need for considering the subject of this
paper. ' To pronounce in one way and scan in another,' we have found
him saying, is absurd. Again, with reference to the practice of calling
certain long syllables ' dissyllabic in effect,' and of regarding others as
hypermetrical or * not counting in the metre,' he exclaims : ' To count
syllables which do not exist, and not count those that do exist — an odd
analysis1.' But the whole trend of our discussion has been to the effect
that this is exactly what we are frequently doing, — pronouncing one
thing and thinking of another ; uttering two syllables and feeling that
they have the value of one or of three ; speaking without a stress but
imagining the stress ; keeping the mind on the type and the voice on
the exception. Hence the mere physical facts, as reported — for instance
—by M. Verrier's records, valuable as they doubtless are, do not tell us
the whole truth. They do not tell us that ' Gathering up from all the
lower ground ' follows the line, ' Then methought I heard a mellow
sound,' and that the reader is therefore likely to set it to the trochaic
movement ; while ' Innocent lambs ! they thought not any ill ' is from
a blank- verse drama based throughout on the iambic scheme, so that
1 Questions, p. 22. I may say that I am far from sharing the easy contempt which has
been shown by certain English-speaking reviewers of M. Verrier's investigations, who have
not hesitated to imply that his acquaintance with our language is not above suspicion.
Having myself learned with certainty that his English — including his ability to read
English verse— is about as faultless as any foreign scholar's could possibly be desired to
be, I am not able to explain my dissent from some of his opinions so cheaply. Yet it may
not be inconsistent to suggest that on the particular matter under consideration here,
involving not so much accuracj' of ear or tongue, as understanding of racial concepts of
metrical form, M. Verrier may have been led to neglect matters which seem to us to be
vital realities but which could not well appear to one not born to the language. The
conception of a continuous rising or falling rhythm, apart from the actual phrasing of
syllables, would seem to be a matter of this kind.
RAYMOND MACDONALD ALDEN 305
the normal English reader has his sense of rhythm set to that. Nothing,
indeed, could be more fatal to the right reading of English metres
(whether silent or audible) than to fail to conceive of some fundamental
rhythm as flowing ever underneath each poem. If each line were to be
analysed by itself alone, verse would almost cease to be verse. For, as
Mr Omond puts it, ' The very same words, with the very same natural
stresses, may be prose or verse according as we treat them. The
difference is in ourselves, in the mental rhythm to which we uncon-
sciously adjust the words1.' Another admirable statement which bears
on our whole subject.
In the last place, I wish to apply our principle to one more mooted
question, the problem of the at once temporal and syllabic character of
the metrical foot in iambic pentameter. In the general literature of
English metrics, we sometimes find the foot defined as a time-interval,
and sometimes as a group of two or three syllables unified by an accent.
The latter idea, which for a long time prevailed because it is so easily
handled in a superficially pedagogical fashion, has had its weaknesses
abundantly revealed by recent criticism. It has been shown that the
time-interval is the only constant unit which may logically be postulated
of rhythm, and that the boundaries of these time-intervals do not by
any means correspond with exactness to those which divide syllables
into pairs2. On the other hand, the great majority of metrists, in-
cluding such skilled expositors as Professor Mayor and Professor
Saintsbury, continue to divide double or dissyllabic metres into pairs of
syllables, treating these as approximately equivalent to metrical ' feet.'
What is even more important, this habit of thought can be shown to
have some warrant in the practice of the poets who write in our
standard metre, iambic pentameter. For all students of verse learnj
despite what they are told of the liberty of 'substitution' or 'equiva-
lence ' in our prosody, that in this metre they may not expect to find
lines of fewer than the normal ten syllables. Why is this ? I know of
but one possible explanation : that the poets themselves have a syllabic
conception of at least this metre, and its constituent units.
In this connection one should recall an important remark made by
Mr Robert Bridges : ' Of every line [of heroic verse] the hearer can say
at once of how many syllables it is composed, whether of nine, ten,
1 The Academy, Oct. 10, 1908.
2 See, for instance, Mr Omond's discussion of the matter in A Study of Metre, which
might be summarised in the remark that 'time-spaces exist apart from the syllables
embedded in them ' (page 53), and M. Verrier's evidence to the effect that he found fairly
equal intervals between stressed vowel and stressed vowel, as distinguished from measuring
from syllable to syllable.
306 The Mental Side of Metrical Form
eleven, or twelve. But he will not observe a variety in the number of
stresses in the same way,... nor will the hearer be able to say readily at
the close of any line how many true stresses it contained. This is
syllabic verse. Of stressed verse exactly the contrary is true.... Hearer
and reader alike are indifferent as to the number of syllables which go
to make the line ; nor, as each line is read, can they say how many
syllables have gone to make it. But if a stress be omitted, they per-
ceive the rhythm to be unsatisfactory1.' Now I cannot follow Mr Bridges
in the inference he draws from these statements, nor do I think it
accurate to say (or to imply) that an omitted stress is necessarily
unsatisfactory in lyrical measures but a matter of indifference in the
pentameter. In both cases the omitted stress may occur, and in either
case it may be accounted for by the undisturbed concept of regular
stresses which has already been discussed. But I take it that the main
fact set forth by Mr Bridges, the peculiar evidences of the syllabic
concept of metrical form which appear in the ' heroic ' metre, is un-
deniable. On the other hand I believe it has been abundantly shown
that this metre does not lie outside the general scope of the rhythmical
laws governing our poetry, — that of theoretically equal time-intervals
included. We have here, then, two different concepts existing simul-
taneously, neither of which is perfectly represented in the phonetic
actuality. They may be in no way inconsistent with each other, but at
times they are. In the line ' The one remains, the many change and
pass,' it might be said that the syllabic and the temporal concepts of
the first four syllables (or two feet) exactly coincide ; whereas in the
case of the next four syllables they are somewhat at variance. I shall
not court controversy by attempting to analyse the line further2, or to
indicate just how it should be uttered. But I feel sure that for one
group of readers the temporal foot-concept would dominate, and tend
to influence the vocal rendering ; that for another the syllabic concept
would dominate, with a slighter tendency to influence the actual
reading ; and that for some of us, who have interested ourselves in the
conflicting cross-currents of metrical theory and their historical develop-
ment, both concepts are present, and both, in a sense, are justified.
Moreover, I believe that we cannot understand or teach the nature of
this extraordinary ' heroic ' metre, and its place in the poetry of the
race, until we notice and admit the existence side by side of the habit
of mental syllabification of its iambic feet (which is easy to account for
1 Milton's Prosody, pp. 111—112.
2 Its scansion is discussed by Mr Omond in A Study of Metre, p. 79.
RAYMOND MACUONALD ALDEN 307
historically) and the apprehension of their temporal — or more purely
rhythmical — character l.
These are some of the ways in which we may trace the workings of-
the general principle that there is a mental side to metrical ideas
which often may, and sometimes must, be distinguished from the
physical or auditive side. Of course none of the instances I have noted
are discoveries newly announced, but I have brought them together
because it seems to me that their common significance has been
inadequately recognised. When I began the study of metrics, some
years ago, I felt, like most others who have a strong interest in the
rhythm of poetry, that I perceived the real metrical forms which the
poets had in mind, that my reading of their lines agreed wi£h my per-
ceptions, and that in time I should be able to persuade all who would
listen to me that my interpretations were right. I also hoped, before
anything of the kind had been done, or at any rate reported, to devise
some physical apparatus by which I could record the right reading of
verse, and show that my views of its nature were supported by phonetics.
Fortunately or unfortunately, neither my mechanical skill nor that of
the friends from whom I sought help was equal to the creation of such
devices as are now common in psychological laboratories. But I was
gradually consoled by becoming conscious, first, that even if I made
accurate records of my own reading of verse, nothing would be proved
for the reading of any one else ; further, that if I obtained records
from several good readers, it was by no means certain that they would
be identical in effect ; and finally, that in case the physical facts should
go contrary to the theories of myself and others, we might still be
unconvinced that our theories were wrong. All these suspicions have
been abundantly verified by the reception which the researches of
M. Verrier and others have met with. I must repeat that I am far,
from scorning such researches ; if they can ever be accumulated to an
extent which will make generalisation at all safe, and enable us to
discard the errors of the personal equation, I still suppose that much
will have been gained. But in the meantime, while the psychologists
are. helping us to study metrics on the physical side, shall we not also
have to call on them for aid in considering its more purely psychical
aspects ? Perhaps in time they will be able to show us why it is that
Mr Saintsbury finds iambic and trochaic metres as different as blue and
orange, while Mr Thomson (breathing the same northern air) perceives
1 On this matter I may refer to some further remarks in my Introduction to Poetry
(1909), pp. 239 and 272 (notes).
308 The Mental Side of Metrical Form
no difference save what may be expressed by indicating an anacrusis or
' catch ' ; why I persist in feeling and trying to express equal time-
intervals, even when reading Milton and Shakespeare, while my
neighbour feels them in lyrical measures but abandons them in blank
verse. In some cases a study of the personal equation might help ; in
some cases psychology might show that one concept is, on the whole,
normal and the other abnormal; in still others (as I have tried to
suggest in the case of the last topic which has been -considered in this
paper), it might show that both concepts, though at variance, may be
held in consciousness simultaneously.
At any rate, some attention to this aspect of metrics may further
the development of the most important condition of progress in any
science, the open mind. This, it is to be feared, has not been the
characteristic grace of the students of our subject. The ' trochaisers,'
says Mr Saintsbury (meaning all who can read iambic verse as trochaic,
on a pinch), are ' prosodically rhythm-deaf.' Those who scan by tra-
ditional feet, says M. Verrier (including, of course, Mr Saintsbury),
are like the German naturalist who retired into his study to construct
the idea of a camel from his inner consciousness. M. Verrier, says
Mr Rudmose-Brown, is guilty of errors which ' work havoc with all
sanity,' which become ' the merest and most pernicious nonsense.'
Mr Bridges, says Mr Thomson, exhibits misty preconceptions ' which
would be at once dispelled by an appeal to the ear and to ordinary
observation.' These are the compliments which we prosodists exchange.
But it is not by their aid that science is furthered or converts made.
Perhaps, I suggest finally, psychology ^nay help us to recognise that any
concept of rhythm held by a presumably competent reader of poetry is
in itself one of the phenomena on which the whole science of metrical
form must be based.
RAYMOND MACDONALD ALDEN.
URBANA, ILLINOIS, U.S.A.
'PALAMON AND ARCITE' AND THE
'KNIGHTES TALE1.'
III. GENERAL CHANGES.
Very common and characteristic is the substitution of ornate
synonyms for simple names or words. ' Due Perotheus ' (K. 344) becomes
'this young Thessalian Prince' (P1. 368); 'Dyane' (K. 824) becomes
'the Goddess of the Silver Bow' (P2. 232); and again, 'Dyane of
chastitee ' (K. 1054) is paraphrased as ' Queen of Night, Who takes
in Sylvan Sports her chaste Delight ' (P2. 465 — 6). Emily has various
synonyms, such as ' the blameless Maid ' (P3. 249), ' the Royal Virgin '
(P3. 283) ; while Theseus appears as ' th' Athenian Chief (P3. 484), ' the
Royal Judge ' (P3. 658), and ' he, their King ' (P3. 893). Palarnon and
Arcite are each called 'the Captive Knight' (P1. 371, P2. 3); while
Arcite, according to circumstances, becomes ' the victor Knight '
(P3. 687), and 'the Dead' (P3. 895). 'The hevene ' (K. 1703) is
changed into 'the vaulted Firmament' (P3. 524); ' melodye ' (K. 1707)
becomes 'the Warlike Symphony' (P3. 529); 'estward' (K. 1727) is
' the Rising Sun ' (P3. 563). ' The brest ' (K. 1941) is dignified as ' the
Seat of Life ' (P3. 838), and the fauns (K. 2070) as ' the Woodland
Train ' (P3. 967).
Simple and natural phrases are made artificial and rhetorical. ' To
love' becomes 'serve the Fair' (P2. 150), or 'aspiring to the Bed of
(P2. 284). ' A brook ' (K. 835) is ' the Crystal Flood ' (P2. 240). ' Sle '
(K. 864) is conventionalised into ' sheath the Sword of Justice on '
(P2. 271). ' Ride ' (K. 1301) is 'bestride the Steed ' (P3. 66), and ' go
to reste' (K. 1632) is 'compose their Bodies in Sleep' (P3. 434).
Yellow hair becomes ' Amber-colour'd ' (P3. 72). and a high nose
' aquiline ' (P3. 74). ' Fyve and twenty yeer ' (K. 1314) is paraphrased
as ' Nature's youthful Prime' (P3. 82), and 'gan she hye ' (K. 1416) as
1 Concluded from p. 172.
310 ' Palamon and Arcite' and the 'Knightes Tale'
' address'd her early Steps ' (P3. 191). The direct 'I wolde have fully
possessioun of Emelye ' (K. 1384) is conventionalised into 'in my divine
Emilia make me blest ' (P3. 161). ' And ever mo, un-to that day I dye '
(K. 1554) is expanded into a couplet :
And while these Limbs the Vital Spirit feeds,
While Day to Night, and Night to Day succeeds. P3. 345 — 6.
Passages of simple beauty and pathos are often made artificial
and unnatural. When Palamon from his dungeon caught sight of
Emily walking in the garden, he thought she was the goddess Venus,
and fell on his knees, and said :
Venus, if it be thy wil
Yow in this gardyn thus to transfigure
Bifore me, sorweful, wrecche creature. K. 246 — 8.
The pathetic humility and melancholy of the last line are lost in the
artificial
If thou art Venus, (for thy Charms confess
That Face was form'd in Heav'n) nor art thou less;
Disguis'd in Habit, undisguis'd in Shape. P1. 262 — 4.
Among many examples of the vicious taste of the period one of the
worst is Dryden's treatment of the poignant pathos of Arcite's dying
words to Emily :
Alias, the wo! alias, the peynes stronge,
That I for yow have suffred, and so longe !
Alias, the deeth ! alias, myn Emelye !
Alias, departynge of our compaignye ! K. 1913 — 16.
This heart-broken sob is too simple for eighteenth century rhetoric.
It masquerades in courtly patches and brocade as
How I have lov'd, excuse my faltring Tongue,
My Spirits feeble, and my Pains are strong:
This I may say, I only grieve to die
Because I lose my charming Emily.
To die, when Heav'n had put you in my Pow'r,
Fate could not chuse a more malicious Hour! P3. 786—91.
Very characteristic of Dryden's method is the embellishment of
passages that seemed bare and unadorned. Two typical instances must
suffice. Theseus' illustration of the mutability of things from the oak,
as Chaucer writes it, is impressive in its simplicity :
Loo the ook, that hath so long a norisshynge
Fro tyme that it first bigynneth sprynge,
And hath so long a lif as we may see,
Yet at the laste wasted is the tree. K. 2159-62.
W. H. WILLIAMS 311
This appears in Dryden, admirably expressed, but with an effect
of a totally different kind,
The Monarch Oak, the Patriarch of the Trees,
Shoots rising up, and spreads by slow Degrees:
Three Centuries he grows, and three he stays,
Supreme in State; and in three more decays. P3. 1058—61.
In the assembly convened at Athens after the death of Arcite, when
Theseus had sent for Palamon and Emily —
Whan they were set, and hust was al the place,
And Theseus abiden hadde a space
Er any word cam from his wise brest,
His eyen sette he ther as was his lest,
And with a sad visage he siked stille,
And after that right thus he seyde his wille. K. 2123—8.
Dryden describes the scene thus :
And first soft Whispers through th' Assembly went:
With silent Wonder then they watch'd th' Event:
All hush'd, the King arose with awful Grace,
Deep Thought was in his Breast, and Counsel in his Face.
At length he sigh'd; and having first prepar'd
Th' attentive Audience, thus his Will declar'd. P3. 1018—23.
Dryden often loses the racy and humorous touches of the original
by ' dignifying ' what he thought low. When Theseus found Palamon
and Arcite fighting, he said :
But this is yet the beste game of alle,
That she, for whom they han this jolitee,
Can hem ther-fore as muche thank as me.
She woot namore of al this hoote fare,
By God, than woot a cokkow or an hare. K. 948 — 52.
Dryden's paraphrase completely loses the spirit of the passage :
This is not all ; the Fair for whom they strove
Nor knew before, nor could suspect their Love,
Nor thought, when she beheld the Fight from far,
Her Beauty was th' Occasion of the War. P2. 374—7.
Grandiloquent or hyperbolical language is frequently substituted
for the simple and homely vernacular of the original. In K. 1710 the
city before the tournament was hanged 'nat with sarge.' In P3. 535
this is changed into ' Horses Hoofs, for Earth, on Silken Tap'stry tread.'
After the victory of Arcite the heralds 'yolle and crie' (K. 1814).
Dryden dignifies this into 'Arcite, Arcite, Heav'n and Earth resound'
(P3. 684). The racy ' Farewel, phisik ! go ber the man to chirche ! '
becomes
For Physick can but mend our crazie State,
Patch an old Building, not a new create. P3. 768 — 9.
312 l Palamon and Arcite' and the lKnightes Tale'
Despite the precedent of Homeric heroes Palamon's 'howling' at the
funeral of Arcite (K. 1959) is too undignified for the taste of Dryden's
time. Not only the language but the fact is changed :
In Palamon a manly Grief appears ;
Silent he wept, asham'd to shew his Tears. P3. 854—5.
Expressions or incidents displeasing to modern taste are altered.
Thus in the frescoes on the wall of the temple of Mars Chaucer sees
'The sowe freten the child right in the erode!' (K. 1161). Dryden
changes this into ' The new-born Babe by Nurses overlaid ' (P2. 590).
So Actseon's hounds 'freten hym ' in K. 1210, but 'their mistaken
Master slew ' in P2. 630. Emily's vow to Diana, ' Ne nevere wol I be no
love, ne wyf (K. 1448), takes the form of 'Nor know the Name of
Mother or of Wife ' (P3. 224).
A ' pointed ' couplet is sometimes substituted for a simple collo-
quialism. So, when the Knight marks the transition from the
preparations for the tournament to the prayers of Palamon and Arcite
by saying to his audience ' now cometh the point, and herkneth if yow
leste ' (K. 1350), Dryden substitutes this :
The Rivals call my Muse another Way,
To sing their Vigils for th' ensuing Day. P3. 117 — 8.
Dryden is especially fond of filling in an outline, or elaborating a
sketch into a picture. Thus, ' the smylere, with the knyf under the
cloke' (K. 1141), becomes
Next stood Hypocrisie, with holy Lear:
Soft, smiling, and demurely looking down,
But hid the Dagger underneath the Gown. P2. 564 — 6.
'The slaughtre of Julius' (K. 1173) is developed into ' Mars his Ides,
the Capitol, The Seer in vain foretelling Caesars fall' (P2. 604—5).
'Sampsoun shakynge the piler' (K. 1608) is enlarged into 'when
Pillar d Hall Fell down, and crush 'd the Many with the Fall' (P3. 416—7).
A London crowd must have suggested to Dryden this expansion of
'Unto the seettes preesseth al the route' (K. 1722):
Scarce were they seated, when with Clamours loud
In rush'd at once a rude promiscuous Crowd :
The Guards, and then each other overbare,
And in a Moment throng the spacious Theatre. P3. 550 — 3.
A scene or picture is often developed from a single word or phrase.
Thus, from the word 'huntyng' in K. 1197 Dryden developes the full
scene in detail :
W. H. WILLIAMS 313
A Sylvan Scene with various Greens was drawn,
Shades on the Sides, and on the midst a Lawn:
The Silver Cynthia, with her Nymphs around,
Pursu'd the flying Deer, the Woods with horns resound.
P2. 619—22.
' Yet song the larke ' (K. 1354) supplies the picture (unfortunately not
true to nature) :
The tuneful Lark already stretch'd her Wing,
And flick'ring on her Nest, made short Essays to sing.
P3. 122—3.
Perhaps the most flagrant instance is the elaboration of the simple line,
'tho sente Theseus for Emelye' (K. 2122), into the artificial passage,
The Monarch mounts the Throne, and plac'd on high, ^
Commands into the Court the beauteous Emily :
So call'd, she came; the Senate rose, and paid
Becoming Rev'rence to the Royal Maid. P3. 1014—17.
Occasionally mythological allusions are expanded and made more
explicit. Thus, in K. 1224, Diana is said to cast her eyes down ' ther
Pluto hath his derke regioun.' This is explained, in P2. 651, 'as seeming
to survey The dark Dominions, her alternate Sway/
Some changes are due to the desire for symmetry, parallelism, or
contrast. After describing Lycurgus, the champion of Palamon, Chaucer
introduces Emetreus simply as coming 'with Arcita' (K. 1297), but
Dryden adds the antithetical phrase ' to match this Monarch ' (P3. 62).
The description of his freckles, 'Bitwixen yelow and somdel blak
y-rneynd' (K. 1.312), becomes 'Whose Dusk set off the Whiteness of
the Skin' (P3. 77). Saturn's 'drenchyng in the see so wan,' and 'prison
in the derke cote ' (K. 1598 — 9), are antithetically expressed as
Mine is the Shipwreck, in the Wat'ry Sign;
And in an Earthy, the dark Dungeon mine.
ps. 401—2.
Vague, allusive, or obscure expressions are made more explicit and
developed into circumstantial detail. 'And dide with al the contree as
hym leste ' (K. 146), said of Theseus after the capture of Thebes, is
explained as 'The Country wasted and the Hamlets burn'd' (P1. 138).
The entry to the temple of Mars is ' gastly for to see ' (K. 1126). This
becomes 'blind with high Walls; and Horrour over Head' (P2. 549).
Conquest, ' sittynge in greet honour' (K. 1170), is developed into
'with Shouts, and Soldiers Acclamations grac'd ' (P2. 601). The
allusive 'for which Dyane wroghte hym care and wo' (K. 1214),
with reference to Meleager's mother burning the brand which sym-
bolised his life, is expanded into
M. L. R. IX,
21
314 'Palamon and Arcite' and the 'Knightes Tale'
Diana's Vengeance on the Victor shown ;
The Murdress Mother, and consuming Son. P2. 637 — 8.
Similarly, the general is often developed into the explicit. ' Wonder
longe' (K. 796) becomes 'two long Hours' (P2. 198). 'Hir servyse'
(K. 945) is defined as, ' for seven long Years, on Duty ev'ry Day '
(P2. 368). Arcite's grief at losing the sight of Emily when he escaped
to Thebes is expressed in general terms :
So muche sorwe hadde nevere creature
That is, or shal, whil that the world may dure. K. 501—2.
This loses immeasurably in expressiveness, and becomes melodramatic,
when particularised :
He rav'd with all the Madness of Despair,
He roar'd, he beat his Breast, he tore his Hair. P1. 522 — 3.
The god of love can make ' Of everich herte as that hym list devyse '
(K. 932). This is specialised into
He blinds the Wise, gives Eye-sight to the Blind;
And moulds and stamps anew the Lover's Mind. P2. 354 — 5.
Such a place as the lists constructed by Theseus for the tournament
' was noon in erthe ' (K. 1038), but, according to Dryden, ' Rome never
saw' (P2. 451).
Sometimes the materials are re-arranged in an order more regular
and logical, or more pointed and rhetorical, than the natural and
unaffected style of the original. After mentioning Theseus' banner
(K. 108), Chaucer has eight lines describing his journey, and in the
next paragraph (K. 117) returns to the banner, which is then described.
Dryden brings the mention and the description of the banner together
(P1. 108 — 14). In the s'cenes pourtrayed on the walls of the temple of
Diana (K. 1193—1230) the story of Daphne (P2. 631—2) is transposed
so as to bring Actaeon (P2. 625 — 30) into closer connexion with Diana.
In P3. 403 — 7 Dryden transposes K. 1609 so as to bring 'maladyes
colde ' into connexion with the other physical manifestations. In the
description of the tournament the position of the line ' the jelous strokes
on hir helmes byte' (K. 1776) is changed to follow K. 1767, to finish
the account of the contest between Palamon and Arcite before beginning
the simile of the lion and the tiger; and the wounding of Emetreus
(K. 1787 — 9) is placed before the capture of Palamon and the unhorsing
of Lycurgus (K. 1780 — 6) to keep together the account of Emetreus
(P3. 640—7).
W. H. WILLIAMS 315
Sometimes the abstract is turned into the concrete, as when 'the
tresoun of the mordrynge in the bedde ' (K. 1143) becomes
Th' assassinating Wife, the Houshold Fiend;
And for the blackest there, the Traytor-Friend. P2. 567—8.
The general is often specialised, and, conversely, the special
generalised. As examples of the first change we find ' smale houndes '
(K. 1218) converted into 'little Beagles' (P2. 644). 'Newe gyse '
(K. 1267) becomes
This on his Helmet wore a Ladies Glove,
And that a Sleeve embroider'd by his Love. P3. 36 — 7.
The hundred lords who accompanied Arcite armed ' ful richely in alle
maner thynges' (K. 1323) have 'Words and Devices blaz'd on ev'ry
Shield' in P3. 92. The 'craftes stronge' of Mars (K. 1551) appear as
'War, and stern Debate, and Strife Immortal' (P3. 339); and the
'maladyes colde ' of Saturn as 'Cold shivering Agues,... throtling
Quinsey,...Kheumatisms' (P3. 403 — 7). The squires in Chaucer were
' no thyng ydel ' in preparing for the tournament (K. 1647). Dryden
specifies their occupations :
another held the Lance :
A third the shining Buckler did advance. P3. 455 — 6.
When the Greeks rode thrice round the fire ' with a loud shoutynge '
(K. 2095), it is ' Arcite s name they thrice resound,' in P3. 993. 'Who
that baar hym best in euery poinct ' at the funeral games (K. 2104), in
Dryden 'with Gantlets gave or took the Foil' (P3. 1001).
The converse substitution of the general for the special is also
frequently found. The statue of Mars ' bigan his hauberk rynge ' in
K. 1573, but 'clash'd his Arms' in P3. 370. The 'stranglyng and
hangyng by the throte ' (K. 1600), which Saturn claims as one of his
prerogatives, is weakened into ' wilful Death, resulting from Despair '
(P3. 405). ' Al that Monday' (K. 1628), when they joust and dance
before the tournament, loses some of its realism as 'all the Day' in
P3. 431. In K. 1656 groups of people walk up and down in the palace^
'heere thre, ther ten,' but in P3. 470 'In Knots they stand, or in a
Rank they walk.' The ' drynke of herbes ' (K. 1890) that foiled to help
Arcite becomes 'inward Remedies' (P3. 756); just as the cloth of gold
spread on his funeral pyre (K. 2078) becomes ' rich Array ' (P3. 977).
Diffuse phrases are frequently condensed. So, 'the mynstralcye,
the service at the feaste...the riche array of Theseus paleys' (K. 1339—
21—2
316 ' Palamon and Arcite' and the 'Knightes Tale'
41), is abbreviated into ' The Royal Treat ' (P3. 111). Palamon's prayer
to Venus that he may win Emily though he lose the victory :
I recche nat, but it may bettre be,
To have victorie of hem, or they of me,
So that I have my lady in myne armes, K. 1387 — 9.
is reduced to one line, ' Possession, more than Conquest, is my Care '
(P3. 164). So, when Emily prays to Diana to quench 'al hire hoote
love and hir desir, And al hir bisy torment and hir fir ' (K. 1461 — 2)
the effective tautology is lost in ' their not Fire ' (P3. 236). A striking
instance is the reduction of ' Pypes, trompes, nakers, clariounes '
(K. 1653), to the single word 'Trumpets' (P3. 464). Sometimes the
condensation may be regarded as an improvement, as when the rather
diffuse and tautological sentence
Considereth eek how that the harde stoon
Under oure feet, on which we trede and goon,
Yit wasteth it. as it lyth by the weye, K. 2163—5.
is more tersely expressed as ' So wears the paving Pebble in the Street '
(P3. 1062). But at other times much of the poetry and pathos
evaporates in the compression, as when
That gentle Palamon, thyn owene knyght,
That serveth yow with wille, herte, and myght,
And evere hath doon, syn that ye first hym kriewe,
K. 2219—22.
is weakened into
Long Love to her has born the faithful Knight. P3. 1123.
Metaphor latent in the language is sometimes developed. When
the wrath of Theseus was appeased by the supplication of the women,
' aslaked was his mood, For pitee renneth soone in gentil herte '
(K. 902 — 3). The metaphor implied in 'aslaked' is expanded into
'For yet his Rage was boiling in his Blood' (P2. 329); and 'renneth'
becomes
As softest Metals are not slow to melt,
And Pity soonest runs in gentle Minds, P2. 331 — 2.
Before the tournament Chaucer says the palace was full of 'peples up
and doun' (K. 1655). Dryden turns this, not ineffectively, into
The Palace-yard is filled with floating Tides,
And the last Comers bear the former to the Sides. P3. 466 — 7.
Metaphor is sometimes expanded into simile. Theseus asks, why
grudge the escape of Arcite from ' this foule prisoun of this lyf ' ?
(K. 2203). This, expressed as a simile, appears in P3. 1105 — 6 as:
With Grief as just, a Friend may be deplor'd,
From a foul Prison to free Air restor'd.
W. H. WILLIAMS 317
The simile latent in ' I rede that we make of sorwes two 0 par-fit loye '
(K. 2213 — 4), is thus poetically developed :
Ordain we then two Sorrows to combine,
And in one Point th' Extremes of Grief to join;
That thence resulting Joy may be renew'd,
As jarring Notes in Harmony conclude. P3. 1115 — 8.
The allusive is sometimes expanded into the circumstantial. Mercury
appears to Arcite in a dream arrayed ' As he was wrhan that Argus took
his sleep ' (K. 532). The allusion is explained in detail in P1. 551 — 2
as ' when, at his Sire's command, On Argm Head he laid the Snaky
Wand.'
Passages are often expanded to make the meaning more explicit.
When Saturn endeavoured to stay the strife between Mars .and Venus,
' Al be it that it is agayn his kynde ' (K. 1593), the clause is para-
phrased thus:
Though sparing of his Grace, to Mischief bent,
He seldom does a Good with good Intent. P3. 383—4.
Arcite's ' baner reed ' (K. 1725) becomes
Red was his Banner, and display'd abroad,
The bloody Colours of his Patron God. P3. 560—1.
After the tournament Theseus ' Conforteth and honoureth every man '
(K. 1858). This appears in P3. 730—1 as follows :
Comforts the Sick, congratulates the Sound;
Honours the Princely Chiefs, rewards the rest.
The divine ordinance that the type shall endure ' by successiouris, And
nat eterne' (K. 2156) is with advantage to clearness developed into this :
That Individuals die, his Will ordains ;
The propagated Species still remains. P3. 1056 — 7.
One of the most characteristic features of Dryden's version is the
expansion and elaboration of simple expressions. ' That hast the sighte
of hire' (K. 381) is paraphrased as 'Thou on that Angels Face maist
feed thy Eyes' (P1. 401), and 'Thou daily seest that Sun of Beauty
shhie ' (P1. 403). When Chaucer simply says (K. 891—2) that Emily
and all the ladies in the company began to weep, Dryden elaborates the
passage into
Through the bright Quire th' infectious Vertue ran;
All dropp'd their Tears, ev'n the contended Maid. P2. 313—4.
' This day fifty wykes ' (K. 992) becomes, with some advantage to the
meaning,
the Day when this returning Sun
To the same Point through ev'ry Sign has run. P2. 407 — 8.
318 ' Palamon and Arcite' and the 'Knightes Tale'
1 Sonday nyght, er day bigan to sprynge ' (K. 1351) is embellished
into :
'Twas ebbing Darkness, past the Noon of Night ;
And Phospher on the Confines of the Light,
Promis'd the Sun. P3. 119—21.
A remarkable instance is P3. 129 — 44, where Dryden developes the line,
'Faireste of faire, o lady myn, Venus/ into an elaborate apostrophe
to the love-goddess, consisting of sixteen lines. When Palamon
promises Venus that he will her 'trewe servant be' (K. 1377), Dryden
makes him vow
In Love to be thy Champion, and thy Knight ;
A Servant to thy Sex, a Slave to thee. P3. 156—7.
And, after praying Venus to let him have his lady in his arms, his
simple ' and if ye wol nat so ' (K. 1396), is exaggerated into
But if you this ambitious Pray'r deny,
A Wish, I grant, beyond Mortality, P3. 175—6.
When Arcite pleads that he is ' yong and unkonnynge ' (K. 1535),
Diyden cannot resist the temptation of translating the homely phrase
into the conventional language of Restoration gallantry:
For I am young, a Novice in the Trade,
The Fool of Love, unpractis'd to persuade ;
And want the soothing Arts that catch the Fair. P3. 325—7.
Instances are almost innumerable, but this, from Theseus' address to
Emily, is typical of Dryden's method of ' giving Beauties ' not found in
the original. ' Lat se now of youre wommanly pitee ' (K. 2225) is
embellished into
Pity is Heav'ns and yours: nor can she find
A Throne so soft as in a Woman's Mind. P3. 1133—4.
Vigorous lines are sometimes diluted into couplets by weak additions.
Thus, in the description of the combatants in the lists, * With myghty
maces the bones they to-breste ' (K. 1753) is expanded into
The mighty Maces with such haste descend,
They break the Bones, and make the solid Armour bend.
P3. 605—6.
Perhaps the worst example is the change of Arcite's pathetic wail,
' Allone, withouten any compaignye ' (K. 1921), into :
Never, O never more to see the Sun !
Still dark, in a damp Vault, and still alone! P3. 796—7.
Archaic words and phrases are modernised. Thus, ' Blast and hollow
Rore ' (P2. 550) is substituted for ' rage and veze ' (K. 1127). Lycurgus
W. H. WILLIAMS
319
looks like a lion (P3. 43), instead of ' lik a griffon' (K. 1275), and his
' brawns ' are converted into sinews (P3. 45). Sometimes the modernis-
ing causes anachronism, as when Dryden mentions among the frescoes
on the walls of the temple of Venus ' Balls by Night ' (P2. 493).
The archaic terms are often paraphrased. The day of the tournament
which was 'the bataille to dareyne' (K. 1239) is explained as the day
' when Fortune shou'd decide Th' important Enterprize, and give the
Bride ' (P3. 1, 2). The ' sparth ' of one of the combatants becomes
a ' double-biting Ax, and beamy Spear ' (P3. 480). The ' Oo ! ' of the
herald (K. 1675) is explained as ' Silence is thrice enjoin'd ' (P3. 496).
Occasionally a more familiar instance is substituted for one less
known. In the temple of Mars
Depeynted was the slaughtre of Julius,
Of grete Nero, and of Antonius.
K. 1173—4.
For Nero Dryden substitutes ' the last Triumvirs, and the Wars they
move ' (P2. 606), perhaps as being more in keeping with Antony.
Or a modern analogue takes the place of the original expression.
When the names of the combatants were read before the tournament,
'That in hir nombre gyle were ther noon ' (K. 1738), Dryden, writing
from the standpoint of the eighteenth century, changes the expression
into this :
to shun with Care,
The Fraud of Musters false, the common Bane of War.
pa. 574—5.
The na'ive exaggerations of the primitive story are often modified.
Thus, the wreath of gold on the head of Lycurgus, ' arm-greet, of huge
wighte ' (K. 1287), becomes merely ' ample ' (P3. 53), and the epithet is
transferred to his forehead. So, his ' sparth of twenty pound of wighte '
(K. 1662), asks ' Gygantick Force to rear ' (P3. 481). For the ' arms ' of
the funeral pyre which stretched twenty fathoms (K. 2058) is substituted
' the Bottom ' (P3. 955).
Similarly, unusual characteristics are sometimes normalised. The
' bright citryn ' eyes of Emetreus (K. 1309) become ' blue ' (P3. 74).
Technical terms are sometimes substituted for general. The 'tame'
eagle, which Emetreus bore upon his ' hand ' in K. 1319, becomes
' reclaim'd,' and is carried on his ' Fist ' in P3. 88 — 9. Chaucer makes
Palamon say to Venus ' Youre vertu is so greet in hevene above '
(K. 1391); but Dryden translates this into the jargon of astrology :
With smiling Aspect you serenely move
In your fifth Orb, and rule the Realm of Love.
P3. 167—8.
320 'Palamon and Arcite' and the ' Knightes Tale'
Similarly, ' the nexte houre of Mars ' (K. 1509) is changed into
The next returning Planetary Hour
Of Mars, who shar'd the Heptarchy of Pow'r. P3. 290—1.
Conversely, technical language is occasionally converted into con-
ventional poetic diction. The ' thridde houre in-equal ' (K. 1413), when
Palamon went to the temple of Venus, becomes ' Now Morn with Rosie
Light had streak'd the Sky' (P3. 189).
Some changes are caused by rationalising or christianising the old
mythology. Thus, in K. 1441, Diana is called 'Queene of the regne
of Pluto,' being identified with Proserpine. Dryden changes this to :
Queen of the nether Skies, where half the Year
My silver Beams descend, and light the gloomy Sphere,
P3. 217—8,
with reference to the moon. When Arcite died, ' ther Mars his soule
gye ' (K. 1957) becomes :
The Soul of Arcite went, where Heathens go,
Who better live than we, though less they know. P3. 852 — 3.
Diffuse language is condensed and modernised. When the spectators
were walking up and down before the tournament, discussing the
chances of the combatants, ' some seyden thus, somme seyde it shal be
so ' (K. 1658). Dryden renders this, ' their Wagers back their Wishes '
(P3. 474). The heralds ' lefte her prikyng up and doun ' in K. 1741, but
' retir'd ' in P3. 578. The condensation is sometimes apparently for the
sake of antithesis, as when ' No maner shot, ne polax, ne short knyf '
(K. 1686) is changed into 'Slings afar, and Ponyards Hand to Hand'
(P3. 507).
Details are sometimes changed to conform to modern customs. In
the description of Arcite's funeral Theseus ' leet forth thre steedes
brynge ' (K. 2031). Dryden changes this to ' the Steed that bore him
living to the Fight ' (P3. 930). Instead of being covered with his arms
(K. 2033), it was ' cover'd with th' Achievements of the Knight '
(P3. 930).
Some changes seem due to misunderstanding of the original. 'Boars'
is substituted (P2. 589) for ' bears ' in the line ' The hunte strangled
with the wilde beres ' (K. 1160); and 'on his styth ' (K. 1168) is
changed into 'or the Scythe' (P2. 599). 'A paire plates' (K. 1263)
is wrongly applied to the legs instead of to the breast (P3. 35).
' Alauntz ' [i.e. wolf-hounds] is rendered ' Greyhounds ' in P3. 55 ; and
' emforth ' (K. 1377), a preposition meaning ' according to,' suggests
W. H. WILLIAMS
321
the verb 'enforce' in P3. 155. 'Men may the olde at-renne and noght
at-rede ' (K. 1591) is mistranslated thus :
For this Advantage Age from Youth has won,
As not to be outridden, though outrun. P3. 387 — 8.
When Saturn swears to Venus ' by myn heed ' (K. 1812), Dryden,
not noticing that heed means ' head/ turns the phrase ' mine the Care
shall be' (P3. 681). In K. 1831 Arcite's horse ' pighte hym on the
pomel of his heed.' Dryden, misunderstanding pomel as the pommel of
a saddle, paraphrases ' o'er the Pummel cast the Knight ' (P3. 702).
After the tournament Theseus proclaimed ' the gre,' i.e. the superiority
of one side as well as of the other (K. 1875). In rendering this ' with
ease were reconciled the diff'ring Parts ' (P3. 745), Dryden seems to have
thought that the gre meant ' they agree.'
Occasionally the exigencies of the metre seem responsible for the
change, as when the company 'of oon and oother ' (K. 1715) proceeds
' by Three and Three/ to rhyme with ' Degree ' in the next line
(ps 540—1).
One change at least is due to the disregard of punctuation. Even
in the text used by Dryden, and printed at the end of the ' Fables '
(1700), we find the following passage thus punctuated :
All stinten is the m urn ing and the teres
Of Grekes, by one generall assent. K. 2110 — 1.
But Dryden connects the last line with the following paragraph thus :
When, by the Grecians general Consent,
At Athens Theseus held his Parliament. P3. 1006—7.
Some changes are consequential on other changes. Arcite, after
his fall,
was yet in memorie and alyve,
And alwey criynge after Emelye. K. 1840 — 1.
To be consistent with the addition that they had ' lanc'd a Vein, and
watch'd returning Breath ' (P3. 709), this is changed into
At length he wak'd, arid with a feeble Cry,
The Word he first pronounc'd was Emily. P3. 715 — 6.
' Al that is engendred in this place' (K. 2139) becomes 'those perish-
able Forms ' (P3. 1033) to agree with the addition ' though the Forms
decay ' (P3. 1030).
Some changes are made to avoid repetition. In Emily's prayer
Niobe is substituted for Actseon as an example of Diana's vengeance
(P3. 221), apparently because Actseon was similarly mentioned before
in the description of the temple (K. 1207). The ' hondred of his parte '
who entered the lists with Arcite (K. 1724) become 'his Train'
322 ' Palamon and Arcite' and the 'Knightes Tale'
(P3. 558) because the number had been mentioned before in ' that
everich sholde an hundred knyghtes brynge ' (K. 1238). So, 'the
Women mix their Cries ' (P3. 997) is substituted for ' And thries how
the ladyes gonne crye ' (K. 2097), to avoid the repetition of ' thrice/
already used five times in four lines (P3. 992 — 5).
Similarly, two phrases are sometimes contracted into one to avoid
apparent repetition. In the preparation for the tournament, 'helmes
bokelynge...with layneres lacynge ' (K. 1645 — 6) becomes 'one lac'd
the Helm ' (P3. 455). In the death scene of Arcite, the two lines, ' Ne
may the venym voyden ne expelle ' (K. 1893), and ' Is shent with
venym and corrupcioun' (K. 1896), are combined and condensed into
4 Nor can the Good receive, nor Bad expel' (P3. 761). In K. 2147
Chaucer uses the phrase, ' may men wel discerne,' and, in the next line
but one, ' wel may men knoWe.' Dryden condenses both into one word,
'sure' (P3. 1041). So, 'partie, ne cantel' (K. 2150) becomes 'a Part'
(P3. 1044); and 'duetee and honour' (K. 2202) becomes 'Honour'
(P3. 1102).
Native words are sometimes superseded by latinisms, especially by
Virgilian phrases. Thus, Palamon addresses Venus as 'doughter of
Jove ' in K. 1364, but as ' Increase of Jove ' \Iouis increment urn] in
P3. 146. Emily's maidens have 'the homes fulle of meeth ' in K. 1421.
In P3. 195, 'The plenteous Horns with pleasant Mead they crown*
[uina coronant].
In the foregoing quotations it will be seen that Dryden has sometimes
the advantage over his original, as might have been expected, in logical
connexion or in force of expression : and further examples of this might
easily be cited, e.g. the exclamation of Palamon, P2. 270 f.,
Me first, 0 kill me first, and cure my woe
Then sheath the sword of justice on my foe ;
or the reflection of Theseus, P2. 366 f,
See how the madmen bleed ! behold the gains
With which their Master, Love, rewards their pains !
As regards poetical treatment, a good example of his more successful
method may be seen in his description of the temple of Venus. As it
stands in Chaucer the passage reads thus :
Nat was foryeten the porter Fdelnesse,
Ne Narcisus the faire of yore agon,
Ne yet the folye of Kyng Salamon,
Ne yet the grete strengthe of Ercules,
Thenchauntementz of Medea and Circes,
Ne of Turnus, with the hardy fiers corage,
The riche Cresus, kaytyf in servage. K. 1082—8.
W. H. WILLIAMS
323
This appears heightened and embellished in Dryden as :
Before the Palace-gate, in careless Dress,
And loose Array, sat Portress Idleness :
There, by the Fount, Narcissus pin'd alone ;
There Samson was ; with wiser Solomon,
And all the mighty Names by Love undone :
Medea's Charms were there, Circean Feasts,
With Bowls that turn'd inamour'd Youth to Beasts.
P2. 500-'
Here we may notice the picturesque addition of the phrase, ' in careless
Dress and loose Array/ to the bare ' porter Ydelnesse,' and the change
to the feminine in ' Portress Idleness ' ; the legend of Narcissus
sufficiently suggested by the touches 'by the Fount,' and 'pin'd
alone ' ; the substitution of Samson for Hercules, partly to pair with
Solomon, partly as a better example of the power of love ; tne explana-
tion of 'thenchaunternentz of Circes ' by adding ' With Bowls that turn'd
inamour'd Youth to Beasts ' ; and lastly, the j udicious omission of Turnus
and Croesus as inappropriate instances. But the place where Dryden
has most decisively risen to the height of the occasion is in the
philosophical reflections of the final speech of Theseus, P3. 1024 ff.,
where he has rendered his fine original with an added vigour and
eloquence which fully justify the expansions that he has admitted.
It is in this kind of exposition that Dryden finds himself most at
home and displays the surest touch ; and for the sake of this passage
we may well pardon many of the faults in his version to which we have
called attention.
W. H. WILLIAMS.
HOBART, TASMANIA.
THE 'ANCREN RIWLE1.'
THE ENGLISH TEXT (Continued).
I complete now my comparison of the Corpus MS. with Morton's text.
p. 210, 1. 19 bemeres deft • makieft BG (Makiefl) bemere deft • makeS C bemere
de$ • Maken T 22 o fowr half B on four half C afour half G o fowir half T.
212, 4 ff. bihalde$ o luffc sef }>er is eawt to edwiten • ofter ladliche biderward
schuleft mid eifter • Hwen ha ihereft B bi halt o luft • sef ber is eawet to edwiten
ofter • ladlic{ie biderwart schuletf wi$ eifter • hwen ha ihereft C bihalded aluft gif
ber is out to et wite ober, laftliche biderward shuleS mid eiber • Hwen ha ihereft G
bihaldeft o luf sif ber is ewt to edwiten • ofter loken laftliche biderward • sculeft mid
ei$er Hwen ha iheren T 6 skleatteft B scletteft C skletteS G sclattes T
22 asneasen B asnesen G sneseri C sneasin T 25 tutel BCGTN eare BT
earen G arm C 27 f. Idel 7 semeles is bes deofles bearnes slep B Idel 7 gemeles is
bes deoueles bernes slep G idel 7 semeles is wel be deofles bearnes slep C (semeles by
early correction from scheomeles) Idel 7 semles is tis deueles barm slep T (oediuesce
7 negligence est le dormir al filz del diable 7 a la fille Fr.).
214, 2 echeliche BGT ateliche C 4 eskibah2 B eskebah G eskebach C
askebaSe T 7 IrS euer i$en asken om. BGCT 6 peaftereft B paftereS CG
PuSeres T 12 ine ham] burh ham BCGT 16 hwitel BCT bwitel (altered
from witel) G 21 crohhe BGT crochse C 22 bismuddet 7 bismulret BT
(bismurlet) bi smuiSeled 7 bi smeored C bi smudded 7 bi smured G 23 MeaSeleft
mis wordes BGC (Ma«ele$)T (mafleles).
216, 1 feondes fode] feoile3 B feondes fode CGT (la pouture del enemy Fr.)
3f. kealche cuppe B kelche cuppe GT keache cuppe C 6 druncwile BCG
drunkensume T 19 put BCGT 26 fule] feor B om. CGT.
218, 11 be om. BT hire C chere BCT 16 went te grimme to« to
BTC(be) he] ha CT he B.
220, 22 falsi-S a treowe BC falseS be treowe T 31 breasten B bresten C
brastin T.
222, 8 Osee BCT4 15 ne mei ich BC ne mai i T 17 dreaieS B
dreieS C draheS T 30 halle BC helle T (sale Fr.) 30 f. makeS sum
bore5 BC makieft monie hore T 32 flatrrS B flattered C faltreS T selpeiS
of] heoueiS up B heueS up CT.
1 Continued from p. 160.
2 Whatever the second element ' -bah ' or ' -bach ' may be, it can hardly have anything
to do with ' bathe.' The French has ' enfant qest touz iours entour le ceindre.'
3 This reading can hardly have arisen from ' feondes fode.' I suspect 'feondes fouaile'
(or ' fewaile '), in the sense in which ' fowayle ' is used in Goer de Lion, and ' fwaill ' in
Barbour's Bruce : see N.E.D. under ' fuel.'
4 B omits the second quotation, ' et alibi — nescivit ' ; T reverses the order, attributing
' Traxerunt ' etc. to Solomon, and ' Alieni ' etc. to Hosea. C gives both to Hosea.
5 The Latin version has ' meretrix,' but the French has nothing corresponding to this,
and I am inclined to suggest that it may be equivalent to 'heora sum,' 'a certain one of
them,' though 'hare' is the regular form for B. In the Genesis and Exodus such
expressions as ' ilc here,' ' here non,' frequently occur. *
G. C. MAC A UL AY 325
224, 12 igan o dweole BT igan adweolefl C 17 chetel] feh BT fech C
21 wiltes, •£ he ow ne bichearre B wiltes • •£ he ow ne biwrenche C wiles ^ he ow
ne biwrenche T 30 seac1 B set CT.
226, 17 bet om. EOT.
228, 1 anred luue BT (anrad) (lif of) ancre luue C 5 lowse BT lousse C.
230, 11 he stone B he stanc T he stong C 12 him... him BCT 13 hire B
his CT 17 sting BCT.
234, 12 wodeliche BC wodliche T 16 icorene BT corne C (esluz Fr.)
22 Beo BT beo C.
236, 17 unbone hise te$ i be temptatiun BT unbone hise te$ ibe fondunge C.
238, 11 i wreastlunge B inwrestlunge C iwrestlinge T rSe wrastlunge2 N
17 meadluker BC meaftluker T wrinnrS B wrinneft C wrSereS T 18 f.
anewile heorte B an wille heorte C anwille of herte T 26 swete ane hwule]
a pine B apine T of win C.
240, 2 gluccheS B glucheS C glucches T 24 of heorte om. BCT 25 ff. ec
and 7 om. throughout BCT 26 of godes deaft o rode BT (o godes) of godes deft
on ro'de C 27 be grimme dom of dornesdei, munneft ofte ofte i mode B be
grimme dom of domes dai, nim ofte i mofte T be grimme dom of dornqgdei nim ofte
in heorte C 28 his] hire BCT.
242, 3 segge • Efter ower sunnen • hwen se BC (sunnen hwen) seie after owre
sunnes • hwen se T 7 for na lickre ne beo^S ha to be wunne of heonene • Ne to
be wa of helle ben is schadewe to ~p bing £ hit is of schadewe B for nan sikere ne
beoft heo C for na lickere neren ho T 11 To childene ha beo$ be flectf a
peinture B To childene ha beo"S • ^ fleo~S an peintinge C To childene ho is •£ fleos
adepeinture T 24 beoues] burgurs3 B beoues T om. C.
244, 17 heteueste BC hetefaste T.
246, 9 he beo BCT 31 Nule ich...namare BC (Nulle) Nuli...na mare T
nullich...nam more N.
250, 1 Hwa halt wrea'Sfte be bihalt BC (wra&te) Hwase haldes wraftSe • Bihalde T
7 beo schulen beo best edhalden B beo beod best athalden G he wule t beon best
ed halden C wiln best beo wr$ halden T 19 ontfule ofter feol iheortet B
ondfule • ober feol iheorte G ondfule • ofter feolle iheorted C ondfule • ofter fel
iherted T.
252, 2 tweamen BC twinnen GT 10 slubbri B slubri G slibbri C
slibri T 13 euchan halt him bi ober B euchan wreofte'S him bi ofter C uch an
wreoded him bi obere G euchan leones him to o$er T 21 we witen BCGT
22 slubbri BG slibbri C slibrinesse T 25 f. Wa eauer be ane B wa is eauer
be ane C wa is eawer ben ane G wa eauer i> is ane T 30 hwon] for BCGT.
254, 4 f. fallen, undersete hit B fallen me underset hit C fallen • me underfesteft
hit G fallen • Vnderset hit T 5 f . tweam ham, 7 ba failed B twem ham atwa 7
ba ha failed C Totwin ham, 7 ba failed G To twinne ham, 7 ba«e fallen T
6 f. i binges utewrS neome'S BG of binges utewrS mmeS nu C ibinges utewiiS
nimes T 25 Al bis is iseid mine leoue sustren • •£ BG (trend) Al bis is iseid t C
Al bis is iseid mine leue childre t T 26 wr$ luueful semblant BGT (semblaunt)
mia luueful semblant C 29 After anima una about twenty-seven lines added B
om. CGTP.
256, 7 After tunge about six lines added in B om. CGTVT 12 pece B
peche GT mantel C4 24 nawt ane to neomen BGC(naut)T(nimen) 25 (After
witleas) ah set j> is leasse t ha eanes ne bihalde beron B ach t eanes ne bihalde ber
on C bat he eanes bi halde ber on G ^ ha eanes bihalde bron T.
258, 16 wr$ uten be ebren capitale BC (edren) wrSuten be eddren capitale G
wrS be eddre capitale T 18 scurgunge BG schurgen C schurginges T.
1 Apparently representing the strong preterite of O.E. ' sican.' Elsewhere (p. 330, 1. 6)
this MS. gives 'seac' representing the preterite of O.E. 'siican.'
2 ' winstlunge ' in Morton's text is a misreading of the MS.
3 The N.E.D. has no example of any form of 'burglar' in English earlier than the
sixteenth century, though ' burgator ' and ' burglator ' are cited from the Anglo-Latin of
the thirteenth.
4 The French has, ' kar vn petit cloutet • puit mult en ledir vne grand piece entiere. '
326 The 'Ancren Riwle'
260, 1 biwrabbet B biwrabbed C bi wrabbed G iwarbbet T 16 gnuddeden
\>e curnles ut BTG (curneles) gnudden ]>e cornes C 18 steort naked BT (naket)
steortnaked C stertnaked G.
262, 3 heron mistrum mel of B her on of mistrume mel • of C her on of
mistrume mel • of G |>er on • of mistime meal of T 4 After pitaunce nearly
twenty -three lines added B om. CGTVP 8 f. God wot — uihtefl] hwa se inward-
liche bihalt ham, fehteft BG(?io stop) god wat hwase inwardliche bihalt ham
fechteft C hwa se inwardliche bihaldes ham fehten T 23 biwrixlet BCT
Biturnd G lite B liche CGT 24 heouwe] furme BCGT 25 And] Ah BGT
ach C 27 Hwerto neodeft ow BGC (hwerto) Hwer to nedes ow T.
264, 1 f. no wunder nisj wunder is BCT om. G (merueille est Fr.) 5 israel
godes folc BGT israel godes floe C 10 fluht BT flucht CG 23 we mahen B
we muse C we muhen T mei G.
266, 1 luddre 7 meadlesluker BC(medlasluker)G(medlesluker)T(mea'Sleslukere)
17 wenden anon ouer awei] wenden ouer BCTG(ower) 22 Do he serS |>is en-
chearre BC(anchere)G(eancherre) Do he seis J?is anchere T 23 schec me wr3
schrift adun B sleft me wift schrifte adun C schech me adun wiS shrift G Schet
me wift schrift T 28 fealh swa i uuel wune1 B falch swa iful wune C felh
swa i ful wune G fel swa in ful wune T.
268, 9 deft • red • oj?er singed B deft red ofter singed C deft • ret o}>er singed G
deft • Bed o«er singeS T 12 wiltfule BG widfule C wilfule T 13 sulunges BC
bulunges G siscinges T 19 f. J?ine gost] \>i chast BTC(j?in) J>i castiernent G
27 wis liste BCGT.
270, 3 f. he de^ — heuinesse] clauses transposed BCGT 6 ne dest tu hit i
nowSer time B ne dest hit noufter time C nedestu hit nowfter time G ne dos tu
hit itime T 26 J>et om. BCGT 26 f. ah to windwin B ach to windwe C
ah to windwe T ahte windwin G.
272, 1 )>e deofles chef BCG (deoueles) J deoueles chaf T 24 fele« wrS hire i
speche BG (aspeche) feoleft anan wrS hire ispeche C feoles wift hire ispeche T.
274, 8 f. nes...nes...wes B nis..,nis...is GC2 25,27 swealm B swalrn CG
28 Dreori of longurig B dreori of longunge G dreorischipe of longunge C dreori
uor longinge N 29 7 al •£ of ham Howe's • 7 seoueft BC (no stop) 7 alle )>at of
ham flowed • 7 geowefl G.
276, 9 Ne kimeft BG ne kimeS C 11 Deale drue spritlen beorefl win berien •
Breres, rose blostmen B Dele • druse spritlen beoreft win berien • breres rose blosmen C
Deale drue sprutelen beoreiS wine berien • Breres Rose blosmen G 17 nart tu
fulfte fette • ne bist tu B Nart }m nu ful$e vette • Ne bist J?u C Nartu furSe fette •
Ne bistu G.
278, 7 f . t tu wenest godd B ]?at }>u wenest god G t tu wenes God T t }>u
wenest good C 30 lutel] sutil BCG sutel T 7 swa gentilliche smeal 7 se
smuhel3 B 7 swa smuwel ^(altered later to smuhel) 7 swa smuhel GT.
280, 7 J>e Jmrs BT \>Q Jmrse CG 13 swong ham BC swuong ham G swang
ham T 18 bilurd B bi lurd C bilurt GT 23 smiten • Hwa se4 BGT
smiten hwase C.
282, 10 deope] halwende B halwinde G halewinde CT.
284,16 uileJlimeC file BT }>ile G After misdeft J>e add lime is J>e frensch
of file B lime is \>e [frencs of file] C 6 Lime is }>e frenhs of tile G om. T iren]
or BCT ore G After 1. 17 add ant rusted \>e swiftere ^ me hit scureft hearde 'i
Gold • seluer • Stel • Irn • al is or B Arusted ]?e swiftere • J>at me hit scured harde 1
1 'fealh' ('falch,' 'felh') here must be from O.E. 'feolan,' which seems not to have
been recorded hitherto in M.E. The French is 'deuint en eel orde coustuine.' Cp. p. 272,
1. 24.
2 T is defective from 272, 26 to 276, 25.
3 Cp. O.E. ' smiigan,' ' smygel. '
4 This, with a comma instead of a full stop after 'eor5e,' 1. 24, is evidently the true
reading and punctuation.
5 After this C has iu the original text ' )>e file fret of }>eiren • Nis hit acurset • or • }?et
iwurfteft swartf re ' etc. By a somewhat later hand ' ]>eiren ' is cut out and there is written
above the Hue 'J?e irn \>e rust 7 tet ragget 7 makeS hit uwit 7 smefle.'
327
Gold • seoluer • Stel • iren • al is or G 7 rustes te swrSftre •£ mon hit scures harde,
Gold • Sillier • Irn • stel al is or T1 21 godes nep2 BG godes nap TV godes neb C.
286, 16 uri leasse B wrin lasse G uri lesse C (altered later apparently to prein
be lesse) ure lesse T preyen lesse V 19 wur$ BCT burh G 29 A new
paragraph begins Galnesse BCGT (BO in the French, Lecherie).
2138, 9 bispottift BG bispoteft C bispotten T 10 spotle] speckes BGT
speches C 14f. as wes spot ear BCG (er) as was spotte ear T " 19 bu reade
boht BGTC(bocht) (vous rouge pensee Fr.) 21 ter nere BT ber nere G ber
nis C 22 draheft to hire unlust BG draseft to hire unlust C drahes to him
unlust T (se treit a son mal desir Fr.) 23 amainet B amained G amaset CT
(tresvasee Fr.) 26 eruh] curre BGTV cuard C (altered from curre) (couard Fr.).
290, 2 vlien] flehen BG flesen C flehes T (musches Fr.) 16 halsinde BCG
halsande T 23 spuse] bune BG bugging CT.
292, 9, 14 dulle BCT dulte G 19 holes] hudles BCGT 29 dragse B
drase C drah G drahe T.
294, 11 gure blod BCT red blod G 17 stinkinde BCGT 28 f. sunge
foxes he serS ure lauerd ]>e strueS be win sardes • -p beoft be earste procunges be
strueft ure sawlen B seunge foxes he serS ure lauerd be struck be winssardes . t beoS
ure saulen C gunge foxes • bat beod be eareste preocunges • he seid ure lauerd • be
destruet be win garges G sunge foxes • be earst prokinges He seis ure lauerd •£
struien be winseardes • ^ arn ure sawles T.
296, 10 to eani bing eawt ouer mete B to ariimon • ewicht oner mete C to
animon awiht ouer mete T to ani fleshlich Lime • owhtt owermete G 12 outende
alle hire wanes BG (tende) tende al hire eastres C brohte o brune alle hire wanes T
17 mutlefl B mudleft C inucheleft G muccles T 19 on elpi] anlepi B an
lepi C an anleapi G lepi T.
298, 1 feorSe BCT 3 is schrift be beheueste • Of hit schal BC (schrifte...of)
T (schrifte...biheouest) 15 selt B gelt G seldes T (C omits the sentence).
300, 5 Judit om. BCGT 16 bihat BCG bihet T 26 bet] ba BGT boa C.
302, 9 sunegede BCG (bifore be sunehinge T).
304, 6 is ipaied] let of BCG letes of T 32 }>rote BCT breote GN.
306, 3 swart lei up in to be ski wes BT(leie -)G(into be skues)C(into be skies
altered from skiwes) 8 monne dom B monnes dom C mine dom G (forhohe-
den)mi dom T.
308, 7 7 te ful J>e is icnawen, Biuore godd is oberweis B 7 be ful bifore god is
ofterweis icnawen C (altered later to 7 be ful be is icnawen before god is ofterweis)
7 be ful bat is icnawen, biuoren god is oberneis G 7 ful •£ is icnawen • Bifore godd is
o]?er weis T 9 unwreien] werie BCG were T 19 After neuer add ludas
streonede of thamar, phares 7 zaram • Phares, diuisio • zaram, oriens interpretatur •
\>e gasteliche bitacnrS tweamunge from sunne • 7 i be heorte brefter arisinde grace B
om. CTGP.
312, 9 unseli B unseinede C unsegene G vnsehene T (inaluois Fr.) 20 hu
me seddeft3 BCG (gedded) hwat mon seddes T.
314, 10 f. nawiht for hwon he beo BG nawicht barfore he beo C na bing for
hwi he beos T 20 ropunge t he BT (ropinge) ropunge, bat he G roping t C
(altered later to bidding •£).
316, 1 rungi BG rungge C rungen T 25 unwreo BCG Vnwreoh T.
318, 7 Eede o Ring i chirch sard B eode on ring C Eode o ringe ichireward G
Eode in Ring i chirche seard T 11 stude, o$er me seoluen • I chirche B stude •
ofter me seoluen ichirche C stude • ober me seolf • Ichirche G stude o'Ser me
seluen • I chirche T 26 seggen al be wise BCGT (segge).
320, 1 tellen al— 9, sixte totagge om. B (ins. GCT) 3 forseme C for seme T
forgemen G.
322, 2 scheome4 BCG scheme T.
1 C has added in the margin, ' Golt • seluer • stel • irn • coper • Mestling • breas • al is
iclfeopet or.'
2 Obviously the true reading. The French is 'hanap dieu.'
3 That is, ' what is commonly said.'
4 This adjectival use occurs several times in our texts : e.g. 390, 9.
328 The 'Ancren Riwle'
324, 19 ff. Circumdederunt— beatunge (326, 7) inserted after longe (328, 4) BG
as text T om. C.
326, 26 f. 7 risede 7 mengde him seoluen ' • 7 seide BG(geiede) 7 risede • 7
mende him seluen 7 seisede C 7 resede 7 mengde him seluen 7 seide T.
328, 8 ff. So me deoppre— up follows beatunge (326, 7) BG ins. here CT.
330, 2 truandise • hudeS BG truandise • hut C truandise • Hudes T 4 derue
BGT deore C 8 f. wiiS bus anewil ropunge halseft efter B wift bus anwil halsunge •
ropeS efter CG wift bus anwil hailsinge Ropes after T 31 is a sacrement • 7 euch
sacrament haueft BG is ansacrament • 7 euch sacrement haueS C is a sacrament •
And euch sacrament haues T.
332, 4 bla BCG blac T 9 totagges BCGT.
334, 1 heare B hare CT best G . tilde«...him BCG tildes... him T
6 wrS hope wrS ute dred, j»et is wiS ouertrust BG (uten...ouer trust) wi$ hope
wift uten dred • ^ is wift oner trust CT 7 be seift BCT bat seift G 15 beoft
to grimme robberes ieuenet B beo$ to grim me robberes CG(grime) arn euenet
to grimme robberes T 25 were 7 wif 7 wenchel BCGT 27 nis inne BCGT.
"338, 6 forgneaieft B for gneieft CG for gneies T 14 unfreinet BGT
vnfreined C 21 f. were his, as he bere hire in his purs • to neomen up o grace
brin B were his to neomen up grace brin C were his to neomen uppen grace
wrien G were his • to nimen up o grace brin T.
340, 1 betere is o bene no2 BG (his) betere is o benne no T betere is • oa • benne
noa C 12 herbearhe B erber C herberhe T herebere G 27 Inoh is t tu
BC(inoch)G (bat bu)T(seie •)•
8 7 trude BG 7 trudde CT 19 f. ouer gold or, 7 simmes B ofer golt
hort 7 simmes C ouer gold hord 7 simmes TG (gimmes) 24 ende • of alle BG
ende-'OfalleCT.
344, 3 schorn] ischakeBCG(yschake) inschakeT 25 beafunge B bafunge C
bauunge G.
346, 4 After abuten add Ant set of bis inohreafte him walde bunche wunder B
om. CGT 5 f. culle al be pot ut BTG (cul) culle as be pot ut C 20 on iunne]
engoini B an geonni C en gunne G eniunse T enioyne V (euiong Fr.)
22 sum lutlesihweat B sum lutles hwet C sumlutles wet G surn litles hwat T
23 as a salm ofter twa • Pater nostres BC (ansalm...pater)G(a psalm •)T(asalme).
348, 5 derf BCT (G omits 348, 3—9).
350, 21 edstuteS B stutteff C at stondet G atstonden T.
354, 10 ordre • be habbeS B o^Sre be habbe^ C obre be habbet G oflre ^
hauen T 11 auh om. BCGT 14 ah beou itald unwurS, ne scheome B Ach
beon itald unwurS ne scheome C 7 beon itald unwurS • ah scheome G ah beo
itald for unwurS ne schome T.
356, 11 wel mei duhen3 B wel mei don C wel mai buhien G wel mai dohen T
27 ich telle — her] ich cleopie eauer her • beon BC (her, beon) ich cleopie eauer
her beon G i clepie eauer to beo T 31 truke'S ow nawt • I beos BC truke eou
nawt • I beos G trukes ow nawt • I beose T.
358, 1 is in, blissiS B is in • blissrS C is inne, blissed G is in blisses T
27 boleden BCT bolie-S G.
360, 12 f. acemin BC acemen T acemeien G.
362, 8 bune BCGT 21, 23 tolaimet B to laimet C to limet...to limed T
to limeiS...to limed G.
364, 13 forded B forbed G fordes T ...ded C (erasure] 17 buten om. BCGT
27 nede sune] nefde sunne BCG nauede sunne T.
1 i.e. 'trembled and was disturbed.'
2 ' Better is ever than never,' i.e. ' any time than no time.'
3 Cp. 418, 15. These passages support what the N.E.D. calls 'the unfortunate conjecture
of Latham ' that in such phrases as ' that will do very well ' there has been a confusion
between ' do ' and ' dow. ' The French is here illegible, but in 418, 15 we have ' ne puit
chaler de voz draps,' and here too the word ' chaler ' seems to be visible. Probably here
the meaning is 'but that does not matter.' So also in the passage added in B at p. 64,
1. 8 (f. 15, 1. 19) ' berof wel mei duhen ' means « that does not matter.'
G. C. MACAULAY 329
366, 4 After berof add swa him agras ber asein t B om. CGT 20 bultefc BOG
bultes T (with corresponding forms in 11. 22 f.).
368, 2 vuele iheowed] elheowet1 B el iheowet G el iheowed C helhewet T
bauh] t BT bat G . . C (erased] 11 pinsunge BCG pinsinge T (so also 370, 1)
20 ber] bredde BCT brede G.
370, 11) ff. auh forto — religiun] ah beon brefter se ancreful nomeliche religius B
Ach beo berefter se angerful nomeliche religius C Ah beon ber after se estfvil
nomeliche religiuse G Ah beo brefter se angerful T 23 deciples] lechecreft BC
lechecraft GT.
372, 12 f. igast, t he forseme BC (no stop} igast • t he forseome T agast • bat
he forgeme G 19 bohten2 B brohten GT brochten C 29 ifeiet BT iveiet C
iueied G.
374, 15 sker BC siker GT.
376, 24 And] ah B 7 G (C omits this sentence and T omits Aromaz — thuris,
24—26).
378, 2 He] be BG beo C t T 9 ff. beonne— wowes] Beo se ibunden iriwrS
fowr large wahes BT (be fowr) beo se ibunden inwrS four large wases C.
380, 2 scharpschipe BCT 6 After surine add £ is • bing swa iseid ofter idon,
•£ me mei rihtliche turiien hit to uuele • 7 sunegin brefter ber burn, wr$ mis boht •
wift uuel word • on hire • on obre • 7 sungin ec wr$ dede B om. CT 19 hire seolf,
he ouerleape'S • ne trust nawt se wel B hire leof ouerleape'S Ne trust naut se wel C
hire self • ouer leapes • ne trustes him nawt T 21 ant he leaped oner ham BC (7)
T (7 he leapes).
382, 7 f. heard, soft luue lihteS hit 7 softeS 7 sweteft B hart luue lichteS hit 7
softe'S 7 sweteft C hard t luue ne lihtes hit * 7 softes 7 swetes T 11 f. luue of
sunne B luue summe C luue sunne T 13 middel • beh • 7 earmes B middel •
b.eh 7 armes TC(bech) 18 wiuene BT monne C 25 beof inume B beof
inumen CT.
384, 2 pinsunges BC pinsiriges T 16 spade] spitelsteaf B spitel stef C
spitel staf T.
386, 26 freolec BC freolaic T.
390, 6 buften BC buftin T 9 scheome dea$ efter al bi weane B scheome
dea$ C schome dea« T 11 be bi dea« seche« BC t ti dea« sechen T 29 efter
monies wene set B efter monies wene, set C after monnes wene iset T.
392, 9 After wille add bu hauest us icrunet • scheld he serS of god wil BC
(icruned • Scheld) bu haues us icrunet • Scheld he seis of god wil T 17 f. litunge
BCG litinge T.
394, 12 kumen ham B cumen ham CT cume-n horn G 13 leten B lete C
leoten G leaten T 16 seiseS B serS CG seis T.
396, 15 gurdel BCG girdel T.
398, 9 After hire add Ah ha is breouald • i widewe had • i spus had • i meidenhad •
be heste B om. CGT 10 •£ me bugge hire, buggen hire 1 ofter wi« B t nie bugge
hire • hu ? ofter wi^S C bet me bugge hire • buggen hire, hu, ober wi8 G •£ mon
buggen hire • Hu ofter wi^S T 26 Creasuse wule, be wes kinge richest B creisuse
weole C cresoles weole G cressuse weole T.
400, 1 bodi BCGT.
402, 21 herde] earre B arre C om. T.
404, 12 makeden] duden B diden T bude C.
406, 11 After onswerien add alle wa ha duden me • ne na luue ne ahte ich
ham • B om. CT 7 siggen om. BCT 12 hit... hit BCT.
408, 9 streche BC strech T 15 of his luue leaskeS B his luue trukefl.C
his luue manges T (samour guerpist Fr.) 19 se witerliche ich bi his ahne B
se witerliche ich • bi his achne C sea witerliche Ich bi hise ahne T.
412, 10 Tweofte dei • Condelmeasse dei • B3 ii, twelfte dai • iii, Condelme»se dai T
13 witsunne dei • Midsumerdei • B viii, witsunen dai • ix, Mid sumer dai • T
1 I take this to mean ' discoloured ' (' strangely coloured') : cp. O.E. elbeodig, etc.
2 Cp. p. 376, 1. 1.
:' Roman numerals are written above the line throughout this list in B.
M. L. R. IX. 22
330 The 'Ancren Riwle'
Hwitesunedei • Midsumeresdei • N l 19 se muwen — nexte] beoft hit be neste BC
beos hit te neste T 22 f. and umbridawes and soing dawes, and uigiles. I beos
dawes om. B 24 [eten] nout hwit] nawt eoten hwit B eote nan hwit C ete na
hwit T 25 After sunendawes one add hwen se beoiS in heale 7 i ful strengfle • ah
riwle ne tweast nawt seke ne blodletene B om. CT 26 ouer feble • Potage eoteft
BC (ouerfeble)T (eotes).
414, 7 hare meadlese nurS B hare medlaseschipe C hore meadlese nowse T
24, 26 mea$fulliche...meaftfulliche B gnedeliche...naruliche C (altered later to
me$fulliche...me8fulliche) gnedeliche...narewlich T.
416, 4 f. riche — tilien] chirch ancres be tilie^ B riche ancres \>e tilie~S C riche
ancres £ tilien T 6 Ne wilni ha nawt B Ne wilni naut C Ne wilne nan T
7 gnedure B gredure C gredire T 8 for hwon •£ gredihesse beo rote of t
gederunge of hire bitternesse • al beoft2 B beo gredinesse rote, of hire bitternesse •
Alle beo$ C Beo gredinesse rote of hire bitternesse, alle beon T 9 spruteft BC
spruten T 12— ] 9 Wummen — gingiure] The text of B will be given later. T agrees
essentially with N, and so also the original text of C and the French. C has been
corrected later so as to agree in the main with B 12 f. bah se spearien hit on ow B
J?ach se sparien hit on ow C bah se sparen hit on ow self T.
418, 1 hwen he punt hire BCT(pundes) 4 ku...heo] hit... hit BCT
7 chepilt • •£ is buS forte sullen efter bisete B chepilt C (be bu8 etc. added later]
chapmon T 8 After helle add bing bah •£ ha wurcheft ha mei burh hire meistres
read, for hire neode sullen • Hali men sumhwile liueden bi hare honden • B ping
bah t ha wurcheft, ha mei wel burch hire meistres read for hire neod sullen • bah
swa dernliche as ha mei for misliche monne wordes C (by later addition} om. T
9 f. cla'Ses • ne boistes • ne chartres •• Scoren ne cyrograffes • ne be chirch uestemenz
• ne be calices B cla'Ses Nawt te chirche uestemenz ne be chaliz T om. C 22 After
i-gurd add swa leofteliche bah •£ se mahen honden putten ber under • Nest lich nan
ne gurde hire wi$ na cunne gurdles, bate burh schriftes leaue B om. CT
ilespiles B ylespiles CT 23 ou] hire BCT 24 breres • ne biblodgi B breres
ne bibloftgi C breres ne blodeke T.
420, 1 After leaue about five lines added B om. CT Ower schou i winter
beon meoke • greate 7 warme B Ower scheon beon greate 7 warme CT (Owre schon)
3 After baruot add j lihte scheos werien B om. CT 4 After likeS add Ischeoed
ne slepe se nawt • ne nowher bute i bedde B om. CT 5 After ueste add ah
eauer is best be swete 7 te swote heorte • Me is leouere ^ se bolien wel an heard
word, ben an heard here B om. CT 6 After wimpel-leas add 7 se wel wullen B
added later C om. T3 7 hwite ofter blake B blake C (altered later to o'Ser
hwite o'Ser blake) om. T After ueiles nineteen lines added in BV4 om. T
added later in the margin C 11 After habben add A meoke surpliz se mahen in
hat sumer werien B om. CT 13 After seolke add ne laz buten leaue B added
later C (T omits 12 — 14, Ne makie — chirche clones) 15 na swuch bing B Nan
[swuc] bing C5 Na bing T 16 After leaue about fourteen lines added B om. CT.
422, 1 After suluen add 7 feden sef neod is B om. CT (added later in C)
11 mei, bauh, techen] mei learen BC (T om. 11 — 13 Hiremeiden — one) 12 pliht
of B dute of C among wepmen • ofter bimong gromes B biniong gromes C
13 After one add bah bi hire meistres read ha mei sum rihten 7 helpen to learen B
om. CT (added later in C) 15 After idodded add ofter sef se wulleft ischauen B
om, CT (added later in C) 16 After heaued add beo bi be her ieueset, hwa se swa
1 C is here defective, having lost a leaf between ff. 189 and 190, with text corresponding
to Morton, p. 410, 7 to 412, 14. A part of this, down to the end of Part vii, is supplied
by a later hand on f . 198.
2 That is ' If greediness be the root of this collecting, that is of its bitterness, all the
boughs are bitter ' etc. The French has ' Si couoitise est racine de sa amertume toutes
sunt les branches ameres' etc. The text of B is apparently a development by way of
explanation.
3 T omits all mention of wimples and veils here, and says only 'Habbes warme cappes.
4 V Las only a part of this passage : about two lines are missing at the beginning of it
owing to loss of a leaf, and about eight are omitted at the end.
5 'swuc' added later.
0. C. MACAULAY 331
is leouere B om. CT (hwa se wule ieveset • ah ha mot oftere weschen 7 kemben
hire holuet added later in C).
424, 2 After wulleS eight lines added B om. TO1 5 ful uriorne wrS uten
euch tiffunge • ofter a lutel Jmftene, o$er of feier ealde B ful unorne ofter of feiger
ealde C (o$er a lute jmhten added later] ful unorne • offer feir ealde T 24 Hare
cop beo hehe isticchet • 7 bute broche B hare cop beo hechge isticched wr$ ute
broche C (T om. 23 — 25 hore heued — open heaued) 25 unleppet B unlepped C
26 na mon • rie cuS mon ne cunnes mon • ne for na cuSSe cluppen BC (nan...cunes
...nan)T(ni for).
426, 14 Sahtnesse BT sachtnesse C 15 wre««e] leatfSe B laflSe CT 17 de«
hond j? ilke B de$ j> ilke C dos hond to ^ ilke T.
428, 4 gruchesi B (ch written later over erasure, probably of one letter) gruuesi C
gruse T 8 uort mid-morwen] aftet prime BT oftet prime C 10 bute mete
7 hure •> ha mei flutte bi B bute mete 7 claft t ha mei flutte bi CT (ho mai)
11 godd, hwet se tide of \>e ancre2 BC(god) godd hwat se tide of J>e anker T
14 ehe of hope BT ege of hope C (oil desperance Fr.) 16 ne bu$ me nawt
blisse BC (naut)T (bue$ mon) 20 f. iwurset • On ofter half }>urh3 J?et ha sungi« B
iwurset • On oiSer half sef ha sunge-S C wursnet • On ofter half sif ho sunehefl T.
430, 10 After Amen about sixteen lines added B om. CT 14 mi muchele
hwile B muche hwile CT 21 drehe$ 7 dreaieft B dreheiS 7 dreise-S C drehen
ofter drehden T 25 f. wift an aue, for him £ swonc her abuten BC (\>e swong)
T (t swanc) 26 Inouh— Intel, added later C om. T 27 After lutel add Ex-
plicit • Ijjench o |>i writere i )>ine beoden sumchearre, ne beo hit ne se lutel • Hit
turned J?e to gode, •£ tu bidest for o)>re B om. CT.
(To be concluded.)
G. C. MACAULAY.
CAMBRIDGE.
1 This passage, except the first sixteen words, is added in the margin of C after the
note on wimples, p. 420.
2 The meaning is 'Let no one mistrust God, whatever may happen to the anchoress,
or think that he will fail her.' The French is, ' Nule ne mescroie dieu qeiqe auienge de
la recluse qil lui faille. '
3 Altered later to 'sef.'
22—2
THE S. PANTALEO ITALIAN TRANSLATION OF
DANTE'S LETTER TO THE EMPEROR
HENRY VII (EPIST. VII).
There exist two early Italian translations of Dante's letter to the
Emperor Henry VII (Epist vn). The first, which was undoubtedly
executed in the fourteenth century, has, so far as is known, been pre-
served in one MS. only (of Cent, xiv), namely Cod. S. Pantaleo 8 in
the Biblioteca Vittorio Emanuele at Rome. This translation has not
hitherto been printed. The second, which at one time was attributed
to Marsilio Ficino (1433 — 1499), but which probably dates from towards
the end of the fourteenth century, has been preserved in at least ten
MSS. (two of which have been assigned to Cent, xiv, while the
remainder belong to Cent, xv)1, and has many times been printed2.
That these two translations are the work of different hands, a com-
parison of the text of the former (now printed for the first time) with
the renderings of the later version (where they differ), as given below
in the apparatus criticus, will prove beyond question3.
The same MS. (Cod. S. Pantaleo 8) which contains the earlier
translation, contains also, following immediately after it, but transcribed
by a different copyist, the Latin text of the letter (a transcript of which
was printed in a previous number of this Review41). How far this trans-
lation was made direct from the Latin text in the same MS. (which is
the earliest of the three MSS. in which Epist. VII has been preserved),
and how far, consequently, it can be regarded as an independent
authority, is an interesting question. On the one hand, there are
several remarkable coincidences, three of them involving the same
blunder, which seem to point to a close relation between the two. On
1 See P. Wagner, Die Echtheit der drei Kaiserbriefe Dantes im Lichte der Kritik
(Koln, 1907), pp. 10—11.
2 See Fraticelli, Opere minori di Dante (Firenze, 1892), Vol. in, pp. 462—3; see also
Mod. Lang. Eev. vn, 4 — 5.
3 It will be noted at the same time that the earlier version is, as a rule, far more
correct than the later one.
Vol. vii, pp. 208—14.
PAGET TOYNBEE 333
the other hand, there is the no less striking fact that in a large number
of instances the translation is markedly at variance with the accompany-
ing Latin text ; from which it is evident that the translator cannot
have been dependent upon the S. Pantaleo Latin text alone for his
version, but must have had before him some other textual authority.
It follows, therefore, that the Italian translation contained in this MS.,
which in one instance1 offers a more correct reading than any of the
extant MSS. of the Latin text, has a certain independent value of its
own, as representing a text of the original which has since disappeared.
The chief coincidences between the Italian translation and the Latin
text in the S. Pantaleo MS. are the following :
In the title, al gloriosissimo etfelicissimo triunf actor e2 = gl&riosissi mo
atque felicissimo triumphatori (where the Venetian MS.3 reads sanctis-
simo triumphatori, while in the Vatican MS.4 the title is wanting).
In § 1, crudelmente5 = impie (Vat. impios ; Ven. impie).
sole innangi desiato6 = Titan preoptatus (so Vat. ; Ven. preci-
pitatus).
In 1 4, la voce discesa del cielo1 — vox a nubibus (Vat. a nubis ; Ven.
Annubis).
In § 7, li suoi custumi anchor a intorbeano li cor si del fiume d'arno* ;
= sarni fluenta torrentis adhuc ritus inficiunt (Vat., Ven.
rictus}.
nello amore del padre9 = in amore patris (Vat. in Ginare
patris ; Ven. in Cinere posita).
It will be noted that in each of these last three passages, the blunder
of the S. Pantaleo Latin text (a nubibus for Anubis ; ritus for rictus ;
and in amore patris for in Ginyrae patris) is faithfully reproduced in the
translation.
The principal divergences, on the other hand, which are far more
numerous than the coincidences, are as follows :
1 Namely in § 3, where all three MSS. of the Latin text read Augustum, the translation
lias strectecqa, representing angustum, which is undoubtedly the correct reading.
2 Here the later translation is in agreement.
3 Cod. Marc. Lat. XIV. For a transcript of this text, see Mod. Lang. Rev. Vol. vn,
pp. 433—40.
4 Cod. Vat. Palat. Lat. 1729. For a transcript of this text, see Mod. Lang. Rev.
Yol. vn. pp. 6 — 12,
5 Here again the two translations are in agreement.
6 Here the later translation has sole molto desiderato, the translator having evidently
read peroptatus.
7 So the later translation.
8 The later translation has li suoi inganni avvelenenano.
9 The later translation has nelfuoco degli abbracciamenti del padre.
334 S. Pantaleo Ital. Trans, of Dante's Epist. VII
In § 1, soperbo inimico1 = inplacabilis hostis (so Vat., Ven.).
spollio = denudare (a blunder for denudavit, the reading of
Vat., Ven.).
piangeremo2 = deflevimus (so Vat, Ven.).
In § 3, le rasione (i.e. le ragionis) — vita (a blunder for jura, the
reading of Vat., Ven.).
Lombardia4 = liginerani (a blunder for ligurum, the reading
of Vat., Ven.).
strectecga = Augastum (a blunder, which is common also to
Vat., Ven., for angustum).
In § 4, confortando = coartando (a blunder for cohortando, the read-
ing of Vat. ; Ven. cohartando).
i regni deli romani = Romanaque tellus (Vat. Ven. Romanaque
regna).
In § 5, gli altri5 — Latinos (so Vat. ; Ven. Latino).
antiguardiamo6 = precaveant (so Vat., Ven.).
altri consigli1 = alta consiglia (so Vat., Ven.).
In § 6,solicitamente8 = instanter (so Vat., Ven.).
vergeando9 = virulente (Vat. virulenter', Ven. via terre).
In § 7, rabbia10 = sanie (so Vat. ; Ven. fumo).
con malvagio vageiamento11 = improba pro capacitate (Vat. Ven.
improba procacitate).
adrende (for adtende) = adtendat (so Vat. ; Ven. accendit, for
attendit).
convengono12 = non conveniunt (so Vat. ; Ven. etiam c.).
Here we have no less than seventeen passages where the translation
exhibits a marked divergence from the S. Pantaleo Latin text ; in five
of which, moreover, blunders (denudare for denudavit ; vita for jura ;
Augustum for angustum', coartando for cohortando', pro capacitate for
procacitate) in the latter are corrected in the translation.
As in the case of the previous transcripts, contractions have been
expanded, the expansions being printed in italics. The punctuation of
the MS. has been preserved. The folios of the MS. [137 ro— 140ro] are
indicated in the transcript; as are the lines (numbered in round brackets)
I So the later translation. 2 The later translation has piangemo.
3 So the later translation. 4 So the later translation.
5 The later translation has i Latini. 6 The later translation has guardino avanti.
7 The later translation has alti c. 8 The later translation has instantemente.
9 The later translation has essendo verdi. 10 So the later translation.
II The later translation has con malvagia sollecitudine.
12 The later translation has non c.
PAGET TOYNBEE 335
of each separate folio. For convenience of reference, the text has been
broken up into paragraphs, numbered [in square brackets] to correspond
with the numbering of the sections of the Latin text as printed in the
Oxford Dante ; and the title, which follows on continuously with the
text in the MS., has been detached and printed as a separate paragraph.
The Italian text is accompanied in the MS. by a certain number of
marginal glosses. These have been disregarded, partly because many
of them are more or less undecipherable, and partly because such as are
decipherable are useless for the purposes of the present article1.
The five principal printed texts of the later Italian translation of
this letter are referred to in the apparatus criticus as follows :
D1. = Doni (1547)2; D2. = Doni (1552)3; B. = Biscioni (1723)4; M. = Mou-
tier (1823)5; W. = Witte (1827)6.
[fol. 137ro]. Episfola missa ad Regera romanorww per dantem
allegherij florentinum7.
(2) Al gloriosissimo / et felicissimo trmnfactore et singulare (3) signore
Messere8 Henricho9 / per la diuina prouidentia Re (4) de romanj / et
sempre acrescetore10 / I soi deuotissimi Daw-(5)-te aleghieri fiorentino /
et exbandito non meriteuole-(6)-me?ite11 / et Vniuersalmente tucti I
toscanj 12 che pace desidera-(7)-no / ala terra denarasi ai pedi / basci
mawdano13.
[ § 1.] Sicchome (8) testimona lo smisurato amore deuino14 / ad noi fo
lassa-(9)-to hereditagio di pace15 / ad cio che nela sua merauil-(lO)
-liosa16 dolcec9a / lasprecce dela nostra milicia / sahu-(ll)-miliassero
1 The childish nature of these glosses may be gathered from the following specimens —
' militia, cioe cauallaria, le nostre operetioni sono una caualeria in questo mondo ' (§ 1,
1. 10); 'Absentia, cioe non presentia' (§ 1, 1. 15); ' inuiti. cioe cholui che non uole '
(§ 1, 1. 15).
2 Prose Antiche di Dante, Petrarcha, et Boccaccio, Fiorenza, 1547 (pp. 9—12).
3 La Zucca del Doni, Vinegia, 1551 — 2 (' I Frutti,' pp. 69—73).
4 Prose di Dante Alighieri e di Messer Gio. Boccacci, Fireuze, 1723 (pp. 211 — 15).
5 La Cronica di Giovanni Villani, Firenze, 1823 (Vol. vm, pp. Ixv — Ixxi).
6 Dantis Allighieri Epistolae quae extant, Patavii, 1827 (Kpist. vi, pp. 31—47).
7 Dl.D2.B.W. Pixtola di Dante Alighieri Poeta Fiorentino all' Imperator' Arrigo di
Luzimborgo (Da. Lucimborgo; B.W. Luzimburgo).
8 M. omits Messere.
9 D^.B.M.W. Arrigo.
10 D2. accrescitore di tutti i beni.
11 D^D^B.M. e non meritevolmente sbandito', W. e non meritame.nte s.
12 D^D^B.M.W. e tutti i Toscani universalmente..
13 Dl.D2.B.M. W. mandano bad alia terra dinanzi a (B.M.W. a') vostri piedi.
14 D^B.M.W. Testificando laprofondissima dilettione di Dio; D2. T. lap. elettione di D.
fatta in voi.
15 Di.B.M.W. a noi e lasciata la heredita (B. redita) della pace; D2. a n. e I. per la h.
d.p.
16 D^D2. omit maravialiosa.
336 S. Pantaleo Ital. Trans, of Dante s Epist. VII
et in quello uso meritassimo lalegrecge (12) dela trmnfante patria1. Ma
la inuidia de lo antico et so-(13)-perbo Inimico2 sempre mai / et
occultamente adguatando / (14) la prosper! tade humana / alquawti
uolenti deseredando3 per (15) labenscentia4 del defendetore5 / Nui altri
Inuiti spollio (16) crudelmmte6. Quinci e che nui longamente sopra i
fiumi / (17) dela confusione piangeremo7 et li aiutorij del iusto Re pre-
(18)-gauamo8 che9 despergesse la tiraraiia del crudele10 tiranno / (19)
et nui11 nela nostra iustitia reformasse. .Comimque tu (20) successore de
cesare et daugusto12 passando y gic^hi da-(21)-ppenino / recasti le
honoriuili13 ensengne tarpie14 / incoft-(22)-teneftte15 li luonghi sospiri
sostarono / et li deluuij de le (23) lagrime mawcarono. Et si come sole
iwnai^i desiato16 / (24) leuaralosi noua17 speran9a de melgliore seculo a ita-
(25)-lia resplendeo / allora molti antiuegendo alloro de-(26)-siderij 18 / In
canto19 con uergilio cantauano / Chosi i re-(27)-gni de Saturno chome
la uergene retornawdo20.
[ § 2.] Ma (28) per qhel21 nostro sole22 / o per che lo sbollientameftto
del disi-(29)-derio / o la uerita apspera23 questo admowischa24 / gia se
crede (30) stare fermo o tornare in dietro25 / ne piu de meno [fol. 137 vo]
1 D1. mitighiamo V asprezza della vittoriosa patria del delo; D2. mitighiamo V asprezza
et acquistiamo la palma vittoriosa del cielo ; B. la speranza della nostra cavalleria
s' aumiliasse: neW uso d' essa meritassimo V. allegrezze della vittoriosa patria del cielo;
M.W. V asprezze d. n. c. s' aumiliassero, nell' uso (W. e nelV u.) d> essa m. I' a. d. v. p. d. c.
2 D^D-.B.M.W. ma la sagacitade e la persecutione delV antico superbo (B. e superbo)
nimico.
3 D1. il quale sempre e nascosamente perseguita la prosperita de disiderando morti coloro
i quali consentiro et vollero; D2. il q. sempre nascosamente p. la prosperitade d. m. c. i q. c.
et v. ; B.M.W. il q. sempre e nascosamente agguata la prosperitade umana (M. omits umana)
disertando molti, i quali consentirono e vollero (M. vollono).
4 Sic ; in the marginal gloss, absentia.
5 Di.D2. del tuo valore ; B.M.W. del tutore.
6 D*.Df.B.M.W. noi altri non volenti crudelmente spoglio.
7 D^D^B.M. piangemo', W. piangemmo.
8 T)l.D2.]&.M.. continuamente addomandiamo ; W. c. addomandammo.
9 D^D^M. lo quale ; B.W. il quale. 10 B. superbo.
11 D1.D2.B.M.W. et che noi.
12 D^D2. di Cesare Augusto ; B.W. di C. e di A ; M. di C. ed A. 13 Sic.
14 D^D^B.M.W. glihonorevoli segni Eomani di (D^D2. da] monte Tarpeo recasti.
15 D^.B.M.W. alpostutto. w D^D2. B.M.W. il sole molto desiderato.
17 Di.D2. B.M.W. cosl la nuova.
18 D^D2. veggiendo i loro desiderii; M. veggendo il loro desiderio; B.W. vegnendo
innanzi a1 loro desideri.
19 D1.D8.B.M.W. ingioia.
20 D1. con Vergilio : ecco i regni di Saturno con la vergene ritornano, cantavano ;
D2. cantavano con V.; Ecco i. e. di S. c. la v. ritornano; B.M.W. con V. cosl i r. di S.,
come la v. ritornando, cantavano.
21 So apparently MS.; D1.D2.B.M,W. Ma ora che.
_.22 D^D^M. la nostra speranza, doe che (M. omits doe) vorremmo che gia fosse; B.W. la
nostra speranza (omitting doe... gia fosse).
23 So apparently MS.
24 D^D'-'.B.M.W. o V effetto del desiderio, o lafaccia della veritd ammonisca (M. monisca)
questo.
25 DJ.D2. B.M.W. gia si crede che tu dirnori costl, o pensasi che tu torni indietro.
PAGET TOYNBEE
337
chome se yosue / o el figliolo damos1 el comandasse. Sia-(2)-mo
corcstructi nela certec£a dubitare2 / et in rompere ne-(3)-la uoce del
batista / cosi3 se tu collui loquale die4 uemre (4) o aspectamo vn altro5 ?
Et auenga che la longa sete / si (5) chome ella furiosa6 sole fare / pieghi
in dubio le cose (6) certe7 / per che so/mo dapresso8 / niente meno In te
credia-(7)-mo et speramo9 / affermando10 te essere ministro de deo / (8)
figliolo dela chiesia et promoruitore11 dela romana glona12. (9) Impero
che io13 che scriuo / cosi per me chome per li altri / (10) si chome se
comiene alaraperiale magestate / Vidi te be-(ll)-negnissimo / et odi14
te pietosissimo15 / quando le mei mano (12) tocaro16 li tuoi pedi / et li
mie labij17 pagaro el debito18 / quart-(13)-do sessulto et in nelo19 spirto
meo20 / quando infra me dissci / (14) con mecho stesso21 / Eccho langelo22
de dio loquale tolle le pec-(15)-cata del mo^do23.
[§3.] Ma noi ce merauigliamo / che si tarda (16) pigreca facia
dimoro24 / quando tu gia longamewte nella (17) ualle del po25 no26 altra-
menie abandoni oblij / et lassci tos-(18)-cana27 / che se tu arbitrassi28 /
che lerasione delo impmo (19) da defendere ritornare / con li confimj
de lombardia29 / non (20) pensando alpostucto si come arbitramo nuy30 /
. come (B.M. come se) Josue ilfigliuolo di Amos; W. come se J. o ilf. di A.
2 DaJ)2.M. dubitare nella certitudine ; B. a dubbiare nella c. ; W. a dubbiare nella
incertudine.
3 D^D^M.W. e rompere (M. irrompere) nella voce del Battista cosi; B. e rompere nella
voce coal.
4 D^D^.B.W. dovevi; M. doveva. 5 D1. noi altro.
6 D^D2. B.M.W. la furiosa.
7 D'.D2. quelle cose le quali sono certe; B.M.W. quelle c. le q. erano c.
8 D^D-. B.M.W. pero ch' elle erano presso. 9 D^D^B. speriamo e crediamo.
10 D^D2. fennando. n Sic, for promovitore.
12 D^D^B.W. ef. d. c. e p. d. r. g.; M e f. e p. della romana chiesa.
13 D1. I. e io; D2.B.M.W. I io. 14 D1. vidi.
15 D2. viddi la tuafaccia benignissima et pietosissima.
16 The a of this word, which had been accidentally omitted, is inserted above the line
in MS.
17 D^D2. e gli altri miei sensi ; B.M.W. e le labbra mie.
1S DW.B.M.W. il loro debito. 19 Sic.
ao Dl.D2.B.M.W. quando si esulto in me Io spirito mio.
21 D^D2. quando iofra me dissi meco stesso ; M.W. quando io infra me dissi meco.
22 Sic.
23 D^D2. ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi ; M.W. ecce agnus Dei qui t. p. m. ;
B. omits quando... mundi.
24 D1.D2.B.M.W. Ma che con si (D^D2. cosi) tarda pigrezza dimori, noi ci maravigliamo.
26 D^D2. quando tu molto tempo gia vincitore nella voile dimori (D2. nella valle ti posi) ;
B. quando gia molto tu vincitore nella valle del Po dimori; M.W. quando tu, molto tempo
gia, v. n. v. d. P. d.
26 Sic.
27 D^B.M.W. non lungi Toscana abbandoni, lascila, et dimentichila ; D2. et T. abbandoni ;
lasciala et dimenticala.
« Di.D2. B.M.W. arbitri.
29 D^D2. che i confini di Lombardia siano atti a difendere le ragioni dello Imperio ;
B.M.W. che intorno a1 confini di L. siano (M. sieno) intorniate le regioni da difendere
V imperio (B. d. Imperio).
confini di L,. siano (M. sieno}
. B.M.W. non e cosi al postutto siccome (B. come) noi pensiamo.
338 S. Pantaleo Ital Trans, of Dante s Epist. VII
pero che1 (21) la gloriosa signoria de li romanj non se restrigne2 con li
(22) terminj ditalia / ne co3 li fimj de Vropia / la quale ae tre (23) corni4
certo auengna chessa sofferendo forc.a abia / (24) ritiritti5 li suoi terminj
in strectecga / ora puoi toccano6 (25) dentera rasione da ongni parte el
mare occeano7 ape^a (26) se dengnerei dessere centa / co la sua desutile
unda8 (27) Impercio chele sc^'pto a noi9 / Nascera el troiano Cesare
[fol. 138 ro] dela bella schiacta / elquale coftfinera10 lompmo col mare (2)
oceano / et la fama cole stelle. Et corzcio sie cosa che Oc-(3)-tauiano
augusto comawdasse vniuersalmmte / il mondo (4) fosse scHpto11 / si
come el nostro hue acceso con la fiamma (5) dello eterno foco / euaw-
geli9ando mughiasse32 / Octauiano (6) now nauesse deuulgato el comada-
mento13 del corte del uistissi-(7)-mo prmcipato lunigenito figliolo de
deo / facto homo. (8) no?i nauebre allora uoluto nasscere dela uergene /
ad (9) confessare essere sobto posto aquella lege / secundo che (10) la
natura che li auea presa14 / Certo el figliolo de dio / al (11) quale se
conuenea adempire ongni iustitia / non nauere-(12)-be confortato fare
cosa iniustitia15.
[§ 4.] Vesgongnnesi dunqua (13) stare16 Impedicato17 si longamente in
una stretissima Aia18 (14) del morido / collui loquale19 tucto el mondo
1 D^M. imperciocche ; D2. imperoche] B.W. perdocche.
2 D1.D2.B.M.W. non si strigne. 3 Sic.
4 DXJ)2.B.M.W. ne con lo spazio d' Eurova in tre parti divisa.
6 Sic. 6 sic.
7 DKD2. Et certo s' ella, la quale do ha sq/erto, forza contrahera, doe raccogliera
insieme, quello che ella regge da ogni parte di ragione non corrotta, aggiungendo V onde del
Mare Ampjiitrito il quale e in Greda; B. E s' ella, la quale ha sofferta forza contradia,
raccogliera da ogni parte quello, che la regge a ragione non c., a. V o. del M. A.;
M. E certo, se essa Roma, la quale do ha sofferto, forza contraera, doe raccogliera insieme
quello cK ella regge da ogni parte di ragione non c., a. V o. del m. A., il quale e in Greda;
W. E s' ella, la quale ha sofferta forza, contraera quello ch' ella regge da ogni parte, di
ragione non c., a. V o. del m. A.
8 D1.D2.B.M.W. appena degnera d' esser cinta con la non utile onda del Hare
Oceano.
9 DJ.D2. E in verita egli e scritto ch' egli • B.W. E in v. egli e s.', M. E in v.es.
ch' egli.
10 D1.D2.B.M.W. terminera.
11 D^D^.B.M.W. comandasse che'l mondo universalmente fosse scritto (B.M.W. descritto).
12 DX.D2. siccome il n. bue (D2. omits bue) San Luca evangelizante, doe lo Spirito santo
con la fiamma dello eterno fuoco mughia (D2. »crive) ; B. s. il n. b. santo L. Evangelisto,
acceso della f. d. e. f. m. ; M. s. il n. b. S. L. evangeJizzante, doe lo Spirito santo, acceso
delta f. d. e. f. m.', W. s. il n. b. evangelizzante, acceso della f. d. e. f. m.
13 Sic.
14 D^D^B.M.W. s' egli non avesse aperto il comandamento della corte del giustissimo
prindpato V unigenito figliuolo di Dio fatto uomo a confessare s2 esser suddito secondo la
natura ch1 egli avea presa all' ordinamento d' Ottaviano, non avrebbe allora voluto nascere
della Vergine.
15 Sic-, IXD^B.M.W. In verita egli non avrebbe confortato V uom giusto (B. il giusto;
W. I' ingiusto), al quale si conviene (W. convenne) adempiere ogni giustizia.
16 D».D8.B.M.W. di stare. v DJ.Da.M. implicate.
18 D1.B.M.W. in una aia strettissima; D2. in una anima strettissima.
19 B. al quale.
PAGET TOYNBEE
339
aspecta / et non (15) descorra dal sguardo doctauiano1 / pero che2 toscana
tira-(16)-nescha/nela fidanga delo indusio se conforta. Et con-(l7)
-tinuame/ite confortando la soperbia de malingnj. Noiie forge (18)
raunano3 adiongendo presontione ad-4 presontione. Into-(19)-ni un-
altra uolta quella uoce5 de curio In6 cesare / in (20) fino che le parte
non fermate dalcuna fortecga / anno (21) paura / toglie uia ongnj demo-
ranga / londugio sempre (22) noque ale cose aparechiate / pare fatiga et
paura / (23) co?? magiore percco7 se demarcdano8. Intoni anchora9 la uo-
(24)-ce10 descesa del cielo11 increpando contra enea12 / se neuna gloria
(25) de tante chose de moue / ne tifforci daffatigarti per (26) toi lodi /
guata Ascanio loquale cresce / et la speranca (27) de lulio tuo herrede /
al quale el rengno ditalia [fol. 138 vo] I regni deli rornani debbero essere
dati13/
[§ 5.] Certe gioa?mj (2) reale14 tuo primo genito / et Re elquale dietro
el tramotare15 (3) del sole che se leua16 / la seguewte suceesskwe del
mo/ido17 aspecta (4) ad nui e18 un altro Ascanio / elquale seguendo lorme
del (5) grande padre / contra quelli de turno19 In ongni logo cho-(6)-me
lione Incrudilerae / et uerso agli altri20 chomo21 Angnolo (7) sa humiliarae22
anti guardiamo23 li altri24 consigli del sa-(8)-cratissimo Re che25 el
celestiale inditio per quelle parole de (9) samuel now renasprt'sca26 / quando
tu eri picciolo denangi (10) ad gli occhi toi27 / non fusti tu facto capo ne
y tribi disra-(ll)-el / et te el segnore vnse in Re28 / et misete In uia29 /
1 D^D^B.M. d' Ottaviano Atigusto ; W. d' Augusto.
2 Di.DS.B.M.W. che.
3 D'.D^B.M.W. raguna. 4 Sic.
5 D^D^B.M.W. I. dunque (M. adunque) in te ancora (T>l.D2M. omit ancora) q. v.
6 Di.D2.B.M.W..a. 7 Sic.
8 D^D^B.M. give this quotation in the original Latin ; D1. omits the last line ;
W. leaves the quotation blank.
9 D1.Da.B.M.W. a. in te. 10 DUP.B.M.W. quella v.
11 Di.Da.M. da c. ; B.W. dal c. 12 DW.M. contra d' E.
13 D^D^B.M. give this quotation in the original Latin ; W. leaves it blank.
14 D^D^B.M.W. Giovanni reale in verita. 15 Sic.
16 D^D2. il quale ha seco i freni della luce, c'hora si lieva; B.M.W. II q. dietro alia
fine della 1. ch' ora si I.
17 D^D2. la successione del mondo ; B.M.W. la s. d. m. che segue.
18 Di.D2. e; B.M.W. e.
19 D^D2. contra quello Turno; B. contra a quelli di Turno, contra i nemici; M.W. c. a
q. di T.
20 D^D2. come I. incrudelito verso i Latini; B. c. I. incrudelira ; e verso i Latini nelli
fedeli amid ; M. c. I. incrudelira, verso i L.; W. c. I. incrudelira, e v. i L.
21 D1.D2.B.M.W. siccome.
22 Sic-, Di.D2. s' humiliara; B. s' aumiliara; M.W. s' umiliera.
23 Di.Ds.B.M.W. Guardino avanti. 24 D^Ds.B.M.W. alti.
25 Di.D.M. re, doe di te, che', B. re, doe a dire, che; W. re, che.
26 D^D^B.M.W. si rinasprisca.
27 D1.Da.B.M.W. d. allafaccia tua.
28 Di.D2. et il Signore unse il re; B. e te il S. u. in re ; M.W. e il S. u. te re.
29 Di.D2. e miseti (D2. misseti) in signoria in via ; B.M.W. e m. il Signore in v.
340 S. Pantaleo Ital. Trans, of Dante s Epist. VII
et disse (12) uaoccidi li peccatori damalech1 et dagay non perdonare2 /
et (13) uendica3 collui che4 ti mawdo dela gente bestiale / et dela sua (14)
afrectata solennitate5 / liquali In ueritade / cio Amalech et (15) Agay
sonno decte chosi resonare6 /.
[§6.] Tu cosi uernegiando (16) chome faciendo la pn'mauera7 / a
milano te stai8 / et pensi ex-(l7)-pegnere9 per lo tagliamento deli
capi / lauenenosissima10 Idra / (18) Ma secte11 recordase / dele12 magnifiche
cose gloriosamente facte13 (19) da hercule14 / tu conoseereste te essere15
cosi inganato / chome (20) fue elli / alquale16 per dampno crescea el
pestilentioso animale / (21) reppululando con molte teste17 / In fino
atanto / che quello ma??-(22)-gnammo solicitanie?ite18 / taglio el capo
dela uita / Certo non (23) uale19 addiradicare li albori / li tagliamenti20 de
rami / Angi (24) allora moZlto piu uergeando ramiscono21 Infino che22
lara-(25)-dice sono intere danno alime?ito23. O prmcepe solo del
mondo / (26) che anuntiarae tu auere facto24 / qua?ido tu adurai pie-
(27)-gato el collo dala contumace25 Cremona26 non serefara allora
[fol. 139ro] una non pensata rabbia27 ad Brescia / o ad Pauia28 / si fara
cer-(2)-to / et quando quella altresi resedara flagellata29 / incontenente
(3) unaltra rabbia / reenfiara30 ad uergelli / o a b^rgamo31 / o altroue.
(4) Infino atanto / che fie tolta uia32 la radiceuole33 cagione di quesfco
1 B.W. insert here imperciocche tu se' sacrato in re, acciocche tu percuota il popolo
d1 Amalech.
2 D'.D2. e altre d* agagi non perdoni; B. e al popolo d' A. n. p. ; M.W. e al re d' Agag
n. p.
3 W. vendichi. * D^D2. B.M.W. il quale.
5 Di.D^.B.M.W. solennitade affrettata.
6 B. le quali cittadi Amalec ed Agagi dicono sanarsi (sic) ; D1.D2.M.W. oniit.
7 D^D'IB.M.W. Tu (D>.D2. omit tu) cosi vernando come tardando.
8 Di.D2^.)!^.^. a M. dimori. 9 D^D^B.M.W. spegnere.
10 The ne of this word, which had been accidentally omitted, is inserted above the line
in MS.
11 Sic. 12 DW.B.M.W. Ma se tu ti ricordassi le.
13 Di.DS.B.M.W./atte gloriosamente . 14 D^D^.B.M.W. Alcide.
15 D^D^B.M.W. tu cowsceresti che tu se'. 16 D^D^B.M.W. come colui al quale.
17 D1^2^.^!^. il pestilentioso animale ripolando (D2. ripollulando ; M. rampollando ;
W. ripollolando) con molte teste per danno cresceva.
18 D^D2. constantemente; B.M.W. instantemente.
19 Di.D^B.M.W. In verita.egli non vale. 20 D1.D2.B.M.W. lo tagliamento.
21 D1^'2.!^. anzi ancora moltiplicano, essendo verdi rami (M. v. i. r.); B.W. a. a.
moltiplicando, essendo verdi, rifanno rami.
22 D^D'^M. insino a tanto che ; B.W. infino a t. che.
23 D1.D2.B.M.W. le radici sono (W. sieno) sane acciocch' elle dieno alimento.
24 D1^2. che te principe solo del mondo chiameranno ; B.M.W. che, o Principe s. d. m.,
annunzierai tu averfatto (M. che avraif.).
25 Di.D2. contumacia. ™ D2. In C.
27 D^D^B.M.W. non si rivolgera (B. volgera) la subita rabbia.
28 D*.D2.B.W. o in B. o in P. ; M. in B. o in P.
29 DM^.B.M.W. la quale altresi quando ella sara stata flagellata (D1. stara /.).
30 D1.D2.B.M.W. si rivolgera. 3i Di.D^B.M.W. o in V. o in B.
32 Da.D2.B.M.W. et infino a tanto (B. infinattanto) andrd facendo cosi che sia tolta via.
33 M.W. radicale.
PAGET TOYNBEE
341
(5) pk^ighore. / Et che diuelta1 la radice2 di tanto errore / li pun-
(6)-genti rami col troncho Inardiscano3.
[§7.] O excellentissimo prm-(7)-cipe del principe4 / Ingnori tu&
e non comprendi / dela uiduta6 de-(8)-la summa alte9a / done / cio e
Firenge la uolpicella7 de" questo (9) poc9o serraguacta / secura dali
caciatori8? Certo questa pie-(10)-na de peccati/non bee nel corente
po / /me nel to teuere9 / (11) ma li suoi custumi anchora Intorbeano / li
corsi del fiume / (12) darno10 / Et forsi tu nola11 sai / Firen^e crudele
pistilentia (13) e chiamata12 / Questa e la uipera / uolta nel uewtre dela
madre / (14) questa e la pecora inferma/ laquale co/itamina col suo (15)
tocchamercto13 la gregge14 del suo signore / Questa e Mirra sce-(16)-lerata
et Impia laquale senfiamo15 nello amore del pa-(l7)-dre16 Questa e quella
amata impaciewte / laquale caciando17 (18) el fatato matHmomo / no18
timeo de cowsentire / in quello generoly / (19) elquale y fati negauano /
Ma furiosamewte20 a bactaglie / el (20) chiamoe et ala perfine21 male
ardita soffacendo / con un laccio (21) sem picchoe22 / Veramewte Firen9e
seffor9a desqua?-ciare (22) la madre /con ferita di uipera23/infino chella24
aguc9a le / (23) corna / del rebbelamercto / contra ad Roma25 / laquale la
fece ala (24) sua26 Imagine / et similitudine. / Veramente cacia fore (25)
uitiosi27 furni28 / e suaporando la rabbia29 / et quindi30 le uicir?e (26) pechore
/ et rum sapeuoli infermano31 / ment?e che alacciawdo (27) con false
losinghe, et cone/fignimewti / rauna con secho / [fol. 139 vo] li suoi
Tebro) questa
I D^D-.B.M.W. e divelta. 2 D2. la barba.
3 Sic; D^B.W. col tronco i p. r. inaridiscano (D^B. inaridiscono) ; D2. et tronco i p. r.y
ch1 ancora non inaridiscono ; M. che 'I tronco e1 p. r. inaridiscano.
4 Sic. 5 D^D^B.M.W. Signore tu e. p. d. p. sei.
6 D^D'^B. nello sguardo; M.W. dallo s.
7 D1.D2.B.M.W. ove la v.
8 D^D'^.B.M.W. sicura da' cacciatori rigiaccia (D2. r. o si riposi).
9 D^D2^.!^^. in verita non nel corrente Po, ne nel tuo Tevere (D
frodolente bee.
10 D^B.M.W. ma V acqua (M.W. V acque) del fiume a' Arno ancora li suoi inganni
avvelenano; D2. ma de V acqua d. /. d' A. et quella anchora con li suoi i. avvelena.
II D^.B.M.W. nol.
12 DT.B.M.W. F. questa crudel morte e c. ; D2. che F. chiama questa c. m.
13 D^D'^B.M.W. col suo appressamcnto contamina.
14 Di.D2. le glorie; B.M. le gregge. « Di.D2.B.M.W. s' infiamma.
16 D^D2^.!^^. nelfuoco degli abbracciamenti del padre.
17 D^.B.M.W. rifiatato. 18 Sic.
19 Da.D2.B.M.W. non teme di prendere q. g.
ao D^D^B.M.W. furialmente.
21 D^D^B.M.W. alia fine.
22 D1.D2.B.M.W. pagdndo il debito con un laccio s' impicco.
23 D1^2^^^. Veramente con ferita di vipera si sforza di squarciar la madre.
24 B.W. infino a tanto ch' ella. 25 D^D-.B.M. contra R.; W. contro R.
26 D1.Da.B.M.W. di sua. 27 D^D^B.W. i viziosi; M. i velenosi.
-8 D2.B.W. fummi; M.fiumi. . 29 D^D^B.M.W. accendendosi la r.
30 B. quivi.
31 D1^2. le pecore vicine e simplici s' infermano ; B.M.W. le p. v. e strane s' i.
342 S. Pantaleo Ital Trans, of Dante's Epist. VII
uicini / et quelli raunati fa impagire1. Veramente (2) ella arde neli
carnalj desiderij del padre2 / mentre che con3 / (3) maluagio uageia-
mettto4 / sefforga5 de corompere contra te6 (4) el cowsentimento del
sommo powtifice elquale e padre del (5) padri. uerameftte contmria al
ordenamento de deo7 / adorando li-(6)-dole dela sua propriti uohwtade
infino che8 la pac9a aduendendo9 (7) despregato / el so legitimo Re / non
se uergongna de patto-(8)-ire con non so Re / ragione no sue per
potentia de male-(9)-fare 10. Ma la femina furiosa adrende11 el12 laccio
con loqua-(10)-le ella se lega / pero clie spesse uolte / alcuno13 e dato14
(11) in maluagio sewno / ad cio che poi che elli uedato facia15 (12) quelle
cose che se conuegnono16 / lequali opere / adue?*gna (13) chesse siano
non iuste17 / le pene desse so/mo cognosciute / (14) essere18 dengne.
[§8.] Addunqua rompi le demorarcge / e secondo (15) disay19 prendi20
fidan9a degli ochi del tuo sengnore Ideo (16) sabaot'/ denangi alquale tu
adopm / et questo golia con (17) la rombola21 dela tua sapientia / et cole
pietre22 dele23 tue (18) forge abacti24 pero che la25 sua caduta / la nocte
colorabra26 (19) dela paura27 coprira / loste28 deli filistei / fugiranno li
filistei / (20) et sera29 libero Israel allora la heredita nostra / laqwale /
(21) noi piagnemo senga riposo30 essere ci tolta / Interamente31 (22) ci
serra restituita / Et sichome noi32 ricordandoci essere / (23) in esilio dela
santa lerusalem / piangnemo in babe-(24)-llorcia33 / Chosi allora34 citadinj
1 D^D2. mentre che allacciando con false ragunate fa impazzare ; B.M.W. m. c. a. con
false lusinghe, e con fingimenti raguna con seco i suoi vicini, e quelli ragunati fa i.
2 D^D.s.B.M.W. ella incende (B. se encende; W. «' incende) e arde ne' diletti (D^D2.
letti) carnali del p.
3 D^D2. omit con. 4 Dl.D2.B.M.W. malvagia sollecitudine.
5 D1.Da.B.M.W. si sforza. 6 D2. omits contra te.
7 DT.D2.M. Veramente contraria di Dio.
8 M.W. infino a tanto che. 9 Sic.
10 DJ.D2. ella avendo spregiato il signore legitimo; et la pazza non si vergogna a pattovire
ragioni non sue, et potentia di malfare] B.M.W. ella a. s. (M. dispregiato) il suo re (M. il
signore) L, la p. (M. e la p.) n. si v. a p. con non suo re r. n. s. per p. di m. f.
11 Sic • D^D^B.M.W. attende. 12 D1.D2.B.M.W. al.
13 DJD2. che uno. 14 D^D2^^. mosso ; W. messo.
15 D^D^M. acciocche mosso vifaccia ; B. a. in esso vif.; W. a messovi f.
16 D^D2. q. c. le quali si c. ; B.W. q. c. che non si c. ; M. q. c. le quali non si c.
17 D1.D*.B.M.W. avvegnache sieno ingiuste. 18 W. d1 esser.
19 Di.D^B.M.W. d., alta schiatta d' Isaia (W. Isai).
20 T>l.prendici; M.W. prenditi.
21 B.M.W. frombola. 22 B.M.W. colla pietra.
23 D^D2. omit dinanzi al quale .. .pietra della.
24 D1. Tuaforza a. ; B.M.W. tua fortezza a. ; D2. Tua forza talforza a.
25 D1.D2.B.M.W. nclla. 26 D^D^B.M.W. caduta, V ombra.
27 B. della tua p. 28 D^D^.B.M.W. V esercito.
29 D^D^/ami.
30 Dl.D2.B.M.W. la quale noi (B.W. omit noi) senza intervallo (M. intervalli) piangiamo.
31 D^D2^^^. incontanente.
32 D1^2^^. Et come noi ora ; B. Siccome noi ora.
33 D^D'^.B.M.W. r. che noi siamo di Oerusalemme santa in esilio in Babilonia piangiamo.
34 Di.D2. hora.
PAGET TOYNBEE
343
dessa / exispirando im pace (25) releueremo in allegrecga / le miserie
dela confusione1.
[fol. 140 ro] Scripta in toscana sobto la fonte darno / a die xvj2 (2)
daprile3 nellawno primo del corrimeftto ad italia4 del de-(3)-uino Henrigo
felicissimo5.
PAGET TOYNBEE.
FlVEWAYS, BURNHAM, BUCKS.
1 D1.D2.B.M.W. cittadini e respiranti (D^D2. ?. c. r.) in pace ed in allegrezza (D^D2.
allegrezze) le miserie delle confusioni rivolgeremo.
2 M. 16. 3 Di.D^B.M.W. del mese d1 Aprile MCCCXI (M. 1311).
* D^D^B.M. del coronamento d' Italia.
5 Dl.D2.B.M. dello splendidissimo ed onoratissimo Arrigo ; W. del divino e felicis-
simo A.
LESSING IN ENGLAND.
IP!
THE INFLUENCE OF LESSING IN ENGLAND.
(a) Aesthetic Influence.
There can be no doubt whatever that the influence of Lessing on
the science of aesthetics in England has been profound: and there can
be no doubt in the mind of any who have made the attempt that it is
very difficult to trace. Mere references to the name are not infrequent
from about 1820 on : but in the vast majority of cases they betray no
significant acquaintance with Lessing, still less any desire to show how
great things he has done for us.
Sir Robert Phillimore (pace the able but uncharitable New
Englander) met a real need in his Laocoon, or rather in the preface
thereto : for he devotes Section ill to a discussion of the influence of
the Laokoon in England. He says (and personal research confirms the
view) that Reynolds, in his Discourses (1769 — 90), makes no reference
to Lessing : but that passages almost identical in spirit may be found
in Laokoon and the Discourses. Of such passages Phillimore quotes
eight ; the first is : ' A painter must compensate the natural deficiencies
of art. He has but one sentence to utter, but one moment to exhibit '
( Works, I, p. 348, 4th Discourse), and another is : ' Invention in painting
does not imply the invention of the subject, for that is commonly
supplied by the poet or historian. With respect to the choice, no
subject can be proper that is not generally interesting. It ought to be
either some eminent instance of heroic action or heroic suffering.
There must be something either in the action, or in the object, in which
men are universally concerned, and which powerfully strikes upon the
public, sympathy .' The opposition of the German and the Englishman
on the subject of allegorical painting only serves to render more con-
spicuous their marked agreement on other points.
1 Continued from Modern Language Review, vol. ix, p. 212.
SYDNEY H. KENWOOD 345
John Opie lectured at the Royal Academy in 1807. He makes no
reference to Lessing, but he also has a similar passage on the choice of
the critical moment1. In Copleston's lectures, too, much the same ground
is covered as in the Laokoon. Phillimore believed that Copleston was
not acquainted with Lessing's work, though the points of resemblance
in matter and manner are striking. Phillimore calls special attention
to the appeal to Homer as authority2.
It seems impossible to decide whether these and similar parallelisms
of thought were the writers' own, borrowed from earlier critics, or echoes
of the Laokoon. Nothing is easier than to see what one wishes to see :
but in the case of the Laokoon at least it behoves one to remember that
the work deals with the fundamentals of the art of expression, and that
clear-headed thinkers of any age or nation may reasonably be expected
to have essentially the same ideas on first principles. With regard to
Reynolds, I have been unable to find, in his own works or in those of
contemporaries, the smallest indication that he was able to read
German, which in the case of the Laokoon was in his day a necessity.
Even Maty can only say : ' I am informed that the Laocoon is extremely
good,' and Maty was a professed linguist. As for Opie and Copleston,
I am inclined to think that they were not indebted, at least directly, to
the Laokoon.
1 Henry Fuseli,' says Phillimore, ' first of all English Professors of
Painting ... did full justice by name3 to Lessing's Laocoon, upon the
principles of which his third lecture "On Invention" is in great measure
founded.' That Fuseli, a Swiss, should thus be the first is not surpris-
ing under the circumstances. Careful research has given me no reason
to doubt the truth of Phillimore's statement. He gives one extract
from Fuseli4 which is a mere re-statement of Lessing's theory of
successive and momentary action as the proper subjects respectively of
poetry and the plastic arts.
Phillimore next (p. xxxvi) refers to Philips, who succeeded Fuseli in
1824, as showing himself 'in one of his very eloquent lectures ... imbued
with the principles of the Laocoon.'
Phillimore deals only with the works of painters. As far as I have
been able to discover no one has hitherto attempted to trace the
influence of the Laokoon on English sculptors. I had hoped to find
1 Lectures on Painting, London, 1809, Lecture n, read at the Eoyal Academy, Feb. 23,
1807, pp. 61—3.
2 Praelectiones Academiae, London, 1813, n, p. 17.
3 In a footnote to the first page of the lecture cited.
4 Life and Writings of Henry Fuseli, ed. by Knowles, 1831, in, pp. 133 f.
M. L. R. IX. 23
346 Lessing in England
some indications of their indebtedness through Thorwaldsen and
possibly through Canova : but careful examination of the works of
and literature relating to Gibson, Westmacott, Chantrey and Wyatt
remained quite fruitless. Only in the lectures of Flaxman could I
find any reference which might possibly indicate acquaintance with
the work of Lessing : and even in this single case it would be bold to
state as a certainty that Flaxman had the Laokoon in his mind's eye.
Yet the passage is very interesting : and it is exceedingly likely that
Ross' translation of 1836 was known to the English sculptor. It is
from Lecture vi, p. 148 x :
First, a poet speaks by words,
The painter and sculptor by action.
Action singly, or in series : — the subject of composition being comprised in the
arts of design ; thus the story of Laocoon is told by the agony of the father and
sons, inextricably wound about in the folds of serpents.
This one example of Flaxman's styleless English is the only passage
in which he gives reasonable evidence of knowing Lessing even by
name.
Macaulay knew Ross' translation, and read it repeatedly. It filled
him, he said, with wonder and despair, so far did it seem beyond his own
power of accomplishment2. He told G. H. Lewes that the reading of it
formed an epoch in his mental history, and that he learned more from
it than he had ever learned anywhere. It is interesting to compare a
passage from the essay on Moore's Life of Lord Byron3, in which he
shows that doctrines of Lessing had taken firm possession of his mind.
De Quincey's partial translation has already been noticed : it is the
noblest English prose in which Lessing's thoughts have ever been
clothed. He says elsewhere4 : ' Lessing was the first German who wrote
prose with elegance.' De Quincey was certainly the first and last genius
to translate it.
Later critics have sometimes been more concerned to point out the
defects of the Laokoon than to show wherein its greatness lies. Tucker5
says : ' it has perhaps influenced more minds than any other work on
aesthetics ever written except those of Aristotle and Longinus. To
countless others besides Macaulay it has been their first illumination of
1 Lectures on Sculpture, 2nd Edition, London, 1838.
2 Life and Works of Goethe, 1855, in footnote to p. 56. Cp. also Phillimore, p. xxxvi
but he spells the name wrongly and gives a false reference to page.
3 Works, London, 1875, v, p. 403.
4 Essay on Rhetoric.
» T. G. Tucker, The Foreign Debt of English Literature, London, 1907, pp. 240 f.
SYDNEY H. KENWOOD 347
the everlasting principles of beauty.' But Upcott1, Perry2 and Mitchell3
have faults to find. The latest and most violent attack on Lessing is
that by Babbitt4 of Harvard. In his Preface (p. viii) he accuses Germans,
and with them Hugo Bliimner, whose edition he used, of ' conventional
admiration.' Bliimner says that the Laokoon killed descriptive poetry,
and Babbitt denies it even for Germany. He adds (p. ix) that Lessing
made no attempt to reduce to order the true confusion of the arts, a
pseudo-classical or 'romantic' confusion seen already in Rousseau and
Diderot ; showing itself, for example, in attempts to get with words the
effects of music and painting. At p. 35 is Babbitt's own estimate of
Lessing. The more we study the Renaissance, says he, and 'the
remoter classical background,' ' the more we shall agree with Lessing
himself that in him was no living fountain.' ' If the Germans are to
justify the high claims they make for Lessing as a critic, they must rest
them on other grounds than his intellectual originality or the fineness
of his taste.' But, as Goethe said, it was not his intelligence, but his
masculine character that told : and here Babbitt advances the aged and
hackneyed analogy of Lessing and Luther, both protesting pollution of
clear springs. ' If we approach his critical writings without precon-
ceived notions or conventional admiration, we shall admit that there is
something about them that ... is foreign, remote and disconcerting. He
usually judges not from the immediate impression, but by certain fixed
laws and principles which he proceeds to found upon Aristotle ' (p. 40).
In an admirable essay Rolleston5 remarks : ' Travel back to the
close of the eighteenth century ... by what road we will, and again and
again we shall find Lessing as a pioneer at the head of it. He who
reads Modern Painters reads Lessing: he who reads Essays and
Reviews reads Lessing.' This is quite true, but the absence of acknow-
ledgment6 in both the above and many other cases renders the task of
tracing influence very difficult. In the case of Coleridge it is easier,
and to him we shall devote a special section.
Sully7 says that by deducing the distinction between poetry and '
painting from the nature of their respective media, he undoubtedly
pioneers the true road of modern aesthetics. Bosanquet8 makes this
1 L. E. Upcott, An Introduction to Greek Sculpture, Oxford, 1899, p. 119.
2 W. C. Perry, Greek and Roman Sculpture, London, 1882, pp. 525 f.
a L. M. Mitchell, A History of Ancient Sculpture, London, 1883, pp. 601, 605.
4 Irving Babbitt, The New Laokoon, London, 1910.
5 Lessing and his Place in German Literature, in the Contemporary Review, LXIV (1893),
pp. 237 f. Eeprinted in Studies in European Literature, Oxford, 1900.
6 I have been unable to find any reference to Lessing in the works of Euskin.
7 Encyclopedia Britannica, 9th ed., article 'Aesthetic.'
8 History of Aesthetics, London, 1892.
23—2
348 Lessing in England
clear (pp. 223 £). He gives a good translation of the first six paragraphs
of Section xvi of the Laokoon. At p. 230, speaking of Wie die Alien
etc., he calls the manner of treatment ' perhaps the first simple and
popular rapprochement between genuine Greek feeling and the profound
convictions of modern life ; and in this respect [he] anticipated the dawn
of a new era in which Greek art and intelligence were felt to possess a
real message for humanity.' After a masterly exposition of Lessing's
view of Katharsis he says that though his doctrines, partially failed of
practical effect, 'yet in the preparation of data for modern aesthetic
science there has been no much more potent influence than this
co-ordination of the more comparable poetic forms of the antique and
modern world1.'
Saintsbury (A History of Criticism, Edinburgh, 1904) has an
interesting passage in which he says that Pater's deliberate blending
of different arts in method and process '...has been set on foot by
Lessing, in the very act of depreciating and exposing clumsy and blind
anticipations of it.'
The Quarterly Review2 has an able article on Sophocles and the
Greek Genius, in which great regret is expressed that Lessing never
completed his work on the subject. ' Even now, after the lapse of
nearly a century and a half, we must regret that Lessing did not
achieve what he projected, for he combined what are so rarely combined
in adequate measure, passion and erudition. He was not a poet who
had failed, but rather a critic who had succeeded in creative literature
...he would have treated a great poet as only a great poet can.' The
reviewer translates, as the best indication of Lessing's attitude, ' his
own noble words ' from the Preface to Sophokles [' Man gewinne aber
einen alten Schriftsteller nur erst lieb...keine Grammatiker, keine
Literatoren '].
(6) Coleridge.
Coleridge's first acquaintance with Lessing was gained through the
Fragmente eines Ungenannten. In a letter to Benjamin Flower, dated
April 1, 17963, he thus refers to the work : 'The most formidable Infidel
is Lessing, the author of Emilia Galotti : I ought to have written was,
for he is dead. His book is not yet translated, and is entitled, in
1 Page 239. He refers, of course, to the Dramaturgic.
2 cxcvm (1903), pp. 319 f.
3 Biograpiiia Literaria, London, 1847, n, p. 359.
SYDNEY H. KENWOOD 349
German, " Fragments of an Anonymous Author." It unites the wit of
Voltaire with the subtlety of Hume and the profound erudition of our
Lardner. I had some thoughts of translating it, with an Answer,
but gave it up lest men whose tempers and hearts incline them
to disbelief, should get hold of it: and though the answers are
satisfactory to my own mind, they may not be equally so to the
minds of others.'
Soon after landing in Germany in 1798, Coleridge, in company with
Wordsworth, visited Klopstock. At that time, he says, he was ignorant
of Lessing save by name. Wordsworth showed nearer information by
complaining of Nathan as tedious. The second of Satyrane's Letters
has an account of Lessing's portrait. At the beginning of September
he could write to his wife that Lessing was the chief object of his
admiration. Brandl says (p. 248) : ' Mit dem Bilde des Mannes vor
Augen warf er sich auf dessen Schriffcen, vor allem wohl auf die
Dramaturgic ... Sie leitete ihn an, die englische Kunstkritik zu
reformiren . . . Was Coleridge jetzt von Lessing gewann, hat er mit
unverbltimter Offenheit selbst bekannt,' and proceeds to quote the
passage from the Biographia Literaria, xxni: ' I should not perhaps go
too far' etc. Shawcross1 rightly remarks that Coleridge is in this passage
hardly fair to his own countrymen ; but it is an excellent appreciation of
Lessing as Shakespeare critic and creative artist. In the Canterbury
Magazine (i, p. 121) is the famous protest against Wordsworth's state-
ment (in the preface to the second edition of Lyrical Ballads) that
Germans had in some respects forestalled Englishmen in a right under-
standing of Shakespeare. ' Mr Wordsworth . . . has affirmed in print
that a German critic first taught us to think correctly concerning
Shakespeare.' Coleridge seems to have thought that the ' German critic '
to whom Wordsworth did not refer was A. W. Schlegel. Shawcross
points out that his own tribute to Lessing (Biographia Literaria, xxin)
was much more of a concession than Wordsworth's : and that it is not
necessary to regard the tribute as an acknowledgment of his own debt.
Yet Brandl would seem here to be on the right track. Parallelisms of
thought in the lectures, etc., are too frequent to be accidental2. But
Brandl goes too far in supposing that Lessing was the opener of a sealed
book. It is more reasonable to think that Coleridge was confirmed in
opinions, already acquired from others or privately formed, by the
1 Biographia Literaria, edited by J. Shawcross, Oxford, 1907.
2 Cp. Biographia Literaria, 1817, i, p. 23; n, pp. 256 f., Lecture, May 14, 1818, also
Bohn 389, with Hamburgische Dramaturgic.
350 Lessing in England
authority of the German critic1. His real debt to Lessing consisted in
the discipline of critical method. He does not admit as much : but he
calls him the ' most acute of critics ' (Biographia Literaria, x) and takes
the trouble to translate in his own defence (Ibid, xxi) part of Anti-
quarische Briefe, LVII.
That restrained and able critic, J. L. Haney, in his short work, The
German Influence on S. T. Coleridge (Philadelphia, 1902), advances a
very sane view. He says (p. 40) : ' in developing the general ideas
indicated by Lessing, both critics [Coleridge and Schlegel] would
naturally coincide in certain utterances, with no more interdependence
than their common obligation to Lessing2... It is not a difficult task to
read a great amount of German influence into Coleridge's work by
insisting on the misleading doctrine that general similarity of thought
necessarily implies direct connection3. The success of a study in com-
parative literature on that basis is limited only by the critic's store of
reading and his memory.' Haney 's object of attack here is almost
certainly Brandl4.
It is greatly to be regretted that Coleridge never wrote his pro-
jected Life of Lessing, and still more that he never produced a complete
translation, as he promised Cottle (Cottle, p. 289). He stated his
intention to write the 'Life ' in a letter to Josiah Wedgwood, May 21,
1799 (Cottle, pp. 425 f.), and seems to have been really in earnest if we
may judge from the very frequent references he makes to it. Earlier
than to Wedgwood he wrote on January 4, 1799, to Thomas Poole on
the same subject ; and again on December 24, 1799, this time to
Southey. But on January 25, 1800, he wrote (to the same) : 'As to
myself, Lessing is out of the question,' though to Sir Humphry Davy
on October 9 of the same year he again proposed ' to attack ' the work,
albeit the 'Essay on Poetry' was 'still more at his heart5.' Southey
1 See Shawcross, note to Biographia Literaria, xxm : also Saintsbury, History of
Criticism, iv, p. 223. As affording some small support for the theory ventured above
(that Lessing mainly refreshed Coleridge's memory) it is interesting to note the mention
in Biographia Literaria, xxn, of Davenant's forestalment of Lessing's ' Dramatiker kern
Geschichtsschreiber ' in Hamburgische Dramaturgic, xix.
2 But see Satyrane's Letters, n (pp. 261 f., in Bohn's edition) for some fairly advanced
Shakespeare criticism, and for Coleridge's remark : ' this last sheet [which contains the
passage] I might have written without having gone to Germany.'
3 Coleridge himself warned his readers in similar terms anent his relation to Schelling
(Biographia Literaria).
4 Who, for instance (p. 281), is able to trace great part of Lamb's view of Shakespeare
back to Lessing through Coleridge. Brandl is, however, always interesting, if sometimes
too suggestive. He would appear, for example, to be quite justified in tracing Coleridge's
' Selbstkritik ' of Osorio (Carlyon, Early Years and Later Reflections, i, p. 143) to the
influence of Hamburgische Dramaturgic, i.
5 All these letters are included in Letters of S. T. Coleridge, ed. by E. H. Coleridge,
2 vols. 1895.
SYDNEY H. KENWOOD
351
enquired in March 1801 : ' Must Lessing wait for the Resurrection
before he receives a new life ? ?1 Sou they, writing to William Taylor
September 1, 1799 (Robberds, I, p. 294), announces the work; Taylor
on October 18 of the same year tells Sou they it ' may well be made as
interesting as Warton on the Genius and Writings of Pope ' (Robberds,
I, p. 296). Southey again refers to it in a letter to Taylor from Lisbon,
November 26, 1800 (Robberds, I, p. 363) : but in 1805 he informed
Taylor that although Coleridge had made ample collection for the work
nothing was ever written (Robberds, II, pp. 75 f.). Brandl says (p. 300)
that he gave up the idea in 1803 on the appearance of Godwin's work on
Chaucer, which fired him with a desire to criticize that poet by com-
parison with his contemporaries, predecessors and followers: and
Shawcross, in his edition of the Biographia Liter aria (Oxford, 1907),
remarks : 'But all that Coleridge had to learn from Lessing was quickly
learnt : and the abandonment of the projected Life was probably not
more due to vacillation of purpose than to his loss of interest in the
subject itself.'
No other work of Coleridge's shows the impress of Lessing's
influence so unmistakeably as the Confessions. Brandl (p. 412) gives
an excellent sketch of the Englishman's indebtedness in this book, and
Cairns2 observes (p. 209) : ' Coleridge in his Confessions of an Inquiring
Spirit has taken substantially the same ground with Lessing.'
(c) Theological Influence.
Lessing's religious views, possibly because of their largely negative
character, were never gathered up by himself into a dogmatic system ;
whence it comes that his ideas on the subject, valuable as they are,
have really influenced those only who could make a worthy acquaintance
with his works. Even to-day, among cultured Englishmen, the religion
of Lessing stands often for a vague Theism on the strength of a super-
ficial acquaintance with Nathan der Weise. Save on the ground of his
Unitarian prejudices it is difficult to account for the somewhat similar
attitude of William Taylor, who, for example, mentions Lessing's name
as one of those authors who strengthened the convictions of Dr Frank
Sayers, a prominent member of Taylor's sect3. He tell us in his Survey
1 Life and Correspondence of E. Southey, 1849, n, p. 139.
a J.'Cairns, Unbelief in the Eighteenth Century, Edinburgh, 1881, pp. 184—217.
3 Collective Works of the late Dr Sayers, to which have been prefixed some Biographic
Particulars, by W. Taylor of Norwich. Norwich, 1823, Vol. i, p. xxi. See also Quarterly
Revieiv, LXXIII (1844), p. 65.
352 Lessing in England
that his own translation of Nathan 'was undertaken in March 1790,
when questions of toleration were much afloat,' being intended, pre-
sumably, to help that cause. He further states that Cumberland's
comedy The Jew, which promoted toleration of the race in England,
drew inspiration from German sources : but whether from Lessing or no
I have been unable to determine1. The Observer of Cumberland also
has an attractive Jew : and there is of course Joshua too in Smollett's
Count Fathom*. In fact, there was a wave of toleration at the end of
the eighteenth century. It produced ' philanthropic Jews, virtuous
courtezans, tender-hearted braziers, sentimental rat-catchers3 ' ; and it
would be bold indeed even to suggest that Lessing had anything to do
with it.
That extraordinary person, Herbert Marsh, Bishop of Peterborough,
seems to have been the first to recognize Lessing's theological im-
portance. He published his annotated edition of Michaelis' Einleitung
in 1793 — 1801. He quotes, without acknowledgment, in a note to
Vol. I, p. 72 : ' The truth of Christianity might subsist without a single
record : for who would undertake to demonstrate, that, if the New
Testament were annihilated, our religion would therefore cease to be
true ? ' But he mentions Lessing in a note to Vol. I, p. 76, where he
says : ' The Wolfenbiittel Fragments, though published, were not
written by Lessing.' Further references by name are in Vol. ill,
pp. 5, 31. In a Dissertation of 1801 Marsh gives an account (pp. 21 — 5)
of Lessing's theory of the origin of the Gospels, which forms part of the
Theologischer Nachlass published in 1784. Marsh adopted the theory
in company with Niemeyer, Michaelis, 'Halfeld and Paulus.
Pusey published in 1828 his great Historical Enquiry. The
apparent rarity of the book, its importance for our subject, and its lack
of index, must excuse my lengthy excerpts. Pusey, who even now is
blamed for ' narrowness,' was the first Englishman to do full and under-
standing justice to Lessing the theologian. At p. 51, Part I, he says :
' There are few probably who would not have been confirmed in their
difficulties by such an antagonist as Goze, who seems to have sought a
triumph over, rather than the conviction of his sceptical, but probably
more Christian opponent.' In a footnote he adds : ' I know not any
man whose scepticism gives one more pain, excites more regret, than
1 The play was certainly very popular, as a glance at the ' Theatrical Eegisters ' of the
Gentleman's Magazine (1794) will show. See William Mudford's Life of Cumberland (1812),
pp. 549—52.
2 See also Maria Edgeworth's Harrington.
3 Satyrane's Letters, n (p. 261 of Bonn's edition).
SYDNEY H. KENWOOD
353
that of Lessing — He first pointed out the impregnable bulwark of
religion against all scientific objections, which has since been philo-
sophically justified, that the foundation, the original seat of religion is
in the feeling, not in the understanding.' He then proceeds to translate
passages of Lessing, collected in Twesten's Dogmatik, in support of his
view. At p. 155, Part I, he further remarks : ' It is difficult to
appreciate how far Lessing stood within Christianity : how far his high
value for it went beyond an objective esteem for its contents : how far
his conception of " its internal holy truth " enabled him to overcome
his historical and doctrinal difficulties and his inclination to Pantheism,
and to appropriate it to himself independently of its historical basis.
A too predominant indulgence of the taste for elegant literature and the
arts, in which he was so great a master, seem [sic] to have enervated in
him the moral earnestness, and precluded him from the self-knowledge,
necessary for a thorough and satisfactory examination ; and though he
perhaps rightly preferred Pantheism to the then existing systems, he
had neither boldness to take the saltum mortalem, by which Jacobi
escaped it, nor a philosophy sufficiently deep to see the deficiencies of
Pantheism itself.' In a footnote Pusey observes that in Uber die
naturliche Religion Lessing explains Christianity by means of Pantheism.
' Yet whatever place he may himself have occupied, he rendered con-
siderable services to Christianity... he restored the key to the right
understanding of the Old Testament as the preliminary education of
the human race, and removed the superficial objections against the
particularism of the earlier revelation, and the omission of a future
state ; and which was yet more important, the change which he mainly
produced in the too abstract systems of the then Apologists, and his
referring to the Bible itself as its own best, or, as he held, its only
advocate. He further... pointed out the limits of the empire of reason
by admitting that though reason must decide whether a given system
be a revelation or no, yet if it find in that revelation things it cannot
explain, this should rather determine it for it than against it. . ..the ser-
vices... which he rendered were, it seems, rather external to Christianity,
in preparing the way for a higher order of Christian apologetic authors,
than any direct illustrations of its truths.' In a footnote- Pusey adds,
anent the Erziehung, that ' his concise but deep and much-containing
essay... has... much that is valuable,' though 'A Christian would indeed
defend some things differently, and the Pantheistic scheme lies as the
basis.' In another footnote (pp. 149 f.) he refers also to Lessing's figure
of the wall between religion and philosophy, etc. : while in yet another
354 Lessing in England
(p. 136) he quotes the insistent claim that ' the inward holy truth '
must precede historical and doctrinal understanding. There is further
reference to Lessing (in answer to Rose's attack) in Part II, p. 53.
Rose's attack is unimportant for us : his knowledge of Lessing was
apparently at second-hand. The next person who calls for notice is
Bishop Connop Thirlwall, the able translator of Schleiermacher. In
his Eighth Charge (1863 ; Vol. II, p. 78) we find : ' An eminent writer
of the last century; who may be called the father of German rationalism,
startled his contemporaries by the assertion, that as religion was before
the Bible, so it might continue to subsist though the Bible should be
lost.' Thirlwall proceeds to say that if the religion meant were
Christianity, the proposition is ' an idle surmise, impossible to verify ' ;
if Natural Religion, it is treating Christianity as only a form of that.
In a footnote he complains that neither Gurlitt1 nor Farrar2 accurately
reports Lessing, and gives a translation of Axiomata, v, vi and vm.
In Home's Introduction, IV (London, 1856), p. 646, is the extra-
ordinary statement that Lessing 'asserted in 1784' his Gospel hypothesis.
The edition referred to (the tenth) is that of Samuel Davidson, the
liberal N.onconformist, who ought to have known better.
Next in order comes Temple's essay in Essays and Reviews, 1861.
The Erziehung had already appeared in Robertson's translation (1858),
and there is little doubt that Temple drew his inspiration thence,
though the Contemporary Review for 1862, pp. 445 £, and the Quarterly
Review, 1862, p. 472, give parallel passages from Hegel's Philosophie
der Geschichte. Sandford 3 admits ' acquaintance ' with Hegel, but
ascribes chief influence to Kant and Coleridge. In any case Lessing
would seem to be the ultimate source, for Hegel makes no secret of his
obligations. No. 1 of Replies to Essays and Reviews, by Goulburn, is
a direct charge of indebtedness to Lessing. I have been unable to find
in Goulburn's other works the least evidence that he could read German.
He quotes in full Sections 72 — 75 from the translation of Robertson, and
faintly praises Lessing, though he finds him sometimes ' extravagant '
and ' flagrantly unsound.' He admits his own ' narrow acquaintance '
with German theology.
W. E. H. Lecky in his History of Rationalism says that Lessing,
with Kant, did most to supply the principles of Biblical criticism.
Appreciations of and references to Lessing's theological position will
1 Theologische Studien, 1863, p. 763.
2 Bampton Lectures, 1862, p. 319.
3 E. G. Sandford, Frederick Temple; an Appreciation, London, 1907, p. 232. Memoirs
of Frederick Temple, by seven friends, ed. by E. G. Sandford, London, 1906, vol. n, p. 607.
SYDNEY H. KENWOOD 355
be found in rich number in English theological literature since the days
of Marsh and Pusey.
Modern acquiescence in Lessing's doctrine of the uselessness of
history as a foundation for religious belief is seen perhaps in its
extreme form in the opinions of the Abbe Loisy and his school1.
BIBLIOGRAPHY.
TRANSLATIONS AND NOTICES.
1. Fables from the German. Translated by J. Richardson. York, 1-773. 8vo.
[See Monthly Review, xxxvi (1767), p. 575; LII (1775), p. 444.]
2. Nathan the Wise. A philosophical drama. Translated by R, E. Raspe.
London, 1781. 8vo. [See Westminster Magazine, 1781, p. 549; Critical Review,
LII (1781), p. 236; Monthly Review, LXVI (1782), pp. 307 f.]
3. A Critical Essay on Oil-Painting. Translated by R. E. Raspe. London,
1781. 4to. [See Monthly Review, LII (1775), p. 444 ; Critical Review, LI.]
4. The Disbanded Officer, or the Baroness of Bruchsal. A comedy. London,
1786. 8vo. [Monthly Review, LXXV (1786), pp. 139—42; Critical Review, LXII
(1786), pp. 203 f.; English Review, vm (1786), pp. 348—55; Theatrical Register
(York), i, p. 30; European Magazine (1786), p. 61.]
5. Emilia Galotti. [Partially translated, with a connecting narrative by Henry
Maty, in A New Review, ix (1786), pp. 38—49, 122—5.]
6. Lucy Sampson, or the Unhappy Heyress. Translated by a Citizen of
Philadelphia. Philadelphia, 1789. 8vo. [See Todt, Lessing in England, p. 60,
Anm. 33.]
7. A Dissertation on the Dramatic Art. [In The Literary Magazine and British
Review, n (1789), pp. 340—4.]
8. Nathan the Wise. A dramatic Poem, written originally in German. [By-
William Taylor of Norwich.] Norwich, 1791. 8vo. Reprinted (a) in Historic
Survey ; (6) London, 1805 ; (c) Tauchnitz Collection of German Authors, Leipzig,
1868 ; (d) Cassell's National Library, No. 38, London, 1886. [Annual Review, vi,
p. 634; Poetical Register (1805), p. 501; Edinburgh Review, vm (1806), pp. 149 f. ;
British Critic, xxvn (1806), p. 549; Monthly Review, XLIX (1806), pp. 243—8;
Retrospective Review, x (1824), pp. 265—85. Cp. also Robberds' Memoir, n, pp. 129,
135.]
9. The Fatal Elopement. A Tragedy. [In The Lady's Magazine, 1799—1800.]
10. Emilia Galotti. [Translated by Berrington, and in all probability never
printed.] London, 1794.
11. The School for Honour, or the Chance of War. A Comedy in five acts.
Translated from the German of Lessing. London, 1799. 8vo. [Monthly Review
(1799), xxx, p. 211 ; Critical Review (1799), xxvn, p. 114 ; British Critic, xvn (1801),
p. 314.]
1 See the American Journal of Theology, October, 1911, p. 587. For a succinct
statement of the same position see also Dr G. Salmon, Evolution and Other Papers,
London, 1906, p. 42.
356 Lessing in England
12. Emilia Galotti. A Tragedy in five Acts. Translated by Benjamin
Thompson. London, 1801. 8vo. [In Vol. vi of The German Theatre. See
Poetical Register, I, p. 458.]
13. Emilia Galotti. A Tragedy in five Acts. Translated by Fanny Holcroft.
London, 1805. [In Vol. I of The Theatrical Recorder, by Thomas Holcroft. Eeprinted
January, 1810, as supplement to The Mirror of Taste and Dramatic Censor (Phila-
delphia), Vol. i. See also ibid, n, pp. 95 f. and pp. 204 f., for T. Holcroft's Remarks.}
14. Minna von Barnhelm. A Comedy in five Acts. Translated by Fanny
Holcroft. London, 1806. [In Theatrical Recorder, n, pp. 213—60.]
15. The Education of the Human Race. [Translated by Crabb Robinson in
The Monthly Repository of Theology and General Literature, I (1806), pp. 412 f.
The same volume (pp. 183—5) contains also Robinson's version of Eine ParabeL
Another translation of this is The Palace on Fire in The German Museum, in,
p. 345.]
16. Faust. [Translated in Lord F. Leveson-Gower's version of Goethe's Faust.
London, 1823.] [Edinburgh Review, XL (July, 1824), by Hazlitt ; Macmillan's
Magazine, LXII (1890), pp. 180—8, by T. B. Saunders.]
17. Fables and Epigrams; with Essays on Fable and Epigram. From the
German of Lessing. London, 1825. 8vo.
18. Laocoon. [Incompletely translated by De Quincey in Blackwood's Magazine,
xx (1826), xxi (1827). See also xvi (1824), pp. 312—6.]
19. G. E. Lessing 's Fables. In three Books. London, 1829. 8vo. [German
and English. See Athenaeum (1828), p. 691.]
20. Laocoon, or the Limits of Poetry and Painting. Translated from the
German of G. E. Lessing by W. Ross. London, 1836. 8vo. [See American Whig
Review, xni (1851), p. 17.]
21. Three Comedies. Translated from the German of G. E. Lessing. By the
Rev. J. J. Holroyd. Colchester, 1838. 8vo. [Freygeist, Schatz and Minna.}
22. Fables and Parables. From the German of Lessing, etc. London [1845].
12mo.
23. Emilia Galotti. [Democratic Review (New York), xxn (1848), pp. 511 f. :
Act i; xxin (1848), pp. 237 f., 348 f. : Acts ii and in ; pp. 421 f., 525 f. : Acts iv
and v.]
24. Minna von Barnhelm. [Democratic Review, xxiv (1849), pp. 176, 225, 345,
436, 535 f. : Acts i— iv ; xxv (1849), pp. 56 f. : Act v.]
25. Emilia Galotti. A Tragedy. Translated by R. D. Boylan and H. G. Bohn.
London, 1852. 8vo. [Re-issued in the collection of 1878.]
26. Laocoon : an Essay on the Limits of Painting and Poetry. Translated from
the German by E. C. Beasley. With an Introduction by T. Burbridge. London,
1853. 8vo. [Re-issued in the collection of 1879, and in Bonn's Shilling Library,
1888. See New Englander, xxxiv (1875), p. 555.]
27. The Education of the Human Race. From the German of G. E. Lessing.
[By F. W. Robertson of Brighton.] London, 1858. 8vo. [3rd Ed., London, 1872.
16mo. 4th Ed., revised by C. B. Robertson, London, 1896. 16mo.]
28. Minna von Barnhelm; or a Soldier's Fortune. A Comedy in five Acts, from
the German. Translated into English, together with notes in German, by W. E.
Wrankmore. Leipzig, 1858. 8vo.
29. Lessing' s German Fables in prose and verse. With a close English Translation
and brief Notes. London, 1860. 8vo.
SYDNEY H. KENWOOD 357
30. Nathan the Wise; a Dramatic Poem in Jive Acts. Translated from the
German with a Biography of Lessing and a Critical Survey of his Position by
Dr A. Reich. London, 1860. 12mo.
31. Cambridge Free Thoughts and Letters on Bibliolatry. Translated from
G. E. Lessing by H. H. Bernard, edited by I. Bernard. London, 1862. 8vo.
[Contains Eine Parabel, Axiomata, and Anti-Goeze.]
32. Nathan the Wise. Translated by E. Frothingham. Preceded by a brief
Account of the Poet and his Works [signed H. H. ? Herman HagerJ and followed by
K. Fischer's Essay on the Poem. New York, 1868. 12mo.
33. Nathan the Wise : a Dramatic Poem. From the German. With an Intro-
duction on Lessing and the Nathan, its antecedents and influence, by R[obert]
W[illis], M.D. London, 1868. 8vo. [See London Society, LVIII (1890), pp. 577 f.
Lessing by Joseph Forster, with quotations in Willis's translation.]
34. Emilia Galotti. Translated by C. L. Lewis. Leipzig, 1868. 8vo. [In
Vol. ix of Tauchnitz's Collection of German Authors.]
35. Laocoon, an Essay upon the Limits of Painting and Poetry. Translated by
E. Frothingham. Boston, 1874. 8vo. [London, 1874. Reprinted, Boston, 1880
and 1887.]
36. Laocoon. Translated from the Text of Lessing, with Preface and Notes
by Sir Robert Phillimore. With Illustrations. London, 1874. 8vo. [See New
Englander, xxxiv (1875), pp. 555 f., an able and damaging criticism by F. Carter.]
37. Nathan the Wise: a Drama in five Acts. Abridged and translated from the
German by E. S. H. London, 1874. 4to. [In prose. The publishers are unaware
of the identity of the translator, all concerned in the publication being long since
dead.]
38. Nathan the Wise : a Dramatic Poem. Translated into English verse by
Andrew Wood. London, 1877. 8vo.
39. The Dramatic Works of G. E. .Lessing. Translated from the German :
edited by Ernest Bell. With a short Memoir by Helen Zimmern. 2 vols. London,
1878. 8vo. [A complete collection, save for fragments. Nation, xxvin (1878),
p. 154.]
40. Selected Prose Works of G. E. Lessing. Translated from the German by
E. C. Beasley and Helen Zimmern. Edited by Edward Bell. London, 1879. 8vo.
[Contains Wie die Alien den Tod gebildet (Beasley) and Hamburgische Dramaturgic
(Zimmern). See Nation, xxix, p. 390.]
41. Fragments from Reimarus, consisting of brief Critical Remarks on the Object
of Jesus and His disciples, as seen in the New Testament. Translated from Jthe
German of G. E. Lessing. London, 1879. 8vo. [Edited, but not translated, by
the Rev. C. Voysey.]
42. Lessing' 's Nathan the Wise. Translated into English Verse by E. K. Corbett,
with Introduction and Notes. London, 1883. 8vo.
43. Nathan the Wise. Translated by William Jacks. Introduction by F. W.
Farrar. Edinburgh, 1894. 8vo.
44. The Laocoon and other Prose Writings. Translated and edited by W. B.
Ronnfeldt. London, 1895. 8vo.
45. Nathan the Wise, Translated with an Introduction and Notes by Major-
General Patrick Maxwell. London, 1896. 8vo.
46. Minna von Barnhelm, or a Soldier's Luck. Translated with Introduction
and Notes by Patrick Maxwell. London, 1899. 8vo.
358 Lessing in England
The fragmentary translations indicated in the following works are also of some
small importance on account of their comparatively early date.
German Poetical Anthology. By A. Bernays. London, 1829. 8vo. [pp. 46 f. :
'The Three Kings'; notice of Lessing, pp. xix, xx; Taylor's Nathan and Survey
referred to, p. xlviii.]
Fragments from German Prose Writers. Translated by Sarah Austin. London,
1841. 8vo. [Extracts, pp. 20, 22, 30, 40, all admirably translated. Notice of
Lessing, p. 295. See also Mrs Austin's Characteristics of Goethe, London, 1834, n,
p. 140, and an important article (signed ' S. A.,' in all probability from her pen) in
Blackwood's Magazine, xvm (1825), pp. 286 f. Mrs Austin was one of the Taylors
of Norwich.]
SYDNEY H. KENWOOD.
GlGGLESWICK.
<VON DEM BLUMLIN VERGISSMEINNIT.'
A MIDDLE-HIGH-GERMAN POEM.
Vom dem blumlin Vergissmeinnit is the title of a hitherto unpub-
lished poem contained in the Add. MS. 24,946 of the British Museum
(fol. 53 f.). This manuscript, which belongs to the fourteenth or early
fifteenth century, has been sufficiently described by Baechtold, Deutsche
Hcmdschriften aus dem Brit. Museum, and R. Priebsch, Deutsche Hand-
schriften in England, II (1901), p. 215 f.1 The poem itself is immediately
preceded in the MS. by 37 poems of the Teichner — an Austrian poet
of the fourteenth century and author of a number of didactic poems —
and is entered by the same hand as these. The same MS. also contains
two of Peter Suchenwirt's poems, viz. di schon abenteuer (fol. 8) and
der widertail (fol. 148), both of which are similar in nature to our poem
and open in almost exactly the same way, i.e., with a description of
the 'maienzeit.' Such openings are however characteristic of this
period2.
Vom dem blumlin Vergissmeinnit belongs to the class of poems
generally known as Spruche or Spruchgedichte, very common in Germany
at that epoch. It bears a strong resemblance both in form and contents
to a poem contained in the collection known as the Liederbuch der
Clara Hdtzlerin entitled Von manigerlay plumlin which treats of the
symbolic meanings of flowers. But this similarity was almost inevitable
in two poems of this type which treat of the same subject. The method
of treatment varied little in the allegorical love poetry of the fifteenth
century, and the descriptions had become so stereotyped that we meet
on all hands such lines as :
gruenes gras was sin obdach.
gen der liechten sunnen prehen.
die vogel sungen in den esten. etc.
1 Professor Priebsch first drew my attention to the poem and has also aided with his
advice, especially in respect of the metre of the poem.
2 Of. K. Matthaei, Das weltliche Klosterlein (Dissert.), Marburg, 1907, p. 30.
360 ' Von dem blwnlin Veryissmeinnit '
Moreover, the subject treated was a favourite one and did not lend
itself to great originality. From the earliest times flowers have been
endowed by popular tradition with certain qualities, and during the
middle ages it became a favourite practice to symbolize the quality by
means of the flower. The same sort of symbolism was much in vogue
with regard to colours, and it is difficult to say whether the colours1 lent
their symbolic qualities to the flowers or the flowers to the colours.
There is a good deal to be said for the former of these two possibilities,
as the poems which are earlier in date seem to refer more exclusively
to the colour, whereas the later poems merely endow the flowers with
the virtues of their respective colours. Thus ' rot brynnt in der lieb y
and ' plan bedeutet stattikeit ' were common traditions before the rose
had become the symbol of passionate love or the forget-me-not that of
constancy.
As regards this latter flower and its suggestive name, there are
many legends current in Germany which purport to account for its
peculiar significance2.
It is impossible to say with certainty when or where the name
originated, but at all events it scon became very popular with the
poets, and opinion was unanimous as to the qualities of the flower.
These are summed up in a short prose treatise of the fifteenth century
(cf. Grimm, Altdeutsche W alder, i. 151) which runs as follows: 'ein
blumelin heisset Vergissmeinnit, dem das enpholen wirt, der magk woel
frohlichs muts sin ; der iss von ime selbe dregt, der wiele [=wolle] sins
liebs nit vergessen zu keiner zit.' The flower itself cannot be identified
with any degree of certainty. The early botanical dictionaries are not
always in accord with each other and are far from being trustworthy.
Grimm has identified the forget-me-not with the ' Wunderblume ' or
' Schliisselblume,' but this does not seem to have been the view of the
older botanists. Lyte (Histoire des Plantes, 1557) gives ' Schliissel-
blume ' as the German equivalent for the ' petit-bouillon,' an entirely
different flower. For '1'herbe au scorpion' he gives the German
' hasenoore ' (=' aureille de lieure ') which corresponds to the early Eng-
1 Matthaei, op. clt., pp. 27 f.
2 Cf. Warnke, Pflanzen in Sitte, Sage und Geschichte; also Folkard, Plantlore, Legend
and Lyric, which contain most of the ordinary legends. A less known one is to be found
in Hoffmann von Fallersleben, Horae Belgicae, xn, p. 49, where, quoting from Frisch,
Worterbuch, i, p. 346, he says : ' 1st eigentlich ein Kraut, dessen Blumenstengel oben in
einem Schnecken King liegt, und viel Bliitknopflein hat, von denen alle Tage einige
aufbliihen, bis auch die Spit/e gerade wird. Von welcher Blume einige in Scherz erne
Application auf das Andenken der Freundschaft und der Liebe gemacht, welche immer
neu aufbliihen soil und deswegen einander diese Blume gezeigt, wovon ihr der Name
Yergissmeinnicht geblieben ist.'
JESSIE CROSLAND 361
lish name ' mouse-ear scorpion grass ' often applied to the ordinary
forget-me-not (Myosotis palustris). Hieronymus Bock (1560) classifies
the forget-me-not under ' gamander,' and gives as variants the names
' blomenderlin,' ' gamanderlin,' ' Weiberhelfft,' ' Frauenbiss,'. . .' darumb
dass das Krautlein in der mitten seines Herzn beraubt ist | bluet auf
beden seitten mit bloen blumlin | wie gauchheil...u.s.w/ (cf. Krduter-
buch, LXXV). Lonicerus (Krduterbuch, 1560) informs us concerning the
' Vergissmeinnicht (item frauenbiss, helfft),' that 'die Wurzel angehenckt
soil die Biiler holdselig und werdt machen.'
But it was a more scientific age which transferred the virtues of the
flower to the root and, in order to take account of the poetical signi-
ficance of the flower, we must go back a century and a half, to a time
when it formed one of the conventional themes of amorous conversation.
For instance, in the German adaptation of an Italian work entitled
Pluemen der Tugend, and composed in 1411 by Hans Vintler, we read
(1. 8554 f.) :
und mit frauen minnigleich
soil man reden von claiden reich
und von pluemen vergissmeinnitt
und von hiibschen minne sitt, etc.
It is noticeable that no mention is made of the flower in the Italian
original of this poem1, and here let it be remarked that the forget-me-
not plays but a slight rdle in the popular poetry of either France or
England compared with that of Germany, where it seems to have laid
hold of the popular imagination. In France, for instance, there is little
proof of its popularity beyond an occasional reference2. The same is
true of England as may be seen from the fact that Coleridge, when
he wrote 'the gentle gem, the sweet forget-me-not,' was obliged to
add an explanatory note in his first edition as to what flower he
referred to under this name — and this, although as early as 1532 the
name appears in . Palsgrave's Dictionary, where ' une fleur de ne
m'oubliez-mie ' is translated literally by ' a flour of forget-me-nat '
(cf. Dewes, Introduction to Palsgrave, ' Eclaircissement de la langue
frangaise' 1582).
1 ' Con donne si dei contare di cose di cortesia e di alegrezza e d'amore, e di belle gioje
e di vestimenta, e di cose di masserizie.'
2 Cf. for instance Charles d'Orleans, Rondeau -LI:
Et a elle presenteray
Des fleurs de ne nroubliez-mie.
Cf. also Bibl. de Vficole des Chartes, 6ifeme Serie, i, p. 473 (16th c.) : 'Ung autre dyamant
taille en fleur de ne m'oubliez mie.' The French name occurs also in a poem formerly
attributed to Chaucer but which is of later date, viz. The Assembly of Ladies, 59 f. : 'And
how they were acompanyed with mo | Ne m'oublie-mies and sovenez also ' (cf. Skeat's
Ed. of Chaucer, vn, p. 69). But such examples are mere isolated ones and are far
from being 'popular.'
M. L. R. IX. 24
362 ' Von dem blumlin Vergissmeinnit '
In Germany, on the other hand, there is hardly a collection of
popular songs but contains some evidence of its widespread popularity.
Here, as mentioned above, it seems to have been the symbolic inter-
pretation of the colour blue which first led to the adoption of this
flower as a token of constancy. Instances abound of the veneration
in which the colour blue was held1 — so much so that 'blautragen'
(cf. Lassberg, Liedersaal, II, p. 178) became a synonym for being
constant in love2. Hence the importance of the ' blue flower/ so well
suited for wreaths and garlands and much beloved of the poets3.
Thus the way was paved for the advent of the ' Vergissmeinnicht,'
and we find a mention of it already in a poem attributed to Hermann
von Sachsenheim (cf. K. Geuter, Studien zum Liederbuch der Klara
Hditzlerin) and entitled Von einem Wurtzgarten (11. 78f.):
Ich fand auch da in liechtem schein
Vergissmennit das blumlein
Des farb je scheint in statikait
Verschwunden was all mein laid.
Henceforward one has only to study the different collections of
German Volkslieder to have ample evidence of the popularity of this
flower in poem and song. We find it in a Lower Rhenish MS. of the
fifteenth century as one of the seven 'roeselein' which go to make
up a symbolic wreath4, and again in the Munchener Liederbuch5 with
a play on the words:
Ein plumlein heist vergissnichtmein
das ist mir durre worden
min lip das hat gedencknitmein
geflanczt yn yre hercze u.s.w.
It figures considerably in the poems contained in the Ambraser Lieder-
1 Cf . ' Nun sag mir darnach was ist blaw | Ich sprach das ist stattigkait | der hertzen-
lieb gen lieb treitt!' (Liederbuch der Klara Hdtzlerin, No. 21); 'Plau bedeutet stattigkait'
(Ib., No. 19) ; ' di ain trug bla in staetigkait ' (Suchensinn, Der Widertail), also Ein Red
von der Minne by the same author where Frau Minne complains : ' das maniger plab durch
staete trait | da von so went er staete sein,' and many others. For the symbolic meanings
of the various colours cf. W. Gloth, Das Spiel von den sieben Farben. Teuionia, Heft i, 1902.
2 The idea of wearing colours probably originated in France. Cf. Christine de Pisan,
(Euvres poetiques, 3, 298, 'bleu porter.' Cf. G. Paris, Chansons du XVe siecle, No. XLII : 'Et
blanche livr^e porter Chascun un blanc chapperon. ' Cf . ' II te fauldra de vert vestir | C'est
la livre"e aux amoulreux,' Ib. XLIX, etc. Cf. also Kaynaud, Rondeaux et autres poesies du
xve siecle, Paris, 1889, Nos. 2, 37, etc.
3 Cf., for instance, a short poem of the fifteenth century preserved in a Karlsruher
Handschrift (see Mones, Anzeiger, v, p. 334):
und wend ir horen, was mir daz liebste si,
daz plawe pliimlin das stat gar nach da bi,
daz plawe tiitet stat,
der kule wind hat mir den weg verwat, u.s.w.
Cf. Liederbuch der Klara Hatzlerin, n, pp. 96 f. : 'ain plawe plumen sy abprach,' and
many others.
4 Euphorion, vm (1901), p. 52.
5 Published in the Zeitschriftfttr deutsche Phil., xv, p. 113.
JESSIE CROSLAND 363
buck (1582)1 and amongst the sixteenth century poems contained in the
Deutscher Liederhort2. It finds a place in the allegorical poems dealing
with love3 ; it is reckoned among the ' geistlichen Blumen ' in a poem
of the sixteenth century4, and in a Middle German paraphrase of the
book of Job5 where, although the name is not mentioned, yet it is
obvious that a reference is made to this flower.
But it is unnecessary to multiply examples6. Enough has been said
to indicate the place which the ' Vergissmeinnicht' occupied in German
lyric poetry of the fifteenth and sixteenth centuries, and we now proceed
to examine more in detail the poem of which the text is published below.
The metre of the poem is that of the majority of Spruchgedichte
in the fifteenth century, viz. rhyme-pairs with regular alternation of
dip and lift. The majority of lines present the customary four feet
and, in the effort to obtain these, the natural accent has sometimes
been violated ; cf. lieblich, 1. 18, billich, 1. 100, cf. also 11s. 21, 30, 72, 88,
120, 155. Several lines which appear at first sight to contain only
three lifts in spite of their masculine ending can be brought into
conformity with the rest by means of a very slight alteration in
the text (cf. rhyme-pairs 41-42, 73-74, 133-134).
The question of the extent to which ' mehrsilbige Senkung ' is
allowed, is rendered difficult by the unreliability of the only text we
possess of the poem. In many cases it can be avoided by the syncope
of an e, more often than not in the prefix ge-.
44. Ich gdacht in meinem mut : nu schweig.
75. Gotwilkum gsell was schafstu hie ? etc.
Infinitives such as singn, wanckn, etc., are treated as monosyllabic, as
is proved by the rhyme paum : anschawn, 71-72.
On the other hand omission of the dip between two lifts is not
uncommon and may be due to a predilection of the poet for ' beschwerte
Betommg,'
cf. 32. Mft der hannd wds ich snell.
35. Niemand mich des erwe*nt.
77. Und zuckt meinen hiit ab.
cf. alsoil44 (or read ferte ?) and 145 (hinefur ?).
1 Ed. J. Bergman, cc, 2; ccvin, 4; ccxxvn, 18.
2 Eck und Bohme, Deutscher Liederhort, pp. 38, 381, 397, etc.
3 Cf. Mittelhochdeutsche Minnereden, i, herausg. von K. Matthaei (Deutsche Texte des
Mittelalters, xxiv), 12, 9 and 13, 317.
4 Cf. Wackernagel, Kirchenlieder, in, p. 288.
5 Die mitteldeutsche poetische Paraphrase des Buches Hiob. T. E.Karsten (same series,
xxi), p. 27, 11. 1693-7.
6 Further reference might be made to Ditfurth, Yolks- und Gesellschaftslieder aus dem
16. und 17. Jahrh., e.g., No. 39, Ade; Uhland's Volkslieder, 54, 55, 57, 58; Des Knaben
Wunderhorn, i, 239, etc.
24—2
364 ' Von dem blumlin Vergissmeinnit '
Another tendency of the poet may be noticed, viz. the frequency
with which he accentuates the personal pronoun immediately preceding
the verb, especially at the beginning of a line.
1. I6h kam in des mayenzeit
11. I6h mocht[es] nit lennger Ian
I6h muest in den anger gan
131. Ich stuend aiif mid wollt von dann, etc.
On the other hand in many lines we find an 'Auftakt' of two
syllables; cf. 11s. 30, 46, 68, 94, 154; 157.
The rhymes are in general pure, and those which do not appear so
can be accounted for by the dialect in which the poem is written, viz.
that of Bavarian Austria. Characteristic also of this dialect is the
strong tendency to apocope and syncope which marks many of the
rhymes. Cf. erblickt (pret.) : geschickt (p.p.) ; trawret : mawret (63—
64); pawm (dat.) : anschawn (71-72) ; ticht : nicht (123-4); erwent
(=erwendet) : end (35-36), etc.
To the same dialect we may ascribe the following peculiarities
in the rhymes :
(1) Vowels a : a, cf. dann : han 131-2 ; gach : sach 13-14 ; statt :
gat 157-81.
e : e (before r), cf. her : mehr 79-80; er : her 135-62.
ei (>i) : ei (>ei), cf. schein : rein 9-10; rubein : rein
29-303.
ai ( >ei) : ai ( >age), cf. lait : gesait 125-64.
(2) Consonants m : n, cf. pawm : schawn 71-2.
z : s, cf. baz : gras 43-4.
w : b, cf. tau : laub 57-85.
Difference of final t, cf. tall : manigfalt 3-4.
Other characteristic forms are : ' west,' 1. 84 6 ; in the inner part of
the line, the preterite ' hiet ' (from han), 1. 29, and the construction of
'vor' with the genitive, 11. 66, 100 and 1457. These forms, together
with those noticed under the vowels and consonants, are sufficient to
indicate the home of the original.
It only remains to say that a complete reconstruction of the text
is impossible as the ' Uberlieferung ' of the poem is far from perfect.
1 Cf. Weinhold, Bairische Grammatik, § 36. 2 16. § 48.
3 Cf. Zwierzina, Z. f. d. A., XLIV, p. 393. 4 Ib. p. 363.
5 For m : n and w : b, cf. Weinhold, loc, cit., §§ 125 and 169.
« Weinhold, Mhd. Grammatik, § 419.
7 Cf. Zwierzina, loc. cit., p. 27.
JESSIE CROSLAND 365
Several of the lines appear to me to be clearly interpolations and they
have therefore been relegated to the notes. Smaller interpolations
consisting of a word or syllable have been enclosed in round brackets.
Additions made to the text are denoted throughout by square
brackets.
VON DEM BLUMLEIN VERGISSMEINNICHT.
Ich kam in des mayenzeit
auf ainen gruenen anger weit,
der stund in ainem tiefen tall :
da sach ich pluemen manigfalt
gegen der liechten sunnefn] prehen. 5
Ich gedacht : ' ich mu.es (die) ansehen,
wie der may sey getziert
und jeglichs bluem[e]lein formiert.'
gegen des liechten mayen schein
die blumlein waren liecht und rein. 10
Ich mocht[es] nit lennger Ian,
ich muest in den anger gan:
(und) zu den plumen was mir gach ;
manigs hubsch plumlem ich da sach
sich auftun gen der sunnen 15
in frewden und in wunnen.
Doch sunderlich ich ains erblickt,
das was gar lieblich geschickt;
darauf lag ain trop[e]flein
von tau als war es rein perlein1, 20
es2 het sich lieblich geschmuckt3
und zartlich auf seiri kraut getruckt
und pflag da senfter morgenrue,
ich trat ain wenig bas hintzue.
Da ich das [bluemlein] ansach 25
gruenes gras was sein ob(e)dach,
es4 was plab als der safier rein,
1 The MS. has not been strictly adhered to in this passage, as the sense rendered a
transposition of the lines necessary. Lines 21 and 22 in the MS. have become 11. 25 and
26 in the printed text. The two following lines which follow 1. 26 in the MS. seem to me
to be an interpolation :
Da sach ich pluemen manigfalt
Sunder merkt ich aines bluemlein gestalt.
2 MS. das bluemlein. 3 MS. gesclmuckt. 4 MS. das.
366 ' Von dem blumlin Veryissmeinnit '
teuf darin stuend ain rubein1,
den man lieblich hiet paliert:
also was das bluemlein geformiert. 30
Mitten ain das was rein gell.
Mit der hannd was ich snell,
ich naigt mich dar und prach es ab;
ich gedacht: 'seit ich[s] nun hab,
niemand mich des erwent, 35
Ich will sein komen an ain end,
ob mir jemand [kumt] entgagen,
der mir kund[e]...sagen,
wie das pluemlein sey genant,
das ich da hab in meiner hand.' 40
Ich ging [ain wenig]2 fur mich bas
durch feyel und[e] gruenes gras,
und kam auf ainen smalen steig.
Ich gedacht in meinem mut : ' nu schweig !
Nu will ich gen als lanng und vil, 45
ob ich kom des angers an ain ziel,
ob mir jemand tat bekant,
wie das bluemlein war genant.
Der steig mich trug durch ain wild(es) hag,
vor dem ain schoner gart[e] lag, 50
da sach ich erst den mayenglantz3.
Die pawme4 waren voll5 blued[e] gantz,
die fogel sungen in den (gruenen) esten
gen der liechten su[n]nen glesten;
keines ward nie nas von tau, 55
si sassen in dem gruenen laub
und wurden also lustlich singn
und mit suessem sang[e] klingen,
das ich es nit verloben kan.
Jeglicher vogel der hueb an 60
mit seinem besundern gesanck,
das es under ainander klanck.
Ich horte niemand, der da trawret.
Der gart[e] was schon umb[e]mawret ;
1 MS. das stuend tief in ainem rubein
das was plab als der saner rein.
2 Of. 1. 65. 3 mayengantz.
4 pawn. 5 von.
JESSIE CROSLAND
367
ich ging ein wenig bas hinfur 65
da sach ich vor mein aine thur1 ;
die was offen, ich gie hinein,
da ersach ich aine frawen rein :
da ich sie erst anblickt[e]
von herzen ich erschrickt[e] 70
und naigt mich hinder ainem pawm,
ich wollt ihr schon haimlich anschavvn.
Da sie mich [erst] ersach,
sie ging zu mir und[e] sprach :
' Gotwilkum gesell was schafstu hie ? ' 75
Ich naigt mich nider auf ain knie
und zuckt meinen hiit ab.
Sie sprach : ' setz auf, lieber knab,
was schafst hie oder wannen kumst her,
warm ich in manig zeit nie mehr 80
kainen alls gern hab gesehen,
das muess ich in warheit jehn.'
Ich sprach :] ' frau, ich gen irr und han geprest,
genad, frau, wann ich gern[e] west,
wie das bluemlein war genant, 85
das ich hie hab in meiner hant;
wist ir nit des bluemleins kraft ?
durch2 aller frauen gesellschaft
und durch ewr er und tugend
erfreu[e]t mir mein herz und jugend, 90
und tttet mir das bluemlein nennen
oder was ich dabey sull erkennen.'
Sy sprach gar tugendlich : ' das soil sein3.
setz dich nyder, auf die trewe mein
so will ich dir es thun bekantt.' 95
Sy graif mir her nach mein[er] hant
und zoch mich zu ir sitzen nider;
ich wischt balld auf von ir wider:
'Nam frau, ich will tugendlich4
sten vor ewr als ist billich.' 100
Sy sprach : ' du sollt sitzen zu mir,
1 ain thor. 2 tuet es durch. 3 gesell das soil sein.
4 MS. - Nain frau tugendlich.
Ich will sten vor ewr als billich ist.
368 * Von dem blumlin Vergissmeinnit '
so will ich das beschaiden dir,
des du hast gefrag[e]t mich;
nu wol her und setz[e] dich.'
Also setz[t] ich mich zu derselben stund, 105
da sprach sy aus irem rotten mund :
' Vergissmeinnit ist es genant
und ist frawen (und mannen) wol erkannt,
die da tragen statikait.
Vergissmeinnit bringt '(oft) lieb und laid. 110
Wann lebt yender ain fraw so gut,
die da tregt vessten statten mutt,
hallt sy das bluemlein in ir(e)m hertzn,
Ir tut senen haimlich(en) schmertzn,
und pfligt sy das bluemlein eben und schon 115
so hat sy (oft) frewd widerumb zu Ion,
und gutten niut in haimlichait;
Vergissmeinnit bringt (oft) lieb und laid,
Vergissmeinnit die edel(e)1 frucht,
wer ir newst, der hat (die) sehnsucht 120
und hat haimlich wol und ach
und gramlichen2 ungemach.
Was man auch syngt oder ticht,
dabei mues sein vergissmeinnicht :
also bringt es lieb und laid. 125
Von dem bluemlein hab ich dir nu gesait.'
Ich sprach : ' gnad, frau, ich hab zu danck(e)n
mit gantzen trewen on alles wanckn,
das ir mir trewlich habt gesagt
was ich ew. ..hab gefragt.' 130
Ich stuend auf und wollt von dann :
'Genad, fraw, lat mich urlaub han.'
Sy sprach : ' gesell nu beit,
du kumst noch [zue] gutter zeit.'
Ich sprach : ' nein [frau], zeit hat er.' 135
Sy graif mich nach dem arm[e] her.
'Gesell3, merck, was ich dir ratn will:
gib alien frewden ein schnelles ziel,
gedenck, ein widerkern tut gar woll.
1 ist ain edele. 2 gamlichen.
3 und sprach : gesell, etc.
JESSIE CROSLAND
369
140
Bis fest, stat und sprich frawen wol,
bis verschwigen trau niemand zu vil.'
'Genad frau, gern ich es tun will.'
'Nun will ich dich nit lennger halten1,
Gott mues deiner fart walltn.'
Sy gie vor mein hinfur 145
und wartet meiner bei der thur2.
Also schied ich von der zarten,
sy tett mir selbst auf den garten
und gab mir lieblich disen segen :
'Gott mues dein[er] ymer pflegen 150
und[e] haben in seiner pflicht.
Mein hort, halt dich des (bluemlein) vergissmeinnicht.'
Ich sprach : ' furwar, fraw, das soil sein
unvergessen (ewicklich) in dem herzen mein.'
Sy sprach :] * Vergissmeinnit, das edel pluemlein, 155
pflanz (mir) in den garten des hertzen dein,
und der zawn, der umb den garten gatt,
soil sein 3nitliebers an aller statt.'
JESSIE CROSLAND.
LONDON.
1 aufhalten.
2 After 1. 146 in the MS. stand the following lines which seem to me to be an inter-
polation :
Ich gund hinder der thur still stan
Sy sprach willtu nit furbas gan
Nain fraw ir muest belieben hie
Sy sprach sag mir allswie
Gee fur dich es ist dir umsunst
Ich tue in meinem gartn wes mich verlust.
3 nitliebers und vergissmeinnit.
MISCELLANEOUS NOTES.
A NOTE ON THE TEXT OF 'As You LIKE IT/ II, i, 5.
Some of the earlier critics' emendations of the text of Shakespeare
have been accepted with such unanimity that many editions print them
without comment, and it is with a feeling of surprise that one realises
sometimes how much there is to say for the displaced text of the Folio.
Such an instance occurs in the well-known speech of the Duke in As
You Like It, n, i, of which the following are the opening lines :
Now my Coe-mates, and brothers in exile :
Hath not old custome made this life more sweete
Then that of painted pompe ? Are not these woods
More free from perill then the enuious Court ?
Heere feele we not the penal tie of Adam,
The seasons difference, as the Icie phange
And churlish chiding of the winters winde,
Which when it bites and blowes vpon my body
Euen till I shrinke with cold, I smile, and say
This is no flattery: these are counsellors
That feelingly perswade me what I am :
Sweet are the vses of aduersitie, etc.
In the fifth of these lines Theobald's correction of ' but ' for ' not '
has been universally accepted, so much so that Professor Herford and the
editor of the play in the ' Caxton Shakespeare ' print ' but ' without a
word of comment. Yet ' but ' is quite certainly wrong, and the text of
the Folio right. The long discussion of the passage which the Variorum
Edition reproduces from the different editors is vitiated throughout by
the assumption that ' Here feel we not ' is an assertion. For the printer
of the Folio has made one mistake : he has omitted the mark of
interrogation. Anyone acquainted with older punctuation will recognise
how this has happened. To-day a printer would place the mark of
interrogation at the end of 1. 11 of the above extract. But the older
printers quite naturally disliked reserving the indication of a question
to the end of a sentence, when the interrogative aspect of the sentence
had become overshadowed by a statement. They often inserted it once
or twice in the course of the same sentence. The natural place for the
Miscellaneous Notes 371
interrogative in the case in question would be after the seventh line,
or perhaps after both the fifth and the seventh. This tended, on the
other hand, to obscure the continuous flow of the sentence. In the
present case, what began as a question passed into a statement and
the question mark was lost.
That the Duke is asking a question, and that ' not ' is the correct
reading, is clear at once from the rhetorical parallelism and from the
sense. Note the parallelism ' Hath not old custome... ' ; ' Are not these
woods...'; ' Heere feele we not ' But the sense is still more con-
vincing evidence. The point of the Duke's argument, the text on
which he bases his discourse
Sweet are the uses of adversity,
is obscured by changing 'not' to 'but.' He asks three questions
regarding their life in the forest compared with their former life at
Court : (1) Has custom not made it sweeter (because it is more simple)
than the pomp of Court ? (2) Is it not a safer life than that of the
Court, where everyone who prospers is the object of others' envy?
(3) Is it not a sincerer life, teaching us what we really are, than the
Jife of the Court where we were surrounded by flatterers ?
Instead of complaining that he has to bear the penalty of Adam
(though 'but the penalty' and nothing more) he reckons the fact that
we do feel this penalty as the greatest of the boons which their sylvan
life has conferred upon them. It is because we have learned to smile
and say :
This is no flattery: these are counsellors
That feelingly persuade me what I am,
it is because of this that we are able to say from the heart :
Sweet. are the uses of adversitie...
One might press the argument farther and ask what ' but ' really
means. The ' seasons difference ' is (according to tradition) one of the
penalties of Adam's sin, but so are the other evils the Duke has men-
tioned, with every other consequence of sin. He is not contrasting the
' seasons difference ' with the ' pomp ' and ' envy ' of the life at Court.
He is contrasting the sincerity of the icy wind, which knows no diffe-
rences of rank, with the flattery of courtiers and counsellors. The
thought is akin to Lear's
Take physic, pomp ;
Expose thyself to feel what wretches feel...
and the boatswain's ' Hence ! What care these roarers for the name of
king ? ' and Canute's lesson to his flatterers.
372 Miscellaneous Notes
I have noticed since this obvious error struck me, that an
anonymous correspondent of the Gentleman s. Magazine in 1784 made
this emendation, inserting a mark of interrogation after ' winde.'
No editor discussed it, and though the Cambridge editors record the
fact, it is not referred to in Aldis Wright's Clarendon Press edition.
H. J. C. GRIEKSON.
ABERDEEN.
SHAKESPEARE, ' SONNETS ' LI, 11. 10 f.
Therefore desire, of perfect'st love being made,
Shall neigh — no dull flesh — in his fiery race.
It is a risky thing to propose an emendation of the text of Shake-
speare. One feels that there if there is anything in it, others would
have proposed it before— or, in fact, have done so.
I cannot think however that the above lines as given by the Cam-
bridge editors are Shakespeare's. Nor am I satisfied with the emenda-
tions mentioned in the editors' note.
The original text has ' naigh noe dull flesh/ Malone reads ' neigh
(no dull flesh)' and conjectured 'neigh to dull flesh.' ' Staunton con-
jectures that neigh is corrupt, wait no dull flesh, Bulloch conj. neigh,
no dull flesh, Dowden. need no dull flesh, Kinnear conj.' (Cambridge
Editors.)
I suggest ' weigh no dull flesh.'
In the preceding sonnet the poet tells us that when he is riding
away from his friend,
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee.
In the present sonnet the situation is reversed. The poet imagines
that he is returning to his friend :
Then can no horse with rny desire keep pace ;
Therefore desire, of perfect'st love being made,
Shall weigh no dull flesh in his fiery race ;
But love, for love, thus shall excuse my jade ;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Desire, which is identified with love, refuses to keep the slow pace
of the horse. It will be no burden to his back. But as the horse,
Miscellaneous Notes
373
seemingly out of sympathy with the poet, wilfully went slow on the
outward journey, he shall not now be spurred to a speed beyond his
powers. Love or desire will fly ahead, and leave the beast to walk.
G. C. MOORE SMITH.
SHEFFIELD.
HERRICK'S ' HESPERIDES.'
What is the meaning of this title ?
We know that Herrick published his poems in 1648 when he came
up to London at the age of fifty-seven, after being ejected -from his
Devonshire living. Professor Moorman in his admirable book on
Herrick would therefore understand ' Hesperides ' to mean ' Children
of the West Country,' and we cannot deny that this explanation is
both possible and attractive.
Another explanation is however suggested by Herrick's dedicatory
lines to Charles, Prince of Wales, which it is worth while to quote in
full:
Well may my Book come forth like Publique Day,
When such a. Light as You are leads the way:
Who are my Works Creator, and alone
The Flame of it, and the Expansion.
And look how all those heavenly Lamps acquire
Light from the Sun, that inexhausted Fire :
So all my Morne, and Evening Stars from You
Have their Existence, and their -Influence too.
Full is my Book of Glories; but all These
By You become Immortall Substances.
Herrick calls his poems ' my Morne, and Evening Stars.' This
suggests that he meant by ' Hesperides ' — ' Daughters of the Evening
Star,' i.e. ' Poems of Later Life,' or, if he remembered that Hesperus was
also Phosphorus, the Morning Star (cp. In Memoriam, cxxi), ' Poems of
youth and of old age.'
So much of this note was written when Mr Macaulay suggested to
me a third explanation of ' Hesperides.' He points out that the word
was often used by our poets to mean not the nymphs, but the gardens
in which they dwelt (see N.E.D. where, however, the examples are
badly classified). Thus Greene writes: 'The fearful dragon.... That
watched the garden called Hesperides ' (Friar Bacon, IX 82) ; Shake-
speare, ' a Hercules, Still climbing trees in the Hesperides ' (Loves
Labours Lost, IV, 3. 341) ; ' Before thee stands this fair Hesperides With
374 Miscellaneous Notes
golden fruit ' (Pericles, i . 1. 27) ; Milton, ' ladies of the Hesperides '
(Par. Regained, II 357).
Mr Macaulay would even see this meaning in Herrick's poem ' To
Virgins ' (ed. Grosart II 27) :
Rosamond was in a Bower
Kept, as Danae in a Tower:...
Be ye lockt up like to these,
Or the rich Hesperides : . . .
Notwithstanding Love will win, .
Or else force a passage in.
Here however the Virgins are compared first to Rosamond and
Danae, and then to the Hesperides, and it seems more natural to
consider that the Hesperides are here the nymphs.
However, even putting this passage aside, we have abundant
evidence of the use of ' Hesperides ' to mean ' the islands or gardens
of the west/ and so we get a third possible explanation of Herrick's
title.
G. C. MOORE SMITH.
SHEFFIELD.
' EPITHALAMIUM UPON LADY MARY CROMWELL'S MARRIAGE.'
Relative to Miss Edith S. Hooper's important contribution in Modern
Language Review, VIII, 540, perhaps I may draw attention to the pro-
bability that the ' Epithalamium upon the Marriage of the Lady Mary,
Daughter to his Highness, with the Lord Viscount ffalconbridge, to bee
sung in Recitative Musick,' entered at Stationers' Hall by Henry
Herringman, in association with D'Avenant's 'Poems on Several
Occasions,' on December 7, 1657, was the work of Andrew Marvell.
In Marvell's Works, ed. Grosart, 1873, I, 139 if., are to be found two
lyrical dialogues entitled ' Two Songs at the Marriage of the Lord
Fauconberg and the Lady Mary Cromwell,' the first between Endymion
and Cynthia, with a chorus, and the second sung by Hobbinal, Phillis
and Tomalin. I think it is to these, and not to any second Epithala-
mium, that Sir Henry Herbert mistakenly refers. His blunder was
probably due to the circumstance that D'Avenant had Marvell's two
songs suitably rendered at his ' New Theatre/ otherwise the small and
inconvenient room in Rutland House, Charterhouse Yard, turned by
him into a temporary playhouse in 1656. The new theatre (opera-
house would have been the better term) was opened in May with ' The
Miscellaneous Notes 375
First Dayes Entertainment by Declamation and Musick after the
Manner of .the Ancients,' an oratorical-cum-lyrical performance which
was published in the same year. A contemporary account says ' the
music was in a covered place and concerted, ending with new songs
relating to the victor, etc.' (State Papers, Dom. Ser., Interregnum
1656, Vol. cxxvin, No. 108). Since the scene of the entertainment
was Athens, and the songs to the victor, otherwise Cromwell, were not
included in the book, I am inclined to identify them with the ' Essay
for the New Theatre representing the Preparacon of the Athenians for
the Reception of Phocion after hee had gained a victory.' But in the
absence of the poems the point is difficult to settle.
Miss Hooper's discovery is valuable in two respects. It shows that
Rutland House was still being used for entertainments in 1657 ; and it
also shows the methods whereby D'Avenant succeeded in obtaining per-
mission to give musical representations in spite of puritanical opposition.
There was a potent reason for this lavish adulation of Cromwell and
his family. By throwing repeated sops to Cerberus D'Avenant was
enabled in 1658 to open the old Cockpit Theatre in Drury Lane with
his operas.
W. J. LAWRENCE.
DUBLIN.
SOMAIZE AND SOREL.
In three ingenious articles1 Mr Warshaw endeavours (1) to establish
the ' non-entity of Somaize as an actual person,' and (2) to identify him
with Charles Sorel. the author of Francion and the Berger extravagant.
As Mr Warshaw expresses his ' desire to open that subject for discussion/
I proceed to examine his more important evidence.
I. With Larroumet, Mr Warshaw places Somaize's literary activity
in the years 1657 — 1661 2. M. E. Roy, in an article on Les premiers
cercles du XVIIe siecle*, quotes several other works which Somaize is
supposed to have written after 1661 :
1663 : He contributes to Les Delices de la Poesie Galante de plusieurs
celebres auteurs de ce temps, Paris, Jean Ribou ;
1666 : Le Secret d'etre toujours belle, Paris, Billaine4 :
1 Of. The case of Somaize, The Identity of Somaize I and II, in Modern Language Notes,
Feb. 1913, Feb. and March 1914.
2 Larroumet, Etudes de Litterature, p. 4, and Case of Somaize, p. 33.
3 In Revue d'Hist. litt. de la France, vol. iv, 1897, p. 13 ff.
4 Also quoted by Mr Warshaw, without date ; see Case of Somaize, p. 36.
376 Miscellaneous Notes
1667 : La PTiilis de Scire, Pastorale du comte Bonarelli, traduite en
vers libres, Paris, Ribou1.
II. The Songe du Resveur (1663), a reply to Somaize's Pompe
funebre de Scarron, Mr Warshaw considers to be an attack by Somaize
on himself — an attack written for the sake of notoriety2. But the whole
tone of this work, despite its wretched verses, is one of righteous
indignation; the references to Somaize are couched in terms of deep
contempt ; his punishment, after his humble excuses to Moliere, is most
humiliating: stripped of his clothes, the author is tossed in a horse
blanket. Throughout he appears as a poor wretch, who sells Moliere's
Precieuses Ridicules to a publisher [Jean Ribou] for a paltry hundred
francs3, and obtains money enough to buy clothes by stealing the Cocu
Imaginaire4. The anecdote which relates that in a certain salon he
tried to pass off Du Ryer's Cleomedon as his own work (ib. p. 18) like-
wise bears the stamp of truth. The following is Apollo's opinion of
this ' archigredin ' (ib. p. 20) :
Quoi ! cet escrivain du Pont Neuf,
Qui n'a pas pour avoir un oauf,
Dit Apollon, tout plein de rage,
Est cause de tout ce ravage?
Ce singe qui ne feroit rien,
S'il ne pilloit les gens de bien,
Ce fils aisne de 1'ignorance,
Peut done avoir cette impudence ?
These traits render Mr Warshaw's hypothesis improbable, and the
Songe du Resveur may safely be considered as the work of a friend of
Moliere's. Furthermore, while in 1660 Somaize was thus both slandering
and plagiarizing Moliere to earn a few pence, Sorel was still ' premier
historiographe de France/ making an honourable living by his pen5.
Had he wished to belittle Moliere, Sorel could have struck effectively by
pointing out how Moliere had borrowe'd from him. Ignorant of the
facts, Somaize contents himself with accusing Moliere of plagiarising
the Abbe de Pure's Precieuse, a groundless charge, as shown by M. Roy
(ib. p. 268).
III. Somaize's boast that the French Academy met two or three
times on his account6 is satisfactorily explained by the twenty-third
prediction of the Grand Dictionnaire (ed. Livet, p. 190): The Pompe
1 Privilege granted to A. B. D. S. = Antoine Baudeau de Somaize.
2 Case of Somaize, p. 35.
3 Le Songe du Resveur, reprinted by P. L. Jacob, Geneva, 1867, p. 17.
4 Ib., p. 16. The Cocu Imaginaire, however, is not attributed to Somaize, but to
another 'sot ... inf ame. '
5 E. Hoy, La Vie et les (Euvres de Charles Sorel, p. 343.
6 Identity of Somaize I and II, point 14.
Miscellaneous Notes 377
Funebre de Scarron will cause the ' forty barons ' to assemble. This
explanation is also accepted by Larroumet (op. cit., p. 27).
IV. The three passages in which Sorel refers to the Dictionnaire
des Precieuses deserve special attention. The first mention is made in
his Bibliotheque Fran^oise, Paris, 1664, p. 171 : ' II y a aussi le Diction-
naire du Langage des Pretieuses & leur Dictionnaire Historique, auec
leur Comedie en Prose.' Mr Warshaw1 finds it strange that Sorel
should have listed these works here, 'when dealing with the romans
comiques! However, he is not exactly dealing with this genre, since the
passage is taken from a paragraph in which, by way of digression, he
considers 'quantite de petites Pieces particulieres qui paraissent sous
diuerses formes ' (ib. p. 170).
The second passage, also quoted by Mr Warshaw (ib. p. 81), is found
in the same Bibliotheque Francoise, p. 360, in Sorel's own list of works
attributed to himself: 'II y a en quelques autres lieux plusieurs Pieces
faites a 1'imitation des premieres. On a fait vne Lotterie d Amour, on
a fait vn Dictionnaire du Langage precieux, & I'inueiition de cela est
dans vn certain Catalogue de Liures plaisans pour les Benefices de
la Lotterie.' This passage may seem to tell in favour of Mr Warshaw's
contention : the Lotterie d' Amour is ' generally conceded to be Sorel's ' :
why should he mention the Dictionnaire together with this Lotterie if
the Dictionnaire were not also his ? Another explanation is possible.
The content of the entire paragraph is Sorel's very broad-minded
attitude toward plagiarism ; he continues : c II y a beaucoup d'ouurages
encore, soit Romans ou Comedies, qui ont tire quelques sujets des
Liures precedens. Mais les larcins qu'on fait aux Autheurs, ou
les honnestes imitations leur sont a honneur2.' Sorel's Lotterie
d Amour is therefore not the one italicized, but rather the work
which contains the ' Catalogue de Liures plaisans ' in question, and,,
as in the case of the Dictionnaire, Sorel maintains his priority.
Some such explanation is also advocated by M. Roy (Ch. Sorel,.
p. 281).
The crucial passage, however, is contained in Sorel's Connoissance
des bons livres, chapter IV, Du nouveau langage franpois3. He first
quotes extensively from his own Discours sur VAcademie Francoise
(1654) and his Loix de la Galanterie (second edition, 1658) — carefully
1 Identity of Somaize II, p. 81.
2 This passage also explains Sorel's silence concerning Moliere's borrowings from his
works.
3 Amsterdam, 1672, pp. 409 — 410, partially quoted by Mr Warshaw, Identity of
Somaize II, p. 81.
M. L. R. IX.
25
378 Miscellaneous Notes
noting date and editions, but naturally omitting the name of the author.
Then he continues :
Vers ces temps-la on fit imprimer quatre Volumes d'un Livre intitule, La
Precieuse, ou le Mystere des Ruelles. De certaines personnes y estoient introduites,
lesquelles parloient & agissoient autrement que les autres. Ce Livre donna sujet
a une Comedie Italienne de ce nom, laquelle fut imitee en Frangois, sous le titre des
Fausses Precieuses1. Celles-cy tenoient quelque chose du nouveau langage, ou d'un
langage choisi. II y eut aussi le Dictionnaire Historique, Poetique, & Geographique
des Precieuses, Livre d'une invention tres-galante, mais tres-mal executee parce que
ceux qui ont compose cet Ouvrage, ayans travaille' sur de faux Memoires, ont donne
plus ou moins d'&ge aux Dames qu'elles n'avoient. Us leur ont attribue des qualitez
qui ne leur convenoient pas, & ont racontd leurs avantures au plus loin de ce qui
en est arrive". Outre cecy, 1'insolence estoit horrible, d'aller faire imprimer des
Clefs qui expliquoient tous les noms empruntez, pour plusieurs personnes connues.
Nous n'alleguons ce Livre que parce qu'il est remply de plusieurs fagons de parler
tout extraordinaires. On a imprime a part, Le Dictionnaire du Langage des Pre-
cieuses^ ou 1'on trouve de semblables termes, qui sont fort pleins d'emphaze & de
periphrazes qu'on peut estimer ridicules. Aussi croit-on qu'on a enchery sur la
verite, & que s'il y a la quelques mots dont se servent de certaines personnes, les
autres ont este invente a leur imitation.
Mr Warshaw is probably right in warning us not to take Sorel's
indignation too seriously. On the other hand, we believe that this
passage gives the clue to the real authorship of the Dictionnaire. It
was evidently compiled in collaboration2, and Somaize was (so to say)
the editor in chief.
But since Sorel so persistently refers to the Dictionnaire, we propose
the following hypothesis as an alternative to Mr Warshaw's thesis :
Sorel had been one of the most zealous and scientific contributors.
Others, however, like the uncritical Somaize, had grossly exaggerated
things, and Sorel finally discontinued his collaboration. Nevertheless
he considered the Dictionnaire as a valuable contribution to the study
of the precieux movement. This is especially shown by the fact that
he quotes from it extensively in a later passage of the Gonnoissance des
bons livres*. Out of the twenty-three precieux expressions mentioned,
twenty-two are taken from the Dictionnaire des Precieuses4.
WALTHER FISCHER.
PHILADELPHIA, PENN. U.S.A.
1 Sorel evidently refers neither to Moliere's nor to Somaize's Precieuses, but to Gabriel
Gilbert's Vraie et Fausse^Precieuse, played by Moliere's troup in 1660. This play is not
usually connected with the Abb£ de Pure's novel. Cf. V. Fournel, Les Contemporains de
Moliere, vol. n, p. 5.
2 Larroumet, op. cit., p. 34, points out differences in style which betray such a collabo-
ration.
3 Pp. 469—470. .See Roy, Ch. Sorel, p. 287 and Identity of Somaize II, p. 81.
4 The only expression which we cannot find in the Dictionnaire is the paraphrase
for marriage : L'amour ftny & VAbysme de la Liberte.
Miscellaneous Notes 379
UNE SOURCE POSSIBLE DE 'SALAMMBO.'
Lorsque Salammbd, allongeant son bras nu, lance centre Matho, tout
rayonnant du zaimph qui 1'enveloppe, ses imprecations vengeresses, elle
s'ecrie :
...Que Gurzil, dieu des batailles, te dechire ! que Mastiman, dieu des morts
t'etoufte1!...
Mastiman inquieta M. Froehner qui mit en doute son existence et
ecrivit dans la Revue Gontemporaine? :
...la plupart des autres dieux invoques dans Salammbo sont de pure invention.
Qui a jamais entendu parler d'un Aptouknos, d'un Schaoul ou d'un Mastiman ?
A quoi Flaubert repliqua en indiquant ses sources:
...vous affirmez avec la m£me...candeur que 'la plupart des autres dieux in-
voques dans Salammbo sont de pure invention ,' et vous ajoutez : ' Qui a entendu
parler. . .d'un Mastimann 1 ' II est mentionne comme Dieu par Corippus (V. Johanneis
et Mem. de V Academic des Inscriptions, t. xn, p. 18 13).
Voila qui est precis. Trop precis meme : car, si Ton fait les verifica-
tions sollicitees par Flaubert, on trouve que Corippus mentionne en
effet Mastiman en sa Johannide*, sans indiquer toutefois tres nettement
que c'est un 'dieu des morts'; au t. XII, p. 181 des Memoires de
I'Academie des Inscriptions (ancienne serie) commence un article de
M. Saint-Martin, intitule Observations sur un passage de Salluste relatif
a V origine persane des Maures et de plusieurs autres peuples de I' Europe
septentrionale, article ou il n'est question ni de Gurzil ni de Mastiman.
Y a-t-il la une erreur comme il y en a tant dans les renvois qu'a
faits Flaubert a ses sources ? Ce n'est pas impossible ; il est pourtant
difficile de 1'admettre, puisque nous savons a n'en pas douter que
Flaubert a lu et la Johannide5 et le memoire de Saint-Martin6.
La solution de ce petit probleme est sans doute la suivante:
Flaubert aura pris ses notes dans un ouvrage de seconde main ou il
trouvait cote a cote 'Gurzil, dieu des batailles, Mastiman, dieu des
morts ' et le renvoi exact au memoire de Saint-Martin ; mais il n'aura
1 Salammbo, edition originale, p. 124 ; ed. Conard, p. 107 (les autres renvois seront
faits & cette edition).
2 31 decembre 1862, t. LXV, pp. 859—860.
3 Revue contemporaine, t. LXVI, p. 416. Cf. Correspondance, in, p. 354.
4 Ed. I. Bekker, Bonn, 1836, iv, 69 (Mastiman ferum) et vn, 307-309 (v. infra) : en
ces deux passages Mastiman est cite en compagnie de Gurzil.
5 Cf. Salammbo, p. 447 : ' Corippus : Johannis m'a e"te" fort utile pour les anciennes
peuplades africaines.'
6 Cf. Salammbo, p. 446: Flaubert a analyse" fort exactement ce memoire: '...Un
passage de Salluste (Jugurtha) peu remarque parle d'une invasion assyrienne conduite
par Hercule sur les cotes d'Afrique . . . ' et a renvoye aux Mem. Acad. Inscr., t. xn,
ancienne serie.
25—2
380 Miscellaneous Notes
pas remarque, en repondant a M. Froehner, que le memoire de Saint-
Martin etait cite a propos d'autre chose que de Mastiman. Get ouvrage
existe : c'est la traduction du livre de Creuzer que, de 1825 a 1852,
Guigniaut publia avec eclaircissements et notes sous le titre Religions
de Uantiquite ; on y lit * :
...Les peuples de la Marmarique adoraient encore, au vie siecle, ime divinite
qu'ils appelaient Gurzil, et a laquelle ils associaient le culte d'Ammon, emprunte
aux Egyptiens. Nous ignorons quelle etait la nature de ce Gurzila, dont Corippe
qualifie les simulacres dhorrida11. II parait avoir ete le Mars de cette peuplade.
Les Maures ou Numides, peuple d'origine medique, suivant Salluste, et ainsi qu'a
cherche & le demontrer Saint-Martin0, adoraient un dieu infernal qu'ils riommaient
Mastimand... Corippe donne & Mastiman 1'epithete deferus, parce que les Maures lui
sacrifiaient des victimes humaines. C'est ce qui fait dire a ce poete :
Mastiman alii : Maurorum hoc nomine gentes
Tsenarium dixere Jovem, qui sanguine multo
Huinani generis mactatur victima pesti.
Job. vii, 307-9.
" Corippi Johannidos vm, 303, ed. Bekker, p. 152.
& Johann. n, 109, p. 47.
c S. Martin, Mem. de VAcad. des Inscript. et Belles-lettres, t. xn, p. 181 sq.
d Coripp., iv, 682.
De ce texte Flaubert pouvait tirer, beaucoup plus aisement que
de Corippus, ses indications sur la nature des dieux Gurzil et Mastirnan,
et cette page, lue — ou relue — sans doute un peu vite a 1'occasion d'une
polemique de presse, lui fournissait en outre son renvoi ' precis.'
Cette me'prise n'est qu'une amusante ve"tille, qui a son importance,
s'il est etabli ainsi que Flaubert a utilise la traduction de Creuzer en
preparant Salammbo. Des 1848 au plus tard il la pratiquait2, et nous
savons qu'il s'en servit pour La Tentation de Saint Antoine de 18743 ;
mais on n'en decouvre nulle mention dans les lettres et les notes jus-
qu'ici publiees et qui se rapportent a la preparation du roman carthagi-
nois. C'est par pur hasard, selon toute vraisemblance ; quoi qu'il en
soit, il vaudrait peut-etre la peine de rechercher si Flaubert ne doit pas
plus au fran9ais de Guigniaut qu'au latin de Corippus, de Selden et de
Braunius, ou a 1'allemand de Movers.
A. TERRACHER.
LIVERPOOL.
1 T. ii, 3e partie, Paris, 1849, pp. 1035-1036 (note 13— de A. M[aury]— sur la religion
des Carthaginois).
2 Maury aurait pu la lui signaler; cf. Correspondance, i, 298 (lettre a Du Camp, 3 avril
1848) : ' je lisais les religions de Vantiquite de Kreutzer ' (on sait que le titre de 1'ouvrage
allemand est Symbolik...).
3 V. La Premiere Tentation de Saint Antoine publie"e par Louis Bertrand, Paris, 1908,
p. 299.
Miscellaneous Notes 381
A NOTE ON AN ALLUSION TO ROME IN THE 'DiviNA COMMEDIA.'
As Dante visited Rome in the year of Jubilee, A.D. 1300, allusions
to the city are naturally to be found in the pages of the Divina Corn-
media. The word ' Rome ' occurs seventeen times, mostly in relation
to historical events. There are also allusions to the Tiber and the
Castle of St Angelo : and the Vatican and the old basilica of St Peter
have furnished Dante with illustrations to his poem.
Among these allusions is one upon which it seemed possible that
more light might be thrown by a further examination of the topo-
graphy of the city. This is in Inf. xvm, lines 28 — 33 :
*
Come i Roman, per 1' esercito molto
L' anno del Giubbileo, su per lo ponte
Hanno a passar la .gente modo tolto :
Che dall' un lato tutti hanno la fronte
Verso il castello, e vanno a Santo Pietro,
Dall' altera sponda vanno verso il monte....
Here 'lo ponte' refers of course to the Ponte di Sant' Angelo, then the
only bridge over the Tiber at that part of the city. 'II monte' has been
variously conjectured to be the Janiculum, or Monte Giordano. The
first solution to be proposed, viz. the Janiculum, has been repeated by
nearly all commentators. When, however, it was observed that the
Janiculum was on the same side of the river as St Peter's, some
explained the difficulty by remarking that the bend in the Tiber would
bring the Janiculum into sight on crossing the bridge, although it
could not be reached except by returning to the Vatican side : others
suggested Monte Giordano, an elevation on the opposite side of the river
to the Vatican, but some distance away from it, and unassociated with
pilgrims. In fact, this hill was of late mediaeval formation : of small
importance, it was reached by a narrow and inconvenient road. This
later explanation, then, is not generally accepted1. Would it be
possible to admit as an alternative Monte Brianzo ? This was an
ancient hill, marked in maps representing Rome of the fourth century.
It was on the opposite side of the river from St Peter's, and thus fulfils
the requirements of the text. The Via di Monte Brianzo which led
from the hill to the Ponte di Sant' Angelo was part of the great
pilgrimage road to the Basilica. It was originally a road of consider
able width, but the recent embankment of the Tiber, which, by
1 See Dr Paget Toynbee's Dante Dictionary and Dr Butler's edition of the Inferno
382 Miscellaneous Notes
necessitating the removal of houses on the bank, has exposed the
opening of the Via di Monte Brianzo, has also narrowed the road itself
and disguised its historical importance. At the junction of the bridge
and of the road still stands the ancient Albergo dell' Orso, where Dante
is said to have stayed. One ancient window remains on the outside
wall of the building, and the interior is said to be practically as it was
in Dante's time. Along the road to Monte Brianzo were the shops of
the Florentine bankers and goldsmiths, where the Florentine pilgrims
congregated1. It would therefore be reasonable to suppose that to a
Florentine Monte Brianzo would be ' II Monte.' The hill was levelled
about 1870 when many new buildings were erected there.
E. F. JOURDAIN.
J. EVANS.
OXFORD.
GOETHE'S ' TASSO ' IN ENGLAND.
On page 225, note 1, of the present volume of the Modern Language
Review, I printed a letter from William Taylor to Henry Crabb
Robinson concerning Goethe's Iphigenie. By an unfortunate oversight
on my part, this letter was there described as unpublished ; whereas it
was actually edited by J. M. Carre* in his article in the Revue Germanique,
vol. vin, no. 1, p. 36.
In this same article M. Carre refers to a fragmentary translation of
Goethe's Tasso made by Crabb Robinson during his first stay in
Germany, and to which allusion is. made in the published Diary.
M. Carre was fortunate enough to discover this translation in a bundle
of loose papers amongst the Crabb Robinson documents in the
Dr Williams' Library. I take the opportunity of giving a more detailed
account of the fragment in question.
The allusion in the printed friary*, which is taken from a letter to
his brother, Thomas, dated November 14, 1802, is as follows : ' After,,
perhaps, an unsuccessful attempt to pen a few English iambics in a
, x See Eodolfo Lanciani, The Golden Days of the Renaissance in Rome, where he says
that the year 1800 is ' usually called the Giubileo di Dante, because the divine poet is said
to have visited Eome on that occasion, and to have met there Immanuel ben Salomo,
from whom he learned the few Hebrew words which appear in the "Divina Commedia"/
Lanciani also favours the tradition that Dante lodged in the Albergo dell' Orso.
2 Diary, Reminiscences, and Correspondence of Henry Crabb Robinson, edited by
T. Sadler, 1872, vol. i, p. 64.
Miscellaneous Notes 383
translation of Goethe's Tasso, I shall read in bed some fairy tale, poem,
or other light work.'
The translation did not apparently progress very far. All that has
been preserved are Act I, Scene 1, in its entirety, and eighteen lines of
Scene 2, and it appears probable that this is all that was ever com-
pleted. At least the MS. in the Dr Williams' Library is the original
sketch, as is shown by the numerous variants and corrections. Further
it breaks off suddenly, although there are still several blank sheets
available. One can only conclude that, as in the case of his trans-
lation of the Die Piccolomini, he grew weary of the magnitude of
the task he had set himself. He may easily have been discouraged by
the ill-success of his translation of Anton Wall's Amatonda1, which, in
spite of the good wishes of Coleridge and Lamb, ' fell dead from the
press.' Robinson goes on to tell us how the failure of this literary
venture ' made me willing to devote myself honestly to the Law, and so
saved me from the mortification that follows a little literary success2.'
Henceforth he restricted his endeavours to encouraging others to
attempt what he felt was beyond his powers. And again, the appear-
ance of Des Voeux' Tasso in 1827 rendered superfluous his own under-
taking.
On the whole, it cannot be said that the discontinuation of Robinson's
Tasso translation is much to be deplored. Keen as was his appreciation
of literature, his poetic abilities were not of a very high order. The
chief, perhaps the only merit of his version, is its fidelity to the original
text. The deviations from the actual letter of the original are so few,
that in the 245 lines of the translation I can only point out three
insignificant examples3. This fidelity is such as to impair the value
of the translation ; it reads occasionally very wooden, almost un-English.
The following quotation will sufficiently illustrate this tendency and
must also serve as a sample of the translation :
1. 58. Sehr leicht zerstreut der Zufall, was er sammelt.
Bin edler Mensch zieht edle Menschen an
Und weifi sie fest zuhalten, wie ihr tut.
What Chance unites, Chance can destroy again.
A noble Soul draws noble Souls to it
And binds them fast, as you have ever done.
1 Amatonda. A Tale from the German of Anton Wall. London : Longman, Hurst,
Eees, Orme and Brown, 1811.
2 Diary, 1872 ed. i, p. 187.
3 L. 7 'We here resemble happy village girls' (' Wir scheinen recht begliickte
Schaferinnen ') ; 1. 21 'At times like these, to come to our retreat' ('In diesen Tagen
schon aufs Land gebracht ') ; 1. 42 ' Do not, Princess, / In an hour of Bliss remind me
that that / Bliss so soon will end ' (' Erinnere mich in diesen holden Stunden, / 0 Fiirstin,
nicht, wie bald ich scheiden soil ').
384 Miscellaneous Notes
To you and to your Brother, Minds are bound
Worthy of your's. And you still emulate
Your glorious Ancestors. Here first the light
Of Science and free thinking1 spread abroad,
Whilst the thick night of Barbarism hung
Over the world besides. When but a Child,
The Names Hippolitus and Hercules
Of Esta rung2 full in my Ear. I heard
My father often speak of Ferrara
With Rome and Florence : I have often longed
To be there, and my wish is here fulfill'd. .
Petrarch was welcom'd and was honour'd here,
And Ariosto found his Modells here.
There is not a great Name in Italy
Which has not been a guest here in this house.
And it is advantageous to receive
A Genius as guest, for he returns
Your hospitable gift by one more rich.
The spot in which a good man has reposed,
Is sanctified to Ages far remote,
And after Centuries past his Word, his Deeds,
For his Descendants all resound again3.
Robinson's Tasso translation, although easily on a level, if not
superior to that of Des Voeux, cannot for a moment compare with that
of the accomplished translator Miss A. Swanwick4. The latter so fulfils
the ideals of a translation, that it faithfully reproduces the text of the
original, and yet reads like an original. Robinson's translation was
successful only on the former count. Its interest to us to-day is purely
historical. It is yet a further testimony of Robinson's untiring activity in
the cause of German literature in England5 and for that reason deserves
a place, however humble, in any history of Anglo-German literary
relations in the early nineteenth century.
L. A. WlLLOUGHBY.
OXFORD.
1 Variant: of lib'ral thought ('Der Wissenschaft, des freien Denkens').
a MS. wrung.
3 Variant : revive.
4 I have in mind the revised edition of 1875. ( The Dramatic Works of Goethe, vol. viu,
Bonn's Library.)
5 Crabb Kobinson was indefatigable in this respect. J. M. Carre in the Archiv fur
neuere Sprachen 1913-14, p. 425 publishes evidence of Kobinson's interest in Whewell's
translation of Hermann and Dorothea. Intending translators turned for information,
as a matter of course, to Eobinson, as the chief English authority on Germany and
the Germans.
DISCUSSIONS.
ENGLISH AND FRENCH METRIC.
See Modern Language Review, vol. vin, pp. 104 — 108.
In the conclusion of my preceding article, I declared that I did not
wish to discuss any further with my reviewer. As he has changed his
tone, may I not change my mind ? After debating the question with
myself for a long time, I think I may — and ought : principles are at
stake, and it is every one's duty to stand and fight for his own as best
he can. I therefore salute my adversary with my sword, in acknow-
ledgment of the courteous style of his last attack — and I parry.
Metric is certainly a science of observation : we metrists neither
make the lines we study nor have any right to rebuild them. Must a
countryman of Bacon and Locke be reminded that the first principle in
a science of observation is merely and simply to observe ? This is what
I do. When classing and explaining what we have observed, we should
of course conform to the laws of logic. This also I try to do. At any
rate I have never denied the 'law of causation,' or the fact (not law !)
'that twice two is four,' or the like. When I meet the word 'merrily'
in a line, for instance, I always count three syllables, — Professor Rudmose-
Brown sometimes three and sometimes two. That is, I profess that
1 + 1 + 1 is always three, — Professor Rudmose-Brown that it may be
either three or two, in adjustment 'to a fixed and definite metrical
scheme.' When a line is divided in everybody's pronunciation into
falling rhythmic groups, I cannot but regard the rhythm as falling,
though Professor Rudmose-Brown maintains that it must be now falling
and now rising, in accordance with 'what is fundamental in all metrical
investigation.' I wonder what 'physicists' and 'mathematicians' would
think of his 'science.'
My 'polemic' about rising and falling rhythm is said to 'prove
nothing.' Why ? Because my division into rhythmic groups, on which
it rests, differs from my scansion into bars. Of course it does. And so
do musical phrases from musical bars. A bar, i.e. the interval between
two beats, is neither falling nor rising (though it rather reminds of the
falling scansion, as it begins with the strong syllable). A rhythmic
group, i.e. a group consisting of a strong syllable and the weak ones
connected with it, can be rising, falling, rising- falling, or, if a compound
one, falling-rising.
In the following lines the scansion into bars is indicated by the
386 Discussions
position of the beats (italics), the division into rhythmic groups by the
grouping of the symbols V (strong) and 'w' (weak) as well as by different
blanks :
To pass his days in peace among his own
ws ws ws ws ws
Beautiful Paris, evil-hearted Paris
sw\v sw sw sw sw
Strong with the strength of the race to command, to obey, to endure
s wws wws wws wws wws (w)
It is easy to see that both bars and rhythmic groups exist together
in the poetical reading of these and any other lines.
But the 'feet' and the 'rising' or 'falling' rhythm of traditional
metric often exist on paper only, i.e. in mere theoretical 'schemes.' No
pouring of the 'phonetical liquid . . . into metrical bottles/ as Professor
Rudmose-Brown puts it, or any other metrical hocus-pocus whatever,
can allow us to chop the last two lines in actual pronunciation into
orthodox 'iambs' or 'dactyls':
Beauti ful Par is, e vil-heart ed Par is.
Strong with the strength of t.he race to com mand, to o bey,
to en dure.
Professor Rudmose-Brown appeals to the authority of MM. Rousselot,
Passy, de Souza, Landry and Legouis, in order to teach me the position
of stress and beat in the French Alexandrine. This, of course, 'part
d'un bon naturel,' as La Fontaine has it. But it sounds to me — by his
leave — rather amusing: all these gentlemen, except M. de Souza, are
personal acquaintances of mine, some of them very intimate ones, and I
know that we fully agree in this respect. I have repeated over and
over again, even in my preceding article, what we all think and pro-
claim : (1) our stress always rests in 'dictionary pronunciation' on the
last full syllable of isolated words, but it often shifts in sentences and
even separate word-groups ; (2) our normal Alexandrine contains
four beats, but the weak syllables, as well as in English and German
verse, are not all of them equally weak. This is exactly what my
colleague and friend Professor Legouis says and illustrates in the
passage quoted against me. I certainly admit his competence, but
not a confessed misrepresentation of a very clear statement of his.
None of us either pronounces or scans
Le soleil le revet d'eclatantes coulewrs.
I assure Professor Rudmose-Brown that no 'French ear is satisfied
with the adjustment.'
He urges, as a sort of proof, that I myself scan a French Alexandrine
— quite a different one ! — 'iambically' :
Le grand | feuilla j ge vert j autour | de moi | chantait.
Discussions 387
The 'iambic scansion/ though adduced in my book by way of com-
parison, is not mine. This appears from the accompanying foot-note: 'Je
divise en pieds d'apres le procede qu'on applique aux vers anglais et
j'imprime en gras les syllabes accentuees' (Vol. i, p. iv). Any reader of
my Metriqiie knows that I neither approve of the traditional scansion
of English verse nor identify 'beat' with 'stress.' My scansion is the
following (the durations are indicated by figures, 1 = a quaver, and the
beat by italics) :
Le grand feuillage vert autour de moi chantait.
x 2 f f i * f } i ..-* 2 *
Neither do I admit that the scansion of French lines can be deduced
from that of English lines, or conversely. Here, though charged by
him with suggesting the contrary, I fully agree with Professor Saints-
bury. I certainly applied the traditional English scansion to a few
French lines, but only in order to show its want of logic. I might as
well have chosen, say, a row of houses.
A Frenchman's first impression of English verse illustrates the
difference between our rhythms, especially with regard to our respective
Alexandrines. Even though an English regular 'tumbling verse' or
'anapaestic dimeter' at once sounds to French ears like verse, by reason
of its four beats and twelve syllables, both of which remind of our
Alexandrine, the two metres differ greatly. Not only is the beat much
stronger in the English than in the French verse — and this constitutes
an essential, characteristic feature — but the time is on the whole triple
in the former and duple in the latter :
The Assyrian came down like the wolf on the fold1.
11X1 1 1 \11113
Le soleil le revet d'eclatowtes coulewrs.
112112 1121 12
Discussion is not always palatable. But it is a real pleasure, a real
profit too, when you meet solid reasons, founded on facts. One of the
best English metrists has raised an objection of this sort, in our private
correspondence, against applying the same scansion to 'iambic' and
'trochaic' verse, i.e. against regarding every initial weak syllable as an
anacrusis : 'Find me in Shakespeare's sonnets, in Paradise Lost, in the
Idylls of the King, a line which distinctly contains only nine syllables,
and I will reconsider the question.'
I answered, thinking of the only verse he mentioned: 'Why should
the anacrusis be suppressed without syllabic compensation of some sort
any more than any other weak syllable ?'
He replied: 'The singular thing is that it is habitually so sup-
pressed in octosyllabic verse, but not in decasyllabic, and I have never
seen any satisfactory reason assigned for this difference.'
1 I need hardly remark that the quavers (1) are not exactly equal in practice, which is
also the case in song. When the variations are pretty constant, we had better note them.
In the present instance Mr William Thomson reads thus: 1, 1, 1, 1, 1, 1\, 1, i. 1%, f » I, 3.
According to him two lines only in the poem are purely ' triple,' viz. : The lances
unlifted, the trumpet unblown, — And the idols are broke in the temple of Baal.
388 Discussions
The reason, to me, is obvious.
There are in English poetry two great classes of metres : beat- verse
and syllabic verse. In both, of course, the rhythm is accentual, i.e. rests
on the isochronous recurrence of a beat marked by intensity according
to the natural accentuation of the language.
In beat-verse, which is genuinely native, weak syllables may be
suppressed or doubled without any compensation whatever. Such is
the metre of Christabel — not an octosyllabic, but a four-beat verse. In
syllabic verse, which is mostly borrowed from the French, no syllable
may be suppressed or doubled without a compensating addition or
omission in another bar. Such is the metre of the real octosyllabic, as
in the Lady of the Lake, and of heroic verse. Contamination is not
rare : beat-verse often tends to be syllabic, syllabic verse to freedom in
the treatment of weak syllables.
These two classes of metres, beat-verse and syllabic verse, also
existed in Greek poetry, almost for the same reasons, — though, of course,
on a quantitative basis. I am writing a paper on the subject.
As the above-mentioned correspondence bears on the two methods
at issue, viz. iambic scansion versus anacrusis, I have thought it right
to discuss it here.
To return to Professor Rudmose-Brown. De minimis non curat
praetor : 'As long as we are at variance on first principles,' he will
ignore 'minor matters of divergence, however important.' Our principles
are certainly not the same. Let us sum up the discussion. (1) When
a word undoubtedly consists of three syllables, like ' merrily,' I count it
for three syllables in any line whatever, he for three in some and for two
in others, so that it may fit into his 'metrical bottles.' (2) When verse
undoubtedly consists of falling rhythmic groups, I regard the rhythm as
falling, he as falling or rising out of consideration for the aforesaid
'metrical bottles.' (3) When a French authority asserts that the
French Alexandrine contains four beats, I take the statement for what
it says and means, he as a proof that the French Alexandrine contains
six beats. 'On one point and on one point only' does he accept my
'correction.' I must therefore assume that he still deems it a 'want of
common sense' on my part when I try two hats on one head in order to
see which fits. This, too, much more than my joke on L. Reinach, is a
question of principles.
PAUL VERRIER.
PARIS.
REVIEWS.
Lei Literature: Creation, Succes, Duree. Par FERNAND BALDEN-
8PERGER (Bibliotheque de Philosophic scientifique}. Paris : Flam-
marion. 1913. 8vo. 330 pp.
This original, rather tough little book explores, and^ that with
skilled woodcraft, a region only half-cleared in the jungle of Poetic. Its
aim is described (p. 3) as :
...& philosopher sur la vie des formes litteraires et k offrir, a distance egale de
1'esthetique, de 1'histoire et de la sociologie, quelques considerations generates...
The life of forms : both the terms need explaining in this context.
The second of them receives the widest possible range. It covers the
literary mould, species, or genre ; and every element in the structure of
a given species ; and also every constituent of style, language, or rhythm.
As for the word ' life/ its import is partly denned by the sub-title, which
indicates first of all the creative process, or inner laboratory, of art ;
then the connexion between the work of art and the society, or public,
in which it arises : and, lastly, its relationship with posterity. The
third of these aspects is clearly an extension of the second ; and
M. Baldensperger's inquiry really circles, sometimes a trifle confusedly,
round two foci, or points in which many pathways meet. One of these
foci is" the artistic process itself, as it is shaped by the artist's personal
vision, by the appeal of the past of art, or by the art of other lands and
languages. In M. Baldensperger's hands, this is not quite the same as
the field, so much and often so crudely tilled already, of ' comparative
literature ' ; though it supplies many shrewd cautions and reserves as
to the method of cultivating that field.
There is not much about sources and origins; the weight is duly
laid on what the artist does, rather than on what he receives ; and the
chapter on the ' effort towards expression,' an essay in the psychology of
creation (pp. 15 — 53), touches with tact and wide knowledge on themes
like 'le point genetique,' or the flash in which Montesquieu or Gibbon
saw in advance the shape and purport of a great work (a similar
Promethean divination is, I believe, assigned to the inventor of the
steam-hammer) ; the starting-point offered to a poet by a single word,
phrase, or line ; the stages of ' half-creation ' at which the work often
stops — ' 1'art qui demontre, la piece a these, et la musique a programme ' ;
and the final achievement, now brought to birth and ' a being
390 Reviews
distinct from its author.' Some wise cautions follow (which Dr Brandes
and Mr Frank Harris might equally take to heart) against the wrong
way of ' finding the author in his work/ or ' 1'indiscret souci des equiva-
lences.' But, though the work of art has become ' distinct/ it is none
the less individual; and, above all, it has arisen, like all individual
things, out of a certain resistance to the world around it. This brings
us to the second ' focus ' of M. Baldensperger's reflections and to the
most suggestive part of his work. Suggestive, tentacular, wary : — that
is his method, rather than dogmatic or conclusive. His style tends to
be abstract and densely-packed ; his material is very rich ; and here I
can only pick out one of his guiding clues.
The two chapters called ' L'initiative des inadapte's ' and ' La
litterature, expression de la societe' furnish one of these clues, and
well show the writer's habit of mind. We are all familiar equally with
the notion of the artist as a rebel, breaking away alike from the social
and the artistic formulae around him ; and with the other notion that
his work is an f expression/ product, or index of the life and temper of
his age. Plainly there is truth in both ideas ; and, as plainly, they
take some reconciling, and have to be so denned as to accord. The
artist — in this case the writer — is reared in a world not only of code
and custom but of forms — a stock of moulds, technique, phrases,
words, rhythms, which are part of the matter that is given him. These,
in themselves, are paralysing. If he is merely in a state of complacent
harmony with them, he becomes an expounder and repeater, and he
does nothing. He must therefore be, essentially, ' inadapte/ and defy
them, just as he must react against, and upon, the prevalent moral or
emotional atmosphere, if he is ever to do anything. But then he also
depends upon these same conditions for his nourishment ; he must have
' de qui tenir.' The solutions of this problem, or antinomy, are of course
infinite. The ' initiative/ or reaction, as M. Baldensperger points out,
may take quite opposite shapes.
Faut-il rappeler tant de nevroses dont la litterature a recueilli le benefice, tant
de degenerescences converties en originalites, et la these qui, en consequence,
a confondu la superiority intellectuelle avec 1'exaltation nevropathique... ! (pp.
116—7).
Rousseau, Heine, Leopardi are examples, of differing kind. England
has been rich in such children, but Anglo-Saxon opinion has always
censured, or deprecated, or apologised for them. They usually imply,
as in the case of Swift, some revulsion on the part of Nature against
an excess of the prosaic, or conventional, or purely rational element
around them. But the revulsion may equally well be in the other
direction. There are those who are ' inadapt6s par trop de robustesse
d'esprit/ in a flabby or sentimental age. M. Baldensperger cites the
authors of Hermann and Dorothea and of La Princesse de Cleves ; and
we might name Jane Austen, keeping her head among the sensation-
mongers of her youth. But, with all this, in what sense does literature
' express ' the society in which it was born ? Here, again, there is only
room to point to some of M. Baldensperger's pages, leaving wholly un-
Reviews 391
described his instructive chapters on ' L'appel a 1'etranger,' ' Le recours
au passe national/ ' Le succes,' ' La renomme'e.'
Some capital fallacies are pinned out in the chapter on ' La trans-
formation des idees directrices.' The greatest of social and political
changes need not at once bring about a corresponding revolution in
letters. Sometimes those changes have been already registered (p. 85)
in art, and also in the world of ideas, and this very registration has
propelled a material upheaval, as in the leading case of the French
Revolution. But often, as in that very instance, or as in Germany after
1870, or in Italy about 1800, literature, instead of at once responding
to outward changes, has gone on for a while living on the capital of
forms and feelings bequeathed from the age before. Yet only for a time ;
for the ' idees directrices ' tell presently, or in the long run ; and some
striking pages (103 — 7) trace, in large outline, the ways in which the
complexion of literature has altered in obedience to successive phases of
thought — Cartesian, deistic, revolutionary, pantheistic, and pessimistic.
Lastly, the chapter on ' Les synthetismes nationaux ' is a first-rate
antidote to rash theorising about racial or national ' characteristics '-
the most fruitful error ever exploited by politicians or literary his-
torians. ' Qui est I'Anglais absolu ? ' (p. 305). All the definitions either
destroy one another, or overlook the destructive exceptions. It would
be agreeable to enlarge on the point, or to canvass at length some of
M. Baldensperger's theses, but to do so would require a whole number
of this Review. His book, to say no more, has remarkable antiseptic
qualities.
OLIVER ELTON.
LIVERPOOL.
Elizabethan Rogues and Vagabonds. By FRANK AYDELOTTE. (Oxford
Historical and Literary Studies, Vol. I.) Oxford : Clarendon Press.
1913. 8vo. xii + 188pp.
Mankind has always taken a surreptitious interest in the ways of its
rogues and vagabonds. The romance of their lives and the dexterity of
their trades have compelled our attention if they have not won our
admiration. In these circumstances it is the more remarkable that no
one before Mr Aydelotte has given a complete history of their habits
and devices during the last century in which they may be said to have
practised the profession in the 'grand style.' C. J. Ribton-Turner
published in 1887 a History of Vagrants and Vagrancy, but the width
of his scheme only enabled him to devote a few pages to the rogue of
the sixteenth century. Similarly the Elizabethan rogue-pamphlets have
received no adequate treatment, though Professor F. W. Chandler
mentions most of them in his Literature of Roguery. We are in need
of a book which while concentrating upon the roguery of the sixteenth
century will combine the historical aspect with the literary, and so give
us the complete picture. This need Mr Aydelotte's book meets, for it
392 Reviews
shows us the rogue not only as he appeared to Harman, Greene and
Dekker, but also as he appeared to the Lord Mayor, Aldermen and
Councillors of London, to the Privy Council, to the Justices of the Peace
throughout the country, and to Parliament.
Mr Aydelotte's admirable account of the Elizabethan Rogues and
Vagabonds is based on much reading and original research. The mass
of available material is enormous, and in his selection of the material
the author has exercised a wise discrimination. There are one or two
points which might perhaps have received some development, and others
which need some qualification, but this is not to- subtract from the
substantial value and accuracy of his work as a whole.
In his introductory chapter on 'The Origins of Roguery' Mr Aydelotte
attributes the great increase of the vagrant class in the sixteenth century
to enclosures and the conversion of arable land into pasture. In so
doing he agrees with most modern economists, but his treatment of the
subject shows no acquaintance with the more recent works of such
writers as Leadam1, Gay2, and Tawney3, and the question of what
exactly ' enclosures ' were, by whom and in what counties they were
chiefly made, or of the credibility of the contemporary satires of such
writers as Brink low, Crowley and Fish receives no adequate treatment.
This question of enclosures is as important in a study of the origins of
cony-catching as of begging. Many of the unfortunate people who were
turned adrift from the plough sought shelter in towns, infesting and
enlarging the slums, fostering the plague, and forming a section of the
cony-catching crew who lived by means of their wits4. This latter
aspect Mr Aydelotte ignores, but it is an important one. Hedged in
on the one hand by Statutes against vagrancy, on the other by Statutes
against overcrowding, the poor, it will be seen, fell between two stools,
' for if the poor being thrust out of their houses go to dwell with others,
straight we catch them with the Statute of Inmates ; if they wander
abroad, they are in danger of the Statute of the poor to be
whipped5.'
Mr Aydelotte is on safer ground in dealing with the Arts of Begging
and Cony-Catching and with the Rogue-Pamphlets. The distinction
between a beggar and a cony-catcher was very real in the sixteenth century.
The former class was represented by the wandering beggar, the latter by
the sharpers who haunt all large towns and trade upon the folly of
ignorant people. Roughly speaking the great representative of the
former class is Autolycus, of the latter Falstaif. The characteristic which
they held in common is that both despised honest labour and preferred to
live by their wits. Their motto was that of the profligate apprentice in
1 The Domesday of Enclosures (2 vols., 1897).
2 Trans. Eoyal Hist. Soc., New Series, vol. xiv (1900). Quarterly Journal of Economics,
vol. xvn (August, 1903).
3 The Agrarian Problem in The Sixteenth Century (1912).
4 It was against such people that the long series of Statutes and Proclamations against
Inmates, beginning with Elizabeth's First Housing Act in 1589 (31 Eliz. c. 7), were
directed.
5 D'Eices Journal. Speech of Cecil, 1597 (quoted by Tawney, op. cit., p. 279).
Reviews 393
Eastward Ho (n, i) : 'he that has wit, let him live by his wit ; he that
has none, let him be a tradesman.'
We could have wished that Mr Aydelotte had devoted more space
to a consideration of the Sanctuaries of Elizabethan London. He comes
to the conclusion that in those days the sanctuaries were not especially
the haunts of rogues and cony-catchers, and did not secure immunity
from arrest. But he has overlooked a document which tends to upset
this theory and which incidentally mentions three sanctuaries which had
escaped his attention. The document in question is a petition of the
Lord Mayor and citizens of London for an examination of the rights of
the franchises and liberties of the sites of the lately dissolved monas-
teries of the Blaqk Friars, White Friars and Christ's Church near
Aldgate1.
Another interesting question upon which this book sheds no light is
how far the authorities resorted to transportation in their treatment of
rogues and vagabonds. Such treatment was so delightfully simple that
one would have thought that it would have commended itself to the
authorities. In September, 1603, incorrigible rogues were ordered to be
transported to ' the new fownd Land, the East or west Endies, ffrance,
Germanie, Spaine, and the Low Countries or any of them2,' but I am
not aware how far this method was adopted in Elizabethan times.
There is only space to indicate briefly the new light which
Mr Aydelotte has thrown upon the Rogue-Pamphlets and their re-
lation to one another. He has dragged from an undeserved oblivion
A manifest detection of the moste vyle and detestable vse of Diceplay
(1552 ?), which is the father of a numerous progeny of cony-catching
pamphlets, just as Awdeley's Fraternitye of Vacabones (1561) and
Barman's Caueat or Warening for Commen Cursetors (1566) are the
fathers of an equally numerous progeny of beggar pamphlets. He has
exposed the plagiarising proclivities of Greene, Rowlands and Dekker
more thoroughly than any of his predecessors, and he has proved con-
clusively that the author of Martin Mark-all, Beadle of Bridewell was
not Samuel Rowlands but Samuel Rid. Moreover, he has substantiated
the authenticity of Harman's work by giving numerous instances of
cases in which the names of rogues and vagabonds mentioned by that
worthy occur also in official documents.
It remains to mention that this volume is the first of the Oxford
Historical and Literary Studies issued under the direction of Professors
C. H. Firth and Sir Walter Raleigh. It would surely have been more
convenient for the majority of readers if the title of the book had been
put on the cover as well as the name of the author, but in all other
1 Hist. MSS. Comm., Appendix to 7th Report, Molyneux MSS., p. 665 a — ' of late certen
lycensius people geven to wicked lyving and being receptors of thyfes, and comeii colorers
of stollen goodes besides the greate repaire of lewde and wicked weomen, fugytives, clippers,
fylers and washers of the quenes highnes coyne, and over this the same places are at this
present tyme the comen receiptacles of all lewde people repayring to the same citie, in
which places offenders bene shrowded as in sanctuaries, affirming that no maiestrate
vnder the Quenes highnes hath to doe with them.'
2 Add. MS. 11,402 (in the British Museum), f. 91.
M. L. R. IX.
26
394 Reviews
*
respects the book is produced in a manner that leaves nothing to be
desired. It should be added that illustrations are given from con-
temporary woodcuts and from etchings by Rembrandt and Callot, all
well chosen and admirably reproduced.
F. P. WILSON.
OXFORD.
Spenser's Shepherd's Calender in relation to Contemporary Affairs. By
JAMES JACKSON HIGGINSON. (Columbia University Studies in
English and Comparative Literature.) New York: Columbia
University Press. 1912. 8vo. xiv + 364 pp.
So much reading, so much ingenious speculation, so much careful
examination of other people's theories have gone to the making of this
book, that one is disappointed to lay it down with the feeling that the
positive results attained have been but small. Perhaps the most valuable
part is the introductory portion in which a picture is drawn of the state
of the English Church under Elizabeth and the aims of the early
Puritans. The account is drawn from many sources and gives the
reader the right atmosphere for the understanding of Spenser's point of
view.
After his Introduction Dr Higginson discusses the four controversial
Eclogues, those for February, May, July and September. All these he
believes to have been written at Cambridge, the first as early as 1573.
In the apologue of the Briar and the Oak in the February Eclogue
Mr Higginson would see a reference to the fall of the Duke of Norfolk,
through the supposed machinations of Burleigh. One would have
thought that a Duke of Norfolk who was a wooer of Mary Queen of
Scots would not appeal to the sympathies of a Puritan, but the author
does a good deal to remove this objection. It is difficult however to see
the applicability to Burleigh of 11. 119—123 and 11. 228—237. Even if
it was supposed in 1573 that Burleigh had lost the Queen's favour in
consequence of the part he took in the ruin of Norfolk, one can hardly
understand Spenser's printing the lines in 1580 when the misconception
had become apparent. This ingenious speculation then must be pro-
nounced not proven.
Piers and Palinode, the interlocutors in the May Eclogue, are
according to our author, Thomas Preston and Andrew Perne. The date
of the Eclogue is given as 1575-6. The story of the Fox and the Kid
receives a double interpretation. Primarily, the Fox represents the
Anglican party (Higginson agrees with Herford in seeing in the Eclogue
a satire rather on the English Church than on the Church of Rome),
the Goat, the Primitive Church, the he-goat Christ, the Kid the
Puritans. But further the Fox stands for Burleigh, the Goat for Lady
Essex and the Kid for her son, Robert, Lord Essex, who was Burleigh's
ward. As however Essex's father, Walter, the first earl, was alive till
Reviews 395
September 1576, it becomes necessary to suppose that Spenser re-
touched his Eclogue to bring in this second allegory about 1579.
Mr Higginson advances his theory with becoming diffidence, and it
is not likely to be treated seriously. It bristles with difficulties small
and great. Burleigh's relations to a ward and to his ward's mother are
hardly likely to have been satirized by a member of the University of
which he was Chancellor.
In his interpretation of the July Eclogue, Mr Higginson agrees with
previous critics that Morell is Aylmer and Algrind Grindal. Of the
interlocutors he would take Thomalin to stand for a Puritan Thomas
Wilcox (Cartwright being at this time abroad), while Palinode, being
Thomalin's friend, cannot be Dr Perne, for whom Palinode stood in the
May Eclogue.
In the September Eclogue, the author refuses to accept Grosart's
theory that Koffy is Bishop Young of Rochester, the late Master of
Spenser's college, Pembroke Hall, and that Lowder is Lloyd, Chancellor
of the Rochester diocese. (Incidentally he confuses John Young,
Master of Pembroke Hall 1553-1559, and his namesake Master 1567-
1578.) He points out that 'Raffy' was already a shepherd-name in
Marot, and holds that this sufficiently accounts for ' Roffy.' For his own
interpretation he has recourse to an obscure quarrel between Bishop
Cox of Ely (= Roffy), his brother-in-law, Auder (Lowder), and Lord North
of Kirtling (the Wolf). The last identification is bold, as Mr Higginson
himself shows that Lord North was brother-in-law and a close friend of
Lord Leicester. Probably all this ingenuity would have been spared if
Mr Higginson had been aware of the inscription in Gabriel Harvey's
hand in a book now belonging to Professor Gollancz: 'Ex dono Edmundi
Spenserij, Episcopi Roffensis Secretary. 15781.'
In Diggon Davie, one of the interlocutors in the Eclogue, Mr Higginson
would see Richard Greenham, rector of Dry Drayton, Cambs.
In the November dirge the author inclines to Malone's theory that
Dido stands for an illegitimate daughter of Leicester (Lobbin) by
Douglas, Lady Sheffield. He supports the case by some strange
arguments, e.g. that Lady Sheffield was deserted like Dido, and that
she lived at Sheen and Spenser speaks of his Dido as 'the great
shephearde his daughter shene.' He shows however that the only
statement for the existence of such a daughter of Leicester's is con-
tained in the libellous Leicester's Commonwealth (1584), and if she
existed we know nothing at all of the date of her death.
As against the theory put forward in the Modern Language Review,
vol. n, p. 346 (July 1907), and, as Mr Higginson shows, suggested a year
earlier by Mr P. M. Buck, jr, in Modern Language Notes, xxi, p. 80,
that Dido was Ambrosia Sidney, Mr Higginson very reasonably argues
that in this case we should expect the poet's condolence to be offered
rather to Philip Sidney, her brother, than to Leicester, her uncle.
When however he says that ' another reason [for the theory] — thp con-
1 Gabriel Harvey's Marginalia, p. 173, 1. 18.
26—2
396 Reviews
jectured closeness of the bond between Philip and his sister Ambrosia
on the score of the nearness of their ages — must be thrown out of court,
for Ambrosia was six years the younger ' he is making an assertion for
which he has no justification. He writes (p. 236, note) : ' Mr Smith
makes the mistake of supposing that Ambrosia Sidney was born in
1555. A reference to the State Papers disproves this assertion (CaL
State Papers Foreign, 1560, p. 350), for Ambrosia was born at Hampton
Court early in October 1560 and enjoyed the honor of having Queen
Elizabeth for god-mother.' This note is not exactly ingenuous. The
State Papers do not give the name of the daughter born to Lady Sidney
in Oct. 1560, — presumably as the Queen's god-daughter she was called
Elizabeth. On the other hand when Ambrosia Sidney was buried at
Ludlow in February 1574/5 she was described, as stated in the Modern
Language Review, loc. cit., as ' nearly twenty years old/ Whether she
is Dido is a different question : at any rate she was less than a year
younger than her brother Philip, who must doubtless have felt her loss
very deeply.
The attempt to ascertain the course of Spenser's life between the
year 1576, when he took his M.A. degree, and the year 1579, when we
find him in the employment of Lord Leicester, is of course greatly
affected by Mr Higginson's ignorance of the fact that in 1578 he was
Secretary to Bishop Young of Rochester. This fact at once explains
E. K.'s gloss on the June Eclogue : ' The Dales (1. 21). The Southpartes,
where he now abydeth, which thoughe they be full of hylles and woodes
(for Kent is very hyllye and woodye...) yet in respecte of the North -
partes they may be called dales. For indede the North is counted the
higher countrye.' Here Dr Higginson is obstinate enough to maintain
that 'Kirke merely selects Kent as typical of the [South partes] and...
does not state that Spenser dwelt in Kent ' (p. 296).
In the light of our new knowledge, we shall probably see Spenser's
relation to Bishop Young alluded to in ' the Sou them e shepheardes boy *
(April, 1. 21) — on which E. K. writes: 'Seemeth hereby that Colin
perteyneth to some Southern noble man, and perhaps in Surrye or
Kent ' ; and we shall find a similar allusion to the Bishop in the last of
Harvey's Three Letters: 'Imagin me to come into a goodly Kentishe
Garden of your old Lords, or some other Noble man ' (quoted p. 320r
and taken as implying that Spenser had now lost his employment with
Leicester). We shall understand Spenser's reference to the 'salt
Medway ' (July, 1. 79) and his stanzas on the marriage of the Thames
and Medway (F. Q. IV, xi) if he lived for a time at Rochester. Again,
if Spenser was in Young's service, and not Leicester's, at the time he
praised Grindal, the difficulty mentioned by Higginson on p. 306 receives
some explanation. In Mr Higginson's view the part of Spenser's life
between 1576 and his entering Leicester's service was spent in or near
Cambridge, though why he should be there after he had taken his
M.A. degree is not shown. When Hobbinol (June, 1. 19) addresses Colin
Clout, ' Leave me those hilles where harbrough nis to see ' (E. K.'s gloss,
' that is in the North countrye, where he dwelt '). we must understand
Reviews 397
that Hobbinol — himself at Cambridge or Saffron Walden, — is urging
Spenser to leave Cambridge, poetically identified with the Gogmagogs,
and resort to London. But now that we know that the employment he
found was with the Bishop of Rochester, it becomes impossible to suppose
that Cambridge stands for the ' Northpartes,' in respect of which the
* Southpartes ' ' be called dales.' What Englishman, especially what
Cambridge man, ever thought of Cambridge as in the North, or as more
hilly than Kent ? Mr Higginson has indeed found two cases of Norfolk
being spoken of as the North, but even Norfolk is not Cambridge : and
in this eclogue the contrast is not merely between North and South,
but between hills and dales.
Mr Higginson, following Long, argues strongly against our attaching
importance to Grosart's locating of Spenser during his courtship of
Rosalind in North- West Lancashire : and I think we may so far agree
with the critic. But that Spenser was somewhere in the North and
not in the neighbourhood of Cambridge seems to me the natural con-
clusion from the evidence. We know that Harvey was in York in
August 15761, a month after Spenser took his M.A. degree, and I cannot
help connecting this journey with that which Spenser presumably made
just at this time.
From Harvey's reference in the last of his three letters (23 April,
1580) to 'gentle Mistresse Rosalinde' who 'once reported [Spenser] to
have all the Intelligences at commaundement, and an other time,
Christened her Segnior Pegaso,' we should naturally conclude that
Harvey had himself met ' Rosalind.' If Harvey travelled North with
.Spenser, we can see that he might have done so, even though ' Rosalind's '
home was in the North.
According to our author Rosalind is neither Grosart's ' Rose Dineley '
nor P. W. Long's ' Elizabeth North,' but a lady of high position for
whom Spenser had a merely conventional passion. He quotes Long's
remark that ' Rosalind ' would be a passable anagram for ' Clorinda,' the
name by which Mary Sidney signed her lament for her brother. We
are now dealing however with a time when Mary Sidney was only
twenty-one or twenty-two. Mr Higginson himself does not think that
E. K.'s words are to be taken as meaning that Rosalind is an anagram
on the lady's real name.
Mr Higginson's treatment of Spenser's relation to Sidney and of the
question of the existence of an ' Areopagus ' or literary Academy appears
to be very sound. He points out that the Shepherd's Calender cannot
be taken as a manifesto of any views held in common by Spenser and
Sidney, though he thinks that in his later works Spenser approximated
to Sidney's views. When however, Mr Higginson says (p. 258) that all
the information which is supposed to vouch for the existence of an
Areopagus, ' is agreed to lie solely in the five Harvey-Spenser letters ' of
1579-80, he seems to overlook Giordano Bruno's account of meetings in
London (c. 1584) in which Philip Sidney, Fulke Greville and Dyer took
1 Gabriel Harvey's Marginalia, pp. 16, 174, 1. 29.
398 Reviews
part. ' We met/ he says, ' in a chamber in the house of Sir Fulk
Greville...to discuss moral, metaphysical, mathematical and natural
speculations1.'
Mr Higginson (p. 164) takes 'Wrenock' to stand for 'Pembroke
Hall.' This we cannot accept.
The book has a few slips, as 'lodicus' (p. 178) for 'lodocus/
' Stersichorus ' (p. 203) for ' Stesichorus,' 'Penhurst' (p. 296) for
' Penshurst/ ' Gratulationis Valdinensis ' (p. 300) and ' Gratulationes
Valdenses ' (p. 303) for ' Gratulationes Valdinenses.' The word ' demise '
(p. 132) is used for 'decease/ 'advocation' (pp. 116, 268, 281) for
' advocacy/ and ' reformations ' (p. 280) for ' reforms.' There is nothing
however to detract from the recognition due to the author for a work
abounding in knowledge of facts and in ingenious speculations. That
all these speculations should commend themselves to other minds, even
Mr Higginson would hardly expect.
G. C. MOORE SMITH.
SHEFFIELD.
A History of American Literature. By WILLIAM B. CAIRNS. New
York : Oxford University Press. 1912. 8vo. vii + 502 pp.
We have so long been accustomed to hear Americans talk of them-
selves as a young people, and to find ourselves expected to pass lenient
judgment on the exuberance of youth, that we are apt to forget that an
older civilization lies behind the United States, and that the bonds with
the mother country were numerous and close-knit. ' The first book
written in America (Captain John Smith's account of Virginia) was
published three years before the King James version of the Bible, four
years before any of Bacon's Essays took their final form, and a generation
before the religious and political writings of Jeremy Taylor and Milton/
The first book printed in America (the Bay Psalm Book) was published
in 1640. These two classes of books — travel and theology — cover most
of the literature produced during the first century or so of American
development. Explorers write accounts of their adventures — interesting
enough but with scant literary pretensions — and Pilgrim Fathers lose
themselves in the sandy desert of theological controversy. Cotton
Mather is said to have produced over 388 works including An Essay
upon the Good that is to be Devised and Designed ; Sermons occasioned by
remarkable Thunder- Storms ; Pillars of Salt : An History of Criminals
executed', etc., etc. Profitable reading no doubt, and edifying to the
stern New Englander of the early eighteenth century, but matter for
the historian of literature, rather than for the reader of to-day. The
names of Benjamin Franklin and Alexander Hamilton are as well known
on this side of the Atlantic as on the other, but less as men of letters
than as men of action; it would probably be hard to find many Englishmen
1 I. Frith, Life of G. Bruno, p. 128.
Reviews 399
who had so much as a bowing acquaintance with Poor Richard's
Almanac or Hamilton's essays in the Federalist. Not until 1809 do we
come to the first of a group of names familiar to every reader as a
matter of course — Washington Irving, James Fenimore Cooper, Emerson,
Thoreau, Lowell, Longfellow, Hawthorne, Oliver Wendell Holmes, Poe,
Walt Whitman.
Dr Cairns has dealt ably with the vast mass of material at his
disposal. With remarkable skill he has contrived to give some im-
pression of the personality of each of the more important authors
mentioned and not infrequently to suggest the literary and political
atmosphere of the time. His thumb-nail sketch of Franklin, for
example, is admirable. The fairness and open-mindedness of his criticisms
are incontestable, and while we may regret his cursory dismissal of that
delicate and fanciful genius Theodore Winthrop, such instances are very
few, and are doubtless accounted for by the truth of the final comment :
'Few persons now read his works.' It is not only difficult, it is im-
possible to make a book of this sort anything more than a mine of
information in which the student may find much useful knowledge.
Nothing could weld such an enorrhous number of condensed biographies
and critical essays into a work of art, but the sanity of Dr Cairns's
judgment and the flashes of humour which lighten his pages from time
to time raise his work far above the level of the ordinary reference
book. The account of Alcott at 'Fruitlands' (p. 243) occupies only
a few lines, but is irresistible : ' No animal products were to be eaten,
and the soil was not to be insulted by the admixture of manures of
animal origin. The rights of worms and insects were to be respected.
No vegetables were to be eaten which, like the potato, grew downward
instead of aspiring.' It must have been a hungry life. Sometimes,
indeed, Dr Cairns's humour leads him into quotation which presses
perhaps a little unduly on the author in question. It is consoling for
a young poet to reflect that Emerson wrote such lines as
Erect as a sunbeam
Upspringeth the palm ;
The elephant browses,
Undaunted and calm,
but when there is such limited space in which to discuss Emerson's work
as a whole, the quotation tends to over-emphasize a weakness. The
same is true of the quotations from Walt Whitman. Dr Cairns does
him ample justice in the text, but finds no room for any passage from
his finer works, only for instances of deliberate defiance — interesting
and valuable in themselves, but needing some qualification.
The wise determination to confine himself to authors no longer
living, keeps Dr Cairns from more than the briefest mention of certain
interesting developments of modern American literature — the short
story as treated by Miss Mary Wilkins, for instance, or the wit and
wisdom of ' Mr Dooley.' Of American humour as a whole he writes
wisely and convincingly. The criticism of Mark Twain is one of the
best things in the book: ' He took the so-called "American humor"-
400 Reviews
the humor of excessive statement and juxtaposition of irrelevant ideas
— and showed that in the hands of a literary artist it was a form worthy
of respect. But in essentials his relations are always with Artemus
Ward rather than with Oliver Wendell Holmes If Mark Twain was
taken too lightly at first, he was taken seriously, perhaps too seriously,
in his later years. Readers who discovered that he was something more
than a newspaper joker began to hail him as a philosopher, and he
himself undertook to express opinions on a variety of subjects ranging
from foreign missions to politics.' In speaking of Hawthorne he dis-
criminates sharply between the moralist and the psychologist : ' His
recurrence to the thought of sin in the world seems at first sight a
Puritan characteristic, but he was concerned not with forgiveness and
salvation in the theologian's sense, but with the effects of sin on the
soul.' There is nothing very profound in this, but it hits the nail on
the head with perfect precision, and the faculty for so doing marks
Dr Cairns's work throughout.
In dealing with the literature of half a continent the difficulties of
classification and grouping are necessarily great. The method taken in
this volume, of geographical grouping, undoubtedly makes for clearness,
and has the additional interest of enabling the reader to grasp some-
thing of those distinctions of thought and feeling which mark, what
one is tempted to call the various nationalities of the United States.
North, South, East, West, Middle States, all have contributed something
to that complex product which we call American literature, and there is
real value in the endeavour to trace the various lines of development.
Dr Cairns is to be congratulated on the thoroughness with which he
has achieved his task. It would be of great interest if some day he
would use his material in less condensed form and would develop some
of the many subjects which are suggested in this present volume.
G. E. HADOW.
ClRENCESTEB.
Old English Riddles. Edited by A. J. WYATT. (Belles Lettres Series.)
Boston, U.S.A., and London: Heath. 1912. 12mo. xxxix + 193 pp.
Mr Wyatt's volume does not attempt to compete with the illuminating
edition of the Riddles by which Professor Tupper earned the gratitude
of students of Old English. It is evidently intended for undergraduates
in the second or third year of Old English work, or for general readers
whose knowledge of the language is respectable but not advanced ; and
it meets the needs of this audience better than any other edition.
Occasionally, it is true, Mr Wyatt's instinct as a teacher fails him. In
discussing the gender of the unknown solution (Introduction, section viii)
he makes out a case against the ' extreme position ' of Cosijn and
Trautmann ; but his own conclusion is vague, and he does not indicate
the element of truth in the theory which he rejects. On p. xiv, his
Reviews 401
statement that Ebert ' found ' that Aldhelm borrowed from Symphosms,
and the Exeter Book riddler from Tatwine and Eusebius, may cause
misunderstanding, in spite of the general warning against Ebert's
inaccuracy. It is not until pp. xix, xx, that the facts are correctly
stated. Above all, it is regrettable that an edition of this kind should
give no systematic account of the literary worth of the riddles. In
section ix, on ' Style,' Mr Wyatt gives one small page of original comment
and one of quoted general appreciation; and in section iv ('Classi-
fication '), he distinguishes between the learned and the popular elements.
That is all — a meagre total. The omission of introductory comment on
the riddle as a general literary type, and on analogues of the Old
English riddles, is less serious ; here the student can turn to Professor
Tupper's edition, which from this point of view is excellent.
With these reservations, Mr Wyatt's work deserves warm praise.
Perhaps no other O.E. text offers such temptations to rash* ingenuity,
but Mr Wyatt has resisted them resolutely. The text is sound and
wisely cautious, ' doubtful emendations being kept to footnotes. The
notes, similarly, are really helpful and not too elaborate. Especially
satisfactory is Mr Wyatt's undogmatic attitude about solutions: 'My
chief concern is to put the student, as far as space permits, in a position
to decide for himself (p. 89). Only one definitely new solution is
offered: 'helmet/ for no. 61, instead of 'shirt' suggested by Dietrich
and supported by Tupper, and ' coat of mail ' suggested by Trautmann.
I share Mr Wyatt's view that a man's head-covering is intended (it need
not be a helmet); to his arguments may be added that this solu-
tion agrees better than either of the others with the suggestion for
which this double entendre riddle is really constructed. His slight
modifications of other solutions are all suggestive : no. 24, ' Magpie '
(= higora) instead of ' jay ' ; no. 52, ' two buckets in a wrell ' adding the
defining phrase ; no. 70, ' iron (ore) ' instead of ' iron helmet ' or ' dagger ';
no. 118, 'ore, metal, money' instead of 'gold'; no. 90, 'Hoc' (with
double sense of 'book' and 'beech') instead of 'beech.'
The Introduction offers little that is new, but gives a lucid summary
of current opinions on the chief problems of the Riddles. The short
account of the Latin riddles (Section ii) is just and admirably concise,
and their influence on the O.E. riddles is indicated in a very convenient
summary (p. xx). Section iii deals fully with ' the quondam first riddle.'
In the course of an excellent review of the chief articles on this difficult
and fascinating poem, Mr Wyatt allows his own opinion to appear : ' It
seems that Bradley's view is the right one in essentials: the poem is
the monologue of a woman bewailing her absent lover who is in danger.
Whether it may be assigned to a Teutonic legend, and if so to which,
there seems to be as yet no sufficient evidence to show.' Some new
arguments are given in refutation of Professor Tupper's attempt to
revive the theory that the poem is a cryptogram to which the solution
is ' Cynewulf.' Mr Wyatt shows that the alleged evidence in support of
this view is gained at the cost of violence both to forms and to meanings
of words, and of most arbitrary use of the suggested parallelism in
402 Reviews
method with the Icelandic rimur. This section is over-long for the
general scale of the introduction, but it justifies itself as a valuable
object-lesson in the weighing of evidence.
With regard to the authorship of the riddles, Mr Wyatt once more
walks safely in the middle path : ' Cynewulf may have written some of
them/ but ' the plain fact is that there is not a particle of evidence for
assigning one single riddle to him or to any other nameable person.'
So with regard to unity of authorship and date : ' With the assumption
of one poet and a necessarily eighth-century collection of his works
I cannot agree. Just as the Codex .itself is a collection, so I think it
must be regarded as a possibility that the compiler of the Codex, whose
date is quite uncertain, drew from more than one smaller collection
of riddles. But it is probable that the great majority of the riddles
were first written down in the great century of O.E. poetry, which was
also that of our riddlers in Latin, with the exception of Aldhelm.'
General statement of this kind is probably the best for Mr Wyatt's
immediate purpose ; but it may be permissible to express the hope
that in due place and season Mr Wyatt will marshal the new evidence
which his wide and careful labours must surely have unearthed. Facts
are so much needed in this matter where now discussion turns constantly
on mere impressions and opinions. Madert's valuable dissertation
showed what results could be gained by work on phonology and
inflections and syntax ; but it might still be supplemented. Work is
needed, too, on vocabulary, style (we have had general impressions in
plenty, but no careful analysis and comparison of the word-groupings of
the riddles), metre, and arrangement, not with regard merely to opening
and closing formulas, but to the general construction of each riddle.
There are a few misprints and slips : p. xxi, 1. 7, for ' cymeS ' read
' cymeS ' ; p. xxxvi, 1. 21, for ' his ' read ' hio ' ; p. 77, 1. 29, for 'Hickelier'
read ' Hicketier ' ; p. 128, 1. 11, for ' ie ' read ' ic ' ; p. 167, 1. 10, for ' hofer '
read 'ofer.' The verse is wrongly divided in no. 79, 1. 4. Hicketier's
argument on the runes of no. 64 is certainly far-sought, but the ironic
footnote, 'This intimate knowledge of the Englishman of the eighth
century fills me with envy,' reads awkwardly after the praise of another
scholar on p. xiv : ' By an effort of sympathetic imagination Dietrich
enabled himself to see and think with the eyes and mind of an eighth-
century Englishman.' But these are trifles: Mr Wyatt's book should
certainly find a wide audience, as the most convenient edition, for class
use, of material which should be in the hands of every student of Old
English literature.
A. R. SKEMP.
BRISTOL.
Reviews 403
Patience, An Alliterative Version of Jonah. (Select Early English
Poems, vin.) Edited by I. GOLLANCZ. London : H. Milford. 1913.
4to. x + 60 pp.
The need of a sound edition of this poem has long been felt ; for a
more widespread study of Middle English has rendered the work of a
generation ago in many respects out of date. It is good for the reputa-
tion of English scholarship that this need has been met by Professor
Gollancz ; and the style and appearance of the present volume establish
an excellent precedent.
The Introduction is concise. The editor has something new and
interesting to say about the history of the manuscript. He does not
quote in full what he has already published on the Alliterative Poems :
but he gives full and detailed references to the whole literature of the
subject.
To Professor Gollancz belongs the credit of detecting the quatrain
arrangement of Cleanness and Patience. It is no disgrace to previous
investigators that they have failed to observe this arrangement ; for the
division-marking in the manuscript is not forced upon the eye. For
example, on the page which is reproduced in this edition, it is by no
means obvious ; but in the large majority of cases, it is sufficiently
clearly indicated — when once one's attention has been drawn to it.
There is no need to attempt a list of Professor Gollancz' valuable
additions to our knowledge in the elucidation of the text. We may
perhaps instance his explanations of Mergot, Raguel, tramme, breed
fysches', his interpretation of per (1. 188), of by sure (1. 117), of lyknyng
of pewes (1. 30), of him wyth — ' compared with him ' (1. 300) ; his
summing-up of the hurrok difficulty. Better than impertinent praise,
will be a frank criticism of details, and students who have realised the
difficulties of an editor's task in the case of such a text as this will not
mistake such criticism for condemnation1.
11. 54-6. Professor Ker has pointed out that although the N.E.D. gives
no instance so early of make = ' constrain ' with ellipse of the infinitive,
the meaning of ' cause a person to do ' is old. He compares Alex. 1747,
' Made to be meke, malegreve his chekis.' ' Much,' he explains, ' is
here an elliptical ejaculation, apodosis to " }if he ne me made," according
to a common idiom — as for instance : " Lucky for you, if you get off with
a flogging!" " Good, if only it lasts!"' Further, he has drawn atten-
tion to the inaccuracy of Morris's translation of bongre (1. 57). There is,
he points out, no instance of a prepositional use of this word : bongre is
here a noun absolute. It is to be regretted that Professor Ker's interpre-
tation of this passage has not been adopted, viz. : ' Lucky if he did not
make me (run his errand) ; and then must I endure rebuke, and
disfavour for my guerdon, when I might have bowed to his bidding,
with his good favour for my recompense.'
1 For many of the interpretations offered here I am indebted to Professor Ker, with
whom I have been privileged to discuss at various times most of the difficulties in this
poem.
404 Reviews
104, 338. Spak. The word connotes not merely speed but skill.
The meaning ' smartly ' suits all the cases in these poems.
Ibid. Spare. This rare word occurs three times in these poems,
in two cases with uncertain meaning. Better than making two
separate guesses, will be to 'start from the assumption that in all three
places the word is the same, the adjective ' spare/ though with different
shades of meaning. In Gawayne, 901, though the translation is 'moderate,'
' delicate,' the actual meaning is the primary one, ' scanty.' I would give
a closely-akin meaning to Patience, 338, viz. ' bare.' The poet has, I think,
expanded the simple 'in aridam' of .his original into 'upon a bare strip
of dry land.' The following passage suggested to me by Mr P. G. Thomas
seems to confirm this view, viz. Golagrus and Gawain, 1. 112, ' sped
hym on spedely on the spare mure.' Patience, 104, remains still unsolved ;
but I hazard ' taut bow-line.' A closely similar idea of fitness, good
condition, lack of flabbiness, is found in our expression 'a spare and
wiry man.'
116. sotf. Professor Ker's interpretation 'travelled' (cp. O.N. soekja)
makes the sense clearer.
117, 347. lisse is not 'yes,' 'yea,' but 'oh yes/ Ger. ' doch/ Fr. 'si.'
122. J?a3 [30] be stape [in] fole. Emendation of he is unnecessary :
Professor Ker translates ' any one of you/ and Zupitza's stape-fol
'<steap + fol is too plausible to be neglected.
143, 472. bush. The old etymology ought not to be dismissed
without comment.
216. ruyt hym. A possible derivation is O.Fr. se ruer.
219. Hef and hale is explained by Professor Ker as an ejaculation :
* " Heave and haul " was the cry.'
230. luche. I incline to regard this as a ' ghost-word/ and so to
emend to lanche.
256. warlow. The more general meaning ' monster ' is found several
times in the Destruction of Troy.
259. lyue. The meaning ' live/ given in the Glossary, makes the
passage difficult of translation and is without doubt a slip. The corn-
fusion of leue and lyue is common in M.E.
289. hit to is probably not ' betook himself ' but ' hit upon.' Cf.
Destruction of Troy, 13495, ' The hauyn j?at he hit to.'
. 292. bulk. The N.E.D. etymology is worth recording.
320. man needs comment. Does it mean ' Sir/ cf. renk three lines
below ; or shall we interpret ' am I fallen, a mere mortal ' ?
350, 489. lauce. The old reading lance is preferable. Surely in
1. 350 the metaphor is from archery : ' The arrow is fitted to the string.
Speed it forth.'
354. On = ' only.' Why not ' press on ' ?
375. dymly. The editor and Professor Ker translate 'gloomily/
Matzner and Morris ' secretly.' I suggest tentatively ' in hazy striving ' :
cf. Acts xvii, 23, 'quod ignorantes colitis.'
. 380. hit = l struck/ 'fell/ 'flung himself.' Cf. Gawayne, 427, ' |?e
fayre hede fro }>e halce hit to ]>e er]?e.'
Reviews 405
391. There is a misprint of soured for sowed in the quotation from
Minot.
435. farandly. The meaning 'pleasantly' seems to be better sup-
ported than ' becomingly ' by three out of the four other instances in
these poems, viz. Pearl, 865, Cleanness, 1785, Gawayne, 101. (The
other instance, Cleanness, 607, is indecisive.)
449. lylled. The etymology suggested by the N.E.D. is not well
supported. I suggest that the word means 'hung down,' and is the
variant of loll, used late in literature (v. N.E.D.) of a dog's tongue.
Further investigation is needed.
451. nos. Professor Gollancz derives unnecessarily, I think, from
O.N. os, an inlet. I translate either ' porch ' or ' breathing-hole.' The
meaning 'projection' is attached to nosu already in O.E. Professor
Ker suggests that it is possibly 'an usche,' from O.Fr. uis, 'a door/
454. wype. I should not hesitate to emend to 'webe.'i Cf. lyue,
1. 259.
493. hot lykker to rytf. A fuller note would be helpful.
530. for. Professor Ker's interpretation, ' in spite of,' gives the
best sense.
One would like to see more notes on points of Syntax : on the
Relative, e.g. 11. 155 and 333 ; on Word-order, e.g. 1. 351 ; on the Verb
' to be,' e.g. 11. 201, 260 ; on the Adverb, e.g. 1. 243 ; on difficulties such
as are presented by 11. 48, 202, 503. A few readers, possibly, may
despise such aid : the majority will be grateful for it. There are some
few peculiarities of spelling worthy of explanation to the general
reader, e.g. the use of tz, the occurrence of gh for etymological w. Nor
would it be superfluous to draw attention to the frequent use of
substantives differing nothing in form from adjectives, e.g. derk, ronk,
unsounde, and, probably, drye. In the case of rare words and phrases,
e.g. runishly, full joynt, maiigre his mun, swete, it would be a help to the
student to give parallels. Morris's quotations illustrating the last word
are worth reprinting.
We shall look forward with pleasure to the speedy issue of the other
volumes of this attractive Anthology of Early English Poetry.
J. H. G. GRATTAN.
LONDON.
The . Place-names of Nottinghamshire. By HEINRICH MUTSCHMANN.
(Cambridge Archaeological and Ethnological Series.) Cambridge :
University Press. 1913. 8vo. xvi + l79pp.
It is once more our pleasant task to review a book on English place-
names by one of Professor Wyld's pupils. This branch of philological
studies would seem to be ' booming,' and the late Canon Taylor would
take a less pessimistic view of the study of place-names if he could but
see the rapidly extending row of books on the subject. Dr Mutschmarm,
406 Reviews
whose Phonology of the North-eastern Scotch Dialect shows that he was
competent to undertake the philological investigation of place-names,
has in this book treated the Nottinghamshire names in much the same
manner as that in which Mr Alexander treated the names of Oxfordshire,
on the lines laid down by Professor Wyld in the Place-Names of
Lancashire. In a brief Introduction the conditions and methods of
investigation are stated. At the end of the volume there is a summary
of exemplifications of phonological laws afforded by Nottinghamshire
names, lists of words and personal names forming elements of the place-
names, a short note on some of the commoner suffixes, and lastly, a list
of sources and books consulted. On the whole, the investigation
appears to have been conducted on sound lines. Dr Mutschmann is
clearly strong on phonology and insists on accounting for every letter
and sound-change. Still, even in this field he does not make everything
quite clear. Thus, for example, the statement that the change from d
to t in Attenborough is ' perhaps due to dissimilation ' might have been
amplified ; also the statement that the t of Bestwood is derived from
an earlier k by assimilation is intelligible only to the expert. To explain
the loss of r from Harplesthorp, an early form of Appesthorpe or
Habblesthorpe, by the formula r-l-r > [~]-l-r requires a rather close
acquaintance with Zachrisson's Study of Anglo-Norman Influence on
English Place-Names. The fact that the s of Basford is voiceless in
the modern local pronunciation is no proof that it represents O.E. ss ;
moreover it is somewhat rash to assume on the evidence of a single
early form that a lengthening of a (or ce) took place before s(s) in early
M.E. Other instances are required to support this assumption. If, as
seems the case, the a of the M.E. form Baseford was long, we have to
assume an O.E. form Basa rather than Bassa, that is, if we regard
a pers. n. as the original. The statement, s.v. Barton-in-Fabis, that the
hypothetical O.E. word *bcerllc, the ancestor of the modern 'barley,'
may have influenced bere-tun, changing the e into ce, cannot in our
opinion be admitted. In a certain number of instances Dr Mutschmann
has, we think, put forward very fanciful and even quite inadmissible ex-
planations. Such explanations will always be made even by experienced
philologists, if they fail to take into account the prosaic, matter-of-fact,
practical attitude of both the Anglo-Saxons and the Scandinavian
settlers when giving names to the places where they lived. It would
almost seem indeed as if the more cautious and accurate an investigator
is in matters of phonology, the more uncritical his suggestions of origins
are likely to be. .Take, for example, the suggestion that Awkley may
come from Ealce, 'a mythological person or deity.' Here Dr Mutschmann
has, we think, been led astray by Middendorff. A more prosaic suggestion
would be 'the lea or meadow of a certain Alca.' The derivation of
Averham from O.E. cet ceftrum, ' at the waters, streams/ we find difficult
to accept, notwithstanding Dr Mutschmann's ingenious attempt to
explain the sound-changes involved. He has to admit that O.E. wdre
does not occur elsewhere in English pi. ns. We prefer a pers. n.,
possibly jElfgar, and either O.E. ham 'home,' 'farm,' or O.E. hamm,
Reviews 407
' meadow by river.' We do not think that Bathley meant ' the lea of
the bath, the meadow containing a bathing-place/ and the reference to
Caesar's mention of the fondness of Germans for bathing in the open
leaves us cold. Dr Mutschmann's second suggestion, the pers. n. Bada,
is much better. Bestwood is certainly not 'the enclosed wood where
deer are preserved'; the earlier forms Besekwood, Beskewood require
another explanation. It is highly improbable that the river-names
Blyth and Idle are respectively from O.E. blffie 'blithe,' 'calm,' and
O.E. idel. The last-mentioned word has the meaning ' brilliant ' assigned
to it by Dr Mutschmann on the strength of its connection with aWw.
The suggestion that Spalford is derived from O.E. spald ' saliva,' ' foam '
and means ' the foamy ford ' is picturesque. Cuckney cannot mean ' at
the quick, running water or brook,' as the O.E. cwic did not mean
* rapidly moving ' but ' living,' ' alive.' The first element here is probably
a pers. n.; the second is O.E. eg, 'island.' For Harwell Dr Mutschmann
offers two explanations, (1) 'at the spring or brook of the Danish army,'
(2) ' the fiercely boiling spring.' Again too picturesque. We prefer a
pers. n., possibly Hereweald. Next comes Lowdham, for which after
making the excellent suggestion Luda, a pers. n., Dr Mutschmann goes
on to suggest O.E. hlud, ' loud,' in the sense of ' stormy/ ' windy,' com-
paring the ventose of the French revolutionary calendar. These fanciful
nights invariably require so much illustration by far-fetched parallels.
Merrils Bridge does not mean ' the bridge by the pleasant slope,' from
O.E. seo myrige helde; it means 'the bridge named after Mcerhild or
Merehild,' a woman. This is shown by the early forms Mirield, Miriel.
Similarly, Mirfield is hardly se myrige (rea,d,myriga) feld 'the pleasant
plain, or field.' Oldcoates or Ulcoates, judging by the early forms,
means not ' the houses of the owl/ but ' the cots or sheds of Ulf or Ulla.'
Rufford is probably named after a man named Ruga, and does not mean
' the rough ford.'
We next come to derivations which, though not fanciful, are in our
opinion incorrect. Kingston is the pers. n. Cynestan rather than ' the
royal stone.' Kneeton or Kneveton cannot, judging from the early
forms, come from O.E. cnihta tun, ' the farmstead or settlement of the
servants.' Dr Mutschmann bases this derivation on Knighton, taken
from the map in Camden's Britain, 1695, and then actually attempts to
show that the v of the early forms Cheniveton, 1086, Chnivetun, 1190,
Knyveton, 1284, and Kenyveion, 1291 comes from an earlier hi He
takes this v ' to represent the faint palatal open consonant of the early
M.E. Knighton, as it appeared to the Normans who were unfamiliar
with that sound/ The Norman scribe comes off rather badly in this
book; but he seems to be the latest deus ex machina in place-name
investigation. We would suggest as the origin of Kneeton the common
woman's name Cynegifu or Goengifu. The latter form occurs as Cheneue
in a charter (Searle). The sound-changes would be as follows : Goengi-
fetun > Ken^ivetun [kenjivetun] (with shifting of stress from the first to
the second syllable) > Keniveton > Kniveton ; see Wyld's preface to
Alexander's Oxfordshire Place-Names.
408 Reviews
Lastly, we venture to offer some suggestions in the case of names
for which Dr Mutschmann can offer none, or where we disagree with,
but cannot disprove, those made by him. The first element of Beeston
and Beesthorpe is probably the pers. n. Beaga, or else Beag-, the first
element of O.E. pers. n. Beag would become Beh in M.E. and its gen.
case would become Bes. An alternative to O.E. beofor, ' beaver ' as the
first element of Bevercoates may be sought in the pers. n. Bealdfrift,
the development being Bealdfrift > Belfrift > Bevre. Another possible
origin for the first element of Bothamsall is the pers. n. Beaduhelm or
Beadumund. Dr Mutschmann does not make it clear how Bodwine
could give the Bodmes- or Bodemes- of the early forms ; it would give
rather Bodin-, Boding-, as in the pi. n. Boddington. Brecks should riot
be explained by O. Icel. brekka, ' slope,' for this occurs in English in the
Danish form brink. The E.D.D. under ' break,' v. also spelt ' breck,' gives
the following among other meanings : ' a piece of ground broken up for
cultivation or other purposes ; a piece of unenclosed arable land ; a large
division of an open cornfield.' It occurs in several pi. names, as Norbreck,
Esprick, Sunbrick, Lanes.; Haverbrack, Westm.; and Breaks, a farm in
Cumb. The word is probably connected with O.E. brecan, 'to break/
The first element of Chilwell is more likely a pers. n. CM or Cille than
the hypothetical O.E. word *celd, *cild. Eakring may be the same
word as that which forms the first element of Accrington, Lanes., the
early forms being very similar in both cases. The first element of
Farndon and Farnsfield is more probably the pers. n. Fcerwine than the
O.E. fearn, ' fern.' Gotham is rather ' the goat meadow ' than ' the
home of the goats,' the terminal being O.E. hamm, ' riverside meadow.'
Here it may be mentioned that Dr Mutschmann is mistaken in thinking
that the exact sense of O.E. healh is 'very uncertain' (s.v. Hallam);
it means ' river meadow ' like hamm, and not ' valley ' as Dr Mutschmann
thinks. Hayton may mean ' enclosure or field in the hay ' rather than
'farm in the heath.' The first element of Hempshill may be the
pers. n. Heahmod. The first element of Nettleworth may be a pers. n.
such as Niftwulf, altered by 'popular etymology.' It is by no means
certain, a*s Dr Mutschmann thinks, that Ox ton means ' the ox-enclosure.'
The first element may be a pers. n. such as Oca, or it may even be
a shortened form of Oscytel. An alternative suggestion for Ruddington
is the pers. n. Hroftwine, of which Searle cites a form Rothin. The first
element of Sere ve ton may possibly be the pers. n. Sceorfwine. Scrooby
may come from the pers. n. Scrob cited by Searle. The first element of
Sneinton may be the gen. case of the pers. n. Snodda, the early form
Snotinton being perhaps due to the influence of Snotingham, the early
form of Nottingham. The statement that the spelling -holm of the
early forms of Sowlkholme is due to confusion with the pi. n. element
-holme, and that the original form in this name was O.E. cumb, ' valley,'
seems to be quite unsupported. Holm is here the original form. An
alternative suggestion for Tiln is the pers. n. Tilwine ; Searle cites alscT
the name Tilne. Trowell cannot come from O.E. treow, ' tree,' as all the
early forms but one show o. Dr Mutschmann's attempt to justify his
Reviews 409
derivation on phonological grounds does not convince. The origin may
possibly be the O.N. pers. n. foraldr or forwaldr, Anglicised to furweald
or Ipurwold. If this be right, metathesis of the r took place. The first
element of Tythby may be O.E. teofta, teogefta, ' tenth/ which has given
the modern ' tithe.' The first element of Wimpton and Winthorpe
is rather Wigmund than Winemund. On the evidence of the early
forms Winkerbum, Wingeburne, it is surely simpler and more correct to
derive Winkburn from the pers. n. Wingcer or Winegcer, than to state
an elaborate case in favour of a hypothetical O.E. adjective *wincol,
allied to wincian, ' to blink, wink.' The first element of Wiseton and
perhaps also of Wysall is Wig, Wiga rather than Wisa. In connection
with Staythorpe we may note that Searle cites the pers. n. Steorra.
The early forms of Gamston are identical with those of Gamblesby,
Cumb. The early forms of Leverton point to the pers. n. Leofgar as
the first element. *
It must not be thought from the above rather detailed criticism that
Dr Mutschmann has made a bad book ; on the contrary it is a distinctly
good book and reflects much credit upon him. We hope he may
undertake the place-names of other English counties.
W. J. SEDGEFIELD.
MANCHESTER.
A Grammar of the Dialect of Lorton. By BORJE BRILIOTH. (Publica-
tions of the Philological Society, I). Oxford: University Press.
1913. xi + 198 pp.
For some time past it has been recognised by students of our
language that there is urgent need of a detailed study of our dialects
before the opportunity vanishes for ever. Even now there are com-
paratively few localities in England where the pure dialect has
survived in its entirety, that is to say, not merely in pronunciation but
also in vocabulary, idiom, grammar and syntax. The old people, those
depositories of tradition, are passing away, and in a few years the modern
substitute for the pure dialect, viz. the local variety of Standard
English, will reign supreme. When that day arrives, the study of
living dialect in England will be over. Since so few Englishmen care to
study their own speech seriously, we must be grateful to those foreign
scholars who do the work for them. It is especially fitting that a
Scandinavian, a countryman of such first-class authorities on English
philology and dialect study as Erik Bjorkman, Eilert Ekwall and
others, should have undertaken the investigation of the Cumberland
dialect, which has been so profoundly modified by West Scandinavian
settlement. Dr Brilioth was well advised by Professor Wright to
choose a Cumberland dale for his researches in English dialect, for there, '
more than elsewhere, the conditions make for purity of the local speech.
In obtaining his material Dr Brilioth was equally fortunate, for not only
M. L. E. ix. 27
410 Reviews
was he able to hear natives speak to each other in an unconstrained
manner, but was further assisted in recording the dialect forms by a
native of education. The phonology is, as might be expected in a
scientific study, treated in great detail, covering ninety-five pages,
while the grammar proper covers thirty-five. In the appendix some
valuable matter is brought together in a list of nearly three hundred
Scandinavian loan words occurring in the Cumberland dialect, and
specimens of the Lorton dialect in phonetic transcription. .Finally
there is a glossary, with references, of all the dialect words recorded
in the book. The treatment throughout is clear and adequate, and
bears witness to keen and patient observation directed by a thorough
knowledge of the earlier stages of the language and the principles of its
development. In conclusion we may express the hope that Dr Brilioth
may be able to continue his researches in the field of English dialect
study, and that other scholars may be induced to follow his example.
W. J. SEDGEFIELD.
MANCHESTER.
Word-Formation in Kipling. By W. LEEB-LuNDBERG. Lund :
Lindstets Univ. Bokh. (Cambridge: Heffer.) 1909. 8vo. x +
116 pp.
Names of Places in a Transferred Sense in English. By C. EFVERGREN.
Lund: Gleerupska Univ. Bokh. (Cambridge: Heffer.) 1909.
8vo. xii + 123 pp.
The Language of Robinson Crusoe. By G. L. LANNERT. Upsala:
Almquist and Wiksell. (Cambridge: Heffer.) 1910. 8vo.
xxxviii +125 pp.
The Language of Swinburne s Lyrics and Epics. By G. SERNER. Lund :
Berlingska Boktryckeriet. 1910. 8vo. viii + 138pp.
On the History and Use of the Suffixes -ery, -age and -ment in English.
By F. GADDE. Lund : Gleerupska Univ. Bokh. (Cambridge :
Heffer.) 1910. 8vo. viii + 143 pp.
The Place of the Adjective Attribute in English Prose. By B. PALM.
Lund: Berlingska Boktryckeriet. 1911. 8vo. xiv+173pp.
The History of the Definite Tenses in English. By ALFRED AKERLUND.
(Cambridge: Heffer.) 1911. 8vo. x + lOlpp.
Slang and Cant in Jerome K. Jeromes Works. By 0. E. BOSSON.
(Cambridge : Heffer.) 1911. 8vo. 79pp.
Within the last ten years there has been a rapid development of
English studies in Sweden. There existed originally at each of the two
old State Universities of Upsala and Lund only one professorship of
' Nyeuropeisk lingvistik ' (Modern European Philology), the unfortunate
holder of which had to lecture and examine in English, French and
Reviews 411
German, and their kindred dialects and tongues. Later on a separate
chair was established for Romance languages, the immediate result of
which was an extraordinary influx of students to this department and
consequent increase in the quality and amount of original work
produced.
English and German remained, however, as ' Germanska sprak,'
unwilling yoke-fellows up to the beginning years of the twentieth
century — more definitely 1903 — when after vigorous efforts and peti-
tionings on the part of those interested, the Swedish Riksdag finally
voted sufficient funds for the establishment of separate professorships of
English and German at the two older universities. Some years later
that great friend of learning, Andrew Carnegie, gave £10,000 to found
a chair of English Language and Literature at Gothenburg.
As in the case of the Romance languages the immediate result of
the separation of English from German was a rapid development and
growth of the subject both at Upsala arid Lund; and the interest for
English studies received a further impetus through the appointment of
young and energetic scholars to these newly established chairs as they
successively fell vacant, viz. Eilert Ekvall at Lund and Erik Bjorkman
at Upsala, both trained chiefly under Noreen and Morsbach, and both
endowed with that breadth of outlook, combined with extreme delicacy
and care in the handling of detail, which is so marked a characteristic
of their two brilliant teachers.
At Upsala and Lund as a consequence no particular period or branch
of English is set apart for encouragement and study. The speech-
sounds of the eighteenth century are held as worthy of notice as those of
the eighth, morphology and syntax receive due attention, and the
vulgarisms, cant and slang of the present day are investigated as
zealously as the diction of the poets.
Students of British universities cannot but marvel at and envy an
academic system and teaching which results in the production of
research work of such a high character as the treatises enumerated
above. With the exception of Bosson's paper on ' Slang and Cant in
Jerome's Works ' they all emanate from Lund or Upsala, and were
originally published as theses for the attainment of the doctor's degree
at these universities. They are all written in English, style and contents
being equally good, and testifying to the strictly scientific method and
excellent training provided for candidates for the highest academic
honours at these small and comparatively poor Swedish universities.
Comparisons are invidious, but one cannot help hoping that some day
research work in the different branches of English will be organised at
British universities on as broad and comprehensive a basis as appears to
be the case in Sweden.
Generally speaking English receives a great deal of attention both
at schools and universities in Sweden. In Gothenburg experiments are
carried on with English as a foundation language, but as a rule it is
started in the fourth form, that is about six years before the final ' student
examen ' or abiturium.
27—2
412 Reviews
At Lund during the present academic year there are close on forty
graduate and undergraduate members taking English as one of their
chief subjects, and of these eight are reading for their ' Licentiat ' or
M.A., and simultaneously starting or carrying on research work for the
Ph.D. degree, to which they afterwards proceed almost without excep-
tion.
In conclusion, it . is a pleasure to acknowledge our indebtedness to
Mr C. E. Fearenside, Lector in English at Lund, for arranging these and
other similar treatises for British publication, and to the enterprising
firm of W. Heffer and Sons, Cambridge, for placing them before the
public.
A. C. PAUES.
CAMBRIDGE.
Le Roman Realiste sous le Second Empire. By PIERRE MARTINCX
Hachette et Cie. 1913. 8vo. 311 pp.
The novels of Murger and Champfleury, Madame Bovary, Feydeau's
Fanny, Duranty's Le Malheur d'Henriette Gerard, the novels of the Gon-
courts, Zola's Therese Raquin, all, with the exception of the immortal
Madame Bovary, are fast mingling with the snows of yesteryear. But
none the less, M. Martino, with these for his chief documents, has-
written an interesting chapter of literary history, treating it with im-
partiality arid insight.
The realistic campaign was not at the outset concerned with litera-
ture. It was opened in 1848 by the painter, Courbet, and it was he, or
one of his friends, who invented the word Realisme. His famous
picture, now in the Louvre, of L' Enterrement d'Omans, dates from 1851.
Naturally this revolutionary spirit, who signed himself 'Courbet sans
ideal et sans religion/ aroused violent opposition, and Th. de Banville
and Ph. Boyer were not without justice on their side, when in their
satirical comedy, Le Feuilleton d Aristophane, they made Realista say:
Faire vrai, ce n'est rien pour etre realiste :
C'est faire laid qu'il faut.
Among Courbet's friends who met at a brasserie in the Rue Haute-
feuille and listened to his doctrines the most assiduous was Champfleury.
It was he who carried the propaganda into the domain of literature and
published in 1853 Les Aventures de Mile Mariette, a novel d clefs of the
Bohemian society which he frequented. In the preface he defined
Realism as * the choice of modern and popular subjects,' and elsewhere
he declared that the essential formula was ' sincerity in art.' To attain
this, subjects should be chosen from the life of the lower middle class —
the class to which Champfleury himself belonged. For this reason he
greatly admired the work of Henry Monnier, whose M. Prudhomme he
declared to be the greatest figure of the nineteenth century. Monnier's
Scenes populaires had appeared as far back as 1829, but it was not till
Reviews 413
about 1855 that these sketches, which with their literal transcript of
commonplace conversation are unreadable at the present day, were hailed
as examples of the realistic doctrine. About the same time Stendhal,
whose wider influence did not begin till a quarter of a century later,
began to have a limited popularity. But the chief god of the rising
realistic school was Balzac. It was Champfleury who was selected by
his widow, Mme Hanska, to edit his unpublished writings, and among
the artists who illustrated the edition of his works published by Hous-
siaux in 1855 was Monnier. In 1856 Champfleury founded a Gazette,
which only reached two numbers. But its successor, Realisme, of which
the chief inspirer was Duranty, led a flickering life from July 1856 to
May 1857.
As M. Martino is dealing almost exclusively with novelists who
definitely hoisted the banner of Realism, it is perhaps natural that he
should make no reference to influences other than those *which the
realists themselves inscribed on their flag. But he might with advan-
tage have briefly noted the forces which contributed to a favourable
reception of their theories. These were, firstly, the growing reaction
against Romanticism ; secondly, the rising current of scientific and
positivist thought ; thirdly, the increase of observation among the
Romanticists themselves, as shewn by Vigny's Servitude et grandeur
militaires (1835), George Sand's rustic novels from Jeanne (1844)
onwards, and above all the work of Merimee. M. Faguet says that
Merimee was a 'realiste hors France,' but though this is true of
Colomba and Carmen, it does not apply to the admirable tale of Arsene
Guillot (1844), the scene of which is laid in contemporary Paris.
While Realisme was running its fitful course, Madame Bovary was
published in the Revue de Paris (October 1 — December 15, 1856), and
as the object of a sensational prosecution (January and February, 1857)
at once attracted the attention of all literary Paris. To quote M. Faguet
again, ' it founded realism in France.' But, says M. Martino, the author
of Madame Bovary is not at all a realist in the ordinary sense that the
word has acquired in the language of criticism. ' Flaubert,' he adds,
' never recognised the masters of the realists as his own. He felt no
enthusiasm for Balzac... he did not understand Stendhal, he had a con-
tempt for Champfleury.' The exactitude and impartiality of his
observation are the result of his artistic conscience, of his theory of
'art for art.' All this is true, but it only means that Flaubert,
a man of genius, arrived at realism by a different route to that of
Champfleury and Duranty. If Madame Bovary and L1 Education senti-
mentale are not true realistic novels, so much the worse for the realistic
novel. Among those who recognised the importance of Madame
Bovary were Sainte-Beuve, who ended his causerie of May 4 1857 with
the words ' Anatomistes et physiologistes, je vous retrouve partout,' and
Taine who, writing to J. J. Weiss on January 25, 1858, declared that
he knew of no finer novel since Balzac. Nine days after writing this
the first of his famous articles on Balzac appeared in the Journal des
Debats. About the same time he published his Essais de critique et
414 Reviews
d'histoire, which contained articles on the English realists, Thackeray
and Dickens. 'Taine,' says with truth M. Martino, 'was the philo-
sopher of realism.' His criticism performed the same services for
the realistic movement as Sainte-Beuve's had done for Romanticism.
The triumph of the realistic novel was assured. It was a sign of this
triumph that Sainte-Beuve welcomed with more unqualified praise than
he had given to Madame Bovary Feydeau's very inferior and now wholly
forgotten novel of Fanny, which appeared in 1858 and captured the
suffrages alike of the critics and the general public1.
In 1860 realism was reinforced by the appearance in the field of the
Goncourt brothers, who for ten years previously had been producing
patient and minute studies of eighteenth century art and society, and
were also eager collectors of artistic treasures. Thus they brought to
their work the method of the trained researcher, and the passion for
novelty of the collector. But they had spent their days in cloistered
seclusion, they were ignorant of life and martyrs to nervous dyspepsia.
As good realists they founded their novels on the personal experiences of
themselves and their friends, but they showed a preference for morbid
subjects arid abnormal characters, and they treated these in a pessi-
mistic spirit which was characteristic of the age, but which also closely
reflected their own nervous and over-excited temperament. ' Our work,'
wrote one of them to Zola, ' is the result of nervous disease.' It was
only too true : in 1870 the younger brother, Jules, died of over-work.
It was not till nearly ten years later, when French pessimism and
materialism had reached their highest pitch, that their novels met with
favour, thanks chiefly to the noisy intervention of Zola. For it was largely
under their influence that the latter, who made his realistic debut with
Therese Raquin at the close of 1867, transformed Realism into
Naturalism and developed his theory of the scientific novel. It was from
the Goncourts that he learnt to stuff himself with documents, to pay
attention to minute details, to study manners rather than characters,
and types rather than individuals, and to choose these types from the
lowest and most degraded classes of humanity. But he was also
influenced by Stendhal, Balzac, and Flaubert, by Sainte-Beuve and Taifle>
and above all by Claude Bernard, whose remarkable Introduction a la
medecine experimentale appeared in the same year (1865) as Germinie
Lacerteux and made a great impression on the literary as well as the
scientific world. Thus Emile Zola, the virtuous bourgeois, who had
imagination and feeling, and even a streak of genius, who could paint
large canvasses and look out on wide horizons, was driven by a pedantry
that was the fruit of ill-digested reading to produce the dullest novels
that have ever caught the applause of an undiscerning public.
But Zola's work as a whole does not fall within the scope of
M. Martino's narrative, which stops at 1870, and he can therefore only
chronicle the opening of the last phase of the realistic novel, the phase
which led through a clamorous success to its ultimate downfall. The
Roman Realiste, in the strict and historical sense of the term, was
1 Sainte-Beuve's praise was considerably modified later.
Reviews 415
a failure ; unless we are to include in it Madame Bovary it produced no
work of real genius. But we must not forget, when we glibly use the
word realism as a current term of criticism, that it was the invention of
Champfleury and his friends, and that it was applied by them to a type
of novel of their own making. Nor must we forget that stripped of
unessentials their conception was a reasonable one, for it was simply this,
that the novelist should describe sincerely the life that he knows best.
In Champfleury 's case it was Bohemian life, but that was an accident
and not an essential. The misfortune was that his reasonable theory
was complicated by needless and harmful accretions. Because Balzac
carried to excess his love of material description, his would be disciples
must needs do the same. Because Champfleury described the Bohemian
life that he knew, his successors must needs confine themselves to the
life of the lower classes, which they did not know. Edmond de Gon-
court indeed recognised this fallacy at last. ' Realism,' he says in
a passage written in 1879 and quoted by M. Martino, ' has not the sole
mission to describe what is low, repulsive and foul ; it has come into
the world also for the purpose of delineating in an artistic style (dans
de Vecriture artiste] that which is elevated, beautiful and of a sweet
savour.' Frenchmen realised this a few years later when they began to
read Turgenieff, Tolstoy, and George Eliot. The realism of the Gon-
courts and Zola was after all a sham realism, and that not only because
they described life which they did not know at first hand, but because
they had not the temperament of true realists. The Goncourts
were nervous pessimists, Zola was a romantic pessimist ; ' to see life
steadily and see it whole' was for all three an impossibility.
ARTHUR TILLEY.
CAMBRIDGE.
Le Theatre anglais a Paris sous la Restauration. Par J. L. BORGERHOFF.
Paris: Hachette et Cie. 1912. 8vo. 245pp.
The performances of the English actors at Paris in 1827 and 1828
have an historical importance, for they throw light on the question of
Shakespeare's influence on the Romantic drama. For this reason,
M. J. L. Borgerhoffs Le Theatre anglais 'a Paris sous la Restauration is
a welcome contribution to literary history. The permanent members of
the company comprised William Abbot, the manager, and Miss Smithson,
while Listen, Charles Kemble, Macready, and Kean, the four leading
English actors, joined them in turn for short periods. Thus the French
had an opportunity of seeing Shakespeare's great tragedies, though in
the mutilated form in which they were presented in those days, more or
less adequately interpreted. The performances drew crowded houses
and the criticisms on the whole were very favourable. Those of Charles
Magnin and Duvergier de Hauranne in the Globe showed special insight.
Of these criticisms, as they appeared from time to time in the Globe,
416 Reviews
the Reunion, the Journal des Debats, the Quotidienne, the Pandore,
M. Borgerhoff gives an excellent analysis. We learn that Kemble was
successful as Hamlet and Romeo, but much less so as Othello, in which
part Macready was preferred not only to him but to Kean. Kean's
Shylock, however, roused the Parisians to enthusiasm. 'He invested
him,' says Fanny Kemble, ' with a concentrated ferocity that made one's
blood curdle.' Miss Smithson, according to the same authority, ' received
a rather disproportionate share of admiration,' for her reputation in this
country was only moderate. But the Irish beauty conquered the hearts
of the Parisians, especially that of Berlioz, with whom, as is well known,
she made an unhappy marriage.
The last chapter of the volume deals with the effect of the repre-
sentations, especially on the romantic movement. It was under the
influence of the first performances of Hamlet, Othello, and Romeo and
Juliet that Hugo began to write his famous preface to Cromwell. Dumas
was filled with enthusiasm. ' It was only then,' he says after seeing
Hamlet, ' that I realised what the drama could be. ... For the first time
I had seen real passions on the stage, inspiring men and women of real
flesh and blood.' Possibly Shakespeare served as an inspiration rather
than a model. But the whole question of his influence on the romanti-
cists is a difficult one, and M. Borgerhoff might have considered it
rather more closely.
ARTHUR TILLEY.
CAMBRIDGE.
L'Image du Monde de Maitre Gossouin. Redaction en prose. Texte
du Manuscrit de la Bibliotheque Nationale Fonds Francis
No. 574, avec corrections d'apres d'autres manuscrits, notes et
introduction. Par 0. H. PRICE. Lausanne et Paris : Payot et Cie.
1913. 8vo. 216 pp.
Parmi les oeuvres didactiques du moyen age ecrites en langue
vulgaire, I'lmage du Monde est la plus ancienne des encyclopedies
(milieu du xuie siecle). II en existe trois redactions en vers (encore
inedites) dont les dates et les rapports n'ont pu jusqu'ici etre deter-
mines de faQon certaine1; on en possede aussi une redaction en prose qui
suit de tres pres le texte de la plus ancienne des trois redactions en
vers : c'est cette redaction en prose que publie M. Prior.
Son edition n'est, stricternent parlant, ni une edition diplomatique,
ni une edition critique. M. Prior imprime le texte du MS. fr. 574 de la
Bibliotheque Nationale (de'signe par A) parce que c'est sur ce MS. qu'a
e*te copi6 le MS. Royal 19 AIX. du British Museum, base de la traduc-
tion en anglais de Caxton (Mirrour of the World, 1481). Ce detail
n'empeche pas que le choix du MS. A reste arbitraire (v. pp. 22-23) ;
toutefois, il y a si peu de differences entre les divers MSS. — chose
naturelle pour une oauvre didactique — que cet arbitraire n'a rien de
1 Of. E. Faral dans Romania, XLIII, p. 280 sq.
Reviews 417
grave. Les abreviations du MS. sont resolues en caracteres italiques
— ce qui semble annoncer une edition quasi diplomatique; mais
M. Prior complete et corrige le texte de A a 1'aide d'autres MSS. eb
imprime en caracteres gras les passages ou Ie9ons Strangers a A — ce qui
est un semblant d'edition critique. L'effet est quelque peu desagre'able
a 1'oeil. Au-dessous du texte ainsi presente sont indiquees toutes les
variantes du MS. Bibl. Nat. fr. 25344 (designe par E) et quelques
variantes empruntees a d'autres MSS. Comme, dans la plupart des cas,
les variantes de B sont purement graphiques, il eiit peut-etre ete pre-
ferable d'alle'ger 1'appareil critique en consacrant dans 1'Introduction
quelques pages precises a une e"tude systematique des graphics de B.
II y a quelque bizarrerie dans la facon dont M. Prior presente les
variantes de B : les italiques n'y indiquent plus, comme dans le cas de
A, la resolution des abreviations; elles indiquent les lettres qui different
de celles des mots correspondants de A. M. Prior aurait du signaler
quelque part la double signification de ses italiques.
Le texte est, a 1'ordinaire, satisfaisant. Voici quelques menues
observations : p. 59, 1. 1, il n'y a aucune raison d'introduire est apres li
douziesmes ; p. 67, 1. 3, lire Ja rii a or a ; p. 103, 1. 7, supprimer trois
ou .Hi. ; p. 126, 1. 5 du texte, lire senprent; p. 129, 1. 14, p. 136, 1. 17 et
passim, lire eaue ; p. 137, 1. 12, lire et li espreviers ; p. 141, 1. 2, lire rii ;
p. 178, 1. 7, lire viiiA; p. 182, 1. 25, lire s entente', p. 191, 1. 6, lire le siecle,
qu'il....
M. Prior a pris soin de marquer les correspondances exactes entre
chaque chapitre de la redaction en prose et les vers de la premiere
redaction ; quelques notes expliquent, a 1'ordinaire avec clarte, les
passages difficiles ou donnent des indications — parfois discu tables1 — sur
les graphics dialectales de A. D'autres notes renvoient aux sources
vraisemblables de V Image du Monde : mais, M. Prior traitant aussi des
sources dans la deuxieme partie de son Introduction (pp. 27-54), je
crois qu'il eut mieux valu, pour eviter des repetitions et des renvois
superflus, ne pas morceler ainsi ces indications qui, en outre, exigeraient
parfois une determination plus precise et critique.
La premiere partie de 1'Introduction (pp. 1-26 2) (datation des<
redactions en vers et discussion des theories de Langlois; nom de
1'auteur — qui serait Gossouin et non Gauthier de Metz ; description et
essai de classement des MSS.) est judicieuse, et les tables (noms propres
cites dans Vintage du Monde, index des matieres qui y sont traitees et
bibliographic des sources) seront tres utiles.
II eut ete possible, ce semble, de simplifier la presentation du texte
et souhaitable de resserrer la composition ; il reste toutefois que le livre
tres soigne de M. Prior est une vraie contribution a notre connaissance
de la science du moyen age.
A. TERRACHER.
LIVERPOOL.
1 P. 69 : er & cote de -ier apres palatale n'est pas necessairement anglo-normand dans
un MS. £crit au xive siecle.
2 P. 2, n. 3, liref0. 81 c.
418 Reviews
Historia da Litteratura Romantica Portuguesa (1825 — 1870). For
FIDELINO DE FIGUEIKEDO. Lisboa : A. M. Teixeira. 1913.
8vo. Pp. 322.
Historia da Litteratura Realista (1871 — 1900). For FIDELINO DE
FIGUEIREDO. Lisboa: A. M. Teixeira. 1914. 8vo. Pp. 313.
As the opening pages in the earlier of these works deals with
Portuguese literature in the first quarter of the nineteenth century, and
the later volume embraces many authors still living, the two books
together contain a complete history of Portuguese literature in the
nineteenth century. The impression left by that literature is apt to be
somewhat dismal, because it is an impression of wasted talent : the
capacity is constantly more than the achievement. There existed, and
there exists, no wide literary public in Portugal. One is inclined to say
that the number of writers exceeds the number of readers : at all events
the Portuguese writer who wishes to belong to this or that school
usually turns to some other country than his own. It was the charm
of Joao de Deus' poetry that he had no such wish and succeeded in
being natural. Most Portuguese writers, however, are keenly receptive
of foreign influences and, owing to the absence of candid criticism in
Portugal, have been tempted to exaggerate the defects of their models.
Snr. Fidelino de Figueiredo brings out very clearly the lack of any
directing criticism and the superabundant production in Portuguese
literature. Fortunately the deficiency is 'now in some degree made
good ; for here is a critic, sincere and concrete in his criticisms (he does
not as a rule traffic in abstractions, although very much occupied with
literary schools and systems and definitions), and likewise a critic who
does not shrink from severity. It is perhaps a little disquieting that he
should 'frankly prefer' to national themes and a study of the Portuguese
sixteenth-century writers ' cosmopolitan curiosity and receptivity ' ; but
no doubt Portuguese writers might benefit by studying English, German
or Spanish literature instead of concentrating their attention on that of
France (Germany, indeed, had an influence on Herculano and Oliveira
'Martins and Quental, but traces of Spanish and English influence are
but slight in modern Portuguese literature).
The outstanding figures of Snr. Figueiredo's first volume are
Almeida Garrett and Alexandre Herculano; in the second Anthero
de Quental. Joaquim Pedro de Oliveira Martins and Jose Maria de
E£a de Queiroz. That Portugal in the nineteenth century produced
a considerable number of men of great literary gifts cannot be denied j
but, as to works that will live, there is little beyond Herculano's history,
a few lyrics of Garrett and his play Frey Luiz de Sousa, Joao de
Deus's Flores do Campo, a few sonnets by Anthero de Quental, one or
two novels by Ega de Queiroz, and possibly a few lyrics from Snr. Guerra
Junqueiro's volume of poems : Os Simples (1892). Diffuseness, imita-
tion, insincerity too often marred the writing of Portuguese authors,
and works were written deliberately in the manner of Victor Hugo or
Reviews 419
Baudelaire or Zola. This imitativeness was especially felt in the
realistic school. Realism in Portugal, says Snr. Figueiredo, 'was not
derived from romanticism by a slow and logical process, as in France,
but was a foreign fashion imposed aggressively.' The result was
exaggeration, and it was only towards the close of his life that E$a de
Queiroz, for instance, produced work of real strength and originality.
His writing continued to improve steadily from the first ; because he had
the will to discipline himself to work more national and sincere some
of his books will endure. The same strong will marked Herculano and
Oliveira Martins. These were instances of writers placing restrictions
upon their work without any help or encouragement from Portuguese
critics.
Snr. Figueiredo's appreciations are welcome because they do not
merely dabble in eulogy. He has the courage to say of Snr. Gomes
Leal that ' his work does not correspond to the capacity of its author,
and is an example of how greatly his work may injure a writer who has
not attained an accurate knowledge of his own literary bent and has had
no honest sincere criticism to help him/ The ordinary Portuguese
critic describes Snr. Gomes Leal as the great, the illustrious poet, and
does not read his poems. Snr. Figueiredo has read them and does
not wholly condemn them. Of that strange poem by Dr Theophilo
Braga, A Visdo dos Tempos, originally published in 1864 and augmented
to four large volumes thirty years later, he declares that the best parts
are the argument in prose at the beginning of each volume, and points
out that it is a work ' of no inspiration, in which bad taste and prosaic
verses abound.' Such .pungent criticisms are necessary in Portugal,
where the constant output of voluminous works of slight literary value
deters many from studying Portuguese literature. And this is regret-
table because there are not a few flowers, of real beauty and, moreover,
of form and scent peculiarly Portuguese, among all this mass of Weeds.
AUBREY F. G. BELL.
S. JOAO DO ESTORIL.
Folk-Ballads of Southern Europe. Translated into English Verse by
SOPHIE JEWETT. New York and London : G. P. Putnam's Sons.
1913. 8vo. Pp. x, 299.
It is interesting, writes Miss Jewett in her introduction, ' to notice
the ways in which the ballads of the Romance countries differ from
those of the North. I have found fewer long narrative ballads ; on the
other hand, the dramatic ballad, which is so noble in the British
collections and quite as frequent there as the narrative ballad, is in
Southern folk-song even more noteworthy. Edward Edward, Lord
Randal and Donna Lombarda illustrate the best that is possible to the
dramatic ballad. If they do not interest and thrill us, we may as well
give over the study of balladry, for it will not yield us greater examples/
420 Reviews
Certainly there is fine drama in the scene between Donna Lombarda
and her husband, and her answer, when he suggests that the wine which
she has poisoned has a cloudy look, is magnificent and worthy of the
Clytemnestra of Aeschylus :
There came the sea- wind last night at sunset,
It clouded the wine.
Another Piedmontese ballad consists of a dialogue between mother
and son, with a refrain. Thus in form it closely resembles the early
Portuguese Gantigas, in which the dialogue is between mother and
daughter : ' Daughter whence come you so white and so fair ? ' The
Piedmontese love-ballad, UAvellenato, begins :
Where were you yestere veiling
Dear son so fair and noble ?
Nearly a third of the fifty-five ballads here printed and translated
are Piedmontese. In the case of The Three Students of Toulouse it
would have been better to give the French version. French, Proven9al
and Catalan versions exist, and the Piedmontese text here given is
almost certainly translated from the French. Some of it indeed is
scarcely even translated, as, for instance, testa al giudise a ja cupe (' he
has cut off the head of the judge '). Some of Miss Jewett's translations
do not quite succeed in maintaining the dignity of the original, a
difficult task in rendering poems which can steer so near the ridiculous
without ceasing to be sublime. Thus her distich
The father quickly marries another
Giving his children a stepmother
is ludicrous. Of this ballad (La Madre Risuscitata) Miss Jevvett says :
* The theme of a mother-ghost stealing from her grave to care for her
misused children does not belong to British balladry, but is common in
Continental folk-lore, both Germanic and Southern, being of widest
diffusion in France.' Mrs Woods has used it with great effect in her
Ballad of the Mother :
In the dead of the night the children were weeping.
The mother heard that where she lay sleeping,
And scratched at the coffin lid.
Some mistranslations must be noticed. Bermella is translated
' green ' instead of ' red ' ; bermelleta ' light green.' Beveune, Senyor
should be rendered not ' Oh, drink again Senor ' but simply ' Drink.'
So to render Massa me las cremariau ' How your hands are scorching
my hands' loses the point, since the wife here, less daring than Don
Juan in El Burlador de Sevilla, refuses to touch the hand of the. dead.
She says : they would burn her too much. A more serious because a
more insidious defect is the number of unnecessary additions which by
no means add force to the narrative. Instances may be found on every
page. Bucheta morta becomes ' dear little dead mouth,' un berganti ' a
splendid ship,' fieta ( pretty maiden,' tre giuvenin de scola ' three gay
Reviews 421
young students.' That is not to say that Miss Jewett's translations are
not often very spirited and excellent, only they would have gained here
and there by compression, just as the form ' Catalonian ' in the intro-
duction might with profit become ' Catalan.'
AUBREY F. G. BELL.
S. JO.AO DO ESTORIL.
Miguel de Cervantes Saavedra, a Memoir. By JAMES FITZMAURICE-
KELLY. Oxford : Clarendon Press. 1913. xx + 228 pp.
Since the publication of Navarrete's excellent Vida de' Cervantes in
1819 many important documents have been brought to light concerning
the author of Don Quixote. By far the greatest number of these dis-
coveries has been made in recent years and are due to * the patient
investigations of the late Cristobal Perez Pastor. Spanish scholars had
almost been resigned to the thought that, so far as Cervantes was con-
cerned, the world probably knew all that would ever be known, when in
1897 PeVez Pastor published a volume of Documentos Cervantinos,
followed in 1902 by a second volume, in which that untiring investigator
made known no less than 161 new contemporary documents, many of
which were of the greatest interest and importance. The world of
Spanish letters owes a debt of lasting gratitude to this humble priest,
to whose researches are due more new facts concerning the greatest
of Spaniards than all other investigators put together had yet dis-
covered.
This mass of new matter concerning Cervantes published by
Sr. Pe'rez Pastor has made a new life of Cervantes a necessity, and in
the light of these new discoveries Professor Fitzmaurice-Kelly has
written this volume, which he styles a ' Memoir.' The task could not
have fallen into better hands, for long years of study and many publica-
tions concerning this, his favourite author, have caused him to be
recognised as an authority second to none in this field. As co-editor
with the late Mr John Ormsby, he published the first critical edition of
Don Quixote (London, David Nutt, 1898), and he is also the author of
an excellent Life of Cervantes (London, 1892), which he capriciously
despises.
The contrast between this Life of Cervantes and the Memoir before
us could hardly be greater. The earlier book is replete with the charm
of literary style for which the author is so well known, while this new
volume is a ' plain, unvarnished tale,' a straightforward, logical, grim
recital of facts, with no digressions into the realm of conjecture. Pro-
fessor Fitzmaurice-Kelly thus states his purpose : ' My aim has been
to give every known fact about Cervantes, suppressing nothing, ex-
tenuating nothing, unswayed as far as possible by the natural bias
which we all have in favour of a great creative genius whose subtle
charm has fascinated successive generations for three centuries. Against
this inevitable prepossession I have been constantly on guard. As it
422 Reviews
happens, Cervantes needs no apologist : he is one of those rare men who
can afford to have the whole truth told about them. In this belief I
have tried to make my record as full and exact as possible.'
The author has fulfilled his purpose admirably : his record is as full
and exact as present knowledge can make it. And this story of the life
of Spain's greatest son, in which every statement is supported by a
document in the foot-notes, though written in the most straightforward,
logical manner, and wholly unadorned, is of absorbing interest from
cover to cover : for into the chequered career of Cervantes were crowded
a series of events rare in the lives of men. And while this story as here
related tells us much that is new, there are many blanks left in
Cervantes's life ; in fact of the first twenty years we know absolutely
nothing save the date of his baptism. We do not know where he
received his schooling. Doubtless he studied his prim eras letras at
Alcala de Henares, the city of his birth. The fine flowing hand that
Cervantes wrote and the fact that all his sisters were able to write (an
unusual thing in those days), all point to the fact, however, that his
early training was careful, for if Cervantes's father — a poor apothecary
surgeon — paid such attention to the education of his daughters, it is
reasonable to suppose that he was even more solicitous about the school-
ing of his sons. Of one thing, however, we may be reasonably certain :
Cervantes never studied at the University of Alcala. Moreover, there
is much doubt concerning the exact dates of many known events in his
life. When was he camarero to Cardinal Acquaviva ? When did he
enlist in the army ? We find that in 1569, at the age of 22, he was
living in Rome. As camarero to the Cardinal ? Cervantes's father,
however, states (in a document still preserved) that his son was a
soldier in 1568. If this be true it leaves no room for Cervantes's
services in the Cardinal's household, for Acquaviva did not quit Madrid
till December 2, 1568.
We are therefore at sea concerning the date of Cervantes's enlistment.
We only know that he joined the army before the autumn of 1570 ; that
he fought valiantly against the Turk ; and that he was thrice wounded
on that fateful October 7, 1571, at Lepanto, which Cervantes proudly
called * the grandest occasion the past or present has seen or the future
can hope to see.' Concerning the period subsequent to Cervantes's
return from his Algerine captivity, December 18, 1580, we are now
somewhat better informed. Sometime between the close of 1583, when
he had finished his pastoral romance, the Galatea, and the spring of
1587 when he entered on the King's commission as a commissary for the
Armada — Cervantes was writing those plays for the public stage which
he assures us were so successful and which escaped the showers of
pepinos with which the mosqueteros gave palpable evidence of their dis-
approval. And though Cervantes longed for the plaudits of the pit,
nature had not intended him for a playwright, and with the advent of
Lope de Vega he admits that this vocation, too, was gone, and he cast
about for some permanent employment. As Professor Fitzmaurice-Kelly
says : ' He was learning that, as a means of livelihood, the pen is even
Reviews 423
feebler than the sword : it was a lesson that he learned slowly and
unwillingly.' Cervantes became a purveyor for the Armada and sub-
sequently was employed to collect the King's taxes. But we cannot
follow Professor Fitzmaurice-Kelly through this long and wretched
story, in which we find Cervantes in and out of gaol for various indis-
cretions. The whole narrative of his subsequent life is one of squalid
misery — living constantly from hand to mouth. Even in 1605, after the
publication of the first part of the Don Quixote, when the name of the
Manchegan Knight was on every tongue, we find Cervantes living in a
tenement in the Calle del Rasiro in Valladolid — in one of the poorest
quarters of the city, near the public slaughter-houses. Nor was fortune
more kind to him after his death : buried in the convent of the bare-
footed Trinitarian nuns in the Calle de Cantarranas at Madrid, no stone
marks his grave, which can no longer be identified.
A word may be said concerning the portrait of Cer\*antes in this
volume. The original was discovered in 1911, and now hangs on the
falls of the Royal Spanish Academy. It bears the name of the painter
[uan de laurigui, and the date 1600. Professor Fitzmaurice-Kelly
shows how extremely doubtful is the attribution of this portrait to
Jauregui, who was, so far as we know at present, between 15 and 17
years old in 1600. In other words the statement : 'there is no authentic
portrait of Cervantes ' is, in all probability, still true.
In conclusion, this Memoir of Cervantes is, in every way, an admir-
able piece of work : it is a stern record of facts, which the student may
consult with absolute confidence, because the testimony is sifted by a
scholar of incontestable competency.
HUGO A. RENNERT.
PHILADELPHIA, PENN. U.S.A.
San Bernardino of Siena. By A. G. FERRERS HOWELL. With a
chapter on S. Bernardino in Art by JULIA CARTWRIGHT (MRS
ADY). London: Methuen and Co. 1913. 8vo. xvi + 373pp.
This book tells the story of a great preacher. Soon after the death
of S. Francis in 1226 sects aijpse within the Franciscan order. Dante
(Par. xii. 124) blames equally Ubertino of Casale, the leader of the
Zealots or Spiritual Franciscans, and Matthew of Acquasparta, the leader
of the Conventuals or laxer party. Mr Howell traces the history of the
dispute through the troubled days of the Avignonese popes and the
great schism. S. Bernardino was born in 1380, and was therefore ' in
the middle of life's journey' when that picturesque condottiere Pope
John XXIII was deposed by the Council of Constance in 1415. When
the Saint died in 1444 a reformation of the Franciscans had been
effected by his piety and influence, and a revival of religion had taken
place throughout Italy.
In the north of Europe at this time religion found mystical expres-
sion in the products of the cloister, such as the Imitatio Christi, while
424 Reviews
in the south there were great popular preachers who produced a mighty
if transient impression. San Bernardino journeyed from city to city, and
wherever he went crowds thronged to listen to him. His attractive
saintly personality and winning eloquence stirred and swayed his
hearers. Talami or bonfires of vanities were set up as they were fifty
years later in Savonarola's time. Long-standing feuds were healed and
enemies reconciled. His sermons must have been most interesting to
listen to. The framework of the sermon had been most carefully thought
out, articulated and written down. He preached with intense earnestness.
Religion was to him the one thing which mattered; and he enforced its
lessons in direct practical appeal.
A representation of the sacred monogram which he loved to display
may still be seen, emblazoned in bronze on a blue ground, -on the topmost
story of the Palazzo Pubblico overlooking the Piazza del Campo, in
which the saint so often preached, at Siena.
The beautiful little oratory dedicated to him at Perugia and the
series of frescoes of incidents in his life painted by Pinturicchio in
S. Maria in Aracoeli, in Rome, are well known. These and many
other memorials are well described by Mrs Ady, whose chapter on
S. Bernardino in Art adds much to the value of this scholarly and
interesting book.
Mr Howell's study has been a labour of love, and S. Bernardino
deserves all the care which has been bestowed upon him.
The saint's humility, attractiveness and gaiety remind one of
S. Francis, and by bringing back the Franciscan order two hundred
years after the founder's death to .their early ideals, he became the
second founder of the Friars Minor,
JOHN T. MITCHELL.
WAVERTREE, LIVERPOOL.
Shaftesburys Einfluss auf Chr. M. Wieland. Mit einer Einleitung uber
den Einfluss Shaftesbarys auf die deutsche Literatur bis 1760. Von
HERBERT GRUDZINSKI. (Breslauer Beitrdge zur Literaturgeschichte,
xxxiv.) Stuttgart : J. B. Metzler.* 1913. 8vo. xii +143 pp.
Wieland and Shaftesbury. By CHARLES ELSON. (Columbia University
Germanic Studies.) New York: Columbia University Press. 1913.
8vo. xii + 143 pp.
Wieland occupies a peculiar position among the German classical
poets in so far as he has been almost more extensively ' written round '
than any of his contemporaries, but has not yet been made the theme
of a biography worthy of the name. His life and works are a favourite
hunting-ground for the young ' doctorand,' and we are liberally, perhaps
over-liberally, supplied with studies on Wieland's relations to this writer
and to that, and on special aspects of his life. Strange to say, however, no
one, until quite recently, has thought of providing us with a monograph
Reviews 425
on his relations to Shaftesbury, all the stranger with Goethe's famous
apophthegm staring us in the face that Wieland was the ' twin-brother '
of the English thinker. The two dissertations before us were written
independently of each other, and are to a certain extent supplementary.
The German author casts his net wider and introduces his special
investigation with a sketch of Shaftesbury's influence in Germany
before 1760; the American restricts himself more strictly to his theme.
Dr Grudzinski is, no doubt, right, when he states that the influence
of Shaftesbury on English literature has not yet been estimated at its
full value ; but his own indications as to where this influence is to be
sought, do not carry us any farther than we were before ; and his section
on Shaftesbury's successors in England is exceedingly meagre. The
strength of his work lies in his wide and just survey of Shaftesbury's
influence in Germany. He shows how the anti- metaphysical strain in
Shaftesbury's thought blended with the general tendencies of the
' Auf klarung ' and prepared the way for new developments ; and, while
realising the difficulties of keeping apart the philosophy of Leibniz and
Shaftesbury, he clearly sees that it was just in the fusion of these two
systems that the basis was obtained on which the whole fabric of
'humane classicism' in Germany was erected. The work of Goethe
and Schiller would have been impossible, or, let us say, much more
Latin in character, without that striving towards a harmony between
life and poetry which came direct from the English philosopher ;
Schiller's plea for the perfectibility of the race through the instrument
of the beautiful, a plea set up in contrast to the harsher ideals of the
Kantian philosophy, is unthinkable without Shaftesbury.
In matters of detail Dr Grudzinski has much to say that is valuable ;
he puts old facts in a new light and gives a truer picture of the precise
character of Shaftesbury's influence in Germany. He denies, for instance,
that that influence is to be found in the works of the Swiss critics
published in the early forties ; and we might suggest that such points
of contact as have been shown to exist, might be explained by reference
to older Italian aesthetic ideas, which, if we are not mistaken, have also-
left their traces on Shaftesbury's speculation. On the other hand,
Dr Grudzinski lays more stress than has hitherto been done on the
influence of Shaftesbury on Gellert.
We miss in Dr Elson's discussion of general matters the sense for
proportional values which we have praised in the German dissertation ;
and this, notwithstanding the fact that, in his general account of
Shaftesbury's philosophy, he relies — for a nori- German writer we cannot
but add unduly — on German sources of information. He fails, it seems
to us, to lay sufficient emphasis on just those aspects of Shaftesbury's
thought — his aesthetic theory, for instance, and the specific questions
involved in the term 'enthusiasm' — which played so large a rdle in
Germany. On the other hand, Dr Elson gives us a much more detailed
and careful investigation than Dr Grudzinski into the data illustrating
the English philosopher's influence on Wieland ; his work seems to us
in this respect well-nigh exhaustive, and it is marked by discrimination
M. L. R. IX. -28
426 Reviews
and good taste ; the indebtedness of Wieland to Shaftesbury is here, we
feel, settled once and for all. Wieland, such are the general conclusions
to which we are brought, probably came under Shaftesbury 's influence
as early as 1752 ; from 1755 onwards that influence became a factor of
the first importance in his life ; and 1758 was the year of his most
intensive preoccupation with the English philosopher. It was to
Shaftesbury more than to any other force that was due that great
crisis in Wieland's spiritual life which induced him, towards the end
of the fifties, to forsake the 'atherischen Spharen' for more earthly paths.
J. G. ROBERTSON.
LONDON.
West-Eastern Divan. By JOHANN WOLFGANG VON GOETHE. In Twelve
Books. Translated by EDWARD DOWDEN. London : J. M. Dent
and Sons. 1914. 8vo. xvi + 195 pp.
Wilhelm Meisters Theatrical Mission. By JOHANN WOLFGANG VON
GOETHE. Translated by GREGORY A. PAGE. With Introduction
by HARRY MAYNC. London : William Heinemann. 1913. 8vo.
xxxiv + 342 pp.
Dowden's version of Goethe's Divan is remarkably good. It reveals
what is a rather rare combination in English translations, accurate
German scholarship, scrupulous fidelity to the original and great metrical
skill. The ingenuity with which he imitates a metrical form and com-
pletes a complicated system of rhymes without having recourse to the
usual grotesque padding, paraphrasing or omission, excites a feeling of
admiration, if not of envy. The metre is not always exactly the same
as in Goethe, but the content and frequently, too, the flavour of the
original are skilfully transmitted. There are few slips. Gebannt in I, 17
means ' spellbound/ not ' exiled.' ' Destructions ' in v, 5 is a misprint
for 'distinctions ' probably, and ' all-lessening ' in vni, 51 for ' all-
lessoning.' Only the difficult passage in xn, 12 is wrongly rendered :
Derm ein Pfeiler, durchgegraben,
Fiihrt zu scharfbenarnsten Schatzen,
* For a pillar, all-engraven, points to treasure that lies hidden.' On the
other hand, translations like ill, 3 and vii, 10 are well-nigh perfect. In
the Poems, a collateral volume, we find renderings of some of Goethe's
early pieces, but, as Mrs Dowden points out in the Introduction, which
is a model of grace and literary taste, they were never corrected by the
author. ' Name ' on p. 231 should probably be ' Home.' These transla-
tions were well worth publishing. They are of the few that may be
recommended to the student or the general public.
In a prose translation the task is much easier, yet we have little
reason to boast of our renderings of the German classics. Page's book
is characteristic. There are many happy translations, the work is not
bad, but we feel that it might have been so much better. The misprint,
Reviews 427
in two places, of the name of a well-known German professor, who con-
tributes the Introduction, is a case in point. In the text, again, there
are many errors, which a competent reviser would have noted at once.
Ein paar Kasten (i, 5) does not mean ' two dressers.' Schauspiel (i, 5)
is rendered ' tragedy,' though called eine Komodie a few lines back.
Krahen are not 'cranes,' nor Naturgefilhl 'native feeling.' Englisch, in
I, 20, does not mean 'English ' but 'angelic.' There is nothing typically
English in a white night-gown. In i, 21 the words was nach seiner
bisherigen Bestimmung schmeckte von Buchern und sonst are wrongly
rendered, ' whatever, according to his previous opinion, savoured of
books and the like.' Sich zu vergleichen (n, 2) means 'to come to an
agreement,' not ' to compare each other.' ' Imagery ' (ii, 2) should be
' image.' Eine Fdhrte (ii, 3) cannot mean ' a cart ' — a mistake made by
Carlyle too — but ' one track ' or ' one scent.' Mit dem Rocken (ii, 3)
means ' with the distaff,' not ' with her skirt.' The note on p. 89 is inept,
as Schreibtafel here means ' note-book,' as might be expected, certainly
not ' writing-desk.' In III, 8 : ' while the Directress declared ' should
be ' while he declared to the Directress.' ' On her stool ' (TV, 9) should
be ' close to his chair.' ' The smallest thing that happens can be seen '
(iv, 9) should read, ' Very little that happens.' ' With our hero ' (iv, 12)
should be ' against our hero.' Thus the sense is perverted right and
left. In V, 3, 'But it was not much longer' is just the reverse of es
wdhrte noch lange and der ihr nicht passte (vi, 1) becomes ' which suited
her well.' ' Gottinger students ' is not English, and the German idiom,
' What were not the Germans ! ' sounds equally harsh. These errors —
and more might be added — must be noted with regret, for the Ur-meister
is of great interest, even to those who read Goethe only in translations.
The philological interest of the original, as an example of Goethe's early
prose style, naturally disappears. But much remains. There are more
detailed reminiscences of Goethe's youth and a fuller account of his
attitude towards the eighteenth century drama, especially of his own
earlier efforts in this field. The discussion of Corneille's discourse on
' The Three Unities ' is especially interesting ; so, too, the enquiry into
the origin of our pleasure in the drama. The stages in the growth of
the novel — and the pruning too — are now clearly revealed, and the list
of Goethe's characters is increased by two.
JOHN LEES.
ABERDEEN.
Phonetic Spelling. A Proposed Universal Alphabet for the rendering
of English, French, German and all other Forms of Speech. By
Sir HARRY JOHNSTON. Cambridge : University Press. 1913. 8vo.
pp. vi + 92.
The object of the alphabet explained in this book is twofold. It is
an attempt to solve the immediate practical problem of the transcrip-
tion of African and other languages for the explorer and the missionary,
28—2
428 Reviews
and to devise a phonetic notation which may in time be adopted uni-
versally. The two problems seem to be essentially different and to call
for separate treatment. It is obvious that many things which would be
admitted into a notation which is to be mainly utilitarian and practical
would be undesirable in the more ambitious scheme of a universal script,
and conversely that a universal alphabet would be too elaborate for the
special purpose in question.
Another fact that will lessen the value of this alphabet is that
it is based on the standard forms of each particular language, and dis-
regards dialectal variations to a very large extent. One of the most
fruitful uses to which a phonetic notation can be put is to record
the facts of dialect speech, and a system which does not provide the
means to do this will hardly commend itself for general use to the
philologist.
The notation that the author advocates seems to offend against
phonetic principles in several ways. In the specimen on p. 49 I find
the following points : (1) The same symbol (d) is used for two different
sounds in ' fiksd,' fixed and ' stsendad,' standard. (2) Double letters are
retained in certain words to represent a single sound, in other cases
a single letter is used. Compare 'lettoz,' letters, 'spellin,' spelling,
' pozessez,' possesses and ' wil,' will. (3) The sound which in the speech
of most people is the 'unstressed' vowel 8 is represented in three
different ways. First, the symbol o is used in the words 'pyuoli/
purely, 'lettoz/ letters, 'yib'z,' years. This is the same symbol as the
author uses in the words ' fost,' first, ' wodz,' words. Secondly, certain
words have the symbol a which is used for the vowel in ' sam/ some,
' wan,' one, ' ap,' up. Examples are ' akyut,' acute, ' andar,' under,
' stsendad,' standard. Thirdly, a number of words retain their original
vowel, e.g. ' sistem,' system, '-iven,' even, ' kaersektor,' character, ' piriod,'
period. This threefold representation does not seem to correspond to
any real distinction in speech.
It is to be feared that the alphabet will not achieve the purpose of
its author. At the same time we are indebted to him for a welcome
contribution to a very important and very practical problem. Not the
least important result of the adoption of such an alphabet would be, as
the author points out, the immense gain to students of non-European
languages in being able to work at such languages in a Latin script. It
will be remembered that the late Dr Sweet in his Practical Study of
Languages advocates the same thing, and it is time that the fetish of
the necessity of studying these languages in their native characters was
abandoned. The gain to culture would be very great.
HENRY ALEXANDER.
GLASGOW.
Minor Notices
MINOR NOTICES.
We welcome the publication of a second edition of Professor
Sedgefield's edition of Beowulf (Manchester University Press, 1913).
Considerable changes have been made, as the result of criticism and
of the editor's own experience in using the book in class, and the
result is a decided improvement. A considerable part of the intro-
duction has been rewritten, with reference partly to recently published
books, such as Professor Chadwick's Heroic Age, and a fuller and better
account is given especially of the probable origin of the poem and of
the historical or legendary subject-matter, together with a sounder criti-
cism of the supposed mythical elements. There is here a good deal of
matter added, and greater clearness of exposition resulting from rear-
rangement. In the text the long vowels and diphthongs have now
been marked throughout, and a good many of the conjectural emenda-
tions which in the first edition were introduced into the text have now
been either discarded or relegated to the notes; as for example in
11. 204, 414, 991, 1107, 1543, 2766. In some instances, however, new
emendations are substituted, as 11. 304 and 489, in the latter case, as
it seems, without adequate justification, indeed the new and rather
startling suggestion which is here introduced into the text is hardly
even discussed. The notes have been revised and added to, and in
the glossary 'a number of Germanic, especially Gothic, parallel forms
have been included.' A summary of the story of Grettir Asmundarson
is added now as an appendix ; and this reminds us that the chief thing
that we still require in this edition is a fuller treatment of the relation
between the Beowulf story and the Scandinavian sagas which either in
general or in various details resemble it.
Mr H. D. Austin's thesis, Accredited Citations in Ristoro D'Arezzo's
Composizione del Hondo, a Study of Sources (Johns Hopkins University
Dissertation, 1911), lays before us the results of long and careful re-
searches in a field that has not been too often explored. Many a
difficult question has been solved with such scholarly acumen that
we look forward to the book on Ristoro's sources, for which the present
thesis is a preparation, in the hope that the book will throw light on
a wider problem which concerns all students of the later Middle Ages
and especially all students of Dante. It is possible that Dante was
acquainted with the Composizione, but Dante scholars regard Ristoro not
merely as a secondary source for the poet's scientific information, but
also as a writer who lived in Dante's time and studied in conditions not
widely different from those in which Alighieri was himself.
We learn from this thesis that a number of quotations from Ptolemy,
Abu Mansur, Sedulius and possibly even from Aristotle were introduced
by Ristoro without any direct knowledge of these authors' works. Such
430 Minor Notices
conclusions justify the attitude of modern scholars who are chary in
attributing a wide range of learning to mediaeval writers. Books were
scarce and difficult of access ; hence we can never be too careful in
admitting that Ristoro or Dante or any other of their contemporaries
knew any of even the standard works of their own days. Compilations
such as Isidore's Origines, which Mr Austin thinks was probably known
to Ristoro, provided students with information and with quotations, and
students in the Middle Ages felt no scruples in making use of such
compilations without any direct reference to the sources. Its scholarly
method, its careful research, and its far-reaching indirect results, lend
a special interest to this thesis.
C. F.
Dr J. E. Gillet writes to us from the University of Wisconsin as
follows: 'In your issue of January 1914 there appears (pp. 127-131)
a review of my study of Aloliere en Angleterre, 1660-1670. Whilst
pointing out a few small errors which I admit, the writer ignores the
positive features of my study (the conclusion and the appendices
excepted !) and, with much quoting of texts, conveys the impression
that the work is inaccurate and dishonest. The following statements
will bring out the misleading nature of his review.
The reviewer insinuates that I am too reticent as to my authorities.
There is not a word in my book which would lead readers to infer that
the list of borrowings from Moliere is solely due to my efforts. Every
predecessor in the field is mentioned in the preface. Mr Van Laun is
given due credit. The amount of consideration due to Mr Kerby or
Mr Jellie is a matter of personal opinion. " The truth," says your
reviewer, "is that, in many a case, M. Gillet has omitted to acknow-
ledge what he necessarily owes to his authorities." There are but three
insignificant references to Langbaine in the chapter on An Evening's
Love (p. 129). Yet on p. 89 I refer to the very page of Langbaine
which your reviewer quotes as a proof of reticence. In my introduction
reference is made to Langbaine whom I endeavoured — not to reprint,
but — to complete and correct. My success may be tested by turning
to what Langbaine, quoted at length by your reviewer, says "with
some precision " about An Evening's Love. He mentions Corneille, and
two plays of Moliere's, from both of which the following borrowings
are given : 1. Les Precieuses Ridicules (no further indication). 2. Le
Depit Amoureusc, ii, 6. 3. Ib., i, 2. 4. Ib., iv, 3-4. I restrict and
specify 1, complete 4 and increase the list by two borrowings from Le
Depit Amoureux. I correct Van Laun's, Scott's and Jellie's statements
with regard to this play, and refer to traces in four other plays of
Moliere's. I again correct Langbaine's reference to Le Depit Amoureux,
iv, 4. He mentions Shakespeare ; I acknowledge it (p. 89, n. 1) and
point out the trace, besides indicating a reminiscence from Ben Jonson's
Epicoene. Langbaine mentions Petronius, and this is acknowledged on
p. 89, n. 10. I mention Mile, de Scudery and give Mrs Pepys due
Minor Notices
431
credit for having also noticed the likeness between the play and
Ibrahim. So much for An Evening's Love. Your reviewer's remarks
about Sir Martin Mar-all could be met in the same way. I admit an
error in charging Langbaine with a wrong reference to The Fine Com-
panion (p. 60, n. 3) ; but as the right one is given, this may appear
pardonable. Your reviewer proceeds to cite what he sneeringly calls
" one more instance of first-hand knowledge and accurate scholarship.'"
The sentence about Ravenscroft I admit to be ambiguous, but I fail to
see why the reviewer should imply that the statement was borrowed
from Van Laun without acknowledgment. The Toiler and Cunning-
ham's Nell Gwyn, quoted by me, are surely sufficient authority. Even
reviewers are not infallible. Your reviewer charges me with " an error
of judgment " "tacked on to an error of fact" (p. 130) in connection with
my statement that the Royal Society, a few years after its inception,
lost its touch with literature and became strictly scientific (p. 15).
Where is the error of judgment ? Where the error of fact ? Can it be
that your reviewer confuses the Royal Society with the Royal Society
of Literature ? I maintain my claim to have verified and completed
the accounts given of the subject by previous scholars ; and to have
synthetized, restricted, ignored or (in almost every case, silently) cor-
rected hundreds of statements. The foot-notes would have swamped
the text, had I pointed out every error of commission (and especially of
omission) to be found in all my predecessors. Your reviewer calls me
a failure in criticism, but his gratuitous assertion does not amount to
proof. I waive his accusation of cruelty to the language ; were it true,
the Journal des Debats would scarcely have filled a long and apprecia-
tive feuilleton (September 22, 1913) with passages almost paraphrased
from my work. Nor would the Royal Academy of Belgium have
published it. On the whole, this high-handed piece of criticism (or
shall I say attack ?) brings out less than half a dozen minor slips1. I
am glad that they have been pointed out, however ungraciously ; they
are usually mentioned as a mere appendix to real criticism. Even your
reviewer admits that the conclusions of the work are sound, the appen-
dices " indispensable." Why, then, should he take advantage of a few
small mistakes to draw sweeping conclusions about author and work,
and place them both in a false light ? I have myself had occasion to
review the book on Moliere in England which preceded mine (e.g.,
Contemporary Review, Literary Supplement, March, 1913) and to point
out in it a number of slips ; but I should be sorry indeed had those
shortcomings tempted me to adopt the acid and overweening tone of
your reviewer.'
1 The text referred to on p. 49 was cut out after the reference had been printed ; on
p. 225, n. 1, after ' anglais ' the words 'et public ' were accidentally omitted ; on p. 40 the
fact that I had just stated Flecknoe's nationality led me to write ' irlandais ' instead of
' anglais.'
NEW PUBLICATIONS.
April — June 1914.
GENERAL.
CRAWFORD, R., Plague and Pestilence in Literature and Art. Oxford,
Clarendon Press. 12s. Qd. net.
KALFF, G., Inleiding tot de studie der literatuurgeschiedenis. Haarlem,
H. D. Tjeenk Willink. 4 fl. 50.
LASSERRE, P., Portraits et discussions. A. Comte, Chateaubriand, Stendhal,
le 'Faust' de Goethe, Ruskin, Carlyle, Mistral etc. Paris, Mercure de
France. 3 fr. 50.
LEVI, E., Storia poetica di Don Carlos. Pavia, Mattei. 5 L.
LEVRAULT, L., Le genre pastoral, son evolution. Paris, Delaplane. 75 c.
MURET, M., Les contemporains etrangers. Nouvelle serie. L. Reymont,
Th. Mann, Mark Twain, L. Corradini, F. Dostoiewsky, S. Michaelis,
L. Tolstoi, B. Bjornson, J. V. Jensen. Paris, Fontemoing. 3 fr. 50.
WINTHER, F., Das gerettete Venedig. Eine vergleichende Studie. (Univ. of
California Publications, in, 2.) Berkeley, Univ. of California Press.
1 dol. 50.
ROMANCE LANGUAGES.
Bibliotheca romanica. 205. La petite Bourgeoize. Poeme satirique de 1'an
1610. 206, 207. Metastasio, Opere. Ezio. 208—210. Juan del Enema,
Representaciones. 211, 212. Ugo Foscolo, Opere. Ultime lettere di
Jacopo Ortis. 213. Ugo Foscolo, Opere. Dei sepolcri. Le grazie.
Strassburg, J. H. E. Heitz. Each number 40 pf.
Italian.
BALBO, C., Sommario della storia d' Italia, a cura di F. Nicolini. u. (Scrittori
d' Italia, LX.) Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
BALDI, B., Gli epigrammi inediti, gli apologhi e le egloghe, a cura di D.
Ciampoli. i, n. (Scrittori nostri, XLIV, XLV.) Lanciano, R. Carabba.
2 L.
BISI, A., L'ltalie et le romantisme fran9ais. Milan, Soc. editr. Dante Alighieri.
6 L.
BOCCHIA, E., La drammatica a Parma, 1400—1900. Parma, L. Battei. 2 L 50.
CLAUDIO, L., S. Domenico e la sua leggenda in rapporto a Dante. Molfetta,
G. Panunzio. 3 L. 50.
DANTE ALIGHIERI, La Divina Commedia, commentata da G. A. Scartazzini.
7a ediz., rifatta da G. Vandelli. (Biblioteca letteraria.) Milan, Hoepli.
4 L. 50.
DEGLI ARIENTI, S., Le Porretane, a cura di G. Gambarin. (Scrittori d' Italia,
LXVI.) Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
New Publications 433
Fiore di leggende: cantari antichi editi e ordinati da E. Levi. (Scrittori
d' Italia, LXIV.) Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
FOLENGO, T., Opere italiane, a cura di U. Renda. n. (Scrittori d' Italia,
LXIII.) Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
GUARINI, G. B., II pastor fido e il compendio della poesia tragicomica, a cura
di G. Brognoligo. (Scrittori d' Italia, LXI.) Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
HAUVETTE, H., Boccace, etude biographique et litteraire. Paris, A. Colin. 5 fr.
JACOPONE DA TODI, Le satire, ricostituite nella loro piu probabile lezione
originaria, per cura di B. Brugnoli. Florence, L. S. Olschki. 20 L.
KERN, F. Dante. Vier Vortrage zur Einfiihrung in die gottliche Komodie.
Tubingen, J. C. B. Mohr. 3 M.
LORENZO IL MAGNIFICO, Opere, a cura di A. Simioni. n. (Scrittori d' Italia,
LIX.) Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
METASTASIO, P., Opere, a cura di F. Nicolini. m. (Scrittori d' Italia, LXII.)
Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
ORR, M. A., Dante and the Early Astronomers. London, Gfcll and Inglis.
15s. net.
ROBINSON, J. H., and ROLFE, H. W. Petrarch : the first modern Scholar and
Man of Letters. 2nd ed. London, Putnam. 7s. Qd. net.
TOYNBEE, P., Concise Dictionary of Proper Names and notable matters in the
Works of Dante. London, H. Milford. 7s. 60?.
Spanish.
ALEMAN, M., Segunda parte de la vida de Guzman de Alfarache, Atalaya de la
vida humana. Edici6n transcrita y revisada por J. Cejador. Madrid,
Imp. Renacimieuto. 2 pes. 50.
ALONSO CORTES, N., Don Hernando de Acuiia, noticias biogrdficas. Valladolid,
Viuda de Montero.
AsfN PALACIOS, M., Abenrnassara y su escuela. Origenes de la filosofia
hispano-musulmana. Madrid, Imp. Iberica. 2 pes.
BERCEO, G. DE, El Sacrificio de la Misa. Edicion de A. G. Solaliude. (Publi-
caciones de la Residencia de Estudiantes.) Madrid, Renacimiento. Soc.
Edit. Anon. 1 pes. 50.
BONILLA Y SAN MART£N, A., Las leyendas de Wagner en la literatura espanola.
Con un ape"ndice sobre el Santo Grial en el 'Lanzaroto del Lago' castellano.
Madrid, Imp. Clasica Espanola. 2 pes.
CEJADOR Y FRANCA, J., Tesoro de la lengua castellana. Origen y vida del
leriguaje, lo que dicen las palabras. Labiales, B. P. Primera Parte.
Madrid, Perlado, Paez y Ca. 12 pes.
CERVANTES, M. DE, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. vin
Edici6n, y Notas de F. Rodrfguez Marin. (Clasicos castellanos, xxn.)
Madrid, 'La Lectura.'
CERVANTES SAAVEDRA, M., La Galatea. Edicion publicada por R. Schevill
y A. Bonilla. (Obras completas de Miguel de Cervantes Saavedra, I, n.)
Madrid, B. Rodrfguez.
GUTIERREZ DEL CANO, M., Catalogo de los manuscritos existentes en la
Biblioteca Universitaria de Valencia. Prologo del Excmo. Sr. D. Francisco
Rodriguez Marin. Valencia, A. Lopez y Ca. 3 tomos. 100 pes.
HENRfQUEZ URENA, P., Don Juan Ruiz de Alarcon. Mexico, 'Nosotros.'
JuDERfAS, J., Gaspar Melchor de Jovellanos. Su vida, su tiempo, sus obras,
su influencia social. Madrid, J. Rates. 3 pes.
434 New Publications
MENISNDEZ y PELAYO, M., Historia de la poesia castellana en la Edad Media.
Tomo i. (Obras completas, iv.) Madrid, Fortanet. 10 pes.
ORTEGA, E. y MARCOS, B., Los grandes filosofos espanoles. Francisco de Valles
(El Divino). Prologo de Adolfo Bonilla y San Martin. Madrid, Imp.
Clasica Espaiiola. 4 pes.
PEREZ DE HITA, G., Guerras civiles de Granada, primera parte. Reproduction
de la edicion principe del ano 1595, publicada por Paula Blanchard-Demouge.
Madrid, Bailly-Bailliere.
Poema de mio Cid. Edicion y notas de Ramon Menendez Pidal. (Clasicos
castellanos, xxiv.) Madrid, 'La Lectura.'
SERRANO Y SANZ, M., Vida y escritos de D. Juan Fernandez de Heredia, gran
maestro de la orden de San Juan de' Jerusalen. Zaragoza, 'La Editorial.'
VEGA, LOPE DE, Obras publicadas por la Real Academia Espanola (xiv, Comedias
Novelescas, Segunda Seccion: xv, Comedias Novelescas, Tercera Seccion).
Madrid, Sues, de Rivadeneyra.
Portuguese.
FIGUEIREDO, F. DE, Historia da litteratura romantica portuguesa (1825—1880).
Lisboa, Livraria Classica Editora de A. M. Teixeira. 700 mrs.
FIGUEIREDO, F. DE, Historia da litteratura realista em Portugal. Lisboa,
Livraria Classica Editora de A. M. Teixeira. 700 mrs,
FIGUEIREDO, F. DE, A critica litteraria como sciencia. Lisboa, Livraria
Classica Editora de A. M. Teixeira. 400 mrs.
QUEIROZ VELOSO, J. M. DE, Gil Vicente e a sua obra. Lisboa, Livraria Classica
Editora de A. M. Teixeira. 300 mrs.
Rhseto-Romanic.
DECURTIUS, C., Ratoromanische Chrestomathie. x. Sursettisch, sutsettisch.
1. Lieferung. Erlangen, F. Junge. 29 M.
French.
(a) General (incl. Linguistic}.
FEDERN, R., Repertoire bibliographique de la litterature frangaise des origines
a nos jours. Paris. 22 fr. 50.
NYROP, KR., Manuel phonetique du frar^ais parle. Traduit et remanie par
E. Philipot. 3e edition. Copenhagen, Gyldendal (Paris, A. Picard).
3 kr.
(6) Old French.
AN GLADE, S., La bataille de Muret (12 sept. 1213) d'apres la Chanson de la
croisade. Toulouse, E. Privat. 2 fr.
Roman, Le, de Renart le contrefait, publ. par G. Raynaud et H. Lemaitre.
2 vols. Paris, E. Champion. 25 fr.
SCHWAN, E., Graminatik des Altfranzosischen. Neu bearbeitet von D.
Behrens. 3 Teile. Leipzig, 0. R. Reisland. 7 M. 60.
(c) Modern -French.
AICARD, J., Alfred de Vigny. Paris, E. Flammarion. 3 fr. 50.
ALBALAT, A., Joseph de Maistre. (Collection de grands ecrivains catholiques.)
Paris, E. Vitte. 3 fr. 50.
BALZAC, H. DE, La comedie humaine. xvn, xvm. Paris, L. Conard. Each 9 fr.
CHE~NIER, A., GEuvres inedites, publiees par A. Lefranc. Paris, E. Champion.
7 fr. 50.
New Publications 435
CHEVRIER, F. A., Le colporteur, roman satyrique du xvnie siecle. Preface,
notes et appendice de A. Van Bevrer. Paris, Bibl. des curieux. 5 fr.
CURTIUS, E. R., Ferdinand Brunetiere. Beitrag zur Geschichte der franzosischen
Kritik. Strassburg, K. J. Triibner. 3 M. 80.
Du BELL AY, J., La defense et illustration de la langue fran9aise, suivie du projet
de Pceuvre intitule'e 'De la precellence du langage frangois' par H. Estienne.
Nouv. edit, par L. Humbert. Paris, Gamier freres. 5 fr.
FAGUET, E., En lisant Moliere. L'homme et son temps. L'ecrivain et son
oeuvre. Paris, Hachette. 3 fr. 50.
FLAUBERT, G., Premieres ceuvres. Tome n (1838-42). Paris, E. Fasquelle.
3 fr. 50.
GILBERT, E., France et Belgique, etudes litteraires. Preface de R. Bazin.
Tome ii. Paris, Plon-Nourrit. 3 fr. 50.
GRANDSAIGNES D'HAUTERIVE, R., Le pessimisme de La Rochefoucauld. Paris,
A. Colin. 3 fr.
LACOUR, L., Les femmes et les maltresses de Moliere. Paris, Nilfcson. 3 fr.
LATREILLE, C., Le romantisme en Provence. Aix en 1834 (au temps de Victor
de Laprade). Aix, A. Dragon. 5 fr.
LIFFERT, K., Der Einfluss der Quellen auf das dramatische Schaffen
P. Corneilles in den altesten Rornertragodieri. (Sammlung wissenschaft-
licher Arbeiten, xvi.) Langensalza, Wendt und Klauwell. 4 M.
LIGNE, PRINCE DE, Lettres a la marquise de Coigny, editees par H. Lebasteur.
Paris, E. Champion. 3 fr. 50.
MARX, R., Mattres d'hier et d'aujourd'hui. Les Goncourt et 1'art. J. K. Huysmans.
Chez Anatole France, etc. Paris, Calmann-Levy. 3 fr. 50.
MORF, H., Geschichte der franzosischen Literatur irn Zeitalter der Renaissance.
2. Aufl. (Grundriss der romanischen Philologie, I, 4.) Strassburg,
K. J. TrUbner. 5 M.
NAVATEL, L., Fenelon. Paris, Emile Paul. 3 fr. 50.
PASCAL, B., (Euvres completes. Introduction et notes de L. Brunschvicg,
P. Boutroux et F. Gazier. n. Serie. Tomes iv, v. Paris, Hachette.
Each 7 fr. 50.
REYNIER, G., Le roman realiste au xvne siecle. Paris, Hachette. 3 fr. 50.
RICHARDS, S. A., Feminist Writers of the Seventeenth Century. London, Nutt.
5s. net.
Rousseau, Annales de la Societe de J. J. Tome ix. Paris, E. Champion. 10 fr.
SAHAGHIAN, G., Chateaubriand en Orient. Paris, E. Champion. 5 fr. 50.
SANDARS, M. F., H. de Balzac: his Life and Writings. London, S. Paul.
5s. net.
SENSINE, H., Chrestomathie frangaise du xixe siecle. i. Les prosateurs.
ii. Les poetes. Paris, Payot. Each 5 fr.
STEPHENS, W., French Novelists of to-day. 2nd ed. London, Lane. 5s. net.
STREUBER, A., Beitrage zur Geschichte des franzosischen Unterrichts im 16. — 18.
Jahrh. I. (Romanische Studien, xv.) Berlin, E. Ebering. 4 M. 50.
TAILHADE, L., De Celimene a Diafoirus, Misanthropic et misanthropes. La
pharmacopee au temps de Moliere. Paris, A. Messein. 2 fr.
VAN BEVER, A., Anthologie des poetes du Terroir du xve siecle a nos jours.
Tome iv. Paris, Delagrave. 3 fr. 50.
VILLIERS DE L'ISLE ADAM, (Euvres completes. 2 vols. Paris, Mercure de
France. Each 5 fr.
436 New Publications
GERMANIC LANGUAGES.
S candina vian .
CAMPBELL, 0. J., The Comedies of Holberg. (Harvard Studies in Comparative
Literature, in.) Cambridge, U.S.A., Harvard Univ. Press (London,
H. Milford). 10s. 6d. net.
EWALD, J., Samlede Skrifter, efter Tryk og Haandskrifter udg. af H. Brix og
V. Kuhr. i. Copenhagen, Gyldendal. 6 kr.
KALM, P., Bref till samtida. Utg. av O. E. A. Hjelt och A. Hastesko. (Skrifter
utgivna av Svenska litteratursalls'kapet i Finland, cxiv.) Helsingfors.
3 kr.
Laxdoela Saga, La, Legende historique islandaise, trad., introd. et notes par
F. Mosse. (Bibl. de philologie et de litterature modernes.) Paris, F. Alcan.
3 fr. 50.
MANSSON, P., Skrifter. Utg. af R. Geete. n. (Samlingar utgifna af Svenska
fornskriftsallskapet, CLXIV.) Stockholm, Nordiska bokh. 1 kr. 50.
NOREEN, A., Nordiska ortnamn. Hyllningsskrift tillagnad A. Noreen pa
sextioarsdagen av vanner och larjungar. Uppsala. 20 kr.
Studier i nordisk filologi utg. genom H. Pipping. (Skrifter utgivna av Svenska
litteratursallskapet i Finland, cxni.) Helsingfors. 2 kr. 25.
Dutch.
BosBOOM-ToussAiNT, A. L. G., Brieven aan E. J. Potgieter. Rotterdam,
D. Bolle. 1 fl. 75.
BREULS, C., Vademecurn handelend over Maastrichtsch dialect. Verbeterde
en uitgebreide editie. Maastricht, Boosten en Stols. 75 c.
Roman van den riddere metter mouwen, opnieuw naar het hs. uitg. door
B. M. van der Stempel. (Bibliotheek van middelnederlandsche letter-
kunde.) Leiden, A. W. Sijthoff. 6 fl. 50.
VERDEYEN, R., en ENDEPOLS, J., Tondalus' visioen en St. Patricius' vagevuur.
i. (Koninkl. Vlaamsche academic.) The Hague, M. Nijhoff. 10 fl.
English.
(a) General (incl. Linguistic}.
KRUGER, G., Schwierigkeiten des Englischen. n. Teil. Syntax, 2. Abt.
2te Aufl. Dresden, C. A. Koch, 'll M.
POUND, L., Blends, their Relation to English Word-formation. (Anglistische
Forschungen, XLTI.) Heidelberg, C. Winter. 1 M. 60.
(6) Old and Middle English.
Beowulf nebst dem Finnsburg-Bruchstiick. Ubersetzt und erlautert von
H. Gering. 2te Aufl. Heidelberg, C. Winter. .2 M.
EITLE, H., Die Satzverkniipfung bei Chaucer. (Anglistische Forschungen,
XLIV.) Heidelberg, C. Winter. 5 M. 80.
FANSLER, D. S., Chaucer and the Roman de la Rose. (Columbia Univ. Studies
in English and Comparative Literature.) Yew York, Columbia Univ.
Press (London, H. Milford). 6s. Qd. net.
GREIN, C. W. M., Sprachschatz der angelsachsischen Dichter. Neu herausg.
von J. J. Kohler. (Germanische Handbibliothek, i, iv. Reihe, 4. Band.)
Heidelberg, C. Winter. 22 M.
New Publications 437
Lambeth -Psalter, Der. Eine altenglische Interlinearversion des Psalters in
der Hs. 427 des erzbischoflichen Lambeth-Palace Library. Herausg. von
0. Lindelof. u. (Acta societatis scientiarum fennicae, XLIII, No. 3.)
Helsingfors (Leipzig, 0. Harrassowitz). 5 M.
Richard Loweriherz, Der mittelenglische Versroman iiber. Kritische Ansgabe
von K. Brunner. (Wiener Beitrage zur englischen Philologie, XLII.)
Vienna, W. Braumiiller. 15 M.
EOLLE, B., The Fire of Love; or Melody of Love and the Mending of Life,
or Bale of Living. Transl. by E. Misyn. Edited and done into modern
English by F. M. M. Comper. London, Methuen. 3s. 60?. net.
SCHUMACHER, K., Studien iiber den Stabreim in der mittelenglischen Al-
literationsdichtung. (Bonner Studien zur englischen Philologie, xi.)
Bonn, P. Hanstein. 6 M. 60.
Sir Gawayne and the Green Knight. Ee-edited from the Cotton MS.
by E. Morris. Eevised by I. Gollancz. London, H. Milford. 3s. 6d. net.
(c) Modern English. I
AHLERS, E., Ch. Eeades Eomane und ihr Verhaltnis zu ihren literarischen
Vorbildern. Minister, F. Coppenrath. 2 M. 50.
BENDZ, E., The Influence of Pater and M. Arnold on the prose writings of
0. Wilde. Goteborg, Wettergren och Kerber (London, H. Grevel). 3s. net.
BLOUNT, A., Intensive Studies in American literature. London, Macmillan.
5s. net.
BOAS, MRS F. S., Eossetti and his Poetry. (Poetry and Life Series.) London,
Harrap. Is. net.
BRADLEY, W., The Early Poems of W. S. Landor. London, H. Eees. 2s. 6d. net.
CHAPMAN, G., Plays and Poems : the Comedies. Edited by T. M. Parrott.
London, Eoutledge. 6s.
GIBBER, C., An Apology for his Life. (Everyman's Library.) London, Dent.
Is. net.
CLUTTON-BROCK, A., William Morris: his Work and Influence. (Home
University Library.) London, Williams and Norgate. Is. net.
DEPKEN, F., Sherlock Holmes, Baffles und ihre Vorbilder. Ein Beitrag zur
Entwicklungsgeschichte und Technik der Kriminalerzahlung. (Anglistische
Forschungen, XLT.) Heidelberg, C. Winter. 3 M.
EMERSON, E. W., Poems. Oxford Edition. London, H. Milford. 2s.
English and Scottish Popular Ballads. Edited from the Collection of F. J. Child
° and others. Cambridge Edition. London, Nutt. 12s. 60?. net.
HADOW, G. E., Chaucer and his Times. (Home University Library.) London,
Williams and Norgate. Is. net.
HARMAN, E. G., Edmund Spenser and the Impersonations of Francis Bacon.
London, Constable. 16s. net.
HORTEN, F., Studien iiber die Sprache Defoe's. Bonn, P. Hanstein. 8 M.
KEATS J., Letters, Papers and other Eelics forming the Dilke Bequest in the
Hampstead Public Library. Edited by G. C. Williamson. London,
J. Lane. 63s. net.
KEBLE J., The Christian Year and other Poems. Oxford Edition. London,
H.' Milford. 2s.
KLEIN W., Der Dialekt von Stokesley in Yorkshire, North Eiding. (Palaestra,
cxxiv.') Berlin, Mayer und Miiller. 8 M.
MACDONALD F. The Secret of Charlotte Bronte. London, Jack. 3s. 60?. net.
438 New Publications
MASSON, D., Shakespeare personally. Edited by Rosaline Masson. London,
Smith Elder. 6s. net.
MAY, T., The Tragedy of Julia Agrippina, Empress of Rome. Herausg. von
F. E. Schmid. (Materialien zur Kunde des alteren englischen Dramas,
XLII.) Louvain, Uystpruyst (Leipzig, 0. Harrassowitz). 20 M.
MULLER, E., Englische Lautlehre nach J. Elphinston (1765, 1787, 1790).
• (Anglistische Forschungen, XLIV.) Heidelberg, C. Winter. 7 M. 20.
NETTLETON, G. H., English Drama of the Restoration and Eighteenth Century
(1642-1780). London, Macmillan. 6s. 6d. net.
PEERS, E. A., Elizabethan Drama and its Mad Folk. (Harness Prize Essay.)
Cambridge, Heifer. 3s. 6d. net. .
PEPYS, S., Descriptive Catalogue of the Library of. Parts I and u. London,
Sidgwick and Jackson. Each 7s. 6d. net.
PROCTER, A. A., Legends and Lyrics. (Oxford Edition of Standard Authors.)
London, H. Milford. Is. 6d. net.
RICHEPIN, J., A travers Shakspeare, conferences. Paris, Fayard. 3 fr. 50.
SAMPSON, A., Studies in Milton, and an Essay on Poetry. London, Murray.
8s. net.
SAMPSON, W., The Vow-breaker. Herausg. von H. Wallrath. (Materialien
zur Kunde des alteren englischen Dramas, XLII.) Louvain, Uystpruyst
(Leipzig, 0. Harrassowitz). 8 M.
SCHELENZ, H., Shakespeare und sein Wissen auf den Gebieten der Arznei- und
Volkskunde. Leipzig, L. Voss. 8 M.
SCHMIDT, J. E., Shakespeares Dramen und sein Schauspielerberuf. Berlin,
E. Hofmann. 4 M.
SCHUMMER, K., John Waltons metrische tJbersetzung der Consolatio philosophise.
(Bonner Studien zur englischen Philologie, vi.) Bonn, P. Hanstein. 7 M.
SHAFTESBURY, ANTHONY, EARL, Second Characters ; or the Language of Forms.
Edited by B. Rand. Cambridge, Univ. Press. 7s. 60?. net.
SHAKESPEARE, W., As you like it. Edited by J. W. Holme. Arden Ed.
London, Methuen. 2s. 6d. net.
SHAKESPEARES Quellen, in der Original-Sprache und Deutsch herausg. im
Auftrag der deutschen Shakespeare-Gesellschaft. I. Quellen zu Konig
Lear herausg. von R. Fischer. Bonn, Marcus und Weber. 2 M. 80.
SHORTER, C. K., The Brontes and their Circle. (The Wayfarer's Library.)
London, Dent. Is. net.
STAHL, E. L., Das englische Theater im 19. Jahrh. (Die Kultur, v.) Munich,
R. Oldenbourg. 4 M. 50.
TOWNSEND, L. W., O. W. Holmes. Centenary Biography. London, Headley.
Is. net.
VAUGHAN, C. E., The Influence of English poetry upon the Romantic Revival
of the Continent. (British Academy.) London, H. Milford. Is. net.
WIATT, SIR THOMAS, Poems. From the MSS. and early editions. Edited by
A. K. Foxwell. London, Hodder and Stoughton. 3s. 6d. net.
German.
(a) General (incl. Linguistic).
GRIMM, J. und W., Deutsche Sagen. Herausg. von H. Schneider. (Goldene
Klassiker-Bibliothek.) Berlin, Bong. 2 M.
KRUGER, H. A., Deutsches Ljteratur-Lexikon. Biographisches und biblio-
fraphisches Handbuch mit Motivubersichten und Quellennachweisen.
lunich, C. H. Beck. 6 M. 50.
few Publications
LEES, J., The German Lyric. London, Dent. 4s. Qd. net.
SCHRAMM, F., Schlagworte der Alamodezeit. (Zeitschrift fur deutsche Wort-
forschung.) Strassburg, K. J. Triibner. 5 M. 50.
SCHWARZ, K., Das intervokalische -g- im Frankischen. Sprachgeschichtliclie
Untersuchungen. Strassburg, K. J. Triibner. 5 M.
(b) Old and Middle High German.
ARON, A. W., Die 'progressiven' Formen im Mittelhochdeutschen und Friihneu-
hochdeutschen. (New York University. Ottendorfer Memorial Series of
Germanic Monographs, x.) Frankfort o. M., J. Baer. 3 M.
WELLER, A., Die friihneuhochdeutsche Wiener Genesis nach Quellen, Uber-
setzungsart, Stil und Syntax. (Palaestra, cxxm.) Berlin, Mayer und
Muller. 7 M. 60.
(c) Modern German.
ARNIM, B. VON, Goethes Briefwechsel mit einem Kinde. Neu herausg. von
H. Amelung. Berlin, Bong. 3 M.
BERRESHEIM, F., Schiller als Herausgeber der Rheinischen Thalia, Thalia und
Neuen Thalia. (Breslauer Beitrage zur Literaturgeschichte, XL.) Stuttgart,
J. B. Metzler. 4 M. 50.
BOLLERT, M., G. Kinkels Kampfe um Beruf und Weltanschauung. (Studien
zur rheinischen Geschichte, x.) Bonn, Marcus und Weber. 3 M. 60.
CASTELLI, J. F., Memoiren meines Lebens. Herausg. von J. Brunner. 2 vols.
(Denkwiirdigkeiten aus Altosterreich, ix, x.) Munich, G. Muller. 14 M.
COLLITZ, K. H., Selections from Classical German Literature. London,
H. Milford. 7s. 6d. net.
CREDNER, K., Sturm und Drang. Quellenstiicke zur literarischen Revolution
des Originalgenies. . (Quellenbiicher, LXX.) Leipzig, R. Voigtlander. 1 M.
ENDERS, C., Borries von Miinchhausen und die deutsche Ballade. (Mitteilungen
der literarhistorischen Gesellschaft Bonn, ix, 7, 8.) Bonn, F. Cohen.
1 M. 50.
ENDERS, C., G. Kinkel im Kreise seiner Kolner Jugendfreunde. (Studieu zur
rheinischen Geschichte, ix.) Bonn, Marcus und Weber. 2 M. 40.
FRANKL, A., P. Rosegger. Ein Volksbuch. Graz, Deutsche Vereins-Druckerei.
3 M.
GIEBEN, J., C. D. Grabbe in der nachschillerschen Entwickelung. Liiding-
hauseu. 2 M. 50.
GOETHE, J. W. VON, Aufsatze zur Kultur-, Theater- und Literatur-Geschichte.
I. Band. (Grossherzog Wilhelm-Ernst Ausgabe.) Leipzig, Insel-Verlag.
5 M.
GOETHE, J. W. VON, Egmont in Schillers Bearbeitung. Nach dern Original-
Man uskript herausg. von C. Hofer. Munich, G. Muller. 3 M.
GOETHE, J. W. VON, Briefwechsel mit Thomas Carlyle. Herausg. von
G. Hecht.. Dachau, Einhorn-Verlag. 3 M. 50.
Goethe-Bibliothek, herausg. von K. G. Wendriner. Die Faustdichtung vor,
neben, und nach Goethe. 4 vols. Berlin, Mora we und Scheftelt. 12 M.
GRAF, H. G., Goethe liber seine Dichtungen. ' in. Die lyrischen Dichtungen.
n, i. (Des ganzen Werkes vin. Bd.) Frankfort o. M., Riitten und
Loning. 20 M.
GRILLPARZER, F., Werke. Herausg. von S. Hock. (Goldene Klassiker-
Bibliothek.) Berlin, Bong. 6 M. .
Grillparzer-Gesellschaft, Jahrbuch der. xxiv. Vienna, C. Konegen. 10 M.
440 New Publications
HAYM, R., Die romantische Schule. 3. Aufl., besorgt von 0. Walzel. Berlin,
Weidmann. 18 M.
HEINE, H., Briefwechsel. Gesamt-Ausgabe, herausg. von F. Hirth. i. Munich,
G. Mtiller. 7 M.
HERKE, K., Hebbels Theorie und Kritik poetischer Muster. Berlin, H. Lonys.
6 M. 20.
HERMANN, M., Forschungen zur deutschen Theatergeschichte des Mittelalters
und der Renaissance. Berlin, Weidmann. 20 M.
HERTZ, W., Bernhard Crespel, Goethes Jugendfreund. Munich, G. Mtiller.
6 M.
HES, E., Charlotte Birch-Pfeiffer als Dramatikerin. (Breslauer Beitrage zur
Literaturgeschichte, xxxvui.) Stuttgart, J. B. Metzler. 7 M. 50.
KELLER, G., Der griine Heinrich. Studien-Ausgabe der ersten Fassung von
1854-55. 2 Bde. Stuttgart, J. G. Cotta. 12 M.
KERNER, J., Werke. Auswahl in 6 Teilen herausg. von R. Pissin. (Goldene
Klassiker-Bibliothek.) Berlin, Bong. 4 M.
KUHLMANN, C., J. H. Voss als Kritiker und Gelehrter in seinen Beziehungen
zu Lessing. (Freie Forschungen zur deutschen Literaturgeschichte, n.)
Strassburg, K. J. Triibner. 3 M. 75.
LUTHER, M., Werke. Kritische Gesamtausgabe. Die deutsche Bibel. v.
Weimar, H. Bohlau. 25 M. 60.
MARX, E., Wieland und das Drama. (Freie Forschungen zur deutschen
Literaturgeschichte, in.) Strassburg, K. J. Trubner. 4 M.
MULLER, H. VON, Fragmente einer Biographic E. T. A. Hoffmanns, i. Berlin,
Paetel. 3 M.
NORMANN, J. C., Ifflands, Schillers og Goethes Indflydelse paa Skuespilkunsten
1 Slutningen af 18de og Begyndelsen af 19de Aarhundrede. Copenhagen,
Gyldendal. 3 kr.
PICHLER, C., Denkwiirdigkeiten aus meinem Leben. Herausg. von E. K.
Blumml. (Denkwurdigkeiten aus Altosterreich, v, vi.) Munich, G. Miiller.
14 M.
PLATEN, A. VON, Briefwechsel. Herausg. von P. Bornstein. n. Munich,
G. Mtiller. 7 M. 50.
REYNAUD, L., Histoire generale de Finfluence fraii9aise en Allemagne. Paris,
Hachette. 12 fr.
RHYN, H., Die Balladendichtung Theodor Fontanes. (Sprache und Dichtung,
xv.) Bern, A. Francke. 4 M. 80.
Roos, C., Moderne tysk Litteratur. Copenhagen, Lybecker. 3 kr. 50.
SCHAIRER, E., C. F. D. Schubart als politischer Journalist. Tubingen,
J. C. B. Mohr. 3 M.
SCHLEGELS, CAROLINE, Leben in ihren Briefen. Eingeleitet von R. Huch.
(Memoiren und Chroniken, i.) Leipzig, Insel-Verlag. 5 M.
WEISE'S, CHRISTIAN, Dramen Regnerus und (Jlvilda, nebst einer Abhandlung
zur deutschen und schwedischen Literaturgeschichte. (Germanistische
Abhandlungen, XLVI.) Berlin, M. und H. Marcus. 10 M.
ZIEGLER, TH., Goethes Welt- und Lebensanschauung. Berlin, G. Reimer.
2 M. 40.
OCTOBER, 1914 NUMBER 4
NOTES ON SHELLEY'S 'TRIUMPH OF LIFE.'
The Triumph of Life, Shelley's last long poem, was left unfinished,
and what was written was evidently left unrevised. The manuscript
was no doubt difficult to decipher, and Mrs Shelley's version of it has
been changed and, for the most part, improved by re-examination of
the MS. (now apparently lost) and by conjectural emendation. But,
apart from doubts as to the text, the fragment, intensely interesting as
the last presentation of Shelley's way of regarding life, is not, as a whole,
quite easy to understand ; and it also contains passages the meaning of
which is, at least at first, obscure. The following notes deal with some
of these passages, but I must first say something on two special influ-
ences visible in the poem. Unless notice is given, I quote the Oxford
edition of Shelley's poems (Hutchinson's text). I refer to the poem as
T. L., or, where no doubt could arise, give merely the number of the
line referred to.
I. Influences. Dowden long ago pointed out that the immediate
suggestion of the poem is to be found in Petrarch's Trionji. These
form a series of six poems in terza rima, describing in turn the triumph
of Love over man, especially in his youth ; the triumph of Chastity over
Love ; that of Death over all mortality; that of Fame over Death ; that
of Time over Fame; and that of Divinity over Time. Shelley owes
little to the last five of the Trionfi, but a good deal to the first, as a
few words will show. Here Petrarch, lying in early morning on the
grass in a solitary place, and wearied with sad thoughts of the past,
falls asleep. In his sleep he sees a great light, and within this light
four white coursers drawing a car, in which sits Love, like a conqueror
in a Roman triumph. Around the car he sees innumerable mortals,
dead and alive ; and one o'f them, a friend who recognizes him, points
out and describes to him the most famous of the victims. Here we
have in outline the main scheme of Shelley's fragment. A number of
M. L. R. ix. 29
442 Notes on Shelley s 'Triumph of Life'
\
minor coincidences may also be traced1 ; but my business is not with
these, nor indeed with the Trionfi at all, but with another 'source,'
which has not, I believe, been noticed, which may itself have suggested
the idea of the Trionfi, and which contributed, I think, independently
to The Triumph of Life.
The style in parts of this poem is evidently influenced by that of
Dante, much more so than by the style of Petrarch, and Dante is alluded
to in lines 471 ff. (475, should run 'In words of hate and awe the
wondrous story ' : see Locock's edition). But something more than this
influence comes from Dante. Shelley,' it will be remembered, translated
part of Canto xxviii of the Purgatorio. There we learn that the poet,
having reached the ' divine forest ' of the Earthly Paradise, leaves the
mountain-side to explore it. The soil exhales fragrant odours, the
boughs quiver in the sweet breeze, the leaves murmur, and the birds
welcome the early morn with their songs. Dante comes to a stream,
and stays his steps to admire the flowers on the opposite bank ; and on
this bank there suddenly appears to him,
si com' egli appare
Subitamente cosa che disvia
Per maraviglia tutt' altro pensare,
a lady (Matilda), who is moving along the bank, singing and gathering
flowers.
Now this is almost precisely the scenery amidst which Rousseau, in
the Triumph of Life, sees, in the morn of life and of the day, a Shape
which glides along a stream in a forest — a Shape whose moving feet
seemed as they moved to blot
The thoughts of him who gazed on them.
1 I owe almost all the following notes to the kindness of Miss Stawell, who has a paper
on The Triumph of Life in the fifth volume of English Association Essays and Studies,
1914, (1) Cf. the friend's divination of Petrarch's feelings and future (T. d'Amore, i,
58 ff.) with T. L. 302 ff. and perhaps 327 ff. (2) Cf. ib. 91, the conquerors conquered,
with T. L. 235. (3) Cf. ib. iv, 94-5, the sound of the horses' wings, with T. L. 97-8.
(4) Cf. T. d.Morte, i, 13-16, the fewness of Laura's companions untouched by the power
of Love, with T. L. 128. (5) Cf. ib. 39, night before evening, with T. L. 214-15, 485-fi.
(6) Cf. ib. 54, and ii, 22, 28, 34, the worthlessness and delusiveness of life, with the drift
of T. L. (7) Cf. ib. 83-4, 'gems,' 'sceptres,' 'crowns,3 'mitres,' with T. L. 132-3, 210.
(8) Cf. ib. 91-2, the vain toil of life, with T. L. 66. (9) Cf. ib. ii, 14, 'pubblico viaggio,'
with T. L. 43. (10) Cf. T. d. Fama, the famous conquerors, rulers, poets, writers, thinkers,
•with the similar division of the captives in T. L. (11) Cf. ib. ii, 11-12, Alexander over-
running the world from Pella to India, with T. L. 263-5. (12) Cf. ib. 15, opportunity
and glory, with T. L. 219-24. (13) Cf. ib. 85 ff. , Petrarch almost weary of watching, with
T. L. 231-2. (14) Cf. ib. iii, 106 ff., the great thinkers who went wrong, with T. L. 211-
15. (15) Cf. T. d. Tempo, the opening, with the cancelled opening of T. L. (16) Cf. ib.
32 ff., the extreme swiftness of the sun, with T. L. 1 ff. (17) Cf. T. d. Divin. 1-81, Time
swallowed up in Eternity; and especially 28-9, the three parts of Time reduced to one
only, which no longer moves; with T. L. 99-105, where the four faces may represent past,
present, future, and eternity. (18) Cf. ib. 41, the sun's path through the Zodiac directing
the labours of men, with T. L. 15-20. (19) Cf. ib. 43, 46, 82, 86, 'happy he who,' etc.,
with T. L. 547 (one of some additional lines, published only in Locock's edition).
A. C. BRADLEY
443
And the stream in Dante is Lethe, and in Shelley it sings a ' Lethean
song.' And the place, in Shelley, is close to that ' orient cavern ' which
is evidently an image of birth, while in Dante it is
questo loco eletto
All 'umana natura per suo nido.
This is not all. In the next Canto of the Purgatorio we learn that,
while the lady and Dante are moving slowly along the opposite banks
of the stream, suddenly a lustrous light flashes through the forest, like
lightning except that it continues and grows brighter. And then there
enters the Triumphal Car of the Church. Just so in Shelley's poem,
after Rousseau has questioned the Shape (as Dante had questioned
Matilda), suddenly there ' bursts ' on his sight the glare of the car of
Life, whose coursers (we know from the description earlier in the poem)
are lost in ' thick lightenings.'
Naturally, there is no likeness in the meanings of Matilda and of
the ' Shape,' and little likeness in the two cars ; but it seems certain
that, in the points noted above, Shelley's imagination has been influenced
by these Cantos of the Purgatorio, and some minor points may be
briefly noticed, in which the same influence may be surmised. (1) Cf.
the ' Janus- visaged ' charioteer, who, if his eyes were not banded, would
see all that is, has been, or will be done (T. L. 104), with the three-eyed
attendant in Purg. xxix, 132 (Prudence, who sees past, present and
future). (2) Cf. the reference to Iris in Rousseau's vision (T. L. 356)
with Purg. xxix, 77 and xxi, 50. (3) Cf. the reflections in water (T. L.
345 ff.) with Purg. xxix, 67-9, xxxi, 121. (4) Cf. the metaphor of the
brain being stamped (T. L. 405 ff.) with Purg. xxxiii, 79-81. (5) Cf.
the emotional effect of the repetition of ' Virgilio ' in Purg. xxx, 49 ff.
with that of 'Me' in T. L. 461 ff, lines which also recall Dante's remorse
under the reproaches of Beatrice (xxxi). (6) Cf. the question 'And
what is this ? ' (T. L. 177) with ' Che cosa e questa ? ' in Purg. xxix, 21.
(7) The fact that Shelley sees his vision at dawn may possibly be due
to Purg. ix, 13 ff. and xxvii, 92 f. (8) Possibly Purg. xxxiii, 53-4 may
give a hint as to the further course of the Triumph of Life, though I
do not think this very probable. (9) Cf. 315-6 with Purg. xxviii, 25-8.
(10) Cf. 210 with Purg. xxvii, 142. (11) Cf. 32 with Purg. xxxii, 71.
II. The Introduction (1-40).
The poem begins,
Swift as a spirit hastening to his task
Of glory and of good, the Sun sprang forth
Rejoicing in his splendour,
29—2
444 Notes on Shelley's 'Triumph of Life
and (15 ff.) Shelley tells how he saw everything,
continent,
Isle, ocean, and all things that in them wear
The form and character of mortal mould,
Rise as the Sun their father rose, to bear
Their portion of the toil, which he of old
Took as his own, and then imposed on them.
In the Notes on Passages in Shelley printed in this Review (Oct. 1905)
I called attention to the likeness of these lines to the quatrain in The
Boat on the Serchio which follows a description of sunrise :
All rose to do the task He set to each,
Who shaped us to his ends and not our own ;
The million rose to learn, and one to teach
What none yet ever knew or can be known1.
In these passages the sun is the representative of. or for the moment
is identified with, the ultimate good, or source of all good, or (as Shelley
occasionally calls it) God ; and it is the opposite of that which is called
in this poem ' Life.' Hence the glare of the car, or of Life, obscures or
dims the sun (77, 148). The elect spirits who leave Life while they are
still young fly back to their 'native noon' (131 : cf. Hellas, 223). The
soul of Rousseau was ' lit ' by a ' spark ' from ' Heaven ' (201). Medieval
theology made a 'shadow' between man and 'God,' or an eclipse of the
' true sun ' (289 ff.). The Shape that appears to Rousseau is ' all light/
appears in the sun's reflection on water, wanes in the glare of the car, is
a ' light of Heaven ' (348 ff., 412, 429). (I may note in passing that, in
spite of the difference of tone in the two poems, there is a strong like-
ness between this Shape and the Witch of Atlas.)
The metaphor by which God, or any representative of God or the
supreme good, is identified with the sun, is, of course, extremely common.
Shelley's development of it is clearly influenced by two of his favourite
authors, Plato (especially in the famous passage, Rep. vi, 508 f.), and
Dante. Without enlarging on the general influence of the latter, who
several times speaks of God as the sun, I will point out two examples
in this Introduction.
(1) Shelley writes of the sun as the ' father ' of ' all things that wear
the form and character of mortal mould'; and Dante (Par. xxii, 116)
had described the sun as
Quegli ch' & padre d' ogni mortal vita.
1 ' All' here does not mean merely all men. I take « one ' in the third line to be the
same as « He,' the One contrasted with the Many in Adonais and here represented by the
sun. The last line recalls 'the Power unknown' of the Ode to Liberty, xvi. I cannot
go into the difficulties raised by Shelley's ideas or language.
A. C. BRADLEY 445
(2) Shelley (22) speaks of ' the stars that gem the cone of night.'
The cone of night is the conical shadow which the earth casts into the
sky. Cf. Prom. Unb. iv, 444,
I spin beneath my pyramid of night,
Which points into the heavens:
Epip. 228, ' the dreary cone of our life's shade ' ; Adon. xl, ' He has
outsoared the shadow of our night ' ; Hellas, 943, ' pyramid.' I do not
think the idea appears before Prom, iv (end of 1819). Shelley might
have got it from Paradise Lost, iv, 776, or, I suppose, from an account
of the Ptolemaic astronomy, but he would have been struck at once by
the words (Par. ix, 118),
Da questo cielo, in cui 1' ombra s' appunta
Che il vostro mondo face. -s.
Cf. ' s' appunta ' with the quotation from Prometheus above. ' Questo
cielo' is the Third Heaven, that of Venus, which, according to the
astronomy followed by Dante, is the farthest point reached by the shadow
of the earth ; and it is ' the sphere whose light is melody to lovers '
(T. L. 479) where however the immediate reference is to the first
Canzone of the Convivio. Shelley translated this Canzone, and it is
interesting to notice that he misinterprets it in a manner which shows
that he cannot have read Dante's own interpretation.
III. The Charioteer.
The coming of the car in which the conqueror Life sits (7.4 ff.) is
heralded by ' a cold glare, intenser than the noon, But icy cold/ which
obscures the sun with blinding light. The winged coursers which draw
it are 'lost in thick lightenings.' It is guided by a ' Janus-visaged
Shadow,' with four faces. The next lines, as they appeared in most1 of
the texts until 1870 (Rossetti's first edition), run thus:
All the four faces of that charioteer
Had their eyes banded ; little profit brings
Speed in the van and blindness in the rear,
Nor then avail the beams that quench the sun
Or that with banded eyes could pierce the sphere
Of all that is, has been, or will be done;
So ill was the car guided — but it past
With solemn speed majestically on.
Here the word ' that,' in 1. 5 of the quotation, must apparently be taken
as a relative referring, like ' that ' in 1. 4, to the ' beams ' in 1. 4. But
this, in Rossetti's judgment, yields no sense. He therefore put a colon
1 In one at least there is a comma at the end of 1. 4 of the quotation.
446 Notes on Shelley s 'Triumph of Life'
at the end of 1. 4, and in 1. 5 printed ' that ' in italics. The meaning
would then be as follows : The speed of the coursers in front is rendered
almost useless by the blindness of the charioteer behind them ; and in
this state of things the glare of the chariot avails little ; though, if the
eyes of the charioteer were not banded, he could see everything done in
the past and future as well as the present. 'Or that with banded eyes'
would mean, ' If matters were otherwise, that being whose eyes are
banded.'
Rossetti's interpretation has been adopted by almost all editors
since 1870. But Mr Locock, in his recent valuable edition, has rejected
it and has offered another: 'The beams which quench the sun [the
keen eyes of the charioteer], and which, even though the eyes are
banded, could pierce the sphere, etc., are of no avail for guiding the
car. Destiny may know the past, the present, and the future, but
cannot guide the course of Life in accordance with his knowledge.'
Mr Locock adds : ' the repetition of " banded " is evidently weak.
Possibly it is a corruption of some such word as " bared." '
This interpretation, if I understand it rightly, appears to me well-
nigh impossible. (1) The lines leave, surely, the strongest impression
that Shelley is insisting on the blindness of the charioteer, and not on
any unmentioned disability of his ; and otherwise it is difficult to see
why he should refer to the blindness at all. (2) The interpretation
not only ignores the words ' Nor then,' but seems to be quite incom-
patible with them. ' Nor then ' surely means ' nor, under this condition
of speed in the coursers and blindness in their driver,' i.e. in effect,
' nor, when the driver's eyes are bandaged ' ; and it is nonsense to say,
* nor, when his eyes are bandaged, can these same eyes, which can see
through the bandages, be of any use.' (3) Every reader naturally takes
the glare that obscures the sun (77) to be the same as, or to proceed
from, 'the beams that quench the sun' (102), beams which however,
on Mr Locock's interpretation, are, or come from, the eyes of the
charioteer. Yet Shelley follows up the mention of the 'glare' by a
reference to the 'rushing splendour' of the chariot', and when later
(148, 412, 434, 442, 533) he refers to the glare, he attributes it once, it
is true, to Life herself, but twice to the car, and never to the charioteer,
to whom indeed he does not allude again at all. Everything, it seems
to me, combines to show that the glare and the beams are the same,
and that neither comes from the bandaged eyes of the charioteer.
It is perhaps worth while to remark that, if we adopted some such
word as ' bared ' instead of ' banded,' it would be possible to wring the
A. C. BRADLEY 447
following sense out of the lines without adopting Rossetti's change of
construction : ' The charioteer being blind, there is little use in that
glare of the car which quenches the sun, and which, if his eyes were
bare, could reveal to him all that is, has been, or will be done.'
But I am sure that Mr Locock would at once rightly set aside such
a way of taking ' with bared eyes,' not to speak of the trouble as
to 'Or.'
His reason for rejecting Rossetti's emendation is his inability to
think that the expression 'that with banded eyes' could have been
used by Shelley for ' that charioteer with banded eyes.' And I share
his feeling on this point so far that until lately I have hesitated to
accept the emendation. But I suggest that Shelley here, as so often
in this poem, is influenced by Dante. Dante will wjite ' quel di
Gallura,' 'quel di Beccaria,' 'quel da Este,' 'quel da Pisa,' 'quel dalle
chiavi ' (see Blanc's Vocabolario)1. Though there appears to be no in-
stance of ' quel ' with ' con ' after it, it seems not unlikely that Shelley,
under this influence, may have ventured on the queer phrase ' that with
banded eyes.' And he may have preferred it to the more English phrase
' he with banded eyes ' because he wished to avoid the ascription of sex
to this mysterious being.
That the charioteer is Destiny or Necessity seems almost certain
from Hellas, 711, 'The world's eyeless charioteer, Destiny'; Prologue
to Hellas, 121, 'Art thou eyeless like old Destiny.' Cf. 'Necessity,
whose sightless strength,' Revolt of Islam, ix, xxvii. It should be
noticed that, in the passages referred to, Destiny is called ' eyeless ' by
a chorus of women who have the misfortune to be Christians, and by
Satan, who also (except in Milton) is regarded by Shelley with disap-
proval ; whereas in the Triumph, speaking in his own person, Shelley
says that Destiny is far from eyeless, though his eyes are banded ; and
when he wrote Queen Mob, some ten years before — a poem in which
'destiny' is used only in the sense of the end to which a being is
destined — he identified Necessity with ' the universal Spirit ' or ' Spirit
of Nature,' and declared that nothing in the universe was unrecog-
nized or unforeseen by it (vi, 189, 197-8). I am not suggesting that
the Charioteer is 'the universal Spirit,' but am calling attention to
material which must be considered in any attempt to interpret him and
the meaning of his all-seeing eyes and of their bandages.
1 Miss Stawell has pointed out to me that in the Trionfi Petrarch has the same usage :
T. della Fama, ii, 151, 'quel di Luria' ; iii, 53, 'quel d'Arpino'; T. del Tempo, i, 116,
quel di fuori.'
448 Notes on Shelley s 'Triumph of Life'
IV. 138 ff. The description of the dancers recalls, in some respects,
Shelley's description of a dance of Maenads sculptured in relief on the
pedestal of a statue of Minerva in the Gallery of Florence : ' Nothing
can be conceived more wild and terrible than their [the ?] gestures,
touching, as they do, the verge of distortion, into which their fine limbs
and lovely forms are thrown The tremendous spirit of superstition,
aided by drunkenness, producing something beyond insanity, seems to
have caught them in its whirlwinds [cf. 144], and to bear them over
the earth, as the rapid volutions of a tempest have the ever-changing
trunk of a waterspout.... The hair, loose and floating, seems caught in
the tempest of their own tumultuous motion [cf. 147] ; their heads are
thrown back, leaning with a strange delirium upon their necks, and
looking up to heaven, whilst they totter and stumble even in the
energy of their tempestuous dance' (Essays and Letters, ed. 1852, ii,
215-16). The 'tremendous spirit' in the present passage seems to be
mainly that of sexual excitement. Cf. the meeting and dissolution of
two clouds in a thunderstorm with the ' electric poison ' of Epip. 259.
And cf. 137, which must refer, not to the people first seen by the poet
(44-73), but to those he is going on to describe in 138-64.
V. 161-4.
Yet ere I can say where — the chariot hath
Passed over them — nor other trace I find
But as of foam after the ocean's wrath
Is spent upon the desert shore.
The words ' ere I can say where ' appear so pointless that Mr Locock
conjectures "Ware' for 'where.' MostYeaders probably will reject this
at once on instinct ; and it is also open to the objection that, if ' where '
was Mrs Shelley's correction of the ' ' Ware ' of the MS., the latter would
hardly have escaped Mr Garnett's eye. But, if we reject ''Ware' (as
I must), we ought to thank Mr Locock for insisting on the difficulty
he attempts to meet. I can only suggest that ' ere I can say where '
developes the meaning of the apparently otiose preceding words, ' nor
is the desolation single,' while its own meaning is developed by the
words that follow it. Those who fall fall so thickly that, after they are
crushed, they form a line as unbroken as that of the foam left by a
receding wave; and, they falling thus, and the chariot passing over
them so quickly, the spectator cannot, as they are being crushed, dis-
tinguish the several points at which they are crushed. (If Shelley were
as popular as Shakespeare some commentator, English or foreign, would
long ago have discovered that 'where' ought to be 'Whoa!" I hope
A. C, BRADLEY 449
I need not add that this remark does not glance in the smallest degree
at Mr Locock, whose work I heartily admire.)
VI 254-9.
All that is mortal of great Plato there
Expiates the joy and woe his master knew not;
The star that ruled his doom was far too fair,
And life, where long that flower of Heaven grew not,
Conquered that heart by love, which gold, or pain,
Or age, or sloth, or slavery could subdue not.
These lines come in the poem later than those dealt with in my next
note, but are taken first for a reason which will appear there.
Plato, or his phantom (253), is one of the captives chained to the
car, and so distinguished from the crowds which precede,, surround, and
follow it ; the primary and most obvious distinction being one between
the famous victims, who are unforgotten, and those, the immense
majority, who, in Milton's words,
Grow up and perish, as the summer-fly,
Heads without name, no more remember'd.
Besides these two classes there are * the sacred few ' who were never
conquered by Life and therefore do not appear in the pageant. Of
these Socrates is one.
This being so, the main meaning of the lines is clear. Plato, on
earth, experienced a joy and woe depriving him of that complete self-
mastery which Socrates possessed ; and this joy and woe arose from
love. Love was the one lure by which Life succeeded in enchaining
Plato. Shelley would surmise this from his reading of the Phaedrus
and the Symposium, which latter dialogue was translated by him and
contains the evidence of Socrates' self-control in love.
But what is the meaning of the words ' where long that flower of
Heaven grew not ' ? What is this flower of heaven which did not grow
long in life, i.e. on earth ? It seems at first impossible that it should
be the ' star ' of the preceding line, the star of love ; and certainly im-
possible that it should be Plato himself, whose ' age ' is mentioned two
lines after. This question, until lately, neither I nor anyone whom
I consulted could answer, and I will not trouble the reader with our
struggles, since the explanation now appears to me perfectly simple and
certain.
' Aster ' in Greek means ' star.' ' Aster ' in English (and in Greek)
is the name of a flower. ' Aster ' was the name of the youth of whom
Plato, according to a probably baseless tradition, was enamoured. And
450 Notes on Shelley s 'Triumph of Life'
this youth, as Shelley (for a reason to be mentioned) assumed, died
young. The interpretation which follows is obvious.
It would be confirmed, if it needed confirmation, by the fact that
Shelley translated two epigrams attributed by the same tradition to
Plato, and supposed to be addressed to Aster. The first formed the
motto to Adonais, and the translation was published by Mrs Shelley
under the title To Stella:
Thou wert the morning star among the living,
Ere thy fair light had fled :
Now, having died, thou art as Hesperus, giving
New splendour to the dead.
The 'flower of heaven,' therefore, did not 'grow long' in 'life.' The
other epigram is translated in Revolt of Islam, IX, xxxvi :
4 Fair star of life and love,' I cried, ' my soul's delight,
Why lookest thou on the crystalline skies ?
O, that my spirit were yon Heaven of night,
Which gazes on thee with its thousand eyes.3
In both translations, it will be noticed, Shelley introduces the epithet
' fair,' which reappears in the lines from T. L.
The Aster story, and the epigrams, are given in Diogenes Laertius
(iii, 29), a writer whose name appears in Mrs Shelley's list of authors
read by her husband in 1814-151.
VII. 239-42.
For in the battle Life and they did wage,
She remained conqueror. I was overcome
By my own heart alone, which neither age,
Nor tears, nor infamy, nor now the tomb
Could temper to its object.
Rousseau, who is speaking, and who is not one of the captives
chained to the car, is contrasting himself with certain captives contem-
porary, or nearly so, with himself. He cannot mean that he fought with
Life and ' remained conqueror ' ; for he is following the car and is being
hurried by the conqueror he knows not where (304). But to discuss the
whole meaning of the lines would be to discuss the scheme and signifi-
cance of the whole poem. I wish to isolate, so far as possible, the small
question of the relative clause beginning ' which neither age/
Shelley was fond of the verb ' temper,' and increasingly so towards
the end of his life, the increase being probably due to the influence of
1 Miss Stawell has suggested to me that Shelley may have used the phrase ' flower of
heaven ' not, or not only, because he thought of the flower called aster, but from a recol-
lection of ^UTOV ovpdvLov in Timaeus 80 A, where Plato speaks of man as ' a heavenly plant,
not an earthly.' The word ' slavery,' as she also reminds me, refers to the tradition that
Dionysius had Plato sold into slavery.
A. C. BRADLEY
451
Italian poetry (the verb appears about ten times in the Commedia, e.g.
Purg. xxviii, 3, translated by Shelley ; in Petrarch, e.g. T. d. Morte, ii,
90 ; and, I may add, in some verses by Emilia Viviani, Dowden, ii, 379).
Where he uses ' temper to,' the meaning seems to be to modify, usually
to moderate or subdue, this or that so as to make it suitable to this or
that : see Q. Mab, iv, 221, the reference to Purg. above, Charles I, n, 40,
T. L, 8 and 2761.
What then is the meaning of ' temper to its object ' ?
(1) 'Object' may = purpose or aim, and 'its' may refer to 'age/
etc. Infamy, e.g., an agent of Life, could not subdue Rousseau's heart
into conformity with infamy's purpose.
(2) Dowden must have construed the phrase otherwise. From
Life of Shelley, ii, 506, and Transcripts and Studies, 106,^it follows that
he took 'its' to refer to ' heart,' and 'object' to mean object of desire,
and understood the passage thus: This (object) had really only a rela-
tive value ; age, etc., could not subdue or moderate the heart so as to
make it suit this relative value of its object ; the heart persisted in
pursuing that object as absolutely good. The desire in question he
seems to identify with love (in the narrow sense), and he thinks Plato's
failure the same as Rousseau's, except that his love was nobler. So-
crates, on the other hand, did temper his heart to its object. ('Object/
I note, may quite well mean objects, or whatever from time to time was
the object.)
This interpretation is attractive, and it seems to correspond with
Shelley's conception of Rousseau ; and yet I do not find it convincing.
One cannot argue about one's ' instinct ' that Shelley did not mean this
or that, though one cannot help giving weight to it ; but there is an
objection to this interpretation that can be formulated. The passage
has a strong formal resemblance to the Plato passage considered in the
preceding note, and the two are separated by only a few lines. In both,
certain things are mentioned which fail to subdue, or to temper, the
heart. Now, in the Plato passage, the success of those things would
have been bad ; but, in the Rousseau passage as construed by Dowden,
it would have been good. I do not say that this obstacle is fatal ; but,
considering the likeness and the proximity of the two passages, it seems
to me most probable that in the Rousseau one, as in the Plato one, the
possible success of the agents is imagined as bad.
(3) Shelley more than once quotes Shakespeare's words about his
1 The meaning here seems to be : The great ancient poets, in expressing passions which
they had quelled, subdued the expression of them so as to make it suit (i.e. not injure)
readers moved by those passions.
452 Notes on Shelley s 'Triumph of Life*
nature being almost ' subdued to what it works in.' It is possible then
to take our passage to mean : Age, etc., could not subdue Rousseau's
heart into conformity with its element, the objects or things surround-
ing it; these objects being conceived as inadequate to the heart, and
its possible subdual as bad. The difficulty here is that ' object,' in the
required sense, is naturally used only for an object of perception (or
imagination or thought), while the 'object' of a heart can only natur-
ally mean an object of desire, love, etc. (nor would it be natural for
Shelley to write 'object' in the singular, if he meant what is supposed
by this interpretation). Still, if one could believe that Shelley meant
what is supposed, one would be satisfied with the meaning, if not with
the writing.
(4) It had occurred to me that possibly ' object ' is a misreading of
'abject,' which Shelley uses as a substantive in Prom. Ill, iv, 140 :
Until the subject of a tyrant's will
Became, worse fate, the abject of his own.
In that case, 'its' would refer to 'age,' etc., and 'temper to its object'
would mean ' transform into its slave.' But this rendering would in-
volve a use of ' temper to ' for which I can find no parallel in Shelley.
On the whole, though I should like to believe in interpretation (2)
or (3), I think (1) the most probable.
VIII. 327-30.
Thou wouldst forget thus vainly to deplore
Ills, which if ills can find no cure from thee,
The thought of which no other sleep will quell,
Nor other music blot from memory.
Rousseau is describing to the poet the ' oblivious valley,' with its
' lethean ' stream, where he awoke and where, after a time, the Triumph
appeared to him. ' No other sleep' or ' music ' means no other than the
sleep and music of this valley.
The lines have a deep and pathetic interest, because they tell us the
nature of the thoughts referred to in lines 21-2, thoughts which had
kept the poet wakeful through the whole night. They ' must remain
untold,' he had said ; and so, as regards their detail, they do ; but their
bearing is here disclosed. They were broodings over, and perhaps self-
reproaches concerning, the ' ills ' of his past years. And thus the lines
recall earlier poems, and also some passages in late letters ; e.g. that
where he says of Faust, 'It deepens the gloom and augments the
rapidity of ideas, and would therefore seem to me an unfit study for
any person who is a prey to the reproaches of memory and the delusions
A. C. BRADLEY 453
of an imagination not to be restrained' (to John Gisborne, April 10,
1822).
The lines, however, are not free from difficulty. (1) They would
naturally imply that Shelley has just been deploring in Rousseau's
hearing (' thus ') some ills of the past. But this is not so. How then
does Rousseau know that Shelley is, or has been, deploring such ills at
all ? We might answer that Rousseau reads this in his face, and does
this with ease because in very important respects (as we readily gather
from the poem) Shelley resembles him. But here again we have,
I think, the influence of Dante, since in various passages of the Cam-
media Virgil is represented as knowing what is passing in Dante's mind.
Possibly, too, we should remember ideas which appear elsewhere in
Shelley and (e.g. 31 ff.) in the Triumph (though they are not developed
in the fragment written) — ideas of a mode of being, other than ' life ' ;
pre-existent, perhaps post-existent, possibly somehow subsistent below
' life ' and even now accessible to some extent ; a mode of being or
experience in which Rousseau and Shelley (or what of them is not
' mortal,' 254) are in closer contact than that of two waking men.
(2) What is the meaning of the qualification ' if ills ' ? The ob-
vious answer is that Rousseau disclaims such a knowledge of Shelley's
past as would enable him to judge whether Shelley's ills really were
ills, while he is sure that in any case it is vain to deplore the past.
(That remorse is irrational and purely mischievous was a tenet of
Godwin's to which Shelley had been wedded, whether or no he still
felt sure of its truth.) But I am not certain that this answer is right.
The words may imply a doubt on Shelley's own part about the ills that
haunted him. Life, he may have felt, is so inexplicable, and so much
ill seems to spring from what we once thought good and even superla-
tively good, that we can have no certainty as to the ultimate ill of what
seems, and even haunts us as, ill. Possibly, again, he is using the idea
which often appears in his writings, and best in the conclusion of the
Sensitive Plant, that everything in life except what is ' pure ' or ' divine'
is ' unreal,' or ' phantasmal,' or a ' mockery.'
IX. 334.
Like this harsh world in which I wake to weep.
I wish to withdraw a suggestion in the Notes on Passages already
referred to, that ' wake ' is a misreading of ' woke.' Line 4MO, ' Through
the sick day in which we wake to weep ' (to which Mr Locock has drawn
attention) shows that Rousseau regards himself as living still, like
454 Notes on Shelley s 'Triumph of Life
Shelley, through a ' day ' consisting of many days. ' This harsh world '
is, of course, an echo from Hamlet.
X. 343-4.
And, as I looked, the bright omnipresence
Of morning through the orient cavern flowed.
It will be found on investigation that this cavern, already mentioned
in 313, is ' orient ' in the sense that it is an opening in the mountain
which rises on the eastern side of the valley where. Rousseau stands.
The cavern therefore opens to the west. How then can the rising sun
flow through it ? This question, with" others about the passage that
follows, can be answered, I believe, only on the hypothesis that the
cavern is not a cavern in the usual sense, but the roofed opening of
a deep gorge or ravine which rends the mountain from top to bottom,
and through which the morning sun shines.
This was suggested to me by the obscure description in Alastor, be-
ginning at 351, where also a 'cavern' appears which seemed intelligible
only on the same hypothesis. The reader may compare the following
passages, in some of which ' cavern ' seems to be used in a loose way (I
do not mean that he will find the same hypothesis necessary in them).
In Revolt of Islam, VI, xxix, a stream appears to flow through caverns.
In Cenci, in, i, 243 ff., a mountain ' yawns ' into a ' ravine/ as here it
'yawns into a cavern' (313). In Triumph, 71, Epip. 441, Athanase,
182, 'cavern,' though it does not mean what I take it to mean here,
seems not to be a hollow in something hard like rock, ice, or even earth,
but a deep woody recess.
XL 384-5.
and soon
All that was, seemed as if it had been not ;
And all the gazer's mind was strewn beneath
Her feet like embers; and she, thought by thought,
Trampled its sparks into the dust of death.
'She' is the 'Shape,' who might therefore be hastily taken for a
malevolent being; and this mistake might be confirmed by the fact
that Rousseau's draught from her crystal glass is followed by the
appearance of the car. To interpret this fact would take too long ;
but what Shelley describes in the lines quoted is the effect of a
revelation of the ideal in obliterating the modes of thought and feeling
habitual before that revelation. The 'death' of the last line is the
' Death ' of Epip. 72,
She met me, Stranger, upon life's rough way,
And lured me toward sweet Death;
A. C. BRADLEY 455
or the ' radiant death ' which the moth seeks in the star (Epip. 223).
Cf. Rosalind, 1125-9. In the lines following our quotation the
trampling of the sparks is compared, not with the extinction of day
by night, but with the ' treading out ' of the lamps of night by day,
and the Shape is said to come like day, making the night a dream.
That the Shape is a thing of light or, like the Wii^h of Atlas, a daughter
of the Sun, i.e. some manifestation or other of the ideal, is certain. Cf.
note on the Introduction; also Witch of Atlas, xii, and for her 'crystal
bowl/ Ixix ff.
XII. 425-6.
The presence of that Shape which on the stream
Moved, as I moved along the wilderness.
We have not heard of this ' wilderness ' till now. The first thought
of a reader will probably be that it is, in the common phrase, the wilder-
ness or desert of life. He may then reflect that the beautiful forest-
valley so far described seems to leave no room for a wilderness, and
may conclude that this forest-valley itself is what Shelley means by
'wilderness/ since that word is occasionally used by him not for a
desert place but for a beautiful wild place. Shelley, however, after
mentioning the wilderness again (443), calls it a ' desert ' (449) ; and
that word he always uses with its common meaning. I believe this
wilderness or desert is simply the ' path,' ' track/ or ' way ' (433, 459,
518, 535), along which the Triumph advances through the forest.
This is the same 'way' which, at a further stage in the advance of
the Triumph, after it has ascended the western slope of the valley
(470), has become that 'public way, thick strewn with summer dust/
which the poet himself sees -covered by the people in front of the car
(43). I think this, not only or chiefly because of the difficulty of finding
room for a wilderness or desert in the usual sense, but because the idea
fits in with all the passages where the words occur. Thus, in 425-6,
Rousseau, joining the procession, moves ' along the wilderness/ while
the Shape, now dim, moves, parallel with him, on the stream in the
forest. It keeps its ' obscure tenour ' ' beside my path ' (433). Directly
afterwards Shelley writes, of the Triumph and its car,
And underneath aethereal glory clad
The wilderness;
i.e. the ' track ' or ' way ' under the car (442). Then he says (447) that
some of the crowd
upon the new
Embroidery of flowers, that did enhance
The grassy vesture of the desert, played,
Forgetful of the chariot's swift advance;
456 Notes on Shelley s 'Triumph of Life'
that is to say, they played on the flowery grass with which the forest
clothed the sides of the track — the edges of ' that path where flowers
never grew '(65). The forest with its grass and flowers, its streams
and birds and breezes, is the realm not of Life but of the ideal. It
is ' la divina foresta/ and the home of the Golden Age of the old poets
(Purg. xxviii, 2, 139 ff.). ' Life's rough way,' ' the broad highway of the
world' (Epip. 71, 157), which ' crosses ' (435) or runs through this forest,
is ' the desert of our life ' ^Prorn. n, i, 12)1.
A. C. BRADLEY.
LONDON.
1 I do not mean, of course, that this imagery is used consistently throughout Shelley's
poems. In Epip. 249, 321, our life itself is a forest, wintry and obscure, a wilderness of
thorns. I take this opportunity of correcting a mistake in Notes on Passages, etc., 1905,
no. 16, where I expressed misgivings about the word 'kill' in Epip. 557. Mr Rossetti
reminded me, to my shame, that it is a reminiscence of Troilus and Cressida, iv, ii, 4.
SPENSER'S 'MUIOPOTMOS.
TBE late Professor Francis James Child, whose memory must ever
be revered by those who had the privilege of studying under him,
summed up his view of Muiopotmos as follows1: 'An enthusiastic critic
has pronounced this airy little poem the most beautiful thing in
Spenser out of the magic circle of the Fairy Queen; but with all its
graces, it is deficient in that minute pencilling of nature which the
character of the piece required, and though carefully elaborated, it is
not picturesque. If Muiopotmos be meant for anything more than a
simple tale of a spider and a fly, or a fable with the general moral of
the insecurity of youth and happiness, the enigma which it contains
defies solution.' I do not propose to discuss Professor Child's excep-
tional distaste for Muiopotmos, which leads him here to take issue with
Christopher North2, but to offer a solution of the enigma which throws
some light on Spenser's personal interests and his method of treating
the subject.
The first hint that more may be meant than meets the ear appears
in the preface to Ralph Church's edition of the Faerie Queene3 :
1 Whether it [Muiopotmos] alludes to the death of any promising Youth,
we know not.' More positively George L. Craik declares4: 'The
narrative thus solemnly introduced can hardly be a mere story of a
spider and a fly.' He considers the poem a ' veiled representation ' of
'real events.' This suggestion J. W. Hales adopted5. On the other
hand most editors and commentators, among them Jortin, Todd, Mitford,
G. S. Billiard, R. W. Church, A. B. Grosart, R. E. N. Dodge, and
E. de Selincourt either are silent or regard its story as 'a mere
nothing ' ; while J. P. Collier, having in mind Hey wood's The Spider
and the Fly6, remains undecided. Lowell, however, in his essay on
1 The Poetical Works of Edmund Spenser, Boston, 1855. p. xxxv.
2 Blackwood's Magazine, Nov., 1833. Equally appreciative comments are made by
F. T. Palgrave (Grosart's Spenser, iv, Ixx) and by J. K. Lowell in his essay on Spenser.
3 London, 1758, i, p. xxv. 4 Spenser. London, 1845, i, pp. 172-3.
6 The Globe Spenser, p. xlvi.
6 The Works of Edmund Spenser. London, 1862, i, p. Ixxxvi. Heywood's poem
presents no parallel with Spenser's.
M. L. R. IX. 30
458 Spenser s 'Muiopotmos'
Spenser1, is convinced that ' in Clarion the butterfly he has symbolized
himself; and Palgrave suggests2 that Clarion 'represents the ideal of
a gallant youth.' To the contrary, Nadal in his unconvincing argu-
ment3 that Spenser here imitates Chaucer's Sir Thopas and Nuns
Priest's Tale, would remove all occasion for allegorical interpretation.
The poem, it will be recalled, is dedicated to Lady Carey, the court
patroness to whom Spenser was at the time paying the poetic tribute
of conventional amorous service. It is in his dedication of this poem
that Spenser avows to her : * I haue determined to giue my selfe wholy
to you, as quite abandoned from my selfe, and absolutely vowed to your
services.' Lest any doubt the purport of these words (paralleled
though they are in Amoretti xxix), I cite the following passage from
Gascoigne4 :
He wrote unto a Skotish Darne whom he chose for his mistresse in the French
Court, as followeth.
Lady, receyve,...
This ragged verse,...
Too base an object for your heavenly eyes,
For he that writes his freedome (lo) resignes
Into your handes: and freely yeelds as thrall
His sturdy necke....
On a similar occasion, in Grange's The Golden Aphroditis, the hero
declares: 'Lady... I am content to yeelde my selfe thy man and not
mine owne.'
Since Spenser accompanies this dedication of himself to Lady Carey
with a poem, one looks for a measure of appropriateness in its theme.
And that the poem must have had for Lady Carey at least a certain
esoteric significance is evident5 from his parting request : ' Of all things
therein according to your wonted graciousness to make a milde
construction.' Her natural interpretation of the poem must therefore
be such as she would be likely to make with mingled feelings of
pleasure and displeasure.
Again, since Spenser in choosing on this occasion to treat the
capture and death of a butterfly in the web of a spider, adopted the
stanza of Ariosto and a mock heroic tone6 :
I sing of deadly dolorous debate,
Stir'd up by wrathfull Nemesis despight,...
1 North American Review, April, 1875, p. 365. 2 Grosart's Spenser, iv, p. Ixx.
3 Mod. Lang. Association, Publ., December, 1910, pp. 640-656. It is noticed, perhaps
adequately, by R. E. Neil Dodge in 'A Sermon on Source-Hunting.' Modern Philology,
October, 1911, pp. 211-223.
4 Cunliffe's Gascoigne, i, p. 331.
5 Nadal (pp. 643-4) regards this as entreating charitable judgment for aesthetic
deficiencies. But construction will bear no other sense than ' take my good meaning. '
6 Dodge's Spenser, p. 116.
PERCY W. LONG 459
one can hardly fancy that so serious a subject as Craik suggested — an
actual death — would be felt to be in good taste. Comparison with
Daphnaida and Astrophel will emphasize the incongruity. Rather, the
subject must be of the graceful, buoyant nature of the poem — must
admit of pleasantry. And such a subject, in fact, must have been so
immediately apparent to the Elizabethan court circle that comment
would appear supererogatory.
Every schoolboy who had read his first eclogue of Mantuan — and
that Spenser knew Mantuan well is evident from frequent imitations
and acknowledgments in the Shepherds Calendar — would be familiar
with the lines (42, 43) :
me mea Galla suo sic circumvenerat ore
ut captam pedicis circumdat arenea muscam. «*
Turberville in 1567 had translated these lines as follows :
My little girle that Galba hight
had so entrapped mee
With feature of hir friendly face
and lookes of louyng eye,
As in hir crafty cobweb doth
Arachne catche the flye.
The suggestion will be conveyed at once that Spenser in Muiopotmos
represents his captivity to the charms of Lady Carey. To figure his
beloved as a spider — a ' cursed creature ' — in a poem dedicated to her-
self may appear indeed to require a ' milde construction.' Yet it will
be noted that Spenser nowhere dwells on the physical deformities of
the spider — as would be natural — in contrast to the elaborate description
of the graces of Clarion. Moreover, Renaissance precedent was ample
for the comparison of one's beloved to various cruel and sanguinary
monsters. Spenser himself in the Amoretti compares Elizabeth to a
lion and lioness (Amor, xx), a panther (Amor, liii), and a tiger
(Amor. Ivi). As Aragnoll is a tyrant (1. 433), he complains of his
lady's tyranny (Amor, xliii and Sonnet to Lady Carey): as Aragnoll
sheds the butterfly's blood (1. 439), his lady is guilty of ' spilling guilt-
lesse blood ' (Amor, xxxviii). Indeed, Gascoigne had addressed one of
his ladies, in A Sonet written in prayse of the browne beautie1, using this
very simile of the spider and the fly :
The thriftless thred which pampred beauty spinnes,
In thraldom binds the foolish gazing eyes:
As cruell Spiders with their crafty ginnes,
the sir
In worthlesse webbes doe snare the simple Flies.
1 Cunliffe's Gascoigne, i, p. 332.
30—2
460 Spenser s 'Muiopotmos '
It should be evident what general interpretation the Elizabethan
reader would give of the poem as a whole. To press the parallel
further, looking for minute correspondences in the equations Clarion
= Spenser, and Aragnoll = Lady Carey, would be to encounter at once
evidence that the poet had no such intention. It is forbidden by the
long passage adapted from Ovid's Metamorphoses ; it is anticipated by
the fact that both spider and butterfly are male1. One would not press
too closely the details of Ko Ko's song in the Mikado about the little
tomtit. It is sufficient for his purpose to point the moral :
And if you remain callous and obdurate, I
Will perish as he did, and you will know why.
Mr J. C. Smith, alluding to Muiopotmos in an article on the
Amoretti*, perceived as through a glass darkly the purport of the poem.
He would have, with finer courtesy, Spenser to be the spider, and the
lady to be the butterfly. He sees its inspiration not in literary
convention but in the personal experience of lady and poet. The point
of departure is given by Spenser's sonnet (Amor. Ixxi) concerning
Elizabeth's embroidery :
I joy to see how in your drawen work,
Your selfe unto the Bee ye doe compare;
and me unto the Spyder that doth lurke,
in close awayt to catch her unaware.
Right so your selfe were caught in cunning snare
of a deare foe, and thralled to his loue.
Mr Smith suggests: 'What is this, in effect, but the theme of
Muiopotmos ? Is it fanciful to infer that the sight of Lady Carey at
just such a piece of "drawn-work" may in fact have inspired that
poem ? '
It must be said at once that the sonnet can hardly precede the
poem. The former represents intimacy after the relations of lover and
mistress are fully established; whereas Muiopotmos represents the
lover's prior vow of service. Moreover, from its place in the sequence
after Easter (Amor. Ixviii) in the second year, it cannot refer to a date
earlier than 1591 — a date therefore subsequent to the printing of
Muiopotmos in 1590.
It is only shortly before the second Easter that Spenser represents
his love as yielding. To have represented it in Muiopotmos would,
then, have reversed not only the convention of the literary theme,
1 It might be urged that the spider represents only the lady's cruelty and disdain, her
ensemble of qualities being the garden in which Clarion disports himself (11. 161-208 and
241-8). Spenser likens his lady's lips to such a garden (Amoretti Ixiv). This, however,
seems over-subtle.
2 Mod. Lang. Rev., July, 1910, pp. 279-80.
PERCY W. .LONG 461
but equally the facts in the case. Again, Spenser's representation
(Amor. Ixvii) of the lady's yielding — as a deer voluntarily approaching
to the tired huntsman — is incongruous with the enmeshing of Clarion
by Aragnoll.
Rather, the sonnet is to be taken as a retort to the poem. Referring
as it does to a period after the poem was not only dedicated but printed,
its intention as an allusion seems indisputable. If so, the allusion
would have the more point if it were antithetical. Indeed, Spenser's
lady is represented earlier (Amor, xxix) as wresting Spenser's thought
to suit her ends :
See how the stubborne damzell doth depraue
iny simple meaning with disdaynfull scorne :
and by the bay which I unto her gaue, ^
accoumpts my selfe her captiue quite forlorne.
The bay (quoth she) is of the victours borne,...
The sonnet, therefore, contrary to Mr Smith's suggestion, displays not
the theme of Muiopotmos, but the pointed reversal of its theme.
There is, indeed, a sonnet (Amor, xxiii) in which Spenser represents
himself as the weaver of the web. It occurs just after the first Easter
sonnet, and therefore probably prior to the writing of Muiopotmos. In
it Spenser alludes to Penelope's web woven to discourage her suitors.
So, he says, his lady renders naught his machinations :
For all that I in many dayes doo weave
In one short houre I tinde by her undonne...
Such labour like the spyders web I fynd,
Whose fruitlesse worke is broken with least wynd.
Here, to be sure, the poet plays the part of the spider ; and Mr Smith's
case would have benefited by citation of this instance. The sonnet
might have seemed an opportune approach to the poem. Nevertheless,
at that stage in the complimentary courtship the poem would appear a
presumptuous prophecy of success, quite out of keeping with the poet's
conventional attitude of humble solicitation and despair. Moreover, in
this event there would have been no poirit in omitting all description of
the physical deformities of the spider.
The snare in which the lady entangles her lover, on the other hand,
is not only conventional in Renaissance love poetry — a fact which in
itself renders unnecessary the assumption of an inspiration from real
life — but occurs in Spenser's love poetry much earlier than the mention
of his lady's drawn work. In the sonnet (Amor, xxxvii) devoted to a
'net of gold' in which Elizabeth attires 'her golden tresses,' he
questions :
462 Spenser s 'Muiopotmos'
Is it that mens frayle eyes, which gaze too bold,
She may entangle in that golden snare,
And being caught, may craftily enfold
Theyr weaker harts, which are not wel aware?
Indeed the conception of network as a feminine lure to love, comparable
to the spider's web, appears in Spenser in Book n of the Faerie Queene.
The passage, however lately written, will hardly be taken as suggested
by his courtly mistress in propria persona, since it occurs in his
description of the evil witch Acrasia (n, xii, 77), representative of
physical pleasures unallied to the higher Platonic inspiration of her
eyes which (Amor, viii) ' lead fraile mindes to rest In chaste desires, on
heavenly beauty bound.' Quite otherwise he represents Acrasia as
' dight to pleasant sin,' reposing on a bed of roses :
Arayd, or rather disarayd,
All in a vele of silke and silver thin,
That hid no whit her alablaster skin,
But rather shewd more white if more might bee:
More subtle web Arachne cannot spin....
In short, we may take Muiopotmos as a rather extended treatment
of a theme familiar to Elizabethan love poetry. It is indeed ' carefully
elaborated ' ; but the foregoing explanation will probably make clear why
that 'minute pencilling of nature,' the absence of which vitiated the
poem for Professor Child, was in this instance not germane to Spenser's
purpose. Although the poem be little more than 'the mere tale of
a spider and a fly,' Lowell is right in maintaining that Clarion
represents Spenser. And the occasion which prompted it explains
in a measure why Lowell should find in what overtly purports to be
a catastrophe 'the most airily fanciful of his poems, a marvel for
delicate conception and treatment, whose breezy verse seems to float
between a blue sky and golden earth in imperishable sunshine.'
PERCY W. LONG.
CAMBRIDGE, MASS.
THE 'ANCREN RIWLE'1
III
THE ADDITIONAL PASSAGES
A good deal of interest attaches to the passages which are found in
the Corpus MS. and not in the other thirteenth century copies of the
English text. Though they may be additions to the original book, yet
they cannot be of much later date, and they add both further illustra-
tions of the life of the period, and further materials for the study of the
language. They vary, of course, considerably in importance : some are
quite short, and others are of no great interest. It is interesting,
however, to note in the second of the passages cited the precautions
urged upon the anchoress with regard to shewing herself unveiled and
the fact that they are expressly extended to the case of a bishop's visit,
and also how in the third she is advised, while shewing all proper respect
to a friar, to make her confession to him, if at all, in very guarded and
general terms, a counsel that is quite in the spirit of other passages in
the Ancren Riwle, which suggest distrust of those confessors who are
not thoroughly known and tried, e.g. p. 344. Still more important is
the next (4), which contains writing as eloquent and forcible as is any-
where to be found in the Ancren Riwle ; while the succeeding addition
(5) is full of interest from its references to social manners and to methods
of artificial adornment. In the eighth passage we note the desire of
the writer to bring all the communities of anchoresses in England as
far as possible under one rule, so that the separate societies of London,
Oxford, Shrewsbury and Chester may all be as one convent. Those
whom the writer addresses are spoken of as the ' mother house ' from
which others have taken their rise, and he seems to point to some
irregularity which is to be regretted. In the later passages a number
of details are added also to the precepts on domestic matters which we
have in the concluding part. It is satisfactory to be able to record the
emphatic testimony in favour of cleanliness, 'Nes neauer fulSe godd leof/
1 Concluded from p. 331.
464 The 'Ancren Riwle'
A considerable amount of linguistic material is also to be found in
these texts. Already in the course of collation several occurrences or
uses of words have been noted in the text of B which have not hitherto
been recorded in Middle English1; and the additional passages yield a
further harvest of considerable interest. Some examples are here given
under the reference numbers of the passages :
(4) sacurne, apparently meaning ' scornful ' ; meanildes, ' com-
plainers/ cursildes, ' cursers/ chidildes, ' chiders/ with the feminine
termination which we have in 'grucchild/ p. 108, 1. 9 (also in 'this
passage), and ' cheapild,' p. 418, 7 ; dig gin, a much earlier example
than those hitherto recorded ; peonsin, meaning ' to be fretful/ so
' pense ' in East Anglian dialect (see N.E.D. ' pense ') ; sinecin hire
wordes (?), corresponding to ' engressement et anguissousement parler '
in the French : (5) crenge in the sense of 'strut,' probably from the idea
of turning the neck about in an arrogant manner, as in the phrase
' crenge wiS swire,' which occurs in the same passage lower down, and
also in Seinte Marherete, ' crenchen [mid] swire ' ; binde seode mid te
muft, ' purse up the mouth,' evidently the O.E. ' seod/ ' purse,' which
does not seem to be elsewhere recorded in M.E. ; scuter signe, corre-
sponding to the Latin 'derisorium signum/ cp. O.N. 'skuta/ 'skutyrSi';
ouegart, ' excessive,' cp. ' ouengart,' ' awgart,' ' ougard ' (subst.) in the
Cursor Mundi', scleaterunge, 'smearing over,' cp. 'slat/ 'slatter' (N.E.D.)',
fluftrunges (?) ', bencin(?): (6) grennen, 'entrap,' much earlier than any
previously recorded example in M.E. : (8) teowi, perhaps akin to ' tew '
(verb), cp. N.E.D. ' tewsome ' ; meapeft, (apparently) ' wanders/ cp.
N.E.D. ' map/ v2, and ' mope ' ; teilac, perhaps from ' teag ' and ' -lac/
meaning 'entanglement' : (11) cumeft iswenchet: (14) criblin(T)\ taueles,
perhaps 'lace/ i.e. 'lace-making/ cp. Fr. 'tavelle': (16) earunder,
ouerunder, 'before undern/ 'after undern'; for 'ouerunder' see N.E.D.
' mid-ouerundern/ and Mod. Lang. Review, vol. vin, p. 163 ; ticki
togederes, ' touch one another/ or ' tickle one another/ a verb which is
not recorded elsewhere in English earlier than the 16th century, though
' tickle ' is found in the 14th.
Of the nineteen passages enumerated above (p. 150) the three
shortest have already been given in the collation, and the remainder are
1 For example: cnost, 2, 11; xemeles (subst.), 46, 26; sneater (subst.), 82, 11; cwich
ne cweft, 122, 9; trochen ( = exchange), 146, 26; prinscipe ( = niggardliness), 202, 20; seac,
224, 30; childene ( = childish), 242, 11; burgur, 242, 24; fealh, 266, 28; smuhel, 278, 7;
ragget (subst.), 284, 16(0); amainet, 288, 23; dragse, 292J 29; ^eddeft ( = commonly say),
312, 20; scheome ( = shameful), 322, 2 etc. ; yschake ( = violent), 344, 3; wel mei duh'en,
356, 11; tolaimet, 362, 21; elheowet, 368, 2; leasken of, 408, 15; tweast, 412, 25; gruuesi,
428, 4.
G. C. MACAULAY
465
here printed. In these the abbreviations have been expanded, and are
indicated by italics, except in the cases ' 7 ' and ' -p ' ; the punctuation is
that of the manuscript, but for S a comma is regularly substituted. In
cases where the passage is found in other English manuscripts, in the
French text, or in the Latin version, readings from these are cited where
they are of any interest. It may be remarked that in a few places the
passages which are found also in the French text seem to afford evidence
that this latter is the original ; for example in the second passage the
expression ' dreit par la veniance dieu ' is a more natural one than ' Jmrh
riht godes wrake/ in the third, ' seggeS • ear ]?en he parti, mea culpa '
looks like an incorrect translation of 'dites auant ceo qil partient- mea
culpa,' and in the fourth, ' ele deit asseer ses paroles ' is certainly prefer-
able to ' jef ha setteS hire J>ohtes,' which indeed is nonsense as it stands.
On the other hand the French ' telde ' (i.e. ' telde ') looks like an adapta-
tion of the English word, but there may have been an Anglo-French
verb ' telder,' used in this technical sense.
(1) After Morton, p. 42, 1. 30 (last line). This passage is found
also in the French, f. 8, standing here a few lines later (after ' awakenen/
p. 44, 1. 9).
f. 10 v° pus ich biginne mine auez oSerh wiles1.
Leafdi swete leafdi swetest alre leafdi • leafdi leouest leafdi • lufsumest
leafdi • O pulcherrima mulierum • leafdi seinte Marie deorewurSe leafdi •
leafdi cwen of heouene • leafdi cwen of are • leafdi do me are • leafdi
meiden moder • Meiden godes moder • ihesu cristes moder • Meiden of
milce • moder of grace • O uirgo m'rginum Maria mater graci'e mater
mismcordie • tu nos ab hoste protege & hora mortis suscipe • per tuum
virgo filium per patrem paraclitum assis presens ad obi turn nostrumque
muni exitum • Gloria tibi domine qui nate es de uirgine j cetera • Ant
fallen to )?er eorSe • 7 cussen hire wiS ]?is leaste uers • Hwa se is hal iheaf-
det • 7 tenne auez tene 7 tene togederes • ]?e teoheSe eauer jms forS • Aue
Maria gratia plena dominus tecum • benedicts, tu in mulieribus 7 bene-
dictus fructus uentris tui • Spiritus sanctus superueniet in te et uirtws
altissimi obumbrabit tibi • ideoque & quod nascetwr ex te sanctum
vocabitwr filiws dei • Ecce ancilla dommi fiat im'Ai secundum uerbum
tuum • 7 cusse J?e eorSe on ende • oSer degre oSer benc oj>er sumhwet
herres • 7 biginnen • leafdi swete leafdi as ear ]>Q forme tene • of2 ]?e fifti
cneolinde up 7 dun • J?e oj?re cneolinde iriht up stille • buten ed te aue
marie sum semblant wiS J?e oSer cneo alutel3 • j?e ]?ridde tene adun up o
J?e elbohen riht to J?er eorSe • J?e feorSe, )?e elbohen o degre oSer o bench •
1 This sentence is omitted in the French.
2 ' of ' inserted later. It is evidently required by the sense, and the stop before it should
follow 'ear' (Fr. les primers dis de cynqwante).
3 fors qe al aue face ascune semblance del un genoil vn petit Fr.
466 The 'Ancren Riwle'
ant eauer to J?e aue lute wiS }>e heaued • J?e fifte te*ne stondinde • ant
eft biginne f>e turn as in j?e
(2) Between ff. 14 and 15 two leaves are lost in B, which contained
from p. 56, last line, ' dure Jnirh,' to p. 64, 1. 8, ' sihSe one,' and also the
beginning of a passage which is not found in the other English manu-
scripts, but occurs in the French text at the same point. The portion
which is lost in B, equivalent perhaps to about fifteen lines of Morton's
text, may be partly recovered from the French text, .which begins thus
(f. 11 v°):
Ore pur ceo toutes les ouertures de toutes voz fenestres ausi come ci deuant a la
vewe de touz homwes vnt este closes ausi soient ca en apres. Et si plus fermement
poient, plus fermement soient closes. Generale reule est. Toutes celes qe bien les
clusent, dieu bien les garde. Et toutes celes qe ____
Here begins f. 12, and the upper part of the first column of it is not
very legible. Though a good deal may be read, no very satisfactory
sense can be made out till near the place where the English begins :
7 od eel meismes se soillent 7 coroucent les oilz dampnedieu qui regarde la
traison dedenz le fol queor. Nient solement chescune charnele maniere, mes
ensement chescune fole parole est leide vilainie etc.
The English text, after the break in the manuscript, is as follows :
f. 1 5. traisun inwiS ]?e gale heorte • nawt ane euch fleschlich hond-
lunge, ah jetten euch gal word, is ladlich vilainie 7 godes gromes wurSe
)?ah hit ne weoxe forSre bitweone mon 7 ancre • Nu J>urh riht godes
wrake1 geaS hit forSre 7 for5re 7 bikimeS ofte 7 ear me least wene in to
|?et fule sunne • we hit habbeS weilawei iherd of inohe • Ne leue na mon
ancre j?e let in monnes ehe to schawin hire seoluen • Ouer al •)? je habbeS
iwriten in ower riwle of Binges wiS uten, )?is point J?is article of wel to beo
bitunde, ich wulle beo best ihalden • To wummon J?e wilneS hit, openeS
ow o godes half • jef ha ne spekeS nawt j?rof, leoteS swa iwurSen • bute
gef £e dreden ty heo )?refter beo iscandlet2 • Of hire ahne suster haueS
sum ibeon ite?wptet • In toward ower weoued3 ne beode ge namon for te
bihalden • ah gef his deuociun bit hit 7 haueS grant4, draheS ow wel
inward • 7 te ueil adun toward ower breoste • ant sone doS ]?e claS ajein
7 festniS heteueste • gef he lokeS toward bed5 oSer easkeS hwer ge liggeS,
ondswerieS lihtliche • Sire )?erof wel mei duhen6 7 haldeS ow stille • jef
bischp kimeS to seon ow, hihiS sone towart him • ah sweteliche bisecheS
him jef he bit to seon ow, f je moten ]?er onont halden ow towart him,
as je habbeS idon 7 doS to alle o]?re • jef he wule allegate habben
a sihSe, lokiS ^ hit beo ful scheort • J>e ueil anan adun • 7 draheS ow
bihinden • An ancre wearnde eadmodliche sein martin hire sihSe • ant
he )?eruore dude hire )?e menske -p he neauer ne dude to nan oj?er • Ant
1 Ore dreit par la veniance dieu Fr. 2 qe apres le prengent a mal.
3 vostre altier. 4 eit le grant.
5 Sil regarde vers le lit. 6 de ceo ne te estuit chaler.
G. C. MACAULAY
467
heruore hire word is apet cume pis dei iboren in hali chirche1 • for as we
redeS of hire • Hwase wule2 hire windowes witen wel wiS pe uuele, ha
mot ec wiS pe gode • Hwen se je moten to eani mon eawiht biteachen,
pe hond ne cume nawt ut • ne ower ut ne his in • Ant jef hit mot cumen
in, ne rine nowper oper • Heo is siker sei<5 hali writ, pe feor from grunen3
draheS hire • 7 peo pe luueS peril, i peril ha schal fallen • Qui caret
laqueis4 securus est • 7 qui amat pmculum, incidet in illud • pe deofles
grune is ofte itild5 • per me least weneS • Nis nan 'p nis dredful • -p ha nis
ilecchet • for godd nule wite nan -p is se fol hardi • pet ha ne wit wearliche
wiS him hire seoluen • pis is nu of pis wit in oh iseid • etc.
(3) After p. 68, 1. 2, B (f. 16 v°) has the following passage, which
occurs also in the French, f. 14 :
f. 16 v°. Vre freres prechours 7 ure freres meonurs beoS of swuch
ordre "p al folc mahte wundrin gef ei of ham wende ehe thwart te wude
lehe6 • for pi ed euch time "p eani of ham jmrh chearite kimeS ow to
learen 7 to frourin i godd • jef he is preost seggeS • ear pen he parti7,
mea culpa • Ich schriue me to godd almihti 7 to pe • 'p ich as ich drede
riht repentant neauer nes of mine greaste sunnen -p ich habbe ischawet
to mine schrift feaderes • Ant tah min entente beo to beten ham her
inne, ich hit do se poureliche • 7 sunegi in oSre deihwamliche8 seoSSen
ich wes nest9 ischriuen • 7 -p wes penne10 7 of pe 7 nempnin11 • Ich habbe
pus isunget 7 segge o hwucche wise as hit is iwriten ow in ower schriftes
boc towart te ende prof • 7 aleast seggeS • pis 7 muche mare • Confiteor •
7 bide him underuo pe speciale in his god12 • 7 ponke him of his inturn13
7 bisech him aleast greten pe 7 te14 • ant "p ha bidden for pe. WiS uten
witnesse etc.
(4) After p. 108, 1. 17. This is found in the Vernon MS. at the
end of the Ancren Riwle text, f. 392. It is also in the French, f. 12 v°,
immediately following the passage (2) cited above. It is to be noted
however that the place assigned to it in B is obviously the right one.
f. 28 v°. O seiS sein ierome15 • Quomocfo obscuratum est aurum opti-
mum jcetera • O weilawei weilawei • hu is gold ipeostret hu is feherest
heow biturnd 7 forweolewet • pe apostle spekeS to swucche grimliche as
o wreaSSe16 • Quis uos fascinauit 7 'cetera vt cum spiritu ceperitis, carne
consunmamini • Me hwuch unseli gast haueS swa bimalscret ow • "p ge i
t bigunnen 7 i flesch wulleS endin • pe gastelich lif bigunnen i pe
ali gast, beoS bicumene al fleschliche • al fleschliche iwurSen lahinde
lihte ilatet • ane hwile lihte iwordet an oSer luSere iwordet estfule • 7
1 Et est pur ceo son renoun en seinte eglise desques al iour dui.
2 Kar sicome nous lisoms de lui, qi voudra.
3 larcons for lacons Fr. 4 cauet laqueos Fr. 5 telde Fr.
6 tornast loil vers le cour del boes. 7 dites auant ceo qil partient • mea culpa.
8 O.E. ' dseghwamlice ' ( = daily). The French here has ' mortelement.'
9 procheinement. 10 ce fust dunqe. n a celui, 7 le nomer.
12 vous receiure especial en dieu. ls venue. 14 saluer celui 7 celui.
15 li prophete leremie. 16 Ac nout withouten serwe added in V.
468 The 'Ancren Riwle'
sarcurne • 7 grucchildes1 • meanildes • ant get -p wurse is • cursildes2 7
chidildes bittre 7 attrie wiS heorte to bollen • Bihofde nawt f swuch
were leafdi of castel • hoker 7 hofles Jnng is -p a smiret ancre 7 ancre
biburiet. for hwet is ancre hus bute hire buririesse, 7 heo schal beo
greattre ibollen • leafdiluker leoten of .)?en a leafdi of hames3 • gef ha
makeS hire wra5 ageines gult of sunne • gef ha sette<5 hire wordes4 swa
efne "p ha ne Jmnche ouersturet5 • ne nawt ilead ouer skile, ah inward -
liche6 7 soSliche wiS uten hihSe 7 hehschipe in a softe steuene • filia
fatua in deminoratione erit • J?is is Salamones sahe • -p hit limpe to ei of
ow, godd ne leue neauer • Gang dohter iwurS as mone i wonunge • ]?riueS
as ]?e cangun se lengre se wurse • ge as ge wulleS waxen 7 nawt wenden
hindward, sikerliche ge moten row en7 agein stream wiS muchel swine
breoken forS, 7 gasteliche earmSes • stealewurSliche sturien8 • 7 swa ge
moten alle • for alle we beoS i pis stream • i J?e worldes wode weater pe
bereS adun monie • Sone se we eauer wergiS 7 resteS us i slawSe, lire bat
geat5 hindward • 7 we beoS pe cang dohter pe gaS woniende • J?e wlecche
}>e godd speoweS as is iwriten her efter • ]?e bigunnen i gast • 7 i flesch
endiS • Nai nai ah as iob seiS • )?e delueS efter golthord • eauer se he mare
nahheS hit, se his heortes gleadschipe makeS him mare lusti • 7 mare
fersch to diggin • 7 deluen deoppre 7 deoppre, aSet he hit finde • Ower
heorte nis nawt on eorSe • for j? i ne J?urue ge nawt delueri dunewardes •
ah heouen uppart ]?e heorte • for "p is ]?e uprowunge agein )?is worldes
stream, driuen hire ageinward to deluen j?e golthord -p up is in heouene •
ant hwet is ^ deluunge ? geornful sechinde J>oht • hwer hit beo hwuch
hit beo • hu me hit mahe ifinden • ]?is is )?e deluunge • beon bisiliche 7
geornfulliche eauer her abuten • wiS anewil girnunge • wi5 heate of hungri
heorte, waden up of un]?eawes9 • creopen ut of fiesch • breoken up ouer
hire • astihen up on ow seolf wi<5 heh }?oht towarS heouene • swa muchel
)?e neodeluker ^ ower feble tendre flesch heardes ne mei J>olien • Nu
]?enne )?er agein geoueS godd ower heorte • i softnesse • i swetnesse • in
alles cunnes meoknesse • 7 softest eadmodnesse • nawt nu granin 7
peonsin • ]?refter hehi steuene • wreaSen hire unweneliche • sinecin hire
wordes10 • wrenchen aweiward • wenden ]?e schuldre • keaste j?e heaued
swa •p godd heateS hire 7 mon hire scarneS • Nai nai ripe wordes • lates
ripe11 7 werkes bilimpeS to ancre • Hwen wordes beoS eadmodliche 7
soSfestliche iseide, nawt fulitoheliche ne babanliche, f>enne habbeS ha
burSerne to beo riht understonden12 • Nu is j?is al iseid "p ge efter ihesu
crist }>e me gurde ine muS 7 galle gef to drinken • wi5 muSes sunne witen
ow • 7 j?olie3 sum derf i -p wit as he wes J?rin ideruet • In his eare etc.
I estfule — grucchildes] heij hertet- scornynge- Grucchinge V. 2 cursinges V.
3 vne grande dame de terres Fr.
4 ele deit asseer ses paroles (without 'if').
5 frowelement qele napierge trop moeuee Fr.
6 parfundement. 7 naggier.
8 les braz espiritals iugerousement mouer.
9 gwaer sus hors de male tecches.
10 smyten hire wordes V engressement et angoisousement parler Fr.
II angri wordes angri leitis V.
12 ount eles chargee de estre bien entendue Fr.
G. C. MACAULAY
469
(5) After ' note,' p. 198, 1. 30. This passage is found in V, and with
some differences in P. Also in the Latin version of the Magdalen
College MS.
f. 52 v°. pe teoheSe is Contentio • -p is strif to ouercumen p te oj?er
funche underneoSen awarpen 7 crauant • ant heo meistre of )?e mot • 7
crenge1 ase champiun )?e haueS bijete J?e place. I ]?is unbeaw is upbrud •
7 edwitunge of al •p nuel "p ha mei bi j?e oSer of j?enchen • ant eauer se
hit biteS bittrure, se hire likeS betere • )?ah hit were of j?ing J?e wes biuore
gare arnendet • Her imong beoS oSerh wiles nawt ane bittre wordes, ah
beo<5 fule stinkinde scheomelese 7 scheritfule • sum chearre mid' great
sware • monie 7 prude wordes wiS warinesses 7 bileasunges • Herto
falleS euenunge of ham seolf • of hare cun • of sahe oSer of dede • ]?is is
among nunnen • 7 gaS wits swuch muS seoSSen ear schrift ham habbe
iweschen to herie godd wi(5 loftsong • oSer biddeS him pn'uee bonen •
Me Binges amansede nuten ha ^ hare song ant hare^bonen to godd
stinkeS fulre to him 7 to alle his halhen, )?en ei rotet dogge • pe eal-
leofte hwelp is ifed wiS supe?~sticiuns2 • wiS semblanz 7 wiS sines • as
beoren on heh -p heaued • crenge wiS swire3 • lokin o siden • bihalden on
hokere • winche4 mid ehe • binde seode mid te muS5 • wiS hond oSer wiS
heaued makie scuter signe6 • warpe schonke ouer schench • sitten oSer
gan stif as ha istaket7 were • luue lokin o mon • speoken as an innocent
7 wlispin for J?en anes8 • Her to falleS of ueil of heaued claS • of euch
oSer cla<5 • to ouegart acemunge9 oSer in heowunge • oSer ipinchunge •
gurdles ant gurdunge o dameiseles wise • scleaterunge mid smirles fule
fluSrunges10 • heo win her • litien leor • pinchen bruhen oSer bencin ham
uppart wi5 wete fingres11 • Monie o]?re etc.
(6) After ' Schornunge,' p. 200, 1. 23. This is contained in V,
except the last sentence, and is also in the Latin version.
f. 53 v°. pe eahtuSe is suspitio ty is misortrowunge bi mon oSer bi
wummon wiS uten witer tacne • J?enchen • )?is semblant ha makeS • ]?is ha
seiS oSer de8 me forte grennen12 • hokerin oSer hearmin • 7 ^ hwen J?e o]?er
neauer )?ideward ne J?encheS • Herto falleS fals dom ty godd forbeot
swiSe • as }>enchen oSer seggen • je ne Iuue6 ha me nawt • Herof
ha wreide me • lo nu ha speokeS of me ]?e twa • ]?e J?reo • oSer j?e ma
1 crenche V criej> P.
2 wrS super sticiuns om V P has semblaunce is ano)?gr whelp • \>at is wi> signes •
bereande heise etc. (Undecimzts catulws leonis superbie est- natus superbie & iste
nutritur gestibus et sigwis sicut capud extollere etc. Lat.)
3 collum curuare Lat. 4 wynken V wynk P.
5 maken mouwe -with \>e mouj^e V bende wi}> ]?e mouj> P (ore cachinnare Lat.)
6 maken mony a scorn V Scornen P (derisorium signum facere Lat.)
7 I • steken V stichen P.
8 innocenter loqui aut blese exproposito Lat.
9 ouer gart semynge V ouer girt as meninge P.
10 flitterynge P.
11 Browes whinrynge ofyur bensen ham upward with wete strykynges V browes
whinering oi\>er benchen hem vp ward wij> wete strikynges P superciliorum decapillacione
uel eorwm execcione cum liuida striccione Lat.
12 greuen V (grenen?).
470 The ' Ancren Riwle*
pe sitteS togederes • swuch ha is 7 swuch 7 for uuel ha hit dude • I
jmlli poht we beoS ofte bichearret • for offce is god -p punches uuel • 7
for pi beoS al dei monnes domes false • Herto limpeS alswa luftere neowe
fundles 7 leasunges ladliche purh ni'S 7 purh onde • pe niheSe cundel is
sawunge of unsibsumnesse of wreaSSe 7 of descorde • peo pe saweS pis
deofles sed, ha is of godd amanset • pe teoheSe is luSer stilSe • pe deofles
silence • "p te an nule for onde speoken o pe oper • ant pis spece is al swa
cundel of wrea$5e • for hare teames beoS imengt ofte togederes1 • Hwer
as ei of peos wes • per wes pe cundel etc.
(7) After ' eihte,' p. 202, 1. 2. This is found also in PV and in the
Latin.
f. 54. pe seoueSe hwelp is • don for wreaSSe mis • oSer leauen wel to
don • forgan mete oSer drunch • wreoken hire wiS teares jef ha elles ne
mei • 7 wiS weariuwges hire heaued spillen o grome2 • oSer on'oper wise
hearmin hire i sawle 7 i bodi baSe • peos is homicide 7 morSre of hire
seoluen • pe Beore etc.
(8) After p. 254, 1. 29 :
f. 69. Pax uobiscum • pis wes godes gretunge to his deore deciples •
GriS beo bimong ow • ge beoS pe ancren of englond swa feole togederes •
twenti nuSe oSer ma • godd i god ow mutli3, -p meast griS is among •
Meast annesse 7 anrednesse • 7 sometreadnesse of anred lif efter a riwle •
Swa 'p alle teoS an • alle iturnt anesweis, 7 nan frommard oSer • efter -p
word is • for )?i je gaS wel forS 7 spedeS in ower wei, for euch is wiSward
o]?er in an manere of liflade • as J>ah ge weren an cuuent of lundene 7
of oxnefort • of schreobsburi, oSer of Chester • J>ear as alle beoS an wiS
an imeane manere • ant wiS uten singularite • j? is anful frommardschipe •
lah ]?ing i religiun • for hit to warpeS annesse 7 manere imeane, •p ah to
beon in ordre • J>is nu |?enne •p je beoS alle as an cuuent • is ower hehe
fame • )?is is godd icweme • )?is is nunan wide cuS • swa )?et ower cuuent
biginneS to spreaden toward englondes ende • ge beoS as )?e moder hus
•p heo beoS of istreonet • je beoS ase wealle • jef fe wealle woreS, )?e
strunden woriS alswa • A weila gef je woriS ne bide ich hit neauer • gef
ei is imong ow )?e geaS i singularite • 7 ne folheS nawt j?e cuuent • ah
went ut of |?e floe ^ is as in a cloistre -p ihesu is heh priur ouer • went
ut as a teowi schep 7 meapeS hire ane in to breres teilac • in to wulues
muS toward te prote of helle • jef ei swuch is imong ow, godd turne hire
in to floe • wende hire in to cuuent • 7 leue ow )?e beoS ]?rin • swa halden
ow prin • -p godd J?e hehe priur neome ow on ende J?eonne up, in to )?e
cloistre of heouene. Hwil ge haldeS ow in an, offearen etc.
(9) After ' tunge,' p. 256, 1. 7 :
f. 69 v°. 7 segge anan rihtes • Vre meistre haueS iwriten us as in
heast to halden • -pe we tellen him al -p euch of oj?er hereS • ant for J>i
1 and \>i$ spece — togederes om V.
2 to teren her here for tene P.
3 The word might perhaps be ' mucli,' but we have « mutle'S ' (apparently) with v.l.
'mudle«,'p. 296.
C. MACAULAY 471
loke pe "p tu na ping ne telle me, "p ich ne muhe him tellen • pe mei don
pe amendement • 7 con swaliches don hit • -p ich 7 tu baSe gef we beo5 i
pe soS, schule beon unblamet. Euch noSele warni etc.
(10) After p. 262, 1. 4 :
f. 71. Of na mon ne of na wummon ne schule ge makie na man • ne
pleainin ow of na wone • bute to sum treowe freond "p hit mei amendin •
7 godin ham oSer ow • ant -p beo prmeliche iseid as under seel of schrift
•p ge ne beon iblamet • gef ge of ei ping habbeS wone, 7 sum freond
georne freini ow gef ge ei wone habbeS • gef ge hopieS god of him,
ondswerieS o pis wise • lauerd godd forgelde pe • Ich drede mare ich habbe
pen ich were wurSe • ant leasse wone ich polie pen me neod were • gef he
easke<5 geornluker • ponkiS him georne • 7 seggeS • Ich ne dear nawt lihen
o me seoluen, wone ich habbe ase riht is • Hwuch ancre kimeS in to
ancre hus to habben hire eise • ah nu pu wult hit alles witen, vre lauerd
te forgelde • pis is nu an ping -p ich hefde neode to • 7 pus" bid ure riwle
•p je schawin to gode freond as opre godes poure doS hare meoseise wiS
milde eadmodnesse • ne nawt ne schule we forsaken pe grace of godes
sonde, ah ponkin him georne leste he wreaSe him wiS us 7 wiSdrahe his
large hond 7 prefter wiS to muche wone abeate ure prude • ant nis hit
muchel hones hwen godd beot his hond forS puttinde hire agein
segge • Ne kepe ich hit nawt haue pe seolf • Ich wulle fondin gef ich
mei libben her buten • purh pis ich habbe iherd 'p of swuch -p nom
uuel ende •
Ajein leccherie etc.
(11) Morton, p. 416, 11. 12 — 22. This passage is given in the follow-
ing expanded form in B, and the original text of C has been altered
in accordance with this.
f. 112v°. Wummen • 7 children • 7 nomeliche ancre meidnes pe
cumeS iswenchet for ow • pah ge spearien hit on ow, oSer borhin oSer
bidden hit, makieS ham to eotene wiS chearitable chere • 7 leaSieS to
herbarhin • Na mon ne eote biuoren ow bute bi ower meistres leaue •
general oSer special • as of freres preach urs • 7 meonurs • special, of alle
opre • Ne leaSie ge nane opre to eoten ne to drinken, bute alswa purh his
leaue • liht is me seiS leaue • Nawiht ne §irne ich "p me for swucche boden
telle ow hende ancren • Ihwear pah ant eauer gemeS ow "p nan from ow
purh ower untuhtle ne parti wiS scandle •
Ed gode men neomeS al -p ow to nedeS • Ah -p lokiS ow wel • -p ge ne
kecchen pe nome of gederinde ancren • Of mon -p ge misleueS purh his
fol semblant oSer bi his wake wordes, nowSer ne neome ge ne leasse ne
mare • neode schal driuen ow forte bidden ei ping • pah eadmodliche
schawiS to gode men 7 wummen, ower meoseise • ge mine leoue sustren
bute gef neod ow driue 7 ower meistre hit reade • ne schulen habbe etc.
(12) After ' leaue,' p. 420, 1. 1:
f. 113 v°. nohwer ne binetli hire • ne ne beate biuoren • ne na
keoruunge ne keorue • ne ne neome ed eanes to luSere disceplines •
472 The 'Ancren Riwle*
temptatiuns forte acwenchen • ne for na bote agein cundeliche secnesses •
nan uncundelich lechecreft ne leue ge ne ne fondin • wiS uten ure
meistres read, leste ow stonde wurse • Ower schon i winter beon meoke •
greate 7 warme -.etc.
(13) After ' ueiles,' p. 420, 1. 7. This passage is incompletely given
in V, partly owing to the loss of the preceding leaf, and partly to
omission at the end. It is also added in the margin of C, with omission
of the last two lines, ' Tojeines — oSerh wiles.'
f. 113 v°. Ancren summe sungiS-in hare wimplunge, na leasse ]?en
leafcjis • Ah )?ah seiS sum -p hit limpeS to euch wummon cundeliche forte
werien1 wimpel • Nai • wimpel ne heaued claS2 nowSer ne nempneS hali
writ, ah wriheles ane • Ad corinthios • Mulier uelet caput suum • wummon
seiS ]?e apostle • schal wreon hire heaued • wrihen he seiS nawt wimplin •
wrihen ha schal hire scheome • as cue sunfule dohter • i mungunge of J?e
sunne f schende us on earst alle • ant nawt drahe )?e wriheles to tiffunge
7 to prude • Eft wule ]?e apostle ty wummon wreo i chirche hire neb
getten • leste uuel }>oht arise ]?urh hire onsihSe • Et hoc est propter
angelos • Hwi benne ]?u chirch ancre iwimplet openest ]?i neb to wep-
monnes ehe, togeines ]?e sist men3, spekeS J?e apostle • gef }m j?e ne
hudest • ah gef "p ei ]?ing wrihe<5 )?i neb from monnes ehe • beo hit wah
beo hit claS • i wel itund windowe • wel mei duhen ancre of otter wim-
plunge • Tojeines J?e Ipe ]>us- ne dest, spekeS )?e apostle nawt tojeines
o)?re • ty hare ahne wah wriheS wi5 euch monnes sihSe • )?er awakeniS ofte
wake )?ohtes of • 7 werkes oSerh wiles4. Hwa se wule beon isehen etc.
(14) After ' leaue/ p. 420, 1. 16 :
f. 114. namare j?en neomen • *p je ne seggen him fore, as of oSre
Binges • kun o<5er cuSSe • hu ofte je underuengen • hu longe je edheolden •
tendre of cun ne limpeS nawt ancre beonne • A mon wes of religiun • 7
com to him efter help his fleschliche broSer • 7 he tahte him to his J?ridde
breSer • j?e wes dead biburiet • ]?e ondswerede wundrinde • Nai qwo-S he
nis he dead ? ant ich quati ]?e hali mon am dead gasteliche • Na flesch-
lich freond ne easki me fleschlich froure • Amices 7 parures • worldliche
leafdis mahen inoh wurchen • ant gef je ham makieS, ne makie ^e
)?rof na mustreisun • veine gloire attreS alle gode f>eawes • 7 alle gode
werkes • Criblin ne schal nan of ow for luue ne for hure • Taueles ne
forbeode ich nawt • jef sum riueS surpliz oSer measse kemese, oj?re
rinunges ne riue ha nawt5 nomeliche ouer egede, bute for muche neode •
HelpeS etc.
(15) After ' wulleS,' p. 424, 1. 2 ; added in C by later hand from
' VnderstondeS ' :
1 V begins here ' were Wympel • Nay. '
2 ne hef C, the rest being cut off.
3 teseines ]>&• J?e isist men C.
4 V omits ' Hwi J?enne — o^erh wiles. '
5 Perhaps it should be rather ' o>re riuimges ne rine ha nawt.'
C. MACAULAY
473
£115. 7 ower o]?re jnnges • Nes neauer fulSe godd leof • J>ah pouerte
7 unorneschipe beon him licwurSe • VnderstondeS eauer of alle |?eose
Binges • -p nan nis heast ne forbod -p beoS of )?e uttre riwle • ]?et is lute
strengSe of • for hwon -p te inre beo wel iwist as ich seide i )>e frumSe •
)?eos rnei beon ichanget hwer se eani neod oSer eani skile hit easkeS •
efber ^ ha to best mei j?e leafdi riwle seruin as hire eadmode jmften • ah
sikerliche wiS uten hire j?e leafdi feareS to wundre.
Ancre J?e naueS etc.
(16) After p. 430, 1. 10 :
f. 117. Hwen ower sustres meidnes cumeS to ow to froure, cumeS to
ham to J?e ]?url, earunder 7 ouerunder • eanes oSer twien • 7 gaS ajein sone,
to ower note gastelich • ne biuore Complie ne sitte je nawt for ham ouer
riht time • swa "p hare cume beo na lure of ower religiun, ah gastelich
bijete • gef ]?er is eani word iseid "p mahte hurten heo^te, ne beo hit
nawt iboren ut, ne ibroht to o]?er ancre, "p is eS hurte • To him hit schal
beon iseid, fe lokeS ham alle • Twa niht is inoh -p ei beo edhalden • ant
•p beo ful seldene • ne for heoin ne breoke silence ed te mete, ne for
blodletunge • bute jef sum muche god oSer neod hit makie • pe ancre
ne hire meiden ne plohien nane l worldliche gomenes ed te (?urle • ne ne
ticki togederes • for ase seiS seint Beornard • vnwurSe is to euch gastelich
mon • 7 nomeliche to ancre, euch swuch fleschlich froure • 7 hit binimeS
gastelich 'p is wiS ute met utnume murhSe • 7 "p is uuel change as is
iseid pruppe.
Of |?is boc redeS etc.
A few words may be added on the subject referred to on pp. 77, 78,
namely the supposed connexion of the Ancren Riwle with Tarente. It
has already been pointed out that the reference to Tarente occurs only
in the Latin version and is combined with the ascription of authorship
to Simon of Ghent, who cannot possibly have been the author of the
English text. I wish here to note in addition that the religious house
at Tarente cannot possibly be identified with the small community of
three anchoresses for whom the Ancren Riwle was composed. The
convent in question was of the Cistercian order and presided over by
an Abbess. There is extant a Latin letter written in the thirteenth
century by John Godard, formerly Abbot of Newenham, ' ad sororem
suam Margaretam abbatissam de Tarente2,' and the warnings against
the temptations of gluttony which this letter contains indicate an
entirely different style of living from that which was followed by our
anchoresses, who have chiefly to be warned against overmuch severity
1 ' nane ' added later.
2 MS. Camb. Univ. Mm. vi, 4, ff. 237—256. My attention was called to this letter
by Mr G. G. Coulton. Godard ceased to be Abbot in the year 1248 (Dugdale, Monasticon,
1846, vol. v, p. 690).
M. L. R. IX.
31
474 The 'Ancren Riwle'
and a too strict abstinence. It may be observed also that the entry
with reference to the French Ancren Riwle (MS. Cotton, Vitell. F vn)
in Smith's catalogue of the Cotton MSS. (1698) cannot be taken as
independent evidence of the connexion of this with Simon of Ghent,
for the ascription there is plainly taken from the yet earlier Cotton
catalogue in Brit. Mus. Add. MS. 36,682 B. f. 179, where a reference is
definitely made to the Magdalen College manuscript :
Regula inclusarum Gallice. Liber iste in Bibl : Collegii Magdai'. Oxoniae.
Nomen prefert Simonis de Gandavo Episcopi Sarum de vita solitaria sororibus suis
Anachoritis apud Tarente1.
It seems probable, moreover, that in the heading of the Latin version
which is here referred to, the word ' Anachoritis ' was used in a loose
sense, and that Simon of Ghent's sisters were in fact nuns in the
convent of Tarente, for whom their brother conceived that a modified
version of the Ancren Riwle might be an edifying manual.'
I desire to conclude this series of articles with an expression of
obligation both to Mr C. W. Moule, the late Librarian of Corpus Christi
College, and to Mr G. G. Butler, the present Librarian, who have very
kindly given me special facilities for using the manuscript of the Ancren
Riwle with which I have been chiefly concerned.
G. C. MACAULAY.
CAMBRIDGE.
1 I am indebted for this information to Mr J. P. Grilson, Keeper of the Manuscripts.
GATIEN DE COURTILZ, SIEUB DU VERGER1,
A PRECURSOR OF LESAGE.
I.
EVERYBODY has read Les Trois Mousquetaires, and knows that Dumas
acknowledges his obligation to an old volume in the Bibliotheque Royale.
In fact d'Artagnan2 and his three friends appear in an anonymous work
first published in 1700. This book, though purporting to be a simple
rearrangement of the authentic Memoires of Captain d'Artagnan, was
soon recognized as the work of a prolific scribe, known as Gatien de
Courtilz de Sandras (1644 ? — 1712). Contemporary notices of Courtilz
are due to the desire of precise historians to refute the popular idea
that his supposed Memoires were authentic history3. Even in our own
day some writers accept too credulously the anecdotes of this clever
mystifier. A hungry hack, his sole aim was to please. Among the
genres which were already in vogue, he chose those best suited to his
temperament, and stamped them with the seal of his personality. He
invariably pretended to disclose hidden historical fact, and reveal the
cryptic motives which actuated prominent personages. His real object
was to lure the public with scandal, and in this he succeeded amazingly.
He ignored the critics who exposed his impudent mendacity ; never
signing his work with his own name, he thus avoided condemnation
at sight ; he ascribed his writings, now to a veteran who had witnessed
the incidents described, now to a courtier long familiar with the manners
1 The author wishes to express his gratitude to his colleagues, Professors Casis and
Villa vaso, and to Professors Trent and Woodbridge, who have kindly criticised his
manuscript. He is under special obligation to Professor Fitzmaurice-Kelly for invaluable
editorial criticism. A complete treatment of the writings of Courtilz with his biography
is to appear shortly.
2 Strictly speaking he should be called M. d'Artagnan or Artagnan, but it seems best to
preserve the name under which he is famous.
3 See Bayle, Diet., esp. art. Louis XIII; Nouv.de laRep.desLettres, passim; Corresp.,
passim; Rep. a un Prov., Chap, xxvii; Sallengre, Mem. de la Lit. ; Lelong, Diet. Hist.;
Nice"ron, Mem.; Lengiet, Bibl. des Romans; De Brequigny, Jour, des Savants, Oct. 1760.
Jal, Diet. Grit., and Kavaisson, Arch, de la Bastille, cite interesting documents. See also
Ch. Samaran, D'Artagnan, Paris, 1912.
31—2
476 Gatien de Gourtilz
of the palace. Finally, his genuine gift of narrative and vigorous style
enabled him to hold his readers.
Courtilz took such precautions to conceal his personality that bio-
graphical details are scarce. Uncertain as to his real name, contem-
poraries knew next to nothing of his life. Yet, despite insufficient data,
some idea of the man's character may be formed. Jack-of-all-trades, he
put his hand to every kind of work, however dubious ; he had shrewdly
observed all manner of adventurers ; as a soldier he had amassed a
treasure of military anecdotes, and had doubtless discussed at length
with his comrades the conduct of his chiefs and the vicissitudes of
politics A Paris pamphleteer, he knew all such gossip about prominent
contemporaries as was current in antechambers and guardrooms. Finally,
while imprisoned at the Bastille, he must have spent hours comparing
notes with his fellows. In studying his work, there will be occasion to
remark his powers of observation and his retentive memory. To these
natural gifts he owed many of his faults, and most of his merits, as a
writer. Of him, as of the moralists, we may say that he gave back to
society the good and the evil he had observed in it. But it must be
added that his eyes turned by preference to one side of the medal.
Courtilz began his literary career as a pamphleteer, a hawker of
political and social scandal. He wrote by turns for and against his
country's policy ; he exposed with no little gusto the unedifying private
life of courtiers and great ladies. It cannot be said that everything
in these writings is false ; there is only too much reason to believe that
Courtilz gives a fairly truthful picture of profligate Paris in his time.
It is certain, however, that he did not seek truth for its own sake.
Ribald gossip proved good copy, and was remunerative.
The rapid rise of France aroused violent protests. Louis XIV was
accused of aiming at universal empire, and of using any means, fair
or foul, to attain his end. His partisans answered with abuse of his
assailants, and with exaggerated flattery of the king. Courtilz had a
foot in both camps. In 1683 there appeared two pamphlets entitled:
La Conduite de la France. . . and Rdponse au livre intitule : La Conduite,
etc. There is good reason to believe that Courtilz wrote both, hoping
thus to reap a double harvest. In the first he heaps unmeasured abuse
on the policy of France, and in the second (purporting, of course, to be
from another hand) he refutes a part of his previous allegations, and
contradicts the rest. Setting a thief to catch a thief, we may quote one
phrase which applies to all the author's work. The Reponse remarks of
BENJAMIN M. WOODBEIDGE
477
the writer of the Conduite : ' Je dirais qu'il les aurait pulse's [ses raison-
nements] entierement dans les Gazettes, n'etait qu'il y ajoute beaucoup
du sien, afin, comme je crois, de deguiser le vol qu'il y a fait.'
A third pamphlet, the pretentious title of which may be abridged to
tenements remarquables, was published the same year. It is interesting
because it displays clearly certain traits which characterize all Courtilz'
work. The ostensible purpose is to glorify the existing government by
contrasting it with the disorder which marked the last years of Louis
XIII and continued during the Fronde. But the greater part of the
book is packed with anecdotes of this troubled period in which Courtilz
so often set his scenes. The announcement of his purpose in the preface
recurs in all his works ; he has access to some secret source of information
and promises ' des particularites inconnues.' And so h« indulges his
passion for attributing pettiness to the great, and affects to illuminate
important events with scurrilous anecdotes. Another series of pamphlets
in which the desire to exploit scandal is still more apparent is re-
presented by Les Conqudtes Amoureuses du Grand Alcandre dans les
Pays-Bas. This libel, like others with similar titles published by
Courtilz shortly afterwards, is allied to Bussy-Rabutin's Histoire
Amoureuse des Gaules. Although carelessly written, it and its fellows
show a certain talent for fleet narration and burlesque scenes.
Courtilz returns to politics with the Nouveaux Inter ets des Princes
de V Europe, published in 1685. Here he formulates a Machiavellian
doctrine accepted by all his heroes. Further, some attention is due
to the method of the book, which is suggested by the Due de Rohan's
work, De V Interest des Princes et E stats de la Chrestiente, printed in 1639 5
this contains a summary discussion of the policy which princes should
follow for the aggrandizement of their states. There is nothing original
in the maxims, which are practically identical with Machiavelli's cynical
theories. While the duke lays down general laws, Courtilz studies the
changing phases of politics. He had his eye on the men and problems
of the moment, and tried to express them to the life. The same method,
characteristic of all his work, explains his success in passing off his
novels as genuine -history. Though some of the so-called Memoires
begin under Richelieu, and though the author lingers long over the
scenes of the Fronde, he closes near the time of composition. To deceive
his contemporaries he was bound not to depart too far from verisimilitude.
This is the secret of his realism.
Owing to its journalistic quality the Nouveaux Inter ets was soon out
of date. The need for constant revision seems to have suggested the
478 Gatien de Courtilz
idea of a political monthly gazette, the Mercure Historique et Politique1.
This review, edited by Courtilz from November 1686 to March 1689,
resembles the former treatise in content. The author disavowed all
moral responsibility, and would say with Machiavelli, that he had only
put at the service of sovereigns what their policy had taught him ;
on all sides he had watched the practical working of the maxim : ' qui
ne sait pas dissimuler, n'est pas digne de remplir le tr6ne.'
Yet the writer's heroes are not impossible fantastic villains : they
sow their wild oats like the rest, for, as d'Artagnan says : ' la jeunesse
ne demande que d'avoir un pied toujours en 1'air'; but fundamentally
they are such average honest men as one might find without Diogenes'
lantern. Their hands are smirched with intrigue, but the trickery is
practised in the interest of the great ; they serve their employers
faithfully, while their fingers itch to unmask their paymasters.
Although occupied with practical politics and plots, Courtilz knew how
to render character. In Richelieu and Mazarin and many others we see
the real men ; their confidential servants, the heroes of the Memoires,
make it their business to reveal to us the inner workings of the minds
of these masters of statecraft. This method of portraiture by anecdotic
illustration — the method of Plutarch2 — appears fully developed in
Courtilz' biographies of Turenne and Gaspard de Coligny. These are
perhaps the only great men at whom he never scoffs. As an old soldier,
he could appreciate military qualities, and he presents this pair of pala-
dins as most accomplished leaders and as gentlemen without reproach.
Here then is the cult of the hero, a hero whose character is conveyed
in a vehicle of anecdote. This method has, of course, alternative
possibilities : other incidents may be chosen or those chosen may be
given a different turn, so that demigods are reduced to plain men and
women. This is the plan followed by literary picaros, and Gil Bias
at the Spanish court had predecessors among his creator's fellow-country-
men. Not for nothing had Courtilz lived under the Fronde, and sat
round camp-fires with veterans of the civil wars. At heart a frondeur,
he looked on respect for traditional authority as an inviting bubble. It
called for pricking : he pricked it with indifferent cynicism.
In the works already considered — they are among the first known
writings of Courtilz — the man's temper and method are foreshadowed.
1 See Hermann Kunge, Gatien de Courtilz de Sandras und die Anfdnge des Mercure,
Halle, 1886-7.
2 For a phrase which might be found in any of Courtilz' prefaces, cf. the life of Nicias,
end of Chap, n (Amyot's translation).
Several interesting parallels, especially with the life of Alexander, might be noted.
BENJAMIN M. WOODBRIDGE 479
But, had he written nothing else, he would have no claim even to the
meagre interest which posterity takes in him. His real significance lies
in his novels, or pseudo-memoirs. Here, as in his early pamphlets,
he adopted a genre which had already met with favour, and, before
examining the typical form of his novelistic work, it may be worth while
to glance rapidly at a book which certainly gave him many hints.
In 1676 appeared the Memoires du Sieur de Pontis, in which an old
soldier tells the story of his life. The preface states that the memoirs
were written from the account given by the captain after his retreat to
Port-Royal. The anonymous author declares that Pontis was most
unwilling to continue his story when he learned that there were thoughts
of publishing it1. ^
The hero, orphaned at the age of fourteen, goes to Paris to seek his
fortune. Friends give him a letter to M. de Cre"qui, who obtains for
him a post in the guards of Henry IV. His fortune varies, but at last
he finds his place in the regular army of the king. He relates the story
of his campaigns in the religious wars, but speaks only of the battles and
sieges in which magna pars fuit. The Memoires become the chronicle of
his personal exploits, and lose much of their vivacity. He lingers long
over the capture of a demilune where he was the first to cross the trench,
but he never speaks of the cause of the war, and hardly mentions the
enemy. The reader is constantly invited to admire his dare-devil deeds,
as his chiefs tell him off for the most perilous enterprises. He takes a
naive pleasure in describing his private interviews with the king, and in
insisting on the special favours accorded him. Here is a typical example
which has more than one counterpart in Courtilz' novels : ' Le roi, qui
voulait expres me te'moigner beaucoup de froideur, pour mieux cacher
1'intelligence secrete qui etait entre lui et moi, m'ecoutait avec une con-
tenance fiere, la main sur le cdte, e"tant au milieu des deux cardinaux,'
Weary at last of strife, Pontis retires to the abbey of Port-Royal.
The story met with a considerable success, and no less a personage
than the Abbe Arnauld declares that it inspired the writing of his own
Memoires. Though Courtilz is less ingenuous, many parallels might be
cited to prove his indebtedness to Pontis. But he has enriched his
matter, at the same time giving relief and probability to the exploits of
his heroes, by the introduction of events in which they had no part.
1 For Pontis, see Ste-Beuve, Port-Royal, n, pp. 570 ff. ; P. Tamizey de Larroque, Revue
d'Aquitaine, Aug., 1863, pp. 61 fif., and bibliography there cited.
The Memoires were actually written by Pierre Thomas, sieur du Fosse" (Lelong, Diet.
Hist., No. 23738 (ed. of Fevretj).
480 Gatien de Courtilz
At one moment he exaggerates their rdle, at another he presents them
as simple spectators discussing the actions of their contemporaries.
There is also to be noted a marked difference in the spirit of the
two men. Pontis is of a simple-minded sincerity : he takes life, as he
takes himself, with quaint seriousness. For him the king rules by
divine right ; he accepts the whole social hierarchy as established. At
times he perceives the selfish motives of courtiers, especially of Richelieu?
but as a rule, if he permits himself anecdotes derogatory to prominent
personages, this is done with a view to helping readers to understand
these great men better. Courtilz mockingly analyses the power as well
as the lives of potentates ; he finds their estate maintained by means to
which no private gentleman would stoop, and themselves moved by
the same base passions as the lowliest of their subjects. He loves to
emphasize the contrast between the majesty of these superior beings
and their real character (so like his own). Pontis has glimpses of this
resemblance, but reverences princes all the more : he would fain believe
himself formed in the image of his gods. For Courtilz these gods
are anthropomorphic, and their presumptuous vanity is proportionately
ludicrous. He has given his own picaresque interpretation to Machiavelli's
saying that a private citizen is in the best position to judge magnates.
Not that the humble escape Courtilz' satire entirely ; but he found
a keener relish in flouting the pretensions of those in high places.
The only two works of our author which have escaped oblivion are
the Memoires de M.L.C.D.R. (1687), and the Memoires de M. d'Artagnan
(1700). The first, usually known as the Memoirs of the Count of
Rochefort, was Courtilz' first essay in this genre. The preface states that
the author had charged his friends to destroy the manuscript, probably
for fear of offending contemporaries by the unflattering anecdotes related
at their cost. Similar prefaces precede all the novels, and seem meant
as a bait to readers hungering for scandal.
The Memoirs of Rochefort begin with the birth of the hero, brought
prematurely into the world owing to a carriage accident. His mother
died two days later, and his father, entrusting him to the care of
a nurse, went up to Paris where he had many amatory adventures in
which the provincial distrust of Parisians is amusingly depicted. He
finally married a lady of his own province, who cruelly maltreated her
step-son. Rochefort relates how, when a child, he joined a troop of
gipsies, and a vivid page describing his life with them, includes a little
novel of picaresque adventure in epitome. Quitting these vagabonds, he
BENJAMIN M. WOODBRIDGE
481
was attached to a military outpost and distinguished himself by surprising
a Spanish officer at an amorous rendezvous. His account of this incident,
which smacks of bivouac gasconades, is typical : ' Pendant qu'ils s'amu-
saient a faire 1'amour, j'entrai, deux pjstolets de ceinture a mes deux
mains, et 1'ayant desarme comme un mouton, je lui dis que s'il ne
marchait devant moi, et sans rien dire, je lui allais mettre la bourre
dans le ventre.5
The vigilant Richelieu hears of this feat, and summons our hero to
court. On the way Rochefort halts at his native village, where the cure
tells him of an accident which had thrown his family into despair. This
story is of interest because it may well have suggested a similar adventure
of Gil Bias. The cure relates how the elder Rochefort has just been
robbed of a considerable sum of money by an ingenious triqk. A relative
was in trouble as the result of a love affair, and had gone into hiding. A
band of rogues disguised themselves as constables, ransacked the house
under pretext of searching for the fugitive, bound the owner and carried
off all they could lay hands on1. Our wanderer arrives at this juncture
and, being supposed to be himself in want, is so unwelcome that he is
refused fodder for his horses. He smiles ironically, and his valet informs
the household that his master has been called to court by Richelieu. As
a prospective favourite of the minister, Rochefort now meets with a very
different reception ; relatives are summoned to do him honour, and all
the village is agog.
At court, Rochefort quickly gains the confidence of the cardinal, who
entrusts him with various important secret missions. He cannot, how-
ever, refrain from remarking : ' Je crois qu'il y avait plus de mystere a
tout cela que de necessite, et que ce ii'etait que pour voir si on lui
serait fidele, ou pour rendre son ministere plus estime par le secret.'
Such skilful anticipations of the reader's criticism account in some
measure for the wide acceptance which Courtilz' writings found. The
* mystery ' in which Richelieu loved to shroud his acts has been a
favourite theme with romancers.
Rochefort 's efforts are soon rewarded by the gift of a little abbey,
which he presents to his friend, the village cure. His family, who had
mocked at his offers of service, now overwhelms him with reproaches.
A host of hitherto unknown relatives in his province besiege him for
favours. Yet he is only a page at court. As a last test of fide-
lity, Richelieu orders him to arrest his cousin and benefactor, the
Marechal de Marillac. He obeys unwillingly, and is nearly disgraced for
1 For the parallel in Gil Bias, see Book vi, Chap. i.
482 G'atien de Courtitz
intervening on behalf of the prisoner, whose only crime was to have
aroused the cardinal's jealousy. Rochefort is soon reinstated, however,
and Richelieu suggests to him an advantageous marriage. Like all
Courtilz' heroes, he is suspicious on this point, and, as he says, ' marche
bride en main.' Having visited the young lady, and having readily
understood why her parents wish to find her a husband, he breaks with
them abruptly. They complain to Richelieu, who imprisons our hero,
and, without deigning to listen to his defence, swears that he shall die.
Hearing of this threat, Rochefort calmly reflects that ' les plus grands
hommes se trompent comme les autres.' Pardoned as hastily as he was
condemned, he is sent to Brussels to watch the intriguing Mme de
Chevreuse. He goes disguised as a Capuchin, and, to throw spies off
their guard, stays for some days before his departure at a monastery in
Paris. He gaily relates his journey and his distaste for the monastic
habit : ' Pour comble de malheur, il me fallut, apres cela, assister &,
1'eglise ; tellement que je crus que le cardinal m'avait envoy e la pour
faire mon purgatoire.' He discovers a plot against the court, and the
Comte de Ghalais, who was implicated, is shortly after beheaded.
Returning to Paris, Rochefort fights a duel with an Englishman who
had spoken disparagingly of his master. Three of the combatants are
killed, and our hero is obliged to flee. He gives himself up soon after
by the command of the cardinal, who secretly protects him during his
trial. After his acquittal, Richelieu informs him that the prosecution
was a matter of form to avoid scandal, and reminds him of the sentence
of the Corntes de Bouteville and des Chapelles. The incident recalls the
pardon granted to Pontis by Henry IV, but a new note is audible. In
the midst of his gratitude, Rochefort cannot resist the malicious in-
sinuation that a personal spite against the house of Conde had occasioned
the execution of the famous duellists. There is also a characteristic
trait of Courtilz' method : an adventure of his hero is introduced to
exhibit the temper of potentates. Jealous of the power of the nobility,
the cardinal had done his utmost to enforce the law against duelling
when a Montmorency1 was guilty, but he intervenes to save a private
gentleman who enjoys his favour. Again, the too convincing description
of the role played by Rochefort in the seizure of the original of Cinq
Mars' treaty with Spain, is made the occasion for a vivid account of the
tension between the king and the cardinal. It will be seen that Courtilz
1 For Bouteville, see Jal, Diet. Grit. ; E. Colombey, Hist. Anec. du Duel, Chap, vni ;
E. and J. Halphen, Journal Inedit d'Arnauld d'Andilly. For the last duel see the Journal
for the year 1627, pp. 15-20 and 26-35.
BENJAMIN M. WOODBRIDGE
483
is grossly inaccurate in detail: Richelieu never had anything but a copy
of the famous treaty, and how he obtained even this is still a mystery.
Yet the spirit of the moment is so vividly reproduced, that at least one
historian1 cites Rochefort's account, though without guaranteeing its
truth.
After the death of his master, Rochefort attaches himself to the
party of the Due de Beaufort. Like all Courtilz' heroes, he hated
Mazarin, whose sordid avarice, complaisance and perfidy he never tires
of exposing. He passes rapidly over the Fronde2, having spent much
time in prison during that period. Like many of his contemporaries, he
learned the general moral of all the Memoir es : ' Ce fut alors que je
recorinus le peu de fonds qu'il y a a faire sur la parole des grands,
lesquels nous promettent tout quand ils croient avoir affaire de nous, et
nous oublient des que nous ne leur sommes plus necessaires.' The last
half of the book is an incoherent medley of anecdotes. Some recount
the personal experiences of the hero, others merely repeat stories he had
heard. All are tinged with characteristic satire, and offer an interesting
picture of certain features of contemporary life and manners.
One of the best satirical portraits in the Memoires is that of the
Marquis de Pransac— a parvenu who planned to introduce himself into
the aristocracy by means of blasoned equipages. He concocted a genealogy
proving his royal descent ; he displayed the arms of France, and assumed
the title of Altesse. When the king took the affair in hand, the luckless
marquis saw his carriages destroyed, and himself in peril. Rochefort,
who had humorously encouraged the parvenu's whimsies, testified in
his favour, and secured his acquittal as a maniac.
One of the many law-suits in which Courtilz pays his respects to
men of the robe may be cited. Rochefort is forced into litigation with
his step-mother over the estate left by his father. His adversary, by
falsifying documents, is on the point of winning, when a legal potentate
who wishes to remain anonymous, offers him his daughter's hand. If he
accepts, his suit is won. Our hero, forgetting his usual caution, is about
to marry the unknown bride, but, on learning the name of his future
father-in-law, he breaks into a diatribe against him. A fortnight later
he loses his case, and is condemned to pay costs. Congratulating
himself on his escape from the proposed alliance, he recounts sardoni-
cally the lot of the wretch who later accepted a similar offer : ' La
1 E. de Bury, Histoire de la Vie de Louis XIII, Vol. iv, pp. 213-215.
2 Contrary to the custom of the Memoires. Doubtless Courtilz had said his say for the
moment in La Vie de Turenne, 1st edit., 1685; enlarged edit., 1688.
484 Gatien de Courtilz
femme porte le haut de chausse vigoureusement, et tout ce que son
mari peut faire aujourd'hui qui sente encore le maitre, c'est que quand
il lui plait, il va s'enivrer a Chartres, n'y ayant point de vin pour lui
dans sa maison.' As a result of this disastrous suit, our hero passes
three years in prison, and, though he declares himself resigned to the
will of Heaven, he never ceases to denounce laws and ministers.
Released at last by the intervention of the archbishop of Lyons,
he relates various anecdotes at the expense of his benefactor whose
portrait is thus etched : ' En effet, c'est un archeveque entoure de
gardes, au lieu de pretres : suivant un cerf a la tete de cent chiens,
au lieu de suivre la croix ; faisant bonne chere, au lieu de faire abstinence ;
ne parlant que des grandeurs de la cour, au lieu de parler de 1'humilite :
et enfin, si fort a charge a la ville de Lyon, qu'il en est plutdt le tyran
que 1'archeveque.'
A well-told incident is one in which Rochefort relates his experience
with doctors — constant butts of the picaros, though more gently treated
by Courtilz than might be expected. Our hero avers that a long illness
had led him to reflect seriously and that he had begun to frequent the
churches, where he heard much of a wonder-working friar. Wishing to
see this man of miracles, he went to Flanders and thence to Germany.
If he saw no miraculous cures, he experienced something very like one.
A platform, on which he had climbed with a great crowd to see the
marvels, broke down, and his arm was badly fractured. He had it
set by the best doctor to be found, but after three weeks of horrible
suffering, decided to consult the public executioner, who had some
reputation as a surgeon. He is received gruffly enough by this irregular
member of the profession, who bids his men, still red-handed from break-
ing a wretch on the wheel, hold the patient ; the executioner breaks the
arm again, and resets it so well that in a few days Rochefort is as
sprightly as ever1.
Did space permit, it would be interesting to follow Rochefort further.
Satirical flashes abound, and they testify to the author's observation of
social conditions. Among other incidents, might be cited the description
of a number of swindlers at a gambling den kept by the Due de Crequi
in his own mansion, in spite of the protests of honest folk. The reader
1 Another satirical touch may be cited from the Memoires du marquis de D * *. The
marquis was surprised one day to meet in Italy his old valet dressed in gorgeous attire.
The wag relates that he had been in the service of a famous physician, whose secrets were
not much more complicated than those of Dr Sangrado. He observed his master's methods
and soon beat him at his own trade. A suit followed, but he had prepared a rigmarole
bristling with Greek and Latin which he recited so glibly that he was granted his degree
with honour.
BENJAMIN M. WOODBRIDGE
485
is introduced to the tricks of the sharpers and to some of their victims ;
after which he learns that the duke maintained the establishment to
give employment to two old soldiers, in lieu of a pension1.
But, when summarized, the adventures lose much of their conspicuous
vigour, which consists largely in picturesque detail, and graphic style.
Enough has been cited to give an idea of the whole. Suffice it to
add that, even in advancing age, Rochefort is constantly ' brouille avec la
justice/ or with his neighbours, or with both together, and at last, finding
only bad faith and egoism on all sides, he decides to retire to a monastery,
and %nds his days as his prototype, Pontis, had done.
II.
The Memoires de M. d'Artagnan were published in 1700. They are
preceded by one of Courtilz' customary prefaces. The writer declares that
he has merely pieced together papers left by the captain of musketeers.
He says in part : ' Je m'en suis servi pour composer ces Memoires, en
leur donnant quelque liaison. Us n'en avaient point d'eux-memes, et
c'est la tout 1'honneur que je pretends me donner de cette ouvrage.
Voila aussi tout ce que j'ai mis du mien2.' All of which simply indicates
that the author himself felt the utter lack of coherence in his work, and
wished to apologise for it. As someone has observed, if we take him at
his word, he deserves no credit whatever. The want of quelque liaison is
the worst fault of the book. It would be a thankless task to give
anything like a connected analysis of it, and I will merely cite a few
^incidents of special interest.
In general this work is of the same order as the Memoires de
M.L.C.D.R. The hero, a young provincial, comes to court, enters the
King's service, enjoys the confidence of many important personages, and
portrays their character by recounting his relations with them, or by
1 I am far from guaranteeing the existence of such a den. D'Artagnan describes
another in the Louvre. He found there, 'plus de presse qu'il n:y en pouvait avoir au
sermon du plus habile predicateur de Paris.' He adds : 'M. le due de St. Simon tenait le
d£, et regardait cette somme comme indigne de sa colere.' However, D'Artagnan, with
the proverbial luck of a novice, won a considerable sum which he carried in triumph to his
mistress. This recalls the famous scene in Balzac, where the young Eastignac renders
a similar service to Mme de Nucingen.
'2 Owing perhaps to the fact that the hero is a well-known historical figure, this part of
the preface has been taken too seriously by many readers in our own day, as well as by the
contemporaries of the author. Bayle's repeated assertions that d'Artagnan had not written
one word of the work will suffice to prove the credulity of readers of his time. The proper
attitude is that of M. Samaran (D'Artagnan, Paris, 1912), who accepts nothing, without
grave reserves, on the testimony of the Memoires alone. A more detailed study will show
that this work is of the same texture as the other Memoires.
486 Gatien de, Courtih
glossing their acts from supposed secret information. He also attempts,
as Rochefort fortunately did not, to write an historical chronicle of the
epoch, and thus ruins the unity of the whole. The hero disappears
entirely at times, buried under the interminable description of wars and
diplomatic relations. In all this the reader is constantly invited to
remark the Machiavellian politics of kings and ministers. The spirit is
that of the Mercure.
The most interesting portions of the book are the portrait of Mazarin
and the personal adventures of the hero, who thus gives, as Dumas has
it, ' tableaux de 1'epoque.' The opening scenes — the arrival of the hero
at Paris, his meeting with Porthos, Athos and Aramis, his first duels —
all these have been made famous by Dumas. It may be said here that
it is doubtful whether the expanded imitations have always equalled the
original. Courtilz had surely known compatriots, at least, of d' Artagnan,
and has rendered his portrait convincingly1. The liaison of the hero
with his hostess (called by Dumas, Mme de Bonacieux) is vividly told in
the Memoires. On one occasion, surprised by the jealous husband, he
is obliged to jump from the window in scant attire. Friends furnish
clothing, and he goes to complain to a magistrate to whom he tells a
true Gascon's story. This precaution he deems necessary to justify:
' S'il est vrai qu'il n'y ait point de ville au monde ou il se fasse tant de
cocus impunement qu'a Paris... cet abus se punit dans de certains cas.'
To assure himself of the magistrate's support, he leaves him a well-
lined purse, and soon lands his man in the Chatelet. Here the wretch
was grievously illtreated by his guards, and 'commenca a connaitre
qu'il eut mieux fait de souffrir d'etre cocu sans rien dire, que d'etre
expose a tant de peines et d'affronts pour s'en etre voulu plaindre.'
D' Artagnan further takes measures to inform two varlets, imprisoned
with their master, that their necks are in danger if they do not abscond.
One of them was entirely innocent of the proposed assassination, but
knowing ' qu'il se faisait bien des injustices a Paris, et que Ton n'y
condamnait pas moms d'innocents que Ton y sauvait de coupables,' both
take advantage of the opportunity arranged for their escape. Their
flight is then used to blacken the case of their master. However, the
latter writes a touching letter to the brother-in-law of M. de Treville — an
honest man, though a magistrate — and obtains his release. D'Artagnan
receives from his chief a sharp rebuke which lays bare a social ulcer :
' II ne disconvenait pas, dit-il, a la verite que les bonnes graces d'une
1 For Dumas' borrowings see J. Bernieres, Le Prototype de d1 Artagnan in La Revue
Pol. et Lilt., 10 mars 1888; L' Inter mediaire, T. xxxiv, p. 162.
BENJAMIN M. WOODBRIDGE 487
dame ne servissent a faire briller le merite d'un jeune homme ; mais
pour que cela fut, il fallait que la dame fut d'un autre rang que celle que
je voyais ; que 1'intrigue que Ton avait avec une femme de qualite
passait pour galanterie, au lieu que celle que Ton avait avec celles qui
ressemblaient a ma maitresse, ne passait que pour debauche et pour
crapule.' D'Artagnan feels the injustice of this rebuke, and in his com-
mentary may be heard the accent of a revolt destined to grow stronger.
Another picaro, named Figaro, was to say the same thing in more
ringing tones nearly a century later. In general, these heroes relate
their stories without adding their own reflexions — the facts speak for
themselves. But this time d'Artagnan cannot refrain : ' Apres tout, le
vice est toujours vice, et il n'est pas plus permis a une femme de
qualite de faire I'amour qu'a celle de la lie du peuple : mais comme
1'usage autorisait ses reproches, je m'en trouvai si etourdi que je n'eus
pas la force de lui repondre une seule parole.'
An incident which shows the author's familiarity with street riots is
the dramatic account of the day of the barricades, following the arrest of
the parliamentary counsellor, Broussel. D'Artagnan had the curiosity to
visit the scene, and, on answering ' Vive le roi et vive Broussel ! ' to the
sentry's challenge, was promptly received. He was struck with the great
quantity of wine, of which the rioters were making free use. He was
obliged to drink with them in sign of good fellowship. While, as he
says, ' je faisais pair et compagnon avec cette canaille,' a drunken ruffian
asked his assistance in an attempt on the life of Mazarin. Our hero put
off the would-be assassin, hoping that the night would bring sobriety
and better counsel. When, on the following day he arrived at the
rendezvous more excited than ever, d'Artagnan led him into an ambush
of guards. To the great alarm of the cardinal the mob released him the
same day. The episode is effective as a vivid picture of the spirit of the
moment — of the power of the people and their hatred of Mazarin.
D'Artagnan is never tired of insisting on the dishonesty and cowardice
of the cardiual in personal and official relations, and on the venality he
introduced into all the affairs of government. Hence he was universally
hated, and all the prudence of the Prince of Conde was needed to prevent
an outburst of popular fury. Courtilz is always too much inclined to
represent the Fronde as the direct result of the vices of the prime
minister. The great Conde was less favourably disposed to Mazarin who
did his best to conciliate him. D'Artagnan even pretends to have over-
heard and to reproduce the broken French of his servile flattery. I may
add that during all the intrigues of the Fronde, the cardinal is represented
488 Gatien de Courtilz
as one who ' en matiere des ruses et de fourberie eut ete bien fache de le
ce'der a aucun.' His insolent distrust of his generals is dramatically
brought out in an incident told of the siege of Gravelines. On the eve
of a battle, the artillery w,m found to be lacking powder, and this was
refused by the officer •\\s£fose duty it was to supply it. Complaint was
made to the Marechal de la Meillerie who swore to have the delinquent
hanged in a trice. The latter calmly produced an order from Mazarin
directing him to await the third or fourth demand for powder before
supplying it, 'pour que les officiers superieurs ne volent pas le roi.'
The marshal, thus insulted, appealed to the Due d'Orle'ans, who only
laughed, asking ' s'il ne savait pas que des qu'on etait d'une humeur,
on se laissait aller aisement a croire des autres tout ce que Ton ressentait
en soi.' The duke then related a string of similar orders by Son
Excellence. All of which did not save the unhappy officer (though, to
avoid scandal, the rumour was spread that he had committed suicide).
D'Artagnan adds : ' Mais, si cela est, on avait bien voulu lui preter une
corde et un clou pour se pendre au plancher d'une mechante maison.'
It is specially from personal relations with Mazarin that our hero
draws his portrait. He observes that all favours were reserved for the
creatures of the minister, who maintained a gambling den where it was
essential to lose in order to win promotion. Those who failed in this
respect were unable even to obtain the payment of their salaries.
However, D'Artagnan and his compatriot Besmaus1 were at last
taken into the personal service of the cardinal, who promised to look
after their interests. They at first believed themselves at the top of
fortune's wheel, but soon had to change their key, for ' si nous avions des
bas nous n'avions pas de souliers,' remarks our hero. After he had
fulfilled various delicate missions in which his life was constantly in
danger, the cardinal offered him a company in the guards, but asked
twenty thousand francs in return. In order to forestall objections,
Mazarin caused this sum to be offered by four financiers. At the same
time a young woman, more beautiful and wealthy than virtuous, pro-
poses a large dowry with her hand. Our Gascon hoped to have the
crowns pour ses beaux yeux, but he met his match. Whereupon, as
he did not wish to be, as he says, ' de la grande confrerie,' he was
escorted to the door ' sans tambour et sans trompette.' D'Artagnan,
like Courtilz' other heroes, is as ill-starred in serious courtship as he
is successful in gallantry. Mazarin pressed the new lieutenant for
1 For Besmaus, see the Gazette de France, 23 Oct. 1646; for d'Artagnan, Chron. Hist.
Mil. of Pinart, Vol. vi, p. 418; for both compare Mem. de M.L.C.D.R., p. 165. Pinart
cites no other authority than the Memoires.
WOODBRIDGE
489
payment, and obliged him to have recourse to the financiers. Unhappily,
he related to them, as a jest, the proposed marriage. Instead of money
he received only the most cynical counsel. At last he obtained a loan
from a man who shared his prejudices. The latter begged him not to
specify the source of the money. D'Artagnan took the purse to his
Eminence who sniffed at it, and invited him to do the same, asking if
he detected any disagreeable smell. On his giving a negative answer,
Mazarin assured him that all which came from the same source would
be equally untainted. No need to be a Gascon to infer that the cardinal,
as soon as he heard of the marriage proposal, had, with the best inten-
tions, forbidden the financiers to lend the money. To him, observes
d'Artagnan, the bitterest pill is poverty.
On another occasion the cardinal communicates to his lieutenant his
private views on politics. He was hoping to place one of his nieces on
the throne of England, and sent d'Artagnan to get exact information
concerning the true state of affairs. He was uncertain whether to
negociate a marriage with the son of the protector or with Charles II.
Finding his ambassador's sympathy all against Cromwell, he sets forth a
doctrine in which the divine right of kings is treated with scant respect :
'II me dit...qu'il fallait que je susse que ce qui paraissait tirannique
au commencement devenait juste dans la suite; que le temps rectifiait
toutes choses, tellement. qu'avec un peu de patience un usurpateur et
ineme un tiran devenait roi legitime ; qu'il voulait done que j'aimasse
Cromwell si les Anglais 1'aimaient, et que je le haisse s'ils le haissaient :
que c'etait la la pierre de touche dont il voulut que je me servisse pour
connaitre s'il regnait sur eux legitimement, puisqu'aussi bien il ne
dependait que de la de savoir si sa race lui succederait on non, comme
nos rois avaient succede a leurs peres.' D'Artagnan finds ' cette decision
merveilleuse et bien digne de lui,' but promises to do his best. Re-
turning to France after a series of gallant adventures which seem to
have very little relation to the object of his journey, he receives a large
recompense for services rendered to the state.
These few incidents, chosen among a thousand which throw the same
light on Mazarin's character, must suffice. Needless to say that in the
disgrace of Fouquet the attitude of the hero is always the same. It will
be remembered that d'Artagnan was charged with the arrest of the
minister of finance, and the Memoires give a dramatic account of the
whole affair. Speaking of the papers left by the cardinal to implicate
Fouquet, our hero remarks : ' On ne laissa pas de trouver cette accusa-
tion etrange, non qu'elle ne fut veritable, mais parce qu'elle venait de
M. L. R. ix. 32
490 Gatien de Courtilz
lui. On n'etait pas accoutume de voir un voleur en accuser un autre, a
moins que d'etre entre les mains de la justice,. . .et, parmi tous les voleurs,
il n'y en avait point qui le fut en comparaison de lui (Mazarin).'
Though most of the abuse in the Memoires is dedicated to the
cardinal, no occasion is lost for a satiric portrait. Witness the following
where the Count de Nogent1 is introduced only to be thus branded :
' Ce comte etait un comte de nouvelle impression, et qui, de fort peu
de chose qu'il etait naturellement, etait devenu extremement riche. II
avait passe quelque temps a la cour pour un bouffon....!! aimait le jeu
au dela de tout ce que Ton saurait dire, et meme il y avait perdu de
Fargent....!! jurait et reniait pour ainsi dire, chreme et bapteme, ce qui
etonna tellement un jour un des freres du due de Luynes qui jouait tres
gros jeu contre lui, que pour ne le pas entendre blasphemer davantage,
il lui remit plus de cinquante mille ecus qu'il lui gagnait. II lui dit...
qu'il ne pouvait se mettre en colere si fort sans alterer sa sante
Cependant, ce grand blasphemateur devint homme de bien sur la fin
de ses jours, dont les capucins ne se trouvererit pas mal quelque fois.
Comme il etait voisin d'un de leurs couvents, quand il voyait un bon plat
sur sa table, il le faisait oter par mortification, sans y vouloir toucher : il
le leur envoyait en meme temps, et leur faisait dire de le manger a son
intention. Sa femme et ses enfants qui en eussent bien mange eux-
memes, et qui n'etaient pas si devots que lui, en enrageaient bien souvent,
mais il leur fallait prendre patience, parce qu'il se faisait obeir en depit
qu'ils en eussent.' With such an eye this loyal servant of the king
studied the ambitious nobles and upstarts of his time.
Perhaps an undisputed canon of the writings of Courtilz can never
be established. Lelong says he left manuscripts for forty unpublished
volumes, and there is a natural tendency to ascribe to him this or that
anonymous work of the same general type as those believed to be his.
The only sound method seems to be to sift the evidence of contemporaries,
and check it by the results of modern research. It is dangerous to draw
any conclusions from style. Courtilz wrote rapidly, probably very much
as he spoke, too often sacrificing clearness and even correctness to the
hack's appetite for copy. One might almost say that any work which
shows careful composition is to be put on the doubtful list. The author's
one merit in style is in the racy and picturesque phrases with which he
sprinkled his works. These form part of the adventurer's vocabulary,
and fit admirably into the texture of the whole. They add realism to the
scenes in which he deals with bluff soldiers or free-spoken mountebanks,
1 For him and his family, see Saint-Simon, Memoires, xn, p. 564 (Grands Ecriv. ed.).
BENJAMIN M. WOODBBIDGE
491
and barb his satire of the great. He shows us princes and ministers off
their guard, and then their speech corresponds to their actions; he
describes their deeds in terms which give the colour of probability to
the motives he imputes to them.
The Memoires of Rochefort and of d'Artagnan are undoubtedly of
greater interest than the other works of Courtilz as predecessors of the
picaresque novel in France, although the satiric observation of the
author is nowhere wanting, and all his writings show a conscious effort
at rather sordid realism. It is interesting to remark that there is no
trace of the influence of contemporary fiction in Courtilz' early work.
Beginning with the romantic story of the Marquise de Fresne (1701),
I find such influence here and there. This lady's adventures seem to
owe something to the pirate novel popular at the time1^ many of the
adventures of the marquis D * * * might find a place in the Voyage
en Espagne of the Countess d'Aulnoy, and finally, in the Memoires de
B * *, the author has interpolated, according to the custom of romancers
of those days, a fantastic novelette, which has no relation to the main
plot, but relates the misadventures of a fair young Greek. But in
general, we may accept for all the author's work the bluff remark of
d'Artagnan that he was no reader of novels. I have tried to show that
the source of his inspiration was quite different. Like the modern
realists, Courtilz observed for himself. He retells stories heard in camp,
and keeps much of the original flavour; he devoured satirical pamphlets,
gazettes, memoirs and history, and gleaned something from them all.
A more complete analysis than is possible here confirms this theory.
Contemporaries of Courtilz who, like Bayle and Lenglet, judged his
works severely, called them novels, meaning to express their profound
contempt for this would-be historian. But the very frequency of these
criticisms shows the necessity of putting readers on their guard — so
convincing was his manner. Our author professed to share their scorn
of romance, and often feigns to apologize for the rollicking adventures
which his heroes recount in the midst of serious historical chronicling.
His reason for publishing these manuscripts, he would have us believe,
is the light they throw on certain obscure details of contemporary or
recent events. History there is in his writings, and often too much of
it, but so distorted and so intermingled with cleverly devised incident
of the author's invention, that it is well nigh impossible to say what
is fact and what romance. However it may be, to call these works
novels, in the same sense as the greater part of the fiction of the time,
1 See my article in Mod. Lang. PubL, xxvn, 3.
32—2
492 Gatien de Courtilz
would be an entire misunderstanding of their bearing. Bayle himself
drew from them, witness the article on Louis XIII in the Dictionary,
and to-day serious historians of the age of Louis XIV declare that not
everything in his writings is apocryphal. The difficulty is still to say
precisely, what is and what is not. I have tried to indicate a few of the
tableaux d'epoque which may well claim some interest in the study of
manners.
None need now fear reproach in the term novelist. It is significant
that those who would plead for Courtilz to-day call him a romancer.
He is in some measure, say they, the father of historical fiction. In the
foregoing study, I have tried to adumbrate his claim to another title,
perhaps still more honourable. He is important in the history of the
politico-picaresque novel, represented by the life of Gil Bias at the
Spanish court, as also in that of the realistic novel. He professes to
write contemporary history, though giving it a somewhat suspicious
form. Hence to deceive his readers — and he did deceive them — he must
keep close to reality. He states boldly that the effort to arouse interest
in reality, as such, is an entirely legitimate one. In the preface to the
Memoires de M. de la Fontaine (1698), he writes : ' Cette diversite
d'incidents naturels, et tels qu'il en arrive tous les jours a la plupart des
hommes, la brievete des recits...les lumieres qu'il [the supposed writer
of the Memoires} donne sur la maniere dont les choses se passent a la
Bastille : tout cela plaira sans doute beaucoup.'
It will be objected that I am leaving out of account the earlier
realistic writers in France, but the realism of Sorel, Scarron and Furetiere1
is vitiated by a conscious effort to ridicule the so-called idyllic novel of
the time. The result is often a caricature of reality as well as of the
sighing heroes of d'Urfe. There is no reason to suppose that Courtilz
knew the works of any of his predecessors in realistic fiction, and the
slight influence of the idyllic novel that can be discerned in him is
entirely superficial. Writing as he did of men and events more or less
familiar to his readers, he kept perforce within the limits of the probable,
and the more accurate his observation, the greater his chance of success.
He was then led through history to realism, and the spirit of the
Fronde, imprinted on his childhood, has given a satiric tinge to his
work that brings him into the line of picaresque fiction.
BENJAMIN M. WOODBKIDGE.
AUSTIN, TEXAS, U.S.A.
1 On their claims to realism, see an interesting essay by Eug. Maron, Le Roman de
Mceurs au dix-septieme siecle, in the Revue Independante for Feb. 1848.
NOTES ON ROMANIC SPEECH-HISTORY.
COHOKTE.
IT has been supposed that cohorte became *corte, but this theory
leaves Rumanian curte and Sardic curte unexplained. The development
was through *cuorte and * curte. When coagulu changed to *cuaglu,
cohorte became *cuorte. Early Latin quoi made later cui (which produced
analogic huic beside normal hue < hoic) : in the same way *cuorte made
*curte. From *curte are derived Italian corte and its western equivalents,
as well as the Rumanian and Sardic forms with u. The change of
*cuorte to *curte was earlier than the formation of *doro mentioned
below.
Latin seems to have u for uo in cur = quor, but it is a mistake to
assume that a long vowel underwent such a change in cuius < quoins.
The Latin word was cvuvs, with u<uo as in *curte. The close u of
Port, cujo and Span, cuyo corresponds to u in fujo — huyo<fugio,
junge = une < iungit, punho = puno < pugnu. In such cases palatal-
influence made close u from open u before curro became corro. The
word cvuvs was often (though not always) spelled cvivs, but this
abbreviated form did not represent a different pronunciation. Similar
shortenings are seen in our eighth, with th for tth, and in Northampton,
with th for thh : they prove nothing about speech.
Close 6 did not undergo in late Latin or early Romanic a change
like that of short o in *cuorte > * curte : Mirandese cumo and Rumanian
cum < quomodo are re-stressed stressless forms, with normal stressless
developments of u from o. Neither did it develop like open u before
early palatals : ciconia makes Port, cegonha, Span. *cegonna>*cegoina>
ciguena. Early X made u close in Span, mucho = Port, muito < multu,
while later X had no effect on o in Span, troja = Port. trolha<trulleal.
1 Special symbols: 0:=English th in thin, 5 = English th in then, X = Portuguese Ih,
n = Spanish n, y = English final ng.
494 Notes on Romanic Speech- History
Duo.
In spoken Latin analogic *dui replaced duo. Duoru and duobus
became *doro, *dobos, with a change of stressless u to o earlier than
the formation of gold from gula. Under the influence of these con-
tracted forms, open u was partially replaced by close o in *dui-*doi,
duos-*doos, duae-*doe, duas-*doas, dua-*doa. Derivatives of the M-forms
have u in Italian, Catalan, Spanish and Portuguese, parallel with %<%
in the derivatives of uia\ and in Sardic, where u<u is normal. In
France a corresponding vowel has undergone the usual change to a
sound like German close u.
In Hispanic the influence of duoru > *doro and duobus > *dobos
produced *doos without affecting duas, in which the stress differed from
that of *doaro and *doabos. We can explain Span, dues as an altera-
tion of *duos < duas. The assimilative change of ua to uo agrees
with mie = Italian mia ; the further change to ue could have accom-
panied ue < uo < o. I do not know how dues was stressed, but the a of
cuatro and ordinary uo > ue would require ua > uo. Menendez Pidal
assumes that o>uo became ue1, but such a vowel-development cannot
reasonably be admitted in a conservative language like Spanish, which
lacks parallels for French mer < mare, soir < seru, VO3U < uotu. The early
Spanish development was presumably o>6o2>uo: in some regions uo
changed to uo, in others to ue and ue. The formation of ue from uo
was essentially the same as e . . o < o . . o in hermoso < formosu.
Early French and Provencial have dui < *dui parallel with cui < cui.
From i < e in fis and u < o in conui = conucs, it might be thought that
*doi (with close o) could have made dui also. But this is improbable,
for in France the derivatives of auguriu and dormitoriu do not rime.
Early contact with a palatal made open u close, but did not modify
close o : if we find ponh beside punk < pugnu in the south, it is because
the chronologic relation of o < u and nn < yn was not the same in all
regions. In tuit < *tuiti < *totti (an emphatic variant of toti like English
look kout ! for look out), the alteration of o was earlier than the displace-
ment of i. Thus doi < *doi can be considered normal.
Early French doues does not represent Latin duas, in spite of the
apparent agreement Avith veie : doues corresponds to Prov. doas < *doas,
and veie is an analogic formation. Envie < inmat and dialectal vie < ma
1 Menendez Pidal, Gram. hist, espanola, Madrid, 1905, § 13.
2 With the first o a little closer than the second.
3 Erdmannsdorfifer, Eeimworterbuch der Trobadors, Berlin, 1897, p. 34.
EDWIN H. TUTTLE 495
are normal, agreeing with the general Romanic treatment of uia. The
influence of envie changed enveer to env'ier. The form enveier, which
produced the modern envoy er, was a compromise between enveer and
env'ier. The development of enveier changed envie to enveie, veage to
veiage, and these changes produced veie for historic vie. This last
development was perhaps helped by the change of vide to vie, which in
the written language was nearly contemporary with the beginning of
the literary period, and in popular speech may have been much earlier.
In Meyer-Ltibke's Morphologie romane, § 68, Rumanian doi is given
as a derivative of *dui. This seems misleading, for Latin stressed it-
does not generally correspond to o in Rumanian as it does in western
Romanic, and furthermore *dui developed close u in the west. Rumanian
has lost uia, but it has zi = Italian dl, notwithstanding the ordinary
change of £ to e before a consonant (negru < nigru). Thus there are
two or three reasons why *dui should have made *dui ; doi comes from
Latin *doi. Rumanian keeps ui in cui, fui, lui, and cuib < *cubiu : the
idea that ui became oi or o, as a regular development1, is untenable, the
supposed evidence being highly untrustworthy. A form *autumnia
would have made *tumie, parallel with vie < uinea and miel < *amnelo <
agnellu. Coif is not derived from *cufea, nor from *cuffia, which would
do for some of the Gallo- Roman forms ; a basis * coffin, with the plural
*coffia, would explain coif, Sardic iscoffia, Span, cofia and Port, coif a.
Pleoapd comes from palpebra through *palbrepa and *pleveapa2, not
from imaginary *pluppea. Perhaps fost represents *fuistu, but the
vowel-development was certainly not ui > oi > o, for open i became e
before a consonant in Rumanian. From *fuistu would have come
*foesto, with normal stressless o < us. The e of *foesto would have made
a, parallel with noud < none, nuar < nubilu, par < piru ; and the a of
*foasto could have become o, in accordance with June < iuuencu (beside
vint < uentu), luom = luam*, nuor — niiar, giving modern fost(u).
Tiktin mentions the following words with u apparently corresponding
to Rumanian o or oa : excutio, russeus, muria, pluuia, *pluuat, rubeus,
autumna, cubitu5. He also says that roseus, rather than russeus, may
be the origin of the word for ' red ' : this is undoubtedly the correct
explanation. He and other writers seem to have overlooked Latin
robeus, which is the source of roib. Latin quatere replaced -cuter e in
1 Zeitschriftfilr ronianische Philologie, xxvm, 688.
2 Romanic Review, i, 432.
3 Id., i, 431.
4 Tiktin, Rumanisches Elementarbuch, Heidelberg, 1905, § 34.
5 Tiktin, I.e., § 30.
496 Notes on Romanic Speech- History
compounds, and by assimilation stressless ua became uo > o (compare
quattuor > quattor), with a different development from that of half-
stressed ua in quadragesima, quadraginta, quattuordeci. In forms
corresponding to excutiebat, excutiendo, the change of ua to open o (or
at least to uo} was earlier than the separation of Rumanian from Italian,
so that scoate (< *scote) and scos, with analogic extension of weak o to
strong forms, have a radical vowel corresponding to Latin o. It may be
well to add that final ua, as in aqua, did not undergo in late Latin or
early Romanic a change to o (although it has done so in modern Catalan
and Portuguese dialects), for the reason that the a belonged to a definite
category, with final a in hundreds of words where there was no possi-
bility of such a change.
The u of muria became o in Latin, perhaps under the influence of
mordere: moare is the normal derivative of *moria. The stem plu-
had a Latin variant plou-, and from this the vowel o was transferred to
the noun ' rain,' the form proia being found in one of the most conser-
vative Sardic dialects. The Rumanian verb does not imply a Latin
*pluuare as Tiktin assumes ; ploud has normal a < e < i in accord with
noua < none, and its a produced the corresponding infinitive plod. The
o that made oa in toamna, where u would be expected, was due to some
external influence. It seems very probable that the displacement of
stress in popbr, for *pbpur < *poporo < populu, was caused by the
synonym norbd. In the same way *tumnd may have been influenced
by some foreign word. ' Autumn ' is podzim (' fore-winter ') in Bohemian,
and similar compounds containing o are found in southern Slavonic, but
it seems more likely that *tomnd owed its o to Slavonic doba ' time.'
In Serbian, doba is a general word for ' time ' or ' season.' It is remark-
able that Albanian has mot1 meaning ' time ' and ' year ' : could this
have had any influence on the Rumanian word ? Still another possi-
bility is that the o of *tomna came from the o of * rain.' In Walloon,
' winter ' and ' snow ' are expressed by ivier < hibernu2, and similarly
an earlier form of ploaie might have changed *tumna to *tomna in
a region where autumn was the rainy season. Bulgaria has a rainy
autumn.
Rumanian has ib and nor as variants of iuo = iud < ibi ubis, ni^or
= nuar < nubilu : ue > ud and ud > uo were simple progressive assimi-
lations, while ud>o indicates a double change, progressive and regressive,
1 Pekmezi, Grammatik der albanesischen Sprache, Wien, 1908, p. 261.
2 Thomas, Nouveaux essais de philologiefran$aise, Paris, 1904, p. 285.
3 Not merely ubi, as assumed by Tiktin, I.e., §§ 30, 157.
EDWIN H. TUTTLE 497
like the formation of open o from oa in Prov. cb<coa<coda, dbs<doas<
*doas, pro <proa <prora. We may assume o<ud for cot < cubitu, and
also for dialectal dzone = June < iuuene. In a few words, such as acblo
(beside acolb) < *accu illoc, fiorl < *fieori < *fieuri < f fibres, popbr <
populu, stressed o corresponds to earlier u because of a stress-change
before the development of stressless u from o. But there seems to be
no evidence that any Rumanian stressed o can properly be said to
represent a Latin stressed u. We must consider doi a derivative of
Latin *doi — unless we prefer the basis *doos, in accord with voi < uos.
Doud < *dod < doad may represent both *doe and *doa : compare
noud < noad < none and noud < noad < noua. The curious double inflec-
tion of the genitive aminduror, with -duror for *-dor < *doro, has
parallels in early Catalan dosos = dos < *doos, English children beside
dialectal childer < cildru, German gegessen for older gessen.
FORU.
Catalan is sometimes called a Hispanic language, although it is not
such fundamentally. It has been modified by Spanish, but linguistically
it belongs with the Gallo-Roman dialects. In Catalan, as in many
forms of Provencial, open e and open o underwent breaking before
palatals. The diphthongs ie and uo were probably stressed w, tio, for
they have become the simple vowels i and u. This contraction has
parallels in southern France : Cat. mitja = Gascon mijd1 < media, Cat.
ull = Gascon ulh2 < oculu. From developments like corretja < corrigia,
genoll< *genudu, it is plain that the vowels of mitj and ull must have
been indirect formations. A trace of uo is to be seen in fur, a variant
of for < foru. Early Spanish has fuoro < foru, and fur is the Catalan
derivative of fuoro, with u < tio as in ull < *uo\\o.
NUCE.
French noiz > nois (now commonly mis-spelled with a?), Italian noce,
Rumanian nuc (tree) and nucd show normal treatments of Latin u. But
open o, found in Prov. noze, Cat. nou, Port, noz, and implied by Span.
nuez, cannot have come directly from u. The u of Cat. nou, representing
v < 8 < dz, is however normal, agreeing with deu < dece, pau < pace. In
1 Millardet, Etudes de dialectologie landaise, Toulouse, 1910, p. 201. I write 8 for
a sound like French e in dedans, corresponding to the stressless o of ordinary Provencial.
2 Millardet, I.e., p. 207.
498 Notes on Romanic Speech- History
Spanish, ts has become 0, and likewise Catalan changed dz to 8. The
further development of 8 to v has parallels in caure < cadere, grau <
gradu, seu< sede, veu< uidet.
The word *nodze, with open o, was imported from Sardinia. In most
portions of the island the vowel-system is extremely primitive, with
stressed i < I and u < u. But on the north coast there is an equally
remarkable lack of conservatism : in the dialect of Sassari, close o
corresponds to the open o (or uo) of Tuscan, and open o to the stressed
close o of Tuscan1. This peculiar interchange shows that open o became
uo ; afterwards uo contracted to a simple vowel. When the first portion
of uo became gradually more open, there was danger of confusion with close
o : this was avoided by changing close o to open o. In accordance with
the development of o, Sassarese commu < qnomodo has close o, Latin uo
being treated like uo < o, just as in the equivalent Span, cuemo beside
stressless como. The differing treatments of the sounds written u, in
the words quomodo and duoru, arose from the fact that the hiatus-it of
the latter was open and syllabic, while the u of the group qu was very
close and not syllabic.
Insular *nodze, which has become nodzi in the modern dialect of
Sassari2, was taken to the mainland early enough for the open o to
become uo in Spanish. Provencial noze might be explained as a re-made
form based on a plural ending in es, like nize beside nis < nidu. But it
seems more likely that *nodze was introduced after *dedze < dece had
lost its final e. Evidence of *nodze in France is preserved mainly in
the southeast, but noze is also found on the eastern edge of the Gascon
region (near Toulouse), and there is a corresponding nots on the Gascon
coast. In Catalan the o of nou has been extended to noga : this form
and Rumanian nuca seem to imply an occasional change of the final
vowel in Latin, on the analogy of models like piru and pira.
QUATTUOKDECI.
A development of nti to u, in accord with *cuorte > * curie, is implied
by the stressed vowels of Ital. quattordici, Span, catorce, Port, catorze.
A different basis *quattordeci, with open o, is needed for French quatorze,
Prov. catordze, Sardic battbrdighi. This basis was perhaps formed under
the influence of quattor < quattuor. Sardic has bdttor beside curie <
*cuorte, Ipgu < locu, otto < octo ; apparently stressless uo became o even
1 Archivio glottologico italiano, xiv, 133.
2 Id., xiv, 137.
EDWIN H. TUTTLE 499
where it did not normally become o otherwise. A nearly parallel
assimilation is seen in the ending of battbrdighi : here the last vowel
was kept and the preceding e was changed to i. It is also possible that
the second u of quattuor became close o, remained distinct from the
following open o and afterward changed to close u (which may be
considered w\ and that the formation of quattor and the shortening of
' 14 ' were due to a dissimilative change of kw — tw to kw — t.
EDWIN H. TUTTLE.
NEW HAVEN, CONN.
SOREN KIERKEGAARD.
NOTWITHSTANDING the fact that during the last quarter of a century,
we have devoted considerable attention to the literatures of the North,
the thinker and man of letters whose name stands at the head of the
present article is but little known to the English-speaking world. The
Norwegians, Ibsen and Bjornson, have exerted a very real power on our
intellectual life, and for Bjornson we have cherished even a kind of
affection. But Kierkegaard, the writer who holds the indispensable key
to the intellectual life of Scandinavia, to whom Denmark in particular
looks up as her most original man of genius in the nineteenth century,
we have wholly overlooked. There is little excuse for ignoring him
on the part of those who are versed in the northern tongues ; for he at
present looms very large on the literary and philosophical . horizon in
Scandinavia; and there are several excellent books on his life and work,
both in Danish and Swedish1. Within recent years, moreover, the
Danes have produced a monumental edition of Kierkegaard's complete
works2, which is at present being followed up by the publication of
manuscript materials3 supplemental to the Efterladte Papirer, edited
by H. P. Barfod and H. Gottsched in seven, or rather eight, volumes
between 1869 and 1881. But to become acquainted with Kierkegaard
one no longer needs to read Danish; his works are now virtually
all to be had in German and in an edition which is a delight to
the eye4; and the literature on Kierkegaard both in German and
1 The two best Danish books on Kierkegaard, Georg Brandes' Soren Kierkegaard: en
kritisk Fremstilling i Grundrids, Copenhagen, 1877 (also Samlede Skrifter, ii, 1899,
pp. 249 if.), and H. Holding's Soren Kierkegaard som Philosoph, Copenhagen, 1892, are
both to be obtained in German translation, Leipzig, 1879, and Stuttgart, 1896, respectively.
Cp. further C. Koch, Soren Kierkegaard : tre Foredrag, Copenhagen, 1898 ; P. A. Eosenberg,
Soren Kierkegaard : Hans liv, ham personlighed og hans forf after skab, Copenhagen, 1898,
and C. Jensen, S. Kierkegaards religiose Udvikling, Aa,rhus, 1898; in Swedish, W. Eudin,
Soren Kierkegaards person och f'orfattarskap, i, Stockholm, 1880.
2 Soren Kierkegaards Samlede Vcsrker. Udgivne af A. B. Drachmann, J. L. Heiberg
og H. O. Lange. 14 vols. Copenhagen, 1901-6.
3 Soren Kierkegaards Papirer. Udgivne af P.' A. Heiberg og V. Kuhr. Vols. i — v,
Copenhagen, 1909-13.
4 Soren Kierkegaards Gesammelte Werke. Unverkiirzt herausgegeben von H. Gottsched
und Christoph Schrempf. 12 vols. Jena, 1909 ff. (Two volumes have still to appear.)
There is also an introductory volume to this edition by 0. P. Monrad, Soren Kierkegaard,
sein Leben und seine Werke, Jena, 1909.
J. G. ROBERTSON 501
French is growing rapidly. But all this literature, with the exception
of Dr Brandes' brilliant monograph, deals mainly with Kierkegaard as a
philosopher and a theologian ; in the present paper I propose to restrict
myself to his claims as a man of letters.
Soren Aabye Kierkegaard was born in Copenhagen on May 5, 1813.
He came of Jutish peasant stock, his father, Michael Pedersen Kierke-
gaard, having, as a boy, herded sheep on the Jutland moors ; and these
solitudes left an indelible stamp of melancholy on him, which he
transmitted to his son. At the age of twelve, however, Michael Kierke-
gaard made his way to Copenhagen, and by shrewd common-sense and
business ability, worked his way up to affluence. He became a hosier,
and gradually extended his shop until it became a kind of general
warehouse; before Soren was born he was able to retire from business
altogether. Of Kierkegaard's mother there is less, and indeed, nothing
to say. She was his father's second wife, and had been previously his
servant. She lived until Soren was twenty-one, but seems to have
meant nothing for his development ; at least, he never mentions her.
Soren Kierkegaard was the seventh and youngest child of his
parents, who, at his birth, were fifty-seven and forty-five ; he was born
old and never knew what it was to be young. Unfortunately the
conditions under which he was brought up did nothing to counteract
the disadvantages of his birth. Michael Kierkegaard was something
of a tyrant, and ruled his household with a rod of iron. In spite of
increasing wealth he permitted no relaxation of the austere sim-
plicity of earlier days; and he himself continued to dress in an old-
fashioned style which brought down on him the ridicule of the outside
world. There was, no doubt, a strong blend of eccentricity in this
respectable tradesman, and his children suffered under it. Worst of all
for the growing boy was the depressing religious atmosphere of the
household, for the father's gloomy Lutheranism led to a complete
abnegation of the brighter side of life. And yet, beneath his repellent
exterior there lay a rich fund of poetic imagination. This imagination,
cut off from every natural outlet, turned, as it were, upon itself, and
created an unhealthy, hot-house atmosphere, which could not but be
injurious to a child like Soren who had inherited so much of his father's
unbalanced temperament. Soren tells us, for instance, how, instead of
taking him for a real excursion into the country, his father would invite
him to an imaginary walk. He would then pace up and down the room,
the boy at his side, describing in minute detail the people they pretended
to see, the sights and sounds they would have, met by the way ; and in
502 Soren Kierkegaard
the end, the imaginary excursion was more entertaining than any real
one could have been1!
Soren's extraordinarily vivid imagination was thus a heritage from
his father ; so, too, was his propensity for dialectic fencing. That love of
argument for argument's sake, which is responsible for much in his
published writings, was strongly marked in the elder Kierkegaard and
made him an extremely difficult man to get on with. Soren had also in
common with his father a tendency to brood morbidly over religious
questions; a tendency which threw a- shadow over his boyhood and
became a sinister power in his life as he grew older. In his book
Stadier paa Livets Vej he says: 'A son is, as it were, a mirror in which
a father sees himself reflected; and a father is for a son a kind of mirror
in which he sees how he himself will once be. But the father and son
of whom we speak seldom regarded each other in this way; for their
daily life only displayed the cheerfulness of a lively intercourse. It
would, however, happen at times that the father, with a troubled look
in his face would stand in front of his son and say: "Poor child, thou
livest in silent despair2!'"
Bad as Kierkegaard's home was as the preparation of a boy of his
character and disposition for the world, school was no better. He was
sickly and could not play games like other boys; and they jeered
mercilessly at the coarse peasant's clothes in which he was sent to school.
Mentally he was as unable to cope with his surroundings as he was
physically; and his school experiences were in this respect but a fore-
shadowing of what was to befall him in later life. He was one of those
shy, shrinking children who make enemies without knowing it; he found
himself at war with his surroundings without desiring it. And in self-
defence he had often to have recourse to deceit and lying; if he
retaliated openly, his sharp irony, which was his only weapon, made
things worse than before. Even a conscious self-deception was part of
the armour with which he protected his own weakness and embarrassment.
Here lay, perhaps, the origin of that extraordinary hide-and-seek which
he plays with his own personality all through his writings. Worst of all.
the harsh discipline of home and school engendered in Kierkegaard a
cringing, cowardly attitude towards his fellows, a flunkeyism which
warped his whole life. But it also fostered a kind of inner life within his
life of a very different kind. Although to the world he appeared as the
1 Af Soren Kierkegaards Efterladte Papirer, 1844-45, Copenhagen, 1872, pp. 81 f. Cp.
Brandes, op. cit., p. 256.
2 Stadier paa Livets Vej: Skyldig?—ikke-Skyldig? (Jan. 5) (Samlede Vcerker, vi), p. 189;
German translation, iv, p. 177.
J. G. ROBERTSON 503
most crushed of crushed worms, Kierkegaard was in his own heart and
imagination the freest and most daringly original of mortals ; beneath
his humble bearing slumbered an almost overweening confidence in his
own powers and genius. ' Far back in my memory/ he says, ' there is
the thought that in every generation there are two or three who are
sacrificed for others, who are employed to discover amidst terrible suffer-
ing truths whereby the others benefit; and heavy of heart, I found
the understanding of myself in the fact that I had been chosen for this
purpose1/ Perhaps Kierkegaard was right in his proud conviction; but,
whether or no, the terrible brand of anomaly and exception lay on him
from the beginning ; and an uncomfortable, unhappy exception of genius
he remained to the last.
In spite of his parsimony, Kierkegaard's father was anxious to give
his youngest son the best education he could ; accordingly, at the age of
seventeen Soren became a student of the University of Copenhagen. It
was unfortunate, considering the fateful shadow the harsh pietism of his
home had thrown on his life, that Soren should have turned to
philosophy and theology at the University; but it could hardly have
been otherwise. These studies had, at least, the advantage that they
plunged him at once into the all-absorbing interest of his subsequent
life, his conflict with Hegel. Theology in Denmark — as in Germany
itself — in the thirties of last century was dominated by Hegelian specu-
lation ; and Kierkegaard's originality as a thinker first showed itself in
his antagonism to the Hegelian standpoint in the religious controversies
of the time.
Meanwhile a terrible catastrophe took place in Kierkegaard's life
when he reached his twenty-fifth year. What the catastrophe was he
never explicitly tells us. 'Then it was/ he says, 'that the great earthquake
took place, the terrible revolution, which suddenly compelled me to
seek a new, unimpeachable interpretation of all phenomena. I had a
presentiment that my father's high age was not a divine blessing, but
rather a curse ... A guilt must rest on the whole family, a divine punish-
ment be impending2.' The terrible revelation seems to have consisted
only in the following. As a boy of twelve, his father, Half-famished and
parched on his lonely moors, had solemnly ascended a hill and cursed
God. This happened in 1768, and the awful sin he had committed still
lay with crushing weight on Michael Kierkegaard, when he was an old
1 Synspunktet for min Forfattervirksomhed (Samlede Vcerker, xiii, p. 566, quoted by
H. Hoffding, Soren Kierkegaard som Philosoph, Copenhagen, 1892, p. 40).
2 Af Soren Kierkegaards Efterladte Papirer, 1833-43, Copenhagen, 1869, p. 4.
504 Soren Kierkegaard
man of eighty-two1. Incredible as this may seem, it was still more in-
credible that this old story should have made so deep an impression on
young Kierkegaard, fancy-ridden and prone to melancholy and despair
as he was. One cannot help thinking that he regarded it rather as a
symbol of the causes which lay behind other evils, physical as well as
mental, which he had inherited ; it was a kind of religious embodiment
of the curse of heredity under which he suffered. The catastrophe that
broke over him was, in reality, the conviction that he was the victim of
a curse, from the consequences of which it was vain to try to flee.
Shortly after he had made this fateful discovery his father died, and he
was free to face life on his own responsibility ; or rather, he was less
free than ever, for his father exerted a greater power over him dead than
alive. A relentless, fatalistic melancholy settled down on him and
stifled all healthy spiritual growth.
Left to himself, Kierkegaard seems to have drifted naturally into the
career of a writer. It was not to his advantage that he had means
enough to make a ' bread-and-butter ' occupation unnecessary ; for it
brought with it a certain lack of concentration, an inability to apply
himself steadily to such work as he undertook. He himself says that
he took to writing books in order to make good the sins of his youth.
Possibly amongst these sins he counted doubts of the validity of
Christianity, which had begun to assail him, and which, like his father's
-sin against the Holy Ghost,' had assumed exaggerated proportions ; but
there is little doubt that 'the thorn in the flesh' ('Pcelen i Kjodet')
which formed his martyrdom, and of which we hear so much from his
diaries, had a physical as well as a spiritual origin2. However that may
be, a writer of books he became, and so industrious was he that in the
fifteen years of his literary life, he turned out something like thirty
volumes, besides leaving behind him an enormous mass of manuscript
material.
In 1838 he published Afen endnu Levendes Papirer (From the Papers
of One still Living*), which in the fantastic humour of its title reminds
one of Jean Paul. It is nominally a criticism of Hans Christian Ander-
sen's novel, Kun en Spillemand (1837), and, at the best, rather indifferent
criticism, being strongly coloured by Hegelian subtleties of thought and
phraseology. But it touches on one question which had a subjective
interest for Kierkegaard, namely, whether it is better, as Andersen held,
1 H. Hoffding, op. cit., pp. 28 ff.
2 Cp. P. A. Kosenberg, Soren Kierkegaard, Copenhagen, 1898, pp. 13 ff.
3 Samlede Varker, xiii, pp. 41 ff.
J. G. ROBERTSON 505
for the man of genius to be nurtured and pampered, or, as Kierkegaard
preferred to think, to be schooled by adversity, a fate which he felt
had been his own. Much more important was his thesis for the degree
of master, Om Begrebet Ironi (On the Idea of Irony 1), which he published
in 1841. It is worth while looking into this treatise, for it adumbrates
the chief idea of Kierkegaard's master-work, Enten — Eller, and helps
to elucidate his relations to the German Romantic movement. Just
as his first essay turned round a book of Andersen's, so the present
treatise resolves itself, in its ultimate elements, into a discussion of a
Romantic work which had already engrossed the attention of Germany's
great Romantic theologian, Schleiermacher, namely, Friedrich Schlegel's
famous, or rather, notorious novel, Lucinde. With Schlegel's demand
before him for an unfettered freedom in the relation o^ the sexes, a
demand into which the aestheticism of the Romanticists had degene-
rated, Kierkegaard set up what he called a 'religious-ethical' ideal ; and
in contrasting the two life-ideals, he foreshadows the problem he was
to treat later in Enten — Eller and Stadier paa Livets Vej. He ironically
combats the Romantic aestheticism by stigmatising it, not as immoral,
but as unbeautiful ; and he commends the religious ideal, not as morally
superior to the aesthetic one, but as something essentially poetic and
beautiful.
, On September 10, 1840, Kierkegaard became formally engaged to
Regine Olsen, a young girl of a good Copenhagen family. As she was-
still very young, the marriage was not to take place for a year ; and in
that year Kierkegaard lived through an extraordinary mental tragedy,
which ended in the engagement being broken off. The whole affair has
much resemblance to the fantastic love-stories of some of the German
Romanticists; one thinks, for instance, of Novalis's infatuation for
Sophie Jung, also a passion which bears the impression of having been
more imagined than real. It was almost a matter of course that it
should be so in a man of such overweening imaginative powers as
Kierkegaard was. As with so much else in his life, the shadow was
infinitely more to him than the substance. The real Regine proved a
continual disappointment to her lover ; he felt happier communing with
her in imagination than when she was at his side ; and he seems, at a
comparatively early stage, to have been convinced that the engagement
had to be broken off at all costs. And he set about it in the most in-
genious and calculating way. He insidiously endeavoured to make Regine
believe that he no longer cared for her and thus to turn her against
1 Samlede Vcerker, iv, pp. 273 £f. ; German translation, vol. v.
M. L. R. IX. 33
506 Soren Kierkegaard
him. This not succeeding, he was ultimately compelled himself to take
the decisive step. The consequence was something not unlike a public
scandal in Copenhagen society ; and from gossiping tongues Kierkegaard
fled — fled to Berlin, where he threw himself into philosophical studies.
Too much should not be made of the inconsiderate cruelty of his faith-
lessness. Regine, no doubt, suffered a little in her amour propre ; but
it is hardly conceivable that she was very much in love — she confessed
as much in later years1 — with the eccentric philosopher. When
Kierkegaard had become famous, she was hardly likely to forget her
relations with him; but the fact remains that not long after the
breaking-off of the engagement, she married another, in whom she had
been interested before Kierkegaard came on the scene at all.
To Kierkegaard, however, the emotional crises of these years meant
everything. There is hardly a parallel case in the annals of literary
lives when so much sprang from so slight a cause. His engagement
was more or less immediately the theme of all the books he wrote in the
early forties. In these he analysed his feelings and the motives that
lay behind them to the last shred ; he experimented with them, magni-
fied them, and developed them in one direction or the other, until the
original basis of fact was left far behind ; and every fresh experiment or
hypothesis meant, if not a new book, at least the pinning down to words
of some new discovery of subtle psychological or emotional experience.
The two chief works of this first period of Kierkegaard's career,
Enten — Eller (Either — Or) and Stadier paa Livets Vej (Stages on Life's
Way) are thus the immediate products of his unhappy experiences as
the lover and betrothed of Regine Olsen ; and they are the works on
which Kierkegaard's fame as a man of letters most securely rests. The
former of these, which appeared in 1843, without the author's name, as
Enten — Eller, et Livs-Fragment udgivet af Victor Eremita (Either — Or,
A Fragment of a Life, edited by Victor Eremita )2 and with the motto
from Young : ' Are passions then the pagans of the soul ? Reason alone
baptised?' is frequently described as the greatest work of modern Danish
literature, a claim which is justified by the enormous and far-reaching
influence it has exercised; it penetrated in a superficial age to the
fundamental realities of things, and stirred up men's minds in Denmark
as nothing had done before.
Like so many of Kierkegaard's books, Enten — Eller is introduced by
1 Cp. Kierkegaardske Papirer, Forlovelsen. Udgivne for Fru Eegine Schlegel af
B. Meyer, Copenhagen, 1904.
2 Samlede Vcerker, vols. i and ii; German translation, vols. i and ii.
J. G. ROBERTSON 507
an elaborate and enticing preface. With a graphic, narrative power rare
among even the purely imaginative writers of Denmark, the editor tells
how he came into possession of the papers he here publishes. He
describes with convincing circumstantiality how he had been tempted
to purchase an old secretaire in a dealer's shop, and how an accident had
disclosed a hidden drawer containing the manuscripts here laid before
the reader. This kind of motive was, of course, familiar in Romantic
fiction, and Kierkegaard employs it again even more effectually, if more
fantastically, in the introduction to the third section of Stadier paa
Livets Vej. The papers, the editor informs us, fall into two clearly marked
groups which imply two different authors; these he designates as A and B.
Under this fiction Kierkegaard offers the reader two opposed philosophies
of life, the ' aesthetic ' set forth by A, and the ' ethic ' set forth by B.
A is guided exclusively by 'aesthetic' considerations, that is to say, con-
siderations of feeling ; he is a man whose end in life is enjoyment. B,
on the other hand, is the representative of the moral life. Kierkegaard
places these two antagonistic philosophies side by side and leaves his
readers to choose between them : ' Either — Or.' The arranging of A's
papers gives him most trouble. First he collects together scraps of
paper with aphorisms written on them, and these he publishes under
the title ^t,d^a\fj,ara — the term applied in the Greek translation of
the Bible to the music which divides the Psalms. Then comes a long,
and for modern readers, wearisomely detailed discussion of Mozart's Don
Juan, followed by disquisitions on types of betrayed heroines — Marie in
Goethe's Glavigo, Gretchen in Faust, and Elvira in Mozart's Don Juan
— and a criticism of a long-forgotten comedy of Scribe's. The last of
A's contributions is by far the most important. This is Forforerens
Dagbog (The Seducer's Diary), a masterpiece alike of psychological
analysis and of Danish prose. Nothing so penetrating and original had
appeared before in the language, and nothing comparable with it was to
appear again until Jacobsen's Niels Lyhne forty years later. In the
earlier papers attributed to A, Mozart's famous hero had been taken as
an illustration of life built up on immediate enjoyment. Johannes, in
Forforerens Dagbog, is a quite different type of aesthete; he is the
' reflective ' enjoy er ; that is to say, he does not enjoy life immediately at
all, but enjoys his own reflection and retrospect on enjoyment. Johannes,
in other words, is the impersonation of the strange, anomalous, emotional
life which Kierkegaard himself had been compelled to live by his
peculiar temperament. Johannes is a lover whose imagination is
stronger than his perceptions, who is at the mercy of his mental activity,
33—2
508 Soren Kierkegaard
a passive channel for ideas rather than a living being. He embodies
the reflective sentimentalism which had run riot in the German
Romantic literature ; and his aestheticism contrasts with Mozart's as the
modern 'sentimental' poetry of Schiller's classification contrasts with the
' naive ' poetry of the Greeks.
The second part of Enten — Ellen- is an exposition of the ethic
attitude of mind. It consists of two lengthy letters by B to A, the
author of the first part, and criticises the life-philosophy enunciated
there. B sets up a philosophy of duties and moral ideals, which is
directly antagonistic to the views which A holds. His first letter deals
with the aesthetic justification of marriage, which he claims to be a higher
aesthetic phenomenon than the Romantic love of the pure aesthete, the
latter being devoid of all sense of self-denying duty. The second letter,
the more important of the two, approaches the theme from a constructive
point of view and discusses the balance between the aesthetic and
the ethic in the moulding of personality. One must be careful in
all this not to confuse Kierkegaard's own convictions with those of his
two fictitious antagonists ; he is neither A nor B, or rather he is both ;
and what he here describes is virtually his own passage from what
Carlyle called the ' Everlasting No' to the 'Everlasting Yea.' But what
that 'Everlasting Yea' for Kierkegaard was, is only dimly suggested by
the comments of the editor, ' Victor Eremita,' at the close of Enten—
Eller. To' find Kierkegaard's personal attitude to the two philo-
sophies here enunciated, and for a definite statement of his own
philosophy of life, we have to turn to another work. In Stadier paa
Livets Vej1, which appeared in 1845, he recognises three- great stages.
The purely natural condition of man is that in which he is at the mercy
of his instincts; this is the 'aesthetic' stage, which can only end in
pessimism and despair. But it is possible for the aesthete to rise
higher to a second or ethical stage, to substitute for the motto 'in
vino veritas/ that of ' cum pietate felicitas'; and the method whereby he
rises is by self-detachment or irony; for irony is virtually the ethical
creed in disguise. But if a man is to find rest and satisfaction at this
ethic stage on life's journey, he must be happy in it ; if a life dominated
by ideals of duty leaves him as miserable as before, it is obviously no
solution to his life-problem. Schiller had already insisted on this before
the end of the eighteenth century. There is, says Kierkegaard, still a
higher stage, and that is the religious stage ; and that third or religious
stage is described in the last section of the Stadier, which is entitled
1 Samlede Vaerker, vi ; German translation, iv.
J. G. ROBERTSON 509
Skyldig?—ikke-Skyldig? (Guilty?— Not Guilty?). In the box which
contained the manuscript otSkyldig? — ikke-Skyldig? Kierkegaard tells us
that he found a playbill, a rose in a silver capsule, and a page torn from
the New Testament ; these are the symbols of the three stages. The
transition from the ethic to the religious stage, which is not dwelt on in
the Stadier, is elucidated in two other works, Frygt og Bceven (Fear and
Trembling) and Gjentagelsen (The Recurrence), which were both partly
written in Berlin in 1843. I have described the final stage of Kierke-
gaard's spiritual pilgrimage as ' religious,' but the reader who turns to
Skyldig? — ikke-Skyldig? expecting to find a religious discussion will be
disappointed; for here the old love-trouble is merely dished up anew,
under a fresh pseudonym ; the word religion is hardly mentioned at all.
But religion for Kierkegaard has nothing to do with dogmas or beliefs ;
it is the intimately personal relation of the soul to God. To find God
man must be alone with his misery ; God alone can help him to answer
the riddle of his life — ' guilty, or not guilty ? ' And he who has risen
through sorrow to the religious stage of life's journey, is an outcast from
his kind, an isolated exception; he stands alone. The significance of
this ascetic and intensely personal interpretation of religion, which,
however, lost something of its negative aspect in Kierkegaard's later
writings, will be apparent immediately.
These two works are thus essentially subjective ; they are Kierke-
gaard's own personal confession, his own dialectic broodings on his
relations to Regine Olsen. He even sent Enten — Eller to her with the
hint that its purpose was- to enlighten her with regard to the motives of
the crime he had committed against her. But no one was probably
more astonished than she at being asked to read her own by no means
extravagant relations to the philosopher out of the complicated meta-
physical disquisition on passion which the book contains.
Enten — Eller was well received ; even The Corsair (Corsaren),
Goldschmidt's satiric journal, welcomed it. Kierkegaard, in fact, did
not experience any kind of critical antagonism until after the appear-
ance of the third part of the Stadier, when P. L. Moller, an influential
critic of the day, attacked him. This was not in The Corsair] but
Kierkegaard, who evidently believed his position in Danish letters
to be unassailable, unwisely replied, and in his reply described Holler's
criticism as one of those disgusting attacks which were wont to appear in
The Corsair ; he even went further and complained that he alone among
the distinguished writers of Denmark, had not been distinguished by
the attacks of Goldschmidt's paper. The Corsair took up the challenge,
510 Soren Kierkegaard
and before very long Kierkegaard bitterly repented his words; that
journal pursued him to the end with the most merciless ridicule and
caricature, and no doubt helped to darken and embitter his closing days.
How deeply he was wounded is to be read out of the two hundred
pages of his Diary which are filled with this controversy.
This is not the place to deal in detail with Kierkegaard's purely
theological activity, although its significance, especially for Denmark,
was quite as great as his writings on aesthetic and ethic questions. Has
not Dr Brandes claimed for him that he is the greatest religious
thinker of the entire nineteenth century ? The militant character of
Kierkegaard's individualism first assumed its full proportions in his
interpretation of religious doctrines. Some three months after Enten —
Eller appeared To opbyggelige Taler (Two Edifying Addresses)1, in
which he faced the difficult problem of reconciling the essentially social
Christian faith with his own uncompromising individualism. The idea
of altruistic Christian love put peculiar difficulties in his way, which he
ultimately solved by defining that love, not as an immediate relation of
one human being to another, but as an indirect relation through God.
Individualism is throughout the touchstone of Kierkegaard's Christian-
ity; dogmas fall away as disputable and immaterial; he seeks neither
consolation nor sympathy ; his faith is a personal matter and a personal
matter only. His next step was, under the pseudonym of 'Johannes
Climacus,' to define the psychological basis of belief, and to destroy that
philosophical optimism which had invaded Danish theology in the train
of Hegelianism ; this is the theme of Philosophiske Smuler eller en Smule
Philosophi (Philosophical Bits or a Bit of Philosophy, 1844)2, and — his
chief philosophical work — Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift til de
philosophiske Smuler (Concluding Unscientific Postscript to the Philo-
sophical Bits)3. His next step was — and again under a pseudonym,
' Anticlimacus' — to declare war on the Danish Church ; this is the main
burden of the two works Sygdommen til Doden (Sickness unto Death,
1849)4 and Inddvelse i Christendom (Practice in Christianity, 1850)5.
Here, too, he set forth his own faith in its more positive aspects. Of
Christian charity; of the poetry and sentiment which the Church had
woven round the figure of its Founder, he will hear nothing. To be a
Christian is to be a fighter, whose hand is against every man's in the
1 Samlede Vcerker, iv, pp. 69 ff.
2 Ibid., iv, pp. 171 ff. ; German translation, vi.
3 Ibid., vii; German translation, vi, pp. 101 ff. and vii,
4 Ibid., xi, pp. lllff. ; German translation, viii.
5 Ibid., xii; German translation, ix.
J. G. ROBERTSON 511
holy cause of God against the world. All Kierkegaard's life was one
long tussle with the powers of orthodoxy, and possibly he might himself
have ended altogether outside the pale, had he not been bound by
strange, mystic bonds to his dead father. In the end it was the
Galilean that conquered; but the Christianity in which Kierkegaard
died was darkened by renunciatory pessimism. Christianity had become
to him a sinister power exerted by a merciless Deity, a Moloch to be
appeased at all costs.
Kierkegaard's life, like that of the great German, Lessing, who had
the warmest place in his heart1, ended amidst the storms of theological
conflict. His last publications were an attack on Bishop Martensen —
and with him the whole official hierarchy of the Danish State Church —
for daring to stand up before the world as a witness to, the truth ; he
passionately denied the right of Martensen to be regarded as a true
representative of apostolic Christianity. His last book, a periodical,
Ojeblikket (The Moment)2, was in course of publication when he fell ill,
and on October 2, 1855, he became a patient of the Frederiks Hospital.
He was well aware that the terrible spinal disease from which he
suffered would be fatal, and that death was inevitable ; and he faced the
end with that bravery, or it may be only the stoical indifference, which
is one of the consolations that a brooding temperament like Kierke-
gaard's brings with it. He himself felt that his mission in the world
was completed ; his intellectual powers were slipping from him, and his
worldly means were all but exhausted. His death took place on
November 11, 1855; he refused the ministrations of the Church, and
would see no priest, not even his brother who was a bishop. His grave
is adorned with no monument; the wish he once expressed was not
fulfilled : ' If I were to wish for an inscription on my grave, I should
desire nothing but the words "Hin Enkelte" (The Unique). If its
meaning is not yet comprehensible, it will be some day.'
The image of Denmark's greatest thinker which has stamped itself
on the mind of his own people, is essentially a grotesque one. The
Corsair was, no doubt, in part responsible for this; but, as we have
seen, he had inherited much of his father's eccentricity ; and this
eccentricity became more marked as he grew older. Kierkegaard's
ludicrous figure, in his old-fashioned coat, his trousers bagging round his
spindle legs, and his umbrella sticking through his arm, was familiar to
every one; for he took his regular walk every day at the same hour
1 Cp. especially Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift (SamL Vcerker, vii), pp. 47 ff.
2 Samlede Vcerker, xiv, pp. 103 ff. ; German translation, xii.
512 Soren Kierkegaard
through the same busy streets. A more dignified memory of him was
associated with his long pedestrian or carriage tours, always alone, in
the country around Copenhagen ; and a sense of awesome mystery was
awakened by his suite of brilliantly lighted rooms, each of which was
provided with a desk and writing materials ; for here the lonely thinker
paced up and down, night after night, thinking his lonely thoughts, and
writing his mysterious books1.
It is doubtful whether Danish critics have even yet fully recognised
how closely Kierkegaard's thought and activity were bound up with
those of the Romantic Movement in Germany and Scandinavia2. I do not
refer merely to outward indebtedness in matters of form and style — that
Jean Paul-like grotesqueness of humorous phrase — but rather to the
essentially Romantic character of his philosophy. The Danes are
themselves disposed to look upon him rather as an antagonist of German
Romanticism ; but he was, in reality, only an antagonist of the later,
decadent aspect of the movement, which manifested itself in the passive
resignation of Romanticism to Catholicism and absolutism, its confusion
of thought and feeling, and its enthraldom by Hegelianism. So far
from regarding Kierkegaard as an antagonist of Romanticism I would
rather claim him as one of the very few representatives then left in
Europe of the fundamental doctrines of the early Romantic School. In
the thirties and forties, I can think, at least, of only two European
books, which, amidst an almost universal abnegation of individualism,
stood firm by the old Romantic faith in the supreme value of personality.
These are Enten — Eller and Sartor Resartus.
Soren Kierkegaard thus stands out as a pioneer and apostle of
modern Romantic individualism ; the significance of Enten — Eller is
that it is an outstanding plea for individualism, as opposed to the
levelling collectivism of the Hegelian philosophy ; and in the hands of
the Danish Hegelians, Heiberg, Martensen and Rasmus Nielsen, just
this side of the Hegelian philosophy had been accentuated. To a
philosophy that saw in individuals merely the units of the great entity,
humanity, or, at best, the bearers of an ' idea,' Kierkegaard opposed a
claim for the supreme importance of the individual. Personality is to
him the one thing that matters. Each human being must face the life-
problem in his own way; and he must have complete freedom to do so.
1 Cp. Brandes, op. cit., pp. 251 f.
2 Brandes' in his Den romantiske Skole i Tyskland has much to say on matters of detail
concerning Kierkegaard's relations to the German Komantic School (cp. especially Brandes,
Saml. Skrifter, iv, pp. 220 f., 250 ff., 331 ff.). See also G. Niedermeyer, Soren Kierkegaard
und die Romantik (Ab handling en zur Philosophic und ihrer Geschichte, xi), Leipzig, 1910.
J. G. ROBERTSON 513
He must cultivate that inwardness of soul which takes no count of the
world outside him; he must live the 'personal,' isolated life. As the
representative of this essentially modern creed, Kierkegaard struck
the keynote to the Scandinavian literature of the later nineteenth
century ; his was virtually the message on which that literature
has risen to greatness and influence in Europe. The passionate plea
for the rights of personality which runs all through Ibsen's later work,
from the banging of the door in Et Dukkehjem to the transcendental
individualism of Naar vi dode vaagner, was also Kierkegaard's, and the
sinister, gloomy faith of Ibsen's Brand is an embodiment, carried to its
logical extreme, of the third great stage in Kierkegaard's life journey,
the religious stage.
J. G. KbBERTSON.
LONDON.
MISCELLANEOUS NOTES.
A VISIT TO PARIS IN 1749.
THE following unpublished letter1 deserves to be known for two
reasons : first, it throws some light on the social relations between
England and France in the middle of the eighteenth century, and, in the
second place, the vivid way in which it illustrates the cosmopolitan
spirit of the age, testifies once more to the existence in both countries
of parallel forces which led to the evolution of one and the same intel-
lectual type : ' 1'abbe Birch ' and 1'abbe Sallier.
Philip Yorke2 to Daniel Wrayz.
pt
PARIS Septr the — ^ 1749.
DEAR WRAY,
Your Letters have the merit of choice Closet Peices, wch being rarely to
be met with, & highly finished, are greatly valued by the Curious. You entertain
me with an Account of your Summer Amusements, but drop one wch I think the
most remarkable, & wch I shd scarce credit, if I had it not upon the best Authority,
that instead of Delia Valle your old Friend, or those of later date the Alcoran &
Mynheer Kemfer, you were actually found wth a volume of Sir L. Jenkin's Negotia-
tions before you, & were afterwards content to take up wth the humbler ocurrences
of Master Garrard. You say nothing of your Literary Repasts in Kew Lane wch
makes me doubt whether you have exercised that Hospitality to the Learned wch
you engaged to do : but you will alledge perhaps in excuse for the omission that the
T*J_ /> T 1 1*1 ,1 rf» T-\ • 1 j 1 • /.I A • O I
does in his appartments at the Bibliotheque Royale : and this leads me to tell you
that I have twice visited that Collection, wch is indeed a noble one, & does honor to
the Generosity of the Royal Founders, & the Taste of Those who have had the
conduct of it. There are not fewer than 140,000 volumes of all sorts printed &
manuscript in the Library ; the Former are ranged with great method in 3 long
Gallerys & one large Ante Room : there is a 4th Gallery finishing for the reception
of the rest, wch are not yet in such exact order. The MSS are very numerous, &
put up in smaller appartments. Those relating to the French History are out of
1 B.M.S1., 4325, fol. 10-12.
2 Philip Yorke, F.R.S., eldest son of Lord Chancellor Hardwicke.
3 Daniel Wray, F.R.S., wrote the Athenian Letters in collaboration with Philip and
Charles Yorke, T. Birch and some others.
4 T. Birch, D.D., the secretary and the historian of the Royal Society.
5 Keeper of the King's Library and best remembered as one of the earliest contributors
to the Encyclopedic. Cf. Discours preliminaire, edit. Picavet, p. 142.
Miscellaneous Notes 515
the Cabinet of Card: Mazarin, Mons1' Colbert etc. there is also a Species of Literature
wch is not to be met with anywhere else, I mean several parcels of Chinese Tar-
tarran, & Indian Books, wth short Accounts of the Contents from the Missionaries
who sent them over. The Cabinet of Medals, I have not yet had an opportunity of
seeing, as Monsr Boze1 who is the keeper of it has been out of Town ; but I have
turned over some volumes of the Collection of Prints, wch seems a very perfect and
compleat one, & the Abbe who has ye care of it was very desirous I shd renew my
visit.— The Library is now lodged at the Hotel de Nevers Rue Richelieu where the
Bank was kept in the time of Lawe, & the 10th volume of the Catalogue is now in
the Press, but I despair of getting the Memoire Historique wch you spoke to me
about by itself, tho' I told Abbe Sallier It would be a great satisfaction to many of
our Savans, whose Finances wd be too far reduced by the purchase of so many thick
Folios. — I have had an opportunity of presenting the President's2 Letter to Monsr
Reaumur, & seeing his Collection tho' in a more cursory way than I could have
wished, but that was owing to the numerous Company who saw it with me. The
old Gentleman was extreamly civil to me, & if he comes back to Paris before I leave
it, I shall certainly visit him, en Philosophe & alone. — Mons1' Buffons [sic] has been
unluckily in the Country ever since my arrival, and is not like to return in any
reasonable time ; I have made however one attempt, (& meditate1 another) to see
the Jardin du Roi & le Cabinet thro' ye Canal of Monsr Daubenton his Deputy, but
he was also out of Town, tho' like your worship's his Residences en campagne are but
short. I sent the Presidents Letter to Monsr Fontenelle, & visited him upon the
strength of it a day or two after. He behaved to me with great Politeness, Spoke
very honorably of the English & their Productions, & was very glad to hear of ye
King's Bounty to the R. Observatory at Greenwich ; He told me He had been
upward of 40 years Secy to the Academy, & had written 70 or if I mistake not
80 eloges. I replied It was happy for ye memory of his Brethren of the Academy,
that he had outlived so many of them, since witht a Compliment no one had filled
that difficult Province so ably as himself. He mentioned something but I did not
well understand what, wch Mr. Foulkes had omitted answering, out of a former
Letter of his. perhaps if you give the President a hint of it when you see him, He
may know what it is wch Mons1' F. meant. I desire you wd make him my particular
Compliments at the same time, wth many thanks for the advantages of his Reco-
mendations. — By the Civility of Abbe Guasco an Italian, & an honorary member of
the Academy of Belles Lettres I was admitted to one of their meetings. I heard
2 Papers read one upon the Miroirs of the Ancients, & the other upon the Chronology
of ye Lydian Kings, but I thought the first very trifling, & ye other very dry, & I
question whether either of them will be preserved in their printed Memoirs, that
Academy is now employed by the orders of Mons1' D'Argenson about a Medallic
History of the present Reign, & I suppose with a particular view to the Sucesses of
the last War.
I hear the Design for a new Square is dropt, but that the old Front of Versailles
to the Court wch is you remember a very ugly one, will be taken down this winter &
rebuilt in a more elegant Taste.
There is little stirring at present en fait de Literature here, — even Novels and
Plays are during this dead season kept up in the Authors Garrets till after the
St Martin when the Town is fuller. I am told that Voltaire is writing a Catiline 3
wch will put Monsr Crebillon's4 out of Countenance, but that you will say is no hard
matter. The waspish Generation of Criticks has so far disgusted him, that he has
neither printed his Semiramis^ nor his Nannire6; the last is taken from our Pamela,
but had no great run. I have you may believe, frequented their Spectacles a good
1 Claude Gros de Boze (1680-1753), perpetual secretary of the Academic des Inscriptions
et Belles-lettres.
2 i.e. Martin Folkes who was elected President of the Boyal Society in 1741.
3 Voltaire's Catilina was first performed on Feb. 24, 1752.
4 Dec. 20, 1748, published 1749.
6 A mistake; Semiramis (Aug. 29, 1748) was published in April, 1749.
6 i.e. Nanine (June 16, 1749), published in Nov. of that year.
516 Miscellaneous Notes
deal ; I am a great admirer of Miles Dumenil & Gaussin1, the first is excellent for the
higher parts in Tragedy2 as Rodogune arid Merope in wch I have seen her, & the
last in the tender & soft. I am not much struck with any of their men, & Grand val
their best Actor, is to me a disagreable one. He is very stiff, has no variety of
manner, & cannot hit the passionate & affecting strokes as Garrick does. I have
scribbled you a long letter, & tis Time to leave off, only Let me desire you to send
Ld D s medals, & Birch's Historical Account to Mons1' Faget as soon as you can.
Direct them to Mr. Walters the King's Agent at Rotterdam, with a note to recomend
them to his Conveyance. I am much obliged to Mr. Edwards for the Trouble he was
pleased to take about the Root house [?]. Your compliment to him is a very just
one, & I prefer his good Doctrine greatly to Mr. Hitcroft's. I hope we shall pass
some days together quietly & sociably before the Parliament -meets, for if I know
myself at all, I am not made for a Citizen 'of Paris. — We abound at present with
English, & amongst the rest my good Lord Lond y your old Disciple at Cambridge
whom I saw the other night very gallantly carrying off 3 Ladys in his Chariot, lui-
meme le quatrieme from the Opera. I may trust this anecdote to your Prudence,
tho' the Fact was not committed in a corner. If you was not so necessary as a
careful! Sheperd to the little Flock at [?] W r I should wish for you here, to visit
the Palais Royal & the Churches. I arn also in great want of Pond3 witht whose
Judicious Eye I may bring home a very bad Cargo from Mariette's4. Pray tell him
that his Burgomaster Sixte is a better Rembrandt than one saw at the King's
Library. I hope he & his pencil flourishes. Is your Portrait yet taken for a
further Improvem*.
Yours &c.
P. Y.
J. J. CHAMPENOIS.
LONDON.
'LA JOURN^E DBS DUPES.'
La Journe'e des Dupes: piece tragi-politi-comique. This political
satire, published in the year 1790 by one of the deputies of the National
assembly, and containing trenchant criticisms of the policy of Mirabeau
and the character of Lafayette, together with an eye-witness's account of
the events of October 5 and 6, 1789, seems to have escaped the recognition
it deserves. This may be due partly to the form of the satire, which
was described as a ' piece represented sur le Theatre National ' by ' les
grands comediens de la Patrie.' It has therefore been classified at the
British Museum with ' pieces d'actualite" ' performed on the stage. In
examining the lesser plays of the period I came upon the satire, bound up
with three plays of the ' vaudeville ' type5.
Both external and internal evidence point to Nicolas Bergasse (1750-
1832) as the author of this piece : a copy in the British Museum contains
1 Of. Bengesco, Les comediennes de Voltaire.
2 Garrick had the same opinion, cf. Bengesco, op, cit., p. 103.
:{ Arthur Pond, the painter and engraver, Wray's and Yorke's intimate friend.
The famous dealer in prints and engravings.
5 La Journee des Dupes has also been sometimes confused with a play of Nepomucene
Lemercier's, written in 1821 under the same title. Lemercier's play refers to the original
'Journee des Dupes' in the Fronde, and has no connection with the satire of 1790.
Miscellaneous Notes 517
a MS. note attributing the work to him, and the satire reflects very
accurately the views of Bergasse as they can be gathered from his
political pamphlets. Together with Lally-Tollendal and Mounier he
stood for reform within the existing state, for the survival of the
monarchical principle, and for a conception of political liberty to be
gained through the severe discipline of citizenship. In the latter view
he anticipated De Tocqueville. He was an eye-witness of the events of
October 5 and 6, 1789.
Bergasse's talent was rhetorical rather than literary. In La Journee
des Dupes, using the oratorical method, he attempted to make the
people rationally conscious of their action at a time of grave national
crisis. The satire recapitulates the events of 1789 and gives a judg-
ment on their probable results. In some cases the ' personnages ' of
the drama are symbolic : ' La Maitresse du Club ' stands for the French
nation as a whole ; the Revolutionary party is a ' Troupe de Brigands ' ;
* Monsieur Garde-Rue ' is a type of the class of ' Sergents '; 'La Peyrouse '
is an aristocrat, and '0 Paria' the Indian who judges the political
condition of France from the point of view of the noble savage. In other
cases the characters are the political personages of the time, the names
transparently travestied. Mirabeau becomes ' Bimeaura,' Le Chapelier
' Pecheillar,' Bailly ' Laibil, on ne sait pas bien ce que c'est encore/ and
Lafayette ' Yetafet.' Necker is referred to as ' Reken/ Mounier appears
under his own name as a ' citoyen vertueux/ and represents the political
views of the author.
It is intended to reproduce the satire shortly with a historical
introduction.
ELEANOR F. JOURDAIN.
OXFORD.
SAINTE-BEUVE, BALZAC, AND THACKERAY.
In 1834 Sainte-Beuve made his sole appearance as a writer of
romantic psychological fiction. Volupte, nowadays probably little read
or known, presents characters significant of its own time, and yet
unmistakably connected with the spirit of La Nouvelle Helo'ise and its
abundant progeny, the complete filiation and interdependence of which
we can now view from our coign of historical perspective.
There can be little doubt that Sainte-Beuve's subtly elaborate
study of the anguish which visits a soul in the struggle between
earthly passion and the longing for mystic perfection was deeply
518 Miscellaneous Notes
affected by his interest in Madame de Kriidener's Valerie (1803), care-
fully analysed and judged by him in Portraits de Femmes. Indeed, his
reference to that lady's novel in his own (p. 276) as 'un ouvrage
nouveau qui m'avait a fond remue par le rapport frappant des situa-
tions et des souffrances avec les ndtres ' may well be deemed conclusive,
together with the added confirmation of repeated mention of Saint-
Martin, the strange mystic (Le Philospphe Inconnu), and his cryptic
doctrines. The situation of Gustave (a reader of Ossian, by the by)
resembles that of Saint-Preux, of Werther, and Sainte-Beuve's Amaury,
— the impressionable youth becoming the friend of a middle-aged
husband, while inwardly pining for the young wife and being devoured
by an unuttered passion ; and, like Amaury, he ultimately finds the
solution in taking holy orders. Of substantial relation there can be no
question. Sainte-Beuve presents a large canvass, on which are sketched
several important historical personages, not wholly disguised, moving
amidst all the complicated events of the last years of the Empire, and
thus serving to introduce a strong political colour conveyed in the
nuances of most of the leading characters' opinions. So far as descrip-
tions of scenery and background are concerned, or enter into his work,
Sainte-Beuve enjoyed the undeniable advantage of writing after
Chateaubriand and under the influence of the romantic cult of Nature.
What chiefly distinguishes this work is, however, the atmosphere of
intense Catholic faith, inspiring many flights of fervent rapture, and,
coming from the hero, it thus offers a revelation more familiar through
real Confessions than in the pages of prose fiction even of a strongly
lyrical cast. And, in the present case, this is owing to the coexistence
in the same human being of a capacity for imaginative religious
enthusiasm and ardent desire (pp. 300, etc.), a combination all the more
remarkable that it emanated from the mind of a consistent and avowed
materialist. This element and the sustained' dithyrambic style, which
endeavours to attain the level of pulsating lyricism familiar in the high-
pitched prose of that day, would seem to bear witness to a phase of
Sainte-Beuve's emotional life as yet unexplained. This note it would
be vain to seek in his critical essays, the sober intellectuality of which
pervades and tempers the most eloquent of their passages. The nearest
approach to a conclusive analysis and interpretation may be found in
Ch. XII of M. Joachim Merlant's Le Roman Personnel de Rousseau a,
Fromentin (1905).
The connexion between Sainte-Beuve's singular study and Balzac's
Le Lys dans La Vallee (1835-6) is too well known to call for more than
Miscellaneous Notes 519
mere mention. The latter's riposte, in truth, followed hard upon Sainte-
Beuve's disparaging remarks on La Recherche de I'Absolu in 1834.
Jules Sandeau reported that Balzac's angry exclamation was : ' II me le
payera ; je lui passerai ma plume au travers du corps. Je referai
Volupte.' What he made of it needs no recounting ; his achievement
in dealing with an all but identical situation consists in placing before
his readers the agony of compulsory renunciation on the heroine's part
when the youth abandons the regions of a strictly ethereal love for the
arms of an enthralling siren. Balzac's robust temperament leads him
to emphasize the materially positive side in human relations, often
distastefully enough ; yet it is precisely this power which lends his
characters, portraits, and effective situations their permanent vitality.
Given his assumptions concerning the mentality of women, there is no
disputing the quality that results from his applications^ in comparison
with which Sainte-Beuve's attempts appear so verbose that, were it
not for Balzac's admission, one might deem the resemblances to be
developed independently out of the original situation.
The History of Henry Esmond, Esq., came out in 1852, two years
after the death of Balzac. To many devotees of Thackeray's genius (I
count myself one) it may seem almost wayward to note points of
similarity, general or detailed, between the English novelist and his
nearest French forerunner, so far asunder are they in their views of life
and conduct as well as in their respective conceptions of a writer's art
and the responsibilities which it entails on him. But who can resist
the seductive suggestion that the linking together of stories in series,
the carrying over of a character from novel to novel, derives directly
from La Comedie Humaine ?
On examining Esmond with some minuteness, we note several im-
portant items in situation, development, sentiment, and even incident
which unfailingly recall Balzac's study of unsatisfied passion, though
two more completely irreconcilable interpretations of human character
can scarcely be imagined. As representatives of political opinion, both
family groups are faithful adherents of a doomed or dying cause — Legi-
timist or Jacobite ; and in both cases the young hero (grave and sedate
beyond his years) is entrusted with the carrying out of a perilous
mission at an important or decisive juncture in the story. Each of
the heroes has had to endure an unhappy, solitary childhood, lack of
sympathy and repression; each awakens to the possibilities of an
ampler life through his meeting with the heroine, only a few years his
senior, mother of two children, with a much older husband. The
520 Miscellaneous Notes
difference of age is all but identical. Esmond is twelve at the opening
of his narrative ; Lady Castlewood, * scarce twenty years old.' Madame
de Mortsauf is not far from the horrid promontory of thirty ; Vande-
nesse is twenty. In each novel the leading feminine role falls to one
who unites with other qualities a strong practical sense which carries
her and her family through serious complications in their affairs and
makes her the tutelary spirit of the situation ; each, too, loving with
womanly and quasi-maternal fidelity the rather priggish and excessively
self-conscious youth (the contrast of whose abilities with the attributes
of her own husband she instinctively discerns), undergoes the bitterness
of seeing an unworthy rival capture the long-coveted prize.
To pursue the parallels further might lead one into vain subtleties.
Moreover, the principal contrasts are sharp and striking. The living
woman, Beatrix, is not near of kin to the stagey fantoche, who goes by
the name of Lady Dudley — ' faite de chic ' as M. George Pellissier says ;
nor are Felix de Vandenesse and Henry Esmond to be forced into one
category.
Thackeray, for all his reading in the lighter French literature of his
time, mentions Balzac sparingly, if at all. We may, therefore, in this
case, hesitate before assenting to conclusions less obvious than such as
might be reached, for instance, through pursuing details of treatment in
Bleak House and Alice-f or- Short. Were it possible to establish such
connexion, the most singular element in the discovery would consist in
the indirect and sinuous filament attaching to Rousseau and Madame
de Kriidener one whose ineradicable John-Bullism would have contemned
the spirit of their teaching. What he thought of Werther is preserved
in the inimitable boutade, which most probably conveys his real feeling:
Charlotte having seen his body,
Borne before her on a shutter,
Like a well-conducted person,
Went on cutting bread and butter.
Goethe had said : ' Man furchtete fur Lottens Leben/
PAUL T. LAFLEUR.
McGiLL UNIVERSITY, MONTREAL.
HORACE WALPOLE AND MARIETTE.
When Walpole went to Paris in 1765 for the first time, he made
the acquaintance of Pierre Jean Mariette1, a friend of Madame du
Deffand's, a celebrated collector, author of numerous works on painting
1 1694-1774.
Miscellaneous Notes 521
and engraving, and a recognised authority. Walpole consulted him
repeatedly, admired his collection, arid coveted a miniature of Madame
d'Olonne by Petitot in his possession. But, as he remarked of ' Old
Mariette ' to a friend, ' You know, I suppose, that he would as soon
part with an eye as with anything in his own collection1.'
Mariette, on the other hand, seems to have been interested in
Walpole ; even before Walpole had come to Paris, he had translated
the Anecdotes of Painting, learning, it is said, English in his old age
for this purpose. The translation has never been published; neither
Walpole nor Madame du Deffand ever mention it, though, presumably,
they were aware of its existence, and, as a matter of fact, while admitting
to his friend Bottari that the author, ' il sig. Orazio Walpol ' was ' un
uomo di molto spirito...che ha messo in questo suo lib^o tutto quello
spirito, di cui il libro era capace2,' Mariette had come gradually to the
conclusion that it was hardly important enough to give to a French
public.
The manuscript, consisting of three quarto volumes, is in the
possession of the Bibliotheque Nationale3. It bears no date, but as
we know from the letter to Bottari already referred to, Mariette set
to work almost immediately after the appearance of the Anecdotes and
had practically completed his translation in 1764, though as late as
1770 he was still revising it4. The text used by him is that of the
first edition (1762-3), but he compared it afterwards carefully with
that of the second (1765). Walpole's notes are expanded, inexactitudes
1 Walpole, Letters, edited by Mrs Paget Toynbee, vi, 332. Some years later, when
Mariette's health began to fail very seriously, Walpole at once bethought himself of the
miniature, and even before the death of Mariette, Madame du Deffand, acting on Walpole's
instructions, tried to secure the promise of the miniature from his heirs presumptive, but
unsuccessfully. From that time onward until the general sale of Mariette's property there
is hardly a letter of Madame du Deffand's that does not mention the miniature. Walpole
was in Paris a short time before the sale and would fain have stayed on for it. ' The
tempter took me up into a mountain,' he writes to the Countess of Ossory on the 3rd of
October, 1775, ' and showed me all Mariette's collection of prints and drawings which are
to be sold in November and offered me the choice of them if I would stay. I resisted and
prefer myself infinitely to Scipio : he might have had fifty other women ; but where is
there another room full of Raphaels, Corregios, Parmegianos and Michael Angelos?'
(Letters, ix, 259). He returned to England, but described himself as 'mightily busy
about Mariette's sale' where, as he admitted, he had been 'so lucky as to ruin himself.'
Amongst other treasures the coveted Madame d'Olonne passed into his possession, at
a price which caused Madame du Deffand to remark that he had paid dearer for her than
any of her lovers did in her lifetime. (Walpole, Letters, ix, 303.)
2 Botturi, Raccolta di Lettere sulla Pittura, etc. Borne 1764, Vol. iv, p. 390, a letter
dated Aug. 3rd, 1764.
a Anecdotes conccrnant I'Etat de la Peinture en Angleterre...pa,v Mr Horace Walpole,
traduites en Frangois et augmentees de quelques notes critiques par M1' P. S. Mariette.
(Title pa«e of Vol. n.) Bibliotheque nationale, manuscrits francais 14650-52.
4 Muriette was in the habit of writing notes on odd pieces of paper, on the backs of
letters for instance, and one such letter dated 1770 is fastened into the first volume.
-M L. R. IX. 34
522 Miscellaneous Notes
are carefully pointed out, nor does Mariette spare remarks such as
'M. Walpole raisonne ici fort mal1' or ' Que de paroles pour ne rien
prouver2.' A very curious note is to be found at the end of the first
volume. 'Monsieur Walpole termine son premier volume.. .par quel-
ques notices d'architectes et d'ouvrages qui ont ete fait pour lors dans
des Colleges a Cambridge. II s'^tend principalement sur quelques
parties d'edifices qu'un architecte nomine Theodore Havens... a vait
construit entre les annees 1566 et 1573 dans le College de Caius et
Gonville. II en fait une description tres detaillee et qui ne donne
nullement envie de connoitre de plus pres des morceaux d'architecture
ou regne un gout barbare et miserable Je n'ai pu me resoudre a
traduire cet endroit de son livre3/
Into the first volume Mariette fastened — and it is this that will
interest the English reader most — a short autograph note from Walpole,
not included in the late Mrs Paget Toynbee's edition of Walpole's
Letters.
Monsr Walpole est tres mortifik de quitter Paris sans avoir eu la satisfaction de
voir son bon Ami Monsieur Mariette. M. Walpole le prie de vouloir bien accepter
ces estampes ajoutees a la nouvelle Edition de ses Anecdotes, etc., et surtout, le
conjure de lui conserver son Amitie4.
It is impossible to date this note exactly ; as it was written shortly
before one of Walpole's departures from Paris, we have the choice of
the following dates: April, 1766, October, 1767, October, 1769 and
September, 1771. The last time he left Paris, in October, 1775,
Mariette was no longer alive. One of the earlier dates would seem
most likely.
The Bibliotheque Nationale also possesses a manuscript translation
of Walpole's Historic Doubts on the Life and Reign of King Richard
the Third6, not by Mariette, of course, but perhaps a short mention may
be made of it here at the same time. It is anonymous. The ' Epitre
Dedicatoire ' is not without interest.
A Madame * * *
Cette traduction fut eritreprise par vos ordres, 1'hommage vous en est du.
Honteuse, disiez vous, qu'aucun frangois n'eut songd k faire connoitre a notre
nation ce chef d'oeuvre d'un des plus beaux esprits de 1'angleterre, cet ouvrage
1 MS. fr. 14650, p. 89.
2 Ibid., p. 27.
3 Of. the indignation with which Mariette tells Bottari that Walpole prefers West-
minster Abbey to St Peter's. (Bottari, iv, 390.)
4 MS. fr. 14650. At the foot of the page Mariette has written ' Billet autographe.
J.P.M.'
6 MS. fr. 14647. Doutes historiques sur la vie et le regne de Richard III.
Miscellaneous Notes 523
unique en son espece, qui bien qu'empreint en plusieurs endroits du sceau du
paradoxe, decele k chaque instant la vivacite du ge*nie et la profondeur de 1'erudition
de son illustre Auteur, vous m'ordonnates de la faire passer dans notre langue. J'ai
obei, Madame, et j'ose vous presenter cette copie bien foible aupres de son .original,
mais qui, je 1'espSre au moins, ne vous semblera pas infidele. II m'eut e"t^ bien
flatteur de pouvoir mettre votre nom a la te"te ; votre genie, votre sagacite", cette
vaste etendue de connoissances que votre modestie cherche en vain a deVober,
eussent impose silence & la critique. Vous n'avez pas daigne m'accorder tant de
gloire, je n'ose pretendre k cette approbation que vous ne de'cernez qu'au vrai talent,
heureux du moins si j'obtiens votre indulgence.
Madame * * * is beyond doubt Madame du Deffand. As soon as
Madame du Deffand had got hold of Walpole's Historic Doubts, she
cast about for a person capable of translating ' Richard.' ' M. Mallet,
Genevois ' or a certain Madame de Meinieres seemed to her most suit-
able ; a M. de Montigny was anxious to undertake the work, but Madame
du Deffand had her doubts as to his qualifications ; at one time she
thought of Wiart, her own secretary; some one proposed 'un nomme
M. Suard1,' but we do not know who was finally charged with the task.
It is characteristic of Madame du Deffand that she refused to have her
name appear in the Epitre dedicatoire. When Walpole wished to name
her in the Epitre de'dicatoire of his edition of the Memoires de Grammont,
she replied, ' II suffit qu'on me devine, en voila assez pour ma gloire2.'
RUTH CLARK.
WATFORD, HERTS.
'SOLIMAN AND PERSEDA.'
The anonymous Tragedie of Soliman and Perseda, wherein is laide
open Love's Constancy, Fortune's Inconstancy, and Death's Triumphs
printed, without date, in 1599, but probably performed before November
20, 1592, when a play of similar title was entered at Stationers' Hall,
has aroused much speculation ever since the days when Hawkins con-
jectured it was the work of Thomas Kyd. Prof. Boas endorses that
view and includes the play in his recension of Kyd's works. My
purpose in writing this note is to point out certain features in the
construction of the piece which clearly indicate, not only that it was
designed for private performance, but could not have been presented in
any Elizabethan theatre. In Act I, 3 a scene of deftly ' stage-managed '
tilting takes place, with interspersed dialogue. Probably hobby-horses
were employed. This scene evidently took place on the floor of a hall,
not on the stage of a theatre. While on the one hand we have no
1 Mme du Deffand, Lettres, London 1912, i, pp. 358, 359, 379, 390, 391, 393, etc.
2 Ibid., n, p. 380.
34—2
524 Miscellaneous Notes
record of the yard or pit of a playhouse being utilised for intercalated
spectacles of this order, on the other we know that at Courfc tilting at
barriers was a favourite device and that in the masques the characters
frequently descended from the stage to dance on the floor of the hall.
Even in court plays this latter practice was occasionally followed, e.g.
the going up to the State in The Arraignment of Paris.
It is also significant that no doors of entrance are mentioned
throughout the play. Moreover, certain indications point to the fact
that scenery of the Court or multiple order was utilised, and that it
was probably set on stages at either end of a hall, much as Daniel's
The Vision of the Twelve Goddesses was staged at Hampton Court
in 1604. In Act II, i, after 'sound vp the Drum to Lucinaes Doore,'
Lucina at once speaks without entering, a sure indication that she was
sitting in view in a room forming part of a multiple scene. Many
parallel situations are to be noted in Lyly. In the last act a built-up
tower was necessary. The Marshal ascended this and flung down two
dummy bodies. This effect, of course, could have been procured in an
ordinary public theatre, but it is curious that we have two references
to ' the tower ' in the last scene of Old Fortunatus, which, in its published
form, is distinctively a Court play.
Even if all other evidence were lacking I should unhesitatingly
pronounce Soliman and Perseda a private play on the strength of
two directions in Act I, 4 :
Enter Basilisco riding of a mule.
Piston getteth up on his asse, and rideth with him to the doore, and meeteth
the cryer.
These are not ordinary stage directions. The use of animals in this
way in the theatre was sedulously avoided. Space, too, is indicated,
such as could only be provided by the floor of a large hall. It is note-
worthy, however, that beyond the constructive method and the corre-
lative method of staging, there is nothing in Soliman and Perseda
to indicate that it was a Court play. Where then would a private
performance be given where Court methods would be followed ? Un-
doubtedly at one of the Inns of Court.
In the History and Antiquities of the Four Inns of Court published
anonymously at Dublin by Henry Watts in 1780, extracts are given at
p. 24 from the accounts of the Temple relative to the routine to be
followed . in the Grand Christmasses. Of ' The Banquetting Night,'
seemingly New Year's night, we read:
It is proper to the Butler's office to give warning to every House of Court of this
banquet ; to the end that they, and the Irmes of Chancery, be invited thereto to see
Miscellaneous Notes 525
a play and mask. The hall is to be furnished with scaffolds to sit on, for ladyes to
behold the sports on each side : which ended the ladyes are brought into the library,
unto the banquet there. — When the banquet is ended, then cometh into the hall
the constable marshall, fairly mounted on his mule, and deviseth some sport for
passing away the rest of the night1.
The italics are mine. They seem to indicate the origin of Basilico's
mule, an auxiliary which would have been ready to hand at an Inns of
Court play.
It is noteworthy that professional players were employed for long in
these festival performances. Under ' Annual Wages ' (ibid., p. 64) we
read:
To the Stage- players on the two grand days, for each play, 10 1 20 1.
But of late these are doubled and receive 40 1. a play (?).
' Of late ' here means circa 1630. ^
W. J. LAWKENCE.
DUBLIN.
A TRAGEDY OF DIDO AND AENEAS ACTED IN 1607.
Although printed as early as 1750, the record of the tragedy acted in
1607 under rather unusual circumstances does not seem to have been
noted by the writers who have discussed the various English dramas
dealing with the Dido- Aeneas story. Writing on June 8, 1607, M. de
la Boderie, the French ambassador resident at London, thus describes
certain entertainments attended by the Prince de Joinville, Charles de
Lorraine, during his visit to England :
'La Reine, un de ces soirs, le vint prendre au pied de son logis,
qui repondoit sur la riviere, et le mena sur icelle avec trois bateaux
charges de musique, ou ils demeurerent quatre ou cinq heures. Le
lendemain se fit le tournoi prepare pour 1'amour de lui : il s'y porta fort
bien, mais non tant toutefois, qu'il ne se reconnut de la faculte de son
cheval, qu'on croit lui avoir ete donne tel par les Anglois pour diminuer
de sa gloire. Le soir le Comte d'Arundel donna un grand festin ou il
se trouva avec le Roi, la Reine et force Dames ; et a la fin d'ici-lui se
presenta une Tragedie d'Enee et de Didon, qui les tint jusques a deux
heures apres minuit.' (Ambassades, II, 263-4.)
It is perhaps impossible to say whether the tragedy mentioned
above was written especially for the elaborate entertainment given by
Henry Howard, Earl of Arundel, or whether it was an old play revived
— Halliwell's Latin Dido, acted at Cambridge in 1564, Gager's Dido,
1 Since writing this note I have discovered that these instructions date from 1562. See.
Nichols, Progresses of Elizabeth, ed. 1788, i, p. 23.
526 Miscellaneous Notes
acted at Oxford before the Prince Palatine of Poland in 1583, the
tragedy by Marlowe and Nash, or the ' dido & eneus ' mentioned in
Henslowe's diary, provided the two plays mentioned last are different
productions. The tragedy referred to by Boderie could hardly have
been Right wise's Latin drama, presented before Wolsey in 1532, or the
interlude on Dido and Aeneas recorded at Chester (Hazlitt, Manual,
p. 64).
T. S. GRAVES.
DURHAM, NORTH CAROLINA, U.S.A.
REVIEWS.
The Baconian Heresy : a Confutation. By J. M. ROBERTSON. London :
Herbert Jenkins. 1913. 8vo. xx + 612 pp.
All Elizabethan scholars will welcome and should read this book.
We have long passed the time when the Baconian theory can be safely
treated with Olympian neglect or contempt. It is like the camomile
which the more it is trodden on the faster it grows ; haughty abuse and
the superior smile only add to its luxuriance, for they give it the air of
martyrdom ; and it is now becoming clear to sane minds that the weed
can be destroyed by nothing less than a deliberate and laborious attack
upon the roots. Mr Crawford was, I believe, the first scholar to see this
and state it explicitly, when he wrote in 1907, 'It seems to me that
scholars are making a big mistake in allowing this question to assume
such serious proportions. The lie ought to have been caught up years
ago, and nailed to the counter.' But though he followed his own
precept by penning an ingenious and learned proof that Bacon was far
more likely to have written the works of Ben Jonson than those of-
Shakespeare, his attack was not sufficiently direct, and owing to the
circumstances of its publication could hardly have obtained a large
circulation. Thus, if we except Canon Beeching's essay in reply to
Mr Greenwood's ' anti-Stratfordian ' thesis, no scholar of any reputation
before Mr Robertson has attempted to meet the Baconian arguments
and (what is even more important) to examine and destroy the Baconian
assumptions. The truth is that mixed up with much that is absurd in
the Baconian case, such as ciphers and the like, there are many points
which are extremely telling; that the orthodox are admittedly at
loggerheads as to the personality and attainments of the Stratford
actor to whom they attribute the plays ; and that where the doctors
are disagreeing among themselves, it is only natural that the man in
the street should fall a victim to the intelligible, if dogmatic, assertions
of the quacks. Moreover, it is a great mistake to suppose that the
heterodox in this matter hold a monopoly of stupidity. There are
fatuous Shakespeareans (let us assume that they live in Germany S),
and there are exceedingly able Baconian treatises. The Shakespeare
Problem re-stated, for example, by Mr G. G. Greenwood, is a racy,
plausible and, within certain definite limits, learned volume, which has
been read by numberless intelligent, but inexpert, people who, finding
no consistent and lucid exposition of the other side to counteract it, have
528 Reviews
either become Baconians forthwith or have been left in a state of
extreme perplexity of mind. In these days of ultra-specialisation it is
impossible for any but the few to be Elizabethan students. When,
therefore, the general public is obviously in great uncertainty as to
what it ought to believe upon so important a subject as the authorship
of the supreme literary productions of our language, when a man like
Mark Twain dies a convert to the Baconian faith, it is surely time for
Shakespearean scholars to give up talking idly about ' mental aberration,'
' morbid psychology/ and ' madhouse chatter/ to step down from their
pedestals, and to explain their case. It is a duty they owe to the com-
munity and to the memory of Shakespeare. All honour to Mr Robertson
for showing us the way !
Stripped of its trimmings, the Baconian thesis rests upon the fol-
lowing simple syllogism : The author of the works of ' Shakespeare ' was
demonstrably a man of great learning and wide culture ; the actor from
Stratford came to London an illiterate, or at best a half-educated rustic;
it is therefore incredible that the actor should have produced the works.
The trouble is, as Mr Robertson shows, that the Baconians find their
case ready made for them in the writings of the orthodox. They have
only to draw the conclusion, the premises have been granted in advance
by their opponents. Mr Greenwood for example takes the phrase
' Stratford rustic ' out of the mouths of Messrs Garnett and Gosse, is
able to quote both Halliwell-Phillipps and Sir Sidney Lee to the effect
that Shakespeare left school ' unusually early/ probably at the age of 13,
and can then turn to Churton Collins in support of his contention that
the dramatist was an accomplished classical scholar. The picture of the
scholar-dramatist, reading with facility Latin, French, Italian, and
(Churton Collins would add) Greek, deeply versed in the law, steeped in
all the culture of the Renaissance, a traveller on the continent, a poet
whose earliest productions display a .' perfect polish and urbanity' which
can only have been acquired by moving freely in the very highest circles
of society, is impossible to reconcile with the other picture of the Strat-
ford butcher's apprentice, with an education less complete than that of
millions of modern elementary school children, running away (either
from Sir Thomas Lucy or from Anne Hathaway, you may take your
choice which) to London at the age of 21, except by falling back upon
the transcendentalist formula of Coleridge : ' self- sustained, deriving his
genius immediately from heaven., independent of all earthly or national
influence.' It is no wonder that even the transcendentalist Emerson
' could not marry this man's life to his verse ' ; it is no wonder that the
Baconians should exclaim in the name of common sense, though with
comical Latinity, aut ' Baco ' aut diaboius. ' It is very doubtful/ says
Mr Robertson, 'whether the Baconian theory would ever have been
framed had not the idolatrous Shakespeareans set up a visionary figure
of the Master.'
Before the Baconian case can be met, therefore, we of the orthodox
camp must set our own house in order. The practice of writing monu-
mental 'lives' of Shakespeare, resting like inverted pyramids upon a
Reviews 529
tiny collection of verified facts and insecurely held together by a
quantity of the mortar of hypothesis, must be discontinued ; what we
do know about the life can be set out in two or three pages and even
then the interpretation of these facts depends -upon their relation with
a million other facts which have been lost. Next we must make up
our minds on this question of the learning of Shakespeare, and here
Mr Robertson, both in the volume before us and in his Montaigne and
Shakespeare has made a most excellent beginning. One hundred and
fifty pages of the later work are devoted to the problem of Shakespeare's
knowledge of the law, wherein it is shown by the aid of a wealth of
illustrative passages from other Elizabethan playwrights and writers
that Shakespeare's ' legal phraseology ' is mere literary commonplace
which can be paralleled in the case of nearly all his prominent con-
temporaries. Exactly the same line of argument is adopted in regard
to Shakespeare's alleged ' classical scholarship,' and Mr Robertson spends
some two hundred pages in setting side by side the Shakespearean
passages which Baconians and others declare to be direct borrowings
from the classics and similar passages from previous English writers,
thereby demonstrating once more that Shakespeare was simply drawing
upon the common Elizabethan stock. Following the same comparative
method Mr Robertson then makes short work of the ' coincidences of
phrase ' which Baconians find in the writings of Shakespeare and Bacon,
and proceeds to push his victory into the enemy's camp by an investi-
gation of the vocabularies of the two writers, which leads to results
quite overwhelming to the Baconian case. Finally the book is rounded
off with a chapter on '.external and circumstantial evidence,' which deals
with such problems as the dramatist's apparent indifference to the fate
of his plays, Jonson's testimony, the second-best bedstead, the poet's
handwriting, and the illiteracy of his daughters. The volume as a
whole is a fine combination of learning and common sense, and should
do much not merely to check the spread of the Baconian heresy but also
to enable Shakespearean students to clear their minds of cant and to
envisage their own problem in its true proportions. Mr Robertson's cry
throughout is, 'Back to Farmer,' and in his preface he pleads with
scholars for the production of what Farmer promised but never accom-
plished, viz. a scholarly annotation of Shakespeare's text. This would
involve, of course, a thorough investigation of the whole question of the
Shakespeare canon. Mr Robertson has made a beginning here too, in
his book on Titus Andronicus, and there are welcome indications in the
present volume that he intends to go on with the task. Certain it is
that until we know what Shakespeare wrote, it is impossible to generalise
upon his personality and attainments with security ; and so long as the
entire body of work now labelled ' Shakespeare ' is accepted uncritically
as his, so long will there be a foothold for Baconian and other weeds.
J. DOVER WILSON.
LEEDS.
530 Reviews
Robert Herrick, Contribution a I'jStude de la Poesie lyrique en Angleterre
au dix-septieme siecle. Par FLORIS DELATTRE. Paris: Felix
Alcan. 1912. 8vo. xv + 570 pp.
At the close of a review of Prof. Moorman's Robert Herrick in vol. VII,
no. iii, I mentioned the publication of the above volume. By one of the
coincidences that occur from time to time in literary investigation the
English and the French scholar were engaged at the same time, and
unknown to each other, in a detailed study of Herrick's life and poetry1.
Their volumes are planned on similar -lines, each beginning with a bio-
graphical section, followed by a critical appreciation. But Dr Delattre's
is on a much more comprehensive scale, extending to five hundred
closely printed pages of text, followed by some fifty pages of appendix.
Such a massive commentary may well cause searchings of heart to
even the most devout lover of Herrick. It seems inevitable that his
lyrical genius should be buried beneath the immensa moles of this
critical superstructure, and it is a tribute to Dr Delattre's literary art
and insight that this does not happen. Nevertheless the work would
have gained from compression. Its author while writing primarily for
the professional student of letters has apparently aimed also at the
capture of ' the general reader.' Doubtless there is a more widespread
interest in France than in England in questions of literary style and
interpretation, but it is difficult to believe that even across the Channel
there will be many readers of so minute and learned a study of Herrick
who are not already familiar with the general outlines of English literary
history and with the conditions of life in England under the Stuarts.
Dr Delattre would therefore have been better advised to omit such
passages as the descriptions of life in Cheapside and in Cambridge,
of the revels at the Mermaid tavern, or the mischances on the Isle
of Rhe expedition. In the chapter, running to sixty pages, on Les
Femmes et V Amour it was unnecessary to give an account of the treat-
ment of the subject by all the seventeenth century lyrists from Donne
and Drummond to Dorset and Rochester. Such instances might be
multiplied. We are too often in danger of not being able to see the
wood for the trees.
Another unfortunate result of the double appeal of the work is that,
as a rule, the extracts from contemporary books or documents, and even
from Herrick's own poems are given in a French translation2. Where
is the Frenchman bold enough to attack this formidable volume who is
yet unable to read one of Herrick's letters from Cambridge in their
original language ? And how will he learn the secret of Herrick's
fascination when ' When as in silks my Julia goes ' is disguised thus ?
Quand Julie s'avance en robe de sole,
comme j'aime k voir couler, si exquise,
la fluidit^ de son vehement ;
1 Prof. Moorman's work, however, was published in time for Dr Delattre to make
a number of references to it in the notes to his volume.
2 Some of the documents, however, are reproduced in English in Appendix A.
Reviews 531
et puis, tandis que mon regard se pose
sur la robe qui fremit et s'elance,
6 1'enchantement de cette lumiere !
This is an example of the ' methode un peu speciale ' by which Dr
Delattre turns the lyrics into a ' moyen terme ' between prose and verse.
' Nous avons traduit en prose 1'ceuvre de Herrick, afin de conserver la
souplesse precise qu'on est en droit d'attendu d'une version litterale,
mais nous avons essay e de sauvegarder un peu du rythme de 1'original,
nous confiant a la mysterieuse vertu du metre.' All this is worse than
wasted labour. It presents Herrick to the foreigner through a distorting
medium, and it is a stumbling-block to the English reader. If the book
reaches a second edition (as it well deserves), I strongly advise the
author to throw his translations overboard and to substitute the original
text. He need not seek a wider public than those who can read the
poems as they were written.
For his volume, in spite of the drawbacks mentioned, is a work of
genuine scholarship and charm. The author has left nothing undone
to equip himself for his task. He has searched for biographical material
in the archives of London, Cambridge, and Exeter. He spent some
time at the Rectory of Dean Prior, and extracts from the Parish
Register are given in an Appendix. Though his industry has not
been rewarded by any 'find' of great importance, he has succeeded
in adding something to the documentary evidences. Thus he quotes
(pp. 15-16 and 511) from Dasent's Acts of the Privy Council (New Series,
xxin, 290-1) a letter from the Council to the Lord Mayor relative to
the death of Nicholas Herrick which has hitherto been unnoticed by
biographers. He reproduces in its correct form (proving that the
Crown was the patron on the occasion) the docquet in the Record
Office concerning the poet's presentation to the living of Dean Prior
(pp. 83 and 514). Grosart and Prof. Moorman both give an inaccurate
version of the document. And further he prints (pp. 111-12 and 515-16)
a petition by Herrick in 1660, that he has discovered among the House
of Lords MSS., praying that the ' Ty thes, Glebes and all other profitts '
of Dean Prior Rectory may be ' secured & sequestred ' till he can
' prove his Tytle by Lawe.'
In another discovery (as he hoped it would prove) Dr Delattre was
anticipated by Prof. Moorman. This is the document in which ' Mr
Dell's man ' insinuates that Herrick was the father of Thomasin Parson's
illegitimate child. But Dr Delattre gives us the reference for it which
Prof. Moorman (as I pointed out) unaccountably omitted. It is no. 77
in vol. 474 of ' Domestic State Papers, Charles I.' Indeed one of the
greatest merits of Dr Delattre's volume throughout is the fullness and
precision of its references. The same exact scholarship and painstaking
research are displayed in the Appendixes which deal with the musical
settings of the lyrics, with Herrick's metres, and with his bibliography.
There seems to be nothing ever written about Herrick, however fugitive
or inaccessible, that has not been read and noted by his French critic.
Nor has Dr Delattre been less indefatigable in his quest of the
532 Reviews
sources of the poems. Here, as he acknowledges, he has profited by
the labours of Grosart, Mr A. W. Pollard, and other editors. But in
his chapter on 'Limitation chez Herrick,' he has systematised the
results of previous research and has added fresh material. Thus he
shows that several of the lyrics, e.g. The Cruell Maid and The Cheat of
Cupid, though they are adaptations from the Greek, are based not upon
the originals but on Latin versions by J. A. de Baif and Henri Estienne.
The influence of the two Renaissance erotic poets, Jean Second and
Jean de Bonnefon, is traced in some detail. On the other hand in a
long and interesting footnote to pp. 407-10 Dr Delattre contends that
the debt of Herrick to Ovid and to Catullus has been much exaggerated.
Prof. Moorman did not accept without reserve Lowell's description of
Herrick as ' the most Catullian of poets since Catullus ' ; the French
critic repudiates it as essentially misleading. This is true so far as
their love lyrics are concerned, but Prof. Moorman's estimate of the
general relations between their art seems to me the more discriminating.
Nevertheless, even if one dissents from some of Dr Delattre's judgments,
the great merit of his chapter on Herrick's imitations is that he does
not merely hunt out sources with unwearied zest, but shows that the
Cavalier poet transforms what he borrows, and is essentially an original
singer.
Thoughout his volume, indeed, Dr Delattre makes research the
handmaid of a singularly delicate and penetrating critical method. He
does not realise fully that element of ' the grand style ' in Herrick's
poetry on which Prof. Moorman has some illuminating sentences. He
even at the very close of his work startles us by denying that the
subject of his elaborate study was a 'genius.' But his interpretative
analysis, unfolding itself in delightfully supple and flexible prose, seems
to wind into the very heart of the Hesperides. He does not flinch, as
so many critics have done, before the ' re'alisme cruel ' of the Epigrams.
He frankly recognises that at the core of Herrick's work, with all its
grace and charm there is an element of ' brutalite ' of animalism. 'Ainsi
le poete exquis...qtii est capable d'exprimer les mille variations de sa
fantaisie delicate, n'eprouve aucune honte, aucun scrupule meme, a nous
decouvrir les tendances les plus rudes de son temperament.'
These 'tendances rudes' are not confined to the Epigrams; they
overflow into the love-poetry where, however, they are for the most
part transfigured by quite other elements of Herrick's complex tem-
perament.
Ayant fait a son animalite instinctive la part qui lui revenait il eprouve le
besom d'embellir, de Fenjoliver, de 1'afnner surtout. II tient & corriger par 1'iri-
geniosite de son imagination et de son esprit la simplicite vehemerite de son desir.
De sorte qu'apres s'£tre montre cyniquement sensuel, ce poete apparait en outre
comme un sentimental romanesque, et comrne Tun des mattres meme de la coquet-
terie amoureuse.
This is admirably said, and throughout his volume Dr Delattre is
peculiarly sensitive to the paradoxical union of opposites in Herrick's
art which gives it a place all its own. He illustrates this not only from
Reviews 533
the love poems but from the poems of country life, the ' noble numbers '
and the general characteristics of his style. Even the closest students
of Herrick will find something fresh in his sparkling pages on these
topics, and his work, taken as a whole, must rank as one of the most
remarkable contributions by contemporary French criticism to the
study of English literature.
F. S. BOAS.
LONDON.
Poems by Sir John Salusbury and Robert Chester. With an Introduction
by CARLETON BROWN (Bryn Mawr College Monographs, vol. xiv).
Bryn Mawr, Pennsylvania, 1913. 8vo. lxxiv + 86 pp.
Shakespeare's enigmatic poem The Phoenix and the Turtle first
appeared in 1601 in a sort of appendix to the poem** Loves Martyr,
written by one Robert Chester and dedicated to one Sir John Salusbury.
This appendix, entitled Poeticall Essaies, consists of poems by five other
hands, Ben Jonson, Marston, Chapman, ' Ignoto,' and Shakespeare, and
contains stanzas addressed by the ' Vatum Chorus 'to Sir John Salusbury.
The ' Phoenix and Turtle ' ' motive ' had been set by Chester in his
own poem, and it reappears in the poems contributed by his greater
friends. The present editor, acting on a hint from Professor Gollancz,
has set himself to discover the meaning of Chester's Loves Martyr by
investigating the family history of Sir John Salusbury and Robert
Chester, and in the light of the meaning thus got to interpret the
poems of Jonson, Shakespeare and the rest.
Grosart, who edited Loves Martyr thirty-five years ago, successfully
identified Sir John Salusbury as a knight of Lleweni, Denbighshire.
He also pointed out that to Salusbury ' Robert Parry Gent.' dedicated
in 1597 a little volume of verse, Sinetes Passions. In two points,
according to our editor, he went wrong : first in supposing that
Robert Chester was a Robert Chester of Royston, Cambridgeshire :
secondly, in seeing in Chester's allegory of the Phoenix and Turtle a
reference to the relations of Queen Elizabeth and the Earl of Essex.
Professor Carleton Brown argues that Robert Chester was almost
certainly connected with Denbighshire rather than Royston. His main
thesis is, however, that the allegory of the Phoenix and Turtle in Chester's
poem turns on the marriage of Sir John Salusbury to Ursula Stanley,
natural daughter of Henry Stanley, , fourth Earl of Derby, and Jane
Halsall of Knowsley. To prove this, he has collected new facts in
regard to Salusbury 's family-history, and he has studied in connexion
with Loves Martyr a group of poems appended to Parry's Sinetes
Passions called ' The Patrone his pathetical Posies etc.' as well as the
Christ Church MS. 184, which contains a number of poems by Salusbury
and Chester. Both the latter groups of poems are reprinted in this
work. One regrets that Loves Martyr and its appendix were not also
included, or the book at least more fully described. Grosart's edition
534 Reviews
is not generally accessible, and yet to understand the argument of this
dissertation, its presence is essential.
Professor Brown appears to be right in connecting Robert Chester
with Denbighshire. His theory as to the interpretation of the allegory
appears also to be much more probable than Grosart's, though it involves
some difficulties. Sir John Salusbury and his wife had several sons
living in 1601, and several more had died. Accordingly, as Chester's
poem implies that the Phoenix and the Turtle had only a single off-
spring (a daughter) it becomes necessary to put back the date of
composition to 1587-8, and to assume that the allegory had lost much
of its point by the time when it was published.
Marston in 1601 sings the praises of ' a most exact wondrous creature/
arising out of the ' Phoenix and Turtle Doues ashes.' In this creature,
who, he says, ' now is growne vnto maturitie/ we are again to see Jane
Salusbury, and to understand that the exigencies of the Phoenix and
Turtle allegory led Marston to single out the daughter to the exclusion
of her brothers. Shakespeare's poem is left unexplained: here the
Phoenix and the Turtle are not merely consumed in a figurative sense
in the fire of wedlock, they have actually perished:
Leaving no posteritie,
Twas not their infirmitie,
It was married chastitie.
The author wisely makes no attempt to reconcile this presentation with
the fact that Sir John Salusbury and his wife and a numerous family
were still living. There are difficulties then about Professor Brown's
explanation : none the less it is a serious and scholarly attempt at the
solution of a difficult little problem, and the poems he prints are in
themselves curious, if only for their wealth of acrostics and for the warmth
of love which Sir John Salusbury manifests in them towards his sisters-
in-law.
Now for a few points of detail.
p. xv. ' about 2 of the Clocke in the astor Dinnr.' For ' astor,' we
should probably read ' after.'
p. xxxiii. ' Faith woemens love is but an appetite.' Is this a
reminiscence of Twelfth Night, n, 4, 100 ?
p. xlii. The attempted identification of ' Frances Willoughby ' has
little to support it.
p. li. Of the three signatures given in facsimile, I think it is clear
that that of the poet is in a different hand from the other two, and this
agrees with Dr Brown's argument. I believe, however, that Robert
Chester of Royston on this evidence was the Robert Chester who
translated De Senatore, and that we have not to do with three men
of the same name.
p. Ixviii. The editor ingeniously turns ' Honos Liberalis ' into
'lohon Sallsberi.' Perhaps, if there is an anagram, the name should
be 'lohn Sallsborie.'
Professor Brown, as has been said, prints the English poems of
Salusbury and Chester given in Christ Church MS. 184. In my
Reviews 535
remarks on this part of his work I have the advantage of having been
permitted to inspect the Christ Church MS. and of therefore being able
to suggest a few ^corrections of his text.
p. 7, 1. 6. ' 6 thou.' Read ' 6 then.'
pp. 7, 8. Poem iv, as Professor Brown has mentioned, has appended
to it two initials, possibly ' J. S.' much flourished over. If the poem is
by Salusbury, it seems with its recurring phrases ' And still my mistress
slept,' ' and still my mistress sawe/ ' and still my mistress hard/ etc., to
have been suggested by Marston's famous passage in What you Will
with its recurrent 'and still my spaniel slept.'
p. 10, Poem VII, 1. 1. ' selly.' Read 'silly' (I think), corrected from
' hony.'
p. 12 middle. ' Once did I soe.J This appears to be the reading of
the MS. But should not ' soe ' be ' see ' ?
1. 2 from bot. 'A verteous time.' I think 'time' should be
'fume' (corrected from 'sinne'). x
p. 13, 1. 7. ' Ingenium,' etc. This is written in the MS. as an
elegiac couplet, the first line ending with 'Amicos,'.
p. 14, 1. 6 from bot. 'is his armes.' Read ' in his arrnes.'
p. 16 middle. ' The Honysuckle hony es.' Read, I think, ' honyes.
The sense is obscure either way.
p. 17, 1. 4. 'in this kind arte.' Read 'in this kind acte.'
p. 22, Poem XV, 1. 1. ' that my chaunce doth light.' Read, ' by
chaunce.'
p. 23, 1. 7. ' Edoaurdus <T Otthen.' Read ' Edoauardus,' and perhaps
' d' Otthez.'
1. 7 from bot. ' Martius.' So the MS. But should it be
' Msevius ' ?
p. 24, 1. 9. * To parte his hart.' Read ' to perce his hart.'
1. 17. ' hoples pine.' Perhaps : haples pine/
1. 21. ' The black cloked Syppres.' So much of the line has
been cut off on the MS. that the reading is extremely conjectural,
p. 25, 1. 9. ' Our longing thought.' Read ' thoughts.'
1. 18. 'ramped walls.' Read (I think) 'ramperd.'
p. 26, Poem xvm, 1. 11. 'My thried is cate/ Read (I think) 'My
thried is care.'
p. 27, Poem xix, 1. 1. ' where faith doth neede/ So the MS. The
rime seems to require, however, 'jest' for 'neede/ The latter word
seems to have been suggested by 'needs' earlier in the line,
p. 29, 1. 11 from bot. ' scared of his foes/ Read, ' feared/ etc.
p. 30, 1. 10. ' to enioy.' So the MS. The sense seems to require
' to envy/
1. 15. Professor Brown's line (identical with 1. 17) is a
copyist's or printer's mistake. The MS. has 'Blest be the tyme his
father had such looke/
last line. ' sweete.' Read (I think) ' stowte.'
p. 31, 1. 8. 'to drolle ame I/ A letter after 'd' has been deleted,
I think : and we should read ' to dolle ame I.'
536 Reviews
Does this stanza contain an allusion to Nicholas Breton's Coridon
and Phillida ?
p. 32, Poem xxu, last line. It is not clear who is the ' Ane Stanley '
whom ' Danielle ' addresses.
hot. ' whose.' So the MS. But ' who ' seems required.
p. 35, Poem xxv, 1. 1. ' I[n]fausto Herculeo counctos qui robere
prsestas.' Read ' I fauste Herculeo counctos qui robore ' etc.
p. 36, Poem xxv, 1. 2. ' strange.' So the MS. But the rime seems
to require ' shines.'
1. 4. ' Craddna.' Read (I think) ' Evaddna.'
1. 14. 'impolisd [sic].' The word is clearly as here printed,
and presents no difficulty ('unpolished').
p. 39, 1. 6. ' illius at quarto mors dolet atra vivo.' For ' vivo,' read
' viro.'
p. 40, 1. 11. ' Owennwft.' Read ' Owenum.'
1. 2 from hot. ' lector.' Read ' lector,'.
p. 42, 1. 2 from hot. ' As sacred sisters twayne, mans lyue doyth
twist.' For ' lyue,' read ' lyne,' though, apart from the sense, one might
be uncertain.
[I have neglected very small points of spelling and punctuation.]
We come now to the Parry volume preserved in a unique copy at
Britwell. Here also the text (presumably that of the original book)
seems to need emendation.
p. 47, stanza 2. ' inclines ' seems to stand for ' incline.'
p. 48, Poesie I, last stanza. ' though hony's taste to (query, ' do ')
please.'
p. 56, Poesie ix, 1. 6. 'For hue [sic] I well.' Perhaps, 'For Hue
I will.'
p. 58, Poesie xi, 1. 4. ' With spuemish (query, ' squemish ') scorn's.'
p. 61, Sonetto 3, 1. 3. ' with valens ring.' Some explanation seems
to be required.
p. 67, Sonetto 14. ' Should feare pale feare me forgoe my minde '-
query, ' Should feare pale feare [force] me ' etc.
p. 76, Maddrigall, 1. 2 from end. 'trie me,' query, 'tire me.'
G. C. MOORE SMITH.
SHEFFIELD.
Primitiae : Essays in English Literature. By STUDENTS OF THE
UNIVERSITY OF LIVERPOOL. Liverpool: The University Press
(London : Constable). 1912. 8vo. 287 pp.
This is a volume of essays on various writers of the Romantic
period by ' graduate students and others, who of late years have worked,
in several cases as teachers, in the Department of English Literature '
in the University of Liverpool.
The first contribution, by Mr Wallis, is entitled ' Blake's Symbolism
and some of its Recent Interpreters.' The interpreters referred to are
Reviews
537
Mr de Selincourt, Mr Arthur Symons, and M. Paul Berger, whose books
on Blake, at least in so far as they are concerned with his mystical
doctrines, form the basis of this study which is largely in the nature of
a review. Mr Wallis will suffer no half measures with his author: either
Blake's doctrines must justify themselves as a philosophic system at
the bar of reason and experience, or they are unworthy of serious con-
sideration. To see to what extent the general body of symbols can be
arranged and explained so as to effect this justification, is, we take it,
one of the author's aims, and it seems no disparagement of his work to
say that, even with his evidently full and intimate knowledge of the
subject, he has been able to accomplish little more in this direction
than has been done by the more even-minded of his predecessors in the
quest. The difficulties are so enormous, the ground on which an
interpreter must work is so shifting and uncertain, that any attempt
to construct a coherent system out of the unstable materials Blake
supplies must almost inevitably prove futile. Between 1797 and 1804
his views changed fundamentally. His attitude towards the merely
phenomenal, for example, underwent considerable modification ; and
his position in relation to his ethic alters from what is neither more
nor less than anarchy to the exaltation of transcendent love and
brotherhood ; while from the apparent denial of a Primum Mobile he
passes to the acceptance of a beneficent Providence and at times even
approaches Christian orthodoxy. Between the ' Lambeth ' books and
the later ' Prophecies ' there is, therefore, a wide gulf, and the bridges
over this are very few and slender. When Blake himself tries to cross
them and to carry his early symbolism over to his later ideas, as, for
instance, in the Four Zoas MS., the only result is confusion. The
utmost, it seems to us, that any interpreter can hope to do is to
formulate one imperfect system out of the earlier books and another,
as imperfect, out of those in the later group. Even this cannot be
done with precision, for Blake, as the author tells us, often uses the
same symbolic episode for many purposes without regard to their mutual
consistency. Mr Wallis does a real service to students of Blake by
clearly restating the problem, by tracing out certain lines of develop-
ment, and by making many valuable criticisms and suggestions.
It is with a sense of relief that we turn from the extreme abstractions
of Blake to the concrete realities of Crabbe as displayed by Professor
Holme in his essay on the treatment of Nature in the works of that
poet. It is a subject about which there is not a great deal to say.
When attention has been drawn to Crabbe's meticulously accurate
transcriptions of Nature's minutiae, the absence of any conception of
spiritual life behind her outward forms, the mechanical parallels to
human conduct which he draws from her, the narrow limits within
which his observation is confined, and his preference for grim and
dreary pictures, little remains to be said. With all these matters
Professor Holme deals in full, and numerous extracts, chosen from
the poet's works with taste and care, give an added interest to a
pleasant and useful essay.
M. L. R. IX.
35
538 Reviews
Miss Birkhead has put a great deal of careful work into her essay
on ' Imagery and Style in Shelley.' Besides showing to what a large
extent Shelley draws on Nature for his imagery, she tabulates and
illustrates those natural features like sky and sea, streams and islands,
caverns and forests, bright light and iridescent colour, in the depiction
of which this poet specially excels ; and these she relates to his general
preference for what is fleeting and evanescent, changing and impalpable.
It was a wise thought to treat of Shelley's imagery and style together,
for perhaps in no other poet does the one depend quite so much upon
the other. In Keats and in Coleridge the interdependence is almost
as close, but their descriptive styles are pictorial, while Shelley's,
expressing as it very often does the unsubstantial and aerial, is largely
suggestive. His is the more difficult task. Miss Birkhead collects at
intervals in her essay words which are noticeably recurrent in the
various types of Shelley's descriptions. We suggest that she might
have gone a step further, and shown how much he relies for his effects
on the experiential associations of these words.
Miss Bradshaw modestly describes her contribution to the volume
as ' Material for a Memoir of Hartley Coleridge/ but it is much more
than that. Besides a full and useful bibliography we have, in effect,
a memoir itself, some sixty pages in length. It seems unfortunate that
the unpublished material in the possession of the Coleridge family has
not been placed at the disposal of the authoress, the more so when we
remember that with the exceptions of the late Mrs Towle's volume
(1912) and of the article in the Dictionary of National Biography, no
considerable memoir of Hartley Coleridge has appeared since that by
his brother, Derwent, was published as an introduction to the Poems
in 1851. Had this material been forthcoming it might possibly have
supplemented the rather scanty information we have concerning the
movements of ' li'le Hartley ' between 1826 and 1832. One or two
slight errors have escaped the vigilance of the authoress. ' Foxham '
(p. 146) should be 'Fox How,' 'Coleridge's' (p. 100) should read
' Coleridges/ and ' Wordsworth's ' (p. 109) should be ' Words worths'.' Miss
Bradshaw is to be complimented on a thoroughly good piece of work.
Morris's Jason was originally intended for inclusion in The
Earthly Paradise and Miss May Morris in the preface to the collected
edition of her father's works explicitly states that as his authorities
for The Earthly Paradise stories he used only 'nursery tales' and
works of reference like Lempriere, with occasional hints from Ovid and
Apollodorus. In face of these facts it may seem rather daring of Miss
Kermode to write on ' The Classical Sources of The Life and Death of
Jason! But, as she points out, it was not unnatural that Morris in his
enthusiasm for medievalism should seek to minimise his knowledge
and appreciation of the classics, and this may account for his daughter's
impression. Miss Kermode accumulates a good deal of strong evidence
in favour of Morris's considerable indebtedness to Apollonius Rhodius,
Pindar, Hyginus, Ovid, and Apollodorus, in the original texts, and
adduces some very cogent arguments in support of her thesis.
Reviews
539
Mr Dixon Scott's contribution, entitled 'The First Morris/ is a
brilliant and illuminating study of Morris's early poems. In a style
brimful of telling metaphor and felicitous phrase the author lays before
us a conception of Morris which arrests our attention at once by its
novelty and its bold disregard of the conventional view. He would
have us believe that the burning directness, the aching intensity, and
the magic spell of the poems in The Defence of Guinevere are there in
spite of Morris ; that what the poet actually wrote was not what he
wished to write, but the unconscious distillation of all the clear-cut
forms, the rich colour, and the intense brilliancy, which he had met
with in earlier art; a kind of incrustation of pictorial materials un-
knowingly pillaged, which he had torn out naked from their settings,
and crushed together into his design. We have got into a habit of
complacently regarding Morris as a born medievalist, and Mr Scott's
view, which would make of him 'a man of undetermined energy'
surging towards symmetry and order, gives us something** in the nature
of a. shock. When, further, we read that Morris ' suffered all his life
from an utter inability to tell a tale,' we jerk ourselves up and rub our
eyes. Mr Scott is an eloquent pleader, and whether or not he carries
us entirely with him, we must give his work the unstinted praise it
undoubtedly deserves.
The volume concludes with an able essay, by Mr W. T. Young,
entitled ' Humour in the Poets and Parodists of the Romantic Period.'
Humour is a quality so seldom associated with the Romantic poets that
it is convenient to have the extent of its occurrence carefully defined.
This, Mr Young does admirably, and his inquiry is preceded by an
excellent analysis of the reasons for the comparative absence of humour
in the older generation of Romantic poets more especially : Wordsworth,
Coleridge, and Shelley were too much in earnest to observe life with
that detachment and tolerance so indispensable to the humorist. We
have only two suggestions. The first is that among the parodists
mentioned in Section vi Theodore Hook might have been included,
on account of his famous parodies of Moore ; and the second is that
Mr Young in his illustrations does not always distinguish between
humour and wit, some of the examples chosen being witty without
being humorous. The two qualities are closely allied, and are very
often found together, but there is a clear and generally recognised
distinction between them. We suggest, therefore, that the title might
be with advantage changed to 'Wit and Humour in the Poets and
Parodists of the Romantic Period.'
NORMAN HEPPLE.
GATESHEAD.
35—2
540 Reviews
American Poems. Selected and edited by W. C. BRONSON. Chicago :
University of Chicago Press (Cambridge : University Press). 1912.
8vo. vii + 669 pp.
American literature possesses a peculiar interest for the English.
The early colonists had behind them the same tradition that inspired
our own poets, and there is a fascination in endeavouring to trace the
influence of environment on what in its earlier stages at least is our
own race, and noting the gradual emergence of those special character-
istics which we are wont to term American. Much of the earlier verse
is, as might naturally be expected, religious or didactic in tone — the
work of men exiled for their faith. There is an almost pathetic sim-
plicity and ruggedness about it. We miss the fire and mysticism of
Vaughan or Crashaw, and the sweetness and delicacy of Herbert or
Herrick, but the stumbling sincerity of those unspeakable paraphrases
and homilies is affecting in its honesty. We entirely believe that ' the
reverend and excellent Mr Urian Oakes,' who died in 1682,
1 — an Uncomfortable Preacher was,
I must confess. Hee made us cry Alass \
In sad Despair. Of what ? Of ever seeing
A better Preacher while we have a beeing.
Hee, oh Hee was in Doctrine, Life, and all
Angelical and Evangelical
but while we sympathise with the grief of his flock on his death, we
cannot call its expression poetical. Anne Bradstreet ventures on a
lighter vein, but is evidently nervous as to the reception she is likely to
meet with :
I am obnoxious to each carping tongue
Who says my hand a needle better fits ;
A Poets pen all scorn I should thus wrong,
For such despite they cast on Female wits:
If what I do prove well it won't advance ;
They'l say it's stolen, or else it was by chance.
There is a curious absence of that quaintness and charm which mark
contemporary English verse, quaintness which at its worst led to far-
fetched ' metaphysical ' conceits, but at its best is delightfully childlike
and attractive. Rare indeed are such passages as that taken from
Nicholas Noyes' ' Prefatory Poem to the little Book entituled Christianus
per ignem ' :
The thoughts are like a swarm of Sees,
That fly both when and where they please;
Those little folks both work and play
About a thousand flowers a day.
It is natural that the more artificial English poems of the later
seventeenth and earlier eighteenth centuries should find no parallel
among the pioneers who were making their way amidst a thousand
dangers and difficulties. Life across the water was too stern and real a
warfare for men to write poems to Fair Amorets and Sacharissas. Nor
Reviews 541
are the few later attempts at tragic drama very successful. The blank
verse is so extraordinarily blank, and the hatred of England — natural
enough in eighteenth century American drama — occasionally leads to
scenes as ludicrous as those in which D'Avenant depicts seventeenth
century Spaniards. The Battle of Bunkers-Hill, written in 1776, con-
tains a delightful interview between the English generals: 'Boston. The
British Army being Repulsd, Sherwin is dispatch' d to General Gage for
Assistance! General Gage's answer is brief and to the point :
Do as you please, Burgoyne, in this affair.
I'll hide myself in some deep vault beneath.
Our thoughts travel to another stage direction : ' Two Spaniards are
likewise discovered sitting in their clokes, and appearing more solemn
in ruffs — the one turning a spit while the other is basting an Indian
prince who is roasted at an artificial fire' (D'Avenant :^Cruelty of the
Spaniards in Peru, 1658). Both show a patriotic detestation of the
national enemy, rather than tragic dignity and reticence.
The feeling for Nature shown in the earlier poems is akin to that
which inspires the 'local poets' mentioned by Dr Johnson. There is
nothing as fine as the best of Thomson's work or as vivid and vigorous
as the great passages in Cowper, but the pleasant easy observation of
the various bards has the same mild attractiveness that we find in Dyer
or Shenstone :
Beside yon church that beams a modest ray,
With tidy neatness reputably gay,
When, mild and fair as Eden's seventh-day light,
In silver silence shines the Sabbath bright,
In neat attire the village households come
And learn the pathway to the eternal home.
(Greenfield Rill, by Timothy D wight, 1794.)
It is noteworthy that while the French Revolution inspired some of
the most impassioned verse of the English Lake Poets, the American
Revolution apparently produced nothing worth calling poetry :
Squash into the deep descended
Cursed weed of China's coast:
Thus at once our fears were ended —
British rights shall ne'er be lost.
may be a truthful account of the Boston incident, but the poem would
be more effective if its author had a less deeply rooted objection to using
the word tea. This tendency to seek fine or unexpected phrases also
mars some of the later work. The little poems of Emily Dickenson, for
instance, not infrequently contain a pretty idea spoiled by an affected
eccentricity of diction :
The rose did caper on her cheek,
Her bodice rose and fell;
Her pretty speech like drunken men
Did stagger pitiful.
542 Reviews
A capering rose is a very unattractive flower, and prettiness is not
usually the most striking quality of drunken men. The next poem in
the volume which ends with the picture of a robin 'unrolling' his
feathers and rowing himself
...softer home
Than oars divide the ocean
Too silver for a seam,
Or butterflies off bank of noon
Leap plashless as they swim,
leaves the English student of Nature hopelessly bewildered. Do American
butterflies swim ? And what is a bank of noon ?
The greater part of the anthology is very wisely devoted to the
extracts from the chief American poets of the nineteenth century-
Bryant, Poe, Longfellow, Emerson, Holmes, Whittier, Lowell, and last,
and greatest of all, Whitman. These are on an altogether different
level from the mass of minor poets whose work we have been considering.
Not one of them is worthy to be ranked with that little band of
immortals whose work rises above all limits of time and nationality, but
if their speech sometimes falters at least a coal from the altar of poetry
has touched their lips. It is easy to laugh at the cheap morality and
sentimentality of Longfellow and to attribute his popularity to the same
early Victorianism which placed a volume of Tupper upon every drawing-
room table, but the fact remains that having found his own modest
circle he lives there to-day, whereas Tupper is as dead as Anna
Matilda and the Delia Cruscans. Emerson and Whitman are living
forces in literature, and with all their inequality, their lapses into the
commonplace or the grotesque, no one can deny that they have some-
thing to contribute to poetry which is not to be found elsewhere. They
are essentially American poets, and in them we are conscious both of
the gulf which has gradually widened between English and American
thought and expression, and of the vast poetic possibilities of the New
World.
Professor Bronson has provided full and interesting notes including
(1) 'the poet's theory of poetry when this can be given in his own
words; (2) statements by the poet or his friends which throw light
on the meaning of a poem, or give circumstances connected with the
composition of it; (3) explanations of words, allusions, etc., which the
student may find obscure; (4) variant readings of a few poems...;
(5) quotations from sources and parallel passages to show the poet's
literary relationship...; (6) specimens of contemporary criticism.' A
Bibliography and Indices are also appended. Altogether the book is of
extreme interest and value to the student of American poetry, and can
be cordially recommended as a careful and scholarly piece of work.
G. E. HADOW.
ClRENCESTER.
Reviews 543
Grands Bcriyains Franpais de la Renaissance. Par ABEL LEFRANC.
Paris : E. Champion. 1914. ii -f 414 pp.
Students of the sixteenth century, and indeed all lovers of French
literature, will welcome this collected edition of the notable studies on
the great writers of the French Renaissance which M. Abel Lefranc has
published from time to time during the last eighteen years. They are
especially welcome in this country, because with the exception of the last
they all relate to the early Renaissance, and thus they will help to dispel
an illusion which is too common among us that modern French literature
begins with the Pleiad. Ronsard, it cannot be said too often, owed
much to his predecessor, Cle'ment Marot, and the first of M. Lefranc's
studies distinctly raises our estimate of that poet's character. For it
shews that he was capable of a deep and prolonged attachment, and
that in spite of adverse circumstances. M. Lefranc has made it
abundantly clear that the object of this attachment, the^Anne to whom
so many of Marot's poems are addressed, was the daughter of Charles
d'Alencon, a brother (born out of wedlock) of Margaret of Navarre's
first husband. It was in May 1526 that the poet fell in love with her;
a year later they were separated (Epigram xxn). Then after an interval
Anne returned to the Court (Epigrams cxxxiv, cxxxv), but, as the
years went on, she neither married, nor decided ' to crown the poet's
flame.' Indeed her birth made this latter course impossible. But
Marot, who is generally represented as a fickle lover, was as true to his
Anne as Petrarch to his Laura. This is especially apparent in the well-
known poem, Adieu aux dames de la Cour, of which M. Lefranc cites
the greater part1. At last in February 1541 Anne married Nicolas de
Bernay; Marot's romance had lasted nearly fifteen years and it only
ended three and a half years before his death. In the discussion of this
episode M. Lefranc throws a good deal of light on Marot's poetry. He
points out that in the contemporary editions the second book of
Epigrams is dedicated to Anne, beginning with the epigram addressed
to her and now numbered LXXX, and that in several of these editions it
terminates with Epigram CLI, addressed to Anne by way of envoi.
Pardonne done & mes vers le tourment
Qu'ilz font dotme : et (ainsi que je pense)
Ilz te feront vivre eternellement :
Demandes-tu plus belle recompense ?
Anne's name is not mentioned in the Elegies but some of them are
certainly addressed to her, especially the beautiful fifteenth Elegy, and
to this M. Lefranc would add at least eight others (n, v, x, xm, XVI,
xvii, xxiv, xxvi). She also inspired several rondeaux, above all the
famous Dedans Paris, ville jolie. Then there is the well-known Epistle,
one of Marot's masterpieces, which Genin discovered and printed at the
head of his edition of Margaret's letters, beginning :
Bien doy louer la divine puissance....
1 M. Lefranc accepts the traditional date of this poem, which is October, 1537. But is
not the real date October, 1534, just after the affair of the Placards, when Marot fled
incontinently from Blois?
544 Reviews
Genin believed that it was addressed to the Queen of Navarre, and this
view was generally accepted, till Guiffrey pointed out its inadmissibility.
But he could not discover the true object of the poet's adoration, and it
was left to M. Lefranc to restore this exquisite portrait to its rightful
owner.
It is to Marot's credit that the story of his love for Anne d'Alengon
should form an appropriate introduction to the two important studies on
Platonism which between them fill nearly half the volume. The first
of these, Le Platonisme et la litterature en France a I'epoque de la
Renaissance (1500—1550), was originally published in 1896 in the Revue
d'histoire litteraire de la France. The second, Marguerite de Navarre et le
Platonisme de la Renaissance, which is considerably longer, first appeared
in the Bibliotheque de VEcole des Chartes in 1897 and 1898. Both have
been revised and brought up to date. As regards the introduction of
Plato to France by means of original texts and translations, there is
little to record before 1550, and M. Lefranc has said pretty well all that
there is to say on the subject (pp. 107-137). I will only note that the
Christian -name of the Bishop of Seez, of whose very rare translation of
the Crito M. Lefranc has the good fortune to possess a copy, is certainly
Pierre (Du Val) and not Philibert. The latter name is a mistake of Du
Verdier's1.
During the first half of the sixteenth century Platonism in France,
as in Italy, chiefly meant that amalgam of Platonism, Neo-Platonism
and Christianity which had been compounded by Marsilio Ficino and
the Florentine Academy. Among its developments were spiritual love
and mysticism. The doctrine of spiritual love was based on the
Symposium, but it was largely impregnated with Neo-Platonism, and
Ficino's Latin commentary on Plato's famous dialogue was the starting-
point for numerous discussions on the subject. The doctrine became
very popular in certain circles in France and gave rise to a celebrated
poetical controversy. The mystical current also had its main source in
Neo-Platonism. Its earliest exponent in France was Jacques Lefevre
d'Etaples ; it was he who inspired Bishop Brigonnet, and it was Brigonnet
who inspired Margaret of Navarre, in whom both currents meet. But
while the doctrine of spiritual love is most prominent in the Heptameron,
it is to her poems that we must chiefly look for her mystical aspirations.
In dealing with Lefevre's mysticism, M. Lefranc rightly lays stress
on the influence exercised on him by Nicholas of Cues, the great
German forerunner of the Renaissance and the Reformation. He might
have strengthened his argument by pointing out that Lefevre's intro-
ductory dialogues on the Metaphysics, which, though not printed till
1494 (N.S.), were written in 1490, are in part a paraphrase of Cusanus2.
From this time Lefevre's studies in mysticism were continuous and
extensive. In 1491 he read the Contemplationes in Deum of Ramdn
Lull, editing them in 1505. In 1494 he edited the Pimander of
Hermes Trismegistus in Ficino's Latin translation, adding the Asclepius
1 La Croix du Maine gives only Pierre, and so does Gallia Christiana.
2 P. Duhem, Etudes sur Leonard de Vinci, n (1909), 103.
Reviews 545
in 1505. In 1499 he edited the writings of the Pseudo-Dionysius, and
some more of Lull's treatises, including the Clericus and the Phantasticon.
A year or two earlier he had come under the influence of John Mauburn
of Brussels, an Augustinian Canon who had come to Paris to reform
certain abbeys, including that of Saint- Victor. In 1510 he edited the
Opus tkeologicum of Richard of Saint- Victor, the learned Scot, who
with his master Hugo helped to make that abbey famous as a school of
mysticism. The year before this he had gone to Germany, chiefly to
hunt for manuscripts, and as the result of his researches published the
De ornatu spiritualium nuptiarum (1512) of John of Ruysbroeck, and
the writings of the three great German female mystics, St Elizabeth of
Schonau, St Hildegard, and St Mechthild1 (1513). Then came his
great edition in three volumes of Cusanus (1514), which he had under-
taken at the instigation of Bishop Briconnet.
As M. Lefranc points out it was natural that mysticism ^should have
affected Margaret of Navarre differently from Lefevre d'Etaples. He
was a University professor, devoted to study and research ; she was
a woman, curious, sympathetic, and deeply religious. For her, mysticism
was an intensely personal matter ; it satisfied her aspirations towards the
divine. In some excellent pages M. Lefranc sets forth the nature of her
mysticism. Then he turns to the Heptameron, especially to the charming
conversations which serve as interludes to the stories, for illustrations of
her views on la parfaicte et honneste amitie, as spiritual or Platonic
love was then called. He next examines Margaret's poetry and more
particularly the volume which he himself edited in 1896 under the
title of Dernieres poesies. It is especially in some of these poems that
we see how Margaret under the influence of Plato and Plotinus re-
garded spiritual love for the creature as a stepping-stone to love for the
Creator2. M. Lefranc notes the link which existed between, Neo-
Platonism and the Reformation, especially as shewn in Lefevre d'Etaples
and Margaret. He might have added that just because they were
mystics, these two, of whom one was for a time the leader of the
Evangelical party in France and the other sympathised - strongly with
their doctrines, never left the Catholic Church. Religious forms and
ceremonies meant little to them, for the aim of their religion was con-
templation of the Divine perfection, absorption in the Divine love.
It was doubtless from the same cause that Charles de Sainte-Marthe,
who had at one time strong Protestant leanings, and indeed suffered
persecution for them, remained a Catholic. ' He deliberately attempted/
says his most recent biographer, ' to harmonize Christian doctrine and
classical philosophy,' and it is in his Funeral Oration on his royal
mistress, Margaret of Navarre, that this attempt is most apparent3.
M. Lefranc indeed goes so far as to call it ' an authentic summary of
the Platonism of the French Renaissance.' Certainly nowhere else in
1 In a volume entitled Trium virorum et trium spiritualium virginum.
2 See Plato, Symposium 210 A-212 c (part of Diotima's speech) ; Plotinus, Enneades,
i, vi and n, ix, 767 D-769 A.
3 Caroline Kuutz-Eees, Charles de Sainte-Marthe, New York, 1910.
546 Reviews
the French literature of this period do we find so complete an expression
of that generous, if chimerical, attempt to reconcile Christianity and
paganism which started from the Florentine Academy, and which
Raffaelle, at the bidding of Julius II, illustrated in the School of
Athens and the other pictures of the Camera delta Segnatura1. This
development of Renaissance philosophy had a far-reaching influence,
and to it is largely due that mixture of Christian symbolism and pagan
mythology which is so marked a feature in French art and literature
during the second half of the sixteenth century, and which has led some
critics to miss the essentially Christian tone of such poems as Ronsard's
Hymne de la Mori.
The dangers of this attempt to reconcile paganism with Christianity
were, as M. Lefranc points out in his exhaustive study of the French
text of the Institution Chretienne, foreseen by Calvin. In his Excuse
aux Nicodemites, the date of which is 1544, not 1549, he makes a special
class of ' those who half convert their Christianity into philosophy/ and
he adds that some of these ' fill their imaginations with Platonic ideas
concerning the way to serve God, and so excuse most of the foolish
superstitions of the Papacy as things which cannot be given up2.' This,
is clearly aimed at Margaret of Navarre and her Platonist followers.
At first sight it seems a far cry from mysticism and spiritual love to
the author of Pantagruel. But between M. Lefranc's studies on Platonism
and that which immediately follows them there is a real connexion,
and the link is furnished by the controversy on spiritual love to which
reference has been made above. For this controversy was part of
a chain of events in the literary world which induced Rabelais to lay
aside for a time his proposed framework of a voyage round the world in
favour of a theme connected with the great Querelle des Femmes. I am
surprised that M. Lefranc still adheres to the view that the starting-
point of the controversy was Heroet's La Parfaicte Amye, for it is
practically certain that his poem was printed after La Borderie's L'Amie
de Court3. I was indeed formerly disposed to regard it as wholly inde-
pendent of the controversy, but M. Gohin in his scholarly edition of
Heroet has pointed out allusions in the later poem to the earlier one
which it is difficult to gainsay. He also makes it clear that La Parfaicte
Amye is largely inspired not only by Plato's Symposium but also by
II Cortegiano, a French translation of which by Jacques Colin had
appeared in 1537.
In other respects M. Lefranc's admirable account of La Querelle des
Femmes during the fifteenth century and the first half of the sixteenth
1 See F. X. Kraus in the Cambridge Modern History, n, 4 — 7.
2 Opera vi, col. 6()0.
3 M. Lefranc's bibliographical details want revision. The first edition of La Parfaicte
Amye is evidently Dolet's (1542); the Troyes edition, of which M. Lefranc has a copy, is
a pirated reprint of this, while the other Lyons edition, that of Pierre de Tours, is in turn
copied from the Troyes edition (Gohin, pp. Iv — lix). L'Amie de Court was first printed by
Corrozet at Paris in 1542 (privilege of March 9, 1542, N.S.), secondly by Dolet (the epistle
to the reader is dated May 15, 1542). The date of Fontaine's La Conte Amye de Court is
1542 (N.S.).
Reviews 547
leaves nothing to desire1, and his main point that the preparation and
appearance of Rabelais's Third Book coincide with the hottest period of
the feminist battle is firmly established. The martial and patriotic
tone of the prologue makes it fairly certain that this was written during
the seven or eight months before the peace of Crepy (September, 1544),
when Frenchmen were expecting a combined attack on Paris by the
Imperial and English forces. The main portion of the book, that is to
say from the sixth chapter onwards2, must have been added during the
years 1544 and 1545 ; in the autumn of the latter year Rabelais applied
for and obtained a privilege. M. Heuhlard, who connects the prologue
with the military preparations of 1546 — these however were not
important — believes that the publication of the book was delayed till
the autumn of that year. But this is a quite unnecessary supposition.
It is far simpler to connect Rabelais's hurried flight from France in
January 1546 with the appearance of his book. ^
With M. Lefranc's view that Rabelais shews himself in this book
a pronounced opponent of women I cannot agree. He supports it by
a long quotation from Frangois Billon's Le Fort inexpugnable de I'honneur
du sexe feminin (written in 1550, but not published till 1555) in which
the author, an ardent feminist, attacks Rabelais as the leader of the
opposite camp. But apparently his only reason for this view of Rabelais
is that he identifies him with Rondibilis. G'est la un fait precieux
a noter is M. Lefranc's comment. But what are the grounds for this
identification ? Is not Billon arguing, or rather thinking, in a circle ?
Because Rondibilis expresses antifeminist sentiments, he identifies him
with Rabelais, and then having identified him with Rabelais he proceeds
to attack him as an antifeminist. Finally what are M. Lefranc's reasons
for questioning the traditional view that Rondibilis stands for Rondelet ?
With much better reason M. Lefranc rejects the old identification of
the poet Raminagrobis with Guillaume Cretin in favour of his own
tempting supposition that he represents Jean Lemaire de Beiges. But
it is surely going a little beyond the evidence to regard this as
proved. The identification of the theologian Hippothadee with
Lefevre d'Etaples is also very tempting, but I have not seen M.
Lefranc's exposition of it in Foi et Vie3. As for Rabelais, I am still of
opinion that his attitude towards women had widened since the publi-
cation of Gargantua, and that in his Third Book he tries to treat
the question with judicial fairness.
It will be seen that M. Lefranc is quite justified in the contention of
his preface that there is a definite connexion between the various
studies of this volume. It is its great merit that it attempts to trace
the development of ideas during an important period of French thought,
and it is to be hoped that the author will one day fulfil his promise
1 I will only note that there is an edition of Nevizano's Sylva nuptialis of 1546 (Lyons)
and that the date of Bouchard's feminist treatise is 1523 (N.S.).
2 I quite agree with M. Lefranc that cc. i — v were written some time before the rest of
the book.
3 1912, p. 728.
548 Reviews
of treating these questions in a larger work. The influence of Platonism
on philosophical speculation, the revival of pagan ideas and their menace
to Christianity, the growth of a higher conception of the relations of
men and women, all these would naturally find their place in a com-
prehensive volume on the influence of the Renaissance on French
thought.
ARTHUR TILLEY.
CAMBRIDGE.
Les Comedies-Ballets de Moliere. Par MAURICE PELLISSON. Paris:
Hachette et Cie. 1914. 8vo. x + 234pp.
M. Pellisson complains in his preface that Moliere's comedies-ballets
are unduly neglected by both managers and readers. Not only are they
seldom, in some cases never, produced on the stage, but they are either
ignored by readers altogether, or read without any thought of the music
and dances which accompany the dialogue. I am afraid that as regards
the majority of Moliere's plays of this class M. Pellisson will preach to
deaf ears. The reason is that in most cases the ballet is not an integral
part of the play. It serves either as a framework or as an incidental
accompaniment to the comedy, which is so good as effectually to over-
shadow the rest. How can anyone take an interest in the ballet of so
perfect a piece of work as Le mariage force' ? There is no real con-
nexion between Georges Dandin and the grand divertissement royal in
which it is set, nor is there between that admirable little social drama,
La Comtesse d' Escarbagnac, and the ballet to which it serves as an
introduction. In Lamour medecin the music and dancing are more
intimately blended with the play, and there is something to be said
for its revival with these accompaniments. Even out of the four
plays which by a little stretching of the term may be called pastoral,
La Princesse d'filide, the unfinished Melicerte, Le Sicilien, and Les
Amants magnifiques, the first and the last, especially the last, are
social comedies of considerable merit. The objection to their revival
lies in the fact that they are comedies galantes, and that the gallantry
of a bygone age, if not supported by any real psychological interest —
this applies much more to La Princesse d Elide than to Les Amants
magnifiques — is always insipid. On the other hand Le Sicilien is
admirably adapted for representation, music and all. It is in fact a
sort of opera comiqne written in prose, and its charm is considerable.
Le Barbier de Seville owes much to it, but even nearer to it in spirit
than Beaumarchais's play is Rossini's opera.
M. de Pourceaugnac is very different in character to Le Sicilien,
but in this boisterous and delightful extravaganza Moliere has equally
succeeded in blending comedy and ballet into one harmonious whole.
The. ballet-scenes at the end of each act take their places naturally as
part of the glorious mystification which is practised on the unfortunate
provincial. In Le Bourgeois gentilhomme, which is the only one of
Moliere's plays that is called a comedie-ballet in the original edition,
Reviews 549
each act is followed by an intermede. The first three of these are
merely dances, but the fourth is the famous ceremonie turque, without
which no representation of the play is complete. I had the good
fortune to see a gala performance at the Theatre Fran9ais in 1880,
in which the whole company took part, and it was a most delightful
entertainment. I have also a clear recollection of a performance at
Eton in the late sixties, when Frank Tarver played the part of
M. Jourdain with admirable verve and humour. As for the ballet
in six entrees with which the play concludes, I doubt whether a
manager would be well advised in giving it, at any rate in anything
like entirety. Certainly the reader, in spite of M. Pellisson, may be
excused for ignoring it. There remains Le Malade imaginaire, which
like the foregoing play has' one great ballet, the reception ceremony
of a doctor, which should not be disregarded either by readers or
managers.
It is of the three last -mentioned plays that Sainte-Beuve in a well-
known passage, quoted by M. Pellisson, says that ' they represent the
highest stage of that exuberant and spontaneous comedy which in
its way rivals in creative fancy A Midsummer Night's Dream and
The Tempest.' And the great critic points out that Moliere having
been driven to write comedies-ballets by the exigencies of the Court
came to take a real delight in them and found in them a new source
of inspiration. It is satisfactory to find that M. Pellisson shares this
view, and that he gives no support to the theory that Moliere's genius
was towards tragedy rather than comedy. No. Moliere was the lord
of laughter, and his comedies-ballets help to shew the extent of his
domain.
ARTHUR TILLEY.
CAMBRIDGE.
Le Vers Francais, ses Moyens d' expression, son Harmonie. Par MAURICE
GRAMMONT. Deuxierne edition refondue et augmentee. Paris:
tidouard Champion. 1913. pp. 510.
This new edition of Professor Grammont's important work 'contient. . .
deux chapitres entierement nouveaux : Tun sur les differentes especes
de rejets et leur valeur artistique, 1'autre sur la variete du mouvement
rythmique ' (the author in Germanisch-Romanische Monatschrift, April
1914). Professor Grammont claims (ibid.) that 'dans ce dernier... 1'on
voit apparaitre pour la premiere fois les resultats de la phonetique ex-
perimentale appliquee a 1'etude du vers; 1'auteur a reussi a calculer
1'intensite qui marque le rythme ; il a reconnu aussi que dans certains
cas le rythme est marque par des consonnes prolongees.' This is unfair
to M. Landry, whose La Thdorie du Rythme et le Rythme du Francais
declame (1911) is almost entirely concerned with ' la phonetique experi-
mentale appliqu^e a 1'etude du vers,' and to M. Verrier, whose
L'lsochronisme dans le Vers francais (1912) combats M. Landry 's con-
clusions from a point of view very similar to that of Professor Grammont.
550 Reviews
The work of M. Landry and of M. Verrier is very far from being ' sans
valeur,' and Professor Grammont is at least no nearer knowing ' ce que
c'est qu'un vers fran9ais ' than they are. In fact the paragraph (p. 86) in
which he contemptuously dismisses his predecessors is unworthy of him.
Professor Grammont assumes that the metrical constitution of French
verse and of the alexandrine in particular, coincides with its phonetic
constitution — i.e. that the ictus is beaten by and practically only by
group-accents and word-accents. His whole argument, as far as it
concerns the metrical constitution of French verse, falls to the ground,
unless this assumption is justified. He has nowhere attempted to
justify it. It in no wise follows, because' every hemistich of the alexan-
drine e.g. usually consists (if read as prose) phonetically of two accentual
groups, or at least, if it consists of only one, has a marked and obvious
word-accent somewhere within its six syllables, that it consists of two
metrical measures or feet. It is true that Professor Grammont supports
his assumption by the further and equally unjustified assumption
that, in the case of the alexandrine, 'le rythme est produit par le
retour a intervalles egaux des quatre temps marques ' (p. 13), which is
merely a special case of the more general assumption (p. 85) that ' le
rythme, on le sait, est constitue par le retour des temps marques a
intervalles theoriquement egaux.' He overlooks the more probable or
at least equally possible hypothesis that rhythm, while it may be rein-
forced or perhaps even constituted in this way, is normally constituted
by a particular arrangement, which may be simple or complex, of
accented and unaccented syllables — whether by accent is meant stress,
quantity, pitch, or that combination of some or all of these with or
without other factors which we call 'weight' — without necessary regard,
within limits, to the temporal element.
Professor Grammont analyses (pp. 88-9) six lines of V. Hugo's
Napoleon II. The line
Courbe's comme un cheval qui sent venir son maltre,
e.g. shows (with his own reading and according to his own analysis) the
possibility of a ' binary ' or alternating scansion. His own figures for
the 'duree' and 'intensite' (by which he means stress) of each syllable
are :
duree: 27,36, 16,20, 26,51, 18,24, 10,26, 26,56.
intensite : 13, 18, 11,11, 11,19, 3, 8, 9,16, 12,36.
[The duree is calculated in centiseconds — the intensite is merely relative.]
Now the phonetic constitution of this line is evidently
Courbes — comme un cheval — qui sent venir — son maitre.
Professor Grammont declares that its metrical constitution coincides with
the phonetic constitution. No one will deny that the 2nd, 6th, 10th
and 12th syllables are the most intense and the longest. But it does
not follow that they are the only ictus-beating syllables. All that the
alternating-iambic scansion of this line requires is that each even
syllable shall not be Lighter than the preceding odd syllable. Weight
Reviews 551
does not consist entirely (and sometimes not at all) of stress and length.
But even if we identify it with length or stress or both combined —
a view favourable to M. Grammont and unfavourable to us — this line
satisfies the test. In the six lines he has analysed there are only five
feet which — on duree alone — since length is usually the most important
factor, in French, of weight — do not fit the alternating-iambic scansion.
(By foot I mean the metrical group consisting of relief or unaccented
syllable plus ictus or accented syllable.) The refractory feet, five out
of 36, are : the fourth of line 3 (an he- where intensite more than
makes up for the deficiency of duree of h4-t the figures being for duree
24, 16 for intensit^ 2, 6), the first, second and fifth of line 4 (quest-ce,
duree 97, 22, intensite 36, 2 ; que le, duree 18, 15, intensite 2£, 3, which
counterbalances the inversion of duree ; -ner a, duree 35, 18, intensite
18, 5) and the fifth of line 5 (meme, duree 46, 18, intensite 13, 4). And
yet Professor Grammont says : ' L'accentuation binaire n'est qu'un reve
germanique, que certains fran9ais ont eu le tort de prendre pour une
realite ' (p. 90). And he bases this condemnation of, let us say, Pro-
fessor Saran and be done with it, on the fact that nowhere within the
accentual group in these lines (and thus nowhere within Professor Gram-
mont's supposed metrical measure) is there a ' diminution d'intensite.'
Of course there is not. But that proves nothing. For by definition the
intensity does not diminish within any given accentual group. That is
the constituting feature of the accentual group. The truth is that Pro-
fessor Grammont disingenuously begs the question. No advocate of
binary scansion of the alexandrine has ever claimed that it depends on
binary stress. Professor Saran expressly declares that it does not, but
that it depends on weight, which may include stress, length, a rise or
fall of pitch, and other elements such as the ' prolongement d'une
implosion consonantique,' of which Professor Grammont gives examples
(pp. 94 sqq.), and of purely psychological factors or any combination of
some or all of these. It does not follow, as Professor Grammont in-
sinuates, that because we scan an alexandrine binarily that we stress
alternate syllables.
Some of the cases in which the alternating iambic scansion does not
seem to fit the alexandrine may possibly be explained by ' inversion ' of
the foot, bat it is no doubt more frequently the case that the verse has
been badly read. M. Verrier has pointed out one obvious example —
Professor Grammont reads (p. 93) a line of La Fontaine,
Que vous §tes joli ! que vous me semblez beau !
with the second syllable of semblez accented. As M. Verrier says
(op. cit. p. 5) : ' Dans " que vous me semblez beau ! " 1'accent de " blez "
est reporte sur " sem." ' Professor Grammont asserts that the basis of
French versification, as exemplified in the alexandrine, has changed
since the sixteenth century. Now, it is quite possible to hold, as Professor
Saran holds, without impertinence, that the primitive type has survived
(with modifications), and that what has changed is the way of reading
French verse. No one will deny that a competent Frenchman must be
552
Reviews
the best reader of French, but, if the habit has become established of
reading French verse not as a complex art-form but as almost pedestrian
prose (with one or two merely conventional variations) — a 'reform' which
M.*Verrier associates with Moliere — he will in his reading dwell on
group-accents and word-accents to the neglect of the oratorical and
rhythmical accents and other niceties of a highly artistic delivery.
He will, in a word, neglect the ethos for the logos. Now, verse read in
this way will exhibit the characteristics of prose, not even of highly
oratorical but of almost pedestrian prose. And Professor Grammont's
analysis of verse is a prose .analysis : all that he shows .to be true of the
phonetic structure of verse is equally true of prose hampered by rime
and syllable counting. As M. Verrier, who is more open-minded than
Professor Grammont, has said (op. cit., p. 22) prose is ' dans bien des cas
aussi rythmee que les vers.' In analysing a sentence of Bossuet's arid
one of Chateaubriand's M. Verrier shows, after M. Landry, that ' la prose
rythmee presente les memes caracteres que la poesie ' (op. cit., pp. 33-5).
He also shows that oratorical delivery interferes with isochronism—
a fact which is fatal to his own and Professor Grammont's views. The
line
Tout un monde fatal, ^crasant et glac^
falls, according to him (taking M. Landry's measurements), into tolerably
isochronous phonetic groups unless read with a ' pathetique ' delivery,
when the proportions change markedly.
The fatal objection to the theories of Becq de Fouquieres, M. Verrier
and Professor Grammont is that they afford no distinction between
verse and prose.
Professor Grammont finds that in many hemistichs the separation
of the two ' mesures ' of his scansion is made not in the normal way by
an accent but by an 'augmentation de duree et d'intensite" of a con-
sonant, usually by ' le prolongement d'une implosion consonantique '
(pp. 94-5). Professor Grammont rightly dwells upon the importance
in versification of this feature. It is undoubtedly a frequent factor in
constituting c weight,' and the fact that Professor Grammont recognizes
it as a constitutive element in verse is equivalent to a partial abandon-
ment of the exclusive use of ' intensite ' to beat the ictus, and should
carry with it an abandonment of the purely phonetic four-beat scansion
of the alexandrine.
Moreover in the examples given (pp. 95 sqq.), out of 36 cases of
prolongation of consonantal implosion 20 occur in even syllables, and it
may be doubted whether some of the others really exist at all. For
example nine of the examples in odd syllables are in words which
also have prolongation of consoiiantic implosion in even places of the
verse. And it is difficult to believe that this method of beating the
ictus would be used twice in one hemistich. Of course on the alter-
nating-iambic system, such prolongation may occur in an odd place and
yet in nowise interfere with the iambic nature of the verse, provided
that each ictus-syllable is not lighter (to whatever cause its weight is
Reviews
553
due) than the preceding relief-syllable. Professor Grammont's examples
are thus, if anything, favourable to the ' scansion binaire,' although he
declares, against the evidence (p. 97), that ' Ici encore pas de systeme
binaire ' ! And he proceeds to quote in the very next paragraph :
Et les eGorgements et les eVentrements...
Le Kajeunissement de la Decrepitude...
On ne salt quel sinistre aNeantissement...
Je suis le miserable h, Perpetuite...
in which out of six examples only one is in an odd place !
Professor Grammont's experimental analysis of the lines he gives
and his study of consonantal implosion are extremely valuable as data :
we cannot accept his conclusions. But no student of French metrics
can afford to neglect the new edition of Professor Grammont's book.
It is to be regretted that he has not criticized his predecessors in some
detail instead of merely damning them.
T. B. RuDMdSE-BROWN.
DUBLIN.
Historia da Litteratura Portugueza. II. Renascenca. Por THEOPHILO
BRAGA. Porto : Lello & Irmao. 1914. 8vo. 696pp.
Dr Theophilo Braga's first book was published over fifty years ago.
He does not claim finality for his works of literary criticism, and in the
preface to his new volume, which contains the corrected results of eight
previous volumes, he speaks of his ' slow and successive approach ' to
the problems of Portuguese literature ' by means of plausible and pro-
visional hypotheses.' It may be questioned whether a frank confession
of ignorance or doubt as to some of these problems would not be more
satisfactory ; but that is Dr Braga's confessed method, and the con-
clusions of this volume are as provisional as those of which it is a
summary. In each instance Dr Braga takes up a position as confidently
as though no problem existed. Gil Vicente, the goldsmith, 'is the
cousin of the poet' (p. 12). But that is precisely the question at issue.
There is a slight balance of probability in favour of the opinion that
goldsmith and poet were one and the same person. A passage quoted
from Garcia de Resende disparaging the Portuguese goldsmiths seems
to add to the probability, since the slight may have been aimed especially
at Vicente. The poet, we know, ridiculed Resende, introducing him in
one of his plays as a tunny-fish, in allusion to his corpulence. Dr Braga
explains away the mention of Gil Vicente trobador, mestre da balan^a,
by the supposition that the goldsmith wrote verses. It is as simple to
assume that the poet wrought in gold. Again, 'the date of Gil Vicente's
birth can be fixed with certainty in 1470 ' (p. 41). The only evidence
adduced is a phrase ' I am already sixty-six,' spoken by an old man in
a play written by Vicente in 1536. The dates of the birth of Sa de
Miranda and Diogo Bernardes are given, respectively, as 1485 and 1532
on evidence no less vague and fragile. There is^ nothing to show that
Sa de Miranda was the eldest of four children legitimized in 1490, and
M. L. II. IX.
36
554 Reviews
the passages in support of 1532 prove at most that Bernardes was born
about the year 1530. But this very affectation of certainty has its
value ; for it excites opposition and leads to discussion of all these
moot questions and to new researches with a view to their solution.
No one interested in Portuguese literature rjcan afford to neglect
Dr Braga's volume. His attempt (pp. 267-287) to deny that in the
matter of romances Portugal followed in the wake of Spain is scarcely
successful. The romances which he quotes are, with exceedingly few
exceptions, Spanish or of Spanish origin, and his patriotism carries him
rather far when he asserts that the Portuguese imitated the Spanish
romances not from admiration or lack of originality but from a wish ' to
give comic relief to their verses ' ! If the poets of Portugal failed to
admire the Spanish romances all the originality in the world would
serve them but little.
AUBREY F. G. BELL.
S. JOAO DO ESTORIL.
That Imaginative Gentleman Don Quijote de la Mancha. By MIGUEL
DE CERVANTES SAAVEDRA. Translated into English by ROBINSON
SMITH. Second Edition, with a new Life of Cervantes, Notes and
Appendices. London: Routledge. 1914. 8vo. Ixviii + 752 pp.
A Spanish critic recently remarked that 'Don Quixote has been
written by posterity.' It remained for Mr Robinson Smith to show
that it was written by Cervantes' predecessors. ' I have gathered/ he
modestly says, ' everything of importance previously discovered in this
matter of appropriation, and have been able to add a considerable
number of new allusions and borrowings.' ' No book gains so much by
illustrative comment.' But the process can be carried too far. At the
end of this volume we have a list which * includes only those books that
have lent phrase, idea or incident to the Don Quijote! They number
some 150, but, on closer inspection, are found to include, for instance,
the Chronicle and the Poem (first printed in 1779 !) of the Cid merely
because the Cid is mentioned in Don Quixote. So, when Don Quixote
speaks twice to no purpose we are given a quotation from Virgil ;
when Don Quixote is thin from penance we are referred to the leanness
of Amadis ; when Sancho curses the hour we are referred to Amadis ;
when Don Quixote inquires 'What news?' we are again referred to
Amadis, who uses these words. Mr Smith might have turned his reading
to better account.
It is worth noting these strained references because in the sketch
of Cervantes' life which precedes his translation Mr Smith builds up
theories and arguments on foundations equally vain. To take two
instances : the ' new evidence ' to show that the spurious Second Part of
Don Quixote was written by Luis Aliaga (Philip IFs confessor!), and
the 'proofs' that the First Part of Don Quixote was written in 1603.
The ' new evidence ' consists in noting that the incident of the children
following Don Quixote into Barcelona is based on a similar incident in
Reviews
555
Avellaneda's Second Part, and that Sancho's wife is described as 'brown/
avellanada. Let him who can extract from this an argument in favour
of Aliaga's authorship, already fully exploded by Professor Fitzmaurice-
Kelly in his introduction to Shelton's translation of Don Quixote,
pp. xxi, xxii, and elsewhere. The considerations as to the date of Don
Quixote are even more amazing. Mr Smith will not accept the fact that
the First Part was written in 1604 and published in January 1605. It
was printed before May 20, 1604, he says (p. xxxiii), before May 26, 1604
(p. xxxii), and was written in 1603 at Valladolid, in a house in the
Calle del Rastro. (Its privilegio is dated September 26, 1604.) In
order to prove his case Mr Smith assumes that (1) if a book published
in 1603 is referred to in the First Part of Don Quixote Cervantes must
have been writing in 1603. 'It is interesting/ he says, 'to see how
very soon after their publication Cervantes read the books of his day/
(2) If a book published in 1604 is referred to in the First Part of Don
Quixote the book must have been printed in or before 1603. The
Second Part of Aleman's Guzman de Alfarache was published in 1604.
It did not receive its privilegio until September 1604. But Mr Smith
finds references to this work in the First Part of Don Quixote, and he
infers not that the First Part of Don Quixote was written in 1604 but
that Guzman de Alfarache was printed in 1603. Mr Smith discovers
an allusion in the First Part of Don Quixote to a passage in Lope de
Vega's play El Casamiento en la Muerte. Unfortunately the date of
this play is 1604. Mr Smith is not deterred. He invents an earlier
edition for the play and dates it 1603. Another proof is the date of
Lope de Vega's Arte Nuevo. Mr Smith gives this as 1602 and then
justifies this date in a note on the ground that the treatise is referred
to in the First Part of Don Quixote and must therefore have been written
before 1603. It will be seen that Mr Smith wields a two-edged sword.
It is also a little unfortunate for his theory that the house in the Calle
del Rastro in which he shows us Cervantes at work on the First Part of
Don Quixote in 1603 was still building in August 1604. (See Professor
Fitzmaurice-Kelly's Miguel de Cervantes Saavedra, A Memoir, Oxford,
1913, p. 117.) The whole argument is a good example of the extra-
ordinary lengths to which a critic may be led in support of some darling
theory of his own.
But indeed this sketch of Cervantes' life bristles with strange theories;
that, for instance, which makes St Ignatius the model of Don Quixote.
Some of these theories have been withdrawn by their inventors, a fact
of which Mr Smith was probably unaware, since in his notes he refers
continually not to original documents but to Rius' bibliography and does
not even mention a recent authoritative English work on Cervantes.
The language in which Mr Smith expounds his theories is often as
grotesque as the theories themselves. Thus he informs the listening
world that he is 'fed up on Isabel/ that 'the reception of Don
Quixote was immediate/ that Cervantes was 'bearded like the pard '
and ' looks the vicissitudes that his life has been/ It is therefore with
some misgiving that we turn to the translation. This is marred by an
36—2
556 Reviews
alternation of slang and stilted phrases, and the omission, of the stories
in the First Part will strike many as a singular piece of audacity.
Mr Smith would have shown discretion had he also omitted the lines
in the Second Part in which Cervantes refers to those who pass by
these episodes 'regardless alike of their grace and construction.'
AUBREY F. G. BELL.
S. JOAO DO ESTORIL.
The Life and Dramatic Works of Doctor Juan Perez de Montalvdn
(1602-1638}. By GEORGE WILLIAM BACON. (Revue Hispanique.
Vol. xxvi, pp. 1-474.)
In 1903 Dr Bacon published at Philadelphia a short essay upon the
life and dramatic works of Montalvan. He now offers us a revised and
much enlarged version. A considerable part of the new edition is
devoted to long analyses of Montalvan's dramatic works, but there is
also much new and valuable material, more especially in the way of
notes to the plays, to show that Dr Bacon has studied his author with
fruitful diligence.
The first section deals with the dramatist's life and works. Here
something ought to have been said about the sources and foreign
versions of works like the Sucesos y Prodigios de Amor, and at least a
reference might have been made to Matias de los Reyes's ParaAlgunos
apropos of Para Todos, of which latter, by the way, there is an edition
published at Seville in 1645. In discussing Montalvan's relations to
Lope de Vega — our author's chief title to fame — Dr Bacon misses
Lope's explanation of the matter. In a preface to La Francesilla
(1620), Lope states that he became interested in his protege because
of obligations to his father, a well-known publisher, and because of
ability shown by Montalvan in an address read before the Real Monas-
terio de las Descalzas.
When we come to the sections devoted to the plays, we find a
complicated system of classifications, and, to make matters worse,
Dr Bacon has separated his analyses, notes, and bibliographical re-
ferences. Much might be said about details of the notes, but I will
confine myself here to a few remarks of general interest. Dr Bacon
finds fault with Paz y^Melia for classifying Escanderbech as an auto
sacramental. It is so called by Montalvan in Para Todos, and more-
over the closing scene clearly shows that the work was intended for a
Corpus Christi celebration. A good example of a somewhat similar
type of auto is Calderdn's La Devocion de la Misa. In indicating where
copies of plays are now to be found, Dr Bacon is not definite enough,
nor does he make any distinction between contemporary sueltas and
those of the eighteenth century.
Among plays not accessible to Dr Bacon occurs a curious title,
Por el mal vecino el Men. It is so quoted by La Barrera, but the title
ought to read, Por el mal me vino el bien. In this rarest of plays,
Blanca loves Rugero, but she is loved by the king, who banishes his
Reviews
557
rival. While hunting, the king is rescued from peril by Rugero, to
whom Blanca is then given as a reward — hence the title. The play
was written about 1633, to judge from reminiscences of Calderon's
La vida es sueiio. Under San Juan Capistrano, Dr Bacon, following
La Barrera, says that as a suelta it is attributed to Montalvan, and
gives the sub-title La sentencia contra si y el htingaro mas valiente.
In my contemporary copy it bears the second title and is attributed to
Montalvan. The title of Como padre y como rey is more correctly Gomo
d padre y como d rey. It is so called in the play itself and in an edition
published in 1781. For La Gitanilla reference is made to historians of
the Spanish drama who have not seen the play ascribed to Montalvan
(La Gitanilla), but only the one by Soils (La Gitanilla de Madrid),
published in the Biblioteca de autores espanoles (Vol. xxni). One is an
adaptation of the other. The play by Soils was published in 1671. The
suelta attributed to Montalvan is certainly older. The two plays are
often the same word for word, but there are many changes that indicate
a recasting. This is not the place to go into details, and so I limit
myself to quoting part of the first scene from the Montalvan version.
Salen don luan y lulio criado, de camino.
Seas, lulio, bien venido.
Dame, senor, mil abra9os,
de mi amor preciosos Ia9os,
pues hallarte he merecido.
Quando llegaste? lul. Oy lleguk
tan cansado, y tan mohino
de vna mula que en mi vino,
y que mi desdicha fue,
que a no hallarte, y despicado
mi enojo con tu presencia,
rematado de paciencia,
me huuiera desesperado.
Notable encarecimiento.
Es por demas aduertirlo,
que vna cosa es el sentirlo,
y otra passar el tormento.
A quien no boluiera loco
ver su prissa pere9osa....
Both plays refer to a comedia (by Cervantes) entitled La Gitanilla.
We know that Cervantes wrote a novel with this title. Is it possible
that he also dramatised the subject ?
For Pedro de Urdemalas the references given avail us nothing.
Professor Rennert states that Menendez y Pelayo attributed the play to
Lope de Vega and printed it in the Academy edition of Lope's works,
Vol. XI. I cannot find it there, and presume that Professor Rennert
was thinking of Pedro Carbonero. The facts seem to. be as follows :
(a) A play with this title is ascribed to Cervantes, and has been pub-
lished, for example, in the Obras de Cervantes, Madrid, 1864, Vol. x.
(6) An entirely different play, but with the same title, occurs in an
old suelta attributed to Montalvan. (c) About the plays, or editions,
ascribed to un ingenio, to Lope de Vega and to Canizares, I know
d. I
lul.
d. Iu.
558 Reviews
nothing, (d) A manuscript play attributed to Diamante is at the
Biblioteca Nacional, Madrid. To Paz y Melia's query whether this is
Montalvan's, one must answer, to judge from the lines quoted by
him, No. (e) Paz y Melia refers in addition to a ' refundicion anterior
a 1682.' The Montalvan play begins and ends as follows:
PEDRO DE VRDEMALAS.
COMEDIA
FAMOSA.
DE IVAN PEREZ DE MONTALVAN.
PERSONAS DESTA COMEDIA.
Adrian. Duque de Guisa.
Lisarda dama. Duque Sorbon.
El Rey JFrancisco de Francia. El Almirante de Francia.
Laura, y Turino villanos. Fabricio.
Fulgencio. El Conde Arnaldo,
Gerardo. Clara dama.
IORNADA PRIMERA.
Salen Adrian, y Lisarda.
Adri. Sin la licencia no fuera,
aunque me da priesa el Rey.
Lis. Cumples Adrian la ley
de amor ; pero el Rey te espera ,
no te detengas aqui.
Adri. Son tus ojos la prision
de los mios: y es razon,
que puedan mas que yo en mi :
y pues en llegando a vellos
nadie estk con libertad,
disculpe mi voluntad,
quien sabe que son tan bellos :
que si es Rey, y se detiene,
quando los vea, contemplallos
mal la tendran los vassallos,
si vn Rey defensa no tiene
Ram. Y con mas razon
al Sen ado : aqui acaba
la comedia, que su autor
llama Pedro de Vrdemalas.
FIN.
MILTON A. BUCHANAN.
UNIVERSITY OF TORONTO.
Arthurian Legends or the Hebrew-German Rhymed version of the
Legend of King Arthur. Edited by L. LANDAU. (Teutonia, xxi.
Heft.). Leipzig: E. Avenarius. 1912. 8vo. lxxxv + 246pp.
The fact that these texts are written in the German language but
in the Hebrew script will account for the lack of attention with which
they have met hitherto at the hands of the average ' Germanist.' They
Revieivs
559
are but two examples of a Hebrew-German literature of which the first
poetic monuments can be traced back to the fifteenth century. There
is evidence, however, that the Jews took an active part in German
literature even before that time. In a general way, the Jews had a
larger share in the dissemination of literature in the Middle Ages than
is commonly supposed. From the point of view of comparative litera-
ture, the subject presents some interesting problems and possibilities.
The Jews, scattered as they were over the face of the earth, with their
bi-lingual characteristics and strong religious and literary tradition,
were particularly well-adapted to serve as intermediaries between the
East and the West. It was largely owing to their mediation that
the Talmudic stories found their way into Christian legend ; it was
mainly through them that Arabic tales and fables were absorbed into
Western literature to re-appear in a new garb as the Gesta Romanorum,
the Fabliaux or the Cento novelle antiche.
Fascinating as is the subject in its wider aspects, it is no less
interesting in its present narrower limits. The text which Mr Landau
publishes for the first time with a full critical apparatus is a German-
Hebrew romance of the cycle of King Arthur. It has been known
hitherto from printed editions of the seventeenth and eighteenth
centuries, both in rhyme and in prose. A critical text of two MSS, both in
Hebrew-German cursive writing of the sixteenth century and preserved
in the Hamburg Stadtbibliothek, is here published for the first time ;
parallel to it on the opposite page is the text of the edition of 1699 by
Wagenseil, thus affording a rapid comparison between the two versions.
Dr Landau shows that the source of his text was the thirteenth century
Middle High German Wigalois of Wirnt von Grafenberg, and not the
prose Wigalois, as has been assumed until now. Its author was a
gleeman of the fifteenth century who had his home in the Mainz-
Frankfort-Worms district, in which there had always been a large Jewish
population. Thus we see how German literature had penetrated into
the Ghettos of the flourishing cities of the Rhine district, a literature
not confined to Volksbiicher, but comprising actual metrical versions of
older romances. The story itself is, as its title the Artus-Hof implies,
a typical romance of chivalry of the later Middle Ages, with its usual
accompaniments of magic properties, of giants and distressed maidens,
of enchanted knights and castles. But it makes up for these literary
deficiencies by its style. It furnishes a curious combination of the
manner of the court poet and the gleeman, with a considerable
admixture of Yiddish elements. A further interest — apart from its
linguistic peculiarities, apart from the preservation of motives from
older sources — is that it shows a medieval romance in the last stages of
disintegration, in its transition from the rhymed romance of the sixteenth
century to the chap-book of the next. Dr Landau is to be sincerely
congratulated on having opened up a new field to German philology,
and such an enterprise is in itself something of an achievement.
L. A. WlLLOUGHBY.
OXFORD.
MINOK NOTICES.
The members of Trinity College, Cambridge, are happy in the
opportunities which their great Library affords them for becoming
familiar with the use of manuscripts, and the publication of Facsimiles
of Twelve Early English Manuscripts in the Library of Trinity College,
Cambridge (Oxford : University Press, 1913), edited by Dr Greg at the
close of ^ his tenure of the post of Librarian, is intended as a help to
younger members of the College, who may wish to begin the study of
the original texts of early English literature. The Library contains
about a hundred English manuscripts dating from before the sixteenth
century, which form, as the editor says, ' a very representative as well
as important collection, in which every period, from the eleventh century
onwards, is fairly illustrated.' From these he has selected twelve, and
a specimen of each is reproduced in admirably executed facsimile, with
a transcript in ordinary type on the opposite page, and notes by the
editor on the characteristics of the handwriting and on the contractions
and abbreviations which are used. At the end is given a chronological
list of the early English manuscripts in the Library, by means of which
students will easily be able to find further examples of the handwriting
of any particular date. The editorial work is thoroughly well done, and
in respect of paper and printing the publication is worthy of the College
by which it is issued.
Several notable additions have recently been made to the series of
Deutsche Literaturdenkmale (Berlin : Behrs Verlag). In Vol. 146
Rudolf Unger publishes the letters written by Dorothea and Friedrich
Schlegel to the Paulus family and preserved in the University Library
at Heidelberg. The majority of these letters are from Dorothea to
Frau Karoline Paulus, the ' artige Freundin/ who was not always above
petty gossip. From the literary point of view the correspondence does
not carry much weight ; its importance on the personal side is, however,-
all the greater. Above all, it shows clearly the part played by Dorothea
in her husband's mental life and in his conversion at Cologne. Her
interests- at the outset were entirely protestant, but she was gradually
brought nearer to Catholicism by her love for the past. The next volume
of the series, No. 147, contains A. W. Schlegel's Bonn lecture-notes on
Geschichte der deutschen Sprache und Poesie, edited by J. Korner.
These records from the beginnings of German philology — their date is
1818-19 — can hardly claim to be of value to-day, but they fill us with
respect for Schlegel's vast erudition and clear judgment. In No. 148
Minor Notices 561
A. Fauconnet reprints an early autobiographical drama, Liebe und Hass,
by the Swabian poet, Wilhelm Waiblinger. More important than any
of these volumes, however, is No. 149, J. G. Forster's Reisetagebucher,
reprinted by Paul Zincke in collaboration with A. Leitzmann, and
supplied with valuable notes. The most interesting of these journals is
that containing the account of Forster's journey from Cassel to Poland,
where he was believed to have assisted the government, not only in
educational matters, but also in mining, agriculture, etc. Forster had a
keen eye for the things that interested him, and his notes contain many
valuable descriptions of land and people, and of the notable acquaintances
he made on the way. Finally, in No. 150 Dr Joseph Fritz, whose
edition of the Ander theil D. Johann Fausti Historien, von seinem
Famulo Christoff Wagner, 1593, appeared in 1910, devotes his attention
to the Wagner- Volksbuch of the eighteenth century. He gives us an
extremely careful investigation into the prints of the seventeenth and
eighteenth centuries, discusses the question of the ' Puppenspiel,' and
republishes the preface and several sections from eighteenth century
prints. This is a welcome addition to the literature dealing with Faust
R. P.
From the University of California we have received an interesting
study in comparative literature on the theme of Venice Preserved
{Das gerettete Venedig, eine vergleichende Studie. Von Fritz Winther.
Berkeley : University of California Press, 1914). Dr Winther's objective
is not quite the usual one in dissertations of this kind ; he does not deal
with sources, or literary history, or even literary borrowings in the first
instance ; but with three works each of which he regards as a creation
by itself: the English play by Otway (1682), the French version of it
by La Fosse (Manlius Capitolinus, 1698), and the quite modern German
version (1905) by Hugo von Hofmannsthal. His purpose is to illustrate
by means of these plays the variations in national tastes, ideals, etc.
He regards the works as ' Symptome der Geistesstromungen, aus denen
sie hervorgingen/ and deals with the conditions under which they were
produced rather than with the personality of their authors. The results
he arrives at are correspondingly suggestive and novel, although
perhaps a little wanting in ballast and stability. While appreciating
Dr Winther's aims, we are inclined to think that he exaggerates the
value of a study of this kind for elucidating questions of national psycho-
logy and literary temperament. Disproportionate space is devoted to
Hofmannsthal's work; and we miss a discussion of the reception of
Otway's play on the continent.
NEW PUBLICATIONS.
June — August 1914.
GENERAL.
BINNS, H., Outlines of the World's Literature. London, B. Herder. 7s. Qd. net.
BJORKMAN, E., Voices of To-morrow : Critical Studies of the New Spirit in
Literature. London, Richards. 5s. net.
BLUMEL, R., Einfiihrung in die Syntax. (Indogermanische Bibliothek, vi.)
Heidelberg, C. Winter. 3 M. 60.
BORDEAUX, H., Quelques portraits d'hommes. Paris, Fontemoing. 3 fr. 50.
BORINSKI, K., Die Antike in Poetik und Kunsttheorie. Vom Ausgang des
klassischen Altertums bis auf Goethe und Wilhelm von Humboldt. i. Band.
(Das Erbe der Alten, ix.) Leipzig, Dieterich. 8 M.
GRATACAP, L. P., Substance of Literature. London, Stevens and Brown.
4s. net.
Miscellany, A, presented to J. M. Mackay, July, 1914. London, Constable.
10s. Qd. net.
PETERSEN, J., Literaturgeschichte als Wissenschaft. Heidelberg, C. Winter.
1 M. 80.
Studier i modern Sprakvetenskap. Utgivna av nyfilologiska sallskapet i Stock-
holm, v. Uppsala, Almqvist och Wiksell.
ROMANCE LANGUAGES.
General.
WULFF, A., Die frauenfeindlichen Dichtungen in den romanischen Literaturen
des Mittelalters bis zum Ende des 13. Jahrh. (Romanistische Arbeiten, iv.)
Halle, M. Niemeyer. 6 M.
Italian.
ALTEROCCA, A., La vita e 1' opera poetica e pittorica di Lorenzo Lippi. (Biblio-
teca di critica storica e letteraria, IV.) Catania, Battiato. 3 L. 50.
BAINBRIGGE, M. S., A Walk in other Worlds with Dante. London, Kegan
Paul. 6s. net.
BOCCACCIO, G., II Buccolicum Carmen, trascritto di su 1' autografo riccardiano
e illustrate a cura di G. Lidonnici. (Opuscoli danteschi inediti o ran,
131-135.) Cittk di Castello, Lapi. 4 L.
BOCCACCIO, G., Olympia. Edited with an English Rendering by I. Gollancz.
London, Chatto and Windus. 6s. net.
CROCE, B., Ricerche e documenti desanctisiani. Fasc. i-iv. Bari, G. Laterza.
Each 1 L. 50.
DE SANCTIS, F., Saggio critico sul Petrarca. Nuova ediz. a cura di B. Croce.
Milan, Soc. Editr. Dante Alighieri. 4 L.
FREZZI, F., II quadriregio, a cura di E. Filippini. (Scrittori d' Italia, LXV.)
Bari, G. Laterza. 5 L. 50.
FUMAGALLI, A., Angelo Poligiano : studio critico. Milan, Soc. Editr. Dante
Alighieri. 2 L. 50.
New Publications 563
GARZIA, R., Gerolamo Araolla. (Studi di storia letteraria sarda, i.) Bologna,
Stab. Tip. Emiliano. 3 L.
Gozzi, G., Prose scelte e sermoni, con introduzione e commento di P. Pompeali.
Milan, F. Vallardi. 3 L.
STIEFEL, H., Die italienische Tenzone des xiu. Jahrh. und ihr Verhaltnis zur
provenzalischen Tenzone. (Romanistische Arbeiten, v.) Halle, M. Nie-
meyer. 5 M.
Vico, G. B., Le orazioui inaugural!, il D£ italorum sapientia e le polemiche,
a cura di G. Gentile e F. Nicolini. (Scrittori d; Italia, LXVII.) Bari,
G. Laterza. 5 L. 50.
VOSSLER, K., Italienische Literatur der Gegenwart von der Romantik bis zum
Futurismus. Heidelberg, C. Winter. 3 M. 20.
Spanish.
ALARC6N Y MELE"NDEZ, J., Una ceiebridad desconocida (Concepci<5n Arenal).
Madrid, Imp. de G. Lopez Horno. 2 pes.
Antologfa de poetas vallisoletanos. Con pr61ogo de Naftiso Alonso Cortes.
Valladolid, Tip. de la Viuda de Montero. 2 pes. 50.
BONILLA Y SAN MARTfN, A., Marcelino Menendez y Pelayo (1856-1912).
Madrid, Imp. de Fortanet.
CALVET, A., Fray Anselmo Turmeda : heterodoxo espanol (1352-1423-32).
Barcelona. Casa edit. Estudio. 3 pes. 50.
CASCALES MUNOZ, J., D. Jose de Espronceda : su epoca, su vida y sus obras.
Con los Informes de las Reales Academias Espanola y de la Historia.
Madrid, Imp. de la Viuda Rico. 4 pes.
CERVANTES DE SALAZAR, F., Cronica de la Nueva Espana. Tomo I. Madrid,
The Hispanic Society of America. Tomo I. 12 pes.
CUEVAS, M., Documentos ineditos del siglo xvi para la historia de Mexico.
Mexico, Talleres del Museo Nacional de Arqueologia, Historia y Etnologia.
FIGAROLA-CANEDA, D., Memorias ineditas de la Avellaneda. Habana, Imp. de
la Biblioteca Nacional.
GONZALEZ AURICLES, N., Cervantes en Cordoba : estudio crftico-biografico.
Madrid, Imp. de la Viuda de Antonio Alvarez. 1 pes. 50.
Obras drarnaticas del siglo xvi. Advertencia preliminar de A. Bonilla y San
Martin. Primera serie. Comedia nuevamente compuesta por Francisco
de Avendano. La Vengan9a de Agamenon. Auto de Clorindo. Farsa de
Lucrecia. Farsa sobre el matrimonio. Madrid, Imp. Clasica Espanola.
40 pes.
PONCET Y DE CARDENAS, C., El Romance en Cuba. Habana, Imp. * El Siglo xx '
de Aurelio Miranda.
RoDRfGUEZ MAR£N, F., Cervantes y la ciudad de Cordoba. Madrid, Tip. de la
' Re vista de Archives.' 1 pes.
Portuguese.
VICENTE, G., Lyrics. With the Portuguese Text. Translated by A. F. G. Bell.
Oxford, B. H. Blackwell. 3s. Qd. net.
Roumanian.
DENSUSIAND, 0., Histoire de la langue roumaine. Tome n, fasc. 1. Le xvie
siecle. Paris, Leroux. 20 fr.
POPOVICI, J., Dialectele romlne. ix, 1. Dialectele romlne din Istria. Partea I A.
Halle, Niemeyer. 4 M.
564 New Publications
Provencal.
HUBSCHMIED, J. U., Die Bildung des Imperfekts im Frankoprovenzalischen.
(Zeitschrift fiir romanische Philologie. Beihefte, LVIII.) Halle, M. Nie-
meyer. 5 M. 50.
French.
(a) General (incl. Language}.
DES GRANGES, C. M., Histoire de la litterature franchise. Nouv. edition. Paris,
Hatier. 5 fr. 50.
GILLIE"RON et EDMON.T, Atlas linguistique de la France. , Corse. 2e fasc.
Paris, Champion. 25 fr.
JONES, E. C., Saint-Gilles, essai d'histoire litteraire. Paris, Champion. 3 fr.
PASSY, P., The Sounds of the French Language. London, H. Milford. 2s. Qd.
SCHMIDT, W. F., Die spanischen Elemente im franzosischen Wortschatz. (Zeit-
schrift fiir romanische Philologie. Beihefte, LIV.) Halle, M. Niemeyer.
8 M.
SOLTMANN, H., Syntax der Modi im moderneu Franzosisch. Halle, M. Nie-
meyer. 7 M.
(6) Old French.
Apollonius-Romans, Die altfranzosischen Prosaversionen des. Herausg. von
C. B. Lewis. (Aus ' Romanische Forschungen.') Erlangen, F. Junge.
10 M. 50.
FOERSTER, W., Kristiau von Troyes. Worterbuch zu seinen samtlichen Werken.
(Romanische Bibliothek, xxi.) Halle, M. Niemeyer. 10 M,
RAOUL VON SOISSON, Lieder. Herausg. von E. Winkler. Halle, M. Niemeyer.
3 M.
Roman de Renard, Le, par L. Foulet. (Bibl. de l'£lcole des Hautes-etudes.)
Paris, Champion. 13 fr.
(c) Modern French.
AUZAS, A., Les poetes frangais du xixe siecle. 1800-1887. ]£tude prosodique
et litteraire. London, H. Milford. 3s. 6d.
BALZAC, H. DE, Le comedie humaine. Tome xx, xxi. Paris, L. Conard-
Each 9 fr.
BELLESSORT, A., Sur les grands chemins de la poesie classique. Ronsard, Cor-
neille, La Fontaine, Racine, Boileau. Paris, Perrin. 3 fr. 50.
BERNHEIM, P., Balzac und Swedenborg. (Romanische Studien, xvi.) Berlin,
E. Ebering. 4 M.
BLUM, L., Stendhal et le beylisme. Paris, Ollendorff. 3 fr. 50.
BOSSUET, Correspond ance. Nouv. edition par C. Urbain et E. Levesque.
Tome vin. Paris, Hachette. 7 fr. 50.
BOSSUET, Oeuvres oratoires, edit, critique par J. Lebarq, rev. par C. Urbain et
E. Levesque. Tome I. Paris, Hachette. 4 fr.
DONNAY, M., Alfred de Musset, conferences. Paris, Hachette. 3 fr. 50.
FLORIAN-PARMENTIER, Histoire contemporaine des lettres frangaises. Paris,
Figuiere. 5 fr.
GAZIER, A.', Bossuet et Louis XIV, etude historique sur le caractere de Bossiiet.
Paris, Champion. 2 fr. 50.
GUIMBAUD, L., Victor Hugo et Juliette Drouet d'apres les lettres inedites de
Juliette Drouet. Paris, Rey. 6 fr.
New Publications 565
HUGO, V., QEuvres completes. Edition de Flmprimerie Rationale. Tome xxvu.
Paris, Ollendorff. 20 fr.
KERSTEN, K., Voltaires Henriade in der deutschen Kritik vor Lessing. Berlin,
Mayer und Mliller. 1 M. 60.
LANSON, G., Manuel bibliographique de la litterature frangaise moderne (1500-
1900). ve Partie. Index general et supplement. Paris, Hachette. 4 fr.
LECIGNE, C., Joseph de Maistre. Paris, Lethielleux. 3 fr. 50.
MARIE, A., Gerard de Nerval. Le poete et 1'homme. Paris, Hachette. 12 fr.
MARTINO, P., Stendhal. Paris, Soc. fr. d'impr. et de libr. 3 fr. 50.
PASCAL, B., (Euvres completes. £d. par L. Brunschvicg, P. Boutroux et
F. Gazier. Tome vi-xi. Paris, Hachette. Each 7 fr. 50.
PHILIPPOT, E., La vie litteraire de Noel Du Fail, geutilhomme breton. Paris,
Champion. 10 fr.
PITTALUGA-MARZOCCO, C., Des fabliaux et de leurs rapports avec les contes
italiens. Naples, F. Casella. 3 L.
PONSARD, F. et M. CHALLIAT, Frangois Ponsard et son iemps. Paris, Mes-
trallet. 50 fr.
RENAN, E., Fragments intimes et romanesques. Paris, Calmann-Levy.
3 fr. 50.
RONSARD, P., Textes choisis et commentes par P. Villey. (Bibliotheque
frangaise, xvie siecle.) Paris, Plon-Nourrit. 3 fr. 50.
SAINT-GELAIS, 0. DE, Aeneas Sylvius, Eurialus und Lukrezia, ubersetzt von.
Herausg. von E. Richter. Halle, M. Niemeyer. 8 M.
SCHENCK, La part de Ch. Nodier dans la formation des idees romantiques de
V. Hugo jusqu'a la preface de Cromwell. Paris, Champion. 3 fr. 50.
SEILLIERE, E., Le romantisme de realistes. G. Flaubert. Paris, Plon-Nourrit.
3 fr. 50.
GERMANIC LANGUAGES.
General.
Jahresbericht iiber die Erscheinungen auf dem Gebiete der germauischen Phi-
lologie. xxxiv. Jahrgang. Leipzig, 0. R. Reisland. 13 M.
WESSEN, E., Zur Geschichte der germanischen N-Deklination. (Uppsala
universitets arsskrift, 1914, n.) Uppsala, Akad. bokh. 4 Kr.
Scandinavian.
Edda. Die Lieder des Codex regius nebst verwandten Denkmalern. Herausg.
von G. Neckel. i. Text. (Sammlung germanischer Elementar- und
Handbucher, n. Untersuchungen und Texte, ix.) Heidelberg, C. Winter.
5 M. 30.
HOLBERG, L., Samlede Skrifter. Udgivne af C. S. Petersen. n. Bind, xix. Bind,
2. Heefte. Copenhagen, Gyldendal. 27 kr. 50.
Skjaldedigtning, Deri norsk-islandske. Udgiven af Kommissionen for det arna-
magnseanske Legat ved F. Jonsson. it. 1. Heefte. Copenhagen, Gyldendal.
5 Kr.
Svenska studier tillagnade Gustaf Cederschiold. Utg. genom Svenska moders-
malslarareforeningen. Lund, W. K. Gleerup. 10 kr.
WENZ, G., Die Frietjrjofssaga. In ihrer Uberlieferung untersucht. Halle,
M. Niemeyer. 6 M. ,
566 New Publications
Low German.
GHETELEN, HANS VAX, Das Narrenschyp. Herausg. von H. Brandes. Halle,
M. Niemeyer. 18 M.
LASCH, A., Mittelniederdeutsche Grammatik. (Sammlung kurzer Grammatiken
germanischer Dialekte, ix.) Halle, M. Niemeyer. 6 M. 80.
English.
(a) General (incl. Language}.
ANGUS, J. S., A Glossary of the Shetland Dialect. Paisley, A. Gardner.
4s. 6d. net.
HEUSER, W., Altlondon, mit besonderer Beriicksichtigung des Dialekts.
Strassburg, K. J. Triibner. 2 M.
LUICK, K., Historische Grammatik der englischen Sprache. u. Lief. Leipzig,
C. H. Tauchnitz. 4 M.
MAIR, G. H., Modern English Literature : from Chaucer to the present day.
London, Williams and Norgate. 6s. net.
New English Dictionary, A. Traik — Trinity, by Sir James Murray. Oxford,
Clarendon Press. 5s. net.
(b) Old and Middle English.
BARNODW, A. J., Anglo-Saxon Christian Poetry : an Address. Transl. by
L. Dudley. The Hague, Nijhoff ; London, D. Nutt. Is. 3d. net.
Beowulf. A metrical Translation by J. R. C. Hall. Cambridge, Univ. Press.
2s. 6d. net.
Genesis, Die altere. Mit Einleitung, Anmerkungen, Glossar und der lateinischen
Quelle herausg. von F. Holthausen. (Alt- und mittelenglische Texte, vn.)
Heidelberg, C. Winter. 2 M. 80.
Gregoriuslegende, Die mittelenglische. Herausg. von C. Keller. (Alt- und
mittelenglische Texte, vi.) Heidelberg, C. Winter. 3 M. 20.
MULLER, J., Das Kulturbild des Beowulfepos. (Studien zur englischen Philo-
logie, LIII.) Halle, M. Niemeyer. 2 M. 80.
WILLIAMS, B. C., Gnomic Poetry in Anglo-Saxon. Edited with Introduction,
Notes and Glossary. (Columbia Univ. Studies in English and Comparative
Literature.) New York, Columbia Univ. Press. (London, H. Milford.)
(c) Modern English.
ALBRECHT, L., Neue Untersuchungen zu Shakespeares Mass fiir Mass. Berlin,
Weidmann. 7 M.
ARNOLD, M., Essays : including Essays on Criticism, On Translating Homer,
and Five other Essays now for the first time collected. London, H. Milford.
Is. 6d. net.
BAKER, A. E., A Concordance to the Poetical and Dramatic Works of Tennyson.
London, K. Paul. 25s. net.
EARTH, H., Das Epitheton in den Dramen des jungen Shakespeare und seiner
Vorganger. (Studien zur englischen Philologie, LII.) Halle, M. Niemeyer.
6M.
BOAS, F. S., University Drama in the Tudor Age. Oxford, Clarendon Press.
14s. net.
COWL, E. P., English Imaginative Prose : an Anthology. London, Simpkin.
3s. 60?. net.
COWL, R. P., The Theory of Poetry in England : its development in doctrines
and ideas from the 16th to the 19th Century. London, Macmillan.
5s. net.
New Publications
567
CRABBE, G., Poetical Works. Edited by A. J. and R. M. Carlyle. London,
H. Milford. Is. Qd. net.
CURLE, R., Joseph Conrad : a Study. London, K. Paul. 7s. Qd. net.
EHRKE, K., Das Geistermotiv in den schottisch-englischen Balladen. Diss.
Leipzig, G. Fock. 2 M.
EMERSON, R. W., Journals. Edited by E. W. Emerson and W. E. Forbes.
9 Vols. ix and x. London, Constable. Each 6s. net.
GIARDINI, G., II pessiraismo di Giorgio Byron. Rocca S. Casciano, L. Cappelli.
2 L.
KONIG, K., Byrons English Bards and Scotch Reviewers. Entstehung und
Beziehungen zur zeitgenb'ssischen Satire und Kritik. Leipzig, G. Fock.
2M.
LEDDERBOGEN, W., Felicia Hemans Lyrik. Eine Stilkritik. (Kieler Studien
zur englischen Philologie, iv.) Heidelberg, C. Winter. 4 M. 40.
LITTLE, A. G., Roger Bacon Essays : contributed by various writers on the
occasion of the Commemoration of the seventh Centenary of his Birth.
Oxford, Clarendon Press. 16s. net.
McCABE, J., G. B. Shaw : a critical Study. (Studies of Living Writers.)
London, K. Paul. 7s. Qd. net.
ROBERTSON, J. M., Elizabethan Literature. (Home Univ. Library.) London,
Williams and Norgate. Is. net.
SCHOEPE, M., Der Vergleich bei D. G. Rossetti. Eine stilistische Untersuchung.
(Normannia, xiu.) Berlin, E. Felber. 5 M.
Shakespeare- Gesellschaft, Jahrbuch der deutschen. L. Jahrgang. Berlin,
G. Reimer. 11 M.
SHELLEY, H. C., The Life and Letters of Edward Young. London, Pitman.
12s. Qd. net.
SMITH, H. F. RUSSELL, Harrington and his 'Oceana.' A Study of a 17th
Century Utopia and its Influence in America. Cambridge, Univ. Press.
6s. Qd. net.
TENNYSON, Av LORD, Poems published in 1842, with an Introduction and
Notes by A. M. D. Hughes. Oxford, Clarendon Press. 4s. Qd.
WORDSWORTH, W., Poems, 1807. Edited by H. Darbishire. Oxford, Clarendon
Press. 4s. Qd.
German.
(a) General (it
I. Language}.
MULLER-FRAUREUTH, K., Wb'rterbuch der obersachsischen und erzgebirgischen
Mundarten. 9. und 10. (Schluss-) Lieferung. Dresden, W. Baensch.
Each 3 M. 50.
SCHULZ, H., Abriss der deutschen Grammatik. (Triibners Philologische
Bibliothek, I.) Strassburg, K. J. Trubner. 2 M. 25.
(b) Old and Middle High German.
GOGALA DI LEESTHAL, 0., Studien iiber Veldekes Eneide. (Acta Germanica, v.)
Berlin, Mayer und Miiller. 4 M. 50.
PAUL, H., Ulrich von Eschenbach und seine Alexandreis. Berlin, E. Ebering.
4M.
LINGERLE,' 0. VON, Freidanks Grabmal in Treviso. Leipzig, Dyk. 3 M. 50.
568 New Publications
(c) Modern German.
ANGELUS SILESIUS, Der Cherubinische Wandersmann. Nach der Ausgabe
letzter Hand von 1675 herausg. von W. Bolsche. Jena, Diederichs. 5 M.
BECHTOLD, A., J. J. Christoph von Grimmelshausen und seine Zeit. Heidelberg,
C. Winter. 8 M.
BERTRAND, J. J. A., Cervantes et le romantisme allemand. Paris,
10 fr.
BERTRAND, J. J. A., L. Tieck et le theatre espagnol. Paris, Rieder. 4 fr.
BEYEL, F., Zum Stil des Griinen Heinrich. Tubingen, J. C. B. Mohr. 4 M.
CHAMBERLAIN, H. S., I. Kant : a Study and a Comparison with Goethe, da
Vinci, Bruno, Plato and Descartes. *2 vols. London, Lane. 25s. net.
FORSTER, J. G., Tagebiicher. Herausg. von P. Zincke und A. Leitzmann.
(Deutsche Literaturdenkmale des 18. und 19. Jahrh., CXLIX.) Berlin,
B. Behr. 10 M.
GOTTLIEB, E., Bicarda Huch. Ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Epik.
Leipzig, B. G. Teubner. 5 M.
GRILLPARZER, F., Werke. n. Abt., vn. Band. Vienna, Geiiach und Wiedling.
8 Kr. 50.
KOCH, F., A. Lindner als Dramatiker. (Forschungen zur neueren Literatur-
geschichte, XLVII.) Weimar, A. Duncker. 5 M.
LESSING, C. R., Biicher- und Handschriftensammlung, herausg. von G. Lessing.
i. Band. Berlin, S. Calvary. 10 M.
LIEPE, W., Das Religionsproblem im neueren Drama von Lessing bis zur
Romantik. (Hermaea, xn.) Halle, M. Niemeyer. 8 M.
LUTHER, M., Ausgewahlte Werke, herausg. von H. H. Borcherdt. n. Bd.
Munich, G. Midler. 6 M.
MAGON, L., Der junge Riickert. Sein Leben und Schaffen. i. Band. Halle,
M. Niemeyer. 5 M.
SCHLEGEL, CAROLINE, und DOROTHEA SCHLEGEL in Briefen. Herausg. von
E. Wieneke. Weimar, G. Kiepenheuer. 6 M.
SCHNASS, F., Der Dramatiker Schiller. Darstellung seines Werdens und
Wesens. Leipzig, E. Wunderlich. 9 M.
SCHONHOFF, H., Geschichte der westfalischen Dialektliteratur. Miinster,
A. Greve. 1 M. 50.
SCHWARTZ, W., A. W. Schlegels Verhaltnis zur spanischen und portugiesischen
Literatur. (Romanistische Arbeiten, in.) Halle, M. Niemeyer. 4 M. 40.
STRAUSS, B., La culture fran£aise a Francfort au xvnr3 siecle. Paris, Rieder.
6fr.
TIBAL, A., Etudes sur Grillparzer. Paris, Berger-Levrault. 5 fr.
VELTEN, R., Das altere deutsche Gesellschaftslied unter dem Einfluss der
italienischen Musik. (Beitrage zur neueren Literaturgeschichte, v.)
Heidelberg, C. Winter. 6 M.
WAIBLINGER, W., Liebe und Hass. Ungedrucktes Trauerspiel, herausg. von
A. Fauconnet. (Deutsche Literaturdenkmale des 18. und 19. Jahrh.,
CXLVIII.) Berlin, B. Behr. 3 M. 60.
CAMBRIDGE : PRINTED BY JOHN CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS
PB
M65
v.9
The Modern language review
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY