1IFDING LIST NOV 1 5 1924
'r
THE
MODERN LANGUAGE REVIEW
VOLUME XVIII
1923
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
C. F. CLAY, Manager
LONDON: FETTER LANE, E.C4
CHICAGO : THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS
(agent for the united states and Canada)
BOMBAY CALCUTTA AND MADRAS : MACMILLAN AND CO., Ltd.
TOKYO : MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
ALL RIGHTS RESERVED
■S
m
THE
Ky
MODERN LANGUAGE
REVIEW
A QUARTERLY JOURNAL EDITED FOR THE
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
BY
J. G. ROBERTSON
G. C. MOORE SMITH
AND
EDMUND G. GARDNER
VOLUME XVIII
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1923
P6
M6e
PBINTED IN GREAT BRITAIN
CONTENTS
ARTICLES. page
Allen, Hope Emily, Some Fourteenth Century Borrowings from
1 Ancren Eiwle ' 1
Allen, L. H., Plagiarism, Sources and Influences in Shelley's 'Alastor' 133
Baum, Paull Franklin, Judas' Sunday Rest 168
Bell, Alexander, The Single Combat in the • Lai d'Haveloc ' 22
Bell, Aubrey F. G., The Seven Songs of Martin Codax . . . 162
Butler, E. M., Heine and the Saint-Simonians. The Date of the Letters
from Helgoland .......... 68
Chappell, A. F., Rabelais and the Authority of the Ancients . . 29
Chappell, A. F., Voulte's Rupture with Rabelais 293
Clark, Ruth, Les Deux Demoiselles Maitteland 427
Constans, Antony, and G. L. van Roosbroeck, The Early Editions of
Gomberville's ' Polexandre ' 302
Dodds, Madeleine Hope, Gondaliand 9
Dunstan, A. C, The German Influence on Coleridge. II. . . 183
Entwistle, William J., The Adventures of ' Le Cerf au Pied Blanc ' in
Spanish and Elsewhere 435
Everett, Dorothy, The Middle English Prose Psalter of Richard Rolle
of Hampole. Ill 381
Fiedler, H. G., Goethe's Lyric Poems in English Translation . . 51
Green, F. C, A Forgotten Novel of Manners of the Eighteenth Century :
1 La Paysanne parvenue ' by Le Chevalier de Mouhy . . . 309
Greg, W. W., On Editing Early English Texts 281 *
Krappe, A. H., The Legend of Amicus and Amelius . . . . 152
Legouis, Pierre, Andrew Marvell : Further Biographical Points . . 416
Lindelof, U., A New Collation of the Gloss of the Durham Ritual . 273 ♦
Peers, E. Allison, Later Spanish Conceptions of Romanticism . . 37
Richardson, Margaret E. A., Wilhelm Miiller's Poetry of the Sea . 323
Robertson, J. G., The Genesis of Wagner's Drama 'Tannhauser' . 458
Sandbach, Francis E., Karl Philipp Moritz's 'Blunt' and Lillo's 'Fatal
Curiosity' 449
Simpson, Evelyn M., John Donne and Sir Thomas Overbury's
'Characters' 410
Sisam, K., An Old English Translation of a Letter from Wynfrith to
Eadburga (a.d. 716-7) 253 •
Waterhouse, G., An Early German Account of St Patrick's Purgatory 317
Welsford, Enid, Italian Influence on the English Court Masque . . 394
Wrenn, C. L., Chaucer's Knowledge of Horace 286
MISCELLANEOUS NOTES.
Ashdown, Margaret, ' The Owl and the Nightingale,' 11. 385, 389-90 . 337
Bell, Aubrey F. G., The Year of Fray Luis de Leon's Birth . . 87
Bigongiari, Dino, Notes on the Critical Text of Dante's Epistles. . 476
VI
Contents
MISCELLANEOUS NOTES cont. page
Day, Mabel, The Word ' Abloy ' in 'Sir Gawayne and the Green Knight' 337
Entwistle, W. J., A Note on Fernan Perez de Guzman, 'Mar de
Historias,' cap. xcvi (' Del sto grial ') 206
Goffin, R., Notes on Chaucer 335
Gough, Charles E., ' Cfriden ' in ' Meier Helmbrecht,' 1. 428 . . 88
Howie, Margaret D., Kosegarten's ' Legenden ' and Sebastian Brant . 89
Laborde, E. D., Grendel's Glove and his Immunity from Weapons . 202 •
MaoKellar, Walter, Milton, James I, and Purgatory . . . 472
Mackie, W. S., The Mid Front Vowel in ' Steak,5 ' Great,' ' Break ' . 473
Priebsch, R., Two Charms in Low German 479
Sedgefield, W. J., Old English Notes 471 •
Stenberg, Theodore T., Blake's Indebtedness to the ' Eddas ' . . 204
Swaen, A. E. H., « The Knight of the Burning Pestle,' Act v, 11. 193-5 . 338
Tuttle, Edwin H., Romanic Etymologies 474
Wright, Elizabeth M., The Word ' Abloy ' in • Sir Gawayne and the
Green Knight,' 1. 1174 86
REVIEWS.
Alfreds Soliloquien des Augustinus, Konig, herausg. von W. Endter
(S. J. Crawford)
Antologia Castellana, door G. J. Geers (W. J. Entwistle)
Ashton, H., Madame de la Fayette (F. C. Johnson)
Bell, Aubrey F. G., Benito Arias Montano (W. J. Entwistle) .
Bell, Aubrey F. G., Portuguese Bibliography (W. J. Entwistle)
Bell, Aubrey F. G., Portuguese Literature (W. P. Ker) .
Boas, F. S., Shakespeare and the Universities (G. C. Moore Smith)
Bolwell, R. W., The Life and Works of John Heywood (Arthur W. Reed)
Borowski, B., Zum Nebenakzent beim altenglischen Nominalkomposi
turn (Henry Bradley)
Cabanyes, M. de, The Poems of, ed. by E. Allison Peers (A. F. G. Bell)
Chambers, R. W., An Introduction to the Study of Beowulf (Allen
Mawer)
Charlemagne (The Distracted Emperor), ed. par F. L. Schoell (H
Dugdale Sykes)
Curme, G. O., A Grammar of the German Language (J. G. Robertson)
Dante Alighieri, La Divina Commedia, a cura di S. A. Barbi (E. G
Gardner)
Dante Alighieri, The Divine Comedy, transl. by M. B. Anderson (E. G
Gardner) . . . . ' -. :
Dechamps, J., Sainte-Beuve et le Sillage de Napoleon (Louis Brandin)
Ekwall, E., The Place-names of Lancashire (Allen Mawer)
Enterlude of Welth and Helth, An, herausg. von F. Holthausen (S. J
Crawford)
Essays and Studies by Members of the English Association, III, ed. by
G. C. Moore Smith (H. B. Charlton) ....
Gild of St Mary, Lichfield, The (A. Hamilton Thompson)
Gothaer Mittelniederdeutsche Arzneibuch und seine Sippe, Das, herausg
von S. Norrbom (R. Priebsch)
481 o
229
350
502
502
359
487
106
341
500
214,
370
365
119
354
223
219
483
349
104
230
Contents
vn
REVIEWS cont. page
Grierson, H. J. C, Lord Byron, Arnold and Swinburne (Oliver Elton) . Ill
Guernes de Pont-Sainte-Maxence, Vie de St Thomas le Martyr (Claudine
I. Wilson)^ 491
Hauvette, H., Etudes sur la Divine ComeMie (Edmund G. Gardner) . 224
Havens, R. D., The Influence of Milton on English Poetry (G. C. Moore
Smith) 345
Henriquez Urena, P., La Versificaei6n irregular en la Poesia castellana
(W. P. Ker) 226
Holmqvist, E., On the History of the English Present Inflexions (Henry
Bradley) 339
Holthausen, F., Altsachsisches Elementarbuch (R. Priebsch) . . . 230
J Jespersen, O., Language : its Nature, Development and Origin (W. E.
Collinson) 91
Kellner, L., Shakespeare- Worterbuch (W. W. Greg) . . . . 213
Kluckhohn, P., Die Auffassung der Liebe in der Literatur des 18.
Jahrhunderts (W. Rose) 503
Laws of the Earliest English Kings, The, ed. by F. L. Attenborough
(K. Sisam) 98 *>
Lucas, F. L., Seneca and Elizabethan Tragedy (H. B. Charlton) . . 110
Ltideke, H., L. Tieck und das alte englische Theater (J. G. Robertson) . 234
Menendez Pidal, R., Poesia popular y Poesfa tradicional en la Literatura
espanola (William J. Entwistle) 357
Morf, H., Aus Dichtung und Sprache der Romanen, III'(A. H. Krappe) 490
Morsbach, L., Der Weg zu Shakespeare (G. C. Moore Smith). . . 486
Owl and the Nightingale, The, ed. by J. W. H. Atkins (G. G. Coulton). 342
Pecock, R., The Donet, ed. by E. V. Hitchcock (J. H. G. Grattan) . 105
Pepysian Garland, A, ed. by H. E. Rollins (A. E. H. Swaen). . . 215
Pollard, A. W., The Foundations of Shakespeare's Text (E. K. Chambers) 484
Reul, P. de, L'OZuvre de Swinburne (C. H. Herford) .... 346
Rhodes, R. Crompton, Shakespeare's First Folio (E. K. Chambers) . 485
Rhodes, R. Crompton, The Stagery of Shakespeare (E. K. Chambers) . 485
Schiller, F., Die Rauber, ed. by L. A. Willoughby (Marshall Montgomery) 363
Schreiber, A., Neue Bausteine zu einer Lebensgeschichte Wolframs von
Eschenbach (M. F. Richey) 360
Sir John Van Olden Barnavelt, The Tragedy of, ed. by W. P. Frijlinck
(G. C. Moore Smith) 343
Stammler, W., Mittelniederdeutsches Lesebuch (R. Priebsch) . . 230
Studi danteschi diretti da M. Barbi, VI (Edmund G. Gardner) . . 354
Torraca, F., Nuovi studi danteschi (Edmund G. Gardner) . . . 354
Torraca, Studi di storia letteraria (Edmund G. Gardner) . . . 354
Winstanley, L., Macbeth, King Lear, and Contemporary History (C. H.
Herford) 209
Ysopet-Avionnet : The Latin and French Texts, ed. by K. McKenzie
and W. A. Oldfather (John Orr) 112
MINOR NOTICES.
Atkins, E., The Poet's Poet 507
Bald, M. A., Women Writers of the Nineteenth Century . . . 506
Baum, F. P., The Principles of English Versification .... 367
r<
viii Contents
MINOR NOTICES corU. page
Bruns, F., Modern Thought in the German Lyric Poets from Goethe to
Dehmel 369
Damon, S. F. and R. Hillyer, A Book of Danish Verse .... 370
Dante Alighieri, La Vita Nuova, ed. by K. McKenzie .... 508
De' Lucchi, L., An Anthology of Italian Poets 368
Fischer, W., Die Briefe R. M. Milnes' an Varnhagen von Ense . . 237
Foligno, C., Dante the Poet 238
^ -Galimberti, A., Dante nel pensiero inglese 368
Gartner, Th., Ladinische Worter aus den Dolomitentalern . . . 509
Gayley Anniversary Papers, The 240
Geijerstam, G. af, The Book about Little Brother 370
Greene, R., A Notable Disco very of Coosnage ; the Second Part of
Conny-Catching 504
Gudde, E. G., Freiligraths Entwicklung als politischer Dichter . . 510
Guyer, F. E., The Influence of Ovid on Crestien de Troyes . . . 240
Hallstrom, P., Selected Short Stories 370
Harvey, G., Foure Letters and certeine Sonnets 504
Hauptfragen der Romanistik 240
Hurtada, J. J. and A. Gonzalez Palencia, Historia de la Literatura
espafiola 369
^** Hutton, E., Some Aspects of the Genius of Boccaccio .... 238
Hyamson, A. M., A Dictionary of English Phrases .... 238
^ Idealistische Neuphilologie 240
Johnson, E. F., Weckherlin's Eclogues of the Seasons .... 369
Kelly, J. A., England and the Englishman in German Literature . . 239
Koster, A., Die Meistersingerbuhne des 16. Jahrhunderts . . . 239
Lamborn, E. A. G. and G. B. Harrison, Shakespeare : The Man and his
Stage 505
Lee, Sir S. and F. S. Boas, The Year's Work in English Studies . . 367
Morgan, B. Q., Bibliography of German Literature in English Translation 509
Paues> A. C., Bibliography of English Language and Literature, 1921 . 120
Schuchardt-Brevier, Hugo 240
Schiicking, L. L., Character Problems in Shakespeare's Plays . . 236
Serra, R., Esame di coscienza di un letterato 238
Shears, L. A., The Influence of Walter Scott on Theodor Fontane . 510
Sisson, C. J., Le Gout public et le Theatre Elisabethain . . . 505
- — Soffici, A., Sei saggi di critica d'arte 238
Toynbee, P., The Bearing of the ' Cursus ' on the Text of Dante's ' De
Vulgari Eloquentia' . 508
Uhrstrom, W., Pickpocket, Turnkey, Wrap-rascal 238
Vaganay, H., Lodge and Desportes 504
Watson, F., Luis Vives 239
Weekley, E., An Etymological Dictionary of Modern English . . 121
~~ — Willey, B., Tendencies in Renaissance Literary Theory. . . . 240
NEW PUBLICATIONS 122, 243, 371, 511
Volume XVIII JANUARY, 1923 Number 1
SOME FOURTEENTH CENTURY BORROWINGS
FROM 'ANCREN RIWLE'
The Chastising of God's Children is a well-known Middle English'
theological treatise addressed to a nun, which was printed by Caxton and
exists in various manuscripts (Brit. Mus. Harl. MS. 6615, Trin. Coll.
Camb. MS. 305, Magdal. Coll. Camb. Pepysian MS. 2125, etc.). It was
early brought to notice because of its reference to the use of the Scrip-
tures in English, and Miss Margaret Deanesly, in quoting the section in
question1, points out that the work is cited in the Clensing of Mans
Soul, of which a copy belonged in 1401 to an abbess of Barking2. The
Chastising therefore was written before that date. She also points out
that it was bequeathed to the Carthusians of Shene by the first recluse
there about 1415 : she lists two later legacies in which it occurs3. It
was therefore apparently a work of some popularity in its time.
It has escaped notice that the Chastising of God's Children takes its
theme and title from a section of the Ancren Riwle. This it incorporates
in the first chapter, with no sign that it is quoting. With the Ancren
Riwle* should be compared the Caxton edition of the Chastising as
follows :
Ancren Riwle: Chastising;
Ure Louerd, hwon he iSoleS |>et we Also, whan our lord suffreth vs be
beoff itented, he plaieS mid us, ase pe tempted in our beginnynge, he playeth
moder mid hire 3unge deorlinge, vlihft wyth vs as the moder wyth the chylde,
from him, and hut hire, and let hit sitten whiche somtyme fleeth away and hideth
one, and loken 3eorne abuten, and cleo- her, and suffreth the chylde to wepe and
pien, Dame ! dame ! and weopen one crye ; and besely to seke hir wyth sob-
hwule, and J>eonne mid ispredde ermes byng and wepyng, but thenne cometh the
leapeS lauhwinde uorS, and cluppeS and moder sodenly wyth mery chere and
cusseS, and wipeS his eien. Riht so, ure laughinge, beclippyng her chylde and
Louerd let us one iwurSen oSer hwules, kyssyng and wipeth away the teres. Thus
and wrSdraweft his grace, and bis cum- fareth our lordewyth vs, as foratymehe
fort, and his elne, J?et we ne iuindeS swet- wythdraweth his grace and comfort fro
i The Lollard Bible, Cambridge, 1920, p. 338.
2 This is Bodl. MS. 923 (27,701). The note appears at the end : ' Iste liber constat
Sibille de ffeltoun Abbatisse de Berkyng.' A contemporary hand writes above: 'Anno
domini 1401.' On f. 145v of this volume appears the mention (first pointed out by Mr
Madan, in his catalogue) : ' Of this mater $e baue in a boke of englisch I trowe, which is
cleped amonges 30W >e chastising of goddes children.' — The catalogue of the Harleian
MSS. notes that Harl. MS. 6615 differs from the text of the Chastising printed by Caxton.
'Vernacular Books in the 14th and 15th Centuries,' Modern Lanquaqe Review.
Oct., 1920. "
4 Camden Society, 1853.
M. L. R. XVIII. 1
2 Some Fourteenth Century Borrowings from ' Ancren Riwle'
nesse in none binge t>et we wel doft, ne vs, In sornoche that in his absence we
sau ur of heorte. . . And six ancheisuns beoS ben al colde and drye, swetnesse have we
hwi God, for ure god, wi5drauh"5 him none, nesauour in deuocyon (Fol. 1) Of
ofcerhwules : bet on is, bet we ne bicumen vi pryncypal causes why our lorde wyth-
prude, etc (pp. 230 ff.). draweth his comfortes fro his chyldern...
One cause maye be that the louer sholde
falle not by pryde, etc. (Fol. 2) —
The Chastising goes on to enumerate the six causes given in the
Riwle, but amplifies them. Nothing in the former after this point is
directly derived from the latter, but the Riivle has perhaps given a hint
to the later treatise in the following :
An oSer wise, bench 3et pet hwose euer hermeS be, oSer eni wo deS be, scheome,
grome, ofter teone, bench bet he is Godes 3erd, and tet God bet be mid him, and
chasteS, ase ueder deS his leoue child, mid ter 3erde...(p. 184).
Chapter V of the Chastising follows up the theme already introduced by
describing how the mother beats the child as it grows older for its own
good— the greater the rod, the older he is. She brings him home when
he runs away, and beats him to make him stay at home. A religious
application is then given to this example. Though most of the later dis-
course shows no connexion with the simile of the mother and child, it
is obvious that the section taken from the Riwle is considered to be the
key-passage, since it gives the title to the whole.
Though no borrowings have been noted in the latter part of the
Chastising, the sentences directly preceding those already quoted seem
to be founded on a section of the Riwle far removed from that just
quoted. The relation may be illustrated as follows :
Ne wene non of heie Hue bet heo ne Ffor soth it is to good men and wymen
beo itempted. More beo5 be gode bet beo$ that traueyle to be perfygh to ben more
iclumben an heih itempted ben beon be tempted than other whyche be recheles
woke, and bet is god riht. Vor euer so of liuynge. And a cause why is for a
be hul is more and herre, so be wind is mountayne the hyer he is there is the
more beron. Se be hul is more and herre gretter wynde. In the same manere the
of holie Hue and of heie, so be ueondes hyer a mannus liuyng is the strenger is
puffes, bet beoS be windes of fondunges, the -temptacion of his goostly enmys.
beo5 strengure beron and more. 3if eni Wherfore yf men or wymen of religyon
ancre is bet ne veleS none uondunges, or of onyperfeccyonfelenootemptacions,
swuS drede hire itSet point, bet heo beo thenne oughte they sorest to drede, for
ouer muchel and ouer swuSe ivonded. theune they ben moost tempted whan
Vor so Seint Gregorie seitS : Tunc maxime they fele hem not tempted. Therefore
impugnaris, cum te impugnari non sentis. sayth saynt gregory : Thenne art thou
(p. 178.) most assaylled whan thou felest the not
assayled. Also whan our lord, etc.
(Fol. 1.)
II
The sections of the Ancren Riwle used in the Chastising are quoted
in a short piece found in Latin amongst other theological scraps in the
Bodl. Laud Misc. MS. Ill, of the early fifteenth century, f. 187 (following
HOPE EMILY ALLEN O
the Judica me Deus of Richard Rolle), and in Lincoln Cathedral MS. C.4.6,
of the middle of the fifteenth century (between the Incendium Amoris
and the Oleum Effusum of Rolle). Both manuscripts retain the child's ex-
clamation ' Dame ! dame !,' though otherwise in Latin. No verbatim com-
parison has been made, but my notes seem to show that the passage in
question is identical in the two manuscripts. Since it brings together
the same two widely separated portions of the Riwle as are found in the
Chastising, it was probably used by the author of that work. The
following would suggest that it had borrowed from the Riwle directly :
' Unde si heremita vel anachorita non sentiat temptationes turn multum
timeat '...(f. 172). The equivalent sentence in the Chastising does not
mention hermits or anchorites (v. supra).
Ill
The section of the Laud MS., already cited, begins with the words :
■ Quandocumque tribularis vel temptaris, memento '...(f. 187), and it
appears to be the same piece in English which, in the highly popular
Middle English compilation known as the Poor Caitiff, makes the chapter
on temptation (beginning ' Whanne j?ou art temptid eiSir troublid, haue
mynde of j?ilke remedie J>at oure sauyour seiS in be gospel,' Brit. Mus.
Stowe MS. 38, f. 104). The Poor Caitiff is made up of sections brought
together from several quarters1. For example the chapter immediately
preceding that just mentioned ends with the words: 'Al J>is sentence
sei5 a seint in his book,' and actually the source is Richard Rolle's Emen-
datio Vitae (cap. vi). It is likely that the chapter on temptation is
borrowed from the Latin piece already cited. The agreement is close,
except that the English text is slightly abridged. No word of hermits or
anchorites appears.
We have no clue as to the date when the Latin piece in question
was put together, but the Poor Caitiff, which seems to give it in English,
probably belongs to the second half of the fourteenth century. Several
manuscripts date from this time (e.g. Bodl. Douce MS. 13, Lambeth
MS. 541, Hunterian Mus. Glasgow, MSS. 496, 520 etc.). The work evi-
dently circulated in the same circles as the Chastising of God's Children,
for Magdal. Coll. Oxford MS. 93, which contains a partial text, belonged
in 1438 to the fifth recluse at Sheen, where the first recluse, as we have
seen, owned the Chastising. There is an immense number of manu-
scripts : one not hitherto noted is New York Public Library MS. 68.
1 The Poor Caitiff is described and quoted from by Miss M. Deanesly, The Lollard Bible,
pp. 346-7.
1—2
4 Some Fourteenth Century Borrowings from ( Ancren Riwle '
An interesting copy is Brit. Mus. Harl. MS. 2336, which attaches to the
conclusion a colophon stating that the volume is made for a 'common
profit/ and is to pass from one owner to another as long as it lasts (for
similar notes see Bodl. Douce MS. 25, Camb. Univ. MS. Ff. VI. 31, etc.).
The very general use which this implies is also testified to by the Stowe
MS., from which quotations are made here. In this copy the treatise
seems to be treated as a primer: no other work was copied into the
original book, and a calendar is prefixed. The prologue uses the phrase
' Poor caitiff' to describe the author, and no manuscript known gives any
information as to his identity. A late note on the fly-leaf of Brit. Mus.
Harl. MS. 2336 states that ' the bishop of Chichester ' (by whom it is
thought that Reginald Pecock is meant) said that the author was a
Friar Minor, who ' compiled this book in his defense,' but the origin of
this information cannot be found. The work (like most English com-
positions of the time) was once ascribed to Wycliffe, and the greater part
of it will be found (in a modernized text) printed in the edition of his
works brought out by the Religious Tract Society in 1831. The order of
the material varies in the different manuscripts, but a correct order was
evidently recognized, for a contemporary hand has annotated Bodl. MS.
938, because ' ]>e materes of pe forseyd book pore caytiif stondyn not here
in ordre' (f. 39v). An edition of this work is promised by the Early
English Text Society.
The reminiscences of the Ancren, Riwle in the Poor Caitiff are as
follows :
For \>e hi3est and holyest in lyuynge han moost temptacioun : for how myche
]>at an hil is hi3er, so myche j>e wynd is >ere |>e greettir : so how myche ]>e lyf is
hi3er, so myche J>e temptacioun of \>e enemy is moore strong. God pleie}> with his
child whanne he suffrij) him to be temptid, as a modir rise> fro hir myche loued child
and hidef* hir, and leuej) hym alone, and suffrij? him to crie ' dame, dame ' so }>at he
biholde aboute, crie and wepe at atyme, and at \>e laste whanne J>e child is in poynt
to be ouersett with wepingis and disesis, >anne sche comeJ> a3en perto and biclippi))
it in hir armes, and kissij? it and wipij> awey J>e teres. So oure lord suffrij) his loued
child to be temptid and troublid at a tyme... (Stowe MS., f. 104b f.)
This section is generally chapter 7 of the Poor Caitiff.
IV
A puzzling Middle English text is the religious tract, or series of
tracts, printed by Horstmann1, both from Brit. Mus. Ar. MS. 507 (dated
c. 1400) and from the Thornton MS. (of the early fifteenth century). The
order and general text vary greatly in the two versions, and it is hard to
1 Yorkshire Writers, London, 1895, i, pp. 132-156, pp. 300-321. Miss G. E. Hodgson
modernizes this, and ascribes it to Rolle in her edition of modernized texts of his Form of
Perfect Living and other pieces (London, 1910).
HOPE EMILY ALLEN 5
determine which is the original : the Ar. text, though abridged, contains
material not in the Thornton, and the latter ends at two points with an
' &c. ' (pp. 305, 321). The two segments thus given appear in the Thornton
MS. in reversed order (according to the Ar. text) ; but the text of the
latter is in its own way disturbed, since extraneous material is thrust
into the midst of the treatise (ff. 47b-54b) — including a duplicate text of
one section of the work itself (marked by Horstmann ' 3a,' p. 136). A
manuscript sold at Sotheby's October 21, 1920 to Mr Maggs the book-
seller of Conduit St., and kindly shown to me by him, seems to contain
a text of the work in the original order. The volume in question when
in the possession of the Ingilby. family at Ripley Castle, Yorkshire, was
mentioned by Miss A. C. Paues1 because it contained a copy of Richard
Rolle of Hampole's English Psalter. She was not able to examine it, and
it has not been pointed out that it also contains various English prose
treatises.
The Ingilby MS., as it is now bound, contains in the first pages, in a
hand not that of the rest of the book, an English treatise headed : ' Here
beginnes be holy boke gratia dei.' This is a somewhat enlarged form of
the treatise found in the Thornton MS. (printed Horstmann, pp. 305-21).
No break occurs at the point (p. 310) where Horstmann prints one to
mark a shift of subject from ' Grace ' to ' Daily Work ' (because the
abridged text in the Ar. MS. seems, by the introduction of the extraneous
material already mentioned, to make two tracts at this point). The dis-
cussion of prayer, which in the Thornton MS. has occurred earlier in the
volume (pp. 300-5), follows that on Daily Work without break in the
Ingilby MS., as it does (in an abridged form) in the Ar. (pp. 142-5). The
Ingilby MS., however, though it continues the text to the bottom of
p. 151 of the Ar. version (beyond the first '&c.' of the Thornton), does not
continue to the end (p. 156), and thus cuts off the entire 'Tercia pars
libri ' found in the Ar. text — and more.
Thus, the Ingilby MS. is apparently shortened at the end, but it gives
the text of the treatise as far as it goes in a form sufficiently coherent to
make it seem likely that we have to do with a definite unit, ' the holy
book Gratia Dei.' This was apparently of Northern origin, since the
manuscripts are all Northern. Miss Deanesly2 notes several occurrences
in medieval wills of a ' Grace Dieu,' all of which she takes to be English
versions of de Guilleville's Pelerinage. I would suggest that the following
Yorkshire bequest may refer to the present treatise : ' Liber vocatus
1 A Fourteenth-Century English Biblical Version, Cambridge, 1902, p. xxxiv.
2 Modern Language Revieiv, loc. cit., p. 356.
6 Some Fourteenth Century Borrowings from 'Ancren Riwle '
Gracia Dei et de Vitis Patrum in Anglico ' (in the will of ' Dominus
William Norman vile de Kelyngwike, miles,' 1449 l). This conjecture is
supported by the fact that the Ingilby MS. contains ' Sayings of Fathers '
probably related to the Vitm Patrum11, and similar to those printed
by Horstmann3 from Rawl. MS. C. 285, other articles of which printed
by Horstmann (pp. 112-25) are repeated in the Ingilby MS. There is
evidently some relation between all the manuscripts of this group.
The Gratia Dei seems to be a compilation : it inserts (pp. 144, 304)
a few sentences from the Abbey of the Holy Ghost*, also printed by
Horstmann from the Thornton MS. (cf. p. 335) ; as also a section from
another Thornton item, the Mirror of St Edmund (p. 145, cf. ibid.
p. 221). Two extended borrowings have also been noted from the Ancren
Riwle ; more perhaps might be traced, for a verbatim examination has
not been made. The borrowings in question are as follows :
Sicut urbs patens et absque murorum Sicuturbs sine murorum ambitu, etc... J>e
ambitu, etc....J>e veond of helle mid his fende of helle with his hoste gase thurgh
ferd went Jmrh J>e tutel jjat is euer open }?at mouthe )>at euer es opyne with euyll
into }>e heorte, etc.... Hwosewule wilnen speche, etc For-J>i wha so will pat
)>at Godes eare beo neih hire tunge, fursie goddes ere be nere his mouthe when he to
hire urom pe worlde, elles heo mei longe hym prayes, drawe his herte fra pe werlde,
3eien er God hire ihere ; auh he seiS Jmrh elles may he lange cry or god hym here,
Isaie, Cum extenderitis manus uestras, als he thurgh J>e prophet Ysayesayse: Cum
etc. (Ancren Riwle, pp. 74-6). extenderitis manus vestras, etc. (Thornton
MS., Horstmann, pp. 316-7 ; a shortened
form may be found in the Ar. text, p. 140).
Eihte J?inges nomelich munegeS and For viii thinges aght vs to wake and
lafciefc us to wakien i sume gode, and beon eauer be doand gode : Jus schorte life ; J>e
wurchinde — J>is schorte lif — J>es stronge straite wai we haf to ga, etc J>eviiiisj>e
wei, etc....J>e eihtuSe J>inc is hu muchel ioie of heuen (Ar. MS., pp. 145-6 : the
is J>e mede iSe blisse of heouene (A. R., Thornton text stops short of this point).
p. 144).
Both sections borrowed from the Ancren Riwle appear in the Ingilby
MS., and my notes indicate that the second appears there in an enlarged
text.
V
In the first of the two passages of the Ancren Riwle used in the
Gratia Dei occurs a striking sentence which may be quoted from the
two works, as follows :
pe tunge is sliddri, uor heo wadefj ine \>e tung es sleper, for it wades in wate,
wete, and slit lichtliche uorS from lut and glyddes lyghtly furthe fra faa wordes
word into monie (p. 74). Two thirteenth to many (p. 317). The Ar. text is ab-
century manuscripts give 'slides,' and breviated at this point. It should be
'slides,' respectively, for 'slit.' noted that Horstmann emends 'wate' to
'water,' but the source of the passage
shows that the original reading is correct.
1 Testamenta Eboracensia, n, p. 138, Surtees Society, 1836.
2 Migne, Patrologix Cursus, 73, c. 741 if. 3 i, pp. 125-8.
4 This was pointed out by Konrath in his review of Horstmann, Herrig's Archiv, 96,
p. 368.
HOPE EMILY ALLEN 7
The Ancren Riwle, or a common-place book quoting from it, has
evidently contributed the following to the English Psalter1 of Richard
Rolle of Hampole : ' Oure tonge is in wate, forthi lightly it- slippis, as we
doe when we ga in sklither way ' (p. 142). It might be argued that we
have to do with a proverbial saying, but the similarity of the image to
countless others found in the Riwle wrould make it likely that it origi-
nated in the vivid imagination of the author of that work.
Mr G. C. Macaulay, in his invaluable studies of the text of the
Ancren Riwle2, states it as his belief, after a detailed study of the
French and English versions, that the former, though we have it only in
a late and corrupt form, represents the original of the treatise. It cannot
be said that the quotations above made throw any light on this question ;
they do not follow the English text closely, but a detailed comparison
with the French and Latin versions would be necessary to tell whether
they follow either of the others more carefully : it is very possible that
they follow corrupt versions of the English, or in some cases are made
from memory.
Mr Macaulay 's descriptions of the manuscripts of the Ancren Riwle
have already shown the fourteenth century circulation of the work;
beside the five English copies of the first half of the thirteenth century
(the earliest of them already elaborately interpolated), we have from the
early fourteenth century one French text and one Latin, and from the
late fourteenth century one English fragment, one English text elabo-
rately rewritten, and (in the Vernon MS.) one of the usual sort fairly
complete. Mr Macaulay also cited one Latin text of c. 1400, and I have
since discovered another3, more complete than any other, which Dr Poole
(who was kind enough to examine it for my purposes) dated as ' probably
of the early fourteenth century.' In all, therefore, we have seven four-
teenth century copies of the Riivle still extant, in one form or another.
The present quotations would seem to show that many copies of the
Ancren Riwle must have circulated in the fourteenth century, and that
the treatise must have enjoyed at that time a popularity as great as that
of a new work. The fourteenth century mystical movement probably gave
it a new lease of life. The original composition of the piece was formerly
put c. 1200, because our earliest group of manuscripts dates from 1230-50,
but in my article on the Origin of the Ancren Riwle I have pointed out4
1 Ed. H. R. Bramley, Oxford, 1884. 2 Modern Language Review, 1914, passim.
3 See my note in the Modern Language Review, April, 1919. The second Latin manu-
script which I point out (Modern Language Review, October, 1922) belongs to a later date.
4 Publications of the Modern Language Association of America, October, 1918.
8 Some Fourteenth Century Borrowings from 'Ancren Riwle
the remarkable series of coincidences which seem to connect it with the
three young women who were put into Kilburn hermitage about 1134.
The work (whether in English or French) must therefore, if my theory
is correct, have been written a few years after that date— that is, more
than two generations before the time to which it has usually been
ascribed, and from which we preserve the earliest copies. The details
just given of its popularity in the fourteenth century show the vitality
of the Ancren Riwle in an age far removed from that of its composi-
tion— whether that be placed in the twelfth century or the thirteenth.
We have now actual evidence of a greater circulation for the treatise in
the fourteenth century than in the thirteenth, and we evidently have to
do with a production which many generations found sympathetic. It
would be very likely that the first copies of so popular a piece would be
worn out ; in any case obviously its vogue in the thirteenth century does
not necessarily mean that it was composed then.
Hope Emily Allen.
London.
GONDALIAND1
Certain of Emily Bronte's poems appear in every anthology, but
the reader who is tempted by their beauty to find more of her work is
sometimes discouraged by a difficulty in interpreting her meaning. It
is not that either the language or the thought is obscure ; on the con-
trary the poems are particularly simple, direct and vivid. But the
greater number refer to places, persons and events existing only in the
author's imagination, which she never pauses to explain.
Some of the poems, of course, require no explanation. We can enjoy
The Old Stoic without asking who he was or why he was stoical ; it is
the expression of a mood which we can recognise within ourselves. But
very many are narrative poems, of vigorous and thrilling interest in
themselves, but having reference to events and persons of which the
reader knows nothing. That is all very well now and again, — for in-
stance, in Browning's How They Brought the Good News from Ghent to
Aix, when our bafflement as to what was the good news is simply part
of the high spirits of the whole affair. But readers do not willingly
accept a whole body of poetry written on the same principle.
Speaking for myself, I was so much attracted by the beauty of the
writing and at the same time puzzled by the mystery of the narrative
that I tackled the problem by the absurdly prosaic method of a card
index. I noted all the names of persons and places, and all the allusions
to events. I grouped together the poems which referred to persons of
the same name, and out of my groupings I seemed to evolve one fairly
regular train of events, to be described hereafter, with a good many
minor and more doubtful groups. It is all uncertain, and probably an-
other reader might have worked out the sequence differently. In fact
I afterwards discovered that Miss May Sinclair had made some different
interpretations, though she was chiefly interested in another of the
groups. I have set out the cycle of poems which seem to me to deal
with a certain portion of the history of Gondaliand — the reign of King
Julius and his daughter Augusta. I have not hampered the narrative
1 Works of reference : Charlotte Bronte, The Professor, with Poems by Charlotte, Emily
and Anne Bronte. 1860. Clement Shorter, Charlotte Bronte and her Circle. 1896. The
Complete Poems of Emily Jane Bronte, ed. Shorter, with an Introduction by W. R. Nicoll.
1910. May Sinclair, The Three Brontes. 1912. J. C. Smith, Emily Bronte (Essays and
Studies by Members of the English Association, vol. v). 1914. Bronte Poems, edited by
A. C. Benson. 1915.
10 Gondaliand
by continually writing 'probably' and 'we may suppose,' but it must be
understood that the interpretation is merely conjectural.
Naturally the first question is, ' What was or were Gondaliand ? '
and to understand this we must turn to the life of its creator.
Emily Bronte once wrote in her diary :
I am quite contented for myself :... merely desiring that everybody could be as
comfortable as myself and as undesponding, and then we should have a very toler-
able world of it.
At first sight it does not appear that this was to wish any excessive
degree of happiness for the rest of the world. Emily Bronte was a woman
of genius, but she had not yet published a single book, and there seemed
to be no prospect that she would ever do so. In her narrow home she
did all the work of a general servant. She had no friends ; the sisters
whom she loved dearly were forced to leave her for uncongenial work,
and she herself was saved from the same fate only by ill-health. Her
father was losing his sight; her brother was a perpetual burden and
disgrace. Certainly her idea of Utopia was not extravagant.
Nevertheless Emily was happy ; she loved life, — she was reluctant
to die. It ought to be easy to discover the secret of her content, seeing
that so much has been written about the Brontes ; their clothes, their
friends, their money matters, their family, all have been minutely
described. Yet none of these particulars explain Emily's happiness.
Perhaps no one has cared much about it, for Charlotte is the famous
sister, and it is she who started the hunt after the external facts of her
life. Charlotte's genius was essentially lyric. She poured herself out
into her novels as Shelley poured himself out into his poems, and the
matter-of-fact reader is continually tempted to trace in the events of
her life the experience she describes with such fervour. Emily's mind,
on the other hand, was dramatic. She felt with each of her characters
in turn, but she herself remained apart from them. She created circum-
stances altogether unlike those which surrounded her, and made herself
a kingdom of her own.
The Bronte children instituted their play of The Islanders on a
winter night in 1826. Emily chose for her island Arran, and for her
chief men Sir Walter Scott, Lockhart, and Johnnie Lockhart ; in this
choice lay the beginning of Gondaliand. In their general play each
particular island was merged into 'The Island' which belonged to them
all collectively, but ' best plays mean secret plays,' wrote Charlotte.
Emily began a best play of her own at this time, which she shared
only with Anne. The kingdom of the Gondals, founded on that winter
MADELEINE HOPE DODDS 11
evening, remained her secret abiding place until within three years of
her death.
All that the sisters acknowledged about this kingdom of their dream
is contained in passages from their journals. The first was written by
Emily on July 30, 1841 :
Gondaliand x are at present in a threatening state, but there is no open rupture as
yet. All the princes and princesses of the Royalty are at the Palace of Instruction.
I have a good many books in hand, but I am sorry to say that as usual I make
small progress with any.
Anne wrote at the same date :
How will it be when we open this paper and the one Emily has written 1
I wonder whether the Gondaliand will still be flourishing, and what will be their
condition. I am now engaged in writing the fourth volume of Solala Vernon's Life.
Emily wrote on July 30, 1845 :
Anne and I went our first long journey by ourselves together, leaving home on
30 June. — And during our excursion we were Ronald Macalgin, Henry Angora, Juliet
Augusteena, Rosabella Esmaldan, Ella and Julian Egremont, Catharine Navarre and
Cordelia Fitzaphnold, escaping from the palaces of instruction to join the Royalists
who are hard driven at present by the victorious Republicans. The Gondals still
flourish bright as ever. I am at present writing a work on the First War. Anne
has been writing some articles on this, and a book by Henry Sophona. We intend
sticking firmly by the rascals as long as they delight us, which I am glad to say
they do at present.
Anne wrote at 'the same date :
Emily is engaged in writing the Emperor Julius's life. She has read some of it,
and I want very much to hear the rest. She is writing some poetry too. I wonder
what it is about ! I have begun the third volume of Passages in the Life of an In-
dividual. I wish I had finished it. — We have not yet finished our Gondal Chronicles
that we began three years and a half ago. When will they be done ? The Gondals
are at present in a sad state. The Republicans are uppermost, but the Royalists are
not quite overcome. The young sovereigns with their brothers and sisters are still at
the Palace of Instruction. The Unique Society above half a year ago were wrecked
on a desert island as they were returning from Gaul. They are still there, but we
have not played at them much yet. The Gondals in general are not in first rate
playing condition. Will they improve 1
In the autumn of 1845 Charlotte found Emily's poetry, and the spell
was broken. Perhaps, as Anne's journal suggests, they were wearying of
their plaything even before Charlotte's discovery. After the sisters died,
Charlotte seems to have destroyed the Chronicles of Gondal. Nothing
remains but the fragmentary poems which Emily wrote about the land
and its people. Some readers enjoy the very uncertainty of the legends
upon which they are based. They have the strange charm of dreams,
the charm of something vivid and yet half-seen. But to most people
1 Tbe nomenclature is difficult to work out. The principal country is called Gondal ;
its inhabitants are the Gondals. But there are other countries connected with Gondal, for
instance the Islands of the South. Gondaliand may mean 'all -the countries connected
with Gondal,' but it has been suggested that it should be read ' Gondaliad,' formed on the
analogy of ' Iliad,' and meaning ' the stories relating to Gondal.'
1 2 Gondaliand
this elusive quality is merely exasperating. The obscurity has been
increased by the editors of the poems, who habitually print merely what
they consider the best verses, omitting the connecting narrative. More-
over Emily Bronte's poetical reputation is lowered by the publication of
poems by the other members of the family with hers. It is unfortunate
that, instead of the printing and reprinting of their effusions, one careful
and complete edition of all Emily Bronte's poems has not been prepared.
The good work in them is powerful enough to carry the bad. Mr Clement
Shorter's Complete Poems of Emily Bronte 1910, though much the fullest,
is still incomplete, as is proved by Mr A. C. Benson's publication of
additional passages in his Bronte Poems 1915.
Hitherto the history of Gondaliand has found only one student,
Miss May Sinclair, who, after remarking apologetically, ' it does not
look, I own, as if this hunt for Gondal literature could interest a single
human being,' traces the first outlines of Wuihering Heights in the
Gondal poems. Now that she has pointed it out, the connexion is clear,
but I think she makes the Gondal stories appear too continuous. The
stories of the Doomed Child, of the Duke of Zamorna and of Fernando,
do not seem to be different episodes in the career of one man ; I think
that they had three different heroes, who each contributed something
to Heathcliff.
Most writers on the Brontes adopt an apologetic tone in speaking
of Gondaliand. They want real events, debts and love affairs and soul
crises, and they are given instead the shadows of dreams. Emily herself
encountered some of these practical-minded critics, and several of her
poems are apologies, or, in another mood, justifications, for her choice :
And am I wrong to worship where
Faith cannot doubt, nor hope despair,
Since my own soul can grant my prayer ?
Speak, God of visions, plead for me,
And tell why I have chosen thee.
She took with her into the world of dreams the few treasures of her
everyday life. One of these was her love of animals, but it is significant
that while cats and dogs were her living intimates — one cannot degrade
them by calling them pets — in Gondaliand horses took the first place.
She took with her also her passionate love of the moors. Indeed it is
not easy to distinguish in her poems between the real moors of Haworth
and the dream moors of Gondaliand, nor to say of which she was thinking
when she wrote fragments delicate and suggestive as Japanese uta :
What is that smoke that ever still
Comes rolling down the dark brown hill ?
MADELEINE HOPE DODDS 13
and again :
Only some spires of bright green grass
Transparently in sunlight quivering.
The poems grew out of embryos such as these. Sometimes we can see
the evolution. The fragment
Loud without the wind was roaring
Through the wan autumnal sky ;
Drenching wet the cold rain pouring,
Spoke of stormy winter nigh.
All too like that dreary eve
Sighed without repining grief.
Sighed at first, but sighed not long :
Sweet, how softly sweet it came,
Wild words of an ancient song,
Undefined, without a name, —
became the poem which begins :
Loud without the wind was roaring
Through th' autumnal sky ;
Drenching wet, the cold rain pouring
Spoke of winter nigh.
All too like that dreary eve,
Did my exiled spirit grieve.
The song in the wind, ' undefined, without a name,' haunts the
Gondal poems. Many people, especially those who walk on the moors,
must know the feeling that there is a voice singing somewhere, a great
way off. The music of Gondaliand may be likened to that strange, half-
heard song.
Through all its history Gondal retained traces of its origin as the Isle
of Arran, with Sir Walter Scott as its principal inhabitant. It was a
sea-girt country, a land of mists and snows and grey skies, —
Coldly, bleakly, dreamily,
Evening died on Elbe's shore ;
Winds were in the cloudy sky,
Sighing, mourning ever more.
There were great forests of ancient trees, where a wanderer might stray :
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow,
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond, clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing dread can move me —
I will not, cannot go.
1 4 Gondaliand
There were lakes with strange musical names, Eldenna, Arden, Werna :
Cold, clear and blue the morning heaven
Expands its arch on high,
Cold, clear and blue Lake Werna's water
Reflects that winter sky ;
The moon has set, but Venus shines,
A silent, silvery star.
But above all it was a land of moors. Even the cities were pervaded
by the fragrance of the heather :
'Tis evening now, the sun descends
In golden glory down the sky ;
The city's murmur softly blends
With zephyrs breathing gently by. —
And yet it seems a dreary moor,
A dark October moor to me,
And black the piles of rain-clouds lour
Athwart heaven's stormy canopy.
Such was the land of Gondal. Its history vanished when Charlotte
burnt the Chronicles, but in Emily's poems there are glimpses of the
wild legends of the country, and of the strange passionate race which
dwelt there. The chief character mentioned by Emily and Anne in
their diaries is the Emperor Julius, whose history is shadowed forth
in many of the poems. Emily's method of developing a theme, as far
as it can be traced, seems to have been somewhat as follows. She wrote
a ballad giving the tale impersonally, and then a number of songs and
fragments telling the same events from the point of view of the different
actors. The central ballad in this cycle is King Julius left the south
country, which records an outstanding event in the history of Gonda-
liand, the murder of Julius. Then there are three other poems about
the same event, The night of storms is past, which is a prophecy of the
murder ; Rosina, describing how the news was broken to Julius' widow,
and Qlenedens Dream, the meditation of one of the assassins. Many
others fall into this cycle, among them Emily's best known and most
beautiful poem, Cold in the earth and the deep snow piled above thee,
which is the lament of Rosina for King Julius.
In Gondaliand, as in England, a nobleman had three names, his
Christian name, his family name and his title. As Henry Percy, Earl
of Northumberland, might be called Henry, or Percy, or Northumber-
land, so Julius seems to have been of the house of Brenzaida, and to
have taken his title from the hills of Angora. He belonged to a royal
house, but his claims to the throne were set aside and the rival family
of Erina was established in power. For twenty years Julius was an
outcast and a wanderer ; then in the tropical islands which lay far to
MADELEINE HOPE DODDS 15
the south, he fell passionately in love with Rosina — a strong, beautiful,
ambitious woman. They married, and she urged him to claim the Gondal
throne as his right. Julius imagined that she had accepted him only to
gratify her ambition :
Yet have I read those falcon eyes,
Have dived into their mysteries,
Have studied long their glance, and feel
It is not love those eyes reveal.
They flash, they beam with lightning shine,
But not with such fond fire as mine ;
The tender star fades faint and wan
Before Ambition's scorching sun.
But he did his wife an injustice ; how passionately she loved him she
revealed in her lament long after his death :
No later light has lightened up my heaven,
No second moon has ever shone for me ;
All my life's bliss from thy dear life was given,
All my life's bliss is in the grave with thee.
It was her love and her pride in him which made her urge him upon his
stormy career, and so, all unknowingly, she sent him to his death.
In pursuit of his new ambition Julius made a compact with the
reigning king of Gondal in the great cathedral of the capital. Some-
one standing in the empty cathedral recalls the day when the oath was
taken :
0 look again, for still on high
The lamps are burning gloriously ;
And look again, for still beneath
A thousand thousand live and breathe,
All mute as death beyond the shrine
That gleams in lustre so divine,
Where Gondal's monarchs bending low,
After the hour of silent prayer,
Take in heaven's sight their awful vow,
And never-dying union swear.
King Julius lifts his impious eye
From the dark marble to the sky,
Blasts with that oath his perjured soul,
And changeless is his cheek the while —
for the oath was taken only to be broken. By the persuasion of Rosina
he undertook the invasion of Gondal. His general Almedore made the
first successful onset, and the King celebrated the victory :
Our souls are full of gladness ; God has given
Our arms to victory, our foes to death.
The crimson ensign waves its sheet in heaven,
The sea-green standard lies in dust beneath.
King Julius followed this attack himself, and won triumph after
triumph. The decisive battle was on the plain of Zamorna, and after
1 6 Gondaliand
it he composed a poem to the horse Black Eagle which had borne him
in the field :
Rest now in thy glory, noble steed ;
Rest ! all thy wars are done ;
True is the love and high the meed
Thou from thy lord hast won.
It is characteristic of Emily Bronte that she never took sides in
Gondaliand. She celebrated the triumphs of Julius, but she was equally-
moved by the sufferings of the Gondal patriots :
All our hearths were the mansion of distress,
And no one laughed, and none seemed free from care,
Our children felt their fathers' wretchedness ;
Our homes, one, all, were shadowed with despair.
Against the song of triumph for Almedore's victory is set the misery of
the vanquished :
It was the autumn of the year,
The time to labouring peasants dear ;
Week after week, from noon to noon,
September shone as bright as June ;
Still, never hand a sickle held ;
The crops were garnered in the field,
Trod out, and ground by horses' feet
While every ear was milky sweet ;
And kneaded on the threshing floor
With mire of tears and human gore.
Against King Julius's profession of a high moral purpose stands :
Why ask to know what date, what clime?
There dwelt our own humanity,
Power- worshippers from earliest time,
Feet-kissers of triumphant crime,
Crushers of helpless misery,
Crushing down Justice, honouring wrong,
If that be feeble, this be strong.
Shedders of blood, shedders of tears,
Fell creatures avid of distress ;
Yet mocking heaven with senseless prayers
For mercy on the merciless.
The final victory of the invaders is told entirely from the standpoint
of the conquered. This was the fall of Zalona, the capital of the country :
This day might be a festal day ;
The streets are crowded all,
And emerald flags stream broad and gay
From turret, tower and wall. —
What do these brazen tongues proclaim ?
• What joyous fete begun,
What offering to our country's fame,
What noble victory won 1
Go, ask those children in the street
Beside their mother's door ;
Waiting to hear the lingering feet
That they shall hear no more.
MADELEINE HOPE DODDS 17
Ask those pale soldiers round the gates
With famine-kindled eye.
They say, ' Zalona celebrates
The day that she must die.'
Julius carried away the captured Gondal patriots to the southern
isles, where they pined for their country in dreamy prisons. The rival
King Harold died in his captivity :
His land may burst the galling chain,
His people may be free again, —
For them a thousand hopes remain,
But hope is dead for him.
But the hour of conquest was also the hour of peril to Julius. In a
ghostly poem the banshee of his house wails over his coming death :
Woe for the day ! With gory tears
My countless sons this day shall rue ;
Woe for the day ! A thousand years
Cannot repair what one shall do.
Julius made his entry into the capital. He took possession of his palace
in royal state. But
While princes hang upon his breath
And nations round are fearing,
Close by his side a daggered death
With sheathless point stands sneering.
The assassin struck home, and Julius fell. Rosina never enjoyed her
victory. While her husband conquered Gondal she was lying uncon-
scious in a fever. When she recovered, the first news she received was
of his death.
The murder of Julius did not at once free Gondal. The assassin
was killed on the spot. One of the other conspirators, Gleneden, was
seized and imprisoned, when he dreamt that he had himself killed the
tyrant, and awoke to remember the truth :
Shadows come ! What means this midnight?
0 my God, I know it all !
Know. the fever-dream is over,
Unavenged, the Avenger's fall.
Julius was succeeded by his daughter Augusta. It was perhaps at
her coronation that an old comrade-in-arms of the King, maybe Alme-
dore himself, reproved the gay court for forgetting their master so soon :
The organ swells, the trumpets sound,
The lamps in triumph glow,
And none of all those thousands round
Regard who sleeps below.
The story of Augusta throws more light on the murder of Julius.
Two children were brought up with the little princess, a boy and a girl,
Amadeus and Angelica. They seem to have been brother and sister, the
M. L. R. XVIII. 2
1 8 Gondaliand
orphan children of some noble house. When they grew up, Amadeus
fell in love with Augusta, and Angelica pleaded his suit, but the princess
scorned him, and the two were banished. Angelica told the tale long
afterwards :
We both were scorned, both sternly driven
To shelter 'neath a foreign heaven ;
And darkens o'er that dreary time
A 'wildering dream of frenzied crime.
I would not now those days recall ;
The oath within that caverned hall,
And its fulfilment ; these you know,
We both together struck the blow ;
But you can never know the pain
That my lost heart did then sustain,
When, severed wide by guiltless gore,
I felt that one could live no more !
Back, maddening thought ! the grave is deep
Where my Amadeus lies asleep,
And I have long forgot to weep.
This deed, in which Amadeus fell, was the murder of King Julius, which
must therefore have been the outcome of a private feud, not the avenging
act of a Gondal patriot. Angelica escaped to the moors, where she met
Douglas, a man of noble birth outlawed for his crimes. Douglas loved ^
her, but she treated him with contempt, until one day she discovered
Augusta sleeping on the moor, with only two companions, Lord Lesley
and Fair Surry. She resolved to avenge herself and her brother, but a
curious pang of hesitation prevented her from killing Augusta :
My hand was raised, my knife was bare ;
With stealthy tread I stole along,
But a wild bird sprang from his hidden lair,
And woke her with a sudden song ;
Yet moved she not ; she only raised
Her lids and on the bright sun gazed,
And uttered such a dreary sigh,
I thought just then she should not die,
Since misery was such misery.
Angelica returned to Douglas, and promised him her love if he would
help her in her revenge. He agreed, but in the execution of the deed
Augusta fought hard for her life and wounded the outlaw. Seeing him
helpless, Angelica mocked him and left him to die ; but the wound was
not mortal, and alone he made his escape.
Late at night Augusta's body was found by Lord Eldred and the
royal guards. They traced the bloodstained track of the murderer, and
set out in pursuit. Douglas had found a coal-black steed, and the most
exciting of the Gondal poems described his flight, and the stratagem by
which he overpowered his pursuers.
MADELEINE HOPE DODDS 19
After the murder of Augusta the Gondals rose and drove out their
conquerors. There was a great battle in a mountain glen :
There swept adown that dreary glen
A wilder sound than mountain wind —
The thrilling shouts of fighting men,
With something sadder far behind.
The patriots were victorious, but their losses were heavy. The exiles of
Julius's wars returned to find many empty places in their houses, and
their joy was clouded by memories :
— In the red fire's cheerful glow
I think of deep glens, blocked with snow ;
I dream of moor and misty hill,
Where evening closes dark and chill ;
For, lone among the mountains cold,
Lie those that I have loved of old.
After this it is impossible to trace any further connected history of
Gondaliand, but there is a series of. poems which may contain another
of Augusta's love stories. Aspin Castle tells how Lord Alfred, the first
chief of Aspin, had ' one fair daughter and no more,' a beautiful child
whom he neglected, because he was entirely devoted to the black-haired
queen. For a time she encouraged his passion. In one poem she pours
forth her ardent love for Alfred, in another she gives him her miniature
with the inscription :
Dearest, ever deem me true.
But soon she wearied of him and cast him off. In short she treated him
as she had treated Amadeus :
First made her love his only stay, .
Then snatched the treacherous prop away.
Lord Alfred wandered away in his despair to England, and killed himself
on an English moor, holding her miniature in his hand and cursing her
treachery. When Lord Eldred bent over Augusta's murdered body, he
recalled this story :
Like sudden ghosts, to memory came
Full many a face, and many a name,
Full many a heart, that in the tomb
He almost deemed might have throbbed again,
Had they but known her dreary doom, —
Had they but seen their idol there,
A wreck of desolate despair,
Left to the wild birds of the air
And mountain winds and rain.
The lonely daughter seems to be described in a fragment :
What made her weep, what made her glide
Out of the park this dreary day,
And cast her jewelled chains aside
And seek a rough and lonely way,
2—2
20 Gondaliand
And down beneath a cedar's shade
On the wet grass regardless lie,
With nothing but its gloomy head
Between her and the showering sky ?
There are many more Gondal poems, some connected with the history
of Julius and Augusta, others with new heroes and heroines, others again
which are too fragmentary to tell any story.
The literary quality of the poems is not fairly represented in these
quotations, as, in order to piece together the fragments of the story,
I have been obliged to choose narrative passages which are on the whole
weak, and to omit the outbursts of passion in which Emily's genius is
shown. The best of the poems have an unusual quality of excellence ;
the worst are very definitely bad ; but all are serious and completely
different in atmosphere from the drolling references to Gondaliand in
the journals. There is an utter discrepancy between the intensity of
The Prisoner :
But, first, a hush of peace — a soundless calm descends ;
The struggle of distress and fierce impatience ends ;
Mute music soothes my breast — unuttered harmony,
That I could never dream, till earth was lost to me.
Then dawns the Invisible; the Unseen its truth reveals;
My outward sense is gone, my inward essence feels :
Its wings are almost free — its home, its harbour found,
Measuring the gulf, it stoops and dares the final bound.
Oh ! dreadful is the check — intense the agony—
When the ear begins to hear, and the eye begins to see ;
When the pulse begins to throb, the brain to think again ;
The soul to feel the flesh, and the flesh to feel the chain.
and the adventures of the Unique Society on their desert island.
The two sisters intentionally made their kingdom a grotesque. But
merely as a literary exercise, Gondaliand proved better than correspond-
ence courses. In writing these fantastic chronicles Emily learnt to use
words, to control and apply her imagination. As her powers developed
Gondaliand came alive in her hands. Her poems were her own secret. She
did not show them even to Anne, and while Anne was regretting that
the Gondals were not in good playing condition, Emily found that they
delighted her as much as ever, because she had discovered a new develop-
ment in them. But, like the water fairy of the legend, as soon as an
immortal soul had been breathed into the land, it perished. Gondaliand
lay too far into the world of shadows to bear prolonged stress of emotion.
Moreover it must not be overlooked that a good deal of the country was
mere pasteboard. When she had achieved results so perfect as The
Visionary and Remembrance, Emily consciously turned from her kingdom
MADELEINE HOPE DODDS 21
to devote her growing strength to a more difficult task. She expressed
the change in a poem, not wistful but determined :
To-day I will not seek the shadowy region ;
Its nnsustaining vastness waxes drear ;
And visions rising, legion after legion,
Bring the unreal world too strangely near.
I'll walk where my own nature would be leading :
It vexes me to choose another guide :
Where the grey flocks in ferny glens are feeding ;
Where the wild wind blows on the mountain-side.
What have those lonely mountains worth revealing? .
More glory and more grief than I can tell :
The earth that wakes one human heart to feeling
Can centre both the worlds of Heaven and Hell.
She reaped the fruits of the hard work she put into her child's play in
Wuthering Heights.
Madeleine Hope Dodds.
Gateshead
THE SINGLE COMBAT IN THE ' LAI D'HAVELOC/
The suggestion has been made in a recent number of this Review*
that the account of the meeting of Canute and Edmund Ironside at
Olney, given by Henry of Huntingdon and others, is not due primarily
to a simple misunderstanding of the phrase ' comon togsedere ' of the
A.S. Chr. s.a. 1016; that a tradition of an earlier and equally decisive
single combat was a predisposing factor in the choice of the hostile
rather than the friendly sense of the phrase ; and that this tradition is
to be sought amongst those which had gathered round the historical
and romantic figure of Anlaf-Haveloc. Though the evidence there (I. c.
pp. 119 ff.) adduced from a consideration of the battles of Brunanburh
and Vinheith renders the existence of such a tradition possible, it is on
a passage in the Lai d'Haveloc — and apparently on that alone — that
the conclusion is reached : ' there is no good reason to doubt that the
single combat formed part of the original story' (I.e. p. 118). When,
however, this is based on the statement that 'the earliest version of
the Haveloc story which has come down to us appears to be that of the
French Lai d'Aveloc, which probably belongs to the first half of the twelfth
century' {I. c. p. 116), there seems to be some confusion between the ex-
tant version of the Lai and the earlier one from which it and Gaimar's
account have been supposed to derive.
In the course of my work on the Estoire des Engleis I have been led
to review the whole question of the relations between Gaimar and the
Lai, and, as a result of a detailed investigation which I hope soon to
publish, I very much doubt whether the passage in the Lai d'Haveloc
cited by Miss Ashdown has quite the evidential value she ascribes to it.
In the first place it is not correct to say that the existing Lai
a" Haveloc is the earliest version of the story, for that honour belongs
to the one of which Gaimar is the author. The exceptional regularity
of the language and the absence of dialectical features make it extremely
difficult to date the Lai on linguistic grounds alone, but, so far as this
evidence goes, it points to a period later than Gaimar, i.e. in the second
half of the twelfth century. This result was arrived at long ago by
1 M. Ashdown, ' The single combat in certain cycles of English and Scandinavian
tradition and romance.' Mod. Lang. Rev. xvn, p. 113.
ALEXANDER BELL 23
Kupferschmidt1, though the phenomenon on which he chiefly relied —
the use of -eit in imperfects of the first conjugation — is shown by a
critical study of the text to have been unknown to the author. The
date is supported, and defined more closely, by other considerations :
the rule of the couplet is no longer strictly observed, and not only is the
technique of the ' lai ' adopted, but there has been some measure of
direct influence by those of Marie de France; and the nature of the local
allusions suggests the period of the revival of the Scandinavian trade in
Lincolnshire and the consequent rivalry of the seaports of that county —
say c. 1200 — as the date of composition.
Secondly, as the single combat is related neither in Gaimar nor in
the English Havelok but only in the Lai d'Haveloc, which is not the
earliest version, it becomes essential to determine the position of the
latter in the Haveloc tradition. If — which is the generally accepted
view — it and Gaimar are both derived independently from an earlier
French poem of the first half of the twelfth century, then it is con-
ceivable that the former retained and the latter omitted the account of
the combat, and there is thus some justification for the assumption that
such a combat originally formed part of the Haveloc story. If, on the
other hand (which is the conclusion I have arrived at), the Lai is
derived, entirely or in the main, from the Haveloc episode in Gaimar,
then this passage must be carefully scrutinised before it is taken as
evidence that the incident belongs to the Haveloc story.
Premising that my results are based on a study of both MSS. of the
Lai a1' Haveloc, whereas the printed editions follow one only, and that
the later of the two, my grounds for asserting the dependence of the Lai
on Gaimar are, briefly stated, as follows :
(i) At least one reading of the Lai seems incompatible with the
existence, of the common source, and two of the names in the Lai —
'Achebrit' and 'Sigar l'Estal' — seem to derive from the text of Gaimar.
(ii) Of the numerous parallel passages in the two texts, a marked
proportion are confined to two sections of the narrative which are peculiar
to the French versions — Argentine's dream and the battle between
Haveloc and Edelsi — and their differences of expression seem to be due
to the author of the Lai rather than to Gaimar.
(iii) Since the later text is written in the form of a 'lai,' there must
necessarily be some changes in the order of the narrative, and reasons
of technique are sufficient to account for the varying explanations of
Haveloc's presence at Edelsi's court, and the only difference which could
1 M. Kupferschmidt, Die Haveloksage bei Gaimar. Rom. Studien, iv, p. 411.
24 The Single Combat in the 'Lai aV Haveloc '
be held to prove the independence of the Lai is its use of the 'strongest
man' motive1, which is also found in the English version. Careful study
of the text of Gaimar suggests that this motive was unknown to him
and could not have been omitted by him, but that it is probably a later
development of the story in local tradition.
(iv) One difference appears to be due directly to a misunderstanding
of Gaimar's text. On two occasions in the French versions Haveloc
makes use of an axe in self-defence. In Gaimar, after his arrival in
Denmark and appeal for protection to the Danish lord, Sigar, he is
attacked in his lodging by some of the latter's servants who abduct his
wife ; he seizes an axe which he finds hanging up in the house, rushes
out into the street, rescues his wife and kills most of the assailants ;
later, when he is to be presented to an assembly in Sigar's hall, he is
apprehensive of punishment and seizes an axe from one of the bystanders
in order to defend himself if necessary. In the Lai the ambush takes
place in the street and the axe is there seized from one of the assailants,
but, in Sigar's hall, Haveloc passes undisturbed through the bystanders
and, still unhindered, takes down an axe from the wall. I suggest that
the author of the Lai, misunderstanding the phrase ' dans la ruelle '
used by Gaimar with reference to the scene, not of the abduction but
of the subsequent rescue, imagined the whole affair as taking place in
the street, adopted the second of the two methods of obtaining an axe
as more suitable and, consequently, had to do the best he could with
the other when he came to the scene in Sigar's hall.
(v) There are four features peculiar to the French versions which,
as they fit in with Gaimar's sources of knowledge and methods of com-
position, appear to have been introduced into the story by him. They are :
(a) Argentine's dream. This is made the turning point of the first
part of the story, is quite different from the English account, seems
reminiscent of Iseult's dream in the Forest of Morrois and has evidently
been composed with the finish of the French versions in view. As there
is some evidence from the Estoire des Engleis that Gaimar was acquainted
with the Tristan story, the innovation may be due to him.
(b) The Capture by ' outlaws.' In the English Havelok Grim and
his companions are driven by an unexpected storm to England ; in the
French he is a regular traveller between Denmark and England, and is
attacked by ' outlaws.' As these do not appear to have been familiar to
1 Edelsi promises his dying brother-in-law to protect Argentille, then an infant, and,
when she is of fit age, to marry her 'al plus fort home' in his kingdom; in order to deprive
her of her inheritance, he adheres to the letter of his promise by giving her to his scullion,
Haveloc, because of his prowess in wrestling and other feats of strength.
ALEXANDER BELL 25
the author of the Lai, whereas there is ample evidence that Gaimar was
well acquainted with their existence, it would seem that he is responsible
for their introduction.
(c) The Geography of the poems. In Gaimar the two kingdoms
concerned — of Edelsi and of Adelbrit — are very definitely in East Anglia,
and the bounds of the former agree very closely with those of the South-
umbrian realm subsequently described by him in his Estoire. In the
Lai, though the author does not appear to have a very clear conception
of the relations of the kingdoms with which he has to deal, to each
other and to England as a whole, yet Edelsi's kingdom is described in
the same detail as in Gaimar. It seems probable that this does not
represent the original state of affairs and that Gaimar is responsible
for their reduction in status from national to local sovereigns, though
residence in Lincolnshire most likely accounts for the greater detail in
describing Edelsi's realm, as opposed to Adelbrit's, noticeable in the Lai.
(d) The Chronology of the poems. Both in Gaimar and the Lai
the events are ascribed to the period following the death of Arthur, and,
though a general reference to that monarch might not be out of place
in a 'lai,' actually he is referred to in the Lai in the same terms —
historical rather than romantic — as in Gaimar, but with no obvious
purpose. As there is in Gaimar a clear intention of linking up the
events of the story with that period in order to provide a basis for
the subsequent Danish claim to have reigned in England prior to the
arrival of the English, and as his appeal to Gildas (v. 41) appears to be
not entirely a mere literary device for securing credence, it is highly
probable that he is responsible for attaching the story to this period.
If these features have been introduced by Gaimar — the arguments
only have been outlined and no attempt has been made here to adduce
evidence in their support — and if they are also found, as they in fact
are, in the Lai, it follows that the latter must have derived them from
the former. Consequently, in view of these and other points in which
the Lai has been shown dependent on Gaimar and of the lack of proof
to the contrary, it can no longer be regarded as representing an inde-
pendent version of the Haveloc story, and the presence of an incident
in the Lai cannot be accepted as proof of its occurrence in the original
unless other evidence is forthcoming in support.
Thirdly, a distinction must be made between the motive for the
combat and the combat itself. Of the former Miss Ashdown remarks
(I. c. p. 117): 'the humanitarian note is curious, and one might be in-
clined to see in it the refining tendency of French romance ' ; but,
26 The Single Combat in the 'Lai d' Haveloc'
holding, as she does, that the Lai is older than Gaimar, she rejects this
possibility and seems thereby to regard the motive as well as the combat
as part of the original Haveloc story. There does not appear to be any
compelling need to do this, for, in her own words (I. c. p. 124, n. 3), ' the
fact that a certain motive is suggested in the version which has come
down to us does not destroy the possibility that the original version
implied a different motive ' ; and the mere fact that the story has been
rewritten as a ' lai,' and has been influenced by their technique, renders
it a priori probable that the motive is derived from French romance
rather than from Scandinavian tradition. Moreover, the concern for the
common people attributed to Haveloc by the author of the Lai seems
to me to have been introduced by him partly from the same literary
considerations as the additional touches whereby he makes of Edelsi
a model leader, who goes out on personal reconnaissance before calling
on his followers to do battle, and to suggest that no adequate motive for
the combat was offered by the form of the story from which he derived
his account.
If we turn to Gaimar 's description of the battle between Haveloc
and Odulf, we are at once struck by the fact that there is no explicit
mention of the latter's fate and that it is uncertain whether he was
killed or pardoned, though Gaimar's language — ' Li reis Odulf fud dune
vencuz Kar Haveloc si se cuntint II sul en ocist plus de vint' (vv. 742-4)
— seems rather to imply the former. On the other hand, Gaimar lays
considerable stress on Haveloc's clemency after the battle ; he pardons
two enemy princes — apparently Gaimar's own invention — and ' del pais
la menue gent Vindrent a merci ensement E Haveloc lur fist parduns
Par le cunseil de ses baruns ' (vv. 749-52). As he usually evinces some
interest in the outcome of the battles he describes, even to the extent
of turning an indecisive into a decisive engagement (e.g. vv. 1417 f£).
it seems reasonable to assume that a single combat between the two
monarchs did not figure in the story as Gaimar knew it. Neither does
it appear probable, in this case, that the author of the Lai developed
the combat from the uncertain data at his disposal in Gaimar's text,
though, if he knew in addition another form of the story in which such a
combat figured, Haveloc's clemency in Gaimar would supply him with
a motive for it.
That he was acquainted with the tradition in some other form than
Gaimar — very possibly oral — is shown especially by his treatment of
Sigar's recognition of Haveloc. In Gaimar, Sigar first sees Haveloc when
besieged in the church tower, and his resemblance to the late king — his
ALEXANDER BELL 27
father — is so great that the Danish lord grants him a truce, takes him
to his hall, learns his name and story, in consequence of which he has
him watched in expectation of the mystic flame, and this convinces him
of Haveloc's identity. In the Lai, the same events, in slightly different
order, lead up to the same conclusion, but even more stress is laid on
the physical resemblance. Yet, in spite of this being so great that it
strikes Sigar in the conflict round the church tower, when, a short time
before, Haveloc had sat as an honoured guest at his table, the resem-
blance passes unnoticed. In the English Havelok, the recognition depends
entirely on the mystic flame, there is no question of resemblance, and
consequently Haveloc attracts no special attention when at the Danish
lord's hall prior to the attack on his lodging. These agreements show
that the Lai is combining Gaimar's account with one derived from some
other source; for, just as he sought to provide a motive for his intro-
duction of Argentine's visit to the hermit, so he provides one for Haveloc's
visit to Sigar in view of a version of the recognition which he does not
adopt.
In favour of this suggestion, that the author of the Lai found mention
of a single combat in his second source, it may be urged that, whilst he
has throughout shown a decided tendency — under the influence, as I
believe, of the Lai des deux amants of Marie de France — to make Ar-
gentine play a more important part in the story and to make Haveloc
more than ever disinclined to act save at the instance of others, in this
case he is made to show unwonted decision of character in proposing
the single combat with Odulf entirely on his own initiative.
We have seen that this combat was probably unknown to the tradition
used by Gaimar, but as probably known to that used by the author of
the Lai to supplement the former's account, and the problem arises :
was this combat an original feature of the story or is it an addition
made in the later twelfth century? The evidence collected by Miss Ash-
down seems, as far as I can judge, to render it likely that such a combat
did figure in the Anlaf-Haveloc traditions ; but, in seeking to link it up
with that related in the Lai, is it not possible that she has overlooked
one consideration ? Assuming the correctness of her deductions from
Brunanburh and Vinheith, we should expect the combat, which is to
decide the fate of a kingdom and of which Anlaf-Haveloc is a protagonist,
to take place in England, but the one thing clear about the battle between
Haveloc and Odulf is that it occurs in Denmark. In the English Havelok,
however, though no single combat in the sense of this discussion takes
place, yet, because 'Havelok saw his folk so brittene' (v. 2700), he makes
28 The Single Combat in the 'Lai d Haveloc '
for his opponent, Godrich, fights and captures him; the details are in full
accord with the boisterous nature of this poem and its rough-and-tumble
hero, but there is also the suggestion of a single combat and the battle
takes place in England.
It is well known that the conclusion of the story in the French version
is very different, involving as it does the account of the dead men set
up on stakes to personate the living, but it has not, to my knowledge,
been ascertained — I have been concerned only with the two French texts
and not with the wider problems of the Haveloc tradition — which of the
two versions represents more closely the original ending, though I cannot
be sure, in my own mind, that the ruse of the dead men was not intro-
duced into the story by Gaimar. There can be little doubt that, in
addition to his interest in the Haveloc story for its own sake, he had
in mind its importance for strengthening the Danish claim of prior
possession of England put forward, in his account, by Canute at his
celebrated meeting with Edmund Ironside; and that claim would be
strengthened if Haveloc obtained Edelsi's kingdom by the latter's free
gift rather than by right of conquest. Also, if the ending underlying
that of the English Havelok be the original one, the outcome of the
combat was probably fatal to Haveloc's opponent.
Therefore, if Gaimar knew the dead men ruse from another source —
and he was not unacquainted with Danish traditions — it would, with
his purpose in view, supply him with a better and more striking ending,
and, to judge by his methods on other occasions, he would not have
scrupled to adopt it instead of the original combat ending. Further,
when both Gaimar and the second source conflict, the author of the
Lai seems to prefer the former but likes to make use as well of any
additional features from the latter. Hence, assuming that the single
combat figured in his second source — here representing the original
tradition — he would have a very striking incident at his disposal, after
deciding to adopt the ruse ending from Gaimar, which he could use to
good purpose in the, as yet, rather colourless Haveloc-Odulf incident.
. Thus, though I have taken away from Miss Ashdown with the one
hand in showing that this passage of the Lai cannot safely be used as
direct proof of her contention, yet I have returned her somewhat with
the other, and, should it be possible to substantiate the hypothesis of the
preceding paragraph, it may be that she will consider herself the gainer,
rather than the loser, by the exchange.
Alexander Bell.
Peterborough.
RABELAIS AND THE AUTHORITY
OF THE ANCIENTS.
So much Renaissance work was vitiated by blind obedience to classical
authority that it has been well said that that great movement gave birth
to nothing. Nevertheless it seems probable that only in that time of up-
heaval may we hope to discover demarcation lines between the medieval
and the modern, for, since all ideas spring from actual tentatives, the
workers for modernity in the seventeenth century, whose work came
upon the world with a sudden blaze, must have had predecessors in the
preceding age. Moreover, all authorities offer mutual support, and it is
at a time when authority was weakened and still more weakened by an
enthusiastic search for knowledge which drove men to seize upon every
observable fact, it is at such a time probable that men should throw oft
the authority of Greece and Rome, if and when they found it irksome.
Intellectual and other eccentricities, indeed, may be but the indications
that the germ of future development is active during a certain period,
and no age so abounds in these excesses as Rabelais' age. To what
extent can Rabelais be shown to move with the current of his day ?
how far did his powerful nature assert itself against such passivity ? The
question is not whether he availed himself of his classical studies : that
he did so is in the nature of things ; but rather — and this is ascertain-
able— what use he made of his reading. That is the all important point,
and, when we contrast the wide appeal of his works to men of every sub-
sequent age with the neglect of his contemporaries' writings, we cannot
hesitate to infer that the romance possessed distinguishing qualities
which have sustained, and even increased, its value.
In contradistinction with the medieval scholars, those of the Renais-
sance preferred perfection of form to perfection of idea, and this preference
should have dissociated the new thought from the mass of traditions on
man and life. Nevertheless it did not. Just as the Scholastics had
distorted classical teaching and reconciled irreconcilable philosophies by
subordinating them to Christian teaching and patristic literature1, so
wherever, during this period in France, we find reverence for authority,
1 Lefevre d'Etaples curiously mingles Aristotle and Plato, while lesser men, like Eabe-
lais' Homenas claiming Diogenes as a Decretalist, are most naively learned, cp. Polydor
Vergil, De Inventoribus Rerum.
30 Rabelais and the Authority of the Ancients
or for the letter of authority, we may trace an association of pagan and
Christian ideas which results (to their mutual loss) in rendering both
almost unrecognisable. The Rabelais of Pantagruel and Gargantua
(1532-5) presents no exception to the rule. Generally speaking, in spite
of an amusing reference to Pliny ('Et toutesfois je ne suis point menteur
tant asceure comme il a este" — Garg. 6), he was at that time quite
uncritical ; indeed even in this passage appear a large tolerance and
a complacent sense of superiority to an admired authority ; and this
learned vanity finds ample scope in his fond use of reference and quota-
tion, to and from curious and obscure writers1. He makes no statement
without this form of justification, and illustrations of such support for
the most commonplace utterance abound. Of the colours of Gargantua's
dress {Garg. 9) he says, ' Bien aultrement faisoient en temps jadis les
saiges d'Egypte, quand ilz escrivoient par lettres qu'ilz appelloient
hieroglyphiques...lesquels un chascun entendoit qui entendist la vertu,
propriete et nature des choses par icelles figurees. Desquelles Orus
Apollon a en grec compose deux livres, et Polyphile, au Songe d'Amours,
en a davantaige expose".' Of the same nature is his affirmation concerning
St Aignan's bell {Pant. 7), which could by no means be pulled from the
earth, ' combien que Ton y eust applicque tous les rnoyens que mettent
Vitruvius de architectura, Albertus de re aedificatoria, Euclides, Theon,
Archimedes, et Hero de ingeniis, car tout ny servit de riens.' After the
Limousin student episode he quotes Aulus Gellius and Caesar in support
of purity of language, and of the great drought he writes, ' Les aultres
gens S9avans disoyent que c'estoit pluye des Antipodes : comme Senecque
narre au quart livre questionum naturalium, parlant de lorigine et source
du fleuve du Nil.' He had not yet begun to speculate upon such matters,
and his learning adds a meretricious ornament which betrays Rabelais
as little greater than the pedantic author of De Inventoribus Rp.rum.
In Gargantua the dominant influence is certainly Plato. Picrochole,
a type of Injustice, begets Discord and Strife among his followers, who
contend, like Thrasymachus in the Republic, that the justice of the State
should subserve the interests of the great ; while Grandgousier, as the
embodiment of Justice, the Platonist king-philosopher, is served by
Concord and Harmony, and maintains that the kingly function exists to
protect the weak and the inferior. Moreover, Touquedillon's injustice
being granted, his being rewarded was the only treatment possible in a
Platonist's eyes (since punishment of an unjust man would render him
1 Secret writing, virtues of precious stones and the significance of colours are thus
supported.
A. F. CHAPPELL 31
still more unjust), although to the practical bourgeois mind Grand-
gousier's benevolence must have seemed as absurd as the Abbey of
Thelema. The basic fact of that airy structure1 is the Platonic relation
of sex with sex : the sympathy existent between the ladies and gentlemen
dictates their manner of life even to questions of dress and amusements,
and each man, compelled by circumstances to quit the Abbey, married
the lady with whom he felt the closest affinity. It would be difficult to
believe that Rabelais did not know that the ideal freedom of Thelema
could not produce such harmony, did we not consider that at this stage
Rabelais was a convinced Platonist whose duty was to yield unswerving
devotion to his master. Even the characterisation of the two books may
have been Platonist if, as seems probable, for Rabelais was at the ' single
quality' stage, the grossly amusing Panurge, followed in creation by
the admirable spirited Friar who lacks even his later coarseness, were
intended to form the sensual part of the Platonist trinity of sensual,
active, and rational. We may conclude that between Pantagruel and
Gargantua, when the influence of Lyons society was strong upon the
author, some attempt at diffusing Platonism was planned. Thence result
not only the perplexing inconsistencies between the prince and his
forebears, but also the blending of Platonic philosophy with Christian
teaching in Grandgousier's statecraft, the authority for which is chiefly
Plato. This element is the chief charm of the book, it made the wavering
reformers who sought the truth in Platonism enthusiastic admirers of
Rabelais' genius, and Plato was the force which raised his work to a
nobler plane. Nevertheless, at a time when Heroet's version of the
Symposium (La Parfaicte Amye, 1542) was the admiration of the sadly
stricken Third Party, we know that Rabelais, having re-studied Plato2,
was planning the Tiers Livre, the thought of which, amid profuse quota-
tion of his one-time master, is decidedly hostile. Even the quotations
appear to be changed in intention in the work of 1546 onwards, and
notwithstanding the large unacknowledged borrowings of thoughts which
impressed him, and which he uses with accuracy, he became deplorably
careless in regard to authors whose views he could not share. In the
period 1535 to 1546 he had possibly stood aside from the humanist
movement, and his attitude had fundamentally changed.
The times were not ready for critical appreciation, or for distinction
between Platonism and Neo-Platonism, and it must be remembered
1 Kabelais later appears to have rejected Thelema, for he despatches unreal pictures
thither (Q.L. 2) and devises absurd exercises for the Thelemites (Q.L. 62).
2 Letter to Antoine Hullet.
32 Rabelais and the Authority of the Ancients
that Rabelais' scholarship has been seriously brought in question. That
he dissociated himself from the contemporary school of Neo-Platonists,
mainly feminist, for which he was attacked by them, is consequently of
some importance. Not only did he deliver shrewd blows in the weakest
parts of their armour, but he also ridiculed many of the currently accepted
doctrines. He described Panurge's women associates in Salmigondie as
Platonists and Ciceronians ; he invoked Plato's support of doubts whether
woman be an animal or a reasoning creature, although 'Rondibilis' has a
loftier opinion of her1 (' Certes Platon ne scait en quel rang il les doibve
colloquer, ou des animans raisonnables, ou des bestes brutes ' — T.L. 32) ;
and with an analogous intention he wrote, ' aucuns Platoniques disent
que qui peut voir son Genius peut entendre ses destinees. Je ne com-
prends pas bien leur discipline, et ne suis d'advis que y adherez. — II y
a de l'abus beaucoup ' ( T.L. 24), and ' Le serpent qui tenta Eve estoit
andouillicque : ce nonobstant est de luy escrit qu'il estoit fin et cauteleux
sus tous les aultres animans. Aussi sont andouilles. Encores maintient
on en certaines academies que ce tentateur estoit l'andouille nommee
Jtyphalle, en laquelle fut jadis transforme le bon messer Priapus' (Q.L. 38).
Possibly these passages imply merely a criticism of Platonism as taught,
in itself a great advance, but elsewhere Rabelais uses one of his commonest
satirical methods against a more profound principle.
In his examination of dream interpretation occurs this satire of
Plato's metaphysics : ' Ja n'est besoin plus au long vous le prouver.
Vous l'entendrez par exemple vulgaire, quand vous voyez, lorsque les
enfants, bien nettis, bien repuz, et alaictes, dorment profondement, les
nourrices s'en aller esbatre en liberty comme pour icelle heure licentiees
a faire ce que voudront, car leur presence autour du berceau semblerait
inutile. En ceste facon, nostre ame, lorsque le corps dort...s'esbat et
revoit sa patrie qui est le ciel' (T.L. 13). In the conclusion all doubts
whether this argument is serious must disappear, seeing that the philo-
sophic views quoted are overwhelmed by Panurge's whimsical objection
to light suppers. In each attempted research the author's plan is the
same : the authorities counselling the particular method are martialled,
the trial is made with all observance of the conditions, and finally the
problem is brought to the test of the individual judgment, implying a
certain discredit of traditional beliefs. The Tiers Livre treats not only
of marriage, not only of the futility of divination. In fact the satire on
classical writers wearies the author, and at least once he refuses to pro-
ceed: 'Toutesfois, dist Pantagruel, Ciceron en dit je ne scay quoy au
1 See his praise of the 'preudes femmes,' T.L. 32.
A. F. CHAPPELL 33
second livre de Divination ' (T.L. 20). Indeed the whole book suggests
that the author principally desired to envelop the authority of the
Ancients in absurdities which the new generation were coming to regard
in a new light, in traditional ways of thought which bourgeois common
sense, the fount of ' libertinism,' was soon to discredit. In this book, too,
occur two passages illustrative of how Rabelais may have thus developed :
in regard to the consultation with the dumb the various authorities
were matched one against the other ; and when Panurge described and
justified his Utopia of Debtors and Borrowers, he was refuted by Panta-
gruel's quotation of Plato's Laws. It appears in the highest degree
probable that not only wider reading but chiefly a richer experience and
deeper thought had made his earlier enthusiasm for transcendental systems
unsatisfactory, and had led him to weigh evidence and to discriminate.
What renders the demonstration difficult is his decided preference
for undermining rather than directly attacking his opponents' position.
Nevertheless, the inference is clear when Jupiter, busy settling human
disputes, not merely has no leisure to decide between Ramus and Galland,
the Platonists and Aristotelians, but proceeds to deal with the wood-
cutter's loss {Prol. de I'Auteur, Q.L.). Aristotle is held responsible for
Queen Entelechie's strangeness and for the false knowledge of those
caught spying upon him in the Pays de Satin ; and his authority supports
the sheep's propensity to follow a leader (Q.L. 8), as that of Averroes
demonstrates a monk's attraction towards the kitchen (Q.L. 11). Even
Plutarch, whom Rabelais certainly admired, becomes a disseminator of
false knowledge : ' Et dorenavant (he writes), soyez plus facile a croire
ce qu'asceure Plutarche avoir experimente. Si un trouppeau de chevres
s'en fuyoit courant en toute force, mettez un brin de eringe en la gueule
d'une derniere cheminante, soubdain toutes s'arresteront ' (Q.L. 62). Plato
is repeatedly turned to ridicule in as subtle a manner. The coarse1 Isle
of Ennasin becomes intelligible only when the alliances are considered
as between Platonist affinities, and the whole episode as a pseudo-
commonwealth based on principles of relationship found in the Republic
and the Symposium. Numerous references to ' Ideas ' are found : in an
episode destined to serve the cismontane cause (Q.L. 50) the Pope figures
'as the Idea of God upon earth, an ingenious and powerful inversion ; the
hovering terror of the Andouilles is the Idea of Mardigras (Q.L. 42) ;
and Ideas are among the paintings2 purchased in the Isle of Appearances
1 The later Kabelais habitually relapses into coarseness before unreality.
2 Of Echo, Plato's Ideas, Epicurus' Atoms, Philomela and Tereus. Of the most probable
subject Rabelais says we must not expect a realistic picture. ' Cela est trop sot et trop lourd.
M.L.R. XVIII. 3
34 Rabelais and the Authority of the Ancients
(Medamothi), an incident which must have lost point as art became
more and more symbolical. Finally in the battle with the Andouilles as
a result of the ingenious discussion on names and Rhizotome's vehement
oath that he will read the Cratylus, so often commended, we almost lose
sight of the arbitrariness in the names of Tailleboudin and Riflandouille,
which are hailed by Pantagruel as happy omens, until our faith is dissi-
pated by the ensuing conversation. Yet Rabelais obviates misunder-
standing, adding, ' Vous truphez ici, beuveurs, et ne croyez que ainsi
soit en verite comme je vous raconte.... Croyez le, si voulez ; si ne voulez,
allez y voir. Mais je scay bien ce que je vis....' The manner is certainly
more involved, but the purpose is that of the Tiers Livre. Throughout
his later work Rabelais .did more than attack contemporary Platonism.
Yet this is not the whole truth. His solemnest moments are those
when his thought so closely resembles the well-known utterances of the
Dialogues that at first borrowing appears to be the only explanation.
There are, however, important if minor divergences : ' Je sens, dist
Pantagruel, en mon ame retraction urgente, comme si fust une voix de
loing ouie, laquelle me dit que n'y debvons descendre. Toutes et quantes-
fois qu'en mon esprit j'ay tel mouvement senty, je me suis trouve en
heur refusant et laissant la part dont il me retiroit, au contraire en heur
pareil me suis trouve, suivant la part ou il me poussoit : et jamais ne
m'en repenty. — C'est, dist Epistemon, comme le demon de Socrates,
tant celebre entre les Academicques ' (Q.L. 66). The Apologia (xix)
definitely states that the Socratic demon never urged to actions, as the
intuitive element here does : yet Rabelais gladly compares his observed
phenomenon with the greater example. In a similar delicate manner
he will not dispute Socrates' noble thought that death is not in itself
evil, nor to be feared, for to this life-loving being death in any form, but
especially ! this kind of death by shipwreck,' appears terrible : the help-
lessness of the drowning man horrifies him, and philosophy, called to
mind on a sudden confrontation with death, gives consolation in vain
(Q.L. 22). Tentatively adopting Plato's psychogony, he seeks to divest
death of its terrors by depicting it accompanied by angels, heroes and
good spirits who welcome the dying man to a troubleless existence
(T.L. 21)1. Stoical theories fail to convince in face of G. du Bellay's life
and death, there must be a hereafter since life is so incomplete. Therefore
La peincture estoit bien autre et plus intelligible. Vous la pourrez voir en Theleme, a main
gauche, entrans en la haulte galerie.' Thelema became Rabelais' repository for impossi-
bilities, cp. Q.L. 62.
1 It must be noted that both this passage and that in Q.L. 26-28 are occasioned by the
death of G. du Bellay, with which they are linked. That actual incident is reflected in the
romance. It probably caused Rabelais' visit to the old Macrobes, that is, classical philosophy.
A. F. CHAPPELL 35
Pantagruel answers Friar John's request for more light with an emenda-
tion of Plutarch : ' Je croy que toutes ames intellectives sont exemptes
des cizeaux de Atropos. Toutes sont immortelles : anges, demons et
humaines ' {Q.L. 27). The transparent legend of Pan's death, culminating
in Pantagruel's emotion and the company's awe, is a combination of
Plutarch with a fine human pity for the dying Christ (Q.L. 28) : and
we may conclude with justice that the old disciple of Lucian has first
experienced the emotions his words inspire before recalling some similar
passage of his reading. Where he adopts passages, it is because he is
convinced of their truth.
From Pliny he borrowed parts1 of the famous description of Panta-
gruelion, hemp as commonly understood, but preferably (from its close
association with Pantagruel) of much deeper import. His reasons for the
selection of Pliny on hemp remain somewhat obscure, but an examina-
tion of the borrowed portions reveals the following important passage,
composed of translation and additions : ' Mais estainct en I'homme la
semence generative, qui en mangeroit beaucoup et sou vent. Et, quoy
que jadis entre les Grecs d'icelle Ton fist certaines especes de fricassees,
tartes et bignetz, lesquels ilz mangeoient apres souper par friandise, et
pour trouver le vin meilleur, si est ce qu'elle est de difficile concoction,
offense l'estomac, engendre mauvais sang, et par son excessive chaleur
ferit le cerveau et remplit la teste de fascheuses et douloureuses vapeurs '
(T.L. 49). Pliny's report ('semen ejus extinguere genituram virorum
dicitur') becomes a statement of fact ; this, however, appears to be of
infinitely less importance than the challenged comparison with chapter 31
of the same book wherein 'Rondibilis2' had propounded five such methods
of restraint. It cannot be doubted, moreover, that this comparison points
to ' fervent study ' alone as a possible hidden meaning of Pantagruelion,
and this explanation will be found to unravel the obscure allegory which
follows (c. 51) exceedingly well. Enquiry has produced all the con-
veniences of civilisation enumerated ; it cannot be destroyed by fire
(a remarkable allusion to contemporary burnings), 'le feu qui tout
devore, tout degaste et consume, purge et blanchist ce seul Pantagruelion
Carpasien Asbestin' (c. 52); it would enable humanity (the author
hopes) to attain truth to the consternation of the gods ; and it was the
guiding principle of the new Pantagruel (c. 48). Hemp is as inadequate
an explanation as it is doubtless the subject of Rabelais' original. Once
1 Cp. articles by M. Sainean, ' L'histoire naturelle dans Eabelais ' (Revue du xri* Siecle,
1916).
2 That is, Eabelais, whom Francois de Billon attacked under this name.
3—2
36 Rabelais and the Authority of the Ancients
more Rabelais is seen to have resorted to classical authors only for
materials wherewith to furbish forth his new ideas.
The passage is not yet exhausted, for he adds : ' Et m'esbahys com-
ment l'invention de tel usaige a este par tant de siecles cele aux antiques
philosophes ' ; and, as so frequently happens with Rabelais' main ideas,
we find an amplification or a particularisation of this suggestion in
Bacbuc's speech {Quint Livre, c. 48). ' Vos philosophes (she says), qui se
complaignent toutes choses estre par les anciens escrites, rien ne leur
estre laisse de nouveau a inventer, ont tort trop evident.' These are
the utterances of a man who feels the widest difference between himself
and his contemporaries, who realises their weakness in their being fast
bound by tradition, and whose whole life from a certain point urged
upon him the necessity for independent activity. He must have largely
freed himself from the shackles of the past, as we see his works give
evidence, except in the all-important perplexities of human destiny
which, after his independent reflexion, forced him back upon the thought
of others. For the first time classical authority is weighed in the balances
(of experience) and found wanting, for the first time a visionary foresees the
race advancing by research ; and this change, brought about by Rabelais'
life and experience between 1534 and 1546, is mainly important in that
the mature work was addressed to the growing bourgeois class — hence
probably his change from quotation of authority to unacknowledged
borrowing of thoughts — to that' class from which the kindred spirits,.
Moliere and La Fontaine, were to spring.
A. F. Chappell.
Manchester.
LATER SPANISH CONCEPTIONS OF ROMANTICISM.
In an earlier article1 we discussed some representative conceptions
of Spanish Romanticism held by leading literary men in Spain and by
contributors to its leading periodicals during the formative period of the
movement. We saw how gradually one new constructive element after
another was added to the growing concept, and how for the vague cos-
mopolitanism of the Europeo with its zeal for 'conciliation' and for
Schlegel's ' vermittelnde Kritik ' there was substituted a national ideal,
gaining somewhat, as time went on, in clearness and power, though
partly obscured by the influence of French Romanticism, and wholly
ignored by those uncompromising opponents who identified the Romantic
movement with ' lawlessness in literature.')
One would naturally expect, with the establishment of Romanticism
in Spain, to meet no more vagueness, no more fundamental misconcep-
tions as to the aims and ideals of that school. Opposition to it there
might still be, but both of the conflicting parties would be presumed to
know what they were fighting about. Those inimical to Romanticism
might exaggerate their opponents' claims, as happens in all controversies,
or misinterpret their ends or motives : the surprising thing would be if
the Romantics themselves were divided as to the falsity or truth of those
interpretations. Nor would one look for much indifference : those who
identified themselves with Romanticism might be expected to support
it whole-heartedly — to believe in it — to write about it — to labour its
principles and aims until all but wilful misunderstandings were cleared
away. The object of this article is to show that such a state of affairs
was never reached at all2.
( Who can wonder if there is confused and loose thinking among
present-day writers on Spanish Romanticism, when the very protagonists
of the movement were openly at variance with each other over its prin-
ciples, and the contemporary critic could never be sure if his friendly
1 Modern Language Review, Vol. xvi, pp. 281-296.
2 In both this and the earlier article I have endeavoured to select as representative
quotations as possible from a comparatively large number which I have gathered from
different sources. I hope in the future, after treating more fully the general literary ideas
of this period, to contrast the real nature of Eomanticism in Spain, as judged by the works
it produced, with what its various contemporary critics supposed it to be. As this will
involve preceding articles also I shall add to it a full bibliography illustrating conceptions
and the nature of Romanticism in Spain.
38 Later Spanish Conceptions of Romanticism
and often flattering articles would be approved by more than a small
proportion of the men whose work they praised ? Who can tell when
the Romantic movement ended, if we find men who were considered as
Romantics, whether five, ten or twenty years after its first appearance,
still advocating the ' vermittelnde Kritik' and pointing out rather
pathetically the virtues of the other side. We are driven to two con-
clusions :| first, that no general understanding or agreement was ever
reached on the nature of the national type of Romanticism — that its
full possibilities were never realised, except by an insignificant minority ;
secondly, that militant, constructive and self-conscious Romanticism in
any form lived but for a few years in Spain and never, as a movement,
really dominated literature at all. The freedom which it had brought
was accepted ; the patriotic impetus which belonged to it continued —
for the rest, men fled to the justo medio and returned to the ' vermit-
telnde Kritik.' There were surpassingly great individual Romantics in
Spain, but there was no surpassing greatness in the movement known
as Spanish Romanticism. \
A complete justification of these views would require chapters where
we have only pages, but the following notes are offered as an indication
of the path to be pursued. We shall begin our investigations at the
year of Don Alvaro, when, as El curioso parlante put it shortly after-
wards, ' la palabra romanticismo pareceria ser la dominante desde el
Tajo al Danubio, desde el mar del Norte al estrecho de Gibraltar1.' And
we shall carry them some twenty years forward, to a point of time at
which Juan Valera could say : ' El romanticismo, por lo tanto, no se ha de
considerar, hoy dia, como secta militante, si no como cosa pasada, y per-
teneciente a la historia2,' and Ger6nimo Borao : ' Ociosa parece hoy la
cuestkki, no ha muchos anos debatida, entre los sistemas clasico y
romantico, y raros son a la verdad los escritores que, ni aun por inci-
dencia, se ocupan ya de ambas escuelas3.' Both these statements might
probably have been made as truly in the preceding decade, but even
those who would grant the Romantic movement a longer life than we
( are prepared to do would allow that it was dead by 1854. Great
Romantics still lived, it is true, but whatever individuality Romanticism
in Spain had possessed had completely disappeared./
1 'El Eomanticismo y los romanticos,' September 1837 (in Escenas matritenses) .
2 Juan Valera, ' Del Eomanticismo en Espaiia y de Espronceda,' in Bevista espafwla
de ambos mundos, 1854, Vol. n, p. 613.
3 Ger6nimo Borao, 'El Romanticismo,' in Uevista espafwla de ambos muridos, 1854,
Vol. ii, p. 801.
E. ALLISON PEERS 39
I.
That all the elements inherent in Romanticism, together with certain
specific traits attached to it in various European countries, were present
when the Spanish movement matured, will hardly be disputed. Two or
three representative periodicals and the preface to the Moro expdsito
should make so much certain. The writers quoted in our earlier study
are sufficient evidence that these elements were in 1835 inextricably
confused and that no definite Spanish theory of Romanticism had emerged
from them. A satirist two years after the production of Don Alvaro —
none other than Mesonero Romanos — describes the state of popular
opinion thus :
I Que cosa es romanticismo 1 les ha preguntado el publico ; y los sabios le han
contestado cada eual. a su manera. Unos le han dicho que era todo lo ideal y
romanesco; otros por el contrario, que no podia ser sino lo escrupulosamente
historico ; cuales han crefdo ver en el a la naturaleza en toda su verdad ; cuales a
la imagination en toda su mentira ; algunos han asegurado que s61o era propio
a describir la edad media ; otros le han hallado aplicable tambien a la moderna ;
aquellos le han querido hermanar eon la religi6n y con la moral ; estos le han echado
a renir con ambas ; hay quien pretende dictarle reglas ; hay por ultimo quien sostiene
que su condition es la de no guardar ninguna1.
But the appearance of several striking dramas since 1835 had suggested
that a clearly Spanish type of Romanticism was slowly evolving: 'a
Romanticism entirely our own, as befits a nation of so Romantic a
character. Let our drama be as Romantic as we ourselves are2.'
It is easy to understand that so fervent a champion of Spanish
Romanticism as Ochoa should think of it in 1835-6 as a revolution, and
that he should, in rather a one-sided way, emphasise its debt to France.
He has eyes and ears for little more in 1836 :
La revolution literaria que empezaba a formarse cuando sali6 a luz este periddico,
y que nosotros abrazamos con entusiasmo y convicci6n, ha sido ya coronada por el
mas brillante triunfo. A las piececitas de Mr. Scribe, que antes reinaban despotica-
mente en nuestra escena, han succedido los dramas de Victor Hugo, de Casimir de
la Vigne, de Dumas y muchas producciones de ingenios espaSoles : la poesfa h'rica
national ha tornado un caracter muy diferente del que antes tenfa : el buen gusto
en las artes ha hecho progresos evidentes, la aficion a ellas y a la literatura ha
aumentado de un modo casi increible3.
We should expect, too, that the opponents of Romanticism would
continue to make capital out of its negative side, as in fact they did.
Want of constructive principles is always an excellent weak spot in
1 'El Bomanticismo y los romanticos ' (September 15, 1837) in Escenas matritenses.
It will be remembered that the author went so far as to read bis satirical sketch in the Liceo
de Madrid.
2 See Revista espafiola, Aug. 27, 1835. Eeviewof Angelo : '...Un romanticismo espanol,
enteramente nuestro, el del pueblo donde todo lleva el caracter del romanticismo ; romantica
es nuestra bistoria, romantico nuestro cielo...romanticese tambien nuestra escena.'
3 El Artista, Vol. in, p. 1. Gf. Vol. n, p. 6.
40 Later Spanish Conceptions of Romanticism
one's opponent's armour, and, in most controversies, it yields to the
feeblest attack. It is not surprising, then, to find Lista, even after the
highly moral, religious and monarchical works of Rivas had appeared —
the Moro expdsito, Don Alvaro and the Romances historicos — speaking
thus of Romanticism :
El romanticismo actual, antimonarquico, antireligioso y antimoral, no puede ser
la literatura propia de los pueblos ilustrados por la luz del cristianismo, inteligentes,
civilizados...1.
The negativeness of Romanticism, whether French or Spanish, obsesses
him even more than its ' horrors ' :
El actual drama frances, llamado vulgarmente romantico, pinta el hombre fisio-
ldgico como el de Atenas, sin someterse a sus reglas2.
He attacks its love of freedom, endeavouring to turn it against its own
exponents :
Se dice que el romanticismo es el sistema de la Ubertad literaria. Si esto es asi,
preciso sera...coronar a Horacio como al primer proclamador conocido de este sis-
tema con su celebre quidlibet audendi'1.
After which he returns to the old thesis : lo cldsico = lo bueno — an easy
assumption3 !
Para nosotros es cldsico todo lo que esta bien escrito2.... Nosotros designaremos
las composiciones con los tftulos de buenas o malas, sin curarnos mucho de si son
cldsicas o romdnticas, j este es en nuestro en tender el mejor partido que pueden
tomar los hombres de juicio, naturalmente poco aficionados a dejarse alucinar por
palabras ni frases*.
His is a comfortable doctrine for the middle-aged, if unsatisfying (as
one would think) to the youth of Spain : ' Las escuelas denominadas
clasicas y romanticas pueden ser buenas a la vez, pero nunca los ex-
tremos de ambos5.'
But emphatically one would not expect such a shallow and negative
conception of Romanticism as Lista's from those who were Romantics
in sympathy. And yet we can find articles like one by Alcala Galiano
in the Revista de Madrid for 1838 (i, pp. 41-55). Alcala Galiano had
indeed fled from the name of Romanticism in 1834, but much had
happened since then ; it is surprising, at the least, to find him in 1838
showing unmistakable signs of fleeing from the reality.
1 * De lo que hoy se llama romanticismo,' p. 39. In Volume ii of Lista's Ensutfbt
criticos y literarios (Sevilla, 1844). This article was first published in La Colmena for 1842
(Vol. i, pp. 72-5).
2 Ibid, p. 42.
3 See Modern Language Revieic, art. cit., xvi, p. 294.
4 'De lo que hoy se llama romanticismo,' p. 43.
5 Revista espailola, June 16, 1836, from a report of Lista's inaugural lecture to the
Ateneo. Cueto (see Appx. to Memorias de un Setentdn, Madrid, 1881, Vol. n, p. 232)
declares that the reactionaries read the works of the great Eomantics with as much avidity
as any.
E. ALLISON PEERS 41
After commenting upon the confused state of opinion with regard
to Romantic drama, he propounds three questions : (1) Is the division
made between Classical and Romantic drama accurate ? (2) If so, is the
distinction merely one of forms or not ? (3) What are the essentials of
a good drama ? The conclusions he comes to are, briefly, that the division
is not accurate, and that, except in certain questions of form, it is a
distinction without a difference. In such matters only as observance or
neglect of the unities can a line be clearly drawn between Classical and
Romantic1. It is not possible to say that Romanticism alone draws its
plots from Spanish history or from the Middle Ages2 ; still less is it a
question of metre3. Then comes the astounding conclusion (for with
the third of his questions we are not here concerned) :
Bien mirado, pues, el romanticismo de hoy consiste en el quebrantamiento de las
reglas adoptadas e impuestas por el clasicismo frances del siglo de Luis decimocuarto,
y la epoca a el siguiente4.
Comment is surely needless ; and if we remember that the writer
was a convert to Romanticism and an intimate friend of more than one
great Romantic, comment is hardly possible !
Three years after this — in the Peiisamiento for 1841 — we find
Cayetano Cortes complaining of vague and loose literary thinking, un-
certainty in literary aspirations, and the like, so that ' grave and serious
minds ' are turning to history and the literatures of the past5. It was
not to be wondered at : opinions were as diverse and as conflicting as
ten years earlier, when the greatest Romantics were in exile and no
considerable work had appeared to inaugurate the movement.
Later still, in 1847, Hartzenbusch makes a speech to the Ateneo on
the state of contemporary literature6. Several of his contemporaries, he
says, have treated this matter, but they were quite unable to agree as
to what the state of literature was. He can only say that their opinions
fall into two classes :
1 Op. cit. p. 51: 'La observancia de las tres unidades, y la uniformidad de estilo, esto
es, el cuidado de no mezclar lo serio con lo festivo, son los distintivos del drama hoy
llamado clasico. Por abrazar muchos afios y pasar de un lugar a otro ; y por usar de un
estilo desigual, y alternar alguna vez escenas jocosas o pedestres con otras pateticas o
elevadas, se llaman romanticas otras composiciones.'
2 Ibid.: 'Dicen, por ejemplo, que drama romantico es el que trata de asuntos de las
edades medias y de la historia respectiva de la naci6n donde esta compuesto.'
3 Ibid.: 'Dicen tambien que la tragedia romantica debe estar escrita en prosa o verso
libre, y la clasica en metro mas artificioso, contra lo cual sirve de argumento que en prosa
compuso Perez de Oliva sus dramas clasicos ; y que en versos de mucho artificio, y por lo
general aconsonantados o asonantados, estan escritas todas nuestras comedias antiguas.'
4 Ibid. p. 51.
5 The passage is quoted in Le Gentil, Les Revues litteraires de VEspagne, p. 116.
6 ' Sobre el caracter de la literatura contemporanea,' in Sinlo Pintoresco, 1847, Vol. in,
pp. 149-152.
42 Later Spanish Conceptions of Romanticism
De estas dos opiniones la una es negativa ; afirmativa la otra : por la una so
establece que la literatura conternporanea carece de caracter propio o tiene por dis-
tintivo la confusion y la anarqufa ; por la otra, se le atribuye un caracter formado
ya, o por lo menos en camino para formarse.
And what does he say of Romanticism ? we may ask. The reply is that
he says nothing at all !
Another prominent critic, though still a young man — Juan Valera —
held tenaciously to the idea of Romanticism as ' una feliz revolucion
literaria ' and very little more. The essence of the movement, he writes,
twenty years after its first successes, is its opposition to French precep-
tists and pseudo-classicism1. Upon this he insists with great vigour, and
passing on to consider extraneous phenomena which have been called
' Romantic ' he disposes of most of them (of some very properly) as
unessential additions, mainly from abroad. ' Our Romanticism,' he says
in effect, 'came to us from France, and we added so much to it from
various sources that Germany, whence it first sprang, would not have
known the product ' :
Nosotros...como los franceses, aiiadimos a estos elementos del romanticismo, no
s61o cuanto nos parecio romantico en nuestro propio pais, que no fue poco, sino otro
romanticismo venido de un pais diferente, y que por si solo imprimio un caracter
singular a la nueva literatura. Hablo de las obras de lord Byron... y de las de
Walter Scott...2.
As soon as Valera touches the question of form we feel that he is
tending to exaggerate the negative side of Romanticism once more 3. It
is, however, near the truth to say that the Spanish Romantics paid little
attention to form, nor have we any quarrel with Valera's remarks on the
melancholy, the Satanism and the rehabilitation of Christianity in
literature which he thinks of as non-essential to Romanticism. More
disputable, perhaps, though not of course peculiar to himself, is his de-
scription of the ' idealisation of the criminal ' as a Romantic trait : his
argument is full of exceptions4 and somewhat crudely put. But the
fundamental misfortune of the article is its limited outlook : misunder-
1 In Revista espafwla de ambos mundos, 1854, Vol. n, pp. 610-630: 'El romanticismo
ha sido una revolucion, y solo los efectos de ella podfan ser estables. Entre nosotros vino
a libertar a los poetas del yugo ridiculo de los preceptistas franceses, y a separarlos de la
imitaci6n superficial y mal entendida de los clasicos ; y lo consiguio. Las demas ideas y
principios del romanticismo fueron exageraciones revolucionarias, que pasaron con la re-
voluci6n ; y de las cuales, aun durante la revolucion misma, se salvaron los hombres de
buen gusto.' (p. 613.)
2 Ibid. p. 614.
3 ' En cuanto a la forma, los romanticos la desatendfan, presumiendo de espiritualistas,
y poniendo la belleza en lo sustancial y recondite El poeta no escribia ni debfa escribir
por arte, sino por inspiraci6n ; su existencia debfa tener algo de excepcional y de extrava-
gante ; hasta en el vestido se debfa dif erenciar el poeta de los demas hombres ; y el universo
Mundo le debfa considerar como un ap6stol, con mision especial que cumplir en la tierra.'
4 He has to admit that the same thing occurs frequently in Classical drama, cites
examples, and endeavours to distinguish them as a class from those of Eomantic drama.
E. ALLISON PEERS 43
standing the true nature of Spanish Romanticism, Valera places a false
emphasis upon its revolutionary side, and throws his picture into
confusion.
To illustrate the diversity of opinion regarding Romanticism, as late
as 1854, we may quote from a striking article by Gerdnimo Borao in
the same review and the same volume. It might, indeed, have been
called forth by Valera's exposition, for it represents as nearly as possible
the complement of it : Valera's and Borao's conceptions of Romanticism,
if combined, form a full and a not unworthy one.
Beginning, like so many others, with a comment upon the need for
a study of Romanticism1, Borao devotes the greater part of his space to
analysing it as it had appeared in Spain. He first clears away miscon-
ceptions by demonstrating the ' futility of the charges made against
Romanticism ' and the ' chapter of crimes for which it has been excom-
municated.' Some of these charges are merely rhetorical efforts : { sofis-
teria de la argumentacion,' and ' tendencia depresiva contra los principes
y sacerdotes,' for example, speak for themselves, f The others, namely,
non-observance of the unities, mingling of the sublime with the mean
or grotesque and of prose with verse, the idealisation of vice, violence in
characterisation and plot, and familiarity of style, describe, sometimes
well, sometimes badly, reforms or the exaggeration of reforms which
Romantics of every country found it more or less necessary, as the case
might be, to advocate. This is the less important part, however, of the
article.
'We may wish that what follows had been written by a Spaniard of
influence twenty years earlier. For Borao goes on to establish three
principles of Spanish Romanticism, in refutation of Lista and others
who would make it merely destructive. It is enough to say that these
principles, which he expounds at length, are Nationality, Christianity
and Liberty. How far are we here from Lista and even from Valera !
Romanticism is no more essentially an imitation than it is essentially a
revolt2. It is a national literary ' system ' ; it is even a ' necessity.' And
yet there are those who can call it a • coleccion de todos los extravios y
libertades de cerebros calenturientos y de escritores disolventes ' ! The
1 Revuta espanola de ambos mundos, 1854, Vol. n, pp. 801-842: 'Hay...pocas cosas
menos a fondo examinadas que el romanticismo literario, en cuyo examen detenido vamos
a empenarnos ' (p. 801).
2 Op. cit. p. 832 : 'Hemos dicho que el romanticismo es por una parte la nacionalidad,
y todos saben en efecto, que solo se llama clasica la obra dramatica que imita a la anti-
giiedad, o mejor, a los remedos de ella. Hemos dicho tambien que el romanticismo no era
una invenci6n, tal cual nosotros le concebimos, sino una reproducci6n del becho verificado
en siglos de oro modernos en donde la lucha actual era todavia mas sensible que hoy entre
la poesfa popular y la erudita.'
44 Later Spanish Conceptions of Romanticism
fact is — he concludes, as he began — Romanticism has never been under-
stood1.
II.
Yet, however many and diverse opinions there might be in Spain,
three men, above all others, might be expected to have held worthy
conceptions of that national type of Romanticism which the Revista
espanola had looked for in 1835 ; they, if any, should have championed
their conceptions, and, by precept as well as by example, commended
them to the Spanish people. For all three — Rivas, Espronceda and
Zorrilla — were thorough-going Romantics, by whatever criterion Roman-
ticism may be judged : in their actual works we undoubtedly have a
wider and a more generous ideal than any which we have yet found in
the theory of any one writer. If, then, we find that they made any con-
tributions to an understanding of the subject, we must at once follow
them up, and ask why they proved ineffective.
In point of fact, they made none. Espronceda was an individualist
through and through. Brought up in the school of Lista and Hermosilla,
it was natural that, when he reacted against it, the reaction should be a
strong one, as it was. But his work was profoundly personal : he had no
idea of solidarity, nor of a constructive Romantic movement. And this
though he lived in the Paris of 1830, and, returning to Spain, joined the
Parnasillo in which met nearly all the great Romantics of a later day.
Perhaps Mesonero Romanos' sketch of him throws some light upon his
attitude2: he could launch epigrams, but he could not lay down
principles; he could satirise3 but not generalise; he could declaim
against a school but he could not found one.
Zorrilla was born into Romanticism, or, at the least, grew up into it.
Coming to manhood just as the movement of 1835 was winning success,
he might well have stabilised it, set it on a broader basis, and given it
reality. He himself realised the significance to letters of the date of his
birth :
Yo era el primero y debil eslabon de la nueva epoca literaria, el atropellador
desaforado de la tradition y de las reglas clasicas, el fuego fatuo, leve e inquieto,
personification de la escuela del romanticismo revolucionario4.
But how disappointing is the way in which he speaks of the time when
he began his career :
1 Op. cit. p. 841.
2 Memorias de tin Setenton, n, p. 59 : ' Alii Espronceda, con su entonada y un tanto
pedantesca actitud, lanzando epigramas contra todo lo existente, lo pasado y lo futuro.'
:i Cf. ' El Pastor clasiquino ' in El Artixta, Vol. i, p. 251.
4 Recuerdos del tiempo viejo (Barcelona, 1880), Vol. i, p. 226.
E. ALLISON PEERS 45
Comence yo el primer ano de mi carrera dramatica, con asombro de la critica,
atropello del buen gusto y comienzo de la descabellada escuela de los espectros y
asesinatos historicos, bautizados con el nombre de dramas romanticos1.
His early love for the great Romantics2, his admiration of Espronceda 3,
his friendship with the Duque de Rivas4 — all were powerless to make
him a Romantic by conviction, as he was undoubtedly one by tempera-
ment and by the accident of the age in which he lived. One phrase in
which he speaks of Espronceda illuminates the whole attitude of both
poets. Espronceda, according to Zorrilla, is :
lanzado, Luzbel-poeta, en el infierno insondable y nuevamente abierto del roman-
ticismo5.
No : in this Romantic we shall find no constructive Romanticism. He
welcomes the movement as a liberating force : it is 'necessary' and 'spon-
taneous ' ; its success makes a reaction in favour of classicism, with its
unwanted mythological deities, impossible6. But once that revolution is
accomplished, Zorrilla wants nothing further with 'Romanticism.' It
would not do to press him too closely as to the force of his adjective
wThen he attributes his fame to the 'romantic inspiration of Toledo7.'
He has two (' romantic ') principles and only two : we are never in
danger of forgetting them :
Cristiano y espaiiol, con fe y sin miedo
Canto mi religi6n, mi patria canto8.
By these lines, he says proudly near the end of his life, he has always
been guided9.
And what of Rivas, the protagonist of Romanticism in Spain ?
We have seen how the writer of the preface to his Moro exposito
developed: the author of the poem itself takes an almost equally
reactionary position. First, he re-enters politics, and literature becomes
for him mainly a diversion : he is primarily the popular ambassador at
Naples, or the genial Sevillan, or the famous peer of the realm. His
pronouncements on Romanticism are few and disappointing : he never
1 Ibid, i, p. 59. 2 Cf. ibid, i, p. 19.
3 Ibid, i, pp. 46 ff. : ' Yo creia,' he says, ' yo idolatraba en Espronceda.'
4 Ibid, i, pp. 127 ff. 5 Ibid, i, 48.
6 Ibid, ii, 33: ' Asi sucedio con nuestra fogosa y desatalentada, pero necesaria y espon-
tanea, revolucion romantica.... La reaccion clasica no pudo cuajar ; el romanticismo habia
echado de nuestra poesfa popular a las divinidades mitologicas....'
7 Ibid, x, 51; ' Yo debia mi fama a mis inspiraciones romanticas de Toledo.'
8 Granada.
9 Recuerdos, n, 187-8 : ' Porque yo ; vive Dios ! he vivido once afios en America como
espaiiol y como cristiano, fiel al lema con que encabece mi poema de Granada... y en el
estrecho circulo de poeta, en el cual me he constituido por mi propia voluntad y por cou-
ciencia de no servir para mas, he cumplido con mi deber y he cantado a mi patria y a mi
religi6n, hasta que he perdido la voz y la fuerza, pero sin perder la fe ; porque yo soy
cristiano a pies juntillos y espaiiol a macha martillo.'
46 Later Spanish Conceptions of Romanticism
advanced beyond the position of Alcala Galiano's preface. His later
works show clearly his own inclinations for narrative poetry. In the
Romances historicos and Leyendas he follows those two principles which
were also Zorrilla's. In his later dramas he goes back more or less com-
pletely upon the Romanticism of Don Alvaro : in reading them we can
understand why he left the arena in 1835. His true Romanticism is
that of the Romances historicos.
Such were the poets who might have been leaders of a national
Romantic movement. Would Larra, we may wonder, have done their
work, had he lived ?
III.
With the greatest writers evincing such lukewarmness or unconcern
for the fortunes of Romanticism as a school in Spain it was only to be
expected that the lesser men would follow suit. Just as they have no
clear conception of what Romanticism is, so they have no enthusiasm
for whatever they conceive it to be. There is still a party, no doubt,
holding doctrines :
Do toda regla es traba ignominiosa,
Que la pedanterfa al genio impuso.
El romancesco es por esencia triste,
El horror es el mote de su secta ;
Horror es a sus ojos cuanto existe.
The well-known writer who gives us this testimony in 1847 implies that
there were still those (discredited, but persevering) who were faithful to
eighteenth-century traditions and regarded the Moro expdsito, with
horror, as ' romantic ' :
Si a las maximas clasicas te rindes
Y te convida un clasico a su mesa,
No por el Moro de Savedra (sic) brindes1.
But all respectable writers, it would seem, now follow the custom (set,
after all, by the Moro expdsito itself) of disclaiming connection with
either party. Mora, in the preface to his Leyendas espanolas (1840)
combines respectability with self-esteem when he says :
En una palabra, no desea [el autor] que las Leyendas sean juzgadas como clasicas,
ni como romanticas, sino como suyas*.
But did all /the minor Romantics acquiesce in this convention ? Let
us hear a few. /Here, for example, is Enrique Gil y Carrasco, undoubtedly
a Romantic in practice, an ardent admirer of Espronceda, whom he fol-
lowed so soon to the grave, a reader of the great Romantics of England,
1 J. J. de Mora : ' Mis opiniones,' in Revista de Espafia, Vol. xi (1847).
- Op. cit. p. xiv.
E. ALLISON PEERS 47
Germany and France, a student and perhaps an imitator of Sir Walter
Scott. Yet Gil, as early as 1839, when reviewing Zorrilla's poetry for El
Semanario pintoresco1, and writing of ' Classicism and Romanticism,'
could go back quite complacently to the old Europeo doctrine of ' some
of each2.' Four years after Bon Alvaro, a man whose sympathies were
entirely with the Romantics, could call Sophocles and Shakespeare,
Calder6n and Moliere, Byron and Cervantes, 'brothers3,' and write of the
opposing schools thus :
Y si variamos de epoca anadiremos que aceptamos el clasicismo por entero entre
nosotros durante todo el siglo xvin, como una idea poderosa de orden y de disciplina,
unica capaz de corregir la anarqufa y confusion que se introdujo en la literatura
hacia la postrera mitad del siglo xvn ; y que aceptamos el romanticismo aun con
aus extravios a principios del siglo presente, como unico medio de emancipar el genio
de las injustas cadenas de los reglistas3.
A ' reconciling criticism,' indeed, and perhaps a salutary one. But how
far removed is this Romantic from the Romantics of France, Germany
or England !
Another contribution to the ' moderate ' side is made by Gil y Zarate
in the Revista de Madrid ('Teatro antiguo y teatro moderno,' 1839).
Here he scouts the idea of a return to classicism, but is equally sure
that the ' revolution ' of the past few years has no longer the confidence
or the support of reasonable men. The same views he expresses in later
articles, notably in his inaugural speech to the Academy ' Sobre la poesia
dramatica4.' He wishes to see a new genero in drama which shall com-
bine the best qualities of the drama of many nations — his own included —
and thus be truly eclectic, both cosmopolitan and patriotic.
It might have been supposed that Hartzenbusch, after the success
of his greatest play, in 1837, and the ultra-Romantic qualities of certain
others, would have been an enthusiastic apologist and exponent of
Romanticism. Yet we find him, commending it not at all, but adopting
a tone of half-hearted acquiescence which indicates that if the movement
is not doomed he certainly thinks it to be5. In discussing the Unities6,
1 The article is reproduced in volume n of Gil's works, ed. 1883.
2 ' Asf que, nosotros aceptamos del clasicismo el criterio de la 16gica ; no de la 16gica de
las reglas, insuficiente y mezquina para las necesidades morales de la epoca ; sino la logica
del sentimiento, la verdad de la inspiration ; y del romanticismo aceptamos todo el vuelo
de esta inspiraci6n, toda la llama y el calor de las pasiones.'
3 Op. cit. pp. 39-40.
4 Revista de Madrid, 1839, Vol. in, pp. 147-157. Here he speaks most disrespectfully
of ' La revoluci6n que ha acontecido liltimamente en esta clase de literatura, y que espan-
tada ya el aspecto de su inmoralidad y funestas consecuencias, va cediendo en fuerza de
una reaction provechosa.' 5 El Panorama, 1839, Vol. i, p. 230.
6 The revival of interest in the two discredited unities of time and place, as well as
the general acceptance of the unity of action, and the animated discussions on all three
from 1838 onwards, are most significant indications of the impotence of Romanticism in
Spanish drama at that time.
48 Later Spanish Conceptions of Romanticism
though he ventures mildly to say a word for the French Romantics, his
conclusions are distinctly in favour of the Rules, and his language sug-
gests that the tide of opinion in Spain has turned against Romantic
drama. In 1845 the Revista de Espana prints a speech delivered by
Hartzenbusch in the Ateneo on the relative merits of Classical (Greek)
and mediaeval types in modern literature1. The judgment which he
gives upon the two is the familiar one of the ' moderate ' man : each
has certain advantages over the other. In 1847, as we have seen, he
writes on the state of contemporary literature without mentioning
Romanticism as such at all. The period for him is one of conflicting
ideas; the only clear fact which emerges is that a great change has
come over Spanish literature since 1800.
Another Romantic, in fact, has deserted, and when we find Hartzen-
busch playfully counselling a Romantically-minded lady to leave sighing
for sewing2, he seems to be speaking from the opposing camp.
After these examples of eclecticism, it is no surprise to find Donoso
Cortes, whose liberalism in literature was even less pronounced than in
politics, following the same line of thought. Yet he was, after all, some-
thing of a progressive in both. In 1838, a young man of less than thirty,
he is searching for an eclectic solution to the differences between the
two schools. In the Gorreo national3 he analyses the respective virtues
of classicism and Romanticism, and the opinions which the one school
had of the other. He spends much unnecessary space in showing, in his
serious way, that neither can contain 'absolute' error, which is 'absolutely
an impossibility,' nor for that matter ' absolute truth.' Each, however,
contains much truth ; each school must be studied in the period of its
greatest glory to be understood, and in its social, political and philo-
sophical bearings. Two summary quotations will show the attitude of
Donoso Cortes when Spanish Romanticism was achieving its greatest
triumphs :
Se deducen las consecueneias siguientes : la. Que si por clasicismo se quiere
significar la poesfa de las sociedades antiguas, y por romanticismo la de las sociedades
modernas, el clasicismo y el romanticismo son dos escuelas legitimas, porque estan
fundadas en hechos historicos irrecusables : 2a. Que esas dos escuelas se diferencian
profundamente entre si, como quiera que el clasicismo se distingue por la perfeccion
de las formas, y el romanticismo por la profundidad de las ideas ; el clasicismo por
la riqueza de las imagenes; el romanticismo por la elevacidn de los sentimientos.
De donde se sigue, que los clasicos y los romanticos, cuando se niegan mutuamente
1 ' £ Son preferibles en el estaclo actual de la literatura y de las artes los tipos de la edad
media a los del gusto clasico griego?' {Revista de Espana, Vol. xi, 1845, cit. Le Gentil,
p. 125).
2 Sonnet ' A una romantica ' in Poeslas, p. 379.
3 Eeprinted in Obras, ed. 1854 (Vol. n, pp. 5-41).
E. ALLISON PEERS ' 49
el derecho de ciudadania en la republica literaria, se insurreccionan contra la razdn
y se sublevan contra la historia.
# * * * *
...Si por clasicismo se entiende la imitacion exclusiva de los poetas antiguos, y
por romanticismo la emancipacion completa de las leyes artisticas que los antiguos
encontraron, el romanticismo y el clasicismo son dos escuelas absurdas. Pero si el
clasicismo aconseja el estudio de las formas en los poetas antiguos, y el romanticismo-
aconseja el estudio de las ideas y de los sentimientos en los poetas modernos, el
clasicismo y el romanticismo, son dos escuelas razonables.
So, concludes Donoso Cortes, — three years after Ochoa had pro-
claimed with a shout the triumph of Romanticism, — let us be classics
and romantics at once : ' Entonces la perfection consi$te en ser cldsico yj
romdntico a un mismo tiempo.'
These quotations show us the direction which literary thought had
begun to take even before 1840. The so-called Romantic revolution was
hardly more than a flash in the pan : even Romanticism in its wider
sense burnt fitfully and unsurely for reasons some of which we have seen.
The first effects of Don Alvaro had hardly passed away when eclecticism—
in literature came into renewed favour, strongly coloured by patriotism1. '
Nowhere is its popularity better seen than in that important review,
El Semanario pintoresco (1836-1857), as M. Le Gentil has already
admirably demonstrated2. ' We are neither romantics in the classical i
sense, nor classicists in the romantic sense/ begins one of its typical
articles in 1837. ' Let us, then, avoid further disputes3.' The Liceo artis-
tico, in the next year, lays down its position thus :
No sera el Liceo,.. cldsico ni romdntico en el sentido comuu de estas palabras;
pero no combatira tampoco al clasicismo, porque respeta las obras de Sobs, de
.Racine, del Tasso y de Milton ; ni al romanticismo, porque no desprecia a Calderon,
a Shakespeare, a Byron, ni al Ariosto4.
The moderately-inclined Revista de Madrid, in which Gil y Zarate had
written in so conciliatory a tone, is full of similar articles. We find
Lopez Pelegrin, for instance, extolling the justo medio, condemning both
the excesses of the one school and the tyranny of the other5. Lista8
and Gallego expound their familiar views freely ; Martinez de la Rosa
discusses in academic fashion ' the influence of the spirit of the age on
1 See, among other periodicals, Revista de Espaiia, Vol. n, passim, and El Pensamiento,
which started life as a Romantic journal in May 1841, and came to an end in the following
October.
2 Op. cit. pp. 57-60.
3 Critique of Barbara Blomberg, p. 387, 1837.
4 Liceo artistico y literario espafwl, Vol. n, p. 5.
5 Vol. m, 1840 : ' Entre el desbordamiento de esta escuela (sc. romantica) y la rigida
tirantez de Moratin hay un medio que consiste en dar amplia libertad al genio, etc. '
6 ' De la moderna escuela sevillana de literatura' (1838, Vol. i, p. 251).
M.L.R.XVIII. 4
50 Later Spanish Conceptions of Romanticism
literature ' ; no one comes forward to defend the theories of the out-and-
out Romantics, though the works of such are occasionally printed or
praised.
To discuss in detail the general literary theories of these years is
beyond the scope of an article which is concerned only with their con-
ceptions of Romanticism. Enough has probably been said to show that
by a date not far from 1840 few writers troubled about conceptions of
Romanticism at all. Literature had changed very greatly since 1800;
certain influences were clearly perceived ; new forces were at work and
classicism no longer held sway. But Romanticism was a name. It had
come, had done its work, and — as an entity — with meaning and principle
— had gone.
In a future article I shall endeavour to describe the literary ideas
which exercised the Spanish mind after the nature and merits of Roman-
ticism had ceased to occupy it.
E. Allison Peers.
Liverpool.
GOETHE'S LYRIC POEMS IN ENGLISH
TRANSLATION.
The two most notable contributions within recent years to the study
of Goethe's influence on English thought and literature have come from
America and France1. Unfortunately their authors have both been
labouring under considerable disadvantages. Miss Simmons, unable to
visit the great libraries of this country, had to rely, in a large measure,
on the help of correspondents for the collection of the necessary biblio-
graphical material. Professor Carre had his work interrupted by the war,
and on resuming found it often difficult to verify such notes as he had
made during a visit to England, and in some cases even to recall their
exact meaning or bearing.
Under these circumstances it is only natural that the bibliographical
data given in these publications should be incomplete and not always
accurate. It is the object of this article to supplement and, where neces-
sary, to correct the writers' information, so far as the English translations
of Goethe's lyric poems prior to 1860 are concerned2.
On pp. 91 to 103 of her thesis Miss Simmons gives a 'list of an-
thologies and other books containing translations from Goethe,' in
chronological order. She has numbered them consecutively from 1 to 82,
marking sixteen of them with an asterisk to indicate that she has not
been able to examine and verify them. Two of them (*1 and *75) do
not exist, as will be shown later. Two others (*51 and *69) are American
publications which I have not seen, — they should be easily procurable in
the United States. Six (*7, *17, *21, *56, *70, *74) do not contain any
translations from Goethe. Of the remaining six I can give the following
particulars from copies in my possession.
*5. The German Museum, or Monthly Repository of the Literature of
Germany, the North and the Continent in general. 3 vols. Jan. to June
1800, July to Dec. 1800, Jan. to June 1801. London: C. Geisweiler.
1 Lucretia van Tuyl Simmons, Goethe's Lyric Poems in English Translation Prior to
1860 (University of Wisconsin Studies in Language and Literature, No. 6), Madison, 1919.
Jean Marie Carre, Goethe en Angleterre: Etude de litterature comparee. Bibliographie de
Goethe en Angleterre. Paris, Plon-Nourrit, 1920.
2 The Werther portion of Professor Carre's bibliography has been reviewed and largely
added to by Mr Arthur E. Turner, Modern Language Review, xvi, pp. 364-370.
52 Goethe's Lyric Poems in English Translation
The name of the editor, the Rev. Peter Will, does not appear on the
title-pages but is given on the covers of the first six parts. He was
Minister of the Reformed Church in the Savoy, London, and before
starting the Museum had published The Secret Journal of a Self -Observer,
or Confessions and Familiar Letters of the Rev. J. C. Lavater1, and The
Suffering of the Family of Ortenberg , a Novel, translated from, the German
of August von Kotzebue. His publisher, Constantin Geisweiler, was the
author of a German translation of Sheridan's Pizarro, and carried on
the business of a foreign bookseller in Pall Mall and later at No. 42
Parliament Street, bringing out numerous translations from the German,
including English versions made by his wife, Maria Geisweiler, of several
plays by Iffland and Kotzebue, and the translation of Schiller's Maria
Stuart by J. C. Mellish.
In each volume of the Museum, facing the title-page, there is a
portrait of a contemporary German writer, Wieland's (after A. Graff) in
vol. I, Klopstock's (after Jens Juel) in vol. II, and Goethe's in vol. in.
The Goethe portrait is an engraving by William Nutter after the water-
colour painting made in 1795 by Johann Heinrich Meyer, and is minutely
described on p. 102 of H. Rollett's Goethe-Bildnisse, Vienna, 1883. A
list of subscribers to the Museum is given on the cover of Part v, among
them M. G. Lewis, Esq., M.P. (' Monk ' Lewis), and W. Render, the trans-
lator of Schiller's Rduber2.
The German Museum attracted some attention also in Germany.
Klopstock sent several contributions to it (printed in vols. II and ill),
and Wieland's periodical Per Neue Teutsche Merkur, 3. Stiick, Marz
1801, recommended it in a notice concluding : ' Geisweiler hat mit seinem
German Museum anfanglich offenbar zugesetzt. Nun aber hebt es sich
auf einmal sehr stark und wird gewiss bald ein herrliches Vehikel fur die
teutsche Literatur in England werden, die wirklich durch die neuesten
Uebersetzungen grosser teutscherDichterebennichtgefordertwordenist.'
The German Museum contains translations of the following poems by
Goethe : Herzog Leopold von Braunschweig (' Dich ergriff mit Gewalt '),
Philomele (' Dich hat Amor gewiss '), Mignon (' Kennst du das Land '),
Per Sanger, Per Fischer. The last three with the music by Reichardt
are reprinted from The German Erato.
On p. 524 of vol. I there is a short note on Goethe's translation of
1 A translation of Lavater's Geheimes Tagebuch von einem Beobachter seiner selbst.
Leipzig, 1771-73.
2 The copy of the German Museum in the British Museum is defective. The Goethe-
portrait, the title-page, index and pp. 449 to 512 of vol. ni, and the covers of all the parts
are wanting.
H. G. FIEDLER 53
Voltaire's Mahomet, which Miss Simmons (I. c. pp. 16 and 149), apparently
relying on information derived from the index only, has mistaken for a
translation of Mahomets Gesang (' Seht den Felsenquell ')\
*12. The Literary Souvenir, or Cabinet of Poetry and Romance,
edited by Alaric A. Watts. London : Hurst, Robinson and Co. Vol. I,
1825, vol. II, 1827 2. Contains vol. I, p. 24: 'Knowst thou the land where
sweet the citron blows.' This is signed R., and is the version printed in
Robert Robinson's Specimens of the German Lyrics, London, 1828. Vol. II,
p. 394 : ' I watch for thee when parting day.' This is an imitation rather
than a translation of Die Nahe des Geliebten5.
*14. Stray Leaves, including Translations from the Lyric Poets of
Germany, with brief notices of their works. London: Treuttel. 1827.
Dedicated to Thomas Campbell. On the title-page there is a trans-
lation of a stanza from Des Sdngers Fluch, the Epigraphe de Uhland
referred to by Prof. Carre (Bibl. p. 90), beginning : ' They sing of love
and spring-time, of the happy golden age.' The author is John Macray,
who was born in Aberdeen 1796, was Librarian of the Taylor Institution,
Oxford, from 1847 to 1871, and died at Ducklington Rectory, Oxford-
shire, 13 Aug. 1878. Contains p. 65: 'The waters flow down' (from
Jery und Bdtely). p. 81 : Soliloquy of an Amateur, ' Of what avail are
nature's charms' (Monolog des Liebhabers). p. 149 : Consolation in Grief,
' What hangs upon thy brow so dark ' (Trost in Trdnen).
The note on Goethe begins : ' This mighty name is well known in
England ; not so, however, the varied strains of his exhaustless Muse, for
with the exception of Lord F. L. Gower's translation of Faustus, scarcely
anything has been done to familiarise English readers with that master-
mind.'
*28. Translations from the Lyric Poets of Germany, with brief notices
of their lives and ivritings, by John Macray. Oxford: J. H. Parker;
London: Black and Armstrong. 1838.
This is an enlarged and revised edition of the anonymous Stray
Leaves (No. *14). The stanza from Uhland has been omitted from the
1 On p. 69 of Prof. Carre's Bibliographie several articles on Goethe and Weimar are
mentioned as having appeared in vol. i of the German Museum. Only the first of them is
in that volume, the rest appeared in vol. n.
2 The frontispiece to vol. i is an engraving by T. M. Wright after the outline-drawing
by Retzsch (Margaret on Faust's arm in the garden, Martha with Mephistopheles in the
background) .
3 Imitations of this poem are frequently met with in the magazines and anthologies of
that time. There is one (' I think on thee ') in M. McDermot's Beauties of Modem
Literature (London, 1824) reprinted from the New European Magazine with the editorial
note: ' These lines are in the manner of Moore, and worthy of him.'
54 Goethe s Lyric Poems in English Translation
title-page, the notes have been re- written and several new translations
have been added, among them the following from Goethe : p. 6 : To the
Moon, 'Wood and vale thou cloth'st again', p. 31: On Hearing of my
Songs being translated into English, 'A meadow garland once I sought'
(Ein Gleichnis, ' Jungst pfluckt' ieh einen Wiesenstrauss ').
The note on Goethe now begins : ' With the exception of some trans-
lations of Faustus, but little has been done to acquaint the English
readers with his Poems. Dr Anster's translation of Faustus, in the
opinion of the best critics, is by far the ablest hitherto published,
although Lord F. Egerton's possesses distinguished beauty in many
places.'
*76. The German Lyrist; or, Metrical Versions from the Principal
German Lyric Poets. By W. N. Cambridge : Macmillan and Co. 18561.
The author is William Nind, who was born in London 1809, was
Fellow of Peterhouse, Cambridge, from 1836 to his death 28 Aug. 1856,
and Vicar of Cherryhinton near Cambridge from 1838 to 1851. He also
published Odes of Klopstock, translated from the German (Cambridge,
1848). Contains pp. 42-60: The Dedication of Faust, The King of Thule,
Margaret at the Spinning-wheel, Margaret before the Mater Dolorosa,
The Minstrel, Mignon longing for her home (' Kennst du das Land '),
Mignon anticipating early death (' So lasst mich scheinen '), The Violet,
The Fisher.
In his Preface the author dwells on the difficulty of translating
Goethe : ' No poet is in danger of losing so much by translation as
Goethe. The fineness of his artistic touch, the exceeding beauty of his
forms, the profusion of poetic ideas only glanced upon and not developed
. . .render his lyric poems peculiarly difficult of reconstruction in another
tongue. To rival Goethe's poetic forms would call for the highest effort
of our most exquisite living poet — writing freely, and not under the
trammels of translation.'
A passage from his ' Note on Faust ' deserves reprinting : ' Goethe
has done little moral or dramatic justice upon Faust himself, but poor
1 Prof. Carre" (Bibl. p. 154) includes in his list W. M. Cambridge, German Lyrist or
Metrical versions from Schiller, Goethe, Fouque, Londres, 1856. This is, no doubt,
"W(illiam) N(ind)'s book, the name of the place of publication having been mistaken
for that of the author. The source of the mistake may be C. Meuel's secondhand catalogue
to which here, as in many other places, Prof. Carr6 refers. Another mistake in the
Bibliographie and its source may here be mentioned. On p. 152 Goethe's poem Vanitas !
vanitatum vanitas! is described as 'tire" de la Foire de Plundersweilern,'— apparently
because Sarah Austin (Characteristics of Goethe, pp. 225-227) gives a rendering of the
poem after having discussed the Jahrmarkts-Fest, or, as she has it, the Jahrmarkt, zu
Plundersweilern.
H. G. FIEDLER 55
Margaret is led to the denouement with an inflexible severity of art and
retribution, enough to make Aristotle rejoice and a Christian weep.'
*78. German Ballads and Poems, with an English Translation. By
A. Boyd. London: Houlston and Wright. 1860. Contains p. 256:
Gretchen's song at the spinning-wheel, 'My rest is gone, My heart is sore.'
We will now return to the first item on Miss Simmons' list, viz. :
*1. Specimens of German Lyric Poets (Beresford). 1798 (?). Miss Sim-
mons tells us (p. 15) that 'thus far no record of this volume has been
found, either in the book-lists of the time or in the magazine reviews.'
Nevertheless she assumes its existence 'prior to 1798,' believing that in
this year there appeared a book entitled : ' German Erato. A Collection
of favorite songs translated into English with original music by Reichardt.
The translator is the author of Specimens of German Lyrics. Berlin.
C. Falk. 1798.'
As a matter of fact the book was published anonymously in 1797,
the title being : The German Erato, or A Collection of Favourite Songs
translated into English, with their Original Music. Berlin. 1797. (4to.)
2nd edition 1798; 3rd edition 1800. The sentence 'The translator is
the author of Specimens of German Lyrics' does not appear on the
title-page, and is most likely a note added by the compiler of the catalogue
or bibliography on which Miss Simmons was relying.
The volume contains sixteen songs, including the following from
Goethe : p. 24 : Song, ' Unnotic'd in the lonely mead ' (Das Veilchen).
p. 26: Song, 'Know'st thou the land, where citrons scent the gale.' The
music of only three, including the two from Goethe, is by Reichardt.
The German Erato was quickly followed by two similar collections:
The German Songster, or A Collection of Favourite Airs, with their
Original Music, done into English by the Translator of The German
Erato. Berlin : H. Frolich. 1798. (4to.) 2nd edition 1800. Contains
p. 12 : Moon-Light, ' Scatter'd o'er the starry pole ' (An den Mond).
A Collection of German Ballads and Songs, with their Original
Music, done into English by the Translator of The German Erato.
Berlin: H. Frolich. 1799. (4to.) 2nd edition 1800. Contains p. 18 :
The Fisher, ' In gurgling eddies roll'd the tide ' (Der Fischer), p. 20 :
The Harper, ' What melting strains salute my ear ' (Der Sanger).
The great success of these three books induced the publisher to issue
the translations they contained, together with their German originals
but without the music, in one small volume.
56 Goethe s Lyric Poems in English Translation
Translations of German Poems, extracted from the Musical Publica-
tions of the Author of The German Erato. Berlin: H. Frolich. 1801.
(12mo.) Again the name of the translator is not given on the title-page,
but the publisher's 'Advertisement' indicates that he was an Englishman
living in Germany. In some of the reviews he is spoken of as Mr Beres-
ford, and the writer of an article headed ' The Rev. Beresford,' in
the first number of The German Museum (Jan. 1800), describes him as
' a native of this country who for some years has been resident at Berlin,
where he has the honour of instructing the Queen of Prussia in the
English language.' A poem ' addressed by Mr Beresford to the Queen
of Prussia on her birthday' (March 10) was printed in The German
Museum for March 1801.
About twenty years later these translations were reprinted by an
English publisher on account of 'their popularity, their scarcity and
unquestionable merit,' with the title :
Specimens of the German Lyric Poets : consisting of Translations in
Verse, from the Works of Burger, Goethe, Klopstock, Schiller etc.
Interspersed with Biographical Notices, and ornamented with Engrav-
ings on Wood by the first Artists. London: Boosey and Sons. 1822.
(Svo.)1 The Preface states that these translations are 'from the pen of an
Englishman of the name of Beresford, who was long resident in Germany.'
The Lines addressed by him to the Queen of Prussia, and seven trans-
lations, including The King of Thule, taken from a volume published
by J. C. Mellish in 1818 (see below, p. 60), have been added.
In his Historic Survey of German Poetry, London, 1828-30, William
Taylor of Norwich repeatedly refers to the Specimens and reprints several
of the versions they contain2, among them one of Schiller's Hero und
Leander, which he introduces as 'so beautifully rendered by the Rev.
"J." Beresford.' It was probably this note in W. Taylor's Historic Survey
which led subsequent writers to confuse our author with the Rev. James
Beresford who at that time was well known as the author of The Miseries
1 Miss Simmons sajs that at Harvard University there is a copy dated '1822, second
edition.' I believe it will be found that this is a copy of the first edition, and that the
words ' second edition ' are a wrong note in the catalogue. The copies of the second edition
in the British Museum and the Bodleian Library (they have no copies of the first edition)
are both dated 1823. My copies of the first and second editions are dated 1822 and 1823
respectively. On the title-page of the second, 1823, edition the words ' ornamented with '
are omitted to make room for the words Second Edition between the title and the wood-cut.
Otherwise the two editions are identical.
2 Historic Survey, n, p. 90: ' Stolberg's ballad entitled Budolph, of which a satisfactory
translation occurs in the Specimens of German Lyric Poetry.' Ibid. p. 160: 'I do not
willingly borrow the translations of others, but, not possessing Jacobi's poems, I transcribe
one of them, nearly as rendered in the Specimens of German Lyric Poets.' In vol. in,
pp. 349-351, Taylor prints, without acknowledgment, Beresford's versions of Mignon and
Der Sanger, and Mellish's version of Der Kbnig in Thule
H. G. FIEDLER 57
of Human Life and a number of translations from Latin, French, and Ice-
landic1. Other authorities, beginning with Robert Watt, Bibliotheca
Britannica, Edinburgh, 1824, keep the two apart and give the name of
the author of The German Erato etc. as the Rev. Benjamin Beresford.
Miss Simmons has taken great pains to clear the matter up. She is
inclined to believe that the correct name is Benjamin Beresford, but
considers it possible that the two writers are identical. It can, however,
be proved that they are not.
To begin with, the life of the Rev. James Beresford is well known2.
When The German Erato appeared, he was a Fellow of Merton College,
Oxford ; when the Specimens appeared, he was Rector of Kibworth Beau-
champ in Leicestershire, and there is no record of his ever having resided
in Germany.
On the other hand Johann Friedrich v. Reeke and Karl Eduard
Napiersky in their Allgemeines Schriftsteller- und Gelehrten-Leccikon,
Mitau, 1827, give the following account of Benjamin Beresford, with a
list of his publications, including The German Erato, The German Songster,
and A Collection of German Ballads and Songs :
Beresford (Benjamin), Dr der Phil., war friiher Geistlicher in England, dann Lektor
der englischen Sprache auf der Universitat Dorpat vom 18 Mai 1803 bis 22 April
1806, und zuletzt bis an seinen Tod Professor der englischen Sprache an der Berliner
Universitat. Geb. zu .„ 1750, gest. am 29 April 1819.
That he was teaching English at the University of Berlin for several
years is confirmed by the list of the teaching-staff printed in Die Kgl.
Friedrich WiUielms- Universitat Berlin in ihrem Personalbestande seit
ihrer Errichtung Michaelis 1810 bis Michaelis 1885, which mentions his
appointment to a University Lektorship in 1815 and his resignation at
Michaelmas 18193.
In his Alumni Oxonienses Jos. Foster mentions a Benjamin Beres-
ford (son of James, of Bewdley) who matriculated from St Mary Hall on
Jan. 14, 1772, aged 22. As this fixes 1750 as the year of his birth, we
may assume that he is the Benjamin Beresford who became English
Lektor at the University of Berlin and the first translator of Goethe's
lyric poems.
1 A. Brandl, Goethe- Jahrb. in, p. 71, refers to the Specimens, describes the author as
' Kev. J. Beresford, Englischlehrer der jungen Konigin von Preussen,' and includes among
his translations 'The King of Thule ' which is by Mellish. Goedeke, Grundriss (1912), iv,
iii, p. 52, mentions James Beresford as author of the Specimens. Similarly G. Herzfeld,
William Taylor of Nortvich, p. 57.
2 See D.N.B., and Jos. Foster, Alumni Oxonienses, London, 1888.
3 Prof. Carre describes Benjamin Beresford as ' chapelain de l'ambassade d'Allemagne
(? de Grande-Bretagne) a Berlin,' without stating his authority.
58 Goethe s Lyric Poems in English Translation
Finally, seven of the translations contained in the anonymous publi-
cations we have discussed are printed over the signature of B. Beresford
in The Poetical Register and Repository of Fugitive Poetry, vols. Ill and v
(London, 1804 and 1807), and ' The Lines addressed to the Queen of
Prussia,' headed ' by the Rev. B. Beresford ' and signed ' B. Beresford,
Berlin, March 1801/ in vol. viii (1814) of the same annual.
Another spurious title in Miss Simmons' list is *75. Lyrical Poems
from the German. J. E. Reade. London: Longmans. 1856. The only
book by J. E. Reade published by Longmans in 1856 is Man in Para-
dise, with Lyrical Poems. This does not contain any translations. The
few pieces which J. E. Reade translated from Goethe were printed to-
gether with The Drama of a Life in 1840.
On the whole, Miss Simmons' list is more complete than the cor-
responding portion of Prof. Carre's Bibliographie, although the latter
contains a few items which have been overlooked by her. Thus, Miss
Simmons fully describes the important German Anthology by James
Clarence Mangan, identifies most of the articles and translations he
contributed to the Dublin University Magazine, and does full justice to
this Irish poet who among the early translators of Goethe's lyric poems
was probably the most gifted, and in his own work shows German in-
fluence more clearly than almost any other British writer1. Prof. Carre,
however, does not even mention him.
In the following additions and corrections I propose to deal only
with such publications as have been either omitted or insufficiently
described by both Miss Simmons and Prof. Carre.
The Poetical Register, and Repository of Fugitive Poetry for 1801.
London: Rivington. 1802. Contains p. 256: 'Flow still, ye tears of
sorrow ' ( Wonne der Wehmut). Prof. Carre, Bibl. p. 89, says it contains
The Hour of Love. This is an original poem signed A. M. and printed
on p. 257, immediately following the translation from Goethe.
Selim & Zaida, an Oriental Poem: with other Pieces. Second Edition.
London: J. Cumming; Edinburgh: A. Constable. 1802. According to
Robert Watt, Bibliotheca Britannica (Edinburgh, 1824), the first edition
was published the same year by Longman and Rees, London, but I have
not seen this edition. Contains p. 89 : A Morlachian Funeral Song, on
1 See D.N.B. and D. J. O'Donoghue, The Life and Writings of James Clarence Mangan,
Edinburgh, 1897.
H. G. FIEDLER 59
the death of the illustrious wife of Asan Aga. From the German of
Goethe. Begins :
What shines so white in yonder verdant forest ?
Snow, is it? or the Swans' unspotted plumage?
Prof. Carre, Bibl. p. 89, accepting a note in C. Meuel's catalogue, attri-
butes this to Sir Walter Scott. There is, however, strong evidence
against Scott's authorship. If he wrote this version of the Klaggesang,
he must also be the author of Selim and Zaida and of the other pieces
in the volume {Emma, To Fortune, The Decline of the Year, The Ap-
proaching Storm, The Return of Spring, Song ' Bear, oh ye Breezes,'
Invocation to Venus), but none of these are included in any collection of
his poems published in his life-time nor in The Poetical Works, edited
by J. G. Lockhart in 1833.
That Scott some time between 1795 and 1797 did 'versify Goethe's
Morlachian Ballad ' is stated by Lockhart in Memoirs of the Life of Sir
Walter Scott, vol. I, p. 247. Unfortunately he only quotes the first line,
viz. ' What yonder glimmers so white on the mountain,' but this is
sufficient to show that the version he saw, apparently in a MS. copy,
was not the same as that printed in Selim and Zaida.
It is indeed more than doubtful whether Scott's version was ever
printed. Prof. Brandl was, I believe, the first to assume that it was
included in Scott's Apology for Tales of Terror1. This hypothesis, it is
clearly no more, obviously rests on Lockhart's account (I. c. I, p. 316)
that Scott in autumn 1799 'took some of his recent pieces, designed to
appear in Lewis's collection, to Ballantyne,' that the latter ' was charmed
with them, especially with the Morlachian fragment after Goethe,' and
that Ballantyne printed for private circulation 'twelve copies of William
and Ellen, The Fire-King, The Chase, and a few more of those pieces,
with the title (alluding to the long delay of Lewis's collection) of Apology
for Tales of Terror, 1799.'
It is evident, however, that Lockhart had never seen or, at any rate,
had never examined the Apology, for his description of the contents is
quite inaccurate. Only four copies are known to be extant. The Abbots-
ford copy (with Walter Scott's autograph on the title) was shown at the
Scott Centenary Exhibition at Edinburgh in 1871, and in the enlarged
edition of the catalogue issued in 1872, under the joint editorship of
Sir William Stirling-Maxwell, James Drummond, and Dr David Max-
well, a whole page is devoted to it. Another copy, which turned up at
1 Goethe-Jahrbuch, in, p. 50. According to Brandl the title of the pamphlet is Apology
for Tales of Wonder, an obvious slip which, however, has been repeated by both Prof. Carr6
(I.e. p. 54) and Miss Simmons (p. 14). •
60 Goethe s Lyric Poems in English Translation
a book-sale in 1893, has been minutely described by George P. Johnston
in a paper 'The First Book Printed by James Ballantyne' {Transactions
of the Edinburgh Bibliographical Society for 1893/4, No. in)1, and a
third, which is in the Harvard Library, has recently been collated by
Miss Elizabeth Church2. All three copies were found to contain only
three pieces by Scott, viz. The Erl-King, The Chase, William and Helen
— not The Fire-King, and not The Morlachian Ballad3.
Gedichte von Joseph Charles Mellish, Esqre. Perthes and Besser,
Hamburg, 18184. In a letter, written in German, the author dedicates his
book to the Grand Duchess Luise of Weimar5, signing himself ' Ew.
Koniglichen Hoheit unterthanigster Diener, Koniglich Grossbritan-
nischer General-Consul in Niedersachsen und der freien Hansestadten,
Koniglich Preussischer, auch Grossherzoglich Sachsen-Weimarscher
Kammerherr.' Contains: Deutsche Gedichte, pp. 1-82 ; Hours ofldlesse,
Gedichte aus dem Deutschen in's Englische tibersetzt, pp. 85-116 ; Eng-
lische Gedichte, pp. 119-152; Uebersetzungen aus dem Deutschen in's
Lateinische, pp. 153-164, followed on pp. 167-182 by a series of English
Translations of passages from Greek and Latin authors, selected and
submitted to him in 1797 by Klopstock, who was anxious to learn, ' ob
die englische Sprache dasselbe Sylbenmaass mit derselben Kiirze und
Genauigkeit zuliess6.' Among the Hours of Idlesse are three translations
1 Prof. Carre" refers to this paper in another connection (Bibl. p. 51), ascribing it,
however, to Mr L. L. Mackall, whom he also credits (ib. p. 54) with contributions to Notes
and Queries as far back as 1866 !
2 Modem Philology, xrx, 3 (February 1922), ' A Bibliographical Myth.'
3 An Apology for Tales of Terror, ' A thing of shreds and patches.' Kelso: Printed at
the Mail Office, 1799. 4°, pp. 76. p. 1: The Erl-King [Walter Scott], '0! who rides by
night thro' the woodlands so wild?' p. 4: The Water-King [M. G. Lewis], p. 10: Lord
William [R. Southey]. p. 19 : Poor Mary, the Maid of the Inn, by Mr Southey. p. 27 : The
Chase [Walter Scott], 'Earl Walter winds his bugle horn.' p. 41: William and Helen
[Walter Scott], 'From heavy dreams fair Helen rose.' p. 58: Alonso the Brave and the
Fair Imogine [M. G. Lewis], p. 64: Arthur and Matilda [?]. p. 73: The Erl-King' '«
Daughter [M. G. Lewis]. The authors' names are not given, except in the one case of
Poor Mary, the Maid of the Inn. See also Catalogue of the Library at Abbotsford (drawn
up by J. G. Cochrane, sometime editor of the Foreign Quarterly Revieiv), Edinburgh, 1838.
Quite recently the Abbotsford copy has been inspected by Mr D. H. Low, with the same
result. He ' found no trace of the Morlachian Fragment.' See the footnote on p. xiii of his
translation of The Ballads of Marko KraljeviS, Cambridge, 1922.
4 The book is sometimes quoted as Deutsche Gedichte eines Englanders. This title,
which does not describe the contents accurately, appears on the fly-leaf only. On Mellish
see: Transactions of the Manchester Goethe Society (1894), p. 140, Goethe-Jahrb. xxvi,
p. 285, and Modern Language Revieiv, iv, p. 90.
8 The letter begins : ' Die Erinnerung an die Zeit, wo ich mich unter dem erhabenen
Schutz Ew. Koniglicben Hoheit des Umgangs eines Herder, eines Wieland, eines Gothe (sic),
eines Schiller erfreute, geht wie ein seeliger Traum an meinem inneren Gesicht voruber.'
6 Klopstock apparently worked at this subject for several years. In June 1800 he sent
an article entitled ' Die Kiirze der deutschen Spracbe durch Beyspiele gezeigt ' to the editor
of The German Museum. In this he compared his own translations of a number of passages
from Homer, Virgil, and Horace with those by Pope, Dryden, and P. Francis. It appeared
in three instalments in vols, n and in of The German Museum. Godeke does not mention it.
H. G. FIEDLER 61
from Goethe, p. 91: 'How comes it that you seem so sad' (Trost in
Trdnen) ; p. 94 : The Spirit's Salutation, ' High on the antient Turret
stands ' (Geistesgruss) ; p. 101 : The King of Thule, ' There liv'd a King
in Thule.'
An Autumn near the Rhine. London : Longman, Hurst, Rees, Orme,
and Brown. 1818.
In a series of letters the author gives the impressions he received
during a tour through ' some of the German States bordering on the
Rhine.' At Darmstadt he was invited to several court-functions and
was presented to the Grand Duchess Luise of Weimar who was on
a visit to her brother, the Grand Duke of Hesse1. He also made the
acquaintance of the Hereditary Princess of Hesse, who talked to him of
Byron and Ossian, then ' idolised by every German reader of- poetry,'
and he records how ' he incurred a reproach from the Princess for hint-
ing the possibility of her favourite rhapsodies being the manufacture of
a certain Mr Macpherson, the late member of Parliament for Camelford.'
In the second edition which was published by John Murray, London,
1821, after the author had revisited Germany, a letter (No. xiii) was
inserted, giving some account of German opinion of Goethe and Schiller
and containing a translation of Der Gott und die Bajadere, beginning
' Mahadeoh, lord of Earth, For the sixth time comes below.'
The author is frequently referred to by contemporary writers as
Mr Dodd2, and a correspondent of Notes and Queries, 7 August 1858,
p. 117, claims to know that he was Charles Edward Dodd, Esq., Barrister
of the Middle Temple, 'who died very soon after the publication of this,
his first attempt at authorship.'
Poems, with some Translations from the German, by John Anster,
Esq. Edinburgh, 1819. Contains p. 221 : The Bride of Corinth,' A stranger
youth from Athens came.' p. 234 : Stanzas, ' Again, fair Images, ye
flutter near.' p. 237: To my Absent Mistress, 'And is she then no
longer here ? ' (An die Entfernte).
The anonymous Bride of Corinth in Blackwood's Magazine, March
1819, is Anster's.
1 ' Surrounded by ladies, who had all the flaunty air of a gay modern Court, the
Grand Duchess had something of the character of a simple and respectable bourgeoise.
With her plain, high, mob-cap, brought down under her chin, her white handkerchief
folded neatly across her bosom, and her matronly slate-coloured silk-gown, she would have
formed a fine figure for the pencil of Hans Holbein.'
2 E.g. by William Sotheby on p. 225 of Italy and other Poems, London, 1828, and
Dr Bisset Hawkins on p. 110 of Germany, the Spirit of her History, Literature, etc.,
London, 1838. In the notes to his Faustus (London, 1835) J. Anster reprints two long
passages from the Autumn near the Rhine apparently without knowing the author's name.
62 Goethe s Lyric Poems in English Translation
Janus; or, The Edinburgh Literary Almanack. Oliver and Boyd,
[Edinburgh] 1826. This was re-issued in 1833 by the same firm with
the title The Literary Rambler1. Contains p. 149: The Return, 'Farewell,
dear sheiling, lone and low' (Die schone Nacht). p. 219: Serenade, 'From
thy white pillow, gentle Maid ' (Nachtgesang). Both unsigned. '
The Last Autumn at a Favourite Residence, with other Poems by
Mrs Lawrence. Second edition with many additions. Liverpool : G. and
J. Robinson; London: Longman. 1829. Contains p. 45: Inscription
under a Picture of Cupid Sleeping, ' Disturb him not ! he softly rests '
(Warnung). p. 73: The Divorce; or the Wife of Hassan Aga, 'What
glistening white thro' the dark * shadowy woods ' (Klaggesang von
der edlen Frauen des Asan Aga). p. 85 : The Forsaken One, ' Flow
still, ye tears of sorrow!' (Wonne der Wehmui). p. 90: Anacreon's
Grave, ' Whose yon grave, where rose and myrtle.' p. 105 : The Gold
Chain, ' Beloved memorial of departed pleasure ' (An ein goldenes Herz,
das er am Halse trug).
To the third edition, published in 1836, the author added Her Recol-
lections of Mrs Hemans, and p. 209 : The Hindoo God and the Bayadera,
' The Indian God has left his radiant bower.'
In a note she points out that Goethe's poem is the original of a
ballet by Taglioni, of a French opera La Bayadere2, and of an English
opera then performing at Covent Garden under the name of Maid of
Cashmere.
Mrs Lawrence, nee Rose D'Aguilar, was a daughter of Captain Joseph
D'Aguilar who, after retiring from the army, had settled in Liverpool.
One of her brothers was General Sir George Charles D'Aguilar, some-
time Adjutant General, of Ireland. She is the author of an anonymous
translation of Goethe's Gotz which appeared in the same year as Walter
Scott's version, of a Translation of Salomon Gessner's works, and of
several collections of biblical, mythological and historical tales3. After
her marriage she resided at Wavertree Hall in the village of Wavertree
near Liverpool. During the years (1828-31) Felicia Hemans was living
in Wavertree, the two women became much attached to each other, and
it was, in some measure, due to her friend that at that time Mrs Hemans
1 See Archiv, cxxi, p. 130.
2 This is Le Dieu et la Bayadere by Auber, words by Scribe. Paris, 1830.
3 Gortz of Berlingen, with the Iron Hand. An Historical Drama, of the Fifteenth
Century. Translated from the German of Goethe, the Author of Werter. Liverpool,
printed by J. M'Creery. The Works of S. Gessner. Translated from the German with some
Account of his Life and Writings. Liverpool, J. M'Creery, 1802. Two letters addressed by
Mrs Lawrence to Goethe have been printed by Prof. F. Baldensperger, Modern Language
Review, iv, pp. 515 ft'.
H. G. FIEDLER 63
turned with renewed interest to German literature and particularly to
the works of Goethe1.
The Song of the Bell and other Poems. From the German of Goethe
Schiller, Burger, Matthison, and Salis translated by John J. Campbell,
Esq., B.A. of Balliol College, Oxford. London : Blackwood. 1836. Con-
tains translations of sixteen poems by Goethe. Miss Simmons gives a
list of them, mistaking however the Prologue to the Bride of Messina
on pp. 54-56 (' O Heart oppress'd ! by storming troubles pent ') for a
translation of Die Braut von Korinth. It is a rendering of a passage
from the Maskenzug 1818 {Braut von Messina, ' Bedrangtes Herz ! um-
sttirmt von Hindernissen '), Weim. Ausg. XVI, pp. 288, 289.
Xeniola. Poems including Translations by John Anster, LL.D.,
Barrister at Law. Dublin, 1837. Contains p. 165: Gipsy Song, 'In
foggy drizzle.' The German original was first printed in England by
Sarah Austin {Characteristics of Goethe, II, 159), who described it as
untranslatable. Reviewing her book in the Dublin University Magazine,
September 1836, Anster offered his rendering as ' an imperfect imitation,
attempted long ago.' He had, however, been forestalled by J. M. in a
review of the same book in the Gentleman's Magazine, August 1833.
J. M.'s and Anster's attempts are the earliest, though in Miss Simmons'
list (p. 128) two others are mentioned as having appeared as early as
1799. In assuming that these are to be found in the translations
of Gotz by Walter Scott and Mrs Lawrence, she forgets that the
German version of Gotz which contains the poem was not published till
after Goethe's death2.
Collection of Select Pieces of Poetry containing ' the Lay of the Bell '
and ' Leonora ' by George Ph. Maurer. Darmstadt : Lange ; London :
Black and Armstrong. 1840.
Miss Simmons describes the contents correctly but knows only the
second edition, published in New York, 1848.
The author was a Hessian officer who made the translations when, as
1 Prof. Carrd mentions Mrs Hemans' translation of a few short passages from Iphigenie,
but ignores an article on Tasso, containing translations of over 200 lines, which she con-
tributed to the New Monthly Magazine for January 1834. It was the first of a series of
German studies she was planning. The translations from Iphigenie, printed after her
death (in Poetical Remains, Edinburgh, 1836), were intended for a second article in
continuation of the series.
2 Geschichte Gottfriedens von Berlichingen in VolhUhidigc Ausgabe letzter Hand, Bd 42,
Cotta, 1833. Sarah Austin printed the poem in the form in which it appeared separately
in Einsiedel's Neuente Vermixchte Schriften, 1784, and Goethe's Werke, 1815. Both J. M.
and Anster introduce rhyme.
64 Goethe s Lyric Poems in English Translation
prisoner of war, he was quartered at Lauder in Scotland from 1812 to
1814.
Illustrations of German Poetry, by Elijah Barwell Impey, Esq., M.A.,
Faculty Student of Christ Church, Oxford. Clapham: David Batten. 1841.
2 vols. A second edition was published, after the author'sdeath,bySimpkin,
Marshall, and Co., London, 1850. Contains p. 225 : The Wedding Song,
' We sing of the Count, who, as chronicles say.' p. 231 : The Minstrel,
' From chain-drawn bridge to Castle-gate.' p. 234 : Song, ' Thrill'd
with delight, or distracted with care.' p. 235 : The Rat Catcher, ' State
minstrel is my style and station.' p. 237 : Prologue to Faust, ' Once
more, ye fond delusions! '
Miss Simmons only mentions The Magicians Apprentice. This,
however, according to the author's own note, is ' no translation but rather
a jeu d' esprit in the style of Coleman's parody on Lewis' ballad of Alonzo
the Brave.' It begins :
Old Pancrates, priest of Osiris — alack !
Was a wicked idolatrous wizard :
And he sailed in a sieve, and he rode on the back
Of a Cayman, which he had the wonderful knack
Of making as tame as a lizard.
The Student-Life of Germany. By William Howitt, from the un-
published MS. of Dr Cornelius. Containing nearly forty of the most
famous Student Songs, with the original music. Illustrated by Sargent,
Woods and other eminent artists. London : Longman, Brown, Green,
and Longmans. 1841. Contains p. 346 : Table-Song, ' Heavenly joy
entrances me Far beyond exploring.'
William Howitt, the husband and literary associate of Mary Howitt,
was born in 1792 and died in 1879. In 1840 he went with his wife to
Heidelberg, remaining in Germany for two years. He also published
The Rural and Domestic Life of Germany (1842) which contains
(pp. 464 ff.) an account of his visit to Weimar and (p. 54) the trans-
lation of a long passage from Hermann und Dorothea, and a translation
of Chamisso's Peter Schlemihl (1843).
The Maid of Orleans, and other Poems. Translated from the German
by E. S. and F. J. Turner. London : Smith, Elder and Co. 1842.
Contains p. 238 : Song, * I think of thee, when o'er the ocean glancing '
(Ndhe des Geliebten). p. 239 : Consolation in Tears, ' How is it that
thou art so sad.' p. 241 : To one far away, ' Have I then for ever lost
thee V (An die Entfernte).
H. G. FIEDLER 65
Poems Original and Translated by John Herman Merivale, Esq.,
F.S.A. A new edition. 2 vols. W. Pickering, London, 1844. The first
edition, published in 1839, in addition to original poems contained
translations from the Greek, Latin and Italian only. In this new edition
translations from the German have been added to vol. n. They include
versions of Goethe's Zauberlehrling1, Nahe des Geliebten, Beherzigung,
Kophtisches Lied ('Geh! gehorche meinen Winken'), and of two passages
from Faust (' O sahst du, voller Mondenschein,' 'Du flehst eratmend,
mich zu schauen ') which Miss Simmons has mistaken for a translation
of the Prolog irn Himmel.
The author, who in the Preface to vol. I describes himself as a
'Sexagenarian Judge of Bankruptcy,' was born in 1779 and died in
1844. He also published the Minor Poems of Schiller, was an excellent
classical scholar and a friend of Byron, who mentions him in English
Bards and Scotch Reviewers. He is the father of the well-known historian
Charles Merivale and of Herman Merivale (Fellow of Balliol 1828-34,
Professor of Political Economy in Oxford 1837-42, Under Secretary for
India 1860 to his death in 1874) who contributed to the Edinburgh
Review the articles on Goethe and H. C. Robinson referred to by Professor
Carre.
German Ballads, Songs, 'etc., comprising Translations from Schiller,
Burger, Goethe, etc. London: James Burns. N.D. [1845]. Contains p. 54:
The Minstrel, 'What strain is that without our walls.'
Verse Translations from the German : Including Burger's Lenore,
Schiller's Song of the Bell, and other Poems. London : John Murray.
1847. Contains p. 51: Clara's Song, 'Gladness and sadness.' p. 52:
Joy in Tears, ' How is it that thou art so sad.' p. 55 : The Travellers
Evening Song, ' Under every covert is rest.'
The author is Dr William Whewell, Master of Trinity College, Cam-
bridge, from 1841 to his death in 1866 2.
English Hexameter Translations from Schiller, Gothe, Homer, Gallinus,
and Meleager. London: John Murray. 1847. Oblong 8°.
1 Merivale's translations of Der Zauberlehrling had been previously printed, though in
a somewhat different form, in I. B. Sonderland's Designs and Border Illustrations to Poems
of Gothe etc., London, 1841.
2 See J. Todhunter, William Whewell, D.D. An Account of his Writings, Macmillan,
1876, vol. i, p. 166: ' The authorship of the volume is known from Dr WhewelPs corre-
spondence.' Prof. Carre's notes on Whewell seem to have got badly disarranged and
misprinted. On p. 157 of his Bibliographie, apart from minor inaccuracies, the above poems
(together with Day Dreams which is not from Goethe) are mentioned as being contained
in Whewell's translation of Hermann und Dorothea, privately printed, 1839. The copy in
the British Museum does not contain them.
M. L. R. XVIII. 5
66 Goethe's Lyric Poems in English Translation
This volume was edited by Dr W. Whewell. It contains translations
by himself (signed W. W.), Sir John Herschel (J. F. W. H.), Archdeacon
Hare (J. C. EL), J. G. Lockhart (J. G. L.), and Dr E. C. Hawtrey, Head-
master of Eton 1834 to 1852 (E. C. H.)1.
The translations from Goethe are p. 204 : A Poetical Epistle, ' Now
the whole world reads.' p. 212 : A Second Poetical Epistle, 'Excellent
friend! thou knittest thy brows.' p. 217: Alexis and Bora, 'Ah! every
moment the vessel is driving.' p. 229 : The Metamorphosis of Plants,
' Thou, my love, art perplext.' The first three are by Hare and had been
published in the Athenaeum eighteen years previously, the last is by
Whewell who had printed eight lines from it in a foot-note to p. 435 of
his History of the Inductive Sciences, London, 18372.
A Book of Ballads from the German by Percy Boyd, Esqr. James
McClashan, Dublin, 1848. The volume is dedicated to Sir Edward Bulwer
Lytton. Miss Simmons has overlooked that in addition to a version of
the Hochzeitlied (p. Ill: A Lay of Christmas) it contains on p. 89 The
King and the Gap, ' A monarch once in Thule.'
In a Preface, dated Dublin, December 1847, the author states that
with the exception of a few, which were made while he was resident in
Heidelberg, his translations were written ' in moments snatched from
the weary routine of less agreeable pursuits.' I have seen him referred
to as a great friend of Dickens and Thackeray. He died in London on
January 1, 1876.
Lays and Legends by G. W. Thornbury. Saunders and Otley, London,
1851. Dedicated to Washington Irving. Contains p. 99 : The Dance of
Death, ' The sexton looks forth in the murk midnight.'
George Walter Thornbury was born in London November 13, 1828,
contributed to the Athenamm and other journals from 1850, published
The Monarchs of the Main, 3 vols., 1855, Life in Spain, 2 vols., 1859, and
many other books, died London, June 11, 18763.
Memoirs of a Literary Veteran by R. P. Gillies. 3 vols. London, 1851.
Contains vol. in, p. 25 : An epigram ' containing Goethe's notion of a re-
1 A minute description of the volume is given by Todhunter, I.e. vol. i, pp. 286, 287.
He omits, however, to name the author of the original poem introductory to Herman and
Dorothea, signed M. L. He was, no doubt, Williawt WheweU, who was fond of signing his
contributions to periodicals with the final letters of his name.
■ Prof. Carre" (I.e. p. 157) assumes that the whole poem appeared in the History of the
Inductive Sciences, referring moreover to the edition of 1837 but to the paging of the 1859
edition. Miss Simmons (p. 145) assumes two translations, one by Hare, published in 1847
and another by Whewell, published 1859.
:J See Times, June 13, 1876, p. 10; Graphic, xm, 1876, p. 614 (with portrait).
H. G. FIEDLER 67
viewer,' ' You make a feast, you spread the board.' This is a free rendering
of Goethe's Rezensent ('Da hatt' ich einen Kerl zu Gast').
The Book of German Songs: from the Sixteenth to the Nineteenth
Century. Translated and edited by H. W. Dulcken. London : Ward and
Lock. 1836. A second edition appeared in 1871. Contains p. 114: The
Tailor s Fright {Schneider Courage), p. 141: The Water it Rushes (from
Jery und Biitely). p. 211 : The King of Thule. p. 254: Wanderers Song,
' From the mountain to the hill-side ' ( Wanderlied).
Original Poems with Translations by Sophia Milligan. London:
Hurst and Blackett. 1856. Contains p. 253 : The Minstrel, ' Before the
gate what do I hear.' p. 256 : Nearness of the Beloved, * I think of
thee, when from the Ocean glances.'
H. G. Fiedler.
Oxford.
5—2
HEINE AND THE SAINT-SIMONIANS.
The Date of the Letters from Heligoland.
I.
The study of Heine and the Saint-Simonians, a peculiarly absorbing
and interesting one, bristles with notes of interrogation. The story of
his personal relations with the members of this remarkable sect is so
full of unanswered questions and half-confidences, is haunted by the
ghosts of so many lost letters and elusive manuscripts, that one can do
little more than guess at the truth. Nor is the question of the influence
of the Saint-Simonian religion on Heine's mind without ambiguity and
obscurity. Two widely different attitudes towards this question have
been adopted in the past. The more orthodox writers, such as Strodt-
mann1 and Lichtenberger2, have taken their stand on De VAllemagne3.
They have established by quotations the obvious parallelism between
the Exposition de la doctrine de Saint-Simon, and many passages in the
Romantische Schule and Zur Geschichte der Religion and Philosophie in
Deutschland, which prove that Heine accepted from the Saint-Simonians
their philosophy of history, their analysis of the Christian dualism, their
gospel of pantheism, and their demand for the ' rehabilitation of the
flesh.' Although Strodtmann may say that the religious ideas of the
Saint-Simonians coincided remarkably with Heine's own views4, and
Lichtenberger may allow that Heine combined the doctrines of this
school with his former revolutionary theories and with what he remem-
bered of Hegel's teaching5, still neither of these writers is much con-
cerned with the very remarkable foreshadowing of the Saint-Simonian
theories which is to be found in Heine's earlier writings.
It is this latter aspect of the case which has chiefly impressed
E. Montegut and Julian Schmidt, who are perhaps the two most im-
portant representatives of the second and less orthodox attitude. The
1 A. Strodtmann, H. Heine's Leben und Werke, second edition, Berlin, 1873.
2 H. Lichtenberger, Henri Heine, penseur, Paris, 1905.
3 I use the title De VAllemagne in this study, for convenience, to include only : Die
romantische Schule, 1833, and Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland,
1834. In reality it included as well the first part of the Elementargeister and various other
fragments.
4 Strodtmann, op. cit., p. 82.
5 Lichtenberger, op. cit., p. 114.
E. M. BUTLER 69
former declares that Heine owes nothing to the Saint-Simonians1, whilst
the latter allows at most that his intercourse with the school may have
helped him to formulate some of his views2.
If we leave the letters from Heligoland on one side for the moment,
the modification which Heine's philosophy would seem to have under-
gone after his arrival in Paris in 1831, that is to say, after his acquaint-
ance with the Saint-Simonian religion, is all in the direction of synthesis,
harmony and coherence. Before that period, he certainly held many
views which were almost indistinguishable from theirs, notably the
criticism of Christianity as a religion which unduly penalised the senses3,
the glorification of an earthly paradise at the expense of the promised
treasures of heaven4, a hostile attitude towards the marriage-laws5, and
a conception of history which only lacked the Saint-Simonian labels
* epoques organiques et critiques6.' Nevertheless, these views, scattered
throughout the pages of the Reisebilder, are entirely disconnected and
incoherent. He had no philosophy which could combine them into an
organic whole, and his religious views particularly were in a state of
chaos. This was largely the result of Heine's temperament. There was
a tragic lack of harmony in his personality, and he has truly described
himself as the enfant perdu of the age. For he was bound up of contra-
dictions : romanticism and reason ; sentimentality and wit ; scepticism
and religious longings ; idealism and materialism in love ; democratic
principles and aristocratic prejudices : all this further complicated by
his artistic impressionability, his extreme susceptibility to beauty, which
made him at one and the same time an ardent spiritualist and an
exuberant sensualist, with no religious faith that could soothe the fret
occasioned by the strife of soul and senses within him. During this
period he was for ever searching for a religion which should combine these
two warring tendencies and should ' moralise ' them both. As late as
1830 he had sought in vain, and he has stated with great vividness the
dilemma in which he found himself between Christianity, which starved
his senses, and paganism, which starved his soul.
1 E. Montegut, Henri Heine. Annies de Jeunesse. Poesies Lyriques (Revue des deux
Monde*, May 15, 1884).
2 J. Schmidt, Bilder aus dem geistigen Leben wiserer Zeit, ii, Leipzig, 1871, p. 328.
3 Almansor (1821), Samtliche Werke, ed. E. Elster (my references are throughout to this
edition, but in my quotations I have retained the orthography of the earlier Strodtmann
edition, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861-74), ii, pp. 281-289; Die Gotter Griechen-
lands (1826), i, pp. 187-189 ; Die Bader von Lucca (1829), iii, p. 318.
4 Das Buch le Grand (1826), iii, pp. 175, 189 ; Die Stadt Lucca (1830), iii, pp. 404, 407,
418, 421.
5 Reise von Milnchen nach Genua (1829), iii, p. 281.
6 Die Nordsee, in (1826), iii, p. 92 ; Die Bader von Lucca (1829), iii, p. 304.
70 Heine and the Saint- Simonians
I refer to the famous passage in Chapter VI of the Stadt Lucca which
is prefaced by an extract from the first book of the Iliad (11. 59 7-604) 1.
Christ, a pale Jew, dripping with blood, a crown of thorns upon His head,
comes panting into the gay assembly of the Olympian gods, and throws
His great wooden cross on to the tall table, so that the golden bowls
trembled, and the gods fell silent and became ever paler, until they
dissolved in mist. Heine first regrets their disappearance — as a pure
pagan, one who might have sung with Swinburne: 'Thou hast conquered,
oh pale Galilean : the world has grown grey from thy breath ' ; but the
romantic in him, the sentimentalist, the sorrowful son of a sorrowful age,
doubts and hesitates, and finally decides that a tortured God and a
mournful religion make an irresistible appeal to suffering and oppressed
mankind. Keenly aware of the antithesis between paganism and
Christianity, unable definitely to decide between them, although on
the whole feeling the stronger pull towards an Hellenic paganism of
his own making, thus Heine stands wavering on the threshold of his
acquaintance with Saint- Simonism.
From 1831 onwards, however, first in the Fravzosische Maler and
then in De V Allemagne, he speaks with a very different voice. Whereas
before 1831 the dominant note was pessimism and the emphasis lay on
the insoluble problem of the nature of man, there is now a much more
hopeful tone in his writings, and the emphasis lies on the harmony to
which man can attain by recognising in his sensual nature an aspect of
the manifestation of God. The Saint-Simonian religion, which sought
in this way to harmonise soul and senses, flesh and spirit, came to him
almost as a revelation, and during the years 1831-1836 he speaks as one
who had found an escape from the prison of his own temperament, and
foresaw the solution of one of the great conflicts of mankind.
The hope which Saint-Simonism held out to Heine was an illusory
one ; he abandoned this synthesis later, the philosophy which he had
built up on its foundation crumbled into ruins, his pessimism came creep-
ing back, and he died amidst the wreck of his former ideals, declaring
almost with his latest breath that death alone could bring him peace,
and that the strife between truth and beauty would never cease on
earth2.
The debt which Heine owed to the Saint-Simonians would thus
appear to be the short-lived hope that happiness was to be found in the
i Die Stadt Lucca (1830), iii, pp. 394-395.
2 Filr die Mouche (1856), ii, pp. 45-49. According to Meissner, written two or three
weeks before his death.
E. M. BUTLER 71
fair balance between spiritualism and sensualism : the Christian dualism
spirit versus flesh absorbed in the Saint-Simonian trinity : Love (or
Beauty) = spirit + flesh. This theory presents itself in so convincing a
way when Heine's works are re-read with the problem of the Saint-
Simonian influence uppermost in one's mind, that it is something in the
nature of a shock to find him preaching and prophesying harmony
between spirit and flesh in the letters from Heligoland, dated 1830 :
Aber nur der Leib ward verspottet und gekreuzigt, der Geist ward verherrlicht...
und die ganze Menschheit strebte seitdem, in imitationem Christi, nach leiblicher
Abtodtung und iibersinnlichem Aufgehen im absolutem Geiste....
Wann wird die Harmonie wieder eintreten, wann wird die Welt wieder gesunden
von dem einseitigen Streben nach Vergeistigung, dem tollen Irrthume, wodurch
sowohl Seele wie Korper erkrankten ! l
Shakespeare ist zu gleicher Zeit Jude und Grieche, oder vielmehr beide Elemente,
der Spiritualism us und die Kunst, haben sich in ihrn versohnungsvoll durchdrungen
und zu einem hoheren Ganzen entfaltet.
Ist vielleicht solche harmonische Vermischung der beiden Elemente die Aufgabe
der ganzen europaischen Civilisation?2
II.
These letters are dated from Heligoland, July 1 to August 19, 1830,
and describe the impression the July Revolution made on Heine's
mind : his depressed, embittered mood before the great news reached
him, and the passionate enthusiasm with which he greeted the dawn of
freedom in France. They were incorporated in his Borne in 1840, and
Heine is at some pains both in the German postscript3 and especially in
the French preface4 to impress on his readers that they are being given
in their original form :
Les feuilles suivantes furent ecrites quelques jours avant et quelques jours apres
la revolution de Juillet....Je les ai donnees dans leur forme primitive, quoique bien
des petites inexactitudes qui s'y trouvent trahissent parfois nne ingenuite qui pourra
faire sourire le lecteur francais aux frais du novice allemand 6.
Now since we are dealing with Heine, this declaration in itself looks
a little suspicious ; it certainly proves nothing more positive than his
desire that the date should be accepted as genuine. He often took a
mischievous delight in - mystifying his public, and he was by no means
squeamish about altering dates if it suited his convenience. Thus we
find him writing to Varnhagen von Ense on the subject of the Nachtrage
zu den Reisebildern6 :
Sie werden sich nicht tiiuschen lassen durch meine politische Vorrede und
Nachrede, worin ich glauben mache, dass das Buch ganz von fruherem Datum sey.
1 vii, p. 47. 2 vii, p. 53.
3 vii, pp. 65-66. * vii, pp. 548-550. 5 vii, p. 549.
6 Die Stadt Lucca and Englische Fragmente.
72 Heine and the Saint- Simonians
In der ersten Hiilfte sind etwa drey Bogen schon alt ; in der zweyten Halfte ist nur
der Schlussaufsatz ueu.1
Nor can his statement to Campe, that these letters are detached
from his diaries, and an integral part of his memoirs, be taken to mean
that he is giving them in their original form. He is chiefly anxious here
to impress Campe with the great sacrifice he is making in publishing a
part of his memoirs, and thus force him to pay the 2000 marks which
he demanded for the Borne, and which Campe was extremely unwilling
to disburse.
Die Spannung und die Neugier, wonrit mein 'Borne' bereits erwartet wird, ang-
stigte mich ein wenig, um so mehr, da lange kein Buch von mir erschienen. Ich habe
mich daher entschlossen, ein ganz besonderes Opfer zu bringen, und aus den Tage-
biichern, welcheein integrirender Theil meiner Memoiren, detachirte ich eine schone
Partie, welchedie Entbonsiasmusperiode von 1830 schildert und in meinem 'Borne'
zwischen dem ersten und zweyten Buche vortrefflich eingeschaltet werden konnte ;
was dem Ganzen, wie Sie sehen werden, ein gesteigertes Interesse verleiht.... Ist
nun diese Zugabe nicht ein grosses Opfer, und zeigt sich hierin ein Honorargeiz?
Sie sehen, ich thue alles fiir das Werk, und ich sackrifizire ihm nicht bloss den
Honorarbetrag von fiinf bis sechs Druckbogen, sondern auch die weit unberechen-
barern Interessen eines meiner kostbarsten Manuskripte 2.
Such, then, is Heine's own account of how he came to insert the
letters from Heligoland into his book on Borne. Strodtmann, Proelss and
Elster3 accept the date without comment. Karpeles is convinced that it
is genuine. Brandes regards the letters with some suspicion4, and Walzel,
as we shall see later, is possibly a little doubtful, but the question of
whether Heine tampered with the letters in 1839-1840 has never seriously
arisen. From any point of view but that of the study of the Saint-
Simonian influence in Heine's writings, it would appear to be of little
importance, and could at most arouse a purely academic interest. In this
connection, however, the authenticity of the date of these letters calls for
careful attention. If the date is genuine, then Heine was not indebted
to Saint-Simonism for his conception of a new religion that should har-
monise spirit and senses, and Montegut and J. Schmidt are right in
1 F. Hirth, Heinrich Heine, Briefwechsel, 1914-20, i, p. 628. The letter is dated Nov.
19, 1830.
2 Hirth, ii, p. 307. Letter dated Feb. 18, 1840. I think that Heine was throwing dust
in Campe 's eyes here, and that he had already decided to use these letters for the book on
the July Bevolution which he was planning at the time. (Cp. Hirth, ii, pp. 298, 312.) It is
significant that he abandoned the idea of this book after he had incorporated the letters
in his Borne. The sacrifice in this case was not so great as he would have Campe believe.
3 Cp. Elster, vii, p. 648. E. Fiirst makes no comment on the date of the letters, but
treats them as if they had been written in 1839-40 (H. Heine, Leben, Werke u. Briefe,
pp. 258, 328. 417-418).
4 ' Even if these expressions have been strung together at a later period, even if the
letters are not genuine but a fragment of a memoir inserted later, for the sake of contrast,
in the book on Borne, they will undoubtedly give us a correct picture of Heine's mental
attitude at that time ' (Brandes, Young Germany, Engl, transl., London, 1905, p. 28).
E. M. BUTLER 73
allowing a very minor rdle to the New Church in the history of Heine's
thought.
Now we know from Laube's famous Nekrolog written in August,
1846, on the occasion of the false rumour of the poet's death, that Heine
was not quite frank in the reasons he gave to Campe for including the
letters from Heligoland in his Borne. In reality it was in order to meet
Laube's objection to the bitterness which Heine expressed against Borne,
that the author introduced this 'mountain' into his book1. Laube had
declared that such a ' mountain ' was necessary to throw the personal
enmity into the shade, and that it must be the development of Heine's
1 grossere Weltanschauung ' as against Borne's purely political opinions.
Heine seemed to agree, and during the winter 1839-1840, whenever he
met Laube in the streets of Paris or came to see him, he would assure
him that he was 'building the mountain.' Laube was extremely dissatisfied
with the result, and said that the ideas of the July Revolution were
rather a valley than a mountain, and that it was just these ideas, in the
main Borne's, which Heine ought to have proved inferior to his own.
I think, however, that he missed the point, and that Heine had done
what he had promised to do. Partly, no doubt, he hoped that it would
be apparent in the letters from Heligoland that his ideal of freedom
was a finer and a freer thing than Borne's, but even Heine could hardly
call freedom a philosophy of life. Who were the ' Gotter der Zukunft '
entrusted to his care?2 What was this 'greater philosophy,' which he
possessed in 1839, and which was so infinitely superior to Borne's narrow
views ? It was nothing else than the harmony between sensualism and
spiritualism, which he had been openly preaching since 18313, and which
the Saint-Simonians had proclaimed in 18304. The whole tendency of
the book on Borne lies in the contrast between the latter's narrow
Nazarenism and Heine's broader Hellenism, which was at the root of
their personal antipathy. Heine had defined this difference between
them in the first book, written in 1839. 'Jews' and 'Christians,' he says,
are for him but two terms which designate the same temperament ; he
unites them in the epithet 'Nazarenes' to which he opposes 'Hellenes' :
' Menschen mit ascetischen, bildfeindlichen, vergeistigungssiichtigen
Trieben, oder Menschen von lebensheiterem, entfaltungsstolzem und
1 Laube was in Paris during the winter 1839-40.
2 vii, p. 41.
3 I.e., 1831, in Franzosische Maler ; cp. Elster, iv, pp. 54-56; 1833 and 1834 in De
VAllemagne, passim.
4 In the Deuxieme annee of the Exposition de la Doctrine de Saint-Simon, published in
the Oraanisateur, which, however, does not seem to have penetrated into Germany before
1831.
74 Heine and the Saint- Simonians
realistischem WesenV This antithesis occurs again and again through-
out the Borne2.
Now, when we know that the letters from Heligoland were inserted
between the first and second book for the express purpose of developing
a ' greater philosophy ' than Borne's, which Heine had preached since
1831, but not before, unless in these very letters ; when we have seen
too that in 1830 he still stood uncertain between paganism and Chris-
tianity, and that no presentiment of a religion which might bridge the
gulf between them had then dawned upon his mind, we are justified,
I think, in suspecting that this part is the work of 1840, and not of 1830.
Nor is this suspicion entirely unsupported by proofs. There is some
internal evidence that Heine was not guiltless of textual alterations, and
this evidence should now be considered. I will begin with a very slight
slip, which first caught my attention whilst I was puzzling over the
anomaly of the Saint-Simonian synthesis in Heine's pre-Paris days. It
was a reference to the 'schwabische Gelbveiglein' rather inconsequently
dragged into the story of Leah and Rachel : ' Unterdessen kommt Ruben
nach Hause und bringt seiner Mutter einen Strauss Dudaim, die er auf
dem Felde gepfliickt. . . Was sind Dudaim ?. . .Es sind vielleicht schwabische
Gelbveiglein3.' Now it is a well-known fact, that the ' Swabian wall-
flowers' had been a standing joke with Heine since 1837 (when he
first fell foul of the 'schwabische Dichterschule'), but not before. Their
supposed appearance in 1830 is little short of an anachronism. It is an
addition of no importance in itself, but at least it is a straw which shows
that the wind of 1840 blew through the letters from Heligoland.
Then again, it is surprising to find Heine describing himself as a
' heimlicher Hellene4.' It is cleverly done, since it would lead us to
suppose that the 'grossere Weltanschauung' dated from before the
Revolution, but it is the first time that we find the term 'Hellene' in his
writings, and this in a book whose whole later tendency is to glorify
Hellenism at the expense of Nazarenism. It occurs immediately before
a fine passage in which he characterises the Jews as the ' people of the
spirit.' This again is the first hint of such an attitude towards the Jews,
always supposing that the date 1830 is genuine5. But when we come to
1 vii, p. 24. 2 Cp. vii, pp. 23, 24-25, 38-39, 116, 123, 144-146.
3 vii, p. 48. Cp. Genesis, xxx, 14 ff. The earlier editions have Judaim, the error here
being Heine's. The Greek version is mandragoras.
4 vii, p. 46.
5 The first certain instance of this attitude is to be found in Schnabelewopski (1834),
where he calls the Jews ' das Volk des Geistes' and the Christians ' das Geistervolk.' Cp.
iv, p. 132. There is a very striking resemblance between this passage in the letters from
Heligoland (vii, pp. 46-47) and part of the third chapter of the Rabbi von Bacharach (iv,
p. 486), which was almost certainly written in 1840. Cp. Hirth, ii, p. 327.
E. M. BUTLER 75
the term ' Jude ' applied to Shakespeare1, the alteration of the original
text seems to force itself on our notice. It is almost certain that
Heine would have used the antithesis ' Christian ' and ■ Greek ' until
1836; it is in the Elementargeister (1836) that he first uses the term
Nazarenism in a technical sense which includes Judaism and Christianity.
The passage is extremely reminiscent of the corresponding definition in
the first book of the Borne from which I have quoted above2. Before 1836
he uses 'Christian' and 'spiritual' as opposed to 'Greek.'3 Moreover,
in Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland (1834) he
still adopts the Saint-Simonian conception of Judaism as much more
sensual than Christianity4, which goes to prove that his adherence to
Hegel's theory that the Jews were the spiritual people par excellence
was of later date.
It will, I hope, be allowed that it looks as if Heine had kept faith
with Laube, and that, when he declared he was 'building the mountain,'
he was doing a little more than copying out the letters laboriously word
for word. A passage or two to show that his religion, the religion of the
future, was one of harmony and happiness5, the underlining of the one-
sided spiritualism of the Jews, which would recall Borne to his readers'
minds6, a vaguely- worded prophecy of the millennium7 ; the whole
cleverly worked in with his notes on the Bible, which he had been
reading in 18308, and which had fired his imagination, and now Laube
will surely be satisfied, and Heine can proceed to enjoy himself.
For the re-writing of the letters from Heligoland did not end with
the development of the 'greater philosophy.' Heine was always more
an artist than a thinker, and some years before 1840 he had begun to
fall out of love with the Saint-Simonian synthesis. He had, however, no
other philosophy to put in its place, and it still served him well enough
for polemical purposes. I imagine that he undertook the modifications
in this direction airily and carelessly, to satisfy his friend rather than
himself.
But the congenial task of enhancing the artistic value of the letters
would make an almost irresistible appeal to Heine, and here, although
1 vii, p. 53.
2 Elementargeister (1836), iv, p. 423; cp. vii, pp. 24-25, and also Shakespeares Madchen
und Frauen (1838), v, pp. 454-455.
3 See De I'Allemagne, passim.
* iv, pp. 192 and 583-4. 5 vii, pp. 47 and 53, quoted above.
6 vii, pp. 46-47. 7 vii, p. 50.
8 Cp. Hirth, i, p. 587 : letter to Vamhagen fromWandsbeck, April 5, 1830; and Hirth,
i, p. 614 : letter to Vamhagen from Wandsbeck, June 16, 1830. There is no reference to
the Bible in the correspondence from Heligoland which has been preserved, but he probably
had it with him on the island. It was much in his thoughts at the time.
76 Heine arid the Saint- Simonians
the alterations are, I believe, much more extensive, the motive is a less
questionable one, since his chief concern was to recapture his mood on
the island before the Revolution. He was aiming here at poetic truth,
whereas when he dated the ' greater philosophy ' 1830, his object was to
deceive.
I do not think that he tampered much with the letters dated
August 6, 10 and 19, in which his enthusiasm at the triumph of free-
dom is so finely expressed, and in which his words are not unlike the
flaming stars and flashing spears with which he compares them1. The
emotional truth of this ' first fine careless rapture ' is not to be denied,
and Heine was too clever an artist to attempt any serious alterations in
a colder mood2. Moreover when he affirms that he is giving the letters
in their original form, it is obvious from the context that he is thinking
of these later letters. He instances his ingenuous adoption of the legend
of 'Lafayette aux cheveux blancs' and his uncritical enthusiasm for the
faithful dog Medor. He was artist enough to leave these little mistakes
intact, though he could not refrain from commenting on his restraint.
It is more difficult to believe that he left the earlier letters untouched,
and there are signs that he undertook alterations in two directions. In
the first place, he wished to combine the letters from Heligoland into
an artistic whole, in the second place he sought to intensify the mood of
depression in the first letters, so that the contrast with the later letters
might gain in vividness.
Now the motif of the death of Pan runs through the first letters like
a prophetic refrain and re-echoes triumphantly when the prophecy is
fulfilled3. Its artistic value in drawing the two groups of letters together
is so great, that one is tempted to ascribe its presence in the first group,
not to the long arm of coincidence, but to the hand of Heine at a later
date. This suspicion is heightened by the prophetic use to which Heine
puts the story and its refrain. For among his more harmless vanities
was the desire to impress the world with his gift of divination : he saw
himself as a ' Sonntagskind4 ' whose presentiments came true, and who
saw visions and dreamt dreams denied to the rest of humanity.
Even more suspect appear the ' wunderliche Ahnungen ' in the fifth
letter, dated August 1 :
Es ist heute junges Licht, und trotz aller wehmiithigen Zweifelsucht, womit sich
meine Seele hin und her quiilt, beschleichen mich wunderliche Ahnungen.... Es
1 viii, p. 59.
'2 Cp. the resemblance of mood between these letters, the Spiitere Nachschrift to the
Stadt Lucca (Nov. 1830) and the Schlusswort to the Englische Fragmente (Nov. 29, 1830).
3 Cp. vii, pp. 51-52, 56, 59, 62. * Cp. iv, p. 559.
E. M. BUTLER 77
geschieht jetzt etwas Ausserordentliches in der Welt.... Die See riecht nach Kuchen,
und die Wolkenmonche sahen vorige Nacht so traurig aus, so betriibt....
...Es sah fast aus/als ob sie einer Leiche folgten....Wer wird begraben 1 Wer ist
gestorben ? sprach ich zu mir selber. Ist der grosse Pan todt I1
This is just the kind of addition which Heine could hardly have re-
sisted when preparing the letters for the press, and we begin to under-
stand the motive, half-artistic and half-childish, which made him insist
on their forme primitive.
We now come to the question whether Heine undertook any altera-
tions in order to intensify the mood of depression and restlessness which
preceded the arrival of the news from Paris. The first letter is of para-
mount importance here, since it serves as a prelude to the concert of
conflicting emotions in the following pages. It is difficult not to believe
that it was almost entirely re-written in 1839-1840, an assumption
which is not based on the very different form in which F. Steinmann
gives this letter2. Steinmann has been very generally condemned as a
literary swindler, and he certainly cannot be trusted implicitly. Never-
theless some of the letters, first published by him, addressed to himself
and to other friends of Heine's student days, have been included in all
the standard collections of Heine's letters. This one has been unani-
mously rejected, probably on account of the variations from the text of
the first letter from Heligoland. As Heine's version has always been
thought to be genuine, Steinmann's would naturally appear as yet
another forgery.
Wer einmal liigt, dem glaubt man nicht,
Und wenn er auch die Wahrheit spricht.
In this case I believe Steinmann printed the letter as he received it,
and that Heine, either from memory or from a copy, worked it up later
into the form in which we now know it. It would, however, end in an
almost Gilbertian situation if one attempted to disprove the genuineness
of Heine's version supported by no better evidence than a letter pub-
lished by a man of Steinmann's reputation. There are other and less
controversial reasons which seem to point to a very considerable re-
writing in 1839-18403.
It is dated from Heligoland on July 1, and Heine, writing to his
1 vii, p. 56. Heine puts the supposed declaration of mine host, that the sea smelt of
fresh-baked cakes on July 28, to the same prophetic use as the story ' Great Pan is dead ' ;
cp. vii, pp. 54, 56, 56-57.
2 F. Steinmann, H. Heine: Denkwilrdigkeiten und Erlebnisse aus meinem Zusammen-
leben mit ihm, Prague, 1857, pp. 214-215 ; also included in his edition of Heine's letters,
Amsterdam, 1861, i, pp. 94-96.
8 I should perhaps state that I came to the conclusions which follow, before I had read
Steinmann's version of the letter, or knew that such a version existed.
78 Heine and the Saint- Simonians
sister on July 28, says that he has been on the island for three weeks1?
so that the date in itself looks an unlikely one, and Steinmann's date,
July 6, rather more probable2. Nevertheless too much importance cannot
be given to dates here, for, writing to Immermann on August 103, he
speaks of this letter to his sister as having been written four weeks ago,
which shows that he was apt to be confused about times. In a postscript
to a letter to Varnhagen, dated from Wandsbeck on June 21 4, he com-
plains that the weather will not permit him to undertake the journey
till the end of the week. Now, June 21 was a Thursday, and if he were
able to go at the end of the week, the date July 1 may conceivably be
correct6. But the letter itself seems to show certain retrospective cha-
racteristics, later moods mingling with his memories of those earlier
days, the Heine of 1840 looking over the shoulder of the Heine of 1830.
Thus, when he is speaking of the irony of fate which had changed the
poet into the pamphleteer6, he drops the tell-tale phrase : ' Ich, der ich
mich am liebsten damit beschaftigte...die Geheimnisse der Elementar-
geister zu erlauschen...7,' which reminds us at once that his pre-occupa-
tion with the ' Elementargeister ' was chiefly noticeable since 1834.
Then, too, the sentence: ' ...in Frankreich selbst soil es jetzt schlecht
aussehen, und die grosse Retirade hat noch kein Ende8,' coupled with
the despairing exclamation at the end of the letter : ' O Freiheit, du
bist ein boser Traum9!' bringing under a strange guise a message of
hope to readers who know that the July Revolution is at hand ; are we
not almost forced to suspect the dramatic irony apparent here ?
It is, however, the textual resemblance between the poem Jetzt
Wohin ? which I quote below, and a portion of this letter, which makes
me so doubtful of the date, and this, although Elster has dated the poem
1830, on account, I suppose of this very resemblance10. It was first
published in Romanzero, 1851, among the Lamentationen11.
1 Hirth, i, p. 617.
2 According to Steinmann, this letter was addressed to himself.
3 Hirth, i, p. 618. 4 Hirth, i, p. 613.
5 vii, p. 45. Heine says that July 7 was a Sunday, whereas it was really a Wednesday,
which is another little straw of evidence in favour of later re-writing.
6 This has a genuine 1830 ring. Since 1835 his chief lament was that, politically, he
was gagged by the edicts.
7 vii, p. 42. 8 vii, p. 44.
9 vii, p. 45. I0 See Elster, vii, p. 648.
11 i, p. 412. 0. Walzel, in his edition of Heine's Wort* (1911-15), seems to date the
poem later than 1830, and to be doubtful about the date of the letters : ' Die franzosische
Bearbeitung des zweiten Buches wird eingeleitet durch eine langere Darlegung, in der es
u. a. heisst: "Les feuilles suivantes furent ecrites quelques jours avant et quelques jours
apres la revolution de Juillet." Sicher weisen sie dieselbe Stimmung, die in den Briefen
dieser Zeit, zunachst in dem Scbreiben an Varnhagen vom 19. November anzutreffen ist.
Ahnliche Erwagungen stellt aber auch das Gedicht" Jetzt Wohin" des "Romanzero" an.'
(viii, pp. 610-611.)
E. M. BUTLER 79
It seems to me that if the first three stanzas of this poem are read
with an open mind, an obvious interpretation suggests itself. The
' Krieg ' is surely the war against Young Germany, and the ' Kriegs-
gerichte' are the edicts which were not withdrawn, even after the
persecution had died down1. Whilst Heine was on Heligoland, his
worst enemies were those he had made by his attack on Platen, and
though there is nothing unnatural or unlikely in the question : ' Aber
in der That wo soil ich hin ? ' and though Ave know that Heine was
getting more and more restless and unhappy in Germany, we are not
surprised to find that the possibility of being shot appears in the letter
as nothing more terrible than the discomfort of being roused from sleep
by a policeman to see if he really is asleep. Heine had written nothing
before 1830 which could result in serious government persecutions ; the
case had altered since 1835. Then again, in the poem, Heine considers
the possibility of returning to Germany in his sentimental exile vein :
' Der dumme Fuss will mich gern nach Deutschland tragen ' ; whereas
the letter reflects the mood of impatient disgust with Germany, which
was his in 1830. Lastly, in the poem there is no mention of France as
a possible country to fly to. Now if it had been written in 1830, France
would hardly have been omitted, whereas if it was written after 1831,
the reason is obvious. France is not omitted in the letter, on the con-
trary, it is used very skilfully : the Bourbon reaction is described as
being at its height. The poem, therefore, 1 should date some time after
1835, when the war with Young Germany was over. I think myself that
it was most probably written in October, 1836, whilst Heine was at Aix,
for there is a great resemblance of mood between the poem and a letter
to Princess Belgiojoso of that date. During this period, ' die schmerz-
lichste Passionszeit meines Lebens2,' he had come to realise that the
voluntary exile of 1831 had become a matter of stern necessity. The
result was an acute attack of homesickness and ' Weltschmerz,' with
their corollaries, restlessness and infirmity of purpose :
Est-ce que, Madame, je ferai bientot ma paix, paix ignoble, avec les autorites
d'Outre-Rhin, pour pouvoir sortir des ennuies de l'exil, et de cette gene qui est pire
qu'une pauvrete complete ? Helas ! les tentations deviennent grandes depuis quel-
que temps.. ..Nonje ne suis pas un Regulus, je n'aimerais nullement etre berce dans
un tonneau larde de clous. Je ne suis pas non plus un Brutus ; je n'enfoncerais
jamais un poignard dans mon pauvre ventre, pour ne pas servir les Prussiens3.
1 The dates are as follows : Menzel's denunciations from Sept. 1835 onwards. Dec. 11
1835, the Federal edicts against the writings of the Young Germans. On Feb. 16, 1836'
the Prussian edicts took a somewhat milder form, and were withdrawn in the summer of
1842.
2 Hirth, ii, p. 126: letter to Moses Moser, dated from Avignon, Nov. 8, 1836.
3 Hirth, ii, p. 122. I retain Heine's mistakes in French.
80 Heine and the Saint- Simonians
The poem Jetzt Wohin ? betrays the same longing to return to Ger-
many, and the same half-humorous repudiation of the heroic attitude.
In the absence of any definite proof, however, I do not care to insist on
this date, since Heine was often a prey to such moods1. All the psycho-
logical conditions that went to produce the poem were present in 1836,
and the line ' Zwar beendigt ist der Krieg ' points to a date not all too
remote from the Young German fracas, but it might have been written
any time between 1835 and 1842. Between those dates, or so it seems
to me, it is conclusively fixed by the allusion to the ' Kriegsgerichte.'
The parallelism between the letter and the poem, however, is a
somewhat double-edged proof, since it could be argued that the date of
the letter is not affected by the date of the poem, which might have
been suggested to Heine whilst he was re-reading and copying out his
memoirs in 1839-1840. This is the weak point in my theory, since I
cannot prove that Jetzt Wohin ? was written in 1836. Nevertheless
Heine's lyric poems were born of the mood of the moment, whereas his
works in prose were very often pieced together from old and new
material. This exile poem does not read like an adaptation of an old
letter to fit in with actual circumstances, whereas the letter shows other
signs of having been re-written2. Then, too, the other letters present
positive internal evidence of having been altered in 1839-18403. In
view of all these facts, I think it is safe to conclude that the Jetzt
Wohin ? motif in the letter was elaborated in 1839-1840, and that a part
of the poem was used for this purpose.
III.
I have hitherto ignored Steinmann's version of the first letter from
Heligoland as completely as Heine's editors, but I cannot dismiss it
altogether, since I am not satisfied that it is a forgery. I have not
adduced it as a proof that Heine tampered with the original, yet fairness
seems to demand that it should now be considered.
The three texts are as follows4 :
A. Steinmann's Version. 1830? B. Heine's Version. 1840?
IchselberbindesGuerillakriegesmiide Ich selber bin dieses Guerilla-Krie-
und verlange nach Ruhe. Es ist wahrlich ges miide und sehne mich nach Ruhe,
1 Cp. Elster, i, p. 263 : ' Ich hatte einst ein schones Vaterland,' 1833 ; and i, p. 272, Anno
1839.
2 The Elementargeister, the ' grosse Eetirade, O Freiheit, du bist ein boser Traum! '
3 The epithet ' Jude ' applied to Shakespeare points to a date after 1836. The Swabian
wall-flowers date the alterations after 1837. It is hardly necessary to stress the fact that
the re-writing is most likely to have taken place in 1839-40, either whilst Heine was con-
templating a book on the July Bevolution, or whilst he was ' building the mountain.'
4 The poem, the Steinmann letter, and the first paragraph of the letter from Heligo-
land are quoted in full. I have also given all those passages in Heine's version which show
a resemblance to the Steinmann text or to Jetzt Wohiii?
E. M. BUTLER
A. Stei?imann's Version. 1830 ?
seltsam, dass gerade ich aus meinem
beschaulicheu Leben herausgestort ward,
um meine armen Landsleute gleichfalls
herauszustoren und in die Bewegung
hineinzutreiben und mich mit Polizei
und Zensur herumzuhetzen. Was niusste
ich auch Reisebilder schreiben, politische
Annalen redigiren, mich mit der Zeit
und ihren Interessen abplagen, den ar-
men deutschen Michel aus seinem tau-
sendjahrigen Dachsschlaf aufriitteln ?
Was half s mir ? Er schlug die Augen
auf, um sie gleich darauf wieder zu
schliessen ; er gahnte, um sofort wieder
noch starker zu schnarchen ; er reckte
seine steifen ungelenken Gliedmaassen,
um gleich darauf wieder im alten Bette
seiner Gewohnheiten gleich einer Leiche
leblos zu liegen.
B. Heine's Version. 1840?
wenigstens nach einem Zustand, wo ich
mich meinen natiirlichen Neigungen,
meiner traumerischen Art und Weise,
meinem phantastischen Sinnen und Grii-
beln ganz fessellos hingeben kann.
Welche Ironie des Geschickes, das ich,
der ich mich so gerne auf die Pfiihle des
stillen beschaulichen Gemiithlebens bette,
dass eben ich dazu bestimmt war, meine
armen Mitdeutschen aus ihrer Behag-
lichkeit hervorzugeisseln und in die Be-
wegung hineinzuhetzen ! Ich, der ich
mich am liebsten damit beschaftige, Wol-
kenziige zu beobachten, die Geheimnisse
der Elementargeister zu erlauschen, und
mich in die Wunderwelt alter Marchen
zu versenken...ich musste politische An-
nalen herausgeben, Zeitinteressen vor-
tragen, revolutionare Wiinsche anzetteln,
die Leidenschaften aufstacheln, den ar-
men deutschen Michel bestandig an der
Nase zupfen, dass er aus seinem gesun-
den Riesenschlaf erwache....Freilich, ich
konnte dadurch bei dem schnarchenden
Giganten nur ein sanftes Niesen, keines-
wegs aber ein Erwachen bewirken....Und
riss ichauch heftig an seinem Kopfkissen,
so riickte er es sich doch wieder zurecht
mit schlaftrunkener Hand.. ..Einstwollte
ich aus Verzweiflung seine Nachtmiitze in
Brand stecken, aber sie war so feucht von
Gedankenschweiss, dass sie nur gelinde
rauchte. . .und Michel lachelte im Schlum-
Ich muss Ruhe haben ; aber wo finde
ich einen Ruheplatz ? Vielleicht ware
am Ende der der beste, worauf die 'stil-
len Leute' ruhen, und wo es Betten gibt,
die man 'kuhl,' 'kalt,' 'still' und ' duster '
nennt. Doch nein — fur diese Lagerpfiihle
bin ich noch zu warm, zu voll Leben. In
Deutschland kann ich nicht langer blei-
ben ; ich habe die Wahl zwischen Frank-
reich, England, Italien und Nordamerika,
wenn mich nicht am Ende der Sultan,
der sicher meinen 'Almansor' gelesen
hat, und mehr fur ihn schwarmt als fiir
seine Fatimen im Harem, noch zu sich
einladet und mich zu seinem Leibarzt
ernennt, da er weiss, dass ich in Bonn
und Gottingen studirte, und man in
Deutschland den Katzenjammer am bes-
ten kennt weil er am haufigsten hier
vorkommt, und am griindlichsten und
schmackhaftesten mit Haringsalat zu
heilen weiss. — Doch — im Ernst. Gib mir
Rath, wohin ich gehen soil ? Ubereile
Ich bin mude und lechze nach Ruhe.
Ich werde mir ebenfalls eine deutsche
Nachtmiitze anschaffen und iiber die
Ohren ziehen. Wenn ich nur wiisste, wo
ich jetzt mein Haupt niederlegen kann.
In Deutschland ist es unmoglich. Jeden
Augenblick wiirde ein Polizeidiener her-
ankommen und mich riitteln, um zu
erproben, ob ich wirklich schlafe ; schon
diese Idee verdirbt mir alles Behagen.
Aber in der That, wo soil ich hin ? Wie-
der nach Siiden ? Nach dem Lande wo
die Citronen bliihen und die Goldoran-
gen '] [Negatived onaccountof Austria.]. . .
Oder soil ich nach Norden ? Etwa nach
Nordosten ? Ach, die Eisbaren sind jetzt
gefahrlicher als je, seitdem sie sich civi-
lisieren und Glacehandschuhe tragen.
Oder soil ich wieder nach dem verteu-
felten England, wo ich nicht in effigie
hangen, wie viel weniger in Person leben
mochte ! [Disquisition on the resem-
blance between machines and Ensrlish-
M. L. R. XVIII.
6
82
Heine and the Saint- Simonians
A. Steinmanris Version. 1830 ?
dich nicht und schreibe mir offen deine
Ansicht ; ich bleibe wenigstens noch vier
Wochen unter dem Schutz und Schirm
des komfortablen brittischen Gouver-
neurs des einsamen Eilandsfelsens.
B. Heine's Version. 1840?
men. Governor of Heligoland cited as
an instance.]... Dass die Insel Helgoland
unter brittischer Herrschaft steht, ist
mir schon hinlanglich fatal. Ich bilde
mir manchmal ein, ich roche jene Lange-
weile, welche Albion's Sohne iiberall aus-
diinsten. In der That, aus jedem Eng-
lander entwickelt sich ein gewisses Gas,
die todliche Stickluft der Langeweile,
[the English abroad ; do they travel to
escape from their boredom, or because of
the French cooking ?]...Aber wie vor-
trefflich auch die franzosische Kiiche, in
Frankreich selbst soil es jetzt schlecht
aussehen, und die grosse Retirade hat
noch kein Ende. [The Jesuit reaction.]. . .
...Oder soil ich nach Amerika, nach
diesem ungeheuren Freiheitsgefangnis,
wo die unsichtbaren Ketten mich noch
schmerzlicher drucken wurden, als zu
Hause die sichtbaren, und wo der wider-
wartigste aller Tyrannen, der Pobel,
seine rohe Herrschaft ausiibt ! [The bad
treatment of the niggers ; the greed for
gold.]...
C. Jetzt Wohin? 1836?
Jetzt wohin ? Der dumme Fuss
Will mich gem nach Deutschland tragen ;
Doch es schuttelt klug das Haupt
Mein Verstand und scheint zu sagen :
' Zwar beendigt ist der Krieg,
Doch die Kriegsgerichte blieben,
Und es heisst, du habest einst
Viel Erschiessliches geschrieben.'
Das ist wahr, unangenehm
War' mir das Erschossenwerden ;
Bin kein Held, es fehlen mir
Die pathetischen Gebarden.
Gern wiird' ich nach England gehn,
Waren dort nicht Kohlendampfe
Und Englander — schon ihr Duft
Giebt Erbrechen mir und Krampfe.
Manchmal kommt mir in den Sinn,
Nach Amerika zu segeln,
Nach dem grossen Freiheitsstall,
Der bewohnt von Gleichheits-Flegeln —
A comparison of the three texts has led me to certain conclusions,
which I offer here for criticism, but which, whether right or wrong, do
not affect the theory that the first letter from Heligoland was largely
re-written in 1840, for that theory rests on other evidence, as I hope I
have succeeded in showing.
Doch es angstet mich ein Land,
Wo die Menschen Taback kauen,
Wo sie ohne Konig kegeln,
Wo sie ohne Spucknapf speien.
Russland, dieses schone Reich,
Wiirde mir vielleicht behagen,
Doch im Winter konnte ich
Dort die Knute nicht ertragen.
Traurig schau' ich in die Hoh'
Wo viel' tausend Sterne nicken —
Aber meinen eignen Stern
Kann ich nirgends dort erblicken.
Hat im giildnen Labyrinth
Sich vielleicht verirrt am Himmel,
Wie ich selber mich verirrt
In dem irdischen Getummel.
E. M. BUTLER 8 3
The conclusions are : that the Steinmann letter is genuine ', that this
new factor does not affect the date of the poem, and that the first letter
from Heligoland, re-written in 1840, is based on the Steinmann text
and on Jetzt Wohin ?
To begin with the Steinmann letter. As it was first published in
1857, the assumption that it is not genuine must lead to the theory that
it is a garbled version of the first letter from Heligoland — published in
1840. The obvious parallelism between them allows of no other explana-
tion. Now, if the opening passages of the two letters are compared, the
differences between them tell strongly in Steinmann's favour. His ver-
sion is less carefully written and less elaborate ; the Elementargeister of
doubtful date are absent, the Reisebilder on the other hand are hall-
marked 1830. Then the absence of the dramatic irony of Heine's version
is significant, while the change from the ' Weltschmerz ' to the ' Katzen-
jammer' motif in the body of the letter is altogether characteristic of
Heine's technique. There is also a curious resemblance, which seems to
me more than a coincidence, between the phrase 'des einsamen Eilands-
felsens ' and a very similar expression in a letter to Varnhagen dated
from Wandsbeck on June 16, 1830 : ' Wenn Ihr Brief... mich nicht mehr
hier trafe, so wiirde er mir auf dem noch isolirteren Meerfelsen Helgo-
land nicht minder willkommen seyn2.' It would argue an uncanny degree
of luck, indeed, if Steinmann chanced on this phrase by pure accident.
We now come to the date of the poem. It will have been noticed
that the question : ' Gib mir Rath, wohin ich gehen soil ? ' and the care-
less sentence: 'Ich habe die Wahl zwisch en... England... und Nordame-
rika' form the leitmotif oi the poem. Heine probably had this letter in
his mind when he wrote Jetzt Wohin P, but it cannot be said to have
inspired the poem, which at most reflects a similar state of indecision.
The mood is a completely different one. It is the mournful mood of the
exile, whereas the Steinmann letter expresses a firm determination to flee
from Germany at all costs. The textual resemblance is slight. France, Italy
and Turkey are omitted in the poem, Germany and Russia are added.
Moreover the ' Kriegsgerichte ' remain an unanswerable argument. The
1 That is to say, it was addressed to Steinmann in 1830, and reproduced by him with
approximate faithfulness. I cannot vouch for the absence of slight textual alterations.
Steinmann was not an ideal editor. I think, however, that it deserves a place among
Heine's letters equally with the three letters which he published in Mefistofeles in 1842 ;
dated Oct. 29, 1820, Feb. 4, 1821 and April 10, 1823, and which have been included in the
standard collections, although the MSS. have not been accessible; cp. here Hirth, i, p. 15.
2 Hirth, i, p. 614. This letter was first published in 1865 in Briefe von Stagemann,
Heine und Bettina von Arnim, nebst Brief en, Anmerkungen und Notizen von Varnhagen von
Ense.
3 It is entitled Fragment eines Brief es in the MS. See Elster, i, p. 556.
6—2
84 Heine and the Saint- Simonians
Steinmann letter, therefore, if genuine, does not shake my opinion that
the poem was written between 1835 and 1842.
Heine's version of the letter combines two themes : the pre-revolu-
tion mood of weariness and disgust expressed in his longing for peace,
and his determination to escape from Germany, with the despairing
feeling that freedom is nowhere to be found, reflected in his cynical
review of other lands. With one notable exception, all this is to be found
in embryo in the Steinmann letter. The first theme needed only slight
alterations for style and intensification of mood. It is clear why the
' revolutionare Wunsche ' were added, and why the irony of the poetic
dreamer forced into politics was emphasised. Carried away by the con-
genial mood of self-pity, Heine let slip the Elementargeister unnoticed.
The treatment of the second theme in Steinmann's version did not
suit his purpose. It was altogether too flippant in tone, and did not
reflect the poetic truth of his mood on the island, which he was par-
ticularly anxious to recapture. The passionate seeker after freedom must
not be found wandering in harems. The poem was then drawn into
service, and the attitude towards England and America elaborated on
the lines of Jetzt Wohin? The half-contemptuous irony towards Russia
in the poem was retained, although somewhat differently treated1.
England was enriched with memories of the Reisebilder days2; Italy,
much in his thoughts in 1830, must play her part as an example of the
oppression then rampant in the world, and, most important of all, a
retrospective account of France before the July Revolution must be
added. The letter was then as faithful a reproduction of mood as he
could make it. The tempting sentence ' O Freiheit, du bist ein boser
Traum!' probably first suggested to him the idea of a preface that might
lull suspicion to sleep.
IV.
We have wandered far indeed from the Saint- Simonian synthesis, as
Heine himself had wandered away from it before 1840. But the ad-
1 The attitude towards America and Eussia points to a date after 1830. In the Iieise
von Milnchen nach Genua, published in December, 1829, he gives both countries generous
praise : ' Wiirde auch ganz Europa ein einziger Kerker, so gabe es jetzt noch immer ein
anderes Loch zum Entschlupfen, das ist Amerika, und gottlob ! das Loch ist noch grosser
als den Kerker selbst' (iii, p. 279); ' " Ja, ich bin gut russisch." Und in der That. ..hat es
sich jetzt so gefiigt, dass der gliihendste Freund der Eevolution nur im Siege Eusslands das
Heil der Welt sieht und den Kaiser Nikolas als den Gonfaloniere der Freiheit betrachten
muss' (iii, pp. 277-278).
2 In Sept. 1839 Heine was occupied with a fourth edition of the Reisebilder (cp. Hirth,
ii, pp. 297, 301). There is a certain parallelism between passages in the Englische Frag-
mente and the criticism of England in his letter. Cp. iii, p. 438, where he speaks of the
' maschinenhafte Bewegung ' of the English ; and p. 443, where he mocks at their barbarous
cookery.
E. M. BUTLER 85
ditional evidence which has been considered serves to strengthen the
conviction that we cannot accept the passages which proclaim it, under
the date 1830. Otherwise, with the exception of moments when the
writer's hand has slipped or when the artist's temperament has betrayed
him, the compliment must be paid to this arch-mystifier that it is im-
possible to separate the new from the old definitely in these pages1. The
tribute to Christ beginning: 'Welche siisse Gestalt dieser Gottmensch!2'
is quite in the style of the Reisebilder, and extremely reminiscent of
Christ walking on the sea in the Nordsee3. The topic of the banishment
of the gods is an old friend with a slightly new face4, and the inception
of his religious interest in dsemonology5 may claim in 1830 an authentic
date; we have no right to question it. The pre-occupation with religion
had reached an acute stage during Heine's journey to Italy, and we
expect to find it occupying a large place in his diaries at this time. It
is surprising to find him preaching harmony between flesh and spirit in
1830, and Laube's Nekrolog leads us to look at the 'mountain' with a
certain scepticism. The carelessness into which Heine's mocking dislike
of the ' Schwabische Dichterschule ' unconsciously led him, confirms this
sceptical attitude, and the term ' Jude ' applied to Shakespeare tends to
justify it. Coming to examine the letters more closely we find that
Heine seems to have modified them rather extensively to enhance their
artistic value. As a side-issue the date of a poem has been called into
question, and a dog with a very bad name may escape the gallows.
The real importance of these facts in throwing a new light on the
influence of Saint-Simonism on Heine's mind, lies beyond the scope of
this paper. I have been unable to do more than adumbrate it. So much,
however, seems certain. The passages which would seem to foretell the
Saint-Simonian religious synthesis are under the deepest suspicion ; it
would be extremely unsafe to affirm with Montegut and Schmidt that
Heine had attained to this conception before he became acquainted with
their doctrine.
E. M. Butler.
Cambridge.
1 It seems more and more unlikely that any new part of that mysterious book, Heine's
Memoirs, will ever come to light. He himself probably burnt the greater part of the original
in the 'forties and 'fifties. But even his revised version would be of the utmost interest here,
2 vii, p. 51. 3 i, pp. 177-178.
4 vii, pp. 51-52, 59. 5 vii, pp. 54-55.
MISCELLANEOUS NOTES.
The Word 'Abloy' in 'Sir Gawayne and the Green Knight/
1. 1174.
*
e lorde for blys abloy
ul oft con launce & ly3t.
In the Glossary to the E.E.T.S. edition of the poem, the word abloy
is explained thus : ' an exclamation used in hunting ; equivalent to
On ! on ! O.Fr. ablo.' It is the only quotation for the word in the New
English Dictionary, and the derivation given there is the same, except
that it is prefixed by the qualification ' perhaps.' Regarded then as a
hunting cry, ablo must be, grammatically, the object of the verb launce,
used transitively in the sense of ' throw out, utter.' Cp. ' be lady lanced
bo bourde3,' 1. 1212, 'bay lanced wordes gode,' 1. 1766.
The difficulty now lies in the words and lytf, where ly%t would
normally seem to belong to launce, as a second infinitive dependent on
the auxiliary verb con. But there is no evidence, as far as I know, for a
transitive use of ly$t ' to alight,' to warrant us in taking it here to mean
' cause to alight, let fall.' Professor Napier took ly$t to be an adverb,
and translated it : 'in a light-hearted manner,' and Professor Emerson
arrived independently at the same conclusion.
This explanation has always struck me as making the best of a bad
business, and I have often felt that the real difficulty is a phonological
one, viz. how could an O.Fr. word ablo give the form M.E. abloy ? That
the author wrote abloy is evidenced by his rhyme with joy, 1. 1176.
Now, the Glossary suggests, though with a query, that launce in
1. 1175 means 'ride forth,' as in 1. 1561, 'be lorde ouer be londe3 launced
ful ofte.' Translated thus. lyjt would then be the infinitive of the
common verb 'to alight, dismount,' cp. 254, 526, etc., naturally coupled
with the preceding launce. But with these verbs in their intransitive
meanings, we should expect to find in abloy an adjective, and not a noun
in the objective case, and it is here that I wish to make a tentative
suggestion. In the Dictionnaire Historique de I'Ancien Langage
Francois, par La Curne de Sainte-Palaye, I find the verb : ' Esbloyr, v.
Eblouir. Etonner, troubler, etc Esbloy, part. AveugleV
The O.Fr. prefix es- does occur as a- in our author's writings, e.g.
achaped Clean. 1. 970, from O.Fr. eschaper; achavfed Gaw. 1. 883, Clean.
Miscellaneous Notes 87
1. 1143, from O.Fr. eschaufer. Our author uses a number of words not
found elsewhere in M.E. literature, and he has, besides, a perfect genius
for transferred meanings, hence it is not an impossible assumption to
suppose that he knew the O.Fr. word esbloy, and that, starting out from
the literal sense 'aveugle,' he arrived at the figurative sense of 'dazed
transported, reckless ' :
The lord, reckless out of pure bliss,
Full oft did ride forth, and alight.
One of the characteristics of the ' lord ' is his faculty for wild,
exuberant joy, v. 11. 1955-6, 1086-7, and 981-2. We can well imagine
him dashing with gay irresponsibility from one ' trystor ' to another, and
indeed the first line of the next stanza, immediately following the
passage in question, would bear out the same idea :
pus layke3 }>is lorde by lynde \v0de3 eue3,
where layke% has a general rather than a definite technical sense.
Elizabeth M. Wright.
Oxford.
The Year of Fray Luis de Leon's Birth.
By simple subtraction the date of Fray Luis de Leon's birth was
long accepted as 1527, since according to his epitaph ' obiit an. mdxci
xxiii Augusti aet. lxiv.' So Nicolas Cruesen, Monasticon Augustinianum
cap. XL. (repr. in Revista Agustiniana, vol. ii, p. 216): 'obiit emeritus
Anno mdxci die 23 August, aetat. suae 64.' The publication of the
account of Luis de Leon's trial before the Inquisition came to sift this
as other accepted facts about his life. We know now from Luis de Leon's
own words that on April 15, 1572 he was 'forty-four, more or less'
(Documentos ineditos, vol. x, p. 180), that after attaining his fourteenth
year at Valladolid his father sent him to study law at Salamanca and
four or five months later he became a novice in the Augustinian
convent at Salamanca (ibid. p. 182) ; and we know that he professed
on January 29, 1544. On the basis of these facts Fray Luis Alonso
Getino (Vida y procesos, 1907, pp. 5-7) fixed his birth in 1528 or
1529, and it is now generally given as 1528 ? Professor Fitzmaurice-
Kelly in his Fray Luis de Leon (1921), p. 7, gives 1527 or 1528. There
is little reason to doubt that Luis de Leon was 44 on April 15, 1572.
His mind was accurate and his memory keen, and his ' more or less '
may be taken to mean merely that he was not born exactly 44 years
ago, on April 15, 1528. His assertion is not irreconcilable with the
/
88 Miscellaneous Notes
date of the epitaph, but it enables us to fix the date of his birth more
narrowly: between April 15 and August 23, 1527. Perhaps we may
without rashness fix it still more accurately, in the third week of August :
in that case his father sent him to Salamanca in the middle of August
1542, when he was still fourteen; four or five months afterwards, in the
beginning of January 1543, he entered the Augustinian Order and after
a year's novitiate professed on January 29, 1544, in his seventeenth
year.
Aubrey F. G. Bell.
S. JOAO DO ESTOKIL, PORTUGAL.
' IJfriden ' in ' Meier Helmbrecht,' 1. 428.
sit dich mln zuht sol mlden
an dem ufrlden.
Haupt in 1844 (Z.f.d.A., iv, p. 336 : 'ich weiss diese zeile nicht mit
sicherheit zu deuten ') probably knew of, but did not accept the inter-
pretation already given by Schmeller {Bayer. Wb., 1827-37, ii, p. 58) as
'das Haar krauseln'; but Beneke in 1863 (Mhd. Wb., 2a, p. 697a), Lexer
in 1876 (Mhd. Handwb. ii, p. 1715) and Lambel in 1883 (in his second
edition of Helmbrecht) follow Schmeller's lead. To this interpretation
two objections may be raised. That the meier, learning of his son's in-
tention to lead a life of crime, refers to a matter of greater importance
than hair-curling after the cessation of his fatherly zuht. Also that
Wernher and his audience would have accepted Hfriden in one of the
more usual meanings of the common verb riden, and probably without
reference to the adjective reide (11. 11, 273, 1898). For 'curling' the
factitive verb reiden (= crispare, cf. Schmeller, Bayer. Wb. ii, p. 53 ; Lexer,
Mhd. Wb. ii, p. 386) might have been expected.
tffriden, a verbal noun, written in one word, as it is in the more re-
liable MS. A (aufreiden), is a compound of riden ('writhe'), which could
be used either transitively or intransitively. Another compound of riden
is employed in Helmbr. 1808 in an intransitive and figurative sense, ez
mac sich verriden means ' things may take a different turn ' (cf. Schmeller,
Bayer. Wb. ii, p. 58 ; Beneke, Mhd. Wb. 2 a, p. 697 b ; Lexer, Mhd.
Handwb. iii, p. 202). If riden used intransitively denotes a serpentine
movement, iXfriden might denote a wriggling or writhing upwards,
worming one's way into good society, ' Strebertum ' or ' Aufwarts-
schleichen.'
Young Helmbrecht (cf. 11. 226, 262 f., 362 f.), like Nithart's Hildemdr
(Bartsch, L.D. xxv, 728-735), his prototype, 'wil ebenhiuzen sich ze
Miscellaneous Notes 89
werdem ingesinde | daz bi hoveliuten ist gewahsen und gezogen.'
Since persuasion fails, the meier tries what scorn can do. His warning
to his son almost amounts to a paraphrase of the last stanza of Nithart's
poem. Lines 427-430 may be translated : 'Since I must avoid (exercising)
my fatherly guidance in your wriggling upwards, just take care of your cap
yourself,' etc.
Charles E. Gough.
Leeds.
Kosegarten's 'Legenden' and Sebastian Brant.
In his Die Quellen zu Kellers Sieben Legenden (Halle, Niemeyer,
1919), Leitzmann does not claim to give a final account of the sources
of Kosegarten's Legenden, the precursor of Keller's work. The following
notes, based on a study of Sebastian Brant's Passional (Strassburg,
1502),mentioned by Kosegarten in his 'Vorrede,' correct and supplement
some of Leitzmann's suggestions.
(1) The legend of the Virgin as Knight (p. 19). Leitzmann prints
a passage from Caesarius of Heisterbach as a close parallel, having been
unable to determine the exact source. Kosegarten's story is a literal
transcription of Brant, II, f. lviiib.
(2) The two legends on which Keller's Tanzlegendchen is based
(pp. 29-31). Regarding the first of these, Leitzmann says : ' Eine Quelle
fur diese Legende habe ich nirgends auffinden konnen : selbst Mussafia's
reiche Listen mittelalterlicher Marienlegenden enthalten keine auch
annahernd parallele Erzahlung.' Here again Kosegarten has merely
modernised the version in Brant, I, f. cxxiiia. A Latin version of the late
thirteenth century is to be found in MS. Brit. Mus. Add. 18,929 (Ward's
Catalogue, Vol. n, p. 656).
For the second story, the legend of M-usa, Leitzmann prints the
original version from the Dialogue of Gregory the Great as direct source,
but a careful comparison shows that Kosegarten did not use a Latin
original, but copied the story almost word for word from Brant, n,f.lxxxixb.
(3) The legend of Beatrix, the nun who loved the world (p. 20).
Leitzmann prints a passage from Caesarius as direct source in opposition
to Watenphul {Die Geschichte der Marienlegende von Beatrix, Neuwied,
1904, p. 68), who' rightly refused to hold Kosegarten responsible for
certain variations. One of these motives, the nun's penitence, credited
by Leitzmann to Kosegarten's invention, is present in the story told
by Brant, I, f. cxlixa, and if the character of her seducer is not entirely
omitted, as in Kosegarten, he is dismissed with scantiest mention, and
90 Miscellaneous Notes
is far from having the importance of the ' clericus ' of Caesarius. The
third change, the substitution of a woman as porter, may occur in a
less faulty edition of the Passional than that at my disposal. It is a
' portnerin,' who plays the part in the contemporary version of Cgm.
626, f. 233b-234b (written in 1493), and we may take it that here, too,
the change is none of Kosegarten's making. His was not an inventive
mind. He may, on occasion, shorten a story, but he rarely takes any
liberties with the actual material.
Margaret D. Howie.
Munich.
REVIEWS.
Language. Its Nature, Development and Origin. By Otto Jespersen,
London: Allen and Unwin. 1922. 8vo. 448 pp. 18s.
In these days of practical linguistic experiments such as the official
use of Irish, the propagation of colloquial Hebrew among the Zionists
and the inclusion of Esperanto in the agenda of the League of Nations,
a reliable and judicious introduction to the science of language should
be welcome to the layman. This latest book of Jespersen's will be read
with no less interest by the philologist, who will find in it not merely a
clear and comprehensive survey of the chief problems of general lin-
guistics, but also a detailed discussion of many specific questions still
sub judice. Some of the ideas go back to the author's Progress in
Language (1894), but the present is much more than a new and revised
edition of that work with the English chapters omitted. It is hardly
too much to say that it is the best and most stimulating philological
treatise of a general appeal in the English language.
Following a sound procedure Jespersen begins with a history of
linguistic science, which clearly traces the progress from chaos to cosmos
in the formulation and precise circumscription of each new problem.
This well organized introduction, compressed into about 100 pages,
stimulates the reader to analyze and synthetize by easy stages as he
passes in review the earl}T efforts of Indians and Greeks — chiefly practical
in their aims — and the preoccupation of man with linguistic problems
down to the present day. Two interesting pioneers are rescued from
undeserved oblivion, Jespersen's compatriot Bredsdorff, whose ideas came
50 years too early, and the German pastor Jenisch, whose study of the
energetics of language published in 1796 has not even yet secured him a
place in the Allgemeine Deutsche Biographie. As to Rask his great work
appears in full relief. At the risk of captiousness it might be suggested
that some English readers would have welcomed a reference to the Basque
problem, to the early Celtists like Lhuyd, to the part played by philology
in the reform of Latin pronunciation, to Sievers' studies of speech-melody
and to linguistic palaeontologists like Pictet, Hirt, and Schrader. In § 2
— in view of the paucity of names — allusion might have been made to
Filippo Sassetti's early comparisons between Sanskrit and Latin (cf. L.
Wagner, Germanischrromanische Monatschrift, vol. viii, p. 45) and to
Comenius' realization of the kinship of Finnish and Hungarian.
In Book ii (The Child) the author has utilized much of the material
of his Nutidsprog hos Born og Voxne, supplementing his illustrations by
contributions from English friends. The remarks on the various stages
of child-speech and the progressive organization of sounds, words and
sentence-equivalents display acute observation and telling judgment.
92 Reviews
The reviewer can parallel many phenomena from his son's speech-history.
Thus at 2.1 numbers above two were designated as more (cf. p. 119),
request for repetition of sentence was made by m with rising tone
(p. 134), at 2.3 no was used, but not yes or other affirmative (p. 136).
The use of three in Schuchardt's example (p. 122) perhaps indicates
' much/ just as a German boy used hundert Honig. The following extra
illustrations may interest the author : — William de Morgan's title Alice-
for-short in word-division (p. 132), popular use of mother for 'wife' by
the husband (p. 118), children's gibberish when pretending to read —
noted by Stern also — (p. 148), pleasant taste indicated by popular English
yumyum (p. 158), similarity of expressions for peep-bo in various countries
(§ 8). In theory Jespersen concurs with Stern against Meumann in
opposing the exclusive rdle assigned to volition in the child's first
utterances and combats the modern scepticism as to the child's power
to invent words. Both Meringer's and Herzog's views touching the
influence of the child and the adult respectively upon sound change
receive some well-aimed criticisms, the author holding that 'gradual'
shiftings proceed independently of transmission to the next generation,
but that ' leaps ' like kv>p and abbreviations due to ' echoisms ' are
probably the work of children. Book II well exemplifies Jespersen's
command of both induction and deduction.
Chapter xi (The Foreigner) sharply attacks the overstraining of the
racial substratum theory by recent philologists with special reference
to the fronting of Latin u in the Romance and Celtic languages and to
Feist's and Wessely's explanations of the Germanic shifts. Jespersen
attaches little importance to ' sound substitution ' (as the result of ethnic
mixture) in the development of language. He quotes with approval
Hempl's useful differentiations of types of intermixture and supports
Windisch's general theory of loan-words. It is possible to agree with
much of the criticism levelled against Ascoli's theory of Gallic influence
in Latin [u] > [y] — one is tempted to add the argument that the N.
Welsh u as a high flat unrounded vowel could only be adduced to show
an advancement of the tongue position — but it is legitimate to ask what
Jespersen makes of the apparent consensus of other convergent changes
as between French and Brythonic1 (not Goidelic), e.g. substitution of g#
for u, prothesis of vowel before s + cons. (Fr. escole, Welsh ysgol ; but
also Span, escuela), diphthongization of e (Fr. peis, poids, Welsh pwys),
treatment of -act, etc. (Fr. kbit, Welsh llaeth). The next victim, Feist,
has already received a hammering from Boer and Frantzen in Neophilo-
logus and from Behaghel in the Geschichte der deutschen Sprache, 4th
ed., p. 265. Wessely's arguments are reduced by Jespersen to their proper
proportions and to my mind the general agreements between Germanic
and Finnish boil down to a tendency in each towards initial or root stress
and to the limitation of synthetic temporal forms to two — present and
past. As to Translation-loans, p. 215, reference may now be made toSeiler,
Zeitschrift fur den deutschen Unterricht, vol. 31, pp. 241-246.
1 For the treatment of Latin loan-words in Welsh cf. S. J. Evans, The Latin Element
in Welsh, Newport, 1908.
Reviews 93
The chapter on ' Pidgin and Congeners ' collects fascinating material
from Beach la Mar, Chinook and other jargons, which, in Jespersen's
view, are not so much mixed languages as debased forms of civilized
languages owing their inception to the European's disdain for the native
intelligence, and must not be adduced to illustrate the evolution of the
Romance languages (p. 236). Woman as a factor in linguistic develop-
ment is next considered — rather unconvincingly. The historical sections
are good, but in the others many statements challenge opposition. In
contemporary English, common and kind (p. 245), emphatic interrogative
whoever and whatever, mild expletives like good gracious, and intensives
like awfully, quite, to a degree are no more specially characterisic of
women than are several of those adduced by Wyld in The Growth of
English, p. 68. Daniel Jones' assertion (p. 245) that soft is pronounced
differently by men and women is preposterous, as are also the alleged
women's pronunciations of children, girl and waistcoat. The fact is that
the spelling pronunciation is encroaching on the older one quite irrespec-
tive of sex. Apart from the frequency in women's speech of the intensives
so and sweet, the more exact knowledge of fabrics, costumes and colours
(eau de nil, nigger-brown, etc.), the chief differentia between the sexes in
language to-day is the — somewhat relaxed — inhibition which keeps
women from using certain swear- words and vulgarisms and the intrusion
of child-like diminutives, pet forms and adjectives suffixed with -y into
the language of those who have much to do with children. Jespersen's
material is rather old-fashioned and his resume of women's characteristics
thin.
Under ' Causes of Change ' the author clears out of his way theories
built upon considerations of analogy, geography, national psychology
and speed, but neglects to treat the factor of occupation, discussed by
Wyld in Historical Study of the Mother Tongue, p. 88. He himself
supports, with qualifications, the ease-theory. Such questions as extreme
weakenings, the connexion between phonetic latitude and semantics,
the implications of convergent and divergent sound change, are clearly
posed. For 'sound law' the term 'phonetic formula' or 'rule' is suggested,
and an instructive comparison made with Darwinian laws.
Next the etymologists receive some invigorating douches. Jespersen
shows the importance of the ascertainment of all the historical data (as
Skeat did) in proposing a new etymology of hope1. Miss Pound's investiga-
tions on 'blends' have been followed by an article by W. Horn, Germanisch-
romanische Monatschrift, vol. ix, p. 342 (especially syntactical blends,
cf. Jespersen, p. 282). A reference to Meringer's work in Worter und
Sachen would have been welcome.
In chapters xviii and xix Progress in language still means to
Jespersen the increasing use of analysis according to the principle of
sufficiency (' a maximum of efficiency with a minimum of effort '). Jes-
persen is right in thinking that the native is sometimes conscious of
1 Cf. Holthausen's comments on the etymology (as given in the Nord. tidskr.f. fil., 4.
rsekke, viii, 151 f.) in Beitr. zur Gesch. der deatschcn Sprache und Literatur, xlvi, p. 143.
94 Reviews
effort — I could add a Chinaman's view to back Gabelentz's opinion
(p. 325). It is noteworthy that he considers the fixation of word-order
not the result but a cause of the ' phonetic decay ' of the old case,
personal and gender affixes. This question naturally leads to the dis-
cussion of a supposititious root-stage in language. Kuhn's investigations
into word-order in isolating languages and Karlgren's discovery of case-
distinctions in ancient Chinese help Jespersen to doubt the primitive-
ness of monosyllabism and confirm his view as to the priority of inflexion
or rather ' entanglement.' But it might be well to suspend judgment
till Jespersen has extended his field of induction to include other isolating
languages with significant tones like Ewe in W. Africa. Agglutination
(' coalescence ' p. 376) is not permitted to account for all the facts of
derivation and inflexion, but though an imposing mass of authorities
rejects the pronominal original of -mi, etc. in the Indo-european verb,
one cannot but recall the occurrence of a number of coalesced pronouns
in various languages, viz. Ger. -t < du, Welsh 2nd pi. in -ch, or the alter-
native conjugation in the Nama of S. Africa with its root + pronoun (cf.
Seidel, Die Hauptsprachen Deutsch-Sudwestafrikas, p. 11). 'Secretion'
(his'n, -en and -er as plural suffixes), suffix extension and contamination
are well analyzed. To the modern theories of gender Jespersen contributes
the suggestion that fern, -i may be a diminutive suffix.
§ 2 of the next chapter (Sound Symbolism) prompts me to hint that
expressive symbolism may have encouraged the foreigner to popularize
in his own speech such English words as bluff, spleen, box, rowdy, stop,
borrowed originally owing to their characteristically British significance.
Originator nicknames (§ 4) were common in all armies during the war ;
Bergmann in Wie der Feldgrave spricht quotes Parlewuh, Herr Servus
(Austrian), Herr Morgen (German). The Englishman will probably
demur to Jespersen's valuation of the diphthong in light, will associate
the word with bright, shine, fire and feel into it greater luminosity than
into the short vowel of glimmer. Reinforcement by doubling of consonant
is well treated by R. Loewe in the 3rd edition of Germanische Sprach-
wissenschaft, vol. I, p. 77. Like Paul, Jespersen is struck by the modernity
of many echo-words (p. 410). He thinks onomatopoeia has become more
prevalent, as the time of psychological reaction has become shorter, but
brings no evidence in support of the latter thesis nor does he show how
reaction-time affects onomatopoeia. Against this view I would point to
the prevalence of sound painting in the native Australian languages
(cf. A. F. Chamberlain, The Child, p. 116) and the extensive use of
sound symbolism in the Middle High German poem Das Schrdtel
und der Wasserbdr included in Bernt's edition of Heinrich von Freiberg
(Halle, 1906).
The culminating chapter — The Origin of Language — has been little
modified since 1894. The threefold approach through the language of
children (at the ' lalling ' stage), savage languages and the known history
of language still leads the author back to primitive speech-complexes,
entangled jungle growths, rich in difficult articulations and wide ranged
intonations, utterances from which subsequently various elements have
Reviews 95
been gradually separated out to act as words and affixes. Two types of
primitive complex are postulated — one roughly equivalent to a proper
noun (potentially the progenitor of many concrete and abstract designa-
tions) possibly evolved from an attempt to imitate the ' leitmotiv ' of a
particular lover singing to his lass (p. 438), the other — more in the
character of a sentence word — being perhaps derived from the exultant
shouts evoked by some exciting situation such as the slaying of an
enemy, and repeated by the group in similar contingencies. Both
theories courageously tackle the fundamental problem, the union of
sound and sense. To Professor Williams of Belfast I am indebted for the
suggestion that communicative speech might have arisen among a party
of hunters, when, as they sat feasting upon their spoils, some member
might have stirred his companions' memory of events still fresh, evoking
the latter by imitative and 'symbolic' cries eked out by appropriate
gestures and possibly getting the others to join in. This latter theory
emphasizes more considerably the part played by onomatopoeia (a process,
in addition, very popular with children) and memory in speech-formation.
A curious, though perhaps not helpful, parallel to Jespersen's assumed
dissection of original entangled complexes is afforded by the evolution
of a secret language in adolescence described by Chamberlain, op. cit.
p. 140. But it is especially the threefold approach which seems to invite
attack at several points: (1) in taking the first year of child-speech
Jespersen is selecting rather a pre-linguistic or preparatory stage, one
marked by expressiveness rather than communicativeness : the babbling
monologues can hardly be taken as evidence of complexity in communi-
cative speech, which in the child — admittedly dependent upon the
mother tongue — tends to rather overshort utterance ; (2) in savage
languages he seems to over-emphasize the importance of the American
Indian type ; (3) if it is assumed that analysis proceeds pari passu with
culture, it is hard to see why relatively uncultured speakers like the
Ewe, Otomi and Khassi should have advanced further on the road to
isolation than most European languages ; (4) in his chief approach — ' to
find a system of lines which can be lengthened backwards beyond the
reach of history ' (p. 418) — he seems to narrow the reference to Indo-
european and possibly Semitic, but surely it would be necessary to see
whether any analogous tendencies can be traced in Ancient Egyptian
and Sumerian ; (5) the period of language development known to history
is probably, even on a conservative estimate, a small fraction of the time
which has elapsed since man first acquired speech ; (6) investigations
into the communicative powers of the higher apes, especially their
danger and hunger cries, might throw further light on the pre-linguistic
stage. Though Jespersen's explanation does not seem to be complete,
the enterprise was worth the effort, for we can no longer rest content
with the dry bones of philology.
Hearty congratulations are due to the author on his smooth and
idiomatic English. His is no mummified language, but alive and personal.
Some readers will perhaps frown at Gothortic and apophony — I wonder
how his Danish readers took tyd\ — but we can all be grateful for 'stump-
96 Reviews
words/ ' pull-up ' sentences and many other neat applications. No one
can doubt that this is the work of a man who combines great scholarship
with a remarkable artistry of expression.
W. E. COLLINSON.
Liverpool.
Beowulf. An Introduction to the Study of the Poem with a Discussion of
the Stories of Off a and Finn. By R. W. Chambers. Cambridge :
University Press. 1921. xii + 417pp. 30s.
This volume has been long and impatiently expected. With memo-
ries of his edition of the text of Beowulf and the commentary on Widsith
fresh in one's mind, one had high hopes of what Professor Chambers
would do for the great Beowulf-problem, in all its varied aspects and
they have not been disappointed. The Introduction finally and definitely
places its author in the front rank of the great English scholars who
have handled the problems of Anglo-Saxon literature and at the same
time removes the last vestige of reproach that might be brought against
English scholars of letting themselves be outrivalled by scholars of
German and Scandinavian nationality in the interpretation of the longest
and in many ways the finest of Anglo-Saxon poems.
It is no easy task to write an Introduction of this kind. The lite-
rature of the Beowulf-question is a vast one, as is excellently shown in
the very full and useful bibliography given at the end of the book. The
evidence upon which most of the theories and interpretations of the
poem have been built up is, as a rule, of a most fragmentary and often
of a most difficult type, and what was chiefly needed was a scholar with
a keen critical gift for weighing evidence and balancing interpretations,
for there was little hope that any new or decisive evidence upon doubtful
points could be discovered at this late date. This gift Professor Chambers
has in rich measure, but he has others even greater and far more rare.
He has a keen sense of humour, an innate feeling for the true atmo-
sphere of ancient poem and saga and a sure instinct for the modern
parallel which makes the whole business live before one's eyes.
In his judgments upon the various problems of interpretation, as in
his textual criticism, he inclines to the right ; but he is never unduly
dogmatic. He clearly has much sympathy with Uncle Remus' point of
view with regard to the deluge, aptly quoted on the title page, ' Dey
mout er bin two deloojes : en den agin dey moutent.' He seldom leaves
us in any doubt as to his own views upon the matter, but no one could
~be more scrupulously fair in dealing with an opposing theory.
The first chapter deals with the historical elements in the poem and
here perhaps the most important part is the final vindication of the
identity of the Geatas and Gotar and the very full treatment of the
Offa story, an old love of Dr Chambers. In Chapter ii on the Non-
Historical Elements the most important sections are those on Bothvar
Bjarki and on Scef and Scyld. On the former question, after pointing
Reviews 97
out the parallel lines and incidents of the English and Scandinavian
stories, the author passes a characteristic comment when he says :
It is conceivable for a situation to have been reconstructed in this way by a mere
accident, just as it is conceivable that one player may have the eight or nine best
trumps dealt him. But it does not seem advisable to base one's calculations upon
such an accident happening.
Of Scyld and Scef Dr Chambers believes that each originally stood
at the head of a famous dynasty, Scyld at the head of the Danish, and
Sceaf or Sceafa at the head of the Longobardic, and that the two stories
have mutually contaminated one another. One point may be noted
here. Dr Chambers, though he does not believe that Scyld Scefing,
meaning originally ' Scyld with the sheaf,' has been misinterpreted as
' Scyld, son of Scef/ does not deny the possibility of the ' Scyld with the
sheaf interpretation. In this he of course agrees with many other
scholars, but is there any justification for it? The suffix -ing is un-
doubtedly of wide use and interpretation in Anglo-Saxon but is there
any parallel for a second personal name formed by adding -ing to some
common object generally associated with the man who bears it?
On the folk-tale element we have some keenly critical remarks.
Dr Chambers believes in its existence and importance but rightly pro-
tests against the somewhat uncritical fashion in which parallels drawn
the world over, from China to Peru, have been compounded together
into an entirely artificial story which is adduced as a close parallel to
the Beowtdf -story.
Chapter iii deals with the origin, date and structure of the poem.
Most scholars will now agree with the author's rejection of any idea of
a Scandinavian original for the poem, most will also agree with his
warning against a too implicit and uncritical acceptance of the Lichtenfeld
and Morsbach tests as a means of dating it. More controversial are the
sections on the structure of the poem and on the relation of the heathen
and Christian elements in it. As to the former the author is all against
Schucking's views of an independent poem dealing with Beowulf's
Return and gives good reasons for his own. He is equally emphatic in
his rejection of Chadwick's views upon the latter. He shows that there
is not that close familiarity with ancient funeral rites which has been
claimed as reason for assigning a heathen origin to the poem and he makes
an effective counter-stroke against the arguments based on the vagueness
of the Christian references when he points out that they might equally
well be used to prove the very early date of the Battle of Maldon.
Part II is a valuable collection of the various Latin and Scandi-
navian documents which furnish parallels for the various episodes in the
poem, and here a word of tribute must be given to the excellence of the
English renderings of the passages from Hrolfs Saga Krdka, Grettis
Saga and other Scandinavian sagas.
Part III is an exhaustive discussion of the Fight at Finnsburg and
of the relation of the Finn-episode in Beowulf to the Finnsburg frag-
ment. There are no better pages in the book and, even if the chapter
M. L. R. XVIII. 7
98 Reviews
does not convey conviction to every one upon the most difficult problem
in the whole range of Anglo-Saxon literature, no one can read it without
understanding in fuller measure than he has ever before done the whole
spirit and power of Teutonic Heroic poetry.
An appendix deals more fully with some of the earlier problems and
takes up fresh ones. The most welcome is perhaps the excursus on
Beowulf and the archaeologists. Hitherto we have been almost entirely
dependent on the very valuable but somewhat uncritical work of Knut
Stjerna. Dr Chambers enables us to see his work in the right light,
and, still better, shows us the extent to which we may be helped by
a study of the archaeology of our own island.
With a theme of this kind there was a serious danger that we might
have had to be content with a learned but intolerably Dryasdust and
inhuman book. Fortunately for us and for the repute of English scholar-
ship the task fell into the hands of a scholar who is as witty and humane
as he is learned, and the result is a book in which, where the author
himself is speaking, there is not a dull page.
Allen Mawer.
Liverpool.
The Laws of the Earliest English Kings. Edited and translated b}^
F. L. Attenborough. Cambridge : University Press. 1922. 8vo.
xii + 256 pp. 15s.
Mr Attenborough begins by disclaiming the attempt to compete
with Liebermann's Oesetze der Angelsachsen ; but a new edition of the
laws of the earliest English kings cannot avoid the comparison. Lieber-
mann was extraordinarily equipped for the task by his marvellous
patience and accuracy, by his lifelong study of early English documents,
and of general and legal history ; and when his third volume appeared
in 1916, one had the comfortable feeling that here at last was a work
that would not soon find a rival. Following so close upon it, an English
edition of the earlier laws must stand a critical scrutiny. The editor
meets the point fairly in his preface, where he explains that many who
are interested in the Old English laws are not proficient in German,
and that others are likely to be bewildered by the bulk of Liebermann's
apparatus and by the conciseness of his treatment of details. This book,
then, must be judged as an attempt to bring within the reach of the
ordinary student some of the material which Liebermann has edited for
experts.
The laws selected are the earliest — from iEthelbert (d. 616-7) to
( Athelstan (d. 940); but the preface announces the preparation of another
volume by Miss A. J. Robertson, which will cover the period from
Edmund to Canute. For the double page of Liebermann's text-volume,
presenting in several parallel columns the chief Old English MSS., the
early Latin versions and a German translation, Mr Attenborough gives
one Old English text with a modern rendering on the opposite page.
There are brief Introductions to each group of Laws; Notes which con-
Reviews 99
tain far too many references to Liebermann if the book is designed for
readers who find him difficult or inaccessible; and a useful Index: in
all, a compact volume, in which the matter of the laws is given a fitting
prominence.
For the Old English texts the editor has collated the more important
manuscripts, though he admits that his gleanings were scanty : indeed,
the footnotes do not disclose any corrections of Liebermann's MS.
readings, and where the text shows slight variations, it is often hard to
tell whether they are the result of accident or design. Misprints are
rather frequent, e.g. &yrnum for dyrnum p. 52 § 52 ; &eora for ftreora
p. loO § 6, 2 ; gefer stipes for geferscipes p. 160 § 3; and no purpose is
served by printing 7 slea nwn pa hond of pe he hit mid \sttel] gedyde
at p. 68 top, where stsd (3 sg. pa. t.) is interlined in a MS. which is not
the basis of the text, as a 'mere variant for {ge)dyde. In general, where
there is a difference, Liebermann's text has the advantage in accuracy
and critical quality.
The translation, which is far ahead of the previous English version
by Thorpe, is the most valuable part of the book. The language of the
laws is often crabbed or vague, and the difficulty of turning it into lucid
and readable English is much greater than might appear from the
result. Some of Mr Attenborough's renderings point to interpretations
which, if not always decisive, are still well deserving of attention ; and
although details are open to criticism (e.g. the rendering of tu ealdhri&eru
o&&e .x. we&eras by '2 full-grown cows or 10 wethers' at p. 59), it is
greatly to his credit that he makes criticism possible by expressing his
meaning clearly and precisely.
With this foundation, a very attractive book might have been pro-
duced had the editor seen his way to fill a gap, which Liebermann has
as yet left unfilled, by exhibiting in a general essay the development of
the Old English laws, the social conditions they reflect, their relation
to the Continental systems, their place in the history of later English
law, and their practical and literary quality of which the 43rd law
of Ine is a classic example : ' If a tree in a wood is destroyed by fire,
and there is proof against him who did it, he shall pay a full fine : he
shall pay 60 shillings, because fire is a thief. If a man cut down many
trees in a wood, and it becomes known, he shall pay 30 shillings for
each of three trees : he need not pay any more, however many they be,
because the axe is an informer, not a thief The absence of such an
essay from a book designed to be an introduction to the Old English
laws is the more disappointing because not much is done to cover the
ground in the brief Introductions or the Notes.
In another respect there is room for improvement. Where the
solution of a difficulty requires commonsense, the editor is usually suc-
cessful— and this is one of the most constant and valuable qualities of
English editing. But where a technical point is involved, he is often
silent, or falters, or misses the mark. For instance : at p. 10 § 56 MS.
Iterestan (= Isesestan, Imstan ' least ') is retained without explanation,
and of course good authorities have defended it as an isolated archaism,
100 Reviews
comparable with Frisian lerest ; but it was worth noting that the form
occurs only in this passage, that the MS. is the Textus Roffensis of the
twelfth century and that p. and f in late OE. MSS. are often almost
indistinguishable ; so that the defence of Iserestan as an archaism may
be too recondite. At p. 20 § 9 seo sacy occurs in the same MS., and the
editor remarks: 'sacy, presumably for sacu' ; but as sio sace appears
in the next paragraph, and forms like folcy =folce are familiar enough
in this and other late MSS., the presumption is that -y represents un-
accented -e. The 19th law of Wihtred reads : Cliroc feowra sum hine
cl&nsie his heafodgemacene j ane his hand on wiofode ; opre tetstanden,
ap abycgan; and the comment is 'abycgan, perhaps 3rd pi conjunct.
Schmid suggested the insertion of and before ap.' ' Perhaps ' raises
doubt unnecessarily; and as opre zetstanden, ap abycgan is an alliterative
line, the omission of and is regular and essential to the rhythm. In the
discussion of the words his agne forfongen at p. 194 of the Notes, the
question is put : ' Is it possible that in the archetype MS. the reading
was his agenne forfong, and that owing to an error of omission and a
subsequent marginal correction, the en of ag[en]ne has been transposed
to the end of the sentence ? ' The answer is that in Old English MSS.
the omission of two or three letters is repaired by interlining, and not
by inserting them in the margin, as a modern corrector of proofs would
do. In themselves these are trifles, and it would be cavilling to notice
them were they not symptoms of a method of editing in which the
patient study of technical details is undervalued. Yet without it not
much steady progress can be made on well-worked ground. Mr Atten-
borough in fact passes by without curiosity problems that were almost
forced upon his attention — such as the textual history of / Athelstan
(pp. 122 ff.) and Athelstan's Ordinance on Charities (pp. 126 f.), which
is not adequately covered by the customary reference to Liebermann.
For the Old English text of the Ordinance, Lambard's Archaionomia
of 1568 is the sole authority. For i" Athelstan Lambard has an Old
English text which is entirely independent of that of the known MSS.
It is assumed here, as elsewhere, that he had MS. sources which are
now lost. Of course some manuscript material has disappeared in modern
times. The present reviewer has a script facsimile made by Richard
Taylor in 1811 from a late twelfth-century binding leaf which was then
in the possession of ' Mr Stevenson, printer, of Norwich ' : it contained
the Old English text of II Edgar, and III Edgar as far as the word
he in § 6, without the interpolations of the Harleian and Corpus MSS. ;
and apparently no editor has come upon it. But the disappearance of a
MS. from one of the collections accessible to antiquaries in Lambard's
time is uncommon enough to be matter for inquiry.
To begin with, the double text of / Athelstan is puzzling. It is not
unusual to find more than one recension of a single Old English text,
but nowhere else does a series of laws appear in two quite independent
Old English drafts ; and it is not easy to see how two such drafts came
to be produced and promulgated. Liebermann does not consider the
problem from this side, and his analysis of the relations of the versions
Reviews 101
(i xxxiii, in 96-8) is not altogether clear : but his conclusion seems to
be that Lambard's Old English texts of 2" Athelstan and the Ordinance
derive directly from a lost MS. of the early twelfth century, that this
MS. was once part of CCCC. MS. 383, and* that the Latin text of the
Quadripartitus was translated from its archetype.
That Lambard's texts of / Athelstan and Ordinance have a single
source appears to be certain, for they are distinguished from the other
texts of the Archaionomia by an extraordinary neglect of the rules of
Old English accidence and syntax, and by a diffused caninity of expres-
sion. But it is hard to believe that this source was a part of CCCC.
MS. 383 : the positive evidence adduced for the identification is value-
less; and as Lambard prints other parts of the MS. with tolerable
accuracy, it is not obvious why he or his printer should have produced
from it the remarkable jargon of/ Athelstan and the Ordinance.
It must be granted that Lambard was habitually' careless about
accidence. Throughout his book final -e is added or omitted almost at
random, and there is a fair sprinkling of bad forms and misprints. But
it would be hard to find anywhere else in the Archaionomia such a riot
of inflexions in so short a space, e.g.: &urh ealle mine rice; mines agenes
eehtes gen. sg. (the only example of teht masc. cited in Boswbrth-Toller
Suppl.) ; to &am tide ; &&s beheafdunges gen. sg. (where editors retain
the misprint ftter for &tes); dn earm' Engliscmon (ace.) gif ge him habbaj?,
etc. These are not the forms or spellings of a twelfth-century MS., and
if Lambard used such a MS., his text could only be explained as the
result of exceptional, deliberate, and unintelligent archaism. Even then
it is not easy to see why he should change a presumable twelfth-century
*to ftere tide into to (Jam tide.
The syntax is stranger still. The distinction of strong and weak
adjectives, and of the indicative and subjunctive moods in the present
tense, long survived the twelfth century ; but here they have no place ;
e.g.: ge $ms libbendes yrfes ge d'ms gearlices westmes; &a heofonlica
&inga...j &a ecelic (ace.) : ic bebeode...pmt hi . . .gesyllap . . . ; ic nylle pset
ge me hwtet mid woh begytap ; ic wille past ge fedap, etc. In warniap
eow...&ses Drihtenes eorres, the verb warnian is used with the genitive,
which is the Old English construction of wyrnan ; and gebyrian is
twice construed with the simple infinitive : ...eallum &e hio gehyrsumian
gebyrap and mi ge gehyrap . . .hwset us fulfremian gebyrap. It cannot be
supposed that a printer changed his copy in this manner, and Lambard
was not in the habit of perverting his MSS. so thoroughly.
Then there are disconcerting oddities of expression : on pees Drihtsenes
nama ' in the name of the Lord ' ; to ftam Drihten ' to the Lord ' ; &ses
Drihtenes eorres ' the wrath of the Lord.' ' The article is commonly used
in Old English with Htelend but not with Drihten. Longer specimens
are : Ic wille pmt ge fedap ealle wsega an earm Engliscmon, gif ge him
habbap, oppe operne gefindap = ' volo ut pascatis omni via pauperem
unum Anglicum indigentem, si sit [t]ibi, vel alium inveniatis ' {Quadri-
partitus) ; under ps&s bisceopes gewitnesse, on (5ms rice it sie — ' sub testi-
monio episcopi in cuius episcopatu sit' (Quadripartitus); and, finally,
102 Reviews
an scone spices oJ?J?e an ram weorpe .iiii. peningas, j scrud for twelf
monfia selc gear, ' a leg of bacon, or a ram worth Jf, pence, and clothing
for twelve months ' = ' una perna, vel unus aries qui valeat quattuor
denarios,...ad vestimentum duodecim mensium unoquoque anno.'
This is too great a strain on our faith. Lambard's ancient MS. is
a ghost, despite the pedigree Liebermann has prepared for it : and
Lambard's texts of / Athelstan and the Ordinance are translations of
the Quadripartitus into Elizabethan Anglo-Saxon. Hence the modernity
of the constructions, and the sudden freedom from the grammatical
restraints imposed by an old manuscript; hence too, some half-Eliza-
bethan spellings, like gereafa for gerefa (4 times out of 5) which does
not appear elsewhere in Archaionomia.
Let us now examine some difficulties in the text from this stand-
point. In / Athelstan § 5 the use of the word geornian is so unnatural
that Liebermann (in, 98) thinks it was suggested by geunnan of the
other version ; but it is the natural translation of cupire in Quadri-
partitus. In Ordinance § 2 occurs the aira^ oferhealdan 'to neglect,'
which is recorded in Bosworth-Toller and in NED. sv. Overhold : it is
a mechanical rendering of supertenere in the Quadripartitus, and super -
tenere elsewhere renders OE. forhealdan, which probably stood in the
lost Old English text of the Ordinance. An scone spices stands alone
among Bosworth-Toller's examples of scone and spic, and in NED. sv.
Shank the passage requires a special paragraph for the meaning, as
well as an etymological note on the form. This is not surprising; for
perna of Quadripartitus is the regular equivalent of OE. flicce ' flitch,'
and there can be no doubt that flicce stood in the lost OE. Ordinance.
But the Elizabethan translator did not know this. He understood by
perna what we now call a ' ham,' and yet ' ham ' in the modern sense
of ' a cured leg of pork ' was neither Old English nor Elizabethan, and
'gammon' was plainly not a native word. So he decided to give a para-
phrase, and having come across sconca ' leg,' produced the monstrosity
an scone spices ! It does not seem to have occurred to him or to his
editors that the choice between ' a leg of bacon ' and ' a ram ' was a
strange one : the dn earm Engliscmon required food and not breeding-
stock ; and since aries in the Quadripartitus elsewhere renders we&er,
we may be confident that the lost OE. Ordinance specified ,i. we&er, not
dn rdm. The spuriousness of Lambard's text is thus confirmed : and
even the plausible siblac = hostias paciflcas (I Ath. § 2) must be ex-
punged from the dictionaries.
The barbarous ' Old English ' helps to identify the Latin MS. of the
^Quadripartitus that the translator used. It was certainly one of the
' London ' group, with near affinities to Liebermann's K (Cott. MS.
Claudius D. II) and Or. (Oriel College MS. 46), both of the early
fourteenth century. Note for instance, in / Ath. § 5 : Quadripartitus
'quid Deo precupiam etquidcompleredebeatis': but iT, Or. 'precipiam...
debeamus,' which is closer to Lambard's hwmt Drihtene us bebeod j hwset
us fulfremian gebyrap ; or again, in Ord. (Prologue) : Quadripartitus 'si
sit ibi ' ; but K, Or. ' si sit tibi ' = Lambard gif ge him habbap. In one
Reviews 103
place K alone gives a corresponding text, and it is certainly corrupt :
I Ath. § 3: Quadripartitus ' Recolendum quoque nobis est, quam terri-
biliter in libris positum est ' ; K...'quod terribiliter in hiis [so others of
the London group] libris...': Lambard We moton eac &ses ftencan, Se
egeslic on Sissum bocum is gewriten. Use of K would also explain the
failure to translate I Ath. § 4, which is made unintelligible by K's
reading chericete for cyricsceatta. But account must be taken of Ord.
§ 1 where K has witadefceop : Lambard (correctly) wite&eowne ; and of
Ord. (Prologue) where K has 'omni villa' : rest 'omni via': Lambard ealle
w&ga. It must be assumed either that the translator used a Latin MS.
now lost which was very close to K, or — what is more likely — that he
followed a transcript of K which had been collated with another MS.
for at least two awkward readings.
If Lambard was the translator, he must have had his tongue in his
cheek when he wrote in the Preface : Jam vero ne quis domi nostras has
natas esse leges arbitretur, plane suscipio atque profiteor, magna fide et
religione ex vetustissimis. . .exemplaribus fuisse desumpta. But there is
evidence of his good faith. In 1567, the year before the Preface was
written, Lawrence Nowell gave him an Anglo-Saxon dictionary in manu-
script, which is now Bodleian MS. Selden supra 63. It is significant
that none of the rarities of the spurious laws are in Nowell's word-list ;
but among the later additions — made apparently by Lambard's hand —
appear the following: (under Sibbe) ' Siblac. hostia pacifica'; (after
' Sceanca, the legges, see Scanca ') ' 7 Scone, idem, opinor. Scone spices.
a gamon of Bacon, perna Lat.' This is not the language of a forger
contemplating his own handiwork. It rather suggests that Lambard
received the texts from some friend and printed them without a doubt
of their authenticity. Now in his Preface he writes : Obtulit mihi supe-
riori anno [i.e. 1567] Laurentius Noel us,... qui me (quicunque in hoc
genere sim) ejficit, priscas Anglorum leges, antiquissima Saxonum lingua,
et Uteris conscriptas, atque a me (quoniam ei turn erat trans mare eundum)
ut Latinas facerem, ac pervidgarem vehementer flagitavit. These words
might refer to the loan of an old MS.; but it is more likely that Nowell
sent a transcript of the Laws in the imitative Anglo-Saxon script that
scholars of the time used in making copies, whether for private use or
for the printer. The spurious passages might easily creep into such a
transcript : for if Nowell copied from a MS. like CCCC. 383, or Cotton
Otho B XI, which begin Athelstan's Laws with II Athelstan, reference
to a MS. of the Quadripartitus would at once disclose the gap ; and
what more natural to an Elizabethan antiquary than to fill it as best
he could, not with intent to deceive, but simply to complete his col-
lection of Old English texts ? Once embedded in the transcript, the
fictitious laws might be forgotten by their author; there would be
nothing in the script to reveal them to Lambard ; and even when the
true text of / Athelstan came to his notice in the course of collation, he
would hardly recognise its superior claims.
A thorough study of the whole body of Lambard's texts would pro-
bably throw more light on their origin. His section headings particularly,
/
104 Reviews
unless they have MS. support, should be regarded as adventitious until
they are proved genuine.
K. Sisam.
Oxford.
The Gild of St Mary, Lichfield, being Ordinances of the Gild of St Mary
and other Documents. (E.E.T.S. Extra Series, No. cxiv.) London :
Kegan Paul ; H. Milford. 1920. 82 pp. 15s.
This slender collection of documents, the earliest of which were
copied by Dr Furnivall from the Gild register at Lichfield as long ago
as 1889, is of more value to the social historian than to the student of
English prose. The English version, made in 1538, of the ordinances
which were issued at the foundation of the gild of St Mary in 1387, is
an interesting addition to the series of ordinances printed, more than
fifty years ago, in Toulmin Smith's English Gilds. At its outset, this
gild was simply a religious organisation, founded mainly for the purpose
of maintaining an unspecified number of chantry-priests in the chapel
of St Mary. Its founders were evidently well-to-do citizens, and, within
a hundred years of its foundation, it had become the governing body in
municipal affairs. The second set of ordinances, made in 1486-7, is
almost entirely devoted to this side of its activity, and indicates that,
from a gild of unlimited though carefully chosen membership, it had
developed into a close corporation of a master and forty-eight brethren.
The city of Lichfield received its first charter from Edward VI, after the
second Chantry act had put an end to religious gilds: its later govern-
ment, by two bailiffs and twenty-one brethren, is a sign that here, as at
Newark-on-Trent and other places, the new corporation was a revised
edition of the old gild, with its chantry endowments confiscated or
diverted to other uses.
It is to be regretted that no historical introduction has been added
to Dr Furnivall's transcripts. The research involved would have cleared
up some points which the documents leave to inference, e.g. the relation
of the gild in its municipal capacity to the Bishop as lord of Lichfield,
which would have thrown further light upon its survival in the Edwardian
corporation. The Latin certificate of the gild, returned in pursuance of
the act of September 1388, might also have been given in an appendix :
it is of value not only as showing that only one chantry-priest had been
appointed up to that time, but as supplying the secondary dedication to
St John Baptist, not mentioned in the ordinances. The English text of
the 1387 document has been collated with the Latin original, and the
English oath prescribed to members in 1387 is printed parallel with
the form given in 1538. The translator did his work freely and roughly,
and was no skilled Latinist. One of his mistakes is corrected in a note
on p. 7 ; but the same page contains another, which shows how lightly
he leaped over phrases which he did not understand. The order for the
expulsion of ill-livers from the gild is followed by directions for the
treatment of minor offences. To translate aliquo errore uel uicio non
Reviews 105
notorio irretiti by ' in ony errour, or ony other detestable crime,' implies
a very casual treatment of the text, and probable ignorance of the legal
meaning of notorius. When, on p. 8, we find capitali domino seruicia
debita et consueta rendered as ' cheef honour to godd,' our suspicion of
his capacity deepens : the true significance of the phrase is suggested
with too much caution in a note, and it was quite needless to add that
Canon Curteis, who collated the two texts, thought that the translator
was justified by the passage of Scripture which follows. It doubtless
misled him, but there were clerks in Lichfield who could have set him
right. There are several misprints in the Latin notes : uixta for iuxta
(p. 7), intromitant (possibly in the original) for intromittant, and infor-
tunum for infortunium (p. 8), innitacionem for inuitacionem (p. 9) and
libracionem for liberacionem (p. 10).
The most interesting documents in the book after the two ordinances
are those relating to our Lady's alms-chest or ' Herwood's coffre,' a mont-
de-piete established in St Mary's in 1457 by two canons of the cathedral
church, and placed under the administration of the gild-master, the
cathedral sacrist, the chapel-warden and one of the chantry-priests. In
1486 their negligence had brought the capital fund down from £40 to
£13, and Dean Hey wood, in his visitation as ordinary of the city of
Lichfield, recovered certain bad debts and made the rest good from his
own pocket, leaving strict injunctions for its careful maintenance. The
ordinances (1576 and 1697) of the company of Tailors, and (1601 and
1630) of that of Smiths, two out of the seven crafts of Lichfield, call for
little comment. The craft of Smiths, including several associated trades,
was of much earlier origin than 1601 ; and it is probable that the Tailors
in 1576 had been long established. In both cases, however, their ordi-
nances were thoroughly revised for confirmation by the judges of assize,
and, at the later dates, by the two bailiffs and twenty-one brethren, and
contain nothing which enables us, as compilations of the same kind
sometimes do, to distinguish between original clauses and subsequent
additions or modifications. Short illustrative documents relating to the
Tailors of Lynn and Southampton, and some other fugitive notes, taken
from the reports of the Historical MSS. Commission, remind us how
much remains to be done in publishing and collating the numerous
ordinances and minute-books of crafts and mysteries which in many
places are in private hands.
A. Hamilton Thompson.
Leeds.
The Donet by Reginald Pecock, D.D. Now first edited from MS. Bodl.
916 and collated with The Poore Mennis Myrrour (Brit. Mus. MS.
Addl. 37788) by Elsie Vaughan Hitchcock. London: Published
for the Early English Text Society by Humphrey Milford, Oxford
University Press. 1922. 35s.
Whoever may claim to be the 'father' of English prose, it was
Reginald Pecock who first showed the fitness of our mother-tongue for
106 Reviews
the expression of abstract thought and profound learning. And he
showed it so well that fear led the official medicine-men of the
fifteenth century to a most thorough-going pursuit and destruction of
his works. The six books that escaped their panic hatred have survived
each in a single copy.
Until lately our knowledge of Pecock's work has been derived mainly
from The Repressor (ed. Babington, 1860). The Book of Faith was
edited by J. L. Morison in 1909 ; and from James Gairdner's Monograph
(1911) we have some idea of the contents of The Reule of Cristen Reli-
gioun, now in private hands. Pecock's other three extant books, after
more than four-and-a-half centuries of oblivion, now see the light again
through the painstaking and scholarly care of Miss Hitchcock.
The book before us, The Donet, is a guide to the ' Seven Matters ' of
the Christian Religion: 1. The Nature of God; 2. His benefits; 3. His
punishments ; 4. His Commandments ; 5. Our natural wretchednesses ;
6. Our natural wickednesses; 7. Remedies against 5 and 6. Of these
the ' fourth matter ' is accorded the fullest treatment. A critical exami-
nation is made of the Ten Commandments of Moses, and in place of
these are put Four Tables, containing Thirty-one Moral Virtues ' com-
manded or counselled by reason or faith,' and thus embracing ' all God's
commandments and counsels.'
Students of history or of theology will find that their path through
the intricacies of this book is made easy by Miss Hitchcock's full mar-
ginal notes, excellent Summary of Contents, and exhaustive General
Index. Students of language and literature owe still more to her. The
Donet is the first work of Pecock's to be printed strictly in accordance
with the manuscript. The trustworthy and scholarly editing leaves
nothing to be desired ; there are notes critical and explanatory, and a
very full glossary.
The Poore Mennis Myrrour is a simplified version of part of the
Donet, made for the less learned. Miss Hitchcock found it to agree so
closely with the larger work that printing in full was unnecessary ; she
has given it in the more useful form of collations, supplemented by an
appendix.
We understand that Miss Hitchcock's edition of The Folower to the
Donet is ready for press, and will contain a discussion of the author's
language and style. We trust that the editing of The Reule of Cristen
Religioun may also fall to her lot.
J. H. G. Grattan.
London.
The Life and Works of John Heywood. By R. W. Bolwell. New York :
Columbia University Press; London: Humphrey Milford. 1921.
xiii + 188 pp. 10s. 6d.
Dr Bolwell's Life of John Heywood is seriously inaccurate and often
ill-informed. One regrets that he has overlooked the studies published
in The Library in 1917-18 and republished by Alexander Moring, Ltd.,
Reviews 107
under the title of John Heywood and his Friends and The Canon of John
Heywood's Plays. The errors of Wallace and others corrected in these
papers reappear with additions in Dr Bolwell's work and he has omitted
much that is new and significant. Thus there is no reference to the
Heywood family and its association with the village of Harvard Stock in
Essex, a connexion which has not died out, and which is of peculiar
interest. It explains, amongst other things, the baffling line in Heywood's
Play of Wether :
Ynge Gyngiang Jayberd the paryshe of Butsbery,
which is one of the various forms of the manorial name found on all the
manor rolls of Stock where Heywood's brother William was a comfortable
copyholder. Another brother, Richard Heywood, Armiger, was a wealthy
and eminent legal officer of Lincoln's Inn, colleague and close friend of
William Roper as Prothonotary of the King's Bench. A third brother,
Thomas, a monk of St Osyth's in Essex, was executed in Elizabeth's reign
for saying Mass. The family wills show how closely the brothers held
together and how intimate their legal associations were. Many points in
Heywood's writings are lost on those who do not know the Heywood
circle. Working apparently away from original sources of information,
depending on the brief summaries in the Calendars of State Papers and re-
lying a little unwisely on Dr C.W.Wallace's Heywood gleanings, hurriedly
gathered in the course of wider searches, Dr Bolwell has kept a beaten
track and, like Wallace, has over-emphasised Heywood's association with
the Court. He nowhere alludes to Heywood's intimate and official con-
nexion with the City, just as he fails to notice his family associations with
legal circles.
His reconstruction of Heywood's early days turns on an error which
has had too long a life. Heywood was not in Court service at the age
of 17. It was not the dramatist but an elderly yeoman-usher of the
same name who was paid the wage of 8d. a day in 1514. He says
that no list of Royal choristers occurs during Heywood's boyhood;
the Lord Chamberlain's accounts contain one for 1509 when he was 12,
and Heywood was not a Royal chorister. Heywood went to Court at
the age of 22 in 1519 in the same year as More, and from 1519 to 1528
he enjoyed his first period of Court favour, his wages rising from £20 to
£26. 13s. 4>d. Then in 1528 he was 'discharged' to use a technical term
on an annuity or pension of £10 for life and from this point to the close
of Henry's reign his Court activities were unimportant. At this point
(1528) Dr Wallace creates a fictitious office for Heywood, dapifer cameras
or sewer of the chamber. Dr Bolwell improves on this by providing a
salary for the ' dapifer,' a second £10. Heywood did become a ' sewer of
the chamber,' but it was twenty-five years later. It is one of the marks
of a second period of royal favour which extended over the reigns of
Edward VI and Mary. Heywood first appears in the Lord Chamberlain's
accounts as ' sewer of the chamber ' when he drew his livery of cloth for
himself and two servants for the funeral of Edward VI. By making
Heywood's career at Court continuously and increasingly prosperous
108 Reviews
Dr Bolwell misrepresents the important years of his life between the ages
of 30 and 50.
In dealing with the circumstances and causes of Heywood's exile in
his old age, Dr Bolwell is handicapped by his neglect of the four docu-
ments at the Record Office recording the findings of the Inquisitions held
on his property, rents and misdemeanours. This is an unfortunate bio-
graphical oversight. Dr Bolwell says that ' it is hazardous to suggest the
date of his departure from England.' The Inquisitions give the date as
20 July 1564, a fact of importance for bibliographers. Hey wood was not
an exile when the 1562 edition of the Epigrams was published. The
Inquisitions give clear and explicit information as to Heywood's property
at and connexion with North Mimms, Hinxwell and Romney Marsh and
lift us entirely out of the field of conjecture. We learn that his widowed
daughter Mistress Marvin — his son-in-law, John Donne, was too cautious
— collected the rents after Heywood and his old wife Joan had fled.
Dr Bolwell misnames Heywood's wife Eliza throughout.
The accounts given of Heywood's royal grants of land are singularly
unhappy. Dr Bolwell records a grant of an annuity of 10 marks charged
on the cameral manor of Maxey and Torpul and proceeds to construe it
as a grant of the manor itself. He prints in an appendix a record of a
grant of the manor of Heydon, but fails to note that it occurs only in a
legal commonplace book of precedents etc., and is not enrolled or other-
wise confirmed. The grant was not made.
In 1545-6 two lawyers, a goldsmith and two others, acquired for a
great sum of money through the Augmentation Office certain properties
formerly monastic. The property is fully described and further identified
as being ' in tenura x or y &c.' Among many other tenants are a John
Heywood in the Midlands and another in Dorset. Neither is the drama-
tist, but Dr Bolwell identifies him with these tenants and then treats
him as being thus the recipient of monastic lands from the king. He is
again at fault in dealing with Heywood's manor of Broke Hall in Essex,
which he leased for a term of years from Abbot Whederyk before the
dissolution of St Osyth's. He retained his lease when the abbey lands
fell into Cromwell's possession, but on Cromwell's attainder he only
secured a renewal from the Crown at an increased rent. To claim this as
a royal favour and grant of land is as strange as Dr Bolwell's reference
to Heywood as ' holding monastic land to his own profit and at his
Church's expense.' Heywood was made a landed gentleman by Henry VIII
according to Dr Bolwell. Actually he received no royal grant of land or
property until Mary's reign.
Heywood's connexion with the City is nowhere referred to by Dr
Bolwell. In 1523 he was admitted to the freedom of the City by royal
request and ' payment of the old hanse,' and to membership of the Sta-
tioners' Company — every freeman was a member of a Company — to
which John Rastell, printer, doubtless introduced his son-in-law. This
year was seemingly the year of his marriage to Joan or Johanna Rastell, for
19 years later his daughter Joan Stubbes was married and conveyancing
property. Thus he became a London citizen and married householder.
Reviews 109
If, as Dr Bolwell asserts, he was born in the City, his freedom would have
been by ' patrimony,' not ' request.'
Shortly after his 'discharge' from Court in 1528 on an annuity of
£10, he was appointed Common Measurer of Linen Cloths to the City
and ' transmuted ' from the Stationers' to the Mercers' Company.
Dr Bolwell writes inaccurately of Hey wood's father-in-law, Rastell,
that he was an Oxford and Lincoln's Inn man and had property at North
Mimms. We do not know Rastell's university, he was of the Middle
Temple and his property was at Monken Hadley, Finsbury, Paternoster
Row and in Warwickshire. Much more is known of Rastell than Dr
Bolwell's references suggest.
In dealing with Hey wood's plays, Dr Bolwell does not face the problem
of the remarkable dissimilarity of the Four P. trilogy and the trilogy of
debats. He accepts the traditional canon but does not trace its history.
His suggested dates for the Four P. group are surely too late. He writes
well on the debats. There is remarkable evidence, which should have
been considered, that Gentleness and Nobility is the work of John Rastell,
and Dr Bolwell blunders in finding ' the most convincing evidence of
Hey wood's authorship' in a woodcut frontispiece of Hey wood. This
woodcut is pasted in — from The Spider and the Flie in the B.M. imper-
fect copy of Gentleness and Nobility. J. S. Farmer's facsimile reproduces
this imperfect copy and he explains the woodcut in his handlist. It
does not occur, of course, in the Bodleian and Pepysian sound copies.
J. S. Farmer's attribution of Galisto and Meleboea to Heywood is not
supported by recent research and Thersites has been withdrawn by
Mr A. W. Pollard who once thought there was ' a fairly strong case '
for ascribing it to him. The treatment of the Proverbs and Epigrams,
in many ways Heywood's most intimate work and least ' courtly,' is in-
adequate. His private and family life finds some odd reflections in them.
Dr Bolwell is certainly right in identifying Cranmer with the Spider in
The Spider and the Flie, but a more intimate acquaintance with the
last years of John Rastell, the litigious victim of Cranmer, would have
enabled him to identify him with the Fly. Rastell died in prison con-
tumaciously fighting Cranmer and the clerics on the question of tithes
and offerings, and Heywood dropped his fable for twenty years. The
suggestion that More was the Fly does violence to Heywood's relations
with him. The legal knowledge displayed in this strange and interesting
work has its explanation in Heywood's close associations with lawyers,
just as much of the homely wit of the Proverbs and Epigrams was in-
tended for familiar and citizen approval ; but throughout his study
Dr Bolwell has over-emphasised the Court service of Heywood and
overlooked his family and city connexions.
Arthur W. Reed.
London.
110 Reviews
Seneca and Elizabethan Tragedy. By F. L. Lucas. Cambridge : Univer-
sity Press. 1922. 136 pp. 7s. Qd.
Mr Lucas' book reads so briskly and so gaily that a reviewer, having
braced himself to solemn effort at the threat of the title-page, is soon
prepared to forgive largely. He would indeed forgive entirely : but
Mr Lucas will have none of it. Not content to have his volume recog-
nized as a very presentable specimen of its kind, Mr Lucas insists on
our putting it into another category and, unfortunately, into one to
which for good and evil it has no claim to belong.
He tells us that its main purpose is to estimate Seneca's influence,
and to trace the line of descent from him to the Elizabethans, adding
that for the sake of completeness, a sketch of the rise and progress of
Greek drama is also included. The expectations thus excited of a com-
prehensive and historical treatment of the theme are not even remotely
satisfied. In fact, the author hardly gets to the subject at all. The best,
and a very good, part of the book is the first 77 pages, which are solely
concerned with Greek and Latin drama and dramatists. Of these, again,
the best are the 27 pages on Seneca the man. The pity of it is that
there remain but 55 pages for the main purpose of the book : and, of
these, another dozen are immediately thrown away on pleasantly pre-
sented, but commonplace and not very relevant material concerning
popular mediaeval drama. With but 43 pages to go, the author can
still waste a few more on customary generalities such as those on the
spirit of the Renaissance at large. So when at last we get to the Eliza-
bethans, there are no more than 23 pages for the lot of them : and yet
one feels that Mr Lucas thinks they are getting more than their due,
for he is positively profligate in his allowances of space for quotations
which could be spared. Thus all that Shakespeare gets is four pages,
and of these nearly the whole of one is used to reprint 28 lines from
Richard III, merely to illustrate stichomythia. Even more palpably
inappropriate in view of the title of the book, is Ben Jonson's share ;
one page, and 23 lines of it are extracts from the plays.
The case is clear. Mr Lucas knows his Latins. He likes the Eliza-
bethans : but his book provides no evidence that he knows them any
better than do most men of reading. He has nothing to say about them
which has not been said frequently before ; and he limits the little he
has to say to half a dozen of them. But it is still more unfortunate
that, having chosen this particular subject, the author has apparently
little sympathy with research and with historical method in literary
scholarship. A pleasant gird at scholars, a propos of Legge's Richardus
Tertius, seems to suggest that the historical importance of any given
material is to be determined mainly by its capacity to bore or not to
bore the average man of to-day. Mr Lucas is clearly impatient with
piddling Theobalds: he looks rather askance at Cunliffe, Fischer and
others who, working on his subject, have nailed themselves down to
minutise and have forgone the temptation, so alluring to Mr Lucas,
to soar to dizzy heights and thence to give judgment on mankind and
Reviews 111
all his doings through large stretches of time. Sed nunc non erat his
locus. But of course, Mr Lucas' point of view is defensible: for one thing,
it is likely to inspire a more entertaining book than that of the scholar
and investigator in the stricter sense. Yet you cannot have your cake
and eat it. Mr Lucas must wear his rightful laurels, without claiming
to have earned those of the literary historian. For instance, after a
ludicrously rapid glance at France and Italy, he writes ' we have traced
the Senecan revival in Italy, France, etc' He most certainly has not :
he has a line or two of the commonplaces from the textbooks thereon :
and they are commonplaces we believe to be wrong, though for particular
reasons we say so with all humility.
In short, Mr Lucas' book has nothing for the professed scholar. But
it should be an excellent book to put into the hands of the undergraduate
who is setting out on the study of modern drama. It will appeal parti-
cularly to the clever young man. The more obvious of Seneca's own
rhetorical tricks, particularly the purple patch: a Pacuvian smartness
pleasant to the ear of the common room : the manner and the mannerisms
of fashionable contemporary litterateurs — these give the volume a dash
of modernity which is perhaps meant to compensate for the lack of up-
to-dateness in the nominal content.
Manchester. H. B. CHARLTON.
Lord Byron : Arnold and Swinburne. By H. J. C. Grierson. Warton
Lecture on English Poetry, no. xi. (Proceedings of the British
Academy, Vol. IX.) London: H. Milford. 1921. 31pp. 2s.
Professor Grierson's vindication of Byron is fervid, and I believe it
to be mainly just. It is well guarded with critical warnings and reserves.
These are doubtless less needful to-day, when the problem is not to keep
people from admiring the poet too much, but to get them to read him
at all. The disputes and balancings of Matthew Arnold and Swinburne
are also passing out of mind. It is a service on Mr Grierson's part to
recall them so skilfully, and to trace the curve of Byron's fame with a
keen historical sense. He describes the ups and downs of that fame ;
quotes critics from France and Italy to show how Byron is at last ignored
even in those countries ; and draws many acute distinctions to show what
Byron is and is not ; the upshot being, that whatever Byron may not be,
he is at all events alive. So he is ; but alive to whom ? To Mr Grierson,
undoubtedly ; and, it may be added, to many other students here and
there (including the present writer) ; and to many unstudious persons
too, especially among the elder generation. To the living poets, elder or
younger, Byron appears to be very much of a shadow, and nothing that
professors say is likely to move them. None the less, Mr Grierson does
well to recall us to Byron's good and great things, above all to his satire
and wit, and to the verse novelle and to the unmatched love-passages in
Don Juan, Of the Haidee episode he writes :
Is there any love-poetry of the romantics which vibrates with so full a life of
sense and soul as these verses ? Compared with it, ' I arise from dreams of thee ' or
112 Reviews
* A slumber did my spirit seal ' are the love-strains of a disembodied spirit or a rapt
mystic. There is nothing like it in English poetry except some of the songs of Burns
and the complex, vibrant passion, sensual and spiritual, of Donne's songs and elegies
(p. 23).
It might be debated whether they are very ' like ' it ; and it might be
suggested that much of the imagery of Byron's sea-shore is actually
Shelleyan ; but the praise remains. Mr Grierson also speaks up well for the
grander parts of Childe Harold. He brings out afresh what Keats and
Wordsworth and other poets provide, while Byron cannot provide it.
(Probably, on p. 28, he overstates the influence of Keats ; but this would
call for a long argument.) As a critic, he has plenty of courage, and has
a welcome streak in him, if I mistake not, of sympathy with Byron the
rebel. I wish he had named The Dream, Darkness, and The Prophecy of
Dante, all flawed but magnificent poems. The obvious fact is that Byron,
whoever may or may not read him, is always there. Like Dryden, with
whom he has curious likenesses, he stands. His best oratory (which
Mr Grierson justly distinguishes from his rhetoric) stands, in its own
order; his satires and pictures of manners stand, even more firmly, in
their order. His high and excellent poetry — what there is of it — abides
no less. Byron's performance may recall those maps of mountain-ranges
where a few undoubted peaks rise well above the 10,000-feet line.
Below that, there are more numerous summits. The miles of shapeless
moraine, which are also there, do not matter. Nor does it matter to the
range how many persons, or how few, may ascend it, or may look at it.
Oliver Elton.
Liverpool.
Ysopet-Avionnet: The Latin and French Texts. By Kenneth McKenzie
and William A. Oldfather. (University of Illinois Studies in
Language and Literature, Vol. v, No. 4.) Urbana, 111. : Univ. of
Illinois. 1919. 8vo. $1.50.
This is a handsomely printed volume of 286 pages, with reproductions,
on a rather minute scale, of the mediaeval illustrations to the fables as
found in one MS. (P) and specimens of those in the others. It is the
first complete edition of the Latin text of this compilation of the Romulus
and Avianus fables, and also the first edition of the French text which
claims to be ' critical.' We shall confine our attention to the French
portion, the work of the first-named editor.
Three fourteenth-century MSS., B (Brussels), L (London) and P
(Paris) contain both Latin and French versions; three others of the
fifteenth century, a, b and c, all in Paris, contain the French version
alone. These three MSS. also lack the long-winded and often pointless
' addiciones ' which encumber both Latin and French in the first three
and which, so say the editors, are the work of a woman.
Mr McKenzie's treatment of the question of the authorship of the
compilation is not particularly happy, nor very complete. He is at pains
to prove that two (possibly three) authors are responsible for the work
Reviews 113
as it stands at present : firstly, the monkish compiler and translator of
the original twin collection of fables, of which a, b and c represent the
French version ; then the composer of the later work, characterised by
the adjunction and omission of several fables and by the above-named
' addiciones,' and lastly, perhaps, an interpolator of such fables as Avion-
net xix1.
This is doubtless true, but scarcely brings us any further than a
precise statement in the Epilogue to Avionnet itself, which the editor
fails to utilise. In this passage (missing, of course, in a, b, c), the second
author continues the original Epilogue of six lines, found in all MSS., with
the following words :
Aucune chose ai trespass^
Et aucune autre ai amasse [added] ;
Ajouste y ai aucun compte [i.e. conte]
De venter ne vuil faire feste
Que j'aie fait tout de ma teste ;
Mes (en) ai trouve plus grant partie
De compile, se Dieus m'aye,
Et du frangais et du latin.
We should like to have been told why the editors think that the
French translation of the 'addiciones' is necessarily by the same (female)
hand as the Latin original. We should have liked to know further what
linguistic differences distinguish the earlier portions of the French version
from the later, the more so as it is possible to date this later portion with
absolute certainty as having been rimed between 1339 and 1348. Not
only might this have afforded an instructive comparison of two stages
of the language, but we should perhaps have learnt as well something
about the author of the original unexpanded translations.
The stylistic differences in the two strata are indeed most marked.
The second author is a wearisome rimester, the first is no indifferent
writer and had a clever knack of terse pictorial description, very re-
freshing beside the frigidity of the Latin; witness this sketch of a cock:
Un coc en un fumier estoit,
Du bee bechoit, des pies gratoit
Comme pour sa viande querre2.
An examination of the rimes betrays a divergence in speech almost
as marked as that in literary skill. Whereas in the portions attributable
to the second author there are scarcely any dialect peculiarities (I have
noted two cases of the reduction of -iee to -ie and two of -eine > oine),
the work of the second shows a considerable sprinkling of dialect rimes,
sufficient to throw light on the author's origin. He was undoubtedly
from the south-east, as the following rimes will show, and used a literary
medium strongly tinged with non-standard forms which flourished, some
in eastern Champagne, others in Lorraine and particularly Burgundy.
The rimes oreille : veroille, p. 64 ; corbiau : diau {duel), p. 76 ; vaut :
quiaut (colligit), p. 99 ; Rooviaus : viaus (voles), p. 159 ; miaus : solaus,
1 By no means certainly, as this fable might very well be one of the additions of which
the author of the Epilogue to Avionnet speaks.
a Ysopet, i. The Latin says: ' Dum rigido fodit ore fimum, dum queritat escam.'
M.L.R. XVIII. 8
114 Reviews
p. 220 ; haus : miaus, p. 278 ; chevox (capillos) : Pols (Paulus), p. 225,
are familiar enough to readers of Chretien de Troyes. The following go
further east and more especially south-east : beste : heste (haiste < haste),
p. 116; net (nitidum) : net (ait < habet), p. 120; endables (endebles) :
pendables, p. 123 ; loiche (leche) : aproiche, p. 131 ; ters (tergis) : sentiers,
p. 165. Moreover, the south-eastern present subjunctives gardoit and
s'acordoit, pp. 190, 191, and the rimes plaige (plege) : ostaige, p. 175 ; tes
(tais) : tes (tas), p. 181 ; loie (loue) : joie, p. 186; vache : crache (creche),
p. 194, all help to mark as authentic the fables Ysopet lvii, Lix, lxi,
lxii, lxiv which a, b, c omit.
With regard to the second author, Mr McKenzie does not accept
Robert's view that he was a Norman. This was based on the fact that
in the Epilogue to Avionnet, v. 75, he (or she) says, by way of special
mention, after invoking King Philip (1328 — 1350) and his line, 'I would
not pass over my lord the Duke, the eldest son of the good king of
France ... Lady Bonne (f 1348) his consort ... and the fair succession
of her children for whom we pray....' The Duke is John, Duke of
Normandy, afterwards King Jean le Bon, 1350 — 1364. Mr McKenzie
opposes Robert's supposition, not on linguistic grounds but because in
the same Epilogue, speaking of Philip's wife, Jeanne of Burgundy, the
author calls her ' fille du due d'icelle terre.' This ought to mean, ac-
cording to Mr McKenzie, ' that the author was in Burgundy when she
wrote.' To my mind it ought to mean exactly the opposite ; icelle is not
iceste, and means ' that ' and not ' this.' Robert's supposition 'is in no
wise disproved by such a 'definite statement' as this, and receives some
linguistic confirmation from the fact that, with the possible exception of
the terminations -ence, -ance, the author, unlike his predecessor, does not
rime en with -an.
In constructing his text, Mr McKenzie seems to waver at times
between a ' critical ' edition and a diplomatic reproduction of his main
manuscript. He is not always consistent and is sometimes incorrect in
his use of accents and the diaeresis, and often shows a lack of insight into
his author's meaning. His text contains many obscure passages. Some
of these are due to bad punctuation, others to a maiming of the text by
a faulty division of letter groups, and are fairly easy to rectify. Many
others, however, remain and should, we think, have been discussed,
especially as the list of variant readings, on the editor's own showing,
is incomplete. We regret, moreover, that Mr McKenzie did not follow
the example of his co-editor and give us a glossary of rare words, a con-
siderable number of which are not to be found in Godefroy.
Mr McKenzie has taken as the basis of his text the MS. B, the most
reliable of those that contain both the Latin text and the ' addiciones.'
He has given the variants of a, b and c ' only where it seems possible
that they may preserve the original version, or where they are of par-
ticular interest.' In a complete critical edition of the French version
alone, intrinsically well worth publishing, this group of MSS. would need
to be much more completely utilised, representing as it does an earlier
tradition than BLP.
Reviews 115
The following is a list of observations and suggestions concerning
Mr McKenzie's text. It leaves many difficulties unsolved.
Ys., Prologue, vv. 23 — 26, faulty punctuation ; v. 23, read quil and
put full stop after essaucies ; del. comma of next line. v. 29, read envoie
with P and del. semi-colon.
Ys. I, v. 11, read a qui. in, 36, del. semi-colon, autre is object offerir.
iv, 21, read mains jug e ment, ' many a judge goes astray,' mentir as equi-
valent oifaillir. vi, 4, full stop after entremettre ; 6, del. semi-colon after
nice ; entre has here its common enumerative use. 33, 34, amour is subj.,
heritage is complement, bien goes with convient. vii, 4, 5, change punc-
tuation as ce dit refers to preceding line, viii, 4, del. full stop; s' of
line 5 means 'and.' IX, 5, delivre (adj.) not delivre; 6, livre not livre. X, 2,
serpent is here feminine, as in Marie de France (cf. vv. 8, 9 and xix, 19) ;
the correct reading is therefore trouve une serpent ; v. 22, charpe with P.
xii, 50, a seurer ; 58, for en oblit read enublist, ' clouds over, darkens ' ;
62, A seur et a pais de cuer; 79, probably Et estre and receus (two
syllables, like eusse lower down); 81, 82, veau and preau are dissyllabic,
and probably peur also, xni, 22, soit li lai ou biaus goes better with the
following line ; 29, 30, read victor'iens, liens (cf. xxix, 33, 34, anc'iens :
mctoriens). xv, 34, siuelent < solent, not si vuelent. xvn, 9, read Qu'U ;
18, del. semi-colon ; 45, De livrison, i.e. * livraison,' a common expression,
especially with coups, xvin, 9, What is espied? is it for espinciee ? ; v. 11;
for sa sovaige read sasouaige, ' is softened,' ; 18, for sove read soue * his ' ;
23, L, a, b, c give the right reading ; 29, an, i.e. en, not au lieu ; 32, read
veneeur ; 39, il with LP. xix, 38, meaning ? xxil, 36, del. full stop, and
read tant v. 38. xxiii, 22, a gogue, ' farce, joke ' ; 25, sest. xxiv, 17, re-
place semi-colon by question mark after que dut ce, ' why was it.' xxvi,
34, 35, del. full stop, and put comma after aler. xxvn, 7, Que il; 13, ce
que doit? ; 30, m'antention. xxvm, 2, s'atapissoient. xxix, 6, del. comma.
xxx, 36, del. full stop as 36 goes with 37. xxxi, 3, the correct reading is
de legat ou d'apostoille ; the author rimes oi and open e quite frequently
(cf. p. 91, loist : paist ; p. 103, marchois : pres ; p. 109, doit : pait). xxxvi,
1, 2, ata'ine, halnne; 20, cuisenment, 'sharply'; 86, Haineus and full
stop at end of line, xxxvn, 22, ensele, ' saddled.' xxxvn, 65, escrache
seems to be for escache and is probably a quasi-synonym of mortier, for
* it has the smell of what it contains ' : escrache does not make sense ;
70, read envis < invitus and /iu're < fugere. XL, 63, delivres. xli, 21, re-
decoit. xlii, 56, del. full stop ; 57, full stop after pleist. xliii, 49, seisoit,
probably s'eisoit from eisier (aisier). xliv, 3, s'em but XLVii, 32, si.
xlviii, 37, entour prime ; 88, delivres. li, 45, vent ; 55, a" ; 62, Es ; 70,
full stop after asouppe ; 75, comma instead of full stop, as what follows
is in apposition with qui, etc. lii, 3, ata'ine. Lin, 8, does not make sense,
read quel pois a ennui; 9, 10, tra'ine, ha'ine. lvi, 36, c'on. lvii, 18, part,
tparc. Lix, 38, del. stop as le peuple is obj. of emprint. LXI, 94, question
mark, lxiii, 18 — 21, faulty punctuation.
Av. I, 15, aproie. x, 22, for cil read s'il. xiv, 26, Courtois is not a
proper noun here, but an adjective. XV, 13, read a monter, as frequently
elsewhere in the text, xvn, 12, del. stop, as this line goes with 14.
8—2
116 Reviews
xviii, 26, read poujois, ' piece of money ' ; 42, donte. xix, 19, m'a tourne,
probably rriatourne. Epilogue, 68, full stop after garde, as le roy, v. 69,
is one of the subjects of soient, v. 74.
John Orr.
Manchester.
Moliere. By Arthur Tilley. Cambridge: University Press. 1921.
8vo. vii + 363pp. 12s. Qd.
This valuable addition to English interpretation of Moliere comes at
a particularly opportune time, during the tercentenary celebrations. The
result of life-long study, it contains not only appreciations of the work
of the best French critics on the subject, but personal views and sug-
gestions of great interest, both to the student and to the general reader,
in connection with certain aspects of Moliere's dramatic genius.
The author disclaims any freshness in the biographical treatment,
but desires to lay special stress on certain features of the works. He
gives a careful chronological study of the plays and groups of plays, and
the development of powers which they indicate, devoting a chapter to
each special phase. First the ' experiments ' in simple farce, inherited
from the Middle Ages or inspired by Italy, most of which Moliere ' trouva
a propos de supprimer, lorsqu'il se fut propose pour but dans toutes ses
pieces d'obliger les hommes a se corriger de leurs defauts.' Such is La
Jalousie du Barbouille, a series of short scenes, later utilised by Moliere
in George Dandin, but now revived in its original form (more or less) at
the Theatre du Vieux Colombier. Passing to the social plays and then
to the character studies, Mr Tilley traces the circumstances of composition
of each group of plays ; he examines the cast of the first production, and
the principal actors in important subsequent performances, thus throwing
light on the dramatist's conception of his characters. Moliere is studied
as manager, artist, moralist, but above all as comic genius, whose primary
function was to amuse, to create laughter.
Here the author finds himself to some extent in conflict with such
critics as Lanson, Faguet, and Brunetiere, who hold that in certain of
Moliere's plays, notably L'Ecole des Femmes, Tartuffe, Don Juan, Le
Misanthrope, and L'Avare, the serious character of the problems pre-
sented for solution is so marked as to give more than a suggestion of
tragedy underlying the visible and external comedy. In particular
Alceste has seemed to many a wholly tragic figure, a man of virtue and
intellect at war with an evil world, in whose case the elements of struggle
and uncertainty provoke pity rather than the gaiety of true comedy.
(Certainly as played at the present time at the Vieux Colombier, not
only Alceste but Celimene in her confession of her failing may almost
be called tragic.) But Mr Tilley emphasises the other point of view : it
is, he says, the ridiculous, illogical automatism of Alceste, as of Arnolphe,
Orgon, Harpagon, Argan, it is the ' pli professionnel ' which is thrown
into relief and creates the comic aspect. We laugh at Alceste even while
we admire and sympathise with him : he has the exaggeration of youth
Reviews 117
without its sense of humour. So with Arnolphe : as he groans ' Chose
etrange d'aimer ' we are moved with compassion, but who that has heard
it at the Comedie Francaise can forget the final line of the tirade ' Et
cependant on fait tout pour ces animaux-la ! ' or the burst of gaiety with
which it is greeted by the audience ? Tartuffe is terrible : Brunetiere
calls it a ' drame,' yet the contrast between the hypocrite's profession
and his well-nourished appearance (' le pauvre homme ') is of the essence
of comedy. Don Juan is indeed more sinister; and as for L'Avare,
Mr Tilley allows that it maybe considered nearer the modern drama
than classical comedy : the alternations are too violent for perfect art,
and give the impression, especially when compared with the figures of
Tartuffe and of Alceste, that the comic and tragic elements have not
been completely fused, that Moliere the moralist is not in complete
harmony with Moliere the dramatist. There are in each case undertones
of deep thought, but not more than may legitimately belong to high
comic art. It is a characteristic of works of genius that they have a wider
application than their authors seem to have had actually present to
consciousness. And Mr Tilley maintains that comedy, if it truly repre-
sents life, cannot fail to touch the deeper and more sinister sides of
human nature, in which strands of good and evil are inextricably entwined.
It may even be held that Moliere, in these darker lines, foreshadows the
mixed ' comedie bourgeoise ' of later days, without ceasing for that to
have as his chief end the ' etrange entreprise de faire rire les honnetes
gens.' We are reminded that, if we compare Moliere with that other
great master of the 'comedie humaine ' (the word 'comedie' used here
in a different sense) whose novels are tragedies, we see clearly that ' it
is the ridiculous and not the tragic side of evil that quickens Moliere's
imagination. He is the lord of laughter, from the smile which shows
itself only in the eyes to the convulsive merriment which shakes the
sides.' ' S'il lui arrive d'etre tragique, c'est comme malgre lui et par la
force des choses.' After a serious scene we have an extra dose of mirth.
'All sense of the tragedy which underlies Argan's character is dissipated
effectually by the final ballet.'
Thus Mr Tilley concludes that it is an over-sentimental age that
reads tragedy into the highest comic art. The exaggeration and distor-
tion that excite our merriment are accentuated in the theatre (where
buskins, so to speak, must be worn) in order that the want of common
sense (another point insisted upon) may be apparent. Comedy is 'the
first-born of common-sense,' ' an interpretation of the general mind,' and
thus it is that shrewd maid-servants rather than high-brows often appear
in the comedies of Moliere as normal and admirable human beings. This
glorification of common sense seems to lie at the root of the charge of
want of poetry frequently brought against Moliere. Moderns are inclined
to prefer Armande to Henriette, and English readers or spectators are
apt to make unfavourable comparisons between Shakespeare's heroines
and those of the great French dramatist. There is probably something
national in this, but Mr Tilley makes an important point in insisting
that the creative imagination which is of the essence of poetry is to be
118 Reviews
found in high comic art, that there is ' the lyricism of laughter ' or of
irony and gaiety, as Sainte-Beuve says, where the grotesque meets the
sublime.
But, apart from the lyricism inherent in the highest comedy, Mr Tilley
reminds his readers that there are ' passages of really poetic sentiment
and language ' in the pastoral pieces. He quotes a charming little song,
which apparently is not to be found in any anthology of French verse,
and which is taken from the Pastorale Comique :
Croyez-moi, hatons-nous, ma Sylvie,
Usous bien des moments prdcieux ;
Contentons ici notre envie,
De nos ans le feu nous y convie
The whole song seems an echo of ' Cueillons des aujourd'hui les roses de
la vie,' in sentiment, while it uses the nine-syllable line which ■ is only
found very rarely in the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries/
and which Verlaine uses in his Art Poetique: ' De la musique avant
toute chose.' In connection with the technique of Moliere's vers libres,
there are illuminating observations on the artistic triumph of Amphitryon,
which ' novel experiment in versification is a striking testimony at once
to his metrical genius and to his high standard of artistic achievement.'
F6nelon's famous criticism — 'En pensant bien il parle souvent mal
J'aime bien mieux sa prose que ses vers' — is condemned: from the
dramatic point of view his verse has the supreme quality of producing
the illusion of reality. The psychological analyses of the passions of
ordinary men and women require a prosaic and conversational style 'qui
rase la prose.' So, with regard to Vauvenargues' accusation of ' negli-
gences et expressions impropres,' while ' it would be impertinent in a
foreigner to attempt to defend Moliere against these criticisms,' the real
defence, as Brunetiere has shown, is that ' Moliere is incorrect because
spoken language is often incorrect, and Moliere aims before all things at
being natural.'
As for the apparent weakness of the somewhat mechanical or melo-
dramatic endings to some of the plays, this is shown to be due, not to
deficiency in the power of constructing a plot, nor even always to haste,
but rather to be the outcome of Moliere's overwhelming interest in
character : the main idea of the play is worked out in dramatic fashion
through and by the characters.
And Moliere's morality ? What of J. J. Rousseau's attack, followed
to some extent by Lavisse and Brunetiere : ' La morale de Moliere est
tres modeste. On ne trouve pas dans tout son theatre un devoir qui
commande un renoncement a soi, meme un effort qui coute.' There are
undoubtedly moments when we prefer Pascal to Moliere, but to each
man his work. As Mr Tilley shows, Moliere makes no exalted claim on
behalf of human nature ; ' he is a healthy rather than a lofty moralist.'
The very nature of comedy, which instructs by amusing, is contrary to
the utterance of lofty sentiments : her business is not to preach virtue,
but to ridicule vice and folly. She deals not with Cids and Polyeuctes
but with average men. There is moreover a striking agreement between
Reviews 119
Moliere's implicit teaching on hypocrisy and evil speaking for example,
and the sermons of some of the famous preachers of the day, notably
Bossuet and Bourdaloue, and this, according to Mr Tilley, is remarkable
testimony to the soundness of his morality.
With regard to authorities, there is a useful note after Chapter I on
the various biographies, and throughout the book the footnotes give
valuable information as to reading, while a few of the main critics are
referred to in the Preface. There seems, however, to be room for a com-
plete bibliography, which would be a considerable help to the student.
The index is good.
All lovers of Moliere will be grateful for this work, which will spur
them to re-read both the familiar and the less well-known plays, while
those who have hitherto neglected them will be tempted to begin what
must be for everyone a fruitful study of life and human nature.
F. C. Johnson.
London.
La Divina Commedia di Dante Alighieri. Con il Commento di Tommaso
Casini. Sesta edizione rinnovata e accresciuta per cura di S. A
Bakbi. Vol.1. Inferno. Florence : Sansoni. 1922. 8vo. xv + 335 pp.
L. 6.
The admirable commentary of Tommaso Casini, of which the fifth
edition appeared in 1903, has long been recognised as one of the most
helpful and reliable companions to the Divina Commedia. But, during
the last twenty years, Dante researches have been wide and fruitful. In
the new edition, of which we have received the Inferno, the commentary
has been brought into line with contemporary scholarship by a revision
of the notes and the introduction of fresh matter. Even such minute
discoveries as Zaccagnini's of the date of the death of Venedico Caccia-
nemico (perhaps the only instance of Dante's not knowing or forgetting
that a man, since dead, was actually alive in 1300) are duly recorded.
The text in the main, though not invariably, follows the ' testo critico '
of Vandelli. The work has been exceedingly well done ; and the result
is one of the best commentaries on the Inferno that we possess. We
have noticed a historical inaccuracy retained in the note on Inf. XII, 111.
Obizzo d'Este was not, as here stated, the son of Rinaldo d'Este and
Adelaide da Romano. He was an illegitimate child of Rinaldo, born
while the latter was a prisoner in Apulia ; the story is told at length
by Salimbene (Cronica, ed. Holder-Egger, pp. 167-8) and in the Annates
S. Justinae Patavini (M. G. H., SS. xix, p. 162). Salimbene curiously
anticipates Dante's association of Obizzo with Ezzelino : ' Et factus est
pessimus homo, imitatus Icilinicos mores.' A thoroughly up-to-date
commentary must necessarily refer to Croce; but a better quotation
from La poesia di Dante might perhaps have been chosen than the
appreciation of the Ulysses episode. We venture to think that the
implication that Dante, ' ligio alia parola rivelata e agli insegnamenti
della Chiesa,' regarded the last voyage of his Greek hero as a sin, is
120 Reviews
false to the spirit of the canto and the whole thought of the poet's
time; the well-known passage in the Annates Januenses of Jacopo Doria
(M. 0. H., SS. xviii, p. 335), concerning the expedition of a party of
Genoese in 1291, 'ut per mare oceanum irent ad partes Indie,' shows
clearly that this was not the way in which thirteenth century Italy
looked upon such an undertaking. Surely the voyage has no connexion
with the sin for which Ulysses is condemned ; on the contrary, the spirit
that prompted it must rank among the ' vain virtues ' which are • the
sorriest thing that enters Hell.' The motive of the terrible imprecation
against Pisa for the death of Count Ugolino and his sons (Inf. xxxiii,
79-83) has escaped Barbi's notice, as it seems to have done that of
almost every other commentator:
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese la dove '1 si suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
si ch'elli annieghi in te ogni persona !
In the Pharsalia (viii, 827-830), Lucan similarly apostrophises Egypt
after the murder of Pompey :
Quid tibi saeva precer pro tanto crimine tellus ?
Vertat aquas Nilus, quo nascitur orbe, retentus,
et steriles egeant hibernis imbribus agri,
totaque in Aethiopum putres solvaris arenas.
Dante has obviously modelled his lines upon the passage in Lucan,
adapting the classical poet's curse to the different geographical condi-
tions of Pisa.
E. G. Gardner.
Manchester.
MINOR NOTICES.
The Modern Humanities Research Association may be congratulated
on its Bibliography of English Language and Literature, 1921, edited by
Miss A. C. Paues (Cambridge : Bowes and Bowes, 4s. §d.). The entries
of publications amount to more than 2000, double the number of those
included in the Association's Bibliography, 1920. The book thus repre-
sents an immense amount of public-spirited work done by Miss Paues
and her co-adjutors in different countries, work for which all students
of English must owe them gratitude. The arrangement of the material
has, no doubt, been carefully thought out, and no possible arrangement
could escape criticism. At the same time one may perhaps suggest that
the arrangement of the English Literature Section should be recon-
sidered. It is perhaps convenient to have lists of authors arranged by
centuries, though the century to which an author belongs is often not
plain at first sight. Miss Paues considers Austin Dobson, Swinburne,
Jack London, Lord Bryce, and even Viscount Morley and Thomas
Hardy, who are still with us, to belong to the nineteenth century. Ann
Radcliffe appears both in the eighteenth and in the nineteenth cen-
Minor Notices 121
tury. Would it be possible in future to give the rule on which such
allocations are made ? A greater problem is presented by the literature
classed as 'General' under the headings 'Old English,' 'Middle English/
'Sixteenth Century' etc. It would perhaps be better if the main division
here adopted were ' Miscellaneous,' ' Poetry,' ' Drama,' ' Prose,' with sub-
divisions by periods (as in the Dewey System so much used in our
Public Libraries) under each head. It would also be desirable to have
more cross-references to these sections from the author lists. Miss Paues
has given some cross-references : thus under Marlowe one is referred to
a paper by Mr Percy Simpson, but in many similar cases this is not
done. One may further doubt if the 'Addenda' under each century etc.
would not better have been fused with the original lists. Dr Jessopp's
name (p. 98) was not August, but Augustus.
The Bibliography gives fresh proof of the activity of the Modern
Humanities Association. May its merits procure it such support from
students of English that it may establish itself as an institution which
gains in value and usefulness every year ! Its continuance, it is stated,
is entirely dependent upon the support given to this issue.
G. C. M. S.
It was unnecessary for the author of An Etymological Dictionary of
Modern English (London : John Murray, 1921, xx + 1659 pp.. £2. 2s.) to
challenge comparison with the New English Dictionary. The pioneer
work on scientific etymology specialized necessarily in prehistoric roots ;
this work done, there was room for a treatment which should make a
wider appeal. Professor Weekley's method is both scientific and human-
istic. His emphasis of the semantic side of etymology is not unneeded :
and his book should not only prove useful to scholars, but should also
widen and deepen the average educated interest in words and their
origins. The selection of material is a happy one. It embraces every
kind of word, literary or colloquial, which will interest the intelligent
modern reader. It throws light alike on literature and politics, sociology
and the War, ethnology, mythology and journalese. Its treatment of the
vocabulary of linguistic science, as was to be expected from Professor
Weekley, is especially full and clear. Most lovers of our English tongue
will be glad to possess a copy. J. H. G. G.
The Editor of the Bulletin of the Modern Humanities Research
Association acknowledges receipt of the following publications : Publica-
tions of the Modern Language Association of America, edited by Carleton
Brown, Vol. xxxvn, No. 3, September, 1922 ; Smith College Studies
in Modern Languages, Vol. in, No. 3, April, 1922 (The Tradition of the
Goddess Fortuna) ; Philological Quarterly, Vol. I, No. 3, July, 1922;
Elizabeth F. Johnson, Weckherlin's Eclogues of the Seasons, 1922.
Part of the German contents of the present number is published
with the assistance of the Tiarks Fund for the Publication of Research
Work in German.
NEW PUBLICATIONS.
September-November, 1922.
GENERAL.
Anderton, B., Sketches from a Library Window. Cambridge, W. Heffer.
10s. 6d.
Bethe, E., Marchen, Sage, Mythus. Leipzig, Quelle und Meyer. 160 M.
Colonnade, The. Vol. xiv (1919-22). Part I. Contributions to Scholarship and
Belles- Lettres. Part II. Poetical Works of John Trumbull. New York,
Andiron Club.
Gosse, E., The Continuity of Literature. Presidential Address, 1922, English
Association. (Pamphlet 54.) Is.
Hubbel, J. B., and J. 0. Beaty, An Introduction to Poetry. New York,
Macmillan Co.
Idealistische Neuphilologie. Festschrift fur K. Vossler. Herausg. von V.
Klemperer und E. Lerch. (Sammlung roman. Elementar- und Hand-
biicher, v, 5.) Heidelberg, C. Winter. Gz. 10 M.1
Jespersen, O., Modermalets Fonetik. 2. Udg. Copenhagen, Gyldendal. 5 kr.
Manacorda, G., Studi e saggi. Florence, Le Monnier. L. 16.
Matthews, B., The Tocsin of Revolt : and other Essays. London, Scribner.
10s. 6d.
Postgate, J. P., Translation and Translations. Theory and Practice. London,
G. Bell and Sons. 6s.
Schuck, H., Allmanlitteraturhistoria. I v. Den franska klassiciteten. Stockholm,
H. Geber. 13 kr. 50.
Solmsen, F., Indogermanische Eigennamen als Spiegel der Kulturgeschichte.
Herausg. von E. Fraenkel. (Indogerm. Bibliothek, iv, 2.) Heidelberg,
C. Winter. Gz. 7 M.
Suchier, W., Der Schwank von der viermal getoteten Leiche in der Literatur
des Abend- und Morgenlandes. Halle, M. Niemeyer. Gz. 2 M.
Taylor, A., The Three Sins of the Hermit (Mod. Phil., xx, I, Aug.).
Wasserzieher, E., Sprachgeschichtliche Plaudereien. Berlin, F. Dummler.
Gz. 2 M. 50.
ROMANCE LANGUAGES.
Bottiglioni, G., La vespa e il nido nelle lingue romanze (Zeit. f. roman-
Phil., xlii, 3).
Hauptfragen der Romanistik. Festschrift f. Ph. A. Becker. (Samml. roman.
Elementar- und Handbiicher, v, 4.) Heidelberg, C. Winter. Gz. 11 M.
Lerch, E., Das Imperfektum als Ausdruck der lebhaften Vorstellung, i
(Zeit. f. roman. Phil., xlii, 3).
Merlo, C, Dell' azione metafonetica palatilizzante delle vocali latine ii e u
(Zeit. f. roman. Phil., xlii, 3).
1 Since October most of the German publishers, in pricing their books, have adopted a
1 Grundzahl ' representing the value in the gold mark.
New Publications 123
Seifert, E., Zwei Probleme auf dem Gebiete der Proparoxytona (Zeit. f.
roman. Phil., xlii, 3).
Italian.
Albini, G., F. Flamini, A. Galletti, C. Ricci. Dante a Bologna. Bologna,
Zanichelli. L. 5.
Alunno, A., Jacopone da Todi. Citta di Castello, 'II Solco.' L. 8.
Barbt, M., Un altro figlio di Dante {Studi dant., v).
Battisti, C, Studio di storia linguistica e nazionale del Trentino. Florence,
Le Monnier. L. 20.
Benassi, U., II Frugoni e il Rezzonico (Giorn. stor., lxxx, 1-2).
Berchet, G., Le Poesie. A cura di G. Targioni-Tozzetti. Florence, Sansoni.
L. 5.
Biondolillo, F., L' unita spirituale nella Divina Commedia. Messina, Princi-
pato. L. 10.
Boccaccio, G., II Filocolo. Introd. e note di E. de Ferri. n. (Coll. di Class, ital.)
Turin. L. 10.
Cena, G., Poesie. Ed. completa. Florence, Bemporad. L. 10.
Chiappelli, L., Cino da Pistoia di parte Bianca (Giorn. stor., lxxx, 1-2).
Chroust, G., Saggi di letteratura italiana moderna, da G. Carducci al futurismo.
in. Wiirzburg, Kabitzsch und Monnich. 74 M.
Croce, B., Berchet (La Critica, xx, 6, Nov.).
Dante Alighieri, La vita nuova. Ed. with introd., notes and vocabulary by
K. McKenzie. Boston, Mass., D. Heath. 1 dol. 52.
Dante e Arezzo. A cura di G. Fatini. (Atti della R. Accad. • Petrarca.') Arezzo.
L. 15.
Di Francia, L., Alia scoperta del vero Bandello (Giorn. stor., lxxx, 1-2).
Fawtier, R., Sainte Catharine de Sienne. Essai de critique des sources. Paris,
Boccard. 25 fr.
Fradeletto, A., Figure di poeti e visioni di poesia. Milan, Treves. L. 14.
Gallarati-Scotti, T., The Life of A. Fogazzaro. Transl. by M. P. Agnetti.
London, Hodder and Stoughton. 15s.
Gentile, G., La coltura toscana dell' ottocento. Bari, Laterza.
Goggio, C, The Use of the Conditional Perfect for the Conditional Present
in Italian (Publ. M. L. A. Amer., xxxvii, 3, Sept.).
Hutton, E., Pietro Aretino, the Scourge of Princes. London, Constable. 12s.
Hutton, E., Some Aspects of the Genius of G. Boccaccio. (Proceed. Brit. Acad.,
vol. x.) London, H. Milford. Is. 6c?.
Nissim, L., Gli ' scapigliati ' della letteratura italiana del cinquecento. Prato,
Martini.
Patella, F., II viaggiatore torinese Facino Cerri e la sua descrizione del
sepolcro di Dante (Giorn. stor., lxxx, 1-2).
Schiapfini, A., Del tipo ' parofia,' ' parochia ' (Studi dant., v).
Serra, R., Esame di coscienza di un litterato. Ed. by P. Rebora. Oxford LTniv
Press. 2s. 6d.
Vandelli, G., II piu antico testo critico della Divina Commedia (Studi
dant., v).
Wechssler, E., Wege zu Dante. Halle, M. Niemeyer. Gz. 3 M.
Wicksteed, P. H., From Vita Nuova to Paradiso. Two Essays on Vital Rela-
tions between Dante's Successive Works. Manchester, Univ. Press. 5s.
Wiese, B., Kommentar zu Dantes Gottlicher Komodie ( Universalbibliothek)
Leipzig, P. Reclam. 120 M.
124 • New Publications
Spanish.
Belmonte Berm6dez, L. de, La hispalica. Publ. por D. Santiago Montoto.
Seville, Lib. de Sobrino de Izquierdo. 10 pes.
Cejador y Frauca, J., La verdadera poesfa castellana. Floresta de la antigua
lfrica popolar. n. Madrid, Rev. de Archivos. 7 pes. 50.
Cirot, G., L'expression dans Gonzalo de Berceo (Rev. fil. esp., ix, 2, June).
Diez-Canedo, E., Oonversaciones literarias (1915-20). Madrid, A. G. Izquierdo.
4 pes. 45.
Fernandez y Avila, G., La infancia de Jesu-Christo. Zehn spanische Weih-
nachtsspiele. Herausg. von M. L. Wagner (Zeit. f. roman. Phil, Beihefte,
lxxii). Halle, M. Niemeyer. Gz. 9 M.
GARcfA de Diego, V., Cruces de Sinonimos (Rev. fil. esp., ix, 2, June).
Goldberg, I., Studies in Spanish-American Literature. New York, Brentano's ;
London, G. G. Harrap. 10s. 6d.
Leon, Luis de, De los nombres de Cristo. (Clasicos Castellanos, xxviii, xxxiii,
xli.) Madrid, La Lectura. 15 pes.
Llano Roza de Ampudia, A. de, Del Folklore asturiano. Con un prologo de
R. Men^ndez Pidal. Madrid, Talleres de Voluntad. 7 pes.
Martin, H. M., Termination of Qualifying Words before Feminine Nouns
and Adjectives in the Plays of Lope de Vega (Mod. Lang. Notes, xxxvii,
7, Nov.).
Menendez y Pelayo, M., Estudios sobre el Teatro de Lope de Vega. Ed. por
A. Bonilla y San Martin, in. (Obras completas, xii.) Madrid, R. Velasco.
12 pes.
Mulertt, W., Anleitung und Hilfsmittel zurn Studium des Spanischen. Halle,
M. Niemeyer. Gz. 1 M.
French.
(a) General (incl. Linguistic).
Messerschmidt, L., tJber franzbsisch 'bel esprit.' Eine wortgeschichtliche
Studie. (Giessener Beitr. zur roman. Phil., ix.) Giessen, Roman. Seminar.
24 M.
Ringenson, K., Etude sur la palatisalisation de k devant une voyelle anterieure
en francais. Paris, H. Champion. 20 fr.
(b) Old French.
Aitken, M., Etude sur le miroir ou les Damnees de Robert de Gretham, suivie
d'extraits in&lits. Paris, H. Champion.
Beroul, Le roman de Tristan. Poeme du XI Ie siecle. Ed. par E. Muret. Paris,
H. Champion. 7 fr.
Cowper, F. A. G., The Sources of ' Hie et Galeron' (Mod. Phil., xx, 1, Aug.).
Guernes de Pont-Sainte-Maxence, La Vie de Saint Thomas le Martyr.
Poeme historique du XIIe siecle. Public par E. Walberg (Skrifter utg.
av kungl. Vetenskapssamfundet i Lund, v). Lund, C. W. K. Gleerup.
Guingamor, Le Lai de. Le lai de Tydorel. (Romanische Texte, vi.) Berlin,
Weidmann. 24 M.
Merlin l'enchanteur, L'Histoire de. Les Enfances de Lancelot. Rediges par
J. Boulenger. Paris, Plon-Nourrit. 7 fr.
Moldenhauer, G., Herzog Naimes im altfranzosischen Epos. ( Romanistische
Arbeiten, ix.) Halle, M. Niemeyer. Gz. 7 M.
(c) Modem French.
Alliz£, F., Voltaire a la Haye (Rev. de Paris, Nov. 15).
Ashton, H., Madame de la Fayette. Cambridge, Univ. Press. 25s.
New Publications 125
Ayres, E. H., Histoire de l'impression et de la publication de la ■ Lettre a
D'Alenibert' de J. J. Rousseau (PubL M. L. A. Amer., xxxvii, 3, Sept.).
Barnard, H. C, The French Tradition in Education. Ramus to Mad. Necker
de Saussure. Cambridge, Univ. Press. 10s. 6d.
Becker, P. A., C. Marot und Lukian (Neuphil. Mitteil., xxiii, 4, 5, Sept.).
Bibliotheque de l'lnstitut francais de Florence, i. G. Maugain, Fenelon eu
Italic Levi-Malvano, Montesquieu e Macchiavelli. G. Maugain, Car-
ducci e la Francia. Paris, H. Champion. 1 1 ft*. 50 : 7 fr. 50 : 9 fr.
Bourdaloue, L. de, OZuvres completes, n. Ed. par E. Griselle. Paris, Bloud
et Gay. 15 fr.
Boyer DAgen, Chateaubriand, Lamartine et Aime de Loy (Nouv. Rev.,
Sept. 1, 15, Oct. 1).
Bradi, L. de, La vraie Colomba. Paris, Flammarion.
Bremond, H., La vie mystique de Desmarets de Saint-Sorlin {Rev. de
France, Nov. 1).
Bussom, T. W., A Rival of Racine : Pradon, his Life and Works. Paris, Champion.
Chambers, F., Merimee et la societe anglaise (Rev. litt. comp., ii, 3, Sept.).
Conservateur litteraire, Le, 1819-21. Edition critique par J. Marsan, I. Paris,
Hachette.
Curtius, E. R., M. Barres und die Grundlagen des franzosischen Nationalismus.
Bonn, F. Cohen. 30 M.
Desthieux, F. J., Paul Bourget, sa vie, son ceuvre. Paris, Le Carnet critique.
3 fr. 75.
Escoube, P., La femme et le sentiment de l'amour dans l'ceuvre de Remy
de Gourmont (Merc, de France, Oct. 1).
Geoffroy, G, La comedie bourgeoise. Paris, Fasquelle. 6 fr. 75.
Giraud, J., Une source inconnue du ' Rhin ' de V. Hugo (Rev. d'hist. litt.,
xxix, 2, June).
Henry, S., French Essays and Profiles. London, E. Dent. 7s. 6d.
Kaen, G, Villiers de l'Isle-Adam (Merc, de France, Aug. 1).
Kohler, F., Rousseau. Sechs Vortrage. Bielefeld, Velhagen und Klasing.
24 M.
Lebegde, R., La publication des lettres de Malherbe (Rev. de Vhi&t. litt, xxix,
2, June).
Levaillant, M., Chateaubriand et son ministre de finances (Rev. des deux
Mondes, July 15, Aug. 1).
Lerber, W. de, LTnfluence de Clement Marot aux 17e and 18e siecles. Paris,
H. Champion.
Magne, E., Une amie inconnue de Moliere. Paris, Emile Paul. 4 fr.
Masson, G. A., La Comtesse de Noailles, sa vie, son ceuvre. Paris, Le Carnet
critique. 3 fr. 75.
Masson, G. A., Paul Fort, sa vie, son ceuvre. Paris, Le Carnet critique. 3 fr. 75.
Melanges offerts a M. G. Lanson. Paris, Hachette.
Michelet, J., Lettres incites (Rev. de Paris, Oct. 1).
Montaigne, M. de, Essais. Publies par P. Villey. n. Paris, Alcan. 12 fr.
Montalembert, C. R. F. de, L'Avenir politique de TAngleterre (Cambridge
Plain Texts). Cambridge, Univ. Press. Is. 3d.
Montmorillon, Marquis de, Contribution a la bibliographie de Lamennais.
Correspondance inedite (1825) (Rev. bleue, Sept. 16).
Pailleron, M. L., F. Buloz et ses amis. Les litterateurs de l'Empire.
V. Cherbuliez (Rev. des deux Mondes, Aug. 1, 15).
126 New Publications
Paludan, H. A., Studier over Corneilles Forhold til det spanske Drama
(Edda, xviii, 3).
Pitollet, C, Le romantisme francaise et l'Espagne {Merc, de France,
Sept. 15).
Raynaud, E., Baudelaire. Paris, Gamier. 10 fr.
Renan, E., De l'imitation de la Bible dans 'Athalie' (Rev. de Paris, Aug. 1).
Rimbaud, A., (Euvres completes. 3 vols. Paris, La Banderole.
Rivers, J., Figaro : The Life of Beaumarchais. London, Hutchinson. 18s.
Robertson, J. M., Voltaire. London, Watts. 2s.
Roosbroeck, G. L. van, Corneille's 'Cinna' and the 'Conspiration des
Dames' (Mod. Phil., xx, 1, Aug.).
Royer, L., Stendhal et la documentation de l'histoire de la peinture en
Italie (Rev. d'hist. litt., xxix, 2, June).
Rubensohn, G., Die Correspondance littdraire F. M. Grimms und H. Meisters.
Berlin (Diss.).
Rudwin, M., Supernaturalism and Satanism in Chateaubriand (Open Court,
xxxvi).
Sainean, L., La Langue de Rabelais. I. La Civilisation de la Renaissance.
Paris, Boccard.
Sand, G., and G. Flaubert, Letters. Transl. by A. McKenzie. London, Duck-
worth. 21s.
Seilliere, E., J. J. Rousseau. Paris, Gamier.
Servais, E., Le genre romanesque en France depuis l'apparition de la 'Nouvelle
Heloi'se' jusqu'aux approches de la Revolution. Paris, Colin. 30 fr.
Stendhal, Du Roman ticisme dans les beaux-arts (Rev. litt. cornp., ii, 4, Dec).
Thierry, A. A., Augustin Thierry d'apres sa correspondance et ses papiers de
famille. Paris, Plon-Nourrit. 12 fr.
Tilley, A., Modern France. A Companion to French Studies. Cambridge,
Univ. Press. 35s.
Vogu£, E. M. de, Lettres a H. Taine et a sa famille (Rev. des deux Mondes,
Oct. 15).
GERMANIC LANGUAGES.
Campbell, T. M., Hebbel, Ibsen and the Analytic Exposition. Heidelberg,
C. Winter. Gz. 3 M.
Kluge, F., Germanisches Reckentum : frz. ' garcon ' (Mod. Lang. Notes,
xxxvii, 7, Nov.).
Scandinavian.
Andersen, V., Holberg Billedbog. Billeder af V. Marstrand. Copenhagen,
H. Aschehoug. 5 kr.
Andersen, V., V. Tops0e. Et Bidrag til den danske Realismes Historic Copen-
hagen, Gad. 7 kr. 50.
Bellman, C. M., Skrifter. Standardupplaga utg. av Bellmansallskapet. n.
Stockholm, A. Bonnier. 14 kr.
Blicher, S. S., Noveller. Udvalgt, indledet og forsynet med Oplysninger af
S. Vasegaard. 2 vols. Copenhagen, H. Aschehoug. 12 kr.
Blicher, S. S., Udvalgte Noveller. Udg. af G. Christiansen. 2 vols. Copen-
hagen, Gyldendal. 9 kr.
Blondal, S., Islandsk-Dansk Ordbog. I. Halvbind. Reykjavik ; Copenhagen,
H. Aschehoug. 35 kr.
Boer, R. C, Edda. Mit historisch-kritischem Commentar. 2 vols. Haarlem,
H. D. Tjeenk en Willink. 30 fl.
New Publications 127
Dahlerup, V., Ordbog over det danske Sprog. iv. Copenhagen, Gyldendal.
12 kr.
Galster, K., Ingemanns historiske Romaner og Digte. Copenhagen, H. Asche-
houg. 8 kr. 50.
Garborg, A., Skriftir i Sanding, iii-v. Christiania, H. Aschehoug. Each
6 kr. 45.
Heiberg, J. L., Memoirer og Breve. Udg. af J. Clausen og P. F. Rist. Copen-
hagen, Gyldendal. 12 kr.
Hermannsson, H., Icelandic Books of the Seventeenth Century. (Islandica, xiv.)
Ithaca, Cornell Univ. Libr. 2 dol.
Holberg, L., Comoedier. Udg. af H. Brix med H. Tegners Illustrationer.
I, ii. Copenhagen, Gyldendal. Each 4 kr. 50.
J6nsson, F., Den oldnorske og oldislandske Litteraturs Historic 2. Udg. II, 2.
Copenhagen, Gad. 15 kr.
Kierkegaard, S., Gesammelte Werke. x. Jena, E. Diederichs. Gz. 5 M.
Neumann, F., Die Entstehung von Rosmersholm (Edda, xviii, 3).
Olrik, A., Danske Folkeviser i Udvalg. I. Samling. 5. Udg. Copenhagen,
Gyldendal. 3 kr.
Roos, C, Det 18. Aarhundredes tyske Oversasttelser af Holbergs Komedier.
Copenhagen, H. Aschehoug. 7 kr. 50.
Thierfelder, F., Die Visa der schwedischen Liederbiicher des 16. und 17.
Jahrhunderts und ihr Verhaltnis zur gleichzeitigen deutschen Liedpoesie.
(Nordische Studien, iii.) Greifswald, L. Bamberg. 100 M.
Wran£r, H., Valda skrifter. Utg. av F. Book. Stockholm, A. Bonnier. 4 kr. 50.
Zoega, G. T., Islenzk-Ensk OrSabok. Reykjavik, S. Kristjansson. 25 kr.
Old Saxon, Dutch, Flemish.
Kossmann, F., Nederlandsch versrythme. The Hague, M. Nijhoff. 5 fl.
Metzenthin, E. C, Die Heimat der Adressaten des Heiland (Journ. Engl.
Germ. Phil., xxi, 2, April).
Pelagia. Eine Legende in mittelniederlandischer Sprache. Herausg. von A. F.
Winell. Halle, M. Niemeyer. 2 M.
Proost, K. P., De religie in onze literatuur (1880-1920). Zeist, J. Ploegsma.
2 fl. 40.
Ulenspiegel, The Legend of, and Lamme Goedzag. By Ch. de Coster. Transl.
2 vols. London, Heinemann. 30s.
English.
(a) General (incl. Linguistic).
Baum, P. F., The Principles of English Versification. Cambridge, Mass., Har-
vard Univ. Press ; London, H. Milford. 10s. 6d.
Chambers, R. W., The Teaching of English in the Universities of England.
(Engl. Assoc. Pamphlets, 53.) London, Engl. Association. Is.
Flasdieck, H. M., Forschungen zur Fruhzeit der neuenglischen Schriftsprache.
ii. Halle, M. Niemeyer. (Stud, zur engl. Phil., lxvi.) Gz. 2 M. 50.
Klopzig, W., Der Ursprung der to be to-Konstruktion (Engl. Stud., lvi, 3).
Meissgeier, E., Beitrage zum grammatischen Geschlecht im Friihmittel-
englischen, besonders bei La3amon (Engl. Stud., lvi, 3).
Paues, A. G, Bibliography of English Language and Literature, 1921. (Mod.
Humanities Research Assoc.) Cambridge, Bowes and Bowes. 4s. 6d.
Ritter, O., Vermischte Beitrage zur englischen Sprachgeschichte. Halle,
M. Niemeyer. Gz. 7 M.
128 New Publications
(b) Old and Middle English.
Alfred der Grosse, Bearbeitung der Soliloquien des Augustinus. Herausg.
von W. Endter. (Bibl. der angelsachs. Prosa, xi.) Hamburg, H. Grand.
200 M.
Chaucer, G., The Prioress's Tale ; The Tale of Sir Thopas. Ed. by L. Win-
stanley. Cambridge, Univ. Press. 3s. 6d.
Grienberger, T., WidsiS (Anglia, xlvi, 4).
Matter, H., Englische Griindungssagen von Geoffrey of Monmouth bis zur
Renaissance. (Anglistische Forschungen, lviii.) Heidelberg, C. Winter.
Gz. 18 M.
Menner, R. J., ' Sir Gawain and the Green Knight ' and the West Midland
(Publ. M. L. A. Amer., xxxvii, 3, Sept.).
Rothstein, E., Die Wortstellung in der Peterborough Chronik. (Stud, zur engl.
Phil., lxiv.) Halle, M. Niemeyer. Gz. 3 M.
Sedgefield, W. J., An Anglo-Saxon Verse Book. Manchester, Univ. Press.
9s. 6rf.
Spurgeon, C. F. E., Five Hundred Years of Chaucer Criticism. (Chaucer Society,
Second Series, lii-liv.) Parts m-v. London, H. Milford.
Tupper, F., Chaucer's Lady of the Daisies (Journ. Engl, and Germ. Phil.,
xxi, 2, April).
(c) Modern English.
Beach, J. W., The Technique of Thomas Hardy. Chicago, Univ. Press. $ 2.50.
Biagi, G., Gli ultimi giorni di P. B. Shelley. Florence, La Voce. L. 10.
Bonnell, J. K., Touch Images in the Poetry of R. Browning (Publ.
M. L. A. Amer., xxxvii, 3, Sept.).
Brooke, Tucker, The Marlowe Canon (Publ. M. L. A. Amer., xxxvii, 3, Sept.).
Browne, Sir Thomas, Religio Medici. Ed. by W. Murison. Cambridge, Univ.
Press. 4s. 6d.
Brunner, K., C. Kingsley als christlich-sozialer Dichter (Anglia, xlvi, 4).
Burchardt, C, C. Marlowe (Edda, xviii, 3).
Cambridge Plain Texts. Bacon : The Advancement of Learning ; Hooker :
Preface to the Laws of Ecclesiastical Polity ; Montaigne : Five Essays,
transl. by J. Florio. Cambridge, Univ. Press. Each, Is. 3d.
Cruickshank, A. IL, Massinger and 'The Two Noble Kinsmen.' Oxford,
B. Blackwell. 2s. 6d.
Eddy, W. A., Rabelais : A Source for ' Gulliver's Travels ' (Mod. Lang. Notes,
xxxvii, 7, Nov.).
Engel, E., Shakespeare und sein Biihnenwerk. Berlin, F. Schneider. 180 M.
Flecker, J. E., Collected Prose. London, Heinemann. 6s.
Foerster, N., Emerson as a Poet of Nature (Publ. M. L. A. Amer., xxxvii,
3, Sept.).
Fowler, J. H., De Quincey as Literary Critic. (Engl. Association, Pamphlets,
52.) London, Engl. Association.
Freeman, J., A Portrait of George Moore in a Study of his Work. London,
W. Laurie. 16s.
Golden Book of Modern English Poetry, The, 1870-1920. Selected and arranged
by T. Caldwell. London, E. Dent. 7s. 6d.
Goldring, D., J. E. Flecker. London, Chapman and Hall. 7s. Gd.
Grasso, T., II bardo Ossian nella sua poesia. Milan, La stampa commerciale.
Graves, R., On English Poetry. London, Heinemann. 8s. 6d.
New Publications 129
Graves, T. S., Some Aspects of Extemporal Acting {Nth. Carolina Stud.
Phil., xix, 4, Oct.).
Havens, L. D., The Influence of Milton on English Poetry. Cambridge, Mass.,
Harvard Univ. Press ; London, H. Milford. 37s. 6d.
Hillebrand, H. N., The Children of the King's Revels at Whitefriars
(Journ. Engl, and Germ. Phil., xxi, 2, April).
Howe, P. P., The Life of William Hazlitt. London, M. Seeker. 24s.
Hughes, H. S., Fielding's Indebtedness to James Ralph (Mod. Phil., xx, 1,
Aug.).
Hughes, J. L., The Real Robert Burns. London, Chambers. 6s.
Hunt, Leigh, Poetical Works. Ed. by H. S. Milford. London, H. Milford.
Jones, E., A Psycho-analytic Study of Hamlet. London, Intern! Psycho. Anal.
Press.
Judson, A. C, A Forgotten Lovelace Manuscript (Mod. Lang. Notes, xxxvii,
7, Nov.).
Kellner, L., Shakespeare- Worterbuch. (Engl. Bibl., i.) Leipzig, B. Tauchnitz.
576 M.
Kernahan, C, Six Famous Living Poets. London, T. Butterworth. 12s. 6d.
Lawrence, W. W., The Meaning of 'All's Well that ends Well' (Publ.
M. L. A. Amer., xxxvii, 3, Sept.).
Marston, J., Antonio and Mellida and Antonio's Revenge. (Malone Society
Reprints.)
Mathew, F., An Image of Shakespeare. London, J. Cape. 18s.
Muccioli, A., Shakespeare nella vita e nelle opere. Florence, Battistelli. L. 6.
Nicoll, A., Dryden as an Adapter of Shakespeare. (Shakespeare Assoc. Papers,
vii.) London, H. Milford. 2s.
Nicolson, M. H., The Authorship of 'Henry the Eighth' (Publ. M. L. A.
Amer., xxxvii, 3, Sept.).
Risbora, P., Jonathan Swift. Rome, Formiggini. L. 2.70.
Redin, M., The Friend in Shakespeare's Sonnets (Engl. Stud., lvi, 3).
Redin, M., Shakespeares sonetter (Edda, xviii, 3).
Reed, A. W., The Beginning of the English Secular and Romantic Drama.
(Shakespeare Assoc. Papers, vii.) London, H. Milford. 2s.
Saintsbury, G., A Scrap Book. London, Macmillan. 7s. 6d.
Schelling, F. E., Appraisements and Asperities as to some Contemporary
Writers. London, Lippincott. 9s.
Schucking, L. L., Character Problems in Shakespeare's Plays. London, Harrap.
10s. 6d.
Shelley, P. B., The Dramatic Poems of. Ed. by C. H. Herford. London,
Chatto and Windus. 12s. 6d.
Smith, H, A Frvitfvll Sermon vpon Part of the 5. Chapter of the first Epistle
of Saint Paul to the Thessalonians. Ed. by H. T. Price. Halle, H. Nie-
meyer. Gz. 2 M. 50.
Steinitzer, A., Shakespeares Konigsdramen. Geschichtliche Einfiihrung.
Munich, C. H. Beck. 3 M. 50.
Stopes, C. C, The Seventeenth Century Accounts of the Masters of the Revels.
(Shakespeare Association Papers, vi.) London, H. Milford. 2s.
Struve, H., John Wilson (Christopher North) als Kritiker. Leipzig, Mayer
und Miiller. 40 M.
Thaler, A., Minor Actors and Employees in the Elizabethan Theater
(Mod. Phil., xx, 1, Aug.).
130 New Publications
Thomas, H., Shakespeare and Spain. The Taylorian Lecture, 1922. Oxford,
Clarendon Press. 2s.
Tinker, C. B., Young Boswell. Chapters on James Boswell the Biographer.
London, Putnams. 15s.
Webster, J., Le Demon blanc, suivi de la Duchesse d'Amalfi. Trad, de l'Anglais
par C. Ce\ Paris, Renaissance du livre.
White, N. I., Shelley's Debt to Alma Murray {Mod. Lang. Notes, xxxvii, 7,
Nov.).
Whitney, L., Did Shakespeare know ' Leo Africanus ' ? (Publ. M. L. A.
Amer., xxxvii, 3, Sept.).
Yates, M., George Gissing. An Appreciation. Manchester, Univ. Press. 6s.
Zarchetti, C, Shelley e Dante. Palermo, Sandron. L. 12.
German.
(a) General (incl. Lingxdstic).
Curme, G. 0., A Grammar of the German Language. Revised and enlarged.
New York, Macmillan Co.
Kurrelmeyer, W., German Lexicography, iv {Mod. Lang. Notes, xxxvii,
7, Nov.).
(b) Old and Middle High German.
Bell, C. H., The Sister's Son in the Medieval Germanic Epic. (Univ. of California
Publ. in Modern Philology, x, 2.) Berkeley, Cal., Univ. of California Press.
$ 1.75.
Bobbe, H., Mittelhochdeutsche Katharinen-Legendeu in Reimen. (Germanische
Stud., xix.) Berlin, E. Ebering. 52 M.
Bonjour, E., Reinmar von Zweter als politischer Dichter. (Sprache und Dich-
tung, xxiv.) Bern, P. Haupt. Gz. 1 M. 40.
Konig- Rother. Herausg. von Th. Frings und J. Kuhnt. (Rheinische Beitrage
zur germ. Phil., iii.) Bonn, K. Schroeder. Gz. 3 M.
Saran, F., Deutsche Heldengedichte des Mittelalters, i-iii. (Handbiicherei fur
den deutschen Unterricht, i-iii.) Halle, M. Niemeyer. Gz. 3 M. 90.
Schreiber, A., Neue Bausteine zu einer Lebensgeschichte Wolframs von
Eschenbach. (Deutsche Forschungen, vii.) Frankfort, M. Diesterweg.
80 M.
(c) Modern German.
Adrian, W., Die Mythologie in C. Spittelers Olympischer Fruhling. (Sprache
und Dichtung, xxv.) Bern, P. Haupt. Gz. 1 M. 40.
Arnim, Bettina von, und J. W. von Goethe, Briefwechsel. Herausg. von
R. Steig. Leipzig, Insel-Verlag 500 M.
Aus dem achtzehnten Jahrhundert. Th. A pel und Hilde Seeliger zugeeignet
Leipzig, A. Weigel. 250 M.
Bab, J., H. von Kleist und seine Buhnenwerke. Berlin, F. Schneider. 50 M.
Bechtold, A., Kritisches Verzeichnis der Schriften J. M. Moscheroschs. Munich,
A. Stobbe. 250 M.
Bohnenblcst, T., Anfange des Kunstlertums bei C. F. Meyer. Leipzig,
H. Haessel. 300 M.
Brodfuhrer, E.,Untersuchungen zur vorlutherischen Bibeliibersetzung. (Her-
maea, xiv.) Halle, M. Niemeyer. Gz. 8 M.
Dehmel, R., Mein Leben. (Dehmel-Gesellschaft, ii.) Leipzig. 320 M.
Deinhardt, H., Beitrage zur Wiirdigung Schillers Briefe tiber die asthetische
Erziehung des Menschen. Neu herausg. von G. Wichsmuth. Stuttgart,
Der kommende Tag. Gz. 3 M. 50.
New Publications 131
Dingelstedt, F., and J. Hartmann, Eine Jugendfreundschaffc in Briefen.
Herausg. von W. Deetjen. Leipzig, Insel-Verlag. 200 M.
Dresch, J., Borne et son histoire inedite de la Revolution francaise (Rev.
litt. comp., ii, 3, Sept.).
Elster, H. ML, H. von Hofmannsthal und seine besten Buhnenwerke. Berlin,
F. Schneider. Gz. 1 M.
Engert, H., G. Hauptmanns Sucherdramen. Leipzig, B. G. Teubner. Gz.
1 M. 60.
Enzinger, M., Das deutsche Schicksalsdrama. Eine akademische Antritts-
vorlesung. Innsbruck, Tyrolia. 25 M.
Franke, C, Grundziige der Schriftsprache Luthers. in. Halle, Waisenhaus.
2. Aufl. 100 M.
Freyhan, M., G. Hauptmann. Berlin, E. S. Mittler. 125 M.
Geibel, E., und P. Heyse, Briefwechsel. Herausg. von E. Petzet. Munich,
J. F. Lehmann. Gz. 6 M.
Gloel, H., Goethe und Lotte. Berlin, E. S. Mittler. 375 M.
Goethe, J. W. von, Vom unbekannten Goethe. Eine neue Anthologie. Herausg.
von E. Ludwig. Berlin, E. Rowohlt. 200 M.
Goethe-Gesellschaft, Jahrbuch der. ix. Weimar, Verlag der Goethe-Gesell-
schaft. 100 M.
Gruber, F. E., F. Grillparzer und seine Buhnenwerke. Berlin, F. Schneider.
150 M.
Gudde, E. G., Freiligraths Entwicklung als politischer Dichter. (Germanische
Studien, xx.) Berlin, E. Ebering. 50 M.
Gunderode, K. von, Gesammelte Werke. 3 vols. Berlin-Wilmersdorf, O. Gold-
schmidt. 1200 M.
Haenisch, K., G. Hauptmann und das deutsche Volk. Berlin, J. H. W. Dietz.
80 M.
Hamerling, R., Samtliche Werke in 16 Banden. Herausg. von M. M. Raben-
lechner. (Deutsche Klassiker Bibliothek.) Leipzig, Hesse und Becker.
4500 M.
Hauptmann, G., Gesammelte Werke in 8 Banden. Jubilaumsausgabe. Berlin,
S. Fischer. 5000 M.
Hoffmann, E. T. A. Briefe. Eine Auswahl. Herausg. von R. Wiener. Vienna,
Nikola Verlag. 240 M.
Johnson, E. F., Weckherlin's Eclogues of the Seasons (Johns Hopkins Diss.).
Tubingen, H. Laupp.
Johnson, F., The German Mind as reflected in their Literature from 1870 to
1914. London, Chapman and Dodd. 10s. 6d.
Juden in der deutschen Literatur. Essays iiber zeitgenossische Schriftsteller.
Herausg. von G. Kroj anker. Berlin, Welt- Verlag. 700 M.
Kappstein, T., H. Sudermann und seine besten Buhnenwerke. Berlin,
F. Schneider. Gz. 1 M. 20.
Kolatschewsky, V., Die Lebensanschauung Jean Pauls und ihr dichterischer
Ausdruck. (Sprache und Dichtung, xxvi.) Bern, P. Haupt. Gz. 1 M. 90.
Kuhnemann, E., G. Hauptmann. Fiinf Reden. Munich, C. H. Beck. Gz. 1 M. 80.
Ludeke, H., L. Tieck und das alte englische Theater. (Deutsche Forschungen,
vi.) Frankfort, M. Diesterweg. 420 M.
Muller, C. F., Reuter-Lexikon. Leipzig, Hesse und Becker. 100 M.
Neubert, F., Goethe und sein Kreis. 2. Aufl. Leipzig, J. J. Weber. 400 M.
Pollmer, A., F. W. Riemer und seine ' Mittheilungen iiber Goethe.' (Probe-
fahrten, xxx.) Leipzig, R. Voigtlander. 88 M.
132 New Publications
Reinhold, C. F., H. Heine. Berlin, Ullstein. Gz. 6 M. 25.
Satori-Neumann, B. T., Die Friihzeit des Weimarischen Hoftheaters unter
Goethes Leitung, 1791-1798. (Schriften der Gesellschaft fiir Theater-
geschichte, xxxi.) Berlin.
Schlenther, P., G. Hauptmann. Leben und Werk. Neue Ausg. umgearbeitet
von A. Eloesser. Berlin, S. Fischer. 100 M.
Spaulding, J. A., The Lower Middle Class in Tieck's Writings (Journ.
Engl, and Germ. Phil., xxi, 2, April).
Specht, R., A. Schnitzler. Der Dichter und sein Werk. Berlin, S. Fischer.
250 M.
Steinberg, H., Die Reyen in den Trauerspielen des A. Gryphius. Diss. Gottingen.
Stephan, H., Die Entstehung der Rheinromantik. Cologne, Rheinland Verlag.
Gz. 5 M.
Voss, L., Goethes unsterbliche Freundin (Charlotte von Stein). 2. Aufl. Leipzig,
Klinkhardt und Biedermann. Gz. 5 M.
Walzel, O., Vom Geistesleben alter und neuer Zeit. 2. Aufl. Leipzig, Insel-
Verlag. 400 M.
Witkop, P., Frauen im Leben deutscher Dichter. Leipzig, H. Haessel. 300 M.
Wolff, R., Die neue Lyrik. Eine Einfuhrung in das Wesen der jiingsten Dich-
tung. Leipzig, Dieterich. 15 M.
Zentner, W., Studien zur Dramaturgie E. von Bauernfelds. (Theaterge-
schichtliche Forschungen, xxx.) Leipzig, L. Voss. Gz. 4 M. 50.
\
BULLETIN OF THE
3\dodern Humanities Research ^Association
January 1923 Number 17
IJ The Modern Language Review for 1923 (to members,
15s.) and the 1922 issue of the English Bibliography (to
members, 3s.) may now be ordered through the Hon. Treasurer,
Professor Allen Mawer, The University, Liverpool.
OUR NEW PRESIDENT
Professor Manly, the new President of the Association, is one of the most
distinguished and brilliant of American scholars. As Head, for many years,
of the Department of English at Chicago University, and General Editor of
Modern Philology, a very large number of students have come under his in-
fluence. He was himself one of the several distinguished pupils of Professor
Child of Harvard, and he has continued Professor Child's tradition of a
mediaeval scholarship at once sound and humane. His publications include
many articles in periodicals, encyclopedias, etc., several editions and volumes
for use in University classes. His two-volume edition of the pre-Shakespearian
dramatists has been in general use for nearly a generation. His best-known
contribution to English scholarship is without doubt his theory that Piers
Plowman was written by a group of five writers : the articles in which he argued
this theory, together with those written by M. Jusserand supporting the
traditional point of view, were reprinted by the Early English Text Society.
When America entered the war, Professor Manly volunteered for five years'
service and rendered invaluable assistance at Washington in the Intelligence
Department, for which he was peculiarly fitted by his knowledge of ciphers.
PUBLICATIONS
The new Bibliography of English Language and Literature was completed
early in the Long Vacation, but it seemed best to defer publication until
October. It may now be obtained by members from the Hon. Treasurer
(35. net), and by non-members through any bookseller (4s. 6d. net). Thanks
to the unremitting labours of Miss Paues and her collaborators the Bibliography
is nearly twice the size of the 1921 issue (which is still obtainable also). It
contains in all 21 19 titles of books, pamphlets and articles published in various
countries during 192 1 upon English Language and Literature. It should be in
every member's library: we hope that before long it will.
#
*
2 MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
The accounts of the year's working of the Modern Language Review reveal
a loss of over £105. This, though rather less formidable a deficit than last
year's, is a cause of considerable anxiety to the Committee, and a perusal of
the Balance Sheet for 192 1-2 reproduced in this number will shew that unless
the Review can be made to pay its way our Capital Fund will be completely
extinguished. We need only 150 new subscribers to accomplish this, and if
as many as two-thirds of our members subscribed to their journal we should
have a substantial credit balance and be in a position to increase the number
of pages in each issue. The moral is obvious, and subscriptions should be sent
to Professor Mawer without delay.
APPOINTMENTS AND ELECTIONS
Professor W. P. Ker has been elected a Vice-President of the Association.
Professor J. G. Robertson, Editor of the Modern Language Review, has been
elected Chairman of the General Committee for the year 1922-3. M. Edouard
Guyot, ibis Boulevard de Montmorency, Paris xvi, has been appointed co-
secretary for Paris. The following correspondents have been appointed : Pro-
fessor R. L. Graeme Ritchie (Birmingham); Professor W. L. Renwick
(Newcastle); S. J. Crawford, Esq. (Southampton); Dr Fidelino de Figueiredo
(Portugal, vice M. Ricard who has left the country); Professor Hans Hecht
(Gottingen) ; Professor H. V. Jones (Illinois, U.S.A.). Miss Hope Emily Allen
has been elected a member of the Publications Sub-Committee.
GROUP NOTES
EARLY ENGLISH
{Organiser: Miss A. C. Paues, Ph.D., Newnham College, Cambridge.)
It is a pleasure to record the steady growth of the Early English Subject
Group and the varied activities of its members.
As examples of collective work we may mention the Bibliography of English
Language and Literature for 1921 which appeared at the beginning of the
autumn term in an attractive cover. It should prove a useful adjunct to the
scholar's table and save him hours of tedious search . Especial thanks are due
to the main collaborators Professor Northup and Miss Seaton. We live in
hopes of bringing out the 1922 volume at a much earlier date. Meanwhile our
ardent desire is that members should act as press-agents and help to dispose
of the present issue as quickly as possible, that we may have the wherewithal
for extensions and improvements in the next. Some notes on Place-name
study are given below.
The following publications by members of the Group have appeared in the
course of the year (or are on the point of appearing) : Miss Beatrice Allen is
working on "The History of Alliterative Diction in Middle English Poetry";
Miss Hope Allen has drawn attention to "Another Latin Manuscript of the
' Ancren Riwle'" in Mod. Lang. Rev. xvn. 403, and has an article on " Some
14th Century Borrowings from the Ancren Riwle" coming out in Mod. Lang.
Rev. for Jan. 1923, and one on " A 13th Century English Coronation Rubric " in
the Church Quarterly Review of next year. Miss M. Ashdown has written on
" The Single Combat in Certain Cycles of English and Scandinavian Tradition
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION 3
and Romance" in Mod. Lang. Rev. xvn. 113-30; Professor R. W. Chambers'
pamphlet on The Teaching of English in the Universities of England printed by
the English Association, July, 1922 (Pamphlet 53), should be read by every
member of the Group ; his Inaugural Lecture at the beginning of the October
term dealt with "Some Great Teachers of the English Language"; Mr S. J.
Crawford's The Old English Heptateuch, and /Elfric's Treatise on the Old and
New Testament is on the point of appearing; he has about half-finished a
revision (in metrical form), with the Latin original, of iElfric's Admonitio ad
filium spiritualem ; Mr G. G. Coulton has had two articles in the Mod. Lang.
Rev. xvn. 66-9, 69-71 on "The Authorship of 'Ancren Riwle,'" and on
"The Owl and the Nightingale"; furthermore we are happy to learn that the
first of the three "fat" volumes on Five Centuries of Religion (1050-1550) is in
the press; Miss M. Deanesly has an article on "John de Caulibus" in the
Collectanea of the British Society for Franciscan Studies ; students of Richard
Rolle will be interested in Miss D. Everett's investigations of the "Middle
English Prose Psalter of Richard Rolle of Hampole" dealing with "the re-
lations of the mss. to one another, the sources of Rolle's Translation of the
Vulgate, and the purpose and history of the interpolated copies of the work"
in Mod. Lang. Rev. xvn. 217-27, 337-50. Miss F. E. Harmer (Manchester) is
working on some Place-name problems and similarly Miss Alice Selby
(Nottingham); Mr I. Jackson has a note on " Sir Gawain's Coat of Arms" in
Mod. Lang. Rev. xvn. 289, another on "Manannan MacLir, the Celtic Sea-
god" will appear in Folk Lore. Miss H. M. R. Murray of Girton College has
contributed Section 3, "Philology: General Works" for the Year's Work in
English Studies. Professor E. W. Scripture prints a brief but important paper
on "Die Verskunst und die experimentelle Phonetik" in the Wiener Medi-
zinische Wochenschrift (No. 33, 1922): "die bisherige Metrik [ist] nur ein
kunstlicher Aufbau, welcher mit dem wirklichen gesprochenen Vers nichts zu
tun hat." Miss N. Kershaw (Mrs H. M. Chadwick) has published an im-
portant study of Some Anglo-Saxon and Norse Poems (Cambridge Univ. Press)
including the following O.E. poems: The Wanderer, the Seafarer, the Wife's
Complaint, the Husband's Message and the Battle of Brunanburh. Mr P. G.
Thomas's notes on Beowulf, 11. 1604-5, 2°85-9i> and on Cleanness appeared in
Mod. Lang. Rev. xvn. 63-6. Professor W. J. Sedgefield has published An
Anglo-Saxon Verse-Book (Manchester Univ. Press) where the selections are
arranged according to their literary affinities, viz. "Germanic Legend and
Story," "Elegiac Lyric and Moralizing," "Narrative and Descriptive,"
"Biblical and Christian." Mr A. J. Wyatt has had the pleasure of seeing the
Second Impression of his Anglo-Saxon Reader during this year.
SURVEY OF ENGLISH PLACE-NAMES
During the last few months the work has been going steadily forward and
organized work has begun on several new counties. Three points have become
specially apparent during that time. The first is the very great value of and
necessity for work upon unpublished documents, chiefly at the Public Record
Office, if the foundations of our work are to be laid aright. Valuable as are
the series of Calendars issued by the Record Office, it is important to realise
that there is a very large mass of thirteenth century material in the form of
Assize Rolls, Plea Rolls and the like, which are full of matter for the place-
name student, and that the material to be found there often gives early forms
4 MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
for names hitherto entirely unrecorded and fresh and illuminating forms for
others already known. Offers of help in reading such documents are much
needed from those skilled in reading 13th and 14th century mss. Many
students of M.E. dialects are learning under the stimulating guidance of
Professor Wyld to value place-name material. It is not perhaps fully realised
as yet how rich is the material to be found in unpublished documents, material
often more reliable than a good deal that is in print, because it is based very
largely upon local depositions. If any such students could at the same time
pursue their linguistic researches and give the forms found to the Survey for
its own uses they would be rendering it rich service.
The second point is that we are finding more than ever the value of the aid
of the topographers in the construction of County Gazetteers of all the place-
names to be found in a county. These enormously shorten the work of identi-
fication in working upon unpublished material, enabling workers upon the
historical documents to find with the utmost rapidity whether there is any
survival of the old place-name upon the modern map.
If any one is working upon such documents as those named above and
would apply to the Survey for the use of such a Gazetteer as this an effort
would be made to supply it.
The third point is that in Professor Ekwall's book on the Place-Names of
Lancashire we have a living demonstration of the truth and value of the ideal
which the Survey has set before itself, viz. a combination in due proportion
of the linguistic, the historical and the topographical aspects of place-name
study. Dr Ekwall shows in most convincing manner the rich harvest of in-
struction to be drawn from Place-name study if pursued on these lines.
Finally it may be mentioned that the Survey has now completed plans for
an Introductory volume to the whole Survey. Many prominent scholars
drawn from various fields of Place-name study are contributing to it and it is
hoped shortly to make a public announcement on the subject.
A. M.
MEDIAEVAL LITERATURE
The Modern Language Association of America sends us a notice of its
recent formation of a Group on the Influence of Latin Culture on Mediaeval
Literature.
The main purpose of the organization is to synthesize in a constructive
programme the efforts of all individuals or groups from Modern Languages,
Classics, History, Philosophy, and related fields who are interested in the
Latin cultural aspects of the Middle Ages. Naturally, during the earlier stages
of its activity the Group will centre its efforts primarily on members of the
Modern Language Association, though from the first it has had the active co-
operation of others.
As a first step, the Committee is making a survey of the condition of
Mediaeval Latin in the graduate colleges and universities of the United States.
On the completion of this task, the results of which will be published, a
committee will study the situation and present recommendations for the de-
velopment of the study of Mediaeval Latin Culture in the graduate colleges
and universities. This concerns specific courses, interdepartmental activity,
and co-operation with English and Continental universities and learned societies.
The Committee is attempting also to encourage various definite problems
or tasks which individuals or small, compact groups have assumed or are
assuming. One such definite project is already under way. Professor C. H.
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION 5
Beeson is now at work on a Mediaeval Latin primer or anthology for graduate
students who wish to begin or continue their studies in this field. This will
include carefully graded specimens of Mediaeval Latin from Cassiodorus to
the time of Roger Bacon.
The Group Secretary is Professor George R. Coffmann, Grinnell College,
Grinnell, Iowa, U.S.A., who will be pleased to give further information.
BRANCH COMMUNICATIONS
The French sub-secretary sends for publication the following list of manu-
script theses (Diplomes d'Etudes SupSrieures) submitted to the University of
Paris (Sorbonne) in June, 1922. A provincial list is in process of compilation.
A LIST OF MANUSCRIPT THESES {DIPLOMES D'ETUDES
SUPERIEURES) DEFENDED BEFORE THE UNIVERSITY
OF PARIS (SORBONNE) IN JUNE, 1922
I. English Literature and Philology
M. Battistini : J. H. Newman dans le mouvement d'Oxford de 1833 a 1839: sa
pensee, son role, et son influence.
Melle Bornand : The subjunctive in Chaucer.
jVIeiie Chide: John Denham precurseur des classiques.
Melle Demoulin: The Historical Ballads in Percy's Reliques of Ancient English
Poetry, 1765.
Melle Denans: La pensee et le sentiment religieux chez Christine Rossetti.
Melle Derreal: L'imagination plastique dans V Arcadia de Sir Philip Sidney.
Melle Desgruelles: R. L. Stevenson as a literary critic.
MeUe Emerique : Rudyard Kipling ecrivain pour la jeunesse.
Melle Fretin: Hindu elements in Sir Rabindranath Tagore's works.
M. Gilbert: Robert Ferguson.
MelIe Godier: Bacon's attitude towards religion. (Published in part by the
Revue de V Enseignement des Langues Vivantes.)
Melle Guillaume: An edition of the Lay Le Freine, a Middle English "Breton
Lay."
M. Loiseau: The Middle Classes in the Comedy of the Restoration (1660-
1670).
M. Malas: La Querelle des Anciens et des Modernes en Angleterre jusqu'a
Swift.
M. Mayoux: Thomas De Quincey's moral and literary criticism.
Melle Menjaud: La description exotique chez Lafcadio Hearn et Rudyard
Kipling.
M. Obrier: A Study of the comic element in Fielding's novels.
M. Olive: The element of "caricature" in Smollett's novels.
Melle Pi card: Sarah Margaret Fuller (a study in literary criticism).
M. Ploquin: L'optimisme et le pessimisme chez Tennyson.
M. Prat: Les emprunts au francais chez Thackeray.
MeUe pRIEUR : Woman in the chief works of Arnold Bennett.
Melle Rivard : Figures and types of children in the works of Rudyard Kipling.
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
II. German Literature
M. Chiquot: Jean Tauler et le Meisters Buch.
Meiie d'Ham: La Ballade de Fontane.
M. Fourquet: La vie et l'oeuvre esthetique d 'Anton Raffael Mengs.
M. Michel: Les nouvelles d'Eichendorff.
M. Montigny: Wieland et ses opinions sur la Revolution francaise.
M. Normond: Le Gargantua de Fischart.
M. Surugue: Gorres polemiste politique.
M. Valembert: George Forster: l'homme, le revolutionnaire.
III. Italian Literature
M. Caraccio: Etude sur les Promenades dans Rome de Stendhal.
La Revue d'histoire litter aire de la France (organe de la Societe d'histoire
litteraire de la France, 18 rue de l'Abbe de l'Epee, Paris, ve) est en voie de
reorganisation. Elle serait heureuse de recevoir tous les ouvrages interessant
l'histoire litteraire de la France (a l'exclusion des etudes de litterature comparee
qu'il est preferable d'envoyer a la Revue de litterature comparee, 5 quai
Malaquais, Paris). II en sera publie un compte-rendu, ou l'auteur sera
prevenu des raisons qui empechent de donner ce compte-rendu. D'autre part,
elle desire qu'on lui signale, en en donnant au besoin un court resume, les
articles de revues anglaises interessant l'histoire litteraire franfaise ; il importe
seulement que les articles signales ne soient pas seulement des jugements
critiques mais apportent une contribution a la connaissance historique de cette
litterature. Les notes ou tirages a part peuvent etre adresses soit directement
au secretaire de la Revue soit au correspondant pour l'Angleterre, Mr G.
Rudler, Professeur a l'Universite, 18 Bradmore Road, Oxford. La chronique
de la Revue signalera les articles et brochures qu'on aura ainsi fait connaitre.
ARTICLES RECEIVED
[Books and complete journals will in future be acknowledged by the editor of
the Modern Language Reviezv. Offprints and pamphlets will be noticed in the
Bulletin, and will be available for members who wish to consult them. Applica-
tion for pamphlets dealing with English should be made to Miss A. C. Paues,
and for all others to the Hon. Secretary.]
H. R. Patch, "The Tradition of the Goddess Fortuna" (Smith College
Studies in Modern Languages), April, 1922.
E. F. Johnson, Weckherlins Eclogues of the Seasons, 1922.
G. L. van Roosbroeck, " Corneille's Cinna and the Conspiration des Dames "
(Modern Philology), August, 1922.
Anna Benedetti: E. D. Thoreau, // Solitario di Walden, March, 1919;
Mazzini e Margherita Fuller, 191 8; Ruperto Brooke, October, 1919; Sinfonie
in Versi, January, 1920; Nella Poesia di Giovanni Keats, February, 1921;
Notizia Letteraria, August, 1922; Un Poeta Inglese, William Ernest Henley,
February, 1922; Una Novella di Mrs Aphra Behn, December, 1921.
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
O
i— i
H
<
O
o
CO
CO
<
U
<
w
CO
W
(*
CO
w
w
G
O
Q
Z
C
u
o r^
PS
w
pq
2
P
cu
w
CO
s
E
o
w
Q
W
Q
Z
w
05
w
P
w
X
p
Pi
o
£
z
D
O
U
u
D
i— i <-£ M
Q N
I a *;
x b .„••
o o
73
• C
-.213
£•&
• £o
■ifl
CO 3
52 >- co
S £ "
v S3
a§<
co S
«J
3 «J
I— I u
1) "5
O <u
3.2
s?
ft, r-a o
y.
52 3
2 c
00 cO
o
m"5
0h0<
T3
0
a
>
X
°33 CO
W
o C
1) o
CO
OS -3
•s
S2
o o
.3 w
-3CQ
3 ^
05
« S
m
CO •
W.SJ
c
ch i-i
O CO
w
P
B
£ c
CO
CO
Oh
W
«.s
6
CO
-s.3
Q
CO CO
X
m
R
O
CO CO
00 M
♦
w
w
t^\£)
t^
E
M
CO
•+ ir>
1*1
W
00 Tj-
C*5
M
CJ
S2
Z
<
J
t^
O N
<
PQ
o
N
N
N O
N
Vh
C
O
3
O
u
□
0
0
c
a
<
"a
<u
a
3
o
CO
~a
S
a
G
"3
c.
<
^
3
CO
"co
C u
O S CO .
*» fl> M ^
-J 1J
"^ s § § s
-. 3 g/C co
■13 2 OT ©
2/05 a, Q
O
c
3
O
□
•J
O vO
O N
O O
J
4) '3
. 3
4) -g
^£
*-> in
co 0
0< 05
CO
i-i a>
.o >
>
O „ 3
o £.3
< 5-3
3
OJ
CD
Oh
""" «-" >>
W. .. 1> jj
CU ,*i l-i •-,
aS2 3 2
. o 2 S
co 3 co !r
lc?h^
•3 co1^
3 "
B '
W
T3 ^
_ 3
4) 3
Uco
a _
C cu <U
w u c 3
i» 3
o
M «
tfl
*>.£ Q
3
O
>
-3
C
W
oi
c
0
^ Q
S. <
o X
•3 C-,
s S
^§
-3 j
■3 .
4>-3
C 3
£ ^
x S3
«J3
X 3
o
n
h -o
co2
'£•5
o «
a
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
GENERAL INFORMATION
MEMBERSHIP. Membership is open to graduates (and persons of the
standing of graduate) of all Universities, British and Foreign; to other persons,
at the discretion of the Committee ; and to approved institutions and associations.
SUBSCRIPTION. The minimum annual subscription is 7s. 6d. and should
be paid to the Hon. Treasurer, Professor Allen Mawer, The University, Liver-
pool. A single payment of £5. 55. entitles to life membership.
FEDERATED BODIES. The Association is federated to the Modern Language
Associations of England and America, and any member may join the American
Association by paying the reduced subscription of 105. 6d. ($2.50) through its
Hon. Treasurer.
CAPITAL FUND. It is particularly desired to draw the attention of members
to the Capital Fund, founded to enable the Association to carry into effect some
of its most urgent schemes. The Committee appeals to all members who have
not yet done so to make a special contribution, large or small, to this Fund,
preferably a guarantee for five years.
The Modern Language Review, published for the Association in January,
April, July and October, is supplied to members (and by a special arrangement
to members of the English Association and of the English and American Modern
Language Associations) at an annual subscription, payable in advance through
the Treasurer of the body concerned, of 155. ($3.75) post free. To other persons
and institutions the annual subscription is 25s. net post free, single numbers
costing 7s. net; this subscription may be sent to any bookseller or to Mr.C. F.
Clay, Cambridge University Press, Fetter Lane, London, E.C. 4.
The contents of the Review may be classified generally thus: (1) Original
Articles, embodying the results of research or criticism; (2) Texts and Docu-
ments, hitherto unprinted ; (3) Miscellaneous Notes and Discussions ; (4) Reviews
and Minor Notices of Books; (5) Notes on matters of literary and scientific
interest, including a quarterly chronicle of the Association; (6) Classified
Bibliography of New Publications.
The collaboration of all interested in linguistic and literary research is invited.
Contributors will receive six copies of Articles and Notes free. Additional copies
and copies of Reviews may be had at cost price: Communications respecting
these (which should be ordered when the proof is returned) should be addressed
to Mr J. B. Peace, The University Press, Cambridge.
Editorial communications of a general kind and contributions relating
especially to German should be addressed to the General Editor, Prof. J. G.
Robertson, 90, Regent's Park Road, London, N.W. 1 ; those dealing with
English should be sent to Prof. G. C. Moore Smith, 31, Endcliffe Rise Road,
Sheffield; and those which relate to the Romance languages to Prof. Edmund
G. Gardner, The University, Manchester. Books for review should be sent to
the Editors of The Modern Language Reviezv, c/o Mr C. F. Clay, Cambridge
University Press, Fetter Lane, London, E.C. 4. Other business communications,
and requests for advertising space, should be addressed to Professor E. Allison
Peers, The University, Liverpool.
Cambridge: printed by j. b. peace, m.a., at the university press
Volume XVIII APRIL, 1923 Number 2
PLAGIARISM, SOURCES, AND INFLUENCES
IN SHELLEY'S 'ALASTORV
Shelley presents some of the complexities of the problem of
plagiarism. One type of mind can regard him as a plagiarist pure
and simple. ' Of celebrated poets/ says a critic2, ' Shelley seems to me
the most imitative, and assuredly he does not improve on his originals.'
Another3 refines on this statement by taxing the poet with ' unconscious
plagiarism,' adding : ' It is indeed scarcely possible that anyone should
knowingly venture to imitate, in so undisguised a manner, and so
frequently in the same piece, a poet who is in everyone's hands,'
(i.e. Shakespeare). Professor Baynes4 enlarges on the term 'unconscious':
'But though Shelley was in this way acquainted with most of the
English poets, it is abundantly clear that he went through them in
a vital and impassioned rather than in a reflective and critical manner.
In a word, he read their poetry as he composed his own, under con-
ditions of imaginative excitement that enabled him rapidly to realize
the substance, and to assimilate the leading and emotional conceptions
without paying any separate or mental attention to details, of form or
phraseology.' , .
These two points of view cover the main varieties of plagiarism,
those of idea, form, and expression. The two former varieties may be
either general or specific. There are the main ideas current in a
particular age; and individual ideas, such as those of Prometheus Bound
or Bion's Lament. These last Shelley is acknowledged to have used in
so masterly a fashion that the charge of plagiarism cannot be seriously
considered.
As regards expression Shelley is notorious for verbal echoes so
obvious that we pause to ask whether the fact itself is not a problem.
Has the defence of unconscious plagiarism a real meaning ?
On plagiarism Shelley uttered himself explicitly. ' I do not propose
to enter into competition with our greatest contemporary poets. Yet
1 The substance of this essay formed an appendix to my dissertation The Personality
of Shelley, presented at the University of Leipzig in 1907. It has been enlarged and
altered. L. H. A.
- Yardsley, Notes and Queries, iv, p. 285. . i
3 ' Some Notes on Othello,' Cornhill Magazine, October, 1868.
4 Edinburgh Review, 1871, pp. 443-4.
M.L.R.XVIII. 9
134 Plagiarism, Sources, and Influences in Shelley s 'Alastor'
I am unwilling to tread in the footsteps of any who have preceded me.
I have sought to avoid the imitation of any style of language or versi-
fication peculiar to the original minds of which it is the character,
designing that even if what I have produced be worthless, it should
still be properly my own.' He argues, however, that any age stamps a
certain resemblance on all its writers. 'This is an influence which
neither the meanest scribbler, nor the sublimest genius of any era can
escape, and which I have not attempted to escape1.' When his art was
more mature he prefaced Prometheus Unbound with a finer statement
of the same position. Beyond doubt he understood the matter in all its
bearings, and not least the power of unconscious influence. ' There must
be a resemblance which does not depend on their own will between all
the writers of any particular age.'
Realizing the inalienable force of genius, he knew that with the poet
the mind acted on the influence rather than the influence on the mind
by virtue of what he calls its ' uncommunicated lightning,' its ' internal
powers to modify the nature of others.' However deeply in moments of
depression he felt his own defects, he claimed that whatever influence
he absorbed from the spirit of his age became his own. That principle
he could well have extended to an influence from any preceding age or
writer. There is, for instance, a strong resemblance between the atmo-
sphere of The Cenci and that of Shakespeare's tragedies, especially
Macbeth. This makes it the least original of his works ; but is it not, in
the final analysis, an original creation ?
The question is, however, how many of such resemblances are
conscious ? The answer lies in his own phrase, quoted above, ' s> re-
semblance which does not depend on their own will.' This infers that
the mind is seized from without by a daemonic power which makes the
poet sibylline, hardly conscious of his utterances. ' The poet,' he says,
' is a different thing from the rest of the world. Imagination steals on
him he knows not whence. Images float before him: he knows not their
home. Struggling and contending powers are engendered within him
which no outward impulse, no inward passion, awakened. He utters
sentiments he never meditated. He creates persons whose originals he
has never seen ; but he cannot command the power which called them
out of nothing. He must wait until the god or daemon-genius breathes
it into him.'
In Shelley creation was, what genius essentially is, the working
together of the whole man, conscious and subconscious, which made him
1 Introduction to The Revolt of Islam.
L. H. ALLEN 135
a kind of medium, a vacuum for the occupation of the divine. But
because this cooperation is never quite perfect in any mind, the sub-
conscious not only contributed to the force of the poet's inspiration, but
also interpolated foreign fragments, not recognized as such, exactly as
in dream.
This, I believe, is the explanation and defence of Shelley's verbal
plagiarisms. I have endeavoured to enlarge on the initial hint, given
by Professor Baynes, by relating the phenomenon more closely to the
texture of Shelley's mind. His plagiarisms may be regarded as the
intrusions of his dream-personality on his inspiration; but they are
attendant only on the highest kind of inspiration.
A mere glance at his juvenilia shows that a mind so impressionable
must have precipitated much into its subconsciousness. His salad
poems, those of Victor and Gazire1, contain this crude paraphrase of
Campbell's Pleasures of Hope:
See'st thou the sunbeam's yellow glow-
That robes with liquid streams of light
Yon distant mountain's craggy brow
And shows the rocks so fair, so bright ?
'Tis thus sweet expectation's ray
In softer view shows distant hours,
And portrays each succeeding day
As dressed in fairer, brighter, flowers.
Even Queen Mab, when Shelley was a prodigy of eighteen, begins
with an obvious imitation of the opening of Thalaba. What would he
have said, in those callow days, if he had been confronted with the
parallels ? He said once of Sgricci : ' The idea, it is true, comes from
Euripides, but he made it his own.' Would that have been his self-
defence in such cases, or would he have denied the similarity altogether?
Impossible as the latter may seem at first sight, it is not unnatural in
a mind where subjectivity at times reached delusion in common affairs
that might have seemed to exclude it2.
The habit of echoing older poetry clung to Shelley throughout his
writings. Even in his last work, The Triumph of Life, the phrase ' what
seemed the head ' is from Milton's description of Death. Indeed, the
monster's encounter with Satan embedded itself in his mind, for its
outcrops appear in other passages. Compare the following with the
episode in Milton's epic :
Faith, the Python, undefeated
Even to his bloodstained steps drags on
Her foul and wounded train. (Ros. and Helen, 701 3.)
1 See R. Garnett's edition, 1898; and H. Richter, Englische Studien, xxvi.
2 See the episode of Williams' visit, related in Peacock's Memoirs.
3 All lines are numbered according to Locock's edition.
9—2
136 Plagiarism, Sources, and Influences in Shelley s 'Alastor'
While I behold such execrable shapes. {Prom. Unb. I, 449.)
[of Demogorgon] neither limb
Nor form nor outline. {Prom. Unb. n, 4, 5.)
Echoes from other poets are no less unmistakable. The phrase ' the effect
and it ' from Macbeth is repeated {Rev. I si. ix, xxvii, 4) and ' all that
it inherits ' {Hellas, 780) in a passage strongly reminiscent of Prospero's
speech. From Coleridge comes :
I chewed the bitter dust
And bit my bloodless arm, {Rev. hi. HI, xxi, 8.)
and
Till Death cried, ' I win, I win ! ' {Eug. Hills, 240.)
Is it possible that these cases, and others equally patent, were all
unconscious ? Or is it only just to the poet to make some qualification ?
Probably some borrowings, at least in the case of contemporaries, were
tributes to the original. In one instance the debt is acknowledged.
The phrase ' too deep for tears ' in Alastor is printed in quotation marks,
while in the same poem ' obstinate questionings ' and ' natural piety '
appear without them. It strains our credence to believe that two were
unconscious and one conscious. Is it not more likely that a particular
expression, to the borrower's mind the most inalienable, was selected to
indicate a general acknowledgment ? For quotation marks are the
antithesis of poetry. They destroy the spontaneous and personal
atmosphere. The poetic filcher might answer slily to his accuser : ' Must
I, then, write in the style of the Ingoldsby Legends :
One touch to her hand and one word in her ear,
(I've borrowed this line from Sir Walter, I fear) ?
We shall never know now w7hich of Shelley's borrowings were conscious,
and which unconscious, but if we approach him in the spirit of poetry,
not of exegesis, we shall make a just discount.
A further distinction should be made. Translations from foreign
languages, acknowledged or not, are not plagiarism. Any writer so
doing knows that some scholar will soon track him down, but if the
appropriations are well applied he need suffer no qualm. Many of
Shelley's expressions are of this sort, such as : ' Revenge and wrong
bring forth their kind ' {Hellas, 729) from vEschylus ; ' Lucan, by his
death approved ' {Adonais, xlv, 8) from Lucan ; ' Happier they their
happiness who knew ' {Adonais, v, 3) from Vergil ; ' One Shape of many
names' {Rev. Isl. vni, ix, 6) from ^Eschylus. With these may be
mentioned adaptations from such originals. Thus the phrase last
quoted becomes later ' O many fearful natures in one name ' {Prom.
Unb. 458).
L. H, ALLEN 137
For what Shelley did, Shelley answered or disdained to answer. He
was great enough to do both. But for what Shelley did not, let him not
be called to account. There is a tendency among scholars and critics in
our own age, which is over-sensitive on the subject of originality, to
push analysis too far. In their attempts to recreate a poem as it arose
in its maker's mind they leave it a muddle of disjecta membra. Such a
process may be a token of deep admiration in the critic, but it has the
effect of violation. For a creation is an elusive thing, being more than
the sum of its parts. It is incumbent on the critic, however learnedly
he may handle his subject, not to destroy that sense of atmosphere
which hangs like an aroma round a work of art.
This has been done by Dr Richard Ackermann in his discussion of
Alastor1. His research is no attempt to belittle the poet's individuality;
rather, he emphasizes its original quality : ' Shelley, rightly called one
of the most subjective among lyric poets, is fond of starting his poems,
whether confessedly, whether consciously, or not, from some model
which gives him the stimulus, often merely the name {Alastor), or the
idea, the atmosphere, the exterior clothing (Epipsychidion. Adonais, etc.):
even if he follows his model in the first part, his independence gradually
increases so that the development receives a purely individual, modern
and subjective stamp.'
But the application of his scalpel to Alastor hardly leaves this
impression. He allows that ' the exposition of the argument (Fabel) is
completely original. Echoes, models and influences received from his
masters are found only in details2.' After reading Ackermann's analysis,
however, the poem, as a whole (which is important), seems lost in details
(which are unimportant).
The essay begins with a recognition of Brandl's assertion that
Shelley, Byron and Keats, the ' Post-Romantics,' built on Wordsworth
and Coleridge. The first exemplification of this follows. Speaking of
the Romantics (Wordsworth and Coleridge) Ackermann says : ' The two
most prominent of these ideas (i.e. of the Romantics) are the philosophy
of nature and the impulse to freedom, in the most varying respects. As
regards the relation to Nature we find in Wordsworth a loving con-
templation which extends to its smallest and least apparent parts.
Coleridge, on the other hand, whose mystic tendency seeks to unravel
the deepest secrets of Nature, encounters her with a timid reverence.
Alastor at once gives plain evidence of the way in which these two
1 Quellen, Vorbilder, Stoffe zu Shelleys poetischen Werken. Erlangen and Leipzig, 1890.
2 The italics are mine.
138 Plagiarism, Sources, and Influences in Shelley's 'A lastor '
influenced Shelley. The exaggerated sentiment of humanity which
taught Wordsworth to regard animals as creatures kindred to man, and
his equals in their rights ; which led Coleridge to compose his poem
To a Young Ass; and which inspired Southey to write The Pig, a
colloquial poem... was seized passionately by Shelley1, as his introductory
lines on Nature (1-17) show.'
The following passages are then compared :
Alastor, 13-15. The Excursion, n, 41-47.
If no bright bird, insect, or gentle beast Birds and beasts,
I consciously have injured, but still loved And the mute fish that glances in the
And cherished these my kindred... stream,
• And harmless reptile coiling in the sun,
And gorgeous insect hovering in the air.
The fowl domestic, and the household
dog-
In his capacious mind, he loved them all :
Their rights acknowledging he felt for all.
We must begin by distinguishing between the general and the
particular. That Shelley was influenced by his age is only to be
expected. That he was influenced by contemporaries in a general way
is natural. Mrs Shelley leaves us in no doubt as to the Romantics.
'The love and knowledge of Nature developed by Wordsworth, the
lofty melody and mysterious beauty of Coleridge's poetry, and the wild
fantastic machinery and gorgeous scenery adopted by Southey composed
his favourite reading2.'
All this in its general, indefinable aspect is granted. But when we
are told that Shelley ' seized passionately ' a particular thing, a particular
sentiment, we come to details ; and there is much room for pause.
Was not the 'sentiment of humanity/ whether exaggerated or not,
inborn in the man who describes himself as
a nerve o'er which do creep
The else unfelt oppressions of the earth,
who wished ' no living thing to suffer pain,' and who was a vegetarian ?
If Wordsworth had never lived would not the ' sentiment of humanity '
have existed in one who seems to his posterity to have been born to
utter it ? It is true that Alastor appeared two years after The Excursion,
that it contains three quotations from Wordsworth ; but does that prove
that Shelley ' seized passionately ' from Wordsworth what was the very
core of his being ? If it be true, as Locock observes, that the invocation
in Alastor is ' Wordsworthian in sentiment,' it is only because Words-
worth gave something of his colour to what was innate in the younger
1 The italics are mine. a Introduction to Queen Mab.
L. H. ALLEN 139
man. Allow it as an influence, half-conscious, half-unconscious, a subtle
informing factor. But when we come to the details, to the diction,
which Locock tells us is also Wordsworthian, do Ackermann's parallels
carry the slightest conviction ?
In animadverting on another critic who asserted a resemblance
between a passage from Shelley and one from Milton, Ackermann says :
1 It almost borders on mania to brand as plagiarism the presence of these
commonly used words1.' What resemblance is here but that of 'commonly
used words ' ? I find nothing but ' bird,' ' insect,' and ' beast.' Further,
if we look again at what is alleged to have been ' seized passionately '
by Shelley we find it is sentimentalities on asses and pigs. Now
Wordsworth mentions ' the fowl domestic and the household dog,'
precisely what, on this showing, Shelley should have included, and
precisely what, if he ever remembered Wordsworth's lines, he omitted.
The resemblance, next noted, between 11. 37-45 and Tintem Abbey,
94-100, is genuine enough, though, the reminiscence being probably
unconscious, we find Wordsworth's ' mind of man ' transformed by
Shelley to ' the deep heart of man.' Here is the contemplative as
opposed to the emotional, which gives the reason why, in the presence
of Nature, Shelley is, as Ackermann notes, ' insatiable,' whereas Words-
worth is ' disturbed ' with the ' joy ' of thoughts.'
If the instance quoted above is an example of the specific, of influence
in detail, of verbal similarity, in short, is it at all remarkable that for
this poem of 720 lines the following ' sources ' have been alleged : Arrian,
Coleridge, de Lisle, Goethe, Ben Jonson, Landor, Scott, Charlotte Smith,
Southey, Volney, Wordsworth ? Some of these are undoubtedly genuine,
but I wish to point out a few that are not, because only what is carefully
sifted and certainly established should stand.
Following Brandl2 who sees a link between Alastor and Coleridge's
Frost at Midnight, and notices that Coleridge's ear ' catches in the faint
seldom-observed tones of the elements the weaving of Nature's divine
life,' Ackermann compares :
I have watched
Thy shadow, and the darkness of thy steps,
And my heart ever gazes on the depth
Of thy deep mysteries. I have made my bed
In charnels and on coffins, where black death
Keeps record of the trophies won from thee,
Hoping to still these obstinate questionings
Of thee and thine, by forcing some lone ghost,
Thy messenger, to render up the tale
Of what we are, (Alastor, 20-29.)
1 ' Studien zu Prometheus Unbound,' Englische Studien, xvr, 28 ff.
2 S. T. Coleridge und die englieche Romantik, p. 201.
140 Plagiarism, Sources, and Influences in Shelley s 'Alastor
with Coleridge's poem, and particularly with the final lines :
Or if the secret ministry of frost
Shall hang them [the eve-drops] up in silent icicles
Quietly shining to the quiet Moon.
If the poems be taken as a whole there is little similarity between
a man sitting quietly and safely by his fireside on a winter night, moved
to reflection by his sleeping infant, and a ' desperate alchymist ' sitting
in charnels. The unapparent motions of Nature come to Coleridge
insensibly and of themselves, while Shelley is bent to tear them from
her. If the resemblance lies in details, there is a passage far more closely
akin to Shelley than that quoted. Does not the line :
When night makes a weird sound of its own stillness
chime remarkably with :
'Tis calm indeed ! so calm, that it disturbs
And vexes meditation with its strange
And extreme silentness,
as though silence were palpable, if not audible ?
Such things, however, are superficial, and easily manufactured. Thus,
We could quote from Remorse :
Or hover round, as he at midnight oft
, . , Sits on my grave and gazes at the moon. (Act I, Sc. ii.)
The context, of course, presents no parallel ; nor does that of Frost at
Midnight.
In Shelley, no less than in Coleridge, the power of subtle distinction
was native. This was one of the few things on which Shelley prided
himself. ' I am framed,' he wrote, ' if for anything not in common with
the herd of mankind, to apprehend minute and remote distinctions of
feeling, whether relative to external nature or to the living things about
me.' In conveying these distinctions he and Coleridge were quite
opposed. Coleridge, wrapped in his transcendental cloud, touches the
reader impersonally, as though the impact came straight from beyond
the ' undiscovered bourne.' Shelley transfers it directly through his own
feeling. The very line, ' When night makes a weird sound of its own
stillness1 ' speaks of tingling nerves, over-excited sensitiveness, of mystery
1 Even Locock doubts if this is authentic : ' Here perhaps is an imitation of Wordsworth's
Yew- Trees :
in the midst
Of its own darkness.'
This use of ' own ' is essentially Shelleyan. Cf . ' Fruit suspended in their own green
haven ' (P. U. in, iii, 140). See also 11. 153 and 175 of this Poem. In his note on 'the wind
of their own speed ' (P. U. ii, iv, 136) Locock says : ' I have collected nearly 50 examples
of similar phrases from Shelley's poems, all of them containing the notion of something
paradoxically automatic.' I do not follow this obscure phrase, but, whatever the examples
mean, the iteration ought to show that it is a Shelleyan idiom.
L. H. ALLEN 141
felt physically. His lines on the Lechlade Churchyard reveal his tem-
perament in a phrase :
The dead arc sleeping in their sepulchres,
And, mouldering as they sleep, a thrilling sound
Half-sense, half-thought, among the darkness stirs.
A man who is capable of so native and startling a phrase as 'the blood
is listening in my frame,' in whom, to use his own words, ' ideas assume
the force of sensation,' shows little trace, especially in" the intense glow
of his youth, of Coleridge's dreamy meditation.
Finally, the man who, as a boy, adored The Monk, who supped full
with the horrors of German ghost-stories, and showed his psychic
qualities in strange delusions and visions, gives in this passage a piece
of literal autobiography. Hogg tells us :
He even planned how he might get admission to the vault, or charnel house, at
Warnham Church, and might sit there all night, harrowed by fear, yet trembling
with expectation, to see one of the spiritualized owners of the bones piled round
him1.
Ackermann also repeats from Brandl a remark which seems to rest
on an error in translation. In his comparison of Alastor with Frost at
Midnight the latter says that Shelley, like Coleridge, ' sees himself in
lonely conversation with beloved innocence " when night makes a weird
sound of its own stillness." ' Coleridge's ' beloved innocence ' is, of course,
his infant child. Is there any parallel situation in Shelley ? Of course
not. Brandl has obviously read ' love ' as ' beloved ' in translating :
Have I mixed awful talk and asking looks
With my most innocent love,
thereby ruining the transcendental spirit of the words2.
Alastor, 502-514, in which the poet's life is likened to the course of
a stream, is compared with Excursion ill, 967-991 (p. 9). We are com-
forted, however, by the admission that it ' may be a coincidence.' So
common is the simile that there was no need to cull an instance from
the end of Book in. Almost at the beginning, and quite near the
passage next to be discussed, we find :
And hope, or trust,
That our existence winds her stately course
Beneath the sun, like Ganges, to make part
Of a living ocean ; or, to sink engulfed,
Like Niger, in impenetrable sands
And utter darkness. (259 ff.)
Though the similes ' may be a coincidence,' yet, says Ackermann, ' it is
interesting that both end with the desire for death.' The passage in
Alastor does not end in the desire for death, but with the pathetic
1 See Locock, ad loc.
2 Pace Andrew Lang's Boeotian comment. See Locock, ad loc.
142 Plagiarism, Sources, and Influences in Shelley's 'Alastor'
thought that death is a scattering of the soul (the ' living thoughts ')
back to the elements, just as the river is lost in the ocean or evaporated
into clouds. It is, in short, a piece of Shelley's well-known ' Atheism,'
and the passage I have quoted is more in consonance with the thought.
On page 11 Shelley's descriptions of scenery are discussed. Ackermann
will not agree with Stopford Brooke who says that Shelley describes
1 scenery which is not directly studied from anything in heaven or earth.'
' We must rather observe,' he says, ' the different influences through
which his landscapes have arisen. The immediate clear result is that
the poet drew his pictures from personal observation.' He then recalls
the journeys on the Keuss, Rhine and Thames, the stay in Wales and
Devonshire, and the environs of Windsor Forest where the poem was
written. Splendid as some of Shelley's descriptions are, his commentator
regards them as none the less taken from Nature, and true to her, while
some may correspond to real landscapes. Still, Shelley does not follow
Wordsworth's method of bald description. He throws his own soul into
Nature. Ackermann's remarks do not really refute Stopford Brooke,
who said that Shelley's scenery is not directly studied from Nature.
Wordsworth took a pride in localizing his landscapes, whereas, so
etherealized are Shelley's that geography merely affronts them. Shelley
may draw his ' airy nothing ' from a ' local habitation,' but only in the
mood of ' fine frenzy,' not of ' direct study.' Brooke, therefore, is right
in spirit, whatever truth of the letter there be in Ackermann.
We learn that the scenery of Thalaba in the main influenced Alastor
(supplementary, of course, to the original impetus), though in one
instance Wordsworth leaves his traces. We are thereupon confronted
with an example so Procrustean as to make criticism, if such principles
be allowed, neither a tribute nor a judgment, but a Nemesis. We find
that the 'silent nook' in Alastor (571-601) presents affinities with that
in The Excursion, in, 50 ff. The reader will remember that the ' silent
nook' in Alastor is set in a wild and savage scene, perched on the edge
of a vast mountain amid 'black gulphs and yawning caves,' and the
1 thunder and the hiss of homeless streams ' that fall into an ' immeasurable
void.' It was ' upheld by knotty roots and fallen rocks.' It was ivy-
mantled and littered with leaves borne by the ' children of the autumnal
whirlwind,' though then the 'haunt of every gentle wind.' This is com-
pared with Wordsworth's scene of a little nook at the exit of a quiet
English valley by a silent waterfall in the neighbourhood of some large
rocks, ' uncouth forms.' Such are the main outlines, obviously without
affinity. Let us now examine the alleged similarities in the details.
L. H. ALLEN 143
The passage quoted from Wordsworth runs :
Upon a semi-cirque of turf-clad ground
The hidden nook discovered to our view
A mass of rock, resembling, as it lay
Right at the foot of that moist precipice,
A stranded ship.
Ackermann tells us that the waters near this nook 'dash over the
jagged cliff into the bottomless gulf.' As to Shelley's ' silent nook '
The children of the autumnal whirlwind bore
In wanton sport those bright leaves..-.,
and as it is in the 'haunt of every gentle wind,' so Wordsworth's
' hidden nook '
Confines the still-voiced whirlwind round and round
Eddying within its vast circumference. (Ackermann, p. 12.)
In the broadest outlines the terrain of the scenes is quite different.
Wordsworth's travellers pursue an upward path (1. 23), while the poet in
Alastor descends (1. 542). The nook in Alastor is surrounded by ' black
and barren ' rocks rising in ' unimaginable shapes.' With these are
compared rocks by no means gigantic, and far from ' unimaginable,' for
one of them is illustrated by the very homely image of an upturned
ship, while others symbolize Pompey's Pillar, a Theban obelisk, and a
Druid cromlech. As for Wordsworth's waterfall, does it launch itself
over a 'jagged cliff' into a bottomless gulf? The Excursion reads:
And saw the water that composed this rill
Descending, disembodied, and diffused,
O'er the smooth surface of an ample crag
Lofty and steep and naked as a tower, (1. 39.)
and what in common is there between :
the howl,
The thunder and the hiss of homeless streams,
and Wordsworth's mild waterfall ?
Voiceless the stream descends into the gulf
With timid lapse. (1. 92.)
Does it fall into a 'bottomless gulf (unendliche Tiefe, 'immeasurable
void ') ? The travellers stand at the bottom, and the height of the rock
is quite eusynoptic.
Lastly, does Wordsworth's nook ' confine the shrill-voiced whirlwind '
in its ' vast circumference ' ? A little reflection might have induced
suspicion of a nook that had a ' vast circumference.' What Wordsworth
really says is :
But no breeze did now
Find entrance ; high or low appeared no trace
Of motion save the water that descended. (1. 67.)
144 Plagiarism, Sources, and Influences in Shelley's 'Alastor'
The ' shrill- voiced whirlwinds ' have nothing to do with the scene. The
Wanderer says that the stones suit his • antiquarian humour.' He
figures, when in reflective mood, this as Pompey's Pillar, that as a
Theban obelisk ; and when he thinks of human instability these ' freaks
of Nature ' give him food for melancholy :
Not less than that huge Pile (from some abyss
Of mortal power unquestionably sprung)
Whose hoary diadem of pendent rocks
Confines the shrill-voiced whirlwind round and round
Eddying within its vast circumference
On Sarum's naked plain. (11. 143 ft.)
To cap this, Sweet1 finds in Charlotte Smith another 'source' for
this passage. ' Yet frequently, amidst the wildest horrors of those great
objects, was seen some little green recess.'
Charlotte Smith's ' yet ' is repeated, presumably, in
Yet the grey precipice and solemn pine
And torrent were not all. (1. 571.)
What nicety of -reproduction ! It becomes miracle. Did the self-
inflammable genius of Shelley ever need a Charlotte Smith to kindle
it ? If an everyday phrase like ' green recess ' is to have a source, there
will be no end of analogies. Coleridge's Hymn will suggest itself,
especially as Shelley wrote a poem on Mont Blanc which has a distinct
echo of Coleridge2. Are there not ' wild torrents ' in Coleridge ? And
does not Shelley in The Woodman and the Nightingale repeat from the
Hymn the phrase 'struggling with (the) darkness'? Indeed, this passage
from Alastor has been crushed by a Tarpeian death.
Another searcher3 has flung on the pile of similarities the weight
of Goethe. The analogy is as forced as Ackermann's and not worth
examining, except to show one of the evils of the German dissertation
system — the loss of judgment in the pursuit of some diminutive ' theory.'
In short, there are none so blind as those who will see.
And because Shelley tells us that the crags seem to ' overhang the
world,' are we to believe, with Sweet, that he drew from Charlotte
Smith's ' rocks which seem to overhang the wondering traveller ' ? Did
he need so obscure a writer to furnish him with so obvious a phrase ?
Do we judge poets by the cliche"! To establish cause and effect between
1 ' A source of Shelley's Alastor,' An English Miscellany, Oxford, 1890.
2 and when I gaze on thee,
I seem as in a trance sublime and strange
To muse on my own separate phantasy. {Mont Blanc, 34.)
3 A. Droop, Die Belesenheit P. B. Shelley s, Dissertation, Jena, 1906, pp 127 ff. Faust,
1070 ff., compared with Alastor, 550 ff.
L. H. ALLEN 145
such trifling resemblances is to regard Shelley as writing, not from his
soul, but from a dictionary.
Comfort now sheds one drop of balm. We learn from Ackermann
that the ' dim and horned moon ' of Alastor (602) is not a borrowed one.
How do we know this ? There is proof. Mary Shelley's journal for the
autumn of 1814 contains this passage :
The evening was most beautiful ! the horned moon hung in the light of sunset
which threw a glow of unusual depth of redness above the piny mountains and the
dark deep valleys.... The moon becomes yellow, and hangs close to the woody
horizon.
Shelley has narrowly escaped another ' influence ' !
The horned moon with one bright star
Within the nether tip.
That Shelley did use his own eyes, at least for the 'green recess,'
seems indicated by a passage in The Revolt of Islam :
The autumnal winds, as if spellbound, had made
A natural couch of leaves in that recess. (vi, xxviii.)
It is true that Shelley had a trick of repeating himself, but he seldom
did so without having received some strong impression1. Some natural
formation seen on his wanderings must have deeply impressed him.
Ackermann makes another concession, a kind of palliative. ' That the
sight of different landscapes,' he says, ' can result in similar descriptions,
is shown by the majestic cliff-scenery through which the river winds
{Alastor, 543 ff.) when compared with a passage in Scott's Rokeby (ii, 7).
One is led to surmise that both poets modelled their composition on the
same landscape ; and yet Shelley's original is to be sought probably in
Wales and North Devonshire ' (p. 13). Scott's stanza runs thus :
The open vale is soon passed o'er :
Rokeby, though nigh, is seen no more ;
Sinking 'mid Greta's thickets deep
A wild and darker course they keep,
A stern and lone, yet lovely road
As e'er the foot of minstrel trode !
Broad shadows o'er their passage fell,
Deeper and narrower grew the dell :
It seemed some mountain, rent and riven,
A channel for the stream had given,
So high the cliffs of limestone grey
Hung beetling o'er the torrent's way,
Yielding, along their rugged base,
A flinty footpath's niggard space,
1 See B. I. Evans, ' The Persistent Image in Shelley,' Nineteenth Century, May, 1922,
p. 792. In commenting on the comparison of autumn leaves to ghosts in the Ode to the
West Wind he says: 'The image was not an inversion of a Vergilian reminiscence, but
a recollection of a definite imaginative experience.' With regard to the persistence of
images in Shelley, the writer adds: 'There is nothing to indicate that this definite
associative value was a thing of conscious or formal growth.'
146 Plagiarism, Sources, and Influences in Shelley s 'Alastor'
Where he, who winds 'twixt rock and wave,
, May hear the headlong torrent rave,
And like a steed in frantic fit
That flings the froth from curb and bit,
May view her chafe her waves to spray,
O'er every rock that bars her way,
Till foam-globes on her eddies ride,
Thick as the schemes of human pride,
That down life's current drive amain,
As frail, as frothy, and as vain !
To offer this as a parallel, even fortuitous, worth comment, is to regard
as remarkable the fact that the description of similar things involves the
use of a certain number of common words ; or that Scott and Shelley
happened to be familiar with mountain scenery. For that which is
typical #f the creative minds, the atmosphere of each scene, is as
different as the temperaments of the two poets. Scott, describing an
actual scene in his photographic style, confines it to earth with his grey
limestone and his flint ; Shelley, evoking a landscape that might have
come from the Inferno, is beyond geology.
Yet the resemblances between some of the passages already quoted
is no greater than that between these. And does not a mountain torrent
give Scott food for reflection on human life ?
Ackermann advances another coincidence of this sort as an evidence
that different landscapes may produce similar descriptions :
The oak, Hoary, yet haughty, frowns the oak,
Expanding its immense and knotty arms, Its boughs by weight of ages broke ;
Embraces the light beech. The pyramids And towers erect, in sable spire,
Of the tall cedar overarching, frame The pine-tree scathed by lightning fire ;
Most solemn domes within, and far be- The drooping ash and birch between
low. . . Hang their fair tresses o'er the green.
The ash and the acacia floating hang (Rokeby, iv, 3.)
Tremulous and pale. (Alastor, 431 ff.)
It is characteristic that Ackermann should have omitted from the
quotation that luminous and intensely Shelleyan line 'like clouds
suspended in an emerald sky.' And if only Alastor had been continued:
Like restless serpents, clothed
In rainbow and in fire, the parasites
Starred with ten thousand blossoms,
Ackermann might have noted the startling similarity to a Highland
landscape. One is compelled to think that Chaucer must have been
looking at the very same scene when he wrote ' The bildere ook and eek
the hardy asshe ' (Parlement of Foules, 176). Bare words are the only
common factor.
Ay, in the catalogue ye go for trees,
As oak, acacia, cedar, beech, and ash.
L. H. ALLEN 147
Sweet, however, finds here a similarity to Charlotte Smith's ' immense
pines or mountain ash ' ; so that, although Ackermann exculpates the
poet, he has been at last convicted. Medwin, of course, mentions this
very passage as inspired by Windsor Forest ; but this does not prevent
scholastic acumen from discovering that skeletons are more alike than
people.
We learn next from Ackermann (p. 13) that Shelley, in the following
passage, ' approaches the oriental scenery of Southey ' :
Soft mossy lawns And oh ! what odours the voluptuous vale
Beneath these canopies extend their Scatters from jasmine bowers,
swells, From yon rose wilderness,
Fragrant with perfumed herbs, and eyed From cluster'd henna and from orange
with blooms groves,
Minute yet beautiful. One darkest glen That with such perfumes fill the breeze. . .
Sends from its woods of musk-rose twined {Thalaba, vi, 22.)
with jasmine... (Alastor, 448 ff.)
If verbal resemblances are the criterion, Coleridge is as apt :
I know the place where Lewti lies
When silent night has closed her eyes :
It is a breezy jasmine bower.
The distinctively oriental things in Southey are henna and orange, not
found in Shelley. What could be more 'English than musk -rose, the
musk-rose of Keats' Nightingale ? If there is anything exotic (tropical
rather than oriental), it is the parasites.
Charlotte Smith, too, is alleged to have contributed to the picture.
Her rich imagination provides the following bald catalogue : ' And the
short turf beneath them appeared spangled with the soldinella and
fringed pink, or blushing with the scented wreaths of the Daphne
Cneorum.'
And all this weight of debt for a scene whose elements are very
simple. Do not the indeterminate components become significant only
as they meet in the personality ? What is significant is what neither
Charlotte Smith nor Southey could have said : ' eyed with blooms
minute yet beautiful.' Is not this one of Shelley's ' remote distinctions,'
proceeding spontaneously from the man who said of himself: ' I find the
very blades of grass and boughs of distant trees present themselves to
me with microscopic distinctness ' ? If he could see a needle, was he
blind to a haystack ?
We proceed now to lines which are, according to Ackermann,
' certainly a reminiscence of Thalaba,' though only as an addition to
Shelley's own observations of rivers and mountains (p. 14).
148 Plagiarism, Sources, and Influences in Shelley s 'Alastor'
Where the mountain, riven, And lo, where raving o'er a hollow course
Exposed those black depths to the azure The ever flowing flood
sky, Foams in a thousand whirlpools !
Ere yet the flood's enormous volume fell There adown
Even to the base of Caucasus, with sound The perforated rock
That shook the everlasting rocks, the Plunge the whole waters so precipitous,
mass So fathomless a fall,
Filled with one whirlpool all that ample That their earth-shaking roar came dead-
chasm. (Alastor, 374 ff.) enedup
Like subterranean thunders.
(Thalaba, vn, 6.)
' Such similarities,' says Ackermaim, ' considering the resemblance in
the substance of the story (a journey into the depths of the earth) are
not remarkable. We find them not only in Shelley. Compare...
Coleridge's... Kubla Khan :
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean.'
The comparison of these three passages leads, I imagine, to a different
conclusion. If something closer than a general resemblance is revealed,
it would appear more between Sou they 's 'subterranean thunders' and
Coleridge's ' tumult ' than anything Shelley has written. In any case
the obligation is too trifling for comment. The main impression is that
three men working at a similar idea display general resemblances. It is
not criticism to refine on such meagre data.
The general influence of Thalaba on Shelley is beyond dispute. We
have the direct testimony of Medwin that he ' almost knew it by heart/
and of Mrs Shelley that it was his ' favourite poem ' : and we know that
the boat-journey in Alastor took its rise from Thalaba, since Mrs Shelley
informs us that ' his imagination had been excited by a description of
such a voyage.' But that does not infer verbal resemblances in passages
where the poet is evidently flying on a free wing. Moreover it makes us
look with careful eyes at Ackermann's statement mentioned above (p. 6)
that Shelley likes to 'start his poems... from some model which gives
him the stimulus.' Shelley neither started, continued, nor ended his
poems from anything but his own moods. The stimulus, says Acker-
mann, was sometimes merely a name, and quotes Alastor. According
to Peacock, the poem was written before the title was selected1. Whenever
Shelley was ' influenced ' he only received what chimed with a native
chord. Thus the boat-journey from Thalaba merely harmonized with
that love for boats which made him, as a child, sail his paper toys on
1 Peacock's words are: ' At this time Shelley wrote his Alastor. He was at a loss for
a title, and I proposed that which he adopted.' Surely the inference is as I have stated.
L. H. ALLEN 149
the Serpentine and which fascinated him to his death1. The poet in
Alastor is, of course, ultimately Shelley himself, and if we are hunting
for influences we might assert that of Byron in greater degree. Peacock
reports : ' He often repeated to me, as applicable to himself...
But there are wanderers o'er Eternity
Whose bark drives on and on, and anchored ne'er shall be.'
(Cf. Adonais, lv, 2.)
The poet's Vision (Alastor 149-191) is also alleged to have been
influenced by Thalaba. ' The Vision in Alastor,' says Ackermann,
'approaches the poet in a deep ecstasy which communicates itself to
him. This is the attitude of Oneiza to her hero ' (p. 8).
The passages compared are :
Soon the solemn mood Till that intense affection
Of her pure mind kindled through all Kindle its light of life,
her frame Even in such deep and breathless tender-
A permeating fire. ness
{Alastor, 161. See also 179 ff.) Oneiza's soul is centred on the youth.
(Thalaba, in, 24.)
If the reader will turn to these passages in their context he will find
the situations have little affinity. The Vision of Alastor acts the part
of an ironic Diotima luring the poet with visions which fade into an
unsubstantial embrace. If Shelley ever thought of Thalaba he reversed
it, for in Southey it is the hero who inspires the maid. Oneiza directs
on him
such a look, as fables say,
The Mother Ostrich fixes on her egg,
Till that intense affection '
Kindle its light of life.
This ridiculous simile, an example of the ' exaggerated sentiment of
humanity,' is paralleled with the ideal beauty of Shelley's passage —
and for what reason ? I can see none but the occurrence in both of the
word 'kindle.' The Vision may kindle the poet (though Shelley says
'kindled through all her frame,' not 'his frame'), but Oneiza does not
kindle Thalaba. The point of Southey's comparison is merely the
' breathless tenderness ' of her (and the ostrich's) gaze.
The details, too, we are told, have analogies :
And in their branching veins And through the veins and delicate skin
The eloquent blood told an ineffable tale. The light shone rosy. (Thalaba, in, 25.)
(Alastor, 167.) * ,.u>
And saw by the warm light of their own
life " ! .
Her glowing limbs. (174.) ,]
1 See B. I. Evans, op, cit. pp. 793-94. Ackermann mentions this, I admit; but not in'
such a way as to make Shelley's mind, not Southey's, the most important thing.
. i ■*.
M. L. R. XVIII. 10
150 Plagiarism, Sources, and Influences in Shelley s 'Alastor'
Southey describes the transparency of Oneiza's fingers when she
trimmed the lamp. It is an obvious poetic touch, though none the less
beautiful for that. Tennyson describes the Holy Grail as
In colour like the fingers of a hand
Before a burning taper ;
and, no doubt, that is only one of many other independent instances.
Still, this is quite possibly a genuine reminiscence of Southey, whether
conscious or unconscious none can determine. But it appears there for
exactly the same reason as the boat did, because it appealed to something
native in Shelley. What was more original in him than his ethereal
conception of the human body ? Of his Ariel self he said :
And now alas ! the poor sprite is
Imprisoned for some fault of his
In a body like a grave.
He regarded the flesh with Pauline contempt as a hindrance to the ac-
tivity of the soul. Perfected man will be like the liberated Prometheus:
his pale wound-worn limbs
Fall from Prometheus : and the azure night
Grew radiant with the glory of that form
Which lives unchanged within.
His ideal creations have glorified or rarified bodies, from Queen Mab to
Cythna, who
Moved upon this earth a shape of brightness
A power that from its objects scarcely drew
One impulse of her being — in her lightness
Most like some radiant cloud of morning dew.
The radiance of the Vision's hands and limbs is caused by no exterior
light, but proceeds from within. With this distinctively Shelleyan superi-
ority in the image we should regard it as, at least, highly problematical
whether Newcastle has been borrowing coals.
We are told also that when the poet wakes from his delusive dream
the scenery 'shows the same colours as in Gebir,1
The cold white light of morning, the blue When at their incantation would the
moon moon
Low in the West. (Alastor, 193.) Start back, and shuddering shed blue
blasted light. (Gebir, 17.)
The association of the colour blue with death comes from the classics.
A little further on from this passage Shelley uses it in this connexion —
'death's blue vault' (216). A glance at Locock's note to this line will
show that Shelley frequently used the colour in this application. But
has the blue moon in Alastor anything in common with Landor's, whose
colour is suggestive, if not of death, at least of the hideous aspect of the
supernatural ? Is not Shelley's moon part of a scene of natural beauty
L. H. ALLEN 151
which contrasts with the poet's mood ? For though Shelley could paint,
as in this poem, a scene of desolation in keeping with a human mood,
yet he often drew sharp contrasts between man and nature, as in the
Stanzas written in dejection near Naples. Shelley's moon is one of beauty,
a moon of dawn akin to that evening moon of which Ruskin writes
'those solemn twilights, with the blue moon rising as the western skies
grow dim1.' Shelley is almost too anxious to make us understand that
the scene of dawn is meant to emphasize by contrast the poet's misery,
His wan eyes
Gaze on the empty scene as vacantly
As ocean's moon looks on the moon in heaven,
a dead and living moon held before the eye.
The main sentiment — the avenging 'nostalgia for the Infinite' — is
so essentially Shelleyan, and has been so definitely explained by the
poet himself in his introduction, that he does not seem to have been
loaded by Ackermann with any further debt. There is a superficial
analogy in the subject with that in Wordsworth's Lines left on a seat in
a Yew-Tree. On examination the resemblance vanishes as. readily as in
the cases here discussed. It seems to me that though we have had much
eager Shelley study we have not yet established a Shelley canon. The
relations of the rich components of his mind to one another and to the
Universe should be the first object of our study. We should then under-
stand, in the broad sweep, his interaction with other minds ; but we
should avoid harrying him with pedantic minutiae which merely evidence
the ingenuity or diligence of his critics.
L. H. Allen.
Duntroon, Federal Territory, Australia.
1 Pre-Raphaelitism (Everyman's Library), p. 35.
10—2
THE LEGEND OF AMICUS AND AMELIUS.
The legend of Amicus and Amelius, the two inseparable friends, was
one of the most widely known during the Middle Ages, and versions are
found in almost all European languages1. Its relationship with a group
of folkloristic motifs has repeatedly been pointed out2, and Oriental in-
fluences have been held responsible for its rise in Western Europe3.
Bedier's attitude toward all attempts to discover the folkloristic basis of
the legend was extremely sceptical4. He was rather inclined to see in it
nothing but a feudal and Christian epic. Potter, on the other hand,
emphasized once more the folkloristic traits contained in all extant
versions, and called attention to several Oriental parallels5. However
much one may disagree with Bedier's extreme conclusions, his is the
uncontested merit of having shown the localization of the legend in the
neighbourhood of Mortara, Lombardy, and its undoubtedly hagiographic
character6. On this basis it will be possible to re-examine the legend
with some hope of arriving at more definite results than has been the
case heretofore.
The heroes of the legend are two friends, conceived at the same
hour, born the same day, baptized together by the Pope, and resembling
each other so that it is impossible to distinguish one from the other.
After a separation of several years, they start out on the same day in
search of each other ; having met, they contract eternal friendship and
enter the service of the king. After a glorious career and numerous
adventures they die on the same day and are buried separately. But by
a miracle their corpses are united in the same tomb. Leaving aside for
1 Cf. Amis et Amiles und Jourdains de Blaivies, ed. by Konrad Hofmann, Erlangen,
1882 ; Amis and Amiloun zugleich mit der altfranzosischen Quelle herausg. von Eugen
Kolbing (Altenglische Bihliothek, Band n), Heilbronn, 1884; E. Kolbing, Zur Uberliefening
der Sage von Amicus und Amilius, Paxil und Braune's Beitr., iv, 1877, pp. 271 ff. ; P.
Schwieger, Die Sage von Amis und Amiles, Progr. Berlin, 1885 ; Beinhold Kohler, Kleine
Schriften, ed. by J. Bolte, Berlin, 1900, n, pp. 163 ff. and 659 ff. ; Potter, Ami et Amile,
Publ. of the Mod. Lang. Assoc, xxm, 1908, pp. 471 ff. ; Ph. Aug. Becker, Grundriss der
altfranzosischen Literatur, Heidelberg, 1907, p. 99 ; C. Voretzsch, EinfUhrung in das
Stadium der altfranzosischen Literatur, Halle, 1913, p. 245 ; Bolte-Polivka, Anmerkungen
zu den Kinder- und Hausm'drchen der Brttder Grimm, Berlin, 1913-18, i, p. 56. The recent
study by G. Huet, Ami et Amile, Moyen Age, xxi, 1919, pp. 162-84, was not accessible to
me until some time after the MS. had been in the hands of the Editor.
2 Gf. the works of Kohler, Potter, Bolte-Polivka and Voretzsch.
3 G. Paris, Romania, xiv, 1885, p. 318; Potter, op. cit. Becker, op. et loc. cit., believes
that Byzantine motifs were introduced into the legend of the two friends.
4 Les Legendes epiques, n, Paris, 1908, p. 178.
5 Op. cit.
H Op. cit., pp. 170-96 ; cf. also Becker, op. et loc. cit.
A. H. KRAPPE 1 53
the present the simultaneous conception and birth of the two, let us
consider first their marvellous similarity, their friendship and their
death, and let us look for parallels in hagiographic literature.
In the Syriac Acta Thomae, Jesus is constantly mistaken for Judas
Thomas and vice versa. They are so much alike that it is impossible
for both believers and unbelievers to tell them apart1. In the story of
the martyrdom of Polyeuctes, made famous by Corneille's drama, the
affectionate relations between Polyeuctes and his friend Nearchus are
dwelt upon. Both suffer for their faith on the same day2. Common
death at the same time is also the fate of Cantius and Cantianus,
martyred in Aquileja3, of Donatianus and Rogatianus, executed at
Nantes4, of Ferreolus and Ferrutius, the martyrs of Besancon5, of Fer-
rutius and Ferrutio, martyrs of Mainz6, and of many other saints7. In
his important works on the influence of the Dioscuri on the Christian
cult, Harris pointed out that all these pairs of martyrs are Dioscuric in
character, that is, they were originally twins who replaced pagan twin
divinities in the cities of their worship8. Later on, the twin element
could safely be dropped, but it left visible traces in the acts of those
saints9. Thus we come to view the simultaneous conception and birth
of Amicus and Amelius in a new light, and the story of the two friends
would take rank among the large number of twin legends in hagio-
graphic garb scattered all over Southern and Western Europe ; for it is
clear that the two heroes were not conceived and born simultaneously
because they resembled each other and because they suffered death on
the same day, but they resembled each other and died together because
they were conceived and born together, that is, because they were twins.
What confirms this theory is the similarity of their names.
Similarity of name as a characteristic of twin children among all
races was repeatedly pointed out by Harris10. Generally speaking, we
may distinguish four groups of such names :
1 J. Rendel Harris, The Dioscuri in the Christian Legends, London, 1903, p. 21.
2 Aube\ Polyeucte dans Vhistoire, Paris, 1882; cf. Harris, op. cit., p. 55.
3 Acta Sanct. Boll., May 31, vn, p. 428 ; cf. Harris, The Cult of the Heavenly Twins,
Cambridge, 1906, p. 67.
4 Euinart, Acta primor. martyrum, Amstelod. , 1713, fol., pp. 279-82; cf. Harris, Cult,
p. 68.
6 Harris, Cult, p. 70. 6 Ibid. t ibid.
8 The works quoted and Boanerges, Cambridge, 1913.
9 This is absolutely certain in the case of Polyeuctes and Nearchos, of Cosmas and
Damian, and of Protasius and Gervasius ; cf. Harris, Dioscuri, p. 58 ; Cult, p. 96 ;
Dioscuri, p. 42.
10 Cult, pp. 58 ff . It should be noted, however, that this characteristic is not sufficient
to prove twinship, as similar names were given also to brothers not twins. Cf . on this subject,
K. Weinhold, Altnordisches Leben, Berlin, 1856, pp. 264 ff. ; Die deutschen Frauen im
Mittelalter, Wien, 1897, pp. 85 ff.
154 The Legend of Amicus and Amelius
1. Such as are rhyming: Florus (Flaunts): Laurus ; Huz : Buz;
Protasius : Gervasius ;
2. Such as are differentiated through ablaut : Romulus (Romus) :
Remus ;
3. Such as have one part in common : Baltram : Sintram ; Try-
phaina : Tryphosa ; Picumnus : Pilumnus ;
4. Such as have related meanings: Sarus: Ammius; Hilaira:
Phoibe; Idas: Lynkeus; Lykos: Nykteus1.
Amicus and Amelius would evidently be ranked in the first group.
Their miraculous birth at the same time is a trace left of an earlier
stage of the legend in which the two heroes were twins. This conclusion
is supported by a few other traits. There is a striking similarity in the
rank of the parents of both, the father of Amicus being a knight (miles),
that of Amelius a count. The parents of Amelius play no part whatever,
and we do not learn what becomes of them, while of Amicus' father we
at least know that he died, after admonishing his son. Finally, some of
the miraculous adventures of the heroes recur in a group of folk tales,
the protagonists of which are twins.
The close relationship which exists between the story of Amicus and
Amelius and the tale of the Two Brothers2 has been recognized from
the time when the Brothers Grimm first published the latter in their
Kinder- und Hausmarchen. The traits which they have in common may
be summarized as follows :
1. There is a striking resemblance between the two brothers;
2. The one substitutes himself for the other;
3. He lays the sword between himself and his brother's wife.
They differ in that the ingratitude of the second brother who kills his
saviour in a fit of jealousy, is unknown to the Amicus and Amelius
legend, while the sacrifice of the children does not occur in the Marchen.
There is ground for the assumption that the story of Amicus and
Amelius has not come down to us in its most original and complete
form. The different versions disagree in the motivation of Amicus' mis-
fortune. The Old French chanson de geste gives as a reason the fact
that Amicus married the king's daughter under his friend's name and
that he was guilty of bigamy. The Vita Amid et Amelii3 simply says
that the disease was a test; for ' omnem filium quern Deus recipit,
corripit, flagellat et castigat.' It is certain, however, that the author of
1 S. Eitrem, Die gdttlichen Zivillinge bei den Grieclien, Christiania, 1902, p. 45.
2 Grimm, Kinder- und Hausmarchen, No. 60 ; A. Aarne, Verzeiehnis der Marchentypen,
Helsinki, 1910, type 303.
3 E. Kolbing in his edition of the Middle English poem quoted above, p. xcvii.
A. H. KRAPPE 155
the Vita had before him another version ; for he makes Amicus say
before the judicial combat: 'heu mihi, qui mortem huius comitis tam
fraudulenter cupio, scio namque, quod si ilium interfecero, reus ero ante
supernum iudicem, si vero vitam meam tulerit, de me semper opprobrium
narrabitur perpetuum.' The Middle English poem assigns as a reason
Amicus' false oath before the duel. Radulfus Tortarius1, finally, gives
no reason at all. None of all these motivations is really satisfactory,
although Bedier goes too far when rejecting Schwieger's theory that
the leprosy was the punishment for Amicus' having fought Hardre in
judicial combat, and saying: ' C'est un contresens que personne n'eut
fait au moyen age2.' We have seen above that this theory is indeed
supported by a reading of the Vita, and if mediaeval law permitted
judicial combat by hired champions, those champions stood in the shoes
of the person who hired them, and if his cause was bad, the champion
succumbed. But it is evident that Amicus is more than a champion of
Amelius. He passes himself off as Amelius while affirming his own
innocence by oath. This oath is true, and Hardre is defeated in conse-
quence ; but Amicus' action is none the less fraudulent. Nevertheless,
it would be difficult to suppose this motivation which, however correct,
is based on the casuistry of mediaeval legal procedure, to be primitive.
Bedier thinks the pious motivation of the Vita to be the original one.
So far as the hagiographic stage of the legend is concerned, this con-
clusion is undoubtedly correct. As soon as we trace the story back to an
ante-Christian stage, this theory naturally breaks down, for it pre-
supposes a spirit unknown to Graeco-Roman paganism. In that case we
must seek a different explanation.
Another fact which arouses our suspicion is the sword episode, which
in truth has no logical consequences in the course of the legend and
which might well be omitted altogether without altering the story. For
it is useless to emphasize Amelius' chastity, if no one doubts it. The
sword episode occurs in many legends3, but wherever it is met with, it
plays a commensurate part. In the Tristan of Thomas, for example, it
makes King Mark believe in the chastity of the two lovers. In a narra-
tive mentioned by Reinhold Kohler4, it occurs to bring out the king's
ascetic mode of life. Saxo Grammaticus5 mentions the episode in order
1 K. Hofniann in his edition of the chanson de geste, p. xxiv.
2 Op. cit., p. 180.
3 B. Heller, L'Epee symbole et gardienne de chastete, Romania, xxxvi, 1907, pp. 36-49;
xxxvn, 1908, pp. 162-3. Cf. also K. Simrock, Die Quellen des Shakspeare, Bonn, 1872,
i, p. 93.
4 Zum Fabliau vom Stadtrichter von Aquileja, Kleine Sehriften, n, p. 442.
8 Gesta Danorum, ed. by Holder, p. 319.
156 The Legend of Amicus and Amelius
to emphasize King Gorm's unusual self-control. In the Norse Sigurd
story it serves to show Sigurd's innocence, because the hero's death is
due to Gunnar's jealousy. In the tale of the Two Brothers the sword
episode fulfils the same purpose. It is therefore a legitimate conclusion
to say that the sword episode in the story of Amicus and Amelius owes
its existence to a second episode which once formed a part of the plot,
but which dropped out for reasons which will appear later. We suspect
that the episode in question was similar to that of the Sigurd legend
and the Marchen. What makes this conjecture almost a certainty is a
passage in the chanson de geste which reads :
1950 ' En non deu sire,' li euens Amiles dist,
' Le mien couvine voz raurai je tost dit.
Lez ta moillier me couchai je dormir.
II n'a si bele en seissante pais,
Moult m'esmerveil, com en poez souffrir.'
Now these are the very words by which in the tale of the Two Brothers
the saviour acquaints his brother with the fact that he had lain with* his
sister-in-law, whereupon he is slain by his jealous brother1.
The Vita and the chanson de geste mention two goblets given the
two friends by the Pope on the occasion of their baptism. Again we fail
to see a sufficiently prominent bearing of this episode on the subsequent
events. The only purpose the goblets serve is to facilitate the recogni-
tion of the two friends after Amicus has become a leper. In other words,
the goblet of Amicus plays the role of the ring dropped into a beaker or
a glass and which occurs in so many other tales containing the motif of
separation and reunion2. It is clear that the episode of the Pope's gift
is not in proportion to the role of Amicus' goblet in the later part of
the story, and wre are driven to the conclusion that another important
element has been lost. Everything tends to show that the two goblets
originally belonged to the group of objects indicating a danger that had
befallen the twin brother3, an episode still existing in the Marchen of
the Two Brothers4.
1 In the Grimm version the one brother says : ' die junge Konigin hielt mich fiir ihren
Gemahl, und ich musste an ihrer Seite essen und in deinem Bett schlafen ' ; in the story
of Hahn, Griechische und albanesische Marchen , Berlin, 1918, No. 22, we read: ' erzahlte
unterwegs der eine Bruder dem andern...wie er zu seinen Schwiegereltern gekommen und
bei seiner Frau geschlafen habe ' ; the version of Kuhn und Schwartz, Norddeutsche Sagen,
Marchen und Gebrduche, Leipzig, 1848, pp. 337 ff. makes the one brother narrate : 'wie ihn
die Prinzessin utnarmt und er mit ihr zu Bett gegangen.'
2 Von der Hagen, Gesammtabenteuer, Stuttgart, 1850, n, p. 615; M. Landau, Die
Quellen des Dekameron, Stuttgart, 1884, p. 196 ; Kohler, Kleine Schriften, i, pp. 117
and 584.
3 Bolte-Pohvka, op. cit., i, p. 545.
4 This interpretation of the goblets in the story of Amicus and Amelius is also that of
the Brothers Grimm, Der arme Heinrich von Hartmann von der Aue, Berlin, 1815, pp.
183 ff. ; cf. Bolte and Polfvka, op. cit., i, p. 556.
A. H. KRAPPE 157
One of the most striking and most persistent episodes of the tale
of the Tivo Brothers, which occurs in practically all versions of this
Marchen, is that of the dragon fight and the false dragon-killer. The
hero saves a princess by killing a monster, cuts out the tongues of the
latter and goes off in quest of new adventures. Meanwhile, an impostor
cuts off the heads and passes himself off as the saviour of the princess.
He is found out when the hero returns and produces the tongues. This
episode left some traces in the chanson de geste. There Hardre is de-
scribed as cutting off the heads of the knights who had perished under
the hands of Amicus and Amelius, attaching them to his saddle and
boasting that it was he who killed them1.
While it thus appears that the legend of Amicus and Amelius has
not come down in its original form and that the Marchen has preserved
more archaic features, it is also clear that the tale of the Two Brothers
has not remained free from alteration in its turn. The episode of the
water of life seems to be a late introduction ; it is by no means necessary
for the redemption of the brother who had been transformed into stone,
because in most variants of this type the stone statue or statues come
to life by a touch with the witch's magic staff2. But it does appear
necessary for the resurrection of the hero slain by his brother in a fit of
jealousy, and it is likely that here the water of life came to take the
place of something else, human blood.
That the water of life in this group of stories tends to take the place
of an older bloody sacrifice can be seen in another Marchen, that of
Faithful John3, which has repeatedly been compared with the story of
Amicus and Amelius4. Here the faithful servant, who in some versions
is the brother of the prince5, is redeemed by blood, sometimes by the
water of life, sometimes by some other remedy6.
From the examination of the divergences of the story of Amicus and
Amelius and the Marchen of the Two Brothers, and the traces left of an
earlier stage in the former, it follows that the original bore far greater
similarity to the tale of the Two Brothers than does any of the extant
versions. The goblets originally warned Amicus of the danger which
threatened his friend. He hastens to the rescue, liberates his brother,
but is killed by him in a fit of jealousy. Amelius repents his rash deed
1 Lines 391-5. 2 For instance in the versions of Grimm and Hahn.
3 Grimm, Kinder- und Hammarchen, No. 6; Aarne, type 516. Cf. Kohler, Aufsatze
ilber Marchen und Volkdieder, Berlin, 1894, p. 24.
4 Potter, op. cit. ; Voretzsch, op. cit., p. 245; Kohler, Aufsatze, p. 34.
5 In several Italian versions mentioned by Bolte-Polivka, op. cit., i, p. 47, the oldest of
which is found in Basile's Pentamerone, iv, 9.
s By the water of life in a White Russian tale ; cf . Bolte-Polivka, i, p. 52.
158 The Legend of Amicus and Amelius
when it is too late. He then resurrects his dead friend by a blood sacri-
fice. This theory is confirmed by the Marchen of Faithful John, where
jealousy of the ungrateful friend or brother is likewise coupled with the
blood sacrifice and often with the twin brother motif.
The three stories, Amicus and Amelius, the Two Brothers, and Faith-
ful John undoubtedly belong to one folkloristic group whose origin must
be sought in the beliefs of primitive man. In all three the protagonists
were originally or still are twin brothers. Twins in the traditions of all
races, however, are known to stand in peculiar relationship to each other.
They are either the ' quarrelling twins,' hating and persecuting each
other, such as Jacob and Esau, Romulus and Remus, Horus and Set1, or
they are the p\ir of faithful friends and inseparable companions, con-
stant in their affection for each other, such as they appear in the legends
of the Greek Dioscuri, in the tale of the Two Brothers and in Faithful
John. However, even there traces of what was perhaps a former stage
of the legend are not lacking. On two Roman coins a duel between
Castor and Pollux was represented2. According to an old tradition, the
two brothers once came to blows in their temple at Sparta3. This feature
also comes out clearly in the two Marchen.
The origin of the legend of Amicus and Amelius must then be
sought in an old Dioscuric cult which flourished in Upper Italy from
veiy early times. There is nothing unlikely in such a hypothesis, since
it has been shown that Gallia Cisalpina was teeming with twin sanctu-
aries4 and that the cult of Castor and Pollux played an important part
among the Romanized population of that part of the country5. Christi-
anity had to supplant these cults ; it did so by substituting twin saints
for twin gods, and as in Milan Protasius and Gervasius came into
prominence, so in the neighbourhood of Mortara Amicus and Amelius
took over the inheritance of their predecessors. And it was no mean
inheritance, inasmuch as those pagan twins possessed a very elaborate
cult legend. As for the latter, it could not be admitted into the Christian
sanctuary without some modifications. Thus the motif of the fratricide
was too crude and altogether too bloody for the new age, and so a disease
was substituted for death. It was natural to choose leprosy, partly on
account of the many parallels in Biblical narrative and sacred history8,
1 Harris, Boanerges, pp. 86, 92, 159, 179, 180.
1 De Witte, Revue numismatique, 1839, pp. 92-3.
3 Lactantius, ad Statium, Thebaid., vn, p. 412.
4 Harris, Dioscuri, p. 42 ; Cult, pp. 80 and 126.
* M. Albert, Le Culte de Castor et Pollux en Italie, Paris, 1883, p. 46.
8 Grimm, Der arme Heinrich von Hartmann von der Aue. Berlin, 1815, p. 198 ; Wacker-
nagel, Der arme Heinrich Herrn Hartmanns von Aue, Basel, 1885, p. 194 ; H. L. Strack,
Der Blutaberglaube, Miinchen, 1892.
A. H. KRAPPE 159
partly because of the wide-spread belief that blood could cure leprosy,
and partly because leprosy meant social death1. But since Amelius
could not well inflict leprosy on his brother, the disease had to be
motivated in some manner. Of the reasons alleged in the different
versions that of the Vita is after all the most natural ; God sends the
affliction to Amicus in much the same way in which he sends it to
Miriam2, to Gehazi3, to King Uzziah4, to Job, and to Constantine5. It is
the natural motivation and which suggested itself most readily to a
monkish chronicler6. The episode of the sword thus became useless.
The incident of the marvellous goblets was likewise dropped, probably
because it was not thought to fit quite in the new pious frame ; but it
left some traces. In the chanson de geste, Amelius is warned by a
dream of the danger threatening his friend. This is an episode which
occurs in the legend of Saint Andrew7, but also in a version of the
tale of the Two Brothers8. Last of all, the twin character of the heroes
was no longer insisted on, but the simultaneous conception and birth
remained.
Those pagan Dioscuri, whether they were Roman or Celt9, were un-
doubtedly very similar to Castor and Pollux, that is, they were thought
horsemen and warriors. Only thus can it be explained how they became
heroes of a feudal epic. As was pointed" out by Bedier10, Mortara is
situated on the pilgrim road to Rome, and this no doubt accounts for
the favour which the legend found with the French minstrels. In this
new stage it underwent another modification. The figure of the false
dragon-killer was remodelled, evidently under the influence of the type
of the conventional traitor in the chansons de geste.
It is unnecessary to hold Oriental or Byzantine influences responsible
for the rise of the legend. The motifs which compose the tale of the
Two Brothers, of which the legend of Amicus and Amelius is but a
variant, are partly universal, as that of the marvellous conception of the
1 Num. xii. 12. 2 Num. xii. 10.
* 2 Kings v. 27. 4 2 Chron. xxvi. 19.
5 A. Graf, Roma nella memoria e nelle immaginazioni del medio evo, Torino, 1882-3,
ii, p. 81.
6 On the Christian, or rather clerical, spirit which pervades the story, cf. Grimm, Der
arme Heinrich, p. 156 ; Schwieger, op. cit., p. 15.
7 G. H. Gerould, Saints' Legend*, Boston and New York, 1916, p. 87.
8 K. Mullenhoff, Sagen, MSrchen und Lieder der Herzogtiimer Schlesicig Holstein und
Lauenburg, Kiel, 1845, p. 450.
9 Of the Celts Diodorus Siculus says that they p.a\i<TTa. twv Oewu rout AioaKotipovs : wapa-
56ffifJt.ov yap ?xeLP a^Tous ex 7raXcuwe xpbvwv riyv tovtuv twv deuiv ivapovcfiav en tqv 'Q,Kea.vov
ye"ytvf)fiivr)v.
10 Op. et loc. cit. Cf. also K. Korner, liber die Ortsangaben in Amis und Amiles, Zeitsch.
f.franz. Spr. u. Lit., xxxin, 1908, p. 195.
160 The Legend of Amicus and Amelius
heroes1, that of the object indicating the accident2, the grateful animals
and the transformation into stone, and partly found in classical antiquity,
as the episode of the dragon fight3. Nor is there any ground for a theory
of a Teutonic origin of the legend such as Schwieger proposed4. The
situation of the sanctuary of Mortara in Lombard territory would
sufficiently account for the small number of Teutonic features which can
be distinguished in the legend.
It is true, in the ancient Dioscuri myths which have come down to
us we do not find the episode of the blood sacrifice. A trace of it may be
seen in Pollux's cession of half of his immortality to his brother, if we
remember that in many instances the sacrifice of the children or the
eldest son takes the place of the sacrifice of their father5. Also it should
be noted that in a Rumanian tale the two brothers are actually called
the morning and the evening star6.
The Chevalerie Ogier de Danemarche1 is the only version which
records the death of the two inseparable friends at the hands of Ogier.
This version cannot be due to the author of the chanson de geste, as it
makes its hero appear in an odious light. Since the locality of the
murder is again Upper Italy, where both the twins and Ogier were well-
known legendary characters, we must conclude that the version of the
Chevalerie goes back to a local tradition current in the neighbourhood
of Mortara and Novara. What was its origin ?
In the Dioscuri legends of Roman and mediaeval times we look in
vain for a situation analogous to that of the Chevalerie, where both
Dioscuri are killed by a hero and a sympathetic character. But there
exists a very close parallel in Greek legend. Apollonius Rhodius, in the
first book of his Argonautica, tells the following story:
1298 nai vv Ktv a^r oiriaa Mvaav eVi yaiav ikovto
XaiTfia ftirjirafjifvoi, avefiov t aXknuTOP Icotjv,
el fir) Qpr/iKioLo Suco, tiles' Bopeao
Alaicidrjv ^aXeTroicrii' (prjTvecrKOV €7Tf<raiv,
cr^erXtor ' t) re a(piv tTTvyepr) ricris eVAer otricrcra)
X(pa\v vdy 'HpaK^rjos. o p.iv 8i^€<rdai i'pvuov.
ddXcov yap YlrjXiao SeSoviroTos «■*//• aviovras
1 Bolte-Polfvka, op. cit., i, p. 544.
2 Ibid., p. 545; E. Andr^e, Ethnographische Parallelen und Vergleiche, N. F., Leipzig,
1889, pp. 21 ff. ; W. Mannhardt, Wald-und Feldkidte, Berlin, 1904, 'i, p. 48; J. G. Frazer,
Balder the Beautiful, London, 1913, n, pp. 61, 102, 118.
3 Bolte-Polivka, op. cit., i, p. 547.
4 Op. cit., pp. 35-6.
5 J. G. Frazer, The Dying God, London, 1914, pp. 160 ff. ; Spirits of the Corn and the
Wild, London, 1914, pp. 13, 24 ff.
6 M. Kremnitz, Rumcinische Mdrchen, Leipzig, 1883, p. 204. In many versions the
children have a star on their forehead ; cf . J. G. von Hahn, Griechisclie und albanesische
Mdrchen, Miinchen, 1918, n, p. 357.
7 Ed. Barrois, 11. 5847 ff. ; cf . J. BeMier, op. cit., u, p. 182.
A. H. KRAPPE 161
Trjvco iv apfpipvTr) neCppev, nai afirjtraTO yaiav
dp,(p' avTols} (TTrjXas re 8va> nadinrepdev erev^tv,
a>v ereprj, ddpfios ireptaaiov dvbpdcri Xevacreiv,
Kivvrai rj^rjevros viro irvoirj ftopeao.
The resemblances of this episode with the passage of the Chevalerie
are quite remarkable. They may be stated as follows :
1. The victims are two young twin brothers.
2. They are slain by a national hero and a sympathetic character,
for no adequate reason.
S. They encounter their slayer on the road, returning from a pious
mission, the Boreades from the funeral games of Pelias, Amis
and Amiles from the Holy Land.
Does there exist any historical connection between the two episodes ?
The Greek legends occur besides in Apollodorus' Library1 and in
Hyginus2. The work of Apollodorus was no more known in the Latin
middle ages than the Argonautica. Hyginus was known in Western
monasteries3. Yet it seems extremely unlikely that mediaeval monks
should have picked out this story, replaced Hercules by Ogier and the
Boreades by Amicus and Amelius. But it would be as hazardous to
declare the resemblances fortuitous. The most probable hypothesis,
though it can hardly be more than a hypothesis, would be that the
story of the death of the Dioscuri formed- a part of the old tradition of
the pagan sanctuary, that the twin divinities, whatever their origin,
had in Roman times been identified with the Greek Boreades and that
the death of Zetes and Calais had been grafted on their legend, which
was all the easier because the Greek Heracles played a very prominent
part in Italic cults4 and because Italy was the scene of a large number
of his exploits5.
It can be said, then, that the legend of Amicus and Amelius is an
ancient Dioscuric myth which was preserved in a corner of Italy, thanks
to the accommodating character of the Church which generously ad-
mitted pagan twins into its shrines, sanctuaries and martyrologies.
insisting only upon a few minor changes which are not great enough
really and effectively to conceal the origin of the story.
A. H. Krappe.
Flat River, Mo., U.S.A.
1 in, 15, 2. 2 Fab. 14.
:! Cf. Manitius, Itheinisches Museum, xlvii, 1892, Erganzungsheft, p. 40.
4 Cf. Dion. Hal. Antiq. Rom. i, 40, 6: 7roXXax?7 Se icai aWy 7-tJs 'IraXias avtirai Tt/jJu-q
T(p 0e<f> /cat /3w/uo2 /cara 7r6Xeu re Wpvvrai Kal Trap1 65oi$, /cat <nrai>iws, cLv eiipoi ris 'IraXtas xupov,
Zvda p.T) rvyxdvei Tip.dop.evos 6 6e6s.
5 Cf. Dion. Hal. op. cit., i, cap. 34 ff., 38-44; Diod. Sic. iv, cap. 20-2; Prop, iv, 9:
Virg. Am. vm, 201 ff.; Ovid, Fasti, i, 543 ff.
THE SEVEN SONGS OF MARTIN CODAX.
The discovery a few years ago by Don Pedro Vindel, the well-known
bookseller of Madrid, of a manuscript of the seven songs of Martin Codax
inside the parchment binding of a 14th century codex of Cicero's De
Ojjiciis is enough to set scholars ripping up the bindings of all their old
folios. Blessings on the disdain which could use the lyrics of Galicia to
stiffen the binding of a classic and has thus brought about this delight-
fully adventurous survival. Although the songs of Codax were already
known in the Cancioneiro da Vaticana published by Ernesto Monaci in
1875, the later discovery was of very great value, since the songs in the
new text arc accompanied by musical notes, and moreover various dis-
putes as to text and spelling have been set at rest. It is reproduced in
facsimile at the end of Las Siete Canciones de Amor, edited by Serior
Vindel (Madrid, 1915), which was followed by important studies on
Codax and his lyrics by D. Carolina Michaelis de Vasconcellos and
D. Eladio Oviedo y Arce. In the Cancioneiro da Vaticana the seven
songs are numbered 884-890, but the collector may have been in doubt
as to whether no. 883 :
A do mui bon parecer
Mandou lo adufe tanger
was not also by Codax, since at the end of no. 882 occurs the following
line, which has perhaps crept into the text from the margin :
M' Codaz, esta non acho fechada.
This raises the question as to the form of the name, the meaning of
which is also doubtful. Codax was one of the humbler singers, an almost
anonymous jogral. D. Eladio Oviedo y Arce, indeed, made an un-
successful attempt to convert him into a segrier, wrongly deriving
segrier from seguir, ' to follow,' and Codax from Italian codazzo, ' follow-
ing,' ' series.' If one must go to the Italian codazzo, it is more tempting
to derive the name of the singer of Vigo's sea from it through codaste,
' stern-post ' (in Portuguese codaste and cadaste). If Codaz is the correct
form it might mean 'the large-elbowed,' he of the projecting elbows,
although one is inclined to think that it might refer to a different
peculiarity : the resemblance of bandy legs to arms akimbo. On the
whole the shortening of codaste by time may appear the more probable
and would explain the variants codax, codaz ; it seems at least certain
AUBREY F. G. BELL 163
that the x is due to corrupt pronunciation, and the derivation from
' Codex ' may be dismissed. Whatever the precise form and meaning of
their author's name, these charming songs form a delightful section in
what might be a fascinating anthology, a Galician-Portuguese Cancioneiro
do Mar. These sea-lyrics would begin with King Alfonso X's beautiful
poem (C. M. 313) and would include the barcarolas of Admiral Pai
Gomez Charino, Julian Bolseiro (C. V. 774), Roy Fernandez (C. V. 488)
and other 13th century Galician poets ; the fragmentary C. M. B. 458 :
Mens olios van polo rio (mar) Mirando van o navio (Portugal), or in
line 2, Mirando van men amigo (Professor Henry Lang in C.G.C. pp. 140,
237), or Buscando van Douro e Minho (Professor Carolina Michaelis de
Vasconcellos in C. A. M. V. ii, 918) ; the Perdia a vista do mar from the
Fragmento de um cancioneiro do seculo xvi published by the late
Epiphanio Dias in the Revista Lusitana, vol. iv (1895-6), pp. 142-79 ;
Bernardim Ribeiro's Pola ribeira de um rio ; Gil Vicente's Remando vao
remadores, and so on to Senhor Guerra Junqueiro's Mar tenebroso, mar
pavoroso, Dr Lopes Vieira's Ilhas de Bruma, and the popular quatrains.
The text of Roy Fernandez' poem, full of the sea's rhythm, should
certainly be set to music :
Quand' eu veo las ondas When I watch the sea
E las mui altas ribas Round the high cliff swelling
Logo me veen ondas Ever thoughts of thee
Al cor pola velida : To my heart come welling :
Maldito sea '1 mare Ah sorrow on the sea
Que me faz tanto male. That brings such grief to me.
Nunca veo las ondas And woe for the high cliffs
Nin las mui altas rocas And waves that know no quelling
Que me non vennan ondas Still to thoughts of thee
Al cor pola fremosa : My sad heart compelling :
Maldito sea '1 mare Ah sorrow on the sea
Que me faz tanto male. That brings such grief to me.
Se eu veo las ondas And I watch the sea
E veo las costeras About the steep rocks swelling
Logo me veen ondas The dirge unceasingly
Al cor pola ben feita : . Of my heart's love knelling :
Maldito sea '1 mare Ah sorrow on the sea
Que me faz tanto male. That brings such grief to me.
Centuries before the sea route to India was discovered, medieval
Galician poets sang of the sea in lyrics filled with a wistful melancholy
and music. The Galician Has, the lovely waters of Vigo's bay, are pre-
eminently worthy to be sung ; and Martin Codax, without the use of
adjectives or any attempts at description, has the true poet's gift of
making us feel intimately the beauty, even the colour, the transparent
depths, the swell and foam of the waters of the ria, and the silent charm
164 The Seven Song a of Martin Codax
of the solitary church at the water's edge, where many a prayer went up
for the safe return of those who went down to the sea in ships from the
little town of Vigo, now a great city. The very first line of the first
poem ' Ondas do mar de Vigo ' has in it all the rhythmic swell of the
noontide ocean. Like the other poems, it is of extreme simplicity of
form and thought, just a cry of the heart expressed in the parallel
strophes of the cossante : Waves of Vigo's sea, have you seen my love ?
In the second poem the lover is coming home, and it may seem strange
that he is ' del rey privado,' but this proves not that Codax was of high
rank but that his lyrical gift was appreciated by high-placed ladies (the
cossantes pretend to be composed by women, as originally and among
the people they no doubt really were). The third poem is somewhat
unusual because the speaker addresses not only her sister but her
mother (the meeting with both her lover and her mother in the church
at Vigo, obtained by reading madr e instead of madre, would be even
more unusual). The explanation probably is that the mother here, as
so often in the early lyrics, is regarded as hostile : the daughter implores
her sister's support, and, having obtained it, turns triumphantly on her
mother — they are now two to one — and tells her with defiance that she
is going to meet her lover. These lyrics, simple as they are in expression
and structure, are sometimes dramatic. The fourth and seventh are
lonely cries of soedade for the absent lover. The first line of No. 5, half
barcarola, half bailada, Quantas sabedes amar amigo, faintly recalls the
more potent music of the almost contemporary Donne ch' avete intelletto
a" amove. No. 6 is a fascinating religious dance-song, of which the music
in the newly-discovered text is unfortunately missing. The text of the
seven songs here given is based on that of the Vindel manuscript :
I.
i i
Ondas do mar de Uigo 0 flowing waves of Vigo's bay
se uistes meu amigo. Have you seen my love who is gone away ?
e ay Deus, se uerra cedo ! Ah God, will he soon come to me ?
ii ii
Ondas do mar leuado 0 waves, fair waves of the swelling sea,
se uistes meu amado, Have you seen my lover, woe is me ?
e ay Deus, se uerra cedo ! Ah God, will he soon come to me ?
iii iii
Se uistes meu amigo, Have you seen my love for whom I sigh
o por que eu sospiro, And sorrowing weep incessantly ?
e ay Deus, se uerra cedo ! Ah God, will he soon come to me ?
iv iv
Se uistes meu amado, Have you seen my lover for whom alway
por que ei gran coidado, I sorrowing grieve by night and day I
e ay Deus, se uerra cedo ! Ah God, will he soon come to me ?
AUBREY F. G. BELL
165
II.
Mandad' ei comigo
ca uen raeu amigo,
e irei, madr', a Uigo.
My love's coming home,
For his message has come,
I will hie me, mother, to Vigo.
Comig' ei mandado
ca uen mea amado
e irei, madi'', a Uigo.
He is coming to-day,
As his message doth say,
I will hie me, mother, to Vigo.
Ca uen meu amigo
e uen san' e uiuo,
e irei, madr', a Uigo.
Coming home presently,
Safe and well comes he,
I will hie me, mother, to Vigo.
Ca lien meu amado
e uen uiu' e sano,
e irei, rnadr', a Uigo.
My love's on the way,
Well and safe comes to-day,
I will hie me, mother, to Vigo.
Ca uen san' e uiuo
e del rei amigo,
e irei, madr', a Uigo.
Safe and well, I wis,
The King's friendship is his,
I will hie me, mother, to Vigo.
Ca uen uiu' e sano
e del rei priuado
e irei, madr', a Uigo.
Well and safe comes to me,
The King's favourite he,
I will hie me, mother, to Vigo.
III.
Mia yrmana fremosa, treides comigo
a la ygreia de Uig' ue,o mar salido
e miraremos las ondas.
O sister fair, come haste with me
To Vigo church the waves to see,
We will look upon the ocean waves.
Mia irmana fremosa, treides de grado
a la ygreia de Uig' ueo mar leuado
e miraremos las ondas.
Fair sister mine, be fain to go
To Vigo church where the waves flow,
We will look upon the ocean waves.
A la ygreia de Uig' ueo mar salido
e uerrd y, mia madre, o meu amigo,
e miraremos las ondas.
To Vigo church, where the waves beat,
There, mother mine, my love to meet,
We will look upon the ocean waves.
A la ygreia de Uig' ueo mar leuado
e uerrd y, mia madre, o meu amado,
e miraremos las ondas.
To Vigo church where breaks the foam,
There, mother mine, my love will come,
We will look upon the ocean waves.
IV.
Ay Deus, se sab' ora meu amigo
com' eu senneira estou en Uigo,
e uou namorada.
M. L. II. xvm.
Ah God, couldst thou, my lover, know ,
In Vigo I so lonely go,
And all in love, in love go I.
11
166
The Seven Songs of Martin Codax
Ay Deus, se sab' ora meu amado
com' eu en Uigo senneira manno,
e uou namorada.
Ah God, my love, I fain would tell
How lonely I in Vigo dwell,
And all in love, in love go I.
Com' eu senneira estou en Uigo
e nullas gardas non ei comigo
e uou namorada.
So solitary in Vigo I,
None watches o'er my privacy,
And all in love, in love go I.
Com' eu en Uigo senneira manno
e nullas gardas migo non trago
e uou namorada.
Lonely in Vigo I remain
And none to guard goes in my train,
And all in love, in love go I.
E nullas gardas non ei comigo,
ergas rneus olios que choran migo,
e uou namorada.
None o'er my ways a watch doth keep
But my two eyes that weep and weep,
And all in love, in love go I.
E nullas gardas migo non trago,
ergas meus olios que choran ambos,
e uou namorada.
And none to guard goes in my train
But my two eyes that weep amain
And all in love, in love go I.
Quantas sabedes amar amigo
treides comig' a lo mar de Uigo
e bannar nos emos nas ondas.
All ye who are of love's fair train,
To Vigo's sea come haste amain,
We will bathe us in the ocean waves.
Quantas sabedes amar amado
treides comig' a lo mar leuado
e bannar nos emos nas ondas.
All ye whose hearts love's secret know
Hasten with me where the sea- waves flow,
We will bathe us in the ocean waves.
Treides comigo a lo mar de Uigo
e ueeremolo meu amigo,
e bannar nos emos nas ondas.
Hasten with me to Vigo's sea
Thither my love will come to me,
We will bathe us in the ocean waves.
Treides comigo a lo mar leuado
e uereemoflo] meu amado,
e bannar nos emos nas ondas.
Hasten to where the sea flows free
And there my lover shall we see,
We will bathe us in the ocean waves.
VI.
Eno sagrado en Uigo
baylaua corpo uelido,
amor ei.
In Vigo and on holy ground
A body fair danced round and round,
All in love am I.
En Uigo no sagrado
baylaua corpo delgado,
amor ei.
In Vigo, in this holy place,
Danced so slim and full of grace,
All in love am I.
Baylaua corpo uelido
que nunca ouuer amigo,
amor ei.
Danced a fair body round and round
That never had a lover found,
All in love am I.
AUBREY F. G. BELL
167
Bailaua corpo delgado
que nunca ouuer amado,
amor ei.
Danced so slim and full of grace
That ne'er had looked upon love's face,
All in love am I.
Que nunca ouuer amigo,
ergas no sagrad' en Uigo,
amor ei.
That never had a lover found
And danced there on holy ground,
All in love am I.
Que nunca ouuer amado
ergas en Uigo no sagrado,
amor ei.
That ne'er had looked upon love's face
And danced in this holy place,
All in love am I.
VII.
Ay ondas que eu uin ueer,
se me saberedes dizer
porque tarda meu amigo
sen mi ?
Waves that I came to see,
Ah waves, say unto me
Why my lover lingers thus
Away from me.
Ay ondas que eu uin mirar,
se me saberedes contar
porque tarda meu amado
sen mi 1
O waves that ebb and swell,
Will you not to me tell
Why my love tarries thus
Away from me ?
Aubrey F. G. Bell.
S. JOAO DO ESTORIL, PORTUGAL.
11—2
JUDAS' SUNDAY REST.
I.
It is altogether pleasant to find, among the mediaeval traditions
which betray such an obvious delight in heaping damnation upon
damnation on the head of the Arch-Traitor, the story of Judas' weekly
respite from the torments of hell. The conception of a Sunday rest is
indeed oriental, but its transference to Judas Iscariot and the invention
of a reason for his relief from torture must be credited to Western
Europe at the very beginning of the Middle Ages.
In the Vita Sancti Brendani, chapter xxv, it is related that St Brendan
and his followers were walking abroad during a severe snow-storm, and
the brothers asked him if the cold of hell was any worse. ' Nos vidimus
Judam Domini proditorem,' replied the saint, ' in pelago horribili in
Dominico die flentem et plangentem supra petram asperam et lubricam
qui nunc mergebatur fluctibus et nunc altior mari modice extra. Unus
fluctus igneus ab oriente et alius glaceali frigore ab occidente super
petram veniebat et intingebat terribiliter Judam et haec pena maxima
sibi requies videbatur. In dominicis enim diebus pro requie sibi de-
mentia Dei talis locus datur. Quid est igitur esse in inferno1 ! '
The meeting of Judas and St Brendan, which is here very concisely
told, is narrated at considerable length in the famous Navigatio Sancti
Brendani. After sailing to the southward for seven days, the voyagers
came in sight of the Smoky Mountain, and then there appeared on the
horizon an indistinct little figure. Some thought it was a bird, others
a ship. ' Steer thither,' ordered St Brendan. When they came near they
saw a man seated on a rock in the midst of surging waters : before his
face hung a bit of cloth suspended from two iron forks {furcillae ferreae),
and the wind flapped it continually in his eyes. Being questioned, the
figure answered : ' Ego sum infelicissimus ille Judas, negotiator pessimus.
Non pro merito habeo istum locum, sed pro misericordia ineffabili Jhesu
1 P. F. Moran, Acta Sancti Brendani, Dublin, 1872, p. 22. This incident is slightly
different in detail in the Vita Prima Sancti Brendani printed by Plummer, Vitae Sanctorum
Hiberniae, Oxford, 1910, vol. I, pp. 98 ff. (Judas, p. 147), from two MSS. which are
variously dated from the first half of the thirteenth century to the end of the fourteenth
or beginning of the fifteenth century. The earliest Lives of Brendan apparently do not
contain the Judas episode ; its presence here being due to conflation with the Navigatio
(see below).
PAULL FRANKLIN BAUM 169
Christi. Non mihi computatur penalis iste locus, sed pro indulgentia
redemptoris et pro honore resurrectionis sue sancte — Mihi enim videtur,
quando hie sedeo, quasi in paradiso deliciarum sim propter timorem
tormentorum que ventura sunt mihi in hac vespera.' The infelicissimus
tells of his hot and cold torments within the Smoky Mountain, along
with Herod and Pilate and Annas and Caiaphas; only Sundays has he
release and on certain feast-days. He then implores respite until the
following dawn : which St Brendan promises. In answer to further
queries he explains that the rock whereon he sits he had placed across
a ditch in a highway for the convenience of pedestrians ; the iron forks
he had given to the Holy Temple 'ad cacabos sustinendos ' ; the cloth
hanging from them he had given to a leper, yet it is less a protection
than a hindrance because it was not his own to give. At sunset come
the devils to carry Judas back to hell ; but St Brendan forbids them to
do so, and a long altercation follows, in the course of which they put the
significant question to St Brendan : ' Quomodo invocas nomen Domini
super ilium cum ipse sit traditor Domini1?' In the morning, however,
they return, threaten Judas with redoubled torments (which St Brendan
forbids), and carry him off 'cum magno impetu et ululatu2.'
A much longer version of this episode occurs in another redaction of
the Navigatio printed by Plummer (n, pp: 270 ff., Judas 285-9) from a
1 There is no general survey of the 'scholarship' of the Brendan legend. The most
important recent discussions, which contain abundant bibliography, are : Ward, Catalogue
of Romances, London, 1893, n, pp. 516 ff.,Wahlund (see below note 2), and Plummer, op. cit.,
i, pp. xxxvi ff. Cf. also Celtic Review, i (1904), p. 135 and v (1909), p. 273; and Romania,
xxn (1893) , pp. 578 If. The Kev. Denis O'Donoghue's Brendaniana, Dublin, 1893, 2nd ed.
1895, contains the Irish Life with translation, and translations of both the Latin Vita and
the usual version of the Navigatio, together with various notes and data on the historical
Brendan. Although the following study aims to be complete only in what concerns the Judas
episode alone, I may add here the following details which are not mentioned in the text
below. Suchier refers to a redaction of the Brendan story in Latin tetrameters in a manu-
script of Lincoln College, Oxford. Solovev, K% JiereH&a,Wb o6'l> Iyxfe Ilpeji;aTeJ'fe,
XapLKOBT>, 1895, p. 122, names a Czech remaniement : 'Kronika o sv. Brandanu,'
Polivka, Drobne prispevky literarne historicke, 1891, p. 107. Solovev devotes several pages
to Judas' Sunday Best (Chapter VI, pp. 121-36), but his discussion is repetitious and
wandering, and dependent almost entirely on the articles of Graf cited below. I am in-
debted to him, however, for a few suggestions. In Poems, Dublin, 1882, Denis Florence
MacCarthy has turned the Brendan story into verse. Klapper, Exempla aus Handschriften
des Mittelalters (Sammhmg mittellateinischer Texte, hrsg. von A. Hilka, ii), no. 47, contains
under the rubric ' An suffragia damnatis prosint ' the Judas episode taken from the longer
version of the Navigatio (T. F. Crane, Mod. Phil., x (1913), p. 316). In the Latin poem
of the mediaeval Life of Judas, printed by Mone, Anzeiger, vn (1838), col. 532 ff., and
reprinted by Du Meril, Poesies populaires latines du moyen age, Paris, 1847, pp. 326 ff.,
there is a passage referring to the Judas episode in the Brendan voyage (reprinted by
Du Meril, p. 335, n. 4). The Judas incident occurs separately in Irish in the Book of
Fermoy. A Spanish translation of the Navigatio is sometimes mentioned, but it has not
been traced.
2 Carl Wahlund, Die altfranz. Prosailbersetzung von Brendans Meerfahrt, Upsala, 1900,
pp. 80, 82, 84, 86. The Latin text is a ' Kompromiss-Text ' ; cf. Einleitung, p. lxxxvi.
170 Judas Sunday Rest
Bodleian MS. ' of about the end of the ninth century.' In contrast to
the simple narrative in the usual pedestrian Latin of mediaeval tales,
this version is elaborate in manner and in detail, uses a large vocabulary,
and, in a word, is composed in the humanistic manner. Though it is
about two and a half times longer than the other, it says nothing of the
cause or origin of Judas' relief, nor of the ineffable mercy of Jesus Christ,
nor of the iron hooks which Judas gave to the priests ; and it omits the
long quarrel between Brendan and the devils over allowing Judas the
few extra hours on his rock. The chief addition is the detailed account
of Judas' round of tortures : on Monday, he is whirled through the air ;
on Tuesday, dragged into a valley and bound to a spiked bed ; on Wed-
nesday, boiled in tar and then roasted ; on Thursday, subjected to terrible
cold ; on Friday, flayed and rolled in salt, and given melted lead and
copper to drink; on Saturday, shut in a damp reeking prison1.
St Brendan himself died in 577 or 583. There are various accounts
of his career dating from the ninth century onwards, but the Navigatio
is probably not much earlier than A.D. 1000. This work was exceedingly
popular in the Middle Ages. Eighty manuscripts of the Latin form are
known, and there are translations into most of the vernacular languages.
It is not necessary here to enter into a discussion of the origin of the
legend or its subsequent history2. The translations are for the more part
fairly faithful. In the following account of the vernacular versions I shall
note only the important variants so far as they concern the Judas episode.
The earliest translation is from the longer Latin redaction into
Anglo-Norman verse3. It was made about 1125 by a monk named
1 There are more fundamental differences between the usual form of the Navigatio and
this longer recension, but they do not appear in the treatment of the Judas incident. For
a concise statement of other variations cf. Heinrich Calmud, Prolegomena zu einer kri-
tischen Ausgabe des altesten franzosischen Brendanlebens, Bonn Diss., 1902, pp. 152 ff.
(Judas, pp. 191-7).
2 Ward and Wahlund accept essentially Zimmer's theory (Zs. f. d. deutsche Altertum,
xxxin (1889), pp. 129-220, 257-338; and Sitzungsberichte of the Berlin Academy, 1891, i,
pp. 279 ff.) that it is based on the Irish Imram Maelduin (itself suggested by Virgil), and
contains many items of popular tradition, some perhaps from the Orient. Plummer remarks
that ' the relation of the Maelduin and Brendan stories requires further investigation.' The
incident in the Imram Maelduin which 'corresponds' to the Judas incident of the Navigatio
is §33 of Zimmer's analysis (pp. 171 ff.) : The voyagers see something in the distance like
a white bird on the waves. As they approach they find it is an old man seated on a rock.
In answer to their questions he tells his story — how he was a thievish cook of the monastery
of Torach ; how once when he was burying a dead body a voice from the earth commanded
him to dig the grave elsewhere and promised him eternal life with God ; how afterwards
he set sail in a new boat, met a man sitting on the water who urged him to throw over-
board his stolen treasures, gave him seven loaves and a goblet of whey, and bade him stop
where his boat brought him ; and how he had for a long time been living here on food
miraculously provided for him.
3 Published, diplomatico more, in 1875 by Suchier, Romanische Studien, i, pp. 553 ff.
(Judas begins 1. 1211, p. 580) ; and in 1878 by Francisque Michel, Les Voyages Merveilleux
de Saint Brandan (Judas, pp. 59 ff.). The same translation, in the Picard dialect of the
PAULL FRANKLIN BAUM 171
Benoit, and was dedicated to the second queen of Henry I of England,
Adelais de Louvain (to whom also Philippe de Thaon dedicated his
Bestiary). In MS. Cotton, Vespasian D IX, of the late fourteenth cen-
tury, occurs a rendering of this version back into Latin, in the 'Mini est
propositum ' stanza (' in zierlichen Reimen/ says Suchier)1. A few stanzas
will illustrate the versifier's talent. Judas on the rock :
Rupes ibi cornitur : rupis supra pinnam
Nudus quidam sorciens : sortem inconcinnam
Culpam dignis planctibus : prosequens malignam
Culpam indignissimam : omni planctu dignam.
Nudus ibi residet : herens columpnelle
Heret ei firmiter : fretum ob rebelle
Panno tectis vultibus : hie potatur felle
Felle jjIus quam felleo : fluctus et procelle.
Judas explains his good deed, and is attacked by the devils :
Hie obsistit fluctibus : sed non ibi penis
Agit sic de sumptibus : sumptus alienis
Lapis mihi subsidens : tantis trito trenis
Pons est quern exstruxeram : locis in obscenis.
Patuit periculis : locus plenus ceui
Pontern hoc de lapide : construens subveni
Dixit et prosiliunt : demones milleni
Arrepturi miserum : et minantes seni.
Rapitur protrahitur : obstat fides sancti
Obstat reluctantibus : obstant reluctati
Usque mane parcere : precipit, obstant hii
Adjuratos obligat : cedunt adjuranti.
About 1247 there was made an Old French verse rendering of the usual
Navigatio2; and this was included bodily (1759 verses) in the second
redaction of the Image du Monde of Gautier de Metz3. In the thirteenth
century the usual Navigatio was also translated twice into Old French
prose4 ; and likewise in the thirteenth century it was given a freer Anglo-
Norman rendering5. In all of these translations the Judas incident offers
no variants of interest.
first half of the thirteenth century, was published by Auracher, Zs. f. roman. Philol. n
(1878), pp. 438 ft*. (Judas begins 1. 1162, p. 451). In Blackwood's Edinburgh Magazine,
xxxix, p. 807, there is a summary of this poem with verse translations. E. Pfitzner, Das
angloiwrmannische Gedicht von Brendan alt Quelle einer lateinisehen Prosqfassung, Halle
Diss. , 1910, argues that the writer of the longer Latin redaction was unacquainted with the
usual Navigatio, and based his work solely on the Anglo-Norman poem. Thus the many
differences between the two Latin versions would be due to the Anglo-Norman poet.
1 Published by Moran, op. cit., pp. 45 ft., and by Martin in Haupt's Zeitschrift, xvi
(1873), pp. 289 ft'. The Judas episode occupies about forty of the 311 stanzas.
2 Published by A. Jubinal, La Legende Latine de S. Brandaines, Paris, 1836, p. 105.
3 Cf. C. Fant, Image du Monde, Upsala, 1886, p. 26, and Du Meril, Poesies popidaires
latines du moyen age, Paris, 1847, pp. 336 ft.
4 Published byWahlund, op. cit., pp. 3, 5, 7 ff. (= Jubinal, pp. 57 ff.) and pp. 103, 105,
107 ff.
5 In British Museum MS. addit. 6524 (mentioned by Suchier, p. 558). Cf. Ward, n,
pp. 549, 550, who says it was made by Jean Belet in the early fourteenth century. .
172 Judas Sunday Rest
There exists in Provencal, in a manuscript of the middle of the
fifteenth century, a prose translation (based on a Latin text represented
by the Legenda in Festo Sancti Brendani, printed by Moran), which con-
tains excerpts from the Navigatio1. The Judas episode here occupies
nearly one fourth of the whole Legenda2.
In Italian there are four prose translations, extant in several manu-
scripts. Two of these have been published ; one by Fr. Novati3, in which
the Judas incident follows the usual Latin Navigatio ; the other by
P. Yillari4, in which the translator ' ha siffatamente raffazzonato, alterato
ed allungato il testo, senza retto giudizio e senza fantasia.' Here when
Brendan asks the wretched man on the rock who he is, Judas replies
with a rather full narrative of his earthly life, taken not from the longer
redaction of the Navigatio, but from the general stock of Judas legend.
' Know that I am dead,' says he, ' and that I am Judas Iscariot. I killed
my father with a stone. I married my mother without knowing it was
she, had several children by her, and also was a prosperous merchant,
and always cheated and kept all the money that came into my hands, and
was an usurer and a thief e tutto vizioso. Then I put all these things
away and became an apostle of Jesus Christ. In order that I might
bring up my children the better, Jesus permitted me to keep the tithe
of all that was given me, and I did so. And because Mary Magdalen
wasted the precious ointment... I betrayed my Lord for thirty pence...
and when I saw him condemned to death I was sorry and returned the
money, and was so overcome with grief that I went out into a field
e apiccdmi per la gola a guisa d' uno ladro. And when I died I came
here.' The remainder agrees with the usual Navigatio, except that to
the customary days of respite is added All Saints'6.
English has two renderings of the story, one in verse in the Gloucester
legendary of the late thirteenth century8, the other in prose, 'rather
1 Moran, op. cit., p. 137.
2 C. Wahlund, Eine altprovenzalische Prosaiibersetzung von Brendans Meerfahrt, in
Festgabefilr Wendelin Forster, Halle, 1902, pp. 175 ff.
3 La ' Navigatio Sancti Brendani' inantico Vencziano, Bergamo, 1892 (Judas, pp. 52 ff.).
Novati thinks that the Italian texts (which agree in the main with the Latin, except for an
elaborate expansion at the end) derive from a single translation made in the Venetian
dialect in the thirteenth or fourteenth century.
4 Antiche Leggende e Tradizioni che illustrano La Divina Commedia, Pisa, 1865, pp. 82 ff.
(Judas, pp. 96 ff.) ; also in Annali delle Univers. Tosc, vin (1865), pp. 82 ff.
B The story of Judas' parricide and incest I have discussed in Publ. Mod. Lang. Assoc,
xxxi (1916), pp. 481 ff.
6 Ed. C. Horstman, The Early South-English Legendary, E.E.T.S., lxxxvii (1887),
Brendan, pp. 220 ff. The life of Brendan was printed separately by T. Wright (Percy
Society, xiv, 1844) ; by O'Donoghue in an appendix (from Wright) ; and with a collation of
the MSS. by Martha Balz, Die mittelengluche Brendanlegende den Gloucenterlegendars,
Berlin, 1909. I quote from the last, in which Judas begins 1. 520.
PAULL FRANKLIN BAUM 173
confused,' based upon the poem1. The Gloucester translation is adorned
with several moral observations. For example, when Judas explains
that the cloth does him more harm than good because he bought it
with stolen money, he adds : ' Here one may see what it is to give away
other people's money wrongfully, as many rich men are wont every day
to take from the poor unrighteously and then give it as alms.' And he
concludes :
Vewe gode ded ich abbe ido of warn ich mowe telle,
Ac non so lute, bat ine fynde her ober in helle.
A characteristic blunder of the prose version is its mistaking the
' tongen ' of the poem, the hooks which Judas gave to the priests of the
Temple, for tongues : ' and also there were two oxe tongues and a grete
stone that he sate on, which dyd hym full grete ease2.'
The Romance translations and the English do not differ greatly from
the Latin on which they are based, but the German versions offer some
interesting peculiarities. Of these versions the principal3 are (1) a
1 First printed by Caxton in 1483, who inserted it into the Golden Legend ; then by
Wynkyn de Worde in the Nova Legenda Angliae, 1516 et seq.; reprinted by Wright from
the 1527 imprint of Wynkyn de Worde. Graesse, 1'resor, i, p. 519, mentions a separate
print of the Brendan (Suchier). Cf. Ward, n, p. 555.
2 These tongues were a real benefit to Judas: 'I bought them with myne owne money,'
says Judas, 'and therefore they ease me, bycause the fysshes of the sea knawe on them
and spare me.' The verse rendering of the incident by Sebastian Evans is here rather
moving:
For He whom the gates of the hells obey,
Each winter hath granted me here to stay
From Christmas Eve for a night and a day.
And this is my paradise, here alone
To sit with my cloth and tongues and stone,
The sole three things in the world mine own.
The cloth I bought from the Lord's privy purse,
But gave to a leper. It hath this curse,
That it beats on my skin, but it saves from worse.
These tongues I gave to the poor for meat,
In the name of Christ — and the fish that eat
Thereon as they list, forbear my feet.
This stone I found by a road where it lay,
And set for a step in a miry way ;
Therefore sit I on stone, not ice, this day !
On the mediaeval virtue of road-mending see Skeat's note on Piers Plowman, Oxford,
1886, ii, p. 119.
It is interesting to note that these tongues reappear in Lady Gregory's vivid telling of
the story: 'And there was a cloth tied to his chin and two tongues of oxen with it.'
(A Book of Saints and Wonders, London, 1907, 'Voyage of Brendan,' pp. 185 ff.) The
significance of the original furcae ferreae is not very clear, and of course the ox tongues
do quite as well so far as the story is concerned. Another curious variant appears in the
account of Brendan given by the Rev. John O'Hanlon, Lives of the Irish Saints, Dublin,
[n.d.], vol. v, p. 434: 'He had a cloth tied about his head, and holding a javelin in his
hand, he seemed hanging between two iron forceps, and tossed about by the waves, like a
vessel labouring in a storm.' This author has a few other similar variants.
3 To which may be added: a Low German prose version in the Passional, Lubeck, 1488;
a High German translation of this by Valentin Forster, Magdeburg, 1603 (Keller, 'A Itfranz.
174 Judas Sunday Rest
Middle High German poem of the twelfth century, (2) a somewhat con-
densed and confused rifacimento of this in Low German in a kind of
rough verse, (3) a Netherlandish poem of the twelfth century, and (4)
a High German prose redaction of the late fifteenth century frequently
reprinted as a Volksbuch1. The exact interrelations of these four are
not clear. Suchier argues that (1), (2), and (4) are independent redactions
of a lost Middle Frankish original; Bonebakker, on the other hand, thinks
the Netherlandish poem is based on a High German text related to that
printed by Schroeder. However this may be, the first three and a special
recension of the Volksbuch represent essentially the same version. Judas
is discovered seated upon a glowing rock; one side of him is frozen so hard
the flesh is scaling off, and on the other side he is burned by the rock2.
His only protection is ein wi}e% twehelin. A striking addition to Judas'
usual complaint is his remorse for having lost faith in God's forgiveness
— the mediaeval sin of desperatio.
Het ich gehabet ruwe,
Got der ist so getruwe,
Er hette mich entphangen drat3.
After hearing of his sufferings, Brendan wishes to pray for Judas, but
Judas declares it is useless, for God will never relent. Another notable
difference of the German versions is the omission of Judas' second and
third good deeds : only his charity of the garment is mentioned — but
the Netherlandish poem enhances this with the following bit of edifica-
tion : t
Sagen, n, 1, Tubingen, 1840) ; and a translation by the Bavarian, Johann Hartlieb, who
died in 1471 or 1474 (Paul's Grundriss, n, i2, 344) ; and translations also by Eollenhagen,
Kosegarten, and A. von Keller (Schroeder, pp. xviif.). A Dutch translation of the usual
Latin Navigatio is found in a manuscript of the second half of the fifteenth century;
published by H. E. Moltzer, Leven ende Pelgrimadse den, Heiligen Abts Brandanus (Biblio-
theek van Middelnederlandsche Letterkunde, xlv, Groningen, 1891), Judas, pp. 32 ff. On
the Dutch versions of Brendan see J. Bergsma, Bijdrage tot de loordingsgeschiedenis en de
critiek der middelnederlandsche Brandaenteksten, Groningen, 1887.
1 The first, second, and fourth of these were published by C. Schroeder, Sonet Brandon,
Ein lateinischer und drei deutsche Texte, Erlangen, 1871. The third has been frequently
edited, last by E. Bonebakker, Amsterdam, 1894.
2 Compare the Acta S. Brendani quoted above, p. 169. This form of torture is very
common. It is found in the hell of the Buddhists, in the Book of Enoch (whence perhaps
its entrance into western Christian tradition), and in the Visio Paidi (ed. Brandes, pp. 66,
67 and note). Cf. E. J. Becker, Contributions to the Comparative Study of the Mediaeval
Visions of Heaven and Hell, Baltimore, 1899. Solovev cites Bautz, Die Holle, Mainz, 1882,
p. 183. Cf. Job xxiv, 19.
3 Middle High German poem, 11. 977 ff. Schroeder, in a note, p. 114, quotes from
Leyser, Pred.,34, 31: 'Da3 dritte ist desperado... da3 du lichte zwiveles an gote...tustu da3
so tiistu als Cayn und Judas, die da biede ewicliche vertiimet sint und verlorn : wanne
hetten sie genade gesucht an gote, so hetten sie genade an im vunden.' Wahlund (op. cit.,
p. 255) mentions in this connection an interesting remark by Verlaine: 'Je dis que Judas
est damn£; mais pas pour avoir livre le Christ; non, pas pour cela. II est damne pour
s'etre pendu de d^sespoir, pour avoir mis en doute l'inhnie misericorde de Dieu. ' (Revue
bleue, Aug. 22, 1896.) Compare also the splendid scene between Judas and Desesperance
in Jehan Michel's Passion, as well as the incident in Huon de Bordeaux (p. 177, below).
PAULL FRANKLIN BAUM 175
Al en mach het also vele niet sijn,
Als oft met rechte mijn hadde ghezijn,
Nochtan helpet mi, heere,
Harde vele meere
Jeghen desen heeten brant,
Om dat ict selve gaf metter hant,
Dan mi nu holpe alle die have,
Al waert dat mense over mi gave,
Die nu in der weerelt es ;—
Dies moghedi sijn ghevves.
So wel helpt dat goet
Dat die meinsche selve doet
Ende dat hi selve gheeft
Al die wijle, dat hi leeft ;
Want achter weldade
Com men dicwile spade,
Ende datmen near dleven doet,
Dat heeft aermen spoet
Te helpene, die selve niet en gheeft
Dor Gode die wijle, dat hi leeft.
The Low German poem follows its original in the main, but abbre-
viates and alters the arrangement somewhat. And one of the chapbooks
(the last in Schroeder's list, p. xvi) belongs to the same tradition in
omitting Judas' other two acts of kindness. The usual prose recension,
however, of which Schroeder mentions twelve prints down to 1521, while
it agrees for the most part with the German versions in contradistinction
to the other vernacular versions, records With great fullness all three of
Judas' virtuous deeds :
Besunder so koment mir dise drei guottat so ich begangen hab, mit sambt den
genanten tuochlein auch zuo hilf an nieinem leiden, als ich dir sagen und erzelen
wil. Es was ein tieffe gruob in der stat zn Jherusalem, darein vielen bei der nacht
die lewt und das vich, und es was niemand so barmhertzig das er die selben gruoben
zuofiillet, das solicher schade nicht geschah : wann ich nam stein holtz und ertrich
und machet die selben gruoben zuo. Das ander guot werck das ich tat : man machet
einen umbhang in den tempel zuo Hierusalem, da zeran tuochs an, das gab ich
darzuo damit das der umbhang volbracht ward. Es zerunnen auch zweier eifmin
hacken daran man den selben hencken solt : die liefi ich machen und bracht die zuo
wegen das der selbig umbhang gehenckt ward *.
II.
The marvellous story of St Brendan's voyage, popular as it was in
the Middle Ages, copied and recopied in the manuscripts, translated
and retranslated in the vernaculars, has never found favour with the
more critical members of Holy Church. The Bollandists have of course
rejected it ; and even Vincent de Beauvais, who set down in his thirteenth-
century encyclopedia many a tale that staggers the imagination, called
it ' deliramenta apocrypha.' To the mediaeval story-lovers, however, it
held a double attraction ; it contained elements of the other-world vision
1 Schroeder, p. 180.
176 Judas Sunday Rest
literature, and it had all the fascination of a wonderful journey through
strange seas in search of the promised land. Yet of all the miraculous
adventures that befell St Brendan and his monks, it is the discovery of
lonely Judas on his wave-swept rock that seems to have made the
deepest impression on the mind and memory of the readers. Not merely
is it one of the very few incidents to be borrowed from the Navigatio
during the Middle Ages ; it is also the only incident that has survived
into modern literature, when all the other events of the voyage have
been forgotten.
If time is a test, certainly the conception of Judas freed for a moment
from the pangs of everlasting torment was a work of real creative imagi-
nation. But though the conception itself has lived, the original setting
has undergone a change. Matthew Arnold writes a very mediocre poem
on this Judas episode and names it ' Saint Brandan.' Once a year, on
Christmas night, Judas arises from ' the sinners' lake ' and cools his
' burning breast ' on a white iceberg.
That furtive mien, that scowling eye,
Of hair that red and tufted fell —
It is — Oh, where shall Brandan fly ? —
The traitor Judas, out of hell !
Palsied with terror, Brandan sate ;
The moon was bright, the iceberg near.
He hears a voice sigh humbly : ' Wait !
By high permission I am here.'
There is no need to quote further. Perhaps Arnold was interested in
the 'moral' of the story ; but 'morals' and poetry dwell on different stars.
Again Judas appears on an iceberg1 — most probably a direct reminiscence
of Arnold — in Mr Kipling's ' The Last Chantey.' And one must confess
that the later poet comes nearer attaining the artistic effect that the
situation deserves. When God proposed to fulfil his prophecy of de-
stroying the sea, Judas was the first to object:
Then said the soul of Judas that betrayed Him :
' Lord, hast Thou forgotten Thy covenant with me ?
How once a year I go
To cool me on the floe ?
And Ye take my day of mercy if Ye take away the sea ! '
But even in the Middle Ages the picture of Judas on his rock was
taken from the Brendan frame and made the basis of a separate incident
in two of the French romances, Baudouin de Sebourc and the continua-
tion of Huon de Bordeaux known as Esclarmonde. In one of their
1 The iceberg motif may be an extension of the freezing which Judas suffered in the
German versions ; or, more probably, it arose from a confusion with Dante's picture of Judas
in the icy pit of hell.
PAULL FRANKLIN BAUM 177
innumerable adventures Baudouin and Poliban come upon an island of
terrible appearance, which they discover to be the entrance of hell.
There they hear pitiful cries issuing from a thicket, and Baudouin asks
who it is. ' My name is Judas,' replies the voice. ' What,' says Poliban,
' am I now in hell ? ' ' No,' answers Judas :
Trestous les samedis qui sont de grant valour
Et le dymenge aussi sui chi trestoute jour.
Le lundi au matin revois en mon labour
En enfer, ou deable me boutent en lor four. (15,365 ff.)
Poliban inquires how this can be. Then Judas explains that the rock is
granted him in return for a plank which he put across a large stream
to save the people from loss ; thus he has a respite every Saturday. He
enjoys the Sunday holiday because he once, out of pity, gave all the
money he had to a ' ladre de maladie enclos.' Then hell is described,
with its three divisions, one for unbaptized infants, another for infidels
and suicides, the third (in which Judas is placed) for murderers and
other great criminals. Poliban proceeds to pick a quarrel with Judas,
and when the devils catch sight of him he and Baudouin have difficulty
in escaping to their ship. Poliban in fact is so frightened that he vows
to receive baptism as soon as he reaches a Christian land, and in honour
of this event he takes the name of Brendqn1.
In Esclarmonde2 the Judas episode is not only a direct borrowing
from the Brendan legend, but is probably also influenced by the incident
in Baudouin de Sebourc3. After his fight with the Emperor, Huon with-
draws quietly to Bordeaux, takes ship, and is soon on the open sea.
Before long, however, the ship is drawn from its course and the steers-
man confesses he does not know where they are. Looking across the
ocean in despair Huon perceives
Vne grant piece de toile sor la mer
& voit les ondes a la toile hurter
& redoissier & arrier retourner
Voient I home cjtre la toile ester
1 Histoire Litteraire, xxv, pp. 574 ff. That the Brendan story furnished the basis of
this incident is clear from the author's general acquaintance with Brendan (cf. vol. i, 123,
302, vol. ii, 54, 61-64, 66, 68, 70-73 of the Valenciennes edition, 1841) as well as from the
direct mention of the saint in this context. I have not seen Kleinschmidt, Das Verhaltni*
von 'Baudouin de Sebourc'' zu dem. . .' Brandan,' Gottingen Dissertation, 1908.
2 Edited by Max Schweigel, Marburg, 1889, in Ausgaben und Abhandlungen aus dem
(iebiete, der romanischen Philologie, lxxxiii. Of this continuation of Huon de Bordeaux
there are two redactions in verse and one in prose. Cf. C. Voretzsch, Die Composition des
Huon von Bordeaux (Epische Studien, i), Halle, 1900, and Fritz Klauber, Characteristik
unci Quellen des altfranz. Gedichts Esclarmonde, Heidelberg Dissertation, 1913. Lord
Berner's translation was made from the French edition of 1545.
3 Klauber argues for this point. There are obvious similarities between these two
versions of the story in which they differ from the usual tradition.
178 Judas Sunday Rest
Dusqua la teste fu en mer affondres
Les iex auoit de la teste bendes
Sestoit plus noirs quarremens destepres
• Tousiours crioit caitis maleures
Pour coi nasqui je quant tant ai de laste. (996 ff.)
Huon and the steersman ask who he is, and he answers that he is Judas.
He had not dared pray God for mercy, and so he was placed here for
punishment. And here, with all the water of the whirlpool rushing over
him, he must remain until the end of the world, — but he has some pro-
tection from the piece of sail :
Cun poi de bie li mies caitis cors na
De cele toile que vous vees ila
h6s mo vizage Jesucris mize la
De ces grans ondes souuet defiedu ma
Dendroit la toile nul mal ne me fera. (1038 ff.)
Then Judas warns them of the Magnetic Mountain, and they depart1.
The Marquis of Bute, in a lecture on Brendan's Fabulous Voyage -
suggests that such a subject as this of Judas ought not to be treated at
all. One wishes he had made clear his reasons for such an opinion ; for
certainly the solitary figure of the great sinner, wave-buffeted and
remorse-smitten, trying to enjoy his momentary relief from eternal
punishment, might well move the mind with tragic pity and terror.
But we may agree with the Marquis — though it is dangerous to com-
pare a nameless tenth-century monk with Dante — that when we place
this picture of Judas beside Dante's picture of Judas ground between
Lucifer's teeth, we must admit that the ' Irish fabulist ' has done better.
III.
It is now well known that the belief in a periodic respite for the
damned souls is of ancient Jewish origin3 and seems to have sprung from
1 In the prose version, of which Lord Berner's translation (ed. S. L. Lee, E.E.T.S.,
E.S., xl, xli, xliii, l, 1882-1887) is very close, Chapter CVIII is entitled, 'How Huon
aryued on the perelous Goulfe, whereas he spake with Iudas, and howe he aryued at the
porte of the Adamant.' Huon is struck with terror as they approach the gulf, where all
the waters of the world surge together, for it is one of the entrances of hell. But, as it
happens, at this moment the gulf is full, and they are able to sail over it without harm.
Huon and his company kneel and thank God. Huon then sees beside him a great piece of
canvas, and hears a voice complaining. The pilot asks who he is. No reply. Huon asks.
Judas answers at great length. He is fluent and talkative, and insists by fourfold repetition
that ' if he had trusted in God's great mercy all his trespass would have been forgiven him.'
(This idea, both here and in the verse redaction, echoes the German versions.) Huon urges
Judas still to ask mercy. Judas answers that he is damned for ever ; and exhorts Huon to
hasten from the Perilous Gulf.
2 Scottish Review, xxi (1893), pp. 371 ff.
3 On this subject see chiefly A. Graf, Giomale storico della lett. ital., xi (1888), pp. 344 ff .;
A. Graf, Miti, leggende e superstizioni del medio evo, Turin, 1892, i, pp. 241 ff. ; and I. Levi,
Revue des Etudes Juives, xxv (1892), pp. 1 ff., and xxvi (1893), pp. 131 ff. Cf. also
Batiouchkof, Romania, xx (1891), pp. 1 ff., 513 ff., especially pp. 44 and 560. There is an
Irish tradition that all the souls in suffering are released yearly for forty-eight hours com-
PAULL FRANKLIN BAUM 179
a feeling that the Sabbath ought to be a day of rest for the dead as well
as for the living. In the ninth century it was already a popular custom
to add on Saturday a prayer for the prolongation of the relief which the
damned were supposed to be enjoying; and the conception itself may
be traced as far back as the Visio Pauli, composed probably by the end
of the fourth century1. It was certainly through this work that the idea
became current among the Christians of the West. Among the earliest
witnesses of this heresy (for it was never sanctioned by Rome) are
St Augustine and the poet Prudentius (348-408 ?). The former says in
his Encheiridion, cap. cxii : ' poenas damnatorum, certis temporum inter-
vallis existiment, si hoc eis placet, aliquatenus mitigari.' And in the
following chapter : ' Manebit ergo sine fine mors ilia perpetua damna-
torum, idest alienatio a vita Dei, et omnibus erit ipsa communis, quilibet
homines de varietate poenarum, de dolorum revelatione vel intermissione
pro suis humanis motibus suspicientur.' The verses of Prudentius run :
Sunt et spiritibus saepe nocentibus
Poenarum celebres sub Styge feriae
Ilia nocte sacer qua rediit Deus
Stagnis ad superos ex Acheroutiis...
Marcent suppliciis tartara mitibus,
Exultatque sui corporis otio
Umbrarum populus, liber ab ignibus,
Nee fervent solito flumifia sulphure2.
Graf notes many instances of the general belief, from the sixth
century onwards, in a single day's respite for the damned, usually the
day of Christ's resurrection; and he is right in observing that the respite
would naturally be extended and transferred in the course of time from
groups of persons to individuals. For example, Charlemagne saw in a
vision his father Louis standing in boiling water one day and in clear
mencing on Holy Eve (Folk-Lore, x (1899), p. 121). For Germany cf. also Fischart,
Binenkorb, n, viii (ed. 1581, p. 114a). For the Orient cf. A. Wiinsche, Der Babylouische
Talmud, Leipzig, 1886-89, ii, 3, p. 113: Am Sabbath steigt kein Rauch vom Grabe des
Sunders, denn am Sabbath feiert auch die Holle ' (Zs. d. Vereins f. Volkskunde, n (1892),
p. 297). For a Slavic account of the Virgin Mary's intercession for the damned, whereby
their punishment was remitted between Green Thursday and Pentecost, see M. Gaster,
Greeko-Slavonic Literature, London, 1887, pp. 59-61. On the early history of the Hebrew
Sabbath cf. Hutton Webster, Rest Days, New York, 1916, chap. VIII.
1 Cf. II Cor. xii, 2-4. (Nevertheless Paul wrote down his vision, but buried it under
his house in Tarsus. In the time of the Emperor Theodosius an angel revealed its existence
to one who dwelt in the house.) The original is supposed to have been in Armenian ; but
according to Abbe le Hir (cited by Levi) it was the work of a Palestinian monk of the fifth
century. It is now extant in Greek, Latin, and Syriac; cf. Tischendorf, Apocal. Apocryph.,
Leipzig, 1866, pp. 34-69. Cf. also Ward, Catalogue of Romances, n, pp. 397 ff. There is
an attempted reconstruction of the original by Hermann Brandes, Halle, 1885. Cf. also
Brandes, Uber die Quellen der mittelenglischen Versionen der Paulus- Vision, in Eng. Stud.,
vn (1884), pp. 34 ff.
2 Cathemerinon, v. Cf. Rosier, Der kathol. Dichter Aurelius Prudentius Clemens,
Freiburg im B., 1886, on the diffusion of this belief.
180 Judas Sunday Rest
tepid water the next, all through the prayers of St Peter and
St Remigius1 ; and King Comarchus, in Tundal's vision, was tormented
for only three hours a day2.
We have here then very clearly the ultimate source of Judas' tem-
porary rest; though Cholevius oddly enough found in the Brendan
incident a reminiscence of Orpheus, who lightened by his singing the
pains of Tantalus and Ixion. The express mention of Judas' days of
relief, from Saturday evening to Sunday evening, corresponds closely,
mutatis mutandis, to the Hebrew tradition of the Sabbath respite. The
extension of the period to include certain church holidays was a natural
elaboration due to Christian influence, and the additional few hours won
for Judas by Brendan's intercession merely enlarge that tradition3.
What, however, is much more interesting is the fact that Judas
should be chosen for an example of the divine mercy. The author of
the Navigatio must have been somehow conscious of this peculiarity:
witness the question of the devils to St Brendan, 'Why do you invoke the
name of the Lord in behalf of him who betrayed the Lord ?' Elsewhere in
mediaeval literature and popular tradition, as indeed in the Gospels,
Judas is despised and accursed. The Hebrew belief applies to all souls
who have gone to the doloroso regno, regardless of special merit, and
the lightening of Judas' punishment is due (as he explains) solely to
the ineffable indulgence of our Lord. Why is this indulgence shown
to Judas, and not to ' Herod and Pilate and Annas and Caiaphas,' his
fellows in hell ? Moreover, the bit of cloth, the iron hooks, and the rock,
by which Judas is both blessed and tortured, are details without founda-
tion in the New Testament, and must have been imagined for him in
accord with the belief that a good deed in this life has its due reward
in the next, even though the deed is not altogether pure. We return
then to the problem, why Judas should be singled out among the arch-
sinners for temporary comfort from the pains of hell, and why the kindly
acts should have been invented for him.
1 Pertz, Mon. Germ. Script., v, p. 458 (Graf).
2 Schade, Visio 1'nugdali, Halle, 1869, pp. 18, 27. On Tundal see 0. Mausser, Fine
Fahrt durch die Reiche des Jenseits, in Walhalla, vi, pp. 200-71 ; and KatuZniacki, Zur
Litteratur der Visionen in der Art der Visio Tundali, in Arch. f. slav. Phil., xvi (1894),
pp. 42-6.
3 The Virgin Mary's intercession with her Son in behalf of sinners is familiar ; and
there is the particular tale mentioned above. Solovev points to the analogy between such
tales and the Judas incident, and suggests that the latter was influenced by the former,
especially inasmuch as Judas is freed ' on all the holidays sacred to the Blessed Virgin '
(p. 135). The analogy is clear ; some connection is not improbable; but in view of the facts
that the Sabbath respite is a very old tradition (which Solovev seems not to have known) ,
and that the earlier texts of the Navigatio do not emphasize the festivals of Mary but
rather each Sunday as Judas' rest days, it is very unlikely that this incident of Judas was
inspired or directly suggested by the Virgin's intercession for other sinners.
PAULL FRANKLIN BAUM 181
All that can be offered for answer to this question is mere hypothesis.
Grafs distinction between theology of sentiment and doctrinal theology
is helpful ; and there is something in the suggestion of P. Douhaire :
' L'idee d'une damnation a jamais irrevocable affligeait l'imagination tout
evangelique des hommes du moyen-age ; ils voulaient esperer centre
toute esperance dans le retour du pecheur; et quand ce retour etait
impossible, quand la damnation etait consommee, ils faisaient violence
a la rigidite du dogme th6ologique pour faire descendre dans leternel
sejour des supplices l'intervention fraternelle des prieres du juste. N'est-
ce pas ainsi, en effet, qu'ils font suspendre quelque temps les souffrances
de Judas par les prieres de saint Branden ? Ecoutez la legende du
traitre et voyez tout ce qu'il y avait de misericord e dans le coeur de ces
simples chretiens du onzieme et du douzieme siecle1.'
One would like to think that in contrast to the popular imagination
of the Middle Ages, which regarded Judas as the image and emblem of
all wickedness, there were some few in whom the Christian spirit of
mercy and forgiveness was abundant enough to include the sinner
of sinners, some who would pray : ' Father, forgive him, for he knew not
what he did,' and who would believe that one whom the Master had
chosen must be worthy of some sympathetic feeling of charity. If there
is nothing in the earliest versions of the Brendan legend to suggest a
meeting with Judas at the Smoky Mountain, why did a tenth-century
redactor add it unless to register a conviction that the lovingkindness of
Jesus had embraced Judas ?
It is of course the custom of scholars to hunt out a source for every
detail of popular tradition, and it is generally true that ideas can be
followed back from one context to another until a probable causa causans
is found. It is even possible to suggest a 'source' for this figure of
Iscariot freed temporarily from the intense sufferings of the damned.
But scholars are somewhat prone to overlook the peculiarities of the
human mind, and to forget that the same notion often comes in-
dependently to different persons ; and they are sometimes unwilling
to recognize the importance of the individual fancy or feeling of men
whose names have not survived. It is therefore entirely possible that
the innominate monk who produced the present version of the Navigatio
did himself invent the incident of Judas, having in mind for a point of
departure merely the tradition that some of the doomed souls were
allowed moments of respite from the eternal torment. Nowadays he
1 Cour» de Vhutoire de la poesie chretienne, in L' Universite Catholique, vn (1839), p. 282
(quoted by Wahlund, pp. 254-5).
M.L.R.XVIII. 12
182 Judas Sunday Rest
would not fail to provide that his name should be preserved with his
work, but before the Renaissance, although individuals existed as they
do now, anonymity was the rule in authorship. One may furthermore,
by the same hypothesis, attribute to the same man the invention of
Judas' charity to the leper, the gift of the iron hooks, and the laying
of the stone across the highway.
If, on the other hand, one wishes to seek historic reasons for this
Christian attitude toward Judas, one may find it, strangely enough,
among the early opponents of Christianity. Now it is certain that some
ideas perilously near heresy itself filtered into the minds of the early
fathers from their contact with Gnostic teachings; and one of the
Gnostic sects, the Cainites, is known to have specially reverenced Judas
Iscariot1. The importance of this in the present connection lies in the
fact that the lost Greek version of the Visio Pauli is mentioned by
Epiphanius in his Adversus Haereses under the heading ' Adv. Caianos '
(38) 2 and Epiphanius is among those who were charitable in their
judgment of Judas. Moreover, the other Greek version of the Visio
Pauli, that which is now extant, is mentioned by Augustine (in his
98th Tract on the Gospel of John), who was himself far from condemning
Judas utterly3. The nexus is admittedly very tenuous, but after all
proper allowance is made for coincidence and for our fragmentary know-
ledge of the whole matter, it remains a possibility with some slight show
of probability that the germ of this conception of Judas' periodic respite
is to be found among those early fathers who knew both the Jewish
belief recorded in the Visio Pauli and the Gnostic admiration for Judas
Iscariot. It is but a single step to combine the two ideas into a notion
that Judas himself was honoured, through the grace of our Lord, with
a remission of punishment every Sabbath. And this notion may well
have persisted, though we have now no documentary evidence, until the
anonymous author of the complete Navigatio Sancti Brendani gave it
permanence.
Paull Franklin Baum.
Durham, North Carolina, U.S.A.
1 Cf. Tertullian, Liber de Praescriptione, 47 (ed. Leopold, Leipzig, 1841, in, p. 35). On
the Cainites, see e.g. Harnack, Geschichte der altchristlicheii Litteratur, Leipzig, 1893, i, i,
p. 163.
2 M.S.G., xli, col. 656.
3 Augustine says that in betraying Jesus Judas did quite the same thing that God and
Christ did, except that Judas acted from a different motive Judas was but an instrument
by which God wrought the salvation of mankind — ' nesciente scienter utebatur ' (in Joan.
Ev. Tract, lv, 4 (ed. Paris-, 1837, in, 1, 2216) ; cf. also iv, 1, 922; iv, 2, 1457; v, 97, etc.).
THE GERMAN INFLUENCE ON COLERIDGE.
II1.
Coleridge and Herder.
Herder's views are so different from those of Kant that one might
expect to find nothing in common between Herder and the Kantian
Coleridge. There is, however, a little in common. We have no need to
hunt for evidence that Coleridge studied Herder2. In the British Museum
there is a copy of the Kalligone which was once in Coleridge's possession
and contains marginal notes in his handwriting3. We may take it for
granted that Coleridge could not have been long in Gottingen without
being urged to read Herder. At Gottingen Coleridge went to Heyne4
for his reading matter. Heyne was a great friend of Herder's ; much of
their correspondence is preserved, and from their letters we learn that
they were interested in and admired each other's work, and exchanged
their publications. Heyne would naturally highly recommend Herder's
work to an Englishman interested in literary criticism.
We should expect Von Deutscher Art und Kunst5 to appeal to J
Coleridge. He would welcome the denunciation of those critics who
were still judging Shakespeare's works by Aristotelian (or pseudo- Aris-
totelian) rules, and would agree with Herder's proposition, ' Sophokles
Drama und Shakespears Drama sind zwei Dinge, die in gewissem Be-
tracht kaum den Namen gemein haben6.'
Herder was the first critic to discuss Greek drama and Shakespearean \
drama historically, and to ascribe the differences to the fact that the two
kinds of drama arose under different conditions. Coleridge treats this
subject in much the same way. Herder says that the Greeks produced
1 Continued from Modem Language Review, vol. xvn, p. 281.
2 In his Biographia Literaria (chap, xi) Coleridge states that Herder ' combined the
successful pursuit of the Muses... with the highest honours... of an established profession.'
3 In one passage, dated Malta, Dec. 19, 1804, he expresses disgust at Herder's attacks
on Kant in the Kalligone and in the Metakritik, and mentions as some of Herder's ' betterJ
works the Ideen zur Philosophic der Geschichte der Menschheit, Briefe das Studium der
Theologie betreffend, and ' Vermischte Bliitter'' (? Zerstreute Blatter).
4 For Heyne see below.
5 See below for evidence that Coleridge knew Goethe's contribution to this volume as
well as Herder's.
6 Herders Werke (edited Suphan), v, p. 210. Coleridge, comparing Shakespeare's
dramas with those of Sophocles, says they are ' a different genus, diverse in kind not
merely different in degree ' (Notes, p. 204).
12—2
184 The German Influence on Coleridge
the manifold from the simple ; Shakespeare united the manifold to a
whole. Thus in Greek drama we find the unities of time and place
observed. Coleridge says that the deviation from the simple forms and
unities of the ancient stage is an ' appropriate excellence ' of modern
drama, ' for these unities were to a great extent the natural form of that
which in its elements was homogeneous1.'
The similarity of the following views, especially their similar pre-
sentation, is striking. Coleridge, dealing with Shakespearean criticism,
remarks that some critics hold ' after Corneille and Racine, that So-
phocles is the most perfect model for tragedy and Aristotle its most
infallible censor. . .that Shakspere was a sort of irregular genius2,' that
other critics admit ' the splendour of the parts,' which compensates, ' if
aught can compensate for the barbarous shapelessness. . .of the whole3/ and
admit 'islands of fertility' which 'look the greener from the surrounding
waste4.' These other critics, Coleridge says, are ' Shakspere's own com-
mentators and (so they would tell you) almost idolatrous admirers5.'
herder also contrasts the critics; he says that Shakespeare's boldest
snemies have mocked him, comparing him unfavourably with Sophocles
and Corneille, whilst his boldest friends have satisfied themselves with
excusing him, 'seine Schonheiten nur immer mit Anstoss gegen die
Regeln zu wagen, zu kompensieren, ihn als Angeklagten das Absolvo
zu erreden, und denn sein Grosses desto mehr zu vergbttern, je mehr
sie uber Fehler die Achsel ziehen mussten6.'
Coleridge remarks that ' even whole nations ' are often ' enslaved to
the habits of their education ' and thus do not judge correctly 'on sub-
jects of taste and polite literature.' For 'instead of deciding. ..by any
rule of reason, nothing appears rational, becoming, or beautiful to them,
but what coincides with the peculiarities of their education7.' Thus it
has happened that 'whole nations have combined' in condemning Shake-
speare8. Herder says that just as children are not governed by reason,
but by their general training and habits, ' so sind ganze Nationen in
Allem, was sie lernen, noch weit mehr Kinder,' and thus err in judgment
of literature9.
1 Notes, p. 204. Herder, in another essay, deals with a common error of critics in not
recognizing the fact that there are no ' fixed forms.' He says, ' Wer sich an Eine Zeit...
sklavisch schliesst, das Zeitmassige ihrer Formen fur ewig halt, dem bleibt jene unerreich-
bare lebendige Idee fern und fremde, das Ideal, das iiber alle Volker und Zeiten reichet '
(Werke, xxiii, p. 76). And Coleridge says, ' 0 ! few have there been among critics, who
have followed with the eye of the imagination the imperishable yet ever wandering spirit
of poetry through its various metempsychoses, and consequent metamorphoses...' (Notes,
p. 203).
2 Notes, p. 51. 3 lb., p. 227. i lb., p. 228. 6 lb., p. 229.
6 Werke, v, p. 208. 7 Notes, p. 226. 8 lb., p. 228. '■> Werke, v, p. 209.
A. C. DUNSTAN 185
Coleridge and Herder have the same charge to bring against French
drama, it is artificial. Coleridge demands 'language inspired by the
passion, and the language and the passion modified and differenced by
the character1,' And Herder, who elsewhere states that 'Ausdruck' and
' Gedanke ' must be related as soul to body, that the poet ' soil Emp-
findungen ausdriicken2,' complains of Racine's diction : ' Es sind Gemalde
der Empfindung von dritter fremder Hand, nie oder selten die unmittel-
baren, ersten, ungeschminkten Regungen, wie sie Worte suchen und
endlich finden3.'
Possibly Coleridge adopted from Herder the term ' northern ' to dis-
tinguish English and German poetry from that of ancient Greece.
Before leaving Herder's essay one more example might be given.
Both men are struck by the artistic skill shown in the first scene of
King Lear. Coleridge says ' these facts, these passions, these moral
verities, on which the whole tragedy is founded, are all prepared for,
and will to the retrospect be found implied, in these first four or five
lines of the play4.' Herder says that Lear ' in der ersten Scene der
Erscheinung tragt schon alien Saamen seiner Schicksale zur Ernte der
dunkelsten Zukunft in sich8.'
The relations of the poet to nature and to God are the same for
Coleridge and Herder. To Coleridge Shakespeare is the chosen poet of
nature ; Shakespeare is not merely a wild irregular genius, for ' does God
choose idiots by whom to convey divine truths to men6 ' ? So too Herder,
' Wie die ganze Natur Gottes, wie alle Geschichte zu uns spricht, so
spreche auch die Dollmetscherin beider, die gottliche Dichtkunst7.' For,
says Herder, ' Ein Dichter ist Schopfer eines Volkes um sich ; er gibt
ihnen eine Welt zu sehen und hat ihre Seelen in seiner Hand, sie dahin
zu fuhren...immer aber und uberall kann nur ein Gott solche Dichter
geben8.' And again Herder tells us that God uses ' erwahlte, grossere
Menschen' for his work ('sittliche Fortbildung in menschlichen Seelen')9.
In the ancient world Homer dispensed wisdom ; Herder's ' Sittlichkeit,
Kunst und Weisheit,' which the Greeks derived from Homer, is in
Coleridge 'wisdom,... writings... ennobling us by grand thoughts and
images10.'
With regard to the dependence of genius on public taste, Coleridge
remarks that poets like Milton and Shakespeare are not corrupted by it11,
1 Notes, p. 212. 2 Werke, i, p. 394. 3 lb., v, p. 215.
4 Notes, p. 329. 5 Werke, v, p. 220. 6 Notes, p. 229.
7 Werke, vin, p. 362. Compare also ' [Shakespeare] ist Dollmetscher der Natur in all'
ihren Zungen' (Werke, v, p. 219).
8 Werke, vm, p. 433. 9 lb., xin, p. 351.
10 Notes, p. 65, and Werke, vni, p. 371. u Notes, p. 214.
186 The German Influence on Coleridge
for 'true poets... write from a principle within1.' Herder says, 'Jeder
Mensch von feinem Gefiihl erfahrt,...dass in halbgebildeten oder irre-
gefuhrten Volkern nichts so selten sey, als das reine Gefiihl und Wohl-
gefallen am echten, geschweige am erhabenen Schonen. Der wahre
Kiinstler arbeitet daher nicht fur den gemeinen Geschmack, ist auf das
Urtheil des Pobels nie stolz2/ The artist works under ' die Idee, die in
ihm liegt, die ihn treibt und beseligt3.'
The following passages in which we find the same thoughts, conve}7ed
in the same way (viz. the relation of outward form and inward idea,
scorn of the application of the epithet ' barbarian ' to Shakespeare,
Shakespeare's immense range), make it almost impossible to believe
that Coleridge is here quite independent of Herder. Coleridge says that
earnest poetry is like plastic art, ' where the perfection of outward form
is a symbol of the perfection of an inward idea4.' Then, after alluding
to Voltaire's criticism of Shakespeare (viz. ' la tragedie d'Hamlet, c'est
une piece grossiere et barbare,...on croirait que cet ouvrage est le fruit
de l'imagination d'un sauvage ivre '), he proceeds :
The organic form, on the other hand, is innate ; it shapes, as it developes, itself
from within, and the fulness of its development is one and the same with the per-
fection of its outward form. Such as the life is, such is the form. Nature, the prime
genial artist, inexhaustible in diverse powers, is equally inexhaustible in forms ; each
exterior is the physiognomy of the being within, its true image reflected and thrown
out from the concave mirror ; and even such is the appropriate excellence of her
chosen poet, of our own Shakspere — himself a nature humanized, a genial under-
standing directing selfconsciously a power and an implicit wisdom deeper even than
our own consciousness 6.
This is expressed, more concisely, by Herder :
Da alles Aussere nur Abglauz der inneren Seele ist : wie tief ist nicht der barba-
rische, gothische Shakespear durch Erdlagen und Erdschichten uberall zu den
Grundzugen gekommen, aus denen ein Mensch wachst6.
The passages quoted above to show the influence of Herder on
Coleridge are from Coleridge's lectures and notes on English poetry,
where one would expect to find an application of his general aesthetic
principles to particular cases7.
1 lb., p. 232. 2 Compare also Notes, p. 55. 3 Werke, xxn, p. 105.
4 Notes, p. 189. 5 lb., p. 229.
6 Werke, vni, pp. 183-4 (cp. also below, p. 189).
7 For further examples see the third section of this paper. The general trend of the
first section of the ' Lectures of 1818 ' is the same as that of a large section of Herder's
Ideen zur Philosophic der Geschichte der Menschheit. Coleridge uses the word ' Poesy ' as
the ' generic or class term, including poetry, music, painting, statuary, and ideal architec-
ture, as its species ' in the syllabus of his 1818 lectures. Herder says, ' In der Cultur zura
Schonen, die wir der Kurze halben Poesie nennen wollen ' (Werke, xvin, p. 5). Further,
"both writers compare Poetry with Science, treat Epic and Drama (Fate as the deciding
factor) in much the same way. They sum up the question of ' imitation of nature '
similarly. Coleridge says, ' art cannot exist without, or apart from, nature ; and what has
man of his own to give to his fellow-men, but his own thoughts or feelings?' (Notes,
A. C. DUNSTAN 187
The formal aesthetical essays of Coleridge bear every mark of Kant's
influence. Coleridge, like Schiller, found the three Critiques1 convincing
(at least within limits), but occasionally doubt seems to have arisen in
his mind. The essays on Taste and on Beauty are mere fragments, and
one cannot read them without feeling that the abrupt endings are due
to indecision. There seems to be a faint echo of Herder in such passages
as : 'As to lines, the rectilineal are in themselves lifeless, the determined
ab extra, but still in immediate union with the cycloidal, which are
expressive of function — These are not arbitrary symbols, but the
language of nature...2.' Herder remarks : ' Wo es anging, hat die Natur
die Linie der Richtigkeit mit dem Kreise der Vollkommenheit um-
wunden...so hat sie auch am Korper die Linie der Vestigkeit mit
Rundheit umkleidet3.'
The distinction between ' refined ' and ' gross pleasures4' reminds the
reader of Herder's distinction between the agreeable and the beautiful,
a distinction based on the difference between the ' grbbere ' and the
1 feinere Sinnesorgane5.' Herder says that the lower senses are limited
' bios auf die thierische Erhaltung unsres Ichs6,' whilst in the case of the
higher senses one forgets self: ' Vermoge des Wesens, das mich aus mir
selbst setzt, indem es sich mir aneignet, vergesse ich meiner7.' This
may be the meaning of Coleridge's statement on the lower senses, which
' appear in part passive, and combine with the perception of the outward
object a distinct sense of our own life8.' Kant postulates a kind of
' Stimme des Geschmacks ' parallel to the ' Stimme des Gewissens,'
whilst Herder will not accept ' allgemeingiiltige Geschmacksurteile9,'
and Coleridge seems to end the essay on Taste with a note of indecision
p. 227). Herder says, ' Ohne Natur und ohne uns selbst konnten wir uns weder Natur
noch Empfindung erfinden ' (Werke, xxin, p. 73). In his definition of ' poetry ' Coleridge
says : we expect ' from each part the greatest immediate pleasure compatible with the
largest sum of pleasure on the whole... that splendour of particular lines, which would be
worthy of admiration in an impassioned elegy,... would be a blemish and proof of vile
taste in a tragedy or an epic poem ' (Notes, p. 184). Herder points out that Milton and
Klopstock avoid this fault in their epics, and continues : ' Wer beim Drama das Drama
vergisst,...dagegen aber an Sentenzen, an malerischen Situationen, an einzelnen Charak-
teren haftet; wie fern ist er vom Erhabnen Sophokles und Shakespears ! ' (Werke, xxu,
p. 275).
1 But Kant's influence on Coleridge is not confined to the Critique*; Coleridge read
Kant's earlier essays. The passage on ' the lax hold which principles have on a woman's
heart ' (Notes, p. 290) is taken from Kant's essay on the Beautiful and the Sublime.
Coleridge also takes from Kant the curious comparison between mathematics and philo-
sophy (cp. Misc., p. 10 and Kant, Werke, Berlin, 1912 etc., n, p. 182).
2 Misc., p. 40.
3 Werlce, viii, pp. 64-5. There is also a general likeness between Coleridge's remarks
on the senses, especially on the sense of ' touch ' and Herder's remarks (cp. Misc., pp. 25,
36-7 and Werke, xv, p. 534).
4 Misc., p. 41. 5 Werke, xxu, pp. 34 and 40. • lb., xxu, p. 40.
7 lb., xxu, p. 96. 8 Misc., p. 37. 9 Werke, xxu, p. 34.
188 The German Influence on Coleridge
and admits ' the consciousness of our liability to error1.' In the essay on
Beauty the historical treatment of aesthetic which is just hinted at2 is
more akin to Herder than to Kant, whilst the final paragraph seems (for
it is rather unclear) to tend to unite, with Herder, the agreeable, the
good and the beautiful, instead of divorcing them ; for Herder protests
against 'was die Natur in uns zart verschlungen hat, unerbittlich zu
trennen3.' The long essays on The Principles of Genial Criticism owe
a great deal to Kant4; here the good and the beautiful are rigidly
separated, but in judgment of the beautiful Kant's 'demand' that all
other people shall agree is weakened in Coleridge to ' expect5.'
However much Coleridge may owe to Kant in these aesthetical
essays, one cannot discover much trace of Kant in the application of
general principles in his lectures and notes on Shakespeare and other
poets. It is doubtful whether Coleridge as a literary critic derived the
slightest advantage from a study of Kant's aesthetic. His gain from
studying Schiller and Herder is obvious, at the very least estimate their
work justified the faith that was in him. As soon as Coleridge leaves
the bare formal theory and gets to work on poetry, overboard goes all
' Zweckmassigkeit ohne Vorstellung eines Zweckes,' all formal distinc-
tions between the agreeable, the beautiful and the good ; the atmosphere
is entirely that of Herder, for to Herder there is no firm dividing line
between the agreeable, the beautiful and the good : ' unsre Natur in
alien ihren Begriffen und Gefuhlen ' is ' Eine Natur ' ; ' Moge die Kritik
ihre drei specifisch verschiedne Vorstellungsarten siebenfach unter-
scheiden ; bose fur sie, wenn ihr Schones nicht angenehm, und ihr Gutes
nicht schon ist6.' And Coleridge can find no application for such definite
distinctions in his concrete literary criticism. In his lectures Coleridge
has little to say about ' the beautiful ' and ' taste,' and what he does say
is more akin to Herder than to Kant. To Herder experience is a great
factor in forming taste7, and Coleridge says: 'Taste is an attainment
1 Misc., p. 38. 2 lb., p. 40. 3 Werke, xxn, p. 9.
4 See Biographia Literaria and Aesthetical Essays, edited by J. Shawcross, n,
pp. 304-15. ' 5 lb., ii, p. 314.
6 Werke, xxn, p. 35. With Herder the question is ' wie sie zu scheiden oder zu ver-
binden seyn ' (Werke, xxn, p. 36).
7 Herder says: ' Jede Kunst...erfodert Fleiss, Miihe, Ubung ' (Werke, xxx, p. 76).
' Wahrer Geschmack...lasst sich.nur durch stilles Nachdenken, durch ausharrenden Fleiss,
durch fortgesetzte, wiederholte Ubung erlangen ' (Werke, xxx, p. 279). Herder says also:
' Was das schnelle Erfassen des Wahren dem Verstande, was die Eegung des moralischen
Gefiihls dem Willen, ist zwischen beiden in Ansehung des Schonen und Angenehmen
sowohl in Empfindung als Ubung der Geschmack, d. i. die leichte und siehre# Compre-
hension desseloen im feinsten Punkt seines Keizes ' (Werke, xxn, p. 219). Although
Herder says ' Ein Tyrann des Geschmacks ist. ..die albernste Figur ' (Werke, xxn, p. 105),
yet he admits that we can feel our taste is right, ' sobald wir unsres Geschmacks sicher
sind,' but we must not try to force this taste on others (Werke, xxn, p. 106).
A. C. DUNSTAN 189
after the poet has been disciplined by experience/ it is attained only 'by
painful study ' ; when attained the poet ' knows what part of his genius
he can make acceptable and intelligible to the portion of mankind for
which he writes.' ' In my mind it would be a hopeless symptom, as
regards genius, if I found a young man with anything like perfect taste1.'
Discussing the beautiful, Coleridge says :
We call, for we see and feel, the swan and the dove both transcendently beautiful.
As absurd as it would be to institute a comparison between their separate claims to
beauty from any abstract rule common to both, without reference to the life and
being of the animals themselves,... not less absurd is it to pass judgment on the
works of a poet on the mere ground that they have been called by the same class-
name with the works of other poets in other times and circumstances, or on any
ground, indeed, save that of their inappropriateness to their own end and being,
their want of significance, as symbols or physiognomy2.
This is all in Herder's style : ' Selbst den schonen Schwan mogen wir
am liebsten schwimmen sehen,...so sehen wir jeden Vogel des Himmels
am liebsten in seiner Luft, auf seinen Zweigen3'; we see in the bird an
* Inbegriff von Eigenschaften und Vollkommenheiten seines Elements,
eine Darstellung seiner Virtualitat als eines Licht-, Schall- und Luftge-
schopfs, dem in jeder Gattung sein Habitus zustimmt4 ' : ' Wenn jedes
lebendige Geschopf, seiner Gestalt nach, ein Maximum seiner Bedeut-
samkeit an sich tragt, dessen Anerkennung, verstandig oder sinnlich, uns
den Begriff seiner Schonheit, d. i. des Wohlseyns in seinem Element
gewahret, wird dem Menschen dieser Ausdruck seiner Virtualitat
fehlen5 ? ' ' Nur die Bedeutung innerer Vollkommenheit ist Schonheit' —
'Schonheit ist...sinnlicher Ausdruck der Vollkommenheit zum Zwecke '
— Innere Vollkommenheit = ' Gesundheit, Leben, Kraft, Wohlseyn in
jedem Gliede [des] kunstvollen Geschopfes6.'
It has already been pointed out that Coleridge, like Schiller7, lays
stress on the powerful attraction which the Beautiful exerts in relation
1 Notes, p. 81. Compare also : ' the merits which taste and judgment can confer are of
slow growth' (Notes, p. 101). Kant (Kritik der Urteilskraft, § 50) says that taste must be
combined with genius to produce fine art : ' Der Geschmack ist so wie die Urtheilskraft
iiberhaupt die Disciplin (oder Zucht) des Genies.'
2 Notes, pp. 202-3. Reynolds also, in the Idler, No. 82, compares the swan and the
dove. He and Coleridge partly agree and partly disagree. Kant (Kritik der Urteilskraft,
§ 48) says that to estimate a beauty of nature it is not necessary to know the material
finality (the end). The mere form pleases on its own account. Contrast with the above
Coleridge's remarks on the sense of Beauty in the appendix to his essays on the Fine Arts
(Misc., p. 33). In his formal essays on general principles he follows Kant closely. The
above passage from Coleridge together with its continuation (Notes, p. 203) contains matter
which is treated in more detail in Herder's essay on ' veste Formen des Schonen ' (Werke,
xxiii, pp. 73-6).
3 Werke, xxn, p. 82. 4 lb., xxn, p. 83. 5 lb., xxn, p. 85.
6 lb., vin, p. 56.
7 ' Schon der Zweck der Natur bringt es mit sich, dass wir der Schonheit zuerst ent-
gegeneilen...' (Schiller's Werke, xn, p. 273).
190 The German Influence on Coleridge
to man, but it is just possible that Coleridge's curious etymological
adventure, ' Hence the Greeks called a beautiful object kcCKov, quasi
KaXovv, i.e. calling on the soul1,' was suggested by Herder's ' Bei den
Griechen...bezeichnete das Schone (ro koXov) was hervorscheint und
gleichsam hervorruft an Glanz und Ansehen...2.'
Finally, in his essay on ' Life3,' Coleridge discusses ' unity in multeity '
and defends the use of ' analogy ' from physical science to explain life ;
so, too, Herder states that ' Bildworter ' and the use of ' Analogie ' are
necessary in speaking of our whole ' Psychologie,' and mentions ' das
Gefiihl von dem Einen, der in aller Mannichfaltigkeit herrschet4.'
III.
The Charge of Plagiarism.
Coleridge definitely repudiates the charge of plagiarism in the case
of Schelling and Schlegel :
In this instance, as in the dramatic lectures of Schlegel, to which I have before
alluded, from the same motive of self-defence against the charge of plagiarism, many
of the most striking resemblances, indeed all the main and fundamental ideas, were
born and matured in my mind before I had ever seen a single page of the German
Philosopher ; and 1 might indeed affirm with truth, before the more important
works of Schelling had been written, or at least made publick5.
And Coleridge claims to have put forward his views of Hamlet before he
knew a word of German, and before Schlegel had delivered his lectures6.
Writing to Poole (March 16, 1801), Coleridge says, 'I have not
formed opinions without an attentive perusal of my predecessors from
Aristotle to Kant,' and in a letter to Davy (Sept. 11, 1807), Coleridge
states that he is writing out lectures on poetry ; his scheme includes :
(1) general principles, (2) Shakspere, his genius, relatively to prede-
cessors and contemporaries, his merits and defects, which of them belong
to his age, (3) Spenser, (4) Milton, (5) Dryden and Pope. This will give
the ' whole result of many years' continued reflection on the subjects of
taste, imagination, fancy, passion, the source of our pleasures in the fine
arts ' And in a letter to Davy in 1801 Coleridge states that he in-
tends to write 'an essay concerning poetry, and the pleasures to be derived
from it, which would supersede all the books of morals, and all the books
of metaphysics too7.' These statements of intentions support the hy-
1 Misc., p. 31. 2 Werke, xxn, pp. 92-3.
3 Theory of Life (Misc., pp. 386-7, and 404).
4 Werke, vm, pp. 169-71.
8 Biographia Literaria, chap. ix. See also letter to Green (Letters, ii, p. 6831.
6 Notes, pp. 342-3. 7 Letters, i, p. 353.
A. C. DUNSTAN 191
po thesis that Coleridge had collected practically all the material for his
lectures, even for those of 1818, before Schlegel delivered his lectures1.
A. W. Schlegel.
It is possible to make out a formidable list of parallel passages in
Coleridge and Schlegel2; in some cases there is even a striking verbal
similarity, and the problem is to reconcile these similar passages with
Coleridge's denial of plagiarism3. A few of these parallel passages are
examined below.
There is a general likeness between Schlegel's strictures on Kotzebue4
and those of Coleridge5, a likeness that might be mistaken for a bor-
rowing on Coleridge's part — but there is no borrowing. Coleridge knew
Kotzebue (through translations) before he went to Germany, and the
passage in the lecture referred to above was based on a letter which
Coleridge wrote in Germany in 17986. This passage serves a double
purpose of showing that a similarity need not imply a borrowing, and
that Coleridge in his lectures of 1813-14 was using material at least
fifteen years old.
The next example will serve the same double purpose. In speaking
of Shakespeare's characters Coleridge says :
And it is well worth remarking that Shakspere's characters, like those in real
life, are very commonly misunderstood, and almost always understood by different
persons in different ways. The causes are the same in either case. If you take only
1 This hypothesis gains further support from a little book, thirty copies of which were
printed for private circulation in 1913, containing Coleridge's Letters Hitherto Uncollected,
edited by W. F. Prideaux. In a letter dated Sept. 1800 (p. 11), Coleridge speaks of giving
up poetry altogether, and devoting himself to interpretative literary criticism. In another
letter (undated, but the fact that he mentions his age fixes the date 1818) to Mudford he
states (p. 35), ' My next Friday's lecture will. ..be interesting, and the points of view not
only original, but new to the audience,' and refers to his lectures on Shakespeare of ' 16 or
rather 17 years ago.' This passage clearly implies that he was using in 1818 matter which,
though ' new to the audience,' had been used in far earlier lectures and was original.
There are also several passages in his lectures which show that Coleridge used matter
collected early for his later lectures. Thus, for example, in 1818 he speaks of having been
at Helmstadt ' a few years ago ' (Notes, p. 198). Coleridge left Germany in 1799. His
remarks on the diction of Catullus in 1811 (Notes, p. 46) might well have been written in
the Lyrical Ballads period, viz. before he went to Germany.
2 Such a list has been made by A. A. Helmholtz, The Indebtedness of S. T. Coleridge
to A. W. v. Schlegel, Madison, Wisconsin, 1907.
3 Views on this question are extreme. Traill, in his life of Coleridge (p. 165), denies
that Coleridge owed anything to Schlegel; but he entirely ignores the many similar pas-
sages, and is rather too contemptuous of German critics. Brandl, on the other hand, too
readily assumes that these similar passages are definite proof of wholesale borrowings.
Pizzo, in his article in Anglia (Band xxviii), takes a middle course; he assumes consider-
able influence, but says that Coleridge ' entdeckte mehr Schonheiten als Schlegel.'
4 Lectures, trans. Black, p. 459. 6 Notes, p. 485.
6 Coleridge read to the audience a portion of Satyrane's Letters, n. These letters from
Germany provided material for other lectures ; e.g. the absence of ' sentimental rat-
catchers ' in Shakespeare's dramas is noted both in Sktfyrane's Letters and in one of the
lectures (cp. Notes, p. 239).
192 The German Influence on Coleridge
what the friends of the character say you may he deceived, and still more so, if that
which his enemies say ; nay, even the character himself sees himself through the
medium of his character and not exactly as he is. Take all together, not omitting
a shrewd hint from the clown or the fool and perhaps your impression will be right,
and you may know whether you have in fact discovered the poet's own idea, by all
the speeches receiving light from it, and attesting its reality by reflecting it1.
And Schlegel says :
[Shakespeare's characters] serve to bring out each other's peculiarities... for we
can never estimate a man's true worth if we consider him altogether abstractedly by
himself ; we must see him in his relations with others ; and it is here that most
dramatic poets are deficient. Shakspeare makes each of his principal characters the
glass in which the others are reflected, and by like means enables us to discover
what could not be immediately revealed to us.... Iliad vised should we be were we
always to take men's declarations respecting themselves and others for sterling coin
....Nobody ever painted so truthfully as he has done the facility of self-deception,
the half self-conscious hypocrisy towards ourselves2.
The likeness of the above passages is striking. Coleridge, however,
did not borrow this thought from Schlegel. We find it partially stated
and fully implied in a note in Coleridge's handwriting on his translation
of the Piccolomini and the Death of Wallenstein in the library of Rugby
School. This note was first published in 1912s. Coleridge translated
Wallenstein, Dec. 1799 — Apr. 1800. In his preface he remarks that it
is ' more decorous to point out excellencies than defects.'
The following passage is taken from this note :
The defects of these dramas are all of an instructive character, for tho' not
the products of genius, like those of Shakspere, they result from an energetic and
thinking mind. (1) The speeches are seldom suited to characters — the characters are
truly diversified and distinctly conceived — but we learn them from the descriptions
given by other characters, or from particular speeches. The brutal Illo repeatedly
talks language which belongs to the Countess etc.4
It is clear that Coleridge is not indebted to Schlegel for this viewT of
Shakespeare's characters. Another passage in this note is repeated by
Coleridge in his criticism of Macbeth. The note reads :
The assassins talk ludicrously. This is a most egregious misimitation of Shak-
spere....It is wonderful, however, that Schiller, who had studied Shakspere, should
not have perceived his divine judgment5 in the management of his assassins, as in
Macbeth. They are fearful and almost pitiable Beings — not loathsome, ludicrous
miscreants.
In his criticism of Macbeth Coleridge says :
Compare Macbeth's mode of working on the murderers in this place with Schiller's
mistaken scene between Butler, Devereux and Macdonald in ' Wallenstein.' The
1 Notes, p. 241. » Lectures, pp. 368-9.
8 See Coleridge's Poems, edited by E. H. Coleridge, n, p. 598.
4 This is Coleridge's opinion at the time of translation; see letter to Sotheby (Oct. 10,
1802).
5 Compare with this early note Coleridge's statement: ' In all the successive courses of
lectures delivered by me. . .it has been . . .my object, to prove that. . .the judgment of Shakspere
is commensurate with his genius' (Notes, p. 226). It supplies further evidence that
Coleridge had his material ready long before Schlegel delivered his lectures.
A. C. DUNSTAN 193
comic was wholly out of season. Shakspere never introduces it, but when it may
react on the tragedy by harmonious contrast1.
Coleridge2 and Schiegel3 agree that Shakespeare's characters are
'. genera ' and yet ' individualized,' and that his characters ' supply
materials for a profound theory of their most prominent and distinguishing
property.' But all this again occurs in Satyrane's Letters ; and in other
passages4 we find Coleridge comparing poetry and geometry, which he
had done in this connection in Satyranes Letters.
One of the most striking parallels between Coleridge and Schiegel is
found in the comparison of ancient and modern drama with ancient and
modern architecture. In his first lecture Schiegel says : ' The Pantheon
is not more different from Westminster Abbey or the church of St
Stephen at Vienna than the structure of a tragedy of Sophocles from a
drama of Shakespeare5.' And Coleridge says: 'And as the Pantheon is
to York Minster or Westminster Abbey, so is Sophocles compared with
Shakspere6.'
If the passages from which these extracts are taken are compared,
the reader may too readily assume that Coleridge has borrowed the ideas
(and, to some extent, the mode of expressing the ideas) from Schiegel.
This is, however, not the case. Schlegel's contrast between ancient and
modern architecture is based largely on Goethe's Deutsche Baukunst.
This we recognize in the following quotation :
A style of architecture, which has been called Gothic, but ought really to have
been termed old German. When, on the general revival of classical antiquity the
imitation of Grecian architecture became prevalent, and but too frequently without
a due regard to the difference of climate and manners or to the purpose of the build-
ing, the zealots of this new taste, passing a sweeping sentence of condemnation on
the Gothic, reprobated it as tasteless, gloomy and barbarous.
The above quotation condenses a part of Goethe's essay. Schiegel
then mentions ' the powerful, solemn impressions which seize upon the
mind at entering a Gothic cathedral ' ; on investigating the source of
this impression we recognize the ' profound significance ' of Gothic archi-
tecture7. Schiegel is clearly basing his remarks on Goethe's essay.
Now in Coleridge we have two other versions of this comparison
between architecture and drama of the ancient and modern world8. Of
the three versions the most complete is found in the lecture on Dante,
which has been fully quoted9. It was pointed out that much was sug-
gested by Schiller's Uber naive und sentimentalische Dichtung, but some
1 Notes, p. 377. - Notes, p. 282. 3 Lectures, pp. 363-4.
4 Notes, pp. 11, 68. 8 Lectures, pp. 22-3. 8 Notes, p. 234.
7 Lectures, pp. 22-3.
v Xotes, p. 461, and Misc., p. 142 (cp. also p. 92).
9 In the first part of this paper (Modern Language Revieiv, July, 1922, pp. 275, 278).
194 The German Influence on Coleridge
parts seem to have been suggested by Goethe's essay. We find in it
matter which is in Goethe's essay, but does not occur in Schlegel1. This
fact shows that Coleridge was working directly on Goethe's essay, and did
not make use of Goethe through Schlegel. Thus the similarity of the
passages is due simply to the fact that both writers used a common
source. Schlegel's sole contribution to Coleridge is the illustration of the
likeness between the Pantheon and the ancient drama on the one hand
and that of Westminster Abbey and modern drama on the other, viz.
examples to illustrate a principle, a very slight contribution indeed2.
The parallel passages are to be found not so much in detailed criti-
cism of Shakespeare's work as in the more general discussion of the fine
arts, and in descriptions of Greek sculpture and literature. Both Coleridge
and Schlegel had read the same German critics, both had heard the
lectures of Heyne3. Thus they had common sources.
No doubt a good deal that Schlegel writes on ancient art was based
on what he learnt from Heyne. A few examples must suffice. Schlegel
says : ' both costume and mythology were handled by dramatic poetry
with the same independence and conscious liberty4.' This recalls Heyne's
' Die Dichterfabel ist aber die erste Mythologie nicht mehr5.' Another
example is found in Schlegel's : ' for the Grecian gods are mere powers
of nature, and although immeasurably higher than mortal man, yet,
compared with infinitude, they are on an equal footing with himself6/
and Heyne's : ' die Gottheit in menschlicher Gestalt, als Mensch, aber
in allem iiber den vollkommensten der Menschen erhaben7.' Schlegel's
1 Coleridge's distinction between 'simple beauty or beauty simply' and 'majestic
beauty or majesty ' corresponds to Goetbe's distinction between ' scbdne Kunst ' and
>grosse Kunst.' Coleridge's statement: 'Hence in a Gothic cathedral, as in a prospect
from a mountain's top, tbere is, indeed, a unity, an awful oneness, but it is, because all
distinction evades the eye ' corresponds to Goethe's : ' Wie oft hat die Abenddammerung
mein durch forschendes Schauen ermattetes Aug', mit freundlicher Euhe geletzt, wenn
durch sie die unzahligen Theile, zu ganzen Massen schmolzen, und nun diese, einfach und
gross, vor meiner Seele standen, und meine Kraft sich wonnevoll entfaltete, zugleich zu
geniessen und zu erkennen.' Helene Eichter seems to be hardly justified in saying (in her
article in Anglia, referred to above) : • Vollig unberiihrt scheint Coleridge von Goethes
Kunstansichten. '
2 The Pantheon and York Cathedral are favourite examples with Coleridge, see Essay
on the Fine Arts.
3 C. G. Hejne, Professor in Gottingen, lectured on Greek Art and Poetry, and was
especially interested in Greek Mythology. He was a polyvoluminous writer, but he did not
publish his lectures. Our sources of information as to the matter and manner of his
lectures are. the traditions on which his biographers worked, and a small volume, based on
(rather inadequate) notes taken by one of his students, and published with the title
Vorlesungeii iiber die Archdologie der Kunst des Altertums, Braunschweig, 1822. In his
lectures Heyne spoke about the fine arts generally, and treated several ancient works of art
in detail. He referred his students to Winckelmann and Lessing. He appears to have
spoken rapidly, so that note-taking was no easy matter.
* Lectures, p. 70. s Heyne's Vorlesungen, p. 89. 6 Lectures, p. 67.
7 Vorlesungen, p. 17.
A. C. DUNSTAN 195
doctrine : ' The Grecian Mythology was a web of national and local
traditions1' was taught by Heyne.
We find Coleridge emphasizing in his lectures certain facts that
Heyne emphasized. Coleridge says :
The Greek stage had its origin in the ceremonies of a sacrifice, such as of the
goat to Bacchus, whom we most erroneously regard as merely the jolly god of wine, —
for among the ancients he was venerable, as the symbol of that power which acts
without our consciousness in the vital energies of nature,— the vinum mundi — as
Apollo was that of the conscious agency of our intellectual being. The heroes of
old under the influence of this Bacchic enthusiasm performed more than human
actions ; — hence tales of the favourite champions soon passed into dialogue 2.
And Heyne taught :
Der thebaische Bakchus...ist der Erfinder des Weinbaues, daher auch der Gott
der Freude, und zwar sowohl der gesitteten, als auch der ausgelassenen Freude und
Frohlichkeit. Gemeiniglich wurden bei den Bakchusfesten Chortanze gehalten, und
des Bakchus Begebenheiten pantomimisch vorgetragen. Hieraus ist die Dramatic,
Tragodie und Comodie hervorgegangen3.
Schlegel puts it in this way :
For Bacchus, and not Apollo, was the tutelary deity of tragic poets, which, on a
first view of the matter, appears somewhat singular, but then we must remember
that Bacchus was not merely the god of wine and joy, but also the god of all higher
kinds of inspiration4.
Examples of further parallels between Coleridge and Heyne are the
following. Of poetry Coleridge says : ' pleasurable excitement is its
origin and object/ it ' produces delight, the parent of so many virtues5.'
Heyne too connects the moral influence of art with the pleasure it
affords : ' Die Frage, welches der Zweck des Schonen sey, hat man ofbers
gehort. Ohnstreitig das Vergnligen, so heisst dieses nicht anders, als,
sie streben unsern sittlichen und moralischen Zustand zu veredeln und
zu verfeinern. Durch die Sinne wird am kraftigsten zur Seele geredet6.'
Again Coleridge says : ' the condition of the stage, and the character of
the times in which our great poet flourished, must first of all be taken
into account, in considering the question as to his (Shakespeare's)
judgment7.' This Heyne expresses: ' Wer ein Kunstwerk vollkommen
gerecht betrachten will, muss sich zuvor, um es ganz zu verstehen, auf
den Standpunkt des Kiinstlers erheben, und die Zeiten, in welchen der
Kunstler lebte, beachten8.' Schlegel says much the same9.
Coleridge's distinction between poetry and sculpture (or painting)
is expressed : ' The term " poetry " is rightly applied by eminence to
1 Lectures, p. 72. 2 Notes, p. 234 (also p. 462).
3 Vorlesungen, p. 115. * Lectures, p. 80.
8 Notes, p. 49. 6 Vorlesungen, p. 21. 7 Notes, p. 52.
8 Vorlesungen, p. 5. 9 Lectures, pp. 18 and 47.
196 The German Influence on Coleridge
measured words, only because the sphere of their action is far wider...1/
' the narrow limit of painting, as compared with the boundless power of
poetry : painting cannot go beyond a certain point ; poetry rejects all
control, all confinement2.' And Heyne says : ' Die Kunst kann immer
nur einen Gegenstand...vorfiihren. Der Dichter hat ein tieferes Feld3.'
Of course Heyne is following Lessing, who speaks of the ' nothwendige
Schranken und Bediirfnisse ' of sculpture, and says : ' schwerlich durfte
sich also wohl eine derselben auf die Poesie anwenden lassen4,' and
remarks that Spence has not thought of the fact ' dass die Poesie die
weitere Kunst ist, dass ihr Schonheiten zu Gebote stehen, welche die
Malerei nicht zu erreichen vermag5.'
Whether Heyne taught Coleridge anything that he did not know before
he went to Germany may be considered doubtful. It is, however, possible
that Coleridge, when he had to select the material for his lectures and to
decide what he should include, may have been influenced to some extent
in his decision by the courses given by Heyne. That Coleridge's syllabus
was not influenced by Schlegel is clear from the fact that Coleridge was
planning such a course of lectures long before Schlegel had delivered his.
Schlegel and Coleridge compare the German and Greek languages
in the same way6. But their comparison is similar to Lessing's7. They
also remark on the adverse influence of pageants and gladiators on the
development of drama in Rome8. Again this is a repetition of what
Lessing had already said9.
Other parallel passages in Coleridge and Schlegel which are
strikingly similar will also be found to be based on a common source.
Coleridge, discussing the artificial language of French drama, says :
It is a very inferior kind of poetry, in which, as in the French tragedies, men are
made to talk in a style which few indeed even of the wittiest can be supposed to
converse in, and which both is, and on a moment's reflection appears to be, the
natural produce of the hot-bed of vanity, namely, the closet of an author, who is
actuated originally by a desire to excite surprise and wonderment at his own
superiority to other men, — instead of having felt so deeply on certain subjects, or in
consequence of certain imaginations, as to make it almost a necessity of his nature
to seek for sympathy, — no doubt, with that honourable desire of permanent action
which distinguishes genius10.
Schlegel, discussing the same matter, says :
It has often been remarked, that in French Tragedy the poet is always too easily
seen through the discourses of the different personages, that he communicates to
them his own presence of mind, his cool reflections on their situation, and his desire
1 Notes, p. 209. 2 lb., p. 92. 3 Vorlesungen, p. 8.
4 Laokoon, ch. iv. 5 lb., ch. vni.
6 Notes, p. 70; Lectures, p. 47. 7 Laokoon, ch. xvni.
8 Notes, p. 196; Lectures, pp. 209-10. 9 I^aokooti, ch. iv.
10 Notes, pp. 212-13.
A. C. DUNSTAN 197
to shine on all occasions. When most of their tragical speeches are closely examined,
they are seldom found to be such as the persons speaking or acting by themselves
without restraint would deliver ; something or other is generally discovered in them
which betrays a reference to the spectator more or less perceptible. Before, however,
our compassion can be powerfully excited, we must be familiar with the persons ;
but how is this possible if we are always to see them under the yoke of their designs
and endeavours, or, what is worse, of an unnatural and assumed grandeur of
character * 1
These passages are alike, not because Coleridge borrowed from
Schlegel, but because both borrowed from Schiller, who says :
Dies Letztere ist der Fall bei dem Trauerspiel der ehemaligen Franzosen, wo wir
hochst selten oder nie die leidende Natur zu Gesicht bekommen, sondern meistens
mir den kalten, deklamatorischen Poeten oder auch den auf Stelzen gehenden Komo-
dianten sehen. Der frostige Ton der Deklamation erstickt alle wahre Natur, undt
den franzosischen Tragikern macht es ihre arigebetete Dezenz vollends ganz unmog-
lich, die Menschheit in ihrer Wahrheit zu zeichnen. Kaum konnen wir es einem
franzosischen Trauerspielhelden glauben, dass er leidet, denn er lasst sich iiber seinen
Gemutszustand heraus wie der ruhigste Mensch, und die unaufhorliche Rucksicht
auf den Eindruck, den er auf andere macht, erlaubt ihm nie, der Natur in sich ihre
Frciheit zu lassen2.
The passage in Coleridge also contains thoughts found in Herder,
who, contrasting Greek and French drama, says :
Die wahre Kunst ist nicht eitel. Nicht der aussern Wirkung wegen stehet sie
da, vielweniger zu einer fliichtigen Parasiten-Wirkiing3.
Speaking of 'Ausdruok,' Herder says that in French drama (as con-
trasted with Greek drama) it 'fast immer zu sehr auf aussere augen-
blickliche Wirkung gestellt ist, selten also der Eitelkeit ganz entsaget3.'
Another close parallel is interesting. Coleridge says that stage-
illusion may be compared ' to our mental state when dreaming. In both
cases we simply do not judge the imagery to be unreal; there is a
negative reality, and no more4.' The production of this effect 'will
depend on the degree of excitement in which the mind is supposed to
be5.' Further ' the principal and only genuine excitement ought to come
from within, — from the moved and sympathetic imagination6,' and not
to depend on stage scenery. The parallel passage in Schlegel is :
No, the theatrical as well as every other poetical illusion, is a waking dream, to
which we voluntarily surrender ourselves. To produce it the poet and actors must
powerfully agitate the mind, and the probabilities of calculation do not in the least
contribute towards it7.
Here again we find all this in Herder and Schiller. Further, we
find, on examining other remarks of Coleridge on this subject, that
Coleridge repeats remarks made by Herder and Schiller which Schlegel
floes not reproduce. If parallel passages are evidence of borrowing, then
1 Lectures, pp. 266-7. 2 Werlce, xi, p. 247.
:i Werke, xxm, p. 69. 4 Notes, p. 274.
5 lb., p. 275. « lb., p. 276. 7 Lectures, p. 246.
M.L.R.XVIII. 13
198 The German Influence on Coleridge
we must conclude that Coleridge borrowed his matter, not from Schlegel,
but from Herder and Schiller1. This can be made clear by quoting the
passages. Coleridge says : ' The true stage-illusion in this and in all
other things consists — not in the mind's judging it to be a forest, but in
the remission of the judgment that it is not a forest.' He then rejects
the theory of ' actual delusion (the strange notion, on which... the French
poets justify the construction of their tragedies)' and Dr Johnson's
denial of any illusion, and proceeds :
For not only are we never absolutely deluded — or anything like it, but the
attempt to cause the highest delusion possible to beings in their senses sitting in a
theatre, is a gross fault, incident only to low minds, which, feeling that they cannot
affect the heart or head permanently, endeavour to call forth the momentary
affections. There ought never to be more pain than is compatible with co-existing
pleasure, and to be amply repaid by thought2.
Herder's remarks on stage-illusion are as follows :
Vergessen soil ich mich selbst, vergessen sogar meine Zeit und meinen Raum,
auf den Fliigeln der Dichtkunst in die dramatische Handlung, in ihre Zeit, ihren
Raum getragen. Von Decorationen hangt dieser Tausch nicht ab : denn historisch
vergesse ich nicht, dass ich vor einem Brettergeriist stehe, und es wird lacherlich,
wenn mich das franzosische Trauerspiel durch Kunstgriff'e und Worte selbst daran
erinnert, dass ich nicht davor stehe, sondern hie oder dort zu seyn belieben werde.
A us Macht der Handlung, geistig also muss ich daseyn, wo der Dichter mich seyn
lasst, meine Einbildungskraft, meine Empfindung, nicht meine Person steht ihm zu
Dienst3.
In his preface to Die Braut von Messina Schiller says that the
spectator at the theatre knows
dass er im eigentlichen Sinn nur an Traumen weidet, und wenn er von dem Schau-
platz wieder in die wirkliche Welt zuriickkehrt, so umgibt ihn diese wieder mit
ihrer ganzen driickenden Enge, er ist ihr Raub wie vorher, denn sie selbst ist
geblieben, was sie war, und an ihm ist nichts verandert worden. Dadurch ist also
nichts gewonnen als ein gefalliger Wahn des Augenblicks, der beim Erwachen ver-
schwindet....
Die wahre Kunst aber hat es nicht bloss auf ein voriibergehendes Spiel abgesehen ;
es ist ihr ernst damit, den Menschen nicht bloss in einen augenblicklichen Traum
von Freiheit zu versetzen, sondern ihn wirklich und in der Tat frei zu rnachen.
People who believe that Coleridge was very materially influenced in
his lectures on Shakespeare by Schlegel's lectures must be puzzled to
account for the fact that the two critics hold directly opposite views on
matters which both regard as of great importance4. Illustrations of such
1 Viz. from Kalligone and Die Braut von Messina (preface), which, we know, Coleridge
had read.
2 Notes, p. 207.
3 Werke, xxn, p. 155. Compare also : ' Shaksperian drama appealed to the imagination
rather than to the senses, and to the reason as contemplating our inward nature.... The
reason is aloof from time and space ; the imagination is an arbitrary controller over both ;
and if only the poet have such power of exciting our internal emotions as to make us
present to the scene in imagination chiefly, he acquires the right and privilege of using
time and space as they exist in imagination, and obedient only to the laws by which the
imagination itself acts ' (Notes, pp. 204-5). Compare, further, Herder, Werke, xxm, p. 383.
4 Compare E. Pizzo, Anglia, Bd. xxvin, p. 221.
A. C. DUNSTAN 199
divergent views are the following. Coleridge denies that Shakespeare
intended to represent Othello as a negro and confused 'Moor' and
' Negro.' He quotes the term ' thick-lips,' and speaks of it as ' one if not
the only seeming justification' for assuming that Othello is a negro.
Schlegel regards it as 'a fortunate mistake ' that Shakespeare made
Othello ' in every respect a negro.' Coleridge states that Othello kills
Desdemona not in jealousy, which term does not describe ' the solemn
agony of the noble Moor1.' Schlegel says Othello's jealousy 'is not the
jealousy of the heart,' but it is of a 'sensual kind.' The Moor only
seems noble2. Both Coleridge and Schlegel allude to Theobald's note on
the ' contradiction ' in Hamlet :
That undiscover'd country, from whose bourne
No traveller returns...
but they offer very different explanations of this seeming contradiction3.
They differ, too, in their remarks on the weird sisters in Macbeth*.
We may sum up the relationship of Coleridge to Schlegel as follows.
Where they say much the same about Greek drama, with its unities and
chorus, and where they compare poetry with sculpture and painting,
they are repeating what had been said by Lessing ; where they compare
ancient and modern poetry, they follow Herder and Schiller.
We have seen that it can be shown that Coleridge used for his
lectures of 1.811, 1813 and 1818 material which was collected long
before those lectures were given ; and, no doubt, much of the essay on
poetry he was planning in 1800, and the lectures he was writing out in
1807 supplied material for all his lectures, and contained the matter he
was accused of taking from Schlegel. The extent of his ' borrowings '
seems to be limited to the possibility that he adopted in some cases a
few phrases which expressed what he had to say more happily than he
himself had expressed it.
An examination of the parallels shows that Coleridge's express denial
of plagiarism can be reconciled with some at least of these many simi-
larities. Whatever Coleridge may owe to his German contemporaries,
there is nothing to show that his debt to Schlegel is material.
SCHELLING.
Coleridge's debt to Schelling, like his debt to Schlegel, has been
exaggerated. In the latter half of the nineteenth century this was due
mainly to Sara Coleridge's edition of the Notes and Lectures on Shake-
1 Notes, pp. 393, 385-6.
2 Lectures, p. 401. 3 Notes, p. 361 and Lectures, p.
4 Notes, p. 370 and Lectures, p. 407.
406.
13—2
200 The German Influence on Coleridge
speare in 1849. In the preface to his edition of the Biographia
Literaria, Shawcross has shown that Coleridge's claim to have arrived
at his views independently of Schelling, can, to some extent, be sub-
stantiated1. Shawcross also shows that Coleridge does not, in fact, agree
with Schelling so entirely as had been assumed ; that there are matters
on which they differ fundamentally.
It remains only to make a few observations on the parallel passages
from Schelling quoted by Sara Coleridge ; the following are examples :
Has not every theory of later times even set out from the principle, that Art
should be the imitatress of Nature ? It has so ; but what did this broad general
principle avail the artist, amid the various significations (Vieldeutigkeit) of the
conception of Nature, and when there were almost as many representations of this
Nature as different modes of existence ?
How comes it that, to every cultivated sense, imitations of the so-named real,
carried even to illusion, appear in the highest degree untruthful, — even convey the
impression of spectres ; whereas a work, in which the idea is dominant, seizes us
with the full force of truth, — nay transports us for the first time into the genuine
world of reality ? Whence does this arise, save from the more or less obscure per-
ception, which proclaims that the idea is that alone which lives (das allein Lebendige)
in things : — that all else is beingless and empty shadow2?
The science, through which Nature works, is indeed like to no human science,
which is united with self-reflection. In it conception is not distinct from Art, nor
design separate from execution.
It has long been perceived that, in Art, not every thing is performed with con-
sciousness ; that with the conscious activity an unconscious power must be united,....
The attitude of the Artist toward Nature should frequently be explained by the
maxim, that Art in order to be such, must, in the first instance, depart from Nature,
and only return to her in the last fulfilment... he must remove himself from the
product or creature, but only for the sake of raising himself up to the creative power
and seizing that intellectually or spiritually. Hereby he rises into the domain of
pure ideas ; he forsakes the creature in order to win it back again with a thousand-
fold profit, and in this way he will come back to Nature indeed.
Now the passages in Coleridge with which these passages from
Schelling are compared have been quoted, and it has been shown that
these thoughts are found in Schiller3. The fact is again simply that
Schelling was himself deeply indebted to Kant and Schiller. Practically
all that Schelling has to say in these particular passages had been said
by Kant and Schiller. Coleridge's study of Kant and Schiller preceded
his study of Schelling. Much that he found in Schelling he was, there-
fore, already familiar with.
Thus Coleridge found in Schelling (1) material already familiar to
him, because Schelling had been influenced by Kant and Schiller,
(2) thoughts at which he had arrived, he tells us, independently, in
1 With this conclusion Max Deutschbein agrees. See Das Wesen des Romantisehen,
Cothen, 1921, p. 11.
2 All this was obviously suggested by the first few pages of Schiller's Uber naive mid
sentimentalische Dichtung ; see also preface to Die Braut von Messina on 'die Kunst des
Ideals.'
3 See the first part of this article, Modem Language Review, July, 1922, pp. 276-7.
A. C. DUNSTAN 201
support of which claim there is some evidence, (3) thoughts with which
he immediately, or on further reflection, disagreed1. So that in view of
Coleridge's repudiation of plagiarism we must put forward the hypo-
thesis that the actual borrowing is limited to the manner of expressing
the thought, and that Schelling had far less material influence on
Coleridge than was once assumed.
The German influence on Coleridge's literary criticism may be
summed up as follows. Lessing attracted Coleridge for a short time on
his arrival in Germany. But Coleridge soon found that Lessing had
little to teach him, and Lessing's influence is a question of method
rather than of matter2. Coleridge speaks of Lessing as 'a model of
acute, spirited, sometimes stinging, but always argumentative and
honourable criticism3.' Kant influenced Coleridge as far as his formal
essays on general principles are concerned, but it is impossible to trace
much definite influence of Kant in Coleridge's detailed literary criticism4.
Herder and Schiller were, like Coleridge, poet-philosophers. All three
approached poetry in. much the same way. Schiller's essay on ' naive '
and 'sentimental' poetry exerted a great influence on Coleridge, but
in style Coleridge's lectures on Shakespeare have the rhetorical form of
Herder's essays. There are fundamental ideas common to both, which
have been pointed out above. These ideas admit of no proof. They are
based on faith, on so strong a faith that they have all the validity of
established facts for Herder and Coleridge ; and the ideas are presented
to their audiences with the same kind of passionate rhetoric.
Coleridge began to study Schelling after he had already worked out
for himself what Schelling elaborated from the same sources. The verbal
similarities between Coleridge and Schelling are due to the fact that
Coleridge, in these cases, elected to state his views in the words of
Schelling.
From Schlegel Coleridge learnt nothing. Where he agrees with
Schlegel, he is stating views he held long before Schlegel's lectures
were delivered. His whole debt, if debt it can be called, is found in the
adoption of a phrase here and there. Schlegel suggested no fundamental
principle, and no application of fundamental principles.
London. A. C. DUNSTAN.
1 See Biographia Literaria, ed. Shawcross (Introduction).
■ The most striking example of Lessing's teaching is found in the Essay on Poesy or
Art, ' the subjects chosen for works of art. ..should be such as really are capable of being
expressed and conveyed within the limits of those arts ' (Misc., p. 49).
3 Biographia Literaria, ch. xxi.
4 It has been shown that the application of any such general principles was more
probably due to Schiller's influence.
MISCELLANEOUS NOTES.
Grendel's Glove and his Immunity from Weapons.
The Glove.
The connexion which has recently been established between the
main theme of the Grendel Fight and folk-lore originals explains the
significance, not before understood, of Grendel's curious glove described in
Beowulf, 11. 2085-92. Stopford Brooke says that the glove was probably
' a kind of pouch,' and Chambers, following ten Brink, translates glof as
' pouch, bag.' The glove may have been used as a bag — there is no
definite evidence of its use as such, — but a large glove was a charac-
teristic property of trolls. The feature was probably inherited from the
glove episode of Thor and the giant Skrymir as told by the Edda. This
glove was so large that Thor and his party lodged in a part of it. Thorpe,
in his Northern Mythology, II, p. 149, relates the story of a troll whose
glove could hold a barrel of rye. In every case where the mention of a
glove has been introduced into a troll-story, the reason for its introduc-
tion has been to emphasise the gigantic stature and terrible nature of
the fiend, and this was also the scop's intention in Beowulf. From what
is known of trolls and their gloves, it is not impossible that Grendel
used his glove as a game-bag. But nevertheless its significance as the
special mark of a troll remains.
The Immunity from Weapons.
Grendel's immunity from weapons is another of his characteristics
which has not hitherto been sufficiently explained. The facts as given
in Beowulf are related in an allusive and obscure manner and are widely
scattered over several passages. The first mention of this attribute in
the monster occurs in 11. 433-40, where Beowulf says he has heard that
Grendel cares not for weapons by reason of his rashness. This does not
sound like magic. It gives the idea that Grendel in the presence of his
foe is seized with a blind fit of courage and rage, like a berserker or a
wild beast, and hurls himself fiercely on his adversary without thought
of the weapons which that enemy might possess. Beowulf scorns to have
the advantage of arms over an enemy ignorant of their very use, so at
11. 671-87 he is found disarming himself in preparation for the struggle.
So far the description is consistent.
Miscellaneous Notes 203
But at 11. 794-805, where the fight begins, it is said that Beowulf's
followers try to assist him by striking at Grendel with their swords, but
that no war-bill, not even the best of blades, could touch the accursed
foe. Why not ? Now, the next sentence has usually been taken as the
explanation : 'because he used enchantment against conquering weapons,
every sort of blades ' (Clark Hall). But there is a possibility that this is
a mistranslation. He, the subject of forsworen, could according to the
rules of modern English syntax refer only to Grendel, in which case
Clark Hall's rendering would be correct. But O.E. syntax allows of such
rapid changes of subject that he quite possibly refers to Beowulf, and in
that case the passage merely repeats Beowulf's resolve to trust to his
hand-grip alone. Such an explanation does not require the invention of
a forced meaning for forswor en. Nor would the sentence be an irrelevant
reminder of Beowulf's resolve, for it would be a hint, in the scop's typical
manner, that the hero had been wise in rejecting the use of weapons.
Moreover, this explanation fits in with what has been said of the monster's
recklessness, whereas, if he had laid a spell on all cutting weapons, his
disregard for their blows could hardly have been termed reckless.
What then is the explanation of the monster's immunity from the
retainers' swords? This is given at 11. 985-90: 'Everyone said that' no
excellent blade (even) of the harder sort would touch him or sever the
blood-stained battle-hand of that monster.' It was therefore this tough-
ness of skin, in keeping with the steel-like claws, of the monster which
protected him against the weapons of the Geats. Such a characteristic
would be highly appropriate to a monster, especially to one who seems
in early versions of the tale (e.g. Saxo) to have had some connexion
with a bear. Nor would mere toughness of skin be incompatible with the
recklessness of Grendel, for presumably there was always the possibility
of his skin being pierced, just as his mother's was pierced later.
Besides, there is corroboration in 11. 1518-28 and 1557-69. Here it
is said that even the well-tried blade of Hunferth failed to penetrate
the mere-wife's skin, and in consequence the hero's life was in serious
danger. But presently he saw hanging on the wall a mighty sword with
which he was able to cut off his adversary's head. If the immunity of
Grendel and his dam had been due to magic, this sword must have
possessed superior magic power. But the sword is described at length
at 11. 1557-62 and again at 11. 1688-98, and in neither passage is there
any mention of magic properties. What is emphasised is its great size
and its excellence. It was so big that no other man than Beowulf could
wield it in battle, and it was said to have been the work of giants, those
204 Miscellaneous Notes
legendary smiths to whose skill all excellent swords were attributed.
Hence, it would seem that the success of the blade was due to material,
and not to magical, properties.
To sum up then, one of the characteristics of Grendel was a tough-
ness of skin which protected him against weapons. Beowulf realised the
futility of attacking him with his sword and preferred to trust to his
muscular strength. When the monster's arm and shoulder were dis-
played, the Danes understood why all their efforts to rid themselves of
their foe had been in vain. The same protective toughness of skin —
though possibly in a less degree — was also an attribute of Grendel's
mother, but, by the fortunate acquisition of a sword of special excellence,
the hero was able to overcome her.
E. D. Laborde.
London.
Blake's Indebtedness to the 'Eddas.'
In Ellis and Yeats' The Works of William Blake, I, p. 336, we read,
'Vala, a Scandinavian prophetess, may have given her name to Albion's
wife.' Even in this over-elaborate edition of Blake I find only the above
rather tentative statement bearing on Blake's probable indebtedness to
the Eddas. Other critics have, however, been reminded of Norse mytho-
logy in reading the Prophetic Books. In Irene Langridge's William
Blake, p. 129, we find, ' Looking through the pages of " Jerusalem," vague
memories of Norse sagas... come to one and cause a delightful and yet
fearful shudder.' In P. Berger's William Blake (London edition of 1914),
p. 157, ' From this first great labour we get the myth of Los the Black-
smith, a sort of Thor, standing hammer in hand...'; and p. 347, 'We
must not compare it (Vala) with the Iliad or the Divine Comedy, but
rather read it as we should read some northern Saga.... He (the
student) must regard Urizen, Los, Enitharmon, Tharmas, and all the
rest as demigods, of protean shapes and subject to no logical rules ; as
gigantic heroes of a prehistoric age ; as beings like Odin, Balder or
Siegfried.' But all of this is rather vague. Can it be made more definite ?
It is of some interest to note that Blake refers to Odin three times,
to Frigga four times, and to Thor five times. One of the references
to Odin is to Wodan; and Frigga's name is spelled Friga in all four
instances. The contexts in which these three names occur do not, how-
ever, make it evident that Blake had more than a very general knowledge
of Norse mythology.
Of more importance is the fact that Blake seems to adopt several
Miscellaneous Notes 205
names that occur in the Eddas, and uses several others that may have
been suggested by names, more or less similar, in Eddie material. The
names Vala, Har, and Hela are well known to the reader of Blake's
Prophetic Books ; but they are still better known to the reader of the
Eddas. The name Mam-Tor occurs three times in Jerusalem ; this he
may of course have got from the Derbyshire hill of that name, but Tor
and Torus are both found in the part of the Latin version of the Younger
Edda appended to Mallet's Northern Antiquities (Bishop Percy's trans-
lation, 1770). Since Mallet's two volumes were very well known and
were considered the principal source of the matters in question, I shall
assume for the moment that Blake was acquainted with them. The two
following columns of names will then appear significant.
From Blake :
From Mallet :
Vala.
Vala, Valascialf, Vale, Vali, Vola,
Har.
Har.
Hela.
Hela.
Mam-Tor.
Tor, Torus.
Ona.
Onar.
Belin.
Belen, Belenus, Bel, Bil.
Rintrah.
Rinda.
Estrild.
Estridsen.
Heva.
Havamaal.
I am aware that the last five names in the column from Blake are not
necessarily derived from the last five in the column from Mallet (Blake
might have found ' Estrild ' for example in Faerie Queene, Book n); but
the evident similarities between the two groups are at least suggestive
of a probable influence. Several editors of Blake have called attention
to the fact that he seems to have borrowed several names from Ossian ;
but it should be recalled, in this connexion, that not in a single case
does Blake use exactly the same spelling as Macpherson. It has already
been pointed out above that he chose the form Friga in preference to
the common and accepted form Frigga.
Cottle's Edda appeared in 1797, and Blake's three long Prophetic
Books, in which most of the above names occur, were written after this
date. Cottle translated only the Elder Edda ; but the following names,
important for our purpose, appear also in his book : Hela, Harr,
Valaskialf, Vali, Belenus, Rinda. The name Harr, it will be noted, is
not spelled as in Mallet and in Blake.
There were of course many other possible sources of Norse material
accessible in the time of Blake, though most of them were of lesser
value. Of considerable importance was the publication of the Copen-
hagen Edda, in 1787. This critical edition contained thirteen poems
206 Miscellaneous Notes
from the Elder Edda, in Norse and in Latin. This book must have
created considerable stir in England, since it was reviewed in the
Critical Review, the Gentleman s Magazine, and the Analytical Review
— in the last two at great length. A fairly exhaustive study of Scandi-
navian sources accessible during this period may be found in F. E.
Farley's Scandinavian Influences in the English Romantic Movement,
Boston, 1903. Mr Farley does not, however, give us any information as
to Eddie influences on Blake.
Blake's perverse and mystical originality in dealing with his material
makes it exceedingly difficult to determine whether he borrowed any
subject-matter from the Eddas. Perhaps it may be worth while to point
out that Vala, the first of Blake's long Prophetic Books, is somewhat
analogous to the first and most important poem of the Elder Edda,
generally called in translations The Prophecy of Vala. The very names
are significant. Again, both poems are prophecies ; and both poems deal,
in a general way, with the creation, the development, the degeneration,
the destruction, and the regeneration of the world. Both women bearing
the name Vala are pagan in spirit and rather heartless. Blake's Vala
represents (among other things) natural religion ; the Norse Vala is the
prophetess of a kind of natural religion.
A few other matters may be worthy of mention. Blake's giant Tree
of Mystery reminds one of the giant ash Yggdrasil ; and gigantic
animals figure largely both in Blake and in the Eddas. In Jerusalem
Los's hammer is referred to as his ' thunderous hammer ' three times ;
this is suggestive, in view of the fact that Thor also thunders with his
hammer. It is perhaps unnecessary to add that both Blake's Prophetic
Books and the Eddas are mythical and mystical.
Theodore T. Stenberg.
Austin, Texas, U.S.A.
A Note on Fernan Perez de Guzman, ' Mar de Historias,'
cap. xevi (' Del sto grial').
Del imperio de leon ano d'l sefior de deexxx (MS. ' seyscientos treynta ') fue en
bretana avn hermitano fecha vna marauillosa reuelacion segun se dize : la qual diz
que le reuelo vn angel d' vn grial o escndilla que tenia josep abarimatia en que ceno
nuestro senor jfiu xpo el jueues dela cena. Dela qual reuelacion el dicho hermitano
escriuio vna estoria q- es dicha del sancto grial : eata historia no se halla en latin sino
en frances : & dizese que algunos nobles la escriuieron. La qual quanto quier q sea
deletable de leer & dulce : enpero por muchas cosas estraiias que enella se cuenta
asaz deuele ser dada poca fe.
Madrid, BibL Nac. lib. Raros 597 fol. xliiii; cf. MS. 9564 fol. 134.
Commenting on this passage, Amador de los Bios remarked (Hist
Miscellaneous Notes 207
Crit. de la Lit. Esp., v, p. 76) : ' Fernan Perez de Guzman daba no
obstante a entender en su Mar de Historias citada, que al escribirlo, no
se habia puesto aim en castellano la Demanda del Santo Grial, por estas
palabras : " Esta historia non se falla en latin, sinon en frances, e dizese
que algunos nobles la escriuieron ".' To this inference O. Klob assents
(Zeitschrift fur roman. Phil., xxvi, 1902, p. 180), developing it a propos
of the Joseph of Joao Samchez mestre escolla dastorga : ' Die Annahme
eines spanischen Originals ist jedoch unmoglich, und zwar aus zweierlei
Griinden. Aus der Art und Weise, wie Alvarez in der Einleitung das
beim Ubertragen eingehaltene Verfahren schildert, geht ohne jeden
Zweifel hervor, dass die Vorlage nur altportugiesische abgefasste sein
konnte. Dasselbe erhellt aus einer — spater noch naher zu erorternden —
Bemerkung Perez de Guzmans im Mar de Historias (cap. 96), worin der
Verfasser ausdriicklich betont, dass zur Zeit, wo er dieses Werk ge-
schrieben habe (2. Halfte des xv. Jhdts.) eine kastilianische tlbersetzung
des Joseph von Arimathia noch nicht bestanden habe ' and he holds
that ' diese altere Vorlage direkt auf ein franzosisches Original zurtick-
gehe' (p. 173).
The whole statement goes back, however, to Helinandus, and its
bibliographical value should be restricted to the earlier years of the
thirteenth century and the Beauvaisis. This traditional comment on the
opening of the Grand St Graal reached Perez de Guzman by way of the
Speculum historiale, probably in an excerpt by Giovanni Colonna, author
of the Mare Historiarum. As given by P. Paris, Romans de la Table
Ronde, I, p. 91, it reads: 'Anno 717. Hoc tempore, cuidam eremitse
monstrata est mirabilis qusedam visio per Angelum, de sancto Josepho,
decurione nobili, cui corpus Domini deposuit de cruce ; et de patino illo
vel paropside in quo Dominus coenavit cum discipulis suis ; de qua ab
eodem eremita descripta est historia quae dicitur Gradal. Gradalis autem
vel Gradale dicitur gallice scutella lata et aliquantulum profunda in qua
pretiosoe dapes, cum suo jure, divitibus solent apponi, et dicitur nomine
Graal... Hanc historiam latine scriptam invenire non potui : sed tantum
gallice scripta habetur a quibusdam proceribus ; nee facile, ut aiunt, tota
inveniri potest. Hanc autem nondum potui ad legendum sedulo ab
aliquo impetrare.' To these remarks, which already formed part of the
common stock of Arthurian criticism, Perez de Guzman adds no more
than his final caustic phrase ; but Helinandus implies as much when he
proceeds, ' Quod mox ut potuero, verisimiliora et utiliora succincte
transferam in Latinum1' : and, so far as it goes, the passage would rather
1 Migne, Patrologice Cursus, t. 212, p. 815.
208 Miscellaneous Notes
prove that he had read the History of the Graal — and why not in
Castilian ? It may be worth while to mention in this connexion that
Nicolas de Valencia (Cane, de Baena No. 485), when compelled to make
the distinction that the Blessed Virgin was wed
con santo Joseph non de Abazimatia,
suggests that the Spanish popularity of the first Part of the Cycle was
sufficient to challenge the vernacular Gospels! That the second Part
enjoyed just such a vogue is a permissible deduction from the Conde de
Benavente's Brivia complida en romance con un poco del libro de Merlin
(circa 1440).
W. J. Entwistle.
Manchester.
REVIEWS.
Macbeth, King Lear, and Contemporary History. By Lilian Winstanley.
Cambridge : University Press. 1922. 228 pp. 15s.
In this small but compact volume Miss Winstanley attempts to carry
further the line of research and speculation exemplified in her Hamlet
and the Scottish Succession a year or two previously. It is a second ap-
plication of what she describes as ' the new method,' and we are invited
to expect a series of other illustrations of its validity, since few, if any, of
Shakespeare's plays appear to be beyond its scope. The preliminary ex-
position of the new method is somewhat needlessly provocative, and
tends to prejudice the reader's reception of what is really fresh and
important in the chapters which follow. The belief that Shakespeare,
like other great men, was of his age and must be interpreted by its
conditions and mentality is in itself a commonplace, accepted by many
who have not, like our critic, ' read Bergson,' and are still in the toils of
' the Cartesian idea of time.' And it certainly has not remained a mere
pious belief. Even the special notion, which Miss Winstanley champions,
that contemporary history and personages are reflected in the plays, has
itself a history in the Shakespearean research of the last generation.
Hamlet, in the hands of Fleay and others, had been James I, or Essex,
or Sidney, or all three, years before she began to write, and when she
benignly dismisses Mr Bradley and his school as representatives of a
method henceforth obsolete, an unkind critic might suggest that she
too, setting out to plough this virgin acre, has harnessed some pretty
well-worn horses to her yoke.
This criticism would, however, be incomplete, and so far unfair.
Though her method is not strictly 'new,' she has applied the notion that
contemporary history and historical interest are reflected in Shakespeare
with a thoroughness of research and an acuteness of combination to
which no predecessor, so far as we know, could lay claim. Historians
had ransacked the state archives and the correspondence of Venetian
and Spanish ambassadors for light upon the obscure politics of the early
Jacobean time ; literary antiquarians had immersed themselves in the
records of stage legislation and the vicissitudes of theatrical companies.
But Miss Winstanley has reaped the reward of those who explore the
unfrequented borderland which lies between the beaten highways.
Thanks to her laborious researches in the Record Office and elsewhere,
she has been able to paint with extraordinary energy and fulness of
detail the ' complexes ' of emotions and ideas which gathered about
certain storm-centres of criminal event — the murder of Darnley, the
massacre on St Bartholomew's Eve — for the contemporary world. The
purport of the book, put shortly, is that Macbeth and King Lear are
210 ' Reviews
figurative transcripts, in varying combinations and proportions, of these
two sensational events. And not merely by way of casual or distant
allusion. They are the real 'subject' of the plays, for which their
apparent subjects serve as ' symbolic ' or ' mystic ' disguise.
Before discussing this hypothesis itself, a word may be said about the
ascription to Shakespeare of the systematic use of hieroglyphics on the
stage, — and of hieroglyphics that had to wait three centuries for their
decipherer. Shakespeare does, no doubt, occasionally allude to current
events, even when the allusions are dramatically irrelevant. But then
the allusions are transparent. There has never been any question about
those in Macbeth's second interview with the witches, or in Henry V.
But, Miss Winstanley urges, it was dangerous to present current or
recent history, and yet it was just these topics that the audience was
burning to hear discussed. How could it be done except by ' symbolic
mythology ' ? I shall say something later of Miss Winstanley 's use of
this specious phrase. She claims that mystic symbolism of this kind was
not merely a means of evading the perils of direct speech, but was
peculiarly congenial to the ' mentality ' of Elizabethan audiences and
playwrights. For this belief, which was evidently vital to her argument,
since the 'new method' consisted precisely in taking due account of that
mentality, she offers surprisingly little evidence. She points again and
again to the Faerie Queene, as if that were drama, as if Spenser had not
publicly explained his own allegory, and as if he were in all points to be
counted a typical Elizabethan. She is very confident that the 'mentality'
of the Elizabethans was quite unlike our own. But in one point it can-
not have been very different : if they were addressed in symbols they
wanted to know what the symbols meant. They did, of course, sometimes
write and witness symbolic drama. But Lyly's Endymion was assuredly
understood by the whole court ; and everyone but the government
fathomed instantly the pretty transparent symbolism of Middleton's
Game of Chess. She swells her meagre list of examples, which so far
make against her, by adducing Eastward Ho ; but it is well known that
Jonson and Chapman were arrested for disrespectful allusions, a totally
different matter. And, on the other hand, we find Chapman in a whole
series of plays representing quite without disguise contemporary French
history, and Marlowe no less openly dramatizing that very ' Massacre of
Paris' which Shakespeare, it seems, a dozen years later, preferred to
envelop in the integument (never pierced till now) of the sufferings of
Lear or Gloucester. The well-known readiness of the government, under
both Elizabeth and James, to resent and punish political allusions on
the stage, and the suppression of the deposition scene in Richard II
where such an allusion was, quite gratuitously, suspected, only tells
against her argument, for why did the political ' symbolism ' of Hamlet,
nay of Lear and Macbeth themselves, escape suspicion ? Or if the sym-
bolism was only flattering, why was it so obscure ? And as for the
audience, did they, after all, come to the theatre thirsting to decipher
political allusions, or did they come to see a play?
To all this, so far as Macbeth and King Lear are concerned, Miss
Reviews 2 1 1
Winstanley replies with a suggestion of which we quite admit the im-
portance and the force. Both plays were pretty certainly written in the
months following the abortive but terrifying plot of Guy Fawkes. The plot
is known to have been compared to the successful catholic conspiracy
of St Bartholomew, and also to the murder (likewise by gunpowder) of
Darnley, — both events being then a full generation old. She thinks
that Shakespeare deliberately played upon these parallels. Taking
Macbeth first, she points to the well-known fact that the drama largely
follows the Donwald-Duff instead of the Macbeth-Duncan story, and in-
geniously argues that this makes it accord better with the facts of the
Darnley murder. And in a number of details, as in the- two servants
killed in the king's room, the two others lodged apart, and the introduc-
tion of Lennox (a namesake of Darnley's father), she points out corre-
spondences between the play and accessible accounts of the murder.
So again, the younger Bothwell, a deadly enemy of James, had intimate
relations with the witches. Miss Winstanley here makes a real con-
tribution to our data. Shakespeare constructed his colossal tragedy from
an imagination charged with remembered experience, and may well have
drawn, for a nominally Scottish drama, upon the records of the most
sensational royal crime in recent Scottish history. But as to a reflexion
of it ? There was surely one fatal difficulty : if Darnley was Duncan, and
Bothwell Macbeth, then Mary, James's mother, was Lady Macbeth !
Was Shakespeare, whatever his turn for ' symbolic mythology,' likely to
adopt, for the king's entertainment, symbols which could only mean that
his mother had been the chief agent in her husband's murder ? It is true
that further meanings for these symbols are adduced. Lady Macbeth is
also Catherine de Medici urging the reluctant Charles to consent to the
Massacre, and this on the ground of a former agreement, like that hinted
at in Macb. I, 7. And symbols from the Massacre frequently float in
among those drawn from the native tragedy. When the bell rings, for
instance, which sounds Duncan's knell, it is the chimes of Saint Auxerre,
summoning the faithful of Paris to the Massacre. Such a parallel has
poetry in it ; it might have flashed across the mind of some imaginative
old man, who remembered the horror of that August night, as he looked
on at the first performance of Macbeth ; but it does not belong to the
scientific interpretation of what Shakespeare meant. And if it be sug-
gested that Shakespeare too had some imagination, and may have been
conscious of these analogues in an alien and far off past, what shall be
said of the huge mass of thought and passion-fraught poetry, vocal and
responsive to the universal experience of men, which the tales of Macbeth
and Lear generated in that Shakespearean imagination, and for which
Miss Winstanley herself claims no relevance to her supposed historic
origins ?
It is in King Lear, however, that the Massacre comes into the fore-
ground of interest. The comparison is prepared for, as in Macbeth, by an
acute analysis of the story as Shakespeare found it. It was not a tragedy
at all, and the division of the kingdom was a mere 'baby-tale.' Why
then should he choose such a subject except to use it as symbolic ex-
212 Reviews
pression for momentous real events ? There is a strange ignoratio
elenchi in this question ; a teacher of literature so distinguished as Miss
Winstanley knows very well that the ' subject ' of King Lear is not the
story that Shakespeare found but the story that he made. But the story
that he made must, for her, be ' found ' too. So Darnley, outcast and
despised by his next of kin, is Lear, without prejudice to his being
reflected also (more plausibly) in Albany. So Bothwell is Edmund,
Mary is Goneril or Regan as occasion demands. But it is very properly
felt that Darnley, though capable of furnishing the 'pathetic and helpless'
phase of Lear, will not quite serve for the Titanic Lear of the first two
acts. What was Shakespeare to do ? Fortunately there was an example
to his hand of a grand heroic figure, who had met a yet more tragically
horrible doom, — Coligny, the Huguenot chief, ' second king of France,'
and chief victim of the Massacre. Of more interest than this guess-work
is Miss Winstanley's attempt to interpret the Gloucester-story so
daringly yet effectively interwoven with that of Lear. Her discovery —
that an allegory of a father with two sons, one of whom betrays and the
other saves him, was actually used in Shakespeare's time to describe the
relation of Guise (Edmund) and Henry IV (Edgar) to France, their
' father ' — is of real importance, whatever we may think of her conclusion
that Pere Mathieu, the author of the allegory, took it from King Lear,
or of such comic developments of the theme as the suggestion that
Edgar's assumption of rustic dialects alludes to the alleged traces of
Beam dialect in Henry's French.
It will be seen that we recognize solid value in this book, but not
precisely of the kind the writer claims. Her attempt to show that Lear
and Macbeth were ' symbolic mythology ' in her sense breaks down, in
our judgment, altogether. What she has done, and done with a degree
of enterprise, originality, industry, and scholarship rarely surpassed in
this field, is to throw a vivid light upon some elements of the mass of
floating tradition, knowledge and belief, which entered into and coloured
all Elizabethan experience, and provided the living tissue of Elizabethan
art. Macbeth and King Lear are assuredly, as Miss Winstanley insists
Elizabethans in this sense, if they are of any age at all. But not because
they are ' symbolic mythology ' to which any given Elizabethan event
provides the key.
One last word upon this phrase, which is fundamental with her, for
she uses it on her title-page to define the aim of her book. It is a
complex and ambiguous phrase, and its ambiguity lends a certain
plausibility to her contentions. There is a noble and there is a mean
symbolism. All great poetry is in some sense symbolic. So is a riddle, or
a pun. The Prometheus Vinctus and the Divina Commedia are, she
tells us justly enough, 'pieces of symbolic mythology.' And she imagines
that these great examples support the contention that Macbeth and Lear
are ' symbolic mythology ' reflecting the murder of Darnley and the
Bartholomew massacre ! Suppose they are ; these great examples are
only damaging to her case. To confirm it, vEschylus ought to have been
disguising, in Prometheus, the features of some Attic rebel of the pre-
Reviews 213
vious generation. But is not Beatrice a 'symbolic myth' in her sense?
No, for though the Beatrice of the Comedy have her ultimate origin in
the real woman Beatrice Portinari, and though she be herself symbolic,
no one (certainly not Miss Winstanley) imagines that what she sym-
bolizes— what Dante is actually relating — is the life of the Florentine
lady who died in 1290. Perhaps this example may suggest that, in the
'noble' symbolism, the purely personal, local, and temporal matter is the
starting point and not the goal, the element by which we step into
universal experience, not the ' answer ' to a riddle.
Manchester. C. H. HERFORD. ;
Shakespeare -Worterbuch. Von Leon Kellner. (Englische Bibliothekr
herausgegeben von Max Forster, I.) Leipzig: Tauchnitz. 1922. 8°,
viii + 358pp. 576 M.
While the latest Shakespeare glossary is primarily designed for
German readers, it will be found of no small interest by students of
Shakespeare of whatever nationality, and while it is necessarily in the
main a compilation from previous works, from Schmidt to Onions, the
material has all passed through a fresh mind and not a little that is
original has been added, while the author claims to have provided,
throughout a more definite and critical analysis of the meanings and
uses of words than those hitherto available. In the course of a most
interesting preface he remarks, after enumerating the sources he has
used : ' Dass trotz dieser vortrefflichen Arbeiten die Worterklarung, die
Grundlage aller Interpretation, noch sehr ltickenhaft ist, wissen alle
ernsten Leser Shakespeares ; nur wollen sich's wenige eingestehen, wie
vieles noch dunkel geblieben ist.' His view of Shakespeare's vocabulary
he sets forth as follows : ' Ich habe dunklen Stellen gegeniiber vor allem
an der Ansicht festgehalten, dass hinter Shakespeares Wortern stets
eine klare Vorstellung, hinter seinen Satzen immer ein klarer Gedanke.
vorhanden ist.' Shakespeare's mintage is always, he holds, clear-cut and
sharp. ' Gibt eine Metapher, wenn man die landlaufige Worterklarung
anwendet, kein scharfes, greifbares Bild, so ist die Erklarung sicher
falsch.' These are excellent principles for a lexicographer to hold.
Another interesting suggestion is this: ' Konnte man eine Anzahl
Anglisten so schulen, dass sie ohne jede Kenntnis des Neuenglischen
vom Altenglischen her iiber Langland, Chaucer, Gower, Lydgate zu
Shakespeare gelangten, sie wiirden sicher Hunderte von Stellen zu-
treffender erklaren, als es bis jetzt geschah.' It is true that on examining
the references given to illustrate these principles I by no means always
find myself able to agree with the proposed interpretation of particular
passages, but this merely bears out what Dr Kellner says about the
uncertainty of our knowledge of- Shakespearian vocabulary, and though
such works as his will undoubtedly tend to lessen that uncertainty,
opinions must always to some extent differ as to the interpretation of
such a rich language as Shakespeare's and a language moreover that
was the instrument of so rapid a mind.
London. W. W. Greg.
M.L.R.XVIII. 14
214 B,eviews
Charlemagne {The Distracted Emperor). Edition critique avec introduc-
tion et notes. Par Franck L. Schoell. Princeton : University
Press ; London : H. Milford. 1920. Roy. 8vo. 157 pp. 12s. Qd.
The anonymous Elizabethan drama here called Charlemagne re-
mained unpublished till 1884, when it was printed — 'assez fautivement,'
says Professor Schoell — by the late A. H. Bullen (A Collection of Old
English Plays, Vol. in) under the title of The Distracted Emperor.
Professor Schoell gives us, what Bullen did not profess to give, a text
as faithful as possible to the manuscript (British Museum MS. Egerton,
1994), reproducing, not only the orthography, but the errors' of the
scribe, even to the prefacing of the first act with the words ' [Actus] 2.
Scena 2.'
The new editor properly takes credit for the superiority of his text,
though it is as well to bear in mind that in 1884 accuracy so meticulous
in the reproduction of Elizabethan texts was less highly esteemed than
nowadays. And to Bullen is due something more than the credit of
having introduced Charlemagne to students of the drama. It was he
who first attributed it to Chapman, noting, as justification for this
attribution, its author's 'trick of moralizing at every opportunity/ his
' abundant use of similes more proper to epic than dramatic language,'
and ' the absence of all womanly grace in the female characters.'
To produce a text more accurate than Bullen's was not a difficult
matter, nor was it the main object Professor Schoell had in view in
putting forth a new edition. His chief object was, as he says, to settle
the question of authorship — ' a prouver, s'il est possible, que Charlemagne
est l'ceuvre de George Chapman ; s'il n'est pas possible, a accumuler les
pre'somptions en faveur de notre these et favoriser la decouverte de la
preuve d6finitive qui rendra retrospectivement vain tout le laborieux
appareil de notre argumentation' That he has succeeded in proving
that Chapman wrote the play we think there can be no question ;
though the task, as his notes show, was no easy one. So far as phraseo-
logy is concerned Chapman shows little tendency to repeat himself, and
though he uses certain metaphors with unusual frequency, few of these
are of a distinctive kind. At the most but half-a-dozen noteworthy
parallels with Chapman's acknowledged works have been detected by
Professor Schoell, and, buried as they are in a forest of comment upon
small points of resemblance to the dramatist's style and vocabulary,
their significance as evidence of Chapman's authorship is rather ob-
scured. But, though few in number, they exhibit the kind of resemblance
that one finds between passages in Chapman's acknowledged plays, and
when taken in conjunction with the evidence of the vocabulary, the
lavish use of simile and metaphor, the constant moralizing, the numerous
apophthegms, the occurrence in I, i, and V, iii, of images borrowed from
the Semaines of Du Bartas (as in Bussy d'Ambois, Chabot and at least
two of Chapman's poems) and such minor points as the occasional
mocking repetition of the words of one speaker by another (noted by
Professor Parrott as a common feature in Chapman's plays), the proof
Reviews 215
may be said to be complete. Professor Schoell seems, by the way, to be
ignorant that Professor Parrott, to whom is due the vindication of
Chapman's claim to Sir Giles Goosecap, also assigns this play to him
(see Modern Philology, Vol. xm, 1915-16), for he makes no mention of
this in his introduction. This introduction is a careful piece of work and
the notes also are well done, the only adverse criticism of these that
suggests itself being that they are too exclusively concerned with the
problem of authorship. The play contains many unusual expressions and
one or two obscure passages which have been passed over without com-
ment. Apart from this, Professor Schoell has given us as good an edition
of Charlemagne as could be desired. He favours 1598-9 as the date,
agreeing with Bullen in declining to accept the allusion to ' King
Charlimayne ' in Peele's Farewell to Norris and Drake of 1589 (where
the name occurs in conjunction with ' Mahomet's Poo and mighty
Tamburlaine') as a reference to this play.
Enfield. H. DUGDALE SYKES.
A Pepysian Garland. Black-letter Broadside Ballads of... 1595-1639,
chiefly from the collection of Samuel Pepys. Edited by Hyder E.
Rollins. Cambridge: University Press. 1922. 8vo. xxxi + 491pp.
21s.
Having recently returned from a visit to Cambridge and a renewed
study of Pepys's collection of broadside ballads, I was very agreeably
surprized by the receipt of this volume, which gives to those who are not
acquainted with the original ballads a very good impression of what
they are like, minus the black-letter, which is retained only in the titles,
and reminds those who have pored over the diarist's wonderful collection,
of hours pleasantly and instructively spent in the study of this engrossing
subject within the hospitable walls of the University Library. Those
who have experienced the courtesy of Mr O. F. Morshead, the librarian
of Magdalene College, will be gratified to see that the Garland is dedi-
cated to him.
The volume marks a rapid progress after Professor Rollins's first
publication, especially noticeable in the copious introductory notes. In
the preface the author gives a concise history of the ballad, and discusses
its merits and demerits. 'To judge the ballads as poetry is altogether
unfair.... Ballads were not written for poetry.' This is, of course, a per-
fectly just and correct statement, but one is pleased to read that ' From
the point of view of sheer melody and rhythm, ballads often answer more
than fairly to the test,' for it is a very remarkable fact, too often neglected
by writers on the subject, that although the balladists are inferior poets,
they frequently have a fine ear for rhythm and rime. Take for example
the stanza of No. 19, The pedlar opening his pack :
Who is it will repaire,
or come and see my packet :
Where there's store of Ware,
if any of you lacke it,
view the Fayre.
14—2
216 Reviews
It is written to the tune of Last Christmas 'twas my chance, which Pro-
fessor Rollins says he has not met with elsewhere, but which he will
find in Pills to purge Melancholy, vol. v, p. 25. The tune is so named
from the first line of The Dance of the Usurer and the Devil :
Last Christmas 'twas my chance,
To be in Paris city ;
Where I did see a Dance,
In my conceit was very pretty — By men of France.
Or, take the four-line stanza, brisk in movement, running on the same
rime and crowned by a twice -repeated refrain, of No. 41, The Wiving Age :
The Maidens of London are now in despaire,
How they shall get husbands, it is all their care,
Though maidens be neuer so vertuous and faire,
Yet old wealthy widowes, are yong mens chiefe ware.
Oh this is a wiuing age.
Oh this is a wining age.
Or, for a last example, the metrically interesting stanza of No. 11, The
history of Jonas, with its artistic rime-scheme, and its relieving short
couplet connecting a long-lined quatrain and tercet :
Vnto the Prophet lonas I read,
The word of the Lord secretly came,
Saying to Niniuy passe thou with speed,
To that mightie Citie of wondrous fame.
Against it quoth he
cry out and be free.
Their wickednesse great is come vp to me.
Sinne is the cause of great sorrow and care,
But God through repentance his vengeance doth spare.
The most important part of the preface is undoubtedly Professor Rollins's
disquisition on the jig. I believe he is the first to have thrown clear light
upon the real nature of this interesting miniature drama, which 'was
sung and danced on the stage to ballad-tunes.' Jigs have suffered from
erroneous definition, partly owing to the fact, no doubt, that very few
genuine jigs were known when the definition was given. The editor prints
a most interesting specimen, which worthily opens the Garland. It is
entitled ' Frauncis new Jigge, betweene Frauncis a Gentleman, and
Richard a Farmer.' The title is not quite correct, for there is a very
important third personage, viz. Besse, Richard's wife, while the second
part introduces a fourth dramatis persona, Master Frauncis' ' owne wife,
having a maske before her face, supposing her to be Besse.' It is a
dramatic sketch, sung to various tunes. Evidently there was a dance at
the end of the first part, for after the last line there is the stage direc-
tion: 'Enter Mistris Frauncis with Richard. To the tune of Bugle Boe.'
That is to say, they danced upon entering, after which came their dia-
logue, to the tune of As I went to Walsingham, opening the second part.
Students of the Shirburn Ballads will remember a somewhat different
version of this jig under the title of ' Mr Attowel's Jigge.' It is so called
from George Atto well (Atvvell), the actor, who, no doubt, danced in this
jig and whose name is under the printed copy, which need not imply that
Reviews 217
he is the author. Professor Rollins does more than to define the character
of the jig; he also gives its history and traces its influence, adding a
valuable page to the history of the English drama.
Although the volume is mainly what the title calls it, a Pepysian
Garland, yet a small number of ballads is added from other sources, viz.
six from the Wood and Rawlinson collections at the Bodleian Library,
and one from the Manchester Free Reference Library. Among these is
the spirited, musical ' Round boyes indeed. Or The Shoomakers Holy-day.'
It is what it calls itself ' a very pleasant new Ditty. . . To a pleasant new
Tune.'
Here we are good fellowes all,
round Boyes round :
Attendance giue when we doe call,
round boyes indeed.
Since we are here good fellowes all,
drinke we must and worke we shall.
And worke we will what ere befall,
for money to serue our need.
Professor Rollins has been particularly happy in the choice of the
seventy-three ballads from the first of the five stout volumes of the Pepys
collection. Fortunately ' no attempt has been made to smooth away or
omit the three or four objectionable words that occur. Bowdlerizing is
out of the question in a work of this kind.' Occasionally more is meant
than meets the eye, but the specialist does not mind and the general
reader will not be harmed. The Garland is representative and forms
with its instructive preface and notes an excellent introduction to the
study of a subject which is gradually being recognized as indispensable
to those who wish to understand ' the lives and thoughts, the hopes and
fears, the beliefs and amusements, of sixteenth and seventeenth century
Englishmen.' Ballads were, ' in the main, the equivalent of modern news-
papers, and it cannot well be denied that customarily they performed
their function as creditably in verse as the average newspaper does in
prose. Journalistic ballads outnumbered all other types. Others were
sermons, or romances, or ditties of love and jealousy, of tricks and
"jests," comparable to the ragtime, or music hall, songs of the present
time.' In this collection a variety of subjects is represented. Local,
English and continental history (Nos. 9 ; 15 ; 4, 7, 52); customs, social
conditions, trades (Nos. 2, 5. 10, 12, 34, 70; 47; 72, 3, 64); marriage
(Nos. 41, 58, 62; 40); didactic and moral lessons (Nos. 64, 65; 27,
31, 66); biblical history (Nos. 11, 61); repentant sinners (Nos. 14, 15,
49, 63, 75); murder and cruelty (Nos. 39, 14, 49, 50, 51); events of the
day (Nos. 14, 22, 24, 39, 68) ; prognostications and wonders (Nos. 24, 25,
26, 78, 79); witches (No. 16), and a voracious eater (No. 60), are a few
of the multifarious subjects dealt with in this Garland.
Ballad-readers were kept well-informed of what happened on the
continent. The execution of Johan van Oldenbarneveldt is commemo-
rated in Murther unmasked, Or Barneviles base Conspiracie against his
owne Country, discouered. The portrait which adorns the broadside is
most decidedly not van Oldenbarneveldt's. We do not now speak of his
218 Reviews
'base conspiracy,' but such was the view then held in England. The
play by Massinger and Fletcher, a new edition of" which has lately ap-
peared1, represents the great patriot in a slightly less unfavourable light.
The struggle between Spain and the United Provinces attracted a good
deal of attention as is evident from No. 80, A new Spanish Tragedy2.
Many readers will be interested in No. 20, The Lamenting Lady, which
narrates the famous legend of the Countess Margareta van Henneberg,
of Loosduinen near the Hague, who, as the result of a curse, produced
365 boys and girls at one birth. The story is preceded by a detailed note
in which the editor adduces a number of interesting facts connected with
this legend, which owes its origin to the unfortunate circumstance that
the lady, an historical personage, was confined on Good Friday of as
many children as the days the year had yet to run, viz. two, the New
Year falling on Easterday. There is a slight mistake in the note :' the
marvel did not happen at Dordrecht or Dort, but at Loosduinen3.
If one compares Professor Rollins's notes with those of Ebsworth and
Chappell in the publications of the Ballad Society the advance is
immense. Ebsworth was deeply read in ballads and songs, but his vagaries
are apt to irritate the reader. Mr Rollins is very accurate and deals with
his subject scientifically. There is one unfortunate printer's error in the
note on p. 248, preceding The life and death of M. Geo: Sands. The
ballad describes how Sandys was hanged for robbery. In the note the
editor says that 'Mr George Sandys, his father Sir George, and his
mother Lady Susanna were notorious rotters, inveterate criminals.' I sup-
pose we should read ' robbers ' for the slangy ' rotters.' Prof. Rollins has
paid greater attention to the tunes than in his previous volume. No. 13
offers a very rare instance, as the editor duly notes, of the second part of
a ballad being written to a tune different from that of the first part.
The first example in the note is only apparent, for Philliday (Phillida
flouts me) is written to the tune of Dainty come thou to me, vide Shirburn
Ballads, No. lxxiii. Another example is the famous ballad of The
Widow of Wailing Street and her three daughters, the first part of which
is written to the tune of Bragandary, the second to that of The wanton
wife4. ' Bragandary ' is also represented in the Garland, and it is in-
teresting to find that No. 76, Murder upon Murder, is written to the tune
of Bragandary downe, &c, which I have not found elsewhere. There is
a variant Braggendarty, the tune of A netoe songe of the triumphs of the
Tilt, Stationers' Registers, 28 March 1604 (cp. No. 49).
One would be inclined to identify In Slumbring Sleepe, the tune of
No. 45, with the first line of Death's uncontrollable Summons in J. P.
Collier's A Book of Roxburghe Ballads, p. 328, which runs :
In slumber and sleep my senses fall,
1 The Tragedy of Sir John Van Olden Barnavelt. Ed. by W. P. Frijlinck, Amsterdam,
1922.
2 Trump in the introduction to this ballad (p. 455) should be Tromp.
3 Prof. Rollins has published interesting details in Notes and Queries 12th S., xi,
p. 351.
4 Shirburn Ballads, No. 1.
Reviews 219
but the following
hey ho, hey ho ! then slept I
seems to forbid this.
I think Prof. Rollins has, on the whole, struck le juste milieu in the
case of the tunes; too little information irritates, too much confuses.
There is enough here for the general reader and sufficient indication for
those who are interested in the subject to find further information.
Some of the refrains are very interesting. There is, for example, that
of No. 28, which we might term incremental, and that of No. 42, which
we might call repetitional.
I heare say y'are married since I saw you last ;
0 this is a hasty Age,
0 this is a hasty Age
must have been very effective if sung with proper emphasis and with
the requisite gesture.
The Glossarial Index is very full. On the whole the language of
black-letter ballads is not difficult, but naturally here and there a rare or
obsolete word will crop up. I do not think there is a single case in which
the reader will turn to the glossary in vain. It is curious to find, now
and then, a learned word in these popular songs, as when, for instance,
one balladist refers to a competitor as
The hetroclite Singer, that goes' vpon Crutches.
Prof. Rollins does not tell us if Martin Parker was meant.
The editor has been particularly happy in his choice of woodcuts ;
the porters on p. 12, the fool shooting his bolt -on p. 317, the ratcatcher
on p. 61 are fine specimens, and the illustration representing a man in
the stocks contentedly playing his fiddle (p. 193) is by no means devoid
of humour. A treatise on the woodcuts of these broadside ballads would
be interesting and instructive reading.
The book is very carefully printed on good paper. The fine exterior
covers an excellent interior, and both publishers and author deserve our
full praise. Let us hope that Prof. Rollins will dive into the other volumes
of Pepys and confer the boon of a sequel to this Garland upon all who
have enjoyed the perusal of this volume.
A. E. H. Swaen.
Amsterdam.
The Place-names of Lancashire. By Eilert Ekwall. Manchester :
University Press. 8vo. xvi + 280 pp. 25s.
There is no field of English linguistic studies in which we are not
heavily indebted to Scandinavian scholars, but this is true in a peculiar
degree of the study of place and personal names. Our debt to Zachrisson
and Bjorkman has long since been recognized and we have owed much
to the work of their pupils, and here it may suffice to mention the
names of Lindkvist, Ekblom and Redin. Dr Ekwall has in one book and
in many articles, notes and reviews, given us a foretaste of his own
excellence as a student of place-names, and now in the volume which
220 Reviews
lies before us we have the full measure of his strength. It is no exaggera-
tion to say that there is no book since the days of Dr Skeat's little
volume on Cambridgeshire which has marked so great an advance in
the methods of place-name study and that there is no book on the place-
names of any single English county which approaches it in scholarship,
fulness of detail, or breadth of outlook.
It shows an advance in method in many different ways. The material
is arranged topographically and not alphabetically or under suffixes,
and before each Hundred with its various place-names denoting human
habitation we have the names of its natural features. This has the
double advantage that it serves readily to bring out any connexion
which may exist between the name of a place and its topography and
at the same time brings into close relation those places which may owe
their names to some common cause, e.g. Wuerdle and Wardle, where the
first seems to be O.E. weorodhyll ' troop-hill ' and the second weardhyll
' look-out hill.' They stand close together, and both alike are seen to be
of military significance. With the full treatment of river and hill names
Ekwall is led on to a much fuller and more successful attempt to deal
with the Celtic element in our place-names than has been hitherto
made. Lastly, under the head of method we may note that Ekwall is
not content unless his explanation of a place-name satisfies linguistic,
historical and topographical conditions alike.
Of Dr Ekwall's scholarship it is superfluous to speak. Of the fulness
of his book it suffices to say that he has attempted to deal with all those
names found in earlier documents, which can be identified on the modern
map. This is what is needed in each county and very few of his pre-
decessors have attempted it. But perhaps the most stimulating feature
of the book, for the student as well as for the educated layman, is its
breadth of historical outlook. Not only have we the usual distinction of
the Celtic, Anglian, and Scandinavian elements in the place-names of
the county but also a searching discussion of the vital problems arising out
of them, e.g.. the survival of a Celtic-speaking population in Lancashire,
the respective parts played by Northumbria and Mercia in the settle-
ment of this area, the Norse or Danish provenance of the Scandinavian
settlers, the relative age of the various types of place-name which appear
on the present-day map. In other words, we have the beginnings of the
use of place-names as an effective auxiliary in the cause of historical
research.
In a work of such detail and in a subject where the range of com-
parative material is so vast that each scholar must contribute his own little
quota of knowledge there are of course many small points in which one
must disagree with Dr Ekwall's interpretation or, as one is often in-
clined to do, suspend judgment. A few notes upon such points may be
given here, not so much by way of criticism as in the hope that they
may lead to fresh discussion and inquiry.
p. 27. The change from lake (O.E. lacu) to lock in Medlock would
seem to be the normal development. Cf. Matlock. D. B. Meslach (sic),
where we have clear local evidence that there was a lacu in earlier times.
Reviews 221
p. 42. Shoresworth, ' enclosure of the shore,' «eems impossible for
many reasons. Such genitival compounds are very rare, worth is a suffix
which early passed out of use, while shore is unknown till the fourteenth
century, there is a Shoreswood in Norham, earlier Shoresworth, which is
nowhere near water. Both names alike probably contain the Old English
personal name Scorra, which may be assumed from scorranstan (Birch,
no. 574). Dr Ekwall himself postulates this for Shorrock (Green).
p. 44. Wingates. This is a fairly common place-name and like its
etymologically equivalent Winnats (for wind-yats), the name of the
famous gorge near Castleton, is used of a place where the wind sweeps
down with great force. It is not to be connected with wind, the verb.
p. 45. Royton. ton here and elsewhere would be more happily
rendered 'farm.' Similarly Moreton (p. 77) is 'farm by the swamp'
rather than ' moor-town.' It is doubtful if mor was used in O.E. in the
sense ' moor.' Ashton (p. 100) is ' ash-farm.'
p. 67. It is suggested here and elsewhere that the Lancashire hill-
name Billinge is derived from O.E. bill, ' sword,' and was so called from
its shape. One wrould like to know how in that case Dr Ekwrall explains
the suffix.
p. 69. For once Dr Ekwall's knowledge of O.E. charter material has
failed him. Semington, Wilts., takes its name from the stream semnit
mentioned in Birch, no. 1127, while Semley in the same county is so
named from the semene, a stream mentioned in Kemble, no. 641. Neither
name will therefore help us wdth the Lancashire Samlesbury.
p. 70. Madgell Bank, earlier Maggeldes meduclif about whose inter-
pretation Dr Ekwall is very doubtful, should probably be considered
together with the equally difficult Maggleburn, a stream-name in North-
umberland (1261 Macgild, 1308 Maggild).
p. 83. Hey sand forth, earlier Feasandford, i.e. a pheasant-ford. Change
of initial f to h is not necessarily due to dissimilation. Other examples
are given in Place Names of Northumberland and Durham, p. 85, and
since that was written a fresh example has been noted in Hobb's Well
in Charford in Wilts, which probably represents the fobban wylle of
Birch, no. 27.
p. 84. Towneley (c. 1200 Tunleia) is rendered as 'the lea belonging
to the town (of Burnley),' but surely tun at that date could not mean
anything more than a village at the very utmost.
p. 85. Rowley. We must accept Dr Ekwall's second alternative of
■ rough lea,' with a modern spelling pronunciation [rofo'J. O.E. raw, 'row'
is unknown as the first element in a place-name, and such a compound
seems unlikely.
p. 92. Rawtenstall is derived by Dr Ekwall from M.E. routande stall,
'roaring pool,' but the uniform ronton, routun of the M.E. forms for this
place and the similar Yorkshire one of Rawtonstall forbid this. In
Rowton Brook, where Dr Ekwall similarly finds M.E. routande, the
medieval forms uniformly preserve the and ; ' rough-tun-stall ' seems
a more probable etymology, tunstall being a well recognized place-name
element.
222 Reviews
p. 104. Hawkley *with alternative forms in cliff, for which further
earlier evidence is needed, is probably a case of the comparatively
common loss of final f in an unstressed syllable ; cf. Harkley for Horn-
cliffe, Nthb. and Keisley, Wm. (thirteenth century Kesclif), though it
may be due on the other hand to the development of alternative forms
from the nora. leah, giving a final f and from the oblique form leage
giving ley.
p. 127. Wymott Brook. The uniform o vowel of the suffix in the
M.E. forms suggest O.E. mot, ' meeting, confluence,' rather than O.E.
mupa, ' mouth,' as in Dr Ekwall's own Emmott from O.E. ea-mot.
p. 128. Worthington. Derivation from O.E. wor®ign-tun, does not
seem very probable from the point of view of meaning (' enclosure-
enclosure ') or form, for the form wording for worfiign is very rare in O.E.
There is the further difficulty that there is no evidence for the use of
this element, later English wardine, either as the first element in a
compound or so far north as Lancashire. This last criticism applies to
one of the explanations offered for Faldworthings, p. 138.
p. 130. Hunger Hill may well mean what it says, but there is an
equal possibility that hunger here is a well recognized alternative form
of hanger, ' a wooded slope.'
p. 139. Loud. The suggestion is made that this river-name means
the ' loud ' stream. If so it is a case of irony, for a quieter or more
sluggish stream could not be found.
p. 150. Freckleton. Dr Ekwall is bothered by spellings with q, e.g.
Frequinton, Frequelton, which suggest the presence of aw not found in
the eleventh and twelfth century forms. This is probably one of those
cases, which are not uncommon, of a Norman-French spelling in qu for
English k; cf. Aquilate, Staffs., with alternative forms Akilote etc., Laques
in Carmarthenshire, which seems to be a rendering of M.E. lakes,
' streams,' and the form Aquelie found in the Calendar of Documents
preserved in France for Oakley, Ess.
p. 154. Singleton in Sussex probably gives no help with Singleton,
La., with its alternative M.E. forms with initial s and sh. There is a
Sussex charter (Birch, no. 144), unfortunately in damaged condition,
from the topography of which it is clear that Singleton must be
associated with the scengelpicos (sic) of the charter, and this agrees with
the later phonology of the name, where we have almost uniformly an e
as the vowel and not an i as in the Lancashire name.
p. 158. Dr Ekwall's assumption of an English trundle, ' a rounded
hill,' is happily borne out by the well-known ' Trundle ' at Goodwood.
p. 181. Old Wennington is not necessarily older than Wennington.
Old Durham is much younger than Durham.
p. 182. Stauvin, earlier Stouvin, Stowing, is probably the O.N. stofn,
stufn, ' stump,' quoted by Ekwall himself later on (p. 207). The alterna-
tion between final in and ing is of course common in colloquial English.
The book is remarkably free from misprints of any kind considering
the vast mass of detail involved. Not more than some half dozen
have been noted in two or three readings of the book. One can only
Reviews 223
hope that it will be read and studied by .all who are interested in place-
name study and that it will give a real stimulus to work on fresh and
fruitful lines.
Allen Mawer.
Liverpool.
Sainte-Beuve et le Sillage de Napoleon. Par Jules Dechamps. (Biblio-
theque de la Faculte de Philosophie et Lettres de l'Universite
de Liege, Fascicule xxx.) Liege: Vaillant-Carmanne; Paris: H.
Champion. 1922. 8vo. 117 pp. 7 fr. 50.
En une premiere partie l'auteur donne un tableau des manifestations
d'enthousiasme que provoqua le genie de Napoleon dans presque toutes les
classes de la society, dans presque tous les partis pendant les annees qui
suivirent la chute du grand empereur; une etude de l'influence exercee
par l'ere napoleonienne sur ' les philosophes, les historiens, les sociologues,
les reformateurs et les purs ecrivains,' notamment sur ces derniers parmi
lesquels Napoleon 'n'a guere eu moins d'eleves que Byron et Chateau-
briand,' a tel point que le romantisme de 1830 'apparait comme le
prolongement ou la transcription litteraire de l'epoque imperiale'; et il
s'attache surtout a marquer la part qui revient a Napoleon dans le
developpement du hero-worship ou doctrine du surhomme.
Cela pose, M. Dechamps analyse, dans la seconde partie de son ouvrage,
les motifs pour lesquels Sainte-Beuve resista a cette doctrine du sur-
homme, a laquelle il adhera d'ailleurs pendant sa phase romantique
comme pendant sa phase saint-si monienne; a laquelle il revient plus
tard des 1839 — 1840, lorsqu'il semble deja se rallier au c^sarisme, pre-
parant ainsi sa conversion au regime imperial, ce qui ne l'empeche pas
de pr£tendre, en 1869, alors qu'il se separe nettement de la politique de
Napoleon III, 'avoir en 1836 ete si peu chaud pour les souvenirs du
premier Empire.' Pourquoi en 1834 et a d'autres moments Sainte-Beuve
montre-t-il de la malveillance pour Napoleon? Pourquoi se laisse-t-il
aller a l'indignation contre ceux qui celebrent l'eclat des triomphes
militaires du Consulat et de l'Empire ? Pourquoi fait-il allusion a 'cette
pourpre mensongere qu'on jette a la statue de Napoleon qui va s'elargis-
sant chaque jour et qui couvre deja pour beaucoup de spectateurs eblouis
ces hideux aspects mais ne les derobe pas entierement a qui sait regarder
et se souvenir?' Les raisons de cette attitude l'auteur les attribue a la
nature egoi'ste, mesquine et ondoyante de Sainte-Beuve, a son inapti-
tude a Taction, a son insuffisance de temperament, a son besoin de
denigrer et de rapetisser les grands hommes; a son gout pour les esprits
moyens qu'il prlfeYait aux 'genies a pic,' enfin a ses reactions contre
Victor Hugo qu'il visa plus d'une fois par rancune et par jalousie sous
couleur d'attaquer le ge'ant corse.
Ecrite d'un style brillant, pittoresque, plein de mouvement, qui sait
de la facon la plus heureuse s'adapter aux nuances les plus variees de la
pens6e, cette etude est un modele de composition souple et originale,
ou l'auteur n'hesite pas a rompre avec les pratiques qui, pour etre con-
224 Reviews
sacrees et de tradition, ne lui apparaissent pas devoir etre forcement
admises partout et pour tout. II faut, entre autres choses, le louer d'avoir
renverse l'ordre chronologique adopte en general pour ce genre de tra-
vaux: en exarainant d'abord Sainte-Beuve a partir de 1834, puis Sainte-
Beuve dans sa jeunesse, il a mis en un relief saisissant l'une des idees
maitresses de sa these. L'erudition de l'auteur est aussi digne de tous
eloges: elle est abondante sans etre jamais excessive; elle est sou vent
aussi d'une concision voulue, soit qu'il examine les sentiments de Sainte-
Beuve pour l'Angleterre; soit qu'il mentionne 1'influence du Memorial
de Sainte-Helene; soit qu'il signale le cas specialement interessant de
Stendhal (a propos duquel il vient de faire paraitre un article des plus
piquants dans le N° de Novembre — Decembre 1922 de la Revue des
Etudes Napoleoniennes) : tous points sur lesquels l'auteur, on le sent bien,
aurait pu se livrer a de copieux d6veloppements; elle est humaine et
fait fi de ce fameux masque 'd'objectivite' qui ne sert si souvent qua
dissimuler l'indigence des idees et des sentiments; elle fournit enfin
un solide aliment a 1'independance d'esprit, au sens critique et a la
logique de l'auteur qui ne manque jamais de combattre, d'ou qu'elles
viennent, les opinions natives et les interpretations erronees, comme on
pourra s'en rendre compte en lisant les discussions qui se trouvent,
pp. 62, 74, 82, et 104-108, et qui ajoutent un attrait de plus a cette con-
tribution a la fois si precise, si cornplexe et si suggestive.
Louis Brandin.
London.
Etudes sur la Divine Comedie. La composition du poeme et son rayonne-
ment. Par Henri Hauvette. Paris : H. Champion. 1922. 8vo.
xv + 239 pp. 10 fr.
In this volume, the latest in the Bibliotheque litteraire de la Renais-
sance, M. Hauvette has brought together a series of essays for the most
part published between 1899 and 1921, some of them here in great part
re- written. The first three chapters deal with the composition of the
sacred poem. Then follow Realisme et fantasmagorie dans la vision de
Dante ; Dante et la pensee moderne, an admirable sexcentenary discourse
including a critique of the episode of Ulysses regarded as 'le glorificateur
de l'energie virile et de l'esprit de sacrifice, mis au service de la science '
(p. 141); Dante dans la poesie frangaise de la Renaissance, mainly con-
cerned with the influence of Dante on Marguerite de Navarre ; Dante et
la France. In two appendices, the author controverts the theory of
M. Asin Palacios concerning the alleged Mussulman sources of the
Commedia, and urges the identification of Dante's 'Era' (Par. vi, 59)
with the Loire rather than with the Saone.
The opening essay is unquestionably the most important. Taking as
his text the beginning of Inf. Vlii, 'Io dico seguitando,' M. Hauvette
offers a series of Notes sur la composition des sept premiers chants de
I'Enfer. He accepts the theory of Parodi, which, based mainly upon the
political doctrines contained in the three parts and a comparison with
Reviews 225
the minor works, maintains that the Inferno was finished before 1308,
the Purgatorio before 1313, while the composition of the Paradiso
occupied the last seven or eight years of the poet's life. But he would
go back further. Regarding Boccaccio's story of the recovery of the first
seven cantos as a historical fact (with which, though with considerable
reservation, we are prepared to agree), he argues that they represent a
primitive plan of the poem on a smaller scale, upon which Dante was
working in the years immediately preceding his exile. The theory is by
no means new ; but M. Hauvette develops it with abundant arguments,
based, not merely upon the more obvious aspect of the apparent altera-
tion in the classification of sins, but also upon the difference of propor-
tion, the lack of co-ordination, the comparative vagueness of representa-
tion and relative immaturity of these earlier cantos, their occasional
inconsistences with what is to follow. For instance, Ciacco in Canto vi
is apparently not subject to the law as to vision of the immediate future
which Farinata enunciates in Canto x. We may add that Virgil's
description of the souls in Purgatory {Inf. I, 118-119) :
e vederai color che son contenti
nel foco,
might seem to anticipate a far simpler, more conventional presentation
of the second realm than the Purgatorio was ultimately to afford.
While admitting the force of much of what M. Hauvette says, we
consider that he presses his argument too far. He even supposes that
the prediction uttered by Ciacco (Inf. vi, 64-72) may actually have
been written before the anticipated victory of the Neri had driven
Dante into exile: 'Certes, la prevision pouvait etre dementie par les
faits ; Dante en aurait ete quitte pour la supprimer par la suite, — mais
elle pouvait aussi se trouver justified, et il suffisait peut-etre d'un sens
politique a peine au-dessus du mediocre pour la risquer' (p. 50). He
seems to us sometimes to overstate the artistic inferiority and the
inconsistences of these cantos. The view that Dante did not envisage
the subsequent developments of the poem is carried to excess in the two
following essays, united as A travers le Purgatoire et le Paradis. In the
first, discussing why the poet destined certain pagan souls to beatitude
while excluding Virgil, M. Hauvette passes somewhat lightly over the
special reasons (which unquestionably exist and can be clearly shown in
each case) for the salvation of Cato, Statius, and Rhipeus, and ventures
upon the hypothesis that the initial conception, set forth from the first
cantos of the Inferno, placed Virgil without hope of salvation in Limbo,
and, when the idea of calling certain chosen pagans to eternal bliss
came subsequently to Dante, it was too late (p. 73). Certainly, when
Dante wrote the Monarchia (n, vii), he was not aware of the solution,
suggested by Aquinas, of the problem of the salvation of the virtuous
man who never heard 'aliquid de Christo,' a solution similar to that
afterwards adopted in the Paradiso (xix-xx); but it is difficult to
believe that the position of Virgil, as one who saved others but himself
could not save, had not been in his mind from the beginning of the
poem. Similarly, in the second, dealing with the difficulty — more
226 Reviews
apparent than real — of reconciling the references to 'Principi/ 'Troni,'
and 'Serafini' in the sphere of Venus {Par. vnr, 27, 34 ; ix, 61, 78) with
the arrangement of the angelic orders and their correspondence with the
heavens as enunciated afterwards in Canto xxviii, M. Hauvette main-
tains that the Dionysian system of the celestial hierarchies only became
known to Dante while writing the later cantos of the Paradiso : ' La fin
du chant xxviii porte clairement la trace d'une recente lecture sur ce
sujet' (p. 82). There are, on the contrary, strong arguments for the
view that the Dionysian structure is fundamental throughout the third
cantica. But, though disagreeing with the author on this and other
points, we welcome his studies as a valuable contribution to one of
the more difficult problems which confront the student of the Divina
Commedia.
Edmund G. Gardner.
Manchester.
La Versification irregidar en la Poesia castellana. Por Pedro Henriquez
Urena. (Publicaciones de la Revista de Filologia espanola, iv.)
Madrid: Rev. de Filologia espanola. 1920. 8vo. 338 pp. 7 pes.
Like Mr Saintsbury's English Prosody., this may be taken as a guide
to many delightful regions of poetry, with no disparagement of its
scientific value. It is full of quotations, from the poem of the Cid to
Ruben Dario ; more particularly, it illustrates, in different centuries, the
fashions of popular poetry.
What is ' irregular versification ' in Spanish poetry ? The author
marks out as his field all the verse which does not keep to a strict
number of syllables : ' las manifestaciones de la poesia castellana fuera
de los moldes del isosilabismo.'
But what is ' isosilabismo ' in verse ? Does not the name concede too
much to a doctrine of verse which ignores both rhythm and metre ?
which makes the French Alexandrine simply a line of twelve syllables,
and the favourite Spanish measure of romance and redondilla simply
eight ? Taking this for an example, and comparing ' Rio verde, rio
verde ' with ' Mafianas de Abril y Mayo/ we might ask, first, whether
' Rio verde ' is not the original type of trochaic metre, and whether the
rhythm and metre of the second quotation can be treated justly under
any head of ' isosilabismo.' A full treatment of irregular verse requires
a study of variations within the regular. Possibly this may be more
requisite for students not born to Spanish speech ; it may be a want
less felt by those who understand through natural instinct that the same
rule is kept in the two lines
No consiste en otra cosa
Que haber 6 no haber dinero.
But no harm would be done by explaining that both lines are trochaic
dimeter: and irregular Spanish verse might be more clearly defined if
the enquirer started with the fact that
Si oir lo que quieres no quiero
Reviews 227
is regular, octosyllabic, trochaic, equal to ' Rio verde, rio verde ' or ' Que
tu pundonor padece.'
Sr Henriquez Urena does not deal closely with the problem of early
epic verse in Castilian : that is a question by itself, and it may be passed
over without prejudice to the history of lyrical rhythms from the
thirteenth century onward. Or perhaps it would be better to say that
a full, lively discriminating essay like the present may be used with the
greatest advantage in the study of the earlier verse, particularly of the
Cid : the earlier verse can wait, shall we say ? till the later has been
comprehended.
Between regular verse, of equal number of syllables, and irregular,
following the rhythm of a dance, freely, there comes the verse of arte
mayor : ' to the Greeks foolishness,' or, rather, to the patrons of exact
syllables a monstrous barbarous device. It is very like English verse, as
I showed in a paper for the Philological Society in 1898 {Analogies of
English and Spanish verse : arte mayor) which appears to have escaped
the attention of Spanish scholars. ' Isosyllabism ' is what the arte mayor
refuses absolutely. What is remarkable in this affair is that the old
Spanish prosodists of the fifteenth and sixteenth centuries, from Juan
del Encina (1496) to Salinas (1577) and Rengifo, recognize, understand
and explain the freedom : which to English readers is easy enough ;
dropping a syllable without any risk.
Cordova madre tu hijo perdona
is not worse measure than
Tus casos fallaces Fortuna cantamos.
Equal also are the lines :
Pregunto que" fue d'aquellos que fueron
Sojudgadores del siglo mundano.
Verse of arte mayor is familiar in English : it is our old triple cadence,
to the tune of Packington's Pound. It was never heroic in English as it
was in Spain (Lopez Pinciano, witness) ; as it now after long disqualifi-
cation is again regarded by some of the best wits of that country. But
the English measure, though hardly treated by the Elizabethans, never
died out, and many a song, as well as Lochiel's Warning and The Destruc-
tion of Sennacherib, makes it easier for English than for French ears
(though they too have the same sort of musical tunes) to understand
the Spanish arte mayor and its varieties : ' twelve syllables, or their
equivalence,' as Juan del Encina puts it. He uses the same formula for
arte real, ' eight syllables, or their equivalence ' : and an examination of
what is meant by ' equivalencia ' in the two cases would be a good
introduction to the study of irregular verse. ' Equivalence ' in the
Spanish octosyllable, as in Italian verse generally, produces the exact
number by process of conventional elision. Equivalence in the arte
mayor allows a blank space to count for a syllable : thus
Cordova madre tu hijo perdona
wants a syllable at the beginning, but the rule makes its eleven equal
to twelve syllables. Or to put it otherwise, in the octosyllable there are
228 . Reviews
often (almost always) more syllables apparently than eight ; in the
arte mayor there are often fewer than twelve. The octosyllable is
regular according to Italian and French theories ; the arte mayor
irregular. English theory, like Spanish, ought to be able to endure both,
and English metricians will find themselves, not indeed comfortably at
home, but not unhappily adventurous, in following the present story of
irregular Spanish verse.
Galician, Portuguese, Castilian, Catalan poets from the earliest times
have been in favour of popular verse. Kings have been nursing fathers
of ballad poetry. What is more curious is that the Spanish writers on
prosody, in spite of all temptations to look down on their fellow creatures,
show the greatest liking for popular songs and the most extensive
knowledge of the same : Cantilenae vulgares are repeatedly quoted by
Salinas in his great work Be Musicd.
Tu la tienes Pedro : Juro a tal no tengo.
Mai aya quien a vos caso La de Pedro borreguero.
Ante me beseys que me destoqueys,
Que me toco mi tia.
Ay amor como soys puntoso (la darga dandeta).
There appears to be room for further study of the tunes given by
Salinas ; and also of the tunes published in Asenjo Barbieri's often
quoted Cancionero musical. One general proposition is suggested, though
not explicitly stated by our author (pp. 134 ff.), viz. that sometimes the
musical tune is followed simply with no straining of stress, ' tampatantam,
que las figas son verdas ' (Mila y Fontanals, Romancerillo Catalan, No. 45):
sometimes, on the other hand, the tune warps the natural accent :
El naipe y el dado Es mi galera.
Whereby it comes about that sometimes the exact rhythm and metre of
songs may be misjudged, if the music happen not to be given along with
the words. Obviously the line just quoted will not be rightly scanned if
' galera ' be taken with its natural paroxytone, and (we may say, in spite
of some Spanish philologists) its natural quantity, galera. It is not
always easy to distinguish the effect of the tune. The ' triple cadence '
in English, Spanish, German, Italian verse is derived, we may venture
to say, from dance measures in triple time, originally. The common
type of tune, which is international, without words, makes a common
type of verse in languages that are little related. No Spanish ancestry
is required for Dr Watts : ' But Thomas, and William, and such pretty
names ' : he writes versos de arte mayor, in virtue of a wordless ancestor,
a dance. But when verse of this sort is established it may be turned to
different tunes. E.g. Cancionero musical, No. 402, So ell encina :
Yo me iba, mi madre,
A la romeria
Por ir mas devota
Fui sin compaiiia
So ell encina.
The rhythm seems obvious : but the tune makes it otherwise : romSria,
mas deVota. What is a poor prosodist to do ?
Reviews 229
Great part of the good cheer in this treatise comes to English readers
from the echoes of familiar verse. May we scan ' I enter thy garden of
roses' as ' anfibraquico, tres clausulas trisilabicas con acento en la
segunda silaba ' ?
Al alba venid, buen amigo...
Est' es el camino del cielo...
Aquella morica garrida....
Autre guitar e:
Cuando tano y repico al alba
no repico ni tafio al albor
sino tano y repico
a que saiga mi lindo amor.
The old Spanish grammarians and the new have no scruples about
using the terms dactyl and anapaest. Here are dance tunes :
Valdivielso introduce el curioso metro del baile de Tdrraga que pertenece a la misma
familia, en el auto El peregrino :
\ Tarraga, por aquf van a Malaga !
i Tarraga, por aquf van alia !
This might be sung to an Irish melody. The family, la misma familia,
in the quotation above is the family of the pipes of Galicia, la gaita
gallega, which is hard to distinguish, in verse, from
Pibroch of Donuil Dhu, pibroch of Donuil,
or
Down by the Tummel and banks of the Garry.
Muinheira is another name for it : the measure is indistinguishable, in
print, from that variety of arte mayor which drpps the first syllable and
runs dactylic ; thus (p. 50)
Tanto bailei que me namoricara.
If this Galician pipe tune pleases through its claiming kindred with
songs of the North, on the other hand the seguidilla, the short lyric of
(normally) 7's and 5's, has its own fascination, recalling only in a vague
way the tunes of English poetry. It is traced here in the works of
famous poets, Lope and Calderdn and others, and this is again something
gained for the art of poetry. The references here will not be too soon
exhausted and done with. The book may be read over and over again :
it will be kept at hand by every lover of Spanish verse.
Like so much of Spanish prosody, it comes from America ; following
Bello and Hanssen the author, a native, as he tells us, of Santo Domingo,
and at present, as we learn from other evidence, Professor in Mexico, has
shown how much may be gained for the enjoyment of poetry from strict
and technical study of syllables. W. P. Ker.
London.
Antologia Castellana. Bloemlezing, met aanteekeningen, uit heden-
daagsche prozaisten van Spanje en Spaansch-Amerika. Door G. J.
Geers. Deel I. Wassenaar : G. Delwel. 1921. 8vo. 255 pp. 4 fl.
Dr Geers' contributions to Hispanic studies in Neophilologus have
already introduced him to Hispanic scholars ; in the present Anthology
m.l.r. xvih. 15
230 Reviews
he addresses practical teachers. The selections are from living Spanish
and Spanish-American prose-writers, together with a few extracts of a
general or commercial nature from contemporary journalism, and are
intended to illustrate as precisely as possible reputable spoken Spanish ;
they are of sufficient length to justify the formation of tentative judg-
ments; and the full bibliography attached to the name of each author
enables the reader to convert, if he will, his tentative opinions into
permanent criticism. A few of the more difficult expressions are trans-
lated at the foot of each page into Dutch. The author is to be congratu-
lated on the scrupulous fairness of his collection: which he has achieved,
on the one hand, by the objective criterion of including only such
authors as are still alive, and on the other, by showing all possible
deference to native opinion. Unfortunately, death deprived the antho-
logist, during the compilation of this volume, of two such eminently
' living ' stylists as Galdos and Dona Emilia Pardo Bazan. Included in
this selection are ' Azorin,' Baroja,Ibanez, Camba, Jose Frances, Ghiraldo,
Jimenez, Miro, Ortega Gasset, Palacio Valdes, Perez de Ayala, Pedro de
R6pide, Unamuno, Valle Inclan, Vargas Vila. One may express the
hope that Dr Geers will be able to include in a Second Part specimens
of types of prose omitted here : prose of the Theatre (Benavente,
Quinteros, Linares Rivas), of Politics (D. Antonio Maura, Romanones),
of Science (Ramdn y Cajal),, and of Criticism (Menendez Pidal, Bonilla,
Diez Canedo, and others). Of the first name in the last group perhaps
a foreigner may be permitted to hazard the opinion that Sr Menendez
Pidal seems to be moulding the Castilian tongue to a precision and
subtlety of argument and exposition that are hardly of its tradition
hitherto.
Amid the scarcity of reliable textbooks and the difficulty of self-
information as to literary tendencies of present-day Spain, the Antho-
logy of Dr Geers is a boon not only to his compatriots, but to teachers
of Spanish anywhere. Let us hope that he may achieve and pass his
immediate objective, 'dat er meer en beter Spaansch hier te lande
gelezen worde, dan dat van den eeuwigen Blasco Ibafiez.'
Manchester. W. J. Entwistle.
Altsdchsisches Elementarbuch. Von F. Holthausen. Zweite verbesserte
Auflage. (Germanische Bibliothek, I, v.) Heidelberg : C. Winter.
1921. 8vo. 260 pp.
Mittelniederdeutsches Lesebuch. Von Wolfgang Stammler. Hamburg :
F. Hartung. 1921. 8vo. 148 pp.
Das Gothaer mittelniederdeutsche Arzneibuch und seine Sippe. Heraus-
gegeben von Sven Norrbom. (Mittelniederdeutsche Arzneibucher,
I.) Hamburg : F. Hartung. 1921. 8vo. 240 pp.
The fact that these three publications have all appeared within the
same year may be regarded as proof of intensive and methodical research
in the relatively neglected field of Low German language and literature.
Reviews 231
It is right and proper that the German Seminar of the young university
of Hamburg, under the energetic leadership of Professor C. Borchling,
should take a goodly share in this activity.
In Holthausen's Altsdchsisches Elementarbuch we meet with an old
friend whose good counsel and help many a student of the Heliand has
sought since 1899, when the first edition appeared. Externally the new
edition bears the imprint of the present hard times; the paper is
inferior, the type smaller throughout, so that the former distinction
between the paragraphs and the notes has disappeared and the number
of pages has fallen from 283 to 260. But the old arrangement has
remained, viz. Introduction (Literaturangaben, Stellung und Einteilung
des Altsachsischen, Quellen der altsachsischen Schrift), Lautlehre (where
the altered notation e < P.G. e2 ; e < ai ; o < 6 ; 6 < au, and a = O. Fris.
a < P.G. au for e, e ; 6, o ; a of the first edition is to be noted), For-
menlehre, Syntaktisches, Lesestiicke (increased by the Trierer Segen-
spriiche, 2, A and B, and the Bruchstilcke eines Glaubensbekenntnisses, 6).
The Old Saxon glossary at the end (pp. 225-60) has been enlarged and,
in some respects, rearranged, while the Fremdsprachliche Index has been
cut out, presumably to save space. The numerous monographs and
articles on Old Saxon since the appearance of the first edition have
swelled the Literaturangaben to more than double the original size ;
their results, criticisms of the first edition (especially that by M. Jellinek
in the Zeitschrift filr deutsche Philologie, xxxii, pp. 520 ff.) and Holt-
hausen's own untiring research have occasioned, a number of changes,
particularly in the chapters on Laut- and Formenlehre. These are fewer
iu the chapter on Syntax (§§ 480-560), which is based, for the most
part, on O. Behaghel's Die Syntax des Heliand, Vienna, 1897. This work
is by a slip omitted in the Literaturangaben under Syntax.
I append the following remarks. In §§ 8, 10, 28, 29 Holthausen has
substituted ' friesische Stamme ' for ' ingwaonische Stamme.' Why ?
§ 86, 2 : reference might have been made to Paul und Braunes Beitrdge,
xv, pp. 304 f. § 106 : in the Berichtigungen, p. xiv, the form sinu ecce
is added to the examples given in this paragraph of the lengthening of
short vowels after the disappearance of h ; but cp. Gothic sai and the
note to §97. The note to §197 lacks scientific precision; reference
should also have been made to § 257, note 2, Zeit.f. deut. Alt, 47, p. 42 and
Paul und Braunes Beitr., xxxii, pp. 544 ff. § 291 : the form gibodscip, ace.
(C, 1. 8) should be added. § 325, note 5 : middilgardun I take to be a
weak dat. sing. fem. § 364, 2 : the forms mikilo (M 4354) and berahto
{Gen. 20) should be noted. § 373 : V shows once the ending u (1317).
§ 381, note : add sehsi (Hel. 2037) before sesse. § 438, note : the form
gisprekan (C 5568) should be added, and to § 450, note, perhaps bikne-
gan (MC 1310) : cp. Schluter in F. Dieter, Laut- und Formenlehre der
altgerm. Dialekte, ii, § 275, note 1. § 488, note 1 : for wi&'arstandan,
c. ace. there is hardly sufficient evidence ; on C 28 cp. the emendation
in Piper's edition. §512: to undar 2 (p. 188, 1. 4) add: thesun folcu
(V 1317). § 516, last sentence : this example, where M as well as C
shows the verb in the plural, should not have been added, for it is not to
15—2
232 Reviews
the same point as the others. § 524 : it should have been made clear
that that can also be used with reference to a masc. noun. Cp. HeL, 5685,
5008 and perhaps 26. Some misprints have remained uncorrected.
§ 14, 4 : read AfdA for ZfdA. § 75a, 3 (first words of p. 30): als o.
§ 162a, 4 and 5 : X for *>- § 323, 1. 2 : D for P. § 355, p. 127, 1. 4 : oder.
§ 461, note, p. 163, 1. 5 : gebildet.
The Middle Low German period is much richer in literary remains
than the Old Saxon, although there is nothing to rival the Heliand in
beauty. There has been hitherto no Reader to provide students with an
easy introduction to Middle Low German literature ; thus W. Stammler's
book, which fills up the gap, is to be welcomed. Stammler is also the
author of a brief but sound history of Low German Literature (Aus
Natur und Geisteswelt, No. 815, Leipzig, 1920), which his Reader now
supplements with well-selected specimens down to the seventeenth
century. The book, however, is mainly intended for the use of university
teachers in their Seminar courses. The texts consequently follow the
MSS. closely, only scribal errors being corrected, in which cases the MS.
reading is given at the foot of the page ; for the same reason explana-
tions of words and realien in the notes are sparing (pp. 132-147).
While agreeing with this principle, we cannot help thinking that an
ample Glossary should have been provided to assist students in their
preparation. They can hardly be expected to possess a Middle Low
German dictionary, and without such, many of the texts will remain
more or less unintelligible to them. The Lesebuch comprises 75 pieces
of which Nos. 1-44 are in prose. These may be subdivided as follows :
Nos. 1-10, law; 11-20, chronicles, travels and memoirs; 21-39, religious
prose ; 40-41 didactic and commercial writings ; 42-43, private letters ;
44, medical prescriptions from about 1500. Under the last heading an
extract might have been given from one of the large medical treatises ;
also a few charms in prose and verse, for the folklore element does not
seem to be represented at all. Nos. 45-75 are poetry, 45, 46 being
historical, 47-51 religious, 52, 53 romantic epic poetry, 54-57 satire,
58-71 religious and secular lyrics and didactic verse. Along with Simon
Dach's repeatedly reprinted Anke von Tharaw, his dialect cantilena
rustica, the Grethken Lied, might have been given, or perhaps in place
of it. The book closes with four specimens of dramatic poetry (72-75).
Sven Norrbom's book is an important contribution to the rich
mediaeval medical literature of Low Germany, which, with the excep-
tion of the Utrechter Arzneibuch, published by J. H. Gallee in 1889, and
some occasional extracts, still lies buried in numerous and often rather
extensive manuscripts. These treatises are of considerable interest, not
only to the student of the history of medicine, but also of language ;
for he will find here many words and phrases which naturally do not
occur in purely literary productions. Norrbom gives us a complete and
critical text of two works contained in the so-called Gothaer Arzneibuch
(Codex Chart. Goth. 980), namely the Diidesche Arstedie (DA) and the
Practica Bartholomaei (B), which latter F. von Oefele had already (1894)
reprinted from the same MS., but without using any other; of the
Reviews 233
Diidesche Arstedie only some extracts have hitherto been printed.
These works are representative of two different kinds of medical treatises,
the first popular, that is to say, containing remedies, but few descriptions
of the diseases ; the other learned, including such descriptions, often in-
troduced by the Latin names of the diseases, as well as remedies. The
Low German Bartholomaeus is, however, only a free and enlarged
adaptation of a widespread Middle German version1, the exact Latin
source of which is still unknown. The Diidesche Arstedie, on the other
hand, Norrbom characterises as a composite work, a compilation from at
least two sources. Chapters 1-181 are a collection of medical prescrip-
tions arranged according to the parts of the body ; while chapters
186-198 are principally astrological, dealing with the letter of the
pseudo- Aristotle, the seasons, months, days of the month, the signs of
the zodiac and their influence on men's characters, blood-letting.
Besides the Gotha MS. (G), Norrbom knows three others, two at Copen-
hagen (Ka, Kt), and one at Rostock (R), and all, except the last, include
the Bartholomaeus as well. A detailed description of these MSS. is given
in chapter I (pp. 3-12) of the Introduction, while chapter n (pp. 12-44) is
devoted to an examination of their relations, the original form and scope
of the Arstedie, and its sources. In chapter in (pp. 44-46) the Bartho-
lomaeus is discussed, and in an appendix (pp. 47-57) smaller medical
treatises contained in G and Ka. Then follows the text of the two works,
rightly based on G (cp. p. 32), though the readings of Ka and R have
often to be substituted, where either the ' Vorlage ' of G or its scribe
is at fault. Finally the editor provides a most serviceable glossary with
careful explanations of rare pharmaceutical terms.
To return for a moment to the question of the sources of the Arstedie
(chapter II, pp. 34-44) : after referring to the difficulty of discovering
the sources of such medical books, Norrbom points out some corre-
spondences in the purely medical part of the Arstedie with the High
German Bartholomaeus and some more important, although indirect
relations to the Utrechter Arzneibuch, and to the so-called Wolfenbuttler
Arzneibuch (cp. K. Regel, Niederd. Jahrbuch, v, 1878, pp. 5-26). For the
astrological part he draws attention to similar High German treatises,
but whether the author of the Arstedie used them directly or in a Low
German version, remains uncertain. The question of the source of the
Arstedie may, however, be brought to a more conclusive stage. In
chapter 190 (p. 169, 1. 18) the compiler introduces a 'mester Albracht'
(G ; the other MSS. have ' Albrecht ') who relates that he himself saw a
man die suddenly, without any apparent disease, on the seventh day
after having his arm cupped when the moon stood in the sign of the
twins. Now MS. Sloane 3002 of the British Museum2 is a medical-
astrological treatise attributed to Meester Albrecht van Bergumen in
Flanders and written by a Low German scribe of the fifteenth century.
Here we find on fol. 114r-ll5r in the article de XII tekene VII ere
1 For the oldest fragments of the High German translation, now in the Bodleian, see
Modern Language Review, xi, pp. 321 ff.
2 Cp. R. Priebsch, Deutsche Handschriften in England, n, Erlangen, 1901, p. 31.
234 Reviews
crafften, the very statement referred to above. What is still more
interesting is that Albrecht's treatise shows the same arrangement
throughout as the Diidesche Arstedie — an arrangement regarded by
Norrbom (p. 44) as a particular merit of the compiler. I add one or two
examples, taken at random, which show the critical importance of
Albrecht's work for the text of the Arstedie. Chapter 140 (p. 133, 1. 16)
G reads : ' Wedder de worme nym wintworpe ' ; but Kt has ' varne ' for
' worme/ and Albrecht, fol. 69r : ' wedder den varnen,' which proves the
reading of G to be wrong. Norrbom is reasonably astonished (p. 19)
that among the prescriptions for the eye there is one which refers to a
mole on the eye of an animal (chapter 10, p. 79, 1. 32 : ' Heft eyn grot
deer eyn mael vp den ogen,' etc.) ; but a glance into Albrecht's treatise
puts this right, fol. 34v : ' De en groff mall heft vppe de oghen,' etc. But
this is not the place to enter into a detailed examination of the relations
between Albrecht's work and the Diidesche Arstedie. Suffice it to say
that we regard the former as the chief source for the construction of the
Low German treatise, although there is rarely verbal agreement, and the
Arstedie has a number of additions, e.g. chapters 1, 7 (the Latin charm,
p. 76, 11. 20 ff.), 8 (again a Latin charm1), 9, 36 (letter of the pseudo-
Aristotle). These come, no doubt, from secondary sources, probably
those adduced by Norrbom), or from the particular copy of Albrecht
used by the compiler. Whether he is known to the history of medicine
I cannot say ; he is not mentioned in A. Hirsch, Biographisches Lexikon
der hervorragenden Arzte alter Zeiten und V other, 1884-88. In any case,
his work and his influence would provide scope for an interesting study.
In taking leave of these three publications, we would express the
hope that more encouragement will be given to the study of Old Saxon
and Middle Low German at British universities. The Heliand and
Genesis fragments must impress every serious student with their beauty
and their echoes of the old heroic poetry (cp. the fine appreciation in
W. P. Ker's The Dark Ages, pp. 246 ff., 256 ff.). Without the Anglo-
Saxon religious epics and missionary activity these poems might never
have come into existence, and when we turn to the Anglo-Saxon Genesis
B and Heliand C (Cotton Caligula A VII of the British Museum),
which was certainly written by an Anglo-Saxon scribe, we see how the
debt was partly repaid. Considerable interest for Old Saxon poetry
must have existed in the south of England (Winchester, Canterbury?);
and in Middle Low German poetry, again, one often discerns a note akin
to that of Middle English poetry. R. Pmebsch.
London.
Ludwig Tieck und das alte englische Theater. Ein Beitrag zur Geschichte
der Romantik. Von H. Ludeke. {Deutsche Forschungen, vi.) Frank-
fort on Main : M. Diesterweg. 1922. 8vo. viii + 373pp. 420 M.
It has been difficult to keep pace with the ' Beitrage zur Geschichte
der Romantik ' which have been appearing in Germany in recent years.
1 On the other hand, there are two charms in Low German verse elsewhere in Albrecht's
work, which do not appear in the Arstedie.
Reviews 235
They fall, generally speaking, into two groups, speculative interpretations
of the romantic doctrine, and investigations into the facts of literary
history. Amongst the latter Dr Liideke's volume takes an important
place ; he has chosen a field which has hitherto received . inadequate
treatment, and he comes to his task with a remarkably thorough know-
ledge of the English drama.
After two introductory chapters on ' Tiecks Vorlaufer in Deutschland '
— which seems to me to err occasionally in exaggerating the first-hand
knowledge of the English drama in German eighteenth-century writers —
and on ' Tiecks Studien im Rahmen seines Lebens,' Dr Ludeke divides
Tieck's Shakespeare studies into three periods, ' Die Jugendkritik (1789-
95),' 'Die romantische Kritik (1795-1820)' and 'Die spatere Kritik
(1820-40).' Further chapters deal with ' Shakespeares Zeitgenossen,'
Tieck's translations, and his Shakespeare novel, Dichterleben. The
general impression which Tieck's studies in the English drama leave
upon us is their surprising extent and thoroughness and — their futility.
Tieck's Buck uber Shakespeare, which Dr Ludeke recently rescued from
the oblivion of a manuscript existence (reviewed in these pages, Vol.
xvn, p. 103), has not dispelled this impression. That book was, as Dr
Ludeke says, 'der grosste Entwurf,aber auch die klaglichste Enttauschung
seiner schriftstellerischen Laufbahn.' It would be difficult, indeed —
even making all allowance for the state of Shakespeare exegesis at the
beginning of the nineteenth century — to claim importance for Tieck's
intuitive insight or critical acumen. The fascination which Shakespeare's
' doubtful plays ' had for his mind is characteristic of his whole attitude
to our English poet ; his contribution to the understanding in Germany
of the Elizabethan drama outside of Shakespeare was his greater
merit.
Particularly suggestive are the two chapters in which Dr Ludeke
traces the influence of the English drama on Tieck's own work. This is
a very real ' Beitrag zur Geschichte der Romantik.' Occasionally he
seems to me to seek suggestions from English plays unnecessarily; but
he has shown convincingly how permeated Tieck's imagination was
by the older English drama. He reserves his chief consideration for
Dichterleben, and gives a much more helpful and critical estimate of
this novel in its relation to Tieck's English studies than the study by
A. Eichler which appeared a few months ago in Englische Studien (lvi,
pp. 254 ff.). ' Das Dichterleben,' Dr Ludeke says, ' ist der Grabstein des
Shakespeare-Buches ' ; in a sense we might say it was the Shakespeare-
Buch, in so far as it offered Tieck a better opportunity for his romantic
interpretation of Shakespeare than the prosaic business of literary
criticism. But this is far from saying that Dichterleben is a good novel.
After reading Dr Liideke's careful analysis, I felt that I had possibly
underestimated the book. I have re-read it, but still think that there
is no more lifeless novel of the German Romantic movement than
this. Its fundamental defect is the lack of — or rather its entirely false
— atmosphere; Shakespeare lives and moves here in a purely German-
conceived milieu, when it is not merely the pasteboard of the Romantic
236 Reviews
theatre. All the antiquarian lore in the world cannot efface this flaw.
Tieck's only visit to England was one of some four weeks, most of which
was passed in the British Museum. Consequently he knew little about
England or the English temperament except what he distilled from
books ; and the atmosphere of Dichterleben, written in the twenties, is
as impossible as that of William Lovell, written more than thirty years
earlier.
Of the early German romanticists, Tieck is in these days in the
worst case. We have realized that Novalis is a great poet who still can
appeal to the twentieth-century mind ; we have, in the course of the
last twenty years, learned to see in Friedrich Schlegel a master of
dialectic and a spiritual pioneer; and I believe the day will come when
his brother August Wilhelm will undergo a much needed rehabilitation.
But it is difficult to see that Tieck can ever again be accepted other than
as a writer and critic of a very secondary order. His real significance
for Romanticism lay in the sympathetic friendship and encouragement
he extended to the real men of genius of the movement, Wackenroder
and Novalis.
London. J. G. ROBERTSON.
MINOR NOTICES.
In a very full and sympathetic review of Professor L. L. Schiicking's
Charakterprobleme bei Shakespeare {Modem Language Review, Vol. xvi,
p. 78), Mr H. V. Routh declared that the work was the first manifesto
of a new movement in Shakespearean criticism and was indispensable
to any scholar. The book has now appeared in English dress as
Character Problems in Shakespeare's Plays. A Guide to the better
Understanding of the Dramatist (London : G. G. Harrap, 10s. Qd.), and
Mr Routh's words still hold good. Professor Schiicking, like Professor
E. E. Stoll, who has done much work on the same lines, which perhaps
is here hardly sufficiently acknowledged1, puts the reader of Shakespeare
at a new point of view, sweeps away many cobweb theories of former
critics, and, whether or not we entirely accept his own conclusions, at
least stimulates discussion and further inquiry. We may ask when the
author dismisses the theory of Ophelia's suicide (p. 86), what he makes
of the ' marred rites,' and again, in reply to his argument that Shake-
speare need not have known Jews in order to draw Shylock, because he
had Marlowe's Barabas before him (p. 92), we may ask did Marlowe
come across Jews ? And if he did, why may not Shakespeare have done
the same ? We may disagree with the characterization of Mercutio as a
' bully ' (p. 99), and the favourable view taken of Laertes, and we may
ask Professor Schiicking if, when the Queen says that Hamlet ' weeps
for what is done,' she is not obeying Hamlet's direction not to let the
king know that he is not essentially mad ? But the importance of the
work is not lessened by such queries. The translation is made with
1 Mr W. H. Hudson's Introduction to The Merchant of Venice {Elizabethan Shake-
speare) also represents the same attitude.
Minor Notices 237
freedom and vigour and reads as good English. Occasionally the matter
of the original is abbreviated ; but for this, though we are not informed
of it, the translator probably had the author's approval. On p. 159
' with veiled lids ' should surely be ' with vailed lids,' and on p 239 ' the
fabulous happenings ' (in the Sea Venture) implies rather more than
'die fabelhaften Erlebnisse.' At this point Professor Schlicking's pre-
sentation has been largely recast.
G. C. M. S.
Dr Walther Fischer's monograph, Die Briefe Richard Monckton
Milnes' an Varnhagen von Ense (1844-54) (Anglistische Forschungen, lvii.
Heidelberg: C. Winter, 1922) is a valuable contribution to our know-
ledge both of Lord Houghton and of the relations of England and
Prussia in the middle of the nineteenth century. The first part consists
of a dissertation on Milnes' life, especially in connexion with his interest
in Germans and Germany ; in the second the author publishes for the
first time twenty-three letters addressed by him to Varnhagen, and
appends very illuminating notes on the allusions contained in them.
The work is so thorough and so scholarly and so objective that it might
be considered an almost perfect piece of editing, were it not for a certain
number of little slips natural enough in even a learned foreigner. The
name Pontefract appears invariably as ' Pontrefact ' (pp. 1, 3, 136, 153),
the famous Lord John is often ' Russell,' but perhaps oftener ' Russel.'
He appears once prematurely as ' Lord Russell ' and his rival as ' Viscount
of Palmerston.' The author thinks himself free to insert a Christian
name before a title, and gives us ' Lady Sidney Morgan,' ' Lady Harriet
Galway,' ' Lord Bulwer-Lytton,' ' Lord Henry Grey.' He speaks of Chief
Justice Lord Denman in 1845 as ' Sir Thomas Denman,' but as being at
the same time a peer (p. 137). The use of ' M.' for ' Mr' seems to be a
peculiarity of Milnes himself. Here and there one has doubts if the
sense of the letters has not suffered from misreading. Thus, p. 115:
' Miss Wynn is at Bath, the most desolate of Spas — she has however her
mind [? maid] to keep company with ' ; p. 122 : ' I suppose that the
Prince of Leiningen, like the monkey who lost his tart [? tail], is anxious
that other Princes should be mediatised like himself'; p. 126: 'the
governments have taken the heart of [? out of] the German movement.'
Occasionally the sense is misunderstood. When Milnes writes (p. 108)
that Carlyle's Cromwell ' from the excessive severity of its democracy
is ' almost worthy of " the great Incorruptible," ' he clearly means ' of
Robespierre,' and he has Carlyle's French Revolution in mind. The editor
refers one to Tacitus. In a note (p. 171) the editor remarks: ' Bei
Emerson, English Traits, Kap. 3, erscheint " shopkeeping nation " bereits
als " shop-word." ' Emerson's words (on the fortunate geographical
situation of London) are : ' The shopkeeping nation, to use a shop word,
has a good stand.' It is the italicised phrase ' good stand ' which is the
' shop word.' Pius IX did not make Cardinal Wiseman Archbishop of
Canterbury (p. 167), but Archbishop of Westminster.
G. C. M. S.
238 Minor Notices
Without doubt, A Dictionary of English Phrases by A. M. Hyamson
(London: G. Routledge, 1922, 12s. Qd.) will be a useful book of refer-
ence. It is easy, of course, to mention phrases which one misses here,
e.g., 'conscientious objector'; on the other hand, one finds hundreds
that one never heard of, American usage being represented as well as
English. An interesting feature of the book is the frequent addition of
the date of an early use of the phrase. The explanations leave little to
desire. Under 'Pam.' Lord Palmerston's name is misspelt; it is odd to
hear that Anacreon wrote in the style of Tom Moore ; the date of the
vogue of the 'Grecian Bend' should perhaps be put rather 'c. 1869'
than 'c. 1875.' But these are trifling flaws in a book of 14,000 entries.
G. C. M. S.
In his little book, Pickpocket, Turnkey, Wrap-rascal, and similar
Formations in English (Stockholm : M. Bergvall, n.d.), Dr W. Uhrstrom
has grouped these formations under their application to persons, animals,
plants, etc. The material has been taken chiefly from the N.E.D., and
one wonders if the work was worth the trouble. On p. 19 the name of
the mass-priest was presumably not 'John O. Glosseter,' but 'John
o'Glosseter.' G. C. M. S.
We have received from the Clarendon Press two additions to the
Oxford series of Italian texts : Renato Serra, Esame di coscienza di un
letterato, edited by Piero Rebora (2s. 6c?.), and Ardengo Soffici, Sei saggi
di critica d'arte, edited by E. R. Vincent (3s.). Serra ranks in some
respects as the Rupert Brooke of Italy, and his brilliant piece of psy-
chological analysis, written in March 1915, is one of the most significant
Italian literary products of the war. Soffici, as his editor suggests,
invites comparison with Bernard Shaw. His somewhat revolutionary
essays in art-criticism belong to that contemporary literary movement
among Italians of which Papini is the representative best known to
English readers. These two little volumes are very welcome. From the
same publishers come two Annual Italian Lectures of the British
Academy: Dante, the Poet, by Cesare Foligno, and Some Aspects of the
Genius of Giovanni Boccaccio, by Edward Hutton (Is. 6d. each). Professor
Foligno considers Dante's own attitude towards the art of poetry,
elucidating the function assigned by him to poets and poetry in theory
and in practice, tracing the development of his artistic creed, showing
how far the writer of the Divina Commedia transcended both the
doctrines of his times and the limits of his own aesthetic theories. He
acutely remarks : ' The De Vulgari Eloquentia itself is an attempt to
bring the classical spirit to bear upon the formalist teaching of the
Middle Ages.' The somewhat stiff medievalism of Canto IV of the
Inferno is shown to be humanised and completed by the scenes between
Virgil and Statius in the Purgatorio. The whole discourse is fresh and
stimulating. Mr Hutton writes with his wonted enthusiasm upon a
theme that he has made his own, skilfully indicating the essential
elements in the personality as well as in the work of his hero. Particu-
larly charming are the pages devoted to the latter years of Boccaccio's
Minor Notices 239
life, when, if the creative artist seems to have finished his task, the man
himself makes so irresistible and pathetic an appeal to our sympathies.
There are points here and there on which we do not agree with
Mr Hutton, but the lecture as a whole is an ideal one of its kind.
E. G. G.
Dr Foster Watson has added to his many works on education a
monograph in the series of the Hispanic Society of America, on Luis
Vives (London : H. Milford, 1922, *7s. (id.). The plan of the series is by
now familiar, in spite of the short time that has elapsed since its incep-
tion, and it is needless to say that the biography is a sound and con-
scientious piece of work, and at the same time an eminently readable
one. To the elegant format of the Notes and Monographs this volume
adds the further attraction of several excellent illustrations. A par-
ticularly good one is that of the seats of the Tribunal de Aguas in
Valencia, and the suggestive connexion of the tribunal with Vives'
ideas is a striking commentary on the usefulness of photographs in such
a book. E. A. P.
Professor Albert Koster sets out in Die Meistersingerhuhne des sech-
zehnten Jahrhunderts (Halle : M. Niemeyer, 1921) to prove the instability
of Hermann's reconstruction of the Hans Sachs stage : by sifting the
available evidence, mainly stage-directions, he succeeds in giving us a
most acute, critical analysis which no student of sixteenth-century drama
can neglect. He works out the dimensions of the stage, the position of
the three doors, the two flights of steps, the curtains and trap-door —
there was no gallery or tower — which were necessitated by the longer
plays of the Meistersinger in Nuremberg, and which point, on the whole,
to a more advanced dramatic technique than is generally recognized.
What the guilds lacked, when the city fathers relaxed their antagonism,
was dramatic poetry. L. A. T.
The title of Dr J. A. Kelly's book, England and the Englishman in
German Literature of the Eighteenth Century (New York: Columbia
University Press, 1921, 1 dol. 25), is somewhat misleading. What the
author actually offers is a series of excerpts, nearly all taken from
German travellers' descriptions of England and from descriptive articles
in German periodicals. These are loosely connected by passing com-
ments and grouped in chapters under the headings : Physical Charac-
teristics of England, Politics and Religion, Economic Conditions, English
Culture, Customs and Manners, the British Character, Individual British
Types. Imaginative literature is represented only by a summary of the
influence of English writers on German letters (pp. 39-47), and about a
score of quotations illustrating the appearance in imaginative literature
of some of the current conceptions noticed. A short Introduction and
Conclusion round off the whole, to which is appended a bibliography of
fifty of the sources most frequently drawn upon. The material collected
is not without general interest and might be of value to the social
historian. For the student of German literature its usefulness is limited
240 Minor Notices
to facilitating any investigation into the reasons for the colours in which
British life and characters are depicted in German poetry, fiction and
drama. F. E. S.
Mr Basil Willey's Tendencies in Renaissance Literary Theory (Cam-
bridge : Bowes and Bowes, 2s. 6d.) is more substantial, if less well
written, than the examiners for the Le Bas Prize could have expected.
With engaging modesty, Mr Willey realizes how much he is hampered
by ignorance of Italian and by dealing largely with secondary sources.
He nevertheless shows a sense of the proportion of the various problems
involved, which promises well for any deeper study of the subject he
may embark on. H. B. C.
The pleasant custom of offering a distinguished scholar a 'Festschrift'
consisting of contributions to learning by his disciples and friends, has
spread from Germany to France, Italy and America, and is not unknown
among ourselves. But it results in the production of volumes which are
the despair of bibliographers as well as of reviewers. In the course of
the past year we have received several such publications. The Univer-
sity of California Press has issued The Charles Mills Gayley Anniversary
Papers (University of California Publications in Modern Philology,
Vol. xi, Berkeley, Cal. 292 pp. $3.00). The eightieth birthday of
Hugo Schuchardt has been celebrated by a. Hugo S chuchardt- Brevier :
Ein Vademekum der allgemeinen Sprachwissenschaft, edited by Leo
Spitzer (Halle : M. Niemeyer. 375 pp.). This volume, which has been
published with the help of a number of Swiss philologists, takes the
form not of contributions by friends, but of an anthology of Schuchardt's
own work in linguistic science. Two ' Festschriften,' one dedicated
to Philipp August Becker (Hauptfragen der Romanistik, 322 pp.,
Grundpreis, 11 M.), the other to Karl Vossler (Idealistische Neuphilologie.
Edited by V. Klemperer and E. Lerch. 288 pp. 10 M.), are published by
Carl Winter in Heidelberg in the series Sammlung romanischer Ele-
tnentar- und Handbilcher (v, 4 and 5). Each of the four volumes gives
a list of the publications of the scholar to whom it is dedicated.
J. G. R.
Mr Foster E. Guyer writes to us from Dartmouth College, Hanover,
N.H., U.S.A.:
Professor Orr, in reviewing my study, The Influence of Ovid on
Crestien de Troyes, in Modern Language Review for October, 1922, states
that some of the verbal comparisons are strained or incorrect.
In support of his claim Professor Orr makes three incomplete cita-
tions from my work. All three of these citations are unintelligible, as
Professor Orr uses them, because they fail to give an accurate impression
of the way in which they are used in my study. I shall take up these
citations in order. (1) Professor Orr cites Ovid :
Verbera plura ferunt, quam quos juvat usus aratri,
Detractant pressi dum juga prima boves ;
Minor Notices 241
and Cliges, 1032 : 'Or an sai plus que bues d'arer.' He states that
Ovid uses the figure of the ox as ' an argument for not struggling
against love ' and that Soredamors who is in love uses the figure of an
ox ' in speaking of love.' He implies that such a coincidence is of no
importance although my study makes it clear that Crestien used the
second elegy of Ovid's Amoves over and over again as a source of
inspiration. I state {Romanic Review, xn, p. 222) that Crestien is fond
of turning his source about and often has his characters act or speak in
a manner exactly contrary to that in the source : Soredamors resisting
love instead of yielding, as did Ovid in Amoves I, 2 and thereby incurring
the punishment that Ovid escapes. Now if a reader is to judge these
passages as verbal parallels, he should have at least all the lines that
I cite. It would be better to have the text of Cliges and Ovid's text
before him ; and the critic should read the whole of Soredamors' two
monologues (444-529 and 873-1046) and all of Ovid's elegy. He would
then see that Ovid furnishes the plot for these two monologues and also
that both Ovid and Crestien use the figure of the ox that is taught to
plough with the goad ; and both connect this figure with a lover who
has been taught or might have been taught to yield to love as the ox is
painfully taught to obey his master. Ovid implies that a lover who
resists would be thus taught and Soredamors gives us to understand
that she has been through the painful training. To be sure, the picture
of the suffering of the ox before he has learned to plough is not given
by Crestien. This fact is of no consequence. The interesting point is
that the figure of the ox has been retained (though the expression is
different) along with so many other points of similarity.
(2) Professor Orr cites Cliges 488-9 :
Que iauz ne voit, ne cuers ne diaut ;
Se je nel voi, riens m'an iert,
and Met. Ill, 430-1 :
Quid videat, nescit ; sed quod videt, uritur illo,
Atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
Soredamors says that her pain comes to her through her eyes and that
she has only to turn them away to avoid the pain of love. Ovid says
the same of Narcissus who is mentioned in Cliges (2767 ff.), where the
story of his death is summarized (add to Professor Orr's citation line 433 :
'...Quod amas, avertere, perdes!'). The lines cited by Professor Orr
explain the rest of my quotation, which includes Met. ill, 440 ' Perque
oculos perit ipse suos,' in which Ovid says that Narcissus' eyes are the
cause of his ruin. I also cite lines 474-5 of Cliges along with those
cited by Professor Orr :
Ses iauz de traison ancuse
Et dit : ' Oel ! vos m'avez tra'ie ! '
which state that Soredamors' eyes have betrayed her. Alixandre takes
up the line of thought and says of his eyes, 759: '...de moi sont, et si
m'oc'ient?' (see Romanic Review, XII, pp. 222-3).
The two lines which Professor Orr cites from Cliges explain the two
242 Minor Notices
essential lines (omitted by Professor Orr) of my citation just as in the
case of the mutilated citation from Ovid.
(3) Professor Orr's third and last citation has to do with one of
eleven elements taken from monologues in Ovid, Met. vii and Gliges.
Professor Orr cites a portion of the lines included under the element B.
I explain B as including the lines that show that Soredamors (or Medea)
refuses to be influenced by the beauty of Alixandre (or Jason). The
lines in question are Gliges 991 :
Et de sa biaute moi que chaut ?
Sa biautez avuec lui s'an aut ! etc.
and Met. vii, 23 :
Haec quoque terra potest, quod ames, dare, vivat an ille
Occidat in dis est, etc.
The lines that follow show that Medea is attracted by the beauty of
Jason.
I am trying to show that the monologue in Gliges was imitated from
Medea's monologue and I include the passages in question under the
heading ' Passages that show direct borrowing by similarity of ideas and
language.' The lines which Professor Orr has cited do not show similarity
of language, but of idea. There are some verbal similarities in the two
monologues, however, of which the lines cited by Professor Orr form
parts.
[My review of Mr Guyer's dissertation stated that he had made
Chretien's familiarity with Ovid abundantly clear, and urged him to
continue his researches. This praise was tempered by a little criticism.
But Mr Guyer will have nothing but undiluted praise.
(1) Mr Guyer has misquoted me. I did not 'state that Soredamors,
who is in love, uses the figure of an ox in speaking of love.' For my
whole point is that when Soredamors says : ' I now know more about
love than an ox about ploughing,' it is 'strained' and even 'incorrect' to
assert, as Mr Guyer does, that Chretien has 'taken over' Ovid's elaborate
figure of the 'ox compared to a lover who has struggled against the
yoke of love at first, but later has learnt to like it.' This is what I called,
and still call 'weakening an argument intrinsically unassailable.' To
represent the facts accurately, Mr Guyer's last sentence should read :
'The interesting point is that the word "ox" has been retained'!
(2) Mr Guyer misquotes Chretien. Soredamors does not say, with
Ovidian subtlety, that 'her pain comes to her through her eyes.' She
says in mediaeval language : ' What the eye does not see, the heart does
not yearn for.' Literally, the line means, as the variants (cui, qui for que)
show : 'To whom the eye sees not, the heart aches not.' If Mr Guyer
does not appreciate the difference between this proverbial expression
and the quite irrelevant subtleties of the distich he places parallel to it,
there is no insisting further.
(3) I make bold to think that here also I shall not be alone in fail-
ing to appreciate the 'similarity of idea.'
J. Orr.]
Manchester.
NEW PUBLICATIONS.
December, 1922-February, 1923.
. GENERAL.
Birrell, A., Collected Essays and Addresses. London, Dent. 3 vols. 31s. 6d.
Haas, J., Uber sprachwissenschaftliche Erklarung. Ein methodischer Beitrag.
Halle, M. Niemeyer.
Hirt, E., Das Formgesetz der epischen, dramatischen und lyrischen Dichtung.
Leipzig, B. G. Teubner. 2 M. 70 K
Ker, W. P., L'idee de la Comedie (Rev. litt. comp., iii, 1, Mar.).
Kuehne, 0. R., A Study of the Thais Legend, with special reference to Hroths-
vitha's ' Paphnutius.' Thesis. Philadelphia, Univ. of Pennsylvania.
Lane, Cooper, Two Views of Education. With other Papers chiefly on the
Study of Literature. New Haven, Yale Univ. Press; London, H. Milford.
12s. 6d.
Lehmann, P., Die Parodie im Mittelalter. Munich, Drei Masken. 6 M.
Shanks, E., First Essays in Literature. London, Collins. 12s. 6d.
Vedel, V., Rensessancens Frembrud. Et Stykke Aandshistorie. Copenhagen,
Gyldendal. 10 kr. 50.
ROMANCE LANGUAGES.
Bertoni, G., Programma di filologia romanza come scienza idealistica. Florence,
Olschki. L. 25.
Lerch, E., Das Imperfektum als Ausdruck der lebhaften Vorstellung, ii
(Zeitschr. mm. Phil., xlii, 4, Dec).
Mignon, M., Les affinites intellectuelles de l'ltalie et de la France. Paris,
Hachette. 12 fr.
Italian.
Antologia della Lirica italiana. A cura di A. Ottolini. Milan, Caddeo. L. 12.
Bianchi, A. G., G. Pascoli nei ricordi di un amico. Milan, La Modernissima.
L. 7.
Biasini, V., Un carducciano di Romagna : G. R. Signorini. Bologna, Cappelli.
L. 7.
Bottini, G, Breve prologo e postille alia Divina Commedia. Florence, Perrella.
Cassuto, U., Dante e Manoello. Florence, Soc. tip. ed Israel. L. 7.
Cesareo, G. A., II poeta dell' uraana tragedia. Scritti inediti su 1' opera di.
Rac. de G. A. Peritore. Girgenti, L' Ansia. L. 18.
Costa, A., II ' soldo ' d' un poeta (P. Metastasio). Genoa, G. Derelitti. L. 7.
Dante Alighieri, The Divine Comedy. Translated by M. B. Anderson. Lon-
don, G. G. Harrap. 10s. 6d.
Marino, G. B., L' Adone. A cura di G. Balsamo Crivelli. Turin, Paravia. L. 24.
Page, T. N., Dante and his Influence. London, Chapman and Hall. 7s. 6d.
Pera, V., L' anima ne la poesia di G. Pascoli. Potenza, R. Marchesiello. L. 5.
1 The prices of German books are now mostly stated in gold marks.
244 New Publications
Santini, E., Firenze e i suoi 'oratori' nel quattrocento. Palermo, Sandron.
L. 12.
Vossler, K., Leopardi. Munich, Musarion Verlag. 6 M. 50.
Weczerzik-Planheim, K., Die Scholastik in Dantes Weltsystem. Vienna,
Mayer und Co. 3 M. 50.
White, N. I., An Italian ' imitation ' of Shelley's 'The Cenci' (G. B. Nic-
colini) (Publ. M.L. A. Amer., xxxvii, 4, Dec).
Whiting, M. B., Dante the Man and the Poet. Cambridge, Heffer. 9s.
Spanish and Portuguese.
Bell, A. F. G., Benito Arias Montana. (Hispanic Notes and Monographs.)
London, H. Milford. 5s.
Bell, A. F. G., Portuguese Bibliography. (Hispanic Notes and Monographs.)
London, H. Milford. 10s. 6d.
Crawford, J. P. W., Spanish Drama before Lope de Vega. (Publ. of the Uni-
versity of Pennsylvania. Romanic Languages and Literatures, vii.)
Philadelphia, Univ. of Pennsylvania. 2 dol.
Libro de Apolonio. An Old Spanish Poem. Ed. by C. Carroll Marden. Part n.
Grammar, Notes and Vocabulary. (Elliott Monographs, xi, xii.) 2 dol. 25.
Men^ndez Pidal, R., Poesfa popular y Poesfa tradicional en la Literatura
espanola. Conferencia. Oxford, Clarendon Press. 2s.
Morel-Fatio, A., Les allemands en Espagne du 15e au 18e siecle (Rev.
Jil. esp., ix, 3).
Morley, S. G., El romance del 'Palmero' (Rev. Jil. esp., ix, 3).
Morley, S. G., Notes on the Bibliography of Lope de Vega's Comedias
(Mod. Phil., xx, 2, Nov.).
Wagner, M. L., Los elementos espanol y Catalan en los dialectos sardos
(Rev. Jil. esp., ix, 3).
French.
(a) General (incl. Linguistic).
Anglade, J., Pour etudier les patois meridionaux. Notice bibliographique.
Paris, Boccard.
Clarke, C. G, Concerning French Verse. New Haven, Yale Univ. Press ;
London, H. Milford. 17s. 6d.
Flers, R. de, La langue frangaise et la guerre. Paris, Perrin. 2 fr.
Gilli^ron, J., Les etymologies des etymologistes et celles du peuple. Paris,
H. Champion.
Gilli^ron, J., Menagiana du 20e siecle. Paris, H. Champion.
Legrand, E., Stylistique frangaise. Paris, De Gigord. 8 fr. 75.
Vincent, A., L'Escaut. Etude toponymique. Brussels, Impr. medicale et
scientifique.
Z^liqzon, L., Dictionnaire des Patois romans de la Moselle. I. A-E. (Publ.
de la Faculte" des Lettres de PUniversite de Strasbourg, x.) Strasbourg,
Libr. Istra; London, H. Milford. 5s.
(b) Old French and Anglo-Norman.
Appel, C, Zur Changun de Willelme (Zeitschr. rom. Phil., xlii, 4, Dec).
Armstrong, E. C, The French Metrical Versions of Barlaam and Josaphat,
with special reference to the termination in Gui de Cambrai. (Elliott
Monographs, x.) Princeton, N. J., Princeton Univ. Press. 2 dol. 25.
B£dier, J., Le roman de Lancelot du Lac (Rev. de France, Nov. 1).
Boissonnade, P., Du nouveau sur la Chanson de Roland. Paris, H. Champion.
25 fr.
New Publications 245
Guibert d'Andrenas. Chanson de geste. Publiee par J. Melander. Paris,
H. Champion. 15 fr.
Kjellman, H., La deuxieme collection anglo-normande des Miracles de la Sainte
Vierge et son original latin. Paris, H. Champion. 40 fr.
Moxtreuil, G. Dj3, La continuation de Perceval, 6d. par Mary Williams. Tome I.
(Classiques franc, in moyen &ge, xxviii.) Paris, H. Champion. 8 fr.
Rohan, Cardinal de, Die Liederhandschrift des. Herausg. von M. Lbpelmann.
(Gesellschaft fiir romanische Literatur, xliv.) Halle, M. Niemeyer. 20 M.
Scheludko, D., Zur Entstehungsgeschichte von 'Aucassin et Nicolete'
{Zeitschr. rom. Phil., xlii, 4, Dec).
Tanquerey, F. J., Le Roman des romans et le Sermon en vers. Deux poemes
moraux en anglo-frangais. Paris, H. Champion. 10 fr.
Vising, J., Anglo-Norman Language and Literature. London, H. Milford. 2s. 6d.
(c) Modem French.
Balzac, H. de, La Come'die humaine. xxni. Paris, Conard. 18 fr.
Balzac, H. de, et Carraud, Correspondance inddite (1830-50) (Rev. d. d.
Mondes,, Dec. 15).
Barres, M., Taine et Renan. Paris, Bossard. 5 fr. 40.
Bernard, J. M., Un 'grotesque' oublie par Gautier, Christophle de Gamin
(Merc, de France, Oct. 15).
Besse, A., Le Pari de Blaise Pascal. Paris, Beauchesne. 2 fr. 50.
Borel, P., OZuvres completes. Le Lycanthrope, avec preface et notes par
A. Marie. 2 vols. Paris, Dumoulin.
Bossuet, OZuvres oratoires, ed. de J. Lebarq, rev. par C. Urbain et E. Levesque.
v. Paris, Hachette. 12 fr.
Bouillier, V., La fortune de Chamfort en Allemagne (Rev. litt. comp., iii,
I, Mar.).
Bouillier, V., La fortune de Montaigne en Italie et en Espagne. Paris,
II. Champion. 4 fr.
Bouteron, M., Une amitie de Balzac (Rev. d. d. Mondes, Dec. 15).
Bouvier, B., Le Journal d'Amiel (Rev. de Paris, Jan. 1).
Bowen, R. P., An Analysis of the Priest genre in the Modern French Novel
(Publ. M. L. A. Amer., xxxvii, 4, Dec).
Bremond, H., Histoire litteraire de sentiment religieux en France, vi. La
Conquete mystique. Paris, Bloud. 20 fr.
Bremond, H., La vie mystique de Desmarets de Saint-Sorlin. n. (Rev. de
France, Nov. 15.)
Chevalier, J., Les mattres de la pensee francaise : Pascal. Paris, Plon-Nourrit.
6fr.
Cordier-Delaporterie, Etude me'dico-psychologique sur Paul Verlaine. Paris,
H. Champion. 15 fr.
Deffand, Mad. du, Lettres a Voltaire. Introduction et Notes de J. Trabucco.
Paris, Bossard. 12 fr.
Degodmois, L., L'Algerie d'Alphonse Daudet. Paris, Soc anon, des Editions
Sonor. 20 fr.
Diderot, D., Paradoxe sur le Comedien. Cambridge, Univ. Press. (Cambridge
Plain Texts.) Is. 3d.
Dondo, M., Vers libre. A Logical Development of French Verse. Paris,
H. Champion. 6 fr.
Draper, F. W. M., The Rise and Fall of the French Romantic Drama. London,
Constable. 15s.
m.l.r,xviii. 16
246 New Publications
Dujardin, E., Les premiers poetes du vers libre. Paris, Mercure de France.
2fr.
Esteve, E., Leconte de Lisle : l'homme et l'oeuvre. Paris, Boivin. 7 fr.
Fledret, F., et L. Perceau, Satires francaises du 16e siecle. 2 vols. Paris,
Gamier. Each 5 fr.
Flottes, P., Baudelaire : l'homme et le poete. Paris, Perrin. 7 fr.
Gros, J., A. Dumas fils et Marie Duplessis. Paris, Conard. 12 fr.
Heugel, J., Essai sur la philosophic de V. Hugo au point de vue gnostique.
Paris, Calmann-Levy. 3 fr. 50.
Hugo, V., et G. Sand, Correspondance inedite {Rev. de France, Dec. 1).
La Bo&riE, E. de, Discours de la servitude volontaire, suivi du Memoire
touchant l'edit de Janvier 1562. Introd. et notes de P. Bonnefon. Paris,
Boccard. 12 fr.
Lachevre, F., Les recueils collectifs de poesies libres et satiriques publies
depuis 1600 jusqu'a la mort de Theophile (1626). Paris, H. Champion.
20 fr.
Lachevre, F., Les successeurs de Cyrano de Bergerac. Paris, H. Champion.
30 fr.
Laforgue, J., QEuvres completes. Poesies. 2 vols. Paris, Mercure de France.
12 fr.
Lalou, R., Histoire de la litterature francaise contemporaine (1870 a nos jours).
Paris, Cres. 10 fr.
Lebreton, A., Le theatre romantique. Paris, Boivin. 7 fr.
Lenormant, G, Mad. Becamier et l'Abbaye-au-Bois. Journal. (Rev. d. d.
Mondes, Dec. 1.)
Levaillant, M., Splendeurs et miseres de M. de Chateaubriand. Paris, Gllen-
dorff. 12 fr.
Lyonnet, H., Les premieres de P. Corneille. Paris, Delagrave. 7 fr.
Maynial, E., Flaubert orientaliste et le ' Livre posthume' de M. Du Camp
(Rev. I'M. comp., iii, 1, Mar.).
Monglond, H., Mad. de Stael et la Suisse (Rev. bleue, Dec. 16).
Mongr^dien, G., Etude sur la vie et l'oeuvre de N. Vauquelin, et ses oeuvres
completes publiees et annotees. 2 vols. Paris, Picard. 25 fr.
Musset, A. de, CEuvres completes. I. Paris, Conard. 15 fr.
Peers, E. A., The Fortunes of Lamartine in Spain (Mod. Lang. Notes,
xxxvii, 8, Dec).
Poirier, J. E., E. PreVost et la poesie de la tendresse. Paris, Jouve. 2 fr.
Proust, L'GSuvre de M. Souvenirs, Bibliographie generale (Nouv. Rev.
franc., Jan. 1).
Rabelais, F., QSuvres. Tomes in et iv. Pantagruel. Paris, H. Champion.
Each 5 fr.
Raynaud, E., La melee symboliste. 3e Serie. 1900-1910. Paris, Renaissance
du livre. 4 fr.
R^belliau, A., La prehistoire de Bossuet (Rev. d. d. Mondes, Nov. 15).
Renan, E., et Prince Napoleon, Correspondance inedite. Publ. par
E. Masson (Rev. d. d. Mondes, Nov. 1, 15).
Rimbaud, A., Podsies. Paris, Mercure de France. 6 fr. 50.
Saint-Simon, L. de, Memoires. xxm. Ed. par Lecestre et de Boislisle. (Coll.
des grands dcriv. de la France.) Paris, Hachette. 30 fr.
Schinz, A., Le mouvement Rousseauiste du dernier quart de siecle (Mod.
Phil, xx, 2, Nov.).
New Publications 247
Seilliere, E., Emile Zola. Paris, Grasset. 7 fr. 50.
Tilley, A., Studies in the French Renaissance. Cambridge, Univ. Press. 21s.
Trahard, P., P. Merimee et l'art de la nouvelle. Paris, Presses universitaires.
3fr.
Yiatte, A., Le catholicisme chez les Romantiques. Paris, Boccard. 6 fr. 75.
GERMANIC LANGUAGES.
Scandinavian.
Aarestrup, E., Samlede Skrifter. Udg. af H. Brix og P. Raunkjser. 2 vols.
Copenhagen, Koppel. 40 kr.
Andersson, N., Svenska latar. Dalarna, I. Stockholm, Norstedt. 20 kr.
Bertelsen, H., Danske Grammatikere fra Midten af den 17. til Midten af den
18. Aarh. v. Copenhagen, Gyldendal. 6 kr.
Bj0rnson, Bj0rn, Mit livs historier. Christiania, H. Aschehoug. 7 kr. 25.
Blanck, A., A. M. Lenngren. Poet och pennskaft. Jamte andra studier. Stock-
holm, H. Geber. 5 kr. 50.
Ehrensvard, C. A., Skrifter. Utg. av G. Bergh. i. Stockholm, A. Bonnier.
12 kr.
Geijer, E. G., Brev till hans hustru, 1808-46. Stockholm, Norstedt. 10 kr.
Gering, H., Glossar zu den Liedern der Edda. 5. Aufl. Paderborn, F. Schbningh.
7M.
GuSmundsson, V., Islandsk Grammatik (Nutidssprog). Copenhagen, Hagerup.
7 kr. 50.
Havamal, The. With Selections from other Poems of the Edda. Edited by
D. E. Martin Clarke. Cambridge, Univ. Press. 10s. Qd.
Hellquist, E., Svensk etymologisk ordbok. Hsefte 14. Lund, C. W. K. Gleerup.
3 kr. 75.
Herrmann, P., Erlauterungen zu den ersten neun Biichern der danischen
Geschichte des Saxo Grammaticus. u. Kommentar. Leipzig, W. Engel-
mann. 13 M.
Holberg Aarbog, 1922. Redaktion : F. Bull og C. S. Petersen. Copenhagen,
Gyldendal. 9 kr.
Islandske iEttesagaer. Utgit efter tiltak av Riksvnaalsvernet. Njaals saga.
Oversat av F. Paasche. Christiania, H. Aschehoug. 7 kr. 50.
Iversen, R., N0rr0n grammatik. Christiania, H. Aschehoug. 10 kr.
Kellgren, J. H., Samlade skrifter. Utg. av S. Ek och O. Sylwan. vr. Brev. i.
Stockholm, A. Bonnier. 15 kr.
Kuylenstierna, O., Bellman och hans samtida. Stockholm, L. Hbkerberg.
7 kr. 50.
Lenngren, A. M., Samlade skrifter. Utg. af T. Helmqvist och K. Warburg.
vii. Stockholm, A. Bonnier. 10 kr.
Lewenhaupt, A., C. G. Lewenhaupt, 1663-1703. Biografiska anteckningar.
Stockholm, Wahlstrom och Widstrand. 4 kr. 75.
Lidner, B., Valda skrifter. Utg. av F. Vetterlund. Stockholm, A. Bonnier.
7 kr. 50.
Lucidor, Samlade skrifter. Utg. av F. Sandwall. in. Stockholm, A. Bonnier.
10 kr.
Neiiendam, R., Det kongelige Teaters Historie. II. 1875-78. Copenhagen, Pio.
10 kr. 50.
Njal, Die Geschichte vom weisen. Ubertragen von A. Heusler. Jena, E. Die-
derichs. 7 M.
Ko.mmkrfelt, V., S. Kierkegaard. Utgit efter forfatterens d0d av noge venner.
Christiania, Cammermeyer. 4 kr. 75.
248 New Publications
Thomsen, V., Samlede Afhandlinger. in. Copenhagen, Gyldendal. 28 kr.
Ullman, G., Valda dikter. Stockholm, A. Bonnier. 4 kr. 50.
Walsh, A., Scandinavian Relations with Ireland during the Viking Period.
London, T. Fisher Unwin. 3s. 6d.
Wergeland, H., Samlede Skrifter. II, 6. Utg. av H. Ja;ger. Christiania, Steen.
45 kr.
Dutch.
Berger, L., Les femmes poetes de la Hollande. Paris, Perrin. 8 fr.
Praag, J. A. van, La comedie espagnole aux Pays-Bas au 17e et au 18e siecle.
Amsterdam, J. H. de Bussy. 4 fl. 50.
Vissink, H., Scott and his Influence on Dutch Literature. Zwolle, W. J.
Berends.
Winkel, J. te, De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde. i. 2 vols.
Haarlem, F. Bohn. 20 fl.
English.
(a) General (incl. Linguistic).
Essays and Studies by Members of the English Association, vin. Collected by
G. C. Moore Smith. Oxford, Clarendon Press. 7s. 6d.
Learned, H. D., The Accentuation of Old French Loanwords in English
(Publ. M. L. A. Amer., xxxvii, 4, Dec).
Year's Work in English Studies, The. n (1920). Ed. for the English Association
by Sir S. Lee and F. S. Boas. London, H. Milford. 7s. 6d.
(b) Old and Middle English.
Arithmetics in English, The Earliest. Ed. by R. Steele. (Early Engl. Text Soc,
Extra Series, cxviii.) London, H. Milford. 15s.
Beowulf and the Fight at Finnsburg. Ed. by F. Klaeber. London, D. C. Heath.
15s.
Hali Meidenhad, An Alliterative Homily of the 13th Century. Ed. by the late
F. J. Furnivall. Revised by 0. Cockayne. (Early Engl. Text Soc, Orig.
Series, xviii.) London, H. Milford. 12s.
Klaeber, F., Zu Konig Alfreds Vorrede zu seiner Ubersetzung der Cura
Pastoralis (Anglia, xlvii, 1, Jan.).
Schucking, L. L., Die Beowulfdatierung. Eine Replik. {Beitr. Gesch. d.
deut. Spr. u. Lit., xlvii, 2, Jan.)
Straub, F., Lautlehre der altenglischen Ubersetzung des Pseudo-Alkuin-
schen Liber de Virtutibus et Vitiis {Anglia, xlvii, 1, Jan.).
Viglione, F., Studio critico-filologico su 1' Anglo-Saxon Chronicle. Con saggi di
traduzioni. Pavia, Fusi. L. 20.
(c) Modern English.
Acheson, A, Shakespeare's Sonnet Story, 1592-98. London, B. Quaritch. 30s.
Allen, B. S.. W. Goodwin's Influence upon J. Thelwall (Publ. M. L. A.
Amer., xxxvii, 4, Dec).
Bradley, J. F. and J. Q. Adams, The Jonson Allusion-Book. A Collection of
Allusions to Ben Jonson from 1597 to 1700. New Haven, Yale Univ.
Press ; London, H. Milford. 25s.
Brooke, Tucker, Marlowe's Versification and Style (Nth Carolina Stud.
Phil., xix, 2).
Browne, Sir T., Hydriotaphia. Ed. by W. Murison. Cambridge, Univ. Press.
3s. 6d.
Brunner, K., C. Kingsley als christlich-sozialer Dichter (Schluss) (Ang?i<<,
xlvii, 1, Jan.).
New Publications 249
Cawley, R. R., Warner and the Voyagers {Mod. Phil., xx, 2, Nov.).
Cerf, B., Wordsworth's Gospel of Nature (Publ. M. L. A. Amer., xxxvii, 4,
Dec.).
Chevrillon, A., Three Studies in English Literature : Kipling, Galsworthy,
Shakespeare. Transl. by F. Simmonds. London, Heinemann. 3s. 6d.
Cooper, J. Fenimore, Correspondence. Ed. by J. Fenimore Cooper. 2 vols.
New Haven, Yale Univ. Press ; London, H. Milford. 37s. 6d.
Crane, R. S. and J. H. Warner, Goldsmith and Voltaire's ' Essai sur les
Moeurs ' (Mod. Lang. Notes, xxxviii, 2, Feb.).
Crawford, A. W., Keats's 'Ode to the Nightingale' (Mod. Lang. Notes,
xxxvii, 8, Dec).
Croce, B., Walter Scott (Critica, xxi, 1, Jan.).
English Anthology of Prose and Poetry (14th cent.-19th cent.). Compiled by
Sir H. Newbolt. II. Notes and Indices. London, E. Dent. 2s.
English Critical Essays (16th-18th cent). Ed. by E. D. Jones. (World's Clas-
sics.) London, IL Milford. 2s.
Enterlude of Welth and Helth, An. Eine englische Moralitat des xv. Jahrh.
Herausg. von F. Holthausen. 2te Aufl. (Engl. Textbibliothek, xvii.)
Heidelberg, C. Winter.
Fausset, H. FA., Keats : a Study in Development. London, M. Seeker. 6s.
Franzinetti-Guastalla, A., John Keats. Rome, A. F. Formiggini. L. 2.70.
Furness, H. H., The Letters of. 2 vols. Boston, Mass., Houghton Mifflin ;
London, Constable. 40s.
Georgian Poetry, 1920-22. London, Poetry Bookshop. 6s.
Gilbert, A. M., Milton and Galileo (Nth Carolina Stud. Phil., xix, 2, April).
Glachant, V., Etude sur Rudyard Kipling. Paris, Libr. de France. 4 fr. 50.
Goll, A., Romeo og Julie og andre Shakespearestudier. Copenhagen, Pio.
7 kr. 50.
Green, R., A Notable Discovery of Coosnage, 1591 ; The Second Part of Conny-
Catching, 1592. Ed. by G. B. Harrison. London, J. Lane. 3s.
Hall, E. J., The Satirical Element in the American Novel. Thesis. Phila-
delphia, Univ. of Pennsylvania. *
Harman, E. G., G. Harvey and Thomas Nashe. London, Ouseley. 12s. 6d.
Harvey, G, Fovre Letters and Certeine Sonnets, especially touching Robert
Greene. Ed. by G. B. Harrison. London, J. Lane. 3s.
Hood, T. L., Browning's Ancient Classical Sources (Harv. Stud. Class.
Phil., xxxiii).
Hopkins, R. T., George Borrow : Lord of the Open Road. London, Jarrolds.
12«. 6d.
Hopkins, R. T., H. G. Wells. Personality, Character and Topography. London,
Christophers. 10s. 6d.
Kaufman, P., J. Foster's Pioneer Interpretation of the Romantic (Mod.
Lang. Notes, xxxviii, 1, Jan.).
Lehman, B. H, The Doctrine.of Leadership in the greater Romantic Poets
(Publ. M. L. A. Amer., xxxvii, 4, Dec).
McCutcheon, R. P., The Beginnings of Book- Reviewing in English Periodi-
cals (Publ. M. L. A. Amer., xxxvii, 4, Dec).
Maxwell, B., 'Wily Beguiled' (Nth Carolina Stud. Phil, xix, 2).
Meissner, P., Der Bauer in der englischen Literatur. (Bonner Stud, zur engl.
Phil., xv.) Bonn, P. Hanstein. 1 M. 25.
Morsbach, L., Der Weg zu Shakespeare und das Hamlet-Drama. Halle,
M. Niemeyer.
250 New Publications
Pound, L., American Ballads and Songs. New York, Scribners.
Quiller-Couch, Sir A., Shakespeare's Workmanship. London, T. Fisher Un-
win. 18s.
Rand, E. K., Milton in Rustication (Nth Carolina Stud. Phil., xix, 2).
Robinson, H. C, Blake, Coleridge, Wordsworth, Lamb etc., being selections
from the Remains of. Ed. by E. J. Morley. Manchester, Univ. Press.
7s. 6d.
Saurat, D., Milton and the ' Zohar' (Nth Carolina Stud. Phil., xix, 2).
Schoell, F. L., Les emprunts de G. Chapman a Marsile Ficin (Rev. litt.
comp., iii, 1, Mar.).
Schoffler, H., Protestantismus und Literatur. Neue Wege zur englischen
Literatur des 18. Jahrh. Leipzig, B. Tauchnitz. (Englische Bibliothek,
ii.) 7 M. 50.
Shelley, Mary, Proserpine and Midas. Two unpublished mythological dramas.
Ed. by A. Koszul. London, H. Milford. 3s. 6d.
Sir John van Olden Barnavelt, The Tragedy of. Ed. from the MS. with Intro-
duction and Notes by W. S. Frijlinck. Amsterdam, H. G. van Dorssen ;
London, H. Milford. 7s. 6d.
Snyder, A. D., A Note on Coleridge's Shakespeare Criticism (Mod. Lang.
Notes, xxxviii, 1, Jan.).
Strachan, R. H., The Soul of Modern Poetry. London, Hodder and Stoughton.
7s. 6d.
Symonds, J. A., Letters and Papers of. Collected and ed. by H. F. Brown.
London, J. Murray. 12s.
Tolman, A. H., The Structure of Shakespeare's Tragedies, with special
reference to 'Coriolanus' (Mod. Lang. Notes, xxxvii, 8, Dec).
Wright, A. and W. L. Schlater, Sterne's Eliza. Some Account of her Life in
India and her Letters written between 1757 and 1774. London, Heine-
mann. 10s. 6d.
German.
(a) General (incl. Linguistic).
Fassbinder, F., A. Kahle, F. Kortz, Die deutsche Dichtung in ihren kultu-
rellen Zusammenhangen. 3 vols. Freiburg, Herder. 17 M. 50.
Fischer, H., Schwabisches Worterbuch. 68. Lieferung. Tubingen, H. Laupp.
3M.
Friedrich, L., Die Geographie der altesten deutschen Personen-Namen. (Gies-
sener Beitr. zur deut. Phil., vii.) Giessen, Munchow. 675 M.
Grimm, J. und W., Deutsches Worterbuch. iv, i, 6, 3. Leipzig, S. Hirzel. 1 M. 20.
Khull-Kholwald, F., Geschichte der deutschen Dichtung bis zur Neugriin-
dung des deutschen Kaiserreiches. Graz, L. Stocker. 4 M.
Naumann, H., Versuch einer Geschichte der deutschen Sprache als Ge-
schichte des deutschen Geistes (Deutsche Vierteljahrsschrift, i, 1).
Weise, O., Blicke in das Leben und das Wesen unserer deutschen Sprache.
Jena, Frommann. 3 M. 60.
(b) Old and Middle High German.
Burck, E., Sprachgebrauch und Reim in Hartmanns Iwein. (Miinchener Texte.
Erganzungsreihe, ii.) Munich, M. G. D. W. Callwey. 1 M. 60.
Heusler, A., Nibelungensage und Nibelungenlied. 2. umgearb. Ausg. Dort-
mund, F. W. Ruhfus. 4 M.
Kowalski-Fahrun, H., Alkuin und der althochdeutsche Isidor (Beitr.
Gesch. d. deut. Spr. und Lit., xlvii, 2, Jan.).
New Publications 251
Madrer, F., Beitrage zur Sprache Oswalds von Wolkenstein. (Giessener Beitr.
zur deut. Phil., iii.) Giessen, Miinchow. 675 M.
Muller, G., Studien zum Formproblein des Minnesangs (Deut. Viertel-
jahrsschrift, i, 1).
Schirokauer, A., Studien zur mittelhochdeutschen Reimgrammatik (Beitr.
Oesch. d. deut. Spr. wad Lit., xlvii, 1).
Schneider, H., Eine mittelhochdeutsche Liedersammlung als Kunstwerk
(Beitr. Oesch. d. deut. Spr. und Lit., xlvii, 2, Jan.).
Stammler, W., Die Totentanze des Mittelalters. Miinchen, H. Stobbe. 3 M. 50.
Steinmeyer, E. von und E. Sievers, Die althochdeutschen Glossen. v. Berlin,
Weidmann. 15 M.
Wallner, A., Reinhart Fuchs. Lesungen und Deutungen (Beitr. Oesch. d.
deut. Spr. und Lit., xlvii, 2, Jan.).
Wessobrunner Gebets, Die Handschrift des. Faks. Ausgabe von A. von Eckardt.
Munich, K. Wolff. 120,000 M.
(c) Modern German.
Andler, C, Nietzsche, sa vie et sa pensee. v. Paris, Bossard. 18 fr.
Anzengruber, L., Samtliche Werke. Kritische Ausgabe. i, n, xv, 1-3. Vienna,
A. Schroll. Each 6 M.
Bab, J., Die Chronik des deutschen Dramas, i-iv. Berlin, Oesterheld. Each
2 M. 50.
Bach, A., Goethes Rheinreise mit Lavater und Basedow im Sommer 1774.
Zurich, K. Honn. 9 M.
Blankenagel, J. C, Evaluations of Life in H. von Kleist's Letters (Mod.
Lang. Notes, xxxviii, 2, Feb.).
Bode, W., Goethes Leben. vi (1786-87). Berlin, E. S. Mittler. 7 M. 20.
Brun, L., Hebbel mit besonderer Beriicksichtigung seiner Personlichkeit und
seiner Lyrik. Leipzig, H. Haessel. 4000 M.
Burdach, K., Faust und die Sorge (Deut. Vierteljahrsschr., i, 1).
Dilthey, W., Leben Schleiermachers. Herausg. von H. Mulert. I. Berlin,
Ver. wissenschaftl. Verleger. 17 M.
Feilchenfeld, W., Der Einfluss J. Bohmes auf Xovalis. (German. Stud., xxii.)
Berlin, E. Ebering. 300 M.
Floring, K., Die historischen Elemente in A. Stifters 'Witiko.' (Giessener
Beitr. zur deut. Phil., v.) Giessen, Miinchow. 900 M.
Gochhausen, L. von, Briefe einer Hofdame aus dem klassischen Weimar.
Herausg. von W. Deetjen. Berlin, E. S. Mittler. 3 M. 80.
Goethe, J. W. von, und Christiane von Goethe, Briefe. Herausg. von H. G.
Graf. Frankfort, Riitten und Loening. 3000 M.
Gottsched, J. C, Briefwechsel mit M. F. Ledermiiller. Leipzig, K. Scholtze.
9M.
Graf, E., Die Pfarrergestalt in der deutschen Erzahlungsliteratur des 19. Jahr.
Courtance, Reuss and Itta. 3 M.
Gundolf, F., H. von Kleist. Berlin, G. Bondi. 500 M.
Hadffen, A., J. Fischart. u. Berlin, Ver. wissenschaftl. Verleger. 11 M.
Hauptmann, Mit. Erinnerungen und Bekenntnisse aus seinem Freundeskreise.
Herausg. von W. Heynen. Berlin, G. Stilke. 6 M.
Jahrbuch der Kleist-Gesellschaft. i (1921). Berlin, Weidmann. 4 M.
Krammer, M., T. Fontane. Berlin, Holten. 3000 M.
Linden, W., C. F. Meyer. Entwicklung und Gestalt. Munich, C. H. Beck.
5 M. 50.
252 New Publications
Loewenthal, E., Studien zu Heines ' Reisebildern.' (Palaestra, cxxxviii.) Ber-
lin, Mayer und Miiller. 2 M. 50.
Morgan, B. Q., A Bibliography of German Literature in English Translation.
Madison, Wis., Uuiv. of Wisconsin. 2 dol.
Obenauer, K. J., Der faustische Mensch. Jena, E. Diederichs. 6 M.
Rutz, W., F. Hebbel und Elise Lensing. Munich, C. H. Beck. 9 M.
Schaukal, R. von, E. T. A. Hoffmann. Zurich, Amalthea-Verlag. 40,000 M.
Schiller, F., Die Rauber : ein Trauerspiel. Ed. by L. A. Willoughby. London,
H. Milford. 4s. Gd.
Schlegel, A. W., Briefwechsel mit seinen Heidelberger Verlegern. Herausg.
von E. Jenisch. Heidelberg, C. Winter. 8 M.
Schmitt-Soeder, R., Die Anschauungen G. Kellers vom Wesen und der Aufgabe
des Kiinstlers. (Giessener Beitr. zur deut. Phil., viii.) Giessen, Miinchow.
675 M.
Stefansky, G., Das Wesen der deutschen Romantik. Stuttgart, J. B. Metzler.
9 M. 50.
Teudelopf, F., Beitrage zur Ubersetzungstechnik der ersten deutschen Bibel.
(Germ. Stud., xxi.) Berlin, E. Ebering. 1440 M.
Tieck, L., Straussfedern. 2 vols. Herausg. von G. von Maassen. Munich,
G. Midler. 5600 M.
Unger, R., Herder, Novalis und Kleist. Studien iiber die Entwicklung des
Todesproblems. (Deutsche Forschungen, ix.) Frankfort, M. Diesterweg.
1600 M.
Vorlander, K., Die Philosophie unserer Klassiker, Lessing, Herder, Schiller,
Goethe. Berlin, J. H. W. Dietz. 3 M. 50.
Walder, H, Morikes Weltanschauung. Zurich, Rascher. 3 M.
Wichmann, I., D. von Liliencrons lyrische Anfange. (German. Stud., xxiii.)
Berlin, E. Ebering. 840 M.
Will, H., Die asthetischen Elemente in der Beschreibung bei Zesen. (Giessener
Beitr. zur deut. Phil., vi.) Giessen, Miinchow. 900 M.
Wolff, M. J., H. Heine. Munich, C. H. Beck. 12 M. 50.
Zilchert, R., Goethe als Erzieher. Leipzig, J. C. Hinrichs. 2 M. 20.
SLAVONIC LANGUAGES.
Baranowski, A., Litauische Mundarten. n. Leipzig, K. F. Koehler. 8 M.
Chdzeville, J., Dmitri Merejkowski. L'ame russe et nous. Paris, Bossard. 3 fr.
Endzelin, I. M., Lettische Grammatik. (Indogermanische Bibliothek, v, i, 1.)
Heidelberg, C. Winter. 12 M. 50.
Kaus, O., Dostojewski und sein Schicksal. Berlin, E. Laub. 5 M.
Lunacharski, A. V., Vasilisa the Wise. A Dramatic Fairy Tale. Transl. by
L. Magnus. London, Kegan Paul. 3s. 6d.
Meter, K. H., Historische Grammatik der russischen Sprache. i. Bonn,
F. Cohen. 7 M.
Mosvid, M., Die altesten litauischen Sprachdenkmaler bis zum Jahr 1570.
Herausg. von G. Gerullis. (Indogermanische Bibliothek, v, 2.) Heidel-
berg, C. Winter. 10 M.
BULLETIN OF THE
^Modern Humanities "Research ^Association
April 1923 Number 18
€J The annual subscription for 1922-3 (with Modern Lan-
guage Review, 22s. 6c?., separately 7s. 6c?.) became due on
October 1st, 1922, and should be sent to the Hon. Treasurer
without delay.
The Annual Meeting of the Association will be held at Columbia University,
New York City, U.S.A., next June, as one of the meetings in the Conference
of British and American Professors of English. The President, Professor John
Matthews Manly, will deliver his address at that meeting and it will afterwards
be« circulated to members. As the Hon. Secretary is unable to be present,
Mr A. W. Reed, of King's College, London, W.C., has been nominated as
the official representative of the Association at the Conference.
The Modern Language Review for January appears in a greatly enlarged
form, consisting of one hundred and thirty-two pages in addition to its supple-
ment, the Bulletin. This is partly due to the assistance of the Tiarks Fund
for the publication of research work in German, and partly to the fact that
the Review is steadily increasing its circulation, and becoming, in fact as well
as in name, the journal of the Modern Humanities Research Association. Nor
is this surprising, for there are few societies which supply to their members
journals of the quality and standing of the Review at the rate of fifteen shillings
for a volume of some four hundred and fifty to five hundred pages. We urge
all members to contribute to the further success of the Review by sending in
their order at once.
Capital Fund. We have to acknowledge with many thanks the receipt of
the undermentioned contributions to this fund, established to enable us to
carry into effect some of our more ambitious schemes:
H. F. Eggeling, Esq., 12s. 6d.\ Miss G. D. Willcock, 12s. 6d.; A. C.
Dunstan, Esq., ys. 6d.; Miss H. A. C Green, 55.; W. S. Vines, Esq., 45. yd.
Other small sums amount to £1. 45. yd. Grand total, £3. 6s. lod.
New members frequently order complete sets of the Bulletin from the
foundation of the Modern Humanities Research Association in 1918. At
present we have very few of these, and are in particular need of copies of
2 MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
Numbers 2, 7 and 12. May we ask any members who would present or sell
their copies of these or other early numbers to the Association to send them
to the Hon. Secretary.
#
Professor Allison Peers will be abroad during the month of April, but
letters will be dealt with in his absence if they are addressed to 'the Hon.
Secretary' and not to him by name. He hopes to meet members in Paris,
Madrid and Lisbon, and would be glad to hear from any such as early as
possible.
We hope shortly to make an interesting announcement regarding the
further development of the Association's work in the coming session.
Students of Browning will, no doubt, be pleased to learn that the
Browning Concordance, to the manuscript of which attention was called
some time ago in these columns, and which has been edited and prepared
by Professors L. N. Broughton of Cornell University and B. F. Stelter of
Occidental College, is now in the process of publication by G. E. Stechert
& Co. of New York.
BRANCH COMMUNICATIONS
The French sub-secretary sends the following list of manuscript theses
(Diplomes d'lZtudes Superieures) submitted to provincial French Universities
in 1922. A large list of such theses submitted to the Sorbonne appeared in
our January issue :
A LIST OF MANUSCRIPT THESES (DIPLdMES D'fiTUDES
SUPERIEURES) DEFENDED BEFORE FRENCH
PROVINCIAL UNIVERSITIES IN 1922
University of Bordeaux
1 . English Literature
M. Bardet: Kingsley romancier.
M. Ducere: La societe anglaise d'apres les romans de Fielding.
Melle Aumeunier: Platonism in the English Renaissance.
Melle Mieille: George Gissing: a study in temperament.
M. Chamaillard: Quelques Utopies anglaises: More, Morris, Wells.
Mclle Joubert: Borrow and the Gipsies.
2. German Literature
M. Bonneric: Les relations de H. Heine et de L. Borne.
M. Gaillard: Jean-Jacques Rousseau et le jeune Goethe.
M. Macquaire: L'humour de Heine.
3. Spanish Literature
Melle Banizette: Le paysan dans Lope de Vega.
MeUe Salembien: Le style de Lope de Vega.
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION 3
University of Lille
1. English Literature
M. Boulan: Kingsley's religious feeling.
M. Poulet: Stevenson as a word artist.
2. German Literature
M. Moret: Les idees politiques de Heine.
M. Dupont: Les femmes dans l'oeuvre de Gottfried Keller.
M. Leclercq: Les caracteres dans la nouvelle Le Saint de C. F. Meyer.
University of Grenoble
1 . English Literature
Mf'llp Feutrier: L Alaska et les conquistadors de l'Eldorado moderne d'apres
les romans de Jack London.
M. Tourret: L'education anglaise, ses tendances actuelles d'apres le roman et
la critique contemporaines.
M'11, Martinet: La morale de Fielding dans Tom Jones.
2. Italian Literature
M. Charreton: La part de l'influence francaise dans le theatre de Paolo
Ferrari.
University of Lyon
1 . English Literature
Les Chansons de la Princesse et des Idylles du Roi.
A new form of dramatic poetry (Remarks on Browning's Dramatis Personae).
2. German Literature
Borne et Heine : leur querelle.
Klopstock et l'antiquite germanique.
3. Russian Literature
Rousseau et Tolstoi".
University of Rennes
English Literature
Mf"'' Rosier: L'imagination poetique de Coleridge.
University of Strasbourg
1 . English Literature
M. Bresch: L'Inspiration religieuse dans le "Crist" de Cynewulf.
2. German Literature
Mpllc Crussaire: Le sentiment de la Nature dans les poesies de Heine et de
Lenau.
M. Meyer: Les satires de Liscow.
M. Martz : Un drame du Sturm und Drang : " Die falschen Spieler" de Klinger.
M. Beaufils: Plutarque et son influence sur le Sturm und Drang et le jeune
Schiller.
MelIe Kiffer: La vie et l'oeuvre de Ludwig Pfau.
M. Cornil: La querelle Borne-Heine.
M. Ricci : Etude du Vase d'Or de E. T. A. Hoffmann.
M. Delobel: Les aspects du verbe dans le poeme moyen haut-allemand de
Kudrun.
M. Weiss: La Thesmophagia de S^bastien Brant.
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
CORRESPONDENTS
Correspondents have been appointed at the following centres. Their names
and addresses are given below :
Bordeaux: Professor V. Saurat, 56 rue Elisee-Reclus, Talence (Gironde),
France.
Lyon: Mclle Villard, Faculte des Lettres, Lyon, France.
Besanfon: M. Pierre Legouis, 92 Boulevard de Beiges, Lyon, France.
South Africa: Professor H. C. Notcutt, University of Stellenbosch,
Stellenbosch, S. Africa.
Sweden: F. J. Fielden, Esq., M.A., Bytaregatan 19, Lund, Sweden.
GROUP NOTES
EARLY ENGLISH SUBJECT GROUP
(Organiser: Miss A. C. Paues, Ph.D., Newnham College, Cambridge.)
It may interest members to learn that the 1921 Bibliography of English
Language and Literature has been well noticed in the Press and is getting
widely known and used. But unable as we are to advertise, we are still depen-
dent for its sale on the support of individual members and beg them not to
relax their efforts in this direction. For libraries as well as for individual
researchers it may be looked upon as indispensable as it is the only existing
English Bibliography aiming at completeness. We hope to publish the 1922
volume in the spring and if funds permit add an 'Authors' Index' and a 'List
of Periodicals Searched.'
It is a pleasure to report that several members of the Early English Group
have volunteered their services as record-searchers for the Survey of English
Place-names. This has especially been the case in Cambridge, and we hope
that Oxford will soon follow suit. Workers skilled in the reading of mediaeval
records, whether English, Latin or Anglo-French, are particularly wanted,
more especially for dealing with the vast material in the Record Office and in
the Libraries of the two older Universities. Others may give valuable help
by collecting forms from reliable printed editions of early documents. Much
can be accomplished in odd half-hours. Anyone willing to help should com-
municate with the Organiser.
The following information has come to hand about members' work:
Professor W. A. Craigie of Oxford has written a paper on "Omissions and
Interpolations in Anglo-Saxon Poetical Texts," soon to be published by
the Philological Society. He has also nearly finished the first volume of
the Asloan MS. for the Early Scottish Text Society. Much progress has
also been made in collecting material for his projected Dictionary of Older
Scottish.
Professor O. F. Emerson has published lately several papers on Middle
English subjects: "Imperfect Lines in Pearl and the Rimed Parts of Sir
Gawain and the Green Knight," Modern Philology, xix. 131-41, 1921 ; "Some
Notes on the Pearl," Publ. Mod. Lang. Assn. Am. xxxvu. 52-93, 1922;
"Chaucer and Medieval Hunting," Romanic Review, xm. 115-50, 1922;
"Notes on Sir Gawain and the Green Knight," Journ. E. Germ. Phil. xxi.
363-410, 1922; further an article on "Beguiling Words," in Dialect Notes
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION 5
(America), v. 93-6, and some notes on " Milton's Comus 93-4," in Mod. Lang.
Notes, xxxvii. 118-20, 1922.
Mrs Chadwick (Nora Kershaw) has written the second part of the article
on "Teutonic Religion," in the volume of Hastings' Encyclopaedia of Religion
and Ethics, published some time last year.
Members are asked to keep the Organiser informed of work in hand, as
it frequently prevents overlapping and duplication of effort.
Literary Tendencies in the Later Eighteenth Century. Shortly after
our January number went to press we received the second Bulletin of this
interesting American Group, with details of a meeting to be held in December,
1922, and some notes on work in progress. We learn that Professor Hans
Hecht (formerly of Basel, now of Gottingen), whose recent studies of Burns
and of Daniel Webb are well known to our members, is preparing a general
history of English romanticism; and Professor J. L. Lowes (Harvard)
is at work on a volume, now nearing completion, which he describes as
"a study, based on a mass of new materials bearing on the genesis of
The Ancient Mariner and Kubla Khan, of the ways of the creative
imagination."
Of studies of a more limited scope, either in preparation or recently com-
pleted, the following have come to the notice of the editor since the first
Bulletin was issued :
L. Cazamian (Sorbonne) : Mrs Radcliffe's influence on the English Romantic
poets. J. Champenois (New York): Literary criticism in the periodicals of the
XVIIIth century. Willis L. Fisher (Ph.D., Princeton, 1922): The unfortunate
female: a study of the penitent prostitute in English Literature of the third quarter
of the XVIIIth century. Garland Greever (Agricultural College of Utah):
William Lisle Bowles. R. D. Jameson (Chicago): English versification, 1660-
1800, with special reference to the morphology of the English stanza, theories
of free verse, higher rhythm in the heroic couplet, the " revolt against rhyme "
before 1800, and theories of the relations between poetry, music, and painting
in the XVIIIth century. Helen M. Scurr (Ph.D., Minnesota, 1922): Henry
Brooke. A. Lytton Sells (Cambridge, England) : A Bibliography of Goldsmith.
H. O. White (Sheffield, England): William Collins. A. S. P. Woodhouse
(Harvard): William Collins: biography; literary antecedents and relations to
contemporaries; reputation and influence; bibliography. Paul Yvon (Rennes,
France) : Horace Walpole.
The Secretary of this Group is Professor J. W. Draper, University of
Maine, Orono, U.S.A.
Summer School of Greek. It is believed that many who have not studied
classics, some who are Latin scholars but know no Greek, and others who have
little opportunity of keeping alive their knowledge of Greek would welcome
an opportunity of renewing their acquaintance with Greek Literature and
Language and extending their knowledge of Greek thought, or of starting
the study of Greek for the first time under expert guidance. To meet these
varying needs a Summer School of Greek, open to both men and women,
has been arranged by Westfield College in consultation with the Classical
Association to be held at Westfield College, London, N.W., from August 1st
to 15th. Applications should be sent, as soon as possible, to Miss C. Parker,
Westfield College, Kidderpore Avenue, London, N.W. 3, who will also give
further information.
6 MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
CORRESPONDENCE
A LOST DIALECT TREATISE
Sir,
Some little time before the war a young Upsala graduate, Dr Sigurd
Ransen, was engaged on an investigation of a certain Norfolk dialect when
death interrupted his labours. The treatise was completed by the well-known
English scholar, Professor Erik Bjorkman of Upsala who sent it to England
to be printed. In 19 19 Professor Bjorkman also passed away, and his literary
executors are now unable to find any information as to the person or place
to whom the manuscript was sent. It is known that it must have reached this
country some time between 19 10 and 191 5.
As the treatise is of considerable merit, and its recovery a matter of
importance both to English and Swedish scholarship, we appeal to members
of the Modern Humanities Research Association for assistance in our search.
Any information will be gratefully received by
A. C. Paues,
Newnham College,
Cambridge.
26 Jan. 1923.
PUBLICATIONS OF THE M.H.R.A.
Bibliography of English Language and Literature. This Bibliography
appeared for the first time in 1921. The current issue may be ordered
through any bookseller, or from the publishers, Messrs Bowes and Bowes,
Trinity Street, Cambridge (4s. 6d. net). Members, by ordering through the
Hon. Treasurer, may obtain copies at 3s. The 1921 Bibliography may still
be obtained (Members is. 6d., non-members 3s.). It contains a select list of
over one thousand titles of books and articles published in eighteen different
countries during 1920.
Pamphlets. The following pamphlets may be ordered from the publishers,
or through any bookseller, at is. per copy, postage extra :
1. Inaugural Address, by Sir Sidney Lee (President, 1918-19).
2. The Promotion of Modern Language Research among Teachers, by
Professor F. S. Boas.
3. Un point de vue francais sur le hut de la M.H.R.A., by Professor
Gustave Lanson (President, 1919-20).
4. Our Title and its Import, by Professor Otto Jespersen (President,
1 920-1).
5. Joseph Ritson, by Professor W. P. Ker (President, 192 1-2).
CAMBRIDGE: PRINTED BY THE SYNDICS OF THE PRESS AT THE UNIVERSITY PRESS
Volume XVIII JULY, 1923 Number 3
AN OLD ENGLISH TRANSLATION OF A LETTER
FROM WYNFRITH TO EADBURGA (a.d. 716-7}
IN COTTON MS. OTHO C. 1.
In the April 1922 number of this review, p. 166, Professor Toller quotes
three words excerpted by Cockayne from an Old English tract named
Wynfrith, and refers to Wanley's Catalogue (1705) p. 212, where the
opening and closing sentences are quoted from the Cotton MS. Otho C. 1.
This MS. suffered in the fire of 1731, especially at the beginning,
which was most exposed because the book stood first on its shelf. The
bulk of the text is fairly well preserved, although towards the end the
leaves are increasingly shrivelled, split, or holed. All that survive are
skilfully mounted on card-board frames, and bound up in two volumes.
The first volume of 110 folios contains a copy of the West-Saxon
Gospels, written in one bold, rough hand which may be dated about the
middle of the eleventh century. At the end of the Gospel of St John the
scribe gives his name: — Wulfwi1 me wrdt (f. 110a). The folios con-
taining the text up to Matthew xxvii, 6 were lost when Wanley saw the
1 The identification of this Wulfwi with Wulfwinus, the scribe of the Paris Psalter
(Bibl. Nat. MS. Lat. 8824), by Bruce (Publ. Mod. Lang. Assoc, of America, ix, pp. 47-50),
Hummer {Life and Times of Alfred the Great, p. 150), Bright (Gospel of St John, Boston
1904, p. xix n.) and, on their authority, by Wildhagen (Festschrift fiir Lorenz Morsbach,
Halle 1913, p. 471), shows how the survival of error is favoured by indirect methods. Wulfwi
can hardly be miswritten for Widfioi=Wulficine, as Wildhagen suggests, because the contrac-
tion mark in O.E. represents -ne only in words like pon = J?onne : it is not added directly
to a vowel. And although the Latinised forms of Wulfwi(g) and Wulfwine occasionally
cross in late texts, the names are usually well distinguished ; and both are so common that
there is no prima facie case for connecting two MSS. because one is signed Widfxoi and one
Wulfwinus. Bright finds corroboration of the identity in the likeness of the scribal errors,
in both texts, but he quotes no examples, and they are not obvious. The real test, which
none of these writers appears to have made, is a comparison of the hands, and it would be
hard to find two more unlike in the first half of the eleventh century : that of Wulfwi is
large and rough, with the tops of the high letters deeply cloven ; that of the Paris Psalter
is earlier in style, and is as smooth and regular as can be found in the records of Old English
penmanship. The direct test should be decisive ; but even against this emergency Plummer
(loc. cit.) has prepared a life-line for the hypothesis by reviving the suggestion that the
colophon of the Paris Psalter may be a copy — that Wulfwinus may be the scribe not of the
book itself but of its archetype. This suggestion was advanced by Thorpe (Libri Psalmorum,
etc. , Oxford 1835, p. vi n.) who was misled into thinking that the Paris MS. was a copy made
by a French monk ; and fortunately it can be disposed of. For, as if anticipating the
modern taste for identifications, a contemporary hand has added above Wulfwinus in
different ink his distinguishing name— cognomento Cada. I have little doubt that Wulfwine
himself wrote these words, — cognomento in his Latin, Cada in his English script ; but in
any event, here is clear evidence that Wulfwine was a known person when the entry was
made in the Paris MS. ; and the ascription of such a book as the Psalter to a known and
obscure, copyist who did not actually write it, is a piece of motiveless falsification that
should not be assumed. The identification fails, and with it must go any support it affords,
to the Malmesbury provenance of both books.
M.L.E. XVIII. 17
254 Wy n frith' s Letter in MS. Otho C. 1
book ; and since then fire has completely destroyed another 25 leaves, as
far as Mark vii, 22, and reduced those that immediately follow to charred
fragments1. This volume is free from glosses or other extraneous matter,
save for an Old English rendering of a letter from Pope Sergius to
St Aldhelm, which is added at the end of St Luke's Gospel (ff. 68 a 1. 5
to 69 b foot) in a smaller and smoother hand, nearly contemporary with
Wulfwi's2. As the letter gives privileges to Malmesbury, it has been
inferred that this copy of the Gospels belonged to Malmesbury Abbey
in the eleventh century.
The second volume appears to be a single manuscript of distinct
origin, which was fortuitously bound up with the Gospel MS. in Cotton's
time. Scattered through it are many Latin and a few English glosses
by hands of the end of the twelfth or the beginning of the thirteenth
century ; and as the method of glossing agrees in some minute points
with that found in manuscripts which certainly come from Worcester3, it
may be taken that the whole of our second volume belonged to Worcester
about the year 1200. It consists of 155 mounted leaves, containing as
principal text (ff. 1-137 a) WaerferS's Old English version of Gregory's
Dialogues*, which for some reason was left incomplete.
I. The First and Second Books (ff. 1-61 b) are written in a hand that
preserves many features of the old national script, and may be dated —
if normal conditions be assumed — in the first quarter of the eleventh
Century. They are preceded in the same hand by a metrical preface
which is preserved only in this MS., and contains the puzzling lines : —
Me awritan het ■ Wulfstan bisceop,
peow ond ]?earfa • ]>ses pe alne ]>rjm a<h>of...
Bide/y pe se bisceop, ■ se pe d~as hoc begeat
pe pu on pinum handnm nu ■ hufast ond sceawast,
paet jm him to t>eossum halgiim • helpe bidde
J)e heora gemynd her on ■ gemearcude siendon ;
Ond >aet him God sellmihtig • forgyue J>a gyltas
pe he geworhte,
Ond eac resfte mid him • se 8e ah ealles rices geweald ;
Ond eac swa his beahgifan, ■ pe him &as bysene forgeaf,
poet is se selestSa ■ sinces brytta,
JElfryd mid Englum, • ealra cyninga
para )>e he sis oSSe ser ■ foresecgan hyrde,
0$Se he hiorScyninga6 ser- senigne gefrugne.
1 See the description in The Holy Gospels in Anglo-Saxon, etc. ed. Skeat (Cambridge
1871-87), Preface to Luke, pp. viii ff."
2 Printed by Birch, Cartularium Saxonicum, No. 106 (vol. i, pp. 154 ff.), and by Hamilton,
Willelmi Malmesbiriensis de Gestis Pontificum (Eolls Series, 1870), pp. 370 ff. footnote.
3 I have not relied on identification of the Worcester gloss-hands, because the point
deserves a lengthy and difficult palaeographical study.
4 See Hecht's edition, Bibliothek der ags. Prosa vol. v, especially Pt. i (Leipzig 1900),
pp. vii f .
5 z^iorS-, eorff-cyninga.
K. SIS AM 255
Since Krebs1 first printed the passage in 1880, the association of the
names of Bishop Wulfstan and King Alfred has been much debated, with
the result that later critics are at one with Keller2 in the conclusion that
the preface is by the translator, Bishop WserferS ; that bysen means the
King's ' command ' or ' commission ' to translate the Dialogues ; and that
the copyist of MS. Otho C. 1 has substituted for W&rferft of the original
preface the name of Wulfstan, which was more famous at Worcester in
the eleventh century. Yet the manuscript itself discloses a much more
interesting scrap of literary history. In Wulfstan, the last three letters
-tan stand on an erasure, and are, I should think, not earlier than the
time of the second Wulfstan, who was bishop of Worcester from 1062 till
his death in 1095 3. It is pretty clear that the name Wulfsig stood here
originally, and any doubt is removed by the trace of the erasing tool
below the line, where the tail of 3 would fall. The preface then is by a
Bishop Wulfsig ; and who can doubt that this was King Alfred's friend,
Wulfsig, bishop of Sherborne4 ? To him Alfred sent a copy of his trans-
lation of Gregory's Cura Pastoralis, which was the archetype of two
extant MSS. at Cambridge — MS. I i. 11. 4 (1737) in the University Library,
MS. R. 5. 22 (717) at Trinity College5; and evidently the King dis-
tributed copies of Gregory's Dialogues among his bishops in the same
way. On the model (bysen)s of this gift-book, Wulfsig ordered another
copy to be made, and wrote for the occasion the rhythmical Preface,
which is the only surviving piece of his composition. Perhaps because
their own good texts had been lost or depraved, the Worcester com-
munity subsequently obtained a transcript of the copy that had been
made by Wulfsig's instructions, and with it his preface reached Worcester.
1 Anglia in, pp. 70 ff. He used Cockayne's transcript.
2 Die literarischen Bestrebungen von Worcester in ags. Zeit (Strassburg 1900), pp. 6ff. ;
and also Holthausen, Archiv cv (1900), pp. 367 f.; Cook, Mod. Lang. Notes xvn (1902),
coll. 14ff.; Hecht in his edition, Pt. ii (1907), p. 36, etc.; Brandl, Geschichte der alten-
glischen Literatur (Strassburg 1908), pp. 1063 f.
3 The substitution was probably made during the bishopric of Wulfstan 11, for the prayer
would be more appropriate in his lifetime. Keller (p. 66) apparently assumes that the first
scribe of MS. Otho C. 1 wrote during his bishopric, which is untenable. Hecht (Pt. ii,
p. 27) and Cook accept Keller's view; but it is hard to see how they square it with the
date 1025-1050 which they assign to the MS. Cook's further suggestion that the scribe was
Wulfgeat (loc. cit. col. 18) is far astray.
4 The dates of his consecration and death are unknown ; cp. Asser's Life of King
Alfred, ed. W. H. Stevenson (Oxford 1904), p. lxvi. In fact his memory is preserved chiefly
by doubtful or spurious charters, and by the inscriptions in books.
5 See Wanley's Catalogue, pp. 153, 169 ; he concludes that the Trinity MS. was the one
sent by Bishop Jewell to Parker from the Salisbury Library, where one would expect to
find Sherborne books. The same history is claimed for the University Library copy.
6 Wulker's objection to this interpretation (Grundriss zur Geschichte der ags. Litteratur,
p. 439, n. 2) is invalid ; cp. iElfric's preface to the second series of his Catholic Homilies :
' Nu bidde ic.gif hwa ffas boc awritan wille, fimt he hi geornlice gerihte be Ssere bysne,
etc' (ed. Thorpe ii, p. 2) ; and particularly the metrical preface to Pastoral Care, 11. 11-16.
17—2
256 Wynfrittis Letter in MS. Otho C. 1
Later still, some reader to whom the name of Wulfsig was meaningless
substituted the great Worcester name of Wulfstan in our MS. To broach
all the questions of textual history that arise would lead me too far from
my present purpose. But here at least is the reason why the rhythmical
preface is absent from MS. C.C.C.C. 322 of the Dialogues, which belongs
to a tradition independent of Wulfsig's copy. And the Mercian forms of
Books I and II of MS. Otho C. 1 may be traced back to WaerferS's original
with more certainty now that it is established that this manuscript does
not represent the continuous tradition of Worcester or any other Mercian
centre.
II. With the Third Book (f. 62 a) begins a hand formed in the tra-
dition of the Carolingian minuscule, and distinctly later in appearance
than the first. It is not uncommon to find two hands of the same date
differing in the stage of script development attained : but in this instance
I am not satisfied that the second hand is strictly contemporary with the
first. The ruling is for 30 lines as compared with 27 lines of the first
part ; the colouring of sentence initials is not carried into Books III and
IV ; and it may well be that the original MS. was divided for practical
use into two halves each containing two books (a division which would
be easy because Book II ends with a quire) ; and that the second scribe
was employed a generation or two later than the first to supply Books III
and IV, which had become defective, or had gone astray in the meantime1.
Leaving the Dialogues incomplete at the end of 1. 10 on f. 137 a, this
scribe goes on to fill ff. 137 b to 139 b, 1. 4, with two Lives translated
from the Vitae Patrum2, Bk. V.
III. On f. 139 b, 1. 5, Malchus, which has the same source (Bk. I),
begins in a new hand, weaker at times, and later in appearance than the
preceding, yet perhaps not very much later in fact. This hand runs to
f. 148 b and so includes the text called Wynfrith (ff. 143 b, 1. 7 to 146 a,
1. 21). Ff. 146 a, 1. 22 to 148 b are very much damaged, and contain a
sermon on the text Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a
lingua dolosa3, which I shall call Evil Tongues. It has not been printed,
and there seems to be no other copy.
1 The first scribe clearly did not intend that the copy should end with Book II, for on
f. 61 b he writes : ond after Jrisse ongynneff seo pridde [sc. hoc], etc. There is some confir-
mation for the division into sets of two books in the other Worcester MS. of the Dialogues,
now Bodleian MS. Hatton 76 (circa 1075), which contains only the first two books of the
late revision of WserferS's text.
2 Migne, Patrologia Latina,vol. 73. The Old English renderings are printed, v/ith Malchus,
by B. Assmann, Bibliothek der ags. Prosa, vol. m (Kassel 1889), pp. 195 ff. Malchus was
first edited by Cockayne, The Shrine (London 1864-9), pp. 35 ff . ; and Cockayne's notes of
words from the following tract, which came into Professor Toller's possession, were pre-
sumably made when he was preparing his text. He also transcribed the Dialogues in 1863.
3 Ps. cxix, 2.
K. SISAM 257
IV. Then follows a group of seven leaves, before and after which
there were lacunae already in Wanley's time. The first page (149 a) is
very much blackened, and at a glance appears to contain twelfth century
writing ; but closer examination shows that many letters had been un-
skilfully freshened up before the fire of 1731 1, and probably the text was
originally in the same clear hand of the second half of the eleventh cen-
tury that appears on the verso of f. 149 and on the following leaves to
the end. It is not probable that these leaves were originally written to
form part of the volume. They are ruled for 32 lines as against 30 lines
of the two preceding hands; the name of each sermon is entered in
capitals as a running title at the head of the pages it occupies — an un-
usual feature ; and though the Worcester style of glossing is continued,
a twelfth-century English reader, whose hand appears nowhere else in
the volume, has made several corrections in this part. Ff. 153 and 154
have been transposed by the binder, and in detailing the component
pieces I shall therefore use f. 153* = the present f. 154 and f. 154* = the
present f. 153 : —
Ff. 149 a-151 b, 1. 27 contain a sermon De Creator e et Creatura, im-
perfect at the beginning. Very little of the first page (149 a) is legible.
From the top of f. 149 b the text is made up chiefly of passages from
iElfric's Hexameron2, viz. 11. 73-80 + ; 85b-95f + ; 103-106 + ; 306-
319 + ; 324 a; 325-326 a +; 344-355 + ; 360-375 + ; 376-404; 413-
542 (end). The addition of the sign + indicates that the passage is
followed by a few lines of matter not in the Hexameron, or by a junction
in which matter suggested by the Hexameron is differently expressed.
If now we turn back to the difficult page 149 a, we shall find no legible
word from the Hexameron, though the subject is clearly the nature of
the Creator. Apparently then, the second part of the sermon (de Creatura)
was formed by excerpting the framework passages of the Hexameron ;
and the first part (de Creatore) was newly composed, or drawn from some
other source which I have not identified. The existence of this MS. for
nearly half of the text seems to have escaped the notice of editors and
critics of the Hexameron.
Ff. 151 b, 1. 29 to 153* b, 1. 14 contain a sermon De sex etatibus huius
seculi ; as far as I know it is the only copy extant, and is unprinted.
1 The letter 3 is usually changed to g. At the foot of this page a hand of saec. xii-xiii
has entered a list of books which is now imperfect owing to crumbling of the burnt
margins:— Liber dialogorum Gre<gori> ... Vitas Patrum. Item Beda de gestis Anglorum
anglice. Item Vita Item Synonima Ysydori. Item Beda...De consola < ticme > ...(i.e.
Boethius).
2 The line numbers quoted are those in S. J. Crawford's edition : Bibliothek der ags.
Prosa, Hamburg 1921.
/
258 Wynfrith' s Letter in MS. Otho C. 1
Ff. 153* b, 1. 16 to 155 b contain the sermon Depopulo Israhel (quando
volueris), wanting the end1 : but the whole text occurs at ff. 101 b ff. of
Bodleian MS. Hatton 115 (olim Junius 23), a contemporary Worcester
MS. It also appears to be unprinted.
From Wanley's report of the closing words, it is plain that Wynfrith
is a misnomer for the piece beginning on f. 143 b, which is a version of
the extant Latin letter written by Boniface (Wynfrith) to Eadburga
about the year 717. For the historian of Old English literature this
version has interest as an early vernacular example of a vision of the
other world2 ; and it would be more important still if it could be claimed
as witness to a late appreciation of the familiar letters of eighth-century
Englishmen, or as a tribute to the memory of the greatest of English
missionaries. But there is little doubt that the letter was translated and
preserved chiefly for the sake of its theme. Perhaps because his great
work was done abroad, and no influential religious house at home was
interested in the glory of his name by reason of local associations or the
possession of relics, Boniface was not ranked among the chief saints of
England in the tenth and eleventh centuries : his feast on June 5th
is never of the highest grade ; he is commemorated neither in the Old
English Martyrology nor in the poetical Menology ; no other letter of his
circle is extant in an Old English rendering ; and little would be known
of his Latin correspondence had we to depend on the surviving copies
from English scriptoria3.
So by curtailing the beginning and the end, the translator has
removed the personal touches and the exact notes of time and place that
are proper to the letter form. He omits even the paragraph on Ceolred
1 The last words on f. 155 b and peer set<eowde> correspond to f. 105b, 1. 18 of MS.
Hatton 115. The two texts are closely related, but the Cotton MS. sometimes has the
better reading, e.g. mid anrsedum mode, where the Hatton MS. (f. 102* 1. 22) has mid
rsedum mode; and to his geferum, where the Hatton MS. (f. 105a 1. 12) has gerefum.
2 From the reference to Ceolred in the Latin text (§ 15), the vision itself must be dated
just before that king's death in 716. Tbe slightly earlier vision of Drihthelm comes into
Old English in the translation of Bede's History (Bk. V, c. xii), and in jElfric's sermon
(ed. Thorpe ii, 345). The vision of Fursey is also the subject of a sermon by iElfric (ed.
Thorpe ii, 348).
3 The translation gives slight indications that the lost MS. from which it was made
was independent of the four Continental MSS. used by the Monumenta editors to
establish the text of this letter. At § 10, 1. 7 usque ad medium is M. Tangl's emendation
for usque ad genua medium (-a) of the MSS.; and the O.E. off ffone middel reflects an
uncorrupted text. At 1. 12 only one of the three best Latin MSS. has the accepted reading
castigatione (variants correctione, cogitatione), which the O.E. clsensunge fortifies. In § 16,
1. 7, Begga of the Latin MSS. seems to be unexampled among Anglo-Saxon men's names,
but the O.E. Bogia = Boia is well established. From the errors made by the late glossators,
e.g. videndo for 1. 43 heapiende (confused with hawiende) ; muscas for 1. 92fleogan v. ; and
persecutus es for 1. 61 eahtodest (confused with ehtan), it may be inferred that about the year
1200 these diligent readers did not know where to find a Latin text of Boniface's letter in
the rich library of Worcester.
K. SISAM 259
(f 716), whether because it had no longer a living interest, or because
it was felt that there was some indelicacy in recalling the misdeeds of
that scandalous king of the Mercian line1. He concentrates attention on
the vision, and the name of Wynfrith is hardly more important for his
purpose than the name of Bogia, which is also preserved by a casual
reference. For the rest the rendering is close : — the omission of the last
of the Vices after 1. 64 unnytnys (itself a strange rendering of iter otiosum),
and of the first of the Virtues at the middle of 1. 80, must be accidental ;
and the only noteworthy addition — the bracketed words at 1. 61 — is of
the nature of a gloss. Barbarisms are not infrequent, e.g. 1. 16 under
dure gesih&e = sub uno aspectu ; constructions of the Latin are often con-
fused, as at 11. 8-13 ; 46-9 ; 65-8 ; 86-7 ; the words et diversorum. . .com-
morantium at the beginning of § 13 have been wrongly joined to the end
of § 12 ; and there are several verbal faults : — for instance at 1. 15 lichaman
gesihfie seems to arise from construing carnis with conspectum instead of
velamine ; 1. 33 pmre beorhtan gesih&e an engel = splendidae visionis an-
gelus could hardly have been written if the translator saw that splendidae
visionis = splendidus aspectu; 1. 109 sweg = fraglantia (i.e. fragrantia) is
due to a rather common confusion with fragor ; 1.119 fotes deopnesse
may follow from misreading of pene as pede; and at 1. 120 helan trans-^
lates ascellas ' armpits.'
That the extant copy is not the translator's original is clear from the
scribal errors mentioned in the footnotes ; and consequently the linguistic
forms cannot be relied on to prove the place of composition, There are
well marked deviations from standard Late West-Saxon : — tealode 76,
with w-umlaut, for normal talode, and nio&eran 90, 100, 103 are strictly
Anglian. So are p. p. gesegen 12, 40, 136 and pa. t. subj. 3 sg. gesege 125,
173 beside geseage 90, 167, though such forms of (ge)seon seem to occur
in the South in very late Old English. The same remark applies to
Anglian (or Kentish) nedbade (normal nyd-) 7 ; ungehersumnes 58 beside
normal ungehyrsum 58 ; stemende (normal stym-) 74 ; leg (normal tig)
25, 30, 35, 92, 105 ; cegan 49, 74, 85 ; and awerged 39, 144 beside normal
awyr(i)gd- 41. Next comes a group of forms that are usually associated
with South-Eastern dialects : — (a) common io for Bo as in the pronouns
hiom 103 etc., sio 73 etc. ; with siocum 83; friode 176; feorpiode 186;
hiofigende 93, 101; triowe 'tree' 118; ungetriowan 180; diofol 197;
and (be)jiollan 96, 118 ; niorxnawang 111 ; biorht- 121, 126. (6) occasional
1 That such visions could be turned into instruments of scandal is shown by a slightly
later English example in Mon. Germ. Hist. : Epist. vol. in, pp. 404-5. It seems to have
been suggested by Boniface's letter.
260 Wynfrith's Letter in -MS. Otho C. 1
ia for ea, ea in hiaf 148, hiardran 196. (c) rare io for ea in gesioh
(pa. t. sg.) 168.
It is often assumed that the provenance of an eleventh century copy
can be determined from its linguistic forms; and since in our second
volume we have specimens of the work of four scribes, of whom the first
three at least were pretty certainly engaged in one place (probably Wor-
cester) and on a single book, it is worth following these abnormalities
through the volume : —
Hand I (ff. 1-61 b = Dialogues, Bks. I and II) has common gesege,
gesegen ; common ned etc. for normal nled, riyd etc. ; frequent io for eo.
Hand II (ff. 62 a-1 37 a = Dialogues Bk. Ill-) has common gesege
(-seage) etc. ; common ned etc. ; but not io for eo. When however the
same scribe comes to copy the first two Lives (ff. 137 b-139 b) he writes
regularly gesege (-seage) ; no ned etc. ; no io for eo ; and these two Lives
have usually se for umlaut # before a covered nasal (e.g. lotwrmncas),
though the number of such forms in the Dialogues is inconsiderable.
Hand III (ff. 139 b-148 a = Malchus, Wynfrifts Letter, Evil Tongues)
is in language fairly uniform ; for instance Malchus has frequent io for
£0 ; occasional ia for ea in hiafde1, and probably once io for 8a in nior-
wedon2; but no significant use of se, for £ + covered nasal3.
Hand IV (ff. 149 a-155 b = Hexameron etc.) has none of the abnor-
malities of Wynfriffs Letter.
It seems that the applied theory of eleventh century English dialects
is much simpler than the reality : — there is no necessary uniformity of
language in the copies produced by a single scriptorium ; and in the MS.
before us, the forms gesege (geseage)*, gesegen are the only abnormalities
that run through the three hands, and so may fairly be used as evidence
for the provenance of the MS. Even here there is a difficulty : for since
our volume was at Worcester about the year 1200, and almost certainly
at Worcester a century earlier in Bishop Wulfstan's day5, there is good
reason for believing that it was produced at Worcester; and yet its
1 For Evil Tongues, cp. f. 147b ...gif us abelgap ure efenhiafden.
2 Presumably for nearwedon rather than for early nierwedon : cp. nioroglice as variant
to nearidice in Dialogues (ed. Hecht), p. 29, 1. 21.
3 Mmnnen, 1. 177, is the only example in Wynfriff's Letter.
4 The forms geseage, -seagon are perhaps to be explained as mere spellings for gesege,
-segon, reflecting the reduction of historical -lag- to -eg-. It is true the late glossator by super-
scription converts gesege i. 140 a into iseje, and geseage f . 139 a into iseawe = isawe ; but this
is not good evidence that the vowel in geseage differed from that in gesege.
6 It is tempting but hardly safe to identify MSS. Otho C. 1 and Hatton 76 with the
• II Englissce Diatogus ' mentioned in the brief catalogue at f. 101b of the Worcester book
C.C.C.C. MS. 367 (late 11th century) ; see James, Sources of Archbishop Parker's Collection
of MSS. and Hecht's edition, Pt. ii, p. 29.
K. SIS AM 261
characteristic forms gesege, gesegen are by no means typical of the many
Worcester books that have come down from the second half of the eleventh
century. I shall not attempt to unravel these perplexities, which might
be fewer if we knew more about the literary language of Worcester in
the time of Oswald (f 992). But it is possible to reach some conclusions
on the history of the texts. It may be inferred that forms like tied in
the Dialogues from Bk. Ill onward are not due to the latest scribe, since
they are absent from the two Lives in his handwriting ; that in previous
textual history these two Lives are dissociated from the Dialogues, and
that their characteristic se for £ + covered nasal is also not due to the
latest scribe. Again, while at first sight Malchus (M) must be associated
closely with the two Lives that immediately precede it, because they
have the same source, on its linguistic forms it must be grouped with
Wyn/riffs Letter ( W) and Evil Tongues (E. T.) : either then these charac-
teristic forms are due to the latest scribe, or the three pieces have an
earlier history in common distinct from that of the other Lives from the
Vitae Patrum.
The vocabulary supports the second alternative. Jordan1 has listed
a number of words that are rarely found in Late West Saxon texts, and
though it would not be safe to rely on any single example, in texts so
short the cumulative weight of the following is considerable : — Pure Late
West Saxon has clipian ' cry out ' where early texts, or late texts with an
Anglian colouring, have cegan {clgan) : the two Lives have only cleopian ;
M, W have only cegan {clgan), and so has E. T., e.g. f. 146 a ponne ic cige
ane si&e, ponne gehyretS he me se/ter psere gecigednesse. Semninga ' sud-
denly' in pure Late West Saxon is replaced by /seringa etc., but it occurs
in W 8, 10, 165; M 218. Of midnes = L&t. medium, Toller has only four
examples, all from M; but there are two more in W 52, 157. Another
word uncommon in pure West Saxon texts is (ge)fir(e)nian : there are
three examples in W 55, 57, 157 and it occurs more than once in E. T.,
e.g. in a passage on f. 146 b that gives three examples of y/elsian, another
Anglian symptom : — and pset is ponne swi&e micel y/el pset se man onsace
Drihtne hselendum Criste, and hine y/elsige, and his halgum teonan do...
Hwset bi& mare synn ponne man y/elsige his Drihten ? Forpan se y/elsa<5
his Drihten se pe his gescea/te tsvletS oft&e his gescea/te wyrge<5, peah hine
hwa abelige ; and, purh pyllicu ping gefirenaft seo tunge o/t. The word
godwrecnis ' crime ' pretty certainly lies behind godwyrcnis at 1. 45 ; the
only other recorded example is from the translation of Bede's History, a
1 Eigentiimlichkeiten des anglischen Wortschatzes, Heidelberg 1906. See also Klaeber,
Zur altenglisehen Bedaiibersetzung, Anglia xxvand xxvur; Hecht, loc. cit., Pt. ii, pp. 134 ft'.
262 Wynfrith's Letter in MS. Otho C. 1
text with well marked Anglian features, and the substantive godwreca,
which is also uncommon, occurs in M 389 gangatS ut, ge godwrecan. It
is a fair inference that the three texts — Malchus, Wynfri&'s Letter and
Evil Tongues — were composed in territory once Mercian ; and when the
opening words — M : Saga& her on pissum bocum, W : Her sagaft on pis-
sum bocum — are added to the list of similarities, it seems likely that the
translator of Malchus was also the translator of Wynfri&'s Letter. The
vocabulary does not warrant the conclusion that Evil Tongues, which is
probably based on Latin materials, is also the work of this translator ;
but it is possible ; and the possibility is strengthened if the exceptional
phonological forms that the sermon shares with M and W go back to the
translator's draft. If common authorship could be established, we should
have a useful clue to the date of the translations ; for the sermon con-
tains many references to the monastic life : e.g. f. 146 b And forpan ne
tsden pa munucas1 sefre, ne ne cwe&an ' We wzeron nu prdge on mynstre
and we on pamftece micclum ne gefirnodan ; forpan hig lioga& gif hig
twlaff, forpan Mora tunga gefirenad1 d&ghwamlice ; or f. 147 b ...and gif
we hit gewrecan ne magon, p<o>nne biotia&we to him : ' Hwtet, we syndon
munucas gecweden,' peh we pone munuchad rihte ne <he>aldon. We us
sceolon gebiddan to Drihtne, gif we pone munuchad rihte healden wil-
la<&, on> eerne morgen and on underne, and on midne d&g, and on pa
nontid, and on sefenne, and set <n>iht, and set honan sange, etc. Such a
sermon is not likely to have been composed in English, or translated
for English use, before the Benedictine reform in the latter part of the
tenth century.
Wynf riffs Letter contains other matter of lexicographical interest.
There are two examples of the unrecorded verb oftlengan (to) = pertinere
(ad) 11. 49, 68. One clear instance of the simplex blmstan = ' anhelare,'
' erumpere ' (of fire) occurs at 1. 28 ; another at 1. 91, which is better not
taken as a compound with up ; and a third at 1. 25 favouring the com-
pound forpblsestan, which is probably to be assumed for Toller's first
example of blsestan (Suppl. p. 96). Feorpiod = ' longinqua regio,' 1. 186,
and scea&dignes = ' laesio' 1. 35, are also new. Lihtian, 1. 44, in the literal
sense ' to reduce the weight of is not elsewhere recorded for Old English ;
nor does Toller give examples of ormMlic adj., 11. 148, 170, though the
adverb is not uncommon. The sense of nydbdd in purh nedbdde at 1. 7
is not easy to determine; while pund = pondus, 1. 43, and geswege = con-
1 Note pa munucas here, and yet the preacher identifies himself with the monks in the
next passage. If the original wording has been correctly preserved, it would indicate that
the preacher of the English sermon was placed in charge of monks, as bishop or abbot.
K. SISAM 263
sonantes, 1. 68 (cp. 1. 20), owe their unusual meanings to bad translation.
Other words of interest because they are comparatively rare are : —
dreceleasian 66; domne 1; forstynted 32, 132; gegltsian 53; gemdnes
(from gemah) 57; gylpllce 54 ; Utopian 43, 76 ; lorh 168 ; picen adj. 122 ;
unar&fnedlice adv. 30 ; and the contexts are now available for bewrigen-
nys 10, 13, drupung 59, ciuealrnlic 149, which Toller has already quoted
from Cockayne's notes. Perhaps none of these is so interesting as a sen-
tence from Evil Tongues that the fire has spared, f. 147a: — Ac he
ymbgwft hus and sse,g<5 oJ?rum men ofbres synne, and cwi& ' Ic eomfyren-
full 7 pes man is fyrenfuW 'Ac hwset belangatS pees /bonne to eowV
cwteft se Godes lareow. The verb belong is not recorded in the Oxford
Dictionary till the fourteenth century, and here it has exactly the sense
{quid interest) that one would expect in an Old English example.
The print of the Latin original, which I am able to reproduce from
the Monumenta Germaniae Historical by the courtesy of the directing
authority, will provide what more is necessary to explain the text. Con-
siderable passages or phrases which are not represented in the translation
are italicised. In the Old English, contractions are expanded without
notice ; and to avoid descriptive footnotes, any letter of which an
identifiable trace remains is treated as if it were preserved intact.
Letters of which no identifiable traces remain are printed in italics
within brackets < >. Where the Latin source, the style or the context
give sufficient indications of the reading of the MS. in its perfect
state, I have tried to fill gaps due to crumbling. It is not easy; for
the vellum is so much distorted in the worst places that the number of
missing letters can be determined only by the crude method of averaging
several whole lines ; but the attempt may serve a useful purpose so
long as it is clear that italicised words within brackets have no better
authority than mere conjecture.
f. 143 b § 1- Her sagaS on bissum bocum j>aet domne WynfriS sende bis
gewrit serost to Jnssum leodum, bi sumum preoste se wees brage forS-
fered and gehwyrfde ba eft to his lichaman. He ssede baet he bicome to
bisse beode, and bget he spsece wis Sone preost, ' and he me ba rehte ba
1. Rogahas me, soror carissima, ut admirandas visiones de illo redivivo, qui nuper
in monasterio Milburge abbatissae mortuus est et revixit, quae ei ostensae sunt, scri-
bendo intimare et transmittere curarem, quemadmodum istas veneranda abbatissa
Hildelida referenti didici. Modo siquidem gratias. omnipotenti Deo refero, quia in hoc
3 he bicome] so Wanley: now only the last two strokes of to. and the final e remain.
1 Epistolae, vol. m, pp. 252 ff.; see also Epistolae Selectae, vol. i, ed. M. Tangl, Berlin
1916. There is a modern English rendering in E. Kylie's English Correspondence of
St Boniface (King's Classics), London 1911, pp. 78 ff.
264 Wynfrith's Letter in MS. Otho C. 1
5 <wundorlica>n gesihSe J?a pe he geseah J>a he waes buton lichaman, and
Jrts he me rehte eall his agene worde.
§ 2. 'He cwaeo" J?aet him geeode Jmrh nedbade J>aet his lichama wsere
seoc geworden, and he wses semninga pj gaste bensemed. And him
Jmhte J>aet hit wsere on J?aere onlicnysse pe him man J?a eagan weccende
ro mid Jncce hraegle forbrugde ; and J?a semninga wses seo bewrigennys
onweg anumen, and ba waes him aetywed on gesihSe ealle pa ping pe him
naefre aer gesegen naeron ne onwrigen ; and him W8es aeghwaet swiSe uncuS
baes pe he geseah. And pa, set nyxtan waes eall seo swearte bewrigennis
aworpen fram his eagum : ba Jmhte him pset eall bes middaneard waere
15 gesamnod biforan his lichaman gesihSe; and he sceawode eall folc, and
ealle eorSan daelas and saestreamas, under anre gesihSe. And him Jmhte
baet pa englas waeron swilce hig byrnende waeron, pa pe hine laeddon ut
of J?am lichaman, and he ne mihte naenig Jnnga locian on hig for baere
micclan beorhtnesse pe hig mid ymbseted waeron ; and hig sungon swiSe
•20 wynsumum stefnum and swiSe geswegum, and hig cwaedon " Domine, ne
in ira tua arguas me, neque in furore tuo corripias me" : pset is : " Drihten,
ne prea pu us in Jrinum yrre, ne |?u us ne steor in ]?inre hatheortnysse."
§ 3. ' And he saede pset hig hine abrudon up in pone lyft ; and he j>a
geseah fyr beornan ymb ealles ]?yses middaneardes ymbhwyrfte, and se
25 leg waes forSblaestende mid swiSe unmaetre micelnysse, and he waes swiSe
egeslic upastigende ; " and naes eall j?es middaneard, J?a ic hine sceawode,
buton swilc he waere on anes fcleowenf onlicnysse, and eall his weorc ; and
ic geseah pset pset fyr wolde blaestan ofer ealne middaneard, gif se engel
ne sette Cristes rode tacen ongean J»am fy<r"e : and> ponne gestilde hit,
dilectionis tuae voluntatem eoplenius liquidiusque, Deo patrocinium praestante, implere
valeo, quia ipse cum supra dicto fratre redivivo — -dum nuper de transmarinis partibus
ad istas pervenit regiones — locutus sum ; et ille mihi stupendas visiones, quas extra
corpus suum raptus in spiritu vidit, proprio exposuit sermone.
2. Dicebat quippe, se per violentis egritudinis dolorem corporis gravidine subito
exutum fuisse. Et simillimum esse collatione, Veluti si videntis et vigilantis hominis
oculi densissimo tegmine velentur ; et subito auferatur velamen, et tunc perspicua
sint omnia, quae antea non visa et velata et ignota fuerunt. Sic sibi, abiecto terrenae
velamine carnis, ante conspectum universum collectum fuisse mundum, ut cunctas
terrarum partes et populos et maria sub uno aspectu contueretur. Et tam magnae
claritatis et splendoris angelos eum egressum de corpore suscepisse, ut nullatenus
pro nimio splendore in eos aspicere potuisset. Qui iucundis et consonis vocibus cane-
bant : ' Domine, ne in ira tua arguas me, neque in furore tuo corripias me.'
3. 'Et sublevabant me — dixit — in aera sursum. Et in circuitu totius mundi
ignem ardentem videbam et flammam inmensae magnitudinis anhelantem et terri-
biliter ad superiora ascendentem, non aliter pene quam ut sub uno globo totius
mundi machinam conplectentem, nisi earn sanctus angelus inpresso signo sanctae
crucis Christi conpesceret. Quando enim in obviam minacis flammae signum crucis
Christi expresserat, tunc fiamma magna ex parte decrescens resedit. Et istius
5 wundorlican] Lot. stupendas ; cp. -wundorlicre =stupendae, 1. 126.
20-1 Psalm xxxvii, 2. 27 cleowen] read cleowenes.
K. SISAM 265
f. 144a 30 and se leg swiSrode on micclum dsele. And ic wses swioe unareefnedlice
gebrsested on minum eagum for biss<es> micclan brynes ege ; and me
wses ealra swiSost seo gesihS f forstynded f for bara scinendra gasta
beorhtnesse; and ba sethran bgere beorhtan gesihSe an engel minum
heafde, and ic wearS burn bget gescyld and gesund gehealden fram bara
35 lega sceaSSignesse."
§ 4. ' And he saede, on bgere tide be he waes of his lich<a>man, bget
byder waere gesamnod of lichamum swa micel menego forSferedra sawla
swa he ne wende baet ealles mennisces cynnes naere swylc unrim menego
swilce baet waes. And he saede eac baet bger wsere micel meniu set awer-
4o gedra gasta, fand eac bam beorhtum englum pe peer gesegene wseron :
hig haefdon micel geflit wis Sa awyrigdan gastas bi <pam sody>aestan
sawlum be pser waeron utgongende of lichaman : and pa, deoflu wse<ron
ivregende pa s>awle, and hig waeron heapiende hiora synna pund on hio ;
ba <englas wseron> ladiende and lihtigende hiora synna.
45 § 5. ' And se man saede past he sylf gehyrde ealle his f godwyrcnissef
and his agene synna — ba pe he of his giogoSe gefremede, oSSe baet he on
receleaste gefremode, bget he nolde his synna andettan, and baet he
on ofergitolness gefremode, o5Se past he eallunga nyste b*t hit to
synna oSlengde : and aelc bara synna cegde his agenre stefne wis hine,
50 and hio hine f hig f ardlice breadon ; and anra gehwilc bara synna pe he
flammae terribili ardore intollerabiliter torquebar, oculis maxime ardentibus et
splendore fulgentium spirituum vehementissime reverberatis ; donee splendidae
visionis angelus manus suae inpositione caput meum quasi protegens tangebat et me
a lesione flammarum tutum reddidit.'
4. Praeterea referebat : illo in temporis spatio, quo extra corpus fuit, tarn magnam
animarum migrantium de corpore multitudinem illuc, ubi ipse fuit, convenisse, quarn
totius humani generis in terris non fuisse antea existimaret. Innumerabilem quoque
malignorum spirituum turbam nee non et clarissimum chorum supernorum ange-
lorum adfuisse narravit. Et maximam inter se miserrimos spiritus et sanctos angelos
de animabus egredientibus de corpore disputationem habuisse, daemones accussando
et peccatorum pondus gravando, angelos vero relevando et excussando.
5. Et se ipsum audisse, omnia flagitiorum suorum propria peccamina — quae fecit
a iuventute sua et ad confitendum aut neglexit aut oblivioni tradidit vel ad peccatum
pertinere omnino nesciebat — ipsius propria voce contra ilium clamitasse et eum
Pdirissime accussasse et specialiter unumquodque vitium quasi ex sua persona in
medium se obtulisse dicendo quoddam : ' Ego sum cupiditas tua, qua inlicita fre-
quentissime et contraria preceptis Dei concupisti' ; quoddam vero : ' Ego sum vana
30 unarsefnedlice] second n added above line.
32 forstynded] read forstynted ; cp. 1. 132.
40 and] delete (?).
41 soSfsestan] only the e part of se survives. Nothing equivalent in the Latin.
43 on hio] o uncertain : but the letter is not g ; for hio cp. U. 52, 104-
45 godwyrcnisse] conceivable as a barbarous rendering of ibeneficia' : but in fact
there is nothing in the Latin to suggest it. Read godwrecnisse, a wwd which occurs
once in the O.E. Bede = lfacinus' : cp. godwnec adj. ' impious.'
50 hig] delete (?).
266 Wynfrith's Letter in MS. Otho C. 1
of his iugoSe gefremede, on f aenigum f hade )?ser waes forSgeboren on
hiora midnesse ; and hio waeron bus sprecende : — Sum cwaeS : " Ic eom
bin gitsung pe pu unalyfedlice gegitsodest wis Godes bebodu." Sum
cwaeS : " Ic eom idel gilp pe pw mid mannum gylpliceahofe." Sum cwaeft :
55 " Ic eom leasung in baere Jm gefirenadest J?aer Jm waere ligende." Sum
cwaeS : " Ic eom unnyt word pe bu idelice gespraece." Sum cwaeS : " Ic
eom gesihS burh ]?a Jm gefirenadest." Sum cwaeS : " Ic eom gemanes and
ungehersumnes, baer Jm ealdum gastlicum mannum ungehyrsum waere."
Sum cwseS : " Ic eom drupung and sleacnis pe Jm waere receleas in haligra
6o gewrita geornesse." Sum cwaeS : " Ic eom swiciende geboht and unnyt
•f gamenf (be Jm oSra manna lif eahtodest and bin agen lif forlete), and
ic pe ofer gemet on cyrican and buton cirican gebisgode." Sum cwaeS :
" Ic eom slapolnis mid bam pu wa3re ge|?ricced, pset J?u late arise Gode to
andettenne." Sum cwaeS : " Ic eom unnytnys " — and hig him on saedon
65 manega Jnng |?issum gelic. And ealle pa, pe he on his lifes dagum
f. 144 b lifigende gefremod<e>, pe he areceleasode to andettenne, j and manige
synna J>ser cirmdon swiSe egeslice wis hine pa, pe he naefre ne wende ]?33t
hio to synnum oSlengdon; and pa awyrigdan gastas wseron geswege
eallum J?am synnum ; and hig waeron hine swiSe heardlice wregende,
70 and hig waeron secgende ealle J?a stowe and ealle J>a tide pe hig pa
mandaede on gedydon. And he J?aer geseah eac sumne J?ara manna pe
he ser gewund< od>e pa, hwile pe he lifigende waes ; — and se man lifde
)?agyt — , and to gewitnesse his yfela he waes ]?ider gelaeded ; and sio wund
waes open, and }>set blod waes stemende, and he waes cegende his agenre
75 stefne and he</i>estu edwit cweSende, and he s<tselde> J>aes blodes
gloria, qua te apud homines iactanter exaltasti ' ; aliud : ' Ego sum mendacium, in
quo mentiendo peccasti ' ; aliud : ' Ego sum otiosum verbum, quod inaniter locutus
fuisti' ; aliud : 'Ego visus, quo videndo inlicita peccasti' ; aliud : ' Ego contumacia
et inoboedientia, qua senioribus spiritalibus inoboediens fuisti ' ; aliud : ' Ego torpor
et desidia in sanctorum studiorum neglectu ' ; aliud : ' Ego vaga cogitatio et inutilis
cura, qua te supra modum sive in ecclesia sive extra ecclesiam occupabas ' ; aliud :
' Ego somnolentia, qua oppressus tarde ad confitendum Deo surrexisti ' ; aliud : ' Ego
iter otiosum ' ; aliud: ' Ego sum neglegentia et incuria, qua detentus erga studium
divinae lectionis incuriosus fuisti ' ; et cetera his similia. Omnia, quae in diebus
vitae suae in carne conversatus peregit et confiteri neglexit, multa quoque, quae ad
peccatum pertinere omnino ignorabat, contra eum cuncta terribiliter vociferabant.
51 senigum] read seg(e)num : Latin ' quasi ex sua persona?
61 gamenj read gymen or gemen : Latin ' cura.'
75 hefiestu] distorted by burning: a pocket in the vellum now closed by the special
mounting of the burnt leaves, covers what 1 conjecture to be the upper part of f and the
whole of i. Note that the reading assumes the ligature ft, which occurs nowhere else in
the tract.
stselde] s certain from the remains of the top : but unless there is unusual distortion
of the burnt edges, stselde, which suits the Latin ' inputabat,' and may be construed
with the following (conjectural) on hine, does not fit the remains very xoell.
K. SISAM 267
gyte swiSe wselhreowlice, and he tealode and heapode micel m<eniu
synna on hine> ; and pa ealdan feond trymedon and ssedon pset he wsere
hira gew<ealdes and hira hlytes>.
§ 6. ' " <pa> ladedon me min bset lyttla msegen pa, pe ic earma and
So \mm<eodumlic>e ...re gedyde : — Sum cwseS : 'Ic eom fsesten pe he his
lichaman on aclsensode wis Sam yfelan geornissum.' Sum cwseS : ' Ic eom
hluttor gebed bset he geat in Drihtnes gesihSe.' Sum cwseS: 'Ic eom
untrumra begnung, ba he mildelice siocum gedyde.' Sum cwseS : ' Ic
eom sealmsang bone he Gode gedyde to bote his unnyttra worda ' " : and
«5 swa him cegde anra gehwilc bsera msegna, and wses hine beladigende
wis his synnum ; f and pas pe pe wseron eac miccligende pa. engellican
gastas, "and me wseron J?as msegnu bescyldigende pa pe her trymedon ;f
and me wseron ba msegnu miccle maran gebuht bonne ic sefre wende
bset ic hig on minum msegne gefremman mihte."
90 | 7. ' And he ssede eac j?set he geseage on bissum nioSeran mid-
danearde fyrene seaSas, and ba waaron swiSe egeslice up blasstende ; and
he geseah fleogan ingemang |?am fyrenan lege J?a earman gastas, J>a
wseron on sweartra fugela onlicnissum ; and hig waeron hiofigende and
Similiter et maligni spiritvis in omnibus consonantes vitiis accussando et duriter
testificando et loca et tempora nefandorum actuum memorantes eadem, quae peccata
dixerunt, conclamantes probabant. Vidit quoque ibi hominem quendam, cui iam in
seculari habitu degens vulnus inflixit — quern adhuc in hac vita superesse referebat — ,
ad testimonium malorum suorum adductum ; cuius cruentatum et patens vulnus et
sanguis ipse propria voce clamans inproperabat et inputabat ei crudele effusi san-
guinis crimen. Et sic cumulatis et conputatis sceleribus, antiqui hostes adfirmabant :
«um, reum peccatorem, iuris eorum et condicionis indubitanter fuisse.
6. ' E contra autem — dixit— excussantes me, clamitabant parve virtutes animae,
quas ego miser indigne et inperfecte peregi. Quaedam dixit : " Ego sum oboedientia,
quam senioribus spiritalibus exhibuit" ; quaedam: "Ego sum ieiunium, quo corpus
suum contra desiderium carnis pugnans castigavit" ; alia : " Ego oratio pura, quam
■effundebat in conspectu Domini"; alia : "Ego sum obsequium infirmorum, quod cle-
menter egrotantibus exhibuit"; quaedam: "Ego sum psalmus, quern pro otioso
sermone satisfaciens Deo cecinit." Et sic unaqueque virtus contra emulum suum
peccatum excussando me clamitabat. Et has illi inmensae claritatis angelici spiritus
magnificando defendeDtes me adfirmabant. Et istae virtutes universae valde mactae
et mul to maiores et excellentiores esse mihi videbantur, quam umquam viribus meis
•digne perpetrate fuissent.'
7. Inter ea referebat, se quasi in inferioribus, in hoc mundo vidisse igneos puteos
horrendam eructantes flammam plurimos ; et, erumpente tetra terribilis flamma
ignis, volitasse et miserorum hominum spiritus in similitudine nigrarum avium per
flammam plorantes et ululantes et verbis et voce humana stridentes et lugentes pro-
76 meniu synna on hine] for the restoration cp. 1. Ifi above, and I. 39.
78 hira gewealdes and hira hlytes]/or the restoration cp. II. 137 f. below.
79 and... gedyde] after unm indistinct remains of two letters; then a hole, after
which e is clear and two more letters unclear ; then a further gap, at the end of which
stands re (possibly ne), with traces of an accent above indicating a preceding long vowel.
Between unm and gedyde the space would be enough for 20 to 25 letters in all.
11. 86, 87. The MS. is clear, and the corruption appears to be deep-rooted.
268 WynfritKs Letter in. MS. Otho C. 1
wepende and gristbitigende mid menniscre stefne hiora agene f fyrhtu f,
95 and J?set andwearde wite ; and hig gesseton hwilum lythwon on )?8era
seaSa ofrum, and hig fiollon eft sefre heofigende in ba seaSas. pa cwseS
him an to of bam halgan englum : " peos lyttle rest getacnatS j?set
selmihtig Drihten syleS bissum sawlum celnisse and reste sefter bam
toweardan domes dsege."
ioo §8. 'And se man gehyrde under bam seaSum, in bsere niooeran
helle, swiSe egeslic granung and swiSe micelne wop bara hiofigendra
145 a sawla. pa <vw&ft hi>m to an bsera engla: "peos granung and bes wop
be bu her gehyrest in bisse niooeran helle, bset syndon ba sawla be hiom
nsefre to ne cymtS Godes seo arfseste miltse ; ac hio sceall cwylmian se
105 eca leg."
§ 9. ' And he bser geseah eac on sume stowe swiSe wundorlicre
fsegernisse, and bser blissode swiSe fsegera sawla menigu : pa, latSedon hig
hine j?set he come to hiora gefean, gif him alyfed wsere. pa com J>anon
swiSe micel sweg, and se wses on swiSe micelre swetnysse : }>is )?onne
nowses J?a3ra eadigra gasta oroS. peos stow }?onne wses be J?an pa, englas
him ssedan ]?set hit wses se msera niorxnawang.
§ 10. ' And he peer geseah fyren ea, sio wses gefylled mid weallende
fwitef, and hio wses eall inneweard byrnende, and hio wses on wunder-
licre fyrhtu ; and p<ser wse>% an treow ofer }?a ea on brycge onlicnysse.
115 ponne efstan J?a halgan sawla t<o ptere> bricge fram )?am gemote pe
hig set wseron, and hig gyrndon ps&t hig oferforen J?a ea. ponne ferdon
pria merita et praesens supplicium : consedisse paululum herentes in marginibus
puteorum ; et iterum heiulantes cecidisse in puteos. Et unus ex angelis dixit :
' Parvissima haec requies indicat, quia omnipotens Deus in die futuri iudicii his.
animabus refrigerium supplicii et requiem perpetuarn praestiturus est.'
8. Sub illis autem puteis, ctdkuc in inferioribus et in into profundo, quasi in
inferno inferiori, audivit horrendum et tremendum et dictu di]ficile?n gemitum et
fietum lugentium animarum. Et dixit ei angelus : ' Murmur et fletus, quern in
inferioribus audis, illarum est animarum, ad quas numquam pia miseratio Domini
perveniet ; sed aeterna illas flamma sine fine cruciabit.'
9. Vidit quoque mire amoenitatis locum, in quo pulcherrimorum hominum
gloriosa multitudo miro laetabatur gaudio ; qui eum invitabant, ut ad eorum gaudia,
si ei licitum fuisset, cum eis gavisurus veniret. Et inde mirae dulcedinis fraglantia
veniebat ; quia beatorum alitus fuit ibi congaudentium spirituum. Quern locum
sancti angeli adfirmabant famosum esse Dei paradisum.
10. Nee non et igneum piceumque flumen, bulliens et ardens, mirae formidinis
et teterrimae visionis cernebat. Super quod lignum pontis vice positum erat. Ad
quod sanctae gloriosaeque animae ab illo secedentes con ventupropera bant, desiderio
alterius ripae transire cupientes. Et quaedam non titubantes constanter transiebant.
Quaedam vero labefactae de ligno cadebant in Tartareum flumen ; et aliae tingue-
bantur pene, quasi toto corpore mersae ; aliae autem ex parte quadam, veluti quedain
94 fyrhtu] read wyrhtu.
113 wite] read pice.
)
K. SISAM 269
hig sume swiSe anrsedlice ofer pa, bricge. And sume hig wurdon aslidene
of )>am triowe, baet hig befeollan in ba tintregan ea : sume hig befiollan
in fotes deopnesse; sume mid ealne lichaman; sume oS Sa cneowu;
1 20 sume oS Sone middel; sume oS Sa helan: bonne symble wses bara sawla
a?ghwilc biorhtre bonne hio aer wses, sySSan hio eft coman up of bsere
picenan ea. pa cwaeS an engel to him bi bam feallendum sawlum :
" pis syndon ba sawla pe sefter hinsiSe sumere arfsestre clsensunge
bihofiaS, and Godes miltsunge, bset hig syn him wyrSe to bringenne."
125 § 11. ' And he ssede bset he padr gesege scinende weallas, ba wseron
on micelre biorhtnesse and on wundorlicre lengu and on drmsettre
heannesse. pa cwsedon pa halgan englas : " pis is sio halige and sio
mserlice ceaster Hierusalem, in bgere gefsegniaS symble pa, eadigan sawla
and ba halgan gastas." And bonne ba sawla coman ofer pa, ea, pe ic ser
130 big ssede, bonne efstan hig eallum msegne wis Sissa wealla. He bonne
ssede past hig wasron swiSe beorhte scinende, and he ssede bset him wurde
for pisse micclan beorhtnesse his eagena gesihS forstynted, bset he neenig
binga locian ne mihte on ba beorhnesse.
§ 12. 'Ssede eac bset bser cumen waere sumes mannes sawul to J>am
135 gemote se wearS dead in abboddomes pegnunge, and sio wses swiSe
wlitig gesegen. pa gegripon )?a deoflu pa, sawle, and hig ssedon pset hio
waere hiora hlytes and hiora anwealdes. pa andswarode him an of J?am
halgan englum and cwaeS : " Ic eow nu gecySe hraSe, ge earman gastas,
f. 145 b past ]?ios sawul <ne bi& eow>res gewealdes." pa mid py pe pis | gecweden
i4o wses, pa, com paer fa3rlice micel heap swiSe hwittra sawla, and pus wseron
cweSende : — " pes abbod wses ure ealdor, and us ealle he gestrynde Gode
usque ad genua, quaedam usque ad medium, quaedam vero usque ad ascellas.
Et tamen unaquaeque cadentium multo clarior speciosiorque de flumine in alteram
ascendebat ripam, quam prius in piceum bulliens cecidisset flumen. Et unus ex
beatis angelis de illis cadentibus animabus dixit : ' Hae sunt animae, quae post exitum
mortalis vitae, quibusdam levibus vitiis non omnino ad purum abolitis, aliqua pia
miserentis Dei castigatione indigebant, ut Deo dignae offerantur.'
11. Et citra illud flumen speculatur muros fulgentes clarissimi splendoris,
stupendae longitudinis et altitudinis inmensae. Et sanctos angelos dixisse : ' Haec
est enim ilia sancta et inclita civitas, caelestis Hierusalem, in qua istae perpetualiter
sanctae gaudebunt animae.' Illas itaque animas et istius gloriosae civitatis muros,
ad quam post transitum fluminis festinabant, tarn magna inmensi luminis claritate
et fulgore splendentes esse dixit, ut, reverberatis oculorum pupillis, pro nimio splen-
dore in eos nullatenus aspicere potuisset.
12. Narravit quoque, ad ilium conventum inter alias venisse cuiusdam hominis
animam, qui in abbatis officio defunctus est ; quae speciosa nimis et formosa esse
visa est. Quam maligni spiritus rapientes contendebant sortis eorum et condicionis
fuisse. Respondit ergo unus ex choro angelorum dicens : ' Ostendam vobis cito,
miserrimi spiritus, quia vestrae potestatis anima ilia probatur non esse.' Et his
dictis, repente intervenit magna choors candidarum aniniarum, quae dicebant :
' Senior et doctor noster fuit iste, et nos omnes suo magisterio lucratus est Deo ; et
hoc pretio redemptus est, et vestri iuris non esse dinoscitur,' et quasi cum angelis
M.L.R. xviii. 18
270 WynfritKs Letter in MS. Otho C. 1
mid his lare, and he biS alysed for pissum weorSe, and he ne biS eowres
anwealdes." pa gefuhton pa englas wis Sam deoflum, and pa englas pa
geeoden on pa deoflu past hig generedon pa sawle of para <a>werigdra
X45 gasta anwealde. pa preade se halga engel pa deoflu, and cwaeS : " Wite
ge nu paet ge genamon pas sawle buton rihte : gewitatS ge nu, earman
gastas, f nu f in psefc ece fyr." And pa se engel pis gecweden haefde, pa
ahofan pa awyrigdan deoflu swiSe ormaetlicne hiaf, and hig wurpon hig
sylfe mid cwealmlicre flihte on pa byrne<ncfe> s<ea>Sas, and hig
150 coman eft aefter lyttlum faece in paet gemot, and hig flito<n bi> manna
sawla gewyrhtum.
§ 13. ' And hig fliton eac bi para manna gewyrhtum pe in pissum
life mislice lifiaS. And he saede eac, on pa tid pe he waes buton lichaman,
paet he mihte sceawian pa men pa pe waeron mid synnum besmitene, and
155 eac pa pe waeron mid halgum maegnum Gode peowigende and mid arfaest-
nyssum haefdon aelmihtigne God -f-. And he geseah paet pa Godes men
waeron symble f biscyldende f fram pam englum, and pa englas waeron
to him gepeodde mid sibbe and mid lufu. And he saede bi pam mannum
pe waeron gefylde mid manfullum synnum, paet paer waeron symble
160 deoflu to pam gepeodde ; and he saegde ponne se man syngode, oS5e on
worde o'SSe on daede, paet pa deoflu paet singallice saedon pam wyrrestan
deoflum, and paet hig hit brohtan mid hleahtre in hira midnesse. And
he saede ponne se man firnode paet pa deoflu brohtan aelce synne onsun-
dran pam oSrum deoflum to gewitnesse; and he saede paet se diofol
contra daemones pugnam inirent. Et adminiculo angeloruru eripientes illam aniniam
de potestate malignorum spirituvun liberaveruut. Et turn increpans angelus dae-
mones dixit : ' Scitote modo et intellegite, quod animam istam sine iure rapuistis :
et discedite, miserrimi spiritus, in ignein aetei'num ' — cum vero hoc dixisset angelus,
ilico maligni spiritus levaverunt fletum et ululatum magnum ; in momento et quasi in
ictu oculi pernici volatu iactabant se in supra dictos puteos ignis ardentis : et post
modicum intervallum emersi certantes in illo conventu iterum de animarum meritis
disputabant.
13. Et diversorum merita hominum in hac vita commorantium dicebat se illo in
tempore speculari potuisse. Et illos, qui sceleribus obnoxii non fuerunt et qui Sanctis
virtutibus freti propitium omnipotentem Deum habuisse noscebautur, ab angelis
semper tutos ac defensos et eis caritate et propinquitate coniunctos fuisse. Illis
vero, qui nefandis criminibus et maculate vitae sordibus polluti fuerunt, adversarium
spiritum adsidue sociatum et semper ad scelera suadentem fuisse ; et, quandocumque
verbo vel facto peccaverint, hoc iugiter quasi ad laetitiam et gaudium aliis nequissi-
mis spiritibus in medium proferens manifestavit. Et quando homo peccavit, nequa-
quam malignus spiritus sustinuit moram faciens expectando, donee iterum peccaret ;
144 awerigdra] initial a added much later above the line.
147 nu] delete, unless it is an error for inn adv.
156 God] a following word =' propitium' omitted in MS.: (?) gemiltsod(ne).
157 biscyldende] read biscyldede.
K. SIS AM 271
165 semninga ba synne gelaerde bone man, and baet he hig eft semninga
gecydde bam deoflum.
§ 14. 'And he saede baet he geseage grindan her on worulde an
maegden on anre cweorne. pa gesioh hio licgan obres maegdnes lorh wi5
hig, swiSe faegre awrittenne, mid fagum flese. pa forstael hio hine. pa
170 waeron ba deoflu sona gefylled mid swiSe ormaetlice gefean, and baer
urnon sona fif ba wyrrestan deofla and saedon ba stalu to scylde in bara
oSra deofla gemote, and hig wregdon ba stale to scylde, and saedon baet
baet maeden waere fyrenfull. And saede eac baet he baer gesege sumes
174 ealdes preostes sawle on micelre unrotnesse se waes lyttle aer dead, and
f. 146 a bam he begnade <ponne he> laeg on his feorhadle, " and he me | ba baed
ba he waes sweltende baet ic baede his <broftor fiset he> friode <sum>
maennen for hine baet waes hiom baem g<emmne." pa abead> he hit
him; ac his lices broSor for his gitsunge a,gse<lde pa be>ne and nolde
hig gefyllen. pa waes his sawul on bsere hextan sworetunge, <and wee>s
180 wregende hire bone ungetriowan broSer, and hio hefiglice hine <firea>de.
§ 15 (= 16). ' And ba bis waes eall buss gespecen and gesceawod, ]?a
bibudon pa, eadigan englas ]?aet his sawul ahwyrfde eft buton yldinge to
his lichaman ; and he \a, gecydde eall J>aet him ]?aer aeteawed waes gely-
fedum mannum ; and j?am ]>e hit bismorodan, ]?onne forwyrnde he )?am
185 ]?aere segene. And sumum wife he gerehte hire synne, sio waes eardi-
gende in feorjnode ; and he hire gecydde J?aet hio mihte geearnian, gif
hio sylf wolde, past hire waere aelmihtig God miltsiend. And sumum
maessepreoste he gerehte ealle J>as gastlican gesihSe. paes maessepreostes
sed singillatira unumquodque vitium ad notitiam aliorum spirituum offerebat. Et
subito apud hominem peccata suasit et ilico apud daemones perpetrata demonstravit.
14. Inter ea narravit, se vidisse puellam quandam in hac terrena vita molantem
in mola. Quae vidit iuxta se iacentem alterius novam colum sculptura variatam ;
et pulchra ei visa fuit, et furata est illam. Tunc, quasi ingenti gaudio repleti, quin-
que teterrimi spiritus hoc furtum aliis in illo referebant conventu testificantes, illam
furti ream et peccatricem fuisse. Intulit quoque : ' Fratris cuiusdam, qui paulo ante
defunctus est, animam tristem ibi videbam. Cui antea ipse in infirmitate exitus sui
ministravi et exsequia prebui ; qui mihi moriens precepit, ut fratri illius germano
verbis illius testificans demandarem, ut ancillam quandam, quam in potestate com-
muniter possederunt, pro anima eius manu mitteret. Sed germanus eius, avaritia
impediente, petitionem eius non implevit. Et de hoc supra dicta anima per alta
suspiria accussans fratrem infidelem et increpans graviter querebatur.'
15. El similiter testatus est de Ceolredo rege Mercionwn, quern illo tamen tempore,
quo haec visa sunt, in corpore fuisse non dubium est. Quern, ut dixit, videbat angelico
quodam umbraculo contra impetum daemoniorum, quasi libri alicuius magni exten-
sione et superpositione, defensum. lpsi autem daemones anhelando rogabant angelos,
ut, ablata defensione ilia, ipsi permitterentur crudelitatis eorum voluntatem in eo
exercere. Et inputabant ei horribilem ac nefandam multitudinem flagitiorum; et
minantes dicebant, ilium sub durissimis infer orum claustris claudendum et ibi, peccatis
177 abead] remains of last letter favour d.
18—2
272 Wynfrith's Letter in MS. Otho C. 1
nama wses Bogia, and se hine gelserde )?set he J>a gesihSe mannum cydde.
190 And he gecydde ]?am preoste J?set he wses iii for manegum wintrum
bigyrded for Godes lufan mid iserne gyrdelse, and nses him J?aes nsenig
man gewita.
§ 16 (=17). 'And he ssede ]>a he eft sceolde to his lichaman, bset he
ba nsenigre oSru wiht swa swiSe onscunode on ealre bsere gesihSe be he
195 geseah swa his agenne lichaman, ne him nan bing swa ladlic Jmhte ne
swa forsewenlic : and he nsefre gestanc hiardran fulnes bonne him Jmhte
J>set se lichama stunce, buton bam deoflum and J>am byrnendum fyre ]?e
he J^ser geseah. And him ba wa3s biboden bset he hwyrfde to his lichaman
in dsegred, and ser he eode of his lichaman set bam forman hancrede.'
promerentibus, aeternis tormentis cruciandum esse. Tunc angeli solito tristiores facti
dicebant : lPro dolor, quod homo peccator iste semet ipsum plus defendere non per-
mittit ; et ob ipsius propria merita nullum ei adiutorium possumus prebere.' Et aufe-
rebant superpositi tutaminis defensionem. Tunc daemones gaudentes et exultantes, de
universis mundi partibus congregati maiori multitudine, quam omnium animantium
in saeculo fieri aestimaret, diversis eum tormentis inaestimabiliter fatigantes lacerabant.
16. Turn demum beati angeli praecipiebant ei, qui haec omnia extra corpus suum
raptus spiritali contemplatione vidit et audivit, ut sine mora ad proprium rediret
corpus et universa, quae illi ostensa fuerunt, credentibus et intentione divina interro-
gantibus manifestare non dubitaret, insultantibus autem narrare denegaret ; et ut
cuidam mulieri, quae inde in longinqua regione habitabat, eius perpetrata peccata per
ordinem exponeret et ei intimaret, quod omnipotentem Deum potuisset per satisfacti-
onem repropitiari sibi, si voluisset; et ut cuidam presbitero nomine Beggan istas
spiritales visiones cunctas exponeret, et postea, quemadmodum ab illo instructus
fieret, hominibus pronuntiaret : propria quippe peccata, quae illi ab spiritibus in-
mundis inputata fuerunt, confessa supra dicti presbiteri iudicio emendaret ; et ad
indicium angelici praecepti presbitero testificari, quia iam per plurimos annos zonam
ferream circa lumbos, nullo hominum conscio, amore Domini cogente, habuerat.
1 7. Proprium corpus dicebat se, dum extra fuerat, tarn valde perhorruisse, ut in
omnibus illis visionibus nihil tarn odibile, nihil tarn despectum, nihil tarn durum
foetorem evaporans, exceptis daemonibus et igne flagrante, videret, quam proprium
corpus. Et fratres eius conservos, quos intuitus est exsequias corporis sui clementer
exhibere, ideo perhorruit, quia invisi corporis curam egerunt. Iussus tamen ab angelis
primo diluculo redit ad corpus, qui primo gallicinio exiebat de corpore. Redivivo
autem in corpore plena septimana nihil omnino corporalibus oculis videre potuit, sed
oculi Jisicis pleni, frequenter sanguine stillaverunt.
18. Et postea de presbitero relegioso et peccatrice muliere, sicut ei ab angelis mani-
festatum est, ita illis proftentibus, verum esse probavit. Subsequens autem et citus
scelerati regis exitus, quae de illo visa fuerunt vera esse, procul dubio probavit.
19. Multa alia et his similia referebat sibi ostensa fuisse, quae de memoria
labefacta per ordinem recordari nullatenus potuisset. Et dicebat se post istas mirabiles
visiones tarn tenacem memoriae non fuisse, ut ante fuerat.
20. Haec autem te diligenter flagitante scripsi, quae tribus mecum relegiosis et
valde venerabilibus fratribus in commune audientibus exposuit; qui mihi in hoc scripto
adstipidatores fideles testes esse dinoscuntur.
Vale; verae virgo vitae ut et vivas angelicae,
Recto rite et rumore regnes semper in aethere
Christum.
K. SlSAM.
Oxford.
A NEW COLLATION OF THE GLOSS OF THE
DURHAM RITUAL.
My dissertation on the language of the Old Northumbrian Gloss of
the Rituale Ecclesiae Dunelmensis, published more than thirty years
ago (Die Sprache des Rituals von Durham, Helsingfors, 1890), and my
Glossary to the same text ( Worterbuch zur Interlinearglosse des Rituale
Ecclesiae Dunelmensis, Bonn, 1901), were both founded on Stevenson's
edition of the Ritual (Publications of the Surtees Society, 1840), corrected
in accordance with the collation published by the late Professor Skeat
in the Transactions of the Philological Society (London, 1879). Some
years ago I came across Professor Skeat's popular sketch of the English
Dialects, from the Eighth Century to the Present Day (Cambridge, 1911),
and found there, on page 21, the following statement as to the text of
the Ritual : ' Mr Stevenson's edition exhibits a rather large number of
misreadings, most of which (I fear not quite all) are noted in my " Colla-
tion of the Durham Ritual." When in the summer of 1922 circumstances
made it possible for me to spend a few days at Durham, I took the
opportunity of collating the Gloss in the MS. of the Ritual with
Stevenson's text, and am able to add a considerable number of correc-
tions to those printed in Skeat's collation. The following is a list of my
new readings, with the exception of a few cases where the printed text
differs from the MS. only in the use of the letter u or v for u or w\
In order to facilitate the comparison with my previous works on the
Ritual, I refer to the number of the pages and the lines of the Gloss in
Stevenson's edition. The Latin word of the text and Stevenson's read-
ing are given within marks of parenthesis.
1, 2 (electus, Stevenson gecoren') read gicoren*. 1, 9 (solitudines,
vnbyergo) should perhaps be read vnbyengo, r and n being sometimes
very similar to each other2.
2, 1 (epiphania, baed dseg) looks rather like bseS daeg3.
1 And perhaps in a few cases referring to the use of se or ae.
2 Cf. byencgv (habitaculis) 123, 4 ; and see Bosworth-Toller and Hall.
3 The meaning of this gloss is quite clear ; ' bseS dseg ' (bath day) is ' baptism day ' ; on
the connexion of Epiphany with celebrations of the baptism of Christ cf. the article
1 Epiphany ' in the Encyclopedia Britannica.
274 A New Collation of the Gloss of the Durham Ritual
3, 1 (salvatoris, second gloss: hielendes) read haelendes, ae in the
Gloss being often very similar to ie. 3, 5 (manifestata, giyredo) probably
giypedo; the fourth letter is certainly not an r1.
4, 6 (nzea, min) the gloss min occurs twice (min min).
5, 5 (misericordise, miltheart) miltheart'. 5, 9 (etenim, f'Son) 7 f Son.
5, 12 (afflictam, first gloss : awoerSedo) awoerdedo. 5, 17 (guidem, wuted)
wuted'.
6, 8 (loquebar, ic spraeco) ic spraec. 6, 13 (quicquam, aenigv) aengv.
6, 19 (exaudi, geher) giher.
7, 9 {ineffabilem, vnasacegendlic') vnasaecgendlic'. 7, 14 (reparations,
eftnivuwn'ges Stev., eftnivuwunges Skeat) Stevenson's reading appears
to be the correct one, yet the curl is rather above the w.
8, 1 (infirmitatem, vntrymnise Stev., vntrumnise Skeat) Stevenson
gives the correct reading. 8, 14 (adversitas, viSerworSnise) viServordnise.
10, 5 (ambulaverit, gigieS) gigaeS. 10, 6 (vivet, gilefeS) gilifeS. 10, 8
(patris, faSores) fadores.
11, 1 (furor, waelm Stev., walm' Skeat) waelm'.
12, 4 (gratias, Sancvnco) Soncvnco. 12, 17 (die, dseg) dsegi.
13, 16 (et, 1) 7. 13, 18 (vobismetipsis, ivh soelfv) ivh seolfv.
14, 4 (quadragesimali, faestn'lic' Stev., fsesternlic Skeat) fsest'nlic'.
14, 12 (jejunium, fsestn' Stev., fsestern Skeat) fsest'n. 14, 19 (adversaria,
wiSerwordnis') wiSirwordnis'.
15, 2 (macerantur, awonaS bi?5on) awonad biSon. 15, 4 (claritatis,
brihtnises) brehtnises.
17, 20 (jejunemus, ve gefsestae) ve gifaesta?.
18, 2 (nobis, vs) vs. 18, 9 (mitigatis, gimengadv) gimetgadv2.
19, 1 (deleo, gidilga) ic gidilga. 19, 3 (recordabor, eft gimyndga) eft
ic gimyndga.
20, 5 (expectabo, ic bid'o) ic bido.
21, 4 (tabernaculum, hvs) hvs. 21, 11 (similitudinem, anlicnisse)
onlicnisse. 21, 20 (desiit, first gloss : Hasten) f'leten.
22, 2 (seternam, eco...) ecnisse altered to eco. 22, 4 (secula, worulda
Stev., worulde alt. to -a Skeat) worlde alt. to worlda.
23, 16 (affligimur, we biSon awoendedo) we biSon awoerdedo.
24, 8 (fideliter, gitrowalice) gitriwalice3. 24, 16 (incontaminatam,
vnawidlad Stev., vnwidlad Skeat) Stevenson gives the correct reading.
25, 6 (ipso, Sem) 5aem. 25, 9 (epulemur, girordiga ve Stev., gihror-
1 giyPP8, (inanifestare) is found four times in the Ritual ; cf. my Glossary.
2 gimetgia (temperare, mitigare) four times in Bit. , cf. Glossary.
8 A form 'gitrowalice,' mentioned in BT (s.v. getreowlice, in the Suppl.) and in
Bvilbring, Elementarb. § 329, does not exist in Bit.
U. LINDELOF 275
diga ve Skeat) giriordiga ve. 25, 12 (malitiam, yfelgiorn'is) the curl is
here, as is usually the case, placed above the word, and certainly stands
for an omitted ending. 25, 22 (mortificatos, gideSod) gideSed1.
26, 10 (vetus, se aldra) se alda.
27, 9 (secundum, eft') sefV. 27, 15 (certamen, gifeht') gifeht.
28, 5 (patre, fseder) seems corrected to feder. 28, 6 (nee vicissitudinis,
ne sethvoerflvnges Stev. ; ' looks like echvoerflvnges ' Skeat) the gloss is
unmistakably ne sec hvoerfl vnges (nee being glossed * ne sec ')2. 28, 13
(sumus, sindon) sindon ve. 28, 14 (ceteri, o&ro) oSoro.
29, 4 (obliviosus, of'geatvl) of geotvl.
30, 5 (gratiam, gife) second letter illegible. 30, 10 (perceperunt,
onfaengon) onfengon. 30, 11 (haec, Sses) Sas.
31, 19 (tribue, girae'e Stev., raec Skeat) girsec.
32, 2 (adunasti, gigei. . . .adest Stev., gige...r..dest Skeat) legible is
only gige adest.
34, 2 (csdesti, heafne) heofne. 34, 9 (dignanter, ginieodvmlicej
gimeodvmlice. 34, 10 (terrena, eardlico) earSlico. 34, 14 (facias, Sv
doast Stev., Sv dost Skeat) Sv doe.
36, 1 (sinas, f'lset Sv) f'let Sv. 36, 15 (vivamus, ve lifa) ve lifia.
36, 18 (dignatus, gimoedvmad) gimeodvmad.
37, 5 (clarificare, gigibrehtan) gi- (new line) gibrehta. 37, 13
(omnipotent, sellm') allm'.
38, 14 (digneris, gimetdomia Sv) gimeodomia Sv. 38, 15 (luminis,
lihtes) gloss faded, but probably lehtes. 38, 18 (se, ina? Skeat) hia.
40, 14 (miser orum) ...mra) gloss faded, probably earmra. 40, 15
(verberum, 1st gloss: Serlincgra Stev., Sersincgra Skeat) Serscincgra;
(remediorum, lecedome) lecedoma. 40, 17 (irasceris, giiorses) giiorsas ;
(ajflicti) gloss indistinct, probably gisvoenctes.
42, 2 (percepta, Ser ondfoendv) Serhonfoendv. 42, 3 (serviamus,
giherse ve) gihere ve. 42, 18 (consolatione, frofra) frofre.
43, 1 (moveat, ...oen) ...oer. 43, 2 (affectus, to...gvng), indistinct,
looks like tohigvng.
44, 2 (loquebatur, wses sprycend') gloss indistinct, yet probably wses
spreccende.
45, 2 (capere, ginoma) ginioma.
47, 3 (venerandam, arwyrSre) arwyrSne.
1 Cf. correction to 48, 7 (gideada). The Old Northumbrian texts seem generally (though
with a couple of exceptions, perhaps caused by confusion) to distinguish between the verbs
deadia, to die (weak class n), and gide&a, to kill (weak class i).
2 hvoerflvng correctly given in Bosworth-Toller, Suppl., s.v. hwirflung; see also Napier,
Old English Glosses 1992.
276 A New Collation of the Gloss of the Durham Ritual
48, 7 (mortifica, gideaSa Sv) gideada tSv1.
50, 2 (passione, Srovenge) corrected to Srovnge. 50, 14 (iniquitate,
vnrehtvisse') curl above the word, evidently to be read vnrehtvisnisse.
50, 16 (qui, Sv Se) ffa Se (!).
51, 3 (sexu, giscsef) more like giscsep. 51, 4 (ejus, Sees) Sasr.
52, 5 (donatione, gefe giselenise) gefe seems erased.
55, 6 (mandavero, bibeade) ic bibeade; (facie, onsiene) onsione.
55, 16 (formans, 1st gloss : bisnide) gloss indistinct, looks rather like
bisinde. 55, 20 (tuum, Sinre) Sinne.
56, 17 (preconis, merseris) merseres.
58, 3 (angelus, angel) engel. 58, 4 (dicens, cvoedende) cvoeSende.
58, 11 (manu, honde Stev., hondte Skeat) hondv altered to honde.
59, 14 (gubernetur, sie gisteored) sie gistiored.
60, 3 (minimus, laesest Stev., lasest Skeat) Stevenson gives the correct
reading. 60, 4 (apostolus, erendwraca) erendwracca.
61, 5 (quanto, svse fealo) svse feolo. 61, 6 (validioribus, strongrvm
Stev., stronglrvm (!) Skeat) stronglicvm. 61, 12 (narrabunt, 2nd gloss :
secgaS) ssecgaS.
62, 13 (cognovimus, ve ongetton) ve ongeton.
65, 16 (2nd quasi, svselce) svoelce.
66, 13 (tamen, sva Seah) svae Seah. 66, 15 (delictis, gvltingv) gyltingv;
(ignosce, f egifi Stev., f'gif Skeat) P gef.
68, 18 (2nd una, min) an.
69, 3 (servorum, Segna) Seana.
70, 5 (experiatur, sie ar Stev., sie aynsped (?) Skeat) gloss difficult
to read, perhaps sie aypped. 70, 7 (patrociniis, faSorlicv Singv) fadorlicv
ftingv. 70, 10 (dracone, Saem drsecce) Ssem drsecca.
74, 6 (largiente, gifende) gefende. 74, 9 (offendimus, ve ondspyrnatS)
ve ondspvrnaiS.
75, 4 (cotidie, dseghvemlice) dseghveemlice.
77, 13 (tribue, gife) gise, perhaps for gisel. 77, 19 (micantium,
lexendra) probably lixendra.
79, 7 (credit, gilefeS) gelefeS. 79, 11 (reatibus, gescyldv) giscyldv.
81, 12 (abyssi, niolnisso) niolniso.
82, 3 (supplicatione, boed') boen'. 82, 7 (possibilitas, 1st gloss : ve
mseg) ve msegi.
83, 1 (ascendens, astigend) astigende. 83, 2 (altum, heahnisse)
heanisse.
84, 18 (hereditabit, gierfevarSeS) gierfevardeS.
1 Cf. note to 25, 22.
U. LINDELOF 277
85, 4 (voluerit, ville Stev., v. He (?) Skeat) probably vselle. 85, 8
(recedet, eft fareS) gloss faded, more like eft faereS. 85, 21 (qui, Sa 5e)
<5v Se.
86, 5 (conciliet, gifoege) more like gifoega. 86, 9 (exterminii, woestes
Stev., woesternes Skeat) woest'es. 86, 18 (cito, hreS') probably hreSe ;
(discurrent, giiorniaS) giiornaS.
87, 6 (preimus, 1st gloss: icge ve Stev., ycge ve Skeat) gloss
■difficidt to read, looks like gibrycge ve1.
88, 8 (cognovit, onget') ongaet.
89, 3 (adjuvemur, ve sie aholpen) ve sie holpen. 89, 17 (indulgentiam,
f'egefnise) f'gefhise.
90, 14 (eo quod, f'e Son) f'Son.
92, 9 (inexpugnabile, vnafashtendlic) vnafehtendlic (?). 92, 12 (red-
didit, gigelde) probably agelde.
93, 9 (fiducia, haeldo) bseldo. 93, 12 (frequentibus, eftgimose...
Stev., oft giriosede(?) Skeat) gloss faded, looks like oft giniosende2.
94, 18 (societatis, gifoenscipes) gifoerscipes.
95, 11 (presta, gion) gionn.
97, 12 (fabricata, gihrinado) h expunged.
104, 5 (famulam, Sioenne Skeat) Sioen'. 104, 12 (respice, eft bisih)
eft besih.
107, 7 (regi, cynig) cynig'. 107, 10 (tauri, farra) farras ; (omnia,
alia) alio.
108, 7 (connubii, gesinig') gisinig'. 108, 13 (generatio, cnevreso
Stev., cneoreso Skeat) Stevenson gives the correct reading.
109, 8 (institui, p we vere asended (?)■ Stev. ; Skeat : read asetted)
gloss indistinct, probably asetted. 109, 9 (conligaveris, gis...scipla
Stev., gis scipli (?) Skeat) gloss faded, looks like gis gscipa,
probably to be read gisinigscipa ; (copulam, geaorvng) geadrvng. 109, 13
(diluvii, floedes) flodes.
110, 1 (permaneat, Serhwvnie) Serhwvnia ; (thoro, bryd scean' ?) bryd-
sceam'3. 110, 6 (tertiam, SriSa Stev., Sirdan Skeat) SirSan (!). 110, 15
(celo, heafone) heofne.
111, 6 (digneris, gimoedvma 5v) gimeodvma 5 v. Ill, 9 (creator,
sceppend) scgppend.
113, 1 (assidue, giwvnlice) givvnvlice. 113, 2 (cxl, hvnd feortig
Stev., hvnd feor... Skeat) hvnd feort'.
1 Cf. gibrycgende (utenda) 97, 15. The obscure Latin text has evidently caused the
Glossator great difficulties. Cf. also lifbrycgvng 7, 15.
2 Cf. oftginiosa'5 (frequentant) 15, 9.
3 Probably brydsceamol, see BT, Suppl., and cf. Schlutter, Anglia 45, p. 187 f.
278 A New Collation of the Gloss of the Durham Ritual
114, 1 (creaturi, giscefte) gisc§fte (?). 114, 4 (patiaris, giSolaSes)
giSola Sv. 114, 9 (Jordanis, jord' Stev. ; gloss illegible Skeat) iorda'.
115, 13 (sanasti, Sv gihaeledest) Sv gihaeldest.
116, 8 (sanctificate, gihalgado) gihaelgado. 116, 19 (hydrias, fato
Stev., faeto Skeat) fato is the correct reading.
117, 4 {mereamur, vegiearniaS) vegiearnia. 117, 7 (aptas, giscroepo
Stev., giscroero (?) Skeat) gloss partly faded, yet Stevenson's reading
probably correct.
118, 2 (omnes, ale) selc. 118, 4 (remissionem, eftf'gifnis) eftf'gefnis.
119, 5 (digneris, gimoedv') gimeodv'. 119, 11 (ac, &) 7.
120, 11 (exorcizo, ic gihaelsiga) ic gihalsiga.
123, 3 (benignitas, boedsvng) bloedsvng.
124, 21 (remissionem, f'egefnise) f'gefnise.
125, 3 (respice, bisih) besih. 125, 14 (vipera, sio hatt'ne) sio haett'ne.
125, 19 (vires, att'no) aett'no1; (evacua, gild...Sia) gloss illegible.
126, 9 (dignetur, gimvod' Stev., gimeood' Skeat) gimeod'. 126, 14
(natus, acenn') accenn' (!).
145, 2 (omnipotentem, allmaehtigne) allmaehtigne. 145, 4 (adjuro,
ic halsigo) ic gehalsigo. 145, 10 (creator, scieppend) scaeppend, cf 3, 1.
145, 11 (seiernsR, aeces) above the word is written an r, probably indicating
a correction to aecre.
146, 1 (sancte, hselge Stev., halga Skeat) hselge corr. to -a. 146, 7
(pater, feder) faeder.
162, 2 (supplices, boensendo) boensando. 162, 7 (gisihde) gisihSe.
163, 15 (patris, faeder' Stev., faedor' Skeat) fador. 163, 21 (accendat,
giled... Stev., gilehto Skeat) gilehta (?).
164, 2 (unice, an...) ancend (indistinct). 164, 7 (instruis, Sv gibaeres)
Sv gilaeres. 164, 8 (ignibus , fyr licv) ignibus m 2,
fyr.. midd..licv (evidently fyrum middaeglicum).
165, 18 (principalis, aldorlic) aldorlic'.
168, 11 (mundum, clene) claene.
169, 1 (viris, vervm) vaervm. 169, 14 (r i.e. retributiones, eftselnisses
Stev., eftselenises Skeat) eftselenise (?). 169, 19 (te, Sec) no gloss.
170, 9 (1st te) glossed Sec. 170, 19 (respice, eftbisih) efbbesih.
171, 9 (quia, f'eSon) f'Son ; (peccavi, ic synde Stev., ic synde' Skeat)
ic syn'de. 171, 17 (semper, symble) symle; (justitiam, soSfaestnis')
soSfaestnis'.
175, 7 (fecit, Syde) dyde. 175, 21 (qua, Saem) Saem.
1 The Glossator has mistaken vires for a plural of virus.
2 The illegible word in this Ambrosian hymn is meridiem.
U. LINDELOF 279
176, 4 (benedic, gibloedsa) gebloedsa. 176, 7 (habundantia, gihyht-
svmnisse Stev., ginyhtsvmnise Skeat) ginyhtsvmnisse.
177, 13 {multse, msenigo) menigo.
178, 16 (inmittit, onsende Stev., onsette ? Skeat) onseade (! prob.
miswritten for onsende).
179, 17 {incongruum, vngebyredlic) vngibyredlic.
180, 2 (stecula, vorvldo) vorvlda.
181, 1 (noctem, neht) nseht. 181, 13 (benedictus, gibloedsad) ge-
bloedsad. 181, 18 {sanctum, halga) hselga.
182, 6 (possimus, ve msego) ve maegi. 182, 17 (caliginem, strvng)
gloss hardly legible, looks like heolstrvng1.
183, 2 {remisse, f'egefeno) f gefeno.
187, 18 (bellum, gefeht) gifeht.
189, 16 {kaduca, 3a geheno) gloss almost illegible.
190, 7 {potest, maehge) corrected to maege. 190, 11 {pater, fader)
feeder.
191, 10 {ruit, gefselea Stev., gefael Skeat) gefsel, above the line corrected
to gefeal. 191, 20 {sors, geslytte) gehlytte.
192, 14 (1st alia, oSer) oSor. 192, 16 {spiritus, gastes) prob. gastas.
193, 4 {licet, Seh sie) 5aeh sie. 193, 8 {tribunus, landhsebbende)
londhsebbende. 193, 14 {Mei. , seghvoelcvm) eghvoelc cyn\ 193, 16
{Exodo, exodos boc) exodes boc.
194, 2 (we, Sv lses) Sy lses. 194, 3 {exorcista, halsere) hselsere.
195, 3 {nominantur, genomaS biS) genomad bi3. 195, 16 {requiescit,
geresteS) girgste'.
197, 8 {I II I, fover) gloss faded : f.. ver ; the distance between f and v
makes it almost certain that the gloss was feover. 197, 8 {litteris, staefnv)
stafv ; the gloss to ' litera ' in the same line (Stev. staefne) is absolutely
illegible. 197, 11 {suis) gloss prob. sinvm.
198, 7 {opifex, doere creftig) doere crseftig. 198, 9 (2nd sunt, woere)
woero. 198, 14 {tenuit, geheald) giheald. 198, 16 {divina, godecvn )
godcvn.... 198, 17 {expulsi, f'edrifeno) f'drifeno.
199, 3 (///, Sreo) Srio (?).
I add some short remarks on the new readings. They do not of
course materially alter our general conception of the language of
the Ritual Gloss. Some corrections are no doubt of small import-
ance, but many of them possess a certain interest from the point of
view of the phonology and morphology of our text. A few impossible
1 Cf. heolstor, subst. and adj., and the adj. heolstrig.
280 A New Collation of the Gloss of the Durham Ritual
or evidently erroneous words or forms in the printed text have no
foundation in the manuscript, and a considerable number of irregulari-
ties and deviations from the general linguistic and dialectal type of the
Gloss, some of which are even mentioned in standard works on Old
English Grammar, have proved to be simply misreadings or misprints.
Correct MS. readings instead of evidently erroneous forms of the
printed text are e.g. found in the following places : 2, 1 ; 3, 5 ; 7, 9 ;
23, 16; 34, 9; 38, 14; 38, 18; 42, 2; 51, 3; 61, 6; 70, 5; 82, 3; 93, 9;
94, 18; 114, 4; 118, 2; 123, 3; 164, 7; 175, 7; 191, 20; 197, 8 (stafv).
Add to this the deciphering of some glosses, faded and hard to read,
which appear incomplete in the printed text: 40, 14; 40, 17; 85, 4;
164,2; 164,8; 182, 17; 197, 11.
Readings which are of interest from the point of view of the phono-
logy of the Gloss are e.g. (phonology of the vowels) : 3, 1 ; 10, 5; 10, 6 ;
II, 1; 12, 4; 13, 18; 15, 4; 21, 11; 21, 20; 25, 9; 27, 9; 28, 5; 29,4
(cf. Bulbring, Elementarb. § 236) ; 30, 10; 30, 11 ; 34, 2 (cf. Bulbring, loc.
cit.) ; 36, 1 ; 36, 18 ; 37, 13 ; 38, 15 ; 44, 2 ; 45, 2 ; 55, 6 ; 59, 14 ; 60, 3
(lsesest for lasest, cf. Sievers, Ags. Gramm. § 312, Anm. 1) ; 61,5; 61, 12
66, 15 ; 74, 6 (there are no forms with i in the verb 'to give' in Rit. ; cf.
Bulbring, §155, Anm. 2; Luick, Hist. Gramm. §173, Anm. 3); 75, 4
77, 19; 85, 8; 86, 18; 88, 8; 110, 15 (cf. Bulbring, loc. cit); 111, 6
III, 9; 114, 1; 116, 19; 118,4; 119, 5; 125, 14; 126, 9; 145, 10
146, 7 ; 163, 15 ; 168, 11 (clsene for clene ; cf. Bulbring, § 167, Anm.)
177, 13; 181, 1; 190, 11; 191, 10; 193, 8; 193, 14; 197, 8 (feover for
fover; cf. Sievers, § 325 ; Bulbring, §331); 198, 7; 199, 3; (phonology
of the consonants) 5, 12 ; 8, 14 ; 10, 8 ; 34, 10 ; 40, 15 ; 58, 4 ; 58, 11 ;
62, 13 ; 70, 7 ; 83, 2 ; 84, 18 ; 109, 9 ; 162, 7 ; 171, 17 ; 190, 7.
Not a few of the readings enumerated have at the same time a
morphological interest. Other corrections relating to the morphology
of the Gloss are to be found e.g. 6, 8 ; 15, 2 ; 26, 10; 34, 14; 36, 15;
37,5; 40, 15; 40, 17; 42, 18; 56, 17; 82, 7; 83, 1; 107, 10; 115, 13;
117,4; 182,6; 192, 16; 195,3.
U. LindelOf.
Helsingfors.
ON EDITING EARLY ENGLISH TEXTS.
SOME BIBLIOGRAPHICAL AND PAL^EOGRAPHICAL
CONSIDERATIONS.
The object of the following notes is to plead for stricter attention
to certain bibliographical and pal geographical details on the part of
editors of early English texts. The occasion is a perusal of Professor
J. W. H. Atkins' elaborate edition of The Owl and the Nightingale
recently published by the Cambridge University Press. On the merits
of the work as a whole I am in no way competent to pronounce : I can
only say that the full commentary seems to me of the greatest value
and that the ninety pages of introduction are unquestionably of first-rate
interest. Indeed it is just because, so far as I can judge, the edition
has been so admirably prepared that I venture to make use of a few
minor defects as pegs on which to hang certain criticisms that seem to
me to apply very generally to current editorial methods in that part of
English literature for which we depend on manuscript originals.
In the first place I suggest the desirability of greater precision and
care in the use of bibliographical terms, in which I include what would
more generally be called the terms of textual criticism. Words are
always slippery things, and in a field where precise thought is above all
necessary (and rare), a critic cannot give too great attention to deter-
mining the exact bearing of the evidence and presenting it to his
readers in unequivocal language.
Discussing ' the two texts ' in which the poem he edits is preserved
(Cotton, Calig. A ix, and Jesus Coll. Oxford, 29) Mr Atkins propounds
four propositions, the essence of which he indicates by italics as follows :
(i) ' J. represents a later version than C.,'
(ii) ' the texts are independent copies,'
(iii) ' both texts were copied from a common original,'
(iv) * this common original was not the author's text but an inter-
mediate copy.'
The context, of course, to some extent amplifies these propositions,
but they are apparently intended to stand by themselves as precise and
accurate statements of fact. Now, as regards (i) the evidence adduced
seems to show that all the writer means is ' J. is later than C As the
282 On Editing Early English Texts
term ' version ' is often used, and as Mr Atkins elsewhere uses it, the
later of two manuscripts may, of course, preserve the earlier version.
In (ii) ' independent ' is a very ambiguous term. The further statement
that ' J. is not based on C makes it at once clear that Mr Atkins
would define two manuscripts as ' independent ' when neither is a copy
(mediate or immediate) of the other. This is quite legitimate, but
various other uses are possible and indeed current. It is, however, with
respect to (iii) that the chief difficulty arises, and I must confess that
I am not at all certain that I know what Mr Atkins means by the
statement. It will, I think, be found that among critics such a phrase
is used in one of three senses, (a) By 'copied' may be meant 'ultimately
copied.' In that case (if we exclude the possibility of oral transmission,
which does not here arise) the statement is a truism, since it follows
from the fact that the texts are texts of the same work. (6) By ' common
original ' is sometimes meant an archetype short of the author's manu-
script. This cannot be Mr Atkins' sense, since it would render proposition
(iv) superfluous, (c) The strictest meaning can be given to the phrase
by taking 'copied' in the sense of 'immediately copied.' And this,
I think, is what Mr Atkins must mean, since he adds that certain
evidence 'seems to suggest that the scribes had before them one and
the same MS.' But if this is so, I can only say, with all due respect,
that the evidence on which he relies seems to me not only inconclusive
but hardly even relevant. The proposition is not in itself unreasonable,
for the evidence does make it unlikely that the extant texts are many
steps removed from their latest common ancestor, but it is difficult even
to imagine the evidence that would warrant the assertion that 'it is
clear that ' they are immediate copies of it.
Reconsideration might likewise suggest some change in the following
statement: 'J. supplies a few lines that are missing from C....and the
fact that these lines formed part of the original poem and are no mere
scribal insertions, is proved by the rhymes.' There may be — there
probably are — excellent reasons for regarding the lines in question as
original, but how is their nature ' proved by the rhymes ' ? Is M r Atkins
prepared to argue that the linguistic forms required were obsolete by
the time J. was written ? I imagine not ; at least he makes no such
assertion in the course of his commentary. What is in fact ' proved by
the rhymes ' is merely the presence of lacunae in C, not the originality
of the lines preserved in J.
One last instance of bibliographical inexactitude may be quoted.
We read: 'The Jesus MS. consists of two quarto MSS. partly paper,
W. W. GEEG 283
partly parchment, bound together.' I need not here raise the perhaps
controversial question whether the term ' quarto ' has any significance
as applied to manuscripts : what I wish to point out is that Mr Atkins
does not mean what he says. It is not true (according to his subsequent
description) that the two manuscripts are * partly paper, partly parch-
ment ' ; one is paper and the other is parchment.
Secondly, as regards palaeography, I submit that in what aims at
being, if not a ' definitive,' at least a standard edition, it is the business
of an editor to present to his readers the full textual evidence that it
is possible to extract from the originals. Mr Atkins seems inclined to
claim credit for having examined the manuscripts at all ; at least that
is the impression left on my mind when he writes : ' the accurate work
of Wells has been of considerable assistance, though, it must also be
added, both MSS. have been carefully and independently examined.'
It is possible that in some departments of literature such an attitude
on an editor's part may be excusable ; I am quite certain it is not so in
Middle-English. However, perhaps Mr Atkins has again not said exactly
what he meant ; anyhow the main thing is that he has examined the
originals for himself, and claims that ' the texts are represented sub-
stantially as they stand.' But why, then, has he followed Wells in
capitalizing J. while beginning most of the lines of C. with a small
letter ? The capitalization of C. seems if anything more consistent than
that of J., and in both is clearly the intention of the scribe.
Certain statements respecting the graphic peculiarities of C. challenge
remark. Thus we are told that there are ' two symbols for s (long and
short).' That might be said of most manuscripts and printed books
between 1100 and 1700: what is to some extent peculiar is that in C.
and J. the long s sometimes occurs finally and (in J. at least) the short
8 initially. The distinction is not retained in the printed texts. Again
we are told that ' u and v occur indiscriminately ' : this is true, but it
happens that in the examples cited in support they are distinguished
according to the old convention. As a rule w is represented by the Old-
English letter p, but ' Occasionally the French w is employed : and while
this iv might also stand for vu sometimes a single v (u) is used to denote
O.E. w.' Since, then, w may have a meaning that p cannot have, I think
it would have been well to distinguish the two in the text. As a
matter of fact w for vu seems to be treated as an error ; thus in 1. 657
' i[vu]rne ' is printed where C. has ' iwrne.' In J. w very frequently
stands for vu = wu, and it seems rather uncritical to treat it as a scribal
error every time it occurs. Moreover C. occasionally uses p in the same
284 On Editing Early English Texts
manner in a parallel passage, a fact that seems to point to the spelling
being derived from the archetype, if not from the author's manuscript.
Once at least (C. 534) we find v — W = wu. The statement that 'the only
distinction between' p and p in C. 'was the dot placed above the' latter,
is quite incorrect. The two letters tend to approximate in shape when
at all carelessly formed, but as a rule the scribal intention is perfectly
clear apart from the dot.
Turning to the text of C. by far the most important criticism I have
to make concerns certain corrections or alterations that were introduced
into the manuscript as the scribe originally wrote it. These corrections
were sometimes accepted by Wells, with some hesitation, as ' original,' but
were mostly discarded as ' later.' Mr Atkins accepts the former into his
text without comment ; of the latter he records only a few, apparently
at random. Now, of course, ' later ' these corrections necessarily are in
the sense that they were written apres coup, but there does not appear
any sufficient reason for regarding them as ' later ' in any other sense,
or for dividing them into two classes. The ink seems to be in every case
the same as that used by the original scribe, and although there are
certain obvious differences it by no means follows that the hand is not
also the same. After a fairly careful examination I am myself inclined
to think that, while sometimes an alteration was perhaps made imme-
diately after the original reading was inscribed, the bulk are probably
due to revision after the whole poem had been completed, but that this
revision was executed by the original scribe. This is, of course, no more
than a private opinion, but although it may be possible to take different
views as to the authority of the corrections, there can surely be no
question that they deserve careful record. And I feel bound to point
out that Wells' notes are by no means always to be trusted. For in-
stance, on 1. 555 he remarks, ' pu on erasure ; ansuare, second a deleted,
e above in different ink.' There is here no erasure, only a flaw in the
vellum, and the ink of the ' e ' is identical. Again his note on 1. 680,
' her very like het ', can only be due to some strange confusion, for the
' r ' has not the remotest resemblance to a ' t.'
I will give the result of a comparison of a hundred lines of Mr Atkins'
text of C. with the manuscript.
1. 619. 'an ', C. 'and '. The 'd ' is clearly visible even in Mr Atkins' facsimile, but
he makes no mention of it. Wells has the note 'an, later d'. (See above.)
1. 637. 'uorbisne'. The 'r' is interlined in the same way as the 'd' in 619.
Wells notes ' %orig. r inserted'. (See above.)
1. 660. ' ne3 ut\ There is an erasure of one letter in the space between the words
(noted by Wells). J. has ' neyh ' and the erasure may point to this having been the
spelling of the archetype.
W. W. GREG 285
1. 667. ' o>er ' (and so Wells), read ' o]>er '.
1. 679. ' noj>eles 3ut '. Wells notes ' }>, 3, smudged '. This is not correct. The scribe
originally wrote 'no3eles' and then altered the '3', possibly to ']>' (it is by no means
clear). The second word was perhaps originally written ' Jut ' ; the first letter has
been altered to ' 3 '.
1. 697. ' Alur[e]d ' (' Alurd '), Wells ' Alrud '. In C. there are three minims merely
between ' 1 ' and ' d ', and no ' r ' at all. Perhaps we should read ' alu[r]id ' (there is
no capital).
1. 707. ' [H]ule ', noting ' Nule, rubric N ' (and so Wells). It should have been
remarked that the guide-letter is ' H ' correctly, but that not being very clearly
formed it was misread by the rubricator.
I have not seen J. but add one or two notes from an inspection of
Mr Atkins' facsimile.
1. 1440. 'misfonge'. The last two or three letters are not in the original, which
is cropped (according to Wells).
1. 1450. 'kmge' (and so Wells), read 'kmge'.
1. 1454. 'brej>', J. 'bred, y (a correction, duly noted by Wells).
It seems evident from this that Mr Atkins, relying on the generally-
very accurate work of his predecessor, thought himself justified in
passing over the minor palaeographical evidence which had been already
recorded. In this, I think, he did less than justice to the position which
his work is likely to occupy for many years to come. The few notes
collected above suggest that what Professor Wells' apparatus needed
was not pruning but correction and expansion.
I see that yet another parallel-text edition of The Owl and the
Nightingale, by the late G. F. H. Sykes and Mr J. H. G. Grattan, is at
press for the Early English Text Society. It will be interesting to observe
how it compares with its rival.
W. W. Greg.
London.
m.l.r. xviii. 19
CHAUCER'S KNOWLEDGE OF HORACE.
In 1892, Professor Lounsbury, in his Studies in Chaucer (vol. II,
pp. 261-4), argued at some length the question of Chaucer's alleged
knowledge of Horace. He there very definitely rejected any hypothesis
of even the merest acquaintance of Chaucer with the writings of Horace.
Since then, the question has received comparatively slight attention
from scholars. It seems worth while, therefore, to review once more
Professor Lounsbury 's arguments, in the light of some fresh evidence
that has since come to hand.
Professor Lounsbury 's arguments may be summarized as follows :
(a) The evidence of allusion or reminiscence from Horace that is
generally brought forward is too slight to warrant serious consideration,
since the alleged imitations are utterly indefinite, and can be explained
away without the hypothesis of any acquaintance with Horace. More-
over, even if imitation is admitted, all the passages can prove only
acquaintance with Horace's Epistola ad Pisones de Arte Poetica. No
evidence has been adduced for Chaucer's acquaintance with any other
writing of Horace.
(b) If Chaucer had known the work of Horace, he would certainly
have mentioned the Roman poet by name at least once. But he nowhere
does anything of the kind ; and therefore could not have had any know-
ledge of him.
(c) Chaucer and Horace had much intellectually in common, and
resembled one another in genius and character and in their attitude
towards life and the world. Chaucer would have found a congenial
spirit in Horace, would have taken pains to become intimately familiar
with his works, and would have taken him as one of his favourite
authors. But, had this been so, he would have quoted or echoed Horace
and his ideas with the greatest frequency — as was his practice, for
instance, with Le Roman de la Rose or Boethius' De Consolatione
Philosophiae. Chaucer does not do anything like this. Therefore he
did not know Horace at all.
I shall now attempt to answer the above objections in order. Though
I must admit that these answers are not all equally complete, and are
sometimes of a merely negative character, I hope to be able to show
C. L. WRENN 287
that they do amount in their cumulative effect to a proof that
(a) Chaucer did know Horace's De Arte Poetica at first hand : and
that (b) there is strong probability that he had some first-hand acquaint-
ance with parts of Horace's other writings also.
(a) Let us examine again, one by one, all those passages in Chaucer
which have at various times been regarded as indicating a knowledge
(direct or indirect) of Horace.
At the beginning of the Tale of the Manciple {Cant Tales, H. 116-7),
Chaucer mentions as a type of supreme excellence in singing :
the kyng of Thebes, Amphioun,
That with his syngyng walled that citee.
This has been thought to be reminiscent of Horace's description of
Amphion (Ars Poet. 394-6) :
Dictus et Amphion, Thebanae conditor arcis,
Saxa movere sono testudinis, et prece blanda
Ducere quo vellet.
Professor Lounsbury thinks that Chaucer may well have read of Amphion
in Ovid or elsewhere, and that — as the two passages do not resemble
one another very closely — there is no need to drag in the name of
Horace. Now while it is quite possible that the story of Amphion was
the common property of 14th century writers who did not get it from
any particular Latin original, it must be pointed out that Gower — who
is a fair specimen of the non-ecclesiastical scholarship of the period —
was by no means so accurate in his knowledge of the classical myth of
Amphion. For, in his Gonfessio Amantis (Book VI, 2160) — his only
allusion — he speaks of Amphion as 'a clerc,' notable for his skill in
the interpretation of dreams. Furthermore, in Ovid's Metamorphoses
(cf. Book vi, 270 sqq.), the emphasis is laid rather on the relations of
Amphion with his wife Niobe than on his skill as a musician : and it is
just with this very point of musical pre-eminence, that the references
in both Chaucer and Horace are concerned. In the Merchant's Tale
(Cant. Tales, E. 1716), Chaucer — in his only other reference to Amphion —
again quotes him as the type of a great musician ; and Horace (Odes,
Book in, 11, 11. 1-2), again refers to him in the same connexion :
Docilis
Movit Amphion lapides canendo.
Lastly, it is significant that Chaucer, like Horace in the two
passages quoted above, refers definitely to Amphion's feat of causing
the stones to form themselves into city walls by singing — a point less
emphasized in Ovid. We are, therefore, perhaps justified in concluding
19—2
/
288 Chaucer s Knowledge of Horace
that this reference to Amphion in the Manciple's Tale, does, in fact, owe
its existence directly to Horace.
At the beginning of the second book of Troilus and Criseyde (11. 22-5),
we read :
Ye knowe eek that in forme of speche is chaunge
With-inne a thousand yeer, and wordes tho
That hadden prys, now wonder nyce and straunge
Us thinketh hem.
It has often been pointed out — though Lounsbury does not discuss this
passage — that here is an echo in idea of the famous words of Horace
(Ars Poet. 70-2) :
Multa renascentur quae jam cecidere, cadentque
Quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
Quern penes arbitrium est, et jus, et norma loquendi.
Now however vague or indefinite this resemblance may be, it has, as a
matter of fact, been my own experience (and I believe it must also have
been the experience of everyone acquainted with Latin literature), that
the above lines of Horace jump, as it were, spontaneously into the mind
the moment the passage in Chaucer is read. Here, however, I do not
wish to press a claim that Chaucer is directly and consciously echoing
Horace — though this seems by no means improbable.
But perhaps the best known apparent borrowing of Chaucer from
Horace is the 149th stanza of the second book of Troilus and Criseyde
(11. 1037-43) :
Ne Iompre eek no discordaunt thing y-fere,
As thus, to usen termes of phisyk ;
In loves termes, hold of thy matere
The forme alwey, and do that it be lyk ;
For if a peyntour wolde peynte a pyk
With asses feet, and hede it as an ape,
It cordeth nought ; so nere it but a Iape.
Everyone is agreed, I believe, that the advice here given manifestly
resembles the opening lines of Horace's Ars Poet. (11. 1-5) :
Humano capiti cervicem pictor equinam
Jungere si velit, et varias inducere plumas
Undique collatis membris, ut turpiter atrum
Desinat in piscem mulier formosa superne,
Spectatum admissi, risum teneatis, amici 1
Professor Lounsbury holds that this idea of Horace, and his manner of
expressing it, had become practically proverbial in the Middle Ages ;
so that Chaucer's use of it implies absolutely nothing — not even any
indirect acquaintance with Horace.
Quite apart from the fact that the evidence for the extreme
familiarity of the Middle Ages with this idea of Horace is not available —
C. L. WRENN 289
the theory is indeed far more of a mere conjecture than is Chaucer's
knowledge of Horace — there are very striking verbal resemblances
between these two passages, which seem to me to make it hard to avoid
a conclusion of Horace's direct influence here. Looking at the English
and Latin passages side by side, one is impressed with their general
similarity, both in thought and expression. But further, two of the
leading words here used by Chaucer point to two corresponding words
in Horace with such a close equivalence, that direct echoing is the only
fully satisfying explanation. For Horace's 'pictor' is Chaucer's ' peyntour,'
and (far more significantly) Chaucer's ' pyk ' must have been the direct
result of a half-conscious memory of Horace's ' piscem.' I therefore am
inclined to the view that this too is evidence of the acquaintance of
Chaucer with Horace.
I shall not here discuss the possible and plausible connexion of
Chaucer's mysterious ' Lollius ' with the recipient of the second epistle
of Horace's first book, as the question is too complex and conjectural to
be used as evidence here. If ' Lollius ' could be proved to have originated
from the line (Horace's Epistles, I, 2,-1. 1)
Trojani belli scriptorem, maxime Lolli,
it would merely show that Chaucer had seen that one line only: for
such a theory would be absurd if he were supposed to have read further
into the epistle.
I come now to a piece of evidence for Chaucer's direct acquaintance
with Horace, which, I believe, has not hitherto been pointed out by
anyone. In the second book of Troilus and Criseyde are these lines
(484-89) :
and here I make a protestacioun,
That in this process if ye depper go,
That certaynly, for no savacioun
Of yow, though that ye sterve bothe two,
Though al the tvorld on o day be my fo,
Ne shal I never on him han other routhe.
Whenever I read this passage, the following lines of Horace always
come spontaneously into my mind (Odes, Book in, 3, 1-8):
Justum et tenacem propositi virum
Non civium ardor prava jubentium,
Non vultus instantis tyranni
Mente quatit solida, neque Auster
Dux inquieti turbidus Hadriae,
Nee fulminantis magna Jovis manus :
Sifractus illabatur orbis,
Impavidum ferient ruinae.
290 Chaucer s Knowledge of Horace
There is, of course, a general resemblance between these two passages
in so far as Criseyde — in face of the danger to her virtue and honour
from Pandarus and Troilus — wishes us to regard her as the ' Justum et
tenacem propositi virum ' of Horace's Ode. But the real direct resem-
blance, as it appears to me, lies in the italicized words. To me, Criseyde's
line ' Though al the world on o day be my fo ' infallibly suggests — and
must as infallibly have been suggested by — the last two lines from
Horace quoted above, and especially by the words ' Si fractus illabatur
orbis.'
To return to Professor Lounsbury's first contention, we are now in
a position to reply that the evidence for Chaucer's direct acquaintance
with Horace as shown in apparent borrowings or reminiscences, is indeed
worth serious consideration, and amounts in its cumulative effect to
decided probability. Secondly, it is clear that these alleged echoes of
Horace are not strictly confined to the Epistola ad Pisones de Arte
Poetica.
(b) The argument against Chaucer's direct acquaintance with Horace
based on the circumstance of the entire absence of the Roman poet's
name from Chaucer's extant writings, is in the nature of a non sequitur.
For the proposition that Chaucer always mentioned the authors with
whose work he was familiar by name, is simply not proven. It is enough
to demonstrate its fallibility to point out that Boccaccio — with whose
chief poetical works, at any rate, Chaucer was palpably exceedingly
intimate — is nowhere even once named by him. As to the theory that
in Chaucer's writings ' Lollius ' stands for Boccaccio (in Troil. I, 394 it
seems clearly to denote Petrarch), it has at present little substance and
no evidence ; and it should therefore not be treated seriously. It would
be almost as reasonable to take some other unexplained proper name in
Chaucer, and argue that it probably represented Horace.
I am not, of course, suggesting for a moment that Chaucer was
demonstrably intimate with the works of Horace — the comparative
fewness of the apparent references preclude the proving of that — but
negatively, I do contend that this argument from the absence of Horace's
name from Chaucer's writings, cannot in itself disprove such an ac-
quaintance.
(c) It is beyond doubt that Chaucer and Horace had much in
common in their mentality, and that, had the whole of Horace's work
been accessible to him, Chaucer would have taken Horace as a favourite,
and made himself familiar with his writings. But it must be remem-
bered that, from what is known of 14th century classical scholarship in
C. L. WRENN 291
England, it is not at all likely that Horace could have been read in
extenso at that time by a person in Chaucer's position. Even in the
libraries of Oxford and Cambridge colleges, copies of Horace appear to
have been comparatively rare. In the library of Peterhouse, Cambridge —
as we gather from the catalogue compiled in the year 1418 — there was
then no copy of Horace. And Gower — Chaucer's contemporary, and
near his equal in Latin learning — only mentions Horace (as ' Orace ')
twice (Confessio, VII, 3581, and Mirour, 23371): and then only to
attribute to him a misunderstood passage from Juvenal. It must there-
fore be admitted at once that Chaucer could scarcely have read anything
like the whole of Horace. But we have seen that there is evidence that
he had read the Epistola de Arte Poetica (perhaps the whole of it),
the third ode of Horace's third book, and also, possibly, the eleventh of
the third book (dealing with Amphion) : and there is the possibility,
too, that he had seen the beginning of the second epistle (addressed to
Lollius) of Horace's first book. How is this curiously fragmentary know-
ledge to be accounted for ?
I would suggest that Chaucer had seen the Ars Poetica entire, either
as a separate MS., (it was more likely to be popular than Horace's other
works, because rhetoric was one of the courses in the Trivium of the
medieval universities and included poetry,) or bound up with other
similar works. I would derive the rest of Chaucer's knowledge of Horace
from one of those MS. collections of classical quotations and favourite
pieces, which were certainly current in his time.
Before quitting this part of the argument, it may be well to point
out that Horace was not the only Latin author whom Chaucer knew,
but scarcely quoted at all. Chaucer's Franklin (Cant. Tales, F. 721),
excuses his ignorance of rhetoric, etc., in a line which everyone has
recognized as having been directly taken from Persius. Chaucer here
makes his Franklin say :
I sleep never on the mount of Pernaso ;
thus almost literally reproducing the second line of the prologue to
Persius' Satires :
Neque in bicipiti somniasse Parnasso
Memini, ut repente sic poeta prodirem.
Now it is clear from this that Chaucer knew something of Persius, and
it is almost equally certain that he would have appreciated the work of
the Latin satirist : yet he never once names him, nor does he ever again
refer to him or his writings outside this one particular passage. Surely
292 Chaucer s Knowledge of Horace
this circumstance goes some way to weaken the argument against
Chaucer's direct acquaintance with the work of Horace.
From all the evidence and argument adduced above, I would conclude
that Chaucer — though he cannot be said to have been familiar with
Horace, or to have known him at all completely — was directly acquainted
with his Epistola ad Pisones de Arte Poetica, and with at least one
(perhaps two) of his Odes.
C. L. Wrenn.
Dacca, Bengal.
VOULTE'S EUPTURE WITH RABELAIS.
In the few facts that research has hitherto established it is impossible
to trace adequately what happened to Rabelais during a long period of
eleven years (1535-46). Yet uncertainty upon this point renders the
student's enquiries vain at the outset, for, to make mention of what may
prove to be an important consideration, Rabelais, whom Dolet hailed as
'the glory of the healing art' in 1537, became later famous above all as
the philosophical author of Pantagruel1. The significance of this change
may, it is true, be over-stressed, but when we compare the work done
before and after this lapse in time, and when we note that in the interval
the author's style had been transformed : that a definite purpose had been
adopted, and that discussion rather than narration came to demand his
closest attention ; we are driven to the conclusion that some enquiry into
those obscure years is necessary to our comprehension of the mature
worker, and therefore of the early work itself. In the absence of other
sources of certain knowledge, what was in fact a mere episode, Jean
Voulte's brief and intimate friendship and his violent quarrel with
Rabelais, may throw a very valuable light upon this question.
What is ascertainable of Rabelais' life, as far as directly concerns
us, can be briefly summarized here. He passed his early years in the
monastery of Fontenay-le-Comte2 busy with Pierre Amy in the study of
Greek. Forced to quit this seclusion in 1524 by his fellows' persecutions,
he may well have carried with him feelings of resentment against those
who had thwarted his congenial pursuits, and ten years later he appears
still to have had aspirations to a monastic life of cultured indolence
without the irksome duties imposed by monastery rules3. In consequence
of this hatred of monks he would naturally fall into line with reformers,
but, though much must be inferred from his writings, evidence of his life
from 1524 to 1530 is lacking. 'Then, however, he matriculated at Mont-
pellier and thenceforward for five years the traces discovered4 show him
busy in the study of medicine, in hospital practice, and in preparing
1 Petit de Julleville, Histoire de la langue et de la litt. franqaise. Vol. iv.
2 In 1522 and 1524 he was described as a young man, in 1519 as ' frere mineur ' of this
monastery. See A. Tilley, Frangois Rabelais.
:i See the Abbey of Thelema in Gargantua.
4 In the University records, Lyons printing records, his publications etc.
294 Voulte's Rupture with Rabelais
medical publications at Lyons. His enthusiasm and skill were building
up a splendid reputation. Notwithstanding this, in 1535, for the second
time, he suddenly abandoned his post without leave of absence and after
a short delay, he having accompanied Jean du Bellay to Rome1, the
hospital authorities appointed a successor. That he sought at Rome the
Pope's letter of absolution for irregularities, that he returned successful
and entered the Abbey of Saint Maur-les-Fosses and so could be present
at the dinner in honour of Dolet's pardon (1537), and that he was present
at Court in 1538, all this we know; but, apart from the dates of his
Licentiate and Doctorate and his indisputable presence with Guillaume
du Bellay in Piedmont, we know practically nothing further of him until,
in 1545, he obtained the royal privilege for his Third Book. Nevertheless
even this protection seems to have been insufficient, since shortly after-
wards he had fled to Metz, whence he appealed for assistance to Jean
(Cardinal) du Bellay. For this hurried flight various causes have been
advanced. His greatest patron dead and that patron's brother temporarily
powerless, it is probable that Rabelais' enemies had seized upon the
occasion for persecuting him. Upon what grounds they did so only the
inner history of the time could reveal, but judging from one mention of
him in Cardinal de Tournon's letters and another in John Sturm's, critics
have considered that he was in close touch with exiled reformers and
therefore Protestant in sympathy. However the notorious Cardinal failed
to convict him, and the traces of such sympathy, which we might expect
in his later work, are less numerous than those of Gargantua even in his
posthumous work. The adoption of such an explanation involves the
question of his beliefs in yet deeper difficulties.
Let us then briefly enquire what his contemporaries considered to
be Rabelais' religious views. At a much later date (1550) Jean Calvin
claimed that both Desperiers and Rabelais had belonged to the reforming
party until jests which blasphemed 'the sacred pledge of eternal life2'
had brought down upon them spiritual blindness. There can be no doubt
that the Cymbalum Mundi abounds in matter that justifies a charge
from which Rabelais' work appears almost wholly free3 and, were not
confirmation available that the charge lies equally well with Rabelais,
the denunciation might provoke our question. At the same time in
1 See Letters to the Bishop of Maillezais and his preface to Marliani, Topographia
Romae.
2 Cf. De Scandalis : 'Alii (ut Rabelaesus, Desperius et Goveanus) gustato Euangeiio,
eadem caecitate sunt percussi. Cur istud? nisi quia sacrum illud vitae eternae pignus,
sacrilega ludendi aut ridendi audacia ante profanarant.'
3 Pantagruel,c. 19, p. 95 (Edition by Babeau, Patry and Boulenger) contains 'Alors fut
ouye une voix du ciel.'
A. F. CHAPPELL 295
forming our judgment we must not forget that Cop's famous speech
and the ' Affaire des placards ' had early rent the reforming movement
in twain, that from 1534 Calvinism had dissociated itself from the more
moderate reformers whom Calvin was to denounce, and that a tendency
to return to the bosom of Holy Church had appeared in the Third Party 1.
It becomes probable therefore that Rabelais, as a moderate reformer, was
rather abandoned by advancing Calvinism than that he was an apostate
from that creed. Besides, although up to 1540 he seems to have been a
Platonist, after that date he certainly toyed with Platonist beliefs in a
contemptuous manner, and therefore he is not to be lightly classed with
those reformers who deserted their cause and relapsed into orthodoxy.
Indeed, if we may judge by repeated utterances in his later work, he
became almost as unreconciled with Church teaching as he was the
avowed critic and enemy of Calvinism. We may believe that he remarked
the tendency to reaction which culminated in the Truce of Nice, but, if
that is true, he did not hesitate to continue on his course with notable
tenacity of purpose, and that would sufficiently explain the frequent
dangers into which he ran. Whether the views to which he obstinately
adhered partook of a religious nature, nothing but close enquiry can
reveal, but Voulte's life and the causes of his quarrel with Rabelais do
provide a starting point from which we may make the search.
A student and lecturer in the College of Guyenne and, from 1534 to
1536, in the Faculty of Toulouse, Jean Voulte2 became a close associate
of Dolet's friend, the liberal Jean de la Boyssone, and of Gripaldi, the
jurist whose championship of free enquiry brought upon him persecution
from Calvinist and Catholic. The law school of Toulouse being then a
stronghold of reaction, it is significant that under Boyssone's persuasions
the young lecturer renounced his legal career in favour of letters, and
furthermore that, having visited Lyons in 1536, he formed sincere friend-
ships with Dolet and Rabelais. These facts point to a certain measure
of liberalism in the young poet, which, even if it were the enthusiasm of
a youth, appears strange when we consider that, within two years and
at a time when reaction was in the ascendant, Voulte suddenly quarrelled
with his friends, returned to the practice of the law in Paris and was to
find favour in reactionary Court circles. His few remaining years — he
1 Calvin adds an explanation, Excusatio ad Nicodemitas (1545): 'Tertius ordo ex iis
constat qui religionem quodammodo in philosophiam convertunt...sed quieti ac securi
expectant donee Ecclesia in tolerabilem statum reformetur : ut autem in earn rem incum-
bunt, quia periculosum est, adduci nequeunt ; quidam etiam eorum ideas Platonicas con-
cipiunt: de modo colendi Dei. Itaque bonam partem Papisticarum superstitionum excusant
Hie ordo fere constat ex literatis.'
2 See R. C. Christie, Etienne Dolet, a Martyr of the Renaissance, for further details.
296 Voulte s Rupture with Rabelais
was assassinated by a private enemy in 1542 — are obscure, but does not
that fact too seem to suggest that he had abjured his former errors ?
Inspired with eager admiration, Voulte had hastened to defend the
author of Pantagruel and Gargantua, whom he had heard stigmatized as
a madman. Indignantly he repels the attack,
Qui rabie asseruit laesum, Rabelaese, tuum cor,
adjunxit vero cum tua Musa sales :
hunc puto mentitum, rabiem tua scripta sonare
qui dixit ; rabiem, die Rabelaese, canis ?
Zoilus ille fuit rabidis armatus iambis ;
non spirant rabiem, sed tua scripta jocos1.
This view, probably shared by many contemporaries, would confirm our
theory of Voulte's liberal tendencies, for there can be no doubt that
Rabelais' satire of the representatives of the past and his laughter sug-
gested no deeper meaning than the free jests of Erasmus, Marot and
Desperiers. It was the author himself who later constantly read profound
wisdom into his early merriment, and who therefore has somewhat ob-
scured his readers' vision of him. At that period, contempt for the older
age bound together reformers and men of letters, and it drew the young
liberal to the side of the founder of Pantagruelism. Very soon, however,
when such sympathy and other circumstances had brought them into
intimacy, Voulte had detected and denounced what is Rabelais' dis-
tinction, differentiating clearly between him and other reformers. In a
semi-jocular poem his friend's possession by an insatiate desire for know-
ledge, and that knowledge of a seriously dangerous kind, was picked out
for emphatic disapproval. 'Ad Rabellam2' opens thus :
Scire cupis qui sim, qui vivam, quoque parente
sim natus, quae sit patria, quique lares,
scire cupis nomenque meum, nomenque puellae.
Scire cupis vitae quod genus ipse sequar ;
and it ends with :
Nil non scire cupis ; sed dum cupis omnia scire,
non satis et nimium scire, Rabella, cupis. •
We picture Rabelais with an appeal for information ever on his lips,
maybe of a nature trivial in the extreme in so far as the poet gives
instances, but probably of a much more serious kind according to the
hint in the last two verses. ' Thou desirest to know too much and not
enough ' cannot have implied medical or linguistic learning, for these
were still honoured in France. ' Thou desirest to be ignorant of nothing '
1 'Ad Rabelaesum,' Joanni Vultei Epigrammatum lib. iv, Lyons, 1537.
2 The change of spelling may be perhaps pregnant with meaning, though the full change
to Rabulam (rabula) was made by others. Joannis Vultei Inscriptionum libri duo, Paris,
1538.
A. F. CHAPPELL 297
implies knowledge and the search for certainty in matters in which
the poet approved of no enquiry and at which the friend dared only to
hint.
His later poems are even more definite, although Rabelais' name is
not mentioned. Still, bearing in mind Rabelais' manifest indebtedness
to Lucian in Pantagruel, his frequent denomination as the ' disciple of
Lucian ' and the ponderous learned jokes of his early books, we are driven
to the conclusion that ' In quendam irreligiosum Luciani sectatorem ' may
contain carefully veiled references to some episode in their intercourse1.
In libris quoteis meis loquor de
Christo, hoc sit quasi nomen haud receptum.
Rides, displiceo auribus tuisque
dicis nee Latio fuisse in ore
nomen, nomine quo beatius non
ullum est2.
We cannot doubt that the earlier Rabelais was capable of such jokes,
but an intimate experience of his conversation would be necessary to
decide whether they imply positive irreverence. The poet, however, goes
on to hint at speculations, which in that age could find utterance only
in closest intimacy and which indeed indicate infidelity in the utterer.
The poem continues :
Vah, adhuc dubitas scelus parentum
tractum mortifero asperoque morsu
esse victima amabili expiatum ?
Relying upon the undoubted sincerity of the poet, we may conclude that
the desire for knowledge had led Rabelais into deep speculation, and we
must admit that his confidence in the goodness of human nature would
early or late drive him to religious scepticism. For a much smaller matter
Dolet was to give his life, and, with rumours of these meditations reaching
the ears of the authorities, we cannot wonder that Rabelais should take
refuge in flight. What is more remarkable is that the gross ribaldry of
Pantagruel had not revealed to Voulte and his contemporaries a lack of
religious conviction, as it does to modern readers. Against the lower moral
earnestness of that day such a conclusion had not stood forth prominent,
and the author's scepticism was therefore revealed, unlike Dolet's, only
in less guarded relationships. Voulte's horror at this discovery impelled
him again and again to make fruitless attempts to dissuade the poor
' Lucianique ' from a course that brought dangers to body and soul. In
1 We may add that, applicable to Eabelais, this poem cannot refer to other known
friends of the poet.
2 Joannis Vultei Hendecasyllaborum libri quattuor, Paris, 1538. Cf. Calvin's charge
against Eabelais in De Scandalis.
298 Voulte s Rupture with Rabelais
vain will his friend postpone the evil day when pretence and legality
will fail him. That day will arrive and then,
Belle te simulasse Christianum.
Rides, has rogo, pone, pone technas
et subterfugia omnia ; invidere
hanc noli tibi quam impetrare possis
criminis veniain, fatere mentem
insani hactenus esse Luciani,
vitam denique te impie secutum1.
Only by fully comprehending the peculiar trend of thought belonging to
those days could we hope to realize the import of such a passionate plea.
When we consider that men held tenaciously to the slightest revealed
word and that matters of faith were productive of the most violent dis-
ruptions of society, even to massacres of men of different beliefs, we are
forced to admit that, in rejecting his friend's pleadings, Rabelais was
either harder of heart than his readers will trace in his works, or more
boldly resolved on his speculations than many present-day .views will
easily allow. Still more inexplicable, as Voulte' doubtless thought, was
his not shrinking from the picture of the Last Day that follows. On that
solemn occasion,
Dices : hei mini, jam miser miser sum.
Erravi, fateor, Deum esse nosco.
Vixi, non homo, sed canis ; poeta
Vulteius mihi providus, poeta
verax, hanc mihi centies ruinam
hanc praedixerat.
It will perhaps be apparent that Voulte must not be lightly considered
as a moderate reformer, who turned back before threatened persecution
and who therefore quarrelled with his friend. His quarrel with Rabelais
took place only when his dissuasive powers had failed, and when he feared
to be involved in the eternal consequences of daring speculations at which
he hinted and to which Rabelais was much inclined. His poems are cries
of alarm uttered by a singularly devout man, who recoiled and tried to
call back his friend from the abyss of infidelity that lay before him. As
for Rabelais, his position may perhaps be best explained with reference
to his new philosophy of Pantagruelism, the boldness and courage of
which lie hidden within his famous descriptions and definitions2 of it,
and which may have been exerting a powerful influence upon its dis-
coverer even at that time.
From the facts of his career we may see that Rabelais' nature was
largely moulded by life in a provincial monastery into which the most
1 ' In Luciani simium' (Hendecasyllaborum libri quattuor, Paris, 1538).
2 During his saddest years he defined it as ' certaine gayete d'esprit conficte en mespris
de choses fortuites.' Bk iv, Prol. de l'Auteur.
A. F. CHAPPELL 299
liberal views available to him penetrated necessarily through classical
literature. We can therefore in part appreciate his obstinate prosecution
of studies which gave him a sense of living, but, this occupation apart,
he probably spent his life with no greater purpose than did a number
of his fellows1. Having entered the world, he had been attached to two
of the least prejudiced nobles of his time, he had prosecuted various
practical studies, and he had travelled extensively when opinions were
in a ferment. We may be sure that, when he had seen the actual state
of the Church in Rome at that time, a considered and steadfast judgment
took the place of his traditional and fluctuating views2, and this fact
prompts the question, how widely must his opinions on other matters
have changed ? He had been forced from the cavern, in which he had
beheld the mere shadows of the world, to look upon reality in the broad
light of day. So far-reaching a change from secluded idleness to personal
and public activity cannot but have influenced him. Perhaps, indeed, it
transformed him, at first no doubt throwing his thoughts into confusion.
The change was certainly painful. And here it must be recalled that
the most potent influences were brought to bear upon him after the
publication of his first two books. Pantagruel and Gargantua are there-
fore the utterances of the monk and student, his later works are those
of the man of the world.
During the first stage, his thought had of necessity followed the
beaten tracks of Renaissance learning, and in consequence of his rever-
ence for Erasmus, for whom he felt as a son for his father — nay for his
mother3, he had dreamed of a new world, reformed by its absorption of
that learning. He was of the opinion that students needed but to expound
Ancient philosophy, nay merely to amass Ancient knowledge, in order to
equip a prince for government. Such influences and such enthusiasm,
common to many of his contemporaries4, are therefore deeply imprinted
upon his two early books. In the world, however, nothing but disillusion-
ment fell to his lot : he beheld in Italy a moribund Renaissance move-
ment which was closely fettered to the foolish ' birds ' of the Isle Sonante ;
he saw the great and powerful dictating their will to the weak; he must
have realized that reform by peaceful means was becoming more and more
difficult; and he probably discovered that humanity's strength or weak-
ness lay in an irrational objection to his reasonable reforms. Within a
1 That he was not always in advance of his age was not therefore surprising. See
Millet, Fraiupis Rabelais (Les Grands Ecrivains).
2 L'Isle Sonante. The futile lives of the 'birds' seem to have impressed him deeply.
3 Epistola ad B. Salignacum.
4 Cf. Dolet's Prefaces quoted in R. C. Christie, Etienne Dolet.
300 Voultes Rupture ivith Rabelais
very few years the author of Gargantua saw one ideal after another
crushed by triumphant reaction, and it is not surprising that his discon-
certed mind should strive to understand the nature of his fellows, and
his own. With his dream-world shattered Rabelais was driven to seek a
firm footing even in the most dangerous places. With such a man, prone
to discouragement as Rabelais certainly was, a life of activity and
acquaintance with other men would be of the highest importance in
re-establishing calmness of mind, and Voulte knew him just when he
probably most needed calm, and before he underwent the powerful in-
fluence of Guillaume du Bellay.
Yet he had not merely the example of his great patron as a cor-
rective to his despair. Whenever in his early books he recalls home
scenes and homely or personal adventures, his style becomes richly
coloured and powerfully effective, while, when he treats of the abstractions
of Thelema or of his educational schemes, we feel in his diminished force
a lack of conviction and a hesitancy that come of his limited vision. The
artificial mode of life, into which he had been forced possibly when very
young1, had not weakened, and had probably reinforced, his longing for
fact and experience, and it appears almost self-evident that he must have
been endowed with an exuberant interest in all aspects of life. Now
realism alone remains constant through the whole romance, and no other
quality of mind could have been more valuable to him in this period of
upheaval. No other power than that of interesting himself in the
physical world could have carried him through to the time when ' he saw
life steadily and saw it whole.' He would take his stand on the certainties
that remained and thence push his researches into the unknown. Thus
the ' Tiers Livre ' must be accepted as in part a resume of Rabelais' own
enquiries, and in the same way under cover of the contemporaneous
interest in geographical discovery, which suggested Pantagruel's voyage2,
he would seem himself to have anticipated his hero in a quest of truth.
Voulte's poems contain obscure references to some of Rabelais' enquiries.
Surely, when the later Pantagruel says :
Nature me semble, non sans cause, nous avoir forme oreilles ouvertes, n'y ap-
posant porte ne clousture aucune, comme a faict es yeulx, langue et aultres issues
du corps. La cause je cuide estre, afin que tousjours toutes nuitz, continuellement
puissions ouir, et, par ouye, perpetuellement apprendre (in, 16),
this retort, made to Epistemon's fear of consultation with witches, is no
less the response that Rabelais would give to a Voulte*. And, the
Tourangeau might add,
1 Cf. VIsle Sonante, p. 11 (Lefrane and Boulenger's edition).
2 Cf . Les Navigations de Pantagruel.
A. F. CHAPPELL 301
Que nuist scavoir tousjours et tousjours apprendre, fust ce
D'un sot, d'un pot, d'une guedoufle,
D'une moufle, d'une pantoufle 1 {ibid.)
Calvin preferred that all knowledge should vanish from the earth rather
than that it should be a cause of stumbling1; Voulte would certainly
have established strict limits to enquiry; and Rabelais' great quality, as
a result of which consistency was to be given to his mature work, was
apparently precisely what horrified his friend and had dissolved their
friendship. Rabelais was prepared to thrust aside the most cherished
beliefs of his day in the interest of his speculations. Voulte had noted
the change that had come over his friend, but naturally he could not
decide how fundamental it was. Indeed only a careful comparison of the
books produced before and after this period will reveal a most extra-
ordinary interruption of Rabelais' development. His acquaintance with
Voulte appears to indicate that a definite breach with the past had
been made.
A. F. Chappell.
Manchester.
1 De Scandalis : 'ego enim mallem, et certe praestaret, scientias omnes exterminatas e
mundo esse, quam ut studio gloriae Dei Christianos alienent.'
M. L. R. XVIII. 20
THE EARLY EDITIONS OF GOMBERVILLE'S
'POLEX ANDRE. '
' I READ scores of times the Polexandre ! ' exclaimed La Fontaine with
joyful remembrance, when he enumerated the fiction which had appealed
to him most1; and, considering the complicated evolution of this novel,
the several editions, the successive modifications in the story and the
very length of the book in its final shape, La Fontaine's ' scores of times '
would indeed be needed for anyone now to acquire an adequate idea of
Gomberville's famous novel. Other seventeenth century authors joined
La Fontaine in his praise. Guez de Balzac expressed all his admiration
in these few words : ' Le Polexandre est a mon avis un ouvrage parfait
en son genre2.' Even Boileau, an enemy of lofty and adventurous fiction,
read it with delight in his youth: 'Comme j'etais fort jeune,...je les
lus, ainsi que les lisait tout le monde, avec beaucoup d'admiration et je
regardais ces romans comme des chefs d'ceuvre de notre langue3.'
Although Browne's translation (1647) seems to have enjoyed some
popularity in England, the novel soon fell into oblivion. During the
eighteenth century several abridged and revised editions of the novels
of D'Urfe, La Calprenede, Mile de Scudery and others, were published ;
but Polexandre, more celebrated once than any of them, had to forego
this honour. La Harpe4 treats it with disdain and Sainte-Beuve simply
states that ' Gomberville aujourd'hui n'est plus lisible' {Port-Royal, II,
p. 267).
These opinions contrast with a modern reaction which is far more
favourable to Polexandre. In his book Marin Le Roy de Gomberville,
1876, Kerviler devotes a chapter to it; Korting in his Geschichte des
franzosischen Romans im 17 'ten Jahrhundert acclaimed the work, the
earliest example of a new category of ' heroic-gallant ' novels, which was
imitated for several decades (p. 216); and, lastly, Professor Chinard
stresses its significance as the master-piece of the stories of exotic adven-
ture in the early seventeenth century5. One would expect a work of
1 La Fontaine, (Euvres, Ed. Grands Ecrivains, ix, p. 25.
2 (Euvres, 1665, n, p. 634.
3 Discours sur les Heros de Roman, (Euvres, Ed. Lemerre, 1875, n, p. 24.
4 Lycie ou Cours de Literature, 1799, vn, p. 225.
6 L'Amerique et le Eeve Exotique dans la Litt. frangaise, 1913, p. 66.
ANTONY CONST ANS AND GUST. L. VAN ROOSBROECK 303
such importance to have been sufficiently studied, and it is with astonish-
ment that one notices the great number of errors about its earliest
appearance, its editions and its text. All bibliographies and studies
disagree as to the dates of the first and the following editions, and also
in regard to the number of volumes of each edition. The same confusion
exists about the text which Gomberville altered profoundly in each
successive edition. The historical and contemporary allusions which
abound in this ' roman a clef have not been entirely explained1; and its
sources in the voyage literature of the times have not been altogether
identified.
To elucidate at least one problem to which Polexandre gives rise, it
will be attempted here to prove that the first edition of this novel dates
from 1619 and was published under the pseudonym of 'Orile.' The
errors about its earliest appearance are numerous and contradictory.
Niceron (Memoires, xxxviii, p. 263) gives 1632 and states that it was
made up of two volumes ; La Valliere2 and Brunet's Manuel indicate
the year 1629 and one volume; the Biographies Universelles Michaud
and Firmin-Didot both contend for the year 1632, but increase the
number of volumes to four; Graesse (Tresor des Livres Rares) lists only
an edition of 1637 in five volumes, which he apparently considers as the
first. More recent works dealing especially with Gomberville do not
solve the problem. Kerviler (op. cit.) maintains that the first edition
appeared in 1629 and was composed of two volumes, which places him
in contradiction with all preceding bibliographers. Korting (op. cit.) over-
looks the existence of Kerviler's work and copies Lenglet du Fresnoy 's
date3 without specifying the number of volumes.
For all this confusion there was little excuse : already Querard (Les
Supercheries litteraires devoilees, II, p. 1310) had cautiously suggested
that the earliest edition probably dated from 1619. His only proof,
however, is that a volume of that edition, which he had seen, was attri-
buted to Gomberville by a manuscript note of Lenglet du Fresnoy4.
Lanson's Manual follows Querard and states: 'Polexandre 1619 (in-
complet), 1637, 5 vol.' This is quite misleading because it mentions
only two of the editions ; and the word ' incomplet ' implies that the
1 Drujon, Les Livres a Clef, does not mention it. Some interesting material about the
allusions can be found in Gustave Charlier's article, Un Amour de Ronsard (Revue du
XVIe siecle, 1920, vn, p. 123).
2 Catalogue de la Bibl. de M. de la Valliere, m, p. 167.
3 Lenglet du Fresnoy (Gordon du Percel), De V Usage des Romans; avec une Biblio-
tkeque des Romans, 1734, n, p. 63.
4 It must be noted that in Lenglet du Fresnoy's De V Usage des Romans (n, p. 63) no
mention is made of this 1619 edition.
20—2
304 The Early Editions of Gomberville s ' Polexandre '
edition of 1619 was completed in 1637, whereas Gomberville rewrote
his book entirely for each issue, transported its hero to another country,
changed the names of the secondary personages as well as their station
in life.
Several proofs can be grouped to demonstrate that the earliest
edition, or rather the earliest form, of Polexandre is the volume of 1619,
entitled L'Exil de Polexandre et d'Ericlee, Paris. Toussainct du Bray.
(a) The Epitre is signed ' oeile.' It has not been noticed heretofore
that this pseudonym is the anagram of Gomberville's name Le Roi
(Le Roy). In 1619 he was still called Marin Le Roy. His father's name
was Louis Le Roy, sieur de la Croix le Chapitre : it is only later that
his son added • de Gomberville1 ' and we recall how fond the latter was of
substituting for his own name such queer forms as ' Thalassius Basilides
a Gombervilla.' In 1614 his Tableau du bonheur de la Vieillesse gives
his name as Marin Le Roy, without the addition of de Gomberville.
(b) The edition of 1619 ends with an Advertissement au Lecteur in
which Orile complains about the great number of mistakes the printer
allowed to slip into his novel, and says : ' Mais quoy qu'il arrive, je te
promets que si ces malheureuses reliques ne te sont point desagreables
...j 'essay eray de les receuillir un peu mieux qu'elles ne sont, et de te
les faire voir pour la seconde fois, avec plus de purete et de politesse.'
A second and modified edition of L'Exil de Polexandre et d'Ericlee was
thus promised. And, in fact, the edition of 1629 was a rewritten book,
as can be seen by the Privilege (dated September 28, 1629): 'II est
permis a M. le Roy, Escuyer, sieur de Gomberville. de faire imprimer...
un petit essay de son esprit, sous le tiltre de L'Exil de Polexandre, qu'il
a depuis peu corrige, change, finy, et desire le faire voir tout autre et
en meilleur ordre qu'il n'a paru jusqu'a present.' This very explicit
Privilege proves that the edition of 1629 cannot be the earliest, and, as
will be pointed out further on, the changes and corrections in which it
claims to differ from the preceding edition are found to exist between
the issues of 1619 and 1629.
(c) Moreover, in the Preface of a later work, his Memoires du Due
de Nevers (1665), Gomberville told at length the events of his life a few
years before 1630 and marked the influence they had upon his literary
career. He states clearly that, before 1630, the Duchess of Lorraine
encouraged him to rewrite his ' first Polexandre,' and that to her he
dedicated the changed work. He begins with informing us that he had
planned to compile a long history of the French religious wars in the
1 Cf. Jal, Diet, de Biographic et d'Histoire, p. 646.
ANTONY CONSTANS AND GUST. L. VAN ROOSBROECK 305
sixteenth century, of which only the Preface and the first book were
finished : ' Avant que Davila eust fait imprimer a Venise l'histoire de
nos guerres civiles, j'avois forme le dessein d'escrire celle des derniers
rois de la Maison des Valois et d'y enfermer tous les evenements extra-
ordinaires...dont la France a este le theatre depuis la mort de Louis XII
jusqua celle de Henri III.' The date of these historical activities can
be determined by his statement that they preceded the appearance of
Davila's History of the French Civil Wars: this was published in 1630 *.
He narrates then how, before this date, he rewrote his Polexandre to
please a lady of very high rank : ' II arriva cependant par une advanture
que je n'avois pas pre venue, que je retombay dans la maladie des romans,
et que je fus engage par une dame de premiere condition de me souvenir
de mon premier Polexandre. Je le revys pour luy plaire, et, ne luy
trouvant ny la qualite ny le merite que je luy aurois souhaite, je voulus
me rendre le maistre de sa fortune et de sa condition ; et, puisque son
elevation ne me coustoit que quelques momens de reveries, le porter
aussi haut que mon imagination pouvoit aller. La princesse pour le
divertissement de qui j'avois entrepris ce roman l'ayant trouve tres
agreable comme il etoit, je le publiay sous son nom et voulus voir si la
fable me seroit un peu plus favorable que l'histoire.' There can be no
doubt that this transformation of his 'early Polexandre' happened in
1629, for Gomberville relates that his rewritten novel was a great success
at the Court and put him in touch with many influential noblemen.
Soon after, he says, ' a big storm ' burst out at the Court, and destroyed
the power of some of his friends; he refers, certainly, to the famous
' Journee des Dupes' of November 11, 1630, for he states that, at that
very time, a friend brought him from Italy the Historia of Davila
' nouvellement imprimee,' and, as we said above, this volume appeared
in 1630. Now, if, in 1629, Gomberville rewrote an earlier Polexandre,
it can only have been his Exil de Polexandre et d'Ericlee of 1619. This
is confirmed once more by the fact that Gomberville, in the passage
previously quoted, says that in the new edition (1629) he bettered
the hero's position in life, since this cost him nothing but ' quelques
momens de reveries': in 1619 Polexandre is an ordinary nobleman, in
1629 a Prince. Besides, the edition of 1629 is dedicated to the Duchesse
de Lorraine, and Gomberville declares that it appeared ' under the name '
of the lady of high rank who had asked him to write the book over again.
(d) Gomberville himself furnishes another argument to establish
that It Exil de Polexandre et d'Ericlee of 1619 is the early form of his
1 Enrico Caterino Davila, Historia delle Guerre di Francia, Venice, 1630.
306 The Early Editions of Gombervitte' s 'Polexandre'
successive Polexandre novels : in the Avertissement aux Honnestes Gens
at the end of vol. V of the last edition of the novel (pp. 611-18 of the
edition of 1641), he explains, in rather cryptic language, the successive
changes he introduced in his labyrinth. This passage has been quoted,
among others, by Kerviler (op. cit. p. 45) and Korting (op. cit. p. 219),
but it can be correctly interpreted only when the 1619 edition is taken
into account : ' La premiere fois que Polexandre vit le jour, il le vit par
la puissance d'Eolinde, et le perdit aussitost qu'elle eut cesse de lui
prester sa lumiere. Neuf ans apres, il sortit des te'nebres et eut l'obliga-
tion de ce nouveau jour a Zelmatide et a Yzatide, car il ne fut que le
pretexte de mon travail. Les deux autres en furent la cause. Incontinent
apres, Yzatide estant morte pour Zelmatide et pour elle-mesme, je laissay
Polexandre comme mort dans la grande place de Coppenhague. Deux
ans apres, je luy fis changer de condition par pure maxime d'Estat. Mais
cette maxime se trouvant fausse, je le laissay avec toutes ses pretentions
ensevely dans les desordres d'AUemagne. Maintenant, si je ne me flatte
un peu trop, je vous le donne tel que vous l'avez desire....' The first
part of this explanation, ' La premiere fois que Polexandre vit le jour,
il le vit par la puissance d'Eolinde,' manifestly refers to the Exil de
Polexandre et d'Ericlee of 1619, for this novel is almost entirely made
up of the story of the love-affairs of Alig&nor and Eolinde (especially
pp. 96 to 325), whereas in the Exil de Polexandre of 1629 no mention
is made of Eolinde. The next statement, ' Neuf ans apres, il sortit des
tenebres/ is again confirmed by fact, for nine years after 1619 take us
to 1628, the year Gomberville must have written his transformed Exil
de Polexandre, which appeared in 1629. Besides, he goes on : ' (Le livre)
eut l'obligation de ce nouveau jour a Zelmatide et a Yzatide'; and
the Histoire de Zelmatide, Prince du Perou, et d'lzatide, Princesse de
Mexique, forms the greater part of the edition of 1629. In the last place,
the sentence ' Incontinent Yzatide estant morte ' refers to the death, in
prison, of this Mexican Princess, beloved of Prince Zelmatide (ed. of
1629, p. 454); and 'je laissay Polexandre comme mort dans la grande
place de Coppenhague ' alludes of course to the duel, in Copenhagen, of
Polexandre with his rival Phelismond, at the end of which, in Polexandre's
own words : 'La teste me tourna, je perdis la veue, demeuray sans me-
moire, et tombay comme mort a dix pas de Phelismond' (ed. of 1629,
p. 881 *). Korting (op. cit. p. 219), who evidently has never seen the
1 With the later changed editions of Polexandre we are not directly concerned here.
However, we may point out that Gomberville 's explanation makes it clear that he wrote
four different versions of the novel : 1619, 1629, 1632, and 1637-41.
ANTONY CONSTANS AND GUST. L. VAN ROOSBROECK 307
several editions, misinterprets strangely the meaning of the French
novelist's passage. He gives the date of the first edition as 1632, and
believes the action to be centred around Polexandre : ' Hier ist die
Handlung noch eine leidlich konzentrierte ; der Eine Held, um den
sich samtliche Figuren gruppieren, ist Polexandre.' Just the opposite is
true. In both earliest editions the action is concentrated, not around
Polexandre, who appears only at the very end of the novels, but around
two pairs of lovers : Alig6nor and Eolinde in 1619 ; Yzatide and Zelma-
tide in 1629. Korting then mentions a ' second ' version of the novel —
written, he imagines, in 1634 — into which Gomberville introduced for
the first time a pair of Mexican lovers (Zelmatide and Yzatide), breaking
the unity of the earlier form of his work. But, this Mexican story occurs
already in the edition of 1629 !
(e) Another fact which pleads strongly in favour of the authorship
of Gomberville for the Exil de Polexandre et d'Ericlee of 1619 is that
an episode of this work, which he did not use in the edition of 1629,
occurs in a later novel: his Cytheree of 1640-42. Polexandre meets his
mother, who was believed dead. After telling her adventures, she dies
in his arms (ed. of 1619, pp. 564-640) ; in the same way, in the Cytheree
(Book II), Araxes finds his mother, Tenesis, who expires soon after.
(/) Moreover there exist between the editions of 1619 and 1629
certain unmistakable similitudes, which clearly designate them as works
of the same hand. Without going into minute detail, the principal
incidents which are common to both books may be pointed out. The
opening scene is very similar in both volumes : an unknown man jumps
into the sea from a high rock. In the 1619 edition he cannot be saved,
but in 1629 he is rescued by some sailors. In both a beautiful Turk
appears, whom his Christian enemies instinctively feel to be a French-
man of distinction (1619, p. 37 ; 1629, p. 25). Another personage, the
surgeon Dicee, is found in 1619, 1629 and the following forms of the
novel. In both early versions, Polexandre is educated at the Court and
becomes a friend of the Dauphin. The period in which his adventures
happen is the same : he is a French knight living at the time of Henri II,
Francois II and Charles IX (pp. 200 ff. of 1619 ; pp. 642-63 of 1629).
(g) Finally, a long description of a tournament which is found in the
Exil de Polexandre et d'Ericlee of 1619 (pp. 530-60) has been trans-
posed into the Exil de Polexandre of 1629 (pp. 658-700). Some pages
have been entirely copied, others have been altered and paraphrased,
although the heroes of the tournament are different in each case.
These transpositions of text and incidents illustrate Gomberville's
308 The Early Editions of Gomberville's 'Polexandre'
literary methods, which are far from being as slipshod and as varied as
literary historians have stated. He recasts his text and makes use of
former inventions much after the fashion of a good tradesman in litera-
ture. Korting indicates that he inserted in his Gytheree whole scenes
and motives from his Polexandre and thus became his own imitator.
His boasted abundance appears then as rather sterile, and it would be
interesting to study from this point of view the later editions of his
principal work, considered as entirely different from one another.
The existence of the 1619 edition of Polexandre shows, too, that
Gomberville has been occupied with the varied adventures of his hero for
eighteen or twenty years, and that his novel was only a kind of flexible
framework into which he successively gathered the deeds of several fine-
mannered and high-spirited adventurers, who are images both of the
traditional Amadis and of the ' honneste homme ' of the period.
Antony Constans.
Gust. L. van Roosbroeck.
Minneapolis, Minnesota, U.S.A.
A FORGOTTEN NOVEL OF MANNERS OF THE
EIGHTEENTH CENTURY : ' LA PAYSANNE PAR-
VENUE' BY LE CHEVALIER DE MOUHY.
Despite the researches of MM. Texte and Le Breton and Mr Saints-
bury, the novel in French literature remains one of the few genres to
which La Bruyere's famous ' Tout est dit ' cannot be applied. This rich
lode is far from exhausted, and occasionally even the most dilettante of
• fureteurs ' unearths a forgotten work which amply recompenses him
for his labours. La Paysanne parvenue, ou les Memoires de Madame la
Marquise de L. V. by Monsieur le Chevalier de Mouhy is such a work1.
Histories of literature ignore de Mouhy, and even the omniscient Sainte-
Beuve is silent on his count. Lanson, in his Bibliographie, mentions him,
but not at all as a novelist2. Le Nouveau Larousse gives the following
information about him :
Mouhy (Charles de Fieux), romancier fraiigais ne a Metz en 1701, mort a Paris
en 1784, neveu du baron de Longepierre. Sans fortune mais exempt de scrupules il
se met aux gages de Voltaire comme sollieiteur de ses proces et ' chef de meute ' au
parterre, puis du Marechal de Belle-Isle pour des services peu avouables. Ecrivain
mediocre il cherche surtout les succes dans l'actualite imitant les ouvrages en vogue.
C'est ainsi qu'il ecrivit La Paysanne parvenue 1735 pour faire pendant au Paysan
parvenu de Marivaux. Dans l'abondant mais mediocre bagage litteraire de cet auteur
nous citerons seulement Les Memoires posthumes du Comte de XXX avant son retour
a Dieu, 1735 ; Memoires oVunefille de qualite qui ne s' 'est pas retiree du monde, 1747.
The notice is short, but ample for our purpose, which is not to give
a biography of de Mouhy. By the way, the classic Life of Voltaire, by
Desnoiresterres, sheds a ray of light on de Mouhy's activities as 'sol-
lieiteur' in the well-known quarrel between Arouet and Desfontaines3.
The incident is not entirely to the Chevalier's discredit.
1 La Paysanne parvenue ou les Memoires de la Comtesse de L. V. Par Le Chevalier de
Mouhy. A Amsterdam. Aux depens de la Compagnie. 1741. All references are to this
edition.
a Gustave Lanson, Manuel bibliographique de la litterature francaise moderne, Paris,
1911. The following are the works of de Mouhy cited here: p. 52, § 496: Voyages
imaginaires, songes, visions et romans merveilleux, recueillis par Gamier, 1787-9 ; p. 656,
§ 8993-5: De Mouhy (se defier de cet auteur), Tablettes dramatiques contenant Vabrege du
Theatre francais, 1752; Abrege de VHistoire du Theatre francais (jusqu'au ler juin 1780),
3 vols, in-8 ; Journal manuscrit du Theatre francais, 6 vols, in-fol. Bib. Nat. f. fr, 9229-
9235; p. 709, § 9738: De Mouhy, Les Mille et une Folies, Conte francais, 1771 ; p. 757,
§ 10419 : De Mouhy is mentioned in Les Huit philosophes aventuriers de ce siecle, 1752,
in-8, ed. mod. 1754; p. 791, § 10930: Le Chevalier de Mouhy, Justification de la musique
fram;aise, 1754.
3 Gustave Desnoiresterres, Voltaire et la societe francaise au XVIIIe siecle: Voltaire
au Chateau de Cirey. Paris, 1868.
310 A Forgotten Novel: 'La Paysanne Parvenue'
The Chevalier de Mouhy dedicates his novel to l'Abbe d'Opede,
' aumdnier de chez le roi.' The dedication is spirited, grateful and un-
usually sincere.
Voici une occasion de vous marquer ma reconnaissance ; j'en profite, et j'avoue
publiquement les obligations que je vous ai. Sans me connoltre, vous m'avez prevenu
par des politesses infinies. Je cours la poste, je suis blesse" ; vous etes en chaise, et
vous vous genez pour m'y recevoir : votre bourse m'est ouverte ; il faut absolument
m'en servir, ou vous ddsobliger. Oh trouve-t-on des coeurs semblables?...
The preface serves as a vehicle for the usual affectedly sincere
explanation of the origin and purpose of the novel. As the sub-title
implies, the novel is the ' veracious ' account of the life and adventures
of the Marquise de L. V. But de Mouhy betrays a certain originality
even here. For three months, we learn, he has been a confirmed hater
of the sex. A charming lady, it is hinted, is the cause of his access of
misogyny. ' Une des plus amiables femmes de Paris nee en Provence et
que j'ai aim^e a la folie a beaucoup de part au chagrin que j'ai contre le
sexe.' It is now that the Marquise de L. V. makes her untimely request.
Will M. de Mouhy call and see her ? M. de Mouhy will not. Follows a
letter from the Marquise : she is surprised at the ungallant reply.
She does not know whether M. le Chevalier de Mouhy is ' un homme k
bonnes fortunes,' but if he thinks that she is throwing herself at his head
he is very much mistaken ! She has a favour to ask of him. This
vivacious lady continues :
Vous devez connoitre les femmes, puisque vous les evitez, et savoir que lorsqu'elles
se sont mises quelque chose dans la tete il est difficile de les faire changer : cela doit
vous faire comprendre que si vous n'etes point chez moi deux heures apres ma lettre,
je viendrai vous en demander la raison chez vous. Je suis, Monsieur, malgre mon
depit votre tres-humble et tres-ob&ssante, La Marquise de L. V.
The favour, as the reader guesses, is that de Mouhy will write up the
Marquise's life from her manuscripts. De Mouhy gravely assures us
then:
Ce sont done ces Memoires que je donne aujourd'hui au public ; les parties qui
suivent celle-ci seront tres-interessantes, elles paroitront de mois en mois. Je n'ai
que faire d'annoncer que le but de Madame la Marquise de L. V. dans cet Ouvrage,
est d'instruire son sexe en l'amusant, de mettre la vertu dans son jour et de porter
ceux qui ecrivent a orner leurs Ouvrages de ses beautez.
De Mouhy, like Richardson, seeks his heroine in the humblest walk
of peasant life. Jeannette B. is the daughter of a woodcutter. Her
mother, however, though of peasant stock, was for some time lady's
maid to the local ' grande dame,' la Comtesse de N. She has seen some-
thing of society, if only from the coulisses, and it is from her that
Jeannette receives her gentle manners and delicate feelings. The girl
F. C. GREEN 311
shrinks instinctively from the boisterous village lads, and rejects the
advances of Colin, an eminently eligible parti in the eyes of her parents.
It is while the king and his hunting train are passing through the
woods near Jeannette's village that she makes the acquaintance of the
young Marquis de L. V., who falls a victim to the charms of the lovely
peasant girl. Luckily for the Marquis, his friend the Comtesse de N. is
Jeannette's godmother, and he thus arranges to have the girl educated
at the chateau. Here Jeannette sees her lover frequently and falls in love
with him, hopelessly too, it appears, because marriage seems impossible,
and for Jeannette there is no compromise thinkable. She is badly
treated by the venomous young lady of the house and pestered by the
passionate advances of the son, a haughty and vicious youth called the
Chevalier Delbieu. This impetuous gentleman swears to have her, and
attempts violence in a secluded part of the grounds. Jeannette is saved
in the nick of time by the arrival of her lover and rushes blindly into
the wood.
She makes up her mind to go back to the cottage, and gets a lift from
a friendly waggoner. To her dismay, she notices the relentless Delbieu
and a friend riding behind the cart. Taking advantage of a moment
when her pursuers have to make a slight detour to avoid some low
hanging trees, our heroine seizes a drooping bough and takes refuge in
a tree. The two scoundrels search everywhere for her, and it seems as
if she is to be discovered, when a carriage passes by. The girl, at her
wits' end, drops from the tree and throws herself on the mercy of the
occupant of the carriage, a certain Mme de G. This good lady, who
happens to know Delbieu's parents, rates that gentleman soundly and
sends him off discomfited.
The next stage of Jeannette's life is her stay with Mme de G. and
the attempts of that lady's husband, an old but amorous receveur de
finances, to seduce his guest by presents. That little lady, however,
turns the incident to her advantage by informing Mme de G. A match
is now arranged between Jeannette and a nauseous type of ' financier '
called Gripart. The Marquis, in despair, pleads with Mme de G. and
Jeannette to break off the match ; meanwhile the ceremony all but
takes place, but unfortunately for Gripart, a lady to whom he had once
proposed marriage forbids the banns. Delbieu appears again, attacks
Gripart's carriage and nearly kills the financier in an attempt to carry
off Jeannette. There is a fight between the Marquis and Delbieu in
which the latter is severely wounded. Jeannette meanwhile takes refuge
in a convent, the superior of which is an old friend of Mme de G.'s.
312 A Forgotten Novel: 'La Paysanne Parvenue'
The Marquis pere now enters the story. Lettres de cachet are out
against Jeannette and Delbieu, and the young Marquis has to go for a
time to Lorraine. Saint-Fal, a nephew of the old Marquis, is commis-
sioned by the old man to seize Jeannette. He takes her away from
Mme de G.'s. He falls in love with his fair prisoner but realises the
hopelessness of his suit ; he thereupon proves a loyal friend and outwits
the old Marquis by hiding Jeannette in rooms at Versailles. En route,
there is a chance meeting between the old gentleman and his son's
sweetheart, though he does not, of course, recognise that lady.
Life at Versailles is very pleasant and novel for the provincial girl,
who for safety's sake masquerades as the Comtesse des Roches, an
officer's widow. Saint-Fal, a discreet and gallant gentleman, does all
he can to further the love-affair of the hero and heroine. The young
Marquis back from Lorraine is more in love than ever. The course of
true love is disturbed by a certain Due de , who is infatuated with
the ' Comtesse,' and takes her to the play. The young Marquis is in the
audience and is furiously jealous of the attentions of the Due. He rejoins
his regiment and rushes off to the German front, leaving a bitter note
for Jeannette. The real Comtesse des Roches suddenly makes her ap-
pearance, and Jeannette is obliged to move to Paris.
During this time the old Marquis has been paying marked attention
to the bogus countess. He shadows her to Paris and asks her to become
the Marquise, even after a full confession by Jeannette as to her identity
and origin. The girl accepts joyfully : it seems as if her dream is at last
realised. To her horror it dawns on her that the old gentleman has been
proposing not his son, but himself. Accompanied by Barbe, her faithful
servant, she sadly takes refuge in her native hamlet. No one, not even
her parents, recognise the little Jeannette of long ago in this beautifully
dressed and distinguished lady. Old Mme B., however, is struck by her
resemblance to her erring daughter.
The young Marquis, who had been wrongly reported killed at the
front, seeks forgiveness and proposes a secret marriage, but Jeannette
remains obdurate. The old Marquis, prostrated by grief and fury at
Jeannette's departure, falls seriously ill. His son hastens to him, only
to be told that nothing can save the old man but the sight of Jeannette.
The old Marquis conjures his son to persuade her to come back and
keep her promise of marriage. Otherwise he will die. Torn between
love and filial affection, the young man pleads for his father. Sick with
loathing at the idea, Jeannette yet consents to sacrifice her life's happi-
ness at her lover's request. She signs a marriage contract and is prepared
F. C. GREEN 313
to go on with the ceremony. The denoument comes as a surprise to the
reader as to the lovers. The old Marquis casts aside his rdle of sick man
and tells them that he was only testing the quality of Jeannette's love
for his boy. They are happily married.
Such is the plot of La Paysanne parvenue. De Mouhy's theme is
very vaguely that of Marivaux in his Paysan parvenu, but the treat-
ment is quite original. There is no other point of contact between these
two novels, and it can only have been the similarity of title which led
the writer of the article in Larousse to speak of La Paysanne parvenue
as a 'pendant' to Le Paysan parvenu. The same writer gives 1735 as
the date of de Mouhy's novel. Assuming this to be correct, de Mouhy's
Paysanne must have been published before the five parts of Marivaux's
Paysan parvenu (1735-1736). It is worth remarking that de Mouhy is
extraordinarily frank as to his debt to Marivaux's Marianne, a debt which
is, in my opinion, exaggerated, but which he naively and generously
acknowledges1.
De Mouhy's work, like Marivaux's, represents the reaction against
the romance of the seventeenth century, in particular the artificial type
of novel of 'passion' with its impossible coincidences and factitious local
colour, as popularised by Madame d'Aulnoy. Indeed he makes one of
his minor characters owe her ruin to the influence of Hy polite, 'lecture
dangereuse pour la jeunesse et qui prepare le coeur a recevoir de tendres
impressions.' His merit as a novelist lies in his natural presentation of
contemporary manners, his gift for portraiture and a feeling for nature
quite remarkable for his time.
The social picture offered by Marivaux in Marianne and Le Paysan
parvenu is admittedly excellent, but it is vague and blurred because of
the author's predilection for a psychological analysis bordering on the
metaphysical. There is more incident in Le Sage, but his magnificent
observational powers are too much at the service of satire. De Mouhy
appeals rather to the curiosity of the average reader, and his mirror
reflects an average, probable sort of life ; which is, after all, the cachet of
the novelist of manners. His peasant girl goes to Versailles and is agog
with excitement. She stops her carriage to feast her eyes on these new
sights and naively asks Saint-Fal, her cicerone, if this, pointing to the
palace, is the house he has chosen for her. Her apartments, though not
quite so magnificent, fill her with delight, and with the eager curiosity
of a child, she peeps into every drawer and cabinet, gloating over the
contents.
1 Tome ii, pp. 195-6.
314 A Forgotten Novel: 'La Paysanne Parvenue'
Jeannette lives in the house of a certain family called de Geneval,
and de Mouhy's handling of this Geneval manage is in most happy,
Dickensian vein. Madame de Geneval is handsome, though not in her
first bloom, vain, affected, and possessed of a most slanderous tongue1.
There is a dinner party where Madame de Geneval quarrels alternately
with her guest, an incredibly obstinate officer, and her husband, an
indulgent little court official. I emphasise this aspect of de Mouhy's
work, the beginning of the domestic novel of manners of the type so
familiar to us in the nineteenth century and first introduced into France
by Marivaux. The train of everyday life under Louis XV is presented
as it appeared to the people of Versailles in 1735. The king and his
court return slowly to the palace after a day's hunting. There is a
sound of drum and fife, and Jeannette leans from her balcony, eager to
catch a glimpse of the young idol. She accompanies Madame de Geneval
to the park, and they join the fashionable throng who have come to see
the king fishing.
The art of literary portraiture, borrowed from the novel, was brought
to a high pitch of perfection by La Bruyere. In his Gil Bias Le Sage
practised it with what success the whole world knows. Marivaux with
his delicate but sure touch produced that happy blend of the physical
and moral which made the success of his Climal, Jacob and Marianne.
De Mouhy proves himself a worthy successor. His method is to present
first a vivid physical portrait, the traits of which are so strongly accen-
tuated as to savour of caricature : he then allows the moral character of
his subject to evolve gradually through the media of conversation and
action. This scrupulous attention to minutiae, the photographic method
as applied to the novel, is characteristic. We seek it in vain elsewhere
in the French novel of the eighteenth century. Marivaux, Prevost,
Crebillon fils, Tencin, Graffigny and Laclos do not possess it, and in
Rousseau's Nouvelle Heloise it is used almost entirely to produce nature
effects, the one place, I venture to say, where it is least appropriate.
De Mouhy's novel gains in vraisemblance by the author's passion for
detailed description2. This is a new note in the novel of the period.
How far we are already from the romance of the seventeenth century
and the filibusters and corsairs of Courtilz de Sandras and Le Sage ! Yet
La Paysanne parvenue was written only in 1735.
Before touching on the question of de Mouhy's attitude towards
nature, and lest I seem to insist unduly on a factor which might seem
1 Cp. especially, Tome n, pp. 7 f .
2 See especially Jeannette's description of her room, Tome n, pp. 1 ff.
F. C. GREEN 315
unimportant to students of the English novel, let me quote from M. Le
Breton's Le roman au XVI lie siecle. Speaking of the remarkable
absence in the eighteenth-century French novel of any feeling for
external nature, he says :
Dans le Cyrus, dans la Clelie, dans la Cleopatre et le Pharamond, le paysage tient
encore moins de place : il y est egalement fictif et convenu. II y a une allde de saules
dans la Princesse de Clews et un petit ruisseau : la ligne, la seule ligne du livre ou il
y soit fait allusion n'est a aucun degre descriptive. Des romans de Lesage, de
Marivaux, de PreVost meme, sauf quelques touches rapides dans la derniere partie
de Manon Lescaut ou dans les premiers tomes de Cleveland, la nature est absente.
Pour Richardson, son indifference a cet egard depasse ce qui se pent imaginer
(p. 295).
Turn now to this description of our heroine lost in a wood :
II etoit bien avant dans la nuit lorsque je revins de ma foiblesse ; une sueur
froide me couvroit le front, et je ne me relevai qu'avec peine : le silence de la nuit,
joint a l'obscurite, me saisissoient d'une secrette horreur : le sinistre cri des chats-
huans, le hurlement des bdtes fauves, et le sillonnement imprevA des etoiles, faisoient
tout a la fois des impressions funestes dans mon ame allarmee, que vais-je devenir,
me disois-je en moi-meme ? ou suis-je 1 et ou dois-je aller 1 comment echapper au
sort qui me poursuif? Tremblante, incertaine de la route que je devois prendre
j'errois sans scavoir ou je porterois mes timides pas ; le moindre zephir agitant les
feuilles, m'arretoit et me faisoit tressaillir : il semble que lorsqu'on a peur, on s'excite
soi-mSme a augmenter les sujets de sa crainte ; je me faisois des fantomes des moindres
objets que j'entrevoyois ; tantot je demeurois, tantot je fuyois, et puis au moindre
bruit, je me couvrois le visage, croyant par la echapper a ma frayeur. En passant,
un hibou me frappe de son atle, je me crois perdue, je double le pas, la racine d'un
arbre acroche ma robe, il me semble etre arrete par quelqu'un, je jette un cri, je me
retourne : mais connoissant le principe de mon effroi, je me baisse pour me degager :
le terrain s'effondre sous moi, et je suis precipitee dans une fosse, (n, pp. 76 f.)
One feels de Mouhy's sympathy for nature throughout this novel, a
sympathy which finds expression in the words of Barbe on hearing that
she is to return to that ' hameau qu'elle aimoit a la folie.' 'Quoi! je
pourrai voir les champs, le lever du soleil, entendre chanter le rossignol
et l'alouette et filer a la porte, quelle benediction ! ' And were it only
for this innovation de Mouhy deserves consideration in any serious study
of the evolution of the French novel.
It was Marivaux who first discovered that rich store of ' matieres a
roman ' which exists in the lower strata of society. The immortal quarrel
between Dutour and the cab-driver, like de Vigny's notorious 'mouchoir,'
created quite a scandal among the lettered. De Mouhy boldly follows in
his lead, save that he seeks his ' peuple ' among the peasants. His
vignettes of village life are dainty studies. Jeannette's parents might
have been Pamela's, the same gratitude, nay, servility, towards the lady
of the manor, the same pious warnings to their daughter to preserve
her virtue and not aspire above her station. Mme B., however, is an
ex-lady's maid and has been to Paris, so we cease to wonder at her
316 A Forgotten Novel: 'La Paysanne Parvenue'
daughter's shrewdness. There are village lads like Colin, rough wooers
and quick to suspect and hate the ' fine gentlemen.' The smouldering
animosity against the Griparts of the day, the accursed tax farmers,
finds vent in violence as well as in words. Barbe, the old peasant cook,
is a delightful creation, because de Mouhy lets her gossip on naturally,
interlarding her conversation with many a pious invocation and garbled
truism.
To class de Mouhy as a mere imitator of popular contemporary fiction,
and to speak of his mediocre literary baggage, is to confess complete
ignorance of the history of the evolution of the French novel. He has
certainly borrowed from his predecessors : it is obvious he knows his
Le Sage and Marivaux. But were not these novelists also imitators ?
Unfortunately the similarity of title of two of his works to novels by
Prevost and Marivaux has exposed de Mouhy inevitably to that superficial
sort of criticism which scarcely penetrates beyond the outside covers.
We have undoubtedly in this man a novelist who has rendered a very
considerable service to the novel of manners. His plot — the heroine
who rose from a humble station and gets on — is not original. Marivaux
works on the same theme, as also does Richardson. Yet, as M. Le Breton
points out, so did Le Sage before them. De Mouhy 's originality lies in
his naturalness and wider sympathy: his mirror reflects the cottage as
well as the chateau. His character portraiture lacks the glittering per-
fection of a Le Sage, but, though he has not Le Sage's satiric brilliancy,
he is vastly more human. His is a greater fidelity to nature.
Jeannette is not better drawn than Marianne, yet she is more
natural, more lovable. Unlike Marianne and Pamela, Jeannette is at
least capable of thinking of other people and talking of other people,
without that tiresome mental ricochet back to herself. She does not
pass all her actions in review beneath a microscope, nor does she, like
Pamela, spend her time shuffling after her lover on her knees. De Mouhy
had the difficult task of striking the happy mean between the calcu-
lating little adventuress and the snivelling, servile servant girl. It is
a marvel that he does steer a clear passage and gives us a heroine who
is simple and lovable, and it is another that La Paysanne parvenue
has remained so long ignored. ' Give a dog a bad name ' is apparently
also true of books and critics.
F. C. Green.
Winnipeg, Canada.
AN EARLY GERMAN ACCOUNT OF ST PATRICK'S
PURGATORY.
The Librarian of Trinity College, Dublin, Dr Smyly, has brought to
ray notice an early German contribution to the literature dealing with
St Patrick's Purgatory1, which tradition associates with an island in
Lough Derg2, Co. Donegal. The text {Catalogue: Press A. 7. 19) is
printed on two leaves, as reproduced below, and is followed by a woodcut
depicting what appears to be the appropriate punishment for the seven
deadly sins. Abbott3 gives the following description :
Patricius (S.), Hiberniae apostolus. Uo de fegfeiier sancti patricy in ybernia
// s.l.a.t.D. Char. goth. 29, 32 1 1. 2 ff.
F. la (after title as above), (D)As ma aber griintliehen un on alle zweyf-
// Ends : f. 2a, hett vnd hat innerhalb zwelff jar gelebt. •:• // F. 2 b, picture of souk
in torment.
' Franciscanorum Friburgi Brisgaui, 1648.'
• Sale of imported books by Evans : Feb. 1832.'
In pencil, ' £1. Is., cost Mr Heber £2. 15s.'
Covered with a fragment of a vellum MS. containing part of a psalm set to music.
The two leaves of text have no watermark, and they are bound up
with covering leaves of a much later date. One of these precedes the
text and twelve follow. The former has a large watermark — a large
crown over a coat of arms. The centre of the shield contains a small
crown and crossed sword and baton. The leaves that follow the text are
blank, except the twelfth, which shows a watermark consisting of the
capital letters K R in a large ornamental hand. As these marks do not
appear in Briquet4, this new paper is probably later than 1600. I have
failed to trace the source of either paper, nor can I connect the type with
any particular press. It appears to be of the variety known as Schwabach
and the capital letters suggest a mixed fount, as there are two forms of
S and D. As in other early printed books, there is an extra character
1 See, for example, St John D. Seymour, St Patrick's Purgatory, Dundalk, 1918.
2 Baddeley and Ward, Ireland, Part I, London, 1897, p. 177: 'Five miles north of
Pettigo and in County Donegal is Lough Derg, an outlandish sheet of water containing an
island to which from the middle of June to the middle of August pilgrims throng in their
hundreds. It is called " Station Island" or " St Patrick's Purgatory," and is entirely occupied
by buildings for the accommodation of the penitents, who are conveyed to it in a ferry-
boat for (kl. St Patrick, says one account, was here miraculously favoured with an ex-
hibition of the pains of purgatory — hence the name.'
3 T. K. Abbott, Catalogue of Fifteenth Century Books in the Library of Trinity College,
Dublin, and in Marsh's Library, Dublin, 1905.
4 C. M. Briquet, Les Filigranes: Dictionnaire historique des marques du papier, 1282-
1600, Paris, 1907.
M. L. R. XVIII. 21
318 An Early German Account of St Patrick's Purgatory
for r, shaped like a comma with a final hook to the right. It is repre-
sented below by r.
The language suggests the second half of the fifteenth century as the
period of composition and anywhere between Bamberg and Augsburg as
the place of origin. There is no reason to disagree with Abbott's inclu-
sion of the work in his catalogue of incunabula.
Von de fegfeiier sancti patricy in ybernia
[D]As ma aber griintlichen vfi on alle zweyf?
lung wissen vfi mercke mug dz ey fegfeiier
sey vfi eyn helle als dan dye gancz heylig
geschrifft bezetigt So ist zewissen dz solichs gar tref
5 fenliche geoffenbaret ist worde jn dem land ybernia
durch dz gebet Sacti patrici d' dan durch die Schick
ung gottes in daz selb land cristenliche gelauben da
zebredigen vfi an zeheben geschickt ward dz er dan
gar mit grossem vleyB tag vfi nacht volbracht * vfi
10 thet auch grosse wund'werck in de namen jh'u cristi
Er sagt in auch von der grossen pein vfi marter die
man in d' helle vn in de fegfeiier fur die siind leyden
muB Er verhieB in auch die ubermaBlichen grossen
frewd des paradeyB ob sy de heylige cristelichen ge
15 lauben empfienge vfi de genug teten * aber dye gros/
sen wund'werck die trewiig d' grossen pein so in vo
irer siind wegen kiinftig wer Auch die verheissung
d' grossen frewde mocht dz grob hurt volck von irer
irrung nit weysen vfi sprach also zu sancto patricio
20 Du sagst vo grosser marter vfi pein so man fur die
siind leyde muB ■> auch vo grosser frewd die wir en/
pfahen wurde ob wir an xrm gelaubte Nun zeyge
vnd [read vns] die selben pein vfi freiid dauon du sagst dz wir
gruntlich vnd'richt werde dz deine wort war seind
25 so wellen wir dir volge vfi an xrm gelaube Do san
ctus patricius daz horet was er vor andechtig vnd
fleissig gewesen * do ward er vil andechtiger mit be/
ten/mit wache/mit vaste vfi mit and'n gute wercke
f. 1 b. darub dz er die vngelaubige meschen durch ein sol*
30 chen weg als sie begertfi durch die genad gottes zu
cristeliche gelauben brigen mocht * do got d' almach
tig seine fle)'ssige ernst also sahe vfi erket do erschin
G. WATERHOUSE 319
er im sichtberlichen ? vn gab im de text d' vier ewage
listen vo einem stecken de man noch hetit auf disen
35 tag in ybernia hatt vn in eret fur loblich vn wirdig
hailtumb als billich ist * vn den selben stecken od' stab
tregt ein erczbischof des selben lads vfi man nent in
de stab jh'u Darnach ward sanctus patricius durch
de herren gefurt in ein wilde wustin vn zeiget im da
4o ein schetiblete grausenliche grub * vnd sprach also zu
im Welcher rew vn leyd vmb sein siind hat vn mit
eine vesten cristelichen gelaube dise grub durch get
in einem tag vn in einer nacht * der sol wid' dar auB
kume gereyniget vo alien seinen stinde * aber er mftB
45 groB pein vn marter sehen so man fur die stind ley/
de mufi auch die grossen frewd die de ausserwelte be
reyt ist * aber er mu6 steet vn vest in de gelauben be/
leiben Do sanctus patricius das also sahe vn h§ret
do bracht er zewege daz ein loblich closter iiber das
50 loch gebawen ward * dar jiien seid munch Sat Au/
gustinus ordes ? vn daz loch ist in de genaten closter
in de cchor <■ vn dz lyeB Sanctus patricius wol ver/
machen vn beschliessen also das nyema freuelich vn
on erlaubung dar ein geen solt vnd befalhe de prior
55 den schlussel zft dem loch * Vh zft den selben zeiten als
Sanctus patricius dannocht lebt do giegen gar vil
hinein die all gezeiigknuss gaben vo d' grossen peyn
vnd marter die sie nit allein gesehen * sund' auch em/
pfunden hetten * Auch von der grossen frewd der sa,/
60 ligen dar durch dan das gancz land ybernia zu cris/
f. 2 a. tenlichem gelauben bekert ward * vn darnach wur
den gar vil menschen hinein schlieffen vnd wie ein/
er dauon saget * also saget der ander auch ? vnnd das
ward also eygentlich geschryben in dem genanten
65 closter Man findet auch noch lewt die leben od' gar
kurtzlich gelebt haben die dar jnnen gewesen seind
Daii es ist ein karthewser czu wirczburg der ist vor
ein munch zft heilsprunnen gewesen der spricht wie
er einen Sant Bernharts orden gesehen hab der dar
70 jnnen gewesen sey dem es dan. der babst der bischof
vnd sein abt erlaubt hett Vnd der selb munch kam
eins mals gen heylsprun do hette sie im geren groB
21—2
320 An Early German Account of St Patrick's Purgatory
zucht enbotten * Er wolt aber nitt anders essen dann
brot vnd salcz Doch zft letst iiberretten sy in das er
75 ein wenig visch asse die nur in einem wasser gesot/
ten waren on alle wurcz vnd ander gemecht vnnd
wan sie in von dem fegfewer fragten so erschrack er
alwegen vfi sprach er mocht nit da von rede es thet
dann grosse not Er mocht auch nye kein frolich ge/
80 berde erzeigen vnd sahe alweg als wolt man in von
stunden totten * Vnd wan sy in fragten warumb er
alweg so traurig were * So sprach er welcher vnder
euch nur den zehenden teyl gesehen het das ich gese/
hen hab so mocht er sey leptag nit mer frolich wer/
85 den Der selb munch ward auch durch gunst seines
abts ein einsidel in einem wald do er daii ein streng
hert leben furet * vnnd gedacht alwegen an de gros/
sen jamer den er in dem genanten fegfewer gesehen
hett vnd hat jnnerhalb zwelff jar gelebt*
The three earliest accounts1 of St Patrick's Purgatory belong to the
late twelfth century, viz.,
1. Jocelin of Furness : Vita Sancti Patricii, clxxi and clxxii ;
written in 1185-6, first published at Antwerp in 1514 (1516?) and
reprinted in Messingham's Florilegium, 1624, and in Colgan's Trias
Thaumaturga, 1647.
2. Giraldus Cambrensis: Topographia Hibernica, Distinctio II, cap. 5 ;
written 1186-8.
3. Henry of Saltrey : De Purgatorio Sancti Patricii ', written ca.
11 86 preprinted in Colgan's Trias Thaumaturga,\Q^l '. Henry's text, with
substantial and unjustifiable alterations, was incorporated by Roger of
Wendover (d. 1235) in his Flores Historiarum under the year 1153.
Messingham reprints in his Florilegium a composite account of the
Purgatory compiled from Henry of Saltrey, Roger of Wendover, and
David Rothe, bishop of Ossory (1573-1650). This account re-appears in
Migne's Patrologia, CLXXX, 1855. The only satisfactory reprint is
therefore that of Colgan.
Jocelin makes the barest allusion to the Purgatory, locating it on
a mountain called Cruachan-aigle (now Croaghpatrick, Co. Mayo).
1 Another De Purgatorio Sancti Patritii is attributed by Trithemius (Chronicon Hir-
saugiense, 1690, pp. 403-4) to David, an Irish monk who became a famous teacher in
Wiirzburg and in 1110 chaplain to the Emperor Henry V. This account is lost.
2 Not ca. 1150, as in the Dictionary of National Biography. See St John D. Seymour,
op. cit.
G. WATERHOUSE 321
Although he resided for a time in Co. Down, probably at Inniscourcy,
he appears to have been quite ignorant of the traditional association of
the Purgatory with Lough Derg, Co. Donegal. Giraldus Cambrensis
fixes it on an island in a lake in Ulster. Having travelled in Ireland in
1183 and 1185-6, he appears to have been better informed than Jocelin,
though he had evidently no personal knowledge of the place.
Neither of these accounts attracted any particular attention. The
great publicity which St Patrick's Purgatory achieved in the Middle
Ages is due entirely to an obscure Cistercian monk of Saltrey, Hunt-
ingdonshire, of whom nothing further is known.
The fantastic story of the Knight Owen1, who is supposed to have
entered St Patrick's Purgatory in the reign of King Stephen, has been
translated into various languages. It occupies Chapters iv-xx of
Henry's work. Chapters I— ill provide a somewhat disconnected intro-
duction, and the final Chapters xxi-xxv deal with the transmission of
Owen's story, its credibility and acceptance. The German text under
discussion is partly a paraphrase and partly a translation of Chapter I,
which runs as follows :
Incipit Narratio.
I. Igitur Magnus S. Patricias, qui a primo est secundus2 qui dum in Hibernia
verbum Dei praedicaret, atque miraculis gloriosus coruscaret, studuit infideles homi-
num illius patriae animos terrore torrnentorum infernalium a malo revocare, et
paradisi gaudiorum promissione in bono confirmare ; dicebant, ad Christum nunquam
se conversuros, nee pro miraculis, quae videbant per eum fieri, nee per eius prae-
dicationem, nisi aliqui eorum, et tormenta ilia malorum, et gaudia bonorum possent
intueri, quatenus rebus visis certiores fierent, quam promissis. Beatus vero Patri-
cius Deo devotus, etiam tunc pro salute populi devotior in vigiliis, jeiuniis, et
orationibus, atque operibus bonis effectus est. Et quidem dum talibus pro salute
populi intenderet bonis, pius dominus Iesus Christus ei visibiliter apparuit, dans ei
textum Evangeliorum,' et baculum unum, qui usque hue pro magnis, et pretiosis
reliquiis in Hibernia, ut dignum est, veneratur. Idem autem baculus, pro eo quod
Christus Iesus ilium dilecto suo Patricio contulit, Baculus Iesu cognominatus est :
Quicunque vero in patria ilia fuerit Archiepiscopus, haec habet, scilicet textum,
et baculum, quasi pro signo summi Praesulatus illius patriae. Sanctum vero
Patricium Dominus in locum desertum adduxit, et unam fossam rotundam,
intrinsecus obscuram ibidem ei ostendit, dicens ; Quisquis veraciter poenitens, vera
fide armatus, fossam eandem ingressus, unius diei, ac noctis moram in ea faceret, ab
omnibus purgaretur totius vitae suae peccatis sed et per Mam transiiens, non solum
visurus esset tormenta malorum, verumetiam, si in fide constanter eqisset, gaudia
beatorum. Sicque ab oculis eius Domino disparente, spirituali iucunditate repletus
1 For an English version see T. Wright, St Patrick's Purgatory, London, 1844.
2 Colgan explains that before the great St Patrick (d. 463 ?) there was another St Patrick,
who died in 457; also that St Palladius (d. 431) was likewise called Patricius. ' Secundus '
may therefore be correctly applied to the patron Saint of Ireland. Another explanation
may be found in the old dispute about the date of St Patrick's death (463 or 493), which
resulted in the invention of a St Patrick Senior to suit the earlier date. The compiler of a
Middle Dutch version, Die hijstorie van Sunte Patricius vegevuer (ed. Endepols, Groningen,
1919) evaded the difficulty by reading Paulo for primo and translated : ' Die grote patricius
die men seecht den anderen na den apostel Sunte pauwels.'
322 An Early German Account of St Patrick's Purgatory
est B. Patricius, tarn pro Domini sui apparitione, quam pro fossae illius ostensione,
per quam sperabat populum ab errore conversurum : statimque in eodem loco Eccle-
siam construxit, et B. Patris Augustini Canonicos, vitam Apostolicam sectantes, in ea
constituit : fossam autem praedictam, quae in caemiterio est extra frontem Ecclesiae
Orientalem, muro circumdedit, et ianuas, serasque apposuit, ne quis earn ausu teme-
rario, et sine licentia ingredi praesumeret, clavem vero custodiendam commendavit
Priori Ecclesiae eiusdem. Ipsius autem B. Patricii tempore, multi poenitentia ad-
ducti fossam ingressi sunt, qui egredientes et tormenta se perpessos, et gaudia se
vidisse testati sunt, quorum relationes iussit B. Patricius in eadem Ecclesia notari.
Eorum ergo attestatione, coeperunt alii Beati praedicationem suscipere ; et quoniam
homo a peccatis purgatur, locus ille Purgatorium S. Patricii nominatur ; locus autem
Ecclesiae Reglis1 dicitur.
The first twenty-five lines of the German text appear to be an
expansion of lines 1-7 of the Latin. The next section, lines 25-65 are
a fairly close rendering of the remainder of the Latin, but the con-
cluding anecdote of the Bernardine (Cistercian) monk is from an
independent source, though even here there is a point of contact
between the two. Henry's second chapter concerns an aged prior :
Post obitum autem S. Patricii erat Prior quidam in eadem Ecclesia, vir quidem
sanctae conversationis, ita decrepitus, ut prae senectute non haberet in capite, nisi
tantummodo dentem unum....
Eius enim cibus erat, sal, et panis siccus : potus autem aqua frigida....
The German ' Er wolt aber nitt anders essen dann brot vnd salcz '
is perhaps only a coincidence.
There is one striking difference between the Latin and the German
which suggests that the latter is an indirect, not a direct translation
from the former. Henry of Saltrey says, ' fossam autem praedictam,
quae in caemiterio est extra frontem Ecclesiae Orientalem,' whereas the
German account places the Purgatory in the choir of the monastery.
G. Waterholtse.
Dublin.
1 Probably for Irish redes, a cell.
Note : Since the above was written, I have been able to examine
the facsimiles (especially Nos. 205 and 227) in K. Burger's Monumenta
.Germanice et Italice Typographic!, (Berlin, 1893-1913), and I am satisfied
that the text under discussion was printed at Augsburg about 1489 by
either Peter Berger or Johann Schonsperger.
WILHELM MULLER'S POETRY OF THE SEA.
The development of sea-poetry in Germany prior to the appearance
of Muller's Muscheln von der Insel Rurjen (1826) and Heine's Nordsee
(1826-7) has not been adequately investigated. The lists only include
the most obvious names ; P. S. Allen, for instance, mentions Brockes,
F. L. Stolberg, Boie, Goethe, Tieck and Heine ; and to these A. Pache
adds E. von Kleist and S. Gessner1. Gessner, Kleist, Brockes and Boie
may be excluded at once, for their poetry shows no true appreciation of
the sea; indeed, one doubts whether three at least of them had ever
seen it. Tieck's contribution to sea-poetry is one beautiful poem, Livorno,
which depicts an Italian sea-scape. The inclusion of Goethe's name is
justified by the two poems Gluckiiche Fahrt and Meeresstille, and by
some fine passages in the Second Part of Faust. In fact, with the excep-
tion of Heine and Miiller, F. L. Stolberg is the only poet of those who
have been mentioned who shows a genuine understanding for the sea.
Ossianic effects take the place of local colouring and render his presenta-
tion unrealistic, but he was the first to discern, however inadequately,
that each sea has its own individuality2. But Stolberg is not an
indispensable link in the development of German sea-poetry. More
important, are certain later and now forgotten poets associated with the
Island of Rligen.
Interest in this Baltic island had been growing since the first half
of the eighteenth century. The inhabitants gradually awakened to the
charm of their surroundings, and the island began to attract visitors
from the German mainland, who were warm in their praise of its beauty.
This may be partly explained by the general trend of the time: the
return to nature after the artificiality of the rococo. It was also, no
doubt, due, as Biese points out, to the improvement of the road from
Sagard to Stubbenkammer :
So wurde auch die — damals noch schwedische — Insel Riigen mit ihren blauen
Buchten und Bodden, mit ihren herrlichen Buchenwaldern und stattlichen Kreide-
felsen, deren blendendes Weiss mit dem Griin des Laubes und dem Blau des Meeres
einen hochst malerischen Farbenkontrast bildet, immer mehr das Ziel naturbegeis-
1 P. S. Allen in Journal of English and Germanic Philology, in (1901), p. 46 ; A. Pache,
Naturgefuhl und Natursymbolik bei H. Heine, Hamburg, 1904, p. 41.
2 Cp. Die Meere (C. and F. L. Stolberg, Gesammelte Werke, Hamburg, 1827, i, p. 177).
324 Wilhelm Mutters Poetry of the Sea
terter Reisender, besonders nachdem der Weg von Sagard nach dem romantischen
schonen Stubbenkammer bequemer hergerichtet war1.
Attention was first directed to the geological structure and the
vegetation of the island, to its quaint old customs and historic remains.
Histories, geographies and general accounts of Rtigen — which had an
early predecessor in the Laudes Rugiae of P. Lemnius (1597) — appear
from 1770 onwards, many of them being only of value in so far as they
bear witness to the growing interest in the island. The best of these
works is J. J. Griimbke's Neue und genaue geographisch-statistisch-histo-
rische Darstellungen von der Insel und dem Furstenthume Riigen, Berlin,
1819, a book which can still be read with some satisfaction, for, although
most of the information it gives is statistical and technical, Griimbke's
descriptions are not without poetic feeling. The work seems to have
been widely known by contemporary German, and especially Pomeranian
poets ; Arndt, Kosegarten and Karl Lappe were probably acquainted
with it, and E. Hoffmann and M tiller certainly were2.
The interest of the scientist in Riigen was soon followed by poetic
appreciation of its natural beauty and picturesque scenery. Kosegarten
was the first Pomeranian to sing of the island where he passed the
greater part of his life ; but his poetry does not convey a very convincing
impression of his, no doubt, sincere love for Riigen, and we search his
poems in vain for a more realistic presentation of the sea than that
contained in the line: 'Wie brtillt das Meer! Wie saust der Wald3!'
However, some passages in his prose works, the style of which is not
marred by Ossianic influence, show that he was not blind to the beauty
of his home. Here he writes of Riigen in a simple, straightforward
way4.
The most gifted member of this group of Pomeranian poets was Karl
Lappe, whose works are now almost completely forgotten. H. Petrich
has endeavoured to explain the unmerited oblivion into which he has
fallen :
Diesergleich einem gesprengten Granit, deren die norddeutsche Tiefebene rnanche
hat, ohne Anschluss an einen anderen Dichter, steht auf sich selber. Keine der
iiblichen Kapiteluberschriften unserer Litteraturgeschichten zwingt, seinen Namen
zu nennen. Darf man sich wundern, wenn er verschwiegen bleibt5?
But even Petrich does not realise Lappe's importance as a sea-poet, an
1 A. Biese, Die Entwicklunq des NaturgefUhls im Mittelalter und in der Neuzeit, Leipzig,
1888, p. 356.
2 E. M. Arndt, Gedichte, Frankfurt a.M., 1818, i, pp. 12, 46, 71 ; E. Hoffmann, Wan-
derlieder, herausg. von Fouque, 1827, p. 77; W. Miiller, ed. J. T. Hatfield, Gedichte, p. 285.
3 Poesien, Leipzig, 1802, p. 200.
4 Rhapsodien, Leipzig, 1794, n, p. 126.
5 H. Petrich, Pommersche Lebens- und Landesbilder, Hamburg, 1880, p. 326.
MARGARET E. A. RICHARDSON 325
importance which must be emphasised, for he is certainly Muller's most
distinguished forerunner.
These Pomeranian poets were nearly all closely connected by ties of
friendship or family relationship. Lappe passed several years of his
youth in the house of Kosegarten, who may thus have helped to awaken
in him a love of the sea. When Kosegarten died, he expressed his
admiration for him in the lines :
Der alte Schwan der Lieder,
Erstummt ist sein Gesang. .
Doch in sein Grab hiunieder
Steigt jeder neue Klang,
Die Asche froh zu regen. —
Wer Riigens Lob erhebt,
Soil dem ein Bliimchen legen,
Der una mit Ruhm urnwebt1.
But, indebted as Lappe may have been to the older poet, his lyrics
strike a distinctly new note. They are free from the extravagance and
melancholy of Ossian. His sea-descriptions are descriptions of a par-
ticular sea, and not merely a vague idea of the sea in general. He
reproduces the characteristics of the Riigen coast by the introduction
of local colour and detail. No object of the shore is too minute to
escape his notice. A piece of amber, a star-fish, or even a sea-fly, has
its place in his poems. But he was by no means insensitive to the
grander aspects of the sea ; for the same poet who wrote An ein Marien-
tvurmchen auf Arkonas hochster Spitze, could also exclaim:
Dem Staubgebornen beut' das Erdenrund
Zwei Bilder hoher, tiefer Schonheit dar,
Den blauen Himmel and das blaue Meera.
He loved the bold contrasts of the Riigen coast : the wrhite dunes, the
blue sea and the green meadow. Like Heine, he tried to interpret the
language of the waves :
O, sagt mir, Steine
Am Meeresrande,
Mit griinen Locken
Zierlich gekammt :
Was spricht die Welle,
Die urn euch krauselt3?
In fact, the poem in which these lines occur, Die Rede der Wellen, is a
forerunner of, and was probably an immediate model for Heine's poetry of
the North Sea. The picture of the poet, ' der stolze Mensch, der Yiel-
gewandte, der tiefe Forscher, der Allgelehrte,' listening to the song of
the waves and trying in vain to understand its meaning, at once recalls
1 K. Lappe, Sommtliche poetische Werke, Rostock, 1840, i, p. 127.
1 Lappe, ed. cit., in, pp. 87, 219. 3 Ilrid., p. 197.
326
Wilhelm Midlers Poetry of the Sea
Heine's poem Fragen. A comparison of the following passages seems to
me to place an indebtedness of Heine's sea-poetry to Lappe almost
beyond question :
Lappe.
Nur wenn am Ufer
Ein Dichter wandelt...
In Phantasien
Der Ahnung sinnend
Erkennt er staunend
Bekannte Tone,
Wie Freundesstimmen,
Wie einstgehortes
Verschollnes Wort.
Heriiber tonen
Die Wellenstimmen,
Bald schauertragend,
Bald sehnsuchtweckend,
Wie Kriegestone,
Wie Liebesfliistem,
Wie Prophezeihung
Von sel'gen Welten,
Wie Todesruf.
O du Wunderreich der Klange,
Wann der Meersfluth Harfe wallt !
Heine.
Und die weissen, weiten Wellen,
Von der Fluth gedrangt,
Schaumt und rauschten naher und
naher—
Ein seltsam Gerausch, ein Fliistern und
Pfeifen...
Dazwischen ein wiegenliedheimliches
Singen —
Mir war, als hort' ich verschollne Sagen1.
Mein Rufen verhallt im tosenden Sturm,
Im Schlachtlarm der Winde.
Es braust und pfeift und prasselt und
heult,
Wie ein Tollhaus von Tonen !
Und zwischendurch hor' ich vernehmbar
Lockende Harfenlaute,
Sehnsuchtswilden Gesang,
Seelenschmelzend und seelenzerreissend,
Und ich erkenne die Stimme2.
Lappe's prose sketches and essays contain some delicately painted
pictures of the shore. I quote from Die Begegnungen (Ein Schnellromari) :
Es war ein schoner Nachmittag im Spatsommer, und die Tromper Wiek lag wie
ein glatter Spiegel zwischen dem blauen Jasmund und den weissen Kiisten Wittows
ruhig gebreitet. Kaum krauselte sich auf dem glattgewaschenen Sande, den leise
schwarze Streifen bezeichneten, ein kurzer Wellenschlag, in dem stelzfiissige Strand-
laufer nach Meerinsekten herumtrippelten 3.
In view of such delicate descriptions of sea and shore in Lappe's verse
and prose, it would seem as if he might have some share of the distinction
which Biese claims for Heine :
Seit der Gudrun rauschte nur selten in der deutschen Dichtung das deutsche
Meer ; nur wenige, freilich gar schwer wiegende schone Zeilen weiht Goethe im
zweiten Theile des Faust dem Meer, und so hat Heine das Verdienst, insbesondere
der Nordseedichtung Eingang in die nationale Poesie verschaft't zu haben4.
As poets of the sea, Kosegarten and Lappe have practically nothing
in common. The difference between them is far greater than that
between Lappe and Muller, for both these poets aimed at presenting
the sea in a realistic way, however varying the measure of their success.
1 Lappe, in, pp. 197 f. ; Heine, ed. by E. Elster, i, p. 164 (Abenddammerung) ; cp. also
Der Schiffbriichige (pp. 181 ff.).
2 Lappe, in, pp. 196 f., i, p. 143; Heine, p. 173 (Sturm).
3 Poetische Werke, iv, p. 168.
4 A. Biese, Lyrische Dichtung und neuere deutsche Lyriker, Berlin, 1896, p. 58.
MARGARET E. A. RICHARDSON 327
But their poems show wide differences in technique ; Lappe's are typical
products of the eighteenth century, while Muller's are definitely romantic.
Lappe was essentially a subjective poet, while Miiller shrank from re-
vealing his own personality ; he preferred to identify himself with sailors
and fishers. Faithful to the Volkslied tradition, he reduces the descriptive
and reflective elements to a minimum, nature being only present as a
decoration or background : whereas in Lappe's poems nature plays a
more active role. There are also, as one would expect, marked differences
in the diction of the two poets. Muller's style is as direct and simple as
that of his models ; Lappe's is often prolix and rambling.
Muller's sea-poetry is contained in two collections, Lieder aus dem
Meerbusen von Salerno and Muscheln von der Insel Rilgen. The latter
is much the more important ; in fact, his reputation as a poet of the
sea is largely based on this cycle of poems, which was the literary fruit
of his short sojourn in Rtigen from July 31 to August 9, 1825 1. His
themes are seldom original. Grumbke's work, which Miiller cites in his
explanatory notes, is the source of several of the poems, and there is
hardly a fact in them relating to characteristics of the island or its
people, which that writer does not mention. Griimbke, for instance,
writes :
Der Seeadler, oder Fischaar halt sich an den Kiisten auf, der Steinadler horstet
in den Spalten des Arkonaischen Kreideufers Arkona. Hier ist der ausserste
Endpunct von Deutschland nach Norden und gross, kiihn und stark, wie einst die
Altvordern des Landes waren, ist diese Ufergranze2.
And Muller :
Auf Arkona's Berge
Ist ein Adlerhorst,
Wo vom Schlag der Woge
Seine Spitze borst.
Spitze deutschen Landes,
Willst sein Bild du sein ?
Riss' und Spalten splittern
Deinen festen Stein 3.
Both Griimbke and Muller use Arkona symbolically, the former to
express the past greatness of Riigen's inhabitants, the latter as the cliff
on which Germany in her weakness is wrecked4. The first verse of Der
Seehund is a version of the beginning of a popular poem quoted by
Griimbke 5.
1 Miiller travelled in company with Furchau, the author of an epic entitled Arkona,
which I have been unable to see.
2 Griimbke, op. cit., i, pp. 126, 50.
3 Gedichte, bearbeitet von J. T. Hatfield, Berlin, 1906, p. 282.
4 Griimbke, i, p. 72; Muller's Gedichte, pp. 270 ff.
5 Griimbke, i, p. 125.
328 Wilhelm Mutter's Poetry of the Sea
The poems of Muscheln von der Insel Rugen may be divided into
three groups: those in which some natural object is used as an illustration
of a human experience (Die Mewe, Der Feuer stein, Eiersteine, Die Steine
und das Herz, Himmel und Meer, Der Schiffer auf dem Festlande, Der
Seehund, Vineta, Der Adler auf Arkona); those modelled on the
Volkslied (Der Gang von Wittow nach Jasmund, Einkleidung, Brduti-
gamswahl, Die Braut) ; and a reflective poem (Muscheln).
There is a marked similarity of form in the poems of the first and
largest group. Each consists of three parts : the natural phenomenon,
the human experience and the contrast. Die Mewe may be taken as
typical. The sailor's mistress tells of the strange comradeship of the seal
and the gull; how the bird, like a trusty sentinel, watches for signs of
approaching danger, while the seal sleeps on the soft, damp sand. This
suggests to the girl her relations to her lover. When he is exposed to
the perils of the sea, she, like the vigilant bird, would accompany him
and protect him. Then common sense checks her imagination : she has
no wings and cannot play the part of the gull. The construction of these
poems was probably suggested by English models, where the parallelism
of man and nature, followed by a moral deduction, was equally marked.
The following lyric of Moore's, which is to be found in a collection of
English poetry published at Altona, and familiar to Miiller1, is typical :
See how, beneath the moonbeam's smile,
Yon little billow heaves its breast,
And foams and sparkles for a while,
And murmuring then subsides to rest.
Thus man, the sport of bliss and care,
Rises on Time's eventful sea ;
And having swelled a moment there,
Thus melts into eternity.
Another of Moore's lyrics, To the Flying-fish*, resembles Muller's still
more closely in the element of narrative. Here, too, the subject requires
an introductory note of explanation such as we find in similar cases in
Miiller. But he avoids the didactic point of Moore's poem, his poems of
this type being mainly love-lyrics, in which a definite experience is
associated with a definite person. Miiller felt, too, that, if there is too
close a correspondence between nature and the human experience, the
latter fails to hold the reader's interest ; he makes the contrast, rather
than the similarity, the climax of his poems. The lover's mistress has a
skin as white as chalk; her flushed cheeks resemble the pale cliffs of
1 F. J. Jacobsen, Brief e an eine deutsche Edelfran iiber die neuesten englischen Dichter,
Altona, 1820, p. 59. See p. 329, note.
2 Ibid., p. 62.
MARGARET E. A. RICHARDSON 329
Jasmund bathed in the rosy sunlight. But he remembers that chalk is
brittle and contains hard flints, whereas the loved one's heart is true
and kind.
Miiller was particularly attracted by Moore, whose poems have the
grace and melodiousness characteristic of his own ; he ranked him with
the greatest lyric poets1. But his literary essays indicate an extensive
knowledge of English poetry, and although we have no evidence that he
was familiar with Scott's, it is difficult to believe that the latter's Maid
of Isla had not some influence on Die Mewe. The Maid's lover is com-
pared with the frail skiff, battling with wind and waves to reach home,
and the gull fighting its way to its craggy nest :
Oh, Maid of Isla, from the cliff,
That looks on troubled wave and sky,
Dost thou not see yon little skiff'
Contend with ocean gallantly ?
Now beating 'gainst the breeze and surge,
And steep'd her leeward deck in foam,
Why does she war unequal urge 1 —
Oh, Isla's maid, she seeks her home.
Oh, Isla's maid, yon sea-bird mark,
Her white wing gleams through mist and spray,
Against the storm-cloud, lowering dark,
As to the rock she wheels away ; —
Where clouds are dark and billows rave,
Why to the shelter should she come
Of cliff, exposed to wind and wave ? —
Oh, maid of Isla, 'tis her home* !
Scott's poem lacks the antithetic close which makes Miiller's so effective;
but it is similarly objective.
The most beautiful and, as far as form is concerned, the most perfect
lyric of this group is Vineta. All three poets of the sea, Lappe, Miiller
and Heine, were attracted by the legend of the submerged city, and each
interprets it differently. The sad, sweet bells of Vineta rang up to Lappe
a warning of the futility of human power and splendour; but they
touched no chord in his own heart. It was his son-in-law Nernst, the
author of one of the numerous accounts of Riigen, who seems to have
first read a deeper and more poetic meaning into the saga. For him
Vineta embodied the rosy fantasies of his youth, which had since been
obscured by the greyness of reality.
1 Cp. his Vermischte Schriften, v, pp. 249-261, especially p. 259 : ' Die Irish Melodies
konnen nur von einem dem lyrischen Geiste des Irlanders verwandten Dichter ubertragen
werden; und zwar wird diese Ubertragung, wenn sie nicht bloss Worteund Formen wieder-
geben will, sehr frei sein mussen. Wir machen auf einige Proben einer solchen freien
tjbersetzung von Schmidt von Liibeck aufmerksam, welche Jacobsen in seinen " Brief en
liber die neuesten englischen Dichter" mitgetheilt hat.'
330 Wilhelm Miiller s Poetry of the Sea
Ach ! es ist untergegangen das Eden der ausschweifenden Knabenfantasie !
tJber das bliihende Vineta, das der unerfahrne J tingling so zuversichtlich auf den
leichten Sand der Zukunft grtindete, schlagt das kalte Gewasser der Wirklichkeit
zusammen, und begrabt es in seine tiefsten Tiefen. . . . Nur zuweilen siebt er noch,
wie der Ostseeschiffer bei Vineta, die Strassen der Wonnestadt, stosst auf die Ring-
mauern derselben, und ist in Gefahr zu scheitern ; bort wobl gar die Glocken der-
selben, dumpf zusammen weinen, und ihm ist's, als lauteten sie ihm schon zu Grabe1.
To Miiller Vineta brought a different message. The turrets of the
sunken city, glimmering at sunset with a fatal fascination % under the
water, were to him memories of a lost love. When he hears the bells of
Vineta faintly pealing, it is as if angels call to him to leave the world of
reality and enter the old city of romance. His poem, which dates from
the happiest period of his life, is suffused with the afterglow of his love
for Luise Hensel, and has that subtle sweetness which clings to the
remembrance of a passion from which time has taken the sting of dis-
appointment. It is one of the few subjective poems Miiller ever wrote ;
for once he casts off his disguise of sailor or peasant and reveals his true
self.
Heine's picture of Vineta in Seegespenst, written during the summer
of 1825, could not have been suggested by Midler's poem, which first
appeared in 1826. Although written independently of each other, See-
gespenst and Vineta are not unlike in their conclusions : both poets all
but yield to the sweet persuasion of the bells and abandon the world for
the old wonder-town. Later, Heine quoted a verse of Mliller's poem in
the following passage, which is clearly written under its influence:
Man sagt, unfern dieser Insel, wo jetzt nichts als Wasser ist, batten einst die
schonsten Dorfer und Stadte gestanden, das Meer babe sie plotzlich alle tiber-
scbwemmt, und bei klarem Wetter sahen die Schiffer noch die leuchtenden Spitzen
der versunkenen Kirchthurme, und mancber habe dort in der Sonntagsfruhe sogar
ein frommes Glockengelaute gehort. Die Geschichte ist wahr ; denn das Meer ist
meine Seele —
Eine schone Welt ist da versunken,
Ibre Trummer blieben unten stebn,
Lassen sich als goldne Himmelfunken
Oft im Spiegel meiner Traume sehn.
Erwachend bore icb dann ein verhallendes Glockengelaute und Gesang beiliger
Stimmen — Evelina 2 !
The originality of the Muscheln von der Inseln Rilgen lies in setting
rather than in theme or technique. Miiller grafted the sea-poem on to
the German Volkslied, where the sea is rarely mentioned ; he introduced
the sea as background into poems modelled on the popular lyric, the
shore taking the place of the green meadow, the white dunes of the
mountains, the gull of the nightingale.
1 K. Nernst, Wanderungen durch Rilgen, herausg. von L. T. Kosegarten, Dusseldorf ,
1800, p. 69.
2 Die Nordsee, in (Samtliche Werke, ed. E. Elster, in, p. 102).
MARGARET E. A. RICHARDSON 331
True to the spirit of the Volkslied is Der Gang von Wittow nach
Jasmund. As the landscape in the former, so here the sea-scape is
depicted in a few pregnant, suggestive words :
Verdammte lange schmale Heide !-
Zu beiden Seiten brummt das Meer,
Versteckt in einem Aschenkleide,
Senkt sich der Himmel tief und schwer.
Nature and man are in harmony. The contrast between the barren,
desolate heath of Jasmund, where the good-for-nothing lover is obliged
to hew stones, and fruitful, smiling Wittow, where his mistress awaits
him, may be easily paralleled in the German Volkslieder.
The two ' Maskenlieder,' Brautigamswahl and Die Braut, differ in
theme and technique from the other poems of this group. The subject
is the same as that of Miiller's earlier cycles, Die schone Mullerin and
Die Winterreise, the despair of an unfortunate lover; but conception and
treatment are now more original. Formerly the girl's inconstancy was
the cause of the catastrophe ; in these poems the merciless sea brings
about the final calamity. Brautigamswahl tells how the sailor's mistress
awaits the return of her lover ; Die Braut, how, after her lover's death,
she is forced by her mother to accept another suitor1. The motive of the
sailor drowned at sea may possibly have been suggested by English
poems such as Black-eyed Susan2, a ballad that had been frequently
translated, by Boie and others, into German. Few of Miiller's lyrics
have the emotional depth of these two poems; the bitterness of the
closing verse of Die Braut almost recalls Heine :
In die Kirche soil ich — nun, ich will ja kommen,
Will mich fromm gesellen zu den andern Frommen.
Lasst mich am Altare still voriiberzieben,
Denn dort ist mein Platzchen, wo die Witwen knieen.
The Muscheln von der Inset Riigen takes its name from the intro-
ductory poem : Muscheln, which strikes the keynote of the cycle.
Miiller's muse is a shy fisher-maiden who is overawed by the wonders
of the sea. As long as the storm rages she cowers in a fisherman's hut,
exciting the mirth of her companions, who make light of her terror and
continue plaiting their baskets unperturbed. But after the storm has
abated and the sea is smooth again, she ventures barefoot over the damp,
soft sands, and gathers dainty shells for a wreath. As the fisher-girl her
1 In this poem Miiller repeats a motive he had used in Die schone MUllerin, namely,
that, when the lover is drowned, and the waves flow over him, the girl's kerchief shall
cover his face. The same motive was used later by J. Mosen in his Halund der Junge
(Gedichte, Leipzig, 1843, p. 231).
2 The influence of this ballad is plainly discernible on Miiller's poem, Liebchen iiberall
[Gedichte, p. 170).
332 Wilhelm Mutter's Poetry of the Sea
shells, so the poet loved the tiniest objects of the shore; he was, like
Lappe, more often inspired by these than by the sea itself. Like this
fisher-maid, who comes from inland, Mliller preferred the sea in its
calmer moods. His genius was not of a bold, daring kind, and the wilder,
more daemonic aspects of nature did not attract him. He was too happy
and contented to detect the note of tragedy in the song of the waves ;
that could only be heard by a Heine who himself had been wrecked by
the storms of life. At the same time, Muscheln is one of the few poems
in which there is a suggestion of the freedom and the vastness of the
ocean. Its breadth and grandiosity dwarf the other lyrics of this group.
Nature is not, as in the poems modelled on the Volkslied, introduced
merely as background or illustration ; the poet aims at presenting the
sea itself, and the human element is of secondary importance. The poem
is symmetrically constructed, each strophe depicting a contrasting mood
of the sea. It has much, too, in common with Heine's Nordsee : the
masterly personification of the waves, the contrast between storm and
calm, and the similar staffage, ship, fisher-girls and hut. The opening
picture of the ship fighting with wind and waves well bears comparison
with a poem like Heine's Gewitter :
Es braust das Meer, die Wogenhaupter schaumen,
Die Brandling stiirmt die Burg des Felsenstrandes,
Und mit dem grossen Orlogschiffe treiben
Die Wind' und Wellen ihre wilden Spiele,
Wie Kinder mit dem leichten Federballe1.
Mliller's interpretation of the sea in these poems is fresh and breezy as
the sea itself; in its essential realism it is totally unlike that of the
earlier Romantic poets. They preferred to see it in the subdued melan-
choly of a misty Turneresque sea-scape, or it was for them a treasure-
house of fantastic things, the abode of nixies and mermaids; a refuge
from the philistinism of the world, it was always beckoning them to
descend into its cool depths.
The Lieder cms dem Meerbusen von Salerno, which belong to an
earlier date than the Muscheln von der Insel Riigen, have much less
originality and do not call for much comment. They present a complete
contrast to the Muscheln in tone and colouring. Instead of the cold,
grey-blue scenery of the north we have here the glowing colours of the
South Italian sea-scape; the almost excessive realistic detail of the
1 Cp. Goethe's Seefahrt :
Vor seinem starren Wiithen
Streckt der Schiffer klug die Segel nieder,
Mit dem angsterfiillten Balle spielen
Wind und Wellen.
MARGARET E. A. RICHARDSON 333
northern poems gives place to a background altogether lacking in indi-
viduality and definition. Compared with the Rugen songs, those of the
Italian collection are trivial and superficial ; there is no probing into the
emotions. Their leit-motif is the trifling dalliance of fisher-lad and fisher-
maiden, who, with a levity unknown to the stolid, naive characters of
Des Knaben Wunderhorn, regard love as a pastime, an opportunity for
the display of wit and repartee.
The southern atmosphere of the Lieder aus dem Meerbusen von
Salerno is created rather by the introduction of motives drawn from
Italian folk-song than by local colour. Particularly characteristic of the
canto popolare is, for instance, the close association of the sea with love.
The heart sails over the waters like a skiff:
E in' hai lassato e 1' hai fatto il dovere.
Di te non mi dovevo innamorare :
Ero nel mare, e vedevo le vele ;
Vedevo lo mio amore navigare ;
Ero nel mare, e vedevo lo foco !
II nostro amore era per durar poco.
Ero nel mare e vedevo la fiamma.
Vedevo il nostro amor, fuoco di paglia1.
The same idea recurs in M tiller's poems :
Nur mein Herz will nimmer
Mit zur Ruhe gehn.
In der Liebe Fluthen
Treibt es her und hin,
Wo die Stiirme nicht ruhen,
Bis der Nachen sinkt2.
Es schwimmen auf den Wogen
Viel Schiffe gross und klein :
Ich kann nicht mit euch fahren,
Mein Nachen sank mir ein3.
Auf diesem Liebesmeere
Wo wird die Ruhstatt seiu 1
Entweder an deinem Herzen,
Ach, oder im Grabe mein4?
In keeping with the spirit of the Italian folk-song is the motive that
the heart leaves the lover's body in order to reach the object of its
affections :
Giro e rigiro, e non posso trovare,
Misero ! quel cor mio, che 1' ho perduto.
N ho dimandato a certi marinari
Se mai per sorte 1' avesser veduto5.
1 Canti popolari, raccolti e illustrati da N. Tommaseo, Venice, 1841, i, p. 328.
2 Die Meere (Gedichte, p. 239).
3 Schifferreigen (Ibid., p. 242). * Doppelte Gefahr (p. 243).
5 Canti popolari, i, p. 111.
M.L.R.XVIII. 22
334 Wilhelm Midler's Poetry of the Sea
Similarly, in Das ftotte Herz the fisher-boy describes his heart as
following his mistress's skiff through the waves :
Fischerin, du kleine,
Schiffe nicht alleine
In das grosse Meer !
Hinter dir hergezogen
Kommt schon mein Herz durch die Wogen1.
A recurrent motive of this group, which is possibly also of Italian
'origin, is the reflection of rosy cheeks in water or wine ; and we find it
again in a later cycle, Die schone Kellnerin von Bacharach2. On the
other hand, the idea in Die glilckiiche Fischerin of the fish striving to be
»caught when the fisher-maid is near, which might well have come from
some Italian folk-song, occurs in a German Volkslied in Hagen and
Biisching's collection :
Wenn Hannchen sanft am Ufer runt,
Da fischt's sich noch einmal so gut ;
Da drangt ins Netz sich gross und klein,
Als wollt'n sie alle gefangen sein3.
On the whole, the Italian influence on Mtiller — and it was probably
more extensive than is generally recognised4 — was not favourable to
Miiller's development as a lyric poet ; it tempted him to substitute for
his own sincere and unvarnished emotion, an insincere artificiality,
which often reminds us unpleasantly of the anacreontic poetry of the
previous century.
Margaret E. A. Richardson.
Swansea.
1 Gedichte, p. 239. Mtiller repeats this motive in two poems in the Muscheln von der
Insel Riigen, namely, Die Mewe and Die Steine und das Herz.
2 The motive also appears in Rtickert's Sicilianen (Gesammelte Gedichte, Erlangen,
1836-38, ii, p. 314), which supports the view that it may be of Italian origin.
3 Sammlung deutscher Volkslieder, Berlin, 1807, p. 137.
4 P. S. Allen, in the article already quoted, suggests some Italian borrowings in poems
outside the present cycle.
MISCELLANEOUS NOTES.
Notes on Chaucer.
I.
Ne of phisyk, ne termes queinte of lawe.
(Shipman's Prologue, B. 1189.)
In his Oxford edition of Chaucer Professor Skeat prints this line :
Ne phy sices, ne termes queinte of lawe, and his note (p. 731) is as follows:
'Most MSS. phislyas) Sloane, phillyas ; Ln. [Lansdowne 851] fisleas;
read physices, i.e. physices liber.' But in his edition of Chaucer, The
Prioresses Tale etc. (Clarendon Press, 1906), apparently for metrical
reasons, he adopts the reading : Ne of phisyk, and appends two notes, as
under: (1) 'Tyrwhitt reads of phisike; the MSS. have the unmeaning
word phislyas ; Sloane MS. phillyas.' (2) 'I do not know that Tyrwhitt
had any authority for reading of phisike here, but it recommends itself
to one's common sense at once, as nothing can be made of the readings
of the MSS.' Skeat's proposal to read ne of phisyk seems to have been
generally accepted; see, e.g. the Globe edition of the Works, and
Pollard's edition of the Tales (Macmillan, 1907).
I write this from a mofussil station in India, with but a scanty
library of authorities at hand. Nevertheless may I be permitted to
suggest that the MSS. readings here may be retained as not meaning-
less after all ? May they not represent the Anglo-French filaz = files or
cases ?
The meaning fits well the context. The Sergeant of the Lawe was
an official, not to say an officious, person —
In termes hadde he caas and domes alle
That from the tyme of King William were falle
— one who, we may infer, had been boring the company with the legal
jargon of his 'files.' The Host, when asking him for his tale, seems to
hint as much in his rallying way : the ' forward ' is a legal affair, a
' cas'; the Host himself is delivering the 'jugement.' Then, after the
tale (from the Anglo-Norman French) is duly told, occurs, in The
Shipman's Prologue, the interruption of the Persone. But the Shipman
will have none of his ' predicacioun ' — his tale will be on different lines,
and something startling.
22—2
/
336 Miscellaneous Notes
But it shal nat ben of philosophye,
Ne (of ?) phillyas, ne termes queinte of lawe ;
Ther is but litel Latin in my mawe.
He is neither preacher nor lawyer. Skeat himself glosses, in the Oxford
edition, phisyk as = Latin physice = natural philosophy. But this is not
the usual Chaucerian meaning. Cf. e.g. Knightes Tale, A. 2759-60 :
And certeinly, ther nature wol nat wirche,
Far-wel, phisyk ! go ber the man to chirche !
As for the possibility of retaining the MSS. forms, see N.E.D. under
Jilace, an obsolete law term, from A.F. fllaz. Other early forms are
filas, fylas. An example is given of filas (= file) under date 1434. See
also under filacer, with variants filazer, felyssour, philaser = a former
officer of the courts of Westminster, who filed original writs, etc., and
issued processes thereon. The y in the suffix -yas may be taken as
marking the length of the syllable ; ya to represent A.F. a is found (see
e.g. N.E.D. under haras, A.F. haraz). And as for the forms phislyas,fisleas,
may we not consider the first s in each case as inserted to mark length
also, on the analogy of words like isle, disner, where the s, though grown
silent, was sometimes retained in spelling as a sign of length ?
II.
In termes.
(Prologue, 1. 323.)
If the interpretation of ' phislyas ' suggested in my previous note be
accepted, may we not thereby establish the right rendering of this
phrase also, as = ' in legal jargon/ i.e. in Anglo-French or Latin law
phraseology ? The emphasis is surely on the pedantry or ' quaintness '
of the records, on their preciousness ; their preciseness and finish are
gathered from the rest of the couplet. The latter sense would have been
better given by the use of the singular, 'In terme,' — as in the words of
the Host (C. 311) :
Seyde I nat wel ? I can nat speke in terme ;
whereas the plural use in Chaucer always suggests clerkly jargon of
some sort. There are many instances of this : I quote only one {The
Romaunt of the Rose, A, of Coveityse) :
[that] maketh false pledoures,
That with hir termes and hir domes
Doon maydens, children, and eek gromes
Hir heritage to forgo.
That there still seems to be uncertainty in translating
In termes hadde he caas and domes alle
Miscellaneous Notes 337
has been suggested to me by reading Mr A. W. Pollard's note in his
edition of The Prologue (Macmillan, 1920), where he cites the usual
interpretation of ' exactly, precisely ' ; he also prints an alternative
rendering. Neither of these appears to me to bring out the obvious
meaning. Nor does Professor Skeat's ' He was well acquainted with all
the legal cases,' etc.
R. C. Goffin.
Gauhati, Assam.
The Word 'Abloy' in 'Sir Gawayne and the Green Knight.'
Mrs Wright, in her Note under the above heading on p. 86 above,
has, I think, found the true meaning of the word abloy. I should like to
suggest that it is not adapted directly from the French past participle,
but is an example of the poet's habit of occasionally omitting -ed in the
pret. and p.p. of weak verbs (see a Note on this point in M.L.R., vol. XIV,
p. 413). The p.p. outfleme (rhyming with queme, etc.), Pearl 1177, is
perhaps the most striking example of this peculiarity. Another instance
in rhyme may, I think, be found in Pearl 1061, 'Kyrk J>er-inne wat}
non 3ete,' referring to the Heavenly Jerusalem. This is glossed by
Professor Osgood and Sir Israel Gollancz as ' yet,' but the sense is not
good, and %et is found four lines later rhyming with e, while %ete rhymes
with e. I should therefore translate it as 'granted, bestowed'; from
O.E. geatan, getan, with omission of -ed. This would give the required
rhyme, and a better sense.
Mabel Day.
London.
' The Owl and the Nightingale,' 11. 385, 389-90.
j>ar a3te men (bo)>) in worre,
ich fol3i }>an a}te manne,
an flo bi ni3te in hore banne. (C text.)
Professor Atkins in his recent edition of the poem makes the following
comment : ' The idea is possibly reminiscent of that O.E. epic convention
according to which the raven, the wolf and the eagle are represented as
hovering around the scenes of battle.' The only passage adduced in sup-
port of this suggestion consists of some ambiguous lines in the Old
Norse Sigrdrifumdl.
A clearer parallel is furnished by the following stanzas from the
Danish Folkevise ' Kong Sverker den unge.' The quotation is from
Grundtvig's Danmarks gamle Folkeviser, Tredje Del. Nr. 136.
338 Miscellaneous Notes
Stanzas 9, 10 (Version A).
De vor vel xvinm mendt,
der de aff Danmarck foer hen :
der kam icke till-bage igien
uden tree oc tryssuer fern.
Emellem bierge oc dale
der gielder baade ugle oc 0rn :
der grseder saa mangen encke,
oc halff flere faderl0sse b0rn.
Versions B and C repeat the first two lines of this second stanza, sub-
stituting the word ' raven ' for ' eagle.'
Here then, in an unequivocal passage, the owl is found in the com-
pany of the eagle and the raven, hovering over the field of battle. Only
the wolf is needed to complete the epic group.
Margaret Ashdown.
London.
' The Knight of the Burning Pestle,' Act v, 11. 193-5.
One of the few unidentified snatches of song in The Knight of the
Burning Pestle is :
Come no more there boyes, come no more there :
For we shall neuer whilst we hue, come any more there,
sung by old Merri-thought in the fifth act, p. 93, 11. 193-195 of H. S.
Murch's edition (Waller's edition, VI, p. 226 ; Mermaid Series, p. 405).
In Pepys's Collection of Ballads, Vol. IV, p. 213, there is a song
entitled ' The Seaman s Frolick : or, A Cooler for the Captain. To a new
Tune ; or, Come no more there, etc' The opening lines are : ' Captain
Robert is gone to sea | and I lov'd him well, and I lov'd him well, | With
all his merry, merry company ther's them can sing and say.' There is,
moreover, a refrain from which the tune is taken :
And shall we never, never while we live
Come no more there, (?)
We'l come no more there brave boys,
We'l come no more there :
And we shall never, never, while we live
Come no more there.
Presumably the refrain belongs to an older ballad, and was simply
annexed by the writer of The Seaman's Frolick. The ballad is com-
paratively recent, being No. 226 of Thackeray's list, and should probably
be dated circa 1665. There is also a copy in the Dance Collection, n,
p. 197. Ebsworth printed it as an extra on p. xciii of Vol. vni of the
Roxburghe Ballads.
A. E. H. Swaen.
Amsterdam.
REVIEWS.
On the History of the English Present Inflections, particularly -th and -s.
By Erik Holmq vist. Heidelberg: Carl Winter. 1922. xvi+194pp.
The object of this able dissertation, by a pupil of Prof. Ekwall of
Lund, is, in the first place, to determine the origin of the substitution
of -s for the primitive -J?1 wherever it occurred in verbal inflexions, which
was in progress in the Northumbrian English of the late tenth century,
and was fully carried out in the northern dialect before a.d. 1300 ; and,
secondly, to trace the history of -th and -s as verbal endings in other
than northern dialects.
With regard to the origin of the Northumbrian substitution of -s for
-5, Mr Holmqvist summarily rejects the view of Sweet, that ' the change
seems to be organic, as there do not seem to be any analogical influences
at work.' His objection is that the supposed sound-change is without
parallel in the recorded history of English, and that the tenth-century
writings in which -s alternates with -S in verbs have always -S in nouns
such as fostreS, innaft, monaS. I am not sure that this argument is quite
conclusive ; but the sole evidence for Sweet's theory lies in the difficulty
of accepting the only possible alternative explanation, which is that the
-s is due to the analogy of the second singular ; and if this difficulty can
be removed the analogical explanation will be entitled to preference. In
the form which this explanation has hitherto assumed, it is open to
obviously strong objections. It has been usual to suppose that the -s
first passed from the second singular to the third singular, and thence
to the plural. The author rightly maintains that it is psychologically
very unlikely that the third singular should have been assimilated to the
second singular, which was so much less frequent in use ; and he dis-
poses conclusively of the supposed parallel that has been found in the
history of the Scandinavian languages. His own hypothesis is certainly
much more attractive. He believes that the ending of the second sin-
gular first influenced the second plural, just as in Latin the prehistoric
indicative *agite (= ayere) became agitis through the analogy of agis ;
and that the -s afterwards superseded the -3 in the plural generally, and
last of all in the third singular. He proposes to test the truth of this
hypothesis by a statistical examination of the three sets of glosses — the
Lindisfarne and the Rushworth glosses on the gospels, and the glosses
on the Durham Ritual — which are the sources of our knowledge of the
Northumbrian of the late tenth century. In each of these texts we find
a curious vacillation between -5 and -s, such that from simple inspection
of any one of them, without actual counting of instances, we could not
] In Northumbrian MSS. of the tenth century written -$ ; in M.E. often -th.
340 Reviews
say whether the writer has more frequently followed the older or the
newer fashion. Mr Holmqvist assumes as a self-evident proposition that
the relative frequency of -s will be greatest in its oldest function, next
greatest in the next oldest, and least in the newest. To me this pro-
position does not seem at all self-evident. However, it may have better
justification than I have been able to perceive ; at any rate there is no
doubt that, if the author's principle be valid, his statistics do afford a
brilliant confirmation of his (intrinsically very probable) theory. In each
of the Lindisfarne gospels the percentage of -s is markedly greater for
the plural than for the third singular, and also greater for the second
plural than for the third plural. Further (except in Mark, where the
balance is slightly on the other side), the percentage is smaller for the
third singular than for the third plural. These are striking results, and
the actual figures are even more telling than the summary, for the differ-
ences of percentage are nearly all very considerable. The statistics of
the Northumbrian part of Rushworth, and of the Rushworth Luke
separately, tell the same story. If Mr Holmqvist's method be sound, he
has proved his case ; and even if it be not so, his new theory appears much
more satisfactory than those which have hitherto been propounded.
The author's statistics reveal the curious fact that in the Lindisfarne
Matthew the ending -s is four times as common as -5, while in Luke the
proportion is precisely reversed ; in John the proportion of -s to -5 is
twice as great as in Luke, and in Mark a little more than twice. This
inequality leads Mr Holmqvist to doubt the truth of the common opinion
that the whole of the Lindisfarne gloss is by one hand. He may be right ;
the question certainly calls for investigation. But diversity of authorship
is not the only conceivable explanation of the phenomenon. We might
suppose that the gospels were glossed in the order Luke, John, Mark,
Matthew ; the increasing frequency of -s would then reflect the growing
currency of the innovation. Or, again, it is possible that the glossator,
being familiar with both the flexional forms, may in the course of his
work have changed his mind more than once — owing to change in his
surroundings — on the question which of them was more suitable for use
in writing. Moreover, it is not absolutely certain that the Lindisfarne
glosses were not copied from some earlier glossed MS., or even from
more than one. Perhaps the results of future inquiry on this point may
alter the complexion of the whole problem.
The discussion of the origin of the ending -s in tenth-century Nor-
thumbrian occupies only the first of the ten chapters of which the
dissertation consists. The interest of this first chapter has seemed to
me to justify an extended notice. Of the remainder of the work, treating
of the later history of -s and -th in the present indicative, it may be
sufficient to say that it is careful and methodical, and contains much
that will be useful to students of historical grammar. If Mr Holmqvist's
inquiries have not been very fruitful of positive general conclusions, that
is due mainly to the imperfection of the accessible evidence; though it
might have been better if he had not omitted to deal with the history
of the plural in -en (and the modern uninflected plural), with which the
Reviews 341
history of the other plural endings is intimately involved. It is worth
mention that the author incidentally gives good reasons for rejecting the
current opinion that The Earliest English Prose Psalter is in the West
Midland dialect.
Henry Bradley.
Oxford.
Zum Nebenakzent beim altenglischen Nominalkoynpositum. Von Bruno
Borowski. Halle : M. Nieineyer. 1921. 162 pp.
The general rule for the accentuation of noun-compounds in Old
English is that the principal accent falls on the stressed syllable of the
first component word, and the secondary accent on that of the second. It
is generally recognised that this rule has important exceptions, and that
when a binominal compound receives the addition of a third element its
accentual rhythm usually undergoes change. The conditions of incidence
of the secondary accent in noun-compounds, however, have not hitherto
been fully investigated. Dr Borowski's discussion of the subject is ex-
traordinarily complete, and extends to various related problems of morpho-
logy. His inquiry is based almost wholly on the phenomena observable
in the prose texts, such, e.g., as change of vowel-quality in unstressed
syllables, presence or absence of thematic or connecting vowels, contrac-
tions, and the like ; metrical evidence being appealed to only in the
second place. Perhaps few of his conclusions, so far as they are new, are
quite indisputable ; but he shows a commendable sense of the insecurity
of most of the accessible evidence ; and, in any case, the careful collec-
tion and analysis of the data has its value. One of the most ingenious,
but at the same time least convincing of his suggestions is that in pre-
historic O.E. the compounds of those i stems that were oxytone in
pre-Germanic may have had a ' Nebenton ' on the i of the first element,
as well as a stronger ' Nebenakzent ' on the second element. The facts
seem to admit of a simpler explanation. Another point that invites
question is that the author assumes, without argument or answer to
objections, that -an must be classed with -or and -um as a heavy ending,
capable of attracting the secondary accent to itself. As Dr Borowski is an
alumnus of Leipzig, it is not surprising that he has something (though
in fact very little) to say about results of ' Schallanalyse,' vouched for
by the usual avrbs e</>a. The attitude of the Leipzig school on this
matter is disquieting to many who have no lack of reverence for one of
the greatest of living scholars. Considering the great difficulties of the
investigation, this essay contains a surprising number of new results
that are at least entitled to respectful consideration. The ability which
it displays justifies very high expectations with regard to the author's
future work.
There is an odd slip in the list of ' Corrections and Additions.' The
reader is bidden to correct ' Plantinus-Gloss ' into ' Plautinus-Gloss.'
Second thoughts are not always best !
Henry Bradley.
Oxford.
342 Revieivs
The Owl and the Nightingale. Edited with Introduction, Texts, Notes,
Translation and a Glossary, by J. W. H. Atkins. Cambridge :
University Press. 1922. xc + 231pp. 16s.
This volume is likely long to hold the field as the most elaborate
edition of a remarkable poem, and therefore as a landmark in English
literary history. With the more strictly philological side of Professor
Atkins's work I am frankly unable to deal as it deserves ; I can only here
record an impression of the same minute and conscientious care which is
traceable in the rest of the volume, and of occasional notes which are
enlightening even to the unphilological mind ; e.g. that on the rhyme
Rome — dome (11. 745-6). The majority of readers will probably be most
interested in that which has most interested me — the elaborate intro-
duction of 89 pages, the vocabulary, and the translation which, for the
first time, enables even the man in the street to judge of the general
effect of this poem and its place in medieval literature.
Here I am not ashamed to confess a strong sense of personal en-
lightenment. Never having read the poem easily and fluently before,
I had never done it justice; and I have met others, eager students of
medieval English in general, who found it difficult to accept the poem
at the valuation current among better-equipped critics, but who (let us
hope) may now follow a similar line of conversion. Yet, even now, that
conversion may not be complete. Professor Ker has indeed described this
poem as 'the most miraculous piece of writing... among the medieval
English books.' Professor Atkins himself, on pp. lxxiii, lxxiv and lxxxix
of his introduction, speaks of it as 'one of the finest achievements in
English medieval literature. . .a piece of art amazingly put together,' 'the
expression of a unique personality... that the work gives proof of genius
as well as the highest art is a fact that will be conceded by all who know
the poem.' But we may ask ourselves : Will these judgments hold their
ground fifty years hence, or do they still smack of the enthusiasm of a
comparatively new discovery ? We would suggest one simple test ; Pro-
fessor Atkins says, coming to details : ' The arguments are marshalled
in effective fashion, and the reader need never be in doubt as to where
the main issue lies.' But is this praise consistent with the fact, so em-
barrassing to the generality of students, that no two editors have yet
agreed as to what exactly either Owl or Nightingale is driving at ?
Many readers may look upon it as one of Professor Atkins's best titles to
our gratitude that he has gone far more fully into this subject than his
predecessors, and formulated a more detailed and intelligible theory of
the author's drift; but we should not here be so grateful if we had not
a good deal to be thankful for. Is it hypercritical to suggest that, even
when we are dealing with 1200 a.d., we must deduct a good deal from
the literary value of a poem which tells its own tale, in many ways, so
obscurely ? For there is no question here of inherent metaphysical diffi-
culties or heights of mystic speculation ; if Professor Atkins is right
(and I think he is) it was a comparatively simple thesis that each bird
had to develope. Personally, I rise even from this present edition with
Reviews 343
the feeling that we have here an author writing under the domination
of literary conventions which were often false and wearisome — that a
great deal of what is best in him, though admirable under the circum-
stances, does not really take a very remarkable place in the general
pageant of world-literature — in other words, that he is a far more
interesting figure to the literary historian than to the reader in search
of good and stimulating poetry. If a modern peasant gave us to-morrow
the modern equivalent of the cuckoo-song or Blow, Northern Wind, we
should be charmed; if he gave us another Owl and Nightingale in
modern English, would he secure anything like the same success ?
Again, is the poem really comparable to another of its own time,
Reynard the Fox ? When the editor writes that the author of The Owl
and the Nightingale ' has made use of popular material, out of which was
subsequently to emerge the great animal epic of the Middle Ages,' have
We not here a serious anachronism ? We have evidence that the Reynard
cycle was popular at least as early as 1112 ; it was probably familiar
even to the grandfather or great-grandfather of our English poet ; and
I cannot but think, even after the great help which Professor Atkins has
given us, that the greater popularity of Reynard is in rough proportion
to its greater literary merit.
G. G. Coulton.
Cambridge.
The Tragedy of Sir John Van Olden Bamavelt. Edited by Wilhelmina
P. Frijlinck. Amsterdam : H. G. van Dorssen; London: H. Milford.
8vo. 1922. clx + 119pp. 7s. 6d.
This valuable edition of a fine play first brought to light by Mr A.
H. Bullen is a doctoral dissertation of the University of Amsterdam. It
aims at giving an exact reproduction of the MS. (B.M. Add. 18,653) and
includes the many passages which Sir George Buc caused to be deleted.
These were not given in Mr Bullen's edition. In a very full Introduction
the editor discusses the date and stage-history of the play, its sources
(including some now pointed out for the first time), the distribution of
the scenes between Fletcher and Massinger to whom the authorship has
been given by pretty general agreement, the play's place in dramatic
history, its value from an aesthetic and an historical point of view, the
translations which have been made of it, etc.
Miss Frijlinck gives to Massinger Act I, Scs. 1, 2, Act II, Sc. 1, Act in,
Scs. 2, 5, Act iv, Scs. 4, 5, Act v, Sc. 1 (except 11. 2659-2699), the rest
to Fletcher, except Act ill, Sc. 3, which she thinks may be by a third
hand. This distribution agrees in the main with that arrived at by other
critics.
Some observations of my own, so far as they go, also confirm it. I
made a list of lines with a heavy hypermetrical syllable (e.g. 1. 490 : ' I
dare not terme them equall and but waigh well '). Such examples are
also found in 11. 1047, 1081, 1111, 1136, 1561, 1813, 2004, 2907. All
these lines fall into scenes assigned to Fletcher. I also noted cases in
344 Reviews
which a word in -tion has this termination a dissyllable in a medial
position (e.g. 1. 115: 'what action of his renownd in which'). Such
examples are also found in 11. 646, 2102, 2223, 2246, 2613. All these
lines fall into scenes assigned to Massinger. The word ' turnop ' is used
in 11. 848, 1472, 2844, 'man' (verb) in 11. 456, 1850, the word 'shot'
= 'aimed' in 11. 365, 1009. All these lines are assigned to Fletcher.
Miss Frijlinck's Notes are too much devoted to illustrating common
Elizabethan expressions, and often ignore real difficulties of the text. I
add notes on a few lines.
1. 162. 'as I vse this, I waigh you.' Query, 'as I vse, thus' etc.
1. 212. ' Pagan ' = ' whore.' The N.E.D. quotes two examples of this use, one from
Shakespeare and one from Massinger. The present line is assigned to Massinger.
1. 343. This line seems to require the addition of the word ' sencibly,' whatever
becomes of the next.
1. 607. The form ' Shellains ' = ' shellums ' ('schema') prepares us to find other
misreadings in the MS.
1. 725. 'vnto this [g...t] height.' The missing word seems to be 'giant.'
I. 727. ' this popular S[ar]ke.' The word is probably ' Snake,' not ' Sharke.'
II. 807, 808. 'theis new Arminians theis hissing tosts.' I doubt if the word
' tosts ' contains any imputation of drunkenness. I think it only suggests heat. The
Arminians are firebrands. Cp. 1. 1010, and ' Hotte as a toste' quoted in the N.E.D.
from Heywood's Proverbs.
1. 821. The reference in ' long tayles' is probably to the dress of English ladies,
not to their talk. Cp. N.E.D. ' tail ' i, 3.
1. 849. To the English gentlewoman 'conjure up' suggests conjuring up the
devil.
I. 957. ' heavy Marches.' Query, ' heavy Marchers.'
II. 1017-1020. The sense of these lines is not made any clearer by Miss Frijlinck's
paraphrase.
1.1200. 'but would.' Query, ' but t'would.'
1. 1260. 'prepard.' Query, 'prepare.'
1. 1476. 'from.' Query, 'for.'
1. 1540. 'ere I turne Slave to stick their gawdy triumphes.' Query, 'slick.' The
passages quoted in favour of ' stick ' are not convincing, nor do 1 find any better
support for 'stick' in the N.E.D.
1. 1603. Miss Frijlinck's explanation of 'fry' is clearly right. In the light of
1. 1603 one may even wonder if it is not a corruption of ' fire,' and was first written
' frie.' One would expect Grotius' words to be quoted unchanged.
1. 1667. 'a gowne man' surely='a civilian.' See N.E.D. under 'gownsman.'
The note explains 'gowne' as = ' gone.'
1.1777. 'Cast.' Obviously, ' Cart.'
1. 1796. 'has mett his preist' = 'has met his deathsman,' 'has only a minute or
two to live.' The N.E.D. quotes Kyd, Span. Trag.: ' Who first laies hand on me He
be his Priest.'
1. 1835. 'goes.' Query, 'saies.'
1.1847. 'nor.' Obviously, ' not.'
1. 1856. ' broke the beds of Mutenies.' Query, ' the bands.'
1. 2278. ' freely to be dischargd.' Perhaps not ' to be paid ' but ' to be remitted
or excused.'
1. 2324. Miss Frijlinck means apparently to say that ' to' (not 'of') ought to be
' by.' Perhaps 'to ' may stand if it is taken with ' warranted.'
1. 2452. It seems as if a line was missing after this line and another after 2454.
I. 2683. The word ' Sir ' seems to belong to the next speech.
II. 2686, 2687. 'more I beseech yo1' hono1'8. Or. take yor pleasure.' Query, 'now I
beseech yor hono™ take yor pleasure.'
11. 2726, 2727. ' whip your Edipoll as clenly of and set it on againe ' — ' Edipoll '
Reviews 345
is a humorous substitution for 'poll.' I see no reason for altering it to ' Dodipoll.'
1 Edipol ' was familiar to all who knew Plautus.
11. 2738, 2739. ' Pompeis head. Har. the head of a Pumpion.' There is the same
play on words in Love's Labours Lost, v, 2, 503, 507.
1. 2750. ' a hanging cause,' 'a cause long pendent.'
Miss Frijlinck makes a slip in the Introduction, p. Ixxii, when, com-
menting on 11. 655, 656 : ' when the hot Lyons breath burnes vp the
feildes,' she calls it ' a striking metaphor taken from animal life.' The
Lion in question is of course the constellation Leo which the sun enters
about July 22.
The Introduction, as is natural in an English book produced abroad,
has a certain number of misprints or misspellings. This need not, how-
ever, shake our faith in the accuracy of the text, especially as in this the
editor has had the invaluable co-operation of Dr W. W. Greg.
G. C. Moore Smith.
Sheffield.
The Influence of Milton on English Poetry. By Raymond Dexter
Havens. Cambridge, Mass. : Harvard University Press ; London :
H. Milford. 1922. 8vo. xii+722pp. 37s.
One can well believe that Professor Havens has spent fifteen years
of his life, even with the help of a skilled assistant for six years of the
time, over this monumental work. The book extends to 722 pp. and
implies an amount of reading that is quite prodigious. The author
speaks of his work with a rare modesty, but it is a most valuable con-
tribution to the history of our literature in the eighteenth century.
Part I deals with the attitude of the eighteenth century towards
Milton : Parts II and III to the influence exerted on poetry by Paradise
Lost and the shorter poems. More than a hundred closely-printed pages
are then given to Appendices (A : Parallel passages in Pope, Thomson,
Young, T. Warton, Cowper, Wordsworth, Keats, which suggest borrow-
ing from Milton; B: Poems in Non-Miltonic blank verse 1667-1750;
C : Poems descriptive of places, not known to be Miltonic ; D : Rimed
technical treatises) and Bibliographies (I — III of poems influenced by
Milton's various works, IV of eighteenth century sonnets). These
Appendices and Bibliographies are extraordinarily valuable. The main
part of the book is not exactly light reading : too many works of small
value are introduced to us as having some echoes of Milton's language :
it is however characterised by sound judgment and is in excellent
English (if we can tolerate an occasional Americanism such as ' aside
from,' ' back of,' 'almost none,' 'back and forth,' 'belongs with,' 'rooming
together,' ' a college youth '). The tone is curiously cool : if Dr Havens
was ever fired with enthusiasm for his author, the feeling seems to have
passed : ' The wide-spread enthusiasm for Milton's early productions
and the frequent use made of them seem strange to most of us who
enjoy the poems, but without rapture' (p. 436). But those literary
students who make their way through this great volume will be well
346 B,eviews
rewarded. It will probably be a surprise to them to find that Pope
shows a knowledge of every one of Milton's poetical works which is not
to be paralleled in his age : that the early eighteenth century which
read and imitated Paradise Lost was strangely ignorant and unapprecia-
tive of the minor poems : that Paradise Lost owed much of its vogue to
its religious and biblical character : that the Graveyard School of Poetry
sprang into existence with no debt to II Penseroso : that Sonnets were
produced in vast numbers between the time of T. Warton and that of
Bowles. Dr Havens' analysis of the late eighteenth century schools of
sonneteering, and especially of the sonnets of Bowles, Coleridge, Lamb
and Wordsworth, is perhaps the strongest part of his book. He shows
most strikingly how Wordsworth's Sonnets of Liberty and Independence
stood out from all that had gone before them.
It will thus be seen that while Dr Havens treats his set subject ex-
haustively, he goes far outside it and illuminates many places that have
lain in darkness. One may regret that on p. 546 he prints a modern
sonnet, the only such sonnet that he does print, which if it could ever
have been excused as war-propaganda, ought by this time to have been
consigned to oblivion.
G. C. Moore Smith.
Sheffield.
L'CEuvre de Swinburne. Par Paul de Reul. Brussels: Robert Sand;
London: H. Milford. 1922. Svo. 502 pp. 15s.
The early fame of Swinburne was followed, as is well known, by a
period of steadily declining public interest. This is the probable ex-
planation of the rarity and general slightness of the critical studies
hitherto devoted to one of the most astonishing literary apparitions of
our time. Swinburne, among the most precocious of modern poets,
comparatively early in his career gave the impression that he had no
more to say, and that the significance of what he had said already was
exhausted; even his unfailingly eloquent music went to a tune which
everyone imagined he knew by heart. It made little difference that
most of the old grounds of offence had disappeared. From 1870 he left
behind him, as Mazzini bade him, the love-frenzy of the first Poems and
Ballads; in poetic method Tristram of Lyonesse is poles apart from
Anactoria or Laus Veneris. If he remained a republican, and was con-
fident that his Arthurian Story of Balen had ' licked the Mort a" Albert,'
he no longer chastised his country; and the stern reproaches of Perinde
ac Cadaver had given place to the rabid quasi-patriotism of his Boer
War Sonnets. In spite of all this, while Meredith, his contemporary,
and Browning, his senior by a quarter of a century, continued to chal-
lenge keen comment and discussion, Swinburne's position was that of
one who no longer presented any critical problem, a man of genius
certainly, but one whose formula had long been found.
We do not forget the four or five short studies, by Woodberry, Mr
Drinkwater, and some others, which have appeared since Swinburne's
Reviews 347
death. But it remains the distinction of a Brussels professor to have
produced the first comprehensive and penetrating study on an adequate
scale. M. Paul de Reul brings to his task both the trained method, the
critical insight, and the power and felicity of exposition to which a
series of French exponents of our modern poets have accustomed us. In
this case Swinburne's well-known affinities and affiliations to certain
French poets made an obvious opportunity for a French critic, and still
more for one whose French culture is free from the bias of French
nationality. It is easy to exaggerate the degree of real affinity which
underlay Swinburne's rapturous exaltation of Hugo. M. de Reul well
points out that their common traits are of a kind at once most obvious
and least imitable — the gift of verse-music which made both of them
disdain vers libre, and accept, transform and regenerate the traditional
metres, and the mastery of speech which brought upon both the charge
of having more words than ideas. And the younger and more modest
of the two felt the spell of their common endowment. In the ' modesty '
of Swinburne his critic finds the sign of a basic difference of character :
'Hugo confronts the universe, projects his shadow on the infinite,...
plays consciously the Triage or votes! Hugo pontifie, Swinburne s'aban-
donne; Swinburne's gift of veneration strikes deeper, in fact, than his
iconoclasm. Nor did he, even in his towering flights of anti-theologism,
strike the note of sham sublimity which brought upon Hugo the cruel
allusion to ' Jocrisse en Patmos.'
We can only refer to the excellent pages devoted to vindicating
Swinburne's stylistic independence. In style and verse, when all is
said, Swinburne goes his own way, not Hugo's. We find amplification,
rhapsodic enumeration, but not the 'alternate bursts of light and
darkness,' which betoken Hugo. ' La phrase de Victor Hugo se decoupe
en gestes larges, libres, et successifs; la phrase periodique de Swinburne
embrasse tout ce qu'y jette la passion du moment.' And M. de Reul adds
the important and far-reaching psychological observation that Hugo's
imagination was visual, Swinburne's auditory. One outer sign of this
was their different habits of composition. Hugo did not recite his
verses, but wrote them, ' and often illustrated them on the margin as
if he needed to fix the image in order to find the corresponding word.
Swinburne... hated writing.' Yet one may question whether Hugo had
not the auditory imagination too, certainly in larger measure than
Swinburne had the visual; his grandest passages master us by their
orchestration and their visionary splendour at once.
M. de Reul honours Swinburne, as becomes a good critic, 'on this
side idolatry.' And through the greater part of his book he is occupied
with interpreting, step by step, the entire work of the poet for foreign
readers, to whom it presents obvious difficulties. But he has his quarrel
with some English preconceptions (not to call them prejudices) too, and
he brings to bear upon them a mastery of the poet's text which most
of us may envy. He qualifies, in particular, with much force, the current
dogma that Swinburne had ' few ideas.' So, again, even Morris declared
that Swinburne's poetry had always seemed to him founded ' more upon
348 Reviews
literature than on nature.' And how plausible this is when we find it
as hard to get away from the signs of his immense literary culture, as
from Milton's ? Yet M. de Reul justly insists that Swinburne's native
temperament was as potent as his culture. Under certain conditions, as
in the presence of sea and sky, this is unmistakable, and here his
feeling is ' more direct and more instinctive than in any other poet that
we know.' But even elsewhere our critic finds 'a primitive and elemental
lyric energy under the mass of adventitious vegetation.' At most we
may demur that this image puts the antithesis too crudely, since we
never catch the ' lyric energy ' really detaching itself from the cultured
rhythms which it uses or transforms.
Nor will he allow that there is anything ' un-English ' in Swinburne.
Foreign critics have in the past sometimes attenuated our national
heritage; they have made Shakespeare German, and Chaucer French.
But in a striking volume recently published, M. L. Cazamian declared
Shelley (whose John Bull lineage might well be in doubt) to be not
only English but specifically ' the English Romantic' And with equal
emphasis M. de Reul protests against the injustice done to the richness
of English culture by ' imprisoning it in a puritan and bourgeois tradi-
tion which individuals of genius always found strength and will to break
through.' Not, it should be noted, that our critic's line is by any means,
at bottom, to traverse the ' Puritan ' point of view. His admirable dis-
cussion of the First Series of Poems and Ballads strikes deeper than
that. He points out how small is the proportion of ' sensual ' writing in
the immensely varied poetry of this collection, how short-lived this
interest was in Swinburne, and how frequently the sensual motives are
transcended in the same poem, as when Sappho's love frenzy in Anactoria
passes, like the poet's grief in Adonais, into a vision of pantheist
immortality.
We can only notice in one word M. de Reul's fascinating account of
his visit to Swinburne, in April 1907. It has a certain definite biographi-
cal interest on account of some reported sayings of the poet's, as also,
perhaps, in view of his impression, decidedly expressed, that Maupassant,
Mr Gosse, and others, have exaggerated his 'physical singularity/
A criticism ascribed to Mr Gosse (p. 125), which excited Swinburne's huge
amusement, apparently rests upon error. Throughout this interview the
hero-worshipper and the punctilious scholarly observer are in continuous
alliance, at times with comical effect, as when the record of Swinburne's
French talk is interrupted by a bracketed note that he pronounced fait
' with an English diphthong.' But the alliance is typical of the organic
union of poetic imagination and insight with scientific precision and
method in this notable Belgian contribution to our literary history. Let
us add as illustration of the latter, that (in honourable contrast with
much French work of our time) it is defaced by no trace of international
rancour. Goethe is adduced more than once with illuminating effect.
C. H. Herford.
Manchester.
Reviews 349
Essays and Studies by Members of the English Association. Volume vni.
Collected by G. C. Moore Smith. Oxford : Clarendon Press. 1922.
8vo. 167 pp. 7*. 6d.
The eighth volume of Essays and Studies equals its predecessors in
quality, and perhaps surpasses them in variety of its material. It indi-
cates very finely the many-sidedness of what is comprehensively called
the study of ' English.' Dr Grundy provides a most useful glossary of the
special senses of some sixty-one terms of frequent occurrence in Anglo-
Saxon charters, and the growing band of place-name hunters will be
most grateful for it : Mr Cowling edits the fifteenth century mock-heroic
Felon Sew, with a full textual, literary and historical apparatus ; whilst
Dr McKerrow discusses English Grammar and Grammars in the light
of common sense and reason. Indeed, of this group of what we may call
the philological contributions, Dr McKerrow's paper is the most generally
useful. If every teacher of English would read it, there would be an end
to the stupid prejudice against the teaching of grammar which is ruining
our English studies from the bottom upwards. The other four essays are
concerned with literature ; again however they illustrate the variety of
the interests involved, and thus reveal the skill with which the editor
has planned the volume. Professor Ker briefly discusses the literary
mind of Hazlitt, and it is enough to say that he does it as only he can
do it. Mr Hamilton Thompson indicates the chief lines which have been
pursued by mystical poets in English verse, and he does so very con-
siderably better than has been done before, mainly because his knowledge
of medieval literature and theology gives him the right starting point :
particularly valuable is his treatment of the religious lyrists of the seven-
teenth century, and most of all, his putting of the sensuous imagery of
Crashaw in its right light. Dr Smart's essay on Tragedy is the most
ambitious paper in the volume, and perhaps because of that, the least
satisfactory. It cannot of course be expected that in such brief space he
can convince us that he has plumbed the depths of the profoundest of
all aesthetic enquiries, particularly as his point of view is in many ways
heterodox. Brevity precludes fine distinctions ; yet they may be vital.
Dr Smart seems to us to confuse tragedy and the tragic : but whether
his identification of the two is a confusion or a set purpose, it appears
to involve the criticism of Aristotle, and to a less extent, of Hegel from
standpoints not really relevant to their propositions. The acquired bias
goes further, and prevents a fair understanding of Aristotle's argument,
as for instance, his opposition to the saint as hero of tragedy. Yet
Dr Smart's paper has substantial value : he is wise, if not merciful, on
the German criticism of Shakespeare in the nineteenth century. And
doubtless, it is the restricted space allotted to his essay which gives the
impression that Dr Smart thinks of Shakespeare, not as a growing mind,
but as a fixed system. The best paper in the volume is Professor Her-
ford's ' Romanticism in the Modern World ' : it is a cause in which he
writes with conviction, and the recent American attacks on the strong-
holds of romance find him its most adequately equipped and most fervent
m.l.r. xviii. 23
350 Reviews
defender. Not that his victory is due to his fervour alone : yet by it, his
reason becomes ' impassioned/ and his logic is elevated to a plane which
enables it to grapple, as his opponents have not grappled, with the
ultimate issues of romance.
H. B. Charlton.
Manchester.
Madame de La Fayette. Sa vie et ses Oeuvres. Par H. Ashton. Cam-
bridge: University Press. 1922. viii + 292pp. 25s.
It is hard to realize that this judicious and important study, written
in excellent and idiomatic French, is the work of a foreigner; the author
is in any case a ' Francais de formation savante.' In the first of the two
short prefaces, dated April, 1914, when the book was being printed in
Belgium, Dr Ashton disclaims having even attempted to fulfil the pro-
mise of the title, which indicates rather what he had originally intended
than what he had been able to accomplish. He calls it a collection of
materials rather than a finished literary study. There is however much
new matter, which has been carefully collected and sifted, and which
will be of great value to all working in the same ground. The student
of the Sorbonne and the reader in the great French libraries betrays
himself at every turn, and we learn incidentally that it was the lectures
of M. Chamard, professeur a la Faculte des Lettres, Paris, himself at
work on the same subject, who inspired the original idea of the study.
In the Life much had to be done afresh. The book of M. Hausson-
ville (1896) was a guide, but the sources had not been sufficiently
indicated, and were not easy to discover. Much still remains uncertain ;
considerable additions however have been made in this work to our
knowledge of Madame de La Fayette's life through the study of such
documents as the collection of her letters, mostly addressed to Menage,
belonging to the late M. Feuillet de Conches.
It seems clear from extracts from the baptismal registers of Saint
Sulpice, the originals of which perished in the Commune, that Madame
de La Fayette was born in 1634, and in the parish of Saint Sulpice,
pace M. Doumic, who in his Histoire de la Litterature Francaise, 24th
edition, p. 293, gives the place as Havre. The father of Madame de La
Fayette, M. de La Vergne, subsequently held a command at Havre, and
this fact appears to have been the source of the mistake, which is found
in other works. The home into which Marie-Madeleine Pioche de La
Vergne was born, and in which she lived for the greater part of her life,
was a house at the corner of the rue Ferou and the rue de Vaugirard,
near then, as it is now, to the public gardens of the Luxembourg, in the
part of the Quartier Saint Germain which was the Passy of the seven-
teenth century. Here it was that the life-long friendship with Menage
was begun, at first through the great man's lessons, and we learn that
so great was her intuitive appreciation of poetry that, three months
after beginning Latin, she could correct Menage and Rapin in their in-
terpretations : • Vous n'y entendez rien ni Tun ni l'autre.' Yet we see
Reviews 351
from her letters, the original spelling of which is carefully preserved,
that she never quite mastered the mysteries of French orthography, and
would probably have made Philaminte and Belise shudder. But higher
education was looked askance at in society, and Madame de La Fayette
says herself ' qu'elle n'avoit pas connu de gens plus malhonetes (sic) que
les savans.' Her greatest endowment, at least according to her gallant
tutor, seems to have been that 'divine raison' of which we so often hear.
Her marriage follows with a ' mari anodin ' of excellent family, who
seems to have made ' piteuse mine ' the first time he presented himself
as a pretendu, and who remains a somewhat enigmatic figure, in spite of
some new light as to his family and the date of his death. (A propos of
French marriages of the period, Dr Ashton reminds us of the story of
the young man, son of the president of the Dijon Parliament, who, on
venturing to enquire of his father : ' Est-il vrai, mon pere, que vous me
voulez marier a Mile une telle ? ' received the wise reply : ' Mon fils,
melez-vous de vos affaires.')
The life that ensued as wife and mother, Paris hostess, dame d'hon-
neur to Henriette d'Angleterre, authoress sub rosa, diplomat (as shown
by the discovery of the Turin letters, several of which are given in the
text and in an appendix), and friend, is described with much fresh
detail. The letters are carefully utilized ; some of them more than once,
for instance the one addressed to Madame de Sabl6 after a first perusal
of La Rochefoucauld's Maocimes : ' Ha, Madame ! quelle corruption il faut
avoir dans l'esprit et dans le coeur pour estre capable d'imaginer tout
cela ! ' We are reminded how the writer undertook to reform the heart
of the gloomy pessimist, and how he in return ' lui donna de l'esprit,'
which she did not seem to lack. This extraordinary friendship is treated
with delicacy and penetration, on the lines suggested by Sainte-Beuve.
The two had much in common, and became indispensable to each other.
The comment of Mile de Scudery is quoted : ' La crainte de Dieu de
part et d'autre, et peut-etre aussi la politique, a coupe les ailes a l'amour.
Elle est sa favorite et sa premiere amie.' Other habitues of the salon
and of the ' samedis ' of Madame de La Fayette are noted : Conde and his
son ' M. le Due,' Racine, Boileau, probably Bossuet, Perrault, and always
Madame de Sevigne. We are made to see the hostess leading the
polished conversation on the lines of the 'guides mondains,' yet with her
own special charm, 'aimable et spirituelle, d'un esprit enjoue, d'un abord
agreable... civile, obligeante, et un peu railleuse.'
When we turn to the study of the works of Madame de La Fayette,
Ave find the close connection with her life insisted upon. The Portrait
was much in vogue, even in comedies and sermons (Bourdaloue and
even Bossuet), and to study thus ' l'interieur des gens ' was an excellent
apprenticeship for the young novelist. Her description of Madame de
Sevigne in the collection by Segrais had sufficient success to encourage
her ; while her style was due to her solid education, her conversational
tone had been acquired by her social experience. Dr Ashton is at pains
to show that, though she knew the habitue's of the Hotel de Rambouillet,
she laughed at 'preciosite,' and with all her taste for reading and reason-
23-2
352 Reviews
ing power, had a certain ' pudeur sur la science ' which prevented her
acknowledging her own works, as indeed it behoved a dame du monde.
With the exception of Za'ide, the subject of all Madame de La
Fayette's works is the same : a woman, married for family reasons to a
man she does not love, has her affections engaged by another, and is
torn by the conflict between desire and duty. (It is the subject of
Corneille's Polyeucte and of much of Racine's work.) Like the other
classics she makes the plot natural by giving it a general application, at
the same time introducing individual touches drawn from her own ex-
perience. Her world is not our world, but human hearts are the same
as those which she analysed, and the moral laws which confronted them
confront us. Following Descartes, she shows the passions, as it were,
independent of the individual that suffers them. Above all, she is an
artist, imbued with the spirit of idealism wrhich is expressed in all the
art of her time ; ' de tres haute qualite intellectuelle,' says M. Lanson,
' sans puissance artistique.' But in taste which in its highest form is
genius, in her instinct for ' mesure,' in her intuition and power of clear
expression she touches the heights of art.
With respect to the literary ancestry of La Princesse de Montpensier,
though it is certainly the first psychological 'nouvelle,' not only the
romances such as the Astree, Cyrus, Cleopdtre, had prepared the way,
but Mile de Scudery had applied the treatment to real people in con-
cealed ' portraits.' The novelty lay in the historical names employed, and
in the greater truth to life; but in general treatment the Princesse de
Montpensier is the corollary of the works which preceded it. It has not
yet the inward conflict of La Princesse de Cleves, which it resembles in
delicacy of style and in framework.
The Histoire de Madame Henriette d ' Angleterre is also real romance,
a 'roman vecu,' with the same subject; Madame and Louis XIV,
Madame and her unworthy husband, Madame and Guiche. Begun at
the desire of the young Duchess, it terminates abruptly with her tragic
death, more movingly told than even in Bossuet's famous Nuit desastreuse.
Did the rest seem too frivolous after such a catastrophe ?
Finally, the treatment of La Princesse de Cleves offers several points of
interest. We could wish it had been even fuller. The sources in Brant6me
are indicated, and other works not usually studied are quoted (e.g. Les
Angoisses doulourenses of Helisenne), to show that La Princesse de Cleves
was not the first novel of this psychological character, nor the first to
relate contemporary adventures within reasonable dimensions. But it is
the first in which the psychological interest is of more importance than
the intrigue. We follow the alternations of the heroine's feelings, the
conflict not only between passion and duty, but between passion and the
social code for ' honnetes gens,' with the same interest to-day as readers
of 1678 who were ready to devour one another over it. In a note on
page 178, the author records the triumph of the book in 1921, when in
answer to the question propounded by the review Femina : ' Quel est le
plus beau roman feminin ? ' the Princesse de Cleves bore off the honours
with 591 votes, out of 1417 distributed among 17 novels.
Reviews 353
Not much is said as to the use by Madame de La Fayette of history
and legend ; this has been left for others who are already at work on the
' sources,' her methods and manner of using her documents compared, for
example, with the methods of Corneille and Racine. Among various
points, however, which are noted two may here be mentioned : the way
in which the authoress of the Princesse de Gleves idealizes her rather
foolish mother in drawing Madame de Chartres ; and the possible in-
fluence of a contemporary novel by Madame de Villedieu, Les Desordres
de I' Amour. In this work, published in 1676, a wife, unfaithful in heart
only, confesses her weakness to her husband, who shortly afterwards
leaves her free by his death to follow her inclination. The most probable
explanation is that the two works had some common source, or perhaps
that Madame de La Fayette had been indiscreet in speaking of her book
and its plot before its publication.
Mention has been made above of the special interest attaching to
the letters, many of them so far ' inedites.' Dr Ashton speaks of their
remarkable modernity, and gives Madame de La Fayette the place of
the second French letter-writer. We gather he is inclined to put her
even higher, and some hope is held out that these letters will be collected
and published with dates before long. Those relating to Turin, and the
negotiations with Louis XIV and his minister Louvois, should prove of
historical interest. And all must share the regret expressed that Madame
de La Fayette did not apparently leave complete memoirs of the Court
of her time; she probably kept a journal, but only two years, 1688 and
1689, remain to tantalize us. Though not meant for publication, they
are of high value for their observation and critical judgment. Are we to
blame her son, the Abbe, for the loss of the rest ? Like the author of
this study, we lay it down, wishing there were more to read and examine,
and regretting that we can never be personally acquainted with a cha-
racter of so much charm and individuality, ' vraie' as all testified (she even
said her age), yet able to keep secrets ; ' pratique ' (she made an excellent
will), yet sensitive to beauty and affection. No marvel she was known to
her friends as ' l'lncomparable.'
Dr Ashton's study concludes with a chronological bibliography of
the works of Madame de La Fayette, including translations, extracts,
and the scattered correspondence, also a list of thirteen portraits ; ten
appendices giving illustrative documents ; a full bibliography of works
consulted, and an index of proper names. The second preface, written in
September, 1922, in Vancouver, expresses regret that the want of a
suitable library has prevented this pre-war book from being brought in
all respects up to date. Further articles on the subject are to appear
shortly.
F. C. Johnson.
London.
354 Reviews
Francesco Torraca, Nuovi studi danteschi net VI centenario della
morte di Dante. Naples: Federico and Ardia. ]921. 8vo. 531pp.
L. 18.
Francesco Torraca, Studi di storia letteraria. Florence : Sansoni.
1923. 8vo. 332 pp. L. 12.
Studi danteschi diretti da Michele Barbi. Vol. vr. Florence : Sansoni.
1923. 8vo. 167 pp. L. 15.
The Divine Comedy of Dante Alighieri. A line-for-line translation in the
rime-form of the original by Melville Best Anderson. London :
Harrap. n.d. 8vo. xiv + 449pp. 10s. Qd.
In the first of these volumes Francesco Torraca has brought together
various essays and reviews, arranged in an order roughly corresponding
with the chronology of Dante's life and works ; beginning with studies
connected with the earlier Rime and the epoch of the Vita Nuova, they
pass, through the Letters (appreciating Dr Toynbee's edition), the
canzone of the Tre donne, and ' I precursori della Divina Commedia,' to
particular passages, personages, or cantos of the poem, ending with one
of those sexcentenary discourses upon the poet which, though pronounced
for a special oacasion, will still be found stimulating. The student of
the lyrical poems will be particularly glad to have in this permanent
form the study of the tenzone with Forese (which remains of substantial
value even after the publications of a more critical text by Barbi and
Massera respectively) and the very notable commentary on the canzone
of the Tre donne, while the eloquent lettura of canto xxvi of the
Purgatorio stands out amon^g the essays bearing upon the Commedia.
There are points connected with the canzone of the Tre donne where we
venture to differ from the author. We cannot recognise the lady of the
' montanina canzon ' in ' il bel segno,' which distance has severed from
Dante's sight, and, in spite of arguments to the contrary, the evidence,
external and internal, seems to us conclusively to support the view that
the poem is the one that was destined for the penultimate treatise of the
Convivio. In any case, since Giovanni Livi has found its opening lines
transcribed in the register of a notary at Bologna in 1310, it is no longer
possible — notwithstanding the statement of the anonymous commen-
tator of the Codice Magliabechiano — to hold that it was composed
after Dante's fresh exclusion from Florence by the Riforma of Baldo
d'Aguglione.
The second volume is particularly welcome. It includes nine studies,
all — excepting the last two — dealing with early Italian literature, starting
with 'la phi antica poesia toscana,' the famous 'cantilena' of the Tuscan
minstrel, Salva lo vescovo senato, of which Torraca was the first to give
a correct text and interpret its signification. Under the title, Per la
Storia letteraria del Secolo XIII, we find put together a collection of
lecture notes on special points concerning some more obscure writers and
texts of the Duecento, notably the 'Sigillo' of Ser Pietro da Medicina,
Guido Faba (questioning the conclusions of Gaudenzi and the attribution
Reviews 355
to the Bolognese grammarian of the important Parlamenti et Epistole),
Ruggieri Apugliesi, Fra Pacifico (whose 'coronation' Torraca would
assign to 1210 or 1211 at the hands of Otto IV), and 'II lamento della
Sposa Padovana.' The notes were written in 1905 ; would the author,
we wonder, still adhere to the identification of Chiaro Davanzati with
the popolano of Santa Maria sopr' Arno, who was already dead in
1280, rather than with his namesake of the 'popolo di San Frediano,'
who was still living at the beginning of the fourteenth century ? The
other essays are, for the most part, more recent : Pietro Vidal in Italia,
Fra Guittone, A proposito dell' ' Intelligenza,' L' Entree d'Espagne,Il Fiore.
The essay on Fra Guittone, a vigorous defence of his originality and his
rightful place in Italian literature, is a brilliant piece of literary criti-
cism ; beyond comparison, I think, the best study of that singular and
impressive poet that has appeared. More precisely than Antoine Thomas,
the author would date the composition of the Entree between 1298 and
1320 ; his treatment of the poem is full and illuminating. In dealing
with the Intelligenza, a new hypothesis is put forward as to the origin of
ottava rima. Hitherto, it will be remembered, scholars have differed as
to whether it should be regarded as derived from the popular stram-
botto, from a particular type of stanza of canzone, or from a form of serven-
tese (the 'serventese octastico'). Torraca now suggests that 'la stanza
gloriosa della poesia narrativa italiana' is formed from the nona rima
(the stanza of the Intelligenza) by removing the last verse, as in like
manner the nona rima itself would have been formed by the suppression
of one of the lines of the decima rima employed by Ruggieri Apugliesi
and others among the earlier Italian poets : 'A me pare che appunto da
questo processo di alleggerimento e di semplificazione sia nata l'ottava ;
che, in altre parole, l'ottava sia figlia della nona rima, e nipote della
decima ' (p. 163). To put it as a formula : ABABABCCCB passes through
ABABABCCB to ABABABCG. But would not this theory, as far as
the intermediate stage is concerned, assume a more general diffusion of
the nona rima than the facts seem to warrant ? In our present state of
knowledge, it comes down to us from the Intelligenza as something of
a ' freak ' measure.
We rejoice that Torraca is resoluteiy opposed to the attribution of the
Fiore to Dante and scouts the notion that any allusion to it is to be
found in the delightful sonnet to Betto Brunelleschi : 'Messer Brunetto,
questa pulzelletta.' I am personally tempted to associate the sonnet
with the canzone, 'Io sento si d'Amor la gran possanza ' (Rime xci), and
to recognise Betto Brunelleschi in the third of the tre men rei to whom
(as the second commiato implies) the poem is sent :
Canzone, a' tre men rei di nostra terra
te n' anderai prima che vadi altrove :
li due saluta, e '1 terzo vo' che prove
di trarlo fuor di mala setta in pria.
And I would hazard another hypothesis. May not the ' messer Giano,'
to whom at the end of the sonnet Betto or Brunetto is advised to have
recourse, be possibly, instead of Torrigiano de' Cerchi, that Maestro
356 Reviews
Torrigiano, the Florentine physician, who at one time taught at Bologna
and of whom several sonnets have come down to us ?
The two concluding essays respectively deal with Petrarca's canzone,
Italia mia, and examine the Latin poems of Ariosto, rectifying some of
the views and conclusions of Carducci, with special reference to the
classical equipment of the poet of the Orlando and the biographical data
of his early life. All the studies are valuable, and the book is one which
every student of Italian literature will need to have upon his shelves.
In the latest volume of Barbi's always acceptable Studi danteschi,
the piece de resistance is Vandelli's Note sul testo critico della 'Coin-
media,' in which a discussion of the reading and interpretation oiPurg. I,
121-123, is illustrated by an exhaustive investigation of the practice
followed by Dante (as far as this can be deduced) as to the truncation
of the atonic e at the end of words. Minute linguistic points of this
kind, of no small importance in establishing the critical text, have been
too seldom considered by students. Pietro Santini, Sui fiorentini ' die
fur si degni,' elucidates the political activity of the citizens held in
honour by Dante in canto XVI of the Inferno, and suggests a possible
identification of the mysterious 'Arrigo' (Inf. vi, 80) with the judge
Arrigo di Cascia. The question, recently revived by Luigi Chiappelli, as
to the political faction to which Cino da Pistoia adhered, is rehandled
by Michele Barbi (Cino fu di parte 'bianca'?), who, mainly from a study
of Cino's lyrics, makes it abundantly clear that his exile, whether
voluntary or enforced, was during the predominance of the Bianchi in
the city, and that he did not return until after its capture by the Neri.
The point is obviously important as bearing upon the date of the sup-
posed letter from Dante to Cino, 'Exulanti Pistoriensi Florentinus exul
inmeritus,' and certain of the sonnets interchanged between the two
poets. Santorre Debenedetti examines Dante's indebtedness to the
authentic and spurious philosophical works of Seneca ; Ireneo Sanesi adds
a contribution to the historical setting of the episode of Sapia. There is
the usual valuable appendix of notes and bibliographical matter. We
observe, with peculiar satisfaction, Professor Barbi's promise (p. 135) to
deal in a future volume of the Studi with the sonnet, ' Se vedi gli occhi
miei di pianger vaghi' (Rime cv), and to eliminate our doubts con-
cerning its attribution to Dante.
A new translation of the Divina Commedia comes to us from America
as the fruit of the labour of twenty-one years. One of the defects in-
evitable in the use of terza rima — and, indeed, in any rhymed version
in English — is that the precise meaning of the original has too often to
be sacrificed, or an unwarranted word added, for the sake of the rhyme.
Professor Anderson has been driven to this less frequently than we
should have feared. His rendering is generally accurate, readable, and
not monotonous in movement (his occasional use of the English equiva-
lent for the rima sdrucciola is happy), though there are halting lines
here and there. Taken as a whole, his work is a highly creditable achieve-
ment, and needs only a little revision in places to make it perhaps the
best translation of its kind that we have in English. We must notice
Reviews 357
that Professor Anderson has perpetuated a common, but singularly un-
fortunate, misunderstanding of the lines {Inf. xxvi, 116-117), where
Ulysses exhorts his companions not to forgo the experience, following
the sun in its course to the west, of the uninhabited world: ' l'esperienza,
diretro al sol, del mondo sanza gente.' Here diretro al sol obviously
depends upon l'esperienza, not upon mondo ; but Professor Anderson
renders it (and, alas, he is by no means alone) : ' experience of the un-
peopled world beyond the sun.' Again, one of the most glorious passages
of the Paradiso seems to us marred, when by ' che cio ch' i' dico e un
semplice lume' is understood 'that what I say gives but scant glimpse
thereof {Par. xxxiii, 90). Dante is revealing the mystic's vision of the
unity of nature in the 'luce etterna' which is the First Cause, in which
all things, included under terms of substance and accidents into which
all being is divisible, are so bound together by love 'that what I speak
of is a simple light.'
London. EDMUND G. GARDNER.
Poesia popular y Poesia tradicional en la Literatura espanola. Con-
ferencia leida en All Souls College el lunes, dia 26 de Junio de
1922, por Ram6n Menendez Pidal. Oxford: Imprenta Claren-
doniana. 1922. 36 pp. 2s.
It was a happy thought on the part of Professor Ker to invite the
distinguished Director of the Centre for Historical Studies and Professor
of Romance Philology in the University of Madrid to discuss at Oxford
one of the most interesting phases of his literary thought. No name
nor manner could be more likely to raise Hispanic studies in this country
out of the category of permissible ignorance to their proper position in
the equipment of every modern humanist ; nor to destroy the worse
than ludicrous legend that the principal value of the Spanish language
is commercial. Professor Pidal joins universality of interest to rigid
limitation of statement, exact documentation to great literary sensitive-
ness, irrefutable novelty of matter to the most intimate articulation of
his thought, which are a powerful attraction to discipleship and a deter-
rent from cavillation. The lecture delivered at Oxford is based, of course,
in reality upon the vast collection of ballads, which the speaker and a
score of scholars in four continents have been amassing and classifying
for publication. This, which has been the most considerable object of
the scholarly energy of the present generation of Hispanists, will cer-
tainly be the dominant fact of the next. No literature illustrates so
fully and variously what is ' popular' in prose and poetry than does the
Spanish ; nor anything in Spanish literature so well as the ballads.
All Spanish art has something of a collective nature ; and much of it
' has special merits which please the public generally, which cause it to
be frequently repeated and last long in the appreciation of the people '
(p. 22). To work of this type Professor Menendez Pidal proposes to
apply the term ' popular ' ; the shifting usages of which have wrought
much confusion in ballad criticism since the Romantic Era. Its vagaries
358 Reviews
have caused difficulties to be made for the Professor's own well-known
theory: and so, in this lecture, he proceeds further — and this is the
pith of the matter — to propose the use of the more precise and apposite
term ' traditional ' to describe that which ' the people has accepted as
its own, takes as part of its own intellectual property, and, in repeating,
does not as in the previous instances do so in a faithful and almost
passive manner, but reproduces by emotion and imagination and pro
tanto more or less remakes it, the people being regarded as one part of
the author' (p. 23). Thus, 'traditional' literature differs from indi-
vidualistic and artistic by being not unipersonal but the creation of
many authors, from merely 'popular' literature by being active not
receptive : and so the author meets the objections which regarded his
former statements of the ballad theory as impersonal and somewhat
mechanical. The supreme example of this ' traditional ' multipersonal
literature is the Spanish Romancero. By analysing the variants of the
famous ballad of Conde Arnaldos, which has been so variously inter-
preted by Lockhart, Longfellow, Mila and Azorin, and by alluding to
the results of his collation of the 164 versions of Gerineldos, he illus-
trates the work of erosion performed by innumerable minds reshaping
a poem in accordance with the good or bad taste or memory of each,
until tradition has produced by contamination, suppression, and trunca-
tion a series of variants which differ in notes of time, place, quality and
appeal, and yet retain indestructible an essential unity. He finds the
same phenomena in popular songs in Piedmont or Lithuania, in the
Scandinavian viser, in contemporary Spanish coplas and mediaeval vil-
lancicos. This traditionalism is not merely oral : we get written tradi-
tional literature in the so-called primitive epic (primitive is a description
which Professor Pidal rejects), as when the Roland, Iliad or Cronica
general de Espana are found even in the last analysis to show variants,
due to their being refunded by each copyist (p. 32). In the life and
efficacy of ' traditional ' works Professor Pidal recognises two periods :
an aosdic period of efflorescence, during which the poetic narrative,
whatever its origin, is actively propagated by all classes, and variants
are due not merely to illiteracy but also to persons of culture and
artistic competence; and a rhapsodic period of decadence, in which 'tradi-
tion limits itself almost exclusively to the repetition of previous crea-
tions,' and 'the diffusion of any type of poetry is limited more and more
to the least enlightened classes ' (p. 25).
It is not possible to enter into a discussion of these propositions, to
which the above resume has done much less than justice, because they
rest upon so large a store of unpublished material and observations of
the first importance. One can only endeavour to bring these matters
to the notice of those specialists whose territory may be invaded by the
author's results, and notably to those whose interests lie in 'popular'
or ' traditional ' poetry, wherever it be found. The only possible interim
judgment is that of Professor Ker: 'Those explorations... are part of the
Humanities.' William J. Entwistle.
Manchester.
Reviews 359
Portuguese Literature. By Aubrey F. G. Bell. Oxford: Clarendon
Press. 1922. Svo. 375 pp.
Literary history is the most difficult sort of narrative to make inter-
esting throughout for those who kno\V the subject, and for those who
are beginning to want to know. Unlike ordinary civil or natural history,
it is perpetually allusive, giving opinions on matters that are not before
the reader, except as names and a few quotations. Mr Bell has done
wonders : he assumes a certain amount of acquaintance with the Portu-
guese language and history, but is careful not to impose on his readers
too many particulars for them to follow; he keeps the balance very
skilfully between the general history of successive fashions, and the
guiding notes which encourage and help enquirers to find their way for
themselves, in the library of Portuguese authors.
Fernara Lopez the chronicler and Gil Vicente the poet are known
to be special favourites of Mr Bell, and their place in this history is well
filled, and none the worse because we are left with a wish for more, and
turn to the Hispanic Notes and Monographs for further information1.
Mr Bell's selection of lyrics from Gil Vicente and his edition of four
plays are well known to attentive readers of this Review. Might he
not do as much for Fernam Lopez ? Of course it may be said that good
story-tellers, like Herodotus, Joinville, Froissart and Fernam Lopez, are
best left to themselves to make their own way; still much may be gained
in extracts and illustrations : we should have been glad to have a few
episodes translated, and also a little more about the personages of the
story. How many candidates in modern history schools can 'give an
account ' of the Constable of Portugal, Nun' Alvarez Pereira ? He is
not included yet in any publisher's ' Heroes of the Nations,' and not
every reader of romance knows what the courage and common sense of
Nun' Alvarez owed to the Quest of the Holy Grail. The anonymous
Coronica do condestabre de purtugal (we are glad to know) is regarded
by Mr Bell as an early work of Fernam Lopez. It saves much trouble
to believe this, and Mr Bell has two eminent Portuguese historians to
support the opinion. Might he not be persuaded to give a fuller descrip-
tion of the anonymous Chronicle, a remarkable and original story ?
Gil Vicente takes a larger place than Camoens in Mr Bell's history,
but none too much. Camoens, with all his genius, is less of a miracle
than Gil Vicente; he had the Italian poets, he had Boscan and Garcilaso
to show him the way : Gil Vicente, as Mr Bell remarks, is not much
better off than an English poet of the fifteenth century. What Gil
Vicente did with popular forms of verse, before the Italian-Castilian
influences were dominant, is one of the most cheerful things in the his-
tory of poetry, and Mr Bell's pages in this chapter, admirable at the
first reading, will be found to grow in value the more they are tested
and compared with the poet's work.
1 Os Lusiadas rather than an epic is a great lyrical hymn in praise
of Portugal.' No understanding reader will cavil at this summary ; but
1 Aubrey F. G. Bell, Fernam Lopez ; Gil Vicente, Oxford, Univ. Press, 1921.
360 Reviews
many will wish that Mr Bell had given more space to his survey of the
noble heroic poem and the peculiar talent of Camoens in historical
narrative, not to speak of his curious skill in ' machines,' his adventures
with the Olympian powers. The pagan mythology of the Lusiads is
historically of considerable importance ; the problems it suggests are
full of meaning for Tasso, Milton, Dryden and Voltaire; not meaningless
for the present age, if it is at all concerned with the mind of its ancestors.
Mr Bell's history will be often consulted ; the Bibliography is pub-
lished separately and is beyond the range of the present reviewer ; who
in conclusion turns back with fresh interest to read again Mr Bell's first
chapter: '1185-1325, § 1 The Cossantes' — a description which no student
of popular poetry in any language should leave unread, a guide to the
rich store of early lyrical ballads and refrains, in which kind Portugal
has more to show than the mediseval lyric of France and Germany.
W. P. Ker.
London.
Neue Bausteine zu einer Lebensgeschichte Wolframs von Eschenbach. Von
Albert Schreiber. (Deutsche Forschungen, vn.) Frankfurt am
Main: Moritz Diesterweg. 1922. 233 pp. 8vo.
As a contribution to the biographical study of Wolfram von Eschen-
bach, this book deserves to be read with feelings of genuine gratitude
for the wealth of information here brought to light. The investigations,
in so far as they are concerned with historical data, are admirable in
their thoroughness and sureness of aim, and the exposition is clear
and vigorous. While, however, the ability shown in the biographical
chapters is unquestionably of a high order, the limitations of the author's
methods are plainly evident as soon as, forsaking the firm ground of
historical research on which he has proved himself an expert, he ad-
dresses himself to the more difficult and delicate task of following out
the successive stages in the evolution of Wolfram's poetic work. The
latter part of the book is almost entirely occupied with an elaborate and,
in the main, fruitless endeavour to explain things that are undiscoverable
by the light of prose and reason.
The strength of the book lies thus in the care and efficiency with
which the historical structure has been built up. Much, of course, remains
open to question, for instance, the hypotheses in Chapter v (' Wolframs
Ritterschlag durch den Grafen von Henneberg') and Chapter xi ('Wolf-
rams Minnedienst'). But at this there is no need to cavil. For the
author does not profess to deal only with undisputed verities ; indeed,
the absence of any contemporary reference to Wolfram's circumstances
rather shuts out the possibility of adding to the limited number of
facts that can be admitted as certain. Obviously, the first and most
imperative task of the biographer is not to search bootlessly for new
facts, but to find a stronger meaning in the old by bringing these
into intimate relation with the social complex to which they belonged,
investing them with greater actuality and force than heretofore. The
Reviews 361
biographer must, of necessity, 'by indirections find directions out';
he must begin at the circumference and work inwards towards the
centre. This Schreiber has done ; and the results are nowhere lack-
ing in substance and positive value, even where they are most specu-
lative. Very interesting and suggestive is the train of causation, which,
with ' min herre der graf von Wertheim ' as connecting link between
Wolfram and Rupert von Durne, leads ultimately on the road to
Provence, and not only gives cogency to arguments in favour of the
authenticity of Kiot, but also establishes a link with Guillaume de Baux-
Orange, whose heraldic device is found repeated in the arms of the
Markgraf Willehalm, and to whose personal influence Schreiber attaches
considerable weight. Interesting, too, are the studies of local colour in
connection with Schastelmarveil (pp. 30-35), Sigune's cell (pp. 54-56),
Bearosche (pp. 65-67) ; and the interpretations of Parz. 230, 12-13 : 'so
grdziu fiur sit noch e sach man hie ze Wildenberc,' and Parz. 227, 9-15,
' durch schimpf er nicht zetretet was... also der anger ze Abenberc ' may
be regarded as final. Ch. viii (' Das Steirische Ratsel ') is one of the
most immediately fruitful in the whole book, and perhaps forms the
most conclusive point in Schreiber's investigations of historical detail.
Broadly speaking, the results of the first nine chapters are grounded
upon a substantial basis of well-reasoned evidence ; it is impossible to
recommend these chapters too highly. It is otherwise with the imposing
but fallacious theory advanced under the title 'Des Dichters Werde-
gang; die Entstehung seiner einzelnen Werke' (pp. 106-197). Here,
although the argument is cogent and well-knit, the basis on which it
rests is defective.
What adequate foundations are there for the following array of state-
ments : that Wolfram first composed Books iii-vi of Parzival in
accordance with Chretien's treatment of the subject, and while he had
as yet no knowledge of Kiot ; that subsequently these four books were
re-cast, and the poem carried to its conclusion in close adherence to
Kiot's version ; that the first two books were added considerably later,
after the composition of Willehalm ; that Titurel was next taken in
hand but broken off before completion, and that finally Wolfram decided
to revise Parzival and to insert two new episodes ? I am not overlooking
the fact that Schreiber supports his theory by numerous well-stated
arguments. But his disregard for the more subtle characteristics of
Wolfram's art renders most of his criteria inadequate.
No one, realising the breadth and depth of the Parzival, is likely to
fall into the error of supposing that it was the work of a few months,
struck out at a single heat. All the same, it was not ' pieced together,'
as Schreiber maintains; the result, whatever the successive stages by
Avhich it came into being, is not a ' mosaic,' but a great and complex
work of art, the gradual revelation of one long-sustained poetic ex-
perience. The presence of inconsistencies or of unnecessary repetitions,
due easily, in the first instance, to the impulses of an imagination too
richly endowed, do not indicate a revision of the text in which they
occur, but rather the reverse. No poet of Wolfram's calibre is wont to
36 2 Reviews
insert additional passages haphazard without re-experiencing the situation
to which each belongs. Further, supposing that there may have been an
earlier version embedded in Books iii-vi, how and by what tokens are
we to recognise this substratum ? It is easy to search for and discover
flaws, but traces of prentice work are conspicuously absent ; in no single
book can one point to immaturities of technique, such as occur freely in
Hartman's Erec. So far as the manner of Parzival changes, it changes
gradually and towards the end, in anticipation of the more luxuriant
style by which Willehalm is dominated.
In placing the composition of the Gahmuret section of the epic after
that of Willehalm, Schreiber seems to have lost sight of certain large
differences of style, in the presence of which those isolated points of
resemblance whereon so much stress is laid, lose their value. The style
of Willehalm is, on the whole, more discursive, more turgid and rhetorical,
richer in rhyme and rhyme-engendered metaphor, than that of Parzival,
and the difference is nowhere greater than between the two extreme
points, between the first two books of Parzival and the last two books
of Willehalm. The style of Gahmuret — as we may conveniently call it —
is terse and pregnant, there is no great wealth of allusion and metaphor,
the rhymes are mainly traditional, the speeches are clear-cut and vividly
dramatic, the concentrated vigour of the action reminds one of a stream
flowing rapidly between high banks. In the last two books of Willehalm
one is reminded rather of a wide-sweeping river in full flood. Long
descriptions, long reflective passages, explanations, speeches in which
the dramatic element is sacrificed to the need for a more expansive
rhetoric, swell the current of the action; and this later tendency is
shown also in details of style and metre — in the frequent enjambement,
the length and loose build of several of the sentences, the greater laxity
of the rhythm, the eccentricities of rhyme and metaphor. There is,
moreover, a stronger development here of the lyrical element, and this
suggests a transition to the style of Titurel rather than a return to that
of Parzival.
Not only does Willehalm differ from Parzival in style and technique,
but it also represents another and different kind of poetic experience.
Parzival is a romance of adventure and chivalry, Willehalm is an epic
of relentless warfare, expressing a sterner realism than is to be found
elsewhere in Middle High German literature. It is difficult, well nigh
impossible, to imagine a transition from the profound sense of waste and
desolation made manifest in the concluding books of Willehalm to the
unspoiled battle-ecstasy which rings out with so unmistakable a note of
triumph in the story of Gahmuret the Angevin.
Lest my judgments appear too summary, I would plead that exi-
gencies of space hinder me from enlarging on points with which it is
my intention to deal more fully elsewhere, in a study of the Gahmuret-
theme.
M. F. RlCHEY.
Englefield Green.
Reviews 363
Die Rauber. Ein Trauerspiel von Friedrich Schiller. Edited by
L. A. Willoughby. London : H. Milford. 1922. 8vo. x + 245pp.
4s. Qd.
'It is not a pleasant story, but the film is intensely interesting.'
Thus was a new 'cinema drama' recently described in The Times.
Ludwig Tieck in 1794, a dozen years after the appearance of Schiller's
tragedy Die Rauber, used somewhat similar language of that play. ' Es
giebt eine Menge Situationen, die gar nicht anders als tragisch werden
konnen, entweder durch das Einzige, das in ihnen liegt, oder durch die
Umstande, die sie begleiten; es giebt hundert Lustspiele, in denen ein
ungerathener, ausschweifender Sohn erscheint, der seinem Vater Kummer
macht, sich aber endlich mit ihm versohnt — diese Situation ist so gewohn-
lich, dass sich hier gar keine tragische Nothwendigkeit findet....Man
lasse aber den angenommenen ungerathenen Sohn sich an die Spitze
einer Rauberbande stellen, zum Banditen und Morder werden, so macht
hier das Ausserordentliche, das Einzige die Situation tragisch'
(Das Buck Uber Shakespeare, ed. Ludeke, p. 356). If a play has an in-
teresting 'situation' only a dullard can make it a complete failure. It
is clear from Dr Willoughby's pages that Die Rauber has rarely seemed
dull to any but dull critics. It is true that Matthew Arnold found it
'at once violent and tiresome,' but this verdict was outweighed by those
of Carlyle, De Quincey and Thackeray. The real objection felt by the
good Victorians was probably more often at bottom a moral one. Dr
Willoughby does perhaps a little less than justice to ' the later English
(and American) scholarly criticism,' but it is certainly true that Professor
Robertson's treatment of the subject lifted the discussion in England
up to a plane scarcely reached before, except by Carlyle, and enriched
it with a range of knowledge which was not accessible before the present
century. It was natural that after this rehabilitation should come at
last an English edition, but it is proof of courage as well as good judg-
ment that the head of the German Department in the University of
Sheffield should have produced so soon after the war so ambitious an
edition as the present. The Austrian printers have done their work
well and the book is issued under the aegis of Mr Milford at a price
which in these days is by no means high. The whole edition augurs
well for the future of German studies in this country.
The text is that of the 'Trauerspiel' printed at Mannheim in 1782,
as reproduced by Goedeke, but collated with the copy of the original
preserved in the British Museum and emended in a very few places.
Numerous readings from the 'Schauspiel' and the Mannheim Acting
Copy are incorporated in the Notes, which, at least for University pur-
poses, would be much easier to utilise if they were printed as footnotes.
The text of the Trauerspiel has been chosen largely on the principle of
' reverentia pueris debita,' but the Introduction is chiefly meant for ad-
vanced students and the Notes hardly give the reader of school age all
the aid required. The whole in fact is a compromise forced upon the editor
by the necessity of appealing to as many types of buyer as possible in a
country where German literature is studied by but few.
364 Reviews
The Introduction occupies no less than a hundred pages and is
exactly as long as the Text, while the Notes only take up forty-five.
The Introduction contains a great deal of valuable history, some of which
is, however, more fitted for the pages of a learned periodical than for the
marketplace and the school. On the other hand the editor has delibe-
rately omitted 'the usual critical appreciation and study of the characters/
He implies that there was little left to say on these points, and this is
at least refreshingly frank. Instead he offers us ' the results of original
research' regarding 'the position of the play in European letters and...
its bearing to contemporary life and thought.' His claim is not an idle
one ; for myself I gladly own to having met in these pages much that
was fresh to me and most readers will have the same pleasure. But let
us hope that examinees will not be expected to retain in their memories
any but the leading facts in the last two sections. (These should be
taken, however, to include the delightful title of the Tory parody, The
Benevolent Cutthroat by Klotzboggenhagen.) The remarks which follow
are critical and supplementary, rather than laudatory, merely because
this review must be kept within definite limits ; they imply no general
censure whatever.
Haug's ' incredible notice,' cited at page 5 is not from the Schwa-
bisches Magazin, which did not exist till 1774; it occurs, as is clear from
Minor's account, in Haug's ' Programmschrift ' of 1762. This slight in-
accuracy is rather typical of Willoughby's tendency to be less interested
in the antecedents than in the influence of Schiller's drama. Similarly
he does not enquire whether the passages from Shakespeare quoted by
Schiller in his early days ' in the original ' were, as in the case of Goethe
at Leipzig (cf. the Shakespe'are-Jahrbuch, vol. lv), all to be found in
Dodd's Beauties of Shakespeare, nor whether Schiller's reading of Young
included the tragedies of that author and especially The Brothers, with
the very similar situation, derived from Livy and Plutarch. The question
has not, it seems, been cleared up, but it is unlikely on various grounds
that Schiller had not seen either J. H. Schlegel's version of 1764 or the
English original, which was re-issued in 1778. It was in this or the
previous year that Schiller, Willoughby reminds us, had been awarded
the ' top note " very good " for English.' (At times Willoughby is not
very happy in his own English, but in some cases this is probably due
to the difficulty of correcting proofs with the printer in Austria.)
Twenty pages are devoted to the ' Genesis ' of the play and the
' Sources and Literary Relations.' These sections are up-to-date, but
not in all respects adequate. They do not put before us Schubart's brief
tale Zur Geschichte des menschlichen Herzens, which an editor can hardly
expect his readers to look for elsewhere, nor the ' Vorrede ' of Easter
1781 nor even the ' Ansprache an das Publikum' from the Mannheim
Theater-Zettel, which throw light on the author's conception of his work.
In dealing with Plutarch Willoughby seems to have missed an important
article by Karl Fries in Ilberg's Neue Jahrbilcher, etc. 1898 (i). (In the
note to p. 116, 23 there are two slips: 'II' should be 'XI' and 'mallam '
' mallem,' and there seems to be no reason for citing Plutarch in Latin.
Reviews 365
Further, the origin of Aut Caesar, aut nihil is given by Buchmann, and
if Willoughby rejects the ascription to Cesare Borgia and Caligula, he
should state his grounds.) The remarks on Rousseau are judicious, but
they would gain by including a reference to Texte, who makes so clear
the debt of Rousseau, Diderot and Mercier to Lillo's play The London
Merchant, which was thus itself a forerunner of Die Rauber.
The account of the 'robber motif is excellent as far as it goes. But
the element that may come from Josephus requires fuller treatment,
and one would especially welcome further details concerning the exploits
of the contemporary bandits, Hiesel and Hannikel. Young students
rarely realise how much there is of 'actuality' in this drama of the
highways and hedges. Our editor himself knows the facts, but does not
stop to illustrate them. Spiegelberg's recommendation of the ' Spitz-
bubenklima ' of Graubiinden, mentioned at page 18, would seem much
more to the point if the reader had before him the title of G. J. Schaffer's
Zigeunerliste of 1787 with its reference to the robber bands 'in Schwaben,
auch in Bohmen ' and the ' zum Theil mit grossen Kosten zu Chur in
Graubiindten abgeholten Zigeuner- und Morderbande.' In lieu of these
details, which Willoughby perhaps considered as vieux jeu, we have in
the sections on 'Imitations and Translations' and on the ' Reception and
Criticism of Die Rauber ' a painstaking and on the whole interesting con-
tribution, to an unusual degree original, to the comparative history of
literature. From these sections the present edition mainly derives its
distinctive character ; they are valuable, but they have also involved the
sacrifice of other subjects of at least equal worth. And some of the pages
are hardly more than bibliographical lists.
The Notes are scholarly and free from padding, strong on the philo-
logical side and in parallel passages from Shakespeare and the Bible.
In the note on picht (ii, 16) on page 223 the infinitive form should be
pichen, not pechen. In the second line of note 2 on page 72 read 1916
for 1915. I omit some further points of minor interest; my general
impression is that Dr Willoughby 's pioneer edition of Schiller's great
' Jugenddrama ' will be indispensable for many years to come.
Oxford. Marshall Montgomery.
A Grammar of the German Language. By George 0. Curme. Revised
and enlarged Edition. New York : Macmillan Co. 1922. 8vo.
xii + 623 pp.
Since its appearance in 1905 (see Modern Language Review, Vol. in,
pp. 187 ff.) Professor Curme's German Grammar has established itself
as an indispensable handbook for all English-speaking students of the
language. Reprinted in 1911, 1913, 1915 and 1917, it now appears in
a revised and enlarged form which makes it doubly welcome. The
number of pages of the new edition gives no indication of the extent
to which it has been enlarged, as the new pages contain something like
a third more matter than the old. More than this, 'the views presented
in the original edition have been greatly modified, for seventeen years
m.l.r.xviii. 24
/
366 Reviews
of further intensive study under the beneficent influence of maturer
years and a wider range of observation have changed the author and his
work considerably, at least he feels the new issue as quite a different
book. It is a record of striking inner change and development.'
Professor Curme tells us that he 'has had but one aim before him,
namely to present the facts of the language and not to collect facts for
the purpose of trying to establish favorite grammatical theories.' Illus-
trative examples, drawn from the most varied sources with impartiality,
may be scientifically invaluable; but they justify the criticism that the
issue between ' good ' and ' bad ' usage is thereby apt to be obscured,
and the practical value of the work impaired. A book in German on
English grammar, which indiscriminately took its material from ac-
credited men of letters, ephemeral ' best-sellers,' and the daily press,
would not be the most helpful guide to Germans, anxious to acquire
good English. In fact, the distasteful colloquial slovenliness with which
Germans — and for that part other foreigners — often use English, in the
belief that they are thereby making themselves more English, should
be a warning to us. I cannot help thinking that Professor Curme's
work would have been much enhanced in value, had he allowed himself
to take up a stronger attitude to the ' good ' and the ' bad.' I should
like to have seen him more definitely on the side of the angels in the
feud that has been waged against 'Gelehrtendeutsch' and the 'papiernen
Stil,' a feud that has made German so much more delicate and ex-
pressive a tongue than it was even a generation ago.
Professor Curme accepts North German usage as his norm ; and his
criticism of Alemannic and Bavarian colouring is influenced by the
North German attitude to the language south of the Main. I doubt
whether this is justified; for, after all, High German is High German,
and not North German. Like all artificially imposed languages — like
the 'exemplary' English of Inverness — the High German of the Low
German north is a matter of rules, not arrived at organically, but
acquired through generations. This concerns vital matters, such, for
instance, as the use of the past tenses, where, it seems to me, Professor
Curme shows inadequate appreciation for the southern ' Sprachgefiihl.'
In his new Preface, Professor Curme tells us that ' he is now inclined
to recommend the stage pronunciation rather than choose North German
or the choice pronunciation of any one section, as the feeling is slowly
gaining ground that the standard of the stage represents the best
German of our time.' The ' feeling ' may be gaining ground ; I cannot
say ; but the stage pronunciation of to-day is certainly a less definite
and homogeneous thing than it was a generation ago. And does one
not hear it whispered in Germany that the best German on the con-
temporary stage is not spoken by a German at all, but by an Italian —
Alexander Moissi ? This is some consolation for the foreigner ! These
remarks are not, however, meant in the spirit of cavilling against the
good things Professor Curme has given us in this invaluable book, which
should be in the library of every teacher and student of German.
London. J. G. ROBERTSON.
MINOR NOTICES.
It is difficult to imagine an implement more likely to further the
avowed objects of the English Association than The Years Work in
English Studies, 1920-21, edited by Sir Sidney Lee and Dr F. S. Boas
(London : H. Milford. 192 pp. 7s. 6d.). English students are gradually
forging the machinery on which rest the hopes of the development of
their faculty. The Modern Humanities Research Association issues
annually a Bibliography of English Language and Literature, a complete
list of all publications touching the subject, which the professed scholar
now finds indispensable. But the task of the editors of and the con-
tributors to The Year's Work is more difficult than are compilation and
classification. They do not claim to notice every book or article which
may concern English studies. They select the more important items ;
but they give a description of their contents and attempt an assessment
of their value. No one but the specialist wants more. And even the
specialist will find in the volume not only the specific help in the separate
sections which are in the hands of those most competent to pro-
nounce in that particular field, but he will also get that corrective, so
necessary in the specialist, of seeing his own little corner as a corner in
an infinitely larger edifice. And if there still be required any j ustifica-
tion of English studies as a liberal education, the whole scheme of this
volume will provide it.
The excellence of the book suggests a comment which is the more
urgent when one notes the bulk to which the volume has grown com-
pared with last year's. There must be but a limited amount of money
which can be spent on bibliographies. Yet we want both the type pro-
vided by the English Association and that by the Modern Humanities
Research Association. Above all, we wrish to see the critical element
retained. But in order to retain it, must we not explore every avenue
for economising our resources ? Is not some arrangement possible,
financial and otherwise, by which the bibliographical labour and expen-
diture of the two associations may be pooled ? Could not The Year's
Work retain its present plan, and add at the end of each section lists
such as are given independently by the Research Association ? If that
were done, The Years Work could relegate to these lists some of the
items which it has now to incorporate in the text, at the expense, not
of a descriptive phrase, but more generally of at least a few sentences.
Precisely because we realise the great value of bibliographies, we wish
to waste not a penny in overlapping costs.
H. B. C.
Professor P. F. Baum's book, or thick tract, The Principles of English
Versification (Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London:
H. Milford. 10s. 6d.) contains merely his notes for the use of his class.
24—2
368 Minor Notices
The first chapter is the most interesting, being more general, and leading
up to a discussion of the principles of ordinary and of ' free ' verse. The
remainder, especially as the notes go on, contains nothing not to be
found in any common manual. T. S. 0.
An attractive volume of Italian lyrics, selected and translated by
Madame Lorna de' Lucchi (An Anthology of Italian Poets, Thirteenth to
Nineteenth Century. London : Heinemann. 1922. 10s. 6d.), is introduced
by an interesting preface from the pen of Professor Cesare Foligno.
The poets represented range from St Francis of Assisi to Carducci, and
many of the pieces chosen — especially among the more modern — have
not previously been translated into English. Madame de' Lucchi's
renderings are not always impeccable either in rhythm or in accuracy ;
for instance, she has obviously misunderstood several passages in the
' contrasto ' of Cielo Dalcamo and missed the significance of the opening
stanzas of Manzonr's Marzo 1821. But, on the other hand, some of her
versions are admirable ; we would instance in particular the 0 gemma
leziosa of Ciacco dell' Anguillaia, Ugo Foscolo's Alia arnica risanata,
and the hymn of Goffredo Mameli. The rendering of Carducci's peculiarly
difficult Gadore is at least a highly creditable tour de force. The notes
stand in need of considerable revision. E. G. G.
After the already classical contributions to the study of Dante in
this country, represented by Dr Paget Toynbee's Dante in English
Literature, and the excellent bibliography published by the British
Academy on the occasion of the recent celebration of the sexcentenary
of the death of the poet, one might wonder whether a new volume
could throw more light on the subject. Signora Alice Galimberti, while
recognizing the great debt we owe to Dr Toynbee, states in the preface
to her Dante nel pensiero inglese (Florence : Le Monnier. 1922. L. 16)
that her intention has been in some ways different from his. Dr Toynbee's
work is chiefly a chronological exposition, while Signora Galimberti aims
at giving Italian readers a more synthetical and critical study, many of
the authors and books quoted by Dr Toynbee being hardly of interest to
Italians. She attempts therefore to give them ' un " Dante nel pensiero
inglese " veduto di scorcio, lumeggiato nelle figure principali che gia in
se suscitano la curiosita e 1' affetto del lettore italiano.' Thus, instead of
giving her countrymen a translation of Dr Toynbee's vast bibliographical
work, she limits herself to considering summarily Dante's influence on
Chaucer and his successors in the fifteenth and sixteenth centuries,
on Spenser, and possibly on Shakespeare, on Milton and on Pope. She
devotes over two-thirds of her volume to the writers and artists of the
last century who reflected the revival of interest in Dante, in Italy and
in this country subsequent to the publication of Cary's translation of
the Commedia, after Foscolo's revolutionary historical criticism. This
part of the book may, we think, prove most interesting to Italians, as
it gives a clear exposition of the English writers — Coleridge, Byron,
Minor Notices 369
Shelley, Carlyle, Roscoe, Hazlitt, D. G. Rossetti, the two Brownings,
Tennyson, Swinburne — who have expressed admiration for Dante in
their works. A. C.
In completing their Historia de la Liter atura espanola (Madrid :
Rev. de Archivos. 1921-22. 2 vols. 17 pes.), Senores Hurtado and Gon-
zalez Palencia have given us something more than the text-book which
its form and general design suggest that it was intended to be. We
have noted some few errors, notwithstanding which, however, the book
reaches a higher standard of accuracy than some of its less worthy
predecessors. Valuable features are the summaries, historical notes and
bibliographies — the last well selected and up-to-date, and, in spite of
occasional lacunce, very well suited to class use. A larger proportion
of space might have been given to the nineteenth century, especially
had the authors' plan allowed them to lay more stress on movements
and less on men. But these are minor criticisms of a text-book which
advanced students as well as beginners will be glad to have on their
shelves. Its greatest merit is that it bears the hall-mark of the practical
teacher, and without entirely neglecting the claims of scholarship goes
straight to the needs of the class-room. E. A. P.
Miss Elizabeth F. Johnson's dissertation, Weckherlin s Eclogues of
the Seasons (Baltimore: Johns Hopkins University; Tubingen: H. Laupp.
1922. 67 pp.), re-examines in detail the four eclogues of that contem-
porary of Opitz whom Herder tried ineffectually to rescue from oblivion.
A previous dissertation, Englands Einfluss auf G. R. Weckherlin, by
W. Bohm (Gottingen, 1893), had claimed to find a strong influence of
English poetry, in particular of Spenser, which would have given Weck-
herlin a new importance in German literary history as a forerunner of
the great movement of the eighteenth century. Weckherlin actually
passed a great part of his life in England, and his wide culture brought
him into contact with the contemporary English pastoral movement ;
such influence might thus have been possible. Miss Johnson's aim is to
test the authenticity of the claim, and after marshalling evidence from
these four important eclogues, she can but confirm the conclusion arrived
at by Professor L. E. Kastner in an article in this Review in 1915 (Vol. X,
pp. 366 ff.) : ' The fact is that Weckherlin, in spite of his prolonged
sojourn in England, owes comparatively little to English literature. He
was essentially a follower of the Pleiade, just as Opitz was.' Weckherlin
was no exception to his age in regarding France as the one country
worthy of imitation, and though from Spenser he might have learnt
what real poetry could be, Miss Johnson shows him pursuing his laboured
imitation of French rhythms, incapable of learning lightness and variety
even from the German folk poetry from which in some measure he
derives his themes. I. M. M.
The somewhat general title of Friedrich Bruns' study, Modern
Thought in the German Lyric Poets from Goethe to Dehmel (University
of Wisconsin Studies in Language and Literature, xin. Madison, 1921.
370 Minor Notices
1 dol.), enables him to group certain of the chief German lyric poets of
the nineteenth century under the headings of Romanticism, Welt-
schmerz, Realism, Pessimism, the New Optimism. Such poets are passed
by as, in the author's opinion, have not a philosophy of life (e.g. Bren-
tano, Morike), while Heine proves stubbornly refractory to unqualified
inclusion under Weltschmerz. The method pursued is to give a short
sketch of the ' Weltanschauung ' of each poet, and to show the gradual
evolution from the optimism of eighteenth-century enlightenment,
through the pessimism of Schopenhauer to the conquest of suffering
by the new will to live of Nietzsche. The author does not break new
ground. His book has the merit of presenting the poets he has selected
against the spiritual background of their time. I. M. M.
The three most recent volumes (xviii-xx) of the series of Scan-
dinavian Classics (New York : American Scandinavian Foundation ;
London: H. Milford; each lis.) are Gustaf af Geijerstam's Book about
Little Brother, translated by Edwin Bjorkman; A Book of Danish Verse,
translated by S. Foster Damon and Robert Hillyer ; and Selected Short
Stories by Per Hallstrom, translated by F. J. Fielden. The two prose
works are provided by their translators with adequate introductions,
which rather uncritically reproduce the Scandinavian standpoint, and
the translations read smoothly. Mr Bjorkman is a practised translator
from the Swedish ; but he does not seem to be as successful here as in
some of his other work ; one is occasionally pulled up by un-English
words and phrases. Mr Fielden's translation is distinctly better English ;
but his choice of Hallstrom's stories inclines too much to those on
non-Swedish themes. The unique thing for us about Hallstrom is his
wonderful, almost lyric power, as in the first story of Briljantsmycket,
of conjuring up the Swedish landscape. Mr Fielden has given us too
little of this. It is a pity that books like these are sold at the pro-
hibitive price of two dollars ; they would surely be more remunerative
at a third or even a quarter of the price, which would also further more
effectually the object which the American Scandinavian Foundation
has at heart. The Book of Danish Verse is recommended on the wrapper
as having reproduced the original ' with miraculous success.' Only a
critic who has no ear for the peculiar magic of the northern lyric could
make such a statement. Many of the renderings in this volume — notably
those of so exquisite a lyric genius as Jacobsen — are frankly intolerable.
The translators themselves have had evidently too little lyric feeling to
attempt a task like this. J. G. R.
With reference to the statement in the review of Professor F. W.
Schoell's edition of Charlemagne (The Distracted Emperor) (p. 214),
that the editor reproduces 'not only the orthography, but the errors
of the scribe, even to the prefacing of the first act with the words
"[Actus] 2. Scena 2," ' Dr W. W. Greg writes that the MS. has '[Actus] 1
Scena 1, and that here and in some other places Professor Schoell seems
to show a want of familiarity with Elizabethan handwriting.
NEW PUBLICATIONS.
March-May, 1923.
GENERAL.
Abel, 0., Die vorweltlichen Tiere im Marchen, Sage und Aberglauben. (Wissen
und Wirken, viii.) Karlsruhe, G. Braun. 1 M.
Baugh, A. C, N, Foerster, H. C. Lancaster, J. P. W. Crawford, D. B.
Shumway, American Bibliography for 1922 (Publ. M. L.A. Amer., xxxviii,
1, March).
Borinski, K., Die Antike in Poetik und Kunsttheorie, n, 1. Lief. (Das Erbe
der Alten, i, 10.) Leipzig, Dieterich. 2 M.
Fraser, J., History and Etymology. Inaugural Lecture. Oxford, Clarendon
Press. Is. 6d.
Grierson, H. J. C, Classical and Romantic. Cambridge, Univ. Press. 2s. 6d.
Griffin, N. E., The Definition of Romance (Publ. M. L. A. Amer., xxxviii,
1, March).
Haust, J., Etymologies wallones et francaises. Paris, H. Champion. 25 fr.
Oettli, P., Sprachliche Entdeckerfahrten. Wegleitung zu denkendem Erfassen
der Sprache. Frauenfeld, Huber und Co. 5 M.
Perrett, W., Some Questions of Phonetic Theory, vi. The Mechanism of the
Cochlea. Cambridge, W. Heffer. 2s.
Ratcliff, A. J. J., A History of Dreams. A Brief Account of the Evolution of
Dream Theories with a Chapter on Dreams in Literature. London, Grant
Richards. 7s. 6d.
Richardson, W. L. and J. M. Owen, Literatures of the World. London, Ginn
and Co. 10s. 6d.
Schnetz, J., Beitrage zur Kenntnis der nichtgermanischen Fluss- und Ortsnamen
Siiddeutschlands. Halle, M. Niemeyer. 50 pf.
Suhtschek, F. von, Literatur und Literaturwissenschaft. Abriss eines kriti-
schen Systems. Graz, Leuschner und Lubensky. 4 M.
Thomson, W., The Rhythm of Speech. Glasgow, Maclehose and Jackson. 105s.
Thorndike, L., A History of Magic and Experimental Science during the first
thirteen centuries of our era. 2 vols. New York, Macmillan Co.
ROMANCE LANGUAGES.
Gartner, T., Ladinische Worter aus den Dolomitentalern. (Zeitschrift fur rom.
Phil., Beihefte, lxxiii.) Halle, Niemeyer. 6 M.
Millardet, G., Linguistique et Dialectologie romanes. Problemes et Methodes.
Paris, H. Champion. 30 fr.
Morf, H., Aus Dichtung und Sprache der Romanen. Vortrage und Skizzen. in.
Berlin, Vereinig. wissensch. Verleger. 5 M. 50.
Thompson, J. W., The Origin of the Word 'Goliardi' (Stud. Phil., xx, 1,
Jan.).
Mediaeval Latin.
Eginhard, Vie de Charlemagne. Ed. et traduite par L. Halphen. (Classiques de
l'Histoire de France au Moyen Age, i.) Paris, H. Champion. 7 fr. 50.
372 New Publications
Sedulius, The Easter Song, being the First Epic of Christendom. With
Introduction, Verse-translation and Appendices by G. Sigerson. Dublin,
Talbot Press ; London, Fisher Unwin. 12s. 6d.
Italian.
Austin, H. D., Dante Notes, in (Mod. Lang. Notes, xxxviii, 3, March).
Baccolini, A., Vita ed opere di L. Savioli, storico e letterato bolognese del sec.
xvin. Bologna, Cappelli. L. 5.
Bandini, C, Contributi leopardiani. Bologna, Zanichelli. L. 10.
Boccaccio, G., Novelle scelte dal Decamerone. Con un saggio delle narrazioni
e delle ballate. A cura di G. Rua. Turin, Paravia. L. 9.
Borzelli, A., T. Tasso a Napoli nel 1592. Naples, Ceccoli.
Chiappelli, A., Un epigramma di Filippo di ser Brunellesco contro Donatello
(Giorn. stor. delta Lett, ital., lxxxi, 3).
Dante Alighieri, La Vita Nuova. Ed. by K. McKenzie. London, D. C
Heath. 6s.
Dante e il Friuli (1321-1921). A cura di A. Fiammazzo. Udine, G. B. Doretti.
De Salvio, A., Heterodoxy in Dante's Purgatory (Publ. M. L. A. Amer.,
xxxviii, 1, March).
Donadoni, E., Breve storia della letteratura italiana dalle origini ai nostri
giorni. Milan, C. Signorelli. L. 8.
Donati-Petteni, G., D'Annunzio e Wagner. Florence, Le Monnier. L. 8.50.
Foscolo, U., L'orazione inaugurale, a cura di G. Dolci. Lanciano, G. Carabba. L. 4.
Galletti, A., Le poesie di A. Graf (Riv. d'ltalia, March 15).
Giudetti, G., L'Amicizia, la Religione e la Lingua nelle relazioni e carteggio tra
A. Cesari, A. Manzoni e G. Leopardi. Reggio, O. Giudetti. L. 7.
Gozzi, C, Memorieinutili. Introd. e note di D. Bulferetti. I. Turin, Unione
Tipografico-Editrice. L. 20.
GuittonedArezzo, Le Lettere. A cura di F. Meriano. Bologna, R. Commissione
pei testi di lingua. L. 25.
Leopardi, G., Operette morali. Con introduzione e note di D. Bianchi. Palermo,
Sandron. L. 11.50.
Malattia della Vallata, G., Villotte friulane moderne, con un studio su
Dante in Friuli. Maniago, La Tipografica. L. 12.
Marradi, G., Prose. Edizione postuma a cura e con prefazione di G. Biagi.
Florence, Carpigiana e Zipoli. L. 8.
Mazzini, G., Scritti scelti. Prefazione e note di F. Momigliano. Florence,
Battistelli. L. 10.
Momigliano, A., Primi studi goldoniani. Florence, Perrella. L. 4.
Ortiz, R., La materia epica di ciclo classico nella lirica italiana delle Origini,
in (Giorn. stor. della lett. ital., lxxxi, 3).
Piccoli, V., Itinerario leopardiano. Milan, Treves. L. 9.
Portal, E., LArcadia. Palermo, Sandron. L. 8.50.
Reichenbach, G, Un gentiluomo poeta del Quattrocento : M. M. Boiardo. i.
Ferrara, Taddei. L. 6.
Rizzo, T. L., Sulla guida dei ' Trionfi ' (Giorn. stor. della lett. ital., lxxxi, 3).
Rosman, E., Vocabolarietto Veneto Giuliano. A cura della Soc. Fil. Romana.
Rome, Maglione e Strini. L. 8.
Russo, L., I narratori. Rome, Fondazione Leonardo. L. 7.
Spaventa Filippi, S., Alfieri. Milan, Ediz. ' Alpes.' L. 6.
Stuparich, G., Scipio Slataper. Florence, 'La Voce.' L. 15.
Toynbee, P., The Bearing of the Cursus on the Text of Dante's ' De Vulgari
Eloquentia' (British Academy). London, H. Milford. Is. 6d.
■)
New Publications 373
Spanish and Portuguese.
Bell, A. F. G., Luis de Camoes. (Hispanic Notes and Monographs ; Portug.
Series, iv.) Oxford, Univ. Press. 7s. 6d.
Bolivar, S. Address to the Venezuelan Congress at Angostura. (Cambridge
Plain Texts.) Cambridge, Univ. Press. Is. 6d.
Buceta, E. El entusiasmo por Espaiia en algunos romanticos ingleses (Rev.
Jil. esp., x, 1, March).
Cabanyes, M. de, The Poems of. Ed. by E. Allison Peers. (Spanish Texts and
Studies.) Manchester, Univ. Press. 7s. 6d.
Cervantes Saavedra, M. de, Poesias. La mas completa collecci6n hasta el
dia. Ordenacion y prologo de E. Martin de la Camara. Madrid, Rivade-
neyra. 6 pes.
Cervantes Saavedra, M. de, Prologues and Epilogue. (Cambridge Plain Texts.)
Cambridge, Univ. Press. Is. 6d.
Fitzmaurice-Kelly, Julia. Antonio Perez. (Hispanic Notes and Monographs,
vi.) London, H. Milford. 7s. 6d.
Leon, Fray Luis de, Poesias proprias y traducciones de autores profanos y
sagrados. Madrid, Rivadeneyra. 6 pes.
Millares Carlo, A., Feij6o y Mayans (Rev. Jil. esp., x, 1, March).
Navarro Tomas, T., La metafonia vocalica y otras teorias del seilor Colton
(Rev. Jil. esp., x, 1, March).
Par, Anf6s, Sintaxi Catalana segons los escrits en prosa de Bernat Metge
(1398). (Zeitschrift f. rom. Phil., Beihefte, lxvi.) Halle, M. Niemeyer.
17 M.
Pereda, J. M. de, Obras completas. xvn. Madrid, V. Suarez. 5 pes.
Saralegui y Medina, Escarceos filologicos. Madrid, Hernandez. 6 pes.
French.
(a) Qeneral (incl. Linguistic).
Bedier, J. et P. Hazard, Histoire de la Litterature francaise. Fasc. 1. Paris,
Larosse. 2 fr.
Lanson, G., Histoire illustree de la Litterature francaise. Fasc. 1. Paris,
Hachette. 8 fr.
Nitze, W. A. and E. P. Dargan, A History of French Literature from the
Earliest Times to the Great War. London, Harrap. 15s.
(b) Old French.
Boulenger, J., Les Romans de la Table ronde. n, in. Paris, Plon. Each 7 fr.
Cohen, G., Le Livre du regisseur pour le Mystere de la Passion (Rev. d. d.
Mondes, May 15).
Eloy d'amerval, Le Liure de la Deablerie. Ed. by C. F. Ward. (Univ. of Iowa
Studies, ii, 2.) Iowa City, Univ. of Iowa. 8 dol.
Kjellman, H., Le troubadour Raimon-Jordan, vicomte de Saint-Antonin. Paris,
H. Champion. 15 fr.
Knomlton, E. C, Nature in Old French (Mod. Phil., xx, 3, Feb.).
Krapps, A. H., The Origin of the ' Geste Rainouart ' (Neuphil. Mittcil.,
xxiv, 1-4).
Rolandslied, Das. Herausg. von E. Lerch. (Romanische Biicherei, i.) Munich,
M. Hueber.
Roman de Troie en prose, Le. Ed. par Constans et Farral. (Classiques francais
du Moyen Age.) Paris, H. Champion. 6 fr.
Tallgren, 0. J., Manuscrit gascon trouve en Fiulande (Neuphil. Mitteil.,
xxiv, 1-4).
374 New Publications
Thomas of Britain, The Romance of Tristram and Ysolt. Transl. from Old
French and Old Norse by R. S. Loomis. New York, E. P. Dutton.
(c) Modern French.
Addamiano, N., Quelques sources italiennes de la ' Deffence ' de J. du Bellay
(Rev. litt. comp., iii, 2, April).
Atkinson, G., The Extraordinary Voyage in French Literature before 1700.
(Columbia Univ. Studies in Romance Philology and Literature.) New
Yo«k, Columbia Univ. Press ; London, H. Milford. 9s.
Balzac, H. de et Z. Carraud, Correspondance inddite (cont.) (Rev. d. d.
Mondes, March-May).
Barnes, H. E., A Study of the Variations between the Original and the
Standard Edition of Balzac's ' Les Chouans.' Chicago, Univ. Press ;
Cambridge, Univ. Press. 7s.
Batiffol, L., Richelieu a-t-il persecute Corneille 1 (Rev. d. d. Mondts,
April 1).
Cabos, A., Guy du Faur de Pibrac : un magistrat poete au 16e siecle. Paris. 12 fr.
Chaponniere, P., Les premieres annees d'exil de Saint-Evremond (Rev.
d'hist. litt., xxix, 4).
Crane, R. S., The Diffusion of Voltaire's Writings in England, 1750-1800
(Mod. Phil., xx, 3, Feb.).
Delahaye, E., Rimbaud. Paris, Messein. 7 fr.
Dittmann, W., P. Gringoire als Dramatiker. (Roman. Stud., xxi.) Berlin, E.
Ebering. 9 M.
Eckhoff, L., P. Verlaine og Symbolismen. Christiania, Steen. 10 kr.
Faure, G., J. J. Rousseau a Monquin (Rev. de France, May 1).
Gazier, G., La jeunesse de Ch. Nodier (Rev. d'hist. litt., xxix, 4).
Haggard, A. C. P., Victor Hugo : His Work and Love. London, Hutchinson.
16s.
Hanotaux, G., Fustel de Coulanges et le temps present (Rev. d. d. Mondes,
March 1).
Havens, G. R., The Theory of 'Natural Goodness' in Rousseau's 'Con-
fessions' (Mod. Lang. Notes, xxxviii, 5, May).
La Bruyere, J. de, Les Caracteres. (Cambridge Plain Texts.) Cambridge, Univ.
Press. Is. 6d.
Levi-Malvano, E., Les editions toscanes de 1" Encyclopedic ' (Rev. litt-
comp., iii, 2, April).
Martino, P., Le naturalisme francais, 1870-95. Paris, A. Colin. 5 fr.
Massis, H., Jugements : Renan, A. France, M. Barres. Paris, Ploa. 7 fr. 50.
Mery, L., ' Atala ' et la Bible (Rev. litt. comp., iii, 2, April).
Monglond, A., Le role litteraire d'un refugie : Jeremie Bitaube et la ' prose
poetique ' (Rev. litt. comp., iii, 2, April).
Monod, G., La vie et la pensee de Jules Michelet, 1798-1852. 2 vols. Paris,
H. Champion. 55 fr.
Paludan, H. A., Studier over Corneilles Forhold til de spanske drama
(Edda, xviii, 4).
Poinsot, M. C, La flamme de Chateaubriand. Paris, Pensee francaise. 7 fr. 50.
Renan, E. et Henriette Renan, Lettres intimes, 1842-45. Paris, Nelson.
4 fr. 50.
Sainean, L., La Langue de Rabelais, n. Paris. Vols, i and n. 60 fr.
Schaffer, A, A Chateaubriand Rarity (Publ. M. L. A. Amer., xxxviii, I,
March).
New Publications 375
Segur, N., M. Renan devant l'amour. Paris. 6 fr. 75.
Simon, G., Chez V. Hugo. Les tables tournantes de Jersey. Paris, Conard. 6 fr.
Tilley, A., From Montaigne to Moliere, or the Preparation for the Classical
Age of French Literature. 2nd ed. Cambridge, Univ. Press. 8s. 6a?.
Van Tieghem, P., La ' Priere universelle ' de Pope et le delsme francais au
18e siecle {Rev. litt. comp., iii, 3, April).
Verlaine, P., Poesies completes, viii. Paris, Messein. 66 fr.
GERMANIC LANGUAGES.
Kroesch, S., Germanic Words for 'deceive.' A Study in Semantics. (Hesperia,
xiii.) Gottingen, Vandenhoeck und Ruprecht. 3 M,
Wood, F. A., Morphological Notes (Stud. Phil., xx, 1, Jan.).
Scandinavian.
Are, Islanderbuch (Islendingaboc). Herausg. von W. Golther. 2. Aufl. (Alt-
nordische Saga-Bibliothek, i.) Halle, M. Niemeyer. 2 M.
Belfrage, S., Gustavianska dikter i stilhistorisk belysning. Stockholm, Geber.
3kr.
Book, F., Essayer och Kritiker, 1921-22. Stockholm, Norstedt. 6 kr. 50.
Danish Verse, A Book of. Transl. by S. F. Damon and R. Hillyer. (Scan-
dinavian Classics, xix.) New York, Amer. Scand. Foundation ; London,
H. Milford. lis.
Eddalieder, Die. Klanglich untersucht und herausg. von E. Sievers. (Abh. d.
sachs. Akademie der Wissenschaften, xxxvii, 3.) Leipzig, B. G. Teubner.
3 M. 50.
Hallstrom, P., Selected Short Stories. Transl. by F. J. Fielden. (Scandinavian
Classics, xx.) New York, Amer. Scand. Foundation ; London, H. Milford.
lis.
Krappe, A. H., A Romance Source of the Samson Episode in the 'prSreks
Saga' (Mod. Lang. Notes, xxxviii, 3, March).
Larsen, S., Ebbe Skammels0ns Vise. Med kritisk Kommentar. Copenhagen,
Hagerup. 8 kr.
Mohlig, K., Strindbergs Weltanschauung. I. Elberfeld, Bergland-Verlag. 2 M.
M0ller, N., Salmesprog og Salmetyper. En psykologisk Unders0gelse af Re-
formationsaarhundredets danske Menighedssang. Copenhagen, M. P.
Madsen. 12 kr. 50.
Neckel, G., Die altnordische Literatur. (Aus Natur und Geisteswelt, 782.)
Leipzig, B. G. Teubner. 1 M.
Strindberg, A., Master Olof. Skadespel i fern akter, tryckt efter forsta manu-
skriptet, 1872. Stockholm, A. Bonnier. 1 kr. 50.
Topelius, Z., Dagbocker. Utg. af P. Nyberg. iv. 1839-40. Stockholm, A.
Bonnier. 12 kr. 50.
Woerner, R., H. Ibsen. 2 vols. 3. Aufl. Munich, C. H. Beck. 15 M.
English.
(a) General (incl. Linguistic).
Abercrombie, L., Principles of English Prosody, i. London, M. Seeker. 5s.
Hoops, J., Englische Sprachkunde. Gotha, F. A. Perthes. 3900 M.
Horn, W., Giessener Beitrage zur Erforschung der Sprache und Kultur Englands
und Nordamerikas. I. Giessen, Engl. Seminar.
McKnight, G. IL, English Words and their Background. New York, Appleton.
10s. 6d.
376 New Publications
Scripture, E. W., The Study of English Speech by New Methods of Investiga-
tion (from Proceedings of the British Academy, xi.). London, H. Milford.
3s. 6d.
(b) Old and Middle English.
Beowulf, The Song of. Rendered into English Prose by R. K. Gordon. (King's
Treasuries of Literature.) London, Dent. Is. 9d.
Emerson, O. F., Notes on Old English (Mod. Lang. Notes, xxxviii, 5, May).
Farnham, W. The Dayes of the Mone (Stud. Phil., xx, 1, Jan.).
Guy of Warwick. Nach Coplands Druck herausg. von G. Schleich. (Palaestra,
139.) Leipzig, Mayer and Miiller. 7 M.
Koch, J., Chaucers Belesenheit in den romischen Klassikern (Enql. Studien,
lvii, 1, Feb.).
Kuhl, E. P., Chaucer's 'My Maistre Bukton' (Publ. M. L. A. Amer.,
xxxviii, 1, March).
Liljegren, S. B., Four Middle English Versions of the Eleven Thousand
Virgins (Engl. Studien, lvii, 1, Feb.).
Ludus Coventriae or The Plaie called Corpus Christi. Ed. by K. S. Block. (Early
Engl. Texts Soc, Extra Series, 120.) London, H. Milford. 30s.
Pepysian Gospel Harmony, The. Ed. by M. Goates. (Early Engl. Texts Soc,
Original Series, 157.) London, H. Milford. 15s.
Prestifilippo Trigona, F., Chaucer imitatore del Boccaccio. Catania, Stud.
ed. moderno. L. 9.
(c) Modern English.
Albright, E. M., ' Ad Imprimendum solum ' once more (Mod. Lang. Notes,
xxxviii, 3, March).
Alderman, W. E., The Style of Shaftesbury (Mod. Lang. Notes, xxxviii, 4,
April).
Allen, E. S., Chesterfield's Objection to Laughter (Mod. Lang. Notes,
xxxviii, 5, May).
Atkins, E., The Poet's Poet. Essays on the Character and Mission of the Poet
as interpreted in English Verse of the last hundred and fifty Years.
Boston, Marshall Jones Co. 2 dol. 50.
Beatty, A., W. Wordsworth : his Doctrine and Art in their Historical Relations.
(Univ. of Wisconsin Studies in Lang, and Lit., xvii.) Madison, Univ. of
Wisconsin.
Bendz, E., Joseph Conrad, an Appreciation. Goteborg, N. J. Gumpert. 4 kr.
Boas, F. S., Shakespeare and the Universities and other Studies in Elizabethan
Drama. Oxford, B. Blackwell. 12s. 6c?.
Briggs, W. D., On a Document concerning Marlowe (Stud. Phil., xx, 2,
April).
Busby, O. M., Studies in the Development of the Fool in the Elizabethan
Drama. London, H Milford. 3s. 6c?.
Calina, J., Shakespeare in Poland. (Shakespeare Association.) London, H.
Milford. 6s.
Chancellor, E. B., The London of Thackeray. London, Grant Richards. 15s.
Chettle, H, Kind-Hartes' Dreame, 1592. W. Kemp, Nine Daies Wonder, 1600.
(Bodley Head Quartos.) Ed. by G. B. Harrison. London, J. Lane. 3s.
Chinard, G., Jefferson and Ossian (Mod. Lang. Notes, xxxviii, 4, April).
Cooper, T. P., With Dickens in Yorkshire. With an introduction by B. W.
Matz. London, B. Johnson. 2s.
Cunlippe, J. W., English Literature during the Last Half Century. New ed.
New York, Macmillan Co. 2 dol. 50.
New Publications 377
Eddy, W. A., Gulliver's Travels. A Critical Study. Princeton, Univ. Press ;
London, H. Milford.
Emerson, O. F., 'Monk' Lewis and the 'Tales of Terror' (Mod. Lang.
Notes, xxxviii, 3, March).
Emerson, O. F., Shakespeare's Sonneteering (Stud. Phil , xx, 2, April).
Fausset, H. I'A. Tennyson. A Modern Portrait. London, Selwyn and Blount.
8s. Gd.
Foerster, N, Nature in American Literature. New York, Macmillan Co.
Follett, W., The Modern Novel. New York, A. Knopf.
Gay, J., The Beggar's Opera and Polly. Editions of 1728 and 1729. London,
Chapman and Dodd. 7s. 6d.
Gollancz, Sir I., In Commemoration of the First Folio Tercentenary. London,
H. Milford. 5s.
Green, F. C, R. Fergussons Anteil an der Literatur Schottlands. Heidelberg,
C. Winter.
Greene, R., The Thirde and Last Part of Conny-catching. Ed. by G. B.
Harrison. London, J. Lane. 3s.
Greenlaw, E., Some Old Religious Cults in Spenser (Stud. Phil, xx, 2,
April).
Griffith, R. H., Alexander Pope. A Bibliography, i. Pope's own Writings,
1709-34. Austin, Univ. of Texas.
Hearn, Lafcadio, Pre-Raphaelite and other Poets. Lectures. London, Heine-
mann. 8s. Qd.
Hemminge, W., Elegy on Randolph's Finger. Ed. by G. C. Moore Smith.
Oxford, B. Blackwell. 3s. 6d.
Jameson, R. D., Notes on Dryden's Lost Prosodia (Mod. Phil., xx, 3, Feb.).
Jonson, B., Every Man in his Humour. Ed. by R. S. Knox. London, Methuen.
2s.
Kempling, W. B., The Shakespeare Memorials of London. London, Werner
Laurie. 5s.
Krutch, J. W., Governmental Attempts to Regulate the Stage after the
Jeremy Collier Controversy (Publ. M. L. A. Amer., xxxviii, 1, March).
Lee, Sir S., The Prefatory Pages of the First Folio. London, Shakespeare
League. 6d.
Lowenhaupt, W. H., The Writing of Milton's ' Eikonoklastes ' (Stud. Phil.,
xx, 1, Jan.).
Lubbock, P., Samuel Pepys. Reprint. London, Nelson. 2s.
McCallum, J. D., Lord Morley's Criticism of English Poetry and Prose. Prince-
ton, Univ. Press ; London, H. Milford. 4s. 6d.
McCotcheon, R. P., Addison and the ' Muses Mercury ' (Stud. Phil., xx,
1, Jan.).
McKillop, A. 0., The Romanticism of William Collins (Sttcd. Phil, xx, 1,
Jan.).
Mais, S. P. B., Some Modern Authors. London, Grant Richards. 7s. 6d.
Malone, K., The Literary History of Hamlet. I. The Early Tradition. (Anglis-
tische Forsch., lix.) Heidelberg, C. Winter. 6 M. 80.
Martin, M. Y, Spenser and the Greek Pastoral Triad (Stud. Phil., xx, 2,
April).
Meredith, G. and Alice Meynell, The Letters of. 1896-1907. London,
Nonesuch Press. 12s. 6d.
More, Sir T., Utopia. Translated into Modern English by G. C. Richards.
Oxford, B. Blackwell. 5s.
378 New Publications
Nethercot, A. H., The Literary Legend of Francis Quarles (Mod. Phil.,
xx, 3, Feb.).
Nicolaysen, L., Bernard Shaw. Eine philosophische Studie. (Phil. Reihe,
lxvii.) Munich, Rosl und Co. 2 M.
Nicolson, H., Tennyson. Aspects of his Life, Character and Poetry. London,
Constable. 12s. 6d.
Padelford, F. M., The Scansion of Wyatt's Early Sonnets (Stud. Phil., xx,
2, April).
Peck, W. E., The Biographical Element in the Novels of Mary W. Shelley
(Publ. M. L. A. Amer., xxxviii, 1, March).
Pioli, G., P. B. Shelley. Milan, Corbaccio. L. 15.
Pollard, A. W., The Foundations of Shakespeare's Text. (Annual Shakespeare
Lecture, Brit. Acad.) London, H. Milford. Is.
J?onsonby, A., English Diaries. A Review of English Diaries from the 16th to
the 20th Century. London, Methuen. 21s.
Rhodes, R. C, Shakespeare's First Folio. Oxford, B. Blackwell. 4s. 6d.
Rollins, H. E., Ballads from Add. MS. 38,599 (Publ. M. L. A. Amer.,
xxxviii, 1, March).
Rollins, H. E., The Commonwealth Drama : Miscellaneous Notes (Stud.
Phil., xx, 1, Jan.).
Schirmer, W. F., Der englische Roman der neuesten Zeit. (Kultur und
Sprache, i.) Heidelberg, C. Winter. 2 M.
Shakespeare, W., Much Ado About Nothing. Ed. by Sir A. Quiller Couch and
J. Dover Wilson. Cambridge, Univ. Press. 6s.
Sim, F. M., Robert Browning : the Poet and the Man, 1833-46. London, T.
Fisher Unwin. 10s. %d.
Sisson, C. J., Le Gout public et le Theatre elisabethien jusqu'a la mort de
Shakespeare. Dijon, Darantiere.
Spenser, E., The Shepheards Calender. (Cambridge Plain Texts.) Cambridge,
Univ. Press. Is. 6d.
Stewart, G. R., Modern Metrical Technique as illustrated by Ballad Meter
(1700-1920). New York.
Streatfield, G. S., The Mind of the 'Spectator' under the Editorship of
Addison and Steele. London, T. Fisher Unwin. 7s. 6d.
Visiak, E. H., Milton Agonistes. A Metaphysical Criticism. London, Philpot.
3s. ed.
Ward, B. R., The Mystery of ' Mr W. H.' London, Cecil Palmer. 10s. Qd.
Ward, W. C, John Ruskin's Letters to William Ward, with a short Biography
of William Ward. Boston, Mass., Marshall Jones. 2 dol. 50.
German.
(a) General (incl. Linguistic).
Behaghel, O., Deutsche Syntax, i. (Germanische Bibl., i, 10, 1, A.) Heidelberg,
C. Winter. 14 M.
Grimm, J. und W., Deutsches Worterbuch, xi, 1, 5 (Ton — Tort). Leipzig, S.
Hirzel. 2 M.
Kluge, F., Alte und neue Wortgeschichten, n (Mod. Lang. Notes, xxxviii,
5, May).
Rosenbaum, A., Bibliographie der in den Jahren 1914-18 erschienenen Zeit-
schriftenaufsatze und Biicher zur deutschen Literaturgeschichte, vi.
(Euphorion, Erganzungshefte, xii.) Vienna, C. Fromme. 15,000 M.
Wilde, J., Die Pflanzennamen im Sprachschatze der Pfalzer. Neustadt, Pfalz.
Volksbildungsverlag. 5 M.
New Publications 379
(b) Old and Middle High German.
Bestrafte Untreue. Eine allegorische mittelhochdeutsche Minnerede. Herausg.
von J. Wilks. London, Univ. of London Press. 2s. 6d.
Carmina Burana, Die deutschen Lieder der. Herausg. von F. Ltters. (Kleine
Texte, 148.) Bonn, Marcus und Weber. 45 pf.
Kienast, W., Altes Hildebrandslied, Thidrekssaga, und Junges Hilde-
brandslied {Arch. f. d. Stud. d. neu. Spr., cxliv, 3-4).
Naumann, H., Althochdeutsche Grammatik. 2nd ed. (Sammlung Goschen,
727.) Berlin, Vereinig. wissensch. Verleger. 1 M.
Rohr, F., Parzival und der Heilige Gral. Eine neue Deutung der Symbolik der
Graldichtungen. Hildesheim, F. Borgmeyer. 8 M.
Schirokauer, A., Studien zur mittelhochdeutschen Reimgrammatik. Halle,
M. Niemeyer. 4 M.
(c) Modern German.
Alker, E., G. Keller und A. Stifter. Eine vergleichende Studie. Vienna, Wila
Verlag. 4 M.
Alker, E., Ph. Hafner. Ein altwiener Komodiendichter. Vienna, Wila Verlag.
3 M.
Bab, J., Das Wort F. Hebbels. (Philosophische Reihe, lxx.) Munich, Rosl und
Co. 2 M. 20.
Bach, M. G., Wieland's Attitude toward Woman and her Cultural and Social
Relations. (Columbia Germanic Studies.) New York, Columbia Univ.
Press ; London, H. Milford. 7s.
Bauernfeld, E., Erinnerungen aus Alt-Wien. Herausg. von J. Bindtner.
Vienna, E. P. Tal. 8 M.
Bittner, K., Beitrage zur Geschichte des Volksschauspieles vom Doktor Faust.
(Prager Deutsche Studien, xxvii.) Reichenberg, F. Kraus. 4 Kc.
Corrodi, H., C. F. Meyer und sein Verhaltnis zum Drama. Leipzig, H. Haessel.
3M.
Daffis, IL, Inventar der Grimm-Schranke in der Preussischen Staatsbibliothek.
(Mitteil. aus der preuss. Staatsbibliothek, v.) Leipzig, K. W. Hierse-
mann. 6 M.
Dorrfuss, A., Die Religion F. Schillers. (Veroffentlichungen des Schwabischen
Schillervereins, x.) Stuttgart, J. G. Cotta. 1500 M.
Francke, K., Die Kulturwerte der deutschen Literatur von der Reformation
bis zur Auf klarung. Berlin, Weidmann. 9 M.
Frenzel, H, Goethe unser Fiihrer durch die Zeit der schweren Not. Berlin-
Lichterfeld, Deutsche Freiheit. 4 M.
Frey, L., Adolf Frey. Sein Leben und Schaffen. I. Leipzig, H. Haessel.
9 M. 50.
Grillparzer, F., Geheimschriften. Herausg. von A. Sauer. Vienna, Gerlach
und Weidling.
Grimmelshausen, H. J. C. von, Courasche. Herausg. von J. H. Scholte. (Neu-
drucke deut. Literaturwerke des 16. und 17. Jahrh., 246-248.) Halle, M.
Niemeyer. 1 M. 80.
Howe, G. M., The Possible Source of Kleist's 'Familie Schroffenstein '
(Mod. Lang. Notes, xxxviii, 3, March).
Immermann, K., Werke. Auswahl in drei Banden. Herausg. von W. Deetjen.
(Goldene Klassiker-Bibliothek.) Stuttgart, Bong und Co. 27 M.
Kohlmeyer, O., Die padagogische Provinz in W. Meisters Wanderjahren.
Langensalza, J. Beltz. 3 M.
Lange, W., H. Laubes Aufstieg. Leipzig, H. Haessel. 7000 M.
380 New Publications
Leitzmann, A., Die Quellen von Schillers und Goethes Balladen. 2nd ed.
(Kleine Texte, lxxiii.) Bonn, Marcus und Weber. 80 pf.
Lemke, E., G. Hauptmann. Ein Beitrag zur Charakteristik seiner Zeit und
seiner Personlichkeit. Hanover, E. Letsch. 5 M. 50.
Loewy, S., Deutsche Theaterkunst von Goethe bis Reinhardt. Vienna, P.
Knepler. 9 M.
Ludwig, O., Dramatische Studien. Ausgewahlt von R. Petsch. (Welt-Bibliothek,
50-51.) Dresden, Deutsches Verlagsbuchhaus. 840 M.
Magelone, Die Schone. Alteste deutsche Bearbeitung nach der Hs. der preuss.
Staatsbibliothek, German 4° 1579. Herausg. von H. Degering. Berlin,
Domverlag. 25 M.
Merker, P., Der Verfasser des Eccius dedolatus und anderer Reformations-
dialoge. Halle, M. Niemeyer. 10 M.
Meyer, R. M., Geschichte der deutschen Literatur. Von H. Bieber fortgesetzt.
II. Berlin, G. Bondi. 12,000 M.
Michel, W., Holderlins abendlandische Wendung. Aufsatze. Jena, E. Diede-
richs. 4 M.
Morgan, B. Q., A Bibliography of German Literature in English Translation.
(Univ. of Wisconsin Studies, xvi.) Madison, Univ. of Wisconsin. 2 dol.
Schafpner, P., G. Keller als Maler. Stuttgart, J. G. Cotta. 24,000 M.
Schollenheber, W. H., E. T. A. Hoffmanns Personlichkeit. Munich, Parcus
und Co. 2 M.
Shears, L. A., The Influence of Walter Scott on the Novels of Th. Fontane.
(Columbia Germanic Studies. ) New York, Columbia Univ. Press ; London,
H. Milford. 7s.
Simrock, K., Dr Johann Faust. Puppenspiel. Herausg. von R. Petsch. Leipzig,
Reclam. 90 pf.
Stockmann, A., Die jiingere Romantik. Munich, Parcus und Co. 5 M.
Sudermann, H., Dramatische Werke. 6 vols. Stuttgart, J. G. Cotta. 48,000 M.
Thalmann, M., Der Trivialroman des 18. Jahrhunderts und der romantische
Roman. (Germanische Studien, xxiv.) Berlin, Ebering. 8 M. 60.
Varnhagen, Rahel, Ein Lebensbild aus ihren Briefen, 1799-1832. Munich,
G. Hirth. 3 M.
Weltrich, R., Schiller auf der Flucht. Herausg. von J. Petersen. Stuttgart,
J. G. Cotta. 1000 M.
Widmann, E., J. V. Widmann. Ein Lebensbild. I. Frauenfeld, Huber und Co.
10 M.
Zeydel, E. H., A Criticism of the German Language and Literature by a
German of the 18th Century {Mod. Lang. Notes, xxxviii, 4, April).
Zurcher, O., Das Berner Oberland im Lichte der deutschen Dichtung. Ausge-
wahlt und eingeleitet. Leipzig, H. Haessel. 2 M.
BULLETIN OF THE
^Modern Humanities l^e search ^Association
July 1923 Number 19
^ The new Bibliography of English Language and Literature
has just been published and may be obtained by members,
from Professor Allen Mawer, The University, Liverpool, at
3s. 3d. per copy. To Non-members 6s. through any book-
seller.
EDITORIAL
We deeply regret to chronicle the death of Dr Henry Bradley, one of the
most famous of the members and truest of the friends of the Association.
As the Bulletin was going to press when the sad news was received we must
defer the publication of a fitting memorial notice until next quarter. Readers
of the Modern Language Review will not fail to notice that a review from his
pen appears in the current (July) number, so literally may it be said that he
worked till the last. # #
#
We have also to mourn the loss of Dr Herman Oelsner, one of our earliest
members, and from 1910 to 1914 Romance editor of the Modern Language
Review, who passed away on April 26th. Dr Oelsner was for some years
Taylorian Lecturer at the University of Oxford, and in 1909 was the first
holder of the Taylorian Professorship of Romance Languages. He leaves a
large circle of friends, as well as a far wider circle of those who were intimately
acquainted with his work, to mourn his premature death.
# #
#
On another page we make an important announcement with reference to
a new series of Studies which is to be inaugurated during the coming year.
At the foundation of the M.H.R.A., five years ago, two of its principal aims
were set forth as being the publication of members' work and the granting
of financial aid to those who without it were unable to carry on their research.
* #
#
The Modern Language Review, which is now on a firm, though not yet
entirely satisfactory footing, is always glad to consider short articles of a
suitable nature submitted by our members. But the Association has in mind
the needs of many young scholars, of whatever nationality, whose unpublished
work is too lengthy for inclusion in a journal.
*
Such members the Association desires to aid by taking over either the
whole or a part of the financial responsibility for publishing their work. It
hopes every year to select for publication one or more manuscripts from those
which are submitted to it, and invites all who wish to benefit by the scheme
to communicate with the Hon. Secretary as fully and as soon as possible.
Further details will be found elsewhere.
2 MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
Our third annual Bibliography of English Language and Literature, which
has just appeared, is, like the second issue, considerably larger than its
predecessor, and Miss Paues and her collaborators deserve the congratulations
and thanks of members, who we hope will hasten to express both by ordering
their copies. The 1922 Bibliography had in all 21 19 entries; the present issue
has 2943, together with an index of authors and a list of periodicals searched.
We hope that the sales this year will be equal to those of the last two years
put together, and in this connection remind members that they may order the
192 1 and 1922 issues together with that for 1923 at the prices of is. Sd. and
3s. 2d. (post free) respectively.
# *
#
The Presidential Address of Professor J. M. Manly, which will have been
delivered before the Bulletin is issued, is to be reprinted as a pamphlet and
sent to all members. Copies will also be obtainable by the general public
through any bookseller at is. net.
# #
#
Early in the new session a Year Book of the Association, containing lists
of officers, branches, publications and members for the year 1923-4, will be
distributed freely to all members as a separate pamphlet, instead of forming
part of the Bulletin as heretofore. As the list of members forms a valuable
international address-book to all who are interested in Modern Language
Research, and as the other information given is not repeated during the year,
it is hoped that all who receive the pamphlet will keep it carefully for reference.
# *
*
Changes of address or other information for inclusion in the Year Book
should be notified to the Hon. Secretary before July 31st.
# *
#
The number of subscribers through the M.H.R.A. to the Modern Language
Review is now nearly 200. We hope to receive a large number of the remaining
600 subscriptions during the next month.
The following members were elected without opposition to serve on the
General Committee of the Association during the year 1923-4: Miss B.
Philpotts, Miss A. B. Coventon, M. Montgomery, Esq., S. J. Crawford, Esq.,
Professor W. E. Collinson and the Rev. H. J. Chaytor.
# #
*
Miss R. Wilson, who has been acting as Assistant Secretary to the
Association during the present session, has been re-appointed to that post
for a period of three years from October 1st, 1923.
# #
The Hon. Secretary would be glad if any members who have spare copies
of Nos. 2, 7 or 12 or other early numbers of the Bulletin would communicate
with him. A few such copies are particularly desired to complete sets.
# #
#
Professor J. J. Stable, M.A., of the University of Queensland, Brisbane,
Australia, has been appointed Correspondent of the Association for Queens-
and.
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION 3
COMMUNICATIONS FROM MEMBERS
We are invited to draw attention to the meetings of the Philological
Society, which are held monthly from November to June at University
College, Gower Street, London. The next meeting is arranged for November
2nd, when Professor Sir Israel Gollancz will deliver an address. A list of
later meetings will be ready early in the forthcoming session.
Dr Ernest Bernbaum, of the University of Illinois, U.S.A., sends us, as
an illustration of the work of the Graduate English Club in that University,
a valuable classified bibliography of some thirty typewritten pages, of pub-
lications during 1921 and 1922 on the history and theory of prose fiction.
Each professor prepares a list like this for his field, and the more important
items are discussed at a meeting.
#
Mr Marcel Clavel, of the University of Michigan, U.S.A., wishes to
announce that he is preparing a thesis on Fenimore Cooper, the man and his
work.
GROUP ACTIVITIES
ENGLISH PLACE-NAME SOCIETY
In order to carry out the work of the Survey of English Place-names and
to publish the results of its work an English Place-name Society has been
formed. The minimum subscription to the Society is 15s. and this will entitle
members to the annual volume published by the Society. Subscriptions over
and above that amount are encouraged in order to meet the heavy expenses
of the work of the Survey itself, which is essential as a basis for the published
volumes, the minimum subscription covering only the cost to the Society of
the actual production of its annual volume. The Introductory volume to the
whole series will be published in the autumn of 1924 and includes chapters on
Methods of Place-name Study (Professor Sedgefield), Place-names and Lin-
guistic Studies (Professor Wyld), Place-names and Archaeology (Mr O. G. S.
Crawford), the Celtic (Professor Ekwall), the English (Professor Stenton), the
Scandinavian (Professor Ekwall), the French (Professor Zachrisson) and the
Feudal elements (Dr J. H. Round) in English Place-names, on Old and Middle
English personal names in relation to Place-names (Professor Stenton) and on
the chief elements compounded in English Place-names (Professor Mawer).
Thereafter the annual volumes will deal with the place-names of a county or
other convenient area as a whole and concern themselves not only with the
interpretation of the individual names but with all those general conclusions,
linguistic, historical and cultural, which are implicit in them.
Full particulars with regard to the Society's aims, constitution and work,
and forms of application for membership can be obtained on application to
the Hon. Secretary (Professor Mawer), The University, Liverpool. The
membership of libraries and institutions will be welcomed on the same terms
as those for private membership. Subscriptions and donations may be sent
to the Hon. Secretary or the Hon. Treasurer (Colonel Sir Charles Close,
K.B.E., F.R.S.), Coytbury, St Giles' Hill, Winchester.
4 MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
PUBLICATION OF THE ORIGINAL WORK OF MEMBERS
The Modern Humanities Research Association proposes every year to
publish one or more volumes of a series of Studies involving Original Research
to be contributed by its members. It hopes by so doing to aid some who for
financial reasons would otherwise be unable to publish the results of their
researches: it will be prepared to consider suggestions from members who
are willing to contribute a part of the cost as well as from those who are
unable to do so.
The following conditions have been drawn up for the session 1923-4:
(1) A preliminary letter must be in every case sent to the Hon. Secretary
not later than October 30th, 1923, describing the nature and length of the
work in question and enclosing a statement from at least one person acquainted
with it as to its scholarly character. No manuscript is to be sent until definite
instructions to that effect are given.
(2) The work submitted may be written in any language, and no condition
as to its nature is laid down other than that it should come within the aim
and scope of the Association.
(3) Only applications from members of the Modern Humanities Research
Association will be considered.
(4) All applications will be submitted to the Publications Sub-Committee
of the Association.
(5) Such manuscripts as it asks for will be judged by a small committee
of experts appointed by the Association.
CAPITAL FUND
Members will realise how greatly increased is the importance of this fund by
the claims upon it made by the new series of publications which the Association
contemplates. They are therefore urged to send to the Hon. Treasurer a
contribution, large or small, with their subscription for 1923-4, or indepen-
dently. Contributions amounting to about £5 per month, which would mean
to each member the outlay only of a few pence, would make it possible for
us to initiate the series without drawing upon capital.
The Hon. Treasurer has pleasure in acknowledging the following con-
tributions: B. W. Downs, Esq., £4. 4s.; Mr Le Roy Kimball, 145.; Mr
A. Bell, 5s.; Mr J. F. Bense, 5s.; Professor G. S. Gordon, 5s. Smaller sums,
145. 4</. Grand total, £6. 7s. \d.
PUBLICATIONS RECEIVED
Publications of the Modern Language Association of America. Edited by
Carleton Brown. Vol. xxxvm, No. 1, March, 1923.
Philological Quarterly. Vol. 11, No. 2, April, 1923.
John Foster's Pioneer Interpretation of the Romantic. By Paul Kaufman.
(Reprinted from Modern Language Notes. Vol. xxxvm, No. 1, January, 1923.)
Philological Quarterly. Vol. 11, No. 1, January, 1923.
CAMBRIDGE: PRINTED BY W. LEWIS AT THE UNIVERSITY PRESS
Volume XVIII OCTOBER, 1923 Number 4
THE MIDDLE ENGLISH PROSE PSALTER
OF RICHARD ROLLE OF HAMPOLE.
III. Manuscripts of Rolle's Psalter containing Lollard
Interpolations in the Commentary.
In an earlier article1 those MSS. of Rolle's Middle English Psalter
which contain his Commentary in a revised form were enumerated, and
it was pointed out .that they fall into three groups, of which Bodl. 288,
Bodl. 877 and Reg. 18. C. 26 are typical. This article will attempt to
determine how many writers were responsible for these various groups,
and to give some account of the methods of the revisers of Rolle's work
and of the views, religious and political, set forth by them.
All the known MSS. containing a revised Commentary are copies
dating from the fifteenth century or later. None of them shows Rolle's
work in the process of being altered. Though there is, therefore, no
possibility of studying the methods of the revisers directly, an examina-
tion of the different MSS. gives some indication of them2.
In Reg. 18. D. 1, at the head of the text, are the words :
' Here bigynnej? J>e prologe uppon }>e sauter j>at Richard heremyte of Hampole
translated in to englyshe . aftir pe sentence of doctours and resoun.'
The additional matter in the Prologue and earlier Psalms alters Rolle's
work very little ; only an adjective or adverb or at most a qualifying
phrase is added here and there. For instance, where the original
Psalter has in the Prologue,
' Sothly this shynand boke is a chosen sange byfor god3,'
Reg. 18. D. 1 has
' solely pis shynyng boke ? seyd deuoutli of hem bat ben in cleene lyff is a chosun
song by fore god.'
It seems as though the heading quoted above were written in good
faith, but the reviser could not restrain himself from explaining and
emphasising his author's points.
1 Mod. Lang. Rev. xvn, 3, July, 1922.
2 The treatment of Rolle's English rendering of the Vulgate is not considered here.
The rendering in some of the later MSS. containing the original Commentary shows
attempts to bring the language up to date, and in a number the dialect is altered. (See
MSS. Bodl. 467, 953, for example.) The renderings in the interpolated Psalter do not show
more alterations than these.
3 Quoted from Bramley's edition of Rolle's Psalter.
M. L. R. XVIII. 25
382 The Middle English Prose Psalter of Richard Rolle
At the end of the Prologue however a longer interpolation is found.
Rolle wrote :
' In expounynge . i fologh haly doctours . for it may come in some enuyous man
hand that knawes noght what he sould say, that will say that i wist noght what i
sayd . and swa doe harm til hym . and til othere . if he dispise the werke that is
profytabile for hym and othere.'
The reviser's version is :
' In expownyng i folewe hooly doctours and resoun Y reproeuyng synne . aftir }>at
i haue knowyng of it . as doctours haue done by fore me Y and shal do aftir me . as
J>ei haue knowyng J?at synne is usid f and tyme askij> . ffor J>is boke may come in
summe enuyous mennes honde . or to some proude vicious mannes heryng Y \>e whiche
is maad blynd J?orou synne . and ha)> enuye )?at synne shulde be knowen. But in a
wikked man Y synne may not be hidde . ffor al f>at he doj> Y is colourid wij> synne.
And suche wolle seyer' }>at i wiste not what i seyde . and so do harme to hym silf Y
and to ojjire . 3if he despise \>e worke J?at is profitable to hym and to o)?ere. But \>e
moste comfort in hope . J?at goode men hauejj of trew}>e Y is )>at yuel men despisif> her
wordis and her workis.'
After the first few Psalms the comments become slightly longer. Part
of Psalm xxxvii is quoted below as typical of the reviser's work in this
part of the Psalter. He is becoming more sure of himself and has less
reverence for his original than when he began.
The Original Commentary1.
Psalm xxxvii.
1. Lord in thi woednes argu not me Y
na chasty me in thi ire. The voice of him
that does penance for his syn : in prayere
and gretynge he bigynnys, & says . lord
in thi wodnes argu me noght . that is, i
pray the that i be noght amange tha til
wham thou sail say . in thi dome, ga 3e
werid in fire endles . na chasty me in thi
ire . that is . be i noght amange tha that
sail be purged in the fire of purgatory :
bot here amend me.
Interpolated Commentaries.
From MS. Keg. 18. D. 1, f. 66 b.
Lord in pi woodnesse argue me not Y
ne chastise me in pyn yre : The prophete
seyde }>is psalme in voyce of hym }>at dooJ>
verrey penaunce for his synne Y in deuout
praiyng and forjjinkyng . for he wi}> sorew-
ful herte prayej> to god and sei)> . lord in
]>j woodnesse argue me not . }>at is lord
of J?i mercy graunte J>at i be not among
hem to whom J?u schalt seye in J>i doom .
goo 3ee cursid in to \>e fyre eendelees . ne
chastise me not in j?yn yre . )>at is be i
not among Jjoo J?at shal be purgid in the
fyr of purgatorye . but gracious lord purge
me heere. I seye not j>is onely for drede
of pe sharpe peyne of purgatorye Y but
for greett shame }>at I haue in my soule
J>at I haue soo defoulid me heere Y J>at I
shulde not be cleene purgid or I wente
hennes . for as longe as god punyshij? eny
man he is wroo)j to hym . and to wite }?at
I shulde haue his unblij>elnesse heere and
aftir Jns lyf Y is to me greett sorewe.
5. Thai rotid and thai ere brokyn .
myn erres: fra the face of myn univit.
Myn erres, that is the wondis of my
Thei rotide and fiei ben brokyn myn
arrys Y fro J>e face of myn unwitt. Myn
arrys Y J>at is J>e woundis of synnes f>at
1 Quoted from Bramley's text. The English rendering of the Vulgate is in italics in
each verse.
DOROTHY EVERETT
383
The Original Commentary.
Psalm xxxvii.
synnes, hale thurgh penaunce, rotid whils
i eft assentid til syn, and thai ere brokyn
when i synned eft in dede : and all this
is fra the face of myn unwit ; that is, fore
my foly, that i wild not halde me in the
grace that god had gifen me . on this
maner myn aide synnes rotis til my self,
and ere brokyn and stynkis til other
men.
6. Wrechid i am made and krokid i
am in til the end f all the day sary i $ede.
I am tourmentid with wrechidnes, and
forthi krokid fra pride . or i am krokid,
gifen til erthly thynges, til the end, that
is till the ded . and all the day, that is,
all my life assiduelly, sary i 3ede in way
of this warld : for i tharnyd the ioy of
paradyse.
7. For my lendis ful ere fild of he-
thyngis : and kele is not in my fleysse. My
lendes, that is my fleysse, is fild of
hethyngis of the deuel . for i syn not
anly for my frelte, hot alswa of the
fende, that tourmentis my body and
trauaife my saule in vayn ymagyna-
ciouns : and swa makis he me his
hethynge.
8. / am tourmentid and i am mekid
ful my kill: i romyd fra the sorow of my
hert. I am tourmentid with penaunce,
and i am mekid ful mykill in meknes of
forthynkynge : i romyd, that is, i desird
and soght gretly fode til my saule: fra
the sorow of my hert . that is for heuen.
All sorow that is for any bodily thynge
is sorow of the fleysse, noght of the hert.
Interpolated Commentaries.
From MS. Reg. 18. D. 1, f. 66 b.
I haue falsly hilide J/oru3 ypocrisie . rotide
wij? ynne me alle ]>e tyme pat y lay
wityngely in synne . and }>ei ben broken
out as festride woundis unhelid : in hour
of my dee}; . and ]>is bicome me for myn
unwitt Y pat is for my folye pat I woolde
not hate synne in my lyf. And for pi
Wrecchid I am maad and crokid to
J>e eende Y al pe day sory I in ^ede. I am
turmentid wi wrecchidnesse and for pi I
am crokid fro pryde . or I am crokid to
pe eende Y pat is to pe day of my deep ¥
for I am lettid to goo euene pe wey to
heuene Y and for pi al pe day . pat is al
my lyf assyduely I 3ede sory in pe wey
of >is wrecchide lyf . ffor of my folye by
fals entisyng of pe deuel I loste pe ioye
of paradys . whar
For my leendis fulle ben fillid of
scornyngesY and heele is not in my
fleshe. Mi leendis pat is my fleshed
fillid is of scoornyngis of pe feend . for
he makip but sore we in pe laste eende
to hemr' wham he ouercomep and soo
}>oru3 pe deuel and pe world and myn
owne consent noon hele is in my fleshe .
for it may not be heelid for deedlynesse
ne fro corrupcion.
i" am turmentid and I am mekid
muche Y I rumyede fro pe sorewe of myn
herte. I am turmentid doynge synne
and for pi I am mychil mekid in for-
pinkynge. I rumyede Y pat is my sorewe
I desirede . and sou3te for3euenesse of my
synne . and soo of sorewe of herte : pe
whiche [is] verrey penaunce Y I fulfillide
my soule wip goostly foodef and J>is I
dide Y for of my folye willefully I alyenede
me froo god . and for >i I enfoorside me
greetly to late come froo myn herte verrey
penaunce habundauntly Y to washe my
synnes . pis hertely sorewe is neuere
hadd Y or synne hatid . fleshely sorewe
will make a man dreede god Y as a seruant
doof> his lord . to be punyshid . but hertly
sorewe makip a man to drede god as
asone his fadirr' for his goodnesse . for
a trewe man woolde drede god and loue
hym Y pon} he wiste >at J>er were noon
helle . ne peyne ordeyned for synne Y
seiynge
25—2
384 The Middle English Prose Psalter of Richard Rolle
The Original Commentary.
Psalm xxxvii.
12. And thai that ware biside me stode
olenght: and fors thai made that soght
my saule. That is the deuel with his
mynystirs, that swa mykil the mare
sekis the ded of his saule that thai see
him manly stande.
Interpolated Commentaries.
From MS. Reg. 18. D. 1, f. 66 b.
And pei pat were by side me stode on
lengpe and foorce pei made" pat sou$te
my soule. pat is ]>e deuel and his
mynystris . whenne ]>ei see a man or a
womman 3eue hem to serue god?' soo
myche J>e more pei seche pe dee)? of his
soule f J>at 1 j>ei see hym manly stoonde
seiynge . 3if )>ou reproue \>us synne in pi
self or ojxre f ]>ou shalt make of freendis
enemys . and ofte stire menye to grettere
yuel jiat Jjou reprouest here synne . and
3if )?ei may not ouercome hem )>us ? >ei
wile to his shame reherce his oolde
trespaas . and seye ]>on hast loued and
doon often Ipis synne pat J>ou repreuest .
but ]>at shame shal purchace to hym
for3euenesse of alle his synnesf' 3i£ he
suffre itt mekely . ffor grettere tokene of
loue may noon shewed }>an to telle pe
trewj>e of crist ? alle drede of shame and
peyne left . but 3itt J>e deuel and his
lymes casten to lette trewe men more
sley3ly seiynge . J>at no man owi)> to
undirnemen ano>ir but 3if he be sett his
eorrectour . but of pe mooste straunge
alyenr' pes foolis woolde heere bodily
harm
Throughout this part of the Psalter the comments in the interpo-
lated Psalters mostly have some connexion with Rolle's comments. In
v. 1 above, for instance, the substance of Rolle's comment appears in
Reg. 18. D. 1, but it is elaborated, and then an original remark — ' I
seye not bis onely is to me greett sorewe' — is added at the end.
The same treatment is to be found in v. 8 and is very common in this
part of the Psalter. In v. 6 Rolle's comment is elaborated and there is
no addition. The reviser has endeavoured to link the comment on v. 6
with the English rendering of v. 7, by adding the word ' whar ' after
' I loste be ioye of paradys,' so that the sense runs straight on — ' whar
For my leendis fulle ben fillid of scornynges.' Rolle himself uses this
device to some extent (see Ps. lviii, 4) but the interpolated Psalter
shows it far more.
Very occasionally the reviser's comment is shorter and more concise
than Rolle's. V. 5 is an example of this.
Sometimes the reviser becomes bolder and almost ignores Rolle's
comment, as in v. 7. At other times so long a passage is added that
Rolle's comment, even if preserved, fades into insignificance beside it,
1 MS. has ' J>at J>at J>ei see '
DOROTHY EVERETT 385
and to the reader the interpretation of the verse is quite different from
Rolle's. This occurs in v. 12, where a long passage is added warning
men not to be hindered from reproving wickedness by the insinuations
of the devil.
From about Ps. xli to Ps. xlviii this latter type of comment becomes
more frequent, and Rolle is more and more ignored. Often the reviser
omits the original interpretation altogether and plunges into an exposi-
tion of his own views. After Ps. lxxii the usual habit of the reviser is
to set forth his own ideas without reference to Rolle, and his comments
here are extremely lengthy.
In Reg. 18. D. 1 these long comments continue to the end of the
MS. (Ps. lxxix, 13). They also continue to the end (Ps. lxxxviii) in
Lambeth 34, but in Bodl. 288 and Trin. Coll. B. v. 25 — both complete
MSS. — they cease after Ps. lxxxiv, and from that point to the end the
comments are mostly short and are based on Rolle's.
The shorter comments after Ps. lxxxiv occur in all the interpolated
Psalters which continue beyond that point except Lambeth 34 and
Reg. 18. C. 26 \ They are found in a complete MS. like Bodl. 877 as
well as in one like Bodl. 288, for though the actual comments may
differ in these two, the type of comment found in the various parts of
the Psalter is the same. In fact the connexion between the groups of
MSS. represented by these two is very close. In the Modem Language
Review, July, 1922, it was pointed out that, of the passages chosen for
quotation there, Pss. vii, 1, 2, and xvii, 47 differed in the two groups
(see pp. 220 ff.), but Pss. lxiv, 14 and cviii, 29 were only quoted from
MS. Bodl. 288, because they agreed in the two groups. A more ex-
tended comparison between the two groups shows that throughout the
earlier part of the Psalter some comments are alike, others differ con-
siderably. On the whole the group represented by Bodl. 877 has the
longer comments in this part. After about Ps. xxx they become more
alike, though when the MSS. like Bodl. 288 have excessively long com-
ments, Bodl. 877 often has a shorter version. After the break mentioned
above at Ps. lxxxiv, most of the comments are identical, though to the
end there are a few that differ. In this part, though neither group agrees
entirely with the original Commentary, neither departs far from it.
In the two exceptions — Lambeth 34, which contains Pss. i-lxxxviii,
and Reg. 18. C. 26 — the comments are very lengthy throughout and
have little connexion with Rolle's work. The comment on cviii, 29
1 Keg. 18. C. 26 begins with Ps. lxxxix, and ends with Ps. cxvii. Throughout the
comments are exceedingly long and are unlike Rolle's.
386 The Middle English Prose Psalter of Richard Rolle
quoted from the latter in the Modern Language Review (vol. xvil,
pp. 220, 221) will serve to illustrate the treatment of Rolle's Psalter
in these MSS. It is far longer than the comments on the same verse
from Eton Coll. 10 (a Psalter containing original comments), or from
Bodl. 288 and bears no relationship to either of them. It seems likely,
since the comments are similar in style in Reg. 18. C. 26 and Lambeth
34, that both were copied from one original. Reg. 18. C. 26 may even
be the continuation of Lambeth 34. It begins with Ps. lxxxix and
Lambeth 34 ends with the last verse of Ps. lxxxviii.
From this account it is clear that more than one hand has been at
work on these interpolated Psalters. It is impossible to make a definite
statement of the number of revisers responsible for them, but an attempt
to distinguish between the work of different writers may help to make
the relationship between the various interpolated Psalters a little
clearer. The following list is hazarded :
1. Reviser of Pss. i-lxxxiv1, whose Commentary with alterations
gave rise to
(a) Pss. i-lxxxiv as found in MSS. like Bodl. 288, Reg. 18. D. 1,
Trin. Coll. B. v. 25 and Lambeth 34, etc.
(b) Pss. i-lxxxiv as found in MSS. Bodl. 877, Reg. 18. B. 21, etc.a
2. Writer of the short commentary on Pss. lxxxiv-cl, which again
appears in two slightly different forms :
(a) Version in Bodl. 288, and Trin. Coll. B. v. 25.*
(6) Version in Bodl. 877.
3. Writer of the longer commentary on Pss. lxxxiv ff., which appears
partly in Lambeth 34 (Pss. lxxxiv-lxxxviii) and partly in Reg. 18. C. 26
(Pss. lxxxix-cxvii).
It is very unlikely that the same man was responsible for the longer
and the shorter continuations. The methods used in the two are entirely
different. It is not improbable, however, that the writer of the longer
continuation was the same as reviser 1, i.e. that one man made an
interpolated Psalter with comments which grew in length as he pro^
ceeded, and that a second writer made an alternative shorter version of
Pss. lxxxiv-cl3.
1 This number shows roughly the place where the shorter comments begin in such
MSS. as Bodl. 288 and Bodl. 877. Actually they begin in the course of this Psalm.
2 It is possible that one of these groups represents the original work of reviser 1 and the
other an alteration of his work, but since now one, now the other has the longer comments
it seems more likely that neither represents the original work exactly.
3 Miss H. Allen has suggested to me that William Thorpe, the Lollard, may have been
one of those responsible for the revision of Bolle's Psalter. In the ' Examination of William
Thorpe ' (see An English Garner, Vol. 12, Fifteenth Century Verse and Prose, ed. A. W.
Pollard) , Archbishop Arundel is made to refer to a Psalter in which he says Thorpe wrote
DOROTHY EVERETT 387
The Metrical Preface to Rolle's Psalter (see MS. Laud 286 J) states
that the revised versions of Rolle's Commentary are the work of Lollards:
' Copyed has this Sauter ben Y of yuel men of lollardry ;
And afturward hit has bene sene f ympyd in with eresy.
They seyden then to leude foles ? that it shuld be all enter,
A blessed boke of hur scoles f of Rychard Hampole the Sauter.'
The views expressed in Lambeth 34, Reg. 18. C. 26, Reg. 18. D. 1
and like MSS. leave no room for doubt on this point. In the earlier
parts of MSS. like Bodl. 288 and Bodl. 877, where the comments are
shorter, and again after Ps. lxxxiv, it is not so easy to find Lollard
views as in the middle of the Psalter, but in the earlier parts they occur
to some extent2. In the comment on Ps. xxv, 8, for instance, objections
are made to the expenditure of money for the purpose of decorating the
churches with rich paintings, etc. :
' pe fayrhede of >yn hous is a clene soule f out of }>e whiche spryngij> preysynge
wordis and goode workis. And not of ryche peyntynge of stokkis and of stones f pe
which prys shulde kepe nedy men and wymmen of good wil^ fro grucchyng — pe
aljjir hey3est dwellip not in housis of mannes shapynger' or makynge . panne it is
litil dayntep of gay churched and a fals curate.' (f. 43.)
In the longer comments most of the topics dear to the Lollards are
to be found3. The corrupt state of the Church is described and the
priests are bitterly reproached for it :
1 So whanne presthood in whom schulde schine moost strengpe of cristis bileeue .
is brokun and departid fro charite poroii3 symonye f nedis bihoue)) for defaute of pis
goostli strengpe . wickidnesse abounde and charite of manye kele / for synne is now
so encresid in ech staat pat is in pe chirche for defaute of trewe rneenysi"' pat who
hatip moost synne . is holden moost synful / and so for pei falsli demen vices vertues
and vertues vices r' pei deserue to haue woo' (Ps. xlii, 14; Reg. 18. D. 1, f. 76b)4.
'sharp sentences against us.' Bale ascribes to Thorpe 'glosses on the Psalter' (Script.
Illust. maiores Brit., p. 538).
I have not yet been able to follow up Miss Allen's suggestion as fully as I should like,
but after a cursory comparison of Thorpe's confession of faith and the views expressed in
the Lollard Psalter, I can find nothing which makes it impossible. Some of the views
expressed in both are identical ; in no case do they appear contradictory. I am unable to
express a more definite opinion without further investigation, and I cannot say which of
the versions of the Lollard Psalter contains views most like Thorpe's, but Miss Allen's
suggestion seems to me a very valuable one.
1 Printed in Bramley's edition of the Psalter, pp. 1, 2.
2 Forshall and Madden in the Introduction to the Wycliffite Versions of the Bible
(see p. v) denied that the interpolated Psalters were written by Lollards. It is true that
the shorter commentary on Pss. lxxxiv-cl contains little that can be definitely ascribed
to the Lollards. The writer of this part was possibly not a Lollard at all. Forshall and
Madden may have examined this part chiefly.
3 Miss Paues (A Fourteenth Century English Biblical Version, Introd. pp. xlv-xlix)
has quoted some passages showing Lollard views.
4 The following quotations are from MSS. Reg. 18. D. 1, Reg. 18. C. 26, Trin. Coll.
B. v. 25 and Lambeth 34. In each case the passages are to be found in similar form,
differing a little only in vocabulary, in all the MSS. of the subdivision to which the MS.
quoted belongs. For example, Trin. Coll. B. v. 25 and Reg. 18. D. 1 belong to the same
subdivision (see Mod. Lang. Rev. July, 1922, p. 222) and passages from one of them appear
similarly in the other. Passages from the last part of Lambeth 34 and from Reg. 18. C. 26
are not to be found in any of the other MSS. I have examined.
388 The Middle English Prose Psalter of Richard Rolle
'...In J>e olde la we it was comaundid . J?at no man }>at hadde any spotte of lepre
schulde entre in to pe temple of god to use preesthoode / but now no man schal ben
accepted J>er to but if he be mirkid wi{? symonye J>at is pe moost perelous lepre of
mannys soule / and so J>er )>oru3 pe chirche is now putte in to repreef bi hem f>at
schulen gouerne it...' (Ps. lxxviii, 4; Reg. 18. D. 1, f. 132b).
c ...Lo crist ordeyned his presthode to stonde among wilful pore menr' usyng it
freely and bisily f' noting secheynge J?er inne but pe preysyng of goddis name / but
pise {jingis al to gidre ben hatide and left f of pe moost part of hem J>at ben in pe
chirche...... the wille of crist is £at his presthode and alle hise sacramentis ben so
charitably doon and usid . |>at his prestis enforcen hem in alle J>ing ]?at j?ei kunne or
moun forto sue him here inne and his apostles r' no |?ing charginge moor pe peple
J>an (?ei diden / for chargiouse mynistris mouen pe peple to grucchying ^ and pe
whilis pe vertu of sacramentis . worchen not gracious heelj>e in neij^er partye / woo
to hem }>at for pride and coueitise ben cause of >is dampnable dissencioun V and woo
to hem J>at my3ten lette it and wolen not bisie hem f>eraboute / and wo to hem j?at
knowen pe viciousnesse f>er of eif?er mi3ten knowe and wolne not f but done aftir
comoun custome...' (Ps. cix, 5 ; Reg. 18. C. 26, f. 121b)1.
In contrast with the priests of the time, a picture of the faithful
priest is drawn :
'...Al her bysynesse shuld be forto studye and seche oute be vertu of his
(Christ's) word r and to lyue so J>eraftir }>at Jmr3 her goode ensaumple of hooly lyuyng
and trewe techyng and pacient suffryng of alle aduersitees . pe peple in euery degree
my3t take of hem ensaumple to loue his heestis and to kepe hem2.'
The writers have no better opinion of the religious orders in their
day than of priests :
' Also per ben o}>ir men j?at seyen hem silf to lyue undir obedyence alle to gidre
undir certeyn rulis . whiche haue and coueiten to haue greete possessiouns . ordeynynge
amoungis hem in certeyne every woke what breede and what ale and o|?ir lyuelode
echone of hem shal haue / And for sykirnesse of pis plentyuouse lyuelode S/
many men and wymmen comen to her rule / oblishynge hem to her obedience '
(Ps. cviii, 10; Reg. 18. C. 26, f. 112 b).
In Reg. 18. D. 1, ff. 129b-130 (Ps. lxxvii, 62), in a passage which
Miss Paues has quoted, the religious orders are rebuked more fiercely-
still for :
' pe wijdnesse of her kirtlis and Jje lire of her neckis and her glotouns face, but
in moost of al her ydulnesse.'
The heads of the Church do not escape condemnation. They com-
bine with princes of the world to oppress the common people:
' Worldli princes seien |>ei haue power to reule pe bodies of her liege as hem luste
and at her wille to sle and 3iue lif . and princes of pe chirche settefj j>is power at
nou3t & for pe greetnes of her power passed j?is mechil . for al J>is power of mannes
bodi haue j?ei upon her sugettis as witnessij? her persecuciouns and her galowe trees
and pe censure of her domes . and ouer Jjis as most cheef princes J?ei haue power as
pe\ seye to putte whom J?ei wole in heuene and also in helle / and |?us jmrgh pride of
}>ise two proude cheefteynes . pe comounes and her goodes ben spuyled and waasted r'
in lustes of }>ise princes' (Ps. lxxxii, 11 ; Trin. Coll. B. v. 25, f. 196b).
1 For Wycliffe's opinions regarding the priests and prelates see, among other passages,
De Veritate Sacrae Scripturae, Chap. 23.
2 See Mod. Lang. Rev. July, 1922, p. 221, for the rest of this comment. The reviser
declares that priests should be ready to travel from place to place where their services are
required. This is what Wycliffe's itinerant preachers did.
DOROTHY EVERETT 389
In Ps. cvi, 40 they are again reproached with bringing misery upon
the commons :
'pis strif )>at is ]>e vengeaunce of god . whiche regnij? in \>e general fy3tynge
chirche . woundif> ful sore J?e comoun peple Y J?ou3 be it principaly upon heui J?at
setten hem silf gouernouris ' (Reg. 18. C. 26, f. 104b).
The revisers express strong disapproval of some of the practices of
the Church. The power of absolution is abused :
' Dou lord assoyledist men whanne >ei soroweden her synne and left yt . and ellis
not /but now prestis feyn hem to haue power to assoyle hem of synne whos con-
uersacioun ]>ei my3t knowe vicious and unable to take absolucioun' (Ps. lxxxv, 7 ;
Lambeth 34, f. 181).
Those who hold high positions in the Church deceive themselves if
they think any can forgive sin but God :
' Be man neuer so holy sett in most hije dignite of \>e chirche f' in byndynge
and assoylyng of sinne . he is but as a bedel crying J?e lordis wille . or as a lernd
messangere sente to a lewde man wij> letteris hauynge comaundement of ]>e lord to
reede his letteris to |>e man unknowynge his wille / and so god only for3yue}> synne '
(Ps. lxxxviii, 1 ; Lambeth 34, f. 194).
In the comment on the Vulgate words ' Posuerunt signa sua signa'
(Ps. lxxiii, 6), the reviser's views on bulls are set forth :
1 Thes enemyes of crist glorious to }>e world . in doynge her abhomynaciouns han
sette her tokenyns of pride and coueitise . tokenys of prouynge of cristen fei)> / ffor no
sacrament of cristen bileue . \>ei seie mai auaile to any creature . but if >ei aproue it
bi conformynge of her bullis her cheef bullis ben comynli of leede acordynge to her
werkis for as leede amonge metallis is moost heuy . so J>e abhominaciouns of cristis
chirche ben moost abhomynable and greuous and heuy to pe destruccioun of truj>e... '
(Reg. 18. D. l,f. 114).
Confession to a priest, as ordained by the Church, is not in itself of
any value. Some men wait to confess ' at a certeyn tyme in be }eer to
sum preest gessyng bis maner sufficient ynow.3he bou3 it were but
oonys in feel 3eeris if be chirche had ordeynde it to be bus and wolde
suffre it ' (Ps. xciv, 2 ; Reg. 18. C. 26, f. 21), but ' trewe schrift is sorewing
of synne . and absteynyng ber fro1.'
The elaborate services of the Church are condemned2:
' Crist moost pleesynge of his fadir usid in sabotis to entre in to \>e synagogis of
iewis to preche >e lawe . for perfore J>e saboth was ordeynyd / but biholde now hou
enemyes han fordon }>e ordenaunce of crist : as if it hadde ben ful of errour . |>ei han
chaungid \>e preching of preestis to longe seruyce drawyn on lengf>e wij? corious
songe3' (Ps. lxxiii, 9; Reg. 18. D. 1, f. 114b).
1 On this matter, see Wycliffe, Sermones, Vol. iv, No. vi (p. 56). ' Confessio facta Deo
cum contricione debita est sufficiens ad delecionem peccati, nee sine ilia valet confessio
facta proprio sacerdoti, ergo ilia superfiuit ad salutem.'
'Cf. Wycliffe, De Ecclesia, Chap. 2. ' Utinam non multiplicarentur tot cerimoniae et
signa in nostra ecclesia.'
■Cf. Wycliffe, Ofprelatis. ' Bi >er grete criyng of song, as deschaunt, countre note and
orgene, f>ei ben lettid fro studynge and prechynge of \>e gospel.' See English Works of
Wyclif hitherto unprinted, edited by F. D. Matthew, E.E.T.S';, London 1880 (p. 77).
390 The Middle English Prose Psalter of Richard Rolle
The revisers consider that the paintings and other adornments to
be found in the churches are unnecessary (see quotation from Ps. xxv, 8
on p. 387) and that there is real danger lest the painted and carved
images of saints should lead the people into idolatry. The chief pas-
sages dealing with this matter have been quoted by Miss Paues. They
occur in Ps. cxiii, 13, 14, 18 (Reg. 18. C. 26).
In the comment on Ps. cxvii, 8 in the same MS., men are warned
that they should not even trust in saints, or in the Virgin, for this also
is idolatry:
' We owen not to sett oure hope in princis of aungels whiche ben arkaungels . }?at
]>ei moun do ony grace of hem silf Y for alle her grace is of god / for noon aungel ne
seynt undir god r mowen do eny Jang but as god will / ffor Jn who euer putt her
trist in eny aungel or seynt . 3ea eij>er in oure lady . whiche ]?ei shulden haue and
sett in god^ done here inne mawmetrye ffor it is unworshipe to god to aske eny
}>ing of eny seynt . as if eny Jring were in eny seyntis power or at J?e owen will of
seyntis^ sij> all Jjing is in J>e power and will of god.'
Complaint is made that the Eucharist is not administered reverently :
'Preestis shulden so reuerentli ete cristis body here:-' ]>at aftir }>is lif J?ei my3te
be fed in >e si3te of his chere / but for }>ei ete not }>is mete )>at is cristis body for loue
of it silf but for coueytise of worldes goodes...J>erfore pei deliten not in \>e wor Janes
>er of (Ps. lxxvii, 29 ; Trin. Coll. B. v. 25, f. 168).
No objection is raised to the teaching of the Church concerning the
Eucharist. Wycliffe's attacks on the doctrine of Transubstantiation
began a little before 1381 1, and these Commentaries may have been
written before that date, or at any rate before Wycliffe's views were
widely adopted by his followers. It is clear, however, from one of the
comments that the matter was under discussion. The reviser condemns
those who will not accept Christ's teaching on the matter and calls them
' unfeibful ' :
' pis stoon J>at is crist is Jje stoon of offensioun Y to alle unfeibful men / for j?ei
spurne it in despite whanne pei nei3e jserto unreuerentli / and moost whanne men
ben in weer and douten of J:e sacrament of cristes bodye . not 3ifyng feij> to his
wordes and many men ben now in jjis errour J>ei trowen not to his wordes f
for her resoun can not fully determyne hem / and so unworjjeli J?ei ete Jus sacrament
to her owen confusioun' (Ps. lxxx, 15 ; Trin. Coll. B. v. 25, f. 191 b).
On two other matters on which Wycliffe held strong views, the
revisers also keep silence — the Mendicant Orders and, more important
still, the supremacy of the Pope. Yet though Wycliffe's energies were
directed against both, the revisers' silence is no indication that they
were not his followers. Wycliffe's views on these matters developed
in the latter part of his life only, and silence concerning them, as con-
cerning Transubstantiation, may merely imply that the revisers were
writing before this, or that on these points they held different views
1 See F. D. Matthew, Eng. Hist. Review, April, 1890.
DOROTHY EVERETT 391
from their leader1. The reproaches cast at the Church and the monastic
orders, the objections to church ritual, and the views on confession which
are contained in the Commentaries are sufficiently Wycliffite in character
to prove the writers Lollards even with these omissions.
Besides these definitely Lollard views, the Commentaries contain
some which were shared by all the reformers of the time, including
Lollards. The revisers attack social conditions and accuse their rulers
of extravagance :
' Princes and kni3tes of be worlde sleping in lustes . ben now knowen bi her
retenue and her waastyng of gold in golden herneys . and bi her riche pelline J>at
pore men payen fore to be defendid in her ri3t ' (Ps. lxxxii, 10 ; Trin. Coll. B. v. 25,
f. 196 b).
Robbery, they say, is practised by every section of the community :
' Lords and my3ty persones robben pore men ban and banned by tyrauntrye and
maystrye / and men of lawe and marcbauntis Y by fals sotiltese / and werkmen and
crafty r' robben her ne3boris by sleube and ober fraudis' (Ps. civ, 31 ; Reg. 18. C. 26,
f. 79).
High offices in the state are desired merely out of covetousness :
'pe feende...hab enforcid him ful bisily forto envenym alle statis and officis and
craftis . for ful sotilly and sli3ly he hab poysend hem alle wi}> pe seuen dedly synnes
or wib sum spice or braunche of bise vices / in so moche bat be feend hab now con-
querid to him as who seye alle mankynde / for loke now ana among a bousand twenty
peple mown not be founden bat coueyte and taken ony state office or craft purely
for be loue of god V usynge bise iustly and duly aftir be ordynaunce and be heest of
god / And jitt euery staat office and craft is coueytid taken and usid r wib greet
multitude of peple / whiche lyuen as hem list contrary to bat bat bei shulden '
(Ps. cxvii, 8 ; Reg. 18. C. 26, f. 160).
In the perfect state, each section of the nation — rulers, clergy and
commons — has its part to play :
' Prestis and comouns shulden susteyne trewe lordis bat defenden hem in ry3t
aftir be lawe of crist . prestis shulden trewely enfoorme lordis and comouns in werk
and word . and comouns schulden trewely trauele to mayntene bes two ' (Ps. xxvii, 7 ;
Reg. 18. D. 1, f. 46).
The same idea is developed at greater length in the comment on
Ps. xlvi, 1 (f. 86 b) with the remark that ' no degre ne staate : excusi)>
fro good ocupacioun.'
The revisers believe in the great value to the individual of honest
work if it be undertaken for the ' comoun profyte.' This is stated most
definitely in Reg. 18. C. 26 :
' ...pe lord god...3yueb be vertue of his heuenly undirstondyng to hem bat haten
and dispisen so al worldly welbe and be bisinesse ber aboute . bat bei woln haue no
1 It is not necessary to assume that all Lollards adopted in their entirety the views put
forward by Wycliffe. When the means by which his views spread are considered, it seems
unlikely that Lollards in one part of the country (say Leicestershire) would have agreed in
all points of their belief with Lollards in another part some distance away, such as Sussex
or Wiltshire.
392 The Middle English Prose Psalter of Richard Rolle
bysynesse but J>at ]>at is a meene to deserue grace forto undirstonde J>erby >e bettir
goddis word:' for to knowe hise heestis and to kepe hem / here to helpi}> every
necessarye occupacioun . if J?e entente of j>e doer be pryncypaly for pe comoun
profyte . kepynge ]>er inne due tyme and mesure But foule pryde and couetyse^
sclaundri}> many leeueful craftis / for])i noon o>er but beastly ydeotis1 whiche for ]>e
loue of crist chesen to be folis to ))e world i* deseruen to knowe pe vertue of goddis
loue / and for)>i |>ise oonly knowen and usen leeueful craftis leeuefully / for in doynge
of her craftis . pise cunnen be myndeful of pe beestis of god . and record hem and
reherce hem^ and teche bem and oJ>ir dyuerse sentences to her meynee and to of>er
J?at J)ei comoun wij> / For fei{)ful work men and wymmen whom pe lord appreui}? as
>ei bisyen hem to doon her werk fei>fully X1 so pei bisyen hem to occupyen her hertis
wi> cleene and onest J>ou3tis ' (Ps. cvi, 38 ; Reg. 18. C. 26, ff. 193 b ff.).
In many of the comments in these interpolated Psalters the per-
sonality of the writer is revealed. It has already been said that the
belief in the value of useful occupation is a favourite one with the
reviser of Reg. 18. C. 26. The sound common-sense of the passage
from Ps. cvi, 36 (just above) is characteristic of him. It appears again
in the advice he gives to married men and women in a comment from
which Miss Paues has quoted (see Ps. cxiii, 18, f. 146). Religion, as he
understands it, is not concerned with ceremonies but with the everyday
life of the ordinary man. It is this writer who declares that true shrift
consists in abstention from sin (see p. 389) and who objects to the un-
necessary insistence on all those things ' whiche ben not of be substaunce
of byleeue ' (Ps. cviii, 23, f. 116 b).
The religious views expressed in Reg. 18. D. 1 and MSS. like it are
on the whole more personal than this. An instance is the description
of the struggle between good and evil, which goes on within a man. The
intensity which comes from personal experience is in it :
' For bi twixe my body and my soulef' I fynde euere newe rebellyon . ffor whanne
I wolde washe myn oolde synnes wij? sorewe and preere out of my soule^ eche
suggestion of pe deuel wi> enclynyng of my fleshely wil makij? me euere newe
batayle ' (Ps. xxxvii, 3).
Again the passage quoted on p. 384 from the same Psalm on
the difficulties of making a stand against sin reads like a personal
experience. The devil, it says, comes to those who attempt to restrain
sin, saying:
' 3if >ou reproue )>us synne in J>i self or oJ>re V pon shalt make of freendis enemys .
and ofte stire menye to grettere yuel j>at Jjou reprouest here synne...' (v. 12).
The writer is setting forth his own misgivings as to the value of
such attempts.
In all the interpolated Psalters the revisers show facility in expressing
their ideas. They can write clear, fluent English, though they tend to
be long-winded. A passage of some charm on the nature of children,
1 The Vulgate word ' iumenta ' translated « beestis ' gives rise to this expression.
DOROTHY EVERETT 393
which occurs in the comment on Ps. cxii, 1 in Reg. 18. C. 26, shows
this fluency :
' Certis }mr3 kynde children han many goode condiciouns / for >ei wolen not be
ydul . J?ei chargen not hou )>ei ben clojnd . J>ei chalenge no meete neijjer drynke . j?ei
louen eche oJ>er . J>ei coueiten no worldly goodis . f>ei deliten not in lustis . >ei holden
no wra)>)>e in her hertis . J?ei flateren no personef nei^er ]>ei dreden ony periles...'
(f. 132).
The phrases which are used are often striking. In the passages
quoted in the Modern Language Review, xvn (p. 219), from Ps. vii, 2,
for instance, there is 'lioun of raueyn'; in vii, 1, 'failinge riches'; in
xxxvii, 6 (Reg. 18. D. 1) 'by fals entisyng of ]?e deuel I loste pe ioye of
paradys'; in lxxxviii, 1 (Lambeth 34) '...he is but as a bedel crying J?e
lordis wille.'
Sometimes this mastery of effective language is more sustained.
The passage from the comment on the words 'Mane sicut herba transeat,
mane floreat et transeat : vespere decidat, induret et arescat ' (lxxxix, 6)
is perhaps as felicitous as any in its choice of words :
' Where is ]>anne ]>e feire herbe )>at is J?e greete ioye of mannes childhoode if eij?er
where is ]>anne |>e swete seemly floure of mannes 3ung}>hoode J^ certis al J>is is ful
soone brou3t to grounde ' (Reg. 18. C. 26, f. 2).
Dorothy Everett.
Oxford.
ITALIAN INFLUENCE ON THE ENGLISH
COURT MASQUE.
The subject of this paper requires a word of explanation. During
the course of research into the history of the English Masque, I found
it necessary to give some attention to contemporary Italian festivities,
which I believed had influenced our court masques even more deeply
than was commonly supposed. My anxiety to discover the extent and
character of this influence was increased by a study of the designs for
masque scenery by Inigo Jones, which are collected at Chatsworth and
which I was enabled to examine and trace by the kind permission of the
Duke of Devonshire. Many of these designs are of real delicacy and
beauty, and the question arose whether they were genuine products of
the imagination of our English architect. The general influence of the
art of the Italian Renaissance was obvious enough ; were they not
actually borrowed from the work of Italian artists ? This suspicion
proved to be correct. I found that several of the designs were taken —
either whole or in part — from the work of the Florentine artist Giulio
Parigi, the master of the famous French engraver, Jacques Callot.
Further, I found that the designs and libretti of many English masques,
were borrowed from certain Italian festivities which took place in the
year 1608.
These facts, of which, as far as I know, historians of the masque have
hitherto been unaware, are of more than mere antiquarian interest.
They do, I believe, throw valuable light on the character and develop-
ment of the English court masque.
The masque is sometimes treated as a rather unimportant sub-
division of the drama; but it may almost be said to have been less
closely related to dramatic literature than to music, dancing, painting
and architecture. The nucleus of the whole performance was the arrival
of magnificently disguised masquers, who first appeared carefully grouped
in some gorgeous machine, set against an elaborate background ; and
then descended into the hall to dance new figured dances and to join in
ordinary ball-room dancing with the spectators. There was just enough
dramatic dialogue (spoken or chanted by professionals) to furnish a
ENID WELSFORD 395
motive for the appearance of the noble and silent masquers1. Grand
spectacular effects and transformation scenes were generally considered
to be far more important than consistent plot or good poetry. This
English masque was closely related to various types of entertainment
which were popular at the same period in France, Italy and elsewhere.
From the fifteenth century onwards the pastimes of European
aristocracies were largely aesthetic in character; poets, painters, musicians
were all required for their preparation. At the end of the sixteenth and
the beginning of the seventeenth century, there was a tendency to shape
this inchoate mass of revellings into a definite genre, which was intended
to be a harmony of all the arts. The result of this attempt was the
Italian Opera, the French Ballet de Cour, and the English Court Masque.
In France and Italy this development was the result of conscious thought
and effort ; in England there was, as usual, very little deliberation and
theorizing and the aesthetic development of the masque was chiefly due
to the fact that a favourite court amusement was taken in hand by two
great artists : the architect Inigo Jones and the poet Ben Jonson. This
happened at the beginning of the Stuart period.
In 1605 King James was entertained at Oxford by the performance
of a tragedy, Ajax Flagellifer. Hoping to make their play unusually
splendid, the Oxford men ' hired one Mr Jones, a great traveller, who
undertook to further them much, and furnish them with rare devices,
but performed very little to that which was expected2.' He did however
arrange for three changes of scene, worked by a system of revolving
pillars, a device which he had taken from the Italian stage3.
For the moment Inigo Jones may have disappointed the expectations
of his countrymen ; but in a very few years he had acquired a great
reputation as a designer of scenery for the English court masques, and,
no doubt, he owed his initial success very largely to his association with
Ben Jonson. From 1605 to 1631 Inigo Jones and Ben Jonson usually
worked together and for some time the poet was the dominant partner ;
by 1631 however the situation had become reversed, and when the two
fiery artists had the inevitable quarrel, Jones was able to dispense with
the services of Jonson and appoint whatever poet he pleased to write
the libretti for the court masques, which he himself designed and for
which he chose the subject matter.
1 Their silence only lasted during the dramatic part of the performance. As soon as they
began to join in the revels and to 'mask with' the ladies, gallant conversation was
expected of them.
2 The Progresses of King James I., ed. by John Nichols. London, 1828, vol. i, p. 558.
3 Op. cit., p. 538.
396 Italian Influence on the English Court Masque
At first this quarrel seemed the natural outcome of an attempt to
unite two different but equally noble ideals of art. Ben Jonson was a
poet ; to him poetry was the ' soul of masque ' that would outlive all the
' painting and carpentry/ the mere ' bodily part which was of Master
Inigo Jones his design and act.' But, as I then thought, Inigo, too, was
a great creative artist, and Ben Jonson had no right to his superior
attitude. The facts which I bring forward in this article have, however,
compelled me to alter my estimate of Inigo's contribution to the masque.
It seems to me now that he was only interested in it because it gave
him an opportunity of reproducing in England certain scenic devices
that had already made a sensation in Italy. This plagiarism was kept
in check while he collaborated with Ben Jonson, but after 1631 Inigo
introduced Italian designs into almost every court masque that he com-
posed ; most of these designs being taken from a few Italian illustrated
pamphlets which he must have had in his possession.
Inigo Jones first appears as a designer of masque scenery in the year
1605, when he devised the setting of Ben Jonson's Masque of Blackness,
which was presented at Whitehall on Twelfth Night. The plot of the
masque was that certain Ethiopian nymphs, daughters of Niger, had
grown desperate through hearing that women in other parts of the
world excelled them in beauty, and in response to a vision had come to
seek out Britannia, a land ruled by ' bright Sol ' (i.e. King James) :
Whose beams shine day and night, and are of force
To blanche an iEthiop and revive a corse.
The painted scene consisted of a woody landscape, which disappeared
on the fall of the curtain and revealed an artificial sea ' raised with waves
which seemed to move, and in some places the billow to break.' Into
this sea came Tritons, sea-maidens, and sea-horses bearing Oceanus and
Niger; accompanying the masquers, who appeared as twelve dusky
nymphs, placed in a great concave shell, like mother-of-pearl.
The idea of the masque was, I believe, suggested by a tournament,
which was held on Wednesday, October 14, 1579, in the Pitti Palace,
Florence, to celebrate the marriage of Francesco de' Medici with a noble
Venetian lady, Bianca Cappello1. The theatre was erected in a court-
yard of the palace, where a grotto was shown adjoining a beautiful
garden. The audience was full of silent expectancy, when, to a sudden
outburst of music and light, the grotto opened out and was transformed
into a magnificent loggia overlooking the sea-shore. The sea, with its
1 Feste nelle Nozze del Serenissimo Don Francesco Medici Gran Duca di Toscana; et
della Sereniss. sua consorte la Sig. Bianca Capello. Composte da M. Eaffaello Gualterotti ;
In Firenze nella Stamperia de' Giunti, 1579, p. 13.
ENID WELSFORD 397
foaming waves, was painted with such verisimilitude that ' it seemed
really to be moving and breaking, and whitening as it broke against the
rocks.'
The ' cartel ' of the tournament was to the effect that three Persian
knights were prepared to maintain against all comers the superiority of
Persian ladies to all others in the world1. During the course of the
tournament various triumphal cars entered the theatre, and among
others a large and resplendent one of mother-of-pearl, shaped like a boat
and bearing in its white bosom two ladies and two knights with their
attendants, and borne along by a crowd of mermen, sea-nymphs and
ocean deities. The two ladies represented Europe and Africa, who could
not suffer the Persian boast of Asia's superior beauty to pass without a
challenge.
I have no doubt that in this case Inigo and Ben Jonson drew their
inspiration from the tournament in the Pitti Palace ; but they certainly
did not imitate their models with any exactness. They took some ideas
from the Italian entertainment but the treatment of the theme was
their own.
In 1608 Cosimo de' Medici, Grand Duke of Tuscany, married Maria
Maddelena, Archduchess of Austria, and the wedding was celebrated
in Florence with magnificent revels beginning on Sunday evening,
October 25, and lasting many days. II Giudizio di Paridi, a pastoral
comedy by Michelagnolo Buonarotti, was performed in ' the usual
theatre of such spectacles2,' the hall being arranged like a Roman
circus. The scenery of the comedy and of the sumptuous intermedii
which were performed between the acts was designed by Giulio Parigi.
The first intermedio was that of the Palace of Fame. On the top
of the highest tower of the translucent palace appeared Fame herself,
and showed to the royal couple a great company of their illustrious
progenitors. After both Fame and these heroes had sung a madrigal,
the door of the palace opened, and the heroes entered in, ' per indi salire
al Cielo alia meritata gloria' — then suddenly the palace disappeared,
and Fame, remaining in the air, began to rise up and singing vanished
in the clouds3.
In February, 1609, Inigo and Ben Jonson produced the Masque of
Queens in which Queen Anne and her ladies took part. 'The part of
the Scene which first presented itself was an ugly Hell ' ; where certain
1 Ibid. p. 8.
2 Descrittione delle Feste fatte nelle Nozze de' Serenissimi Principi di Toscana, D. Cosimo
de' Medici, e Maria Maddalena Archiduchessa d7 Austria, pp. 34, 35.
3 Op. cit., pp. 36, 37.
M. L. R. XVIII. 26
398 Italian Influence on the English Court Masque
witches danced and sang until suddenly to a loud blast of music the
Hell vanished and 'in the place of it appeared a glorious and magnificent
building, figuring the House of Fame, in the top of which were discovered
the twelve masquers, sitting upon a throne triumphal, erected in form
of a pyramid, and circled with all store of light1/ From this palace
descended Perseus or ' Heroic Virtue,' and made a speech introducing
the masquers, who represented twelve great queens of antiquity. After
this the throne on which the masquers were sitting suddenly changed
and in place of it appeared ' Good Fame,' who called upon Heroic Virtue
to honour the great queens. Meanwhile the masquers descended, and
came out of the doors of the palace mounted on three triumphal
chariots drawn by griffins, eagles and lions. The witches appeared bound
in front of them. Songs and the revels followed, then the masquers
mounted once more into their chariots and returned into the House of
Fame and the masque ended.
Only a few months elapsed between the Florentine wedding festival
and the performance of this masque, and the obvious resemblances
between the two events can hardly be accidental.
The ' ugly Hell ' may have been suggested by the flaming forge of
Vulcan, a scene full of smoke and fire which formed the fourth inter-
medium of II Giudizio di Paridi. The main theme of the masque is
strikingly similar to Parigi's first intermedio. Again, however, there
was no direct borrowing. The design for the main scene in the first
intermedio of II Giudizio does not correspond in detail to Jonson's
description of his House of Fame. Moreover Jonson distinctly states
that the structure and ornament of it ' was entirely Master Jones's in-
vention and design... in which he profest to follow that noble description
made by Chaucer of the place2.' Parigi's palace was made of glass, a
striking innovation which for the moment was not adopted by Inigo ;
next year, however, he devised for the Masque of Oberon ' a bright and
glorious palace, whose gates and walls were transparent3.' On this
occasion Inigo and Ben took their conception of Fame from Cesare
Ripe and Vergil ; many years later, however, they returned to Parigi's
description.
For the last scene of Ghloridia (1631) a hill rose up out of the earth,
' and on the top of it a globe, on which Fame is seen standing with her
trumpet in her hand... at which Fame begins to mount, and moving her
wings fiieth singing up to Heaven.... Fame being hidden in the clouds,
1 Jonson, op. cit., p. 56. 2 Jonson, op. cit., pp. 59, 60.
3 Jonson, op. cit., p. 74.
ENID WELSFORD 399
the hill sinks, and the heaven closeth1.' Compare with this the Italian
description : ' Sparve subito il Palazzo, e la Fama restata in aria, com-
mincio a salire all' insu, e si nascose tra le nuvole cantando...2.' This
scene appears to have been a failure, for Ben Jonson has a satiric
reference to 'the ascent of Lady Fame, which none could spy3.' After
the performance of Ghloridia the strife between the two artists broke
out again and was never healed, and it is interesting that the attempt
to emulate Parigi seems to have had something to do with their mutual
antagonism.
Inigo Jones had done with Ben Jonson ; he had not done with Parigi.
Now that the restraining hand of his colleague was removed, there was
a great increase in the number of his borrowings and also a change in
the nature of his indebtedness. He now began to appropriate the actual
designs of Parigi and others, but took care not to steal them wholesale,
but to take parts of them and re-combine them and scatter them about
among many different masques, apparently in order to throw dust in
the eyes of his public.
In 1638 he collaborated with William Davenant in the composition
of the masque Britannia Triumphans. After certain antimasques had
been danced, a palace made of gold, silver and rustic work rose up out
of the earth and revealed Fame standing on a high tower with a trumpet
in her hand. ' When this palace was arrived to the height, the whole
scene was changed into a Peristilium of two orders, Doric and Ionic...
this joining with the former, having so many openings and windows
might well be known for the glorious Palace of Fame.' A chorus of
poets enter, Fame sings. ' The masquers came forth of the Peristilium,
stood on each side, and at that instant the gate of the Palace opened
and Britanocles (i.e. King Charles I) appeared.... The Palace sinks, and
Fame remaining hovering in the air, rose on her wings singing and was
hidden in the clouds4.' *
In the Chatsworth Collection there are two of Inigo's designs for
this scene, one representing only the central building which appeared
first, the other showing this building joined on to the ' Peristilium of
two orders,' which Inigo produced by means of painted side wings
(A. 32, 33). The design for the main building is an exact copy of
Parigi's Palace of Fame (although we can tell from the description that
Inigo did not make his palace translucent). The side wings differ from
1 Loc. cit. 2 Jonson, op. cit., pp. 207, 208. 3 Jonson, op. cit., p. 211.
4 Sir Wm Davenant, Dramatic Works, ed. by James Maidment and W. H. Logan,
Edinburgh, London, 1872, vol. n, pp. 283-286.
26—2
400 Italian Influence on the English Court Masque
those of Parigi1. There is, however, at Chatsworth a design for side
wings, copied from the side wings of Parigi's House of Fame, and these
side wings may have been intended for the scene of the ruined city in
Carew's masque Caelum Britannicum2.
Parigi's third intermedio represented the garden of the nymph
Calypso, in the island of Ogygia3. Design B. 10 of the Chatsworth
collection is a very delicate copy of the side wings of this design by
Parigi. This Chatsworth design corresponds exactly to the verbal descrip-
tion of the bower of Circe in Tempe Restored, a masque composed by
Inigo Jones and Aurelian Townshend and produced at Whitehall on
Shrove Tuesday, 1631. Parigi's design gives a better idea of the masque
scene, ' a prospect of curious Arbours of various formes,' than does the
Chatsworth design, which only shows the side wings. The background
of the English masque, however, differed from that of the Italian inter-
medio, for above the careful pen- work of the side wings are certain
faint pencil marks suggesting ' a valley inviron'd with Hils a farre off4.'
The fourth intermedio is a sea scene, a creek or bay set in an
Indian landscape. Into this creek Amerigo Vespucci is sailing on top of
a huge sea chariot drawn by sea monsters and dolphins. Inigo has
borrowed from this intermedio for his designs for Davenant's masque
The Temple of Love. There is at Chatsworth the design of side wings
for this masque which is a rough reproduction of the side wings of this
fourth intermedio (A. 39). Then again we have at Chatsworth a plan
for the disposition of the masquers in a scene representing a ' creek in
an Indian landscape ' (A. 40), which is evidently an undetailed sketch
of the scene for which the side wings were intended ; and finally from
the description (though not from any design by Inigo Jones) we can
tell that this masque scene must have borne a very close resemblance
to the fourth intermedio.
The masque scene represented ' a sea somewhat calm ' breaking on
the land 'which represented a new and strange prospect... in which were
1 In the British Museum there is a pamphlet containing Parigi's designs for II Giudizio
di Paridi and also designs for magnificent water-chariots to be used for the great show on
the Arno, which were invented by Parigi and engraved by Jacques Callot, the famous
French artist who at that time was studying his art in Florence. The designs for the
intermedii have been reproduced by W. J. Lawrence, in his interesting article, 'A Primitive
Italian Opera,' in The Connoisseur, xv (1906), p. 235.
2 For this statement I am trusting to my memory. My other statements concerning
Inigo Jones's designs are based on tracings or satisfactory descriptions of the designs which
I was able to make during a careful study of the drawings at Chatsworth. Jones's designs
for scenery are contained in two portfolios marked A and B respectively.
3 Op. cit., p. 39.
4 Aurelian Townshend's Poems and Masks, ed. by E. K. Chambers. (Tudor and Stuart
Library.) Oxford, Clarendon Press, 1912, pp. 3, 4.
ENID WELSFORD 401
trees of a strange form and colour, and here and there were placed in
the bottom several arbours like cottages, and strange birds and beasts,
far unlike the country of these parts, expressing an Indian landscape.'
Out of this creek came an antique barque, on which sat Orpheus, and
other persons dressed as seamen. ' He playing one strain was answered
with the voices and instruments of the Brachmani joined with the
priests of the Temple of Love.' When the barque had taken port, and
while the chorus were playing and singing, the masquers appeared in a
maritime chariot made of a spongy rockstufF mixed with shells, sea-
weeds, coral and pearls, drawn by sea-monsters and enthroning Indamora,
Queen of Narsinga.
In the Italian intermedio 'the scene represented a placid, quiet
sea, the shores of which were covered with trees, unfamiliar to us, and
scattered among them, here and there, appeared cottages made of palms
and reeds... the air was full of parrots and similar kinds of birds and on
the ground were naked men dressed as western Indians.' Into this sea
came a ship, with Amerigo Vespucci seated on the poop. At the brow
were Hope, Boldness, Strength and other soldiers and sailors. A madrigal
was sung, and as the ship came to land ' a rock, which was drawn by
two sea-monsters and could be recognized as the car of Tranquillity,
began to rise up from the water. This rock was full of shells and
corals, with sea-weed and other sea-marvells. On the summit of it stood
Tranquillity1.'
The Italian and English descriptions resemble each other even in
details, and it is interesting that the Indian cottages which are mentioned
in both cases appear more clearly in the Italian than in the English
drawings, and that Parigi's design for the car of Tranquillity gives a
much better idea of the main scene of the English masque than do the
rough sketches of Inigo Jones which have been preserved at Chats worth.
The last intermedio of Parigi represented the Temple of Peace.
In the Chatsworth Collection (A. 17) there is a small, incomplete but
careful sketch of porticoes and pillars which exactly resemble portions
of this Temple of Peace, and by the rough sketch of the framework
surrounding these pillars, we can identify it as a design for ' the forum
or piazza of Peace ' in The Triumph of Peace, a scene in a magnificent
masque written by Shirley and produced by Gentlemen of the Inns of
Court in February, 1633-4.
Although the architectural part of Parigi's design was used by Inigo
for The Triumph of Peace, the movement and the speeches of the
1 Op. cit., pp. 41, 42.
402 Italian Influence on the English Court Masque
characters in this sixth intermedio suggest not Shirley's masque but
certain passages in Townshend's masque Albion's Triumph, produced in
1632. After the main masque dance had been performed the scene was
varied to a prospect of the city of London with the King's palace of
Whitehall. ' And presently the whole heaven opened, and in a bright
clowde were seen sitting five persons, representing Innocency, Justice,
Religion, Affection to the Country and Concord, being all companions of
Peace.... These moving towards the earth sing together as folio we th....
Then from the upper part of the heaven was seen to follow this : another
more beautiful cloud, in which alone triumphant sat Peace. . . Proclaiming
her large Benefits, and the World's Ingratitude.... The Five in the lower
clowde confessing her great Bounty answere.... When the five persons
which first descended were come to the earth, the clowde that bare them
was in an instant turned into a richly adorned Throne. And out of the
foure corners of the scene proceede 4 Gods, Neptune, Plutus, Bellona,
and Cebele, complaining of ease and plenty1.'... After some dialogue,
Peace commands the four gods to serve England and the English King ;
the gods announce that they will be delighted to obey her.
In Parigi's sixth intermedio Peace appears on a cloud with a
large number of followers, among whom are Affection to the Country,
Innocence, Concord, Justice and Adoration. (It may be noted that Parigi
and Inigo Jones dress their characters differently.) Peace sings and is
answered in song by the priests in her temple. Then Peace alights on
the earth and seats herself on her throne, while there appear in the sky
four clouds, on each of which is a chariot containing a god — Bellona,
Cebele, Pluto and Neptune. In reply to questions put by Peace, the
four deities explain that they have come to honour the heroic pair.
Thereupon the heavens open in three places, revealing many celestial
beings, who sing with joy, while at the same time clouds appear filled
with zephyrs and breezes who dance together, 'con gran meraviglia
degli spettatori come di cosa non piu tentata in aria2.'
This aerial dance was imitated by Inigo in Luminalia (1637)3, 'which
apparition for the newness of the Invention, greatnesse of the Machine,
and difficulty of engining, was much admired, being a thing not before
attempted in the aire4.'
The masque Luminalia is a patchwork of borrowings. To trace its
1 Townshend, op. cit., pp. 16-21. 2 Op. cit., pp. 46-49.
3 This fact was pointed out by W. J. Lawrence in the article on ' A Primitive Italian
Opera,' op. cit. I should like to acknowledge my great indebtedness to that article.
4 Miscellanies of the Fuller Worthies Library, ed. by Rev. Alexander B. Grosart,
vol. rv, Luminalia, pp. 629, 630.
ENID WELSFORD 403
sources we must first of all return to the Florentine festivities of
1579.
Among the triumphal chariots which graced the tournament in the
Pitti Palace was the Car of Night, drawn by two black animals. Above
the Car of Night was iEther her son: 'In the middle of it, were many
shades and phantasms, made of black gauze so that they were transparent,
and with a black but sweet smelling smoke issuing out of their mouths1;
and by diverse attitudes showing themselves to be afraid.'
The Car stopped in front of the Royal Box and then to all the other
delights was added that of music, for the sleeping Night awoke and
taking a viola in her hand sang this madrigal :
Fuor delV humido nido
Uscita con le mie presaghe schiere
Di Fantasmi, di Sogni, e di Chimere
La Notte io son....
The whole invention was made by Signor Palla Rucellai, the music
by G. S. Piero Strozzi, and the song tune by M. Giulio Caccini2.
This Car of Night almost certainly furnished suggestions to S.
Francesco Cini for his Notte oV Amove, a series of musical spectacles,
which diversified the ball held in the Palazzo Vecchio as part of the
wedding festivities of 16083.
A stage had been erected in the largest room of the Palace, and
suddenly in the middle of the princely dancing the curtain fell and
revealed a view of the western quarter of the city of Florence, with its
neighbouring mountains, only more woody than in reality. Then as
the spectators were lost in admiration and surprise Hesperus crossed
the scene in a cloud and summoned in a song Night to come on her
accustomed path and give rest to mortals, for the sun was hidden and
had yielded up his power to her. At this Night appears and responds
to the call of Hesperus, saying that she brings with her her faithful
followers, Oblivion, Silence, Repose, Sweet Sleep. But her purpose is
thwarted by the arrival of Love who brings with him his troop, namely
Cupids, Play, Laughter, Dancing, Song, Contentment, and bids Night
yield up her sceptre to him, for here is an assembly of lovers more ready
for delights than for dreams. Night obeys and departs with her followers,
1 I have put in italics passages in the Italian and English descriptions which bear a
close resemblance to each other.
2 Fnte nelle Nozze, etc., pp. 24-26.
3 Descrittione delle Feste, etc., pp. 28-32 (from which all the following descriptions
and quotations are taken). For the poetical libretto cp. Notte Damore del S. Francesco
Cini. Bappresentata tra Danze, nelle Nozze del Sereniss. D. Cosimo de' Medici, Principe
di Toscana e della Serenissima Archiduchessa Maria Maddalena d' Austria. In Firenze
1' Anno mdcviii.
404 Italian Influence on the English Court Masque
while Love urges on his followers to descend and dance among the
spectators. The company and Love sing a chorus in time to which they
dance. With this the first 'vigil' ended and ordinary dancing was
resumed. The knights and ladies in the audience danced together at
the end of each ' vigil.'
For the second vigil, the scene changed unexpectedly to a beautiful
garden 'full of flowering trees and green plots and squares and fountains
and loggias and circles and similar delights that deceived the eye.'
Now there appeared in the sky certain stars in front of the moon,
and ' one of them, not seeing in the place the accustomed obscurity of
Night asked where she might be, or whether the sun had reversed his
course.' The moon appearing was astonished at seeing such splendours
and invited the stars to descend and to admire these new wonders.
Just then Endymion appeared in the garden and seeing the moon he
adjured her by their ancient love to descend on the spot where Love
had assembled the flower of lovers and of beauties. Then followed a
chorus of Stars, Moon and Endymion, dancing together. Love adds his
summons to mirth and dancing and the second vigil ends.
More hours passed by, the guests dancing and making merry in
company with the new masquers until weariness began to overtake
them. In order to revive their flagging interest the scene changed again
and showed ' castles in the air, mountains, rocks, seas, buildings burning
or in ruins ; with men, some sailing, some falling ; with various other
dreamlike apparitions ; the whole thing sustained by the rainbow.' Across
the scene flew the Nocturnal Hours and one of them cried out in a loud
voice, summoning Dreams false and true, calling upon 'Morpheus, repre-
sentor of human figures, Itatone of monsters, Panto of material forms1,'
and on all sleep-disturbing phantasms. Upon this the Dreams appeared,
in all kinds of stunted, monstrous and unfinished shapes, and danced
together for a while, until one of them asked the flying Hours whither
they were driving them, ' for this was no place for them, here where the
lovers — like so many Arguses — were keeping a delightful vigil.'
1 The ultimate source of this passage is to be found in Ovid, Met. xi, 633-643. The
forms Itatone and Panto are corruptions of Icelon (ace. sing.), Phantasos (nom. sing.).
Perhaps they indicate an intermediate source between Ovid and Cini, possibly a corrupt
mediaeval version. We may compare the corrupt form Eclympasteyre in Chaucer's Book of
the Duchesse, 11. 166, 167, which goes back to the same passage: Ovid, Met. xi, 641, 642
' Hunc Icelon superi, mortale Phobetora vulgus | Nominat....' ' Eclym' is Ovid's Icelon, —
' pasteyre ' possibly represents Phobetora. Gower (ed. Pauli, n, 103) calls Icelos, 'Ithecus,'
and Phantasos, ' Panthasas,' cp. Skeat's Chaucer, The Minor Poems (Clarendon Press, 2nd
edit.), p. 241, note to line 167 Eclympasteyre. In an intermedio performed in Mantua in
1608, the names drawn from Ovid are spelt almost but not quite correctly : ' Morfeo,
Forbetore e Fantaso,' Compendio delle Sontuose Feste, etc. In Mantova. Presso Aurelio &
Lodovico Osanna Stampatori Ducali, mdc.iix, pp. 88, 89.
ENID WELSFORD 405
Love, hearing this, tells the Dreams that all the lovers present are
enjoying their true delights, and are not to be troubled by vain visions,
but the Dreams may dance among themselves to cause laughter and
delight. After the Dreams have performed the burlesque dance, Love and
his chorus sing together, bidding the monstrous Dreams to vanish, to go
and disturb the dreams of sleepers :
E noi tornando, a gl' amorosi inviti,
Guidiam balli d' Amor, balli graditi.
The princely guests now amused themselves with dancing until it
was almost day. Then the scene was changed into a garden as before,
and there appeared in the air the Morning Breeze, who called upon
Aurora to redden the mountain tops. Aurora obeys the call. Tithonus
remaining alone in the sky, laments his bride Aurora and curses the
Morning Breeze. Love bids Aurora to delay the arrival of the Sun and
to descend among them. Stars and Cupids sing in chorus during the
descent of Aurora. Then there is a chorus of Stars, Loves, the Morning
Breeze, Aurora, and Endymion dancing together. ' It is no wonder,'
they cry, ' that deities should descend when such a goodly company is
gathered together.' They bless the princely couple and their friends.
Aurora turns towards the sky and announces the coming of the sun.
One by one the Moon, the Stars, and finally Endymion all depart,
lamenting the transience of human delights.
Apollo appears, leading in the day, and coming to drive everyone to
deeds worthy of the light. There is a short dispute with Love who finally
departs with his chorus of Cupids, singing :
O chiaro, o lieto giorno... etc.
In 1617 Ben Jonson composed a masque, The Vision of Delight,
which shows unmistakable traces of the influence of both the Garro
della Notte and still more of the Notte d! Amove. For the first scene
there is ' a street in perspective of fair-building discovered. Delight is
seen to come as a far off, accompanied with Grace, Love, Harmony,
Revel, Sport, Laughter, and followed by Wonder.' The first antimasque
is summoned and dismissed. Then ' Night rises slowly, and takes her
chariot bespangled with stars,' and hovering over the place sings :
Break, Phant'sie, from thy cave of cloud,
And spread thy purple wings;
Now all thy figures are allowed,
And various shapes of things ;
Create of airy forms a stream...
And though it be a waking dream,
Chorus : Yet let it like an odour rise
To all the senses here,
And fall like sleep upon their eyes,
Or music in their ear.
406 Italian Influence on the English Court Masque
Here Ben Jonson transmutes into a few lines of poetry part of
the description of the Garro delta Notte (cp. supra, p. 403, italicised
passages), and of the summoning up of the Dreams by the Nocturnal
Hour in the Notte a" Amove. After this the scene changed to cloud,
from which Phant'sie breaking forth, spoke a long speech which is
nonsensical doggerel from beginning to end, and may have a slightly
sarcastic reference to the deformed shapes and queer, unfinished dances
of the Dreams in Notte a" Amove. Phant'sie's speech is followed by an
Antimasque of Phantasms, and then ' one of the Hours descending, the
whole scene changed to the bower of Zephirus, whilst Peace sung as
followeth :...Here to a loud music, the Bower opens, and the masquers
are discovered as the glories of the Spring....' Then after the masque
dance and revels had been performed Aurora appeared (the Night and
Moon being descended), and this Epilogue followed :
Aurora: I was not wearier where I lay
By frozen Tithon's side to-night ;
Than I am willing now to stay,
And be a part of your delight.
But I am urged by the Day,
Against my will to bid you come away.
Chorus : They yield to time, and so must all.
As night to sport, day doth to action call ;
Which they the rather do obey,
Because the morn with roses strews the way 1.
Here, again, Jonson has condensed some of the dramatic business of
Notte d' Amore into a few lines of poetry.
Inigo Jones uses the same source — but with far less discretion and
poetic skill — for his Luminalia. The masque opens with ' a scene all of
darknesse... there arose out of the hollow caverns of the earth a duskie
cloud, and on it a chariot enricht and borne by two great owles....'
In it was Night. ...'She tels she came to give repose to the labours of
mortals, but seeing all things here tending to feasts and revels, she
with her attendants will give assistance though it serves but as a foile
to set off more noble representations...2.' For this 'cloudy night-piece'
Inigo may have taken some hints from the Garvo delta Notte. Night
sings and from the sides of the scene appear her attendants — Oblivion,
Silence, and the four nocturnal hours or Vigils. We may compare the
appearance of these with that of the corresponding Italian characters,
for the descriptions of their dresses are practically identical3.
1 Jonson, op. cit., pp. 115-120.
2 Luminalia, op. cit., pp. 615, 616.
3 Compare Luminalia, op. cit., p. 617, with Descrittione delle Feste, op. cit., p. 31.
ENID WELSFORD 407
The attendants of Night call forth certain antiraasques. These anti-
masques are divided into entries and are so like the entries of a typical
French Ballet de Cour that it would not be surprising to learn that
they were borrowed from one of them.
' These antimasques being past, the scene of night vanished ; and a new
and strange Prospect of Chimeras appear d, with some trees of an un-
usuall forme, Mountaines of gold, Towers falling, Windmills and other
extravagant edifices, and in the further part a great City sustained by a
Rain-bow, all which represented the City of Sleepe1. One of the vigils in
song called forth sleepe who appeared comming out of a darke cave, with
three of his principall sonnes, Morpheus the presenter of humane shapes,
Iceles, offearfull visions, and Phantaste2, of anything that may be imagined,
Sleepe, a fat man in a black robe, and over it a white mantle, on his head
a girland of Crapes, with a Dormouse sitting before, in his hand a golden
wand.' (In Notte d' Amore, 'il sonno' is dressed in exactly the same
way.) Then ' the sonnes of Sleepe bring in these antimasques of dreams.'
[For the fourth entry appear 'five feathered men, inhabitants of the
City of Sleepe.... Here an antique ship was seen farre within the
scene, sailing in the aire.' Of the fifth entry we are told : ' From the
temple of the Cocke, seated by the haven of the City of Sleepe, the
principall Mariners or Master Mates in rich habits... make their entry.']
'...These antimasques being past, the Heaven began to be enlightened
as before, the sunne rising, and the scene was changed into a delicious
prospect ; wherein were rowes of Trees, Fountains, Statues, Arbors, Grotos,
Walkes, and all such things of delight, as might expresse the beautifull
garden of the Britanides. The morning starre appears on a cloud in the
air in the form of a beautiful youth.' From the other side of Heaven
comes Aurora 'in a chariot touch'd with gold borne up by a rosie coloured
cloud — Hesperus asks Aurora, why the Sunne is so long in coming,
and whether being weary of his last journey, he is gone to take his rest.'
Aurora replies that the sun has yielded his office to 'a terrestriall Beau tie,'
1 Compare this with the italicised passages taken from Descrittione delle Feste, op. cit.
Cp. supra, p. 404.
2 Inigo Jones (or his poet-collaborator) evidently rejected the forms Panto and Itatone
as meaningless. He must have had direct or indirect knowledge of the passage in Ovid,
loc. cit. The names employed by Jones may be due to imperfect memory, or that indiffer-
ence to exact scholarship which annoyed Ben Jonson. The writers of that time did not
shrink from taking liberties with proper names, when in difficulties with rhyme or metre :
an example occurs in Arthur Golding's translation of this very passage of Ovid's Meta-
morphoses : ' Among a thousand sonnes and mo that father slomber had | He calld up
Morph the feyner of mannes shape a craftye lad.' Elsewhere he uses the form Morphye. The
other names are spelt correctly : Icilos, Phobetor, Phantasos. It may be noted that the
only time the name Iceles occurs in the verse of Luminalia, it has to rhyme with 'please.'
408 Italian Influence on the English Court Masque
and she bids him and the Flamens and Arch-Flamens to celebrate ' this
Goddesse of brightnesse with those faire Nymphs dependant on her
splendour.' The masque ends with the scene of the aerial dance which
was taken from the last intermedio of II Giudizio di Paridi.
In the Chatsworth Collection there are several designs for scenes of
this masque Luminalia (A. 43, 73, 44 ; B. 22, ? 38, 39, ? 40). They are
more imaginative and mysterious than most of the other designs, and it
would be interesting to know whether Inigo copied them from Italian
designs or whether he invented them out of the hints furnished by the
prose description of the Notte d' Amove. However that may be Luminalia
is a convincing proof that Inigo Jones had formed no sort of conception
of the masque as a work of art with its own unity and intrinsic ex-
cellence. The designs at Chatsworth are really beautiful; the plot of
Luminalia is entirely devoid of merit.
It is worth noticing that, although these latter masques of Inigo's
are a perfect patchwork of Italian devices picked to pieces and re-
combined, the borrowings almost all come from the Florentine Festivities
of 16081. Inigo Jones was not in Italy at the time; but he must have
very quickly procured illustrated pamphlets describing the events, and
have preserved them most carefully. He uses both the designs and the
written descriptions. Though the rest of the world may not have known
where the famous architect found his ideas, the masque poets must have
been in the secret. Ben Jonson probably objected strongly; and his
sneer at Inigo's ' Twice conceived, thrice paid for, imagery ' had a good
deal of justification. It is amusing that Inigo Jones makes his most
definite claim to originality in his Preface to Luminalia, the masque in
which his plagiarism appears most blatantly :
'The King's Majesties Masque being performed, the Queene com-
manded Inigo Jones Surveyor at her Majesties works to make a new
subject of a Masque for herselfe, that with high and hearty invention,
might give occasion for variety of scenes, strange apparitions, Songs,
Musick and dancing of severall kinds : from whence doth result the true
pleasure peculiar to our English Masques, which by strangers and
travellers of judgment, are held to be as noble and ingenious, as those
of any other nations ' (p. 613).
As a matter of fact, 'the true pleasure peculiar to our English
Masques' was derived from their lyrical and dramatic excellence, in
1 Further research, of course, might prove this statement to be inaccurate. I have,
however, examined a fair number of descriptions of Italian entertainments which have not
been imitated by Inigo Jones. He took a few hints from a Florentine tournament held in
1616.
ENID WELSFORD 409
all other respects the masques were merely inferior versions of Italian
ballets and intermedii. Ben Jonson realized this, and as long as his
influence prevailed Italian borrowings were only permitted when they
could be fitted into his scheme and transmuted into poetry. The
Philistines at the Stuart Court sided with Inigo Jones, but posterity
has justified Ben Jonson.
Enid Welsford.
Cambridge.
JOHN DONNE AND SIR THOMAS OVERBURY'S
< CHARACTERS.'
Sir Thomas Overbury's poem, A Wife, was published posthumously
in 1614. Later in the same year a second edition was issued, with the
addition of a number of 'Characters' and letters of witty aphorisms
written by Overbury and his friends. The title of this edition runs
thus:
1 A Wife Now The Widdow of Sir Thomas Overburye. Being A most
exquisite and singular Poem of the choice of a Wife. Whereunto are
added many witty Characters, and conceited Newes, written by himselfe
and other learned Gentlemen his friends.
Dignum laude virum musa vetat mori,
Coelo musa beat. Hor : car : lib. 3.
London Printed for Lawrence Lisle, and are to bee sold at his shop in
Paules Church-yard, at the signe of the Tigers head. 1614.'
The introductory epistle 'The Printer to the Reader' contains the
following noteworthy passage : ' The surplusage, that now exceeds the
last edition, was (that I may bee honestly impartiall) in some things
only to be challenged by the first author, but others now added, (little
inferior to the residue) being in nature answerable, and first transcrib'd
by Gentlemen of the same qualitie, I haue vpon good inducements,
made publike with warrantie of their and my owne credit. Not doubt-
ing therefore to be doubly discharged, both by the verdict of conscience
and the well-deserued thankes of all iudicious Readers, I bid you euery
one farewell, May 16. 1614.'
On Sig. F4 there is a sub-title : 'Newes, from Any whence : Or Old
Truthes vnder a supposall of Noueltie. Occasioned by diuers Essayes
and priuate passages of wit between sundry Gentlemen vpon that
subiect.' This collection begins with ' Newes from Court ' by T. 0.
(Overbury himself), followed by ' Answer to the Court newes ' by A. S.,
' Country Newes ' by Sr T. R., 'Newes from the very Country' by I. D.,
' Answer to the very Country Newes ' by A. S., and a number of other
items. I. D. stands for Tohn Donne/ if we can believe the younger
Donne, who in the 1650 edition of his father's poems printed this
' Newes from the very Country ' as the first item on the additional
sheets (aal-bb4) which he supplied on obtaining control for the first
EVELYN M. SIMPSON 411
time of the Poems. The younger Donne was not a trustworthy person,
but there seems no reason to doubt the genuineness of the additional
matter, and he could have had little inducement to claim this short
prose piece as his father's fraudulently, for it fits oddly enough into a
volume of poems. Moreover the piece itself, trifling as it is, bears the
characteristic marks of Donne's early prose style, as shown in the
'paradoxes' and 'problems' which appeared in his Juvenilia. It is
accepted without question as Donne's by Mr G. L. Keynes in his valu-
able Bibliography of John Donne (1914), pp. 73 and 117, but Mr Keynes
is in error in writing of it as appearing first in the ' sixt impression '
(1615) of Overbury's Characters. He was perhaps misled by Dr E. F.
Rimbault, who on p. xvi of his introduction to The Miscellaneous
Works in Prose and Verse of Sir Thomas Overbury (1890) mentions the
* Newes from the very Country ' as if it appeared first in the sixth
edition, whereas, as we have seen, it appeared in 1614 in the second
edition of A Wife — the first which included the Characters and Newes.
Donne was apparently one of the original contributors to the budget of
' conceited news ' which Overbury started with his ' Newes from Court '
and circulated among his friends in order that they might supply their
share of wit.
It has not, as far as I am aware, been previously noted that the
substance of Donne's 'Newes from the very Country' appears in
the jottings printed as 'Table Talk' in Section C of Appendix IV of
MrPearsall Smith's Life and Letters of Sir Henry Wotton. Mr Pearsall
Smith states that he found these jottings in a manuscript commonplace
book at Burley-on-the-Hill, from which he printed a number of letters
and despatches, which he was able to identify as Wotton's. ' It is plain,'
he adds, ' from the number of documents connected with Wotton, that
the commonplace book belonged to him, or to some one associated with
him, and that in it were copied many of the most important papers
connected with his first embassy at Venice. The following collection of
anecdotes and sayings may be safely regarded, I think, as notes of
" table talk " made by some one in Wotton's house in Venice — the
frequent references to the assassination of Henry IV (Nos. 36, 39, 40,
45, 75, 76) would fix the date at the summer or autumn of 1610, and
there is no reference to any event of a subsequent period. While it
would be unwise and perhaps unjust to attribute all the remarks to
Wotton himself, a number of them are undoubtedly his....'
Mr Pearsall Smith is certainly right in connecting a large number
of the jottings with the year 1610, and with Wotton's Venetian
412 John Donne and Sir Thomas Overbury s 'Characters1
embassy, but the collection seems to fall into several groups, one of
which — the first, as the jottings now appear — is composed of remarks
found in the 'Newes' of the Overbury volume. Thus, adopting
Mr Pearsall Smith's numbering of the jottings, we find that Nos. 3-8,
10-12, 23-29 occur in Donne's ' Newes from the very Country/
Nos. 13-15, 18-22 are to be found in 'Newes from my Lodging'
ascribed to B. R. (Benjamin Rudyard). Nos. 1, 2, 16, 17, 30-34 occur
in Overbury's ' Newes from Court.' After these jottings we come to a
group, dealing with foreign politics, and especially with the murder of
Henry IV of France. These are followed by a few remarks about
Queen Elizabeth and the Earl of Essex, intermingled with Italian
quotations and reports of incidents in Venice. There is another small
group of general maxims, followed by a large number of jottings
referring to Venetian affairs and also to the death of the French King,
and finally we have a series of remarks dealing with the behaviour of
princes and a number of references to the history of Henry III of
England.
Since the collection seems to have been completed in 1610, and
some of the entries may have been earlier, Wotton or his secretaries
evidently did not draw on the printed collection of 'Newes' in the
Overbury volume. Moreover the jottings are in a different order from
that in which they occur in the ' Newes,' and items from Overbury's
' Newes from the Court' are interspersed among Donne's and Rudyard's
contributions.
The Burley commonplace book contained a number of letters and
poems by Donne, most of the letters being apparently addressed to
Wotton or one of his circle. I venture therefore to suggest that it was
Donne who forwarded to Wotton the series of jottings which form the
first group of the ' Table Talk ' collection. Donne's ' Newes from the
very Country' is reproduced almost in its entirety in 'Table Talk,'
though its contents are rearranged, while only fragments of Overbury
and Rudyard's contributions appear. Moreover, one of the 'Table Talk'
jottings is unintelligible as it stands, and its force is seen only when
we consider it in its proper context in 'Newes from the very Country.'
This is the form in which it appears in 'Table Talk' (No. 12): ' Court
motions are up and down, ours circular ; theirs, like squibs, cannot stay
at the highest, nor return to the place whence they rose from, but
vanish and wear out in the air: ours like millwheels, busy without
changing; they... fortunes, we vicissitudes1.' In 'Newes from the very
1 Pearsall Smith, op. cit., n, p. 491.
EVELYN M. SIMPSON 413
Country ' we read : ' That Court motions are vp and down, ours circular :
theirs like squibs cannot stay at the highest, nor return to the place
which they rose from, but vanish & weare out in the way, Ours like
mill-wheels busie without changing place; they haue peremptorie
fortunes, we vicissitudes1.' Here is the contrast between Court and
country, which is obscured in ' Table Talk,' where there is no indica-
tion in the context to show to whom 'ours' and 'we' refer. Again
No. 15 of 'Table Talk' runs thus: 'He that sleeps in the cradle of
security, sins without snorling.' This appears in 'Newes from my
Lodging' in the form — ' That hee who sleepes in the cradle of securitie,
sins soundly without starting2.' Nos. 33, 34 of ' Table Talk' run thus :
' The wisdom of action is discretion ; the knowledge or contemplation is
truth, the knowledge of action is man. He that first considers what
should be the latter, makes use of what is.' The obscurity of these sen-
tences disappears in 'Newes from Court,' where they run thus: 'That the
wisdome of Action is Discretion, the knowledge of contemplation is
truth, the knowledge of action is men. That the first considers what
should be, the latter makes vse of what is3.'
Did Donne contribute anything further to the curious miscellany
which, increasing in size with every fresh edition, continued to be
described as Sir Thomas Overbury's work, though Overbury's un-
doubted share in it was gradually overwhelmed by the flood of
new 'characters,' essays, and other items introduced by the editors
and publishers of the eighteen editions which appeared within fifty-
one years of Overbury's death ? Among this new material were
contributions by Sir Henry Wotton, Lady Southwell, Bishop Corbet,
Francis Beaumont, and others. One or two items were signed with
the full name, one or two more with the initials of the writer when
they first appeared, but the bulk of the new material had no in-
dication of authorship. The title of each new edition described it
as ' enlarged with more Characters than any of the former Editions,' or
as containing 'additions of new Characters, and many other Wittie
Conceits never before Printed.'
The eleventh edition (1622) contained for the first time 'An Essay
of Valour,' unsigned. This essay appeared on Q6-R1 after 'The
Character of a happy life. By Sir H. W.' and before 'Certaine Edicts
from a Parliament in Eutopia ; Written by the Lady Southwell '
1 Overbury, Wife (1614, second edition), Sig. G2 verso.
2 Ibid. Sig. H 2.
3 Ibid. Sig. F 4 verso.
M.L.R. XVIII. 27
.
414 John Donne and Sir TJiomas Overburys ' Characters '
which in the tenth edition (1618) had immediately followed Sir H. W.'s
poem. It was reprinted, again unsigned, in the twelfth edition (1627) and
continued to appear in later editions1.
The editors and bibliographers of Donne have failed to notice that
this was the first appearance in print of an essay which was published
as Donne's by his son in the 1652 volume, Paradoxes, Problemes, Essayes,
Characters, Written by Dr Bonne Dean of Pauls. The younger Donne in
his dedicatory epistle described the contents of this volume as ' the
Essays of two Ages, where you may see the quicknesse of the first, and
the firmness of the latter' thus alluding to the early paradoxes with
their accompanying problems and essays, as contrasted with the graver
Essays in Divinity.
The text of the 'Essay of Valour' in Overbury's Characters differs in
a few points from that in the Paradoxes. Apart from differences in
spelling and punctuation, it contains certain readings which are superior
to those given by the younger Donne. Thus on Q 6, line 17, the reading :
* It [valour] feareth a sword no more than an Ague ' is clearly the
right one, and the reading of the 1652 Paradoxes (p. 73) : 'It feareth
a word no more then an Ague' is corrupt. The context shows that the
reading 'must neuer boast' (1622, Q6 verso, line 13) is the original one,
of which 'must ever boast' (Paradoxes, p. 73) is a corruption. On the
other hand, the 1622 edition, followed by all succeeding editions of the
Characters, has the misprint 'Mistrisses' (Q7 verso, line 5) — 'they carry
their Mistrisses weapons, and his valour' — where the Paradoxes rightly
reads 'Masters.' 'Mistrisses' in the 1622 volume is evidently due to the
printer's eye having caught the word where it occurs rightly in the line
before, and the blunder was repeated in subsequent editions.
The eleventh2 edition (1622) also contained for the first time 'The
true Character of a Dunce,' which is to be found on G3-G5 between
the characters of 'An Ostler' and 'A Good Wife.' It is unsigned, but in
1652 it was published as John Donne's by the younger Donne in Para-
doxes, Problemes, Essayes, Characters. In that volume it occupies
pp. 67-71, and is placed after 'The Character of a Scot at the first
sight' and immediately before 'An Essay of Valour.' I have collated the
text of the two editions, and have found a number of trifling variations.
1 I have not been able to examine copies of all the later editions, but the essay is found
between the 'Character of a happy life' and 'Certaine Edicts' in the fourteenth edition
(1630), and between 'Certaine verses concerning the present estate of Man ' and 'Certaine
Edicts' in the seventeenth edition (1655).
a Rimbault erroneously states (op. cit. p. xviii) that the character of a Dunce appeared
first in the ' sixteenth impression' (1638) which he reckons as the seventeenth. He makes
no conjecture about the authorship.
EVELYN M. SIMPSON . 415
It is noteworthy that these two pieces of Donne's, 'The true Charac-
ter of a Dunce' and 'An Essay of Valour,' appeared for the first time in
1622 when Henry Seile joined Lisle in issuing the Overbury volume.
It was Seile who in 1633 issued Donne's Juvenilia, containing a number
of prose paradoxes and problems. These had been licensed by Sir Henry
Herbert, but in a few months the license was withdrawn, in con-
sequence of a summons of Sir Henry before the Board of the Star
Chamber to explain ' why hee warranted the book of D. Duns paradoxes
to bee printed.' Evidently Seile had access to a manuscript containing
copies of Donne's early prose pieces, but the publication was resented
by John Donne the younger, who in 1637 presented a petition to Arch-
bishop Laud in which he stated that since the death of his father, lately
Dean of St Paul's, there had been many scandalous pamphlets published
under his name, which were none of his. Among these were instanced
the Poems of 1633, Ignatius his Conclave, and Juvenilia. It is plain that
the younger Donne's motive was merely to obtain control of the publica-
tion of his father's works, for a few years later he acknowledged the
authenticity of all these three volumes by re-issuing them as Donne's,
with additional poems and prose matter.
Probably the manuscript which Seile consulted contained also the
only other ' character ' ascribed to Donne by his son, ' The Character of
a Scot at the first sight,' but in 1622, while James I was still on the
throne, it would have been impolitic to publish it.
These pieces have no great literary value, but they are witty enough
in their way, and it is interesting to find Donne thus associated with
Overbury, Rudyard, Roe, and other brilliant young men of the day in
their attempt to vie with one another in the production of ' characters,'
essays, and ' conceited news.' Probably all Donne's contributions belong
to the early years of James I's reign, when Donne, though spending most
of his time in retirement at Mitcham, kept in touch with friends at
Court.
Evelyn M. Simpson
(ne'e Spearing).
Oxford.
27—2
ANDREW MARVELL: FURTHER BIOGRAPHICAL
POINTS.
Professor Margoliouth's very interesting article in a recent
number of this Review (Vol. xvn, p. 351) has prompted me to publish a
few facts which no biographer of Marvell's has yet mentioned. As I am
writing in France and cannot verify some of my statements, I beg to be
excused for possible slips and shall be thankful for any correction or
addition which more experienced workers in the field of research may
offer.
I. Marvell and the Skinners.
On the points so thoroughly investigated by Professor Margoliouth
I have nothing to add, unless I were to point out that the Marvell
family was somehow acquainted with a sister to Mrs Skinner and aunt
to Cyriack. There is in the Inner Temple library a MS. sermon on
Israel and England parallel'd, which its author, the Rev. Andrew
Marvell, dedicated to Mrs Anne Sadleir, under date of 28 April 16271.
Now that lady, a daughter of Sir Edward Coke like Mrs Skinner, lived
on into the times of the Civil War and Commonwealth (probably she
even saw the Restoration), and there is preserved at Trinity College,
Cambridge, a curious correspondence between her and the New England
pioneer of religious liberty, Roger Williams, of which correspondence
Masson gave extracts in his Life of Milton2. Williams tried to alter
the lady's strongly royalist and episcopalian views and recommended
Eikonoclastes to her. But she rebuked him indignantly : ' For Melton's
book... that he wrote against the late King that you would have me
read, you should have taken notice of God's judgment upon him,
who struck him with blindness; and, as I have heard, he was fain to
have the help of one Andrew Marvell, or else he could not have
finished that most accursed libel. God has begun his punishment upon
him here ; his punishment will be hereafter in Hell.' The supposition
1 Historical MSS. Commission, Xlth report, part 7 : MSS. of the Inner Temple, p. 235,
No. 531 C, 12°. From No. 531 E in the same collection we learn that Mrs Sadleir lived at
Standon in Hertfordshire. I have not seen the manuscript sermon and dedication myself.
They might yield further information.
2 Volume iv, pp. 528-31. Masson does not give the lady's Christian name, but the
D.N.B. (Life of Roger Williams) refers to her as ' Mrs Anne Sadleir.'
PIERRE LEGOUIS 417
that Marvell should have given Milton help in the writing of Eikono-
clastes (published in October 1649, i.e. about nine months before he
wrote the Horatian Ode, so utterly different in its appreciation of the
king's execution) deserves no consideration whatever; but the report
itself, credulously taken up by Mrs Sadleir, shows in what light she
looked at Marvell, when he had done little that we know to bring upon
himself
Ni cet exces d'honneur ni cette indignite.
For the Williams-Sadleir correspondence took place in 1652 or 1653 l.
Milton wrote his well-known introduction of Marvell to Bradshaw on
February 21, 165f, but it proved ineffectual, and from it we gather that
the two poets had not been long acquainted and that the younger one
had just left the rather royalist household of Fairfax. The Character of
Holland, Marvell's earliest decidedly republican utterance, belongs
indeed to the former half of 16o3, but if it then appeared in print (and
that not anonymously), of which we have no proof, it does not seem to
have achieved fame. Neither was Marvell's appointment in July of the
same year as tutor to Cromwell's ward, William Dutton, of a nature to
make him notorious among the royalists at large. We must therefore
conclude that Mrs Sadleir heard very early, though from no strictly
accurate informer, of the poet's going over to the republicans, and that
the news shocked her all the more because she knew his family and
gratefully remembered his father.
We might perhaps go one step further : what Mrs Sadleir most
objected to in Williams, was the fact that he had been helped to his
education by her father : think of poor Sir Edward Coke, wrere he told
in his grave of the present attitude of his protege !2 Suppose now she
was aware that her sister had provided the youth Marvell with money,
e.g. when he set out on his grand tour: it would fully account for
her hostile notice of him8. I do not mean to revive the legend of
Mrs Skinner's legacy in its traditional form, as definitely laid to rest by
Professor Margoliouth, but just to encourage lovers of the romantic in
the belief that there may have been some foundation for it after all.
1 Three letters passed from each side, none of them dated. But we know that Williams
embarked for England in November 1651 (according to Masson he arrived in London in
March or April 1652). He left early in 1654. It seems probable that he did not wait till
the end of his stay to attempt renewing his acquaintance with the family of his late
patron, Sir Edward Coke (see infra).
2 This appears from a note prefixed to the correspondence by Mrs Sadleir, who kept
Williams's letters and copies of her own.
3 Note that Mrs Skinner died some time before June 18, 1653 (the date of the proving
of her will). Cyriack had then been Milton's disciple and admirer for several years, and
must also have incurred his aunt's reprobation.
P-
A 1'
5Y-
<D
418 Andrew Marvell: Further Biographical Points
II. Marvell's First Election to Parliament.
It is well known now that Marvell first sat for Hull in Richard
Cromwell's Parliament, to which he was elected on the 10th January,
165§. But the circumstances of his election require some elucidation.
At the time Marvell acted under Thurloe in the capacity of ' Latin
secretary.' He had been living away from Hull for at least sixteen
years1, and we have no record of any visit paid by him to that town
during this grande mortalis aevi spatium. He was not yet a burgess of
Hull and had to apply in extremis for that 'freedom' which I take to
have been a necessary qualification for election. Witness the following
entry in the bench-books2 which has never, to my knowledge, been
printed : on Thursday, the 28th of December, 1658 :
Mr Edmund Popple sheriffe of this towne came into this board and acquainted
that his brother in law Mr Andrew Marvell made it his request that the board
would please to make him a free burgesse of this corporation, which the board
taking into consideration and accompting the good service he hath already done for
this towne they are pleased to grant him his freedome, and to that intent a com-
mission or deputation under the towne seale be sealed unto Tempest Milner Esq.
Thomas Lyster Esq. Benjamin Lyster Esq. Francis Allan gent. John Harris and
Samuel Stanfield authorizing them jointly or any of them severally to take a
corporall oath of the said Mr Marvell as Burgesse of this Corporation which oath is
inserted in the said commission.
So Marvell was in London when he received the freedom ; he was
likewise absent from Hull on the day of his election as seems established
by a fragment of a letter (not included in Grosart's edition) engraved
under reproductions of the Hollis portrait : ' Pray what say our 86 [?]
men of the businesse and of me ? — Your most obliged affectionate cosin. —
Andrew Marvell.— Jan. 15. 1658V
Marvell's biographers account for his success at the poll by his
father's memory and the interest of his brothers-in-law James Blaydes
and Edmund Popple. Due stress has not been put on his official posi-
tion which had already enabled him to do the town 'good service' and
on governmental backing. As we shall now see, all these assets together
might not have carried the result without more direct interference.
For the two seats allotted to Hull there were, besides Marvell, four
1 Supposing he served a clerkship there in 1641-2, as Prof. Margoliouth surmises. If he
did not, we should say twenty-five years instead of sixteen.
2 Bench-book vi, p. 264.
3 This autograph, to be seen at Wilberforce House, Hull, is said to come from an
original letter in possession of John Thane. The figure before men is hard to make out.
I guess this cosin to have been Marvell's nephew, William Popple, so styled in two of the
letters collected by Grosart: March 30, 1669; March 21, 16?£, but perhaps he was too
young in 1659 to take part in politics. The only other person addressed by Marvell as
cousin is Humphry Duncalfe, mayor of Hull in 1668-9 (letters of Oct. 27, Nov. 28, 1668,
and March 16, 166£).
PIERRE LEGOUIS 419
candidates1: Thomas Strickland and Henry Smyth, about whose politics
for the time being I know nothing ; John Ramsden who became the
senior member, and no doubt favoured the protectorate (the Marvell
and Ramsden families had long been and were to continue upon inti-
mate terms); and Sir Henry Vane the younger, who was perhaps
Richard Cromwell's most formidable opponent as he had been Oliver's
greatest annoyance. Vane represented Hull in the (to his mind still
undissolved) Long Parliament, but he decided to swallow the conditions
imposed upon the candidates by the new regime and to stand again.
Now this is what Ludlow says : ' Great endeavours were used by the
Court to prevent the election of Sir Henry Vane; and tho their officers
refused to return him at Hull and Bristol, at both which places it was
said he had the majority, yet at last he was chosen and returned for the
borough of Whitchurch in the county of Southampton2.' Ludlow was
partial but honest, and his allegation is entitled to consideration3. True,
he produces it upon hearsay, but it is not incredible, nor even im-
probable :
I. The fragment of Marvell's letter quoted above hints at some
incident, and if the beginning of the text were recovered, it would no
doubt provide a clue to this mystery. II. The entry in the bench-books
gives no figures for the poll, as is done for Marvell's second and third
elections in 1660 and 1661 4. This is somewhat suggestive of underhand
proceedings. III. The then sheriff was, as we have seen, Marvell's
brother-in-law, which might well throw suspicion on the report of the
officers. IV. As early as June following the corporation of Hull was
sending an address of congratulation to the restored Rump5, thereby
endorsing its former choice of Sir Henry Vane for its representative, and
renouncing Marvell along with the fallen Protector.
Vane does not seem to have taken advantage of his new term of
power to avenge himself upon Marvell whom he allowed to continue in
his Latin secretaryship and to whom the republican council of state even
granted lodgings at Whitehall on Jul}' 14, 1659. Perhaps this lenity
1 Grosart, vol. n, p. 14.
2 Ludlow's Memoirs, edited by Sir C. H. Firth, Oxford, 1894, vol. n, p. 51.
3 Guizot accepts it in his Histoire du Protectorat de Richard Cromwell et du retablisse-
ment des Stuarts, 1874, vol. i, p. 33.
4 I am sorry to say I omitted when at Hull to look up the previous elections. If the
figures were given in 1640, 1654, 1656, the argument against the fairness of Marvell's
election becomes much stronger.
5 Guizot, ut supra, p. 152, note 1. From the Journals of the House of Commons.
I have not been able to look up any life of Vane except that in the D.N.B. (by Sir Charles
Firth), where two references are given concerning the 165f election, to Thurloe's State
Papers, vol. vn, pp. 588 and 590. But they throw no light on the point at issue.
420 Andrew Marvell : Further Biographical Points
proceeded from a desire to conciliate Milton who in fact returned to the
republican fold about that time. At the election of the Convention
(April 2, 1660), Vane, in disgrace with his own party, desisted from
entering the lists and Colonel Matthew Alured1, who seems to have
stood for the Good Old Cause at its last gasp, failed with 55 votes to
Ramsden's 227 and Marvell's 141 2.
To sum up, though the case for Marvell's retrospective unseating be
not proven, yet the bulk of the evidence to my mind weighs decidedly
against him, or rather against his supporters as he had no direct
responsibility in the matter. Strange however that many should have
known his politics only through Wordsworth's sonnet which associates
him with his opponent :
Great men have been among us ; hands that penned
And tongues that uttered wisdom— better none !
The later Sidney, Marvell, Harrington,
Young Vane and others that called Milton friend.
III. Marvell in Parliament.
The Journals of the House of Commons, however jejune at that
time, contain some interesting facts concerning Marvell which have re-
mained buried owing to a sadly deficient index.
(A) On the 23rd of July, 1660, a letter is received by the House
' from the Prince Elector [Palatine of the Rhine] signed Carolus Ludo-
vicus, dated Heidelberg Nonis Junii 1660.' After the letter has been
read, it is
Ordered : That the members of this House [who are] of the King's Majesty's Privy
Council be desired to acquaint the King's Majesty with this letter ; and if His
1 No doubt the same Colonel Matthew Alured, to whom Cromwell wrote May 16,
1654. See the letter with Carlyle's comments. He was then dismissed from the army, on the
score of anabaptist notions and questionable dispositions. What Marvell thought of the
republican opposition in Richard's parliament, and of Vane's in particular, appears from
his two letters to George Downing, of Feb. 11, 165f and March 25, 1659, hitherto un-
published (British Museum, Add. MS. 22,919, pp. 14 and 78) : ' Their doctrine hath
moved most upon their maxime that all pow'r is in the people. That it is reverted into
this house by the death of his Highnesse, that Mr. Speaker is protector in possession and
it will not be his wisdom to part with it easily, that this house is all England. Yet they
pretend that they are for a single person and this single person [Richard] but without
negative voice without militia not upon the petition and advice but by adoption and dona-
tion of this House and that all the rights of the people should be specifyd and indorsed upon
that Donation. But we know well enough what they mean.... They have held us to it [the
debate upon the bill for recognition of his Highness] and yet little nearer.... For they speak
eternally to the question, to the orders of the house, and in all the tricks of Parliament.
They have much the odds in speaking but it is to be hoped that our justice our affection
and our number which is at least two thirds will weare them out at the long runne....'
True, Marvell is writing by Thurloe's command to a diplomatic agent of the protectorate.
But the irony is all his own. The frank admission of superior eloquence and parliamentary
skill on the republican side only brings out more clearly Marvell's intellectual aversion
from these doctrinaires.
2 Grosart, vol. n, p. 15.
PIERRE LEGO UTS 421
Majesty shall think fit, that a letter be sent by this House in answer thereunto ;
that then they, and Mr Marvell, a member of this House, do, together with the
members that serve for the Universities, prepare an answer and present it to this
House.
Let us remember that Charles II has been in England less than two
months and that the Convention-Parliament is in the height of royalist
fervour. Thurloe, Marvell's former chief, is under arrest on a charge of
high treason ; he has lately been granted ' free liberty to attend the
secretaries of state' but will not be amnestied until the 11th of August.
Milton, Marvell's colleague, fares still worse. He is in hiding and his
Defensio has just been burnt by the common hangman. And when a
good Latin pen is wanted to write to the King's first cousin on the
occasion of the 'Blessed Restoration,' some humorist in the House
names Marvell, with a transparent reference to his previous employment
with Old Noll, and the House in the spirit of the jest inflicts this mild
form of punishment upon the delinquent. For we may safely surmise
that the Right Honourable the Privy Councillors and the members for
the Universities left the drudgery of writing this Latin prose to Marvell
alone.
(B) Marvell sat on several select committees during this Conven-
tion-Parliament1 where he seems to have made himself rather popular.
On one occasion he reported to the whole House from one of those
committees (the procedure resembling much more the French than the
present English practice)
amendments to a bill for erecting and endowing vicarages out of impropriate
rectories which he read with the coherence 2 in his place ; and were afterwards read
the first and second time by the clerk. Resolved : That this bill be committed to
1 In Richard Cromwell's parliament Marvell had already been elected to several
committees: (1) Committee to examine Elizabeth Lilborne's petition, Feb. 5, 165g;
(2) Committee of the five northern counties to consider how they may be supplied with
a learned, pious, sufficient and able ministry (same date) ; (3) Committee to examine
whether the county palatine of Durham should be represented in Parliament, March 31,
1659 ; (4) Committee to examine a petition of the disbanded forces in Lancashire, April 13 ;
(5) Committee to consider how to remove and where to place records then at Worcester
House which is to be returned to its owner (same date).
In the Convention-Parliament he sits on committees appointed : (1) to examine the
humble petition of several heads, governors and other members of the University of Oxford,
June 25, 1660; (2) to examine papers printed in the name of the King and bishops deroga-
tory to the authority of Parliament, June 30; (3) to consider reparation to the Earl of
Bristol out of the lands of Carew Raleigh, Aug. 29; (4) to consider the spending of money
to redeem captives at Algiers and Tunis (as an additional member), Sept. 3; (5) to report
on the draining of the great level of the Fens, Sept. 4 ; (6) to settle the militia, Nov. 6 ;
(7) to examine the petition of Michaell Crake, Nov. 9 ; (8) to examine a bill for preventing
the voluntary separation and living apart of married persons, Nov. 14; (9) to settle a
chapel of ease in the Forest of Waltham, Nov. 15; (10) for the debts of the Earl of
Cleveland, Nov. 26.
A similar list might be made for the Cavalier Parliament, but then we have Marvell's
correspondence with his constituents.
2 i.e. the context. Marvell read a sentence or two before and after the amended ones.
422 Andrew Marvell : Further Biographical Points
the former committee : who are to meet this afternoon and to report with all con-
venient speed.
This takes place on the 15th of November 1660. The bill has been
committed a first time on the 7th to a committee of 67 members. On
the 27th of the same month, after prayers,
Mr Marvell reports further amendments and two provisoes to the bill for erecting
and endowing vicarages out of impropriate rectories : which he read with the
coherence in his place ; and were after read the first and the second time by the
clerk : and, on the question, the said amendments and provisoes previously reported,
were, on the question, agreed. Resolved that this bill, with all the said amendments
be ingrossed. Mr Marvell reports from the said committee, that this House would
desire His Majesty that he would be pleased to write his [sic] letter to the colleges
in the Universities, that they would take into consideration their respective impro-
priations, and augment the vicarages, or curates' places, belonging thereto, to such
proportion, as will consist with the maintenance of the said colleges.
We need not infer that Marvell since his Trinity days bore the Cam-
bridge dons a grudge and took this opportunity of revenging his dis-
missal from his scholarship in 1641 ; but he was evidently pleased with
his day's work, since writing to his constituents the same night he told
them, contrary to his usual practice, the share he had taken in the
proceedings1.
The bill was read a third time on November 30, passed and carried
up to the Lords the same day2 (but not by Marvell). There it waited
for their Lordships' pleasure, who in spite of a reminder from the
Commons (December 17) allowed it to sleep until the dissolution put
an end bo it on December 29. On this measure of practical reform most
moderate men, whether presbyterians or episcopalians, could agree. But
the Bishops succeeded in thwarting this lay interference. From 1660 to
1676 six bills to the same purpose all miscarried and then the attempt
was finally dropped3. But, apart from the first, Marvell never took a
leading part in forwarding any of them ; he probably felt that his open
support would injure a good cause in the uncongenial atmosphere of the
Cavalier Parliament. That, however, his interest in the question never
flagged, readers of the second part of the Rehearsal Transprosed know
full well. The length of the passage will not allow quotation here,
1 Grosart, vol. n, p. 24 : ' Today upon the recommitment, I made my second Eeport
of that very good Bill for erecting and augmenting Vicarages out of all impropriations
belonging to Arch Bishops, Bishops, Deans and Chapters or any other Ecclesiasticall
person or corporation, to 80 li. per annum, where the impropriation amounts to 120 li. and
where lesse, to one moity of the profits of such impropriations. And the Bill upon reading
the amendments was ordered to be ingrossed.' This shows that the verb to impropriate
must not be taken here in its restricted modern meaning (N.E.D. : to place tithes or
ecclesiastical property in lay hands), but rather in the earlier one : to annex to a corpora-
tion or person.
2 Cf. Marvell's letter of Dec. 4. Grosart, vol. n, p. 29.
8 Journals of the H. of C. Index.
PIERRE LEGOUIS 423
though its mixture of irony and conviction deserves it. In brief, while
denying a charge that 'he thinks enviously of the revenue of the Church
of England' and even wishing ' there could be some way found out to
augment it,' he boldly attacks ' the manner of its distribution,' reflecting
with his usual directness upon his adversary Parker : ' It is a shame
that such an one as you should, for writing of political, flattering, per-
sonal, scandalous Books, be recompens'd with more preferment than
would comfortably maintain ten godly orthodox and conformable
ministers, who take care of the people's souls committed to their charge,
and reside among them1.'
(C) We learn from Marvell's correspondence what hopes he enter-
tained of the ' Bill for enacting his Majestye's declaration [of Breda] in
religious matters' and how sadly he was disappointed when the House
of Commons threw it out2. The bill provided 'ease for tender con-
sciences,' the same cause which both Charles II and Marvell for
different reasons had so much at heart and which was to occasion in the
year 1672 the Declaration of Indulgence and the Rehearsal Transprosed.
The Journals, under date of November 28, 1660, inform us that Marvell
acted as teller for the Yeas in the decisive division, when the proposal
of a second reading was negatived by 131 votes to 117 3.
(D) As we have already said, Marvell did not feel at home in the
Cavalier, or Pensionary, Parliament. His biographers have quoted from
Cobbett's Parliamentary History the report of the debate on his
alleged striking of Sir Philip Harcourt (March 29, 1677) ; he then
narrowly escaped being sent to the Tower for this fictitious offence and
subsequent insolence towards the Speaker. But nobody seems to have
yet noticed that this was not Marvell's first scrape in the House4. See
the Journals (March 18, 166^) :
1 Grosart, vol. in, pp. 335-8.
2 Letters of Nov. 27 and 29, 1660, in Grosart, vol. n, pp. 25 and 26.
3 Marvell in his letter of Nov. 29 gives the figures as 183 to 157.
4 This is partly accounted for by the omission in the Parliamentary History, and con-
sequently in Grosart, vol. n, p. xxxii, and Birrell, p. 212, of a significant passage to be
found in Grey's debates which is the original authority (pp. 328-31). It ought to be
inserted after Sir John Ernley's speech. The name of the following speaker, which Grey
had forgotten, is represented by xxxxx. ' The gentleman that had the blow given him,
had once one given him by Lord Clifford, and had satisfaction given him by the House.
Would have things for a mistake, but would have it examined ; for he never knew before a
blow given in the House of Commons.' Then follows Sir Job Charlton's speech as in
the Parliamentary History. The above quoted speech of the anonymous member calls for
two remarks : (a) Grey evidently blundered in his report : instead of ' The gentleman that
had the blow given him ' (Harcourt) we must read ' The gentleman that gave the blow '
(Marvell) . The repetition of ' given him ' three times in two lines accounts for the
mistake, (b) The anonymous member distorted the facts of Marvell's quarrel with
Clifford but he had some faint recollection of this event, then fifteen years old. See
infra. '
424 Andrew Marvell : Further Biographical Points
Ordered that the difference between Mr Marvell and Mr Clifford, two members
of this House, be referred to Mr Speaker to examine ; and to that end to hear
Mr Scott, another member of this House, who was present when the difference did
happen ; and to mediate and reconcile the same between them if he can ; or else to
report it to the House, with his opinion therein.
The incident comes again for notice on March 20 :
Mr Speaker reports, that he had examined the matter of difference between
Mr Marvell and Mr Clifford ; and found that Mr Marvell had given the first provo-
cation that begot the difference : and that his opinion was that Mr Marvell should
declare his sorrow for being the first occasion of the difference ; and then Mr Clif-
ford to declare, that he was sorry for the consequences of it : And that Mr Clifford
was willing to yield to this determination, but that Mr Marvell refused.
And the House thereupon directing the said Mr Marvell and Mr Clifford to
withdraw ; and taking the matter into debate ;
Resolved, that the said Mr Marvell and Mr Clifford be called into their places :
and that each of them shall have a reprehension from Mr Speaker, for breach of the
peace and privilege of the House ; and according to Mr Speaker's report, be enjoined
to declare their sorrow for it ; and to crave the pardon of the House.
And the said Mr Marvell and Mr Clifford being accordingly called in to their
places ; and having received a grave reprehension from Mr Speaker, and Mr Marvell
declaring, that he was sorry, that he should give the first provocation of the differ-
ence ; and Mr Clifford acknowledging that he was sorry for what ensued ; and both
of them engaged to keep the peace and privilege of the House for the future ; and
not to renew this difference, but to have the same correspondence they had before
it did happen : with which the House was well satisfied ; and did remit the breach
of privilege.
From this official report we understand that Marvell submitted per-
force to a ruling which he considered in his heart unfair1. However he
vented his resentment later on in his satires.
Not on Scott, who seems to have been a very insignificant member
of the majority; who sat for York city; died in 1664, and was succeeded
by Sir Thomas Osborne, later Earl of Danby and Duke of Leeds2.
Clifford, of course, as yet a private member (for Totnes in Devonshire),
will become Lord Clifford of Chuclleigh and the C of the Cabal adminis-
tration. Pepys mentions 'his rudeness of tongue and passions when
angry.' The neat poem on the Young Statesmen5 (the Chits) variously
ascribed to Dryden and to Rochester, tells us 'Clifford was fierce and
brave.' Altogether he seems to have stood on a higher moral plane than
any other of Charles's ministers, and to have resigned rather than take
the Test, which shows him at least to have been a sincere and consistent
1 There is a break in Marvell's correspondence with his constituents between his letters of
June 27, 1661 (from Westminster), and March 12, 166| (from Vianen in the Low Countries).
Besides he was not likely to mention this incident to the Corporation of Hull, any more
than he did his later adventure with Sir Philip Harcourt. This is not mentioned in the
Journals either, which I cannot account for. During the nineteen years of Marvell's sitting
(1659-78) the index to the Journals records only six quarrels between members.
2 Accounts and Papers : Members of Parliament, part i (1878), p. 532.
3 State-poems (1697), part i, p. 173. Id. (1703), part i, p. 163. In Add. MS. 34,362 of
the British Museum, f. 117, this line is altered to the less complimentary ' Clifford could
rant and rave.'
PIERRE LEGOUIS 425
Roman Catholic. But here is what Marvell has to say about him ; in
the Last instructions to a painter (written in 1667) :
With Hook then thro your microscope take aim,
Where, like the new Comptroller, all men laugh,
To see a tall louse brandish a white staff. (Lines 16-18.)
Clifford had been made Comptroller of the Household on Nov. 8,
1666.
In the Farther instructions to a painter (1670 or 1671), Marvell
places ' hard by the bar, on the left hand — Circean Clifford with his
charming wand.' (Lines 13 — 14.) Clifford is now Treasurer of the
Household.
In An Historical Poem (end of 1673), there is a pitiless allusion to
Clifford's tragic end in September of the same year:
Clifford and Hyde before had lost the day ;
One hanged himself and t' other ran away. (Lines 139-40.)
In the Advice to a painter, written about the same time, among the
Duke of York's popish counsellors the first is :
Clifford, who first appear'd in humble guise,
Was thought so meek, so modest and so wise ;
But when he came to act upon the stage
He prov'd the mad Cethegus of our age.
In Nostradamus' Prophecy (1675 ?) Clifford is charged with pecula-
tion, without ground, it seems from contemporary evidence. It will fare
ill with England, the prophet says :
When a lean treasurer shall in one year
Make himself fat, his king and people bare. (Lines 35-6.)
Clifford, appointed Lord Treasurer in 1672, resigned upon the
passing of the Test Act in 16731.
No doubt Marvell considered Clifford an enemy to the State and to
the Protestant religion ; but personal feeling also had something to do
with his relentlessness2.
Not Clifford however but the Speaker, Sir Edward Turner, stood the
chief brunt of Marvell's displeasure. He appears several times in the
Last Instructions, as the Court's dishonest tool, using loaded dice, and
1 Though Marvell's editors agree upon Clifford's being the ' lean treasurer,' I must
own I rather fancy the blow to have been aimed at Danby, who became Lord Treasurer
after Clifford's resignation, and seems to have taken bribes as freely as he gave them.
See The Statue at Charing-Cross (stanzas xi-xiii) also written in 1675 when Danby had
been Treasurer about two years.
'-' For a more favourable but probably less ingenuous appreciation of Clifford by Marvell,
see An Account of tlie Growth of Popery... (Grosart, vol. rv, p. 262) : there for the sake
of argument and after the lapse offfour years, Clifford's resignation is praised, in contra-
distinction to the continuance in office of the Crypto-catholics.
426 Andrew Marvell: Further Biographical Points
sharing in the spoils of the cheated people. (Lines 111-16.) When
Clarendon prorogues Parliament four days after its meeting (29th July
1667), he can rely upon the Speaker's assistance :
And Turner gay up to his perch doth march
With face new bleacht, smoothed and stiff with starch.
(Lines 789-90.)
After some manoeuvring to avoid an awkward debate on the Dutch
war,
The Speaker, summon'd to the Lords, repairs,
Nor gave the Commons leave to say their pray'rs,
But like his pris'ners to the bar them led, (f\
Where mute they stand to hear their sentence read.
(Lines 809-12.)
And now Sir Edward Turner receives the honour of a full-length
picture :
Dear Painter, draw the Speaker to the foot :
Where pencil cannot, there my pen shall do 't ;
That may his body, this his mind explain ;
Paint him in golden gown with mace's train ;
Bright hair, bright face, obscure and dull of head,
Like knife with iv'ry haft and edge of lead :
At prayers his eyes turn up the pious white,
But all the while his private bill 's in sight :
In chair he smoking sits like master cook,
And a poll-bill does like his apron look.
Well was he skill'd to season any question,
And make a sauce fit for Whitehall's digestion,
Whence every day, the palat more to tickle,
Court-mushrooms ready are sent in to pickle.
When grievance urg'd, he swells like squatted toad,
Frisks like a frog to croak a taxe's load :
His patient piss he could hold longer than
An urinal, and sit like any hen ;
At table jolly as a country host,
And soaks his sack with Norfolk like a toast ;
At night than Chanticleer more brisk and hot,
And sergeant's wife serves him for Partelot. (Lines 815-36.)
This portrait, in the true Chaucerian line, is one of the best things
in Marvell's satires. Let us therefore rejoice that the Speaker decided
against our author in his quarrel with Clifford1.
PlEREE LEGOUIS.
Besancon.
1 In one of Marvell's private letters, dated March 21, 16f# (Grosart, vol. n, p. 315), the
following incident is mentioned : after the Commons had been waiting upon the King ' at
coming down (a pretty ridiculous thing !) Sir Thomas Clifford carry ed Speaker [still our
friend Sir Edward Turner] and Mace, and all members there, into the King's cellar to
drink his health.' Marvell, in spite of his fondness for canary, does not seem to have gone.
LES DEUX DEMOISELLES MAITTELAND.
There is still a certain amount of pleasure and profit to be derived
in turning over the discoloured yellow pages of four dusty little duo-
decimos : Vies Interessantes et Edifiantes des Religieuses de Port Royal
et de plusieurs Personnes qui leur etoient attachees ; and the English
reader in particular will find his curiosity aroused by the Relation
touchant les deux Demoiselles Maitteland1. Who were the 'deux
Demoiselles Maitteland'? Who was their father so unmercifully per-
secuted, and who was his cruel uncle, Grand Chancelier du Roi d'Angle-
terre ? Who are the rather vague and conventional King and Queen ?
How much of the story is true ?
The problem, no doubt, is unimportant enough, yet it is a fascinating
one to unravel, and when one comes to the end of it, one knows at least
what became of the grandchildren of Sir William Maitland of Lething-
ton, 'Secretary' to Mary Queen of Scots, — for it is easy to identify the
demoiselles Maitteland2, — a few more details may be added to what the
late Andrew Lang was able to discover concerning James Maitland, the
only son and apologist of the famous secretary3, and the suggestion
that James Maitland's descendants still exist4 is disposed of, as well as
the statement that he died without issue8. Last but not least, there is
unfolded one more admirable record of the boundless charity of Port
Royal to all those whose only claim was that they were poor and in
trouble.
Sir William Maitland when no longer young amused his friends —
' a very fool and stark staring mad,' they describe him — by falling in love
with Mary Fleming, Queen Mary's favourite maid and the flower of the
Marys6. Early in 1567 he married her, and in the following year was
born James, the father of our demoiselles Maitteland7. It was a time of
1 Vies interessantes, 1750-2, n, pp. 312-26.
2 ' Petite-fille du chancelier d'Ecosse,' la mere Angelique describes one of the Mait-
lands. Lettres, Utrecht, 1742-4, 3 vols, in, p. 182.
3 Miscellany of the Scottish History Society, Edinburgh, 1904, n ; The Apologie for
William Maitland of Lidington, with an introduction by Andrew Lang.
4 The Scottish Antiquary, vni, pp. 43, 91 ; rx, p. 95.
5 E.g. in the Dictionary of National Biography.
6 J. Skelton, Maitland of Lethington, Edinburgh, 1888, 2 vols, i, pp. 330-1.
7 Douglas, Scots Peerage, edited by Sir James Balfour Paul, Edinburgh, 1907, v,
pp. 295 ff.
428 Les Deux Demoiselles Maitteland
strife and turmoil. Before James was six years old his father had died
in prison, his lands were forfeited, and the widow and the orphans — for
James had at least one sister — were left in ' great distress & miserie,' so
James himself tells us1. Little more is known about him beyond the
facts of his marriage, his catholic sympathies and his exile, but by
means of the Port Royal account we are enabled to elaborate the mere
outline of his life.
La soeur Magdeleine de Sainte Candide Le Cerf wrote down the
story in 1665 as it had been told to her by the younger of the demoiselles
Maitteland, and many years later the more or less unknown compiler of
the Vies interessantes added to it the substance of a little narrative by
la mere Angelique, for she too had written on the same subject. No
doubt there are some rather fantastic touches, but in the main the story
seems reliable, and when we reach the point where the Maitlands come
under the protection of Port Royal, we are treading on firm ground.
James Maitland's uncle, so we read, ' le grand Chancelier du Roi
d'Angleterre,' whom we identify with Sir John Maitland of Thirlestane,
ultimately chancellor to James I and VI, had no children and decided
to make his youthful nephew his heir. For this purpose he had him
educated and sent him, duly accompanied, to travel on the continent
when about twelve or thirteen years old. Returning from Rome, the boy
spent a few months in Paris and became a Roman Catholic. His uncle
did all in his power to prevent this step, and finally, when threats and
promises alike proved of no avail, he disinherited him, swore a solemn
oath never to see him again, and married once more, so that he might
provide himself with other heirs. Comparing this story with what is
known of Sir John Maitland, we find that he did, in fact, a middle-aged
man, marry Janet Fleming in 1583 when his ward and nephew James was
about fourteen years old. James withdrew to Paris and lived there for
two years, but the 'Queen of England,' we are told, obliged Sir John to
send for him that he might be converted by means of a Protestant
marriage. Summoned to London, James went to see his uncle, but, as
he entered his uncle's presence, the latter — one remembers the solemn
oath — was stricken with a blindness from which he never recovered, a
blindness interpreted by la soeur Candide as a judgment of God, but
probably a reminiscence of the blindness of Sir John's father and James's
grandfather, Sir Richard Maitland of Lethington. The Queen, we hear
next, did all to promote a marriage with ' une fille riche et de fort
grande relation, mais qui etoit heretique'; young Maitland, however,
1 The Apologie for William Maitland, p. 154.
RUTH CLARK 429
remained steadfast. No doubt the Queen, if Elizabeth is meant, was
otherwise employed, but that there is some truth in the Port Royal
story is clear from the fact that in 1687, when James Maitland was
nineteen, a marriage had been arranged for him by his cousin, Sir Richard
Cockburn of Clerkington, with Annabel Bellenden, sister of Sir Lewis
Bellenden of Auchinoul, and rather than complete the marriage James
bought his freedom for 8000 Scottish merks1.
It now happened, says la sceur Candide, that a young Catholic lady
of noble birth, betrothed against her wish to a seigneur heretique, heard
of James Maitland and of his desire to marry a Catholic. Everything
was prepared for her wedding which was to take place in a week, but
she sent word to James that if he would marry her she was ready to
follow him. Without losing any time James assembled a number of
friends and went to her father's house, where she and her mother hap-
pened to be alone with but few attendants, the others having gone to
London to meet the King who was to be present at the wedding. These
royal details are all somewhat impossible, but doubtless to the good nun
the 'King' and 'Queen' are vague English counterparts of Louis XIV
and Anne of Austria, coloured with reminiscences of the Stuart exiles
who had so recently left France. To return to her story, after various
incidents which she relates in detail, James Maitland carried off the
lady, they were married that night and lived happily for some years
afterwards, though the bride was disinherited by her parents. A son and
two daughters, the demoiselles Maitteland, were born of the marriage,
a marriage that contemporary accounts show us to have taken place in
1592, when Agnes Maxwell, daughter of William, fifth Lord Herries, a
prominent Roman Catholic, became the wife of James Maitland. Their
son Richard was born before June 1593.
After some time, continues la sceur Candide, Roman Catholics began
to be persecuted in England, and, M. Maitteland's chancellor uncle having
died (in 1595 to be quite exact), his position was given to the lord who
was to have married Agnes Maxwell or to one of his relatives — la sceur
Candide is not quite sure who it was, but she knows that he was
animated by a desire for revenge, and was only too glad to persecute
James Maitland on the ground of his faith, and to involve him in
lawsuits with his young cousin, the chancellor's son, concerning their
lands. This vindictive person may well have been another cousin
of his, Sir Richard Cockburn of Clerkington — not that we know of his
having wished to marry Agnes Maxwell, but the marriage spurned
1 Douglas, Scots Peerage, v, pp. 295-6.
M. L. B. XVIII. 28
/
430 Les Deux Demoiselles Maitteland
by James Maitland seems to have been of his arranging, and he had
succeeded the rejected lady's brother, Sir Lewis Bellenden, as a lord of
session and Sir John Maitland as Lord Privy Seal. There is no reason
to see in the successor mentioned by la sceur Candide the new lord
chancellor, appointed after an interval of three years, John Graham,
third Earl of Montrose.
James Maitland, so the narrative proceeds, would easily have won
all lawsuits, had not this person prejudiced the King against him on the
ground that Maitland was a papist, and, when the lawcourts were on the
point of giving a decision that might well have been favourable, the
King ordered him to retire to Scotland within a fortnight or to leave
the country altogether, failing which he was to be beheaded. During
two years Maitland lay in hiding near the border with his family, a
priest and some servants, scarce venturing out of doors except at night ;
but, recognizing finally that the position of Roman Catholics in England
was not improving and his resources having come to an end, he went to
Flanders, obtained a small pension from the King of Spain, placed his
daughters in a convent in Brussels and lived with his son on the conti-
nent. His wife remained in England and died shortly after.
Much of this is rather obscure, but, turning to English sources, we
find that James Maitland's relatives do not seem to have treated him
well as regards his lands, that, though reinstated in certain of the family
possessions, he never inherited the lands of Lethington which passed to
his chancellor uncle and to the latter's son John, Lord Thirlestane, and
that this uncle was not considered the rightful heir by every one — 'the
conquest he made of the barony of Liddington from his brother's son
James Maitland was not thought lawful or conscientious1,' and 'Leiding-
ton was not honestly purchased, for it belonged by right to the grand-
children of William Maitland2.' John Maitland, the Chancellor, was
careful to specify that, failing his son John and his descendants, his
property was to pass to the remoter Auchincreif and Auchingassil
branches of the house of Maitland, and no mention was made of his
nephew James3. James himself writes bitterly of his near kinsfolk,
'become our ennemies or warss than ennemies4/ We also know that he
lived abroad in Brussels and Antwerp from at least 1612 onwards,
1 Staggering State, 12, quoted in Douglas, Scots Peerage, v, p. 299.
2 Sir John Lauder, Historical Observes, Edinburgh, 1840, p. 75. The same author says
that the Duke of Lauderdale paid a small pension to James Maitland's children who lived
in Eouen, but I have found nothing to bear out this statement.
3 Douglas, Scots Peerage, v, p. 300.
4 The Apologiefor William Maitland, p. 153.
RUTH CLARK 431
banished the King's dominions, he says, without knowing the cause1,
and that he sent home petition after petition, without, however, receiv-
ing any redress2. As he was prominently identified with the Catholic
cause and a favourer of the Spanish faction in 1593 3, it would seem
probable that he was exiled for these reasons.
On the continent, so we glean from family sources, James Maitland
lived in great poverty and loneliness, hardships which he felt not only
in his own person, he writes, but in the persons of his son and two
daughters, 'noue come to the age & estait of man & wooman, leeving
lang strangers in ane strange cuntrie as or warss than banischitt,
destitut of our auin meanes withe al wants, witheout the confort or the
conversation of freendis4.' His wife he does not mention, which bears
out la soeur Candide's story that she had died in England. In Antwerp
James Maitland wrote the unfinished Apologie for William Maitland of
Lidington, unfinished no doubt because the little spare time he had was
for the most part diverted by 'continual diseases or extreme cairs &
burdens6.' He died on June 18, 1639, in Brussels, and his son Richard
applied once more for relief, this -time to Charles I. In his letter he
described the calamities endured by his father who was deprived of his
means, expelled from his country and persecuted by his prince —
James I — and he begged for help in his misery which resulted, he said,
solely from his grandfather's services rendered to Queen Mary6.
To return to la soeur Candide's story. When the two ladies Maitland
had grown up, they went to visit their relatives in England, escorted by
their father who, however, at once returned to Brussels. It was hoped
that they might obtain some help from these relatives, especially as the
position of Catholics in England had improved upon the marriage of
Charles I to Henrietta of France. The relatives received the girls
kindly and promised to find each a rich husband, but only on the condi-
tion that they changed their faith. Their father, hearing of the tempta-
tions to which they were exposed, found means to have them brought
to France where he abandoned them to 'la providence de Dieu.' He
himself died not long after this.
The sisters arrived in Paris with letters of recommendation from
Henrietta to the Queen, Anne of Austria, and at court Madame de
Longueville, the friend of Port Royal7, heard their story and mentioned
1 Cal. St. P. Bom. , 1623-5, p. 306.
2 lb., cf. Cal. St. P. Bom., 1611-18, p. 193 ; 1619-23, p. 518.
3 The Apologie, p. 142. * lb., p. 154. 5 lb. , p. 155.
6 Cal. St. P. Bom., 1639, p. 374.
7 Louise de Bourbon-Soissons, the first Mme de Longueville.
28—2
432 Les Deux Demoiselles Maitteland
it to la mere Angelique Arnauld, the great abbess, and to M. de
St Cyran, the personal friend of Jansenius and one of the heroic figures
of Port Royal. They were much interested and wrote to la mere Marie
des Anges Suireau, a Port Royal nun who, on the recommendation of la
mere Angelique, had become abbess of Maubuisson, the convent familiar
to all readers of Port Royal literature as the scene of conflict between la
mere Angelique and the worldly and adventurous abbess Gabriel le
d'Estrees. La mere Marie des Anges declared herself very willing to
receive the sisters at Maubuisson, but it was found that the younger
Miss Maitland was too delicate for the austerities of convent life. So
M. de St Cyran sent only the elder sister to Maubuisson where she was
known as la sceur Elizabeth Ludgarde. For some reason she was found
' incapable de s'acquitter de l'office divin,' hence she voluntarily lowered
herself to the estate of lay sister, though she had to surmount extreme
disinclination for any menial work. When she arrived she had, like her
sister, 'Fair fort haut/ and disliked even to approach 'les soeurs converses
qui faisoient la cuisine et d'autres pareils ouvrages, parce qu'il en restait
quelque mauvaise odeur dans leurs habits.' But now she toiled bravely
for twenty-five years, both at Maubuisson and at Port Royal whither
she accompanied la mere Marie des Anges, and there was no work how-
ever lowly that she would not accomplish with joy. M. de St Cyran
esteemed her very highly, and when she died at Port Royal de Paris on
February 9, 1656, she was much regretted by la mere Angelique1.
As for the younger Miss Maitland, M. de St Cyran obtained a
pension for her from the convent of Maubuisson, found a room for her
which he caused to be furnished 'honnetement' and looked after her
avec une bonte toute extraordinaire.' During his imprisonment from
1638 to 1642, and after his death in 1643, la mere Angelique's sister, la
sceur Anne Eugenie, to whom St Cyran had recommended his charge,
took her under her special care and saw that the pension was regularly
paid, even after la soeur Marie des Anges was no longer abbess at
Maubuisson2. In 1653 la soeur Anne Eugenie died, but two days before
her death she sent for la soeur Candide, the writer of the narrative, and
entrusted Miss Maitland to her as a legacy from M. de St Cyran, who
had never had anything 'plus a cceur que l'assistance de cette personne,
ayant toujours apprehende qu'elle ne fut exposee a soaffrir.'
Some time after this, the abbess of Maubuisson, successor to la soeur
J Necrologe de VAbbaye de Port Royal, Amsterdam, 1723, p. 70; Lettres de la were
Angelique, in, p. 182.
2 Cf. Lettres de la mire Angelique, i, p. 554.
RUTH CLARK 433
Marie des Anges, died and the new abbess, Madame d'Orleans, did not
wish to continue the pension. M. de Bernieres, a constant and charitable
friend of Port Royal, and one who had done much to help the exiled
Stuart adherents, went to see her on Miss Maitland's behalf and per-
suaded her to reconsider her decision. On the plea of putting the
affairs of the convent into order, Madame d'Orleans asked M. de
Bernieres to advance the pension during two years, but finally sent him
a message to the effect that she could pay neither the pension nor the
advances made by him. Miss Maitland found herself destitute, and, to
add to her cares, her confessor, a priest of St Sulpice, persecuted her for
her connections with Port Royal. In great distress she came to see la
sceur Candide, who tried in vain to comfort her and saw her depart
downcast. That same night, however, Miss Maitland was consoled by a
dream in which she saw her friend, la sceur Anne Eugenie, and la soeur
Candide marvelled at the transformation when she saw her next day.
All despair had vanished. As they sat talking together, M. de Bernieres
asked to see la sceur Candide. 'I was unable to sleep last night,' he
said, 'thinking of Miss Maitland. I will take charge of her and pay her
pension, as long as God enables me to do so1.'
M. de Bernieres carried out his promise until he died in exile in
1662, after which la sceur Candide set to making little wax effigies
which she sold for Miss Maitland's benefit. Anyone who has seen the
wax masque mortuaire of la mere Angelique will know what experts the
sisters were in this kind of work. But evil days now came upon Port
Royal, persecutions and troubles closed in about the nuns, and at the
time of writing, 1665,1a soeur Candide says that she can no longer work
for Miss Maitland as she has been deprived of all means. Miss Maitland
herself has been robbed of her one consolation which was to come and
see the sisters of Port Royal, the nuns having been forbidden to receive
visitors. Enough money remains to support Miss Maitland till la Saint
Remi, after which, if she finds no charitable friends, 'elle pourra bien
mourrir de faim,' being aged and infirm.
It is pleasant to be able to quote a postscript of 1678 by la mere
Angelique de St Jean, niece of the great Angelique Arnauld. 'Elle vit
encore. Dieu par sa providence a toujours pourvu a ses besoins, et on
continue d'ici (Port Royal des Champs) a l'assister et a lui procurer par
des personnes amies de quoi la faire subsister. Elle vit toujours fort
retiree et craint beaucoup Dieu.' To this the compiler of the Vies
interessantes adds that he has been unable to discover the date of
1 J. Besoigne, Histoire de Port Royal, Cologne, 1752, 6 vols, I, p. 352.
434 Les Deux Demoiselles Maitteland
Miss Maitland's death, but we may assume that up to the end provision
was made for her, as in the past forty years.
Of Richard Maitland la soeur Candide observes that he died in or
about 1661 in Brussels where he had lived unknown in a poor lodging
house, devoting his time to study and prayer. In 1653, on the sugges-
tion of his friends, he had undertaken a journey to England to see
whether he could recover some of his property, but no sooner had he
arrived in England than he was imprisoned. Liberated at length he
was ordered to leave the country at once, and he returned to Brussels
where he continued up to the time of his death.
And so the elder branch of the house of Lethington comes to an end
that is melancholy enough, yet in the annals of Port Royal the brother
and the two sisters stand out with a gentleness and dignity that raise
their fate above the commonplace of poverty and want.
Ruth Clark.
Wellesley, Mass., U.S.A.
THE ADVENTURE OF <LE CERF AU PIED BLANC
IN SPANISH AND ELSEWHERE1.
The connection which exists between the Spanish ballad of 'Tres
hijuelos habia el rey,' on the one hand, and the Lai de Tyolet and the
Dutch Roman van Lancelot, on the other, has been remarked in general
terms by Menendez Pelayo and by Baist, who adds the rider that the
ballad must have foundation in a Spanish prose romance of the cycle of
Sir Lancelot. But it seems possible to collect more gleanings in this
field.
I.
M. Gaston Paris so admirably summarised this adventure, having in
view the French and Dutch versions, that one might well follow the
precedent of the greatest Spanish critic of last century, reproducing it
without further remark, but that it seems desirable to give a higher
relief to some features of the narrative. The incident is related in two
separable stages, of which the first, which is introductory, was rejected
by the original of the Dutch poem and so lies outside M. Paris' field of
comparison, but appears in Tyolet and, in a mutilated form as I think,
in the Spanish romance. In the second part I follow the Lai, noting in
brackets the characteristic divergences of the Dutch poem.
Introduction. Tyolet was educated in a forest by his mother in
entire ignorance of the world of men. He grew to be a successful
hunter, for nature favoured him with a manner of whistling that
fascinated every quarry. But one day he followed a stag which did
not respond to this magic, but which, after leaping the Ravinous Water,
was metamorphosed into a knight on horseback. In the astonished
dialogue which followed, the Knight-Beast (Chevalier-Beste) advised
the young hero to seek the honour of knighthood at Arthur's Court.
The youth returned to his mother, who equipped him to do as he
was bid.
1 Cf. Primavera y Flor de Romances, No. 147, 'Tres hijuelos...,' No. 148, 'Nunca fuera
caballero...' ; G. Paris, Histoire Litteraire de la France, xxx, pp. 113-8, and 'Lais Inedits'
in Romania, vm, pp. 40-50; Jonckbloet, Roman van Lancelot, n, pp. 151-7 (Derde Boek,
vv. 22271-23126) ; Menendez y Pelayo, Antologia, x,n, pp. 473-6 ; G. Baist in Grundriss
der romanischen Philologie, n, ii, pp. 432-3; Pio Bajna, ' Osservazioni e dubbi concernenti
la storia delle romanze spagnuole' in Romanic Review, vi (1915), note 20. I am obliged
for criticism to Professor S. G. Morley and to Miss Janet H. Perry, of King's College,
London. I have not had facilities for the consultation of the article by Sr. Laiglesias in
Revista Critica Hispano-americana, in, pp. 3-56, though I gather that his conclusions are
not likely to disturb the autonomy of mine.
436 The Adventure of'Le Cerfau Pied Blanc'
Narrative. A certain princess (a queen's messenger) complained at
Arthur's Court of injuries received from a White-Hoofed Stag, which
was guarded by seven lions, and promised herself (her mistress) to the
knight who should deliver her. Lodoer (Sir Kay) boastfully accepted
the challenge, and was directed by the lady's lap-dog to the Ra vinous
Water ; not daring to cross, he returned to be the butt of the Court.
All other pretendants fared likewise. Only Tyolet (Sir Lancelot) dared
to cross the Water, and slew both Stag and lions ; but he was severely
injured, and had to entrust the White Hoof to a caitiff knight who
happened on him. The latter, in virtue of the trophy, claimed the
Princess (Queen) at Arthur's (her own) Court. Sir Gawain felt, how-
ever, some uneasiness, and, on sallying forth to the ford, he found Tyolet
(Lancelot), whom he entrusted to a damsel (physician) who was passing
by. He returned to punish the caitiff. Tyolet (Lancelot), having re-
covered from his wounds, married the Princess and reigned with her
(laid the Queen under a promise to marry no one until his return).
The substitution for Tyolet of Lancelot caused the loss of the Intro-
duction in the Roman ; but an older line of cleavage is in the different
status of the heroine, which modifies the disposition of the parts of the
tale. According as she is Princess or Queen, she will appeal to King
Arthur in her own person or by an ambassador ; the poet or her mes-
senger will describe her beauty ; she will await results at King Arthur's
Court or at her own ; Sir Gawain will feel contempt for a false knight
seen or misgivings about a hero who does not reappear ; and the de-
nouement will be with Arthur or away from him. But the point of
reunion is found in the epilogue, which has been perverted in Dutch.
The hero must marry and reign forthwith. For this reason we are told
that the Princess is an only child, an heiress (else what a waste of
chivalry were there), whose parents in fact are not given to an un-
conscionable length of life. Tyolet marries and ' Rois fu et elle fu roine '
(T. 703). The displacement of incidents is not too elaborate to have
occurred at any moment of the history of the narrative.
But it seems possible to make a further reduction.
Introduction and Narrative. The hero is able to do many things by
his natural power, but fails in one case. He is initiated. He succeeds,
and sooner or later receives his reward. In this fashion the two separable
halves of the narrative are no longer separable, and the whole takes on
a generalised form akin to a folk tale. There is a balance between the
two ladies — the mother who trained him, the bride who was his reward,
the natural and initiate states, the whence and the whither of our hero's
WILLIAM J. ENTWISTLE 437
career. That we may be dealing not with two stags, but with one, lies
close to the surface in the Lai de Tyolet1, and is the first assumption of
the ballad. The beasts are described in similar terms and haunt the
same river, whose name is pregnant, and both are magical existences.
II.
We need not stress this simplified analysis to conclude that the two
halves of the tale of the Cerf au Pied Blanc are not heterogeneous nor
disparate, but different movements of a single story ; their disjunction
has been the work of derivative romance and scholarly abstraction. We,
therefore, hesitate to cut the Gordian knot of the Spanish ballad by
affirming, with Rajna, that the introductory verses had originally nothing
to do with Lancelot and the hunt of the Stag2. In its positive form this
asserts, without the possibility of proof, that the Spanish tradition, like
the Dutch, rejected the whole of the Introduction. It is true that there
was not any longer room for the early life of the hero once that hero
was Lancelot ; but curiosity might well be directed to the other agents,
who in a late and sophisticated romance would not naturally be taken
for granted, and notably to the relation of the Princess to her enemy.
The Spanish tradition maintains the identity of the Stags and the
principle of metamorphosis : all things are on the human plane. The
explanation makes a bold start by asserting that the White-Hoofed
Stag was the son of a king ; and then the surviving text breaks down,
for the Lady is anonymous. We know by the text of her appeal that
she was a Princess, and not an ambassadress ; but, owing to the curious
literalism of the Spanish ballad, the line preceding her speech does not
give her identity. In the same place in Tyolet we find the word 'pucele'
1 Chevalier -Beste. Cerf au Pied Blanc.
Un cerf qui ert et grant et gras. Ja nus hon n'avra m'amisti^,
T. 87. S'il ne me donne le blanc pi£
Du cerf qui est et bel et grant,
Et qui tant a le poil luisant
Por poi qu'il ne semble dore.
De set lions est bien garde.
T. 351-6.
L'eve estoit grant et ravineuse Tant ont chevauchie et err£
Et lee et longue et perilleuse : Que andui sont venu au gue,
Li cers outre l'eve passa. A la grant eve ravineuse,
T. 95-7. Qui molt ert parfonde et hisdeuse.
S'estoit com chevalier arme\ T. 433-6.
T. 112.
2 Rom. Rev., vi, p. 7, n. 20: ' . . Appartiene alia classe assai povera dei "romances" di
argomento brettone; ma effetivamente resulta da due elementi mal combinati. I primi
quattro versi non dovevano in origine aver che fare con Lancilotto e la caccia del cervo
dal piede bianco : circostanza non avvertita dal Men^ndez y Pelayo nel discorrere di questo
"romance."' Cf. Baist in Grundriss, n, ii, p. 433: 'In anderen Fallen traten interpre-
tierende Erweiterungen hinzu, so in Pr. 114 am Ende, in Pr. 147 am Anfang.'
438 The Adventure of'Le Cerf au Pied Blanc '
(T. 321) and in the Roman 'ene jonckvrouwe' (L. 22275) ; in Spanish
she is simply 'la una' (sc. 'dama'). Now, in T. 340-2, the Princess is
particularised as
Fille de roi et de roine,
Et de Logres est roi mon pere ;
N'ont plus enfanz li ne ma mere.
But this last line is found in the ballad in the half-line ' ...que no mas.'
By restoring this to its original owner, with or without other context,
we are led to the conclusion that the original form of the Spanish
version had two propositions in the Introduction: viz., 'Tres fijuelos
habia el rey,...E una fija, que no mas'; and this gives us an intelligible
situation. A king (the King of Logres, according to Tyolet) had one
only daughter, who was his heiress ; but he also had sons who, in an
age when ' Valerosos foram sempre os bastardos,' could not want pre-
cedents for attempting to exclude their half-sister from her rights. By
so doing they earned their father's curse (curses are notoriously most
effective when made from a death-bed), which turned them into the
form of beasts or heathen1.
The White-Hoofed Stag is equipped with two brothers, respectively
a dog and a Moor. There is no evidence or probability that they entered
the tale as agents. Personally, I incline to think that both words are
derived literally from the French source of this variant {can = chien ;
moro = Saisne or pa'ien), and that they have the effect of a compound
epithet such as ' chien de pa'ien ' or ' perro more' A Stag, an animal
much respected by experts in venery, when associated with dog and
Moor, is classified into the category of things evil2.
The remaining peculiarities of the ballad are capable of a less con-
jectural commentary. A new assonance introduces the narrative. Lancelot
1 Two Portuguese ballads (Bom Pedro Pequenino and Dom Pedro Menino) begin
0 marquez tinha tres filhos,
Tres filhos tinha o marquez.
Braga, Eomanceiro Geral, t. i (1906), pp. 345, 348.
But they are too late, and otherwise too different, to be helpful. There is, of course,
necessarily an element of conjecture in my reconstruction of the Introduction, but it seems
to me rather less than in the dogmatism of Pio Rajna. On any theory of the first quatrain,
it ought to be regarded as interpretative, as Baist expressed it; yet, as it stands, it only
adds obscurity. In brief, I affirm that the Spanish ballad belongs to the Princess- variant
of the legend; that this variant requires that she be unique ('que no mas. ..N'ont plus
enfanz li ne ma mere'), or it is robbed of its denouement ; and thirdly, the three brothers
are so far from forming a trinity that probably only one intervened in the Spanish, as in
the other stories — one brother and his two adjectives.
2 I understand that Sr. Laiglesias refers can and moro to the petit bracket of Tyolet, and
Morien in Dutch. The latter appears somewhat arbitrary. As to the former, we note that
the petit bracket is absent from the Spanish tradition, which is faithful to the archetype of
all these stories in presenting a plurality of dogs (los sabuesos). The passivity of these two
brothers makes their identity a matter of little consequence.
WILLIAM J. ENTWISTLE 439
is at Court, taking his ease among the ladies. The Princess makes her
appeal in a speech which popular retrenchment has impaired. Other
adventurers are neglected : Lancelot sets out on the chase accompanied
by hunting-dogs. This is an archaism peculiar to the Spanish tradition:
both the other versions present ladies' lap-dogs in accordance with
twelfth-century notions of propriety, but these retain by compensation
the magical sixth sense of hostility to the Stag, which the greyhounds
seem to lack. And so, on arriving where the scent failed, at the Ford of
the Ravinous Water, the Spanish hero, unlike his parallels, had to ask
for directions. A hermit, perhaps later destined to be Lancelot's nurse,
is as ready to present himself as is the damsel in Tyolet or the physician
in the Roman. Mutatis mutandis, he must have repeated the information
already given at Court by the Princess ; but the ballad makes an altera-
tion of capital importance. Omitting all reference to danger from the
Princess's appeal and reserving this for the hermit, the poet gives a new
and sinister twist to the heroine's character. She is a dangerous siren :
the poet laments the loss of brave lives for frivolous motives, and, to
mark his reading of the episode, he closes with two lines of his own :
j Ay duena de Quintaiiones, de mal fuego seas ardida,
Que tanto buen caballero por ti ha perdido la vida !
It was the pressure of the new plebeian audience and the change of
literary medium which caused and favoured this novel, bourgeois and
dramatic interpretation, which is the essence of the ballad as we have it.
The Stag had been classified by dog and Moor, and mediaeval dualism
required us to list the lady among the angels. But when by successive
stages the fille au roi became merely la una, and lost all intelligible
relation to the Stag, the way was open to her acquisition of a new name
and character. The latter came from the shifting of significant parts of
her speech to that of the hermit : the former from the neighbouring
ballad of that Duena Quintanona, whom Cervantes had the tact to de-
scribe by her accomplishments rather than her occupation.
III.
We proceed to the linear discussion of the ballad. This reveals four
movements : there are three scenes distinguished by three assonances
and an interpretative couplet in the third assonance.
(a) Introduction. Assonance &,.
1. Tres hijuelos habia el rey, tres hijuelos que no mas
2. Por enojo que hubo de ellos todos malditos los ha.
3. El uno se torn6 ciervo, el otro se tornd" can,
4. El otro se torn6 moro, pas6 las aguas del mar.
440 The Adventure of ' Le Cerf au Pied Blanc '
We have dealt fully with these lines. We make these additional
comparisons.
1. Cf.
0 marquez tinha tres filhos,
Tres filhos tinha o marquez,
which replaces by tinha the unusual habia, and
Fille de roi et de roine, Diegene die mi hier heft gesant,
Et de Logres est roi mon pere ; Si es coninginne in haer lant,
N'ont plus enfanz li ne ma me>e. Ende van menegen riddere vrouwe.
(T. 340-2.) (L. 22313-5.)
The Spanish, Dutch, and the archetype agree to leave the kingdom
anonymous : Tyolet names ' Logres.'
3. For the ciervo cf. T. 87-112, uti supra.
4. For the equivalence moro = Saisne, cf.
a Sansuena fue a llegar.
Viernes era en aquel dfa los moros hacen solenidad :
El rey Almanzor va a la mezquita. (Primavera 173.)
Professor Morley reminds me that the second hemistich is traditional.
; Conde Olinos, Conde Olinos, es niiio y pas6 la mar !
(Men. Pel. Antologia, t. x, p. 172.)
(b) Narrative : Court Scene. Assonance a — o.
5. Andabase Lanzarote entre las damas holgando,
6. Grandes voces did la una : — Caballero, estad parado :
7. Si fuese la mi ventura, cumplido fuese mi hado,
8. Que yo casase con vos, y vos conmigo de grado,
9. Y me die'sedes en arras aquel ciervo del pie bianco.
10. Daroslo he, mi sefiora, de coraz6n y de grado,
11. Si supiese yo las tierras donde el ciervo era criado.
5. This is not the attitude of Tyolet, a new knight, nor of Lancelot,
for
Ons telt vort die aventure
Dat Lancelot ter selven ure
Int hof was onlange comen. (L. 22407-9.)
But it is true of Gawain (Walewein) that
Hi was te Kardole binnen
Met Arturs wive der coninginnen ;
Ende die coninc hine was daer niet. (L. 22755-7.)
And of Lancelot, when
Nunca fuera caballero de damas tan bien servido,
Como fuera Lanzarote cuando de Bretana vino.
(Prim. 148.)
There is even Dutch authority for the omission of Arthur's name in
this Arthurian ballad.
WILLIAM J. ENTWISTLE 441
6. la una (sc. dama). Cf. pucele (T. 321), jonckvrouwe (L. 22272).
The grandes voces are in T. 339,
Sire, je sui une meschine :
and estad parade- in L. 22282-3,
Her coninc, doet horen mine sprake :
Hort nu mine aventure meest.
7, 8 and 9. Cf. T. 339-356, L. 22280-22348.
The speech is much reduced, and the description of the heroine,
which is most conscientious in Dutch, is omitted. Characteristic of the
ballad is the omission of all reference to danger. Cf. also
Een hert met enen witten vote ; (L. 22300.)
and
S'il i a de vos chevaliers
Nul qui tant soit hardiz ne fiers
Qui le blanc pie du cerf tranchast,
Biau Sire, celui me donnast :
Icelui a seignor prendroie,
De nul autre cure n'avroie. ( T. 345-350.)
10. As Lancelot does not accept the offer of marriage, the Spanish
version lends no more support than the Dutch to G. Paris' remark, ' II
est clair que dans la forme francaise du recit, Lancelot epousait reelle-
ment la jeune reine' (Hist. Litt. de la France, t. xxx, p. 114).
11. Cf.
En la sale n'ot chevalier
Qui de rien feist a prisier
Qui ne deist que il iroit
Querre le cerf, s'il le savoit. (T. 365-8.)
(c) Narrative : Lancelot at the Ford. Assonance i — a.
12. Ya cabalga Lanzarote, ya cabalga y va su via,
13. Delante de si llevaba los sabuesos por la trailla.
14. Llegado habia a una ermita, donde un ermitano habia:
15. — Dios te salve, el hombre bueno, — Buena sea tu venida:
16. Cazador me pareceis en los sabuesos que traia.
17. — Digasme tu, el ermitano, tu que haces santa vida,
18. Ese ciervo del pie bianco i donde hace su manida ?
19. — Quedaisos aqui, mi hijo, hasta que sea de dia.
20. Contaros he lo que vi, y todo lo que sabia.
21. Por aqui pas6 esta noche dos horas antes del dia,
22. Siete leonescon el y una leona parida.
23. Siete condes deja muertos y mucha caballeria.
24. Siempre Dios te guarde, hijo, por doquier que fuer tu ida,
25. Que quien aca te envi6 no te queria dar la vida.
442 The Adventure of'Le Cerf au Pied Blanc'
Nebrija cites lines 17 and 18 in his Grammatica, lib. II, cap. viii:
Digas tu el ermitano : que hazes la santa vida
Aquel ciervo del pie bianco donde haze su manida.
But in lib. II, cap. vi, he gives a variant with assonance a — a :
Digas tu el hermitano que hazes la vida santa :
Aquel ciervo del pie bianco donde haze su morada
Por aqui passo esta noche un ora antes del alba,
thus omitting lines 19 and 20. I do not know what would be the effect
of applying the assonance a — a to the whole scene. It is possible that
time elapsed between verses 23 and 24 ; and it seems difficult to save
the hemistich
y una leona parida
for the variant quoted.
The first halting-place of the other versions is at the Ford of the
Ravinous Water, which both lap-dogs cross without hesitation.
Le brachet s'est en l'eve mist. (T. 437.)
Doe sach hi dat die hont sciere
Int water spranc oppenbare. (L. 22434-5.)
Lancelot is, however, accompanied by hunting-dogs, working by scent,
so that he is under the necessity of asking his way. The same necessity
creates the hermit.
12. Cf.
Et Tyolet s'est adoube"
Et de ses armes bien arme...
Tant ont chevauchie' et erre\ (T. 427-8 and 433.)
Construe : ' Lancelot now (being fully armed) mounts his horse and
rides his horse, and follows his road.' The pregnant use of caballo,
cabalgar (war-horse), as implying that the person is fully armed and
ready for action, becomes clearer by the antithesis of mula in
Vos con gorra de fiesta, yo con un casco afinado ;
Vos tra&s ciento de mula, yo trescientos de caballo ;
(Prim. 16.)
and
Descabalga de una mula, y en un caballo cabalga.
(Prim. 85 a.)
13. Cf. « un petit brachet ' (T.), and
Maer waer dat hondekin woude
Lopen, dien volgede hi mede. (L. 22426-7.)
' Le r61e du " petit brachet " pourrait bien etre un reste presque efface*
du r61e des trois chiens merveilleux dans plusieurs contes de ce genre '
(G. Paris in Romania, t. viii, p. 41). Owing to the closer intimacy of
the ballad and the Lai, it is not desirable to trace the Lai and Roman
WILLIAM J. ENTWISTLE 443
to ' une source commune, ou se trouvait deja le petit chien ' (G. Paris,
Hist. Litt. de la France, t. xxx, p. 115).
14. Cf.
Tant on chevauchie et erre
Que andui sont venu au gue,
A la grant eve ravineuse. {T. 433-5.)
The ford is nowhere tenantless. A 'pucele' has a house near by (T. 551),
and,
Daer een ersatere woende vroet. (Z. 22820.)
22. Cf.
De set lions est bien garde (T. 356.)
and
Seven lione waren daer doe. (Z. 22457.)
The leona parida belongs to the ballad, and perhaps even to a particular
variant of it. The hermit's information is transferred from the Princess's
speech.
23. This masculine stroke is all that the poet gives of the mis-
fortunes of Lodoer-Kay and his fellows.
Querre le cerf molt i alerent,
Et la pucele demanderent,
•N'en i ot nul qui la alast
Q'autretel chancon ne chantast
Que Lodoer chante" avoit,
Qui vaillanz chevaliers estoit. (T. 409-414.)
And
Ende hebbic hier sinen voet brocht,
Dien menech riddere heft becocht. (Z. 22725-6.)
The striking repetition of siete is thus, like the leona parida, Spanish.
24. 25. These lines have no parallel, but are likely enough from a
hermit. Speaking ' in character,' he could hardly be made to commend
knight-errantry. What is remarkable, however, is the emphasis given
to these remarks by the poet.
(d) Moral. Assonance i — a.
26. j Ay duefia de Quintafiones, de mal fuego seas ardida,
27. Que tanto buen caballero por ti ha perdido la vida !
27 repeats the matter of line 23.
26. The Lady Centenarian has strolled in from the neighbouring
ballad, where she is more natural as a blend of the obliging Lady Male-
hault with the aged Spanish match-maker, Trotaconventos-Celestina.
To insist on her name and character would throw the ballad into more
confusion : here she merely suggests bad faith.
444 The Adventure of ' Le Cerfau Pied Blanc'
IV.
It remains to attempt some general conclusions as to the formation
of the ballad, the genealogy of the legend, and its relation to the yet
unpublished Spanish prose Lancelot. The above analysis shows that
the ballad, as we have it, is only one of two variants, and has been cut
down from a larger narrative to the point of obscurity. The consecrated
methods of the ballad-maker have been applied — selection, truncation,
retrenchment, contamination, significant repetition, traditional phrasing
and interpretation. Signs of a longer rendering are the frequent changes
of assonance, for it is as easy to write forty lines of Spanish assonance
as four. The body of the adventure occupies 384 lines in Tyolet and 856
in the Roman van Lancelot, while the part corresponding to the action
of the ballad occupies 126 and 163 lines respectively, to which we add
the 321 lines of prologue in Tyolet. The Spanish totals only 27 lines or
54 octosyllables. All descriptions and episodes are omitted, and the
poet restricts himself to rapid lines of action and dialogue. From some-
thing prolix, descriptive and luxurious, he has carved out something
curt, dramatic and vigorous, with such precision of choice that one would
demand one single author of genius, had not the process been carried
too far. As it is, there are the marks of more than one creator.
It will have appeared, too, from our analysis, that every essential
statement of the ballad, and a number of minor phrases, belong to the
traditional stock of the legend, and so a fortiori to its own immediate
original. The process of hewing ballads from prose works is so abun-
dantly illustrated in the Tratado de los Viejos Romances that we can
accept without hesitation Baist's assurance that this incident was found
in a Spanish prose Lancelot, though it does not happen to appear in
the manuscript Lanzarote de Lago1. The cycle, though frequently the
subject of allusion in mediaeval Spain, has received comparatively little
attention, so that it would be well to collect its membra disiecta. There
is no First Part in Spanish, Portuguese and Catalan. We must be
satisfied with a French version which has a long history in Spain, having
been copied in the fifteenth century, perhaps in Catalonia, and passed
through the hands of a Count of Ampurias, a Lord James Roy of Pallars,
and D. Gaspar Galceran de Gurrea y Aragon, Count of Guimera, etc.2
1 ' Es ist sicher, dass der spanische Lanzelot die Episode enthalten hat, ebenso wie
der niederlandische ' (Grundriss, n, ii, p. 432).
2 Bibl. Nac. Madrid, MS. 485 (formerly B 14). French, paper, fifteenth century. 284
fols. Initials red. No titles. On fly-leaf : ' De la libreria / impressa / de / (Coat of Arms
with coronet and " Sequar et duro et dulce") / Don Gaspar Galceran de Gurrea y Aragon, /
Conde de Gvimera, / Vizconde de Euol, y Alquerforadat.' Title on binding: 'Flos Mundi.'
In Gallardo's Ensayo, t. n, Appendix, this MS. is described as 'Libros de caballerias' ; by
WILLIAM J. ENTWISTLE 445
The narrative proceeds without novelty from the beginning to the affair
of the Roche aux Saisnes, and then tails off without colophon into a
number of scribbles. The Second and Third Books of Lancelot are found
in the well-known unpublished manuscript Aa 103 (No. 9611) of the
Biblioteca Nacional, Madrid, entitled Lanzarote de Lago. This manu-
script was executed in the sixteenth century by four different hands,
who were working against time, as we may judge by the deterioration
of their writing. They copied an original which was dated 1414, and
which had even then lost its First Book. The narrative opens after the
Roche aux Saisnes with Gallehault's dream and closes with a reunion of
the heroes in Camelot, corresponding to P. Paris, Romans de la Table
Ronde, t. iv, p. 87 — t. v, p. 315. The account of the Two Gueneveres
corresponds to P. Paris' Variante, and there is a blank folio at the place
occupied by the papal interdict. There are a few trifling irregularities.
The exploits of Mordred in laisse cxxxi and the adventure of the maitre
du pavilion (P. Paris, t. V, p. 123) are omitted, and the story of the
Knight with the two swords is inserted1. After the reunion at Camelot,
which ends on fol. 352 v., a damsel comes on behalf of Sir Tristram.
Lancelot determines to seek Sir Tristram, crosses the Bridge of Iron,
occupies Merlin's Bed, and enters a bark with twelve damsels. The
Third Book then abruptly terminates with the promise of a Book of
Sir Tristram, which does not survive in Spanish. The various Historias
de Don Tristdn are parts of another cycle. One cannot do better than
refer to the Second Book the ballad
Nunca fuera caballero de damas tan bien servido,
Como fuera Lanzarote cuando de Bretafia vino.
This paraphrases at a distance the episode of Meleagant, but with
knowledge of the opening tableau of the Mort oVArtus. Folios 85 r. —
O. Klob in Zeitschrift filr rom. Phil., t. xxvi, as 'Libro de Artus.' The first and last folios
are much deteriorated. On the back of the last are a number of scribbles ; amongst others,
' Almolt alt emolt poderos seyor Infan .... mo bur . . comte dampuries ' and ' senyor en jac
roy d' payllas.' Fols. 26-35 have been placed after fols. 36-48, and fol. 241 after fol. 246.
Between fols. 228 and 229 is inserted a leaf dated 1536 with three lines of the Magnificat.
An explicit starts on foL_247, but is scratched out. Fol. 247: 'En tel joye sejorna li roys
& sey conpaigon ala roch tous les jours....'
1 Cf. D. A. Bonilla y San Martin, Las leyendas de Wagner, Madrid, 1913, who reprints
fols. 119 r.— 121 v., 261 r. — 266 v., and 281 r. — 285 v., and on whose authority we learn that
a complete edition is to be expected from Sr. D. Eduardo de Laiglesias. MS. in Castilian :
sixteenth century ; paper. 355 fols. 315 x 215 mm. approx. Numbering and binding more
recent, and some margins and headings cut away. Title : DON / Langaro/te, de / Lago.
Fol. 1 r. : Aqui comienca el libro segundo / de Don lanzarote de lago. Como el Key artur /
otorgo a lancarote que fuesse con galeote. Fol. 277 r. : Dexa el cuento de fablar de estor e /
torna a don Galuan . . . Aqui se acaba el segundo libro de / Lancarote. Fol. 355 v. : Aqui se
acaua el segundo y tercero libro de don Lan-/carote de lago y a se de comenzar el libro de /
don tristan y acabose en miercoles veinte y quatro / dias del octubre ano del nascimiento
de nuestro sal-/uador Jxuxpo de mill e quatrocientos y catorze afios. / finis. /
M. L. R. XVUI. 29
446 The Adventure of Le Cerfau Pied Blanc '
90 r. deal with the adventure of Sir Carados (P. Paris, t. iv, pp. 315 ff.)
and so run parallel to the single surviving folio of a Catalan Lancelot1,
which may have been written before 1441. Both versions belong to
the same family, but without identity. As the Catalan fragment is
numbered (fol.) clxxxvij and covers fols. 88 r. — 90 r. of the Castilian,
it must have formed part of a complete Lancelot romance. The Quest
of the Holy Grail is connected in Spanish and Portuguese with the late
and dissipated version which is attributed to Robert de Boron : but the
Spanish copies have reinserted in chaps. 373-390 an orthodox conclusion
to the adventure. In these chapters the narrative is again parallel to
a Catalan work, the manuscript completed on May 16th, 1380, by
G. Rexach and published for the Institut d'Estudis Catalans by Pro-
fessors Crescini and Todesco2, but again without there being identity
of phrase in the two versions. Finally, the Mort oVArtus is associated
in both Spanish and Portuguese literature with the pseudo-Boron, and
is wanting in Catalan ; but an account similar to that of Sir Thomas
Malory was summarised in the Livro dos Linhagens of D. Pedro de
Barcellos3, which may represent a lost member of the Lancelot cycle.
The place occupied by the episode of the Gerf au Pied Blanc must have
been the same as in Dutch, the usual place for intruders, viz. between
the conclusion of the Quest and the opening of the Mort.
As other Spanish and Portuguese romances tend to fall into well-
defined cycles, while the Catalan seem to follow from the personal
initiative of Pedro the Ceremonious, we may tentatively reconstruct the
Spanish-Portuguese prose Lancelot as follows :
1. First Book. Lost. Perhaps similar to MS. 485 of Bibl. Nac.
2. Second Book. Bibl. Nac. Madrid, MS. 9611, fols. 1-277 r., to
which the ballad, Prim. No. 148, is loosely attached.
3. Third Book. Bibl. Nac. Madrid, MS. 9611, fols. 280 v.— 355 v.
3 a. A book of Don Tristdn ? Lost.
4. Quest. Fragment in Merlin y Demanda, pt. ii, cc. 373-390.
4 a. Episode of the White-Hoofed Stag. Prim. No. 147.
5. Mort d'Artus. Fragment summarised by D. Pedro de Barcellos.
1 Transcribed by En Mateu Obrador in Bevista de Bibliografia Catalana, t. in
(1903).
2 Crescini e Todesco, La versione catalana dell' Inchiesta del Santo Grial, Barcelona,
Institut d' Estudis Catalans, 1915. (Ambrosian Library, Milan, MS. I 79 sup.) For the
orthodox chapters of the Spanish Merlin y Demanda, cf. O. Sommer, ' The Quest© of the
Holy Grail,' in Romania, t. xxxvi.
i 3 Mod. Lang. Rev., vol. xvn, No. 4 (1922), p. 388.
WILLIAM J. ENTWISTLE 447
In Catalan we have :
1. First Book. Lost. Probably similar to Bibl. Nac, MS. 485. This
First Book is indicated by the pagination of En Mateu Obrador's
fragment.
2. Second Book. Fragment, single folio, reproduced by En Mateu
Obrador.
3. Ambrosian MS. I 79 sup. This is a Quest, and is brought to a
close by its colophon. It may have been always a self-sufficient work.
The ballad Tres hijuelos was certified to be old (viejo) in its actual
form by Antonio de Nebrija's Grammatica (1492), which carries us back
at least towards the earlier years of the fifteenth century : but as the
present form is one of comparative obscurity, confusion and redaction,
we should almost certainly date back the original poem to the four-
teenth century, when it derived from the prose Lancelot. Considering
the fact that the Lanzarote de Lago had already become fragmentary
by 1414, and taking into account the oft-quoted allusion of Pero L<5pez
de Ayala1, we may reasonably presume that the cycle was already trans-
lated before the middle of the fourteenth century : and, if the summary
in the Livro dos Linhagens refers to the same series, we should have
reason to prefer the first quarter of the century to the second. In this
fashion the prose Lanzarote de Lago would be the contemporary of Joao
Samchez's Josep Abarimatia (1313), the first Tristdn (before 1343), and
the Merlin y Demanda2. The source of Lanzarote de Lago is certainly
a French prose romance, of a fully developed type, without many notice-
able peculiarities, but possibly including the Cerf au Pied Blanc and
the Malorian Mort, a thirteenth-century cyclic romance. On the other
hand the Dutch Roman van Lancelot, of the thirteenth century, is
immediately derived from a French cyclic poem. The Spanish ballad
and the Lai de Tyolet present Princess- variants of the episode : the
Roman gives a Queen-variant. But none of these narratives is the
original of any other. The kingdom of Logres, the Arthurian ascription,
Sir Gawain, the little dogs, and the introduction of Lancelot are all
marks of distance from the archetype ; yet are offered differently by the
different versions. The classification of the legend which seems most
probable, therefore, bracketing conjectures, is :
1 Rimado de Palacio, copla 162.
2 First alluded to as a book in the Cr&nica de 1404, but incidents are quoted in Can-
cioneiro da Vaticana, No. 930, and probably Cane. Colocci-Brancutti, No. 2.
29—2
448 The Adventure of [ Le Cerf au Pied Blanc '
Princess-type. Queen-type.
I I
Lai de Tyolet. (Lancelot.
Fr. verse, xnth cent. Fr. verse, cyclic, xnth cent.)
(Lancelot. Roman van Lancelot.
Fr. prose, xmth cent.) Du. verse, xmth cent.
(Lanzarote de Lago.
Sp. prose, xivth cent.)
cf. Lanzarote de Lago of 1414, &c.
Tres hijuelos. Nunca fuera caballero.
Sp. ballad, xiv — xvth cent. Sp. ballad.
(Prim. 147.) {Prim. 148.)
I prefer to keep an open mind about two other Lancelot pieces. The
so-called lai of Don Ancaroth {Cane. Colocci-Brancutti, No. 5) is referred
by Colocci's note to Sir Tristram. Cf. Sra. Da. C. Michaelis de Vascon-
cellos, 'Lais de Bretanha/ in Revista Lusitana, vi. The Historia de
Oalvdn, Leonel y Lanceloto found by Gallardo in Seville is still no more
than a name.
William J. Entwistle.
Manchester.
KARL PHILIPP MORITZ'S < BLUNT' AND LILLO'S
'FATAL CURIOSITY.'
Up to the appearance of Minor's article on the history of.the German
' Fate Tragedy1' it had been generally assumed that Karl Philipp Moritz's
Blunt oder der Gast, the first German play based on the theme made
famous later by Zacharias Werner's Der vierundzwanzigste Februar, had
been inspired by Lillo's The Fatal Curiosity. Both Lillo and Moritz
treat in dramatic form the story of a son who, though believed to be
dead, returns home to find his parents reduced to poverty, and, posing
as a stranger, is murdered for his money. Lillo's collected works had
been published in London in 1775; a German translation of them in
two volumes had appeared very shortly afterwards (1777, 1778); in 1780
the first version of Moritz's Blunt was published in the Berlin Litteratur-
und Theater-Zeitung , and in 1781 the second version appeared in book
form2. Moritz's work is shorter and in every way cruder than Lillo's,
and the tragedy is arbitrarily averted at the last moment; but the
identity of theme, the chronological sequence of the dates of publication,
and certain minor indications of indebtedness to Lillo3 seemed to justify
the assumption that The Fatal Curiosity was Moritz's source. Moreover,
W. H. Bromel had — also in 1780 — prepared a free adaptation of The
Fatal Curiosity under the title Stolz und Verzweiflung, but with a happy
ending, for performance at the Hamburg theatre4. It was therefore
believed that Lillo, to whose George Barnwell the German 'burgerliche
Trauerspiel' owed its birth, had also provided the original stimulus
which ultimately produced the gruesome 'Schicksalstragodien' of the
Romanticists; and J. Fath traced the evolution of this genre from
Bromel and Moritz through Tieck to Werner and his successors5.
1 J. Minor, Zur Geschichte der deutschen Schicksalstragodie und zu Grillparzers Ahnfrau,
in Jahrb. der Grillparzer-GeselUchaft, ix, 1899, pp. 1-85.
2 The only copy of the book version I have been able to locate is in the Berlin University
Library. Photographic reproductions of it are available in the Birmingham University
Library and the Beit Library, Cambridge. I have also a photographic reproduction of the
first version.
3 The English surname Blunt (the name of Millwood's butler in Lillo's George Barnwell),
a verbal parallel, and the introduction of some motives used by Lillo.
4 For a description of Bromel's stage version cp. Minor, I.e., pp. 47-50 and note 20,
pp. 82 f.
8 J. Fath, Die Schicksalsidee in der deutschen Tragodie, Leipzig Diss., Munich, 1895.
450 Karl Philipp Moritz's 'Blunt' and Lillo's 'Fatal Curiosity'
Minor, however, in his article, attacked — besides some weak points
in Fath's chain of development — the accepted belief in Moritz's in-
debtedness to Lillo, declaring with reference to the first version of
Blunt : ' Auf literarischem Wege hat Lillo auf Moritz gewiss nicht einge-
wirkt ' (p. 38). He was willing to admit that Moritz might in his youth
have heard the story on which Blunt is based from some one who knew
Lillo's play, and that the second version does show traces of Lillo's
influence (p. 46). But the original version he maintained to be essen-
tially independent ; and as he also advanced good reasons for considering
Brbmel's Stolz und Verzweiflung to have been inspired and influenced
by Blunt, Lillo's share in the genesis of the ' Schicksalstragodie ' now
appeared to be insignificant. This view, advanced by a scholar of high
reputation, who had already published two well known works on the
1 Schicksalsdrama1,' seems, very naturally, to have been generally accepted.
For some years, it is true, whether from ignorance of Minor's article or
from lack of conviction by his argument, the older theory reappeared
from time to time in books of reference 2. But more recent publications
usually adopt Minor's view3; and no attempt, I believe, has yet been
made to refute it. The purpose of the present article is to show that, in
view of the available evidence — including some not previously taken
into account — the original assumption of Moritz's indebtedness to Lillo
is almost certainly correct.
Minor's case rests primarily on the preface to the second version,
which reads as follows :
Ohne zu wissen, dass Lillo den Stoff zu diesem Stuck schon bearbeitet hat und
ohne einmal die Ballade zu kennen, woraus dieselbe genommen ist, veranlasste mich
eine dunkle Erinnerung aus den Jahren meiner Kindheit, wo ich die Geschichte
hatte erzahlen horen, sie dramatisch zu bearbeiten. Ich entwarf einzelne Scenen
davon, welche ich im 25sten, 29sten und 33sten Stuck der Berliner Litteratur- und
Theater-Zeitung von 1780 drucken liess, wo sie, so viel ich aus miindlichen Urtheilen
von Kennern schliessen konnte, nicht ohne Beifall aufgenornmen wurden. Wie mir
nun die Zusammensetzung des Ganzen gelungen ist, dariiber muss ich das Urtheil
der Kunstrichter erwarten, wenn anders dieser Versuch ihre Aufmerksamkeit ver-
dienen sollte.
1 Die Schicksals-Tragodie in ihren Hauptvertretern, Frankfort, 1883 (in the introduction
to which, p. vi, Blunt is referred to as ' nach englischem Muster'); Das Schicksalsdrama ,
in Kiirschner's Deutsche National-Litteratur, vol. cli, Berlin [1884].
2 E.g., A. Bartels, Handbuch zur Geschichte der deutschen Litteratur, Leipzig, 1906,
p. 283 ('nach Lillo, erste Schicksalstragodie ') ; G. H. Nettleton in the Cambridge History
of English Literature, x (1913), p. 80 (based on Sir A. W. Ward's edition of The Fatal
Curiosity in the Belles Lettres Series, 1906) .
3 E.g., L. M. Price, English> German Literary Influence, Berkeley, Cal., 1919, p. 352;
M. Enzinger, Das deutsche Schicksalsdrama, Innsbruck, 1922, pp. 26 ff. ; but P. Hankammer,
Z. Werner, Bonn, 1920, p. 216, still accepts the older theory without, however, any reference
to Minor's article.
FRANCIS E. SANDBACH 451
Quoting this preface (with a few unimportant inaccuracies) Minor adds :
'Mit diesen Worten sinkt der Stammbaum unserer Schicksalstragodie
zusammen' — as, indeed, it would, if Moritz's statement were reliable.
As a matter of fact, there is strong reason to doubt it ; while the evidence
in support of it, though fully and forcibly presented by Minor, is any-
thing but convincing when critically examined.
Minor's arguments may be summarised and commented on under
three headings as follows: (i) Moritz might easily have heard the
story in his childhood, since it is frequently met with in varying versions
from the seventeenth century onwards — in folk-songs, chronicles, news-
papers, etc. This argument certainly adds something to the plausibility
of Moritz's statement, but does no more. Indeed, no real corroborative
evidence — to say nothing of positive proof — that Moritz had any other
source than Lillo seems to exist. Even in Anton Reiser1, that fascinating,
if at times prolix account of the first nineteen years *of his life (i.e., to
1776), with its wealth of detail about his literary efforts, aspirations and
projects — among them, dramatic projects — there is not the slightest
suggestion of his ever having heard such a story, (ii) The correspond-
ences between The Fatal Curiosity and the first version of Blunt are not
sufficiently numerous and striking to warrant disbelief of Moritz's state-
ment. As they will be examined in some detail below, it may suffice to
remark in passing that Minor failed to notice some of them ; that four
of those he mentions are rather summarily dismissed; and that in any
case this argument again does no more than show Moritz's disclaimer to
be reasonably plausible, (iii) There are important differences between
The Fatal Curiosity and Blunt. But this merely proves that, if Moritz
did receive his stimulus from Lillo, he was no slavish imitator. We shall
see that when he undoubtedly did borrow, as is admitted by Minor for
one striking instance in the second version, he deliberately disguised
the borrowed motive.
Probably no author has left a more detailed and truer picture of him-
self than Moritz in his Anton Reiser and Reisen eines Deutschen in England
im Jahre 17822; and from these works we may reasonably infer that he
was not above deliberately misrepresenting facts in proclaiming the
independence and originality of his drama. He pictures himself through-
out as always ready to dissemble and tell untruths when it suited his
1 Anton Reiser. Ein psychologischer Roman, Four Parts, Berlin, 1785-90 ; reprinted,
Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrh. , xxiii, Heilbronn, 1886. Moritz had
begun to write this autobiography at least as early as 1783, only two years later than the
preface to the second edition of Blunt. Cp. Geiger's Introduction, pp. vii ff .
2 Beprinted, Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrh., cxxvi, 1903.
452 Karl Philipp Moritz s 'Blunt' and Lillo's 'Fatal Curiosity'
purpose or ministered to his vanity. Of Reiser in his early teens Moritz
says (Reprint, p. 41): 'Er ward ein Heuchler gegen Gott, gegen andre,
und gegen sich selbst'; while as a youth of nineteen (p. 309): 'Ruhm
und Beifall zu erwerben, das war von jeher sein hochster Wunsch
gewesen; — aber der Beifall musste ihm damals nicht zu weit liegen — er
wollte ihn gleichsam aus der ersten Hand haben.' His often
morbid desire to win or keep the good opinion of others is repeatedly
emphasised as a dominant trait in Anton Reiser and reappears in the
Reisen eines Deutschen in England; and many striking, and sometimes
amusing, examples of the untruths into which this vanity betrayed him
might be quoted1.
In Anton Reiser there occurs also an interesting account of his
procedure when selected from among his school -fellows to compose an
address in celebration of the birthday of the Queen of England. That
he should turn to previous addresses for ideas is natural enough ; but
Moritz continues :
Diese las er durch, und abstrahirte sich daraus sein Ideal, ohne sonst aus einer
einzigen, sich auch nur eines Ausdrucks zu bedienen — diess vermied er so sorgfaltig,
als er nur immer konnte ; denn vor dem Plagiat batte er die entsetzlichste Scheu —
sodass er sich sogar des Ausdrucks am Schluss seiner Rede, dassWaldundGebiirg'
es wiederhallen, schamte, weil einmal in Werthers Leiden der Ausdruck steht :
dass Wald und Gebiirg erklang — ihm entschlupften zwar oft Reminiszenzen,
aber er schamte sich ihrer, sobald er sie bemerkte (p. 286).
This passage throws light on the rather peculiar character of a
borrowing from Lillo — as Minor admits (p. 46) — in the second version
of Blunt. In The Fatal Curiosity Chariot, the betrothed of Young
Wilmot, the returned son, asks her friend Maria to sing to her :
The song compos'd by that unhappy maid,
Whose faithful lover 'scaped a thousand perils
From rocks, and sands, and the devouring deep ;
And after all, being arriv'd at home,
Passing a narrow brook, was drowned there,
And perished in her sight2.
Moritz inserts as a topic of conversation between Mariane, the betrothed
of the returned son, and her father the frequency with which great
dangers are escaped and small ones bring destruction, and causes the
father to say :
Da erhielt ich gestern erst noch eine traurige Nachricht, von einem wurdigen
Officier, meinem sehr guten Freunde, der sechs Bataillen mitgemacht hat, und nun
an einem Stiickchen Glase gestorben ist, das er sich in den Finger gestossen hat
(pp. 23 f.).
1 E.g. Anton Reiser (Reprint), pp. 297, 333, 362, 385 f ., 391, 393 ; and Reisen eines Deut-
schen in England (Reprint), pp. 11 f.
2 George Lillo, Works, ii, London, 1775, p. 10.
FRANCIS E. SANDBACH 453
The general idea is borrowed, but the setting and the details are
changed.
Moritz was a zealous student of English and English literature from
his school-days onward. By the age of nineteen, as Anton Reiser shows,
he knew in the original, in translation and in German stage versions,
works by Shakespeare, Defoe, Sterne, Young, Richardson, Pope and
Fielding; and that he retained this interest in subsequent years is clear
from his Reisen and from K. F. Klischnig's Erinnerungen aus den zehn
letzten Lebensjahren meines Freundes Anton Reiser (Berlin, 1794). Only
a couple of years before his Blunt first appeared, he was supplementing
his scanty income by translating from English, and was praised by
Basedow, at whose school in Dessau he taught for a time, for 'seinen
Eifer fur die englische Litteratur1.' This was precisely the time when
the anonymous German translation of Lillo's works was being published
in Leipzig ; and though it might seem far-fetched to suggest that Moritz
himself was the translator — he was actually in Leipzig during part of the
winter of 1776-77 — one would at any rate expect him to notice its
appearance and to read it.
We come now to the similarities between The Fatal Curiosity and
the first version of Blunt, published in the Litteratur- und Theater-
Zeitung2. If for the present we still regard the identity of theme as a pure
coincidence, we must accept some of the minor resemblances as almost
inevitable, e.g., the extreme poverty of the parents and the consequent
deterioration of character (in Lillo's play of both, but especially of the
mother ; in Blunt of the father only) ; perhaps also, though not without
some hesitation, the fatalistic element common to both plays, the insist-
ence on the father's false pride, the reference to his former comfort and
high standing, the fact that in both plays the parents have not a morsel
of food in the house and have been selling their possessions for food, the
1 Cp. 0. zur Linde in his Introduction to the Reisen eines Deutschenin England, p. xii.
Later on Moritz published translations of English novels. Cp. Goedeke, v, p. 491.
2 A short description of this unique production may be welcome. The first instalment
(pp. 385-99) carries the action to the moment before the murder. Bl. (lasst noch einmal
das Messer sinken — schnell aber zuckt er es zum drittenmale — seine Hand zittert noch — )
(Der Vorhang fallt zu).' The second (pp. 449-56) virtually opens with Blunt's 'Ja, ich
tab's gethan,' introducing a scene between him and his wife (she reproaches him and urges
him to help in disposing of the corpse) ; Mariane and her father pay an early morning
surprise visit ; the truth comes out, whereupon Blunt, stricken with remorse, demands to
be condemned. As a touching finale, his wife wishes to die with him, while Mariane faints.
In the third instalment (pp. 513-27) would-be harrowing scenes depict Mariane's stupefied
grief and Blunt's repentance ; he exclaims : ' 0 dass doch dies alles ein Traum ware '
(p. 518). Then follow a few verses (assigned to no one) appealing to 'holde Phantasie ' to
recall the moment before the murder. The action is resumed at the point reached by the
first instalment ; the son wakes and is saved ; Mariane and her father arrive and proclaim
his identity ; Blunt is remorseful, his son nobly forgiving, and a general reconciliation
concludes the piece. For a fuller description see Minor's article.
454 Karl Philipp Moritz s ' Blunt' and Lillo's 'Fatal Curiosity r
son's thoughts of former happy days at home, his difficulty in restraining
himself from revealing his identity, and the detail that in both plays it
is a valuable casket belonging to the son which suggests the thought of
murder. But the four further resemblances dismissed by Minor as of no
account are less easy to accept as mere coincidences. Lillo's play opens
with a shipwreck from which Young Wilmot is saved; and his mother,
not recognising him, says: 'Alas! who knows, But we were render'd
childless by some storm' (p. 36). Moritz introduces false news of the
son's death by shipwreck to account for the belief that he is no longer
alive, and later on represents him as the only survivor of the wreck. In
both plays the son has left behind him a fiancee who has remained true
to him, whom he visits before going to his parents' house, to whom he
tells his intention of passing himself off as a stranger at home, whose
arrival on the scene immediately after the murder brings out the horrible
truth, and who faints on learning what has happened. In both plays the
son intends to give a banquet to celebrate his return. And lastly, in both
there occurs a rather curious epithet applied by the mother to the father.
Lillo makes Agnes exclaim : 'Barbarous man!' when Old Wilmot reproves
her for her murderous suggestion (p. 45); in Blunt Gertrud calls her
husband a 'stolzer, barbarischer Mann' when he says he is too proud to
accept help from his brother (p. 387). Minor's comments on these are:
Das Motiv des Schiffbruches bot sich von selber da [rather an arbitrary assump-
tion] und ist auch in den beiden Stiicken ganz verschieden benutzt [as might be
expected of Moritz]... Auch dass er in der Heimath eine Braut zuriickgelassen hat,
die ihm treu bleibt, ist sehr nahe gelegen ; und dass diese Braut ihm das Hinaus-
schieben auszureden sucht (was bei Lillo ubrigens nur ganz schwach angedeutet ist),
dass sie zuletzt an der Bahre des Geliebten in Ohnmacht fallt, sind gewiss keine weit
hergeholten Zuge. Pass der heimgekehrte Sohn endlich ein Gastmahl bei den Eltern
geben will, kommt auch in den Volksliedern vor, denen Moritz ja auch die Figur der
Schwester verdankt (pp. 37 f.).
The other two motives connected with the fiancee's role are not men-
tioned, and there is no comment on the verbal parallel ; but'Alle diese
Ubereinstimmungen konnen Moritz' Vorrede nicht widerlegen.' If they
stood alone, perhaps not ; though in the light of what we have seen to
be Moritz's character, they certainly cast very serious doubt upon it.
As a matter of fact, there are half a dozen further instances,
apparently overlooked by Minor, in which it seems legitimate to suspect
Lillo's influence, (i) The mother accuses the father of having driven
their son from home. Lillo makes Agnes say :
Barbarous man !
Whose wasteful riots ruin'd our estate,
And drove our son,...
To seek his bread 'mongst strangers and to perish
In some remote, inhospitable land (p. 45).
FRANCIS E. SANDBACH 455
And when Blunt asks Gertrud: 'Wo Hegt er begraben, Weib?' she
replies: 'In den Wellen des Meeres, Bosewicht, du verstiessest ihn —
weil du arm wurdest — Armuth und Noth hatte er gerne mit uns
getragen, und du hast ihn verstossen !' (p. 387)1.
(ii) The son rejoices over his present complete happiness after all
his wanderings and troubles, for his betrothed has remained true and
his parents are still alive. Young Wilrnot says to Chariot :
My joy's compleat !
My parents living, and possess'd of thee ! —
From this blest hour, the happiest of my life,
I'll date my rest. My anxious hopes and fears,
My weary travels, and my dangers past,
Are now rewarded all : now I rejoice
In my success, and count my riches gain...
No more shall cruel want, or proud contempt,
Oppress the sinking spirits, or insult
The hoary heads of those who gave me being (p. 30).
And ' Der Fremde ' soliloquises :
Schlaft wohl, gute Eltern, noch diese Nacht, auf euren harten Betten, und in
eurer schlechten Wohnung ! bald sollt ihr besser schlafen, und besser wohnen — Sind
nun nicht alle, alle die Wiinsche meines Herzens erfiillt ? — Mariane ! du willst die
Gefahrtin meines Lebens werden, und meine Eltern leben beide noch, das war ia
alles, was ich wahrend meiner langen Wanderschaft wunschte und hoffte — O es giebt
doch noch frohe Tag' im Leben, und nun fangt es erst an, mir wieder lieb zu werden
— Wie manchen Kummer, wie manche angstliche Besorgniss wird mir der morgende
Tag belohnen ? (p. 392).
(iii) The son, about to rest, regrets his deception and considers how
the fact that he is their son may be broken gently to his parents. Young
Wilmot says aside :
How has my curiosity betray'd me
Into superfluous pain ! I faint with fondness ;
And shall, if I stay longer, rush upon 'em
Till their souls, transported with the excess
Of pleasure and surprise, quit their frail mansions,
And leave 'em breathless in my longing arms.
By circumstances then and slow degrees,
They must be let into a happiness
Too great for them to bear at once and live.
That Chariot will perform : I need not feign
To ask an hour for rest (p. 39).
' Der Fremde ' soliloquises :
Mein Vater ! — wie mir das Wort auf der Zunge erstarb, als ich es aussprechen
wollte — Mein Vater !.... Itzt hatte ich mich ihm entdecken sollen — aber warum denn
itzt ? Ich will nun mit den frolicheu Gedanken einschlafen, wie ich mich morgen
meinen Eltern nach und nach zu erkennen geben werde — erstlich will ich ihnen den
Irrthum zu benehmen suchen, als ob ihr Sohn todt ware... bis sie endlich fragen, wo
1 It will be noticed that this page contains three suggestions ot indebtedness to Lillo,
two of them being reminiscent of Agnes's speech beginning on p. 45. Similarly Blunt,
p. 397, reminds us of Lillo in almost every line.
456 Karl Philipp Moritz's 'Blunt' and Lillo's 'Fatal Curiosity'
ist unser Sohn, wo ist unser Wilhelm I1 und ich ihnen dann um den Hals falle, und
sage : ich bins ! ich bins ! (p. 397).
(iv) The son believes that Heaven has blessed him with wealth on
purpose that he may rescue his parents from their poverty. When
Kandal, the dismissed servant, begins to tell Young Wilmot of their
sad state, the latter says :
I've heard it all, and hasten to relieve 'em :
Sure heaven hath bless'd me to that very end :
I've wealth enough ; nor shalt thou want a part (p. 33).
And 'Der Fremde' prays: 'Vernimm meinen Dank, dass du mich so
reichlich gesegnet hast, damit ich dieienigen glucklich machen kann,
die meinem Herzen so nahe sind ' (p. 397).
(v) After the discovery that the murdered stranger is his son, the
father feels his crime to be one that should forfeit even God's mercy.
Old Wilmot, who has stabbed himself, replies to Randal's 'May all your
woes end here !' with
0 would they end
A thousand ages hence, I then would suffer
Much less than I deserve (pp. 52 f.).
Blunt :
Erbarme dich meiner nicht, du gerechter Gott im Himmel, in meiner letzten
Todesstunde, und sende keinen Tropfen Lindrung in meine Seele, wenn der Angst-
schweiss vor meiner Stirne steht. Schleudre mich in den tiefsten Abgrund der Holle
hinunter, und vergieb mir die Menge meiner Siinden nicht ! (pp. 455 f.).
(vi) Lillo causes Agnes, the mother, who had instigated the crime,
to say with her last breath :
To give thee life for life, and blood for blood,
Is not enough. Had I ten thousand lives,
I'd give them all to speak my penitence (p. 51).
In Moritz's play the whole responsibility for the crime is the father's,
and he says: 'Ach konnt' ich mein fliessendes JBlut in deine Adern
giessen — und wenn ich zehn Leben hatte, mit Freuden wollt' ich sie
hingeben' (p. 517).
There is still one more parallel worth noting, which Minor mentions
in connection with the 'vage Vermuthung' that Moritz may have had
his attention drawn to The Fatal Curiosity and its lack of success on the
1 This is the first mention of the son's name. The only other passage in which he is
named is a short speech by Mariane near the end of the play (p. 514), where she twice
refers to him as Carl. In his account of the alterations made by Moritz in the second
version of his play, Minor says : • Wilhelm (so heisst der verschollene Liebhaber jetzt wie
in Burgers " Leonore " und mit Anklang an den englischen Namen Wilmot).' Presumably
he had not noticed the occurrence of this name in the first version. Similarity of names
is of comparatively little importance ; but it may be observed that in addition to the use of
the name Blunt (from George Barnwell) and this resemblance of Wilhelm to Wilmot, the
name Mariane might have been suggested by Lillo, with whom the similar name Maria
seems to have been a favourite. He uses it also in George Barnwell and Arden of Fevertkam.
FRANCIS E. SANDBACH 457
English stage, before the third instalment of the first version of Blunt
appeared in print. In both plays the son awakens at the last moment.
Young Wilmot, on receiving the fatal blow, cries out: 'O father! father!'
(p. 48); while 'Der Fremde,' opening his eyes to find his father standing
over him with uplifted knife, says with trembling voice: 'Mein Vater!'
(p. 519), and thus causes the moment's hesitation in which Blunt
abandons his intention of murder. In view of the parallels noticed
before, the majority of which occur in the first instalment, i.e., in just
over fourteen small pages, it is more likely that we have here one more
borrowed plume, trimmed to the borrower's taste.
The cumulative weight of all this evidence, against which there is
only Moritz's own statement to be set, justifies the conclusion that
Minor's view must be abandoned and the older theory of Lillo's influence
on Moritz once more accepted.
Francis E. Sandbach.
Birmingham.
THE GENESIS OF WAGNER'S DRAMA
'TANNHAUSER.'
In his Mein Leben Wagner describes the origins of Tannhauser in
a passage which is largely a reproduction of what he had already said
in Eine Mitiheilung an meine Freunde1 :
Diesen Stoff hatte mir ein zufallig mir in die Hand gerathenes Volksbuch vom
Venusberg eingegeben. Hatte ich im unwillkiirlichen Drange dem, was ich als
deutsch rait immer innigerer Warme sehnsiichtig zu erfassen suchte, mich immer
mehr zugewandt, so ging mir diess hier plotzlich in der einfachen, auf das bekannte
alte Lied vom Tannhauser begriindeten Darstellung dieser Sage auf. Zwar kannte
ich alle zu ihr gehorigen Elemente bereits durch Tieck's Erzahlung in seinem Phan-
tasus; doch hatte mich diese Fassung des Gegenstandes mehr auf das phantastische,
friiher durch Hoffmann in mir begriindete Gebiet zuriickgefiihrt, und keineswegs
hatte ich dieser vollstandig ausgebildeten Erzahlung den Stoff zu einer dramatischen
Arbeit zu entnehmen mich verleitet fuhlen kbnnen. Was allerdings dem Volksbuch
sogleich nach dieser Seite hin ein grosses Ubergewicht bei mir gab, war, dass Tann-
hauser hier, wenn auch nur durch sehr fliichtige Bezeichnung, mit dem Sangerkrieg
auf Wartburg in Verbindung gesetzt war. Auch diesen kannte ich bereits durch
eine Jloffmann'sche Erzahlung in dessen ' Serapionsbriidern ' ; nur fiihlte ich, dass
der alte Stoff hier sehr entstellt dem Dichter aufgegangen war, und suchte nun mir
naheren Aufschluss iiber die achte Gestalt dieser anziehenden Sage zu verschaffen.
Da brachte mir Lehrs ein Jahresheft der Konigsberger deutschen Gesellschaft, in
welchem Luhas den ' Wartburgkrieg ' kritisch naher behandelte, namentlich auch
den Text davon in der Ursprache gab. Trotzdem ich von dieser achten Fassung fur
meine Absicht materiell so gut wie gar nichts benutzen konnte, zeigte er mir doch
das deutsche Mittelalter in einer pragnanten Farbe, von welcher ich bis dahin keine
Ahnung erhalten hatte.
One difficulty in accepting this statement has always been recognised :
no Volksbuch of Der Venusberg or Tannhauser is known to exist2. But
it will, I think, be seen that in other respects Wagner's words bear
witness to the fallibility of his memory, even in 1851, when the Mit-
iheilung was written.
The sources of Wagner's drama are, in the first instance, the story
entitled Der Kampf der Sanger in the second volume of Hoffmann's
Serapionsbrilder (1819), and an indifferent ' Dichterspiel,' Der Sanger-
krieg auf der Wartburg, published by Friedrich de la Motte Fouque in
1828. A consideration of his use of these two works shows that the first
conception of Wagner's drama was not a Tannhauser at all, but a Sanger-
1 R. Wagner, Mein Leben, Munich, 1911, i, pp. 254 f.; Eine Mitiheilung, in Gesammelte
Schriften und Dichtungen, 2nd ed., Leipzig, 1887, iv, p. 269. The present paper is an
elaboration of views expressed in a course of public lectures on Wagner as Poet and Thinker,
which I held at Bedford College, University of London, in the spring of the present year.
2 P. Riesenfeld (Heinrich von Ofterdingen in der deutschen Literatur, Berlin, 1912,
p. 85) suggests that Wagner was thinking of Ludwig Bechstein's Der Sagenschatz xind die
Sagenkreise des Thilringer Landes, Hildburghausen, 1835. But Bechstein merely mentions
(i, p. 137) the fact that Tannhauser had been invited to the Wartburg by the Landgraf.
J. G. ROBERTSON 459
krieg auf Wartburg, the hero of which was Heinrich von Ofterdingen.
I deal first with Hoffmann's story1.
One spring night, when the wind is howling round the house, the
narrator, Cyprian, poring at his fire over Wagenseil's old book on the
art of the Mastersingers, has a dream. He sees himself in a forest.
Der Morgenwind erhob sich, und bahnte, das Gewolk vor sich her aufrollend,
dem hellen lieblichen Sonnenschein den Weg, der bald auf alien griinen Blattern
flimmerte und die schlafenden Vogelein weckte, die in frohlichem Trilleriren von
Zweig zu Zweig flatterten und hiipften. Da erschallte von feme her lustiges Horner-
getbn Die Horner schwiegen, aber nun erhoben sich Harfenklange und Stimmen
so herrlich zusammentonend, wie die Musik des Himmels. Immer naher und naher
kam der liebliche Gesang, Jager, die Jagdspiesse in den Handen, die blanken Jagd-
horner um die Schulter gehangt, ritten hervor aus der Tiefe des Waldes2.
Wagenseil now appears to the dreamer in person and explains to him
who the gay company is. The stately gentleman in the princely mantle
is the Landgraf Hermann von Thiiringen ; the lady is the Grafin Mathilde
von Falkenstein, a young widow at his court ; their companions are the
joyous Minnesinger Walther von der Vogelweid, Reinhard von Zwekh-
stein, Heinrich Schreiber, Johannes Bitterolff, and, a courtly knight with
blue eyes on a milk-white steed at Mathilde's side, Wolfframb von
Eschinbach. But there is another in the company, a pale youth with
flaming eyes and a face distorted as if by pain, Heinrich von Ofterdingen.
Round Ofterdingen is a mystery which even the Landgraf fails to solve ;
he is melancholy and unhappy ; his songs are of unsatisfied longing and
death ; his brother singers are filled with pity for him. To none of these
is Ofterdingen drawn as to Wolfframb, and Wolfframb ' erwiederte dies
aus dem tiefsten Grunde seines Gemuths ' (p. 30). Wolfframb succeeds
in discovering Heinrich's secret: he is eating out his heart for the
Grafin Mathilde3, the Mathilde whom Wolfframb himself loves. He
suggests, by way of consolation, that Heinrich might just as easily win
Mathilde's favour by his songs, as he himself had won it (p. 33).
One evening, when wandering in the neighbourhood of the Wartburg,
Ofterdingen is suddenly confronted by a devil, who tells him that he
and his fellow-singers have no idea of the deeper sources of their art ;
he bids Ofterdingen seek out the magician Meister Klingsohr in Sieben-
burgen, who will teach him how to win honour, riches, women's favour,
1 There is a comparison of Tannhauser with Der Kampfder Sanger in W. Golther, Zur
deutschen Sage und Dichtung, Leipzig, 1914, pp. 49 ff. Some points where I am indebted
to Golther are noted below.
2 In the edition of Hoffmann's Samtliche Werke by C. G. von Maasen, vi, Munich,
1912, p. 23. Cp. Tannhauser, Act i, sc. iv.
3 In his confession to Wolfframb Heinrich says (p. 32) : 'Da fuhr ein funkelnder Blitz
durch die Finsterniss, und ich schrie laut auf : Mathilde ! — Ich war erwacht, der Traum
verrauscht.' Golther (p. 50) compares Tannhauser, 259 : 'Bleib' bei Elisabeth! '
460 The Genesis of Wagner s Drama ' Tannhauser '
Mathilde herself. Ofterdingen suddenly disappears, and he is mourned
for as dead ; ' nun erst zeigte sich recht, wie sie ihn alle geliebt trotz
seines zerrissenen oft bis zur hohnenden Bitterkeit miirrischen Wesens '
(p. 42). In the following spring he returns from Siebenburgen1 as un-
expectedly as he had disappeared. He is welcomed by his brother
singers. 'Mit freudigem Erschrecken erkannten alle in ihm den verloren
geglaubten Heinrich von Ofterdingen. Die Meister gingen auf ihn zu
mit freundlichen, herzlichen Griissen ' (p. 42) 2. He is entirely changed ;
his melancholy has disappeared. He takes part in a singing contest :
Er wiirdigte die Meister keines Wortes, sondern setzte sich schweigend auf seinen
Platz. Wahrend die andern sangen, sah er in die Wolken3, schob sich auf dem Sitz
hin und her, zahlte an den Fingern, gahnte, kurz bezeigte auf alle nur mogliche Weise
Unmuth und Langeweile. Wolfframb von Eschinbach sang ein Lied zum Lobe des
Landgrafen, und kam dann auf die Ruckkehr des verloren geglaubten Freundes, die
er so recht aus dem tiefsten Gemtith schilderte, dass sich alle innig geriihrt fiihlten.
Heinrich von Ofterdingen runzelte aber die Stirn und nahm, sich von Wolfframb
abwendend, die Laute, auf ihr einige wunderbare Akkorde anschlagend. Er stellte
sich in die Mitte des Kreises, und begann ein Lied, dessen Weise so ganz anders als
alles, was die andern gesungen, so unerhort war, dass alle in die grosste Verwunde-
rung, ja zuletzt in das hochste Erstaunen geriethen. Es war, als schluge er mit
seinen gewaltigen Tbnen an die dunklen Pforten eines fremden verhangnissvollen
Keichs, und beschwore die Geheimnisse der unbekannten dort hausenden Macht
herauf. Dann rief er die Gestirne an, und indem seine Lautentone leiser lispelten,
glaubte man der Spharen klingenden Reigen zu vernehmen. Nun rauschten die
Akkorde starker, und gliihende Dufte wehten daher, und Bilder uppigen Liebes-
gliicks flammten in dem aufgegangenen Eden aller Lust. Jeder fiihlte sein Inneres
erbeben in seltsamen Schauern. Als Ofterdingen geendet, war alles in tiefem
Schweigen verstummt, aber dann brach der jubelnde Beifall sturmisch hervor. Die
Dame Mathilde erhob sich schnell von ihrem Sitz, trat auf Ofterdingen zu, und
druckte ihm den Kranz auf die Stirne, den sie als Preis des Gesanges in der Hand
getragen (pp. 43 f.)4.
It is needless to point out how much all this has meant for the final
scene of Wagner's first act and for his second act. He has modified the
situation, in so far as he implies that Heinrich had won Mathilde's
affection before his departure, and that his arrogant outburst, after his
offensive praise of the Duke of Austria, described by Hoffmann later,
also preceded that event5. But several singing contests are described
in Hoffmann's confused tale, and in planning his second act, Wagner
combined that which I have quoted with the more elaborate final con-
test, which takes place before ' thousands of spectators.' Here lots are
1 Tannhauser, 244 : 'Ich wanderte in weiter, weiter Feme.' Also 346: 'Fern von hier,
in weiten, weiten Landen.'
2 Ibid., 237 ff.
3 In Wagner he ' scheint sich in Traumereien zu verlieren ' (461).
4 One might say that it was of this song Elisabeth is thinking when she says
(Tannhauser, 366 ff.) : 'Doch welch' ein seltsam neues Leben rief euer Lied mir in die
Brust ! ' etc. Cp. also Wolfram (268 ff.) : ' Als du in kuhnem Sange,' etc. In his treatment
of the singing contest Wagner has probably, as will be seen, been influenced by Baupach.
8 Tannhauser, 231 f. : ' den Kreis, den du in Hochmuth stolz verliessest. '
J. G. ROBERTSON 461
drawn, and it falls to Wolfframb to open the contest1. To heighten the
colour of the scene, Wagner borrowed from a later episode in Hoffmann's
tale, where the devil Nasias is sent to Wolfframb by Klingsohr. Nasias
sings to him ' ein Lied von der schonen Helena und von den uberschwen-
glichen Freuden des Venusbergs.' But Wolfframb, rememberingMathilde,
' hatte nichts vernommen von dem Gesang des Bosen ; als dieser aber
nun schwieg, begann Wolfframb ein Lied, das in den herrlichsten, ge-
waltigsten Tonen die Himmelsseligkeit der reinen Liebe des frommen
Sangers pries ' (p. 62). In the final contest Wolfframb, to his horror,
hears Heinrich repeat the song which Nasias had sung to him ; again,
however, the vision of Mathilde presents itself to him, and he wins the
prize. Heinrich disappears in a cloud of smoke.
The end of Der Kampf der Sanger is that Wolfframb receives a
letter from Heinrich, who subsequently rises to high honour at the
Austrian court, thanking him for having saved him. 'An dem Rande
des Abgrundes stand ich, und Du hieltst mich fest, als schon verderbliche
Schwindel mich betaubten. Dein schoner Sieg ist es, der,indem er Deinen
Gegner vernichtete, mich dem frohen Leben wiedergab ' (p. 72). Thus
the ultimate motive of Hoffmann's story is one that was particularly
dear to Wagner's heart, ' Erlosung ' ; but the ' Erloser ' is here, not the
woman Heinrich loves, but Wolfframb.
Before leaving Der Kampf der Sanger, it is worth noting that the
opening of Wagner's third act may have been suggested by Hoffmann's
scene where Mathilde returns to Wolfframb :
Die Grafin Mathilde hatte sich indessen nach dem Garten der Wartburg begeben,
und Wolfframb von Eschinbach war ihr dahin nachgefolgt. Als er sie nun fand, wie
sie unter schonen bliihenden Baumen auf einer blumigen Rasenbank sass, die Hande
auf dem Schooss gefaltet, das schone Haupt in Schwermuth niedergesenkt zur Erde,
da warf er sich der holden Frau zu Fiissen, keines Wortes machtig (p. 70).
She believes that she has been the victim of an evil dream, and seeks
his forgiveness. Lastly, Wolfram's song to the evening star in Tann-
hduser was also suggested by more than one passage in Hoffmann2.
1 ' Darauf trat der Marschall vor die Meister hin mit einem silbernen Gefass, aus dem
jeder ein Los Ziehen musste ' (p. 68) ; Wagner, 460 : ' Vier Edelknaben...sammeln in einem
goldenen Bechervon jedem der Sanger seinen auf einBlattchen geschriebenen Namen ein.'
Cp. W. Golther, op. cit., p. 51; he also points out that Wolfram's song (462 ff.): 'Blick'
ich umher ' has been suggested by Hoffmann's words (pp. 39 f.) : ' Gewiss, vielgeliebter
Leser ! befandest du dich einmal in einem Kreise, der, von holden Frauen, sinnvollen
Mannern gebildet, ein schoner, von den verschiedensten in Duft und Farbenglanz mitein-
ander wetteifernden Blumen geflochtener Kranz zu nennen.'
2 Hoffmann, pp. 26 f. : ' Da stieg ein in milchweissem Licht herrlich funkelnder Stern
empor aus der Tiefe und wandelte daher auf der Himmelsbahn, und ihm nach zogen die
Meister auf glanzenden Wolken, singend und ihr Saitenspiel riihrend.' Also p. 28. Cp.
Tannhauser, 759 ff.; also 470, 564.
M.L.R. XVIII. 30
462 The Genesis of Wagner s Drama ' Tannhduser '
The value of Wagner's second source, Fouque's 'Dichterspiel/1 for his
purposes was twofold. It suggested the structure of his second act, and,
more particularly, the part which Elisabeth plays in it. Fouque's ' erste
Abentheure' — it is preceded by a 'Vorspiel' — opens with a scene in the
Wartburg garden between Heinrich and Sophia Biterolf with whom he
is in love. There is, however, little love story in the play, which keeps
closely to its source ; and the character of Sophia Biterolf is without
significance. In the subsequent singing contest Heinrich falls into dis-
favour by his praise of the Duke of Austria, and in his anger draws his
sword2. The company adjourns to the hall of the castle, where the
Landgrafin Sophia interposes : like Elisabeth, she takes Heinrich under
her protection: 'Derweil bleibt Ihr in meinem Schutz ' (p. 96)3. As a
consequence of her pleading, the Landgraf grants Ofterdingen a respite,
banishing him from the Wartburg for a year :
Fiir eines Jahreswechsels Frist
Gonn' ich zu seinem schwier'gen Werk dem Pilgrim Raum.
Kehrt er zum Wartburgschlosse bis dahin nicht heim,
So acht' ihn der Altsassen furchtbar Sangesrecht.
Bis dahin ruh's, und schweig' davon auch das Geriicht4. (pp. 106 f.)
The reference to Heinrich as a ' pilgrim ' may have provided Wagner
with a hint. Heinrich, however, does not pilgrimage here to Rome, but
to Klingsohr in Siebenburgen. The scene continues as follows, clearly
suggesting the end of Wagner's second act :
Heinrich. Gern will ich in die Fremde wallen5 !
Doch wallt zum Ileil der Pilgrim nicht,
Auf welchen Zornesstrahlen fallen
Von edlem Stern, sonst lieb und licht.
Lasst, hohe Herrin, Euern Seegen
Mit mir....
Landgrafin. Vorhin schon hab' ich's Euch gesprochen,
Bedrangter Sangmann: geht mit Gott!...
Gott mit Euch ! Demuth Euerm Muth6 !
Heinrich. Hold sprach und ernst mein Engelsrichter7.
Getrost beginn' ich fernen Lauf.
Landgraf. Mit Gott, Bedrangt'ster aller Dichter !
Wagner has also taken over traits from the final singing contest,
which is represented in Fouque's second 'Abentheure.' The formal
preparations for the ' Turnier ' were of use to him :
1 The drama is described at length by P. Eiesenfeld, op. cit., pp. 190 ff. Attention has
already been drawn to the fact that Wagner was influenced by Fouque, by Koch and others;
but the nature of his indebtedness has not been defined. A memory of this play in Wagner
may be traced, I think, as late as Parsifal.
2 Cp. Tannhauser, 542 ff. 3 Ibid., 600 ff. 4 Ibid., 640 ff.
8 Ibid., 683 : ' Doch will ich biissend wallen.'
6 Ibid., 692 : ' in Demuth siihnet eure Schuld ! '
7 Ibid., 687 f. : ' O, dass nur er versohnet, der Engel meiner Noth.' Cp. 621 and below,
p. 463, note 3.
J. G. ROBERTSON 463
Trompetenstoss. Landgraf Hermann und Landgrafin Sophia treten auf im feier-
lichen Zuge, vor ihnen her Edelknaben und Hoffraulein ; desgleichen in ihrem Gefolg.
Sie nehmen Platz auf einem erhoheten Sitz. Bald nach ihnen treten ein die Sanges-
meister Wolfram von Eschenbach, Walter von der Vogelweide, Reimar von Zweter,
Heinrich der Schreiber, Biterolf von Eisenach und Heinrich von Ofterdingen. Sie
griissen die Herrschaften mit Kniebeugung. Dann nehmen sie auf niedern Sesseln
Platz, dem Hochsitz gegenuber (p. 227) \
The Landgraf opens the proceedings by addressing the singers :
Dieweil noch nicht der Kampfesrichter hier erschien,
Dem jener Purpursessel auf erhohtem Stand
Zum feierlichen Sitze ward bestimmt, — wohlauf,
Ihr Meister des Gesanges, hebt inzwischen noch,
Wenn's Euch gefallt, ein heitres Rathselvorspiel an2, (p. 228.)
Here, too, as before, the Landgrafin interposes on Heinrich's behalf:
0, haltet ein mit ungrossmuth'gem Kampf !
Seht Ihr denn nicht, wie im verzerrten Krampf
Sich des erschreckten Knappen Glieder strecken ?...
Getrost, Du Zagender! Dich schutzt mein Bitten.
Niemand hat Hohn vor mir noch je erlitten3. (p. 235.)
Finally, Heinrich's words to the Landgrafin (p. 296) would seem to have
been in Wagner's mind when he wrote the last scene of his Tannhauser :
Ihr scheint und seid ein wunderseel'ger Engel mir4,
Ein Bild, wie's siind'gen Menschen selten nur erscheint,
Wohl Manchem an des Sterbelagers Bettung erst.
Ich Gliicklicher ! Im heitern Leben sah ich Euch !
Ich Seeliger ! Mit letztem Hauch wohl ahn' ich Euch.
Bete fur Euch ; Vertretet mich Euch im Gebet.
Wollt ihr ?
Another literary source which comes into question for the middle
act of Tannhauser is Raupach's drama, Konig Enzio, for the first
Leipzig performance of which (February 2, 1832) Wagner composed
incidental music. In the Prologue to that drama King Enzio proposes
to the young Bolognese noblemen assembled at his table, love as the
theme of their songs :
Die Wahl ist sehon getroffen :
Die nachsten Lieder sollen uns belehren,
Was Liebe sey. Wir lieben allzumal,
Und Keiner weiss, was Liebe ist.
1 Ibid., 426 ff.: ' Trompeten. — Grafen, Eitter und Edelfrauen in reichem Schmucke
werden durch Edelknaben eingefuhrt.... Die Eitter und Frauen haben die von den Edel-
knaben ihnen angewiesenen, in einem weiten Halbkreise erhohten Platze eingenommen.
Der Landgraf und Elisabeth nehmen im Vordergrunde unter einem Baldachin Ehrensitze
ein. — Trompeten. — Die Sanger treten auf und verneigen sich feierlich mit ritterlichem
Grusse gegen die Versammlung; darauf nehmen sie... die fur sie bestimmten Platze ein.'
See also below, p. 469. Wagner, it will be seen, substituted Fouqu^'s spelling of the
proper names — except ' Walter ' — for Hoffmann's, even 'Reimar,' which is the form in the
early editions of the opera.
2 Cp. Tannhauser, 433: ' In weisen Eathseln wie in heit'ren Liedern.'
3 Ibid. , 600 ff .
* Ibid., 893 : 'Ein Engel bat fur dich auf Erden ' ; also 898, 901.
30—2
464 The Genesis of Wagners Drama * Tannhduser '
Rainero maintains the standpoint of Wolfram :
So beten wir noch jetzt die Frauen an ;
Und dieser Gottesdienst 1st nun die Liebe.
While Matteo, like Tannhauser, proclaims love to be ' Sinnlichkeit und
weiter nichts1.'
All this, it seems to me, points convincingly to Wagner's original
conception being a Sdngerkrieg auf Wartburg with Ofterdingen as hero.
Subsequent to the spring of 1842, when he found Ofterdingen identified
with Tannhauser in Lucas's treatise, Tiber den Krieg von Wartburg2,
Wagner superimposed the story of Tannhauser on an original Sanger-
krieg auf Wartburg, a process which is indicated by the double title
the drama still bears3. Internal evidence of the change is not wanting;
for Wagner, as is to be seen in his Ring des Nibelungen, was often care-
less in the final revision of his texts. When, for instance, in answer to
Elisabeth's question (352) : ' Was war es dann, das euch zuruckgefuhrt ?'
Tannhauser — and he still retains the original name 'Heinrich' — answers :
' Ein Wunder war's, ein unbegreiflich hohes Wunder,' he was not origin-
ally thinking of ' die Wunder deiner Gnade ' (218) whereby he escapes
from Frau Venus's thrall, but the love that had drawn him back from
' weiten, weiten Landen ' to Elisabeth.
Den Gott der Liebe sollst du preisen,
er hat die Saiten mir beriihrt,
er sprach zu dir aus meinen Weisen,
zu dir hat er rnich hergefuhrt. (342 ff.)
And it is inconceivable that Wagner, had he already written his Venus-
berg scene, could have let his Tannhauser address Elisabeth in words so
tactlessly reminiscent of what he had not long before said to Venus4.
It has been seen that the introduction of the Venusberg into Wagner's
drama was not necessarily dependent on the substitution of Tannhauser
for Heinrich von Ofterdingen ; it had already been suggested by Hoff-
mann's Kampf der Sanger. The temptation to substitute Venus for
Hoffmann's Klingsohr might have been further prompted by another
1 Tannhauser, 529: 'Im Genuss nur kenn' ich Liebe.'
2 Historische und litterarisehe Abhandlungen der koniglichen deutschen Gesellscha/t zu
Konigsberg, iv, 2, Konigsberg, 1838, p. 270. Beyond this identification, Wagner owes very
little to Lucas's treatise. This in itself seems to support my contention that Tannhauser
belongs essentially to Wagner's pre-Parisian period. Lucas is, however, one of the main
sources for Lohengrin.
3 As late as April 7, 1843 (Letter to Lehrs, published in the Bayreuther Blatter, xxv,
1902, p. 181), however, Wagner still referred to his work as Der Venusberg. Of minor
importance is the question, at what stage did Wagner's heroine become Elisabeth? The
temptation to replace ' Mathilde ' or ' Sophia ' may have been present from the first ; for
(the historically later) Saint Elisabeth is referred to in both sources, in Hoffmann and
Fouque\ as well as in Lucas.
4 Notably Tannhauser, 55 : • Gepriesen sei dein Lieben ! '
J. G. ROBERTSON 465
story of that writer's in which we know Wagner to have been interested,
Die Bergiuerke zu Falun. It is the first volume of the Serapionsbrilder,
and provided Wagner, I believe, with the first suggestion for what
ultimately became Der fliegende Hollander1. In the bowels of the
earth the hero of this tale has an experience not dissimilar to Tann-
hauser's :
Er blickte in die paradiesische Gefilde der herrlichsten Metallbaume und Pflanzen,
an denen wie Friichte, Bluthen und Blumen feuerstrahlende Steine hingen. Er sab.
die Jungfrauen, er schaute das hohe Antlitz der machtigen Konigin. Sie erfasste
ibn, zog ihn hinab, driickte ihn an ihre Brust, da durchzuckte ein gliihender Strahl
sein Inneres und sein Bewusstseyn war nur das Gefiihl als schwamme er in den
Wogen eines blauen durchsichtig funkelnden Nebels2.
It is, however, difficult to see how the present Venusberg scene
could have been conceived before the change from Ofterdingen to
Tannhauser had been decided upon. At most, the three strophes which
Tannhauser sings in praise of Venus, might have originally had their
place in the Singing Contest, and given more substantial ground there
for the offence Ofterdingen causes. The ballad of Tannhauser Wagner
knew from Heine's Elementargeister, published in the third volume of
the Salon (1837). It is quoted here from Des Knaben Wunderhorn, and
Heine appends his own Tannhauser ballad. From his characteristic
comment I quote the following :
Eine Weile lang geht's gut. Aber der Mensch ist nicht immer aufgelegt zum
Lachen, er wird manchraal still und ernst und denkt zuriick in die Vergangenheit ;
denn die Vergangenheit ist die eigentliche Heimath seiner Seele, und es erfasst ihn
ein Heimweh nach den Gefiihlen, die er einst empfunden hat, und seien es auch
Gefiihle des Schmerzes3.
It has, however, been pointed out4 that Tannhauser's motive for re-
turning to the world in Wagner is not the repentance of the ballad ;
and it is more than Heine's : ' Ich schmachte nach Bitternissen.' His
yearning is to see the sky and the stars, meadow and cornfield, to smell
the forest and hear the nightingale. This motive — if it is necessary to
seek a suggestion for it — is to be found in another story of the Romantic
age, which must be regarded as the main source of Wagner's Venusberg,
Ludwig Tieck's Der getreue Eckart und der Tannenhauser, published in
his Romantische Dichtungen (1799) and subsequently in Phantasus (1812).
Tannenhauser's friend, Friedrich von Wolfsburg, meets him as a pilgrim
after his long disappearance, and learns that he has been in Rome. He
is induced to tell his story.
1 It is interesting to note Wagner's indebtedness in the case of both operas to Heine.
2 Ausgewahlte Schriften, Berlin, 1827, i, p. 257. Cp. Wagner's own description of this
scene in his sketch, Die Bergwerke zu Falun, Schriften, xi, 1911, p. 131.
3 Samtliche Werke, ed. E. Elster, iv, p. 429. Cp. Tannhauser, 46: ' Aus Freuden sehn'
ich mich nach Schmerzen.'
4 E. Elster, Tannhauser in Geschichte, Sage und Dichtung, Bromberg, 1908, p. 20.
466 The Genesis of Wagner's Drama 'Tannhduser'
Der Tannenhauser verbarg sein Haupt im griinen Grase, und reiehte unter
lautem Schluchzen seinem Freunde abgewandt die rechte Hand, die dieser zartlich
driickte. Der triibselige Pilgrim richtete sich wieder auf, und begann seine Erzahlung1.
He describes at great length his unhappy love2 and how the devil shows
him the way to the Venusberg. He pushes past the warning Eckart
and makes his way into the mountain.
Alsbald vernahm ich Musik, aber eine ganz andre, als bis dahin zu meinem
Gehor gedrungen war, meine Geister in mir arbeiteten den Tonen entgegen So
kam mir das Gewimmel der frohen heidnischen Gotter entgegen, Frau Venus an
ihrer Spitze, alle begrussten mich Alle Freuden, die die Erde beut, genoss und
schmeckte ich hier in ihrer vollsten Bliithe, unersattlich war mein Busen und un-
endlich der Genuss. Die beriihmten Schonheiten der alten Welt waren zugegen, was
mein Gedanke wiinschte war in meinem Besitz, eine Trunkenheit folgte der andren,
mit jedem Tage schien um mich her die Welt in bunteren Farben zu brennen.
Strome des kostlichsten Weines loschten den grimmen Durst, und die holdseligsten
Gestalten gaukelten dann in der Luft Wie viele Jahre so verschwunden sind,
weiss ich nicht zu sagen : denn hier gab es keine Zeit und keine Unterschiede3, in
den Blumen brannte der Madchen und der Liiste Reiz
Doch wie es geschah, kann ich so wenig sagen wie fassen, dass mich nun in aller
Sunderherrlichkeit der Trieb nach der Ruhe, der Wunsch zur alten unschuldigen
Erde mit ihren diirftigen Freuden eben so ergriff, wie mich vormals die Sehnsucht
hieher gedrangt hatte. Es zog mich an, wieder jenes Leben zu leben, das die
Menschen in aller Bewusstlosigkeit fiihren, mit Leiden und abweehselnden Freuden :
ich war von dem Glanz gesattigt und suchte gern die vorige Heimath wieder. Eine
unbegreifliche Gnade des Allmachtigen verschaffte mir die Riickkehr, ich befand
mich plotzlich wieder in der Welt, und denke nun meinen siindigen Busen vor den
Stuhl unsers allerheiligsten Vaters in Rom auszuschiitten, dass er mir vergebe und
ich den ubrigen Menschen wieder zugezahlt werde. (pp. 210 f.)
Tieck is content to say that Venus meets Tannenhauser with a ' Ge-
wimmel der frohen heidnischer Gotter'; Wagner definitely peoples his
Venusberg with naiads, sirens and bacchantes. Subsequently, he was to
elaborate the scene with still more classical mythology, a feature which
the uninitiated beholder, who feels that a Germanic Frau Holda would
have been more in harmony with the work than a classical Venus, finds
not a little incongruous. Wagner found Holda identified with Venus in
Lucas (p. 160), and further support for this identification in Grimm's
Deutsche Mythologie (1835, pp. 887 ff.) ; he prefaced the 1845 edition of
the opera with a brief note — omitted in 1851 — explaining the matter
on the basis of these authorities. But opera tradition was, no doubt,
largely responsible for Wagner's classical treatment of the scene.
In the ballad — not in Heine's version — when Venus's temptations
fail, and Tannhauser has called her ' eine Teufelinne,' she says :
1 Schriften, Berlin, 1828-46, iv, p. 201. Cp. Tannhduser, Act in, sc. iii. But the
motive might also have been suggested by Marschner's Hans Heiling. See below, p. 468.
2 Even this has left its traces on Wagner's version. Cp. 27 f . : 'Hast du so bald ver-
gessen, wie du einst gelitten?' words which have no particular meaning applied to Wagner's
hero.
3 Tannhauser, 25 f. : 'Die Zeit, die hier ich weil', ich kann sie nicht ermessen.'
J. G. ROBERTSON 467
Tannhauser, ach, wie spreoht Ihr so,
Bestehet Ihr mich zu schelten ?
Sollt't Ihr noch langer bei uns sein,
Des Worts miisst Ihr entgelten.
Tannhauser, wollt Ihr Urlaub han,
Nehmt Urlaub von den Greisen,
Und wo Ihr in dem Land umfahren,
Mein Lob, das sollt Ihr preisen.
Here Wagner introduces the definite motive of a curse pronounced by
Venus on Tannhauser (125) : ' Suche dein Heil — und find' es nie/ which
is a repetition of that which lies on his Flying Dutchman (43 f.) : ' Das
Heil, das auf dem Land' ich suche, nimmer werd' ich es finden.'
Tannhauser's admirable description of his pilgrimage to Rome is
elaborated from the narrative of the ballad, again with occasional touches
from Heine1. In Tieck there is no description of the scene with the
pope; but after months Tannenhauser comes again to Friedrich, 'bleich
und abgezehrt, in zerrissenen Wallfahrtskleidern2.' ' Der heilige Vater,'
he says, ' will und kann mir nicht vergeben, ich muss in meinen alten
Wohnsitz zuriick.' He returns to the Venusberg. It is hardly likely
that at any time Wagner was prepared to accept this simple tragic
close : in any case, it was foreign to the original Ofterdingen plan.
Another and necessarily potent source of Wagner's inspiration was
the operatic literature — I am not, of course, concerned with the music —
of his time. This has not, so far, been adequately brought into connec-
tion with his work. The Venusberg scene had, in particular, a long
operatic tradition behind it. Wagner could not but have thought of
the Elysian fields in Gluck's Orfeo3; he might have remembered the
opening scene in fairy- land of Weber's Oberon. The plan of beginning an
opera dealing with supernatural motives with a scene in the underworld
was an heritage from the ' Wiener Posse ' and much in favour with the
fabricators of romantic dramas and operas. It is a feature of both
Marschner's Vampyr (first Leipzig performance 1828) and Hans Heiling
(1833), works that had very considerable influence on Der fliegende
1 It has been suggested that Tannhauser's appeal in the ballad to 'Maria Mutter, reine
Magd' inspired Wagner's ' Mein Heil ruht in Maria ! ' (193) ; but Lucas had spoken of
Tannhauser * sich von Frau Venus zur Jungfrau Maria wendend ' (p. 272). More reminiscent
of the ballad is 873 ff . : ' Willkommen, ungetreuer Mann ! ' etc. In the first form of the
opera (Dresden, C. F. Meser, 1845) Venus did not reappear in the last act. Cp. also Wagner,
JJber die Auffiihrung des Tannhauser, Schriften, v, p. 140.
2 Tannhauser, 764 : ' Tannhauser tragt zerrissene Pilgerkleidung, sein Antlitz ist bleich
und entstellt.' M. Koch, Richard Wagner, ii, Berlin, 1913, p. 110, compares the words of
Wagner's Tannhauser to Wolfram (who assumes here the role of the ' trusty Eckart ') :
'Hor' an! Du, Wolfram, du sollst es erfahren ' (790), with those of Tieck's Tannenhauser
to his friend : ' Nun, so mag dein Wille erfullt werden, du sollst alles erfahren,' etc. (p. 201).
3 Tannhauser in the Venusberg suggests, too, Rinaldo in Armida's magic palace in the
last act of Gluck's later work.
468 The Genesis of Wagner s Drama ' Tannhauser '
Hollander. The second of these operas — its text was by Philipp Eduard
Devrient — indeed, particularly foreshadows Wagner's Venusberg. Hans
Heiling has resolved to leave his underground kingdom and betake
himself to the earth, there to become a man among men. The scene is
described as follows :
Weitgewolbte Iiohle im tiefsten Grund der Erde, welehe Eingange zu mehreren
Seitenhbhlen zeigt, von rothlich-triibem Licht erhellt. Scharfgekliiftete Wande von
Bergkrystall starren bis an die Decke der Wolbung : aus ihrem Grunde sprudeln
silberne Bergwasser hervor.
Dwarfs, gnomes and earth-spirits form a ' lebhaftes Bild.' They beseech
him to stay : but Heiling descends from his throne :
Genug, beendet euer emsig Treiben !
Es treibt mick fort, ich kann nicht langer bleiben,
Hinauf zur liebebliihnden Erde wieder !
'So willst du,' says his mother, the queen of the earth-spirits, 'heut'
auf immer von uns scheiden ? ' She warns him, as Venus Tannhauser :
Fremd wirst du den Menschen bleiben
Und ihr enges Treiben
Scheint dir widrig bald und leer.
Bald wird dich die Reue finden
Und du sehnest dich zuriick1.
And the scene culminates similarly to the first version of Wagner's
Venusberg ; with the queen's passionate pleading : ' Mein Sohn, mein
Sohn ! Kehrst du mir niemals wieder, nie ? '
It has not, I think, been observed — in spite of the fact that Wagner
himself suggests the comparison2 — that the basic idea of Tannhauser is
similar to that of the opera which loomed largest on the musical horizon
of the thirties and forties, Meyerbeer's Robert le Diable, the text of
which was written by Scribe and Delavigne. The first performance in
Leipzig took place on August 30, 1833. That work — if we penetrate
beneath its dazzling, bewildering and absurd phantasmagory — has
practically the same ethical kernel as Wagner's. Like Tannhauser, Duke
Robert of Normandy is ensnared by evil powers, and saved by the pure
love of a woman, his foster-sister Alice, his ' Erlosung ' being celebrated
with solemn choruses of monks in the cathedral of Palermo. Isabelle,
it is true, the princess whom he loves, is no Venus ; but he, the victim
of evil passions, has deeply injured her. The bacchanalian scene on the
lido of Palermo, with which Meyerbeer's opera opens, might be compared
1 Cp. Tannhauser , first version (after 25) :
Bald weicht der Stolz aus deiner Seel' —
Demiithig seh' ich dich mir nahn, —
Zerknirscht, zertreten suchst du mich auf,
Flehst um die Wunder meiner Macht.
2 Uber die Auffilhrung des Tannhauser, Schriften, v, p. 137.
J. G. ROBERTSON 469
with the Venusberg, were it not that the grotesque orgy at the close of
the third act, where nuns are converted into houris to assist the dark
powers in retaining their hold on Robert, provides a closer parallel.
Technically the Wagner of Tannhduser learned much from Meyerbeer :
the contrast of religious and bacchanalian effects is a motive which
Meyerbeer rides to death in this opera ; and Wagner's use of processional
scenes, so effective in both Tannhduser and Lohengrin, was modelled on
works like Robert le Diable and Hal6vy's La Juive1.
Modern writers on Wagner, not looking back beyond 1841, find in
Tannhduser a personal confession of the disgust with which he turned
away from the frivolity of Paris to the German fatherland. Considera-
tions like the above show, I think, that this view requires modification ;
they tend to minimise this particular subjective basis. I believe that
Tannhduser, like Der fliegende Hollander, belongs in its essential plan
to the years before Wagner visited Paris at all. Like the earlier opera,
it was, in the first instance, inspired by Hoffmann ; Fouques play,
Wagner's use of which almost certainly pre-dated his substitution of
Tannhauser for Ofterdingen, would hardly have been accessible to him
in Paris ; and other works, the influence of which comes into question,
Wagner had already seen on the Leipzig stage in the early thirties.
The ties of Tannhduser with the literature of the theatre — French as
well as German — of its day are closer than has hitherto been suspected.
As poetry, it is essentially a work of the Young German era, embodying
the conflict which was uppermost in the literature of the time, between
the flesh and the spirit; and in that conflict which was, at bottom,
Young Germany's struggle of life and death with the old Romanticism,
it is significant for.Wagner's place in the movement of his time that his
sympathies were on the Romantic side.
None of Wagner's works shows such inequality in its poetic diction
as Tannhduser. In itself this is a testimony to the time that must have
elapsed between its earlier and later parts. Particularly tawdry ' libretto '
verses disfigure some of what I have called the Ofterdingen scenes, more
especially where the poet is faced with the task of writing verses adapted
for concerted composition; here the poet disappears and the opera
librettist takes his place. The second act stands on a higher level than
the latter part at least of the first ; but there is again a relapse when
the Elisabeth-Tannhauser dialogue becomes a duet. The Landgraf's
address to the singers is poetry, but again not sustained, notably in the
1 It might be added that the scene with the crucifix in Act in of Robert was probably
in Wagner's memory when he conceived his Thuringian valley.
470 The Genesis of Wagners Drama * Tannhduser '
lines given to Walther and Biterolf. Very much higher stands the third
act. The song of the pilgrims (716 ff.) marks a quite extraordinary
advance; the Wolfram-Tannhauser dialogue is excellent, and Tann-
hauser's account of his pilgrimage reaches a very high level indeed ; it
forms unquestionably the poetic apex of the work.
Whatever may be said of the music, it is not possible to regard
the verses which Wagner added to Tannhduser for Paris in 1860 as
advantageous to the work. The elaboration of the spectacular element
of the Venusberg was — however Wagner may have tried to justify it
on higher grounds — merely a concession to the French craving for such
things which had been fostered by the 'grand opera'; it was an attempt
to bring Tannhduser into line with that species of composition1. As the
new verses of this scene had to be grafted on to what was poetically
a weak part of the old drama, the contrast is the more glaring. In
the new conception Venus is no longer merely the ' Teufelinne ' of the
saga who holds the hero in her thrall ; she becomes a tragic personality,
an Isolde of passion, who has been ' bekampft und besiegt,' ' verhohnt
mit jubelndem Stolz.' The curse she pronounces on Tannhauser is
elaborated in the poet's later style : scorn shall pursue him ; crushed
and trampled upon, his dishonoured head covered with dust, he will be
obliged to return to her. Venus, who, like a Briinnhilde, opens her
kingdom only to heroes, pictures Tannhauser coming back, not in search
of the happiness he has renounced, but seeking sympathy from the
woman he has so lightly abandoned. The words of the old version : ' so
sei verfluchet von mir das ganze menschliche Geschlecht ! ' — words pro-
bably inserted without much thought of what they might mean on
Venus's lips — become transformed into a kind of Nibelung's curse (70 f.):
' Ach kehrest du nicht wieder, dann trafe Fluch der Welt.' Like Freya,
she, the goddess of love, will withdraw her light from the world : ' fur
ewig lag' sie ode, aus der die Gottin schwand ! ' While Tannhauser,
another Tristan, seeks, not happiness, but death : ' mich drangt es hin
zum Tod ! '
The Tannhduser legend is, no doubt, raised by this new conception
of Venus to a higher poetic plane ; but the change was too radical to
be effected otherwise than by a fundamental remodelling of the whole.
As it is, the new scene is disastrous to the harmony of the old naive
Tannhduser of 1845. J. G. Robertson.
London.
1 See especially Der volUtandige poetische Entwurf zum Ballet im Tannhduser in der
Pariser Bearbeitung, Die Musik, iv, 2, 19, pp. 250 ff., now in the Samtliche Schriften, xi,
pp.- 414 ff .
MISCELLANEOUS NOTES.
Old English Notes.
I.
In the Laud MS. of the A.S. Chronicle sub anno 1086 there occurs
a passage in irregular verse containing 12 rhyming pairs. Of these
pairs 3 end in strongly stressed monosyllables : swearc, marc ; stift, nifr ;
wa, swa ; the remaining 9 pairs of rhymes (or assonances) end in dis-
syllables stressed / x , viz. wihte, rihte ; leode, neode ; feallan, ealle ;
deorfri&,}>eerwift\ hinde, blendian; headeor, feeder ; haran, faran ; libban,
habban ; eahta, sehta. Of these pairs 6 have the first syllable long by
position ; of the other 3, two, viz. leode, neode and deorfrifS, peerwitS,
have stem-vowels long by nature. There remains the pair haran, faran ;
the evidence of all the other rhyming 'trochees' strongly inclines us to
regard the stem-vowel of these two words as long. If this be the case,
we have an instance of the lengthening of O. E. short vowels in an open
syllable much earlier than any hitherto noted. Further, if the pair
deorfrift, jpeerwift represents a perfect rhyme [derwij? : Jjerwi)>] concealed
by the traditional spelling, and if the same holds good of the pair
headeor, feeder [heder : feder], then we have evidence of very early
'smoothing' of O.E. diphthongs. The assumed pronunciation of feeder
[feder] would be another early example of the lengthening of a short
vowel in an open syllable. These rhyming lines and others of the kind
met with in the later part of the A.S. Chronicle were clearly of a
popular character and the rhymes in all probability represent the actual
popular pronunciation of the period.
II.
The well-known ' crux ' of Beowulf, 11. 223, 224, pa wees sund liden
eoletes eet ende, involves two difficulties: (1) the word eoletes, which
occurs nowhere else, and (2) liden, which is apparently the past participle
of li&an, ' to travel,' especially on the sea. Scholars have seen that the
sense of the passage seems to require ' sea ' as the meaning of eoletes,
and various emendations have been suggested. Thorpe, realising that
liSan does not admit of a passive meaning, proposed to read sundlida,
* sea-traverser,' i.e. boat, for sund liden, and he further suggested ea-ldde
eet ende, ' at the end of its water-way.' But ea-ldde is metrically in-
admissible. Professor R. W. Chambers in his note on this passage
472 Miscellaneous Notes
suggests that the eo- of eoletes may be due to the Anglian confusion of
eo and ea. In this I think he is correct ; the same idea occurred to me
independently, but I carry it further. The original reading I consider
to have been eotoles or eoteles, Anglian, or probably Northumbrian,
forms of eatoles or eateles. The word atol or eatol occurs fairly often
in O. E. poetry with the meaning ' horrible,' ' repulsive,' ' terrible.'
In Beowulf it is chiefly but not exclusively used as an epithet for
Grendel ; in 1. 848 occurs the expression atol y&a geswing, ' the horrible
heaving or surging of the waves,' with which we may compare Exodus,
line 455, atol y&a gewealc. The transposition of I and t is due to the
scribe's ignorance of the meaning of the form eoteles. Reading eatoles
and sundlida we translate ' then was the sea-crosser at the end of the
terrible sea.' For this absolute use of the adjective to denote 'sea' we
may compare Fates of Men, 1. 15, sumne sceal hreoh fordrifan, ' another
man the savage (sea) must shipwreck.'
W. J. Sedgefield.
Manchester.
Milton, James I, and Purgatory.
Milton's third Latin epigram in the group entitled In Proditionem
Bombardicam begins with the line ' Purgatorem animae derisit Iacobus
ignem ' — 'James scoffed at the fire the purger of the soul1'. It has been
supposed that Milton merely assumed that King James as a Protestant
would naturally scoff at the Roman Catholic doctrine of Purgatory.
His positive statement, however, is justified, as will now appear.
In 1609 James republished his Apologie for the Oath of Allegiance,
an oath which offended his Roman Catholic subjects. The first edition
had provoked a reply from Bellarmine, the great Roman Catholic con-
troversialist ; together the two books had aroused the interest of Europe,
and hence this second edition of the Apologie. To it was prefixed
' A Premonition To All Most Mightie Monarches Kings, Free Princes,
and States of Christendome,' which aimed at revealing to the nations of
Europe the menace of the Papacy to their sovereign rights2. Many
matters of Roman faith are there subjected to the royal criticism, and
among them Purgatory, of which Jame's says :
As for Purgatorie and all the trash depending thereupon, it is not worth the
talking of ; Bellarmine cannot finde any ground for it in all the Scriptures. Onely
I would pray him to tell me ; If that faire greene Meadow that is in Purgatorie have
1 Oxford Milton, p. 140.
2 C. H. Mcllwain, The Political Works of James I, 1918, pp. lx-lxi.
Miscellaneous Notes 473
a brooke running thorow it ; that in case I come there, I may have hawking upon it.
But as for me ; I am sure there is a Heaven and a Hell, prcemium et poena, for the
Elect and reprobate; How many other roomes there be, I am not on God his counsell.
Multce sunt mansiones in domo Patris mei, saith Christ, who is the trew Purgatorie
for our sinnes : But how many chambers and anti-chambers the divell hath, they
can best tell that goe to him : But in case there were more places for soules to go to
then we know of, yet let us content us with that which in his Word he hath revealed
unto us, and not inquire further into his secrets. Heaven and Hell are there revealed
to be the eternall home of all mankinde; let us indeavour to winne the one and
eschew the other ; and there is an end K
Walter MacKellar.
Ithaca, N. F., U.S.A.
The Mid Front Vowel in « Steak,' « Great,' ' Break.'
It is clear that in the earlier part of the eighteenth century words
which had the vowel [e:] in Middle English, e.g., sea, beat, teach, were
pronounced by good society in two different ways. The [e:] pronuncia-
tion regular in the sixteenth century still survived, but was challenged
by a newer [i:] pronunciation, which seems to have originated in some
class or regional dialect round about 1600. Before the end of the century
the [i:] pronunciation had prevailed, and hence modern [si:], [bi't], [ti'tf].
In steak, great, and break we have three notable exceptions. Yet there
is evidence that the [i :] pronunciation of great and break was well in
vogue in the eighteenth century, and it is still heard in some regional
dialects. Why not also in standard English ?
None of the explanations that have been suggested, e.g., the influence
of the regional dialects of the South West, or (in the case of great and
break) the influence of the preceding r, appears to be satisfactory. See
Wyld, History of Modern Colloquial English, p. 212.
1. Steak. I would suggest that the retention of the mid vowel is
connected with the fact that the word was more often than not the
second part of a compound. Beefsteak was especially common — one
may call to mind the Beefsteak Club of the time of Addison — and
there were also rump-steak, veal-steak, etc. In these, and especially in
beefsteak, the main accent fell on the first part of the compound, and
the vowel of the second part was consequently shortened, i.e. [brfstek].
This short [e], remaining unchanged, may have prevented, in the un-
compounded word, the newer pronunciation [sti'k] from obtaining any
hold.
2. Great. The survival of the older pronunciation is probably con-
nected with sound-symbolism. Jespersen (Language, p. 402) has pointed
1 Ibid. pp. 125-6.
474 Miscellaneous Notes
out that in several languages, including English, the [i:] sound is con-
sidered especially appropriate to express what is small, weak, or insig-
nificant. So in the eighteenth century there may have been at least a
sub-conscious feeling that [grrt] was a pronunciation unsuitable to the
meaning of the word. The phonetician Walker, in his Dictionary of 1775,
actually says so. Had it been a matter of a gradual sound-change from
[e :] to [i :] I do not believe that this feeling would have had a retarding
effect, but it may quite well have been sufficient to turn the scale in
favour of one of two possible pronunciations that were current at the
same time.
3. Break. Walker again attributes the anomalous pronunciation to
a kind of sound-symbolism : ' Break is more expressive of the action
when pronounced brake than breek, as it is sometimes affectedly pro-
nounced.' Certainly the crack of a broken stick or the crash of falling
china would not be well expressed by the thin [i:] sound. But the
survival of the older pronunciation may be partly due to the analogy
of those verbs ending in -r which were conjugated in the same way as
break, and in which a mid vowel was also preserved, i.e., tear, bear, wear,
and swear. Break and tear are associated in meaning as well as in
conjugation. I admit that this analogy has not prevented us from
preferring the [i:] pronunciation in the case of steal.
W. S. Mackie.
Capetown.
Romanic Etymologies.
Portuguese abanar, Spanish abanar.
Meyer-Liibke's dictionary gives Portuguese abanar as the source of
Spanish abanar (because of n< nn instead of normal n) and refers it to
euannere, but fails to explain how *evaner became abanar. The Portu-
guese b indicates borrowing from the speech of northern Portugal, which
(like Galician) does not distinguish b and v. Probably the Spanish word
came from Galician abanar, representing euannere modified by abentar
< *aduentare ' fan' (based on ad uentum). Meyer-Liibke mentions Spanish
aventarse l flee,' but ignores aventar ' air, fan, winnow.'
Portuguese achacar, Spanish achacar.
Meyer-Liibke refers these words to an Arabic verb, translated
' klagen ' and transcribed schakar. Arabic verbs were not, however,
adopted as such in Hispanic. An infinitive was adopted as a noun, from
which a verb could be formed. Arabic sakir- ' be full,' with the infinitive
Miscellaneous Notes 475
sakar, and the variant sakar- ' be grateful,' with the infinitive sukr,
might have given *axacarar, *axocrar, in early Hispanic. They could
not have made achacar. Neither could sakah, from the root s-k-w- 'com-
plain'; for the sound s (written x) was kept unchanged between vowels
in early Spanish and Portuguese. Arabic s (derived from Spanish re-
verted s) made ts in Spanish albdrchiga 'peach': evidently because rts
existed in Hispanic, while rs did not, except in word-groups. But
Arabic lacks the affricate ts, so we must seek elsewhere the source of
achacar.
Its source is mentioned by Korting, though he does not give it
serious consideration: *afflaccare. The presumably original sense 'make
weak ' has become ' ascribe (something to a person) as a fault or weak-
ness ' in Spanish. Portuguese achacar, meaning ' get ill,' shows the old
sense with little or no change. As Spanish normally has 11 for fl and
medial ffl, the Spanish form seems to imply borrowing from Galician or
Portuguese. Spanish achaque and Portuguese achaque, meaning 'illness,'
are based on the verb-stem, parallel with toque beside tocar. There are
several similar words in Arabic : saqq ' distress ' (root s-q-q-) ; sdqd and
saqwah ' distress ' (root s-q-w-) ; sdkwd ' illness, grief, complaint ' (root
s-k-w-), and other forms with stress on the second vowel, such as sakah,
mentioned above. We might suppose that some of these affected or
helped to preserve the sense of the Hispanic nouns. But they cannot
represent the formal source. Galician has the noun achacia, which
according to the dictionary of Valladares 'dicese de un animal flaco,
delgado o seco,' showing palatalization of the &-sound and therefore a
Latin stem.
Portuguese adrede, Spanish adrede.
These adverbs, meaning ' purposely,' are based on iter in the sense
'plan': ad de iter or ad de Here. The Spanish final e, contrary to bondad
and merced, indicates an older form *adedre.
Portuguese amarelo, Spanish amarillo.
The Hispanic words for ' yellow ' may be explained as coming from
Arabic al-armdl 'the sands' (plural of ar-raml). Arabic a often became
e, as in Spanish alfiler < al-yildl, so that al-armdl would readily make
*almarel and by dissimilation *amarel. The ending was adapted to the
derivative of Latin -ellum, found in many Hispanic adjectives, whence
early Spanish -iello and later -Mo.
Rumanian toamna.
In the Modern Language Review for October, 1914 (vol. ix, p. 496),
476 Miscellaneous Notes
I discussed the Rumanian words apparently containing an o derived
from stressed u, and showed that they did not belong in the same class
as Italian and western gola < gula. With regard to the derivative of
autumna I said : ' The o that made oa in toamnd, where u would be
expected, was due to some external influence.' At that time I was not
acquainted with the corresponding verb tomna, recorded in Meyer-
Liibke's dictionary. It seems clear that the o of the verb-stem changed
u to o in the noun. Early verb-forms were *atumno < autumno, *atumna
< autumnat, beside the infinitive *atomnare and numerous other forms
with regular stressless o < u. By analogy the general o-stem was ex-
tended to all forms, producing *atomno, *atomna, and the noun *atomna.
With a normal development *atomnare should have become *tumnare
and *tumnd ; but the influence of the forms with stressed o prevented
the change, so that now the noun and all the verb-forms have analogic
vowels.
Edwin H. Tuttle.
North Haven, Conn., U.S.A.
Notes on the Critical Text of Dante's Epistles.
The very thorough edition of Dante's Epistles by Dr Paget Toynbee,
followed by that of A. Monti, and the testo critico edited by Ermenegildo
Pistelli for the Societa Dantesca Italiana still leave room for some recti-
fication of the text from the standpoint of scholastic philosophy.
In Epistle V, line 93 (§ 8, 23), all editions print the word innotiora.
Dr Toynbee reads : ' et si ex notioribus nobis innotiora ; simpliciter
interest humanae apprehensioni, etc.1' Here the accepted text intro-
duces a monstrous word innotiora (for ignotiora), misuses the word
simpliciter, and misreads Aristotle's Physics, I, 1.
The text should be : ' et si ex notioribus nobis in notiora simpliciter;
interest humanae apprehensioni, etc.,' which means : ' if we pass from
things better known to us, on to things better known absolutely, etc' ;
the things better known to us being the ' sensibilia,' the things better
known absolutely being ' substantiae separatae quae sunt magis nota
secundum naturam.' So St Thomas' commentary on the quoted passage
of Aristotle. The old translation of Aristotle reads : ' et si ex notioribus
nobis in notiora naturd.' Dante replaces naturd by its equivalent,
simpliciter. That it is an equivalent, if we did not otherwise know, we
1 The testo critico similarly, but ' si simpliciter.'
Miscellaneous Notes 477
could discover from St Thomas' commentary on Post. Anal. Book I
(lectio 3), where he says : ' ea ex quibus procedit demonstratio sunt
priora et notiora simpliciter et secundum naturam, et non quo ad nos.'
And, in the commentary to the quoted text of the Physics, he says :
• Notandum autem est quod non eadem dicit nota esse nobis et nota
simpliciter. Simpliciter autem notiora sunt quae secundum se sunt
notiora ; sunt autem secundum se notiora quae plus habent de entitate :
magis autem entia sunt quae sunt magis in actu unde ista maxime sunt
cognoscibilia naturaV
In Epistle III (iv), line 4 (§ 1, 2), the text : ' de passione in passionem,
dico, secundum eandem potentiam et obiecta diversa numero sed non
specie,' is translated by Signor Monti, with no improvement on his pre-
decessors, as follows : 'di passione in passione, dico, rimanendo medesima
la potenza ed essendo gli oggetti diversi di numero (!) ma non di
qualita (!),' with a footnote that ' secundum eandem potentiam ' means
' di modo che la passione successiva abbia la stessa forza (!) della pre-
cedente,' which is fantastical ! For, in the first place, ' secundum eandem
potentiam ' has nothing to do with ' forza,' potentia being here, as
regularly, used to indicate a psychological faculty or power. And,
secondly, the question here raised is whether this same psychological
power can be affected by successive passions for different individuals of
the same species : numero is the word always used to denote individual
differentiation ; so that man differs from a stone, genere ; a lion from a
horse, specie; and John from James, numero. The passage should, then,
be translated as follows : ' whether the same faculty of the soul can
have more than one passion, so as to be successively affected by different
individuals of the same species.'
In line 40 (§ 5, 8) of the same Epistle, if potentiam (rather than
prudentiam) is read, the word must be taken in the same sense. Dante
would then urge us to take refuge out of the potentia sensitiva to the
potentia intellectiva, 'by means of which (reading qua) the thrusts of
fortune may be endured.' (Cf. Gonvivio IV, 11, 83 : ' Quanto piu l'uomo
soggiace alio intelletto tanto meno soggiace alia Fortuna.')
Epistle II, line 20 (§ 2, 4): 'sed quamquam, sensualibus amissis,
doloris amaritudo incumbat, si considerentur intellectualia quae super-
sunt, sane mentis oculis lux dulcis consolationis exoritur.' Dante here
strives to console the Counts of Romena by reminding them that their
uncle's body and its acts (sensualia) surely are dead and gone, yet his
mind and its activities (intellectualia) still live. Dr Toynbee's trans-
lation runs : ' But although the bitterness of grief weigh upon us for
m.l.r. xviii. 31
478 Miscellaneous Notes
the loss of corporeal things, yet, when we consider the intellectual things
which remain, surely before the eyes of the mind must arise the light
of sweet consolation.' And Signor Monti, like Giuliani, etc., interprets
'sensualibus' as 'oggetti percettibili coi nostri sensi,' and ' intellectualia '
as 'cose pertinenti alio spirito.' What the translators here have done is
to take sensualia as though it were sensibilia; and intellectualia as
though it were intelligibilia, confusing the words for inner faculties
with those for external objects, and thereby stripping the passage of its
pertinence.
The same considerations apply to line 29 (§ 2, 6). There ' sensualia
postergare, nisi prout vobis exemplaria esse possunt ' is translated by
Dr Toynbee ' to put behind you bodily concerns, save in so far as they
may serve you for examples'; and by Signor Monti 'sensualia poster-
gare ' is interpreted as ' dare la precedenza alle cose dell' intelletto sulle
cose tangibili.' But how can ' cose tangibili ' serve as examples? And if
they could, what of it in this connection ? The phrase then, expanded,
clearly means : ' not to think too much of the dead uncle's bodily
attributes (of the acts he performed while yet in the flesh), except in so
far as these acts may serve as examples to them.'
In Epistle X, line 40 (§ 2, 7), Moore and Dr Toynbee for the
unanimous manuscript reading ' intellectu ac ratione degentes ' (retained
by Pistelli) would substitute 'intellectu ac ratione vigentes,' for the
reason that the Latin translation of Aristotle's Politics has ' intellectu
vigentes' and Dante in Monarchia I, 3, 91, says: 'intellectu scilicet
vigentes ' ; the assumption being that, if two thoughts are similar, one
must be expressed as an exact quotation of the other. But, if this were
so, further change should be introduced in this Epistle, for Aristotle has
merely ' intellectu ' instead of ' intellectu ac ratione.' Should we not,
then, rather — remembering, for example, that in the commentary on
Boethius' De Scholarium Disciplina (Frette's St Thomas, Opera, xxvn,
p. 571) we do find 'arte ac ratione degentes,' and that St Thomas also
says (vol. xxxn, p. 440) 'genus humanum vivit arte et ratione' and
Dante's Gonvivio II, 1, has : ' Hanno vita di scienza e d'arte ' — say that
thoughts and their expressions may be similar without necessarily having
to be identical and conclude that the author of this Epistle may well
have used degentes ?
In this same Epistle, line 273 et seq. (§ 20, 54), we read : ' Sed con-
stat, quod habere esse a se non convenit nisi uni, scilicet primo, seu
principio, qui Deus est, quum habere esse non arguat per se necesse
esse, et per se necesse esse non competat nisi uni, scilicet primo seu
Miscellaneous Notes 479
principio, quod est causa omnium ' (Paget Toynbee, Pistelli). This text
does violence to logic ; for the argument, developed, is as follows :
Everything which is, has being either from Self or from Another. (1)
But it is manifest that Being-from-Self pertains to One only, (2)
For : having being does not argue necessary Being-from-Self ; (3)
(That is : there are some beings which do not have necessary Being-from-Self) ; (4)
And necessary Being-from-Self pertains only to One ; (5)
Ergo : All but One have being from Another. (6)
There is absolutely no sequential pertinence in (3) as it will appear
if we restate it as (4). Besides, after having divided being into being-
from-Self and being -from- Another, how is the argument going to be
advanced by falling back on being as yet undivided ?
Local remedy might be applied to this passage so as to render
it tolerably logical, by leaving out non in line 275 (with the Codice
Mediceo) and replacing it by a se (slipped out, as it is wont to, after esse),
reading therefore : ' Quum habere esse a se arguat per se necesse esse,'
and reasoning thus :
Everything that is has being either from self, or from another. (1)
But only one thing has being-from-self, (2)
For : being-from-self argues necessary self-existence ; (3)
Necessary self-existence pertains only to one ; (4)
Ergo : being-from-self pertains only to one, (5) and
Everything else has being from another. (6)
For the proof of (4), viz. that necessary self-existence pertains only
to one, see, among many others, Contra Gentiles II, 15, 5 : ' quod est per
se necesse esse... non potest esse nisi unum.' The proof of (3), i.e. that
Being-from-self argues necessary self-existence, is the commonplace ' ex
se necesse esse idem quod non habere esse ab alio.'
DlNO BlGONGIARI.
New York.
Two Charms in Low German Verse.
I.
£ne segenywge vor dat helsche vur.
O Leue herre Jhesu Crist,
Du alles dy«ges mechtich bist :
giff hiite dyne mylde crafft,
dat desse mynsche beholde syne macht,
also he is dyn creatur :
he sy gesegent vor dat helsche vur.
In nomine \>atris et filii et spmVus sancti. Amen.
31—2
480 Miscellaneous Notes
II.
Wedder den ram segge aid us :
Unse herre got vnde sente Peter de ginge?i
ouer enen dam.
Sente Peter den wart de ram.
Sente Peter sik do nedder settede,
vnse leue herre got em dat b0tede
Myt synen. vorderew dumew :
' Ram du most desse stede rumen.'
In godes namea. amen.
dat scnfft sente Lucas nicht.
The above charms are taken from MS. Sloane 3002 of the British
Museum, a fifteenth-century MS. written by a Low German scribe,
fol. 44v and 68r. For a detailed description of it I refer to vol. II (1901),
p. 31 of my Deutsche Handschriften in England. The principal contents
of the MS. consist in an extensive treatise attributed to ' meester Albrecht
van Borgumen in Vlandernlande,' which is of special interest as apparently
forming the chief source of the Low German Dildesche Arstedie, pub-
lished by Sven Norrbom, Hamburg, 1921 (cp. Mod. Lang. Review,
xviii, pp. 232 ff.). Albrecht therefore must have enjoyed considerable
authority, and the presence Of these charms in his work, side by side
with empiric prescriptions for the same diseases, proves that superstitious,
sympathetic cures were still in vogue in serious medical works ; the
scribal remark1 at the end of the second charm shows that this one, at
any rate, cannot be merely an addition by the copyist of a late date.
For the names of the diseases cp. M. Hofler, Deutsches Krankheits-
namenbuch, 1899, pp. 136 and 149. Helsch vur (' hell fire '), a corruption
for helich vur = ' ignis sacer,' is accordingly 'jede roseahnliche oder
rotlaufartige Entztindung der Haut mit Neigung zu brandigem oder
geschwtirigem Zerfall des Gewebes' ; and ram (cp. Anglo-Saxon hramma)
= ' spasm,' ' cramp2.' While the first charm takes the form of a simple
invocation to the helper, Christ, the second preserves the old narrative
form, ending with the direct appeal to the disease (demon ' Ram ') to
leave forthwith the person attacked.
R. Priebsch.
London.
1 Proverbial ; cp. Wander, Deutsches Sprichworter-lexicon, iii, p. 281. The meaning is :
' this is not so ' or ' this is mere folly.'
2 Low German ramme, ram, which, I think, should be kept apart from (a) ramp,
(b) krampe. Cp. Grimm, D.Wb., viii, 76; v, 2011-13.
REVIEWS.
Konig Alfreds des Grossen Bearbeitung der Soliloquien des Augustinus.
Herausgegeben von W. Endter. (Bibliothek der angelsdchsischen
Prosa, XL Band.) Hamburg, Henri Grand, 1922. 98 pp.
Professor Hecht and the publisher of the Bibliothek der ags. Prosa
are to be congratulated on the fortitude which has enabled them amid
almost unexampled difficulties to continue the publication of this justly
famous series of Anglo-Saxon texts. Their indefatigable zeal and faith
in the future of Old English studies in Germany merit the gratitude
and support of scholars all over the world.
The Soliloquies of Alfred the Great, or Alfred's Blooms, as it is fami-
liarly called in England, is a welcome addition to the series. Hargrove's,
the last edition of the Soliloquies, was published over twenty years ago,
and more recent research has made a new edition desirable. It has been
the peculiar good fortune of Herr Endter (a pupil of Professor Holthausen)
to have had the very generous assistance of Dr Jost of Basel, who has
become a recognised authority on the Soliloquies. Dr Jost not only
placed his collections of material at the disposal of Herr Endter, but
also submitted his text to a careful revision, the value of which is
apparent, and which receives due acknowledgment from the editor.
Full account has also been taken of the work of other scholars. The
only important omission I have noticed is Mr K. Sisam's article on
' The Beowulf Manuscript ' (Modern Language Review, xi, pp. 335-7),
an omission probably due to war conditions.
The fact that the Soliloquies exists only in a very careless manuscript
belonging to the second quarter of the twelfth century (it is now bound
up with the Beowulf manuscript) makes it almost hopeless to attain a
completely satisfactory text, except in the unlikely event of the dis-
covery of a better manuscript. Herr Endter's edition has the great merit
of adhering closely to the manuscript, noting all divergences, and dis-
cussing difficulties and emendations in a scholarly commentary and
footnotes. Considerations of cost have unfortunately required the ex-
cision of his grammatical introduction.
Herr Endter is conservative on the question of authorship. ' The
author of the Soliloquies was Alfred the Great.' He groups the Soli-
loquies with the Boethius, and places it at the close of the king's life.
As regards the sources, he is content to quote Brandl (Geschichte der
englischen Literatur, I, p. 1066), but refers to the suggestion of Professor
Forster (and Dr Jost) that a single Latin source may yet be discovered
for Book in, which has hitherto been regarded as a selection of ' blooms '
collected from various Fathers of the Church. The Latin text of the
Soliloquies of S. Augustine is reproduced wherever it is relevant, untrans-
lated portions being distinguished by difference of type.
482 Reviews
In a new edition the following points might be worthy of recon-
sideration :
(a) Herr Endter explains in his preface and on p. xiii of his introduction that
he has adhered strictly to the text of the manuscript except that here and there he
has inserted a dot under letters that are to be deleted ('Tilgungspunkte') etc., in
order to make the meaning clearer. This seems to be a proceeding of very dubious
value, especially with a twelfth century MS. Herr Endter's correction in a great
many cases amounts to no more than the substitution of an earlier O.E. form for
a perfectly well authenticated twelfth century form (e.g. ]>incg, 2519, eahgan, ll10,
soSfeestnesse, nom. 519, heafst, 2315, etc., etc.). Since there can be no question in the
extremely corrupt state of the manuscript of restoring the original text of Alfred, it
would surely have been better to have corrected obvious scribal errors, giving the
MS. reading in the foot-notes, but leaving well-attested transition or late spellings
in the text.
The assimilation of t + s, d 4- s to s appears to be a feature of the scribe's dialect
and should be left unchanged. E.g. forlest 131, ondrest 25u, byst ( = bydst) 517, ongyst
6026, gelsest 482, etc.
(b) P. I13. ' 7 para 7 peer murge 7 softe mid meege on eardian.' Possibly we may
retain the MS. reading' and translate, 'and there and therewith may very pleasantly.'
Still, peer... on would perhaps be more natural.
P. 26. Eead topere Isene parallel with 23.
P. 321. Cf. stod seo dygle stow dryhtne in gemyndum \ idel 7 semen, Gu&lac II,
11. 215-6 (Gollancz, p. 116).
P. 41. semenne should not be changed to semettan with Jost, if it is left in 321
where it seems to be a noun. The three things enumerated in 321-22 are then
repeated in a different order in 41-2.
P. 517. Why change the MS. ? wrehft=wrecS is common enough.
P. 61. Read Ic pe bidde, Drihten, pu pe, etc.
P. 82. Read gehwurfest, not gehwurfast with Jost.
P. 98. Delete dot under the s of gesceaftas : the pi. in -as is correct for this
text.
P. 910. be pinre Mse he hweorftS seo heofene. Delete hi which is possibly ditto-
graphy for Mse or Aeofene.
P. 173-4. Delete dots under -sse of gescea[d]msnesse and translate, 'and the desire
to make his reason more profitable.' [Cf. however B-t. Supp. s.v. nytt.]
P. 202. Holthausen's emendation is not attractive. Keep the MS. nat ic hu nyt
pu me pi par tsece, where pipar=pider.
P. 2114. In view of the Latin Mi enim sapientem errare noluerunt, I think we
must read for&am hi ssedon pset naefre nan wis man maarre, in spite of the editor's
plea that naere will give a suitable sense.
P. 2320. In buton ge be gesegenum, ge is possibly an anticipation of gesegenum.
P. 309. hlaford of course gives good sense, but it is difficult to see why such a
common word should have been transmuted into hofent or hofeut. Hofding might
have been transformed, but I have Dr Craigie's authority for stating that he is quite
certain Alfred did not write hofding, which is a late Scandinavian word, and not
used of a ship's captain.
P. 316. Something has been omitted between mdran and pe psene creft, etc.
P. 3618. For dnpeod, which E. explains as 3 sg. ind. of onpeod(d)an, read under-
peod with Holthausen. Even were E.'s explanation of the form probable, it is impos-
sible here as the construction requires the subjunctive, not the indicative.
P. 401 (note). Holthausen is right. Both sense and gender require graf=l grove.'
The grove is cut down, but the roots are not yet removed.
P. 4023-24. The assumption of a lacuna seems hardly necessary. ' Then said she:
But how if they hinder and impede you, [I mean] the infirmities of the body. Then
said I, True [They probably will], but, etc' [For the construction cf. he wot self—se
\oisdom 4817.]
Reviews 483
P. 482. The emendation in the text and Jost's suggestion are both unnecessary.
fionne ic nat peak me licie seo to <5am wel pset, etc. = ' then perhaps it will please me
so much that.' For ndt peak, cf. unc&S J>$ah 509.
p. 498. Read ahebbe in the text.
P. 5013 (note). There is no doubt at all that secgen, =secgan or secan (Jost), is
dependent on uton.
P. 6722. Bracket gaef> and translate, 'But it has been promised us beyond a
doubt when we leave this world and the soul is released from the prison-house of
the body ' — reading etc us hys gehaten butan selcum tweon swa swa we of pisse weorulde
weorftah, 7 seo sawle of psere carcerne [gseft] J>ms lichaman aletan 6y&", etc.
The annotations as a rule are scholarly and to the point, but some
space might have been saved by the omission of a number of notes of
the type of 'Augustinus (354-430), Bischof von Hippo Regius, Vertreter
der strengen Pradestinationslehre,Verfasser zahlreicher Schriften'.(p.72),
' Platon (427-347), griechischer Philosoph, Begriinder der Ideenlehre.'
Remarks like these savour too much of glimpses into the obvious, and
are surely not required even by the modern specialist in English.
S. J. Crawford.
Southampton.
An Enterlude of Welth and Helth. Eine englische Moralitat des XVI.
Jahrhunderts. Herausg. von F. Holthausen. Zweite, verbesserte
Auflage. (Englische Textbibliothek, xvii.) Heidelberg : C. Winter.
1922. 8vo. xix + 50 pp.
The first edition of this little book appeared in 1908 as a ' Festschrift '
of the University of Kiel. In its present form, it has been considerably
altered and improved. Professor Holthausen with justice draws attention
to his success in interpreting the Flemish and Spanish passages, which
Mr Farmer had been content to dismiss as hopeless jargon. Some
additional light has been thrown on the local and historical allusions in
the play. It is almost superfluous to remark that the editing has been
done in a thoroughly scholarly manner. It calls for little comment
except perhaps in the following passages :
(1) Ye know that we twayne [go] afore any other :
Lyberty must nedes haue styll.
Lybertie on vs is glade to wayte. (259-61.)
Professor Holthausen inserts go after twayne, and translates haue (260)
as, 'betake oneself to,' 'go.' He adds that he regards his emendation as
an improvement upon Farmer who takes we twayne (i.e. Welth and Helth)
as subject, Lyberty as object and haue as predicate. Farmer's way strikes
us as much more natural than Dr Holthausen's.
(2) Ic ben de manikin van de koining(s) -daughter,
De grot keyser(s) kind ; ic bene sin musketer. (391-2.)
England must have been almost too familiar with people like Hance,
towards the end of the 15th century. In 1487 Margaret of Burgundy
sent over 2000 mercenaries from the Low Countries to the assistance of
Lambert Simnel. Martin Schwartz, their captain, was killed in the Battle
of Stoke (1487). He afterwards became a hero in his way, and was
484 Reviews
honoured with mention by Skelton and in an interlude called, ' The
Longer thou livest, the more Fool thou art.' After Stoke there must
have been a plethora of Dutch bombardiers and musketeers in England.
(3) And to these many charges come now-a-dayes. (569.)
Professor Holthausen notes : ' charges : der Sinn dieses vieldeutigen
Wortes ist mir nicht klar.' The sense will be quite good, if we take it
to mean ' burdens,' and refer it to the heavy burdens of taxation imposed
upon the wealthy by Henry VII and his ministers Empson, Dudley, and
Cardinal Morton.
(4) Yet be of good chere, and show how you were infect !
To remedy you and succour you I wold be very glad,
For God wyl punish the people, when they be detelt. (784-6.)
Professor Holthausen reads defect for detelt. Detect would suit the
context. Remedy is urging Helth to tell him who had mishandled him,
and proposes to have them punished when he finds out their names.
(5) Whan man is wel punished then he wyl beware.
Who that knoweth what nede is, wil after drede care. (895-6.)
' after drede : nach dem Schrecken, wenn der Schrecken voriiber ist ? '
(Holthausen). But this seems to be going out of the way to create a
difficulty. Why not translate — 'When a man has been severely punished,
he will beware. He who knows what need is (i.e. he who has once ex-
perienced it) will afterwards dread sorrow ' ?
S. J. Crawford.
Southampton.
The Foundations of Shakespeare's Text. By A. W. Pollard (British
Academy). London : H. Milford. 1923. 8vo. 18 pp. Is.
Professor Pollard's British Academy Lecture sets out in pleasant
and luminous form speculations as to the nature of the copy for the
First Folio and the way in which it was dealt with by the printers,
which he and others have already made familiar in more technical
detail. The conclusion is one of qualified optimism and decent gratitude.
One rather new point attracts my attention. Professor Pollard thinks
that it would be natural to send a prompt copy to the printers, on the
ground that the production of the manuscript on which the censor's
licence was inscribed ' would carry all before it,' as a means of persuading
the wardens of the Stationers' Company that a play might be printed
without special ' authority ' being obtained for it. It is no doubt the
case that from the end of 1606 onwards the register entries of nearly
all London plays record the ' hand ' upon the copy of Edmund Tilney
or Sir George Buck or a deputy, and I understand Professor Pollard to
suppose this ' hand ' to be merely the authority of the Master of the
Revels for performance and not a fresh authority for printing. I had
myself supposed that separate authority was required for printing, and
that an arrangement was made in 1606 whereby the Master of the
Reviews 485
Revels acted as an ecclesiastical licenser for this purpose. Professor
Pollard's theory has its attractions. I should however like him to reflect
upon two points, which at least require some elaboration of the theory.
One is that two of the plays thus printed with Buck's hand to them,
Histriomastix and What you Will, are generally, and I think rightly,
taken to have been produced upon the stage before we have any reason
to suppose that Buck was acting as Master. The other is that George
Chapman wrote a letter (Athenaeum, April 6, 1901), almost certainly to
the Master of the Revels about Byron in 1608, in which he complains
that the play, although it had ' the thrice allowance of the Counsaile for
the presentment,' had been further revised by the Master for the press,
and also refers to ' both the copies ' in a way which suggests that the
copy offered for a printing licence was not the same as that licensed for
acting. Of course I should admit that Byron may have been a special
case. It had led to diplomatic trouble, and had apparently been subse-
quently licensed for continued performance, presumably in a revised
form, not by the Master but by the Privy Council itself.
E. K. Chambers.
London.
The Stagery of Shakespeare. By R. Crompton Rhodes. Birmingham :
Cornish Brothers. 1922. xi + 102 pp. 4s. 6d.
Shakespeare's First Folio. A Study. By R. Crompton Rhodes. Oxford :
Blackwell. 1923. 147 pp. 4s. 6d.
The first of these tractates deals with the nature of the stage-
directions in Shakespearian texts, with the use of doors and balconies
on the stage, with the ' assembling ' of texts, and with the problems of
continuous performance and change of locality. Mr Rhodes has the
advantage of practical acquaintance with theatrical productions as a
dramatic critic of experience, and perhaps the habit of composing in the
foyer shortly before midnight helps to explain a certain want of lucidity
in his exposition which has occasionally puzzled me. He has some
sensible things to say, but I do not feel that he grapples fully with such
matters as the difficulty of working with a three-door stage or the com-
parative disuse of the after-stage recess in the seventeenth century.
And I am sure that he fetters himself unduly by deliberately concen-
trating his attention upon the Shakespearian texts. That is far too
narrow a basis for induction, as his own observations upon the practical
absence in Shakespearian stage-directions of references to curtains, dis-
coveries, or balconies should have shown him. After all, Shakespeare
did not write for stages of which he had the monopoly. The second
tractate is a 'tercentenary' publication. It covers a good deal of ground
already well trodden by bibliographical students of the Folios and
Quartos, and is liberal in conjectures which I find it difficult to discuss
in the absence of any evidence by which to control them. Mr Rhodes is
a believer in the 'assembling' of texts, and shares credit with Mr Dover
486 Reviews
Wilson for the formulation of the doctrine. He suggests that the copy-
derived from parts proved particularly legible and intelligible, and that
this may have been 'due to the Roman script in the players' parts
instead of old English, as in the older prompt-books.' And he suggests
that, while the prompt-books of certain plays may have been burnt at
the Globe, the parts 'had been taken to the Blackfriars.' This is an
arrangement which is more likely to have occurred to the players after
the fire, when, as Ben Jonson points out, the loss of their thatched roof
left them with 'wit since to cover it with tiles.' But of course the
conjecture is the mere superfluity of naughtiness, for Mr Rhodes calls
attention elsewhere to the want of proof that any books at all were
burnt. I am more interested in Mr Rhodes's theory that a protection
against the printers given to the King's men by William Earl of
Pembroke as Lord Chamberlain may have been motived by Jaggard
and Pavier's reprints of 1619. Perhaps the document in which this
protection is mentioned has not passed quite so completely into oblivion
as Mr Rhodes thinks. It was cited in the Collections of the Malone
Society for 1911, where a similar protection by Lord Essex is printed.
I may add that the Earl of Pembroke ceased to be Lord Chamberlain,
not in 1625 as Mr Rhodes says, but in 1626, and that, as the protection
is said in 1637 to have been given to ' his majesties servants ' and not
to ' his late majesties servants,' there is some prima facie probability
that it was given in 1625-6, rather than in 1619. Unfamiliarity with
general history has perhaps led Mr Rhodes into writing 'Lord Harrison'
(p. 68), instead of ' Lord Stanhope of Harrington,' and ' Lord Robert
Cecil ' (p. 94), instead of ' Lord Cecil ' or ' Sir Robert Cecil.' But some-
thing else must explain the appearance of ' Perowne ' (p. 139), instead
of ' Berowne,' as a character in Love's Labours Lost.
E. K. Chambers.
London.
Der Weg zu Shakespeare und das Hamletdrama. Eine Umkehr. Von
L. Morsbach. Halle: Max Niemeyer. 1922. 8vo. viii + lllpp.
Every student of Hamlet has his own way out of its difficulties, and
has to confess that difficulties still remain. Professor Morsbach is as
confident that he has found a solution as any of the rest of us, but we
doubt if his solution will gain much acceptance. He considers that
Shakespeare subordinates character to plot. He had further found in
Belleforest that Hamlet is a man of determination and that if he is
slow in acting, his slowness is due to his prudence, the hindrances in
his way being very formidable. Shakespeare in the first Act of the
tragedy therefore represents Hamlet as a determined character (this
perhaps may be disputed) and it is not his way to undo in later Acts
the impression he has produced in the first. Hamlet has not merely to
avenge his father, but to set the world right, and the task needs much
thought and caution. His delay does not spring from any internal
Reviews 487
weakness or reluctance, bub from circumstances without. Professor
Morsbach apparently holds that Hamlet intended to achieve his end in
the Play-scene, but somehow missed his opportunity (this is not made
very clear). But he keeps his character throughout as a resolute man.
The obvious answer to this theory is found first in the confessions
and self-upbraidings of Hamlet's soliloquies, and secondly in the ease
with which Laertes in a similar situation to Hamlet roused the people
on his side. Surely for Hamlet, with his claims to the kingdom, the task
would have been a much easier one. •
Professor Morsbach discounts evidence drawn from the soliloquies
on the ground that they were uttered in moments of passion, and do
not really reflect Hamlet's character. Laertes, he thinks, is not set in
contrast to Hamlet. Laertes had less to consider and could naturally
act with more promptitude.
In minor points Professor Morsbach is conservative. He makes no
doubt that Hamlet was written in the winter of 1601-2 and that Kyd
was the author of the Ur-Hamlet. He makes the ingenious suggestion
that the reference to Claudius's drinking-habits in Act I gives point to
his being forced to drink the poisoned cup at the end.
G. C. Moore Smith.
Sheffield.
Shakespeare and the Universities and other Studies in Elizabethan Drama.
By Frederick S. Boas. Oxford: Basil Blackwell. 1923. viii +
272 pp. 12s. Qd.
The delightful and instructive papers here collected are some of
them new, some of them reprinted from The Contemporary, The Fort-
nightly and The Times Literary Supplement. But readers of those
journals will be glad to possess Professor Boas's studies in their new
setting and in the beautiful type of the Shakespeare Head Press.
The author claims that the collection has a unity of interest :
The individual chapters... are intended to have a general inter-relation. They
illustrate for the most part the influence on the presentation by professional actors
of stage plays in the sixteenth and seventeenth centuries of two external bodies —
the Universities and the Office of the Kevels.
After an introductory chapter, we have in Chapter II a discussion of
the claim made in the First Quarto of Hamlet that the play had been
acted ' in the two Vniuersities of Cambridge and Oxford.' The claim is
a puzzling one, but our general knowledge of University life at this
time and of the attitude of the Universities to professional actors — an
attitude on which Dr Boas here and elsewhere has himself thrown so
much new light — seems to me to compel us to accept his conclusion
that Hamlet had not been acted in any University or college hall either
by members of the University or by professional actors. To explain the
claim Dr Boas makes a rather bold suggestion. There is no evidence,
he says, that the Lord Chamberlain's company travelled — as has so
frequently been assumed — in 1601. On the other hand, the company
488 Reviews
(then Lord Strange's men) was at Oxford (no doubt acting in an
inn yard) in October 1593 and at Cambridge in 1594-5.
Why should not Hamlet, as it appears in the first quarto, have been written
between 1592 and 1594 I
The objection that, if it had been acted before 1598, it must have been
mentioned by Meres is a serious one. But it is pointed out that Meres
did not mention Henry VI, so that his list need not be considered ex-
haustive. In support of his theory that Hamlet had been handled by
Shakespeare years earlier than is generally believed, Dr Boas appeals
to the famous testimony of Gabriel Harvey written in Speght's Chaucer,
and brings forward fresh grounds for considering that entry to have
been made in 1598. In spite of the difficulties in the way, I have
myself always been of that opinion. Even so, however, we seem to
require further evidence that Shakespeare's play goes back as far as
1593.
Chapter in gives us an interesting synopsis of the different ways in
which Shakespeare touched the two Universities during three centuries :
Chapter iv, while it hardly bears on any influence exerted on players
by the Universities or the Master of the Revels, ably defends against
impugners the truth of a delightful story of the acting of Hamlet on
4 Sept. and of Richard II on 30 Sept. 1607 on board a merchant-ship
off Sierra Leone in honour of a negro visitor of high standing.
The remaining chapters deal mainly with some of the fifteen plays
contained in Egerton MS. 1994, and show in two cases the character of
the alterations demanded by the official Censor. The fact that the very
manuscript which had been submitted to the Master of the Revels was
afterwards used in the theatre has an important bearing on some present-
day controversies in regard to Shakespeare's text :
The manuscript of The Lanchinge of the Mary is of exceptional interest. Written
on shipboard, censored by the Master of the Revels, revised by the author, anno-
tated by the playhouse manager, it exhibits all the stages through which the ' copy '
of a play passed before (if ever) it was sent to the printer's... The manuscript in
the condition in which it has come down to us is a document that lends support to
the view that in the case of Shakespeare and the other great Elizabethan dramatists
the author's autograph copy was used and annotated, in the theatre, and that it was
from this copy that the printer set up his text.
But the various chapters given to The Lanchinge of the Mary have
far more than this bibliographical interest. The discovery of the author-
ship of the play, the detection of its source, the romantic life-history
of the dramatist, who wrote the play in 1632 on a long twelve-months'
voyage back from India in order to ingratiate himself with his masters,
the Directors of the East India Company, — all are the fruits of a bril-
liant piece of literary research. The play itself, with its defence of
foreign trade and the insight it gives us into the methods of the East
India Company and the life led by its agents abroad and their forsaken
wives at home, is a vivid historical document, and shows, if not, as
Dr Boas laments, actual poetical quality, at any rate, some literary power.
Of the three other plays of which Dr Boas treats, two are from the
Reviews 489
same Egerton MS., the third (John Wilson's play, The Cheats) from a
Worcester College MS. The text of the last differs much from the
printed text, chiefly because it is in the form in which it was submitted
to the Master of the Revels about 1662 and contains passages which he
ordered to be excised. Herbert's censorial principles, as Dr Boas shows,
remained the same to the end.
In the case of the other two plays, Edmond Ironside and Thomas of
Woodstock (called by Keller Richard II, Erster Teil), Dr Boas gives
many cogent reasons for dating them both about 1590 in spite of the
fact that in the Egerton MS. they bear the names of actors of the
middle of the seventeenth century and are associated with plays of that
period. Dr Boas's reasons do not apparently quite convince himself, but
I believe that many of his readers will think them hard to get over.
The volume contains perhaps more misprints than one would expect,
and on p. 156 the line at the top should be transferred to the bottom.
And there are, of course, here and there statements to which one may
take exception.
P. 23, note1. Dr Boas claims that no commentator before him took
' innovation ' (' by means of the late innovation ') in the sense of ' insur-
rection.' But Mr E. K. Chambers in his edition of Hamlet (' Warwick
Shakespeare') of 1894, p. 196, interprets 'innovation' as 'political in-
novation or conspiracy.'
P. 49. Dr Boas speaks of Wily BeguiVd as ' almost certainly a Cam-
bridge play.'
In the Studies in Philology of the University of North Carolina,
vol. xix, p. 206, Mr Baldwin Maxwell argues that it is a recast made
for the London stage about 1601 of the old play Wylie Beguylie per-
formed at Merton College, Oxford, in 156f. The name 'Will Cricket'
suggests however some connexion with Nicholas Cricket of Club Law
(1599).
P. 51. ' Richard Burton ' should be ' Robert Burton.'
P. 88, note1 : 'a play entitled Corus! Is it not likely that the play
has no title and that ' Corus ' (' Chorus ') is merely the heading to the
opening passage ? There is no other reason for the title of the Cam-
bridge play Hymenceus.
P. 103. Anth[ony] Brew. This actor in The Two Noble Ladies is
taken by Dr Boas to be the Antony Bray who was with the King's
Revels Company at Norwich in 1635. Might he not however be Anthony
Brewer, author of The Lovesick King (of uncertain date) ? Nothing else
seems to be known of Brewer.
P. 106. ' Nathaniel Richard's ' should be ' Nathanael Richards'.'
Pp. 196 and 230. What is Mountford's word ' Carolique ' ? Is it for
• Catolique ' ? Some explanation seems to be required.
P. 231. ' He drowne myselfe in Amwell or in Thames.' Dr Boas
strangely suggests some reference here to Hamlet and Ophelia's death
by drowning in a river. Surely Trunnell means by 'Amwell' the New
River: 'Waters of Sir Hugh Middleton!' Elia cries,...' was it for this,
that... I paced the vale of Amwell to explore your tributary springs?'
490 Reviews
But if there are motes that here and there intrude into the sunbeam,
no review can do justice to the varied interest of this volume of papers,
so gracefully written and testifying to so much happily-rewarded in-
vestigation.
G. C. Mooee Smith.
Sheffield.
Aus Dichtung und Sprache der Romanen. Vortrage und Skizzen von
Heinrich Morf. Dritte Reihe, herausgegeben von Eva Seifert.
Berlin : Vereinigung wissenschaftlicher Verleger. 1922. 8vo. viii
+ 422 pp.
It is not without sadness that we turn the leaves of this volume
which contains the last contributions of the great scholar and humanist.
Fourteen essays have been united, three of which had never been published
before : Molieres Hoffestspiel vom ' Tartuffe,1 Lessings Urteil ilber Voltaire,
and Fe'nelon. Nine others are reprinted from periodicals not easily acces-
sible outside of Switzerland and Germany. Two are reprinted from the
Sitzungsberichte of the Berlin Academy : Vom Ursprung der provenzali-
schen Schriftsprache and Galeotto fu il libro e chi lo scrisse. But no one
will regret to find them in this handy volume instead of having to con-
sult the ponderous tomes of the Academy publications.
The selection of the essays reprinted testifies to the good judgment
of the editor ; some of them, especially those on Cervantes and his work,
are among the most charming and most humane Morf ever wrote. It is
also to be approved that at least two of his pedagogical essays, Vom
linguistischen Denken and Uber Aufgabe und Methode der Volksvorle-
sungen, were included ; for Morf 's views on pedagogical questions were
remarkably advanced over those of most of his contemporaries. We
should perhaps have liked to find again his essay on Voltaires Jugend,
published in the Sonntagsblatt of the Berner Bund, that on Voltaires
Weltanschauung, from the Neue Ziiricher Zeitung, or those on Voltaire
und der Gottesglaube, in Die Nation, and on Friedrich der Grosse als
Aufkldrer, published in Wissen und Leben.
Here it will be necessary only to give some discussion to the studies
on the Tartuffe and on the affair Voltaire-Lessing.
Misinterpreting a statement of Lagrange's register that the troop
performed, in the spring of 1664, three acts of Tartuffe 'qui etaient les
trois premiers/ scholars have assumed that the Ur-Tartuffe ended with
Act ill of the extant play and that Acts IV and v were added later.
Morf points out that this theory rests upon a dramatic impossibility, as
in that case the play would have ended with the triumph of Tartuffe
(' La volonte* du Ciel soit faite en toute chose '). Moreover, Act v is
distinctly a flattery addressed to the king and would agree most appro-
priately with the character of the drama as a festival play acted at
Versailles. The existence of Act v makes necessary that of Act iv in
which Tartuffe's hypocrisy is revealed. From other evidence we know
that Moliere added two more acts in the autumn of the same year 1664.
Reviews 491
Still, the work was not done, as the poet continued remodelling the
fourth act which was above all responsible for the war waged against
him by the bigots of the capital. When finally the royal privilege for
publication is obtained, in 1669, Moliere states that he had done his
best to distinguish, in his play, the hypocrite from the true devotee.
1 J'ai employe pour cela deux actes eutiers a preparer la venue de mon
scelerat.' From this statement only one conclusion can be drawn, viz.,
that the two acts added were Acts I and II. If the poet had added the
last two acts to the Ur-Tartuffe he would thereby have made the play
still more dangerous, while all his statements tend to assure us of the
contrary. With Acts I and II the love plot of Marianne and Valere was
added which did not form a part of the action of the original three-act
play. Finally Morf adduces evidence to show that the statement of the
Lagrange register cannot be held to be sure evidence, as it was composed
a long time after the events ; ' premier ' in the statement in question must
be considered as the synonym of ' original.' The result of this study, based
on a masterly analysis of the play and its technique, throws an entirely
new light on the genesis of Tartuffe. It may be brought out here that
this genesis does not appear to have been known even to the playwrights
of the following century ; for the remarkable and rare instance of the
hero appearing on the stage not earlier than the third act seems to
have made a lasting impression on all those interested in stage craft.
As is well known, Voltaire tried the same experiment in his tragedy
Herode et Mariamne — and failed.
The study on the relations of Voltaire and Lessing presents facts
which are in general known in England and America, more so, it would
appear, than in Germany, where the historians of German literature
and the Lessing biographers have insisted upon seeing in Voltaire just
the bSte noire and in the twenty-two-year-old student Lessing the author
of Minna von Barnhelm and Nathan. Morf rightly points out the unfair-
ness of such an attitude, and shows that in the affair Voltaire was clearly
in the right and Lessing in the wrong. Furthermore, it is rash to state
that Voltaire slandered Lessing by reporting the matter to the king
and that Lessing from that time on bore Voltaire an implacable hatred.
There is no evidence that Voltaire mentioned the affair to Frederick at
all, and enough reasons are given to explain Lessing's unfavourable
opinion of the French. But Morf admits that it is not clear why
Frederick later appeared decidedly prejudiced against Lessing.
Alexander Haggerty Krappe.
Flat Kivbr, Mo., U.S.A.
La Vie de Saint Thomas le Martyr par Guernes de Pont-Sainte-Maxence.
Poeme historique du Xlle siecle, publie par E. Walberg. (Skrifter
utgivna av kungl. humanisti'ska Vetenskapssamfundet i Lund, V.)
Lund : C. W. K. Gleerup. 1922. 8vo. clxxx + 385 pp.
This interesting poem has till now been available only in the in-
adequate editions published by Bekker in 1838 and by Hippeau in 1859.
492 Reviews
M. Walberg's edition is a great advance upon these in completeness,
and will be welcomed by students of Old French and Anglo-Norman.
His text is based on the MS. of Wolfenbtittel, published by Bekker,
with the variants of the Paris MS., and of the British Museum MS.
Harley 270, supplemented, where necessary, by those of the three other
MSS. at Welbeck Abbey, Cheltenham, and the British Museum Cotton,
Domitian XI. The text is accompanied by a useful glossary, very full
notes and an introduction, all in French, the whole making up a volume,
whose bulk and consequent price appear somewhat excessive.
The introduction contains a chapter on the classification of the six
MSS., where M. Walberg shows himself a disciple of M. Bedier in his
wary refusal to postulate convergence between his groups on this side
of infinity. There are also chapters on the language and versification of
the poem. The main preoccupation of the introduction is the determi-
nation of the sources utilised by the poet, and the wider question, which
M. Walberg introduces with an apology for the excursion, of the relations
between the principal literary works inspired by the murder of the
Archbishop of Canterbury on December 29, 1170. In adventuring into
these troubled regions M. Walberg shows commendable courage, but
hardly sufficient caution, given the perils of the enterprise, perils by
this and by that, but, above all, perils by air, by atmosphere. For these
Becket lives, prose and verse, Latin and French, which we now see as
so many individual productions, are merely the remains of a great
collective creation, the legend of Becket, the vibrations that stirred the
air of Canterbury and England and Christendom, pulsing out from the
central horror of the murder on the steps of the sanctuary. In that
atmosphere, echoing with the crime and the struggle that preceded it,
among the friends and followers of the martyr, oral transmission, discus-
sion, exchange of anecdotes, sermons, miracles attested, must have bulked
as large as — possibly larger than — the written word, more permanent,
but less pliant. To estimate with precision the actions and reactions of
the manifold elements of this ' ambiance ' is no easy task : one may
indeed ask whether it is a possible one. In the circumstances nothing
short of textual resemblances, so striking as to exclude the possibility of
any other hypothesis than that of direct borrowing, can be accepted as
proof positive of dependence of one author upon another : even textual
resemblances which elsewhere would be convincing may here become
suspect. One has but to think of the stereotyped recitative which guides
the modern pilgrim-tourist over the scene of the saint's murder, to
imagine the similar repetitions in unvarying words which must have
edified all but the very earliest pilgrims to the spot. Two writers
utilising a tale known to both in its conventional oral form might well
show coincidences in expression, such as to suggest plagiarism where
there is none. This caution may appear excessive, but lack of it leads
M. Walberg to draw his conclusions" with a rigour unwarranted by the
nature of his material. He notes in passing (pp. xiii and xiv) the wide-
spread interest and activity aroused by Becket's murder, but without
sufficient regard to their implications.
Reviews 493
The possible sources of Guernes, which M. Walberg is mainly con-
cerned to investigate, are the Latin lives by Edward Grim, Roger of
Pontigny, so-called, and William of Canterbury. The parallelism of
these stories, especially the first ,two, with that of Guernes had already
been noted, in particular by E. Etienne in a thesis of the University of
Paris, 1883, and by L. Halphen {Revue historique, Cli). M. Walberg, in
a detailed table of the sources of the poem, indicates with scrupulous
attention the resemblances between Guernes and these Latin authors.
His meticulous comparison does reveal a certain parallelism between
the three writers, Guernes, Grim and Roger, and this parallelism is not
constant ; now we find Grim and Roger against Guernes, now Guernes
and Roger against Grim, now Guernes and Grim against Roger, now all
three are different. We find, that is, all the combinations which are
theoretically possible, and further we find that Roger and Grim some-
times agree respectively with the different readings of the two groups
of MSS. of the poem. In general, Grim is less precise than the two
others. The resemblances between Guernes and William of Canterbury
are less frequent and as a rule have no parallel in Grim and Roger.
This detailed analysis of the contents of the poem is M. Walberg's
instrument of precision. At times it seems to slip in his hands. Testing
its efficiency at random, we may take a passage where M. Walberg finds
a parallel between Guernes and Grim. ' Les vers 277-80,' he says, ' sont
une traduction peu heureuse des lignes suivantes de Grim : Vir autem
liberalis animi, secundum monita Sapientis, melius esse arbitrans nomen
bonum quam thesauros plurimos, ad augmentum famae et nominis
ampliationem studuit detorquere, ne quando pecuniae parcens parcitatis
naevo splendorem nominis obfuscaret.' Here is the so-called translation:
' Mult fu larges e proz, de vif sen e de cler; / Mes pas ne refusa, s'um li
voleit doner, / Cum li autre qui poent nuire e amender, / E ki volent al
mund par lur aveir munter.' As a translation it is indeed so infelicitous
as to arouse a doubt as to its being one at all. Elsewhere, 11. 739-40,
M. Walberg indicates once more that a sentence of Grim's is the original.
The French is as follows, beginning at line 737 to make the context clear :
' De la parole Deu se fist [Thomas] preechefir, / E del tut entendi al
suverain seignur. / Ne sai se pur ceo l'a li reis pris en hatir. / Mes d'iloec
en avant l'esluina de s'amur.' The Latin of Grim is: 'Crescente paulatim
amaritudine et subintrante odio a cordis ilium secretario et consiliis
suis efficit alienum.' This is not one of the passages where M. Walberg
adds, as he does elsewhere, ' ressemblance assez eloignee,' yet one must
admit that the resemblance is not particularly striking. Again lines
161-5, which M. Walberg compares to a passage from Grim, are seen at
once, even without comparison with the Latin, to be the merest common-
place. When Guernes says: 'Tut cil autre romanz ke unt fait del martyr /
Clerc u lai, muine u dame, mult les o'i mentir, / Ne le veir ne le plain
nes i Of furnir. / Mes ci purrez le veir e tut le plain oir; / N'istrai de
verite' pur perdre u pur murir,' he is, in spite of his real scrupulousness,
which is attested by the facts of his method of composition, simply
repeating the self-laudatory preamble with which every mediaeval poet
m.l.r. xviii. 32
494 Reviews
and poetaster prefaced his work. These few examples, culled more or less
at random, make the reader a little inclined to question the parallelism
which M. Walberg sets out to demonstrate. He does not produce the
striking textual resemblances between his authors which his demonstra-
tion requires. His case must therefore rest on the much weaker basis
of a general agreement in the disposal of their material by Grim, Roger
and Guernes, on errors of fact common to the different authors (though
under this head there can be placed, I think, only the misdating by
Grim and Guernes of the coronation of the 'young king'), on the presence
in Guernes and another, William of Canterbury, for instance, of anecdotes
not found elsewhere, or found elsewhere in a different version.
It is with a certain reserve, then, that one admits M. Walberg's
parallels. His interpretation of them is also open to criticism. What is
likely to have been the relationship of these various supposedly related
authors ? M. Halphen, in the article already referred to, reasonably
presuming that Grim, who had been an eye-witness of the murder, was
unlikely to borrow from the story of Guernes, who had his facts about
Becket's life at second-hand, and observing the coincidences between
Guernes and William of Canterbury against Roger and Grim, suggests
that Guernes utilised both Grim and Roger : ' Qu'il se rapproche,' says
M. Halphen, ' tantdt de l'un, tantot de l'autre, rien de plus simple, s'il
les a l'un et l'autre sous les yeux ; qu'il soit plus complet, plus precis
qu'eux, qu'il les contredise meme tous deux sur des points de detail,
rien de plus naturel, puisqu'il vient apres eux et est en mesure par suite
de completer et de rectifier leurs erreurs.' M. Walberg, on the contrary,
supposes the series Grim, Guernes, Roger, the last having also borrowed
directly from Grim. 'Que le texte du poete francais se rapproche tantot
de l'un, tant6t de l'autre, que ce soit quelquefois difficile de dire s'il
ressemble davantage a Grim ou a Roger, rien de plus comprehensible,
puisqu'il copie l'un et est copie par l'autre.' A priori, there is nothing
to choose between the reasoning of M. Halphen and that of M. Walberg.
Each is valid, until the logical series becomes a chronological one.
M. Halphen's attempts to prop his argument on dates were unsuccessful.
M. Walberg, in his turn attacking the question of chronology, demon-
strates to his own satisfaction that the dates of these three authors are
such as to make the series Grim, Guernes, Roger a chronological one.
M. Halphen's position becomes consequently untenable, and M. Walberg,
stepping firmly from his dates, strides across the plank ' post hoc, ergo
propter hoc,' rather an unsuitable medium for the airy progress whose
perils have already been charted.
Now to see where the dates come from. That of Guernes' poem is
the central point of M. Walberg's demonstration. Roger's dating by an
allusion to Benedict, prior of Christchurch, Canterbury, from July 1175
to May 1177 already noted by M. Halphen, is narrowed down for its
' terminus a quo ' by M. Walberg, who calls attention to the Latin
author's mention of John of Salisbury, bishop of Chartres from July 1176.
Grim's date is less securely fixed. He wrote certainly after May 1172,
as he mentions the innocence of Henry II, but the ' terminus ad quem '
Reviews 495
remains uncertain, even after M. Walberg's discussion. The crux of the
discussion is the relation of Grim's chapters 89-95 to the rest of his
* Vita.' Chapters 89-93, relating the king's penance in July 1174, and
94-5, telling of a vision of King Henry's while Benedict was prior of
Christchurch, are apparently added in appendix to the original work,
which ends in chapter 88 with a peroration, exhorting the devout to
consider the life and example of the saint, ending with the words :
4 Explicit passio sancti Thomae martyris.' Walberg supposes that
chapters 89-95 form two supplements, added at different times, and
that only the first of these, chapters 89-93, was known to Guernes.
The assumption that an allusion to Benedict as prior of Canterbury
precludes the possibility of Guernes having known this passage, is
founded upon an allusion of Guernes, to which M. Walberg attributes
undue significance in dating the poem. Apart from the necessity thus
imposed on M. Walberg of assuming that there are these two supple-
ments to Grim, there seems no other reason for supposing that this is
the case. Chapter 93 ends, it is true, with the finality of an ' Amen,'
but this merely because, after the account of the king's penance, and
the signal benefits which God, moved by the intercession of St Thomas,
had then shown to Henry, the writer himself seeks the intercession of
this powerful mediator, and ends his prayer with an ' Amen.' Grim is
thus left floating in a period of some five years from 1172 to 1177. The
dates assigned to William of Canterbury by M. Walberg himself are
also fairly wide : it can only be said with certainty that he must have
written between the end of 1172 and August 1176.
The interesting feature of the dating of Guernes' poem is that the
poet is kind enough to tell us himself when he wrote it — at first sight
an unusual piece of luck for the scholar, but, alas, only relative, since his
indications have been capable of no fewer than seven differing interpre-
tations. The poet tells us, 11. 6166-70 : 'L'an secund que li sainz fu en
s'iglise ocis, / Corner] chai cest romanz e mult m'en entremis. / Des
privez saint Thomas la verite apris : / Mainte feiz en ostai 90 que jo ainz
escris, / Pur oster la menconge. Al quart an fin i mis.' Elsewhere he
says, 11. 141-4 : ' Si volez esculter la vie al saint martyr, / Ci la purrez
par mei plenierement o'ir ; / N'i voil rien trespasser, ne rien n'i voil
mentir. / Quatre anz i ai pres mis al feire e al furnir.' If we had only
the first of these two indications, we should suppose quite naturally that
the poet wrote from 1172, i.e. from the second year after the murder in
December 1170, to 1174, the fourth year after the event, especially as
elsewhere he speaks of 1174 as being ' le quart an.' But we have to
reconcile this passage with the other in which the poet says he took
four years to compose his work : ' le quart an ' would then, in spite of
the parallelism in expression to • l'an secund/ mean the fourth year of
work. Three of the MSS. of the poem give an alternative reading,
■ al quint ' for ' al quart.' M. Walberg regards this reading as being an
alteration due to two different copyists, confronted with the anomalous
' quart ' — the same emendation thus having been made on two separate
occasions, since it occurs in MSS. belonging, according to the editor,
32—2
496 Reviews
to different groups. He rejects the reading ' quint,' on the ground that
the authority of H + W C is not sufficient to counterbalance that of
B + P. But, according to his classification of the MSS., each reading
has the authority of two sources belonging each to one of the two
families into which he groups the MSS. This, surely, if not sufficient
to rehabilitate ' quint/ makes the reading ' quart ' more than a little
doubtful. M. Walberg, however, adopts and defends ' quart.' He gives
it the sense of the fourth year after the death of the saint, and he
proceeds to reconcile his interpretation with the four years of work
mentioned in the other passage. He refers again to the preamble, where
the author, after telling us that he has taken four years ' al feire et al
furnir,' goes on to relate how he had written a former ' roman ' on the
same subject from hearsay, and. recognising its imperfections, had then
journeyed to Canterbury to obtain first-hand information from the
friends of the martyr. The four years of which he speaks must therefore
refer, says M. Walberg, not only to the time during which he had been
working at the ' roman ' as we know it, that is, the second version upon
which he embarked after the first had been stolen from him, but to the
whole time during which the story of Becket had occupied him. This
view of M. Walberg's is borne out by a further consideration which he
does not himself adduce in support of it, the fact that in 1. 141 the poet
speaks of ' la vie' of the holy martyr which has occupied him for four years,
whereas elsewhere he talks of the 'roman'; 1. 151 'eel premier romanz,'
1. 160 'Mes cestui ai del tut amende et fine,' 1. 6161 'ainc mais si bons
romanz ne fu faiz ne trovez.' At the end of the poem, on the contrary,
says M. Walberg, the second version only, begun in Tan secund,' is
meant. He is content to say that this interpretation is obvious ; in
support of it, he might have noted 11. 6161-2: 'Ainc mais si bons
romanz ne fu faiz ne trovez. / A Canterbire fu faiz e amendez.' Line 6162
cannot be misunderstood : this ' roman ' which was begun in ' l'an
secund' was entirely composed at Canterbury, whereas the first 'roman'
had been begun before the author was on the spot.
M. Walberg is thus left with the dates 1172 and 1174 for the poem
as we know it. We have seen that he arrived at these dates by taking
into account the first, lost version of the poem. This first version having
thus served its turn, M. Walberg gives it no further consideration, surely
a serious flaw in his study of sources and influences. Certainly one can
hardly set out to estimate the precise influence exerted by a work which
we do not possess, but nevertheless the second version of the poem can
hardly differ in every particular from the first, since Guernes tells us
himself, 1. 6162, that number two also was 'amendez.' Nor was the first
version entirely without value, 11. 156-7 : ' Par lius est mencungiers e
senz pleneirete';/ E nepurquant i a le plus de veritd'; and, again
according to the poet himself, it had enjoyed a certain popularity:
1. 158, 'E meint riche umme l'unt cunquis e achate.' The reproach of
neglecting the possible importance of this last work, in attempting to
estimate the relations between Guernes and the other biographers, must
be addressed to M. Walberg, as it was to M. Etienne by Morf (Deutsche
Reviews 497
Literaturzeitung, 1884, col. 1049). It is a simplification of the known
facts which distorts their significance. In any case, without knowing the
date when this first poem was begun, the conjectures of M. Walberg,
"sans doutc.aux tout premiers mois qui suivirent le meurtre' (p. xxiv),
and of Abbot, 'immediately after the Martyrdom' (St Thomas of Canter-
bury, his Death and Miracles, London, 1898, vol. I, pp. 25-6), have no
foundation in fact. We can merely say that, since the second version
was begun in 1172, the first must have been written before 1173, and, if
we reject the reading ' quart an,' the four years of work cease to cover any
precise period.
But M. Walberg brings forward other evidences of date. He main-
tains that the poem must have been completed before 1175, for two
reasons. In the Paris MS. the poem is followed by an epilogue, where
the poet celebrates the welcome he had received during his stay in
England from the sister of Becket, abbess of Barking from 1173, and
from Odo, prior of Christchurch, Canterbury, from 1167 to July 1175.
According to M. Walberg, the epilogue, and, a fortiori, the poem itself,
cannot be later than July 1175, or the poet would not have called Odo,
as he does, 'li buens priors de Seinte Ternete' (Christchurch). This
reasoning does not appear decisive. In the first place, Guernes speaks
in the past tense : Odo was prior of Christchurch at that time in the
past when Guernes was received at the Priory : Guernes knew him only
as prior of Christchurch and therefore did not give him his later title of
Abbot of Battle, as he was after July 1175. One may say that, writing
after July 1175, Guernes would have added some phrase like 'alors, a
cette epoque ' : but he was in nowise obliged to be so explanatory,
especially when this information would have had to be conveyed in the
somewhat restrictive medium of an alexandrine. Lastly, it is by no
means necessary to suppose that this epilogue was composed after the
entire poem was finished. At most, this passage proves that it was while
Odo was prior, before July 1175, that Guernes visited Canterbury.
Further, M. Walberg, noticing the absence from Guernes' poem of
any mention of the pilgrimage made by Henry II and his son, the young
king, in May 1175, to the tomb of Becket, whereas the earlier pilgrimage
made by the older Henry in July 1174 is related by the poet in great
detail and with visible satisfaction, considers that this silence is evidence
that the poet wrote before the date of the second pilgrimage. The
argument ' ex silentio ' is always a dangerous one, and in this case there
is a good deal to be said on the other side. It appears more than
probable that the poet, who follows up his account of the king's penitential
pilgrimage in 1174 by a series of stanzas in which he aims at showing
forth the happy results of this royal expiation — the defeat of the king
of Scots at Alnwick, the submission of Henry's sons to their father, the
conclusion of peace with the king of France and the Count of Flanders —
would be loath to spoil the artistic and edifying effect of these relations
between the penance and its results, by adding the account of a later
pilgrimage, the results of which were no doubt less easy to identify.
M. Walberg, however, considers that the poem can only be said to be
498 Reviews
posterior to October 1174, which was the date of the treaty of Falaise,
by which Henry was reconciled with his sons. An attentive examination
of the passage immediately following the account of Henry's penance
seems to give ground for a later ' terminus ad quem ' than M. Walberg,
anxious to place Guernes before Roger of Pontigny, i.e. before July 1176,
is willing to admit. The passage 6078-85 agrees admirably with the
events of the year 1175. (See J. H. Ramsay, The Angevin Empire,
p. 180 and passim.) In spite of the reconciliation at Falaise in October
1174, it was only from the spring of the following year that Henry and
his eldest son, the young king, were on terms which would justify the
poet's words in 1. 6078 : ' Pere et fiz sunt tut un ' ('fiz' evidently in the
singular, as is shown by the context and the two following verses where
' le fiz ' occurs twice). Henry, the young king, had been excused from the
act of homage accomplished by his brothers at Falaise, but, recognising
that the act involved reciprocal obligations, he insisted on performing it
also, which he did on April 1, 1175, at Bure. A month later, the two
kings returned together to England, where, during the remainder of the
year, they lived in the greatest intimacy, sleeping in the same room.
They went on a grand progress together throughout the kingdom, be-
ginning with the visit to Canterbury, and, during this progress, the
severity and injustice with which the forest laws were applied excited
widespread discontent, especially among the clergy, an interesting side-
light on line 6084, where Guernes alludes to these laws. Young Henry
left his father and England only in April 1176. Two stanzas especially
in this portion of the poem, 1211, 1212, seem to support the view
that the poet is concluding his work later than the date assumed by
M. Walberg. The notes to the edition give no clue to the interpretation
which M. Walberg puts upon these lines, which certainly demand an
explanation. Guernes tells the story of the king's penance, then adds :
' Par quaranteines sunt li pechie espeldri. / Apres quarante meis li reis
suratendi. / Se quarante semaines oust suraconpli / E puis apres i fussent
creli quarante di, / Pris' en fust la vengeance ; tut pur veir le vus di. /
E quant la quaranteine des meis fu trespassee, / E des semaines fu la
quaranteine entree, / Lu6s fu de tutes parz Engleterre troblee. / Se saint
Thomas n 'exist la face Deu muee, / En l'une de ces treis fust Fire Deu
trovee.' The edifying intention of the poet appears to be to exemplify
from events known to his hearers the mystic significance of the number
forty as a measure of repentance. He tells his audience that Henry
did well, after letting pass the term of forty months from the crime,
April 1174, to repent, as he did in July, before forty weeks were added
to the months. If these forty weeks had elapsed without penance and if
forty days had been added besides, then God would have taken vengeance.
That is to say that vengeance would have been due somewhere about
the end of March 1175. How can the poet call his hearers to witness
that the king has escaped this vengeance, unless the fatal term is already
past ? Further, in the second stanza, in spite of a certain obscurity of
expression in the mention of three things in the last line, when only the
months and weeks have been enumerated in the foregoing, it seems
Reviews '499
clear that days are also implicitly referred to, and the poet is then
testifying to the power of the saint's intercession at each of the three
fatal terms, forty months, forty weeks and forty days, counting, probably,
as in stanza 1211, each term from the end of the preceding one, and
not reckoning each back to the murder, though, apart from stanza 121.1,
this would be a possible interpretation. Forty months after the murder,
in April 1174, we find young Henry attacking Sees in concert with the
Counts of Blois, Perche and Alencon; the attack is repelled, and on
April 30 Henry II starts on a triumphant progress through Maine,
Anjou and Poitou. Some forty weeks later, in February 1175, Richard
and Geoffrey are doing homage to their father at Le Mans, while some
forty days later, on April 1, comes the homage of the young king to his
father at Bure. Henry IPs reign was in point of fact such a troublous
one that few dates were without events, and the poet had only the
embarrassment of choice: some forty weeks after the murder, for instance,
in October 11 71, Henry was over in Ireland, receiving the submission
of the Irish rebels. Thus Guernes had child's play with his forties. But
one thing does seem clear, and that is that all these forties are past, and,
if they are, then M. Walberg may well be wrong in supposing that
Guernes necessarily wrote before May 1175, since he must have written
in any case after March of that year, and probably, from his apparent
references to the later movements of the two Henries, later even than
that.
ThusM. Walberg's chronological series is hardly so securely established
as might seem on a first reading of his introduction. The four years
which Guernes took to write his poem appear to date back at least from
late in 1175, conceivably from 1176. Roger of Pontigny must be after
July 1176, and is thus only possibly, but by no means certainly, after
Guernes, Grim remains in the uncertainty of his appendices, William of
Canterbury waits between the extremes of 1172 and August 1176. Do
not these approximations, this giving of a month here and taking another
away there, bring us back to the collective legend-making with which
we started ? And the literary value of Guernes, whatever his indebted-
ness to others for his facts, remains so absolutely unimpaired that it
will always be to him, rather than to the more sober Latin biographers,
that one will turn for a living portrayal of the dramatic conflict between
Henry and Becket. Not only in picturesqueness, either, is Guernes
supreme, but, as Gaston Paris says, he ' se fait l'interprete de l'ideal
catholique du moyen age dans ce qu'il a de plus haut et aussi de plus
etroit.' M. Walberg, a philologist first, leaves those passages, long and
numerous, where Guernes sets out his views on the principles involved
in the struggle, with the cursory comment, ' reflexions personnelles de
l'auteur.' But we must be grateful to him for at any rate rendering
them accessible to us, and they speak for themselves.
Claudine I. Wilson.
Englefield Green.
500 Reviews
The Poems of Manuel de Cabanyes. Edited by E. Allison Peers.
(Spanish Texts and Studies.) Manchester : University Press. 1923.
8vo. vii + 152 pp. 6s.
In a pleasantly individual edition by the Professor of Spanish in the
University of Liverpool the poems of Manuel de Cabanyes, to whom
Menendez y Pelayo addressed an enthusiastic ode forty-five years ago
and whose Preludios de mi lira, in the opinion of the same great critic,
contain ' like gold, great riches in a small space,' are now presented for
the first time to English readers. Foreign critics have hitherto given
him but little attention, but in Spain Menendez y Pelayo, who in his
Horacio en Espana strangely neglected Lorenzo Villanueva's trans-
lations from Horace, gave a warm and deserved welcome to the Horatian
poems of the poet of Vilanova de Geltru. Cabanyes, as Professor Fitz-
maurice-Kelly remarks, is a poets' poet, that is to say, like Horace he
requires to be read frequently if he is to be appreciated fully. In the
case of Cabanyes this is not a difficult task, since the Preludios, the only
work published during his life, contains only twelve poems, and the
whole of his poetry published here by Professor Allison Peers fills but
sixty pages. The volume is completed by fifty pages of introduction and
forty pages of notes, appendix and detailed bibliography. Both notes
and introduction contain matter of great interest. Probably English
readers would have been grateful for a note on the line ' Y del dulce
Le6n y el buen Carranza,' referring to the imprisonment of Fray Luis
de Leon in the cells of the Inquisition at Valladolid from 1572 to 1576
and the imprisonment of Fray Bartolome Carranza de Miranda, Arch-
bishop of Toledo, at Valladolid and Rome from 1559 to 1576. The
epithet dulce here is a lapse from Cabanyes' usual curiosa felicitas, for
to the Inquisitors and witnesses in his trial the great Salamanca Professor
proved anything but 'dulce.' Albuquerque is of course Afonso de
Albuquerque, who both succeeded and preceded Vasco da Gama in
India, since he became Governor eleven years after Gama had first
landed there, and Gama died as Viceroy of India in 1524, nine years
after Albuquerque's death as Governor. A reader who comes upon the
hyphenated epithets sangri-salpicados, fulgido-cdndida, santo-olientes
coined by Cabanyes may feel inclined to agree with the strictures of the
Condesa Pardo Bazan. And if we compare passages in Cabanyes' poems
with corresponding passages in Fray Luis de Leon, it may seem much
like comparing Lucan with Virgil, or a crow with a nightingale. But it
must be remembered that Cabanyes died in 1833 at the age of twenty-
five. Probably, as he grew older, his work would have lost its rhetorical
flavour, and the love of inversion and neologisms, while retaining its
admirable precision and vigour :
Sobre las alas del viento ldbregas
Volara el Justo contra los r^probos
Y so sus plantas truenos horrfsonos
Rebramaran.
Here, in Cabanyes' most original poem, La Misa Nueva, we have Horace,
but Horace enriched with a new fervour of Christian faith and hope.
Reviews 501
Cabanyes followed the example of Luis de Letfn in seeking his inspira-
tion in the Bible as well as in the classics. Menendez y Pelayo gives as
his models :
De Ofanto el cisne y el cantor del Tonnes,
Robusto Alfieri, F6scolo indomado,
Lusitano Filinto.
The influence of the Portuguese poets Correa Garcao and Filinto Elysio
is obvious. He shares their love of the indigenous, even in imitations,
their national flavour and ardent patriotism, a patriotism which Cabanyes
was of too generous a nature to limit to any one province of Spain. The
influence of Luis de Le6n is also clear, and that of Horace is everywhere
present. The fourth of the Preludios is an original poem which reads
like a translation of Horace. Professor Allison Peers in his introduction
gives an interesting list of books that belonged to the poet. It contains,
as he notes with surprise, neither a Horace nor any work by Luis de
Leon, a fact which proves how misleading it may be to deduce a writer's
tastes or character from his library. Let it not be thought that Cabanyes
is a mosaic of echoes ; he is Cabanyes. In his rebellion against rhyme
he sometimes sinks into prose, sometimes rises to genuine eloquence ;
always he shows that he was a scholar and here and there that he
possessed a true vein of lyrical inspiration. 'To the ordinary reader/
says Professor Allison Peers in his introduction, ' he makes but small
appeal. Not only does he lack the peculiar qualities which strike the
average man, but he has most of the qualities which repel him : simplicity,
earnestness, purity of form, disdain of tradition.' One can only recom-
mend the reader not to judge from a first hasty perusal : each successive
reading will surely increase his gratitude to the English editor of these
remarkable poems.
Aubrey F. G. Bell.
S. JOAO DO ESTORIL, PORTUGAL.
Portuguese Bibliography. By Aubrey F. G. Bell. (Hispanic Notes and
Monographs.) Oxford : Clarendon Press. 1922. 381 pp. 10s. 6d.
Benito Arias Montano. By Aubrey F. G. Bell. (Hispanic Notes and
Monographs.) Oxford: Clarendon Press. 1922. 96 pp. 5s.
In his essay on Fernam Lopes Mr Bell justly deplored the dearth of
British names in foreign bibliographies, and he has applied himself in
a series of recent publications to remedy in some part this defect. Pos-
sessor of a pliant and agreeable style, keenly sensitive to impressions
both of letters and of life, he has shown himself equally at his ease as
a translator of early lyrics and interpreter of the intense localism of
Gil Vicente, as mediator between the general reader and the Coleccidn
de Documentos Ineditos para la Historia de Espana, being as quick to
catch the candid glow and naive patriotism of Fernam Lopes as to
appreciate the modern revival of the ' conceited ' and didactic Gracian.
But the Portuguese Bibliography, together with the Portuguese Litera-
ture (Oxford, 1922) which it accompanies and completes, is Mr Bell's
502 Reviews
most substantial and novel, if not most characteristic, contribution to
our knowledge of, and affection for, Peninsular literatures.
The plan followed is that of Professor Fitzmaurice-Kelly's cardinal
Bibliographie de Vhistoire de la litterature espagnole (Paris, 1913, and
Spanish editions), not that of the English or first Spanish editions, in
which the alphabetic order was not preferred to the chronological. In
omitting chronological and explanatory matter Mr Bell has paid his
readers a compliment which we might do well to merit. Like its model,
the Portuguese Bibliography professes to address the general student
rather than the specialist, but, in this country at least, the differentiation
has not proceeded far. Common headings in both bibliographies are
those of General Works, Texts, Anthologies and Authors ; and Portu-
guese does not require a special caption for the Theatre. A section
entitled Folklore, Popular Poetry, etc., takes the place of Professor
Fitzmaurice-Kelly's antiquarian information. New headings are opened
for Portuguese Language and for Dictionaries. Portuguese History will
be found in a note to Herculano (p. 271); but we regret that a special
chapter was not allotted to this subject, which is amply covered by
the title of the work. It might have been possible to incorporate, for
example, J. P. Oliveira Martins' Notas sobre a historiographia em Por-
tugal and the fundamentals of the historical competence of Mr Edgar
Prestage. The author follows both his model and sound principles in
confining his entries almost entirely to printed works, yet even a general
reader might welcome some indication of the most significant manu-
scripts. Thus in the notorious instance of Fernam Lopes, where the
printed choice lies between three editions, respectively inaccessible,
1 inaccurate and incomplete, can even a novice afford to be ignorant of
the manuscript ? Or is it really any easier to sift for truth the Augean
works of Dr Theophilo Braga ?
We suggest the addition of R. Beer's Handschriftenschatze Spaniens
among General Works. O. Klob's article in Zeitschrift fur romanische
Philologie, xxvi, belongs to Joseph de Arimathia (p. 280) rather than
to the Demanda do Santo Grial (p. 226-7), to which add O. Sommer,
The Queste of the Holy Grail, in Romania, xxxvi. Perhaps Oliveira
Martins' Vida de Nun' Alvares and Filhos de D. Joao I might have
been mentioned under Fernam Lopes, forming as they do a natural line
of approach to that author.
In Benito Arias Montano, Mr Bell gives a lucid and sympathetic
account of a distinguished Spanish humanist and book-lover, who is to
be valued not merely for his Biblical scholarship and contributions to
the library at the Escorial, but for his singularly equable and unen-
venomed disposition in a difficult and contentious age. This monograph
takes place beside Professor Fitzmaurice-Kelly's Fray Luis de Leon as
a neat and convincing demonstration of the profit to be gained by the
intelligent reading of the Documentos Ineditos.
William J. Entwistle.
Manchester.
Reviews 503
Die Auffassung der Liebe in der Literatur des 18. J ahrhunderts und in der
deutschen Romantik. Von Paul Kluckhohn. Halle: M. Niemeyer.
1922. 8vo. xiv + 640 pp.
This volume was begun as a contribution to the study of romanticism,
but in his search for sources, the author has been led back as far as the
Greek philosophers; and with such fulness has he traced the concep-
tion of love through the ages, that he does not reach the Romantic
period until he is more than half through his book. The problem neces-
sarily broadens out into that of the general relations of the sexes and
the position of women in society. Professor Kluckhohn's book is thus
not merely a criticism of literary motives, but also a contribution to
social history.
In the section of his work dealing with the eighteenth century, he
would see in Germany the mediator between the French contempt for
marriage and the English exaltation of it. He deals with the deepening
of spiritual life as it manifests itself in pietism and sentimentalism, and
traces its effects on the relation of the sexes. He shows how the vague
objectless ' longing for love,' which is to be met with in the sentimental
novel and lyric, is akin to the moonlight melancholy and graveyard
meditations of the period. He is inclined to draw a pretty sharp dividing
line between 'Empfmdsamkeit' and 'Sturm und Drang,' and to empha-
sise the difference between the ' burning passion ' of Werther and the
' smouldering melancholy ' of Siegwart. But the one is merely a more
advanced stage of the malady than the other. The ' Weltschmerz ' of
hopeless love, which appears in so intense a form in Goethe's Tasso,
culminates in the sadistic frenzy of Muller's Golo and Klinger's Guelfo.
Werther represents a definite stage in the evolution of both senti-
mentality and Sturm und Drang. Kluckhohn throws light on the
motive of the three-cornered marriage which appeared not only in the
literature, but also in the real life of the eighteenth century, and on
the interesting figure of the ' Machtweib ' — an inheritance from the
Renaissance — which plays so large a part in German literature from
Lessing and Goethe (Gbtz von Berlichingen) onwards.
It is to be regretted that Kluckhohn has not called the new psy-
chology of the unconscious more to his aid in elucidating his problems.
He shows the development of movements and tendencies ; but without
an attempt to analyse the underlying psychological causes, this is apt
to be merely dry bones. The interesting problem of the connection
between eroticism and religion could with particular advantage have
been dealt with on these lines. His minute analysis of the interpreta-
tion of love in the Romantic period seems superficial without an under-
standing of its psychological foundations. But the volume remains a
most valuable work of reference for the student of literature. It is
based on enormously wide reading, and its usefulness is enhanced by
an excellent bibliography.
W. Rose.
London. • .
MINOR NOTICES.
Robert Greene's Notable Discovery of Coosnage, 1591; The Second
Part of Conny -Catching, 1592, and Gabriel Harvey's Foure Letters and
certeine Sonnets, 1592 (edited by G. B. Harrison ; London : John Lane,
The Bodley Head ; cloth 3s. net each ; paper covers 2s. 6d. net), are the
first two volumes of ' The Bodley Head Quartos,' a series of reprints
of Elizabethan and Jacobean pamphlets which, if the scheme is carried
out in full, will be of great use to students. They are intended to be, so
far as possible, 'exact reprints of the originals save for the substitution
of roman type for black letter and short for long s, the original spelling
and punctuation being preserved except for a few obvious errors which
are corrected and duly noted. There are collotypes of the original titles
and the books are of pleasant form and well printed at the Curwen
Press (though why does the print of the Harvey all slope to the right?).
There are no notes or introductions. Collation of a few pages with the
originals shows that the text has been very carefully prepared, the few
mistakes which I have found being of minor importance. Such as they
are, they seem mostly to have been taken over from the earlier reprints
which were evidently used as ' copy.' Unfortunately also these earlier
reprints have been allowed to influence the present editions in a number
of minor typographical details where in a close reprint of this kind the
style of the original should certainly have been followed. Indeed I
cannot help feeling how much better it would have been if the editor
had gone one step further and followed the originals line for line and
page for page. This would of course have meant a larger format, but
the gain would have been from many points of view very great. If this
was impossible — and it would undoubtedly have added to the cost — the
ends of the pages might have been marked and the signatures of the
originals added in the margin. It is a pity to multiply possible ways of
referring to these early texts, especially now that the method of reference
by signatures has been so largely used in the N.E.D.
Since the above was written, further texts included in the series are
Chettle's Kind-Hartes Dreame, Kemp's Nine Daies' Wonder, and Greene's
Thirde Part of Conny-catching and A Disputation betweene a Hee Conny-
catcher and a Shee Conny -catcher. It is to be hoped that all who can do
so will accord to these reprints their practical support.
R. B. McK.
Professor Kastner announced in the Athenaium of 22 Oct. 1904 that
a poem in Lodge's Scilla's Metamorphosis beginning ' Most happie blest
the man' was a servile translation in exactly the same number of lines
(90) of the opening chanson of Desportes' Bergeries (' O bien-heureux
qui pent passer sa vie '). Sir Sidney Lee printed both texts in his
French Renaissance in England (1910), p. 458. M. Hugues Vaganay has
Minor Notices 505
now issued a pamphlet, Lodge and Desportes, 1922 (in a limited edition
of 100 copies), in which he shows that Lodge used an earlier edition of
Desportes than that of 1585 known to Professors Kastner and Lee, an
edition which gave the poem in 16 strophes instead of 15, of which the
second and third strophes were translated by only one in English. The
two poems now correspond, whereas in Sir Sidney Lee's text, Lodge's
fourth stanza has no counterpart in the French. M. Vaganay adds a
Sonnet of Desportes which Lodge translated ('If so I seek...') from a
text earlier than that known to Sir Sidney.
G. C. M. S.
A delightful introduction to Shakespeare, full of information, pleas-
antly written, and copiously illustrated, is Shakespeare: The Man and
his Stage, by Messrs E. A. G. Lamborn and G. B. Harrison (London :
H. Milford, 1923, 128 pp., 2s. 6d.). The book has four chapters: 1. The
Life ; 2. Shakespeare's Age ; 3. The Theatre ; 4. The Plays (a quite
general treatment which does not deal with each play separately). The
writers have drawn illustrative matter from far and wide. The quotation
they give (p. 64) from Camden's Remaines agrees with some (perhaps
all) of the early editions. But the context seems to show that Camden
wrote, not ' For the air is most temperate,' but ' For the air, it (sc.
Britain) is most temperate.' The passage quoted from Wright's Historia
Histrionica (1699) informs the reader that the Elizabethan stages were
unprovided with ' machines.' The latter however seem demanded by
some of the stage-directions in Greene's plays. The worst slip in the
book is perhaps the statement (p. 99) : ' Nashe, who had seen German
players at Wittenberg, compares them very unfavourably with English
actors.' Surely Nashe had not seen all that Jack Wilton saw.
G. C. M. S.
In his work Le GoUt Public et le Theatre Elisabethain jusqua la
mort de Shakespeare (Dijon: Imprimerie Darantiere, n.d.) Professor C. J.
Sisson attempts to trace the influence exerted on the Elizabethan drama
by the tastes of the London audiences for whom the dramatists catered.
In reply to the objection that, our knowledge of the tastes of the
audiences being itself derived from the plays in question, he is arguing
in a circle, Dr Sisson shows that in the character impressed by the
people on the Miracles and Moralities we have an indication of its
tastes, and that these are further seen very clearly in the Grocer and
his Wife in the Knight of the Burning Pestle. (These characters are
here analysed brilliantly.) One may therefore frame some conception of
the motives which took middle-class Elizabethans to the theatre, and
may then trace how far the greater dramatists accommodated their art
to their audience, and how far lifted their audience to their own higher
plane. Dr Sisson's attempt to do this will be found stimulating and
suggestive.
Some inaccuracies in detail are due to a too great reliance on
second-hand authorities. Like Professor Schelling in the first edition
506 Minor Notices
of his History of the Elizabethan Drama, Dr Sisson represents Gammer
Gurtons Needle to have been played at ' Christ's Church,' and assumes
that Byrsa Basilica dates from 1570, because its title records the date
of Queen Elizabeth's visit and naming of the Royal Exchange on 23 Jan.
1570 (= 1571). As has been pointed out (see Dr Boas' University Drama,
p. 132 n.), the play contains a document dated 'di: 20 Aug. 1633,' and
its characters ' Mercurius Gallo-belgicus ' and ' Mercurius Britannicus '
suffice to prove its seventeenth century origin. Its author seems to
have been John Rickitts, B.A., Jesus Coll., Cambridge, 162f, M.A. 1629.
Dr Sisson seems more directly responsible for postulating (p. 64) a 1613
edition of Beaumont's (Euvres (instead of The Knight of the Burning
Pestle), and for representing Laertes as being Hamlet's cousin (p. 143),
as though he were a son of Claudius. One can hardly agree with
Dr Sisson that the speeches in Henry V, I, Sc. 2 have no dramatic or
poetic quality (p. 158).
G. C. M. S.
Women Writers of the Nineteenth Century, by Marjory A. Bald
(Cambridge University Press), is a series of studies of Jane Austen, the
Brontes, Mrs Gaskell, George Eliot, Mrs Browning and Christina Rossetti,
which show careful reading, power of entering into the minds of their
subjects, and sound criticism. It was perhaps unnecessary for the author
and publishers to disclaim any object of producing a feminist treatise.
This at once set us hunting for signs of feminism ; but the only
token which is conspicuously apparent is the title and head-line
'Mrs E. C. Gaskell' Mrs Browning, on the other hand, is allowed to
rest without her own or her husband's initials ; so that we may conclude
that there is nothing serious in this special distinction awarded to a
writer who, as Miss Bald remarks, has often received less than her
deserts, and is therefore subjected to more detailed treatment than any
of the others. This essay is the centre of the book, and the summary
with which it ends deserves high praise for its excellent comparison of
Mrs Gaskell with Jane Austen, Charlotte Bronte, and George Eliot.
Setting people back to back in this way is stigmatised by a character
in one of Henry James' stories as ' the infancy of art ' ; but in the
present instance it is needed to bring out qualities in Mrs Gaskell's
work, her ' beautiful reticent pathos,' the natural growth of her plots
' like carefully tended flowers,' her breadth of sympathy with human
nature, which, though obvious in themselves, acquire greater artistic
value when brought into contact with the work of other women. The
danger of the process, of which Miss Bald is fond — she brings Mary
Barton and North and South into contrast with Disraeli's and Dickens'
contributions to sociological fiction with some effect — is that it generally
shows a leaning to one side of the. comparison. In spite of Miss Bald's
strong appreciation of Jane Austen and her thorough enjoyment of her
irony, she seems to miss a certain tenderness of sentiment which, if
implied somewhat guardedly in the earlier novels, is allowed to appear in
the portrait of Anne Elliot in Persuasion. Anne is permitted to indulge
Minor Notices 507
a, feeling for natural beauty which had been condemned in Marianne as
'- a passion for dead leaves ' ; and even Elizabeth Bennet could exclaim
without satire, ' What are men to rocks and mountains ? ' J Miss Austen's
treatment of Anne Elliot, the nearest counterpart to herself among her
heroines, is certainly marked by a gentleness which might be contrasted
with George Eliot's severity to herself in the person of Dorothea Brooke.
These are points, however, on which it is not necessary to insist ; and
Miss Bald writes so well about her chosen authors, in a clear and concise
style which avoids ambiguity and mere phrase-making, that her book
may be welcomed as a genuine contribution to criticism. Her essays
upon Mrs Browning and Christina Rossetti are both good, and her
appraisement of Mrs Browning's defects and achievements is free from
the somewhat excessive blame and praise which her critics and admirers
have been known to shower upon her. It is, however, in her discussion
of novelists that Miss Bald's capacity is at its best : and, while she gives
us pleasure in putting into adequate words ideas that probably have
occurred to most intelligent readers, she also gives us new points of view.
Nothing in the book is better than her telling use of metaphor ; and, in
a day when George Eliot's novels are often undervalued by readers of
modern fiction, the concluding sentence of her study of George Eliot,
suggested by a phrase in Daniel Deronda, may well be remembered :
! Though her knowledge may hang about her like a heavy garment, her
affections carry the burden with a vivid stately presence.'
A. H. T.
The Poet's Poet, by Elizabeth Atkins (Boston : Marshall Jones Co.),
is explained as a series of ' essays on the character and mission of
the poet as interpreted in English verse of the last one hundred and
fifty years.' The writer is well read in the poetry of her chosen period :
she has abundant enthusiasm and some insight, and her frequent quota-
tions are supplemented by foot-notes which are useful guides to the
treatment of a large variety of aspects of life by modern poets of widely
differing temperaments. This is the actual subject of her book : the
views of poets are throughout more in evidence than the quality of
their poetry, and there is little discrimination in the method with which
these views are presented. In chapters with such sounding titles as
1 The Egocentric Circle,' ■ The Mortal Coil,' ' The Spark from Heaven,'
and ' The Pragmatic Issue,' we expect to find a fair amount of pseudo-
scientific writing with a tendency to bathos, but we do not despair of
discovering some genuine criticism. Dr Atkins has observed the habits of
thought of poets with some shrewdness and writes of them with frequent
vivacity; but of the relative value of their ideas and of the test of their
real worth in their verse she has less conception. Her final chapter,
with its analysis of the conflict between spirit and sense in the poetic
imagination, shows a firmer grasp of the things that really matter than
the rest of her work, which is more discursive than critical. It is
amusing to notice the attitudes of poets towards obesity and leanness
as signs of fitness for their vocation, and to compare Burns and Swinburne
508 Minor Notices
with poets who find inspiration in teetotalism ; but such reflexions do
not take us near the heart of poetry. Dr Atkins does not always repro-
duce the names of English poets, artists and critics correctly: we
observe, among others, Laurence ' Houseman,' T. E. ' Browne,' Benjamin
'Haydn,' Maurice ' Hewlitt,' and — a magnificent error, which is con-
firmed by the index — , George Augustus ' Scala.' ' Lord Burleigh ' and
' A Becket ' are odd versions of the titles of two of Tennyson's poems.
A. H. T.
An annotated edition of the Vita Nuova has been added to Heath's
Modern Language Series (La Vita Nuova di Dante Alighieri, edited
with introduction, notes and vocabulary by Kenneth McKenzie. London :
Heath, 6s.). The text is that now established by Barbi, while the com-
mentary and introduction aim at presenting the reader with the results
of the considerable amount of study which has been devoted to the
signification of the book. Here and there points seem open to criticism.
Professor McKenzie states, somewhat dogmatically, that the sonnet is
' based on a Sicilian popular song with alternating rhymes ' (p. xiii) ;
this is a plausible and the more attractive theory, but not that of the
majority of Italian scholars. Jacopo Alighieri is confused with his
brother Pietro (p. xix). Two of the most important studies of the dolce
stil nuovo — those of Rossi and Parodi — are ignored in the Bibliography.
In the commentary upon chapter ix, it should surely have been men-
tioned that the general acceptance as Dante's of the sonnet, Non mi
poriano gia maifare ammenda (Rime Li), points to the journey described
as having been to Bologna, and the possibility that the river, 'doubtless
the Arno ' (p. 86), may be, as Torraca has argued, the Savena. A more
serious defect in an edition of this kind is the almost complete absence
of notes elucidating points of historical grammar. But, on the whole, it
is a sound and scholarly piece of work, a welcome addition to our avail-
able class-books in Italian, and one which even professed students of
Dante can examine with profit.
E. G. G.
A welcome anticipation of the forthcoming new edition of the Oxford
Dante reaches us in the shape of Dr Paget Toynbee's paper, The Bearing
of the ' Gursus ' on the Tenet of Dante's ' De Vulgari Eloquentia ' (from
the Proceedings of the British Academy, vol. xi. London : H. Milford,
1923, Is. 6d.). Hitherto the Gursus has been almost completely ignored
by editors and students of the treatise; but Dr Toynbee shows that
there are more than fifty passages in which it ' plays an important, if
not decisive, part in the settlement of the text.' To take one instance
only, its application enables him to propose a highly satisfactory emen-
dation of Dante's definition of poetry : ' fictio rethorica musicaque com-
posita.' Incidentally, Dr Toynbee's researches tend considerably to
enhance the authority of the MS. at Berlin, discovered by Dr Bertalot
and now published in facsimile (II Godice B del 'De Vulgari Eloquentia.'
Florence: Olschki, 1923), for the result of his collation shows that the
Minor Notices 509
rhythmical structure in correspondence with the Cursus is far more con-
sistently maintained here than in the previously known manuscripts of
the treatise. E. G. G.
Dr Gartner reprints in Ladinische Worter aus den Dolomitentdlern
(Beihefte zur Zeitschr. f. rom. Phil., Heft 73. Halle : Max Niemeyer,
1923) the words which he had collected at the end of his Gredner
Mundart, but the additions are very many, and the improvement con-
siderable, for he has made this his special study for some forty years and
he has availed himself of the word-collections which Hermes Ferri, a
pupil of his, and Hugo von Rossi made, respectively in the higher and
in the lower Val di Fassa. Such places are of particular interest, for
the Rhaeto-romanic language responds there to external influences of
Lombard and Venetian dialects. ' Ladin ' dialects have lost much of
their purity during the last decades, and a glance at Dr Gartner's work
will show how many foreign elements have been absorbed. The process
is continuous and particularly noticeable in the sound-changes of German
words but recently adopted. Thus the enormous labour which the author
has spent on this work provides a most useful record in the development
of a dialect which, owing to a variety of causes, is rapidly changing.
C. F.
There has been much activity in America in recent years in the
rather thankless task of compiling bibliographies and concordances ; and
both are indispensable aids to literary study. But when, to a work like
Professor Bayard Quincy Morgan's very large Bibliography of German
Literature in English Translation (Studies in Language and Literature,
xvi. Madison: University of Wisconsin, 1922, 708 pp., 2 dol.) is added
some critical determination of the value of the items catalogued, it is
doubly valuable. Professor Morgan's self-sacrificing labours fill us with
admiration ; he has certainly achieved his end of producing a work
which no literary historian or librarian concerned with these matters
can afford to overlook. He might perhaps have been wiser, as he was
apparently prevented from pursuing his investigations in this country,
frankly to have limited the scope of his work to America. He relies
mainly on the Catalogue of the British Museum for his English items,
and the Museum, as all of us who have interested ourselves in the
subject know, possesses for the earlier nineteenth century far from a
complete collection of English translations from the German. Professor
Morgan has laboured under the additional disadvantage of having been
only able to consult, besides the Catalogue in its original published
form, the Supplements, which ceased to appear in 1905. This is re-
sponsible for several lacunae. I instance the case of Theodor Storm.
Translations of only three of Storm's stories are to be found in Professor
Morgan's list, while, as a matter of fact, practically all Storm's important
later ' chronicle-novels ' exist in English translation. Another difficulty
which Professor Morgan has had to face is to determine the actual
origin, English or American, of particular translations. As the Library
m.l.r. xvni. 33
510 Minor Notices
of Congress is his basis, America is apt to get more credit for translating
from the German than she deserves ; and it has not been always easy
to determine whether translations which appeared in both countries,
are identical or not. The American point of view is noticeable in the
emphasis which Professor Morgan lays in his preface on the catastrophic
effect of the Great War on ' the direct study of German literature in
English-speaking countries.' He has, I think, rather rashly generalised.
The study of and interest in German literature — never, it is true, very
robust — were not interfered with here by the War as much as was ap-
parently the case in America. J# Q. R.
Freiligraihs Entwicklung als politischer Dichter is the title of a
helpful monograph by Erwin Gustav Gudde (Germanische Studien, xx.
Berlin : E. Ebering, 1922), who has already (in the Journal of English
and Germanic Philology, xx, pp. 355 ff.) dealt with the ' Traces of Eng-
lish Influences in Freiligrath's Political and Social Lyrics.' The present
work clears up many points left vague by previous investigators in the
second half of the poet's career, when he came to be the voice of the
aspirations of 1848. The author shows Freiligrath's belated and slow
inward evolution from the exoticism of his ' Wiistenpoesie ' towards
political thought, his temporary cooperation with Marx and the com-
munist movement in pursuit of democratic ideals, and the ultimate parting
of their ways during the years of industrial expansion under Bismarck.
The salient fact which emerges from the whole study is Freiligrath's
dependence on others for the political thought he casts into verse, on
brother-poets, on Karl Marx, on leading articles in the Neue Rheinische
Zeitung. Even where the sincerity and warmth of feeling is undeniable,
where the poetry is of permanent literary value, the thought and even
turns of phrase are derived from such outside sources.
I. M. M.
At the end of the Introduction to Dr Lambert Armour Shears' The
Influence of Walter Scott on the Novels of Theodor Fontane (Columbia
University Germanic Studies. New York : Columbia University Press ;
London, H. Milford, 1922, 7s.) one reads: 'The total amount of
Fontane's indebtedness to Scott is, to be sure, very small... and is limited
largely to subject-matter.' The writer then proceeds to make the most
of a not too grateful subject. His eagerness leads him to bring together
in Chapter I and the first part of Chapter II much information which
has no direct bearing on the central issue. Possibly, instead of attempt-
ing to discount the influence of Alexis, it would have been better to
work through Alexis to Scott. The most tangible result of the investi-
gation is the exposition of a definite degree of likeness between
Hoppenmarieken in Vor dem Sturm and Meg Merrilies; but it is
surely an exaggeration to say that ' she is hardly conceivable without
Scott prototypes.' The monograph serves to emphasize what Fontane
himself said of his first novel : ' even the indebtedness to Scott concerns
only very general points ' (quoted on p. 35). K. H.
NEW PUBLICATIONS.
June- August, 1923.
GENERAL.
Creizenach, W., Geschichte des neueren Dramas, in. Renaissance und Refor-
mation. 2. Aufl. herausg. von A. Hamel. Halle, M. Nieineyer.
Croce, B., Poesia e non poesia. Note sulla letteratura europea del sec. xix. Bari,
Laterza. L. 25.
Gordon, G., The Discipline of Letters. Inaugural Lecture. Oxford, Clarendon
Press. 2s.
Gougaud, L., Gaelic Pioneers of Christianity. The Work and Influence of Irish
Monks and Saints in continental Europe (Vlth to Xllth Cent.). Dublin,
M. H. Gill. 7s. 6d.
Ker, W. P., The Art of Poetry. Seven Lectures. 1920-22. Oxford, Clarendon
Press. 6s.
Krappe, A. H., The Legend of Rodrick, last of the Visigoth Kings, and the
Ermanarich Cycle. Heidelberg, C. Winter. 2 M.
Pos, H. J., Kritische Studien iiber philologische Methode. (Beitr. zur Philo-
sophie, x.) Heidelberg, C. Winter. 3 M. 20.
Saurat, D., Les elements religieux non chretiens dans la poesie moderne
(Rev. lift, comp., iii, 3, July).
Schucking, L. L., Die Soziologie der literarischen Geschmacksbildung. (Philo-
sophische Reihe, lxxi.) Munich, Rosl und Co. 2 M. 70.
Serra, R.", Scritti inediti. iv. Florence, La Voce. L. 10.
Sperber, H., Einfuhrung in die Bedeutungslehre. Bonn, K. Schroeder. 2 M.
ROMANCE LANGUAGES.
Colarieti-Tosti, A. M., II romanzo classico-storico-archeologico nel sec. xvm
in Francia e in Italia. Rieti, Trinchi.
Kallin, H., L'Expression syntactique du rapport d'agent dans les Langues
romanes. Paris, H. Champion. 18 fr.
Seifert, E., Die Proparoxytona im Galloromanischen. (Zeitschr. f. rom. Phil.,
Beihefte, lxxiv.) Halle, M. Niemeyer. 4 M.
Italian.
Bellezza, P., Curiosita manzoniane. Milan, Vallardi. L. 9.
Biagi, G., Passatisti. Florence, La Voce. L. 10.
Burchiello, II, e i Burchielleschi. Pagine scelte da E. Giovannetti. Milan,
Treves. L. 10.
Costa, A., Pagine metastasiane. Palermo, Sandron. L. 15.
Courten, C. de, La fortuna del teatro di G. M. Chenier in Italia (Giorn.
stor., lxxxii, 1, 2).
Dante Alighieri, Le Opere minori. Trascelte e commentate da D. Guerri.
Florence, Perrella. L. 16.
Dante Alighieri, La poesia, il pensiero, la storia. Commemorazione del
Centenario dantesco. Padua, Drucker. L. 25.
33—2
512 New Publications
Dante Alighiebi, II Trattato della Monarchia. Nuovamente tradotto ed
annotate* da G. B. Siragusa con introduzione di F. Ercole. Palermo,
Sandron. L. 7.50.
Dusi, R., II Classicismo e il Romanticismo nella storia della critica {Giom.
stor., lxxxii, 1, 2).
Fabbrovich, E., Merlin Cocai. Studio critico. Turin, Paravia. L. 10.
Frati, L., I codici danteschi della Biblioteca Universitaria di Bologna. Florence,
Olschki. L. 40.
Frati, L., II Settecento a Bologna. Palermo, Sandron. L. 15.
Gargano, G. S., Scapigliatura italiana a Londra sotto Elisabetta e Giacomo I.
Florence, L. Battistelli. L. 8.
Gorio, M., Un poeta milanese del Seicento : C. M. Maggi. Parma, Donati.
Leopardi, G., The Poems of. Ed. with Introduction and notes and a verse
translation by G. L. Bickersteth. Cambridge, Univ. Press. 30s.
Leopardi, G., Zibaldone. Scelto e annotato, a cura di G. De Robertis. Florence,
Le Monnier. L. 25.
Manzoni intimo. 3 vol. A cura di M. Scherillo e G. Gallavresi. Milan, Hoepli.
L. 31.50.
Manzoni, A., Le liriche. Commentate da G. Brognoligo. Florence, Perrella.
L. 3.80.
Mele, E., Opere del Gracian e d' altri autori spagnuoli fra le mani del
p. Casalicchio {Giom. stor., lxxxii, 1, 2).
Monti, V., Poesie scelte. Illustrate e commentate da A. Bertoldi. Nuova ed.
Florence, Sansoni. L. 12.
Naselli, M., La fortuna del Foscolo nell' Ottocento. Florence, Perrella. L. 35.
Natali, G., La vita e le opere di P. Metastasio. Livorno, Giusti. L. 3.
Parodi, E. G., II dare e 1' avere fra i pedanti e i geniali. Florence, Perrella.
L. 7.
Parodi, E. G., Poeti antichi e moderni. Studi critici. Florence, Sansoni.
L. 12.
Porena, M., II pessimismo di G. Leopardi. Florence, Perrella. L. 10.
Porta, A., Byronismo italiano. Milan, Cogliati. L. 18.
Prezzolini, G., La coltura italiana. Florence, La Voce. L. 15.
Prieur, L., Dante et l'ordre social. Paris, Perrin. 8 fr.
Rho, E., La lirica di A. Poliziano. I. Turin, Lattes. L. 8.
Verri, P. ed A., Carteggio. i. A cura di A. Giulini e E. Greppi. Milan, Cogliati.
L. 100.
Spanish.
Adams, N. B., The Romantic Dramas of Garcfa Gutierrez. New York, Instituto
de las Espanas. 1 $.
Barto, P. S., The Subterranean Grail Paradise of Cervantes (Publ. M.L. A.
Amer., xxxviii, 2, June).
Callcott, F., The Supernatural in Early Spanish. New York, Instituto de las
Espanas. 1 $.
Castillo, C, Acerca de la Fecha y Fuentes ' En la Vida Todo es Verdad y
Todo Mentira ' (Mod. Phil., xx, 4, May).
Castro, A., Unos aranceles de Aduanas del siglo xiii (Rev. fil. esp., x,
2, June).
Grossmann, R., Katalanische Lyrik der Gegenwart. Eine deutsche Auslese.
Hamburg, Casa Edit. Fausto. 6 M.
Hatzfeld, H., Meisterwerke der spanischen Literatur. (Fiihrer durch die lite-
rarischen Meisterwerke der Romanen, ii.) Munich, M. Hueber.
New Publications 513
Holmes, H. A., Martin Fierro, an Epic of the Argentine. New York, Instituto
de las Espafias. 1 $.
Kruger, F., Vocablos y cosas de Sanabria (Rev.fil. esp., x, 2, June).
Millares Carlo, A., La biblioteca de G. Argote de Molina (Rev. fil. esp.,
x, 2, June).
Morel-Fatio, A., La Comedia espagnole du xvne siecle. Lecon d'ouverture.
2me eel. Paris, H. Champion. 3 fr. 50.
Rhaeto-romanic.
Lutta, C. M., Der Dialekt von Bergiin und seine Stellung innerhalb der rato-
romanischen Mundarten Graubiindens. (Zeitschr. f. rom. Phil., Beihefte,
lxxi.) Halle, M. Niemeyer. 10 M.
French.
(a) General (incl. Linguistic).
Boer, C. de, Essais de syntaxe francaise moderne. Paris, H. Champion. 12 fr.
Desormeaux, P., Bibliographie methodique des parlers de Savoie. Langue et
litterature. Paris, H. Champion. 20 fr.
Gilli^ron, J., Thaumaturgie linguistique. Paris, H. Champion. 12 fr.
Romains, J. et G. Chenneviere, Petit traite de versification. Paris, Nouv.
Bevue franc. 6 fr. 75.
Wartburg, W. von, Franzosisches etymologisches Worterbuch. Lief. 3-4
Bonn, K. Schroeder.
Yvon, H., A propos du futur anterieur (Rev. Phil, /rang., xxxv, 1).
Z^liqzon, L., Dictionnaire des Patois romans de la Moselle, n. (F — M.) Stras-
bourg, Libr. Istra ; London, H. Milford. 5*.
(b) Old French.
Axelsen, A., Supernatural Beings in the French Mediaeval Dramas. Copen-
hagen, Levin og Munksgard. 4 kr.
Boulenger, J., Les romans de la Table ronde. iv. Le Saint Graal. La Mort
d'Artus. Paris, Plon-Nourrit. 7 fr.
Guy, H., Essai sur la vie et les ceuvres litteraires du trouvere Adam de la Halle.
Paris, H. Champion. 22 fr. 50.
Jordan, L., Altfranzosisches Elementarbuch. Bielefeld, Velhagen und Klasing.
Mariage des sept arts, Le. Ed. par A. Langfors. (Classiques frangais du moyen
age, xxxi.) Paris, H. Champion. 2 fr. 75.
Tobler, A., Altfranzosisches Worterbuch. Herausg. von E. Lommatzsch.
Lief. 6. Berlin, Weidmann. 3 M. 60.
Weston, J. L., The 'Perlesvaus' and the Story of the Coward Knight
(Mod. Phil., xx, 4, May).
(c) Modern French.
Barres, M., L'angoisse de Pascal. Paris, Plon-Nourrit. 5 fr.
Bellay, J. Du, Divers jeux rustiques. Ed. critique par H. Chamard. Paris,
Hachette. 6 fr.
Borel, P., CEuvres completes. 3 vols. Paris, Budry. 150 fr.
Bossuet, J. B., Correspon dance, xvi. Paris, Hachette. 30 fr.
Bremond, H., Pascal et le ' Mystere de Jdsus' (Rev. de France, June 15).
Brimont, Baronne de, Lamartine fantaisiste. Paris, Plon-Nourrit. 30 fr.
Brunet, G, Pascal poete (Merc, de France, June 15).
Busson, H., Charles d'Espinay, eV6que de Dol, et son ceuvre po^tique. Paris,
H. Champion. 15 fr.
514 New Publications
Cazals, F. A. et G. Le Rouge, Les derniers jours de Paul Verlaine. Paris,
Mercure de France. 15 fr.
Chamaillard, E., Pascal mondain et amoureux. Paris, Presses universitaires.
10 fr.
Charbonnier, F., Pamphlets protestants contre Ronsard. Paris, H. Champion.
5fr.
Cohen, G., Ronsard, sa vie et son ceuvre. (Rev. des cours et con/., May 31.)
Coulon, M., Le probleme de Rimbaud, poete maudit. Paris, Cres. 10 fr.
Curtius, E. R., Balzac. Bonn, F. Cohen. 7 M.
Descartes, R., Discours de la Methode. (Cambridge Plain Texts.) Cambridge,
Univ. Press. Is. 3d.
Duine, F., Essai de bibliographic de F. R. de La Mennais. Paris, Garnier. 5 fr.
Escoube, P., La femme et le sentiment de l'amour chez Rdmy de Gourmont.
Paris, Mercure de France. 6 fr. 50.
Faguet, E., Histoire de la poesie francaise de la Renaissance au romantisme.
I. Au temps de Malherbe. Paris, Boivin. 9 fr.
Fay, B., L'Amdrique et l'esprit scientifique en France a la fin du xvme
siecle (Rev. litt. comp., iii, 3, July).
Fernessole, F., Bio-bibliographie de la jeunesse de L. Veuillot, 1813-43. Paris.
Gigord. 15 fr.
Fernessole, F., Les origines litt^raires de L. Veuillot, 1813-43. Paris, Gigord.
15 fr.
Filleau de la Chaise, Discours sur les pensees de Pascal. Introd. et notes de
V. Giraud. Paris, Bossard. 12 fr.
Franchet, H., Le poete et son ceuvre d'apres Ronsard. Paris, Champion. 35 fr.
Fusil, C. A., Rousseau juge de Jean- Jacques. Paris, Plon-Nourrit. 7 fr.
Ghil, R., Les dates et les ceuvres. Symbolisme et po£sie scientifique. Paris,
Cres. 7 fr.
Ghil, R., La tradition de la poesie scientifique. Paris, Soc. litt. de France. 3 fr.
Giraud, V., Blaise Pascal (Rev. d. d. Mondes, June 1-July 15).
Giraud, V., Moralistes francais. Paris, Hachette. 12 fr.
Green, F. C, Realism in the French Novel in the first half of the 18th
Century (Mod. Lang. Notes, xxxviii, 6, June).
Hatzpeld, H., F. Rabelais. (Philosophische Reihe, lxviii.) Munich, Rosl. 4 M.
Hatzfeld, H., Der franzosische Symbolismus. (Philosophische Reihe, lxxiii.)
Munich, Rosl. 3 M. 50.
Hazard, P., L'Auteur d"Oderahi,' histoire americaine (Rev. litt. comp., iii,
3, July).
Ibrovac, M., J. M. de HeV^dia, sa vie, son ceuvre. 2 vols. Paris, Les Presses
franc. 40 fr.
Jacoubet, H., Le Comte de Tressan et les origines du genre troubadour. Paris,
Presses universitaires. 20 fr.
Jovt, E., Pascal n'a pas invente le Haquet. Paris, H. Champion. 2 fr.
Jovy, E., Pascal et Saint Ignace. Paris, H. Champion. 3 fr. 50.
Klemperer, V., Die moderne franzosische Prosa (1870-1920). Studie und
erlauternde Texte. (Philologische Studienbiicher.) Leipzig, B. G. Teubner.
4 M. 50.
Langlois, C, Renan et l'histoire litt^raire de la France (Rev. de France,
June 1).
Latzarus, M. T., La literature enfantine en France dans la seconde moitie du
19e siecle. Paris, Presses universitaires. 10 fr.
New Publications 515
Lepelletier, E., P. Verlaine, sa vie, son ceuvre. Paris, Merc, de France. 15 fr.
Letellier, A., Bossuet : notre plus grand ecrivain. Paris, Ed. de l:Abeille d'or.
12 fr. 50.
Lh^ritier, J. et R. Groos, Charles Maurras. Paris, Nouv. Mercnre. 3 fr.
Martino, P., L'Ouvrage de grammaire de Stendhal (1818) {Giorn. stor. delta
lett. ital., lxxxii, 1, 2).
Martino, P., La poesie symboliste: Verlaine (Rev. des cours et con/.,
June 30).
Masson, G. A., A. France, son ceuvre. Paris, Nouv. Kev. critique. 3 fr. 75.
Meujot D'Elbenne, Vcte., Madame de la Sabliere. Paris, Plon-Nourrit. 20 fr.
Michaud, G. L., Luis Vives and Kabelais' Pedagogy (Publ. M. L.A. Amer.,
xxxviii, 2, June).
Moreau, P., De Dumas pere a Dumas fils (Rev. d. d. Mondes, June 1).
Pailleron, M. L., Les derniers romantiques : F. Buloz et ses amis. Paris,
Perrin. 10 fr.
Pascal, B., Lettres ecrites a un Provincial. (Cambridge Plain Texts.) Cam-
bridge, Univ. Press. Is. 3d.
Plattard, J., G. Bude" (1468-1540) et les origines de l'humanisme francais.
Paris, Les Belles-lettres. 3 fr.
Pommier, J., Renan. Paris, Perrin. 10 fr.
Proal, L., La psychologie de J. J. Rousseau. Paris, Alcan. 20 fr.
Robertson, J. G., Sources italiennes des paradoxes dramatiques de La
Motte (Rev. litt. comp., iii, 3, July).
Ronsard, P., GLuvres completes, in. Paris, Gamier. 20 fr.
Roosbroeck, G. L. van, Unpublished Poems of Beaumarchais and his
sister (Publ. M. L. A. Amer., xxxviii, 2, June).
Satires francaises du xvne siecle, Les. Publiees par F. Fleuret et L. Perceau.
2 vols. Paris, Gamier. 20 fr.
Sorel, C, La jeunesse de Francion. Introd. et notes de A. Therive. Paris,
Bossard. 12 fr.
Stewart, H. F. and P. Desjardins, French Patriotism in the Nineteenth
Century, 1814-33. Cambridge, Univ. Press. 8s. 6d.
Strowski, F., A. de Vigny (Rev. des cours et conf., May 31).
Taylor, J. S., Montaigne and Medicine. London, H. Milford. 14s.
Tieghem, P. van, Le mouvement romantique. Paris, Vuibert. 7 fr.
Tronchon, EL, Herder et Henri Amiel (Rev. litt. comp., iii, 3, July).
Vaissiere, R. de la, Anthologie poetique du xxe siecle. 2 vols. Paris, Cres.
13 fr.
Varillon, P. et H. Rambaud, Enquete sur les maltres de la jeune litterature.
Paris, Bloud et Gay. 12 fr.
Verlaine, P., Correspondance. n. Notes par A. van Bever. Paris, Messein.
9fr.
Verlaine, P., Poesies completes, ix. Paris, Messein. 66 fr.
Villiers de L'isle Adam, GSuvres, iv. Paris, Merc, de France. 15 fr.
GERMANIC LANGUAGES.
Scandinavian.
Andersson, N., Svenska latar. Dalama, n. Stockholm, Norstedt. 15 kr.
Beyer, H., S. Kierkegaards betydning for norsk aandsliv (Edda, xix, 1).
Blicher, S. S., Samlede Skrifter. Udg. af J. Aakjaer og G. Christensen. xi.
Copenhagen, Gyldendal. 6 kr. 75.
/
516 New Publications
Dahleeup, V., Ordbog over det danske Sprog. v. Flyve — Frette. Copenhagen,
Gyldendal.
Farinelli, A., La Tragedia di Ibsen. Quattro discorsi. Bologna, Zanichelli.
L. 9.50.
Gjellerup, K., Der Dichter und Denker. Sein Leben in Selbstzeugnissen und
Briefen. n. Leipzig, Quelle und Meyer.
Jensen, H., Neudanische Syntax. Heidelberg, C. Winter. 6 M.
J<5hannesson, A., Grammatik der urnordischen Runeninschriften. (German.
Bibl., 1, 1, xi.) Heidelberg, C. Winter. 3 M. 60.
Lagerlof, S., Z. Topelius : utveckling och mognad. Stockholm, A. Bonnier.
12 kr. 25.
Madsen, V., G. Brandes og dansk Aandsliv. Copenhagen, Den ny Tids Forlag.
5 kr. 50.
Rosendal, H., F. S. Grundtvig. Et Livsbillede. 2. Opl. Copenhagen, Hagerup.
4 kr. 50.
Vries, J. de, Folkevisen om Sigur Svein (Edda, xix, 1).
Werin, A., C. J. L. Almquist. Realisten och liberalen. Stockholm, A. Bonnier.
9 kr. 50.
Dutch.
Merf, M. J. van, Grammatik der niederlandischen Gemeinsprache. Heidelberg,
C. Winter. 5 M.
Tielrooy, J., C. B. Huet et la litterature francaise. Paris, H. Champion.
7 fr. 50.
English.
(a) General (incl. Linguistic).
Bleibtreu, K., Geschichte der englischen Literatur mit Einschluss der ameri-
kanischen. Bern, E. Bircher. 9 fr.
Dibelius, W., England. 2 Bande. Stuttgart, Deutsche Verlagsanstalt.
Essays by Divers Hands. Trans, of the Royal Society of Literature, New Ser.,
in. Ed. by F. S. Boas. London, H. Milford. 7s.
Huchon, R., Histoire de la Langue anglaise. I. Paris, A. Colin. 20 fr.
Manchon, J., Le Slang. Lexique de lAnglais familier et vulgaire. Paris, Payot.
12 fr.
New English Dictionary, A. x. Ti— Z. Wash — Wavy by H. Bradley ; Wh —
Whisking by C. T. Onions. Oxford, Clarendon Press. Each part 5s.
Smith, E., The Principles of English Metre. London, H. Milford. 12s. Gd.
(b) Old and Middle English.
Chaytor, H. J., The Troubadours and England. Cambridge, Univ. Press. 6s.
Crawford, S. J., The Late Old English Notes of MS. (Brit. Mus.) Cotton
Claudius, B. IV (Anglia, xlvii, 2, June).
Heptateuch, The Old English Version of the, Aelfric's Treatise on the Old and
New Testament and his Preface to Genesis. Ed. by S. J. Crawford.
(Early Engl. Texts Soc, Orig. Ser., clx.) London, H. Milford. 42s.
Jost, K., Wulfstan und die angelsachsische Chronik (Anglia, xlvii, 2, June).
Langenhove, G. C. van, Cockney H in Old and Middle English (Leuvensche
Bijdragen, xv, 1, 2).
Mandeville's Travels. Transl. from the French of Jean d'Outremeuse. Ed. by
P. Hamelius. n. (Early Engl. Texts Soc, Orig. Ser., cliv.) London,
H. Milford. 15s.
Patzig, H., Zum Beowulf- Text (Anglia, xlvii, 2, June).
New Publications 517
St Bartholomew's Church in London, The Book of the Foundation of. Ed. by
Sir N. Moore. (Early Engl. Texts Soc, Orig. Ser., clxiii.) London, H.
Milford. 10s.
Tryon, R. W., Miracles of Our Lady in Middle English Verse (Publ.
M. L. A. Amer., xxxviii, 2, June).
Wright, J. and E. M., An Elementary Old English Grammar. Oxford, Clar.
. Press. 6s.
(c) Modem English.
Allen, B. S., Analogues of "Wordsworth's 'The Borderers' (Publ. M. L. A.
Amer., xxxviii, 2, June).
Archer, W., The Old Drama and the New. London, Heinemann. 10s. 6d.
Barbier, P., English Influence on the French Vocabulary. (S. P. E. Tract
No. xiii.) Oxford, Clar. Press. 2s. 6d.
Beach, J. W., The Technique of Th. Hardy. Chicago, Univ. of Chicago Press.
2 $50.
Beatty, J. M., Lord Jeffrey and Wordsworth (Publ. M. L. A. Amer., xxxviii,
2, June).
Bechhofer, C. E., The Literary Renaissance in America. London, Heine-
mann. 6s.
Boswell, J., The Journal of a Tour to Corsica ; and Memoirs of Pascal Paoli.
Ed. by S. C. Roberts. Cambridge, Univ. Press. 6s.
Byrne, M. St O, A. Munday's Spelling as a Literary Clue (Library, iv, 1,
June).
Campbell, K., The Relation of Poe to his Times (Stud. Phil., xx, 3, July).
Campbell, L. B., Scenes and Machines on the English Stage during the Re-
naissance. Cambridge, Univ. Press. 15s.
Carpentier, F. I., A Reference Guide to Edmund Spenser. Chicago, Univ. of
Chicago Press. 3 $ 50.
Cazamian, M. L., Le Roman et les Idees en Angleterre. Influence de la Science,
1860-90. Strasbourg, Imprim. alsacienne ; London, H. Milford. 8s. 6d.
Cobbett, W., Selections, with Hazlitt's Essay and other Critical Estimates.
Ed. by A. M. D. Hughes. Oxford, Clarendon Press. 17s. 6d.
Cooke, D. G., W. D. Howells. A Critical Study. London, Stanley Paul. 10s. 6d.
Cooper, Lane, A Concordance of the Latin, Greek and Italian Poems of Milton.
Halle, M. Niemeyer.
Defoe, D., The Fortunes and Misfortunes of Moll Flanders. London, Constable.
35s.
Dexter, W. The London of Dickens. London, C. Palmer. 6s.
Dig eon, A., Les Romans de Fielding. Paris, Hachette. 12 fr.
Digeon, A., Le Texte des romans de Fielding. Paris, Hachette. 8 fr.
Dyboski, R., Rise and Fall in Shakespeare's Dramatic Art. (Shakespeare Assoc.)
London, H. Milford. 2s.
English Miracle Plays, Moralities and Interludes. 6th ed. Ed. by A. W. Pollard.
Oxford, Univ. Press. 7s. 6d.
English Verse and Prose. A new Anthology, ed. by A. T. Strong and R. S.
Wallace. Oxford, Univ. Press. 12s. 6d.
Erskine, J., Whitman's Prosody (Stud. Phil., xx, 3, July).
Foerster, N., Quantity and Quality in Poe's Aesthetic (Stud. Phil., xx, 3,
July).
Gilbert, A. H., Milton's Textbook of Astronomy (Publ. M. L. A. Amer.,
xxxviii, 2, June).
518 New Publications
Gordon, G., Shelley and the Oppressors of Mankind. (Warton Lecture, British
Academy.) London, H. Milford. Is.
Graham, W., Contemporary Critics of Coleridge the Poet {Publ. M. L. A.
Amer., xxxviii, 2, June).
Groot, H. de, Hamlet: its Textual History. Amsterdam, Swets en Zeitlinger.
Hanford, J. H., The Rosenbach Milton Documents (Publ. M. L. A. Amer.,
xxxviii, 2, June).
Hankin, St John, Plays. With Introd. by J. Drinkwater. 2 vols. London,
M. Seeker. 25s.
Hazlitt, W., The Best of. Compiled by P. P. Howe. London, A. Methuen. 3s. Qd.
Herford, C. H, A Sketch of Recent Shakespearean Investigation. London,
Blackie. 6s.
Hirn, Y., Dr Johnson och J. Boswell. Lund, C. W. K. Gleerup. 6 kr. 50.
Holland, H. H, Shakespeare through Oxford Glasses. London, C. Palmer.
7s. Qd.
Holloway, E., Whitman as Critic of America (Stud. Phil., xx, 3, July).
Jiriczek, 0. L., Specimens of Tudor Translation from the Classics. (German.
Bibl., i, iii, 6.) Heidelberg, C. Winter.
Johnson, L., The Art of Thomas Hardy. New ed. London, J. Lane. 8s. Qd.
Lamborn, E. A. G. and G. B. Harrison, Shakespeare: the Man and his Stage.
(The World's Manuals.) London, H. Milford. 2s. Qd.
Lang, A., The Poetical Works of. Ed. by Mrs Lang. 4 vols. London, Long-
mans. 42s.
Legouis, E., Wordsworth in a New Light. Cambridge, Mass.; London, H. Mil-
ford. 4s. Qd.
Mackail, J. W., The Alliance of Latin and English Studies. London, J. Mur-
ray. Is.
Marvell, A., Miscellaneous Poems. London, Nonesuch Press. 15s.
More, P. E., A Note on Poe's Method (Stud. Phil., xx, 3, July).
Nicoll, A., Dry den and his Poetry. London, G. Harrap. 2s.
Noble, R., Shakespeare's Use of Song. London, H. Milford. 12s. Qd.
Parrott, T. M., The Problem of Timon of Athens. (Shakespeare Assoc.)
London, H. Milford. 2s.
Pendlebury, B. J., Dryden's Heroic Plays : A Study of the Origins. London,
Selwyn Blount. 6s.
Pollard, A. W., Elizabethan Spelling as a Literary and Bibliographical
Clue (Library, iv, 1, June).
Quiller-Couch, Sir A., Studies in Literature. First Series. New ed. Cam-
bridge, Univ. Press. 5s.
Quiller-Couch, Sir A., On the Art of Writing. New ed. Cambridge, Univ.
Press. 5s.
Reed, A. W., The Editor of Sir Thomas More's English Works : W. Rastell
(Library, iv, 1, June).
Richter, H., Shakespeare der Mensch. (Engl. Bibliothek, iii.) Leipzig, B.
Tauchnitz.
Robertson, J. M., Hamlet once more. London, R. Cobden-Sanderson. 7s. Qd.
Robertson, J. W., E. A. Poe: a Psychopathic Study. London, Putnams. 17s. Qd.
Robinson, L. E., Abraham Lincoln as a Man of Letters. London, Putnams.
12s. Qd.
Shackford, M. H., Wordsworth's Italy (Publ. M. L. A. Amer., xxxviii, 2,
June).
New Publications 519
Shakespeare, W., The Second Part of King Henry the Fourth. Ed. by R. P.
Cowl. London, Methuen. 6s.
Shakespeare, W., The Merchant of Venice. Ed. by W. L. Phelps. (Yale Shake-
speare.) New Haven, Yale Univ. Press; London, H. Milford. 4s. 6d.
Shepard, 0., A Youth to Fortune and to Fame Unknown (Mod. Phil., xx,
4, May).
Sherman, S. P., On Contemporary Literature. London, Grant Richards. 7s. 6d.
Smith, G. C. Moore, College Plays performed in the University of Cambridge.
Cambridge, Univ. Press. 6s.
Swaen, A. E. H., Peter Bell (Anglia, xlvii, 2, June).
Turner, A. M., Wordsworth's Influence on Th. Campbell (Publ. M. L. A.
Amer., xxxviii, 2, June).
Types of English Drama, 1660-1780. Ed. by D. H. Stevens. London, Ginn.
17s. 6d.
Wordsworth, W., The Ecclesiastical Sonnets of. Ed. by A. F. Pott. New
Haven, Yale Univ. Press; London, H. Milford. 12s. 6d.
German.
(a) General (incl. Linguistic).
Atkins, H. G., A History of German Versification. London, A. Methuen. 10s. 6d.
Greferath, Th., Studien zu den Mundarten zwischen Koln, Jiilich, Miinchen-
Gladbach und Neuss. (Deutsche Dialektgeographie, xi b.) Marburg,
N. G. Elwert.
Martin, R.jUntersuchungenzurrhein-moselfrankischenDialektgrenze. (Deutsche
Dialektgeographie, xia.) Marburg, N. G. Elwert.
Mitzka, W., Studien zum baltischen Deutsch. (Deutsche Dialektgeographie,
xvii.) Marburg, N. G. Elwert. 3 M. 50.
Seiler, F., Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen
Lehn worts. Halle, Waisenhaus. VI, vil. 3 M. 50 ; 1 M.
Tonnelat, E., Histoire de la litterature allemande. Paris, Payot. 4 fr.
(b) Old and Middle High German.
Howie, M. D., Studies in the Use of Exempla, with special reference to Middle
High German Literature. London, Univ. of London Press. 5s.
(c) Modern German.
Aster, E. von, Goethes Faust. (Philosophische Reihe, lxxv.) Munich, Rosl.
2 M. 70.
Borkowsky, E., Goethes und Schillers Lyrik. (Fiihrer zur deut. Dicht., iii.)
Breslau, F. Hirt. 3 M. 40.
Bornhausen, K., Wandlungen in Goethes Religion. (Comenius-Schriften, v.)
Berlin, A. Unger. 2 M. 25.
Boss, H., Fischarts Bearbeitung lateinischer Quellen. (Prager deutsche Stud.,
xxviii.) Reich enberg, F. Kraus. Kc 4.
Deutschlander, L., Goethe und das Alte Testament. Frankfort, Omonuth
Verlag.
Fittbogen, G., Die Religion Lessings. (Palaestra, lxi.) Leipzig, Mayer und
Muller. 12 M.
Flemming, W., Geschichte des Jesuitertheaters in den Landen deutscher Zunge.
(Schriften der Gesellschaft fur Theatergeschichte, xxxii.) Berlin.
Holderlin, P., Samtliche Werke. Historisch-kritische Ausgabe. Berlin, Pro-
pylaen Verlag. n, ill, VI. 25, 20 and 25 M.
520 New Publications
Lersch, P., Der Traum in der deutschen Romantik. Munich, M. Hueber.
1 M. 50.
Lipmann, H., G. BQchner und die Romantik. Munich, M. Hueber. 4 M. 50.
Meyer-Benfey, H., Kleist. (Aus Natur und Geisteswelt, 567.) Leipzig, B. G.
Teubner. 1 M. 30.
Mohrheim, A., F. Hebbels Sonette. (Hebbel-Forschungen, xi.) Berlin, B. Behr.
2 M. 80.
Nagel, H., F. Hebbels Ahnen. (Hebbel-Forschungen, xii.) Berlin, B. Behr.
1 M.
Reynaud, G., Lenau. Paris, Renaiss. du livre. 4 fr.
Schlegel, F. und Dorothea Schlegel, Briefwechsel, 1818-20. Herausg. von
H. Finke. Kempten, J. Kosel. 10 M. 50.
Schnyder, W., Hebbel und Rbtscher unter besonderer Beriicksichtigung der
beiderseitigen Beziehungen zu Hegel. (Hebbel-Forschungen, x.) Berlin,
B. Behr. 3 M.
Shears, L. A, Th. Fontane as a Critic of the Novel (Publ. M. L. A. Amer.,
xxxviii, 2, June).
Silz, W., H. von Kleist's Conception of the Tragic. (Hesperia, xii.) Gottingen,
Vandenhoeck und Ruprecht. 2 M. 50.
Ulmann, A., Das deutsche Biirgertum in deutschen Tragodien des 18. und 19.
Jahrh. Elberfeld, Hofbauer. 1 M.
Vollmers-Schulte, F., G. Hauptmann und die soziale Frage. Dortmund,
Lensing. 2 M. 40.
Wolf, H., Versuch einer Geschichte des Geniebegriffs in der de\itschen Asthetik
des 18. Jahrh. (Beitrage zur Philosophie, ix.) Heidelberg, C. Winter.
4 M. 40.
BULLETIN OF THE
^Modern Humanities Research Association
October 1923 Number 20
THE PRESIDENT-ELECT
Signor Benedetto Croce has honoured the Association by accepting the
Presidency for the year 1923-4.
TREASURER'S NOTES
<| With the arrival of this number the subscription (7s. 6d.) for 1923-4
falls due and should be sent to the Hon. Treasurer, Professor Mawer, The
University, Liverpool.
€][ Members are invited to contribute to the Capital Fund on remitting
their subscription.
€| The Hon. Treasurer has pleasure in acknowledging the following con-
tributions to the Capital Fund: Lt.-Col. J. E. Spingarn, £5. 5s.; L. B.
Walton, Esq., 105.; Dr H. Smith, 6s.; Miss M. Grey Skipworth, 5s.; Other
small sums, zs. Total: £6. Ss.
BIBLIOGRAPHY, 1923
Our third annual Bibliography of English Language and Literature, which
has just appeared, is, like the second issue, considerably larger than its pre-
decessor, and Miss Paues and her collaborators deserve the congratulations
of all members. The 1922 Bibliography had in all 21 19 entries; the present
issue has 2943, together with an index of authors and a list of periodicals
searched. The price of the book is 3s. 3d. (post free from the Hon. Treasurer
only) to members; 6s. through any bookseller to non-members. We hope
that the sales this year will be equal to those of the last two years put together,
and in this connection remind members that they may order the 1921 and
1922 issues together with that for 1923 at the prices of is. Sd. and 3s. 2d.
(post free) respectively.
It would save the Association a great deal of trouble and strengthen its
hands for the future if, in ordering their Bibliography for the present year,
members would give us a standing order for future years.
EDITORIAL
Death has taken a heavy toll of British scholarship during the last few
months, and the ranks of our own members have been sadly depleted. To
the loss of Dr Oelsner, of which we wrote last quarter, and of Dr Henry
Bradley, of whom a memorial notice appears in this number, we have now
to add that of Professor W. P. Ker, President of the Association, 1921-2, who
died of heart failure while climbing in Italy on July 17. We publish a tribute
to Professor Ker on another page.
2 MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
Professor A. T. Strong, of the University of Adelaide, has been appointed
Correspondent of the Association for Adelaide.
Dr Ernest Bernbaum writes that he is completing a study in Comparative
Literature and will be in London for the purpose of studying in the British
Museum during the next few months, and also plans to visit the libraries of
Paris, Vienna and Copenhagen. He would like to meet any members of the
M.H.R.A. living in these cities. His address in London after August 8th
will be c/o Messrs Baring Bros, and Co., 8 Bishopsgate, E.C.
Professor R. S. Crane sends us a copy of Bulletin No. 3 of the newly-
formed Research Group on Literary Tendencies in the later eighteenth
century. A fourth Bulletin is to be distributed to members of the Group in
October 1923.
# #
#
We learn that Mr James Boyd, B.A., B.Litt. (Oxon.), who has been
appointed Professor of German in Cape Town University, will publish his
B.Litt. thesis on "Goethe's Knowledge of English Literature" early next
year. Another young Oxford Graduate is preparing a dissertation on " Goethe's
Knowledge of French and Italian Literature."
We remind members that the last day for sending in applications for the
publication of their work in our series this year is October 30.
BENEDETTO CROCE
President M.H.R.A., 1923-4.
Benedetto Croce on reaching his fifties sketched his intellectual history
for the benefit of a hundred chosen friends. Thanks to the Revue de Meta-
physique et de Morale (vol. xxvi, 1, Jan. 1919) such a sketch has been rendered
accessible to a wide public and it is thus possible to all, not only to study
and admire the works of the philosopher of Abbruzzo but to trace the de-
velopment of his stupendous intellectual activity.
The main points of Croce's idealistic philosophy are so well known through
his own works which have been translated into all the principal languages
and, nearer home, through the interpretative works of Professor Wildon Carr
and Signor Piccoli, that it would be as superfluous as it would be impossible
to summarise them here. It is particularly interesting to note how clear and
logical Croce's intellectual history has been, and how strikingly the intellectual
leadership passed into his hands once he had reached the turning point of
his intellectual development.
A born bibliophile, an investigator of literary and historical problems, of
restless activity and unfailing lucidity, he acquired an early reputation among
scholars who could scarcely keep pace with his rapid acquisition of learning
and the range of his literary output. But soon he felt dissatisfied with the
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION 3
scope and the results of his labours; he felt the need, dimly at first and by
degrees more clearly, to probe deeper into the working of his own intellect,
to trace the basis of his own judgments, and, after a relatively short but
intense period of travail, the seeds which had been sown at first by the reading
of De Sanctis and later the study of many philosophical works and profound
meditation, bore fruit in his first essay upon V estetica come scienza del-
V espressione etc.
This intellectual travail was paralleled by the novelty of his theory; ke
had thought at first that by writing this philosophical essay he would have
satisfied the requirements of his "spirit" and, as he says, "emptied himself
of philosophy." He was impelled on the contrary to answer for himself a
series of philosophical problems which suggested themselves to him. Even
when he had further developed his Aesthetics he could not rest until he had
framed that first philosophical work in a complete system, and thus gradually,
with characteristic tranquillity of progress, he accomplished his self-allotted
task with the works which he has grouped under the general title " Filosofia
come scienza dello spirito" and the critical monographs by which he exem-
plified and illustrated his method.
One would say that all the researches of his youth, his dissatisfaction
with them, the tedium vitae by which he was assailed, the domestic losses
which he suffered, all led up to that work of " chiarificazione " which cost
him the greatest effort, his Aesthetics. All that which came later may be
considered a complement, including perhaps even his treatise on the
Theory of historiography which contains so much that is new and stimulating
to thought.
And truly the generation of Italians which grew to intellectual life after
1900 has been mainly influenced by Croce as a critic and a theorist of
aesthetics. If one attempted a conspectus of literary studies in Italy before
and after 1900 one would have to realize that about 1900 the intellectual
atmosphere has changed. There prevailed before that date pure erudition
and historical criticism, solid, barren and self-contained, with a few attempts
at imitating Carducci; later instead Croce and his aesthetics had full sway.
It would be too much to say that all his followers have been worthy of their
leader, that they all had the intellectual qualities and philosophic preparation
which would have been required, and the ultimate results of so great an
innovation will needs have to be evaluated in the years to come ; but so much
is at any rate certain : within the space of some twenty odd years there took
place in Italy a profound intellectual revolution. Philosophy which had been
discarded and despised and had at last taken the shape of a rigid positivism,
became the principal goal of the study of many, and the mainspring of all
forms of literary output: positivism gave way to idealism. And whatever
qualifications may be suggested by caution it is certain that the cause and
origin of so great a revolution are to be traced to Croce and his works. The
change has been so profound that it has left its mark on the dictionary by
rendering of common use such words as "intuizione, espressione, supera-
mento, chiarificazione " etc. which were rarely used before or had a far less
technical meaning.
It has not been granted to many philosophers to start so rapid and all
pervading a revolution in the intellectual outlook of a great people. But more
must be credited to Croce. His movement was started from Naples, rapidly
reached Florence and soon the whole of Italy; but there are no boundaries
in the world of thought. Croce's theories and ideas are now found in works
4 MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
which have been written in all parts and languages of Europe, America and
Asia; they are found in serious books and scientific records, just as echoes
may be traced in novels, in short stories, in grave journals and humorous
periodicals, in the columns of the Times as well as in the pages of Punch. The
M.H.R.A. could not hope for a more representative President and is proud
to have forestalled the oldest University of the Kingdom in paying homage to
Benedetto Croce.
t F.
HENRY BRADLEY
3 Dec, 1845—23 May, 1923.
In little more than a year English scholarship and letters have suffered
three grievous losses. By the death on May 23rd of Dr Henry Bradley we
lost not only one of the first scholars of our time, and an authority on the
English language who had achieved a position of unique eminence and
supremacy, but one of the widest known and most loved of personalities who
had made a deep impression on the imagination of all students of English.
In spite of his nearly seventy-eight years his death came as an unexpected
blow, so much had one come to think of " Bradley " as a monument that would
ever tower upon the horizon, living and active yet perennial and unchanged,
a mind possessed of a youth and vigour superior to the body's infirmities.
Now one more editor of the Oxford English Dictionary, once "New" now
old-established though unfinished treasure-house, has laid down the pen in
the midst of his work, leaving in its pages his own chief monument and the
principal record of those brilliant qualities upon which his fame rests.
Others that knew him longer and better have already written in his praise
and to one of the younger generation, that counts itself supremely fortunate
in having known something of Bradley's last years of undiminished energy,
little remains save to offer a more slender tribute to the name that will rank
among the foremost in scholarship and philology in either the nineteenth or
the present century.
The Making of English has travelled far and come into some strange hands ;
long ago it penetrated here and there even into the fastnesses of "classical
sides." To one who once knew only this of all his work, and pictured its
author as a young enthusiast, there remains a vivid memory of seeing for the
first time from far down the hall the grey beard of Bradley at Exeter high-
table in the days before Magdalen claimed him. To see him working in the
Dictionary Room at the Old Ashmolean and to work for a time under his
wise and kindly hand was a privilege not at that time looked for.
It was at the Dictionary Room that one discovered a part of his secret
in the wholehearted delight in his work that, when in health, he preserved so
fresh beyond the term of seventy years. There it appeared that his delight
in the nugae, the jests, the minor hunts and tours-de-force of English studies,
was no chance characteristic unrelated to the whole: all his work seemed to
be to him a noble and absorbing game played with all his faculties by one
who had a complete control over its technique and a complete knowledge of
its complex rules; it seemed that from the beginning he must have played
with zest and with consummate ease. To praise of his achievement and self-
carven career he objected : "What I have done is to do what I most like doing,
and to work at the work I care for." For this reason Bradley who in his own
line had been accorded a pedestal, of an eminence that sometimes lifts the idol
somewhat out of the reach of the supplicant, was one of the most kindly and
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION 5
friendly of men to even the merest beginner who in any small degree shared
his enthusiasm ; willing to talk, to teach and advise ; to communicate his de-
light in discoveries, smaller or greater, of his own or others' making; to jest
or cap a jest with enjoyment.
Always desirous of finding matter for his judicious and discriminating
praise, praise that was untinged with condescension, he was yet gifted with
an uncanny instinct, of which he himself sometimes humorously complained,
which led his hawklike eye unerringly, even if sometimes unwillingly,
straight to omissions or defects, even the most minute, in work that was
submitted to him, whether in a dictionary article for revision, or in manuscript
or printed work for his comment. He seemed to have only to open a
"complete" glossary to a text to divine the words that had somehow or other
escaped record.
On advice and criticism he lavished no little time, and, great as is the
body of work that he has left — in the Dictionary; in articles to learned
periodicals; in his reviews of books, that took shape in often memorable
contributions to the old Academy and Athencewn, to the Modern Language
Review, and to other papers — much remains unrecorded, his personal influence,
his words and letters of help and counsel that have left many debtors.
The memory of more recent years recalls with a sense of great loss his
piled table in the Dictionary Room; and many, whether occasional visitors,
or workers in that great dusty workshop, that brownest of brown studies,
preserve a picture of him as he sat writing there, glimpses of him momentarily
held in thought, with eyes looking into the grey shadows of the roof, pen
poised in the air to descend at last and fix a sentence or a paragraph complete
and rounded, without blot or erasure, on the paper before him. His figure,
with head bowed forward and eyes on the ground, was pleasantly familiar to
many as he went northward from the Old Ashmolean, crossing the road as
if hurried by some fitful wind over thoroughfares and round corners in
defiance of traffic, so that more than one heart missed a beat in fear lest some
of the more than usually heedless of the motor- vehicles invading Oxford with
noise and evil odour should rob us even earlier of what we have now lost.
It was thus in legend that he wrote articles and books walking in thought up
the Woodstock Road and in contemplation back. As permanent a feature of
Oxford as its works of stone he came to seem, as grey and venerable yet as
strong to last as the walls of a college, as learned as its library; and now to
some Oxford seems as strangely altered as if one of its chief monuments
had been lifted away at night by inexorable hands leaving an emptiness and
an unreplenishable blank.
ii)?wita sceal ealdgesaegenum
frod fyrngewritum feolan georne ;
har ond hygegleaw hord sceawian
worda ond reorda, wide geond eor]?an
snyttro secan, smea^oncol mon;
wisdome ]?eon, wunian on are,
runa randan, rincas keran,
oj?J>aet scir metod to gesceap-hwile
hine ellor acieg]? eard gesecan.
pa felal£of feref> on frean weere,
werum bewopen woruldfreondum,
l£odwita li]?ost ond largeornost,
demena gedefost ond deophydgost.
J. R. R. T.
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
WILLIAM PATON KER
With the sudden death of Professor William Paton Ker at Macugnaga in
the Alps on July 17, the Modern Humanities Research Association has to
deplore the loss of its fourth President. Ker was born at Glasgow in 1855,
and, after an academic apprenticeship at Cardiff, became Quain Professor of
English Literature at University College, London, holding the chair from
1899 to ms retiral last year. The University of London owed, in the difficult
years of its transition, a deep debt to him; none aided it more steadily and
helpfully towards the realisation of its aim to become the great "research"
centre of the Empire. In 1920 Oxford put the crown to Ker's academic
career by appointing him her Professor of Poetry.
It would be difficult to name another British scholar of our time who had
a wider knowledge of European literatures outside his own than Ker; more
particularly, his sympathies went out to the literatures of the South of Europe
and of the Scandinavian North. At the time of his death he was still Director
of the Scandinavian Department of the University of London. Emphatically
an open-air scholar, a lover of travel, of moor and mountain, Ker was probably
always happiest in the company of unbookish people. His love for the natural
and the primitive, for poetry undefiled by over-civilisation, drew him to the
ballad — the field where his studies were most fruitful — and to the middle
ages. But no mediae valist could have been less burdened by mere anti-
quarianism and the philology of the schools than Ker ; the philology he loved
was she who was wed to Mercury. He had little patience with the myopic
kind of researcher, either in language or literature, who cannot see beyond
his facts ; he never lost an opportunity of insisting that, everywhere and in all
times, it is the "Humanities" that matter, not the "Research." But Ker's
literary interests knew no barriers; he could be as enlightening and stimu-
lating on the eighteenth century and on modern, indeed, quite modern
literature as on the "golden middle age"; and his knowledge here was quite
as astonishing in its breadth and accuracy.
It is to be regretted that Ker put so little of his vast stores of learning into
writing. His first book, Epic and Romance, did not appear until 1899, when
he was already over forty ; but Epic and Romance has long been regarded as
a classic. His volumes on The Dark Ages (1904) and English Mediaeval
Literature (1905) are admirable and indispensable surveys of wide fields;
but perhaps the cream of his mind is to be found in his less formal studies,
essays and lectures, where his caustic wit and fine imagination found freer
play. These he collected in Essays on Mediaeval Literature (1905), and in
the volume entitled The Art of Poetry, which appeared a few days after his
death. But there is a great deal more of high value scattered through periodicals
and societies' transactions. A collection of these papers was to have been
one of the first fruits of his leisure. It is to be hoped some other hand will
speedily make good this promise.
j. G. R.
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION 7
MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
PUBLICATION OF THE ORIGINAL WORK OF MEMBERS
The Modern Humanities Research Association proposes every year to
publish one or more volumes of a series of Studies involving Original Research
to be contributed by its members. It hopes by so doing to aid some who for
financial reasons would otherwise be unable to publish the results of their
researches: it will be prepared to consider suggestions from members who
are willing to contribute a part of the cost as well as from those who are
unable to do so.
The following conditions have been drawn up for the session 1923-4:
(1) A preliminary letter must be in every case sent to the Hon. Secretary
not later than October 30th, 1923, describing the nature and length of the
work in question and enclosing a statement from at least one person acquainted
with it as to its scholarly character. No manuscript is to be sent until definite
instructions to that effect are given.
(2) The work submitted may be written in any language, and no condition
as to its nature is laid down other than that it should come within the aim
and scope of the Association.
(3) Only applications from members of the Modern Humanities Research
Association will be considered.
(4) All applications will be submitted to the Publications Sub-Committee
of the Association.
(5) Such manuscripts as it asks for will be judged by a small committee
of experts appointed by the Association.
PUBLICATIONS RECEIVED
Publications of the Modern Language Association of America. Edited by
Carleton Brown. Vol. xxxviii, No. 2, June, 1923.
English Studies. A Journal of English Letters and Philology. Edited by
E. Kruisinga, P. J. H. Schut and R. W. Zandvoort Vol. v, Nos. 3-4,
June-August, 1923.
Note. — Members who will send their subscriptions to the Modern Lan-
guage Review for 1924 (155.) with their annual subscription (ys. 6d.) will
greatly help the Publications Committee and the Treasurer.
J.-J. ROUSSEAU'S LETTERS
Geneva, September $th, 1923.
To the Editor of the Bulletin.
Sir,
I shall be much obliged if I may take advantage of the hospitality of
your columns to make it known to the British Public, especially to owners of
literary documents and to Librarians, that as Hon. Secretary of the "Societe
J.-J. Rousseau" (Geneva) and editor of its "Annales" for 15 years, I have been
asked by that Society to prepare for the press a complete edition of Rousseau's
letters. The work will be published by Hachette in the well-known series
" Collection des Grands Ecrivains," and arrangements have been made for it to
be completed in twenty octavo volumes.
8 MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION
I need not lay stress upon the interest of the undertaking, nor emphasise
the desirability of the publication being as complete as possible. I should
therefore be very much obliged for any communication on the subject from
those who possess or know of letters of J.- J. Rousseau in Great Britain, and
most grateful if the owners and Librarians would be good enough to offer me
any suggestion or information as to what steps should be taken to secure
authentic copies or preferably photographs of the originals. My friend, Professor
G. Rudler, of Oxford University, 18 Bradmore Road, Oxford, is prepared
to have copies made at his home, or at the Bodleian or Taylorian Libraries,
under his personal supervision. The greatest care would be taken either by
him or by me of all papers lent. They would be returned in the shortest
possible time and gratefully acknowledged in the edition.
I am, Sir, your obedient servant,
ALEXIS FRANQOIS,
Docteur es Lettres, Professor of the University of Geneva,
8 Florissant, Geneva (Switzerland).
AIMS AND WORK OF THE ASSOCIATION
FOUNDATION. The Modern Humanities Research Association was
founded at Cambridge on June ist, 1918, and numbers at present 800 members.
Its main object is the encouragement of advanced study in Modern Languages
and Literatures by co-operation, through correspondence, personal intercourse,
the interchange of information and counsel, and financial support for students
engaged in research. The Association aims at improving and facilitating
means and methods, and seeks such a co-ordination of isolated effort that those
interested or engaged in the same branch of research shall be kept informed of
each other's work, and that unnecessary duplication of energy shall be avoided.
MEMBERSHIP. Membership is open to graduates (and persons of the
standing of graduate) of all Universities, British and Foreign ; to other persons,
at the discretion of the Committee; and to approved institutions and associations.
SUBSCRIPTION. The minimum annual subscription is ys. 6d. and should
be paid to the Hon. Treasurer, Professor Allen Mawer, The University,
Liverpool. A single payment of £5. 55. entitles to life membership. Perpetual
membership (for institutions and associations), £10. 10s.
FEDERATED BODIES. The Association is federated to the Modern
Language Associations of England and America, and any member may join
the latter Association by paying the reduced subscription of 10s. 6d. through
its Hon. Treasurer.
PROSPECTUS. The Hon. Secretary, Professor E. Allison Peers, The
University, Liverpool, will be glad to send to any non-member who is in-
terested in Modern Language Research a copy of the prospectus explaining
the aims and constitution of the Association.
CAPITAL FUND. It is particularly desired to draw the attention of members
to the Capital Fund, founded to enable the Association to carry into effect
some of its most urgent schemes. The Committee appeals to all members
who have not yet done so to make a special contribution, large or small,
to this Fund, preferably a guarantee for five years.
CAMBRIDGE : PRINTED BV W. LEWIS AT THE UNIVERSITY PRESS
O
Modern Languages
The Official Organ of the Modern Language Association
A REVIEW OF FOREIGN LETTERS,
SCIENCE, AND THE ARTS
EDITED BY E. A. CRADDOCK, M.A.
PUBLISHED SIX TIMES A YEAR. PRICE 1/6 NET EACH
SOME RECENT ARTICLES
Vol. IV. No. 5, April 1923
Shall we begin French Some Notes on English
in the Elementary Influence in the Voca-
Schools ? . . . George Sampson btjlary op Written
La Vida Intelectual French .... Paul Barbier
Espanola . .•'•■. Sarraiento Lasuen Flaneries Litteraires . ' Lutetius '
English as an Instrument Compulsory Latin ; Ad-
of Culture vanced Work in Modern
Studies (Debate)
Vol. IV. No. 6. June 1923
Moliere and Music . . W. McArthur Cambridge Notes . . H. J. Chaytor
Modern Languages in Visit op Twelve English
Roumania . , . G. V. Lahan Head Masters to Paris . R. C. Lucas
LAbbaye de Pontigny . M. Burns Compulsory Latin at
Ernest Renan . . . M. Soman Aberdeen
ffmblfsbeo for tbe /Dbobern language association bs
A. & C. BLACK, Ltd., 4, 5, 6, SOHO SQ., LONDON, W 1
New Series] OCTOBER, 1923 [Vol. VIII, No. 31
Price 2s net
HISTORY
The Quarterly Journal of
THE HISTORICAL ASSOCIATION
Editor: Miss E. JEFFRIES DAVIS, M.A.
Assisted by E. F. JACOB, M.A.
Articles: CONTENTS
The Jewels lost in the Wash. By Mrs HILARY JENKINSON.
The Recruiting of the Long Parliament, 1645-1647. By R. N. Kershaw.
The Emancipation of Slaves at the Cape. By A. F. HATTERSLEY.
The Teaching of History in Schools : III, Sherborne. By NoWELL
Smith.
Historical Revision :
Ancient Sparta in the Light of Recent Discoveries. By A. M. WOODWARD.
Notes and News — Correspondence — Reviews — Short Notices — New Books
and New Editions.
LONDON: MACMILLAN & CO., LIMITED
NEW YORK: THE MACMILLAN COMPANY
JUNTA PARA AMPLIACION DE ESTUDIOS
Centro de Estudios Historicos, Calle de Alraagro, 26, Madrid
PUBLICACIONES DE LA " RE VIST A DE FILOLOGIA
ESPANOLA"
ESTA REVISTA SE HA PROPUESTO FORMAK UNA COLECCION DE LIBROS
ESCOGIDOS SOBRE LENGUA Y LITERATURA ESPANOLAS, DESTINADOS
:: A LA ENSENANZA CIENTIFICA Y PRACTICA DE ESTAS MATERIAS ::
Acaba de publicarse :
T. NAVARRO TOMAS
PRONUNCIACION ESPANOLA
En esta obra describese por primera vez la pronunciaci6n espafiola
segun el habla corriente en Castilla entre las personas instruidas, yendo
indicadas junto a cada forma correcta sus principales variantes dialec-
tales y los defectos mas comunes en que los extranjeros suelen incurrir.
Un volumen en 8°, de 240 pags. y 61 figs.,
encuadernado en tela, 5 pesetas.
BIBLIOGRAPHY
OF
ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
1923
Edited for the Modern Humanities Research Association
by Dr A. C. PAUES, and comprising all books and articles
of interest and value dealing with English Language and
Literature, published during 1922.
Members of the Modern Humanities Research Association may
obtain their copies of the Bibliography at the rate of 3s 3 J, post free ;
to other persons the price is 6s, through any bookseller. Members
should order from Professor A. Mawer, Hon. Treasurer, The
University, Liverpool, enclosing remittance.
PB
M65
v.18
The Modern language review
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY