(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Modern Persian colloquial grammar, containing a short grammar, dialogues and extracts from Nasir-Eddin shah's diaries, tales, etc., and a vocabulary"

Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



HARVARD COLLEGE 
LIBRARY 




PROM THB LIBRARY OF 

WILLIAM TREGURTHA 

of MaUcn, Mimchmtw 

TI» Gift of 
Miss Alma M. Brown 

â– nd 

Mr. 6c Mrs. George Channing Lawrence 

April 12, 1933 




MODERN PERSIAN COLLOaUUL GRAMMAR. 



MODERN PEISIAI COLLOQUIAL 




CONTAINING 



A SHORT GRAMMAR , DIALOGUES AND 

EXTRACTS FROM NA8IR-EDDIN SHAH'S DIARIES, 

TALES, ETC. AND A VOCABULARY 



Br 



D«. FRITZ ROSEN. 



LONDON: 

LUZAC & C". 

PUBLISHSRS TO THE INDIA OFFICE 

46, Gi-eat Russell Street 

1898. 



•«? N^. / / 



PRINTED BY E, J. BRILL, LEIDEN (HOLLAND). 




To His Excellency 

The Right HodU« the Marqais of DUPFERIN aed AVA, 

G. C. B., K. P., G. C. 8. I., G. C. M. G., G. C. I. £. 

IN ORATITUDB FOB THE EXAMPLE SET BT HIM IN THE ACQUIBEMENT 

OF THE PERSIAN LANGUAGE AND IN KECOLLECTION OF THE 

PLEASANT HOÜ&S SPENT, LISTENING WITH HIM TO 

A PERSIAN STORY-TELLER IN INDLA 

THESE PAGES ARE 

DEDICATED BY 

THE AUTHOR. 



PREFACE. 

The ^Modern Persian CoUoquicd Grammar" is a 
translation and revision of my ^ Neupersischer Sprach- 
führer" published at Leipzig by C. A. Koch in 1890. 
Its object is to assist the student in learning the language 
now spoken in Persia. 

The Persian Grammars hitherto written in Engh'sh 
have, like Forbes' Grammar and Clarke's Manual, 
dealt with the Persian of India , which diflfers in every 
respect from the language of Iran. A few English books, 
it is true, such as Finn's little vocabulary, Haggard 
and Lestrangb's able edition of the Vazir of Lankuran 
and Wollaston's excellent dictionaries , have dealt with 
the Persian of Modem Persia, but I think that a 
work containing a grammar, dialogues and various 
specimens of colloquial prose together with some in- 
formation regarding journeys and life in Persia will 
be found useful to all travellers and residents in that 
country as well as in Baluchistan and Afghanistan. 

The principal additions to the German edition are 



VIII PREFACE. 

the introduction throughout the book of the Persian 
type along with the Latin transcription. This will enable 
the student to acquire the rudiments of reading as well 
as of speaking. Further-more an alphabetic vocabulary 
has been substituted for the tabulated collection of 
useftil words contained in the German edition. Since 
publishing the "Neupersischer Sprachführer" a residence 
of six years in Persia has enabled me to make many 
corrections and amplifications. 

The English translation of the diary of Nasir-Eddin 
Shah's journeys to Europe has been taken from 
Mr. Rbdhousb's "The Diary of H. M. the Shah of Persia 
during his Tour through Europe in A. D. 1873. Lon- 
don, 1874". 

I have much pleasure in thanking Prof. E. Denison 
Ross, of University College, London, for the kind 
assistance he has lent me by reading a great part of 
the proofsheets while I was in Persia. 

Teheran, April 1897 The Author. 



INTRODUCTORY REMARKS TAKEN FROM THE 
PREFACE TO THE GERMAN EDITION. 

Persian , the most elegant and harmonious of all the languages 
of Muhammedan nations has, from the earliest days, enjoyed an 
importance far beyond the boundaries of the Shah's dominions 
and has still survived the many vicissitudes of Eastern history. 

As early as the seventh century Persia lost her independence 
and fell under the successive sway of the Arab, the Turk and 
the Mongol. But it was under the foi^ign rule of the Turkish 
dynasties of the Ghaznevide and Seldjuk kings and their successors 
the Atabegs that Persian literature attained its highest develop- 
ment. It so far influenced the turklsh conquerors as to render 
them instrumental in spi^ading Persian thought and speech over 
a great part of Asia. Even the Mongols fell beneath its charm. 
When they first invaded Ir&n under Jangiz Khan they had at- 
tempted to extirpate from its soil the inhabitants together with 
their civilization. But we see them not long afterwards when they 
invaded India under Babur — the great grandson of Tamerlane — 
in i526, appearing as the bearers of Persian speech and thought 
and introducing into India the higher standard of Persian civili- 
zation; and the counti*y, as it fell beneath their undisputed sway, 
attained an unprecedented degree of wealth and magnificence. The 



X INTRODUCTORY REMARKS. 

invaders introduced Persian art, Persian architectui*e and Persian 
industiy, and Persian became the language of the court and go- 
vernment of the Moghuls. In fact, there can be no clearer illus- 
tration of Persian influence, than the transformation of a savage 
Tartar horde into the polished and magnificent coui*ts of Dehli 
and Agra. To this day Persian is not only spoken at all the courts 
of India , but it is to a certain extent the official language of the 
Indian Foreign Office in its dealings with the native Princes, and 
it is taught in all the middle-class schools throughout Northern 
India. Out of the language of the Tartar conquerors has sprung 
up the language of the •hordes {ordü or urdu) or uRoyal campr»^ 
the modem Urdu or Hindustani^ which is itself three parts 
Persian. 

Persian has exercised almost as much influence on the Turkish 
literature and language as on Hindustani, and the Persian classics 
are the foundation of higher education among the Turks both of 
Turkey and of Turkistan. 

But though the Pei*sian language has formed a bond of intel- 
lectual union between the nations of Isl&m inhabiting the im- 
mense tract between the Syr, the Brahmaputra ^ the Euphrates 
and the Danube, yet it has had to yield considerably to foreign 
influences even on its original territory, the plateau of Ir&n: All 
Persian provinces are mora or less populated by Turkish tribes. 
Several races of Mongols are settled in Afghanistan, who have 
however partially adopted the Persian language or in some in- 
stances the East Persian dialect Pukhtu, while in Baluchistan a 
distinct race, the Brahui talk a language of their own. 

It is clear that this incroachment of foreign nations on Persian 
tenntory must have necessanly exercised an influence on the 
language. Already with the invasion of the Arabs and the con- 
version of Persia to Isl&m a countless number of Arabic vfords 
and phrases had been adopted into the classical language. In the 




INTRODUCTORY REMARKS. XI 

same manner, at a subsequent period, Turkish expressions found 
their way into the language and literature. 

The addition of a considerable foreign vocabulary affected to 
some extent the original language. By far the greater number of 
foreign words were substantives and adjectives. The verb with its 
simple inflection remained for a long time untouched. But by de- 
grees the Arabic or Turkish «i^mi (noun or adjective), in con- 
junction with a Persian verb, supplanted the old simple verb. 
Thus there came into use a number of compound expressions for- 
med by nouns and adjectives with auxiliary verbs, of which a 
list is given on page 47. This tendency produced a proportionate 

decrease in the number of simple verbs. E. g. rV^v^^ ämükhtan , 
to learn has been replaced by ry^y^ «^^ yod giriftan or (j*p<3 
qAJL.^ dars khändan^ — ^xXfJUiJ^ bakhshidan, to bestow^ 

has been replaced by q«^ os4>^y« marhamat kardan. 

A further change resulting from the foreign elements was the 
introduction of adverbs. No special form had existed for this part 
of speech in classical Persian , the meaning being expressed by an 
adjective ubed adverbially. In the modern language the arabic ad- 



verbs in ', an, are the rule, whereas in the classical language 
they were the exception. 

Another class of modifications might be styled organic and to 
these all languages are subject with the lapse of time. Two forces, 
a desire for lucidity and an inclination to laxity of expression, 
are especially powerful in producing this change. The old words 
lose their power and must either be strengthened or replaced by 
strenger expressions. 

This phenomenon is most clearly marked in the case of the 
prepositions, for the prepositions of the classical language are now 
either doubled or strengthened or their place taken by simple 
concrete nouns. — It has been found necessary in a similar way 



Xn INTRODUCTORY REMARKS. 

to strengthen the pronouns^ hecause like the prepositions, being 
small words, they were likely to be completely lost. Thus we 
now nearly always find khudanty khudat khudash used instead 
of the shorter form khud of the classical language. Double forms 
like: chi kär or chi chlz have replaced the simple form chi\ hich 
kas na is used for the original kas na; chi vakht for key etc 

Unfortunately the inclination towards laxity of expi^ession has 
proved stronger in the development of modem Persian than the 
tendency towards lucidity. To this circumstance must be ascribed 
the great lack of rule and the partially apparent, partially real 
arbitrariness and inconsistency of the language , which renders the 
use of some parts of speech, especially the conjunctions and pre- 
positions, a difficulty for the pupil and for the teacher. Also the 
inflection of the verb has lost some of its clearness and simplicity 
by the various forms being now frequently interchangeable , whereas 
in the classical language they were distinctly differentiated. 

But vanity and love of effect, which, from the earliest da3's, 
have been weak points of the Persian character, have done even 
moi*e harm to the language than inaccuracy of expression. It is 
owing to this love of display that the simplest subjects are mostly 
expressed in bombastic style, and quaint turns of speech are con> 
stantly di*awn from the archaic or classical language and from 
Arabic. It is therefore, in dealing with the vocabulary and with 
the grammar, only possible to form a general distinction between 
the classical language and that of our own day. But such a dis- 
tinction will not hold good in each particular case. Modem Per- 
sian must therefore to some extent be regarded as a mixture oi 
strictly modem Persian and classical Persian, It is left to the 
taste of the individual to adopt whichever style he likes, the 
classical, the bombastic or the colloquial modern Persian. But it 
is always necessary to distinguish the language of Iran from the 
Persian which is still in use in India. The Persian of India mav 




INTRODUCTORY REMARKS. Xril 

be looked upon as a petrification of the old classical language. It 
has also presei^ved the umajhüh vowels e and o for t and ü and 
many other differences in pronunciation. The Persian speaking 
Indians, whose studies are mostly confined to the classics and to 
poetic exercises , have followed none of the developments of the 
modem language. 

In order to obtain a fixed standard in the midst of this confu- 
sion of styles« I have submitted nearly everything that has been 
written in purely modern Peraian to a careful examination. The 
limited number of these publications has considerably lightened 
my task. Besides a few plays, of which the Vazir of the Khan 
of Lankuran is the best known, a small volume: tädih ul atfal 
(education of children) and the newspapers printed at Teheran, 
Isfahan and Constantinople, there are only the works of Näsir- 
eddxn Shah which are written in a modem and colloquial style. 
The excellent dialogues in Mirza Ibrahim's grammar of the Per- 
sian language (London i841) belong half to the classical language, 
whose influence their author could not entirely shake off. In these 
it is only the uneducated people who use the style which Näsir- 
ed(Ün Shäh has now raised to the dignity of a written language. 

The descriptions which the late Shah has published of his tra- 
vels in Persia and Europe are the best and truest specimens of 
the modem colloquial language spoken at the Pei*sian couil and 
capital. I have often during audiences with His Majesty been able 
to ascertain , in the course of long conversations , that the Shah 
spoke in exactly the same manner as he wrote, and frequently, 
in reading his most entertaining diaries, the very intonation of 
his voice has come back to me. 

It is because the language of the Shah is the simple colloquial 
language committed to wiiting, that I have made it the founda- 
tion of the vocabuIai*y . the grammar and the conversational parts 
of this book. All the examples given and all the dialogues are in 



XIV INTRODUCTORY REMARKS. 

stnct accordance with the style used by the late Shah in his 
diaries. 

As regards the Turkish words in the language, they follow 
the same rules in forming the plural etc. as purely Persian words. 
It has not therefore been necessary to devote a special chapter 
to them, as has been the case with the arabic words. 

In drawing up the vocabulary and the conversations I have 
chiefly kept in view the requirements of the traveller. He may 
also derive useful information from particular chapters, as «a 
walk in the bazar» and «a journey through Persia» and others. 
I have taken especial pains to give such information as I have 
found useful in my first ride across the country, from the Per- 
sian Gulf to the Caspian Sea. A knowledge of the distances of 
the posthouses one from another, as given in the tables, may 
frequently save the «taza valid» (new arrival) from overcharge. 

I would finally venture to express the hope that this Grammar 
of Colloquial Persian may awaken amongst some of my readers 
a certain interest in the modes of Persian thought and Persian 
expi*ession, and that, after conquering the difficulties of the Per- 
sian characters, they may become acquainted with the very rich 
and fascinating classic literature , a knowledge of which is indis- 
pensable to the thorough mastery of the modem language. 

F. R. 




CONTENTS. 

Page 

Preface in 

Introductory Remarks from preface of German edition . . ix 

Chapter I. Alphabet and Pronounciation i 

Chapter II. Grammar: 

I. Nouns il 

II. Adjectives i8 

III. Numerals 20 

IV. Pronouns 24 

V. Verbs 31 

VI. Prepositions 48 

VII. Conjunctions 61 

VIII. Adverbs 63 

IX. Construction 64 

X. Arabic Element in Persian 67 

Chapter III. Dialogues 75 

Extracts from Late Shah's Diaries .... 206 

Appendix: Some of the titles most used in speaking . . 286 

Weights and measures 288 

Money 289 

English-Persian Vocabulary 291 




ALPHABET AND PRONUNCIATION. 

The Persian alphabet consists of 32 letters which differ 
according to their position at the beginning, middle or 
end of a word or group of letters. The letters are written 
from right to left and, when made into words form a 
sort of shorthand. 

As the table of the alphabet shows , some letters : I o 

«3 J : ^ and 3 are never joined to the following letter. If 

they occur in the middle of a word, a gap is formed, 

similar to the interval between two separate words ex: 

y:^^^ bar ü da r (harädar)^ brother. 

In the so called luiß^^XjC:, shikasta, writing, all letters 
forming one word are connected. This greatly facilitates 
quick writing, but renders reading very difficult. 

A number of letters, as may be seen in the table, 
represent identical sounds in Persian, f. i. \Sj, ^j*, £nd ^jd 
s=z Bj or . and 6 = hy or 3, \, lyo and ib = z, o and 
J^ = t, T and c = spiritus lenis. — In Arabic j from 
which language the Persian alphabet is taken, these let- 
ters represent different sounds, but in Persian no distinc- 
tion whatever is made between them. It is therefore use- 
less for the student to trouble about the pronunciation of 
arable sounds like ^, Jb or ^. 



ALPHABET AND PRONUNCIATION. 

The Persian alphabet consists of 32 letters which differ 
according to their position at the beginning, middle or 
end of a word or group of letters. The letters are written 
from right to left and, when made into words form a 
sort of shorthand. 

As the table of the alphabet shows , some letters : I o 

*^ J J J and 3 are never joined to the following letter. If 

they occur in the middle of a word, a gap is formed, 

similar to the interval between two separate words ex: 

jO^ji bar ä da r (barädar)^ brother. 

In the so called xX^^mX;^ shikasta, writing, all letters 
forming one word are connected. This greatly facilitates 
quick writing, but renders reading very difficult. 

A number of letters, as may be seen in the table, 
represent identical sounds in Persian, f. i. Ö, (j«» £nd ^jo 
= s, or -. and <} = h, or o, j, (^lo and ib = z, o and 
i = t, » and c = Spiritus lenis. — In Arabic ^ from 
which language the Persian alphabet is taken, these let- 
ters represent different sounds, but in Persian no distinc- 
tion whatever is made between them. It is therefore use- 
less for the student to trouble about the pronunciation of 
arable sounds like ^, Jb or \jo. 







1 1 

j j 1 

1 II II II il II II II II - 1 




1 

1 

II 

II 


1 
s 


-1 


IL 

i - 




i g. a - " }• A 












W 
















■a «> 

8 ^ 




conaeclcd irilh Ibe 
Ml owing onlj. 


; ,. n. !, « A' *• « -4 j ; : : : 


connected irith ike 
preceding * with 
the folloiring. 


: <■ <. :< ■< Ü. «;> « »i ; : : : 


*! 


connected with ihe 
pr.cdinE only. 


-. J. 5> ä <5 4ii fc do sb -S -5 •^ -^ 


not conneclad. 


— > 1' DO M 15 u '(0 Ol ^ -'^ i-> 


Pbm« 


UDUlMof 

Btteri. 




^S.S2.l.l,sl S 


5 


£ 


i 







:ä I s s H I H 



^ I 

»■ 3 
~ 'S 

II 



II II II II II II II 


c« 


II . II II II II II 1 


II ' 


II ° 




1 

3. 


1 Is l-S S 9 


\ 






'S 

t 


lllllfl 


i 

1 






1 




s 

5 


1 <i a 5 -SI 'I « 


â– u 


.« :« V, V, ^ ♦ .^ ; a 


•» 


â– i S 9 J) ^ , 


â– tl 


■«:«v<^-<*-< :* 


« 


<i, 5> ij ^ O 


«O 


'J'^-*-*-'. t-B^* 


"J 


*5 ?) i -a 'S "J 


.«J 


D ")TI D -^ •- " • 


â– 3 



I 1, 1 S I ? J 



4 PERSIAN GRAMMAR. 

The arable alphabet contains no Towels proper. The 
three letters I, 3 and ^ are semiTOoalic consonants, yiz: 
I z= Spiritus lenisy L e. the sound, not written in English, 
which introduces eyery initial Yowel. — ^ = ^ ^^^ l5 ^= 
y in yard. 

The Yowel sounds short a i) u and i are expressed by 
the signs " fat^ha or zabar for a, ' zamma or pish for 
u and ^ kasra or efr for t. 

If these signs are added to the corresponding semivo- 
calic consonants mentioned aboYe, they form the long to- 

.weis A '), { and fi, ex: (j<v^JUJL> JSllnus (Galen). 

If they are added to the other consonants, they express 
short TO weis, by which these consonants are followed ex: 



.- > 



jiaXkA municuiir, expecting. 

If a letter is to be followed by no Yowel sound at all , 

o o > 

the sign » (Jacm or aukün) is placed oTcr it ex: vi^^^ww« 
mushi, fist, jSoäXa nmntazir^ expecting. 



A.S a matter of fact these signs are hardly ever used^ 
either in print or in writing. The consequence is, that 
the reader mast either know or gueaa the Towels. This 



1) The fatha " trftntcribed by a " it a ihort Towel very nearly re- 
lembling the Eoglith a in 'apple* or «hat*. The final a represented by 
« has the same soand, and noi that of the Italian a in 'Roma», as is 
the ease in BmdüstänJ and Indian Periian, 

8) Long ä is pronoonoed very mach like in the English word •hardm. 
Sometimes the soand is a little nearer the 0, bat neyer as mach as in 
the Snglish words »ioftm or 'hawk»» 



ALPHABET AND PRONUNCIATION. 5 

difficulty however is diminished by the general rule that: 
\j ^ and ^ between consonants represent long d, long 

Ü and long i respectiyely , ex: .U märj snake \J^ inüsh^ 

mouse , j^y« inlz , table. 

In the transcription used in this book the long yowels, 

are marked with — , all vowels not bearing this sign 

being short. 

t in the beginning of a word, as also c, is a mere 

Spiritus lenis which can introduce any vowel or diphthong , 

ex: v^^umI asp, horse, qI^jI insane man, »vxl urdü, camp, 
s-jj-fi ^Arab, Arab, v3|^ ^^^^2^)j o-ß ^A civil code, 
^^w^ ^ein, eye, oli^t ouqät, times. 

Long initial ä is expressed by t (the sign ^ is called 

tnaddj prolongation) and by Lc ex: «ol ädam, Adam, v:»Lfi 
^ädatj custom. 

\ which may be sometimes replaced by « hamza in the 
middle of a word, is in some oases a spiritus lenis as 
it is when initial, ex: ^jJj ra^s cape (pronounce ra-as), 
jj*-uJj ra-Hs, director. Whenever the sign ^ occurs in the 
transcription J a distinct hiatus must be heard, i. e. the 
word must be as it were, interrupted by a very short 
pause. 

Initial 3 and ^ are always pure consonants, ex: ^3.^ 
varag leaf, «^L yävar major. 

Final short a is expressed by the letter v ex: slXJj 
banda slave, x-^V-ao safha page. No A-sound is heard. 



1) Vulgar *Jraq. 



6 



PERSIAN GRAMMAR. 



If this final 9 is to be followed by an i or t, this is 
expressed by a « hamzaj over the 9, and the sound of 

a y is inserted y so as to avoid the hiatus, ex: 



aafha-yi a page, tj^ «J^.JL^ handout khudäj the slave 

of God. 

The following words are spelt with a ^ as if they had 

a long 0, but pronounced with a short u. 

two 
thou 
self 
to eat 
manger 
food 
stew 
small 
a little 
the sun 
happy 
pleasant 
are m modem Persian pro- 









du 

tu 

khud 

khurdan 

äkhur 

khuräk 

khurish 

khurd 

khurda 



uJSfy^ khurshid 
\XXj>m^js> khursand 
(jÄji> khush 
The words ^ and ^^^ 
nounced chi and hamchi as. 

The syllables an and am are frequently pronounced Gn 
and f2m, especially in the South of Persia ex: qU nän 
or nun bread, |»Lm sham or shüm evening. 

In the following words the ^ is not pronounced at all : 
vyt^ khäb sleep 

Q(Xu|^ khäbldan to sleep 

In tome Arabic words final ä ia represented by a (^ Ex : ^ ^ B n * rr <s 
Muitafä, ^"^ ila unia. 



ALPHABET AND PRONUNCIATION. 



•|^ khaja ennuch 

J^ khär abject 

Ü^^ ^^^^^^^ the khanate of Khiva 

qxam|^ khästan to desire 

^Ji^jys> khahiah desire 

9j^Jiy>j ol>^ A;Ään, khancha a tray 

Q\X}|^ Ä;Aän<fan to read 

j^}y^ khähar sister 

Diphthongs. 
There are two diphthongs in Persian, et and ouy ex: 

(jc^ houz (not unlike English hose) a tank Jwa^ met*/ 
(not nnlike English matT) inclination. 

The Consonants proper and Orthogra- 
phical Signs. 

The consonants require no particular explanations beyond 
what is said in the table of the alphabet 

The only case where the pronunciation differs from the 
writing is the v at the end of the words tu^ $i three, &j 
bi to t^ cht what and tS ki who (^) where no aspiration 
is heard. 

The « standing for a short a at the end of words has 
been explained p. 5. 

In order to show that a consonant is doubled, the 

sign », tashdid is placed over it, ex s.c) darra valley, 

(Xi^5U Muhammad. 

Another orthographical sign much used in Persian is 

the tanvtn I. It is originally the termination of arabio 



8 PERSIAN GRAMMAR. 

accasatiyes , used in Persian as adverbs ex : ^LjU masalan 

m m 

for instance, LüLs ghalihan mostly, liUjt itiifäqan acci- 
dentally. The t preceding the tanvin is a short a. 

When the J / of the arable article J^ al is assimila- 
ted with the following consonant, which is always the 
case before the dentals c^Civ^J.j^jSir^^^J? 

h and q, the sign •« vasla is placed oyer the J ex: 
i»^LJI 08 saläm the greeting, vX-x^^t o^'"-^ Härün ar 
Bashidj s^X^ai^ ^^kc^ jabal at Tariq the mountain of Täriq 

(Gibraltar) qUia^I aah Sheitan the deyil. 

All orthographical signs are frequently omitted in print 
and usually in writing. 

The Accen t 

The accent falls on the last syllable of all words ex- 
cept certain parts of the yerb and some particles which 
are explained below. 

The only Persian noun which has the accent on the 

first syllable is jJ^*o sdnnar a penny, the contraction of 
.Uoo kXao sad dinar a hundred dinars. 

The following parts of the verb haye the accent on 
the first syllable: 

1) All forms beginning by the prefixes _^ mi and &j 

bi ex: OjS^ mtglrad he takes ^»jw-aj hipursam shall I ask? 

When either ml or hi are omitted , the accent remains on the 
first syllable , ex : A^i^ kunam I may do «Aj^ guyad he will say. 

The accent is particularly strong on the hi of the Im- 
perative ex: Qii hizan strike! ^.^^ hivavlm let us go! 

T 




ALPHABET AND PRONUNCIATION. 9 

2) The negative fonnSy beginning with xi na^ e:^: ^^JCi 
nd-kun do not I f^r^ nd-kardam I did not ^äXa^j nd- 
mikunam I do not. 

In the past tense the syllable, which in the third per- 
son is either the last or the only one, keeps the accent 
throughout all the other persons of the tense ex: ^y^j^ 
farmid he ordered; the other persons are: fartnidam^ 
farmidif fartnidliny farmidldj fartnidand. w>b dad he 
gave; the other persons are: dddam, dddlj dddimy dddldy 
dddand (compare conjugation table p. 49). 

All other parts of the verb have the accent on the last 
syllable. These are: 

1) The infinitive J full or shortened, ex: qiXm^^ pur- 
stddny iAjumi^ purstd to ask. 

2) The participles , present ex : t^JsJjS kunandd doing , 
sJOit^ khanandd singing, 

and past ex : sjihS giriftd taken , »jy hurdd carried off. 

3) The gerund ex: ^^^Jo.^^ khurdani a thing to be 
eaten ^aäaI' guftani a thing to be said. 

A few Arabic and Persian particles have the accent 
on the first syllable: 

LI dyä interrogative particle ^^^ bdli yes 

\ji\ dmniä but o^ Itkan but 



Jl^ vdH however c^^ ^^ ^^ ^^^^ ^^ ^^ ^^7- 



The f at the end of a word, when it is the indefinite 
article is not accenti)ated. In this way words connected 
with the indefinite article are to be distinguished from 
abstract nouns or adjectives spelt and otherwise pronoun- 




10 PERSIAN ORAMlfAR. 

ced in the same way, ex: ^^^!fijS^^^ pädishdM a long ^ pa- 
dishahi royal power. — ,^5^!^ douldH a goTemment, dau- 
laH goYemmental. — i^ßj^ ahdhri a town, ahahrt belong- 
ing to the town, municipal. — i^^J<^ gaddi a beggar, 
gcKUd beggary. 

There is a third t in Persian, which may be called 
the relative t. It connects the relative pronoun tS hi with 
the preceding word. This relative f has the accent, which 
makes it distinguishable from the f of the indifinite ar- 
ticle before mentioned, ex: ju^ ^^koJ^ ahakhst-ki the 
person who, but shdkhn ki a person who ^Ji ^^^^^ 
owMft »JL^^ü^^ aspt ki jou nakhurda asty the horse which 
has eaten no barley, but dspi ki jou na^khurda <i8tj a 
horse which has eaten no barley. 

A number of words are enclytiCj i, e. they are so clo- 
sely connected with the preceding word, that they have 
no accent of their own. These are: 

1) The suffixed pronouns J antj o' a<, {Jif a«A, qL« 
man, qIj tan^ qLa shän^ see p. 32, ex: ^A^i^L« mäddr' 
ctsh his mother. 

2) The present forms of the verb to be ^\ am^ ^t t, 
vj;ajmI asty ^} im, JsJ Id, Jut and, see p. 41, ex: 
^^y^\ vl>^Lm cht sä^dt-ast? what is the time? 

3) The short i called izafa see p. 13. 




chla.pxe:r II. 



GRAMMAR. 



The grammar of the Persian language is extremely 
simple, there being only one declension, one conjugation 
and no gender. 

1. The Nouk. 

The Plural in classical Persian used to be ^t an for 
persons and L^ ha for things, ex: qL^UmO^ pädiskähän 
kings, LfX^' iakhthä thrones. 

Names of animals used to have their plurals formed 
both ways, ex: L^Xam saghä and qIXm* sagan dogs. 

In modern Persian the plural in qI an is almost ob- 
solete and L^ Aä is generally used for persons as well as 
for things, ex: jLjl.^ sarbaz soldier, plur: LJ^b^ sar* 
bäzhäj ^1 zan woman, plur: L^j zanhäy s^J^^jiS kiiaby 
book, plur: L^Uf , !<>/ gada beggar, plur: L^tcX/. 

The obsolete method of forming the plurals of Persian words 
in V, vis: agan for persons and aßU for things is still in use, 

especially in books and oflBcial writings, ex: »AJü banda sla?e, 
plar: qU lAJsj bandagän lüity navishta writing , plural : oLs^Ci«^ 
nacishtajai *^l>^33; ruznama newspaper, plural: C^L^X^Üvm rüz- 
nämaßt. — »-JL3»%Li^ kärkkäna factory, plural: v:i>L^L>.L^ 
kärkkana/ät, — But at the same time the modern forms are used : 




12 PERSIAN GRAMMAR. 

lP<AJb handahä^ l-^^^>J navishtaha^ Lf^Lii^j rüznämahät l^l^Ji 
kärkhanaha. 

Some arabic collective nouns in s form their plurals in ajat. 

ex: jJUx *amala workmen, plur: c^L:^\JUfi 'amalajäl, 

y^jA mard man, has three plural forms: L^s>..^ mardha, men 
M>^ mardum and qI.^«^^^ marduman, people. 

The Accusative is formed by adding L rU either to 
the singular or to the plural, ex: cskw sagj dog, aoo: IjXam 
aagräy noun plur.: l^Xx saghUy plural ace: |«L^Xam ^a^Aärä, 
jüyM sarbäz soldies, ace: K'i^y** sarbäzräy plur. nominat. 
L^L^ sarbäzhäy plur accusative IjL^Li,- *** sarhäzhära ^ 
Qj «ran woman, accus: LJ; zanra^ plur. nominat: I ^ u 
j?anAä, plur. accusat: Kl-fk 2;anAarä. 

The accusative ending L rä is also added to the ob- 
solete plurals mentioned above as well as to the arabic 
plurals. 

The accusative ending K rä has the meaning of a dC' 
finite article which otherwise does not exist in Persian. 
If rä is omitted, it leaves the word indeünite, ex: Lx4m( 
«kX-p aspra didatn I saw the horse, but i^Xp w^^m»! asp 
didam I saw a horse. 

In order to express the indefinite article in the singu- 
lar ^ f is added to the corresponding words. This I is 
long and not accentuated, see pp. 9 and 10, ex : ^^^^ aspi a 
horse, ^^^^ V^^ khtib aspi a good horse. If a noun is 
followed by an adjective, the t of the indefinite article 
is added to the adjective ex: (^JJb v^ küh-i bulandi a 

high mountain, i^^j\ *ä^ sag-i zardi a yellow dog. 



GRAMMAR. 13 

The izäfa. 

1) The genitive is formed by adding a short i called 
izafct to the goyerning noun, which generally precedes 
the noun governed. 

The i of the izafa is either not written at all or ex- 
pressed by a . (kasra). 

Examples of the genitive. 

nljit v^^vM^ asp'i Shah, the horse of the King ^y v^ 

kUh'i nur the mountain of light q|jJ^ »L^^'-J yj3 n) ^^*^'^ 

vazir-i pädiahäh-i Iran, the wife of the minister of the 
King of Persia. 

When the governing word ends in a vowel , the izäfa 
is pronounced yi, so as to avoid the hiatus, and spelt 
with a j^, ex: J^-o ,^^^ pa-yi fll the foot of the ele- 
phant, Q-y^ C55; rü-yi zamin, the surface of the earth. 

If this vowel is the a expressed by n , the izäfa takes 

the shape of a « (hamza) over the «, ex: (j^.^^jO &-iLi> 

khana-yi darvlsh the house of the dervish , liAi> »cXJu handa' 
yi khuda the slave of God. 

2) Adjectives are connected in the same way with their 
nouns as the governed word with the governing in the 
case corresponding to the English genitive , ex : bLä y/^l 

asp'i shah the horse of the king, »Uam v.^^^wwwt asp'i släh 
the black horse — ^y n^ küh^i nur the mountain of light 
cXxL «y^ küh'i buland the high mountain. The above exam- 
ples show that for the Persians there is no difference 



14 PERSIAN GRAMMAR. 

between the possessive case and a noun connected with 
an adjective. 

3) If several adjectives form attributes to the same noun , 
they are connected by the izafa unless they are connec- 
ted by the conjunction 3 ra, and ex: vL^ is^r^ V*-^' 

* • » 

^^^^ asp'i ^arabi-yi siäh-i khübl a good black arab horse. 
J^ji Lf^^ '-^-^ ^j^ A:öÄ-t buland-% sangi-yi harfdar a 

high, rocky, snow-covered mountain. 

4) The izafa is furthermore used to form possessive 
pronouns f by connecting the personal pronouns with the 
governing word, in the same way as adjectives are con- 
nected with their nouns , ex : (^ man , I) ^ ^->^^ asp-i 

man J my horse (U ma we) L^ ifc,iLf> khana-yi ma our 
house. 

Omission of the iz&fa. 

The izafa is omitted in certain arabic genitives ') when 
the governing and the governed word form one compound 
noun or express one notion. 

The most frequent governing words used in this way 

are: v^^a^^Lo sahib owner, possessor, ^a^I or ^ amtr or 

mir lord, ^^ vail lieutenant, ^i ibn or ^ bin son ex: 

w^AAA^ w^^Lo sahib mansaby possessor of rank, ofiBcer. 

qL3 w^i>Lo sahib qarän a Buler over a space of 30 years. 

^u/ uA^Lo sahib kamal possessor of perfection. 

1) In Arabic the genitiTe is formed by mere JaMr/!0-position ex: wb 
bäb gate, v3^ al the, (^^3 vOdl valley (3^[^t U^ häh dl vOäi, the 

gate of the valley, lXj yai hand vX«.^^ vXi yad Muhammad the hand 
of Muhammad. 



GRAMMAR. 15 

The great number of arabic titles now used in Persia 
are all formed in the same way, by mere juxtaposition , 
i. e. without the izäfa , ex : 

Jati .iXo sadr a^zam most high chief, grand vizier. 

vX^ ^J^ vaU ^ahd lieutenant of the office, heir ap- 
parent. 

qILLJI ^ zill as sultan shadow of the King (title of 

the present Shah's eldest son). 

juJaJUJI v^.oLi näyib as saltana lieutenant of royalty (the 

present Shah's third son). 

qUsLm ^ bin sultan son of a king, 

v:>.4Jt3 ^Jj vali ni^mat lord of bounty. Sovereign. 

«J^cXJt Juvt asad ad doula lion of the state. 
ts)JUi^ O^^ amm al mulk confidant of the Kingdom. 
qLLLmJI ßjc, ^azlz as sultan favourite of the king. 

•e 

«jLlaL^Jt A*a4JO samsam as saltana scimitar of the kingdom. 
«J«jJi o;£ izzat ad doula honour of the state ) titles 

-^ J I of 

tSl^luJf v£;/^4.Aac S'snta^ a^ mu^üA; chastity of kings (princesses 

qL«^' yKA\ amir tuman lord over 10,000, general. 

-pJü pA mir panj lord over 5(000). 

vy^»-^r jf^A mir ghazab lord of wrath , executioner. 



l^ji, .jwo mir shikar master of the hunt. 
.ki>l -yo mir akhur lord of the manger, master of 
the horse. 

In the same way some turkish-persian genitives are 
used without the izafa , ex : 

^LL^ w^l-^ näyib chapar postmaster. 



16 PERSIAN GRAMMAR. 

jüL^ oJ^Lä shägird chapar postboy. 

e^Aj^i^ beiglarbeig ander goveraor (l^^* chief of chiefs, 
bat also with the turkish sign of the possessive case ex: 
^^^Xa^ JbLu heiglar heig-l chief of chiefs. 
^^^Xw^ L.c> daryä beig-i lord of the sea, admiral 

In all the examples qaoted above the two words con- 
nected withoat the izäfa express one notion and are to 
be considered as compoand words. When this is not the 
case^ the izäfa must be used ex: fc.,iL,'>- ^^„•>L^ sahib 
khUna hoaseholder but sahib-i khäna the owner of the honse 
\^^xs>Xja sahib mansab an ofiBcer, but ^.aaoJu« s^/oLo 

• ' • • 



^j^J^jMt sähib-i mansab'i sarhangt the holder of the rank 
of a colonel. 

The other cases are formed by prepositions as in En- 
glish or French: 

<4 bij to ij^ pish J to, (used only 

^t^ barayi^ for for persons), 

ji az from 
b bä with. 

The following forms of frequently used verbs should 
be learnt by heart. They will be necessary in order to 
illustrate the formation of the cases. 
iX«l amadj came uy burd took away 

i>3, raft went o^^T ävurd brought 

vi>i/ guft said \:i^S girift took 

Jco did saw ob dad gave 

On the following page are given a few examples which 
will serve to illustrate some of the foregoing rules: 



• ••So a 

B « fc t< „ g ■ 

S - s a I -z- 

• >e Si ► s 



I «111 Sil 



17 

-ä Ji •= S . 

o ° ** ^ 

.a a ^ - .S « 

1 1 a la - 

2 a i ► I £ s 



i .9 












1 


1 


If 




•c 




1 




1 1 


3 

1 


•g 




•s 1 




5) 








» s ? 


â– p. 


! 


1 
1 


il 


i 


1 


-a 
5 


1 
1 


s 
z 
5 


5 "3 
B 9 € 

3 = ä 

« äs 


is 

3 ^ 


1 


r 


II 


'1 


1 


1 


1 


1 


ill 


« 1 



V 4 

i? 
I' 









1 1 B! 



18 PERSIAN QRAMMiOl. 

2. Adjictiyss. 

Adjeotiyes generally follow nouns and in this case are 
joined to them by the izäfa (see p. 13) ex. ^^ \^f^^ 

asp-i ^arabi the arabian horse, JUb ity^ küh-i buland 

the high hill, wi^s^mL c>^^mO dfisUi rast the right hand, 

v^ l5'^ p^'y* ^^p ^^® ^^^^ ^<><>^* 

To form the accusatiTe L rä is added to the adjeC' 
Hve only, ex. U^J— c v-j*-*^^ <Mrp-t ^ardbü-^äj \j iXUj »^-^ 



|)d-y» chap-rä. 

The termination of the plural is added to the nouns 
only, ex« ^f^— £ ^5^^^ asphä-yi ^arabl arabian horses, 
cXJJb ^L^^ kühhä^yi buland high hills, o^^U i^^i^^^^*^ 
dasthäryi rast right hands, v.*'^-:^ i^J^^SL^ pähä-yi chap 
left feet. 

Examples of the plural accusative: 

Ljt^ ^^L^x^l asphä-yi ^arabt-rä 
LjOÜb ;^5L^«^ kühhä-yi buland-^ä 
Lvi^^r ^^L^;:a*o dasthä-yi rast-rä 
l.v*^^ L^^'^ P^^yi chap-ra 
If a number of adjectives follow a noun, U rä is added to 
the last of these adjectives only , ex. L^Uiy' «iUy^^ ^^ß ^ 

qalx-yi huzurg-i khushrang^i turkamänx'rä the large finely coloured 
turkoman carpet. 

A few adjectives sometimes precede the noun, which 
is generally followed by the indefinite article ^^ t, and 
in this case the izafa is mostly omitted. 



GRAMMAR. 19 

ex. ^i^ v'^^^ ^ajab havä-ij (a) wonderful air v^ 
^^aamI khüh asplj a good horse. 

In very few cases adjectives precede the noun with the 
izäfa. ex. Owo jaj |nr-f mar(2 an old man , qj -aj |nr-» 

zan an old woman, ^Kb ^ P?r-t 5ä0dr the Saint's ba- 
zar, qIiA-a^ JA4M sdbz'i meidän the green square. 

Adjectiyes frequently precede nouns to form compounds , 
ex. ^yxX^ badbü of bad smell, «s)lJ^(j&^.3> khuahrang of 
fine colour, juS^sLa^ mihhtaha Black Forest, n^yXj^sLm 
Safidkah White Mountain. 



The degrees of comparison are formed by adding to 
the adjectiye: 

y> tar for the comparatiye and ^y tarln for the Su- 
perlative. 

Examples. 

u^^ khüb good «ÄJ^ khübtar better ^yo^ A;Aü^- 
tonn best. 

«J ^'A good ^Ä^ bihtar better ^jÄ^ ^»A^arfn best. 

uXj ^a(2 bad «jcXj badtar worse ^J'cXj &a(2/artn worst 

«ii^jj buzurg large y^^jJ buzurgtar bigger ^,^.l^ bu' 
zurgtarin biggest 

t^Li^y^ küchik small f^(^^ küchiktar smaller ^^JJii^S 
küchiktartn smallest. 

Than is expressed by ji az ex. qL> j' y^ bihtar 
az jän better than life, Jucs ji r^yji buzurgtar az filj 
bigger than an elephant 

The superlative construction is the same as the ge- 



20 PERSIAN GRAMMAR. 

nitiye ex. ^j-^ ^-jyC^ hihtarin^ fMtrdum the best of 
men, L^vLäoL qjJ:5\j^ buzurgiarin'i podishähhä the 
greatest of kings (the greatest king). 





3. Numerals. 






1. Cardinal Numerals. 




1 


<^. 


yaÄ: 


1 


r 


y> 


du 


2 


r 


4UM 


si 


3 


f 


jk^ 


chahär 


4 




1 




panj 
shish 


5 
6 


V 


Vi>sA^ 


haft 


7 


A 


v:>Ji^ 


hasht 


8 


1 


• 

«J 


nuh 


9 


L 


v^ 


dah 


10 


tl 


»^jU 


yäzdah 


11 


ir 




daväzdah 


12 


If 




sizdah 
chahärdah 


13 
14 


to 


tO^b 


punzdah 


15 


11 


(O^Lä 


shumdah 


16 


Iv 


• • 


hlvdah 


17 


!a 


• •• 


hijdah 


18 


n 


"•V 


nuzdah 


19 


r. 




bist 


20 


rt 




bist u yak 


21 


rr 


y> 3 o^^*^ 


bist u du 


22 


rr 


IUm 3 Ci^-*^ 


bist u si 


23 



If 


jl«- 3 •'"•"^ ^' ** c^aAs»- 


24 


ro 


^ s w«-*J ^* « panj 


25 


n 


JiJl. J «j*-**J 6i«t » sAisA 


26 


r« 


.ijj* 5 «.--o Wt u haft 


27 


r« 


.a^JiP y tu»-^ bist w AosU 


26 


n 


*j y «>«--J 6w( M ««Ä 


29 


r. 


^ »t 


30 


ri 


«J^ 3 ^^ M « yajt 


31 


f. 


,>^ rf.A« 


40 


A. 


â– L^UJ pan}dA 


50 


^ 


ta»kja^ sAost 


60 


V. 


jUW haftäd 


70 


A. 




80 


1. 


•^ nocad 


90 


t.. 


uXm> sod 


100 


I.i 


<ä^, J bX<a stuf u yak 


101 


r.. 


i4>^M^jO da cut 


200 


ni 


O^Li 3 u: — j,.> (iavisf n yazdah 211 


t".. 


J-o^ mad 


300 


f.. 


<X>aL|^ chaftäraad 


400 


0.. 


JwajLj jiKnsod 


500 


1. 


Ooai^ sAisAsad 


600 


v.. 


OaoIJi» Aa/TAod 


700 


A.. 


iXtfl.;^ AcuAtecHl 


800 


1.. 


iX>«u nuliaad 


900 


I... 


)? »«^r 


1000 


r... 


^j» jj du AfWac 


2000 


1. .. 


jl^O da* Afwar ') 


10000 


1.. . 


^f Jm> sad Aozär 


100 000 



1) I. ... i* »1*0 ctlltd (fU lak. (Tha IndJu Ilk ii 100000.) 



22 PERSIAN GRAMMAR. 

Ö j^/ kurür 500000 

t .-«mJCu« miHün 1000000 



LAX«^ sadha hundreds, L^.I;P hazörhä thousands, tsLi tskj 
yak yak or e)uj A^, yak hi yak one by one, <i)wjLCj 
yakäyak suddenly ^ y^ y^ du du or y>j ^o (2u &« du by 
twos, etc. 

ova:> juft a pair, &5CjJ ^n^a the other of a pair. 

Rule After cardinal numbers the noun is employed in 
the singular J not in the plural , as in English ex. c>^ 
yS^Ji^^ haft lashgar seven armies {not haft lashgar^d, 
Q^ÄM J^^ chihil sutüny forty columns, j»^ «^-4^^ fanjäh 
rüz fifty days. 

Often, and more especially in writing, collectiye nouns 
follow the numerals, ex. &jL3> v^U c>«*mo^ davist bob 

khänaj 200 houses, {J^^ J^ f^ panj nafar farrUsh^) 
5 footmen, qL^Us sUCxmO eU yaA; dastgOh finjän a set 



of cups , — «^^t (jm(. vO (JaA ra^5 asp 10 horses. 

^Ld (jA^L ^1-^ chahardah ra^s qätir j 14 mules. 
Ju3 ja:^ 3i> (Ju zanfir flly 2 elephants. 
JCXm JÜ sXao sad nafar shutur. 100 camels. 
\^yi «s>t^ ^jäuM^ 5AisA ^arrada tüpj 6 cannons, 
^tcy« xib i2)li yaA; däna 5ar(2ärl, 1 coat. 
i^XiJ>o JtAfi Si^^l^c) daväzdah adad sandaHj 12 chairs. 
JUä*>c > U »o (2tt tö dastmäl, 2 handkerchiefis. 

In ordinary conyersation ^ na/ar is used for persons 
and generally b' tö, sometimes &ito (2äna for things. 
Learn the following idioms: Lj som 3^ du si tä two 

1) It 18 difBcalt to translate the word farräiA. A fiirrSsh maj be called 
upon to act as housemaid or executioner. 



GRAMMAR. 23 

or three; Lj ^Ju jL^s^ chahär panj täy four or fiye; 
U» 8c> v:>wJ^ o^aP ^fti hdshty dah tä some seTen or 

ten (in this case «i nuh 9 is always omitted.) 

Ordinals. 



aXs yaA;f<m first 
*j3b> duyum second 
i«^uM aiyum third 
«.L^:^ chahärum fourth 
j«j^Uj panjum fifth 
'^ «M 5^i5Aum sixth 



l*XwwkP haftum seventh 
^\:2a^ Aa^A^um eighth 
^ ntiAum nineth 
^v> dahum tenth 
|kXo 5adum hundredth 
mJ^ hazarum thousandth. 

Besides the Persian ordinals the Arabic ordinals are 
to a certain extent used : 

v^t avval first 

^LS' säni second 

vi^U salts third 

«^L rä6»^ fourth 

^j«^Li> Ä;Aämi5 fifth 

(j«oLam säJi5 sixth 

^Lm säbf seventh, etc. 

Of these arabic ordinals j^t avval the first, is used 

in dates, ex. qI-a^ vL« ^i avval-i mäh'i Bamazän the 

first of the month of Bamazan. 

m 

The first day of the month is also called v^c ghurra 
and the last day ^JL^ ^a^A^A. 

The plural of J^t art^a^ is Jul^t aväyil^ which means 
the first days, the beginning. 

The arabic ordinals are also used to distinguish so- 



24 PERSIAN GRAMIiAR. 

yereigns bearing the same name, ex. J^t (jJ— »^r «I 



Shah Abbäs-i awalj Shah Abbas the First. ^^Ji^^h «L^ 
^Ü Shah Tahmäsp'i sänx^ Shah Tahmäsp II. 

In enumeration the adverbial form of the arabic or- 

dinals is mostly used: ^ avvalan firstly, LiLj sUnian 



secondly, UJU sälisan thirdly, etc. 

Adyerbial numbers. 

These are formed by adding tj6^ dafa , .L bar or 
iLOy« mariaba to the cardinals, ex. &«k> ^ yak dafa 
once, ^b >> du bar twice, ^u^r^ ikm si mariaba three 
times. 

«.b ^ du bära means: over again, once more. 

2X2 = 4: o^-ÄA^ ^L^ 5^ Lj jO du tä du chahsr 
mtsJiavad. 

Fractions. 

1 ^ nim or \,Ji*aj niaf 

^ \£>S^ suis or ^ Juw ^' yak 

\ ^j rub^ or ^, Jl^:^ chahär yak 

J (j*<^*i> khums or ^. gjü panj yaky etc. 

5% ^Jü 3 uXao 5(u2 u |>any 

20% v:^^*«^ ^ cXao 5(k{ u bist 

20** (twenty degrees) t^^o vi>j^»*Ai Jw^ daraja. 

4. Pbohoüks. 

1) Personal pronouns. 

^ man 1 Lo mä we 

j3 tu thou Uä «Aumä you 

^t fi he , she , it o*^^ ^^^ ^^^7* 



GRAMMAR. 25 

The second person singular yi tu thou, is used in speaking 
to inferiors only, especially to servants. Otherwise LiJm 
shufnä you, is used like in English or vous in French. 

In speaking of a person of superior rank , the plural 
^UmuJ ishän IB used instead of the singular ^t ü. 

The accusative of ^-^ man is L.^ marä. Otherwise 
the declension of the personal pronoun is the same as 
that of the noun. 

The personal pronoun in the accusative can also be 
expressed by adding the shorter form of the possessive 
pronoun to the word preceding the verb. Thus there is 
no distinction between the personal and the possessive 
pronoun in Persian. 

2) Possessive pronoun, shorter form. 

Singular. Plural. 

1 person J am my, me. qLo man our, us. 

2 „ oi at thy, thee. ^Lj tän your, you. 

3 „ (^) ash his, hers, its, him. qLä shän their, them. 

Examples of this pronoun used both as personal and 
as possessive: 

^s> dil^mj my heart, ^^yS ^^ vil-^m Arun, let me 
go, ^kX-a-JL-Xm^j ofJu^ sadä'at na^shantdam I have not 
heard your voice, ^ji' o^cXjo sadä-at kardam I called 
you J (J^t ^»JLaaa>» mlMnam ash I see him, jLo (Jt»i (J*^ 
pi^A-o^A dlär bring him forward. 

These forms are also sometimes used for the dative 
(which in classical Persian was identical with the accu- 
sative), ex. »Xj ajü nän-am bidih give me bread, s^yjS 

qLww guft-i sJiän he told them. 



26 PERSIAN GRAMÜAR. 

The longer form of the possessive pronoun is identical 
with the personal pronoun on page 24. ex. ^y^ v^'^-^t 



asp-i man my horse. 

Illustration of the two forms of the 
possessiye pronoun. 

I^aamI aspam or ^yA v.^ajmI cisp-i man my horse 
c^w^t asp-at „ jj s^f^ asp-i tu thy horse 
^JiM^ asp-ash „ ^\ s^^«^^ asp-i ü his horse 
qUaa«»! cMp-f man ,, U v.^^! a^-t mä our horse 
qLäa^I asp-i tan „ U^ s^^^^ asp'i shumä your horse 
^Uy^^t asp-i shän „ qL^J ^^^ asp-i tshan their horse. 

The former of these two forms is the more frequent 
one in ordinary conversation. 

In order to form the accusative j K rä is added to 
the pronoun: |«4>a^( aspamra or t^^ v^'^^' asp-i marä. 

To form the plural L> Ad is added to the noun ex« 
Q/o ^l^^t asphä-yi man or: (»L^a^' asphä-am. 

The possessive case is often expressed by JLq tmlZ (pro- 
perty) ex« Q/i ^ y^AjM\ asp mal-i man my horse wU^ 

l«^^^> JU A^ito^ mäl-i hakim the doctor's book. 

3. The Reflexive Pronoun in classical Persian is o^ 
khud. Though this form is sometimes used in colloquial 
Persian, the following forms are much more usual: 
|i«.>^ khudam myself 
khudat thyself 



GRAMMAR. 27 

{J^y> khudash himself, herself, itself 
^U«3^ khudimän ourselves 
QLjjy> khuditan yourseWes 
QUx^i> khudishän themselyes. 

Bule: Personal and possessive pronouns must he re- 
placed hy the reflexive pronoun when they refer to the 
same subject, ex. ^[m^ )^.a^^3> ^^ man khudamrä 
na-mlshanäsam I do not know myself, «Aj^ V^^^ ^"^^ 
cisp'i khudashrä did he saw his horse. 

In ordinary conyersation this rule is not always strictly 
observed, ex. &jy^ |j4ÄaaO ^]y£sUA mikhäham dasUam- 
rä bishüram I want to wash my hands , for ^jAi>y:> \zy,M*^ 

dast'i khudam-rä. 

4. Demonstrative Pronouns. 

^J In this qI an (commonly pronounced un) that. When 
used as nouns they are declined in the ordinary way. 

^^^A4^ hamin this same one 
qLi^ hamän (hamun) that same one 
ry^J^ chuntn ^^^^JL^fV^P hamchunln such a one as this 
qU:^ chunän ^Jj^s^ hamchunän such a one as that 
y^^ hamchu generally pronounced hamchi so, such 
^.cXa:^ chandin and ^\jJ^ chandan so much. 

5. Relative Pronouns. 

^ ki who, that, accusative: K^^ ..«. «i^ x:^ cht which. 
hi .... ürä or {^^ • . . • «i^ ki .... cuh, ex. 

Jüo^ &Ä^ Ui v^*^-***' ^^3^1-^ sarbäz ki asp-i ürä 
kashta büdand the soldier whose horse they had killed, 
kXicX^w l^^^o ^^^S^^^ (^spt'ki dum-ashrä burrtdand the 
horse whose tail they cut off. 







28 PERSIAN ORAMMAR. 

The relative pronouns x-i" ki and tk^ chi are often 
connected with the demonstrative pronouns; 

9XjJ inki , *JuT änki (unki)^ *^^' ^^chi &^ol , änehi 
(unchi). ex. y^/i^j <^^^^.* i^ki raft this one who went, 

^^^^ *^^ änchi guftl that which you said. 

If a noun is followed by a relative sentence which 
is to define it, a (^ t is added to that noun ex. ^^yoAa» 
9S shakhsUki the person that, &-^ W^^^ sagtrd-ki the 
dog which (accus.). 

This relative { must not be confounded with the f 
of the indefinite article or the I which serves to form 
adjectives and abstract nouns , see pp. 12 and 13. 

Note the construction of the following examples : ^^ykoi^U^ 

l»Jy^ sJb JLo 3L tS ahakhst-ki hi ü pül däda hüdam 
the person to whom I had given money, ^ &^ u r^ ' ^ 
wX-JjLi«^A.4 vJL^ ^t chübt'ki az ü qäshuq misäzand the 

wood out of which they make spoons. 

shdhrv-ki dar ü yak faqlrt na-bäshad a town in which 
there is not one poor person. 

6. Interrogative pronouns. These are identical with the 
relative pronouns: tS ki whoP and »^ chi what? The 
latter is generally followed by j-a:^ chiz thing, Ji kär 
business , o^ harf word. 

tS ki who? 
chi 
chi chiz (thing) 



ly , ^ . ' what? 

ys 9^ chi kär (business) 

chi harf (word) 




GRAMMAR. 29 



Among the common people ^gS> x:^ cht cht is often 
used for jf>^ a^ chi chiz. 

Note the construction of the following sentences: ^.t 
\ziA**^ s^^ in asfhi kUst? {hi ast) whose horse is thisP 

\sif^^ ^^ 9>^ ^j In chi harf ast ? what word is this ? 
(what do you mean by this?) jy iS «3^ ^1 an mard 
hi hud ? who was that man ? vi>^J yi^ &-:$- q-jJ j^ az 
In chi bihtar ast? what is better than this? 

JjS kudäm which? ex: (jnj^wA JjS kudäm shakhs? 
which person? v^jUT JA-^ kudäm kitäb? which book? 
cXJL:^ chand how much? how many? «Aijy J6 vX-JL^ 
chand nafar hüdand? how many were they? ^SjJü ^^yJ 
(3J^3> OJ^ in tufang-rä chand kharidi? how much did 
you give for this gun? 

^^ chirä (originally the accusative or dative of »>^ 
chi) why? ex. ^^^ÄaiCi L^ chirä na guftt? why did you 
not say (so)? 

L:^ chirä in vulgar Persian is very frequently used 
instead of the affirmative ^ bdtt or ^.1 ärei yes, ex« 
L^ — l5)'*^ v^-^ 1^^ c^ri? — cÄira have you any mo- 
ney? — yes. This is an abreviation of ^^Mj &X;^tJü ^y^ 
chirä na däshia bäsham? why should I not have any? 

Ls^ kuja? where? 

^ *"â– ' ! when? 

My3^ «j;^ chi vakht? j 

^^ kd is also used io the meaning of Aotr, ex. «>^^^^uyo ^^ 
kei miihavad? how can it be? 

Table of Indefinite Pronouns and Adverbs. 

&t^ hama all 
juP &t^ hama hama all together 



30 PERSIAN GRAMMAR. 

öL» J^ har yak every one 

JjS j^ har kudam 

tS ^ har ki 

*Jül ^ har än-ki \ whoever 

^jt*S -P har kas 

iXy^y ^ har kasi'ki 

Jtj JJc^ chand nafar some (persons) 

|j cXJb> charid tä some (things) 

^ har chtz I 

-^ , ,1 everything 

j^ har chlzi j 

h^ ^ har cht \ 

iL^vil Jfi har unchi \ 
*' -* , , > whatever 

jf^ ^ har chlz I 

«Xjja:^ ^ har chts^ki ] 

iz^K^ hama ja everywhere 

L:>-^ har ja 

iX)L> a liar jäi'ki ( whereever 

L^x^^ har kujä 

\^^ J^ har taraf 

c:a^am ^ ^t har samt > whereever (in whatever direction) 

j-ww ^ Aar $ü 

»>^^^ySo ^ har touri-ki in which ever way 

vi^J)^ Jfi har vakht at any time 

&^<^^w^ AamüAa always 

j3p J^ har rüz every day 

w^ ^ Aar 5Äa6 every night 

^ -^ ;, . ^ ^_ } day and night 

j^ xjUxc shabana rüz ) 

vj^j »^ hama rüza all day long 

»s> .^ Aar du both 

(3L> ^ hi har häl in any case, at all costs. 



GRAMMAR. 



31 



5. The Verb. 

The Persian verb is particularly simple and easy to 
learn. There is only one conjugation. All tenses are for- 
med from two fondamental parts , the imperative and the 
infinitive. The terminations added to these are the same 
in all verbs without any irregularities. 

1. The auxiliary verb ^y>^ büdan to be, is slightly 
irregular only in so far, as it has three radicals: c><m<^ 
h($8t, <^ bud and (Jbb bash'. 

Infinitive q^ büdan to be. 

Indicative, 

Present (weaker form). 



J am I am 
^^ i thou art 
v£>i^t ast he, she, it is 



A h 



|4^) im we are 
(AjI id you are 
wXil and they are. 



Present (stronger form) ') 



j^jJ^ hastam I am 
^Ä^M^ hasti thou art 
vA^wMi^ hast he, she, it is 



A^yL«^ hasttm we are 
cXxÄJww^ hastid you are 
lXJLä^m^ hastand they are. 



Present negative. 






nlstam I am not 
nz5^ü thou art not 
nis^ is not 



».^XwAA. 1 nts^m we are not 



(XOCmtuJ nt5^t(2 you are not 
cXJLX^jJ nt5tonc{ they are not. 



1) The stronger form is more emphatic than the weaker form ex* 
v^^umI Xkü J<Xx:> {^^ tOyi jangal thikär ati? Is there game in 
the forest? answer: sz^km*^ there is, — kSj^^L^ o'^ CJ^ ^^^ 
j^Xm*^ pagama man hamän khäk am ki hattam otherwise I am hat the 
dast I (really) am. (Saadi). 



32 PERSIAN GRAMMAR. 

Similarly words ending in a long Towel are conirao- 
ted with forms of the present j^Jm^ hastam when fol- 
lowed by them, ex. c>wmLo mast (for m:/^La) v£>^dM#UÄ 
shuma-st (for c>^^ U^ shuma ast), 

yJi tu (thy, thine) and o.^^ <i8t form tust (with a 
short Towel) 

9S hi (who, whose) and v^^um^ ast form v^^wm«^ feisty 
the other forms with &^ hi are: (wL^^ A:t5tom, ^5^«^ 

ex. c^AjNMjk^ ^^/a.^LM^ ^i tn shakhs Mst? who is this per^ 
son? |*juuM^ (ikAM. L« mä ^a^-i Hs^tm? whose dogs are 
weP (idiom). 

Very often this contraction is not expressed in wri- 
ting, but exists none the less in pronunciation. 

Preterite (French je fus) 



^«3^ hüdlm we were 
(X)v>^ hudid you were 
<>Js>^ hüdand they were. 



<K>^ büdam I was 
i^^ hüdx thou wert 
s>^ hud he, she, it was 

Imperfect (French fitais). 

*i^y^ tnlbüdam I used to be 

f^^j^yjUfA mibüdi thou used to be 

y>yj^ mlbüd he, she, it used to be 

^y*qyo mtbüdim we used to be 

iXo^AJu« mlhüdtd you used to be 

vXio^AjyQ mtbüdand they used to be. 

Perfect. 

m\ vo^ hüda am I hare been 
fto^ büda I thou hast been 
I sOy 6fida cLsl he has been 



C>»MM 




GRAMMAR. 33 

*jf ik>^ büda Im we have been 
Jul 8w>^ büda id yoa have been 
wXil tO^ büda and they have been 

Pluperfect. 
jM^ «o^ 5fl^ hüdam I had been^ etc. 

Future. 

(formed with the auxiliary verb ^ y Ä.^|^»> khästan and 
the shortened infinitiye v>^ 6fkQ 

i3^ (^|>^ Ichaham hud I shall be 

b>^ / c^!>^ A;AäAe Ml(2 thou wilt be 

«^ Jc^l^ khähad bud he will be 

j|^ *aP|^ IpAäAtm bud we shall be 

o^ (Xk^t^ l;AdAt(2 612(2 you will be 

i3^ JU^I^^ khähand bud they will be. 

Infinitive. 

,.|L>^ büdan ] ^ ^ 
*-^^^ , I to be. 

^y^MbP hastan \ 

Past participle. 
lO^ büda been. 

Imperative. 

;JtL 6ä«A I be I The other persons of the imperative 
are identical with the corresponding persons of the sub- 
junctive present. 

Subjunctive. 

Present. 

ftMi bäs?Mm 1 may be 
^^L bashi thou mayest be 
yXjSif bashad he may be 



^^\i bashlm we may be 
«X^L bäshtd you may be 
\XJJii\f bashand they may be. 



8 







34 PERSIAN GRAMMAR. 

Imper feo t. 

««JwLju« mlbäsham I might be 

i^^^^ivLjyo tmhäshl thou mightest be 

iXmLmu« mihäshad he might be 

^.^^JLjyo mlbäshim we might be 
vXamiLa^ mthcishtd jou might be 
lXJLmtLa^ mibashand they might be. 

The Pluperfect of the Subjunctive is expressed by «jy 
&ü(^am, ^ A-x-^ niibudamj or «^-^L tO^j ^Ck2a basham. 
See special usages of the tenses p. 43. 

The Optative ob bad may he (she or it) be, is used 
in phrases expressing a wish e.g. c\f \K^ cy£ ^umrat 
diraz bad! may your life be long! s>L «iKL*^ mubarak 
bad I may it be blessed ! 

2. The auxiliary verb qA^ ^^ue^an , to become , is a 
regular verb and as such forms its indicatiye and sub- 
junctive present from the imperative ^ shou, while all 
the other parts are derived from the shortened infinitive 
lA^ shud. The ^ of the imperative ^^Jii is pronounced 
V when a vowel is added , e. g. (*^%-^ shavtm , ^XJ^ 
shavand. 

Indicative. 

Present. 

^iy^!XA/o mtshavam I become 

^y^A^ nitshavt thou becomest 

«3^^^<Xa^ mtahavad he becomes 

AJ^4^^y« mi^Aaoim we become 
«XuAx^ ml^Aatnc^ you become 
tXiyXy« mishavand they become. 



/" 
/ 



GRAMMAR. 35 

Preterite (French je devins). 



jtJsJit shtid^zm I became 
^«A^M shudt thoa becamest 
Js^ shud he became 



^.wXÄ shudlm we became 
(AjvXm^ shiidtd you became 
Ju<Xm «Audand they became. 

Imperfect (French je devenais). 

|.kX^Mjy« mlshudam I became 
^lXA^ ml^AucIi thou becamest 

cX^^üXa^ misAtt(2 he became 
AJvX:iwuwo misAut^m we became 
jLi«X^iXA^ mtshudtd you became 
uXkX^^^y« ifti^Aue^aneJ they became. 

Perfect. 

J «cXäv shuda am I haye become 

slX^ shuda % thou hast become 

c>^amI scXä shuda ast he has become 

^} 5(X^ shuda tm we have become 

<X)t bcXJm sAt4(2a id you have become 

Jut 0lX^ 5Au(2a an(2 they have become. 

Pluperfect. 

|0^ sJLii shuda büdam I had become 

^^^l)^ 8cX^ shuda büdl thou hadst become 

o^ ikXw^ shuda bud he had become 

l*^o^ slXJv shuda büdim we had become 

vX}J>^ scXÄ shuda büdid you had become 

Jüo^ 8<>^ ^Aueia biXdand they had become. 

Future. 

^^Ji, (*^1>^ khaharn shud I shall become 
JwÄ ^^i^ A;AäAl shud you will become 
JsJb J^^^ khähad shud he will become 



36 PERSIAN GRAMMAR. 



JjX M^^y^ khähtm $hud we shall become 
iXä, Ju^l^ khähtd ahud you will become 
(X& Jü^^ khähand $hud they will become. 

Infinitive. 

^jJ^ shudan to become. 

Present participle. 

«Jü^ ithavanda becoming (hardly ever used). 

Past Participle. 

9j^ shuda become. 

Gerun d. 

^iX& ahudanl what ought to become. 

Subjunctive. 

Present. 

^^ shavatn I may become 
^yM shavt thou mayest become 
j>yM^ shavad he may become 
1»^ shavtm we may become 
cX;^ shavtd yon may become 
(A3y& «Aat^and they may become. 

The Imperfect of the Subjunctive is identical with the 
Imperfect or the Preterite of the Indicative. 

The Pluperfect of the Subjunctive and of the Indi- 
cative are also identical, ^s^u «tX^ ahuda büdatn. 

The Regular Verb. 
All infinitives end either in ^ dan or in ^' ton. 



1) or fy^ hiiAapom, lee p. 44. 




GRAMMAR. 37 

In order to conjugate a verb , it is necessary to know 
its infinitive and its imperative. 

The imperatives of all verbs in qiAj tdan are obtained 
by cutting off this ending e.g. Infin: ^jXxm»jJ pursidan 
to ask, imperative: ^jm^ purs/ ask! 

From the Imperative are derived: 

1) the Present of the Indicative, by prefixing the syl- 
lable _^ ml and adding the terminations «- am ,(3^9 
O' adj etc. (»^r^ mupura-am^ ^^^jkj^ mi-purs-lj etc' 

2) the Present of the Subjunctive, by prefixing the 
syllable iu bi and adding the same personal terminations: 
/*^j^ bi'purs-amy ^c>*'rt^. hi-purs-tj etc. 

All other forms are derived from the shortened infi- 
nitive i. e. the infinitive less the ending q an , ex : ^•cXjuwm^ 
pursid-am , ^^ß^X^x^^j^ pursld-i , etc. — ^1^^ guftan , to 
speak, shortened infinitive, y^y^f 9'^f^j preterite, |«JCo 
guft-am , etc. 

Paradigm of the Regular Verb. 

Active Voice. 

i /n/?ni^»r«; ^^/ giriftan to seize, to take. 
Imperative: -J^ gir! take! ^). 

Indicative, 
Present. 



«^jXy« mlglram I take 
i^jjS^ mlgtrl thou takest 
jyXyQ m'lgirad he takes 



A-i»A^A^ mi^frim we take 
\Xjij*S^A mlgtrtd you take 
cXijAiCy« mtgirand they take. 



1) In colloquial Persian the form ^aJu ^i^<r is always used, instead of 



1 1 



98 PERSIAN GRAMMAR. 



Preterite (French je pris). 



A-y3J^ girifßm we took 
\\^*hS girifüd you took 
JUÄä/ giriftand they toot 



f^^ giriftam I took 
^^/ girifü thou tookest 
o^ girift lie took 

Imperfect (French je prenais). 

^^^ mlgiriftam I took or used to take 

^y3^Cy« mlgirifß thou tookest 

v4>3^Xjy« mlgirift he took 

l«-(JC5^jCjy« mlgirifttm we took 

(XJCdXyo mlgirifüd you took 

lAÄÄsXut migiriftand they took. 

Perfect. 

«t xÄi^ girifta-atn I have taken 

£Äd^ girifta-x thou hast taken 

vi^umI &ä9^ girifta ast he has taken 

ajJ JkXs^ girifta-im we have taken 

tXjt iOJ^ girifta-id you have taken 

uXit &}3^ girifta and they have taken. 

PI up er fee t. 

|ML>^ ^^ 9^*^f^ Ifüdcifn I had taken 
;^«^ 1Ü&S girifta büdi thou hadst taken 

o^ ^XiS girifta bud he had taken 
^Oy^ &Ä9^ girifta büditn we had taken 
(Xh^ «J3jf girifta büdtd you had taken 
(Ai^ «33^ girifta büdand they had taken. 

Future. 

oSJ* |»^|^> khaham girift 1 shall take 
oöj3 j^l^ üfÄöÄi girift thou will take 



GRAMMAR. 39 

o3^ «»]^ khähad girift he will take 

c>öj^ ^^]ys> khalnm girift we shall take 

v:>w90 lXa^I^ khähtd girift you will take 

\^S cXa^I^ khähand girift they will take. 

Infinitive. 
^jii/' giriftan to take. 

Present Participle (rarely used). 
svXj^ gtranda one who is taking. 

Past Participle. 
^^ girifta taken. 

Gerund. 
^^JU3j^ giriftant what must he taken. 

Imperative. 

^A^ biglrf takel (obsolete: --J^ pir). The other per- 
sons of the Imperative are identical with the correspon- 
ding forms of the Subjunctive. 

Subjunctive. 

«^aJu bigtram I may take 

\^jS^ bigtrt thou may est take 

OjjJi^ higirad he may take 

^^aXj higlrim we may take 

(AjjaJo higirid you may take 

kXijA^ bigtrand they may take. 

The ^a5^. ^en^es of the Subjunctive are identical with 
the past tenses of the Indicative. The Perfect of the 
Subjunctive is ^Li xJihjS girifta bäsham. See: Special 
usages of tenses p. 43. 



40 PERSIAN GRAMMAR. 

Passive Voice. 

The passive voice is formed by adding the auxiliary 
verb QwX^ shudan to the past participle. 

Indicative. 
Present, 
^y^^ ^^T^ girifia mishavam I am taken, etc. 

Preterite (French je fus pris). 
^OdSi &Ä9^ girifta shudam I was taken, etc. 

Imperfect (French fitais pris). 
«AAjy« tu^b^ girifta mtshudam I was taken, etc. 

Perfect. 
*\ scX^ «jCs^ girifta shuda am 1 have been taken. 

Pluperfect. 
1»^ }Oj^ iLiiS girifta shuda büdam I had been taken. 

Future. 
<XÄ (*^|>^ lü^S girifta khäham shud I shall be taken. 

Infinitive. 
qcXä iu^hjf girifta shudan to be taken. 

PastPartioiple. 
»c\-Ä ^XiS girifta shuda having been* taken. 

Imperative, 
J-Ä AÄ9^ girifta shou be taken. 



GRAMMAR. 41 

Subjunctive. 
Present. 
^yjS» jü3J^ girifta shavam I may be taken. 

The p<i8t tenses of the Subjunctive are identical with 
those of the Indicatiye. 

All Persian verbs are formed in the same way as 
\'f^/ giriftany by adding the verbal terminations to the 
two radical forms viz. the shortened infinitive and the 
imperative without «j bi. 

In the so called irregular verbs the irregalarity con- 
sists only in the infinitive and imperative being derived 
from different roots, as Q^b dädan to give, imperative: 
sO dih J or q<A^ didan to see , imperative : q-a.^ bin. 
Otherwise they offer no irregularity , the tenses being 
formed as in the case of regular verbs. 

Thus in order to form all its parts, it is necessary 
to know the infinitive and the imperative of a verb, e. g. 
the verb to see: shortened infinitive: vXjP did, impera- 
tive: ^«A^ btnj present: ^»JLaaa^ mtbinamj preterite: ^mJuJ 
dtdam, subjunctive present: ^«Ju^ bibinamy etc. 

All verbs whose imperatives end in a long vowel 
{ä or Ü) insert a ^3 y between these radical vowels 
and the termination, e.g.: ^^^ guftan to say, impera- 
tive: ^ güj present: (^-^i^^ migüyam. qO^ namüdanj 
imperative: Ui namäj present: ^.Uajv« mlnamäyam. 

In the same way verbs beginning with a vowel insert 
a ^ i between the prefix ju bi and the initial vowel, 
thus giving the sound of i, e. g. : qlX-^I ämadan 
to come, imperative; t ä and Lu bid. Mark the forms 



42 PERSIAN GRAMMAR. 

showing this inserted ^3 (y and t) in the following cou- 
plet of Saadi: 

^ ^- Ü vV> ^ ^Lu ^^j^ ^^ *xä/ 

Crufta büdam chun btäyi gham-i dil hä tu higüyam^ 
Chi bigüyantj ki gham az dil biravad chün tu bläyu 

I had meant when thou shonldst come, to tell thee the 
sorrow of my heart. What shall 1 say, since sorrow flees 
from my heart when thou comest. 

Obsolete Parts of the Verb. 

Some parts of the verh are almost ohsolete in modem 
Persian and are only occasionally used in speaking. 
These are : 

1) The suhjunctive ^ buvam I might be, for which 
Ai^L bäsham is used. 

2) The negative imperative X4 ma, ex.: ^Su^ magü 
do not say j^JHa magtr do not take. (In classical Persian 
the distinction between the two negatives mo ma and xi 
na is kept up exactly as in Hindustani: 5) c>^ fnat äOj 
do not come^ and _^ Lit 2bJ na äyä hat he did not 
come). In modem Persian the negative jü na is almost 
exclusively used: >Xi na-gU do not speak, ^^Xi na-gir 
do not take. 

3) The present participle is almost obsolete. When it 
is used it mostly has the meaning of a noun or adjec- 
tive, e. g.: ««AJLmX:^ bakhchanda gracious. 

4) The present participle in q^ an is only used in 
phrases like the following: qLJ' wi^wa^ua suhbat kunän 




GRAMMAR. 43 

conyersing, ^U^ i-Xxi vXxI lund lund kunän murmuring, 
qLm^ qL^ k(i8hän kashän dragging. 

Special usages of Tenses. 

The Preterite is used in narrating events which follow 
close on one another. Wheneyer the narration is inter- 
rupted by a description or a simultaneous action, the Im' 
perfect is used, as in the following example : ^Juu«^^ ^^j 
OjS tjoo ^Aoi^M^ ^»■A,Äi> MLi hi shahr rastdttHj bazar 
rafftm^ shakhsi soda kard^ we reached the town, we 
went to the market, somebody shouted. In this case the 
three actions follow one another. But in the following 
sentence: Oj^ ^sX*o ^^.aäää ^^ J^U ^^cXa^ j^ hi 
shahr rasidimj bazar rafüm^ shakhäi sadä mtkard we 
reached the town, we went to the market, someone was 
shouting, — the third action took place either simulta- 
neously with or before the second one. The preterite 
corresponds with the French passd difini and the im- 
perfect with the French imparfait. 

Secondly the Imperfect is used to denote the duration 
or frequency of an action, ex. Ju.^j^ \^^yio ^^koAa 
shakhtH tüürä mtparvarid a man was bringing up a 
parrot (duration) Oo|^J^ q^J> ^y^ ^i>^ vakat-i suhh 
qur^an mtkhänd in the morning he used to read the 
Koran (frequency). 

Thirdly the Imperfect is used to denote actions which 
are not real, but only supposed (Subjunctive), ex. L»^ 
vXjA^Luo shuma mtämadid? would you have comeP jS^ 

\ü/jSA>JifiA (Xj (V^^ «XoLx^ ol)'^ ^^^^ ^^^^^ ^^^^f^ 
kheili bad mlguzashtj if it had rained it would have 
been very disagreable. 



44 PBRSJAN QRAMMAR. 

In the langnage of the common people the imperfect 
is sometimes used instead of the present tense, both in 
the indicative and in the subjunctive mood, ex.: a-:^ 
iXyuMt^.^Lyo chi mtkhästid? oi> lXaä>m|^j^uo _:^ au^ chi 
ch%^) mikhäsitd? what do you want? — OJJ^^uUmuu« Lj 
iä mtshanldand for Jü^-.^-^ Lj iä mtshanavandj that 
they may hear. 

Irregularities in the use of _^ ml and ju 6» are 
not unfrequent, but ought not to be imitated. 

«o^ hüdam and a^äL 5ä^^m do not take the prefix 
^ mi, e. g, : *.3^ ^1 agar büdam if I was. ^b jf\ 
agar bäsham if I were. ^L vo^ SS agar büda bäsham 
if I had been. Both forms «^ shavam and «^^ ^tsAa- 
t^am are in use. 

qJUmIj dashtan when it means ^o Aave never takes 
the prefix _^ ml, but only when it means to keep, to 
hold, ex.: »So vV^ pf^^ däram I have money; but Kjk-J 
A^ltXy« siX) püZm nigäh midäram, I keep the money. 

As Q>^^v> däshlan, to have takes neither ^ ml nor 
«J 6», there is no difference between the Indicative and 
Subjunctive present. In order to avoid this identity, the 
perfect of the subjunctive is used instead of the present, 
ex.: ^L «X«i#b dashia bäsham I may have. 

When ^yi>M^y> khastan means to toishy to want, the 
prefix ^ ml may not be omitted. The present (*^|>-^ 
khUham (without ml) has the meaning of / shall and is 
used to form the future, ex. vi^^i^ (^\>^ khäham guft 
I shall say, (•>:K^ ^[^^^Ua mikhaham bigütjam 1 want 
to say. 

1) The common people often ase ekJ for ekts if^ thing. 



GRAMMAR. 45 

^yLiA^j^ harkhctstan to rise, ^^yL^tiv^^ bardashtan to 
lift and ^^yXJ^j^ hargaahtan to return, take the prefix 
_^ ml after ^ har^ ex. ^»^{C^Lyo^ harmtkhizam I rise, 
j^^a^j^ barmtgardtm we return. The prefix ^ bi in 
these verbs is omitted altogether, ex.: jtr^yi barkhtzf 
rise I ^^ji j^t ^i^a^ bargardam, if I return. In the same 
way the verbs composed with .3 dar have the mi and 
5« after the preposition. These verbs are: ^y>J^ j^ dar 
kardan to empty, q*-^^^' y^ ^^^ ämadan to get out, 
qOj^I jO dar ävurdan to bring out and q-ä-s^ *»^ dar 
raftan to escape, ex.: ^1-tH i^ M^ S-V^ cto&-t pamba 
dar btär pull out the cork, JUJUCa-^ .o v^jyj ^tip (2ar 
miÄfunand they are emptying (firing) a cannon ^), 

The shortened infinitive (without an) is used: 

1) with (*^^y> khäham (Future). 

2) after the impersonal verbs: 
qI^äa^ mitavan it is possible 
*>yS!>^ mtshavad it is possible 

JuMuy« mishud it was possible 

iX>b bäyad it is necessary 
c;/wmoIj bagist it was necessary 

and their negatives, ex.: J^v^ ^^yCx^i a.^ o'"^ ^^' 
män-ft JRfi^tom na-mUavan kashld, it is impossible to draw 
Rustam's bow. 

The Subjunctive is always used after ^\yjp^ mlkhä- 
ham I want and /*^]y^ mttavanam I can, ex.: j^\yjp^ 



1) Verbs composed with [^ pel follow the same analogy ex q^^Iämo^ ^3 
•a Utädan to stop, stand still, imperat. vi^aamJ^ I3 wä Ui\ stop! — ^3 
^ÄmtKÄT vä guMäihian to leare to , q«->;^ ^ »a kardsn to open. 



46 PERSIAN GRAMMAR. 

(^y^ qU mtkhähatn nun bikhuram I want to eat bread, 
^ySi L ^lyLMJ namttavanam pa shavam I cannot rise. 

The Subjanctiye mood is generally employed when an 
intention, a desire j a condition or a doubt is to be ex- 
pressed. It is immaterial in such cases, whether the con- 
junctions Lj täj a5^Lj tä kij so that, ^i agar, if, (j^L/ 
käeh, would that I are added or not. These conj unctions 
are naturally often omitted in a language remarkable for 
its extreme terseness of expression. 

Examples of the use of the Subjunctive. 

^•juuo bibtnam let me see 
l*jUf«j Lj tä bibtnam that I may see 
aJL^jaj (JiiS hash bibtnam! would I might see! 
vXjLu y^ bigU btayad tell him to come 

cX^L bashad let it be. 
vX^^ jy burd bipüshad he took it away to put 
it on 
sXJJ^ ';t^LÄ^ T^ ^^* hitahira bigüyand whatever book 

they might name 
^fj^ ^^ bidih bikhuram give (me something) that 
I may eat 
l»^A^ LT^ OJJS y^y^jO «k>b dadam durust kunandj pas 

bigtram I gave it them to repair that 
I might then take it back. 

Causal Form. 

The causal verb is formed by adding ^^^lXJI andan 
or qA^I äntdan to the imperative root, ex. ^jtyli tars 
fear ^^yXJlt^J tarsändan ^(XoLmJ tarsantdan to frighten 
V fou go, ^^)lXJU) ravandan or ,^yX^^^j ravantdan to 
cause to go. 



GRAMMAR. 47 

y^ douj run. ^vXi|)u> davandan or Q<Axii^s> davctmdan 
to pat to a gallop (a horse). The causal form ^^^Uwö 
nishändan to cause to sit dowo, to seat, from ^yu^^J^J m- 
8?uistan to sit, is irregular. 

Compound Verbs. 

In modern Persian the use of simple verbs is very 
limited. The original simple verbs have mostly been re- 
placed by an auxiliary verb joined to a noun or adjec- 
tive.- These latter are not unfrequently arabic, especially 
the abstract nouns. 

The verbs mostly used as auxiliaries are the following : 
^S kardan (imperat ^ kun) to do 
^o^S namudan (Ui namä) to show, to do 
qJcm shudan {yü shou) to become 
^j:>^ budan (j^L bash) to be 
qO^ zadan (q; zan) to strike 
rf>^^ khurdan ( .y> khur) to eat, to be struck ^) 
qoIo dädan (»c> dih) to give 

^'f^j^ giriftan {^ gir) to take, to seize, to begin 
^.jt ävurdan (.1 är) to bring 
^ji burdan U bar) to take off, to carry 
^kXjomj rasidan (jj*. ras) to arrive 
qJüLm. rasändan (qL^ rasän) to make arrive, to cause 

1) The passive voice of all verbs meaning: to hit, to knock, to strike, 
to throw, can be expressed by cy^jy^ khurdan, ex.: qi3i (*^\ zahhm 

zadan to strike a wound, passive ry^j^^ (^"^3 zakhm khurdan to be 
wonnded. In a similar way the following expressions are used qI» X ,j 

^0«y> takdn khurdan to receive a push, Q'-^j^^ O*^ zarnln khurdan 
to fall on the ground,. etc. 



48 PERSIAN GRAMMAR. 

^^Jumo bastan («AJo band) to tie 

qoLaSI uftadan (v^i uft) to fall 

^y;:>tJül andäkhtan (;icXii andäz) to throw 

qjL^ nihadan («i nt'A) to place, to put 

^^^b dashtan (^ij dar) to haye, to hold 

qa^]^ A;Aa«ton («]^ khah) to wish, to want 

qvX^^ kashldan (^f A^a^A) to draw, to poll, to suffer 

^yX4\ amadan (t ä) to come 
^yüj raftan (j. rou) to go 
^y^lM^ sakhtan (;Lm saz) to make 
^JuJ dldan (qjlj 5in) to see 

Q«:>^^ farmüdan (farma) to order (used in speaking 
of anything done by superiors) 
^^Li yäftan (v^ y^^) ^o fi^^^* 

6. Prepositions. 

The Prepositions form the only difficult chapter in 
Persian Grammar. The difficulty is caused by the fact 
that in cases where the classical language demands their 
use, modem Persian frequently discards them or else 
replaces them by various idiomatic expressions. The student 
would do well to commit the following examples to 
memory and to carefully observe the way in which the 
prepositions are used in the dialogues and Persian text 
given in this book. 

The original and partly obsolete prepositions will be 
marked by brackets [ ]. They are not followed by the 
izafa. 

The words which , in the language as spoken at the 
present day, replace the original prepositions, are mostly 



GRAMMAR. 49 

ooncreie nouns like 3. rü face, ^ aar head, ji^ pahlü 
side, etc. 

The secondary prepositions, which are really nouns, 
require the izafa to connect them with the word they 
govern ex: jjy« ^y^ rü-yt niiz on the table (surface of 
the table) <o^ ^y^ pusht-i parda behind the curtain 



(back of the curtain). 

Very frequently howeyer the preposition is left out alto- 
gether : 

1) [ y dar 

y ta 

QLwi tnlän (middle) 
qU^ jO dar tnlän \ in, into, (at, on) 

J3>f«> dakhil (entering) 
Q^^iAit andarün (inside) 
j^j rü (face) 
lU hi I 

Of the aboYe equiyalents of the English prepositions 
tn, into J etc. ^ id and the leaying out of the preposi- 
tion are the most common. 

jO dar is mostly used with names of touma and coun' 
tries J with dates or in connection with other prepositions 
conyeying the same meaning. 

Exampl es: 

iJ^u^ (^5y tü-yi shisha y in (into) the bottle. 
Q^jfb .L> dar Tahran^ at Teheran. 
j^ jö dar shahr J in town. 
jJüU qI3L:> qL«; a> iar zaman-i Khaqan-i maphfllry in 

the days of the deceased monarch« 



50 PERSIAN GRAMMAR« 

«^Afi y^j jO dar rüZ'i Id^ on the day of the 

festival. 

o^ 3I c^wmO n^jJCi iufang dast-i ü büd^ the gan was 

in his hand. 



... -^ 



b v:>jmO^ CTl>r^^ tabarzin dar dost da^ht^ he had an 

axe in his hand. 

1^ jj dar hapäj in the air. 

]^ i^yj rüryi ham in the air. 
l^^ qIx« miSn-t daryä in the sea. 

cXciy qLu« .<^ etor mtän-t käghaz in paper (wrapt). 

v^ty> v:;^«3». ^3. rO-yt rakhi-i khäb in bed. 

vj)ll7)t Qi^.Oot andarüH'i utäq in (side) the room. 

jJomJiy .Lm savär-i kälaska in a carriage. 

3t JJu baghahi ü in iiis arms. 

I»aX> f«ji3> khäna-yi hakim in the house of the 

doctor. 

iOjjLm ^^^5u«>ji .0 (2ar nazdikt-yi saräparda in the 

neighbourhood of the Royal tents. 

sLä v.ib'^ rikäb'i ahäh | in the King's 

sU^ v^^j j*^ <^^^ rikäb'i shah j retinue. 
lüuxxJiü sJLliü ^t qäiq niahasta sitting in a boat. 

v>%jjy« 03^ O^j^ ^* zamin furüd mlravad it pene- 
trates into the earth. 

qLiI J^b 1^ L^V^ amvän-Art däkhil-i Iran mlshavad 

O^y^jy« goods which are imported into 

Persia. 




2) [ 



&J 






GRAMMAR. 

^j rü (face) 

aar (head) 

savär \ 

I (riding) 

aavär hi j 
bein between 
dar bein between 



51 



on J upon , over , 
across. 



on, upon, over, 
across. 



o^ 

"^{j bala above 
^(j^ dar bälä above 
[ji bar] is hardly ever used alone in modem conversation. 

Examples. 

ÄÄi^Lw *jL>i>5^ c53i; ^ Lf^ puU bar rü-yi rüdkhäna sakhta 

<XSjy büdand They had built a 
bridge across the river. 
(AJJy aü:i»LM «jl3o3. ^ ^Jb pull sar-i rüdkhana säkhia 

büdand They had built a 
bridge across the river. 
^3. «UwOl^ pädishäh rü-yi takht nislMSt 

The King sat down on the 
throne. 
^^JcXJuo ^^9^J rü^i sandaU on a chair. 
LkO f^^j rü-yi daryä on the sea. 
ja4 jm sar-i mtz on the table. 

»^ yM ifS f^^A zihüki sar'i asp bud the saddle 

that was on the horse, 
»t juC^U ^ 5ar-t iäkhta asp on a gallop- 
ing horse, 
jy (^^'1 yM j:^L> khäkistar sar-i ätash hüd there 

were ashes on the fire. 



V^^a^m^^mO 



v^ 



52 PERSIAN ORAMBIAR. 




sahib mansab aavar^i asp bud an 
k>u w^sd^l o£Boer was riding on a hone. 





to, towards. 



jJi* .Lam aavar-i shutur on a camel. 
^X^ ^Lam savär-i kaahü on board ship. 
"S C^"^ > "!; O^ 6etn-«röÄ, dar 6etn-«räÄ on the way. 

«XJ »JuLft 1^^; OjJ ^arf 2;amtn mända bud snow had 

remained on the ground. 
«jL^o«u y az rüdkhäna guzctshfim we went 

across the river. 
qLi) Lm a az tamam-i Iran guzashtlm we went 

across all Persia. 

3) [lu bi] \ 

s^Jo taraf 
samt 
bi samt 

«J 3^ rfi bi 

JO &i is often left ont when it is the equiyalent of 
English to , before names of places, ex vi>o^ J^ he went 
to the house. In the language of the common people 
it is omitted also when it stands for the dative, ex: sJu 
Q^ bidih man give me, instead of: q4J 0JO bidih bi man. 

The various ways in which xj bi and its equivalents 

are employed, may be seen in the following examples: 

svXj ..y$j \Axf kitäbrä bi man bidih] .. , «_ 

^ ;'. ^ , _ _ I give me the book. 

^ vcXj ijiiXf kitabra bidih man ) 

jXmJüu bi kälaska by carriage. 
I^aXaam. 5c>«L bi Urdu rasidim we came to the camp. 
j^jf:^ bi Shlr&z to Shiraz. 



GRAMMAR 53 

v^^J^^ ^. .wXJb bi qadr-i yak angnsht one finger's 

breadth, 
v^ bi ab with water. 

J^LuC^b bi ihttät with care. 

•• • 

j^i^i^M ^JiAyi ^^ÄAi bi panj tümän mxfurilaham I sell it 

for 5 tumans. 
j^Jif^A Q^tyi' ^Jü panj tümän mifurüsham I sell it 

for 5 tumans. 
qU jy> s^Ajw> Oya^ bi sarf-i fib-i khüd^ mun Ärom our 

own pocket. 
^\X^0t^^ >l3^ idraf'i kühistan towards the moun- 
tains. 
^iXt ^cy'4.*^ bi samt'i urdü towards the camp. 
dj^'iSy'^ «fi-y» mansil towards the station. 
"^L fci ^j rü bi bälä upwards. 
JjA^ 3^ birou mamilj go home. 

\ii^j O'J^ ^^^^^*^ ^^f^} ^® went to Tehran, 
l^jju^ «j^ ^^^.^JjS kanär-i Daryä-yi Khazir randlin we 

came to the shore of the Caspian Sea. 
f^j^ jh\^ bazar mtravi? are yon going to 

the bazaar? 

'\^f^ w 'with. by. 

sy^ hamrah (same way) | 

Examples. 
oi^mOÜ qLjI ^t ahl-i Iran bä dost mVchurand The people 



\Xj>^^^ifj^ of Persia eat with their hands. 
3 *^JS L L^,^^>^ ^aran^iAd &ä kärd u ehangäl mikhurand 
JÜAJgU^ JbC^ the Europeans eat with knife and fork. 
^L^ sLi^ ^j(^-fi^^ haktmra hamräh bfär bring the doctor 

with you. 



54 PERSIAN GRAmiAR. 

«Lä sLi^ ^ Jj^ ehand nafar hamrah-i Shah Farangistän 
•••* I- ^' I raftand? how many persons went with 
^ O^^^"*^/ the Shah to Enrope P 

o^ (*^lj4>^ fj^^ß harädar^atn hamräh-am hfld , my brother 

was with me. 

mJ^j ^Id n^j^ hamräh-^ qäfila rafiam I went with the 

caravan. 

^j »lh\jL ha qäfila raftatn I went by caravan. 

Jl> ) qL> b hä jän u dil with heart and sonl. 

öy*j *^y^*<ig^ »^j> har cht mishavad bishavad, bä Khudä-ai, 
ycyjJO^ L come what may, it is «with God". 

;L JLc fc^ ^J L ba in hama Ulm bäz khar ast notwith- 
yz:/aJ^ standing dl this knowledge, he is an ass. 

^> ^ ^ *l I without. 
Q^Ju btdUn I 

^^wlj^ _j &t (^QrMn without a telescope. 

KCiAx^^x sei ^ zahmat without trouble. 
^ ^^' O^^^M 6idQn-f ittila^'i man birUn narou with- 

d/ Q%jAj out my knowledge do not go out. 
L bä and ^ &I are much used to form compound 
adjectives f and ^ 6i also to form nouns and adverbs ex: 

Uud L &ä aa/a fine, lovely 
e^tb bä ittilä^ endowed with knowledge. 
vjya«b bä masraf useful. 
Lm^ bi safä ugly. 
c^iLt ^ di irnTä^ ignorant. 
vjya^ ^ &l masraf useless. 
^^^I^ bUidabi incivility, 
fcibjt^ HcufaMna impolitely. 



GRAMMAR. 55 

6) . lf> juz] 

:j) iim 

yf^ hi juz ) except, besides. 
^\ yf^ gheir az 
Uaä^ü hi istisna 

Examples. 

^^^-^M^ O"^ 3^ ; A' ^ 9^^f (*z man Jam namidanad hi 

yü y3 j^^ «Ait<AA4i juz du nafar az düsthä-yi man 

^y* i^^^^i^^o jt besides myself nobody knows it, 

except two of my friends. 
t<>3> "i! \J^ y^y-*^ ntst khudä ilia khuda there is no 

God but God. 
^1/ ^^i j^ \j*i x-^ Kama has az tn kar razt andj hi 
^Luuu«L lXJ^ ^4Jio^j isiisnä-^i handa Everybody is 

tfkXJu pleased with this affair, except 

myself (lit the sla?e). 

7) [^1 az . 

n\j y az räh by way of I from, out of, 

^j i^ az rü from, according to, / by, ot, (for) 

(French selon) ] 
^«X^l Q^A^' )' az Isfahan amadam I oame f^om 

Isfahan. 
i>^^ c^wmOjI wwAM^ ^j in asp az dast miravad this horse 

gets out of hand. 
^Jüu* jt vl*^^ o^^ ^^ An'^a^ 02? Sa^di'St this book is by 

v:;aami Saadi. 
olftÄJt sL jt 02; räh'i iliifät by way of kindness. 

JaJ^U«^ v,.iIä^ ^^ tt aa; rO-yt kitah-i khush-khatt mashq 
' vfvikunam I am doing exercises from 

»^ " a well written book. 



56 PERSIAN GRAMMAR. 



^jjk ^ <^L-n v:>wuu^ jckv^ %aUi ziäd az mard u gan a 

Qt ) large crowd of men and women. 

^^^yuL^JCO^ o'^j' ^^ ;an-f A;Atic{-arna-mttor^? do you 

not fear for your life? 

8) [ U to] 

[ ^\ ila] (arable) ^ to, up to , until. 
t^ \:i tä bi 

Examples. 

^L(Äot Ij qU^ ;( 00 TaArein ^ Isfahan ehand faraakh 
sL ^wMj-^ vXJL:^ räA a^^P How many farsakhs is it 

v£>wmI from Tehran to Isfahan? 

;t sK 0)Uj ^^-aaj &i&ti» tafävut'i räh az kujä-st iä hi 
. . . .' ^ kujä see the difference (distance) of 

the way from where to where (Hafiz). 

Juy Cyj U' fJlijtA muatial-am ta pül birasad I am wait- 
ing till the money comes in. 

>»aJLo<u Lj ta bibintm until we may see. 

CT*^J^ lt'' ol;^'' j' ^'^ Tahrän ilä Qazvün biat u panj 
^^J^ ^^ 3 u^^^^Mwu farsakh räh ast from Tehran to 
vi^wM^ bI. EazYin the distance is 25 farsakhs. 

*Lm U ^^aao jt 0« 5U&A tä sham from morning till 

night. 

y.ji bi zir 

ji\ jj dar zUr I under, below , down, 

L pa (foot) / at the bottom of. 

^L |)afn (at the foot) 
Q^to daman (skirt) 



GRAMMAR. 57 

Examples. 

y^^A^jj jjx zlr-i dirakht under a tree. 

Qii ^y^ ^ ß) ^^'* ^^^ ^^'f *^*^^^ do i^ot speak un- 
der your lip (indistinctly). 
«b> ^ «^ dar ztr-i dih below the Yillage. 

9^ VIT^^ daman-i küh on the skirts of the moan- 
tain. 

jIXa (^L pa-yi manar at the foot of the minaret 
(below the minaret). 
&^»y^ ^.l^ paifff kücha at the bottom of the street* 

-)ij It^^^^V^ f^ 5ar-t A;Aii(2a5A-r2 &» «fr andäkht he let 
v;>i^t(>J{' his head sink. 

10) ^ ^ az la through I across^ 

Examples. 

iji'i ^ LU-Ä As?^ ehädur-i ahumä'rä az lä^i dirakhthä 

, .' didam I saw your tent across the 

r^^J^ trees. 

L^ ^^ \\ «.JJLf gulüla az la-yi neiha bi shikar khurd 

c>«y> «ÜCmmü The ballet hit the game through the 

reeds. 

11) ^,^ Wro« j 

Examples. 
. ^ TT .,_... , , outside the town. 



58 PERSIAN GRAMMAR. 

12) Oji nazd (almost obsolete *i 

except in writing) 

^ji^y nazdlkt \ by, close by, 

^l(j pahlü (side) f near, next to. 

^ dam (breath) 
vJ lab (lip) 
ip^ MÄ;A (root) 
j^ <äViJv>^ nazätk-i shahr 
j^M^ t^V^p^ no^^Äp 6« «AaAr V near the town« 

^^^A^Ju ^ iS^^ pahlü-yi man hinshin sit by me. 
^j^^j^ (H> (2am-f darvaza near the gate. 
LKi> v^ lab'i daryä near the sea (on the sea- 
shore). 
«^ ^y%^^^ \^j'i h TaArän däman-i küh^i Älburz väqf aat 

Tahrftn is situated at the foot of the 
Elburz mountains. 
^P^-t'^ I; ^3^-*^ sandüq ra btkh-i divär bugzär place 
JSX^ j\^ the box quite close to the walL 

13) lP-o puh 

Uft^ ^ dar pish r ijofore, in 

J5) U^ pish-i rü (before the face) / fr^^t of! 

3jj 1^ rS &i rfi (face to face) 
j)c> jilou (bridle) / 

Examples. 
{Ji^ «Uj hiär pish bring (him) forward« 

1 "^ 1^^ r, c^Uefore the festiral. 



' e'^ i^' 



GRAMMAR. 59 

^ \J^ Kj^ darra pish kun shut the door. 

' , , . } before the judge. 

(^•'SoLä ^J^ j> dar ptsA-t qäaA ) 

s:>sÄ^ er l5^ j)^ rfi ^' rO-yi inan guft he said so 

before me. 
s^j jh^ v:>woiAicu^MJk^ ptshkhidmat jilou raft the serrant 

went in front, 
-o _^1> K(j»jjli fänüsrä jilou hibar carry the lan- 
tern to the front. 
14) u^ pas (back) 
^1 ^ pa5 o^ j ^^^^^ 

it vXju &a^d a^; ) V back, backwards, after. 

^^a£o ^aqab (heel) 
^ pet (heel) 

Examples, 
jl^y iAac jt (jMw^ pas az ^-t nourüz \ after the New 

j3.y cXas ;I Juu ^a^d as; ^ü^-i fwurüz ) Year festiyal. 

wJu -jt^ 'j^l^ kitahra pas hidih give the book back. 

^^]L> y^ ^^Ja^Sü hi qatirehl higü jilou biravad yä ^aqab 

L> «^3«-^ bimänad tell the muleteer to go to 

JuUj the front or to keep at the back. 

c>w^ pusht (the back) j , . . j 

} behind. 
^ M^^Ji^ pusht-i aar (the back of the head) | 

Examples. 

sOjj y^i^Ji^ pusht'i parda behind the curtain. 
»jm c^aJwo pusht'i sar-am ehi kör tntkunl^ what are 
JS you doing behind my back (my head). 




60 PERSIAN GRAMMAR. 

1«^ u>v.mXj pusht-i ham one after (behind) the other. 

»y (^ ^^j ^^fl P^'* ^<^ra he went to fetch (lit* after) 

butter. 

15) ^ ^ rfl hi rü t 
JuUU muqabil J 

vXi^Umw« ^3^ ^^ rü hi rü^i masjid ) opposite the 
«X^Umw« JuU>i mti^a&«7-t masjid J mosque. 

16) ^o dour ^ 
jS^^j^ douradour (all round) f , 

j^ j^'^\jy^ ^^ fouj dourädour'i shahr harakat mtkunad 
. the regiment is marching all round the 

" ^ town. 

^LLu j^ oLbt aträf'i shahr htähün ast all round the town 
ouMft there is desert. 



L^o (^!^-^ j^ ^^ havaU-yi darya hi jangal rasid^m 
^, from the neighbourhood of the lake we 

r:N>^^ J>^^. reached the forest. 

{yo^ jY^ ^Jf^ gulhärä daur-i houz hichtn place the 
^-itr^ flowers round the tank. 

^'^) k3^^ haräyi 
(^Lj \\ az haräyi 

\ja^<A inahz . , ^ ^ t. 

,. .., \ for, on account of, be- 

vi^^i^U 01 nhat't > « . - 

f I* _ . ..,,../ cause of, out of. 
9Ja^^^ vastta (middle) I 

tJojiJyi hi vasiia 1 

jlSdJ^ khätir (mind) I 



GRAMMAR. 61 

Examples. 

^.jbtt yS (^U haräyi tu ämadam I came for you. 

^ü ;t w'^-^^ <^p ^^ haräyi vaztr ävardand they brought 

Jsjw>«^t -K^ a horse for the minister. 
^o.Lj c>4^ &i jihat'i tärtkl on account of the darkness. 
JjuiJ ^tSxiJyA bi vosita-yi irtifa^'i kühhä on account of 

L^8^ the height of the mountains. 
^»Jxwtff^ l5^ ^^^ väsita-yi khänum kujä^st? where is the 
c^i^Lr^ ^\,s> tea for the lady? 
«tJC^t (jso^^ maA;er-i t A^trSm out of respect. 
Jol^ \JQ^ mahz'i khätir-i khänum for the lady's sake. 

7. CoirjuKCTioirs. 

The Conjunctions mostly used are the following: 
S^ agar if 
y 5 vagar and if 

2kS^3 vagarna and if not, otherwise 
X« magar but, howeyer 
^ vaj u and 

^ *"" ! also 

^ A:i that 
ä5 L;^ cÄirö 



^ chirä'ki I 



^, _ _ , - I because 



A^Ajt y Uj &tnd &ar tn-ki in consequence of 
Lot ammä 

^J>^^ f>a llkan 
Q^ llkan or teA;fn 



62 PERSIAN QRAMMAR. 

«/ fj«u jt az has hi since (causal) 
«J — IÜ na — na neither-nor 

AAoall al qissn i 

ikXL &aZH perhaps 

^^^ y,; ; I in spite of, although 

i^J^i agarcht \ 

(tS) OJ^ ^ har ehand however much 
(jmo pas oonsequenily 
Ouu ba^d afterwards 
Lj yä or 
Li — L ya — yä either — or 
aly> — »1^ A;AäA — khäh either — or 
if^ — i^??- cht — cht what with — and 
Q^ cÄwn when 
iJol jt 02; an A:t since 
«XjuCd« «J aa; vakhtUki since 

jJS).j9 touri'ki thus 
«/ rr^*^ Aamfn-A;t as soon as. 
If ) is used to connect two words which together 
form one notion, it is pronounced u, otherwise it is al- 
ways pronounced va, en: u^j ^ wi^ shab u rOZj night 
and day, «jy« ^ ^\ zan u tnardj woman and man, Cy 
^L^ 3 gard u khäk dust — but: 3 L^^tAJL«^ ^ IfjU ^ 
LP^^IxJuo kitähhä va sandüqhä va sandahhä books and 
boxes and chairs. 

If a Dependent Clause begins with t^S^ agarehi al- 
though, the Principal Clause is, contrary to the rule 

in most European languages, generally introduced by Lol 
ammä or tikan but , jb bäz yet ex : vi>w^i^ K qJ^ t^/ ^ 



GRAMMAR. 63 

JU/ L ,^^1*^ ^^ agarehi in-ra na-dänistj ammä 
kheiH bä Icamäl nst although he did not know this, (yet) 
he is very aocomplished , ^1 jL y^i/^ ^S o^L:> «^«^' 

oiümI ^^^iy^ (igarchi khiläf harda aatj bäz ädam-i khüH'SL 
though he has failed, (yet) he is a good man. 

8. Adysrbs. 

There are no Adrerbs properly so called in Persian. 
Nouns with or without prepositions and especially ad- 
jectiyes are used adyerbially. 

Examples of nouns with prepositions 

used as adverbs. 



jt as hadd unlimitedly 

,bLa>t L bä ihOät carefully 

f^fiy^ bi IchiM well 

A^^^ ^ bi mulähaza without paying attention to 

Examples of nouns without prepositions 

used as adverbs. 

^OymS äsüdiigi safely 
^SjS^^[j yavashagi gently (vulgar) 
^»jsX^T o>L rähat äma^m we came comfortably 
Adjectives used adverbially require no explanation. 

The Arabic adverbs in ) an , as e. g. Uaaj yaqinan 

certainly or jLU masalan by way of example, etc., form 
a special class. They will be dealt with in the chapter 
on the Arabic element in Persian p. 72. 



64 PERSIAN GRAMMAR. 



9. OOVSTBÜOTIOV. 



The order of the parts of a simple sentence isy ge- 
nerally speaking, the same as in Latin ^ L e. subject — 
object — verb, ex: o^^^U« j^ ^^-^^ ^^ i<^ m^hurad 
(equus hordeum edit) the horse eats barley. 

When there are two objects in a sentence, the ac- 
casative generally precedes the dative, ex: ^^»jl aY ^jXj 
i>t^ q4J padar-am kitäbrä bi man dädj my father gave 
me the book. 

If however the accusative forms a part of the verb, 
it stands in close connection with the latter after the 
dative, ex: v:;^ |»^ Uj ^^ao^AwÄ aJiakhsi hi mä aaläm 
guft somebody saluted us. 

In cases where the object is a pronoun in English, 
it is mostly omitted in Persian, ex: J».t«Xi vi^wm^o dust 
na därad he does not like it 

c>.tjk5CA4J na-mtguzärad he does not let me (do it) 

l^.tjo na-dänm we have not got it or any 
^ tf)Lj pah kun clean it 
^^^ ^j^^U« mikhäham hifurüsham I want to sell it 

d^^Si^ Xp digar na-mikunam I shall not do it 

again 
^JuJu na-didim we did not see him. 

The Verb is almost always placed at the end of the 
sentence. 

A few verbs sometimes precede their datives. There 
are: QOti> dadan to give, r^-Ä-A-/ guftan to say, ry^j 
raftan to go, q\Xum#. rasidan to arrive, q^>;^ supurdan 
to entrust, ex: 

^ jA:^ ^OjL ^wXa^ j:i f^j rafßm Lär, rasidim 



ORAMMAR. 65 

bi urdüj chädur zaditn. We went to Lar, we reached 
the camp, we pitched the tents. 

ji^ftÄj i^b L\j pülrä däd hi faqtr he gave the monej 
to the poor man. 

y^u ^Mf guftam hi noukar I said to the servant. 

.f;b «i^ hirou bazar go to the market. 

When the nominatiye of a sentence is the plural of 
an inanimate object, the verb is frequently used in the 
singular ex: 

(AÄ 20ÜM«Xä J^ .v> Lo <^LumL Xäa x4^ Kama yi muhl 
u asbäb'i mä dar sajar shikasta shudj all our furniture 
and things were broken on the journey. — ^L^JLxx:>> 
owM^ jJLm* Ju»äs ^.i^ .t> qK'J^L« jdngalhä-yi Mäzanda' 
rän dar in fasl salim nlst, the forests of Mazandaran 
are not healthy in this season. 

The oblique narration is hardly ever used in Persian. 
The words of another person are generally quoted in 
direct speech and introduced by «/ ki ex: »^ cX-^X^ 
j^iXot \^^ migüyad ki dirüz ämadam. He says he came 
yesterday y^K^*^ ^joj^U^ ^^^lifS (Aa^ purstd ki an shakhs 
Hat ? he asked who that person was. — A^|>^Sy* ^ OJJiaf 
jt^jS^ jAAO guftand ki mlkhähltn sabr bi-kunim^ they said 
they wanted to wait. 

After qäa^ guftan to say the conjunction ki is often 
omitted ex: ^U^ b^ o^ guft farda miäyam he said 
he would come tomorrow. 

A construction resembling the oblique narration ap- 
pears to be sometimes used when speaking of a given 
order; ex: L^UjI vXjLo jJLi bigü biäyad tnjä tell him 
to come here cXJojj ^Irh«^ v^ ^ ^j^^ f^'"^ r^^ hukm 



66 PERSIAN GRAMMAR. 

dädam urdürä bar lab»i daryächa bizanand. I gaye or- 
ders that they should pitch the camp on the bank of 
the lake. 

In the above examples the forms cX^.Lu htäyad and 
JUijj bizanand may be quite correctly regarded as im- 
peratives. If this view be taken, the oblique narration 
may be said not to exist in Persian. 

Dependent Sentences. 

Dependent sentences are generally introduced by the 
conjunction öS ki^ which however may be omitted, ex: 
JoUj |Wmm]^Jsua mikf^ästam H-äyadj 1 wish he had come. 

Interrogative Sentences, 

Interrogative sentences are sometimes marked by the 
interrogative particles X« magar or LI äya ex: y^ Sj^ 

^A-A-^ magar tu Seiyid-i? are you a SeyidP (descen- 
dent of Muhammed). ^^lX^I j^r^ ^-^ ^^^ dtrüz ämadt? 
did you come yesterday? 

Sj» magar may also be placed at the end. ex: iu|^a> 

j(^ vcX^ dtväna shuda-l magar? have you gone mad? 

Another way of marking the interrogation is the ad- 
ding of &j L yd na? or ,jp> Ls yd kheir or not ex: 
iu U j^^b Jj-j pül ddrt yä na? have you got money 
or not? jf^ L Jcojx^ vJ^ ^y^^J^ I > A shuma farsi 
harf mtzanid yd kheir? 

In most cases ho we f er no interrogative particle is used , 
the tone of the voice alone being sufficient. 

All interrogative pronouns immediately precede the 
verb and are strongly accentuated, ex : Jy t^ jy^^ 



GRAMMAR. 67 

huzür k{ büd? who was in the (royal) presence? ^y^} 

m 

o«^^ {jaS^ JjS iulp> in khäna-yi kuddtn shakhs oat? 
whose house is this? o^mvaS" w«.-^«.! ^} in asp-i kt-st? 

whose horse is this P ss^^^ »^ '^^^^ «AJL^ j^ U id shahr 
chdnd farsakh räh (ist? how many farsakhs is it to the 
town? v:>wM*l ^^j^ «Ax:^ »^ ^j 6^ ^^-* ^^ fäh cJuind 

farsakh ast ? How many farsakhs long is this road ? *^^^^äuo 
^^jy L^ dishab kuja büdl ? where were you last night P 

10. Thx Arabic Elkhkkt nr Persia v. 

Through the influence of Muhammedanism a great 
number of Arabic words have been, introduced into Per- 
sian. As these words have preserved their own orthogra- 
phy and to some extent their Arabic inflexion , a certain 
acquaintance with Arabic grammar is clearly essential to 
the mastery of Persian. Students are therefore recommen- 
ded to acquire some knowledge of Arabic and especially 
of the Arabic verb which is fully explained in any 
Arabic grammar. We shall here restrict ourselyes to a 
few remarks on the Arabic duals y plurals y adverbs and 
phrases embodied in Persian. 

Arabic Duals. 

The arabic dual is used with words denoting things 
of which not more than two are supposed to exist. It 
is formed by adding ein to the singular ex: 

Singular. Dual. 

wiiL> janib side ^^^wwöL> jänibein both sides 

kJJo iaraf side O^j^ iarafein both sides 



68 



PERSUN GRAMMAR. 



^ koun existence 



jJLc alam world 

Ju ^ad hand 

oJi^ vGliä parent 

«^ haram sanctuary 



.y »fir light 



qaj^ kounein both exi- 
stences 
^^^A4JL£ ^älamein both worlds 

qjlXj yadein both hands 
QjJji^ validein both parents 
qa^.^ haramein both sanc- 
tuaries (Mekka & Me- 
dina) 
^^J nürein both lights 
(sun and moon). 

Arabic Plurals. 

Arabic plurals are very much used both in writing 
and in speaking. They may be divided in two classes: 
regular and irregular or broken plurals, 

1) The regular plurals are formed from the singular 
by adding In for the masculine; and for the feminine 
gender by changing the termination B, at into o^, d<; for 
the neuter by adding at. 

Examples of regular Arabic Plurals, 
Masculine. 
Singular. Plural. 

yCob>- häzir present. 



^.Lm säir other 
^J^yL^KA mahbiis prisoner 



^•aoi> hdzirin those pre- 
sent. 
rßrJ^^ säirin the others 
.yxmy^^s^ mahbüstn the pri- 
soners 
^L^ musäfir trayeller ^yL^w« musäfirin the 

travellers 
^M^ näzirin those who 
see. 



jbU näeir one who sees. 



ORAMMAR. 69 

Feminine and Nenter. 

Singular. Plural. 

^^J^A> heivan animal oLi|^x:>- heivähät animals 

oya^ hazrat Highness oLca> hazarat gentlemen 

c^^Lm aa^at hour oLcLm aä^ät hours. 

Sometimes the ending öU is added to a plara), which g^ves 
it the meaning of *'all sorts of* ez: ^^^ joukor precious stone, 
simple plural ^]y!>' javaMr precious stones; double plural oL^|^> 
jarahirat all sorts of precious stones. 

In imitation of these regular plurals of arabic femi- 
nines, Persian nouns in ish frequently form their plu- 
rals in ät ex: 

Singular. Plural. 

^JiJü9^ farmäyish an order oUwoLo farmäyiahät 
(jft.ljCi nigarish epistle oUt^ljCi nigäriahät. 

The arabic plural of persian nouns in s a as 

Singular. Plural. 

sJiXiityj naviahta letter oL^u«^ naviahtajät 

ÄJL>.iy kärkhäna factory oLajL^vI/ kärkhänajat 

nyKA miva fruit oL:>sywo mtvajät 
has been mentioned pp. 14 and 15. 

A.rabic plurals of some other persian words occasio- 
nally occar in the spoken language, though more often 
in writing , ex : 

Singular. Plural. 

tO dih Tillage oL^ diliät 

cL bägh garden oLcL bäghät 



70 



PERSIAN ORAinCAR. 



qUm^^ kahistän monntain- oülx««<J^ kühistänät 
range 

cAj^ytJSi Shimrätiät 



Qt^4N<M Shimran a distriot 



oLi^Li" Oilänäi 



near Teheran 

qXJ^ Oilän a proyince on 
the Caspian Sea« 
2) The broken or irregular plorals are so nnmerous and 
anomalons, that it is impossible here to enter into a 
full explanation of them. They belong rather to the dic- 
tionary than to the grammar. In the vooabnlary at the 
end of this work the broken plurals will be marked , and 
should be committed to memory as well as the cor- 
responding singulars. 

The number of broken plurals entirely depending on 
the whim of the writer or speaker, is unlimited. 

Though an exhaustiye list of broken plurals cannot 
be given here, yet some of those most frequently used 
are added as examples: 



Singular. 

f^^ shajar tree 
— ^ burj tower 
OU9 qanät subterranean 
watercourse 
Ji^-Lm sähil coast 
^^^It^ lütt a good for 

nothing 
&^li fakiha fruit 
«X^Umw^ masjid mosque 
Q^ loun colour 



Plural. 

.LääI ashjär 

o|yä qanavat 

JbS»!^ savähil ') 

J?]^ alvät 

»S\^ faväkih 

vX>Lmw« fnasäjid 

qI^I alvän 



l) From this plaral tavQAil, ootttt, is derived the oame of the Itn- 
gnage of the eaitern coasts of Africa: SaTihili (Saaheli) 



ORAUUAR. 



71 









*^ gtsm kind 
tsm name 

mt'/jk landed property 
mamlikat proTince 
ma%ar passage 
valad child 
tifl Infant 

amr affair, an order 
amir chief 
faqxr indigent 
vaair minister 
haHm doctor 

tabth physician 
qänün law 
tnakän place 
bahima beast 
vahsh wild beast 
^etr bird 
|iö gottffi nation 
jübÜ? täyifa tribe 

oJU milkU community 



y:;3 












^" 






aqaatn 

asami 

amlak 

mamälik 

ma^äbir 

ouläd 

atfäl 

umür 

umarä 

fuqarä 

vuzarä 

hukamä 

atihhä 

qavänin 

amäkin 

bahäyim 

vuhüsh 

tuyur 

aqväm 

taväyif 



JJU milal 



qÜ^J dukkan shop ^jjS\So dakakin 

sabab thing, reason «^L^l cubäb 

^Lt ayyäm 

Si^ baläd 

m 

JCk^ khuddäm 

{JcU^<Ji!^ ashkhäs 

s^^ qulüb 

,v>Uj banädir 



^ youm day 
OJU bdUid town 
pA^ khädim seryant 
ahakhs person 
qalb heart 
jJüj bandar port 



72 



PERSIAN GRAMMAR. 



A d Y e r b 8. 
Arabic adverbs are formed by adding the acousatiye 



ending \ an to the noun or adjectiye ex: 



ijftji taqrib approach 



^jc^ farz supposition 
\>J abad eternity 
JJU masal example 

wJLc ghälib most 
^j3jJ*^ muataqlm straight 

J3t aqall least 
OsXj^ mujaddad renewed 



Adverbs. 

Lo Jij taqrxban appro- 
ximately. 

Uo^d farzan supposing 

(Jul abadan never 

^La4 masalan for in- 
stance 

LJLc ghäliban mostly 

UaSä^x^wo mti5to$tmam straight 



^i aqallan at least 



« « 



ijJc^^>^ mujaddadan rene- 
wedly 



Gender. 

The Arabic Gender is sometimes used with Arabic ad- 
jectives , especially in writing ex: 

sXä, Vj^f^ j^ jc> qj ^^.i tn zan dar shahr mash' 
hüra shudj this woman became celebrated in the town, 
juu.t ol ^ "> jihäti arba^a the 4 points of the compass. 

It is, however, never necessary to use it in speaking. 



GRAMMAR. 73 

Some Arabic Locutions commonly used in Persian. 

^^aaS'^I q^ hein ul isnein between the two 

^j^ijl ^ ^JJUJW ha an^aqshu fVV hajar like the 

oarying on the stone 

IvX^ _JLfi yj*S^ va qis ^alä häzä and conolnde from 

this 
8JAÄ3 va gheira etc. 
^Lfiil ]\X^ ^^^ ^alä häzä 7 qläs in the same way 

(lit. by this analogy) 
1JÜI 5 v'Allähi or i^'^WöÄ \ 
xUb 6'/ZteÄ» or WZtöÄ ( ^ ^ 
|JLfit aLJI^ v*Ällähu a^lam and God knows best 
j^^ xU) Allähu akbar God is great 
»Ul jftxÄ4»t istaghfir TJllah may God forgiye, 

God forbid 
xUt t^fl^b 5äWik Allah may God bless yon, 
brayo. 

Jit fUJt m «^ Allah if God wül 

jJjt fU Lo md sha Allah as God will 
«JJt ajmo 6't5m i/Z^A in God's name 

t^T O^^T^ ^^ f^*^ b*ism Hläh ar Rahman ar Rahim 

in the name of God the Meroy- 
fal, Bountiful. 

»11 Juü- al hamdu VUlähl praise be to God I 

JJU "^l g^ ^i^ vl^> ^ la houla va la qüvata illä Vllläh 

there is no help nor strength 
except in God. 



74 PERSIAN GRAMMAR. 

^AJL<^t yfjk^ L ya Amir ul Mu^tnininl Lord of 

the BelieTersI (All) 

tcXf£jt vXm«« b yä Seyid ash Shuhadäl Prince 

of Martyrs! (Hiueiii) 

^^^aLm^I iXjuAi# L yä Seyid ul MursiUn! Prince of 

Prophets'. (Mohammad) 
^^ b yd iAU! o All! 
«XX^ ^^^ b ya (^^ madadi o All help! (der- 
vishes cry) 

&LJb o^ na ÜZU b^ Blah ! let as take refnge 
to God! 

«Ijt ^^ 3 (^^^ heini va bein Uüäh between me 

and God (tmly) 
tJs^M ma^ häzä all the same (lit. with 
this) 
tj^ It häzä therefore 
tJoCP hahizä thus 

3lu^\ \J^ ""aid n iitisäl continually 

nJaSiJSi la yanqatf without interruption 

e^ ^ ,«. ,^.- ™..l.i,.»d 0"« 

iJLuu 6t ^etnt'A exactly alike (lit as its eye). 



DtALOOUES. 

IS ii 



" « o 5. £ B E 

^ ^ M um S H 



S i 





15 




-d 




1 


1 1 ^ 11 


1 


i 

1 


1 


1 


Jtll ,3- 


1 


1 


:3 




1=11 1 1 3 


.1 


1 


I 










â– " 



l}i^ 1^ 5 ^ 






i "â–  '3 5 < 3- 



PERSUN ORAUUAB. 



* ä 
4 a 



% 3 
S â–º 



s 5 

i. 2| 

a â–º I 



.- i-e 



'S r i: 



: in 
• = ^ i i 



1^ 



I ^ 



1^ 



31 



i I' 



= ills 

•3 " 3 " S 1 



t 5 



4J 



3U 



f-^^f 



H 



II 

I! 



I 



II 

Z 8 > 



■E^'äSsfl'^ »Sä. 
■S-S;S»igaS s =-ö 



'S ^ J a w I a a 5 g,l 



lis-f i c 



'It 



^ I» ■= 

= 31 = 

Sill 
1,1 as 



3 a 



1 a I 
,3 's I 
â– i " ' 



la* 
1 i" 



3 






I 






II 



71 ,. 



I 



PERSIAN 6IUMUAR. 



•a i 



1 ä f 



ill 



a 1 



3 ■: c* sä 

^ ^ > s 



" s i 






l-i 



II 1- 



i :2 3 



.^ -a • 



i 



II 

'i S 



i 









• " 3 



S 



f 







5 "Ü I 



-^ o S £ 'S 
^ »- a s 5 
I Ä ■§ B S 



S. t t: 



•3-Sls"gSgSpSg?go3 =8 
IIS)IS,lsil6JSj5l^l 5S 

H S S * S ^ H H ^ H ?K H 



3 



3 . 3 -* -• 3 

i J ^-^ ^-^ :^ ?. 



.11 1 

.a â– " '-2 3 

sill 

*t S S £ 






PERSUN OttAHHAa. 



3 

1 

ja 

I 



■5 •Sä 



3 2 1 ;ä if . 



f.1 " ^ 

1 = B-S =•. 









s § 



• 5l^ S 

.a 
^ ä • •" ? - = „ ' " 



s 



5 :3 



.1 1 



I I •= .a 

.M T» _S -S 'S 



■«•Sä 

ml 

i .3 'S ^ 



•S 9 • 



!• 

â– ^ 






u 






1 J ä 



St* 

11 i 

„■as 



: 1 = I 

' i S . 



Ill «II 



I S a> g C g 

i -^ i <D a I 

. g .« ja ^ a 

> " ^ s M 2 
• ^ o 2 Ä 

> <a ** „ rf^ I* 

! j< g 3 EH g 

o * -^ 1 â–  

I I ä 1 .► I 

I* P 2 ja 



'-'^läS las "a 13 &Sj4 h 

-S S a M 






li 



v 
^ 



PERSIAN ORAMHAR. 



2 ► B £ 









ill 

' ^ - â„¢* 
: 'S i 



lU -sal : 



g - J- 

§ -9 :s 



3 I " 



3--g 

** a _ 
s ■» .§ 

Us 3 



If 'M 

I 1 li 1 



i 



â– 5 A 



D1ALOOEJES. 

fill 



% '^ ^ % S S * £ o 



"31 
3 o s 






ä -a 



I . -a -a 
S II -a i 

a . I, > J 

-o -S -S «'S 
fl S 3 fl 'i 






â– as: 
'ill 



:s 6 



Jl 



in ^ t >11 



is 



-i 









1-^ 






84 



PERSIAN GRAMMAR. 



»-i 

^ "S 



$•4 A 

•»-I 

i % 

I P 
O 08 

H 



«Q 


s 

* s 

.S 

S 1 

e S 



t- 2 -a 

'"" S -S 

»4 «-• 

eS ••* -O 

^ M ^ 

fl *^ — 

S « a 

o 

C S '^^ 

o * « 

£:►»*" 

» a o 

A o P 

.a O >> 

H 



08 
.P 



»1 



.a 



I 

P 

P ^ 
6fi O 



••• *i 



•r4 



^. e>o 



.J ;2 *s 

08 > 

^ o ® 

P Q) 



9 o 

to »ri 

-a g 

'S ^ 

08 -^ ^ ^ 






08 
»4 



Ö P o 
2 B P 



08 © "^ 

-^ P 



3 M 
O -«A 

:S 3 



ts a 



s 



Tf 'S 

»^ 'n 

O 08 

»Ö' pP 



3 

pp 

lu 
08 

o 

pp 



»0 

P 

^ Si 

s s 

" i 

So 

pp pQ 



Kj 

& 

^ 



»e 

•Ö 









'^ 



u loB 




108 -^ 




►» ^^ 




00 ^ 




]B 3 






3 


PÖ ^ 


t^ 


p 


S 


« ^ 


^ 


'2 ^ 


«Q 
• PS 


a * 


,o 


• »4 




V 1^ 




••> J« 






pp p 

a 

I a 

3 3 

a 



p 

loB 

»-i 
08 

§ 



•oB 



I 

>. 08 «pn 

5 â–º â–º 




08 



a 

08 

-«A 

3 

4 



• p4 '^ 

3 08 

li 



'S 

pp 

OB 
•p4 

08 
P 

'S 

ica 
pQ ^• 

pp "* 

00 



1 



-TN 

o 



o » 



••? 6C 08 

pO jg Ä 

08 W4 P 

g â–º 108 

•S :5 -^ 

ä -^ "c 

^ iS ^ 

^ Ä -^ 

-§ 'S a 

iS Cfi pp 



p 

OD 



KB 

â–º 

08 

pp 

08 
â–º 




•*> 



ri I 1 1 s 



i i-.H 1 I f S 



•a Ü o 

."S -B -a 

rf s a 



5 ► Ä 



sis 



■ S « * ■« 5 
■o « ► ■ g n 



33 i 



:s ^ E - 
° I I S 

's t S a 



3 
§1 



'S la 



f a 5 f ^ 
sills: 



{nitUtylfiih 



^^- ^SlÄ.> 












•s, ?•? 



3 .^ 



86 



PERSIAN GRAMMAR. 



5 i? 

^ 'S 

%4 O 

i a 

o 

•4A »Pi« 

•S 'S 

e ^ 

a 






o 8 Ä 

® ^ .S 
o 'S g 

S g -g 
a 

§ 8 
2 -3 J 






i 



q 5i Ö 
'3 S -«• 



r 



60 

.9 
'3 

i 



O 



S 

o 



'3 

OD »4 

H 






a s 

o 

o ^ 



•g 



a 



OB 
OQ 8 

S -a 



g ^ 

•^ s 

$•4 CS 

§ § 

o 

q a 
o 






^ S 

^ O 

o 

S ^ 
o 



o o 

I- 

§ S 

•a -w 
cw a 

•S « 



a 

a Ö 

.a g 

'O v^ •♦» 

fl o a 

S ^ g 

^ 08 

^ .4 o 



'S -2 

OB P-* 

-Q ;g 

»4 08 

«a ► 

pQ 08 



lOS 



i ^ 

l^i^ OB 

a «^ 

00 jd 

B ^ 

loS ^ 

*â– * 00 

•oB 

«8 •*■ 



S 

! 

I 

§ 
loS 

00 



I 



p 

a 



loS 

p 

* -a 

'S 3 

►» p 

loS M 

a a 

••§ i 

«a * 



I «^ 



P *! ** 






s a 

S * 

108 'S 

OB 

'S w 

•§ ■*' 

08 'Ö 

00 'O 

s »^ 



»^ iS 

i a M 

.-H •* w 

^ - B 

C 'S o8 

io8 jrf R 

a :•=* 'S 

l§ i 



I 



08 

a 
a J 

ä s 

M leS 



-5> 



•t i§ 




i 

2 



o 



I 



— r\ 




-J^ 



%D 




1^, 







> s » ^ 

I -9 M ^ J 



I Szi 

Z 'S -S 5 

■» i 1 1 ä 



â– ii 
1 1 



3 ;. 






*' O ° 8 



S. J 

3 ä 



I B I 1 i ' 5 I S I 

â– T S'' " 1| â– ^3|." 

I * 5 ^ a ~ I j= â– ?â–  9 i 

S «^gB-p.-" ""sal 

•? * 5 5 -g S I S" 5 ■ -3 



^ — a 'S 

3 « 



S =1 



I 



i 1 



1 4. i: 



.f -^ 4 *- t 

•5 9 



88 



PERSIAN QRAMMAR. 



M s 

^. I 

•«• o 

'^ n-l 

^ a 

eS 3 

It 

^ -s 

5 .a . 



^ 



•« 

s 



ä 



es 



cd 

108 ^ 

I a 

I ^ 



^ A 









f 

J 
I 



a 



OB 

»4 



•- I 

«0 O 



eS 






o 

.a 

OB 

•s 

CO 

a 
ä 





-^ s 



eS 



S) 



s 



io8 

to iS 

-^ ^ S3 

pC3 'S 

- 'S i - 3 

O O OO 



*43 

eS 

e 

o 
pa 



§ 

a- 



s - 



o .a 

I s 

® 2 .i 

eS J^ O 



I 



1 



3 

J 



•*> 



s 

J 

IS 



t: 



^ n 



»4 
N 



I 

â– s 

"a 

m 

3 
«t: 



r^ OB 

^ -r -^ 

4* * CD 

^ r9 _i^ 



pa 



a 

o 
o 



»4 

08 



.a 



►» o ^ 



a 

s 

.a 
!S 



a 



p 




s 



•I 
S 



« 

a 



5 



I 



DIALOaUES. 



H 3 



1,1 



i -I i 

[ si s i 
' : r-:-l 

, o- J la a 

I ^ ^ o .| « 

; -3 ^ g W^T» 



= 3 






.1 f I 



.9 S ^ 

o J ^ 

« o a 

as»-* 

â– â– ^ o I I 

^ » E « B 









Ii2i 



i S tS "a ^ 



a 

n 



,s a -r ; 



"as a a^ 

tli1|5l 



1! S a ' 

s 5 g - 



3 






^^.. 
a 



J ^1, r||f 1^ 

> 



1^ If P 



ill 



PERSIAN QiUUUAR. 



»" 9 "3 : 



S i -'is 
„ • 2 " S. 

I C "= g. 
££■«00 

I ^ a - •- 
s 3 <s » » 



i J, i 

■g ■« » 

a ^ « 

-^ a .- 



i?"l 



III 






2 ä i • 



§1; 






** I " § § 

= ä ^ a 3 

3 £ S a 2 



^ â–  



3 



I 5 ^ .« 



a 



s-s 



S) 



•s a "" S 

- * I I -" 

I I s I 3 

II Sail 



I\ 



4 



•§ I 



S -5 



M E â–  






.E £ i" 3 - " q a — a _ 
-■I •< Pi 



S ad I 

,3 ä 5 -T I 2 

am 'S ^ -»< a 

Si ° I 3 I 

^ I. |3 tS 2 IS 



â– => -7 a , 
-si 
:s 1-3 . 
3 's S 



i 



1 









ä 4 



3 



92 



PERSIAN ORAMHAR. 









•s S, 






© 'A 












fl t 






"* o 






00 ^ 






S 'Ö 






^ a> 






Q> S 






^ o 






-O o 






cS o 


m 


• 


^ o 


§ 




& i 


►» 


k> 


s -^ 


•*a 


00 




3 


.4 




»J 


H 



»4 

08 






08 



%4 

9 



Si 



»«go» 
o 2 



5 J ä 



"^ 08 
CO u 



O S 

^ i 

-a 



•fl et 

s '2 



«0 S3 

IS «2 



•r^ 



oi ^ 
«»4 

i^W g 



»4 

o 



00 

ß ® rs 
S o o 



..« o 
•3 ► 

c8 * 

5 C8 "^ 

oQ a> S 

c8 Q 

© -d ►» 



00 

41 



3 

08 

•S 

loS 

a 

•Pi« 



%4 

a 

08 

a 



loQ 

e 

loS 



.4 

00 

08 
M 

P 
60 



io8 

CO 



08 

08 

;»^ 

loQ 



00 



00 

I 

a 



isS tfd 08 



|03 

CO 



«8 



00 o^ 

• PS 

W 00 



08 

00 






08 .^ 

OB 



.4 
00 

08 



5 '^ 

k^ 08 

c8 kS 

-3 S 3 'S 



I 

P |o3 

3 § 

08 ^ 

^00 08 

'5* rt 

^ s 

>> fli 

o _ 

08 »^ 



3 




=3- .y ^ 




o^ 



o 
« 

•T3 



?» 






00 



o 
to 



Ol 



a 



?tt 



11 >. 






^ " M 



•1 I = I I ■ 
^ S's ^ I. 



I i 



|S S 



to 3 






4 '^ 



ii5l 

\. .. 4 






94 



PERSIAN ORAMIfAR. 



« S 

I s 

* fl 

" P 

O OD 

'S *ß 

§ ^ 



d o 



J 



o 

3 ^ 

^1 



iS «M ««M 



;§ 



1 i 

3 CO 



y 



a 

a 

to 

d 

08 

O 

O 



«»-1 ^ 
o *** 

o O 






B 





08 •-« 

M lOB 



08 

pC3 



5 -S c 



â–º 08 

08 â–º 
a* 

mm- 00 

_L • 

a ►» 



08 -A 

3 > 



U 

lOB 



tC ^ 

Ja 3 

o 

Id 



'S *^ 

3 6 



ic8 o8 

a 'S 

d s 

:2 'S 2 

•Ö d »^ 

;:2 ^ d 

^ ^ 6 

â–º Id 

7 'Ö -O 

J- 08 

6 S (A 

d d M 

«8 



^ 3 



s 

d 



S S pd 



M 



M 






r^ 4 



-* « 



r. ^: 






l3 







^ 



^ 






â–º 

o8 

• 9 BB 



o8 



u 
d 
o 



i 

d 

d 
o 
fl 
o 

d 

o 



■^« 

s 

^ 



$-4 

d 
o 

d 

08 

w 

d 



d 

u 

i « 

g 08 

o S 



pd 

3 


S 


» 


d 

o8 


•d 




o 


OD 


i 

d 


•e 


00 


o 


tS 


P^ 


d 




o 


OD 


•c 


• Pi4 


<M 


08 


►» 


.a 


s 


Ci 


««-1 




o 


€ 


<D 


08 


a 


pd 


O 





§ 6 

o o 

d 

o M 
o 

d ^ 

3 o 



3 






pd 
o 



a 

00 



o8 

M 

«8 

a 

9 

pd 

00 

s 

'S 

pd 



•oB 

a 

d 



»4 

08 

pd 

00 



a 

00 



d 
o 
d 



00 

W g 

'ö d 

08 ^ 

g « 

a - 

pd 08 



3 

S loS 



§ 


(3 
60 


g 




1 


a 

loS 


d 


d 


icS 




•*• 




00 


•oB 


Id 


N 


»0 


»w* 




p) 


3 






fc-i 


08 


»d 

08 

pd 


â–º> 





a 

08 

I d 

•oB 08 

§ ^ 

» of 




•-^ 



3 



I '3 



rj 



•-^ 



•si I 



â–  >> .S J 



's S ** 'S 5 



is" S -a 



"5 -a I 3 • 



! rs 3 ^ a ' 



E 60 S .ä 
la a B ' 



I :s 



â– 5i i^ 



V 



^3 



A, t sT ,r J; ' ' 






'1 



I 



96 



PERSIAN QRÄMMAR. 



So 
o P o 






3 o 



^ S M 
o Ö 5 

00 00 ^^ 



Q) ^ ^ 
P4 -M OQ 



U 
O 



00 

6 



o 

CO 

O 
•T3 





.08 



O 
P 



* o 

CO 

r2 OD 

•^ P 

.- .s 

"" © 

o "*• 

p Q 

a £ 






P 

'S 






o :S 

o ^ 

00 *^ 

•1^ 00 

1 1 

O 1-4 

^ es 

o 






^ i 

•« 5 

s ^ 

00 'm* 

-2 S 

cu o 

© o § 



08 P ^ 

•a o -** 

^ *^ â–º. 

p g) g 
2-2-2 

c8 © g 

'^ K 

»H ,« W 

- ® « 

'S g ä 

« o »; 

S .P o 

o ^ 

eo -M 

O O 

O 5 ^ 



I 

P 

p 

* i 

9 € 

|i 

In ^ 

â– S * 

» S 



c8 »P 

a ? 

00 

00 

ä 08 

08 ^ 



s 



a 2 
'S 'S i 

•S o8 ^ 



•T3 
08 
U 

MS 

•T3 
I 

08 

P 






p •;; ^ 

-** S «i- 

>â–  S t: 

w . ««-• ao 

^ ^ -S 

08 jS ^ 

to & ^ 

'O ^ 08 

^ S 

>^ — T * 

I 'S na 

«8 »r P 

•^ 08 08 

-2 -^ 'Ö 

c8 »P 'S is 

C^ 00 «P c8 

08 



P ^ 

108 leS 

§ s 

»P 08 

a - 

p 

3 s 



»2 p ^ 



IP 

08 



ic8 

• 
In 

ICQ 

M 
08 

00 



08 § 

tc 2 

na 08 

.^ i2 

M 

o8 ^ 

to fl 

08 



S 



o8 

-: B 

rt es 

'Ö 

^ P 

a s 



rt In 
Ö* 08 
loB M 

»-3 00 

s ^ 
s s 

!rt leS 

P 

»P 
00 

In ^ 

*^ 08 

na « 

s I 

,p -^ 



I 

leB 

a 

ä 



IP 

.p 

08 

bl 
08 



p 
08 



loS 

§ 

pP 

p -^^ 

pp ic8 

CD ^ 

P 'S 



i I 



M,= 



3 



rp 







C:_^ 




DIALOGUES. 



97 



I I ^ I 



S J 1 S ^ '- c 



•S 'S 

" I 



2 B 



fa be B â–  

S 3 -g 



S . .Ä. 



5- 1" -^ ^.^ g 1 J5, -" :^^ 



1-; i 



'1 



1 I f H 



t ^, M I f 






PBBSIAK atUUUAR. 



\^% 



I ' i 

I 'E 8 • 



•■ 1 : 9 . " 

* 1-1 _ 60 g 



g * a • 



3 S " •= 

►••" t S 
» ^ Si S 






^ ^^ ^ 



J ^ g. IT ä 



f 2 



! 3 ^ -2 

' q â– â–  5 - 



3 1 S 



B 'S ! 









JiJ^ 


t^J- 


^â– ^ 


?li 






^ 



Ooing to the Bataar. 

Stranger. Which is the way to 
the Bazaar F 

Natiee. It a the same way that 
you are going. Ton mnst go 
to the "Green Square". That 
ia the entrance to the Bazaar. 


1 

ii 

£ t 
i i 

fl 


Native. It ia in front of you ; 
if you go quite straight, jon 
will reach the Bazaar. Which 
Bazaar did you wish to go to? 

Stranger. I want to go to the 
carpet-aellerB' Bazaar, and 
buy a carpet and a felt car- 


1 ni 

11 ill 

'13 ä i s 


i 

â– d 

1 
1 

1! 


|1! IM 

.:: B 1 s 1 2 5 
1 'a ^ S 1 a S 


1 }% 


l 
I 


§ 1 J' 'i •? 
1 ^11 ^ i 



100 



PERSIAN GRAMMAR. 



a 

to f^ 

O U 

■*» »-^ 

08 

§ £ 

© -a 

OD 

08 ■*» 






^ O es 

^ "C '^ 

^ S5 S 

HH g -^ 

^ H .2 

>^ © >- 

S rs 3 












S H 

o 
o 

I i 

S * 
B 

OB 

•* r2 
^ o 

OB 

P4 "IS 





ä 

eo 

O 

OB 

OS 

S 

o 

"S 



p 



.a o 

- -a 

•© 

k O 

o £ 



S ^ 

fl « 

es ^ 

Ö TS 

^ 2 



'S â–º 



f-l 
j:3 



o 

M 



o 

S CI« 

o 2 

eo 



5 <« 

CD ® O 

- 'S : 

. es ** 
111 



eo 
9 
In 



B 

eS 
c8 



B 



io8 08 

i § 

^ S 

•5 'S 

,£3 eS 

« -^ 

KS 

^' B 

«5 



icB *" 

M "? 

i -^ 

108 « 

-^ SI 
led 

I 'S 

r '^ 

's -^'^ 

^ eo 



S eo 

«o 08 

§ I 

? -^ 

'S -Jö 

? io8 



J, io8 ic8 

«8 n" - 

t S S 

•:: « g 

'2 * '« 

•^ io8 5 

ra s 08 

jd -g Ö 

Pn n3 ^ 

• _< ^^ 

fe >• 5; 

5 08 "^ 



OD 

B «8 
«8 '5» 

M 3 
S ^ 

3 «^ 

3 fl 
58 108 

»d ^ 

il 



d 

c8 

d 

S 
08 . 

d jS 
^ 'S 

^ I 
^ ä 

1 - 



^ 












)-, 






5 



1 '-^ "T. ^' 



i 




^4- 



:3 



? 



S .a â–  
I 3 . 



' 'S J . 



;ii 



;'l 



II' 



1 -'S i 



iS ^ eä 111 
'■25 a '«H b"»^ 
'•S5-I Zi §33 

"-"If- J "3 if -2 i 

■ ^ « - .2 § Ä -SP Ig ** ^ <4 



III 



t 

J' 

I 



fPi1ii|i 






mil ^n 






i^^ 






^; 



402 



PERSUN GRAMMAR. 





Cd 

>. § 

S "" 

o 

S S 



"* sg 



e8 
o 

O Q> 

- § 

00 O 

o 

:s to 
S ^ 

00 «Pi« 

I ^ 

%r '^ 

"" I 



55 ® 'S =2 



08 
o 

o 

M 

OS 



ä 



13 -3 

H o 

IJ 



rO fl8 

^ § 

S '=» 

S 00 



fe S s 

^ -2 I 

•^ s a 

QQ «s o 

•^ 00 

QQ .S 

^ 'S -^ 

â–  -â–  OD 

I 'S « 



g â–º ^ 

-% 3 00 

00 "^ 

"^ P -g 

.2 d- &* 



o 

•«A 

o 







na o-i 



-S ffi 



S 1 S 






I I 

O OB 

.« o 



'S <=> 

-*» 

08 

-I* 

© J2 



I 

a 

08 

a •==> 

pd 
O o 

*: « 



I 

06 

N 

2 na 

'S, I 

00 *-• 

00 ^ 
Ig >«. 

d V 

J2 'S 



â–  

08 

88 

«CO 

na 

Im 
08 

08 

M 
•»^ 'S 



T ns 

S d 

*•• 08 

'^ d 

Ö d 



*-• L 



N 



08 



i 

5 a. 



"ix -d 

,d •;!» d 

o d 3 

^ "^ -i4 

irt «2 '-fi 

60 ^ ^ 

I« K '— ' 



00 

Id 

•2 

.d 
«0 
I« 

.08 



IÄ 
►» 



00 

ja 



— "T S 



icg 



c^ 



8 'S 



-< "5 1CÖ 



•2 d 

60 M 

-^ Q 

2 

S ^ 






3 



si 

C8 «vM 

ja 60 



106 d 

s 'S 

N d 

i-H Id 

S 'S 

d 08 

c6 -0 "d 

*" S S 

^ r 'S 

tes .^ 08 

1 i a 

^. »4 08 



:'h 



'S 



•■>> 



I 



U-'^rU 










^ 1 •* -k rf" 

^' ^ = = j: ^' ^i I 









a. 



u 

e 












ll 



III ll Ell 









11 ^-ssil r"^i|si 
J: = 111:1^1 1 = :^ !- 

1 s:sg'l'3||e||^|5,3.» 


i 
1 
e 
s 

1 
1 



1 

5. 



PERSIAN ORAM MAR. 



It haa no join nor dam, I 

BUppOBO. 

Merchant. No, air. It has not 
a hole anywhere. 

Master. Now put down a cor- 
ner of the carpet on to the 
ground, and spread it well, 
Bo that I can aee whether it 
is uneven or not. I see that 
it is uneven; it makea a fold 


and does not lie smoothly. 

Merchant. That does not mat- 
ter all carpeta are like that. 

Master. It is also coloured with 
Aniline dyea. 

Merchant. No, look at it, its 
colour« are faat. 

Master. What is the price of 
this carpet P 


\ mm 


ill:! 
1 •§ i -s 

11? lit 

'S a 3 '-â– â– = ^ 

is I 111 

« ,: 1 S.SS, 


i -^5 1 \ } 

4 i%\< 


5 1 1 



S ", £ 



1ä1 



I s i 

.a g. â– =>- 



3 I 



' I - ä " ' 



SM! 

■ö -- ja ^ 



If 

n 

J 4 



I : 'S 
5 c 'S 



■J. 'S 1' ä , 1 ^ "^ J^ i T 

1 u ^^ ^? 



31. 



I 



106 

im 


PERSIAN aiUMUAR. 

III41 Hi 




ii'it 


5fili 


1^.-3 


u M -^ S "^ 






Hi 




un. 


i « .2 S 1 .d J 


- ^ 2,-= 

t 4i! = I 


H^" If. 


1 ^ 3 -n 


.^„Isl, 


• 1 ^ - i 


M ° -^ - ' 


III 


^ i 1 '" i 

'-sill 

mil 


SSI 


HIP 


TS s j« 5 

5 ill 


Hit! 

" S si 3 




■a 3 •" 'a. ■" 


|iil 


|llll 


tat 


|lill 




El 


â– ^ 


S 


^ 


^|3 t 






Mi 
111 


ill 1 


it 





DlALOaUES. 



& ^ J 
1 -" 

S 'f g 



â– I 'S i 

S Mi ' 



I I I 'S S = - 
» Ö 4 I - -S -S • 

ä I |.1 I a ° 



i. 6- i 1 i 






111' 



s _ 
'2 1 



2ll = 
â– S S 3 I 



i - il ll, 

I a a -T 3 3 
i I Jl S a 

i J tili 

^ .: 1 i ' s 
III 

S ä i ^ 



S,5 



? a 
S 'S 



2 I, 






- X 









% 



PERSIAN ORAUUAa. 



1|ill"i!llls' 



â– 3 S 



3 '-t 

w "T ?. 

" 3 S 



as» 
1 1 S ' 



«5 ?,: I i o 






1^ 









'n 



i 

i 



H 



'S = 2 






» - ■ 

tl : 
> I 

4 £ 



.•silli-ciai 






|1 V 






s * -F. 'f; -T 



il 



1 .,-> >T, 3 






um . 









Hi 



PERSIAN ORAMHAR 






■S I t § ^ J I g 5 J - 



.2 ^ g â–  

E • . 
- "I- 



â– iitisisiiit", 



^'I's â–  



i M ' 






HI 

0_-^ 






11 



^ -a s 
S-S i » 

<a So .3 

S S ä 3 S 



1 i 
1 t 



3 -s 






^ O ^ 



a 3 ' 

H 'S - 



ä i 



I 

- s 
§ -: 



-11 r 

« I -3 I ^ 



%i 



• Ä I'i 



I "3- 



1 I 



J "5 



1^41'ifrvi'^^ 



I'-i 






I ') 



\ 






PERSIAN ORAUHAR. 



• s 'S 



a s - 5 
I 3 * -E 



1 S 



* S 



2 I, 



â– S 3 



1 -a- 






i ä 



I '3 



A ^ •»;■ -5 

hi 



11 - 1- 'S 



'3 _ |:->, 



5, 

<- Ik 



I 



it. 



i 



DIALOGUES. 



1 - 






1 g .-= 
^ S I 






I i 



^ ä a . 



8 'B " 



3 I e 

- '5 § 
i 3 3 s i 



iff 

^ •= a 
as"? 



i :3 s. 



}t 



4^ Ü' 






A J :5. 

-I «- a 



I '3 



:\\, 



UHl 



-^1 ^ 









PERSIAN aRA.HHAR. 



â– - s â– * s < 



ji 






p 



I i 



3 S- g 






I'B I '3 






I 3l 






^ -4, 



J- 













DIALOQUES. 












^ 




s 




a> 










O 


a. 


1 

Oh 




^ 


s 

.a 
S 




ä 




s 


ä 
1 




;S 




1 


1 




•a 


2 


1 






s 




1 




â– g 


5 


s 




1 


i 

'S 


.a 


i 




i 


1 




1. 
1 






1 

.2 


1 

i 




1 
11 






















o 






P 


1 


1 


1 

5 


|i 


1 


1 


:« 


1 


1 




1 




1 




ii 






1 








1 


â– f 






9 


'S 
'3 




si 




t 


'5o 




1 




1 


1 






3 


S 




'S 




s 


R 




B 




â– c 


._ 






1 


1 


is. 






I 


•= 




'g 




1 

â– s 


1 


1 







Vp'M'Uf 


I'a 


^ IT 1 f â– > ^i 


> 


if ^ ^ -0 ^ H 


JJ' 


J ^ I ?i; 





n 



PERSIAN GRAMMAR. 



â–  i 3 



* 2 s .a •• ■ 

" S o ■ •" 

tn ^ 1. 9 a ° 

1" £ ? S Ü -g" 

^ -e. M Ja i 

■8 ^ %""!•> ■ 



; £ -s g 



Ä 4-i 



3 



3 i'ä 



i..: 



iV 









^ 'if 
all 






i o 

ä 1 'S 



n 



H i 0- 1 



? 



1 i -ilJl^-"- i.^" 

SS '^5 ^w?. «■" Ho ^,S = 



.fü a 



i-^4:' 



!l 
I 

1 



3 



3 



'3 - _ 

34 



11 
1 



.3 -i -7 
-S 5 li> 



a 



fill 



PERSIAN QRAIIUAR. 

i^i .5iiil|3s'fil 



"Sil 

1 ^ ä S 



— 'S ^ 



- S - 



it I s.-g i -s u a S.5 .a S 



» s 

1 5i — BJ o 



Ell i 9 1 B 
'I s I " ' ^ § 



3 -3 ^ .« 



•1.2. 



s n ^ 



S -^ S "E 



I 3 "3 



u ^ S 1 
i3 «^ ^ .- B 



' a -^ ,2 ji I« >, ? :* 



T 1 1 3 § i I .: I : 



1 S 



1 § 



.lläi 



in 









4S!f 



I'* « i I 



DIU.OQUES. 

S -is £ "2 



' ^ « a s c^ ^ 

1 " S a S ä .5 .a 



I"! i. 



' .. 1*1.' 



i 'I 



■"•"Sis 8 
g 3 - a- 's ^5 



ill -'5.1 II 'S|- 






I '3 



1^ ^Vlt 












PERSIAN aiUUUAR. 



1 


Master. At two o'clock in the 

the bay horse for me and 
the grey horse for yourself 

I'' Groom. By my eyes I — 
Shall I put on a curb or a 
snaffle for yonr Excellency? 

Master. Fnt on the snaffle. 

I*' Qroom. The snaffle is bro 




1 

s 

^ 


1:^ i^ = 
ail 1" 1 

31^ II If 

5 1 ^ "1 a < 

-•S ? 1 1 t " S 
S 1 3 § 1 a 1 S' 1 


HI 






It 



DIAI^OUES. 



S i i 

^ g 5 



II 






ii 



i!l 




1 


•1 

E 


ii^ 


'E 




^ 3 '5 




-w 


S la 


III 


1 


3 


«SB 

6- 3-. 




g 


^ S 


JO «* 




1= 


.~ 


a 


S * 


'S •= 'S 


â– q 


a 




1 


X 


w 'S 


III 


M 


â– s 


|S| 


18 


4 


^ '5> 


Sil 




< 


3 ^-^ 


1 


ii 


J 1 


3 S 3 
â– S.K 3 


1-3 


i 


-«1 


â– ^ 


"^ 


^ 


■»1 


â– ^ 


"^ 






•&. 



1^. 

â– 5" 



['S 



5 I 



PERSIAN ORAMMAR. 



H â– â– = 1 r 

■S E • ; ■ 



- s 

â– o _ 

o 2 

o 5 



. a ^S 



IT 






I 



t » ä 



41 



â– S B 



.CS I; a « ^ 

S S B 3 •! I S 



lis 

B a 'S 

E M Si 

2 s ; 

3 ; 



ill 

I â– = 

â– 2 -a 



•1' 






\>s 



bvi 



I'- ..- 



I1 i^M* 



a 



-i; 






DIALOGUES. 

" 2 a S 



1 .1 B, E ,- 



jäi i 



« si- 









3 E 



•S 3 1 
g g £ 



i ^ E S 

t Si S 



t'i 



I 



^ 



I ^^1 ill- 



k 



PERSIAN QRAHIUB. 



to S 
I • 

Z • 

if 



i i 



M 



9 s 

& i 



lllliil 
If ti I = 1-1 

â–º. I S g i â„¢ 5 
■= -^ g ►. « t i 

I " £ ^ s 

fi s ; . = I J 

I " i- 6 S g ? 



e« g B S 

g ^ -a « 

S 4 .s « 

I 3 §5 



£ S 



- r 



4: 



- 1 



■3 ■*" ^ "^ « 



ilsl^l 



â– ci s 
S ö e 

. I -S 
1^1' 



ii 






.{1 5',:^ 



11 



51 U? if 






I '3 
1 

â– I 



DIALOaUES. 



•II ■ 



■ ►» ** "3 n ■ 



â–  -a g - ' 
•eLoa ■-»§ go; 






E-* g 



B t^ 






'!-i-| f tills el 

Us 4 i s 1 1 1 s' I 












I ^ 

I I 
i ti 



i i ^ - - . 
â– 4 " J â–º i a 



I- 



:-. S% ^ : 



3-3 



1 "3 "2 






111' 
'â– 1:3. 



^1 
a 'S 

II 



|1 
la, 



r 



3^H 

B -5 -J 

HI 



If} I 






•S 3.'° ■ 



s 3 . 

3 



i 'S ►• 

.i^ I 



I •= 1 ■= I ^ I i -^ 's f 

' ! s ' I ^ ä s 3 a -s 



S" 1 ä § S s f ; I ■ 
Lti a-Ss ».a,0' 






] 






iTl 






3 •? 



(i. 



PERSIAN aiUUMAR. 



£5'-' iiS'^'ip'^« 

■I ■- §• I -2 :S i^ I & S 

a, eg f^ ft, Eq - 





â– s 




13 

5" 


2 


1 f 


^3 


i 




1 

s 






1 

if 


•3 ^ 

■•! 'i 


1 

1" 
1 


s 


t? 


2 


|1 


|i 




fi^ 


1 



1^ 






In 



'?5 





DIALOGUES. 


129 




•= li : ■! .r 


g a â– " ? 


Si a, 


i. - a. 


i 1 ^ 1 i 11 


« "^ *. a. 

il l^-S 
1 .-S-s.» S- 


5 i d J 
" i s ^ 


II 1 


i-1 g l^.-s^ 

3 S ^ «S € ä i 


;iiiii 


till 




C4 


a, 


â– S) 0, 


1 s 

Hi.'«' 
S <2 ? 


^ ^ "a 1 1 
-'S a > s 'S 

< s ä ^ 1 


S 3 

nn 

a -Is 

S g a 3 
^ a .« s 


s- & 
s = 1 

1 -3 = - 


il 






l^^-fl^ 


If 


IÜ 




-N C ^ 

^s 1 J 





PERSUH aiUIIUAR- 



B I I 

-as 



i ^ .2 -"S S a ''^ ü 
3 " "2 W ft3 ■« ■" 

\ S'i s "^ ^ s a. 



e a 



s ^ . 



^ ä 



s -2 
8-. â–  



ll lese'S isi-j «I-? 

il = ii'|äiin;i|i 
ii:i^Hi|i^:*il 


i 


li 1 

Uli 



-3 5, 



â– A ^ -i i --.^ ^ J A. 



"J ^1 




DtALOOUES. 



I S .1 ^ ^ 






S t 3 iS .s- 3 .s s 



' fc » B 



3 -3. 'S SH- 
AKOS« 
Je • 3 ■ 



■< f" -S B « -3 



3 -2 

1 1? 



S I 
S 3 



I £ s s • 



i 3 'M â–  



^-s ä a 



1 1 
1 ^ 



fiiiiii^in 



'3>l5 






4,. 



5; 



PERSIAN ORAMUAR. 



^iill 


» a- 


Ijllf 




äH||l 

« ä B ^ '2 <« 


' § * 

1° 


3" » > » s 

1 g £■ s II 




« 3 " > ^ 

Sf||3 

i ; 1 r 

ä 1 s a .- 


1 
ü 

B 

i 
1 


1 5.-S S 

JUi 




i^ili 


1 


lllfl 


iill 




•^ 


k 


1-^ 


â– ^iU 




^^•i I 


^«1 




A. 

% 




^ 


'^.^^ 


f If 



DIALOauES. 

^ '^ ;; I 'I -i^ ■'^ .S £ "^ I, ^ ■ 



3 -d e 



; 11 



r p B 

5 i^ 



^ 2 



I S E 



3 =1 " 









I fet 






It 



PERSIAN GBAMUAR. 



» .2, I -s n s ^ ._- g- --s -3 - H 

»It. ^1 niiii!i 

■^ -b22 ail "^g-C'^-S^» 

I :§ ^ Is :3 > s § 1 .5 1 .5 s ^ £ J § 

ft, Bq ft. 



* â– ' 1 


m 1 






IliJ 


"7 13 

ij 


= l'-.-.s.i..gi 

a S3 I S s-^ J . 
^. i _- 1 S s 1 -B 1 
1 1 1 a S E 1 1 i3 













•ii 
n 






-5- 






I 






HI J. 






1^4 
•I. 



J! - ä 



111 



.■5 s s « a s - 

•s * 'S - . ä a 

^ ^ -d § 'S " £ 

4 1 ^i»l; 
mil 



1 1 1 



B S 



a o ,= .2 2 



.S 'S 2 
•5 I J 

1. S . 

S a = 
111 



II 
•a ■* 
•s § 






is i 



â– J %i 
S 13 
' I? '^ 






1:1) ? 1 f 



136 



PERSIAN GRAMMAR. 



s - 

§ 5 

to 

O no 



O 



§ I 



S ® 

o 



CO 

o 
as 



5 ^ 



o S« 



<* rf e 

S 'S 5 

« S <a 

• -M 

Ö .F^ _ 

iS s^ "? 

« w S 

S «5 -S 

.S ^ 3 

•^ ^ __: 15 

S 2 'S 



9 
O 

OS 



'S Ö 




O 

o 



08 



^ 



o 



« o 
^;i bo 



00 

Ph g 

«0 

b .2 



z ^ 






i 




03 



e 
Q 



e 

e 



3 
0^ 



3 

O 

o 






«0 



o 
tc 



O 

08 

e8 

â–º 



o 



o8 






g 

O 



7lt 
CS 



bo 



a 



o 
a 

m 






IK 



*B • ^* ? <D «O 

2 «- ri-. « h • £ 



** i| 



ft* 



OS 

M 



3 S 

hi 

e 08 
.0 pfi 



'S «5 
»* IQ 

eis 

IQ '^ 

s s 

â–º 

^ S 

â– 2 i 3 



s 

g 
o 

iQ 

u 

I«* .4» 
^ 00 

Q 45 
^0 M 



PQ g 

'S g 

I 3)1 

I-' ^ ^ 

5^ 2 ^ 

IQ p o8 



s 



08 

S 

ou 

S 

'o 

'S. 
bo 

■s» « 

Q « V. 



'S 

a* 

•*» 
a 
a* 

3 

1A 



4 3- 1 l^t ft> 



4 ^ 



vk, 



i i: i 5, 

r •" 

4) 4, 1 ;?• 




DIALOaUES. 



8 5 3 -5 â–  
- o ja a> â–  

§|f si 



137 

rll 



EJ = 5 ® ■= '^ S 

S"* S S a ffl s 

. a -a â–  ^ ED * 2 



I 6 Z 
1 t^- 



I ." .1 









It 

n 



n ^: 



I. ^ ^ ^' I 






l%,t%,41 



PERSIAN GRAMMAR. 



I S J o t fe 5 a -S â–  






•Mi 



S do g g CS "-3 â–  



, ä I I 






S J a E ■« I. 

ji a : -^ - " 






1'° s 3 i- 

S S _ ^ 3 
' S s 






DIALOGUES 



i39 



Ä a S. ^ - £ £ 
1 I 'S ^ i = i I 



â– 8 ^ 






I s.: 

sis 
â– s i i J 



â– ^ ^. . Be a -^ 

rt 3 o C g g 

° B •^ E S S 

* U e- o « a 

3 'S ^ "â–  -= 

« O. S J3 « 

= " ~ .3 I 

5 4 S S S 1 



58 ^ j: S â– = 3 

If I e 1 1 

,J S ia ^ .-. 5 ,„■ s p 'S -5 ■- 



m 

it 



u= 



PERSIAN QfUHHAR. 



^ M £ -^ 



!l 



§ J 

1 1 



~ ;5 £ ■ 

â–  :S H :^ : 



SI'.- 



--S a 

it' 

I 



f i 



iS 5 3 

■| o ä 
^ n £ ' 



• B a 



Sat 



â– a S 3. 



«b5 

« a a 
13 1 



i- 

i 



1^1 

i 






^, 



I i 

S n 



.S a. 






DIA.LOQUBS. 

:„ I ■: I .? <ä S 1 . s - 

• "BS OÄo<» 



141 

i 

i 
i " 



' i »>d Ö s 



I S 



a « 



u >^ 



I ? 3 i I a 

â– T -g â– " .- -S" .M a ^ i' -3 

« »3l ES I f.-S 



3 '•^ 






1 iin^^;^ 



4 



PeRSIAN ORAHUAR. 



I a s i 3 



■ S - § ° .= £ I « = 



i 'g _2 fc ^ " "5 



£ B g ca ■ 
'1 V E E 



\ ^ <j & i , ,. tt r 'I X '\ 



%\% 



i 



DIAUHIUES. 



S 3 - 5 



> ,2 ^ * S S B 



' a ^ rS 2 " 2 a 

! ^ I. I S '^ â– ?. i 
Lilt ^1 «It 



I 'S 
•e I 



11! 






1,15 ,-! 

i 3 :4 :3i \ 









144 

TS 

S 



5.S 



PEEtSUN GRAHUAR. 

Sil I 31 4 Ä 
". - £■ I I «• i ■' 

jf -2 'S g p. ^ 

^ s> ä 1.' i ? 

~ S « - § " g 
» - M § g S 

t I - J -S c ; 

o > « .S P. H S 






' I 

s • 

ä « 



-g n 



I 



1 1 

a 3 






3 S 






1 
l 












k 

s 



OIALOOUES. 



145 



O 



a 



OS 



00 ® 
• f4 CO 



a o 



o 



»4 



c8 



& OS •« 



00 t^ 



%4 

o 




^ 


a 


a« 
00 




>. 


1 
e8 


ui 




O 




bo 

08 




•** 


•«A 






<X» 





•Fi^ 


â– ^ 


<M 


s 
o 




® 

S 


0> 


§ 


Ii4 


•'s 

t4 


o 

OD 






"o 


B 




OS 


o 

o 


h 


O 


OQ 




-*» 


O 


t~t 





o 


•4^ 




o 




o 


09 


p 


CO 




tt 


o 


Q> 


• p«< 






S 




WI4 

o3 


^ 


bo 




^ 


o 


B 








08 


1 

a 


»4 


o 




« 


od 


08 
o 

c8 
bo 


H 


eS 


00 


• 

2 

•** 




s 

08 
o 


• 

.2 


08 

O 


c8 


T3 


5 


^ 


HH 


•-H 




C4 


H 



bo « 

o 

® -J 

Ö o 



o d 

>« 08 

> 

08 
bp OS «• 

go© 

^ .^ •* 

© ►» o 



a S 



^ fi 13 



o o 



s 

r** .^ •** 

I* 9 Kk 

^ -2 '«^ 

S^ OS o 

o^ 'S 

^ ?3 'S 



08 






08 TS 

« M 

tJ 00 



^9 N 

OS 

08 •=» 

g ^ 

• c8 



a* 



> 
08 



O 



9 

Ir-I 



Icö 



a 
bo 

-** 08 
'Ü ^, 



a 



'S '3 



08 t2 
•? 08 

If» les 



TS 

»mm 

00 

B 

S3 

:3 



Co 

ca 2 
3 â–º 

<* 'S 

CO 



a ^ ^ 

•^ 08 ►- 



a 

lo8 

> 

\A \^ •*» 



Ig8 



'Ö OD 

g .^ 3 

«8 - S 

u c8 W 

08 68 

W g i§ 

I«» d 

5t *-• »^ 

V^ -4* 'Ö 



a ^ 

03 CV. 

Ic8 h< 

r£) 03 

1^ bO 

Is '« 

08 qa 



I 



6 



08 

a 



o 



o 



a 

cd 

a 

'TS 



« -o 13. 

- s S 



i3 

f 






T 




H ^ -?â–  

^ NX -J 






1 â– ' % '^ 



_ -TN 



Ji 



1 



1 






It 



10 



PERSIAN QRAMMAB. 



a 13 e 

■3 J .1 •" ' 

' a .-. 



ä 1. 1 " r f I ^ I. ^ -i 

Sl.^Cg-"*»^?» "SB" 






I, " " B) » 3 



^ 1 i I - 

J _2 -t" 5 <« 



'i 



9 S §-"2 i.jd'aSw-^ 
I ä i g- -E I E J "?. ^ 



19 CA ^ . 









l^r?^ 



â– j.^ 












?« 



I 






i -i -o * * 4 



is 



k S E 



IS s. ä as 



I i 



1-s 1.; ii r "-s ='i I 



ii 






ill 

I i 11 
- ^ I ^ 

•^ 3 S "* 
« ■" pa 1, 

Si S 3 o 



^ -=â– â–  



Ai 



A/^.iu.nbk 



148 



PERSIAN GRAMHAR. 



r oe 



^ 






P 

J3 



o 



a 
o 

B 



00 

od 



Z 2 ^ 



o a 



-** a 

^ £ *-5 






06 
%4 



08 



0> 



5 ^ o 

o "J; 
o ^ 

s i s 

.2. S « 



O OS 



00 

- C 

O O 

•s s 

c8 

S o 

o 2 

P-* 08 

08 O 

00 M 



a 
o 

bo 
c 

*o 
bo 

a> 

•2 



•2 2 

O o8 



^ O 
08 -^ 

QD JA 

.«A 08 

no 

08 

O 'S 

o 






OS® 

** PQ .JU 

•** a 

08 o ^ 

o 

.2 « -f: 



e8 -*» 2 



^ e>o a 

00 



a 
o 

B 



o »0 






»4 

.5 






s 'S £ 



P 

:-5 < 

08 

3 2 5 



00 

no 

08 
O 



^ a- 

►» 08 

o8 -»* 

1^ a 

g I 

o 

o •*• 

'S o 

o8 O 

"m <2 



»4 
03 

CO 



.22 

o8 



rp 

00 

pp 

o 



1^ 



*^ e 

e8 C3 

oQ a 

•7« ^ 

• ffrf OB 

-^ p 

^ 08 

s s 

a -^ 



«Ö e 

P 

a* 

I I 
08 

p t' 

a c8 



e8 o^ 

:. * 

§ ^<^ 

bo . 



B 



5 I 
«< B 



•T3 08 

W_. 00 

a 

:2 3 

^ 08 

OS a 

> 

08 3 



08 ^ 

•7 a 

>> 08 

08 '^ 

• S^ 

a 

00 



2 •- a 



OQ 



U 



'S 05 



W — 

a w »s 

e •? 3 

•^ P 

'S "5, w 

.-^ w 2 

•A w 

08 *3 IgJ 



J3 



108 
I 

08 

00 



3 









a 
^p 

OB 

08 

CO 



08 
M 



B 
JS 







.:, -'s '0) 4 J- 3 

i3 







DIALOGUES. 



449 



^ eg 

3 o 

p »-< 

(B K 



OD 



>> a 



CO 

s 



CO 

o 

2 ?^ 

^ o 
■»r "5 



^ CO 
06 1^ 



•^ 9 

3 £ 



••-4 CO 
>* 08 



o 

CO 

S 
P 

00 
.O 



08 

00 



It 

sc 

ST 



Q> ^ 



05 



u 
a 
o 

c 
o 



3 



p 
^ 



CQ 



« ^ 

• ^ 



TS 
08 



OS 

a 

00 



3 i 

a 

CO 9 

C "^ 

fli © 

oA .^» 

2 « 

tc S 

« S) 



08 *«* 

^ It 

bo ^ 

•^ 08 

'O 00 

-^ ^ 

00 O 

08 ^ 



O c8 ^• 

o g S 

O 08 

O ^ 00 

-2 

00 q^ 

O 00 

0» 



w 



'^2 2 

08 ^ 4A 



to 

c8 

o ^ 



Ö IS 

Ö0 ^ 



I 

c8 

fl 
s8 

s 

led 



c8 
50 






'^ oo 



08 -** '^ 

_. c8 . »I« 

c8 »-i «a 

*^ n3 ^ 

^ c8 C 

V-i >- *** 

W oo 08 

^ ^ 'O 

S 3 

0.« ^ w 

^ ^ a 

•1—% ^ r^ 



00 

o8 



It« 

•41» 
^ OS 



€8 

a 



ic8 

E 

s 

CO 



'S ^ s 

^ ;ä 08 

a . ^ 

^ t - 

g ^ w 

S V. w 

Ö0 c:| I 

^ -s "l 



Im I 

08 9 

00 

03 

s a 



08 

lo8 
t3 



In WM «i— 

00 rO ^ 

(ft ^ 






a 

c3 

C 
IsS 

108 

50 
08 






08 



^ -4-» 

50 ^ 

« W 

03 2 

■4>» C8 



08 



08 

> 



a 

08 



a 



00 
I 

I«* 
i: 

CS 



I 

ft« 
.08 



"S 'S 

pÄfl OS 
50 ® 



a M 

08 U 

TS 

0& ^ 



OB 

« 'S 
** .2 

c8 00 
P « 

.ja *** 

00 "^ 

•A; 

u Si 

08 W 
00 IQ 

i: 

P ^ 

00 



i 



•A "^^ 



-M 






I 

f 



:f^h^ 






r 









— "^*^ 









5 
1\ 



4. >>) 






1. 'J 
I 



IS-*» •'>J 









l^ 



i 

" r 

I» 



PERSIAN ORAUHAR. 



a « o .e < B *- 



! "^ 'S ^ '! i 
i 'S I f I i 

■ E-l ° ll 



3 S '-2 

2-3 i 
111 

2 -" «■ ' 

3 -^ -r â–  

A e< A 

3 I 5 









£ •? I -« -^ = -o ■ 



'H— S-^*" *Q"opca»aj 






3.. e'S.S.S^e3S3S3«S,1 

■3 ^ a 5 r ^ ^) 'S %-^ 'S )• -5 5 



' -a *• e -ö -a 



q 4 a ^ â–  a> o 

?l||SiS^-^i-:-l-^g-äf-s: 

"£■35 S-^te-a =■ aS£ * «'s«. 2.» -«"£ 






9 s 



f^' 



I. » 3 a 3 . s S..2 . 
3S3i;s.a3S: 



4^ 
3 t 



^^ 



•5 <^'S-Ahi- n 



I 



^ 



if 



152 



PERSIAN GRAMMAR. 




O 



f « 

a 

'^ e 

o> o 
o 

(a -^ 

o ® 

• 2 

•I 'S 



w 

08 

9 



J3 7 



a £ 

O O 

^ § 



fcj a 

*" cj 

^ Cud 

^* © 

'S .s «»^ 



OB 
0> 









o- 1 <=> 

B £ <=> 

*^ 9 © 

* OB CD 

^ 5) S- 

« g © 

^ © 

•XJ .^^ 

•2 « ^ 



I 

d 


o 

a 
• s 

© 

© 

^ s 

a © 



::^ 



OB o 

I S 



o 
5 -a 



»0 

»4 

08 



OS 



08 

OB 



94 

© 



© 

CO 
OB 

«8 



ä© 



00 
OS '^ 



c8 
O 



'^ ^ «-» 



• »s 

g OB 

^ s 

O o 

CO 

OD 'S 

I - 



S S 



OB 
S EH 



1 25 

• * ^ 

2 S 5 

? « O 

08 '9 9 

'^ a 5 

1 5 o 

^~ 8 S 

.SP a I 

p<3 4« T? 



08 
â–º 



cS 
> 



M 

â–º 

a 





^ , 

0-^5 
2. rt 

8^ 

? s § 

O ^ M 

g a 2 

H 08 eg 

B bj 08 

P |q8 ■«* 

04 -t.« W 



« 
>- 



a 



^ 5 'S 

00 ** 

. S 'S 

r0 -S 

-^ g 3 

a^-S g 

^ P * 

M 

04 rO ^ 



U 

s -^ 



S ^ 

-** eo 

•S a 

a -08 

-^ a 
'0 

• 
00 



d -g 'S 

08 s 2 

S3 

•^ -^ 

?.& 3 

_o rt c8 

»" OB > 

S .^ 08 

S IS 5 

S 



!5 



SM 
'•* 08 

(-1 »0 



S 



!s ^0 

08 ^ I08 

CiO t, 60 

^ 

'^ -^ 'S 

a s «* 

'S 5 § 

OB © b 

:-s g -^ 

h 08 (« 

.^ TS £ 



t a 

5 a £ 

*^ 08 

* a 2 

•° s g 

<aJ 08 »O 

t! "08 * 

S 5 '3 

<e a - 

•g c8 08 

.- ** 'O 

M 08 S 

O^ »^ 0« 






Ml *^ 13 

â– 3 ^ J: i 

^. iN* 0. J 



^'>V^ 




'1- 



O 



) 



5, t ?'-^ 









#^ 



<! ^ A 

1 3 b T^ 1 







- '\ 



13 

â– 2 






DIALOGUES. 



153 



o eS to 

^ S I»- 

^ ? - 

9 5*® 

• '^ -^ 



CO 



s 



TS 'O 
O P 
CO 08 






^ o :3 

Co . 08 



HH ja 



en 

08 



IS ^ 
'08 






»4 
08 



08 rö 



CS 



o 

O 



7i 



OB 

•- 'S 

O 

•^ •» 

cj o 

4) 08 

»4 
&0 . 



© • o 

-r fl -«^ 

o a -^ 

-^ ns p 
OS 

P OD 

d ►> © 

S « w 

CD CO • 

© ^ 

§ « 2 

O ft >• 



OQ 



P o 



P 



6 

o 



© 

08 

OQ 

O 

cp 



© 



© 



08 
P ^ 

9 » 

p © 

© p 
o 



CO 

p 



p 
p 

O 

S 



© 



o 



o 



© 

p 
o 






p 
p 

© «M 

« m 

^ CO ® 
© h 

»P rrj © 

08 



CD 

© 



p 

^ ^ 50 



08 C8 

" 2 
*^ s 

»« p 
« Ö0 

o 

•r Ö 

^ ß 

!>-â–  08 

•73 nS 

,p o8 
M &0 



CO 

C8 

* 



o8 

08 

CO 

C8 

> 

& 

08 

OQ 

108 



P^ 00 

d ? 

ip a 

P W 

•^ S 

*S o8 



I 

ja 

»14 



ä 



s 

c8 



CO 

c8 

TS 
o8 



I 

08 
'fl? 

CS 

>^ 

cS 

> 

CO 
• 

Ir-I 

C3 



C8 ^A 

p "^ 

S « 

I s 

■«A o8 



eS 



s S 



C8 

P 



u 

08 

a M 

M eo 
o8 «^ 



>^ 'S 'O 

W ^ g 

•5 • *^ 

c3 ^ a 

08 

O^ 60 

c 

•v4 c8 

^ 00 

c8 

W ^ - 



c8 



U 



00 

08 



C5i 
CS 

10 



08 

P 
P 



C3 

00 

08 

s 

M 
« 

bo 



2 "5 

Wo8 
or 

g £ 

^ e 
« p 

> 

P x-x 

08 ■• 

CT -* ^ 
OS «S 



a 




1« 

o 

r 

-5 

ill 









-* *$ •*% *>» ^~^ 



No 



I 






1 









5 









5 • 



a 
o 



a 



s 






►» 

^ 



^ 'S 



a 



a 

5 



o 
a 

\0 

a 

E iS 



5 „:^ :a 



— a 

9 

•^ a 

o 

e M 

8 C 



«2 " 

'S » 






1-^ e« so ^ 






il! II gl ill 

llcSisS'Silj 



jg 1-3 \^ \l 



1 



5 

1; 



'fli 1 est T'^ I- ^-s. 



â– So. " S 



' TS S 3 â– *â–  - 






1S5 

s s 

' ^ i 
^ I 

s • 



'J§Is^~|e'°,.5 



1 






^ " 1 4-': 






^ i iiiiy^^i>3 



f I 



Vi 



^0 } i S ^ ^ 



^ '^ I km^ ii 



m 



PERSIAN ORAUHAR. 






S I " 3 i â–  

- f a .1 "^ ' 



â– 5 'S S J 






^ *". i I i I i s- ? s I 






"^ '^ S a 1 . 

■^ 3 « = .- • 



D 5 '^ . 



â– 5 â–  is â– ^ 

■'I §1» 

•5 ll 






" ^ ^ 

1 f ^- 

D 5 «1, ^^ 






DtALOOUBS. 



■o O S -il „ S 



■S £ 5 'S -^ " « 
" ~ -* £ ** -5 'S 



« s I -s" * S a ^ 3 .- ^ g Ä g -3 

iJ.S'siMli^Sllll 



i 


a 
a 


^ 


^ 


^ 


»; 


â– ^ 






â– s. 




^ 




S 




I 


n 




3 


t 


1^ 


i 




^ 



S ^ ; 



S S i S « - 



'J S 












158 



PERSIAN GRAMMAR. 



9 ►» 

3 -u 

o ^ 



n3 M 






o 
1^ 



»1 



e o 

08 1^ 



00 

'S « 

'S. ^ 

o ^ 



o 

CD 

â–º 

»a 
>-» 

♦- 08 

o 

-a fl 

00 Q> 
P ^ 



5 ^ 

fl oft 

00 

be < 

08 >^ 

o o 

Q) o8 

s a 



t« S 'ö 



Q S 



08 



O* «8 



o -Ö 



o 



- 1 

08 
O 



o n 

08 «8 



a 



00 

«8 ^ 
â–  C 

08 



a 

o 



o8 



o a fl 

.13 O 08 

H ^ a 

* s ti 



>» © 



'- ^ 2> -^ 

4« O 01) 4« 



• I 00 

■s * •= 

o ^ 'S 

o o P 

U) -S 2 

•^ ;^ a 

o ^ 

S ** «5 

^ - ^ 



eo 


>^ 


» 


on 


o 

^ 


00 




O 




o 


Ol 




•** 


a 


a 


00 


•."« 


pO 


_^ 


>-» 




li 


»-•• 


^ 




o 


eo 






o 

•*• 


> 


^ 


Q« 


O 




• ^4 
O 


a 


^ 







It 08 ,d 



08 



a 

a 

â–º 
08 



•TO 

08 

a 



s 



.2 'S 
08 



w 2 

08 »^ 

08 *^ 



S 2 

a s 



M 



3 



-^ es 



15 â–º 'S -^ 



• 00 

ft« etf 

I is 

08 00 



s g 

^ a 



.a 



08 



kd 



g 



08 

%^ 
08 

08 

'^ a 

M 08 

W "^ 

kd 08 

•"— » J*» 



08 


p 


iS 


a 


ä 


p 


JO 


>« 


â– s 


p 


• ^* 




1 
P 


08 


A> 









• •it «^4 t 

^ M 'Z* 



08 



•g 

" s 

08 Ö 

3 .g 

00 W 



3 



08 ^ 

> s 
e- a 



a 

p 

08 ^ ^ 

a « 



e o 



i 

e 
08 B 

€ 08 
Q4 It 



w 



5 

^ 



p "^ 

a * 

• »it »M 



08 
00 



»t 
k8 

P^ 

00 



t 

pd 

tP pO 

•A4 



• 08 

08 if4 

I s 5 



00 g 

«s 

B S 

P d 

3 00 

06 

08 

eS 08 

•s ^ 

00 O 










1 













' i 

5 1 



o g ö 1> p 2 

S ,^ « (. d * 



DIALOaUES. 



i I â– - 3 
I s » s 



fS_H p^ Sil— s*o^ = „ «aa>o = 



S > > 
111 






rl . §• 



'S ^ I S 



I 

I I 6 



J a a 

*" ^ 2 w _ , 

" I c = â–  

u 'b -5 rt . 



ir 



m 



m 






â– J ' ^' o 

!i5fvf.f 



1 "'^1 

â– 5 A, 



PERSIAN ORAHUAR. 



iiHiiiHUmi^^ 



lllil ^ S^^I- 



'SJIIII^-'^ol ' s 



i3AS%iS3s »: 



B » S a o ^ 



£ S 



^2-3 


« ^ 


s "= ^ 'S 


â– - 


S S -a 3 S 


a si 

'III 


Cl. ^ 

! 1 




i 


= ^ s „ -s 


"!- 


"d ? 


•C £, -7 


•T 


•1^ s SS 


Its 


^ 3 


a-l 3 J 


.s 


; sll' 


1^3 


3 

60 






J5i^il 


s s ^ 


a a 


£-535 


^ 


^ -S S - S 


^ e:^ 


M % 




a 


= 3 Ö J1 C 5 




S ■€ H U 







3 .5 TO!' 



1 J; i 1 .^ 






t-?J 



1. 






5-1 ■•? S 



5 3 
J* 



11 



=? 



DiALOQUES. 



5 .-a -3 g ^ -a " 3 I « J ;= a :S 
li si f a- i -J 5 1 1 I S, i â–  



1 1 



il 

1 



â– 13, 



fl 



I "^ s -^ 

I 3 Is .= . 

s S S e -s IX 

•S I I i ' •- 



3 "i 1 S s â–  



Q > ? i^ to , 









\.^!3 



PERSIAN ORAMHAR. 



■2 * « *» '3 i. Ö 



iä Sil 



s as 

.5 I S" 



J! -I fi 
3 



3^^« -— S«SS2o 3 



■§':£ 






22 



; s -J § ^ ^ ■ 



i|i 



I M 



'^- ■;^•'feil^■ 






^'S 






U 5 > 



^.1 



° ^ s"ä i S I 2 I = 1 : £-5 •» s 

i 11 s : E s : » i s f i s II : 



' ■" I .= s i Ö I s » -a s 



.2 g a» 
»'S " 

^ s . 



o i â– - 
'" ** E 



^ ; -: ; ä 2 1 1 ; :5 s .■ £ . » f .- 2 -I 



a S 'S 
£ 'J I 



mis |:!fis3!sff 
alls S'sl3-|.-si2.:-2 

"•-Sä: s s I i 1 , 3 f s-t* 






if i 









164 PERSIAN Olt^HMAR. 



-B a, - § 'S S g 



I =* 



'3: .--*ll i i â–  i 



! na a 

' S a 

I i ! 

i 'S o 



U 






3 -3 ' 



S i 



I! m Isi 






if "i 



n 



DIALOGUES 



. S S -^ 3 .S â– = -3 
i S I .' 






â– I 5 J 



S sifall g's^-s"! Ill 

CQ 



1 « 



5 o 5 

= 1-1 



'ai-;- SeS't-s-eI?- 









I 



II 

JS s 

â– I J 



16C 



PERSIAN GRAMMAR. 



o 'C 



O 

M «^ 



3 



- e8 



o 



QQ 



•c 5 

a o 

^ OS 

s ^ 
s ^ 



CO CD 

s ® 

.s ^ 

'S • 

W 00 

U) p 

O 
ee M 



© »3 

s ® 

00 -«A 

Cli ^ 

3 'S 

OD © 

P 

« J 



* 2 



o 
. .a 



3 



P 08 

© 08 

5 O 



o . 

00 Q 



© 

a 

o 



© 
© 

00 

© 

S 

© 

.£3 



^•^ 



O 



© zs 

•S3 S 






> 3 7^ 
2 o 

•< 00 hi 
CQ P F 

IS I ^ 
'S ^ u 

^ p â–º 
o S^ o 

•S s =a 

•^ © r^ 
tA © 

2-1 



3 S 

* I 



08 



ao a« 

63 ITS 



«* 'S» 

W 

a-" 

• c8 
n3 00 



n3 

2 



§1 

08 



2^ S Co 
ji ^ 04 



08 
PQ 






si 

S 



06 

3 



4 I 

g a 

a -^ 

â–º. .2 

»33 '^ cu 

S ^. 'S 

5 <§ -i 

I«* 

? "5 53 

-Ö S 'S 



« I 

B i 

be '° 
108 



W 

a 

« 'S 

^ S 
s 'S 



-ä 



© 

■•a 



o8 
TS 

3 

M 

d 



2 0» 
« 'S 

«* 2 



I 

IS 



43 

i 

a 

n3 



g a 



3 

00 



.3 



Co 

O 18 
-Ö « ► 



?S.:^ 



.IS 



3- 






">;• 



% â–  'Hi 

•J • -?• ^ ij 4 









i J i 






ii i 1 1 1 



« I 



I ^ 



•S-iS.iä'SiiS? 






■s ä 
» a 
s S 



» i 

â– 3 ID 






^ 'S s M s 
ts ^ .: â– " 






;S & 



IS 

'S "a 

a g 
^ a 

;ii 



-J O 

I* 



ill i -*^ ""â– ' *4; 1 > 






J 



i 

"I 

4 



168 



PERSIAN GRAMMAR. 




a 'S 

00 

a OS 

11 



" s 



•? 'Ö ^ 

w a * 

43 43 rO 

P 

s ^ -s 

•? s g 



00 V-i 

M 



08 

00 

08 5 

a M fl 
.a p 



o8 o6 fl8 
â–º â–º â–º 



1. »^ * 

-a g â–º 

»^ Co ^-^ 

^ -*» 

S -^ S 

fl U c 

06 io8 fl8 

,£3 ^ .0 



I 



ä 

> 08 

06 M 

fl eä 

eS M 

M >-• 



Ö 



00 "5 

*^* 08 



a is J§ 

•s .-4 P 

S d s 

- s i 

JS lo8 

06 C6 T3 

o8 I«* 

P CS 



ä 



-« 5 Ji 

X »o .^ 



5 

M 

s 
s 



^ 



n3 

«8 



3 
B 






p 

06 



CO g 

^ c8 



P 

06 

CO 

ti 

00 

.a 










a 






I 






»« 

-< 



II 

% 

til 
It ~ 

1 ä.S. 


ill 
ill 


Is 

1 1 
1^ 


escription of a post-journey 
from Shiraz to Isfahan, 
Tahrän, Qaevin and Reahl, 
to the coast of the Caspian 

Sea. 


Ml U -2 B 

fall 

iUi 

till 












Ih 


äs 

'1 1 




16! 


III 


Ss ä 


ä .5 


e- 


-1 1 v- 


s 1 -a 


i.n 


^ 3 

M N 


^1 


.. S « Ü 





'Jt^ 



J S 1 3 


itll 




â– ^ 


}li 


R4t 


â– i.^i. 


-_. f 







■fa - i£ -^' 



170 



PERSIAN GRAMMAR. 



^ "• i. , 
H - I â– 53- 

r I: ' I ? ' 



M I M I 









? .3 > I .s i 



ä " iS 



III II if« I || si 



ii! IU1 ': 



'o. SI 



11^ 



J- ^ 



1. 1 -K %. Hi 



1 - 



•a -a 
1.^ 



gas 



s S 

3 â–º 






i J-s. 
- . a: 



£: "^ ^ 

2 

g S S 

I 5 ° 



I S 



I 'S 

^ -a 

1l 



3 5 









1 1^1^ 

-) -» -71 

4 i. 
I 4 









1 I H' 

bo -K 5 



PERSIAN ORAUUAR. 



Si it 



it is 

â– 3 'S 5 'S 
ä a - = 



<D :a g 



i I * 

■• s S a s 

. - !> sT 

' 3 |3 -a 



S ■« s Ä 
2 2 " -Sf 



ll I ff -111 



ES 'g ._ 



s 'g -a 5 ; 









DIALOGUES. 



- rl^'i-iif^^sl- 



is 



n 



3 5 



S-35 S 



i 3 






S- B 



B 5 



PIUS'S {«ts^-T 









"J- 
1 _ 




174 



PERSIAN QRAMMAR. 



CD 

o 



O 



08 

O 



'I 

* a 
hH a 



® 

(D o8 
08 

CO 



^ 'S 



s 



B 






_ a 
08 «z; 



o ® 

•i « 

^ O 



»0 



.O 



•* to 



to 

p 

S X 

O 08 

. o 

s _§ 



& 



fc 2 



fc) 



o 
o 

Ö0 



o o 



® J!« 

5* s 

■♦» 

a S3 

a s 

. O 



.S bo -S 

m ® 3 

® • S 

S 08 <S 



s 

08 



00 



00 

o 



s g 

-S o 

•3 © o 

M r% 



00 

o 
o 

o8 



00 

O 

S 

.a 

9 
«s 



I 

IS 

B 
Iq3 

a 

08 

OS 
GU 

08 

? i 

3 & 



g 08 

ce -*» 



C8 



o8 



'S ^ 

Q OS 
. > 



3 

no 
08 
>> 

M 

>< ITS 



kä 



-a a 

08 a 

'S w 






§ 



CO 

c8 

Xi 








3 






iL w 

ID 00 

. Ic8 

St u 

W o8 



rÖ 08 






08 s a 

Ic8 CO a 



«S ia8 »O 

-g -^ n3 

-J *^ 

.^ '^ <A 

'S S3 08 

-^ rö a 

►» «* ^ 

H -^ 5 

. Jrf eo 



a i 



08 

a 



a I ^ 

-9 5 'S 

M o8 



J5 




T ^ 

_3> .3 
A "^* 



J^ -3; O -1 A. 
_3 -J 1> 







i-i 



DIALOGUES. 

1 I > ä I ° I o ' 
** 'S - ^ "* -° * 

" S . ■= "■ a. ° 



ü" S -I" "ä 






•if. 
I m 



"h *'_^-|.s'*" 



â– a 
a 

t 
11 



Si 






s " a I - i 1 1 J = ° r •= B » 



i 






'S 



i la 



i 






176 



PERSIAN QRAMMAR. 



a «9 

§ "-- 

OB ^ 

§r 

OD P 

I ^ £ 

»Kg 

^ ^ e 

o o o 

pd ^ ^ 



§ a 

B o 

^ 2 



^ § 

«0 O 

^ .4i» 



SO 

»Ö o 

** s 

S O 

V. 

- -S s 

ÖQ :S O 



OQ 

$•4 



ftO kO CO 




CO lO <0 CO 



s^ 

s 



S S' 

•s :g ^ 



^ 



I 



eS 



a« 
ä 

►» S 

â–º* 'S 

w Ja 



• 04 W 
:73 ->* -^ 



a 

08 



io8 u 



N 



OQ 



3 »»^»^»»^^^»»^^ 



3H» 






I« 



^ 





08 






*© o8 



^ri 'S ^ 
IQ lea 



••• 'Ö 

'^ § 

;»k os 

^ I 

'S 'S 



P M 00 

* 2 'S 

^ ^ 'S 

Ik 



08 

CQ 

M 
08 



IÖ 
CS 



08 08 

1§ is 






V. CS 
I 



.s § 

.a o< 
•I !S 



'^ 'S 

CD CD 

to OD 

IS 1 



1' 




"> 

1 

"> 



<1 



o o 



> > o > «i- o 



4: 



DIALOOUES. 



177 



CD 

lO kA to CO 

ß ^ 5^ Ä 

o» 

o 



CS 

V. 

B 

o 
hi 

1^ 



e 

.00 



hi 
a. 

a 

08 
IS 



• g 

a «a 

-♦a •^ 

^3 .S 

o 2 

_ mm* 

00 

o -g 

a 'S 

•4^ OB 



flj ^ i-H 'ö 



g O 
08 



00 



08 

« cri 



'S 

o 






1^ 

o 



•s 

OQ 

.08 



9 

o 



o 

5 



SS O OD 
0Ö »-' © 

-M O 'S 



9 

oa 

a 

€8 



« eo 
q8 »f^ 



•^ s,.s 

5 o 



^ s 

2 rS 2 

^ I a 

BO 

•** hi a 

9 O o8 

a iz; a 



ÖS 



Eh g -2 

- -s S 

o8 Q. •* 

® S lb; 

-** <M »4 



I 



.a 



•3 

o 



a 

o 
â–º 

ua 
S 

g 

Ol 



00 

» »s *» •» 

•ff 's* 'S* -s 

GU ^ ^ 

s >^ '^ r 



3 

.3 

i!^ 

08 



CS 

â–º5 



08 t! 

â– i c 

«^ ia8 

^^ -S 



e 5 



^ o8 

■*» ^ 
W S 

'?• a 



08 

rid 

08 



4 



I 

-«-a 

s 



i a 

las -^ 

c8 d 

'O Ie8 



3 c! 

a e 

.08 






a« 08 

08 ^-* 
O 



08 

'S § 



iS . 



pd 'S 

c8 C 



3 JS 
ji^ 3 

108 cd 



o8 hi 

cr w 

d Ö 
w 

p 08 

I 

hi 
108 

S -g 

§ 'S" 

08 O 

-^ a 

a, ^ 



§ 



I 

08 

60 08 

a " 

I 'S 

I 

00 •+• 

^ 08 

*^ 00 



•'S 

13 



O. 3 



1 






*< 'N 



o o o j^ 



l 



:!) 






D 



3 i-Z^fi^ 1 h 



TL 



D 



«I 
Ik 




B 



a 



bO 



a 

o 

•5 



18 



178 



PERSIAN GRAMMAR 



OS © 






.2 g 



g 



a 

§ 2 
p »^ 

» .a 
§ S 



1 " ^ 

o S © 

P 00 

CD J^ 

ji tt 'S» 

00 .4a o 



•^ 3 2 .5 ^ 



1 I «Prt 

•^ 'ö ^ 



g 



OS fl 
*" I S 

OPS 

g Ä 5 



3 »r^ 

I 3 

08 •::< 

00 ►» 

2 — Q 

:s pxa 'S 

Ä ,i^ 'O 



'S - 



3 



-IS 

BO ^ © 

a* T o 

a ^ § 

o o eS 



W ^ 

•*^ M 

OS 

•?> ►* 

P Q 

OS 

S. ••: *i 

^ â– ? 3 




â– [ I i\ t^ it 



o 

(» 
CS 

o 

CO — 

OB _a 



"Si 

"^ M 
's ? 
-, -a 

eS ^ 



© fc SL 
,0 © 

-*« 08 



© 



OP 

08 



u^ 'S 

p ^ " 



s 



p 

o 



S 

© 



£ § 

P â–º p-3 



•* © 

^ s 
•a o 

'S. ® 

5^ 



^ ImI r^ 



08 






•T 08 



08 
u 

08 



W ,£3 

s s 

08 bo 
'^ 3 

s ^ 
^ 'S 

Is 



W P 

•7JS 

4^ CO 

s •£ 

« pj 

p ^ 

•^ p 

!S 08 



00 

I 



w 



OD JS 



•P.S a 

'S I 5 

s « p 

•i 2 I 

■g •< s 

« S ^ 

.- ^ .5 



08 
t3 



»0 

08 

»4 









'T 



^ 



J 1 






I 



f 



1 

a 

m 



a 



t 



•g 



•8 
c 





to 



s 

e 

A4 



:°il 



? I 



s J I 



s s" ^ ° S ~ ' 
! a ^ -i 1 â– , 



t-> ^ (J . 



" _:S rtfPSP CD 



• - ^ ; .= 



3 i-l 



Ss S t 3 



179 

if 
â– s s 

S J 

li 



3 B g S I 



â– T a B t 

B " â– = 

" 3 - 

S I - 

s ; 1 



II I 

! 1^ 

i la ^ 



! I "a n ^ I . 



11 



ii 






^1 

h 



PERSIAN GRAMUAR. 



Ml 

i 3 i 



S ^ .s ' 



•« " • £ S * 

■^ I g « a S a — 

^ ;; 4 3 1 1 If 

s 1 1 ' i .5. i 3 



^ 3 



â– 4.-, i 1, -rj 

,3, l^ s:^ b^ B 



â– 5 H > i ' 



V '^' 



3 i -S 

;b -a -s 









1 I'i 



ii~o 



â– 3 B S * 

â– s I s I 



I i - I I S I ^3 . 

'l^iiliiii 



= "! I 1 



ä -3 3 o 

>S - 

S| a? 

! il.! 



mum 

5 -^ 3 « .; "" -C .-. 
s S iJ ■=• S I ^ ! 1 1 

ft- 3 ft-.ia p.kiE'Q (d^o 



1)1 



cu bS â– - "2 

•?! il 



lb 

Hi 



:'K: *•?: ^- J -I- 






?l 3i4 1, 






> 3 



PECtSEAH ORilfUAR. 






:? -^ W 
If 



!â– >! â– !, 



^,11 



1 



i y - Ü >.,5 y x4li bH* 

_ r ^-^'ä ^ o to f 3 -^ ^ o 

I 1. . " - > ^ > - - - - ^^^- 



â– a I ^ = -s -s s 
I I ~ 5 i I I 

* ä i i _ : .= 



. 3 -s •= s a « 



I > g I "^ I 
a . ^ ü I s 

; f> .= a 3 J 
^ .• a ^ "^ S 

g S O O hH <9 

- -J ^ I I I .s 

1 1, ? J I ^ I 
II fill I 



12 III 

= 3 =1 5 s. 

1 'S -s il â– ' 
i S a ^ s 



1 1 f "T « .- 1 . 

S *â–  w fs s ft * â–  

? * 's" ., 3 " -7 



1i 1- 



.. a S -f, s e 3 
•s ;j I i a I I 

J 1 I I "^ S o 



2 1. 3'= 

•3 » ajs 



I i ?• ä - 

• B e Ä -a 



3:^ '5- i, ^-^ 

1,1^ It 






XV, «^ 1 



ii 






184 

■5 6 = = ; ■" I •= 

I S 

I " 

fe I ^ 'I. 



PERSIAN ORAHMAR. 



iifi 



° <* S n " 1 n 






^555.^.s-sasä§. 






'§■5553 T 



â– Ja e :=. (o 

^ a « S g 

'S ;r -« — 3 

5 J* g -a S. » 






1:~^|^ 



4 3 J- 4,, 



r, 



>kv 



im 



ii 









^2 9 



DIALOOUES. 



I J 



5 s 



.1 ' . 
a • 



Ö 3 'S " 
'S "^ a -5 



§:3 f| ä 

â– C "= 8 -s g 



^il 






I 
I i 



% M 4 = 






3> 






^ y? 



U f 









3 3* 
.^3 "-^ 



- a, 5 â–  



PEHSIAH QRAMHAR. 

.S o .s S s" -5 •=" 'S S ' 
■5 I s g. I „ I ¥ f--- 

■ i -2 1" „-9 a'- 



1 S a a a 
2 E o S > S ►■ S • 



Eos 



I fl =< 

£ <J I. 



: " ° a I ä •' 5 1 «- .S ' 



I ,5 3 S 3 ' 






1 3 I = â– " a = -3 



a 
II 

il 









>i 



Stj J?--n 






>imoi^^: 



> 



1;;;; 
1 ^ 

s 


In ^azm'n there is a good, big 
Hotel, with furniture and 
other things, and you can 
get any kind of food there. 

Qazvin itself is an important 
Persian town , and was for- 
merly the capilal of Persia. 

They aay that the inhabitants 
of Qazvin are great ruffians 
and rascals, and the following 


11 
' 1 .a 

! S 'S 

1 ll 

"?2 


1 1 = = = 
1 1 . . . 

i 1 1 1 .1 

9 


ri 1 1 s 'iä s 3 i 1 

1 i : 11 s ^ 1 3 1 

Cm a ^ S" — 


1 

-a 
S 

1 

ill 




1 



PERSIAN aRAUHAR. 

S § I 3 ° 1 1 






, -I ä "S ► fe g. s 2 . « .. 115 



•■ ^1^ 



\ Z - i â–  



i s s S 

3 â– " H â– " 



I 



s- 1"-°: i| 
i ! i 1 J 3 - 

O- i^ '2 i 8 ^ e 

« .6 8 a a 5 '8 



a --t 












^\ 



4) -3 is t> ^q 4 



1"* A 



•i i 



^1 



1 

ill 

I- 




DIAIX)OUES. 



189 



kO CO 



— > -o 

i ^ 

•I s 



!^ 



S (A 



o 

00 



S 







eS to 

00 



00 eS 
•«I 



s 















bo 

o ^ 



-** 00 



H. « 






00 

'Ö SP 

9-t 



.d rs .2 

g oi 3 

S © -: 



© © 

CO 



bo S 



08 .4» 






« .i4 *a 



© 



08 
08 *a 



o © 

(P 00 

««-• P3 

O D 

s § 

§ 

J § 5 

© .4 

a 'S *o 

'42 fl fl 



s _ 



Ä 3 
08 

^ 'S 



s 









3 



© 

04 



"7 taS 

N 

G 
08 

a c 

u 08 
08 ^ 

o 



C3 

5 



U CD 

Ö s 



S 08 

-^ is 

- a 

08 c8 

a 

c) 08 

^ a 

^ t^ 



-si 

ä a 

PCS 

^ dj 

08 00 

be 08 
c8 



•«^ OD OK 

.i4 S 08 





.a 



•1^ ^M • 

i *« 5 

N a 

bo c8 "S 
-O " -d 

a -0 



9 

to 1^ 

"• 00 a 



o& 

:3 



08 

>• 

.d 
o 













. 



o © 



:^ 



â–º ;4 ^ 






o d 

^ ^ 1 

all 

!zi _ 

r* E 08 

a «< 
•«-• -z ^ 

OB i^ »»M 

•a »p-* ^ 

ßo8 


c S S 




PERSIAN QRAHHAR. 




• g 1 1 « E • ■= ^ I I s s ^ I 5 - 



:i1llll lis» 1.1 S- 



-'-as 

Ill-ail 

s ; ■§ 1 S i 
g ^ J 1 B ^ 

S ^ - JS "^ 'I 
â– 81:3 =3 I 

3 S ^ A 1 - 

5 ff -a H Ä 2 



3 " I I - 



i 

J 
1 






J; "i I. 1 >. 

4. ^' ^' 'd \ 






\ 



\ 



läge of Rudbar, which, lik« £ 
the garden of Iram, ia gre«n, 
cheerful, cultivated, and full 
of trees and flowers, the road 
leads into the wood. On both 
sides of the way there are 
hills covered with forests. 
Coal-burners have out down n 
the forest-trees in many pla- p 
ces, and have made char ^ 
coal out of them. It is | 
several years ago now since f 
I saw this road; they must 
have cut down more troes 
by now and have made the 
forest bare. Although in 
many places there is deep 
morass, yet it i> a lovely spot. 


3' ll|1i|l|l|lS-| 

f:l|:i!l|l!lätli 

1 _ 5 .- . S- 3 S S _- '. B .- -5 -5 





DIALOGUES. 



' a 

bo : 

iJ 



'S * 



1| 



-«15 5 

Ass 

5-9 -s 

2 * S 



g J £ 



I to g â–  

ii.r 









i-g ä 



s = 1 






' 3 H sJ . 



Ji i" r,. s'3 ^ V, J .» A. o 



1 



-1-1 '-rs It 



^ 1 4>, 3 



ti- 
ll 



PERSIAN GRAMMAR. 

1 ii 1 s I 



S 3'^ 

:! "3 I 

- 'S s 



,1 a ! 1 1 



s !.-■= g» 11 -II « ill 



= S ' 

I. i 



: E -7 ^ ~. -a 

' S. 'C c a « 

S T3 (a â– * 
1 -B a a ^ -S 

.ii s II J 



if5 ^1 

i -S f I -a 






3 

4j 0. 

m. 






im 









DIALOGUES. 



4 S i t â–  



«•ail " ^ 

§ 3 1. a p af 






« S « S S o 

s S ^ fi^ 5 «1 



â–  -S I I ^ s 



Ill 






(^ 



ji -e ^ â– â– : -^ -i ^ I 



^ S A '^ 
^ ,ä 2 S 



« 'S" ? J 
-1 11^' 






w w S g ._ S A 

a j= — ** 3 rf "7 a 

iiÜtlli 



1 






^1 ^ , 1- 






1^ i^si" -^ 



PERSIAN QRAHUAR, 



' ® 2 S. 
1 -3 « fe 



Si 

-S to 



ir 



5 « e ^ s 



s IS 



s f 

1 ^ 



S 1 



1 " "^ -'S. ;! S" 1 * ^ 



:: a ^ £ s 

.- 5 a " S 



^1 



!l 



z\ 



11' 



â– 1; 






DIALOGUES. 



197 



o 






Ol 2 

Q) OS 

O .4» 

^ a 

CO es 

fl 08 

o £ 

O oS 

OB 

a ^ 
O 



eo a> 
rd o 

'i «- 



to 

o 



o 



to 2 



9 



_ 'S 

00 



a* 



2 i 

s ««-« 

<=> o 

00 fl 






00 

« 

08 



^ CD 

S "" 

o § 



.S 3 

Ol 

* -I 



I A 

ft« •!-> 

J a, 






I o 2 

9 ^ 4> 






%> 

s 






a < 



08 ^ .. 

O4 00 CO 

O e8 

2 © ^2 

'S W 5 



d ^-s 

'^ 'S 

00 O 

M 

I § 



d 
o 



9 

a 



-^ i 

r^ 00 

^ 00 

00 CO 

•** 

60 

• ••4 



^ 5 
c3 e8 

t3 pd 

to 

N e8 
C4 



I I 

ns d 

d o 

^ d 

-« d 

• ^ 

^ ioS 

'^ ^ 

00 

s 's 

2 -^ 

O CO 

d e8 



)o8 ^ 

rO OS 

d â–º 

00 ^i« 

Ö 'd 

bo ^ 

d 'd 

CO (Q 

k» ^ 

08 08 

M ^3 



»d h4 

00 s 

»^ JZ 

5 "^ 

^ etf 

B to 

c 
d 

>^ 00 

•«lA 'd 



3 



• I 

00 00 

> d Id 

to o 

2 'S ^ 

^ -d g 

^ -i^ -S 

g, ^3 d 

d »^ os 

f= 'S 

"^ d .2 

Ä '^ s 

2 Co «^ 

>- JS «2 



ns ns ns 'S 

d '^ 

.fl8 «« 



•H 00 

'd 9 

M to 

d .^ 

3 d 

W Ig8 

-d ^ 

fl 'S 

«2 g 



00 

d 

-^ 1 

d »^ 

d « 

« * 

»^ — 

d rs 

? a 

w 

.. ^ 

'S :: 

00 o* 



08 



'S a 



.4 
08 






08 

'S w) 

5 « 

d ^ 

CV. 

S U 

c8 'd 

d ^ 
d 

»14 •• 



s 



4 






4' 



'> 1-0 -> 



'S 






=1 % -r-. 



J- 



»-Q 6? 1-. 




1-. 










PERSIAN ORAMUAR. 







eis SS?: 






•2 a5'T3'Bg--|'5)SSä;-|'c-g«-S» 






DIALOGUES. 



^ S a e " ' 
! H i ^ I S S a 



: 9 

r E :i I - jl I 

S o s 3 .S 
ä 5 " 






! '3 



^ "» is «'S 



i %' 1 1 

** -S o £ 

f .s? a 

•s I -s ^ ■ 

'I ä i I 



199 

; -a 



s I 



11 



ti â–  

n; 

1-a 



'S S " B '^' ■« ä s i 
"â– 33^3.0 



»is 
1-f 1 



ÜtllMil^:!! 



a B ^ ,s ^ ^ 



_. ,M tS _S -a '5» £ 



It 1.1 



?4 









|5 



I; 






ll 



man waa Blow ; if he had not ^ 
been slow , he too would have ^ 
caught hold of a aheep. Thii 
is not the slave's (my) fault, 
it is the fault of hia own la- . 
finess. ) ^ 


Anecdote 1^. 2. | 

A Turk, having mounted his * 
own camel, wont to town and g 
there bought aome wheat. s 

Aa the wheat was not enough * 
to make up one load, he put 
all the wheat in one saddle, 
bag, and in the other he put 
stones of the same weight aa 
the wheat. 

Having placed both load« on 
the camel's back, he took the 


2 lis 

s-a ° i 

Kill 


1 

i 


ill till nil 


lit 
lit'' 


A 
1 





S*S 59-s-iS23«*oS«£'S.a 



â– c 2 S 



?i â– â–  ^s ri^l ="--3 5 ill 
Jl 3|: Bt|?5 Sil -|i 

ecu -*»i5S '^^j^ö'O'ai! 







202 



PERSIAN GRAMMAR. 



o ^ ^ 

2 •*-• 'S 

»4 o S 

^^ SIM O 

13 ^3 rS 

^ -a o 

0) o 

i -2 "S 

<n OB 






08 

CO 



08 

O 



o 



►» © i 



s - 

QQ o 



S '^ 

S «« 

^ 'Ö 

.2. S 

tm CD 

0) d 









^ 






.5: 'ö 

0) OQ 



S 3 S^S 



■s g» 

«I 

S ^ 

'^ »: 

s J 






08 A 



'TS ^ 

s s 

08 w 

o 'S 



00 © 

s g 

© 

I- 



•« © 

t: ^ 
•I § 



i-9 



OB 

B 



s 

s 



© 
H 



© 
o 



o 

'^ «^ l»< 

•» •• © 

m %* 

So© 

W . 00 

© 

^ â–º 08 

§ ^ .«. 



© «xs 

â– ^ s 

o8 -f» 

5 8 

-»• ^ 

'S. 

2 fl 

^ 3 



s 



- a 



u 



© ► 

â–º 08 

•c •« 

^^ OB 

© 

s a 





oS © 

© *^ 

© 

oa 

§ 'S 

O CO 

-1! •• 

iS o 

3 ►» 



5 



08 

60 

C 

C -^ 

»1 

g 'O 
'S *^ 

•^ s 

"^ 'S 

7 60 

^ CS 

S 2 

00 'r^ 



S S s 2 3 



I 

o8 p 

g « 

-M 08 

M '^ 

'S 08 

^- ^ 

08 ^ 

^ P 

P^ 00 



i H ^ 

08 |9$ 

X ^ rö 

-M »: Ö 

08 P jd 

>>S -«A 'Ti 

•^ "^ OD 

H «* 

lOB »OD 

Ä "SS ±2 






i 3 ^ ^ 

S S g.^ 

rt M o8 3 

■^ o8 '^ »C3 

B IS a 

'ct' 5 »-• S 

08 '^ 



'S ^ 

S3 •.• 

'S :a 

" s 

OB ^>* 



to g 

'S §. 

OQ g 



1, 'S rfs 2 'S »3 



.0 S QQ 
»^ © JK •• 

S -S 'S 



Sias 

^ ^ CT S 



rt 'O 

'S W 

_ *« 

M A 

B g 

§ 5 



,14 



3 ^ .^ 



fe* 'O 

'S § 



|B8 ^ 

^ =L «^ 

'S ^ fti 

a •? 'S 

rrt JSS •*' 

'S ^ 'Ö 

Sr o8 to 

<« «^^ 00 



















3^. 



--It 



* * * a » 



1 I' 



! S % 






ä « t o t« 5 ^ 
i 5 -§ ä ^ ■? » 



11 
'1 fS 
|i 

o *^ 

^ -a ' 



â– 5 S 



â– ^:^: 



S 3 

i I 



|ä^- 



III 
i E s 

I 5*1 



ß -a .S b 'S " 



C 2 B 
S « J 






11 









S04 



1 1 ' 

I Si 



PERSIAN URAHUAR. 

8 3 -8 I I = I 
. 'S " 



j IS i 
S •« ■" 



•s S -£■ a 



â– = a .2 
s • s ä s 

a HH .2 -3 o -i 



.a B 



a -^ B 



i S 



&^ 



I i|SH.s|S 



^ I s 1 



ii " i 

I « iS a 

-^ Ä J - 
â– a ^ s 



s § ri ß a 

— 7a J 'S .6 






:S a. 



t^ S 



3 ■§ 5 - a 

ja 3 _S 5 3 
« 3 ■- C ■- 

- " B - a 
i-5 1 1 



3-i 



â– 3 5 -s s â–  



â– a a fi 
ill 

stl. 



i-X - 

1^1 



-J '.' 



?i1t^tl^ 



iyi> 



HIS 






•^ -3 'S 



® S 1 a 

â– 5 2 â–  a â–  



1 i 11 : 
I ä: ä 

* ft o ^ 

£ s § „ >i i 



■° . - m 'S 



I f ! i 1 

I 1 1 ll . 






• i a -s « ._ - "1 * (3 "S ^ .- J* S 
'ö-.äh;-'" ■■C "'o ^" -"tä i. 's-S 

5|-°S|?-5|a|-,5|-s^ 

^•=,a m M ,a "^ ja a ci-i'O.A.a.S a 






PERSIAN a RA Ulf AR. 



S 9 . 



> § B i . 



J-5 s gl 



" ä s ~ .a 8 

ä--j=.^»,.= ,--ä.5=33|3 

äo'sa'os .a =_s°=ä» 
I " s 1 1 1 i I .- 3 s -1 S ° 1 

â– â–º.iJDSSiSgS -SJ O'.Si- 



a •» a 



1 = i ; 






EXTRACTS FROH THE LATE SHAH's DIAHIES. 207 

g s g .s ■;; « g £ 



rl ^ 5 



- te -g 'C 5 « 5 

- - fS^^tä. 5 III |.-r-s.i 

O^pPCleEirS "^i *ffl— PS 

■S -s. • s s ,ä ► 1 s S f 



â– a 1 1 
sl i 






S B ■? I = » 

•?.J| f s I 

^ I'l S « .3 

tl-f ii; 

S « -5 a ä I -3 
e .-_ ^ w â–  "^ 5 

S ^ -S ta a 3 5 



1 •^-\_"j'- 



'^ w S ^ 2* J "3" â– * 

I .! â– ; i i " 1 s 

" «3 "C "* -a 'a '"! Kä 

■p. s; 1 1 '■? Ö I s 

J â– - .5. i: 5 "P :2 



II 



g a 3 td 



J "B-S 






PERSIAN ORAHUAR. 






** — 'S '° .SP 

I "I -S 'S 5 -g I 



I (ä - * - 



tlilsiiai 



i i & s 



3 -° 1 



« s ^ s - 

.£; M ■.- ,5 s ' 



; ^ i. e 1 a s t f ! -- = S ;s B -r S 
:Ell3!2SlSs?1?IJSi 






1-ä 



EXTRACTS FROH THE LATE SHAh's DIABtES. 20 

a i ■i %% s^Z -s g"«"^ H^-S 2^. 

CS W)o»t«n a »„-ft-a ? «■< a' 

: Ll i.s *s f ii: i||ii. 

. Il^i^^ ä ll S sal s s. 



.« s^- 



^■^•a.- 



'S ä 5 ^ « a I 4- -f. " ^ ^ ■= ^ 









210 




fä 



- 8 i *â–  I - 

S I 'S * o = ¥ 

" £ I I » o 3 

1 S S a> S o , 

>S Ss-3 £ ä 



PEKSMN GRAMMA«- 

1 B f i J? S ä. 

1 1 1 : â– = s I 

- £ ä » P* f .a 

1 1 -o 111':^ 

I -e s - 






â– Co S S 



•^ g 



S 3 
it 



«I 
a 's 



rtll 



^ I ä 1 

i ^ ^ I 

S^l I :S a 

lllli 



I« -'fill I 
lift -las 

â– f. i a i -S â– ?. 3 

i J- B I " lo ^ •• 



3. -4 

II 



•a J 

it 
si 









r.^ 






a-?. 



[ni: 



'4. 



EXTRACTS FROH 



5 i 

e e 

: s. 

•= a js 



■S 2 » S S 

.5 ^ ► • E 

o i «" 'S ' 

" - ; I 

â– 2 -a ^ ^ -^ 

â– 2 1 



HE LATE shah's DEARIES. 



.= â–º11 I 



•=-:^ ill Mill 



II- 



! 8 a 3 -S 

2 - » I s 



i .3 > 

' 9 ^ 



r 



a -S § Ö 
8 "^ .§ ;5 60 

â– s S S ;a 



H* ^ £ 



I ^ S 1 f -j 3 

' '^ i 'S " • i 1 



ll 






â– = s 



i si alii-: a 



^1" 



IJ 












i 



HJlt4 1 



212 



PERSIAN ORAUHAR. 



■^ g * « 3 Ol 

6p .2 » .s * £ 5 - g s . s ■= Ä .3 o a 

«|o£.'"3£^grSB-gOofe""'^ 

SigäS ►,gsl3° B'°Sl'«« 

""S^^S °-^ä3:3 o-Ss°i^ 

il s 



!.â– ; 
. S 
^ ^ 



E = 



^ o > » a . 



a.M . 



a. 



if I i II 1 1 

I S i ^ i ^ 2 I 

I >S 'S '• H "^ u s 

ills ä - II II 

â– -,a 'S S2_M SI? 



i: 

3 J 






b^ 






* 



_4I 1^ 




: SHAH 5 DIARIES. 



hVdnH 



W 



^A- 



PERSIAN ORAHMAR. 






5 " 



il i.; 

•I I s" ■• 
â– 8 1 if 



1 -s^Bagsls's^ 



SBgoai..jo*o' 



p1 . 

! S t 



1 1 1 "S a i 's '^ a" Ö 

r J 5 S. « 5 J 5 S N 



09 £ ^ 



â–  , S E e 
f " äff"*' 



~ s < ^ a 



J- ,# 
Ml 









13 lVai4 



CXTBACTS FROH THE LATE SHAH'S DIARIES. 21 

I 1 1 1 1 •: I s II I • s i ? 



S .S ^ :3 

s 5 I f " " ä • -s i s • I . 



s « 



I 6 I i s 



" s S ^ -r ::; -S 



, 3 'I 3 â–  



I I 



" I". 



J'slll ril ill 






"b 



PERSIAN GRAUUAR. 



'S t 



5 5 -.la's 6^ il 

s glS'sslll's 



f f I 'S 1 ^ . 



; E „C ^ -" " g V. 



»65 

I ^t si» 



I« 



'S 5£ S" 

ill 

- i s 



'S T 1 ^ * w 5 
E iS B 5 e « 

^3 I'll i 



f •■. ■= ^ 5 2 ;3 



a 1 & ' 



I 'S S 45 g 

II § I -■ - 

= -a 1 I -, 
Willis 

â– r S a 1. '^ 's 

? g ^ tT S 

S I 2 1 I i 



2k 



Mil 



II 11^ 



nt?^ i 



.?i 






8XTRACTS FROM TUE LATE SHAh'S DIARIES. 

S «E-S S.-^ a.S_ S^£>i-S*_ « 



•s ^. £ o 3 

- ^ ■« -O Ü " 

9 s s I: 



» £ ? B 



i -I J .- * 1 • -2 ;ä ! S S " = ■= ^ 




â– E 3 

ll 



• 4; S -3 a 



"-?*5l.|'s s : i ' g ^1 

0**52— SwaB». h'F.2S 

?-1 s-S.^ lit- sllli-s g 
Jll3fjll?l|j|||g| 



5~3 -i -^-^ --s i,-jg^ â– 'â– ^'-o'^.a- 



PERSIAN ORAIiUAn. 
g - 
I 



I 1! â–º I 2 i I .- 1 



i i 1 i" 

o 2 2 






' I. 'S ? "" a '^ 

^ * -I I« 1 • 



â–º S 






^1 



B 5 



as â– " s a .a . 
^ S 'S s - â–  . 



I B-i-i 



â–  'S 5 



-ll'^S'Sij-? 

3 » e .» S -5 5 



S a 






I'll- 



â–  a 

3 5. 



:H 












Â¥ 



EXTRACTS FROM THE LATE SHAH 8 DIARIES. 



^ -^ I« 1 .-- 3 II ä-a a4 - 

- 'S ► t 3 "5 •■ « ■« * 



I -t • rf ' 
â– i i 









S B 

- 9 



si-ls3~l.!ila'la 



ißlhl 



-I- i i> 
It 4^ 



ii: 



s t 3 
8 " =• 

.- s a 

^ -^ Ti "i 

s a 5 5 
s 

VI 



PERSIAN QRAUUAR. 



It a J g säa|s5 

•S . S 8. f. .- -3 •= -g B = 



s I c i I« ► s 5 

â– | 3 J .3 I" I I '^ I 

® 5 ■=> S 2 -a f 

^.9 ä fro Bts &.a 



o X I J! 

i • s I 
•'^ It 

, a J 
3 . 



3 •. 3 's 

i* I 5 « - 
; ? i J- 

â–º I I -3 â–  



» I 



l^ll 



a 1 1 1 5 1 1 â– ^ 



3 g ^ '~ a 
I* ;^ a 3 -3 

a ._ S' s s 



I ä I 1 1 S 



s'tj I ^ 

It'll 
Is ä|ä 

^ I S ^ 3 

Ulf 






5*1"^- 



I^Jilif 



J -* T 'I "*' 

tp}-A 






EXTRACTS FROM THE LATE SHAH*8 DIARIES. 



It 



s ^ ^ 



^ I 



a o s a. 
1^3 



_2 -g ja J f-i 

^ 5 -S g _ 

U a "^ ^ • 

" " * S ft 



B -3 



a> q to -a O o â–  

- - S _ a £ 

a. « S _S S o < 

a SP g 5 s »: 

- 1 ? = s i 

« = ° 1 • ' 

•I ^ -5 *" "a 






1- 

:l 

"« a 
"2 T. 



I- 



i II 



'==ä 



J|i!^ nil -a '-i 
_s i i -"" 'S s B .!â–  a 4 

la-lllaisiäli 









222 

â– ? : il"! ti I 

£ ^ 'S « . :^<£ -f 
' .s S I. !> â– ? B 'S 
■= f, « .5 I £- i ^ , 

'^ i i- II i ? I -° 



PERSIAN GiUMMAR. 



2 S 






" 5 I ^ 






g.ä. 



«2- S 93 J'l 



3 3 -i 



- I ? ^ ■? 3 ^ - I • 



1 B i- t ^ 



2 a ? 3 3 
.§ I (§ -- a 

illii 






li 






1 1 4 






EXTRACTS FROH THE LATE SHAU S DIARIKS. 



1^1 
. S. « -5 



,0-33 o e . 






s «5 

ill 



- H .- - ns -g 
Ji .S 'S 'S 9 'S 



A 3 "^ g 



I 



mi 

2l.4;-s 

." 'S »» - 



S S ■ £ g» 

el 5 ^ "? 
ä ■• 1 3 . 

a- -3 .g 3 3 g 



• SM 



3 1 

- I' 
1 1 



'S A 

M a* 
S ■£ 



ä '2 -^ 



Sal« 






!-i 



PERSIAN GRAUHAR, 












:S I â–  



S 3 






II 






11 



«.'S3- 6 -S '►■ - 5 



I ä -a •° • 

I I a s ' 



' 3 i I 

r 1 .3 » 
ill J 



ä a 

, ._ £ .a 



i -p. 



i-i' 



r \ 



4 



.^^ 






^ 'k-^i 



•1-^-f. I ■!) f * 'S 



EXTRACTS FROM TUE LITK aBlH S DIARIES. z25 

I 111 llPi^i illf^i 

-säg i_, £-^^ *«2sS — 

äiS^j •iss^'l,-? Willis 



•'S ' 

•Sj22" "■s.."s°'i|||S., 
'^".5S-s»ii'"»'li»j| 



^S 



" S ll !h s|-1|fl III 
-s°»i|||S.. 



' * â–  



's -S "S S 

2 3 "T 'S 

« -9 -S -S 



3 I I .- 



•3 - = ■« - ä 



= ' s 1 1 1 

f â–  J I j I -3 1 i .! I â–  

.-i*B «B .«:3«| 



I - 
I I 

M to 



m ^1 ^^ä, 114 



!l5 






1 



111 






226 PERSUN QRAUHAR. 

« — 5^2?« "«"sSl 

^ =3 II II ■§ « . ^ 1 - 



s 1 : I " 



s _ 



s s, •= a I s " 

? B 1= * ? " I 
•° ? ■* - -T U 



1 9 1 i I 
mil 

E ?• a ?3 
538 E 

I llltf 



«"2X5 



1 Ml 
llfl 



a i != J< 



i 









u 



u 






EXTRACTS FROM THE LATE SIIAH's DIARIES. 227 






I ■ ~ £ 5 « I 

^•3 III I I 






o B ' § f" f ^ S. g § S 



* 



S a • 

1 1 



S m CQ ^ B u £ 

2 ^ ° s fi -T 5 * 

S \ s -^ 3 St 

f^lll lit 






ä ;=• B 5 ; 



1 3 r.j 






228 



PERSIAN GRAMMAR. 



» 1 

p£) CT« 
^ 0> 



i ^ s 

^® ^ <Ö 
•^ o ^ 

It* 

.S _ 5 
S 3 



® o a 

2P S 

•E § § 

S ^ O? 

o tf d> 

Z ^ -^ 

5 ^ -p 

fl O o 

•^ -«A ^ 

rt 5 S 

§ ^ ^ 

•*» r^ K 

S Cq 



o 3 fl 

I J§ g» 

^ ^ & 

o « »1 

<D ^ S 

^ C^ rS 

^ ^ 'S 

S. •« _S 



^ m O 

O 



a 



^ 



o -0 



•7 P 

o ® 

^ Q 
C 

^ s 

2 bo 

P4 •«• 



« § 
I" 

I s 

^ O 



a? 'S 

A 3 






^ 08 pB ca 



o o 

S 5 
s « 



o I 

fl c8 

08 



«8 Pi 

2 SP 

•^ o 



fl ® 

-*» fl 

-^ ® 

^ S 



« ^ § 

S ® fl 

O 08 •« 

s '® c 

© ^ fl 

5 s g 

C ^ 'S 

© © "^ 



•Ö 'S 
fl df 

es ^ 
3 2 

s 



03 

« g 

-«^ 

w- o8 

o8 %^ 






88 _ 

a •? g 

•§3 5 

â–º* -r a 



■S T» 

TS CD 

•a i3 



a d 









s 



B 1 



»g ^ o s «t .•» 
-2 'S ::3 -r fl fl 



.00 



•^ "I 



f 



a 'Ö rS 

08 • ^ 

na fl 

t^ 08 «i^ 



CO 

08 M 

08 «a 
;3 S 



c8 

© «^ 

.fl ^ 

to g 

08 ^ 

^ 'S 

08 ^ 



^ 



fl 

08 



S g 

•^ *s 

fl 

OD 
I 

s B 

I 'S 
ä a 

43 M 



3 



3 



3 

.a 

00 

fl 

M 
'S 

§ 

«0 

;^ 

I 



'S Q8 



io8 

00 



? -i .3 ^ ^ _-; " j j : 



*N »X "rt 



-^J 




9 t i J^ <T ^ :«\ -^ : 

^ ^ ■•^- " I 1 »1 -^ i:^" J 

fl! T« -"f ^ « -J ^ i I 'i^ ^ 












EXTRACTS FROM THE LATE SHAH S DIARIES. 



'. s^ ' -a , 3 



^%^i 



i-ttnii 



'S s 



.3 2 3 ^ S o _ 

i 2 -s .s » s ^ 



i ? i 



s 

I 

B S 

â– s "â–  
â– 5 -a 



ill 



i I i 1 1 1 1 s 

° 1 s js" J -S I 1 



i ^ -I § jä ä •! 'f 
* I ' -s, 9 5 -s E â–  



i .- s I . 
i s â– =â–  J . 



â– Is': 



- 3 
•3 ?. 



:l ii B'i ;] 






I 1 1 I I !l| I 






nlHi^iyfjväj 



11,- 












PERSrAN QRAUUAR. 



I 3ä.ä j-g; 



CO mo >- « » •OsiP' o-S pcSo-a-SiciS 
H 



.- * s 






^,> 



a 






! S -s 'S" 



3 I« ■ 

si SJ 






'0 



EXTRACTS FROH THE LATE SHAH's DIARIES. 231 



1 1 -L - - 

s s -a 2 'S. 



i :§ .1 II -E .- 
5 ^ 



I i 

a 
1 



I i s iä ^ 

a S. B * > ' 



_ I f - = 2 
g o S S ^ 

; .2 ■§ I ► I = ,r S S 

<* T3 "^ ^ •= ^ ^ 

S£l£«55E»5.2 



2 = 

3 * 



1 1 

s I S J 



S ^ S i 2 a 



•3 ■?• ä. " -a • 

5 I -s 2 s â–  

, B » ._ H . 

ä - ^ B i 






131 



^ 3,^^ '^ 



HiKitir 






PERSIAN QRAMMAR. 



t s- 



p. « J£ 
s a B 

a I 3 



I i 



^•1-1 



II 



= * .3 i s .g J • 
stasia -S 



e i I 

1 ■! ° 
§■8 1 

IS i 

E Si 



IS 



s| 



J E o -2 K 



15 



if 









^«l!jU 



i"j 






hi 



BXTRiOTS FTOH THE LATE SHAh's DIARIES. 

i1^IIM»1Blll^llJ 

' «*S^ o» *B £ü 



'»•f 



I 1^- 



i â– - - i 



.§ "a - ' 



^ -3 i "^ S • s Ö Ö li 'i £ i !j; -s b" -S "b 'A 'S 



â– â– s a 



• i '5 4 5 -I 1 I a ° »-- ■' 
»3|s-p.2|s„^Sa2Sfä: 

s_-p.4äs,ts-l«*is,l^o 






PERSIAN ORAyUAA. 






£ I J 



Its^i 



, -2 •& g a . 



£ '^ 'a ^' "" 
S 13 S g ,5 



„ ».S'C a*^ -mS Sf'S 



II 



^ f' e' is, i '° s si 

= ■; -S s » I ! ■"- - 

r ^ I = I = .8 s .B. ^ 

s=|sf||?| °| 
a-|||||||| I 



s a ä S 5 

. S S J* § 



1 












EXTRACTS FROM THE LATE SHAH S I 



drove to the residence of the 
wife of Frederick Charles. She 
was not at home. In front of 
the avenne leading to the 
gate of Frederick Charles, 
there were two statues ol 
recumbent stags , on the top 
of the railings, most beauti- 
fully executed. We drove on 
and passed some charming 
spots; among others a smal 
pavilion most beautifully si- 
tuated, which belongs to 
the Empörer. It has some 
pretty gardens, and a char 
ming prospect over a large 


1 ° 


ll|Sifl?.r|!5l 

lliifllifliiil 


Si 
ft 

if 
â– V 


â– hi ^ 4)^ â– { H^ 


^ 'S 



236 



PERSUN GRAMMAR. 






'S 



I 






•s 1 

08 »>> 

'S ^ 

OB O 



a 

-S g 

•S S3 

B 'o 

s § 

q8 •* 



1 •-§ 



13 a 

o 

CO 

^ s 

•*«• op 

08 

^ 08 
o 



5 



«5 

2 ^ 

8 £ 

S o 

O . M 

00 •*» 

O JS 



oo'* e 

g J 

00 '^ 

^ 00 

§ § 

-s o 

O 

CO o 

00 -f* 



s 

o 

9 ® 

45 ^ 

08 o 

08 

2 ^ 

08 



08 

a 
'S 

••^ 
I 

a 
•^* 
o 



••II 

I ^ -« 



B 



I 

^ OB 

§ § 

"" e 



s 



7= ««A 1^ 

-3 g a 
M a 

w 'S Ö 

^ 08 

â–º 'S 



08 S 

's • 

w 'S 

»1 00 



'^^ 'S a 






3 



(3 

9 



>M 00 



o8 

CS 'SI 

- J 



103 

P4 I? 

s a 

*^ o 

a -^ 

"I 

»1 «8 

CS 






CS 



~ .$ 






? ^ 



s 

a 

•I-« 

hi 

08 

I 

" a 

• 1^ 

R 

-5 -^ 

TS CO 






I 






% 



10 



)- 



?l 



1 



1^ 







hT. 









W^fih^ 



I. 

1) 



3 




•^ 



EXTRACTS FHOif THE LATE SHAIl's DIARIES. 237 

K-ilIf-!! «1^1 ill?! 
lliiiKllliMliililJ 



If '11^ ill 1 

!{|lj|fjfl. 

Ill SI 111 111 


Ulli 
Hill 

S S3 E ^ 







PERSIAN aRAiniAB. 



:Hi!ii|i.ii Hi 

i « „ a = 8 : i ' I ä § ^ I 






I = 8 la 






nil:! 

• <» .3 « 3 -2 
, Jj ^ -a T3 â– S, * 
1 J 2 S « S i 






ill 
ill 

tit 

II 






- i: 



10 

, -S 'S 

Is 



U^si-; 



EXTRACTS FROM THE LATE SHAH 9 DIARIES. 



- *" £ S , 



i i 5 I ^ 



:-^ sä »-2 s bJ.2 

|l-.3i| ||^S5.•3^:l3|• 



« ä '§ ■« ä 

Is • ?| 
s 



■» 's. s a g I , 



II 



"! • 






• - a i 5 3 -I 



lite ^'hfi'^ll 



J 
4 



PEEtSIiN QRAUHAR. 



I'll 






3-^ I 3 s 



a ^ .1 s 






Jl 



, I S: 

I -i i 



•H 



unullmlüätt 






i i a a 



S.?. B 



• J: 'S 2 'S 'i 

". -a « s -s ■ 



■=. .- Sä <«• = t ■ 

â– = -g ^- la I ^ M I 

.3 .- "E E -F. ^ B . 






EXTRACTS FROH THE LATE SHAU's DIARIES. 






.= J :- £■ s « • a 1 1 



.1 ä 3 . 



S * - -a . 



B » * 



■S SrS wS SH 3!z;ä.S 



â– Hi ^11 
s I ^ -s : -3 



s a 






I- 



lis riSsSs-|äaa I I 



1^ S5 a 353 S.S 



.miJ^i 



till rt>ik 



bars of their oages. I was g 
extremely tempted to stay « 
and obserre this lion a 
long while; but through the 
thronging of the crowds of 
spectators, this was impos- 


I saw several enormous tigers, g 
African and Indian; two g 
black leopards, from Africa, 2 
Tery singular and terrifio. % 
There was a lioness whose £ 
oubg had been bora aud bred w 
on the premises. 


There were many leopards, y&- 
rioMchetaks, strange -looking 
hyaenas from Africa that made 
curious noises 


liii 

slill 


si-it ^ -2 ji, 
1 s « .'1 3 5 s 1 . 


^ -a -F. 

Ill 

till 
[{111 


iit 

it 




If 

Si 



EXTRACTS FROH THE LATE SHAH 5 DIARIES. 



! 3 I J -s I i -s ^ ^ - .1- I S I 



\ -3^ â–  

I "'s ^ 



' S ■§ s ^ •! - 






S I '' a' ( 
'S H 



' 'S ® 

I .a o 



i 5 
I 'S 



'S 3 S 






.S 5 'S .s* £ ^ ^ * 

.5 g .- " £ is S S Ä I s S -S ~ 



iS - 3 • 









PERSIAN QRAHUAR. 



•g * -. 



i I 



g- S £ I- « § -g S - -2 ? g 

■" « ? I x a • i - 2 ^ ° 

I : £ I ^ * s t s s -« -c 

■^ " s> ,- ^ » « :| I I I 

«■S'3^ «J «£ Ob.*- 

►■«jC^HiSa a BOO 



I i 



I i I 

r 8 ° 

1 i 



Is"' 



3 g 



a B ^ ' 
1 i«, 



ill = I -3 a 1 

.- ji ja M n & la 1 
â–  = i S ^ g ~ " 1 




1^ 







S H -» 



EXTRACTS FROM THE LATE SHAH S DIARIES. 

13 i 

i s = ^ "^ -3 -s !â–  -s 
»• a » » = a N « a 



Isjflsjs its 

■3s£"5E!-.a«'?."5g2a 



t, 



' I ^ . 



i^ 3 



5 Ä a B 



i ^ J ■»! s ^ '" Ü '" 

.13.2-73 i-:| 

,- -I a ?. I 1. , .! 1 s 



S a. 



i ^ ^ 



1^ \^J 






gl 4 



- i ^ 



246 



PERSIAN GRAMMAR. 



OB 






08 



I ^ ;: w w 



© 



© 

a 


CO 



o 



© 

CD 

s 



o © 



9 C8 



•S s 



© 

> 



00 C 
© 

a © *« 

fcsl 5 .2 



© 

a 

O 

o 



© **^ 00 

g, ® 'S 

oo O 

08 «13 2 

© " o 

00 ^ ^ 



»*<•-• 00 

O O 08 

C 00 ^ 

§ § i 

o 



a 
o 



o 

00 



s « 



© 

00 

© 



M O -^ 



^ o 

P^ q8 © 



e S 



00 

.9- 

00 



IS 
O 

2 V 

£ tt 



© 



2 • 
K © 

I-" 

S 'S 
S 2 

« t 

00 a 

s! 

'S. =3 



00 O 

•a w 

o 
S o 

'o e 

08 
© 






OD 
© 



08 ,§< 

S 'S. 

bo t: 

08 sa 

108 ^H 
00 1^ 



o8 p 

• z 

CO 06 

1 'S 

^ s 

ft. 2 

1^ 



'S -^ 

3 «»^ 



■S ä 



•g 

00 



M 08 

es« 

•3 - ^ 



3 

•13 








•T - Ä 

'S c -3 

1 »I 

QQ is .i4 



> â–  

h 

a 
'J. < 



o 
^ 



9 




M '^ 

s s 



it' 

08 h-i OB 



I» B 

•S. Ü 

I? « 

08 

'S J 

•^ I«* 'Ö 

•t w ► 



I 






I ^. % t "i-i Z- 




M 



EXTRACTS FROH THE LATE SHAH's DIARIES. ^7 



I alii. I ^i^-i'i^i ^s-3 

'•S3|s°j! ,Ei|-g>i£:|a 



£ e . 



M ^ M ^ -^ 



•s.'1-s* ?giS||s"=S-oi-"l 
S5is.s,s,.sB^?8äsSÄläSS 






ä s i S ^ 

a s 6 s ^ 



If 



•5 g I I I g = 
I I 2 i 1 3 â– > 
I ^^ I f a a I 



1 s S 



i ^ ä I I I ' 



E ^ a . a E 



as. 



If 



Uli 



:i.4 






J- a v 
â– 5,3 1 



^1 
?4 



248 



PERSIAN GRAMMAR. 



«0 

o 



> 
o 



fl 

o 

^ 



^•r 

^ 



s g 3 

g « o 

08 

o ^ 

g o a 

S a £ 

oa 

►» »0 Ö 

® fl 2 

^ 3 ^ 

tj SP © 

s « ^ 



F^ 00 Q> 



S ! 5 i 






2 bo 

Ol 

^^ -9 

"^ ^ g 

-^ s g 

o ? © 



.2 ® 
5 o 



© 

O c8 

08 
> 

»4 

© 

OB 

a 
o 
o 



CD 

© 



P3 
© 

© 

OD 
OD 

'S 

o 



© 

© 



o 

•1-4 






•? 



08 ^^ 
© 
TS o 

*. © 
,2 ►» 

^ © 
© ^ 

.© •*» 



â– s a a 

.3 § 2 

2 'S 

s .s « 

I -o 'S 

OS © 

a ^ 

1 •- i 

© O M 

OB *4 

© <M ^ 



© 
© 

-^ © 

50 

§ S 

3 
f4 



© -o 

'^'^ — 

08 'S 

^ 2 

OD M 



a ^ 

08 "S 

© 

«0 o 

P (0 

A P 

'S SP 
a a 

& 1 



:M 



08 

-** M 

3c8 

ä i 

J» k-« 

w 



a 08 ^ 

•S 08 «13 

:^ a -^ 

08 «L «^ 
T? © loo 

S"g -s 

P 2 

08 5 ro 

säg 

es -^ I 

-§ -^ s 



Q • 

08 p 

S S 

'S g 

^ loB 

-^ P 

08 

6 ^ 

5 iS 

QQ S 



08 



P 
P 



*«> - 

»4 08 

08 >- 

'S ^ s 

'S ä i 




,M Ir^ 



^ 



., r J-n ^ D "^ 1: 








3f 



•• I 



JO 



'S 

50 ^ 

3 g 

^ a 



TS « 



s-^ll 



•3 g 



S i 

la 

o 



08 



Ö 

"7 'S 

P N 

a ^3 

3 ^ 



^ f ii 






i 






EXTRACTS FROM THE LATE SHAh's DIARIES. 

<* Ö "3 »'S Ö i* i, rfSJS rf"« 



II 


»i 


We next reaohed C 
The train stopped; t 
vemor of the place 
others, came to an an 
Tbe guns of the foitre 
a salute. It is a larg 

We crossed tbe Rhine r 
a bridge, the riTorbeii 
row, with hüls on eitb 
The bank of the riv« 
Tillages, towns, vin 
cherry-trees, and th 
The cherries were ri 
the trees laden with 
Each vine was bound 


1 
IS 

.£3 

•■ 1 

li 


1 
1 


ll;i Pill ill 


^ 
I 


^ 








PERSIAN OIUMHAR. 



= §■52 

I I i I 

'S. g. _s 

S ^ .2 a ; 

â–  g ^ . 

1 ^ 1 I - 

S I S 

i 3 3 B 

a p s ° 

^ 3 ä .3 

I I i -- 
I 1 1 1 



■= ^ £ '. t = . 4 I s ► ' 
I SS'llal-sfsll I 



a J -8 â–  



1 

s s 
I r 



«11 K-i' Its : s s 

<2s5wojs5s£-g SB 
?ä=^S-.l,6Bi|i 












I 

1 



EXTRACTS FROM THE LATE SHAH S DIARIES. 

112 Sill !l°äjilf|fi. 
„- i ! i 5 B 1 1 s I i sf I s I 5 t . 

.2 Sa-S"" £ S " "^ Sä »_rr° i^'-.S' 



- *. s -a .2 .5 5 g B 3 5 ä Si 



las 






J ^ 6 3 s 

'S S - " '^ 



^ II - '?• 



n> a S % CC '^ . ? T. u\ M ' 






PERSUM ORtUUAR. 



a 5 •- i 
I I 

ifll 

isla 



I 3 ä I S ä I » I f 



â– fe- S. 'S 



â–  * 



I 



a J J . s 1 1 
f - ? '^ I J 5 

^ , i s a â–º 5 . 



3 g- 



ä g 



3ii: 
- 1 I a 






g-xSi'gSJ.S 
3 g ^ ? a 5 g," 

_ 'S -2 ra â– " - 2 3 

â– ~ s M ^ B " rag 



1 s ^ 



llll 







t;J.'.-5 



f«3t 



in 

I "y X 



EXTRACTS FROH THE LATE SHAB's DIARIES. 253 



2 is — ■- 

ä ' 1 1" ° 3 

- g " s * 



i S 



•a s ■£ 



« " s- ■=. : 



^ 1- . I I g ^•s 



3 'S 3 -S 

S =1 a f , 






» 1 I -S 3 11' 



lis ?|^.|~3 
a ?l a -I 



[■« S B s j^ 



= I "- i ~ S .! ' I s ^ 

llllllillil 






P&RSIAN GRAUMAR. 

I Jill tisi&s 

II li^J i S si ^ a 



3 5 S 3 ^ 



•►.5 5 3 

<i 
3 



'5 -S -a ° a 
s J« J -2 



I 1 - I S « 
â– â– , is &3-^ 



3 



3-1 1 






J 



i 












1: 



III! 



EXTRACTS FROM THE LATE SIIAh's DIARIES. 355 



!< a t-S 



I I ° itv IZ-i I a J si 



II 



^ 1 1 - -^ '^ "- ^ = 
'I I 1 1 I s .- I 

II i s 3 > 1 1 1 



"i 3 

1 



li-! 
• i ? 1 

s II 



4j|i I If] J 






" iV, 



m lu 






« « S -^ a -^ 

S . S .-? -g I 

S^ i » « § 

s ^ : « -2 a 



PGRSUN ORAMHAR. 

1 1 fe -S 1 



lÜH 



IIa-'; 



3 Sil "lissiS 



:3 J 



i l| I 'S « ä 1 
•s ^-s 11 Sil 



B -1 **"_ 

« S) ö 

(2 'S ^ 

;2 * s -g 






'ä. 



I s 
a 

I g s 



I : 
n S 



llll-l 

o- "5 ~ ö" 

l 'S ^ B L- 

â– S ^ -^ 1 E 

« I ^ - - 

n * § iT « 

^ "3 -j s 

i S 3 .M 



«il ff tili 

ill mi 



EZTRAOTS FROH THE LATE SRAh'S DIARIES. 257 

i -i £,% a S k -i ■ 

= W r i t £ J 






9 

'S) 
' - "3 W 



* 60 "B- 5 
5 o - ^ 



s 

•S ^ * S ° S a 



i,r 



S 3 
J , I 1 



« "2 S 9 3 ■?, (s" 
.-5 3 " " o" a J 



"^ .3 ' 



^i|t 



Si' » i • 

.2" 3 _ a ~ » 'S" 's I 



* 1 5 I -S 
•I 3 I B. 1 



\4 

t 
I 



1 H' 



i% 



It J 









-3 ö -3 !b 



' S 2 S . 

! 'S — * 



PERsrm orauiiar. 

S j) i. ä S 'S ■ 
S g -e ■■§ £ 3 ■ 

5 9 'S 5 's 
s § * ^ ^ 



3 ^ B. 

«11 






I fe - 



^1 = 

illl 



1 i 
1 i 



"ii-ssiSitiS-is 


1 


^|||l|^.-. Ill 


j" 


-|is|'iir?-'i 


s 




1 


i.2-f.sS s a,BESSS 


1 




5 j.-^^.H b:^- 



lllp^ 



3_ 



i 



EXTRACTS FROH THE LATE SHAH 3 DIARIES. 






1g.al.r.e='|-=g''°s-3-s Sill»' 

S.g JaMS-£'Tj«äsM>*2-t.-s, 
► •s.aas.ssaK.SBSjS'.Sjsfiäf-s 



S -3 fe £ 

'S Ö £ £ K ■■ 
B _§ - 



"-Sag«, 



< Si s 

- s i I 3 I -2 ' » I ^ 

■S J f S-äl|.=-|' E 



I if lis 

â– ^ 3 * TJ -o -- 
2 If 'S "? ^ 

is fl«.3 i 

•" £ S •« 2 J 

=• ; s S a s 

H 3 -3 I . "» 

•3 a s JS s .- 
s i 1 1 .s i 



i ?ß? "H a^ 









i t 

■§3 



a^ 5 c^ ts b C 






^ is » S Ö ä. 9 

= ^ a,l £■ ° * I' 

i s â– ' ^ â– " ; = 1 

J I II 1 iS II f 



"a S 

I 



s| 



I & 






a ^ I S ' 
S 5 .3 s 



1 i S| S - a i 
•" g 3 ■■ g i ■" 

â– f a _- 2 J -g. 3 B 
"""-^-^ ^- '5 

'i -p. ? ri I M is 



it 

.- 3 

â–  -S 



f 



B 



!in 






^^ft l:^^ ^' 






I 



8 



EXTRACTS FROH THE LATE SHAh's DIARIES. 

>* ^ 1 5 



I C) § "a ' 






S 2 S «« * to' a 

g I 'S -5 .- i -J 

"3 sigö-fc 2*--=* spsäv, I s*s "^s 

.a««»'" a £ fa <B a S ^ S ^ c v 

-*• «Q wtFtS to t4 > f f*^ a ^ Q a cA Fhh SfA 



il'M14|JI'i-lfs-|is II ° 
lin^||ll|ils|liiH 

f *.B -S - -iSl-fti? e ° 3 B i TäS 






PERSIAN GRAMMAR. 



I J B «" 

i "^ 1 I 

â–  .2 .2 's 

i" - ü » 

'. -3 â– & f^ 



-is |-ä 's I - 
2 ^t 8 • S i s I - 1 I I 



i J: 






I J - 

T 

o 






I 'I I I ~ 5 s " 



EXTRACTS FROM THE LATE SHAH'S DIARIES. 
-"01 0,-i .; a> ra j« b'ö'W A oja 



I I 1 5 â–º_ I 



1 5 8 1 ! 3 1 i I ^ 1 s 1 1 i ; 



â– 3 -i 

a a 






"^ "& 3 .S a a S 






g-itf I i.!|-33 III f 



^"3 . a 
c . ._ i I .3, 3 



?3 



^1^'i ^^'^'i k'^ Ml Vit 

•3 a l,lH,Ti*f iKi, 



PERSIAN aiUUHAII. 







_.S.sS=-,.»-2S-3st 6" -■•> i ^ 




kS S<=^gS^ 'S 

lllll-IHi 
5 J 



•a ;; 5 ; * .5 t; = .s 
ä.S'SiSi Sa.,- 

^O-S-S eS-5-sl 



■i. ° I ä - i 

■c s « 'S „ 

|s-3 IIa 



i 



^3 

â– Vi |> ^^ il 









'•^- 






1 j td? 



EXTRACTS FROM THE LATB SHAH's DIARIES. 265 

SI i 'S if^ i S S :^ S *5s'iö*J 



I i I ^ i 



s ^ ^ * s ^ 









1 5 « 1 1 = ^ -- 



8 



a 3 iJ Ä Ä 5 ■ 

-s -^ w a . 
2 fe a "^^ !!:^ I 



s I 



i .- « s » -^ - I ? 

S S- -7 .2 -« • ^, 'S 

S .i . a s : s ., S a 

2 I B -s 



s ** S -r s < 



s i 



s ■►■ 5 J ■►• S S 

1 a s B 2 -s. s 

I 3 3 = s i i 

-^ — **- '5* -S Ä 2 

â– E T-l I 3 " S 

= S -3 ^ â– = .g ' 

■s " 3 a 1 ^ •? 

-^ a " g M a a 

I S s -= £ w 3 

.« - 2 -i E 3 I 







g .2 I "S 'S s 

," ä Ä £• J 
I I •- - -I 'I 

* s ^ w 's 4 
.-s 1 S E s "^ 

I s' I i ^ i 



PERSUX 



Sä- S vi = »f 



, I 5 g s " ' 



ass's l^Jiä-si 



i^i s 

_ a » B 

I 11^ 

I si 

Ill I 



3 .s. i "t o g 









5 ini 



•Kj ill »f 



f 



EXTRACTS FBOU THE LATE SHAB's DIARIES. 



â–  = â– 38 






• ^"^ 1 s 'S ' 



i-l "^ ^ I g- 



1 ^ - 



* "^ 1 ^ 

S ^ a •» 

s 1 i - 

* _ =â–  9 

eg -s 



- s s â–  



; -5 W * 'S : 



a 'S CK 



^m^H H i^l {' 



Q D H 



J5 S (C ^ 

- s - a 

2 ■« -S -^ 






I a 



'f j> s ^ 



PERSIAN URAMHAB. 

i 

IS 



! S-I|l||-3| III 



111 

lis 



iii 



-||l-s-ll|-l||l 



, S * 
5 'S "a ß 



w -a s a ^ ' 

►; ä "^ s -^ "^ y '^ 



S =£• -° 3 £ 



g 5 .§ ;: 2 



III 






t 



^llllli^Rii, 



EXTRACTS FROM THE LATE SHAH 8 



: i'^i II 111* 












= a ü •= 
5 .â–º S 



S w g "o ^ - -" â–  
o J £ S* ^ S 'S. 



!.11 



â– 11 



^1 
» £ 



130^5 -isla--" S'-äi 
1 itS'S i ?-â– = sl Sl -i e 



'^"°iä ass's i'Sa'S- 



3 






:-4 >^' 






P£RStAM GIUMUAR. 



»S^C-gfe-w «■3S'S§«sas 

I5:'!l-Ill|;|lll|l^l 

° ? S, £ ä s § f I S i s t 1;- S ° I ? 5 



: "a s ~ s 

t; s a "e. * 



Jp .. g T3 "is -2 
3 I -S I a 5 

il "1 ti 
- "a* i I i ^ ^ 

^ â–º* E a a -p 5 



5 'S - 






\ 



'a 1 * 



EXTRACTS FROM THE LATE SHAh's DIARIES. 

i. 




PERSIAN ORAMUAR. 



•-? = ^ si I ^ °7l -s - • 

Sil 



S 'S 3 



! 1 1 1 1 1 f 



S * £ 



: ä d " a ■= 



I 



llifll-'-S^s-i-Isi 
Sl-slSsillEjlll 
&< 

ails! -I I-: 



^ " ? (S -S, "3 1 



al » ^ I S i. 
^ 3 3 I 5 B E i 



5 ^ \â– ^i 



^.? 









Iff 



H V ^ o 

f i i I 
â– Sill 






8 S a 






EXTRACTS FROH THE LATE SHAu'S DIARIES. 373 



s 1 1 ^ 1 1 i I 



all 






,1« 31 
; ■! I £ " s - § ° 



■a -«'S o.Sja ao^ 

.|iiit.ril 



lb > * 2 -3 

-sal' 
â– a 1 1 1 -a 
.t - ' a 
I II f S 
a " * -I 

": 1 S 1 I I 






Soil's "gS'3 

1 1 -' 1 1 1 3 I 3 






1 



6 






> ?-^ 



h f 



274 

a â– * s â– "' 

* I 6 .1 

6^5 3 



PERSIAN GRAMMAR. 



â– = i I I 3 



-Sis -I .s^ 

1 3 ■■= § ". ^ «■ i .a 



s i s . I § J I ■ I 1. 1 

»«^.d Ss ä«i hS st^ 



; a S 5 § . 
; -= a" .= * : 
1 S •§ .-s S , 



ili||fii|l|li| 

-g.s-S.SK.aSiBls-S'.3 



•= 3 a 

S-E I 
4'^i â–  
a S a S 

3 I» JS 'S 
■a g- ^ ü 

i iS -p. 'I 






5 f 



J I f i 






mOH THE LATE SHAH S DIARIES, 

lii||l|ll:|f i 
i.ii| !^ si £ 11? 

„-t '.'2^ il i si i » 

S.s.lilsl'-s'ssi'ä 






11 



s f , 



â– 3 'S fe =^ 

B « -i -a 

•T ■ 1: a 

3 3 S,-1 



: = 1 b| Sil: ii; 

â– 5lilils.:3l5S. 



1 



i!.i 









276 

•a b 

en a 



PERSUN ORAiniAR. 



â– ?*ii3i|ii^l':i 

i I i I = I - - i s i ~ I : 

I pja »WS S a-'c *B s"; 



i 8," 



is 



I = 
I I 

M 

! 



°'l'o'i~S|fs'f-l?'! 

"Jä-c*! .-si "1] 

S S Sail i3.;ls.S3 



«4 
•a>if 



3 5, 

h 

^1 1 






3 â– â–  

if 



%n i; ill ^. itj^ 

K-a-? ,.-5 M 1 i.'^'sij^ 



EXTRACTS FROM THE LATE SHAEl's DIARIES. 277 

Q.SP99 ?a*Q..«^'Sö9o>'5ja5jt 

i'si I s J ° S " I i ■? S - 5 I > s 

tili 1 1 ^1 II ^l":^!;! 11 

i.S5?!.^-g^S.oS.a'öS's-.!§K2j 



'3 -- 



ilsl 



IJäS: 
äl ä: 



I! ä ' - _ 
^ 'S a * s " â–  
5 " I I J ^ c = i- -i 

f"!« s|^| eS.?-1 .-1 s bI| 
â– sax 3 â– ss.s|.S?|.ME3"'Sa 
'aas ^!.ä5.l.^a"Jä. 



s S I - 



a ';; 3 -5 . 



yil'M^iw? 



13 ^ ^Kr^^t- ,- 



l 
.4 



li nimilii^ 



11 5 



PEEtSIAN ORAUUAR, 

B * o ft -2 - 



^ 2 , 



a * â– - 



5 I a ^ .i 

g 2 a 

'S £ £ §1 1 

.t -a «• s> 



! "^ S -S S 



• s" a" I i 

I i .3 -d -2 

- - - S a 



I s 



I M oa CO a h f 



^ a m 



J £ HI 
S S 3 i S 



â– f 1 



■I Ö 2 • 



a 3 jg 5 



I 5 I 



ä 3 „- t 

lil 
111 



I -a I ^ 

lall 

- -* 'S B 

^ -3 .S -3 

- ' 1 3 

i â– = I a 



3"* 1 f % 

!i1 



II 



ill 






) <'l 









EXTRACTS FROU THE L&TE SHAH 3 DIARIIS. 



15 



& S S £ 9 B 1^ 

Sit ^3 i S 
»is £ I ft 



279 

at 



S t S 
a 'S H 



1 I : 

^ J s * -f : 

I 5 I 2 J ^ 



„ o ^ -ya .n ä s 

' ■- ^ 5 " ä ^ 3 s 



5,3 






.* '^ 5 - 



5S 



^ä s o 'S -a 
s^l.lii.S'i- 
Sl 11 1 "^41 5 









4 ot. 






i\^2 



\ 






PERSIAN QRAMUAR. 



I r 1 



Sa- 



il I ä g J 



9 =^ 
„-öS" 






3 ä 



l-IUli- 



.a S- « g. " ^ 
[ s I ^ .^ - 3 



i .i . I I e is I ;: 



ll-i 



I 



It 
ll 



I 



â– " s I 1 I â– ? 2 I 

J. 3 
' ä I I .& 'f I I i 



«3 

â– ^ 1 : 

H 'S â–  



= 3 g - 

»3 - g, » 






i III tifö?! 



\\ 



X^ 'i^^ 









EXTRACTS FROH THE LATE SHAH's DIARIES. 



â– f 

a 
i-ä 



SSs- 



' 'I -a 



3 » J * 
£ S o -" 



2 ä '^ a - 5 ** 

gl 5^ 'S § 'a - 
;s 1 1 'S 1 1| f .- 



i i I- 



■4: n € 2 



I 



©efe'f§:=. 00 



ä & ^ Si ^ ,£ " -S -S 'S :9 'S 






ill's i--ä|=*^^M äs 

MJ3S VJi'S'nS'^'S^x K. 









i 'J ._ - 



Vt^ 






â– s-a i 



r,i 



PERSIAN QRAHIUR. 



!<§ § 



^1 ^ i I I . 
el '--'- = 



: 4 â–  
1 1 



4 5. 



« s 



5 S â– " â–  



s s i r 



1 1 £^ 



il.s 



-^1 

"^ i 



91 



rs 



IS 

I '^ 



i «i 3 I i 1 

rSll-B S' 

" 3 -c. I - - 

^ .^ J 1 S â–  



II 



ill 



I a_ a' 



141% ~ 



m 















EXTRACTS ] 



TUE LATE SBAH S DIARIES. 









- I -3 2 1 









.1 ^ -o g 

I? I i 1. 1 3 i 



3" â– " " g 

I & t- ir s.i 






.s S 3 5 "s 



s41 â–  I'^l 



l^ il 



^ = i^ 



i 's a " 

S -o 'S B -«I " " 



9 .M 3 .5, W 'p. „5* 



S « ■£ t 3 I 



»" i, -2 Ä •« ~ I, 



•sllii 



>â– ? 









4M k -^i 



384 

5 »■■ 






PBRStAN QRAMtUR. 

f I J i ? 3 •! •; ä '^ 
s s I « 3 i I s-3 



^rMii 






I I I- 1 -I " f . 



I. I 



â– II 

•s f. 

l| 



1 i. 






3 . ä 






& â–  1 1 â–  



1^ 

s I â–  



ft 

â– ^ 






KXTRACTS FROH TUE LATE SHAH's DIARIES. 



lull 



s s i 1 J 

"- â– =. w" -I S 

"<« i "a '° 

a S "^ ;c 'S 

5 " 



m a 






i4 



tf?t 



PERSIAN GRAUUAR. 



I *1 



lit 

1 la 


1 









13. 
> 

a 







l(S 


â– i 






.5 




1 p 




1 


|2 g 


o 


^ b 


i.^ 


e 


1- 1 












i >^ 


11 




1 i 


il 




i"^ 


1 3 




â– '*i 


n 





? I 



H 



^. 



I ^ 
i i 

^ «J 



288 



PERSUN ORAMMAR. 

















O. 


o 
















^ 


6 ^ 
















13 


^ s 






• 










60 

OQ 


.1-1 *^ 

-^ 6 






h« 










•V 


ca 






o 

• 03 


• 








9 

00 

hi 

O 


•4» ?5 


• 

s 


sidam, Sir. 


ressing a lady 
ressing an inf 


uger's breadth 




• 


1 


length of a h 


2 'S) 

1« 

bo <0 

3 * 

1. s 




rO -^ 


ca 


to 


o 


►» 


CO 


P4 iS 


8* 


a 


'S 'S 


08 


o8 


08 


08 


^â– ^ 

5 


08 



09 



^ 









O 

o 

I 

'S 



o 






•4» 




























s 




























Q 




























V. 










<* 


















b 










<*i* 
^ 


















s 




• 

9S 






^ 
«% 






















i 






^ 












&b 


• 
5 




•< 
§ 




^ 


















s 

oo 




ä 


S 
^ 










CO 










• 

Ol 

3 


& 


^ 





S 




• 

o 






** 










hi 




s 

bO 






TH 


• 




CO 


• 








• p4 


O 






t 

00 




B 




M 


• 


;^ 


-4« 

00 



bo 

§ 


'S 




• 

lis 




1 




o 



o 



\ 



a> 



a. g _^ S Si 



â– 3-1, 



;|^&ä 



° ° I : i i I 

S-l .18 = « 

i -^ I f !! -I I i '° 

ä.gj.sjssg|.||: 



I l.^sS 





11 1 
1 '. 1 

1 il ill 


i m;^:^ 





290 



PERSIAN GRAMMAR. 



o 



2 



TS 

s 

^ S £ 

Ol p 



o 



i 



.5 s i 

i • " 

^1 

â– ^ OB 

S Ö 

o 

OB *4 



OB 
CS 

.a 

OB 




s 

u 
M 



'S 

B 

o 

O o S ^ 

a «S 'S 
'S 2" So 



I 



fl 



B 5 _r 
-« 'S 

OB 



<1 




Pi O 



o 

•r 

o 
'Je 



aä C a ^ 
Jq A .s a 



IS 

•I 



t 






08 



s? a 

'^ "♦* 

S bt) 

08 P 

OB ^ 

S ^ 

TS 

-2 -^ 







l^ 



3 J ^^ D 



OB 

p 
o 

-a 

p 

■*» 

o 

08 



ENGLISH-PERSIA:^ VOCABULARY. 



abandon 

abreviated 

abreyiation 

abdication 

abdomen 

abhorrence 

ability 

abject 

abjectness 

able 

ablution 

abode 

— (pl'ir.) 
abolish 
about) around 

— nearly 

— concerning 
aboYe 

aboYe mentioned 



^J^ t^y tark kardan 

yoÄ^U mukhtasar 

^LaÄ:>t ikhtisar 
isti'fls 
shikam 
nifrat 
qabillat 
khar, zaill 
khari) zalalat 

zarang 

Yuzn 

manzil , maksn 

manszil, amEkin 

mouqnf kardan 

dour, gird 

taqriban 
dar khuBüs 
balE 
mazknr 
mazbUr 



A) 









ü^l 


PERSIAN GRAMMAR. 


abridged 


yoXSKA mukhtasar 


abroad 


Sj"^ khary 


abscess 


JuJj dumbal 


abscence 


c;aaxc gheibat 


absent 


v-^ ghaib 


absolute 


yJüioA mutlaq 


abstinence 


jt^T^ parhiz 


absurd 


Oj^ ^ bl-khud 


to abuse (bad lan- 


Qv>b (J^^^^i fuhsh dadan 


guage) 


• 


— ill usage 


\^)^j «Aj bad rafton 


acacia 


LsL^i aqaqia 


academy 


^^yLaJI yo dar ul funnn 


accept 


^^ ^Lö qabul kardan 


accident 


J^\ ittiteq 


accidentally 


l3Uj't ittif&qan 


accompany 


^^3^ r^y^ hamroh raftan 


according to 


\jfii)]yA muysfiq-i 


accordingly 


^} Jj^j bina bar m 


accountant 


w^umtL^^^ muhoaib 

• 


accountbook 


pö daffcar 


accounts 


v^Lmw»> hisab 

• 


accredited (dipl.) 


A^JU muqim 


accuracy 


owd^ diqqat 


accurate 


sJ^ daqlq 


accusation 


UJ« iddi^ 


accustom (oneself) 


^S coLc %dat giriftan 


accustomed 


&Äi>^T smnkhta 


ache 


u>.J dard 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



293 



acid 

acquaintance 

acquire 

acquit 

acrobat 

act plur : 

— (of a play) 
to act 

— (in a play) 

actor 

adapt 

add (figures) 

addition 

— (in arithmetic) 
address (of a letter) 
adieu 

adjectiye 

adjutant 

administration 
admiral 

admire 
admission 
adopt 
adore 

adult 

adulterated 

adultery 






JJLiu 



oV 



a^) 



iksUot 



I 







Üt 



tursh 

sshnOl 

hssil kardan 

riha kardan 

bozT gar 

kttr , fi*"! plur : af^l 

parda 

kardan (kun) 

bszi dar avurdan 

muqallid 

mansüb kardan 

jam^ zadan 

izafa 

jam« 

4nvEn 

vida« 

ism-i sifat 

ajndan 

idara 

amir ul bahr 

darya bag! 

hazz kardan 
dukhnl 
tabanni k. 
parastrdan 

bEligh 

makhlnt 

zina 



294 



PERSUN QRAMMilR. 



adyance (to) 

advancement 

advantage 

plur: 

advantageous 

adventure 

advertise 
advice 

advocate 

affair 

afflicted 

afraid 

afresh 

after 
afternoon 

afterwards 
again 

against 

age 

agent 

agio 

agreement 

agriculture 

ague 

aigrette 
aim (to) 
air 



••1 A , . 

â– Juti 



it, 



plnr: j^.lSj 



plur: ^.Lao» 



\s 



pish raftan 

taraqql 

Mda 

favayid 

muftd 

vHqi'a 

vaqoi^ 

i^lEn kardan 

naslhat 

nassyih 

vakil 

kEr 

parlshon 

tarssn 

az sar-i nou 

baM ax 
^asr 

^1 jl Juu ba'd az an 
^, ^b baz, digar 

Joi9 ^ bar zidd-i 

-•^ ^umr 

«jC^Uy gumashta 

O.M9 sarf 

.La qarEr 

\si/^yy zarS^t 

;J v^' tap-i larz 






O^/ JjiyJ qaravul giriftan 
\j^ hava 



EKOLISH-PERSMN VOCABULARY. 



alas! 


_jl_i: 


afsOB 


alchemy 


W-i- 


kimia 


alcohol 


J^i 


alkuhnl 


alooTe 


o«^.l^ 


shSh nishin 


alight (to) 


o^' o^ 


psin smadan 


alike 


/j> 


barKbar 


alire 


.JJ) 


zinda 


all 


1^ 


hama 


alliance 


.Jo-bu 


mn^hida ^ v,55 


allow (to) 


O^lJ „Ol 


izn dsdan 


almanac 


r*fi 


taqTTm 


almighty 


yii 


qHdir 


almond 


fbb 


bodsm 


almOBt 


v-jä 


qanb 


alms 


OijA»- 


kheirst 


«lone 


l^- 


tanhs 


Blond 


Mh 


bnland 


alphabet 


V 1 


alif be 


also 


f» 


ham 


alteration 


r»*i- 


taghylr 


oltfaongh 


â– */' 


agarchi 


altogether 


5X]L bilknU 


always 




hamlsha 


amazed 


o'r" 


heiran 


ambassador 


.5^'.^ 


saftr, llohl 




plur: Iji* 


safars 


amber (straw attractor) 


4,.^ 


kah-rabs 


amble 


"J^ 


ynrgha 


among 


oL*- 


mum 




296 

amoroas 

amulet 

amusement 

ancestors 

anchor 

ancient 

and 

anecdote 

angel 

anger 

angle 
animal 

annalist 

annul (to) 

another 

answer 

ant 

— (white ant) 

antediluvion 

antiquities 

anxious 

any 

apart 

aperient 

apologize 

apoplexy 

apothecary 

apparent 

appetite 



PERSIAN GRAMMAR. 

• •• 

• •• 

plur : oU|^A> 






^hiq 

ta^yiz 

tafarruj 

ajdad 

langar 

qadim 

u, va 

naql 

firishta 

tagheiyur 

kunj 

heivEn 

heivonEt 

TEqi^a nigsr 

bstil kardan 

digar, gheir 

javEb 

mUrcha 

mnrisna 

qabl az tufkn 

antlqa 

diltang 

hlch 

juda Ufc-^ 

mushil 

^uzr khEstan (khsh) 

sakta 

davEsEz 

zEhir 

ishtihE 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



297 



apple 




u^iuw Sib 
• •• 


appointment 




ou.y«L« ma^mnrlat 


appreciate 


(;Uä) 


QvX4>Ä ow4.aJLc ghanlmat shumur 

dan (shumsr) 


apprentice 




0^\Ji4 shsgird 


approve 




Q<Xiv>JuM^ pasandidan 
((AJumo) (pasand) 


apricot 


• 


\^S^^ >)( Oj\ zard Ola qeisi 


apron 




u\aj,jÄ-o pishband 


apt 




v^^i^Luo munasib 

• 


Arabia 




^IJuMoy: ^arabistan 


Arab 




\^j£ ^arab 


arabian 




]c . 


arabic 




^f^ arabi 


arch 




V^j^^ vj'-'^ ^^^ mihrab 


archives 




^ daftar 


argument 




J.Ai> dalll 
plur: Jj'Ü^ dalffyil 


arid 




viV..^^Ö* khushk 


aristocracy 




Lh^ nujabE 


arithmetic 




vJ.^^ hisab 


arm 




3jb baza 


arms 




j^^OLmI aslaha 


army 




y^f^ qushnn 


around 




^^ dour 


arrange 




^b v^y tartib dadan 


arrest (to) 




qOJ^ (jo'^a^ habs kardan 


arrive 




(lT)) O-^^^^ rasldan (ras) 


arrival 




o^jj vurnd 


arriving 




öi^ vsrid 



im 


PERSIAN QEIAMMAR. 


arrogance 


j^jc. ghurttr 


arrogant 


j^jkA maghmr 


arrow 


ja5 tlr 


arsenal 


&3L>^ qnrkhsna 


art 


^ fann 




plor: QyLi fannn 


artificial 


^yCx^'U sHkhtagl 


artillery 


il3L>s^' tnpkhsna 


artillery man 


L<^^ *^P<^^ 


artist 


oU^t ustsd 


ash 


(fkA:^u/ qU zabEn-i gnnjishk 


ashamed (to be) 


^Juu^ u>JL^\i> khajalat kashldan 


ashes 


^ÄM.Jlj> khskistar 


ask (to) 


iu^ß) O^^^^;^ pursidan (purs) 


asleep 


ii\\jjy^ khEblda 


asparagus 


juy^L« msrchnba 


ass 


jS> khar 


assassin 


^13 qatil 


assassination 


vp3 qatl 


assault 




assembly 


(jiJL:^ majlis 




plar: ,jmJL^ majalis 


assist 


^^S A-^ kumak kardan 


assistant 


q^Ljm mu^yin 


associate 


<i)u^ shank 




plur: L5y^ sharakH 


astray 


sL«/ gumrsh 


astrologer 


l»j^\JL« munajjim 


astrology 
astronomy 


«k.^ü A.Lc Hlm-i nujTIm 



ENOLISH-PERSIAM VOCABULARY, 



barefoot 


>JJ>j3 b pa barahna 




iLiJ'j) ,1s kala barahna 


barley 


j=f jou 


barn 


^LJl ambar 


barracks 


uU> jUy. sarbRz Uüoia 


barrel 


â– -^ pip 


- (of a gun) 


«J^ Inla 


barren 


«)ui> khnshi 


barricade 


/i- sangar 


bate 


«i:*— ^ past 


baaU 


^yL=AJJ reihsn 


basin 


^ «1^,^ tasht, lagan 


basket 


J>»^ sabad 


bastard 


v^U'l^ harsmisda 


bastinado 


A^Cli , y^ chnb n falaka 


bastinado (to) 


^Jij vj^ <=hnb zadan 


bastinadoed (to be) 


^yl>JJ3â–  yj^ chnb kburdan 


bath 


J.«j> hamm&m 


battle 


aUa- Jang 


bayonet 


»^ neiza 


bazaar 


^IjL bKzSr 


be (to) 


((jäib) j^ bndan (bash) 


bead 


9^ muhra 


beak 


tiU nuk 


beam (wood) 


^- tir 


bean 


LrfjJ !nbra 


bear 


^y> khirs 


beard 


lA!^ Hsh 


beast 


A*^ bahlma 




plnr: ^l^ bahayim 


beat (to) 


(oß C^ ^" (™> 



JWZ 


PEEiSIAN GRAMMAR. 


beaatifd] 


\^JJiÄ qashang 


beauty 


^JM*^' hxLsn 


beaver 


_.jt (^Cm sag-i Hbl 


because 


tS Ln zlrH ki 


become (to) 


(y^) qOs^ shudan (shou) 


becoming 


2ÜU0L& shHyasta 


bed 


^L3. vi>^, rakht-i khEb 


bedstead 


vy> c^^.^* takht-i khab 


bedroom 


»l/v^ khabgoh 


bee 


^y^\ zambur 


beef 


^IS c>M^^ gUsht-i gOY 


beer 


^^ \^\ Hb-i jou 


beetle 


^^ sin 


beetroot 


y-Xi^^ chuqundur 


- (red) 


^ labu 


before 


^ qabl 


beg (to) 


^S LcJüumI istid^ kardan 


— (alms) 


qO^^ <3^^ gadai kardan 


beggar 


tj^ gada 


begin 


ijj) ^/ giriftan (gir) 


beginner 


f^ßMJ^ mubtadi 


behind 


c>Äc ^aqab 


belieye 


^S .^b bSTar kardan 


bell 


tiCij zang 


belly 


aX;^ shikam 


below 


ß) ^ 


belt 


JOj ^ kamar band 



ENOLISH-PERSIAN VOCABUI.AHV, 



bend (trauB) 

— (intrans) 
bend (subst) 
besides 
besiege 
best 

bet (to) 

better 

between 

beyond 

bible 

bier 

big 

bigotry 

bill 

— (of eioh.) 
bind (to) 
bird 

birth 

biscuit 

bit 

bite (to) 

bitter 

black 

blackguard 

blacksmith 
blade (sword , 
blame 



knife) 



y;« 


Baku 


^l^^ piohaudan 


(f^'i Cf^-tr^ pichidan (pioh) 


^'t^ 


pich u kham 


j'.,^ 


'alSra aa 


^/ ,yd^ 


muhasira kardan 


crt* 


bibtarln 


d^-^^ 


sfaart baatan 


/« 


bihtar 


oL^i 


misn 


^>oi 


an taraf 


»SMI J ,^j^- 


tonnt Ta anjil 


o„U 


tsbnt 


,.>ili-, /jj, 


bnznrg, knlnft 




ta'assnb 


wl_=. 


hisab 


•^y 


barst 


(j^) „iL», 


bastan (band) 


4^ 


mnrgh 


^>- 


tavaUud 


Aii- ^Li 


nun-i khnchk 


â– ^ 


para 


o-^/ 


gazldan 


.c 


talkb 
sish 


â– ^lifl-' 


faaramzada 


,Ss»< 


«hangar 


ÜAJ 


tigha 


V-**. ,r^->äJ' 


taqsir, 'eib 


plur: vj*e 


•liyTib 



>>U4 PERSIAN GRAMMAR. 


blanket 


jXj patu 


— (of a horse) 


J^ j«l 


blasphemy 


^ kufr 


bleed (to) 


J'j O^y C^ ^^^ giriftan, rag 




Q^ zadan 


blessed 


K^jlxA mnbarak 


blind 


j/ knr 


block (to) 


^^^as^Lm s^^Xmka masdnd BUkhtan 


blood 


Q^ khnn 


bloodthirsty 


.t^Q^ khnnkhsr 


blossom (to) 


^^yC^ shignftan 


blottingpaper 


ij^ü^ Jccli' kaghaz-i Hbkash 


blow (to) 


(j3) a^:;3 vazldan (yaz) 


— (with the breath) 


^o^ vJi^ pnf kardan 


blue 


J^ Äbi 


blunt 


^y^ kund 


board 


iOi^' takhta 


boast (to) 


qOj vJ'i laf zadan 


boat (rowing) 


^r^/ karajT 


body 


^^^Aj , ^' tan , badan 


— dead 


vOy4 mnrda 


boil (to) 


q(XJLm^ jnshonidan 


bold 


^ dilir 


bolster 


JJb balish 


bolt 


vi>^ chift 


bomb 


s^U«^ khumpHra 


bone 


qL^eUmI ustukhsn 


book 


v^U^ kitsb 

• 




plur: w^ kutub 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



305 



bookbinder 


oL^^ sahhsf 


bookbinding (the) 
boot 


Jjb- jild 
JuX:?!- chakma 


border 


&jum;L> hoshla 

•• 


born 


»«>U zada 


borrow 

— (money) 

botany 

both 


^^^ u>oUt amnnat giriftan 
^j^ {jo^ qarz kardan 
^LjU ^ llm-i nabatati 
)0 ß har du 


bottle 


Awäuuä shisha 

• • 


bottom 


Ki tah 


bough 

bouquet 

bow 


^U shnkh 

jJumOJL^ gnldasta 

qU/ kaman 


to bow 


Q^y OjIjü ta^'aruf kardan 


bowl 


jlJS kasa 


box (big) 

— (small) 

— (on the ear) 
box (to) 
boxtree 


^^(AJLo sandaq 
jua:> ja^ba 
^U sill 
Q^; owMw« musht zadan 
oLA^ shamshad 


boy 
bracelet 


y*o pisar 
J^ vi>^mO dastband 


braces 


^LLm^ JOj band-i shalyar 


brackish 


y^ shür 


brain 


J&4 maghz 


brand 
brandy 
brass 
brayo ! 


^0 dagh 
dLi^ knnyak 
gjy birinj 
x> x> bah I bahl 



• • 



20 



iJUÖ 


PERSIAN GRAMMAR. 




bread 


O^ 


nan, nan 


breadth 
break (to) 
breakfast 


f^l^j pahnai 
(q^) ,^jä>«X& shikastan (shik 
.Ui nahar 


breast 


mm 


sina 


— (female) 
breath 
to breathe 
breeches 




pistHn 

nafas 

nafas kashldan 

shaWar 


breechloader 


•• 


tah pur 


breeze 

brick (unbumt) 


• 
p.. " 

... A »^ 


nasTm 
khisht 


— (burnt) 

bride 

bridegroom 


-* • 


ajur 

*arU8 

dsmad 


bridge 

bridle 

brigand 


^r^ J^ pul, jiar 
^^i> jilou 
q;». rahzan 


bright 


0^5; 


roQshan 


bring 


(/) o V 


SYurdan (sr) 


broad 
broker 




pahn 

dallsl, simssr 


bronze 
brooch 




chndan 
sanjaq 


broom 


V3>;L> 


jarab 


broth 


;^>w;^w^t 


abgusht 


brother 




baradar 


brown 
brush 




qahyal 
pak kun 



ENQLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



bnokle 


ü)X- Bagak 


bnd 


Vf'-^ ghnncha 


buffalo 


iji-;^ i<^ gST-i mTsh 


bug 


u.L.m 


— (poiaonona) 


aJu* ijS gana, malla 


build 


^Ji^ Uj bana kardan 


builder 


Üj banns 


building 


o,'i-*t 'imarat 


bulb 


j^ pra^ 


bullet 


â– J^ gulnia 


bunch 


fciija- khusha 


burden 


jL bar 


burial 


^^.> dafu 


burn (trans) 


^yJulJJ- Bnzttndan 


- (intrana) 


(j^) ,^^ ankhtan (anz) 


burst 


(«iJjj) ^^jJ^Ji tarakidan (tarak) 


baah 


iJfi buta 


buainess 


^ly kar 


bu-y 


Jykl. ma»hghal 


but 


0*y "kan 


butcher 


wL^ qaaaSb 


butler 


c^-xJ^ i_r-^ piah-khidmat 


butter 


./ kara 


— (clarified) 


O^j rooghau 


butterfly 


til^ bU ahah parak 


button 


juS*^ dukma 


buy 


(y>) (^ji- khandan (khar) 


buyer 


^^X^rf muahtan 



308 






cabbage 


C. 


kalam 


cage 


U-Ää 


qafas 


cake 


tr^jÄ^ O^ 


nSn-i rfunm 


oalwnity 


5b 


bals 


calf 


a-^ gouila 


oalioo 


jlX4ä, ^.^ 


ohit, qalamksr 


call 


^/ l^k*a 


sads kardan 


called 


I.,— 


muBammS 


camel 


jXÄ 


shutur 




»i«lj 


babnna 


camp 


5->; 


nrdn 


camphor 


j^ 


kamr 


canal 


VO^. ;»i 


nahr, jub 


candle 


i*^ 


sham' 


candlestick 


„IJ-^ 


Bham'dBD 


cane 


iJ^ 


nei 


cannon 


vy 


top 


canter 


J^ji* 


charnal 


canyas 


uJ</ 


karbss 


cap 


.^ 


knlah 


capable 


iJi qlbil 


capacity 


«^lä 


qBbillaH 


cape 


J- 


Bar 


caper 


^^f 


kabar 


capital 


.ji-ias i^Lj 


psyi takht 


caprice 


jV«^- 


talavTun-i miiBj 


captain 


olU- 


Bnltsn 


captiTe 


r^l 


aalr 


caravan 


,jSjb-, «lila 


qafila, kiraTKn 



CNQLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



309 



carayanserai 




^y^\^JS karvonsars 


carcass 




(>^ lash 


card (play) 




«ij^u/ ganjafa 


— (visiting) 




o^li^ gart 


care 




yä fikr 


careful 




Jo.xi»' khabardar 


careless 




-«3> .^ bl khabar 


carnation 




u^^Lyo mikhak 


carpenter 




^L^ najjar 


carpet (general) 




•'-' i ,JS>I3 farsh 


— (knotted) 




^ qall 


— (woven) 




^ gillm 


~ (felt) 




Jui namad 


carriage 




jJCjwJb^ kalaska 


carrier 




JU^ hammal 


carrot 




gay> havTj 


carry 




(x^) O-^;^ burdan (bar) 


cartridge 




• (iXJLMi fishang 


to carve 


(jfcly) ^AxÄly tarashldan (tarffsh) 


carving 




(JmJü naqsh 


cascade 




SJi^ abshor 


cash 




cXfli ^ pUl-i naghd 


to cast (in a mould) 


(jj^) ^^jXib^ rikhtan (nz) 


castle 




<^t jjdd ^ q&sr, qal^a, ark 


castor oil 




elj?" o*^ roughan chiragh 


to castrate 




..dk>^ aä:^ akhta kardan 


cat 




«u/ gurba 


— (long haired 


Persian 


cat) ^' J burrffq 


catalogue 







31Ü 


PERSIAN GRAMMAR. 




to catob 


(;*^) o^ 


giriftan (gir) 


cauldron 


<^ dig 


cauterize 


O^/ gb 


dagh kardan 


cavalry 


tj\ym 


savsra 


cayern 


> 


ghar 


caviar 


yj^ (f^ 


tukhm-i mshl 


to cease 


o^ r^ 


tamsm shndan 


ceiling 


â–  SC 


saqf 


celebrated 


OjjM j^iä^ 


mashhur , ma^mf 


celery 


cr*li' 


kalafs 


cellar 


O^J :»> 


zlr zamin 


centre 


/;- 


markaz 


ceremony 


O 


rasm 


— plur. 


rrj 


rusum 


certain 


o^- 


yaqm 


certificate 




tasdlq 


— (of a servant) 


<3cXJu«Lto^ Jutl/ 


kaghaz-i rizsmandl 


chain 


jf^j 


zanjTr 


cbair 


^.JJU^ 


sandalT 


chalk 


cX^ J/ 


gil-i saftd 


chamberlain 


^yi3> vi>^KXi=UioO 


pTshkhidmat-i huzUr 


chancery 


••1 V 


daftar 


chandelier 


e}fr M=ir 


chihil chirsgh 


chandler 


JLib baqqsl 


to change 


V Q>y U»;C 


^avaz kardan 


chapter 


« • 


bsb 


character 


1 • 


khaslat 


charcoal 


JU; 


zughal 



EMQLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



311 



charg^ d'affaires 


^y^\ J^ ^J^^U 


charjdafar, kafrl-i 
umnr 


charity 


r/ 


karam 


charm 




talism 


chastity 




^asmat 


cheap 


oV 


arzsn 


cheapness 


e^y 


arzani 


cheating 


• 


taghallnb 


cheese 
chemist 




panir 

^attar, daysssz 


cheque 




barat 


cherry (sweet) 


^-^ 


gTlHS 


— (sour) 

chess 

chest (human) 


• • 


slabsla 

shatranj 

sina 


chestnut 


b^h sU 


shah balnt 


chicken 

chief 

child 


V • 


juja 

ra^s , khan 

bacha 


childhood 


^*^'^ 


bachagT 


chimney 


\jt*S Oy^ 


dadkash 


chin 

China 

China , Chinese 

chintz 

choke 




zanakh 

Chin 

chlnl 

qalamkar 

khafa shudan 


cholera 


^J 


Yaba 


choose 


o^/ ;^*===^' 


ikhtiar kardan 


Christ 




Hazrat-i ^Isa 


Christian 


t gV***"^^ 


^savl 



312 



PERSIAN ORAMMAft. 



ohroniole 


t^:)y t^'P 


church 


•• •• 


cinnamon 


iji-i^ J'^ 


circle 


»ji'^ 


circumcision 


k ••••i^ 


cistern 


^U. v"l 


citadel 


»jJS 


city 


jtr" 


ciyility 


vol 


claim 


• 


— 


Uot 


claimant 


L?»^ 


class 


«iub, f^mji 


claw 


JUO:?- 


clay 


0^ 


clean 


V 


clear 


oLo 


to cleave 


oIXä ^U^ 


clergyman 




clever 


u^ W 


climate (water and 


air) !>^ 5 V^ 


to cling 


'v O "V 


cloak 


• 


clock 


^JmJL^L« Vl>^»iAM 


to close 


iXu ^y:^ 


cloth 


c^pL« 


to clothe 


uSj^ o^^^ 


— (causal) 


o*-^ e>^U^ 


clothes 


• 




u*M 



tsrikh plor: tavs- 

nkh 
kalisya 
dar-chinT 
daira 
khatna 
sb-ambar 
qal^a 
shahr 
adab 
talab 
iddi'a 
mudda^ 
qism, tabaqa 
changal 

psk 

ssf 

shiksftsn (shiksf) 

kashish 

ba hush 

ab u hava 

chaspldan (chasp) 

'aba 

ss'at-i majlisi 

bastan (band) 

mahut 

pushidan (push) 

pnshandan (püshsn) 

rakht 

libos 




ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



ms 



cloud 


/ abr 


ClOTC 


^.^Ly« mikhak 


clover 


jJu^ shabdar 


coachhouse 


Kks> &<^iy kalaskakhsna 


coachman 


^y^iJLJl^ kslaskaohl 


coal 


\^J^ v3^ zughsl-i sang 


coarse 


\z:^^ durusht 


coast 


JjS kansr 


— 


^U sshil 


— (plar.) 


^y:>i^AM savshil 


coat (persian) 


(C^^jy» sardsn 


cobweb 


o^a>CjLc ^U tar-i 'ankabnt 


cock 
cofifee 


\j^^ khurus 
8^ qahva 


coffin 
coin 


ciyLj tsbnt 
jJCim sikka 


to coin 
cold (adj.) 


^^ Vt^ 2^^ kardan 
Jy» sard 


to catch cold 
collar 


\^j^ I^T^ sarms khurda 
jjj jakha 


to collect 


^S ^^ jam^ kardan 


collyrium 


jüt.A» surma 


colonel 


^Cjjy« sarhang 


colour 


^y rang 


colt 


•^ karra 


colamn 
comb 


.•«yuH^ suiUn 

juU shsua 


to comb 


^: jJUt shina sadan 


to come 


(T) ^yJT smadan (b) 



314 


PERSIAN GRAMMAR. 




comet 


Jo tXS^itjJi^ 


sitsra-yi dumb&la 
dar 


comic 


(iL^UO^ 


mazhik 


command 


O^;^ r^ 


hakm, farmsn 


to command 


^? O^^;^ 


farmadan (farms) 


commentary 


• •• 
J" 


tafsTr 


commerce 




tijsrat 


companion 


^j^i 


raflq 


to compare 




muqsbila kardan 


comparatiyely 


• • 


bi*n nisba 


compass 


• 


qibla namS 


compensation 


olilX« 


maksf^t 


complaint 


^^^ 


shiksyat 


complete 


r^- 


tamsm 


compliments 


*jLm 


salsm 


composed 


-V 


murakkab 


to conceal 


Q(jy o^"^ panhan kardan 


concerning 


(JO^AO^ jij 


dar khusns 


concession 




imtisz 


conciliation 




musslaha 


condition 


J«> 


hsl 




pi or : J|^^ 


ahYSl 


— (stipul) 




shart 




plur: -b^j^ 


sbnmt 


to condole 


o^/ ^i*^* 


ta^zia kardan 


conduct 


M 


raftsr 


confectioner 




shinnTssz 


confederacy 


bJO-Ljm 


mu^shida 


to confess 


c^/ y/ 


iqrsr kardan 


confidence 


,,>L8äJ 


i'tiqsd 


confidentially 


^L«-^U 


mabramsna 



ENOLISH>PERSUN VOCABULARY. 



315 



to confirm 
to confiscate 


^^ vJolXaoj tasdiq kardan 
^0|^ iaxMO zabt kardan 


conformably 

confusion 

to congratulate 

conjurer 


OU|^ mavafiq 
^3«^ shulaq 
Qcy ^^' tabrik kardan 
y>LM sahir 


to conquer 
to consent 
consolation 


^cy ^sj3 fath kardan 
^2^Jy Lf^j '^^^ büdan 
^JL^ tasalli 


consul 
consulate 


JmmoJ» qnnsul 
^S^,M^ qansulgan 


contagion 


v:>ot.A» sarsyat 


contagious 
content 


jCj^M«^ musrT 
^1; razi 


to contradict 


qO.S' c>. radd kardan 


contrary 


(jMsXc Juk? zidd, ^aks 


contrivance 
convalescence 


^joJü tadblr 


convent 
conversation 


j^ deir 
v^>uu^:uo suhbat 


cook 
to cook 
cool 


lA^T Hshpaz 
jj ^^jL^* pukbtan (paz) 
<^)uLi> khunuk 


copper 

coppersmith 

copy 


(j«wo mis 
^Cmwo misgar 
o|^^ savad 


cork 


;iuAj ujy> chnb-i pamba 


corkscrew 


(i^uo pich 



316 


PERSIAN GRAMMAR. 




com 




a« 


ghalla 


corner 




tr" 


kunj 


corporal 




J-^3 


yakil 


corpulent 




aU^ 


chsq 


to correct 


C^/ 




tas-hlh kardan 


correspondence 




• 


mukatiba 


corridor 




O^"^ 


dalsn 


corrupt 




v!>*- 


kharab 


cost 




^^ 


qimat 


cotton 




^ 


pamba 


cough 






sulfa 


to count 


^UÄ qs3j4-Ä 


sbumurdan (shu- 








msr) 


counterfeit 




,_^Xx>Lm sakhtagi 


country 




^:ii 


â–¼ilsyat 


countryseat 




^^ 


yeilsq 


couplet (yerse) 






beit 


courage 




l?jaJ-> 


dilm 


courier 




^^^ 


chspffr 


court 




>>> 


darbsr 


courtesan 






Jinda 


cover 






pnsbisb 


to coyer 


o^^ 


qJüU^ poshandan (pnnhsn) 


cow 




.L^ 


gay 


coward 




>-*y 


tarsa 


crab 




iäCÄ?>y> kharchang 


crack 




*^/ 


tarak 


cradle 




"Vm^ 


gahyara 


crayat 




OJ^o^ gardanband 


cream 




\^Lr> 


khama 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



317 



to create 

creator 

creature 

credentials 

creditor 

crime 

cripple 

crooked 

crop 

to cross 

crow 

crowd 

crown 

to crucify 

cruel 

cruelty 

to crush 
to cry 
crystal 
cucumber 

cultivated 

cultiyation 

cup 

cupboard 

cupola 

curb 

curds and whey 

cure 

curiosity 

curl 






Vj 



if 



«J****! 



u 



> • •• 



(Mb 

M 

^^^ly gar 



afarldan (sfarin) 

khaliq 

makhlTXq 

ikhtiHr nsma 

talab-kar 

taqsir 

chulagh 

kham , kaj 

hosil 

^ubar kardan 

kalagh 

jam^at 

bi sallb zadan 

zalim 

zulm 

khurd kardan 
dad zadan 
bular 
khiar 

abad 

zara^at 

finjan 

dulabcha 

gumbad 

dahana 

most 

'ilaj 

kunj kSYl 

zulf 




318 

currants 

currier 

currycomb 

curse 

curtain 

cushion 

custom 

custom-house 
to cut 
cypress 

dagger 



PERSIAN GRAMMAR. 



siAAM sabza 

^x> dabbsgh 
^^ qashou 
oJLiJ la^nat 
»Ojj parda 
^JLlb balish 
^. rasm 

9J^ ^j^ gumruk-khsna 
(jj) ^^ burrldan (burr) 
^y*M sarr 



D. 



jj^^ khanjar 



dam 


J<^ sadd 


damage 


^*^ khar&bT 


11 


yj^ zarar 


Damascus 


^U Sham 


damasked (steel) 


1 
.b -^v> jouhar-dar 


to dance 

danger 

dangerous 


(^joi^ Qjuukoi. rakhsTdan (rakhs) 

l3=> khatar 

elU^i^ khatamak 


daring 


ot^ jur^at 


dark 


i^mj tank 


darkness 


jL^p tanki 


date (fruit) 


Lo^ khurma 


— (time) 
daughter 


gj^Li tankh 
JCio dukhtar 


day 


)5; r^z 


dead 


lO^ murda 



ZMOLtSH-PERSIAN VOCABULARY. 



deaf 




/ 


l^ar 


dealing 




>lL.U^ 


mu'ainala 


dear (beloved) 
— (expensiTe) 


o'/ 


'anz 
girin 


death 
debt 
debtor 






marg 
qarz 
bidili mr 


decanter 




J^ 


tung 


to decaf 




(trsd) CV-^l*^ pnaldan (pne) 


deceit 

to decorate 




taqallub 
zTnat dsdan 


decoration 


(order) 


O^ 


niaban 


to dednct 




a>j< r' 


kam Icardan 


deep 
defeat 




li 


gond 
ahilcaBt 


to defend 




,w •^^ 


himayat kardan 


defendant 




»Ji i,^«X. 


â– nudda's ileibi 


degree 
deliciouB 






daraja 
lazlz 


d.lighl 




oJJ 


lazzat 


to deliver 
delnje 
demon 
demon of 


the deeert 




taaltm kardan 

tnfen 

div 

glHil-i brabnni 


denial 




jUil 


inkEr 


dentiit 




jL. ylAi> 


dandan-BSE 


to depose 
deposit 


(offioe) 




ma'zDl kardan 
amsnat 


deputy 




--.u 


najib 



320 



PERSIAN GRAMMAR. 



derision 

to descend 
to describe 
description 
desert 
deserving 

desire 

to despair 
to despise 

destiny 

to destroy 

detail 

devil 

dew 

dialogue 

diamond 

diarrhoea 

diary 

— ^of a journey) 

di4tionary 

\Ä/ die 

difference 

different 

difficult 
to dig 
to digest 
dignity 
diligent 



nsh-khand 



^lXJ) ^L psm smadan 
^{ v-Ay" ta^nf kardan 
^Lj beyan 



.|ÜLj bisban 
}^y^ sazsvsr 



\ srza 



QckÄ (jmmU msyas shudan 
^^^4.^ ^-i^ bi hlch na shu- 

murdan 
c>^ bakht 
qJ»^ sJ^f> khai^b kardan 
J^AAOSJ tafsll 
qLLa^ sheiton 
aJL^ shabnam 
ySJs!S gnfluga 
^L»Jt almas 
3^ is'hsl 
x^ü;». raznsma 
iü«li Jum safar-nsma 
vi^Jtl lughat 
(jfjk) Q«-y« murdan (mir) 
o^U:^ ,^3^ farq, tafavut 

f^ if^ J'^^"^ ^^^" 

,)X^ mushkU 
(^) ^OsJS' kandan (kan) 
[j^/ J^^O* tahlll kardan 
qL& shsn 
^.1/ kar-kun 



ENnLISH-PERSIAN TOOABULARY. 



321 



to dine 


o^;^^ r^ 


sham khurdan 


dining-room 


2ÜL^ VjAam 


sufra-khana 


dinner 


i»L*M 


sham 


direction 


v:;n4i<w» 


samt 


directly 


o^j 


al on 


director 


\J^J 


ra^ls 


dirt 


ittöU^ 


kassfat 


dirty 


v-J'aSS', ^j^ 


chirk, kasif 


to discharge 


^^b v!>> 


jaysb dsdan 


discipline 


^Lkül 


intizsm 


discontented 


OyUy>U 


n^Tkhnshnlld 


to discover 


O^/ '^^ 


peida kardan 


to disgrace 


a^/ !>r> 


rusYS kardan 


dish 


Lr*> 


dis 


— (food) 


e)I,y> 


khursk 


disinterested 


U=*/ iji 


bl-gharaz 


to dismiss 


oV u*V 


murakhkhas kai 


disobedient 


LT^/" 


sarkash 


dispersed 


vjjj*^ 


mutafarriq 


displeased 


vjils» gi^ 


kaj-khulq 


dispute 


t^Ci> 


da^ya 


to dissolve 


C^/ ^ 


hall kardan 


distance 


v:>3Lmw« 


masafat 


distant 


.>9'' 


dar 


to distribute 




taqsim kardan 


district 


*V* 


bulnk 


ditch 


,3»aä» 


khandaq 


ditto 


•• 


eizan 


to dive 


Ü-*J!5^ *V 


ghnta khurdan 


to divide 


o^/«.*^ 


qismat kardan 



21 



322 


PERSIAN 


GRAMMAR. 


divine 
divorce 
to do 
doctor 






^^T ilabT 
^^ taloq 
(^) ^ji' kardan (kun) 
^»^^ hakim 


dog 

— (sporting) 

— (greyhound) 
doll 






eC» sag 
9Jiyh tala 
^Lj tszl 
eUib^^ ^arusak 


dome 






\XxjS gumbad 


domestic 
domicile 






_XiLi^ khsnagT 
J^ manzil 


door 






.0 dar 


— (to shut the door) 

— (to bolt the door) 

— (to open the door) 
dot 




,JLo \^ j^ dar-rs pish kardan 
0^ 1^ y^ dar-i^ chift kardan 
^ K \. y^ dar-ra vs kardan 
«Iifij nuqta 


double 






^ 3k> da Is 


doubt 






dkÄ shak 


dough 






j*:^ khamlr 


dove 
down 






j^5j45 qumn 


dragoman 
draper 






^^ mutarjim 
jlj^ bazzaz 


draft 






oi^ barst 
aJ|^ havsla 


draughtsboard 






jJ f&Xi^* takhta-yi nard 


to draw 

drawer (furniture) 

drawers 

dreadful 


(u^) o"-^^^"^ kashidan (kash) 
&ak:> ja^ba 
Ä^L> jjj zir-jEma 
wAx^^ muhib 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



323 



to dream 


o^^ v!>^ 


dress 


u»u 


to dress 


O*-^*^ <i^j 


to drill 


\ ^ . Ä •*• J« 


to drink 


<J!)^) C^J>^ 


to drip 


(^) a^"*^ 


to driye 


(o^j) O'^'j 


— (in a carriage) 


^yS, «juJLi' j\y^ 


drop (of liquor) 


aJiä 




*^ 


drowned 


^f- 


druggist 


)Ls. 


drum 


^ 


> 


oW^W 


drunk 


y*TKM*J^ 


dry 


«äUx^ 


duck 


tfb^l 


dumb 


Si 


dun (horse) 




dung 


O^M 


dungeon 


ä3L> yjjj^ 


durability 


^\^ö 


during 


pb u 


dust 


A=> 3 0/ 


to dust 


a^/^/ 


duster 


jL« vi>*^^^ 


duty 


c^xIXj 


to dye 


o^j A 


dynasty 





khab didan 
libss 

rakht pnshldan 
mashq kardan 
khurdan (khur) 
chakidan (chak) 
randan (ran) 
savar-i kalaska raf- 

tan 
qatra 
chaka 
gharq 

^attar 
tabl 

balaban 

mast 

khushk 

urdak 

lal 

samand 

pahin 

dustakh-khana 

davam 

ma dam 

gard u khak 

gard giriftan 

dastmal 

taklif 

rang zadan 
silsila 



324 



PERSIAN ORAMMAR. 



each 
eagle 

ear 

— (of com) 
early 
earring 
earth 

earthenware 
earthquake 
ease 

easy 
east 

The East 
to eat 

ebony 
edifice 

to educate 

education 

effect 

— (fried) 

— soft boiled 

egotism 

either-or 

elastic 
elbow 

— (plar:) 



UÄ5» *f 






cry*' 



5; r*^ r*^' 

Li L 



•• •• 



•• • 



har yaki 
qara-qUsh 

gUsh 

khusha 

zad 

gushysra 

zamin, khsk 

kuzal 

zaizala 

rshat 

ason 
mashriq 

mashriq-zamm 
khurdan (khur) 

sbnns 
^imsrat 

tarbiat kardan 

tarbiat 

asar 

tukhm 

tukhm-i nlm-ra 

tukhm-i mm band 

khud-parasti 

ytt-ya 

jahanda 

mirfaq 

marsfiq 



EHQLIS II- PERSIAN VOCABULARY. 



to elect 


(CT*/) o^/ g"«d»° (P»^) 


elegaot (in clotbeB) 


tjJ^ (jSjS- khneh-libBs 


element 


j*ai« 'nnanr 


- (pliir) 


ytJu^ 'ftowir 


elephant 


^ ftl 


elm 


CfiJ^ nwyan 


eloquence 


if>^»Uai faanhat 


eloquent 


^^ foslh 


embaBBy 


tjjS o,Li- eaftrat-i kubra 


to embezzle 


^^S Mi^bp' khiBnat kardan 


to embrace 


"jyS/ ^ baghal giriftan 


embroidery 


iSj9^ guldnzl 


emerald 


Jj-j «umnmid 


emery 


*^^JL-. sumbBda 


emetic 


^^äx»^ muBtafrigh 


emperor 


^^1^1 imparatur 


empress 


U-V'i5*' inipMStrlB 


employed 


JjÄ^ mashghnl 


empty 


JL>. khBll 


enamel 


lü^ mins 


enclosed (in a letter) 


iiJ laffan 


end 


ji-T IlkLir 


to end 


^JXä. fU:i tamSm shadan 


enemy 


f^^^ dashman 


«aergy 


vJijÄ shonq 


engagement 


•bXsj Ta'da 


engine 


p*^ mashin 


engineer 


U-Aif. mnhandis 


English 


U-ilXil ingllB 


enougb 


U- b" 


• 


^ kBit 



dW 


PERSIAN GRAMMAR. 


to enter 


. u>J^ ^\> dakhil Bhodan 


enTelope 


c>^b pskat 


enyions 


öyi^o hasud 


enyirous 


o^^l atraf 


enyy 


Juxo hasad 


equal 


J^yi barsbar 


error 


.yi£ ghalat 


to escape 


(»^) ^yiJ00j rastan (rah) 


especially 





etc 


»^ 3 ya gheira 


eternity (without beginning) M azal 


— (without end) 


lAji abad 

• 


eunuch 


Ur&>t^ khsja, sghs 


Europe 


^U.^^ Farangistsn 


European 


^3 Parang! 


eyening 


Jji, sham 


eyery 


y> har 


ewer 


xjLäsT sftsba 

• 


exact 


v:>wM.j durust 


to exaggerate 


^ijy jJtJLw« mubslagha kardan 


examination 


^L^UUl imtihsn 


example 


JJU masal 


excellency 


J\^ V^^ janab-i ^li 


except 


^ bi gheir 


exception 


Uaä^^ istisns 


exchange (money) 


OjAO sarf 


to exchange 


^y (j>öjÄ ^ayaz kardan 


excrement 


ai^ guh 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



327 



excuse 


^^ 


uzr 


execntioner 




mTr ghazab 


exercise 


\^JfUJ*^A 


mashg 


existence 


>v>, 


YUJUd 


existent 


^f!-y 


moujud 


to expect 


c^>^ 


muntazir budan 


to expel 


iy/ oi:^- 


birun kardan 


to expend 


o^/ zf' 


kharj kardan 


experienee 


*^f?<i 


tajruba 


expert 


\-^ J^l 


ahl-i khibra 


to explain 


o^^ o^ 


beisn kardan 


to export 
extra ordinary 




bi khsrij burdan 
fouq al ^sda 


eye 


c^^ 


chashm 


eyebrow 


>ß' 


abrn 


eyeglass 


• • 


^einak 


face 


p. 


sQrat 


facing 


3ß i) 


ru bi ru 


fact 




haqlqat 


factory 


wLiv^LT 


ksrkhsna 


to fade 


^J^j^ O^fjß 


pajmurdan (pajmir) 


to faint 


a^^ (jÄ)^ ^ 


bi hash shudan 


fairy 


^7^ 


pan 


faith 


^ 


Taf^ 


faithful 


yoUj 


yaf^dsr 


faithless 


L^. L^ 


bl yaf^ 


falcon 


(j^ 


qash 


to fall 


(vi>s3l) ^^lÄit 


uftsdan (uft) 



328 



PERSIAN OIUMMAR. 



false 

fame 
family 
famous 
fan 

fanatio(al) 

faDcy 

far 

farewell 

farrier 

fast (well fixed) 

to fast 

fat (subst.) 

- (adj.) 

father 

fault 

faTOur 

faTourite 

fayence 

fear 

to fear 

feast 

feastday 

feather 

fee 

to feed 

feeling 

felt 

female 

fertile 



• • • •• 

oUxil 



je 



9J Jw^L^ 



durUghT 

nam u nang 
^ayal u atfal 
mash-hur 
bad-bizan 

muta^assib 

kheysl 

dur 

Tida^ 

tia^ band 

muhkam 

rOza giriftan 

chaq 

padar , yalid 

^eib , taqslr 

iltif^t 

^aziz 

kashi 

tars u bak 

tarsldan (tars) 

mihmsni 

"id (Tulg. 'eid) 

par 

in^m 

parrardan (parrar) 

hiss 

namad 

mada 

hosil-dih 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



329 



fetters 

fever (intermitteDt) 

— (trembling) 
few 

field 

— (in compositions) 

fig 

to figbt 
figure 
to fill 
to filter 
filth 

filthy 
finance 
to find 

fine 
a fine 
to fine 
finger 
to finish 

fire 



• V 



^ 






J^\ 



— (to light the fire) ^^ ^^^ JiiT 



pa-band 
nouba 

tap-i larz 

kam 

sahrs 

zsr 
anjlr 

da^vs kardan 

shakl 

pnr kardan 

ssf kardan 

kasafat 

kasif 
malmt 
peids kardan 

nszuk 
janmona 
jarlmana kardan 
angnsht 
tamSm kardan 

stash 

atash roushan kar- 
dan 



— (to pnt out the fire) ^s^S \JiyA^ ^jäJ) stash khsmnsh kar- 
dan 

firewood 



fireworks 
first 



*'jf^ hlzum 

^L ^J*3 BtashbszT 
Jji avval 



K5U 


PERSUN ORAMMAA. 


fish 


^^^\jt mShl 


fist 


c^Jw^ musht 


fitÜDg 


sitwXib bi andosa 


to fix 


^S wuai nasb kardan 


flag 


yjyfii beiraq 


— vulg : 


^3>ua beidaq 


flame 


jJL«;2^ abulia 


flattery 


vJÜUj tamalluq 


flea 


^ kahk 


to flee 


^^ ^^ farar kardan 


flesh 


y:iAJ^ gasht 


flint 


vJSUfi:^ ^CuM sang-i ohaqmsq 


flock 


ikA. tSf gftlft) rama 


flood 


JjuM# Beil 


flour 


o,T Hrd 


flowing 


l5;L> jttrr 


flower 


J^ gnl 


flute 


^ nei 


fly 


^jmX« magas 


to fly 


(j^) o^:;^ pandan (par) 


foal 


»^ kurra 


foam 


wA^ kaf 


fog 


ikA mih 


to fold 


qO^ Lj ta kardan 


the following 


Jui3 zeil 


food 


t:i)^^ khursk 


fool 


J> khar (ass.) 


foot 


^ pa 


for 


«^lj barayi 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



331 



to forbid 
forehead 
foreign 
Foreign Affairs 

forest 

forgery 
to forget 






•1/ 






to forgive (^JS-ÄJ) (^iXxAifU, ^/^ 



fork 

form 

former (preTious) 

fort 

fortunate 

— (unfortunate) 

fortune 

fountain 
fowl 
fox 
frame 

free 

freedom 

freemason 

freeze 

French 

fresh 

Friday 

friend 

friendly 









man^ kardan 
plshsnT 
ghanb 
umnr-i kharija 

jangal 

BOkhtagl 
faromnsh kardan 

afy kardan, bakh- 
shldan ^bakhsh) 
changal 
snrat 
ssbiq 
qala^ 

khnsh-bakht 
bad-bakht) 
bakht 

favv&ra ^ 

mnrgh 

mbsh 

qsb, chahsr-chüba 

szsd 

ozsdl 

faromasnn 

yakh bastan 

faransayT 

toza 

jum^a 

dust 

das tana 



Öi52 


PERSIAN GRAMMAR. 


friendship 
to frighten 
frock 




frog 




from 


. y 


frontier 




fh)8t 
fruit 




to fry 

full 

fun 

funny 




fur 

furlough 
furnace 
furniture 


• •• 



future 

gall 
gallnut 
to gallop 

— (causal) 

— (a horse) 
gambling 
game 

gaol 

garden 

gardener 

garlic 



dasti 

tarsonldan (tarssn) 

fistsn 

qurbsgha 

az 

sar-hadd 

sarmS 

miva 

birisn kardan 

pur 

tafarruj 

muzhik 

pastin 

murakhasT 

tanur 

mubl u asbsb 



«cXJLst ftyanda 



G. 



vyPt zahra 
j^ü mäzU 
(yS) qJm^«^ davldan (dou) 
Lj^y^) qJu^o davsndan (dav&n) 
(jLj) qX^Lj takhtan (tftz) 
(^b .Ui qumar-bozi 
L§lj bftzi 
^jMbA^ habs 
gL bagh 
qLxü bäghbsn Yulg: 



bsghbnn 



jA-*- 



Sir 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



333 



garnet 


JoJ W\ 


garter 


OJJ v^r^ juräb band 


gate 


8^3.0 darvsza 


gate-keeper 


qLuO darbsn 


gazelle 


^t nhn 


gelding 


103^1 akhta 


general (army) 


w-^y- sartip 


general (adjectiye) 


^c'^y^c %mami 


generation 


vi>U^ pusht 


gentle 


ä^^ mulHyim 


gentleman 


w^uc^ü najib 


genuine 


f^f:^^*a sahlh 


geography 


L*it;*s^ jughrHftB 


geometry 


juwJU9 handasa 


ghost 


C5J «I»» 


— (Holy Ghost) 


(jM«Xiüt -*3^ Rah al quds 


gift 


^J^X^u^ pishkash 


gilt 


^iko mutalls 


ginger 


J^Ax^vii zanjabll 


girl 


y:i>o dukhtar 


to giye 


(»v>) ^b dsdan (dih) 


glass 


•• 


— (wine glass) 


u-il/ gilas 


— (tea glass) 


JJiäamI istaqäm 


— (looking glass) 


tuut sina 

•• 


glory 


JbL> jalal 


glue 


r "J 


to go 


M cA ^*^*^ ^'^'"^ 


goat 


jj buz 



iKM 


PERSIAN GRAMMAR. 




Ood 


U> 


Khads 


» 


M 


Allah 


gold 


:ih 


tils 


» 


• 

2) 


zar 


goldsmith 


h> 


zargar 


good 


vy> 


khab 


good-bye 


Mjs- IlX3- 


khuds hfffiz 


goods 


JL. 


msl 


goose 


•^ 


qaz 


gospel 


v)-*?^« 


anjil 


gourd 


3^ 


kadü 


gout 


U-/5 


niqris 


government 


V2>w«^X^ 


haknmat 


governor 


^Ls» 


hakim 


gradually 


^ ^ 


kam-kam 


grain 


ub 


dsna 


grammar 


^ a «-»/« 


sarf a nahv 


grandfather 


vX> 


jadd 


grandmother 


w 

• 


jadda 


grandvizier 


l^^t jlXaD 


Sadr a^zam 


grape 


^' 


angür 


grass 


-äU 


'alaf 


grateful 


1 ; ••• *f» -»^ 


haqq shanSs 


gratis 


os^ 


muft 


grave (tomb) 


j/;^ 


qabr, gUr 


gravel 


^, 


^Z 


gray 


jj^^X*«^b> 


khäkistan 


— (horse) 


Jj3 qizil 


grease 


c^J^ 


charbl 



ENOLISH'PERSIAN VOCABULARY. 



335 



greasy 


<T*j^ charb 


great 


ijjjjj buzurg 


green 


;aam sabz 
J- 


greens 


\^Y^ sabzi 


greyboand 


^Ij viCm sag-i tszi 


grief 


^ gbam 


to grind (v. 


iLm) quXäjLm sabidan (ssb) 


grocer 


Jüü baqqSl 


groom 


JC^ mibtar 


ground 


Oiy«; zamin 


to grow (veget) 


(».) ry^^ rustan rn 


— (persons and animals) 


qvX^ <fKjj buzurg sbudan 


guarantee 


c^oUx? zamonat 


guard 


«^U^ kashik 

• • 


guess 


(J-.L5 qias 


guest 


qU^ mibman 


guide 


c\Jb balad 

• 


gulf (sea) 


g^> khalTJ 


gun 


ciMij tufang 


— (double barrelled) 


J^ ^o du lala 


— (breecb loader) 


jjjü tabpur 


— (muzzle loader) 


.J ^^j^ daban pur 


gunner 


^^ojj tupchi 


gut 


0O3. ruda 


gutter 


vj »L rab-i ab 


gymnasium 


wL> .5J zur-kbäna 


gymnastics 


,Jijj^ yarzisb 


gypsum 


^ gaj 




336 


PERSIAN GRAMMAR. 


gipsy 


J^^ kouli 




H. 


habitation 


^M0jk maskan 


— (plur.) 


^^^5XiMw« masskin 


hail 


\Q^ tagarg 


hair 


yk mn 


half 


wiuoi m3 mm, nisf 


hall 


^yiS eivan 


hammer 


(j&yo^ chakush 


hand 


\^i^>aM^ dast 


handful 


oJ^ musht 


handkerchief 


JU v;>mmO dast msl 


handle 


&ÄA«A> dasta 


to hang 


O^;^ 0^>*-5^ ttviaan kardan 


to happen 


^S^\ K3JCi\ ittifeq uftadan 


happy 


v^^ (J^^ khush-rakht 


harbonr 


«1/ Xü langar-gsh 


hard 


s:>c^Lm sakht 


harem 


Q^lpcXj? andamn 


harm 


y^o zarar 


harness 


^1^ yaraq 


harvest 


Juob> ^.6 dirou, hSsil 


haste 


^JL^Vc ^ajala 


hasty 


&:^L v^>i^wO dast-pacha 


hat 


5^ kulah 


hatred 


Ot^ km 


haughtiness 


^5^ ghurur 


haughty 


.jjbo maghrOr 


hawk 


(JS53 qush 



EN0LI8B-PERSIAN VOCABULARY. 



hay 
head 



«L^Üy 



to bear 

heart 

heat 

heathen 

beaven 

heavy 

hedgehog 

heel 

height 

heir 

heU 

helmet 

help 

hen 

hero 

hero 

hideouB 

high 

HighnesB 

hill 

to hinder 

hire 

history 



(j**) I 



«US' 






e*^ 



ynnja 
ear 
dard'i sar 

sihhat 

ahvzl 

salamati 

shanidan (shanou) 

dil 

garmi 

ksfir 

bihiaht 

khar-pusht 

pashna 

bulaodi 

dozakb 

jafaannam 

kbnd 

mnrgh 

Inja 

bahndnr 

bnland 

hazrat-i tbIs 

tapa 

nian<= kardan 

kirSya 

tankb 



33» 


PERSIAN GRAMMAR. 




to hit 


(o)^ o^ 


zadan (tan) 


hog 


^ 


khnk 


to hold 


^b »UCi 


nigsh dOBl^tan 


hole 




Btlrfikh 


holiday 


rnz-i taHll 


hollow 


.^ 


khsll 


holtstera 


^ qubul 


holy 


(jikcXiu 


muqaddas 


honest 


^i/^,^ 


darost-kor 


honey 




'asal 


honour 


J 


sbm 


to honour 


o^/ r'/*' 


ihtirsm kardan 


hoof 


r" 


Bum 


hook 


• 


qullsb 


hoopoe 


lXAX^ 


hudhud 




»AM luLwW 


shsna-sar 


hope 


•• 


umid 


hopeful 


yj^v«' 


umldvor 


hopeless 


• • 


ns-oznid 


horizon 


^^ 


'ufuq 


horn 




shskh 


horse 




asp 


— (pack-horse) 


^H 


ysba 


horse- shoe 


J-i 


nan 


horseman 


j!y" 


savsr 


hospitable 




mihman-dnst 


hospital 


*jL:> ^jijj^ 


marrz-khsna 


hot 


e!^ 


dsgh 


hotel 


*jü> ^U^ 


mihnisn-khsna 


hour 


v:>xLm 


sa^at 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



339 



house 
household 
human 
humble 

hunger 

hungry 

— (vulg.) 

hunt 

hunter 

hurry 

to hurt 

husband 

hyacinth 

hyaena 

hypocrisy 

hypothesis 






KMtS^ 



• A 



b, 
"J 



khsna 
khanaysr 
insani 
mazlnm 

gurusnagl 

gorusna 

goshna 

shikar 

shiksrchi 

^ajala 

ranjsnidan (ranj&n) 

shouhar 

sumbul 

kaftsr 

ria 

farz 



ibex 

ice 

idea 

idiom 

idiot 

idle 

idol 

if 

ignorant 

ill 

illness 

illumination 

image 



^c^^S '^ buz-i knhl 






yakh 

kheysl 

istilsh 

bl shu^r 

bl-kar 

but 

agar 

na dan 

nskhush 

nskhushi 

ohiraghsn 

tamsll 



34U 


PEKSIAN GRAMMAR. 


to imagine 


^^ jyoS taBaYTiir kardan. 


imitation (plnr) 


(JuiLü'j) cXJLftj taqlld (taqslld) 


immediately 


qSI al an 


imperfect 


\jeä^ noqis 


imperial 


^^^UjlpU shohinshshl 


to import (goods) 


^o^ ^\o dakhil kardan 


importance 


ouk4iPt ahammlat 


important 


ä^ muhimm 


impossible 


^^^^4^ ^ gheir mumkin 


improbable 


^ dnr 


impure 


e)L Ü nspak 


incense 


j^^ bukhnr 


inclination 


i)^ meil 


income 


J3-liXo madokhil 


to increase 


Q^\) Qv>3jst afzndan (afza) 


indeed 


xÄjt albatta 


independent 


jji^ v>y> khud mukhtar 


index 


yuAMij^ fihrist 


India 


«JU9 Hind 


1 


^IJum-^JüL^ Hindustan 


indigo 


J^ ml 


infancy 


j^X^ bachagi 


infant 


^aSo k^ bacha, tifl 


infantry 


roLj piada 


infection 


\ci^}yM sirayat 


influence 


öJä nuftiz 


influenza 


,J^f J^j zukkam-i farangi 

•<• 


information 


pih\ ittUa" 


ingratitude 


^l^i^u u^^i namak bi harami 


inhabitant 


^^«Am^ sakin 



ENaLISH-PERSIAN VOCABOLARY. 



341 



inhabitant (plor.) 


ijXj^ sakana 


inheritance 


v:l»Ly« miras 


inheritor 


y^S^ YSris 


ink 


v.yJyo murakkab 


inlaidwork 


^ -JL> khatim-kar 


inn 


«jL^ O^-H^ mihman-khana 


innocent 


»Ui* ^ bi-gunah 


insect 


^yL:> janyar 


— (vulg.) 


jnnayar 


inside 


Qj.Aji andarun 


to insist 


^y y^\ israr kardan 


insolent 


V^i ^ bl adab 


instead 


\j£>*f- ^avaz 


instruction 


^JL«j ta'llm 


instrument 


v£;JI alat 


insult 


^jiw^vj fuhsh 


to insult 


Qob ^Ji^^h fuhsh dadan 


insurance 


aLi^ blma 

• • • 


intellect 


JJixi ^aql 


intention 


c^yAoÄA maqsnd 


interesting 


v^A.^M^ v3^ dil-chasp 


interference 


jJLi>lvX« mudakhila 


internal 


^^b dakhilT 


interpreter 


&=>'^ mutarjim 


interyal 


&Ldli f^ila 


intoxicated 


v:>^^M^ mast 


intoxicating 


yO«^ muskir 


intronchment 


XuM sangar 


to introduce (to one 


1 another) qO^ c^j** mu*^arraft kardan 


to intrust 


0*^^^ O^J^ supurdan (sipar) 


inundation 


^ seü 



154^2 


1 


?ERSIAN GRAMMAR. 


inyention 




oL?u^ ijad 


1 




^lyü>» ikhti«^ 


inTentory 




A^LuM sisha 

•• 


to inrite 




^S o^ da^vat kardan 


iron 




^i shan 


irregular (troops) 


^LLi yf^ gheir-nizsml 


irrigation 




^^LJ abyitrt 


island 




»yj> jazira 


itch 




(J^L:> khsrish 


ivory 




S^CHJ 


— (of the 


walrus) 


^^Lo -A^ shlr-mahl 


ivy 




wJUi lablab 

« • 


jackall 




J. 

^jJt^ shaghal 


jade 




aJ^ yashm 


jam 




Lyo murabbs 


jealousy 




dU^^ rashk 


Jesus 




^^^MKf^ Oja23:> Hazrat-i ^IsS 


Jew 




^0^, YahudT 


jockey 




SyiM (^i^ chabuk-savsr 


to join 




(cXijAj) ^y^^MjAj peivastan (peivand) 


joint 




JsJo band 

• 


journal 




iu«U j5^ ruz-nsma 


journey 




^A^ safar 


joy 




^yiy> khushi 


Judas-tree 




^l^.t arghavsn 


judge (coranic law) 


cy« ^l> hakim-i shar< 


• (civil law) 


vJ^ jj'ü> hakim-i ^urf 


judgment 




Ji^ hukm 



ENGLISIi^PERSIAN VOCABULARY. 



343 



jag 


«j/ 


knza 


to jump 


(*^) o^^^ 


jastan (jah) 


just 


JjU 


"adil 


justice 




^ad) , inssf 


to keep 


^^b »lio 


nigoh dashtan 


keeper 


Jbk^^ca.^^ 


mustahfiz 


keepsake 


}f^^. 


ysdgar 


kettle 


^/^ 


katrl 


key 


vXJ^ 


kalld 


— (of a carriage) 




sch&r 


to kick 


ü^j ^ 


lagad zadan 


(vulg.) 




laghat zadan 


to kill 


(lA^) \^y^ 


kushtan (kush) 


kind (species) 


^i-MiA 


qism 


— (plur.) 


^U5l 


aqsam 


kind (friendly) 


o4;<^ 


mihriban 


king 


V 


padishsh 


> 


«u 


shsh 


> 


cilJL« 


malik 


kiss 


x-.y 


bnsa 


— (vu^g-) 


s^ 


mach 


kitchen 


iüL> jxÄl 


ashpaz khsna 


knee 


y!; 


zsnn 


to kneel 




zsna nishastan 


knife 


^,\s 


ksrd 


— (penknife) 


ß\^ 


chsqn 


to knit 


(ob) ^L 


bsftan (bsf) 


to knock 


(^) L-Jf^^ 


knbldan (knb) 



1544 


PERSIAN GRAMMAR. 




knot 


»/ girih 


to knot 


o^; •/ 


girih sadan 


to know 


(^^^) ^^jÄ^b 


danistan (dan) 


knowledge 


A^ ^b 


danish, ilm 


known 


Ih 


ma^lnm 


labour 


.^ 


kar 


labourers 


^ 


^rnala, fa^ala 


lace 


•• 


tun 


ladder 


o^y 


narduban 


lady 


jjL:> 


khsnum 


lake 


*^4;v> 


daryacha 


lamb 




barra 


lame 


eLJ 


lang 


lamentation 


iJU 


nola 


lamp 


e!^ 


chirSgh 


lance 


VA^ 


neiza 


lancet 




nTshtar 


land 


o*"; 


samln 


lane 


4L^</ kitcha 


language 


O^) 


zaban 


lantern 


^\3 


ftons 


large 


^JJ^ 


buzurg 


lark 


^3^ 


chakSYuk 


last 


/f 


skhir 


late 


J^ 


dir 


latitude 


(jJOjC 


'arz 


to laugh 


(OJ^) ^JuJuL> 


khandldan (khand) 


laughable 


^)l^U23>« 


muzhik 


laughter 


««Axi»^ 


khanda 



ENQLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



laDDdreBs 
law 
coraaio la« 



law court 
lawsuit 

iftWD 

iaxative 
lay 

lead 



lean 
to learn 
learned 

learning 
leather 

leave 



legation 
legible 

em on 
lemonade 

to lend 
length 



g^) 



ir^> 


rakhtshUr 


oy-s 


qSnnn 


tr- 


shar' 


'-V' 


<urf 


^ii o'^ 


divun-khsna 


1^1^ 


mnrafa'a 


o^ 


chaman 


.k— 


raan'hil 


) o"'-^ 


guzashtan (guzitr) 


i^ 


tambal 


v/- 


Barb 


^>' <I* 


barg, Yaraq 


/^ 


iHghir 


o-"-' '^" 


takia dsdan 


o-*/ â– 'â– â– ^ 


yHd giriftan 


^u 


%lim 


r^ 


'^ilm 


E^' r^ 


charm , tim&j 


o^' 


izn 


„J/ ay 


tark kardan 


^'J 


zKln 


-5^ 


chap 


L) 


pa 


o,U. 


safitrat 


U^ 


kbana 


o-»,i 


fareat 


J^J 


lima 


^^j^ 


Bharbat-i limn 


j.>b tt;>jL«l 


amanat dsdan 


^ 


tnl 




(540 


PERSIAN GRAMMAR. 


lentils 


(jmAc ^adas 


leopard 


«iUb palang 


less 


JU/ kamtar 


lesson 


^«J dars 


letter (epistle) 


s\äS kaghaz 


— (alphab.) 


Oj^- harf 


lettuce 


^Pir kshn 


lexicon 


v£>Jü lughat 


liar 


y ^5^ durugh-gu 


liberality 


o^L^ sakharat 


liberty 


,^ijf azadi 


library 


^\J> y^,^ kutub-khsna 

• 


to lick 


(u-J) o^^^-^ ^™^*» 0^8) 


lid 


(jS^ .Mt sar-pnsh 


lie 


c«.v> durUgh 


to lie (mentir) 


^^ysS c^^o durUgh guftan 


to lie (coucher) 


(v^l^) ^^^Juoy> khabldan (khab) 


lieutenant 


woU nSyib 


life 


^^\ zindagi 


lifetime 


^ ^umr 


to lift 


^y «AaL buland kardan 


light (subst.) 


^ nur 


- (adj.) 


(^)l*jm sabuk 


to light 


qO^ C7^ roushan kardan 


lightning 


07^ barq 


like 


JJU misl 


to like 


^öS sXXj^ pasand kardan 


likeness 


o^Iaä shabahat 


lily 


iy^\ zambaq 


lime 


^^ ohak 



ENOLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



liD« 


Sxi- khatt 


linen 


^yUi' kattSD 


lisiig 


yCl.su, 


lioBMd 


â– i^ barrj. 


lion 


^ «hir 


lip 


vJ lab 


Ibt 


,;>..^ fihrist 


to listen 


^ij J^ gOBh dadan 


lithography 


vU? chap 


litter (trarelling) 


^,1,^ lü^jöj takht-i ravsn 


litHe 


vOj^i" khurda 


to liT« 


0^ bJuj linda bnd»n 


«Ter 


^ jigar 


load 


^b bar 


local 


^^1^ mahalli 


lock 


^ q«fl 


- (»nig.) 


(qolf) 


loonit 
logic 


gX* malakh 
(JLJ-« mantiq 


long 


^jii dirKz 


to look 


^^y sJli nigtth kardan 


loose 


J-i Bhul 


to lose 


^y^>J' jJ* gam kardan 


lose 


' y» «a'" 


lost 


[J* gam 


lond 


JuJb baland 


lonse 


^jäL^ shipiih 


lore 


^^ 'whq 


to lore 


.JUlb u^.«,^ dnst dssbtan 



94» 


PERSIAN GRAMMAR. 




to be in love 


o^^ (jH^ 


^hiq budan 


lover 




^oshiq 


low 


vi;^^ 


past 


lucerae (hay) 


*^?S*- 


yunja 


lack 


• 
• 


bakht 


luggage 


V^La-m^ 


asbsb 


lunar 


• « 


qaman 


lunatic 


»jl^ 


divsna 


lunch 


M" 


nahsr 


lung 


A A 


shush 


luxury 


M. 


^eish 


mace 


j/ 


gurz 


> 


0^ 


chumagh 


mad 


"!>*> 


divan a 


madness 


i.<^y^ 


divsnagi 


magic 


ys/v^ 


jadn-gari 


magnet 


Wjo*"^ 


shan-mbs 


magpie 


6 


zsgh 


mail (armour) 


'Jl) 


zira 


maimed 


c3^ 


ohulsgh 


maize 


O^J 


zurrat 


majesty 


OySO^uJLct 


a^lahazrat 


major 


> 


yavar 


to make 


(jU») ^^y^:^ 


sskhtan (ssz) 


male 


• 


nar 


man (kind) 


^t 


adam 


» 


qUwoI 


inssn 


— (plur.) 


ltLS 


nos 


— (male) 


.y 


mard 



ENOLISH-PERSUM VOCABULARY. 



349 



man (plur. men) 


\J^y9 mardhs 


— » people) 


^jA mardum 


mane 


JL». ysi 


mange 


{J^X^ kharish 


manger 


^y>T akhur 


manna 


/ gaz 


- (biblical) 


^^JJi mann 


manner 


.Jo tour 


— (plur.) 


^ijLl atTttr) 


manoeuTres 


SjSiJ v^>^aP (äU> jang-i haft lashgar 


manuscript (adject) 


^^ii> khatti 


many 


^^JL> JLKMt^ bisyor, kheill 


map 


i^Xi^ naqsha 


marble 


^jA marmar 


to march 


Qv>j5' — ^ kuch kardan 


mare 


...LoLo madian 


mark 


v:,>wc^ 1*)'-^ nishan , 'alamat 


to mark 


^^^xxtfJo o^^ ^alsmat guzashtan 


market 


J;L bazar 


marriage 


ye^^f^ ^arusi 


marrow (bone) 


Jbo maghz 


marrow (vegetable) 


}^ss^yXi kadncha 


to marry (a womai 


d^ß Oj ^*° giriftan 


> (a man) 


qJ*J^ ^yiu sbouhar kardan 


martingale 


JsJo xJuuM sina-band 

• •• 


martyr 


iAa^ shahid 


masculine 


y«X« muzakkar 


mason 


«■ 

LL) banna 

• 


massacre 


»ya qatl 


mast (of a tent) 


e)jjJ dirak 




;5dü 


PERSIAN GRAMMAR. 




master 


uT 


sghs 


mat 


j*->»> 


hasir 


match (lucifer) 


«^.^ 


kibrit 


— (wax match) 




sham^cha 


mattress 


eU^o 


dnshak 


mausoleum 


9^ 


maqbara 


meadow 


o^ 


chamaD 


meal 


tv>x ghazs 


meaning 


L^** 


ma^nl 


measles 


äK3y«# 


surkhak 


measure 


»3IJUI 


andsza 


meat 




gasht 


to meddle 




mudskhila kardan 


mediation 


^L^i^ 


vssita 


medicine 


s«> 


davs 


medlar 


.M;l 


azgil 


to meet 


jyj.^ OUX. 


mulsqst kardan 


meeting 


,jJL^ majlis 


melody 


tfOiy y 


navä, shang 


melon 


rfU/ 


garmak 




"•;Mr^ 


kharbnza 


— (water melon) 


ui,ja^ 


hindavsna 


— (vulg.) 




handana 


to melt 


(jUT) ^^10/ 


gudskhtan (gud&i) 


memorandum 


o^b oLi 


yad-dasht 


memory 


oC 


ysd 


» 


r ' • 


khatir 


to mend 


{y>/ f^ 


ta^mir kardan 


mentioned 


j^JKA 


mazknr 


merchant 




tajir 


- (pl«r.) 


^^ 


tujjar 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



351 



mercifal 

merciless 

mercury 

message 

metal 

metre (yerse) 

middle 

mighty 

mild 

military 

milk 

milkpot 

mill 

millet 

minarat 

mind 

mine 

minister 

ministry 

mint (for coinage) 

3> (plant) 
minute (time) 
minutely 
miracle 
mirage 

mirror 

mischief 

miser 

miserable 

misfortune 



r^J 


rahim 


(^J Lfi 


bl rahm 


9y^^ 


jiva 


1 . 


peigham 


^ 


filiz 


0)s 


vazn 


Jarj o*** 


misn y yasat 


ut^- 


tavana 


(^>^ 


mulayim 


^L£ü 


nizsml 


^ 


shir 


o'*^^-*^ 


shirdsn 


• • 


asya 


OjV 


arzan 


»,u« 


mansra 


jb\j> 


khstir 


^ycXjM 


ma^dan 


ji}S 


yazlr 


«^^ 


vazftrat 


X)Li> v^r^ 


zarrsb-khana 


Uati 


na^na 


•• •• _ 

• • 


daqlqa 


\ii/S\^ L 


ba diqqat 


'r^ 


mu^jiza 


^.jA v^ 


ab-i Yazid 


xJbT 

•• 


aina 


L> 


sheitani 


J-^ 


bakhil 


o^:;^ 


parTshan 


:ii 


bala 



xyz 


PERSUN GRAMMAR. 


to miss (the aim) 


O"^ 


i/ [Ls> khats kardan 


missionary 


J***^ 


{Ji>jJ:>S kashish , mursil 


mist 




&4 mih 


mistake 




Joii. ghalat 


mistrustful 




^U/'ju bad-guman 


to mix 


(jty'') 


^y:i?wy«I amikhtan (smiz) 


» 


^jS fjf^^ qtttl kardan 


mixed 


* 1" 


Jt^wo makhlnt, qStl 


moat 




•JU^ khandaq 


mockery 


JL 


ä£> ^JLk nsh-khand 


modest 




.Lm ^ sharm-sar 


moist 




y ^ nam, tar 


moisture 




m^ajJdj rutnbat 


moment 




qY an 


money 




i^ P^l 


money changer 




o^jA0 sarraf 


monkey 




QM^y« meiman 


monopoly 




jLAO^VJt inhissr 


month 




sL« mah 


— (arabic) 




rt^ (shahr) 


moon 




sL« mah 


moonlight 




Vi^LXp mahtab 


morals 




^iL>l akhlaq 


more 




j:.^^ bishtar 


morning 




^s^yd subh 


morter 




^^L^ havang 


mosque 




Jc^u«^ masjid 


mosquito 




jüMO pasha 


most 




y^^t aksar 


moth 




(Xu bid 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



353 



mother 




msdar 


mother of pearl 


lJ%Xjo 


sadaf 


motion 


y^i/^ j^ 


harakat 


— (plur.) 


oLTp- 


harakst 


to mount 


QtXÄ jiyM 


savsr shudan 


raoantain 


«/ 


knh 


mourning 


^^y ÄJ^' 


ta^zla-dsrl 


mouse 


uV 


mush 


mouth 


a^ 


dahan 


to move (trans.) 


Q«3»«3 \ss/S J^ 


harakat dadan 


— (intrans.) 


O^/ vi>^^ 


harakat kardan 


much 


^l-A^J e5^^ 


kheill , bisyar 


mud 


^ gil 


mulberry 


OjJ 


tat 


mule 


JLlä 


qatir 


mule-driver 


^-:^^Lä qatirchl 


muleteer 


^»^^^^ 


charvadar 


murder 


^ 


qatl 


mushroom 




qarch 


music 


;Lm 


saz 


musician 




mutrib 


musk 


usUx^ 


mishk 


musket 


(^A8'i 


tufang 


musketeer 


L^^<^' 


tufangchi 


muslin 


J^JU 


malmal 


mustachios 


J^tw*^ 


sibil 


mustard 


vV>^ 


khardal 


mute 


J^ 


lal 


mutineer 


c^L.. 


yaghi 


mutiny 


O^A*^ 


tughysn 



23 




354 


PERSIAN GRAMMAR. 


mutton 


OJ<sum^ yz>JS:^ gusht-i gOsfand 


muzzle-loader 


jj ^u> dahan-pur 


mystic 


^yo BUfi 


mysticism 


v.J^Aaj tasavvuf 




N. 


nail (finger) 


q:>Ü nakhun 


— (of iron or 


wood) ^^ mikh 


naked 


sciJ^ lukht 


name 


^««1 ism 

1 


— (plur.) 


^U«! assmi 


named 


«Ü nsm 


namely 


^^ÄÄj ya*=nl 


napkin 


(3Uju«.i> dast-msl 


narcissus 


U^y nargis 


narrow 


i^Uj tang 


nasty 


.^^ makrah 


nation 


c>sLo millat 


natural 




nature 


s'y.j^xjJo tab^at 


near 


v^oJ^, vf^Ojj nazdik, qarib 


nearly 




UjJij taqriban 


necessary 


^x^ lozim 


neck 


qOj/ gardan 


necktie 


JUj ^^ gardan-band 


nectarine 


JwJLä shalTl 


to need 


^x;;;b 1^^ lozim dHshtan 


needle 


i*j 3V^ sUzan 


negation 


^Üüt inkar 


neglect 


oJlftfi ghaflat 



ENOLISH-PERSIAM VOCABULARY. 



355 



negro 


<^^ 


zangi 


negro man 
slave girl 


slave sLuM b \S 

•• 


ksks sTsh 
dada sTsh 


to neigh 


O»^ H^ 


sheiha zadan 


neighbour 


sjLm*^ 


ham-ssya 


neighbourhood 


^1— »» 


ham-ssyagi 


neither-nor 


«i AJ 


na-na 


nephew (brother's i 


son) ».>'^ .oL 


barsdar zada 


— (sister's son) 


»Otj »^xA«i> 


hamshira-zsda 


nest 


-y 


lana 


net 


vy 


tura 


neutral 


"-^j^ ^ 


bl-taraf 


neutrality 


K^J° ^ 


bi-taraft 


new 


«)^-, ^ 


nou, tsza 


news 


• 


khabar 


nice 


yj^y 


marghab 


niche 


V 


tsqcha 


niece (the same as 


I nephew) 




night 


• 


shab 


nightingale 


J-^ 


bulbul 


no 


;A> »^ 


na-kheir 


noble 


• •• • 7 ^^ ««^ 


sharlf, najib 


nobody 




hich-kas 


noise 


)0^ 


sads 


nomads 


• • 


list 


nom de plume 


JöIiPJ 


takhallas 


noon 


> 


zuhr 


north 


JUä 


shamsl 


north-pole 


JUi wd>3 


qutb-i shamsl 


nose (obsol.) 


C<^) M^ 


damsgh (bmi) 



350 PERSIAN GRAMMAR. 


nosebag (of a horse) 


au^* tubra 


note (letter) 


9<M3j ruq^ 


nothing 


xi ^sy^ hich-na 


to nourish 


0^;^ 0^;5;^ parvardan (parvar) 


novelty 


^^\J tazagi 


now 


"SL^ hala 


numbed 


,j^£> ^^ bi hiss 


number 


iXXx ^adad 


numerous 


iXXsCU muta^addid 


nun 


lu^l^ rahiba 


nurse 


&jjv> dsya (vulg. tSya) 


nut (hazelnut) 


ViAa9 funduq 


— (walnut) 


^s^/ girdu 


— (cocoanut) 


^fjjt nargil 


nutmeg 


3y> jouz 


oak 


O. 

i?^ ballnt 


oar 


3^L paru 


oath 


^^jm3 qasam 


> 


OJ^fyM* sougand 


obedience 


v£>^Lbt ito^at 


obliged (grateful) 




obscene 


Ji^[i iBhhh 


to observe 


^^ A^L^-^ mulahaza kardan 


obstacle 


«iU msni^ 


obvious 


^Plb, ijuo peida, zshir 


occasion 


0^ mouqa^^ 


occasionally 


»1/ si/ gah-goh 


Occident 


v^^Jb« maghrib 


occupation 


v£>uJytM^ mashghnllat 



EKQLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



357 



occupied 




oA^ mashghnl 


to occur 




qJlä x3\^ vsqi^ shudan 


ocean 




Jax^VA j^ bahr-i muhlt 


ode 




tijc. ghazal 


to offend 


(qL^ij^) qcVjoL^ ranjsnidan (ranjsn) 


offer 




l^^cXftj taqdim 


ofBce 




o^«yoL« ma^mUrTat 


— (place of 


business) 


^ daftar 


officer 




^kaoXa w,»a^>La0 sshib mansab 


official 




f^^4J^j rasmi 


officially 






Ujm.. rasman 


often 




i>A> kheill 


oil 




^3^ roughan 


castor oil 




cjy^ 0^3j roaghan chirsgh 


olive oil 




oyüt f^3j roughan-i zeitUn 


linseed oil 




^jj^ O^^ roughan-i bazrak 


kerosine oil 




oAj naft 


oily 




^J^j roughani 


old (persons 


or animals) 


.-^ V^^ 


- (things) 




«JL^ kuhna 


olive 




qjÄjj zeitun 


onager (wild 


ass) 


j^ j^f gur-i khar 


once 




aüik> elj yak daf^a 


onion 




jLj praz 


only 




i^ faqat 


onyx 




^LijJLm (i)UuM sang-i suleimsnl 


open 




I3, jL baz, va 



\5ÖÖ 


PERSIAN QRAIflfAfi. 




to open 


O^/ ^3 


TS kardan 


operation 


L5;l^ J^ 


^malksn 


opinion 


L^J 


ral 


opium 


^^,f 


tarysk 


opposite 


3ji 3J 


rU bi rn 


opposition 


«oftlLicu 


mukhalifat 


to oppress 


oV (^ 


zulm kardan 


oppression 


^ 


zulm 


oppressor 


JUb zslira 


orange 


'^.'i 


purtuqol 


— (tangerine) 


^J^ 


nsrangi 


— (bitter or.) 


t^P 


naranj 


orangery 


^yLx«^U 


nSranjistsn 


order 


^ 


nazm 


— (command) 


o^*' r^ 


hukm, farmBn 


to order 


(U^) oV^ 


farmndan (farms) 


ordinary 


^ß^iU 


"sdi 


orient 


0**j (3^^ 


mashriq-zamin 


oriental 


Lf^j C>f^ 


mashriq-zaminT 


origin 


J-o« 


asl 


original 


^1 


asll 


ornament 


o-^.S 


zinat 


ornamented 




muzayyan 


orphan 


(*A^i. 


yatim 


orthography 


iUI 


imls 


ostrich 


d;^/^ 


shutur-murgh (ca 
mel bird) 


other 


^ digar 


otter 


C5? 'äi^**' 


sag-i sbl 


ottoman 


L^l-^ 


^usmsnl 



ENQLlSil-PERSIAN VOCABULARY. 



359 



outpost 


J,!/ 


qaravul 


outside 


os^ 


blrlln 


oval 




tukhm-i murghl 


oven 


•j/ 


kara 


overseer 


^ 


nszir 


to overwhelm 


q«Aami kyOlff 


ghalib shudan 


to owe 


o^^^ }^ »^ 


bidih-ksr badan 


owl 


• 


jughd 


owner 


• 


sshib 


ox 


.^ 


gav 


oyster 




sadaf 


pace 


p. 


qadam 


to pack 


(JOj) ^^yi^ 


bastan (band) 


pack-horse 


yki, yabu 


packing-needle 


35.5 Jl^ jaTSl-dOz 


packsaddle 


O^Lj 


pslan 


padlock 


J^ 


qufl 


— (vulg.) 




qulf 


page 


«.^\ÄO 


safha 


- (boy) 


^\ r^ 


ghulam bacha 


pail 


J^>>> 


dalvy satl 


pain 


o,>i 


dard 


pains 




zahmat 


paint 


«itj, 


rang 


to paint 


oy ciH^^ 


naqqsshi kardan 


painter 


lAUü 


naqqssh 


pair 


^^^^^^ 


juft 


palace 


o^Uä 


^imarat 


pale 


^^ 


kamrang 



360 PERSIAN GRAMMAR. 


palm tree 


JJ^ nakhl 


— (date-tree) 


L«y> MiA^js^ dirakht-i khurms 


pan 


s^Lj tora 


panther 


viCUb palang 


paper 


<AcU kaghas 


parade 


qLm son 


parade-ground 


/jf^Mw^ O^«-^ meidsn-i mashq 


paradise 


{j^^^>/j o^^ bihisht, firdous 


paragraph 


Ju^ fasl 


— (plur.) 


Jyod fusUl 


parasang (4 miles) 


«dCuM^, is^^ farsakh, forsang 


parasol 


jf/ v-iÄäT Bftab-gir 


parcel 


auC^j basta 

• 


pardon 


^ftc ^afv 


to beg pardon 


^yU«|^ «Jsx ^uzr khostan 


pardon! 


OwxiXj^bo bibakhshldl 

• • • • 


parents 


_>jjt^ TOlidein 


parliament (members 


of) vi>jL« e5^3 vukala-yi millat 


parsee 


^ gabr 


parsley 


^^JÄJL> ja^fan 


part 




partiality 


^j\J3^ taraf-dan 


particular 


(jo^AO^U makhsus 


partner 


ti)uy;i^ shank 


partnership 


c^^^;^ sharskat 


pass (mountain) 


^;^, jüo/ gardana, kntal 


to pass 


(jOsf) ^yijCA>kf guzashtan (gusar) 


passenger 


^Lmo% musofir 


passport 


Oj^jiJ^L, s^Ou tazkara, boshport 


past 


aä^mA/ guzashta 



ENQLISH-PERSUN ' 



301 



paitnre 
to pasture 
to patch 
patience 
patriot 
pattern 
paToment 
paTJlIion 

pawn 
to pay 
pea 
peace 

peach 
peacock 

pear 

peasant 

pebble 

peddler 

to peel 

P«g 

pelican 

pen 

pencil 

pendalnm 

peninsula 

pension 

people 

pepper 



Ai^ji^ chars-gsh 

(^) fyXitf^ ohandan (char) 

i^jj* aJUij vasla kardan 

jA*3 sabr 

i,::amjj CT^ vatan-parast 

AJ^ Daman a 

ij:,^ ijLü. sang-farsh 

^J^/ »^ knlflh-i farangl 

i/ gi'ou 

O^'"^ ^ P°) dadan 

i_^ji vjysü nnkhud-i farangi 

^Jlo sulh 

y» halln 

i_^.^Ü3 tans 

^^V^ guiabi 



^ijV 



niurvsnd 



^^^ dabali , ra'lat 

d^^ 'Ig 

(^J â– ^'^A^ khurda-furash 

(i^) i^jAii' o-w^ pnsi kandan (kan) 

^£w* niikh 

\Äm tjA murgh-i sa^qB 

|Jüi qalam 

tjtjk^ mid&d 

XJ langar 

«yj> |kjJ nlm-jasTra 

^yJw*» mnstamarrl 

— >j> mardtun 

^ filfil 



^"JL 


PERSIAN GRAMMAR. 


peppermint 


Ujü na^ns 


(5) percent 


(gO^) 3 lXaö sad u (panj) 


perfect 


J^U kamil 


perfume 


•I^> l5v^^ khushbni, "titr 


perhaps 


JuLä shsyad 


to perish 


^Jui^ «d^ halsk shndan 


permission 


^i izn 


to permit 


(.IJs/) ^yuätj^ guzsshtan (gnisr) 


perquisite 


Jj>tw\^ madskhil 


Persia 


^\^\ Iran 


Persian 


^lyj Irani 


— (language) 


^^^^13 fersi 


person 


^j£iS\Jii shakhs 


to perspire 


O^^ s^^ ^araq kardan 


petition 


\jo^ ^arz 


petitioner 


(j».Lc ^ffriz 


petroleum 


o^ naft 


phaeton 


ikij^j^ durushka 


pheasant 


J^l'isy» qaraqSYul 


philosopher 


^^T ^,Jis> hakim-i Illahl 


philosophy 


jüLJLä, c>w«X> hikmat, falsafa 


photograph 


yj»*S>^ ^aks 


photographer 


^Ufi ^akkas 


physician 


ft^S^-j wxaaI? tabib, hakim 


to pick 


(OA^) O'^^^ ^^^^*^ (^^") 


pickles 


^^y turshi 


pick- pocket 


J? V^A=> JTb-burr 


picture 


^yoj tasvir 


piehald 


/jbt ablaq 


piece 


jJu tikka 




ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



363 



to pierce 


^xa^ saftan 


pig 


jl/, /y> khug, guraz 


pigeon 


Jj^ ^ ^^ kabntar kaftar 


pilgrim (to Mecca) 


,y>L> haji 


— plur. 


gu?ir> hajaj 


— (to other shrines) 


y^j zavvar 


pilgrimage 


o^L»^, g^ hajj, zrarat 


pill 


v^> habb 

• 


pillage 


^a:^ chapon 


pillar 


^^jJi^M sutan 


pillow 


JiJL balish 


pin 


^L^vJLm- sanjaq 


pine-tree 


â–  ir kBj 


pink (flower) 


^)c^u^ mikhak 


pink (colour) 


^ vi>wÄo pusht-i gull 


pious 


So s^Lk> dianat-dar 


pipe (hubble-bubble) 


^LJ3 qalyan 


— (turkish) 


tji^ chupukh 


(tube) 


ij^ lala 


pipe-clay 


«XJLm ^ gil-i safid 


pistachio 


<üUo pista 


pistol 


\.^oLL tapancha 


pit 


sL?!- chah 


pity (sympathy) 


^y rahm 


it is a pity 


v^^^^t (j<^y«3) afsUs ast 


place 


L> ja 


plague 


Q^ü? tafnn 


plain 


\j^<*o sahra 


plaintiff 


j-xJo« mudda^ 


to plait 


(vjb) ^^U baftan (baO 



364 



PERSIAN ORAIfMAR. 



plane 

plane-tree 

planet 

plant 

plaster 

— (medical) 

plate 

platform 

play 

to be pleased 

if YOU please 
pleasure 

plenipotentiary 

plenty 

plough 

to pluck 

plum 

plunder 

pocket 

poem 

poet 

poison 

police 

polite 

politeness 

politics 

pomegranate 

pomp 

pond 

pony 






o 



• • 

^^ •• *• V 




randa 
chinsr 
seyysra 
sabzi 

marham 

bushqsb 

sakkn 

bozi 

pasandldan (pasand) 

iltif^t karda 
^eish 

YAzir mnkhtsr 

farSYSn 

khlsh 

chidan (ohm) 

sla 
chapou 

jib^ 

shi^r, nazm 

sho^ir 

zahr 

pulls 

bs adab 

adab 

pulltik 

ansr 

hashmat 

houz 

ysbu 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



365 



poor 

poplar 

poppy 

population 

porcupine 

porter 

— (carrier) 
portmanteau 
portrait 

to possess 
possible 
post 
postage-stamp 

post-office 
pot 

— (earthenwar) 
potato 

potter 

to pound 
to pour 
poverty 
powder 

— (gun p.) 
power 
praise 

to pray 

prayer 

preacher 

preaching 

precious 



••• 
1^" A ff I»*'*' 









tüLs» 









• •• 



^y^ qlmatl 



faqlr 

tabrlzT 

khashkhssh 

jam^at 

juja tlgha 

darban 

hammsl 

yakhdsn 

shabih, timssl 

doshtan (dsr) 

mumkin 

chapar 

tambr (timbre) 

pTIst-khsna 

kosa 

kuza 

slb-i zamTnl 

kuza-gar 

kubidan (kub) 

nkhtan (rlz) 

faqr 

sufüf 

bsrut 

zTir 

ta'rlf 

namsz khsndan 



namSz 
YS^iz 



Ya^z 



1500 PERSIAN QRAMMAR. 




precipice 


•li" o^ 


part-gsh 


preface 


^^=!T^ 


dibscha 


to prefer 


^b ^N^yf 


tarjih dsdan 


pregnant 


o^ 


abas tan 


to prepare 


a^/./^^ 


hazir kardan 


preparations 


d^ija 


tadaruk 


presence 


jy^ 


huzur 


present (adjective) 


ytoL> 


hazir 


- (gift) 


^JXXxw^aj plshkash 


to preserve 


^^to aUCi 


nigah dasbtan 


— (fruit) 


O^/ U^ 


murabba kardan 


press (printer's) 


^ 


matba^ 


— (Minister of the Press) 




vazTr-i intibl^t 


to press 


(juS^) ^o^Uo 


fishardan (fishar) 


pretext 


^Jl^ 


bahana 


pretty 


^JL^'» 


qashang 


to prevent 


qcXÄ &jL« 


mani^ shudan 


previous 


(j^U 


sabiq 


price 


•• 


qlmat 


pride 


)9f 


ghurnr 


priest (muhammedan) 


X. 


mulla 


— (christian) 




kashlsh 


prince 


nO\y\Ji 


shahzada 


— (vulg.) 




shazda 


princess 


1 > 


shazda khanam 


to print 


&!/ V^ 


chap kardan 


prison 


LT^^ 


habs 




xiL> ^Iä^»> 


dustakh-khana 


prisoner 


LTJ^^^ 


mahbns 


— (of war) 


T-y*'^ 


asir 



ENQLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



privilege 


jU^I 


imtlEz 


probably 


â– >!;(- JUi^' 


ihtimal miravad 


to pro care 


&•/ IJ^ 


peids kardan 


produce 


>M» 


basil 


profession 


"Aa 


pisha 


professor 


^ 


mn'allim 


progress 


,jV "^v 


promenade 


JU/ 


gardish 


to promise 


cf»/ -J^» 


va^da kardan 


pronunciation 


•feÜJü 


talaffuz 


> 


WSV^ 


labja 


proof 


w^ 


dalll 


property 


«jy^ 


milk 


prophet 


j»^ä< 


peighambar 


prose 


>" 


nasr 


prostitute 


,«j^ 


Jinda 


to protect 


0^/^U:> 


himHyat kardan 


protection 


c^.U:» 


himHyat 


protocol 


U-i?^ Ojy« 


snrat-i majlis 


proud 


J>J*- 


maghrtir 


proTerb 


^ 


maaal 


protident 


l>*"ljyJ 


dar-andisb 


proTince 


>i-.<l,» 


mamlikat 


> 


«»S^i 


Tilnyat 


provisioHB 


dl,^ 


kbnrsk 


prudence 


L^ 


bush 


prudent 


Mi^ 


hUshyar 


psalm 


j^j 


zabnr 


puberty 


^^ bulngh 



368 



PERSIAN GRAMMAR. 



public 

public-house 

pudding 

to pull 

pulpit 

pulse 

pumice-stone 

pump 

pumpkin 

punctually 

to punish 

punishment 

pupil 

pure 

purgative 

purgatory 

purple 

purpose 

purse 

to pursue 

to push 

to put 

— (nearly obsolete) 

to put on (clothes) 

to put out (a light) 

quail 
quality 
quantity 
quarantine 



Jx %mm 
iJLisu^ mei-khana 
^^ Bhinni 

(lt^) o^^^^^'^ kashldan (kash) 
-*JU mambar 
(jnxi nabz 

L (jXJuM sang.i ps 






(w) ^L^ 

I • 
JJÜU 




tulumba 

kadn 

bi yakht 

tambih kardan 

tamblh 

shsgird 

pak, khslis 

mns-hil 

i^af 

binafsha-rang 

maqsnd 

kisa 

ta^Tb kardan 

takan dadan 

guzashtan (guzar) 

nihadan (nih) 

pUshTdan (pnah) 

khamnsh kardan 

baldarchm 
khaslat 
miqdar 
karantin 



ENGLISH-PERSIAN YOCABULART. 



369 



qaarrel 
qaarry 

quarter 
quatrain 
queen 
queer 

question 

— (affair) 
to question 
quick 
quioksiiyer 

quiet 

quietly 

quilt 

quince 

quinine 

quite 

rabbit (tame) 

racing 

radish 

rafter 

rag 

railing 

railroad 

rain 
to rain 












'^} 



da'va 
ma^dan-i sang 

rub^, chahsr-yak 

ruba^ 

malika 

gharib 

su^sl 

mas^ala 

pursidan (purs.) 

znd 

jTva, sTmab 



Jj^ sram 

lP^Lj. yavash 

KjLs^i lahaf 

xj bih 

ijS M gana-gana 

L«Uj tamaman 



R. 



,^^I3> (j^^3- khargash-i khanagl 
^^y^ «^>^^ asp-dayanl 



iL^jJ» turbcha 

V •-* 

Kk^ kuhna 

y<Ajt c>^mO dast-andaz 

^^t si. rah-i ahan 

(j&.b, iM^W baran, barish 

(^L) ^cU^b barrdan (bftr) 



24 



370 



PERSIAN GRAMMAR. 



ram 


S5* 


qnch 


ramparts 




khsknz 


rank 


• 
• 


mansab 


rare 


vU ^ 


kam-yab 


rarely 


8,Jü 


nudratan 


rat 


JLajLLiLm (JX4 


mnsh-i Sultsnia ') 


raw 


r^ 


khsm 


razor 


c/^^ jfH- 


tigh-i dallaki 


to reach 


(ur;) o'^^^j 


rasTdan (ras) 


to read 


(o^^) o^!>^ 


khsndan (khsn) 


ready- 




hssir 


real 


t" 


sahlh 


reallv 


• • 


haqlqatan 


to reap 


o-y v^ 


dirou kardan 


reason 


:y^ 


'aql 


— (cause) 


• • 


sabab 


rebel 




yffghl 


rebellion 


O^^ 


tughysn 


to receive 


(^) o^/ 


giriftan (gir) 


reception 


Lf^'y-^ 


pazlroi 


to reckon 


o^/ vL--=> 


hi sab kardan 


to recognize 


(^Ui) ^^Li^ 


shanakhtan (shanss) 


recommendation 


(Ji,U^ 


saforish 


— (letter of r.) 


^u^^u«^ 


saikrish-nsma 


recompense 


^lir)t 


in^m 


recruit 


•^J^^ 


jadid 


red 


• • 


qirmiz 



1) Moute of tSdUania, so called because HuUania is the only place in 
which the rat is to be found in the highlands of Persia. 



CNOLISII-PEKSIAN VOCABULARY. 



371 



reed 

reflet m^iallique 

reform 

refuge 

— (asylum) 

to refuse 

regiment 

register 

regret 

to regret 

regular (troops) 

regularly 

reign 

rein 

relation (kin) 

to release 

religion 

to remain 

remedy 

I remember 

to remind 

to remove 



renewal 

rent (of a house) 

repairs 

repeatedly 

repentance 

repentant 

repetition 



tiles Ji^ ^^\S 



V 



O^^ Jja3 



,.ti>. 



sJwcLdb 

•• • 
1 



j^ 



â–  I 



».Li AHM J 



o 



,1/i- 



nei 

ksshl-yi tillSI 

islah 

pansh 

bast 

qabal nakardan 

fouj 

daftar 

ta^assuf 

afsus khurdan 

nizsmi 

bs qs^ida 

saltanat 

dasta-jilou 

qoum u khlsh 
yil kardan 
mazhab , din 
msndan (msn) 
chara y ^Isj 
ysd-am ast 

yadavari kardan 

bar dashtan (bar 

dar) 
tajdid 
ijara 
ta^mlr 
mukarrar 
pashimani 
pashiman 
takrsr 



372 



PERSIAN QRAMMAR. 



reproach 

republican 

reputation 

request 

to request 

research 

to resign 

responsible 

responsibility 

rest (remainder) 
— (repose) 
result 

resurrection 
return 

to return 

revenge 

review (military) 

revolt 

revolver 



Ä • •• 



— •• 



cy^ y 



r 

c>LmO 



o^ 



malsmat 

jumhnrl 

sbrn 

khahish 

khsstan (khsh) 

tafahhuB 

isti^fö kardan 

mas^l 

mas^llTat 

bHql 

rohat 

natija 

qismat 

mursja^at 

bar gashtan (bar 

gard) 
intiqsm 
san 
fissd 



t^jl ^^Jkm A^oLxb taponcha-yi-shish- 

lula 



reward 

rheumatism 

rhinoceros 

rhubarb 

rhyme 

rib 

ribbon 

rice (in the field) 

~ (cleared from the husk) 



^IjüI in^sm 



qI^j^UumI ^>y^ dard-i-ustukhsn 

QcX/ji' kargadan 

{jJUj^ ribEB 

Ju^ radlf 

vwXio danda 

j}y navsr 

^yiLä shaltnk 

gjy birinj 



ENQLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



373 



rice (plain 


boiled) 


^ 


chilou 


— (cooked 


with meat ar 


id spices) ^U pilou 


rich 






VI^J^l) L 


ba doulat 


riches 






\a/Jy^ 


doulat 


to ride 






c^^^ Jr** 


savsr shudan 


rider 






^ym 


savar 


ridiculous 






tik^U2a4 


muzhik 


rifle 






Qj *J^ liCiaj tufang-i gulnla-zan 


right 






\Zi/*>**^ \ 


rast 


ring 






xöl> 


halqa 


— (finger 


r.) 




jX^ÄjCil 


angnshtar 


ringlet 






-^^ 


zulf 


ripe 






»A-^^ 


rasTda 


to ripen 






(lt;) o*-^^^.? 


rasidan (ras) 


to rise 




(p^ ji) o^!>> ji 


bar khostan (bar 










khiz) 


risk 






^ 


khatar 


rival 








harif 


river 






1ÜL> ^i^y 


rnd-khana 


road 






<oL>, »1^ 


rshy jadda 


roan (horse) 




<Xr^f^ 


surkhnn 


roast 






vM' 


kabab 


robber 






Oj/'j 


rah-zan 


rock 






ntXJ^ 


sang 


rocket 






täUi^ 


mUshak 


roe 






li> 


shnka 


to roll 






(iJU) ^J^Jlu 


ghaltldan (ghalt) 


roller (for 


the 


roofs) 


^^LLlc ^b 


bam-gbaltnn 


roof 






j.b c;^^^ 


pusht-i bam 



(Tulg) bum 



;574 


PERSIAN GRAMMAR. 




room 


s>^' 


utaq 


root 
rope 




blkh, iTsha 
tansb 


roBary 


^^fi'^' 


tasbih 


to rot 


(ltJ?) ^y*r:^? pasidan (pns) 


round 




gird 


rough 


j\y^ 


nB-harnvSr 


row 


i^*0 


saff 


to row 


C^) iM 


psm ladan 


royal 


Lf*^ 


shshi 


» 


q%jU^ humsynn 


1 


^^Lyi 


mubftrak 


to nib 


(JU) ^jXj^ 


malidan (msl) 


ruby 


cyb 


yaqut 


rude 


^' (^ 


bl-adab 


ruffian 


u>^ 


IntT 


- (plur) 


iyi 


alvat 


ruin 


^t-^ 


kharabl 


— (building) 


^*j^ 


kharaba 


to ruin 


c^/ v»r^ 


kharab kardan 


rule 


r-; 


rasm 


to run 


(5^) 0^5^ 


davidan (dou) 


ruek (Europ) 


L^r^ o^ 


nan-] sakharl 


— (Persian) 


dJi^ ^Ü 


nan-i khushk 


met 


viUj 


zang 


rusty 


v^( i^Ci^ 


zang-aluda 


rye 


•• r 


gandum-i BiBh 



sack 



S. 



v3|^ Java! 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



375 



sacred 

sacrifice 

sad 


(j^vJuU muqaddas 
icXs, ^LyJ qurban, fada 

^ jj dil tang 


saddle 

saddle (lady's) 


jüLij ^\ zTn-i zanona 


— (packsaddle) 
to saddle 
saddler 
safe 


q'^i^L pslan 

qO-S^ ^.jj; zTn kardan 

^\y^ sarraj 

^Um sslim 


safety 


vi^vxJUt, v£>w«^ salomat, amniat 


sail 


qU ^b bad-ban 


sailor 


^SU mallah 
loK |»Lo( Imam-zada 


Saint (Persian) 


salary 


wA^I^ mavajib 


sale 


(ji^j furUsh 


salmon 


j^U i^M azad-mahi 


salt 


(£)L4J namak 


— (adjective) 
salt-cellar 


^y;^ shnr 
QtwXX^i namak-dan 


salt-desert 
salute 


j^ kavir 
i»^)Lm salam 


salvation 


oL^ nijat 


same 
sample 


^^.^ hamin 
&3^ namana 


sand 


^.) rtg 


sapphire 


<j^ oy»Lj yaqnt-i kabnd 


sash 


^ shal 


satiated 


jKm sir 



376 



PERSIAN GRAMMAR. 



satin 


cr"'! 


atlas 




Batisfaotion 


tjAi-lA», 


rixsmandi 




Saturday 


• 


shamba 




sauoepan 


4h> 


dig 




savage 


{.S^^S 


vahsbl 




to saye 


(o^j) o^^^ 


rahsnidan 


(rahsn) 


saw 


•y 


arra 




to say 


(/) o^ 


guftan (gu) 


— (respectfully) 


(^*) c^> 


farmndan 


(farms) 


scales 


^J'.- 


tarszn 




scarcity 


JaÄä 


qaht 




to scatter 


%^) Ü^>^i^^ 


pschldan 


(psch) 


school 


• 


maktab 




(high) 


Aam^vX« 


madrasa 




school-master 


cXj^T 


skhund 




science 


(^ 


nim 




scissors 


cr^ qeichl 




scorpion 


v/c 


aqrab 




scout 


u*5-J^ 


jssns 




to scratch 


(;L>) O^J^ 


khandan 


(khSr) 


to scream 


^*^L>j^ jL^ farysd kardan 


screen 


"^^ 


parda 




— (tenting) 


^.. . 


tajir 




screw 


g** 


pich 




scribe 




munshi, katib 


scull 


^iS' 


kalla 




sea 


b,0 


darys 




seal 


J*^ 


muhr 




sealing-wax 


ti)^ 


Isk 





ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



377 



seam 




uO darz 


season 




,y*^ fasl 


seat 




^A^ nishlroan 


to seat 




(^LmJ) qvXjU^ nishsndan (nishsn) 


second 




ajj*^ dayum 


— (arable) 




^^L3 sEni 


second (sixtieth part 


of minute) juJLj; ssnia 


secret 




:K rttz 


secretary 




^^^^^A munshi 


— (of legation) 


o.Lä^ V^."-^ nsyib-i saferat 


sect 




&dJ firqa 


secure 




«^^ft^U mahfaz 


sedition 




c>La^ fisad 


seditious 




(AwiMii^ mufsid 


to see 




(o^) o^^ ^^^*^ (^^") 


seed 




j3ü' tukhm 


to seek 




(y>) o^^-*^ jos^n (ju) 


» 


(^/) O^^ Lßjf!^ c^ P®^"^ ^^™ gashtan 






(gard) 


to seize 




(^) ^/ giriftan (glr) 


seldom 




«y kam 


to select 




Qc>^ w3^ÄJU muntakhab kardan 


self 




^^^J> khud 


to sell 




(ubj*) O^/ furukhtan (furush) 


to send 




(o^y) ^^^'^U^/ firistsdan (firist) 


sense (plar) 




^jNw^ hiss 


senseless 




,j«.^ ^ bl-hiss 


sentence (gramm.) 


jJU:>- jamla 


sentinel 




Jjiyi qarSYul 


to separate 




Qs>J^ )Jc> judS kardan 



37« 




PERSIAN GRAMMAR. 


separate 




LX> judS 


seraglio 




Q3yX)i andamn 


sergeant 




d^y vakil 


sermon 




Jtic^ va""! 


serpent 




^U msr 


servant 




S^ noukar 


to serve 




^^ L5^y noukan kardan 


seryioe 




owcAi» khidmat 


sesamum 




\::A^pjS kunjit 


to sew 




(^) y^ji^y^ dakhtan (dnz) 


sex 




• ■ * 
U-^o^ jins 


shadow 




ajLm saya 


shagreen 




^^Lm s&ghin 


to shake 




(^bo) qJoUu takandan (taksn) 


shame 




c>JL^v>, ^ sharm, khajalat 


shape 




o^yo sorat 


sharp 




jt? tia 


to shave 




(lA^) o^^^Ir* tarashldan (tarash) 


sheathe 




o^ ghilaf 


sheep 




OJJimyf gnsfand 


sheet (bedding) 


tS^ malsfa 


shelter 




vUu panäh 


shepherd 




qU:^ chupan 


shield 




j^ sipar 


to shine 




(s^li) qJuoLj tffbidan (tab) 


ship 




JL^y ^J^^^ kashtl, jahäz 


shoe 




«^, jjÄü' kafsh, giva 


— (horse- 


shoe) 


>i naT 


shoemaker 




^J ^jÄi^ kafsh-duz 


to shoot 


(j^jui) 


^^Ijüt (äJ^ ^•) (tir or gnlula) an- 

dakhtan (andsi) 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



379 



shop 

- (plnr) 

shore 

short 

small shot 

shoulder 

to show 

shrimp 

shrine 

shroud 

shrub 

to shut 

sick (1 am) 

side 

siege 

sieve 

fine sieve 

sight 

signature 

signet 

silence 

silent 

silk 

silver 

simple 

simplicity 
sin 

since 
sincere 









^^ 



J "J 

• • 

J Cv 






dukksn 

dakakin 

kansr 

kntah 

sschma 

shana , dnsh 

nishsn dadan 

meign 

ziarat-gah 

kafan 

buta 

bastan (band) 

ahvsl-am bi ham 

khurd 
pahlQ 

muhasira 

ghalblr 

alak 

tamsshs 

imzs 

khatim 

khsmUshT 

khamush 

abrishum 

nuqra 

ssda 

BSdagi 
gunah 



*^ O' ;' ** An ki 
vJjUd ssdiq 




ötSÜ 


P£RSIAN GRAMMAR. 


sinew 


ltJ P®^ 


to sing 


(o!>^) 0^1>^ khandan (khan) 


» 


^Jüt3> vit^t SYSza khandan 


singer 




single 


t£)ü tak 


to sink 


qJUm 'i<^ gharq shudan 


sinless 


vU/ ^^ bl gunah 


sinner 


^\y vU/ gunah-kar 


sister 


.^t^ khahar 


» 


9mU^ hamshira 


to sit 


Q^xAi) ^^yUi^Mu nishastan (nishln) 


size 


8;tJut andaza 


skating 


<^b g^. yakh-bazr 


skill 


^jLä^I, JLP hunar, ustadi 


skin 


\iif^m%, \ pUst 


skirt 


^b daman 


sky 


qLm^ asman 


slack 


\ZiAU*MM SUSt 


slab 


&Äi^' takhta 


slate 


^J louh 


slaughterhouse 


aub> wUai qassab-khana 


slave 


«^, s^AJLi banda, ghulam 




Ju^ .; zar-khand 


sledge 


^9y »XmJS kalaska-yi barfr 


to sleep 


(w*ty>) ^^vXxjl^ khabidan (khab) 


sleeve 


O" 


to slide, to slip 


(jkl) qc>ujÜ laghzidan (lagha) 


slipper 


Ji^r kafsh 


slippery 


BiAiÄ) laghzanda 



EN0LISH-PER8IAK VOCABULAR' 



alow, slowly 


01l,L., Jjy 


kund, ysrssh 


small 


'!>>' t^' •'j^ 


khurd , kam , nsa 


small-por 


xU" 


KbU 


Binart 


Aijj 


zarang 


to smash 


(^)^ii 


shikastan («hikan) 


sneU 


5* 


ba 


smile 


r^ 


tabasaum 


smith 


^ 


tthangar 


smoke 


j^ 


dud 


to smoke (tobaeco) 


(lAT) o'V^ii' 


kaabidan (kaih) 


smooth 


^J^ jljrf 


hamvsr, sKf 


to smother 


^/ «^ 


kbafa kardaa 


smuggler 


,^J»l:ft-L> qachaqohl 


snake 


> 


mar 


to sneeze 


^/ ..-^ 


'atea kardan 


snipe 


^'^y 


Duk-diraz 


snow 


-^T* 


barf 


to snow 


ü^:jW ^y 


barf bandan 


snuff 


Or^ 


nuflhnq 


so 


ot^ 


chuniD 


«up 


a^^ 


BabDD 


seek 


V!;5- 


jnrab 


«>ph. 


^^, ..^U^ 


ntm-takht, nlm-kat 


soft 


C^ 


narm 


sojourn 


o«Aäf 


iqtimat 


solar 


^_^-^ 


BbarasI 


soldier 


jWr 


aarbSz 


some 


Jiijn^, U j-i^ 


cband ta, chand 
nafar 



^l 


PERSIAN GRAMlf AR. 


son 


j^ pisar 


song 


sJi^Suij tasnif 


soon 


Oi^; zad 


sorrow 


^ gham 


sorrowful 


(^' ^ dil tang 


soul 


^L> jan 


sound 


IvXo sada 


soup 


S-*j^, ^J^ ash, sup 


— (broth) 


u>^y V^ sb-i gnsht 


sour 


ijyi tursh 


source 


^1 asl 


south 


VM^ junub 


souyenir 


JScLj ysdgsr 


to sow 


(^LT) ^^jAAir kashtan (kar) 


spade 


J-^ bil 


span 


v^>3 vajab 


spark 


Ji^\ akhgar 


sparrow 


^kAj^UJ^ gunjishk 


to speak 


^^ ^r^ b^^ zadan 


spear 


8jxj neiza 


special 


{joyaJ^\A makhsas 


speck 


Jj lakka 


spectacle 


Ui^' tamSsha 


spectacles 


e)uu^ ^einak 


speech 


/ölai nutq 


to spend 


^y -y> kharj kardan 


spice 


Aj^ot adnya 


spider 


omXäc ^ankabat 


to spill 


(rb) O^^-^ rtkbtan (na) 


to spin 


(^^) ^^jJüÄo^ rtshtan (nsh) 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



383 



spinach 
to spit 

splint (of a horse) 

to spoil 

sponge 

spoon 
spot 

to spread 
spring (season) 
» (spiral) 

spur 

spy 

squadron 

square 

to squeeze 

stable (for horses) 

stag 

stage (on journey) 

stain 

staircase 

stale (bread) 

stallion 

to stammer 

stamp (postage) 

to stand 

standard 

star 
starch 
to start 
station 






^ 

V 



V 

V 

• •• 

• • 



)jJun\ isfinsj 

tuf zadan 

qaraqush 
zayi^ kardan 
abr 

qsshuq 

lakka 

pahn kardan 

bahsr 

fansr 

mahmTz 

josns 

dasta 

murabba^ 

chalandan (chalffn) 

tavTla 
marsl 
manzil 
lakka 

pilla 

heist 

narian 

lukna kardan 

tambr (timbre) 

istsdan (Tst) 

^alam 

sitsra , akhtar 
nishasta 
raysna shndan 
^ manzil 



i5M 


PERSIAN GRAMMAR. 


statue 


â– â–  


to stay 


(qL«) qJuU msndan (man) 


to steal 


(i>yS) qJuj^o duzdidan (duzd) 


steam 


^L^ bukhsr 


steamer 


^Läi ^Ji^-ÄJ^ kashtl-yi bukhttr 


steel 


Siy falffd 


steep 


J'JJ^ sarttzir 


step 


I^Ai qadam 


stick 


v^^umJ vVf^ ohnb-dast 


to stick 


(v->--^) o^-*^ chaspldan (chasp) 


— (transitive) 


(qU^mm^) ^JuU.>*>^ chaspsndan (chas- 




pan) 


stiff 


ti)UM3> khushk 


sill 


oJ'Lm sskit 


to stink 


(OJS) ^jXsJjS gandidan (gand) 


to stir 


^v>; ^ ham zadan 


stirrup 


vl^^ rikab 


stockings 


vj;>)> j«rab 


stomach 


9\Xjla ma da 


stone 


(iCuM# sang 


stony 


^^UCä^ sanglskh 


stool 


^^jM^y kursi 


to stop 


(c^wMot 1)) ^v>Ju«oi I3 YS istadan (yaist) 


store 


.Uit ambar 


stork 


«,£5üliÜ laklak 


story 


JJü, imaiy s£>jLX> hiksyat, qissa, naql 


stout 


^L^- chaq 


stove 


fjfjJ^ bukhari 


straight 


o^L rast 


strange 


vi>^^ gharib 



ENOLISH'PERSIAN VOCABULARY. 



385 



stranger 


V-ri/ 


gharlb 


to strangle 


^/ 2.a> 


khafa kardan 


strap 


iL^^-, JiJ3 


qoish , tasma 


straw 


«b- 


ksh 


strawberry 


^/ ^y 


tnti farangi 


stream 


S\ «»^ 


rsh-i Eb 


street 


^^ 


kucha 


strength 


J^J 


zur 


to strike 


(oß a^j 


zadan (zan) 


string 


& 


nakh 


stripe 


Ji> 


khatt 


strong 




qavT 


stucco 


^J^ e^ 


gaj-ksri 


student 


• 


talaba 


study 




tahsll 


to stumble 


o^j r" J" 


sar-i sum raftan 


f 


CJ^/ "^ cr^'j 


nskhun band kar 
dan 


stupid 


.->, c^' 


ahmaq, khar 


stupidity 


t5r^ 


kharT 


sturgeon 


j-^U t^iCw 


sag-mahi 


style 


OjUi: 


'ibarat 


subject (of a 


state) cJ'^j, «*^» 


taba^a, ra^lat 


— (of a booi 


: or letter) s..JLtxo 


matlab 


sublime 


c^- 


^ll 


substantive 




ism 


successor 


I 


khalaf 


— (plur.) 


UL> 


khulaf^ 


such 


• ^^ 


chunin 



i *.• 



25 



dm 


PERSIAN GRAMMAR. 


to BQOk 


i^) qOlajC« makldan (mak) 


suddenly 


vl/ü ns-gsh 


saet 


ur^ PI 


suffering 


c>^.> dard 


sufficient 


^ir kafi 


sufficiency 


MiKjIisS kaf^yat 


sugar (soft s.) 


Xm^ shakar 


— (lump s.) 


JUd qand 


sugar-cane 


X& ^ nei- shakar 


suit of clothes 


(jmUj juCmO dasta-yi libss 


to suit 


QvXy> ^L^ bi ksr-khurdan 


sulphur 


S/^ gUgird 


sum 


dU^ mablagh 


summer 


...Lä^nioLj tsbistsn 


Summer residence 


^iUj yeilsq 


summit 


jdd quUa 


to summon 


^y>S .La>>t ihzsr kardan 


sun 


cXjyä^y>, vJjiT sftab, khurshid 


supper 


^Ub sh&m 


supplication 


IxJüu«.! istid'a 


to suppose 


qJj^ ^3 farz kardan 


sure 


o^. yaqn» 


surface 


3; '« 


surgeon 


— L>. jarrsh 


surroundings 


o» J^i atraf 


suspicion 


qU^ gaman 


suspicious 


^Ui^ cXj bad-gaman 


swallow 


&L^JL:^ chilchUa 

V 


to swallow 


Qs>j5l 3^ furu avurdan 


swamp 


jh qä! lajan-zar 


swan 


j^ ghou 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



387 



to swear 
sweat 
to sweep 

» 
sweet 
sweetheart 
sweets 
to swell 
swelling 
swift 
to swim 
to swindle 

swine 
to swoon 
sword 
symptom 
syntax 

syringe 






.»>, 



a 












qasam khurdan 

^raq 

raftan (rnb) 

jsmb kardan 

shlitn 

ma^shnqa 

shirlni 

bad kardan 

yaram 

tund 

shanou kardan 

gal zadan 

khng, gursz 
bi-hnsh shudan 
shamshlr 
^alamat 
nahy 



db;s> v^i ab-duzdak 



T. 



table 
table-cloth 


jAjA mIz 
nJu^i sufra 


tail 


^ dum 


tailor 


1 

JdLJ^ kbeiyat 


to take 


(^) ^/ giriftan (gir) 


tale (see story) 




talent 


c>wJUl3 qabilTat 


to talk 


^' Oj> harf zadan 
^J ^i^f guftugn kardan 


tall 


u\d job buland-qadd 


tallow 


L^ P^ 



388 

tamboarine 
tank 
tap 
tape 
tar 

tarantula 
taste 

good taste 
tax 
tea 

to teach 
> 

teacher 

tear (weeping) 

to tear 

telegram 
telegraph 
telegraphist 
telescope 

to tell 

temper 

temporary 

tenant 

tender 

tent 

tepid 

terrace 

territory 

terror 

testament 



PERSIAN GRAMMAR. 



v->b dsira (yulg. dsna) 
\j£>^ houz 
•^ shir 



«.Li navsra 

0-^3 ruteil 
«j4 maza 
.„JUf salTqa 
oLJLi , .U baj , mslTHt 
<^ü^ chai 
^b v>L) ysd dsdan 
qJÜ \^y^ dars dsdan 

JLat« mu^aliim 
^JiS ashk 
(jS) ^j>^^ dandan (dar) 

o|;XLj talagrsf 

j^^^^^jJLj talagraf-chr 

a^ yy^ dar-bin 
(/) ^ guftan (gu) 
Jf4 misaj 
c>J^ muYaqqat 
y>LÄ^M^ musta^jir 
^Li nszuk 
<ux^, jv>^^ cUsdnr, kheima 
^^ ^ shir-garm 
y^ sakkn 
yii^ khok 
^tj^ hiras 
iü«U owu^ Tasiyat-nsma 



BNOLISB-PERSIAN VOCABULARY. 



389 



testimony 


coL^ shahsdat 


to thank 


qJl^ Sj^ tashakkur kardan 


theft 


\^^y^ duzdl 


thermometer 


Ui Lo^ garms-nama 


thick 


\ii^siS kuluft 


thief 


s^y> duzd 


thimble 


lübL^MiCit angushtsna 


thin 


<f);Ü nazuk 


thing 


yffsr Chl2 


to think 


qO>^ «31^^ kheysl kardan 


thirst 


JS^^ tishnagl 


thirsty 


aJL^' tishna 


thistle (eatable) 


isi kangar 


thorn 


.L> khar 


thoroughbred 


^j«JL>, J^AA^^ asTl, jins 


thought 


JU3- kheyal 


thrashing-floor 


r^^ kharman 


thread 


qLmao. risman 


to threaten 


(^Ly) QÜüUy tarssndan (tarsao) 


threshold 


8l/.v>, ^Ujr astana, dargah 


throat 


^ gala 


throne 


c;a:5^* takht 


to throw 


(jtjül) ^^y:i>tjut andakhtan (andaz) 


thumb 


o^tM^ shast 


thunder 


Js^. ra^d 


Thursday 




to tidy 


Q^y L^L> ja-bi ja kardan 


to tie 


(JOo) ^y:^^ bastan (band) 


tiger 


^ babr 


tight 


oLiM, (iiCu tang, sift 



jyu 


PEEtSIAN 


GRAMMAR. 




tile 
time 








kasbi 
â–¼akbt 


— (leisure) 








fursat 


tin 






.^ 


balabi 


tin-opener 
tinker 








balabl-burr 
balabl-ssz 


tipsy 




^ 


^^MMw4 


mast 


tired 






.. »^ 


kbasta 


title 






• 


laqab 


toast 




*X&^ ^U 


nsn-i birisbta 


tobacco for 


water-pipes 




yuo- 


tambska 



— for sbort pipes or cigarettes qäj tutun 

to-day ^«,y«t imrTU 

toe L w:>^Äiut angusbt-i pa 



together 


^ L 


ba ham 


toll 


^)ö «1^ 


rah-dan 


tomato 


^y ^L?U>b 


badiiy'sn-i farangl 


tomb 


•• 


qabr 


to-morrow 


b/ 


fards 


tone 


IJlm 


sads 


tongs 




ambur 


tongae 


<h) 


zabon 


tool 


«J 


slat 


tooth 


^ljJv> 


dandon 


top 


r 


sar 


torch 




mash^al 


tortoise 


oJ^ tfH 


lak-pnsht 


torture 


• 


shikanja 


total 


# ~ ' " • 


jam^ 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



391 



to touch 

touchstone 

towel 

tower 

town 

toy 

track 

trade 

traffic 

to translate 

translation 

translator 

transport 

trap 

trappings 

to trayel 

traveller 

tray 

treasure 

treaty 

tree 

to tremble 

tribe 

tribute 

troop 

to trot 

trouble 

troublesome 

trousers 

trousseau 



V •> • 



k\^>m 






3 J^t 







dast zadan 

mihsk 

dast-msl 

burj 

shahr 

bszlcha 

radd-i pa 

tijarat 

smad u shud 

tarjuma kardan 

tarjuma 

mutarjim 

haml u naql 

tala 

yaraq 

säfar kardan 

seiyah 

sini 

ganj , khazsna 

^ahdnsma 

dirakht 

larzldan (larz) 

taifa 

baj 

dasta 

yurtma raftan 

zahmat 

pur zahmat 

shalvar 

jahsz 



Wz PERSIAN QRAlfMA.R. 


troai 




iJ( J^ qizil-Sla 


true 




^sjk^VAO sahlh 


truly 




f^^^) rHstI 


train pet 




^jjxAÄ sheipur 


trunk (of a tree) 




^Lm esq 


» (of an elephant) 




1^3- khartnm 


» (box) 




qIuX^. yakhdon 


truth 




\£;Jufi> haqiqat 


to try 


^y ^y^' tajruba kardau 


tube 




juy lula 


Tuesday 


' 


auÄÄ jum si-shamba 


tulip 




jJ^ Isla 


tumour 




JbAjo dumbal 


tune 




li^T SYSZ 


tunic 




Li qabs 


turban 




lütUfi ^amama 


Turk 




«d)y Turk 


Turkey 




^ <£ll3- khsk-i Rum 


turkey (bird) 


• 


Q^JLd^ buqalamun 


Turkish 




,y>' t«'ki 


to turn 


(>>/) 


QiXp^ gardldan (gard) 


turner 




J9t3> kharrst 


turaip 




^xlÄ shalgham 


turquoise 




»J5;A^ ^ir^za 


turtle 


c^Jm^j (iUiM sang-pusht 


twice , 




«JI9J y> du daf ^a 


twin 


J^ 


3J, l»t^' ton^am, du ghulu 


tyranny 




JLb zulm 


tyrant 
ugly 


XT. 


^ zslim 
v:>J^ zisht 



ENQLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



393 



Ugly 


^ vXj bad-gil 


umbrella 


JC:^ chatr 


un- 


^, w na-, gheir- 


uuanimity 


^UjI ittiffeq 


unbeliever 


^ir kaür 


uncle (paternal) 


y^^ ^amma 


» (maternal) 


v3L> khal 


unclean 


(jM^j^, <i)L Ü ns-psk, najis 


under 


rl; ^^' 


undersigned 


800x5^ UmI imzs-kunanda 


to understand 


(^) qu\*»^9 fahmldan (fahm) 


» 


s^^>J^ vi^^^saL« multafit shudan 


undoubtedly 


^Jis ^ bils shak 


to undress 


(^) qOO^ (^LJ libHs kandan (kan) 


unfortunate 


\ii/J^^ Jo bad.bakht 


unhappy 


\Ssj^^ dil-tang 


uniform (military) 


^^üi y*»LJ libas-i nizami 


— (civilians) 


(^-^^''N LT^J libss-i rasml 


uninterrupted 


«IiÄJu'S Is yanqata^ 


university 


«jM.vX« madrasa 


unjust 


oLaiJ j^ bi-insaf 


unless 


yCo magar 


unofficial 


^^^-M^^ ^ gheir-rasmi 


unpaid 


s*2/^kA muft 


unripe 


^.ü, «L> khsm, ns-ras 


until 


L» ta 


unwell 


^..O ^ bl damagh 


unworthy 


/ij^ü na-layiq 


up 


^\^ bala 

• 


upon 


L55J «J-yi 




5[)4 


PERSUN GRAMMAR. 




upside down 
use 


rOuU 


vsmna 
fbida 


to use 


o^/ J'^-*^^ 


isti^msl kardan 


useful 


•• 


mufrd 


useless 
usual 


V. 


bl-flsida 
%dl 


to vaccinate 

vain 

valet 




abla knbidan 

khud-pasand 

pTsh.khidmat 


valid 
Valley 




bar qarar 
darra, julga 


valuable 
value 


• • 


qTmati 
qlmat 


to value 


O^y' o-i-^5 


qTmat kardan 


vanity 
various 


(^ßsXi^^M^ o^ khud-pasandl 
sjJuJs:\A mukhtalif 


varnish 




roughan-i kamsn 


vault 

vegetable 

veil 

vein 


sib 


taq 

sabzi 

ru-band, parda 

rag 


velvet 


J>*i:\- 


makhmal 


vengeance 


(.LüÄit 


intiqam 


to venture 
Venus 




jasarat kardan 
Zuhra 


verandah 
verb 


o'^*' 

^ 


eivsn 


verdigris 


J^} 


zangsr 



ENOLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



395 



vermm 


JSJ^"^ 


— (valg.) 




verse 


Vij^ 


very 


^La^J I^^^ 


vestige 




veterinary surgeon 




to vex 


^^/ Vi^^Jpi 


viceroy 


u^ o"^/ 


victor 




victory 




victuals 


• • • 1 


view 


JqXa 


village 


8c> 


villager 


ji^o 


vine 


y 


vinegar 


iS y^ 


vineyard 




violence 




violent 


•• 


violet 


• 


violin 


»^üU- 


virgin 




virtue 


>> 


visible 


^Lt» 


visit 


Lf^JSh^ 


» 




visitor 


oW- 


visiting card 


0,1/ 


vocabulary 


ooLI 



janvar 

janavar 

beit 

kheili , bisysr 

asar 

boitsr 

aziat kardan 

farman-farma 

fotih 

fath 

SzTlqa 

manzar 

dih 

dihsti 
mou 
sirka 
angnristan 

shiddat 

sbadid 

binafsba 

kamoncha 
bskira 

hunar 

zahir 

dldanl 

did u bszdid 
mihmsn 
gErt 
laghat 



396 



PERSIAN GRAMMAR. 



YOlCe 

Yolcano 

Tolley 
Yolume 
to Tomit 
â–¼oyage 

Yulgar 
YQlture 

wages 

waist 

waistcoat 

to wait 

to wake 

walk 

to walk 

wall 

wallet 

walnut 

want 

war 

warehouse 

warm 

warmth 

warp and woof 

to wash 

washer 

wasp 

waste 



>y 



8TSI 



^Ui ^JiS y^ knh-i stash fishsn 

^SkJLä shalTk 
JJL> jUd 
Q«>y ^ qei kardan 

safar-i darySI 



^U^j ^ 






ff> LP 



W. 








^smm, past 
Issh-khur 

roaTSjib 

kamar 

jilaka 

sabr kardan 

bidsr shudan 

gardish 

piada raftan (rou) 

dlYSr 

qubul 

girdn 

khshish 

jang 

maghsza 

garm 

garml 

tor u pud 

shustan (shar) 

rakhtshar 

zambar 

tafnt 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



397 



watch 


v^^cLw so^at 


water 


s^\ sh 

• 


to water 


^C>S v't^:^ Blrsb kardan 


wave 


sy ""«"^J 


wax 


«y« mum 


way 


«L rah ^ 


weak 


\^*jüta za^f 


wealth 


^^3^ donlat 


weapon 


t^^XjJ aslaha 


weather 


]^ hays 


to weave 


(ob) ^b baftan (baf) 


wedding 


f^^j^ "arusi 


Wednesday 


aaJLä JL^ chahar shamba 


weight 


0)5 ^^° 


welcome I 


juJc«r (Jt^ khush amadid 


well (for water) 


sL^ chah 


well (adverh) 


^^^o bi khubl 


wellwisher 


«1^ ^ kheir-khah 


west 


v^jyL« maghrib 


wet 


^;..^, y tar, khis 


what 


1^ ohi 


wheat 


f^ gandum 


wheel 


j;. j?>- charkh 


when? 


c/ ^«i? 


where 


^, L^ knja, ku 


while 


cxX^ maddat 


whip 


^^1;:^ Bhallagh 


whirlpool 


vp;lw>j^ girdab 


to whistle 


Qi^ oy» sat zadan 


white 


JuJum safid 



3H8 


PERSIAN GRAMMAR. 


who? 


*r ki? 


whole 


fUj tamäm 


wholesome 


jJLm BSlim 

1 


why 


)^ chirs 


wick 


jJLä9 fatila 

•• 


wicked 

wiokedness 

wide 


y^ shanr 
o^t^ sharSrat 
oL^/ gushsd 


widow 

width 

wife 

wild 

wilderness 

will 


iM biva 
^^jU^ pahnai 

^^.io^ vahsbl 

...bUj biaban 

oty« morod 


willow 


Oaj bid 

• *• 


to win 
wind 


(ji) ^oy burdan (bar) 
ob bad 

• 


to wind up 

window 

wine 


QiJ^^ xä^' kuk kardan 
«p^Uj panjara 

K^^jif sharSb 

• -> 


wing 


Jb bsl 


winter 


..IXmw«; zimistsn 


to wipe 
wire 


^oS dL pak kardan 
Jy:A^ maftal 


wisdom 


o.^^^ hikmat 


wise 


bb dsns 


wish 
to wish 
with 


jÄ.^1^ kbahish 
(ot^) ^^jy> khostan (khsh) 

b bs 

• 


witness 


vX^U shshid 


witty 


vjj^ zarif 



ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY. 



399 



wolf 

woman 

wonder 

to wonder 

wonderful 

wood 

— (fire-wood) 
woodcock 
wool 

word 

work 

workman 

workshop 

world 

worm 

worse 

to worship 

to be worth 

worthy 

wound 

wounded 

to wrap 

to wrestle 
to write 
writer 

writing 
wrong 

yard (court) 

— (measure) 



</ 



oj 









r/ 

a» 



Y. 






garg 
zan 

karsmat 

ta^ajjub kardan 

'ajib 

chab 

hizum 

nnkdirsz-i buzurg 

pashm 

kalama 

ksr 

fa'ala 

ksrkhana 

dunys, alam, jahsn 

kirm 

badtar 

parastldan (parast) 

arzldan (arz) 

layiq 

zakhm 

zakhm-dsr 

pichldan (pich) 

kushti giriftan 
navishtan (naTis) 
naTlsanda , kstib 

khatt 
ghalat 

heyst 
zar^ 



400 

year 

yeast 

yellow 

yes 

yesterday 

yoang 

youth 

zeal 
zephyr 
zinc 
Zoroaster 



PERSIAN GRAMIUR. 

aüL^My qm»j JLm» sal, sinn, sana 
»jfiA maya 
O.J zard 

t^-O dlrUz 
^L>, ^1^ javan, jahil 
^»y> jaTSnl 

Z. 

o^ gheirat 
^^umÜ nasTm 

C>J 'Oh 
«,:>u£u3«; Zardasht 




A SELECTION 



OF 



MESSRS. LUZAC & CO/S PUBLICATIONS 

IN AND ON THE FOLLOWING LANGUAGES 
AND LITERATURES : 

ARABIC, SYRIAC, HEBREW, 

BABYLONIAN, 

ASSYRIAN, PERSIAN, Etc. 



Messrs. LUZAC & Co., having been appointed OFFICIAL 
AGENTS FOE THE SALE OF IHBIAH GOVEBBMEHT 
PUBLICATIONS and FUBUSHEES TO THE 8ECRETABT 
OF STATE FOR INDIA IN COUNCIL, are able to supply at 
the shortest notice all Works published by the OOTESNMENT 
OF INDIA. 

They have also been appointed OFFICIAL ENGLISH 
AGENTS AND PUBLISHEES to the ASIATIC SOCIETT OF 
BENGAL, THE IMPERIAL ACADEMY OF ST. PETSBSBUSO, 
and THE UNIVERSITT OF CHICAGO, and keep all Works 
published by the above Society and University in stock. 

ORIENTAL STUDENTS are invited to submit to Messrs. 
LUZAC & Co. their MANUSCRIPTS for publication before 
sending them elsewhere. 

Messrs. LUZAC & Co. are able to supply at the shortest 
notice and most favourable terms ALL ENGLISH, FOREIGN, 
and ORIENTAL BOOKS and PERIODICALS. MONTHLY 
LISTS issued regularly and sent gratis on application. 

Messrs. LUZAC & Co. have a Large Stock of New and 
Second-hand Oriental Works, of which they issue regularly 
Lists and Catalogues, which are to be had on application. 



Messrs. Luzac & Co. 's List of Books and Periodicals. 



American Journal of Semitic Languag^es and Literature (continuing 
Hebraica).— Edited by William R. Harpkr and the Staff of the 
Semitic Department of the University of Chicago. Published 
quarterly. Annual subscription, i^r. 

American Journal of Theology.— Edited by Members of the Divinity 
Faculty of the University of Chicago. Quarterly. Annual sub- 
scription, 13J. 6ä. Single numbers, 31. 6d, 

" The theologians of America are attempting to supply a real need ... it 
aims at a complete presentation of all recent theological work ... we give it a 
hearty welcome, as a scheme likely to prove of real utility to theological students and 
to the cause of truth." — Guardian, 

Babylonian and Oriental Record, The. — A Monthly Magazine of the 
Antiquities of the East. Edited by W. ST. Chad Boscawen and 
Rev. H. M. Mackenzie. Single numbers, is. td. each. 

Beveridge (A. S.). — The History of Humäyün. By Gul-Baden Begam 
(Princess Rose-Body). Translated, with Introduction, Notes, Illus- 
trations, and Biographical Appendix ; and reproduced in the Persian 
from the only known manuscript of the British Museum, by A. S. 
Beveridge. 8vo. Cloth, pp. xiv, 332, and 96 pages of Persian 
text. With 10 plates, los. net 

Bezold (Ch.). — Oriental Diplomacy : being the transliterated Text of 

the Cuneiform Despatches between the King of Egypt and 

Western Asia in the Fifteenth Century before Christ, discovered at 

Tell el Amarna, and now preserved in the British Museum. With 

full Vocabulary, Grammatical Notes, etc., by Charles Bezold. 

Post 8vo. Cloth, pp. xliv, 124. i8j. net. 

" For the Assyriologist the book is a serviceable and handy supplement to the 
British Museum volume on the Tell el Amarna tablets. The author is specially 
skilled in the art of cataloguing and dictionary making, and it is needless to say that 
he has done his work well." — The Academy. 

" Die in dem Hauptwerke (The Tell el Amarna Tablets in the British Museum, 
with autotype Facsimiles, etc.) vermiste Transcription des Keilschrift-textes der 
Tafeln, sowie ein sehr ausführliches, mitunter die Vollstiüidigkeit einer Concordanz 
erreichendes Vocabulary bietet die Oriental Diplomacy von C. Bezold, das eben 
deshalb gcwissermassen als SchlUssel zu dem Publicationswerke betrachtet werden 
kann." — Liter, Centralblatt, 

Biblia. — A Monthly Magazine, devoted to Biblical Archaeology and 

Oriental Research. Annual subscription, including postage, dr. bd. 

Single numbers, (yd, 

" The object of the Biblia is to present the latest information in regard to the work 
of the Egyptian Exploration Fund, the Palestine Exploration Fund, and the work of 
American, French, and German Explorers. Attention is given also to Classical and 
Mediaeval Archaeology, reviews of new books, etc." 

Biblical World, The.— Edited by WILLIAM R. Harper. Published 

monthly. Annual subscription, 9J. Single numbers, is. 

" The Biblical World makes a faithful record and helpful critic of present Biblical 
Work, as well as an efficient practical and positive independent force in stimulating 
and instructing the student, preacher, and teacher." 




4 Messrs. Luzac &* CoJs 

Brönnle (Paul). — Contributions towards Arabic Philology. Part I : 
The Kitäb al-maksür wa'1-mamdüd. By Ibn Walläd. Being a 
Treatise, Lexicographical and Grammatical, from Manuscripts in 
Berlin, London, Paris. Edited with Texts, Critical Notes, Intro- 
duction, Commentary, and Indices. By Dr. PAUL BröNNLE. 
I : Arabic Text. Roy. 8vo. Cloth, pp. xii, 128. ^s. (uL net ; paper 
covers, 6s. net. 

" This is the first of a series of ten parts, in which it is intended to publish some 
important works of the earliest Arabic authors, together with systematic mvestigations 
into the various branches of Arabic Philology." 

" In the second part, which contains the Introduction and Commentary to the 
Arabic text given in the first part, adong with a Preface and Bibliography to the whole 
series, the author will have opportunity of enlar^ng at some length upon the 
principles by which he has been guided in emtxaurlcmg upon this scheme.*' 

Browne (E. G.). — Account of a rare Manuscript History of I^MÜian. 

8vo, pp. 90. is. td. net 

Browne (£. G.). — Biog^phies of Persian Poets. Contained in 
Chapter V, Section 6, of the Tärikh-i-Guzida, or " Select History," 
of Hamdu'lläh Mustawfi of Qazwin. Translated by E. G. BROWNE. 
8vo, pp. 80. 2s. net. 

Browne (E. G.).~The Chahar Maqala (Four Discourses) of Nidhämi-i- 
*anjdi-i-samarqandi. Translated into English by E. G. BROWNE. 
Demy 8vo. Cloth, pp. 139. 41. net. 

Browne (E. G.).— The Tadhkiratu 'Sh-Shu'ara (Memoirs of the Poets) 
of Dawlatshdh bin 'Alä'u 'd-dawla Bakhtishäh al-Ghäzf of Samar- 
qand. Edited in the Original Persian, with Prefaces and Indices, 
by E. G. Browne. Roy. 8vo. Cloth, pp. xvi, 10, 622. i8j. net 

Budgre (E. A. Wallis).— Oriental Wit and Wisdom, or the " Laus:hable 
Stories." Collected by Mär. Gregory John Bar - Hebraeus, 
Maphrian of the East from A.D. 1264 to 1286. Translated from the 
Syriac by E. A. Wallis Budge, M.A., LittD., D.Lit Roy. 8vo. 
Cloth, pp. xxvii, iv, 204. 6s. net. 

"In the Preface to the present publication the satisfactory remark is made that 
the volume containing both the Syriac Text and the Translation, published 1897, 
price 2XJ. (see the notice in the Athenttum for March 13th, 1897), 'has been well 
received, both in England and on the Continent.' and that ' in answer to many 
requests from Students of Literature generally/ Messrs. Luzac & Co. ' have decided 
to issue the English Translation of it separately in a handy form.' " 

" In such circumstances the new volume is likely to succeed, and we need only add 
that, although many of the sayings are at war with the finer aesthetic taste of the 
present day. the collection is fairly representative, and of considerable value. Of 
some special interest appears to us to be the twentieth chapter, ' Physiological 
Characteristics described by the Sages.' " — Atfunaum. 

Budg:e (£. A. Wallis).— The History of the Blessed Virgin Mary and 
The History of the Likeness of Christ which the Jews of Tiberias 
made to mock at. The Syriac Texts edited with English Trans- 
lations by E. A. Wallis Budge, M.A., Litt.D., D.Lit, Keeper 
of the Egyptian and Assyrian Antiquities in the British Museum. 
Vol. I, The Syriac Texts, pp. xi, 224. i2.r. 6d. net Vol. II, 
English Translations, pp. xvii, 246. los. 6d. net. [Luzac's Semitic 
Text and Translation Series, Vols. IV and V.] 




ZJst of Books and Periodicals, 5 

" To Mr. Budge belongs, however, the great merit of having very materially 
enriched no fewer than four different branches of Oriental Literature. Several of his 
editions will no doubt serve as the groundwork for future publications. . . . The 
general aspect of the volumes is all that could be desired." —A tken^guin, 

" It may be regarded as an exceptionally excellent commentary on the New 
Testament, the main lines of which it closely follows, for in dealing with the same 
facts it lets in a great deal of light on the manners, citstoms, and ideas of the country 
and the period. The translations are in admirable Elnglish, and evince 

singular abihty." — Catholic Times. 

Budg:e (£. A. Wallis).— The Histories of Rabban Hormizd the Persian 
and Rabban Bar-'Idta. Vol. I, Syriac Texts. Roy. 8vo, pp. xvi, 
202. \2s. 6d, net. [Luzac's Semitic Texts and Translation Series, 
Vol. IX.] 



Budgre (E. A. Wallis).— The Histories of Rabban Hormizd the 

and Rabban Bar-'Idta. Vol II, Part i, English Translations. 
Roy. 8vo, pp. xlii, 304. los, 6d. net. [Luzac's Semitic Te.xt and 
Translation Series, Vol. X.] 



Budge (E. A. Wallis). — The Histories of Rabban Hormizd the 

and Rabban Bar-ldti, Vol. 1 1,,Part 2, The Metrical Life of Rabban 
Hormizd by Mär. Sergius of Adh^rbaijan. English Translations. 
Roy. 8vo, pp. 23a los. td, net. [Luzac's Semitic Text and Translation 
Series, Vol. XL] 

Budge (E. A. Wallis).— The History of Baralim and ^IwiM. The 

Ethiopic Version translated from the Arabic by Enbäl^öm for the 
Ethiopian King Galäwdewäs, A.D. 1553. 2 vols, in 3. Vol I, 
The Ethiopic Text ; Vol. II, English Translation, Introduction, etc 
{In the Press,) 

Budge (E. A. Wallis). — The Laughable Stories collected trj Bar- 

Hebraeus. The Syriac Text, with an English Translation, by 

E. A. Wallis Budge, LittD., F.S.A., Keeper of the Department 

of Egyptian and Assyrian Antiquities, British Museum. 8vo. Cloth. 

2 IX. net. [Luzac's Semitic Text and Translation Series, Vol. I.] 

"Dr. Budge's book will be welcome as a handy readinfi: - book for advanced 
students of Syriac, but in the meantime the stories will be an addition to the literature 
of gnomes and proverbs, of which so many are found in India, and in Persian« 
Hebrew, and Arabic, although not yet published. We are happy to say that 
Dr. Budge's new book is well edited and translated as far as we can judge." — 
Athtnaum. 

" The worthy Syrian Bishop's idea of humour may excite admiration when we 
hear that he collected his quips in the grey dawn of the middle ages." — PaU AiaU 
Gazette. 

Bulletin de T Institut fran9ais d'Arch^!o(^e Orientale. Publik sous le 
direction of M. E. ChaSSINET. Vol. I. 4ta £\ 6j. net. [Messrs. 
Luzac & Co. are the sole agents for the sale of this '* Bulletin " for 
England and America.] 

Cowper (B. H.). — Principles of Sjriac Grammar. Translated and 
abridged from the work of Dr. HOFFMANN. 8va Cloth, pp. 184. 
ys. 6d, net. 

Crow (F. E.). — Arabic MannaL A Colloquial Handbook in the Syrian 
Dialect. For the use of visitors to byria and Palestine, cont 
a simplified Grammar, a Comprehensive English and Kn 




6 Messrs. Luzac &* CoJs 

Vocabulary and Dialogues. The whole in English Characters, 

carefully Transliterated, the Pronunciation being fully indicated. 

Crown 8vo. Cloth, pp. viii, 334. 7s. td. 

" Messrs. Luzac have now issued a manual of colloquial Syrian Arabic, which 
will be of the greatest use to visitors, merchants, and consular officers .... 
Mr. Crow, formerly one of the most brilliaint linguists of the student-interpreters of 
Constantinople, afterwards Vice-Consul at Beyrut." — The Spectator, 

Dawlatshäh, see Browne. 

Efes Damim. — A Series of Conversations at Jerusalem between a 
Patriarch of the Greek Church and a Chief Rabbi of the Jews, 
concerning the Malicious Charge against the Jews of using Christian 
Blood. By J. B. Levinsohn. Translated from the Hebrew by 
Dr. L. LOEWE. Roy. 8vo. Cloth, pp. xvi, 208. (Published ^s,) 
Reduced price, 2^. td. 

Gaster (M.). — The Chronicles of Jerahmeel, or the Hebrew Bible 
Historiale. A Collection of Jewish Legends and Traditions. Trans- 
lated for the first time from an unique manuscript in the Bodleian 
Library. With an Introduction, Notes^ and full Index, and five 
Facsimiles. Roy. 8vo. Cloth, pp. cxii, 341. With 5 plates. lOf. net. 

Gibb (E. J. W.).— A History of Ottoman Poetry. By E. J. W. GiBB, 
M.R.A.S. Vol. I. Roy. 8vo. Cloth, pp. xxi, 454. 21J. net. 
(Vol. II in the Press.) 

" The work, of which this volume is the first instalment, is planned on a magnificent 
scale, and its execution, if one may judge of the whole by a part, will fully answer 
to the conception. The first volume will take its rightful place as one of the most 
masterly contributions ever made to Oriental learning by an English scholar." — 
AthencEum. 

" Mr. Gibb writes as a master. He is undoubtedly the highest authority on Ottoman 
literature in this country. No genuine student of poetry in its manifold expressions 
can afford to neglect so curious and interesting a phase in its history." — Spectator. 

" This beautiful book will be welcomed not only by scholars, but by all who love 
the mysterious East. Messrs. LuzAC & Co. must be congratulated on the manner in 
which they have brought out the book. It is to be hoped that the second volume 
will soon see the light." — Westminster Review, 

Hariri. — The Assemblies of al Hariri. Translated from the Arabic 
with an Introduction and Notes, Historical and Grammatical, by 
Th. Chenery and F. Steingass. With Preface and Index by 
F. F. Arbuthnot. 2 vols. 8vo. Cloth, pp. x, 540, and xi, 395. 
30J-. net. 

Harper (Robert Francis). —Assyrian and Babylonian Letters, belonging 
to the K. Collection of the British Museum. By ROBERT FRANCIS 
Harper, of the University of Chicago. Vols. I to VIII. Post 8vo. 
Cloth. Price of each vol., 25^. net. 

"The Assyhologist will welcome them with gratitude, for they offer him a mass 
of new material which has been carefully copied and well printed, and which cannot 
fail to yield important results." — A/henceum. 

" The book is well printed, and it is a pleasure to read the texts given in it, with 
their large type and ample margin." — Academy. 

Hartmann (Martin). — The Arabic Press of Eg^t. By MARTIN 
Hartmann. 8vo. Cloth, pp. ii, 93. 3^. 6d. 

" A learned critical list of Arabic Publications." — Athenceum. 

"Such compilations as the present are valuable as Works of Reference, and as 
showing the intellectual activity of all those people who fall under British influence."— 
Asiatic Quarterly Review. 



Ust of Books and Periodicals. 7 

HebrucA.— A Quarterly JounuU in the interests of Semitic Study. Edited 
by William R. Harper and the Staff of the Semitic Department 
of the University of Chicago. Published quarterly. Annual sub- 
scription, 141. See American Journal of Semitic Lanfuai^es, etc. 

Jastrow*» DictioiuuT of the Targ^umim, the Talmud Babli and Yerushalmi, 
and the Midrasbic Literature. Compiled by M. Jastrow, Ph.D. 
Parts I to XV. 4to. Boards, fr. each part. 

"TtaisislheonlrTalmudicdiciionarj'in Eogliih. and all iludpnls should sutHcribe 



Kins (Leonard W.).— Bab^^oian Magic and Sorcery. Being "The 
Prayers of the Lifting of the Hand." The Cuneiform Texts of % 
Group of Babylonian and Assyrian 1 ncantations and Magical 
Formulae, edited with Transliterations. Translations and full 



the Department of Egyptian and Assyrian Antiquities, British 
Museum. Roy. Svo. Cloth. iSj. net. 
â– â–  We cinnol pretend 10 fonn an adequaie judgment of the meriu of Mr. KiNC'l 
worV, but 11 is manifejil/ conceived and eieeuicd in a very ichoUrly spirit." — Timti. 

"Mr. King's book will, we believe, be o[ great use to all iiudenli of Mesopoumiiui 
religions, and it maiks «n era in Asfyriological studies in England. . . , A word 
at special praise is due to Mr. Kino (or [he eicellence oT his aulograph pUiei of 
Kur—AIIU^aHm. 

■ King (Leonaril W.). — The Letteri and Inscriptions of HanunnraU, 

King of IJabylon about B.C. 2200, to which are added a Series of 

Letters of other Kings of the Firat Dynasty of Babylon. The 

Original Babylonian Texts, edited from Tablets in the British 

Museum, with English Translations, Summaries of Contents, etc 

By L. W. King, M.A., F.S.A., Assistant in the Department of 

Egyptian and Assyrian Antiquities, British Museum. In three 

volumes. Vol. I, Introduction and Babylonian Texts. VoL II, 

Babylonian Texts (continued). Vol. Ill, Transliterations, English 

Translations, Vocabularies, Indices, etc. Roy. 8vo. Cloth. VoL I, 

3lr. net; Vol. II, lar. net; VoL 111, i&r. net. [Luiacs Semitic 

Text and Translation Series, Vols. II, 111, and VIII.] 

"The concluding voluuies dl this important book aie out at last. Mr. Kini 

supplies an excellent vocabulary foe both (he Sumeri*n and Semitic word* uied in 

these teili, and although his translation diifers somewhal from Ibal adopted ^ 

German cutwifoim scholars, he has kepi most commendabty clear from phiIolof[k>l 

discussion. . . . Ali«ether. both he and the Museum are 10 be congrolniatad 

on (he completion of a difficult task. "—Alktmmwm. 

" Mr. King may be congratulated on hii copies of the cuntiform teiU. and HOI 
more on his tianilations and notes. . . . The notes contain vet ' " 
â– be dales found in the legal documents of tbe period, by means o 
â– he mutilated passages in the annals can be restored. ... 1 
annals can scarcely be over-estimated." — (Professor Sayce) ExptHlaj Tina. 

. King (Leonard W.^— Tbe Seren Tablets of Creation, or the Babylonian 
and Assyrian Legends concerning the Creation of the World and of 
Mankind. 1 vols. Vol. 1, English Translations, Transliterations, 
Glossary, Introduction, etc Vol. II, Supplementary (Babylonian 
and Assyrian) Texts. Roy. 8to, VoL I, \%i. \ VoL II, 1«. 
[Luiac's Semitic Text and Translation Series, Vols. XII and XIII.J 



8 Messrs, Lusac 6* Co^s 

Kin^ (Leonard W.).— A Contribution to Babylonian History, being a 
Series of Babylonian Historical Texts with English Translations. 
[Luzac's Semitic Text and Translation Series, Vol. XIX.] Jn the 
Press, 

Land (J- ^' N.).— The Principles of Hebrew Grammar. By J. P. N. 
Land, Professor of Logic and Metaphysics in the University of 
Leyden. Translated from the Dutch by REGINALD LANE PoOLE, 
Balliol College, Oxford. Demy 8vo. Cloth, pp. xx, 219. (Published 
7 J. td.) Reduced price, 5^. 

Loewe (L.)- — A Dictionary of the Circassian Langna^. In two parts. 
English — Circassian — Turkish, and Circassian —English — Turkish. 
8vo. Cloth. (Published 2ix.) Reduced price, dr. 

Loewe (L.). — Efes Damim, see Efes. 

Luzac's Oriental Grammars Series. Vols. I and II, see Wynkoop; 
Vol. Ill, see Rosen ; Vol. IV, see Crow. 

Luzac's Oriental List Containing Notes and News on, and a Biblio- 
graphical List of all new Publications on Africa and the East. 
Published monthly, .\nnual subscription, ys. Yearly volumes 
(with Index, half-bound), 5^. each. 

Vol. I (1890) is entirely out of print. A few copies of Vols. II, III, 
and IV are left at los. each. Vols. V to XIII (1894-1903) are still to be 
had at 55. each. 

Luzac's Semitic Text and Translation Series. Vols. I, IV, V, IX, X, 
XI, and XVI to XVIII, see Budge ; Vols. II, III, VIII, XII, XIII, 
and XIX, see King ; Vols. VI, VII, XIV, and XV, see Thompson. 

Margoliouth (D. S.). — Arabic Papyri of the Bodleian Library. Repro- 
duced by the Collotype Process. With Transcription and Trans- 
lation. Text in 4to. pp. 7 and 2 facsimiles in large folio. 5^. 

Margoliouth (D. S.). — Chrestomatfaia Baidawiana. The Commentary of 
£l-ßaidäwi on Sura III. Translated and explained for the use 
of Students of Arabic. By D. S. MARGOLIOUTH, M.A., Laudian 
Professor of Arabic in the University of Oxford, etc., etc. Post 8vo. 
Cloth, I2X. net. 

" The book is as scholarly as it is useful. Of particular importance are the 
numeroiis grammatical annotations which give the beginner an insight into the 
method of the Arabic national grammarians, and which form an excellent preparaUnry 
study for the perusal of these works in the original. . . . The introduction, and the 
remarks in particular, show how well Mr. MARGOLIOUTH has mastered the immense 
literatures of Moslem Tradition, Grammar, and Kalaim. . . . The perusal of the 
book affords pleasure from beginning to end." — Journal Royal Asiatic Society, 

Michell (R. L. N.). — An Eg^yptian Calendar for the Koptic year 1617 
(1900-1901 A.D.). Corresponding with the years 1318-1319 of the 
Mohammedan Era. By ROLAND L. N. MiCHELL, Demy 8vo. 
130 pp. Cloth, ys. Paper covers, 2s. td. 

Some Notices of an Egyptian Calendar for the year 1395 A.H. (1878 A.D.). 
Published by Mr. Michell in Egypt in 1877. 



Ust of Books and Periodicals. 9 

" One of the strangest pieces of reading probably ever offered under the name of 
contemporary literature. . . . There is no fear that anyone who uses this 
little book for consultation during a visit to Egypt will fail to see any particular 
celebration for want of exact information as to its probable date." — Saturday Review. 

"This quaint and entertaining pamphlet may claim a foremost place among 
curiosities of modem literature. . . . Never was information so new, so old, 
so varied, so fantastic, or packed in so smal] a compass. . . . The Glossary 
may be described as a local gazetteer, a brief biographical dictionary of holy and 
historical personages, an epitome of {x>pular customs and superstitions, and a 
handbook of the agricultural and natural phenomena of the Nile Valley." — Academy, 

Mirkhond. — The Raiizat-us-Safa ; or Garden of Purity. Translated from 
the original Persian by E. Rehatsek ; edited by F. F. Arbuthnot. 
8vo. Cloth, Vols. I to V. I or. net each volume. 

Vols. I and 2 contain : The Histories of Prophets, Kings, and Khalifs. 

Vols. 3 and 4 contain : The Life of Muhammad the Apostle of Allah. 

Vol. 5 contains : The Lives of Abu Bakr, O'mar, O'thmdn, and Ali, the four 
immediate successors of Muhammad the Apostle. 

Muallakat. — The Seven Poems suspended in the Temple at Mecca. 
Translated from the Arabic. By Capt. F. E. JOHNSON. With an 
Introduction by Shaikh Faizullabhai. 8vo. pp. xxiv, 238. 7J. dd, 

Picart (Bernard). — Scenes de la vie Juive dessinees d'apres Nature par 
Bernard Picart 1663-1733. Sixteen Plates (Reproduction en helio- 
gravure Dujardin). Together in a beautiful cloth cover, richly 
ornamented with gold and colours. Folio. (Frcs. 50.) i2j. W. net. 

Rog:ers (R W.).-~A History of Babylonia and Assyria. By Robert 
William Rogers, Ph.D. (Leipzig), D.D., LL.D., F.R.G.S., 
Professor in Drew Theological Seminary, Madison, New Jersey. 
Third edition. Two vols. Royal 8vo. Cloth, pp. xx, 430, and 
XV, 418. 20s. net. 

' ' The first volume of one of the most useful works yet published on Assyriology 
has just appeared. It is not only a history of Babylonia and Assyria brought up to 
date, it is also a history of Assyrian and Babylonian excavation and of cuneiu>nn 
decipherment. For the 6rst time the reader has placed before him a full and 
interesting account of one of the romances of historical science — the discovery and 
decipherment of the cuneiform inscriptions." — Expository Times. 

" 1 consider Rogers's ' History of Babylonia and Assyria' a really useful book, the 
best of its kind so far written in English. The fairness with which the author 
endeavours to represent different views so frec^uently held with regard to the earlier 
dynasties and events makes his work especially desirable for the student in the 
class-room."— H. V. HiLPRECHT, Ph.D., D.D., LL.D., Professor in the University 
of Pennsylvania, Scientific Director of Babylonian Exploration Fund. 

Rosen (F.). — A Modem Persian Colloquial Grammar. Containing a 
short Grammar, Dialogues and Extracts from Nasir Eddin Shah's 
Diaries, Tales, etc., and a Vocabulary. Crown 8vo. Cloth, 
pp. xiv, 400. \os. td. 

" Dr. Rosen's learned work will be useful to all who have occasion to go to 
Persia. Baluchistan, and Afghanistan. The Vocabulary will be a boon to students, 
especially as it is in the same volume with the grammar and the dialogues." — 
Pudl. Circular. 

•• Very useful to students."— IVestmimster Review. 

" Excellent guide to the acquisition of Persian.'*— ^Jto/rV Quarierfy Review, 




lo Messrs, Luzac &* Co.^s 

Ruben (Paul). — Critical Remarks upon some Passages of the Old 
Testament. By Paul Ruben, Ph.D. 4to. Cloth, pp. ii, 24, 14, 
3^. 6ä, Paper covers, 2s. td. 

" It may suffice to congratulate ourselves that a scholar of vigorous mind and 
accurate philological training is devoting his leisure to a subject worthy of attention. 
. . . . Very many of the notes are in a high degree stimulating and suggestive. 
The get-up of the book is excellent."— -/f^a^^wy. 

" Dr. Ruben shows much originality, a wide knowledge of authorities, and a true 
grasp of critical principles." — Jewish Chronicle, 

Sauerwein (G.). — A Pocket Dictionary of the English and Turkish 
Languages. Small 8vo. Limp cloth, pp. 298. 3^. td, net. 

Sayce (A. H.).— Address to the Assyrian Section of the Ninth International 
Congress of Orientalists. 8vo, pp. 32. is. 

Scholia on Passages of the Old Testament By Max Jacob, Bishop of 
Edessa. Now first edited in the original Syriac, with an English 
Translation and Notes by G. Phillip, D.D. 8vo. Paper covers. 
5^. net. 

Thompson (R. Campbell). — The Reports of the Magicians and Astrologers 
of Nineveh and Babylon. In the British Museum. The Original 
Text, printed in Cuneiform Characters, edited with Translations, 
Notes, Vocabulary, Index, and an Introduction. By R. Campbell 
Thompson, B.A. (Cantab.), Assistant in the Department of Egyptian 
and Assyrian Antiquities, British Museum. In two vols. Vol. I, 
The Cuneiform Texts. Vol. II, English Translations, Vocabulary, 
etc. Roy. 8vo. Cloth. \2s. td. net each. 

" Mr. Thompson gives us the cuneiform text of what is, practically, the complete 
series of the Astrological Reports of the Royal Library at Nineveh — that is to say, 
copies of about 280 tablets and transliterations of about 220 dupUcates. without 
reckoning the transliterations of the texts of the original series. In addition, we 
find a translation of the tablets in English, and a vocabulary, with references, and 
a subject index. The work in each of these sections has been carefully done." — 
Nature. 

"The value of the book is enhanced by its excellent indices. Those who wish 
to know what the astrological lore of Babylonia was like cannot do better than 
study it." — Expository Times. 

Thompson (R. Campbell). — Assyrian Incantations, Spells, and Formnlae, 

directed against the Attacks of Evil Spirits. Translated and Trans- 
literated, with Vocabulary, Indexes, and an Introduction. 2 vols. 
Roy. 8vo. {In the Press.) 

Tiele (C. P.). — Western Asia, according to the most recent Discoveries. 
Rectorial Address on the occasion of the 318th Anniversary of the 
Leyden University, 8th February, 1893. Translated by ELIZABETH J. 
Taylor. Small 8vo. Cloth, pp. 36. is. td. 

"An authoritative summary of the results of recent Oriental research and 
discovery." — The Times. 

' ' The address presents a graphic picture of the political situation in Western Asia 
in the fifteenth and fourteenth centuries B.c." — Mominer Pott 




List of Books and Periodicals. 1 1 

Transactions of the Ninth International Congress of Orientalists. — 
London, 5th to 12th September, 1892. Edited by £. D ELMAR 
Morgan. 2 vols. Roy. 8vo. Cloth. 35^. 

Vol. I contains : Indian and Aryan Sections. 21J. 

Vol. II contains : Semitic, Egypt and Africa, Geographical. Archaic Greece and 
the East, Persia and Turkey. China, Central Asia and the Far East, Australasia, 
Anthropology and Mythology Sections. 2x1. 

Vamb^rj (A.). — The Travels and Adventures of the Turkish General 
Sidi Ali R6is in India, Afghanistan, Central Asia, and Persia, during 
the years 1 553-1 556. Translated from the Turkish, with Notes, 
by A. V. 8vo, pp. xviii, 123. 51. 

"This book is highly interesting." — Westminster Review, 

Wildeboer (G.).— The Origin of the Canon of the Old Testament An 

Historico-Critical Enquiry. Translated by WiSNER Bacon. Edited 

with Preface by Professor GEORGE F. MoORE. Roy. 8va Cloth, 

pp. xii, 182. js, 6d 

"We will only add that we cordially echo the Professor's hope that his book may 
not only be read by professed students, but that it may come also into the hands of 
such as have already left the University." — Guardian. 

Wilkinson (J. R.). — A Johannine Document in the Fu^t Chapter of 
St. Luke's GospeL Roy. 8vo, pp. 38. Cloth, 2s. Paper cover, is. 6d. 

Winckler (H.). — The Tell-El-Amama Letters. Transliteration, English 
Translation, Vocabulary, etc. Roy. 8vo. Cloth, pp. xhi, 416, and 
50 pages Indices. 21s. net. 

The Arne, in paper covers, 2ar. ^ 

"The present work does not aim to give the final exposition of the Tell-el-Amama 
Letters, but only the beginning of ^uch exposition. The author has solved many 

difficulties." 

" The purpose of the vocabularies and catalogue of proper names is to make easy 
the penetration and independent investigation of our subject. Especially in case cm 
the first, it was important to hit upon a selection from the innumerable repetitions. 
A full citation of all the places would make their examination almost impossible.** 

Wright (W.). — The Book of Jonah in four Semitic versions. Chaldee, 
Syriac, Aethiopic, and Arabic. With corresponding Glossaries. 8vo. 
Cloth, pp. 148. 4J. net 

Wynkoop (T. D.). — Manual of Hebrew Syntax. Translated from the 

Dutch by C. Van den Biesen. 8vo. Cloth, pp. xxii, 152, and 

Index. 2s. 6d. net. 

" It is a book which every Hebrew student should possess, . . . we recommeiKi 
it for general usefulness, and thank Dr. Van den Biesen for giving it to the English 
reader." — Jewish World. 

"It is one of those books which will become indispensable to the English student 
who will desire to become acauainted with the construction of Hebrew syntax . . . 
this takes a high rank and will undoubtedly become a general textbook on the 
subject in many colleges and universities." — Amerieam Hebrew N€ws. 

Wynkoop (J. D.). — Mannal of Hebrew Grammar. Translated from the 
Dutch by C. Van den Biesen. 8vo. Cloth, is. bd. net 

" We have nothing but praise for the Rev. Wynkoop's Manual of Hebrew 
Grammar. It is clear and concise : the rules are very intelligible, and the examnles 
are telling. . . . We heartily recommend this book, and congratulate M 
Luzac on the style of its production."— ^i»a//« Quarterly Review. ' ^ "" 



This book is a preservation photocopy. 

It is made in conq)liance with copyright law 

and produced on add-free archival 

60# book weight psq)er 

which meets the requirements of 

ANSI/NISO Z39.48-1992 (permanence of paper) 

Preservation photocopying and binding 

by 

Acme Bookbinding 

Charlestown, Massachusetts 

Q 

1999 



c 



3 2044 022 697 169 



The borrower must return this item on or before 
the last date stamped below. If another user 
places a recall for this item, the borrower will 
be noliried of the need for an earlier return. 

Non-receipt of overdue notices does not exempt 
the borrower from overdue fines. 



Harvard College Widener Library 
Cambridge, MA 02138 617-495-2413 







Please handle with care. 

Thank you for helping to preserve 

libraiy collections at Harvard.