Skip to main content

Full text of "Modern philology"

See other formats


MODERN  PHILOLOGY 


EDITED  BY 

PHILIP  S.  ALLEN,  Managing  Editor 
FREDERIC  I.  CARPENTER  JEFFERSON  B.  FLETCHER 

ADVISORY  BOARD 

JAMES  W.  BRIGHT  FRANCIS  B.  GUMMERE 

GEORGE  HEMPL  GEORGE  L.  KITTREDGB 

JOHN  E.  MATZKE  CALVIN  THOMAS 

FREDERICK  M.  WARREN 


VOLUME  FOUR 
1906-1907 


CHICAGO 

THE  UNIVERSITY  OF  CHICAGO  PRESS 
1907 


P6 
i 

M7 


Published 

July  1906,  October  1906 
January  1907,  April  1907 


Composed  and  Printed  By 

The  University  of  Chicago  Press 

Chicago,  Illinois,  U.  S.  A. 


CONTENTS 

RUDOLPH  SOHEVILL.  Studies  in  Cervantes.  Parti.  Persiles  y  Sigismunda  1 

T.  M.  PARROTT.    The  Authorship  of  Sir  Gyles  Goosecappe 25 

E.  P.  DARGAN.    Cock  and  Fox.    A  Critical  Study  of  the  History  and 

Sources  of  the  Mediaeval  Fable 39 

WILLIAM  H.  HULME.    A  Valuable  Middle  English  Manuscript  ....  65 

HAROLD  DEW.  FULLER.    Romeo  and  Juliette 75 

GEORGE  L.  MARSH.  Sources  and  Analogues  of  The  Flower  and  the  Leaf. 

Parti 121  •*= 

KARL  YOUNG.    Chaucer's  Use  of  Boccaccio's  Filocolo 169  > 

G.  L.  HENDRICKSON.   Chaucer  and  Petrarch:  Two  Notes  on  the  Clerkes 

Tale 179 

FRED  ALLISON  HOWE.    The  Authorship  of  The  Birth  of  Merlin     .    .    .193 
CAMILLO  VON  KLENZE.  The  Growth  of  Interest  in  Early  Italian  Masters. 

From  Tischbein  to  Ruskin 207 

PHILIP  S.  ALLEN.    A  Venetian  Folk-Song 275 

E.  H.  TUTTLE.    Galician  G 279 

GEORGE  L.  MARSH.  Sources  and  Analogues  of  The  Flower  and  the  Leaf. 

Part  II 281 

WILLIAM  W.  LAWRENCE.    Structure  and  Interpretation  of  Widsith   .    .  329  » 

KARL  D.  JESSEN.    Ein  Brief  Goethes 375 

GEORGE  L.  HAMILTON.    Trotula 377 

GEORGE  B.  CHURCHILL.  The  Relation  of  Dryden's  State  of  Innocence  to 
Milton's  Paradise  Lost  and  Wycherley's  Plain  Dealer.    An  Inquiry 

into  Dates 381 

F.  N.  ROBINSON.    A  Note  on  the  Sources  of  the  Old  Saxon  Genesis  .    .  389  • 

A.  E.  H.  SWAEN.    The  Authorship  of  What  if  a  Day  and  Its  Various 

Versions 397 

ARTHUR  R.  SKEMP.  The  Transformation  of  Scriptural  Story,  Motive,  and 

Conception  in  Anglo-Saxon  Poetry 423 

JOHN  E.  MATZKE.    The  Source  and  Composition  of  Ille  et  Galeron    .    .  471 

FRANCIS  A.  WOOD.    Studies  in  Germanic  Strong  Verbs.    Part  I    .    .    .  489  ^ 

AURA  MILLER.    The  Sixth  Quarto  of  Hamlet  in  a  New  Light     ....  501 
MARTIN  SCHUTZE.    Repetition  of  a  Word  as  a  Means  of  Suspense  in  the 

German  Drama  Under  the  Influence  of  Romanticism 507 

B.  S.  MONROE.    French  Words  in  La^amon 559 

ERNST  Voss.    Nachricht  von  J.  Wimpfelings  Deutschland 569 

iii 


iv  CONTENTS 

JOHN  M.  MANLY.    Literary  Forms  and  the  New  Theory  of  the  Origin 

of  Species . 577 

JOHN  W.  CUNLIFFE.     The  Influence  of  Italian  on  Early  Elizabethan 

Drama ,    .    .    597 

GEORGE  C.  TAYLOR.    The  English  Planctus  Mariae 605 

EDWARD  P.  MORTON.    The  Spenserian  Stanza  Before  1700 639 

FREDERICK  M.  WARREN.  Some  Features  of  Style  in  Early  French  Narra- 
tive Poetry  (1150-1170).    Part  III 655 

RUDOLPH  SCHEVILL.    Studies  in  Cervantes.    Part  II.    Persiles  y  Sigis- 

munda  .  .    677 


Modern  Philology 


VOL.  IV  July,    IQ06  No.  i 


STUDIES  IN  CERVANTES 
I.    "PERSILES  Y  SIGISMUNDA" 

I.      INTRODUCTION 

When,  on  September  9,  1616,  but  a  few  months  after  the 
death  of  Cervantes,  el  Maestro  Josef  de  Valdiviesso1  penned  the 
necessary  aprobacion  prefixed  to  the  first  edition  of  the  Persiles 
y  Sigismunda,  he  perhaps  unconsciously  gave  to  his  opinion  of 
the  work  a  personal  note  which  lends  it  a  charm  and  value  sel- 
dom or  never  found  in  the  usually  perfunctory  official  approval. 
The  cheerful  and  buoyant  spirit  of  the  aged  romancer  was  now 
no  more,  but  he  had  left  to  posterity  works  which  were  destined 
to  become  thenceforward  a  part  of  the  national  life  of  Spain. 
Addressing  his  official  approval  to  the  king,  Valdiviesso  says: 

For  mandado  de  Vuessa  Alteza,  he  visto  el  libro  de  los  trabajos  de 
Persiles  de  Miguel  de  Ceraantes  Saauedra,  illustre  hijo  de  nuestra 
nacion,  y  padre  illustre  de  tantos  buenos  hijos,  con  que  dichosamente  la 
enoblezi6;  no  hallo  en  el  cosa  cotra  nuestra  Santa  F&  Catolica,  y  buenas 
costumbres,  antes  muchas  de  honesta,  y  apazible  recreacion,  y  por  el  se 
podria  dezir,  lo  que  san  Geronimo  de  Origines  por  el  comentario  sobre 
los  Cantares:  Cum  in  omnibus  omnes,  in  hoc  se  ipsum  superauit  Ori- 
genes;  pues  de  quantos  nos  dex6  escritos,  ninguno  es  mas  ingenioso, 

1  Also  written  Valdivielso ;  an  account  of  his  life  and  writings  may  be  found  in  Ticknor's 
History  of  Spanish  Literature  (London,  1863),  Vol.  II,  p.  331;  the  single  volume  which  con- 
tains his  dramatic  works  is  very  rare,  but  the  Imperial  Library  at  Vienna  has  a  copy.  The 
title  reads :  Doce  actos  sacramentales  y  dos  comedias  divinas  por  el  Maestro  Joseph  de  Valdi- 
vielso (Toledo,  1622).  Cf.  Schack,  Geschichte  der  dramatischen  Litteratur  und  Kunst  in 
Spanien  (Frankfurt,  1854),  Vol.  II,  pp.  491,  497,  651,  and  Obras  de  Francisco  de  Quevedo  Vi- 
llegas,  edited  by  Don  A.  Fernandez-Guerra  y  Orbe  (Madrid,  1876),  Vol.  II,  p.  467. 
1]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  July,  1906 


2  KUDOLPH    SCHEVILL 

mas  culto,  ni  mas  entretenido,  en  fin  cisne  de  su  buena  vegez:  casi  entr 
los  aprietos  de  la  muerte  cant6  este  parto  de  su  venera(n)do  ingenio. 

To  us,  no  doubt,  this  exaggerated  appreciation  has  little  value 
beyond  that  of  a  friendly  tribute ;  after  a  lapse  of  three  hundred 
years  its  praise  finds  no  echo,  for  no  work  by  Cervantes  has  been 
so  thoroughly  consigned  to  an  oblivion  which,  according  to  most 
critics,  would  appear  to  be  well  deserved.  Yet  the  verdict  of 
the  aprobacion  was  justified,  for  a  time  at  least,  by  an  unusual 
demand  for  the  book  immediately  after  its  publication.1  Within 
the  same  year  of  the  first  edition  (1617)  six  others  appeared,2 
and  by  1629  ten  editions  had  seen  the  light.  Thus  the  Persiles 

1 A  complete  list  of  all  the  editions  of  the  Persiles  may  be  found  in  the  BibUografla 
Critica  de  las  Obras  de  Miguel  de  Cervantes  Saavedra,  por  D.  Leopoldo  Rius  (Madrid, 
1895-1905;  3  vols.) ;  cf.  Vol.  I,  pp.  160  ft'.  The  first  edition  was  printed  by  Juan  de  la  Cuesta, 
who  had  issued  the  Don  Quixote.  After  that  of  1629  there  was  no  other  until  the  eighteenth 
century,  when  eight  new  issues  appeared.  The  romance,  however,  had  been  used  by  Fran- 
cisco de  Rosas  Zorrilla  in  his  comedia  Persiles  y  Sigismunda,  of  which  the  earliest  printed 
copy  known  is  dated  1636  (cf.  Barrera's  catalogue,  p.  685).  In  the  nineteenth  century  there 
were  twelve  editions,  of  which  one  saw  the  light  in  New  York  (1827),  and  one  in  Paris  (1835). 
Translations  of  the  story  were  made  almost  immediately  after  its  appearance  (cf.  Vol.  I, 
p.  363,  of  Rius) ;  two  in  French  appeared  in  Paris,  1618,  the  first  by  Francois  de  Rosset,  and 
the  second  by  le  Sieur  D'Audiguier ;  and  one  in  English,  in  London,  1619,  by  an  unknown 
person.  The  title  is  of  interest :  "  The  Travels  of  Persiles  and  Sigismunda.  A  northern 
history :  Wherein  amongst  the  variable  Fortunes  of  the  Prince  of  Thule,  and  this  Princesse 
of  Frisland,  are  interlaced  many  witty  discourses,  morall,  politicall,  and  delightfull.  The 
first  copie  was  written  in  Spanish;  translated  afterward  into  French;  and  now  last  into 
English.  London.  Printed  by  H.  L.  for  M.  L.,  etc.,  1619."  Upon  this  English  version  John 
Fletcher  based  his  play,  The  Custom  of  the  Country,  one  of  the  vilest  ever  put  upon  the 
stage.  When  Alex.  Dyce  edited  it  (Vol.  IV,  p.  385)  in  the  Works  of  Beaumont  and  Fletcher 
(11  vols.,  London,  1844),  he  was  unaware  that  Cervantes'  Persiles  was  the  source,  though  the 
fact  had  been  pointed  out  as  early  as  1818  by  F.  W.  V.  Schmidt,  in  his  Beitrdge  zur 
Geschichte  der  romantischen  Poesie  (Berlin),  p.  180  (cf.  p.  5,  n.  3).  Ticknor,  Vol.  II,  p.  133, 
n.  2  (cf.  p.  9,  n.  2)  mentions  some  of  the  ideas  and  episodes  which  were  taken  from  Cer- 
vantes by  Fletcher,  making  it  clear,  at  the  same  time,  that  the  indecency  is  all  Fletcher's 
own.  I  am  not  aware  that  any  thoroughgoing  comparison  of  the  romance  with  the  play  has 
yet  been  made.  Leo  Bahlsen,  "Spanische  Quellen  der  dramatischen  Litteratur,  besonders 
Englands  zu  Shakespeares  Zeit"  (Zeitschrift  fur  vergleichende  Litteraturgeschichte  [Berlin, 
1893],  Vol.  VI,  p.  155),  repeats  the  gist  of  Ticknor's  comparison.  Cf.  also  Dunlop-Liebrecht, 
Geschichte  der  Prosadichtung,  pp.  278,  493,  511 ;  also  Englische  Studien,  Vol.  IX,  p.  24,  No.  37, 
"On  the  Chronology  of  the  Plays  of  Fletcher  and  Massinger"  (Fleay),  and  A.  W.  Ward,  A 
History  of  English  Dramatic  Literature  (London,  1899),  Vol.  II,  p.  722.  Here  Ward  says  that 
the  actual  origin  of  the  play  was  first  pointed  out  in  1875 !  Cf.  also  Eraser's  Magazine,  Vol. 
II,  New  Series,  p.  592 ;  Koeppel,  Quelten-Studien  zu  den  Dramen  Ben  Jonson's,  etc.  (Erlangen 
und  Leipzig,  1895),  p.  65;  The  Works  of  Beaumont  and  Fletcher,  Variorum  edition  (London, 
1904),  Vol.  I,  p.  480. 

A  translation  of  the  Persiles  into  Italian  appeared  in  Venice  in  1626.  Various  transla- 
tions have  followed  since.  The  first  edition  of  the  Persiles  y  Sigismunda  may  be  consulted 
in  the  Ticknor  library  in  Boston  and  in  Mr.  Huntington's  library  in  New  York.  The  first 
English  version  is  in  the  British  Museum.  In  referring  hereafter  to  the  romance,  I  shall 
give  the  page  according  to  the  edition  of  Rivadeneyra,  Biblioteca  de  Au tores  Espafioles, 
Vol.  I,  Obras  de  Miguel  de  Cervantes. 

2  No.  346  of  Rius'  catalogue  is  considered  a  counterfeit ;  cf .  also  the  catalogue  of  Tick- 
nor's library,  that  of  the  British  Museum,  and  that  of  Salva,  No.  1755. 


STUDIES  IN  CERVANTES  3 

saw  almost  as  many  issues  within  twelve  years  of  its  first  appear- 
ance as  Part  I  of  Don  Quixote,  which  was  printed  eleven  times 
from  1605  to  1617.  Master  Valdiviesso  had  unquestionably 
diagnosed  his  times  well,  recognizing  the  taste  then  in  vogue 
among  readers  of  romance;  and  the  public,  for  its  part,  could  do 
nothing  but  accept  into  the  body  of  current  literature  a  novel  so 
thoroughly  in  keeping  with  it  as  the  fanciful  experiences  of  Per- 
siles  and  Sigismunda.  For  in  its  imaginative  and  frequently 
irrational  character  this  remarkable  "Story  of  the  North"  was 
either  on  a  par  with,  or  far  superior  to,  most  of  the  tales  which 
could  have  been  found  on  the  shelves  of  the  aficionados.  To 
realize  that  this  is  the  truth,  we  need  but  examine  not  only  such 
romances  of  a  purely  irrational  type  as  the  Pastoral  novels,  but 
also  such  tales  as  were  meant  ostensibly  to  reproduce  the  every- 
day life  in  the  peninsula,  namely  the  Peregrino  en  su  patria  or 
the  Novelas  by  Lope,  or  the  tales  of  Montalban  incorporated  in 
his  Para  Todos.  That  even  the  latter  class  are  frequently  a 
tissue  of  extravagances  and  impossibilities  would  be  difficult  to 
deny.  As  regards  the  popularity  of  the  Persiles,  however — 
whether  justified  or  not  will  be  seen  later — there  is  some  evi- 
dence, at  least,  that  it  was  still  a  favorite  book  about  the  middle 
of  the  eighteenth  century.  There  exists  a  valuable  list  of  enter- 
taining stories  (made  up  by  one  Alonso  de  Padilla),  of  which  a 
reprint  was  considered  opportune.  The  Persiles  stands  among 
the  first,  and  it  is  certain  that  a  bookseller  who  knew  his  market 
would  issue  only  books  of  which  a  profitable  sale  seemed  assured.1 
Now,  in  1728  an  edition  of  the  Persiles  had  already  been  printed 
by  Alonso  de  (sic)  Padilla  in  Madrid,  which  would  indicate  that 
the  prospectus  of  forthcoming  books  had  been  compiled  but  a 
few  years  previous.  The  large  demand  for  the  romance  must 

1  My  copy  of  the  list  is  printed  in  a  volume  entitled  Historias  peregrinas  y  exemplares, 
etc.,  por  Don  Gonzalo  de  Cespedes  y  Meneses  (Madrid,  1733),  and  occupies  two  introductory 
leaves.  The  list  is  called:  "Indice  de  libros  entretenidos  de  Novelas,  Patranas,  Cuentos, 
Historias,  y  Casos  tragicos,  para  divertir  la  ociosidad,  hecho  por  Don  Pedro  Joseph  Alonso 
y  Padilla,  Librero  de  Camara  de  su  Magestad,  quien  desea  dar  noticia  a  los  Aficionados,  y 
con  el  tiempo  los  irk  reimprimiendo  muchos  de  los  que  aqui  van  anotados,  que  no  los  ay,  y 
muchos  no  tienen  noticia  de  ellos  por  el  transcurso  de  el  tiempo."  Then  follows  the  list 
which  was  probably  prefixed  to  all  the  books  issued  from  Alonso  y  Padilla's  press  at  about 
this  time.  Cf.  also  the  prologue  al  lector  of  Lope  de  Vega's  Romacero  Espiritual  (Madrid, 
1720)  (written  by  Alonso  y  Padilla) ;  printed  in  Barrera's  Nueva  Biografla  de  Lope  de  Vega, 
p.  392. 

3 


4  KUDOLPH    SCHEVILL 

have  justified  still  another  edition,  for  in  1734  the  Persiles  was 
published  again  in  Barcelona.  Moreover,  in  the  important  edi- 
tion of  Don  Quixote  published  in  London  in  1738  (4  vols.  printed 
by  J.  &  R.  Tonson),  to  which  was  prefixed  the  first  scholarly  life 
of  Cervantes  (dated  1737),  by  D.  Gregorio  Mayans  y  Siscar,  the 
latter  does  not  hesitate  to  give  Persiles  y  Sigismunda  the  pref- 
erence over  Don  Quixote.  This  is  an  eloquent  testimony  to  the 
high  position  which  the  former  held  at  the  time.1  As  late  as 

JCf.  p.  101  of  the  Vida  de  Cervantes;  seeing  that  this  first  important  judgment  passed 
upon  the  romance  is  inaccessible  to  most  students,  I  quote  from  it  the  following,  much  of 
which  has  been  so  frequently  repeated,  but  without  any  reference  to  the  source:  "Cer- 
vantes dijo,  que  su  Persiles  y  Sigismunda  se  atrevia  a  competir  con  Heliodoro.  La  mayor 
alabanza  que  podemos  darle,  es  decir,  que  es  cierto.  Los  amores  que  refiere  son  castisimos, 
la  fecundidad  de  la  invencion  maravillosa ;  en  tanto  grado,  que  pr6digo  su  ingenio,  excedi6 
en  la  multitud  de  Episodios.  Los  sucesos  son  muchos  i  mui  varies.  En  unos  se  descubre  la 
imitacion  de  Heliodoro,  i  de  otros,  mui  mejorada ;  en  los  demas  campea  la  novedad.  Todos 
estan  dispuestos  con  arte,  i  bien  explicados,  con  circunstancias  casi  siempre  verosimiles. 
Quanto  mas  se  interna  el  Letor  en  esta  Obra,  tanto  es  mayor  el  gusto  de  leerla,  siendo  el 
Tercero  i  Quarto  Libro  mucho  mejores  que  el  Primero  i  Segundo.  Los  continues  trabajos 
llevados  en  paciencia  acaban  en  descanso,  sin  maquina  alguna:  porque  un  hombre  como 
Cervantes,  serla  milagro  que  acabasse  con  algun  milagro,  para  manifestar  la  felicidad  de  su 
raro  ingenio.  En  las  descripciones  excedi6  a  Heliodoro.  Las  deste  suelen  ser  sobrado  fre- 
quentes,  i  mui  pomposas.  Las  de  Cervantes  a  su  tiempo,  i  mui  naturales.  Aventaj61e 
tambien  en  el  estilo;  porque  aunque  el  de  Heliodoro  es  elegantisimo,  es  algo  afectado, 
demasiamente  figurado,  i  mas  Poetico  de  lo  que  permite  la  Prosa  ....  Pero  el  de  Cervantes 
es  propio,  proporcionadamente  sublime,  modestamente  figurado,  i  templadamente  Poetico 
en  tal  qual  descripcion.  En  suma,  esta  Obra  es  de  mayor  invencion,  artificio,  i  de  estilo 
mas  sublime  que  la  de  Don  Quijote  de  la  Mancha.  Pero  no  ha  tenido  igual  acetacion: 
porque  la  invencion  de  la  Historia  de  Don  Quijote  es  mas  popular,  i  contiene  Personas  mas 
graciosas ;  i  como  son  menos  en  numero,  el  Letor  retiene  mejor  la  memoria  de  las  costum- 
bres,  hechos  i  caracteres  de  cada  una.  Fuera  de  esso  el  estilo  es  mas  natural,  i  tanto  mas 
descansado,  quanto  menos  sublime.''  Cf.  also  Clemencin's  edition  of  Don  Quixote  (Madrid, 
1894),  Vol.  I,  p.  liv.  The  favorable  opinion  of  Mayans  y  Siscar  probably  became  known  in 
England  chiefly  through  The  Life  and  Exploits  of  .  .  .  .  Don  Quixote  ....  translated  .... 
by  Charles  Jarvis  (London,  1742).  Vol.  I  contains  the  life  of  Cervantes  by  Mayans  y  Siscar, 
translated  by  Ozell.  Subsequent  editions  of  Jarvis'  translation,  however,  substituted 
another  biography  of  Cervantes.  The  testimony  of  this  upon  the  standing  of  the  Persiles 
during  the  latter  half  of  the  eighteenth  century  is  of  interest.  "[The  Persiles]  is  a  romance 
of  the  grave  sort  written  after  the  manner  of  Heliodorus1  Ethiopics  with  which  Cervantes 
says  it  dared  to  vie.  It  is  in  such  esteem  with  the  Spaniards,  that  they  generally  prefer  it 
to  Don  Quixote,  which  can  only  be  owing  to  their  not  being  sufficiently  cured  of  their  fond- 
ness for  romance."  (From  ed.  London,  1821,  Vol.  I,  p.  xlviii.)  Smollett,  in  his  translation, 
1755  (cf.  prefatory  life  of  Cervantes),  merely  copies  from  the  Spanish  biography  of  Mayans  y 
Siscar,  when  he  speaks  of  the  elegance  of  diction,  entertaining  incidents,  and  fecundity  of 
invention  to  be  noted  in  the  Persiles  (p.  xxvi  of  Life  of  Cervantes,  Vol.  I,  2d  ed.,  London, 
1761).  J.  G.  Lockhart,  in  the  biography  of  Cervantes  which  he  prefixed  to  his  edition  of 
Motteux's  translation  of  Don  Quixote,  1822,  stands  at  the  parting  of  the  ways.  What  he 
says  of  the  Persiles  combines  the  appreciation  of  the  eighteenth  century  with  the  indiffer- 
ence of  the  nineteenth.  He  says:  "This  performance  [the  Persiles]  is  an  elegant  and 
elaborate  imitation  of  the  style  and  manner  of  Heliodorus.  It  displays  felicity  of  inven- 
tion and  power  of  description,  and  has  always  been  considered  as  one  of  the  purest  speci- 
mens of  Castilian  writing;  nevertheless,  it  has  not  preserved  any  very  distinguished  popu- 
larity nor  been  classed  (except  in  regard  to  style)  by  any  intelligent  critic  of  more  recent 
times  with  the  best  of  Cervantes'  works."  (P.  xxx  of  Life,  Edin.,  1879.)  Coleridge,  in  a 


STUDIES  IN  CERVANTES  5 

1811  Sismondi  felt  justified  in  telling  hearers  of  the  lectures 
which  he  delivered  at  Geneva,  that  the  Spaniards  rated  the  story 
of  Persiles  as  the  equal  of  Don  Quixote.1  He  unfortunately  does 
not  say  from  what  evidence  he  reaches  this  conclusion,  but  it  is 
not  likely  that  the  large  number  of  the  editions  of  the  Persiles 
which  were  published  during  the  eighteenth  century  was  suffi- 
cient to  account  for  such  a  view ;  Sismondi,  no  doubt,  was  familiar 
with  the  high  regard  in  which  the  Persiles  was  held  by  several  con- 
temporary Spanish  writers.2  On  the  other  hand,  a  search  among 
German  men  of  letters,  especially  such  as  were  under  the  in- 
fluence of  the  Romantic  movement  at  the  time,  reveals  an  enthu- 
siasm for  the  last  work  of  Cervantes  which,  while  limited  to  those 
in  sympathy  with  the  peculiar  tenets  of  a  school  of  fiction,  was 
apparently  unqualified.3 

lecture  on  Don  Quixote  and  Cervantes,  says  the  latter  ".was  the  inventor  of  novels  for  the 
Spaniards,  and  in  his  Persiles  and  Sigismunda  the  English  may  find  the  germ  of  their 
Robinson  Crusoe'1  (p.  274,  Vol.  IV,  of  Complete  Works  [New  York,  1871]).  It  is  too  bad  that 
Coleridge  did  not  enlarge  upon  this  rather  vague  assertion. 

i "  Le  jugement  des  Espagnols  place  en  effet  ce  roman  &  c6t6  de  Don  Quichotte,  au 
dessus  de  tout  le  reste  de  ce  qu'a  6crit  Cervantes."  (Printed  in  Vol.  Ill,  p.  419,  of  De  la 
litterature  du  midi  de  VEurope,  par  J.  C.  L.  Simonde  de  Sismondi  [Paris,  1813]). 

2  D.  Vicente  de  los  Eios  (1780)  and  D.  Juan  A.  Pellicer  (1797)  say  nothing  worthy  of  note 
in  the  introductory  matter  to  their  respective  editions  of  Don  Quixote.    In  the  prologue  to 
Sancha's  excellent  edition  of  the  Persiles,  however  (Madrid,  1802),  may  be  found  an  expres. 
sion  of  the  opinion  then  .current  in  Spain:    "No  son  pocos  los  sabios,  que,  no  obstante  el 
notorio  m6rito  de  todas  las  obras  del  famoso  EspafLol  Miguel  de  Cervantes  Saavedra,  y  sin 
embargo  de  los  repetidos  elogios  prodigados  principalmente  &  la  Vida  y  Hechos  de  Don 
Quixote  de  la  Mancha,  que  ha  corrido  siempre  con  la  primera  estimacion,  dan  la  preferencia 
sobre  todas  ellas  &  los  Trabajos  de  Persiles  y  Sigismunda,"  etc.    Then  the  editor  goes  on  to 
praise,  as  others  had  done,  the  excellence  in  style  and  plan  of  the  work  ("  Prologo  del 
Editor").    Sismondi  must  have  known  this  edition.    Only  a  few  years  later  Navarrete,  in 
his  Vida  de  Cervantes  which  was  prefixed  to  the  Spanish  Academy's  fourth  edition  of  Don 
Quixote  (1819),  says  of  the  Persiles:    "  El  [estilo]  de  este  [Cervantes]  es  siempre  propio  con 
igualdad,  y  sublime  con  templanza  y  proporcion  .  .  .  .  De  aqui  resulta  que  esta  obra  de 
Cervantes  sea  de  mayor  invencion  y  artificio,  y  de  estilo  mas  igual  y  elevado  que  el  Quixote, 
pues  corrigi6  en  ella  las  faltas  de  lenguaje  y  const ruccion,"  etc.  (p.  190).    Thus  it  may  be 
seen  how  writers  who  came  after  Mayans  y  Siscar  did  little  more  than  adopt  his  view  (cf. 
p.  4,  n.  1),  and  even  his  words. 

3  As  an  excellent  example,  the  words  of  so  noted  a  Spanish  scholar  as  Fried.  Wilh.  Val. 
Schmidt  may  be  cited;  they  might  have  been  written  by  Aug.  Wilh.  or  Fried.  Schlegel: 
"  Das  letzte  Work  des  grossen  Cervantes,  Los  Trabajos  de  Persiles  y  Sigismunda,  scheint 
ttberall  ungeburlich  wenig  bekannt.    Und  dennoch  kennen  wir  keinen  geistlichen  Roman, 
der  sich  mit  diesem  vergleichen  diirfte.    Die  himmlische  Liebe,  vermfthlt  mit  der  zartesten 
irdischen,  durch  tausendfache  Noth  gelautert,  immer  wie  der  Karfunkel  strahlend  durch  die 
Nacht  der  gemeinen  Umgebung,  endlich  zum  Schauen  des  langersehnten  gelangend,  das  ist 
die  Axe  um  welche  herum  die  verschiedensten  Erscheinungen  des  Lebens,  Bestrebungen 
und  Gesinnungen  sich  schwingen."    Cf.  Beitrage  zur  Geschichte  der  romantischen  Poesie. 
(Berlin,  1818;  [small]  8vo),  p.  179.    The  interest  which  August  W.  Schlegel  took  in  the 
Persiles  was  apparently  limited  chiefly  to  the  romantic  or  poetic  features  of  the  novel,  as 

5 


6  RUDOLPH  SCHEVILL 

In  the  face  of  this  highly  commendatory  attitude  toward  the 
Persiles  in  the  past,  what  adequate,  or  even  tentative,  apprecia- 
tion can  we  turn  to  in  our  own  times?  Could  this  creation  by 
Cervantes  have  been  treated  with  greater  indifference  if  it  had 
been  turned  out  by  some  unremembered  literary  drudge?  What 
correspondingly  important  productions  by  the  world's  truly  great 
writers — even  though  they  be  classed  among  their  "minor  works" 
— have  been  so  consistently  laid  upon  the  shelf  by  either  literary 
critic  and  historian,  or  by  the  modern  analytic  scholar?  In  this 
connection  it  will  be  necessary  to  summarize  the  verdicts  passed 
on  Persiles  y  Sigismunda  during  the  nineteenth  century,  inade- 
quate and  repetitional  though  they  be. 

The  first  criticism  worthy  of  consideration  is  naturally  that  of 
the  German  scholar,  Friedrich  Bouterwek,  whose  history  of 
Spanish  literature1  is  the  earliest  systematic  presentation  of  the 
subject  in  German.2  Bouterwek' s  judgment  is  of  interest  because 

can  be  inferred  from  the  three  translations  which  he  made  of  two  sonnets  and  an  ode  to  be 
found  therein  (pp.  665,  633,  583  of  the  Persiles,  which  is  the  order  in  which  Schlegel's  trans- 
lations are  printed,  p.  189,  Vol.  IV,  of  Aug.  With.  SchlegeVs  Sdmmtliche  Werke  [Leipzig, 
1846]).  An  unimportant  work  by  Edmund  Dorer,  entitled  Cervantes  und  seine  Werke  nach 
deutschen  Urtheilen  (Leipzig,  1881),  contains  a  collection  of  opinions  expressed  by  German 
novelists,  poets,  and  philosophers,  whose  verdicts  are,  for  the  most  part,  imbued  with  the 
spirit  of  the  Romantic  School  of  Germany,  and  are  consequently  highly  appreciative  of  all 
of  the  writings  of  Cervantes.  For,  in  accordance  with  the  theories  proclaimed  by  the 
school,  he  had  become  one  of  their  standards  of  excellence  in  fiction.  Many  of  the  opinions 
have  rather  the  interest  of  a  novel  point  of  view  than  the  value  of  critical  discrimination. 
But  Dorer's  book  deserves  to  be  cited,  if  only  because  it  adduces  further  evidence  that  the 
Persiles  was  one  of  the  hobbies  of  almost  every  one  of  the  noted  writers  of  the  Romantic 
School.  Among  the  most  important  opinions  is  that  of  Ludwig  Tieck  (p.  45),  taken  from 
his  introduction  to  Dorothea  Tieck's  translation  of  the  Persiles  (Leipzig,  1837).  He  says: 
"  Dieses  bunte,  seltsame  Werk,  Reiseabenteuer  zweier  Liebenden,  ist  wie  eine  Abzweigung 
jener  prosaischen  Ritterpoesie,  oder  jener  steifen  und  unwahrscheinlichen  Heldenromane 
anzusehen.  Cervantes  fuhrt  die  wunderbare  Geschichte  in  die  vertrauliche  Nfthe  seiner 
Leser;  Spanien,  das  Vaterland,  wird  geschildert,  beruhmte  Namen  werden  genannt  und 
merkwurdige  Begebenheiten  angedeutet  ....  Die  Erfindung  ist  oft  so  seltsam,  ....  dass 
es  der  launige  Cervantes  nicht  unterlassen  kann,  sein  Gedicht  selbst  ironisch  zu  betrachten 
und  tiber  die  Unmoglichkeit  der  Begebenheit  zu  scherzen  ....  Ton  und  Sprache  sind 
hochst  mannigfaltig,  etc."  From  the  pen  of  A.  W.  Schlegel  there  is  a  sonnet  (p.  55)  extoll- 
ing the  excellence  of  the  Persiles,  while  the  opinion  of  Friedr.  Schlegel  might  be  taken  to 
voice  the  enthusiasm  of  the  whole  school  (p.  60) :  "Es  ist  die  spftteste,  fast  zu  reife,  aber 
doch  noch  frisch  und  gewflrzhaft  duftende  Frucht  dieses  liebenswurdigen  Geistes  [i.  e. 
Cervantes]  der  noch  im  letzten  Hauch  Poesie  und  ewige  Jugend  athmete." 

1  Geschichte  der  schonen  Wissenschaften  (with  subtitle),  "Geschichte  der  spanischen 
und  portugiesischen  Poesie  und  Beredsamkeit."    Von  Fried.  Bouterwek  (1804).    Being  Vol. 
Ill  of  a  work  entitled :    Geschichte  der  Poesie  und  Beredsamkeit  seit  dem  Ende  des  drei- 
zehnten  Jahrhunderts  (Gottingen,  1801-19). 

2  Cf.  Ferd.  Wolf,  Studien  zur  Geschichte  der  spanischen  und  portugiesischen  National- 
Litteratur  (Berlin,  1859),  p.  1. 

6 


STUDIES  IN  CERVANTES  7 

it  contains  in  a  nutshell  practically  all  that  has  been  said  of  the 
romance  since  his  day.  He  regards  the  Persiles  as  "ein  inte- 
ressanter  Nachtrag  zu  seinen  [i.  e.,  Cervantes']  tibrigen  Werken;" 
and  he  adds: 

Sprache  und  Darstellung  haben  in  diesem  Roman  besonders,  bei  der 
reinsten  Simplicitat,  eine  seltene  Precision  und  Politur.  Aber  die  Idee 
eines  solchen  Romans  war  keiner  neuen  Ausfuhrung  werth.  Cervantes 
wollte  am  Ende  seiner  glorreichen  Laufbahn  noch  den  Heliodor  nach- 
ahmen.1 

Bouterwek  sums  up  the  work  as  a  romantic  description  of  fearful 
adventures  with   a  sustained  interest   in  the  situations,  but  an 
absurd  mixture  of  the  real  and  fabulous,  while  the  last  half,  where  ! 
the  scene  is  Spain  and  Italy,  does  not  harmonize  with  the  spirit 
of  the  first. 

To  what  extent  Bouterwek  was  influenced  by  Mayans  y  Siscar 
and  subsequent  critics  of  the  eighteenth  century,  when  he  com- 
mends especially  the  simplicity  of  composition  as  well  as  the 
excellence  in  style  of  the  Persiles,  cannot  be  determined,  and  is 
unimportant.  But  this  criticism,  such  as  it  is,  has  constituted  the 
chief,  if  not  the  only,  praise  which  the  work  has  met  with  since 
his  day.  In  stating  his  opinion,  however,  that  the  idea  of  the 
romance  was  old  and  did  not  deserve  to  be  reproduced  in  a  new 
manner,  that  Cervantes  had  taken  it  into  his  head  to  imitate 
Heliodorus,  Bouterwek  made  a  most  insufficient  and  misleading 
statement.  He  has  become  responsible  for  the  sweeping  generali- 
ties patterned  after  his  own  by  other  writers,  by  not  making  it 
clear  that  the  Persiles,  though  it  is  but  an  old  theme  in  a  new 
form,  has  none  the  less  the  merits  of  an  original  creation,  just  as 
does  a  new  play  though  it  be  based  upon  an  old  plot.  As 
regards  the  imitation  of  Heliodorus,  what  follows  later  will  show 
how  few  are  the  reminiscences  of  the  Greek  romance,  especially 
in  substance,  when  compared  with  the  rest  of  the  material  gleaned 
from  the  storehouse  of  Cervantes'  reading.  The  remainder  of 
Bouterwek' s  judgment  is  fair  and  to  the  point,  but,  being  un- 
favorable to  the  Persiles,  it  could  not  have  made  the  book  attrac- 
tive to  the  ordinary  reader. 

1  Bouterwek,  p.  359;  cf.  also  the  English  translation  of  Thomasina  Ross,  History  of 
Spanish  Literature,  by  Frederick  Bouterwek  (London,  1847),  p.  252. 

7 


8  RUDOLPH  SCHEVILL 

When  in  1814  John  C.  Dunlop  published  his  History  of  Prose 
Fiction?  he  appears  to  have  been  unaware  of  any  relation  between 
Heliodorus  and  Cervantes.  The  omission  is,  however,  supplied 
by  Felix  Liebrecht,  who  translated  Dunlop's  work  into  German 
.with  the  addition  of  numerous  valuable  notes.2  The  former  saw 
,'fit,  nevertheless,  to  repeat  merely  the  unqualified  statement  that 
the  Persiles  is  an  imitation  of  Heliodorus,  which  he  took,  perhaps, 
as  much  from  Ticknor  as  from  Bouterwek.  In  1822  the  same 
idea  had  emanated  from  the  pen  of  the  noted  Calderon  scholar, 
Friederich  W.  V.  Schmidt,  which  is  all  the  more  remarkable  since 
he  was  an  enthusiastic  admirer  of  the  Persiles,  and  must  have 
recognized  in  it  something  more  than  a  mere  imitation  of  Helio- 
dorus. Whereas  we  have  extravagant  praise  in  his  Beitr&ge 
referred  to  above  (p.  5,  n.  3),  we  are  now  told  merely  that  "die 
beruhmteste  Nachahmung  [des  Heliodor]  bei  den  Spaniern  ist  die 
nordische  Geschichte  Persiles  und  Sigismunda  von  Cervantes."3 
In  1857  Schmidt's  early  studies  on  Calderon's  plays  were  incor- 
porated in  his  important  work  on  that  poet,  so  we  have  the  same 
idea  unchanged,  after  a  lapse  of  thirty-five  years.4 

i  This  work,  of  the  utmost  importance  for  a  study  of  the  genre  to  which  the  Persiles 
belongs,  was  entitled:  The  History  of  Fiction:  Being  a  Critical  Account  of  the  Most  Celebra- 
ted Prose  Works  of  Fiction  from  the  Earliest  Greek  Romances  to  the  Novels  of  the  Present 
Day  (Edinburgh,  1814;  3  vols.,  8vo;  4th  Engl.  ed.,  2  vols.,  London,  1888,  from  which  I  shall 
quote  from  time  to  time). 

2 The  title  reads:  J.  Dunlop's  Geschichte  der  Prosadichtungen  oder  Geschichte  der 
Romane,  Novellen,  M archen  ....  aus  dem  Englischen  ubertragen  ....  vermehrt  ....  mit 
Anmerkungen  versehen  (Berlin,  1851 ;  cf.  pp.  458  and  511).  Liebrecht's  notes  were  incorporated 
into  the  fourth  English  edition.  The  remark  referred  to  is  on  p.  404,  Vol.  II,  n.  3,  of  latter 
work.  Erwin  Rohde,  in  his  excellent  work,  Der  griechische  Roman  und  seine  Vorlaufer  (2d 
ed.,  Leipzig,  1900),  cites  Liebrecht's  note  without  comment  (p.  472,  n.  1).  In  the  English 
edition  of  Dunlop's  work  the  Persiles  ie  called  by  the  peculiar  title  of  The  Sorrows  of  Per- 
siles and  Sigismunda,  and  in  German  Die  Leidensgeschichte  des  Persiles  und  der  Sigismun- 
da, a  title  which  Liebrecht  may  have  taken  from  Dorothea  Tieck's  translation  called  Die 
Leiden  des  Persiles  und  der  Sigismunda  (cf.  p.  5,  n.  8).  A  better  rendition  of  Trabajos 
would  be  "Wanderings,"  since  the  plural  Trabajos  is  used  in  this  connection  to  signify  the 
hardships  of  adventure. 

3  Wiener  Jahrbucher  der  Litteratur,  Vol.  XVIII,  1822.  Cf .  Anzeige-Blatt  fur  Wusen- 
schaft  und  Kunst,  No.  XVIII,  p.  8. 

*Die  Schauspiele  Calderon's  dargestellt  und  erl&utert  von  Fried.  Wilh.  Vol.  Schmidt 
(Elberf eld,  1857) ,  p.  290.  Even  Gervinus,  in  his  Geschichte  der  poetischen  National-Litteratur 
der  Deutschen  (2d  ed.,  Leipzig,  1840),  left  the  opinion  of  his  predecessors  unchallenged.  He 
says  (Vol.  I,  p.  263) :  "  Es  ist  aber  zu  vermuthen,  dass,  wie  spftter  Tasso  den  Heliodor  be- 
nutzte,  wie  den  italienischen  und  spanischen  Schftferdichtern  Longus  vorschwebt,  wie  Cer- 
vantes' ernster  Roman  [i.  e.,  Persiles  y  Sigismunda]  den  ganzen  Zuschnitt  der  griechischen 
Romane  tragt,  so  auch  in  fruherer  Zeit  vielerlei  Griechisches  in  die  neue  romanische  Poosie 
Eingang  gefunden  haben  mag."  This  view  was  modified  in  the  fifth  edition,  entitled 

8 


STUDIES  IN  CERVANTES  9 

I  have  dwelt  thus  far  only  upon  the  appreciation  which  the 
Persiles  met  in  Germany,  where  scientific  research  and  scholarly 
criticism  in  the  field  of  Spanish  made  practically  the  only  prog- 
ress achieved  during  the  first  half  of  the  nineteenth  century.1  We 
come  now  to  the  judgment  passed  upon  the  Persiles  by  George 
Ticknor,  which  is  the  most  important  of  all,  inasmuch  as  it  has 
been  unhesitatingly  accepted  and  repeated  up  to  the  present 
time.2  Ticknor's  criticism  is,  as  usual,  a  thoroughly  independent 
one,  and  will  to  a  large  extent — at  least,  where  common-sense  or 
what  is  rational  forms  the  only  criterion — remain  irrefutable. 
But  while,  generally  speaking,  it  is  impossible  for  a  historian  who 
covers  a  nation's  whole  literature  to  do  justice  to  every  important 
work,  it  will  also  be  admitted,  in  the  particular  case  of  Ticknor, 
that,  great  as  is  his  history  as  a  whole,  he  was  temperamentally 
less  fitted  to  judge  some  works  than  he  was  others.  Among  those 
which  suffered  in  his  clear,  unemotional  treatment  we  must  place* 
the  Persiles;  whose  importance  lies  in  the  fact  that  it  is  a  charac- 
teristic production  of  its  epoch,  a  creation  not  only  typical  of 
Spanish  temperament,  but  one  indispensable  in  any  final  word 
on  the  genius  of  Cervantes.  This  neither  Ticknor  nor  any  critic 
who  followed  him  has.  duly  recognized. 

Ticknor  begins  by  saying  that  the  purpose  of  Cervantes  seems 
to  have  been  to  write  a  serious  novel  when  he  undertook  the  Per- 

Geschichte der deutschen Dichtung, Vol. Ill  ( Leipzig,  1872) ,  p.  206 :  "In  Persiles  und Sigismunda 
ging  er  [Cervantes]  bis  auf  die  Quelle  der  ernsten  Ritterdichtungen  zurfick,  auf  den  alex- 
andrinischen  Roman,  schildert  uns  gleichsam  zur  Erkenntniss  den  Typus  dieser  ganzen  Lit- 
teratur,  in  dem  er  uns  ein  liebendes  Paar,  das  durch  ein  stetiges  Geffthl  aneinander  geknupf t 
1st,  von  dem  wunderlichsten  Wechsel  der  Dinge  ergriffen  und  als  Spielball  einer  giinstigen 
GOttin,  Fortuna,  zeigt."  The  latter  idea  is  important  and  will  be  considered  in  connection 
with  Cervantes'  theory  of  fiction.  O.  L.  B.  Wolff,  Allgemeine  Geschichtedes  Romans  (Jena; 
2d  ed.  1850,  p.  119),  adds  nothing  to  our  knowledge.  J.  L.  Klein,  Geschichte  des  spanischen 
Dramas  (Vol.  IX  of  Geschichte  des  Dramas;  Leipzig,  1872;  p.  274),  sees  no  saving  qualities 
whatsoever  in  the  Persiles. 

1  To  be  convinced  of  the  interest  and  activity  in  behalf  of  Spanish  literature  in  Germany 
at  this  time,  one  need  but  consult  the  notes  in  Ferd.  Wolf's  work  on  Spanish  and  Portuguese 
literature  (1859),  or  such  works  as  Schack's  history  of  the  Spanish  drama,  or  Lemcke's 
Handbuch  der  spanischen  Litteratur;  and  as  regards  the  interest  taken  in  Cervantes  alone, 
the  long  list  of  translations  as  well  as  of  editions  in  the  original  Spanish  printed  in  Ger- 
many (given  by  Rius,  Bibliografia,  Vol.  I)  is  an  ample  testimony. 

2 History  of  Spanish  Literature,  by  George  Ticknor  (3  vols. ;  London,  1863),  Vol.  II,  pp. 
133  ff .  The  edition  from  which  I  quote  differs  but  little  from  the  German  version  of  Julius, 
or  the  Spanish  edition  by  Gayangos.  Ticknor  himself  said,  referring  to  all  the  scholars  who 
completed  his  work :  "  From  the  results  of  their  labors,  carefully  prosecuted  ....  I  have 
taken  ....  everything  that,  as  it  has  seemed  to  me,  could  add  value,  interest,  or  complete- 
ness to  the  present  revised  edition."  (Preface,  p.  x.) 

9 


10  RUDOLPH  SCHEVILL 

siles,  and  then  he  casts  about  to  see  what  models  Cervantes  could 
have  found  for  serious  romantic  fiction.  All  that  the  latter  says, 
however,  is  that  he  hopes  to  produce  an  excellent  libro  de  entre- 
tenimiento,1 and  nothing  could  have  been  farther  from  his  thoughts 
than  Ticknor's  "serious" — that  is,  "modern" — conception  of  fic- 
tion. What  Cervantes  meant  to  produce  was  simply  a  tale  of 
adventure  extended  beyond  the  ordinary  length  of  the  current 
novela.  That  this  is  all  he  implied  can  be  seen  from  the  common 
meaning  of  entretenimiento  in  his  day.  Near  the  beginning  of 
the  novela,2  Las  fortunas  de  Diana,  written  shortly  after  the 
death  of  Cervantes,  Lope  de  Vega  tells  of  his  hesitancy  in  under- 
taking this  genre  in  literature,  which  he  had  left  untried  up  to 
that  time,  and  which  seemed  to  him  more  at  home  in  Italy  and 
France  than  in  Spain.  He  admits  the  success  of  Cervantes  in  this 
field,  and  then  adds: 

Confieso  que  son  libros  de  grande  entretenimiento,  y  que  podrian  ser 

ejemplares,  como  algunas  de  las  historias  de  Bandelo Y  habiendo 

hallado  tantas  invenciones  para  mil  comedias  ....  servirfc  a  vuestra 
merced  con  esta. 

This,  however,  was  addressed  to  his  mistress,  who  was  probably  not 
expecting  any  serious  psychological  treatment  in  a  tale  written  for 
her  pleasure  and  entertainment.  Moreover,  the  large  majority 
of  the  reading  public,  especially  the  women,  considered  a  book  of 
fiction  as  a  pleasant  means  of  passing  an  hour  of  leisure,  and  not 
even  a  limited  circle  of  the  educated  classes  was  trained  to  look 
upon  a  novela  or  a  comedia  as  an  accurate  reproduction  of  society 
and  its  environment.  All  that  the  public  demanded  of  a  libro  de 
entretenimiento  is  voiced  in  the  desire  so  often  expressed,  namely, 
that  the  events  described  therein  be  verosimiles  or  credible. 
Characters  and  sentiments  were  not  subjected  to  scrutiny,  pro- 
vided they  were  pleasing  or  amusing.  Therefore,  even  such  produc- 

i Cf.  "Dedicatoria  al  Conde  de  Lemos,"  Don  Quixote,  Part  II.  "Con  esto  me  despido, 
ofreciendo  a  V.  Ex.  los  Trabajos  de  Persiles  y  Sigismunda,  libro  a  quien  dar6  fin  dentro  de 
quatro  meses,  Deo  volente;  el  qual  ha  de  ser,  o  el  mas  malo,  o  el  mejor  que  en  nnestra  lengua 
se  hay  a  compuesto :  quiero  dezir  de  los  de  entretenimiento;  y  digo  que  me  arrepiento  de  auer 
dicho  el  mas  malo,  porque  segun  la  opinion  de  mis  amigos,  ha  de  llegar  al  estremo  de  bon- 
dad  possible/' 

2  Printed  in  La  Ftlemena,  con  otras  diversas  Rimas,  Prosas  y  Versos,  de  Lope  de  Vega 
Carpio  (Madrid,  1621);  accessible  in  "Biblioteca  de  Autores  Espafioles"  (Rivadeneyra), 
obras  no  dramaticas  de  Lope  de  Vega  (Madrid,  1872),  p.  1. 

10 


STUDIES  IN  CERVANTES  11 

tions  in  Spanish  literature  as  may  be  said  to  give  a  good  picture 
of  contemporary  life  must  be  carefully  examined,  if  definite  results 
regarding  the  customs  and  culture  of  the  times  are  to  be  reached. 
JThis  is  especially  true  in  the  case  of  the  theater  of  Cervantes'  day. 
To  be  sure,  the  comedia  is  one  of  the  most  important  sources  that 
/we  have  for  the  study  of  Spanish  culture,  but  its  value  is  frequently 
vitiated  by  the  playwright's  failure  to  differentiate  sufficiently 
the  spirit  of  fiction  in  comedy  from  that  of  the  novela.  In  the 
latter,  absence  of  psychological  truthfulness  and  an  excess  of  ro- 
mantic or  imaginative  elements  are  pardonable  and  even  logical ; 
but  the  farther  a  comedia  gets  from  that  which  is  simply  natural 
and  actually  representative,  the  less  it  can  be  used  as  a  reliable 
document  on  contemporary  life.  The  power  of  appreciating  the 
distinctions  between  fact  and  fiction,  however,  is  a  matter  of  train- 
ing, and  playwrights  were  indifferent  to  them  even  when  they 
were  ostensibly  walking  upon  the  solid  ground  of  history.  Not 
infrequently  do  we  find  the  claim  of  a  historia  verdadera1  made 
for  a  comedia  which,  though  drawn  from  a  germ  of  truth  lodged 
in  some  chronicle  or  popular  ballad,  is  in  its  ultimate  form,  for 
the  most  part,  an  imaginary  creation.  Such  being  the  spirit  of 
every  kind  of  fiction,  a  novelist  would  not  feel  tempted  to  look  for 
"serious"  models  for  his  work;  he  would  be  guided  by  the  spirit 
and  practice  of  contemporary  writers.  It  is  therefore  plain  that 
Cervantes  was  merely  in  need  of  some  framework  which  would 
enable  him  to  draw  out  indefinitely  the  manner  of  the  novela,  and 
thereby  create  a  book  for  general  entertainment,2  longer  than  the 
ordinary  tale.  That  was  all  he  could  have  intended  to  do.  But 
Ticknor  is  troubled  to  find  a  guide  for  the  Persiles,  and  all  that  he 
can  hit  upon  is  "the  imaginary  travels  of  Lucian,  three  or  four 
Greek  romances,  and  the  romances  of  chivalry."  I  have  been 

1  For  a  fall  discussion  of  the  term  historia  verdadera  in  connection  with  the  comedia 
cf.  Max  Krenkel,  Klassische  Biihnendichtungen  der  Spanier,  Vol.  Ill  (Leipzig,  1887),  pp.21ff. 

2  The  term  libro  de  entretenimiento  or  libros  entretenidos  (cf.  p.  3,  n.  1)  had  come  to 
include  all  prose  creations  of  fiction,  just  as  the  term  comedia  included  both  tragedy  and 
comedy.    It  was  applied  to  trifles  like  patranas,  and  didlogos  (cf.  those  de  apacible  entre- 
tenimiento, by  Gaspar  Lucas  Hidalgo),  as  well  as  to  a  long  history  like  that  of  Persiles  (the 
aprobacion  of  the  Spanish  version  of  Tatius  [cf.  p.  14,  n.  1]  says  it  was  worthy  of  being 
printed  "para  apacible  entretenimiento  y  exemplo  de  artificiosas  y  utiles  ficciones").    Or 
we  find  it  replaced  by  pasatiempo  and  recreo  (cf.  El  Patrafiuelo,  by  Timoneda,  epistola  al 
amantisimo  lector),  or  by  apactble  recreation,  as  in  Valdivieseo'e  aprobacion,  cited  above. 

11 


12  RUDOLPH  SCHEVILL 

able  to  discover  no  evidence  from  the  Persiles  itself  that  Cervantes 
ever  saw  Lucian's  True  History.  Moreover,  it  would  be  a  diffi- 
cult task  to  prove  either  from  his  life  or  his  writings  that  he  could 
read  Greek — or  had  the  time  to  do  it.  I  hope  to  show  in  what 
follows  later  that  the  knowledge  which  he  had  of  Latin  authors 
could  have  been  obtained  through  the  medium  of  translations; 
and  I  see  no  reason  to  believe  that  he  could  read  French.  On  the 
other  hand,  both  his  long  sojourn  in  Italy  as  well  as  the  testimony 
derived  from  his  works  justify  the  conclusion  that  he  was  thorough- 
ly acquainted  with  Italian.1  I  have  been  unable  to  find  any  men- 
tion of  a  complete  Spanish  translation  of  Lucian2  printed  within 
the  lifetime  of  Cervantes,  but  at  least  seven  editions  in  Italian 
appeared  in  the  first  half  of  the  sixteenth  century.3  One  of  the  lat- 
ter he  could  therefore  have  seen  during  his  sojourn  in  Italy.  But 
the  idea  of  Ticknor  is  at  bottom  somewhat  illogical.  The  True 
History  of  Lucian  is  a  wild  extravaganza,*  a  satire  on  previous 
books  of  travel;  and,  notwithstanding  this  fact,  Cervantes,  who 
had  planned  a  "serious  romance,"  according  to  Ticknor,  is  sup- 
posed to  have  had  it  among  the  few  books  which  served  as  a  guide 
for  the  Persiles.  Lucian  may  therefore  be  dismissed  without 
further  thought. 

The  influence  "of  three  or  four  Greek  romances,"  as  Ticknor 
rather  vaguely  puts  it,  is,  on  the  other  hand,  worthy  of  the  most 
careful  consideration.  In  the  absence  of  any  specific  names,  we 

1  It  is  possible  that  Cervantes  knew  the  works  of  Teofllo  Folengo  (1491-1544),  which  may 
have  suggested  to  him  the  origin  of  Don  Quixote's  madness.    The  first  impulse  to  write  his 
great  work  would  thus  have  come  from  Italy.    Cf .  B.  Zumbini,  Studi  di  Letteratura  Italiana 
(Firenze,  1894),  p.  165. 

2  Salvfi's  catalogue  No.  1879  mentions  a  Historia  verdadera  de  Luziano  traduzida  de 
Griego  en  lengua  Castellana  (Argentina,  1551) ;  but  this  contains  only  Book  I.     Lucian's 
Dialogues,  however,  appeared  in  Spanish  in  1550  (anonymously),  and  again  in  1621,  translated 
by  Franc,  de  Herrera  Maldonado.    Both  are  mentioned  by  Salv&  (Nos.  3934,  3935  of  his 
catalogue),  and  by  Graesse,  Tresor  de  livres  rares  etprecieux  (Dresden,  1863;  under  Lucian, 
Vol.  IV,  p.  277).      Lucian's  works  were  first  translated  (into  French  in  1583  (Paris) ;  cf. 
Graesse;  another  edition,  1634  (Paris),  is  mentioned  in  Fabricius.  Bibliotheca  Graeca,  Vol. 
Ill,  p.  507  (Hamburg,  1726). 

3Cf.  Graesse,  Tresor  de  livres  rares  etprecieux. 

4  It  will  be  remembered  that  among  the  various  experiences  through  which  Lucian  and 
his  companions  go  in  their  travels,  are  shipwrecks  upon  islands  where  the  rivers  are  of  wine 
and  the  trees  women  from  the  waist  upward ;  a  trip  to  the  moon,  where  they  meet  men  car- 
ried by  great  vultures ;  a  battle  between  the  hosts  of  the  Sun  and  the  Moon,  in  which  the 
soldiers  from  the  Great  Bear  are  mounted  on  fleas  as  large  as  elephants ;  a  sojourn  in  the 
belly  of  a  whale  large  enough  to  hold  forests  and  great  cities,  etc.  Cf .  Bohde,  Der  griechische 
Roman,  op.  cit.,  pp.  204  ff. 

12 


STUDIES  IN  CEBVANTES  13 

may  take  it  for  granted  that  Ticknor  meant  Heliodorus,  Achilles 
Tatius,  and  possibly  Longus,  or  whoever  was  the  author  of  the 
pastoral  romance  of  Daphnis  and  Chloe.  The  atmosphere  as  well 
as  the  entire  make-up  of  the  last,  however,  are  so  different  from 
those  of  the  other  two  that  it  can  more  easily  be  disposed  of 
first.1  Whatever  influence  it  exerted  upon  Spanish  literature  was 
most  likely  through  the  channel  of  the  Italian  pastoral,  and  then 
in  an  attenuated  form;  for,  owing  to  the  similarity  of  its  nature 
to  that  of  the  eclogues  of  Theocritus  and  Virgil,  its  influence  must 
at  an  early  date  have  become  indistinguishably  fused  with  theirs. 
The  Daphnis  and  Chloe  has  consequently  nothing  to  do  with  the 
genre  to  which  the  Persiles  belongs,  and  though  it  will  be  clear 
later  that  some  influence  was  exerted  upon  the  latter  by  the  pas- 
toral novel,  such  influence  will  be  found  to  be  only  in  the  man- 
nerism which  distinguishes  the  Spanish  prose  pastoral  of  the 
Renaissance  epoch.  This  leaves  the  works  of  Heliodorus  and 
Achilles  Tatius  to  be  dealt  with.  I  shall  treat  the  question  of 
Heliodorus  at  length  in  my  next  article,  and  shall  consequently 
speak  of  Tatius  first. 

If  the  romance  of  the  faithful  loves  of  Klitoplion  and  Leucippe, 
by  Tatius,  had  been  favored  by  fortune  with  a  great  translator 
like  Amyot,  as  was  the  case  with  the  Theagenes  and  Chariklea  of 
Heliodorus,  its  influence  upon  literature  during  the  Renaissance 
might  have  been  as  great  as  that  of  the  latter  novel.  Two  trans- 
lations2 of  Tatius  into  French  appeared  within  a  few  decades  of 
the  publication  of  Amyot's  Heliodorus;3  but  they  must  have  made 

i  The  romance  of  Daphnis  and  ChloS  was  first  translated  into  French  in  1559  by  Amyot, 
but  it  was  not  printed  in  Italian  before  1643,  according  to  numerous  catalogues  which  I  have 
consulted.  It  first  appeared  in  a  Spanish  garb  anonymously  in  our  own  times  (1880),  in  a 
translation  made  by  Juan  Valera.  It  is  not  likely  that  Cervantes  ever  read  the  story.  Noted 
Greek  romances  which  were  unknown  in  the  seventeenth  century  are  the  romance  of 
Chaereas  and  Kallirrho$,  by  Chariton,  first  printed  at  Amsterdam  in  1750;  and  that  of 
Habrokomes  and  Antheia,  by  Xenophon  the  Ephesian,  published  in  1726  at  London,  follow- 
ing a  translation  into  Italian  also  published  there,  1723.  (Cf.  Dunlop,  Vol.  I,  pp.  58  and  61 ; 
Graesse,  Tr6sor;  British  Museum  catalogue;  and  Rohde,  op.  cit.,  pp.  517  if.,  409  ff.  I  have 
found  no  reason  for  touching  upon  the  Byzantine  imitations,  such  as  the  story  of  Hysmine 
and  Hysminias  by  Eustathius,  Rohde,  pp.  556  ff. 

2Fabricius  (Bibliotheca  Graeca,  Vol.  VI,  p.  797)  gives   them  the  dates  of  1568,  15.75       \ 
(Paris). 

3  The  first  edition  of  Amyot's  Heliodorus,  with  the  title  Histoire  Aethiopique  d'Heli- 
odorus  traitant  des  loyales  et  pudiques  amours  de  TMag&nes  el  de  CharicUe  appeared  in 
1547  (Paris;  fol.). 

13 


14  RUDOLPH  SCHEVILL 

comparatively  far  less  impression,  for  I  cannot  find  a  record  of 
any  translation  into  Spanish1  earlier  than  the  seventeenth  century. 
But  Cervantes  could  have  seen  some  Italian  version,  for  during 
the  latter  half  of  the  sixteenth  century  no  less  than  six  editions 
of  Tatius  appeared  in  that  language.2  The  character  of  the  latter 
tale,  however,  is  so  similar  to  that  of  Heliodorus  that  the  influ- 
ence of  both  becomes  more  or  less  identical  in  those  elements  of 
the  Persiles  where  it  may  be  noted,  namely  in  the  bare  outline  or 
framework  of  a  story  of  adventure.  In  a  few  unimportant  details 
it  is  possible  that  the  history  of  Klitophon  and  Leucippe  lurked 
in  the  memory  of  Cervantes,  as  will  appear  in  another  paper,  but 
it  cannot  be  definitely  proven,  that  such  was  the  case. 

As  regards  the  Theagenes  and  Chariklea,  we  have  the  state-       / 
ment  of  Cervantes  himself  that  he  was  competing  with  Heliodorus  j  y 
when  he  wrote  the  Persiles  and   he   had  ample  opportunity  of 
becoming  acquainted  with  the  former  romance  in  his  own  tongue, ' 
for  up  to  the  time  of  his  death  there  is  a  record  of  at  least  four 
editions  in  Spanish.3     But  in  order  that  the  nature  and  substance 

i  The  list  of  Alonso  de  Padilla  cited  above  (p.  3,  n.  1)  includes  a  novel,  called  Los  mas 
fieles  amantes  Leucipe  y  Clitofonte.  I  cannot  find  any  mention  of  it  in  the  catalogues  of  rare 
books,  but  the  prologue  to  Fernando  de  Mena's  translation  of  Heliodorus  (1787,  Madrid) 
cites  it  in  a  footnote:  ''''Los  mas  fieles  amantes,  Leucipe  y  Clitophonte:  historia  Griega  por 
Achiles  Tacio  Alexandrine :  Traducida,  censurada  y  parte  compuesta  por  D.  Diego  Agreda 
y  Vargas,  vecino  y  natural  de  la  villa  de  Madrid,  etc.,  En  Madrid  por  Juan  de  la  Cuesta,  Afio 
de  1617."  The  romance,  which  appeared  in  Venice  1552,  with  the  title  of  Historia  de  los  amores 
de  Clareo  y  Florisea  y  de  los  trabajos  de  /sea,  by  Alonso  Nufiez  de  Reinoso,  has  one  or  two 
episodes  reminiscent  of  Tatius  (cf.  p.  17,  n.  1) ;  printed  in  Bibl.  de  Aut.  Esp.  (Rivadeneyra), 
Vol.  Ill,  p.  431,  "Novelistas  anteriores  &  Cervantes,"  edited  by  D.  Buenaventura  C.  Aribau 
(3d  ed.,  Madrid,  1858). 

2Graesse  (cf.  supra),  Vol.  I,  p.  13,  gives  the  dates  1546,  1550,  1598  for  Italian  versions, 
while  the  British  Museum  catalogue  mentions  four  with  the  dates  1560, 1563, 1598, 1608. 

3  The  original  romance  'HAioSoipov  AtflioTrucijs  ioropta?  /3ij3Ai'a  fie'/ca  was  first  printed  in  1534 
(4to  Basileae,  Hervag.),  and  translated  into  French  in  1547,  by  Amyot  (cf.  p.  13,  n.  3) ;  then 
into  Latin,  1552  (fol.  Bas.) .  A  Spanish  version  appeared  at  Antwerp  in  1554 ;  one  in  Italian  at 
Venice  in  1556 ;  and  one  in  English  at  London  in  1587.  Only  the  Spanish  version  concerns 
us  here.  Its  title  reads :  "Historia  Ethiopica  de  Heliodoro  trasladada  de  frances  en  vulgar 
Castellano  por  un  segreto  amigo  de  su  patria  y  corregido  segun  el  Griego  por  el  mismo,  en 
/  <  ^  ^  Anvers  1554.  En  casa  de  Martin  Nucio  (12mo  British  Museum)  (8vo  Salva)."  It  is  an  anony- 

mous translation  and  not  by  F.  de  Mena,  as  is  well  proven  by  the  aprobacion  and  prologo  of 
a  new  translation  which  followed  in  1587  with  the  title:  "Z,a  historia  de  los  dos  leales 
amantes  Theagenes  y  Chariclea,  trasladada  agora  de  nuevo  de  Latin  en  romance  por  Fer- 
nando de  Mena  Vezino  de  Toledo,  Alcalfi  de  Henares  (Juan  Gracian)  1587,  8vo."  The 
aprobacion  speaks  of  a  previous  translation  by  another  author,  while  the  prologue  by  Mena 
says  that  a  translation  of  Heliodorus  made  from  a  French  version  had  come  into  his  hands, 
and  that  the  numerous  errors  and  suppressions  to  be  noted  therein  justified  the  new  version 
which  was  made  from  the  Latin  and  then  compared  with  the  Greek.  In  spite  of  this  testi- 
mony, the  British  Museum  catalogue  attributes  the  edition  of  1554  to  Mena,  and  Graesse 
(cf.  his  Tr&sor  under  "Heliod.")  makes  the  same  mistake.  Nicolas  Antonio  confuses  the 

14 


STUDIES  IN  CERVANTES  15 

of  the  influence  of  Heliodorus  on  Cervantes  may  be  perfectly 
clear  when  we  are  ready  to  take  it  up,  it  will  be  necessary  to 
dwell  at  length  on  the  latter' s  statement  just  mentioned.  What 
did  he  mean,  when  in  the  prologue  to  his  Novelas  exemplares, 
he  characterizes  the  Persiles  as  a  libra  que  se  atreve  d  competir 
con  Heliodoro?  Cervantes  would  undoubtedly  have  admitted 
that  he  had  imitated  the  Greek  writer,  but  what  would  he  have 
meant  by  "imitation,"  and  how  does  the  term,  when  baldly  ap- 
plied to  a  story  nowadays,  differ  in  meaning  from  that  given  it  in 
the  lifetime  of  Cervantes?  Upon  this  difference  hinges  my 
objection  to  the  unqualified  dicta  uttered  all  through  the  nine- 
teenth century,  of  which  I  have  given  specimens  above. 

There  can  be  no  doubt  that  the  admission  quoted  from  the 
prologue  to  the  novelas  has  been  the  first  and  chief  cause  of  all 
the  generalities  and  vague  opinions  uttered  about  the  Persiles,  and 
yet  Cervantes  cannot  be  blamed  for  confessing  to  a  competition 
or  imitation  in  the  sense  in  which  he  would  have  used  the  word. 
In  the  first  place,  it  was  employed  by  novelists  to  contrast  with  the 
term  "to  translate"  (  romanzar  or  romancear),  though  the  latter  did 
not,  generally  speaking,  mean  a  close  and  faithful  rendering  of 
the  original.  Thus  in  the  first  dedicatoria  to  his  Historia  de  los 
amoves  de  Clareo  y  Florisea  y  de  los  trabajos  de  Isea*  Alonso 
Nunez  de  Reinoso  says  that,  having  found  in  a  certain  bookstore 
a  fragment  of  a  Greek  story,  he  was  greatly  taken  with  its  lively 
and  pleasing  invention.  "For  lo  cual,"  he  adds  "acorde  de, 
imitando  y  no  romanzando,  escrebir  esta  mi  obra;"  that  is,  his  „  ^ 
intention  was  to  be_Qjtigi»al  and  not  to  cop^LJbis-aiQdel ;  and  as  a 
further  testimony  to  the  fact  that  he  is  standing  on  his  own  feet 
he  says,  "no  uso  mas  que  de  la  invention,  y  algunas  palabras  de 
aquellos  razonamientos "  (i.  e.,  of  the  fragmentary  book  he  had 

two  translations  (Biblioteca,  Nov.,  1783,  Vol.  I,  p.  380),  saying  that  Mena's  version  was  made 
from  the  French  and  not  from  the  Latin  or  the  Greek.  Owing  to  the  growing  demand  for 
romantic  novels  of  adventure,  Mena's  version  was  reprinted  (1)  Barcelona  (Ger.  Margarit), 
1614  (Colophon  1615),  8vo;  (2)  Madrid  (Alonso  Martin),  1615,  8vo;  and  (3)  Paris  ("  Vista  y 
corregia  por  Cesar  Oudin"),  1616, 12mo.  In  1722  F.  M.  de  Castillejo  published  a  new  transla- 
tion (Madrid,  4to) ;  and  (4)  in  1787  Mena's  version  was  reprinted  by  A.  de  Sotos  (Madrid, 
2  vols.,  small  8vo).  Of  these  versions,  the  last  two  are  in  the  Ticknor  library.  The  prologue 
to  the  edition  of  1787  speaks  of  an  anonymous  translation  published  at  Salamanca  in  1581, 
8vo,  of  which  I  have  not  seen  mention  elsewhere. 

i  Cf.  op.  cit.,  p.  14,  n.  3. 

15 


16  RUDOLPH  SCHEVILL 

found).  Consequently,  such  imitation,  since  it  followed  merely 
the  invention  or  framework  of  some  other  fiction,  could  in  no  way 
be  considered  open  to  censure.  If,  however,  anyone  should  be 
unreasonable  enough  to  blame  such  a  procedure,  the  common 
practice  of  the  age,  as  he  goes  on  to  say,  would  be  found  sufficient 
to  justify  it: 

Cuanto  en  esta  mi  obra  en  prosa  haber  imitado  a  Ovidio  en  los  libros 
de  Tristibus,  a  Seneca  en  las  tragedias,  a  aquellos  razonamientos  amo- 
rosos  y  a  otros  autores  latinos,  no  tengo  pena;  porque  no  tuvieron  mas 
privilegio  los  que  hicieron  lo  mismo  de  lo  que  yo  tengo,  siendo  ellos 
todos  harto  mas  sabios  e  ingeniosos  de  lo  que  yo  soy.1 

And  just  as  Nunez  de  Reinoso  applies  the  word  invention  in  a 
very  broad  way  to  the  skeleton  or  framework  of  a  romance,  so 
also  does  Lope2  use  it  to  designate  the  plot  or  outline  of  any  one 
of  the  thousand  comedias  which  he  has  invented.  In  the  second 
place,  in  a  more  general  sense,  the  word  imitar  as  well  as  invention, 
would  imply  merely  an  effort  on  the  part  of  the  novelist  to  pro- 
duce another  libro  de  entretenimiento  for  the  idle  reader,  one 
similar  in  genre  to  its  model.  Thus,  as  the  Theagenes  and  Chari- 
klea  belongs  to  the  class  of  the  roman  d'aventure,  so  also  does  the 
Persiles.  And  the  latter  conception  of  imitation  explains  Cer- 
vantes' substitution  of  the  word  competir  for  imitar,  since  he  was 
not  imitating  Heliodorus  so  much  in  substance  as  he  was  compet- 
ing with  him  in  popularity  among  the  lovers  of  romance.3 

The  plea  of  originality  would  therefore  be  based  largely  upon 
the  way  in  which  the  framework  had  been  filled  out  with  original 
material,  with  episodes  and  adventures  newly  imagined;  at  least, 
borrowed  elements  would  have  to  assume  a  new  garb  —  or  some 
kind  of  effective  disguise — before  they  could  be  placed  to  the 
credit  of  the  man  who  reinvented  them.  Naturally  enough,  in 
most  cases  the  reading  public  was  not  acquainted  with  the  innu- 
merable sources  open  to  a  writer  of  romances,  and  so  the  tendency 
to  call  that  which  was  not  exactly  a  translation  an  original  story 

1  Second  dedicatoria,  p.  432. 

2Cf.  the  passage  in  his  novela,  Lasfortunas  de  Diana,  cited  above,  p.  10,  n.  2. 

3Pellicer,  it  seems  to  me,  misunderstands  the  meaning  of  Cervantes  entirely,  when  he 
calls  competir  a  stronger  word  than  imitar ,'  he  thinks  of  both  in  a  modern  sense,  when  he 
says:  "ni  el  mismo  Cervantes  crey6  desayrar  su  ingenio  original,  proponiendose  en  su 
Persiles  no  solo  imitar,  sino  competir  con  Heliodoro"  (p.  xxx  of  "discurso  preliminar"  to 
his  edition  of  Don  Quixote  [Madrid,  1797]). 

16 


STUDIES  IN  CERVANTES  17 

was  no  doubt  frequently  abused.  But  it  is  hazardous  to  apply 
our  word  "imitation"  to  these  novels  in  too  general  and  off-hand 
a  way,  lest  the  implied  imitation  be  taken  to  mean  a  copy  of  its 
model  throughout.  Close  study  reveals  the  absorption  of  numer- 
ous ideas  or  episodes  from  various  unacknowledged  sources,  and 
the  inclination  which  critics  have  had  in  the  past  to  hit  upon 
some  one  writer,  who  represents  the  limit  of  their  vision,  and 
must  therefore  be  made  entirely  responsible  for  the  invention  of 
the  story,  leads  to  woefully  inadequate  results,  notably  in  the  case 
of  such  a  genre  as  that  to  which  the  Persiles  belongs.1  To  say, 
therefore,  that  Cervantes  imitated  Heliodorus  is  to  say  little  or  ; 
nothing  of  significance.  Besides,  it  must  be  remembered  in  this 
connection  that  the  mention  of  Heliodorus  was,  in  part  at  least, 
prompted  by  a  certain  literary  affectation  common  in  those  times. 
It  was  the  fashion  to  mention  the  source  of  your  inspiration  in 
the  form  of  some  worthy  and  popular  writer,  who,  if  he  were  an 
ancient  one,  would  be  a  further  testimony  to  your  erudition.2  But 
another  and  more  urgent  reason  for  "daring  to  compete  with  Heli- 
odorus" will  be  given  in  my  next  paper.  Before  going  further  afield 
in  this  matter,  it  will  be  necessary  to  complete  the  study  of  Tick- 
nor's  appreciation,  and  that  of  some  of  those  who  came  after  him. 
It  may  be  remembered  that,  in  planning  his  Persiles,  Cervantes 
had,  according  to  Ticknor,  only  Lucian,  some  Greek  romances, 
and  the  romances  of  qhivalry  to  guide  him.  The  influence  of  the 
latter  type  remains  to  be  considered,  so  that  it  may  be  clear  with 
what  qualifications  the  words  of  Ticknor  can  be  accepted.  If  we 
look  upon  the  romances  of  chivalry  as  a  "serious"  part  of  the 

1  Thus  Dunlop  (supra,  Vol.  II,  p.  404)  calls  the  above-mentioned  romance  of  Florizel  (sic) 
Clareo  and  the  Unfortunate  Ysea  (p.  14,  n.  1)  a  close  imitation  (in  its  first  part)  of  the  story 
by  Tatius.    This  characterization  will  hardly  hold,  for  the  story  is  patterned  after  the 
novels  of  chivalry.  In  the  same  off-hand  manner  Ticknor  (Vol.  II,  p.  134,  n.  5)  quotes  Sainte- 
Beuve  in  part :    "  des  naufrages,  des  deserts,  des  descentes  par  mer,  et  des  ravissements, 
c'est  done  toujours  plus  ou  moins  1'ancien  roman  d'Heliodore  [celui  de  d'UrfS,  le  genre 
romanesque  espagnol,  celui  des  nouvelles  de  Cervantes]  "  (Critiques  et  portraits  litteraires 
[Paris,  1839],  p.  173) ;  and  then  unjustly  adds,  "these  words  describe  more  than  half  of  the 
Persiles  and  Sigismunda." 

2  This  affectation,  once  common  upon  the  title  pages  of  many  of  the  romances  of  chiv- 
alry, was  hard  to  eradicate.    Braunfels  says  of  it :  "  Die  Romanschreiber  wollten  durch  das 
Vorgeben  auslandischer  und  meistens  entlegener  Quellen,  ihren  Dichtungen  einen  grosseren 
Anschein  der  Wahrheit  und  mehr  Autoritat  verleihen  "  (Kritischer  Versuch  ilber  den  Roman 
Amadis  von  Gallien  [Leipzig,  1876],  p.  83).    (Cf.  also  "  Biblioteca  de  Autores  Espafioles,'' 
Libros  de  Caballerias,  edited  by  Gayangos  [Madrid,  1857],  "Catalogo,"  pp.  Ixiii  ff.) 

17 


18  RUDOLPH  SCHEVILL 

genre  of  adventure,  as  models  capable  of  suggesting  possible 
events  in  a  world  supposedly  contemporary  with  the  reader,  and 
believe  that  they  were  taken  seriously  by  Cervantes,  we  may  fol- 
low Ticknor's  suggestion  and  put  them  into  the  same  type  with 
the  Persiles.  But  it  is  not  likely  that  Cervantes  would  have 
been  pleased  to  see  his  libro  de  entretenimiento  classed  with 
books  which  were  almost  wholly  a  tissue  of  extravagant  and 
impossible  adventures.  For,  whatever  modicum  of  truth  there 
may  be  in  the  criticism  made  in  some  quarters,1  that  Persiles  vies 
with  Amadis  in  strange  and  fantastical  experiences,  it  may,  never- 
theless, be  said  that  Cervantes  generally  strove  to  remain  within 
the  bounds  of  what  to  him  seemed  perfectly  possible.  Occasion- 
ally, where  he  has  accepted  a  legend  or  incorporated  a  miracu- 
lous event,2  he  does  so  apologetically.  Much  of  what  to  us  seems 
so  impossible  in  his  Persiles  can  be  accounted  for  if  we  take  into 
consideration  the  absolute  ignorance  of  the  times  in  matters  of 
climate,  geography,  plant  and  animal  distribution,  and  finally  of 
the  customs  which  prevailed  among  distant  and  scarcely  heard-of 
peoples.  The  age  of  discovery  was  now  in  full  swing,  and  Europe 
was  constantly  thrilled  by  the  unsubstantiated  reports  on  the  one 
hand,  or  by  extended  printed  narratives  on  the  other,  of  wonder- 
ful events  which  had  come  to  pass  in  some  unknown  parts  of  the 
world.  Even  among  the  sober  historians  their  narrative  has  at 
whiles  the  style  of  romance.3  Unscrupulous  travelers  who 
returned  home  after  years  of  wandering  no  doubt  found  willing 
ears  for  their  biggest  tales,  and  so  Cervantes  must  unquestionably 
have  taken  the  accounts  about  the  northern  countries  which  he 
describes  in  the  Persiles  from  possible  eyewitnesses  without  the 
necessary  grain  of  salt.4  In  what,  then,  could  Cervantes'  story  of 

i  Cf.  Schack,  Geschichte  der  dramatischen  Litteratur  und  Kunst  in  Spanien  (Frankfurt, 
1854),  Vol.  II,  p.  29. 

2Cf.  the  werwolf  incident,  chap.  8  of  Book  I,  pp.  571  ff.,  and  chap.  18,  pp.  583  ff.  and  the 
episode  of  the  capsized  boat,  chap.  2  of  Book  II,  pp.  591  ff.  I  shall  speak  of  Cervantes1 
apparent  amusement  over  the  extravagant  possibilities  of  his  romance,  when  I  treat  of  his 
conception  of  fiction. 

3Cf.  Garcilasso  de  la  Vega,  Historia  de  la  Florida  (1605),  which  is  a  history  of  the  con- 
quest of  Florida  written  in  the  spirit  of  a  romance  of  chivalry,  or  a  story  of  Moorish 
conquest. 

*  The  increase  in  commercial  relations  between  southern  Europe  and  the  countries  of 
the  far  North  was  a  steady  one  after  the  rise  of  the  mercantile  class  in  the  fourteenth 
and  fifteenth  centuries ;  in  addition  to  the  information  brought  home  by  merchants,  how- 

18 


STUDIES  IN  CEKVANTES  19 

adventure  have  been  influenced  by  the  romances  of  chivalry? 
Perhaps  here  and  there  his  way  of  stringing  together  adventures 
was  prompted  by  his  remembrance  of  the  many  tales  which  he 
had  read  years  before.  While,  therefore,  the  mannerism  of  the 
latter  may  have  left  a  trace,  nevertheless  of  the  spirit  and  princi- 
ples of  the  age  of  chivalry  there  is  nowhere  the  slightest  sign. 
The  chaste  love  and  lofty  ideals  which  characterize  Cervantes' 
hero  and  heroine  are  part  of  the  invention  taken  over  from  the 
Greek  romance ;  inasmuch  as  they  form  the  principles  upon  which 
(  the  Persiles  was  founded,  they  could  not  be  greatly  modified,  no 
matter  how  far  the  romance  deviated  from  the  prototype  which 
inspired  it.  But  in  spite  of  the  wide  breach  which  separates  the 
romances  of  chivalry  from  the  Persiles,  we  must  not  lose  sight  of 
the  continuity  which  characterizes  the  transmission  of  the  roman 
tfaventure  from  ancient  times  through  the  Middle  Ages  to  the 
Renaissance.  The  Persiles  is  a  descendant — in  a  greatly  modi- 
fied form — of  a  type  which  flourished  intermittently  in  Byzantine 
literature  (inspired  by  the  Greek  romances),  in  mediaeval  French 
literature  (where  we  find  the  loves  and  adventures  of  devoted 
couples  described,  as  in  Floire  et  Blanchefleur,  Aucassin  et 
Nicolette,  Partenopeus  de  Blois,  etc.) ,'  and  in  the  offspring  of 
the  latter  class,  the  romance  of  chivalry,  which  flourished  not- 
ably in  Spain.  While,  then,  it  is  logical  to  place  the  Persiles  in 
the  genre  of  adventure  after  the  stories  of  Amadis,  nevertheless 
it  must  be  remembered,  in  the  first  place,  that  Cervantes'  novel 
stands  without  the  pale  of  any  direct  influence  from  the  romances 
of  chivalry,  as  these  were  no  longer  in  keeping  with  the  spirit  of 
the  Renaissance ;  second,  that  it  was  subject  to  the  influence  of  the 
contemporary  love-story,  affected  in  its  turn  by  the  Italian 
novella  and  the  revived  Greek  romance;  and,  third,  to  the  cor- 
recting influence  of  contemporary  realism  reflected  from  the 
rogue-story.  If,  therefore,  a  comparison  between  the  romances 

ever,  other  sources  of  knowledge  were  the  foreign  pilgrims  who  visited  Spanish  shrines,  or 
the  soldiers  who  returned  from  campaigns  in  distant  lands.  Cf.  Gabriel  Marcel,  "Les 
origines  de  la  carte  d'Espagne,"  Revue  hi8panique,Vol.  VI, p.  164;  Konrad  Habler,  Die  wirth- 
schaftliche  Blilthe  Spaniens  im  sechzehnten  Jahrhundertund  ihr  Verfall  (Berlin,  1888),  chap. 
4,  "Industrie  und  Handel;"  H.  F.  Helmolt,  History  of  the  World,  Vol.  VII,  Part  I,  Western 
Europe,  chap.  1  (New  York,  1902). 

iCf.  Gaston  Paris,  "Le  roman  d'aventure,"  Cosmopolis,  September,  1898,  pp.  760  flf. ; 
as  well  as,  La  litterature  franQaise  an  moyen  dge  (Paris,  1890),  pp.  81  ff. 

19 


20  RUDOLPH  SCHEVILL 

of  chivalry  and  the  Persiles  is  admissible,  it  is  so  only  because 
both  are  loosely  constructed  stories  of  adventure ;  and  even  then 
the  comparison  holds  only  with  the  first  half  of  the  Persiles, 
which  has  an  imaginary  world  as  a  background,  while  the  second 
part  moves  entirely  among  known  customs  and  peoples.  As 
regards  occasional  episodes,  an  examination  of  all  the  books  of 
chivalry  known  to  Cervantes  would  probably  bring  to  light  more 
resemblances  than  I  have  been  able  to  find  hitherto.  But  the 
tendency  to  detect  these  with  frequency  must  be  guarded  against 
until  substantiated  by  a  more  thorough  investigation.  > 

But  there  were  other  serious  works  which  Ticknor  overlooked, 
and  with  which  Cervantes  was  acquainted  as  one  is  with  all  stand- 
ard creations  which  form  part  of  one's  education  and  blood.  First, 
there  were  the  Greek  and  Latin  classics;  and  if  we  examine  the 
Persiles,  we  shall  detect  an  occasional  reminiscence  from  them, 
and  among  the  first  from  the  great  Latin  roman  d?  aventure,  the 
^ffineid.  Herein  also  we  have  as  the  main  theme  manifold  experi- 
ence of  travel  by  land  and  sea,  a  machinery  of  adventure  in  the 
germ,  which  had  come  down  from  Homer  and  which,  by  growing 
with  the  succeeding  ages,  had  been  incorporated  in  various  guises 
into  many  a  literary  creation  before  the  epoch  of  Cervantes.1 
The  influence  of  the  machinery  of  adventure,  specifically  emanat- 
ing from  the  JEneid,  had  therefore  grown  to  be  a  potent,  even 
though  frequently  a  rather  indirect,  factor  in  the  long  career  of 
the  roman  d'aventure.  In  the  case  of  the  Persiles,  however, 
the  influence  of  the  ^Eneid  is  marked,  and  quite  direct,  and  will 
therefore  be  treated  in  a  separate  chapter.  It  is,  of  course,  not 
likely  that  the  theme  of  adventure  would  be  exhausted  by  a 
writer  of  the  Renaissance  without  ample  reminiscences  from  other 
ancient  works,  and  this  will  be  shown  to  be  the  fact  in  a  treatment 
of  some  of  Cervantes'  classical  sources. 

Apart  from  the  classics,  however,  Cervantes  could  have  found 
further  suggestions  for  the  make-up  of  a  libro  de  entretenimiento 


\ 


i  In  these  earliest  stories  of  adventure,  such  as  the  Odyssey,  "Sinbad  the  Sailor  "  (prob- 
ably of  ancient  Indian  or  Persian  origin;  of.  Rohde,  Der  griechische  Roman,  pp.  191  ff.),  and 
the  JEneid,  the  theme  of  love  plays  only  an  insignificant  r6le  compared  with  the  action  of 
the  whole,  into  which  it  only  enters  from  time  to  time.  In  the  case  of  the  JEneid,  however, 
it  is  noteworthy  that  the  occasional  episodes  in  which  love  plays  an  important  part  leave 
the  strongest  impression,  and  they  certainly  aft'ected  the  writers  of  the  Renaissance  most- 


STUDIES  IN  CERVANTES  21 

of  the  adventure  type,  among  the  novelists  of  his  own  people  and 
century.  There  was,  for  instance,  the  Peregrino  en  su  patria,1 
by  Lope  de  Vega,  published  only  some  ten  years  before  the 
Persiles,  and  belonging  to  the  same  kind  of  story,  though  of  a 
lower  degree  in  the  quality  of  imagination  betrayed.  For  it  is 
also  the  history  of  a  young  couple  who  reach  their  goal  only  after 
numerous  shipwrecks,  miraculous  escapes,  and  strange  chance  re- 
unions. Indeed,  Lope  may  have  taken  his  theme  from  Heliodorus 
as  well  as  Cervantes;  only  he  did  not  say  so,  and  consequently 
any  possible  similarity  has  been  overlooked.  In  addition  to  the 
serious  vein  of  the  Peregrino,  there  was  the  lighter  and  more 
realistic  rogue-story,  notably  the  various  parts  of  Lazarillo  de 
Tormes  and  the  Guzman  de  Alfarache,  which  represent  a  type  of 
adventure  story  the  spirit  of  which  is  reflected  in  no  small  part  of 
the  works  of  Cervantes.  To  what  extent  the  adventure  genre  in 
Spanish  was  influenced  by  Moorish  tales — which  Cervantes  must 
have  known  better  than  anyone  else,  owing  to  his  long  and  forced 
sojourn  in  an  oriental  environment — is  more  difficult  to  deter- 
mine; yet  the  Moors,  not  only  of  Africa,  but  those  of  Andalusia 
also,  probably  narrated  stories  of  travel  and  adventure  after  the 
manner  of  "Sinbad's  Voyages,"  and  other  tales  incorporated  into 
the  Arabian  Nights.2  Moreover,  the  numerous  contemporary 
1  histories  about  the  various  voyages  of  discovery  are  of  value  in  a 

!Cf.  Groeber,  Grundriss  der  romanischen  Philologie  (Strassburg,  1897),  chapter  by 
Baist,  on  Spanish  Literature*  p.  461,  par.  62. 

2  That  the  close  contact  of  oriental  and  Christian  civilizations  in  Spain  during  many 
centuries  was  of  enormous  influence  upon  the  latter,  must  be  evident  to  everyone  acquainted 
with  Spain  and  her  history.  It  is  manifest  even  today,  in  many  peculiarities  of  her  social 
and  family  life  that  such  was  the  case.  In  the  field  of  fiction,  however,  the  residue  of 
Moorish  influence  is  most  difficult  to  determine,  because  of  the  complete  lack  of  satisfac- 
tory documentary  evidence.  Most  writers  of  authority  are  consequently  agreed  in  believing 
in  the  communication  of  a  large  number  of  oriental  stories  through  oral  transmission,  from 
earliest  times  through  the  Renaissance.  Cf .  Warton,  History  of  English  Poetry,  ed.  Hazlitt 
(London,  1871),  Vol.  II,  p.  108;  Schack,  Poesie  und  Kunst  der  Araber  (Stuttgart,  1877),  Vol. 
II,  chaps.  13  and  14;  Aug.  Muller,  "Die  Mftrchen  1001  Nacht,"  Deutsche  Rundschau,  Vol.  LII 
(1887),  p.  92;  Gast.  Paris,  La  litterature  franQaise  au  moyen  age  (Paris,  1890),  pp.  81,  111; 
Men6ndez  y  Pelayo,  Estudios  de  critica  literaria,  2a  serie  (Madrid,  1895),  "Influencias  seml- 
ticas,"  pp.  381  ff;  Joseph  Bedier,  Les  fabliaux,  etude  de  litterature  populaire,  etc.  (Paris, 
1893),  Introduction;  on  the  versions  of  a  single  tale  carried  by  Arabs  into  Spain  and  thence 
into  France,  Gaston  Paris,  Romania,  Vol.  XXVII,  p.  325.  The  main  difficulty,  however,  lies 
not  only  in  establishing  the  character  of  the  original  germs  of  stories,  but  in  finding  the 
time  as  well  as  the  channels  of  their  transmission  from  one  people  to  another.  The  ways  by 
which  oriental  tales  and  bits  of  folklore  could  penetrate  into  Europe  were  many.  Take, 
for  example,  the  story  of  "Sinbad  the  Sailor."  If  we  are  to  adopt  Rohde's  view  (p.  20,  n.  1), 
here  is  a  tale  which  might  have  come  from  India  through  a  Persian  intermediary  into 

21 


22  RUDOLPH  SCHEVILL 

study  of  Cervantes'  learning,  and  appear  to  have  formed  a  part, 
small  though  it  be,  of  the  source  which  inspired  the  Persiles. 
Thus  much  then  may  be  said  in  behalf  of  some  additional  guides, 
especially  for  the  outline  of  the  Persiles.  As  regards  the  large 
body  of  material  which  Cervantes  gleaned  from  everywhere  to 
fill  out  the  framework  of  his  story  of  adventure,  its  numerous 
sources  will  be  discussed  in  due  time. 

Finally,  the  verdict  of  Ticknor  can  be  summed  up  in  a  general 
disapprobation,  qualified  by  a  measure  of  praise  for  the  astonish- 
ing imagination  displayed  by  Cervantes  in  this  romance  of  his  old 
age,  for  an  occasional  graceful  story,  "amidst  the  multitude  with 
which  this  wild  work  is  crowded,"  and  finally,  as  usual,  for  the 
careful  finish  of  the  style.  When  all  is  said  and  done,  therefore, 
Ticknor  hardly  advances  the  study  of  the  Persiles  much  beyond 
the  position  in  which  it  was  left  by  his  predecessors.  He  men- 
tions, with  his  customary  sobriety,  some  of  the  apparent  charac- 
teristics of  the  romance,  but  he  fails  to  see  that  the  Persiles  is  an 
inexhaustible  source  from  which  may  be  derived  valuable  bio- 
graphical details,  hints  about  the  nature  of  Cervantes'  travel  ex- 
periences, his  manifold  reading,  his  final  attitude  on  various  sub- 
jects, either  of  a  literary,  political,  or  social  nature — all  of  which 
is  so  indispensable  in  the  study  of  his  peculiar  type  of  genius. 

Since  Ticknor' s  day  nothing  has  been  done  which  makes  for 
a  worthier  appreciation  of  the  Persiles.1  If  we  were  to  select, 
among  latter-day  books  on  Cervantes,  one  read  with  some  fre- 
quency, in  the  hope  that  it,  at  least,  might  present  something 

Greece,  whence  it  would  be  easy  to  believe  that  the  whole  or  a  part  could  have  been  carried 
into  Europe  at  various  periods  of  the  Middle  Ages.  It  was  also  adopted  into  Arabic  litera- 
ture, and  might  have  been  communicated  by  the  Arabs  to  their  neighbors  in  southern  Italy 
and  Sicily,  or  to  the  Spaniards  in  the  Peninsula.  No  early  Spanish  version,  however,  of 
either  the  Arabian  Nights  or  Sinbad's  travels  has  yet  been  discovered,  while  such  works  as 
I  have  been  able  to  consult  (mentioned  in  V.  Chauvin,  Bibliographic  des  ceuvres  arabes 
[Liege,  1903],  Vol.  VII,  pp.  1  ff.)  say  nothing  satisfactory  on  this  interesting  question  of  Sin- 
bad's  travels  and  their  influence  in  European  literature.  Cf.  also  Bohde,  pp.  ci£.,  pp.  568, 578. 
i  To  give  an  example  of  the  persistence  with  which  his  opinions  are  copied  by  those  who 
know  nothing  of  Spanish  at  first  hand,  mention  may  be  made  of  a  study  by  Michael  Oefter- 
ing,  printed  in  Vol.  XVIII  of  the  Litterarhistorische  Forschungen,  herausg.  von  Schick  und 
Waldberg  (Berlin,  1901).  In  this  uncritical  work,  entitled  "Heliodor  und  seine  Bedeutung 
fur  die  Litteratur,"  a  few  pages  are  devoted  to  the  Spanish  side  of  the  question  (pp.  101  ff.), 
but  without  any  originality  whatsoever,  for  all  that  is  said  of  the  Persiles  is  taken  almost 
verbatim  from  Ticknor  and  Bouterwek,  or  Wolff's  Geschichte  des  Romans.  H.  Koerting, 
Getchichte  des  franzdsischen  Romans  im  siebzehntenJahrhundert  (Oppeln  und  Leipzig,  1891), 
Vol.  I,  p.  25,  says  practically  what  Bouterwek  had  said.  In  the  latest  edition  of  his  history 

22 


STUDIES  IN  CERVANTES  23 

worthy  of  so  important  an  effort  as  the  Persiles,  the  biography  of 
Cervantes  by  Henry  Edward  Watts  would  perhaps  suggest  itself 
first;  for  it  is  a  work  written  by  one  who  has  devotedly  given 
many  years  to  the  study  and  translation  of  the  Spanish  novelist. 
How  does  Watts  view  the  Persiles  after  a  lapse  of  three  hundred 
years,  in  whose  long  perspective  the  romance  has  had  the  time 
to  find  its  proper  place  ?  The  biographer  of  Cervantes1  begins 
with  the  uncritical  statement  that  "of  the  works  about  which  in 
his  last  days  Cervantes  showed  so  much  anxiety,  all  but  one  have 
perished,  probably  without  any  great  loss  to  the  author's  reputa- 
tion." Without  discussing  the  difference  between  reputation,  or 
popularity — in  which  sense  the  word  is  used  here — and  ultimate 
position  in  literature,  which  is  but  the  measure  of  immortality 
granted  to  the  children  of  fame,  one  may  ask  how  the  latter  can 
be  duly  meted  out,  and  the  true  place  of  a  great  man  be  establish- 
ed, if  we  are  willing  to  overlook  such  works  of  his  as  have  had  no 
sustained  popularity.  Watts  continues:  "written  in  Cervantes' 
old  age,  [the  Persiles]  bears  on  its  face  but  too  palpable  traces 
of  its  birth.  The  only  interest  it  has  is  a  pathetic  one,  rather 
personal  than  literary."  And  yet  no  work  of  Cervantes  shows  a 
more  vigorous  gift  of  imagination;  none,  according  to  all  critics, 
including  Watts  himself,  displays  a  greater  finish  in  style,  and  only 
the  Don  Quixote  has  an  interest,  specifically  literary,  of  greater 
value  than  the  Persiles.  Or  are  we,  indeed,  to  look  upon  it  as 
the  last  "pathetic"  performance  of  a  doddering  old  man?  We 
hear,  furthermore,  that  "the  story  is  in  professed  imitation  of  the  I 
Theagenes  and  Chariklea"  and  that  "it  is  only  just  to  say  that  it 
is  equal  to  its  model — quite  as  dull  and  tedious."  We  are  told 
also  that  the  book  is  a  return  to  the  style  of  artificial  romance 
which  Cervantes  had  exploded  in  the  Don  Quixote,  since  it  deals 

of  Spanish  literature  in  French  (Litterature  espagnole,  par  J.  Fitzmaurice-Kelly ;  traduc- 
tion  de  H-D.  Davray;  Paris,  1904)  Mr.  F.-K.  says,  speaking  of  the  Galatea:  "sauf  peut-6tre 
dans  le  Persiles  y  Sigismunda  Cervantes  n'6crivit  jamais  avec  un  plus  conscient  effort  vers 
la  perfection"  (p.  228);  and  of  the  Persiles  he  says:  "cette  oeuvre  de  maniere  et  de  visees 
ambitieuses  n'a  pas  reussi  a  int6resser  malgr6  ses  aventures  et  ses  boutades,"  etc.  (p.  249). 
Cf.  also  English  edition  (New  York,  1898),  pp.  219,  240. 

i Miguel  de  Cervantes :  His  Life  and  Works,  by  Henry  Edward  Watts;  a  new  edition, 
revised  and  enlarged  (London:  Ad.  and  Ch.  Black,  1895),  pp.  221  ff.  The  review  of  the  book 
in  the  Revue  hispanique  for  the  same  year  is  by  Fitzmaurice-Kelly  and,  while  just,  is  some- 
what severe. 


24  RUDOLPH  SCHEVILL 

with  a  life  that  was  never  led,  by  people  who  could  not  exist,1  and 
several  other  sweeping  generalities,  the  modicum  of  the  truth  of 
which  is  concealed  or  distorted  by  a  failure  to  see  the  virtues  or 
the  shortcomings  of  the  Persiles  in  their  proper  relations  with  the 
age,  as  well  as  the  genre  of  romance  in  the  midst  of  which  it  grew. 
Watts  closes  by  expressing  his  astonishment  that  this  most  insipid 
of  Cervantes'  works  should  have  come  from  the  same  hand  which 
wrote  Don  Quixote — a  circumstance  almost  incredible,  "had  we  not 
ample  proof  of  the  extraordinary  range  and  diversity  of  his  powers." 
In  view  of  the  monotonous  repetitions  of  the  criticisms  already 
given,  it  would  be  of  no  value  to  add  to  their  generalities  the 
opinions  of  various  Spanish  writers2  whose  uncritical  enthusiasm 
for  Don  Quixote  has  left  no  room  for  any  scholarly  consideration 
of  the  literary  importance  of  the  Persiles.  A  re'sume'  of  what  has 
been  said  and  done  to  further  an  adequate  appreciation  of  the  last 
long  work  of  Cervantes,  tells  us  hardly  more,  therefore,  than  that 
it  is  at  best  an  imitation  of  Heliodorus  written  in  a  polished  style, 
while  the  most  unfavorable  verdict  would  seem  to  call  it  a  gratui- 
tous contribution  to  a  type  of  romance  which  had  long  before  seen 
its  day.  Consequently,  to  one  who  realizes  the  innumerable  ele- 
ments which  must  have  contributed  to  the  make-up  of  the  mind 
of  a  Cervantes,  it  cannot  but  appear  unusually  strange  that  any 
knowledge  whatsoever,  which  can  aid  us  to  understand  the  genius 
of  the  foremost  of  Spaniards,  should  have  been  so  persistently 

disregarded. 

RUDOLPH  SCHEVILL 

YALE  UNIVERSITY 

1  Watts,  for  example,  laughs  at  Cervantes  for  giving  the  name  "  Mauricio"  (Maurice)  to 
a  family  sprung  "  from  an  island  in  the  neighborhood  of  Ibernia  "  (p.  577  of  the  Persiles) .   If 
we  make  due  allowance,  however,  for  a  wholly  fictitious  romance,  in  which  all  characters 
go  under  an  absurd  nomenclature,  Spanish  as  well  as  foreign,  the  name  "  Mauricio"  is  not 
bad  for  an  Irishman.    Cervantes,  no  doubt,  had  heard  of  James  Fitzmaurice,  among  others 
of  that  name,  Count  Desmond's  nephew,  who  perished  (1579)  in  the  Irish  Rebellion  in  which 
Philip  II  of  Spain  played  an  important  part.     Cf .  Hume,  Espanoles  6  Ingleses  en  el  siglo  xvi 
(Madrid  and  London,  1903),  pp.  235  ff.     Cf.  also  Dictionary  of  National  Biography  under 
"James  Fitzmaurice  Fitzgerald ;"  incidentally  it  will  become  evident  from  this  article  how 
common  the  name  "  Maurice"  was  in  that  family. 

2  The  latest  life  of  Cervantes,  the  monstrous  tome  of  D.  Ram6n  L.  Mafnez,  Cervantes  y 
su  epoca  ( J6rez  y  Madrid,  1901-3;  huge  4to),  is  a  specimen  of  the  more  unfortunate  type. 
This  ponderous  work  is  an  indigesta  moles,  of  little  scientific  value,  in  which  authentic 
documents  alternate  with  uncontrolled  bursts  of  extravagant  praise.    Especially  from  Vol. 
Ill  of  the  Bibliografia  critica,  op.  cit.,  by  Rius  may  be  gathered  how  few  and  how  unimpor- 
tant are  the  criticisms  and  opinions  which  have  been  expressed  on  the  Persiles  during 
several  centuries.    Cf.  especially  pp.  64,  46,  59, 107, 140,  307,  382,  395. 

24 


THE  AUTHORSHIP  OF  "SIR  GYLES  GOOSECAPPE" 

Sir  Gyles  Goosecappe  was  entered  on  the  Stationers'  Registers 
on  January  10,  1605/6  to  Edward  Blount  with  the  proviso  that  it 
"be  printed  acording  to  the  copy  whereat  Master  Wilson's  hand 
is  at,"  an  entry  that  strongly  suggests  a  revision  of  the  acted  play 
before  it  was  licensed  for  publication.1  It  was  published  anony- 
mously by  Blount  later  in  1606,  and  was  reprinted  in  1636  by 
Hugh  Perry.  Perry  prefixed  to  this  second  edition  an  elaborate 
dedication  to  "the  Worshipfull  Richard  Young  of  Wooleyfarme  in 
the  County  of  Berks,  Esq.,"  in  which  he  declared  that  the  author, 
whose  name  he  did  not  mention,  and  perhaps  did  not  know,  was 
no  longer  living.  The  play  does  not  seem  to  have  been  partic- 
ularly well  known,  and  apparently  was  never  reprinted  from  1636 
until  1884,  when  it  appeared  in  the  third  volume  of  A  Collection 
of  Old  English  Plays,  edited  by  A.  H.  Bullen.  In  his  introduc- 
tion to  Sir  Gyles  Mr  Bullen  suggested  that  the  unknown  author 
was  probably  a  student  of  Chapman,  and  pointed  out  the  close 
similarity  of  a  passage  in  Sir  Gyles,  III,  ii  (p.  53)  to  one  occur- 
ring in  Strozza's  speech  to  his  wife  in  The  Gentleman  Usher 
(IV,  i;  p.  100,  Shepherd's  edition).  Mr.  Bullen  held  that  the 
anonymous  author  had  either  seen  The  Gentleman  Usher  (first 
printed  in  1606)  in  MS  or  had  inserted  the  passage  in  question 
in  a  revision  of  Sir  Gyles,  which  an  evident  allusion  to  Queen 
Elizabeth  (I,  i;  p.  12)  shows  to  have  been  composed  before  her 
death  in  1603.  In  either  case  Mr.  Bullen  assumes  that  the  phrase 
appeared  for  the  first  time  in  The  Gentleman  Usher. 

The  proof-sheets  of  Mr.  Bullen's  Collection  were  seen  by  Mr. 
Fleay  before  the  book  was  published,  and  in  a  letter  to  the 
Athenceum  under  the  date  of  June  9,  1883,  the  latter  suggested 
that  Sir  Gyles  was  the  work  of  Chapman  himself,  and  not  of  an 
imitator.  The  substance  of  this  letter  was  reprinted  by  Mr.  Bullen 
in  a  note  appended  to  his  edition  of  Sir  Gyles  (Vol.  Ill;  pp.  93, 
94).  He  admits  the  resemblance  to  Chapman's  style  in  certain 

i  Vide  Fleay,  English  Drama,  Vol.  II,  p.  322. 
25]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  July,  1906 


2  T.  M.  PARKOTT 

parts  of  the  play,  but  holds  that  the  likeness  is  stronger  in  the 
serious  than  in  the  comic  scenes,  and  thinks  it  "curious  that,  if 
Chapman  was  the  author,  his  name  did  not  appear  on  the  title- 
page  of  the  second  edition."  If,  as  I  have  already  suggested,  the 
publisher  were  ignorant  of  the  author's  name,  this  omission  is,  of 
course,  accounted  for. 

In  his  Biographical  Chronicle  of  the  English  Drama,  1891 
(Vol.  II,  pp.  322,  323),  Mr.  Fleay  repeated  his  assertion  that  the 
play  was  by  Chapman,  and  fixed  the  date  in  1601  after  Biron's 
visit  to  England  early  in  September  in  that  year.  He  goes  on, 
however,  to  admit  that  the  allusion  in  III,  i  (pp.  42,  43)  by 
which  he  fixes  this  date  may  be  to  a  later  visit  of  "  French 
gallants"  mentioned  by  Chamberlain,  April  26,  1602.  When 
making  this  admission,  Mr.  Fleay  apparently  forgot  that  in  the 
first  volume  of  this  work  (Biographical  Chronicle,  Vol.  I,  p.  58) 
he  had  stated  that  The  Gentleman  Usher,  "probably  acted  in  the 
Christmas  season  of  1601-2,"  was  certainly  later  than  Sir  Gyles. 
The  certainty  rests  upon  the  fact,  unmentioned,  though  probably 
noticed,  by  Mr.  Fleay,  that  in  The  Gentleman  Usher  (II,  i;  p.  85) 
Bassiolo  calls  a  stupid  servant  "  Sir  Giles  Goosecap,"  with  evident 
reference  to  the  foolish  hero  of  the  like-named  play.  "Goosecap" 
was  a  not  uncommon  Elizabethan  term  for  a  fool,1  but  the  alliter- 
ative combination  "Sir  Gyles  Goosecap"  occurs,  so  far  as  I  am 
aware,  only  in  the  play  of  that  name  and  in  this  passage  in  The 
Gentleman  Usher. 

Mr.  Fleay  goes  on  to  say  that  The  Gentleman  Usher  was  "as 
certainly  before  Marston's  Malcontent."  But  since  he  himself  in 
his  treatment  of  Marston  fixes  the  date  of  this  play  between 
October,  1600,  and  October,  1601  (Vol.  II,  p.  78),  it  is  plain  that 
if  The  Gentleman  Usher  were  earlier  than  the  Malcontent,  it 
cannot  have  been  acted  for  the  first  time  in  the  Christmas  season 
of  1601-2.  As  a  matter  of  fact,  there  is  no  connection  between 
the  two  plays ;  for  Mr.  Fleay 's  attempt  to  establish  such  a  connec- 
tion by  pointing  out  a  similarity  of  names,  Bilioso  in  The 
Malcontent  and  Bassiolo  in  Chapman's  play,  and  by  calling  atten- 

1  See  Nash,  Martin's  Month's  Mind,  p.  45 ;  Dekker,  OulVs  Horn-book  ("  Temple  Classics," 
p.  26) ;  Ford,  Fancies  Chaste  and  Noble,  IV,  i. 

26 


THE  AUTHORSHIP  OF  "SiR  GYLES  GOOSECAPPE"  3 

tion  to  the  fact  that  the  former  character  remarks  (III,  i)  that  a 
gentleman  usher  called  him  a  coxcomb,  whereas  the  latter,  a 
gentleman  usher,  is  called  a  coxcomb  (Gentleman  Usher,  III,  i, 
p.  95  and  IV,  i,  p.  104),  carries  no  conviction  whatever. 

All  that  we  can  affirm,  then,  of  The  Gentleman  Usher  is  that  it 
is  later  than  Sir  Gyles;  i.  e.,  after  September,  1601,  and  before 
its  entry  in  the  Stationers'  Registers  under  the  title  of  Vincentio 
and  Margaret,  November  26,  1605.  It  is  there  entered  by 
Valentine  Syms,  the  V.  S.  who,  as  the  title-page  declares,  printed 
The  Gentleman  Usher  for  Thomas  Thorppe. 

To  return  to  the  authorship  of  Sir  Gyles:  Ward  (English 
Dramatic  Literature,  Vol.  II,  p.  412,  n.  1)  notices  the  statements 
of  Bullen  and  Fleay  without  giving  his  own  opinion,  and  Professor 
Kittredge  (Journal  of  Germanic  Philology,  Vol.  II.  p.  10,  note) 
accepts  without  discussion  the  ascription  of  the  play  to  Chapman. 
So  far  as  I  know,  this  exhausts  the  literature  existing  upon  this 
subject. 

Sir  Gyles  Goosecappe  is  by  no  means  a  comedy  of  remarkable 
merit,  and  the  student  of  Elizabethan  drama  might,  perhaps,  con- 
tent himself  with  the  more  or  less  positive  ascriptions  of  this  play 
to  Chapman,  were  it  not  for  the  bearing  that  it  has,  in  case  its 
authorship  is  demonstrably  his,  upon  that  poet's  life  and  develop- 
ment as  a  dramatist.  If  the  play  can  be  shown  to  belong  to 
Chapman,  as  I  believe  it  can,  it  will  connect  him  with  a  company 
of  actors  for  whom  he  is  not  so  far  known  to  have  written,  i.  e., 
the  Children  of  the  Chapel  (see  title-page  of  Sir  Gyles)  ;  it  will 
assign  at  least  one  piece  of  dramatic  composition  to  a  period 
(1599  to  1605)  when  he  is  generally  supposed  to  have  been  wholly 
occupied  with  his  work  on  Homer,1  and  it  will  furnish  a  rather 
curious  first  sketch  of  certain  scenes  in  one  of  his  finest  romantic 
comedies,  The  Gentleman  Usher.  Moreover,  it  will  serve  to  link 
Chapman's  early  work  for  Henslowe  with  his  later  dramas,  and 
will  exhibit  him  as  a  student  of  the  dramatic  methods  of  Lyly  and 
Ben  Jonson.  It  seems  to  me,  therefore,  that  Sir  Gyles,  if  not  on 
its  own  account,  yet  for  Chapman's  sake,  deserves  a  closer  study 
than  it  has  so  far  received. 

i  See  article  in  Dictionary  of  National  Biography  by  Bullen,  and  Ward,  History  of  Eng- 
lish Dramatic  Literature,  Vol.  II,  p.  410. 

27 


4  T.  M.  PARROTT 

The  external  evidence  for  Chapman's  authorship  has  been 
summed  up  by  Mr.  Fleay  in  his  letter  to  the  Athenceum  and  in 
his  Chronicle  of  the  English  Drama.  He  points  out  that,  since 
Sir  Gyles  was  produced  by  the  Children  of  the  Chapel,  it  must 
date  between  1599  and  1601, l  probably  as  its  allusion  to  Biron's 
visit  shows,  late  in  1601.  Now,  the  only  known  authors  writing 
for  this  company  in  1601,  and  dead  before  1636,  are  Marston, 
Middleton,  and  Chapman,  and  of  these  Chapman  is  the  only  pos- 
sible author  of  the  play,  since  the  evidence  of  style  is  clearly 
against  either  of  the  other  two.  The  play  shows  marked  traces  of 
Jonson's  influence,  and  Chapman,  as  we  know,  worked  on  a  plot 
of  Benjamin's  for  Henslowe,  and2  collaborated  with  him  in  the 
composition  of  Eastward  Hoe. 

This  evidence  seems  to  me  rather  suggestive  than  conclusive; 
but  the  internal  evidence  is  much  stronger.  Since  the  play  is 
little  known,  and  Bullen's  Collection,  in  which  it  appears,  a  com- 
paratively rare  book,  it  may  be  worth  while  to  preface  an  exami- 
nation of  this  evidence  by  a  brief  account  of  the  play. 

It  opens  with  a  dialogue  between  three  waggish  pages  of  the 
type  that  Lyly  had  fixed,  especially  in  plays  written  for  boy- 
actors.  The  purpose  of  the  dialogue  is  to  give  a  description  of 
some  of  the  chief  characters  in  the  play.  This  preliminary  intro- 
duction is  a  well-known  device  of  Jonson's,  and  had  been  used  by 
him  before  the  date  of  Sir  Gyles  in  Cynthia's  JRevels,  II,  i.3  The 
second  scene  is  a  dialogue  between  three  knights  whose  "humors" 
in  speech  and  manner  mark  the  play  as  a  drama  of  social  satire 
— a  form  which  Jonson  was  already  exploiting.  In  the  third 
scene  the  pages  trick  the  knights  into  a  fool's  errand  to  meet  the 
ladies  early  next  day  at  Barnet.  The  fourth  scene  introduces 
the  main  action,  a  romantic  love-comedy,  which  as  Professor  Kit- 
tredge  has  shown,  is  largely  an  adaptation  of  Chaucer's  Troilus 
and  Cryseide  to  the  Elizabethan  stage. 

The  second  act  consists  of  but  one  scene,  which  treats  first  of 

iThis  should  be  1603, 1  think,  when  this  company  was  succeeded  at  Blackfriars  by  the 
Children  of  Her  Majesty's  Revels. 

2  Marston  was  also  a  collaborator  in  this  play,  but  there  is  not  a  trace  of  his  peculiar 
and  strongly  marked  style  in  Sir  Gyles. 

3  Acted  by  the  Chapel  Children  in  1600. 

28 


THE  AUTHORSHIP  OF  "SiR  GYLES  GOOSECAPPE"  5 

Momford' s  appeal  to  his  niece,  Eugenia,  in  behalf  of  Clarence— 
a  passage  closely  modeled  after  Chaucer's  account  of  the  first  visit 
of  Pandarus  to  Cryseide — and  then  of  a  dialogue  between 
Eugenia  and  her  ladies  on  the  one  side,  and  some  fresh  visitors 
on  the  other,  in  which  the  talents  of  Sir  Gyles,  a  suitor  for  one 
of  the  ladies,  are  humorously  extolled. 

The  first  scene  of  the  third  act  opens  at  Barnet,  where  the 
deluded  knights  talk  much  "besides  the  matter,"  especially  Sir 
Gyles,  who  speaks  "as  backward  still  as  if  a  crabfish  had  bitten 
him  by  the  tongue."  The  pages  meet  them,  persuade  them  that 
their  disappointment  was  planned  by  the  ladies  as  a  test  of  their 
love  and  patience,  and  tell  them  of  a  great  supper  at  Lord  Furni- 
fall's  house  to  which  the  ladies  are  invited.  The  knights  resolve 
to  attend,  not  only  to  see  the  ladies,  but  to  divert  themselves  with 
the  "drinking  humor"  of  Lady  Furnifall,  who  "is  never  in  any 
sociable  veihe  till  she  be  typsie."  It  is  worth  noting  that  Lady 
Furnifall  does  not  appear  in  the  list  of  characters,  and  that  no 
such  scene  as  we  are  here  led  to  expect  occurs  in  the  play.  Pos- 
sibly it  may  have  had  a  personal  reference  which  led  to  its  omis- 
sion when  the  play  was  revised  for  publication.  In  the  second 
scene  Clarence  composes,  with  the  aid  of  music,  a  letter  to  his 
lady,  and  discusses  with  Momford  the  nature  and  influence  of 
woman.  The  scene  is  written  in  stately  blank  verse,  marred  here 
and  there  by  a  touch  of  pedantry,  but  rising  at  times  to  a  dignity 
of  both  thought  and  expression  that  is  eminently  characteristic 
of  Chapman.  Mr.  Fleay  holds,  indeed,  that  it  is  quite  impossible 
to  doubt  the  authorship  of  such  a  passage  as  the  first  speech  of 
Clarence  in  this  scene. 

The  fourth  act  opens  at  Eugenia's  house,  where,  after  a  bit  of 
easy,  though  not  particularly  witty,  dialogue,  Momford  appears 
bearing  Clarence's  letter.  In  a  scene  of  considerable  comic 
power  he  inveigles  Eugenia  into  writing  an  answer  in  which  she 
promises  to  marry  Clarence,  and  then,  like  Pandarus  in  Chaucer's 
poem,  invites  her  to  stop  at  his  house.  To  the  objection  that  he 
may  be  plotting  to  bring  her  together  with  Clarence  he  answers 
by  assuring  her  that  his  friend  is  "  extreame  sick  and  cannot  come 
abroade."  The  second  scene,  at  Lord  Furnifall's  house,  is  strik- 

29 


6  T.  M.  PARROTT 

ingly  deficient  in  action;  I  take  it  that  the  scene  of  Lady  Furni- 
f all's  drinking  humor  occurred  here  and  has  been  struck  out. 
The  third  scene  is  a  dialogue  between  Clarence  and  Momford, 
remarkable  only  for  the  former's  paradoxical  defense  of  ladies' 
painting.  At  the  close  of  the  scene  Momford  informs  his  friend 
that  Eugenia  is  coming  to  supper,  and  begs  him  to  feign  sickness, 
and  then,  while  apparently  unaware  of  her  presence,  to  "speak 
that  which  may  make  her  flie  into  his  opened  armes." 

The  first  scene  of  the  fifth  act  is  laid  at  Momford's  house.  Sir 
Gyles  displays  his  skill  in  needlework  and  his  folly  in  speech 
before  his  mistress,  and  Momford  praises  Clarence  in  a  speech  of 
"  eloquent  but  somewhat  strained  language,"  in  which  even  at 
first  reading  Mr.  Bullen  saw  a  likeness  to  Chapman's  style.  The 
long  second  scene  concludes  the  play.  Clarence  tells  the  doctor 
of  his  love  and  reverence  for  Eugenia;  she  overhears  him  and 
takes  an  opportunity,  without  Momford's  knowledge,  to  confess 
to  Clarence  that  she  returns  his  love  and  to  betroth  herself  to 
him.  In  the  midst  of  an  outburst  of  Momford's  on  the  levity  of 
women  Eugenia  reveals  herself  and  receives  his  blessing  and  his 
announcement  that  Clarence  is  the  heir  to  his  earldom.  The 
play  ends  with  the  bestowal  of  Eugenia's  ladies  upon  Sir  Gyles 
and  one  of  his  friends,  while  the  other,  Captain  Foulweather,  is 
crowned  with  a  willow  garland. 

Every  student  of  Chapman  is  familiar  with  his  repetitions,  not 
merely  of  words  and  phrases,  but  of  similes,  incidents,  and  situa- 
tions. If,  therefore,  in  a  play  whose  authorship  may  be  assigned 
to  him  on  external  grounds,  we  find  a  remarkable  number  of  such 
coincidences,  the  possibility  becomes  a  probability — as  strong  a 
probability  as  we  can  attain  in  matters  of  this  sort  where  mathe- 
matical certainty  is,  by  the  nature  of  things,  impossible.  Even 
in  my  brief  sketch  of  Sir  Gyles  some  of  the  analogies  to  Chap- 
man's known  plays  have  been  pointed  out.  It  remains  to  make  an 
investigation  of  the  play  on  this  basis.  I  quote,  referring  to 
pages  in  Bullen's  Collection  and  in  Shepherd's  Works  of  Chap- 
man— Plays. 

Bullen,  p.  21:  Jack  says,  after  playing  a  trick  on  the  knights: 
"Here's  a  most  sweet  gudgeon  swallowed." 

30 


THE  AUTHORSHIP  OP  "SiR  GYLES  GOOSECAPPE"  7 

Chapman,  p.  62 :  Rinaldo  says,  when  proposing  to  play  a  trick 
on  Marc  Antonio :  "Do  you  think  he'll  swallow  down  the  gudgeon  ?" 

Bullen,  p.  28:  With  Momford  and  Wynnifred's  joke,  "hose 
about  your  heeles,"  cf.  Poggio's  dream  in  The  Gentleman  Usher, 
p.  78. 

Bullen,  p.  29:  With  the  stage  direction,  "Enter  Wynnifred, 
Anabell  with  their  sewing  workes  and  sing"  cf.  the  directions  in 
All  Fooles,  p.  58,  "Enter  Gazetta  sewing"  and  below,  "Gazetta 
sits  and  sings  sewing"1 

The  word  "Eternesse,"  apparently  a  coinage  of  Chapman's 
(see  New  English  Dictionary),  appears  Bullen,  p.  29,  and  in 
Byrorfs  Tragedy,  p.  269. 

Bullen,  pp.  30  and  32:  The  ejaculations,  "God's  pity"  and 
"  God's  precious"  unknown  to  Shakespeare,  are  of  repeated  occur- 
rence in  The  Gentleman  Usher  (pp.  98, 103, 105  (bis),  106,  108). 

Bullen,  p.  30:  The  rare  word  u mankindelie"  —  "cruelly,"  of 
which  this  instance  alone  is  given  in  the  N.  E.  D.,  may  be  com- 
pared with  Chapman's  use  of  "mankinde"  ( All  Fools,  p.  69,  where 
Shepherd  quite  unwarrantably  alters  to  "unkind;"  Gentleman 
Usher,  p.  96,  also  altered  by  Shepherd).  The  use  of  "mankinde" 
as  an  adjective  meaning  "cruel"  is  not  unknown  in  the  Eliza- 
bethan English;  N.  E.  D.  gives  instances  from  Ealph  Royster 
Doyster,  The  Scourge  of  Villany,  and  The  City  Madam.  But  it 
is  infrequent  enough  to  attract  our  attention,  and  its  repeated  use 
in  All  Fools  and  The  Gentleman  Usher  is  analogous,  at  least,  to 
the  use  of  the  corresponding  "mankindelie"  in  Sir  Gyles. 

Bullen,  p.  31:  The  stage  direction,  He  daunceth  speaking, 
reminds  one  of  a  somewhat  similar  direction,  He  untrusses  and 
capers,  in  All  Fools,  p.  60.  The  situations,  to  be  sure,  are  by  no 
means  the  same.  It  may  be,  however,  that  the  same  actor  took 
the  parts  of  Momford  and  Valerio  at  the  Blackfriars,  and  that 
this  direction  was  inserted  to  give  him  a  chance  to  do  a  "dancing 
turn."  There  seems  to  be  no  particular  reason  in  Sir  Gyles  why 
Momford  shoiild  dance  in  this  particular  scene. 

Bullen,  p.  39:  Lord  Tales's  remark  on  Sir  Gyles,  "He  has  an 
excellent  skill  in  all  manners  of  perfumes,  and  if  you  will  bring 

ICf.  also  a  direction  in  Eastward  Hoe  (Shepherd,  p.  453). 

31 


8  T.  M.  PAKKOTT 

him  gloves  fro  forty  pence,  to  forty  shillings  a  paire,  he  will 
tell  you  the  price  of  them  to  two  pence,"  has  an  exact  parallel  in 
All  Fools,  p.  72: 

[Dariotto]  can  tell  ye  .... 

That  there  is  not  in  the  whole  Rialto 

....  One  pair  of  gloves  pretty  or  well  perfumed, 

And  from  a  pair  of  gloves  of  half-a-crown 

To  twenty  crowns,  will  to  a  very  scute 

Smell  out  the  price. 

Bullen,  p.  51: 

111  power  my  poor  soule  forth 
In  floods  of  ink: 

Of.  Hero  and  Leander,  Sestiad  VI,  11.  139,  140: 

In  floods  of  ink 
Must  droun  thy  graces. 

Bullen,  p.  53:  Momford's  speech  in  defense  of  women  has 
certain  resemblances,  though  not  very  close,  in  diction  to  Valerie's 
defense  of  love  (All  Fools,  p.  100).  The  striking  similarity 
between  Momford's  phrase  "sweete  apes  of  humaine  soules"  and 
Strozza's  "in  all  things  his  [man's]  sweet  ape"  (Gentleman 
Usher,  p.  100)  was  pointed  out  by  Mr.  Bullen.  Even  apart  from 
this  I  believe  no  student  of  Chapman  can  read  this  speech  of 
Momford's  without  feeling  that  it  is  in  the  same  vein  and  by  the 
same  hand  as  Strozza's  speech. 

Bullen,  pp.  71,  72:  Clarence's  defense  of  women's  practice  of 
painting  their  faces  is  a  paradox  very  much  in  Chapman's 
manner.  No  Elizabethan  dramatist  took  such  delight  in  express- 
ing opinions  which  ran  counter  to  the  conventions  of  his  day. 
He  represented  the  hated  Duke  of  Guise  as  a  hero  in  The  Re- 
venge for  Bussy,  and  put  a  defense  of  the  Massacre  of  St. 
Bartholomew  into  the  mouth  of  the  main  hero  of  that  play.  He 
defends  the  practice  of  dueling  in  Bussy  D'Ambois  (pp.  148,  149), 
of  pilgrimages  to  the  tombs  of  saints,  and  of  hanging  votive  offer- 
ings at  their  shrines  in  the  Gentleman  Usher  (p.  10).  The 
involved  and  labored  style  of  Clarence's  speech  is  quite  as 
markedly  in  Chapman's  manner  as  is  its  paradoxical  turn  of 
thought. 

32 


THE  AUTHORSHIP  OF  "SiR  GYLES  GOOSECAPPE"  9 

Bullen,  p.  78:  Hippolita's  speech  beginning,  "Respect,  my 
Lord,"  expresses  an  idea,  common  enough  in  Chapman,  that  the 
man  who  is  sufficient  unto  himself  is  greater  than  a  king.  This 
conception  of  the  stoical  hero  is  worked  out  in  detail  in  the  figure 
of  Clermont  in  The  Revenge  for  Bussy.  Bullen  has  noted  the 
likeness  to  Chapman  in  Momford's  speech  at  the  foot  of  this  page. 
The  last  lines  of  this  speech, 

Then  wood  my  friend  be  something,  but  till  then 
A  cipher,  nothing  or  the  worst  of  men, 

bear  a  distinct  likeness  to  the  first  speech  of  Monsieur  in  Bussy 

(p.  141): 

There  is  no  second  place  in  numerous  state 
That  holds  more  than  a  cipher. 

The  use  of  the  word  "cipher,"  i.  e.,"zero,"  to  denote  a  man  of  no 
importance  is  alike  in  both  passages. 

Enough  has  been  said,  I  believe,  to  show  the  striking  likeness 
between  Sir  Gyles  Goosecappe  and  undoubted  plays  of  Chapman. 
There  remains,  however,  a  special  likeness  between  Sir  Gyles 
and  The  Gentleman  Usher.  Mr.  Bullen  holds  that  the  likeness 
of  Sir  Gyles  to  Chapman's  work  is  stronger  in  the  serious  than 
in  *the  comic  scenes.  More  easily  discernible,  perhaps,  for  Chap- 
man seems,  to  me  at  least,  more  individual  in  his  elevated  but 
somewhat  cumbrous  verse  than  in  the  racy  and  fluent  prose  which 
he  shares  with  so  many  of  his  contemporary  dramatists.  But  I 
have  pointed  out  two  distinct  parallels  to  Chapman's  work  in  the 
comic  scenes  of  Sir  Gyles;  and  I  would  further  call  attention  to 
the  close  similarity  in  humor,  if  so  it  may  be  called,  between  the 
character  of  Sir  Gyles  himself  and  that  of  Poggio  in  The  Gentle- 
man Usher.  Both  are  foolish,  prattling  busybodies;  but  the 
mark  they  have  in  common — a  mark  which  distinguishes  them 
from  the  ordinary  run  of  Elizabethan  clowns — is  an  ingenious 
faculty  of  putting  the  cart  before  the  horse  in  speech.  Compare, 
for  example,  Poggio's  account  of  the  attempted  murder  of  Vin- 
centio  (Gentleman  Usher,  p.  107),  with  Sir  Gyles' s  talk  about 
horses  (Bullen,  pp.  41,  42).  A  single  instance  of  this  sort  is,  of 
course,  of  little  value  in  itself,  but  ridiculous  talk  of  this  peculiar 
kind  is  put  in  the  mouth  of  these  two  characters  steadily  and 

33 


10  T.  M.  PABKOTT 

consistently  in  each  play.  And,  what  is  more  important,  their 
fellow-characters  in  each  case  notice  and  comment  on  it.  Strozza 
calls  Poggio  "cousin  Hysteron  Proteron"  (Gentleman  Usher, 
p.  78),  and  Rudesby  says  to  Sir  Gyles:  "I  lay  my  life  some 
crabfish  has  bitten  thee  by  the  tongue,  thou  speakest  so  backward 
still"  (Bullen,  p.  42). 

Possibly,  if  we  possessed  Sir  Gyles  in  its  original  and  unre- 
vised  form,  a  still  more  striking  similarity  to  The  Gentleman 
Usher  might  be  pointed  out.  I  have  already  spoken  of  the 
apparent  fact  that  a  scene  containing  the  "drinking  humor"  of 
Lady  Furnifall  was  struck  out  in  the  copy  of  the  former  play 
which  was  licensed  for  publication.  Every  reader  of  Chapman 
will  remember  the  grotesque  scenes  in  The  Gentleman  Usher  in 
which  Corteza' s  "humor  of  the  cup"  is  portrayed.  They  consti- 
tute an  unhappy  blot  upon  Chapman's  most  poetic  and  romantic 
comedy,  and  serve  no  purpose  whatever  save  to  tickle  the  ground- 
lings. Is  it  not  a  fair  supposition  that  a  scene  in  Sir  Gyles 
which  had  proved  its  value  as  a  laugh-raiser,  but  which  had  been 
struck  out  on  account  of  its  personal  satire,  real  or  alleged,  was 
later  incorporated  in  The  Gentleman  Usher,  and  assigned  then  to 
a  character  in  whom  not  even  the  sharpest  censor's  eye  could  dis- 
cover a  personal  allusion?  It  is  further  worth  noting,  I  think, 
that  Lady  Furnifall  is  described  (Bullen,  p.  47)  as  "never  in  any 
sociable  veine  till  she  be  typsie,  for  in  her  sobriety  she  is  mad," 
i.  e.,  bad-tempered.  Corteza  in  The  Gentleman  Usher  is  in  her 
sober  moments  a  malignant  shrew ;  in  her  intoxication  she  is  most 
affable,  not  to  say  amorous.  Again,  Lord  Furnifall  is  said  to 
"make  his  wife  drunk  and  then  dote  on  her  humour,"  exactly  as 
Poggio  (p.  92)  makes  Corteza  drunk,  and  calls  her  behavior 
"the  best  sport."  The  jest  does  not  strike  us  as  in  particularly 
good  taste,  but  Chapman,  as  his  earliest  play,  The  Blind  Beggar, 
shows,  was  by  no  means  scrupulous  in  his  devices  for  raising  a 
laugh,  and  drunkenness  has  been  a  favorite  theme  of  the  comic 
writer  from  the  days  of  Aristophanes  to  those  of  Dickens. 

In  the  higher  comedy,  as  opposed  to  the  farcical  scenes  of  Sir 
Gyles,  there  is,  as  Mr.  Fleay  has  pointed  out,  a  striking  similarity 
between  the  scene  in  which  Momford  brings  a  love-letter  to 

34 


THE  AUTHORSHIP  OF  "SiR  GYLES  GOOSECAPPE"          11 

Eugenia  and  writes  an  answer  at  her  dictation  (Sir  Gyles,  IV,  i), 
and  the  scene  in  which  Bassiolo  performs  the  same  offices  for 
Margaret  (Gentleman  Usher,  III,  i).  The  similarity  might 
perhaps  be  called  a  likeness  in  difference.  In  the  one  Momford 
overrules  the  lady,  and  alters  and  enlarges  the  letter  at  his 
pleasure;  in  the  other  the  deluded  Bassiolo  is  made  the  veriest 
butt  of  his  sharp-witted  mistress.  Yet  it  is  impossible  to  read 
the  two  scenes  in  connection  without  feeling  that  the  second  is  a 
variation  of,  and  in  comic  force  an  immense  improvement  upon, 
the  first.  Here,  as  elsewhere,  I  believe,  Chapman  worked  over  a 
bit  of  Sir  Gyles  for  his  later  play.  It  is  worth  noting  that 
another  comic  scene  in  which  the  dictation  of  a  love-letter  (in 
this  case  a  practical  joke)  plays  a  main  part  is  found  in  another 
of  Chapman's  plays,  Monsieur  _D'  Olive,  IV,  i. 

The  testimony,  it  seems  to  me,  is  fairly  convincing  that  Sir 
Gyles  Goosecappe  is  a  play  of  Chapman's,  and  when  in  due  time 
we  obtain  a  critical  and  definitive  edition  of  this  neglected 
dramatist,  it  might  well  be  included  among  his  plays,  even  if  it 
should  oust  such  more  than  doubtful  compositions  as  Alphonsus 
or  Revenge  for  Honour. 

Assuming,  then,  the  fact  of  Chapman's  authorship  of  Sir  Gyles, 
we  find  him,  about  two  years  after  his  last  recorded  connection 
with  Henslowe,  writing  for  the  Chapel  Children.  His  connection 
with  this  company  is  the  more  likely  since  his  friend  Jonson  was 
at  this  time  their  leading  playwright,  composing  for  them,  among 
other  comedies,  the  Poetaster,  in  which  Chapman  was  lauded 
under  the  transparent  disguise  of  Virgil.1  It  was  probably  for 
this  company  also  that  Chapman  wrote  May-Day,  which,  although 
not  printed  till  1611,  must  have  been  composed  early  in  the  cen- 
tury, as  is  shown  by  its  parody  of  a  passage  in  Marston's  Antonio 
and  Mellida,  acted  ca.  1600.  Such  a  parody  would  be  effective 
only  so  long  as  the  original  passage  was  fresh  in  the  minds  of  the 
audience.  If  May -Day  was  acted  at  Blackfriars,  as  the  title- 
page  tells  us,  and  before  1603,  it  must  have  been  acted  by  the 
Chapel  Children.  It  was  by  the  successors  of  this  company,  the 

i  In  spite  of  Mr.  Lee's  attempt  to  identify  Virgil  with  Shakespeare  (Life  of  Shakespeare 
p.  218,  note),  I  hold  this  to  be  fairly  well  established. 

35 


12  T.  M.  PABKOTT 

Children  of  Her  Majesty's  Revels,  that  All  Fools  was  acted  at 
the  same  theater  and  at  court  on  January  1,  1605.1  Monsieur 
D'  Olive  and  Eastward  Hoe  were  acted  by  the  same  company, 
and  it  is  a  fair  guess  that  The  Gentleman  Usher,  in  regard  to 
whose  production  we  know  nothing,  was  also  brought  out  by 
them.  It  is  plain,  I  think,  if  Sir  Gyles,  May-Day,  and  East- 
ward Hoe  were  written,  and  All  Fools  revised  for  the  Blackfriars 
companies  between  1599  and  1605,  that  we  must  reject  the  notion 
of  Chapman's  having  withdrawn  from  the  stage  at  this  time  to 
devote  himself  to  the  translation  of  Homer.  And,  in  fact,  there 
is  not  the  slightest  ground  for  this  assertion.  Chapman's  work 
on  Homer  began  to  appear  at  a  time  when  he  was  busily  engaged 
with  Henslowe;  the  First  Seven  Books  of  Homer's  Iliad  and 
Achilles'  Shield  were  published  in  1598.2  His  next  fragment  of 
Homeric  translation,  the  first  twelve  books,  was  not  published 
till  1609-10,  when  he  was  under  the  patronage  of  Prince  Henry 
— a  patronage  which  probably  relieved  him  from  the  necessity  of 
writing  for  the  stage,  and  allowed  him  to  devote  himself  wholly 
to  his  studies.  That  Chapman,  when  once  engaged  upon  this 
work,  translated  at  almost  an  incredible  speed,  we  know  from  his 
own  statement,  "that  less  than  fifteen  weeks  was  the  time  in  which 
all  the  last  twelve  books  were  entirely  new  translated."  ("Preface 
to  the  Reader"  in  The  Iliads  of  Homer,  1611).  It  is,  therefore, 
quite  unnecessary  to  suppose  him  plunged  in  Homeric  studies 
between  1599  and  1605,  without  producing  any  results  of  these 
until  1610. 

Finally,  Sir  Gyles  shows  Chapman's  first  attempt  at  a  form  of 
mingled  farce  and  romantic  comedy  in  which  he  was  to  achieve 
such  notable  results  as  the  Gentleman  Usher  and  Monsieur 
Z)'  Olive.  His  earliest  work  for  Henslowe,  was,  if  we  may  judge  from 
the  two  plays  of  this  period  which  are  preserved,  The  Blind 
Beggar  and  An  Humorous  Day's  Mirth,  crude  enough.  It  was 
lively  and  vigorous,  but  lacked  almost  entirely  the  breath  of 

1  This  latter  fact  we  owe  to  an  entry  in  the  Revels  Accounts,  published  by  Cunningham 
for  the  Shakespeare  Society.    The  entry,  indeed,  is  a  forgery,  but  it  is  supposed  to  be  based 
upon  a  genuine  document  used  by  Malone. 

2  Fleay  holds  that  this  work  on  Homer  was  done  before  Chapman  began  to  write  plays 
(English  Drama,  Vol.  I,  p.  52). 

36 


THE  AUTHORSHIP  OF  "SiR  GYLES  GOOSECAPPE"          13 

poetry  and  the  note  of  romance  that  marks  the  three  comedies 
just  mentioned.  And  if  Sir  Gyles  is  weak  in  construction  and 
notably  deficient  in  action,  this  is  no  argument  against  Chapman's 
authorship.1  His  best-constructed  plays  are  A II  Fools  and  May- 
Day,  adaptations  from  Latin  and  Italian  comedy,  and  Eastward 
Hoe,  in  which  he  was  assisted  by  that  master  of  dramatic  archi- 
tecture, Ben  Jonson.  And  the  lack  of  action  in  Sir  Gyles  may 
well  be  due  to  Chapman's  uncertainty  as  to  what  would  please 
the  more  refined  and  critical  audience  of  the  private  theater  for 
whom  he  had  deserted  the  mob  that  packed  Henslowe's  theater 
to  applaud  such  boisterous  farce  as  The  Blind  Beg  gar.  Sir  Gyles 
is  not  Chapman's  first  play,  but  it  is  his  first  work  in  a  style  of 
composition  in  which  he  later  gained  distinguished  success.  I  am 
inclined  to  believe,  moreover,  that  the  romantic  comedy  of  Chap- 
man's exercised  an  influence  upon  a  later  dramatist  which  has  not 
yet  been  recognized.  The  question  of  Chapman's  influence  upon 
Fletcher  deserves,  in  my  opinion,  to  be  carefully  investigated. 
There  are,  at  any  rate,  several  interesting  parallels  in  situation 
and  tone  between  both  Sir  Gyles  and  The  Gentleman  Usher,  on 
the  one  hand,  and  two  of  Fletcher's  characteristic  comedies  on 
the  other. 

T.  M.  PARROTT 
PRINCETON  UNIVERSITY 

1  Chapman's  tragedies,  modeled  upon  the  Senecan  drama,  are  fuller  of  words  than 
action,  but  his  comedies  are  crowded  with  action  and  incident. 


37 


o 

A 

! 

£ 

^     - 

S"    r~l 

s  ^ 

5  £ 


m 

A 


A 


I 

A 


A 


M 


A 

X 


A 


j 

I" 

Ml 

"A" 

rH 

| 

1 

§ 

A 

90. 

S 

C- 

e 

S 
& 
QQ 

Cb 

i 

h4 
d 

vS 

V  y— 

^ 

2 

A 

^ 
v  — 

M 

~~"™y 

A 

W 

/  S 

>. 

•         S 

•r~ 

V 

% 

1 

n 

XI 

8 

•w 

o 

6 

^ 

COCK  AND  FOX 

A  CRITICAL  STUDY  OF  THE  HISTORY  AND  SOURCES 
OF  THE  MEDIEVAL  FABLE 

The  story  of  the  Cock  and  the  Fox  has  long  had  a  wide  range 
and  popularity.  It  is  known,  in  one  form  or  another,  as  extend- 
ing from  oriental  antiquity  down  to  our  own  days.  It  is  known 
in  the  different  genres  of  animal  epic,  clerkly  fable,  and  folklore 
tale.  It  is  known  and  celebrated  in  the  varying  versions  of 
Chaucer,  the  Roman  de  Renart,  Marie  de  France — and  Uncle 
Remus. 

The  fable  proper  seems  in  its  entirety  a  special  mediaeval 
growth.  Its  oriental1  forms  are  too  remote  for  purposes  of  deriva- 
tion or  of  discussion.  It  has  not  been  discovered  in  Greek 
antiquity  or  in  classical  Latinity.  A  kindred  form,  however,  is 
found  in  Apuleius,  and  there  seems,  as  will  be  noted,  even  some 
reason  to  suppose  that  it  may  have  constituted  part  of  the  original 
Phcedrus  collection  which  has  not  come  down  to  us. 

The  known  and  accessible  mediaeval  versions,  strictly  of  this 
fable,  are  about  fifteen  in  number,  and  they  extend  apparently 
from  the  Rheims  MS  of  the  Appendix  to  Phaedrus  (ca.  750) 
down  to  the  publication  of  Caxton  in  1484.  In  the  following 
list  these  orthodox  versions  alone  are  enumerated.  There  are  in 
addition  some  twelve  allied  stories  and  fables  which  will  be 
reserved  for  later  treatment.2 

i  See  Benfey,  Pantschatantra,  I,  610;  Vartan,  12,13;  Jacobs  is  mistaken  in  his  reference 
to  the  Katha-Sarit-Sagara;  but  see  especially  Benfey,  I,  310,  with  which  cf.  Miss  Peterson, 
Sources  of  the  Nonne  Prestes  Tale  (Boston,  1898,  pp.  40-42).  This  is  the  story  of  the  "kiss" 
theme,  which  is  closely  related  to  the  "decree"  theme  of  the  Fox  and  Dove  (Warnke's 
Marie,  LXI).  There  are  also  the  jackal  story  and  the  sparrow  story  (references  in  Miss 
Peterson,  pp.  16,  27,  37).  These  may  possibly  be  allowed  an  influence  of  the  oral  tradition 
sort.  But  until  the  Fox  and  Cock  fable  is  found  entire  in  some  collection— oriental,  classi- 
cal, or  pre-mediaeval— the  a  priori  hypothesis  later  advocated  may  be  considered  as 
tenable. 

2 1  am  indebted  to  Dr.  A.  Marshall  Elliott,  head  of  the  Romance  seminary  of  Johns 
Hopkins  University ;  to  Dr.  George  C.  Keidel,  associate  in  the  department,  for  much  assist- 
ance in  arranging  the  material;  and  to  various  members  of  the  seminary— especially  to 
Mr.  D.  B.  Easter — for  help  in  collecting  versions.  The  paper,  in  so  far  as  concerns  the 
main  method  of  motifs,  proceeds  along  the  regular  lines  followed  in  this  seminary.  It  may 
39]  1  [MoDBBN  PHILOLOGY,  July,  1906 


2  E.  P.  DARGAN 

I.       LIST    OF    VERSIONS 
(These  are  arranged  chronologically.) 

1.  "Appendix  Fabularum  JSsopiarum,  ex  MS  Divionensi,  Rimicio, 
Romulo  et  aliis,"  part  of  Phaedri  Aug.  Liberti,  Fabularum  ^Esopiarum, 
etc.,  curante  Petro  Burmanno  (editio  quarto)  (Lugduni  Batavorum, 
1778),  Fab.  XIII,  p.  382.    Rheims  MS(?)    Date  ca.  750 (?)    Phaedr. 
Burm.  App.     ^PhB.1 

2.  "B.  Flacci  Albini  seu  Alcuini,  Abbatis,  etc.,  Opera  Omnia,  Tomus 
Secundus,"  part  of   Migne,  Patrologia  Latina,  Vol.  CI  (Lutetia  Parisi- 
orum,  1863),  Carmen  CCLXXVIII,  col.  805.    Date  ca.  800.    Alcuin  =  Al.1 

3.  Grimm  and  Schmeller,  Lateinische  Gedichte  des  X.  und  XI.  Jh. 
(Gottingen,  1838),2  pp.  345-54.    Date  probably  eleventh  century.    =  GS.1 

4.  Ademar  de  Chabannes,  "Fabulae  Antiquae,"  in  Hervieux,  Les 
fabulistes  latins  (Paris,  1893),  Vol.  II,  second  ed.,  Fab.  XXX,  p.  142. 
Date  before  1029.     =  Ad. 

5.  "(Alter)  ^Esopus  de  Baldo,"  in  Du  Me"ril,  Poesies  inedites  du  moyen 
age  (Paris,  1854),  Fab.  XXIII,  p.  253.    Date  not  known— probably  twelfth 
century.3     =  Ba. 

6.  Warnke,  Fabeln   der  Marie  de  France  (Halle,  1898),  Fab.  LX 
p.  198.    Date  ca.  1175.     =  M.    (Roquefort,  Poesies  de  Marie  de  France, 
Vol.  II,  Fab.  LI,  p.  240,  has  variants  which  affect  only  the  subordinate 
motifs.) 

I.  "Romulus  Trevirensis,"  Hervieux,  op.  cit.,  Vol.  II,  Fab.  L,  p.  598. 
Date  ca.  1175.     =  RTr.    ("L.  B.  G."  is  a  misnomer  for  this  collection.) 

8.  Leitzmann,  Gerhard  von  Minden  (Halle,  1898),  Fab.  112,  p.  165. 
Date  ca.  1270.     =  GM. 

9.  "Romulus  Bernensis,"  Hervieux,  Vol.  II,  Fab.  XXI,  p.  308.    Date 
ca.  1275.     =  BR. 

10.  Bromiardus,  Summa  Praedicantium  (Nuremberg,  1518),  h.  XIII, 
28.    Datecq.  1390.     =Br. 

II.  Magdeburger  JEsop,  also  known  as  Gerhard  von  Minden  (Seel- 
mann,  Bremen,  1878;  Niederdeutsche  Denkmdler,  Book  II),  Fab.  XLVI, 
p.  65.    Date  ca.  1400.     =ME. 

12.  "Romulus  Monacensis,"  Hervieux,  Vol.  II,  Fab.  XXVIII,  p.  274. 
Date  ca.  147-.     =  RM.    (Misnomer  Fabulae  Extravagantes.} 

13.  Stainhowels  JEsop  (Oesterley,  Tubingen,  1873),  Book  V,  Fab. 
LXXXIII  (Fab.  Extr.,  Ill),  p.  196.    Date  1475.     =S. 

interest  fable  specialists  to  know  that  some  fifty  fables  have  been  in  such  fashion  worked 
out,  from  Marie  de  France  as  a  basis;  and  that  the  quantity  of  material  thus  accumulated 
probably  surpasses  any  similar  collection  in  the  country. 

1  Abbreviations  used  in  the  tables. 

2  Courtesy  of  the  library  of  Columbia  University. 

3  See  Du  Meril,  op.  cit.,  pp.  215,  216. 

40 


COCK  AND  Fox  3 

14.  The  Poems  and  Fables  of  Robert  Henry  son  (D.  Laing,  Edin- 
burgh, 1865),  "Tail  of  Schir  Chantecleir  and  the  Foxe,"  pp.  118-26. 
Date  1476.     =H. 

15.  The  Fables  of  JEsop  as  First  Printed  by  William   Caxton 
(Jacobs,  London,  1889),  Vol.  II,  Book  V,Fab.  Ill,  p.  132.   Date  1484.    =C. 

II.       PLOT    OP    THE    FABLE 

I  will  give  the  oldest  and  one  of  the  baldest  versions,  which 
is  that  of  the  Appendix  to  Phsedrus;  then  one  of  the  latest  and 
best,  which  is  that  of  Marie.  Attention  is  called  to  the  principal 

divergences : 

PnB — Perdix  et  Vulpis 

A  partridge  once  sat  in  a  high  tree.  A  fox  came  up.  Then  he  began 
to  talk  thus:  "Oh,  how  great  is  the  beauty  of  your  face,  partridge! 
Your  beak  surpasses  coral,  your  legs  the  splendor  of  purple.  But  if  you 
would  sleep,  how  much  prettier  you  would  be!"  So  the  foolish  thing 
shut  her  eyes;  the  fox  immediately  carried  off  the  credulous  creature. 
She  uttered  supplicatingly  these  words  mingled  with  grievous  weeping: 
"By  the  dignity  [decus]  of  your  arts,  fox,  I  beg  you  to  speak  my  name 
first,  [and]  then  you  will  eat."  When  the  fox  wanted  to  talk,  he  opened 
his  mouth;  but  the  partridge  slipped  away  from  the  fool.  The  deluded 
fox  [says]:  "What  use  [was  there]  in  my  talking?"  Replies  the  par- 
tridge: "And  what  use  in  my  sleeping?  Was  it  necessary  for  one  to 
whom  sleep  came  not  ? "  This  is  for  those  people  who  talk  when  there  is 
no  need,  and  who  sleep  when  they  ought  to  watch. 

MARIE,  De  Vulpe  et  Gallo 

I  tell  of  a  cock  who  stood  on  a  dung-hill  and  sang.  Near  him  came 
a  fox  and  addressed  him  in  very  fine  words.  "Sir,"  he  says,  "I  see  you 
are  very  beautiful;  I  never  saw  such  a  nice  bird.  Your  voice  is  clear 
beyond  everything:  except  your  father,  whom  I  saw,1  never  did  a  bird 
sing  better;  but  he  did  better,  because  he  shut  his  eyes."  "So  can  I," 
said  the  cock.  He  flapped  his  wings,  he  shut  his  eyes;  he  thought  he 
would  sing  more  clearly.  The  fox  jumps  forward  and  takes  him;  and 
withal  away  he  goes  toward  the  forest.  All  the  shepherds  ran  after, 
through  a  field  where  he  passed;  the  dogs  bark  at  him  all  around.  "See 
the  fox  who  holds  the  cock.  In  an  evil  hour  he  deceived  him,  if  he  comes 
this  way!"  "Come,"  says  the  cock,  "cry  to  them  that  /  am  yours  and 
do  not  let  me  go!"  The  fox  wants  to  talk  aloud,  and  the  cock  leaps  out 
of  his  mouth;  he  mounted  on  a  high  tree.  When  the  fox  came  to  his 
senses,  he  considered  himself  very  much  fooled,  since  the  cock  tricked 
him  so.  With  indignation  and  with  full  anger  he  commences  to  curse 

i  Conui  (Roquefort). 

41 


4  E.  P.  DABGAN 

his  mouth,  which  talks  when  it  ought  to  keep  quiet.  The  cock  replies: 
"So  ought  I  to  do:  [I  ought]  to  curse  my  eye  which  wants  to  close,  when 
it  ought  to  watch  and  ward  lest  evil  come  to  its  master." 

Fools  do  this:  a  great  many  people  talk  when  they  ought  to  stop, 
and  keep  quiet  when  they  ought  to  talk. 

The  additions  and  improvements  are  readily  seen.  In  Marie, 
the  cock  is  singing;  the  fox  flatters  his  voice  and  stimulates  him 
to  surpass  his  father;  there  is  a  pursuit  of  shepherds  and  dogs; 
the  cock  escapes  by  telling  the  fox  to  cry,  "I  am  yours;"  and  the 
fox  abuses  his  mouth. 

III.       METHOD    OF    PKOCEDUKE 

Such  is  the  story.  It  is  now  our  task  to  trace  this  story  from 
its  earliest  to  its  latest  appearance  in  mediaeval  fable  literature, 
and  to  discover  what  are  the  relations  of  the  versions  among 
themselves. 

In  order  to  do  this,  we  must  have  resort  to  one  or  more  of  the 
three  methods  usually  allowed  for  determining  such  data:  i.  e., 
(1)  by  external  evidence;  (2)  by  external-internal  evidence; 
(3)  by  internal  evidence.  Of  these  three,  the  first  will  concern 
us  only  for  verification  or  refutation;1  the  second  will  be  of  but 
slight  service;  while  the  third  is  the  standard  adopted  in  this 
paper,  because  of  its  far-reaching  applications,  as  well  as  of  the 
accurate  and  unimpeachable  character  of  its  inferences  when  de- 
duced with  care.  The  procedure  within  this  class  is  usually  that 
of  the  tabulation  of  motifs;  and  an  exhaustive  list  of  the  words 
and  ideas  in  each  fable,  with  their  repetitions,  imitations,  paral- 
lels, or  substitutions  in  other  fables,  is  held  to  furnish  a  sufficiently 
plausible  basis  for  the  erection  of  a  genealogical  tree. 

The  justness  of  the  method  needs  in  general  no  defense.  But 
in  practical  application,  when  one  has  a  hundred  or  more  motifs 
to  consider,  when  each  motif  has  a  given  number,  and  each  is 
numerically  equal  to  any  other,  the  bewildering  cloud  of  details 
tends  to  obscure  the  main  facts  and  figures  in  the  story,  and  we 
find  it  difficult  to  see  the  wood  for  the  trees — or  the  underbrush. 
It  has  occurred  to  me,  therefore,  that  it  might  be  well  to  distin- 

i  There  is  little  enough  in  this  class  concentrating  on  the  individual  fable  — though 
data  for  whole  collections  are  more  abundant.  We  will  include  here  general  opinions  of 
authorities  (see  Division  VIII). 

42 


COCK  AND  Fox  5 

guish  between  the  importance  of  motifs.  To  illustrate:  It  is 
evidently  of  more  consequence  in  the  two  versions  just  given 
whether  the  bird  closes  his  eyes,  than  whether  or  not  he  is  said 
to  have  a  beautiful  beak;  the  fact  that  there  is  a  pursuit  is  of 
more  consequence  than  the  circumstance  that  the  bird  flaps  his 
wings;  the  escape  of  the  bird  helps  us  more  than  the  details  of 
that  escape.  It  is  true  that  some  significant  or  peculiar  cir- 
cumstance, not  of  a  conventional  character,  will,  if  repeated, 
aid  greatly  in  establishing  relations.  But,  as  a  rule,  it  is  mani- 
festly the  chief  outlines  of  the  story  that  call  for  primary  con- 
sideration. 

Granting  then  a  different  value  in  motifs,  the  question  arises 
how  to  mark  that  value.  It  would  be  possible  in  one  voluminous 
table  to  include  all  major  and  minor  motifs,  according  to  each  a 
numerical  value  proportionate  to  the  degree  of  its  significance. 
But  I  have  abandoned  this  plan  as  at  once  too  mechanical,  too 
confusing,  and  too  elaborate ;  for  a  motif  that  is  important  for  a 
group  may  lose  its  importance  within  the  group;  and  again  the 
ranking  would  lead  to  infinite  subtleties  and  would  be  largely 
subject  to  a  posteriori  considerations.  Accordingly,  I  have  made 
three  distinct  classes  of  motifs.  The  first  are  those  three  or  four 
essential  points  which  really  make  the  story — and  these  I  have 
called  themes.  The  second  are  the  subdivisions  and  the  striking 
incidents  or  circumstances  (some  forty  in  number)  which  are 
least  to  be  ignored  and  which  constitute  the  development  of  the 
story — and  these  I  have  called  Leitmotiven.  The  third  class 
includes  the  two  or  three  hundred  details — often  minutiae — which 
will  help  where  the  others  prove  insufficient.  These  we  may 
style  motifs  simply.  The  themes  and  Leitmotiven  I  have  ex- 
hibited in  Analytical  Table  I,  which  forms  the  basis  of  the  first 
part  of  the  paper.  The  second  table1  will  confirm  what  this  only 
tentatively  establishes,  will  correct  it,  and  will  furnish  minute 
clues  where  such  are  needed. 

The  statement  that  the  themes  are  essential  does  not  mean 
that  they  are  to  be  found  in  every  version  of  the  actual  fable; 

1  Too  bulky  to  print.  It  is  merely  an  extension  of  Table  I,  about  six  times  its  size.  It 
has  been  made  over  four  times  and  should  be  reasonably  complete  and  accurate  (see  Divi- 
sion V). 

43 


E.  P.  DARGAN 

ANALYTICAL  TABLE  I 


(Leitmotiven  Marked  with  Greek 

Letters) 

CQ 

O 

3 

M 
j=. 
PH 

3 

PQ 

<& 

PQ 

« 
PQ 

~. 
« 

CO 

o 

| 

g 
O 

1 

% 

g 

W 

(Apuleius)| 

(Bozon)  | 

(Cent 

ury)          .          

XI 

a 
> 

?Ca. 
750 

Ca. 
1029 

Ca. 
1390 

? 
XII 

Ca. 
1275 

[7a. 
47- 

1475 

484 

Ca. 
1175 

270 

Ca. 
400 

Ca. 
175 

Ca. 
380 

476 

II 

325 

a 

/3 

y 
s 

I.  INTRODUCTION  

.. 

•• 

•• 

:: 

a.  Title                       ..     .. 

Partridge  and  Fox 

PhB 

Ad 

•• 

Crow  and  ^£heese|  .. 

•• 

Ap 
Ap 

Bo 

6    Moral 

(Br) 

RM 

S 

C 

d.  Description  of  Bird  .  . 

•• 

f.  Circumstances  

g.  Concours  

Ap 

e 

£ 

>j 
e 

t 

K 

A. 
M- 

V 

f 
o 

7T 
P 

II.  RUSE  or  BEAST  
Wolf                   .         

GS 

Al 

PhB 

Ad 

Br 

Ba 

BR 

RM 

S 

c 

RTr 

GM 

ME 

M 

Ch 

H 

Ap 

Bo 

6.  Appeal  to  vanity  

GS 

PhB 
PhB 

Ad 
Ad 

Br 
Br 

Ba 

BR 

RM 

S 

c 

RTr 
RTr 
RTr 

GM 
GM 
GM 

ME 
tfE 
ME 

M 
M 
M 

Ch 
Ch 
Ch 

H 
H 
H 

Ap 
Ap 

Ap 
Ap 

Bo 
Bo 
Bo 

Bo 
Bo 

Bo 

1.  Of  Person  

2   Of  Voice 

GS 

Ba 

BR 

RM 

s 

c 

3.  Of  Race  

c.  Father          

GS 

•• 

Ba 
Ba 

BR 
BR 

RM 
RM 

s 
s 

c 
c 

RTr 
RTr 

RTr 

GM 
GM 

ME 

ME 

M 
M 

Ch 

ch 

H 
H 

Ap 
Ap 

d.  "Sing"  

e.  "Sleep"             .     . 

PhB 

Ad 

Br 

f.  '  ;  Close  eyes  "  

GS 

g.  u  Open  mouth"  

h.  Bird  leaps 

GS 

i.  Titbit  

Ap 

Bo 

<r 

III.  BIRD  TRICKED 

b.  Actions                

RM 

s 

c 

RTr 

c    Is  taken 

GS 

Al 

PhB 

Ad 

Br 

Ba 

BR 

GM 

ME 

M 

Ch 

H 

" 

e.  Attendant   circum- 
stance   

T 

V 
«*» 

X 

IV.  PURSUIT 

(GS) 

.. 

.. 

•• 

Ba 

BR 

RM 

s 

c 

RTr 

GM 

ME 

M 

Ch 

H 

•• 

' 

1.  Shepards  and  dogs  .. 

RTr 

GM 

ME 

M 

•• 

•• 

RM 

s 

c 

6.  Manner    
c.  Speech 

GS 

•• 

•• 

" 

Ba 

BR 

RM 

s 

c 

•• 

M 

•> 

•• 

• 

d.  Circumstances  

* 

M 

a' 
P' 

y 

V.  RUSE  OF  BIRD  

GS 
GS 
GS 

Al 

PhB 
PhB 

Ad 
Ad 

Ba 
Ba 
Ba 

BR 
BR 
BR 

RM 
RM 

s 
s 
s 

c 
c 
c 

RTr 
RTr 

GM 

ME 

M 

Ch 

H 

.. 



a.  "they  say'1  
6.  "tell  them" 

GM 

ME 

M 

Ch 

•• 

•• 

c.  "my  name" 

d.  "your  voice"  

Al 

.- 

«; 

e' 

e 
if 

VI.  ESCAPE  OF  BIRD 

.. 
" 

a.  Beast  opens  mouth  .... 
6.  Bird  flies  away  
c.  Bird's  speech 

GS 
GS 

Al 
Al 

PhB 
PhB 

Ad 
Ad 

Ba 
Ba 

BR 
BR 

BR 
BR 

RM 
RM 

RM 
RM 

s 
s 

s 
s 

c 
c 

c 
c 

RTr 
RTr 

GM 
GM 

ME 
ME 

M 
M 

Ch 
Ch 

H 
H 

Ap 

d.  Beast's  disgust 
beats  himself  

.. 

r 

t' 

K.' 
\' 

VII.  MORAL 

a.  From  beast  

GS 
GS 
GS 

GS 

Al 
Al 

PhB 
PhB 
PhB 

Ad 
Ad 
Ad 

•• 

•• 

BR 

RM 

s 

c 

(C) 

RTr 
RTr 
RTr 

GM 
GM 
GM 

ME 
ME 
ME 

M 
M 
M 

Ch 
Ch 
Ch 

Ch 

Ap 

.. 
9 

6.  From  bird  

c.  Reciprocal 

d.  From  author 
Church  influence  

.. 

.. 

35 

18 

8 

13 

13 

6 

13 

16 

17 

18 

19 

17 

16 

16 

17 

16 

11 

13 

COCK  AND  Fox  7 

but  they  are  the  principal  points  of  departure,  and  every  version 
is  incomplete  without  them.     The  themes  are: 

1.  The  RUSE  OF  THE  BEAST,  with  its  accomplishment. 

2.  The  PURSUIT. 

3.  The  RUSE  OF  THE  BIRD — its  escape. 

(With  the  RECIPROCAL  MORAL  as  a  doubtful  fourth.) 

IV.      ESTABLISHMENT   OF   A    TREE    BY   LEITMOTIVEN 

The  Marie  version  has  been  given  as  representing  very  closely 
the  orthodox  or  complete  form  of  the  fable.  Let  us  then  examine 
the  other  versions,  having  this  standard  in  mind. 

The  earliest  is  that  of  the  Burmanus  Phsedrus  Appendix 
(PhB),  which  I  take  in  this  instance  to  derive  from  the  Rheims 
MS,1  and  which  is  distinguished  in  the  following  particulars:  The 
bird  is  a  partridge;  there  is  no  appeal  to  the  vanity  of  voice,  nor 
mention  of  a  father,  nor  request  to  sing;  the  bird  is  asked  to 
sleep;  there  is  no  pursuit;  the  fox,  foolishly  enough,  is  beguiled 
into  pronouncing  the  bird's  name.  There  are  three  of  these  Leit- 
motiven  which  are  found  only  in  PhB  and  Ademar  (Ad).  PhB 
and  Ad  have  each  13  motifs,2  and  they  are  identical.  Therefore 
PhB  >  Ad3  probably  as  a  direct  source. 

Let  us  turn  to  the  other  two  early  versions,  Grimm  and 
Schmeller  (GS)  and  Alcuin  (Al). 

It  had  as  well  be  stated  here  that  this  fable,  since  it  is  not 
found  in  our  text  of  Phsedrus,  nor  in  the  principal  Romulus  ver- 
sions, since  it  is  one  of  the  Fabulae  Extravagantes,  must  have 
had,  as  to  its  main  outlines,  and  some  time  before  the  tenth  or 
eleventh  century,  a  source  unconnected  with  the  central  streams 
of  fable  literature.  Where  is  this  source  to  be  found?  Very 
likely  in  ecclesiastical  circles;  for  the  church  influence  is  strong 
both  in  GS  and  in  Al. 

To  consider  Al  first,  this  version  is  extremely  remote  from  our 
standard.  We  have  only  one  theme — the  Ruse  and  Escape  of 
bird — no  pursuit,  and  no  ruse  of  beast,  who  is  here  a  wolf.  Al 

1  Since  it  gives  Ad.    See  Hervieux,  Vol.  I,  pp.  68,  80,  for  a  discussion  of  this  lost  MS. 

2  Throughout  this  first  part  motif  =  Leitmotif. 

3  See  G.  Paris,  review  of  Hervieux  in  Journal  des  Savants,  1884,  pp.  684,  685. 

45 


8  E.  P.  DAKGAN 

agrees  in  but  five  motifs  with  PhB  and  Ad.  Therefore  it  can 
hardly  itself  be  a  source,  and  its  common  origin  with  the  partridge 
story  must  be  very  remote  indeed. 

GS  is  much  nearer  the  norm.  It  is,  parenthetically,  the 
longest  of  the  versions,  and  contains  a  great  deal  of  extraneous 
matter.  But  when  boiled  down  it  is  seen  to  contain,  at  least  in 
germ,  nearly  all  the  later  material.  It  is  true  that  the  pursuit  is 
only  suggested.  There  is  no  flattery  of  person.  Yet  it  agrees 
with  Marie,  for  instance,  in  14  motifs,  which  leaves  it  only  3 
unaccounted  for.  One  of  these  (TT)  is  peculiar  to  itself,  while 
another  (o>)  is  found  in  subsequent  collections,  though  not  in  the 
Marie  branch.  The  "church  influence"  (X),  while  a  possible 
quality  of  the  source,  cannot  be  expected  invariably  to  persist. 
The  inference  is  that  GS  is  close  to  the  source  (i.  e.,  the  second- 
ary mediaeval  source)  from  which  the  bulk  of  our  versions  derive. 
The  relation  of  GS  to  PhB  and  Ad  is  not  so  close.  They  agree 
in  9  motifs. 

One  would  then  be  tempted  to  conclude  that  the  fable  was 
probably  in  the  lost  portion  of  the  original  Phaedrus ;  that  through 
several  intermediaries  it  gave  on  the  one  hand  PhB  and  Ad,  on 
the  other  the  common  source  (designated  as  X)  of  GS  and  the 
later  versions;  while  in  a  mutilated  form,  and  through  a  mixture 
with  some  wolf  story,  it  may  have  contributed  to  Alcuin's  hex- 
ameters. This  suggests  the  following  scheme  (lost  versions  in 
parentheses) : 

(Ph)  (co.  25) 

r          ~i 

x  (Lost  MS)  (ca.  500) 


x 


|                     (Lost  MS)  (ca.  800)  Rheims  MS  =  PhB  (ca.  750) 
Al  (ca.  800) 

(X)  Ad  (ca.  1029) 

I 

GS  (XI<0 

This  table,  as  will  be  seen,  is  extremely  constructive.  We 
shall  find  reason  later  to  examine  its  reliability.  But  for  the 
present  the  source  question  may  be  left  here. 

46 


COCK  AND  Fox  9 

The  Baldo  I  must  leave  for  later  discussion.  It  has  not  a 
single  distinctive  Leitmotif. 

The  next  in  order  is  the  Marie  branch.  It  has  been  seen  that 
M  agrees  with  GS  in  14  motifs.  The  differences  are  in  the  flat- 
tery of  person  (0)  and  the  developed  form  of  the  pursuit,  which 
indicates  several  intervening  versions.  M  further  agrees  with 
RTr,  GM,  ME,  in  15  motifs,  3  of  them  distinctive — note  espe- 
cially the  important  (u)  motif  of  the  shepherds  and  dogs.  These 
also  share  with  GS  and  Br  the  (f)  motif"  close  eyes."  Therefore 
there  is  no  doubt  of  the  intimate  relation  of  these  first  four.  RTr 
is  distinguished  from  the  other  three  in  that  it  contains  the  sug- 
gestion to  "sing"  (/A).  Its  date  also  makes  it  contemporary  with 
M.  The  descent  of  the  other  three  would  then  seem  direct: 
M>GM>ME(?).  Their  differentiations  are  too  slight  at 
present  for  such  inference.  But  the  relationship  to  the  main 
stem  is  clearly 

X 
I 

r  n 

(Anglo-Latin  Romulus)  (ca.  1100)  GS  (XI<>) 

(Alfred)  (ca.  1150) 

r         n 

M  (ca.  1175)    R.  Tr.  (ca.  1175) 
10) 
GM  (1270) 

ME  (ca.  1400) 

As  to  Br  and  BR  the  question  is  more  complicated.  The 
Berne  Romulus  offers  particular  difficulties.  There  are  two  col- 
lections of  this  name,  the  one  deriving  from  the  Romulus  Vulgaris 
in  two  parts,  while  the  other  is  more  directly  out  of  Romulus 
Primitivus.  Our  fable  is  in  that  part  of  the  first  collection  which 
is  supposed  to  come  out  of  the  Romulus  Vulgaris  directly.  But 
our  fable  is  not  in  the  Romulus  Vulgaris,  and  therefore  cannot 
be  in  its  true  descendants.  The  same  holds  good  for  Br,  S,  H, 
all  of  which  usually  derive  from  the  Romulus  Vulgaris.  Hence 
these  versions,  BR,  Br,  S,  H,  are  from  a  branch  independent  of 
Romulus  Vulgaris  and  even  of  Romulus  Primitivus.  This  is 

47 


10  E.  P.  DARGAN 

natural  enough  when  we  remember  that  the  fable  is  one  of  the 
Extravagantes.  They  are  all  near  enough  our  X  to  derive  there- 
from. That  is  to  say  they  have  the  same  general  relationship  to 
GS  which  we  have  found  in  the  others. 

BR  and  GS  have  12  motifs  in  common,  though  none  distinctive 
to  the  two.  BR  shares  four  distinctive  motifs  with  the  S  group, 
and  none  with  the  M  group.  It  may  therefore  be  considered  as 
out  of  a  common  source  with  the  S  group,  more  remotely  with 
the  M  group,  since  they  agree  in  ten  general  motifs;  also  the 
"speech"  motif  (#),  which  is  already  in  GS,  forms  a  further 
point  of  agreement  between  M  alone,  BR,  and  the  S  group,  indi- 
cating that  all  three  are  fairly  near  the  source. 

The  form  of  Br  is  so  truncated  that  any  inferences  are  likely 
to  be  unwarranted.  It  develops  only  one  theme — the  Ruse  of 
the  Beast — and  has  but  6  motifs.  Yet  of  these  6,  7  (doubtful) 
is  shared  distinctively  with  the  S  group,  and  f  with  GS  and  the 
M  group.  Otherwise  he  follows  GS.  He  might  accordingly  be 
assigned  to  the  common  source,  one  or  two  removes  off.  It  should 
likewise  be  remembered  that  Bromiardus  was  a  churchman.  The 
table  will  now  stand: 

X 


r             "i 

n 

(A-L.  Romulus)                  x? 

GS 

(Alf 

red)                        x 

| 

r      i 

~]              Br  (ca.  1390) 

M        R.  Tr 

x 

I 

ME 

:         ~1 
BR  (ca.  1275) 

, 

There  remains  the  S  division.  S,1  which  corresponds  with 
Fab.  Ext.,  Ill,  is  practically  identical  with  the  RM  (which  Jacobs 
and  Hervieux  label  Fab.  Ext.,  XXVIII).  This  identity  holds 
good  for  all  but  a  few  words  and  one  sentence  (a').  Therefore 
RM  (  =  FE)  will  form  a  connecting  link  between  S  and  its  source. 
This  source  can  hardly  be  farther  back  than  Alfred,  since  S  agrees 

1  Latin  translation.    The  others  offer  no  variants  worthy  of  notice. 

48 


COCK  AND  Fox  11 

less  than  M  with  GS — 13  and  15  motifs  respectively.  The  loss 
of  the  bird's  moral  and  of  the  reciprocal  moral  (*',  #')  is  an  impor- 
tant distinction  for  the  S  group.  As  we  have  seen,  the  fact  that 
this  is  a  Fob.  Ext.  does  away  with  the  usual  S  provenance. 

S  and  C  are  identical  in  18  motifs,  and  C  adds  but  one  more, 
which  is  doubtful.  Therefore  S  >  C. 

As  to  H,  he  is  not  for  the  bulk  of  his  story  a  fabulist  at  all. 
He  is  held  to  derive  from  Chaucer,1  and  Chaucer  undoubtedly 
belongs  to  the  epic  cycle.2  But  Morris3  suggests  that  the  fabular 
portion  of  Ch  (as  well  as  of  the  Roman  de  Renart)  descends 
from  Marie.  Neither  Skeat4  nor  Miss  Petersen  contravenes  this 
view.  The  language  of  the  first  seems  to  hint  at  the  Renart  as  a 
possible  intermediary.  Miss  Petersen,  while  constantly  admitting 
a  connection,  comes  to  no  definite  conclusion  regarding  Marie.  I 
transcribe  her  diagram:5 


[=  M  ?]        b^        ^-RF  [=  Reineke  Fuchs] 


[Renart]  Branch  II  NPT  [Chaucer] 


Branch  II  is  that  portion  of  the  Renart  which  contains  the 
"Chanticleer  episode."  Hence  Renart  and  Ch  are,  according  to 
her,  somewhat  parallel  derivatives  from  6,  which  she  qualifies 
only  as  "an  (epic)  version  of  the  epic  story,  very  similar  to  the 
original  of  R.  F.m  But  it  is  held  to  give  Renart  "through  one 
or  more  elaborations."7  However,  we  may  tentatively  assume 
that  b  =  M,  waiting  for  further  light  from  Analytical  Table  II. 
As  matters  now  stand,  Ch  and  M  agree  in  14  motifs,  3  of  them 
distinctive  to  the  M  branch.  Henry  son  omits  several  of  these  and 
adds  one  or  two  more.  The  agreement  as  a  whole  between  Ch 

i  Petersen,  op.  cit.,  p.  2,  n.  4.  ?Ibid.,  p.  9. 

3 Chaucer:  Prologue,  Knightes  Tale,  Nonne  Prestes  Tale  (Oxford,  1893),  Introduction, 
p.  xxviii;  cf.  (Skeat)  pp.  liii,  liv. 

*As  above,  and  in  Complete  Works,  below. 

5  P.  88  6  Pp.  87,  90.  1  P.  88. 

49 


12  E.  P.  DARGAN 

and  H  is  marked;    while  the  agreement   for  the   "Chanticleer 
episode"  may  be  sustained  for  all  three. 

Therefore  M  >  Ch  >  H. 

The  table,  complete  but  for  Baldo,  will  be: 


1                              1 
x                    (Lost 

1  1         »      r 

x                   (Lost 

L                         i 
1 

MS) 

MS) 

PhB 
Ad 

r 

(A-L.  Romulus) 

(Alfred) 

1 

1 
x 

1 

X 

Brt 

1 
08 

1                   1               1 
M               RTr       1RM 

n 

X 

BR* 

f  [ 

GM 
ME 

71                       S 
Chi                      \ 

A 

V.      TREE   TESTED   BY   COMPLETE   TABLE   OP    MOTIFS.       CORRECTIONS. 

Having  advanced  in  the  first  part  several  unproven  theories,  it 
now  remains  to  consider  these  in  the  light  of  an  exhaustive  tabu- 
lation of  all  motifs;  and  to  discuss  what  views  have  been  advo- 
cated by  others  concerning  the  history  of  the  fable. 

The  doubtful  points  may  be  thus  summarized:  The  source  is 
not  definitely  placed;  the  exact  provenance  of  Br,  BR,  and  Ch  is 
still  to  be  determined;  the  claim  of  Alcuin's  fable  to  enter  here 
must  be  questioned ;  the  exact  relationship  of  M  to  GM  and  ME 
must  be  established;  the  immediate  source  of  RM  determined; 
and  Ba  is  still  untouched. 

In  this  Table  II  the  aim  has  been  to  give  place  to  every  idea 
and  almost  to  every  word  which  has  had  a  share  in  the  develop- 
ment of  the  fable  proper;  also  to  record  such  distinctive  indi- 
vidual variations  as  may  not  be  fairly  considered  extraneous.  It 
has  been  necessary  to  draw  the  line  somewhere,  and  I  have 
accordingly  excluded  (1)  verbal  modifications  which  are  without 

50 


COCK  AND  Fox  13 

significance — as  "said"  for  "told,"  "desiring"  for  "wishing," 
etc.;  (2)  voluminous  amplifications  and  interpolations,  which,  as 
a  rule,  need  only  to  be  indicated  in  brief,  and  which,  if  inserted, 
would  serve  but  to  swell  the  list  of  motifs  distinctive  to  each  fable 
—as  in  the  cases  of  Al  and  GS;  (3)  epic  material  as  found  in 
Ch  and  H.  But  I  have  tried  to  list  every  motif  occurring  in 
more  than  one  version ;  to  include  every  word  of  the  more  regular 
collections;  and  to  assign  to  individual  variations  an  amount  of 
space  proportionate  to  their  importance.  As  the  sum-total  of 
motifs  amounts  to  361,  I  think  the  tabulation  may  be  held  fairly 
complete. 

As  a  rule  it  takes  between  50  and  150  words — i.  e.,  between 
40  and  70  motifs — to  tell  this  story.  We  may  accordingly  expect 
that  the  versions  below  40  will  be  truncated  in  important  par- 
ticulars, and  that  those  above  70  will  be  unnecessarily  amplified. 
GS,  with  its  112,  would  seem  the  longest  of  all;  but  if  all  of  the 
Nonne  Prestes  Tale  or  even  all  of  Henryson  were  included, 
either  would  much  exceed  this.  On  the  other  hand,  we  found 
that  Bromiardus  had  but  one  theme  and  6  Leitmotiven;  and  he 
had  only  23  motifs. 

Let  us  examine  this  new  evidence.  Our  four  earliest  versions, 
Al,  GS,  PhB,  Ad.  First  as  to  Alcuin.  Has  Al,  after  all,  a  right 
to  be  considered  a  regular  member  of  this  family  ?  I  doubt  it. 
For  he  contains,  it  will  be  recalled,  only  one  theme,  and  but  4 
other  Leitmotiven  which  are  found  later.  In  the  new  table  he  is 
credited  altogether  with  only  37  motifs,  of  which  about  20  (twice 
this  number,  if  all  were  listed)  are  distinctive,  peculiar  to  him- 
self. Seventeen  is  not  a  large  number  of  common  motifs, 
Furthermore,  Al  agrees  with  GS  in  only  9;  with  PhB  and  Ad 
minus  GS  in  none;  with  all  three  in  6.  Therefore  Al  is  either 
to  be  thrown  still  further  oft8;  or  he  is  to  be  thrown  out;  or  his 
connection  with  the  Cock  and  Fox  is  to  be  sought  through  the 
intermediary  of  some  other  fable. 

The  intimate  connection  of  PhB  and  Ad  is  still  further 
evidenced.  They  have  49  and  48  motifs  respectively;  they  have 
6  and  3  distinctive  to  each  respectively.  But  they  have  43  out 
of  the  49  in  common,  and  16  of  these  are  peculiar  to  the  two.  It 

51 


14  E.  P.  DARGAN 

is  the  clearest  case  we  have.  PhB  remains  the  parent  of  Ad. 
The  relationship  of  Ad  to  GS  continues  about  where  it  was. 
They  have  16  motifs  in  common,  one  peculiar  to  them,  plus  Al. 
This  ("your  fine")  is  an  interesting  point.  It  is  under  that  of 
the  "counter-flattery  of  the  bird,"  who,  wishing  to  escape,  praises 
the  fox.  It  makes  a  good  point  in  the  story,  and  it  is  strange 
that  we  do  not  find  it  later  than  GS.  If  it  be  objected  that  this 
paucity  of  agreement  calls  for  a  further  eloignement  between  GS 
and  PhB,  the  reply  is  that  they  are  already  at  a  comfortable 
distance — since  X  is  not  here  the  common  source  and  several  lost 
MSS  are  supposed  to  intervene. 

Thus  the  interrelationship  of  the  first  group  remains  as  it 
was,  except  that  Al  had  a  somewhat  larger  title  to  be  held  an 
interloper. 

Our  main  divisions  after  that  cannot  well  be  shaken.  The 
two  large  branches  of  the  M  and  S  groups  may  be  expected  to 
hold  firm,  and  it  is  a  question  of  hanging  the  others  around 
these. 

As  to  the  comparative  closeness  of  the  M  and  S  groups  to  GS : 
all  three  have  29  motifs  in  common;  GS  plus  S  group  minus  M 
group  have  3;  GS  plus  M  group  minus  S  group,  5.  The  3  are 
less  important  than  the  5 — or  9,  if  agreement  with  the  M  group 
individually  be  counted  in.  Several  of  these  are  quite  significant. 
Especially  so  is  the  reciprocal  or  antithetical  moral  Leitmotif 
with  its  subordinate  motifs.  In  GS  the  fox  cries: 

(33)  "  Incurrat  lingua  pustulas, 
Quam  possidet  loquacitas, 
Cum  est  dampnosum  proloqui 
Neque  sic  valet  comprimi." 
"Has  incurrunt  et  oculi." 
Gallus  e  contra  reddidit,  etc. 

Compare  with  this  the  Marie  version  and  Gerhart : 

"we  spreket,  wan  he  swigen  sal 
dat  is  sin  egen  ungeval." 
de  hane  sprak:  "du  redest  recht. 
we  dan  ok  to  winkene  plecht, 
wan  he  van  rechte  sulde  sen, 
darvan  mach  em  wal  lede  schen.  , 


COCK  AND  Fox  15 

In  the  8  group  we  have  nothing  like  this;  the  moral  comes  only 
from  the  side  of  the  beast.  Another  interesting  resemblance  is 
that  only  in  GS  and  M  does  the  bird  when  told  what  his  father 
did  call  out,  "so  can  I."  This  leaves  us  with  the  M  group  closer 
GS  and  the  source  than  the  S  group;  which  seems  to  require  an 
intermediary  x  between  the  S  group  and  Alfred. 

Br  has  only  23  motifs,  9  distinctive.  Of  the  remaining  14,  9 
are  in  GS,  1  in  the  S  and  M  groups,  1  in  the  M  group  plus  GS. 
Four  of  the  distinctive  form  a  moral  which  serves  as  introduction. 
Two  more  finish  off  the  moral  with  a  "haec  fabula  docet," 
agreeing  here  with  the  S  group.  But  this  phrase  is  too  much  of 
a  commonplace  to  furnish  good  grounds  for  inference.  More 
significant  is  the  accord  with  the  M  group.  Since  Br  is  a  church- 
man, it  seems  reasonable  to  seperate  him  from  the  later  versions, 
where  he  has  but  one  or  two  resemblances  for  each  case,  and  to 
bring  him  nearer  to  GS  and  the  supposedly  clerical  source.  Yet, 
unless  he  derive  directly  therefrom,  this  analogy  fails,  and  since 
in  point  of  time  (ca.  1390)  he  is  far  after  X,  it  may  be  better  to 
connect  him  with  the  Anglo- Latin  Komulus,  a  regular  collection, 
and  as  such  a  likely  place  for  a  preacher  to  find  his  exempla. 
This  seems  to  satisfy  the  requirements  of  comparative  proximity 
both  to  GS  and  to  M;  while  with  reference  to  date  it  is  at  any 
rate  more  plausible  than  a  provenance  from  X.  There  is  really 
too  little  of  Br  to  go  on.  The  striking  feature  about  him  is  that 
he  has  the  "close  eyes"  Leitmotif  which  is  found  in  GS  and  the 
M  group,  but  not  in  the  S  group.  We  can  suppose  that  this 
motif  was  still  in  Alfred  and  was  lost  only  in  the  x  version 
between  him  and  the  S  group.  Hence  another  reason  for 
assuming  this  intermediary  x. 

Turning  to  Ba  which  so  far  has  been  left  untouched,  we  see 
that  he  represents  a  fairly  full  form  of  the  fable.  He  has  63 
motifs,  22  of  them  distinctive.  Several  of  the  latter  may  be 
owing  to  the  exigencies  of  the  verse.  As  to  Leitmotiven  first,  he 
follows  GS,  with  four  exceptions:  he  has  the 'developed  form  of 
the  pursuit  (T),  the  suggestion  to  "sing"  (/*),  is  without  the 
"close  eyes"  (£),  and  the  reciprocal  moral  (#').  Now,  all  three 
points  are  characteristic  of  the  S  group.  Do  we  find  further  help 

53 


16  E.  P.  DARGAN 

in  the  ordinary  motifs?  Of  his  41  common  motifs^  he  has  26 
with  GS,  4  distinctive.  The  value  of  these  4  must  be  examined. 
They  consist  in  the  statements  that  the  bird  and  the  beast  each 
seeks  a  trick  or  arts ;  that  the  pursuit  is  swift ;  and  that  the  beast 
is  called  a  ravisher.  But  on  close  inspection  none  of  these  is 
found  to  be  identical.  The  resemblance  with  GS  is  therefore 
not  marked.  Ba's  kinship  to  the  S  group  is  much  closer.  They 
share  4  distinctive  motifs,  3  of  which  are  significant.  With  the 
M  group  it  agrees  in  3  peculiarities,  rather  unimportant.  But 
what  we  especially  note  is  that  Ba  further  removed  from  GS  by 
the  introduction  of  new  material  found  either  in  the  M  group, 
the  S  group,  or  both.  Such  are  the  fact  that  the  cock  is  already 
singing;  the  fox  is  told  to  hear;  the  fox  runs  to  a  grove;  also  7 
others,  making  10  motifs  in  all  which  are  not  in  GS.  Therefore 
Ba  is  nearer  Alfred  than  GS;  and  since  he  bears  the  specific 
marks  of  the  S  group,  we  are  tempted  to  conclude  him  out  of  the 
common  source  with  RM,  which  has  been  called  x.  But  here 
external  considerations  must  give  us  pause.  The  difference  in 
date  between  Ba  and  S  is  over  three  hundred  years.  A  common 
source  for  them,  without  intermediaries,  seems  improbable. 
Accordingly,  since  some  distinctive  resemblance  with  M  has  been 
remarked,  we  may  assign  him  hesitatingly  to  Al.1 

For  BR  the  same  internal  arguments  hold  with  even  greater 
force,  and  the  claims  of  date  are  less  imperious.  He  has  44 
motifs,  only  4  distinctive.  Of  the  40,  only  22  derive  from  GS, 
and  BR  would  therefore  seem  even  more  remote  from  X  than 
either  Ba  or  the  M  group.  One  distinctive  motif  with  GS  counts 
for  but  little.  With  the  M  group  he  has  also  one  distinctive. 
But  with  the  S  group  he  has  more  than  Ba — no  less  than  12  in 
all  distinctive.  When  we  consider  that  among  these  are  num- 
bered the  cock's  words,  "thou  liest,  I  am  not  thine,  but  theirs 
(or  mine),"  and  the  circumstance  of  the  fox  beating  his  mouth,  I 
think  it  is  clear  enough,  since  neither  of  these  peculiarities  pro- 
ceeds from  GS  and  neither  is  found  in  the  M  group,  that  the 
association  of  BR  with  the  S  group  is  of  the  closest.  The  x 

!Baldo  has  always  been  a  puzzle.  He  generally  derives  from  Kalilah  and  Dimnah, 
which,  however,  has  not  this  fable. 

54 


COCK  AND  Fox  17 

which  has  been  held  to  intervene  between  each  and  Alfred  may 
now  be  supposed  identical.  Our  table,  revised  according  to 
secondary  motifs,  will  stand  thus  far: 


1 

f 

X 

Al 

(Lost  MS) 

(Lost  MS) 

1 

PhB 

L 

r 

(A-L.  Romulus)  GS 


(Alfred)  Br 


r        \ 

M              B 

a 

~1 

X 

1 

r 

BR 

RM 

There  remain  the  interrelationships  within  the  S  and  the  M 
groups.  The  S  group  offers  little  to  detain  us.  These  three 
(RM,  S,  and  C)  have  89  motifs  in  common,  of  which  11  as  dis- 
tinguished from  the  M  group.  RM  and  S  further  share  alone  12, 
and  11  more  as  distinguished  from  C.  Of  C's  57,  9  are  dis- 
tinctive, and  2  more  are  not  found  in  S.  He  repeats  S  in  44 
altogether,  and  omits  21  of  S.  Accordingly  we  recognize  the 
necessity  of  a  connecting  link ;  and  this  group  stands :  RM  >  S 

>  Machault  >  C. 

As  to  the  M  group,  M  and  RTr  have  39  motifs  in  common,  2 
distinctive  to  themselves,  16  peculiar  to  the  group,  while  RTr  has 
16  not  in  M.  This  is  sufficient  to  indicate  their  common  prove- 
nance from  Alfred.  The  inference  was  made  above  that  M  >  GM 

>  ME.     This  provisional  grouping  is  now  discounted  by  the  fact 
that  GM  has  4  motifs  in  common  with  RTr  not  in  M,  while  the 
two  distinctive  with  M  are  of  little  consequence.     Therefore: 

M 
Alfred  >  " 

RTr  >  GM  >  ME 

55 


18  E.  P.  DARGAN 

It  is  now  necessary  to  consider  the  Chaucer  question,  with  his 
relation  to  Henry  son  and  Marie.  As  the  first  two  are  epic  ver- 
sions, only  that  portion  of  their  stories  has  been  entered  in  the 
table  which  corresponds  to  the  story  of  the  fable  proper.  Henry- 
son  undoubtedly  derives  from  Chaucer,  as  he  follows  him  in  42 
motifs,  15  distinctive,  1  more  distinctive  to  the  two  plus  M.  Ch 
and  H  also  agree  in  several  epic  details  omitted  from  the  table. 
It  is  known  that  Henryson  imitated  Chaucer  in  another  poem. 
Therefore  Ch  >  H,  almost  certainly,  as  a  direct  source. 

But  what  is  their  relation  to  Marie?  She  has  nothing  dis- 
tinctive with  H.  With  Ch  she  has  36  in  common,  3  peculiar  to 
the  two.  On  general  principles  it  is  highly  probable  that  Chaucer 
was  indebted  here  to  some  French  source,  as  he  often  was.  The 
French  form  of  the  words,  the  proper  names,  the  manner  of  tell- 
ing, all  point  to  the  same  conclusion.  Is  this  source  Marie  or 
another?  Is  it  the  Roman  de  Renart,  and  if  so,  what  is  Marie's 
connection  with  the  Renart  9 

It  is  impossible  here  to  go  thoroughly  into  this  matter,  which 
would  involve  us  with  the  whole  epic  cycle  of  the  fox,  including 
the  Renart,  Reineke  Fuchs,  Ysengrimus,  etc.  Grimm,  Warnke, 
Voretsch,  Miss  Petersen,  et  al.,  have  handled  the  subject  ex- 
haustively, and  some  of  their  conclusions  will  be  reserved  for 
later  comment.  Suffice  it  now  to  say  that,  judging  from  motifs 
as  we  are  doing,  the  Renart  is  much  nearer  Chaucer  than  is  any 
other  version.  Here  is  the  Renart  story  in  brief:1 

Constant  Desnoes  has  an  excellent  garden,  orchard,  and  poultry-yard. 
Reynard  enters  this  last  to  see  what  he  can  get.  The  cock,  Chanticler, 
has  had  a  dream  which  he  recounts  to  Pintain  his  wife,  who  interprets  it 
as  foretelling  his  death  at  the  hands — or  teeth — of  Reynard.  Chanticler 
scoffs  at  this  idea,  and  goes  to  sun  himself  in  the  dust-heap,  stretching 
himself  out  and  closing  his  eyes.  Up  rushes  Reynard;  but  the  cock 
escapes  him  to  take  refuge  on  a  dung-heap.  Reynard  flatters  him  in 
regard  to  his  voice,  and  says  that  Chanticlin,  the  father  of  Chanticler, 
used  to  sing  gloriously  with  his  eyes  closed.  In  emulation,  Chanticler 
does  the  same  thing,  and  is  at  once  seized  by  Reynard,  who  rushes  off 
with  the  cock  in  his  mouth,  pursued  by  Constant  and  his  farm-hands. 
Chanticler  tells  Reynard  to  cry  out  to  the  pursuers  that,  in  spite  of  them, 
he  is  taking  off  the  cock.  The  idea  tickles  Reynard's  fancy,  and  he  opens 

i  Abstract  by  Mr.  Easter.    Roman  de  Renart,  ed.  Martin,  Branch  II,  11.  25-468. 

56 


COCK  AND  Fox  19 

his  mouth  so  to  do,  when  forth  leaps  the  cock  and  speedily  seeks  a  place 
of  safety;  whence  he  preaches  a  sermon  to  Reynard  from  the  text  that 
he  does  wrong  who  sleeps  when  he  should  watch.  Reynard  goes  away 
hungry  and  sad,  leaving  the  cock  rejoicing  at  his  unexpected  escape. 

The  points  where  this  agrees  distinctively  with  Chaucer  are 
(1)  the  poultry-yard,  (2)  Chanticler,  (3)  the  dream,  (4)  the 
cock's  wife,  (5)  the  fox  is  incited  to  cry  that  he  will  carry  off  his 
prey  anyhow.  Marie  has  this  last  in  a  modified  form,  and  she 
has  also  among  others,  the  two  distinctive  motifs  of  the  dung- 
heap  and  the  word  "watch"  in  the  moral.  It  would  seem,  then, 
that  Marie  is  the  connecting-link  between  the  epic  and  the  fabular 
versions  (which  is  at  any  rate  an  important  point  gained);  and 
that  Renart — or  his  supposititious  putative  brother — is  the  con- 
necting link  between  Marie  and  Chaucer,  Therefore  we  may  sup- 
pose either  (1)  that  Renart  as  to  this  episode  is  an  amplification 
of  Marie;  hence 

M  >  Renart  >  Chaucer  >  H 
Or  else  (2) 

S  Renart 
x  >  Ch  >  H 

The  latter  is  perhaps  the  safer  hypothesis.  An  intermediary 
version  or  two  between  Marie  and  the  Renart  may  be  allowed. 

The  circle  of  the  versions  has  again  been  completed.  All  the 
results  deducible  from  the  internal  evidence  in  the  forms  of  the 
regular  fable  have  been  obtained.  Their  examination  has  led  to 
the  inferences  summed  up  in  the  tree  appearing  at  the  top  of  the 
next  page — which  is  not  yet  definitive. 

VI.   BELATED  FABLES 

But  this  is  not  all.  There  are,  besides  the  regular  versions, 
several  stories  more  or  less  like  the  Cock  and  Fox,  some  of 
which  may  very  well  have  had  influence  upon  our  fable.  Among 
these  are: 

1.  Juan  Manuel,  Conde  Lucanor,  ed.  Kunst  and  Birsch-Hirschfeld 
(Leipzig,  1900),  p.  53.  The  only  visible  connection  with  our  story  is  that 
the  fox  tries  to  get  the  cock  out  of  a  tree.  He  finally  scares  the  bird  out 
by  gnawing  the  bark,  and  thus,  making  him  fly  from  tree  to  tree,  tires 
him  out  in  the  end. 

57 


20 


E.  P.  DARGAN 


9 

(Ph) 

1 

X 

i 

X 

Al 

(A-L. 

(Lost  MS) 

(Lost  MS) 
1 

PhB 

L 

X 

1 

r            n 

Rom.)              GS 

r" 

Br 

"1 
(Alfred) 

r 

M 

J_ 

Renart 

—  ] 

i 

H 

R.  Tr 
GM 
ME 

Ba 

r 

BR 

RM 

S 
(Macha 

,ult) 


2.  Four  passages  are  found  in  Odo  of  Sherrington,  two  of  which 
(Parabolae,  XCIX,  and  Fabulae,  XLIX)  are  mere  allusions  to  the  fable 
of  the  fox  feigning  death.    It  is  worth  noting,  however,  that  the  fox  is 
compared  to  the  devil,  as  in  GS  and  others. 

3.  The  other  two  are  properly  fables.    The  one  (L)  is  of  the  fox  who 
persuades  the  fowls  to  open  the  poultry-house  from  pity,  and  the  other 
(XXV)  is  of  the  fox  confessing  to  the  cock. 

4.  In  John  of  Sheppey,  we  have  (Fab.  XX)  the  same  poultry-house 
story. 

All  these  concern  us  only  in  so  far  as  they  illustrate  the 
wiliness  of  the  fox.  But  there  is  a  group  of  others  which  may 
prove  to  have  a  more  direct  connection  with  the  fable. 

5.  Phaedrus,  I,  15;  Apuleius,  Liber  de  Deo  Socratis,  Prologus,  ed. 
Hildebrandt,  pp.  107-10;  John  of  Sheppey,  VII;  Odo  of  Sherrington, 
LXX;  Nicole  de  Bozon,  II,  p.  257;  Marie  XIII;  etc. 

This  is  the  fable  of  the  Crow  and  Fox.  As  a  whole,  it  should 
be  considered  a  separate  story  with  a  separate  history,  and  there- 
fore has  not  been  placed  among  the  regular  versions.  However, 
it  greatly  resembles  in  many  particulars  the  Cock  and  Fox,  and 
it  is  a  plausible  hypothesis  that  the  two  became  at  some  point 

58 


COCK  AND  Fox  21 

interwoven  or  confused.      A  symposium  of  the   Crow   and  Fox 
stories  will  show  how  likely  this  is.     First  the  Phsedrus  version ; 

When  a  crow  had  stolen  cheese  from  a  window  and  wanted  to  eat  [it], 
he  flew  up  into  a  high  tree.  A  fox,  who  had  seen  it,  began  thus  to  speak: 
"  How  great  is  the  strength  \vigor\  of  your  feathers,  O  crow.  Had  you  a 
farther-reaching  voice,  no  bird  would  be  before  you."  This  one,  wishing 
to  show  his  farther-reaching  voice,  let  fall  the  cheese;  which  swiftly  and 
eagerly  the  crafty  fox  carried  off  with  his  teeth.  Then  indeed  the  crow 
lamented,  because,  like  a  fool,  he  had  been  deceived  by  a  trick. 

Apuleius  adds  the  following  points:  That  in  the  first  place 
both  the  fox  and  the  crow  saw  the  morsel  (not  cheese)  and  made 
for  it,  the  one  running,  the  other  flying.  The  crow  consequently 
outstrips  the  fox,  siezes  the  morsel,  and  flies  rejoicing  into  the  top 
of  an  oak.  The  fox  announces  the  Dark  Plots  motif.  He  stops 
under  the  tree  and  begins  his  flattery:  "You  have  a  beautiful, 
well-proportioned  body,  soft  feathers,  silvery  head,  strong  beak. 
You  excel  in  your  color  as  the  swan  does  in  his.  Could  you  but 
sing  as  the  swan !"  There  is  flattery  of  race  also.  And  the  sug- 
gestion of  an  antithetical  moral — "what  [the  crow]  had  gained 
by  flight  he  lost  by  song ;  but  what  the  fox  had  lost  in  running  he 
regained  by  craft." 

Marie  and  other  versions  have  practically  this  content.  But 
Odo  and  Nicole  de  Bozon  add  the  father  motif — "how  well  your 
father  sang!" — and  they  preach  against  vainglory.  The  vigor 
of  the  feathers  is  changed  to  nitor,  in  which  form  we  know  it. 
The  moral  in  Marie  is  against  "false  losenge." 

It  will  be  seen  that  the  ensemble  of  these  stories  contains  the 
whole  of  one  of  our  themes — the  Ruse  of  the  Beast.  This  is  most 
significant  and  at  once  suggests  an  intimate  relationship.  Nearly 
all  the  Leitmotiven  are  there — the  appeal  to  vanity  of  person,  of 
voice,  of  race,  the  allusion  to  a  father,  the  request  to  sing.  The 
"close  eyes"  is  not  there — but  neither  is  it  in  the  S  group.  The 
main  difference  is  that  the  fox  wishes  to  eat  the  cheese  instead  of 
the  bird  himself.  But  the  Beast's  Ruse  to  acquire  the  desired 
thing  is  practically  identical  with  our  norm. 

Where  shall  we  go  for  the  other  two  themes — the  Pursuit  and 
the  Ruse  of  the  Bird  ?  Among  other  extra  versions  are : 

59 


22  E.  P.  DAEGAN 

6.  Recueil  de  Fabliaux,  Barbazon-Meon,  III,  53ff .,  "  Dou  lou  et  de 
1'ove,"  of  which  an  abstract  follows : 

Famine  forces  a  wolf  to  leave  the  woods  in  search  of  food.  He  sees  a 
flock  of  geese  feeding  near  by,  and,  catching  one  that  is  somewhat  apart 
from  the  rest,  makes  away  with  her  in  his  mouth.  The  goose  begins  to 
lament  that  she  is  to  die  without  the  accompaniment  of  sauce  and  song 
.  .  .  .  To  oblige  her  the  wolf  says:  "Nous  chanterons,  puisqu'il  vous 
siet,"  and,  sitting  down  on  his  haunches,  opens  his  mouth  to  howl — when 
out  wriggles  the  goose  and  flies  into  an  oak  tree.  The  wolf  is  disgusted; 
but,  returning  to  the  flock,  catches  another  goose,  which  he  takes  good 
care  to  eat  before  he  does  any  singing. 

This  is  evidently  near  to  the  Alcuin  story.  The  details  of  the 
ruse  are  different  from  our  norm,  but  the  vital  point — that  the 
beast  is  tricked  into  opening  his  mouth — is  identical  in  all  three, 
as  likewise  in  the  next : 

7.  Dialogus  Creaturarum,  Book  I,  No.  8512,  p.  50  (quoted  in  Du 
Menl,  p.  253,  n.  4): 

Aesopus  tells  that  a  wolf  took  a  very  tender  kid  from  among  the 
goats.  To  this  one  the  kid  said:  "  Rejoice  and  be  exceeding  glad  that 
you  have  such  a  kid  in  your  power;  but  before  you  eat  me,  I  beg  of  you 
to  sing,  and  while  you  sing  I  will  leap."  Then  the  wolf  began  to  sing 
and  the  kid  to  leap,  hearing  which  the  dogs  made  an  attack  against  the 
wolf,  and  pursuing  him  they  compelled  him  to  leave  the  kid  and  the  kid 
fled." 

Here  is  the  theme  of  the  Pursuit;  as  also  the  motif  of  the 
dogs,  to  which  some  commentators1  on  the  Cock  and  Fox  are 
inclined  to  attach  much  importance. 

VII.       HYPOTHESIS  OF  A  SOUBCE 

These  various  tales,  widely  dissimilar  among  themselves,  have 
been  adduced  for  the  purpose  of  setting  forth  an  hypothesis 
which,  though  it  does  not  bring  with  it  absolute  conviction,  seems 
to  me  a  quantity  to  be  reckoned  with.  I  make  the  suggestion 
that,  since  the  ultimate  source  of  our  Cock  and  Fox  is  still  un- 
known, since  we  have  found  nothing  satisfactory  earlier  than  GS 
and  his  assumed  relative  X,  since  the  fable  is  not  in  Phsedrus  or 
his  first  imitators  and  copyists — it  may  have  had  its  origin  in  a 

i Notably  Sudre,  Sources  du  Roman  de  Benart  (Paris,  1893),  pp.273  ff.  Cf.  comment  by 
Miss  Petersen,  op.  cit.,  pp.  10-21. 

60 


COCK  AND  Fox  23 

composite  presentation  and  rifaccimento  of  these  stories.  That  is, 
cannot  the  ensemble  of  the  wolf  tales  and  of  the  crow  tales  have 
united  to  constitute  our  Cock  and  Fox  ?  It  should  be  remembered 
that  most  of  these  stories,  as  given  above,  antedate  GS;  and  to 
those  which  do  not  earlier  forms  may  be  attributed. 

If  it  can  be  shown  (1)  that  this  ensemble  (which  we  will  label 
E)  contains  most  of  the  material  of  the  Cock  and  Fox  story,  and 
(2)  that  it  contains  motifs  not  in  GS,  but  found  in  later  branches, 
the  presumption  will  be  strong  in  favor  of  the  hypothesis.  For  ( 1 ) 
E  need  not  contain  all  the  material,  as  each  author  subsequently 
may  be  allowed  individual  variations.  And  (2)  the  omission  in 
GS,  and  by  inference  in  our  assumed  source  X,  of  certain  material 
which  is  found  later  sends  us  directly  for  an  ultimate  source  to 
where  this  material  actually  is  found.  If  it  is  found  in  Alcuin  or 
Odo  or  the  Dialogue  Creaturarum,  they  or  their  origins  count  in 
so  far  as  sources  for  us.  It  is  certainly  more  reasonable  to  go 
where  we  know  the  material  is,  than  to  proceed  on  the  assumption 
that  it  was  in  a  lost  Phsedrus  or  in  X — both  unknown  quantities. 
First,  then,  how  much  of  the  Cock  and  Fox  story  is  in  this  E= 
the  Alcuin  story  plus  the  Kid  story  plus  the  Goose  story,  com- 
bined with  the  Cheese  story?  Having  read  these  stories,  one 
cannot  hesitate  for  an  answer.  Nearly  all  the  Cock  and  Fox  is 
there.  We  have  in  E  all  the  themes  and  fifteen  of  the  Leitmotiven 
afterward  used.  The  exceptions  are  (a)  the  "close  eyes,"  which 
is  only  in  Br  and  the  M  group  anyhow ;  (6)  the  town-people  as  pur- 
suers, which  is  not  in  GS  either;  (c)  speech  of  the  pursuers;  (d) 
"they  say;"  (e)  "tell  them" — which  are  good  exceptions;  (/)  the 
moral  from  the  beast — not  very  significant.  There  are  accord- 
ingly only  three  good  exceptions;  surely  we  may  allow  to  X  the 
credit  of  originating  these.  In  E  both  the  bird  and  the  beast  are 
tricked  into  singing.  The  later  substitution,  where  the  beast  is 
induced  to  speak  instead,  may  have  arisen  from  a  process  of  dis- 
similation. This  would  happen  after  the  introduction  of  pursuers, 
and  would  be  a  natural  sequence  thereof  as  well  as  a  good  point 
in  the  story.  Hence  (c)  above  >  (d)  and  (e).  There  is  therefore 
little  of  moment  to  account  for,  apart  from  E,  in  the  later  course 
of  the  fable. 

61 


24  E.  P.  DAKGAN 

Second,  does  E  throw  any  light  where  GS  has  failed?  It 
evidently  does.  The  Crow  and  Fox  contributes  these  important 
Leitmotiven,  otherwise  unaccounted  for  :  (  1  )  the  flattery  of  person 
—  occuring  in  much  the  same  words  in  Ad,  PhB,  and  the  M 
group;  (2)  the  suggestion  to  sing,  which,  though  an  inartistic 
detail,  characterizes  BR,  Ba,  and  the  S  group.  As  to  the  Pursuit 
theme,  that  is  certainly  elaborated  in  GS,  but  we  must  turn  to 
something  akin  to  the  Dialogus  Creaiurarum  for  the  motif  of  the 
dogs.  Al  furnishes  no  Leitmotiven,  but  it  may  be  noted  that  he 
describes  the  bird  as  credulous  and  mentions  his  position  in  a 
high  tree  —  both  of  which  motifs  find  continuations,  though  not  in 
GS.  Yet  the  Cheese  story  gives  this  last,  and  among  others,  the 
address  as  "lord,"  and  "I  should  like  to  hear  your  voice." 

I  conclude  then: 

Wolf  and  Cock 


wu™ 
Wolf  and  Kid 

Crow  and  Fox,  etc. 

This  necessitates  readjustment  of  the  table.  We  may  discard 
the  highly  constructive  Phsedrus  derivation,  and  we  may  allow 
more  intermediary  versions  where  imperatively  demanded  by  dis- 
crepancy in  dates.  The  tree  will  finally  stand  as  facing  the  initial 
page  of  this  paper. 

VIII.      AUTHORITIES 

Some  of  the  views  expressed  by  various  writers  on  the  Cock 
and  Fox  may  be  cited  for  comment  or  confirmation. 

1.  Warnke,  Die  Quellen  des  Esope  der  Marie  de  France,1 
pp.  206-8,  makes  the  following  points:  He  declares  that  "Greek 
and  Latin  antiquity  offers  nothing  analogous"  to  this  fable.  This 
seems  correct  for  the  Greek.  But  the  Crow  and  Fox,  which  we 
have  found  to  present  considerable  analogy,  occurs  in  Phsedrus 
and  Apuleius.  He  says  also  that  the  first  part  of  the  fable  (i.  e., 
the  Ruse  of  the  Beast)  does  not  occur  alone,  and  he  believes  the 
second  part,  the  Alcuin  version,  to  be  the  originative  form.  The 
Crow  and  Fox  is  not  only  presumably  the  older  part,  but  gives 

i  In  Forschungen  zur  romanischen  Philologie:  Festgabefilr  Suchier  (Halle,  1900). 

62 


COCK  AND  Fox  25 

the  first  theme  isolated  in  its  every  version.  Our  conclusions 
accord  better  with  his  further  statements.  He  asserts  that  the 
Fabulae  Extravagantes  text =(8)  of  Cock  and  Fox  agrees  com- 
pletely in  essentials  with  Ba  and  BR ;  which  supports  our  deriva- 
tion of  these  from  a  common  source.  He  thinks  that  Ad  cannot 
go  back  to  antiquity ;  and  our  hypothesis  sends  it  back  to  antiquity 
only  for  its  first  part.  He  considers  M  the  best  and  most  natural 
version.  Finally  he  holds  that  the  version  known  to  M  was  that 
which  served  the  need  of  the  composers  of  Renart  and  the  other 
epics,  including  Chaucer.  This  is  going  a  remove  farther  back 
than  we  had  gone:  the  one  supposition  seems  quite  as  tenable  as 
the  other. 

2.  Voretsch,  "Der  Reinhart  Fuchs  und  der  Roman  de  Renart," 
in  Zeitschrift  fur  romanische  Philologie,  Vol.  XV,  pp.  136-47. 
He  considers  the  Wolf  stories  as  constituting  one  division  of  the 
fable.    He  believes  that  Chaucer  comes  out  of  Renart,  Branch  II, 
directly,  but  claims  that  it  is  widely  different  from  the  original. 
He  observes  that  in  the  Renart  as  in  GS  the  cock  closes  first  one 
eye,  then  both.    This  cannot  be  the  invention  of  a  trouvere;  there- 
fore it  is  probably  an  addition  to  a  reworking  of  Reinike  Fuchs. 
For  us,  this  shows  still  more  clearly  the  relation  between  fable 
and  epic. 

3.  Du  Me"ril,  Poesies  inedites  du  moyen  age,  pp.  215,  216, 
has  some  conjectures  concerning  Baldo,  whose  versification  he 
considers  too  elaborate  for  the  eleventh  century,  and  not  suffi- 
ciently developed  for  the  thirteenth — the  latter  point  being  also 
supported  by  external  evidence. 

It  would  be  a  very  precious  fact  for  literary  history,  if  one  could 
succeed  in  establishing  it  by  proofs  of  a  more  precise  date:  for  most 
of  these  fables  are  imitated  from  Calilah  and  Dimnah,  and  it  would 
result  therefrom  that  the  influence  of  the  Orient  upon  the  literary  ideas 
of  the  Romance  peoples  had  made  itself  felt  earlier  than  is  supposed. 

The  last  reflection  does  not  concern  the  Cock  and  Fox. 

4.  G.  Paris,  "Les  fabulistes  latins,  par  Hervieux,"  in  Journal 
des  Savants,  1884,   pp.  684,   685,   supports  Warnke  in  assign- 
ing Ademar's  fable  to  a  mediaeval  source.     "The  question    [of 
Ad's  origin  in  Phsedrus]  is  much  more  doubtful  for  Perdix  et 

63 


26  E.  P.  DAKGAN 

Vulpes,1  where  the  ideas  and  the  style  of  the  Middle  Ages  seem 
to  rule." 

5.  Skeat,  Complete  Works  of  Geoffrey  Chaucer.    "The  House 

of  Fame,  etc Account  of  the  Sources  of  the  Canterbury 

Tales,"    second  ed.  (Oxford,  1900),  pp.  431,  432,  says  of  the 
Nonne  Prestes  Tale: 

An  early  version  of  the  tale  occurs  in  a  short  fable  by  Marie  de 
France,  afterwards  amplified  in  the  old  French  Koman  de  Renart.  The 
corresponding  portion  of  the  Roman  de  Renart  contains  the  account  of 
the  Cock's  dream  about  a  strange  beast,  and  other  particulars  of 
which  Chaucer  makes  some  use. 

According  to  him,  again,  M  >  Renart  >  Ch. 

6.  Miss  Petersen,  Sources  of  the  Nonne  Prestes  Tale,  passim. 
We  fall  back  on  this  excellent  monograph,  as  giving  perhaps  the 
most  elaborate  discussion  of  the  Chaucer  question,  and  as  raising 
incidentally,  several  points  bearing  on  the  fable.      Miss  Petersen 
contributes  these  suggestions: 

a)  Chaucer  is  "unmistakably  epic,"  as  evinced  by  the  features 
of  the  dream,  the  proper  names,  the  description  of  the  cock's 
owner  and  of  the  yard,  the  dialogue  between  cock  and  hen,  the 
lament  of  the  hens — all  peculiar  to  the  epic  versions.  Chaucer's 
immediate  source  is  "some  epic  tale  belonging  to  the  Renart 
cycle."  (P.  9.) 

6)  She  cites  the  opinion  of  Sudre  that  "the  intervention  of 
the  dogs  ....  is  a  survival  of  the  original  cadre  of  the  story. 
This  cadre,  he  thinks,  is  to  be  found  in  the  JEsopic  fable  of  the 
Dog  and  Cock."  She  admits  that  "in  the  ^Esopic  account,  the 
part  of  the  dog  is  of  great  consequence  ....  his  rdle  as  protector 
is  really  the  turning-point  of  the  story."  But  she  holds  that  in 
the  Chanticleer  episode  the  pursuit  by  the  dogs  is  merely  an 
"accessory  theme,"  and  adds  with  apparent  justice,  that  it  may 
have  been  "formulated  from  the  observation  of  real  life."  Yet 
she  grants  the  similarity  of  our  .ZEsopic  Wolf  and  Kid  story  as  to 
the  Pursuit  theme.  (Pp.  10-16.) 

i  It  may  be  noted  that  in  the  figures  around  the  Bayeux  tapestry— which  some  suppose 
to  derive  from  Ad  — our  fable  occurs  more  frequently  than  any  other.  See  Bruce,  The 
Bayeux  Tapestry  Elucidated  (London  1856),  Plates  I,  II,  VI,  XIII.  It  occurs  as  the  Cheese 
story  twice,  as  Fox  and  Partridge  once,  as  Cock  and  Fox  perhaps  once  or  twice.  This 
serves  well  to  illustrate  tho  great  popularity  of  the  fable. 

64 


COCK  AND  Fox  27 

c)  She  mentions  also  the  story  of  the  Cat  with  One  Trick,  in 
which    the    dogs    appear,    and    believes    that    from    some    such 
mediaeval  "floating  tale"  the  theme  of  the  pursuit  by  the  dogs  was 
drawn  and  appended  to  the  Cock  and  Fox  Story."     (Pp.  18-21.) 

d)  She  follows    Warnke    in  considering   Al    the    originative 
form;  but  she  wisely  differentiates  the  oculis  clausis  trick  from 
the  first  theme,  and  is  right  in  declaring  that  this  trick  itself  is 
not  found  alone.      (P.  46.) 

It  would  take  us  too  far  afield  to  discuss  all  of  Miss  Petersen's 
views.  Suffice  it  to  say  that  she  does  not  actually  confute  our  E 
hypothesis,  and  that  her  Chaucer  descent  agrees  with  our  table — 
except  that  she  leans  to  the  belief  that  the  folklore  story  of  Cock 
and  Fox,  rather  than  any  special  fabular  version  of  it,  as  M, 
contributed  to  the  Renart  cycle.  (For  her  conclusions  see  pp. 
46,  118.) 

7.  Furnivall,  Origin  and  Analogues  of  the  Canterbury  Tales, 
p.  115,  claims  an  English  origin  for  the  fable.  This  view  is 
unsupported  by  others,  but  seems  to  me  quite  tenable,  when  we 
remember  that  the  bulk  of  our  versions  are  more  or  less  directly 
English — that  all  save  four  or  five  derive  directly  from  Alfred. 

IX.       CONCLUSION 

We  see  thus  that  the  Cock  and  Fox  fable  has  been  variously 
oriented  as  ^Esopic  or  Phsedric,  popular,  clerical,  English.  Our 
composite  hypothesis  admits  all  of  these  influences.  That  is  to 
say,  we  refer  the  fable  for  one  part  to  Phsedrus,  and  for  the  other 
to  the  folk-tale  (?)  of  the  wolf.  It  is  possible  that  in  this  latter 
we  are  to  see  an  English  clerical  presentation,  transmitting  its 
marks  to  E,  which  gave  on  the  one  hand  the  partridge  story,  on 
the  other  GrS  and  X.  This  X  remains  the  secondary  source  out 
of  which  proceed  all  later  versions.  The  story  loses  then  its 
clerical  character,  but  maintains  its  English  dominance,  becomes 
finally  a  regular  fable,  deviates  into  the  epic,  but  persists  in  the 
end  as  a  crystallized  exemplum  with  a  definite  history,  having 
evolved  out  of  a  mass  of  chaotic  and  apparently  uncoordinated 
tales. 

E.  P.  DARQAN 

JOHNS  HOPKINS  UNIVERSITY 

65 


A  VALUABLE  MIDDLE  ENGLISH  MANUSCRIPT 

In  my  search  for  Old  and  Middle  English  versions  of  the 
Gospel  of  Nicodemus  I  recently  came  upon  a  very  interesting 
MS  in  the  Worcester  Cathedral  Library.  And  it  is  a  MS  which 
has  not  thus  far  attracted  the  attention  of  students  of  English 
literature  and  history.1  There  are  at  least  two  reasons  why  the 
volume  has  remained  unknown:  (1)  there  is  no  complete  and  reli- 
able catalogue  of  the  Worcester  collection;  (2)  the  MS,  being 
comparatively  late  (last  quarter  of  the  fifteenth  century),  and 
of  unattractive  appearance  generally,  would  hardly  appeal  to  the 
average  "skimmer"  of  libraries  and  seeker  after  antique  treasures. 
The  MS  is  full  of  important  historical  and  literary  documents, 
but  it  is  nevertheless  entirely  ignored  in  the  Historical  Commis- 
sion's report  on  the  Worcester  libraries.2  Nor  have  I  been  able 
to  find  anything  about  MS  fol.  172  in  any  of  the  archaeological 
histories  of  the  city  of  Worcester. 

The  MS  originally  contained  at  least  226  paper  leaves  (prob- 
ably more),  of  which  16  have  been  lost  from  the  beginning.  So 
there  remain  210  leaves  and  6  fly-leaves,  3  at  the  beginning  and 
3  at  the  end,  and  f.  4  of  the  modern  pagination  agrees  with 
f.  XVII  of  the  earlier.  The  MS  is  bound  together  in  quires  of 
12  leaves  each — except  the  first  quire  which  has  only  6  (and  the 
3  fly-leaves)  — the  ends  of  the  quires  always  being  indicated  by 
catch-words.  The  leaves  measure  11x8  inches  and  more  than 
half  of  them  have  been  considerably  injured — perhaps  by  mois- 
ture or  heat.  So  it  is  difficult  to  make  out  the  reading  of  the 
upper  part  of  the  first  few  pages.  The  MS  is  generally  without 
ornamentation,  except  the  original  rubrics  and  capitals  in  red. 
The  Psalter,  however,  contains  red  and  blue  script  in  great  pro- 
fusion. One  scribe  seems  to  have  been  responsible  for  the  copying 

1  Professor  A.  S.  Napier  kindly  called  my  attention  to  this  version  of  the  Gospel  of 
Nicodemus  some  years  ago. 

2  Cf.  Report  of  Historical  Commission  for  the  year  1895.    H.  Schenkl  has  not  yet  pub- 
lished an  account  of  the  Worcester  Cathedral  Library  in  bis  series  of  articles  on  the  pa- 
tristic literature  in  English  libraries.  Cf.  Wiener  Sitzungsberichte  since  about  the  year  1890. 
67]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  July,  1906 


2  WM.  H.  HULME 

of  the  entire  volume,  and  it  is  not  improbable  that  he  was  the 
translator  of  several  of  the  pieces,  such  as  the  Gospel  of  Nico- 
demus,  the  Statutes  of  Blac  Rogier,  and  Peter  Alfons'  Disciplines 
Clericalis.  All  the  pieces  of  the  MS  are  in  English  prose,  ex- 
cept the  last,  which  is  a  fragment  of  the  Psalter  in  Latin  and 
English.  The  "Table  of  Contents,"  which  is  in  a  much  later 
hand  than  that  of  the  MS,  is  imperfect  and  conveys  no  proper 
conception  of  the  real  importance  of  this  volume.  On  the  inside 
of  the  first  cover  and  on  the  first  fly-leaf  the  same  hand  that 
wrote  the  brief  table  of  contents  has  scribbled  a  considerable 
bibliography  of  the  works  of  Richard  Rolle  of  Hampole — which 
was,  however,  evidently  copied  from  the  well-known  catalogues 
of  Leland,  Bernard,  and  Bale.  The  items  of  the  table  of  con- 
tents are  as  follows: 

P.  29.  explicit  Passio  Nichodemi. 

P.  30.  The  libel  of  Richard  Hermit  of  Hampol,  of  the  rule  of  good 
living  in  12  chapters. 

P.  46.  A  treatise  against  ghostly  temptations.  The  twelve  degrees  of 
humility. 

P.  61.  The  deeds  or  Acts  of  the  Apostles. 

P.  856.  Of  Life  contemplative  and  of  the  works  thereof;  it  endeth 
p.  129. 

P.  1816.  Part  of  the  Psalter,  Latin  and  English. 

The  most  interesting  and  valuable  documents  preserved  in  this 
MS  are  not  mentioned  in  this  table  of  contents.  It  will  therefore 
be  necessary  to  call  attention  to  these  productions  before  attempt- 
ing to  give  a  complete  list  of  the  contents  of  the  volume. 

For  the  student  of  literature  the  most  valuable  piece  in  the 
MS  is  the  version  of  Peter  Alfons'  well-known  collection  of  orien- 
tal tales,  which  bears  the  Latin  title  of  Disciplina  Clericalis.1 
There  were  apparently  from  twenty-five  to  thirty-five  tales  in  the 
original  collection  from  which  this  version  was  translated;  and 
the  whole  was  written  by  a  Jew  named  Moses,  who  was  converted 
to  Christianity  and  baptized  under  the  name  "Petrus  Alfonsi" 
(Peter  Alfons)  in  Aragon  in  July,  1106,  by  Stephen,  bishop  of 

i  Known  in  Old  French  Poetry  as  Le  chastoiement  d'un  p&re  d,  sonfils.  There  are  several 
MSS  of  this  poem,  as  well  as  of  the  Latin  prose  version,  in  the  British  Museum.  Cf .  Ward, 
Catalogue  of  Romances,  Vol.  II,  pp.  235  ff.  The  "Castoiement"  was  edited  from  the  Mai- 
hingen  MS  by  M.  Roesle  (Munich,  1899). 

68 


A  VALUABLE  MIDDLE  ENGLISH  MANUSCRIPT  3 

Huesca,  King  Alfonso  I  of  Aragon  (VII  of  Castille  and  Leon) 
standing  as  his  god-father.  The  tales  are  told  by  a  dying  Arab 
father  to  his  youthful  son  for  his  admonition  and  instruction. 
The  version  of  the  Worcester  Cathedral  MS  172  is  the  only  one 
that  has  as  yet  been  discovered  in  Middle  English  literature.1  It 
contains  the  usual  (according  to  the  Latin)  prologue,  and  twenty- 
four  or  twenty-five  tales,  evidently  translated  directly  from  the 
Latin.  But  the  order  in  which  the  tales  are  reproduced  differs 
materially  from  that  of  any  of  the  MSS  described  by  Ward. 

I  am  not  able  to  say  whether  or  not  the  "Libel  of  Richard 
hermyte  of  hampol"  is  a  genuine  work  of  Richard  Rolle  of  Ham- 
pole.  It  is  at  any  rate  ascribed  to  the  famous  "Yorkshire  Writer" 
both  at  the  beginning  and  close  of  the  piece,  and  the  presump- 
tion is  strongly  in  favor  of  its  genuineness.  Moreover,  it  has 
never  been  noticed  by  Horstmann,  or  any  other  modern  student 
of  the  life  and  works  of  Richard  Rolle — that  is,  Horstmann  does 
not  record  this  piece  in  the  list  of  "Works  bearing  his  name," 
though  the  title  of  the  first  work  given  in  this  list  ( The  form  of 
living — an  epistle  to  Margaret  Kirkly,  in  12  chapters  and  2  parts) 
does  bear  some  resemblance  to  it.2 

It  is  possible  that  another  piece  of  our  MS,  A  treati  agenst 
gostly  temptaciouns  (ff.  336  ff.),  is  the  work  of  Hampole.  Horst- 
mann prints3  a  piece  with  a  similar  title  (A  tretyse  of  gostly 
batayle),  but  judging  from  a  comparison  of  the  first  few  sen- 
tences of  the  two  works,  they  are  in  no  sense  identical. 

Still  another  piece  of  a  similar  character  which  seems  to  have 
been  very  popular  during  the  latter  years  of  the  Middle  Ages 
begins  (f.  726)  with  the  indefinite  heading  "That  the  inner 
havyng  of  a  man  Shuld  be  like  to  the  vtter."  This  extensive 

i  That  this  Collection  was  by  no  means  unknown  in  ME.  literature  is  shown  by  the 
fact  that  a  large  number  of  the  tales  are  included  (in  abbreviated  form)  in  the  ME.  version 
of  the  Alphabetum  Narrationum  (cf.  Mrs.  Mary  M.  Banks,  An  Alphabet  of  Tales:  An  Eng- 
lish Fifteenth  Century  Translation  of  the  Alphabetum  Narrationum,  etc. ;  ed.  for  the 
E.  E.  T.  S.  from  Brit.  Mus.  MS  Addit.  25,  719 ;  Part  II  [London,  1905].  An  Old  Norse  version 
of  the  Disciplina  was  edited  by  H.  Gering,  Islendzk  *3£ventyri;  Isldndische  Legenden,  No- 
vellen  und  Mfirchen  (2  vols.,  Halle,  1882-83),  Vol.  I,  pp.  163-98. 

2Cf.  C.  Horstmann,  "Richard  Rolle  of  Hampole"  (Yorkshire  Writers,  Vol.  II, 
Introd.,  pp.  XL  f.). 

3  Ibid.,  pp.  420  ff.  Horstmann  did  not  know  about  the  Worcester  Cathedral  MS,  when 
he  published  his  work. 


4  WM.  H.  HULME 

moral-religious  treatise  exists  in  several  MSS1  in  the  British  Mu- 
seum under  the  title,  The  Diuyne  Clowde  of  Unknowynge;  or  A 
Boke  of  Contemplation.  It  has  been  at  different  times  ascribed 
to  William  Exmeuse,  Maurice  Chawney,  and  Walter  FitzHerbert. 

"The  statutes  of  the  blissed  Lord  and  Bisshop,  blac  Rogier" 
(ff.  155-63)  is  of  especial  interest  to  students  of  English  history. 
The  document  is  composed  of  thirty-three  "statutes"  concerning 
the  episcopal  government  of  the  city  of  London,  issued  in  Latin 
by  Roger  Niger,  who  was  bishop  of  London  during  the  second 
quarter  of  the  thirteenth  century.2  The  regulations  touch  upon 
many  of  the  most  interesting  social  questions  with  which  the 
church  had  to  deal  during  the  Middle  Ages.  The  English  ver- 
sion of  this  MS,  which  is  the  only  one  known,3  was  probably 
made  in  the  fifteenth  century. 

For  the  sake  of  convenience  to  those  students  of  literature  and 
history  who  may  be  interested  in  any  of  the  pieces  contained  in 
MS  172,  I  give  the  following  complete  list  of  the  contents,  to- 
gether with  the  rubric  and  first  few  words  of  most  of  the  pieces: 

Ff.4r-12  (olim  "XVII-XXV"4)'  A  fragmentary  version  of  the  Gospel 
of  Nicodemus,  embracing  chaps.  12-27  (according  toTischendorf  s  Evang. 
Apocr.) 

Ff .  12-126 :  A  short  account  of  the  discovery  of  Joseph  of  Arimathea 
in  a  prison  at  Jerusalem  by  Titus  and  Vespasian  and  of  the  death  of 
Pilate — a  sort  of  Paradosis  Pilati? 

Ff .  13-16,  The  Legend  of  the  Holy  Rood,  at  the  close  of  which  the 
copyist  incorrectly  placed  the  colophon,  "explicit  Passio  Nichodemi." 

Ff.  16-166:  A  short  homiletic  treatise  beginning:  "It  was  wont  to  be 
doubted  of  sum  whi  Tithes  bien  yevon  to  holichirche." 

Ff .  17-326 :  Richard  Rolle  of  Hampole's  Libel  of  the  Amendement 
of  mannes  lif.  Rubric,  or  prologue:  "This  is  the  libel  of  Richard  her- 
myte  of  hampol  of  the  Amendement  of  mannes  lif,  other  ellis  of  the 

1  Cf.  especially  Reg.  17  G.  XXVII  and  XXVIII,  Reg.  17  D  v;  Harl.  674,  91c;  959  f.  41 ;  2373. 

2  Roger,  surnamed  Niger,  succeeded  Eustachius  de  Fauconberge  as  bishop  of  London 
and  he  was  consecrated  in  1229  (?).    He  died  at  Stepney,  near  London,  in  1241  (cf.  Newcourt, 
Repertorium  Ecclesiasticum,  Vol.  I,  pp.  13 and  58). 

3  A  Latin  version  of  the  Statutes  is  preserved  in  the  Cambridge  University  Library  MS 
Gg.  IV,  32  (ff .  108-16),  beginning :  Statuta  inter  rectores,  Archidiacon.    London  per  dominum 
Rogerum  bone  memorie  nigrum,  etc. 

*  The  older  pagination  may  always  be  arrived  at  by  adding  13  to  the  later  numbering 
of  the  leaves  which  is  followed  here. 

5  This  piece  and  the  next  following  one  are  virtually  merged  with  the  Gospel  of  Nico 
dcmus  in  this  MS. 

70 


A  VALUABLE  MIDDLE  ENGLISH  MANUSCRIPT  5 

Rule  of  goode  livyng;  and  it  is  departed  in  .xij.  chapters.  The  first  is 
how  a  man  conuerte  hym  to  god.  The  secunde  is  how  he  shal  disport 
hym  vnto  the  world.  The  .iij.  is  of  poverte.  The  .iiij.  is  of  thordynaunce 
of  goode  livyng.  The  .v.  is  of  tribulacioun.  The  .vj.  is  of  pacience.  The 
.vij.  is  of  praier.  The  .viij.  is  of  meditacioun.  The  .ix.  is  of  Redyng.  The 
.x.  of  clennesse  of  mynde.  The  .xj.  of  the  love  of  god.  The  .xij.  of  the 
contemplacioun,  other  the  biholdyng  of  god.  Of  thiese  matiers  eueriche 
after  other  as  god  yevith  hem  we  shuln  folowe." l 

Then  the  first  chapter  begins:  "Tarie  the  noght,  man,  to  be  conuerted 
vnto  the  lord  god,  nother  delay  the  noght  from  day  to  day,"  etc. 

The  twelfth  chapter  ends  with  the  colophon:  "Explicit  Ricardus  de 
Ampull." 

Ff .  33-336 :  A  short  homily  on  the  "office  of  a  Bisshop." 

Ff.  336-44:  A  treati  agenst  gostly  tempt aciouns,  beginning:  "Ure 
merciful  lord  god,  Ihesu,  chasticith  his  children  and  suffrith  hem  to  be 
tempted  for  many  profitable  skillis  and  to  their  profite." 

Ff .  41-466 :  A  homiletic  piece  with  the  rubric,  " Hie  incipiunt  duo- 
decim  gradus  humilitatis,"  and  beginning:  "Seynt  Gregory,  the  doctcwr, 
saith  that  without  mekenes  it  is  vnlief ul  of  truste  on  foryevenes  of  thi 
synne."  The  colophon  runs:  "Expliciunt  .xij.  gradus  humilitatis." 

Ff.  466-476:  A  series  of  four  short  tales  or  narratives:  (a)  Rubric, 
"Narracio  de  periculo  differendi  penitenciam."  Begins:  "Ther  was  a 
worthi  man  and  a  Riche  whos  name  was  Crisaurius,  and  as  plentivous 
as  he  was  of  worldly  goodis,  also  ful  he  was  of  synne  and  vice  in  pride, 
in  lechery,  in  covetise,"  etc.  (6)  "Alia  narracio,"  beginning:  "Ther  was 
.ij.  scoole  felawes,  of  the  whiche  oon  entred  into  Religion,"  etc.  (c) 
"Narracio  contra  confesses  de  peccatis  sed  non  contritos,"  beginning: 
"Cesarius2  the  grete  clerk  telleth  that  ther  was  a  man  in  Parice,  a  young 
man  that  yaf  al  to  lechery,"  etc.  (d)  "Narracio  de  peccatore  penitente 
et  Saluate"  (sic),  beginning:  "Ther  was  a  Thief  in  a  grete  desert,  leeder 
maister  of  many,"  etc. 

Ff.  48-72:  The  dedis  of  Apostels,  having  the  heading:  ''The  prolog 
on  the  dedis  of  Apostels."  The  "prolog"  begins:  "Luke  of  Antioche,  of 
the  nacioun  Sirie,  whos  praiseng  is  told  in  the  gospel.  At  Antioche  he 
was  a  worthy  man  of  lechecraft,  and  afterwards  a  disciple  of  Cristes 
apostels,"  etc.3 

Ff.  726-116:  The  Booke  of  Contemplation;  or,  The  Diuyne  Clowde 
of  Vnknowynge,  a  long  moral -theological  treatise  in  ninety-three  chapters 

i 1  have  retained  the  reading  of  the  MS  in  all  cases,  though  the  punctuation  is  gener- 
ally my  own,  and  capitals  have  usually  been  introduced  at  the  beginning  of  the  sentences. 

2Caesarius  von  Heisterbach  (|1240),  the  well-known  German  monastical  writer  and 
historian,  whose  Dialogue  magnus  visionum  et  miraculorum  is  also  a  store-house  of  medi- 
aeval tales  and  fables.  Cf.  Mary  Banks,  op.  cit. 

3  A  comparison  of  the  "prolog"  with  those  printed  by  Forshall  and  Madden  (Wyclifflte 
Bible)  shows  that  this  version  of  the  Dedis  of  the  Apostels  is  a  copy  of  Purvey 's  translation. 

71 


6  WM.  H.  HULME 

with  the  heading:  "That  the  inner  havyng  of  a  man  Shuld  be  like  to 
the  vtter,"  and  beginning:  "Gostly  brother  in  Ihesu  Crist,  I  praie  the 
that  in  £e  callyng  whiche  our  lord  hath  callid  the  to,"  etc. 

Ff.  1166-117:  A  short  theological  or  religious  piece  which  has  been 
crossed  out,  beginning  "Ihesus  be  oure  spede,  Amen."  The  words: 
"  Pater  Noster"  in  large  red  letters  occur  frequently  on  the  page. 

Ff.  117-1176;  "Ui  (i.  e.  six)  vertuous  questiouns,  and  answers  of  .vj. 
holy  doctours,  of  tribulacioun  paciently  taken  in  this  world." 

Ff.  1176-118  seem  to  contain  a  few  "Masses"  by  Popes  Gregory  and 
Innocent,  which  have  been  crossed  out. 

Ff.  1186-138:  The  Disciplina  Clericalis  by  Peter  Alfons,  the  prologue 
to  which  begins:  "Peter  Alfons  seruant  of  Ihesu  Crist,  maker  of  this 
booke,  with  Thankynges  I  do  to  god,  the  whiche  is  first  and  without 
bigynnyng;  to  whom  is  the  bigynnyng  and  the  end  of  al  goodenes,  the 
fulfillyng,"  etc.  The  tales  proper  have  the  following  beginning:  "Ther- 
for  Enoch  the  philosophre,  whiche  in  Arabik  tung  is  named  Edriche, 
saide  to  his  sone:  'The  dreede  of  god  be  thy  busynes,  and  lucre  and 
wynnyng  shal  come  to  the  without  any  labour.' " 

Ff.  138-148:  A  version  of  the  Epistle  of  Alexander  to  Aristotle, 
having  the  rubric:  "Incipit  epistola  Alexandri  magni  Regis  macedonum 
ad  Magistrum  suum  Aristotilem,"  and  beginning:  "Alwey  I  am  mynde- 
ful  of  the  also  among  the  preeks  and  doubtes  of  our  batels,  most  diere 
comandour,  and,  after  my  Moder  and  sisters,  most  acceptable,"  etc.  The 
piece  ends  with  an  Epitaphum  in  Latin  verses,  the  first  two  lines  of 

which  are: 

Primus  Alexander,  pillea  natus  in  vrbe 
Quern  comes  Antipater,  confecto  melle  veneno. 

Ff.  1486-155:  A  theological  treatise  on  the  power  and  authority  of 
the  Pope. 

Ff.  155-163:  The  Statutes  of  Roger  Niger,  bishop  of  London  (1229- 
41),  which  piece  has  the  heading,  "  The  statutes  of  the  blissed  Lord  and 
Bisshop  blac  Rogier."  Begins :  "  To  the  Bisshop  of  London  of  the  com- 
fort of  the  lord  Petir,  Archedeken  of  London,  made  and  direct  to  al  the 
Persons,  vicars  and  parassh  praestes  in  the  Citee  of  London  constitute." 
Ff.  1636-1656 :  A  deed  or  charter  of  William  de  Courtney1  (from  1381), 
beginning:  "  Wilh'am  bi  divyne  suffraunce  Archebisshop  of  Caunterbury, 
of  al  Inglond  Prymat,  and  of  the  Apostels  seete  legate,  to  our  wel  beloved 
sone,  Thomas  Bekaton,2  doctour  of  lawe,  Archedeken  of  London,  and 
Deane  in  the  chirche  of  our  lady  at  the  Bo  we  of  London,"  etc.  Ends: 
yeven  in  our  Manor  at  Lamblith  the  .xj.  Kalendis  of  December,  the  yeere 
of  our  lord  MCCCLxxxvij,  and  of  our  translacioun  the  .vij." 

Ff.  1656-166:  Another  short  archiepiscopal  document,  having  the 
rubric:  "The  tenour  folowith  of  constituciouns  memoratief."  A  rubric 

i  Cf .  Newcourt,  Vol.  I,  p.  19.  2  ibid.,  p.  61,  n.  c. 

72 


A  VALUABLE  MIDDLE  ENGLISH  MANUSCRIPT  7 

on  the  next  page  seems  to  refer  to  the  same  document:  "Thiese  bien  the 
constituciouns  provincial  of  the  Archebisshop  of  Caunterbury,  Robart  of 
Wynchelsey."1  It  ends:  "  Writen  Anno  dorami  Milesimo  CCCCXLvij." 
Ff .  166-2136 :  An  interlinear  (Latin-English)  version  of  the  Psalter, 
with  a  prologue  beginning:  "Here  bigynneth  a  prolog  vpon  the  psautier," 
and  extending  to  the  bottom  of  f.  168.  At  the  top  of  the  following 
page  there  is  a  lengthy  rubric  which  serves  as  a  sort  of  introduction  to 
the  Psalter:  "Here  bigynneth  the  psautier,  the  whiche  is  comunely  vsed 
to  be  rad  [in]  holichirche  service;  for  it  is  a  booke  of  grete  deuocioun  and 
of  high  gostly  conceivyng.  In  whiche  booke  men  fynden  ful  moche 
wetnesse  and  parfite  vndirstondyng  of  gostly  comfort.  Also  Pis  booke 
sheweth  the  meedis  of  iust  men  and  the  of  uniust  men,  the  Reward  of 
everyman  after  his  travaile."  The  MS  breaks  off  after  vs.  19  of  chap. 
Lxxij,  the  last  verse  of  the  fragment  running:  "How  bien  thei  made 
into  desolacioun;  the  faileden  sodainly;  thei  perisshiden  for  their  wick- 
idnes."2 

WM.  H.  HULME 
FREIBURG  i.  B. 
Germany 

1  Archbishop  of  Canterbury,  1436-46  (Newcourt,  Vol.  I,  pp.  22,  23). 

2  This  version  of  the  Psalter  is  probably  a  copy  of  the  translation  made  by  Purvey. 


73 


ROMEO  AND  JULIETTE1 

At  the  present  time  the  only  recognized  sources  of  Shakspere' s 
Romeo  and  Juliet  are  Arthur  Brooke's  long  poem,  Eomeus  and 
Juliet,  published  in  1562,  and  William  Painter's  novel,  contained 
in  his  Palace  of  Pleasure,  1566-67,  both  of  these  works  being 
based  directly  on  a  French  novel  by  Boaistuau,  written  in  1559. 
Painter's  story  is  merely  a  close  prose  translation,  whereas  the 
poem  shows  a  much  freer  handling  of  its  original ;  of  the  two  pro- 
ductions it  was  chiefly  from  the  poem  that  Shakspere  drew  his 
material. 

But,  in  addition  to  these  two  sources,  there  seems  to  have 
existed  once  in  England  a  pre-Shaksperian  play  on  this  subject. 
Brief  mention  of  it  is  made  in  the  address  to  the  reader  which 
Brooke  prefixed  to  his  poem.  He  says:  "Though  I  saw  the  same 
argument  lately  set  forth  on  stage  with  more  commendation  than 
I  can  look  for  (being  there  much  better  set  forth  than  I  have  or 
can  do)  yet  the  same  matter  penned  as  it  is,  may  serve  the  like 
good  effect."  Unfortunately,  this  play  seems  to  have  been  short- 
lived in  England,  for  no  other  explicit  reference  to  it  has  been 
found,  and,  so  far  as  we  are  aware,  it  is  no  longer  extant.  The 
important  part,  therefore,  which  it  may  have  played  in  the  history 
of  the  drama,  and  the  influence  which  it  may  have  exerted  on 
Shakspere  have  remained  hitherto  matters  of  profitless  specu- 
lation. 

But  though  this  play  in  its  original  form  be  irrevocably  lost, 
we  shall  find,  I  think,  that  it  has  been  fairly  well  preserved  in  a 
foreign  adaptation;  namely,  in  the  Romeo  en  Juliette,  a  Dutch 
play  in  Alexandrine  couplets  by  Jacob  Struijs,  written  about 
1630. 

At  first  glance,  to  be  sure,  one  might  easily  suppose  this  drama 
to  be,  like  the  well-known  German  Romio  und  Julietta,  nothing 

iTo  Professor  Kittredge  and  Professor  Baker,  of  Harvard  University,  I  must  here 
acknowledge  indebtedness ;  for  although  they  have  not  seen  my  paper  in  its  present  form, 
yet,  when  I  first  approached  this  question  some  time  ago,  they  offered   most  helpful 
suggestions. 
75]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  July,  1906 


2  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

more  than  a  poor  remodeling  of  Shakspere.  But  closer  study 
reveals  the  fact  that  Shakspere,  if  a  source  of  the  play  at  all,  was 
certainly  not  the  only  source.  To  be  more  explicit,  we  are  con- 
fronted by  the  following  important  situation:  (1)  Large  portions 
of  the  Dutch  play  clearly  go  back  to  Boaistuau,  or  to  some  trans- 
lation of  Boaistuau.  (2)  One  significant  incident  finds  its  coun- 
terpart only  in  Brooke's  version  of  the  story.  (3)  Numerous 
agreements  between  the  Romeo  en  Juliette  and  Shakspere' s  drama 
cannot  be  accounted  for  by  any  known  form  of  Boaistuau  or  by 
Brooke's  poem.  With  the  Dutch  play  thus  agreeing  in  turn 
exclusively  with  Boaistuau,  with  Brooke,  and  with  Shakspere,  one 
is  forced  to  admit  that  Struijs  made  use  of  all  these  three  other 
works,  or  drew  upon  some  other  document  which  was  also  used  by 
Shakspere — perhaps  indeed  the  play  referred  to  by  Brooke.  The 
first  supposition  is  on  the  face  of  it  unlikely;  the  second  I  shall 
now  try  to  illustrate  and  confirm. 

But  to  convert  this  latter  supposition  into  a  justifiable  conclu- 
sion will  require  at  least  two  stages  of  proof:  a  thorough  demon- 
stration, in  the  first  place,  that  the  agreements  between  D  (if  this 
letter  may  stand  for  the  Dutch  play)  and  each  of  the  other  three 
works  have  in  reality  the  exclusive  nature  which  I  have  ascribed 
to  them;  and,  in  the  second  place,  ample  proof — reached  by  a 
careful  analysis  of  certain  agreements  between  D  and  Shakspere — 
that  Shakspere  was  influenced  in  these  cases  by  some  original  of 
D,  instead  of,  vice  versa,  being  here  drawn  upon  by  Struijs. 

In  considering  the  first  stage  of  our  reasoning,  we  may  pass 
by  hurriedly  the  agreements  between  D  and  Boaistuau.  They 
really  demand  no  proof;  so  close  are  they  and  so  numerous  that 
critics  have  always  supposed  the  play  to  be  founded  chiefly  upon 
the  novel.  Thus  the  names  of  certain  characters — Montesches, 
Capellets,  Thibout,  Lord  van  der  Schale,  Anselmus — have  evi- 
dently been  suggested  by  forms  similar  to  those  which  we  find 
in  Painter's  translation  of  Boaistuau:  Montesches,  Capellet, 
Thibault,  Bartholomew  of  Escala,  Anselme.  In  Shakspere  these 
names  have  been  changed,  in  accordance  with  Brooke's  initiative, 
respectively  to  Montague,  Capulet,  Tybalt,  Escalus,  and  John. 
Likewise  great  blocks  of  dialogue  have  much  closer  correspon- 

76 


ROMEO  AND  JULIETTE  3 

dences  in  Boaistuau  than  in  Brooke  or  Shakspere — so,  for  example, 
the  conversation  between  Romeo  and  Thibout  just  preceding  the 
fight;  Juliette's  comments  on  Thibout's  death  and  Romeo's  deed; 
Capellets'  angry  words  to  Juliette  at  her  refusal  to  accept  Paris; 
and  a  considerable  portion  of  Juliette's  reflections  before  taking  the 
sleeping-potion.  Critics  were  probably  led  into  such  a  hasty  con- 
clusion as  to  Struijs'  chief  indebtedness  by  the  known  existence, 
certainly  as  early  as  1618,  of  a  literal  Dutch  translation  of 
Boaistuau.1  The  conclusion  is  manifestly  false;  but  the  agree- 
ments upon  which  it  is  based  are  perfectly  genuine.  Here  is  a 
convincing  example.  The  words  exchanged  by  Romeo  and 
Thibout  just  before  the  fatal  encounter  read,  according  to  Boais- 
tuau, as  follows: 

Thibault  tu  peux  cognoistre  par  la  patience  que  j'ai  eue  jusques  £ 
1'heure  present,  que  je  ne  suis  point  venu  icy  pour  combatre  ou  toy  & 
les  tiens,  mais  pour  moyenner  la  paix  entre  nous:  &  si  tu  pensois  que 
par  deffault  de  courage,  j'eusse  failly  £  mon  devoir,  tu  ferois  grad  tort  & 
ma  reputation,  mais  je  te  prie  de  croire  qu'il  y  a  quelque  autre  particulier 
respect,  qui  m'a  si  bien  command^  jusques  icy,  que  je  me  suis  contenu 
comme  tu  vois:  duquel  je  te  prie  n'abuser,  ains  sois  content  de  tant  de 
sang  respandu,  &  de  tant  de  meurtres  commis  le  pass6,  sans  que  tu  me 
contraignes  de  passer  les  bornes  de  ma  volont6.  Ha  traistre,  dist  Thi- 
bault, tu  te  penses  sauver  par  le  plat  de  ta  lague,  mais  entends  &  te 
defendre,  car  je  te  feray  maintenant  sentir  quelle  ne  te  pourra  si  bien 
garantir  ou  servir  de  bouclier  que  je  ne  t'oste  la  vie.2 

Next  I  quote  from  D: 

0  Thibout,  thou  canst  see  from  my  patience  that  I  have  not  come 
here  to  fight  with  thee;  my  only  intention  is  sincerely  to  make  peace 
between  thy  party  and  mine.     And  so  if  thou  dost  think  that  I  did  not 
take  part  for  lack  of  courage,  thou  dost  wrong  mine  honor.     Therefore  I 
beg  thee,  believe  me — I  swear  it — that  there  was  no  desire  on  my  part  to 
do  injury  to  thy  faction,  but  it  was  rather  a  very  particular  affair.    Be 
content,  then,  with  the  blood  which  has  been  shed  and  with  the  lives  which 
have  thus  far  been  lost,  without  persistently  forcing  me  to  act  contrary 
to  my  desire. 

1  The  only  extant  form  of  this  translation  of  Boaistuau's  stories  is  that  which  came 
out  in  1650;  but  this  now  appears  to  be  the  second  edition.    For  information  concerning 
the  first  edition  see  J.  de  Witte  van  Citters,  Nederlandsche  Spectator,  1873,  No.  18,  pp.  140  ff. 
The  same  article  furnishes  a  comparison  of  the  Dutch  translation  with  Struijs'  play ;  on 
this  latter  subject  see  also  H.  E.  Moltzer,  ShaJcspere's  Invloed  (Groningen,  1874),  p.  49. 

ZHistoires  Tragiques,  extraictes  des  oeuvres  Italiennes  de  Bandel,  &  mises  en  nostre 
langue  Francoise  par  Pierre  Boaistuau  surnomme  Launay,  natifde  Bretaigne  (Paris,  1559), 
Vol.  I,  p.  55,  V  '. 

77 


4  HAKOLD  DE  WOLF  FULLER 

Thibout.  Ha,  ha!  traitor!  thou  thinkst  by  thy  idle  talk  to  escape 
me.  No,  no,  look  that  thou  defend  thyself,  and  be  ready  for  my  strokes, 
for  thou  shalt  not  leave  this  place  alive.1 

Here  is  Brooke's  version: 

Thou  doest  me  wrong  (quoth  he)  for  I  but  part  the  fraye; 
Not  dread,  but  other  waighty  cause  my  hasty  hand  doth  stay. 
Thou  art  the  cheefe  of  thine,  the  noblest  eke  thou  art, 
Wherefore  leave  of  thy  malice  now,  and  helpe  these  folke  to  parte. 
Many  are  hurt,  some  slayne,  and  some  are  like  to  dye: 
No,  coward  traytor  boy  (qd  he)  straight  way  I  mynde  to  trye, 
Whether  thy  sugred  talke,  and  tong  so  smootely  fylde 
Against  the  force  of  this  my  swerd  shall  serve  thee  for  a  shylde.2 

Shakspere's  phrasing  at  this  point  is  so  different  that  it  need 
not  be  quoted.  Certainly  everyone  will  here  recognize  Boaistuau 
and  not  Brooke  as  the  ultimate  source  of  D.  And  what  applies 
to  this  instance  is  true  of  the  other  instances  which  I  have  enu- 
merated above. 

We  come  now  to  the  one  important  incident  in  D  which  in  a 
certain  sense  is  exactly  reproduced  only  in  Brooke's  poem ;  for  in 
Shakspere  it  has  been  significantly  altered.  Everyone  remembers 
the  familiar  scene  (III,  v,  213  ff.)  in  which  Juliet,  after  having 
antagonized  her  father  and  mother,  at  length  turns  for  help  to  the 

nurse : 

What  say'st  thou?  hast  thou  not  a  word  of  joy? 
Some  comfort,  nurse. 
Nurse.  Faith,  here  it  is. 

Romeo  is  banish'd,  and  all  the  world  to  nothing, 
That  he  dares  ne'er  come  back  to  challenge  you; 
Or,  if  he  do,  it  needs  must  be  by  stealth. 
Then,  since  the  case  so  stands  as  now  it  doth, 
I  think  it  best  you  married  with  the  county. 
O,  he's  a  lovely  gentleman! 
Romeo's  a  dishclout  to  him :  an  eagle,  madam, 
Hath  not  so  green,  so  quick,  so  fair  an  eye 

i  Romeo  en  Juliette,  door  Jacob  Struijs  (Amsterdam,  1634),  D  2  r°.  Struijs  died  two  or 
three  years  before  the  publication  of  his  play.  For  help  in  translating  Struijs'  play  I  owe 
much  to  Professor  Kalff,  of  Leyden,  who  showed  at  all  times  the  utmost  patience  and  kind- 
ness in  correcting  my  blunders.  To  him  and  to  my  other  friends  in  Netherland  my  heartiest 
thanks  are  due  for  their  cordial  appreciation  of  my  work  in  Netherlandish  literature;  par- 
ticularly to  Professor  Logeman,  of  Ghent;  Professor  Verdam  and  Dr.  S.  G.  de  Vries,  of 
Leyden ;  Dr.  A.  J.  Barnouw,  of  The  Hague ;  and  Dr.  J.  A.  Worp,  of  Groningen. 

iRomeus  and  Juliet,  reprinted  in  Shakespeare's  Library,  second  edition  enlarged  by 
Hazlitt  (London,  1875),  Vol.  I,  p.  134. 

78 


ROMEO  AND  JULIETTE  5 

As  Paris  hath.     Beshrew  my  very  heart, 

I  think  you  are  happy  in  this  second  match, 

For  it  excels  your  first:  or  if  it  did  not, 

Your  first  is  dead;  or  't  were  as  good  he  were, 

As  living  here  and  you  no  use  of  him. 
Jul.    Speakest  thou  from  thy  heart? 
Nurse.  And  from  my  soul  too; 

Or  else  beshrew  them  both. 
Jul.  Amen! 

Nurse.  What? 

Jul.    Well,  thou  hast  comforted  me  marvellous  much. 

Go  in;  and  tell  my  lady  I  am  gone, 

Having  displeas'd  my  father,  to  Laurence'  cell, 

To  make  confession  and  to  be  absolv'd. 
Nurse.    Marry,  I  will;  and  this  is  wisely  done.    [Exit.] 
Jul.    Ancient  damnation!    O  most  wicked  fiend! 

Is  it  more  sin  to  wish  me  thus  forsworn, 

Or  to  dispraise  my  lord  with  that  same  tongue 

Which  she  hath  prais'd  him  with  above  compare 

So  many  thousand  times? — Go,  counsellor; 

Thou  and  my  bosom  henceforth  shall  be  twain, — 

I'll  to  the  friar,  to  know  his  remedy; 

If  all  else  fail,  myself  have  power  to  die.    [Exit.] 

Now,  in  both  D  and  Brooke  this  deceiving  of  the  nurse  occupies 
a  place  later  in  the  story.  It  comes  after  Juliet's  visit  to  the  friar, 
by  whose  good  counsel  Juliet's  change  of  cheer  is  supposed  to 
have  been  effected.  The  scene  in  D,  which  serves  as  a  touching 
prologue  to  Juliette's  ponderings  over  the  possible  fatal  effects  of 
the  sleeping-potion,  is  as  follows: 

Juliette.  Don't  you  see,  nurse,  how  nicely  all  things  are  turning 
out?  Who  could  have  augured  for  me  so  soon  this  happiness?  I  cer- 
tainly should  not  have  believed  I  could  forget  my  Romeo  so  soon;  but 
what  else  is  it?  I  must  lookout  for  my  own  welfare,  and  yield  to  my 
father's  wishes.  Therefore,  no  longer  perforce,  but  joyfully  I  am  pre- 
pared to  marry  with  Count  Paris  tomorrow.  Shall  Romeo  hold  me  for 
untrue?  What  think  you,  nurse? 

Nurse.  No,  my  mistress,  not  at  all.  He  well  understands  that  he 
shall  not  possess  you  again;  therefore  he  shall  be  content. 

Juliette.  Let  us  cease  this  talk,  for  I  am  sleepy.  Since  we  must  rise 
up  early  in  the  morning,  let  us  go  to  bed;  my  bed,  I  suppose,  is  ready? 

Nurse.    Yes,  quite  ready. 

Juliette.     Well,  then,  you  may  go. 

79 


6  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

Nurse.    I  go.    Good  night.    God  give  you  sweet  sleep,  my  mistress. 

Juliette.    The  like  to  you. 

[Exit  Nurse.] 

Oh,  indeed!  Well,  you  leave  me  just  in  time;  for  I  could  not  have 
restrained  my  wretched  grief  any  longer,  with  my  husband  so  fixed  in 
my  thoughts.1 

I  quote  now  from  Brooke: 

But  Juliet  the  whilst  her  thoughts  within  her  brest  did  locke; 

Even  from  the  trusty  nurce,  whose  secretnes  was  tryde. 

The  secret  counsell  of  her  hart  the  nurce  childe  seeks  to  hide. 

Forsith  to  mocke  her  dame  she  dyd  not  sticke  to  lye, 

She  thought  no  sinne  with  shew  of  truth,  to  bleare  her  nurces  eye. 

In  chamber  secretly  the  tale  she  gan  renew, 

That  at  the  doore  she  tolde  her  dame  as  though  it  had  been  trew. 

The  flattring  nurce  dyd  prayse  the  fryer  for  his  skill, 

And  said  that  she  had  done  right  well  by  wit  to  order  will. 

She  setteth  foorth  at  large  the  fathers  furious  rage, 

And  eke  she  prayseth  much  to  her,  the  second  mariage, 

And  County  Paris  now  she  praiseth  ten  times  more, 

By  wrong,  then  she  her  selfe  by  right,  had  Romeus  praysde  before. 

Paris  shall  dwell  there  still,  Romeus  shall  not  retourne, 

What  shall  it  boote  her  life,  to  languish  still  and  mourne. 

These  wordes  and  like,  the  nurce  did  speake,  in  hope  to  please, 
But  greatly  did  these  wicked  wordes  the  ladies  mynde  disease; 
But  ay  she  hid  her  wrath,  and  seemed  well  content, 
When  dayly  dyd  the  naughty  nurce  new  arguments  invent.2 

In  Boaistuau,  and  hence  also  in  Painter,  there  is  not  the 
slightest  suggestion  of  any  such  conversation  between  Juliet  and 
the  nurse. 

With  these  facts  before  us,  the  situation  becomes  very  signifi- 
cant. We  find  the  incident  in  D  and  Brooke  coming  at  the  same 
point  in  the  story,  and  Juliet's  attitude  given  reasonableness  by 
the  same  preceding  event,  namely,  the  friar's  counsel.  In  Shak- 
spere,  on  the  other  hand,  the  conversation  has  been  shifted  so  as 
to  lead  up  to  Juliet's  visit  to  the  friar : 

Go  in;  and  tell  my  lady  I  am  gone, 

Having  displeas'd  my  father,  to  Laurence'  cell, 

To  make  confession  and  to  be  absolved. 

J  Op.  cit.,  Q  3  V°.  2  Op.  cit.,  pp.  174, 175. 

80 


ROMEO  AND  JULIETTE  7 

We  must  admit,  therefore,  that  there  is  contact  at  this  point 
between  D  and  Brooke;  or  make  the  most  unlikely  supposition 
that  Struijs,  though  taking  this  incident  from  Shakspere,  chose 
for  some  uncalled-for  reason  to  restore  it  to  its  original  position 
in  the  poem.1 

It  remains  now  to  consider  in  detail  the  matter  occurring 
exclusively  in  D  and  Shakspere.  All  of  this  need  not  be  cited, 
but  only  those  passages  where  the  resemblance  is  very  striking. 
Romeo  in  D,  recounting  to  his  boon  companion,  Phebidas,  his 
experiences  at  the  masquerade,  rhapsodizes  as  follows: 

There  for  the  first  time  I  beheld  my  love,  who  like  a  silver  moon 
shone  down  upon  her  mates.  Next  other  jewels  a  brilliant  diamond  she 
appeared.  Her  two  eyes  I  saw  sparkle  as  gleam  Castor  and  Polux  on 
high.2 

In  S  (that  is,  Shakspere' s  drama),  I,  v,  46  ff.: 

Romeo.    O,  she  doth  teach  the  torches  to  burn  bright ! 
It  seems  she  hangs  upon  the  cheek  of  night 
Like  a  rich  jewel  in  an  Ethiope's  ear; 
Beauty  too  rich  for  use,  for  earth  too  dear! 
So  shows  a  snowy  dove  trooping  with  crows, 
As  yonder  lady  o'er  her  fellow  shows. 

And  II,  ii,  15  ff. 

Two  of  the  fairest  stars  in  all  the  heaven, 
Having  some  business,  do  entreat  her  eyes 
To  twinkle  in  their  spheres  till  they  return. 

Again  in  D,  Romeo  is  waiting  below  Juliette's  window,  hoping 
to  get  a  chance  to  speak  to  her.  He  says: 

Oh  that  the  blessed  window  would  once  open  behind  which  my 
goddess  lies  in  sweetest  slumber!  Through  its  opening  streaming,  my 
bright  sun  could  requicken  this  half-dead  soul  of  mine.  O  my  dear 
love,  knowest  thou  not  my  passion?  Doth  thy  heart's  blood  not 
violently  keep  time  with  mine?  Methinks  that,  were  my  lady  in  such  plight, 
I  should  a  witness  of  it  have  within  me.  O  heavens!  what  do  I  see? 
A  light  in  my  lady's  rooms  begins  to  burn;  my  heart  thrills  and  bounds 

1  Attention  is  also  called  to  the  fact  that  in  these  extracts  Shakspere  in  one  case  shows 
closer  correspondence  with  Brooke  than  with  D— in  the  nurse's  praise  of  Paris;  in  another, 
with  D  as  opposed  to  Brooke— in  Juliet's  expression  of  her  impatience,  and  of  her  relief 
that  the  nurse  has  withdrawn.    This  looks  as  if  some  original  of  D  had  once  served  as  a 
pre-Shaksperian  link  in  the  Romeo  and  Juliet  story. 

2  Op.  cit.  A  4  ro. 

81 


8  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

from  fear  and  joy.  Oh,  might  I  once  accost  my  goddess  on  this  spot, 
then  were  the  burden  lifted  from  my  heart.  Soft !  let  me  listen  to  what 

she  says. 

[Juliette  leans  out  her  window.] 

JuL  What  troubled  voice  laments  below  me  here?  Who  is  it  here 
goes  prowling  alone  in  the  darkness  and  breaks  my  light  sleep  ?  Ah,  by  the 
moon's  light  I  now  see  Romeo  sheltered,  'neath  my  window  standing.1 

InS  (II,  ii,  2ff.): 

Romeo.    But  soft !  what  light  thro'  yonder  window  breaks  ? 
It  is  the  east,  and  Juliet  is  the  sun. 
Arise,  fair  sun,  and  kill  the  envious  moon, 

It  is  my  lady,  O,  it  is  my  love! 
O,  that  she  knew  she  were! 

JuL    Ay  me! 

Romeo  [Aside].    Shall  I  hear  more,  or  shall  I  speak  at  this  ? 

JuL    What  man  art  thou  that  thus  bescreened  in  night 
So  stumblest  on  my  counsel? 

In  neither  Painter  nor  Brooke  does  the  language  at  this  point 
of  the  story  bear  any  close  resemblance  to  the  passages  which  I 
have  just  quoted.  Painter  says  merely: 

And  after  he  had  bene  there  many  times,  missing  the  chiefest  cause 
of  his  comming,  Julietta,  impacient  of  hir  evill,  one  night  repaired  to  hir 
window  and  perceived  through  the  brightnesse  of  the  moone  hir  friend 
Rhomeo  hard  under  hir  window,  no  lesse  attended  for,  than  he  himself 
was  waighting.  Then  she  secretly  with  teares  in  hir  eyes,  and  with 
voyce  interrupted  by  sighes,  sayd:  "Signer  Rhomeo,  methinke  that  you 
hazarde  your  persone  too  much,"  etc.2 

And  the  conversation  then  corresponds  to  dialogue  in  D  and  S 
immediately  following  that  which  I  have  quoted.  Brooke  gives 
much  the  same  account  as  Painter: 

And  Juliet  that  now  doth  lacke  her  hearts  releefe; 

Her  Romeus  pleasant  eyen  (I  mean)  is  almost  dead  for  greefe. 

1  Op.  cit.,  B  1  r<>. 

2  Rhomeo  and  Julietta.    The  goodly  Historic  of  the  true  and  constant  Loue  betwene 
Rhomeo  and  Julietta,  the  one  of  whom  died  of  poison,  and  the  other  of  sorow  and  heuinesse: 
wherin  be  comprised  many  aduentures  of  loue,  and  other  deuises  touching  the  same.    The 
XXV.  Nouel.    Contained  in  Vol.  II  of  the  Palace  of  Pleasure  (London,  1567),  p.  224. 

82 


ROMEO  AND  JULIETTE  9 

Impacient  of  her  woe,  she  hapt  to  leane  one  night 

Within  her  windowe,  and  anone  the  moone  did  shine  so  bright, 

That  she  espyde  her  love;  her  hart  revived  sprang 

And  now  for  joy  she  clappes  her  hands,  which  erst  for  wo  she  wrang 

"O  Romeus  (of  your  life)  too  lavas  sure  you  are, 
That  in  this  place,  and  at  thys  tyme,  to  hazard  it  you  dare,"  etc.1 

After  taking  leave  of  Juliette  at  the  break  of  day,  Romeo,  in  D, 
departs  with  the  resolve  to  put  his  affair  before  Friar  Lourens. 
And  the  friar,  discovered  in  front  of  his  cell,  opens  the  next  scene 
with  the  following  words : 

The  black  curtains  of  heaven's  dome  fall  down  towards  the  west, 
letting  the  eastern  sky  grow  pleasant  with  light.  The  messenger  of  the 
sun  begins  to  color  the  horizon  a  fiery  glow.  Each  bird  draws  out  its 
head  from  under  its  wing  and  hops  from  branch  to  branch,  and  with  its 
sweet  voice  sings  the  praise  of  God.  But  man  lies  still  in  his  soft  and 
senseless  bed,  dumb  with  restless  slumber.  He  looks  not  toward  the 
day,  nor  thinks  but  once  of  God;  but  dotes  on  idleness  and  sloth,  etc. 
[He  reads  to  himself  from  a  little  book.] 

Romeo.  Soft!  is  it  not  he?  Yes,  there  he  goes  muttering  along, 
seeming  to  converse  with  the  pages  of  the  book.  I  will  go  to  him  and 
lay  my  affair  before  him.  Good  morning,  father. 

Friar  Lourens.  Deo  gratias,  my  son.  What  brings  thee  here  so 
early?  This  strikes  me  as  most  strange.2 

In  S  the  arrangement  of  scenes  is  exactly  the  same.  Bidding 
Juliet  adieu,  Romeo  determines  to  visit  Friar  Laurence  and 
exit.  The  friar  opens  the  next  scene  thus  (II,  iii,  1  ff.) : 

The  grey-eyed  morn  smiles  on  the  frowning  night, 
Chequering  the  eastern  clouds  with  streaks  of  light, 
And  necked  darkness  like  a  drunkard  reels 
From  forth  day's  path  and  Titan's  fiery  wheels: 
Now,  ere  the  sun  advance  his  burning  eye, 


I  must  fill  up  this  osier  cage  of  ours 

With  baleful  weeds  and  precious-juiced  flowers. 

[Enter  Romeo.] 

Romeo.     Good  morning,  father. 
Fr.L.  Benedicite! 

What  early  tongue  so  sweet  saluteth  me? 

Young  son,  it  argues  a  distempered  head,  etc. 

Op.  cit.,  pp.  95,  96.  2  Op.  cit.,  B  2v<>. 

83 


10  HAROLD  BE  WOLF  FULLER 

Another  one  of  these  exclusive  resemblances  is  brought  out  by 
the  following:  In  D,  Romeo,  in  recounting  to  Phebidas  what 
happened  at  the  banquet,  explains  that  when  he  was  recognized, 
all  of  the  Capellets  restrained  their  ire  and  feigned  the  utmost 
courtesy.  So  far  this  is  in  complete  accord  with  all  the  versions 
of  the  story  except  Shakspere's,  where  Tybalt  is  with  difficulty 
silenced  by  a  stern  rebuke  from  his  uncle.  A  little  later  in  D, 
however,  there  occurs  something  not  at  all  unlike  this  Shaksperian 
situation.  In  a  scene  involving  Capellets,  Thibout,  and  Paris, 
Thibout,  commenting  on  Romeo's  conduct  in  appearing  at  the 
house  of  his  enemy,  starts  a  discussion  by  exclaiming: 

Alas!  friend  Paris,  it  was  the  greatest  agony  for  me  not  to  chastise 
his  impudence  on  the  spot;  my  blood  boiled  from  top  to  toe.  And  if  it 
had  not  been  for  dishonoring  the  company  I  would  have  split  his  head 
in  two  before  the  eyes  of  all. 

Capellets.    It  is  better  that  you  did  not  so. 

Paris.    There  would  have  been  little  honor  in  it,  too. 

Thibout.  Be  it  shame  or  honor,  I  say  it  here,  and  I  swear  it,  that  I 
shall  be  Romeo's  undoing  the  very  next  time  I  meet  him;  or,  if  not,  then 
he  shall  make  me  greet  the  dust. 

Capellets.    Pardon  his  youth. 

Paris.    He  hath  done  little  that  is  wrong. 

Thibout.    No  my  friend,  not  you  nor  anyone  shall  talk  me  out  of  this. 

Capellets.    Be  better  advised.1 

The  well-known  passage  in  S  reads  as  follows  (I,  v,  56  ff.) : 

Tyb.    This,  by  his  voice,  should  be  a  Montague. 

Fetch  me  my  rapier,  boy.     What  dares  the  slave 

Come  hither,  cover'd  with  an  antic  face, 

To  fleer  and  scorn  at  our  solemnity? 

Now,  by  the  stock  and  honor  of  my  kin, 

To  strike  him  dead  I  hold  it  not  a  sin. 
Cap.     Why,  how  now,  kinsman!     Wherefore  storm  you  so? 
Tyb.    Uncle,  this  is  a  Montague,  our  foe, 

A  villain  that  is  hither  come  in  spite, 

To  scorn  at  our  solemnity  this  night. 
Cap.    Young  Romeo  is  it  ? 

Tyb.  'Tis  he,  that  villain  Romeo. 

Cap.    Content  thee,  gentle  coz,  let  him  alone; 

He  bears  him  like  a  portly  gentleman; 

1  Op.  eft.,  B  3  Vo. 

84 


ROMEO  AND  JULIETTE  11 

And,  to  say  truth,  Verona  brags  of  him 

To  be  a  virtuous  and  well  govern'd  youth : 

I  would  not  for  the  wealth  of  all  the  town 

Here  in  my  house  do  him  disparagement; 

Therefore  be  patient,  take  no  note  of  him : 

It  is  my  will,  the  which  if  thou  respect, 

Show  a  fair  presence  and  put  off  these  frowns, 

An  ill-seeming  semblance  for  a  feast. 
Tyb.    It  fits,  when  such  a  villain  is  a  guest; 

I'll  not  endure  him. 
Cap.  He  shall  be  endured. 

Tyb.    Patience  perforce  with  wilful  choler  meeting 
Makes  my  flesh  tremble  in  their  different  greeting. 
I  will  withdraw:  but  this  intrusion  shall 
Now  seeming  sweet  convert  to  bitter  gall. 

It  has  always  been  said  that  Shakspere's  was  the  only  version 
of  the  story  in  which  Mercutio  was  killed  in  the  fray  between  the 
two  hostile  houses,  and  in  which  therefore  Romeo  was  given  an 
almost  righteous  motive  for  attacking  Tybalt.  But  observe  the 
following  passage  from  D,  remembering  that  Mercutio  is  here 
impersonated  by  Phebidas: 

Thibout,  Count  Paris,  Marco,  Bastro :  Capellets,  enter.  Phebidas, 
Carlo,  Paulo,  Jacomo :  Montessches,  skirmishing  with  one  another. 

Thibout.  Allons!  friends,  step  up  to  them;  each  one  look  to  his 
blade.  The  rogues  stand,  and  draw  their  swords. 

Paris.    What!  so  courageous? 

Marco.    Can  we  endure  this  impudence? 

Bastro.    Come,  then!  why  do  we  hold  back?  'tis  time  to  chastise  them. 

Thibout.  You  night-lopers !  how  comes  it  that  you  let  not  good  folk 
sleep?  What  madness  is  this,  that  you  bawl  about  the  streets?  Home 
with  you  at  once!  unless  you  are  looking  for  hides  striped  with  blows. 
Well! 

Phebidas.  To  sling  abuse  is  no  art.  What  right  have  you  so  grossly 
to  dub  us  night-lopers?  Would  you  dare  answer  me  this,  point  for 
point? 

Thibout.  What  say  you,  naught  but  villain?  Have  you  the  courage 
to  brandish  a  dagger's  point?  I  think  not.  Come,  then!  I  will  teach 
you — have  you  a  heart? — to  become  the  fencing-master  of  the  other 
world. 

Paulo.    Impudent  fool! 

Marco.    Come  on! 

85 


12  HAKOLD  DE  WOLF  FULLER 

Jacomo.  You  see  that  we  are  not  retreating  very  much,  you  bluster- 
ing wind-bags ! 

Thibout.  You  shall  soon  pay  for  that.  Now  stand,  stand!  give  way 
not  a  step. 

Phebidas.  I  step  back  only  to  get  my  wind.  There!  your  mantle 
just  saved  you  from  a  deadly  wound. 

Marco.  Give  way!  give  way! — you  have  no  chance — before  I  stab 
you  through  the  heart. 

Carlo.    Step  up!  you  begin  to  brag  too  soon. 

Paris.     There,  then! 

Paulo.    That  missed. 

Bastro.    Oh,  that  came  too  near.    Expect  the  same  from  me. 

Jacomo.    Behold!  you  put  your  life  at  stake. 

[Romeo  comes  out  and  speaks  while  they  fight.] 

Romeo.  Make  haste,  my  feet! — why  do  you  fearfully  hold  back? — 
that  I  may  soon  be  with  my  soul's  delight.  What  may  it  mean  that  I 
feel  in  my  heart  the  shadow  of  a  sad  misfortune? 

Thibout.    How  is  that  for  a  touch? 

Phebidas.    I'm  done  for. 

Jacomo.     That  shall  be  avenged. 

Romeo.  What  do  I  hear?  They  are  really  in  earnest.  Oh!  they  are 
my  friends.  I  must  manage  to  stop  this  fighting. 

[Romeo  tries  to  separate  them,  but  Thibout  then  proceeds  to  thrust  at 

him.]1 

Then  follows  a  scene  in  which  Romeo,  despite  himself,  is  forced 
to  encounter  Thibout.  The  encounter  in  S  is  too  well  known  to 
require  quoting  in  full;  a  few  lines  will  suffice  (III,  i,  86  ff.) : 

Tybalt.    I  am  for  you.  [Drawing.] 
Romeo.     Gentle  Mercutio,  put  thy  rapier  up. 
Merc.    Come,  sir,  your  passado.  [  They  fight] 
Romeo.    Draw,  Benvolio;  beat  down  their  weapons. 

Gentlemen,  for  shame,  forbear  this  outrage! 

Tybalt,  Mercutio,  the  prince  expressly  hath 

Forbidden  bandying  in  Verona  streets :  • 

Hold,  Tybalt!    Good  Mercutio! 

[Tybalt  under  Romeo's  arm  stabs  Mercutio  and  flies  with  his  followers.] 
Merc.    I  am  hurt. 

The  situation  in  neither  Painter  nor  Brooke  contains  any  hint 
of  Mercutio's  death. 

i  Op.  cit.  D  1  V°. 


ROMEO  AND  JULIETTE  13 

Shortly  after  this  point  in  the  story,  Shakspere  shows  us 
Romeo  at  the  friar's  cell  desperately  bewailing  his  fate.  It  is 
worth  while  to  compare  this  scene  with  the  corresponding  scene 
in  D,  both  in  respect  to  arrangement  of  material  and  to  dialogue. 
In  S  the  scene  is  occupied  for  some  time  with  Romeo's  ravings, 
which  are  kept  somewhat  in  restraint  by  the  comforting  friar. 
Then  knocking  is  heard,  and  the  friar  is  naturally  alarmed  for 
Romeo's  safety;  needlessly,  however,  for  the  visitor  proves  to  be 
the  trusty  nurse.  She  enters,  and  from  her  Romeo  learns  of 
Juliet's  desperate  plight.  It  is  arranged  that  Romeo  shall  visit 
his  mistress  the  same  night,  and  exit  nurse.  The  conversation 
between  Romeo  and  the  friar  is  then  resumed  for  a  short  time, 
before  the  scene  culminates. 

In  part  the  scene  reads  as  follows : 

Fr.  L.    O,  then  I  see  that  madmen  have  no  ears. 


Arise;  one  knocks;  good  Romeo,  hide  thyself. 

Nurse  [within].  Let  me  come  in  and  you  shall  know  my  errand; 

I  come  from  Lady  Juliet. 
Fr.  L.  Welcome  then. 

[Enter  NurseJ] 
Nurse.    O  holy  friar,  O  tell  me,  holy  friar, 

Where  is  my  lady's  lord,  where's  Romeo? 

O,  he  is  even  in  my  mistress'  case, 
Just  in  her  case !  O  wof ul  sympathy ! 
Piteous  predicament !    Even  so  lies  she, 
Blubbering  and  weeping,  weeping  and  blubbering. 

Romeo.    Spakest  thou  of  Juliet?  how  is  it  with  her? 

Nurse.    O,  she  says  nothing,  sir,  but  weeps  and  weeps; 
And  now  falls  on  her  bed ;  and  then  starts  up, 
And  Tybalt  calls;  and  then  on  Romeo  cries, 
And  then  downfalls  again. 

Exactly  the  same  plan  is  followed  in  D,  the  dialogue,  too,  is 
very  similar.     I  quote  from  the  middle  of  the  scene: 

Fr.  L.    My  son,  keep  to  thy  senses  ....  Truly,  thy  grief  exceeds  all 
bounds.    Methinks  I  hear  some  one.    Still !  I  will  go  first  and  see  who 

87 


14  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

it  is,  that  thou  mayst  not  be  betrayed;  and  so  it  be  not  a  trusty  friend, 
he  shall  remain  outside.  Ha!  'tis  the  nurse.  Now  I  may  open  the  door. 

[Enter  Nurse.] 

Romeo.  My  heart  is  comforted.  What  may  she  bring?  Welcome, 
nurse;  how  is  it  with  my  Juliette?  What  tidings  bringest  thou  me? 

Nurse.  Alas!  Romeo,  my  mistress  lies  for  thy  sake  in  extreme 
grief;  she  sighs  the  whole  day  long,  and  cannot  sleep  an  hour  of  the 
night  —  so  presses  her  her  sorrow.  My  heart  breaks  to  hear  her  moan 
and  sob  in  the  bitterest  of  the  night.  Thy  absence,  my  lord,  makes  her 
often  call  for  death.1 

There  is  a  total  lack  of  such  dialogue  in  Painter  and  Brooke. 
Painter  simply  states  that  the  nurse  came  to  the  friar,  who  agreed 
to  send  Romeo  to  his  mistress  that  evening.  Brooke  gives  the 
nurse  exactly  the  same  r6le: 

By  this,  unto  his  cell,  the  nurce  with  spedy  pace, 

Was  comme  the  nerest  way;  she  sought  no  ydel  resting  place. 

The  fryer  sent  home  the  newes  of  Romeus  certain  helth, 

And  promesse  made  (what  so  befell)  he  should  that  night  by  stelth 

Comme  to  his  wonted  place,  that  they  in  nedefull  wise 

Of  theyr  affayres  in  time  to  comme,  might  thorowly  devyse. 

Those  joyful!  newes,  the  nurce  brought  home  with  merry  joy,  etc.2 

One  more  citation  will  perhaps  be  sufficient  to  clinch  for  the 
reader  the  reality  of  this  exclusive  agreement  between  D  and  S. 
The  lines  which  I  shall  now  quote  all  have  to  do  with  Romeo's 
leave-takings  of  Juliet.  In  S  there  are  two:  one  the  first  evening 
in  the  orchard,  the  other  just  before  Romeo  sets  out  for  Verona. 
In  D  there  is  one  additional  farewell,  as  indeed  in  the  narrative 
versions;  namely,  on  the  night  when  Romeo  visits  Juliette  under 
most  propitious  circumstances.  This  visit  Shakspere  has  natur- 
ally omitted,  inserting  some  of  its  details,  perhaps,  in  the  second 
of  his  two  scenes.  The  first  evening  that  Romeo  is  in  the  orchard 
Juliette  in  D  exclaims: 

I  love  thee,  it  is  true,  and  am  wholly  thine;  but  ah!  my  love,  too 
horribly  I  fear  that  our  passion  shall  come  to  naught,  all  for  the  deadly 
hatred  which  my  kin  have  sworn  to  thine.3 

At  the  corresponding  point  in  S  Juliet  expresses  the  same  senti- 
ment (II,  ii,  116  ff.): 

l  Op.  cit.,  E  2  ro.  2  Op.  cit.,  pp.  130, 131.  3  Op.  cit.,  B,  1  v«. 


ROMEO  AND  JULIETTE  15 

....  although  I  joy  in  thee, 
I  have  no  joy  of  this  contract  tonight: 
It  is  too  rash,  too  unadvis'd,  too  sudden. 

Some  features  of  the  second  and  third  leave-takings  in  D  also 
remind  one  of  the  familiar  last  farewell  in  S.  The  trusty  nurse 
becomes  anxious  because  of  the  length  of  Romeo's  stay.  She  says: 

Good  people,  hurry !  I  see  Aurora  rising  up  red  in  the  east : 

[Romeo  proceeds  to  climb  down.] 
Juliette.    Farewell,  with  this  kiss,  my  love.     God  keep  you  safe.2 

Then  in  the  third  leave-taking: 

Romeo.  Alas!  how  time  flies!  the  clock  already  says  four.  My 
dearest  wife,  I  must  depart  at  once. 

Juliette.  Is  it  already  so  late?  this  night  has  seemed  to  me  much 
shorter  than  the  half  hour  I  waited  for  thee. 

Romeo.    My  time  approaches. 

Juliette.    Alas! 

Romeo.    Do  not  give  way  to  sadness. 

Juliette.  Thy  going  makes  my  heart  most  heavy,  as  if  we  never  more 
should  meet  together. 

Romeo.  Put  away  this  idle  fancy,  which  lays  a  heavy  doubt  upon 
thy  heart.  Think  not  upon  the  darkest  path,  but  picture  a  sun-lit  future. 
Well  then,  soul  of  my  soul,  with  this  one  kiss  I  needs  must  take  my 
leave;  it  is  high  time. 

Juliette.  O  bitter  parting!  it  breaks  my  heart  in  two.  I  shall  die, 
my  love,  of  grief. 

Romeo.  Be  patient  yet,  I  bid  thee,  and  put  this  sorrow  from  thy 
heart;  like  sorrow  presses  me,  and  yet  I  needs  must  go.  Farewell,  my  wife. 

Juliette.    O  sweet  mouth,  let  me  kiss  thee  for  the  last.    O  my  soul! 

Romeo.  I  must  be  gone  with  haste;  I  must  descend.  Be  content, 
my  love,  and  trust  that  fortune  will  soon  change  our  sorrow  and  grief  to 
joy.  For  the  last,  farewell. 

[He  climbs  down.] 

Juliette.  Farewell,  my  only  lord  and  master.  Alas !  my  grief  has 
made  me  giddy — I  fear  lest  I  fall.  [Exit.]2 

This  should  be  compared  carefully  with  the  following  from 
Shakspere  (III,  v,  Iff.): 

i  Op.  cit.,  C  3  vo.  2  Op.  cit.,  F  1  ro. 


16  HAEOLD  DE  WOLF  PULLER 

Juliet.    Wilt  them  be  gone?  it  is  not  yet  near  day. 
Nurse.    The  day  is  broke;  be  wary;  look  about.    [Exit.] 

Romeo.    Farewell,  farewell!  one  kiss  and  I'll  descend. 

[He  goeth  down.] 
Juliet.    Art  thou  gone  so?  love,  lord,  ay,  husband,  friend! 

O,  think'st  thou  we  shall  ever  meet  again? 
Romeo.    I  doubt  it  not;  and  all  these  woes  shall  serve 

For  sweet  discourses  in  our  time  to  come. 
Juliet.    O  God,  I  have  an  ill-divining  soul! 

Methinks  I  see  thee,  now  thou  art  below, 

As  one  dead  in  the  bottom  of  a  tomb: 

Either  my  eyesight  fails,  or  thou  look'st  pale.. 
Romeo.    And  trust  me,  love,  in  my  eye  so  do  you. 

Dry  sorrow  drinks  our  blood.    Adieu,  adieu!    [Exit.] 

Painter  and  Brooke,  at  this  point  of  the  story,  could  have 
furnished  Shakspere  with  next  to  nothing.  In  regard  to  the  last 
two  leave-takings,  it  is  stated  by  both  authorities,  though  not  in 
direct  discourse,  that  the  lovers,  disturbed  by  the  approach  of 
Phoebus,  make  their  adieus,  Romeo  on  the  first  occasion  kissing 
his  mistress  good-by ,  and  on  the  second  swearing  eternal  constancy, 
amid  much  lamenting  by  both. 

So  much  for  the  passages  in  which  D  agrees  exclusively  with 
one  or  another  of  the  three  works.  Surely  sufficient  citation  of 
these  has  been  made  to  confirm  my  original  hypothesis — that 
Struijs  either  made  use  of  Boaistuau,  Brooke,  and  Shakspere — 
all  three;  or  drew  his  material  from  some  once  extant  document 
which  contributed  largely  toxthe  growth  of  the  Romeo  and  Juliet 
story  in  England,  before  it  reached  Shakspere's  hands.  The 
former  supposition,  as  was  indicated  at  the  outset,  seems  most 
unlikely.  But  in  the  next  stage  of  our  reasoning  it  will,  I  hope, 
appear  not  only  unlikely  but  quite  untenable. 

II 

To  establish  this  point  beyond  doubt  will  require  some  psycho- 
logical study  of  certain  other  matter  occurring  only  in  D  and  S; 
for  the  discussion  now  resolves  itself  into  a  question  of  mental 

90 


ROMEO  AND  JULIETTE  17 

reaction.  We  shall  find,  I  think,  parallel  passages  which,  if 
judged  impartially  and  quite  apart  from  any  thought  of  their 
time  or  place  of  composition,  will  seem  to  imply  that  lines  in  D 
stimulated  Shakspere;  and  not,  vice  versa,  that  the  Shaksperian 
lines  reacted  upon  Struijs.  If  real  traces  of  such  mental  reaction 
exist,  then  the  inference  will  be  inevitable  that  Shakspere  was 
influenced  in  reality  by  some  lost  source  of  D,  since  D  itself  was 
not  composed  until  after  his  death. 

Now,  there  are,  indeed,  lines  in  D  which  in  every  case  look 
like  the  starting-points  of  Shakspere's  subtler,  more  compact 
creations.  For  it  will  never  do  to  infer  that  we  here  have  in  D 
Shakspere's  drama  unaccountably  garbled  and  degenerate.  On 
the  other  hand,  as  everybody  knows,  Shakspere's  mind  was 
always  widely  reactive :  a  line,  a  word,  the  barest  hint  in  whatever 
source  he  was  using  stirred  for  a  moment  his  imagination,  and 
then  became  practically  transformed.  The  following  quotations 
will,  I  hope,  bring  out  the  point  I  am  trying  to  establish.  When 
Romeo,  in  S,  receives  from  his  man  the  false  news  of  Juliet's 
death,  he  says  (V,  i,  24) : 

Is  it  even  so?  Then  I  defy  you,  stars! 

Meaning,  probably,  that  he  defies  fate  to  do  him  any  further 
harm,  since  this  news  has  already  killed  him.  But  in  D  there  is 
at  this  point  a  much  more  elaborate  passage.  It  reads  as  follows: 

Is  my  mistress  dead  $  is  it  true  ?  How  comes  it  then  that  Phoebus 
still  shines  on?  Or  can  he  still  without  flickering  cast  his  gaze  upon  the 
earth?  Away  day!  away  day!  depart  and  leave  me  in  my  grief;  and 
draw  the  black  hag,  Night,  before  your  eyes  ....  Fade,  wretched  stars, 
and  lead  Diana  from  this  place;  let  hell's  deep  darkness  settle  on  me  here. * 

Here  is  a  typical  Senecan  wail  which  Shakspere  has  apparently 
condensed  to  a  poignant  exclamation. 

To  continue :  Romeo,  in  D,  while  he  is  waiting  below  Juliette's 
window,  thus  invokes  night: 

Come,  thou  dark  shroud,  as  is  thy  wont,  and  cover  with  thy  shadow 
the  half  of  this  world's  orb;  while  I  in  lonely  gloom  make  echo  rewail 
my  own  lament,  in  the  innermost  of  Venus'  temple,  where  my  Juliette  is.2 

In  S  (II,  ii,  159  ff.)  Juliet,  thinking  that  Romeo  has  withdrawn 
from  the  orchard,  cries: 

i  Op.  cit.,  H  2  vo.  2  Op.  cit.,  B  1  ro. 

91 


18  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

Hist !  Romeo,  hist !  O,  for  a  falconer's  voice, 

To  lure  this  tassel -gentle  back  again ! 

Bondage  is  hoarse,  and  may  not  speak  aloud; 

Else  would  I  tear  the  cave  where  echo  lies, 

And  make  her  airy  tongue  more  hoarse  than  mine 

With  repetition  of  my  Romeo's  name. 

The  essential  similarity  of  these  two  conceits  is  of  course  apparent. 
And  since  they  appear  at  practically  the  same  point  of  the  story, 
there  can  be  little  doubt  that  one  was  dependent  upon  the  other, 
with  the  chances  greatly  in  favor  of  Shakspere's  having  been  the 
borrower,  for  there  is  exactly  the  sort  of  transformation  that  one 
would  expect  at  his  hands. 

The  next  instance  of  this  kind  is  found  in  the  orchard  scene. 
A  part  of  Romeo's  love-making,  in  D,  is  the  following: 

Thou,  O  Goddess,  art  the  sole  beacon  towards  which  I  sail.  Wilt 
thou  unpityingly  withhold  thy  light  from  mine  eye,  then  must  my  ship, 
to  my  ruin,  perish;  for  unless  some  haven  be  at  hand,  its  freight  will  sink 
it  to  the  depths.1 

Compare  with  this  Romeo's  similar  love-making  in  S  (II,  ii,  82  ff. )  : 

I  am  no  pilot;  yet,  wert  thou  as  far 

As  that  vast  shore  wash'd  with  the  farthest  sea, 

I  would  adventure  for  such  merchandise. 

Again,  when  Romeo  in  D  is  leaving  Verona  for  Mantua,  the 
thought  of  his  love  brings  to  his  lips  this  sad  lament: 

When  I  think  that  I  am  banished  from  that  divine  being  whose 
sweetest  nectar  I  may  no  more  taste;  whose  dear  mouth  I  may  no  more 
reach  unto;  whose  godlike  voice  my  ears,  as  if  unworthy,  shall  hear  no 
more — I  fall  o'erwhelmed  in  tears.2 

At  the  friar's  cell  Romeo  in  S  expresses  similar  grief  (III,  iii, 
29  ff.): 

'Tis  torture,  and  not  mercy:  heaven  is  here, 

Where  Juliet  lives;  and  every  cat  and  dog 

And  little  mouse,  every  unworthy  thing, 

Live  here  in  heaven  and  may  look  on  her; 

But  Romeo  may  not :  more  validity, 

More  honorable  state,  more  courtship  lives 

In  carrion-flies  than  Romeo:  they  may  seize 

On  the  white  wonder  of  dear  Juliet's  hand 

And  steal  immortal  blessing  from  her  lips. 

1  Op.  cit.,  B  1  yo.  2  Op,  cit.,  F  2  ro. 

92 


KOMEO  AND  JULIETTE  19 

Who,  even  in  pure  and  vestal  modesty, 
Still  blush,  as  thinking  their  own  kisses  sin ; 
But  Romeo  may  not;  he  banished. 

Certainly  this  idea  in  D  might  easily  be  construed  as  the  barest 
embryo  of  the  Shaksperian  lines ;  it  could  never  have  resulted  from 
a  slovenly  adaptation  of  these. 

A  very  few  more  examples  of  this  sort  will  perhaps  be  suffi- 
cient. After  Romeo,  in  D,  has  learned  from  his  man  of  Juliette's 
supposed  death,  he  says,  among  other  things: 

O  death,  O  cruel  death!  thee  will  I  curse  to  all  eternity.  Must  thou 
needs  have  reft  that  dear  life,  so  before  her  time?  Must  thou  needs  have 
hastened  to  banish  from  the  light  of  day  that  sweet  mistress  whose  dear 
eyes  rejoiced  the  earth?  Didst  thou  think  her  gain  thy  triumph?  .... 
No,  'tis  to  thy  shame  that  thou  dost  root  from  the  earth  the  fairest  flower, 
and  sparest  the  rankest  weed.  Thou  dost  the  greatest  injury  to  the 
world  that  thou  robbest  her  of  her  choicest,  and  leavest  the  halt,  the 

blind,  the  deaf O  archer,  void  of  reason,  or  else  uncertain  of  thy 

aim !  thou  hast  envied  the  earth  the  fostering  of  her,  and  thou  grudgest 
me  the  joyful  embraces  of  such  a  wife.1 

The  corresponding  passage  in  S  comes  a  little  later  in  the  story; 
namely,  when  Romeo  is  at  Juliet's  tomb.  He  says  (V,  iii,  45,  46): 

Thou  detestable  maw,  thou  womb  of  death, 
Gorg'd  with  the  sweetest  morsel  of  the  earth; 

and  11.  91  ff.: 

.  .  .  .  O  my  love!  my  wife! 

Death,  that  hath  suck'd  the  honey  of  thy  breath, 

Hath  had  no  power  yet  upon  thy  beauty. 


....  Ah,  dear  Juliet, 
Why  art  thou  yet  so  fair?     Shall  I  believe 
That  unsubstantial  death  is  amorous, 
And  that  the  lean  abhorred  monster  keeps 
Thee  here  in  dark  to  be  his  paramour? 

In  D,  after  Pedro  has  helped  Romeo  to  effect  an  entrance  to 
the  tomb,  he  becomes  thoroughly  frightened: 

From  fear  I  seem  to  see  a  troupe  of  ghosts  prowling  about  me,  and  to 

hear  groans  and  loathsome  crackling  sounds I  will  sit  down  here 

to  sleep  a  while,  to  rid  my  brain  of  this  dread  fantasy.2 

i  Op.  c«.,  H  3  Vo.  2  Op.  cit.,  H  4  V<>. 

93 


20  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

In  S,  it  will  be  remembered,  there  are  two  servants  at  the  tomb: 
the  page  of  Paris  and  Romeo's  man,  Balthazar,  it  being  generally 
admitted  that  Paris'  visit  to  Juliet's  tomb  was  added  to  the  story 
by  Shakspere  himself.  When  the  page  is  bidden  to  withdraw, 
he  says  (V,  iii,  10  ff.): 

I  am  almost  afraid  to  stand  alone 

Here  in  the  churchyard ;  yet  I  will  adventure. 

A  little  later  Balthazar  confides  to  the  friar  (1.  137) : 
As  I  did  sleep  under  this  yew-tree  here,  etc. 

It  is  perhaps  not  without  the  bounds  of  coincidence  that  in  both 
D  and  S  a  servant  should  be  afraid  of  spooks  in  the  churchyard; 
but  that  in  each  Romeo's  man  should  go  to  sleep,  while  his  master 
is  engaged  in  such  precarious  business,  is  good  proof  of  borrow- 
ing. Suppose,  therefore,  that  in  an  old  English  play  Shakspere 
found  this  incident  much  the  same  as  I  have  described  it  in  D. 
How  natural,  then,  for  him,  in  adjusting  it  to  his  newly  created 
situation,  to  distribute  these  two  states,  fear  and  drowsiness, 
respectively,  to  the  tender  young  page  and  to  Romeo's  man! 

To  test  this  explanation  one  may  revert  for  a  moment  to  a  con- 
trary supposition — that  Struijs  was  here  pilfering  Shakspere.  If 
this  was  the  case,  why  did  he  choose  to  obliterate  the  important 
feature  of  Paris'  visit  to  the  tomb,  and  to  conform  thereby  to  the 
older  versions  ?  Here  is  a  case,  then,  of  peculiar  significance,  for 
it  brings  out  the  similarity  in  D  both  to  S  and  to  the  earlier  form 
of  the  story.  What  better  proof  could  there  be  that  an  English 
source  of  D  served  as  a  link  somewhere  between  Boaistuau  and  S ! 
Nor  is  this  the  only  instance  of  this  sort;  there  are  at  least  two 
others.  In  the  first  orchard  scene  Juliet,  in  D,  is  able  to  recog- 
nize Romeo  because  of  the  moonlight,  just  as  in  Boaistuau  and 
Brooke;  Romeo  does  not  need,  as  in  Shakspere,  to  speak  to  dis- 
close himself.  And  yet  the  "business"  in  both  dramas  at  this 
point  is  surprisingly  close.  He  stands,  in  D,  singing  Juliette's 
praises  beneath  her  window,  out  of  which  she  then  leans.  "Soft!" 
he  whispers,  "let  me  listen  to  what  she  says."  In  this  design, 
however,  he  is  thwarted  because  she  has  become  aware  of  some- 
one's presence.  "What  troubled  voice,"  she  asks,  "laments  below 

94 


ROMEO  AND  JULIETTE  21 

me  here?  Who  is  it  here  goes  prowling  alone  in  the  darkness, 
and  breaks  my  light  sleep?  Ah,  by  the  moonlight  I  now  see 
Romeo  sheltered,  'neath  my  window  standing."  In  this  compli- 
cated instance,  what  really  happened  seems  to  have  been  this: 
The  source  of  D  followed  Boaistuau  in  having  Juliette  recognize 
Romeo  in  the  moonlight,  but  added  the  conversation  which  here 
corresponds  with  S,  as  also  Romeo's  expressed  wish  that  he  might 
secretly  overhear  Juliette's  words — a  wish,  however,  that  was  not 
gratified — not  at  least  until  it  fell  under  Shakspere 's  notice,  who 
at  once  saw  the  dramatic  and  poetic  power  to  be  gained  by  work- 
ing out  this  hint. 

The  other  similar  case  can  be  described  more  briefly.  Romeo, 
in  D,  takes  leave  of  Juliette  three  times — the  first  night  in  the 
orchard,  on  the  marriage-night,  and  finally  when  he  departs  from 
Verona.  This  agrees  well  enough  with  Boaistuau  and  Brooke, 
both  of  which  authorities  account  for  the  first  and  last  leave- 
takings,  and  say  in  addition  that  after  the  marriage  Romeo 
frequently  visited  Juliet  in  her  chamber.  The  second  of  the 
three  scenes  in  D  is  naturally  not  to  be  found  in  S;  in  place 
of  it  there  is  Juliet's  well-known  soliloquy,  beginning,  "Gallop 
apace,  you  fiery-footed  steeds."  The  phrasing  in  all  these  three 
scenes  in  D,  however,  shows  marked  correspondence  with  lines 
in  S,  rather  than  with  Boaistuau  or  Brooke.  What  does  this 
mean?  Again  that  the  source  of  D  was  a  pre-Shaksperian  link 
in  the  story. 

The  argument  thus  far  may  be  summarized  as  follows:  The 
first  part  tended  to  prove  that  D  was  indebted  either  to  all  three 
of  the  works,  Boaistuau,  Brooke,  and  S,  or  to  some  English  docu- 
ment, anterior  to  Shakspere,  but  now  lost,  which  once  added  to 
the  growth  of  the  Romeo  and  Juliet  fable.  The  second  part  of 
the  argument  made  the  latter  of  these  suppositions  alone  seem 
tenable,  by  establishing  indebtedness  on  Shakspere' s  part  to  this 
assumed  English  prototype.1 

!The  objection  may  possibly  be  raised  that  Struijs  may  have  based  his  play  uponShak- 
sphere's  first,  1591  (?)  version,  and  that  therefore  the  cases  cited  in  this  section  of  my  paper 
are  only,  after  all,  examples  of  Shakspere  making  over  his  earlier  self.  This  objection, 
however,  seems  to  me  hardly  valid.  For  in  these  revisions  there  are  the  distinctive 
features  of  Shakspere's  genius,  which  were  not  lacking  to  him  even  in  the  early  period  of 
his  career. 

95 


22  HAEOLD  DE  WOLF  FULLER 

III 

Hitherto  I  have  taken  it  for  granted  that  the  lost  source  of  D 
was  a  play.  And,  indeed,  this  seems  hardly  to  require  proof, 
since  it  would  have  been  far  easier  for  this  type  of  literature  to 
stray  from  England  over  to  Holland,  through  the  agency  of  trav- 
eling troupes  of  English  actors,  than  for  an  obscure  prose  romance 
or  poem.  To  assume  off-hand,  however,  that  this  source  was  the 
play  referred  to  by  Arthur  Brooke  might  appear  a  little  hasty, 
since  a  popular  story  of  this  sort  might  well  enough  have  been 
dramatized  in  England  two  or  three  times  before,  say  1590.  But 
other  things  than  Brooke's  mere  reference  urge  one  to  place  the 
play  at  an  early  date. 

Thus  we  shall  find  it  instructive  to  make  some  comparison  of 
D  and  the  poem ;  especially  of  those  points  of  contact  in  the  case 
of  which  Boaistuau,  and  therefore  Painter,  furnish  no  correspon- 
dences. These  are  two  in  number — the  scenes  containing  Romeo's 
ravings  at  the  friar's  cell,  and  the  nurse's  attempt  to  reconcile 
Juliet  to  the  marriage  with  Paris.  In  the  former  case,  resem- 
blances in  phrasing  being  rather  vague,  no  inference  can  be  drawn 
other  than  that,  as  far  as  the  mere  incident  is  concerned,  the 
English  play  and  the  poem  were  certainly  interdependent.  A 
study  of  the  latter  case,  however,  will  prove  to  be  more  illuminat- 
ing. In  D  the  nurse  makes  no  attempt  whatsoever  to  praise 
Paris  above  Romeo.  Her  only  comment  on  the  situation  is  her 
reply  to  Juliette's  question:  "Shall  Romeo  hold  me  for  untrue, 
what  think  you,  nurse?"  She  says:  "No,  my  mistress,  not  at  all. 
He  well  understands  that  he  shall  not  possess  you  again;  there- 
fore he  shall  be  content."  In  Brooke's  poem  the  matter  is 
managed  differently.  Here  the  nurse 

....  prayseth  much  to  her,  the  second  mariage, 
And  County  Paris  now  she  prayseth  ten  times  more, 
By  wrong,  then  she  her  selfe  by  right,  had  Romeus  praysde  before. 
Paris  shall  dwell  there  still,  Romeus  shall  not  retourne. 
What  shall  it  boote  her  life,  to  languish  still  and  mourne.1 

If   the    English    source  of  D  had  drawn  this  incident  from 
Brooke,  would  there  not  still  remain  in  D  more  of  this  dramatic 

i  Op.  cit.,  pp.  174, 175. 

96 


KOMEO  AND  JULIETTE  23 

irony?  For  to  have  the  nurse  praise  Romeo  above  Paris,  when 
Juliet  is  in  such  desperate  straits,  furnishes  an  emotional  situation 
which  even  the  crudest  dramatist,  if  once  acquainted  with  it, 
could  hardly  have  disregarded.1 

To  place  the  play  in  point  of  time  before  the  poem  also 
explains  other  peculiarities.  One  sees,  for  example,  why  there  is 
in  D  no  following  of  Brooke's  initiative  in  making  the  nurse  a 
comic  character.  Brooke  had  mapped  out  at  least  rough  outlines 
for  the  Shaksperian  scenes  in  which  the  nurse,  to  the  great  amuse- 
ment of  any  audience,  visits  Romeo,  and  then  brings  back  a  mes- 
sage— haltingly  given — to  Juliet.  Certainly  no  one  dramatizing 
this  story,  and  knowing  the  poem,  would  have  ignored  all  of  the  fol- 
lowing lines,  which  were  so  easily  convertible  into  dramatic  form : 2 

To  Romeus  she  goes  of  him  she  doth  desyre, 

To  know  the  meane  of  manage,  by  councell  of  the  fryre. 

On  Saterday  quod  he,  if  Juliet  come  to  shrift, 

She  shalbe  shrived  and  maried,  how  lyke  you  noorse  this  drift  ? 

Now  by  my  truth  (quod  she)  God's  blessing  have  your  hart, 

For  yet  in  all  my  life  I  have  not  heard  of  such  a  part. 

Lord  how  you  yong  men  can  such  crafty  wiles  devise, 

If  that  you  love  the  daughter  well,  to  bleare  the  mother's  eyes. 

An  easy  thing  it  is,  with  cloke  of  holmes, 

To  mocke  the  sely  mother  that  suspecteth  nothing  lesse. 

But  that  it  pleased  you  to  tell  me  of  the  case, 

For  all  my  many  yeres  perhaps,  I  should  have  found  it  scarse. 

Now  for  the  rest  let  me  and  Juliet  alone; 

To  get  her  leave,  some  feate  excuse  I  will  devise  anone; 

And  then  she  sweares  to  him,  the  mother  loves  her  well; 
And  how  she  gave  her  sucke  in  youth,  she  leaveth  not  to  tell. 
A  pretty  babe  (quod  she)  it  was  when  it  was  yong; 
Lord  how  it  could  full  pretely  have  prated  with  its  tong! 

And  thus  of  Juliets  youth  began  this  prating  noorse, 
And  of  her  present  state  to  make  a  tedious  long  discoorse. 
For  though  he  pleasure  tooke  in  hearing  of  his  love, 
The  message  aunswer  seemed  him  to  be  of  more  behove. 

1  Even  the  young  Cambridge  student  (see  Appendix  II),  in  his  hasty  Latin  dramatization 
of  Brooke,  used  this  passage  extensively. 

2  Here  again  the  Cambridge  student  took  his  cue  adequately  from  Brooke. 

97 


24  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

Then  he  vj  crownes  of  gold  out  of  his  pocket  drew, 
And  gave  them  her;  a  slight  reward  (quod  he)  and  so  adiew. 
In  seven  yeres  twise  tolde  she  had  not  bowd  so  lowe, 
Her  crooked  knees,  as  now  they  bowe 

She  takes  her  leave,  and  home  she  hyes  with  spedy  pace; 

The  chaumber  doore  she  shuts,  and  then  she  saith  with  smylingiace: 

Good  newes  for  thee  my  gyrle,  good  tidings  I  thee  bring. 

Leave  off  thy  woonted  song  of  care,  and  now  of  pleasure  sing. 

For  thou  mayst  hold  thy  selfe  the  happiest  under  sonne, 

That  in  so  little  while,  so  well  so  worthy  a  knight  hast  woone. 

The  best  yshapde  is  he,  and  hath  the  fayrest  face, 

Of  all  this  towne,  and  there  is  none  hath  halfe  so  good  a  grace: 

So  gentle  of  his  speche,  and  of  his  counsel  wise: 

And  still  with  many  prayses  more  she  heaved  him  to  the  skies. 

Tell  me  els  what  (quod  she)  thus  evermore  1  thought; 

But  of  our  mariage  say  at  once,  what  aunswer  have  you  brought  ? 

Nay  soft,  quoth  she,  I  feare  your  hurt  by  sodain  joye; 

I  list  not  play,  quoth  Juliet,  although  thou  list  to  toye. 

Nothing  was  done  or  said  that  she  hath  left  untolde, 
Save  only  one,  that  she  forgot  the  taking  of  the  golde.1 

Here  was  a  gratuity  for  any  dramatist.  And,  once  in  the 
English  play,  the  scenes  would  never  have  been  dropped  out  by  a 
Dutch  translator  or  remodeler;  for  if  there  is  one  thing  in  broad 
comedy  which  causes  the  Dutch  the  greatest  merriment,  even  to 
this  day,  it  is  the  garrulity  of  a  housemaid. 

Assumed  priority  on  the  part  of  the  English  play  would 
likewise  explain  why  its  author  made  such  extensive  use  of 
Boaistuau  instead  of  turning  to  the  much  more  elaborate  account 
in  Brooke.  From  the  Frenchman  he  apparently  got  the  proper 
names  and  great  blocks  of  dialogue.  Whereas  a  comparison  of  D 
with  the  poem  reveals  but  the  two  points  of  contact  which  have 
just  been  commented  upon. 

Of  course,  it  is  fair  at  this  point  to  put  the  question:  Why  did 
Brooke,  except  in  two  instances,  entirely  ignore  the  play?  The 
answer  is  not  far  to  seek.  The  play,  judging  by  D,  added  to  the 
growth  of  this  fable,  it  is  true,  a  good  deal  of  figurative  language 
and  many  suggestions  for  the  arrangement  of  scenes ;  but,  on  the 

i  Op.  cit.,  pp.  102-5. 


ROMEO  AND  JULIETTE  25 

other  hand,  introduced  but  one  important  new  incident — the 
death  of  Mercutio.  And  this  latter  is  brought  in  so  by  the  way 
that  its  purpose  might  easily  have  escaped  detection.  A  narrative 
poet,  therefore,  like  Brooke,  would  have  found  little  to  glean 
from  the  play;  for  him  the  more  kindred  novella-  writer,  Boaistuau, 
would  have  been  a  sufficient  guide.  Further,  Brooke  probably  had 
the  text  of  Boaistuau  directly  at  hand,  whereas  he  undoubtedly 
had  to  trust  to  his  memory  for  the  play.1  Hence  it  seems  safe  to 
conclude  that  the  English  source  of  D  antedated  the  poem. 

With  this  much  determined,  the  date  of  composition  of  the 
play  falls  within  very  narrow  limits — between  1562  and  1559, 
the  years  in  which  the  English  poem  and  the  French  novella, 
respectively,  first  appeared. 

IV 

The  mere  knowledge  that  an  English  play  on  this  subject 
existed  as  early  perhaps  as  1560,  and  that  Shakspere  used  it  ex- 
tensively, does  not,  however,  entirely  satisfy  one's  curiosity.  One 
wonders  about  the  nature  of  this  tragedy.  Did  it  share  with  its 
contemporaries,  Gorboduc,  Cambyses,  Appius  and  Virginia,  and 
Tancred  and  Gismunda,  in  all  the  Senecan  characteristics  which 
were  clogging  the  drama  at  that  time?  Or  did  it  depend  for  its 
tragedy  solely  on  the  tremendous  situation  inherent  in  the  plot? 
These  are  questions  which  one  can  answer  only  by  referring  to  D. 

Fortunately,  the  play  seems  not  to  have  been  greatly  changed 
at  the  hands  of  the  Dutch  redactor.  In  only  one  instance,  indeed, 
is  there  positive  evidence  of  interpolation.  This  is  where  the  nurse, 
apropos  of  Romeo's  visit  to  Juliette's  chamber,  grossly  compares 
feminine  temperaments,  Italian  and  Dutch.  In  other  instances 
the  author  probably  adhered  pretty  closely  to  his  original. 

Two  things,  at  least,  make  this  seem  likely.  For,  in  the  first 
place,  as  I  pointed  out  before,  considerable  portions  of  D  are  nothing 
more  than  slavish  paraphrases  of  Boaistuau,  indicating  that  its 
author's  method  was  certainly  no  more  original  than  that  of  his 
English  predecessor.  And,  in  the  second  place,  many  lines  in  D, 
as  we  have  amply  seen,  still  have  a  close  similarity  to  their  coun- 

i  For  reminding  me  of  the  cumulative  value  as  testimony  of  this  literary  condition  I 
must  thank  Professor  Neilson,  of  Columbia  University 


26  HAKOLD  DE  WOLF  FULLER 

terparts  in  S.     The  force  of  this  testimony  will  at  once  become 
apparent  if  one  but  reflect  what  Shakspere's  method  of  adaptation 
habitually  was.     He  seldom  paraphrased,  he  transformed.     Take 
the  following  for  example: 
Brooke : 

Art  thou  quoth  he  [the  friar  to  Romeo]  a  man  f  thy  shape 

saith  so  thou  art ; 
Thy  crying  and  thy  weeping  eyes  denote  a  woman's  hart. 

So  that  I  stood  in  doute  this  howre  (at  the  least) 

If  thou  a  man,  or  woman  wert,  or  else  a  brutish  beast. 

Shakspere  (III,  iii,  109-11): 

Fr.  L.    Art  thou  a  man?  thy  form  cries  out  thou  art; 
Thy  tears  are  womanish;  thy  wild  acts  denote 
The  unreasonable  fury  of  a  beast. 

Here  one,  surely,  observes  a  tightening  up  of  clauses  and  a 
deepening  of  the  imagination  sufficient  to  transform  Brooke's 
lines  from  doggerel  to  poetry  of  venerable  poise,  quite  suited  to 
the  sternest  mood  of  the  genial  friar.  Now,  if  the  Dutch  author, 
too,  had  remodeled  to  any  great  extent  his  English  source,  it  is  to 
be  seriously  doubted  whether  the  parallelisms  already  cited  in  D 
and  S  would  still  be  so  numerous  and  comparatively  close.  Let 
the  unconvinced  but  place  side  by  side  the  Romeo  and  Juliet  of 
Shakspere  and  Lope  de  Vega's  dramatization  of  this  fable.  The 
absolute  dissimilarity  of  the  two  plays  is  proof  of  what  results 
when  playwrights  of  imagination  attack  the  same  story.  On 
these  grounds,  therefore,  it  seems  highly  probable  that  Struijs 
did  not  bother  to  make  many  changes. 

V 

If  this  inference  be  just,  a  description  of  D  will  serve  well 
enough  to  characterize  the  English  original.  Perhaps,  first  of  all, 
since  D  is  so  generally  inaccessible,  a  brief  analysis  should  be  given 
of  each  scene.  Preceding  the  play  there  is,  as  in  Shakspere,  a  pro- 
logue outlining  the  action  that  is  to  follow.  In  the  opening 
scene  of  the  play,  Romeo,  besought  by  Phebidas — who  corre- 
sponds to  Mercutio — to  reveal  the  cause  of  his  depression  and 

100 


ROMEO  AND  JULIETTE  27 

solitary  wanderings,  at  length  owns  to  being  involved  in  a  love 
affair  the  hopelessness  of  which  makes  him  mad.  Phebidas, 
however,  is  most  encouraging ;  he  informs  Romeo  in  a  lyric  stanza 
of  six  lines  that  the  mind  of  woman  changes  like  the  wind;  he 
must  therefore  persist  and  not  despair.  Whereupon  Romeo  is 
induced  to  recount  the  circumstances  of  his  first  meeting  with 
Juliette,  which  occurred  at  a  banquet  at  Capellets'  house,  to  which 
Romeo  went  from  a  sheer  love  of  danger.  After  he  had  taken  off 
his  masque,  as  he  tells  Phebidas,  the  Capellets,  though  surprised 
at  this  evident  effrontery,  still  concealed  their  anger.  Juliette,  he 
continues,  every  portion  of  whose  fair  body  he  proceeds  in  a  lyric 
stanza  to  eulogize,  sat  next  to  him  once  during  the  evening,  and 
pressed  his  hand  with  amorous  sighs.  Romeo,  though  admitting 
perforce  the  impossibility  of  intermarriage  between  the  two  fam- 
ilies, is  yet  quite  beside  himself  with  passion.  He  has  been  pass- 
ing by  Juliette's  house,  he  says,  in  the  day  time,  exchanging 
glances  with  her;  but,  realizing  the  danger  to  which  this  exposed 
her,  he  now  approaches  her  house  only  by  night,  hoping  sometime 
to  get  a  chance  to  address  her.  Phebidas,  alarmed  at  this  state  of 
affairs,  yet  seeing  that  any  attempt  at  dissuasion  would  be  futile, 
wishes  his  friend  all  success,  and  exit. 

In  scene  ii  Romeo  is  discovered  beneath  Juliette's  window, 
invoking  the  shroud  of  night  to  shelter  him.  While  he  stands 
rapturously  singing  her  praises,  he  sees  a  light  suddenly  flash  in 
her  window.  Then  Juliette  appears,  and  though  startled  at  first 
by  this  intrusion,  soon  perceives  by  means  of  the  moonlight  that 
it  is  Romeo.  At  once  she  fears  for  his  safety,  but  is  reassured, 
and  at  length  responds  to  his  ardent  love-making,  being  first 
convinced  that  marriage  is  his  intention.  It  is  arranged  that 
he  shall  disclose  their  affair  to  Friar  Lourens  and  shall  urge  him 
to  appoint  a  time  for  the  marriage.  As  the  dawn  is  beginning 
to  appear,  Romeo  sadly  takes  his  leave,  resolving  to  visit  the  friar 
as  soon  as  possible. 

At  the  beginning  of  scene  iii  Friar  Lourens  is  discovered  in 
soliloquy,  which  reaches  the  extent  of  some  twenty  lines  before 
Romeo  appears  and  sets  forth  his  desperate  case.  The  friar's 
objections  are  only  overruled  when  he  hears  that  Romeo,  rather 

101 


28  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

than  forego  this  union  with  Juliette,  will  tale  his  life.  Finally  a 
plan  for  the  marriage  is  devised:  Romeo  is  to  be  concealed  in 
the  cell  the  following  day  and  to  wait  for  Juliette  to  come  to 
confession. 

Scene  iv  finds  Capellets,  Thibout,  and  Paris  in  conversation 
concerning  the  fierce  feud  between  the  two  families.  Thibout, 
insisting  that  his  self-restraint  at  the  feast  which  Romeo  had  the 
impudence  to  visit  made  him  swallow  much  gall,  fiercely  denounces 
Romeo  and  swears  revenge,  being,  however,  rebuked  in  turn  by 
Paris  and  Capellets.  Juliette  enters  for  a  moment  to  obtain 
permission  from  her  father  to  attend  confession.  After  her  with- 
drawal Paris  pays  her  a  high  compliment,  whereupon  old  Capel- 
lets defends  the  proposition  that  parents  are  apt  to  be  happier  in 
the  possession  of  a  daughter  than  of  a  son,  enumerating  the  scrapes 
which  a  son  is  likely  to  get  into.  Thibout,  at  once  piqued  by 
this,  takes  of  course  the  other  side.  Then  Paris  steps  in  as  peace- 
maker, agreeing  in  general  with  each,  but  in  particular  with 
Capellets,  since,  as  he  says,  "You  have  a  paragon,  pleasing  to 
both  God  and  man ;  I  do  not  believe  that  the  earth  can  boast  of  her 
equal."  Further  self -felicitations  by  Capellets  follow,  in  which 
the  author  has  mingled  dramatic  irony  almost  too  plenteously. 
Exeunt  all  three.  The  audience  then  sees  Romeo  and  Juliette  in 
the  act  of  being  married ;  this,  however,  is  effected  by  pantomime. 

Act  II.  The  first  scene  of  this  act  is  devoted  to  a  long  mono- 
logue in  which  Paris  professes  love  for  Juliette  and  displays  some 
fear  that  she  may  not  accept  him.  From  a  scrap  of  dialogue 
between  Romeo  and  Pedro  at  the  outset  of  scene  ii  we  learn  that 
the  ladder  has  been  procured,  and  that  Juliette  awaits  her  lover, 
it  now  being  toward  midnight.  Before  he  enters  her  window, 
Romeo,  half-delirious,  rejoices  at  the  smiles  with  which  Fortune 
is  at  present  regarding  him.  Then  he  goes  within,  leaving  the 
nurse  in  an  outer  room  to  soliloquize  at  some  length,  and  with 
great  indecency,  on  a  subject  which  in  Shakspere  is  found  beauti- 
fully refined  in  Juliet's  monologue  (III,  ii,  1  ff.)  beginning, 
"Gallop  apace,  you  fiery-footed  steeds." 

Scene  iii  is  occupied  with  a  discussion  by  several  members  of 
Capellets'  faction,  arising  from  some  information  imparted  by  Thi- 

102 


ROMEO  AND  JULIETTE  29 

bout.  He  has  heard  that  a  party  of  the  Montesches  are  to  spend 
the  evening  at  Madame  Masor's — apparently  a  notorious  inn — 
and  is  determined  to  attack  the  party  on  the  way  home.  Paris 
at  once  objects,  fearing  that  blood  may  be  spilt  and  a  great  strife 
caused,  but  is  at  length  entirely  overruled. 

In  the  fourth  scene  Phebidas  and  his  associates  appear  on  the 
stage,  half  drunk  as  a  result  of  their  gay  evening.  Phebidas,  to 
the  great  delight  of  his  companions,  retails  a  flirtation  which  he 
has  just  had  with  Margrita.  Soon  they  are  joined  by  Jacomo, 
who  has  avoided  Madam  Masor's  and  who,  by  professing  a  single- 
hearted  love,  serves  as  a  good  foil  to  the  gay,  dashing,  fickle 
Phebidas,  who  finds  something  lovable  in  every  girl,  "provided 
she  be  pretty  and  accessible."  At  this  juncture  they  are  set  upon 
by  the  Capellets.  A  lively  scene  ensues,  in  which  there  is  blus- 
tering on  each  side.  Then  Romeo  comes  upon  the  stage,  mum- 
bling praises  of  his  love,  just  in  time  to  see  Thibout  kill  Phebidas. 
At  once  he  tries  to  interfere,  saying  that  his  heart  is  inclined 
rather  to  friendship  than  to  hatred;  but  finally,  inflamed  by  Thi- 
bout's  mockery,  he  pursues  and  kills  this  assailant. 

Act  III.  "Curtains  open;  the  Capellets  in  mourning  with  the 
body  of  Thibout.  The  Montesches  on  the  other  side,  prepared  to 
exculpate  Romeo.  The  Lord  of  the  Council  of  Verona."  Capel- 
lets proceeds  to  charge  Romeo  with  murder,  but  is  answered  by 
Montesches,  who  defends  his  son's  action  by  relating  how  the 
affair  took  place.  The  lord  of  the  council  banishes  Romeo  for- 
ever from  Verona. 

The  second  scene  opens  with  a  long  lament  uttered  by  Juliette 
alone  in  her  bedroom.  At  first  upbraiding  Romeo,  she  in  turn 
falls  to  chiding  her  tongue  for  such  uncharitable  words,  and  sinks 
upon  her  bed  in  utter  exhaustion,  just  as  the  nurse  enters.  At 
length,  however,  being  aroused  and  somewhat  cheered,  she  forces 
the  nurse,  by  herself  bewailing  Thibout's  death,  to  utter  generous 
sentiments  in  Romeo's  defense.  Her  attendant  finally  volunteers 
to  get  word  from  Romeo,  whom  she  believes  to  be  in  hiding  at 
the  friar's  cell. 

The  third  scene  finds  Romeo  at  the  friar's.     He  complains  of 
fickle  fortune,  which  has  turned  his  bliss  to  banishment,  much 

103 


30  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

preferring  death  to  living  out  of  Juliette's  presence.  Not  at  all 
encouraged  by  the  friar's  suggestion  that  the  judgment  which  has 
been  passed  upon  him  will  probably  soon  be  lightened,  he  goes 
almost  out  of  his  senses  from  despair.  At  this  point  knocking  is 
heard,  and  the  friar,  looking  out  cautiously  that  Borneo  may  not  be 
betrayed,  is  relieved  to  find  that  it  is  the  nurse.  Inquiring  of  her 
how  her  mistress  fares,  Romeo  learns  that  Juliette  does  nothing 
but  weep  and  long  for  death;  whereupon  he  promises  to  go  to 
her  chamber  that  evening  before  quitting  Verona.  Although 
this  plan  is  vigorously  opposed  by  the  friar,  who  considers  it 
dangerous,  Romeo  insists  that  he  would  not  omit  the  visit,  even 
though  he  knew  that  the  streets  through  which  he  must  pass  were 
paved  with  nickers. 

Act  IV.  Juliette  is  seen  leaning  on  her  window,  awaiting 
Romeo.  Though  in  despair  at  her  unhappy  lot,  she  intends  to 
help  Romeo  endure  his  trials.  Her  lover  soon  appears,  entering 
by  means  of  the  ladder,  and  exclaiming :  "Ah,  my  love!"  Juliette 
cries  passionately:  "Oh,  might  I  swoon  to  death  in  these  arms  of 
thine!"  She  is  determined,  as  in  Brooke  and  Painter,  to  accom- 
pany him  to  Mantua,  if  not  as  his  wife,  at  least  as  his  page.  Prom 
this,  however,  she  is  at  length  dissuaded  when  Romeo  shows  her 
the  inevitable  misfortune  which  this  course  would  occasion.  He 
promises  to  return  to  Verona  in  three  months,  if  in  that  time  his 
sentence  is  not  remitted,  and  by  force  of  arms  to  carry  her  off  as 
his  wife.  Seeing  that  the  dawn  is  breaking,  he  takes  affectionate 
leave  of  Juliette,  who  is  all  the  more  distressed  at  letting  him  go 
because  she  has  a  premonition  that  she  shall  never  again  see  him. 
Exit  Juliette.  At  the  foot  of  the  ladder  Romeo  bids  a  tender 
farewell  to  the  house  which  has  been  the  scene  of  his  greatest 
happiness. 

The  second  scene  is  devoted  to  a  monologue  by  Paris,  from 
which  we  gather  the  information  that  Juliette  has  been  promised 
to  him  by  Capellets,  who  means,  however,  to  give  the  count  a 
chance  to  woo  her,  not  wishing  to  force  his  daughter  to  the 
marriage,  unless  this  be  absolutely  necessary. 

Following  this  scene,  Romeo,  with  his  servant,  Pedro,  is  dis- 
covered bidding  farewell  to  Verona.  He  compares  himself  to  a 

104 


ROMEO  AND  JULIETTE  31 

rudderless  ship  tossed  on  relentless  waves,  and  becomes  desperate 
as  he  reflects  that  he  is  banished  forever  from  Juliette's  sight.  In 
dismissing  Pedro  he  enjoins  on  him  the  duty  of  bringing  frequent 
news  of  Juliette,  and  then  resumes  his  sorrowful  way  to  Mantua. 

In  scene  iv  Paris  informs  the  audience  that  he  has  failed  to  get 
a  favorable  reply  from  Juliette,  but  that  he  is  still  hopeful. 
Capellets,  appearing  at  this  juncture,  is  astounded  to  hear  of  his 
daughter's  attitude,  and  swears  angrily  that  she  shall  obey  him; 
nor  is  he  diverted  from  this  decision  by  Paris'  dislike  of  any  such 
compulsion.  Exit  Paris,  and  enter  Juliette,  who  protests  that  she 
would  gladly  die  to  avoid  this  marriage.  In  a  frenzy,  however, 
her  father  reminds  her,  as  in  Brooke  and  Boaistuau,  of  the 
supreme  authority  which  their  ancestors,  the  Romans,  had  over 
their  children,  urging  her  thus  to  reconsider.  He  swears  that  if 
she  does  not  make  herself  ready  for  the  wedding  on  the  following 
Sunday,  he  shall  disinherit  her  and  make  her  curse  the  day  that 
she  was  born.  Left  alone,  Juliette  ponders  mournfully  over  her 
sad  predicament.  Finally  she  concludes  that  it  would  be  better 
for  her  to  take  her  life  than  to  be  untrue  to  her  husband. 

In  scene  v  Friar  Lourens  is  discovered  before  his  cell.  He  is 
greatly  surprised  at  the  rumor  that  Juliette  is  about  to  enter  into 
a  second  marriage,  and  comments  on  her  fickleness.  To  him  enter 
Juliette  and  the  nurse.  Bidding  the  latter  to  step  aside,  Juliette 
informs  the  friar  that,  unless  he  can  find  her  some  escape  from  the 
marriage,  she  intends  to  kill  herself,  so  that  her  soul  in  heaven  and 
her  blood  on  earth  may  both  testify  to  her  unstained  constancy. 
The  sleeping-potion  is  then  hit  upon,  the  effect  of  which  is  to  last 
forty  hours.  Exit  friar.  Juliette  decides  to  feign  willingness  to 
marry  Paris,  and  exit. 

In  scene  vi  Capellets  is  sputtering  to  his  servants,  as  in  Shak- 
spere,  about  the  need  of  wonderful  preparations  for  the  approach- 
ing wedding,  but  at  length  finds  time  to  dispatch  to  Count  Paris 
the  news  of  Juliette's  fortunate  change  of  mind.  The  latter 
almost  immediately  appears,  delighted  at  this  information. 

Act  V.  Juliette  is  in  her  bedroom  with  the  nurse.  Asked 
whether  Romeo  is  likely  to  think  his  mistress  untrue,  the  nurse 
replies  that  Romeo  shall  be  well  content,  knowing  that  he  can 

105 


32  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

never  again  hope  to  possess  his  love.  Then  the  nurse  is  dis- 
missed, and  Juliette  gives  way  to  her  impatience  at  this  hollow 
conversation.  After  she  has  poured  the  sleeping-potion  into  a 
glass,  she  is  overcome  by  various  fears.  She  sees  the  ghost  of 
Thibout,  and  immediately  falls  back  in  fright  onto  her  bed.  The 
ghost — for  he  actually  appears  on  the  stage — remonstrates  with 
her  for  having  married  his  deadly  enemy,  and  promises  her  that 
she  shall  soon  rot  in  the  grave  with  her  accursed  husband. 
Juliette  now  fancies  that  thousands  of  spirits  are  plucking  at  her. 
So,  calling  upon  Romeo,  as  in  Shakspere,  she  drinks  the  potion 
and  sinks  away  into  her  unnatural  sleep. 

In  the  next  scene  the  nurse  enters  to  wake  Juliette.  But,  find- 
ing her  cold,  she  raises  a  cry  of  alarm,  which  causes  the  hasty 
entrance  of  Capellets  and  others.  A  doctor  is  summoned,  and 
pronounces  Juliette's  death  to  be  the  probable  result  of  melan- 
choly. This  diagnosis  naturally  causes  Capellets  great  remorse ; 
likewise  Paris,  who  now  enters  and  delivers  a  tender  lament  for 
Juliette. 

The  third  scene  is  very  short,  being  devoted  to  a  conversation 
between  Friar  Lourens  and  Anselmus.  The  latter  receives  a 
letter  which  he  is  to  deliver  to  Romeo  at  Mantua. 

At  the  beginning  of  scene  iv  Romeo  learns  from  Pedro  that 
Juliette  is  dead.  Almost  out  of  his  senses,  he  wails  his  grief  to 
heaven,  calling  upon  the  sun,  the  moon,  the  stars  to  disappear  and 
to  leave  earth  in  utter  darkness,  now  that  his  love  is  dead.  He 
complains  of  death's  injustice,  by  which  the  loveliest  flower  is 
plucked  and  the  ugliest  weed  allowed  to  blossom  on.  Finally, 
telling  Pedro  to  make  ready  for  their  return  to  Verona,  he  departs 
in  search  of  poison. 

In  the  short  fifth  scene  Anselmus  informs  the  audience  that  he 
was  so  delayed  on  the  way  that  he  has  missed  Romeo. 

Then,  in  the  final  scene,  we  see  Romeo  in  the  act  of  forcing  an 
entrance  to  Juliette's  tomb.  Pedro,  meanwhile,  afraid  of  seeing 
spooks,  has  withdrawn  a  little  way,  in  hopes  of  falling  asleep  and 
of  thereby  dispelling  his  fears.  In  the  tomb  Romeo  addresses 
tender  words  to  Juliette,  and,  after  kissing  her  many  times,  and 
after  begging  forgiveness  of  Thibout' s  body,  he  drinks  the  poison, 

106 


ROMEO  AND  JULIETTE  33 

commends  his  soul  to  God,  and  dies.  Juliette  then  awakes,  but, 
finding  her  lord  dead,  she  stabs  herself  with  his  sword.  At  this 
point  Friar  Lourens  enters;  he  wakes  up  Pedro  and  from  him 
learns  of  Romeo's  mistake.  '  In  utter  despair  he  bids  Pedro  tell 
the  parents  of  the  lovers  what  a  dreadful  misfortune  this  feud  has 
led  to;  expresses  the  wish  that  peace  may  now  reign  between  the 
two  families;  and  resolves  herewith  to  retire  to  some  solitary 
place,  because  he  feels  partially  guilty  for  this  tragedy. 

So  much  for  the  general  outline  of  this  old  play.  Looked  at 
more  critically,  the  play  shows  several  interesting  aspects.  Per- 
haps its  most  striking,  distinctive  feature  is  the  absence  of  any 
great  conformity  to  the  Senecan  type  of  tragedy.  In  the  relic  of 
an  English  tragedy,  dating  from  about  1560,  one  would  naturally 
expect  to  find  most  of  the  Senecan  ear-marks — a  continual  harp- 
ing on  fate  and  fortune,  periodic  moralizing,  inflated  rhetoric,  and 
needless  blood  and  gore.1  Now,  of  course,  the  breath  of  fortune 
is  constantly  blowing  across  this  play,  veering  around  more  and 
more  into  a  headwind — a  thing  to  be  expected  in  any  dramatiza- 
tion of  the  career  of  star-crossed  lovers.  And  if  this  is  the  case 
with  the  Dutch  play,  so  is  it  also  with  Shakspere's.  In  D, 
Romeo's  "O  fickle  fortune!  how  easily  canst  thou  change!"  is 
answered  in  S  by  Juliet's  "O  fortune,  fortune!  all  men  call  thee 
fickle."  On  the  other  hand,  as  we  might  expect,  the  references 
to  fortune  are  in  D  more  elaborate  and  less  potent;  Shakspere, 
by  a  terse  intensity  of  words,  has  succeeded  more  subtly  in  keep- 
ing this  vexing,  contrary  breath  always  in  our  faces.  And  yet, 
even  in  D,  the  cruder  emphasis  on  fortune  does  not,  as  in  many 
early  plays,  force  this  element  to  serve  as  the  entire  dramatic 
atmosphere. 

Other  Senecan  characteristics  in  D  are  truly  insignificant. 
Thus  there  are,  I  believe,  only  two  cases  of  moralizing.  The  first 
is  perpetrated  by  the  friar.  After  he  is  approached  by  Romeo, 
he  mutters,  "Blessed  are  those  who  shun  the  world,  for  by  the 
love  of  woman  man's  flesh  is  perverted  from  a  love  of  God,  and 
led  into  much  trouble;  God's  love,  only,  gives  happiness."  This 

i  Let  no  one  suggest  that  these  Senecan  peculiarities  may  have  been  sloughed  off  by  the 
Dutch  redactor,  for  it  was  eminently  on  the  Dutch  stage  that  Seneca  was  most  pilfered. 
Certainly  in  his  other  plays  Struijs  found  it  impossible  to  dispense  with  such  matters. 

107 


34  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

harmless  bit,  however,  is  thoroughly  in  character.  The  other 
case  occurs  in  the  scene  in  which  Thibout  and  Capellets  are  dis- 
cussing the  satisfaction  given  to  a  father  by  a  son,  compared  to 
that  afforded  by  a  daughter.  Although  carried  to  some  length, 
the  conversation  is  prompted,  not  by  a  love  of  moralizing  for 
moralizing's  sake,  as  in  the  typical  Senecan  play — in  Grorboduc, 
Tancred  and  Gismunda,  etc. — being  rather  the  author's  device  to 
bring  out  dramatic  irony;  for  immediately  after  the  scene  the 
audience  beholds  Romeo  and  Juliette  in  the  act  of  being  married. 
These  two  cases  are  quite  different  from  the  insistent  accumula- 
tion of  ethical  doctrines  found  in  other  English  tragedies  com- 
posed in  the  fifteen  sixties,  and  even  later. 

In  the  matter  of  inflated  rhetoric  this  drama  sins  also  but  two 
or  three  times.  The  biggest  blot  in  this  respect  results  from 
Romeo's  ravings  upon  getting  the  false  information  about  Juliette. 
Here  he  goes  out  of  his  head  and  rants,  invoking  everything  in 
the  universe,  including  the  furniture  of  heaven  and  hell. 

As  for  the  "horrors,"  so  amply  precedented  by  Seneca,  the 
play  shows  here,  too,  more  fastidiousness  than  was  usual.  There 
is  no  needless  flaunting  of  blood.  Take,  for  example,  the  fatal 
encounter  between  the  two  hostile  factions.  In  Boaistuau  it 
becomes  so  fierce  that  arms  and  legs  are  severed,  and  the  street 
runs  blood — a  spectacle  fairly  hard  to  represent  on  the  stage,  I 
admit.  Still,  here  was  a  good  chance  for  your  true  lover  of 
Seneca  to  start  his  hacking.  Yet  in  D,  as  in  S,  when  the  fight  is 
ended,  only  Romeo's  boon-companion  and  Thibout  are  discovered 
to  be  dead.  Even  the  ghost  of  Thibout  who  appears  to  Juliette 
just  before  she  takes  the  potion,  is  not  a  dripping  apparition  from 
Acheron,  provided  with  power  to  sway  her  destiny,  being  rather  a 
symbolized  embodiment  of  Juliette's  own  imaginings.  No,  assur- 
edly, D  is  far  from  being  a  typical  Senecan  play;  its  flavor  of 
romance  is  left  almost  unpolluted. 

Nor  is  this  exceptional  freedom  from  such  fashionable  sensa- 
tionalism to  be  ascribed  to  any  recondite  cause.  The  reason  lies 
rather,  it  seems  to  me,  in  the  sheer  dramatic  feeling  found  in  the 
original  story.  What  other  pre-Shaksperian  romantic  tragedy  is 
based  upon  a  story  of  similar  possibilities?  Let  us  glance  at  a 

108 


ROMEO  AND  JULIETTE  35 

few  notable  examples.  Gorboduc  emerged  from  a  congeries  of 
unromantic  fable.  Tancred  and  Gismunda  was  damned  at  the 
outset  in  a  hideous  plot;  so,  too,  the  early  Titus  Andronicus  plays. 
Even  The  Spanish  Tragedy,  excellent  as  it  is,  has,  mixed  up  in 
the  fabric  of  its  plot,  a  deal  of  curious  psychological  jugglery. 
Quite  different  the  story  of  Romeo  and  Juliet.  Once  arrived  in 
western  Europe,  it  served  as  a  choice  morsel  for  such  talented 
men  as  Luigi  da  Porto,  Bandello,  and  Boaistuau.  Owing  to 
repeated  remolding  at  their  hands  it  at  length  became  easily  con- 
vertible into  excellent  dramatic  form. 

But  though  differing  so  much  from  the  usual  tragedy  of  about 
1560,  the  play  affords  almost  equal  contrast  to  Shakspere's  drama. 
It  is,  for  example,  a  thoroughly  "be wept"  play.  Juliette  says  at 
one  place:  "Oh,  might  I  shed  so  many  tears  that  my  heart  would 
break!"  In  Shakspere,  on  the  contrary,  the  love  of  the  two  is  a 
flame  by  which  their  tears  are  drunk  dry ;  grief  leaves  the  lovers 
parched  and  panting,  incapable  of  the  relief  which  tears  are  wont 
to  offer.  Not  when  they  are  together  on  that  last  night,  in  the 
rare,  pure  atmosphere  of  their  passion,  do  tears  come — love  like 
theirs  creates  an  almost  silencing  awe — but  only  upon  descending 
from  this  elevated  realm  to  a  denser,  stupider,  and  more  irritating 
plane.  Then  Lady  Capulet  may  well  say:  "Evermore  weeping 
for  your  cousin's  death?" 

Similarly  Shakspere  has  employed  an  exaggeration  for  pur- 
poses of  art  which  one  fails  to  discover  in  D.  The  world  in  which 
these  Shaksperian  lovers  live  and  adore  is  almost  infinitely 
removed  from  the  sphere  of  those  who  would  check  them.  Like- 
wise the  world  of  Juliet's  father  is  made  over  petty  and  selfish. 
With  the  contrast  thus  sharpened,  the  principal  scenes  in  the  play 
seem  adequately  motivated.  Our  sympathy  is  so  strongly  with 
Juliet,  both  because  her  love  exceeds  that  of  any  other  girl  in 
the  world,  and  because  her  father  becomes  so  childish  in  his  con- 
duct toward  her  that  even  the  nurse  is  justified  in  reproving  him. 
The  older  play,  on  the  contrary,  tends  far  more  toward  realism,  or 
perhaps  better  literalness,  and  therefore  affords  no  such  supreme 
motives  for  action.  We  are  certain  that  Juliette's  love  is  tremen- 
dous, though  not  all-surpassing,  because  we  have  seen  her  much 

109 


36  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

with  her  lover,  yet  always  displaying  a  more  terrestrial,  a  more 
usual,  passion  than  Shakspere's  heroine.  Like  this  latter  char- 
acter, she,  too,  to  be  sure,  loves  tenderly,  unsordidly,  and  even 
poetically.  Awaiting  her  lover  the  night  before  his  departure, 
she  soliloquizes  thus: 

Diana,  thou  light  divine!  withdraw  but  for  a  little,  and  cover  thy 
beams  with  black  clouds,  that  my  dear  husband  may  fearless  come  to  me 
this  night.  Hinder  not  by  thy  bright  rays  our  final  meeting,  nor  pile 
yet  higher  our  heap  of  woes. 

Then  comes  a  very  human  touch.  Overcome  by  the  terror  of  the 
situation,  she  wishes  for  the  moment  that  she  had  never  seen 
Romeo;  but  instantly  her  love  for  him  returns  with  a  rush,  and 
she  exclaims: 

Where  can  my  dear  love  be?  My  heart  begins  to  fear  that  something 
has  happened  to  him  on  the  way,  for  grief  follows  hard  upon  grief. 
What  do  I  hear?  Oh,  if  it  were  only  my  dearest!  'Tis  he!  I  hear  his 
voice. 

Romeo  enters  by  the  ladder  with  the  greeting,  "O  my  love!"  to 
which  Juliette  replies  "Oh,  might  I  swoon  to  death  in  these  arms 
of  thine!"  Here,  no  doubt,  is  real  earthly  passion,  alternately 
thrilling  and  despairing.  The  delirium  of  Juliette's  "'Tis  he!" 
and  of  her  last  remark  is  not  to  be  denied.  But  where  Shakspere 
by  the  use  of  contrast,  heightened  by  exquisite  poetry,  has  created 
two  imperishable  lovers,  the  other  author,  in  intensifying  the 
original  story,  has  been  content  to  describe  more  nearly  what  he 
saw  about  him — a  pair  of  pure  but  mundane  lovers,  whose  most 
exalted  utterances  go  lowly,  by  the  ground,  compared  to  the  rap- 
tures of  those  other  two. 

Art  suffers  also  for  the  sake  of  literalness  in  the  case  of  one 
other  character  in  D — Paris.  In  Shakspere's  drama  he  serves 
primarily  as  a  dramatic  device — as  a  gentlemanly  and  unobjection- 
able cause  of  Juliet's  desperate  extremes.  A  few  swift  strokes 
succeed  in  giving  him  flesh  and  blood,  owing  to  the  great 
emotional  value  of  the  pitiable  situation  into  which  he  is  forced 
by  the  story.  In  D,  on  the  other  hand,  he  is  needlessly  elabo- 
rated. His  frequent  monologues  bring  out  insistently  what  the 
audience  readily  ascribes  to  him  in  Shakspere — a  gentle,  concilia- 

110 


ROMEO  AND  JULIETTE  37 

tory  disposition,  colored  by  a  stanch  friendship  for  the  Capellets ; 
and  also  partially  divert  the  absorbing  interest  of  the  central 
theme  by  overemphasis  on  his  passion  for  Juliette.  Credence  on 
the  audience's  part  in  the  genuineness  of  his  love  is,  to  be  sure, 
clinched  by  this  method.  Thus,  for  example,  when  Juliette  is 
discovered  on  the  morning  of  the  wedding  supposedly  dead,  and 
it  is  believed  that  her  death  was  occasioned  by  her  aversion  to  the 
marriage,  Paris'  penitence  and  remorse  ring  true  and  tender, 
because  his  frequent  appearances  on  the  stage  have  given  ample 
proof  of  his  great  love  for  her.  Shakspere,  however,  chose  the 
much  more  artistic  and  dramatic  method  in  postponing  any  great 
display  of  feeling  on  Paris'  part  until  the  end  of  the  tragedy, 
when,  by  inserting  a  new  incident  into  the  story,  he  has  him  bear 
flowers  by  night  to  Juliet's  tomb,  and  then  lay  down  his  life 
beside  her. 

In  other  cases,  however,  where  a  literal  characterization  was  in 
no  way  prevented  by  reasons  of  art,  Shakspere  has,  of  course, 
beaten  the  older  author  at  his  own  game.  Indeed,  we  find  in  D 
only  two  characters,  besides  those  already  mentioned,  who  are 
given  any  color  above  that  which  they  possessed  already  in  Boais- 
tuau.  These  are  Phebidas  and  Jacomo,  who  correspond  to 
Mercutio  and  Benvolio.  Although  not  coming  to  within  hailing 
distance  of  Shakspere's  character,  Phebidas  is,  to  be  sure,  given  a 
truly  heightened  personality.  He  is  gay,  dashing,  fickle  in 
matters  of  love,  and  recklessly  brave.  Like  Mercutio,  he  fights 
the  Capellets  conscientiously,  until  he  is  killed.  Jacomo  is  done 
with  fewer  strokes,  though  he  is  brought  out  with  sufficient  clear- 
ness to  serve  as  a  perfect  contrast  to  Phebidas.  Other  characters, 
in  D,  as  I  have  just  indicated,  can  scarcely  be  distinguished  from 
their  prototypes  in  Boaistuau. 

My  remaining  study  of  D  can  perhaps  be  conveniently  blended 
with  an  attempt  to  bring  out  Shakspere's  chief  indebtedness  to 
the  other  play;  first  for  certain  general  effects,  and  second  for 
numerous  details.  At  the  outset  it  should  be  stated  that  for  the 
management  of  his  central  theme  Shakspere  owes  but  little;  par- 
ticularly if  this  be  judged  by  degree  and  not  by  amount.  For 
although  the  real  problem  in  both  plays  is  that  imposed  essentially 

111 


38  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

by  the  story — a  study  of  elemental  passion — the  success  with 
which  this  is  worked  out  varies  tremendously.  Shakspere,  by 
supreme  adequacy  of  imagination,  presents  a  conspicuous  develop- 
ment even  in  this  limited,  unintellectual  sort  of  love.  Particularly 
noticeable  is  this  in  the  character  of  Juliet.  At  the  start  it  is  the 
superficial  thrills  of  love  at  first  sight;  in  the  orchard  scene,  the 
pure  lyric  of  a  singing  heart;  later,  where  she  is  pondering 
expectantly  over  the  marriage -night — the  first  stirrings  of  com- 
plete womanhood;  in  her  farewell  to  Romeo — her  "faint  alarms" 
have  become  dark  presentiments ;  and  finally,  when  she  drinks  the 
sleeping-potion,  there  is  absolute  realization  of  the  power  of  love. 
In  other  words,  there  grows  in  Juliet's  heart  a  gradual  deepen- 
ing, even  sophistication,  of  feeling,  though  reinforced  but  by  very 
little  conscious  thought.  In  D,  as  one  might  expect,  such  a  beau- 
tiful progress  in  pure  instinct  is  not  to  be  found.  But  there  is 
nevertheless  a  great  superiority  in  this  respect  to  the  achieve- 
ments of  Boaistuau  and  Brooke.  New  situations  are  added,  or 
new  suggestions  for  old  situations  are  roughly  sketched.  Thus 
in  the  orchard  scene  there  is  some  attempt  at  lyric  utterance; 
likewise,  when  Juliette  is  awaiting  Romeo  in  her  chamber,  her 
feeling  is  shown  at  least  to  be  extremely  intense.  Similarly,  too, 
she  is  possessed  by  dire  presentiments  when  she  says  good-by  to 
Romeo.  Even  in  the  sleeping-potion  scene,  where  in  general 
there  is  a  close  following  of  Boaistuau,  Juliette  gives  a  supreme 
touch  to  the  force  of  her  love,  when  her  imaginings  become  too 
dreadful,  by  calling  upon  the  name  of  Romeo,  even  as  in  Shak- 
spere, and  by  drinking  the  potion  to  him.  Certainly  we  here 
observe  the  central  theme  of  the  story  sufficiently  revised  to  show 
that  the  author  of  the  older  play  had  for  his  time  no  little  psycho- 
logical penetration;  enough,  indeed,  to  attract  the  attention  of 
Shakspere,  and  to  stimulate  his  analytical  faculty. 

Another  element  of  Shakspere's  artistry  may  perhaps  also  be 
somewhat  indebted  to  the  older  play — the  atmosphere  of  the 
tragedy.  In  any  case,  it  will  not  be  uninstructive  to  compare  the 
two  plays  from  this  point  of  view.  In  the  story  itself,  as  it  is 
found  in  Boaistuau,  and  also  in  Brooke,  there  is,  to  be  sure,  an 
inherent  inevitability  which,  on  the  face  of  it,  makes  for  tragedy. 

112 


ROMEO  AND  JULIETTE  39 

But  this  in  D  is  naturally  heightened,  first  by  dint  of  the  dramatic 
form,  and  second  by  conscious  devices  inserted  to  this  end.  Thus 
the  feud  between  the  two  families  is  emphasized  by  vivid  scenes 
showing  the  intense  feeling  of  both  factions.  The  day  after 
Romeo's  reckless  appearance  at  the  house  of  his  enemy,  Capellets, 
Thibout,  and  Count  Paris  are  discovered  discussing  this  bit  of 
effrontery.  The  anger  of  Thibout  in  particular  is  not  to  be 
restrained ;  despite  the  rebukes  of  his  uncle,  he  solemnly  vows  to 
repay  this  insult.  Similarly  before  the  fatal  encounter,  a  scene 
is  furnished  to  reveal  the  plot  in  the  making  with  which  Capellets' 
faction  are  to  be  revenged  upon  their  enemies.  Then  follows, 
before  the  actual  meeting  of  the  two  sides,  a  swaggering  scene  in 
which  the  Montesches,  some  of  them  half  drunk,  are  defiantly 
parading  the  streets.  With  the  emphasis  so  prominently  put 
upon  the  discord  between  these  families,  no  reader  of  the  play  can 
for  a  moment  look  forward  to  a  happy,  peaceful  union  of  the  two 
lovers.  Shakspere,  realizing  the  need  of  such  emphasis,  for  the 
purpose  particularly  of  atmosphere,  as  usual  outdid  the  older  play 
by  placing  one  of  these  factious  scenes  at  the  very  beginning  of 
his  drama. 

But,  though  given  some  few  hints  for  certain  elements  of  the 
atmosphere,  Shakspere  managed  the  dominant  element  almost 
independently.  I  mean  the  lyric  aroma  which  exhales  from  the 
poetry.  It  is  undoubtedly  this  which  has  often  made  the  Romeo 
and  Juliet  seem  essentially  a  poem  rather  than  a  play.  At  all 
events,  it  elevates  the  love  of  these  two,  though,  strangely  enough, 
without  taking  them  out  of  character,  into  a  unique  atmosphere, 
so  far  above  the  realm  of  the  usual  that  one  seems  here  to  have 
the  apotheosis  of  love  rather  than  love  itself.  That,  on  the  other 
hand,  D  wholly  lacks  poetic  buoyancy  is  not  true;  for  I  have 
already  pointed  out  numerous  conceits  from  which  in  their  ori- 
ginal English  form  Shakspere  apparently  got  potent  suggestions. 
More  than  this,  however,  cannot  be  said.  The  difference  of  poetic 
atmosphere  in  the  two  dramas  is  that  of  heaven  and  earth. 

As  to  more  specific,  more  tangible  suggestions  taken  by 
Shakspere  from  the  older  play,  a  few  words  may  be  said  by  way 
of  summary.  From  it  he  got  not  only  hints  for  frequent,  detached 
conceits ;  he  elaborated  consecutive  speeches  and  dramatic  devices. 

113 


40  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

Thus  he  drew  on  it  for  Romeo's  impression  of  Juliet.  "O,  she 
doth  teach  the  torches  to  burn  bright!"  etc.  (I,  v,  46 ff.)  ;  for 
much  of  the  orchard  scene  (II,  ii)  ;  for  Tybalt's  anger  and  Capu- 
let's  restraining  words  (I,  v,  56  ff.)  ;  for  the  arrangement  and 
some  of  the  phrasing  of  the  scene  in  which  Romeo  first  interviews 
the  friar  (II,  iii)  ;  for  the  special  scene  at  the  cell  devoted  to  com- 
passing the  marriage  (II,  vi) ;  for  the  management  of  the  fatal 
encounter  in  which  Mercutio  and  Tybalt  are  killed  (III,  i)  ;  for 
the  first  part  of  III,  ii,  where  Juliet  is  impatiently  waiting  for 
night  and  for  Romeo;  for  Romeo's  dismal  time  at  the  friar's  cell 
(III,  iii)  ;  for  a  large  portion  of  the  scene  in  which  he  says  fare- 
well to  Juliet  (III,  v)  ;  for  the  spirited  ending  of  III,  v — Juliet's 
conversation  with  the  nurse ;  and  finally  for  Romeo's  apostrophe  to 
death  at  Juliet's  tomb  (V,  iii).  No  inconsiderable  indebtedness. 
In  conclusion,  some  mention  should,  I  suppose,  be  made  of 
the  bearing  of  D  on  the  1591  (?),  1597,  and  1599  forms  of  Shak- 
spere's  play.  Unfortunately,  the  consideration  of  this  matter 
yields  nothing  very  illuminating.  One  may  say,  to  be  sure,  that 
those  lines  and  scenes  in  S  which  show  indebtedness  to  D  were 
undoubtedly  among  the  earliest  features  of  the  play.  Yet  this 
inference  still  leaves  the  1591  (?)  version  practically  undiscovered. 
It  casts,  however,  a  faint  ray  of  light  on  the  nature  of  the  first 
two  quartos ;  enough,  indeed,  to  confirm  the  now  prevalent  opinion 
that  the  First  Quarto  was  surely  based  on  a  cut-down,  acting  copy, 
since  some  of  the  additional  matter  in  the  Second  Quarto  proves, 
in  the  light  of  D,  to  have  been  previously  composed. 

HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

HARVARD  UNIVERSITY 

APPENDIX 

I 

Various  attempts  have  been  made  to  establish  borrowing  by  Shakspere 
from  Luigi  Groto's  Hadriana,  a  play  based  chiefly  on  Da  Porto's  novel. 
The  resemblance  upon  which  this  case  really  hangs  is  the  part  played 
by  the  nightingale.  In  Shakspere  (III,  v,  1-3)  Juliet  says: 

Wilt  thou  be  gone?  it  is  not  yet  near  day: 
It  was  the  nightingale,  and  not  the  lark, 
That  pierc'd  the  fearful  hollow  of  thine  ear. 
114 


ROMEO  AND  JULIETTE  41 

The  corresponding  scene  in  the  Italian  play  offers  an  only  vaguely  similar 
reference.  Latinus,  the  hero,  upon  leaving  Hadriana  observes  that  the 
nightingale  is  singing  plaintive  notes  in  sympathy  with  their  woes : 

S'io  non  erro,  e  presso  il  far  del  giorne. 
Udite  il  rossignuol,  che  con  noi  desto, 
Con  noi  geme  fra  i  spini.1 

But  that  these  lines  probably  exerted  no  direct  influence  on  Shakspere 
is  brought  out  by  a  like  allusion  to  the  nightingale  in  D.  Here,  standing 
below  Juliette's  window  on  the  marriage  night,  Romeo  rhapsodizes  as 
follows  (E2r°): 

O  blessed  night!  thou  hast  more  joy  in  store  for  me  than  ever  the  sun  did 
grant.  The  moon  looks  down  and  shimmers  through  the  air ;  and  with  her 
stars  she  seems  to  smile  in  gladness  at  my  approaching  bliss.  The  nightingale, 
rejoicing  more  than  is  her  wont,  sings  deliriously  of  my  happy  lot;  and  a 
sweet  breeze  comes  to  greet  me,  to  be  a  sharer  of  my  joys. 

To  this  instance  in  D  the  lines  in  the  Italian  play  bear  a  closer 
resemblance  than  to  Shakspere's  use  of  the  nightingale.  Hence,  if  there 
be  any  need  at  this  point  of  ascribing  indebtedness,  one  may  say  that  the 
author  of  the  English  original  of  D  got  his  suggestion  for  the  nightin- 
gale from  Groto,  and  in  turn  passed  it  on  to  Shakspere. 
* 

II 

In  the  British  Museum  Library,  included  in  folios  242-49, 251,  252  of 
the  Sloane  MSS  No.  1775,  there  is  an  unpublished  fragment  of  a  Romeo 
and  Juliet  play  in  Latin.  No  descriptive  account  of  this  fragment,  so 
far  as  I  know,  has  ever  been  given;  and  it  is  little  wonder,  for  the  hand- 
writing of  the  author  is  such  an  illegible,  crossed-out  scrawl  that  one  is 
likely  to  think  more  than  twice  before  attempting  to  decipher  it.  Mr. 
Hazlitt  mentions  the  play  very  briefly: 

Mr.  Halliwell's  "  Dictionary  of  Old  Plays,"  80, 1860,  takes  no  notice  of  the 
Latin  play  on  this  favourite  story  anterior  to  Shakspere's,  and  also  in  all 
probability  to  Brooke's  novel,  of  which  a  fragment  is  in  Sloane  MS,  1775.  It 
is  not  likely,  however,  to  have  served  Shakspere.2 

Mr.  Gollancz,  too,  devotes  about  four  lines  to  it,  in  which  he  says  that  it 
is  "evidently  the  exercise  of  a  Cambridge  student,  but  the  MS  belongs, 
I  think,  to  the  beginning  of  the  seventeenth  century."3  Since  there 
seems  to  be  divergence  of  opinion  concerning  the  fragment,  perhaps  I 
may  be  permitted  to  describe  it  at  some  length.4 

iSee  J.  C.  Walker,  Memoir  on  Italian  Tragedy  (London,  1799),  pp.  50  ff.  I  have  reviewed 
Walker's  list  of  resemblances,  and  find  only  this  point  about  the  nightingale  at  all  striking. 

2 Shakespeare's  Library,  Vol.  I,  p.  58. 

3Larger  Temple  edition  (London,  1900),  Vol.  IX,  introduction  to  Romeo  and  Juliet. 

4  Through  the  courtesy  and  expert  ability  of  Mr.  A.  Hughes-Hughes,  of  the  British 
Mueeum  Library,  I  was  able  to  get  a  transcript  of  this  play. 

115 


42  HAKOLD  DE  WOLF  FULLER 

Composed  in  iambic  verses  of  six  feet,  with  choruses,  the  play 
narrates,  usually  with  the  utmost  baldness,  the  fortunes  of  the  lovers 
from  the  time  of  the  banquet  to  the  scene  in  which  Romeo  flees  to  the 
friar's  cell.  Although  the  order  of  the  folios  is  badly  confused — in  one 
case  a  folio  is  inverted — the  sequence  of  events  is  not  difficult  to  deter- 
mine. In  a  scene  between  Philophilus  (Mercutio)  and  Romeus,  the 
setting  of  which  is  uncertain,  the  charms  of  Juliett  are  highly  extolled, 
and  Romeus  is  advised  by  his  friend  to  press  the  suit.  Hereupon  the 
object  of  their  talk  enters,  and  Romeus  declares  that  he  should  be  the 
happiest  of  mortals  if  he  could  win  her  love.  A  gratulatory  chorus 
follows.  Puer,  also  called  Servus,  discloses  to  his  master  Juliett's 
identity.  Romeus  is  of  course  horrified. 

In  the  next  scene  comes  Juliett's  turn  for  enlightenment,  where  she 
learns  of  her  lover's  parentage  from  Nutrix;  she  expresses  her  despair  in 
about  forty  lines,  comparing  herself  in  turn  to  Dido,  Phyllis,  and  Medea. 
Then  follows  the  dialogue  between  Romeus  and  Juliett  in  the  orchard, 
at  the  end  of  which  Romeus  volunteers  to  seek  assistance  from  Sacerdos. 
A  chorus  ensues,  invoking  the  gods  to  aid  this  mission.  After  due 
persuasion  by  Romeus  the  priest  agrees  to  marry  the  lovers,  believing 
that  the  union  may  possibly  settle  amicably  the  feud  between  the 
Montagus  and  Capilets.  Juliett,  so  as  to  have  a  go-between  for  herself 
and  Romeus,  makes  the  nurse  her  confidante,  who,  though  horrified  at 
first,  at  length  agrees  to  help  on  the  marriage.  She  is  at  once  sent  to 
fetch  a  message  from  Romeus.  Another  scene  discloses  her  in  the 
lover's  presence,  where,  after  learning  his  pleasure,  she  proceeds  to 
babble  of  Juliett's  youth,  until  she  is  cut  short  and  dismissed  with  a 
generous  tip.  Returned  home,  she  keeps  Juliett  in  uncertainty  as  to 
the  message,  while  she  at  some  length  sings  the  lover's  praises.  The 
chorus  expounds  the  wisdom  of  a  lover's  being  lavish  with  his  gold,  if  he 
wishes  to  shape  fortune  to  his  liking,  and  adds  the  information  that  the 
priest  is  this  day  to  perform  the  wedding  ceremony. 

Then  comes  dialogue  between  Servus  and  Nutrix,  in  which  the  rope 
ladder  is  arranged  for  and  the  hope  expressed  that  nothing  may  interfere 
with  the  joys  of  the  marriage-night.  Philophilus  congratulates  Romeus 
upon  his  good  fortune,  for  Juliett  is  at  length  his.  Romeus  enjoins 
secrecy.  Enter  Nuntius,  announcing  that  hostilities  have  been  renewed 
between  the  two  families,  and  that  Tybalt  is  thirsting  for  Romeus' 
blood.  Hereupon  Romeus  is  urged  to  come  to  the  support  of  the  Mon- 
tagus. The  duel  follows,  and  Tybalt  dies,  declaring  that  he  has  deserved 
his  fate.  Two  of  the  Capilets  call  for  vengeance  on  Romeus.  The  grief 
of  Tybalt's  uncle.  Two  of  the  Montagus  attempt  to  excuse  Romeus; 
Princeps,  however,  sentences  him  to  banishment.  The  chorus  bewails 
the  fortune  of  the  young  lovers. 

116 


ROMEO  AND  JULIETTE  43 

Juliett,  upon  hearing  of  Tybalt's  death,  at  first  upbraids  Romeus  in 
her  own  mind,  and  then  excuses  him.  Nutrix,  desiring  to  cheer  her, 
volunteers  to  get  word  of  Romeus  from  Sacerdos.  The  final  scene  of  the 
fragment  is  laid  at  the  cell,  where  Romeus  first  hears  of  the  judgment 
pronounced  upon  him.  The  comforting  priest  succeeds  only  partially 
in  holding  in  restraint  Romeus'  ravings. 

As  to  the  date  of  this  Latin  play,  Mr.  Gollancz  is  apparently  justified 
in  placing  it  as  late  as  the  seventeenth  century.  At  all  events,  the  state 
of  the  case  is  as  follows :  The  many  corrections  and  alternative  readings 
in  the  fragment  seem  to  indicate  that  it  was  written  down  by  the  author 
himself,  and  not  merely  copied,  subsequent  to  its  composition,  by  some 
clerk.  Of  this,  I  think,  there  can  be  little  doubt.  Now,  it  so  happens 
that  in  certain  adjacent  fragments,  which — to  judge  from  the  handwrit- 
ing— were  certainly  composed  by  the  same  person,  there  are  references 
to  seventeenth-century  characters.  They  occur  in  two  poems  which 
occupy  the  folios  249-250b.  The  first  poem,  which  is  imperfect  at  the 
beginning,  ends  with  these  lines: 

For  there  is  comic g  out  a  booke 
Will  spoile  Joseph  Barnesius 
I  th'  sale  of  Rex  Platonicus. 

And  in  the  second  poem,  which  is  entitled  "A  Cambridge  Madrigall 
Confuting  the  Oxford  ballade  that  was  sung  to  the  tune  of  Bonny  Nell," 
we  find  equally  significant  lines : 

And  at  his  speech  he  snarles 

Because  he  forg'd  a  word  and  cal'd 

The  Prince  most  Jacobd  Charles. 

Singularly  enough,  these  two  references  supplement  each  other  beauti- 
fully. For  Joseph  Barnes,  as  is  well  known,  was  a  printer  to  the  Univer- 
sity of  Oxford,  who  published  from  1585  to  1618.  And  in  the  British 
Museum  Library  there  is  a  Latin  treatise  called  Rex  Platonicus^  which 
was  written  by  Sir  Isaac  Wake;  the  title-page  of  the  third  edition,  1615, 
reads  as  follows: 

Rex  Platonicus;  sive,  De  Potentissimi  principis  Jacobi  Britanniarum 
Regis,  ad  illustrissimam  Academiam  Oxoniensem,  adventu,  Aug.  27,  An.  1605. 
Narratio  ab  Isaaco  Wake,  Publico  Academiae  ejusdem  Oratore,  tune  temporis 
Conscripta,  nunc  iterum  in  lucem  edita,  multis  in  locis  auctior  &  emendatior. 
Editio  tertia,  Oxoniae.  Excudebat  Josephua  Barnesius,  Academiae  Typo- 
graphus,  1615. 

Here,  then,  we  have  a  reference  to  an  oration  which  was  delivered 
August  27,  1605,  and  published  shortly  afterward.  Of  course,  it  would 
be  hazardous  to  say  that  the  Latin  play  was  written  the  same  year  in 
which  these  other  two  fragments  were  composed.  But  it  seems  pretty 
certain  that  it  was  a  student's  exercise,  and  that,  therefore,  even  though 

*  117 


44  HAROLD  DE  WOLF  FULLER 

allowance  be  made  for  the  student's  residence  at  Cambridge,  it  was 
written  subsequently  to  Shakspere's  play. 

The  direct  source  of  this  Latin  play  is  a  matter  which  can  also,  I 
think,  be  determined  with  a  fair  amount  of  certainty.  Apparently  Haz- 
litt  had  not  examined  the  play  when  he  stated  that  it  possibly  antedated 
Brooke's  poem.  Let  the  reader  observe  the  following  parallelisms,  taken 
from  these  two  versions  of  the  story: 

Sacerdos.    Mortis  timorem  principis  sententia 

Expulsit  omnem;  recipe  laetitiam,  precor: 
Concessa  vita  est,  exul  at  patria  tua 
Carebis. 

Thy  hope,  quoth  he,  [Friar  to  Romeus]  is  good,  daunger  of  death  is  none, 
But  thou  shalt  live,  and  doe  full  well,  in  spite  of  spitefull  fone. 
This  onely  payne  for  thee  was  erst  proclaymde  aloude, 
A  banished  man,  thou  mayst  thee  not  within  Verona  shroude.1 
Romeus.    Utinam  antequam  me  mater  in  lucem  edidit 
Aluitque,  saevae  nostra  lacerassent  ferae 
Viscera,  sive  ulla  caede  periissem  innocens! 
The  time  and  place  of  byrth  he  fiercely  did  reprove, 


He  wished  that  he  had  before  this  time  been  borne, 

Or  that  as  soon  as  he  wan  light,  his  life  he  had  forlorne.2 

Then,  in  the  scene  in  which  the  nurse  visits  Romeus  to  learn  the  plans 
which  he  has  made  for  the  marriage,  after  getting  his  instructions,  she 

exclaims: 

Caput  facetum.    Prosperum  dent  exitum 

Superi.    Quid  unquam  posset  inventum  pejus  (?)3 

Callidius  omnis  nota  fraus  amantibus, 

Excogitare  tale  praetextu  pio! 

Pietatis  umbra  facile  nostis  providam 

Fallere  parentem  suspicantem  nil  minus. 

Si  muta  (?)  placeat  reliqua  committas  mi  hi, 

Ut  venia  detur  ipsa  commentum  dabo: 

Quod  aureas  reliquit  incomptas  comas, 

Lasciva  vel  quod  somniavit  somnium, 

Vel  temere  amoribus  otium  sumpsit  suum; 

Ad  templa  mater  facilis  accessum  dabit 

Die  statute.    Chara — (?)  semper  fuit: 

O  quam  juvaret  illud  aetatis  meae 

Meminisse  tempus,  quo  mea  infans  ubera 

Tenella  suxit: (?)  audivi  brevi 

Lallare  linguam  saepe  ventiliquos  sonos. 

i  Op.  cit.,  p.  131.  2  Op.  cit.,  p.  133. 

3  A  question  mark  indicates  that  the  MS  reading  is  either  illegible  or  extremely  doubt- 
ful ;  the  number  of  these  question  marks  will  perhaps  serve  as  well  as  anything  to  show  the 
provoking  condition  of  the  MS. 

118 


ROMEO  AND  JULIETTE  45 

Quoties  tenella  posteras  partes  manu 

Irata  tetigi,  et  occisum  taetis  dedi, 

Laetata  potius  (?)  quam  ore  lascivi  senis. 
Now  by  my  truth  (quoth  she)  God's  blessing  have  your  hart, 
For  yet  in  all  my  life  I  have  not  heard  of  such  a  part. 
Lord  how  you  yong  men  can  such  crafty  wiles  devise, 
If  that  you  love  the  daughter  well,  to  bleare  the  mothers  eyes. 
An  easy  thing  it  is,  with  cloke  of  holines, 
To  mocke  the  sely  mother  that  suspecteth  nothing  lesse. 
But  that  it  pleased  you  to  tell  me  of  the  case, 
For  all  my  many  yeres  perhaps,  I  should  have  found  it  scarse. 
Now  for  the  rest  let  me  and  Juliet  alone; 
To  get  her  leave,  some  feate  excuse  I  will  devise  anone; 
For  that  her  golden  lockes  by  sloth  have  been  unkempt, 
Or  for  unwares  some  wanton  dreame  the  youthf ull  damsell  drempt, 
Or  for  in  thoughts  of  love  her  ydel  time  she  spent, 
Or  otherwise  within  her  hart  deserved  to  be  shent. 
I  know  her  mother  will  in  no  case  say  her  nay; 
I  warrant  you  she  shall  not  fayle  to  come  on  Saterday. 
And  then  she  sweares  to  him,  the  mother  loves  her  well; 
And  how  she  gave  her  sucke  in  youth,  she  leave! h  not  to  tell. 
A  prety  babe  (quod  she)  it  was  when  it  was  yong; 
Lord  how  it  could  full  pretely  have  prated  with  its  tong! 
A  thousand  times  and  more  I  laid  her  on  my  lappe, 
And  clapt  her  on  the  buttocke  soft,  and  kist  where  I  did  clappe. 
And  gladder  then  was  I  of  such  a  kisse  forsooth, 
Than  I  had  been  to  have  a  kisse  of  some  old  lechers  mouth.1 

When  the  nurse  comes  back  to  Juliett  we  have  the  following: 

Jul.  Altrix,  profare  quid  feras,  quonam  in  loco  est. 

Nutrix.    Beata  vivas — conjugem  talem  tibi 

Non  ipsa  sospes  Troja  non  Priamus  daret, 
Virtute  clarum,  genere  nobilem  suo: 
Amplum  merentur  candidi  mores  decus. 

Jul.  Nota  haec  statutum  nuptiis  tempus  refert  (?). 

Nutrix.    Subitum  doloris  gaudium  causa  est  novi. 

Jul.  Omitte  nugas;  perage  mandatum  cito. 

Good  newes  for  thee,  my  gyrle,  good  tidings  I  thee  bring. 
Leave  off  thy  woonted  song  of  care,  and  now  of  pleasure  sing. 
For  thou  mayst  hold  thy  selfe  the  happiest  under  sonne, 
That  in  so  little  while,  so  well  so  worthy  a  knight  hast  woone. 
The  best  yshapde  is  he,  and  hast  the  fayrest  face, 
Of  all  this  town,  and  there  is  none  hath  halfe  so  good  a  grace: 
So  gentle  of  his  speche,  and  of  his  counsell  wise. 


Tell  me  els  what  (quod  she  [Juliet])  this  evermore  I  thought; 
p.  at.,  PP.  102,  IDS. 

119 


46  HABOLD  DE  WOLF  FULLER 

But  of  our  mariage  say  at  once,  what  aunswer  have  you  brought? 
Nay  soft,  quoth  she,  I  feare  your  hurt  by  sodain  joye; 
I  list  not  play  quoth  Juliet,  although  thou  list  to  toye.1 

Although  the  text  of  the  above  Latin  quotations  is  doubtful  in  places, 
still  I  think  the  reader  will  readily  admit  that  the  author  has  done  little 
more  than  paraphrase  the  corresponding  lines  in  Brooke's  poem.  Certain 
it  is  that  neither  Painter  nor  Boaistuau  gives  any  hint  for  such  senti- 
ments; and,  so  far  as  I  have  been  able  to  judge,  the  student  also  com- 
posed his  play  without  betraying  any  knowledge  whatsoever  of  Skakspere.2 

Only  as  a  curiosity,  therefore,  can  this  youthful  performance  still 
excite  the  interest  of  the  student  of  the  drama.  Nevertheless,  I  have 
thought  it  worth  while  to  discuss  at  some  length  the  question  of  its  date 
and  provenience,  so  as  to  clear  away,  if  possible,  the  vague  doubts  as  to 
these  matters  which  have  hitherto  beset  every  commentator  of  Romeo 
and  Juliet. 

ipp.  cit.,  p.  104. 

2  On  the  margin  of  folio  251b  is  written  "descriptio  Romei  p.  172."  This  reference  might 
perhaps  be  employed  to  confirm  my  statement  that  the  direct  source  of  the  play  was 
Brooke's  poem.  Unfortunately,  the  first  edition  of  this  poem  has  not  been  accessible  to  me ; 
and  even  that  edition  might  not  decide  this  matter,  since  the  student  may  have  had  recourse 
jfco  Brooke  in  some  collection  of  poems  which  is  no  longer  extant. 


120 


SOURCES  AND  ANALOGUES  OF  "THE  FLOWER  AND 
THE   LEAF."     PART  I 

INTRODUCTION 

Of  the  numerous  poeins  erroneously  attributed  to  Chaucer, 
probably  the  best-known,  and  certainly  one  of  the  best,  is  The 
Flower  and  the  Leaf.1  It  first  appeared  in  Speght's  folio  of 
1598,  and  was  regularly  reprinted  with  Chaucer's  Works  until 
1878.  During  this  period,  owing  partly,  no  doubt,  to  the  mod- 
ernization by  Dryden,2  the  poem  was  usually  regarded  as  one  of 
Chaucer's  most  characteristic  and  charming  pieces.  Keats  wrote 
a  sonnet  about  it;  Scott,  Campbell,  Irving,  Mrs.  Browning,  were 
all  fond  of  it ;  the  editors  of  selections  from  Chaucer  reprinted  it ; 
Taine  quoted  from  it  to  illustrate  Chaucer's  most  notable  merits.3 
Now,  however,  the  question  of  Chaucerian  authorship  must  be 
regarded  as  settled  adversely,4  for  reasons  which  need  not  be 
repeated  here.  In  this  investigation  it  is  taken  for  granted  that 

iSkeat,  Chaucerian  and  Other  Pieces  (Clarendon  Press,  1897),  pp.  361-79.  References 
will  be  to  this  edition. 

2  Fables,  1700. 

3  It  may  be  of  interest  to  indicate  the  vogue  of  the  poem  by  the  following  specific  ref- 
erences:   Warton,  History  of  English  Poetry  (1774-81) ;  see  Index  in  Hazlitt  ed.  (1871).    God- 
win, Life  of  Chaucer  (2d  ed.,  1804),  Vol.  Ill,  pp.  249  if.     Todd,  Illustrations  of  Gower  and 
Chaucer  (1810),  pp.  275  if.    Scott,  Rokeby  (1813),  Canto  VI,  xxvi.    Keats,  Sonnet  Written  on 
a  Blank  Space  at  the  End  of  Chaucer's  Tale  of  "  The  Floure  and  the  Lefe"  (1817).    T. 
Campbell,  Specimens  of  the  British  Poets  (1819),  Vol.  I,  pp.  70  ff.;  Vol.  II,  p.  17.    Irving, 
Sketch  Book  (1819),  "Rural  Life  in  England."    S.  W.  Singer,  "Life  of  Chaucer,"  in  The 
British  Poets  (Chiswick,  1822),  Vol.  I,  pp.  xvi,  xvii,  xxi.     Hazlitt,  Select  Poets  of  Great  Brit- 
ain (1825),  p.  ix;  Farewell  to  Essay  Writing  (1828).    Clarke,  The  Riches  of  Chaucer  (2d  ed., 
1835),  Vol.  I,  pp.  52  if.    E.  B.  Browning,  The  Book  of  the  Poets  (1842).    H.  Reed,  Lectures  on 
English  Literature  (1855),  p.  136.    Sandras,  Etude  sur  Chaucer  (1859),  pp.  95  ff.    G.  P.  Marsh, 
Origin  and  History  of  the  English  Language  (1862),  p.  414.    Taine,  History  of  English  Litera- 
ture (1864-65),  Book  I,  chap,  iii,  3.    Minto,  Characteristics  of  the  English  Poets  (1874),  p.  15. 
Ward,  Chaucer,  in  "English  Men  of  Letters'1  series  (1879),  chaps,  i,  iii.    Engel,  Geschichte 
der  englischen  Litteratur  (Leipzig,  1883),  p.  74.    Bierbaum,  History  of  the  English  Language 
and  Literature  (1895),  p.  34.    Filon,  Histoir*  de  la  litterature  anglaise  (2d  ed.,  1896),  p.  54. 
Palgrave,  Landscape  in  Poetry  (1897),  p.  122.   Gosse,  Modern  English  Literature  (1898),  p.  44. 
Saintsbury,  Short  History  of  English  Literature  (1898),  pp.  119, 120.    There  are  also  nine- 
teenth century  modernizations  by  Lord  Thurlow  and  Powell,  and  a  French  translation  by 
Chatelain. 

*  By  ten  Brink,  Chaucer  Studien  (1870),  pp.  156  ff . ;  Skeat,  Introduction  to  Bell's  Chaucer 
(1878),  and  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  Ixii  ff.;  Lounsbury,  Studies  in  Chaucer  (1892), 
Vol.  I,  pp.  489  ff .    As  is  well  known,  Tyrwhitt  first  expressed  doubt  of  Chaucer's  authorship 
(1775),  but  his  suggestion  was  hardly  taken  seriously  for  nearly  a  century. 
121]'  1  [MODERN  PHILOLOGY,  July,  1906 


2  GEOEGE  L.  MABSH 

the  author  was  an  imitator  of  Chaucer,  writing  during  the  first 
half-century  or  so  after  his  master's  death.1 

The  plan  of  treatment  adopted  for  study  of  the  sources  and 
analogues  of  the  poem  is  as  follows: 

1.  The  central  allegory  of  the  Orders  of  the  Flower  and  the  Leaf. 

2.  The  accessories  of  the  central  allegory:  the  significance  of 
the  white  and  green  costumes,  and  the  chaplets  of  leaves  and 
flowers;  the  choice  of  the  nightingale  and  the  goldfinch  as  singers 
for  the  Leaf  and  the  Flower  respectively ;  the  cult  of  the  daisy, 
and  so  forth. 

3.  The  general  setting  and  machinery  of  the  poem;  its  relations 
to  other  vision  poems  with  the  springtime  setting. 

4.  Conclusion  as  to  the  most  influential  sources. 

SYNOPSIS   OF   THE    POEM 

The  following  summary  of  the  action  of  F.  L.2  will  be  useful: 

1 1  say  his  because,  although  the  poem  purports  to  be  by  a  woman,  there  is  no  adequate 
reason  for  assuming  that  it  is  by  a  woman.  I  hope  to  show  in  a  later  article  that  Professor 
Skeat's  theory  of  common  authorship  of  The  Flower  and  the  Leaf  and  The  Assembly  of 
Ladies  is  untenable,  and  that  various  striking  resemblances  of  the  former  to  the  work  of 
Lydgate  suggest  that  he  may  have  been  the  author. 

2 In  the  course  of  this  article  abbreviations  will  be  used  as  follows: 
A.  G.  =  Assembly  of  Gods,  attributed  to  Lydgate,  E.  E.  T.  S. 
A.  L.  =  Assembly  of  Ladies,  pseudo-Chaucerian  poem. 

A.  Y.  L.  I.  =  As  You  Like  It. 

B.D.  =  Chaucer's  Book  of  the  Duchess. 

B.  K.  =  Lydgate's  Complaint  of  the  Black  Knight. 

C.  A.  =  Gower's  Confessio  Amantis. 
C.  B.  =  Lydgate's  Chorl  and  the  Bird. 

C.  L.  =  The  Court  of  Love,  pseudo-Chaucerian  poem. 

C.  N.=  The  Cuckoo  and  the  Nightingale,  pseudo-Chaucerian  poem. 

C.  O.  =  Debat  du  Goer  et  de  VOeil. 

C.  T.  =  Chaucer's  Canterbury  Tales. 

Chansons  =  Chansons  du  XVme  siecle,  Soci6t6  des  Anciens  Textes  Fraucais. 

E.  E.  T.  S.  =  Early  English  Text  Society. 

F.  L.  =  The  Flower  and  the  Leaf. 
Fablel  =  Fablel  dou  Dieu  d' Amours. 

L.  G.  W.  =  Chaucer's  Legend  of  Good  Women. 

M.  M.  =  Measure  for  Measure. 

M.  P.  =  Lydgate's  Minor  Poems,  ed.  Halliwell,  Percy  Society. 

Night.  =  Lydgate's  Two  Nightingale  Poems,  E.  E.  T.  S. 

P.  F.  =  Chaucer's  Parlement  of  Foules. 

R.  R.  =  Roman  de  la  Rose. 

R.  8.  =  Lydgate's  Reson  and  Sensuallyte,  E.  E.  T.  S. 

5.  T.  S.  =  Scottish  Text  Society. 

T.  C.  =  Chaucer's  Troilus  and  Criseyde. 
T.  G.  =  Lydgate's  Temple  of  Glas,  E.  E.  T.  S. 
Thebes  =  Lydgate's  Story  of  Thebes. 
Venus  =  De  Venus  la  Deesse  d'Amor. 

122 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  3 

Very  early  on  a  May  morning,  when  the  spring  growth  is  at 
its  height,  the  poet,  represented  as  a  woman  to  whom  sleep  is 
"ful  unmete,"  goes  forth  to  a  pleasant  grove  of  oaks  set  out  at 
regular  intervals.  With  joy  she  hears  the  birds  sing,  and  listens 
especially,  though  at  first  in  vain,  for  the  nightingale.  Soon  she 
finds  a  narrow  path,  overgrown  with  grass  and  weeds,  which  leads 
to  a  pleasant  "herber,"  terraced  with  fresh  grass  and  surrounded 
by  a  hedge  of  sycamore  and  sweet-scented  eglantine.  This  hedge 
is  so  thick  that  anyone  outside  cannot  see  in,  though  one  inside 
can  see  out.  Beside  the  arbor  is  a  beautiful  medlar  tree,  in  which 
a  goldfinch  leaps  from  bough  to  bough,  eating  buds  and  blossoms 
and  singing  merrily.  Opposite  this  is  a  laurel  tree,  which  gives 
out  healing  odors  like  the  eglantine,  and  within  whose  branches  a 
nightingale  sings  even  more  ravishingly  than  the  goldfinch.  The 
poet  is  delighted  with  the  spot,  which  seems  like  an  earthly  para- 
dise, and  sits  down  on  the  grass  to  listen  to  the  birds. 

Soon  she  hears  voices  like  those  of  angels,  and  in  a  moment  a 
"world  of  ladies"  come  out  of  a  grove  near  by,  singing  sweetly 
and  dancing,  under  the  leadership  of  the  most  beautiful  member 
of  the  company.  All  are  brilliantly  arrayed  in  surcoats  of  white 
velvet  set  with  precious  stones.  They  are  soon  followed  by  a 
"rout"  of  men  at  arms,  also  clad  in  white,  with  decorations  of 
cloth  of  gold.  Both  men  and  women  wear  chaplets  of  leaves — 
laurel,  woodbine,  hawthorn,  agnus  castus.  After  the  knights 
have  jousted  with  one  another,  they  join  the  ladies  in  doing 
obeisance  before  the  laurel  tree.  Then  come  from  an  adjacent 
field  the  adherents  of  the  Flower — knights  and  ladies  hand  in 
hand,  clad  in  green  and  wearing  chaplets  of  flowers.  This  com- 
pany go  dancing  into  a  mead,  where  they  kneel  before  a  tuft  of 
blossoms  while  one  of  their  number  sings  a  "bargaret"  in  praise 
of  the  daisy.  Soon,  however,  the  heat  of  noon  withers  the  flowers 
and  burns  the  ladies  and  their  knights ;  a  wind  blows  down  the 
flowers;  and  hail  and  rain  bedraggle  the  company.  Meanwhile 
those  in  white  beneath  the  laurel  tree  are  unharmed  by  the  ele- 
ments, and,  when  they  perceive  the  plight  of  the  others,  go  to 
their  aid  and  kindly  entertain  them.  Then  the  nightingale  flies 
from  the  laurel  tree  to  the  lady  of  the  Leaf,  Diana,  and  the  gold- 

123 


4  GEORGE  L.  MARSH 

finch  from  the  medlar  tree  to  Flora,  the  queen  of  the  Flower, 
both  birds  singing  their  loudest. 

The  two  companies  ride  away  together,  and  the  poet,  coming 
forth  from  her  concealment,  asks  a  lady  in  white  for  an  explana- 
tion of  what  she  has  seen.  The  adherents  of  the  Leaf,  she  is  told, 
are  people  who  have  been  chaste,  brave,  and  steadfast  in  love;  the 
adherents  of  the  Flower  are  people  who  have  loved  idleness,  and 
cared  for  nothing  but  hunting  and  hawking  and  playing  in  meads. 
Then,  after  explaining  why  the  Leaf  is  to  be  preferred  to  the 
Flower,  the  lady  of  the  Leaf  asks  the  poet  to  which  she  will  do 
service.  The  poet  chooses  the  Leaf,  and  the  lady  hastens  after 
her  company. 

CHAPTER  I.  THE  CENTRAL  ALLEGORY:  THE  ORDERS  OF 
THE  FLOWER  AND  THE  LEAF 

Obviously  the  kernel  of  the  poem  is  the  allegory  of  the  Flower 
and  the  Leaf — the  strife  between  two  contrasted  orders  of  knights 
and  ladies,  with  one  of  which  the  author  becomes  allied.  Distinct 
mention  of  these  orders  is  made  by  three  persons  besides  our 
unknown  poet — by  Chaucer,  Deschamps,  and  Charles  d'Orleans. 

CHAUCER'S  MENTION  OF  THE  ORDERS 

It  has  long  been  well  known  that  in  the  Prologue  to  his 
Legend  of  Good  Women  Chaucer  refers  to  the  rivalry  of  the 
Orders  of  the  Flower  and  the  Leaf.1  He  has  been  speaking  of 
his  love  for  the  daisy,  and  asks  lovers  to  help  him  in  his  labor  of 
adequately  praising  it— 

Whether  ye  ben  with  the  leef  or  with  the  flour. 

He  says  modestly  that  he  can  only  be  a  gleaner  among  poets, 
taking  what  others  have  left;  but  he  hopes  to  be  forgiven  for  his 
lack  of  originality, 

Sin  that  ye  see  I  do  hit  in  the  honour 
Of  love,  and  eek  in  service  of  the  flour, 
Whom  that  I  serve  as  I  have  wit  or  might. 

i  Text  A,  11.  70-80;  B,  11.  72, 189-96.  First  noted  in  Urry's  edition  of  1721,  and  taken  as  a 
direct  allusion  to  F.  L.,  which  Chaucer  was  assumed  to  have  previously  composed.  See 
articles  by  Professor  Kittredge,  in  Modern  Philology,  Vol.  I,  pp.  1  if. ;  and  Professor  J.  L. 
Lowes,  Publications  of  the  Modern  Language  Association  of  America,  Vol.  XIX,  pp.  593  ff . 

124 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAP"  5 

The  lines  in  text  A  corresponding  to  these  are: 

Sith  hit  is  seid  in  forthering  and  honour 
Of  hem  that  either  serven  leef  or  flour; 

and  are  immediately  followed  by  an  explanation  which  in  text  B 
does  not  come  till  1.  188.  In  the  latter  text  the  poet  proceeds 
with  praise  of  the  "flour"  referred  to  in  1.  82.  He  tells  how  he 

could 

Dwellen  alwey,  the  joly  month  of  May,    (176) 

with  nothing  to  do 

But  for  to  loke  upon  the  dayesye, 


The  emperice  and  flour  of  floures  alle. 

But  natheless,  ne  wene  nat  that  I  make 
In  preysing  of  the  flour  agayn  the  leef, 
No  more  than  of  the  corn  agayn  the  sheef : 
For,  as  to  me,  nis  lever  noon  ne  lother; 
I  nam  with-holden  yit  with  never  nother. 
Ne  I  not  who  serveth  leef,  ne  who  the  flour; 
Wei  brouken  they  hir  service  or  labour; 
For  this  thing  is  al  of  another  tonne, 
Of  olde  story,  er  swich  thing  was  begonne. 

The  last  three  lines  in  the  corresponding  passage  in  A  are  also 
worth  quotation,  because  they  are  a  trifle  more  specific,  especially 
in  the  use  of  the  italicized  words: 

That  nis  nothing  the  entent  of  my  labour, 

For  this  iverk  is  al  of  another  tunne, 

Of  olde  story,  er  swich  stryf  was  begunne. 

"This  werk"  apparently  means  the  poem  in  hand,  and  "swich 
stryf"  the  strife  of  the  Flower  and  the  Leaf. 

Since  the  author  of  our  poem  was  first  of  all  an  imitator  of 
Chaucer,  it  seems  probable  that  the  passage  cited  above  furnished 
him  direct  inspiration.  It  is  also  entirely  proper  to  conclude 
from  Chaucer's  language,  especially  in  connection  with  that  of 
Deschamps,  soon  to  be  quoted,  that  there  was  a  sentimental  strife 
between  orders  of  the  Flower  and  the  Leaf,  and  that  it  was  of 
comparatively  recent  origin  when  Chaucer  wrote  his  Prologue, 
about  1385-86. 

125 


6  GEORGE  L.  MARSH 

DESCHAMPS'    MENTION    OF    THE    ORDERS 

Four  short  poems  by  Eustache  Deschamps,  in  which  the  strife 
of  the  Flower  and  the  Leaf  is  mentioned,  were  written  probably 
about  the  same  time  as  Chaucer's  Prologue  to  his  Legend.1  Two 
ballades  and  a  rondeau  are  in  favor  of  the  Flower,  and  one  ballade 
in  favor  of  the  Leaf.  It  seems  desirable  to  reprint  them  in  full: 

I.    BALADE  AMOUBEDSE 
(Sur  I'ordre  de  la  Fleur} 
Qui  est  a  choiz  de  deux  choses  avoir, 
Eslire  doit  et  choisir  la  meillour. 
Et  si  me  faut  que  je  prengne,  savoir: 
De  deux  arbres  ou  la  fueille  ou  la  flour: 
Qu'en  la  fueille  est  plaisir  pour  sa  verdour, 
Et  qui  resjoist  les  cuers  des  vrays  amans, 
Et  aux  oysiaux  fait  chanter  leurz  doulz  chans, 
Et  tient  toudiz  une  saison  sa  place, 
Maiz  quant  au  fort  sa  beautS  est  nians, 
J'aim  plus  la  fleur  que  la  fueille  ne  face.  10 

Car  la  fueille  n'a  pas  tant  de  pouoir, 

De  bien,  de  senz,  de  force  et  de  valour 

Comme  la  flour;  et  ce  puet  apparoir 

Qu'elle  a  beaut6,  bont6,  fresche  coulour, 

Et  rent  a  tous  tresprecieux  odour, 

Et  fait  bon  fruit  que  mains  sont  desirans, 

Duquel  avoir  est  uns  chascuns  engrans. 

Maiz  la  fueille  sans  flour  et  fruit  trespasse, 

Et  sans  odour  devient  poudre  en  tous  temps. 

J'aim  plus  la  fleur  que  la  fueille  ne  face.  20 

Pour  ce  qu'elle  vault  mieulx,  a  dire  voir, 

Que  la  fueille  qui  n'a  nulle  doucour, 

Et  fruit  ne  fait  au  matin  ny  au  soir. 

La  fueille  n'est  fors  que  pour  faire  honnour 

Et  pour  garder  celle  fleur  nuit  et  jour 

De  la  pluie,  du  tempest  et  des  vans, 

Comme  celle  qui  n'est  que  sa  servans, 

i  See  Professor  Kittredge's  discussion  of  them  in  Modern  Philology,  Vol.  I,  pp.  3-6;  and 
Professor  Lowes'  article  cited  above,  p.  124,  n.  1.  The  probable  relation  of  Deschamps' 
ballades  to  F.  L.  was  first  pointed  out  by  Sandras  in  his  fitude  sur  Chaucer  (1859),  pp.  102, 
103.  He  gave  no  detailed  attention  to  them,  however,  and  did  not  mention  the  rondeau. 
As  Professor  Kittredge  says,  editors  of  Chaucer  have  ignored  them  in  relation  to  L.  G.  W. ; 
and  even  Professor  Skeat  does  not  mention  them  in  connection  with  his  reprint  of  F.  L. 
The  poems  are  grouped  together  in  the  complete  edition  of  Deschamps'  works  published  by 
the  Soci6t6  des  Anciens  Textes  Francais,  Vol.  IV,  pp.  257  ff. 

126 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF" 

Maiz  en  tous  temps  a  fleur  de  tous  la  grace, 

Comme  belle,  gracieuse  et  plaisans. 

J'aim  plus  la  fleur  que  la  fueille  ne  face.       jf          30 

II.    BALADE. 
(Des  deux  ordres  de  la  Feuille  et  de  la  Fleur) 

(filoge  de  la  Fleur) 
Pour  ce  que  j'ay  oy  parler  en  France 
De  deux  ordres  en  Famoureuse  loy, 
Que  dames  ont  chascune  en  defferance, 
L'une  fueille  et  1'autre  fleur,  j'octroy 
Mon  corps,  mon  cuer  a  la  fleur;  et  pourquoy? 
Pour  ce  qu'en  tout  a  pris,  loange  et  grace 
Plus  que  fueille  qui  en  pourre  trespasse 
Et  n'a  au  mieux  fors  que  verde  coulour, 
Et  la  fleur  a  beaut6  qui  trestout  passe. 
A  droit  jugier  je  me  tien  a  la  flour.  10 

Celle  doit  on  avoir  en  reverance, 

Sy  1'y  aray;  qu'en  toutes  choses  voy 

Loer  la  flour  en  bonte",  en  vaillance, 

En  tous  deduis,  en  manniere,  en  arroy; 

S'on  scet  rien  bon,  c'est  la  flour  pour  un  roy. 

En  tous  estas  vient  la  fleur  a  plaisance: 

De  tout  dit  on,  et  par  grant  exellance, 

Que  cilz  ou  celle  a  la  fleur  sans  retour 

De  quoy  que  soit,  tele  est  racoustumance: 

A  droit  jugier  je  me  tien  a  la  flour.  20 

Amour  la  sieut,  doulz  desir,  esperance, 

Beaute",  bonte",  et  de  tous  loer  Toy. 

Coulour,  odour  et  fruit  de  souffisance 

Viennent  de  ly.    Maiz  mie  n'apercoy 

Que  la  fueille  ait  nulle  vertu  en  soy, 

Ne  que  doucour,  fruit,  ne  grant  plaisir  face, 

Maiz  maintes  foys  apalit  et  efface, 

Ne  rien  ne  voy  en  li  de  grant  vigour 

Fors  de  couvrir  la  fleur  dessus  sa  place: 

A  droit  jugier  je  me  tien  la  flour.  30 

Celle  humble  flour  aray  en  remembrance 
Qui  tant  noble  est,  humble  et  de  maintien  coy, 
Que  n'est  tresor,  pierre,  avoir  ne  finance, 
Qui  comparer  peust  a  li  par  ma  foy. 
Son  ordre  prain  et  humblement  recoy, 
Qui  plus  digne  est  d'esmeraude  ou  topace: 
127 


GEORGE  L.  MARSH 

Guillaume  fay  La  Tremouille,  or  li  place 

Que  du  porter  me  face  tant  d'onour; 

Car  ordre  n'est  qui  plus  mon  cuer  solace. 

A  droit  jugier  je  me  tien  a  la  flour.  40 

Et  qui  vouldra  avoir  la  congnoissance 

Du  tresdoulx  nom  que  par  oir  congnoy 

Et  du  pais  ou  est  sa  demourance 

Voist  en  1'ille  d'Albyon  en  recoy, 

En  Lancastre  le  trouvera,  ce  croy. 

P.  H.  et  E.  L.  I.  P.  P.  E.  trace, 

Assemble  tout;  ces  .viii.  lettres  compasse, 

S'aras  le  nom  de  la  fleur  de  valour, 

Qui  a  gent  corps,  beaux  yeux  et  douce  face. 

Au  droit  jugier  je  me  tien  a  la  flour.  50 

L'ENVOY 

Royne  d'amours,  de  douce  contenance, 
Qui  tout  passez  en  senz  et  en  honnour, 
Plus  qu'a  la  fueille  vous  faiz  obeissance: 
A  droit  jugier  je  me  tien  a  la  flour. 

III.    RONDEAU 
(Sur  Elyon  de  Nillac) 
Tresdouce  flour,  Elyon  de  Nillac, 
Me  tien  a  vous  et  non  pas  a  la  fueille, 
Car  po  est  gent  qui  avoir  ne  la  veille. 

On  met  souvent  les  fueilles  en  un  sac, 

Ains  que  la  fruit  ne  que  la  fleur  se  queille.  5 

Tresdouce  flour,  Elyon  de  Nillac, 

Me  tien  a  vous  et  non  pas  a  la  fueille. 

Maiz  vous  estes  le  precieux  eschac 

Qui  ne  souffrez  que  nulz  pour  vous  se  deuille. 

A  vous  me  rent,  vo  pit6  me  recueille;  10 

Tresdouce  flour,  Elyon  de  Nillac, 

Me  tien  a  vous  et  non  pas  a  la  fueille, 

Car  po  est  gent  qui  avoir  ne  la  vueille. 

IV.    ADTBE  BALADE 
(Des  deux  ordres  de  la  Feuille  et  de  la  Fleur) 

(filoge  de  la  Feuille) 
Vous  qui  prisez  et  loez  la  fleur  tant, 
Voulons  par  droit  la  fueille  soustenir. 
Car  au  jour  d'ui  n'est  ne  petit  ne  grant, 

128  1 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF" 

S'il  a  raison,  que  ne  doye  tenir 

Que  Dieux  la  fist  en  tous  arbres  venir 

Pour  resjoyr  dames  et  damoisiaux 

Et  pour  rendre  leur  chant  aux  doulx  oysiaux. 

Par  sa  verdour  tuit  nous  esjoyssons, 

Sans  li  ne  puet  li  mondes  estre  biaux. 

Pour  ce  a  fueille  plus  qu'a  fleur  nous  tenons.  10 

Or  responde  qui  veult,  en  arguant: 

La  fleur  ne  puet  fors  de  la  feuille  issir, 

Et  se  la  fleur  de  la  fueille  descent, 

Sa  mere  est  done  la  fueille  sans  mentir; 

Naistre  la  fait,  puis  croistre  et  espennir, 

Et  la  norrit  en  ses  tresdoulx  rainsiaux 

Virginalment;  fuelle  est  riches  joyaux, 

Qui  ainsi  fait  la  fleur  dont  nous  parlons; 

Sur  toutes  fleurs  est  la  fueille  royaux: 

Pour  ce  a  fueille  plus  qu'a  fleur  nous  tenons.  20 

Et  s'il  avient  qu'il  face  un  po  de  vent, 

La  fleur  verrez  et  sa  colour  palir, 

En  ordure  chiet  et  va  au  neant, 

Fruit  et  colour  li  faut  perdre  et  perir. 

Maiz  la  fueille  ne  puet  nul  temps  morir; 

Tousjours  se  tient  forte,  ferme  et  loyaulx, 

Vert  en  couleur  et  amoureuse  a  ciaulx 

Qu'elle  recoit  en  1'ombre  de  ses  dons, 

En  destruisant  les  chaleurs  desloyaux. 

Pour  ce  a  fueille  plus  qu'a  fleur  nous  tenons.  30 

En  grans  chaleurs  voit  on  prendre  souvent 

Fueilles  de  saulx  pour  malades  garir; 

Es  cours  royaux,  en  maint  riche  couvent, 

Arbres  feuille's  pour  les  lieux  rafrechir. 

En  May  voit  on  chascun  de  vert  vestir; 

On  fait  dossier  es  cours  des  arbrissiaux; 

Fueilles  porte  qui  veult  estre  nouviaux: 

En  cuer  d'iver  fueilles  de  lierre  avons, 

Maiz  fleur  n'avez  en  arbres  n'en  vessiaux. 

Pour  ce  a  fueille  plus  qu'a  fleur  nous  tenons.  40 

De  vostre  fruit  que  la  fleur  va  portant 
Voit  on  aucun  par  droit  anientir; 
Du  mengier  sont  maint  et  maintes  engrant, 
Maiz  petit  vault  pour  le  corps  maintenir. 
Fleur  ne  se  puet  a  fueille  appartenir; 
129 


10  GEORGE  L.  MARSH 

Dessoubz  li  vont  cerfs,  bisches  et  chevriaux 

Sanglers  et  dains,  connins  et  laperiaux, 

Tous  les  deduis  que  par  le  bos  querons, 

Fueille  en  lorier,  de  houx,  jardins,  preaux; 

Pour  ce  a  fueille  plus  qu'a  fleur  nous  tenons.  50 

L'ENVOT 

Royne  sur  fleurs  en  vertu  demourant, 
Galoys  d'Aunoy,  Mornay  Pierre  ensement 
De  Tremoille,  li  borgnes  Porquerons, 
Et  d'Araynes  Lyonnet  vont  loant, 
Et  Thuireval  vostre  bien  qui  est  grant; 
Pour  ce  a  fueille  plus  qu'a  fleur  nous  tenons. 

It  is  obvious  that  the  foregoing  poems  are  of  very  unequal 
value,  so  far  as  any  possible  relation  with  F.  Z/.,  or  any  influence 
upon  it,  is  concerned.  The  rondeau  (III),  indeed,  may  be  dis- 
regarded altogether.  It  is  merely  a  personal  tribute,  couched  in 
language  more  naturally  applied  to  a  woman,  but  in  this  case 
apparently  intended  for  a  woman  to  send  to  a  man,  since  Hellion 
de  Naillac  was  councilor  and  chamberlain  of  King  Charles  VI  of 
France.1  A  personal  compliment,  also,  to  Philippa  of  Lancaster, 
is  the  chief  burden  of  the  second  ballade,  in  favor  of  the  Flower 
(II)  ;  which,  however,  is  of  considerably  greater  value  to  us  than 
the  rondeau,  because  it  specifically  declares  that  the  poet  has 
heard  of  the  existence,  in  French  amorous  law,  of  Orders  of  the 
Flower  and  the  Leaf.  Though  here  said  to  be  orders  of  women, 
they  apparently  did  not  exclude  men  from  membership,  for  in 
both  the  second  and  the  third  ballades  (II  and  IV)  we  find  the 
names  of  men  belonging  to  the  orders. 

The  first  and  last  ballades,  then,  are  of  most  interest  to  us, 
because  they  present  clear-cut  arguments  in  favor,  respectively,  of 
the  flower  and  the  leaf.  In  the  first  the  poet  says  that,  though 
the  verdure  of  the  leaf  gives  pleasure  to  the  hearts  of  true  lovers,2 
and  moves  the  birds  to  sing  sweetly,3  and  though  the  leaf  lasts 
during  a  season,4  yet,  because  its  beauty  is  nothing,  he  prefers  the 
flower;  for  the  beauty  and  color  and  odor  of  the  flower,  and  the 

1  Raynaud,  CEuvres  de  Deschamps,  Vol.  X,  p.  215 ;  Kittredge,  Modern  Philology,  Vol.  I,  p.  5. 

2  Cf.  1,  5-6;  II,  8;  IV,  8,  27 ;  F.  L.,  485,  486,  551-54. 

3  Cf .  I,  7 ;  IV,  7 ;  F.  L.,  447,  448.  *  Cf .  I,  8 ;  IV,  25,  26 ;  F.  L.,  551-56. 

130 


"THE  FLOWEK  AND  THE  LEAF"  11 

fruit  that  comes  from  it,  make  it  of  much  greater  value  than  the  / 
leaf,  which  has  none  of  these  good  qualities,  but  is  worthless 
except  to  protect  the  flower  from  rain  and  wind.1  Because  of  the 
side  taken  in  I  and  II,  the  argument  is  of  course  directly  opposed 
to  that  in  F.  L.;  yet  it  is  surprising  how  many  of  the  points  made 
in  favor  of  the  leaf  are  suggested  here — its  pleasant  verdure  and 
enduring  quality,  its  influence  on  birds  and  true  lovers,  and  the 
protection  it  affords  the  flower  against  storms  of  various  kinds. 
Indeed,  there  is  little  else  but  elaboration  of  these  points  in  the 
long  ballade  in  favor  of  the  leaf  (IV).  The  flower,  we  are  told, 
springs  from  the  leaf  and  depends  upon  it  for  nourishment.  If  a 
little  wind  comes,  the  flower  loses  its  color  and  falls  without  pro- 
ducing fruit ;  but  the  leaf  never  dies.  Instead,  it  always  remains 
green  and  fresh  and  "loyal,"  protecting  those  in  its  shadow  from 
the  heat,  and  healing  those  who  have  been  sick.2 

Thus  we  see  that  there  are  found  in  these  ballades  of 
Deschamps  nearly  all  the  arguments  of  our  poem  based  upon  the 
physical  characteristics  of  the  flower  and  the  leaf.  The  attribu- 
tion of  analogous  mental  and  moral  characteristics  to  the  mem- 
bers of  the  respective  orders,  however,  is  not  even  hinted  at  by 
Deschamps.  Nevertheless,  such  similarity  of  thought  and  expres- 
sion as  we  have  found,  especially  between  the  third  stanza  of 
Ballade  IV  and  the  accounts  of  the  storm  in  F.  L.,  can  hardly  be 
accounted  for  except  by  actual  influence  of  Deschamps  on  the 
English  poet,  or  joint  indebtedness  of  both  to  a  common  source 
not  now  known. 

CHABLES  D 'ORLEANS'  MENTION  OF  THE  ORDERS 

Some  time  during  his  imprisonment  in  England  from  1415  to 
1440,  Charles  d' Orleans  wrote  the  following  ballades:3 

POEME  DE  LA  PRISON 

Ballade  LXI 

Le  premier  jour  du  mois  de  May, 
Trouve"  me  suis  en  compaignie 
Qui  estoit,  pour  dire  le  vray, 

1  Cf .  I,  24-27 ;  II,  28,  29 ;  IV,  16,  21-30 ;  F.  L.,  354-78,  551-65.       2  Cf .  IV,  31,  32 ;  F.  L.,  407-13. 

3  See  Patsies,  ed.  d'Hericault  (Paris,  1896) ;  Vol.  I,  pp.  79  ff.  So  far  as  I  am  aware,  these 
poems  have  not  been  previously  mentioned  in  print  in  connection  with  F.  L.  My  attention 
was  called  to  them  by  Professor  John  M.  Manly. 

131 


12  G-EOBGE  L.  MARSH 


De  gracieusete"  garnie; 

Et,  pour  oster  merencolie, 

Fut  ordonne"  qu'on  choisiroit, 

Comme  fortune  donneroit, 

La  fueille  plaine  de  verdure, 

Ou  la  fleur  pour  toute  Fanned; 

Si  prins  le  feuille  pour  livre"e,  10 

Comme  lors  fut  mon  aventure. 

Tantost  apres  je  m'avisay 
Qu'a  bon  droit  1'avoye  choisie 
Car,  puis  que  par  mort  perdu  ay 
La  fleur,  de  tous  biens  enrichie, 
Qui  estoit  ma  Dame,  m'amie, 
Et  qui  de  sa  grace  m'amoit 
Et  pour  son  amy  me  tenoit, 
Mon  cueur  d'autre  flour  n'a  pas  cure; 
Adonc  cogneu  que  me  pense"e  20 

Acordoit  a  ma  destined, 
Comme  fut  lors  mon  aventure. 

Pource,  le  fueille  porteray 
Cest  an,  sans  que  point  je  Toublie; 
Et  a  mon  povoir  me  tendray 
Entierement  de  sa  partie; 
Je  n'ay  de  nulle  flour  envie, 
Porte  la  qui  porter  la  doit, 
Car  la  fleur,  que  mon  cueur  amoit 
Plus  que  nulle  autre  creature,  30 

Est  hors  de  ce  monde  passe"e, 
Qui  son  amour  m'avoit  donne'e, 
Comme  lors  fut  mon  aventure. 

ENVOI 

II  n'est  fueille,  ne  fleur  qui  dure 
Que  pour  un  temps,  car  esprouve"e 
J'ay  la  chose  que  j'ay  conte"e 
Comme  lors  fut  mon  aventure. 

Ballade  LXII 

Le  lendemain  du  premier  jour  de  May, 
Dedens  mon  lit  ainsi  que  je  dormoye, 
Au  point  du  jour,  m'avint  que  je  songay 
Que  devant  moy  une  fleur  je  v&>ye 
Qui  me  disoit:  Amy,  je  me  souloye 
En  toy  fier,  car  pieca  mon  party 
132 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  13 

Tu  tenoies,  mais  mis  Tas  en  oubly, 

En  soustenant  la  fueille  centre  moy; 

J'ay  merveille  que  tu  veulx  faire  ainsi 

Riens  n'ay  meffait,  se  pense  je,  vers  toy.  10 

Tout  esbahy  alors  je  me  trouvay, 
Si  respondy,  au  mieulx  que  je  savoye: 
Tresbelle  fleur,  oncques  je  ne  pensay 
Faire  chose  qui  desplaire  te  doye: 
Se,  pour  esbat,  Aventure  m'envoye 
Que  je  serve  le  fueille  cest  an  cy, 
Doy  je  pour  tant  estre  de  toy  banny? 
Nennil  certes,  je  fais  comme  je  doy 
Et  se  je  tiens  le  party  qu'ay  choisy, 
Riens  n'ay  meffait,  ce  pense  je,  vers  toy.  20 

Car  non  pour  tant,  honneur  te  porteray 
De  bon  vouloir,  quelque  part  que  je  soye, 
Tout  pour  1'amour  d'une  fleur  que  j'amay 
Ou  temps  passe".    Dieu  doint  que  je  la  voye 
EnParadis,  apres  ma  mort,  en  joye; 
Et  pource,  fleur,  chierement  je  te  pry, 
Ne  te  plains  plus,  car  cause  n'as  pourquoy, 
Puis  que  je  fais  ainsi  que  tenu  suy, 
Riens  n'ay  meffait,  ce  pense  je,  vers  toy. 

ENVOI 

Le  verite"  est  telle  que  je  dy,  30 

J'en  fais  juge  Amour,  le  puissant  Roy; 
Tresdoulce  fleur,  point  ne  te  cry  mercy, 
Riens  n'ay  meffait,  se  pense  je,  vers  toy. 

These  two  poems  clearly  have  no  close  relation  to  P.  L. 
They  may  be  earlier  than  it  is,  but  there  are  no  such  resem- 
blances of  thought  and  expression  as  to  indicate  that  our  author 
knew  them;  or,  conversely,  that  the  Duke  of  Orleans  knew  the 
English  poem.  The  most  that  can  be  said  of  them  is  that  they 
appear  to  be  based  upon  the  same  amorous  strife,  which  they 
connect  with  the  celebration  of  the  first  of  May  by  a  well-dressed 
company  whose  members — "pour  oster  merencolie" — decide  to 
choose  the  leaf  or  the  flower  as  livery  for  the  whole  year.  This 
poet  chooses  the  leaf,  not  because  of  any  such  moral  superior- 
ity as  it  symbolizes  in  F.  L.,  nor  even  because  of  the  greater 
durability  and  usefulness  which  are  emphasized  in  the  last  ballade 

133 


14  GEORGE  L.  MARSH 

from  Deschamps;  but  because  since  his  lady's  death  he  cares  for 
no  flower  but  her.  And  he  comes  to  the  melancholy  conclusion 
that  neither  leaf  nor  flower  lasts  more  than  a  short  time. 

DOES    GOWER    MENTION    THE    ORDERS? 

It  seems  generally  to  have  been  taken  for  granted  that  Gower 
refers  to  the  strife  of  the  Flower  and  the  Leaf  in  the  description, 
in  the  eighth  book  of  the  Confessio  Amantis,  of  Cupid  and  his 

"parlement" 

Of  gentil  folk  that  whilom  were 
Lovers.1 

This  company  are  crowned  with 

Garlandes  noght  of  o  color, 
Some  of  the  lef ,  some  of  the  flour, 
And  some  of  grete  Perles  were. 

It  is,  of  course,  probable  that  the  author  of  F.  L.  knew  this 
passage  from  C.  A.;  partly  because  of  the  resemblances  pointed 
out  by  Professor  Skeat,  and  partly  because  a  fifteenth-century 
English  writer  of  the  school  of  Chaucer  could  hardly  have  been 
ignorant  of  Gower' s  great  English  poem.  And  it  must  be 
admitted  as  quite  possible  that  Gower  had  the  strife  of  Flower 
and  Leaf  in  mind.  Yet  the  last  line  quoted  above  seems  to 
preclude  the  idea  of  a  twofold  division  in  Gower's  company,  and 
suggests  the  probability  that  the  reference  is  merely  to  the 
common  custom  of  wearing  garlands,  generally  of  leaves  and 
flowers,  at  the  springtime  celebrations.2  Such  a  company  as 
that  described  by  Gower  is  regularly  met  in  Court  of  Love 
poems,3  and  garlands  are  part  of  its  regular  attire.  Professor 
Skeat  zealously  attempts  to  show  greater  resemblance  between 
Gower  and  F.  L.  by  skipping  a  number  of  pages  to 

The  grene  lef  is  overthrowe, 
and  the  following  lines,4  which  he  compares  with  F.  L.,  11.  358-64, 

iSee  Skeat's  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  Ixviii-ix ;  Gower's  Complete  Works,  ed. 
Macaulay,  Vol.  Ill,  p.  546;  Kittredge  in  Modern  Philology,  Vol.  I,  p.  2.  Gower's  mention  of 
garlands  of  the  flower  and  the  leaf  was  first  noticed  by  Warton,  History  of  English  Poetry* 
sec.  19 ;  ed.  Hazlitt,  Vol.  Ill,  p.  31.  The  passage  in  Gower  is  Book  VIII,  11.  2457  ff. 

2  See  pp.  153-57  below. 

3  See  W.  A.  Neilson's  "  Origins  and  Sources  of  The  Court  of  Love,"  Harvard  Studies  and, 
Notes  in  Philology  and  Literature,  Vol.  VI  (1899),  chap,  iii,  passim. 

*C.  A.,  Book  VIII,  11.  2854  ff. 

134 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAP"  15 

where  the  overthrow  of  the  followers  of  the  Flower  is  described. 
Any  such  comparison  is  entirely  unjustifiable,  however,  as  the 
passage  in  C.  A .  is  merely  part  of  a  rehearsal  of  the  progress  of 
the  seasons,  and  has  no  reference  whatever  to  the  leaves  which 
the  gentlefolks  of  Cupid's  company  wore. 

COMPARISONS    OP    PLOWER    AND    LEAP 

One  other  alleged  reference  to  the  strife  of  the  Flower  and  the 
Leaf  requires  brief  mention.  It  is  discussed  in  an  article  by  Pro- 
fessor C.  F.  McClumpha,1  calling  attention  to  Deschamps'  Lay  de 
Franchise  as  a  possible  model  for  F.  L.  Deschamps,  says  Mr. 
McClumpha,  "attaches  a  brief  comparison  of  the  flower  and  the 
leaf,"  and  the  author  of  the  English  poem,  beginning  with  the 
same  personages,  preserves  the  allegory.  This  is  a  singular  error ; 
for,  though  Deschamps  indulges  in  a  good  deal  of  compliment  to 
an  unnamed  feminine  flower,  who  is  compared  with  the  daisy,  he 
nowhere  even  mentions  the  leaf  or  hints  at  the  strife  of  the 
Flower  and  the  Leaf.  The  wordfeuille  does  not  occur  in  the 
poem,  except  as  applied  (in  1.  45)  to  the  petals  of  the  flower;  and 
there  is  not  the  remotest  suggestion  of  an  allegory  of  the  Flower 
and  the  Leaf.2 

An  obscure  comparison  of  the  flower  and  the  leaf  is  found  in 
a  short  Picard  poem  of  the  thirteenth  century,3  which  it  seems 
desirable  to  quote  in  full : 

L'HONNEUB   ET   I/AMOUR 

Qui  de  .II.  biens  le  millour* 
Laist,  encontre  sa  pens^e, 
Et  prent  pour  li  le  piour 
Bien  croi  que  c'est  esp[ro]v6e 

Tr&s-haute  folour. 
Cause  ai  d'  avoir  mon  penser 
A  ce  que  serve  ai  est6 
Ai  et  sui  de  vrai  ami 

1  Modern  Language  Notes,  Vol.  IV  (1889),  cols.  402  ff. 

2  Deschamps'  poem  is  of  some  importance,  however,  in  relation  to  the  general  setting 
and  machinery  of  F.  L.,  and  will  therefore  be  considered  further  in  chap,  iii  of  this 
investigation. 

3 See  "Fragment  d'une  Anthologie  Picarde,"  ed.  A.  Boucherie,  Revue  des  Langues 
Romanes,  Vol.  Ill  (1872),  pp.  311  ff.    The  poem  cited  is  on  pp.  321,  322. 
*  Cf.  Deschamps'  Ballade  I,  p.  126  above. 

135 


16  GEOKGE  L.  MARSH 

Sage,  courtois,  bien  secre", 
G[ou]vren6  par  meurete",  10 

Et  gentil,  preu  et  hardi, 
Et  qui  sur  tous  a  m'amour. 
Dont  sui  souvent  eno[re"e] 
D'autrui  amer,  sans  secour. 
Mais  pour  mon  mieuls  sui  donne"e, 
S'en  ferai  demour. 

Lasse!  il  m'est  trop  mal  tourn6 
A  dolour  et  a  griete", 
Quant  je  ai  si  mal  parti 

Qu'il  me  faut  contfre]  mon  gre",  20 

Par  droite  necessity, 
De  corps  eslongier  cheli 
A  qui  m'otroi  sans  folour, 
Et  sans  estre  a  ....  voe"e    [supply  lui?] 
De  coer;  mais  c'est  vains  labours, 
Car  tant  ne  doit  estre  ame"e 
Foelle  con  la  flours. 

Or  m'ont  amours  assent; 

Mais,  si  c'a  leur  volente", 

Est  mieuls  qu'il  n'affier  a  mi.  30 

Tous  jours  doi  avfoir]  fonde" 

Mon  desir  sur  loiaulte", 

En  espoir  d' amour  garni. 

Car  tout  passe  de  valour, 

Chus  dont  s[ui  en]  amourSe, 

D'un  si  gratieux  retour. 

Sage  doi  estre  avise"e, 

Se  j'ai  chier  m'onnour. 

M.  Boucherie's  comment  on  this  poem  is  as  follows  (p.  313): 
Dans  I'Honneur  et  V Amour,  vrai  bijou  de  versification,  la  femme 
aim6e  se  re"signe,  non  sans  lutte,  a  tenir  "  eloigne"  de  son  corps "  celui 
qu'elle  pr^fere.  Sans  doute  T  effort  est  pe"nible,  mais  elle  doit  mettre 
1'honneur  au-dessus  de  1'amour,  "car,"  dit-elle  avec  un  rare  bonheur 
d'expression, 

"  Car  tant  ne  doit  estre  ame"e 
Foelle  con  la  flours." 

This  implied  connection   of  the   leaf  with  love,  the  flower  with 
honor,  is  rather  puzzling,1  and  I  have  not  found  anything  like  it 

1  Another  possible  interpretation  seems  to  be  that  this  mistress,  plain  in  comparison 
with  another,  cannot  expect  to  be  loved  like  the  other,  the  flower. 

136 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  17 

elsewhere.  Whatever  the  precise  origin  and  meaning  of  the 
comparison,  however,  there  does  not  appear  to  be  reference  to 
any  such  thing  as  the  later  strife  of  the  Flower  and  the  Leaf. 
The  poem  is  of  interest  only  because  of  this  early  setting-off  of 
the  one  against  the  other. 

In  a  great  many  other  cases  there  is  mention  of  flowers  and 
leaves  together;1  but  they  are  merely  part  of  the  natural  back- 
ground, and  the  juxtaposition  seems  without  significance.  The 
only  example  worth  quoting  is  from  Lydgate's  Reson  and  Sensu- 
allyte?  11.  3900-2,  about  the  trees  in  the  garden  of  Deduit,  which 
nature  sustains: 

Ay  tendre,  fresh,  and  grene, 
Ageyn  thassaut  of  al[le]  shours 
Both  of  levys  and  of  flours. 

CHARACTERISTICS  OF  THE  FLOWER  AND  THE  LEAF 

Reference  to  the  characteristics  of  the  flower  and  the  leaf  that 
are  emphasized  in  our  poem — the  perishable  nature  of  the  one 
and  the  comparative  permanence  of  the  other — is  frequently 
found. 

Thus  in  a  chanson  of  Gonthier  de  Soignies,  of  the  thirteenth 
century,  we  are  told  that 

Pucele  est  con  flors  de  rose, 
Qui  tost  vient  et  tost  trespasse.3 

In  Jean  de  Condi's  Dis  de  V  Entendement  : 

etirs  del  monde  et  richesce 

Ressamble  la  flour  qui  tost  sesce 
Et  poi  en  sa  biaut6  demeure, 
Qu'ele  chiet  et  faut  en  une  heure.4 

1  As,  for  example,  in  Mahn,  Gedichte  der  Troubadours,  Nos.  Ixxiii-iv,  ciii,  ccii,  ccxxi, 
ccxxviii,  cclxxxiii,  ccccxv,  dxxiv,  dlxiv,  dxcv,  etc.  The  list  might  be  greatly  prolonged,  if 
necessary,  from  nearly  all  kinds  of  medieeval  poetry  in  various  languages. 

2 Ed.  Sieper,  E.  E.  T.  S.  (1901-3). 

3  Trouveres  Beiges  (Nouvelle  Serie),  ed.  A.  Scheler  (Louvain,  1879),  p.  29, 11.  48,  44. 

*Dits  et  contes  de  Baudouin  de  Cond6  et  de  son  Fils  Jean  de  Conde,  ed.  Scheler 
(Bruxelles,  1866-67),  Vol.  Ill,  p.  92, 11. 1417  ff. 

137 


18  GEORGE  L.  MARSH 

Lydgate  several  times  comments  on  the  transitoriness  of  the 
flower  in  a  way  that  strikingly  suggests  F.  L.  Thus  in  Beware 
of  Doubleness1  he  declares  ironically  that  because 

these  fresshe  somer-floures 
Whyte  and  rede,  blewe  and  grene, 
Ben  sodainly,  with  winter-shoures, 
Mad  feinte  and  fade,  withoute  wene, 

therefore  there  is  no  trust  or  steadfastness  in  anything  but  women. 
Another  ballade  of  Lydgate's  has  the  refrain: 

All  stant  on  chaunge  like  a  mydsomer  rose;2 

in  still  another  he  describes  how  "Alcestis  flour"  "in  stormys 
dreepithe;"3  and  in  R.  S.  beauty  is  compared  to  a  rose  that  fades 
with  a  storm.4  In  Henryson's  Testament  of  Cresseid5  is  the  line: 

Nocht  is  your  fairnes  bot  ane  faiding  flour. 
Other  references  could  be  made,  were  an  exhaustive  list  necessary. 

On  the  other  hand,  the  enduring  quality  of  certain  kinds  of 
leaves,  including  the  laurel,  the  oak,  and  the  hawthorn,  is  made 
prominent  in  Chaucer's  P.  F.,  11.  173  ff.,  and  in  Lydgate's  T.  #.,6 
11.  503-16.  In  the  latter  passage  a  beautiful  lady  is  advised  to 
be  "unchanging  like  these  leaves  [hawthorn],  which  no  storm 
can  kill." 

It  should  also  be  noted  that  in  R.  R.,  buds  are  preferred  to 
blown  roses  because  of  their  greater  durability7 — a  reason  suffi- 
ciently similar  to  that  for  the  preference  of  leaf  over  flower  to  be 
of  interest. 

THE   FLOWER    AND    THE    LEAF   AS    SYMBOLS 

The  use  of  the  flower  and  the  leaf  as  symbols  is  paralleled  in 
a  rather  interesting  way  in  Christine  de  Pisan's  Dit  de  la  Rose? 
which  tells  of  the  formation  of  the  "Ordre  de  la  Rose"  for  the 
purpose  of  guarding  "la  bonne  renomme"e  .  .  .  .  de  dames  en 
toute  chose."  This  poem  is,  as  the  editor  says,9  "en  quelque 

1  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  291  ff. 

2  M.  P.,  ed.  Halliwell,  Percy  Society,  Vol.  II  (1840),  pp.  22  ff. 

3  M.  P.,  p.  161.  *  LI.  6210-16. 

5  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  327  ff.,  1.  461. 

6  Ed.  Schick,  E.  E.  T.  S.,  1891.  ?  LI.  1653  ff.,  Vol.  I,  p.  54,  Michel  ed. 

8  CEuvres  po£tiques,  ed.  Roy  (Soci6t6  des  Anciens  Textes  Francais),  Vol.  II,  pp.  29  ff. 
^  Ibid.,  Vol.  II,  p.  x. 

138 


"THE  FLOWEK  AND  THE  LEAF"  19 

sort  le  couronnement  de  la  pole"mique  de  Christine  centre  1'oeuvre 
de  Jean  de  Meun"  in  satire  of  woman.  The  order  is  formed  at 
the  suggestion  of  the  "dame  et  deesse  de  Loyaute""  (11.  90,  91), 
who  comes  directly  from  the  God  of  Love.  The  symbolism  of 
the  flower  is  more  like  that  of  the  leaf  in  our  poem,  for  the  poet 
is  the  friend  of  Diana  (1.  279).  The  rose  is  evidently  chosen 
because  of  the  controversy  relating  to  E.  R.,  and  there  is  no 
reference  to  any  symbolism  previously  attached  to  that  or  any 
other  flower. 

Mention  should  also  be  made,  in  this  connection,  of  the  well- 
known  Jeux  Floraux  of  Toulouse,  established  in  1324  by  seven 
Provencal  troubadours,  for  the  purpose  of  fostering  the  "gay 
science"  of  poetry.  Though  it  is  possible  that  the  author  of 
F.  L.  had  never  even  heard  of  this  southern  organization,  the 
name,  the  floral  emblems  given  to  winners  of  prizes,  and  the  date 
each  year  on  which  thejenx  occurred — May  3 — are  all  of  interest 
as  evidence  of  the  way  in  which  flowers  were  used  as  symbols  in 
connection  with  observances  of  the  springtime. 

THE    MORAL   SIGNIFICANCE   OF    THE   ALLEGOEY 

The  contrast  between  the  adherents  of  the  Leaf  and  of  the 
Flower  in  our  poem  is  not  quite  clear-cut.  Too  many  different 
sorts  of  people  are  included  in  the  company  of  the  Leaf,  and  the 
characterization  of  the  company  of  the  Flower  is  too  general. 
Yet  the  dominant  ideas — serious  achievement  and  steadfastness 
on  the  one  hand,  idleness  and  frivolity  on  the  other — are  plain 
enough,  and  are  expressed  elsewhere  in  ways  of  some  interest  to  us. 

Thus  it  is  of  value  to  examine  somewhat  in  detail  the  plan 
and  purpose  of  Le  livre  des  cent-ballades.1  A  young  man, 
riding  between  Pont-de-Ce"  and  Angers,  meets  an  old  man,  who, 
suspecting  the  young  man  of  being  a  lover,  asks  him  whether  he 
intends  always  to  be  loyal  in  love  and  brave  in  war,  and  to  observe 
the  rules  of  French  chivalry.  The  young  man  promises,  and  pur- 
sues his  journey  till  he  meets  a  company  of  young  knights  and 
ladies  disporting  in  a  meadow  watered  by  the  Loire.  He  avoids 
the  crowd  and  proceeds  to  the  river-bank  to  watch  the  fish;  but 

i  Ed.  de  Queux  de  Saint  Hilaire  (Paris,  1868). 

139 


20  GrEORGE    L.    MARSH 

is  perceived  by  one  of  the  youngest  and  merriest  ladies  of  the 
company,  who  seeks  him  out  and  unasked  gives  "conseils  d' amour 
le"ger,  d' amour  volage,  bien  diff e"rents  des  austeres  et  vigoureuses 
lecons  qui  vient  de  lui  donner  le  vieux  chevalier."1  The  young 
man  says  he  prefers  to  be  loyal,  and,  in  answer  to  the  lady's 
question  where  he  received  such  advice,  tells  her  of  the  old  man 
whom  he  had  met.  She  proposes  then  that  they  submit  to  cer- 
tain chevaliers  renowned  both  in  love  and  war  the  question: 

Qui  plus  grant 
Joie  donne  &  plus  enti&re, 
Loiaut6,  ou  faux  semblant 

En  amant. 

He  prefers  to  make  the  issue  squarely  as  to  the  relative  value  or 
success  in  love  of  loyalty  or  falsity;  but  she  demands  that  they 
ask  of  the  judges  only  if  they  think  — 

Qu'estre  secret  &  plaisant, 

Pourchacant 

En  mains  lieux  joie  plSntere, 
Ne  soit  fait  de  vray  amant. 

The  terms  are  finally  agreed  upon,  and  the  question  is  sub- 
mitted, with  the  result  that  nine  out  of  twelve  answers  received, 
purporting  to  come  from  some  of  the  most  famous  men  of  the 
time  (not  far  from  1390),  favor  loyalty. 

There  is,  to  be  sure,  in  the  foregoing  no  mention  of  regular 
orders,  with  symbolic  attire  and  decorations,  and  the  strife  is 
more  specific  and  narrower  in  range  than  that  of  F.  L.;  but  the 
resemblance  is  noteworthy  nevertheless.  As  Professor  Neilson 
says:  "In  this  book  we  have  very  clearly  opposed  two  different 
ideals  of  love,"2  the  old  ideal  of  Ovid  and  his  imitators,  and  a 
newer  and  nobler  ideal  not  so  frequently  expressed.  Such  a  con- 
trast is  suggested,  however,  in  the  nightingale's  complaint  of  the 
degeneracy  of  love  in  Fablel  and  Venus?  and  was  definitely  made 
long  before  the  latter  part  of  the  fourteenth  century ;  for  instance, 
in  a  Provencal  poem  mentioned  by  Professor  Rajna,4  in  which  we 
find  "1'Amor  Fino  o  Verace,  antagonista  dell'  Amor  Falso." 

1  Editor's  Introduction,  p.  viii.  3  P.  162  below. 

2  Harvard  Studies,  Vol.  VI,  p.  198.  *  Le  corti  d'amore  ( Milano,  1890),  p.  23. 

140 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  21 

The  conflict  in  F.  £.,  however,  is  not  primarily  or  chiefly  a 
love  conflict.  In  some  ways  it  more  closely  resembles  that  between 
Reason  and  Sensuality  in  Lydgate's  amplification  of  Les  Echecs 
Amoureux,1  chiefly  because  Sensuality  causes  men  to  be 

Ful  of  plesaunce  and  fals  delyte    (801) 
And  of  flesshly  appetyte. 

Still  more  interesting,  in  the  same  poem,  is  the  rivalry  of  Diana 
and  Venus.  The  poet  meets  the  former  in  her  evergreen  forest 
of  chastity.  She  is  clad  in  white,  ornamented  with  pearls,  and 
wears  a  golden  crown.  She  bewails  the  change  from  the  days 
when  she  was  more  highly  regarded  than  Venus,  and  love  was 
pure  and  faithful.  She  particularly  detests  "  Ydelnesse,"  the  por- 
ter of  the  garden  of  Deduit,  Venus'  son ;  and  warns  the  poet  at 
great  length  against  the  idle  pleasures  of  this  garden.  In  almost 
every  way2  the  subjects  of  Venus  and  Cupid  in  the  garden  of 
Deduit  resemble  the  frivolous  company  of  the  Flower.  And 
though  Diana  has  no  company  here,  she  bewails  the  loss  of  fol- 
lowers who  either  in  chastity  or  steadfastness  were  like  some  of 
the  groups  in  the  company  of  the  Leaf.  Practically  the  only 
inconsistency  is  that  Diana,  as  in  classical  mythology,  spends  her 
time  hunting  (to  avoid  idleness,  she  says,  1.  3000) ;  whereas  in 
F.  L.  excessive  love  of  hunting  is  one  of  the  things  condemned. 
The  pleasures  of  the  garden  of  Deduit,  to  be  sure,  do  not  differ 
materially  from  pleasures  described  in  R.  JR.  and  other  poems 
of  its  class ;  but  there  is  nowhere  else,  so  far  as  I  have  discovered, 
so  important  a  contrast  of  the  two  ways  of  life  contrasted  in  F.  L. 

ORDERS    IN   THE    AMOROUS    LAW 

The  fact  that  this  conflict  between  two  ways  of  life  is  attached, 
in  F.  L.,  to  orders  mentioned  by  Deschamps  as  of  the  "amorous 
law,"  requires  little  comment.  The  origin  and  characteristics  of 
this  law  have  received  such  detailed  treatment  that  repetition  is 
unnecessary.3  Suffice  it  to  say  that  during  the  Middle  Ages  there 

1  R.  S.,  ed.  Sieper. 

2  See  more  detailed  analysis  in  chap,  iii  below. 

3  See  especially  P.  Rajna,  Le  corti  d'amore  (Milano,  1890) ;  E.  Trojel,  Andreae  Capellani 
Regii  Francorum  de  Amore  (Copenhagen,  1892) ;  J.  F.  Rowbotham,  The  Troubadours  and 
Courts  of  Love  (London,  1895) ;  L.  F.  Mott,  The  System  of  Courtly  Love  (Boston,  1896) ;  W.  A. 
Neilson,  Harvard  Studies,  Vol.  VI ;  and  various  references  given  in  the  books  just  named. 

141 


22  GEORGE  L.  MARSH 

did  grow  up — whether  in  actual  practice  or  poetic  fancy — an 
elaborate  system  of  courtly  love,  formulated  and  celebrated  in  a 
long  series  of  poems,  with  which  ours  is  connected,  not  only  by 
"the  landscape,  the  costuming,  and  the  role  of  the  queens,"1  but 
also  by  the  fact  that  the  Orders  of  the  Flower  and  the  Leaf  were 
orders  in  the  amorous  law.2  Mention  has  already  been  made  of 
a  slightly  similar  order  of  which  a  flower  is  used  as  the  symbol.3 
This  "Ordre  de  la  Rose"  may  have  been  only  a  poetical  fancy; 
but  in  1399  an  "Ordre  de  la  Dame  Blanche  h  1'Escu  Verd"  was 
actually  formed,4  and  there  is  interesting  record  of  a  "Cour 
Amoureuse"  of  1400.5 

It  is  conceivable  that  the  Orders  of  the  Flower  and  the  Leaf 
did  not  actually  exist,  since  literary  influence  may  account  for  all 
definite  mention  we  have  of  them.  Chaucer  and  Deschamps  knew 
some,  at  least,  of  each  other's  writings,6  and  Charles  d'Orleans  and 
the  author  of  F.  L.  in  all  probability  knew  both  Chaucer  and 
Deschamps.  Yet  the  manner  in  which  all  the  writers  speak  of  the 
contrasted  orders  is  hard  to  reconcile  with  anything  but  their 
actual  existence  in  connection  with  the  observance  of  May  Day. 
Chaucer's  reference,  as  already  pointed  out,7  seems  to  imply  that 
the  orders  were  not  very  old  when  he  was  writing  the  Prologue 
to  L.  G.  W.  (about  1385-86).  Deschamps,  too,  writing  about  the 
same  time,  says,  "I  have  heard  of  two  orders,"  etc.;8  as  if  the 
information  had  recently  come  to  him.  Charles  d'Orleans'  Poeme 
de  la  prison  cannot  be  later  than  1440,  and  his  reference  to  the 
Orders  of  the  Flower  and  the  Leaf  is  probably  due  to  the  recollec- 
tion of  May  Day  festivities  in  France  before  he  was  imprisoned 
in  1415.  F.  L.  can  hardly  be  dated  later  than  1450,  and  the 
various  facts  to  be  observed  as  to  its  apparent  relations  with  early 
poems  of  Lydgate9  incline  me  to  favor  a  somewhat  early  date. 
Thus  it  seems  probable  that  Orders  of  the  Flower  and  the  Leaf 
existed  as  a  part  of  the  observance  of  May  Day,  according  to  the 
"amorous  law,"  in  portions  of  both  France  and  England,  some 

i  Neilson,  p.  150.  2  Deschamps'  Ballade  II,  p.  127  above.  a  P.  138  above. 

*To  be  discussed  below,  p.  153. 
~5jSee  A.  Piaget,  in  Romania,  Vol.  XX,  pp.  417  ff. ;  Vol.  XXXI,  pp.  597  ff . 

6  See  the  articles  of  Kittredge  and  Lowes  previously  cited,  p.  124  above. 

7  P.  125  above.  8  Ballade  II,  p.  127  above.  9  See  especially  chap,  iii  below. 

142 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  23 

time  during  the  period  beginning  not  long  before  1385  and  end- 
ing before  the  middle  of  the  following  century.  It  is  hardly  prob- 
able that  the  orders  were  very  important,  however,  or  there  would 
have  been  more  frequent  mention  of  them  than  we  find. 

CHAPTER  II.    THE  ACCESSORIES  OF  THE  ALLEGORY 
A  number  of  the  details  of  F.  L.,  as  to  costumes,  chaplets,  birds, 
trees,  and  so  forth,  are  clearly  symbolic  in  relation  to  the  central 
allegory. 

THE    COSTUMES WHITE    AND    GREEN 

The  costumes  are,  we  have  noted,  white  and  green — white  for 
the  adherents  of  the  Leaf,  green  for  the  adherents  of  the  Flower. 
At  first  this  reversal  of  an  apparently  natural  choice  may  seem 
strange,  for  the  daisy — the  flower  here  worshiped — is  white,  and 
the  leaf  is  green;  but  when  we  remember  that  white  is  proverbi- 
ally (and  most  naturally)  the  color  of  purity,  the  white  attire  of 
the  chaste  followers  of  the  Leaf  is  at  once  seen  to  be  appropriate. 

The  use  of  white  as  symbolic  of  purity  is  so  common  as  scarcely 
to  need  comment :  Thus  Beatrice,  when  Dante  sees  her  at  the  age 
of  eighteen,  is  attired  in  white,  "the  hue  of  Faith  and  Purity."1 
Deschamps  mentions  the  traditional  interpretation  of  the  color  in 
his  Lay  de  Franchise,  1.  36,  and  his  ^loge  d'une  dame  du  nom 
de  Marguerite.2  Christine  de  Pisan,  in  her  DU  de  la  Rose?  and 
Lydgate,  in  R.  £,*  represent  Diana  as  clothed  in  white — Diana 
the  goddess  of  purity  and  leader  of  the  company  of  the  Leaf. 
Especially  interesting  in  this  connection  is  another  poem  by  Lyd- 
gate— Pur  le  Roy?  an  account  of  the  entry  of  Henry  VI  into 
London  in  1432,  after  his  coronation  in  France. 

The  citezens  eche  one  of  the  citee, 
In  her  entent  that  thei  were  pure  and  clene, 
Chees  hem  of  white  a  full  fayre  lyverS, 
In  every  craft  as  it  whas  welle  sene; 

1  Gardner,  Dante  Primer  (1900),  p.  46. 

2  CEuvres,  Vol.  II,  pp.  203  ff . ;  Vol.  Ill,  pp.  379,  380, 1.  7. 

3  (Euvres  poetiques,  Vol.  II,  pp.  29  ff.,  11.  279-81.  *  LI.  2816,  2822-24. 

5Jf.  P.,  ed.  Halliwell,  pp.  1  ff.  The  same  event  is  described  in  the  Chronicles;  see 
especially  Gregory's,  ed.  Gairdner,  Historical  Collections  of  a  Citizen  of  London  in  the  Fif- 
teenth Century  (Camden  Society,  1876),  pp.  173  ff. 

143 


24  GEOKGE  L.  MARSH 

To  shew  the  trouthe  that  they  did  mene 
Toward  the  Kyng,  had  made  hem  feithefully, 
In  sondery  devise  embroudered  richely.1 

On  the  bridge  a  tower  was  erected,  from  which  issued  three  ladies 
representing  Nature,  Grace,  and  Fortune.  On  each  side  of  these 
ladies  were  seven  maidens — 

Alle  clad  in  white,  in  tokyn  of  clennes, 
Lyke  pure  virginis  as  in  ther  ententis.2 

But  purity  is  not  the  only  meaning  attached  by  mediaeval  poets 
to  white.  The  appropriateness  of  the  color  for  the  Nine  Worthies, 
the  Douze  Pairs,  the  Knights  of  the  Round  Table  and  of  the 
Garter,3  is  indicated  in  the  following  lines  from  Watriquet  de 
Couvin's  Dis  des  .VIII.  Couleurs: 

Gils  autres  cuers  de  coragour,          (206) 

Gils  visages  simples  dehors, 

Qui  n'espargne  force  ne  cors 

A  biaus  fais  d'armes  commencier, 

Gils  qui  onques  ne  volt  tencier 

A  honour,  ainz  le  quiert  touz  diz 

Simples  est  et  douz  et  hardiz: 

II  portera  par  sa  samblance 

L'argente"e  couleur  tres  blance, 

Qui  nous  moustre  en  humilite" 

Hardye  debonnairet6, 

Aspret6,  travail  &  suour, 

Et  criera  par  grant  vigour 

.1.  cri  courtois  et  deduisant: 

"Clarte",  clarte",  du  roy  luisant!"4 

A  third  symbolic  meaning  is  given  to  white  by  Guillaume  de 
Machaut,  in  his  Remede  de  Fortune?  where  we  are  told  that  the 
color  signifies  joy.  A  woman  in  white  called  Joye-sanz-fin 
appears  in  a  poem  attributed  to  Deschamps,6  who  was,  it  will  be 
remembered,  a  pupil  of  Machaut.  Connected  perhaps  with  this 

1 1  emend  Halliwell's  bad  punctuation. 

2 It  seems  worthy  of  note,  by  the  way,  that  these  virgins  sang  "Most  aungelyk  with 
hevenly  armony"  (p.  10).    Cf.  F.  £.,  131-33. 
*F.L.,  504,  515,  516,  519. 

*  Dits  de  Watriquet  de  Couvin,  ed.  Scheler  (Bruxelles,  1868),  pp.  311  ff. 
^CEuvres  choisies,  ed.  Tarb6  (Paris,  1849),  pp.  83  ff. 
6  CEuvres  de  Deschamps,  ed  Raynaud,  Vol.  X,  p.  Ixxxi. 

144 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  25 

interpretation  are  two  references  in  Gaston  Paris'  collection  of 
Chansons  du  XVme  sidcle.1  In  chanson  XLII  the  poet  says 
he  is  too  sad  to  sing — 

Quant  le  Vaudevire  est  jus 
Qui  souloit  estre  jouyeulx, 

Et  blanche  livree  porter, 
Chascun  ung  blanc  chapperon,2 
Tout  par  bonne  intencion 
Noblement  sans  mal  penser. 

Somewhat  similarly,  in  chanson  LVI,  Olivier  Bachelin  is 
addressed  in  the  following  terms: 

Vous  soulli6s  gaiment  chanter 
Et  demener  jouyeuse  vie, 
Et  la  blanche  livre"e  porter 
Par  la  pais  de  Normandie. 

This  "blanche  livreV'  was  apparently  the  sign  of  some  organiza- 
tion, but  the  editor  of  the  Chansons  gives  no  definite  information 
about  it.  As  Bachelin  was  the  fifteenth-century  Norman  poet  who 
wrote  convivial  songs  called  by  the  name  of  the  valley  (Vaudevire) 
where  he  lived,  it  seems  hardly  likely  that  the  wearing  of  white 
livery  in  his  time  and  by  his  merry  companions  has  any  relation 
to  the  wearing  of  white  by  the  followers  of  the  Leaf,  in  spite  of 
the  fact  that  11.  11  and  12  of  chanson  XLII  may  reasonably  be 
taken  to  imply  either  purity  or  steadfastness,  or  both.  These 
chansons  were  probably  later  than  F.  L.,  however,  so  that  they 
interfere  in  no  way  with  the  conclusion  that  the  use  of  white  in 
our  poem  was  entirely  in  accord  with  traditions  prevalent  at  the 
time  it  was  written. 

There  is  abundant  evidence  that  white  was  associated  with  the 
amorous  law  and  its  festivities.  Thus  in  G.  Villani's  Cronica* 
there  is  mention  of  the  appearance — in  Florence,  June,  1283 — of 
"una  compagnia  ....  di  mille  uomini  o  piu,  tutti  vestiti  di  robe 

i  Soci6t6  des  Anciens  Textes  Francais,  1875. 

2 In  this  connection  may  be  mentioned  Froissart's  account  of  the  "blans  chaperons"  of 
Ghent,  1379  (Chroniques,  chaps,  cccxlviii  ff.;  Berners'  translation).  I  see  no  reason  for 
suspecting  any  relation  between  these  two  kinds  of  "  white  hats,"  but  they  indicate  how 
much  was  made  of  details  of  livery  or  uniform,  in  the  fourteenth  and  fifteenth  centuries. 

3  Libro  VII,  cap.  Ixxxix ;  Biblioteca  classica  italiana,  Secolo  XIV,  No.  21  (Trieste,  1857), 
Vol.  I,  p.  148. 

145 


26  GEOKGE  L.  MARSH 

bianche  con  uno  signore  detto  dell'  Amore."  Similarly,  in  May, 
1 1290,  "more  than  a  thousand  persons,  dressed  in  white,  paraded 
the  streets  [of  Florence  again],  guided  by  the  'Lord  of  Love.'  m 
In  Jean  de  Condi's  Messe  des  Oisiaus2  white-clad  canonesses  pre- 
sent a  love  suit  before  Venus;  and  in  Gower's  C.  A?  a  company  of 
servants  of  love  ride  white  horses  and  are  clad  in  white  and  blue 
(the  latter  the  regular  color  of  constancy).  In  a  popular  chanson4 
"la  belle  au  jardin  d' amour"  is  in  white.  Moreover,  in  a  number 
of  other  cases,  to  be  mentioned  hereafter,5  white  is  associated  with 
green  in  connection  with  love  observances  of  various  kinds. 

These  love  observances  took  place  most  commonly  during  the 
month  of  May,  in  connection  with  more  general  celebrations  of 
the  return  of  spring,  with  which  also  white  was  sometimes  asso- 
ciated, though,  as  will  be  seen  shortly,  far  less  frequently  than 
green.  One  of  Gower's  French  ballades,6  for  instance,  contains 
mention  of  the  "blanche  banere"  of  May.  There  is  record  of  the 
custom,  in  Provence,  on  the  first  of  May,  of  choosing  ude  jolies 
petites  filles  qu'on  habille  de  blanc  ....  On  1'appelle  le  mai/o." 7 
Mannhardt8  also  mentions  the  wearing  of  white  costumes  at  May 
Day  celebrations  in  various  parts  of  Europe.  The  specific  exam- 
ples he  gives  are  doubtless  of  a  time  much  later  than  F.  L.,  but 
such  customs  are  generally  traditional  and  may  be  of  very  great 
antiquity. 

J  As  to  the  fundamental  interpretation  of  green  there  is  direct 
'  conflict :  it  means  constancy  and  it  means  inconstancy.  Deschamps, 
in  his  Lay  de  Franchise  and  in  two  ballades,  "L' Ascension  est  la 
fSte  des  dames"  and  "!Eloge  d'une  dame  du  nom  de  Marguerite,"9 
says  green  is  the  color  of  "fermete""  or  of  "seurte"."  In  two  of 
these  cases,  however,  he  is  complimenting  a  woman  represented 
as  a  daisy,  and  naturally  has  to  give  a  complimentary  meaning  to 

i  Gardner,  Dante  Primer,  p.  13.  2Dits  et  contes,  Vol.  Ill,  pp.  1  ff. 

3  Book  IV,  11. 1305  ff.    See  further  discussion  of  the  story  of  Rosiphele,  p.  166  below. 
*  Romania,  Vol.  VII,  p.  61.  5  pp.  152, 153  below. 

6  Complete  Works,  ed.  Macaulay,  Vol.  I,  p.  367,  ballade  xxxvii. 

7  DeNore,  Coutumes,  mythes  et  traditions  des  provinces  de  France  (Paris,  1846) ;  quoted 
in  deGubernatis,  La  mythologie  des  plantes  (Paris,  1878-82),  Vol.  I,  p.  227.    See  also  Cham- 
bers' Book  of  Days,  Vol.  I,  p.  579. 

&Der  Baumkultus  der  Germanen  und  ihrer  Nachbarstdmme  (Berlin,  1875),  p.  344. 
9  (Euvrea,  Vol.  II,  pp.  203  ff.,  1.  35 ;  Vol.  Ill,  pp.  307,  379. 

146 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  27 

the  green  stalk.  In  another  ballade  he  writes  more  convention- 
ally of  blue  as  the  color  of  "loyaute"."1  Yet  there  is  evidence 
that  his  idea  was  not  exceptional.  For  example,  in  a  Middle 
English  version  of  Le  Chasteau  d' Amour  are  the  following  lines: 

The  grene  colour  bi  the  ground  that  wil  so  wele  laste  (403) 
Is  the  treuthe  of  oure  ladye  that  ay  was  stedefast;2 

in  the  Castle  of  Perseverance  Truth  is  represented  as  wearing  a 
"sad-coloured  green;"3  and  in  Lydgate's  Edmund  and  Fremund* 
we  find  the  lines: 

The  wattry  greene  shewed  in  the  Reynbowe 
Off  chastite  disclosed  his  clennesse. 

Moreover,  Chaucer  has  Alceste,  the  type  of  faithfulness,  "clad  in 
real  habit  grene,"5  and  even  Diana's  statue  in  the  Knight's  Tale* 
clothed  "in  gaude  greene" — doubtless  because  she  was  a  huntress. 
The  foregoing  interpretation,  however,  is  exceptional,  and  in 
most  cases  can  be  accounted  for,  as  intimated,  by  special  reasons 
governing  each  particular  poem.  By  far  the  commoner  meaning  of 
green  was  inconstancy.  For  example,  Machaut  has  a  ballade  with 
the  refrain: 

Au  lieu  de  bleu  se  vestir  de  vert;7 

and  in  his  Remede  de  Fortune?  "vers"  is  said  to  signify  "nou- 
vellete"."  Chaucer  makes  similar  use  of  the  color  in  the  Squire's 
Tale;g  and  Lydgate  in  the  following  lines  of  the  Falls  of  Princes  : 

Watchet-blewe  of  feyned  stedfastnes,  .... 
Meint  with  light  grene,  for  change  and  doublenes.10 

i  (Euvres,  Vol.  X,  p.  lix. 

2 Robert  Grosseteste's  Chasteau  d  'Amour  (Castel  of  Love),  ed.  Hupe ;  Anglia,  Vol.  XIV, 
pp.  415  ff. 

3  See  Schick's  note  on  1.  299  of  Lydgate's  T.  G. 

*In  Horstmann's  Altenglische  Legenden,  Neue  Folge  (Heilbronn,  1891),  pp.  376  ff.;  part 
III,  11. 115, 116. 

5£.  O.  W.,  Prologue  B,  1. 214.  Alceste,  it  should  be  remembered,  is  a  personification  of 
the  daisy,  and  the  green  habit  represents  the  green  stalk  of  the  flower.  Similarly  in  the 
Second  Nun's  Prologue  (C.  T.,  G,  90),  "green  of  conscience"  is  to  be  explained  by  the  com- 
parison with  a  lily. 

6  C.  r.,  A,  1.  2079. 

i  QSuvres  choisies,  ed.  Tarb6,  pp.  55,  56.  This  poem  is  the  original  of  Chaucer's  Ballade 
of  Newe-Fangelnesse,  with  its  refrain, 

In  stede  of  blew,  thus  may  ye  were  al  grene.    (Oxford  Chaucer,  Vol.  I,  p.  409.) 

»Tarb6,  p.  84.  9  C.  T.,  F,  11.  646,  647. 

10  Quoted  by  Professor  Skeat  in  his  note  on  Chaucer's  Anelida  and  Arcite,  1. 330  (Oxford 
Chaucer,  Vol.  I,  p.  538) ;  and  by  Professor  Schick  in  the  note  referred  to  above,  n.  3. 

147 


28  GEORGE  L.  MARSH 

In  A.  (r.,1  too,  Fortune's  gown 

was  of  gawdy  grene  chamelet 
Chaungeable  of  sondry  dyuerse  coloures 
To  the  condycyone  accordyng  of  hyr  shoures. 

The  use  of  green  as  an  unlucky  color  in  some  of  the  English 
and  Scottish  Popular  Ballads2  is  in  harmony  with  the  foregoing 
interpretation.  The  following  lines,  quoted  by  Child  from  Wil- 
liam Black's  Three  Feathers,  are  of  interest: 

Oh  green's  forsaken,3 

And  yellow's  forsworn, 
And  blue's  the  sweetest 

Color  that's  worn. 

A  third  meaning  of  green — not  inconsistent  with  inconstancy, 
however — is  given  in  the  following  passage  from  Watriquet  de 
Couvin's  Dit  des  .VIII.  Couleurs:* 

Car  couleurs  verde  senefie    (227) 
Maniere  cointe  et  envoisie: 
Affaitiez,  cortois  et  mignos 
Et  chantans  comme  uns  roussignos, 
Ne  ne  doit  fais  d'armes  douter, 
Que  qu'il  li  doie  au  cors  couster, 
Mais  qu'il  puist  sa  force  emploier 
Par  jouster  et  par  tornoier, 
Et  criera  ce  joli  cri: 
"Verdure  au  riche  roy  joli!" 

A  similar  interpretation  is  contained  in  the  following  lines  from 

Barclay : 

Mine  habite  blacke  accordeth  not  with  grene, 
Blacke  betokeneth  death  as  it  is  dayly  sene; 
The  grene  is  pleasour,  freshe  lust  and  iolite; 
These  two  in  nature  hath  great  diuersitie.6 

lEd.  Triggs  (E.  E.  T.  S.,  1895),  11.  320-22. 

2Ed.  Child,  Vol.  II,  pp.  181  ff.,  512.  It  should  be  added,  however,  that  in  the  great 
majority  of  cases  in  which  green  is  mentioned  in  the  ballads,  no  ill  luck  is  implied.  Green 
garments  are  very  common — more  common  than  any  other  kind.  Some  special  uses  of  them 
will  be  mentioned  below,  pp.  149-52.  In  numerous  other  instances  not  mentioned,  the  color 
seems  to  be  used  simply  because  it  is  bright  and  pretty. 

3 It  may  be  mentioned  that  in  Elizabethan  times  to  "give  a  woman  a  green  gown" 
mplied  loss  of  chastity.    See  the  New  English  Dictionary,  under  "  Green." 
*  Alre'ady  referred  to,  p.  144  above,  n.  4. 
Prologue  to  Egloges,  Spenser  Society  (1885) ,  p.  2. 

148 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  29 

This  passage  is,  of  course,  considerably  later  than  F.  L.;  but  a 
parallel  contrast  between  black  and  green  is  implied  by  Lydgate's 
representation  of  himself,  on  a  pilgrimage,  as 

In  a  cope  of  blacke,  and  not  of  grene.1 

In  the  ballads  there  is  frequent  mention  of  the  "gay  green,"2  and 
the  association  of  the  color  with  the  festivities  of  spring3  is  in 
harmony  with  this  interpretation. 

Another  use  of  green  is  as  the  color  of  hope,4  in  L'Amant 
Rendu  Cordelier  a  r Observance  cT Amours5 — a  meaning  also 
given  (along  with  others)  in  a  passage  quoted  by  Schick  from 
Kindermann's  Teutscher  Wolredner*  A  similar  idea  seems  to  be 
at  the  bottom  of  the  following  lines  from  La  Panthere  d>  Amours, 
by  Nicole  de  Margival:7 

Amans  donques,  qui  Fesperance 

De  1'esmeraude  et  la  puissance 

Veult  avoir,  il  doit  estre  vers,    (1310) 

C'est  a  dire  qu'il  ait  devers 

Ceulz  qui  bien  aimment  bon  corage, 

Et  si  doit  metre  son  usage 

En  ceulz  ensuivir  et  congnoistre 

Qui  se  peinent  d'amors  acroistre; 

Car  les  vers  choses  tousjours  croissent, 

Et  les  seches  tousjors  descroissent; 

Et  cil  qui  en  verdeur  se  tiennent 

A  grace  si  tres  grant  en  viennent    (1320) 

Que  des  bons,  des  biaus  et  des  gens 

Sont  k>6,  et  de  toutes  gens. 

Such  are  the  somewhat  confusing  interpretations  of  green  that 
I  have  found — constancy,  inconstancy,  pleasure,  hope.8  In  a  far 

1  Prologue  to  Thebes;  text  consulted,  Chalmers'  English  Poets,  Vol.  I,  p.  571. 

2  See  Child,  ballads  64  A,  stanza  19;  125,  stanzas  23,  35;  132,  stanzas  3,  4,  etc. 

3  See  pp.  150-53  below. 

4  White  also  appears  as  the  color  of  hope  in  various  Dutch  poems.    See  Seelmann's 
"  Farbentracht,"  Jahrbuch  des  Vereins  filr  niederdeutsche  Sprachforschung,  Vol.  XXVIII 
(1902),  pp.  118  ff. 

5  Attributed  to  Martial  d'Auvergne;  ed.  Montaiglon,  Soci§t§  des  Anciens  Textes  Fran- 
cais,  1881.    See  note  on  p.  Ill  of  this  edition.   The  poem  is  also  found  in  Les  Arrets  d  'Amours, 
ed.  Lenglet-Dufresnay  (Amsterdam,  1731). 

6  In  the  note  already  referred  to,  p.  147  above,  n.  3. 

7  Ed.  Todd,  Societ6  des  Anciens  Textes  Frangais,  1883. 

8  Professor  Brandl  (in  Paul's  Grundriss,  Vol.  II,  p.  663)  mentions  yet  another  meaning, 
in  Gawain  and  the  Green  Knight— "die  grflne  Farbe  des  Friedens."    This  poem,  however, 
seems  to  have  no  possible  relation  to  F.  L. 

149 


30  GEORGE  L.  MARSH 

greater  number  of  cases  no  specific  meaning  is  given,  but  the  color 
is  associated  with  the  light  and  frivolous  pleasures  of  springtime 
and  courtly  love.1  In  astrology  green  was  the  color  of  Venus,  and 
Venus  was  generally  connected,  as  in  the  Tannhauser  legend,  with 
the  baser  sort  of  love.  Naturally,  also,  green  costumes  were  worn 
at  the  festivities  of  May  Day,  in  celebration  of  the  renewal  of 
nature's  green.  The  following  list  will  indicate  how  thoroughly' 
in  accord  with  tradition  were  the  green  costumes  of  the  company 
of  the  Flower: 

In  R.  R.,  Oiseuse  ("Ydelnesse"),  who  conducts  the  lover  to  the  gar- 
den of  Deduit,  wears  a  dress  of  green;  see  1.  573  of  the  English  version 
attributed  to  Chaucer. 

The  passage  from  La  Panthere  d  'Amours,  quoted  on  p.  149  above, 
associates  the  emerald  and  green  with  love. 

A  company  of  famous  lovers  in  Froissart's  Paradys  d  'Amour  (see 
chap,  iii  below)  are  all  clad  in  green. 

In  Deschamps'  Lay  de  Franchise  (ref.  p.  143  above)  a  party  of  young 
men  cutting  foliage  in  observance  of  May  are  likewise  "vestus  de  vert." 
See  also  ballade  IV,  p.  129  above,  1.  35. 

A  ballade  of  Christine  de  Pisan  (CEuvres,  Vol.  I,  p.  217),  calling  on 
lovers  to  rise  and  be  joyful  on  May  Day,  contains  the  following  lines : 

Vestir  de  vert  pour  joye  parfurnir, 
A  f  este  aler  se  dame  le  mandoit. 

A  lean  chevalier,  reciting  the  pains  and  troubles  of  lovers  in  Alain 
Charter's  Debat  des  deux  Fortunes  d' Amours  (CEuvres,  ed.  DuChesne 
[Paris,  1617],  p.  570),  says  that  they  often  wear  "cueur  noircy  ....  soubz 
robbe  verte." 

In  the  note  already  mentioned,  on  p.  Ill  of  L'Amant  Rendu  Corde- 
lier &  V Observance  d' Amours,  the  following  lines  from  Charles  d'Or- 
leans  and  Bertrand  des  Marins  are  quoted: 

Le  verd  je  ne  veux  plus  porter,    [Charles  d'Orleans] 
Que  est  livre"e  aux  amoureux. 

La  couleur  verde  est  demonstrant       [Bertrand  des  Marins 
Des  femmes  la  plaisante  face,  de  Masan  in  Rousier 

Leur  mine,  aussi  lour  beau  semblant,    des  Dames} 
Dont  maint  estime  estre  en  leur  grace. 

In  the  Prologue  to  Les  Arrets  d' Amours,  by  Martial  d'Auvergne, 
"les  dresses,  ....  legistes,  et  clergesses  qui  sgavoient  le  decret  par 
cueur,"  are  all  clad  in  green.  This  singular  volume  of  burlesque  decrees 

iThe  signification  of  green  in  the  Dutch  poems  studied  by  Seelmann  (n.  4,  p.  149  above) 
is  "Anfang  de  Ldebe." 

150 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  31 

contains  many  other  allusions  to  garments  and  decorations  of  green;  most 
of  them  without  significance,  except  as  they  show  the  great  popularity  of 
the  color  and  its  common  association  with  the  affairs  of  love. 

In  chanson  XLIX  (Chansons  du  XVme  siecle,  ed.  Paris);  green  is 
said  to  be  the  livery  of  lovers. 

Chaucer's  Alceste,  who,  as  we  have  noted  (p.  147  above),  is  clad  in 
green,  is  led  upon  the  scene  by  the  King  of  Love,  and  represents  in 
appearance  a  daisy,  the  flower  which  the  green-clad  followers  of  the 
Flower  particularly  worship.  See  L.  G.  W.,  text  B,  11.  213,  242,  303,  341. 

Isis,  in  A.  6r.,  (11.  332-34),  wears  a  gown  "  grene  as  any  gresse  in  the 
somertyde." 

Venus,  in  Henryson's  Testament  of  Cresseid  (1.  221 ;  Chaucerian  and 
Other  Pieces,  p.  334),  is  dressed  in  green  and  black. 

Malory  describes  a  "  maying  of  Arthur's  knights,  all  clad  in  green." 

Rosiall  and  Lust,  in  C.  L.  (11. 816, 1059;  Chaucerian  and  Other  Pieces, 
pp.  431,  437),  are  clad  in  green. 

In  the  May  eclogue  of  Spenser's  Shepherd's  Calendar,  "love-lads 
....  girt  in  gawdy  greene"  are  mentioned;  and  Lechery  is  given  a 
green  gown  in  The  Faerie  Queene  (I,  iv,  25). 

In  Stubbes'  Anatomie  of  Abuses  (ed.  Furnivall,  New  Shakspere 
Society,  1877-79,  p.  147)  we  are  told  of  the  followers  of  the  Lord  of 
Misrule,  clad  in  "liveries  of  greene,  yellow,  or  some  other  light  wanton 
color." 

Shakspere,  in  Love's  Labour's  Lost  (I,  ii,  90),  mentions  green  as  "the 
colour  of  lovers." 

Green  also  was  frequently  associated  with  fairies  and  other 
supernatural  creatures.  In  the  ballad  of  Thomas  Rhymer,1  for 
instance,  the  queen  of  Elfland  is  attired  in  green.  "The  Wee 
Wee  Man"2  calls  up  a  vision  of  twenty-four  ladies  in  green,  who 
dance  ujimp  and  sma."  A  mermaiden  in  green  entices  Clerk 
Colvill  away  from  his  "gay  ladie."3  And — to  go  somewhat  afield 
into  folklore — Mannhardt4  writes  at  great  length  of  "  Waldgeister  " 
of  various  kinds  clad  in  green. 

Another  extremely  popular  mediaeval  use  of  green  was  in 
connection  with  forestry  and  hunting.5  Robin  Hood  and  his 
men  regularly  wore  suits  of  green,  and  other  "merry  men,"  out- 

1  Child,  ballad  37,  Vol.  I,  pp.  323-26.  3  ibid.,  42,  Vol.  I,  pp.  387-89. 

2  Ibid.,  38,  Vol.  I,  pp.  330-33.  *Der  Baumkultus,  pp.  Ill,  117,  etc. 

5  Explained  in  an  interesting  way  in  the  following  passage,  quoted  in  the  New  English 
Dictionary  (under  "Green")  from  Trevisa's  translation  of  Bartholomew  de  Glanville's  De 
Proprietatibus  Rerum:  "Hunters  clothe  themself  in  grene  for  the  beest  louyth  kyndely 
grene  colours." 

151 


32  GEOKGE  L.  MARSH 

laws,  and  hunters  in  the  ballads  are  similarly  clad.1  Chaucer's 
yeoman,  too,  "was  clad  in  cote  and  hood  of  grene;"2  and  Emily, 
in  the  Knight's  Tale*  wears  a  green  gown  on  the  May  morning 
when  she  goes  forth  with  Theseus  and  his  company  to  hunt. 
According  to  an  old  proverb, 

The  first  of  May 

Is  Robin  Hood's  day; 

and  at  least  as  early  as  the  fifteenth  century  Robin  Hood  and  his 
men  were  associated  in  England  with  the  May  games.4  Thus, 
since  it  is  undue  love  of  hunting  and  hawking  and  playing  in 
meads  that  is  specifically  condemned  in  the  followers  of  the 
Flower,  their  green  costumes  may  possibly  be  accounted  for  with- 
out going  away  from  England. 

Thus  far  we  have  been  examining  cases  of  the  use  of  white  and 
green  separately,  where  a  symbolic  meaning  is  attached  to  the 
colors  or  implied  by  the  context.  Many  more  examples  might 
doubtless  be  found,5  as  mediaeval  poetry  is  full  of  details  about 
costumes,  and  the  colors  in  question  were  exceptionally  popular. 
But  it  seems  sufficient  to  conclude  with  a  few  important  instances 
of  the  use  of  the  two  colors  together. 

At  the  ceremonies  after  the  coronation  of  Charles  VI  of  France, 
in  1380,  "ceux  de  la  ville  de  Paris  allerent  au  devant  de  luy  bien 
deux  milles  personnes  vestus  tout  un,  c'est  a  sgavoir  de  robbes 
my-partis  de  vert  et  de  blanc."6  Even  though  in  this  narrative 
no  specific  significance  is  attached  to  the  colors,  the  circumstance 
is  of  interest.  Much  more  important,  however,  is  the  use  of  the 
colors  in  Christine  de  Pisan's  Due  des  Vrais  Amans?  where  on 

1  See  Child,  "  Robin  Hood  Ballads," passim,  Vol.  Ill ;  also  ballads  73  D,  stanza  11 ;  107  A, 
stanzas  25, 30, 76 ;  305  A,  stanzas  19, 32.    Of  course,  a  very  much  longer  list  could  be  made,  were 
it  necessary  to  be  exhaustive.    See,  for  instance,  Ipomedon,  ed.  Kolbing,  1.  657. 

2  C.  T.,  A,  1. 103.  3  ibid.,  1. 1686. 

*  See  the  accounts  of  May  games  in  Strutt's  Sport  and  Pastimes,  Book  IV,  chap,  iii, 
sees,  xv-xx;  Strutt's  romance,  Queenhoo-Hall,  sec.  i;  Hone's  Every -Day  Book,  Vol.  I,  pp. 
269  ff.;  Vol.  II,  pp.  284  ff.;  Hone's  Table  Book,  pp.  271  ff.;  Hone's  Year  Book,  pp.  257  ff . ; 
Brand's  Popular  Antiquities;  Mannhardt's  Baumkultus,  pp.  160  ff. ;  Chambers'  Book  of 
Days,  Vol.  I,  pp.  571  ff. 

5  For  instance,  in  the  romances,  which  I  have  not  examined  with  this  matter  especially 
in  view. 

6  Quoted  from  Jean  des  Ursins,  "  Histoire  de  Charles  VI,"  in  Memoir*  pour  servir  d,  Vhis- 
toire  de  la  France,  Vol.  II,  p.  342. 

?  (Euvres,  Vol.  Ill,  pp.  59  ff.  The  poem  will  be  analyzed  somewhat  in  detail  in  chap, 
iii,  below. 

152 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  33 

one  day  knights  clad  in  white  joust  before  ladies  in  white,  and  on 
the  next  day  both  knights  and  ladies  are  clad  in  green.  Here 
also  no  significance  is  attached  to  the  colors,  and  the  same  persons 
wear  the  different  costumes  on  different  days;  yet  there  is  enough 
similarity  in  the  attendant  circumstances— the  jousting ;  the  order 
in  which  the  colors  appear;  the  attention  to  details  about  armor, 
harness,  precious  stones,  gold  embroidery,  and  so  forth — to 
justify  a  strong  suspicion  that  the  author  of  F.  L.  knew  the 
French  woman's  poem.  Christine  de  Pisan  makes  a  good  deal  of 
account  of  the  "Ordre  de  la  Dame  Blanche  a  FEscu  Verd,"  which 
was  formed  by  the  famous  Marechal  Boucicault  in  1399,1  for  the 
protection  of  women.  The  emblem  of  the  order  was  "une  targe 
d'or  esmaillie"  de  verd,  &  tout  une  dame  blanche  dedans."  It 
seems  reasonable  to  believe  that  the  "dame  blanche"  represented 
the  purity  which  the  knights  of  the  order  were  to  protect;  what 
the  green  background  signified  is  not  so  clear. 

That  white  and  green  were  sometimes  associated  together  in 
connection  with  the  observances  of  May  is  shown  by  an  account, 
in  Hall's  Chronicle,2  of  a  "maying"  of  Henry  VIII,  in  which  the 
company  were  clad  in  green  on  one  occasion  and  in  white  on 
another.  In  Machyn's  Diary?  too,  there  is  mention  of  a  white 
and  green  May  pole,  around  which  danced  a  company  of  men 
and  women  wearing  "baldrykes"  of  white  and  green. 

The  conclusion,  then,  as  to  colors,  is  that  the  use  of  white  and 
green  in  F.  L.  is  substantially  in  accordance  with  tradition. 
White  regularly  signifies  purity,  and  is  associated  with  martial 
prowess  and  joy;  the  wearers  of  white  in  our  poem  are  famous 
warriors,  pure  women,  and  steadfast  lovers.  Green  is  inconsist- 
ently interpreted;  but  in  actual  use  is  most  often  associated  with 
pleasures  of  the  lighter  sort  for  which  the  followers  of  the  Flower 
are  condemned. 

OHAPLETS  OF  LEAVES  AND  OF  FLOWERS 

The  wearing  of  chaplets,  whether  of  leaves  or  flowers,  was  a 
regular  feature  of  the  observance  of  May  Day  and  other  medi- 

*See  Memoirs  pour  servir  d,  Vhistoire  de  la  France,  Vol.  II,  pp.  209,  255;  C.  de  Pisan  1s 
CEuvres,  Vol.  I,  pp.  208,  210,  220,  302,  303,  etc. 

21809  ed.,  pp.  515,  520;  quoted  by  Mannhardt,  p.  368. 
3 Ed.  Nichols  (Camden  Society,  1848),  p.  20. 

153 


34  GEORGE  L.  MARSH 

seval  outdoor  festivities  of  the  spring  and  summer.1  In  F.  L.  this 
practice  is  used  to  distinguish  the  parties  further  by  giving 
chaplets  of  leaves  to  the  company  of  the  Leaf;  of  flowers,  to  the 
company  of  the  Flower. 

Laurel  wreaths,  as  it  seems  hardly  necessary  to  say,  were 
frequently  used  from  very  early  times  as  tokens  of  honor. 
Apollo  was  often  represented  with  a  crown  of  laurel,  "comme 
dieu  qui  purifie,  qui  illumine,  et  qui  triomphe."2  Chaucer 
presents  Theseus 

With  laurer  crowned  as  a  conquerour.3 

Christine  de  Pisan  has  a  ballade  on  men  "digne  d'estre  de  lorier 
couronne".4  Lydgate  represents  St.  Margaret  as  crowned  with 
laurel,5  and  in  A.  6r.,  1.  791,  Virtue  is  crowned  with  laurel.  Thus 
it  is  in  accordance  with  a  very  common  conventionality  that  in 
F.  L.  laurel  wreaths  are  given  to  the  Nine  Worthies,  and  those 
that  were  "hardy"  and  "wan  victorious  name."6 

Woodbine  is  worn  by  those  that 

never  were  (485) 

To  love  untrew  in  word,  ne  thought,  ne  dede, 
But  ay  stedfast. 

A  significance  like  this  is  attached  by  Lydgate  to  hawthorn;7 
and  both  Chaucer  and  the  author  of  F.  L.  mention  woodbine 
and  hawthorn  together.8  The  latter  especially  was  very  popular 
during  the  Middle  Ages,  and  generally  associated  with  the 
festivities  of  May.  Hawthorn  branches  were  used  in  "planting 
the  May,"  and  the  hawthorn  blossom  was  often  called  "the 
May."9  The  special  appropriateness  of  hawthorn  for  the 
adherents  of  the  Leaf  is  indicated  in  the  following  passages: 

i  The  examples  cited  of  the  different  kinds  of  chaplets  will  furnish  sufficient  evidence 
of  the  prevalence  of  the  custom.  Reference  may  be  made,  however,  to  R.  R.,  ed.  Michel, 
Vol.  I,  pp.  247,  248,  note;  and  to  HinstorfF s  dissertation  on  Kulturgeschichtliches  im  "Roman 
de  VEscoufle  "  und  im  "  Roman  de  la  Rose  ou  de  Guillaume  de  Dole  "  (Darmstadt,  1896).  See 
also  the  authorities  cited  on  p.  152  above,  n.  4. 

2Gubernatis,  Mythologie  desplantes,  Vol.  II,  p.  193. 

3  C.  T.,  A,  1. 1027.  *  (Euvres,  Vol.  I,  p.  2. 

5"  Life  of  St.  Margarete,"  Horstmann's  Altenglische  Legenden,  Neue  Folge  (Heilbronn, 
1881),  pp.  446  ff,  1.42. 

6  LI.  240,  249,  479-81,  502-32.    ?  T.  G.,  11. 503-16 ;  see  p.  138  above.    8  c.  T.,  A,  1. 1508 ;  F.  L.,  1. 272. 

9 See  Chesnel,  Dictionnaire  des  superstitions  (Paris  1856),  p.  101;  Mannhardt,  Der 
Baumkultus,  pp.  343,  365;  Chambers,  Book  of  Days,  Vol.  I,  p.  571;  Schick's  notes  on  T.  G., 
pp.  99, 100, 136;  Rolland,  Flore  Populaire,  Vol.  V  (1904),  pp.  157  ff. 

154 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  35 

L'aube"pine,  la  fleur  du  printemps,  e"tait  ve"n6re"e  dans  nos  campagnes. 
On  en  faisait  un  embleme  de  purete",  et  on  lui  prStait  des  vertus  merveil- 
leuses;  on  en  portait  aussi  une  branche  comme  un  pre"servatif  contre  le 
tonnerre.1 

Au  temps  de  la  chevalerie,  1'amant  qui  les  circonstances  condamnait 
a  subir  une  longue  attente  avant  de  voir  couronner  ses  voeux,  pre"sentait 
a  la  dame  que  les  avait  fait  naitre  un  rameau  d'aub^pine,  116  d'un 
ruban  de  velours  incarnat,  ce  qui  signifiait  qu'il  vivait  de  Pesperance 
et  demeurait  fidele.2 

The  nightingale,  singer  for  the  Leaf,  is  frequently  associated 
with  the  hawthorn,  as  in  C.  N.9  where,  after  his  defense  of  true 
love  against  the  scoffing  cuckoo,  he  flies  into  a  hawthorn  bush.3 
Similarly  the  nightingale  sings  from  a  "thorn"  in  Lydgate's 
Night.  II,4  and  in  C.  L.  he  goes  to  matins  "within  a  temple 
shapen  hawthorn-wise."5 

Two  other  kinds  of  leaves  remain  for  chaplets — "okes  cereal," 
of  which  also  Emily's  crown  was  made  when  she  appeared  in 
Diana's  temple,6  and  agnus  castus,  which  was  proverbially 
believed  to  be  a  preservative  of  chastity.7 

Chaplets  of  flowers  are  much  more  frequently  mentioned  than 
chaplets  of  leaves,  and  were  associated  regularly  with  the  festivi- 
ties of  light  love.  Venus  and  Cupid  are  generally  represented  as 
crowned  with  roses.8  Oiseuse  in  R.  R.  likewise  wore  a  chaplet  of 
roses.9  Chaucer  gives  Priapus  garlands  of  flowers  in  P.  F.,  1.  259. 

iTarb6,  Romancero  de  Champagne  (Reims,  1863),  Vol.  II,  p.  50.  Sir  John  Maundeville 
also  testifies  to  the  potency  of  the  white  thorn  or  "albespine"  against  thunder  (Travels, 
chap.  ii). 

2Chesnel,  Dictionnaire  des  superstitions,  p.  101. 
3  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  347  ff.,  1.  287. 

*Two  Nightingale  Poems,  ed.  Glauning  (E.  E.  T.  S.,  1900),  11.  10,  11,  61,  355,  356.  See 
Glauning's  note  on  1. 10. 

5  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  409  ff.,  1. 1354. 

6  C.  T.,  A,  1.  2290. 

^  See  Professor  Skeat's  notes  on  both  cereal  oak  and  agnus  castus,  on  F.  L.,  11. 160, 209. 
The  following  may  also  be  added  from  Gubernatis,  Mythologie  des  plantes,  Vol.  II,  p.  4 : 
"Dans  les  f6tes  ath6niennes  des  Thesmophores,  les  jeunes  filles  s'ornaient  des  fleurs  de 
1 '  agnus-castus  et  couchaient  sur  les  feuilles  de  cette  plante,  pour  garder  leur  puret6  et  leur 
etat  de  vierges." 

8  See  Schick's  note  on  1.  505  of  Lydgate's  T.  G.  The  following  additions  may  be  made 
to  the  passages  there  quoted :  Cupid  wears  a  garland  of  flowers  in  Fablel  (ref.  p.  162  below), 
p.  23;  in  R.  R.,  1.  908,  Chaucerian  version ;  in  L.  6.  W.,  A,  1. 160;  B,  1.  228. 

9L.  566,  Chaucerian  version. 

155 


36  GEORGE  L.  MARSH 

The  following  passage  from  Kobert  of  Brunne's  Handlyng  Synne 
(1303)  is  of  decided  interest: 

3yf  Pou  euer  yn  felde,  eyper  in  toune, 
Dedyst  floure-gerland  or  coroune 
To  make  wommen  to  gadyr  pere, 
To  se  whych  pat  feyrer  were; 
I>ys  ys  a3ens  pe  commaundement, 
And  Pe  halyday  for  Pe  ys  shent; 
Hyt  ys  a  gaderyng  for  lecherye, 
And  ful  grete  pryde,  &  herte  hye.1 

Mention  of  chaplets  of  flowers  is  particularly  frequent  in  con- 
nection with  the  observances  of  May.  Thus  Colin  Muset2  says 
that  in  May,  when  the  nightingale  sings,  he  must  wear  a  chaplet 
of  flowers  "por  moi  de*duire  et  de"  porter;"  and  in  another  poem  he 
describes  companies  of  young  men  and  girls  who 

Chantent  et  font  grant  revel, 
Chascuns  a  chapel  de  flor. 

An  Italian  poem  of  the  thirteenth  century,  attributed  to  Dino 
Campagni,3  contains  the  following  lines : 

Ne  bei  mesi  d'  aprile  e  di  maio, 
La  gente  fa  di  fior  le  ghirlandette, 
Donzelle  e  cavalieri  d'  alto  paraio 
Cantan  d'amore  novelle  e  canzonette. 

Froissart  tells  in  his  Paradys  d*  Amours  of  meeting  and  loving 
Bel  Acueil, 

Qui  faisoit  chapeaus  de  flourettes.4 

She  makes  him  a  chaplet,  and  he  in  payment  recites  to  her  his 
ballade  of  the  marguerite.5  Deschamps  mentions  the  making  of 
chaplets  of  flowers,  in  connection  with  the  observance  of  May  Day, 
in  both  his  Lay  Amour eux  and  his  Lay  de  Franchise?  The 
ladies  whom  the  hero  of  C.  O.1  meets  are  making  garlands  of 
flowers.  The  poems  of  Christine  de  Pisan  contain  numerous 

1  E.  E.  T.  S.,  ed.  Furnivall,  Part  I  (1901),  11.  997  ff. 

2  Chansonniers  de  Champagne,  ed.  Tarbe  (Reims,  1850),  pp.  87,  90,  92. 
a  Quoted  by  Gubernatis,  Mythologie  den  plantes,  Vol.  I,  p.  228. 

*  Poesies,  ed.  Scheler,  Vol.  I,  pp.  1  ff.,  1. 1473. 
5  To  be  discussed  below,  p.  158. 
«To  be  analyzed  in  chap,  iii  below. 

7  In  Latin  Poems  Commonly  Attributed  to  Walter  Mapes,  ed.  Wright  (Camden  Society, 
1841),  pp.  310  ff. 

156 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  37 

references  to  this  custom;1  and — to  conclude  a  list  that  might  be 
longer — the  lovers  in  C.  L.  wear  garlands  of  flowers.2 

An  interesting  specific  contrast  of  leaf  and  flower  is  in  the 
following  passage  from  Gubernatis: 

Dans  le  Tyrol  italien,  les  jeunes  filles  portent  sur  leurs  cheveux  une 
petite  feuille  verte,  symbole  de  leur  virginit6  .  .  .  .  ;  le  jour  de  leur 
manage,  elles  perdent  le  droit  de  la  porter  et  la  remplacent  par  des 
fleurs  artificielles.3 

This  is  a  bit  of  undated  folklore ;  but  the  resemblance  to  part  of 
the  symbolism  of  leaf  and  flower  in  F.  L.  is  striking.  On  the 
whole,  it  should  be  very  clear  that  the  use  of  the  chaplets  in  our 
poem  is  in  accordance  with  well-defined  tradition. 

THE   CULT   OF   THE   DAISY 

Though  F.  L.  presents  no  such  description  of  the  daisy  as  may 
be  found  in  many  another  poem,  the  r6le  of  that  flower  is  very 
important,  since  it  is  the  object  worshiped  by  the  green-clad 
followers  of  the  Flower.  Such  choice  of  a  particular  blossom  is 
not  a  feature  of  any  other  poem  we  have  on  the  strife  of  the 
Flower  and  the  Leaf ;  but  it  is  not  at  all  surprising,  in  view  of 
the  widespread  cult  of  the  daisy  during  the  fourteenth  and 
fifteenth  centuries.* 

The  earliest  poem  of  importance  on  the  subject  is  Machaut's  V 
Dit  de  la  Marguerite?  This  is  a  complimentary  poem  and  bears 
no  specific  resemblance  to  F.  L.  The  poet  emphasizes  the  con- 
nection of  the  daisy  with  the  affairs  of  love,  saying  that  its 
scent  produces  love  and  its  root  cures  the  pains  of  love,6  and  he 
promises  to  serve  and  love  this  flower  only. 

Machaut's  pupil,  Deschamps,  has  a  ballade  complimentary  to 
"line  dame  du  nom  de  Marguerite,"7  and  virtually  repeats  the 

iSee  OSuvres,  Vol.  I,  pp.  218,  236,  239;  Vol.  II,  Dit  de  la  Pastoure,  11.  634,  670,  pp.  243,  244. 

2  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  409  if.,  11.  440, 450.    On  the  general  subject  of  flowers 
in  connection  with  the  observance  of  May  Day,  reference  may  be  made  to  Gubernatis, 
Mythologie  des  plantes,  Vol.  I,  p.  153;  Mannhardt,  Der  Baumkultus,  p.  344,  etc. ;  and  the 
authorities  cited  in  n.  4,  p.  152  above. 

3  Mythologie  desplantes,  Vol.  I,  p.  143. 

*  See  Professor  Lowes'  article  referred  to  above,  p.  124,  n.  1.  I  have  limited  my  dis- 
cussion to  matters  directly  bearing  on  F.  L. 

5  (Euvres  choisies,  ed.  Tarbe,  pp.  123-29.    »  See  Morley's  English  Writers,  Vol.  V,  pp.  133  ff . 

iQSuvres,  Vol.  Ill,  p.  379;  already  referred  to  in  connection  with  the  significance  of  the 
colors  (p.  143  above). 

157 


38  GEORGE  L.  MABSH 

contents  of  this  ballade  in  his  Lay  de  Franchise.1  In  both  these 
places  the  flower  is  spoken  of  as  "blanche  et  vermeille,"2  and  the 
lady  is  said  to  be  endowed  with  admirable  qualities  which  the 
different  parts  of  the  flower  symbolize.  In  the  latter  respect,  as 
already  noted,  there  is  inconsistency  with  the  allegory  of  our  poem, 
and  the  bit  of  descriptive  detail — "blanche  et  vermeille" — is 
practically  inevitable  in  writing  of  a  "Wee,  modest,  crimson- 
tipped  flow'r."  Hence  the  only  thing  especially  worthy  of  note 
about  Deschamps'  love  of  the  daisy  is  that  his  tribute  in  the  Lay 
de  Franchise  occurs  in  a  setting  somewhat  like  that  of  F.  L.s 

Deschamps  was  primarily  complimenting  a  lady  named  Mar- 
guerite; Froissart  the  chronicler,  though  not  guiltless  of  compli- 
mentary intentions,  seems  really  to  have  loved  the  flower  somewhat 
as  Chaucer  loved  it.  He  mentions  it  nearly  everywhere.  His 
best  known  poem  on  the  subject  is  the  ballade  in  Le  Paradys 
d' Amours,*  with  the  refrain: 

Sus  toutes  flours  j'aime  la  margherite. 
In  La  Prison  Amoureuse5  Froissart  used 

une  fleur  petite 
Que  nous  appellons  margherite, 

for  the  seal,  or  cachet,  of  the  lover  in  an  amorous  correspondence. 
He  imitated  Machaut,  also,  in  devoting  a  whole  poem  to  this 
favorite  flower — Le  Diitie  de  la  Flour  de  la  Margherite,6  in 
which  the  praise  is  similar  to  that  by  Chaucer  in  the  Prologue  to 
L.  G.  W.  And  his  seventeenth  Pastourelle1  concludes  each  stanza 
with  the  refrain: 

La  margherite  a  la  plus  belle — 

that  is,  of  the  shepherdesses  celebrated  in  the  poem.  It  should 
perhaps  be  noted  especially  that  in  the  ballade  above  referred  to 
the  daisy  is  praised  for  its  enduring  freshness  (somewhat  in  con- 
trast with  its  rOle  in  F.  L.),  but  is  associated  with  springtime  and 
conventional  love. 

1  (Euvres,  Vol.  II,  pp.  203  ff.,  11.  30  ff .  5  ibid.,  Vol.  I,  pp.  241  ff.,  11.  898,  899. 

2  Compare  F.  L.,  333,  and  L.  G.  W.,  A,  42.  6  Ibid.,  Vol.  II,  pp.  209  ff . 

3  See  above,  p.  135 ;  below,  chap.  iii.  ?  Ibid.,  Vol.  II,  pp.  343  ff . 
*  Poteies,  ed.  Scheler,  Vol.  I,  p.  49. 

158 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  39 

Whatever  cult  of  the  daisy  there  was  in  England  seems  to 
have  been  due  to  the  influence  of  Chaucer,  and  he  doubtless  was 
familiar  with  some  at  least  of  the  French  poems  just  mentioned.1 
His  tribute  in  the  Prologue  to  L.  G.  W.?  in  close  connection  as  it  is 
with  his  reference  to  the  strife  of  the  Flower  and  the  Leaf,3  must 
have  been  in  the  mind  of  the  author  of  our  poem;  even  though 
he  seem  inconsistent  in  making  the  frivolous  company  of  the 
Flower  do  homage  to  the  daisy,  whereas  in  Chaucer  the  faithful 
Alcestis  is  transformed  into  that  flower.  It  hardly  need  be 
pointed  out  that  this  inconsistency  resembles  that  between  F.  L. 
and  Deschamps,  who  makes  the  green  of  the  stalk  of  the  daisy 
symbolize  constancy.  And  it  must  be  admitted  that,  in  spite  of 
the  association  of  this  flower  with  springtime  festivities  and  light 
love,  the  exalted  position  given  it  by  Chaucer  and  Deschamps  is 
more  fully  in  accord  with  the  common  mediaeval  belief  in  its 
healing  powers,  emphasized  in  Machaut's  Dit  de  la  Marguerite* 

Various  references  to  Chaucer's  happy  bit  of  myth -making  in 
regard  to  Alcestis  have  been  pointed  out  by  Professors  Skeat  and 
Schick.5  In  one  of  these  I  find  striking  expression,  heretofore 
unnoticed,  of  a  prominent  thought  of  F.  L.  Lydgate's  Poem 
against  Self-Love6  contains  these  lines: 

Alcestis  flower,  with  white,  with  red  and  greene, 
Displaieth  Mr  crown  geyn  Phebus  bemys  brihte, 

In  stormys  dreepithe,  conseyve  what  I  meene, 
Look  in  thy  myrour  and  deeme  noon  othir  wihte. 

The  italicized  words  describe  so  exactly  the  state  of  the  flower 
and  its  followers  after  the  storm  that  comes  upon  them7  as  to 
suggest  that  Lydgate  was  directly  alluding  to  our  poem. 

Other  notable  English  references  to  the  daisy  during  the 
fourteenth  and  fifteenth  centuries  are  as  follows:  In  C.  N.,  with  its 
discussion  of  love,  the  setting  is  a  land  of  daisies,  and  healing 
properties  are  attributed  to  the  flower.8  The  Compleynt  which 

1  See  the  articles  by  Kittredge  and  Lowes,  cited  above,  p.  124,  n.  1. 

2  Text  B,  11.  40-65.  SB,  1.  72. 

*  See  p.  157  above,  and  the  passage  from  Morley  there  referred  to. 

5  See  Schick's  note'on  11.  70-74  of  Lydgate's  T.  &.,  p.  74  of  his  edition,  and  the  references 
there  given. 

6  M.  P.,  ed.  Halliwell,  pp.  156  ff. ;  especially  p.  161. 

7  F.  L.,  11.  368-71.  8  LI.  63,  243  ff. ;  ref.  p.  155  above. 

159 


40  GEOKGE  L.  MARSH 

Professor  Schick  prints  as  an  appendix  to  his  edition  of  T.  G.  pre- 
sents an  extended  tribute  to  the  daisy,1  in  which  most  of  the 
elements  found  in  the  French  poets  and  Chaucer  are  repeated. 
If  Lydgate  wrote  this  poem  (as  is  very  doubtful,  however)  it  is 
especially  interesting  on  account  of  his  very  frequent  reference  to 
the  flower.2  "A  Ballad"  beginning: 

In  the  season  of  Feuerere  whan  it  was  full  cold, 

printed  first  with  Stowe's  Chaucer  of  1561,  but  rejected  by 
Tyrwhitt  and  subsequent  editors,3  is  a  tribute  to  the  daisy,  which 
may  allude  to  the  worship  of  this  flower  by  the  Order  of  the 
Flower.  Lovers  are  addressed,  and  told  that  they 

Owe  for  to  worship  the  lusty  floures  alway, 
And  in  especiall  one  is  called  see4  of  the  day, 
The  daisee,  a  floure  white  and  rede, 
And  in  French  called  La  bele  Margarete. 

In  two  poems  of  some  importance  later  than  F.  L.  daisies  form 
part  of  the  setting:  in  A.  L.,  11.  57  ff.,5  and  in  C.  L.,  11.  101  ff. 

The  refrain  purporting  to  be  quoted  in  F.  L.  from  some  French 
original — "Si  douce  est  la  margarete"6 — I  have  not  yet  found 
elsewhere.  The  fact  that  the  spelling  "margarete,"  to  rime  with 
"swete,"  is  not  used  in  French — so  far  as  I  can  learn — suggests 
the  possibility  that  the  line  may  have  been  composed  by  the 
English  poet  to  suit  the  convenience  of  the  rime. 

On  the  whole,  the  use  of  the  daisy  in  connection  with  May 
Day  festivities  is  more  or  less  conventional,  but  was  probably 
directly  suggested  by  Chaucer,  with  very  likely  a  reference  to 
Machaut,  Deschamps,  or  Froissart  for  the  lighter  signification 
attached  to  the  flower  in  F.  L.  It  also  seems  probable  that 
Lydgate  knew  our  poem  and  directly  alludes  to  it. 

THE    NIGHTINGALE 

The  nightingale  in  F.  L.  flies  to  Diana,  the  lady  of  the  Leaf; 
the  goldfinch,  to  Flora,  the  lady  of  the  Flower.  The  former  rep- 
resents the  more  serious  side  of  man's  nature,  shown  in  affairs  of 

i  Ll.  394  ff .  2  See  Schick 's  note,  p.  74. 

3  See  Skeat :  Chaucerian  and  Other  Pieces,  p.  xiii.  Most  easily  accessible  in  Chalmers1 
English  Poets,  Vol.  I,  p.  562. 

*  Apparently  an  error  for  "ee." 

5  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  380  ff .  6  F.  £.,  1.  350. 

160 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  41 

love  by  steadfastness;  the  latter,  the  more  frivolous  side,  with  a 
suggestion  of  inconstancy  in  love.  Here  the  conformity  with  lit- 
erary tradition  is  not  so  strict  as  in  relation  to  most  of  the  other 
matters  discussed  in  this  chapter. 

The  nightingale,  with  other  birds,  was  an  element  of  the  con- 
ventional springtime  setting,1  and  as  such  became  inevitably  asso- 
ciated with  the  festivities  of  love,  whether  serious  and  steadfast, 
or  the  lighter  love  with  which  we  have  found  green  garments  and 
garlands  of  flowers  associated.  The  general  popularity  of  the 
nightingale  in  mediaeval  poetry  (or,  for  that  matter,  in  the  poetry 
of  all  times  and  all  nations  where  the  bird  is  found)  is  too  well 
known  to  require  comment.2  A  very  large  number,  perhaps  even 
a  majority,  of  all  the  poems  I  have  read  which  present  the  spring- 
time setting  give  the  nightingale  a  place  of  prominence — or  the 
place  of  most  prominence — among  the  birds  that  rejoice  the 
poet's  heart,  or  cheer  the  lover  and  remind  him  of  his  mistress.3 

Along  with  this  general  association  with  love,  however,  there 
is  a  tendency  to  exalt  the  character  of  the  nightingale,  to  associ- 
ate her4  with  the  better  sort  of  love — with  inspiration  to  brave 
deeds  and  even  with  religion — and  thus  make  it  more  appropriate 
that  she  should  be  the  singer  for  the  brave  and  steadfast  company 
of  the  Leaf.  Giving  the  nightingale  a  serious  character  is  prob- 
ably due,  in  part  at  least,  to  the  bird's  association  with  the  clas- 
sical story  of  Philomela,  and  to  the  mediaeval  superstition  that  she 

1  To  be  discussed  in  chap,  iii  below. 

2  See  Uhland,  Abhandlung  iiber  die  deutschen  Volkslieder,  passim. 

3  On  the  association  of  the  nightingale  with  the  affairs  of  love  see  Neilson,  Harvard 
Studies,  Vol.  VI,  pp.  217  ff.    The  following  additions  may  be  made  to  the  examples  there  re- 
ferred to:  The  nightingale  cries  on  the  green  leaf  for  love  (Mahn,  Gedichte  der  Trouba- 
dours, Vol.  I,  p.  173).     The  nightingale  is  sent  with  a  message  of  love  to  the  "jardin 
d'amour"   (Tarbe's  Romancero  de  Champagne,  Vol.  II,  p.  159).    On  the  nightingale  as  a 
messenger  see  also  Appel,  Provenzalische  Chrestomathie,  2d  ed.,  p.  97 ;  Romania,  Vol.  Ill,  pp. 
97,  98;  Vol.  VII,  pp.  55,  57;  Chansons  du  XVme  siecle,  Nos.  Ixxvii,  civ,  cxxxix,  etc.;  Holland, 
Faune  populaire  de  la  France  (Paris,  1879),  Vol.  II,  pp.  275  ff.    Christine  de  Pisan,  in  her 
Dit  de  Poissy  (OSuvres,  Vol.  II,  pp.  164,  165),  describes  the  singing  of  nightingales  against 
"le  faulz  jaloux."    In  Chaucer's  T.  C.  (II,  11.918-24)  a  nightingale  sings  a  love  song  that 
lulls  Criseyde  to  sleep.    In  Lydgate's  B.  K.  (Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  245  ff.)— 

"  the  nightingale  (47) 

With  so  gret  mighte  her  voys  gan  out-wreste 
Right  as  her  herte  for  love  wolde  breste." 

Cf .  this  with  F.  L.,  11.  99-102,  447-49. 

*  Though  it  is  in  fact  the  male  nightingale  that  sings,  the  medieeval  poets  generally 
thought  otherwise. 

161 


42  GEORGE  L.  MARSH 

sang  with  her  heart  impaled  upon  a  thorn.1     The  following  exam- 
ples will  illustrate  the  tendency: 

The  burden  of  the  first  part  of  FaUel  (ed.  Jubinal,  Paris,  1834)  is  the 
nightingale's  complaint  of  the  degeneracy  of  love. 

In  Venus  (ed.  Forster,  Bonn,  1880)  the  nightingale  writes  a  charter 
containing  a  decree  of  love,  in  which  loyal  love  is  commanded. 

Uhland  cites  examples  of  the  inspiration  of  warriors  by  the  nightin- 
gale's song  (Abhandlung,  ed.  Fischer,  p.  87). 

In  Froissart's  Loenge  de  May  (Poesies,  ed.  Scheler,  Vol.  II,  pp. 
194  ff.)  the  song  of  the  nightingale  inspires  the  lover  to  ardent  praise  of 
his  mistress  and  resolutions  of  loyalty  to  her. 

In  C.  O.  and  many  of  the  Chansons  (e.  g.,  cvi,  cix)  the  nightingale 
sings  to  gladden  the  hearts  of  those  in  pain  for  love.2 

The  part  of  the  bird  is  very  prominent  in  the  Chansons.  She  "praises 
true  lovers  in  her  pretty  song  "  (Ixvii).  She  is  the  messenger  of  a  neglected 
mistress  to  remind  her  lover  of  his  duty  (Ixxii,  cxxiii).3  She  is  asked  for 
advice  in  a  love  affair  (cxvii). 

f  The  nightingale  in  C.  N.  speaks  in  defense  of  true  love  against  the 

scoffing  cuckoo  (see  p.  155  above,  and  p.  163  below). 

Lydgate's  Two  Nightingale  Poems  are  mainly  religious  allegories, 
in  which  the  nightingale  represents  Christ;  but  in  II,  11.  16,  17,  the  poet 
says  he  "  understood  that  she  was  asking  Venus  for  vengeance  on  false 
lovers."  In  1.  68  she  praises  pure  love. 

In  the  Devotions  of  the  Fowls,  printed  by  Halliwell  with  Lydgate's 
M.  P.  (pp.  78  ff.),  but  of  doubtful  authenticity,  the  nightingale  sings  of 
Christ's  resurrection. 

In  The  Thrush  and  the  Nightingale  (Hazlitt's  Popular  Poetry,  Vol. 

I,  pp.  50  ff.;  and  Reliquiae  Antiques,  Vol.  I,  p.  241)  the  nightingale  de- 
fends women  against  the  attacks  of  the  thrush,  and  is  admitted  by  the 
latter  to  win  the  victory. 

In  the  Buke  of  the  Howlat  (Scottish  Alliterative  Poems,  ed.  Amours; 
S.  T.  S.,  1897)  nightingales  (with  other  birds)  sing  a  hymn  to  the  virgin 
(U.  716  ff.). 

Dunbar  has  the  nightingale  defend  the  thesis  that  "  All  luve  is  lost 
bot  vpon  God  allone"  (Poems,  S.  T.  S.,  Vol.  II,  pp.  174  ff.).4 

So  far  as  a  relation  of  any  of  the  above  poems  with  F.  L.  is 
concerned,  the  function  of  the  nightingale  is  most  important  in 

i  See  Chambers,  Book  of  Days,  Vol.  I,  p.  515;  Schick's  note  on  Kyd's  Spanish  Tragedy, 

II,  ii,  50. 

2 She  does  not  always  rejoice  the  lover,  however;  see  cxx,  cxxi. 

3  See  other  examples  of  use  of  the  nightingale  as  a  messenger,  n.  3,  p.  161  above.  > 

*  The  role  of  the  bird  in  the  Owl  and  the  Nightingale  is  not  exalted,  but  this  poem  is 

considerably  earlier  than  any  but  a  very  few  of  those  here  considered,  and  seems  to  have 

little,  if  any,  connection  with  any  of  them. 

162 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  43 

C.  N.  This  bird's  defense  there  is  primarily  of  love  and  love 
service  in  general,  but  the  emphasis  is  distinctly  on  true  service, 
such  as  the  lovers  among  the  adherents  of  the  Leaf  would  render. 

THE    GOLDFINCH 

The  goldfinch  is  not  nearly  so  often  mentioned  as  the  night- 
ingale, bat  when  he  receives  a  character  it  is  consistent  with  that 
given  him  in  F.  L.  Thus  the  "prentis"  in  Chaucer's  Cook's  Tale1 
is  described  as  "gaillard  ....  as  goldfinch  in  the  shawe."  In 
the  pseudo-Chaucerian  Pardonere  and  Tapstere  I  find  the  ex- 
pression "  as  glad  as  any  goldfynch." 2  And  in  C.  L.  the  "goldfinch 
fresh  and  gay"  sings  a  psalm  to  the  effect  that  "the  god  of  Love 
hath  erth  in  governaunce."3  Professor  Skeat's  suggestion  that 
the  goldfinch  in  F.  L.  is  like  the  cuckoo  in  C.  N.  in  representing 
faithless  love*  is  based  upon  an  entirely  unjustifiable  interpreta- 
tion of  the  latter  poem.  The  cuckoo  scoffs  at  love  altogether  and 
refuses  ever  "in  loves  yok  to  drawe."5  He  argues  that  lovers  are 
the  worst  off  of  all  people  on  earth,6  because  all  sorts  of  evils  come 
from  love.7  The  cuckoo  would  agree  with  the  chaste  members  of 
the  company  of  the  Leaf  rather  than  with  the  gay  adherents  of 
the  Flower. 

THE    LAUREL    AND    MEDLAR    TREES 

Whatever  significance  may  be  attached  to  the  trees  in  which 
the  birds  sing  in  F.  L.  has  been  partly  indicated  above  (p.  154), 
so  far  as  the  laurel  is  concerned.  The  laurel  has  leaves  that  last,8 
and  has  been  associated  for  centuries  with  noble  deeds.  In  classi- 
cal mythology  Daphne  was  changed  to  a  laurel  to  preserve  her 
virginity.  The  tree  was  sacred  among  the  Greeks  and  Romans,9 
and  in  mediaeval  times  was  credited  with  power  to  protect  against 

i  C.  2\,  A,  1.  4367.  2  Chalmers'  English  Poets,  Vol.  I,  p.  638.  3  L.  1371. 

*Note  at  bottom  of  p.  530,  Chaucerian  Pieces.        $  L .  140.         6  LI.  141-44.         ">  LI.  171-75. 

8  As  noted  by  Chaucer  in  P.  F.,  11. 173, 182,  and  by  Lydgate  in  C.  B.  (M.  P.,  p.  180).   The 
latter  passage  deserves  quotation  because  of  the  mention  of  Flora,  queen  of  the  Flower  in 
our  poem : 

"And  the  laurealle  of  nature  is  ay  grene, 
Of  flowres  also  Flora  goddes  and  quene." 

Further  evidences  of  the  popularity  of  the  laurel  are  given  in  Glauning's  note  on  Night. 
L  1.  63. 

9  On  the  laurel  in  general  see  Hehn,  Kulturpflanzen  u.  Hausthiere,  7th  ed.  (Berlin,  1902), 
pp.  220  ff . 

163    , 


44  GEORGE  L.  MARSH 

thunder,1  such  as  the  hawthorn  also  was  thought  to  have.  The 
bird  sings  from  a  laurel  in  Lydgate's  O.  B.?  and  the  nightingale 
from  a  laurel  in  Night.  I,  1.  63. 

The  medlar  tree,  on  the  other  hand,  though  not  very  frequently 
mentioned  in  mediaeval  poetry,  is  plainly  associated  with  hastiness 
and  decay,  or  over-sudden  ripeness,  as  in  Chaucer's  Reeve's  Pro- 
logue? Shakspere  refers  to  the  same  characteristic  in  language 
very  similar  to  that  of  Chaucer,4  besides  giving  the  name  "rotten 
medlar"  to  Mistress  Overdone,5  and  implying  bad  things  of  the 
medlar  in  Romeo  and  Juliet*  This  tree  is  deciduous;  its  blos- 
soms last  but  a  short  time,  and  its  fruit  ripens  and  rots  quickly; 
so  that  a  certain  fitness  is  manifest  in  connecting  it  with  the  idle, 
faithless,  luckless  followers  of  the  Flower. 

THE    DANCING   AND    JOUSTING 

A  few  points  remain  as  to  the  action  of  the  allegory.  The 
singing  and  dancing  of  both  companies  are  without  special  signifi- 
cance. So  also,  probably,  is  the  jousting  among  themselves  by 
the  knights  of  the  Leaf.  Singing  and  dancing  always  accom- 
panied the  observance  of  May  Day,  and  jousting  was  a  common 
feature  of  nearly  every  sort  of  celebration.  The  details  of  the 
jousting  in  F.  L.  resemble  in  a  general  way  familiar  passages  in 
the  Knight's  Tale  and  in  Lydgate's  imitation  of  the  latter,  The 
Story  of  Thebes.1  Two  French  accounts  of  jousts  are  also  worth 
mention:  that  in  Christine  de  Pisan's  Due  des  Vrais  Amans, 
because  of  the  use  of  green  and  white  costumes;8  and  that  in  Des- 
champs'  Lay  de  Franchise?  because  the  setting  there  and  portions 
of  the  action  somewhat  resemble  those  of  F.  L. 

THE    STORM 

The,  storm  that  was  so  uncomfortable  for  the  followers  of  the 
Flower  seems  significant  only  as  to  its  result.  In  its  combination 
of  wind  and  hail  and  rain  it  bears  some  resemblance  to  the 

1  See  Chesnel,  Dictionnaire  des  superstitions,  p.  539 ;  Hone's  Year  Book,  p.  776. 

2  M.  P.,  p.  181.  3  C.  T.,  A.  11.  3871-73. 

*  A.  Y.  L.  /.,  Ill,  ii,  125-28.  5  M.  M.,  IV,  iii,  184.  6  H,  i,  35,  36. 

7  C.  T.,  A,  11. 2599  ff.;  Thebes,  in  Chalmers'  English  Poets,  Vol.  I,  pp.  581,  etc. 

8  See  p.  152, 153  above.  9  Ref .  p.  143  above. 

164 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  45 

miraculous  storm  in  Chrestian  de  Troyes'  Yvain;1  but  the  resem- 
blance is  not  strong  enough  to  justify  any  assumption  of  relation- 
ship. The  most  striking  comments  on  a  storm,  so  far  as  possible 
relations  with  F.  L.  are  concerned,  are  in  Lydgate's  Testament? 
as  follows: 

Lych  as  in  Ver  men  gretly  them  delite 

To  beholde  the  bewt6  sovereyne 

Of  thes  blosmys,  som  blew,  rede,  and  white, 

To  whos  fresshnesse  no  colour  may  atteyne, 

But  than  unwarly  comyth  a  wynd  sodeyne, 

For  no  favour  list  nat  for  to  spare 

Fresshnesse  of  braunchys,  for  to  make  hem  bare. 

Whan  Ver  is  fresshest  of  blosmys  and  of  flourys, 
An  unwar  storm  his  fresshnesse  may  apayre. 

RELATION   OF    F.   L.  WITH    THE    LAY  DU  TROT 

The  bedraggled  condition  of  the  adherents  of  the  Flower  after 
the  storm  is  worthy  of  note  chiefly  because  it  has  been  compared 
with  the  condition  of  a  company  of  women  in  the  Old  French       \ 
Lay  du  Trot.     This  comparison  was  first  made  by  Sandras,3  and 
has  been  repeated  by  others.4 

Substantially  the  same  story  appears  in  several  forms,  of  which 
the  Breton  Lay  du  Trot  is  probably  the  earliest.5  In  this  poem 
Lorois,  a  knight  of  Arthur's  court,  sees  passing  through  the  midst 
of  a  forest  two  companies  of  ladies.  The  ladies  of  one  company 
ride  on  white  palfreys,  are  splendidly  arrayed,  crowned  with  roses, 
and  accompanied  by  amis,  all  because  of  their  graciousness  in 
matters  of  love.  The  ladies  of  the  other  company  are  mounted 
on  wretched  nags,  miserably  dressed,  and  in  torment  because  they 
have  cruelly  refused  to  love. 

In  the  Latin  work  of  Andreas  Capellanus,  De  Amore?  there 
are  three  companies  of  women  led  by  the  God  of  Love.  Those  in 

lEd.  W.  Foerster  (Halle,  1887),  11.  397-407,  432-50. 

23f.  P.,  ed.  Halliwell,  pp.  245,  246.  3  Etude  sur  Chaucer,  pp.  104, 105. 

*  Notably  by  Morley,  English  Writers,  Vol.  V. 

5  Lai  d'Iguames,  ed.  Moumerqu6  and  Michel  (Paris,  1832).  I  have  not  had  access  to  this 
edition,  and  am  therefore  indebted  to  Sandras,  and  to  notes  kindly  lent  me  by  Professor  W. 
H.  Schofield,  of  Harvard,  for  my  brief  analysis. 

*Andreae  Capellani  Regii  Francorum  de  Amore,  ed.  Trojel  (Copenhagen,  1892).  This 
work  is  very  important  in  relation  to  mediseval  imitation  of  Ovid,  B.  #.,  the  Court  of  Love 
poems,  etc.,  and  has  therefore  been  analyzed  at  length  by  Neilson,  Mott,  Langlois,  and  others, 

165 


46  GEORGE  L.  MARSH 

the  first  company  are  gorgeously  arrayed,  well  mounted,  and 
attended  each  by  three  knights.  They  are  women  who,  while 
alive,  wisely  bestowed  their  love.  The  second  troop  are  in  great 
discomfort  because  of  the  number  who  wish  to  wait  on  them ; 
they  are  women  of  loose  virtue.  The  women  of  the  third  troop 
are  like  those  of  the  second  in  the  Lay  du  Trot.  One  of  their 
number  explains  the  significance  of  all  three  companies.  The 
whole  vision  is  described  by  a  knight  to  a  lady  whom  he  wishes 
to  frighten  out  of  her  coldness. 

Grower's  tale  of  Rosiphele,  in  the  fourth  book  of  the  Confessio 
Amantis,1  is  in  essentials  only  slightly  different.  The  heroine 

hadde  o  defalte  of  Slowthe 
Towardes  love, 

and  could  not  be  prevailed  upon  to  think  of  matrimony.  While 
walking  in  a  park  before  sunrise  one  day  in  May,  she  saw  a  com- 
pany of  ladies  richly  clad  in  white  and  blue,  and  mounted  on 
great  white  horses  well  caparisoned.  They  were  followed  by  a 
woman  with  torn  attire,  who  rode  alone  on  a  very  sorry  looking 
horse  and  carried  all  the  halters  for  the  others.  This  woman, 
when  asked,  explained  that  the  ladies  whom  she  attended  were 
"servantz  to  love"  (1376),  and  that  she  was  but  their  "horse 
knave"  (1399)  because  she  "liste  noght  to  love  obeie"  (1389).2 

On  the  whole,  it  is  difficult  to  see  how  these  stories  can  have 
been  thought  very  similar  to  F.  L.  Even  the  miserable  women 
are  miserable  chiefly  because  of  their  lack  of  attendants  and  the 
condition  of  their  horses,  and  their  plight  is  not  due  to  any  cause 
even  remotely  resembling  the  storm  in  our  poem.  In  Gower'& 
version,  indeed,  the  woman  is 

Fair  ....  of  visage,  (1361) 

Freyssh,  lusti,  yong  and  of  tendre  age; 

a  very  different  person  from  one  who  has  just  been  burned  by  sun 
and  drenched  by  rain  and  bruised  by  hail.  The  allegory,  too,  is 

i  Ll.  1245  ff. 

2 In  purpose  Boccaccio's  tale  of  Anastasio  (Decamerone,  V,  8)  is  similar  to  these;  but 
the  details  are  different,  as  the  cavalcade  disappears,  and  we  have  instead  a  single  lady 
suffering  great  tortures  after  death  for  her  hard-heartedness.  On  this  whole  matter  of  the 
'•purgatory  of  cruel  beauties,"  see  an  article  by  Professor  Neilson  in  Romania,  Vol.  XXIX, 
pp.  85  ff . 

166 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  47 

in  most  respects  different;  for  the  persons  in  F.  L.  that  corre- 
spond most  nearly  in  character  to  the  unfortunate  women  in  these 
stories  are,  not  any  of  the  adherents  of  the  Flower,  but  the 
strictly  chaste  members  of  the  company  of  the  Leaf  (F.  L.,  477). 
The  only  resemblance  in  the  allegory  is  in  the  fact  that  the 
adherents  of  the  Flower  are  condemned  for  idleness,  and  Gower' s 
serving  woman  is  being  punished  for  sloth  (or  idleness)  in  love. 
This  seems  to  be  a  superficial  resemblance,  not  in  harmony  with 
the  spirit  of  our  poem.  Thus  the  real  similarities  are  few  and 
nearly  all  general;  namely:  the  fact  that  there  are  contrasted 
companies,  one  of  which  is  in  sorry  plight  of  some  kind  and  for 
some  reason  (for  the  kind  and  the  reason  are  not  similar) ;  the  fact 
that  in  Gower  the  fortunate  company  are  clad  in  white  and  blue, 
in  F.  L.  in  white;  and  the  fact  that  a  member  of  one  of  the 
companies  explains  who  all  the  people  are  and  what  their  action 
means.1  It  is  probable  that  the  author  of  our  poem  knew  the  story 
in  Gower,  but  there  is  no  sufficient  reason  for  assuming  a  knowledge 
of  the  Lay  du  Trot  or  Andreas  Capellanus. 

GEORGE  L.  MARSH 
UNIVERSITY  OP  CHICAGO 

!The  interpreter  is  common  to  all  allegories;  see  chap,  iii,  below, passim,  and  Neilson, 
Harvard  Studies,  Vol.  VI,  pp.  213  ff.  The  significance  of  the  colors  has  been  discussed 
on  pp.  143-46  above. 


167 


CHAUCER'S  USE  OF  BOCCACCIO'S  "FILOCOLO" 

In  the  passage  in  Book  III  of  Troilus  and  Criseyde1  recounting 
the  occurrences  immediately  preceding  the  first  night  together  of 
the  young  lovers,  Chaucer  departs  widely  from  the  account  offered 
him  in  II  Filostrato.2 

The  passage  in  the  Italian  poem  may  be  briefly  sketched  as 
follows : 

Through  Pardaro's  agency,  Griseida  has  appointed  a  night  for 
Troilo's  coming  to  her.  Troilo  goes  secretly  but  boldly  in1  the 
dark  to  an  obscure  part  of  Griseida's  house,  and  on  his  arrival  she 
coughs,  as  a  sign  to  him  that  she  is  aware  of  his  presence.  After 
sending  her  household  to  bed,  Griseida,  with  a  taper  in  her  hand, 
goes  to  Troilo,  praying  his  pardon  for  having  kept  him  hidden. 
Troilo  refuses  to  see  the  discourtesy,  and  after  many  embraces 
they  ascend  the  steps  into  Griseida's  chamber,  where  with  little 
delay  they  betake  themselves  to  bed,  and  "D'  amor  sentiron 
1' ultimo  valore."3 

This  is  manifestly  no  adequate  basis  for  the  related  passage  in 
Troilus  and  Criseyde,  the  general  action  of  which  may  be 
sketched  as  follows: 

With  the  purpose  of  bringing  Troilus  and  Criseyde  together 
at  his  house,  Pandarus  chooses  a  night  that  promises  to  be  dark 
and  rainy,  and  invites  Criseyde  to  supper.  When  she  has  been 
assured  that  Troilus  is  in  no  way  connected  with  the  invitation, 
and  that  she  shall  be  secure  from  the  gossip  of  "goosish  peple,"4 
she  comes  at  evening  to  Pandarus'  house,  accompanied  by  a  few 
of  her  women.  While  Pandarus  and  Criseyde  sup,  sing,  make 
music,  and  tell  tales,  Troilus  looks  on  through  a  little  window  of 
an  adjoining  chamber.  On  account  of  the  increased  rain  during 
the  evening,  Pandarus  has  no  difficulty  at  bedtime  in  persuading 

!Book  III,  11.  512-1190.  Citations  are  made  from  The  Complete  Works  of  Geoffrey 
Chaucer,  edited  by  W.  W.  Skeat,  Vol.  II  (Oxford,  1894). 

2  Parte  III,  St.  24-32.  Citations  are  made  from  Opere  volgari  di  Giovanni  Boccaccio, 
Vol.  XIII  (Firenze  [Per  Ig.  Moutier],  1831). 

3 Ibid.,  Ill,  32,  8.  *  T.  and  C.,  Ill,  584. 

169]  1  [MoDEEN  PHILOLOGY,  July,  1906 


2  KAEL  YOUNG 

Criseyde  to  spend  the  night  at  his  house.  Pandarus  conducts 
his  niece  to  her  bed  in  an  inner  chamber,  and  provides  for  her 
attendants  in  a  passage  outside  her  door;  and,  after  making  sure 
that  all  are  at  the  point  of  sleep,  he  goes  to  Troilus,  scolds  cour- 
age into  him,  and  draws  him  through  a  trap-door  into  Criseyde's 
room,  concealing  him,  we  may  assume,  in  a  dark  corner  or  behind 
a  curtain.  Criseyde  awakes,  but  Pandarus  checks  her  attempted 
outcry,  and  comforts  her  by  the  assurance  that  he  alone  is  invad- 
ing her  chamber.  Gradually  and  skilfully  he  reveals  to  her  that 
Troilus  has  entered  the  house  by  a  secret  way,  and  is  at  the  point 
of  madness  with  jealousy  of  Orestes,  who,  according  to  report, 
has  supplanted  him  in  Criseyde's  heart.  Criseyde  protests  that 
she  can  never  be  untrue  to  Troilus,  and  offers  to  Pandarus  her 
ring  with  which  to  comfort  the  young  lover.  Pandarus  scoffs1 
at  such  comforting,  and  at  last  persuades  Criseyde  to  remain  in 
bed  while  Troilus  comes  to  her.  Troilus  is  ready  at  hand,  and 
while  Pandarus  sits  near  by  and  pretends  to  read  "an  old 
romaunce,"2  Criseyde  upbraids  Troilus  so  severely  for  his 
unfounded  jealousy  and  shows  so  poignant  grief  that  Troilus  falls 
in  a  faint.  Pandarus  springs  impatiently  to  Troilus,  throws  him 
into  the  bed,  and  with  Criseyde's  aid  brings  him  back  to  con- 
sciousness. After  taking  from  Troilus  such  oaths  as  she  wishes, 
Criseyde  makes  no  objection  to  his  remaining  in  bed  with  her, 
and  Pandarus  withdraws,  leaving  them  together  for  the  night. 
During  their  night  together,  in  intervals  of  dallying,  they 
exchange  rings,  and  Criseyde  gives  Troilus  a  brooch.  At  the 
arrival  of  "cruel  day"3  the  lovers  reluctantly  separate,  and  Troilus 
sorrowfully  hastens  to  his  palace. 

Before   estimating    Chaucer's   originality    in   thus    changing 
what  lay  before  him  in  II  Filostrato,  we  should  note  the  resem- 

1T.  and  C.,  111,891,892: 

....  "that  ring  moste  ban  a  stoon 
That  mighte  dede  men  alyve  maken." 
Cf.  T.  and  C.,  Ill,  1368, 1369: 

"  And  pleyinge  entrechaungeden  Mr  ringes, 

Of  which  I  can  nought  tellen  no  scripture." 

Is  Chaucer  alluding  to  such  magical  rings  as  are  used  in  Filocolo  (cf.  Moutier,  Vol.  VII, 
pp.  110,  111,  147, 148,  152, 170,  263,  352,  353;  Vol.  VIII,  p.  199),  in  Guido  delle  Colonne  (Historia 
Troiana  [Strassburg,  1489],  sig.  b  1,  verso,  cols.  1,  2),  and  in  Roman  de  Troie  (edited  by  L. 
Constans,  Tome  I  [Paris,  1904],  11.  1677-1702)  ?  Cf .  below,  p.  177,  n.  2. 

2  T.  and  C.,  Ill,  980.  3  T.  and  C.,  Ill,  1450. 

170 


CHAUCER'S  USE  OF  BOCCACCIO'S  "FILOCOLO"  3 

blance  between  Chaucer's  account  and  a  passage  in  Boccaccio's 
Filocolo,1  which  may  be  outlined  as  follows: 

The  enamored  Florio,  under  his  new  name,  Filocolo,  has  fol- 
lowed Biancofiore  to  Alexandria.  Having  ingratiated  himself 
with  Sadoc,  the  guardian  of  the  tower  in  which  Biancofiore  with 
her  attendant,  Glorizia,  is  confined,  Florio  arranges  to  be  con- 
veyed into  the  tower  by  concealing  himself  in  a  basket  of  flowers 
that  the  Ammiraglio  is  to  send  to  Biancofiore  on  an  approaching 
gala-day.  On  the  appointed  day,  Glorizia  succeeds  in  conveying 
Florio  into  the  tower  without  his  being  discovered,  and  when  she 
has  deposited  him  in  one  of  Biancofiore's  rooms  and  has  locked 
the  door,  the  ardent  young  lover  demands  his  inamorata.  Glo- 
rizia explains  to  him  that  in  his  immediate  appearance  to  his 
lady  there  is  involved  the  twofold  danger  of  scandal  and  of  dis- 
aster to  Biancofiore  from  sudden  joy.  Therefore  Glorizia  ar- 
ranges to  conceal  Florio  in  an  adjoining  chamber,  from  which  he 
can  observe  Biancofiore  and  her  attendants  in  their  merry-mak- 
ing, and  promises  later  to  conduct  him  from  the  side-chamber  and 
conceal  him  behind  the  curtains  of  Biancofiore's  bed,  where  he 
must  await  his  lady's  going  to  sleep  before  revealing  himself. 
Glorizia  warns  him  that  Biancofiore  will  be  severely  frightened 
when  she  awakes,  but  that  her  fear  will  soon  give  way  to  joy,  and 
Glorizia  promises  herself  to  be  near  at  hand  to  prevent  any  mis- 
carriage of  her  plan.  Glorizia  arouses  the  melancholy  Bianco- 
fiore to  taking  part  in  the  festivities  of  the  day,  and  comforts  her 
by  recounting  a  dream  in  which  she  saw  Florio  appear  in  Bian- 
cofiore's chamber.  Biancofiore  and  her  maids  celebrate  the  day 
with  flowers  and  music,  while  Florio  looks  on  through  a  little 
hole  from  the  adjoining  chamber.  At  night  Glorizia  arranges 
Biancofiore's  bed  and  conceals  Florio  behind  the  curtains.  While 
Biancofiore  prepares  for  bed,  Glorizia  arouses  her  feelings  for 
Florio,  by  suggesting  now  the  possibility,  and  again  the  impos- 
sibility, of  his  coming.  Glorizia  goes  so  far  as  to  suggest  to 
Biancofiore  that  some  other  man  might  please  her  in  Florio' s 
absence;  a  suggestion  that  Biancofiore  passionately  repudiates, 
while  referring  with  sorrow  to  Florio' s  groundless  jealousy  of 

iLibro  IV,  Vol.  VIII  (Moutier,  Firenze,  1829),  pp.  165-83. 

171 


4  KARL  YOUNG 

Fileno,  When  Glorizia  leaves  her,  Biancofiore  lies  down,  but 
only  after  she  is  exhausted  by  sighs  for  Florio  does  she  give 
herself  up  to  sleep.  Florio  advances  and  caresses  her  as  she 
sleeps,  and  finally  embraces  her  at  the  very  moment  when  she 
dreams  of  being  in  his  arms.  When  she  awakes  in  fright,  she 
attempts  to  call  for  Glorizia,  but  Florio  prevents  her,  and  at  last 
convinces  her  of  the  reality  of  his  presence.  She  inquires  by 
what  way  he  has  reached  her,  and  he,  attributing  all  to  the  gods, 
urges  that  they  delay  their  delight  no  longer.  Taking  her  ring 
and  calling  Hymen,  Juno,  and  Venus  to  witness,  Florio  is  ready 
for  the  espousal.  At  Biancofiore's  suggestion  they  take  vows  be- 
fore an  image  of  Cupid  in  her  room,  after  which  Florio  places  the 
ring  upon  her  finger  and  the  marriage  is  consummated.  After 
they  have  waked  Glorizia  to  rejoice  with  them,  the  lovers  retire 
and  spend  the  night  together. 

In  spite  of  the  divergent  external  circumstances  of  the  two 
accounts,  one  must  admit  at  least  that  the  passage  in  Filocolo 
offers  the  general  situation  of  the  related  passage  in  Troilus  and 
Criseyde.  In  both  stories  a  third  person  is  arranging  for  the 
meeting  of  two  lovers  secretly,  at  night,  in  the  bed-chamber  of 
the  inamorata,  the  latter  being  unaware  that  her  lover  is  con- 
cealed near  at  hand.  In  one  case  the  go-between  resorts  to  con- 
cealment in  order  to  avert  scandal  and  personal  disaster  to  the 
lady,  in  the  other  to  avert  scandal  and  to  overcome  the  lady's 
scruples.  The  fact  that  in  one  case  the  inamorata  frankly  desires 
the  meeting,  while  in  the  other  she  does  not,  happens  not  to  affect 
the  general  procedure.  Criseyde's  scruples  do,  however,  demand 
more  delicate  and  persistent  manipulation  on  the  part  of  her  uncle, 
and  thus  we  readily  account  for  the  more  subtle  and  prominent 
role  of  Pandarus  in  Chaucer's  account.1  The  fact  that  Chaucer's 
go-between  is  a  man  and  Boccaccio's  a  woman  makes  no  percep- 
tible change  in  the  action,  for  Pandarus  and  Glorizia  show  their 
respective  charges  precisely  the  same  intimate  personal  attention.2 

1  That  the  Glorizia  of  Boccaccio  is  quite  capable  of  undertaking  the  more  difficult  rdle 
of  Pandarus  is  indicated  by  her  own  words :    "  Se  altro  forse  avvenisse  io  vi  sar6  vicina,  e 
lei  caccerd  col  mio  parlare  d'ogni  errore."    (Moutier,  Vol.  VIII,  p.  169.) 

2  Moreover,  Chaucer  did  not  deliberately  choose  to  give  to  a  man,  the  r6le  of  go-between 
in  this  episode ;  he  merely  used  the  character  already  provided  by  his  story  of  Troilus 
and  Criseyde. 

1*72 


CHAUCER'S  USE  OF  BOCCACCIO'S  "  FILOCOLO"  5 

Passing  from  the  general  situation  to  details,  we  are  forced  to 
note  that  several  significant  minor  circumstances  of  Chaucer's  ac- 
count occur  also  in  Filocolo. 

1.  In  each  case  the  inamorata  is  led  to  believe  that  her  lover 
is  out  of  town. 

He  swor  hir,  "  nay,  for  he  was  out  of  towne." 1 

Or  ecco,  disse  Glorizia,  tu  nol  puoi  avere,  egli  non  c'  e,  n&  ci  pub 
venire.2 

Come  pub  essere  che  tu  qui  sii  ora  ch'  io  ti  credeva  in  Ispagna?3 

2.  In  each  case  the  lover,  concealed  in  an  adjoining  chamber, 
observes  through  a  small  orifice  the  merry-making  in  which  his 
lady  takes  part. 

And  she  to  souper  com,  whan  it  was  eve, 
With  a  certayn  of  hir  owene  men 
And  with  hir  faire  nece  Antigone, 
And  othere  of  hir  wommen  nyne  or  ten; 
But  who  was  glad  now,  who,  as  trowe  ye, 
But  Troilus,  that  stood  and  mighte  it  see 
Thurgh-out  a  litel  windowe  in  a  stewe, 
Ther  he  bishet,  sin  midnight,  was  in  mewe, 
Unwist  of  every  wight  but  of  Pandare? 
But  to  thepoynt;  now  whan  she  was  y-come 
With  alle  joye,  and  alle  frendes  fare, 
Hir  eem  anoon  in  armes  hath  hir  nome, 
And  after  to  the  souper,  alle  and  some, 
Whan  tyme  was,  ful  softe  they  hem  sette; 
God  wot,  ther  was  no  deyntee  for  to  fette. 
And  after  souper  gonnen  they  to  ryse, 
At  ese  wel,  with  hertes  fresshe  and  glade, 
And  wel  was  him  that  coude  best  devyse 
To  lyken  hir,  or  that  hir  laughen  made. 
He  song;  she  pleyde;  he  tolde  tale  of  Wade.4 

Io  in  una  camera  a  questa  contigua  ti  metterb,  dalla  quale  tu  potrai 
cib  che  in  questa  camera  si  far£  vedere:  quivi  dimorando  tacitamente,  io 
senza  dire  a  Biancofiore  alcuna  cosa  che  tu  qui  sii,  qua  entro  colle  sue 
compagne  la  farb  venire,  dove  tu  la  potroi  quanto  ti  piacerk  vedere.5 

Levossi  adunque  per  li  conforti  di  Glorizia  Biancofiore,  e  coll'  altre 
comincib  a  far  festa,  secondo  che  usata  era  per  addietro.  Elle  avevano 

1  T.  and  C.,  Ill,  570.  *  T.  and  C.,  Ill,  595-614. 

2  Mout.,  Vol.  VIII,  p.  175.  a  Mout.,  Vol.  VIII,  p.  168. 

3  Ibid.,  p.  179. 

173 


6  KAKL  YOUNG 

gia  tutte  le  rose  prese  .  .  .  .  e  quale  sonando  con  usata  mano  dolci 
strurnenti,  e  altre  presesi  per  mano  danzando,  e  altre  facendo  diversi  atti 
di  festa,  e  gittando  F  una  all'  altra  rose  insieme  motteggiandosi,  e  Bianco- 
fiore  similmente  no  sapendo  che  da  Filocolo  veduta  fosse  ....  Filocolo 
che  per  piccolo  pertugio  vide  nella  bella  camera  entrar  Biancofiore,  di 
pieta  tale  nel  viso  divenne,  quale  colui  che  morto  a'  fuochi  e  portato.1 

3.  In  each  case  the  go-between,  while  keeping  the  lover  con- 
cealed, prepares  the  mind  of  the  inamorata  for  his  coming  by 
vague  suggestions  of  such  a  possibility. 

Sone  after  this,  to  him  she  gan  to  rowne, 

And  asked  him  if  Troilus  were  there? 

He  swor  hir,  "  nay,  for  he  was  out  of  towne," 

And  seyde,  "nece,  I  pose  that  he  were, 

You  thurf te  never  have  the  more  fere, 

For  rather  than  men  mighte  him  ther  aspye, 

Me  were  lever  a  thousand- fold  to  dye." 2 

Certo,  rispose  Glorizia,  e'  mi  parve  vedere  nella  tua  camera  il  tuo 
Florio  esser  venuto,  non  so  per  che  via  ne  per  che  modo.3 

Glorizia  disse:  Biancofiore,  se  iddio  ci6  che  tu  desideri  ti  conceda, 
vorresti  che  Florio  fosse  qui  teco  ora  indiritto?4 

4.  The  jealousy  of  the  lover  figures  prominently  in  both  stories. 
This  motif,  treated  briefly  at  this  point  in  Filocolo,  is  developed 
by  Chaucer  into  great  lyric  and  dramatic  importance. 

"Horaste!  alias!  and  falsen  Troilus? 

I  knowe  him  not,  god  helpe  me  so,"  quod  she.5 

Egli  non  &  nel  mondo  brevemente  uomo,  cui  io  desideri  ne  che  mi 
piaccia,  se  non  egli :  e  poich'  io  lui  non  vidi,  e'  non  mi  parve  uomo  vedere, 
non  che  alcuno  me  ne  piacesse,  avvegnache  egli  a  torto  ebbe  gia  opinione 
che  io  amassi  Fileno.6 

5.  In  each  story  the  lady  takes  oaths  from  her  lover  before 
finally  admitting  him  to  her  bed. 

Sone  after  this,  though  it  no  nede  were, 
Whan  she  swich  othes  as  hir  list  devyse 
Hadde  of  him  take,  hir  thoughte  tho  no  fere, 
Ne  cause  eek  non,  to  bidde  him  thennes  ryse.7 

i  Mout.,  Vol.  VIII,  p.  172.  2  T.  and  C.,  Ill,  568-74 ;  cf.  Ill,  771-84. 

3  Mout.,  Vol.  VIII,  p.  171.  4  Ibid.,  p.  174. 

5  T.  and  C.,  Ill,  806,  807 ;  cf.  Ill,  796-840,  987-1054. 

6  Mout.,  Vol.  VIII,  p.  175 ;  cf .  Vol.  VII,  pp.  247-79.  1  T.  and  C.,  Ill,  1142-45. 

174 


CHAUCER'S  USE  OF  BOCCACCIO'S  "FILOCOLO"  7 

Col  tuo  medesimo  anello  ti  sposerd,  alia  qual  cosa  Imeneo,  e  la  santa 
Giunone  e  Venere  nostra  dea  siano  present!.  Disse  allora  Biancofiore: 
mai  di  ci6  che  ora  mi  parli  dubitai  .  .  .  .  e  davanti  alia  santa  figura  del 
nostro  iddio  questo  facciamo.1 

6.  In  both  stories  the  lovers  make  use  of  rings. 

And  pleyinge  entrechaungeden  hir  ringes, 
Of  which  I  can  nought  tellen  no  scripture.2 

E  mentre  in  questa  festa  dimorano,  Biancofiore  dimanda  che  sia  del 
suo  anello,  il  quale  Florio  nel  suo  dito  gli  le  mostra  ....  col  tuo  mede- 
simo anello  ti  sposerb.3 

Perche  Biancofiore  ....  disteso  il  dito  recevette  il   matrimoniale 
anello.4 

7.  Although  there  is  in  Chaucer's  poem  no  formal  ceremony 
of  marriage  like  that  in  Filocolo5  before  the  image  of  Cupid,  the 
English   poem  does  furnish  a  parallel  in  the  interchanging  of 
rings  just  mentioned,  in  the  prayer  of  Troilus  to  Love  and  to 
"Citherea  the  swete,"6  and  in  Criseyde's  acceptance  of  his  vows. 

Than  seyde  he  thus,  "  O,  Love,  O,  Charitee, 
Thy  moder  eek,  Citherea  the  swete, 
After  thy-self  next  heried  be  she, 
Venus  mene  I,  the  wel- willy  planete; 
And  next  that,  Imeneus;  I  thee  grete; 
For  never  man  was  to  yow  goddes  holde 
As  I,  which  ye  han  brought  fro  cares  colde.7 


And  for  thou  me,  that  coude  leest  deserve 
Of  hem  that  nombred  been  un-to  thy  grace, 
Hast  holpen,  ther  I  lykly  was  to  sterve, 
And  me  bistowed  in  so  heygh  a  place 
That  thilke  boundes  may  no  blisse  pace, 
I  can  no  more,  but  laude  and  reverence 
Be  to  thy  bounte  and  thyn  excellence!  " 

And  therwith-al  Criseyde  anoon  he  kiste, 

Of  which,  certeyn,  she  felte  no  disese. 

And  thus  seyde  he,  "  now  wolde  god  I  wiste, 

1  Mout.,  Vol.  VIII,  p.  181.  '  5/6id.,  pp.  181, 182. 

2  T.  and  C.,  Ill,  1368, 1369.  6  T.  and  C.,  III.,  1255. 

3  Mout.,  Vol.  VIII,  pp.  180, 181.  7  Ibid.,  1254-60. 

.,  p.  182. 

175 


KAKL  YOUNG 
Myn  herte  swete,  how  I  yow  mighte  plese! 


1 


And  for  the  love  of  god,  my  lady  dere, 
Sin  god  hath  wrought  me  for  I  shal  yow  serve, 
As  thus  I  mene,  that  ye  wol  be  my  stere, 
To  do  me  live,  if  that  yow  liste,  or  sterve,  2 

For  certes,  fresshe  wommanliche  wyf, 

This  dar  I  seye,  that  throuthe  and  diligence, 

That  shal  ye  finden  in  me  al  my  lyf  , 

Ne  I  wol  not,  certeyn,  breken  your  defence; 

And  if  I  do,  present  or  in  absence, 

For  love  of  god,  lat  slee  me  with  the  dede, 

If  that  it  lyke  un-to  your  womanhede." 

"  Y-wis,"  quod  she,  "  myn  owne  hertes  list, 

My  ground  of  ese,  and  al  my  herte  dere, 

Graunt  mercy,  for  on  that  is  al  my  trist; 

But  late  us  falle  awey  fro  this  matere; 

For  it  suffyseth,  this  that  seyd  is  here. 

And  at  o  word,  with-outen  repentaunce, 

Wei-come,  my  knight,  my  pees,  my  suffisaunce!"3 

These  words,  with  the  interchanging  of  rings,4  may,  perhaps, 
be  regarded  as  Chaucer's  substitute  for  a  more  formal  ceremony 
like  that  in  Filocolo. 

Davanti  alia  bella  immagine  di  Cupido  se  n'andarono  .  .  .  .  e  Florio 
primamente  cominci6  cosl  a  dire:  o  santo  Iddio,  signore  delle  nostre 
menti,  a  cui  noi  della  nostra  puerizia  abbiamo  con  intera  fede  servito, 
riguarda  con  pietoso  occhio  alia  presente  opera.  lo  .  .  .  .  cereo  quello 
che  tu  ne'  cuori  de'  tuoi  subietti  fai  desiderare,  e  a  questa  giovane  con 
indissoluble  matrimonio  cerco  di  congiungermi  .....  Tu  sii  nostro 
Imeneo.  Tu  in  luogo  della  santa  Giunone  guarda  le  nostre  faccelline,  e 
sii  testimonio  del  nostro  maritaggio  ....  perche  Biancofiore,  che  simile 
orazione  avea  fatta,  disteso  il  dito  ricevette  il  matrimoniale  anello;  e  leva- 
tasi  suso  come  sposa,  vergognosamente  dinanzi  alia  santa  immagine 
baci6  Florio,  ed  egli  lei.5 

Without  pursuing  details  further,6  we  may  conclude  that  the 
general  and  particular  similarities  between  the  English  and 

i  T.  and  C.,  Ill,  1268-78.  2  ibid.,  1289-92.  3  ibid.,  1296-1309.  *76id.,1368. 

5  Moutier,  Vol.  VIII,  pp.  181,  182. 

6  It  is  hardly  necessary  to  press  the  parallel  between  T.  and  C.,  Ill,  1247-53,  and  Filocolo 
(Moutier),  Vol.  VIII,  p.  179,  11.  1-8. 

176 


CHAUCER'S  USE  OF  BOCCACCIO'S  "  FILOCOLO"  9 

Italian  stories1  compared  above  justify  our  inferring  a  literary 
connection  between  this  passage  in  Filocolo  and  the  related  pas- 
sage in  Troilus  and  Criseyde.2  The  importance  that  anyone  may 
attach  to  such  similarities  as  have  been  pointed  out  above  will 
decide  for  him  the  question  as  to  whether  Chaucer  borrowed  only 
through  general  unconscious  recollection  or  by  direct  use  of  the 
Italian  text.3 

KARL  YOUNG 

HARVARD  UNIVERSITY 

1  It  is  to  be  noted  that  in  the  French  romance  Floire  et  Blanceflor  (edited  by  E.  Du 
M6ril  [Paris,  1866],  11.  2148-2269)  there  are  no  details  like  those  brought  out  above  in  the 
comparison  of  Troilus  and  Criseyde  and  Filocolo. 

2  In  connection  with  the  passage  in  Troilus  and  Criseyde  and  in  Filocolo  dealt  with 
above,  attention  has  not  been  called  to  an  episode  in  the  story  of  Jason  and  Medea  as  re- 
counted in  the  Roman  de  Troie  of  Benoit  de  Sainte-More  (L.  Constans,  Le  Roman  de  Troie, 
Tome  I  [Paris,  1904],  11. 1447-1702),  and  in  the  Historia  Troiana  of  Guido  delleColonne  (His- 
toria  Troiana  [Strassburg,  1489],  sig.  a  7  recto,  col.  2-sig.  b  1  verso,  col.  2).    The  French  poet 
and  his  translator  give  the  same  account  of  this  episode,  with  slight  variations  in  detail, 
Benoit  being,  in  general,  more  vivid  and  less  didactic.    Following  the  French  version,  we 
may  outline  the  episode  as  follows : 

Medea  arranges  directly  with  Jason  to  have  him  brought  to  her  apartment  at  night,  in 
order  that  she  may  receive  his  vows  of  love  and  may  instruct  him  concerning  his  approach- 
ing adventures.  She  impatiently  awaits  the  coming  of  night,  and  when  the  household  have 
retired,  she  orders  her  faithful  servant  to  fetch  Jason  from  a  room  near  by.  The  servant  ar- 
ranges Medea  in  bed,  and  when  she  brings  Jason  to  the  room  of  her  mistress,  Medea  pretends 
to  be  asleep,  feigning  surprise  when  Jason  wakes  her.  When  the  servant  retires,  Jason 
vows  faithfulness  to  Medea  and  offers  to  do  her  pleasure.  After  taking  his  oath  before  an 
image  of  Jupiter,  she  admits  him  to  her  bed.  Before  they  separate  at  break  of  day,  Medea 
gives  him  a  ring  of  magic  properties  and  presses  upon  him  her  parting  advice. 

Apparently  this  passage  is  at  least  faintly  parallel  to  those  in  Troilus  and  Criseyde  and 
Filocolo  already  mentioned. 

That  Boccaccio  in  II  Filostrato  used  other  parts  of  the  Roman  de  Troie  than  those 
dealing  directly  with  the  episode  of  Troilus  and  Briseida  is  shown  by  Sovez-Lopez  (Roma- 
nia, Vol.  XXVII  [1898],  pp.  451-53).  A  similar  wider  use  of  the  Historia  Troiana  in  Troilus 
and  Criseyde  is  indicated  by  G.  L.  Hamilton  (Chaucer's  Indebtedness  to  Guido  delle  Co- 
lonne  [New  York,  1903],  pp. 71-74). 

3  Although  I  am  already  prepared  to  point  out  parallels  between  other  parts  of  Filocolo 
and  Troilus  and  Criseyde,  I  postpone  mentioning  these  parallels  until  I  shall  have  made  a 
more  complete  study  of  the  relations  of  these  two  works  to  each  other. 


177 


CHAUCER  AND  PETRARCH:  TWO  NOTES  ON  THE 
"CLERKES  TALE" 

I.       THE   ACKNOWLEDGMENT   OF   INDEBTEDNESS   TO    PETRARCH 

The  words  which  Chaucer  puts  into  the  mouth  of  his  Clerk, 
expressing  obligation  to  Petrarch  for  the  story  of  Grriselda,  have 
hitherto  figured  in  discussion  chiefly  in  their  bearing  on  a  matter 
of  biographical  detail — as  evidence,  accepted  or  rejected,  for  the 
actual  meeting  of  the  two  poets.  In  this  aspect  the  passage  has 
been  debated  back  and  forth  for  nearly  two  centuries,  and  has  be- 
come stereotyped  at  length  into  one  of  those  haunting  problems 
from  which  excessive  treatment  has  banished  all  interest  and 
profit.  In  what  I  have  to  present  concerning  the  form  of  Chau- 
cer's acknowledgment,  I  wish  that  it  were  possible  to  avoid  allu- 
sion to  this  biographical  question  altogether,  for  I  am  truly  not 
concerned  with  it,  but  only  with  the  explanation  and  illustration  of 
the  artistic  or  literary  technique  employed.  Still,  since  it  is  true 
that  my  conclusions  have  a  bearing  upon  the  matter,  not  revolu- 
tionary nor  even  novel — for  they  will  only  confirm  the  attitude 
of  conservative  scholarship  since  Tyrwhitt,  which  is  merely  ag- 
nostic— I  shall  not  perhaps  wholly  escape  some  entanglement  with 
the  literature  of  the  controversy. 

Among  the  arguments  of  those  who  have  seen  in  the  Clerics 
Prologue  satisfactory  evidence  for  the  actual  meeting  of  Petrarch 
and  Chaucer,  no  stronger  one  has  been  found  than  the  contention 
that  the  form  of  Chaucer's  acknowledgment  is  exceptional  and 
unique,  and  corresponds,  therefore,  to  exceptional  circumstances  in 
his  relation  to  the  author  from  whom  he  has  drawn,  viz.,  personal 
acquaintance.  To  M.  Jusserand1  in  1896,  as  to  Godwin2  in  1803, 

1  Jusserand,  in  the  Nineteenth  Century  for  June,  1896,  p.  996 :  "  A  statement  of  this  sort  is 
of  a  very  unusual  kind.    Chaucer  derived  the  subjects  of  his  tales  and  of  many  of  his  minor 
poems  from  a  variety  of  authors,  living  or  dead,  and  he  never  went  into  so  many  particu- 
lars.   It  seems  prima  facie  obvious  that  this  unusual  way  corresponds  to  an  unusual  inten- 
tion, and  that,  instead  of  merely  giving  his  authority,  he  wanted  here  to  commemorate  and 
preserve  the  remembrance  of  an  event  the  souvenir  of  which  was  dear  to  him." 

2  Godwin,  Life  of  Chaucer,  Vol.  II,  p.  150 :  "  We  may  defy  all  the  ingenuity  o*  criticism 
to  invent  a  different  solution  for  the  simple  and  decisive  circumstance  of  Chaucer  having 
179]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  July,  1906 


2  G.  L.  HENDKICKSON 

this  is  one  of  the  two  considerations  which  seem  to  raise  a  possi- 
bility of  much  imaginative  appeal  to  the  level  of  an  historical 
certainty.  I  have  no  biographical  interest  in  challenging  this 
conclusion,  but  the  premise  upon  which  it  is  based  affords  me  a 
convenient  foil  against  which  to  define  my  purpose  in  touching 
upon  this  question:  It  is,  to  show  that  the  acknowledgment 
which  Chaucer  makes  to  Petrarch  corresponds  exactly  to  a  gen- 
eral method  used  in  the  citation  of  literary  sources  in  a  related 
form  of  ancient  literature,  the  Ciceronian  dialogue. 

The  suggestion  that  the  conclusions,  drawn  from  a  study  of  the 
method  of  citing  literary  sources  in  the  ancient  dialogue  might  be 
of  service  to  students  of  modern  literature,  I  owe  to  my  colleague, 
Professor  Manly,  who  pointed  out  to  me  the  similarity  of  Chau- 
cer's expression  of  obligation  in  the  Clerk's  Tale  to  certain  typi- 
cal instances  which  I  had  adduced  from  ancient  literature  and 
presented  in  a  paper  read1  before  the  Philological  Society  of  our 
university. 

I  there  explained  that  the  dialogue,  as  a  dramatic  reproduc- 
tion of  conversation,  seeks  to  maintain  the  fiction  that  oral  com- 
munication is  the  normal  method  for  the  exchange  of  ideas 
between  contemporaries,  and  that  therefore,  so  far  as  possible,  it 
avoids  allusion  to  books  even  in  acknowledgment  of  literary  obli- 
gations. When  such  acknowledgment  is  to  be  made,  it  places  the 
characters  of  the  dialogue  in  some  relation  of  personal  communica- 
tion with  the  sources  of  the  ideas  presented.  This  usage  I  illus- 
trated in  some  detail  from  the  dialogues  of  Cicero,  which  I 
grouped  into  two  classes:  (1)  dialogues  the  dramatic  setting  of 
which  lies  wholly  in  the  past;  (2)  dialogues  contemporary  with 
the  time  of  the  writer,  in  which  he  himself  participates ;  here  I  dif- 
ferentiated again  between  expressions  of  obligation  (a)  attributed 

gone  out  of  his  way,  in  a  manner  which  he  has  employed  on  no  other  occasion,  to  make  the 
clerk  of  Oxenford  confess  that  he  learned  the  story  from  Petrarca,  and  even  assign  the 
exact  place  of  Petrarca's  residence  in  the  concluding  part  of  his  life."  M.  Jusserand 
(pp.  997  f.)  also  makes  much  of  this  last  point,  showing  by  new  evidence  that,  contrary  to  the 
usual  belief,  Petrarch  was  actually  at  Padua,  and  not  at  Arqua,  just  at  the  time  of  Chau- 
cer's sojourn  in  Italy.  But  Petrarch  whether  at  Arqua  or  Padua  was  still  Petrarcha 
Patavinus. 

i  At  the  second  meeting  of  the  winter  quarter,  1906 :  "  Literary  Sources  of  Cicero's  Brutus 
and  the  Technique  of  Citation  in  Dialogue."  It  is  published  in  the  American  Journal  of 
Philology  for  July,  1906. 

180 


CHAUCER  AND  PETRARCH  3 

to  other  interlocutors,  and  (6)  those  which  the  author  himself,  as 
a  speaker  in  the  dialogue,  makes. 

Of  the  first  type  the  De  oratore  affords  a  good  illustration. 
Here,  in  Book  I,  the  scholastic  discussion  concerning  the  nature 
of  rhetoric  and  its  relation  to  philosophy  and  statesmanship  is  set 
forth.  From  other  sources  we  know  that  this  problem  was  dis- 
cussed with  special  zeal  in  the  second  half  of  the  second  century 
B.  C.  by  Greek  philosophers  and  rhetoricians  in  Athens  and  in 
Rhodes.  It  is  certain  that  from  their  writings  Cicero  had  his 
knowledge  of  this  controversy  and  drew  from  them  the  materials 
which  he  places  in  the  mouths  of  his  characters.  They,  however, 
in  the  dramatic  mechanism  of  the  dialogue  do  not  once  refer  to 
these  writings,  but  profess  to  have  their  knowledge  of  the  subject 
from  actual  conversations  and  debates  with  the  philosophers  or 
rhetoricians  in  question.  This  is  the  consistent  method  of  allusion 
to  sources  contemporary  with  the  dramatic  date  of  the  dialogue 
employed  throughout  the  treatise.  Conspicuous  writers  of  an 
earlier  time  are  cited  freely  enough  ("Aristoteles,  Isocrates, 
Theophrastus  ait,  dicit,"  etc.),  but  wherever  allusion  or  acknowl- 
edgment is  made  to  a  contemporary  or  to  some  one  of  the  imme- 
diate past,  it  is  through  some  dramatic  device  of  personal  asso- 
ciation or  communication. 

Of  the  second  class  (2,  a)  the  Academica  prior  a  (Lucullus) 
affords  a  conspicuous  illustration.  In  this  dialogue  we  have  a 
treatise  drawn  from  a  work  of  the  Greek  philosopher  Antiochus, 
which  Cicero  has,  in  fact,  almost  transcribed.  This  obligation, 
however,  he  does  not  acknowledge  directly,  but  through  the  means 
of  a  dramatic  situation,  as  follows:  Lucullus  is  represented  as  hav- 
ing come  to  Alexandria  as  proqusestor  with  Antiochus,  where  they 
met  one  Heraclitus  of  Tyre,  a  friend  of  Antiochus  and  a  fellow- 
philosopher.  They  had  just  received  a  remarkable  book  of  Philo, 
the  master  of  Antiochus,  which  was  so  revolutionary  in  its  doc- 
trine that  for  several  days  it  afforded  material  for  discussions 
between  Antiochus,  Heraclitus,  and  other  philosophers,  to  which 
Lucullus  listened  with  great  interest  and  participation.  As  a 
result  he  mastered  the  subject  thoroughly  and  so  explains  his 
ability  to  present  the  views  of  Antiochus  in  the  dialogue,  the 

181 


4  G.  L.  HENDRICKSON 

scene  of  which  is  laid  some  years  later  at  Rome.  This  case  is  one 
of  peculiar  interest,  because  Cicero  later  became  dissatisfied  with 
the  setting  he  had  given  the  matter,  since  the  person  of  Lucullus 
seemed  on  reflection  inappropriate  for  a  display  of  interest  and 
erudition  in  such  matters.  Accordingly,  in  a  second  edition  of 
the  work  (Academica  posteriora)  he  allotted  the  principal  role 
to  Varro.  But  Varro  in  turn  does  not  acknowledge  a  literary 
obligation  to  Antiochus,  but  professes  to  reproduce  from  memory 
the  lectures  which  he  had  heard  in  his  youth. 

The  last  type  (2,  6),  in  which  the  writer  himself  as  an  inter- 
locutor in  the  dialogue  refers  matter  derived  from  a  literary 
source  to  oral  communication  or  personal  intercourse  with  the 
author  of  the  literary  source  in  question,  was,  for  the  purposes  of 
my  investigation  into  the  sources  of  the  Brutus,  the  most  important 
of  all.  Examples  of  this  type  were  also  found  where  it  was  pos- 
sible'to  show  with  reasonable  certainty  that  the  same  method  of 
acknowledgment  of  literary  sources  was  employed  as  in  the  former 
cases.  That  is,  as  soon  as  the  author  himself  steps  into  the  scene 
of  the  dialogue  drama  which  he  has  created,  he  becomes  subject 
to  the  same  rule  as  he  applies  to  the  other  characters  of  the  dia- 
logue. For  the  purposes  of  our  present  inquiry  it  is  not  neces- 
sary that  I  should  illustrate  this  form  by  detailed  examples.  I 
will  only  add  that  by  recognition  of  the  nature  of  this  method 
(which  was  yielded  by  a  comparison  of  examples  from  Cicero's 
philosophical  dialogues)  it  was  possible  to  recover  important  frag- 
ments of  pre- Ciceronian  literature,  which  have  hitherto  passed  for 
narratives  derived  from  Cicero's  boyhood  acquaintance  with  the 
men  from  whom  he  professes  to  have  heard  them. 

The  principle  of  dialogue  composition  thus  set  forth  is  a  natu- 
ral one:  it  rests  upon  the  universal  psychology  (so  to  speak)  of 
the  situation,  rather  than  upon  any  recognized  rule  or  tradition 
of  art.  It  is  not,  so  far  as  I  am  aware,  alluded  to  in  any  ancient 
discussions  of  the  theory  of  dialogue,  unless  it  be  implied  in  the 
suggestive  phrase  of  Demetrius  (De  elocutions  224) :  o  8id\oyo^ 
fitfjielTai  avToa"xe$id£ovTa — "the  dialogue  reproduces  the  tone  of 
extempore  or  improvised  speech."  Neither  has  it  been  formulated 
by  any  modern  students  of  the  ancient  dialogue,  though  in  practice 

182 


CHAUCER  AND  PETRARCH  5 

it  has  sometimes  been  recognized  by  the  investigators  into  the 
sources  of  Cicero's  philosophical  works  (Hirzel,  Reid,  and  others). 
There  is  no  doubt,  I  think,  that  the  dialogue  or  similar  dramatic 
literature  of  any  language  would  reveal  the  same  usage,  and  a 
number  of  analogous  examples  I  have  noted  from  the  English 
dialogues  of  Bishop  Hurd  (who  facilitates  inquiry  by  the  con- 
siderate use  of  learned  footnotes) .  So,  for  instance,  in  the  Dia- 
logue on  the  Uses  of  Foreign  Travel  (between  the  Earl  of 
Shaftesbury  and  Locke)  Hurd  incorporates  a  story  and  an  exact 
quotation  from  Shaftesbury's  Characteristics,  which  he  places  in 
the  mouth  of  Locke,  and  makes  acknowledgment  for  this  indebt- 
edness by  causing  Locke  to  address  Shaftesbury  with  the  words: 
"As  I  have  heard  you  tell  the  story." 

The  application  of  these  observations  to  the  Canterbury  Tales 
and  to  Chaucer's  expression  of  obligation  to  Petrarch  will  be  seen 
at  once.  The  ancient  dialogue,  especially  of  the  Ciceronian  type, 
has  in  all  essential  respects  a  mechanism  and  technique  analogous 
to  the  type  of  dramatic  narrative  which  the  Germans  call  pic- 
turesquely the  Rahmenerzahlung .  In  both  the  author  introduces 
the  characters,  sets  them  in  relations  of  conversational  intercourse 
with  one  another,  and  out  of  such  situations  develops  the  longer 
narratives  or  discussions  which  are  the  real  purpose  of  the  com- 
position. In  both  the  aim  is  to  maintain  in  the  interludes  which 
introduce  or  conclude  the  longer  narratives  an  atmosphere  of 
natural  conversational  intercourse  suitable  to  the  character  of  the 
interlocutors.  If  the  author  has  acknowledgments  of  indebted- 
ness for  particular  parts  to  make,  they  must  be  made  through  the 
utterances  of  his  speakers  in  a  manner  conformable  to  the  unre- 
strained and  conversational  nature  of  the  whole  situation.  In  the 
ancient  dialogue,  as  we  have  seen,  the  participants  are  placed  in 
a  relation  of  oral  communication  with  the  sources  from  which 
they  profess  to  draw.  The  reasons  for  this  are  obvious:  the 
desire  to  avoid  the  appearance  of  pedantry  which  would  result 
from  the  actual  citation  of  a  written  source;  the  further  desire  to 
give  to  the  communication  an  air  of  novelty,  as  of  something 
which,  though  derived  from  another,  is  now  communicated  to  the 
present  audience  for  the  first  time.  No  one  likes  to  confess  that 

183 


6  G.  L.  HENDRICKSON 

he  got  his  joke  from  Punch;  it  suits  his  own  and  the  listeners' 
sense  of  effectiveness  much  better  to  attribute  it  to  personal 
experience,1  or  to  direct  communication  from  someone  either 
named  or  nameless,2  or  merely  to  remembrance.3  It  is  this  uni- 
versal feeling  which  the  dialogue,  or  other  similar  literary  forms, 
aims  to  reproduce.  The  source  indicated  by  the  speaker  may  or 
may  not  be  the  actual  source  from  which  the  author  drew.4  That 
is  a  point  which  must  be  determined  in  each  case  for  itself.  The 
essential  thing  is  that  the  interlocutor  will  not,  as  a  rule,  make 
acknowledgment  to  a  literary  source,  except  in  referring  to  well- 
known  authors  of  an  earlier  time.5 

With  this  preface  we  may  now  note  the  acknowledgment  which 
the  Clerk  makes  to  Petrarch: 

I  wol  yow  telle  a  tale  which  that  I 
Lerned  at  Padowe  of  a  worthy  clerk, 


Fraunceys  Petrark  the  laureat  poete,  etc. 

The  form  of  allusion  to  the  source  is,  it  will  be  seen,  identical 
with  the  examples  which  I  have  cited  above  for  the  ancient  dia- 
logue (under  the  heading  2,  a),  as  when  Cicero  causes  Lucullus 
to  confess  obligation  to  Antiochus  for  matter  which  he  heard  at 
Alexandria.  The  two  examples  are  perfectly  parallel — Chaucer, 
the  Clerk,  and  Petrarch,  corresponding  exactly  to  Cicero,  Lucullus, 
and  Antiochus.  In  each  case  the  author's  source  was  a  literary 
one,  but,  in  conformity  with  the  demands  of  the  underlying 
dramatic  fiction,  in  each  case  it  is  transformed  into  an  oral  one. 
Professor  Skeat,  on  the  evidence  of  this  passage,  says  (Vol.  Ill, 
p.  454) :  "  Chaucer  himself  tells  us  that  he  met  Petrarch  at  Padua," 

i  As,  for  example,  in  the  Cooks  Tale  (A  4342) :  "  I  wol  yow  telle  as  well  as  ever  I  can  |  A 
litel  jape  that  fll  in  our  citee."  So  also  the  Friars  Tale,  D  1299.  Cf .  the  Pardoner's  Prologue, 
C  460:  "A  moral  tale  ....  which  I  am  wont  to  preche." 

2 The  Clerkes  Tale  (source  named).  The  Man  of  Laws  Tale  (source  indicated):  "a 
marchaunt,  gone  is  many  a  yere,  |  Me  taughte  a  tale"  (B  131). 

3  Sir  Thopas  (B  1897) :  "  For  other  tale  certes  can  T  noon  |  But  of  a  rhyme  I  lerned  long 
agoon."  The  Franklins  prologue  (F  713) :  "  And  oon  of  hem  have  I  in  remembrance." 

*So,  for  example,  the  Man  of  Laws  Tale  is  attributed  vaguely  to  a  "  marchaunt;"  it 
was  derived  by  Chaucer  from  Nicholas  Trivet. 

5  For  the  Ciceronian  dialogue  I  refer  to  such  general  allusions  as  "  Plato*  (Aristo teles) 
ait,"  etc.  Chaucer  parades  classical  names  sometimes  ostentatiously,  often  in  playful 
satire  of  the  pedantry  of  his  time.  See  the  end  of  the  Wife's  Tale  and  the  protest  of  the 
Friar  (D  1276),  "  and  lete  auctoritees,  on  goddes  name." 

184 


CHAUCER  AND  PETRARCH  7 

and  in  a  note  he  adds:  "to  which  it  is  not  unusual  to  object  by 
insisting  that  it  was  not  Chaucer  himself  who  met  Petrarch,  but 
the  Clerk  who  tells  the  tale.  I  doubt  if  this  amounts  to  more 
than  a  quibble."  Resuming  again  in  the  text,  he  continues: 
"Only  let  us  suppose  for  a  moment  that  Chaucer  himself  knew 
best,  that  he  is  not  intentionally  and  unnecessarily  inventing  his 
statements,  and  all  difficulty  vanishes."  But  in  the  light  of  the 
examples  which  have  been  adduced  it  will  require  no  arguments 
to  show  the  complete  misapprehension  of  the  poet's  technique 
which  these  words  contain.  That  Chaucer  invents  his  statements 
we  shall  not  deny ;  that  he  invents  even  intentionally  is  also  true. 
We  shall  not,  however,  concede  that  he  invents  unnecessarily, 
though  the  necessity  in  this  case  is  perhaps  to  be  called  rather  an 
artistic  impulse,  arising  from  the  demands  of  the  general  dramatic 
scene  which  the  poet  has  created. 

Indeed,  one  may  go  a  step  farther  and  raise  Professor  Skeat's 
"quibble"  to  a  higher  power.  One  may  safely  contend  that,  even 
if  Chaucer  himself  had  chosen  to  narrate  the  story  of  Griselda 
(instead  of  Sir  Thopas  and  Melibeus),  and  in  his  r6le  as  a 
character  in  the  dramatic  situation  explained  that  he  had  learned 
the  tale  from  Petrarch  at  Padua,  we  should  still  not  be  certain 
that  we  were  standing  on  historical  ground  in  taking  his  assurance 
literally.  As  in  the  third  group  of  examples  cited  above  for  the 
ancient  dialogue  (2,  6),  it  might  still  be  merely  the  fiction  of  the 
author  moving  his  characters  (including  himself)  in  such  a  way 
as  to  make  the  expression  of  obligation  suitable  to  the  conversa- 
tional character  of  the  whole  setting.  Much  less  ground  is  there 
for  identifying  Chaucer  with  the  Clerk.  As  well  might  we  infer 
that  Cicero  had  been  present  at  Alexandria  and  heard  the  dis- 
cussions of  Antiochus  which  he  causes  Lucullus  to  report. 

But  there  remains  yet  another  point  which  demands  explana- 
tion in  this  particular  case.  For  why,  it  will  be  asked,  if  this  is  a 
natural  form  of  recognition  of  a  literary  indebtedness,  which  the 
poet  makes  through  the  mouth  of  his  character — why  does  the 
Clerk  go  on  and  make  further  acknowledgment  to  the  literary 
source  itself,  the  written  tale  of  Petrarch  ?  Here  again  the 
ancient  dialogue  furnishes  us  certain  analogous  examples  which 

185 


8  G.  L.  HENDKICKSON 

serve  to  illustrate  the  underlying  psychology  of  the  phenomenon, 
though  the  decisive  analogue  will  be  derived  from  Chaucer  him- 
self. Although  the  dialogue  is  a  fictitious  reproduction  of  con- 
versation, yet,  since  it  is  written  to  be  read  and  not  to  be  spoken, 
the  dramatic  fiction  upon  which  it  is  based  falls  away  more  easily 
than  in  the  case  of  real  drama.  The  author  therefore  may  at  times 
lapse  inadvertently  from  the  strict  consistency  of  the  situation 
which  he  has  created,  and  appeal  directly  to  his  audience  as 
readers,  instead  of  as  listeners  to  the  conversation  of  his  inter- 
locutors. 

Inconsistencies  of  this  sort  in  the  ancient  dialogue  are  found, 
but  the  instances  are  not  numerous,  or  at  all  events  have  not  often 
been  observed.  Thus  for  instance  in  De  legibus  (I,  15)  Atticus 
addresses  Cicero  and  says:  "and  yet  if  you  ask  what  I  expect  (it 
is  this) :  since  you  have  written  concerning  the  State,  it  seems 
fitting  for  you  next  to  write  concerning  Laws."  The  allusion 
here  is  first  to  the  earlier  dialogue,  that  is  conversation,  De  re 
publica,  and  next  to  the  very  discussion  which  they  were  about 
to  take  up  in  dialogue  form,  De  legibus.  Indeed,  in  the  very 
sentence  which  follows  Cicero  shifts  back  again  to  the  conversa- 
tional point  of  view  of  dialogue  with  the  words:  "visne  igitur  ut 
.  .  .  .  quaer  am  us"  and  a  moment  later:  "non  enim  id  quaerimus 
hoc  sermone."  The  most  conspicuous  example  of  this  sort  to  be 
found  in  Chaucer  occurs  in  the  Seconde  Nonnes  Tale  (Gr.  78  ft'.) : 

Yet  preye  I  you  that  reden  what  I  wryte,  etc. 

The  undramatic  character  of  this  tale  as  a  whole  has,  of  course, 
long  been  recognized;  yet  the  fact  that  such  incongruities  were 
not  eliminated  when  the  story  was  given  a  place  in  the  framework 
of  the  Tales  serves  to  illustrate  how  easily  the  shift  from  the  atti- 
tude of  speaker  into  that  of  writer  could  take  place  and  be  over- 
looked by  the  author. 

It  is  such  a  lapse  from  the  consistency  of  the  dramatic  situa- 
tion which  confronts  us  in  the  Prologue  to  the  Clerkes  Tale: 

But  forth  to  tellen  of  this  worthy  man, 
That  taughte  me  this  tale,  as  I  bigan, 
I  seye  that  first  with  heigh  style  he  endyteth, 
Er  he  the  body  of  his  tale  wryteth,  etc. 
186 


CHAUCER  AND  PETRARCH  9 

That  is,  as  in  the  presentation  of  the  matter  assigned  to  the  char- 
acters the  dramatic  fiction  demands  speak  (or  hear),  and  not 
write  (or  read),  so  also  in  the  acknowledgment  of  contemporary 
sources  the  same  rule  holds,  and  wryteth  is  here  a  lapse  from  the 
consistency  of  the  pose,  implied  in  the  earlier  words  of  the  pro- 
logue, analogous  to  the  examples  cited  above.  It  may  be  urged 
that  such  an  inconsistency  would  scarcely  occur  in  such  close 
proximity  to  the  correct  dramatic  form  taughte  me  this  tale  and 
the  preceding  lerned  at  Padowe.  The  only  answer  that  can  be 
made  to  this  objection  is  to  produce  similar  examples.  One  such 
I  have  cited  from  Cicero  above;  another — and  this,  I  think,  is 
decisive — is  afforded  by  Chaucer  at  the  end  of  the  Prologue  to 
Melibeus  : 

Ye  shul  not  finden  muche  difference 

Fro  the  sentence  of  this  tretis  lyte 

After  the  which  this  mery  tale  I  wryte. 

And  therefor  herkneth  what  that  I  shal  seye, 

And  let  me  tellen  al  my  tale,  I  preye. 

Much  has  been  made  of  the  fact  that  Chaucer  here  uses  a  form 
of  acknowledgment  such  as  he  has  not  employed  elsewhere  in  his 
Canterbury  Tales.  But  to  this  it  must  be  replied  that  the  cir- 
cumstances of  his  indebtedness  are  unique.  Is  there  another  ex- 
ample in  the  Tales  of  a  story  taken  with  such  closeness  of  imitation 
from  a  source  contemporary  and  of  anything  like  equal  eminence  ? 
Surely,  Boccaccio  cannot  be  instanced  for  the  Knight's  Tale;  and 
indeed  for  any  analogue  at  all  one  must  fall  back  upon  the  story 
of  the  Man  of  Law,  derived  from  the  Anglo-Norman  chronicle  of 
Nicholas  Trivet.  But  how  different  the  circumstances  of  indebt- 
edness: Trivet,  a  learned  chronicler  whose  life  barely,  if  at  all, 
overlapped  that  of  Chaucer,  whose  personality  can  scarcely  have 
stood  out  for  him  in  any  sharpness  of  outline,  whose  work  in  gen- 
eral was  of  a  quasi-historical  character  that  would  be  thought  of 
as  merely  recording  the  common  possession  of  all  mankind,  and 
whose  story  of  Constance  was  but  one  version  of  a  tale  widely  dif- 
fused in  the  literature  of  the  later  Middle  Ages.  But  these  are 
problems  quite  apart  from  my  purpose,  and  I  should  abuse  the 
benevolence  of  the  readers  of  Modern  Philology  if  I  ventured 

187 


10  G.  L.  HENDRICKSON 

farther  afield  in  a  territory  which  has  been  hospitable  enough  to 
receive  me  at  all.  To  have  shown  that  the  form  of  acknowledg- 
ment which  is  apparently  unique  in  Chaucer  conforms  to  a  gen- 
eral rule  and  to  a  type  of  technique  found  in  a  related  form  of 
ancient  literature  is  all  that  I  have  aimed  to  do. 

II. 

OF    THE    STORY    OF 

Concerning  the  date  of  the  Clerk's  Tale  Professor  Skeat,  on 
the  confident  assumption  that  Chaucer  heard  the  story  from 
Petrarch  and  received  from  him  a  copy  of  it,  places  it  very  early 
— that  is,  in  1373  or  1374.  But  no  arguments  of  any  validity  — 
for  the  stanza  form  can  scarcely  be  reckoned  as  in  any  way  con- 
clusive— are  advanced  for  this  date,  even  conceding  the  correct- 
ness of  his  fundamental  assumption.  Mr.  Mather  has  reviewed 
the  matter  carefully  in  his  valuable  discussion  in  Modern  Lan- 
guage Notes  (Vol.  XII,  col.  15),  and  finds  no  reason  why  the  com- 
position should  not  be  assigned  to  the  general  period  of  the 
Canterbury  Tales — that  is,  after  1385.  The  fact  would  seem  to 
be  that  the  available  material  yields  no  certain  chronological 
indication  whatever. 

But  one  thing  can  be  said  with  certainty,  viz.,  that  the  Tale 
was  completely  composed  before  the  Prologue  was  written.  The 
evidence  for  this  lies  in  the  fact  that  the  proemium  of  Petrarch, 
descriptive  of  the  scene  of  the  story,  is  set  forth  twice  with  very 
inartistic  effect — once  at  the  end  of  the  Prologue,  and  again  in  the 
first  stanza  of  the  Tale  itself.  That  this  is  the  case  will  appear 
from  a  mere  comparison  of  the  two  parts  with  Petrarch's  original, 
and  the  matter  does  not  require  detailed  explanation.  Professor 
Skeat  has  apparently  overlooked  this  fact  and  seems  to  assume 
that  the  two  descriptions  follow  Petrarch's  introduction  in  orderly 
sequence;  for  on  line  57, 

There  is  at  the  west  syde  of  Itaille 
Down  at  the  rote  of  Vesaulus  the  cold, 

he  says:  "Chaucer  is  not  quite  so  close  a  translator  here  as  usual; 
the  passage  in  Petrarch  being,  'inter  cetera  ad  radicem  Vesuli,  terra 
Salutiarum,  vicis  et  castellis  satis  frequens,  Marchionum  arbitrio 

188 


CHAUCEK  AND  PETRARCH  11 

nobilium  quorundam  regitur  virorum.' "  His  note  is  obviously  a 
hurried  jotting  (suggested  perhaps  by  the  single  phrase  common 
to  both  passages,  ad  radicem  Vesuli),  for  no  one  examining  the 
matter  with  any  care  can  fail  to  observe  that  the  whole  of  the  first 
stanza  is  a  condensed  and  fine  reproduction  of  Petrarch's  whole 
description  down  to  the  words  which  Professor  Skeat  cites,  with 
elimination  of  the  geographical  detail. 

The  preface  of  Petrarch — a  rhetorical  embellishment  upon 
Boccaccio's  abrupt  beginning — gives,  in  language  of  an  elevation 
and  picturesqueness  scarcely  found  elsewhere  in  the  tale  itself,  a 
sweeping  survey  of  the  whole  Lombard  plain  from  the  sources  of 
the  Po  on  the  west  to  the  lagoons  of  Venice  on  the  east.  It  is 
wrought  out  with  conscious  elaboration  in  the  manner  of  the 
ancient  e/c<£/oa<rt9,  with  much  richness  of  geographical  color.  It 
is  with  reference  to  this  that  Chaucer  says  in  the  Prologue: 

I  seye  that  first  with  heigh  style  he  endyteth, 
Er  he  the  body  of  his  tale  wryteth, 
A  proheme,  in  the  which  discry  veth  he 
Pedmond,  and  of  Saluces  the  contree,  etc. 

These  words,  I  take  it,  mean  that  the  proem  is  in  "heigh  style," 
with  the  implication  that  "the  body  of  his  tale"  is  in  a  style  at 
least  less  elevated.  Indeed,  though  Petrarch's  Latin  is  earnest 
and  aims  at  a  certain  classical  dignity,  yet  it  will  not  appear  why 
in  any  ordinary  sense  the  tale  as  a  whole  should  be  characterized 
as  written  in  "  heigh  style."  But  this  term  Chaucer  does  in  fact 
attach  to  the  whole  composition,  when  at  the  end  he  reproduces 
Petrarch's  reflections  on  the  significance  and  bearing  of  the  story : 

This  storie  is  seyd,  not  for  that  wyves  sholde 
Folwen  Grisilde  as  in  humilitee, 


But  for  that  every  wight  in  his  degree, 
Sholde  be  constant  in  adversitee 
As  was  Grisilde;  therefore  Petrark  wryteth 
This  storie,  which  with  heigh  style  he  endyteth. 

As  a  student  of  the  ancient  classifications  of  style  I  was  interested 
to  discern  here,  as  I  thought,  a  reminiscence  of  the  xaPalcr^P 
of  Dionysius  and  Pseudo-Longinus,  or  of  the  Ciceronian 

189 


12  G,  L.  HENDBICKSON 

altitude*  orationis,  which  had  been  transmitted  through  the 
mediaeval  rhetoric.  Although  the  matter  has  the  appearance  of  a 
comment  on  Petrarch's  words,  yet  it  seemed  worth  while  to 
refer  to  Petrarch  to  see  if  he  gave  any  suggestion  of  the  idea.  I 
found,  of  course,  that  the  reflections  were  in  fact  Petrarch's,  intro- 
duced by  these  words:  hanc  historiam  stylo  nunc  olio  retexere 
visum  fuit,  non  tarn  ideo,  etc.  The  phrase  stylo  olio  refers,  of 
course,  to  the  Latin  of  Petrarch's  version  contrasted  with  the 
Italian  (stylo  volgari)  of  Boccaccio's  original.  It  was  conceiv- 
able that  Chaucer  should  call  Petrarch's  Latin,  in  contrast  with 
Boccaccio's  Italian,  "heigh  style,"1  but  with  the  analogy  of  classi- 
cal usage  in  mind  I  could  not  repress  a  suspicion  that  Chaucer 
here  either  found  stylo  alto  in  his  copy  of  Petrarch,  or  thus  mis- 
read the  true  reading  stylo  olio.  For  this  conjecture  I  afterward 
found  unexpected  confirmation  in  the  extracts  from  Petrarch's 
original  which  are  entered  upon  the  margins  of  the  Ellesmere 
and  Hengwrt  MSS,2  and  are  reproduced  on  p.  402  of  the  Six- 
Text  edition.  There,  against  line  1142,  are  entered  these  words 
from  Petrarch:  "hanc  historiam  stylo  nunc  alto  retexere  visum 
fuit,"  etc. 

It  thus  appears  that  the  "heigh  style"  which  Chaucer  attrib- 
utes to  Petrarch's  version  as  a  whole  is  due  in  the  first  instance 
to  a  textual  error.  But  this  does  not  explain  the  use  of  the  same 
description  in  the  prologue.  It  would  seem  to  me  that  the  matter 
can  be  explained  naturally  in  some  such  way  as  this:  Carrying 
away  from  the  first  execution  of  the  tale  itself  the  memory  of  this 
stylistic  characterization,  Chaucer,  on  reverting  to  the  subject 
when  he  incorporated  the  story  into  the  Canterbury  Tales,  recog- 
nized the  special  truth  of  the  words  in  reference  to  Petrarch's 
preface.  Accordingly,  when  he  added  the  prologue,  he  wrote: 

I  seye  that  with  heigh  style  he  endyteth, 
Er  he  the  body  of  his  tale  wryteth, 
A  proheme,  etc. 

1  So  Hertzberg,  ad  loc. :  "  Der  hohe  Stil  bedeutet  hier,  und  wenn  ich  nicht  irre  auch 
v.  7893,  nur  die  lateinische  Sprache  im  Gegensatz  zum  stilus  vulgaris." 

2  To  which  Professor  Kittredge,  to  whom  I  had  referred  my  conjecture,  called  my  atten- 
tion.   He  added  a  warning  concerning  the  wisdom  of  verifying  the  text  of  these  entries, 
which  I  have  to  my  regret  not  been  able  to  heed. 

190 


CHAUCER  AND  PETRARCH  13 

The  desire,  then,  to  illustrate  the  elevated  tone  of  Petrarch's 
proem  was  probably  the  motive  which  impelled  him  to  duplicate 
his  first  stanza  by  a  version  which  should  reveal  more  specifically 
the  "high  style"  of  the  Latin  introduction.  This  he  does  with 
duplication  of  the  essential  parts  of  the  first  stanza  already 
written,  and  with  inclusion  of  the  impressive  geographical  detail 
which  he  had  omitted  from  his  earlier  version. 

One  other  observation  I  will  add  here  in  connection  with  this 
example  of  the  corruption  of  Chaucer's  MS  of  Petrarch  and  the 
results  which  grew  out  of  it.  It  has  been  the  pleasant  fancy  of 
those  who  have  insisted  that  Chaucer  describes  his  own  meeting 
with  Petrarch  in  the  Clerkes  Prologue,  that  he  received  from 
Petrarch  himself  a  copy  of  the  Griselda:  Professor  Skeat  would 
add  compulsion  by  saying:  "It  is  difficult  to  see  how  he  could 
have  got  it  otherwise"  (Vol.  Ill,  p.  455,  note).  Mr.  Hales,  in  the 
Dictionary  of  National  Biography,  has  varied  the  same  theme 
by  urging  that  he  most  likely  received  it  from  Boccaccio  in 
Florence  in  September,  1373.  Again  avoiding  entanglement 
with  the  biographical  question,  I  would  point  out  that  Chaucer's 
MS  of  Petrarch  was  already  seriously  corrupt — which,  to  be  sure, 
might  have  been  the  case  even  with  an  author's  presentation  copy 
— and  contained  variants  which  would  point  to  some  degrees  of 
removal  from  its  origins.  At  line  420  Chaucer  writes: 

Thus  Walter  lowly,  nay  but  royally, 
Wedded  with  fortunat  honestetee,  etc. 

The  words  of  Petrarch,  as  edited  in  Originals  and  Analogues 
from  the  Basel  edition  of  1581,  are:  "Sic  Gualtherus  humili 
quidem  sed  insigni  ac  prospero  matrimonio,  honestatis,"  etc.  The 
text  is  obviously  corrupt,  and  we  should  doubtless  read:  "humili 
quidem  sed  insigni  ac  prospero  matrimonio  honestatus"  etc. — 
though  it  is  not  safe  to  suggest  even  so  simple  a  correction  with- 
out a  better  knowledge  of  the  actual  condition  of  the  evidence  of 
the  MSS.  But  the  same  corruption  is  found  in  the  marginal 
entry  of  the  Ellesmere  MS,  and  it  would  therefore  seem  probable 
that  Chaucer  found  it  and  owed  to  it  his  use  of  the  word  hon- 
estetee. For  the  words  which  follow, 

191 


14  G.  L.  HENDKICKSON 

In  goddes  pees  liveth  ful  esily 

At  hoom,  and  outward  grace  y-nogh  had  he, 

the  words  of  Petrarch  are:  "Summa  domi  in  pace  extra  vero  summa 
cum  gratia  hominum  vivebat."  It  would  seem  here  that  Chaucer 
has  added  merely  the  word  goddes.  But  the  marginal  entry  of 
the  Ellesmere  MS  presents  the  interesting  variant  "Summa  dei 
in  pace."  It  would  seem,  then,  that  Chaucer's  copy  must  have 
presented  both  readings  dei  and  domi  ("in  goddes  pees — at 
hoom"),  one  in  the  text  and  the  other  in  the  margin  or  above  the 
line,  though  concerning  their  exact  relation  it  is  impossible  to 
speak.  Of  course,  nothing  can  be  done  in  problems  of  this  sort 
until  we  have  a  thorough  collation  of  the  Petrarch  MSS  contain- 
ing the  story,  and  I  have  touched  upon  this  one  point,  somewhat 
rashly  I  know,  merely  for  the  sake  of  indicating  by  a  concrete 
illustration  a  most  imperative  prerequisite  to  any  intelligent 
study  of  Chaucer's  relation  to  Petrarch — a  critical  text  of 
Petrarch's  tale. 

G.  L.  HENDBICKSON 

UNIVERSITY  OF  CHICAGO 


192 


THE  AUTHOKSHIP  OF  "THE  BIRTH  OF  MERLIN" 

Before  its  publication  in  1662  no  record  exists  of  the  play 
bearing  the  following  title-page  inscription:1  "The  Birth  of 
Merlin:  Or,  the  Childe  hath  found  his  Father:  As  it  hath  been 
several  times  acted  with  great  Applause.  Written  by  William 
Shakespeare  and  William  Rowley.  London:  Printed  by  Tho. 
Johnson  for  Francis  Kirkman  and  Henry  Marsh,  and  are  to  be 
sold  at  the  Prince's  Arms  in  Chancery  Lane.  1662."  Since 
this  ascription  of  its  authorship  to  Shakespeare  constitutes  the 
sole  evidence  of  his  connection  with  the  play,  the  question  of  the 
validity  of  this  evidence  is  the  first  matter  for  investigation  in  an 
attempt  to  determine  the  authorship.  It  is  the  question,  first,  of 
the  publisher's  knowledge  of  the  facts,  and  secondly,  of  his  honesty 
in  setting  them  forth. 

Francis  Kirkman  was  born  in  1632.2  According  to  his  own  testi- 
mony, he  had  been  an  enthusiastic  play-collector  from  boyhood, 
and  had  gathered  many  curious  particulars  of  the  lives  of  the  old 
dramatists.  If  he  had  taken  an  early  interest  in  this  play,  he 
might  possibly  have  acquainted  himself  with  its  real  authorship; 
but  as  the  absence  of  all  mention  of  it  previous  to  its  publica- 
tion goes  to  indicate  that  it  was  not  a  popular  production,  he 
probably  had  no  particular  incentive  to  investigate  the  ques- 
tion closely,  and,  no  doubt,  by  the  time  he  had  decided  to  print 
it  the  means  for  such  investigation  would  have  become  as  inad- 
equate for  him  as  for  us  now.  Even  if,  as  Warnke  and  Proe- 
scholdt  guess,  he  followed  an  old  copy  in  his  possession,  it  is 
still  uncertain  that  he  did  not  alter  the  title-page.  And  even  if 
the  old  title-page  could  be  produced  in  evidence  that  he  copied  it 
unchanged,  that  would  not  prove  that  Shakespeare  had  a  hand  in 
the  play;  for  both  before  and  after  the  death  of  the  master  many 
plays  were  ascribed  to  him  of  whose  composition  he  was  wholly 
guiltless.  All  that  can  be  said  about  Kirkman's  knowledge  of 

1  Warnke  and  Proescholdt's  edition. 

2  See  Dictionary  of  National  Biography,  Vol.  XXXI. 

193]  1  [MODEEN  PHILOLOGY,  July,  1906 


2  FRED  ALLISON  HOWE 

the  authorship  of  the  play  is  that  he  might  possibly  have  ascer- 
tained the  facts,  but  that  no  special  reason  appears  why  he  should 
have  investigated  the  question  before  1662. 

But  if  it  was  not  that  he  believed  Shakespeare  to  be  the 
author  of  the  play,  what  possible  motive,  asks  Tieck,1  can  be 
assigned  to  Kirkman  for  falsely  ascribing  it  to  the  great  dramatist, 
since  Shakespeare's  name  could  not  at  that  time  help  the  sale  of 
the  publication?  In  reply  it  may  be  said  that,  while  the  tide  of 
Shakespeare's  popularity  reached  low  ebb  during  the  Restoration 
period,  it  had  by  no  means  reached  it  by  1662,  and  a  strong  busi- 
ness motive  is  not  far  to  seek.2  With  the  reopening  of  the 
theaters  the  traditions  of  Shakespeare's  successes  were  revived, 
and  though  it  soon  became  a  fad  with  the  smart  set  to  cry  him 
down  as  old-fashioned,  his  plays  still  drew  crowds  to  the  theaters. 
For  example,  while  Pepys  in  his  trifling  way  criticises  Shake- 
speare severely,  he  yet  records  no  less  than  thirty-six  performances 
of  twelve  different  plays  of  Shakespeare  that  he  attended  between 
October  11,  1660,  and  February  6,  1668.3  It  must  be  remem- 
bered, furthermore,  that  at  the  reopening  of  the  theaters  the 
actors  had  no  choice  but  to  resort  to  the  pieces  that  had  been 
on  the  stage  before  the  civil  war,  since  no  new  playwrights  had 
yet  come  forward  to  cater  to  the  new  tastes  of  the  public.  Three 
of  the  older  dramatists  still  retained  the  prominence  that  they 
had  enjoyed  from  the  first — Shakespeare,  Jonson,  and  Fletcher.4 
Under  these  conditions  it  was  surely  not  difficult  for  a  keen  and 
not  over-scrupulous  bookseller  to  find  a  shrewd  business  reason 
for  assigning  one  of  his  published  plays  to  Shakespeare.  The 
theaters  had  been  closed  for  twenty  years,  a  new  generation  had 
since  grown  up,  and  in  those  uncritical  days  the  danger  of  the 
discovery  of  the  fraud  was  not  a  great  deterrent. 

That  Francis  Kirkman  was  not  over-scrupulous  is  a  distinct 
impression  derived  from  the  accounts  of  him  that  have  survived.5 
At  least  one  of  his  contemporaries  disputes  his  assertion  concern- 

1  Shakespeares  Vorschule,  Vol.  II  (Leipzig  1829). 

2  See  Lounsbury,  Shakespeare  as  a  Dramatic  Artist,  pp.  257,  258. 

3 Sidney  Lee,  A  Life  of  William  Shakespeare  (New  York,  1898),  p.  329. 
*  Lounsbury,  Shakespeare  as  a  Dramatic  Artist,  p.  262. 
5  Dictionary  of  National  Biography. 

194 


THE  AUTHORSHIP  OF  "THE  BIRTH  OF  MERLIN"  3 

ing  a  point  of  fact  about  which  there  could  be  no  difference  of 
mere  opinion.  Again,  can  we  quite  credit  his  declaration  that  he 
had  seen  acted  every  one  of  the  806  plays  he  catalogued  in  1671  ? 
Symonds1  characterizes  him  as  "a  most  untrustworthy  caterer 
and  angler  for  the  public."  Ulrici2  makes  a  similar  remark  and 
cites  evidence  of  his  unreliability.  Upon  the  whole,  the  title- 
page  ascription  to  Shakespeare  must  be  regarded  with  suspicion, 
and  as  inconclusive  respecting  the  real  authorship  of  the  play. 

The  opinions  of  the  leading  English  and  German  critics  who 
have  discussed  the  play  may  be  classified  as  follows: 

1.  Shakespeare  wrote  most  of  the  play:  Home;  see  Knight,  Pictorial 
Edition  of  Shakespeare,  pp.  Sllff. 

2.  Shakespeare  had  a  large  share  in  it  along  with  Rowley:    Delius, 
Pseudo- Shakespeare' sche  Dramen,  Preface;  Tieck,  Shakespeares  Vor- 
schule,  Vol.  II,  Preface. 

3.  Shakespeare  might  have  had  a  hand  in  a  sketch  that  Rowley 
worked  over  later:    Symonds,  Shakespeare's  Predecessors,  p.  373. 

4.  Shakespeare  had  nothing  to  do  with  the  play:  Ulrici,  Shakespeare's 
Dramatic  Art,  Vol.  II,  p.  401;   Warnke  and  Proescholdt,    Pseudo- 
Shakesperian  Plays ;  Ward,  History  of  English  Dramatic  Literature, 
(1898),  Vol.  II,  pp.  243ff;  Knight,  Pictorial  Edition  of  Shakespeare; 
Fleay,  Life  and  Works  of  Shakespeare,  p.  289;  Morley,  English  Writers, 
Vol.  XI,  p.  286;  Daniel  and  Bullen  also  take  this  view. 

5.  Rowley  wrote  all  of  it:    Ulrici,  Ward,  Bullen,  Ellis  (Mermaid 
Edition,  Middleton). 

6.  The  comic  parts  were  written  by  Rowley,  the  serious  parts  by 
Middleton:    Fleay,  Daniel. 

Since  the  second  of  the  above  propositions  cannot  be  main- 
tained, it  is  unnecessary  to  notice  the  first.  There  is  no  question 
that  Ulrici  has  effectively  disposed  of  the  arguments  advanced 
by  Tieck  and  repeated  by  Delius  in  support  of  the  opinion  that 
Shakespeare  had  a  considerable  share  in  the  play  along  with 
Rowley.  Ward  has  produced  further  arguments  against  this 
position  based  upon  considerations  of  character  portrayal, 
while  Warnke  and  Proescholdt  have  pointed  out  additional  objec- 
tions concerned  with  plot  construction.  All  of  these  reasons 

1  Shakespeare's  Predecessors  in  the  English  Drama,  p.  296. 

2  Shakespeare1 s  Dramatic  Art,  Vol.  II,  pp.  401,  366.    See  also  Charles  Knight,  Shake- 
speare: Doubtful  Plays,  p.  311 ;  Nathan  Drake,  Shakespeare  and  His  Times  (London  1817), 
Vol.  II,  p.  570;  Dictionary  of  National  Biography,  Vol.  XLIX,  p.  363;  remarks  of  Malone  and 
Steevens. 

195 


4  FEED  ALLISON  HOWE 

taken  together  constitute  convincing  proof  that  Shakespeare  had 
no  share  of  any  importance  in  The  Birth  of  Merlin.  It  is  enough 
to  say  of  the  third  proposition  that  it  is  of  too  vague  a  character  to 
admit  of  any  argument.  Critics  are  generally  agreed  that  Rowley 
wrote  the  comic  parts  of  the  play;  it  is  quite  possible,  also,  that 
he  is  responsible  for  the  use  of  the  supernatural  element  in  it.  At 
all  events  Shakespeare  never  makes  so  crudely  burlesque  a  use  of 
that  element.  Subtracting,  therefore,  the  whole  Merlin  action, 
we  have  left  a  fairly  complete  plot  concerning  the  fortunes  of 
Aurelius  and  his  Saxon  foes,  to  which  is  subjoined  the  episode 
of  Modestia  and  Constantia.  Now,  this  episode  has  absolutely 
nothing  to  do  with  the  main  action;  the  two  daughters  of  Dono- 
bert  are  without  the  slightest  excuse  in  the  play.  Now,  while 
Shakespeare  makes  use  of  double  plots  and  episodes,  he  never 
leaves  the  minor  actions  totally  without  organic  connection  with 
the  main  plot.  It  is  certain  that  he  did  not  design  the  plot  that 
remains  after  cutting  out  Rowley's  supposed  parts.  And  if  we 
should  still  further  dissect  the  action  by  dropping  out  the  episode 
of  the  two  sisters,  we  should  have  left  nothing  that  Rowley  or 
anyone  else  could  not  just  as  well  have  derived  from  Geoffrey  of 
Monmouth  as  from  Shakespeare.  There  is  not  the  slightest  evi- 
dence that  Rowley  worked  over  a  draft  of  the  story  by  Shake- 
speare; no  one  would  have  ventured  the  suggestion,  had  it  not 
been  for  the  highly  questionable  title-page  ascription.  The  absurd 
theory  proposed  by  Tieck,  that  Shakespeare  could  assume  at  will 
the  manner  of  any  other  dramatist,  and  that  here  he  adopts 
Rowley's  style,  becomes  still  more  ridiculous  when  it  is  asked  how 
Shakespeare  knew,  when  writing  his  "youthful  sketch,"  that  it 
was  Rowley  who  was  predestined  to  work  it  over. 

On  the  whole,  it  appears  quite  probable  that  the  fourth  posi- 
tion is  the  true  one,  namely,  that  Shakespeare  had  no  part  in 
The  Birth  of  Merlin.  Practically  the  entire  array  of  authoritative 
critical  opinion  supports  it.  Still,  considerations  of  character  and 
plot  development  are  not  quite  sufficient  in  themselves  to  demon- 
strate the  proposition.  For  the  more  convincing  proof  resort 
must  be  had  to  an  examination  of  the  language.  Omitting  the 
"clown"  parts,  which  are  universally  conceded  to  be  Rowley's,  the 

196 


THE  AUTHORSHIP  OF  "THE  BIRTH  OF  MERLIN"  5 

results  of  a  study  of  the  versification  of  the  remainder  of  the 
drama  may  be  compared  with  those  tabulated  by  Dowden1  of  an 
examination  of  Shakespeare's  versification  at  a  period  when,  if  at 
all,  he  must  have  joined  Rowley  in  The  Birth  of  Merlin. 


Shakespeare 

Birthof  Merlin 

Run-on  lines                          .     ... 

0.47 

0.16 

Rhyme 

0.00 

0.05 

Feminine  endings                      .    . 

0.33 

0.47 

This  indicates  conclusively  that  Shakespeare  did  not  write  the 
serious  parts  of  the  play  late  in  his  career,  for  the  versification  is 
not  that  of  this  period  of  the  great  dramatist's  work;  but  it  was 
only  at  this  period  that  he  could  have  joined  Rowley  in  writing  a 
play,  considering  the  probable  age  of  the  latter,  the  date  of  his 
first  appearance  as  a  dramatist,  and  other  significant  circumstances. 
It  is  beyond  question  that  Shakespeare  did  not  co-operate  with 
Rowley  in  writing  The  Birth  of  Merlin. 

As  to  the  point  raised  by  Tieck  that  the  play  contains  a 
number  of  Shakespearean  touches,  it  may  be  noticed  that  these  did 
not  appear  to  be  so  striking  as  to  be  worth  pointing  out.  Fleay,2 
however,  notes  two  such  passages,  and  a  third  may  be  added,  viz., 
Birth  of  Merlin,  IV,  i,  194  (and  cf.  King  Lear,  III,  iv,  69). 
But  a  few  real  or  fancied  echoes  of  the  Shakespearean  manner 
furnish  no  proof  that  Shakespeare  participated  in  the  authorship 
of  the  play.  Admitting  such  evidence,  one  might  argue  that  the 
master  had  a  hand  in  many  of  the  dramas  written  by  his  contem- 
poraries and  successors,  who  were  impressed  with  his  striking 
phrases,  for  many  of  them  consciously  or  unconsciously  echo  his 
manner.  A  number  of  such  echoes,  for  example,  may  be  found 
in  Middleton,  and,  more  pointedly  for  a  later  consideration,  in 
The  Mayor  of  Queenborough. 

There  remain  for  discussion  the  last  two  propositions;  the 
fifth,  being  involved  in  the  sixth,  may  be  neglected.  The 

i  Shakespeare  Primer,  pp.  40-44. 

iLife  and  Works  of  Shakespeare  p.  289.  See  Symonds,  Shakespeare's  Predecessors, 
p.  373. 

197 


6  FRED  ALLISON  HOWE 

suggestion  advanced  by  Daniel  and  adopted  by  Fleay,  that  it  was 
Middleton  who  wrote  the  serious  parts  of  The  Birth  of  Merlin, 
is  worthy  of  attention.  Neither  critic  gives  any  reason  for  the 
opinion;  such  reasons,  however,  may  be  found.  The  suggestion 
is  based  upon  the  assumption  that  Middleton  is  the  author  of 
The  Mayor  of  Queenborough,1  between  which  and  The  Birth  of 
Merlin  may  be  traced  a  number  of  curious  parallels,  the  latter 
play  bearing  the  relation  of  counterpart  or  sequel  to  the  former. 
Both  plays  are  concerned  with  the  same  events.  The  charac- 
ters Vortiger,  Aurelius,  and  Uther  Pendragon  are  common  to 
both.  In  the  M.  of  Q.  Constantius  takes  a  part,  but  is  killed 
early  in  the  action;  in  the  B.  of  M.  he  is  referred  to  as  having 
been  murdered  before  the  beginning  of  the  action.  Each  play 
closes  with  the  death  of  Vortiger.  The  M.  of  Q.  is  concerned 
chiefly  with  the  fortunes  of  Vortiger;  the  B.  of  M.  chiefly  with 
those  of  Aurelius.  Each  play  introduces  the  central  character  of 
the  other  in  a  minor  part.  In  each  play  the  principal  scene  is 
the  court  of  the  British  king.  In  each  the  action  turns  princi- 
pally upon  the  struggle  between  Britons  and  Saxons. 

Mayor  of  Queenborough  Birth  of  Merlin 

Koxena,  a  Saxon  princess,  at  the         Artesia,  a  Saxon  princess,  at  the 

instigation  of  the  Saxon  leaders,  instigation  of  the  Saxon  generals, 

ingratiates  herself  with    Vortiger,  entices  the  British  King  Aurelius 

the    British    king,    marries    him,  to  marry  her,  deceives   him,  and 

deceives  him,  and  in  large  measure  finally  causes  his  death  by  poison, 
becomes  the  cause  of  his  death. 

Roxena  carries  on  an   intrigue         Artesia    attempts    an    intrigue 

with  Horsus.     Upon  a  sudden  an-  with  Uther,  who,  when  surprised 

nouncement  that  she  is  to  marry  by  the  sudden  news  that  she  had 

the  king,  Horsus  is  startled  into  a  become  the  wife  of  the  king,  reveals 

betrayal  of  the  secret  through  some  his  relations  with  her  in  certain 

inadvertent  exclamations.  involuntary  exclamations. 

Vortiger    murders    Constantius,         Vortiger  is  defeated  before  his 
brother    of    Aurelius  and    Uther.      castle    in    Wales  by   one  of    the 

1  Ellis,  Preface  to  Mermaid  edition  of  Middleton,  raises  doubts  about  the  authorship, 
remarking  that  the  play  was  not  published  as  Middleton's  until  1661 ;  that  passages  charac- 
teristic of  Middleton  are  difficult  to  find  in  it ;  that  the  buffoonery  is  not  his,  but  probably 
Rowley's,  as  Bullen  holds ;  and  that  even  the  serious  parts  are  as  much  in  Rowley's  manner 
as  Middleton's.  He  suggests  a  comparison  with  The  Birth  of  Merlin,  and  appears  to  think 
both  plays  entirely  the  work  of  Rowley. 

198 


THE  AUTHOKSHIP  OF  "THE  BIRTH  OF  MERLIN" 


Mayor  of  Queenborough 
This  leads  to  his    downfall   and 
death  after  he  is  surrounded  in  his 
castle  in  Wales  by  the  army  of  the 
brothers  of  his  victim. 

V.  ii,  1,  etc. : 

UTHEE  :  My  lord,  the  castle  is  so  fortified— 
AUEELIUS:   Let   wild   fire  ruin   it 

I'll  send  my  heart  no  peace  till  it  be 

consumed. 

The  Saxons,  under  Hengest,  ob- 
tain a  large  share  in  the  kingdom 
for  a  time,  but  are  conquered  by 
Uther  and  Aurelius.  They  are 
wily  and  deceitful,  while  Vortiger, 
the  British  king,  is  easily  deceived. 

Roxena,  the  Saxon  princess,  kills 
the  king's  son  Vortimer  by  the  use 
of  poison. 

Constantius  is  a  religious  zealot, 
devoted  to  a  life  of  contemplation, 
and  bound  by  his  monastic  vows  to 
a  state  of  celibacy. 


Castiza,  a  lady  of  noble  birth, 
is  induced  by  Vortiger  to  annoy 
Constantius  with  the  temptation  of 
earthly  love;  but  in  the  attempt 
she  is  converted  to  his  ideals  and 
resolves  upon  a  single  life. 

I,  ii,U9,  etc.: 

CONSTANTITJS  :  Are  you  a  Virgin? 
CASTIZA:  Never  yet,  my   lord,  known  to 

the  will  of  man. 
CONSTANTIUS  :  O  blessed  creature  I  .... 

Keep  still  that  holy  and  immaculate  fire. 

....  Disdain  as  much  to  let  mortality 

know  you  as  stars  to  kiss  the  pavements. 

....  They  look  but  on  corruption  as 

you   do,   but  are  stars  still;  be  you  a 

virgin  too. 


Birth  of  Merlin 

generals  of  Uther's  army,  and 
takes  refuge  in  the  castle.  The 
murder  of  Constantius  is  the  lead- 
ing cause  of  his  overthrow  and 
ruin. 

IV,  v,  9,  etc. : 

PEINCE:  Proud  Vortiger  ...  for  safety's 
fled  unto  a  Castle,  here  standing  on  the 

hill We'll   send  in  wild   fire  to 

dislodge  him,  hence,  or  burn  them  all 
with  flaming  violence. 

Under  Ostorius  the  guileful 
Saxons  secure  the  kingdom,  but 
are  defeated  by  Uther.  The  Brit- 
ish King  Aurelius  becomes  a  ready 
dupe  of  the  Saxons. 

Artesia,  the  Saxon  princess, 
makes  use  of  poison  to  murder  the 
king. 

Modestia  is  by  nature  a  religious 
zealot,  meditative,  and  possessed 
by  a  passion  for  a  holy  life.  She 
refuses  to  marry  her  favored  suitor, 
and  pledges  herself  to  the  life  of  a 
nun. 

The  Hermit  also  resembles  Con- 
stantius in  many  respects. 

Constantia,  a  lady  of  the  nobility, 
is  persuaded  by  Donobert  to  tempt 
Modestia  from  her  resolution  to 
become  a  nun;  but  Constantia  is 
herself  converted  to  her  sister's 
views  and  adopts  her  resolution. 

I,  ii,  243,  etc.: 

HERMIT  :  Are  you  a  Virgin? 

MODESTIA  :  Yes,  sir. 

HEEMIT  :  Your  name? 

MODESTIA:  Modestia. 

HEEMIT:  Your  name  and  virtues  meet,  a 
modest  virgin:  Live  ever  in  the  sancti- 
monious way  to  Heaven  and  happiness. 
....  Come,  look  up.  Behold  yon  firma- 
ment ;  there  sits  a  power  whose  footstool 
is  this  earth.  O  learn  this  lesson  and 


199 


8 


FRED  ALLISON  HOWE 


Mayor  of  Queenborough 

CASTIZA  :  I'll  never  marry Forsak- 
ing all  the  world  I'll  save  it  well  and  do 
my  faith  no  wrong. 


Roxena,  the  unchaste  and  treach- 
erous Saxon  princess,  is  destroyed 
by  fire  when  the  castle  is  burned 
by  the  soldiers  of  Aurelius  and 
Uther. 

V.ii,117,  etc.: 

Vortiger  [of  Roxena] :  Burn,  burn !  .  .  .  . 
dry  up  her  strumpet  blood,  and  hardly 
parch  her  skin. 

V.  ii,84,etc.: 
VORTIGER  :    Ha,  ha,  ha ! 
HORSUS:    Dost  laugh? 
II,  x,  etc. : 

CASTIZA    [to  Vortiger]:    I'm   bound,  my 
lord  to  marry  none  but  you,  ....  and 
you  I'll  never  marry. 
1, 11: 

Name,  character,  sentiments,  and 
speeches  about  marriage,  etc.,  of 
Constantius. 


Birth  of  Merlin 

practise  it:  he  that  will  climb  so  high 
must  leave  no  joy  beneath  to  move  his 
eye. 

MODESTIA:  I  apprehend  you,  sir;  on 
Heaven  I  fix  my  love.  Earth  gives  us 
grief,  our  joys  are  all  above. 

Artesia,  the  deceitful  and  licen- 
tious Saxon  princess,  is  threatened 
with  death  by  burning  when  cap- 
tured by  Uther's  soldiers. 


V.  ii,  54,  etc. : 

DONOBERT  [of  Artesia] :    Burn  her  to  dust. 
EDOL  :    Take  her  hence  and  stake  her  car- 
cass in  the  burning  sun,  till  it  be  parched 
and  dry ;  then  flay  her  wicked  skin. 
V.  ii,  110,  etc. : 
ARTESIA:    Ha,  ha,  ha! 
EDOL  :    Dost  laugh,  Erictho? 
I,  i,  110,  etc. : 

MODESTIA:    Noble  and  virtuous:    Could 
I  dream  of  marriage,  I   should    affect 
thee,  Edwin. 
Ill, ii: 

Name  of  Constantia,  etc. 


Each  of  these  plays  is  entitled  from  the  leading  character  of 
the  sub-plot.  Each  contains  absurd  anachronisms,  one  a  Puritan 
and  the  other  a  playwright  along  with  Uther  Pendragon  and  his 
contemporaries.  In  one  is  a  "play  within  the  play,"  and  in  the 
other  something  closely  akin  to  it  in  the  "show"  element.  Both 
introduce  dumb  shows.  Each  has  two  slight  sub-actions  coupled 
with  the  main  action.  Both  contain  rough,  boisterous,  clownish, 
ignorant,  and  amusing  characters.  In  one  Raynulph  acts  as 
Chorus  to  hasten  the  action ;  in  the  other  Merlin  serves  that  pur- 
pose, by  means  of  his  supernatural  knowledge  revealing  distant 
events.  The  revenge  motive  is  the  chief  cause  of  Vortiger' s  down- 
fall in  each  of  the  plays. 

All  these  parallelisms  in  plot,  motive,  situation,  and  character- 
ization are  so  striking,  the  relations  of  the  leading  personages  so 
obviously  analogous,  the  manner  of  the  dialogue  in  corresponding 
situations  is  so  similar  in  the  two  plays,  that  to  explain  the  resem- 

200 


THE  AUTHORSHIP  OF  "THE  BIRTH  OF  MERLIN"  9 

blances  as  accidental  is  manifestly  impossible.  It  is  beyond  a 
doubt  that  the  writer  of  the  later  play  had  the  earlier  one  before 
his  mind  and  consciously  adapted  much  of  it  to  his  own  purposes. 

But  which  is  the  earlier  and  which  the  later  play?  There 
is  no  record  of  The  Mayor  of  Queenborough  previous  to  its  pub- 
lication in  1661,  a  year  earlier  than  that  of  The  Birth  of  Merlin. 
Evidently  the  story  of  both  dramas  was  drawn  from  some  version 
of  Geoffrey  of  Monmouth's  History.  A  comparison  of  the  two 
plays  with  each  other  and  with  Geoffrey's  account  shows  that  the 
author  of  The  Mayor  of  Queenborough  has  followed  the  history 
far  more  faithfully  than  has  the  writer  of  its  analogue.  For 
example,  the  story  of  Roxena  (Rowena),  daughter  of  Hengist, 
her  relations  with  Vortiger,  the  trickery  of  Hengist,  and  all  the 
other  essential  features  of  the  main  plot  of  The  Mayor  of  Queen- 
borough,  are  substantially  identical  with  the  details  of  Geoffrey's 
narrative.  On  the  other  hand,  all  the  Artesia  story  is  a  pure  inven- 
tion of  the  author  of  The  Birth  of  Merlin,  who  in  numerous  other 
particulars  allows  himself  the  greatest  liberty  in  the  handling  of 
his  material. 

Now,  the  significance  of  these  considerations  lies  in  the  fact 
that  the  departures  in  this  play  from  the  historical  account  are  not 
required  by  the  play  itself;  in  fact,  the  Artesia  action  is  a  close 
analogy  of  the  story  of  Rowena.  Why,  we  may  well  inquire,  did 
the  writer  deem  it  necessary  to  invent  an  Artesia  to  serve  the 
same  purpose  in  his  play  as  that  served  by  Rowena  in  Geoffrey's 
story,  and  by  Roxena  in  The  Mayor  of  Queenborough,  serving 
that  purpose,  however,  not  in  connection  with  Vortiger,  but  with 
his  enemy  Aurelius?  Why  did  he  not  rather  prefer  to  use 
Geoffrey's  story,  which  would  have  appealed  to  his  audiences  as 
history,  unless  it  was  that  that  story  had  already  been  employed 
in  a  well-known  play  ?  Why  invent  a  Hermit  to  imitate  the  his- 
torical Constantius  unless  for  the  same  reason?  And  why,  unless 
for  that  reason,  duplicate  the  historical  Castiza  in  a  fictitious 
Modestia  ?  If  we  try  to  suppose  the  more  truly  historical  story  to 
have  been  dramatized  after  the  less  truly  historical  one,  the 
improbability  of  that  order  becomes  apparent.  We  must  conclude 
that  The  Birth  of  Merlin  was  written  after  The  Mayor  of 

201 


10  FEED  ALLISON  HOWE 

Queenborough.  It  may  not  be  significant,  though  it  is  sugges- 
tive of  this  conclusion,  that  while  the  title-page  of  the  latter  play 
bears  the  line,  "Many  times  acted  with  great  applause,"  that  of 
the  latter  runs,  "Several  times  acted  with  great  applause." 

It  is  impossible  to  assign  a  positive  date  to  The  Mayor  of 
Queenborough,  but  such  evidence  as  there  is  would  seem  to  point 
to  some  time  after  the  year  1621  as  the  time  of  its  composition.1 
Since  The  Birth  of  Merlin  undoubtedly  followed  The  Mayor  of 
Queenborough,  it  is  again  evident  that  Shakespeare  could  have 
had  no  hand  in  its  authorship. 

It  is  perhaps  not  quite  so  easy  to  show  that  Middleton  did 
have  a  part  in  The  Birth  of  Merlin  as  that  Shakespeare  did  not. 
Ellis  and  others  favor  the  view  that  Rowley  is  the  sole  author, 
but  the  internal  evidence  does  not  seem  to  me  to  favor  this 
opinion.  First,  the  versification  tests  do  not  support  it.  (I 
make  use  of  the  results  worked  out  by  Miss  Wiggin  in  her  study 
of  the  Middleton-Rowley  plays.) 


Rowley 

B.  of  M. 
Serious  Parts 

Run-on  lines  

0.25 

0.16 

Feminine  endings 

0.25 

0.47 

Verse  

Rough 

Smooth 

Secondly,  the  general  tone  of  the  serious  portions  is  unlike 
the  manner  of  Rowley  in  the  dignity  and  restraint  of  the 
dialogue,  the  absence  of  exaggeration,  and  the  deeper  insight 
into  character.  Especially  unlike  Rowley's  method  is  the 
treatment  of  the  character  of  Modestia;  in  quiet,  meditative 
strength  and  dignity,  in  noble  and  high-minded,  though  mistaken, 
self-renunciation,  in  consistency  and  absence  of  exaggeration,  she 
is  as  far  as  possible  from  Rowley's  characteristic  method  of 
character  portrayal. 

But  it  may  be  objected  that  Earl  Edoll  is  a  violent,  irascible 
character,  often  stirred  by  ordinary,  and  sometimes  by  even 
trivial,  obstacles  to  extremes  of  passion.  It  must  be  admitted 

i  Fleay,  Chronicle  of  the  English  Drama,  Vol.  II,  p.  104;  Bullcn's  Middleton,  I,  introd. 
xviii,  ii,  86;  Ward,  Vol.  II. 


THE  AUTHORSHIP  OF  "THE  BIRTH  OF  MERLIN"          11 

that  the  earl's  outbursts  of  wrath  are  as  violent  and  exaggerated 
as  are  those  of  the  prince  in  the  parts  accredited  to  Rowley;  but 
it  should  be  observed  that  in  the  latter  case  we  are  given  no 
preparatory  hint  that  the  prince  is  subject  to  such  tantrums,  nor 
are  these  fits  explained,  or  reconciled  with  his  power  of  calm 
self-control  elsewhere  exhibited  (II,  i,  115-26;  IV,  ii,  18,  etc.). 
But  in  Edol's  case  we  are  furnished  with  a  preparation  for  his 
fits  of  violence  (II,  ii,  16,  etc.).  So  also  are  we  reconciled  to 
his  habit  of  ranting  by  the  comments  of  his  companions  (II,  ii, 
114,  115;  IV,  ii,  18).  It  is  therefore  clear  that  the  dramatist 
intended  to  make  him  an  exaggeration  in  this  particular.  This 
is  quite  a  different  thing  from  Rowley's  unrestraint  in  depicting 
his  characters,  for  he  is  evidently  unaware  that  they  are  not  well- 
balanced  and  natural.  The  objection  above  raised  thus  turns  out 
to  be  an  argument  against  the  idea  that  Rowley  wrote  the  scenes 
concerning  Earl  Edol. 

But  if  the  serious  parts  of  The  Birth  of  Merlin  were  not 
written  by  Rowley,  what  is  the  evidence  that  they  were  written 
by  Middleton  ?  This  evidence  falls  under  two  heads :  the 
characteristics  of  the  versification,  and  the  relations  between  this 
play  and  The  Mayor  of  Queenborough. 


Middleton 

B.ofM. 
Serious  Parts 

Run-on  lines                            .   . 

0.20 

0.16 

Rhyme     .         

(M.  of  Q.)  TV 

•h 

0.50 

0.47 

The  correspondence  in  the  two  cases  is  sufficiently  close  to 
constitute  confirmatory  evidence  that  Middleton  had  a  hand  in 
The  Birth  of  Merlin.  It  should  be  noted  that  this  play  was 
first  printed  entirely  as  prose  and  that  critics  have  not  altogether 
agreed  in  their  re-establishment  of  the  verse-lines.1  This  may  in 
some  degree  account  for  lack  of  a  closer  correspondence  in  the 
foregoing  comparison.  Other  particulars  of  corroborative  evi- 
dence may  be  noted: 

1  E.  g.,  see  Warnke  and  Proescholdt's  edition  and  notes. 

203 


12  FRED  ALLISON  HOWE 

The  exclamation  "Pish"  is  used  several  times  in  the  serious 
parts  of  The  Birth  of  Merlin.  This  is  characteristic  of  Middleton 
(Mayor  of  Queenborough,  e.  g.),  but  not  of  Rowley.  (Wiggin.) 

A  large  number  of  short  broken  lines  occur  in  both  B.  of  M. 
and  M.  of  Q.,  particularly  lines  of  three  feet. 

The  end-stopt  effect  of  the  verse  in  the  serious  parts  of  B.  of 
M.  is  strikingly  like  that  of  the  verse  of  M.  of  Q.  and  of  Middle- 
ton  generally, 

The  occurrence  of  a  disorderly  mixture  of  rhyme  and  blank 
verse  is  frequently  found  in  both  plays. 

In  both  a  rhymed  couplet  is  often  thrown  into  the  middle  of  a 
speech  in  blank  verse. 

There  is  an  appreciable  percentage  of  double  feminine  endings 
in  B.  of  M.  This  is  characteristic  of  Middleton. 

In  both  plays  the  close  of  a  speech  is  often  an  incomplete 
verse  that  is  not  filled  out  at  the  beginning  of  the  next  following 
speech. 

Finally,  alliteration  is  noticeable  in  several  of  the  longer 
speeches  of  both  plays. 

All  this  would  seem  to  establish  a  fair  presumption  that  the 
two  dramatists  who  produced  so  much  in  collaboration  about 
the  time  when  this  play  is  supposed  to  have  been  written,  united 
in  the  production  of  this  one  as  well. 

But  would  Middleton  be  likely  to  take  part  in  two  plays  so 
much  alike  in  method  of  treatment  of  the  same  story  ?  Could  he 
be  insensible  to  the  certainty  that  his  audiences  would  detect  him 
in  the  attempt  to  palm  off  upon  them  old  work  for  new  ?  Whether 
or  not  Fleay  considered  these  questions  in  adopting  the  sugges- 
tion of  Daniel  does  not  appear ;  yet  he  dates  the  plays  only  a  year 
apart.  But  the  questions  require  an  answer,  and  it  is  not  easy  to 
give  a  satisfactory  answer  to  them. 

While  it  is  difficult  to  see  how  Middleton  could  participate  in 
these  two  strangely  similar  plays  at  so  short  an  interval,  it  is  still 
more  difficult  to  suppose  that  Rowley  would  join  with  some  other 
dramatist  in  the  later  of  them  so  soon  after  the  earlier  had  become 
well  known,  or  that  any  other  dramatist  would  care  to  take  part 
with  him  in  such  a  work.  But  while  it  is  clear  that  The  Birth  of 

204 


THE  AUTHORSHIP  OF  "THE  BIRTH  OF  MERLIN"  13 

Merlin  followed  The  Mayor  of  Queenborough,  it  is  quite  unlikely 
that  it  followed  it  so  closely  as  Fleay  supposes;  for  what  incen- 
tive could  there  be  for  a  playwright  to  venture  in  competition 
with  a  play  that  was  holding  the  stage  by  writing  another  play 
dealing  with  the  same  story  in  a  similar  way,  though  a  far  less 
authentic  way  ?  But  unless  the  former  play  had  been  successful, 
why  imitate  it  at  all?  And  if  successful,  why  imitate  it  so  soon? 

If  a  guess  may  be  added  to  those  already  made  concerning  this 
play  by  others,  we  may  suppose  that  The  Mayor  of  Queenborough 
had  proved  a  popular  work,  and  that  Middleton,  on  the  lookout 
for  subjects,  wrote  a  sketch  to  be  worked  up  at  some  future  time 
into  a  sequel  and  complement  of  The  Mayor  of  Queenborough. 
Perhaps  he  found  it  difficult,  in  handling  the  same  story,  to  treat 
it  in  a  sufficiently  different  style  from  that  of  his  first  use  of  it, 
and  so  laid  it  aside  as  unavailable.  After  the  lapse  of  several 
years — perhaps  after  Middleton's  death — Kowley  may  have 
revised  the  sketch,  adding  some  parts,  and  possibly  touching  it  up 
here  and  there  by  means  of  suggestions  derived  from  The  Mayor 
of  Queenborough.  Rowley's  lack  of  constructive  ability,  together 
with  the  very  possible  exigency  of  having  to  provide  a  play  on 
short  notice  would  render  such  a  guess  not  wholly  improbable. 

At  all  events,  the  theory  that  Middleton  and  Rowley  wrote 
The  Birth  of  Merlin  is  far  more  respectable  than  the  obsolete 
belief  that  Shakespeare  and  Rowley  wrote  it,  and  is,  on  the  whole, 
the  most  probable  theory  respecting  its  authorship. 

I  would  assign  the  various  parts  as  follows : 

I,  i,  2,  Middleton. 

II,  i,  Rowley ;  ii,  iii,  Middleton. 

III,  i,  Rowley;  ii,  Middleton;  iii,  either  might  have  written  it; 
iv,  Rowley ;  v,  either ;  vi,  Middleton. 

IV,  i,  first  135  lines,  Rowley;  remainder,  Middleton;  ii,  iii,  iv, 
Middleton;  v,  Rowley. 

V,  i,  Rowley ;  ii,  Middleton. 

FRED  ALLISON  HOWE 

STATE  NORMAL  SCHOOL 
Los  Angeles 


205 


Modern  Philology 


VOL.  IV  October,   1906  No.  2 


THE  GROWTH  OP  INTEREST  IN  THE   EARLY 
ITALIAN  MASTERS 

FROM  TISCHBEIN  TO  RUSKIN 

Interest  has  lately  become  keen  in  the  rise  and  spread  of  the 
study  of  "Christian  art."  Through  the  efforts  of  various  men  in 
all  countries — among  the  English-speaking  nations  primarily 
through  Ruskin — the  world  has  long  been  made  familiar  with 
the  value  of  the  pictorial  art  of  the  early  Renaissance.  It  is 
only  within  comparatively  recent  times,  however,  that  the 
historian  has  become  aware  that  our  present  attitude  toward  the 
earlier  masters  was  a  necessary  corollary  of  the  great  emotional 
upheaval  which  took  its  inception  a  century  and  a  half  ago. 

Several  treatises — to  which  I  shall  have  occasion  to  refer  in 
the  course  of  this  investigation — have  lately  appeared,  more  or 
less  directly  bearing  on  the  subject  here  under  discussion,  and  it 
is  the  purpose  of  the  present  writing  further  to  contribute  to  a 
better  understanding  of  one  of  the  most  interesting  movements 
in  criticism,  and  especially  to  point  to  the  importance  of  German 
influence  upon  it. 

To  appreciate  the  originality  implied  in  our  modern  attitude 
toward  the  early  painters  of  Italy,  it  will  be  necessary  briefly  to 
familiarize  ourselves  with  the  canons  prominent  in  the  eighteenth 
century.  Let  us  remember  that  the  age  of  Louis  XIV,  which 
made  current  the  f ormulse  of  art  and  of  life  in  vogue  during  a 
large  part  of  the  seventeenth  and  eighteenth  centuries,  was 

207]  1  [ MODERN  PHILOLOGY,  October,  1906 


2  CAMILLO  VON  KLENZE 

essentially  aristocratic  and  intellectual.  It  insisted  on  dignity, 
refinement,  and  control,  and  was  impatient  of  any  tendency  to 
break  through  the  tenets  of  established  creed.  Emotion  and 
individuality  were  held  in  check,  if  not  suppressed;  "regularity" 
and  clearness  were  insisted  upon.  Hence  antiquity  influenced 
that  age.  Not,  however,  in  the  sense  in  which  it  did  the 
Renaissance  movement  in  Italy — as  a  thing  of  exuberance  and 
power,  broadening  the  horizon  and  leading  men  back  to  nature. 
It  was  merely  an  influence  in  the  direction  of  dignity,  exquisite- 
ness,  and  technical  perfection ;  until  refinement  became  weakness, 
dignity  coldness,  control  stiffness . 

The  uncritical  admiration  for  antiquity  prevalent  in  the 
seventeenth  and  eighteenth  centuries  led  to  an  infinitely  narrow 
interpretation  of  the  past.  Our  modern  belief — first  pronounced 
by  Herder,  and  later  more  clearly  defined  by  nineteenth  century 
critics  like  Taine — according  to  which  every  temperament  has  a 
right  to  produce  its  own  expression,  was  totally  unknown.  What- 
ever did  not  fit  the  established  formula  was  rejected. 

The  ideal  painter  to  those  generations  was  Raphael.  His 
work  exhibited  grace,  technical  skill,  infinite  refinement,  and — 
his  later  productions  at  least — a  knowledge  of  the  ancients.  He 
seemed  satisfactory  in  every  respect. 

We  can  even  today  concur  in  this  admiration,  although  partly 
for  different  reasons;  but  what  seems  much  less  intelligible  to 
us  is  the  fact  that  the  Bolognese  school — the  Carracci,  Albano, 
Ghiido  Reni,  Guercino,  etc. — were  believed  to  have  rivaled,  even 
distanced,  the  author  of  the  "Transfiguration." 

The  Bolognese,  such  was  the  feeling,  had  freed  art  from 
mannerism,  and  had  firmly  established  le  bon  gout.  In  the 
Carracci  boldness  and  strength  seemed  coupled  with  dazzling 
technical  ability;  Guido  appeared  "divinely"  graceful;  and  even 
Guercino,  so  disagreeable  to  us  today  on  account  of  his  violent 
contrasts  of  light  and  shade  and  his  unnatural  flesh-tints,  was 
greatly  beloved.  Many  writers  agreed  that  the  masters  of 
Bologna  represented  the  highest  attainment  of  the  human  genius 
in  the  realm  of  pictorial  art.  Even  Pietro  da  Cortona,  to  our 

208 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS          3 

taste  an  empty  rhetorician,  was  for  a  time  regarded  as  a  painter 
of  the  first  rank.1 

Michel  Angelo,  on  the  other  hand,  the  master-giant  of  the 
Renaissance,  very  characteristically  for  the  time,  seemed  powerful 
but  graceless,  and  hence  essentially  inartistic.  Only  after  the 
middle  of  the  century,  after  the  yearning  for  power  in  literature 
had  inspired  Houdar  de  la  Motte  and  Lessing  with  words  of  bitter- 
ness or  ridicule  for  the  French  tragedy,  Michel  Angelo  and 
Shakespeare  together  rose  on  the  world.  In  1772  Sir  Joshua 
Reynolds,  in  a  "discourse"  delivered  before  the  Royal  Academy 
in  London,  declared  that  "the  effect  of  the  capital  works  of 
Michel  Angelo  perfectly  corresponds  to  what  Bourchardon  said 
he  felt  from  reading  Homer;  his  whole  frame  appeared  to  him- 
self to  be  enlarged,  and  all  nature  which  surrounded  him,  dimin- 
ished to  atoms."  The  decline  of  Michel  Angelo' s  reputation,  he 
feels,  was  due  to  the  decline  of  art.2 

One  might  imagine  that  the  admiration  for  strength  which 
increased  as  the  eighteenth  century  waned  would  soon  have  freed 
men  from  the  polished  Bolognese.  Far  from  it;  they  exerted  a 
sort  of  spell  far  into  the  nineteenth  century.  Then  at  last  depth 
and  sincerity  of  feeling,  and  naivete",  became  the  watch-words  of 
art-criticism,  and  Guido  and  his  associates  were  banished.  Sic 
transit  gloria  mundi.* 

i  Coulanges  (a  cousin  of  Madame  de  S6vigne)  who  was  in  Italy  in  1657  and  1658,  main- 
tains (cf.  Memoir  es  de  M.  de  Coulanges,  publics  par  M.  de  Monmerque  [Paris,  1820],  p.  18) : 
the  Italians  think  Pietro  "emporte  la  palme  sur  tous  les  autres,"  and  popes,  cardinals,  and 
princes  regard  his  paintings  "  avec  un  estime  sans  pareille."  Lione  Pascoli,  in  his  Vite  de1 
pittori,  scultori  ed  architetti  moderni  (Rome,  1730),  says  of  Pietro  (Vol.  I,  p.  3) :  "Ed  in  vero 
chi  in  maggior  copia  pin  di  lui,  e  con  maggior  facilita,  e  franchezza  ha  dipinto  cose  grand! 
....  Aveva  il  fuoco  ne'  colori,  la  veemenza  nolle  muni,  1'  impeto  nel  pennello."  Even 
Cochin  —  of  whom  more  later — in  his  Lettres  aunjeune  artiste  peintre,  and  in  other  works 
shows  a  foible  for  him.  Pietro's  reputation  waned,  however,  long  before  that  of  the 
Bolognese.  Heinrich  Meyer,  in  his  Entwurf  einer  Kunstgeschichte  des  18ten  Jahrhunderts 
(1805),  praises  the  latter,  but  attacks  Pietro. 

2Cf.  The  Literary  Works  of  Sir  Joshua  Reynolds,  with  a  Memoir  by  Beechy,  Vol.  I 
(London,  1899),  pp.  371f.  It  is  interesting,  in  this  connection,  to  note  Diderot's  attitude 
toward  Michel  Angelo.  In  his  "Pens6es  detachers  sur  la  peinture,  la  sculpture,  Farchitec- 
ture  et  la  poesie,"  CEuvres  completes  de  Diderot,  ed.  Assezat,  Vol.  XII  (Paris,  1876),  p.  118,  he 
says :  "Qui  est-ce  qui  a  vu  Dieu?  c'est  Raphael,  c'est  le  Guide.  Qui  est-ce  qui  a  vu  Molse? 
c'est  Michel-Ange."  And  later  (p.  132) :  "  II  faut  copier  d'apres  Michel-Ange,  et  corriger 
son  dessin  d'apres  Raphael." 

3  The  best  representative  of  th  is  hybrid  attitude  is  Diderot.  In  his  ' '  Pens6es  detachers ' ' 
(loc.  cit.,  p.  118)  he  says:  "La  colere  du  Saint  Michel  du  Guide  est  aussi  noble,  aussi  belle 
que  la  douleur  du  Laocoon."  And  in  another  place :  "II  n'y  a,  a  proprement  parler,  qua 

209 


4  CAMILLO  VON  KLENZE 

Throughout  the  eighteenth  century,  however,  besides  Raphael 
and  the  Bolognese,  a  few  other  masters  of  the  High  Renaissance 
throned  in  the  realm  of  art.  Titian  and  Correggio  were  felt  to 
be  the  rivals  of  the  greatest.  Correggio  charmed  by  his  infinite 
grace;  Titian  by  his  marvelous  coloring.  Paolo  Veronese,  too, 
delighted  because  of  the  elegance  of  his  figures,  and  Giulio  by  his 
ability  as  a  technician.  Lionardo,  Tintoretto,  Andrea  del  Sarto 
found  favor,  although  in  a  lesser  degree.  Even  Perugino  and 
Mantegna,  the  former  as  the  teacher  of  the  "divine"  Raphael, 
the  latter  as  the  instructor  of  Correggio,  were  deemed  worthy  of 
study.  Here  and  there  a  good-natured  critic  or  traveler  has  a 
kind  word  for  Giorgione  or  for  Fra  Bartolomeo,  or  even  for  Bel- 
lini. Giotto  is  often  mentioned  as  the  founder  of  modern  pictorial 
art,  and  occasionally  someone  has  heard  that  Masaccio  had  some- 
thing to  do  with  the  improvement  of  the  technique  of  painting. 
But  nobody  is  so  barbarous  as  to  waste  time  on  Fra  Angelico, 
Botticelli,  the  Lippis,  Luca  Signorelli,  Ghirlandajo,  Carpaccio — 
not  to  speak  of  less  prominent  men  like  Gentile  da  Fabriano, 
Cima,  etc.  To  be  sure,  the  names  of  these  men  occasionally 
occur,  and  the  ignorant,  who  praise  everything,  praise  even  them. 
But  those  who  know  the  bon  gout  are  aware  that  almost  all  art 
which  antedates  Raphael  is  "Gothic."1 

trois  grands  peintres  originaux,  Raphael,  le  Dominiquin  et  le  Poussin.  Entre  les  autres, 
qui  forment  pour  ainsi  dire  leur  6cole,  il  y  en  a  qui  se  sont  distingues  par  quelque  qualites 
particulieres  "  (CEuvres,  Vol.  X,  p.  374). 

i  This  word  has  an  interesting  history.  In  the  eighteenth  century  it  was  applied  to  the 
painting,  sculpture  and  architecture  which  developed  in  various  parts  of  Europe  after  the 
decay  of  the  Roman  Empire  and  before  about  1500.  The  Goths,  meaning  the  barbarians  who 
destroyed  the  Roman  Empire,  stood  to  the  seventeenth  and  a  large  part  of  the  eighteenth 
century  for  everything  that  is  brutal  and  savage.  Hence  "Gothic"  was  tantamount  to 
"  crude,  barbarous."  Vasari  (Le  vite  de1  piii  eccellenti  pittori,  scultori  ed  architettori.  Con 
nuove  annotazioni  e  comment!  di  Gaetano  Milanesi  [Firenze,  1878-81],  Vol.  I,  pp.  138  ff.) 
says :  "Ecci  un'  altra  specie  di  lavori  che  si  chiamano  tedeschi  ....  Questa  maniera 
fu  trovata  dai  Goti,  che  ....  fecero  dopo  coloro  che  rimasero  le  fabbriche  di  questa 
maniera  .  .  .  .  e  riempierono  tutta  Italia  di  questa  maledizione  di  fabbriche."  For 
generation  after  generation  nobody  dared  to  differ  with  the  famous  biographer.  As  late  as 
1778  J.  G.  Sulzer  explains  in  his  Allgemeine  Theorie  der  schGnen  Kilnste"  (2d  ed.  Vol.  II, 
[Leipzig,  1792],  pp.  433  ff.) :  "Man  bedienet  sich  dieses  Bey  worts  [i.  e.,  "gothisch"]  in  den 
schOnen  Kunsten  vielfaltig,  um  dadurch  einen  barbarischen  Geschmak  anzudeuten ;  wiewohl 
der  Sinn  des  Ausdruks  selten  genau  bestimmt  wird.  Fttrnehmlich  scheinet  er  eine  Unschik- 
lichkeit,  den  Mangel  der  SchOnheit  und  guter  Verhaltnisse,  in  sichtbaren  Formen  anzuzeigen, 
und  ist  daher  entstanden,  dass  die  Gothen,  die  sich  in  Italien  niedergelassen,  die  Werke  der 
alten  Baukunst  auf  eine  ungeschikte  Art  nachgeahmt  haben.  Dieses  wurde  jedem  noch 
halb  barbarischen  Volke  begegnen,  das  schnell  zu  Macht  und  Reichthum  gelanget,  eh'  es 
Zeit  gehabt  hat,  an  die  Cultur  des  Geschmaks  zu  denken.  Also  ist  der  gothische  Geschmak 

210 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS         5 

Architecture  was  gaged  by  the  same  standard  as  painting. 
Antiquity  had  established  the  norm  in  this  department  of  artistic 
activity,  as  it  had  in  all  others.  Hence  only  those  architects 
who  were  influenced  by  the  "regular"  forms  were  respected. 
The  Byzantine,  the  Komanesque,  the  Gothic,  the  Moorish  styles 
were  all  branded  "Gothic."  The  sovereign  master  of  the  regular 
style  was,  however,  Palladio,  and  his  work  was,  therefore,  perfect.1 

den  Gothen  nicht  eigen,  sondern  alien  Volkern  gemein,  die  sich  mit  Werken  der  zeichnenden 
Kunste  abgeben,  ehe  der  Geschmak  eine  hinlftngliche  Bildung  bekommen  hat  .... 
Darum  nennt  man  nicht  nur  die  von  den  Gothen  aufgefuhrten  plumpen,  sondern  auch  die 
abentheuerlichen  und  mit  tausend  unniltzen  Zierrathen  uberladenen  Gebftude,  wozu  ver- 
muthlich  die  in  Europa  sich  niedergelassenen  Saracenen  die  ersten  Muster  gegeben  haben, 
gothisch.  Man  findet  auch  Gebftude,  wo  diese  beyde  Arten  des  schlechten  Geschmaks  ver- 
einiget  sind.  In  der  Mahlerey  nennt  man  die  Art  zu  zeichnen  gothisch,  die  in  Figuren 
herrschte,  ehe  die  Kunst  durch  das  Studium  der  Natur  und  des  Antiken  am  Ende  des  XV. 
Jahrhunderts  wieder  hergestellt  worden  .  .  .  .  Es  scheinet  also  uberhaupt,  dass  der 
gothische  Geschmak  aus  Mangel  des  Nachdenkens  uber  das,  was  man  zu  machen  hat, 
entstehe."  For  details  on  the  history  of  the  word,  cf .  G.  Ludtke :  "  Gothisch  im  18.  und  19. 
Jahrhundert,"  Zeitschrift  fur  Deutsche  Wortforschung,  Vol.  IV,  (1904),  pp.  133  ff.  In  addi- 
tion to  the  passages  given  by  Ludtke,  a  few  more  which  have  come  under  my  observation 
may  here  find  a  place  as  further  illustration  of  the  Ignorance  in  regard  to  the  history  of  art 
on  the  part  of  the  eighteenth-century  public. 

The  most  amusing  proof  of  confusion  is  perhaps  the  following  utterance  by  a  Swedish 
writer,  C.  A.  Ehrensvard.  He  says,  in  his  Resa  til  Jtalien,  1780,  1781,  1782:  Skrifven  1782  i 
Stralsund;  ny  uplaga  (Stockholm,  1819),  p.  29:  "Uti  arabesquerne  i  Pompeji  och  Hercu- 
lanum  ftr  Gothiska  architecturen  malad ;  man  ser  derigenom  huru  litet  man  har  fog  at  kalla 
den  GOthisk."  ("  In  the  arabesques  in  Pompeii  and  Herculaneum  are  represented  specimens 
of  Gothic  architecture ;  we  perceive  from  this  fact  how  little  justification  there  is  for  call- 
ing them  Gothic.")  Gray,  the  poet,  cultured  man  though  he  was,  calls  the  Doge's  palace  at 
Venice  "in  the  Arabesque  manner,"  Works,  ed.  Ed.  Gosse,  Vol.  II.  (New  York,  1890),  p.  255. 
Fr.  von  Stolberg,  as  late  as  1791,  claims:  uaus  Spanienkam  die  gothische  Architektonik  uber 
Frankreich  nach  Deutschland  ( Gesammelte  Werke  der  Brilder  Christianund  Friedrich  Graf  en 
zu  Stolberg,  Vol.  VII  [Hamburg,  1827],  p.  72).  Students  of  Diderot  remember  that  the  most 
withering  epithet  of  contempt  he  could  hurl  in  his  rage  at  his  cowardly  printer  who  had 
emasculated  some  of  D.'s  most  seditious  articles  in  the  Encyclopedia  was  "Ostro-Goth." 
Ignorance  concerning  the  nature  of  Gothic  is  further  attested  by  Horace  Mann,  the  corre- 
spondent of  Sir  Horace  Walpole,  who  innocently  believed  W.'s  garden  at  Strawberry  Hill  to 
be  Gothic  (cf.  Letters  of  Horace  Walpole,  ed.  Cunningham,  Vol.  II  [London,  1891],  p.  327). 
Here  the  word  is  used  without  opprobrium.  Walpole  himself  as  early  as  1753  implies  admi- 
ration in  using  the  word.  He  writes  to  Bentley  (Letters,  Vol.  II,  p.  351)  of  the  "charming 
venerable  Gothic  scene "  presented  by  the  buildings  at  Oxford  during  a  moonlight  night. 
A  change  of  attitude  toward  the  Middle  Ages  naturally  spread  the  interpretation  of  the 
word  as  used  by  Walpole.  By  way  of  contrast,  let  us  remember  that  Ruskin,  in  the  Stones 
of  Venice  ("Torcello,"  §5;  omitted  in  the  Brantwood  edition),  uses  "Gothic  energy  and 
love  of  life"  as  a  term  of  highest  approbation. 

iPalladio's  influence  was  particularly  powerful  in  England.  Inigo  Jones  (1573-1652), 
the  creator  of  modern  English  architecture,  was  twice  in  Italy,  where  he  enthusiastically 
studied  the  works  of  Palladio.  He  later  introduced  the  Palladian  style  into  England,  to 
the  almost  total  exclusion  of  national  traditions.  He  was  encouraged  by  the  nobility, 
although  the  middle  classes  compelled  him  at  times  to  build  more  nearly  in  the  spirit  of 
Gothic  architecture.  One  of  Jones's  most  remarkable  classical  buildings  is  the  villa  in 
Chiswick,  Middlesex,  an  imitation  of  the  Villa  Rotonda  by  Palladio.  Sir  Christopher 
Wren  (1632-1723),  the  architect  of  St.  Paul's,  rebuilt  London,  after  the  great  fire  of  1666, 
largely  in  the  spirit  of  Palladio.  In  the  eighteenth  century  James  Gibbs  (1682-1754)  and 

211 


6  CAMILLO  VON  KLENZE 

In  sculpture  also  antiquity  was  regarded  as  the  only  model. 
To  be  sure,  much  confusion  prevailed  here,  as  in  other  depart- 
ments of  art-criticsm.  Ghiberti,  Donatello,  even  Michel  Angelo, 
were  looked  upon  as  barbarous  or  semi-barbarous,  while  the 
sculptures  on  mediaeval  churches  appeared  merely  absurd  or 
disgusting.  In  the  seventeenth  century  and  during  a  part  of 
the  eighteenth  the  hollow  skill  of  Bernini  charmed,  but  later  a 
new  interpretation  of  antiquity,  introduced  mainly  by  Winckel- 
mann,  swept  him  aside  and  more  firmly  than  ever  established 
the  Greeks. 

The  first  important  and  widely  known  book  which  helped  to 
promulgate  the  views  of  Italian  art  set  forth  above  is  Richardson's 
An  account  of  some  of  the  statues,  basreliefs,  drawings,  and 
pictures  in  Italy,  &c.  With  remarks  (London,  1722). *  The 
tone  throughout  is  chatty  and  yet  lifeless,  and  the  whole  treatise 
appears  much  like  a  catalogue.  Let  us  take  from  it  the  pas- 
Colin  Campbell  (died  1729)  were  exponents  of  the  same  taste.  C.  is  the  author  of  the  famous 
Vitruvius  Britannicus  (London,  1717-25),  an  important  source  for  our  knowledge  of  the  archi- 
tecture of  the  time.  The  title  shows  how  familiar  the  name  of  Palladio's  teacher  and  model 
was  to  that  generation.  Campbell's  Mereworth  Castle  in  Kent  (1723)  and  Goodwood  House 
(1724-31)  strongly  bear  the  imprint  of  Palladio  (cf.  Gurlitt,  Geschichte  des  Barockstils,  dot 
Rococo  und  des  Klassicismus,  II.  Abt.,  I.  Toil,  "  Belgien,  Holland,  Frankreich,  England " 
[Stuttgart,  1888],  pp.  313  ff.). 

In  1776  appeared  Le  fabbriche,  ed  i  disegni  di  Andrea  Palladio^  "  raccolti  ed  illustrati 
da  Ottavio  Bertotti  Scamozzi" — an  enormous  work  in  four  folio  volumes.  A  second  edition 
appeared  as  late  as  1843-46,  showing  how  powerful  was  Palladio's  name  even  after  a  move- 
ment in  favor  of  Gothic  had  strongly  asserted  itself.  The  reaction  against  Palladio,  violent 
in  proportion  to  the  exaggerated  estimate  of  him,  found  most  adequate  expression  in 
Ruskin's  Stones  of  Venice  (cf.  especially  his  criticism  of  S.  Giorgio  Maggiore,  in  Brantwood 
ed.,  Vol.  II,  pp.  242  f.).  His  most  succinct  characterization  of  Palladio  occurs,  however, 
in  Modern  Painters  (first  American  ed.,  Vol.  IV  [N.  Y.,  1857],  p.  65)  :  "The  architecture  of 
Palladio  is  wholly  virtueless  and  despicable." 

i  Jonathan  Richardson  the  Elder  (1665-1745)  was  a  famous  painter  and  art-critic,  the 
friend  of  Pope,  Prior,  Gay,  and  other  notables.  Besides  his  book  on  art,  he  published  verses 
and  a  work  on  Milton  which  established  his  reputation  among  men  of  letters.  His  pupil, 
Thomas  Hudson,  was  the  teacher  of  Sir  Joshua  Reynolds.  Both  Reynolds  and  Hogarth  are 
said  to  have  owed  R.  valuable  inspiration.  Examples  of  his  work  as  a  portrait-painter 
are  to  be  seen  in  the  National  Portrait  Gallery  in  London,  and  chalk-drawings  by  him  in 
the  print-room  of  the  National  Gallery.  In  1715  he  issued  his  Essay  on  the  Theory  of  Paint- 
ing, and  in  1719  An  Essay  on  the  whole  Art  of  Criticism  in  Relation  to  Painting  and  An . 
Argument  in  behalf  of  the  Science  of  a  Connoisseur.  The  Theory  of  Painting  for  many  years 
was  the  standard  work  on  the  subject.  In  1722  appeared  the  Account  of  some  of  the  statues, 
etc.,  based  on  material  compiled  by  R.'s  son,  but  edited  by  the  father.  This  work  was  for 
a  long  time  regarded  as  an  important  authority,  and  is  referred  to  jby  Lessing  and  Winckel- 
mann.  It  was  several  times  reprinted  and  in  1728  was  translated  into  French.  As  the  French 
edition  was  "  revue,  corrig6e  et  considerablement  augmentee  ....  par  les  auteurs,"  it  is 
more  important  than  the  original,  and  I  shall  quote  from  it  only. 

212 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS         7 

sages  most  important  for  our  purposes.  In  Milan  Richardson 
admires  Lionardo's  "Last  Supper"  in  frosty  fashion.  In  Bologna 
he  gives  expression  to  his  admiration  for  all  the  Bolognese  masters, 
including  Guercino.  In  Florence  the  bronze  doors  by  Ghiberti 
seem  to  him  worthy  of  note,  although  "il  y  a  un  peu  du  gout 
gothique  dans  les  draperies."  The  door  by  Andrea  Pisano  is 
"dans  le  gout  gothique  de  son  temps."  In  the  Uffizi  the  works  of 
the  early  masters  make  no  impression  on  him.  Of  "L' Adoration 
des  Mages,"  by  Botticelli,  he  simply  says:  "Les  anges,  et  plusieurs 
autres  choses,  en  sont  rehauss^s  d'or."  Of  Ghirlandajo's  "La 
Circoncision"  we  read,  however:  "Les  airs  et  les  attitudes  en 
sont  nobles  et  naives"  (a  strong  bit  of  praise  for  a  critic  of  that 
time).  Yet  all  these  pictures,  for  Richardson,  serve  only  as  a 
foil  for  the  works  of  Raphael.  The  "Concerto,"  by  Giorgione, 
Richardson  describes  in  the  following  fashion :  "Martin  Luther  ( ! ) 
qui  touche  un  clavessin,  sa  femme  est  &  son  cot6  et  Bucer  (sic) 
derriere  lui."  He  tells  us  nothing  of  the  Giottos  in  Sta.  Croce,  nor 
does  he  mention  Sta.  Maria  Novella  nor  S.  Marco.  He  has  much 
admiration,  however,  for  Andrea  del  Sarto  and  even  for  Michel 
Angelo  as  a  sculptor.  On  the  description  of  Rome  he  bestows 
500  pages,  while  80  sufficed  to  exhaust  a  discussion  of  Florence. 
He  devotes  much  space  to  a  description  of  the  remnants  of 
antiquity  in  Rome,  has  great  praise  for  Raphael  and  unbounded 
admiration  for  the  Carracci  frescoes  in  the  Palazzo  Farnese.  The 
most  striking  artist,  however,  is  Correggio.  The  paintings  on 
the  side-walls  of  the  Sistine  Chapel  receive  no  comment  from 
him,  except  that  they  are  "fort  gate*es."  (All  travelers  of  the 
eighteenth  century,  including  Goethe,  share  this  indifference 
toward  those  masterpieces.)  Nor  do  the  frescoes  of  the  ceiling, 
nor  the  "Last  Judgment,"  satisfy  him.  Michel  Angelo  might 
have  been  something  altogether  remarkable,  we  are  told,  but  he 
was  gloomy  and  too  much  like  his  favorite  poet  Dante.  He  was 
"ung^nie  extravagant;  ....  il  lui  manquait  une  solidit6  d'esprit, 
aussi-bien  qu'une  certaine  politesse  de  jugement."  Remarkably 
enough,  Richardson  appreciates  Pinturicchio  (both  the  frescoes 
in  the  Maria  del  Popolo  and  in  Rome  in  the  "library"  of  the  Dome 
of  Siena) .  Titian  meets  with  his  approval,  as,  of  course,  does 

213 


8  CAMILLO  VON  KLENZE 

Giulio  Romano  (especially  for  his  frescoes  in  the  Palazzo  del  T 
in  Mantua).1 

Richardson's  book  was  eclipsed  about  the  middle  of  the  century 
by  another,  far  more  readable  and  brilliant,  written  by  one  of  the 
most  influential  art-critics  of  the  last  two  centuries,  Charles 
Cochin.  His  Voyage  tfltalie  appeared  in  1758,  and  very  soon 
took  rank  among  the  most  important  works  on  art  of  the  time. 
It  was  often  reprinted,  in  1776  was  translated  into  German,  and 
altogether  was  the  most  powerful  barrier,  in  France  at  least,  to 
the  spread  of  interest  in  early  Christian  art.2 

Let  us  select  from  it  a  few  of  the  most  significant  passages. 

In  Ravenna  the  mosaics  of  S.  Vitale  appear  to  Cochin  merely 
"fort  mauvaises."  The  early  Florentine  school  he  dismisses  with 
a  few  words,  and  the  early  Sienese  masters  escape  his  notice  alto- 
gether. He  vouchsafes  no  discussion  of  Giotto  and  Orcagna,  and 

1  Richardson's  intolerable  pedantry  appears  best,  perhaps,  in  the  Theory  of  Painting. 
Here  he  claims  (in  the  subdivision  entitled  "Of  Invention")  that  nothing  absurd,  indecent, 
or  mean ;   nothing  contrary  to  religion  or  morality,  must  be  put  into  a  picture,  or  even 
hinted  at.    He  further  gives  it  as  his  opinion  that,  before  a  painter  starts  his  picture,  he 
should  write  out  the  story  of  it  ( 1).    In  the  Essay  on  the  Art  of  Criticism  (in  the  subdivi- 
sion entitled  "Of  the  Goodness  of  a  Picture")  he  supplements  this  utterance  by  another  of 
the  same  character ;  for  here  he  assures  us  that,  if  the  story  of  a  picture  fill  the  mind  with 
noble  and  instructive  ideas,  he  would  not  hesitate  to  pronounce  it  excellent,  even  if  the 
drawing  be  as  faulty  as  that  of  Correggio,  Titian,  or  Rubens.    All  this  from  one  of  the 
leading  art-critics  of  the  time ! 

2  Charles  Nicolas  Cochin,  descended  from  a  family  of  well-known  engravers,  was  born 
in  Paris  in  1715  and  died  there  in  1790.    He  followed  his  father's  profession,  and  soon  rose  to 
great  eminence.    In  1749  Madame  de  Pompadour  chose  several  men,  among  them  Cochin,  to 
go  to  Italy  with  her  brother,  the  Marquis  de  Vandiere.s,  who  was  later  made  directeur  gene- 
ral  dea  batiments.    This  was  the  beginning  of  a  brilliant  career  for  Cochin.    In  1751  he  was 
made  a  member  of  the  Academy,  in  1752  was  appointed  garde  des  desseins  du  Roi,  in  1755 
historiographe  et  secretaire  of  the  Academy,  in  1757  he  was  ennobled,  and  soon  after  was 
created  chevalier  de  VOrdre  de  St.  Michel.    It  now  became  Cochin's  ambition  to  make 
himself  a  power  in  art-criticism.    For  this  reason  he  published  his  Voyage  d'ltalie;  ou, 
Recueil  de  notes  sur  les  ouvrages  de  peinture  et  de  sculpture  qu'on  voit  dans  les  principales 
villes  d'ltalie  (Paris,  1758),  based  on  notes  collected  during  his  trip  in  the  South.    The  book 
instantly  gave  him  much  prestige.    Diderot  said  of  it  soon  after  its  appearance:  "line 
faut  pas  aller  en  Italie  sans  avoir  mis  ce  voyage  dans  son  porte-manteau  ".    Other  works  of 
a  critical  character  helped  to  strengthen  his  position,  so  that  at  last  he  became  the  mon- 
arch of  French  taste.    In  all  his  writings  he  pleaded  for  the  grand  gout  as  opposed  to 
Rococo.    As  an  etcher,  however,  he  stands  as  the  most  adequate  interpreter  of  all  the 
graces  and  prettinesses,   of    the  elegance    and   frivolity,  characteristic   of  the  court  of 
Louis  XV.    From  1741  on,  his  plates— and  their  name  is  legion— came  to  be  regarded  as 
invaluable.    Even  D  iderot  granted  him  the  very  first  place  among  French  etchers.    In  course 
of  time  the  grand  gout  which  he  himself  had  helped  to  establish,  crowded  out  Rococo,  and 
Cochin — the  brilliant  exponent  of  it  with  the  stencil — lost  his  distinguished  position  among 
artists.    His  influence  in  criticism,  however,  was  felt  in  France  until  almost  the  middle  of 
the  nineteenth  century  (cf.  S.  Rocheblave,  Les  Cochin  [Paris,  no  date],  and  Edmond  et 
Jules  de  Goncourt,  IS  art  du  XVIIIme  siecle,  deuxieme  serie  [Paris,  1882] ;  pp.  327  ff.). 

214 


GROWTH  OP  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS         9 

deems  it  beneath  his  dignity  to  comment  on  Fra  Angelico,  the 
Lippis,  Botticelli,  Ghirlandajo,  etc.  The  frescoes  in  the  Campo 
Santo  in  Pisa,  he  tells  us,  are  specimens  of  the  old  school,  and 
"par  consequent  mauvaises."  The  older  Venetian  masters  are 
hardly  more  to  his  liking.  Carpaccio,  he  thinks,  has  merit,  but 
is  dry.  Of  the  Bellini  in  S.  Zaccaria  in  Venice — that  favorite 
of  Ruskin — he  merely  says  "assez  beau,  d'une  maniere  tres- 
douce  et  tres-fondue;  on  y  trouve  beaucoup  de  ve"rite"s,  mais 
froides."  Even  Giorgione  is  an  object  of  but  mediocre  interest 
to  him. 

The  masters  of  the  High  Renaissance  appear  to  Cochin  vastly 
more  important.  Andrea  del  Sarto,  especially  the  Madonna  del 
Sacco,  greatly  attracts  him.  Much  greater  than  Andrea  is,  of 
course,  Raphael.  As  the  Voyage  does  not  deal  with  Rome — on 
the  plea  that  a  special  work  would  be  needed  to  do  justice  to  that 
metropolis  of  art — Cochin  has  comparatively  little  opportunity  to 
discuss  him.  In  Bologna,  however,  the  Sta.  Cecilia,  and  in  Florence 
the  Madonna  della  Sedia,  delight  him.  More  important  than  his 
utterances  on  Raphael  are  his  remarks  on  the  later  Venetians,  as 
no  one  had  so  greatly  appreciated  their  artistic  importance  before. 
Paolo  is  the  greatest  painter  for  "la  composition  raisonne"e  d'un 
tableau  (a  significant  phrase)."  Cochin  has  unstinted  praise  for 
Titian,  and  Tintoretto  fascinates  him  in  spite  of  faults.1  Of 
Correggio  we  read:  "La  nature  seule  Fa  guide,  et  sa  belle  imagi- 
nation a  scu  y  de"couvrir  ce  qu'elle  a  de  plus  se"ducteur."  Even 
Pietro  da  Cortona  attracts  him.  His  favorites,  however,  are  the 
Bolognese.  Through  them,  he  claims,  "la  peinture  est  arrive"e  au 
plus  haut  degres  de  perfection."  Cochin's  view  of  architecture 
implies  as  much  contempt  of  the  Middle  Ages  as  does  his  view  of 
painting.  Of  the  dome  of  Pisa  he  records  "une  grande  Eglise 
assez  belle,  l'exte"rieur  en  est  gothique,  tout  bati  de  marbre,  et 
orne",  sans  gout,  de  colonnes  de  toutes  sortes  de  marbres;"  while 
the  dome  of  Milan  is  to  him  "le  comble  de  la  folie  du  travail  des 
Architectes  Gothiques." 

Cochin's  powerful  influence  was   in  Germany  supplemented, 

1  Rocheblave  has  shown  (op.  cit.,  pp.  104  ff.)  that  throughout  the  pages  of  the  Voyage 
is  scattered  a  doctrine  of  art  recommending  the  imitation  of  the  Venetians  at  the  expense 
of  the  "  Roman  school." 

215 


10  CAMILLO  VON  KLENZE 

and  soon  supplanted,  by  that  of  Raphael  Mengs.1  His  essays  on 
art  must  be  regarded,  together  with  the  works  of  Cochin,  as  the 
most  adequate  expression  of  the  art-tenets  of  the  eighteenth  cen- 
tury. He  voices  the  same  principles  as  Cochin —  with  this  modi- 
fication, that  here  and  there  a  broader  attitude  toward  the  art  of 
the  early  Renaissance  is  faintly  foreshadowed.  So  he  says  of  Giotto : 
"Seine  Umrisse  sind  trocken,  die  Falten  seiner  Gewander  zu  abge- 
brochen,  allein  seine  Farben  ungemein  lebhaft."  Of  Masaccio  he 
grants:  "Sein  Geschmack  nahert  sich  Raphael  mehr  als  der 
tibrigen  Maler  jener  Periode.  Seine  Draperien  sind  grosser  und 
nicht  so  abgebrochen,  wie  bei  Giotto."  Masaccio,  furthermore, 
had  more  expression  than  his  predecessors  and  contemporaries. 
Other  early  masters  fare  less  well  with  Mengs.  Verocchio  was  the 
teacher  of  Lionardo,  but,  Mengs  adds,  "malte  in  einem  sehr  tro- 
ckenen  Geschmack."  Lionardo  had  good  points,  but  his  works  are 
sometimes  "etwas  platt."  "Seine  Charaktere  [sind]  nicht  immer 
edel  und  die  Falten  der  Gewander  etwas  abgebrochen."  Mengs 
has  only  partial  admiration  for  Andrea,  while  he  notes  of  Michel 
Angelo:  "Sein  Colorit  ist  grau,  sein  Helldunkel  zu  gleichfcVrmig." 
His  men  are  excellent,  but  his  women  lack  grace.  Later  artists 
are  far  greater  favorites  with  Mengs.  Correggio,  in  contrast  with 
the  "trockene  Geschmack"  of  his  teacher  Mantegna,  was  con- 
spicuous for  charming,  though  often  incorrect,  drawing  and  for 
"Rundung."  In  his  own  way,  Correggio  was  one  of  the  greatest 
painters.  He  carried  to  consummation  "was  Lionardo  da  Vinci 
nur  andeutete. "  In  his  oil-paintings  he  is  to  be  compared  only  to 
the  "gottliche  Raphael."  The  Venetians,  however,  find  less  abso- 
lute favor  with  Mengs  than  they  did  with  Cochin.  Giorgione 
"zeichnete  in  erhabenem  Geschmack,  aber  nicht  sehr  correct, 

i  Mengs  was  born  near  Dresden  in  1728,  spent  a  large  part  of  his  life  in  Rome,  and  died 
there  in  1779.  He  was  for  many  years  regarded  as  the  most  distinguished  painter  in  Europe, 
and  was  often  compared  with  Raphael.  He  was  a  friend  of  Winckelmann,  and  together 
with  him  for  a  time  established  in  Rome,  and  from  there  in  all  Europe,  the  superiority  of 
German  influence.  On  Mengs  cf.  the  article  in  the  Allgemeine  Deutsche  Biographic;  O.  Har- 
nack,  Deutsches  Kunstleben  in  Rom  im  Zeitalter  der  Klassik  (Weimar,  1896),  pp.  7  ff.,  21  ff., 
et passim;  Otto  Harnack,  Essays  und  Studien  zur  Literaturgeschichte  (Braunschweig,  1899), 
pp.  192  if.  His  works  were  first  edited  by  G.  N.  d'Azara  (2  vols. ;  Parma,  1780) ;  another 
edition,  with  additions  (Bassano,  1783) ;  a  new  edition  by  C.  Fea,  corrected  and  enlarged, 
appeared  in  Rome  in  1787.  The  first  German  translation,  by  C.  F.  Prange,  appeared  in  Halle 
in  1786.  I  used  A.  R.  Mengs's  Sammtliche  Schriften  ....  neu  ubersetzt  ....  und  herausge- 
geben  von  Schilling,  2  vols.  (Bonn,  1843-44). 

216 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        11 

beinahe  in  der  Manier  Michael  Angelo's."  Titian  is  remarkable 
for  his  boldness  of  stroke.  In  his  last  period,  however,  his  manner 
became  "grob."  Yet  Mengs  admits  "die  Wirkung  seiner  Gemalde 
ist  wahr."  He  admires  the  color  in  Titian's  best  works,  but  modi- 
fies this  bit  of  praise  by  adding  that  the  drawing  is  generally 
incorrect.  Mengs  finds  much  to  admire  in  Paolo  Veronese,  but 
adds:  "seine  nackten  Piguren  sind  sehr  steif  und  die  Gesichtsztige 
der  Kopfe  abgeschmackt. "  Critical  as  Mengs  is,  he  finds  it  diffi- 
cult to  bestow  unstinted  praise  even  on  the  Bolognese,  great 
though  his  admiration  is  for  them.  Of  Ludovico  Carracci  we 
read:  "Sein  Geschmack  in  der  Composition  ist  gross,  schftn  und 
edel,  seine  Zeichnung  ausserordentlich  anmuthig.  Er  hatte  den 
herrlichen  Geschmack,  welchen  wir  an  Correggio  bewundern." 
His  color,  however,  is  less  admirable,  and  his  draperies  are  a  bit 
monotonous.  Augustino  Carracci  "besass  ein  ungemeines  Talent, 
componierte  sehr,  und  zeichnete  ausserst  correct,"  but  his  color  is 
a  bit  too  dark.  Annibale  Carracci's  drawing  is  "grossartig  und 
ziemlich  correct,  nur  etwas  zu  rund."  Of  Guercino  he  tells  us: 
"Sein  Geschmack  in  der  Composition  ist  frei  und  gut,  seine  Zeich- 
nung grossartig,  allein  nicht  sehr  correct."  His  color  and  his 
draperies  are  only  partially  satisfactory. 

It  is  apparent,  then,  that  throughout  the  century,  in  all  parts 
of  Europe,  art-criticism,  in  spite  of  slight  deviations  in  detail, 
agreed  in  regarding  Raphael  and  the  Bolognese  as  having  reached 
the  supreme  height  of  artistic  achievement.  Other  masters  of  the 
High  Renaissance  were  ranked  but  little  below  them,  while  the 
representatives  of  the  earlier  periods  were  deemed  unworthy  of 
regard. 

In  order  to  understand  how  this  fabric  of  art-criticism,  appar- 
ently so  strong  and  brilliant,  could  crumble,  and  in  the  nineteenth 
century  be  replaced  by  radically  different  views,  we  shall  have  to 
recall  several  of  the  great  revolutionary  tendencies  of  the  eight- 
eenth century. 

The  whole  so-called  romantic  movement  flows,  as  has  often 
been  pointed  out,  from  a  mighty  reawakening  of  emotional  life. 
Even  in  the  French  literature  of  the  seventeenth  century  emotion 
here  and  there  timidly  comes  to  expression;  as,  for  instance,  in 

217 


12  CAMILLO  VON  KLENZE 

the  letters  of  Madame  de  Se"vign6  and  in  the  choruses  of  Athalie. 
At  the  threshhold  of  the  eighteenth  century  we  meet  James  Thomp- 
son, whose  works,  however  tame  to  the  modern  reader,  were  the 
expression  of  a  new  impulse.  Not  long  after  the  complete  Seasons 
appeared  the  first  three  cantos  of  Klopstock's  Messias  (1748) .  Its 
enthusiastic  reception  proved  to  what  an  extent  Germany  craved 
emotional  depth  and  seriousness.  Somewhat  later,  emotional 
power — sometimes  even  to  an  extent  incompatible  with  self-con- 
trol— determines  most  of  Diderot's  views  of  life  and  art,  as 
expressed  in  his  Salons  and  elsewhere.  Synchronous  with  Dide- 
rot's most  revolutionary  works  are  those  of  Rousseau,  in  which 
emotion  ran  riot,  and  which  led  to  a  complete  subversion  of  the 
old  order. 

Concomitant  with  this  upheaval  in  literature  was  the  desire  for 
a  profounder  and  more  genuine  religious  life  than  the  seventeenth 
century  had  known.  The  disciples  of  Spener  as  early  as  1689 
started  that  great  spiritual  movement  within  the  Protestant  church, 
known  as  "Pietism,"  which  gained  such  momentum  upon  the  re- 
moval of  A.  H.  Francke  to  Halle  in  1694.  Pietism  was  succeeded 
by  the  "Herrnhuter,"  who  combined  in  1727  for  the  purpose  of 
stimulating  in  one  another  brotherly  love  and  a  purer  Christian 
life.  Some  ten  years  later  John  Wesley  started  that  powerful 
movement  in  favor  of  religious  fervor  within  the  English  church, 
known  as  "Methodism."  In  1762  Rousseau  published  his  Jllmile, 
in  the  fourth  book  of  which  appeared  the  "  Profession  de  foi  du 
Vicaire  Savoyard."  Here  all  the  pretenses  of  reason  are  rejected 
as  hollow,  and  intuition  is  declared  infallible. 

As  emotional  life  deepened,  a  new  interpretation  of  the  past 
forced  itself  upon  the  minds  of  men.  A  conviction  arose  that  the 
period  so  long  despised  as  "Gothic"  might  contain  elements  of 
deep  inspiration.  We  need  hardly  concern  ourselves  with  the 
early  sporadic  efforts  of  individual  enthusiasts  to  acquaint  their 
contemporaries  with  mediaeval  records.  Suffice  it  to  call  to  mind 
here  that  as  early  as  1734  Bodmer,  the  Swiss  critic,  published 
Character  Der  Teutschen  Gedichte,  and  in  1743  Von  den  vor- 
trefflichen  Umstdndenfiir  die  Poesie  unter  den  Kaisern  aus  dem 
schwdbischen  Hause.  A  little  later,  between  1753  and  1759,  he 

213 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        13 

put  forth — in  very  uncritical  garb,  to  be  sure — Der  Parcival, 
parts  of  the  Nibelungenlied,  and  the  Minnesdnger.  In  1755 
Mallet  gave  to  the  world  the  first  translation  of  the  Edda,  and 
another  Frenchman,  Sainte  Palaye,  issued  the  first  volume  of  a 
large  work  Memoires  sur  Vancienne  chevalerie  (1759).  In  1760 
the  appearance  of  Ossian  strongly  contributed  to  the  confused 
but  genuine  love  for  things  mediaeval  which  was  so  rapidly  widen- 
ing European  culture.  Kurd's  Letters  on  Chivalry  and  Romance, 
which  appeared  soon  after  (1762),  mark  an  important  advance. 
For  the  author  aims  to  prove  "the  pre-eminence  of  the  Gothic 
manners  and  fictions,  as  adapted  to  the  ends  of  poetry,  above  the 
classic."  He  has  the  boldness  to  prefer  the  Gothic  manner  to  the 
heroic  as  found  in  Homer.1  At  the  same  time,  the  first  step  was 
taken  in  Germany  toward  a  critical  study  of  the  national  past. 
Moser's  Osnabriickische  Geschichte,  which  appeared  in  1768,  may 
be  regarded  as  the  first  faint  attempt  at  a  historical  study  of  the 
Middle  Ages. 

In  1764  appeared  the  first  important  novel  with  mediaeval  set- 
ting, Walpole's  Castle  of  Otranto,  the  forerunner  of  the  works  of 
Mrs.  Radcliffe  and  Sir  Walter  Scott.  Simultaneously  there  was 
created  in  Germany  a  form  of  poetry  intended  to  reflect  the  spirit 
of  the  German  past.  In  1766  Gerstenberg  published  his  Gedicht 
eines  Skalden,  which,  though  intensely  crude,  inspired  works  like 
Klopstock's  patriotic  dramas,  Hermannsschlacht  (1769),  later 
followed  by  Hermann  und  die  Fiirsten  and  Hermanns  Tod. 
Gleim,  patriot-poet,  four  years  after  the  appearance  of  the  Her- 
mannsschlacht issued  poems  in  imitation  of  the  minnesinger,  and 
in  1779  another  volume  in  imitation  of  Walther  von  der  Vogel- 
weide. 

At  about  the  time  when  Klopstock  was  inflaming  German 
patriotism,  an  Englishman  of  culture  called  the  attention  of  his 
countrymen  to  older  periods  of  English  literature.  Thomas  War- 
ton's  History  of  English  Poetry  from  the  Twelfth  to  the  Close  of 
the  Sixteenth  Century  (Vol.  I  in  1774)  marks  a  significant  step 
in  the  Gothic  Revival. 

!Cf.  H.  A.  Beers,  A  History  of  English  Romanticism  in  the  Eighteenth,  Century  (New 
York,  1899). 

219 


14  CAMILLO  VON  KLENZE 

Not  one  of  these  admirers  of  the  Middle  Ages,  however, 
betrayed  any  true  conception  of  the  character  of  the  time.  The 
first  to  convey  such  insight  was  Herder.  His  Audi  eine  Phi- 
losophie  der  Geschichte  zur  Bildung  der  Menschheit  (1774) 
reads  like  a  prophecy  of  the  views  promulgated  about  a  genera- 
tion later  by  the  German  Romantic  School.  The  Germanic 
individuality  and  the  tenets  of  Christianity,  Herder  claims, 
together  created  a  new  epoch  in  the  history  of  mankind,  the 
Middle  Ages.  "Wir  wollens  Gothischen  Geist,  Nordisches  Rit- 
terthum  im  weitesten  Verstande  nennen — grosses  Phanomenon 
so  vieler  Jahrhunderte,  Lander  und  Situationen."  With  all  their 
faults,  those  times  had  the  advantage  over  us  moderns  in  point 
of  health  and  of  simplicity.  In  conscious  opposition  to  Vol- 
taire's Essai  sur  les  moeurs  et  I' esprit  des  nations,  he  con- 
tinues: "Wie  es  auch  sei,  gebt  uns  in  manchem  Betracht  eure 
Andacht  und  Aberglauben,  Finsterniss  und  Unwissenheit,  Unord- 
nung  und  Rohigkeit  der  Sitten,  und  nehmt  unser  Licht  und 
Unglaube,  unsere  entnervte  Kalte  und  Feinheit."  Later,  in 
his  great  historical  work,  Ideen  zur  Philosophic  der  Geschichte 
der  Menschheit  (1784  ff.) — the  first  attempt  on  a  large  scale  at 
culture-history  in  the  modern  sense — Herder  again  does  justice 
to  the  importance  of  the  Middle  Ages,  though  in  less  rhetorical  a 
fashion,  thus  paving  the  way  for  a  scientific  appreciation  of  a 
despised  period. 

Nor  was  the  Romantic  School  slow  to  take  up  the  hints  thrown 
off  by  Herder,  and  medievalism  became  a  watchword  of  German 
literature.  The  propaganda  made  by  the  Schlegels  and  Tieck  for 
the  mediaeval,  the  historical  works  of  Johannes  Muller,  and 
especially  the  sound  contributions  of  the  Grimms  and  their  asso- 
ciates, ultimately  led  to  a  profound  and  critical  understanding  of 
medieval  culture. 

The  emotional  element  contained  in  the  interest  in  the  Middle 
Ages  was  mightily  strengthened  by  the  blending  with  it  of  that 
constantly  growing  religious  enthusiasm  which,  as  we  saw,  had 
modified  the  character  of  the  Protestant  church  in  the  eighteenth 
century.  When  medievalism  had  become  almost  a  universal  pas- 
sion, it  was  natural  that  the  religiously  inclined  should  feel  an 

220 


GKOWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        15 

increasing  reverence  for  the  church  which  so  admirably  embodied 
the  very  essence  of  mediaeval  civilization. 

Two  documents  best  reflect  this  mood,  Novalis'  essay  Die 
Christenheit  oder  Europa  (written  1799)  and  Chateaubriand's 
Le  genie  du  Christianisme  (1802).  Novalis'  remarkable  work, 
written  by  one  who  never  joined  the  Church  of  Rome,  is  not  a 
plea  for  Catholic  dogma,  but  exhibits,  rather,  a  passionate  apprecia- 
tion of  the  sensuous  beauty  of  Catholicism,  and  a  Rousseau-like 
love  for  simple-mindedness  and  faith : 

Es  waren  schOne,  glSnzende  Zeiten,  wo  Europa  ein  christliches  Land 
war,  wo  eine  Christenheit  diesen  menschlich  gestalteten  Welttheil 

bewohnte Mit  welcher  Heiterkeit  verliess  man  die  sch5nen  Ver- 

sammlungen  in  den  geheimnissvollen  Kirchen,  die  mit  ermunternden 
Bildern  geschmtickt,  mit  stissen  Dtiften  erftillt  und  von  heiliger, 

erhebender  Musik  belebt  waren Mit  Recht  widersetzte  sich  das 

weise  Oberhaupt  der  Kirche  f rechen  Ausbildungen  menschlicher  Anlagen 
auf  Kosten  des  heiligen  Sinns  und  unzeitigen,  gef  ahrlichen  Entdeckung- 
en  im  Gebiete  des  Wissens. 

Similar  in  sentiment,  but  more  scintillating  in  expression,  is 
the  panegyric  on  Catholic  Christianity  by  that  most  brilliant  rep- 
resentative of  early  French  Romanticism,  Chateaubriand.  The 
Genie  du  Christianisme  aims  to  obliterate  the  influence  of  Vol- 
taire, and  to  return  to  the  interpretation  of  history  as  represented 
by  Bossuet's  Discours  sur  I'histoire  universelle.  The  claim  is 
here  advanced  that  "de  quelque  cote"  qu'on  envisage  le  culte  e*van- 
gelique,  on  voit  qu'il  agrandit  la  pense"e,  et  qu'il  est  propre  & 
1' expansion  des  sentiments."  Side  by  side  with  this  fervid  Catho- 
lic fought  for  a  time  the  versatile  August  Wilhelm  Schlegel.  In 
his  Vorlesungen  Uber  schone  Litteratur  und  Kunst  delivered  in 
Berlin  1801-4,  in  the  lecture  entitled  "Malerei,"  he  arraigns  the 
critical  spirit  of  the  Reformation  and  complains  of  the  modern 
lack  of  religious  feeling  and  the  sense  for  mysticism.  The  spirit  of 
chivalry  he  calls  "eine  mehr  als  glanzende,  wahrhaft  entzuckende, 
und  bisher  in  der  Geschichte  beyspiellose  Erscheinung,"  and  adds 
"nicht  bloss  ansserliche  Ehrerbietung  vor  der  Religion,  sondern 
eine  ungeschminkte  innige  FrOmmigkeit,  gehtirte  zu  den  Tugenden 
der  Ritter." 

It  was  natural  that  in  an  atmosphere  charged  to  such  an  extent 

221 


16  CAMILLO  VON  KLENZE 

with  love  of  the  picturesque,  the  mystic,  and  everything  mediaeval, 
the  architectural  forms  of  the  Middle  Ages,  especially  the  Gothic, 
should  exert  a  constantly  growing  fascination.  In  England  the 
Gothic  traditions  had  never  been  altogether  lost.  Even  Sir 
Christopher  Wren,  of  whom  we  heard  above  as  the  representative 
of  Palladianism,  crudely  imitated  Gothic  forms  in  the  towers  of 
Westminster  Abbey  and  in  two  churches  in  London,  St.  Mary 
Aldermary  and  St.  Dunstan's-in-the-East.1  In  1741  Batty  Lang- 
ley  published  Part  I  of  his  Ancient  Architecture,  restored  and 
improved  by  a  great  variety  of  Grand  and  Useful  Designs,  the 
whole  work  being  entitled  Gothic  Architecture,  with  a  dissertation 
"On  the  Ancient  Buildings  in  this  Kingdom."  Its  aim  was  to 
remodel  Gothic  architecture  by  the  invention  of  five  orders  for 
that  style,  suggested  by  the  styles  of  classical  antiquity.  However 
absurd  this  attempt  may  appear,  it  was  a  significant  step  in  an 
important  direction. 

Stimulated,  perhaps,  by  this  new  interest  on  the  part  of  a  pro- 
fessional architect,  Sir  Horace  Walpole,  the  son  of  Robert  Wai- 
pole  and  the  friend  of  the  poet  Gray,  about  1750  began  to  turn 
his  villa  at  Strawberry  Hill  on  the  Thames  into  a  miniature  Gothic 
castle.  He  worked  at  this  until  1770.  Dilettante  as  the  under- 
taking must  seem  today,  it  added  a  strong  impulse  to  the  reintro- 
duction  of  Gothic  architecture.  In  the  meantime  another  was 
laboring  more  seriously  in  the  same  field.  James  Essex  (1722-84) 
is  perhaps  the  first  architect  whose  work  shows  a  correct  appre- 
ciation of  old  English  styles.  He  was  engaged  on  a  large  book  on 
the  history  of  ecclesiastical  architecture  at  the  time  of  his  death. 
James  Wyatt  (1746-1813)  may  be  considered  the  real  author 
of  the  revival  of  interest  in  Gothic  forms  in  England.  His  rebuild- 
ing of  the  nave  of  Hereford  Cathedral  in  1786,  and  the  erection 
of  Fonthill  Abbey  in  1795,  are  among  his  most  important  works. 
About  a  generation  after  Wyatt's  death  (1821),  Augustus  Charles 
Pugin  (1762-1832)  began  to  publish  his  Specimens  of  Gothic 
Architecture.  In  this  and  in  other  works,  such  as  drawings  made 
on  a  trip  to  Normandy  (1825),  by  a  careful  study  of  Norman 
architecture  he  swept  aside  the  dilettantism  in  matters  of  Gothic 

*  Cf.  Charles  Eastlake,  A  History  of  the  Gothic  Revival  (London,  1872),  pp.  33  ff. 

222 


GROWTH  OP  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        17 

introduced  by  Walpole  and  his  sympathizers.  His  great  son, 
Augustus  Welby  Northmore  Pugin  (1812-52),  then  established 
the  mediaeval  throughout  England.1 

When  Pugin  was  building  his  famous  structures — i.  e.,  during 
the  first  decades  of  the  nineteenth  century — Germany  also  was 
experiencing  a  mighty  revival  of  the  Gothic.  Here  the  interest 
in  medieval  architecture,  though  powerful  at  the  start,  was  for  a 
time  modified  by  the  influence  of  Winckelmann,  then  burst  into 
renewed  ardor,  though  imitation  of  the  Greek  never  quite  dis- 
appeared. That  the  temper  of  the  rising  generation  of  Germany 
at  the  time  Essex  and  Wyatt  were  at  the  height  of  their  activity 
in  England,  was  largely  in  the  spirit  of  the  Gothic  forms,  is  best 
attested  by  Goethe's  youthful  panegyric  on  the  Strassburg  cathe- 
dral, entitled  Von  deutscher  Baukunst  (1772)  : 

Mit  welcher  unerwarteten  Empfindung  uberraschte  mich  der  Anblick 
als  ich  davor  trat!  Ein  ganzer,  grosser  Eindruck  fullte  meine  Seele, 
den,  weil  er  aus  tausend  harmonirenden  Einzelheiten  bestand,  ich  wohl 
schmecken  und  geniessen,  keineswegs  aber  erkennen  und  erklaren  konnte. 
Sie  sagen,  dass  es  also  mit  den  Freuden  des  Himmels  sei.  Wie  oft  bin 
ich  zuriickgekehrt,  diese  himmlisch-irdische  Freude  zu  geniessen,  den 
Riesengeist  unserer  altern  Briider  in  ihren  Werken  zu  umfassen!  Wie 
oft  bin  ich  zuriickgekehrt,  von  alien  Seiten,  aus  alien  Entfernungen,  in 
jedem  Lichte  des  Tags,  zu  schauen  seine  Wurde  und  Herrlichkeit ! 2 

The  author  of  Goiz  von  Berlichingen,  then,  sees  in  this  structure  a 
monument  of  the  national  spirit  of  the  glorious  past.  The  enthu- 
siasm voiced  by  this  essay  was  bound  again  and  again  to  assert 
itself  in  spite  of  the  authority  of  Winckelmann,  so  prevalent  in  the 
last  two  decades  of  the  eighteenth  century.  At  the  very  time  of 
Goethe's  strong  reaction  in  favor  of  Greek  ideals,3  Wilhelm  Heinse, 

1  For  further  references  on  Langley,  Wyatt,  Essex,  and  the  Pugins  see  the  respective 
articles  in  Dictionary  of  National  Biography. 

2  Hempel  ed.,  Vol.  XXVIII,  p.  343.  In  1775  he  supplemented  this  essay  by  another  entitled 
Dritte  Wallfahrt  nach  Erwins  Grabe,  which  is  nothing  more  than  a  few  pages  of  continued 
enthusiasm  on  Erwin,  the  builder  of  the  Strassburg  cathedral.  (Hempel,  loc.  cit.,  pp.  354  ff.) 

Not  even  this  early  enthusiasm,  however,  implies  on  Goethe's  part  true  understanding 
of  the  inherent  nature  of  the  Gothic.  The  young  "  Sturmer  und  Dranger,"  the  author  of  the 
Prometheus  and  the  Faust,  admires  the  powerful  personality  which  had  conceived  this 
mighty  structure,  rather  than  the  edifice  itself.  At  no  time  of  his  life,  then,  did  he  show  an 
appreciation  of  the  Gothic  as  a  satisfactory  art-form.  (Cf.  Goethe's  Werke,  ed.  Heinemann 
[Leipzig  and  Wien,  no  date],  Vol.  XXII,  Introduction  by  Harnack,  p.  8.) 

3  How  far  the  reaction  against  the  Gothic  could  go  is  shown  by  Goethe's  Bemerkungen 
zu  Meyers  Aufsatz  u Ueber  Lehranstalten  der  bildenden  Kunste  "  (cf .  Weimar  ed.,  Vol.  XLVII, 
p.  333) :  "  Wer  fuhlte  wobl  je  in  einem  barbarischen  Gebaude,  in  den  dustern  Gangen  einer 
gothischen  Kirche,  eines  Sfchlosses  jener  Zeit,  sein  Gemttth  zu  einer  freien  thatigen  Heiterkeit 
gestimmt  1 " 

223 


18  CAMILLO  VON  KLENZE 

the  author  of  the  much-maligned  Ardinghello,  though  himself  an 
ardent  adherent  of  the  principles  of  Winckelmann,  cannot  suppress 
his  genuine  delight  when  viewing  the  same  edifice  that  had  in- 
spired Goethe  (1780): 

Oben  vor  Sarburg  erblickt  man  auf  einmal  noch  zehn  Stunden  da- 
von  den  Strassburger  Thurm,  der  wie  eine  ungeheure  Fichte,  wunderbar 
noch  von  dem  Riesengeschlecht  der  ersten  Welt,  in  dem  kleinen,  neuern 
Wald,  der  davorliegt,  entztickend  frisch,  und  gesund  und  schlank  zum 

Himmel  emporsteigt Der  Mtinster  hat  die  lebendigste  Form,  die 

ich  noch  irgend  je  an  einem  Gebaude  gesehen.1 

Nor  was  Heinse's  admiration  roused  solely  for  the  mediaeval  struc- 
tures of  his  own  country.  Three  years  later,  on  his  return  from 
Rome,  at  the  time  when  his  love  for  antiquity  had  reached  its 
zenith,  he  speaks  with  appreciation  of  S.  Zeno  in  Verona,  that 
fascinating  Romanesque  church  which  the  eighteenth  century 
(including  Goethe)  despised;2  moreover,  he  calls  the  dome  of 
Milan  "das  herrlichste  Sinnbild  der  christlichen  Religion."3 

Even  before  Heinse,  however,  the  painter  J.  H.  Wilhelm 
Tischbein  had  exhibited  great  originality  of  taste  in  praising  the 
dome  of  Milan,  the  building  which  Cochin  regarded  as  the  apex 
of  Gothic  folly: 

Das  ist  ein  heiliger  Wald,  von  der  Kunst  aufgestellt,  von  Gottes 
Geiste  bewohnt,  ....  Von  magischer  Wirkung  in  dieser  grossen  Kirche 
ist  die  Dammerang,  welche  durch  die  hohen,  gemalten  Fenster  auf  die 
Bildhauereien  fallt.4 

i  On  Wilhelm  Heinse,  whom  we  now  regard  as  the  most  important  art-critic  between 
Diderot  and  Friedrich  Schlegel,  cf.  K.  D.  Jessen,  Heinses  Stellung  zur  bildenden  Kunst  und 
ihrer  Aesthetik  (Berlin,  1901) ;  for  the  passage  referring  to  the  Strassburg  Cathedral,  Jessen, 
pp.  48  f.  Cf.  also  Sulger-Gebing,  Wilhelm  Heinse  (Munchen,  1903). 

2Cf.  Jessen,  loc.  cit.,  p.  138. 

3  Ibid.,  p.  108.  In  the  first  volume  of  his  Ardinghcllo,  that  panegyric  on  the  art  of  the 
High  Renaissance,  he  again  takes  occasion  to  speak  with  praise  of  large  Gothic  churches. 
(Cf.  Jessen,  loc.  cit.,  p.  108.) 

*Cf.  A  us  meinem  Leben,  von  J.  H.  Wilhelm  Tischbein,  hrsg.  von  Carl  G.  W.  Schiller 
(Braunschweig,  1861),  Vol.  II,  pp.  3  ff.  The  originality  of  Tischbein  and  Heinse  is  thrown 
into  proper  relief  by  Goethe's  bitter  onslaught  on  the  architecture  of  this  building.  In  the 
Teutsche  Merkur  for  October,  1788,  pp.  38  ff.,  appeared  his  essay  entitled  "  Zur  Theorie  der 
bildenden  Kunste— Baukunst"  (cf .  Hempel,  Vol.  XXIV,  pp.  515  ff .) ,  in  which  he  says :  "  Leider 
suchten  alle  nordischen  Kirchenverzierer  ihre  GrOsse  nur  in  der  multiplizirten  Kleinheit. 
Wenige  verstanden  diesen  kleinlichen  Formen  unter  sich  ein  Verhaltniss  zu  geben,  und 
dadurch  wurden  solche  Ungeheuer  wie  der  Dom  zu  Mailand,  wo  man  einen  ganzen  Marmor- 
berg  mit  ungeheuren  Kosten  versetzt  und  in  die  elendesten  Formen  gezwungen  hat,  ja  noch 
tftglich  die  armen  Steine  qu&lt,  um  ein  Work  fortzusetzen,  das  nie  geendigt  werden  kanu, 
indem  der  erfindungslose  Unsinn,  der  es  eingab,  auch  die  Gewalt  hatte,  einen  gleichsam 

224 


GBOWTH  OF  INTEREST  IN  EABLY  ITALIAN  MASTEBS        19 

Others  were  soon  to  take  up  this  note.  Georg  Forster,  scholar 
and  traveler,  in  1790  visited  Cologne  and  spoke  of  the  dome — 
although  at  that  time  it  was  in  a  fragmentary  and  unsatisfactory 
condition — as  a  glorious  temple.  He  experiences  there  "die 
Schauer  des  Erhabenen."  He  adds:  "Die  Pracht  des  himmelan 
sich  wolbenden  Chors  hat  eine  majestatische  Einfalt,  die  alle 
Vorstellung  ubertrifft."  A  Greek  temple  is  the  very  symbol  of 
harmony  and  refinement,  but  in  a  building  like  the  great  dome 
"schwelgt  der  Sinn  im  Uebermuth  des  ktinstlerischen  Beginnens." 
Gothic  churches,  when  compared  with  Greek  structures,  seem  like 
"  Erscheinungen  aus  einer  anderen  Welt,  wie  Feenpalaste."  He 
deeply  regrets  the  unfinished  and  dilapidated  state  of  the  dome: 
"Wenn  schon  der  Entwurf,  in  Gedanken  erganzt,  so  machtig 
erschtittern  kann,  wie  hatte  nicht  die  Wirklichkeit  uns  hinge- 
rissen!"1 

But  the  ones  through  whose  works  this  enthusiasm  was  to 
reach  its  culmination  were  the  brilliant  brothers,  Friedrich  and 
August  Wilhelm  Schlegel.  Their  essays  and  lectures,  soon  so 
widely  disseminated  throughout  Germany,  created  a  passion  for 
the  architectural  masterpieces  of  the  Middle  Ages  which  affected 
high  and  low,  and  at  last  and  forever  established  Romanesque  and 
Gothic  forms  as  equal  in  every  respect,  if  indeed  not  superior, 
to  the  Greek.  Friedrich,  in  his  "Grundzuge  der  deutschen 
Baukunst,  auf  einer  Reise  durch  die  Niederlande,  Rheingegenden, 
die  Schweiz  und  einen  Theil  von  Frankreich.  In  dem  Jahre  1804 
bis  1805,"2  says: 

Ich  habe  eine  grosse  Vorliebe  fiir  die  gothische  Baukunst;  wo  ich 
irgend  ein  Denkmahl,  irgend  ein  Ueberbleibsel  derselben  fand,  habe  ich 

unendlichen  Plan  zu  bozeichnen."  As  late  as  1830,  long  after  he  had  been  in  contact  with 
the  views  of  the  Boisser6es,  he  called  this  structure  "eine  Marmorhechel,"  and  significantly 
adds:  "  Ich  lasse  nichts  von  der  Art  mehr  gelten  als  den  Chor  zu  Kdln;  selbst  den  M (luster 
nicht."  (Cf.  G.-J.,  Vol.  Ill,  p.  10.)  Moreover,  the  Guide  des  etrangers  dans  Milan  (Milan, 
1786),  a  book  intended  to  glorify  the  beauties  of  the  city,  says  of  the  dome:  "I/Eglise  Me- 
tropolitaine,  quoiqu'elle  ne  soit  certainement  pas  un  monument  du  gout,  ne  merite  pas  moms 
d'etre  observee  par  un  voyageur  curieux."  Also  Val6ry,  in  his  Voyages  historiques  et  litte- 
raires  en  Italic  (Brussels,  1835),  a  favorite  guidebook  of  the  time,  says  of  the  same  church: 
"Le  D6me,  avec  ses  cent  aiguilles  et  les  trois  mille  statues  que  Ton  y  voit  perchees,  n'est 
qu'un  enorme  colifichet,  plus  hardi,  plus  extraordinaire  que  beau"  (p.  35). 

!Cf.  "Ansichten  vom  Niederrhein,  von  Brabant,  Flandern,  Holland,  England  und 
Frankreich,"  Sammtliche  Schriften  (Leipzig,  1843),  Vol.  Ill,  pp.  26  ff. 

2  Werke  (Wien,  1846),  Vol.  VI,  pp.  179  ff. 

225 


20  CAMILLO  VON  KLENZE 

es  mit  wiederhohltem  Nachdenken  betrachtet;  denn  es  scheint  mir  als 
hatte  man  ihren  tiefen  Sinn  und  die  eigentliche  Bedeutung  derselben 
noch  gar  nicht  verstanden. 

Greek  architecture,  he  continues,  has  its  advantages,  but  "die 
altdeutsche  Baukunst  [meaning  the  Gothic]  verdient  es  wenigstens 
gewiss,  dass  man  ihre  noch  unerforschte  Tiefen  zu  ergrunden 
strebe."  Hence  he  speaks  with  deep  veneration  of  Notre  Dame, 
of  the  city  hall  of  Lou  vain,  and  of  the  dome  of  Cologne.1 

August  Wilhelm  Schlegel,  in  his  "Vorlesungen  tiber  drama- 
tische  Kunst  und  Litteratur"2  (delivered  in  1808  at  Vienna)  also 
touches  upon  the  subject  of  Gothic  architecture.3  The  Renais- 
sance, he  tells  us,  brought  with  it  contempt  for  Gothic  architec- 
ture. The  Italians  might  be  pardoned  for  such  a  view;  "wir 
Nordlander  aber  wollen  uns  die  machtigen  ernsten  Eindrticke 
beim  Eintritt  in  einen  gothischen  Dom  nicht  so  leicht  wegschwa- 
tzen  lassen."  He  adds  very  wisely:  "Das  Pantheon  ist  nicht  ver- 
schiedener  von  der  Westminster- Abtei  oder  der  Set.  Stephan- 
kirche  in  Wien,  als  der  Bau  einer  TragSdie  von  Sophokles  von 
dem  eines  Schauspiels  von  Shakspeare."  Each  is  admirable  in 
its  way. 

Stimulated  by  such  utterances,  Germany  soon  turned  her  atten- 
tion to  her  mediaeval  remains  as  she  never  had  done  before.  Sul- 
pitz  and  Melchior  Boissere"e,  partly  through  the  encouragement  of 
Friedrich  Schlegel,  devoted  their  energy  to  the  interpretation  of 
the  older  German  art  and  architecture,  and  in  1810  even  won 
over  Goethe.4  As  a  result  of  Sulpitz's  labors,  the  most  majestic 
Gothic  structure  in  Germany,  the  dome  of  Cologne,  was  completed 
in  the  spirit  of  its  original  architect. 

In  France,  too,  after  gropings  in  the  eighteenth  century,  love 
for  the  mediaeval  was  ultimately  established.  Viollet-le-Duc 
(1814-79)  labored  for  forty  years  with  his  pen  and  in  his  capa- 
city as  inspecteur  g£n£ral  to  save  mediaeval  buildings  from  ruin 

1  In  his  Geschichte  der  alten  und  neuen  Litteratur  (printed  in  1815)  he  compares  the 
mediaeval  epics  with  the  great  monuments  of  Gothic  architecture. 

2  First  printed  in  1809-11.     Werke  (Leipzig,  1846),  Vol.  V,  pp.  11  ff. 

3  As  early  as  1805  A.  W.  Schlegel  wrote  his  sonnet  "  Der  Dom  zu  Mailand,'1  in  which  he 
expresses  profound  admiration  for  this  building. 

*  On  the  brothers  Boisser6e,  see  article  in  A.  D.  B.  and  Sulpitz  Boisser6e  (Stuttgart,  1862), 
.  Vols. 

226 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       21 

and  neglect.  At  the  same  time,  representatives  of  belles-lettres, 
too,  were  seized  with  love  for  mediaeval  architecture.  So  Prosper 
Me'rime'e  wrote  articles  calculated  to  stimulate  love  for  the 
antiquities  of  France,  like  his  Essai  sur  I' architecture  religieuse 
du  moyen  age,  particulierement  en  France  (1837),  and  his 
treatise  entitled  L'^glise  de  St.  Savin  (1845). 

It  is  clear  that  the  views  of  Kichardson,  Cochin,  and  Mengs 
could  not  long  continue  to  nourish  at  a  time  when  all  things  medi- 
aeval were  daily  growing  in  intensity  of  fascination,  and  when 
emotional  life  was  marvelously  increasing  in  inwardness.  While 
Cochin  looked,  in  art,  for  technical  mastery,  intellectuality,  and 
an  adequate  expression  of  refined  worldliness,  by  the  end  of  the 
eighteenth  century  an  instinct  had  strongly  asserted  itself  to  turn 
to  art  for  the  manifestation  of  that  mysticism,  of  that  genuine- 
ness of  feeling,  of  that  spiritual  depth,  which  had  filled  the  author 
of  Parzival,  Dante,1  and  the  builders  of  N6tre  Dame  and  the 
cathedral  of  Cologne.  Hence  Giotto,  Fra  Angelico,  and  even 
later  masters  like  Perugino2  were  studied  and  revered  as  represent- 
atives of  a  lingering  mediaeval  sentiment,  not  at  all,  as  we  should 
feel  today,  as  bold  and  gifted  innovators,  as  the  exponents  of  an 
age  constantly  increasing  in  grasp  of  the  phenomena  of  the  vis- 
ible world.3 

The  first  feeble  indications  of  such  a  change  are  found  as  far 
back  as  the  middle  of  the  eighteenth  century.  Even  before 
Cochin  and  Mengs  so  forcibly  formulated  the  grand  gout,  men 

1  The  growth  of  interest  in  Dante,  as  is  well  known,  was  concomitant  with  the  general 
growth  of  interest  in  medisevalism.    Cf.  Sulger-Gebing,  "  Dante  in  der  deutschen  Littera- 
tur  des  achtzehnten  Jahrhunderts,"  Zeitschrift  fiir  vergleichende  Litteraturgeschichte, 
Vol.  IX  (1896),  pp.  457  if.,  and  ibid.,  Vol.X  (1896),  pp.  31  ff ;  also  Hermann  Oelsner,  Dante  in 
Frankreich  bis  zum  Endedes  I8ten  Jahr  hunderts  (Berlin,  1898),  chap.  3;  also  Kuhns,  Dante 
and  the  English  Poets  (New  York,  1904),  chaps.  5-7. 

2  Not  the  attitude  toward  the  old  Italian  masters  merely,  but  that  toward  the  old  Ger- 
man painters  as  well,  especially  toward  Durer,  was  affected  by  the  new  point  of  view. 
This  does  not,  however,  concern  us  here.     (For  further  information  cf.  Helene  Stocker,  Zur 
Kunstanschauung  des  ISten  Jahrhunderts  [Berlin,  1904],  pp.  100  ff.)    It  may  be  noted  here 
that  Herder  and  his  group  were  enthusiastic  for  Durer,  and  that  later  F.  Schlegel  and  the 
Boisser6es  made  a  profounder  understanding  general. 

3  Because  of  this  peculiar  and  characteristic  view  of  the  early  Renaissance  masters  on 
the  part  of  art-criticism  of  the  first  decades  of  the  nineteenth  century,  it  was  necessary  to 
sketch,  cursorily  at  least,  as  was  done  above,  the  growth  of  mediwvalism  in  the  eighteenth 
century.    We  are  still  in  need  of  a  systematic  and  exhaustive  study  on  that  subject,  under- 
taken from  the  comparative  point  of  view. 

227 


22  CAMILLO  VON  KLENZE 

appeared  here  and  there  in  different  countries  who  professed — or 
confessed,  if  you  please — respect  or  even  love  for  early  Italian 
art.  At  the  very  time  of  Walpole's  Gothic  experiment,  Gori,  the 
great  Florentine  antiquarian,  spoke  with  admiration  of  paintings 
on  a  background  of  gold,  and  Zanotti,  the  well-known  Bolognese 
mathematician  and  connoisseur,  condemned  the  mannerism  of 
modern  art  and  pointed  to  the  simplicity  of  the  older  styles.1  These 
feeble  symptoms  were  soon  followed  by  an  admirable  proof  of  true 
appreciation.  An  English  artist,  Thomas  Patch,  made  careful 
drawings  of  the  Masaccio  frescoes  in  Sta.  Maria  del  Carmine  in 
Florence.  These  he  etched  and  published  in  twenty-six  plates,  with 
the  title  The  Life  of  the  Celebrated  Painter  Masaccio  ( 1770)  .2  In 
1772  he  put  out  a  series  of  etchings  from  the  paintings  of  Giotto 
in  the  same  church.3 

Wilhelm  Heinse,  whom  we  met  above  as  one  of  the  apprecia- 
tors  of  mediaeval  architecture,  again  appears  among  those  who,  in 
spite  of  dependence  on  Cochin  and  Mengs,  here  and  there  betray 
a  genuine  feeling  for  the  art  of  the  early  Renaissance.  During 
his  visit  to  Italy  (1780—83)  he  shows  a  total  inability  to  under- 
stand Florentine  painting.  In  his  "Augenblickliche  Anmerkun- 
gen  auf  meiner  sehr  schnellen  Reise  von  Rom  aus,  ferner  von 
Florenz  nach  Deutschland,"  he  says  (July  28,  1783):  "Ihren  [i.e., 
the  Florentine]  Mahlern  fehlt  es  durchaus  an  schoner  Gestalt  und 
Form,  und  uberhaupt  an  Verstand  ein  Ganzes  schon  und  gross 
hervorzubilden,"  etc.,  etc.4  This  is  quite  in  accordance  with  the 
teaching  of  Winckelmann.  Nevertheless  Heinse  is  the  first  traveler 
in  Italy  who  speaks  with  admiration  of  the  now  famous  Bellini  in 
S.  Zaccaria  in  Venice: 

Der  Bellino  von  S.  Zaccaria  ist  ein  sehr  interessantes  Stuck  fiir  die 
Geschichte.  Die  Venezianische  Schule  hat  einen  sehr  braven  Vorsteher 
gehabt.  In  den  Figuren  ist  eine  ahnliche  Art  Stil,  wie  bey  Peter  von 
Perugia,  nur  noch  mehr  Wahrheit  und  etwas  Grosseres.  Welch'  ein 

1  Cf.  Rumohr,  Drey  Reisen  nach  Italien  (Leipzig,  1832),  pp.  25  ff.    Unfortunately,  I  lack 
the  material  to  verify  these  statements  made  by  Rumohr. 

2  Cf.  Diet.  Nat.  Biog.,  sub  Patch ;  and  John  Doran,  "Mann"  and  Manners  at  the  Court  of 
Florence  1740-86  (London.  1776),  Vol.  II,  p.  220. 

3  Modern  criticism  attributes  these  works  to  the  school  of  Giotto  rather  than  to  the 
master  himself. 

*  Taken  from  the  MS  diary  of  Heinse  as  yet  unpublished,  to  part  of  which  I  had  access 
through  the  kindness  of  Archivrat  Schftddekopf,  of  Weimar. 

228 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       23 

Kopf  1st  hier  der  Alte  linker  Hand!  er  wtirde  Tizianen  selbst  Ehre 
machen,  so  kraf tig  ist  er  gemahlt  und  so  warm  und  f eurig.1 

To  what  an  extent  the  interest  in  early  art  began  to  permeate 
even  those  circles  most  deeply  affected  by  Winckelmann  and 
Mengs  appears  in  Goethe,  who  certainly,  at  the  time  of  his  Italian 
journey,  was  the  representative  par  excellence  of  the  classical 
spirit.  To  be  sure,  he,  like  Winckelmann,  believed  at  all  times  in 
an  ideal  of  beauty  independent  of  time  or  nationality,  and  best 
represented  by  the  Greeks.  Among  modern  painters,  Raphael 
most  nearly  attained  such  perfection.  To  Goethe,  the  early  ad- 
vocate of  evolution,  Raphael's  predecessors,  also,  became  inter- 
esting: 

Um  ihn  [Raphael]  zu  erkennen,  ihn  recht  zu  schatzen,  und  ihn  auch 
wieder  nicht  als  einen  Gott  zu  preisen,  der  wie  Melchisedech  ohne  Vater 
und  Mutter  erschiene  muss  man  seine  Vorganger,  seinen  Meister  an- 
sehn.  Diese  haben  auf  dem  festen  Boden  der  Wahrheit  Grund  gefasst 
sie  haben  die  breiten  Fundamente,  emsig,  ja  angstl.  gelegt,  sie  haben 
mit  einander  wetteifernd  die  Pyramide  stufenweisse  in  die  Hdhe  gebracht, 
bis  zu  letzt  er,  von  alien  diesen  Vortheilen  unterstiitzt,  von  einem  himm- 
lischen  Genius  erleuchtet  die  Spitze  der  Pyramide,  den  letzten  Stein 
aufsetzte,  liber  dem  kein  andrer,  neben  dem  kein  andrer  stehn  kann.2 

Among  these  earlier  masters  three  especially  arouse  his  ad- 
miration: Mantegna,  and  in  lesser  degree  Francia  and  Perugino. 
Of  Mantegna  he  says: 

In  der  Kirche  der  Eremitaner  habe  ich  Gemalde  von  Mantegna  eines 
der  alteren  Mahler  gesehen  vor  denen  ich  erstaunt  bin !  Was  in  den  Bil- 
dern  fur  eine  scharfe  sichre  Gegenwart  ist  Iftsst  sich  nicht  ausdrucken. 
Von  dieser  ganzen,  wahren  (nicht  scheinbaren,  Effecktltigenden,  zur 
Imagination  sprechenden),  derben  reinen,  lichten,  ausfuhrlichen  gewis- 
senhaften,  zarten,  umschriebenen  Gegenwart,  die  zugleich  etwas  stren- 
ges,  emsiges,  muhsames  hatte  gingen  die  folgenden  aus  wie  ich  gestern 
Bilder  von  Titian  sah  und  konnten  durch  die  Lebhafftigkeit  ihres  Geistes, 
die  Energie  ihrer  Natur,  erleuchtet  von  dem  Geiste  der  Alten  immer 
hOher  und  hOher  steigen  sich  von  der  Erde  heben  und  himmlische  aber 
wahre  Gestalten  hervorbringen.  Es  ist  das  die  Geschichte  der  Kunst 
und  jedes  der  einzelnen  grossen  ersten  Kunstler  nach  der  barbarischen 
Zeit.3 

1  Cf.  Jessen,  loc.  cit.,  pp.  134  f. 

2  "Tagebttcher  und  Briefe  Goethes  aus  Italian  an  Frau  von  Stein  und  Herder,"  Schri 
ten  der  Goethe-Oesellschaft  (Weimar,  1886),  p.  187.    Cf.,  too  Weimar  ed.  of  Goethe.  Brie 
Vol.  VIII,  p.  371. 

3  Loc.  cit.,  pp.  114  f. 


24  CAMILLO  VON  KLENZE 

Francia  he  calls  "gar  ein  respecktabler  Ktinstler,"  and  of  Peru- 
gino  he  feels  tempted  to  say  "eine  ehrliche  deutsche  Haut."1 

It  is  less  surprising  that  Herder,  though  at  the  time  indifferent 
to  painting,  should  in  1789,  in  a  letter  from  Italy,  speak  of  "alte 
heilige  Anfange  der  Kunst,"  upon  viewing,  in  the  Campo  Santo 
in  Pisa,  the  frescoes  by  Francesco  da  Volterra,  erroneously  attrib- 
uted by  him  to  Giotto.2  Had  Herder  been  in  a  happier  mood  in 
Italy,  and  had  he  been  better  prepared  to  understand  Italian  art, 
he  might  have  left  us  more  important  comments  on  the  early 
painters.  By  temperament  he  seemed  destined  to  be  a  pathfinder 
in  this  field,  as  he  proved  to  be  in  so  many  others. 

Even  scholars  in  criticism,  naturally  more  dependent  on  con- 
vention, began,  toward  the  end  of  the  eighteenth  century,  to  feel 
the  breath  of  that  new  spirit  which  was  revolutionizing  literature 
and  politics.  So  Lanzi,  in  his  Storia  pittorica  della  Italia.  Dal 
risorgimento  delle  belle  arti  fin  pressso  al  fine  del  XVIII  secolo* 
has  words  of  warm  praise  for  Giotto,  appreciates  Masaccio  as  a 
great  influence  in  the  history  of  art,  notes  the  beauty  of  the 
countenances  of  Fra  .  Angelico's  figures,  is  not  indifferent  to 
Giovanni  Bellini's  merits.  All  these  men,  however,  are  to  him 
merely  the  forerunners  of  the  golden  age  of  art.  How  completely 
he  is  on  a  level  with  Cochin  and  Mengs  in  the  essentials  of  art- 
criticism  comes  to  the  surface  in  the  introduction  (p.  iii).  Here 
he  polemizes  against  former  historians  who  went  into  minute 
details  in  describing  the  lives  of  lesser  artists.  It  is  different,  he 
feels,  with  the  "primi  lumi  dell'  arte:  in  un  Kaffaello,  in  un 
Caracci  par  che  anche  le  picciole  cose  prendan  grandezza  dal 
soggetto."* 

Deeply  rooted  belief   in    the   superiority    of   the    Bolognese 

lioc.  cit.,  p.  187.  On  this  subject  see  also  Heusler,  Goethe  und  die  italienische  Kunst 
(Basel,  1891). 

2  Cf.  Duntzer  and  F.  G.  Herder,  Herders  Reise  nach  Italien  (Giessen,  1859),  p.  379. 

3  Edizione  terza,  Bassano,  1809. 

*Rumohr,  in  his  Drey  Reisen,  claims  that  Lanzi  in  the  introduction  of  the  first  and 
second  editions  (1792  and  1796)  recommended  to  young  painters  the  imitation  of  the  older 
schools.  I  cannot  verify  this  statement,  as  these  two  editions  were  not  accessible  to  me. 
The  introduction  to  the  third  edition  contains  no  such  passage. 

Lanzi  served  as  a  model  to  Fiorillo,  whose  aim  it  was  to  describe  every  school  of 
European  art.  His  Geschichte  der  zeichnenden  Kiinste  von  ihrer  Wiederauflebung  bis  auf 
die  neuesten  Zeiten  (Gottingen,  1798-1808)  offers,  however,  nothing  of  sufficient  originality  to 
warrant  a  detailed  treatment. 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EABLY  ITALIAN  MASTERS       25 

determines  the  views  of  another  critic  who,  far  better  than  even 
Lanzi, reflects  the  period  of  transition.  Heinrich Meyer,  "Goethe's 
prime  minister  in  the  Republic  of  Arts,"  is  entirely  unknown  in 
English-speaking  countries  and  not  yet  fairly  appreciated  even 
in  his  own.1 

Meyer  based  his  opinions  on  what  was  for  the  time  a  very 
extensive  acquaintance  with  art,  ancient  and  modern.  His  every 
word  proves  a  desire  for  impartiality  of  judgment.  This  sense  of 
justice  is,  however,  everywhere  coupled  with  a  certain  pedantry 
— his  is  a  heavy  flight — and  an  inability  completely  to  break 
away  from  the  school  in  which  he  was  trained.  Yet,  in  spite  of 
faults,  he  manifests  decided  originality,  and  certainly  more 
objectivity  than  most  of  his  brilliant  successors.  He  makes  an 
effort  to  do  justice  to  all  schools.  This  ideal  becomes  manifest 

1  Meyer  was  a  Swiss.  From  1778  to  1781  he  took  lessons  in  painting  from  Johann  Caspar 
Fuessli  in  Zurich,  the  same  who  had  published  Winckelmann's  letters  to  his  friends  in 
Switzerland  and  Mengs'  Thoughts  on  Beauty  and  Taste  in  Painting.  So,  during  the  forma- 
tive years  of  his  life,  he  came  altogether  under  the  spell  of  the  Winckelmann-Mengs  influ- 
ence, which  he  never  quite  cast  off.  In  1784  he  went  to  Italy.  When  Goethe  met  him  in 
Rome  (1786),  Meyer  had  already  made  profound  studies,  and  so  impressed  Goethe  that  the 
latter  procured  him  a  professorship  in  the  "Freie  Zeichenschule  "  in  Weimar  (1791).  After 
another  trip  to  Italy  (1795-97),  undertaken  for  the  express  purpose  of  further  art  studies,  he 
collaborated  with  Goethe  in  an  attempt  on  a  large  scale  to  acquaint  the  German  public 
with  all  phases  of  art.  Although,  in  continuance  of  the  teachings  of  Winckelmann,  the  art 
of  the  ancients  furnished  the  canon  of  criticism,  considerable  attention  was  given  to  the 
various  phases  of  modern  art.  They  labored  at  this  task  for  many  years,  and  in  its  spirit 
founded  the  Propylaen.  Later  their  work  in  modern  art  was  complemented,  though  in  a 
very  different  sense,  by  that  of  the  Schlegels.  As  Goethe  and  Meyer  were  in  absolute 
accord,  Meyer's  views  may  be  regarded  as  those  of  Goethe  also,  who  thus,  working  constantly 
with  Meyer,  obtained  a  knowledge  of  Italian  art  infinitely  greater  than  would  appear  from 
a  perusal  merely  of  the  Italienische  Reise.  Proof  of  his  extraordinary  breadth  of  informa- 
tion on  the  subject  is  furnished  first  of  all  by  the  notes  taken  preparatory  to  his  projected 
second  trip  to  Italy  (cf.  Weimar  ed.  Vol.  XXXIV,  2,  pp.  192 ff.) ;  furthermore  by  the  appendix 
to  Benvenuto  Cellini.  He  here  refers  to  Meyer's  essay  on  Masaccio,  and  gives  a  "summa- 
rische  tJbersicht"  of  the  predecessors  of  Cellini,  in  which  men  like  Cimabue,  Giotto,  and 
especially  Masaccio,  are  praised — yet  regarded  always  as  merely  the  forerunners  of  the  great 
masters.  In  the  Geschichte  der  Farbenlehre :  GeschichtedesKoloritsseit  Wiederherstellung 
der  Kunst  he  exhibited  an  astonishing  acquaintance  with  even  minute  details  of  Italian 
painting.  Not  one  of  his  contemporaries,  in  fact,  controlled  a  greater  amount  of  material 
than  Goethe.  Yet  that  he  never  outgrew  Meyer's  point  of  view  is  proved  even  in  essays 
showing  such  mature  and  delicate  insight  as  the  one  on  Lionardi  da  Vinci's  "Last  Supper" 
(written  1818).  Here  Lionardi's  predecessors  and  contemporaries  are  characterized  as 
artists  who  worked  "trefflich  aber  unbewusst  ....  Wahrheit  und  Naturlichkeit  hat  jeder 
im  Auge,  aber  eine  lebendige  Einheit  fehlt,"  etc.  (cf.  Hempel,  Vol.  XXVIII,  pp.  503 f.).  Even 
in  the  article  on  Man tegna's  "Triumph  of  Ceesar"  (written  in  1823)— that  masterpiece  of 
interpretation— the  epoch  which  produced  M.  is  called  one  in  which  "eine  sich  entwickelnde 
hochste  Kunst  fiber  ihr  Wollen  und  VermOgen  sich  noch  nicht  deutliche  Rechenschaft 
ablegen  konnte  "  (cf.  Hempel,  iVol.  XXVIII,  p.  484).  In  1826  he  writes  to  Zelter,  calling 
Giotto  a  "sinnlich-bildlich  bedeutend  wirkende  Genius"  (cf.  Brief  wechsel  zwischen  Goethe 
und  Zelter,  Vol.  IV,  p.  260). 

231 


26  CAMILLO  VON  KLENZE 

even  in  an  early  essay,  entitled  Beitrdge  zur  Geschichte  der 
neueren  bildenden  Kunst.1  Here  Meyer  gives  a  short  survey  of 
the  growth  of  Italian  painting,  speaks  of  the  importance  of  Giotto, 
then  touches  upon  Donatello,  Ghiberti,  Masaccio,  and  Brunel- 
leschi — the  most  interesting  representatives  of  what  to  him  is 
merely  an  epoch  of  transition.  He  next  adds  a  very  short  state- 
ment of  the  main  facts  of  the  history  of  Venetian  painting — 
Giovanni  Bellini  is  to  him  the  first  important  figure;  and  lastly 
adds  a  few  words  on  the  "Roman"  and  "Lombard"  schools.  To 
the  latter,  we  are  informed,  the  Carracci  and  their  disciples  gave 
immortal  luster.  All  these  statements  reflect,  with  slight  modifi- 
cations, the  views  of  Meyer's  contemporaries.  He  closes  his 
essay,  however,  with  a  more  detailed  discussion  of  three  artists — 
insignificant  or  even  contemptible  to  the  public  of  Cochin  and 
Mengs:  Bellini,  Perugino,  and  Mantegna.  With  these,  he  evi- 
dently feels,  his  readers  should  be  better  acquainted.  Bellini  is 
no  great  genius, 

hingegen  ist  er  gemassigt,  stille,  immer  nuchtern,  ein  unbestechlicher 
Freund  der  Natur  und  der  Wahrheit  ....  Einfalt  und  Innigkeit 
schmticken  alle  seine  Bilder,  und  darum  sind  auch  selbst  die  aus  den 
frtihern  Jahren  gefallig,  ungeachtet  sie  noch  in  der  alten  trocknen 
Manier  gearbeitet  sind. 

He  subjoins  a  description  of  several  of  Bellini's  works,  among 
them  the  one  in  the  sacristy  of  the  Frari  church  and  the  one  in 
S.  Zaccaria,  both  in  Venice.  In  the  latter  we  find  "grftsseren 
und  edleren  Geschmack,"  in  spite  of  occasional  traces  of  the  old 
style.  Bellini's  art  reached  its  climax,  however,  in  the  "Christ 
at  Emmaus."2  Though  Perugino,  Meyer  continues,  remained 
more  faithful  to  the  old  style,  he  deserves  appreciation  for  re-intro- 
ducing into  painting  some  of  that  beauty  and  grace  which  had  so 
long  been  absent  from  it.  Raphael  himself  owed  much  of  his 
greatness  to  Perugino.  Again  Meyer  adds  a  description  of  several 
paintings.  In  Mantegna's  style  Meyer  praises  "ausserste  Be- 
stimmtheit."  His  earliest  works  are  "hart,  aber  in  einem  hohen 
Grade  geistreich"  (a  characteristic  adjective  for  the  critic  of  a 

1  Cf .  Schiller's  Horen  for  1795,  neuntes  Stuck. 

2  In  S.  Salvatore  in  Venice.    It  is  doubtful  to  modern  criticism  whether  this  painting  is 
by  Bellini. 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        27 

time  which  knew  Kunstverstand,  but  was  but  little  acquainted 
with  Kunstgefuhl).  Nevertheless,  Mantegna  never  rose  com- 
pletely above  the  "  Dtirf tigkeit  und  enge  Beschrankung"  of  the 
older  period  and  into  untrammeled  imitation  of  beauty.  To  prove 
his  point,  Meyer  adds  descriptions  of  some  of  Mantegna's  charac- 
teristic productions. 

To  one  familiar  with  modern  views  a  few  dry  chapters  on  early 
masters  must  seem  unsatisfactory  indeed.  Yet  Meyer's  essay  is 
epoch-making  in  the  history  of  art-criticism  as  probably  the  ear- 
liest systematic  attempt  on  the  part  of  a  critic  of  the  academic 
school  to  arouse  interest  in  neglected  artists.  In  1800  Meyer 
complemented  this  essay  by  another,  entitled  "Mantua  im  Jahre 
1795," l  in  which  he  takes  occasion  to  speak  in  terms  of  praise  of 
various  works  of  Mantegna. 

In  the  same  year  (1800)  he  had  published  a  more  pretentious 
treatise,  entitled  "Masaccio,"2  which  aimed  to  explain  the  po- 
sition of  Masaccio  in  the  history  of  painting,  and  in  which  he 
therefore  sketches  the  work  of  leading  men  before  and  after  the 
author  of  the  Carmine  frescoes.  In  Giotto's  pictures 

ging  eine  neue  Welt  auf,  sie  gefallen  wegen  der  Einfalt  in  der  Darstel- 
lung,  wegen  der  Naivitat  ihrer  Motive,  obschon  das  Vermogen  nachzu- 
ahmen  gering,  der  Ausdruck  schwach  ist,  und  wissenschaftliche  Kennt- 
nisse  ganzlich  fehlen. 

He  adds,  however: 

Ein  uberall  durchscheinendes  grosses  Talent  gewinnt  unsere  Zunei- 
gung,  und  vergtitet  dasjenige  reichlich  was  die  strenge  Kritik,  gegen  die 
Unvollkommenheit  der  Ausfuhrung  einzuwenden  haben  mochte. 

Other  masters,  like  Memmi,  Gaddi,  Orcagna,  could  not,  Meyer 
insists,  in  spite  of  their  improvements,  rise  "  bis  zum  SchOnen  oder 
auch  nur  bis  zum  Zierlichen  der  Form."  To  make  clear  Masac- 
cio's  superiority  over  his  predecessors,  Meyer  gives  an  appreciative 
description  of  some  of  Masaccio's  frescoes.  As,  however,  the  full 
value  of  that  painter  can  be  understood  only  by  a  knowledge  of 
his  influence  on  the  coming  generation,  Meyer  next  turns  to  a  dis- 
cussion of  Fra  Filippo  Lippi,  Botticelli  and  Ghirlandajo.  The 
two  last-named — Meyer  treats  them  together — aimed  at  the  rep- 

*  Propyl&en,  Vol.  Ill,  zweites  Stttck.  2  ibid    erstes  Stftck. 

233 


28  CAMILLO  VON  KLENZE 

resentation  of  "das  Nattirliche."  They  were  often  " tiberschweng- 
lich  reich  an  Sachen,"  "doch  macht  die  fromme  Unschuld  und 
naive  Anspruchlosigkeit  in  ihrem  Wesen,  dass  sie  .  .  .  .  durch 
Einfalt  gefallen."  Ghirlandajo  ist  "ausserst  wahrhaft."  For 
Perugino  Meyer  claims  "keiner  hat  mehr  Gemiith  und  Innigkeit 
seinen  Werken  zu  geben  gewusst."  All  these  artists  learned  from 
Masaccio.  After  him  art  improved  technically,  but  lost  "von 
Seiten  des  geistigen,  bedeutenden  Inhalts."  He  concludes  with 
comments  on  Mantegna,  Giovanni  Bellini,  Lionardo,  and  several 
masters  of  the  High  Renaissance. 

We  miss  in  this  treatise  the  names  of  Fra  Angelico  and  Luca 
Signorelli,  and  therefore  cannot  claim  for  its  author  a  mature 
grasp  on  the  evolution  of  Italian  painting.  Its  peculiar  signifi- 
cance, however,  lies  in  the  degree  of  feeling  shown  for  the  charm 
of  simplicity — an  appreciation  prophetic  of  the  tenets  of  a  new 
school  of  criticism,  hostile  in  all  respects  to  Cochin  and  Mengs. 

How  Janus-faced  Meyer  was  in  his  views,  how  original,  and 
yet  how  dependent  on  the  age  of  rationalism,  shows  most  clearly 
in  his  Entwurf  einer  Kunstgeschichte  des  18.  Jahrhunderts.1  In 
it,  by  way  of  introduction,  he  sketches  the  history  of  art  in  the 
seventeenth  century.  Here  the  Bolognese  are  praised  as  warmly 
and  as  foolishly  as  ever  they  had  been  by  former  critics.  Dome- 
nichino  is  "der  edelste  Sprossling  der  Carraccischen  Schule," 
Guercino  is  conspicuous  for  "grosse  Wirkung  und  naive  Wahr- 
heit"  ( !  ),  and  Guido  for  "die  heitere  Weise  und  wunderbare  Mei- 
sterschaft  seiner  Behandlung."  But  even  Meyer  cannot  abide 
Pietro  da  Cortona.  In  another  place  Meyer  brands  Giotto's  works 
as  "kunstlos;"  nevertheless,  he  admits  one  finds  in  them  "Gedan- 
ken,  die  ohne  alle  Schlacken  sind,  des  grossten  Kunstlers  der  ge- 
bildeten  Zeiten  nicht  unwerth."  He  even  once  speaks  of  "Giot- 
tos  und  Gaddis  Geist,  Orcagnas  Ernst  und  Tiefsinn,  da  Fiesoles 
Frommigkeit,  Ghirlandajos  Wahrheit."2  Nowhere  in  Meyer's 
essays  is  found  any  concession  to  the  principle,  which  at  the  time 
was  being  made  popular  by  Wackenroder  and  Fr.  Schlegel,  accord- 

1  It  appeared  together  with  Goethe's  Winckelmann  und  sein  Jahrhundert  (Tftbingen, 
1805). 

2  In  notes  in  MS  dealing  with  "  Geschichte  der  Kunst "  (found  in  the  Goethe-Schiller 
Archiv  in  Weimar),  Meyer  remarks  on  Fra  Angelico:  "  Andacht,  Innigkeit  und  reine  kind- 
liche  Einfalt  sprechen  wunderbar  anmuthig  aus  seinen  Werken." 

234 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        29 

ing  to  which  only  religious  art  can  lay  claim  to  true  inspiration 
and  poetic  worth.  The  child  of  rationalism  could  never  have 
conceived  such  a  notion  and  later  even  turned  against  it  with 
severity,1  when  it  threatened  to  control  all  criticism.  Yet  even 
Meyer  himself  once,  at  least,  lapsed  into  a  mood  which  strongly 
flavors  of  the  ideas  of  the  Klosterbruder.  In  a  contribution  to 
the  PropylOen,  entitled  "Ueber  Lehranstalten  zu  Gunsten  der 
bildenden  Ktlnste,"  he  says: 

Wie  giinstig  der  christlich-religiose  Antrieb  auf  die  bildenden  Kiinste 
gewirkt  hat,  erhellet  ferner  daraus,  dass  sobald  derselbe  anfing  schwS- 
cher  zu  werden,  sie  auch  ihr  hflchstes  Ziel  erreicht  hatten.  Von  dieser 
Zeit  an  suchten  sie  zu  gefallen,  oder  eigentlich  zu  blenden  und  erhielten 
sich  nur  noch  durch  den  Hang  zur  Pracht  und  Verschwendung.2 

This  from  the  worshiper  of  Domenichino  and  Guercino !  Surely, 
the  generation  was  feeling  the  breath  of  a  new  Weltanschauung. 
And  yet  to  what  an  extent  dependence  on  the  old  standards 
prevailed  far  into  the  nineteenth  century,  and  controlled  persons 
very  much  more  fierce  and  revolutionary  of  temperament  than 
Meyer,  is  attested  by  certain  essays  by  Stendhal.3  In  his  Histoire 
de  la  peinture  en  Italie  (1817)  he  reflects  a  point  of  view  akin, 
in  spite  of  differences,  to  that  of  Meyer.  For,  like  him,  he  con- 
tinues the  tradition  of  admiration  for  the  Bolognese,  but  he  ex- 
hibits genuine  and  often  intelligent  interest  in  the  men  of  the 
early  Renaissance.  Thus,  Cimabue's  figures  at  times  betray  "une 
expression  e"tonnante."  Giotto  even  went  beyond  his  master,  as 
evidenced,  for  instance,  by  the  frescoes  in  Assisi.  Yet,  on  the 
whole,  "sea  tableaux  on t* Fair  barbare."  Masaccio  appears  to  him 
"homme  de  ge"nie,  et  qui  a  fait  6poque  dans  Fhistoire  de  Fart." 
It  is  the  virility  of  the  man  which  appeals  to  this  forerunner  of 
Nietzsche.  Like  Lanzi,  he  calls  Fra  Angelico,  because  of  his 

i  In  his  essay  Neu-deutsche  religios-patriotische  Kunst.    Of  all  this  more  later. 

tPropylden,  1799,  zweites  Stuck. 

3  Henri  Beyle,  known  in  literature  as  Stendhal  (1783-1842),  lived  in  Milan  from  1814-1821, 
and  later  became  French  consul  inTriest  and  in  CivitaVecchia.  He  was  passionately  fond  of 
Italy,  and  even  preferred  the  Italians  to  his  own  countrymen.  His  chief  importance  lies  less  in 
his  treatises  on  art  than  in  his  novels.  For  he  is  the  forerunner  of  Balzac  and  Flaubert.  I 
used  for  the  Histoire  de  la  peinture  enltalie  the  "  seule  6dition  complete,  entierement  revue 
et  corrig6e"  (Paris,  1868) ;  for  the  Melanges  d'art  et  de  literature,  the  edition  Paris,  1867; 
for  Rome,  Naples  et  Florence,  the  edition  Paris,  1865;  for  Promenades  dans  Rome,  the  "seule 
6dition  complete,  augmented  de  prefaces,  et  de  fragments  entierement  in6dits  "  (Paris,  1873) . 

235 


30  CAMILLO  VON  KLENZE 

sweetness,  the  "Guido  Reni"  of  his  time,  but  he  is  too  "Giotto- 
esque"  to  be  the  equal  of  Masaccio.  Benozzo  Gozzoli  and  Filippo 
Lippi  appeal  to  him  much  more  forcibly ;  nevertheless,  the  cen- 
tury which  they  represent  is  to  Stendhal,  as  it  was  to  Lanzi, 
merely  a  period  of  preparation.  But  he  felt  that  toward  its  close 
there  were  symptoms  of  an  advance,  as  proved  by  the  character 
of  some  of  the  side-wall  pictures  of  the  Sistine  Chapel.  Thus 
Stendhal  became  a  leader  in  the  revival  of  interest  in  those  works 
so  unjustly  overlooked  by  generations  of  critics  and  travelers. 
Like  Cochin,  and  even  like  Ruskin  in  his  youth,  Stendhal  has 
little  enthusiasm  for  Botticelli.  On  the  other  hand,  he  finds 
kindred  souls  in  Ghirlandajo  and  Luca  Signorelli  because  of  their 
realistic  power.  It  must,  therefore,  be  a  subject  of  wonder  that 
the  marrowless  skill  of  the  Bolognese  should  appeal  to  him,  as  is 
apparent  in  his  Rome,  Naples  and  Florence  (1817) .  Less  strange 
is  it  that  Cochin  and  his  whole  fabric  of  the  bon  gotit  should  cease 
to  be  for  Stendhal  the  last  court  of  appeal,  should  even  offer 
elements  of  amusement.1 

In  Heinse,  in  Lanzi,  in  Meyer,  and  in  Stendhal  the  rationalis- 
tic instinct  successfully  represses  the  romantic,  and  all  do  homage 
to  the  tradition  which  placed  the  Bolognese  in  the  front  rank  of 
artists.  The  first  to  protest  against  such  veneration  was  one  of 
the  most  distinguished  personalities  in  the  art-life  of  England, 
Sir  Joshua  Reynolds.  This  great  portrait-painter,  we  saw,  was 
one  of  the  path-finders  in  the  appreciation  of  Michel  Angelo's 
greatness.  Strength  appealed  to  him,  and  mincing  sentimentality 
was  foreign  to  him.  Hence  it  happened  that  he  became  the  first 
among  critics  to  deal  a  severe  blow  to  that  school  whose  exagger- 
ated sweetness  had  delighted  the  age  of  Samuel  Richardson  and 
of  Gessner.  In  the  fifteenth  "discourse,"  delivered  before  the 
Royal  Academy  in  London  as  early  as  1790 — in  other  words, 
before  Lanzi  and  Meyer  had  put  themselves  on  record — he 
declared : 

The  Caracci,  it  is  acknowledged,  adopted  the  mechanical  part  with 
sufficient  success.  But  the  divine  part  which  addresses  itself  to  the 
imagination,  as  possessed  by  Michael  Angelo  and  Tibaldi  ( ! ),  was  beyond 

1  Cf .  review,  written  in  1835,  of  Colomb's  Journal  d^un  voyage  en  Italic  en  1828,  found 
in  the  volume  entitled  Melanges  d'art  et  de  litterature. 

236 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       31 

their  grasp;  they  formed,  however,  a  most  respectable  school,  a  style 
more  on  the  level,  and  calculated  for  a  greater  number.1 
This  utterance  furnishes  proof  that  before  the  end  of  the  eight- 
eenth century  the  time  was  becoming  ripe  for  a  school  of  criti- 
cism which  would  look  for  the  "divine  part"  of  painting  far  more 
than  for  the  mechanical. 

Indeed,  at  the  very  time  when  Reynolds  thus  expressed  his 
dissatisfaction  with  the  Carracci,  a  movement  was  being  started 
in  another  part  of  Europe  which  ultimately  swept  away  the  ration- 
alistic formula  and  established  altogether  new  ideals. 

Heinrich  Meyer,  the  writer  who  occupied  us  above,  tells  us  in 
his  essay  "Neu-deutsche,  religios-patriotische  Kunst,"2  that  about 
1790  a  strong  interest  in  the  older,  simpler,  and  more  religious 
masters  arose  among  the  German  painters  in  Rome  as  a  reaction 
against  Mengs.  Meyer  says: 

Von  unserm  Tischbein,3  woferne  wir  nicht  sehr  irren,  ist  nun  zu 
allererst  grossere  Werthschatzung  der  altern,  vor  Raphaels  Zeit  bluhen- 
den  Maler  ausgegangen.  Dem  Nattirlichen,  dem  Einfachen  hold, 
betrachtete  er  mit  Vergniigen  die  wenigen  in  Rom  vorhandenen  Malereyen 
des  Perugino,  Bellini  und  Mantegna,  pries  ihre  Verdienste  und  spendete 
vielleicht  die  Kunstgeschichte  nicht  gehorig  beachtend,  vielleicht  nicht 
hinreichend  mit  derselben  bekannt,  ein  allzufreygebiges  Lob  dem  weniger 
geistreichen  Pinturicchio  der  mit  seinen  Werken  so  manche  Wand  iiber- 
deckt  hat.  Tischbein  und  seinen  Freunden  wurde  bald  auch  die  von 
Masaccio  ausgemalte  Capelle  in  der  Kirche  St.  Clemente  bekannt.  Zu 
gleicher  Zeit  forschte  der  gelehrte  Hirt  die  in  Vergessenheit  gerathenen 
Malereyen  des  da  Fiesole  im  Vatikan  wieder  aus,  und  Lips  stach  Umrisse 
von  zwey  solchen  Gemalden  in  Kupfer.4  Wiewohl  nun  das  eben  erzahlte 

1  Cf .  Works,  Vol.  II,  p.  109. 

2  First  printed  in  Goethe's  periodical  Ueber  Kunst  und  Alterthum  in  den  Rhein-  und 
Mayn-  Gegenden  for  1817,  Heft  2,  pp.  5-62  and  133-62;  reprinted  in  Seuffert's  Neudrucke,  Vol. 
XXV,  pp.  97  ff. 

3  Johann  Heinrich  Wilhelm  Tischbein  (1751-1829),  the  same  of  whom  we  heard  above  as 
one  of  the  "discoverers"  of  the  dome  of  Milan,  belonged  to  a  well-known  family  of  painters. 
He  is  the  author  of  the  famous  portrait  of  Goethe  in  Italy.    In  Rome,  where  he  resided  for 
many  years,  he  became  closely  associated  with  Goethe.    In  1787  he  moved  to  Naples,  and 
from  1808  until  his  death  he  lived  in  Eutin.    On  Tischbein  cf.,  too,  Jul.  Vogel,  Aus  Goethe* 
Romiachen  Tagen  (Leipzig,  1905),  pp.  98  ff. 

*  This  statement  is  corroborated  by  a  letter  of  Hirt  to  Goethe,  written  August  23,  1788 
(cf.  Schriften  der  Goethe-Gesellschaft,  Band  V  [Weimar,  1890J,  p.  53) :  "Ich  habe  bereits  alle 
Artikel  fur  das  erste  Heft  der  periodischen  Schrift  fertig,  die  Herr  Professor  Moritz  und  ich 
zusammen  herausgeben  wollen  [i.  e.,  Italien  und  Deutschland].  Lips  hat  auch  schon  eine 
Platte  hiezu  gestochen,  nemlich  die  Predigt  aus  der  Kapelle  des  Fra  Giovanni  Angelico  von 
Fiesole,  wovon  ich  die  Beschreibung  machte."  Hirt  means  the  chapel  of  Nicholas  V  in  the 

237 


32  CAMILLO  VON  KLENZE 

auf  wachgewordenes  Interesse  fur  die  Werke  des  altern  Styls  hindeutet, 
so  batten  dieselben  doch  damals  noch  keinen  Einfluss  auf  die  Austibung 
der  Kunst,  niemand  betrachtete  sie  als  Muster,  oder  wahnte  durch 
Nachahmung  derselben  den  wahren  Geschmack  zu  er jagen.1  Ein  beden- 
ken  erregendes  Symptom  aufkeimender  Vorliebe  ftir  solche  altere  Art, 
ausserte  sich  jedoch  darin,  dass  gar  viele  Ktinstler,  zumal  unter  den  jtin- 
geren,  Raphaels  nie  unterbrochenes  Fortschreiten  in  der  Kunst  ablaugne- 
ten,  die  Gemalde  von  der  sogenannten  zweyten  Manier  dieses  Meisters, 
z.  B.  die  Grablegung,  die  Dispute  u.  a.  den  spaterverfertigten  vorziehen 
wollten.  Unter  seinen  Arbeiten  im  Vatikan  wurde  daher  die  genannte 
Dispute  am  haufigsten  von  Studirenden  nachgezeichnet,  auch  genossen 
die  Werke  des  da  Vinci  grossere  Vereherung,  als  zuvor;  ....  Dessglei- 
chen  wuchs  die  Gunst  ftir  die  Arbeiten  des  Garofalo;  hingegen  gerieth 
die  Achtung  ftir  Carraccische  Werke  ins  Abnehmen,  Guido  Reni  verlor 
ebenfalls  sein  lange  behauptetes  Ansehen  immer  mehr. 

So  ungefahr  war  es  zu  Rom  mit  den  Geschmacks-Neigungen  der 
Ktinstler  und  Kunstliebhaber,  vornehmlich  derer  von  deutscher  Zunge, 
bis  um  das  Jahr  1790  beschaffen.2  ....  Urn  diese  Zeit  unternahm  der 
Maler  Buri,  von  Rom  aus,  eine  Reise  nach  Venedig  und  durch  die  Lorn- 
bardie  tiber  Florenz  wieder  zurtick.  Er  hatte  zu  Venedig  und  Mantua 
die  Werke  des  Bellini  und  des  Mantegna  fleissig  aufgesucht,  betrachtet, 
auch  einige  derselben  nachgezeichnet,  ein  gleiches  geschah  von  ihm  zu 
Florenz  mit  Gemalden  des  da  Fiesole  und  anderer  alten  Meister.  Bey 
seiner  Wiederkunft  nach  Rom  gedachte  er  gegen  Kunstverwandte  der 
geschauten  Dinge  mit  grossem  Lob  und  beglaubigte  solches  durch  die 
gefertigten  Zeichnungen.3  Dieses  bloss  zufallige  Ereigniss  hat,  nach 

Vatican,  in  which  are  the  famous  frescoes  by  Fra  Angelico ;  one  of  these — and  perhaps  the 
most  beautiful — represents  St.  Stephen  preaching.  Many  years  later  Hirt  told  Rumohr,  the 
art-critic,  of  his  discovery;  cf.  Rumohr's  Italieniache  Forschungen  (of  which  more  later). 
Vol.  II,  p.  255  and  note.  (On  Hirt  cf.,  too,  J.  Vogel,  op.  cit.,  pp.  243  ff.,  also  p.  319;  cf.,  too, 
Goethe's  letter  to  Wieland,  Weimar  ed.  of  Goethe,  ibid.,  pp.  60  ff. 

i  Rumohr  evidently  exaggerates  when  he  claims  (Drey  Reisen  [1832],  p.  26)  that  Lanzi 
"hat  vor  etwa  funfunddreissig  Jahren  [i.  e.,  about  1797]  bei  den  Deutschen,  welche  damals 
in  Rom  studirten,  zuerst  fur  die  Kunst  des  Mittelalters  diejenige  Achtung,  bald  Verehrung 
angeregt,  welche  die  Kunstfreunde  [i.  e.,  Goethe  and  Meyer]  unter  die  fruhesten  Symptome 
der  bevorstehenden  Umwftlzung  versetzen."  The  first  edition  of  Lanzi's  book  did  not  appear 
until  1792,  and  wo  just  saw  that  as  early  as  1788  Hirt  was  calling  attention  to  the  artistic 
importance  of  Fra  Angelico.  There  is  no  reason  for  doubting,  however,  that  Lanzi  later 
greatly  encouraged  the  German  artists  in  Rome  in  their  predilection  for  the  works  of  the 
Early  Renaissance,  by  his  belief,  mentioned  above,  that  modern  artists  would  profit  by  an 
imitation  of  older  models. 

2 Meyer's  date  is  slightly  incorrect.  There  is  no  evidence  that  contempt  for  the  Bolo- 
gnese  became  manifest  in  this  circle  before  1790.  It  would  seem  more  probable  that  such 
heretical  ideas  were  not  entertained  until  after  the  return  of  Bury  from  Florence. 

3  Bury  (not  Buri,  as  Meyer  calls  him)  himself  writes  of  his  impressions  in  the  North  in 
a  letter  to  Goethe  dated  Florence,  September  2,  1790  (cf.  Schriften  der  Goethe-Gesellschaft, 
Vol.  V,  pp.  208  f .) :  "  In  der  Gallerie  1st  bis  jetzo  mein  Aufenthalt  gewesen,  und  eine  hflbsche 
Zeicbnung  nach  einem  Gemahlde  von  Frate  gemacht  (sic),  6  Portraits  nach  der  hiesigen 
Kunstler-Sammlung  und  viele  Ideen  von  verschiedenen  Meistern,  aber  die  Hauptsache 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       33 

unserm  Daftirhalten,  vielen  Einfluss  auf  den  Gang  des  Geschmacks 
gehabt;  denn  von  derselben  Zeit  an  sprach  sich  die  Vorliebe  fur  alte 
Meister,  zumal  fur  die  der  florentinischen  Schule,  immer  entschiedener 
aus.  Die  vorerwahnten  Freskogemalde  des  da  Fiesole  im  Vatikan,  wie 
auch  die  des  Masaccio  in  der  Kirche  St.  Clemente  erhielten  classisches 
Ansehen,  das  heisst :  sie  wurden  nicht  nur  als  ehrenwerthe  Denkmale  der 
emporstrebenden  Kunst  betrachtet,  sondern  von  den  Kiinstlern  nun  als 
musterhaft  studirt  und  nachgezeichnet.  Ferner  wahlte  man,  in  der 
Absicht  sich  naher  an  Kunst  und  Geist  der  altern  Schulen  und  Meister 
anzuschliessen,  ftir  neu  zu  erzeugende  Werke  die  Gegenstande  schon 
haufiger  aus  der  Bibel. 

Einer  der  vorziiglichsten  der  auf  diesem  Wege  sich  bemtihenden  war 
Wachter  aus  Stuttgard,  welcher  mit  lieblichen  Gemalden  heiliger  Fami- 
lien,  wobey  ihm  Garofalo  schien  zum  Muster  gedient  zu  haben,  mit  einem 
Hiob  u.  a.  m.  grosses  Lob  bey  Gleichgesinnten  erwarb.1 

In  spite  of  tendencies  to  the  contrary,  "pflanzte  sich  die 
Neigung  zum  Geschmack  der  altern  Meister  vor  Raphael,  immer 
wachsend  fort  und  erhielt  durch  die  vom  Calmucken  Feodor  in 
Umrissen  nach  Lorenzo  Ghiberti  radirte  bronzene  Thure  am 
Battisterium  zu  Florenz  neue  Nahrung."  Meyer  next  speaks  of  the 
influence  of  Wackenroder's  Herzensergiessungen,  a  book  of  which 
we  shall  presently  hear  more,  and  then  adds: 

Es  fiigte  sich  ferner  dass,  als  nach  den  bekannten  unruhigen  Ereig- 
nissen,  Rom,  im  Jahre  1798,  von  den  Franzosen  besetzt  wurde,  viele 
Ktinstler,  um  Beschwerlichkeiten  und  St5rungen  auszuweichen,  sich  von 
dort  wegbegaben  und,  durch  die  Umstande  genCthigt,  Florenz  zu  ihrem 
Aufenthalt  wahlten,  wo  sie  Gelegenheit  fanden  mit  den  altern  und 
altesten  Meistern  dieser  beruhmten  Kunstschule  besser  bekannt  zu 
werden  als  in  Rom  hatte  geschehen  kOnnen.  Giotto,  die  Gaddi,  Orgagna, 

ist  meia  Mantegna ;  ich  kann  Ihnen  gar  nicht  sagen,  wie  mich  der  Mensch  durch  seine 
Bestimmtheit  an  sich  gezogeu ;  kein  alter  Florentiner  kommt  ihm  mit  all  seinem  grandiosen 
Wesen  bei ;  denn  dieselben  haben  es  Of ters  mit  ihren  allzu  grossen  Falten  ubertrieben ;  es 
sind  hier  drey  'Gemfthlde  von  Mantegna,  ich  glaube  nicht,  dass  Sie  dieselben  wegen  der 
vielen  Sachen  in  der  Gallerie  recht  beobachtet  haben,  sonst  hatten  Sie  mirin  Mantua  davon 
gesprochen ;  dieselben  hab  ich  aufs  aller  bestimmteste  gemacht,  und  Sie  sollen  sehen,  wenn 
Sie  die  Zeichnungen  bekommen,  dass  man  nicht  weiter  kann  wegen  der  Ideen ;  denn  auch 
alle  andern  Meister,  welche  dieselben  Sujets  gemacht,  sind  weit  unter  ihm ;  ich  fuhle,  dass 
mich  Mantegna  auf  einen  Weg  geffthrt,  welcher  freilich  im  Anfang  etwas  muhsam  ist,  aber 
unfehlbar  etwas  guts  dabey  herauskommen  muss,  und  in  Rom,  welche  ich  fast  nicht  erwar- 
ten  kann,  einige  Proben  geben  will  (sic)."  Bury  himself  was  interested  in  the  Carracci  (cf. 
ibid.,  pp.  12,  222,  223).  For  Goethe's  feelings  in  regard  to  Bury,  cf.  Weimar  ed.,  Brief e^  Vol. 
VIII,  pp.  329  f.,  356,  378  f. ;  cf.  also  Jul.  Vogel,  op.  cit.,  pp.  130  ff.). 

1  Wachter  was  for  a  time  the  representative  of  German  classicism  in  painting.  He  will 
interest  us  later  as  the  one  who  probably  transmitted  to  Overbeck  the  theories  of  the 
Tischbein-Bury  group.  On  Wftchter  cf.  Allg.  Dtsch.  Biog. 

239 


34  CAMILLO  VON  KLENZE 

selbst  andere  von  geringerm  Namen  und  Verdienst,  wie  Buffalmacco, 
kamen  dadurch,  vielleicht  in  tibertriebenem  Masse,  zu  Ehren  und 
manches  ihrer  noch  iibrigen,  lange  nicht  mehr  beachteten  Werke  wurde 
jetzt  zum  Studium  und  Muster  von  Kiinstlern  erkohren,  welche  kurz 
vorher  noch  den  Coloss  des  Phidias  vor  Augen  gehabt.1 

In  Tischbein  and  Bury,  then,  we  have  that  preference  for 
simplicity  and  naivete*  of  spirit  which  in  future  years  was  in  so 
large  a  measure  to  control  criticism  in  all  countries.  "The  Spite 
of  the  Proud,"  as  Ruskin  later  put  it,  is  carefully  to  be  shunned, 
and  "simple  and  unlearned  men,"  again  to  use  one  of  Ruskin' s 
telling  phrases,  are  held  superior  to  brilliant  technicians  and 
magnificent  men  of  the  world.  The  new  principle  implied  in  the 
views  of  the  German  artists — original  as  it  is — is  but  a  transla- 
tion into  the  field  of  art  of  the  gospel  of  the  "simple  life" 
enunciated  by  Rousseau  and  by  the  Lyrical  Ballads. 

Nevertheless,  let  us  remember  that,  outside  of  this  small 
circle,  the  old  rationalistic  formula — the  rule  of  Kunstverstand 
as  opposed  to  Kunstgefuhl — still  held  almost  paramount  sway. 
The  tenacious  adherence  to  the  old  tenets  on  the  part  of  Meyer, 
and  especially  of  so  rebellious  a  temperament  as  Stendhal,  is  the 
best  case  in  point.  A  new  evangel,  one  absolutely  subvertive  of 
all  time-hallowed  theories  of  criticism,  was  necessary  finally  and 
forever  to  break  the  yoke  of  Cochin  and  Mengs.  It  was  enunci- 
ated in  a  little  publication  entitled  Herzensergiessungen  eines 
kunstliebenden  Klosterbruders  (Berlin,  1797). 2  The  author  who, 

1  There  is  no  good  reason  for  doubting  the  authenticity  of  Meyer's  statements,  though 
here  and  there  his  memory  may  have  failed  him  in  detail.    Contemporary  evidence,  as  far 
as  I  can  judge  with  the  material  at  hand,  seems  everywhere  to  corroborate  him.    According 
to  what  we  saw  above,  Meyer  strains  a  point  when  he  claims  that  a  better  appreciation  of 
the  old  masters  started  with  Tischbein,  although  he  doubtless  was  the  first  person  whose 
influence  in  this  direction  was  felt  in  artistic  circles.    Tischbein  himself,  in  the  second 
volume  of  his  Aus  meinem  Leben,  commenting  on  the  greatness  of  Lionardo,  maintains 
that  before  the  author  of  the  "Ultima  Cena"  the  art  of  painting  "lag  gefangen  und  konnte 
nicht  aufstreben."    Lionardo  freed  it.    After  him  came  Michel  Angelo,  Titian,  Raphael, 
Correggio,  the  Carracci,  Guido,  etc.    But  he  adds:  "Ich  will  hiermit  nicht  sagen,  dass  vor 
Leonardo  nichts  gutes  gemalt  sei;"  only  "die  Kttnstler  malten  wie  nach  ausgeschnittenen 
Mustern,  die  sie  nur  auflegten,  umschrieben  und  ausfftllten,  oder  als  ware  es  nach  Schatten 
an  der  Wand  gezeichnet  und  dann  colorirt;  so  flach  sind  die  Figuren  auf  der  Tafel  .... 
Doch  findet  man  sehr  scharf  gezeichnete,  schone  Marienkopfe  und  Engel  aus  jener  Zeit. 
Selbst  einige  Mosaiken  sind  ihrer  Einfachheit  und  Grosse,  sowie  ihres  Contoures  wegen 
achtungswerth,  obwohl  trocken  und  armselig."    All  this  hardly  sounds  like  the  talk  of  a 
rebel.    We  shall  presently  see,  however,  that  the  suggestions  thrown  out  by  Tischbein  were 
to  be  carried  farther  than  he  himself  intended,  perhaps,  by  bolder  minds  than  his. 

2  Cf.  article  on  Wackenroder,  Allg.  Dtech.  Biog.  (by  Sulger-Gebing) ;  also  introduction 
by  K.  D.  Jessen  to  his  reprint  of  the  Herzensergiessungen  (Leipzig,  1904);  also  Koldewey, 

240 


GBOWTH  OF  INTEREST  IN  EABLY  ITALIAN  MASTERS       35 

in  his  r6le  of  a  monk,  pretends  to  give  nothing  more  than  the 
outpourings  of  his  heart,  views  art  essentially  from  the  religious 
point  of  view: 

Ich  vergleiche  den  Genuss  der  edleren  Kunstwerke  dem  Gebet  .... 
Eben  so  nun,  meyne  ich,  miisse  man  mit  den  Meisterstiicken  der  Kunst 
umgehen,  um  sie  wiirdiglich  zum  Heil  seiner  Seele  zu  nutzen.  Es  ist 
frevelhaft  zu  nennen,  wenn  jemand  in  einer  irdischen  Stunde,  von  dem 
schallenden  Gelachter  seiner  Freunde  hinwegtaumelt,  um  in  einer  nahen 
Kirche,  aus  Gewohnheit,  einige  Minuten  mit  Gott  zu  reden.  Ein  Shn- 
licher  Frevel  ist  es,  in  einer  solchen  Stunde  die  Schwelle  des  Hauses  zu 
betreten,  wo  die  bewundernswtirdigsten  Schopf  ungen,  die  von  Menschen- 
handen  hervorgebracht  werden  konnten,  als  eine  stille  Kundschaft 
ftir  die  Wlirde  dieses  Geschlechtes  ftir  die  Ewigkeit  aufbewahret  werden. 
Harret,  wie  beym  Gebet,  auf  die  seligen  Stunden,  da  die  Gunst  des 
Himmels  euer  Inneres  mit  hoherer  Offenbarung  erleuchtet;  nur  dann 
wird  eure  Seele  sich  mit  den  Werken  der  Kunstler  zu  Einem  Ganzen 
vereinigen.  Ihre  Zaubergestalten  sind  stumm  und  verschlossen,  wenn 
ihr  sie  kalt  anseht;  euer  Herz  muss  sie  zuerst  mSchtiglich  anreden,  wenn 
sie  sollen  zu  euch  sprechen,  und  ihre  ganze  Gewalt  an  euch  versuchen 
kOnnen. 

Kunstwerke  passen  in  ihrer  Art  so  wenig,  als  der  Gedanke  an  Gott 
in  den  gemeinen  Fortfluss  des  Lebens;  sie  gehen  uber  das  Ordentliche 
und  Gewohnliche  hinaus,  und  wir  miissen  uns  mit  vollem  Herzen  zu 
ihnen  erheben,  um  sie  in  unsern,  von  den  Nebeln  der  Atmosphare 
allzuof t  getrtibten  Augen,  zu  dem  zu  machen,  was  sie,  ihrem  hohen  Wesen 

nach,  sind Es  ist  mir  ein  heiliger  Feyertag,  an  welchem  ich  mit 

Ernst  und  mit  vorbereitetem  Gemtith  an  die  Betrachtung  edler  Kunst- 
werke gehe;  ich  kehre  oft  und  unaufhorlich  zu  ihnen  zurlick,  sie  bleiben 
meinem  Sinne  fest  eingepr^gt,  und  ich  trage  sie,  so  lange  ich  auf  Erden 
wandle,  in  meiner  Einbildungskraft,  zum  Trost  und  zur  Erweckung 
meiner  Seele,  gleichsam  als  geistige  Amulete  mit  mir  herum,  und  werde 
sie  mit  ins  Grab  nehmen.1 

As  a  result  of  this  attitude,  he  points  to  the  old  Italian  masters 
as  praiseworthy  examples: 

Sie  machten  die  Mahlerkunst  zur  treuen  Dienerinn  der  Religion,  und 
wussten  nichts  von  dem  eitlen  Farbenprunk  der  heutigen  Kunstler:  ihre 
Bilder,  in  Kapellen  und  an  Altaren,  gaben  dem,  der  davor  kniete  und 
betete,  die  heiligsten  Gesinnungen  ein Ein  andrer,  Fra  Giovanni 

Wackenroder  und  sein  Einfluss  auf  Tieck  (Leipzig,  1904) ;  also  Helene  Stocker  Zur  Kunstan- 
schauung  des  isten  Jahrhunderts,  pp.  86  ff.     Cf.,  too,  R.  Muther,  The  History  of  Modern 
Painting  (London,  1895),  Vol.  I,  pp.  209  ff. 
i  Jessen's  reprint,  pp.  100  ff. 

241 


36  CAMILLO  VON  KLENZE 

Angelico  da  Fiesole,  Mahler  und  DominikanermOnch  zu  Florenz,  war 
wegen  seines  strengen  und  gottesfiirchtigen  Lebens  besonders  beruhmt. 
Er  kiimmerte  sich  gar  nicht  um  die  Welt,  schlug  sogar  die  Wurde  eines 
Erzbischoffs  aus,  die  der  Pabst  ihm  antrug,  und  lebte  immer  still,  ruhig, 
demiithig  und  einsam.  Jedesmal,  bevor  er  zu  mahlen  anfing,  pflegte  er 
zu  beten;  dann  ging  er  ans  Werk,  und  ftihrte  es  aus  wie  der  Himmel  es 
ihm  eingegeben  hatte,  ohne  weiter  dariiber  zu  kltigeln  oder  zu  kritisiren. 
Das  Mahlen  war  ihm  eine  heilige  Bussiibung;  und  manchmal,  wenn  er 
Christi  Leiden  am  Kreuze  mahlte,  sah  man  wahrend  der  Arbeit  grosse 
Thranen  liber  sein  Gesicht  fliessen. — Das  alles  ist  nicht  ein  schOnes 
Mahrchen,  sondern  die  reine  Wahrheit.1 

Here  at  last  we  find  Kunstgefuhl  as  opposed  to  Kunstver stand. 
In  fact,  it  may  be  proved  that  Wackenroder's  knowledge  of  the 
old  masters  was  slender  indeed.  This  book,  which  was  soon  to 
make  a  deep  impression — upon  Germany  at  least — marks  the 
entrance  into  art-criticism  of  the  principle,  later  so  potent  in 
Schlegel,  Rio,  and  Ruskin,  which  claims  that  true  art  can  never 
be  divorced  from  religion.  This  principle,  though  at  the  time 
productive  of  important  results  in  criticism,  was,  because  of  its 
essential  unsoundness,  later  to  lead — as,  for  instance,  in  Ruskin — 
to  confusion  and  narrowness. 

Wackenroder,  retiring,  hypersensitive,  but  meagerly  acquainted 
with  Italian  painting,  was  ill  equipped  for  the  task  of  compelling 
a  generation  trained  by  Mengs  and  Meyer  to  accept  principles  so 
new,  so  perplexing,  so  uncomfortable.  A  different  personality  was 
needed  to  perform  this  task — one  aggressive,  turbulent,  with  a 
wider  range  of  acquaintance  in  art,  yet  Wackenroder's  equal  in 
capacity  of  feeling:  Friedrich  Schlegel.  In  1802,  the  very  year 
in  which  Chateaubriand  published  the  G6nie  du  Christianisme, 
Friedrich  Schlegel  went  to  Paris.  Napoleon  had  made  of  his  capital 
the  greatest  art  center  of  the  world  by  carrying  thither  the  spoils 
of  Italy.  In  this  fashion  Schlegel  came  in  contact  with  much  of 
the  best  pictorial  work  of  the  world.  As  a  result  of  this  visit,  he 
published  his  "Nachricht  von  den  Gemahlden  in  Paris,"2  con- 

1  Loc.  ci£.,  pp.  141  f.    In  Tieck  and  Wackenroder's  Phantasieen  iiber  die  Kunst  we  find 
the  same  views,  derived  this  time  from  a  study  of  Durer's  art.   "  Aus  solchen  Beispielen  wird 
man  ersehen,  dass  wo  Kunst  und  Religion  sich  vereinigen,  aus  ihren  zusammenniessenden 
Stromen  der  schftnste  Lebensstrom  sich  ergiesst"  (cf.  "Tieck  u.  Wackenroder,"  Kflrschner's 
Deutsche  National-Litter  atur,  Vol.  CXLV,  p.  13). 

2  Europa,  Vol.  I  (Frankfurt  a.  M.,  1803),  erstes  Stfick,  pp.  108-57 

242 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       37 

tinued  under  the  title  "  Vom  Raphael,"1  and  furthermore  under  the 
title  "Nachtrag  italianischer  Gemahlde;"2  and  further  continued 
under  the  title  "Zweiter  Nachtrag  alter  Gemahlde;"3  and  again  as 
"Dritter  Nachtrag  alter  Gemahlde."4  Here  Schlegel  roundly 
declares : 

Ich  habe  durchaus  nur  Sinn  fur  die  alte  Mahlerei,  nur  diese  verstehe 
ich  und  begreife  ich,  und  nur  liber  diese  kann  ich  reden  ....  Und 
doch  gesteh  ichs,  dass  die  kalte  Grazie  des  Guido  nicht  viel  Anziehendes 
fur  mich  hat,  und  dass  mich  das  Rosen-  und  Milch-glanzende  Fleisch 

des  Dominichino  mit  nichten  bezaubert Gewander  und  Costume, 

die  mit  zu  den  Menschen  zu  gehoren  scheinen,  so  schlicht  und  naiv  als 
diese;  in  den  Gesichtern  (der  Stelle,  wo  das  Lichtdes  gottlichen  Mahler- 
geistes  am  hellsten  durchscheint)  aber,  bei  aller  Mannichfaltigkeit  des 
Ausdrucks  oder  Individualitat  der  Ztige  durchaus  und  uberall  jene  kind- 
liche,  gutmtithige  Einfalt  und  Beschranktheit,  die  ich  geneigt  bin,  fiir 
den  urspriinglichen  Charakter  der  Menschen  zu  halten;  das  ist  der  Styl 
der  alten  Mahlerei,  der  Styl,  der  mir,  ich  bekenne  hierin  meine  Einseitig- 
keit,  ausschliessend  gefallt,  wenn  nicht  irgend  ein  grosses  Princip,  wie 
beim  Corregio  oder  Raphael,  die  Ausnahme  rechtfertigt.5 

Friedrich's  famous  "gftttliche  Grobheit"  never  made  a  deeper 
impression  than  by  some  of  these  utterances  which  slapped  all  tra 
ditional  criticism  in  the  face.  But  Friedrich  was  not  satisfied  with 
attacking,  he  wished  to  teach.  He  writes:  ....  "die  stille,  stisse 
Schonheit  des  Johannes  Bellin  oder  des  Perugino  geht  mir  tiber 
alles."  And  then  he  proceeds  to  discuss  works  by  these  artists 
and  their  contemporaries,  as  for  instance  Mantegna.6  But  this 
great  admiration  does  not  in  Schlegel  stifle  appreciation  of  Ra- 
phael, nor  of  Correggio  and  Titian.  Not  even  Giulio  Romano,  the 
pet  aversion  of  Rio  and  Ruskin,  altogether  meets  with  his  censure. 

i  Europa,  Vol.  I,  zweites  Stflck,  pp.  3-19. 

2 Ibid.,  Vol.  II  (1803) ,  pp.  96-116.  3  ibid.,  zweites  Stack,  pp.  1-41. 

*ioc.  cit.,  pp.  109-45.  These  essays  were  reprinted  with  modifications  of  wording  and 
with  additions,  with  the  title  "  Gemahldebeschreibungen  aus  Paris  und  den  Niederlanden, 
in  den  Jahren  1802-1804,"  in  the  Sammtliche  Werke,  Vol.  VI  (Wien,  1823),  pp.  1-220.  For  fur- 
ther  reference  cf.  Sulger-Gebing,  Die  Brilder  A.  W.  und  F.  Schlegel  in  ihrem  Verhdltnisse  zur 
bildenden  Kunst  (Munchen,  1897). 

5  Europa,  Vol.  1, 1,  pp.  113  f .  It  is  not  unworthy  of  note  that  this  essay,  together  with 
those  on  "Gothic  Architecture,"  one  on  "  Schloss  Karlstein  bey  Prag,"  and  one  on  "Die 
heilige  Cacilia  von  Ludwig  Schnorr,"  contained  in  Vol.  VI  of  the  Werke,  appear  under  the 
collective  title  "  Ansichten  und  Ideen  von  der  christlichen  Kunst."  Rio,  and  after  him  Rus- 
kin, were  later  to  make  the  world  familiar  with  the  appellation  "  Christian  art,"  so  new  in 
this  large  application  to  eighteenth  century  readers. 
.  cit.,  p.  115. 

243 


38  CAMILLO  VON  KLENZE 

Schlegel's  plea  for  the  less  pretentious  artists  of  the  older 
school  corresponds  to  the  principles  enunciated  a  few  years  before 
him  by  the  German  artists  in  Rome.  Even  stronger  deviations 
from  the  views  of  Meyer  appear  in  passages  which  more  clearly 
reflect  the  influence  of  Wackenroder.  For  what  in  Wackenroder 
was  merely  a  childlike  outpouring  of  feeling  became,  in  the  case 
of  the  Schlegels,  the  very  corner-stone  of  their  system  of  criticism. 
Their  brilliant  championship  made  them  the  true  founders  of  that 
school  which  held  sway  until  comparatively  recent  years.  Friedrich 
Schlegel  maintains: 

Die  Kunst  aber,  und  die  Religion  von  der  sie  nie  getrennt  werden 
kann  ohne  sich  selbst  zu  verlieren,  sollen  dem  Menschen  nicht  allein  das 
Gflttliche  andeuten,  wie  er  es  rein  von  alien  Verhaltnissen  und  im  heitern 
Frieden  sich  denken  und  ahnden  kann,  sondern  auch  in  seinem  be- 
schrankten  Verhaltniss  wie  das  Gftttliche  selbst  im  irdischen  Daseyn 
noch  durchbricht  und  auch  da  erscheint;  ....  eigentlich  fodern  sollte 
man  aber  von  einem  Kunstwerke  nicht  Reiz  und  Schonheit,  sondern  nur 
die  hohe,  ja  gottliche  Bedeutung,  weil  es  ohne  diese  gar  kein  Kunstwerk 
zu  heissen  verdient,  und  mit  dieser  die  Anmuth  als  Bliithe  und  Lohn  der 
gOttlichen  Liebe  sich  oftmals  von  selbst  einstellt.  Dieser  hohen,  tiefen 
Bedeutung  aber  sind  die  Martyria  gewiss  in  einem  ganz  eminenten 
Grade  ffihig;  wann  der  Mahler  das  Ekelhafte  zu  vermeiden  weiss,  so 
wird  es  ihm  leicht  werden,  in  diesem  Gemisch  von  reinen  und  liebevollen 
Charakteren  .  .  .  .  ein  nur  allzuwahres  Bild  von  dem  Trauerspiel  des 
wirklichen  Lebens  zu  entwerfen,  und  dem  Geschick,  was  die  reinere 
Natur  im  menschlichen  Verhaltnisse  meistentheils  erwartet;  wobei  er, 
wenn  er  sonst  will,  immer  noch  Gelegenheit  genug  finden  wird,  uns  an 
die  hOchste  SchOnheit  und  Liebe  zu  erinnern.1 

In  every  respect,  then,  the  older  painters,  meaning  the  fore- 
runners of  Raphael,  should  be  regarded  as  furnishing  the  proper 
models.  In  them  is  found  what  we  lack :  "  das  religiose  Geftihl, 
Andacht  und  Liebe,  und  die  innigste  stille  Begeistrung  derselben 
war  es,  was  den  alten  Mahlern  die  Hand  fuhrte;"  and,  signifi- 
cantly for  a  German  romanticist  to  whom  philosophy  was  tanta- 
mount to  religion,  he  adds: 

und  nur  bei  einigen  wenigen  ist  auch  das  hinzugekommen  oder  an  die 
Stelle  getreten,  was  allein  das  religiose  Gefiihl  in  der  Kunst  einiger- 
massen  ersetzen  kann;  das  tiefe  Nachsinnen,  das  Streben  nach  einer 

i  Europe  Vol.  II,  2,  pp.  16  f . 

244 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       39 

ernsten  und  wiirdigen  Philosophic,  die  in  den  Werken  des  Leonardo  und 
des  Diirer  sich  freilich  nach  Kiinstlerweise,  doch  ganz  deutlich  meldet.1 

Is  ever  a  great  painter  to  arise  in  modern  times  ?  It  is  improbable, 
but  not  impossible.  If  so,  religious  feeling  must  again  enter  into 
art.  "Vergebens  sucht  ihr  die  Mahlerkunst  wieder  hervorzu- 
rufen,  wenn  nicht  erst  Religion  oder  philosophische  Mystik  we- 
nigstens  die  Idee  derselben  wieder  hervorgerufen  hat."2  In  lieu  of 
religion,  a  few  of  the  poets,  supposedly  tinged  with  mysticism — 
for  to  a  Schlegel,  even  Shakespeare  comes  under  this  head — may 
become  the  inspiration  of  painters. 

Weniger  die  griechische  Dichtkunst,  die  sie  doch  nur  ins  Fremde 
und  Gelehrte  verleitet,  und  die  sie  nur  in  Uebersetzungen  lesen,  wo  vor 
dem  holzernen  Daktylengeklapper  die  alte  Anmuth  weit  entflohen  ist, 
als  die  romantische.  Die  besten  Poeten  der  Italianer,  ja  der  Spanier, 
nebst  dem  Shakespear,  ja  die  altdeutschen  Gedichte,  welche  sie  haben 
kOnnen,  und  dann  die  Neueren,  die  am  meisten  in  jenem  romantischen 
Geiste  gedichtet  sind;  das  seyen  die  bestandigen  Begleiter  eines  jungen 
Mahlers,  die  ihn  allmahlig  zuriickf  uhren  konnten  in  das  alte  romantische 
Land  und  den  prosaischen  Nebel  antikischer  Nachahmerei  und  unge- 
sunden  Kunstgeschwatzes  von  seinen  Augen  hinwegnehmen.3 

Soon  afterward,  Friedrich's  brother,  August  Wilhelm  Schlegel, 
proved  that  he  shared  the  same  ideas.  In  his  "Schreiben  an 
Goethe  uber  einige  Arbeiten  in  Rom  lebender  Ktinstler,"4  in  1805, 
he  discusses  the  works  of  the  painter  Schick,  and  praises  his  pic- 
ture representing  Noah's  first  sacrifice.  He  claims: 

Ich  kann  nicht  umhin,  an  diesem  Beispiele  die  Vortrefflichkeit  der 
biblischen  und  tiberhaupt  der  christlichen  Gegenstande  im  Vorbeigehen 
zu  beriihren,  die  mir  fur  die  Malerei  ebenso  ewig  und  unerschOpflich 
scheinen,  als  die  der  klassischen  Mythologie  es  fur  die  Skulptur  sind;  ja 
in  ihrer  geheimnissvollen  Heiligkeit  noch  unergrtindlicher.5 

A  little  later  he  praises  the  painter  Koch  for  imitating  the  older 
masters : 

Ein  besonderes  Studium  der  alteren  Meister,  eines  Fiesole,  Masaccio, 
Pisani,  Buffalmacco  und  Giotto,  verbindet  er  mit  dem  des  Michelangelo, 
welches  fur  den  Dante,  denke  ich,  immer  die  rechte  Verbindung  sein 
wird.6 

i  Europa,  Vol.  II,  2,  p.  143.  2  ibid.,  p.  143.  3  Ibid.,  pp.  143  f. 

*  First  published  in  the  Intelligenzblatt  der  Jenaer  Allgemeinen  Litteraturzeitung,  Nos. 
120  and  121.    I  quote  from  Werke,  hsg.  von  Booking,  Vol.  IX  (Leipzig,  1846),  pp.  231  ff. 
5  Loc.  cit.  p.  254.  6  Ibid.,  p.  257. 

245 


40  CAMILLO  VON  KLENZE 

In  1817  he  again  expressed  himself  with  undiminished  enthusiasm 
in  favor  of  early  Italian  art,  in  an  essay  entitled  "  Johann  von 
Fiesole:  Nachricht  von  seinem  Leben,  und  Beschreibung  seines 
Gemaldes  Maria  Kronung  und  die  Wunder  des  heil.  Dominikus." l 
He  tries  to  define  the  position  of  the  famous  monk  of  S.  Marco 
in  the  history  of  art.  He  describes  his  life,  and,  following 
Vasari  and  every  writer  on  art  since  Vasari's  day,  lays  stress  on 
Angelico's  piety.  His  genius,  he  tells  us,  is  marked  by  "Stissig- 
keit,  Zartheit  und.  Anmuth,"  as  contrasted  with  "der  gefalligen 
und  oberflachlichen  Manier  des  Guido.2  In  the  course  of  this 
essay  he  attacks  Winckelmann's  unfair  condemnation  of  the 
harshness  of  Florentine  art.3  Modern  art,  he  concludes,  fails 
from  lack  of  religious  inspiration;  for 

die  Kunst  als  ein  Wiederschein  des  Gottlichen  in  der  sichtbaren  Welt,  ist 
eine  Angelegenheit  und  ein  Bedtirfniss  der  Menschheit,  an  welche,  nach 
dem  Ausdruck  Dantes  von  seinem  Gedicht: 

— il  poema  sacro, 

Al  quale  ha  posto  mano  e  cielo  e  terra — 
Himmel  und  Erde  Hand  anlegen  mtissen,  wenn  sie  gedeihen  soil.4 

As  a  consequence  of  the  teachings  of  Wackenroder,  and  more 
especially  of  F.  Schlegel,  a  group  of  German  artists,  under  the 
leadership  of  Overbeck  and  Cornelius,  settled  in  Rome  for  the 
purpose  of  putting  into  effect  the  new  ideas.  At  first  they  lived 
in  a  monastery,  St.  Isidoro,  and  were  known  as  "Die  Kloster- 
brtlder  von  St.  Isidoro."  This  group  dissolved  in  1813,  and 
after  1815  a  new  circle  formed  about  Overbeck,  generally  known 
by  their  nickname  "Die  Nazarener."  Wackenroder  and  the 
Schlegels  had  taught  these  young  artists  that  simplicity  and  self- 
severity  and  a  deep  spiritual  life,  are  necessary  for  the  production 
of  true  art.  Their  attitude  toward  early  Italian  art  was  essen- 

i  Werke,  loc.  cit.,  Vol.  IX,  pp.  321  ff.  *Ibid.,  pp.  352  f. 

3Cf.  Winckelmann,  Oeschichte  der  Kunst  des  Alterthums,  Vol.  Ill,  chap.  3,  §  15.  Even 
more  severe  are  his  strictures  on  Florentine  art  as  expressed  in  the  letter  to  Riedesel,  dated 
Rome,  March  18, 1763;  cf.  Werke,  ed.  Eiselein,  Vol.  IX,  pp.  616  f. 

*Loc.  cit.,  p.  355.  In  the  third  part  of  Geschichte  der  Romantischen  Litteratur,  in  the 
chapter  "Ueber  das  Mittelalter"  and  further  in  "Der  Bund  der  Kirche  mit  den  KOnsten"— 
a.  long  poem  in  ottave  rime  written  about  1800— Schlegel  foresees  a  new  art  born  of  the 
religious  spirit.  Painting  is  to  abandon  the  world  of  sense  and  deal  with  "geistliche 
Geshichten."  Haym  (Romantiache  Schule,  p.  458)  justly  doubts  the  genuineness  of  the  religious 
.sentiment  here  exhibited. 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       41 

tially  that  of  Bury  and  of  the  other  associates  of  Tischbein.1 
They  recognized  only  the  artists  between  Giotto  and  Raphael, 
and  even  Raphael's  later  manner,  after  he  abandoned  the  teach- 
ing of  Perugino,  seemed  to  them  an  aberration.  Giulio  Romano 
was  intolerable  to  them.2  These  views  are  singularly  important 
for  us,  as  they  later  controlled  Rio,  Ruskin's  inspirer.  The 
result  of  the  labors,  which  occupied  them  many  years,  must  seem 
to  us  moderns  essentially  unsatisfactory.  In  the  history  of  art, 
however,  they  mark  an  admirable  reaction  against  the  shallow 
glamour  of  the  eighteenth  century.3  Their  dependence  on  F. 
Schlegel  becomes  the  clearer  by  the  fact  that  one  of  their  most 
prominent  members  was  Schlegel's  stepson,  Philip  Veit. 

So,  then,  the  new  criticism  seemed  established,  and  even  the 
protest  of  Goethe  and  Meyer  against  the  union  of  art  and  religion 
apparently  could  not  destroy  the  influence  of  the  brilliant  brothers. 
And,  indeed,  these  two  had  greatly  enriched  the  intellectual  life 
of  their  generation ;  their  very  faults  had  proved  fruitful  of  impor- 
tant results. 

iThe  connection  between  the  Tischbein  group  and  the  Nazarener  was,  it  seems, 
established  by  Eberhard  Wftchter,  of  whom,  as  we  saw,  Meyer,  in  his  Neu-deutsche  religios- 
patriotische  Kunst,  spoke  as  one  of  the  Tischbein  circle,  and  as  one  who  among  the  first 
produced  works  in  the  spirit  of  the  older  masters.  In  1806,  before  Overbeck  came  to  Rome, 
Wachter  met  him  in  Vienna,  and  seems  to  have  communicated  to  him  the  views  and  preju- 
dices of  the  German  painters  in  Rome  (cf.  Gurlitt,  loc.  cit.,  p.  213). 

2Cf.  Gurlitt,  loc.  cit.,  p.  215. 

3Cf.  Herman  Riegel,  Geschichte  des  Wiederauflebens  der  deutschen  Kunst  zu  Ende  des 
18.  und  Anfang  des  19.  Jahrhunderts  (Hannover,  1876),  pp.  319  ff.;  also  Gurlitt,  Die  deutsche 
Kunst.  loc.  cit.,  pp.  58  ff.,  212  ff.,  233  ff. ;  moreover,  Muther,  History  of  Modern  Painting,  loc. 
cit.;  also  Howitt,  Friedrich  Overbeck  (Freiburg  i.  B.,  1886);  also  essays  on  Overbeck  and 
Cornelius  in  Allg.  Dtsch.  Biog. 

In  1817  Goethe  and  Meyer,  frightened  by  the  success  of  Schlegel's  criticism  and  the 
works  of  the  k' Nazarener,"  published  their  essay,  Neu-deutsche,  religios-patriotische  Kunst, 
from  which  we  have  already  quoted  several  passages.  It  aimed  a  blow  at  the  new  ideas, 
but  it  showed  beyond  peradventure  that  neither  Goethe  nor  his  friend  was  capable  of 
piercing  the  crude  shell  of  the  new  principles  and  of  understanding  that  Schlegel's  message 
was  vital  for  his  time,  and  that  Overbeck  and  Cornelius,  with  all  their  shortcomings,  were 
establishing,  in  contrast  to  Mengs,  a  national  art.  It  was,  in  fact,  the  example  of  this 
school  which,  forty  years  later,  helped  to  free  from  the  trammels  of  academic  pedantry  a 
group  of  young  English  artists  who  became  known  as  "The  Pre-Raphaelite  Brotherhood." 
The  hyphen  between  German  and  English  Pre-Raphaelitism  was  William  Dyce,  who  had 
learned  from  Overbeck  (cf.  Gurlitt,  Die  deutsche  Kunst,  loc.  cit.,  p.  303;  also  Diet,  of  Nat. 
Biog.  under  Dyce).  Howitt  (Overbeck,  Part  II,  p.  115)  claims  that  Pugin,  too,  strongly 
recommended  Overbeck  as  a  model  to  English  artists. 

For  interesting  material  on  the  lives  of  the  Overbeck  group  in  Rome,  cf.  Brief e  aus 
Italien  von  Julius  Schnorr  von  Carolsfeld,  geschrieben  in  den  Jahren  1817  bts  1827:  Ein 
Beitrag  zur  Oeshichte  seines  Lebens  und  der  Kunstbestrebungen  seiner  Zeit  (Gotha,  1886). 
For  a  French  estimate  of  the  "Nazarener"  cf.  H.  Fortoul,  De  Vart  en  Allemagne  (Paris, 
1842),  Vol.  I,  pp.  263  ff. 

247 


42  CAMILLO  VON  KLENZE 

Yet  it  would  have  been  far  from  fortunate  for  their  country, 
had  their  ideas  prevailed  unmodified,  and  Germany  must  there- 
fore be  congratulated  for  having  produced  a  scholar  and  critic 
who  took  from  the  teaching  of  the  Schlegels  all  that  was  valuable, 
and  left  untouched  all  that  was  misleading  and  unsound.  This 
remarkable  man  was  Rumohr.1  His  Italienische  Forschungen, 
based  on  the  studies  of  many  years,  aimed  to  do  for  Christian  art 
what  Winckelmann's  Geschichte  der  Kunst  des  Altertums  had 
done  for  the  art  of  antiquity.  Vasari,  Rumohr  felt,  was  unreli- 
able, because,  being  influenced  by  the  technique  of  the  Italian 
novelists  of  his  day,  he  was  entertaining,  but  lacked  method.  Even 
Lanzi,  despite  his  great  merit,  was  not  sufficiently  thorough. 
Besides,  Rumohr,  having  become  acquainted  with  the  work  of  the 
Schlegels  and  of  Overbeck,  felt  vastly  more  attracted  by  the 
earlier  periods,  and  less  by  the  seventeenth  century,  than  did 
even  Lanzi. 

Rumohr's  great  work  is  characterized,  considering  the  time  in 
which  it  was  written,  by  accuracy  and  care,  his  statements  being 
always  based  on  intimate  study  of  the  Italian  archives.  The  notes 
reveal  a  large  range  of  reading  and  the  desire  to  reach  the  truth 
by  an  objective  sifting  of  arguments. 

In  the  theoretical  part  of  the  book,  entitled  "Zur  Theorie  und 
Geschichte  neuerer  Kunstbestrebungen :  Haushalt  der  Kunst," 
he  emphasizes  the  fact  that  Lessing  and  Winckelmann  derived 

1  Karl  Friedrich  von  Rumohr  was  bora  in  1785  in  Reinhardsgrimma,  near  Dresden,  and 
died  in  Dresden  in  1843.  While  a  student  at  Gottingen,  he  took  lessons  in  drawing  of 
Domenico  Fiorillo,  the  author  of  the  Geschichte  der  zeichnenden  Kilnste  von  ihrer  Wieder- 
auflebung  bis  auf  die  neuesten  Zeiten.  Fiorillo  was  a  pupil  of  Batoni,  and  ranged  against 
Mengs  in  the  quarrel  between  the  two.  Rumohr  at  the  death  of  his  father  inherited  a  large 
fortune,  became  a  gentleman  of  leisure,  and  devoted  himself  to  literature  and  art.  Early  in 
his  life  he  turned  Catholic,  but  this  change  of  religion  no  more  affected  his  inner  life  than  a 
similar  step  had  affected  Winckelmann.  He  went  to  Italy  several  times.  During  a  stay  in 
Rome  in  1816  he  came  in  contact  with  the  work  of  Overbeck  and  his  associates,  and  thus 
deepened  his  interest  in  early  Italian  art.  He  published  a  large  number  of  essays  and 
studies  on  art  and  architecture.  His  greatest  work  is  his  Italienische  Forschungen  (Berlin 
and  Stettin,  1827-31),  in  which  several  of  these  earlier  publications  were  embodied.  Besides 
works  bearing  on  art  or  history,  he  put  out  historical  novels,  like  Der  letzte  Savello  (1834). 
More  than  that,  being  a  great  Sybarite  in  matters  of  food,  he  issued  a  cookbook,  Der  Geist 
der  Kochkunst  (1822).  His  large  culture  procured  him  the  friendship  of  men  like  Friedrich 
Schlegel,  Tieck,  Wilhelm  von  Humboldt,  Platen,  and  others.  He  was  also  highly  esteemed 
by  Louis  I  of  Bavaria  and  Frederick  William  IV  of  Prussia.  His  eccentric  temperament, 
however,  was  apt  to  estrange  even  great  admirers.  On  Rumohr  see  his  own  Drey  Reisen 
nach  Italien  (Leipzig,  1832) ;  also  H.  W.  Schulz,  Karl  Friedrich  von  Rumohr,  sein  Leben  und 
seine  Schriften  (Leipzig,  1844);  also  Gurlitt,  Die  deutsche  Kunst,  pp.  157  ff.;  also  Allg. 
Deutsch.  Biog. 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       43 

their  ideas  from  a  knowledge  merely  of  antiquity.  He  adds  the 
sentence,  significant  for  his  whole  method  of  work:  "Denn  nur, 
wer  von  einer  beschrankenden  Vorliebe  fur  eigenthumliche  Rich- 
tungen,  Schulen  und  Formlichkeiten  der  Kunst  unabhangig  ist, 
vermag  das  Wesen  der  Kunst  rein  aufzufassen."  Rumohr's  criti- 
cisms of  the  great  exponents  of  antique  art  are,  however,  altogether 
free  from  that  violence  which  affects  us  unpleasantly  in  Fr. 
Schlegel's  comments  on  Winckelmann.  For  it  is  most  impor- 
tant, Rumohr  feels,  that  we  learn  to  understand  the  true  nature 
of  art.  As  a  contemporary  of  Tieck  and  Fr.  Schlegel,  he  is 
inclined  "die  Kunst  weit  entschiedener,  als  jemals  vor  uns  ge- 
schehen,  recht  in  das  innerste  Heiligthum  alles  geistigen  Wirkens 
und  Lebens  zu  verse  tzen." 

In  the  chapter  entitled  "Betrachtungen  tiber  den  Ursprung 
der  neueren  Kunst"  he  expounds  the  value  of  the  beginnings  of 
Christian  art.  Though  technically  deficient,  these  earliest  works 
are  characterized  by  the  "Macht  einer  neuenBegeisterung,"  which 
was  to  determine  Christian  art  for  all  time  to  come.  In  the  dis- 
cussions which  follow,  Rumohr  traces  the  influence  of  pagan  on 
Christian  art,  and  betrays  a  keen  appreciation  of  evolution  by 
proving  how  early  suggestions  flowered  full-blown  in  the  works 
of  the  greatest  masters  of  later  centuries.  Even  in  these  chapters 
Rumohr  never  teaches  the  theory  that  art  becomes  important  and 
inspiring  in  proportion  as  it  reflects  devotion  to  Christian  dogma, 
and  loses  value  in  proportion  as  such  devotion  ebbs  from  it.  In 
the  remaining  chapters  of  this  volume — "Ueber  den  Einfluss  der 
gothischen  und  longobardischen  Einwanderungen  auf  die  Fort- 
pflanzung  ro'misch-altchristlicher  Kunstfertigkeiten  in  der  ganzen 
Ausdehnung  Italiens,"  "Zustand  der  bildenden  Kunste  von  Karl 
des  Grossen  Regierung  bis  auf  Friedrich  I  ....,"  "Z  wolf  tea 
Jahrhundert:  Regungen  des  Geistes,  technische  Fortschritte  bey 
namhaften  Ktinstlern,"  "Dreyzehntes  Jahrhundert:  Aufschwung 
ies  Geistes  der  italienischen  Kunst;  rascher  Fortschritt  in 
Vortheilen  der  Darstellung  .  .  .  .  '  —the  author  describes  the 
growth  of  various  branches  of  art  in  Italy  down  to  Cimabue.  In 
no  part  of  the  whole  work  is  one  more  impressed  with  Rumohr' s 
infinite  care  and  intellectual  honesty  than  in  these  studies  on 

249 


44  CAMILLO  VON  KLENZE 

perhaps  the  most  difficult  periods  of  modern  art.  No  wonder  he 
constantly  feels  compelled  to  polemize  against  Vasari,  and  even 
against  Lanzi  and  Fiorillo. 

In  the  second  volume  the  initial  chapter  treats  of  the  earliest 
Sienese  masters  and  Cimabue.  In  the  next  chapter,  which  is 
devoted  to  Giotto,  Rumohr  makes  a  great  effort  to  disprove  the 
validity  of  the  general  admiration  for  that  artist.  In  the  epitome 
of  this  discussion  he  comes  to  the  conclusion  that,  though  Giotto's 
merit  was  great,  he  helped  to  bring  about  "jene  allmahlich  fort- 
schreitende  und  immer  zunehmende  Entfremdung  von  den  Ideen 
des  christlichen  Alter thumes"  which  marks  the  Florentine  school, 
"etwa  mit  Ausnahme  des  Fiesole  und  des  Masaccio."  This  chapter 
is  perhaps  the  least  satisfactory  of  the  book.  Here  Rumohr  loses 
his  objectivity,  and  even  lapses,  as  the  sentence  just  quoted  illus- 
trates, into  some  of  that  phraseology  about  the  inferiority  of 
realistic  to  religious  art  which  is  generally  so  foreign  to  him. 
Next  Rumohr  adds  a  careful  treatment  of  the  disciples  of  Giotto. 

Among  the  chapters  which  now  follow,  the  one  which  we  may 
call  the  core  and  kernel  of  the  entire  work,  and  which  made  the 
deepest  impression  on  the  contemporaries,  is  the  one  entitled 
"Entwurf  einer  Geschichte  der  umbrisch  toscanischen  Kunst- 
schulen  fur  das  funfzehnte  Jahrhundert."  Here  all  those  men  of 
the  early  Renaissance  are  passed  in  review  who  through  Ruskin 
have  become  the  favorites  of  the  English-speaking  world.  Again 
Rumohr  at  every  turn  goes  beyond  Vasari  and  Lanzi,  and  brings 
to  light  important  new  material.  He  was  not  the  first  to  be 
attracted  by  these  artists,  as  we  have  seen,  but  he  became — to  use 
the  words  of  his  biographer  Schulz — "der  wissenschaftliche 
Vertreter  und  Begrtinder  der  neuen  Kunstansichten  und  Bestre- 
bungen."  The  imitators  of  Giotto — such  isRumohr's  thesis — had 
induced  artists  to  treat  the  human  side  of  religion,  and  had  thus 
introduced  so  much  "menschlich  Wichtiges"  that,  on  the  whole, 
their  innovations  must  be  regarded  as  a  "wesentliche  Berei- 
cherung."  Yet  these  methods  and  theories  did  not  arise  from  any 
desire  "den  Ideen  des  Christen thumes  ihre  ganze  Tiefe,  ihre 
ernstere  Seite  abzugewinnen."  Masaccio  and  Fra  Angelico  repre- 
sent two  currents  of  the  new  art.  Masaccio  "ubernahm  die  Erfor- 

250 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        45 

schung  des  Helldunkels,  der  Rundung  und  Auseinandersetzung 
zusammengeordneter  Gestalten;"  Fra  Angelico  "hingegen  die 
Ergrtindung  des  inneren  Zusammenhanges,  der  einwohnenden 
Bedeutung  menschlicher  Gesichtsztige,  deren  Fundgruben  er 
zuerst  der  Malerey  erftffnet."  Then  Rumohr  enters  with  acumen 
into  the  individualities  and  the  historical  position  of  both  artists. 
Masaccio's  strength  and  virility,  and  his  importance  for  art  down 
to  Lionardo,  had  never  before  been  so  well  understood ;  at  the  same 
time,  Fra  Angelico' s  peculiar  depth  was  never  more  sympathetic- 
ally felt,  not  even  by  Schlegel.  In  his  best  works  "erschopfte 
sich  dieser  Ktlnstler  in  den  mannigfaltigsten  Andeutungen  einer 
mehr  als  irdischen  Freudigkeit."  Fra  Angelico  influenced  Be- 
nozzo  Gozzoli,  for  whom  Rumohr  has  evident  understanding. 

The  career  of  Cosimo  Roselli  and  other  minor  painters  proves 
that  "nach  allgemeinem  Erloschen  der  Begeisterung  fur  die  vor- 
waltenden  Kunstaufgaben"  only  one  way  was  left  for  the  Flor- 
entine school  to  escape  becoming  mechanical,  viz.,  "ein  frohliches 
(freylich  nicht  ein  pedantisches)  sich  Hingeben  in  den  Reiz 
naturlicher  Erscheinungen."  Fortunately,  the  city  in  which  these 
artists  lived  was  fine,  the  country  lovely,  the  dress  of  men  and 
women  picturesque.  Hence  painters  derived  from  the  new  method 
"den  mannigfaltigsten  Gewinn."  This  inroad  of  the  realistic 
spirit  was  encouraged,  he  explains,  by  the  influence  of  antiquity. 

Filippo  Lippi,  whom  Vasari  without  proof  calls  dissolute,  was 
one  of  the  "  bedeutenderen  Maler"  of  the  Florentine  group.  His 
easel  pictures  are  often  "schwach,  bisweilen  derb  und  gemein;" 
but  in  his  frescoes,  where  the  subject  called  for  action,  "erwachte 
seine  Seele."  Botticelli  and  Filippino  fare  less  well  with  our 
critic.  He  admires  the  history  of  Moses  in  the  Sistine  Chapel, 
but  has  little  to  say  in  praise  of  any  other  works  of  Botticelli 
which  charm  us  today.  Filippino  is  uneven;  some  of  his  paint- 
ings fairly  disgust  Rumohr.  Ghirlandajo,  on  the  other  hand, 
attracts  him.  He  greatly  contributed  to  a  better  understanding 
of  the  human  figure.  Rumohr  has  great  praise  for  many  of 
Ghirlandajo's  frescoes,  especially  those  in  the  Santa  Maria  Novella 
in  Florence,  for  their  adequate  interpretation  "wirklichen  Seyns." 
The  thrift  of  Florence,  Rumohr  points  out,  helped  realism  in  art. 

251 


46  CAMILLO  VON  KLENZE 

When  "  Religiositat  der  Gesinnung"  had  left  the  Florentine 
church  and  a  sectarian  spirit  had  grown  up  (proved,  among  other 
things,  by  the  career  of  Savonarola),  "war  es  sicher  nur  ein 
Gewinn,  dass  bey  den  malerischen  Unternehmungen  jener  Zeit 
eine  neue  Begeisterung  (die  burgerliche)  die  eingetretene  Lucke 
erftlllte."  It  is  this  "Begeisterung"  which  gives  the  Novella 
frescoes  their  peculiar  value.  To  be  sure,  Ghirlandajo  was  too 
"derb"  altogether  to  grasp  the  "Zartheit  der  neuchristlichen  Idee 
der  Madonna." 

In  Lionardo — always  admired,  but  heretofore  not  sufficiently 
appreciated — we  venerate  "  den  Begrtlnder  eines  bestimmteren 
anatomischen  Wissens,"  who  combines  with  this  great  technical 
knowledge  a  "reinere,  ernstlicher  gemeinte  Auffassung  der  obwal- 
tenden  kirchlichen  Kunstaufgaben." 

The  school  of  Perugia,  which  perhaps  affected  Lionardo  through 
Perugino,  always  had  the  advantage  of  other  schools  in  possessing 
an  irresistible  "geheime  Reiz"  derived  from  a  wonderful  blending 
of  "  halbdeutliche  Reminiscenzen"  of  the  oldest  Christian  art  with 
the  "mildere  Vorstellungen"  of  younger  schools.  Perugino  became 
famous  largely  on  account  of  his  influence  on  Raphael.  His  own 
merit  has  so  far  generally  been  underrated.  In  his  later  years, 
he,  like  many  others,  became  mechanical,  "vom  Handwerke  hin- 
gerissen;"  but  in  his  best  work — the  frescoes  in  Santa  Maria 
Maddalena  de'  Pazzi — he  combines  severe  study  with  a  "damals 
ganz  ungewohnliche  Klarheit  der  Anschauung  seines  ideellen 
Gegenstandes."  A  certain  sameness  runs  through  all  he  painted 
—the  result  not  so  much  of  his  "Manier"  as  of  his  subjects  and 
his  "Gemuthsstimmung." 

Raphael,  the  "vollendete  Meister"  of  the  art  of  painting,  owes 
his  "keusche  Sinn,"  his  respect  for  tradition,  his  religious  feel- 
ing, probably  mostly  to  Perugino;  his  "feine  Natursinn"  he 
derived  from  Florentine  influence. 

In  the  last  chapter  of  this  volume,  entitled  "  Die  unumgangliche 
Vielseitigkeit  in  den  Beziehungen,  die  Hindernisse  der  Entwicke- 
lung,  die  Ursachen  des  vorzeitigen  Verfalles,"  Rumohr  first  intro- 
duces a  sympathetic  discussion  of  Sodoma,  maligned,  he  claims,  by 
Vasari.  Then  follows  a  very  interesting  treatise  on  the  effect  of 

252 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        47 

antiquity  on  Italian  art  from  early  times.  He  shows  how  the 
widening  of  the  province  of  art,  caused  by  the  influence  of 
antiquity,  came  about  from  the  "Steigerung  eines  Verlangens" 
which  gleams  even  in  the  works  of  the  Middle  Ages,  and  asserts 
itself  clear  and  strong  in  the  fifteenth  century.  The  antique 
world  furnished  Raphael  with  a  mass  of  heterogeneous  material, 
such  as  myth,  fable,  allegory,  etc.,  which  he  used  with  great 
liberty  and  interpreted  with  the  verve  of  Apule jus  and  Ovid ;  cor- 
rectly feeling  that  it  should  not  be  treated  with  severity  and  in 
the  spirit  of  religion,  but  in  worldly  and  poetical  fashion.  It  is 
only  within  recent  times  that  the  theory  has  arisen  that  such 
treatment  is  idle  and  inartistic.  This  last  remark  is  leveled, 
of  course,  against  the  Schlegel-Overbeck  school  of  criticism. 
Rumohr  is  evidently  more  nearly  in  harmony  with  Meyer  and 
Goethe  than  would  appear  from  his  bitter  polemics  against  them. 

The  ancients,  Rumohr  continues,  correctly  felt  that  the  appear- 
ance of  things  about  us  have  a  "sinnliche  Reiz  an  und  fur  sich," 
apart  from  any  "Bedeutung."  Among  moderns  the  Dutch  were 
the  most  successful  in  giving  us  this  "Schwelgerey  des  Auges." 
To  furnish  such  delight  is  perfectly  legitimate.  For  it  is  an 
artist's  duty  to  satisfy  any  honest  demand  of  his  time. 

The  premature  decay  of  Italian  art  Rumohr  explains  by  the 
exaggerated  "  Zunf tgeist ; "  also  by  the  tendency  in  the  sixteenth 
century  to  hire  artists  to  furnish  work  in  the  shortest  possible 
time.  These  theories,  however  insufficient  they  may  appear  to 
modern  students  of  culture-history,  are  noteworthy  as  marking 
Rumohr's  freedom  from  the  principle  so  dear  to  Wackenroder  and 
Schlegel:  the  dependence  of  art  on  religion. 

The  third  volume  deals  mostly  with  Raphael.  It  rather  disap- 
pointed the  public.  Yet  Herman  Grimm  in  his  treatise  on 
Raphael  claims  that  Rumohr's  chapters  on  Raphael  contained 
material  of  the  first  importance. 

Of  particular  interest  to  us,  however,  is  the  fact  that  Rumohr 
nowhere  condemns  any  of  Raphael's  later  works  on  the  ground  of 
worldliness,  as  had  done  Tischbein  and  all  his  followers,  and  that 
even  the  "Transfiguration"  meets  with  his  unstinted  praise. 

The  Bolognese  masters,  whose  good  points  Rumohr  seems  to 

253 


48  CAMILLO  VON  KLENZE 

recognize — he  speaks  of  them  as  "technisch  hochst  gewandte 
Manner" — evidently  do  not  satisfy  him.  He  mentions  them  only 
casually,  and  in  one  place  blames  them  for  not  understanding  that 
eclecticism  such  as  they  aimed  at  was  absurd. 

The  volume  closes  with  interesting  chapters  on  the  evolution 
of  Christian  architecture,  and  a  short  essay  on  "Arabische  Bau- 
kunst." 

We  miss  most  in  Rumohr's  book  any  study  of  the  Venetian 
school.  His  principle  was,  however,  to  treat  exclusively  of  those 
works  which  he  knew  from  intimate  personal  observation;  hence 
his  omission,  too,  of  artists  like  Francia. 

We  have  transcribed  merely  what  seemed  to  us  most  character- 
istic in  Rumohr's  volumes — we  omitted  even  his  comments  on 
the  great  Italian  sculptors — but  what  has  been  given  may  suffice 
to  enable  the  reader  to  appreciate  the  nature  of  Rumohr's  contri- 
bution. He  was  the  first  to  devote  critical  study  to  the  earliest 
periods  and,  what  is  more  important,  to  the  artists  of  the  fifteenth 
century;  thus  laying  the  scientific  foundation  for  the  modern 
criticism  of  Italian  art,  and  utterly  destroying  the  influence  of 
Cochin  and  Mengs.  Like  Tischbein,  Wackenroder,  and  Schlegel, 
he  was  deeply  interested  in  the  simplicity  and  naivet6  of  the 
religious  painters.  Yet  the  criticism,  which  Goethe  and  Meyer 
best  represented,  against  the  vagaries  of  Schlegel  and  Overbeck 
acted  on  him  as  an  admirable  corrective.1 

Rumohr,  today  almost  forgotten,  attracted  wide  attention  dur- 
ing his  lifetime,  and  affected  not  merely  his  own  countrymen,  but 
even  foreigners.  The  person  who  was  to  profit  from  the  Italienische 
Forschungen  beyond  anyone  else  was  not  a  German,  but  one  of 
those  Frenchmen — and  every  generation  has  produced  them — for 
whom  German  civilization  has  strong  fascination — A.-F.  Rio.2 

1  The  next  scholar  of  importance  to  carry  on  Rumohr's  work  was  Franz  Kugler.    In  his 
Handbuch  der  Geschichte  der  Malerei  von  Constantin  dem  Grossen  bis  auf  die  neuere  Zeit 
(Berlin,  1837)  we  find  the  evolution  of  painting  described  in  its  entirety.    In  1842  followed 
his  Handbuch  der  Kunstgeschichte,  which  became  basic  for  all  modern  works  in  the  field  of 
art-history. 

2  Alexis-Francois  Rio  was  born  in  ^ormandy  in  1798  and  died  in  1874.    From  his  earliest 
childhood  he  showed  a  strong  religious  bent.    This  instinct  in  him  was  fed  by  the  reaction 
against  the  contempt  for  religion  preached  by  the  French  Revolution  and  implied  by 

254 


GBOWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        49 

To  Rio,  as  to  many  men  and  women  of  his  time,  Catholic  doctrine 
was  not  merely  sacred  and  final,  but  the  carrier  of  superhuman 
bliss  and  serenity.  He  was,  moreover,  one  of  those  souls  on  fire 
who,  in  protest  against  the  rationalism  of  the  eighteenth  century, 
were  making  inevitable  in  every  part  of  Europe  the  creation  of  a 
new  art  and  a  new  philosophy.  No  wonder,  then,  that  early  in 
life  he  felt  dissatisfied  with  the  eighteenth-century  interpretation 
of  Italian  art.  In  France  the  aesthetic  tradition  represented  by 
Cochin  was  still  potent,  he  tells  us,  in  his  youth.  Admiration  for 
the  Carracci — which,  we  saw,  Stendall  himself  could  not  shake 
off — was  "une  sorte  de  maladie"  among  Frenchmen.1  For  even 
the  distinguished  author  of  the  G6nie  du  Christianisme  in  Rome 
and  in  Bologna  adored  the  works  of  the  Carracci  and,  more  curious 
still,  in  Rome  despised  the  aesthetic  standards  of  Overbeck  and  his 
disciples;2  he  regarded  merely  as  "blasphemes"  their  estimate  of 

Napoleon's  treatment  of  the  Pope  — the  reaction  so  brilliantly  voiced  by  Chateaubriand. 
During  the  "Cent  Jours  "  he  fought  "  pour  Dieu  et  pour  le  Roi."  For  a  time  he  taught, 
then  occupied  a  government  position.  After  his  marriage  he  seems  to  have  devoted  himself 
to  his  studies.  He  made  many  trips  to  Germany  — those  of  1831, 1832,  and  1833  proving  the 
most  fruitful.  Here  he  came  under  the  influence  of  Schelling,  and  especially  of  the  philoso- 
pher Baader.  The  former  impressed  him  particularly  by  his  doctrine  of  the  importance  of 
the  artist  as  a  cultural  and  spiritualizing  force.  Even  stronger  was  the  influence  upon  him 
of  Baader's  views,  deeply  tinged  as  they  were  with  mysticism.  Rio's  veneration  for  orthodox 
Catholicism  grew  more  and  more  profound  with  time,  and  even  led  to  a  rupture  with  his 
friend,  the  famous  Lamennais.  In  Munich  Dollinger  called  his  attention  to  Rumohr's 
Italienische  Forschungen,  which  had  just  appeared.  The  book  gave  direction  to  his  groping, 
but  intense  interest  in  Christian  art.  German  thought  further  influenced  him  through  the 
writings  of  men  like  Hamann,  Jean  Paul,  and  others,  who  intensified  his  temperamental 
dislike  for  the  rationalistic  Weltanschauung.  In  Italy,  which  he  visited  several  times,  he 
became  acquainted  in  1832  with  several  representatives  of  the  German  school  of  painting 
who,  years  before,  had  fanned  Rumohr's  interest  in  the  older  masters.  In  1833  he  met  Sulpiz 
Boisseree  in  Coblenz  and  Ph.  Veit  in  Frankfort  on  the  Main ;  in  1842  he  made  the  acquaintance 
of  Cornelius  in  Berlin.  In  1836  came  out  the  first  volume  of  the  work  in  which  he  aimed  to 
give  to  the  world  a  new  interpretation  of  Italian  art.  He  gave  it  the  infelicitous  title :  De 
la  poesie  chretienne  dans  son  principe,  dans  sa  matiere  et  dans  ses  formes.  Forme  de  V  art. 
Peinture  (Paris,  1836).  It  was  to  appear  in  two  volumes,  but  the  ill  success  of  the  first 
volume  for  a  time  discouraged  him.  From  1836  on  he  frequently  visited  England.  At  last 
he  published  the  second  volume  in  1851,  with  the  title  De  V  art  Chretien  (Paris).  Among  his 
other  publications  should  be  named :  Essai  sur  Vhistoire  de  Vesprit  humain  dans  Vantiqu  itt 
(1828-30);  Leonard  di  Vinci  et  son  ecole  (1855);  Quatre  martyrs  (1856);  Shatcspeare  (1864)  — 
an  attempt  at  proving  the  Catholicism  of  Shakespeare.  The  second  and  greatly  changed 
edition  of  his  work  on  Italian  painting  appeared  from  1861  to  1867,  under  the  title :  De  Vart 
Chretien.  Nouvelle  edition,  entierement  refondue  et  considerablement  augmentee.  The  chief 
source  of  information  on  Rio's  life  is  his  autobiography,  Epilogue  a  Vart  Chretien  (Fribourg- 
en-Brisgau,  1870).  The  biographical  dictionaries  give  but  scant  and  partly  incorrect 
information. 

1  Epilogue  a  Vart  Chretien,  Vol.  I,  p.  337. 

2  He  speaks  of  this  group  of  artists  in  Part  III,  Book  XII,  of  his  Memoires  d'Outre 
Tombe  (cf.  ed.  by  Edmond  Eire  [Paris,  no  date],  Vol.  V,  pp.  31  f.). 

255 


50  CAMILLO  VON  KLENZE 

Perugino  and  their  preference  for  the  first  manner  of  Raphael 
over  the  second.  He,  "qui  avait  presque  entrevu  les  conditions 
de  I'esth^tique  chr^tienne,"  could  not  understand  that  these  Ger- 
man painters  under  his  very  eyes  "  accomplissaient  instinctivement 
une  ceuvre  analogue  &  la  sienne."1 

When  Rio  went  to  Italy  for  the  first  time  in  1830,  French 
travelers  were  never  taken  to  the  chapel  of  Nicholas  V  in  the 
Vatican  —  containing  the  frescoes  by  Fra  Angelico  which,  as  we 
saw,  were  discovered  by  Hirt  for  German  criticism  as  early  as 
about  1790  —  and  in  the  Sistine  Chapel  never  had  their  attention 
called  to  the  frescoes  by  Fra  Angelico,  Botticelli,  and  Ghirlandajo. 
The  "Disputk"  and  the  "School  of  Athens"  were  regarded  merely 
"comme  des  acheminements  &  de  plus  grandes  choses,  et  les  trans- 
ports d'enthousiasme  ne  commencaient  que  quand  on  rencon  trait 
la  collaboration  ne~faste  de  Jules  Remain."2 

Though  burdened  with  this  tradition,  Rio  even  on  this  first 
visit  to  Rome  instinctively  made  himself  independent  by  studying 
the  catacombs  and  certain  early  Madonnas.  He  now  decided  to 
go  to  Munich.  On  his  way  there  he  visited  Venice  —  this  "r6pub- 
lique  h&roiquement  chre"tienne"  —  which  made  an  indelible  im- 
pression on  him.  Now  it  was  that  in  Munich  he  read  for  the 
first  time  the  Italienische  Forschungen*  —  a  book  which  he  says 
started  "une  ere  nouvelle  dans  cette  branche  de  litt^rature  qui 
forme  la  base  et  1'  aliment  de  la  science  esthe"tique."4  Italian  art 
suddenly  appeared  to  him  in  a  new  light.  He  read  everything 
he  could  to  further  a  plan,  as  yet  vague,  of  bringing  about  in 
France  a  revolution  in  the  interpretation  of  Christian  art.5  "  Je 
puis  dire,"  he  declares  in  another  place,6  "que  Rumohr  fut  mon 
veritable  initiateur,  et  qu'&  lui  seul  revient  le  me'rite  de  ce  qu'il 
peut  y  [in  Rio's  book]  avoir  d'original  dans  certaines  appr^cia- 
tions  qui,  sans  lui  avoir  e"t6  directement  emprunte"es,  me  furent  ou 
inspire"  es  ou  facilities  par  ses  ouvrages,"  Rumohr,  whom  Rio 
praises  as  "&  la  fois  arch  Eclogue,  poe'te,  helle"niste,  graveur,  peintre, 
musicien,"7  omitted  to  do  for  Venetian  what  he  so  successfully 


.,  Vol.1,  pp.  337,  338.  ±Ibid.,  p.  336.  *Ibid.,  Vol.  II,  p.  121. 

2  Ibid.,  p.  339.  5/ftid.,  p.  367.  ?  Ibid.,  p.  121. 

3/6id.,  p.  367. 

256 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        51 

performed  for  Florentine  art.  It  became  Rio's  aim  among  other 
things  to  fill  this  gap.1 

In  1831  he  was  back  in  Venice  to  finish  those  studies  which 
had  suggested  themselves  to  him  in  Munich.  In  order  to  under- 
stand the  art  of  Venice  as  the  expression  of  national  character,  he 
plunged  into  a  study  of  the  Venetian  chronicles,  archives,  and 
legends,  until  the  individuality  of  the  city  and  its  people  became 
familiar  to  him  as  they  probably  had  never  been  to  anyone  before. 
His  main  difficulty  here,  and  in  other  parts  of  Italy  where  he 
studied  now  and  later,  was  the  indifference  of  the  persons  he  met 
toward  his  ideas.  For  he  had  elective  affinity  only  with  the  older 
painters  and  could  not  understand  even  Titian. 

After  all  we  have  heard,  we  may  hazard  the  belief — even  before 
turning  to  the  book  itself — that  Rio's  interpretation  of  Italian  art 
must  be  based  in  large  part  on  material  furnished  by  Rumohr, 
and  is  likely  to  agree  in  striking  fashion  with  the  Tischbein- 
Wackenroder-Schlegel-Overbeck  point  of  view.  This  premonition 
finds  corroboration  in  a  study  of  the  facts. 

At  the  very  outset  Rio  declares  his  hostility  to  traditional  atti- 
tude in  matters  of  art.  "Ce  qu'on  est  convenu  d'appeler  un 
chef-d'oeuvre"2  cannot  appeal  to  him.  On  the  other  hand,  in  the 
earliest  attempts  of  Christian  artists,  as  found  in  the  catacombs,  "au 
sein  des  inspirations  les  plus  grandes  qui  furent  jamais,"3  he  dis- 
covers the  records  of  a  "pense"e  naive,  attendrissante  ou  he"roique."4 
This  early  art,  so  much  despised  by  the  "connaisseurs,"  deeply 
thrills  him.  After  passing  in  review  the  age  of  Constantine,  the 
effect  of  the  Germanic  invasions,  the  age  of  Charlemain,  and  the 
influence  of  Byzantine  art,  he  turns  to  the  school  of  Siena.  Vasari 
hardly  deigns  to  mention  it,  Rio  informs  us  with  contempt,  but 
he,  Rio,  takes  great  delight  in  some  of  the  work  of  men  like 
Duccio  and  Simone  Memmi.5 

The  Madonna  by  Cimabue  in  Sta.  Maria  Novella  is  conspicuous 
for  "le  charme  tout  h  fait  nouveau  du  coloris"  and  "la  dignite" 
imposante."6  Giotto  he  rates  much  higher  than  Rumohr  had  done 
and  praises  particularly  the  originality  of  the  "Coronation  of  the 

1  Epil.,  Vol.  I,  p.  123.  3  p.  3.  5 Pp.  46  ff . 

2  Poteie  chrttienne,  p.  2.  *  P.  5.  &  p.  61. 

257 


52  CAMILLO  VON  KLENZE 

Virgin"  in  Sta.  Croce.  He  bestows  similar  praise  on  the  followers 
of  Giotto,  notably  on  Orcagna,  "le  Michel-Ange  de  son  siecle."1 

During  this  first  period,  Florentine  art  made  steady  progress. 
In  the  second  we  miss  unity  and  find  less  purity.  Through  the 
revival  of  interest  in  pagan  civilizations  an  element  of  decadence 
almost  imperceptibly  grows  and  corrupts  painters,  sculptors,  and 
poets.  Ucello  marks  this  decay :  he  signifies  an  advance  in  matters 
of  technique,  but  he  lacks  inspiration.2  Dangerous  tendencies  in 
the  direction  of  naturalism  now  arise,  such  as  the  habit  of  intro- 
ducing the  portraits  of  donors  in  sacred  pictures.  Three  schools 
now  appear  in  Florence.  One  continued  the  old  traditions  left 
by  the  disciples  of  Giotto,  another  was  influenced  by  the  technique 
of  the  jeweler's  trade,  and  the  third  took  its  models  from  among 
persons  who  lived  and  died  in  monasteries  in  the  odor  of  sanctity.8 

Among  the  prominent  artists  of  this  period,  Masaccio  deserves 
praise  for  deriving  valuable  elements  from  antiquity.  So  much 
Rio  grants,  yet  he  evidently  believes  that  the  growing  realistic 
tendency  of  Florentine  art,  best  exhibited  by  Masaccio's  work, 
marks  no  real  advance.4  .Filippo  Lippi's  type  of  Madonnas 
and  saints  is  intolerably  vulgar.  In  his  works  "1'oubli  du^  but 
auquel  1'art  chre"tien  doit  tendre  est  port6  si  loin,  qu'  il  est  impos- 
sible de  lui  pardonner  ses  profanations."5  He  was  a  libertine. 
Hence  he  could  not  rise  "k  la  hauteur  de  ces  peintres  religieux, 
qui,  dans  le  siecle  pr6c6dent,  avaient  donn6  &  1'art  une  si  grande 
destination."6  Lippi's  inferiority  shows  particularly  in  his  angels: 
"nul  rayon  de  beatitude  celeste  n'illumine  leurs  visages."7  He 
helped  the  Florentine  school  by  improving  the  best  elements  of 
naturalism,  yet  he  put  there  "un  gernie  de  decadence."8  Botticelli 
was  influenced  by  Lippi.  He  even  adopted  Lippi's  "types  vul- 
gaires."  His  Madonnas,  however,  are  better  and  uont  presque 
toujours  le  visage  voil6  par  la  tristesse."9  In  his  estimate  of 
Ghirlandajo,  Rio  becomes  inconsistent.  He  praises  his  "f^condite" 
et  maturity,"10  and  because  of  their  grandeur  is  willing  to  condone 
the  realism  of  the  Novella  frescoes. 

1  P.  81.  *  Pp.  108  ff .  7  P.  117.  9  P.  128. 

2  Pp.  90  ff.  5  p.  115.  8  p.  us.  10  p.  130. 

3  Pp.  90  ff.  6  P.  116. 

258 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       53 

During  the  fifteenth  century,  then,  Florentine  art  made  great 
progress,  but  through  the  influx  of  paganism,  which  emanated  as 
a  bad  influence  from  the  court  of  the  Medici,  painting  ceased  for 
many  artists  to  be  "une  des  formes  de  la  poe"sie  chretienne." l 
Only  one  school  in  this  period  offers  a  "spectacle  consolant"  by 
being  "sup^rieure  &  toutes  les  autres  par  le  charactere  ^minemment 
mystique  de  ses  produits,  et  par  I'inalt^rable  purete"  de  ses  inspira- 
tions."2 Rio  continues:  "Ici  s'arrete  la  competence  de  ce  qu'on 
appelle  vulgairement  les  connaisseursS"  For  mysticism  is  to 
painting  "ce  que  1'extase  est  &  la  psychologie,  ce  qui  dit  assez 
combien  sont  delicats  les  mate'riaux  qu'il  s'agit  de  mettre  en  ceuvre 
dans  cette  partie  de  notre  histoire."*  Rio  now  subjoins  a  long  dis- 
cussion of  mediaeval  mysticism  and  points  out  its  profound 
influence  on  former  generations.  Nowhere  does  he  betray  greater 
glow  of  conviction  and  depth  of  feeling  than  in  dealing  with  this 
subject,  so  foreign  to  most  of  his  contemporaries. 

Fra  Angelico,  who  had  "mfiri  et  sanctifie"  son  talent  dans  le 
silence  du  cloitre,"5  ignorant  of  the  great  revolution  beginning  in 
his  day  in  Florentine  art,  became  the  finest  exponent  of  this 
school,  "&  la  fois  si  mystique  et  si  lyrique."6  He  has  certain 
defects  in  the  treatment  of  the  body,  but  to  notice  them  one  would 
have  to  be  "bien  inaccessible  h  tout  ce  que  Fart  chre"tien  peut 
faire  naitre  demotions  plus  delicieuses  dans  une  ame  convenable- 
ment  pre"pare"e." 7  They  arise,  not  from  inability,  but  from  indiffer- 
ence to  everything  foreign  ' '  au  but  transcendental  qui  occupait  sa 
pieuse  imagination."8  A  close  examination  of  certain  paintings 
which  at  first  may  seem  tiresome  reveals  "une  varie"te"  prodigieuse 
qui  embrasse  tous  les  degre"s  de  poe"sie  que  peut  exprimer  la 
physiognomie  humaine."8  Rio  then  interprets  with  warmth  sev- 
eral of  Angelico's  works,  among  them  the  frescoes  in  the  chapel 
of  St.  Nicholas  in  the  Vatican. 

Fra  Angelico's  favorite  pupil  was  Benozzo  Gozzoli.  Rio  speaks 
of  several  of  his  paintings  with  praise  and  puts  the  frescoes  in 
the  Campo  Santo  in  Pisa  among  the  "plus  e"tonnantes  merveilles 

IP.  158.  4  P.  160.  7  p.  192. 

2  P.  159.  5  p.  173.  8  p.  192. 

3  P.  160.  6  P.  190.  9  P.  193. 


54  CAMILLO  VON  KLENZE 

de  1'art."  "II  fallait  pour  y  re*ussir  un  melange  de  grandeur  et  de 
naivete  ou  l'e*cole  naturaliste  de  Florence  ne  pouvait  de"j&  plus 
atteindre."  Benozzo  was  the  best  representative  of  the  "style 
patriarchal" — the  most  difficult  of  all.1 

Among  those  who  painted  in  a  similar  spirit  the  most  important 
are  Gentile  da  Fabriano,  and  especially  Perugino.  For  the  latter 
our  critic  has  a  great  predilection  and  places  him  higher  than  even 
Rumohr  was  willing  to  do.  When  Perugino  came  to  Florence,  he 
was  still  free  from  "toutes  les  profanations  contemporaines,"2  for 
he  had  painted  only  religious  subjects.  His  best  period  was  about 
1500.  What  he  did  after  that  is  senile.  The  frescoes  in  Sta. 
Maria  Maddalena  in  Florence  are  among  his  best.  From  his 
school  sprang  he  who  may  fairly  be  called  "le  prince  de  Part 
chre"tien,  du  moins  pendant  la  plus  belle  partie  de  sa  vie."3  The 
school  of  Perugia  dealt  with  fewer  subjects  than  did  others,  and 
omitted  the  study  of  the  antique.  Hence  Perugino  was  accused 
of  sterility  of  imagination  by  his  contemporaries,  who  did  not 
understand  that  an  artist  "qui  cherche  ses  inspirations  en  dehors 
de  la  sphere  des  objects  sensibles"  will  strive  beyond  all  things  to 
develop  types  which  "se  sont  imposes  comme  une  tftche  longue 
et  religieuse  &  son  pinceau."  "La  gloire  de  l'6cole  ombrienne  est 
d'avoir  poursuivi  sans  relftche  ce  but  transcendental  de  1'art 
chre"tien."*  The  inspiring  influence  of  Perugino  and  his  group 
spread  to  Bologna  and  affected  artists  like  Francia.  Pinturicchio 
may  or  may  not  have  been  a  disciple  of  Perugino;  he  certainly 
painted  in  much  the  same  spirit  (e.  g.,  in  the  frescoes  of  Sta. 
Maria  del  Popolo  in  Rome).  In  the  Appartamenti  Borgia  in 
Rome  he  was  humiliated  by  being  compelled  to  introduce  the  por- 
traits of  Alexander  VI  and  his  relatives  in  sacred  pictures.  It 
gives  one  satisfaction  to  see  the  inferiority  of  this  "ceuvre  pure- 
ment  mercenaire."5  Luca  Signorelli  must  have  been  influenced 
by  Perugino  in  his  beautiful  frescoes  in  the  Sistine  Chapel.  In 
other  works  he  shows  no  "influences  d' inspirations  e"galement 
heureuses."6  He  wished  to  become  popular  and  to  rival  contem- 
porary artists.  Hence  he  began  to  study  the  nude,  and  even 

iPp.  203  f.  3  p.  234.  5  p.  265. 

2  P.  220.  *  Pp.  235  f.  6  P.  273. 

260 


GKOWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        55 

"rechercha  les  bonnes  graces  de  Laurent  de  Medici."1  Now  his 
style  gained  in  force  what  it  lost  in  purity.  Hence  the  general 
admiration  for  his  ' '  Last  Judgment "  in  Orvieto.  With  all  its  good 
points  this  painting  "ne  prouve  qu'un  progres  purement  externe 
dans  Luca  Signorelli." 2  He  had  so  exclusively  devoted  himself  to 
the  study  of  anatomy  that  he  "avait  fini  par  ne  plus  voir  autre 
chose  dans  1'art  et  meme  dans  Fhomme."3 

We  now  come  to  him  "qui  fait  h  la  fois  le  couronnement  et  la 
clOture  de  Pe"cole  ombrienne,  et  qui  a  eu  la  gloire  de  porter  Part 
chr^tien  h  son  plus  haut  point  de  perfection,"  *  viz.,  Raphael.  When 
Raphael  first  went  to  Florence,  "le  naturalisme  6tait  encore  dans 
tout  Porgueil  du  triomphe  obtenu  sur  Savonarole  et  ses  partisans,"5 
but  Raphael  chose  his  associates — men  like  Ridolfo  Ghirlandajo 
and  Fra  Bartolomeo — "dans  le  parti  vaincu."6  As  Raphael  went 
several  times  to  Perugia  between  1505  and  1508,  he  had  oppor- 
tunity to  continue  his  early  method.  Rio  then  adds  an  apprecia- 
tion of  the  Madonnas  of  the  early  period.  The  "  Vierge  au  balda- 
quin" is  the  most  beautiful:  it  is  the  triumph  of  Christian  art. 
Later  on,  changes  almost  imperceptibly  came  over  Raphael.  Yet, 
ule  paganisme,  de  plus  en  plus  en  vogue  parmi  les  graveurs  et  les 
artistes  florentins,  n'arriva  pas  jusqu'  &  lui  et  ne  souilla  pas  une 
seule  fois  la  purete"  de  son  pinceau."  "Cette  noble  repugnance 
pour  tout  ce  qui  tendait  &  d6grader  Fart  chr^tien"7  explains  why 
Raphael  found  few  illustrious  protectors. 

Among  the  tasks  put  before  Raphael  when  he  was  called  to 
paint  the  walls  of  the  "Camera  della  Segnatura"  was  one  subject 
which  may  be  regarded  as  "une  bonne  fortune  sans  pareille"  to  a 
painter  trained  in  the  atmosphere  of  the  Umbrian  school — the 
"Disputk"  The  painting  which  treats  this  subject  is  therefore  a 
masterpiece  "sans  rivale  dans  Fhistoire  de  la  peinture."  Soon 
after  finishing  this  wonder  of  art,  Raphael  showed  symptoms  of 
decay.8  Hence  the  admirers  of  his  first  style  look  upon  his 
second  "avec  une  sorte  de  repugnance  ou  au  moins  avec  froideur." 
Rio  feels  compelled  to  polemize  against  Rumohr's  explanation  of 
this  revolution  in  the  great  painter.9 

1P.273.  3  p.  274  5  Pp.  277  f.  7Pp.291f.  »Pp.298ff. 

2  P.  274.  *  Pp.  274  f.  6  P.  278.  8  p.  294. 

261 


56  CAMILLO  VON  KLENZE 

Now  Kio  introduces  a  long  chapter  on  Savonarola.  As  lovers 
"de  Fart  et  de  la  poe"sie  chre"tienne"  we  must  remember,  in  order 
to  understand  the  famous  monk,  that  he  found  everything  in 
Florence — art,  manners,  customs — polluted  with  paganism.1  He 
saw  that  "la  decadence  des  beaux-arts  tenait  principalement  &  la 
decadence  du  culte  parmi  les  chre"tiens."2  His  influence  became 
tremendous,  and  the  enthusiasm  for  his  doctrines  went  so  far  that 
many  voluptuous  works  of  art,  among  them  several  antique 
statues,  were  destroyed.  "Fra  Bartolomeo  apporta  scrupuleuse- 
ment  tous  les  desseins  qu'il  avait  faits  comme  eludes  du  nu,  et  son 
exemple  fut  suivi  par  Lorenzo  di  Credi  et  par  plusieurs  autres 
peintres  qui  avaient  compris  le  besoin  d'une  prompte  re"ge"ne*ra- 
tion  pour  leur  art." '' 

The  following  chapter  deals  with  the  men  who,  according  to 
Kio,  in  their  art  carried  out  Savonarola's  teaching,  especially 
Lorenzo  di  Credi,  Fra  Bartolomeo,  and  Ridolfo  Grhirlandajo.  He 
calls  this  "l'6cole  religieuse  pure."4  Fra  Bartolomeo  is  a  great 
favorite  of  Rio,  who  delights  in  his  "  repugnance  pour  toute  espece 
de  sujets  profanes."5  Ridolfo  left  the  path  of  his  father  and 
became  "le  dernier  repre"sentant  de  Fe"cole  mystique."* 

Many  interesting  works  of  the  sixteenth  century  belong  to 
"naturalisme."  Though  we  find  in  them  "conceptions  beaucoup 
moins  sublimes"  than  are  those  of  the  Umbrian  school,  they 
nevertheless  stand  in  the  front  rank  in  the  history  of  painting 
"quand  on  est  venu  k  la  pe"riode  de  de"croissance."7  Rio  cannot 
by  any  means  place  as  high  an  estimate  as  does  Cochin  in  his 
Voyage  d  ^Halie  on  the  artists  who  imitate  nature  on  the  side  of 
color.  Yet  "nous  leur  devons  une  sorte  de  reconnaissance  pour 
avoir  donn6  &  cet  element  subalterne  tout  le  d^velopement  dont  il 
e"tait  susceptible."8  To  the  glory  of  the  artists  of  Florence  be  it 
said  that  even  in  the  period  of  decadence  "ils  ne  se  sont  pas 
laisse"s  se~duire  par  la  vogue  scandaleuse" — in  matters  of  color- 
ing— "qu'  obtenaient  les  productions  cyniques  du  Titien  et  de 
Jules  Romain."9 

IP.  305.  *  P.  364.  7  p.  3%. 

2  P.  328.  5  p.  371.  8  P.  396. 

3  P.  352.  6  p.  395.  »  P.  397. 

262 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        57 

Andrea  del  Sarto  had  much  talent,  but  lacked  the  highest 
inspiration.  His  disgraceful  passion  for  Lucrezia  del  Fede  made 
him  put  her  into  several  of  his  paintings  as  the  Virgin.  Some  of 
his  Madonnas,  like  the  one  in  the  Annunziata  in  Florence,  the 
Madonna  del  Sacco,  and  the  Madonna  of  St.  Francis  in  the  Tri- 
buna,  are  admirable;  others  belong  to  a  "type  vulgaire."1 

Mantegna  absorbed  much  from  antiquity  with  wonderful 
powers  of  assimilation.  Such  skill  makes  one  "regretter  d'au- 
tant  plus  la  perte  d'un  temps  si  pre"cieux  qu'il  aurait  pu  consacrer 
exclusivement  &  la  composition  d'oeuvres  plus  vitales."2  Later — 
much  to  his  advantage — he  was  somewhat  influenced  by  Giovanni 
Bellini.  The  Madonna  in  S.  Zeno  in  Verona,  however,  calls  out 
Rio's  enthusiastic  approval.  Mantegna  had  no  great  disciples — 
not  even  his  two  sons  accomplished  anything  important.  "Ce 
triste  re~sultat  prouve  plus  invinciblement  qu'aucune  the"orie,  la 
funeste  influence  exerce"e  par  l'e*le"ment  paien  sur  les  arts  d' imagi- 
nation, toutes  les  fois  qu'il  n'a  pas  e"te"  rigoureusement  subordinne" 
&  1' element  religieux,  le  seul  qui  contienne  le  germe  de  tradi- 
tions ve"ritablement  vivaces."3  Mantua,  "cette  pauvre  ville,"  was 
haunted  by  a  sort  of  fatality.  No  sooner  did  the  "e"cole  de"fec- 
tueuse"  of  Mantegna  expire  there  than  she  hailed  with  delight  ule 
cynique  Jules  Remain"  whose  brush,  void  of  poetry,  "e"tait  tou- 
jours  incomparable  quand  il  s'agissait  de  distiller  le  poison."* 

Venice  did  not  go  to  Mantua  nor  to  Padua — where  at  one 
time  Lippi  found  favor — for  inspiration.  She  preferred  to  com- 
municate with  the  "6cole  pure  et  mystique"  of  Umbria.5  The 
influence  of  Umbrian  ideals  continued  in  Venice  until  came  "la 
grande  invasion  du  naturalisme  et  du  paganisme"  at  the  end  of 
the  fifteenth  century.  Gentile  da  Fabriano  established  the  con- 
nection between  Venice  and  Umbria.  He  was  in  a  sense  the 
founder  of  the  school  of  the  Bellinis.  German  and  Dutch  art  also 
influenced  painting  in  Venice.6 

Of  the  two  Bellinis,  Gentile  had  a  leaning  toward  the  principles 
of  the  school  of  Mantegna.  Giovanni  never  did.  He  painted 
much  better  later  in  life  than  he  had  done  earlier  in  his  career. 

1  Pp.  406  ff.  3  p.  454.  5  p.  457. 

2  P.  446.  *  P.  455.  <*  Pp.  457  ff. 

263 


58  CAMILLO  VON  KLENZE 

But  his  type  of  Christ  was  always  the  same.  He  never  spoiled 
his  works  by  making  them  merely  graceful.  The  Virgin  on  his 
canvasses  is  always  "toute  entiere  au  pressentiment  de  ses  souf- 
f ranees."  This  type  of  Madonna  is  not  as  beautiful  as  that  of  the 
Umbrian  school,  "mais  il  est  plus  prophe"tique. " ]  After  Anto- 
nello  da  Messina  had  taught  him  the  art  of  painting  in  oil,  he 
began  to  produce  his  greatest  chefs-d'oeuvre.  Among  these  the 
Madonna  in  the  Frari  church  in  Venice  is  a  masterpiece  compar- 
able to  the  greatest  of  the  Umbrian  school.  The  artist  seems  to 
have  had  an  "avant-gout  de  la  beatitude  celeste"2  when  he  painted 
it.  The  Madonna  in  S.  Zaccaria  in  Venice  is  the  "chef-d'oeuvre 
de  l'e"cole  ve"nitienne  pour  tout  ce  qui  tient  &  la  poe"sie  et  &  la  pro- 
fondeur  des  caracteres."  We  find  in  it  "grace  naive"  and  "sim- 
plicit6  touchante" — the  "attribus  exclusifs  des  productions  de 
cette  e"poque,  qui  fut  comme  1'age  d'or  de  la  peinture  chre"tienne."3 

Among  the  other  masters  of  the  older  period  of  Venetian  art, 
Carpaccio  is  to  him  the  most  delightful.  The  Ursula  series  he 
calls  "ce  monument  colossal  de  1'art  chre"tien."4 

Among  Giovanni  Bellini's  pupils  occurred  a  schism.  Some 
"s'engagerent  dans  les  voies  du  perfectionnement  exte"rieur,  &  la 
suite  du  Giorgion,  re"formateur  non  moins  impe"tueux  ni  moms 
hardi  que  son  contemporain  Luther."  Others  continued  the 
principles  of  mystic  art.  They  were  "amplement  doomage's  par 
le  suffrage  populaire  de  la  pitie"  qu'ils  inspiraient  aux  nova- 
teurs"  (!).5  Among  those  faithful  to  these  sacred  tenets,  Vicenzo 
Catena  was  "Fun  des  plus  grands  peintres  de  l'e"cole  venitienne."6 

Giovanni  Bellini  influenced  artists  in  different  parts  of  the 
Veneto,  especially  in  Bergamo ;  these  pure  traditions  in  the  little 
town  explain  the  appearance  of  Palma  Vecchio  and  Lorenzo 
Lotto.7 

On  the  remaining  pages  of  his  book  Rio  speaks  of  the  relation 
of  painting  to  music,  has  praise  for  Paolo  Veronese's  "magnifique 
tableau  des  noces  de  Cana"8  in  the  Louvre,  shows  how  much 
longer  the  Venetian  school  retained  religious  feeling  in  painting 

1P.474.  2  p.  478.  3  p.  481.  *P.498.  5  P.  504. 

6  P.  506.    Catena  is  now  forgotten.    Never  does  the  danger  of  the  Schlegel-Rio  method 
become  more  apparent  than  by  such  praise  bestowed  on  mediocrity. 

7  P.  517.  8P,  524. 


GKOWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        59 

than  did  other  schools;  furthermore,  how  intense  the  Christian 
spirit  was  in  Venetian  life,  and  how  corruption  ultimately  over- 
whelmed Venice  in  the  eighteenth  century.1 

Was  ever  interpretation  more  subjective,  capricious,  one-sided, 
placed  upon  the  works  of  the  great  artists  of  Italy?  Not  only 
does  Rio  neglect  or  despise  nearly  everything  which  to  Cochin 
and  Mengs  seemed  vital,  but  he  goes  so  far  in  his  reaction  against 
the  rationalism  of  the  eighteenth  century  that  he  might  fairly,  by 
way  of  motto,  have  placed  on  the  fly -leaf  of  his  book  the  words  of 
Friedrich  Schlegel,  quoted  above:  "Ich  habe  vorztiglich  Sinn  fur 
den  alten  Styl  in  der  christlichen  Mahlerei,  nur  diese  verstehe 
und  begreife  ich,  und  nur  fiber  diese  kann  ich  reden."  For  with 
Rio,  as  with  Schlegel,  the  supreme  test  of  a  work  of  art  is:  "Does 
it  breathe  the  religious  spirit?"  not  at  all:  "Is  it  well  painted?" 
or,  "Does  it  reflect  a  great  artistic  individuality?"  That  ill- 
starred  confusion  between  art  and  religion,  implied  as  early  as 
1790  in  the  principles  of  Tischbein's  associates,  which  appeared 
for  the  first  time  in  a  printed  work  in  Wackenroder's  Herzens- 
ergiessungen,  which  gives  to  Fr.  Schlegel's  essays  their  glamor 
of  originality,  and  which  guided  the  brush  of  the  artists  grouped 
about  Overbeck — informs  every  line  of  the  Poesie  chr£tienne. 
What  Wackenroder  had  preached  with  subdued  sweetness  here 
sounds  in  clarion  notes.  The  Po6sie  chr£tienne  may  be  called  the 
great  manifesto  of  the  Wackenroder-Schlegel  school  of  criti- 


1  When  the  second  volume  appeared  in  1855,  Lindsay  and  Ruskin  had  begun  to  publish. 
It  therefore  does  not  interest  us  here,  although  it  represents  the  same  point  of  view  as  the 
first. 

2  That  Rio  was  directly  influenced  by  the  writings  of  Fr.  Schlegel  is  proved  by  a  passage 
in  the  Po&sie  (p.  450)  in  which  he  quotes  from  the  essay  in  the  Europa,  entitled  "Gemalde- 
beschreibungen  aus  Paris  und  den  Niederlanden,"  and  calls  Schlegel  "1'homme  qui  a  le 
plus  vivement  senti  1'art  chretien  dans  les  temps  modernes  et  qui  portait  dans  ses  jugements 
esth6tiques  toute  la  candour  d'une  belle  ame  jointe  aux  lumieres  d'un  beau  genie."    The 
title  of  Rio's  work,  apparently  so  far-fetched,  seems  inspired  by  a  passage  in  Schlegel's 
Europa  (Vol.  II,  erstes  Stack,  pp.  113  ff.).    Schlegel  here  discusses  the  two  elements  which 
are  essential  to  good  painting:  technique  and  inspiration,  "  Geist  und  Buchstabe,  Erfindung 
und  Ausfflhrung."    Of  the  latter  he  says:  "Auch  ist  die  Erfindung  so  zu  verstehen,  dass, 
was  man  Anordnung  und  Composition  nennt,  mit  darunter  verstanden  ist ;  mit  einem  Worte, 
die  Poesie  in  dem  Gemfthlde  ....  Geist  und  Buchstabe  also,  das  Mechanische  und  die 
Poesie,  das  sind  Bestandtheile  der  Mahlerei  ....  Einer  moglichen  Misdeutung  mussen  wir 
noch  vorbeugen,  was  die  Forderung  der  Poesie  betrifft.    Der  Mahler  soil  ein  Dichter  seyn, 
das  ist  keine  Frage ;  aber  nicht  eben  ein  Dichter  in  Worten,  sondern  in  Farben.    Mag  er 
doch  seine  Poesie  uberall  anders  herhaben,  als  aus  der  Poesie  selbst,  weun  es  nur  Poesie  ist. 
Das  Beispiel  der  alten  Mahler  wird  uns  auch  hier  am  besten  orientiren Aber  wir 

265 


60  CAMILLO  VON  KLENZE 

It  is  interesting  to  note  the  difference  between  Rio  and  Rumohr, 
the  scholar  to  whom  he  avowedly  owed  so  much.  No  one  could 
be  more  deeply  interested  in  the  naive  religious  painters  of  Italy 
than  the  great  German  critic.  But  Rumohr,  checked  by  a 
thoroughly  artistic  temperament,  never  forgets  that  pictorially  to 
interpret  life  in  its  multitudinous  forms  is  as  great  a  contribution 
to  the  spiritual  development  of  the  race  as  exclusively  to  study 
the  manifestations  of  the  religious  spirit;  is,  in  fact,  in  a  broad 
sense,  a  form  of  worship.  More  than  that,  he  never  overlooks  the 
tremendous  importance  of  technique,  and  he  is  fully  aware  that 
to  be  a  religious  painter  need  by  no  means  necessarily  imply 
being  a  great  artist. 

But  let  us  not  be  unjust.  Rio,  like  Schlegel,  is  certainly  not 
conspicuous  for  soundness.  Yet,  as  Schlegel,  by  dint  of  those 
very  exaggerations  which  offend  us,  freed  Germany  from  Mengs, 
so  Rio,  by  his  profound  love  for  the  poetry  of  religion,  freed 
France  from  the  worldly  and  unsatisfactory  critical  dogma  of 
Cochin.  The  Frenchman  did  even  more  than  the  German  toward 
establishing  in  the  eyes  of  the  world  the  importance  of  those  early 
masters  who  had  so  long  been  contemned,  and  who  are  so  dear 
to  us  now.  He  did  more,  I  say;  for  his  book  was  destined  to 
make  a  deep  impression  in  various  parts  of  Europe. 

In  France,  to  be  sure,  it  was  at  first  entirely  unsuccessful.  The 
publisher  sold  only  twelve  copies  during  the  first  five  months 
after  its  appearance,  and  as  late  as  1838  Delacluse,  the  oracle  in 
matters  of  art  on  the  Journal  des  D6bats,  asked  Rio's  friend  Mon- 
talembert  whether  Rio  actually  was  in  earnest  with  his  peculiar 
views  on  painting.  He  even  wrote  articles  which  were  meant 
to  warn  young  artists  against  those  ideas.  A  sort  of  despair  fell 

meinen  darunter  nur  die  poetische  Ansicht  der  Dinge,  und  diese  batten  die  Alten  naher  aus 
der  Quelle.  Die  Poesie  der  alten  Mahler  war  theils  die  Religion,  wie  beim  Perugino,  Fra 
Bartbolomeo  und  vielen  andern  Alten ;  theils  Philosophie,  wie  beim  tief sinnigen  Leonardo, 
Oder  aber  beides,  wie  in  dem  unergrftndlichen  Barer."  He  continues  to  explain  that  the 
poetry  of  the  Middle  Ages  was  religion  and  mystic  philosophy.  Therefore  in  our  scientific 
age,  in  which  religion  has  virtually  passed  out  of  life,  the  painter's  only  recourse  is  "  die 
universellste  Kunst  aller  Kftnste  ....  die  Poesie,  wo  er,  wenn  er  sie  grttndlich  studirt, 
beides  vereinigt  finden  wird,  sowohl  die  Religion  als  die  Philosophie  der  alten  Zeit.  Dass 
nun  eine  solche  poetische  Absicht  in  den  Gemfthlden  der  alten,  sowohl  italiftnischen  als  deut- 
schen  Schule  durchaus  vorhanden,  ja  der  eigentliche  Zweck  der  Mahlerei  sey,  das  liesse  sich 
durch  vollstandige  Induktion  beweisen."  (Loc.  cit.,  p.  114.)  Rio'a  whole  work  appears  like 
an  attempt  to  furnish  this  Induktion. 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        61 

on  Rio.1  Only  in  later  years  did  the  book  become  more  influential 
in  its  own  country. 

In  England,  on  the  contrary,  Rio  was  soon  to  make  a  profound 
impression.  He  had  married  an  English  woman,  and  from  1836 
on  he  repeatedly  visited  Great  Britain  and  there  became  acquainted 
with  many  prominent  men,  like  Lord  Stanhope,  Lord  Houghton, 
Carlyle,  Gladstone,  Manning,  Wordsworth,  and  especially  Samuel 
Rogers.  Gladstone  became  deeply  interested  in  the  Po&sie  chr6- 
tienne,  and  took  it  with  him  on  a  trip  to  Italy  in  1838.2  The  dis- 
ciples of  the  new  art-criticism  after  a  time  became  so  numerous 
in  England  that  during  the  "season"  of  1840  Rio's  position  was 
much  like  that  of  the  chief  of  a  sect.3 

There  was  good  reason  why  Rio  at  precisely  this  time  should 
make  so  profound  an  impression  in  England,  when  his  own  country 
refused  to  understand  him.  For  several  years  before  his  arrival 
the  English  cultured  had  been  stirred  by  a  religious  upheaval 
which  in  intensity  far  surpassed  any  other  that  had  ever  reached 
this  class.  The  Oxford  Movement  had  been  started  by  Keble  in 
1833.  Pusey,  enthusiastic  and  learned,  had  greatly  added  to  its 
strength.  In  1836  John  Henry  Newman  began  his  investigations 
of  Catholicism  (cf.  his  Romanism  and  Popular  Protestanism) 
which,  starting  in  a  spirit  of  hostility  to  Rome,  were  later  to  end 
in  espousal  of  the  Catholic  Weltanschauung.  In  February,  1841, 
about  the  time  when  Rio  was  impressing  London  circles,  appeared 
Newman's  famous  Tract  No.  90,  in  which  he  tried  to  refute  the 
allegation  that  the  Thirty-nine  Articles  were  irreconcilable  with 

^Epilogue,  Vol.  II,  pp.  274,  275,  399,  400.  2  ibid.,  pp.  325-60. 

SIbid.,  pp.  406  fE.  In  1854  there  appeared  in  London  a  translation  of  the  Poesie,  en- 
titled: The  Poetry  of  Christian  Art,  Translated  from  the  French  of  A.  F.  Rio  (cf.  Epi- 
logue, Vol.  II,  pp.  412  ff.).  Among  those  who  helped  to  spread  Rio's  doctrines  one  of 
the  most  enthusiastic  was  \Mrs.  Jameson  (Epil.,  loc.  cit.,  p.  412).  In  1841  she  met  Rio  in 
Paris.  She  calls  this  meeting  "the  great  event  of  my  life  here"  fcf.  Memoirs  of  the  Life 
of  Anna  Jameson,  by  her  Niece  Gerardine  Macpherson  [Boston,  1878],  p.  176),  and  further 
mentions  visiting  the  Louvre  in  his  company.  Mrs.  Jameson's  books,  written  before  this 
meeting  (e.  g.,  The  Diary  of  an  Ennuyee,  1826;  Visits  and  Sketches  at  Home  and  Abroad, 
1834),  betray  no  interest  in  the  early  artists.  In  1841  she  began  to  devote  her  life  to  the  inter- 
pretation of  sacred  art.  The  most  important  product  of  her  new  studies  is  her  Memoirs  of 
the  Early  Italian  Painters  (1845)  and  especially  her  Sacred  and  Legendary  Art  (1848  ff.). 
About  this  time  the  Po6sie  was  taken  up  with  enthusiasm  even  in  Italy.  Manzoni  and 
Cesare  Cantu  admired  it,  and,  Rio  states,  an  Italian  translation  with  notes  by  Rumohr 
appeared  (I  know  nothing  more  of  this  translation).  (Cf.  Epilogue,  Vol.  II,  pp.  400,  419,  423.) 
Germany,  the  country  of  Rumohr,  was  naturally  less  impressed  with  the  Po6sie.  Yet  Cor- 
nelius read  it  and  gave  it  to  Frederick  William  IV  (ibid.,  p.  416). 

267 


62  CAMILLO  VON  KLENZE 

Roman  Catholic  teaching.  Sinister  significance  was  given  to  this 
publication  by  the  fact  that  a  strong  current  was  beginning  to  set 
toward  Rome.  Many  superior  minds  felt  that  in  the  English 
Church  might  be  found  modest  types  of  goodness,  but  that  the 
Roman  produced  the  heroic.  There  was  a  strong  rebound  in 
Anglican  England  from  insular  ignorance  and  prejudice  in  matters 
Catholic.  English  travelers  had  come  in  contact  with  high-minded 
French  priests  of  great  originality  and  eloquence,  like  Lamennais 
and  Montalembert,  the  friends  of  Rio. 

These  convictions  took  a  strong  hold  of  W.  G.  Ward,  remark- 
able for  great  controversial  gifts.  In  his  writings  he  constantly 
compared  the  English  church  with  the  Roman,  to  the  disadvantage 
of  the  former  (cf.  his  Ideal  of  a  Christian  Church,  1844).  New- 
man's apostasy  in  1845  marked  the  culmination  of  these  Roman 
tendencies,  but  broke  the  Oxford  Movement.1 

So  then  Rio,  coming  to  England  while  the  movement  was  reach- 
ing white  heat,  found  what  he  missed  at  home :  an  atmosphere  sur- 
charged with  religious  sentiment  and  spirituality.  What  wonder 
his  teaching  was  taken  up  with  an  avidity,  a  violence,  to  which 
many  a  page  in  Ruskin  bears  eloquent  witness!  This  atmosphere 
was  identical  in  essentials  with  that  which,  two  generations  earlier, 
among  German  artists  had  produced  the  reaction  against  Mengs, 
and  a  little  later  had  given  birth  to  German  pre-Raphaelitism. 

Because  of  these  favorable  conditions,  Rio's  message  was  des- 
tined indirectly  to  become  a  great  factor  in  the  present  culture  of 
the  English-speaking  nations, 

In  1847  Lord  Lindsay  put  out  in  London  his  Sketches  of 
the  History  of  Christian  Art.2  This  work,  written  in  letters  to  a 
young  friend,  aims  to  call  attention  to  the  importance  of  Christian 
art,  and  is  based,  for  material,  chiefly  on  Rumohr ;  for  interpreta- 
tion, on  Rio.  Lanzi,  Forster,  Kugler,  and  others  are  also  quoted; 

iCf.  K.  W.  Church,  The  Oxford  Movement  (London,  1900). 

2  Alex.  Will.  Crawford  Lindsay,  twenty-fifth  Earl  of  Crawford  (1812-80),  was  profoundly 
religious  throughout  his  life  and  directed  his  last  years  to  the  study  of  religious  history. 
His  sympathy  with  its  artistic  side  resulted  in  his  best  work,  the  book  mentioned  above. 
The  second  edition  of  it  appeared  in  1882.  (Cf.  Dictionary  of  National  Biography  sub  "  Lind- 
say.") This  edition,  according  to  the  introductory  notice,  offers  no  changes  from  the  first, 
I  used  the  American  reprint  of  it  (New  York,  1886). 


GROWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS        63 

nevertheless,  Kumohr  and  Rio  are  the  author's  guides,  and  he 
constantly  refers  to  them.  He  calls  the  Poesie  chretienne  "a  work 
graceful,  eloquent  and  appreciative,  and  calculated  to  make  enthu- 
siasts in  the  cause  of  the  Ecole  mystique,  exclusively  of  all  other 
excellence." 

The  very  first  pages  reveal  Lindsay's  view-point.  We  read 
there : 

But  the  Sculpture  of  Greece  is  the  voice  of  Intellect  and  Thought, 
communing  with  itself  in  solitude,  feeding  on  beauty  and  yearning  after 
truth.  While  the  Painting  of  Christendom — (and  we  must  remember 
that  the  glories  of  Christianity  in  the  full  extent  of  the  term,  are  yet  to 
come) — is  that  of  an  immortal  spirit,  conversing  with  its  God.1 

He  disclaims  indifference  toward  Greek  art  ("do  not  for  a  moment 
suppose  me  insensible  to  classical  art"),  and  pretends  to  take  great 
pleasure  in  the  Elgin  marbles.  Yet  he  continues:  "But  none  of 
these  completely  satisfy  us.  The  highest  element  of  truth  and 
beauty,  the  Spiritual,  was  beyond  the  soar  of  Phidias  and  Praxi- 
teles." Consequently  the  Christian  Weltanschauung  is  far  superior 
to  the  Greek.  Hence  the  "vantage"  of  the  Bible  over  the  Iliad.2 
The  fine  arts  are  a  sort  of  Trinity  of  Unity.  Architecture  sym- 
bolizes the  Father,  Sculpture  the  Son,  and  Painting  the  Holy 
Spirit,  the  Smile  of  God  illuminating  creation.3 

The  work  contains  first  a  treatise  on  "The  Ideal,  and  the 
Character  and  Dignity  of  Christian  Art;"  then  one  entitled 
"Table  of  Symbols:  The  Hierogryphical  language  of  the  Uni- 
versal Church  during  the  Early  Ages."  Then  come  (among 
other  things)  "Sketches  of  the  History  of  Christian  Art,"  dealing 
with  Christian  painting,  sculpture,  and  architecture  down  to  the 
fifteenth  century.  The  author  stopped  here,  but  hoped  some  time 
to  continue. 

Lindsay's  Sketches  in  themselves  have  no  great  importance. 
They  are  of  interest  because  symptomatic  of  a  new  current,  and 
furthermore  because  they  helped  to  inspire  him  in  whom  the 
whole  movement  in  favor  of  Christian  art  culminated. 

Ruskin,  by  temperament  and  training  as  religious  as  Rio  and 
Lindsay,  very  early  in  life  exhibited  a  strong  affection  for  the  pic- 

i  Sketches,  Vol.  I,  p.  3.  2  ibid.,  p.  4.  3  ibid.,  pp.  5,  6. 


64  CAMILLO  VON  KLENZE 

turesque  in  architecture.1  This  predilection  was  perhaps  encour- 
aged in  him  by  the  presumption  in  favor  of  Gothic  architecture 
started,  as  we  saw,  by  Englishmen  and  Germans  in  the  eighteenth 
century,  and  in  the  nineteenth  most  powerfully  furthered  in  Eng- 
land by  Pugin. 

For  early  Italian  painting,  we  know,  there  was  little  feeling  in 
England  before  the  appearance  of  the  Poesie  chretienne.  Hence 
it  was  possible  for  Ruskin  to  go  to  Italy  as  a  young  man  without 
appreciating  the  merit  of  the  older  school.  He  even  could  pub- 
lish a  treatise  on  art  (Modern  Painters,  Vol.  I,  1843)  in  which 
appears  none  of  that  explosive  enthusiasm  for  Christian  painting 
which  fills  many  of  his  later  publications.  In  the  autumn  and 
winter  of  1844-45  he  claims  to  have  studied  Rio  and  Lindsay.2 
He  could  now  say  of  himself:  "perceiving  thus,  what  a  blind  bat 
and  puppy  I  had  been,  all  through  Italy,  determined  that  at  least 
I  must  see  Pisa  and  Florence  again  before  writing  another  word 
of  Modern  Painters"3 

From  now  on  it  became  one  of  the  chief  labors  of  his  life  to 
spread  the  gospel  that  art  can  be  inspiring  and  uplifting,  can  be 
an  ennobling  force,  only  as  long  as  it  is  the  expression  of  the 
religious  spirit.  This  spirit,  however,  he  found  exclusively  in  the 
early  masters.  The  wordliness  and  learning  of  the  Renaissance 
killed  it.4 

His  attitude  is  perhaps  most  clearly  and  forcibly  expressed  in 
his  essay  on  "Pre-Raphaelitism,"  originally  delivered  in  Novem- 
ber, 1853,  as  Lecture  IV  of  the  "Lectures  on  Architecture  and 
Painting."'  Here  he  tells  us: 

1  See  his  Poetry  of  Architecture,  etc.,  written  when  he  was  nineteen,  and  published  over 
the  nom-de-plume  "  Kata  Phusin"    (cf.  Collingwood,  The  Life  and  Work  of  John  Ruskin 
[Boston  and  New  York,  1893],  Vol.  I,  pp.  81  ff.). 

2  Cf.  Praeterita,  2d  ed.  (New  York,  no  date),  Vol.  II,  p.  186.  He  probably  read  and  studied 
Bio  at  this  time,  but  his  memory  must  have  played  him  false  in  regard  to  Lindsay,  for  the 
latter's  book  did  not  appear  until  1847.    Ruskin  wrote  a  review  of  the  Sketches  in  the  year  of 
their  appearance,  and  published  it  in  the  Quarterly  Review  for  June,  1847.    It  is  reprinted 
in  On  the  Old  Road.    Collingwood  (op.  cit.,  Vol.  I,  p.  139)  uncritically  copies  Praeterita. 

%  Praeterita,  Vol.  II,  p.  186.  In  consequence  he  inserted  in  the  third  edition  of  Vol.  I  of 
Modern  Painters  the  passages  on  the  drawing  of  flowers  by  Cima  da  Conegliano,  Fra  Ange- 
lico,  etc. 

*  Fortunately,  Ruskin  is  not  always  consistent.  We  should  hardly  expect  dithyrambic 
enthusiasm  for  Tintoretto  from  the  greatest  follower  of  Rio. 

*Cf.  the  "Brantwood  edition"  of  Ruskin's  TForfc«(New  York,  1892),  pp.  187  ff. 

270 


GBOWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       65 

Now  the  division  of  time  which  the  Pre-Raphaelites  [meaning,  of 
course,  Rossetti  and  his  friends]  have  adopted,  in  choosing  Raphael  as 
the  man  whose  works  mark  the  separation  between  Medievalism  and 
Modernism,  is  perfectly  accurate.  It  has  been  accepted  as  such  by  all 
their  opponents.  You  have,  then,  the  three  periods:  Classicalism,  extend- 
ing to  the  fall  of  the  Roman  empire;  Medievalism,  extending  from  that 
fall  to  the  close  of  the  fifteenth  century;  and  Modernism  thenceforward 
to  our  days.  Classicism  began  with  Pagan  Faith.  Medievalism  began 
and  continued,  wherever  civilisation  began  and  continued  to  confess 
Christ. 

About  the  time  of  Raphael  began  the  denial  of  religious  belief. 
Modernism  is  characterized  by  indifference  to  God  and  his  word. 
The  consequence  is  that  all  ancient  art  was  religious,  and  all 
modern  art  is  profane ; 

....  that  art  is  the  impurer  for  not  being  in  the  service  of  Christianity, 
is  indisputable,  and  that  is  the  main  point  I  have  now  to  do  with  .... 
just  as  classical  art  was  greatest  in  building  to  its  gods,  so  medieval  art 
was  great  in  building  to  its  gods,  and  modern  art  is  not  great,  because  it 
builds  to  no  God. 

No  one  could  claim: 

....  that  Angelico  painting  the  life  of  Christ,  Benozzo  painting  the 
life  of  Abraham,  Ghirlandajo  painting  the  life  of  the  Virgin,  Giotto 
painting  the  life  of  St.  Francis,  were  worse  employed,  or  likely  to  pro- 
duce a  less  healthy  art,  than  Titian  painting  the  loves  of  Venus  and 
Adonis,  than  Correggio  painting  the  naked  Antiope,  than  Salvator  paint- 
ing the  slaughters  of  the  thirty  years'  war.  If  you  will  not  let  me  call 
the  one  kind  of  labour  Christian,  and  the  other  unchristian,  at  least  you 
will  let  me  call  the  one  moral,  and  the  other  immoral,  and  that  is  all  I 
ask  you  to  admit When  the  entire  pupose  of  art  was  moral  teach- 
ing, it  naturally  took  truth  for  its  first  object,  and  beauty,  and  the 
pleasure  resulting  from  beauty,  only  for  its  second.  But  when  it  lost  all 
purpose  of  moral  teaching,  it  as  naturally  took  beauty  for  its  first  object, 
and  truth  for  its  second. 

Raphael,  Ruskin  goes  on  to  explain,  was  responsible  for  "the 
great  change  which  clouds  the  career  of  mediaeval  art."  For  in 
his  twenty-fifth  year  he  decorated  the  chambers  of  the  Vatican, 
where  he  wrote 

the  Mene,  Tekel,  Upharsin  of  the  Arts  of  Christianity And  he  wrote 

it  thus :  On  one  wall  of  that  chamber  he  placed  a  picture  of  the  World  or 
Kingdom  of  Theology,  presided  over  by  Christ.  And  on  the  side  wall  of 

271 


66  CAMILLO  VON  KLENZE 

that  same  chamber  he  placed  the  World  or  Kingdom  of  Poetry,  presided 
over  by  Apollo.  And  from  that  spot,  and  from  that  hour,  the  intellect 
and  the  art  of  Italy  date  their  degradation. 

If  Bury  had  put  in  writing  the  views  which  left  such  an  impress 
on  his  fellow-painters  in  Rome,  and  which  later  irritated  Meyer, 
he  might  have  expressed  himself  much  as  does  Ruskin  here, 
though  doubtless  less  violently.  Certainly  Ruskin' s  statement 
sounds  like  an  expansion  and  exaggeration  of  certain  passages  in 
Fr.  Schlegel's  Gremahldebeschreibungen  aus  Paris  und  den  Nie- 
derlanden,  and  some  sentences  in  it  strike  one  like  modified  tran- 
scriptions from  Rio.1  His  passionate  preference  for  the  early 
masters  is  attested  again  and  again  throughout  his  work.  We  are 
all  familiar  with  the  praise  of  Cimabue,  Giotto,  Orcagna,  Fra 
Angelico,  etc.,  found  in  the  various  volumes  of  Modern  Painters 
and  in  other  works.  We  remember,  too,  that  Lippi  and  Botti- 
celli rose  on  his  horizon  comparatively  late  in  life — and  the  fact 
is  not  without  significance  for  one  who  had  read  Rio.  We  further 
call  to  mind  Ruskin' s  contempt  for  the  Bolognese,  especially  for 
Cochin's  favorite,  Guercino,  and  also,  in  spite  of  appreciation  for 
his  technical  ability,  for  that  other  darling  of  the  eighteenth  cen- 
tury, Correggio.  "Sensuality  and  impurity"  soiled  the  brush  of 
both.  The  Renaissance,  readers  of  Ruskin  are  well  aware,  was  to 
the  great  prose-poet  merely  an  age  of  decay.  As  Wackenroder 
fifty  years  before  had  pleaded  for  a  simple  spirit  in  art,  and  had 
professed  contempt  for  technique,  so  his  famous  English  successor 
never  tires  of  lauding  "simple  and  unlearned  men"  like  Giotto, 
Orcagna,  Angelico,  Memmi,  Pisano,  and  of  attacking  "the  learned 
men  that  followed  them." 2  For  knowledge  and  science  (especially 
the  science  of  words)  are  a  burden.  They  have  a  pestilent  effect. 
They  lead  to  the  pride  of  science  which  killeth;  "the  one  main 
purpose  of  the  Renaissance  artists,  in  all  their  work,  was  to  show 
how  much  they  knew."  This  is  "Renaissance  Pride."3  The 
interest  in  paganism,  so  strong  during  the  Renaissance,  is  deplor- 
able. There  followed  from  this  interest  that  "all  the  most  exalted 
faculties  of  man,  which,  up  to  that  period,  had  been  employed  in 

1  Cf .  above,  p.  55. 

^Stones  of  Venice,  "The  Spite  of  the  Proud,"  sec.  23  (Brantwood  edition). 

3  Ibid.,  sec.  32. 

272 


GBOWTH  OF  INTEREST  IN  EARLY  ITALIAN  MASTERS       67 

the  service  of  Faith,  were  now  transferred  to  the  service  of  Fic- 
tion."1 The  inevitable  corollary  of  such  self-conceit  was  decay. 
This  is  the  great  "Mene"  to  be  derived  from  the  study  of  Vene- 
tian history.2 

Ruskin  goes  beyond  Rio,  and  the  Germans  from  whom  Rio 
borrowed,  in  more  persistently  emphasizing  the  purely  moral 
aspect  of  art.  This  attitude  frequently  comes  to  the  surface  in 
Ruskin's  writings,  and  is  perhaps  most  tersely  expressed  in  "The 
Relation  of  Art  to  Morals,"  the  third  of  the  "Lectures  on  Art": 
"You  must  have  the  right  moral  state  first,  or  you  cannot  have 
the  art.  But  when  the  art  is  once  obtained,  its  reflected  action 
enhances  and  completes  the  moral  state  out  of  which  it  arose. "a 

This  inability  to  recognize  the  essential  difference  between  the 
moral  and  the  artistic  instinct  was  common  in  the  literary  and  the 
art  criticism  of  all  countries  in  the  eighteenth  century.  In  Ger- 
many the  cultured  had  become  accustomed  to  a  clearer  method  of 
thinking  through  Geothe's  and  Schiller's  illuminating  contribu- 
tions to  criticism.  In  England  and  America,  mainly  through 
Ruskin's  influence,  absence  of  mature  insight  to  this  day  charac- 
terizes discussions  of  the  subject. 

It  is  not  my  purpose,  however,  to  show  how  much  harm  Rus- 
kin has  done.  Quite  the  contrary.  Certainly  his  method  is 
viciously  unscientific.  To  quote  a  felicitous  word  of  Professor 
Norton:  "Today  he  rides  with  Sir  Galahad,  pure,  inspired,  stead- 
fast as  he;  tomorrow  with  Don  Quixote,  generous,  deluded,  extrav- 
agant as  he."4  Yet  it  was  he  who  by  dint  of  an  unequaled  genius 
for  prose  and  an  irresistible  enthusiasm  made  love  for  beauty  a 
strong  factor  in  English  culture,  and  thus  gave  it  a  degree  of 
mellowness  which,  without  his  influence,  it  might  lack.  Surely, 
to  have  accomplished  that  is  as  much  as  any  mortal  need  aspire 
to  attain.  His  very  lack  of  balance  helped  him,  as  lack  of  balance 
had  helped  Rousseau,  with  whom  he  has  so  much  in  common. 
And  his  insistence  on  the  identity  of  religion  and  true  art  was 

1  Loc.  cit.,  sec.  102. 

2  See  the  concluding  chapters  of  The  Stones  of  Venice. 

3  Cf .  Brantwood  edition,  p.  80. 

*Brantwood  edition,  volume  containing  the  "Lectures  on  Architecture  and  Paint- 
ing," p.  v. 

273 


68  CAMILLO  VON  KLENZE 

the  very  channel  through  which  his  message  found  ready  access 
to  the  hearts  of  thousands  of  his  countrymen.  For,  while  the 
German  public  had  been  disciplined  through  the  influence  of 
Goethe,  Meyer,  and  Rumohr,  the  English  had  remained  indiffer- 
ent to  art  in  spite  of  Reynolds  and  Fuseli,1  and  hence  could  best 
be  reached  through  its  veneration  for  Christian  dogma. 

Ruskin's  influence,  though  still  strong,  is  no  longer  as  over- 
whelming as  it  was  even  twenty  years  ago.  The  author  of  The 
Gentle  Art  of  Making  Enemies  has  done  his  share  toward  miti- 
gating it.  Let  us  not  lapse  into  the  tone  of  bitterness  or  ridicule 
which  marks  much  of  the  estimate  of  Ruskin  on  the  part  of 
Whistler's  school.  Still,  let  us  not  forget  that  what  was  pardon- 
able, even  admirable,  in  Bury,  Wackenroder,  and  Schlegel,  as  a 
protest  against  a  view  of  art  chill  with  intellectuality,  need  no 
longer  control  us  who  have  been  freed.2 

CAMILLO  VON  KLENZE 

BROWN  UNIVERSITY 

i  This  indifference  had  evidently  not  been  greatly  mitigated  by  Thomas  Phillips'  Lec- 
tures on  the  History  and  Principles  of  Painting  (London,  1833).  In  the  first  of  these  deliv- 
ered in  1827,  he  introduced  an  appreciative  estimate  of  Giotto.  In  the  second,  delivered  in 
the  same  year,  he  shows  fair  understanding  of  Masaccio  and  rather  remarkable  insight  into 
the  genius  of  Signorelli.  But  he  evidently  has  no  understanding  of  Lippi,  Botticelli  or 
Ghirlandajo.  Besides,  Phillips'  style  was  hardly  adapted  to  arouse  a  whole  nation. 

2 1  owe  grateful  ackowledgment  to  Geheimrat  Professor  Suphan  and  Archivrat  Dr. 
Schftddekopf,  of  Weimar;  to  Professor  C.  E.  Norton,  of  Cambridge,  Mass. ;  as  well  as  to  the 
libraries  of  Harvard,  Cornell,  and  the  University  of  Chicago,  for  their  generosity  in  grant- 
ing me  access  to  valuable  material. 


274 


A  VENETIAN  FOLK-SONG 


It  may  be  that  D'Ancona  is  right  in  assuming  the  following 
song1  to  be  welded  together  of  three  separate  fragments.2  But 
when  he  says  it  is  badly  welded  he  oversteps  the  mark.3  The 
joints  of  a  ballad  may  be  visible  after  the  people  are  done  with 
their  soldering,  but  it  is  often  an  ill  thing  to  denominate  what 
they  have  joined  mere  casual  patchwork ;  because  reasons  for  such 
assembling  of  parts  may  exist,  although  the  critic  beneath  his 
lamp  behold  them  not.  The  volkslied  is  herewith  divided,  how- 
ever as  D'Ancona  suggests: 

O  morte  dispietata 

Tu  m'  hai  fatto  gran  torto: 
Tu  m'  hai  tolto  mia  donna, 

Ch'  era  lo  mio  conforto, 
5        La  notte  con  lo  die, 

Fino  all'  alba  del  giorno. 
Giammai  non  vidi  donna 


20 


10 


15 


Di  cotanto  valore, 
Quanto  era  la  Caterina 
Che  mi  don6  il  suo  amore. 

La  mi  tenne  la  staff  a, 
Ed  io  montai  in  arcione; 

La  mi  pCrse  la  lancia, 
Ed  io  imbracciai  la  targa; 

La  mi  pCrse  la  spada, 
La  mi  calz6  lo  sprone; 

La  mi  misse  1'  elmetto. 


Io  gli  parlai  d'  amore: 

Addio,  bella  sora, 
Ch'  io  me  ne  v6  a'  Vignone, 

Ad  Avignone  in  Francia, 
Per  acquistare  onore. 

S'  io  fo  colpo  di  lancia, 
Far6  per  vostro  amore; 

S'  io  moro  alia  battaglia,       25 
Morr6  per  vostro  amore. 

Diran  le  maritate: 
Morto  &  il  nostro  amadore; 

Diran  le  pulzellette: 
Morto  &  per  nostro  amore;        30 

Diran  le  vedovelle: 
Vuolsegli  fare  onore. 

Dove  il  sotterreremo? 
'N  Santa  Maria  del  Fiore. 

Di  che  lo  copriremo?  35 

Di  rose  e  di  viole. 


i  Widter-Wolf ,  Volkslieder  aus  Venetien  (1864),  no.  139. 

2 In  his  Lapoesia  popolare  italiana  (1878),  p.  87,  D'Ancona  says:  "Nella  seguente  ci 
sembrano  accozzati,  e  mal  saldati  insieme,  pifr  frammenti  di  diverse  canzoni:  1'uno  del 
quali  va  a  tutto  il  decimo  verso ;  poi  un  altro  da  questo  al  diciassettesimo,  e  dal  diciasset- 
tesimo  fino  alia  fine,  1'ultimo.  Cosl,  come  vedremo  accadere  assai  spesso  nella  poesia  can- 
tata e  raccomandata  soltanto  alia  memoria,  si  sarebbero  fusi  e  confusi  insieme  pezzi  appar- 
tenenti  a  diversi  componimenti." 

8  Such  purely  subjective  statement  is  happily  passing  out  of  fashion  among  Italian 
folklorists.  It  is  the  old  school  as  represented  by  Pitrfe  (Studi  di  poesia  popolare,  1872)  and 
Eubieri  (Storia  della  poesia  popolare  italiana,  1877)  which  cannot  deal  with  facts  without 
coloring  them. 

275]  1  [MODEBN  PHILOLOGY  .October,  1906 


2  PHILIP  S.  ALLEN 

It  has  long  been  the  favorite  play  of  leisure  moments  to  hunt 
through  odd  volumes  of  German  schnaderhiipfel  or  of  Italian 
ballate  for  the  as  yet  undiscovered  sources  of  certain  songs  of 
Wilhelm  Muller's.1  There  are  many  still  to  be  added  to  the 
already  long  list  of  his  appropriations.2  In  one  sense  this  delib- 
erate search  for  models  partakes  somewhat  of  the  pettiness  inher- 
ent in  all  source-hunting — in  so  far  at  least  as  its  underlying 
motive  may  at  times  be  nothing  more  than  to  fasten  the  stigma  of 
plagiarism  upon  a  half -forgotten  poet.  But,  viewed  from  another 
standpoint,  it  is  important  to  know  as  fully  as  we  may  the  very 
last  detail  of  Muller's  gleanings  from  the  vernacular  verse  of 
earlier  generations.  For  he  had  an  almost  unparalleled  success  in 
melting  foreign  themes  and  forms  into  the  liquid  simplicity  of  his 
own  German  verses,  afterwards  to  pass  them  on  to  Eichendorff  and 
Heine — not  even  Ruckert  escaped  the  contagion  of  Muller's  boy- 
ish enthusiasm.  Of  course,  it  was  Goethe's  great  confession  in 
the  form  of  lyric  and  ballad  poetry  which  made  up  the  bible  of 
Romantic  rhyming  (with  its  Old  Testament  of  Klopstock  and 
Herder — its  New  Testament  of  the  Master  in  Weimar)  ;  but,  had 
it  not  been  for  Burger,  we  should  have  been  spared  the  schauerro- 
manze  at  which  every  adolescent  contemporary  tried  his  hand. 
Had  it  not  been  for  Muller,  late  Romanticism  would  have  lost  that 
je  ne  sais  quoi  of  transparent  sweetness,  that  certain  something 
of  lyric  simplicity  and  directness  which  so  lives  in  its  musical 
quatrains. 

Arnold  has  shown  Muller's  pre-eminent  ability  in  adapting 
Greek  prototypes,  and  commented  upon  that  deftness  of  touch 

i  Cf.  Modern  Language  Notes,  Vol.  XIV  (1899),  pp.  165, 166,  213,  214 ;  ibid.,  Vol.  XVI  (1901), 
pp.  37,  38;  Journal  of  Germanic  Philology,  Vol.  Ill  (1901),  pp.  35-91,  431-91. 

2 1  have  not  been  able  to  ascertain  what  were  the  printed  anthologies  of  Italian  folk- 
songs which  Muller  made  the  basis  of  the  collection  that  he  began  in  1818 ;  only  part  of  which 
was  in  the  manuscript  turned  over  by  his  heirs  to  Wolff  ten  years  later.  One  has  but  to  be 
familiar  with  the  method  of  Muller's  copying  from  Meinert  (Alte  teutsche  Volkslieder,  1817), 
Ziska  and  Schottky  (Oesterreichische  Volkslieder,  1819),  and  Fauriel  (TPAFOYAIA  POMAIKA, 
1824)  to  be  sure  that  it  was  printed  and  not  oral  material  which  furnished  the  groundwork  of 
the  songs  which  we  know  he  adapted  from  the  Italian.  Further  proof  of  this  fact,  if  such 
be  needed,  meets  one  on  almost  every  page  of  his  Egeria.  The  long  ballads  and  chapbook 
histories  which  occur  in  this  book,  the  difficult  and  various  dialectic  verses,  the  villanelles, 
chansonnettes,  and  dialogues  couched  in  impeccable  literary  diction,  inform  us  sufficiently 
that  exactor  means  than  those  of  oral  transmission  were  everywhere  used.  When  these 
printed  sources  of  Muller's  songs  are  found — the  songs  which  were  later  printed  in  Egeria, 
as  well  as  those  which  the  poet  for  obvious  reasons  suppressed— models  for  certain  other 
poems  of  Muller's  will  come  to  light. 

276 


A  VENETIAN  FOLK-SONG  3 

which  Goethe  and  Chamisso  rarely  equaled;1  and  likewise  the 
poet's  demonstrable  aptitude  for  rendering  Italian  snatches  and 
south-German  doggerel  is  little  short  of  marvelous.  In  these 
fields  no  other  Romanticist  approached  him.2 

For  the  reasons  above  given,  then,  it  seems  worth  recording 
that  I  recently  came  upon  the  source  of  Mtiller's  Altitalienisches 
Volkslied  while  reading  D'Ancona's  familiar  collection  of  Italian 
popular  songs.  The  translation,  as  so  often  in  Mtiller,  is 
extremely  close  to  its  original.3  Two  verses  are  omitted  (13,  14) 
as  offering  perhaps  but  a  tiring  repetition,  a  phrase  or  two  is 
added  (as  amore  =  Lieb')  und  Leiden),  but  the  sure  and  German 
reworking  has  all  the  lilt  and  color  of  the  model.  For  the  sake 
of  convenient  reference  Mtiller's  song  is  here  given : 

O  Tod,  du  mitleidloser,  Lebwohl,  mein  holdes  MSdchen! 

Was  tat  ich  dir  zu  Leide?  Nach  Avignon  ich  reite, 

Du  raubtest  mir  mein  Madchen,  Von  Avignon  nach  Franken,4 

Sie,  alle  meine  Freude!  Mir  Ehren  zu  erstreiten; 

Bei  Nacht  und  auch  bei  Tage,  Und  wenn  ich  Lanzen  breche, 

Beim  roten  Morgenscheine,  Ist's  nur  fur  deine  Liebe; 

Noch  nie  hab'  ich  ein  Madchen  Und  wenn  ich  fall'  im  Kampfe, 

Gesehn  von  solchem  Preise  Fall'  ich  zu  deinem  Preise. 

Wie  meine  Katharina,  Dann  sprechen  alle  Frauen: 

Sie,  alle  meine  Freude!  Da  liegt  er,  den  wir  meinen; 

Sie  hielt  mir  meinen  Btigel,  Dann  sprechen  alle  Madchen: 

Wollt'  ich  zu  Rosse  steigen,  Fur  uns  fiel  er  im  Streite; 

Sie  schnallte  mir  die  Sporen,  Dann  sprechen  alle  Witwen: 

Sie  tat  das  Schwert  mir  rei-  Wie  ehren  wir  die  Leiche? 

chen,  Wo  soll'n  wir  ihn  begraben?  , 
Sie  setzte  mir  den  Helm  auf.  Im  Dom  zu  Sankt-Mareien. 

Ich  sprach  von  Lieb'  und  Lei-  Womit  soll'n  wir  ihn  decken? 
den:  Mit  Rosen  und  mit  Veilchen. 

*Der  deutsche  Philhellenismus  (1896),  passim. 

2  Even  the  graceful  Eichendorff ,  despite  his  Zerbrochenes  Ringlein,  had  but  ill  success  in 
his  more  concrete  copying  of  popular  lyric  balladry ;  testimony  of  which  are  his  Zigeunerin, 
Soldat  1  und  2,  Gliicksritter,  Schreckenberger,  Lied  mit  Thranen,  Die  Kleine.    A  detailed 
investigation  in  the  popular  sources  and  technique  of  Eichendorff  undertaken  by  Mr.  J.  H. 
Heinzelman,  of  the  University  of  Chicago,  will  elucidate  this  point. 

3  Compare  with  Mftller's  adaptation  Rttckert's  translation  of  the  Venetian  barcarola 
("  La  biondina  in  gondoletta  ")  which  I  find  in  Egeria,  edd.  Mtiller  and  Wolff  (1829) ,  p.  205 ;  or 
Ruckert's  Roman  ritornelles  which  he  had  from  Muller  (Rom,  ROmer  und  ROmerinnen  (1820) , 
Vol.  I,  pp.  52  ff. ;  Egeria,  pp.  1,  2).    Compare  Kopisch's  renderings  in  Agrumi  (1838),  or 
Blessig's  in  ROmische  Ritornelle  (1860),  or  even  Heyse's  in  Italienisches  Liederbuch  (1860). 
However  the  comparative  artistic  worth  of  these  different  reproductions  be  adjudged,  none 
of  them  vies  with  Mtiller's  in  fidelity  to  its  original,  in  the  unexampled  ease  of  transference. 

*  Mflller's  original  had  evidently  E  da  Vignone,  etc.,  in  line  21. 

277 


4:  PHILIP  S.  ALLEN 

Now,  who  will  say,  after  reading  this  translation  from  Italian 
folk-song,  that  Muller's  appraisal  of  his  original  is  not  more 
justifiable  than  D'Ancona's?  If  there  be  really  seams  in  the 
fabric  of  the  Venetian  ballata,  they  mark  but  the  sewing-together 
of  a  harmonious  whole,  None  who  studies  popular  balladry  that 
does  not  know  with  what  an  intuitive  sympathy  the  humble 
artist  often  knits  together  new  songs  out  of  scarce-remembered 
remnants.  And  Wilhelm  Muller  was  ever  content  to  put  full 
faith  in  the  musicality  of  his  ingenuous  model.  Like  ourselves 
he  had  doubtless  heard  his  canzone  sung  from  some  unseen  gon- 
dola across  the  canal,  before  he  met  with  it  in  print.1  He  knew 
it,  that  is,  before  it  was  stripped  of  its  quavering  tenor  note  of 
intensity,  before  it  was  prepared  for  division  into  three  parts  by 
D'Ancona. 

PHILIP  S.  ALLEN 

UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

i  In  comparing  Mailer's  original  with  its  translation  and  noting  the  greater  metrical 
smoothness  of  the  latter,  it  must  be  remembered  that  in  the  one  the  syllables  have  been 
fitted  to  the  song,  in  the  other  the  song  to  the  syllables.  In  the  ballata,  that  is,  a  line  with 
deficiency  of  syllables  means  a  sostenuto  note  in  the  air,  whereas  an  excess  of  syllables 
presumably  marks  a  staccato  bar.  Cf.  Busk,  Folksongs  of  Italy  (1887),  pp.  19  f. 


278 


GALICIAN  G 

Although  Galicia  has  long  been  politically  a  part  of  Spain,  its 
language  is  not,  as  Castilian  writers  often  say,  a  dialect  of 
Spanish.  Its  real  affinities  are  readily  made  clear  by  a  compari- 
son of  almost  any  of  the  earlier  phonetic  developments  that  differ 
in  the  two  official  tongues  of  the  peninsula. 


Latin 

Spanish 

Portuguese 

Galician 

caelu 

cielo 

c6u 

ceo 

bona 

buena 

boa 

boa 

plenu 

lleno 

cheio 

cheo 

hodie 

hoy 

hoje 

hoxe 

januariu 

enero 

Janeiro 

xaneiro 

folia 

hoja 

folha 

folia 

basiavit 

bes6 

beijou 

beixou 

factu 

hecho 

feito 

feito 

ilia  anima 

el  alma 

a(i)  alma 

ay  alma 

In  its  later  history  Galician  has  followed  sometimes  one 
language,  sometimes  the  other.  Thus  x  still  retains,  as  in  Portu- 
guese and  Catalan,  the  sound  of  English  sh,  Slavonic  s  (ZM),  while 
Spanish  has  altered  it  to  a  velar  fricative  similar  to  Russian  x  in 
nacxa  "Easter."  On  the  other  hand  ch,  reduced  to  a  simple 
fricative  in  Portuguese  (as  in  modern  French),  represents  the 
same  sound-group  in  Galician  as  in  Spanish  and  English.  The 
distinction  of  open  and  close  stressed  o  seems  almost  entirely  lost, 
probably  through  the  influence  of  Spanish ;  but  unstressed  o  has 
taken  the  sound  of  u,  as  it  has  in  Portuguese. 

In  one  case  Galician  has  undergone  a  peculiar  change  unknown 
in  the  sister-tongues:  a  surd  fricative  similar  to  Andalusianj,  inter- 
mediate to  Castilian  j  and  English  h,  has  developed  out  of  non- 
palatalized  0,  as  in  xogo  "game,"  chaga  "wound,"  seguer  "follow," 
longo  "long,"  algun  "some,"  negro  "black."  This  remarkable 
change,  apparently  contrary  to  the  usual  Romance  laws  of  pho- 
netics, reminds  one  of  the  High  German  shifting  of  sonant  occlu- 
sives  to  surd  fricatives,  as  in  wissen  corresponding  to  Slovenian 

279]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  October,  1906 


2  E.  H.  TUTTLE 

videti,  Italian  vedere;  but  its  development  was  presumably  some- 
thing quite  different. 

In  Spanish  the  surd  fricatives  Q  ss  x  were  formerly  distin- 
guished from  the  sonants  z  s  j,  as  they  still  are  in  Portuguese. 
The  loss  of  these  sonants  Galician  shared  with  Spanish,  in  which 
they  became  surd  some  centuries  ago;  and  this  change  was  prob- 
ably connected  with  that  of  Galician  g  into  its  present  /i-like 
sound.  In  the  peninsular  tongues  there  has  always  been  a  tend- 
ency to  weaken  the  originally  occlusive  sounds  of  b  d  g  to  frica- 
tives ;  and  supposing  this  tendency  to  have  been  especially  strong 
in  the  case  of  early  Galician  g,  it  is  perfectly  natural  that  this 
sonant  fricative  should  have  become  surd  when  the  others  did. 

Against  this  proposed  solution  of  the  question,  the  objection 
might  be  made  that  of  the  three  consonants  6  d  g,  the  one  that 
has  the  least  tendency  to  become  fricative,  in  modern  Spanish  and 
Portuguese,  is  g.  But  this  objection  is  by  no  means  fatal,  for  it 
is  not  uncommon  to  find  in  a  language  opposite  tendencies  during 
different  periods  of  its  history  or  in  different  portions  of  its  sound- 
system.  French  has  gradually  gotten  rid  of  all  its  falling  diph- 
thongs, some  being  changed  to  rising  ones  (ie  oi  ui)  and  others 
contracted  to  simple  vowels  (ai  ei  au  eu  ou)  ;  but  the  modern 
language  seems  to  be  on  the  point  of  forming  new  ones  with  the 
help  of  vowelized  palatal  I.  In  English  the  tongue  is  generally 
drawn  back  from  the  teeth ;  in  French  there  is  just  the  opposite 
tendency.  Notwithstanding  this,  English  keeps  unaltered  the 
two  dentilingual  fricatives  written  th  (Icelandic  d  and  p),  while 
French  lost  these  sounds  long  ago.  The  theory  of  an  early  Gali- 
cian fricative  g  therefore  seems  an  entirely  safe  assumption ;  and 
it  is  moreover  apparently  the  only  one  that  will  account  for  the 

modern  sound. 

E.  H.  TUTTLE 

YALE  UNIVERSITY 


280 


SOURCES  AND  ANALOGUES  OF  "THE  FLOWER  AND 
THE  LEAF."     PART  II1 

CHAPTER  III.    THE  GENERAL  SETTING  AND   MACHINERY 

Besides  the  central  allegory  and  its  symbolic  accessories,  the 
general  setting  and  machinery  of  F.  Li?  deserve  consideration. 
Most  61  the  elements  of  the  setting,  making  up  the  whole  frame- 
work of  the  poem,  are  conventional.  Yet  even  those  that  are 
most  conventional  require  some  attention,  because  many  of  them 
have  been  cited  as  evidences  of  indebtedness  of  the  author  of 
F.  Li.  to  particular  poems.  • 

THE  ASTKONOMICAL  BEFEBENCE 

The  first  point  to  be  noted  is  the  fixing  of  the  time  of  the 
poem  by  reference  to  the  sun's  position  in  the  zodiac: 

When  that  Phebus  his  chaire  of  gold  so  hy    (1) 
Had  whirled  up  the  sterry  sky  aloft, 
And  in  the  Bole  was  entred  certainly. 

This  passage  calls  to  mind  at  once  a  similar  reference  near  the 
beginning  of  the  prologue  to  C.  T.,  in  which  Chaucer  may  have 
been  imitating  either  his  Italian  models  or  Boethius  and  earlier 
Latin  writers.  Whatever  the  source  for  Chaucer,  the  French 
poets  do  not  seem  to  have  cared  for  this  device,  as  I  do  not  find 
it  in  any  French  poem  otherwise  resembling  F.  L.  Chaucer, 
however,  used  it  a  great  deal,  as  the  following  passages  show: 

In  the  Knight's  Tale,  on  the  May  morning  when  Arcite  is  to 
"doon  his  observaunce," 

fyry  Phebus  ryseth  up  so  brighte, 
That  al  the  orient  laugheth  of  the  lighte.3 

1  For  valuable  suggestions  and  assistance,  in  ways  too  numerous  to  mention,  I  should 
acknowledge  indebtedness  to  Professor  W.  E.  Mead,  of  Wesleyan  University ;  Professor  W. 
H.  Schofield,  of  Harvard  University ;  and  the  following  members  of  the  faculties  of  the 
University  of  Chicago :  Professors  Karl  Pietsch,  T.  A.  Jenkins,  Philip  S.  Allen,  John  M. 
Manly,  F.  I.  Carpenter,  A.  H.  Tolman,  and  Dr.  Eleanor  P.  Hammond.    My  obligation  to 
Professor  Manly  is  particularly  great,  for  he  suggested  the  subject,  pointed  out  much  of  the 
material,  and  assisted  with  comment  and  criticism  from  the  beginning  to  the  end  of  my 
investigation. 

2  For  a  list  of  abbreviations  used,  see  Part  I  of  this  study,  Modern  Philology,  Vol.  IV, 
p.  122,  n.  2. 

3C.  T.,  A,  11. 1483, 1494. 
281]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  October,  1906 


2  GEORGE  L.  MARSH 

In  the  Merchant's  Tale, 

Phebus  of  gold  his  stremes  doun  hath  sent, 
To  gladen  every  flour  with  his  warmnesse.1 

In  the  Franklin's  Tale,  "Phebus" 

Shoon  as  the  burned  gold  with  stremes  brighte.2 
In  T.  C.  we  have  the  same  time  as  that  of  F.  L.  indicated  in  the 

same  way: 

Whan  Phebus  doth  his  brighte  bemes  sprede 
Eight  in  the  whyte  Bole.3 

And  at  the  very  end  of  the  fragmentary  Squirds  Tale  is  precisely 
the  figure  used  in  F.  L. : 

Appollo  whirleth  up  his  char  so  hye.4 

Lydgate  also  makes  striking  use  of  the  astronomical  reference. 
In  his  B.  K.,5  which  bears  many  other  resemblances  to  F.  L.,  all 
the  essential  elements  of  our  first  three  lines  are  combined: 
"Phebus"  and  his  "chaire  of  gold,"  his  rapid  movement,  and  his 
position  in  the  "Bole"  on  May  Day. 

In  May,  whan  Flora,  the  fresshe  lusty  quene,    (1) 
The  soile  hath  clad  in  grene,  rede,  and  whyte, 
And  Phebus  gan  to  shede  his  stremes  shene 
Amid  the  Bole,  with  al  the  bemes  brighte, 

the  action  of  the  poem  begins;  and  later  the  sun's  "char  of  golde 
his  cours  so  swiftly  ran"  (1.  595),  that  twilight  came  and  gave  the 
poet  a  chance  to  write  about  what  he  had  seen.  Lydgate  nearly 
always  called  the  sun  "Phebus,"  and  often  mentioned  his  chariot 
of  gold.6  Other  imitators  of  Chaucer  began  occasionally  with 
astronomical  references,  as,  for  example,  the  Scottish  poets;  but 
none  with  any  such  frequency  as  Lydgate. 

THE    SPRING    SETTING 

After  fixing  the  time  as  indicated,  our  poet  proceeds  with  a 
description  of  the  joys  and  the  beauties  of  spring.  Such  details, 
it  is  well  known,  are  extremely  common  in  mediaeval  poetry.  The 

i  C.  T.,  E,  U.  2220,  2221.          2  c.  T.,  F,  1. 1247.          3  T.  C.,  II,  11.  54,  55.          *  C.  T.,  F,  1. 671. 

5  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  245  ff.    See  analysis,  p.  306  below. 

6  See  Chaucerian  Pieces,  XIII,  1.  26 ;  XXII,  1.  30 ;  M .  P.,  pp.  2, 6, 8, 24  ("  the  golden  chayre 
of  Phebus"),  96, 118, 138  ("Phebus  goldene  chare"),  151, 153, 156, 160,  161, 182, 194, 195,  213,  215, 
216,  218,  242,  245;  Night.  I,  11.  26,  92;  T.  G.,  11.  5,  272,  note  p.  69;  R.  S.,  11.  450,  3766,  4606  ("the 
chare  of  Phebus");    Thebes,  Chalmers,  Vol.  I,  pp.  570,  588,  603;   Isopus,  Herrig's  Archiv, 
Vol.  LXXXV,  pp.  1  ff.,  11.  86,  390;  Anglia,  Vol.  IX,  pp.  3, 1.  30;  18,  1.  33;  22, 11. 10, 15. 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  3 

spring  setting  is  almost  always  found  in  love  lyrics  and  love 
allegories,  on  account  of  the  natural  and  universal  association  of 
the  springtime  with  love.  Accordingly  it  would  be  futile,  even 
if  it  were  desirable,  to  attempt  here  an  exhaustive  treatment  of 
mediaeval  "spring  poetry."  Only  works  that  present,  along  with 
the  conventional  setting,  details  and  circumstances  resembling  in 
some  way  those  of  F.  L.  can  be  examined.  Accounts  of  such 
works,  nearly  all  poetical,  and  arranged  approximately  in  chrono- 
logical order,  will  make  up  the  remainder  of  this  chapter. 

PASTODBELLES — PROVENCAL  AND  FRENCH 

From  very  early  times  the  pastourelle  was  a  popular  form  of 
Romance  poetry,  with  a  perfectly  conventional  setting  and  situa- 
tion that  suggests  the  germ  of  F.  L.  In  spring,  when  the  birds 
sing  and  flowers  bloom,  a  knight  or  the  poet,  riding  through  a 
meadow  or  a  forest,  finds  a  pretty  shepherdess  guarding  her  flocks 
and  weaving  garlands,  sometimes  of  leaves,  more  often  of  flowers. 
Examples  are  so  numerous  that  no  exhaustive  list  can  be  made 
here.1  The  following  by  an  unknown  Provencal  poet  will 
illustrate  the  type: 

Eu'm  levei  un  bon  mati,    (5) 

enans  de  1'albeta; 
anei  m'en  en  un  vergier 
per  cuillir  violeta; 
et  auzi  un  chan 
bel,  de  luenh;  gardan 
trobei  gaia  pastorela 
sos  anhels  gardan.2 

Li  FABLEL  DOU  DIEU  D' AMOURS 

The  first  long  French  poem  to  be  considered  is  the  Fdblel? 
of  the  latter  part  of  the  twelfth  century — one  of  the  earliest 
allegories  based  in  part  on  Ovid's  Ars  Amatoria  and  preparing 

iSee  Malm,  Oedichte  der  Troubadours,  Vol.  II,  pp.  160,  171,  177,  211;  Vol.  Ill,  p.  36; 
Tarbe,  Les  chansonniers  de  Champagne  aux  Xlle  et  XIHe  siecles  (Reims,  1850),  pp.  2,  13, 18, 
21,  23,  122,  123,  124;  Scheler,  Trouveres  beiges  du  Xlle  au  XlVe  siecles  (Bruxelles,  1876), 
p.  68;  Trouveres  beiges  (nouvelle  s6rie;  Louvain,  1879),  p.  Ill;  Paris,  Chansons  du  XVe. 
siecle,  pp.  6, 32, 114 ;  Poesies  de  Froissart,  Vol.  II,  pp.  306  ff . ;  CEuvres  poetiques  de  Christine 
de  Pisan,  Vol.  II,  pp.  223  ff . 

2 Quoted  from  Appel,  Provenzalische  Chrestomathie  (Zweite  Auflage,  1902),  p.  88.  The 
same  poem  is  found  in  Mahn,  Vol.  II,  p.  171;  and  in  Diez,  Altromanische  Sprachdenkmale, 
p.  119. 

»  Ed.  A.  Jubinal  (Paris,  1834). 

283 


4  GEORGE  L.  MABSH 

the  way  for  R.  It.  As  such  it  has  been  analyzed  in  several  recent 
monographs,1  but  some  details  require  attention  here.  After 
lying  in  bed  one  morning  with  no  delight  but  in  amorous  thought, 
the  poet  fell  asleep  and  dreamed,  in  part  as  follows: 

Je  me  levoie  par  .j.  matin  en  may,    (13) 
For  la  douchor  des  oysiaus  et  del  glai, 
Del  loussignot,  del  malvis  et  dou  gai. 
Qant  fui  Iev6s  en  .j.  pr6  m'en  entrai. 
Je  vos  dirai  com  faite  estoit  la  praere"e; 
I/erbe  i  fu  grande  par  desous  la  rouse"e. 

Through  the  meadow  ran  a  clear,  beautiful  brook  that  would  make 
young  any  old  man  who  should  bathe  in  it.  The  poet  continues: 

Parmi  le  pree  m'alai  esbanoient,    (33) 
Lfcs  le  riviere  tout  dale's  .j.  pendant; 
Gardai  amont  deviers  soleil  luisant: 
.  J.  vergi6  vie;  cdle  part  vine  errant. 

This  garden  was  surrounded  by  a  ditch  and  a  high  wall;  but  the 
poet,  being  "courtois,"  was  allowed  to  enter. 

Qant  jou  ol  [he  says]  des  oisyllons  le  crit,    (78) 

D'autre  canchon  en  che  liu  ne  de  dit, 

N'eusse  cure,  che  saci6s  tout  de  fit. 

Sous  ciel  n'a  home,  s'il  les  oist  canter,2 

Tant  fust  vilains  ne  1'esteut  amer; 

Illuec  m'asis  por  mon  cors  deporter, 

Desous  une  ente  ki  mult  fait  a  loer. 

Elle  est  en  1'an  .iij.  fois  de  tel  nature: 

Elle  flourist,  espanist  et  meure; 

De  tous  mehains  garist  qui  li  honeure, 

Fors  de  la  mort  vers  cui  riens  n'a  segure. 

Qant  desous  1'ente,  el  vergi6  fui  assis, 

Et  jou  oi  des  oysillons  les  cris, 

De  joie  fu  si  mes  cuers  raemplis, 

Moi  fu  avis  que  fuisse  en  paradis.3 

Then  the  poet  heard  the  nightingale  call  the  other  birds  about 
him  and  complain  of  the  degeneracy  of  love.  In  the  remainder 
of  the  poem  we  have  no  present  interest. 

1  Langlois,  Origines  et  sources  du  Roman  de  la  Rose  (Paris,  1890) ;  Mott,  The  System  of 
Courtly  Love  (Boston,  1896);  Neilson,  Harvard  Studies,  Vol.  VI  (1899).    Professor  Neilson 
has  dealt  with  a  large  number  of  the  works  discussed  in  this  chapter,  but  for  a  different 
purpose  than  mine.    I  shall  not  usually  make  specific  reference  to  his  valuable  study. 

2  Cf .  F.  L.,  11.  37,  38.  3  Cf.  F.  L.,  11. 113-15. 

284 


'THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  5 

DE  VENUS  LA  DEESSE  D'AMOR 

The  main  ideas  of  the  Fablel  are  repeated  and  somewhat 
amplified  in  Venus,1  in  which,  to  quote  from  Gaston  Paris,  "est 
de"crit  le  'Champ  Fleuri,'  jardin  ou  'paradis'  ou  regne  le  dieu 
d' amour,  dont  la  cour  est  composed  d'oiseaux !"  Here  we  do  not 
find  the  dream  setting  of  the  Fablel — a  lover  has  been  awake  all 
night  because  of  love;  but  the  springtime  setting  is  there,  pre- 
sented in  terms  so  similar  that  quotation  is  needless.  In  this 
poem  a  lover  by  chance  saw  Venus  and  three  damsels  of  her  train, 
somewhat  as  the  author  of  F.  L.  saw  the  companies  there  described. 

LE  ROMAN  DE  LA  ROSE 

Much  more  important  than  the  Fablel  or  Venus  is  that  portion 
of  R.  R.  written  by  Guillaume  de  Lorris.3  Not  only  does  it 
present  more  points  of  resemblance  to  F.  L.  than  any  other  poem 
written  before  the  latter  half  of  the  fourteenth  century,4  but  it 
set  the  fashion  in  allegory  for  more  than  two  hundred  years,  and 
was  thus  in  a  way  the  literary  parent  of  nearly  all  the  other 
works  to  which  our  author  may  have  been  indebted. 

The  poet  dreams  that  on  a  beautiful  May  morning  (described  in 
great  detail)5  he  rose  early  and  went  forth  until  he  came  to  a  river, 
along  which  he  wandered  through  a  "medewe  softe,  swote,  and 
grene"  (1.  128),  until  he  came  to  a  garden  (vergier)  inclosed 
with  high  walls  on  which  were  portraits  of  the  deadly  sins.  The 
noble  damsel  Ydelnesse  (Oiseuse)  opened  a  little  wicket  that  let 
him  into  the  garden,  which  he  found  to  be  like  paradise  (1.  648). 
Many  birds  sang  there — including  the  nightingale  and  the  gold- 
finch— as  beautifully  as  "sirens  of  the  sea."  After  listening  to 
the  birds  a  while,  the  poet  followed  a  little  path, 

Of  mentes  ful,  and  fenel  grene,    (731) 

till  he  reached  a  retreat  where  he  found  Myrthe  (De"duit)  with 
his  company,  beautiful  as  winged  angels.     These  people  were 

lEd.  W.  Foerster  (Bonn,  1880). 

2  La  litUrature  francaise  au  moyen  dge,  par.  104. 

3  Examined  in  the  edition  of  Michel,  2  vols.,  Paris,  1864.    References,  however,  will  be 
to  the  Chaucerian  version. 

*  With  the  possible  exception  of  Les  Echecs  Amoureux,  which  I  have  not  seen.  See  the 
account  of  Lydgate's  R.  S.,  p.  310,  below. 

&  Not  quoted  because  the  English  version  is  easily  accessible  in  editions  of  Chaucer. 
See  especially  11.  49-89. 

285 


6  GEORGE  L.  MARSH 

dancing  while  Dame  Gladnes  (Leesce)  sang  pleasantly  to  the 
accompaniment  of  flutes  and  other  instruments.  Here  also 
appeared  the  God  of  Love;  and  after  a  long  description  of  him 
and  of  various  ladies  in  his  train,  the  poet  tells  of  wandering 
into  another  garden,  followed  by  Love  and  some  of  his  company. 

The  gardin  was,  by  mesuring,  (1349) 
Right  evene  and  squar  in  compassing; 
It  was  as  long  as  it  was  large; 

and  within  it  were  set  trees  of  various  kinds,  including  medlars, 
laurels,  and  oaks.  Moreover: 

These  trees  were  set,  that  I  devyse,    (1391) 

Oon  from  another,  in  assyse, 

Five  fadome  or  sixe,  I  trowe  so, 

But  they  were  hye  and  grete  also;1 

And  for  to  kepe  out  wel  the  sonne, 

The  croppes  were  so  thikke  y-ronne, 

And  every  braunch  in  other  knet, 

And  ful  of  grene  leves  set, 

That  sonne  mighte  noon  descende, 

Lest  (it)  the  tendre  grasses  shende. 

These  tender  grasses  were 

thikke  y-set 
And  softe  as  any  veluSt;    (1420) 

and  there  were  many  flowers  in  the  garden.  The  poet  sat  down 
to  rest  beneath  a  pine  tree  beside  the  fountain  of  Narcissus. 
Reflected  in  the  mirror  at  the  bottom  of  this  fountain  he  saw  the 
beautiful  rosebush,  surrounded  by  a  hedge,  which  was  the  inspira- 
tion of  all  his  later  efforts.  The  scent  of  the  roses  particularly 
attracted  him,  for  it  had  healing  powers.2  With  the  wounds 
which  the  God  of  Love  inflicted  upon  the  poet  and  his  prolonged 
efforts  to  win  for  his  own  the  most  perfect  rose  on  the  bush,  we 
are  not  concerned. 

THE  DE  CONDES,  FATHER  AND  SON 

La  Voie  de  Paradis,  of  Baudouin  de  Conde",3  begins  with  a 
description    of   springtime,   which,    as    M.  Scheler   points    out,* 

i  Cf.  F.  L.,  11.  29-32.  2  Michel  ed.,  11. 1824,  4096,  etc. 

3  Dits  el  contes  de  Baudouin  de  Conde  et  de  son  fils  Jean  de  Conde,  ed.  A.  Scheler 
(Bruxelles,  1866,  1867),  Vol.  I,  pp.  205  ff. 
*  Note,  p.  484. 


"THE  FLOWEB  AND  THE  LEAF"  7 

bears  a  very  strong  resemblance  to  the  corresponding  description 
near  the  beginning  of  R.  R.  Special  attention  may  be  called  to 
the  following  fragments  of  detail: 

Lors  est  chel  jour  grans  joie  n6e,    (16) 
Quar  toute  riens  vivans  s'esjoie. 


Sour  1'ierbe  qui  est  arousSe,    (22) 
Dont  la  terre  s'est  revestue,1 

Et  cil  bois  dont  teus  m'estoie,    (30) 

Qui  en  yver  sont  desnuS,2 

Ont  tout  leur  poure  abit  mu6, 

Pour  le  temps  dont  cascuns  s'orgueille. 

Quant  tout  bois  et  vergier  et  pre"    (42) 
Sont  tel,  n'est  nus  ne  s'esjolsse,8 
Conbien  que  de  son  cuer  joie  isse. 

Jean  de  Conde",  like  his  father,  Baudouin,  was  especially 
interested  in  pointing  a  moral  to  adorn  his  tale ;  but  he  was  also 
fond  of  the  conventional  setting.  An  interesting  little  Debat  de 
VAmant  Hardi  et  de  TAmant  Cremeteus*  begins  with  a  brief  but 

O 

rather  comprehensive  description  of  spring,  at  the  conclusion  of 
which  the  poet  tells  of  his  entering  a  "moult  biel  vregier."  Here 
he  encounters  two  ladies,  who  are  arguing  a  question  in  love 
casuistry  which  they  ask  him  to  answer. 

La  Messe  des  Oisiaus  of  Jean  de  Conde"5  is  particularly  im- 
portant in  relation  to  the  part  taken  by  birds  in  mediaeval  love 
allegory;  but  a  number  of  features  should  be  considered  here. 
The  poet  says  he  went  to  bed 

une  nuit  de  may    (3) 
Tout  sans  pesance  et  sans  esmay;6 

and  dreamed  that  he  sat  under  a  pine  tree  listening  to  the  birds 
sing  just  before  dawn.  Of  them  he  says: 

Ains  nus  n'en  vit  tant  en  sa  vie,    (17) 
Qu'il  sembloit  bien  que  par  envie 

i  Cf.  F.  L.,  11.  7,  8.  *  Dits  et  conies,  Vol.  II,  pp.  297  ff. 

a  Cf.  F.  L.,  11. 11, 12.  5  Ibid.,  Ill,  pp.  1  ff. 

3Cf.  F.  L.,  11. 13, 14.  6Cf.  F.  L.,  1.  21. 

287 


8  GEORGE  L.  MARSH 

Li  uns  pour  1  'autre  s  'efforchast; ' 

A  F  oir  m '  orent  tost  embl6    (24) 
Mon  cuer  et  en  joie  ravi  .2 

Altogether  the  place  seemed  like  a  "drois  paradis."  Farther  on 
the  poet  continues: 

Leveis  ert  en  haut  li  soliaus,    (91) 

Si  ert  li  tans  et  clers  et  biaus, 

Li  ore  douche  et  atempre'e; 

Si  ert  revestie  la  pre"e 

De  verte  herbe  et  de  flours  diverses, 

Blanches,  jaunes,  rouges  et  perses; 

As6s  y  ot  d'arbres  divers, 

De  fueille  viestis  et  couviers, 

Et  fuison  y  ot  de  floris. 

Soon  the  nightingale  sang  mass  before  Venus,  and  other  birds 
joined  in  a  beautiful  service: 

Ki  chanter  les  ot,  bien  li  samble    (126) 
Qu'oncques  nul  jour  chose  n'oist 
De  coi  ses  cuers  tant  s'es joist. 

Among  the  other  birds  the  goldfinch  is  mentioned  (1.  173)  as 
joining  in  a  second  "alleluye."  After  the  service  love  suits  were 
presented  to  the  goddess.  A  sick  man  in  a  litter  was  healed  by 
the  sweet  odor  of  leaves  plucked  from  a  rose  (11.  348  ff.)  A  com- 
pany of  canonesses  in  white,  accompanied  by  many  knights,  com- 
plained of  the  action  of  certain  gray-clad  nuns  in  enticing  their 
lovers  away.  With  the  ensuing  debate  we  are  not  here  concerned. 

NICOLE  DE  MABGIVAL 

In  La  Panth&re  d*  Amours,  by  Nicole  de  Margival,3  the  spring 
setting  is  not  presented ;  but  the  action  in  some  respects  resembles 
that  of  F.  L.  The  poet  dreams  that  the  birds  carry  him  to  a 
forest  full  of  beasts,  all  of  which,  except  the  dragon,  follow  one 
particularly  beautiful  panther,  with  a  sweet  breath  that  can  cure 
all  imaginable  ills.  After  a  time  the  beasts  all  disappear,  and 
the  poet,  left  alone,  hears  the  sound  of  music  and  sees  a  great 
company  of  richly  attired  people  approaching  him,  singing  and 

1  Cf.  F.  L.,  11.  447,  448.  2  Cf.  F.  L.,  11.  101-3. 

3  Ed.  H.  A.  Todd,  Soci6t6  des  Anciens  Textes  Frangais  (Paris,  1883). 

288 


"THE  FLO  WEB  AND  THE  LEAF"  9 

dancing.  Among  them  is  the  God  of  Love,  their  king ;  and  under 
his  direction  the  poet  undertakes  a  search  for  the  beautiful 
panther  which  symbolizes  his  lady.  She  is  finally  found  in  a 
valley  surrounded  by  a  thorny  hedge.  Her  breath  is  curative 
like  the  smell  of  the  rose  in  R.  _R,  the  laurel  and  the  eglantine 
in  F.  L.,  etc.  The  God  of  Love  explains  to  the  poet  all  this 
symbolism,  very  much  as  the  lady  in  white  explains  the  allegory 
of  F.  L. 

WATBIQUET  DE  COUVIN 

Several  of  the  poems  of  Watriquet  de  Couvin,  a  diligent  dis- 
ciple of  Guillaume  de  Lorris  during  the  first  half  of  the  four- 
teenth century,  contain  details  similar  to  those  of  F.  L.  Most 
of  these  poems  may  be  summarized  rapidly. 

In  Li  Dis  de  VArbre  Royal*  an  elaborate  compliment  to  the 
descendants  of  Philippe  le  Bel,  the  poet  dreams  that  he  is 

En  .  i .  bel  vergier  verdoiant,    (20) 
Loing  de  la  ville,  en  .i.  destour, 
Enclos  d'un  haut  mur  tout  entour. 

He  wanders,  listening  to  the  birds,  till  he  comes  to  a  wonder- 
ful tree — such  a  tree  as  was  never  seen  before  "en  terre  ne  en 
mer."2  Some  lines  farther  on  he  continues: 

Atant  souz  Farbre  errant  m'assis,    (118) 
Que  je  ne  voil  plus  atargier, 
S'esgardai  aval  le  vergier 
Que  de  biaus  iert  suppelatis, 


Ou  douz  mois  qu'arbres  rapareille 
Flors  et  f ueilles  pour  lui  couvrir. 

The  scene  of  the  Tournois  des  Dames*  is  the  "haute  forest  de 
Bouloigne,"  which  is 

plains  de  si  grant  melodie    (33) 
En  avril  quant  li  bois  verdie, 
Que  nulz  croire  ne  le  porroit, 
Qui  li  douz  rousignol  orroit 
Chanter  en  icelle  saison. 

iDits  de  Watriquet  de  Couvin,  ed.  A.  Scheler  (Bruxelles,  1868),  pp.  83  ff. 

2  Cf.  the  description  of  the  laurel  and  medlar  trees  in  F.  L.,  11.  86-88, 109-12. 

3  Dits,  pp.  251  ff. 

289 


10  GEORGE  L.  MARSH 

Then  after  further  description  of  the  birds'  song,  the  poet  remarks: 

Je  ne  sai  d'autrui,  mais  a  mi    (52) 
Semble  de  Tostel  et  de  1'estre 
Ce  soit  fins  paradis  terrestre,1 
Tant  est  de  melodie  plains. 
And  again: 

Et  puis  i  refont  si  grant  noise    (64) 
Gil  autres  oisele"s  menus, 
Qu'il  n'est  hons  joenes  ne  chanus 
Grant  deduit  n'i  polst  avoir. 

The  goldfinch  is  mentioned  among  other  birds. 

Li  Dis  de  VEscharbote2  also  begins  with  a  spring  setting.  The 
poet  enters  a  garden,  falls  asleep,  and  dreams  that  he  encounters 
a  "sergent,"  very  noble  and  courteous,  in  whose  company  he 
journeys  through  a  valley  to  a  beautiful  city  that  seems  like  an 
"earthly  paradise."  This  city  is  the  world,  in  which  blind 
Fortune  reigns  as  mistress;  and  its  inhabitants,  following  her 
lead  in  caring  for  nothing  but  pleasure,  are  precipitated  into  the 
bottom  of  the  valley.  They  are  like  the  "escharbote," 

Qui  vole  par  les  haus  vergiez    (211) 
De  fleurs  et  de  feuilles  chargiez, 
Ou  li  roussignols  chante  et  crie.3 

Of  all  the  poems  of  Watriquet  de  Couvin,  however,  Li  Dis  de 
la  Fontaine  d*  Amours*  presents  the  most  details  worth  citation. 
One  morning  in  spring  the  poet  says  he  found 

Un  vergier  de  lone  temps  plant6    (7) 
Ou  d'arbres  avoit  grant  plente", 
Qui  fait  avoient  couverture 
Et  de  couleur  de  maint  tainture. 
Lors  entrai  dedenz  sanz  esmai 
En  ce  jolif  termine  en  mai, 
Qu'oisele"s  de  chanter  s'esforce 
Au  miex  qu'il  puet  selonc  sa  force; 
En  pluseurs  Hex,  par  divers  chans, 
Mainent  joie  a  ville  et  a  champs, 

1  Cf .  F.  L.,  1. 115.  2  Dits,  pp.  397  ff . 

3  In  contrast  with  the  usual  signification  of  the  colors,  as  noted  in  chap,  ii  above,  the 
members  of  this  company,  with  their  slight  resemblance  to  the  green-clad  followers  of  the 
Flower,  are  clad  in  white.  No  specific  significance  is  attached  to  the  color,  however. 

*Dits,  pp.  101  ff. 

290 


"THE  FLOWEB  AND  THE  LEAP"  11 

Et  toute  riens  iert  en  delis. 


Tant  iert  plains  de  grant  melodie    (23) 
Cis  vergiers,  n'est  hons  qui  vous  die 
Ne  fame,  de  sa  biaute"  nombre. 
Pour  reposer  visai  .i.  ombre 
Par  desouz  une  ente  florie, 
Soutilment  par  compas  norrie, 
Et  tainte  en  diverse  couleur; 
N'est  hons,  tant  eiist  de  douleur,1 
Qu'a  1'oudeur  ne  fust  alegiez. 

In  this   delightful  place  is  the  beautiful  fountain  of  love,  the 
subject  of  the  poem.2 

^^ 

GUILLAUME   DE    MACHAUT 

The  poets  and  poems  heretofore  discussed,  except  R.  J?.,  are 
of  value  in  this  investigation  rather  as  showing  how  conventional 
certain  elements  of  setting  and  machinery  became,  than  as  very 
likely  to  have  had  any  direct  influence  upon  the  author  of  F.  L. 
The  case  is  different  with  a  group  of  French  poets  now  to  be 
considered. 

Oldest  of  these,  and  in  many  ways  the  master  of  the  school, 
was  Ghiillaume  de  Machaut.  The  opening  lines  of  his  DU  du 
Vergier  were  among  the  first  French  sources  specifically  suggested 
for  F.  L.?  and  deserve  citation  here: 

Quant  la  douce  saison  repaire* 
D'este",  qui  maint  amant  esclaire, 
Que  prez  et  bois  sont  en  verdour 
Et  li  oisillon  par  baudour 
Chantent,  et  par  envoiseure, 
Chascuns  le  chant  de  sa  nature, 
Pour  la  douceur  du  temps  f  6ri,5 
Ou  doulz  mois  d'avril  le  joli, 
Me  levay  par  un  matinet, 

1  Cf.  F.  L.,  11.  81-84. 

2 Other  poems  by  Watriquet  with  the  spring  setting  are  (1)  "Li  Mireoirs  as  Dames" 
(Di*s,pp.lff.);  (2)"LiZ>t*de'Irai0nee£dttCra;po£"(pp.65ff.):  (3)  " Li Disdes  .1/11.  Sieges" 
(pp.  163  ff.);  (4)  "Li  Dis  des  .VIII.  Couleurs"  (pp.  311  ff).  In  (2)  and  (3)  the  scene  is  a 
"  vergier;"  in  all  the  song  of  the  birds  is  prominent;  in  (2)  the  poet  falls  asleep  beneath  a 
"  buisson"  and  dreams.  The  nightingale  and  the  hawthorn  are  several  times  mentioned. 

3  By  Sandras,  fitude  sur  Chaucer,  p.  98.  I  quote  from  CEuvres  choisies  de  Machanlt,  ed. 
Tarb6  (Paris,  1849),  pp.  11  ff.  The  text  differs  in  some  details  from  that  given  by  Sandras. 

*  Cf .  F.  L.,  1. 15.  5  Sandras,  seri. 

291 


12  GEORGE  L.  MARSH 

Et  entray  en  un  jardinet 
Ou  il  havoit  arbres  pluseurs, 
Flori  de  diverses  couleurs. 
Si  trouvay  une  sentelette1 
Plainne  de  rouse"e  et  d'erbette, 
Par  ou  j'alai  sans  atargier; 
Tant  qu'a  l'entre"e  d'un  vergier 
Me  fist  adventure  apporter.2 
S'entray  pour  moy  de"porter 
Pleins  d'amoureuse  maladie, 
Et  pour  oir  le  melodie 
Des  oisillons  qui  ens  estoient,3 
Qui  si  tres  doucement  chantoient 
Que  bouche  ne  le  porroit  dire: 
N'onqs  home  vivans  n'ot  tant  d'ire 
Que  s'il  peust  leur  chant  oir 
Qu'il  ne  s'en  deust  resjoir, 
[En  son  cuer,  et  que  sans  sejour 
N'entroubliast  toute  dolour,]4 
Tant  avoit  en  eulx  de  deliz. 

When  the  poet  heard  the  songs  of  the  birds,  especially  of  the 
nightingale,  which  sounded  above  all  others,  he  went  into  the  most 
beautiful  garden  he  had  ever  seen,  all  sown  with  flowers  of  diverse 
colors,  and  planted  with  green  and  flowering  trees. 

S'ot  en  milieu  un  arbrissel 
De  fleurs  et  de  feuilles  si  bel, 
Si  bel,  si  gent,  si  aggre"able 
Si  tres  plaisant,  si  delitable 
Et  plein  de  si  tres  bonne  odour, 
Que  nulz  n'en  auroit  la  savour, 
Tout  fust  ses  cuers  de"confortez 5 
Qu'il  ne  fust  tout  re"confortez. 


Je  ne  scay  que  ce  pooit  estre 
Fors  que  le  paradis  terrestre. 

From  this  place  the  poet  passed  into  a  meadow,  where  he  had  a 
vision,  as  follows: 

Car  il  m'est  vis  que  je  veoie 

Au  joli  prael  ou  j'estoie 

La  plus  tres  belle  compaignie 

1  Cf .  F.  L.,  11.  43-45.  3F.L.,  11.  37,  38.  5  Cf .  F.  L.,  11.  81-84. 

2  Sandras  aporcer.  *  Not  in  Tarb6. 

292 


"THE  FLOWEB  AND  THE  LEAF"  13 

Qu'oncques  fust  veue  ne  ole : 
La  avoit-il  vi  Damoisiaus 
Juenes,  jolis,  gentils  et  biaus  ; 
Et  si  avoit  vi  Damoiselles 
Qui  &  merveilles  estoient  belles. 
Et  dessus  le  bel  arbrissel, 
Qui  estoit  en  mi  le  praiel, 
Se  s6oit  une  creature 
De  trop  merveilleuse  figure. 

This  was  the  God  of  Love.     He  wore  on  his  head  a 

chappelet  de  rosettes, 
De  muguet  et  de  violettes. 

At  the  poet's  request  the  god  explained  the  vision. 

Machaut's  Dit  dou  Lyon1  also  has  the  spring  setting.  The 
poet  is  roused  by  the  song  of  the  birds,  goes  into  the  country, 
and  is  conveyed  in  a  magic  boat  to  an  island  where  he  finds  a 
beautiful  garden  which  no  one  can  enter  who  has  not  been  faithful 
in  love.  As  Sandras  points  out,2  there  are  in  this  poem  trees  of 
uniform  height  and  planted  at  equal  intervals,  as  in  F,  L. — "  genre 
de  paysage  d&jh  de"crit  par  G>  de  Lorris  et  qui  charmait  les  anciens 
Bretons." 

Le  Dit  de  la  Rose 3  begins  with  a  rather  brief  description  of  a 
scene  in  May.  Early  one  morning  the  poet  wanders  through  a 
green  meadow  till  he  sees  a  "jardinet," 

Qui  estoit  de  les  un  vergier. 

He  enters  and  comes  to — 

un  buisson  d'espines 
Plein  de  rouses  et  de  racines, 
Et  de  toutes  herbes  poingnans, 
Qu'au  buisson  estoient  joingnans. 

Et  si  estoit  par  tel  maistrie 
Hayes,  qu'onque  jour  de  ma  vie 
Je  ne  vi  haye  ne  haiette  * 
Si  bien  ne  si  proprement  faitte. 

1  Extracts  are  found  in  CEuvres  choisies,  ed.  Tarbe,  pp.  40  ff .,  but  I  have  not  seen  the 
whole  poem. 

2  fitude  sur  Chaucer,  p.  104.  3  Tarbe,  (Euvres  choisies,  pp.  65  ff. 
*Cf.  F.JD.,  11.  61-63. 


14  GEORGE  L.  MARSH 

Within  the  inclosure  surrounded  by  this  hedge  there  is  a  very 
beautiful  rose,  the  sweetness  of  which  cures  all  the  ills  of  love. 
Manifestly  the  poem  is  an  imitation  of  E.  R. 

JEAN  FBOISSABT 

Certain  poems  by  the  chronicler  Froissart  were  early  suggested 
as  possible  sources  of  parts  of  F.  L. 

Le  Paradys  $  Amour?  believed  to  be  one  of  his  earliest  pro- 
ductions, is  the  account  of  a  dream  in  which  the  poet  is  admitted 
within  the  "clos"  of  the  God  of  Love,  and  then  within  a  delight- 
ful garden  where  he  finds  his  lady.  The  setting  presents  the 
usual  elements :  fresh  grass,  flowers,  trees  ;  songs  of  birds,  includ- 
ing the  nightingale  ;  all  the  beauties  of  a  day  in  May.  Near  the 
end  of  the  conventional  description  the  poet  says : 

Pour  mieuls  olr  les  oisel6s,  (59) 
M'assis  dessous  deux  rainsselSs 2 
D'aube  espine  toute  florie. 

A  long  complaint  follows,  after  which  two  ladies,  Plaisance  and 
Esperance,  appear  and  ultimately  conduct  the  poet  to  a  place 
where,  he  says : 

Lors  regardai  en  une  lande,    (957) 

Si  vi  une  compagne  grande 

De  dames  et  de  damoiselles 

Friches  et  jolies  et  belles, 

Et  grant  foison  de  damoiseaus 

Jolis  et  amoureus  et  beaus, 

Qui  estoient  1&  arrest^ 

Et  de  treschier  tout  aprestS. 

Tout  estoient  de  vert  vesti, 

N'i  avoit  ceste  ne  cesti. 

Les  dames  furent  orfrisies, 

Drut  perl6es  et  bien  croisies, 

Et  li  signeur  avoient  cor 

D'ivoire  bend6  de  fin  or.3 

The  poet  asks  who  all  these  people  are,  and  receives  in  answer  a 
long  list  of  names  of  famous  lovers.  A  little  farther  on  he  comes 

iPo£*ies,  ed.  Scheler;  3  vols.,  Paris,  1870-72;  Vol.  I,  pp.  1  ff. 
3Cf.F.i.,11.117-19. 

3  Cf .  F.  L.,  11.  324  ff .  A  portion  of  this  passage  is  quoted  by  Saudras,  fitude  8ur  Cftemcer, 
p.  101 ;  but  is  erroneously  said  to  be  from  Le  Temple  d1  Honour. 

294 


"THE  FLOWEB  AND  THE  LEAF"  15 

to  the  tent  of  the  God  of  Love,  to  whom  he  sings  a  lay  that  is 
favorably-  received.  After  this  interruption,  the  poet  and  his 
guides  go  on  through  a  shady  forest,  singing  and  dancing,  till 
they  come  to  a  meadow, 

Ou  vert  faisoit,  plaisant  et  bel,    (1456) 

Tout  enclos  de  vermaus  rosiers, 

D'anqueliers  et  de  lisiers, 

Et  la  chantoit  li  rosignols 

En  son  chant  qui  fu  moult  mignos. 

Si  tretos  que  son  chant  oi 

Moult  grandement  me  resjol.1 

Here  he  finds  his  lady  and  sings  to  her  his  ballade  in  praise  of  the 
marguerite.2 

L?  Espinette  amoureuse*  is  in  general  an  account  of  Froissart's 
youth;  but  in  one  episode  presents  details  of  interest  here,  as 

follows : 

Ce  fu  ou  joli  mois  de  may;    (351) 
Je  n'oc  doubtance  ne  esmai,4 
Quant  j'entrai  en  un  gardinet; 
II  estoit  ass6s  matinet,5 
Un  peu  apr&s  1'aube  crevant; 
Nulle  riens  ne  m'aloit  grevant, 
Mes  toute  chose  me  plaisoit, 
Pour  le  joli  temps  qu'il  faisoit 
Et  estoit  apparant  dou  faire. 
Gil  oizellon,  en  leur  afaire, 
Chantoient  si  com  par  estri. 6 


Je  me  tenoie  en  un  moment,    (380) 

Et  pensoie  au  chant  des  oiseauls, 

En  regardant  les  arbriseaus 

Dont  il  y  avoit  grant  foison, 

Et  estoie  sous  un  buisson 

Que  nous  appellons  aube  espine. 

At  this  time  and  place  three  ladies,  Juno,  Venus,  and  Pallas,  and 
a  youth,  Mercury,  appear  to  the  poet  and  present  the  story  of  the 
apple  of  discord.7 

1  Cf.  F.  £.,  11. 102, 103.  3  Patsies,  ed.  Scheler;  Vol.  I,  pp.  87  S.  *Cf.  F.  £.,  1.  21. 

2  Mentioned  in  chap,  ii,  above,  p.  158.  5  Cf .  F.  L.,  1.  25.  «  Cf.  F.  £.,  11.  447,  448. 
7  A  version  of  this  story  is  also  found  in  Lydgate's  R.  S.  (see  p.  310  below)  introduced 

very  much  as  by  Froissart.  Apparently  the  latter  was  imitating  Lydgate's  French  original, 
Les  Echecs  Amoureux. 


16  GEORGE  L.  MARSH 

Un  Treitie  Amourous  a  la  Loenge  dou  Jolis  Mois  de  May1  pre- 
sents several  points  of  interest.     One  day  in  May  the  poet, 

Pensans  a  Pamoureuse  vie,    (1) 

enters  an  inclosure  made  of  rosebushes,  osiers,  etc.,  where  the 
nightingale  is  singing.  There,  he  continues: 

Au  regarder  pris  le  vregie",     (25) 
Que  tout  authour  on  ot  vregie", 

De  rainselSs 

Espessement  et  dur  margiet2 
Et  ouniement  arrengie"; 

Au  veoir  les 

Ce  sambloit  des  arbrissele"s 
Qu'on  les  eulst  au  compas  fais 

Et  entailltes. 
D'oXr  chanter  les  oisele"s, 
Leur  divers  chans  et  leur  mote's, 

J'oc  le  coer  lie*. 

There  is  mention  of  the  sweet  odor  of  leaves  and  flowers,  and  of 
the  song  of  the  nightingale,  which  like  an  "amorous  dart"  reminds 
the  poet  of  his  love.3 

EUSTACHE  DESCHAMPS 

The  eleven  volumes  in  which  the  work  of  Machaut's  friend  and 
pupil,  Eustache  Deschamps,  is  now  published4  contain,  amid  a 
great  mass  of  didactic  and  satirical  work,  a  number  of  references 
to  May  Day  customs  and  several  rather  elaborate  settings  similar 
to  that  of  F.  L.  The  most  noteworthy  of  these  are  found  in  Le 
Lay  Amoureux  and  Le  Lay  de  Franchise. 

The  former5  begins  with  a  very  elaborate  description  of  spring. 
There  is  mention  of  the  nightingale  and  other  birds,  with  their 
songs ;  the  renewal  of  meadows,  fields,  leaves,  and  flowers ;  of 

L'aubespine  que  nous  querons,    (29) 
L'esglantier  que  nous  odorons; 

i  Po6sies,  ed.  Scheler,  Vol.  II,  pp.  194  S. 

2Cf.  F.  L.,  11.  57,  58. 

3  One  other  poem  by  Froissart,  Ledit  dou  bleu  chevalier,  will  be  mentioned  in  connec- 
tion with  Lydgate's  B.  K.  below. 

*Soci6t6  des  Anciens  Textes  Francais,  ed.  De  Queux  de  Saint-Hilaire  (Vols.  I- VI)  and 
Raynaud  (Vols.  VII-XI),  Paris,  1878-1903. 

5  (Euvres  de  Deschamps,  Vol.  II,  pp.  193  ff. 

296 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  17 

of  "chapeaulx,  qui  en  veult  enquerre,"  and  of 

La  marguerite  nette  et  pure.    (47) 

Then  follows  an  interesting  description  of  May  Day  customs, 
telling  how  prmceg  et  Royg  (61) 

Le  premier  jour  de  ce  doulz  mois, 

Chevaliers,  dames,  pucellettes, 

Escuiers,  clers,  lays  et  bourgois, 

go  to  the  woods  to  pick  flowers,  make  garlands,  sing  songs,  listen 
to  the  nightingale,  and  hold  jousts,  feasts,  dances — merry-makings 
of  all  kinds — in  honor  of  springtime  and  love.  On  such  a  morn- 
ing as  this  the  poet  dreamed  that  when  he  was  walking  in  a  beau- 
tiful meadow,  he  saw,  beneath  a  tall,  green  pine  tree  beside  a 
brook,  "un  seigneur  tressouverain,"  near  whom  were  many  people 
praying.  In  order  better  to  see  what  should  happen,  the  poet  hid 
behind  a  hawthorn,  and  soon  the  God  of  Love  appeared.  The 
company  beneath  the  tree  was  composed  of  the  famous  lovers  of 
history  and  legend,  as  well  as  various  allegorical  characters.  Some 
of  the  latter  began  a  discussion,  the  burden  of  which  proved  to 
be  that  youth  ought  to  love ;  and  then  after  a  time  the  company 
departed.  The  poet,  in  great  fear,  was  discovered  eavesdropping ; 
but  awoke  unharmed  immediately  after  he  heard  some  of  Love's 
company  speak  well  of  him. 

Desch  amps'  Lay  de  Franchise1  is  of  special  importance  because, 
as  already  noted,  it  has  been  singled  out  as  a  model  for  F.  L.2 
The  formal  presentation  of  the  setting  in  this  poem  is  brief: 

C'est  qu'en  doulz  mois  que  toute  fleur  s'avance,    (8) 

Arbres,  buissons,  que  terre  devenir 

Veult  toute  vert  et  ses  flours  espanir, 

Du  mois  de  may  me  vint  la  souvenance 

Dont  maintes  gens  ont  la  coustume  en  France 

En  ce  doulz  temps  d'aler  le  may  cueillir. 

Le  premier  jour  de  ce  mois  de  plaisance, 

the  poet  goes  forth  at  break  of  day  thinking  of  his  lady,  who  is 
described  as  a  flower,  the  daisy.3  After  a  long  tribute  to  her  he 
continues : 

1  (Euvres,  Vol.  II,  pp.  203  S.    See  Vol.  XI,  p.  46,  as  to  the  occasion  for  this  poem. 

2  By  Professor  C.  F.  McClumpha  in  Modern  Language  Notes,  Vol.  IV,  cols.  402  ff.     See 
p.  135  above. 

3  See  discussion  of  the  cult  of  the  daisy,  chap,  ii  above. 

297 


18  GEORGE  L.  MARSH 

Ainsis  pensans  vins  par  une  bruiere  (66) 
En  un  grant  pare  d'arbres  et  de  fouchiere 
Qui  fut  fermS  de  merveilleus  pouoir, 

by  means  of  various  fortifications,  elaborately  described. 
The  poet,  nevertheless,  continues  his  pilgrimage: 

Mais,  en  passant,  vy  ja  dessus  1'erbage    (93) 

De  damoiseaulx  tresnoble  compaignie 

Vestus  de  vert;  autre  gent  de  parage 

Qui  portoient  sarpes  pour  faire  ouvrage 

Et  se  mistrent  a  couper  le  fueillie. 

Oultre  passay  qu'ilz  ne  me  virent  mie; 

En  un  busson  me  mis  en  tapinage 

Pour  regarder  de  celle  gent  la  vie 

Et  pour  oir  la  douce  melodie 

Des  rossignolz  crians  ou  jardinage: 

"Occiiccy." 

Other  birds  also  sang,  including  the  goldfinch.     Moreover: 

Parmi  ce  bois  dames  et  damoiseaulx    (118) 
Qui  chantoient  notes  et  sons  nouveaulx 
Pour  la  douyour  du  temps  qui  fut  jolis, 
Cueillans  les  fleurs,  1'erbe,  les  arbressaulx, 
Dont  ilz  firent  saintures  et  chappeaulx ; 
De  verdure  furent  touz  revestis. 
Cilz  jours  estoit  uns  mondains  paradis; 
Car  maint  firent  des  arbres  chalemeaulx 
Et  flajolez  dont  fleustoient  toubis. 

The  grass  was  covered  with  sweet  dew,  which,  besides  being  beau- 
tiful to  look  at,  was  of  material  assistance  in  renewing  the  growth 
of  grass  and  flowers. 

After  a  time,  during  which  the  poet  listened  to  various  private 
conversations  about  love,  he  heard  a  great  noise 

yssant  d'une  vale"e    (145) 
Ou  il  ot  gens  qui  venoient  jouster. 

Of  course  they  were  on  horseback,  and  among  them  was  a  king  of 
wonderful  prowess; 

Sur  un  coursier  fut  de  vert  appareil,    (157) 
Accompaigniez  de  son  frere  pareil; 
Contes  et  dus,  chevaliers  et  barons, 
Dames  y  ot,  dont  pas  ne  me  merveil, 


UTHE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  19 

Haultes,  nobles,  plaines  de  doulz  acueil 
Qui  de  chapeaulx  et  branches  firent  dons. 

In  the  joust  that  follows, 

L'un  sur  1'autre  font  des  lances  tronsons    (165) 
Et  se  portent  sur  terre  et  sur  buissons. 
A  1'assembler  n'avoit  pas  grant  conseil, 
Aincois  queroit  chascuns  jouste  a  son  vueil 
Sanz  espargnier  chevaulx,  bras  ne  talons. 

Then  the  noise  ceases,  and  they  all  kneel  humbly  before  the  king, 
who  directs  them  to  do  honor  to  May.  Various  persons  speak  on 
subjects  pertaining  to  love,  and  after  a  time  the  whole  company 
adjourns  to  a  "plaisant  hosts,"  with  a  beautiful  garden  beside  the 
Marne.  This  house  is  furnished  in  green  and  gold. 

The  poet  comes  out  of  his  hiding-place,  sees  the  feast  spread 
before  the  king  and  his  company,  and  then  proceeds  on  his  journey 
till  he  finds  Robin  and  Marion  (conventional  pastoral  characters) 
sitting  under  a  beech  tree  and  talking  about  the  comforts  of  their 
life  in  contrast  with  the  lives  of  kings.  The  latter  part  of  the 
poem  has  no  possible  relation  with  F.  L. 

CHAUCER 

Since  the  passages  from  Chaucer  that  resemble  portions  of 
F.  L.  have  nearly  all  been  pointed  out  by  others,1  it  will  not  be 
necessary  to  deal  with  his  work  at  such  length  as  its  importance 
in  this  connection  would  otherwise  justify.  As  I  have  said,  the 
author  of  F.  L.  was  first  of  all  an  imitator  of  Chaucer,  and  detailed 
resemblances  to  the  master  are  too  numerous  to  mention.  Only 
the  more  important  parallels  in  plan  and  setting  need  be 
considered. 

•  In  B.  D.  we  find  the  sleepless  poet,  who,  moreover,  as  in  F.  L., 
knows  not  why  he  cannot  sleep.2*  Reading  makes  him  drowsy  at 
last,  however,  and  he  dreams  that  on  a  May  morning  he  was 
wakened  at  dawn  by  the  songs  of  "smale  foules  a  gret  hepe," 
which  sang  a  solemn  service  about  the  roof  of  his  chamber. 

Was  never  y-herd  so  swete  a  steven,    (307) 
But  hit  had  be  a  thing  of  heven.3 

1  Especially  by  Professor  Skeat,  iu  Chaucerian  and  Other  Pieces. 

2  Cf.  B.  D.,  1.  34,  with  F.  L.,  1. 19.  3  Cf.  F.  L.,  11. 129-33. 

299 


20  GEORGE  L.  MABSH 

After  a  time  the  poet  rises  to  go  hunting.     While  on  the  chase  he 
follows  one  of  the  dogs 

Doun  by  a  floury  grene  wente    (398) 
Ful  thikke  of  gras,  ful  softe  and  swete,1 
With  floures  fele,  faire  under  fete, 
And  litel  used,  hit  seemed  thus. 

In  the  forest, 

every  tree  stood  by  him-selve,    (419) 
Fro  other  wel  ten  foot  or  twelve.2 

With  the  later  events  of  the  poem  we  are  not  here  concerned. 

P.  F.  also  has  the  dream  setting.  The  time  is  St.  Valentine's 
Day,  instead  of  May,  but  the  surroundings  are  those  of  spring. 
Wherever  the  poet  casts  his  eye  he  sees  "trees  clad  with  leves 
that  ay  shal  laste"  (1.  173),  including  the  oak  and  the  laurel. 
Continuing,  he  says: 

A  garden  saw  I,  ful  of  blosmy  bowes,    (183) 

Upon  a  river,  in  a  grene  mede, 

Ther  as  that  swetnesse  evermore  y-now  is. 


On  every  bough  the  briddes  herde  I  singe    (190) 
With  voys  of  aungel  in  hir  armonye;3 

Of  instruments  of  strenges  in  accord    (197) 
Herde  I  so  pleye  a  ravisshing  swetnesse, 
That  god,  that  maker  is  of  al  and  lorcj, 
Ne  herde  never  beter,  as  I  gesse; 
Therwith  a  wind,  unnethe  hit  might  be  lesse, 
Made  in  the  leves  grene  a  noise  softe, 
Acordant  to  the  foules  songe  on-lofte.4 
The  air  of  that  place  so  attempre  was 
That  never  was  grevaunce  of  hoot  ne  cold ; 
Ther  wex  eek  every  holsom  spyce  and  gras. 

Under  a  tree  beside  a  well  the  poet  saw  Cupid  forge  his  arrows, 
while  women  danced  about.  In  the  sweet  green  garden  he 
saw  a  queen,  Nature,  fairer  than  any  other  creature,  in  whose 
presence  the  birds  held  their  parliament. 

1  Cf.  F.  L.,  11.  43-45.  3  Cf.  F.  L.,  1. 133. 

2  Cf.  F.  L.,  11.  31,  32.  *  Cf .  F.  L.,  1. 112. 

300 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  21 

In  T.  C.,  just  before  the  passage  quoted  in  relation  to  the 
fixing  of  time  by  reference  to  the  sun's  position  in  the  zodiac,1 
are  the  following  interesting  lines: 

In  May,  that  moder  is  of  monthes  glade, 
That  fresshe  floures,  blewe,  and  whyte,  and  rede, 
Ben  quike  agayn,  that  winter  dede  made,2 
And  ful  of  bawme  is  fletinge  every  mede. 

The  familiar  beginning  of  the  Prologue  to  C.  T.  presents 
many  details  similar  to  those  of  the  first  two  stanzas  of  F.  L.  : 
the  astronomical  reference  already  discussed;  "Aprille  with  his 
shoures  sote;"  the  springing-up  of  flowers;  the  wholesomeness 
of  the  air,  and  so  forth.  In  other  parts  of  C.  T.  there  are  only  a 
few  passages  to  which  attention  need  be  called. 

It  is  on  a  May  morning  that  Palamon  and  Arcite  first  see 
Emily.  She  has  risen  before  dawn, 

For  May  wol  have  no  slogardye  a-night.    (A,  1042) 
The  sesoun  priketh  every  gentil  herte 
And  maketh  him  out  of  his  sleep  to  sterte, 
And  seith,  '  Arys,  and  do  thyn  observaunce.' 

So  she  walks  up  and  down  the  garden,  gathering  flowers 

To  make  a  sotil  gerland  for  hir  hede,    (1054) 
And  as  an  aungel  hevenly  she  song.3 

Again,  it  is  when  Arcite,  on  another  May  morning,  has  gone  into 
the  woods  to  "doon  his  observaunce"  and  to  make  himself  a  gar- 
land of  woodbine  or  hawthorn  leaves  (A,  1.  1508),  that  he  finds 
Palamon  in  hiding. 

More  important  than  either  of  the  passages  from  the  Knight's 

Tale,  however,  is  the  description  of  May  Day  festivities  in  the 

^•Franklin's    Tale.     These  took  place  on   the    "sixte   morwe    of 

May"4- 

Which  May  had  peynted  with  his  softe  shoures5 
This  gardin  ful  of  leves  and  of  floures; 
And  craft  of  mannes  hand  so  curiously 
Arrayed  hadde  this  gardin,  trewely, 
That  never  was  ther  gardin  of  swich  prys, 
But-if  it  were  the  verray  paradys.6 

i  P.  281  above.    T.  C.,  II,  11.  50-53.  3Cf.  F.  L.,  1. 133.  5  Cf .  F.  L.,  1.  4. 

2Cf.  F.  L.,  11.  11,12.  *  C.  T.,  F,  11.  901  ff .  eCf.F.L.,  1.115. 

301 


22  GEOBGE  L.  MARSH 

TVodour  of  floures  and  the  fresshe  sighte 
Wolde  han  maad  any  herte  for  to  lighte1 
That  ever  was  born,  but-if  to  gret  siknesse, 
Or  to  gret  sorwe  helde  it  in  distresse; 
So  ful  it  was  of  beautee  with  plesaunce. 

Of  all  Chaucer's  poems,  however,  the  Prologue  to  L.  G.  W.  1 
is  most  important  in  relation  to  F.  L.  Its  mention  of  the  Orders 
of  the  Flower  and  the  Leaf  has  been  discussed.2  The  action  of 
the  Prologue  begins  with  the  rising  of  the  poet  before  daybreak, 
on  the  first  of  May,  in  order  to  see  his  favorite  flower,  the  daisy 
(B,  11.  104-8).  In  greeting  it  he  kneels 

Upon  the  smale  softe  swote  gras,3    (118) 

which  is  "embrouded"  with  fragrant  flowers.  The  earth  has  for- 
gotten his  "pore  estat  of  wintir"4  (11.  125,  126),  and  is  newly 
clad  in  green.  The  birds,  rejoicing  in  the  season  (1.  130),  sing 
welcome  to  summer  their  lord,  among  the  blossoming  branches  of 
the  trees.  All  is  so  delightful  that  the  poet  thinks  he  might 

Dwellen  alwey,  the  joly  month  of  May,    (176) 
Withouten  sleep,  withouten  mete  or  drinke.5 

Amid  such  surroundings  he  sinks  down  among  the  daisies.  Then 
after  his  second  mention  of  the  strife  of  the  Flower  and  the  Leaf 
(in  text  B)  he  continues: 

And,  in  a  litel  herber  that  I  have,6    (203) 
That  benched  was  on  turves  fresshe  y-grave, 
I  bad  men  sholde  me  my  couche  make. 

When  he  had  gone  to  sleep  in  this  "herber,"  he  dreamed  that  as 
he  lay  in  a  meadow  gazing  at  his  beloved  flower,  he  saw  come 
walking  toward  him, 

The  god  of  love,  and  in  his  hande  a  quene,    (213) 
And  she  was  clad  in  real  habit  grene. 

She  wore  a  "fret  of  gold"  on  her  head,  surmounted  by  a  white 
crown  decorated  with  flowers;    so  that,  with  her  green  robe  and 
her  gold  and  white  headdress,  she  resembled  a  daisy,  stalk  and  ) 
flower.     Behind  the  God  of  Love  came  a  company  of  ladies  who 
knelt  in  homage  to  the  flower. 

1  Cf .  F.  L.,  11.  38,  81-84.  3  Of .  p.  L.,  1.  52.  5  Cf .  F.  L.,  11. 120, 121. 

2  Chap,  i  above.  *Cf.  F.  L.,  11. 11,12.  ecf.  F.  L.,  11.  49-52. 

302 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  23 

JOHN  GOWEB 

The  machinery  of  Gower's  voluminous  C.  A.  is  in  part  of  the 
kind  under  consideration.  After  wandering  in  a  wood  for  a  time 
one  day  in  May,  the  poet  finds  himself  in  a  "swote  grene  pleine,"1 
where  he  bewails  his  misfortunes  in  love.  The  King  and  Queen 
of  Love  appear,  and  after  some  talk  Venus  bids  the  poet  confess 
to  Genius,  her  clerk.  Then  follows  a  long  discourse  by  Genius 
on  the  seven  deadly  sins,  with  stories  illustrating  all  of  them, 
which  constitute  the  main  body  of  the  poem.  In  these  stories 
there  are  allusions  to  May  Day  customs,2  but  no  striking  similari- 
ties to  F.  L.  Finally  the  poet  prevails  upon  Genius  to  take  a 
letter  for  him  to  Venus  and  Cupid;  but  the  deities  do  not  look 
with  favor  upon  so  old  a  would-be  lover.  He  swoons  at  the  rebuff, 
and  has  a  vision  of  a  great  company  of  lovers  wearing  garlands  of 
leaves,  flowers,  and  pearls.8  There  is  a  sound  of  music,  such 

That  it  was  half  a  mannes  hele    (2484) 
So  glad  a  noise  for  to  Mere; 

and  members  of  the   company  dance  and  sing  joyfully.     The 
remainder  of  the  action  is  of  no  present  consequence. 

THE  CUCKOO  AND  THE  NIGHTINGALE 

C.  N.j  already  mentioned  a  number  of  times,4  presents  addi- 
tional points  of  interest.  The  poet  first  describes  the  power  of 
love,  which  is  felt  most  strongly  in  May,  when  the  songs  of  the 
birds  and  the  springing  of  leaves  and  flowers  cause  great  longing 
to  burn  in  the  heart.  Such  love-sickness,  even  in  so  "old  and 
unlusty"  a  person  as  this  poet,  has  made  him  sleepless  during 
"al  this  May."  At  last,  during  one  wakeful  night,  he  recalls  a 
saying  among  lovers: 

That  it  were  good  to  here  the  nightingale    (49) 
Rather  than  the  lewde  cukkow  singe. 

And  then  I  thoghte,  anon  as  it  was  day, 
I  wolde  go  som  whider  to  assay 5 

iBook  I,  1.  113.  References  are  to  G.  C.  Macaulay's  ed.  of  Gower's  Complete  Works, 
Vols.  II,  III  (Clarendon  Press,  1901). 

2 See  Books  1, 11.  2026  if. ;  VI,  11. 1833  ff. 
3  Book  VIII,  11.  2457  ff .    Discussed  in  chap,  i  above. 
*  Pp.  155, 159, 163,  above.    Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  347  ff. 
Cf.  F.  L.,  11.  39-42. 

303 


24  GEORGE  L.  MARSH 

If  that  I  might  a  nightingale  here; 
For  yet  had  I  non  herd  of  al  this  yere, 
And  hit  was  tho  the  thridde  night  of  May. 

Accordingly  at  daybreak  he  went  alone  into  a  wood  "fast  by," 
and  wandered  along  a  brook  till  he  came  to  the  fairest  land  he 
had  ever  seen. 

The  ground  was  grene,  y-poudred  with  daisye,    (63) 

The  floures  and  the  gras  y-lyke  hye, 

Al  grene  and  whyte;  was  nothing  elles  sene. 

He  sat  down  among  the  flowers  and  saw  the  birds  come  forth 

from  their  nests, 

so  joyful  of  the  dayes  light      (69) 
That  they  begonne  of  May  to  don  hir  houres ! 

The  stream  also  made  a  noise 

Accordaunt  with  the  briddes  armonye    (83) 

such  that 

Me  thoughte,  it  was  the  bestfe]  melodye    (84) 
That  mighte  been  y-herd  of  any  mon.1 

Delighted  with  all  these  sights  and  sounds,  the  poet  fell  in  a 
M    "slomber  and   a  swow"    (1.    87),   in  which    he    heard  a   debat 
between  the  cuckoo  and  the  nightingale. 

CHRISTINE  DE  PISAN 

A  number  of  the  poems  of  Christine  de  Pisan  present  inter- 
esting settings  or  machinery.2  For  example,  in  Le  Dit  de  la  Rose, 
which  has  been  mentioned3  in  connection  with  symbolic  orders, 
the  poet  represents  that  one  day  when  a  noble  company  saw 
assembled  at  the  palace  of  the  Duke  of  Orleans,  the  lady  Loyaute" 
appeared,  surrounded  by  a  company 

De  nymphes  et  de  pucelletes    (99) 
Atout  chappelles  de  fleurettes, 

who  seemed  to  have  just  come  from  paradise.  They  were  mes- 
sengers of  the  God  of  Love,  sent  to  form  the  Order  of  the  Rose. 
They  sang  so  sweetly 

Que  il  sembloit  a  leur  doulz  chant    (246) 
Qu'angelz  feussent  ou  droit  enchant 

1  Cf.  F.  L.,  H.  130, 131. 

2  For  brief  descriptions  of  spring  see  CEuvres  po£tiques,  ed.  Roy,  Soci6t6  des  Anciena 
Textes  Francais  (Paris,  1886-96),  Vol.  I,  pp.  35,  112,  236,  239,  etc. 

3  Chap,  i  above,  pp.  138, 139,  CEuvres  poGtiquea,  Vol.  II,  pp.  29  ff. 

304 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  25 

Le  Debat  de  deux  Amans1  tells  of  a  joyfu)  company  that 
gathered  in  May  to  dance  and  make  merry  in  one  of  the  parks 
of  the  Duke  of  Orleans.  Alone  and  sad,  however,  the  poet  sat 
on  a  bench  at  one  side  watching  the  assembly,  till  two  gentle- 
men, one  a  woe-begone  knight  and  the  other  a  happy  young 
squire,  agreed  to  discuss  the  advantages  and  disadvantages  of 
love.  In  company  with  these  men  and  some  other  ladies,  the  poet 
proceeds  to  a  "bel  vergier"  where  the  debate  takes  place. 

Le  Livre  du  Dit  de  Poissy2  presents  a  very  elaborate  spring- 
time setting.  In  gay  April,  when  the  woods  grow  green  again, 
the  poet  rides  forth  to  see  her  daughter  at  the  convent  of  Poissy. 
In  company  with  her  are  many  ladies  and  gentlemen,  enjoying 
to  the  full  the  beauties  of  the  morning.  Vegetation  has  been 
freshened  by  the  dew;  nothing  on  earth  is  ugly.  Marguerites 
and  other  flowers  are  mentioned, 

dont  amant  et  amie    (107) 
Font  chappellez. 

Birds  sing  in  the  trees  and  bushes  under  the  leadership  of  the 
nightingale.  All  these  delights  could  not  fail  to  banish  grief. 
On  their  journey,  the  company  enter  a  pleasant  forest, 

Et  la  forest  espesse  que  moult  pris    (185) 
Reverdissoit  si  qu'en  hault  furent  pris 
L'un  a  1'autre  les  arbres  qui  repris 

Sont,  et  plante" 

Moult  pr&s  a  pr&s  li  chaine  a  grant  plants 
Hault,  grant  et  bel,  non  mie  en  orphantS, 
Ce  scevent  ceulz  qui  le  lieu  ont  hant6, 

Si  que  soleil 

Ne  peut  ferir  a  terre  a  nul  recueil. 
Et  1'erbe  vert,  fresche  et  belle  a  mon  vueil, 
Est  par  dessoubz,  n'eon  ne  peut  veoir  d'ueil 

Plus  belle  place. 

At  the  convent  where  the  poet's  daughter  lives  they  find  it  like  a 
"droit  paradis  terrestre"  (1.  382).  The  latter  part  of  the  poem 
presents  a  "debat  amoureux"  with  which  we  have  no  present 
concern. 

1  (Euvres  pottiques,  Vol.  II,  pp.  49  ff.  2  ibid.,  pp.  159  ff . 

305 


26  GEOBGE  L.  MARSH 

In  Christine's  Livre  du  Due  des  Vrais  Amans?  the  hero,  a 
young  duke  ripe  for  love,  while  out  hunting  one  day,  enters  on  a 
paved  road  that  leads  to  a  castle  where  a  great  company  of  people 
are  disporting  about  their  princess.  As  the  duke  and  his  com- 
panions draw  near  the  castle,  they  are  met  by  a  "grant  route"  of 
ladies  (1.  134)  ,  who  welcome  them  most  hospitably.  The  princess 
accompanies  them  to  uun  prael  verdoyant"  (1.  179),  where  she 
and  the  duke  sit  and  talk  beneath  a  willow  beside  a  little  stream. 
He  falls  in  love  with  her,  and  henceforth  his  chief  occupation  is 
planning  means  of  seeing  her  often.  He  invites  her  to  a  feast 
and  joust,  to  be  held  in  a  "praerie  cointe"  where  there  are  "her- 
barges"  and  "eschauffaulz"  and  "paveillons"  (11.  649,  653-55). 
In  the  evening  the  lady  arrives  with  a  noble  company,  including 
Menestrelz,  trompes,  naquaires,  (665) 


Qui  si  haultement  cournoyent 
Que  mons  et  vaulz  resonnoyent. 

The  festivities  held  in  her  honor  last  several  days  and  are  very 
elaborately  described.  The  jousts  held  are  of  special  interest, 
because  of  the  use  of  white  and  green  costumes.2  The  remainder 
of  the  poem  deals  with  the  way  in  which  this  lady  and  the  duke 
deceived  her  "jaloux"  for  a  number  of  years. 

JOHN  LYDGATE 

The  work  of  Lydgate  is  of  the  utmost  importance  in  relation 
to  F.  Z/.,  not  only  because  he  was  the  most  important  imitator  of 
Chaucer  during  the  period  when  our  poem  was  probably  written, 
but  also  because  a  number  of  his  early  works,  whether  original  or 
translated,  contain  passages  strikingly  similar  to  portions  of  F.  L. 
Discussion  of  his  works  will  be  approximately  in  chronological 
order.3 

The  main  part  of  C.  J5.*  begins  with  a  description  of  the 
"chorle's"  garden.  It  was 

Hegged  and  dyked  to  make  it  sure  and  strong; 


The  benches  turned5  with  newe  turvis  grene; 

i  (Euvres  pottiques.  Vol.  Ill,  pp.  59  ff .  2  Pp.  152, 153, 164,  above. 

3  Following  §11,  chap,  viii,  of  Schick's  Introduction  to  T.  G. ;  E.  E.  T.  S.,  1891. 
*  M.  P.,  ed.  Halliwell,  pp.  179  ff.    Citations  are  from  pp.  181, 182. 
5  This  should  be  "  turved." 

306 


"THE  FLOWEB  AND  THE  LEAF"  27 

and  there  were  "sote  herbers."     Further: 

Amyddis  the  gardeyn  stode  a  fressh  lawrer, 

Theron  a  bird  syngyng  bothe  day  and  nyghte, 

With  shynnyng  fedres  brightar  than  the  golde  weere, 

Whiche  with  hir  song  made  hevy  hertes  lighte, 

That  to  beholde  it  was  an  hevenly  sighte, 

How  toward  evyn  and  in  the  dawnyng, 

She  ded  her  payne  most  amourously  to  synge. 


It  was  a  verray  hevenly  melodye, 

Evyne  and  morowe  to  here  the  byrddis  songe, 

And  the  soote  sugred  armonye. 

Lydgate's  B.  K.  has  already  been  mentioned.1  After  fixing 
the  time  very  much  as  it  is  fixed  in  F.  _L.,  the  poet  tells  us  that 
he  awoke  early  and  went,  in  the  hope  of  finding  solace  for  his 
sorrow, 

Into  the  wode,  to  here  the  briddes  singe,2    (23) 

Whan  that  the  misty  vapour  was  agoon 

And  clere  and  faire  was  the  morowning. 

On  the  leaves  and  flowers  he  found  dew  sweet  as  balm.      Passing 
along  a  clear  stream  he  came  to 

a  litel  wey3    (38) 

Toward  a  park,  enclosed  with  a  wal 
In  compas  rounde,  and  by  a  gate  smal 
Who-so  that  wolde  frely  mighte  goon 
Into  this  park,  walled  with  grene  stoon. 

He  went  into  the  park  and  there  heard  the  birds  sing 

So  loude  ....  that  al  the  wode  rong*    (45) 
Lyke  as  it  shulde  shiver  in  peces  smale; 
And,  as  me  thoughte,  that  the  nightingale 
With  so  gret  mighte  her  voys  gan  out-wreste 
Right  as  her  herte  for  love  wolde  breste. 

The  soil  was  playn,  smothe,  and  wonder  softe 
Al  oversprad  with  tapites  that  Nature 
Had  mad  her-selve,  celured  eek  alofte 
With  bowes  grene,  the  floures  for  to  cure, 
That  in  hir  beaute  they  may  longe  endure 
From  al  assaut  of  Phebus  fervent  fere, 
Whiche  in  his  spere  so  hote  shoon  and  clere. 

1  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  245  ff. 

2  Cf.  F.  £.,  1.  37.  3  Cf.  F.  £.,  1.  43.  *  Cf.  F.  L.,  11.  99,  100. 

307 


28  GEORGE  L.  MARSH 

The  air  was  "  attempre,"  and  gentle  zephyrs  blew,  so  wholesomely 
that  buds  and  blossoms  delighted  in  the  hope  of  bringing  forth 
fruit.  Among  the  trees  in  the  park  were  "grene  laurer," 

the  fresshe  hawSthorn    (71) 
In  whyte  motl&,  that  so  swote  doth  smelle; 

the  oak,  and  many  others.  In  the  midst  was  a  spring  surrounded 
by  young  grass  "softe  as  veluet."  Its  waters  had  magic  power  to 

aswage1    (100) 

Bollen  hertes,  and  the  venim  perce 
Of  pensifheed. 

The  poet  took  a  long  draught  of  this  water,  and  forthwith  was  so 
much  refreshed  and  eased  of  his  pain  that  he  started  out  to  see 
more  of  the  park.     As  he  went  through  a  glade  he  came  to 
a  d&itable  place    (122) 


Amidde  of  whiche  stood  an  herber  grene2 
That  benched  was,  with  colours  newe  and  clene. 

This  arbor  was  full  of  flowers,  among  which,  between  a  holly  and 
a  woodbine,  lay  a  black-clad  knight.  To  his  complaint,  which 
forms  the  burden  of  the  poem,  the  poet  listened  from  a  hiding- 
place  among  some  bushes.3 

The  time  of  T.  6r.*  is  December,  not  spring;  but  the  poem 
begins  with  an  astronomical  reference.  After  a  long  period  of 
restlessness,  the  poet  suddenly  falls  asleep  and  is 

Rauysshid  in  spirit  in  [a]  temple  of  glas.    (16) 

The  place  is  "circulere  in  compaswise"  (11.  36,  37),  and  there  is 
a  wicket  by  which  to  enter.  Within  the  poet  sees  pictures  of 
many  famous  lovers.  Before  a  statue  of  Venus  kneels  the  most 
beauteous  of  ladies, 

al  clad  in  grene  and  white    (299) 


Enbrouded  al  with  stones  &  perre. 

i  Cf,  F.  L.,  11.  81-84.  2  Cf.  F.  L.,  11.  49-51. 

3  Sandras  (Mude  sur  Chaucer,  p.  80)  declared  that  B.  K.  is  an  imitation  of  Froiesart's 
Dit  dou  bleu  chevalier  (Poesies,  ed.  Scheler,  Vol.  I,  pp.  348  ff.).  In  general  plan,  it  is  true, 
the  poems  are  similar,  both  to  each  other  and  to  Chaucer's  B.  D.  In  details,  however,  B.  K. 
is  much  more  like  F.  L.  than  is  Froissart's  poem. 

*  Ed.  Schick,  E.  E.  T.  S. 

308 


"THE    FLO  WEB    AND    THE    LEAF"  29 

She  presents  a  "litel  bil"  to  the  goddess,  and  vows  service  in 
return  for  the  latter 's  favor.  She  is  given  white  and  green 
branches  of  hawthorn  for  a  chaplet  and  advised  to  be  "unchan- 
ging like  these  leaves."1  Finally, 

with  Pe  noise  and  heuenli  melodie    (1362) 
Which  Pat  Pei  [the  birds]  made  in  her  armonye, 

the  author  awoke,  and  resolved  for  love  of  his  lady  to  write  his 
" litel  rude  boke." 

Lydgate' s  Thebes2  is  frankly  on  the  model  of  Chaucer's 
Knighfs  Tale,  and  therefore  can  have  no  close  resemblance  to 
F.  L.  in  plan;  yet  in  many  details  it  repays  examination.  Its 
Prologue  begins  with  a  rather  elaborate  astronomical  reference : 

Whan  bright  Phebus  passed  was  the  Ram 
Midde  of  Aprill,  and  into  the  Bull  came, 


Whan  that  Flora  the  noble  mighty  queene 
The  soile  hath  clad  in  new  tender  greene. 

At  this  time  Lydgate  says  he  encountered  a  company  of  Canter- 
bury pilgrims  and  agreed  to  tell  them  a  tale.  The  tale  does  not 
concern  us,  but  at  the  beginning  of  its  second  part  there  is  an- 
other bit  of  description  of  spring,  including  the  following  line: 

And  right  attempre  was  the  holsome  aire.3 

Later,  as  Tideus,  returning  from  Thebes,  wounded  after  a  combat 
with  fifty  knights,  comes  into  "Ligurgus  lond,"  he  enters  a 
garden  "by  a  gate  small," 

And  there  he  found,  for  to  reken  all, 
A  lusty  erber,  vnto  his  deuise, 
Sweet  and  fresh,  like  a  paradise. 

Here  he  lay  down  on  the  grass  and  slept  till  awakened  by  the  lark 
when  " Phebus"  rose  the  next  day.  And  "Ligurgus"  daughter, 
who  every  morning  came  to  the  garden  "for  holesomnes  of  aire," 
found  him  and  had  his  wounds  cared  for.  In  Part  III,  as  Tideus 
and  Campaneus  ride  about  looking  for  water  during  a  terrible 
drought,  they  enter  by  chance  "an  herbere," 

1  As  already  noted,  p.  138  above. 

2  Examined  in  Chalmers'  English  Poets,  Vol.  I,  pp.  570  ff.    This  poem  was  written  later 
than  R.  8.,  but  is  mentioned  out  of  chronological  order  that  the  discussion  of  Lydgate  may 
end  with  R.  8. 

3Cf..F.  £.,  1.  6. 

309 


30  GEORGE  L.  MARSH 

With  trees  shadowed  fro  the  Sunne  shene, 
Ful  of  floures,  and  of  hearbes  grene, 
Wonder  holsome  of  sight  and  aire, 
Therein  a  lady,  that  passingly  was  faire, 
Sitting  as  tho  vnder  a  laurer  tree. 

She  leads  them  to  a  river  where  they  quench  their  thirst. 

The  most  important  of  Lydgate's  poems  in  connection  with 
F.  L.,  however,  is  R.  $.,  "compyled"  from  the  French  Echecs 
Amoureux,  a  voluminous  fourteenth-century  imitation  of  R.  R} 
After  an  address  to  the  reader,  the  poet  presents  an  elaborate 
description  of  spring2  in  which  we  find  nearly  all  the  oft-repeated 
details.  Spring  clothes  all  the  earth  "with  newe  apparayle;" 
causes  "herbes  white  and  rede"  to  blossom  in  the  meadows; 
makes  the  air  "attempre,"  and  rejoices  all  hearts.  On  such  a 
spring  morning  the  poet  lies  awake,  "ententyf  for  to  here"  the 
birds'  songs,  when  suddenly  Dame  Nature  appears  to  him  (1.  20Q). 
She  reproves  him  for  wasting  time  in  bed, 

Whan  Phebus  with  his  bemys  bryght    (450) 
Ys  reysed  vp  so  hygh  alofte,3 

and  the  birds  are  "syngyng  ther  hourys."  She  advises  him  to 
go  out  into  the  world  "and  see  if  anywhere  her  work  fails  in 
beauty."4  In  response  to  his  inquiry  as  to  the  way  he  should  take, 
she  suggests  the  eastern  way  of  Reason  rather  than  the  western  way 
of  Sensuality.5  After  her  sermon  Dame  Nature  leaves  him,  and  he 
rises.  When  he  is  "clad  and  redy  eke  in  [his]  array"  (11.  910, 
911),  he  goes  forth  into  a  "felde  ful  large  and  pleyn," 

Couered  with  flour[e]s  fressh  and  grene    (919) 
By  vertu  of  the  lusty  quene, 
Callyd  Flora,  the  goddesse. 

It  is  so  delightful  that  he  forgets  past  events. 

After  a  time  he  sees  a  path  in  which  walk  a  company  of  four — 
Pallas,  Juno,  Venus,  and  Mercury.  He  is  reminded  of  the  history 
of  each,  and  describes  each  at  great  length.  Juno's  clothing  is 

i  R.  S.,  ed.  E.  Sieper,  E.  E.  T.  S.,  1901, 1903.  See  also  Sieper's  "  Lea  Echecs  Amoureux, 
eine  altfranzOsische  Nachahmung  des  Rosenromans  und  ihre  englische  Uebertragung ;"  Lit- 
terarhistorische  Forschungen,  IX.  Heft  (Weimar,  1898). 

2L1.87S.  3Cf.F.£.,ll.  1,  2. 

*  Quoted  from  the  marginal  summary  in  Sieper's  edition,  Part  I,  p.  15. 

5  A  resemblance  to  the  allegory  of  F.  L.  has  been  noted,  chap,  i  above. 

310 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  31 

Fret  f ul  of  ryche  stonys  ynde l    (1400) 

Venus,  as  already  noticed,2  wears  a  chaplet  of  roses.  Mercury 
carries  a  flute,  of  which  "the  sugred  armonye"  has  more  effect 
than  sirens'  songs.  Seeing  them  come  toward  him  the  author 

Ful  humblely  gan  hem  salewe.3    (1838) 

Mercury  tells  him  of  the  golden  apple  and  asks  him  to  award  it. 
He  gives  it  to  Venus  and  agrees  to  be  her  "  lyge  man"  (1.  2352). 
She  tells  him  of  her  sons — Deduit,  expert  in  music,  dancing,  and 
games;  and  Cupid,  the  God  of  Love — and  of  the  "erber  grene" 
(1.  2538)  of  Deduit,  the  beauty  of  which  may  be  compared  to 
that  of  paradise.  In  this  garden  he  will  find  a  lovely  maiden, 
but  he  must  first  know  Ydelnesse,  the  porter.4 

Finally  Venus  departs  and  the  author  enters  a  great  forest 
"ryght  as  a  lyne," 

Ful  of  trees,    ....    (2729) 
Massiffe  and  grete  and  evene  vpryght 
As  any  lyne  vp  to  the  toppys,5 
As  compas  rounde  the  fresshe  croppis, 
That  yaf  good  air  with  gret  suetnesse 
Whos  fressh  beaute  and  grenesse 
Ne  fade  neuer  in  hoote  ne  colde, 
Nouther  Sere,  nor  waxen  olde, 


The  levis  be  so  perdurable. 

The  plain  about  the  forest  is  "tapited"  with  herbs  and  flowers. 
In  the  forest  under  an  ebony  tree  he  finds  Diana,  who  makes 
clear  to  him  her  rivalry  with  Venus.6  But  in  spite  of  Diana's 
long  account  of  the  dangers  that  lurk  in  the  garden  of  Deduit, 
and  her  eagerness  to  have  the  poet  remain  in  her  "forest  of 

chaste te,"  where 

the  tren  in  ech  seson    (4372) 

Geyn  al  assaut  of  stormes  kene 
Of  fruyt  and  lefe  ben  al-way  grene, 

he  prefers  to  see  the  beauty  of  the  world  and  keep  his  vow  to 
Venus. 

After  a  time  he  comes  to  the  "herber"  he  is  seeking.     On  the 
walls  are  pictures  resembling  those  described  in  R.  R.     He  is 

iCf.  F.  £.,11. 152, 153.  *  As  in  R.  R.    See  above. 

2  Chap,  ii  above.  5  Cf .  F.  L.,  11.  29,  30. 

3  Cf .  F.  L.,  11.  460,  461.  6  Discussed  in  chap,  ii,  p.  141,  above. 

311 


32  GEORGE  L.  MARSH 

admitted  by  Ydelnesse  and  kindly  greeted  by  Curtesye,  who  tells 
him  the  garden  is  intended  only  for  sport  and  play  and  whatever 
may  be  "to  hertys  ese."  He  is  "ravisshed"  by  the  beauty,  the 
"holsom  ayr,"  the  sweetness.  There  are  herbs  that  would  cure 
every  malady,  "freshe  welle  springis,"  nightingales  singing 
"aungelyke"  in  the  trees — everything,  in  fact,  is  so  beautiful 

That  there  is  no  man  in  hys  wyt    (5217) 

The  which  koude  ha  levyd  yt 

Nor  demyd  yt  in  his  entent, 

But  yif  he  had[de]  be  present. 

Looking  about  the  place  he  sees 

Deduit  and  Cupide    (5232) 
With  her  folkys  a  gret  Route, 


By  hem  self[e]  tweyn  and  tweyn, 
Ful  besely  to  don  her  peyn 
Hem  to  play  and  to  solace. 

In  karol  wise  I  saugh  hem  goon,    (5245) 
Aiid  formhest  of  hem  euerychoon 
I  saugh  Deduit,  and  on  his  honde, 
Confedred  by  a  maner  bonde, 
Ther  went  a  lady  in  sothnesse, 
And  hir  name  was  gladnesse. 

Next  comes  a  long  description  of  Cupid,  with  his  two  bows  and 
ten  arrows.     He  and  his  train  go 

Euerych  vpon  others  honde,    (5534) 


Ay  to  gedre  tweyn  and  tweyn,1 

They  have  all  sorts  of  musical  instruments  and  dance  and  sing 
beautifully.  After  a  time  the  poet  plays  a  game  of  chess  with 
the  beautiful  maiden  whom  he  seeks.  In  the  midst  of  a  long, 
allegorical,  satirical  description  of  the  pieces,  the  translation 
breaks  off  at  line  7042. 

On  the  whole  the  resemblances  between  ~R.  S.  and  F.  L.  are 
so  varied  and  so  striking,  in  both  thought  and  form,  that  it  seems 
impossible  to  doubt  that  Lydgate's  poem  or  its  original  (and  of 
course  more  likely  the  former)  was  familiar  to  our  author.2 

iCf.-F.i.,  1.295. 

2 In  other  poems  of  Lydgate,  especially  in  M.  P.,  there  are  details  resembling  various 
parts  of  F.  L. ;  but  I  have  indicated  the  most  important  parallels. 

312 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  33 

ALAIN  CHABTIEB 

Le  Livre  des  quatre  Dames,1  "compile  par  Maistre  Alain 
Chartier,"  apparently  not  long  after  the  battle  of  Agincourt, 
begins  with  a  very  elaborate  description  of  the  conventional 
spring  setting.  On  the  pleasant  morning  of  the  first  day  of 
spring  the  poet  goes  forth  into  the  fields  in  the  hope  of  banish- 
ing his  melancholy.  He  says: 

Merchai  Fherbe  poignant  menue, 
Qui  mit  mon  cueur  hors  de  soucy, 
Lequel  auoit  est6  transsy 
Long  temps  par  liesse  perdue. 

Tout  autour  oiseaulx  voletoient, 
Et  si  tres-doulcement  chantoient, 
Qu'il  n'est  cueur  qui  n'en  fust  ioyeulx.2 

He  stopped  in  a  "pourpris"  of  trees,  thinking  about  his  miser- 
able fortune  in  love  and  watching  a  brook  that  ran  beside  a 

pr6  gracieux,  ou  nature 
Sema  les  fleurs  sur  la  verdure, 
Blanches,  iaunes,  rouges  &  perses. 
D'arbes  flouriz  fut  la  ceinture. 

Near  by  was  a  mountain  with  a  very  beautiful  grove  on  its  slope. 
The  poet  aimlessly  took  a  path, 

Longue  &  estroite,  ou  1'herbe  tendre 
Croissoit  tres-drue,  &  vng  pou  mendre 3 
Que  celle  qui  fut  tout  autour. 

With  the  people  whom  he  met  along  this  path  we  have  here  no 
concern. 

Chartier's  La  Belle  Dame  sans  Mercy  may  be  examined  most 
conveniently  in  the  English  version  once  attributed  to  Chaucer, 
but  in  reality  by  Sir  Richard  Ros.4  The  translator  represents 
that,  "half  in  a  dreme"  and  burdened  with  his  task  of  translation, 
he  rose  and  made  his  way  to  a  "lusty  green  valey  ful  of  floures," 
where  he  managed  to  accomplish  his  work.  The  original  poet 
tells  of  riding  a  long  time,  until  he  hears  music  in  a  garden  and 
is  welcomed  by  a  party  of  banqueters.  Among  them  is  a  woe- 

i  (Euvres,  ed.  Du  Chesne,  Paris,  1617,  pp.  594  ff . 

2Cf.  F.  £.,  1.  38.  3  Cf.  F.  L.,  1.  52. 

*  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  299  ff . 

313 


34  GEORGE  L.  MABSH 

begone  knight  who  has  eyes  for  but  one  lady.  After  dinner  there 
is  dancing;  but  the  poet  has  no  heart  for  it  and  sits  alone, 

behynd  a  trayle    (184) 
Ful  of  leves,  to  see,  a  greet  mervayle, 
With  grene  withies  y-bounden  wonderly; 
The  leves  were  so  thik,  withouten  fayle, 
That  thorough-out  might  no  man  me  espy.1 

Prom  this  hiding-place  he  sees  the  sorrowful  knight  dance  with 
his  lady  and  then  withdraw  to  "an  herber  made  ful  pleasauntly," 
where  follows  a  long  discussion  of  no  interest  in  this  study. 

CHARLES  D'ORLEANS  AND  OTHER  LYRIC  POETS 

Among  the  works  of  Charles  d' Orleans,  whose  ballades  on  the 
Orders  of  the  Flower  and  the  Leaf  have  been  cited,2  there  is  no 
long  poem  presenting  a  setting  or  machinery  similar  to  that  of 
F.  L.;  but  scattered  here  and  there  with  considerable  frequency 
are  allusions  to  such  common  topics  as  the  sleeplessness  of  lovers,3 
the  joy  that  comes  in  spring,  especially  to  lovers,4  the  revival  of 
plant  life,5  the  songs  of  the  birds,6  and  May  Day  customs  in 
general.7 

The  same  is  true  of  such  collections  of  lyric  poetry  as  Gaston 
Paris'  Chansons  du  XVe  siecle.*  Often  the  poets  represent 
themselves  as  rising  before  dawn — sometimes  owing  to  sleepless- 
ness caused  by  love — and  entering  some  beautiful  garden  or 
meadow,  in  which  they  find  their  ladies,  or  pluck  flowers,  or  listen 
to  the  birds.  Some  of  these  poems  are  pastourelles  of  the  type 
already  described.9  Others  worth  special  mention  are  numbers 
xlix  and  Ixx.  Scheler's  collection  from  the  Trouveres  beiges10  and 
Tarbe°s  from  the  Chansonniers  de  Champagne11  include  similar 
poems;  as,  indeed,  do  other  collections  of  lyric  poetry. 

i  Cf .  F.  L.,  11.  67-70.  2  chap,  i  above. 

3P<x*«ie«,  ed  d'Hericault,  Vols.  I,  p.  21;  II,  p.  5,  etc. 

*Ibid.,  I,  pp.  31,  65, 148,  218;  II,  pp.  10, 114,  etc. 

5  Ibid.,  II,  pp.  48, 114,  etc.  6  ibid.,  I,  p.  65 ;  II,  p.  115,  etc. 

Ubid.,  I,  pp.  65,  79;  II,  pp.  94, 122,  214,  etc. 

8  Soci6t6  des  Anciens  Textes  Francais,  1875.  »  P.  283  above. 

10  Pp.  35, 147;  nouvelle  serie,  p.  4. 

11  Pp.  26,  92. 

314 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  35 

LE  DEBAT  DU  CUEB  ET  DE  L'OEIL 

In  the  fifteenth -century  French  amplification  of  the  Latin  Dis- 
putatio  inter  cor  et  oculum,1  there  is  a  good  deal  of  machinery 
corresponding  in  an  interesting  way  to  that  of  F.  L.  One  May 
Day  the  poet  goes  out  to  hunt.  Hearing  feminine  voices,  he  dis- 
mounts and  is  soon  graciously  greeted  by  a  number  of  ladies  who 
come  from  the  forest,  wearing  chaplets  of  flowers,  and  singing 
with  such  sweetness  that  their  song  would  have  given  new  life  to 
a  heart  immeasurably  troubled.  This  company  soon  withdraw, 
but  the  knight  is  moved  to  search  especially  for  one  of  them,  who 
seemed  to  him  like  an  angel.  During  his  search  he  sees,  under  a 
pine  beside  a  fountain,  a  great  number  of  women,  accompanied 
by  gentlemen  well  arrayed.  Two  of  these  gentlemen  invite  him 
to  join  the  ladies ;  but,  unable  to  find  his  beloved  in  the  company, 
he  falls  asleep  beneath  the  tree,  and  dreams  of  a  debate  between 
his  heart  and  his  eye.  After  fruitless  argument,  it  is  agreed  that 
the  controversy  shall  be  settled  by  single  combat  before  Amours. 
Very  rich  preparations  are  made,  with  lavish  use  of  precious 
stones.  The  company  of  Eye  are  clad  in  green  "pervenche."2 
Heart  has  a  seat  of  eglantine  in  his  pavilion.  Certain  "escoutes," 
armed  with  marguerites,  are  to  give  the  champions 

De  vert  lorier  lanches  petites. 
Further  details  are  of  no  consequence  in  this  place. 

THE  KING'S  QUAIB 

The  much-admired  poem  long  attributed  to  King  James  I 
of  Scotland3  begins  with  a  fixing  of  the  time  by  astronomical 
reference.  After  passing  a  sleepless  night — "can  I  noght  say 
quharfore" — the  poet  decides  to  tell  in  verse  his  own  story.  He 
hurries  rapidly  over  his  voyage,  his  shipwreck,  his  imprisonment 
by  the  English,  till  one  spring  day  when,  as  he  looks  out  of  his 
prison  window,  he  sees — 

1  Latin  Poems  Commonly  Attributed  to  Walter  Mapes,  ed.  T.  Wright  (Camden  Society, 
1841);  Appendix,  pp.  310  ff.    The  English  version  mentioned  by  Warton  (History  of  English 
Poetry,  ed.  Hazlitt,  Vol.  Ill,  p.  167)  and  by  Wright  (note,  pp.  xxiii,  xxiv,  in  edition  of  Mapes), 
I  have  not  seen.    I  understand  it  is  soon  to  be  printed  by  Dr.  Eleanor  P.  Hammond.    The 
Latin  original  is  of  no  consequence  in  this  study,  because  it  does  not  present  the  setting  and 
machinery  of  the  French  debat. 

2  A  fact  which  should  have  been  noted  in  chap,  ii  above,  p.  150. 

3  The  Kingis  Quair,  ed.  Skeat;  S.  T.  S.,  1884. 

315 


GEOBGE  L.  MARSH 

maid  fast  by  the  touris  wall    (stanza  31) 
A  gardyn  faire,  and  in  the  corneris  set 
Ane  herbere  grene,  with  wandis  long  and  small 
Railit  about;  and  so  with  treis  set 
Was  all  the  place,  and  hawthorn  hegis  knet, 
That  lyf  was  non  walking  there  forby, 
That  myght  within  scarse  ony  wight  aspye.1 


And  on  the  small(e)  grene  twistis  sat    (33) 

The  lytill  suete  nyghtingale,  and  song 
So  loud  and  clere,  the  ympnis  consecrat 

Off  lufis  vse. 

After  listening  to  the  bird's  songs  awhile  and  meditating  on  them, 
the  poet  sees  walking  in  the  garden  (very  much  as  Palamon  and 
Arcite  saw  Emily) 

The  fairest  or  the  freschest  song(e)  floure    (40) 
That  euer  I  sawe. 

He  at  once  vows  service  to  Venus,  and  bewails  his  plight  when 
the  lady  leaves  the  garden.  Finally,  after 

Phebus  endit  had  his  bemes  bryght,    (72) 
And  bad  go  farewele  euery  lef  and  floure, 

he  falls  asleep,  and  is  carried  in  dreams  to  the  palace  of  Venus. 
Here  he  sees  "a  warld  of  folk."  A  voice  explains  who  they  are — 

the  folke  that  neuer  change  wold    (83) 
.  In  lufe;2  .... 
....  the  princis,  faucht  the  grete  batailis;    (85) 

and  others  who  served  love  in  any  way.  Cupid  is  there,  and 
Venus,  wearing  a  chaplet  of  roses.  Venus  agrees  to  help  the 
poet  in  his  suit.  Her  tears  cause  the  flowers  to  grow, 

That  preyen  men  ....    (117) 

Be  trewe  of  lufe^  and  worschip  my  seruise. 

Hence  it  is  that, 

Quhen  flouris  springis,  and  freschest  bene  of  he  we,    (119) 

And  that  the  birdis  on  the  twistis  sing, 
At  thilke  tyme  ay  gynnen  folk  renewe 
That  semis  vnto  loue. 

i  Cf.  F.  L.,  11.  67-70.  2  cf.  F,  L.,  11.  485-87. 

316 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  37 

The  further  wanderings  of  the  poet  are  of  no  consequence  in 
relation  to  F.  L.1 

LATER  POEMS — ENGLISH  AND  SCOTTISH 

Thus  far  we  have  been  examining  works  which  were,  either 
certainly  or  possibly,  early  enough  to  have  influenced  the  author 
of  our  poem.  It  now  seems  desirable  to  add  very  brief  mention 
of  several  later  works  that  present  similar  features — that  belong, 
in  a  sense,  to  the  school  of  F.  L. 

Professor  Skeat  has  made  much  of  such  resemblances  as  there 
are  between  F.  L.  and  A.  L.;2  but  in  reality  they  are  not  very 
numerous  or  striking,  being  mostly  in  the  commonplaces  of 
Chaucerian  imitation.  A.  L.  belongs  much  more  definitely  than 
F.  L.  to  the  Court  of  Love  group.3  The  time  is  September,  not 
spring;  but  there  is  an  "herber"  of  the  usual  sort,  and  a  company 
of  ladies.  The  action  in  no  way  resembles  that  of  F.  L. 

Chaucer* s  Dream,  or  The  Isle  of  Ladies,  as  Professor  Skeat 
prefers  to  call  it,4  is  also  in  part  a  Court  of  Love  poem.  A  "world 
of  ladies"  appear  with  their  knights  before  the  Lord  of  Love,  who 
is  "all  in  floures."  A  good  many  details  are  reminiscent  of  F.  L. 

Various  points  of  resemblance  between  F.  L.  and  C.  L.5  have 
been  pointed  out  in  chap,  ii  above.  Still  more  might  be  added, 
if  minute  attention  were  paid  to  details  in  imitation  of  Chaucer ; 
but  there  is  no  important  similarity  between  the  two  poems  in  the 
matter  of  setting  and  machinery. 

The  Scottish  Lancelot  of  the  Laik6  is  of  some  interest  as 
showing  how  the  conventional  setting  of  love  allegory  was  some- 
times taken  over  into  other  kinds  of  poetry.  The  poet  tells  of 
coming,  one  spring  day,  to  a  garden,  which  was 

1  The  resemblances  noted  above,  and  in  Mr.  Henry  Wood's  article  on  "  Chaucer's  Influ- 
ence on  James  I,"  Anglia,  Vol.  Ill,  pp.  223  ff .,  seem  to  indicate  that  the  author  of  The  King's 
Quair  knew  F.  L.,  and  was  directly  alluding  to  it.    If  this  is  true,  and  James  I  was  the 
author  of  the  Scottish  poem  (an  undecided  question),  F.  L.  must  be  dated  earlier  than  Pro- 
fessor Skeat  inclines  to  date  it. 

2  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  380-404  (text),lxix,lxx  (Introduction),  535-38  (notes). 

3  As  stated  by  Neilson,  Harvard  Studies,  Vol.  VI,  p.  150. 

*  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  xiv,  xv.  Text  consulted,  Chalmers'  English  Poets, 
Vol.  I,  pp.  378  ff . 

5  Chaucerian  and  Other  Pieces,  pp.  409  ff . 

6  Ed.  Skeat,  E.  E.  T.  S.  (1865). 

317 


38  GEORGE  L.  MARSH 

al  about  enweronyt  and  Iclosit    (53) 
One  sich  o  wyss,  that  none  within  supposit 
Fore  to  be  sen  with  ony  vicht  thare  owt;1 
So  dide  the  levis  clos  it  all  about. 

There  he  falls  asleep,  and  has  a  dream  that  causes  him  to  write 
the  story  of  Lancelot.  Other  details  besides  those  about  the 
garden  indicate  that  the  author  knew  F.  L.z 

Several  of  Dunbar's  poems  present  interesting  features.  The 
Goldyn  Targe*  has  the  spring  setting,  with  a  vision  of  a  hundred 
ladies  in  green  kirtles,  including  Venus  and  Flora,  followed  by 
"ane  othir  court,"  headed  by  Cupid  and  also  arrayed  in  green. 
In  The  Thistle  and  the  Rose*  the  poet  is  awakened  early  by  May, 
"in  brycht  atteir  of  flouris,"  and  follows  her  to  a  garden  where 
there  is  an  assembly  of  beasts  and  birds  and  flowers.5  The  Merle 
and  the  Nightingale6  is  a  debat  somewhat  resembling  C.  N.9  with 
a  similar  May  setting.  The  Tua  Mariit  Wemen  and  the  Wedo1 
is  also  worth  mention  for  its  descriptions  of  spring. 

Gavin  Douglas,  like  the  others  of  the  Scottish  school  of  Chau- 
cer, seems  to  have  known  F.  L.  as  well  as  the  genuine  works  of 
his  master.8  The  Police  of  Honour*  begins  with  the  rising  of 
the  poet  one  day  in  May,  and  his  entrance  into  a  beautiful  gar- 
den, where  he  sees  a  great  company  of  ladies  and  gentlemen  on 
their  way  to  the  palace  of  Honour.  They  are  soon  followed  by 
the  courts  of  Diana  and  Venus,  the  latter  in  a  car  drawn  by  horses 
in  green  trappings.  She  is  accompanied  by  her  son  dressed  in 
green.10 

Sir  David  Lyndesay,  in  his  Testament  and  Complaynt  of  our 
Soverane  Lordis  Papyngo,11  tells  of  entering  his  "garth"  to  repose 

1  Cf.  F.  L.,  11.  66-70. 

2  See  especially  11.  335-42,  2088-93,  2471-87.    There  are  also  apparent  allusions  to  L.  G.  W., 
as  in  1.  57. 

3  Poems  of  William  Dunbar,  ed.  J.  Small,  S.  T.  S.  (1893) ;  Vol.  II,  pp.  1  ff. 
<  Ibid.,  Vol.  II,  pp.  183  ff. 

5  Obviously  in  part  an  imitation  of  Chaucer's  P.  F. 

6  Poems,  Vol.  II,  pp.  174  ff.  7  ibid.,  pp.  30  ff . 

8 See  P.  Lange,  "Chaucer's  Einfluss  auf  Douglas,"  Anglia,  Vol.  VI,  pp.  46  ff. 

9  Poetical  Works  of  Douglas,  ed.  J.  Small  (Edinburgh,  1874),  Vol.  I,  pp.  1  ff. 

10  This  example  of  the  use  of  green,  together  with  that  given  above  from  Dunbar's  Goldyn 
Targe,  may  be  added  to  the  list  in  chap,  ii  above,  pp.  150, 151. 

"Poetical  Works  (E.  E.  T.  S.),  pp.  223  ff. 

318 


"THE  FLOWEB  AND  THE  LEAF"  39 

among  the  flowers.  There  is  the  usual  astronomical  reference  and 
the  usual  description  of  a  spring  landscape.  From  under 

ane  hauthorne  grene, 
Quhare  I  mycht  heir  and  se,  and  be  unsene, 

the  poet  hears  the  complaint  which  is  the  burden  of  his  work. 
Ane  Dialog  betuix  Experience  and  ane  Courteour  of  the  Misera- 
byll  Estait  of  the  World1  has  a  Prologue  telling  how  the  sleepless 
poet  fared  forth  into  a  park  one  May  morning  before  sunrise,  in 
the  hope  of  banishing  his  melancholy  by  hearing  the  birds  sing. 
He  met  an  old  man  who  made  a  long  recital  of  history.  The 
setting  of  The  Dreme  of  Schir  David  Lyndesay  2  is  also  of  some 
interest.3 

SUMMAKY 

It  should  now  be  clear  that  most  of  the  elements  of  the  setting 
and  most  of  the  machinery  of  F.  L.  were  decidedly  conventional 
before  the  first  half  of  the  fifteenth  century.  The  spring  setting, 
with  almost  infinite  repetition  of  details,  is  found  in  the  earliest 
lyrics,  in  nearly  all  the  poems  of  the  Court  of  Love  group,*  occa- 
sionally in  other  allegorical  poems,5  in  religious  poems,6  in  chan- 
sons de  geste  and  metrical  romances,7  in  political  poems,8  and  even 
in  prose  romances  and  treatises.9  The  description  of  springtime 


i  Poetical  Works  (E.  E.  T.  S.),  pp.  1  ff.  ^Ibid.,  pp.  263  ff. 

3  "  The  Justes  of  the  Month  of  May  "  (Hazlitt,  Popular  Poetry,  Vol.  II,  pp.  209  ff.),  of  the 
latter  part  of  the  reign  of  Henry  VII,  contains  several  passages  suggesting  influence  by  F.  L. 
"*  *  See  Professor  Neilson's  dissertation,  passim,  Harvard  Studies,  Vol.  VI. 

5  As  in  Piers  the  Plowman,  which  begins  on  a  May  morning  with  a  Vision  of  a  "  faire 
felde  ful  of  folke"  (B,  1.  17).  See  also  Le  chemin  de  vaillance,  as  analyzed  in  Romania, 
Vol.  XXVII,  pp.  584  ff  .  ;  de  Guileville's  Pelerinage  de  la  vie  humaine,  as  translated  by 
Lydgate  (ed.  Furnivall,  E.  E.  T.  S.,  1899-1904). 

6E.  g.,  a  macaronic  French  and  Latin  Hymn  to  the  Virgin  in  Reliquice  Antiquce, 
ed.  Wright  and  Halliwell,  Vol.  I,  p.  200;  Hoccleve's  Minor  Poems,  ed.  Furnivall  (E.E.T.S., 
1892),  Vol.  I,  p.  67;  Lydgate's  Edmund,  in  Horstmann's  Altenglische  Legenden  (Neue  Folge, 
1881),  p.  443,11.  233  ff. 

TE.  g.,  Aye  d'  Avignon,  ed.  Guessard  and  Meyer  (Paris,  1861),  11.  2576-81;  The  Bruce, 
ed.  Skeat  (S.  T.  S.,  1894),  beginning  of  Book  V;  the  Sowdone  of  Babylone,  ed.  Hausknecht 
(E.  E.  T.  S.,  1881),  11.  963  ff.;  The  Squyr  of  Low  Degre,  ed.  Mead  (Athenaeum  Press,  1904), 
11.  27  ff.,  43  ff.,  57,  etc. 

8  See  Political  Songs  of  England,  ed.  Wright  (Camden  Society,  1839),  pp.  3,  63. 

9  See,  for  example,  a  passage  quoted  from  Guerin  de  Montglave  in  Dunlop's  History  of 
Prose  Fiction,  ed.  Wilson  (Bohn  Library,  1888),  Vol.  I,  p.  311  ;  Le  lime  desfaits  de  Boucicault 
(perhaps  by  Christine  de  Pisan),  in.  Memoirs  pour  servir  a  I'historie  de  la  France,  Vol.  II, 
p.  226  ;  the  Prologue  to  The  Book  of  the  Knight  of  la  Tour-Landry,  ed.  T.  Wright  (E.  E.  T.  S., 
1868).    Of  course  other  examples  could  be  found.    I  have  made  no  exhaustive  search  in 
works  of  this  kind. 

319 


40  GEOKGE  L.  MARSH 

phenomena  in  F.  L.  most  closely  resembles  passages  in  Chaucer 
and  Lydgate.1  The  sleepless  poet  is  a  familiar  figure  in  mediaeval 
literature.2  Because  of  his  pretended  ignorance  of  the  cause  of 
his  sleeplessness  in  both  F.  L.  and  B.  Z>.,3  indebtedness  of  the 
former  to  Chaucer  seems  extremely  probable.  Rising  before 
dawn,  or  about  dawn,  and  going  into  a  pleasant  meadow  or  grove 
or  garden  was  clearly  a  common  pleasure  of  poets.  The  most 
notable  passages  in  this  connection  are  in  Machaut,  Froissart, 
Deschamps,  Chaucer,  and  Lydgate.  The  regularity  of  the  grove 
in  F.  L.  appears  to  have  been  suggested  by  either  Lydgate's 

E.  S.,  or  Chaucer's  B.  D.,  with  a  line  of  indebtedness  probably 
running  back  to  R.  R.     One  of  the  main  objects  of  the  poet's 
early  rising  is  usually  to  hear  the  birds  sing,  especially  the  night- 
ingale.    The  most  striking  parallelism  in  this  respect  appears  to 
be,  as  Professor  Skeat  points  out,  between  F.  L.  and  C.  N*   The 
"path  of  litel  brede,"  overgrown  with  grass  and  weeds,5  was  found 
by  other  poets  on  other  morning  walks.     In  Machaut  and  Chartier 
the  poet  took  this  path  aimlessly;  yet  here,  as  in  so  many  other 
places,  the  closest  resemblance  is  to  Chaucer  (B.  D.),  in  the  obser- 
vation that  the  path  is  "litel  used."     The  "herber"  to  which  the 
path  leads  is  found  almost  everywhere.     In  French  it  is  usually  a 
"vergier;"  in  English  the  form  is  nearly  always  "herber."     In 
Chaucer's  L.  G.  W.,  Lydgate's  C.  B.  and  B.  K.,  in  F.  L.  and  A. 
L.  this  arbor  is  said  to  be  "benched;"  in  L.   G.  W.,  C.  B.,  and 

F.  L.,  "benched  with  turves" — a  similarity  in  minute  detail  that 
indicates  indebtedness  of  all  the  later  poems  to  L.  G.  W.     Usually 
the  arbor  or  garden  is  inclosed  by  a  hedge  or  a  wall,  and  in  a 
number  of  instances  the  poets  represent  themselves  as  in  hiding. 
Attributing  healing  power  to  the  odor  of  the  eglantine  of  which 
the  hedge  is  made  is  but  one  example  of  a  very  common  device. 
The  passage  in  F.  L.  on  this  subject  seems  most  like  passages  in 

1  Owing  to  the  number  of  specific  comparisons  already  suggested  between  passages  in 
F.  L.  and  in  works  analyzed  above,  I  shall  not  usually  make  direct  reference  to  previous 
pages  of  this  chapter. 

2  See  Neilson  in  Harvard  Studies,  Vol.  VI,  pp.  183, 185, 186,  190,  206,  216 ;  Mott,  The  Sys- 
tem of  Courtly  Love,  p.  33 ;  besides  the  instances  given  in  this  chapter. 

3  Repeated  also  in  The  King's  Quair. 

*  Chaucerian  and  Other  Pieces,  note  p.  530. 
5  jr.  L.,  11.  43-45. 

320 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  41 

Couvin's  Fontaine  d*  Amours,  Machaut's  Dit  du  Vergier,  and 
Chaucer's  Franklirfs  Tale. 

After  the  poet  reached  his  "vergier"  or  "herber,"  it  was  his 
usual  custom  to  sit  down  beneath  a  bush  or  a  tree,  and  there 
either  fall  asleep  and  dream,  or  see  visions  without  the  aid  of 
sleep.  Of  such  visions  a  company  like  our  poet's  "world  of 
ladies"  and  "rout  of  men  at  arms"1  was  a  very  common  feature. 
Often  such  a  company  is  connected  with  the  Court  of  Love  con- 
vention.2 Sometimes  there  may  be  reference  to  stories  of  the 
singing  and  dancing  of  companies  of  fairies.3  But  probably  in 
many  cases  the  vision  was  suggested  by  the  fact  that  on  May 
Day  and  other  popular  holidays  such  companies  actually  did 
gather  to  sing  and  dance  and  engage  in  sports  of  various  kinds. 
The  vogue  of  R.  R.  seems  to  have  been  in  part  responsible  for  the 
commonness  of  such  companies  in  later  poetry ;  but  on  account  of 
details  as  to  the  costumes,4  the  author  of  F.  L.  appears  most 
likely  to  owe  direct  debts  in  this  matter  to  Froissart's  Paradys 
d*  Amours,  Deschamp's  Lay  de  Franchise,  Christine  de  Pisan's 
Due  des  Vrais  Amans,  Chaucer's  L.  Gr.  W.,  Gower's  C.  A.,  and 
Lydgate's  R.  S. 

On  the  whole,  then,  only  one  conclusion  is  possible :  that  what- 
ever merits  of  combination  and  expression  F.  L.  may  possess,  its 
setting  and  machinery  are  a  tissue  of  conventionalities  owing 
most  to  Chaucer  and  his  earlier  imitators  (a  group  to  which  our 
author  belonged),  and  much — no  doubt  partly  through  Chaucer 
and  perhaps  Lydgate — to  R.  R.  and  the  French  works  influenced 
by  that  poem. 

CHAPTER  IV.    GENERAL  CONCLUSION  AS  TO  SOURCES 

Before  endeavoring  to  decide,  in  the  light  of  the  foregoing 
evidence,  what  were  the  actual  sources  of  F.  L.,  it  is  desirable  to 
examine  briefly  the  suggestions  previously  made  on  this  subject. 

IF.  L.,  11. 137, 196. 

2  See  Neilson's  dissertation,  Harvard  Studies,  Vol.  VI,  passim. 

3  This  theory  as  to  the  origin  of  the  companies  in  F.  L.  was  suggested  to  me  by  Profes- 
sor Schofield,  of  Harvard.    In  view  of  the  frequent  occurrence  of  such  companies,  however, 
in  poems  containing  no  clear  reference  to  fairy  lore,  and  in  view,  further,  of  the  common 
mediaeval  pageantry  in  connection  with  all  sorts  of  celebrations,  it  seems  improper  to  assume 
any  conscious  use  of  fairy  lore  on  the  part  of  the  author  of  F.  L. 

*  Discussed  especially  in  chap,  ii  above. 

321 


42  GEORGE  L.  MARSH 

Many  of  these  have  been  mentioned  already  and  may  be  dismissed 
rather  summarily. 

Dryden,  in  the  Preface  to  Fables  (1700),  says  F.  L.  is  of 
Chaucer's  own  invention,  "after  the  manner  of  the  Provencals." 
The  quoted  phrase  can  apply  only  to  the  setting  and  spirit  of  the 
poem.  I  have  found  no  close  parallel  to  it  in  Provencal;  but  in 
I  certain  ways  it  is  an  outgrowth  of  the  influence  of  the  Provencal 
idea  of  courtly  love  upon  the  French  poets  of  the  north,  who  in 
turn  influenced  Chaucer  in  his  earlier  work. 

In  Urry's  edition  of  Chaucer  (1721),  the  reference  to  the 
strife  of  the  Flower  and  the  Leaf  in  the  Prologue  to  L.  G.  W.  is 
first  pointed  out,  and  assumed  to  be  a  direct  allusion  to  our  poem. 
The  indebtedness,  however,  was  on  the  other  side;  L.  G.  W.  is 
probably  the  most  important  direct  source  of  F.  L. 

Tyrwhitt's  comments  on  F.  L.  are  only  incidental,  in  the 
Appendix  to  the  Preface  to  his  edition  of  C.  T.  (1775).  He 
doubts  the  accuracy  of  Dryden's  statement  that  our  poem  is  "after 
the  manner  of  the  Provencals,"  and  suggests  that  the  worship  of 
the  daisy  may  have  been  inspired  by  Machaut's  Dit  de  la  Fleur  de 
Lis  et  de  la  Marguerite  or  Froissart's  Dittie  de  la  Flour  de  la 
Margherite.1  Apparently,  however,  it  is  unnecessary  to  go 
farther  than  to  Chaucer  for  suggestion  of  the  part  the  daisy  plays 
in  F.  L.;  except  in  search  of  the  "bargaret"  sung  by  the  follow- 
ers of  the  Flower,2  and  of  the  reason  for  giving  these  followers  so 
frivolous  a  character.  Nevertheless  it  is  not  at  all  unlikely  that 
both  Machaut's  and  Froissart's  poems  on  the  daisy,  as  well  as 
Deschamps'  compliments  to  that  flower,  were  known  to  our 
author,  as  they  probably  were  to  Chaucer.3 

In  Warton's  History  of  English  Poetry  (completed  1781) 
there  is  considerable  comment  on  F.  L.,  a  large  part  of  it  in 
elaboration  or  criticism  of  Tyrwhitt.  Thus  in  a  footnote4  Warton 
combats  Tyrwhitt's  assertion  that  Chaucer  did  not  directly  imi- 
tate the  Provencal  poets.  F.  L.,  he  says,  "is  framed  in  the  old 
allegorizing  spirit  of  the  Provengal  writers,  refined  and  disfigured 

i  See  chap,  ii  above,  pp.  157, 158.  2  p.  £.,  n.  348-50. 

3  See  Professor  Lowes'  article  previously  referred  to,  p.  124,  n.  1,  above. 
*  History  of  English  Poetry,  ed.  Hazlitt  (1871),  Vol.  II,  p.  298. 

322 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  43 

by  the  fopperies  of  the  French  poets  in  the  fourteenth  century." 
Farther  on  he  analyzes  our  poem  with  some  care,1  and  refers  to 
the  panegyric  on  the  daisy  in  L.  G.  W.;  to  Machaut's  and  Frois- 
sart's  poems  on  the  daisy;  to  Margaret  of  Navarre's  collection 
of  poems  called  Marguerites  de  la  Marguerite  des  Princesses; 
and  to  the  fact  that  "it  was  common  in  France  to  give  the  title 
of  Marguerites  to  studied  panegyrics  and  literary  compositions  of 
every  kind  both  in  prose  and  verse."  Then  he  proceeds  to  the 
suggestion  that  the  fancies  of  our  poet  "seem  more  immediately 
to  have  taken  their  rise  from  the  Floral  Games  instituted  in 
France  in  the  year  1324,  which  filled  the  French  poetry  with 
images  of  this  sort."  Some  description  of  these  games  follows. 
Later,  in  his  discussion  of  Gower,2  Warton  suggests  that  the  tale 
of  Rosiphele,3  of  which  he  quotes  a  large  part,  is  imitative  of  F. 
L.  For  "farther  proof  that  the  Floure  and  Leafe  preceded  the 
Confessio  Amantis"  he  cites  the  lines  from  Book  VIII  of  the 
latter,  referring  to  garlands  — 

Some  of  the  lef ,  some  of  the  flour.4 

One  remaining  reference  to  F.  L.  is  in  relation  to  its  influence 
upon  Dunbar's  Golden  Targe? 

Clearly  the  new  matter  brought  forth  by  Warton  is  not  of 
great  importance.  His  additions  in  relation  to  the  cult  of  the 
daisy  show  only  something  of  its  vogue  long  after  the  date  of  our 
poem,  for  the  verses  of  Margaret  of  Navarre  were  not  collected 
till  1547.  His  paragraph  about  the  Jeux  Floraux  is  full  of  errors; 
for  he  seems  to  have  thought  the  whole  of  France  participated  in 
these  festivities,  and  thus  greatly  exaggerates  their  influence  in 
the  north.  I  have  not  found  any  reason  for  believing  that  F.  L. 
was  directly  influenced  by  the  Jeux  Floraux.6  Finally,  Warton's 
comment  on  our  author's  relations  with  Gower  must  of  course  be 
reversed,  for  beyond  reasonable  doubt  F.  L.  is  later  than  C.  A. 
Resemblances  between  parts  of  the  two  poems  have,  as  I  have 
shown,7  been  exaggerated. 

i  History  of  English  Poetry,  ed.  Hazlitt,  Vol.  Ill,  pp.  8  ff.  2  Ibid.,  pp.  29  ff. 

3  C.  A.,  Book  IV,  11. 1245  ff.    See  chap,  ii  above,  pp.  166, 167. 
*  See  chap,  i,  above,  p.  134. 

5  History  of  English  Poetry,  ed.  Hazlitt,  Vol.  Ill,  p.  209. 

6  See  chap,  i  above,  p.  139.  i  pp.  134, 135, 166, 167  above. 

323 


44  GEORGE  L.  MABSH 

Godwin,  in  his  Life  of  Chaucer  (1801),  analyzes  F.  L.  at  con- 
siderable length  and  praises  it  very  highly,  especially  as  it  appears 
in  Dryden's  version,  but  adds  very  little  as  to  sources.  He  com- 
bats the  idea  that  the  worship  of  the  daisy  came  from  Machaut  or 
Froissart,  on  the  ground  that  Chaucer  himself  had  already  origi- 
nated it  in  C.  L.,  which  he  wrote  in  1346!  Since  the  best  schol- 
ars are  now  convinced  that  this  poem  can  hardly  be  earlier  than 
1500,  comment  is  unnecessary.  Godwin  thinks  F.  L.  "has  the 
air  of  a  translation,"  and  that  the  original  author  was  a  woman — 
suggestions  which  are  not  intrinsically  unreasonable,  though 
entirely  unproved. 

Todd,  in  his  Illustrations  of  Grower  and  Chaucer  (1810),  col- 
lects and  elaborates  the  suggestions  of  his  predecessors,  but  adds 
nothing  of  consequence. 

Sandras,  the  next  important  commentator,1  pursues  a  very  dif- 
ferent method.  Practically  all  his  suggestions  are  new,  and  most  of 
them — although  somewhat  too  dogmatically  stated — are  valuable. 
The  introduction  of  F.  L.,  he  says,  is  indebted  to  Machaut's  Dit 
du  Vergier,  from  which  he  quotes  most  of  the  portion  to  be  found 
on  pp.  291-93  above.  He  also  observes  that  in  Machaut's  Dit  du 
Lyon  there  are  trees  of  uniform  height,  planted  at  equal  intervals, 
as  in  our  poem.  In  nearly  all  the  diiies  of  Machaut  and  Froissart 
he  finds  scenes  analogous  to  that  of  the  appearance  of  the  com- 
pany of  ladies  of  the  Leaf  led  by  Diana.  To  two  of  these  scenes 
he  makes  reference:  in  Machaut's  Dit  du  Vergier  and  in  Froissart's 
Temple  d>  Honour.2  His  most  important  contribution,  however,  is 
mention  of  Deschamps'  three  ballades  on  the  Orders  of  the  Flower 
and  the  Leaf.3  The  text  of  these,  with  an  invitation  to  write  on 
the  same  subject,  he  believes  Chaucer  may  have  received  from 
Philippa  of  Lancaster,  to  whom  one  of  the  ballades  is  addressed.4 
Finally  Sandras  suggests  that  the  end  of  our  poem  recalls  the 
Lai  du  Trot. 

His  chief  error — except,  of  course,  in  the  matter  of  Chaucerian 
authorship — consists  in  assuming  too  much  from  resemblances  of 

1  £tude  ftur  Chaucer  (Paris,  1859). 

2  An  error  for  Paradys  d' Amour,  as  noted  above.  3  Discussed  in  chap,  i  above. 

*  Professor  Kittredge  makes  a  similar  suggestion  in  Modern  Philology,  Vol,  I,  pp.  5,  6, 
without  noting  Sandras'  previous  comment. 

324 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  45 

F.  L.  to  single  works.  Machaut's  Dit  du  Vergier  unquestionably 
does  resemble  the  English  poem  in  its  setting  and  part  of  its 
action;  but  so  do  Deschamps'  Lay  de  Franchise  and  Froissart's 
Paradys  d' Amour — to  select  only  two  of  the  most  notable  French 
examples.  Hence  it  is  impossible  to  say  dogmatically  that  the 
highly  conventional  introduction  of  F.  L.  is  from  one  particular 
source.  The  conclusions  reached  in  chap,  iii  above  show  the 
inadequacy  of  all  Sandras'  comments  except  in  relation  to  the 
ballades  of  Deschamps.  Some  of  the  works  he  mentions  may 
have  influenced  our  author,  but  they  can  not  be  singled  out  to  the 
exclusion  of  others.  The  ballades  of  Deschamps,  however,  must 
have  had  influence  in  the  writing  of  F.  L.  I  have  already  said 
that  it  seems  unnecessary  to  assume  a  knowledge  of  the  Lai  du 
Trot.1 

Ten  Brink,  in  his  Chaucer  Studien  (1870),  presented  the  ear- 
liest comprehensive  and  adequate  proof  that  F.  L.  was  not  by 
Chaucer,2  but  added  nothing  in  relation  to  sources. 

Professor  C.  F.  McClumpha,  in  1889,3  suggested  that  Des- 
champs' Lay  de  Franchise  was  a  poetic  model  for  F.  L.  Practi- 
cally all  the  resemblances  pointed  out  with  emphasis  in  his  article 
are  shown  in  the  analysis  of  Deschamps'  poem  in  chap,  iii  above, 
from  which  it  should  be  clear  that  the  Lay  de  Franchise  is  hardly 
more  like  F.  L.  than  a  number  of  other  works.4  To  be  sure, 
Deschamps'  young  men  gathering  flowers  are  clad  in  green ;  but 
I  have  pointed  out  several  examples  of  like  companies  similarly 
clad.  And  even  the  description  of  the  jousting,  which  is  the 
most  significant  feature  of  Deschamps'  poem  in  relation  to  F.  L., 
seems  hardly  so  important  as  a  similar  description  in  Christine  de 
Pisan's  Due  des  Vrais  Amans,  because  of  the  specific  contrast  of 
white  and  green  costumes  in  the  latter.  These  errors  are  akin  to 
those  of  Sandras — of  a  negative  rather  than  a  positive  sort;  but 
in  his  zeal  to  make  out  a  good  case  Professor  McClumpha  falls 
into  a  positive  blunder  of  interpretation,  when  he  says  that 
Deschamps  "attaches  a  brief  comparison  of  the  flower  and  the 

i  End  of  chap,  ii  above.  2  Pp.  156  ff. 

»  Modern  Language  Notes,  Vol,  IV,  cols.  402  ff. 
*  Most  notably  those  first  mentioned  by  Sandras. 

325 


46  GEORGE  L.  MARSH 

leaf."  He  does  do  this  in  his  ballades,  but  not  in  the  Lay  de 
Franchise.  On  the  whole,  it  is  quite  impossible  to  agree  that  "the 
similarity  of  these  two  poems  is  so  apparent  that  one  must  have 
suggested  the  other,  if,  indeed,  a  nearer  relationship  may  not  be 
assumed."  The  Lay  de  Franchise  unquestionably  belongs  to  a 
group  of  poems,  any  one  or  all  of  which,  either  directly  or  through 
Chaucer  and  Lydgate,  may  have  influenced  our  author;  but  we 
cannot  say  dogmatically  that  it  or  any  other  one  of  them,  particu- 
larly, was  the  model  for  F.  L.1 

Professor  Skeat,  in  his  various  comments  on  our  poem,  has 
made  no  important  addition  to  our  knowledge  of  its  sources — has, 
in  fact,  ignored  the  most  important  suggestions  previously  made 
(by  Sandras).  He  has,  however,  pointed  out  numerous  similari- 
ties between  passages  of  F.  L.  and  of  other  English  poems,  espe- 
cially those  of  Chaucer.  Such  verbal  resemblances  as  he  men- 
tions usually  indicate  nothing  but  close  imitation  of  Chaucer; 
the  important  resemblances  in  idea  I  have  already  discussed. 

It  must  be  admitted  that  a  majority  of  the  works  most  likely 
to  have  influenced  our  author  had  been  pointed  out  before  this 
investigation  was  begun.  Chaucer's  and  Deschamps'  references 
to  the  Orders  of  the  Flower  and  the  Leaf  were  known ;  .but  the 
latter  had  not  been  examined  for  specific  resemblances  to  F.  L. 
Discussion  of  Charles  d'Orleans'  ballades  in  this  connection  is 
new;  and  most  of  the  material  in  the  latter  part  of  chap,  i  and  the 
whole  of  chap,  ii  is  here  put  together  for  the  first  time.  No  ade- 
quate idea  had  been  given  of  the  conventionality  of  the  setting 
and  machinery  of  our  poem,  and  therefore  too  much  was  assumed 
from  resemblances  between  F.  L.  and  two  poems  of  Machaut  and 
Deschamps.  I  have  pointed  out  almost  infinite  repetition  of 
nearly  all  the  details  of  the  setting,  and  several  poems  which,  in 
their  combination  of  many  such  details,  seem  as  likely  to  have 
influenced  our  author  as  Machaut's  Dit  du  Vergier  or  Deschamps' 
Lay  de  Franchise.  Among  these  are  R.  _R,  the  fundamental 
importance  of  which  in  this  connection  had  not  been  recognized; 
Froissart's  Paradys  d*  Amour;  and  poems  by  Christine  de  Pisan 

*As  an  illustration  of  the  sort  of  misrepresentation  to  which  such  study  of  sources 
leads,  it  is  interesting  to  note  that  Mr.  Gosse,  in  his  Short  History  of  English  Literature 
41898),  says  F.  L.  "begins  as  a  translation  of  Machault's  Dit  du  Vergier." 

326 


"THE  FLOWER  AND  THE  LEAF"  47 

and  Lydgate  (primary  indebtedness  to  Chaucer  being,  of  course, 
taken  for  granted).  The  especially  interesting  material  from 
Lydgate's  E.  S.  is  new,  as  that  work  was  not  generally  accessible 
until  after  this  study  was  begun. 

The  conclusion  as  to  sources  must  be  that  F.  L.  is  decidedly 
an  eclectic  composition.  Beyond  doubt  the  author's  first  model 
was  Chaucer;  especially  in  the  Prologue  to  L.  G.  W.,  but  also  at 
least  in  C.  T.,  B.  D.,  and  P.  F.  Next  in  importance  is  Lydgate,  ,£M 
whose  R.  S.,  especially,  presents  more  different  points  of  resem- 
blance to  F.  Z/.,  in  both  diction  and  idea,  than  any  other  one  pro- 
duction I  have  examined.  Gower's  C.  A.  and  later  poems  of  the 
Chaucerian  school,  notably  C.  N.,  our  author  probably  knew. 
As  to  direct  French  influence  there  is  more  uncertainty,  since  */ 
most  of  the  features  that  were  French  in  origin  had  been  fairly 
well  domesticated  in  England  before  F.  L.  was  written.  Thus 
the  setting  and  the  main  action  of  the  poem  are  paralleled  in  both 
Chaucer  and  Lydgate,  and  the  most  influential  French  allegories 
in  which  similar  setting  and  action  are  found  had  been  translated 
into  English.  It  seems  practically  certain,  however,  that  our 
author  knew  Deschamps'  ballades  on  the  Orders  of  the  Flower 
and  the  Leaf,  and  extremely  probable  that  he  knew  other  poems 
by  Deschamps,  as  well  as  by  Machaut,  Froissart,  and  Christine  de 
Pisan.  And  behind  all  other  French  influence,  directly  or  indi- 
rectly, is  R.  J£.,  which  the  author  of  F.  L.  must  have  known  in 
the  version  attributed  to  Chaucer,  and  perhaps  in  the  original. 

GEORGE  L.  MARSH 

UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


327 


STRUCTURE    AND    INTERPRETATION    OF    WIDSITH 

In  one  of  the  most  charming  of  the  Old  Norse  sagas  there 
are  related  the  wanderings  of  the  skald  Gunnlaug  Snake-Tongue, 
his  visits  to  the  princes  and  chiefs  of  Norway,  Sweden,  Ireland, 
the  Scottish  Isles,  and  England.  He  sailed  to  London  and  sought 
out  King  JEthelred  the  Unready,  going,  as  the  old  tale  says, 
"straight  before  the  king,"  and  telling  him  that  he  had  come  a 
long  distance  to  see  him.  He  then  asked  the  king's  permission  to 
recite  a  lay  which  he  had  composed  in  his  honor.  This  was  gra- 
ciously granted  and  the  song  was  sung.  "The  king  thanked  him 
for  the  lay  and  gave  him  as  a  reward  for  his  skaldship  a  mantle 
of  scarlet,  richly  trimmed  with  costly  fur  and  adorned  with  gold 
from  top  to  bottom,  and  made  him  his  retainer,  and  Gunnlaug 
remained  with  the  king  through  the  winter." 

There  is  a  striking  similarity  between  the  travels  of  Gunnlaug, 
one  of  the  later  singers  of  the  Heroic  Age,  and  those  of  Widsith, 
told  in  the  earliest  account  of  the  life  of  a  Germanic  minstrel 
which  has  come  down  to  us.  According  to  what  is  professedly  his 
own  narrative,  Widsith,  like  his  Scandinavian  brother  of  some  five 
centuries  later,  wandered  from  court  to  court,  exhibiting  his  art 
for  the  diversion  of  kings  and  princes,  taking  part  in  their  for- 
tunes, and  receiving  from  them  rich  gifts  in  recompense  for  his 
services  and  his  skill.  The  element  of  love,  indeed,  is  not  present 
in  the  story — there  is  no  Anglo-Saxon  counterpart  to  the  beautiful 
Helga,  nor  did  Widsith  engage  in  combats  of  the  sort  which  add 
so  much  picturesqueness  to  the  career  of  Gunnlaug.  But  the  tra- 
ditions of  the  minstrel  profession  appear  to  have  been  much  the 
same,  and  there  is  in  the  earlier  narrative  something  of  the  same 
independence  and  pride  in  being  a  member  of  that  profession 
which  is  so  conspicuous  in  the  later  tale. 

It  is  furthermore  interesting  to  note  that  the  only  extant  manu- 
script copy  of  the  poem  which  has  been  given  Widsith's  name  was 
written  in  England  at  about  the  same  time  that  ^thelred  was 
entertaining  Gunnlaug.  This  copy,  while  probably  greatly  altered 

329]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  October,  1906 


2  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

from  the  original  form  of  the  piece,  is  nevertheless  of  inestimable 
value  as  testimony  to  a  particularly  attractive  side  of  early  Ger- 
manic life.  For  whether  the  adventures  of  Widsith  are  wholly 
fictitious,  or  in  part  real,  they  are  at  least  a  faithful  reflection  of 
the  careers  of  the  men  who  kept  the  art  of  song  and  entertainment 
alive  through  the  dark  period  before  the  Germanic  peoples  attained 
to  the  fuller  culture  of  the  Middle  Ages.  If  not  authentic,  they 
are  certainly  typical.1  The  value  of  the  piece  to  the  historian  of 
early  literature,  then,  is  obvious.2  Indeed,  the  importance  of  what 
Jen  Brink  has  called  the  "earliest  monument  of  English  poetry 
that  remains  to  us"3  need  hardly  be  emphasized. 

If  Widsith  is  inferior  in  poetic  quality  to  other  pieces  of  lyric 
character  in  Anglo-Saxon,  it  is  by  no  means  wholly  lacking  in 
this  respect.  The  passage  describing  the  singer's  relations  with 
his  lord  Eadgils  and  with  Queen  Ealhhild  (11.  88  ff.)  serves  to 
indicate  what  the  general  tone  of  the  poem  in  an  earlier  form  may 
have  been.  For,  as  will  be  seen,  closer  study  shows  that  it  has 
been  much  overlaid  and  defaced  by  the  addition  of  inferior  mate- 
rial, like  a  Gothic  building  rudely  modernized  with  bricks  and 
mortar.  Unfortunately  the  reminiscences  of  heroic  poetry  in  its 
best  estate  are  all  too  few.  It  must  be  admitted  that  the  chief 
interest  of  the  poem  lies  in  other  directions.  Perhaps  its  greatest 
value  to  the  student  of  early  European  civilization  is  in  just  these 
passages  of  inferior  poetic  quality,  which  convey  so  much  infor- 
mation in  regard  to  the  peoples  and  potentates  of  history  and  saga- 
The  very  features  which  diminish  its  aesthetic  merit,  the  long  cat- 
alogues of  nations  and  rulers  whom  the  singer  is  supposed  to  have 
visited,  are  valuable  testimony  to  historical  conditions  during  a 
period  the  scantiest  records  of  which  are  priceless.  Interesting 
glimpses  of  heroic  saga  are  also  revealed.  Gifica  (1.  19)  and 
Guthhere  (1.  65)  are  apparently  conceived  of  at  a  period  earlier 
than  the  joining  of  the  historical  Burgundian  elements  to  the 

1  Cf.  Rajna,  Le  origini  dell'  epopea  francese,  pp.  39  f. :  "Con  tutto  ci6  il  fondo  risponde 
certamente  a  una  condizione  reale  di  cose,  e  se  il  Vidsidh  non  sarfi,  forse  andato  ad  Erman- 
rico  accompagnando  Ealhhild,  moglie  del  re  E6dgil,  suo  signore,  nessun  poeta  avrebbe  flnto 
1'andata,  se  fatti  consimili  non  occorresser  davvero  nella  vita  dei  poeti  di  corte." 

2  The  figure  of  Widsith  is  not  without  significance  for  the  history  of  the  early  drama ; 
cf .  Chambers,  The  Mediaeval  Stage,  Vol.  I,  pp.  28  f . 

3  History  of  English  Literature,  trans.  Kennedy,  Vol.  I,  p.  11. 

330 


\ 

STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF   WIDSITH  3 

mythical  features  of  the  Nibelungen  story.  The  passage  relating 
how  the  pride  of  the  Heathobards  was  humbled  at  Heorot,  and 
how  Ingeld  was  slain,  forms  a  tragic  sequel  to  the  hopes  of  Hroth- 
gar  to  secure  peace  by  the  marriage  of  his  daughter  Freawaru,  as 
told  in  Beowulf.1  It  is  unnecessary,  however,  to  comment  on  the 
significance  of  the  list  of  heroes  of  the  Dark  Ages,  real  and  ficti- 
tious, who  make  their  appearance  in  Widsith's  narrative. 

The  fascination  of  the  poem  is  not  lessened  by  the  obscurity 
which  surrounds  its  origin  and  growth.  Its  date,  its  value  as  a 
record  of  actual  experience,  the  processes  by  which  it  has  reached 
its  present  form,  the  interpretation  of  various  obscure  passages — 
all  these  questions  and  many  others  have  been  discussed  with  con- 
siderable fervor  for  upwards  of  fifty  years.  No  consensus  of 
opinion,  however,  has  followed  the  disagreements  of  the  past.  The 
criticisms  of  ten  Brink,  Moller,  Mtillenhoff,  Leo,  Ettmuller,  and 
others  in  Germany,  and  of  Sweet,  Thorpe,  Wright,  Brooke,  and 
Earle  in  England,  to  mention  no  other  names,  are  greatly  at 
variance.2  At  the  present  day,  one  may  well  be  excused  for  a  feel- 
ing of  perplexed  indecision  as  to  a  safe  middle  course  between 
conflicting  theories.  A  more  careful  examination  of  the  evidence 
is  likely  to  involve  one  still  deeper  in  the  briars  of  criticism.  The 
easiest  way  out,  perhaps,  is  to  call  the  question  insoluble. 
Korting  gives  up  the  problem  of  date  as  "  unbestimmbar." 3  Profes- 
sor Saintsbury,  after  a  procession  of  "ifs,"  and  a  thrust  of  scorn 
at  the  critical  methods  of  those  who  dissect  early  poetry,  holds 
that  the  evidence  is  insufficient  to  arrive  at  a  conclusion,  and 
refuses  to  express  an  opinion.4  The  argument  for  autobiographical 
value  as  against  the  hypothesis  that  the  story  is  pure  fic- 
tion is  another  important  point  still  undetermined.  Dr.  Grar- 
nett  recently  returned  to  the  older  view  that  the  narrative 
may  be  substantially  genuine,  despite  interpolations.5  Such  a 
cautious  statement  as  Mr.  Chambers  makes,  that  Widsith  was  "an 
actual  or  ideal  scop,"  would  perhaps  find  greater  favor  nowadays. 

1  Cf.  Beow.,  11.  2025  ff.  and  2064  ff.  with  Wids.,  11.  45  ff. 

2  For  bibliography  to  1885,  cf .  Walker,  Grundriss ,  pp.  318  ff. 

3  Grundriss  der  Gesch.  derengl.  Lift.  (1905),  p.  27,  note. 
*A  Short  History  of  English  Literature,  pp.  1  f. 

5  Garnett  and  Gosse,  History  ofEng.  Lit.,  Vol.  I,  p.  7. 

331 


4  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

The  inquirer  is  certainly  quite  in  the  dark  as  to  a  conservative 
view  of  the  processes  by  which  the  poem  reached  its  pres- 
ent form.  The  elaborate  patchwork  theory  of  ten  Brink,1  who 
distinguishes  in  the  piece  four  separate  lays,  not  including  intro- 
ductory and  connecting  material,  has  never  been  adequately  criti- 
cised and  refuted,  although  the  general  weakness  of  his  method  is 
apparently  coming  more  and  more  to  be  recognized.  One  feels 
that  the  truth  must  lie  somewhere  between  this  and  the  view  of 
Dr.  Guest,2  for  example,  who  accepted  practically  the  whole  poem 
as  the  work  of  one  man,  "soon  after  the  age  of  eighty,"  the  ref- 
erence to  Alexander  the  Great  being  "the  only  instance  in  which 
he  has  referred  to  one  not  a  contemporary."  But  a  careful  exam- 
ination of  the  problem  from  the  point  of  view  of  construction  is 
still  lacking.  Few  men  have  thrown  as  much  light  upon  these 
perplexing  problems  as  Heinzel  has  done,  both  directly  and  indi- 
rectly, yet  we  have  no  detailed  study  of  the  poem  from  his  pen, 
while  much  of  his  most  illuminating  criticism  is  to  be  found  in 
articles  dealing  with  other  subjects,  which  may  be  overlooked  in 
collecting  bibliography  especially  with  reference  to  Widsith.  In 
short,  some  of  the  most  important  questions  in  regard  to  the  piece 
as  a  whole,  not  to  mention  many  details,  must  be  regarded  as  still 
awaiting  solution. 

It  is,  indeed,  too  much  to  hope  to  gain  the  whole  truth  in 
regard  to  the  baffling  old  poem.  Many  matters  connected  with 
it  must  remain  undetermined.  The  illusion  that  analytic  criticism 
can  find  out  almost  everything  worth  knowing  is  rather  less  com- 
mon nowadays  than  it  used  to  be.  Yet  it  seems  unwise  to  go  too 
far  in  the  direction  of  the  caution  that  takes  refuge  in  the  impos- 
sibility of  gaining  further  knowledge.  At  all  events,  the  need  of 
a  thorough  re-examination  of  Widsith,  in  the  light  of  modern 
knowledge  of  ethnology  and  saga,  and  of  a  careful  review  and  com- 
parison of  earlier  theories,  is  perhaps  sufficient  excuse  for  rushing 
in  where  angels  have  feared  to  tread,  or  have  trodden  unsuccess- 
fully. A  good  deal  has  been  written  which  may  safely  be  pro- 
nounced untenable,  as,  for  example,  M6ller's  attempt  to  force  the 

1  Paul's  Grundrias,  Vol.  II,  pp.  538  ff.    References  to  the  Grundriss  in  this  paper  are  to 
the  earlier  edition. 

2  History  of  English  Rhythms,  ed.  Skeat,  pp.  371  ff. 

332 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  5 

entire  poem  into  the  Procrustean  bed  of  the  strophic  form,1  or 
Michel's  notion  that  it  reflects  the  mediaeval  conception  of  the 
seventy-two  peoples  inhabiting  the  earth.2  Apart  from  articles 
exploiting  special  hypotheses,  however,  there  are  various  sugges- 
tive criticisms  of  detailed  points  which  must  be  taken  into  con- 
sideration, some  of  which  have  a  most  important  bearing  upon  the 
interpretation  of  the  poem  as  a  whole.  Any  consistent  interpreta- 
tion must,  indeed,  rest  to  a  very  large  extent  upon  these  details. 
The  difficulty  of  securing  critical  unanimity  as  to  their  significance 
is  one  of  the  stumbling-blocks  to  the  acceptance  of  even  the  most 
conservative  view  as  to  the  evolution  of  the  poem.  But  the  effort 
to  clear  up  these  matters  is  certainly  worth  while,  in  view  of  the 
importance  of  the  piece,  even  if  the  only  result  were  to  stimulate 
renewed  discussion. 

The  principal  object  of  the  present  investigation,  then,  is,  as 
the  title  indicates,  to  study  the  various  processes  in  the  evolution 
of  the  poem,  and  the  interpretation  of  certain  significant  portions, 
which  may  lead  to  a  decision  as  to  the  approximate  date  and 
provenience  of  the  material,  rather  than  to  enter  minutely  into 
questions  of  ethnology,  history,  and  saga. 

I 

Upon  a  hasty  reading,  the  poem  makes  the  impression  of  a 
jumble  of  heterogeneous  material.  A  more  careful  examination 
shows  that  it  falls  into  certain  rather  definite  groups,  and  that  the 
interest  of  the  main  narrative  seems  to  be  of  two  kinds,  the  details 
of  personal  experience,  and  the  enumeration  of  peoples  and  rulers, 
with  some  historical,  or  avowedly  historical,  information  added. 

The  whole  is  introduced  by  a  short  prologue: 


MABOLADE,  wordhord  onleac, 
se  pe  monna  msest  msegpa  ofer  eorpan, 

1  Das  altenglische  Volksepos  in  der  ursprilnglichen  strophischen  Form,  pp.  1  ff.  In  cer- 
tain parts  of  the  poem  it  is  quite  possible  that  strophic  structure  is  to  be  assumed,  as  for 
instance  11.  15  ft'.,  but  to  extend  the  principle  as  far  as  Moller  wished  to  do,  and  reprint  the 
whole  with  stanzaic  divisions,  cannot  be  regarded  as  otherwise  than  highly  dangerous  — 
indeed,  the  wide  application  which  Moller  made  of  his  general  theory  to  AS.  heroic  verse  is 
generally  discredited  today.  Cf.  Heinzel,  Anz.  /.  d.  Alt.,  Vol.  X,  and  note  how  little  such 
strophic  manipulations  are  likely  to  produce  unanimity  ;  ten  Brink,  Paul's  Grundriss,  Vol. 
II,  p.  542,  thinks  that  Moller's  four-line  strophes  would  form  six-line  divisions  equally  well. 

2Paul-Braune,  Beitrtige,  Vol.  XV,  p.  377  ;  refuted  by  Bojunga,  Beitr&ge,  Vol.  XVI,  p.  545. 

333 


6  WILLIAM  WITHEBLE  LAWRENCE 

folca  geondferde:  oft  he  on  flette  gepah 

mynelicne  mapjmm.     Him  from  Myrgingum 

sepelo  onwocon.     He  mid  Ealhhilde,  5 

fselre  freopuwebban,  forman  slpe 

Hre9cyninges  ham  gesohte, 

eastan  of  Ongle,  Eormanrices, 

wrapes  wserlogan.    Ongon  pa  worn  sprecan:1 

Autobiographical  matter  does  not  follow,  however.  The  con- 
ventional formula  ic  .  .  .  .  gefrcegn  (1.  10),  which,  so  far  as  it 
implies  anything,  means  that  the  poet  got  his  information  by  hear- 
say, introduces,  after  the  valuable  observation  that  virtue  is  neces- 
sary to  a  successful  monarch,  a  long  list  of  peoples  and  princes. 
Obviously,  however,  there  is  no  personal  note  here — these  are  not 
the  ones  that  Widsith  visited,  or  supposedly  visited.  The  infor- 
mation is  not  even  conveyed  in  the  first  person,  but  in  the  third. 

JStla  weold  Hunum,  Eormanric  Gotum;    18 
Becca  Baningum,  Burgendum  Gifica. 

This  forms  a  contrast  to  the  names  introduced  by  the  phrase  ic 
wees  mid,  later  on.  The  mention  of  Eormanric  seems  rather 
superfluous,  after  the  prologue.  Offa,  king  of  the  Angles,  and 
Hrothwulf  and  Hrothgar  get  a  longer  mention,  closing  the  some- 
what incongruous  collection  beginning  with  Alexander.  The  whole 
passage  (11.  10-49)  is  a  kind  of  rhymed  summary  of  historical 
information.  It  constitutes  a  division  of  the  poem  by  itself,  the 
basis  of  it  perhaps  being,  as  ten  Brink  suggested,  the  "uralte 
versus  memoriales"  (11.  18-34)  .2 

iThe  text  follows  that  in  the  Grein-Wtilker  Bibliothek  der  ags.  Poesie,  Vol.  I,  p.  1,  with 
the  addition  of  marking  the  quantity  of  the  vowels.  The  punctuation  has  in  some  cases  been 
changed.  Elsewhere  than  in  quotations,  the  spelling  of  the  word  Wldsld  has,  for  the  sake 
of  convenience,  been  modernized,  and  the  marks  of  length  omitted. 

2  Ten  Brink  was  no  doubt  right  in  setting  this  down  as  a  mnemonic  catalogue,  and  one 
of  considerable  antiquity.  He  looked  upon  11.  35-44  as  a  later  addition  made  among  the 
Angles ;  11.  45-49  as  having  been  added  in  Mercia,  while  11.  10-13  was  assigned  still  a  different 
origin.  Into  these  details  it  does  not  seem  possible  to  venture  with  any  certainty.  If,  as  is 
likely,  it  constitutes  one  of  the  oldest  portions  of  the  poem,  we  may  have  to  take  the  changes 
of  oral  transmission  into  account.  It  represents  a  collection  of  facts  and  traditions  thought 
worthy  of  perpetuation,  and  so  committed  to  verse  to  assist  the  memory.  The  process  out- 
lined by  ten  Brink  is  not  unreasonable,  but  it  is  improbable  that  it  is  correct,  since  there 
is  but  such  slender  evidence  upon  which  to  base  it. 

It  is  worth  noting  that  there  are  some  interesting  parallels  in  Old  Norse.  The  editors 
of  the  Corpus  Poeticum  Boreale  call  attention  to  the  opening  lines  of  the  Lay  of  Hlod  and 

334 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  1 

The  singer  then   takes  a  fresh   start,  this  time  in  the   first 

person : 

Swa 1  ic  geondferde  fela  fremdra  londa  50 

geond  ginne  grund;  godes  and  yfles 

peer  ic  cunnade  cnosle  bidseled, 

freomsegum  feor,  folgade  wide. 

Forpon  ic  maeg  singan  and  secgan  spell, 

msenan  fore  mengo  in  meoduhealle,  55 

hu  me  cynegode  cystum  dohten. 

Here,  in  place  of  the  formal  ic  gefrcegn  stand  the  direct  and 
personal  ic  geondferde,  and  ic  cunnade.  More  cataloguing  fol- 
lows, but  up  to  the  end  of  the  narrative  (1.  134)  it  is  sustained 
in  the  first  person,  whether  the  phrase  ic  wees  mid  or  ic  sohte  be 
the  one  used.  It  is  noticeable  that  in  the  passage  immediately 
following  this  second  introduction,  certain  lines,  and  those  the 

Angantheow,  remarking  that  they  "look  like  a  bit  of  a  separate  song,  parallel  to  the  English 
Traveller's  Lay,  11. 15-35."  (C.  P.  B.,  Vol.  I,  p.  565.) 

"A"r  kv6fto  Humla  Hunom  ra5a, 
Gitzor  Grytingom,  Gotom  Anganty,, 
Valdar  Daonom,  enn  Vao  lorn  Kiar, 
Alrekr  inn  froe  kni  Enski  pi68o." 

The  short  enumerative  pieces  which  the  editors  call  "Heroic  Muster  Rolls"  (Vol.  I,  p.  353) 
are  stated  to  be  "  manifestly  the  echoes  of  genuine  older  verse,  and  may  probably  contain 
passages  borrowed  from  them  "  —  which  suggests  a  process  not  unlike  what  we  may  believe 
to  have  taken  place  in  parts  of  Widsith.  Manifestly,  the  lines  in  Widsith  are  similar  to  such 

verse  as  this : 

"  Alfr  ok  Atli,  Eymundr  trani, 
Gitzurr  glama,  GoBvarOr  starri, 
Steinkell  stikill,  St6rolfr  vlfill: 
Hraf  n  ok  Helgi,  Hloefiver  Igull, 
Steinn  ok  Kari,  Styrr  ok  Ali"  (etc.,  etc.). 

iThis  statement  "So  I  traversed  many  foreign  lands,"  etc.,  following  a  passage  which 
has  no  personal  element  in  it,  has  given  pause  to  various  commentators.  Mulleuhoff 
remarks  (Haupt's  Zeitschrift,  Vol.  XI,  p.  285):  "Der  zweite  abschnitt  wird  mit  vv.  50-56 
eingeleitet.  nach  hrn  Greins  und  dor  fruhern  herausgeber  interpunction,  wenn  man  abth^ilt 

Svft  ic  geondfSrde  fela  fremdra  londa 
geond  ginne  grund  ;  g6des  and  yfles 
J)ser  ic  cunnade  u.  s.  w., 

muss  man  den  ersten  satz  und  das  'sva'  auf  das  was  vorhergeht  beziehen ;  es  wttrde  daraus 

folgen  dass  der  sanger  auch  alle  die  fursten  die  er  eben  aufgezahlt  besucht  habe (In 

11.  18-49)  zeigt  der  vielgereiste  sanger  seine  erfahrung  und  sagenkunde ;  hatte  er  aber  dort 
alle  von  ihm  genannten  kOnige  besucht  und  selbst  gesehen,  was  in  aller  welt  sollte  da  noch 
das  zweite,  ziemlich  abweichende  verzeichniss  von  v.  57  an  von  volkern  und  zum  theil  auch 
von  konigen  mit  der  ausdrftcklichen  bemerkung  dass  er  bei  diesen  war?  v.51  muss  darnach 
anders  interpungiert  und  das  semicolon  in  ein  komma  verwandelt  werden.  wir  wurden 
jetzt  die  unterordnung  oder  das  verhaltnis  der  gedanken  schftrfer  ausdrftcken  als  fs  zu 
einer  zeit  geschah  wo  de»  satzbau  noch  wesentlich  parataktisch  war.  aber  die  folge  der 
gedanken  ist  doch  ganz  deutlich :  ice  habe  so— wie  f  olgt— viele  f  remde  lander  durchreist,  gutes 
und  ftbles  erfuhr  ich  da,  deswegen  kann  ich  singen  und  sagen  u.  s.  w."  Moller  notes  (Vol.  I, 
p.  34)  that  this  interpretation  of  stva  is  supported  by  Beow.,  1.  2144,  although  he  is  inclined 
to  think  that  there  is  contamination  in  the  Beowulf  passage  itself.  He  regards  the  swa  as 
an  interpolation  here,  saying  that  it  is  "ein  beliebtes  interpolatorenwort."  Ten  Brink, 
too,  changes  swa  to  Hwcet.  It  seems  well  to  remember  that  if  11.  18-49  or  11.  14-49  is  an 

335 


8  WILLIAM  WITHEKLE  LAWRENCE 

ones  which  contain  the  baldest  enumerations,  stand  out  promi- 
nently as  awkward  and  hypermetric,1  while  others  which  introduce 
additional  detail,  mainly  that  of  matters  which  have  affected  the 
singer  personally,  are  of  the  normal  length.  Contrast,  for 
instance, 

Mid  Froncum  ic  wses  and  mid  Frysum  and  mid  Frumtingum. 
Mid  Rugum  ic  wses  and  mid  Glommum  and  mid  Rumwalum. 

with  the  lines  immediately  following, 

Swylce  ic  wses  on  Eatule  mid  ^Elfwine,  70 

se  hsefde  moncynnes  mine  gefreege 
leohteste  hond  lofes  to  wyrcenne, 
heortan  unhneaweste  hringa  gedales, 
beorhtra  beaga,  beam  Eadwiues. 

This  distinction  is  perhaps  not  without  significance  in  the  evo- 
lution of  the  poem,  as  will  be  seen  later.  The  mention  of 
Guthhere,  or  Gunther,  king  of  the  Burgundians  (11.  65  ff.)  is  also 
of  especial  interest.  Earlier  in  the  poem  (1.  19)  Gifica  is  repre- 
sented as  ruling  the  Burgundians.  The  curious  combination  of 
the  Greeks  and  the  Finns  and  Csesar,  already  found  in  1.  20,  is 
repeated  in  1.  76.  The  strangest  collection  of  all  is  the  passage 
11.  79-87.  The  Picts  and  Scots,  the  Israelites  and  the  Assyrians 
and  the  Egyptians  jostle  the  Medes  and  Persians,  the  "Mofdings" 
and  the  "Amothings."  Surprising,  too,  is  the  statement  that 
Widsith  has  been  with  the  Myrgings,  his  own  people,  and 
"ongend  Myrgingum,"  after  all  these  travels! 

The  mention  of  Eormanric  introduces  a  section  of  very 
different  character.  Here  at  last  something  the  sort  of  tale 
promised  by  the  prologue  is  realized.  In  striking  contrast  to 

insertion,  something  may  very  well  have  been  cut  out  to  make  room  for  it,  which  would 
have  made  the  usual  meaning  of  swa  quite  in  place  here.  But  the  adherents  of  the  ballad 
theory  were  always  loth  to  admit  losses  in  practice,  however  willing  they  may  have  been  to 
do  so  in  principle.  In  the  second  place,  the  logical  connection  of  the  particle  swa  appears 
to  have  been  less  close  than  we  are  inclined  to  suppose  nowadays.  MullenhofP s  comment 
points  in  this  direction.  In  an  earlier  article,  I  have  shown  this  in  regard  to  the  adverb 
forpon  (Jour.  Germ.  Philol.,  Vol.  IV,  pp.  463ff.).  If  swa  is  "  einbeliebtes  interpolatorenwort," 
it  is  certainly  also  a  favorite  word  for  introducing  a  new  sentence  in  poetry  where  no  con- 
tamination can  be  held  to  be  present,  and  is  sometimes  used,  like  modern  English  "so,"  or 
German  "also,"  as  a  loose  connective  in  narrative,  not  necessarily  denoting  a  close  logical 
connection  between  what  precedes  and  what  follows.  In  short,  then,  there  seems  to  be 
no  need  to  regard  it  with  suspicion  here,  even  if  no  interpolation  exists, 
i  Cf.  ten  Brink,  Grundriss,  Vol.  II,  pp.  540,  541. 

336 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION'  OF  WIDSITH  9 

what  precedes,  it  consists  of  vivid  and  picturesque  narrative,  full 
of  the  color  of  real  experience,  and  telling  a  connected  story. 

And  ic  wees  mid  Eormanrice  ealle  prage, 

Peer  me  Gotena  cyning  gode  dohte, 

se  me  beag  forgeaf,  burgwarena  fruma,  90 

on  pam  siexhund  wses  smsetes  goldes 

gescyred  sceatta  scillingrime, 

pone  ic  Eadgilse  on  seht  sealde, 

mmum  hleodryhtne,  pa  ic  to  ham  bicwom, 

leofum  to  leane,  paes  pe  he  me  lond  forgeaf,  95 

mines  f seder  epel,  frea  Myrginga; 

and  me  pa  Ealhhild  operne  forgeaf, 

dryhtcwen  dugupe,  dohtor  Eadwines. 

Hyre  lof  lengde  geond  londa  fela, 

ponne  ic  be  songe  secgan  sceolde,  100 

hwser  ic  under  swegle  selast  wisse 

goldhrodene  cwen  giefe  bryttian. 

©onne  wit  Scilling  sciran  reorde 

for  uncrum  sigedryhtne  song  ahofan, 

hliide  bi  hearpan  hleopor  swinsade:  105 

Ponne  monige  men  modum  wlonce 

wordum  sprecan,  pa  pe  wel  cupan, 

paet  hi  nsefre  song  sellan  ne  hyrdon.1 

This  is  perhaps  the  most  important  division  of  the  poem  in 
connection  with  the  questions  of  origin  and  evolution,  and  a  very 
careful  examination  of  it  will  presently  be  necessary. 

The  last  rough  division  of  the  story  (11.  110  ff.)  appears  to  be  an 
enumeration  of  the  "innweorud  Earmanrices,"  following  the  state- 
ment that  the  singer  traversed  all  the  country  of  the  Goths.  It  is 
hardly  necessary  to  say  that  the  list  is  an  imaginary  "omnium 
gatherum"  of  names,  arranged,  in  many  cases,  in  alliterative  pairs 
— Secca  and  Becca,  the  latter  the  Bikki  of  the  tragic  story  of  the 
death  of  Swanhild ;  Eadwine  and  Elsa,  Lombard  monarchs  of  widely 
different  periods ;  RaBdhere  and  Rondhere,  perhaps  mere  decorative 
names;  so  also  Wulfhere  and  Wyrmhere.  Wudga  and  Hama,  the 
Wittich  and  Heime  of  Middle  High  German  legend,  are  praised 
by  the  poet  as  "not  the  worst  of  comrades,  though  I  name  them 
last."  There  is  a  little  glimpse  of  early  contests  against  the  Huns, 

lCf.  the  admirable  English  rendering  by  Professor  Gummere  in  Mod.  Lang.  Notes,  1889, 
p.  419. 

337 


10  WILLIAM  WITHEBLE  LAWRENCE 

and  four  good  lines  recalling  the  best  heroic  epic  manner,  with 
their  mention  of  the  "yelling  shaft  that  flew,  whining."  The  narra- 
tive closes  with  the  moralizing  afterthought,  clumsily  expressed, 

Swa  ic  paet  symle  onfond  on  Peere  f eringe, 

paet  se  bip  leofast  londbuendum 

se  J?e  him  god  syle<5  gumena  rice 

to  gehealdenne,  penden  he  her  Ieofa5, 

— a  pious  reflection  utterly  at  variance  with  the  spirit  of  what 
precedes. 

Finally,  an  epilogue  of  nine  lines  closes  the  piece,  recalling 
rather  superfluously  that  it  is  thus  that  the  minstrels  wander  over 
the  earth  and  gain  everlasting  glory. 

Critics  have  generally  agreed  upon  one  point,  that  a  composi- 
tion full  of  such  discrepancies  in  style,  subject-matter,  and  metre, 
is  in  all  probability  not  entirely  the  work  of  one  man.1  The 
passage  consisting  of  11.  10-49,  as  has  been  seen,  does  not  fit  into 
the  general  scheme  of  the  whole,  and  has  every  appearance  of 
having  been  composed  for  another  purpose  and  utilized  or  inserted 
here.  Again,  it  seems  almost  impossible  that  such  screamingly 
bad  verse  as  11.  79  ff.,  with  its  mention  of  such  "undinge"2  as 
Mof dings  and  Amothings,  and  its  jumble  of  scriptural  names,  can 
have  been  composed  by  the  poet  of  the  picturesque  and  graceful 
account  of  Widsith's  stay  at  the  court  of  Eormanric,  and  his  rela- 
tions with  Eadgils  and  Ealhhild.  It  is  difficult  to  imagine  a  scop 
of  the  Christian  period  in  England — as  the  biblical  matter  and 
the  mention  of  the  Picts  and  Scots  must  force  us  to  believe  him 
to  have  been — writing  off  this  unnatural  mixture  of  contrastingly 
good  and  bad  verse,  of  early  and  late  material.  The  matter  in  the 
"memory  verses,"  in  the  earlier  portion  of  the  poem,  bears  signs 
of  great  age,  as  ten  Brink  has  pointed  out.  On  the  other  hand, 
the  figure  of  Eormanric,  who  is  so  conspicuous  in  this  poem  in 

iCf.  the  summary  in  Walker's  Grundriss,  pp.  319  ft.  and  329.  Heinzel,  who  is  disposed  to 
defend  the  unity  of  the  piece  so  far  as  may  be,  acknowledges  that  it  contains  discrepancies 
which  cannot  be  explained  away : "  v.  88  And  ic  woes  mid  Eormanrlce  eaZZe^ra.qrekannunmog- 
lich  derjenige  sagen,  der  schon  v.  57  erzahlt  hat,  er  sei  bei  den  Hredgoten  gewesen,  noch  der 
v.  18  den  Goten  Ermanarich  unter  jenen  alten  Fftrsten  aufgezAhlt  hat,  von  denen  er  nur  durch 
flberlieferung  weiss."  (Anz.  f.  d.  Alt.,  Vol.  X,  p.  232.)  Miss  Eickert  (Mod.  Philology,  Vol.  II, 
p.  370,  notes  that  all  the  poems  in  the  Exeter  Book,  except  the  Wife's  Complaint,  the  frag- 
mentary Ruin,  and  the  Riddles,  have  been  "edited"  to  a  greater  or  less  degree. 

2Mullenhoff  subsequently  proposed  to  identify  them  with  the  Moabites  and  Ammon- 
ites. (Grein- Wttlker,  Bibliothek  der  ags.  Poesie,  Vol.  I,  p.  401.) 

338 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF   WIDSITH  11 

various  places,  was  one  little  known  to  the  Anglo-Saxons  after 
their  migration  to  Britain,1  and  it  seems  unlikely  that  a  poet  of 
the  later  time,  as  the  Christian  coloring  would  show  him  to  have 
been,  should  have  chosen  to  give  Eormanric  a  prominent  mention 
in  his  prologue,  to  have  made  him  later  one  of  the  chief  per- 
sons connected  with  the  personal  adventures  of  his  hero,  and  have 
thought  it  worth  while  to  enumerate  his  "innweorud"  at  length. 
Any  argument  supporting  unity  of  authorship  must  concede  that 
the  poet  was  working  on  the  basis  of  older  material,  chiefly  of 
continental  origin,  and  that  he  incorporated  some  of  it  bodily  into 
his  work.     A  more  reasonable  explanation  for  the  stratification  so 
generally  conceded  by  modern  critics  is  that  the  incongruous  ele- 
ments must  have  been  inserted   from   time  to  time  in  a  poem 
which  was  in  its  older  form  more  consistent  with  itself.    We  have 
learned,  indeed,  not  to  set  up  a  rigid  standard  of  perfection  for 
early  poetry,  and  adjudge  whatever  does   not  conform    to   this 
standard  to  be  spurious,  but  the  discrepancies  here  are  of  another 
sort  than  literary  inequality  or  carelessness  of  detail,  they  reveal 
fundamental  differences  of  time  and  place  and  literary  interest. 
Obviously,  the  chief  value  and  attraction  of  the  piece  for  the  man 
who  copied  it  into  the  Exeter  Book  was  the  information  it  con- 
tained.    The  cataloguing  material  occupies  the  main  part  of  the 
narrative  put  into  the  mouth  of  the  singer ;  the  touches  of  personal 
experience  seem  insignificant  by  comparison.     Personal  interest, 
whether  real  or  imaginary,   made   doubly   conspicuous   by   the 
enumerative    lists    accompanying,    is    aroused    by    the    kindness 
of   Gunther   and   of  Eadwine    of   Italy,   the  historical  Audoin, 
father  of  Alboin,  the  longer  narrative  of  the  stay  at  the  Gothic 
court,  and  the  mention  of  Eadgils,  Ealhhild,  and  the  brother- 
minstrel  Scilling,  with  such  details  as  the  exact  value  of  the  ring 
bestowed  by  Eormanric,  and  the  repurchasing  of  land  belonging 
to  the  minstrel's  father.    *tt  is  a  thousand  times  to  be  regretted 
for  the  poetic  interest  of  the  piece  that  Widsith  does  not  oftener 
take  the  hearer  into  his  confidence. 

i  Binz,  Paul-Braune,  Beitr&ge^  Vol.  XX,  p.  209 :  *l  Die  gauze  sage  von  Ermenric  aber  1st 
off enbar  den  Angelsachsen  schon  bald  nach  der  ubersiedlung  nach  England  fremd  geworden ; 
nur  so  lasst  es  sich  begreifen,  dass  die  einst  im  epos  hervorragenden  namen  derselben  in 
gebrauche  des  taglichen  lebens  gar  keinen  widerhall  mehr  linden." 

339 


12  WILLIAM  WITHEBLE  LAWRENCE 

We  shall  surely  not  err  in  looking  to  this  thread  of  story  for 
the  earlier  material  at  the  basis  of  the  poem,  rather  than  to  the 
lists  of  names,  etc.,  which  precede.  Instances  of  expanding  a  tale 
by  the  interpolation  of  inferior  matter  are  common  enough,  but  to 
enliven  cataloguing  by  the  composition  of  epic  verse  dealing  with 
different  material,  and  telling  a  separate  story,  is,  so  far  as  I  am 
aware,  unheard  of.  It  seems  reasonable,  then,  to  regard  much  of 
this  ethnological  tediousness  as  a  later  addition  to  the  main  theme, 
having  crowded  out  earlier  portions  of  the  poem,  so  that  the  real 
narrative  of  Widsith's  adventures  is  preserved  in  a  fragmentary 
condition  only. 

At  this  point  the  question  arises :  Granted  that  the  poem  con- 
sists of  elements  composed  at  different  times,  how  far  is  it  possible 
to  separate  these  with  accuracy  ? 

Those  who  are  familiar  with  the  monographs  already  written 
on  Widsith  will  have  recalled  in  the  course  of  the  present  discus- 
sion various  attempts  which  have  been  made  in  the  past  to  distin- 
guish clearly  the  different  strata  in  the  poem.  It  has,  in  fact, 
already  been  dissected  ad  nauseam.  The  three  most  detailed 
studies  of  the  piece  ever  published  have  been  essays  in  critical 
dismemberment.  In  1858  Mtillenhoff  attempted  to  separate 
the  interpolations,  arriving  at  definite,  though  not  complicated, 
results.1  At  the  end  of  his  article  he  expressed  the  hope  that  the 
processes  of  composition  might  be  analyzed  more  in  detail, 
remarking  that  the  mere  excision  of  interpolated  passages  did 
not  mean  the  restoration  of  the  original  text.  In  regard  to 
Beowulf,  criticism  had  arrived  at  other  results.  Why  not  in 
regard  to  Widsith?  This  tempting  opening  for  critical  ingenuity 
was  utilized  to  the  fullest  degree  in  1883  by  Hermann  Moller, 
who  evolved  a  theory  of  growth  of  the  most  complicated  sort,  the 
minutest  details  being  carefully  worked  out,  and  the  whole  pro- 
cess of  construction  laid  bare.  Where  Mtillenhoff  had  assumed 
but  one  interpolator,  Moller  distinguished  two,  "Interpolator  A 
and  Interpolator  B,"  quite  in  the  manner  of  Mtillenhoff's  Innere 

i  Haupt's  Zeitschrift,  Vol.  XI,  p.  275.  Mtillenhoff  had  already  discussed  Widsith  in  his 
Nordalbingische  Studien,  Vol.  I,  pp.  48  ff.  The  divisions  of  the  poem  and  the  excisions, 
according  to  Mflllenhoff,  are  as  follows:  Introd.  1-9;  I,  11.  18-49  (except  11.  14-17);  II,  11. 
50-56,  57-108  (except  11.  75-87) ;  III,  1. 109-end  (except  11. 131-34). 

340 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  13 

Geschichte  des  Beowulf s.  The  whole  was  chopped  up  into 
lengths,  and  printed,  as  was  also  Beowulf,  "in  the  original  strophic 
form." 1  Finally  ten  Brink,  carrying  the  "  Liedertheorie"  to  its  ut- 
most limits,  as  he  had  already  done  in  his  Beowulf 'untersuchungen, 
presented  an  analysis  of  Widsith  even  more  elaborate  than  Mol- 
ler's.2  While  recognizing  the  value  of  the  work  of  his  predeces- 
sors, he  thought  that  it  might,  in  various  details,  be  corrected 
and  completed.  Those  who  are  familiar  with  the  profound 
scholarship,  the  delicate  literary  sense,  and  the  laborious  indus- 
try of  his  investigation  of  the  Beowulf  problem  will  have  noticed 
the  same  qualities  in  the  article  in  Paul's  Grundriss.  Granted 
that  the  method  is  legitimate,  the  work  is  as  brilliant  as  that 
written  before  the  latter  days  of  his  life.  Yet  it  must  bear,  in 
direct  proportion  to  its  very  elaborateness  and  its  eager  desire 
to  leave  no  problem  in  the  history  of  the  poem  unsettled,  a  severe 
weight  of  skepticism  from  those  who  disbelieve  in  the  principles 
of  higher  criticism  to  which  ten  Brink  subscribed.  The  eminence 
of  ten  Brink  as  a  scholar,  the  great  authority  of  the  manual  in 
which  the  work  was  published,  and  the  valuable  contributions 
made  to  other  questions  than  those  dealing  with  structure  and 
growth  have  no  doubt  caused  many  to  accept  the  whole  argument 
without  question.  It  is  always  to  be  remembered,  too,  that  the 
essays  of  Mtillenhoff  and  Moller  contain  a  large  amount  of  highly 
valuable  and  suggestive  comment  on  ethnology,  geography, 
language,  history,  and  so  forth.  But  the  principles  underlying 
the  analysis  under  discussion  call  for  most  careful  consideration. 
The  whole  question  of  the  structural  character  of  Widsith 
depends,  indeed,  upon  the  creed  of  the  investigator  in  regard  to 
the  processes  through  which  early  poetry  has  passed,  and  the  ability 
of  modern  scholarship  to  unravel  these  processes.  The  situation  is 
familiar  from  the  criticism  of  Beowulf.  The  man  who  believes 

1  The  details  of  Holler's  theory  are  too  complicated  to  give,  even  in  outline.    He  dis- 
tinguished three  principal  lays,  1, 11.  50-108;  II,  11.88-90  and  109-30;  III,  11.  10-34,  besides 
interpolations  and  additions  — 11.  35-49;  1-9;  82-87;  131-34;  135-43. 

2  For  the  sake  of  comparison,  the  results  of  ten  Brink's  analysis  are  here  given.    Introd. 
1-9;  1,11.10-49,131-34;  11,11.59-63,68,  69,  75-81,82-87  (?), 88, 89, 109-30;  111,11.50-58  (read  Hwcet 
in  1.  50  instead  of  Swa),  64-67,  70-74,  90-108  (read  He  instead  of  Se  in  1.  90),  135-43.    He  as- 
sumed possible  losses  before  11.  57  and  88.    For  further  details  cf.  his  article,  Paul's  Grun- 
driss,  Vol.  II,  pp.  538-45. 

341 


14  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

in  the  exegesis  applied  to  that  poem  by  the  scholars  just  enumer- 
ated has  only  to  choose  between  their  respective  analyses  to  satisfy 
himself  in  regard  to  the  growth  of  Widsith — making  due  allow- 
ance, let  us  hope,  for  the  strophic  theory.  The  fact  that  it  must 
often  be  conceded  that  early  poetry  is  patched  and  pieced  makes 
the  way  to  such  a  belief  all  the  more  easy.  The  insertion  in  the 
Genesis,  and  the  proof  that  the  parts  preceding  and  following  are 
the  work  of  different  men;  the  two,  and  possibly  three  or  more 
hands  at  work  on  the  Seafarer;  the  curious  relations  between 
the  Daniel  and  the  Azarias;  the  interpolations  in  the  Old  Norse 
Grimnismdl — these  may  stand  as  examples  of  such  alteration.  It 
is  not  so  difficult  for  an  unprejudiced  person  to  admit  that  some 
such  additions  as  Mullenhoff  describes  may  have  crept  into 
Widsith,  however  unlikely  he  may  think  it  that  Mullenhoff  suc- 
ceeded in  denning  their  limits  with  certainty.  Most  scholars 
would  probably  hesitate  to  deny  that  some  lines  in  Beowulf  are 
interpolated,  and  all  would  agree  that  the  present  text  represents 
a  reworking  and  insertion,  in  more  or  less  changed  form,  of 
older  subject-matter  probably  existent  earlier  in  other  versions. 
But  that  the  processes  are  so  simple  and  mechanical  as  the 
adherents  of  the  ballad-theory  supposed  them  to  be,  or  that  it  is 
possible  to  trace  the  history  of  these  combinations  with  micro- 
scopic exactness  are  very  different  propositions.  It  is  no  pur- 
pose of  the  present  article,  however,  to  enter  into  a  detailed 
criticism  of  the  application  of  the  "  Liedertheorie  "  to  Anglo-Saxon 
poetry.  Such  a  criticism — which,  despite  various  able  essays, 
has  not  been  satisfactorily  written — would  have  to  take  a  far 
broader  scope  than  the  limits  of  the  present  paper  allow.1  But  it 
seems  to  be  coming  to  be  generally  regarded  as  dangerous  to 
depend  upon  subjective  and  a  priori  conceptions  of  Anglo-Saxon 
poetic  style,  conceptions  which  presuppose  a  high  degree  of 
smoothness  and  consistency  and  lead  to  elaborate  and  minute 

1  Cf.  especially  Heinzel's  review  of  ten  Brink's  "  Beowulfuntersuchungen,"  Anz.  f.  d. 
Alt.,  Vol.  XV,  pp.  153 if.;  and  of  Holler's  strophic  reconstructions,  ibid.,  Vol.  X,  pp.  220  ff.; 
Jellinek  and  Kraus,  "Die  Widersprttche  in  Beow.,"  Zs.  f.  d.  Alt.,  Vol.  XXXV,  N.  F.  XXIII, 
p.  265 ;  Brandl,  Herrig's  Archiv,  Vol.  CVIII,  p.  155 ;  Kistenmacher,  Die  wdrtlichen  Wieder- 
holungen  im  Beowulf,  Diss.,  Greifswald,  1898.  Hauschkel,  Die  Technik  der  Erzdhlung  im  Beo- 
wulfliede,  Diss.,  Breslau,  1904;  J.  E.  Routh,  Jr.,  Two  Studies  on  the  Ballad  Theory  of  the 
Beowulf,  Diss.,  Johns  Hopkins  Univ.,  1905.  Mr.  Routh  gives  a  short  introductory  sketch  of 
-opinion  concerning  the  ballad  theory. 

342 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  15 

rearrangements  of  the  text.  The  weakness  of  these  processes  is 
particularly  evident  when  applied  to  poems  of  a  lyric  character.1 
On  the  other  hand,  it  is  perhaps  equally  uncritical  to  go  too  far  to 
the  opposite  extreme,  to  shut  our  eyes  and  accept  as  a  unity  a 
piece  which  shows  clear  evidence  of  contamination.  The  dis- 
crepancies in  Widsith,  which  are,  on  the  whole,  far  more  striking 
than  those  in  Beowulf,  show,  as  already  observed,  every  indication 
of  being  due  to  something  else  than  lack  of  artistic  skill  in  the 
composition  of  verse.  What  one  cannot  reasonably  attribute  to  a 
poet  capable  of  producing  the  best  passages  in  the  poem,  namely, 
the  most  bungling  and  uninspired  of  the  cataloguing,  may 
reasonably  be  laid  to  the  account  of  some  botching  scribe  or 
copyist.  It  seems  proper,  then,  in  attempting  to  clear  up  the 
date  and  composition  of  Widsith,  not  to  disregard  the  alterations 
which  it  has  suffered,  but  to  endeavor  to  gain  a  general  idea  of 
the  nature  and  probable  extent  of  these,  even  though  their  exact 
limits  can  never  be  precisely  defined. 

The  next  thing  to  do,  then,  is  to  examine  the  narrative  portion 
of  the  poem  somewhat  more  attentively.  If  this  constituted  the 
original  material,  a  decision  in  regard  to  its  interpretation,  date, 
and  authorship  must  be  of  prime  importance  in  settling  the  ques- 
tions connected  with  the  present  form  of  the  piece. 

II 

The  most  detailed  and  important  passage  in  that  section  of  the 
poem  which  professes  to  relate  the  personal  experiences  of  the 
singer  is  the  one  already  quoted,  which  deals  with  the  stay  at  the 
court  of  Eormanric,  his  return  to  the  Myrging  country,  and  his 
pre-eminence  in  his  art.  These  lines  ( 88-108 )2  do  not  appear  to 
have  been  tampered  with,  while  the  narrative  preceding  contains 
much  cataloguing  of  the  most  suspicious  sort,  and  that  following, 
which  tells  of  the  visit  to  the  members  of  the  "innweorud 
Eormanrices,"  is  open  to  the  same  charge.  One  would  like  to 
believe  that  the  references  to  GuShere  (11.  64-67)  and  to  ^Elfwine 
(11.  70-74)  formed  originally  a  part  of  the  same  story  as  11.  88  ff., 

iCf.  Boer,  Zs.  f.  d.  PhiloL,  Vol.  XXXV,  pp.  1  ff.,  and  criticism  in  Jour.  Germ.  Philol., 
Vol.  IV,  pp.  460  ff. 

2Cf.  p.  337  above. 

343 


16  WILLIAM  WITHERLE  LAWBENCE 

as  they  are  similar  to  it  in  style  and  metre,  and  unlike  the  material 
in  which  they  are  imbedded.  It  is  almost  impossible  to  resist  the 
conclusion  that  there  is  here  preserved  some  of  the  good  old  piece 
which  formed  the  nucleus  of  the  present  poem,  much  mutilated 
and  interpolated,  indeed,  but  still  showing  its  presence  wherever 
it  remains  by  its  superiority  to  the  matter  which  surrounds  it. 
Both  GuShere,  the  Gunther  of  the  Nibelungenlied,  and  JElfwine, 
the  historical  Alboin,1  the  conqueror  of  Italy,  would  have  been 
well-known  figures  to  a  North-German — each  early  gathered  to 
himself  an  accretion  of  legend  and  story.  It  is  worth  while  to 
note  that  they  were  far  from  being  contemporary,  Gunther  dying 
in  437  and  Alboin  in  572.  It  is  unnecessary  to  point  out  the 
presence  of  the  Eormanric  saga  in  this  territory.  Evidently  this 
journey  to  the  Gothic  court  was  one  of  the  principal  exploits  of 
the  minstrel  in  the  earlier  version  of  the  poem ;  it  is  the  only  one 
described  in  detail,  and  it  is  particularly  mentioned  in  the  pro- 
logue, which,  though  brief,  gives  an  important  piece  of  informa- 
tion in  regard  to  the  expedition,  namely,  that  Widsith  was  accom- 
panied by  Ealhhild. 

He  mid  Ealhhilde, 

fselre  freopuwebban,  forman  sipe 

Hre9cyninges  ham  gesohte; 

eastan  of  Ongle,  Eormanrices, 

wrapes  wserlogan. 

i  There  is  little  doubt  that  the  identification  of  JSlf wine,  the  son  of  Eadwine,  with 
Alboin,  the  son  of  Audoin,  is  correct.  The  close  correspondence  in  the  names,  and  the  fact 
that  .<Elf  wine  is  spoken  of  in  connection  with  Italy  leave  little  doubt  on  this  point.  Mullen- 
hoflt'  accepted  it  unhesitatingly :  "  Efidwine,  der  vater  Alf vines  (Albuins)  in  Italien  v.  74,  und 
der  vater  der  konigin  Ealhhild  v.  98,  ist  sicherlich  ein  und  dieselbe  person  und  kein  anderer 
als  der  Langobardenkonig  Auduin"  (Haupt's  Zeitschrift,  Vol.  XI,  p.  278).  The  idea  that 
JSlfwine  was  one  of  the  chiefs  who  followed  the  expedition  of  Alaric  (cf .  n.  2,  p.  355)  is  without 
foundation,  and  seems  to  have  been  proposed  mainly  because  the  date  of  the  historic  Alboin 
was  too  late  to  square  with  Guest's  general  hypothesis.  The  conclusion  that  this  Eadwine 
is  the  celebrated  king  of  the  Lombards  is  strengthened  by  the  recurrence  of  the  name 
further  on  (1. 117),  where  an  Eadwine  is  mentioned  along  with  Elsa,  2Egelmund,  and  Hun- 
gar.  JSgelmund  is  a  well-known  early  Lombard  ruler  mentioned  by  Paul  the  Deacon.  Elsa 
is  taken  to  be  an  Aliso  of  early  Lombard  records  by  C.  Meyer,  Sprache  der  Langob.,  Index, 
cited  by  Heinzel,JTeryarar>Sa0a,p.  526  (cf.n.3,  p.  351).  Binz  thinks  Elsa  "eine  ausdem  My  thus 
herubergenommene  Gestalt "  (Beitr.,  Vol.  XX,  p.  206).  Hungar,  so  far  as  I  am  aware,  has  not 
been  satisfactorily  identified.  If  grouping  counts  for  anything— and  one  can  place  little 
reliance  upon  it— this  is  a  slight  confirmatory  piece  of  evidence.  But  such  evidence  is, 
indeed,  hardly  needed.  A  well-known  passage  from  Paul  the  Deacon  shows  the  familiarity 
of  the  name  of  Alboin  to  North-German  tribes.  "Albuin  ita  praeclarum  longe  lateque 
nomen  percrebuit  ut  hactenus  etiam  tarn  apud  Baiuariorum  gentem  quam  et  Saxonum,  sed 
et  alios  eiusdem  linguae  hominis  eius  liberalitas  et  gloria  bellorumque  felicitas  et  virtus  in 
eorum  carminibus  celebretur."  (Mull.,  loc.  cit.,  p.  279.) 

344 


STBUCTUBE  AND  INTERPRETATION  OF   WIDSITH  17 

The  question  now  arises  whether  this  prologue  is  to  be  reck- 
oned with  in  the  interpretation  of  the  poem,  or  is  to  be  regarded 
as  a  wilful  distortion  of  the  story  as  told  in  the  narrative  portion. 
Moller  and  ten  Brink,  finding  it  impossible  to  make  this  agree 
with  their  theories,  are  disposed  to  explain  it  as  the  work  of  a 
clumsy  patcher.  "Dass  der  sanger  die  Gotenreise  in  begleitung 
seiner  konigin  Ealhhild  machte  ist  gewiss  nur  die  erfindung  des 
verfassers  dieser  einleitung."1  Why?  Moller  argues  that  nothing 
is  said  of  the  incident  in  the  body  of  the  poem,  but  he  seems  not 
to  consider  the  necessity  of  allowing  for  losses,  which  must  inevit- 
ably have  taken  place  in  such  a  process  of  growth  as  he  postu- 
lates. Again,  the  discrepancy  between  the  conception  of  Eorman- 
ric  as  a  kindly  monarch  (11.  88  ft3.)  and  the  stigmatizing  of  him 
here  as  a  "wrap  wserloga"  has  been  made  much  of.  It  was 
noticed  long  ago  by  Thorpe,2  who  assumed  on  this  account  a  hiatus 
after  1.  9.  Bojunga,  in  1892,  tried  to  show  in  this  a  proof  of  the 
early  date  of  the  older  parts  of  the  poem.  "Wir  sind  also  ge- 
zwungen,  die  alteren  bestandtheile  des  Widsith  in  eine  zeit  zu 
verlegen,  in  der  der  Ostgotenhof  wegen  seiner  kunstsinnigkeit 
und  freigebigkeit  in  den  deutschen  landern  allberuhmt  war,  also 
sicher  vor  der  mitte  des  6ten  jahrhunderts."3  Moller  adduces 
this  as  a  proof  of  the  untrust worthiness  of  the  prologue.  "Der 
verfasser  der  einleitung  nahm  dies  epitheton,  das  der  verfasser 
der  verse  50-130  nicht  gebraucht  haben  kdnnte,*  ohne  rticksicht 
auf  das  vorliegende  zum  zweck  des  reimes  auf  worn."  Jiriczek 
has  disposed  of  this  by  pointing  out  that  the  events  narrated  fall 
before  the  time  when  Eormanric  earned  the  uncomplimentary 
title  of  the  introductory  lines.5  The  connection  with  the  Har- 

i  Moller,  loc.  cit.t  p.  32.  2  Beow.,  p.  218,  note. 

3  Paul-Braune,  Beitr&ge,  Vol.  XVI,  p.  548.  *P.  33;  the  italics  are  mine. 

5 Deutsche Heldensagen,  Vol.  I,  pp.  73  ff.  After  commenting  upon  the  list  of  heroes  con- 
nected with  the  mane  of  Eormanric  in  the  poem,  Jiriczek  continues :  "  Dass  der  Dichter  alle 
diese  Personen  als  lebend  anfuhrt,  ist  naturlich  kein  Beweis,  dass  er  die  Sage  von  dem  Ende 
der  Harlungen  nicht  gekannt  hatte ;  er  wahlte,  um  seinen  Zweck,  Katalogisierung  der  Hel- 
den  nach  dem  Modell,  dass  der  Sanger  WidsiO  sie  kennen  lernt,  zu  erreichen,  seinen  chrono- 
logischen  Standpunkt  so,  dass  der  Besuch  des  Sangers  vor  die  Ereignisse  der  Sage  fallt. 
Wenn  er  Eormanric  gleich  zu  Anfang  als  wraf)  weerloga,  den  bOsen  Treuebrecher  bezeichnet, 
so  setzt  das  notwendig  Kenntnis  der  Sagen  voraus,  aus  denen  diese  Bezeichnung  sich 
ergibt.  Wenn  Bojunga,  Beitr.  16,  548,  meint,  der  Kern  des  WidsIO  setze  noch  die  ungetrubte 
gotische  Auft'assung  Ermanarichs  als  eines  kunstsinnigen  und  freigebigen,  erhabenen 
Fursten  voraus,  die  Eingangeveree  mit  seiner  Verurteilung  aber  seien  eine  aus  dem  Geiste 

345 


18  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

lung-saga,  which  gave  Eormanric  the  appellation  of  "wraf>  wlir- 
loga,"  is  further  carried  out  in  the  Eormanric  catalogue,  where 
Emerca  and  Fridla  are  expressly  mentioned.  There  is  surely 
nothing  unnatural  in  finding  an  account  of  the  visit  of  a  minstrel 
to  a  famous  king  and  to  those  who  were  afterwards  to  fall  victims 
to  his  bad  faith  prefaced  by  the  reminder  that  this  was  the  very 
man  of  whose  treachery  the  world  had  heard,  although  at  the  time 
when  the  minstrel  made  his  tour  the  tragedy  had  not  taken  place. 
Furthermore,  it  would  have  been  out  of  place  for  the  singer  him- 
self to  set  forth  a  scandal  like  that  which  clung  to  the  name  of 
Eormanric,  in  a  narrative  whose  avowed  object  is  to  relate  how 
the  great  ones  of  the  earth  were  good  to  him.  Singers  conven- 
tionally told  of  present-giving  and  the  like — it  was  their  business 
to  praise  their  patrons.  Alboin,  who  appears  in  Paul  the  Deacon 
as  a  cruel  and  barbarous  king,  forcing  his  wife  to  drink  from  a 
cup  made  of  her  own  father's  skull,  is  seen  in  Widsith  in  a  wholly 
favorable  light.  There  is,  then,  really  no  need  of  finding  any  dis- 
crepancy here,  or  of  assuming  a  date  for  the  main  body  of  the 
poem  earlier  than  the  attachment  of  the  Harlung-saga  to  the 
figure  of  Eormanric. 

That  the  prologue  was  written  in  Britain,  and  consequently  in 
all  probability  later  than  most  of  what  follows,  appears  from  the 
phrase  eastan  of  Ongle.  This  was  explained  by  the  earlier  com- 
mentators as  meaning  "im  osten  von  Angeln"  (Mtillenhoff),  and 
as  referring  to  the  location  of  the  home  of  Eormanric.  Sievers 
pointed  out,  in  considering  the  evidence  for  the  situation  of  the 
Gothic  people,  that  this  translation  is  incorrect.1  "Die  Ansicht 
Mullenhoffs,  Deutsche  Aitertumsk.  2,  99,  dass  noch  das  ags- 
Widsidhlied  die  Goten  'ostwarts  von  Angeln'  sitzend  denke, 
beruht  auf  falscher  Ubersetzung  der  Worte  eastan  of  Ongle,  v.  9 
....  Allerdings  weiss  der  Wids.  von  Kampfen  der  Hrsedas 
gegen  die  Hunen  ymb  Wistlawudu  v.  120,  aber  geographische 
Schlusse  lassen  sich  daraus  nicht  ziehen."  The  phrase  does  not 

der  spftteren  Sage  herausgesprochene  Interpolation,  so  kann  dass— auch  wenn  die  Interpola- 
tionstheorie  richtig  ware— doch  in  Hinblick  auf  das  oben  erwahnte  Princip  des  Dichters 
kaum  gefolgert  werden,  zumal  die  Verdunkelung  des  Charakters  Ermanarichs  eben  auf  der 
Verbindung  mit  der  Harlungensage  beruht,  die  von  WidslO  bereits  vorausgesetzt  wird.11 

i  Paul's  Grundriss,  Vol.  I,  p.  408. 

346 


STEUCTUKE  AND  INTERPRETATION  OP   WIDSITH  19 

modify  ham,  it  modifies  he  (I.  5) ,  and  is  to  be  rendered  "  (he, 
starting)  from  the  east,  from  Angle-land  hither."  A  valuable 
article  by  Sievers,  apropos  of  the  words  pat  from  ham  gefrcegn 
(Beow.,  1.  194),  emphasizes  the  peculiarities  of  Anglo-Saxon 
usage,  whereby  after  verbs  of  seeing,  hearing,  seeking,  shining, 
etc.,  adverbs  denoting  rest  must  modify  the  object,  those  denoting 
motion  the  subject  of  the  sentence.1  It  might  be  expected  that 
Widsith  would  start  from  the  country  of  the  Myrgings,  but  it  is 
quite  conceivable  that  the  writer  of  the  prologue  should  use  the 
term  Ongle  loosely  here.  The  territory  of  the  Myrgings  bordered 
upon  that  of  the  Angles  in  the  old  days,  as  1.  42  indicates.  Pos- 
sibly, the  difference  between  the  territory  occupied  by  the  two 
peoples  was  so  small  that  the  prologue  writer  thought  it  proper  to 
treat  the  localities  as  roughly  synonymous;  possibly  he  thought 
that  the  use  of  the  familiar  term  Ongle  would  help  to  fix  a  locality 
which  would  have  been  only  vague  under  the  name  Myrginga- 
land.  Or  perhaps  Widsith,  though  born  a  Myrging,  started  from 
Ongle  on  this  first  long  journey,  as  the  poem  might  show  if  pre- 
served entire.  There  is  nothing  strange  about  his  traveling 
"from  the  east  hither"  upon  a  journey  which  was  ultimately  to 
lead  to  Eormanric ;  he  went  from  court  to  court,  as  the  narrative 
suggests,  not  making  a  bee-line  for  the  land  of  the  Goths.  The 
details  of  his  itinerary  will  be  discussed  later,  however.  If  it 
appears  that,  starting  from  the  Low  Countries,  he  ought  to  move 
south  as  well  as  west,  it  is  well  to  remember  that  statements  of 
direction  are  vague  in  early  poetry.  Henrici  has  emphasized 
this:  "Die  hauptsachlichen  himmelsrichtungen  sind  fur  die 
Deutschen  ost  und  west,  die  anderen  treten  dagegen  zuruck."2 
It  would  not  be  strange  to  find  vagueness  of  location  and  direc- 
tion in  such  a  later  addition  to  the  poem  as  this.  It  need  hardly 
be  said  that  geographical  uncertainty  is  likely  to  arise  early  in 
the  transmutations  of  a  story  from  one  form  to  another,  while  the 
events  remain  clear  and  distinct.  On  the  other  hand,  nothing 
could  be  more  explicit  than  the  statement  that  Widsith  went  with 
Ealhhild  to  the  home  of  Eormanric. 

i  Paul-Braune,  Beitrttge,  Vol.  XI,  p.  354 ;  Vol.  XII,  pp.  188  ff. 
2Zwr  GescMchte  der  mhd.  Lyrik,  pp.  63  f. 

347 


20  WILLIAM  WITHEBLE  LAWRENCE 

There  seems  to  be  no  sufficient  reason,  then,  to  throw  out  the 
testimony  of  the  prologue.  It  is  not  unlikely  that  the  man  who 
composed  it  possessed  some  information  in  regard  to  the  situation 
in  the  passage  11.  88  ff.,  which  has  not  been  preserved  for  us;1 
that  a  part  of  the  poem  has  been  crowded  out,  perhaps,  by  the 
evidently  spurious  11.  79-87 ;  and  that  this  lost  part  would  have 
gone  far  to  make  the  interpretation  of  the  whole  poem  clear. 
Nothing  is  commoner  in.  early  poetry,  of  course,  than  the  elusive 
style  of  the  reference  to  Ealhhild  in  the  prologue.  It  sounds 
like  the  work  of  a  man  who  knew  the  story,  and  was  writing  for 
an  audience  familiar  with  it.  At  all  events  it  is  not  hard  to 
choose  between  the  two  hypotheses  that  the  man  who  wrote  the 
opening  lines  was  spinning  out  gratuitous  and  unmotivated  non- 
sense and  that  he  was  adding  something  which  had  a  reasonable 
connection  with  the  story.  The  more  critical  attitude  is  certainly 
to  accept  the  testimony  of  the  poem  wherever  possible,  and  not  to 
regard  definite  statements  as  wilful  misrepresentations  if  they 
may  be  otherwise  explained.  In  the  following  discussion,  then, 
the  motive  of  Widsith's  accompanying  Ealhhild  to  the  Gothic 
court  will  be  accepted  as  an  integral  part  of  the  story. 

Unfortunately  the  little  tale  in  11.  88  ff.  is  far  from  clear.  The 
phrase  ealle  prage  is  puzzling — Widsith  remained  with  Eormanric 
ealle  prdge.  It  may  well  refer  to  something  preceding  which  has 
been  crowded  out  by  the  Mofdings  and  the  Amothings  and  the 
rest.  The  situation  in  the  following  lines  raises  new  difficulties. 
The  commonly  accepted  interpretation  of  the  whole  story  of  Ealh- 
hild seems  to  be  that  suggested  by  Ettmuller:  "Eadgils  sandte 
seine  Gemahlin  Ealhhild  zu  Eormanrike,  dem  Gothenkonige,  und 
gab  ihr  seinen  Sanger  Widsi9  zum  Geleite  mit."2  Mr.  Stopford 
Brooke  explains  it  thus:  "Born  among  the  Myrgings  he,  [i.  e., 
Widsith]  became  the  singer  of  the  court,  and  while  still  young 
went,  in  this  capacity,  'with  Queen  Ealhhild,  the  weaver  of 
peace,'  the  daughter  of  Eadwine  and  the  wife  of  Eadgils  King  of 
the  Myrgings,  to  seek  the  home  of  Eormanric  (Hermanrich) 
King  of  the  Ostrogoths  who  lived  'east  from  Ongle;'  and  this  was 

1  According  to  the  view  of  ten  Brink,  the  "  Ordiier  "  left  out  some  lines  preceding  1.  88t 
which  he  made  use  of  in  his  introduction. 

2  Cf.  Wulker,  Grundriss,  p.  322. 

348 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  21 

his  first  journey."1  Kogel  gives  a  similar  outline:  ".  .  .  .  Der 
Gote  Eormanric  hat  ihm  einen  goldenen  Ring  geschenkt,  der  600 
Schillinge  wert  ist.  Den  uberlasst  er  seinem  Landesherrn  Eddgils, 
dem  Fursten  der  Myrginge,  weil  er  ihm  seinen  Erbsitz,  der  ihm 
verloren  gegangen  war,  zurtickgegeben  hatte.  Seine  Herrin  Ealh- 
hild, die  Gattin  des  Eadgils,  Albums  Sch wester,  schenkt  ihm  zum 
Ersatze  einen  anderen  Ring,  und  zum  Danke  daftir  preist  er  sie  in 
Liedern  [11.  90  ff.]  als  die  freigebigste  aller  furstlichen  Frauen."2 
Upon  a  careful  examination  of  the  lines  in  question,  there  are 
seen  to  be  certain  difficulties  with  this  interpretation.  In  the 
first  place,  there  is  no  statement  in  the  poem  that  Ealhhild  was 
the  wife  of  Eadgils.  The  question  naturally  arises,  too,  why  the 
Myrging  queen — as  Ealhhild  is  conceived  to  be — whose  country 
was  somewhere  in  North  Germany  about  the  mouths  of  the  Elbe 
and  Eider,  should  make  this  long  journey  to  the  distant  court  of 
Eormanric,  the  king  of  the  Goths,  somewhere  in  the  eastern  part 
of  Europe.3  A  Germanic  lady  of  the  Heroic  Age  could  hardly 
have  taken  the  trip  for  pleasure.  The  explanation  given  by  Leo 
years  ago,  and  apparently  still  in  force  today,4  is  that  she  went  as 
a  "Friedenswerberin,"  a  female  peace-commissioner,  because  she 
is  called  in  1.  6  fcele  freopuwebbe,  "lovely  weaver  of  peace." 
After  mentioning  the  two  cycles  of  Alboin  and  Eormanric  notice- 
able in  the  poem,  Leo  continues:  "Beide  sind  verkntipft  durch 
Ealhhilden,  die  Tochter  Eadvyne's,  die  (wie  es  scheint)  Ftirstin 
der  Myrgingen  (wohl  EadgiFs  Gemahlin)  geworden  ist,  und  welche 
als  Friedenswerberin  der  Sanger  zu  Eormanrika  begleitet." 

1  History  of  Early  English  Literature,  p.  2.   Mflllenhoff  objected  to  the  arrangement  of 
the  main  part  of  the  poem  as  illogical,  remarking  that  this  mention  of  his  journey  as  hav- 
ing been  made  to  the  home  of  Eormanric  would  lead  one  to  expect  that  the  enumeration 
would  begin  with  that  monarch  or  in  the  east  (loc.  cit.^  p.  276).  Yet  this  eeems  to  demand  an 
exactness  of  arrangement  not  to  be  found  in  early  poetry.    It  is  perfectly  conceivable,  even 
were  the  poem  a  unity,  that  the  narrator  might  not  proceed  in  strictly  chronological  fashion, 
but  mention  first  other  places  than  those  visited  on  his  earliest  trip.  Or  perhaps  this  phrase 
was  added  to  guard  against  the  misconception  that  the  mention  of  other  travels  first  might 
lead  the  hearer  to  think  they  were  first  in  point  of  time.    Possibly  forman  sipe  is  not  to  "be 
held  to  its  strict  meaning  —  Professor  Gummere  renders  it  "once."    There  seems  to  be  no 
reason  to  balk  at  it,  however. 

2  Gesch.  der  deutschen  Lift.,  Vol.  I,  p.  139. 

3  It  is  impossible  to  locate  the  Goths  from   this  poem,  cf .  p.  346.    Probably  they  were 
placed  only  vaguely  by  those  who  dealt  with  the  poem  in  its  later  forms. 

*Cf.,  for   example,  Chambers,  loc.  cit.     For  Leo's  comments,  cf.  Walker,  Grundriss, 
pp.  320  f. 

349 


22  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

It  has  not  been  hitherto  pointed  out,  I  believe,  that  this  ex- 
planation is  far  from  being  satisfactory.  In  the  first  place,  it 
would  have  been  an  unusual,  if  not  an  unknown  proceeding  to 
send  a  woman  on  such  a  mission.  In  the  second  place,  the  term 
fcele  freopuwebbe  will  not  bear  such  an  interpretation.  It  was, 
rather,  a  formal  epithet  applied  to  a  queen,  as  in  Beow.,  1.  1943, 
where  it  is  used  in  describing  the  fierceness  of  Queen  Thrytho. 
Here  the  formal  character  of  the  phrase  appears  very  plainly. 
"Thrytho,  ambitious  queen  of  the  people,  showed  terrible  vindic- 
tiveness;  no  brave  man  among  the  court  favorites,  except  her 
husband,  durst  gaze  on  her  openly  with  his  eyes,  but  he  might 
count  on  deadly  bonds  being  appointed  for  him,  woven  by  hand; 
very  soon  after  his  seizure  was  the  knife  brought  into  service,  so 
that  the  damasked  dirk  might  settle  it — proclaim  the  punishment 
of  death.  That  is  no  queenly  custom  for  a  woman  to  practice, 
peerless  though  she  may  be,  that  a  peace-weaver  should  assail  the 
life  of  a  valued  liegeman,  because  of  fancied  insult."1  The  mean- 
ing of  the  epithet  is  clear.  A  queen  should  be  a  woman  promoting, 
in  a  general  way,  good  feeling,  not  hostility,  as  nowadays  princes 
have  been  called  "defender  of  the  faith,"  not  because  they  have 
ever  fought  for  it,  but  because  that  is  their  general  attitude  toward 
the  established  religion.  The  Heyne-Socin  glossary  suggests  how 
the  term  may  have  come  to  be  applied  to  queens,  interpreting  it  as 
"pacis  textrix,  Bezeichnung  der  (oft  zur  Befestigung  des  Friedens 
zweier  Volker  zur  Ehe  gegebenen)  koniglichen  Gemahlin."  Bos- 
worth-Toller  defines  it  as  "  peace-weaver,  woman."  Its  significance, 
then,  is  general,  not  special.  Care  must  be  taken  not  to  read  too 
much  meaning  into  a  formal  epithet  of  this  sort.  Note  that  the 
adjective  fcele  often  accompanies  the  noun,  adding  still  further  to 
the  formal  character  of  the  word  freopuwebbe.  So  in  Elene,  1.  88, 
the  angel  who  appears  to  Constantine  is  called  fcele  fridowebba, 
but  he  does  not  come  as  a  "  Friedens werber ;"  his  mission  is  to 
announce  that  victory  will  perch  on  the  standard  of  the  Christian 
king  on  the  morrow.  It  is  a  suitable  epithet  to  apply  to  the 
divine  messenger;  it  being  the  regular  business  of  angels,  as  of 
queens,  to  promote  peace  in  a  general  way.  Moller  regards  it  as 

i  Transl.  J.  R.  C.  Hall.    Cf.  the  termfridu-sibbfolca,  Beow.,  1.  2017. 

350 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF   WIDSITH  23 

purely  mechanical:  "Das  epitheton  das  ihr  hier  in  der  einleitung 
v.  6  gegeben  ist  das  allergelaufigste,  das  sich  behufs  reimes  auf 
for  man  sipe  ganz  von  selbst  darbot,"1  an  observation  which  would 
have  more  point  if  the  phrase  forman  sipe  stood  in  the  first  half- 
line  rather  than  in  the  second. 

The  use  of  the  term  "lovely  weaver  of  peace"  in  the  passage 
just  quoted  from  Beowulf  may  serve  to  suggest  the  relation  of 
Ealhhild  to  Eormanric  in  the  present  poem.  She  took  the  long 
journey  to  the  Gothic  court  for  the  most  natural  reason  which 
would  lead  a  woman  in  those  days  to  travel  so  far  —  she  went  to 
become  his  bride.  In  like  manner  Thrytho  sought  the  hall  of 
Offa  "over  the  fallow  flood,"  and  Kriemhild  journeyed  from 
Worms  to  Vienna  to  wed  Etzel  the  Hun,  her  royal  husband  wait- 
ing to  welcome  her  in  his  home.  It  is  natural  to  find  Widsith  in 
the  train  of  Ealhhild  on  this  joyful  occasion,  when  minstrels  and 
entertainers  must  have  been  particularly  welcome,  not  only  because 
they  could  give  brilliancy  to  the  festivities,  but  because  they  could 
beguile  the  tedium  of  the  journey. 

This  interpretation  is  entirely  contrary  to  the  accepted  view  of 
the  story,  yet  it  will  be  found  to  be  the  one  which  best  satisfies 
the  requirements  of  the  situation,  the  one  which  affords  the  most 
reasonable  explanation  of  the  text.  It  was  proposed  about  twenty 
years  ago  by  Heinzel,  in  a  discussion  of  the  Hervarar  saga,2  but 
as  the  comment  on  the  passage  in  Widsith  was  merely  incidental 
to  the  treatment  of  other  matters,  and  as  Heinzel  did  not  give  it 
more  than  the  briefest  comment,  this  important  suggestion  seems 
to  have  passed  virtually  unnoticed.3 

It  is  worth  while  to  quote  Heinzel'  s  comments  in  full: 

Dass  der  Sanger  Widsidh  mit  der  Frau  seines  myrgingischen  Konigs 
Ealhhild,  der  Tochter  des  langobardischen  Eadwine,  seine  Kreuz-  und 
Querfahrten  durch  Europa  unternimmt,  schliesslich  mit  ihr  einen  Besuch 
bei  KOnig  Ermanarich  abstattet  und  sie  wieder  in  die  myrgingische 
Heimat  zuriickf  iihrt,  wo  er  gleichsam  als  Lohn  f  lir  die  Reisebegleitung 


.  cit.,  p.  32. 

ZSitzungsberichte  der  Wiener  Akademie  (Phil.-Hist.  Klasse),  1887,  Vol.  CXIV,  pp.  417  if. 
Cf.  particularly  pp.  514  ff.  (Also  issued  separately.  )  Cf.  also  ibid.,  Vol.  CXIX,  Uber  die  Ost- 
gothische  Heldensage. 

3  The  only  other  reference  to  Heinzel's  discussion  of  this  matter  which  I  have  observed 
is  in  Jiriczek's  Deutsche  Heldensagen,  Vol.  I,  p.  73.  Jiriczek  accepts  Heinzel's  position  with- 
out question. 

351 


24  WILLIAM  WITHEBLE  LAWKENCE 

von  ihr  einen  Ring  erhalt,  ohne  dass  irgend  ein  Zweck  angedeutet  wtirde, 
1st  unepisch  und  unglaublich.  Der  myrgingische  Sanger  macht  vielmehr 
in  seinem  Berufe  eine  Fahrt  an  verschiedene  Ftirstenhofe,  kommt  dabei 
nach  Italien,  das  regnum  Italice,  wie  das  langobardische  Reich  hiess,  und 
erhalt  da  von  Alboin,  dem  Sohne  Audoins,  den  Auftrag,  seine  Schwester 
Ealhhild  zu  dem  Gothenkonig  Ermanarich,  der  um  sie  geworben  hat,  zu 
ftihren.  Er  entledigt  sich  dieses  Auftrages  und  wird  wie  billig  von  Er- 
manarich daftir  mit  einem  Ring  beschenkt,  den  er  aber,  wie  proleptisch 
erzahlt  wird,  bei  seiner  Heimkehr  ins  Myrgingenland  seinem  Herrn  Ead- 
gils  gibt — aber  auch  von  Ealhhild,  der  neuen  Gothenkonigin,  worauf  er 
mit  Scilling,  seinem  poetischen  Collegen,  den  gotischen  Hof  mit  seinen 
Liedern  erfreut  und  verherrlicht. 

Heinzel  fails  to  note  the  "Friedenswerberin"  argument,  or 
perhaps  prefers  to  ignore  it  as  untenable.  He  seems  to  exagge- 
rate the  probable  prominence  of  a  minstrel  like  Widsith  in  the 
bridal  expedition  of  Ealhhild  to  the  court  of  Eormanric.  It  is 
surely  more  likely  that  the  minstrel  must  be  thought  of  as  one  of 
a  numerous  company,  led  by  some  distinguished  man  of  the 
Lombard  court.  The  retinue  of  a  noble  lady,  apparently  the 
sister  of  Alboin,  must  have  been  a  large  one.  As  the  whole 
poem  centers  about  the  figure  of  the  singer,  it  is  hard  to  think  of 
him  as  filling  a  relatively  subordinate  place,  but  it  seems  unlikely 
that  he  would  be  very  prominent;  that  the  charge  of  escorting 
the  bride  would  be  placed  in  the  hands  of  a  minstrel,  as  Heinzel's 
words  would  seem  to  imply.  Again,  it  is  not  quite  clear  that  11. 
103-8,  which  describe  the  singing  of  Widsith  in  company  with 
his  brother  minstrel  Scilling,  refer  to  events  at  the  Gothic  court. 
It  seems  quite  possible  that  the  scene  may  be  shifted  after  11. 
97,  98.  The  train  of  thought  runs:  Ealhhild  (in  the  country  of 
Eormanric)  gave  me  another  ring;  I  spread  her  praises  over  many 
lands,  whenever  I  had  occasion  to  speak  of  the  most  generous 
queen  under  the  heavens.  On  such  an  occasion,  when  Scilling 
and  I  raised  up  our  voices  in  song  before  our  sigedryhten  (who 
may  be  the  hleodryhten  of  ten  lines  preceding,  i.  e.,  Eadgils,  at 
the  Myrging  court),  many  men  of  excellent  judgment  exclaimed 
that  they  had  never  heard  better  minstrelsy. — The  mention  of 
the  travels  "through  many  lands"  makes  a  close  logical  con- 
nection between  the  localities  doubtful.  The  peculiarities  of 

352 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  25 

thought-sequence  in  Anglo-Saxon  poetry  must  also  be  taken  into 
account.  A  sort  of  interlacing  of  ideas  is,  as  is  well  known,  very 
common.  It  is  quite  in  accordance  with  well-established  usage 
to  assume  a  double  shifting  of  thought  here,  the  ideas  following 
in  the  order  ABAB.  The  prologue  affords  a  good  instance  of 
this  stylistic  trick.  There  the  mind  of  the  narrator  wavers 
between  the  end  of  the  journey,  the  stage  traversed  with  Ealh- 
hild,  which  resulted  in  reaching  the  home  of  Eormanric,  and  the 
place  where  the  singer  came  from  in  the  beginning.  The  clauses 
follow  somewhat  thus:  He  was  a  Myrging;  he,  with  Ealhhild,  on 
his  first  journey,  visited  the  home  of  the  Gothic  king;  he  came 
from  the  east,  from  Angleland;  (he  visited  the  home  of)  Eor- 
manric, the  wrathful  treaty-breaker.  Many  instances  of  this 
ABAB  sequence  have  been  collected  by  Heinzel  in  the  criticism 
of  the  application  of  the  "ballad-theory"  to  Beowulf,  and  the 
whole  matter  has  been  quite  sufficiently  discussed  already.1  It 
should  be  added,  perhaps,  that  the  place  at  which  Widsith  is 
to  be  thought  of  as  relating  all  this  is  not  indicated  in  the  poem. 
In  spite  of  these  dissents  and  queries,  it  appears  that  Heinzel's 
suggestion  has  marked  a  distinct  step  in  advance  in  the  interpre- 
tation of  the  poem.  It  is  necessary,  however,  to  examine  other 
readings  of  the  situation  somewhat  more  carefully.  This  exami- 
nation of  other  theories  is  conveniently  made  in  connection  with 
the  important  question  of  what  historical  foundation,  if  any,  exists 
for  the  passage  just  discussed. 

Ill 

According  to  the  interpretation  of  the  story  proposed  by 
Heinzel,  there  is  evidently  no  historical  foundation  for  the 
relations  between  Ealhhild  and  Eormanric,  and  consequently 
none  for  the  alleged  escorting  of  the  lady  to  the  Goths  by  the 
hero  of  the  poem.  The  sister  of  Alboin2  could  not  have  married 

i  Cf.  Heinzel,  Quellen  und  Forsch.,  Vol.  X,  pp.  10  ff.,  and  Anz.  filr  deut.  Alt.,  Vol.  X,  pp. 
220  if. ;  Vol.  XV,  157  ff.,  and  Jour.  Germ.  Philol.,  Vol.  IV,  4,  p.  467. 

2Notice  that  Ealhhild  is  mentioned  in  the  poem  as  dohtor  Eadwines  (1.  98)  while  JSlf- 
wine  or  Alboin  is  called  beam  Eadwines  (1. 74) .  It  seems  most  likely  that  the  two  Ead wines 
are  identical,  and  that  Ealhhild  is  to  be  thought  of  as  a  sister  of  Alboin.  The  identification 
has  been  accepted  by  Mullenhoff,  Moller,  ten  Brink,  and  by  critics  of  the  poem  generally. 
There  is,  of  course,  no  historical  testimony  that  Alboin  ever  had  such  a  sister,  or  any 
sister,  indeed.  But  we  are  probably  dealing  with  pure  fiction  here ;  the  main  question  is 

353 


26  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

a  man  a  century  and  a  half  older  than  herself,  any  more  than 
Widsith  could  have  visited  both  Alboin  and  Eormanric  on  his 
travels.  We  are  here  dealing  with  epic  fiction,  not  with  reality. 
Such  unions  as  this  are  common  enough  in  saga.  The  sister  of  a 
great  conqueror  like  the  invader  of  Italy  would  have  seemed  a 
fitting  bride  for  the  renowned  Gothic  king  to  a  people  who  did 
not  trouble  themselves  about  chronological  discrepancies.  In  a 
similar  way,  Eormanric  was  moved  down  into  a  later  period  in 
the  Middle  High  German  conception  of  the  Dietrich  of  Bern 
story.1  Here  he  is  transferred  from  the  first  three-quarters  of 
the  fourth  century  into  the  latter  part  of  the  fifth,  and  made  to 
serve  as  uncle  and  opponent  of  Dietrich.  Again,  in  the  Poetic 
Edda,  the  bride  of  Eormanric,  the  bright-eyed  Swanhild,  whose 
connection  with  Ealhhild  is  interesting  and  significant,2  is  said  to 
be  the  daughter  of  a  sister  of  Gunnar,  whose  historic  prototype 
flourished  long  after  Eormanric's  death.  There  is  an  even  more 
curious  distortion  in  the  Volsungasaga.  The  compiler  of  this 
saga  in  its  present  form  apparently  intended  it  as  an  introduction 
to  what  he  considered  the  far  more  important  events  in  the  life 
of  Ragnar  Lothbrok,  connecting  the  two  parts  by  making  Aslaug, 
the  daughter  of  Sigurd  and  Brynhild,  the  second  wife  of  the 
Viking  king.  The  historical  Ragnar  was  born  in  750,  yet  it  did 
not  involve  an  artistic  blemish  to  connect  him  as  closely  as  this 
with  early  saga  characters.  Such  anachronisms  are  of  course 

whether  the  author  of  the  lines  conceived  Ealhhild  as  the  child  of  Audoin.  Hodgkin,  Italy 
and  Her  Invaders  (Vol.  V,  p.  177),  says,  "  considering  the  commonness  of  that  name  (Eadwine), 
we  have  perhaps  no  right  to  conclude  that  we  have  here  an  unknown  sister  of  Alboin  mar- 
ried to  an  English  prince."  Hodgkin's  seems  almost  the  only  dissenting  voice. 

1  Cf .  Dietrich's  Flucht. 

2  Both  Heinzel  (Hervararsaga,  p.  516)  and  Jiriczek  (loc.  cit.,  pp.  73, 104)  agree  that  Ealh- 
hild here  replaces  the  Sunilda  (northern  Swanhild)  in  the  Eormanric  story.    The  name 
was  probably  in  Gothic  *S6nihilds,  in  OHG.  *Suonhilt,  and  the  transition  from  a  form  of 
this  sort  ending  in  -hild  to  Ealhhild  seems  easy.    Such  confusion  was  not  uncommon,  of 
course ;  compare  the  identification  of  a  Hild  or  Hildiko  of  historic  story  with  Grimhild, 
sister  of  the  Nibelungen  princes  (Paul's  Grundriss,  Vol.  Ill,  1898,  p.  660).    As  Symons  points 
out,  this  process  may  well  have  been  assisted  by  the  Germanic  custom  of  letting  one  part 
of  a  compound  name  do  duty  for  the  whole,  as  Hild  for  Brynhild,  Bera  for  Kostbera,  etc., 
in  the  Edda.     The  Sunilda  motive  seems  to  have  early  faded  out  in  German  territory, 
though  it  seems  necessary  to  postulate  its  existence  to  account  for  the  presence  of  the 
Swanhild  story  in  Scandinavian.    There  is  no  record  in  German  saga  sources  of  the  death 
of  Sunilda  as  a  punishment  for  illicit  love.    Just  what  stage  of  the  conception  of  the  story 
is  represented  in  Widsith  it  is  difficult  to  say.    The  question  is  further  complicated  by  the 
possibility  that  the  references  to  the  Eormanric  saga  in  its  various  forms  which  the  poem 
contains  may  very  likely  not  all  be  from  the  same  source. 

354 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  27 

common  in  the  chansons  de  geste,  which  show  little  sense  for  his- 
torical perspective.1  Charlemagne  is  credited  in  the  Song  of 
Roland  with  the  act  of  William  the  Norman  in  collecting  tribute 
for  the  pope  from  the  island  of  Britain,  and  he  goes  on  a  pil- 
grimage to  the  tomb  of  Thomas  h  Becket  in  Eauf  Coilyear. 
Many  instances  of  similar  inconsistency  in  the  time-relations  in 
early  and  mediaeval  literature  might  be  cited,  if  such  citations 
were  necessary. 

If  this  visit  of  Eormanric  to  Ealhhild  is  a  creation  of  saga- 
making  imagination,  the  apparently  personal  account  of  the  visit 
to  the  brother  of  Ealhhild,  and  of  the  ring-giving  at  the  Gothic 
court  and  in  the  hall  of  Eadgils  does  not  appear  in  quite  so  con- 
vincing a  light.  The  question  naturally  arises  whether  such  a 
person  as  Widsith  ever  existed,  and  if  so,  whether  any  of  his 
experiences  are  to  be  believed.  An  intelligent  answer  will  be 
much  more  easy  to  give  if  the  question  be  put  aside  for  a  moment, 
and  the  principal  interpretations  of  the  poem  be  passed  in  review. 
This  will,  furthermore,  make  clearer  the  details  of  HeinzeFs 
theory.  Most  scholars  who  have  believed  in  the  authenticity  of 
any  part  of  Widsith' s  experiences  have  made  the  poet  a  contem- 
porary of  Alboin.  Some  of  the  earliest  investigators,  however, 
were  inclined  to  refer  him  to  the  time  of  Eormanric.  Although 
their  ideas  have  received  very  cautious  support  in  modern  times, 
it  is  perhaps  best  to  consider  briefly  in  the  first  place  the  possi- 
bility that  the  kernel  of  the  piece  may  go  back  to  actual  events  of 
the  fourth  and  fifth  centuries. 

The  theory  of  Dr.  Guest,  which  has  already  been  referred  to, 
need  not  detain  us  long.  He  conjectured  that  practically  the 
entire  narrative  of  the  singer  was  composed  in  the  fifth  century 
by  a  man  "soon  after  the  age  of  eighty" — a  fairly  advanced  age, 
but  one  necessary  to  make  his  life  touch  the  reigns  of  Eormanric 
and  Attila,  and  that,  as  Mr.  Brooke  notes,  ^Elfwine  is  not  Alboin, 
but  one  of  the  chiefs  in  the  train  of  Alaric,  ca.  400  A.  D.2  The 

1  If  Paris'  theory  of  the  lyric  character  of  the  Cantilenas  be  accepted,  and  the  histori- 
cal element  in  the  chansons  be  regarded  as  largely  an  aftergrowth  due  to  a  people  who 
are  beginning  to  forget  the  exact  details  of  history,  these  discrepancies  may  be  all  the 
more  readily  understood.    (Cf.  Romania,  Vol.  XIII,  pp.  616  ff.,  and  Rajua,  Epopea  francese, 
pp.  469  ff .) 

2  Cf .  Brooke,  loc.  cit.,  p.  460.  I  do  not  find  this  statement  in  Guest's  Hist .  of  Eng.  Rhythms. 

355 


28  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

statement,  already  quoted,  that  the  poet's  reference  to  Alexander 
the  Great  is  uthe  only  instance  in  which  he  has  referred  to  one 
not  a  contemporary"  shows  better  than  any  criticism  how  anti- 
quated Guest's  view  is  today.  Conybeare  held  a  somewhat  simi- 
lar view  in  general  to  the  one  adopted  by  Guest.  It  is  pleasant 
to  record  these  early  appreciations  of  the  interest  and  significance 
of  the  poem,  but  unprofitable,  from  a  critical  point  of  view,  to  dwell 
upon  them  here.  A  modified  form  of  this  theory,  which  would 
treat  a  portion  of  the  poem  as  genuine,  and  as  the  composition  of 
a  contemporary  of  Eormanric,  has  not  been  without  supporters. 
Mr.  Stopford  Brooke,  though  expressing  himself  with  due  reserve, 
appears  to  regard  this  position  with  favor,1  so  also  Professor  Earle2 
and  Dr.  Garnett.3  The  comments  of  Dr.  Garnett,  which  have  the 
importance  of  being  perhaps  the  most  recent  of  the  criticisms  of 
the  Widsith,  are  unfortunately  hardly  detailed  enough  to  carry 
much  weight  in  a  matter  so  complicated  and  confused  as  this. 
He  wrote  with  due  caution:  "If  Widsith  is  a  real  person,  and  the 
poem  a  genuine  record  of  his  bygone  days,  it  must  have  been 
composed  early  in  the  fifth  century."  He  admitted  the  evidences 
of  lateness,  but  thinks  "it  is,  perhaps,  in  favor  of  the  genuiness 
of  the  poem  that  palpable  interpolations  should  occur  in  several 
places."  The  mention  of  Alboin,  king  of  the  Lombards,  he 
would  regard  as  such  a  later  insertion.  Just  what  his  position 
was  in  respect  to  the  relations  between  Ealhhild,  Eadgils,  and 
Eormanric  is  not  clear.  He  observed  in  regard  to  11.  88  ff.,  how- 
ever: "It  is  difficult  not  to  be  impressed  with  the  apparent  sin- 
cerity of  Widsith's  praise  of  his  patrons,  and  still  more  difficult 
to  conjecture  why  a  literary  imposture  should  be  perpetrated  in 
honour  of  the  deceased  sovereigns  of  an  extinct  nation  two  cen- 
turies after  their  death;"  so  that  his  idea  was  clearly  that  they 
lived  in  the  era  of  Eormanric.*  The  question  of  how  much 

lLoc.  cit.,  p.  459. 

2  Anglo-Saxon  Literature,  London,  1884,  p.  148.  3  Cf .  n.  5,  p.  331. 

*This  sounds  a  little  like  Guest's  comment:  "Of  the  different  theories  which  may  be 
started  as  to  the  origin  of  this  singular  poem,  the  one  which  seems  to  me  beset  with  the 
fewest  difficulties  is  that  which  maintains  its  genuineness.  If  we  suppose  it  to  be  a  forgery, 
where  shall  we  discover  a  motive  for  the  fraud?  Where  shall  we  find  any  analogous  case  in 
the  history  of  that  early  period?  Above  all,  where  shall  we  find  the  learning  and  the 
knowledge  necessary  to  perpetuate  such  a  fraud  successfully?  "  (Loc.  cit.,  p.  373.) 

356 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  29 

significance  is  to  be  attached  to  the  personal  coloring  of  this  passage 
will  be  considered  at  length  later.  But  even  granting  that  this 
personal  quality  is  the  reflection  of  actual  experience,  the  burden 
of  proof  upon  the  supporters  of  this  hypothesis  is  a  heavy  one. 
The  only  other  historical  patron  besides  Eormanric  to  whom  the 
singer  refers  with  anything  like  a  personal  touch,  who  could  have 
been  known  to  a  man  who  had  attained  his  majority  by  the  beginning 
of  the  third  quarter  of  the  fourth  century,  is  Gunther,  the  his- 
torical Gundicarius,  who  fell  in  battle  in  437.  Ealhhild  cannot 
be  the  daughter  of  Audoin  and  the  sister  of  Alboin,  as  she  is 
almost  universally  regarded.  Eadgils,  if  he  has  any  historical 
position,  must  be  moved  back  into  the  fourth  or  early  fifth 
century.  The  citations  of  the  various  peoples  of  course  prove 
nothing.  Nor  will  the  list  of  monarchs  and  chiefs  in  the  "innweorud 
Eormanrices"  (11.  112ff.)  help  the  case  for  putting  the  kernel  of 
the  piece  in  the  fifth  century.  Dr.  Garnett  seemed  to  think 
otherwise:  "He  speaks  ....  distinctly  of  his  comradeship  with 
the  Goths  when  they  were  contending  against  the  bands  of  JMa 
(Attila)."  The  probability  that  this  is  a  purely  fictitious  list  of 
rulers  seems  as  great  as  that  there  is  no  sober  record  of  fact  in 
the  list  of  peoples  in  11.  82  ff.  Mtillenhoff  has  compared  the 
mechanical  use  of  sohte  ic  with  the  equally  mechanical  use  of 
ic  wees  in  the  passages  preceding  which  fall  under  the  suspicion 
of  being  spurious.  The  "innweorud  Eormanrices"  is  a  jumble  of 
names,  a  few  of  which  belong  to  history,  but  of  widely  different 
periods,  as  Theodric  (1.  115),  not  the  Frankish  monarch,  but  the 
Gothic  king  (died,  526),  the  Hunnish  Attila  (died,  543),  and 
the  Lombard  JEgelmund,  who  reigned  in  the  early  days  when 
the  Lombard  people  were  still  in  their  seats  in  the  north  of 
Europe.  Others  belong  to  saga,  like  Becca;  the  Bikki  who 
betrayed  Randver  and  Swanhild  in  the  Eormanric  story;  Sifeca 
and  Heathoric,  who  are  the  traditional  Sifke  and  Heidrek,  and 
the  equally  imaginary  pair  Hlithe  and  Incgentheow,  whom 
Grundtvig  explained  as  Hlodh  and  Angantyr.  The  mythical  Har- 
lung  brothers  appear  as  the  Herelingas,  Emerca  and  Fridla. 
Others  are  utterly  unknown,  or  at  best  darkly  conjectured — 
Wulfhere  and  Wyrmhere,  RaBdhere  and  Rondhere,  whose  names 

357 


30  WILLIAM  WITHEBLE  LAWRENCE 

have  a  suspiciously  "decorative"  look,  Rumstan  and  Secca  and 
Becca  and  Withergield  and  Aliso  and  Hungar.1  Is  it  safe  to 
read  any  serious  personal  experience  into  all  this?  Let  it  be 
granted  that  it  preserves  an  early  form  of  the  Gothic  saga — the 
chieftain  Wudga,  the  later  German  Wittich  in  the  Dietrich  of 
Bern  story,  here  appears  in  his  proper  setting  if  we  allow  him 
an  historical  counterpart  in  the  old  Gothic  hero  Widigoia  or 
Widigauja.  As  to  his  friend  and  companion  Heime  or  Hama, 
there  are  no  conjectures  to  help  out  a  decision  as  to  his  identity, 
save  that  he  is  the  constant  companion  of  Wudga,  and  so  probably 
of  like  nationality.  It  is  clear  that  after  fiction  and  probable 
interpolation  have  been  cut  out  of  this  passage  there  is  little  to 
base  historic  truth  upon.  The  description  of  the  contests  between 
the  Goths  and  the  Huns  shows  discrepancies.  The  very  mention 
of  a  series  of  battles  instead  of  one  great  contest  may  indicate 
epic  error,  and  the  strife  of  the  followers  of  Eormanric  with 
the  Huns  of  Attila  about  the  Vistula  is  puzzling.2  Dr.  Garnett 
suggested:  "It  ....  seems  not  unlikely  that  Widsith's  lays  on 
the  conflicts  between  the  Goths  and  the  Huns  really  related  to 
those  which  took  place  under  Hermanric's  immediate  successors, 
but  that  the  passage  has  been  altered  by  a  later  poet,  for  whom 
Attila  was  the  representative  of  the  obliterated  Hunnish  nation, 
now  passing  into  the  domain  of  legend."3  Is  it  not  more  probable 
that  this  change  took  place  in  the  oral  tradition  upon  which  such 
an  account  as  this  must  rest,  and  that  the  passage  in  its  present  form 
was  composed  by  a  man  who  really  had  a  wrong  conception  of  the 
facts  ?  But  the  possibilities  of  theorizing  on  the  basis  of  the  intro- 
duction of  new  names  in  the  place  of  old  ones  are  so  varied  that 
it  is  hardly  profitable  to  carry  this  train  of  thought  further.  It 
seems  evident,  however,  that  if  matters  are  as  confused  as  this,  no 
sound  conclusions  as  to  the  life  of  the  singer  can  be  drawn  from 
the  Eormanric  catalogue.  If  the  Eadwine  (1.  117)  is  Audoin, 

1  Cf.,  for  discussions  of  these  names,  Kogel,  Oesch.  der  deutschen  Litt.,  Vol.  I,  pp.  146  ff . ; 
Binz,  Beitrdge,  Vol.  XX,  p.  207;  Bugge,  Beitrage,  Vol.  XII,  pp.  69 ff.;  Jiriczek,  loc.  cit. 

2  Cf.  Heinzel,  Hervararsaga,  p.  517. 

3  Jagic,  Arch.fiir  slavische  Philol.,  Vol.  XI  (2),  pp.  305 ff.,  makes  a  similar  suggestion, 
which  Garnett  may  have  had  in  mind,  as  his  reference  to  modern  Slavonic  scholars  suggests. 
.Jagic  remarks :  "  Attila,  der  legendhafte  Eponym  des  Hunnenvolkes,  mochte  einen  alteren 

Namen  leicht  verdrftngt  haben ;  die  umgekehrte  Auderuug  ist  kaum  wahrscheinlich." 

358 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF   WIDSITH  31 

the  father  of  Alboin,  it  would  seem  that  its  present  date,  at  least, 
must  be  pretty  late. 

The  amount  of  actual  testimony  to  the  composition  of  any 
part  of  the  poem  by  a  man  who  had  actually  "seen  Eormanric," 
then,  is  very  small.  It  cannot  be  regarded  as  otherwise  than 
highly  dangerous,  on  the  basis  of  such  slender  evidence,  and  the 
preservation  of  so  small  a  part  of  the  original  poem,  to  refer  its 
nucleus  to  so  remote  a  period  as  the  late  fourth  or  early  fifth 
century,  a  time  when,  as  Professor  Saintsbury  has  pointed  out  in 
this  connection,  no  modern  European  language  has  left  any 
traces  of  its  existence. 

The  hypothesis  that  the  poem  reflects  actual  historic  events  of 
the  fifth  century,  and  that  Widsith,  if  he  were  a  real  person,  lived 
in  that  age,  has  been  far  more  generally  credited.  The  great 
learning  and  authority  of  Mullenhoff  made  his  remarks  on  the 
historical  events  and  the  ethnology  of  the  piece  of  very  great 
weight.  His  arguments  were  accepted,  in  general,  by  Wulker,1 
after  a  careful  summary  of  the  evidence  up  to  1885.  They  are 
especially  worth  notice  as  having  formed  the  basis  for  the  more 
elaborate  studies  of  Moller  and  ten  Brink. 

Mullenhoff  cut  out  as  spurious  11.  75-87,  and  remarked  that 
1.  88  would  make  a  good  continuation  for  1.  74:  "V.  88  schliesst 
sich  auch  vortrefflich  an  v.  74  an.  V.  88  bezieht  sich  offenbar  auf 
v.  70,  und  die  ganze  f olgende  Schilderung  von  des  Sangers  Verhalt- 
nis  zu  seinem  Herrn  und  zur  Ealhhild,  der  Tochter  Eadvine's  tritt 
erst  ins  rechte  Licht,  wenn  unmittelbar  das  Lob  .ZElfvine's,  des 
Sohnes  Eadvine's,  voraufgeht,  und  umgekehrt  auch  dieses,  wenn 
jene  unmittelbar  folgt."2  It  is  not  difficult  to  agree  with  Mullen- 
hoff that  the  passage  has  all  the  earmarks  of  spuriousness,  but 
that  there  was  originally  no  gap  between  11.  74  and  88  seems  an 
unwarrantable  assumption.  The  two  hardly  make  a  faultless 
connection.  What  does  ealle prdge  mean?  One  of  the  common- 
est errors  of  the  Liedertheoretiker  was  supposing  that  because  an 
interpolated  passage  had  been  removed,  and  the  beginning  and 
end  of  the  gap  made  good  sense,  no  loss  had  taken  place.  It 
would  be  easy  enough,  as  has  been  often  pointed  out  in  this  con- 

i  Grundriss,  p.  329.  2  p.  291. 

359 


32  WILLIAM  WITHEELE  LAWRENCE 

nection,  to  cut  out  long  passages  in  modern  poems,  so  that  no  one 
unfamiliar  with  their  original  condition  would  guess  that  any- 
thing had  been  taken  away.  It  seems  quite  likely  here  that  the 
passion  for  mere  information,  for  making  this  an  "instructive" 
poem,  may  have  led  to  the  sacrifice  of  matter  that  would  have 
explained  the  vague  indication  in  the  prologue  that  Widsith  had 
accompanied  Ealhhild  to  the  home  of  Eormanric.  But  this  is  a 
mere  conjecture.  The  main  point  is  to  examine  Mtillenhoff's 
interpretation  of  the  part  which  has  been  preserved. 

His  argument  is  closely  connected  with  his  investigation  into 
the  identification  and  position  of  the  different  peoples.  It  really 
arises  from  the  discussion  of  the  location  of  the  Myrgings.1  They 
are  treated  in  11.  41-44  as  the  same  folk  as  the  Suevi  or  Swsefs; 
one  of  the  exploits  of  Offa,  the  Anglian  king,  is  that 

ane  sweorde 

merce  gemeerde  wi3  Myrgingum 
bi  Fifeldore:  heoldon  for3  sippan 
Engle  and  Swsefe,  swa  hit  Offa  geslog. 

They  are  mentioned  separately  after  the  Swsefs  in  1.  22,  but  this 
does  not  necessarily  mean  that  they  cannot  have  been  a  division 
of  the  same  people.  As  for  the  Swaefs  themselves,  Mtillenhoff 
notes  that  their  position  according  to  the  poem  is  "noch  ganz  in 
der  stellung  wie  die  Suebi  in  den  ersten  jhh.  an  der  Elbe  und 
Oder."  But  he  thinks  that  the  Myrgings  were  not  a  folk  of  this 
region.  "Dass  die  Myrginge  hier  kein  theil  der  Svsefen,  etwa  alte 
Holsteiner  sind,  beweist  ihre  verbindung  mit  der  Langobarden  an 
der  Donau  und  in  Pannonien."  The  Lombards  in  the  time  of 
Alboin  were  occupying  lands  in  modern  Austria,  south  of  the 
Danube,  and  west  of  its  southern  course  from  Buda-Pesth  down- 
ward, having  crossed  about  547  from  the  region  lying  east  of  the 
river.  They  were  thus  in  an  advantageous  position  to  make  their 
descent  upon  Italy  in  568.  Mullenhoff  is  convinced  that  the 
Myrgings  were  not  up  in  Holstein,  or  thereabouts,  as  all  the  indi- 
cations in  the  poem  lead  one  to  infer,  but  that  they  extended  into 
much  more  southerly  territory,  not  at  a  great  distance  from  the 
Lombards  in  Pannonia.  This  view  is  all  the  more  surprising,  as  the 

i  Haupt's  Zeitschrift,  Vol.  XI,  pp.  278  ff. 

360 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF   WIDSITH  33 

location  of  "Fifeldor"  in  the  passage  just  quoted  is  believed  to  be 
the  river  Eider,  in  the  lower  part  of  the  Danish  peninsula.1  Peoples 
in  these  early  days  were  subject  to  migration,  however,  and  a 
very  convincing  reason  might  lead  to  placing  the  Myrgings  farther 
south  than  would  otherwise  be  believed. 

Mullenhoff  argues  that  they  were  neighbors  of  the  Lombards 
because  Ealhhild,  the  daughter  of  the  Lombard  Eadwine  (Audoin) 
married  the  Myrging  prince  Eadgils.  But  it  has  been  shown  that 
there  is  no  statement  in  the  poem  to  that  effect,  and,  furthermore, 
that  there  are  grave  objections  to  that  interpretation.  Mullenhoff 
thinks  this  marriage  could  not  have  taken  place  if  the  Myrgings 
had  been  restricted  to  Holstein:  "Es  kann  aber  der  Langobarden- 
kOnig  in  Pannonien  keine  interesse  gehabt  haben  seine  tochter 
nach  Holstein  zu  verheiraten.  Der  Myrgingenname  muss  eine  viel 
grossere  ausdehnung  gehabt  haben."  Various  reasons,  he  says, 
tend  to  confirm  the  conclusion  that  they  may  have  been  neighbors.2 
The  Saxons  and  Swabians  are  known  to  have  followed  Alboin  into 
Italy,  and  they  came  from  a  district,  "das  von  der  Elbe  durch- 
stromte  und  Ostlich  anliegende  land  von  der  Donau  bis  zur  Ostsee," 
where  the  people  were  known  as  Maurungani,  as  the  map  of  the 
Geographer  of  Ravenna  indicates.  Moreover,  according  to  Mullen- 
hoff, the  Lombard  saga  of  Paul  the  Deacon  puts  Mauringaland 
"eben  dahin."  Finally,  the  name  seems  to  be  preserved  in  rela- 
tively modern  place-names;  cf.  the  minnesinger  Heinrich  von 
Morungen,  the  curtis  Moranga  in  pago  Morangano  in  the  Vita 
Meinwerci,  etc.  Hence,  he  thinks,  one  cannot  doubt  the  linguistic 
identity  of  "Maurungi,  Mauringi,  Myrgingas,"  and  the  chain  is 
complete. 

iMOllenhoff,  Deutsche  Mythologie,  ed.  Meyer,  Berlin,  1875,  Vol.  I,  p.  198;  Bosworth- 
Toller,  A.  8.  Lexicon,  etc. 

2  In  showing  Eadwine,  the  father  of  Ealhhild  and  JSlfwine,  to  have  been  the  Lombard 
king  Audoin,  he  points  out  the  fact  that  the  name  occurs  in  1.  117  in  connection  with  other 
Lombard  heroes— JSgelmund,  Hlithe  (if  Ettmuller's  conjecture  be  correct).  Cf.  n.  1,  p.  344.  The 
mention  of  the  Wid-Myrgings  in  the  following  line  seemed  to  him  additional  testimony  to  the 
close  connection  which  he  wished  to  establish  between  the  peoples.  But  it  is  evident  from 
the  preceding  lists  that  no  sound  conclusions  can  be  drawn  from  grouping,  otherwise  one 
would  have  to  see  relations  between  the  Greeks  and  the  Finns  in  1.  20.  Mullenhoff  himself 
says :  "  Eine  strenge  ordnung,  wie  im  guten  mhd.  epos  bei  dergleichen  aufzahlungen,  weiss 
ich  freilich  nicht  nachzuweisen  "(p.  276) .  In  the  days  of  JSgelmund,  the  Lombards  were  near 
what  we  may  believe  to  have  been  the  seats  of  the  Myrgings,  a  consideration  which  may  per- 
haps have  a  little  weight  in  the  matter.  The  map  in  Hodgkin's  Lombard  Invasion,  p.  80,  will 
be  found  useful. 

361 


34  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

If  this  argument  be  followed  carefully,  it  will  be  seen  to  approach 
perilously  close  to  a  circulus  vitiosus.  Mullenhoff  says  in  effect : 
The  Myrgings  must  have  been  near  the  Lombards  because  these 
two  peoples  are  connected  in  marriage.  But  this  marriage  could 
not  have  taken  place  unless  they  had  been  neighbors.  Various 
reasons  seem  to  show  that  a  people  with  a  name  similar  to  that  of 
the  Myrgings  were  neighbors  of  the  Lombards,  hence  they  were 
no  doubt  identical  with  the  Myrgings,  and  there  is  nothing  to 
interfere  with  the  connection  by  marriage.  —  The  important  thing 
to  remember,  in  criticising  Mullenhoff,  is  that  the  marriage  of 
Eadgils  and  Ealhhild  must  be  as  hypothetical  as  anything  else. 
At  all  events,  whatever  one  may  say  about  these  logical  processes, 
it  is  clear  that  the  key  to  the  whole  question  is  the  validity  of  the 
reasons  brought  forward  to  prove  the  Myrgings  near  the  Lom- 
bards, all  of  which  reasons  depend  upon  proving  the  equation 
My  rgingas = Maurungani . 

The  linguistic  identity  of  the  two  names  was  evidently  not  so 
close  as  Mullenhoff  could  have  wished.  Although  it  was  accepted 
by  Moller,  Thorpe,  and  others,  it  appears  quite  impossible  on 
philological  grounds.  Here  again,  in  his  article,  ffber  die  Ost- 
gothische  Heldensage,  Heinzel  makes  a  valuable  point.  "  Der  Name 
My  rgingas,  welchen  das  ags.  Widsidhlied  und  nur  dieses,  auch 
fur  ein  Land  ostlich  der  Elbe  braucht,  ist  lautlich  mit  Maurungani, 
Mauringa  nicht  in  Einklang  zu  bringen,  das  erste  g  macht  unuber- 
windliche  Schwierigkeiten."1  If  this  be  the  case,  it  is  evidently 
useless,  as  must  appear  to  every  unprejudiced  critic,  to  criticise 
Mullenhoff 's  hypothesis  further.  It  is  worth  noting,  however,  that 
neither  the  testimony  of  the  Geographer  of  Ravenna  nor  the  Lom- 
bard saga  of  Paul  the  Deacon  gives  testimony  to  the  southerly  posi- 
tion of  the  Maurungani  as  conclusive  as  one  would  infer  from 
Mtillenhoff's  statement.  The  Geographer  of  Ravenna,  who  is 
believed  to  have  written  in  the  seventh  century,  is  by  no  means  so 
clear  as  he  might  be.  It  is  significant  that  he  has  given  Hodgkin, 
an  investigator  of  remarkable  impartiality,  and  one  of  the  best 
authorities  upon  this  period,  a  very  different  impression.  Hodgkin 
says:  "Maurunga  is  also,  on  the  authority  of  the  Geographer  of 

1  He  refers  to  Beitr&ge,  Vol.  VIII,  p.  256,  and  Brugmann's  Grundriss,  Vol.  I,  p.  332. 

362 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF   WIDSITH  35 

Ravenna,  connected  with  the  country  near  the  mouth  of  the  Elbe, 
probably  on  its  right  bank"1 — a  very  different  thing  from  Mtillen- 
hoff's  "grossere  ausdehnung"  toward  the  Danube.  I  feel  incom- 
petent to  give  an  independent  judgment  as  to  the  precise  meaning 
of  the  Geographer's  rather  misty  words.  The  place-names  in  late 
German  records  cannot  be  regarded  as  important  independent 
testimony  to  the  position  of  a  people  in  the  sixth  century.  Again, 
the  Lombard  saga  of  Paulus  Diaconus,  as  interpreted  by  Zeuss,  the 
authority  on  early  history  whom  Mtillenhoff  frequently  quotes,  as 
well  as  by  more  modern  scholars,  places  Maurunga  very  near,  if 
not  in,  Holstein,  and  gives  no  authority  for  extending  it  into 
southern  Germany. 

According  to  Paul  the  Deacon,  the  Lombards  came  originally 
from  Scandinavia,  and  after  leaving  this  country  their  first  home 
was  Scoringa,  the  left  bank  of  the  Elbe  near  the  mouth.  Strabo 
(A.  D.  70),  Tacitus  (ca.  61-117),  and  Ptolemy  (ca.  100-61) 
agree  that  the  Langobardi  dwelt  near  the  mouth  of  the  Elbe. 
They  then  moved  into  Mauringa,  the  land  where  Mtillenhoff 
would  have  us  believe  the  Myrgings  lived.  Paul  continues :  "  The 
Langobardi  were  sore  pressed  with  famine,  and  moved  forth  from 
the  province  of  Scoringa,  intending  to  go  into  Mauringa.  But 
when  they  reached  the  frontier,  the  Assipitti  were  drawn  up  deter- 
mined to  dispute  the  passage  ....  Thus,  then,  did  the  Langobardi 
succeed  in  reaching  Mauringa  ....  From  Mauringa  the  Lango- 
bardi moved  forward  into  Golanda,  and  there  they  possessed  the 
regions  of  Anthaib  and  Bainaib  and  Burgundaib."2  It  should  be 
remembered  that  all  this  is  some  centuries  before  the  time  of 
Alboin,  and  that  the  history  of  those  early  days  is  so  enwrapped 
in  legend  and  fable  as  to  be  very  difficult  to  treat  accurately.  The 
location  of  Mauringa  is  given  by  the  chief  authorities  as  follows : 

Zeuss.3  Flat  country  east  of  Elbe.  Golanda  was  Rugulanda, 
coast  opposite  island  of  Riigen  in  the  Baltic. 

Bluhme.4  The  Assipitti  were  located  near  Wolfenbtittel,  and 
Mauringa  north  of  the  Assipitti. 

1  Italy  and  Her  Invaders,  Vol.  V,  p.  100. 

2  I  use  Hodgkin's  translation,  loc.  cit.,  p.  94. 

3  Die  Oermanen  und  die  Nachbarstamme. 

*  Die  Gens  Langob.  und  ihre  Herkunft,  Bonn,  1868. 

363 


36  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

Schmidt.1  Mauringa  was  the  country  between  the  Elbe  and 
Oder,  or  perhaps  was  Holstein.  Golanda  was  Gotland. 

Hodgkin's  own  view  has  already  been  given. 

It  appears,  then,  that  the  widely  quoted  interpretation  of  Mul- 
lenhoff breaks  down  upon  careful  scrutiny.  The  errors  in  this 
argument  affect  directly  only  that  part  of  the  poem  under  dis- 
cussion, although  indirectly  the  view  adopted  of  the  growth  of 
the  poem  as  a  whole  is  deeply  influenced  by  the  construction  of 
this  important  Eadgils-Ealhhild-Eormanric  passage.  It  should  be 
said  that  Mullenhoff  rendered  a  great  service  by  giving  the  long 
lists  of  peoples  and  kings  a  careful  review,  and  placing  many  of 
them  in  their  true  places  in  history  and  saga. 

IV 

Any  analysis  of  the  work  of  Moller  and  ten  Brink  must  depend 
to  a  very  great  extent  upon  the  view  taken  of  their  general  criti- 
cal method,  a  method  which,  as  has  already  been  noted,  cannot  be 
adequately  treated  within  the  limits  of  this  paper.  It  is  interest- 
ing, however,  to  note  their  conceptions  of  the  professedly  autobio- 
graphical and  historical  elements  in  the  piece,  although  these  are 
very  much  affected  by  their  reconstructions  of  the  hypothetical 
original  forms  of  the  component  lays.  It  will  be  observed  that 
there  is  considerable  divergence  in  their  views  upon  various 
matters. 

The  clearest  idea  of  Msller's  division  of  Widsith  into  its  ele- 
ments may  be  gained  by  consulting  his  reprint  of  the  poem  in  the 
second  part  of  his  study.  Here  the  story  of  Eadwine,  Eadgils, 
and  Ealhhild  appears,  comfortably  cleared  of  the  troublesome  ref- 
erence to  Eormanric,  and  set  forth  "in  der  ursprunglichen  stro- 
phischen  Form."  The  high-handed  proceedings  of  the  later  ad- 
herents of  the  ballad  theory  is  well  seen  in  the  work  of  Moller 
and  ten  Brink.  While  Mullenhoff,  who  was  on  the  whole  cautious 
in  his  cutting,  regarded  the  reference  to  the  Gothic  king  as  "epic 
fiction,"  these  scholars  removed  it  from  its  place  altogether. 
Moller  sees  no  reason  why  the  episode  as  he  restores  it  may  not 
have  had  a  basis  in  actual  fact.  "Eine  ringschenkung  Albums  an 

i  Zur  Gesch.  der  Langobarden,  Leipzig,  1885.  For  details  of  these  views  in  small  space 
cf.  Hodgkin,  p.  141,  n.  A,  "  On  the  early  homes  of  the  Langobardi." 

364 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  37 

den  sanger  des  liedes  braucht  nicht  fiktion  gewesen  zu  sein,  wie 
eine  solche  des  Ermanarich,  sondern  kann  in  wirklichkeit  statt- 
gefunden  haben."1  He  argues  that  it  was  this  ring  given  by 
Alboin  that  Widsith  gave  to  Eadgils,  the  name  of  Eormanric  hav- 
ing been  inserted  later.  He  seems  to  agree  in  general  with  Mul- 
lenhoff  s  conception  of  the  passage,  quoting  him  with  approval, 
and  referring  to  Alboin  as  a  king  connected  in  friendship  and 
marriage  with  Eadgils,  which  appears  to  him  an  additional  reason 
why  the  ring  given  at  the  Lombard  court  should  have  been  the 
one  presented  to  the  Myrging  prince.  He  seems  to  have  mis- 
understood the  meaning  of  the  phrase  eastan  of  Ongle,  as  the 
earlier  scholars  did  generally. 

If  due  allowance  be  made  for  Holler's  general  theory,  his  view 
of  the  significance  of  the  name  "Widsith"  seems  eminently  sane. 
He  regards  it  as  a  proper  name,  as  do  the  majority  of  the  critics. 
"Der  name  Widsid,  mit  dem  das  ganze  beginnt,  steht  nur  an 
dieser  stelle :  es  war  offenbar  der  name  mit  dem  das  volk  den  san- 
ger dieser  lieder  bezeichnete.  Man  hatte  lieder  in  denen  ein 
sanger  der  in  der  ersten  person  spricht  von  weiten  reisen  erzahlt : 
sein  wirklicher  name  kam  in  den  liedern  nicht  vor,  man  nannte  ihn 
darum  nach  dem  was  man  von  ihm  wusste  Widsid,  und  diese  benen- 
nung  gait  alsbald  als  wirklicher  name."2  Whether  the  singer  of 
the  lay  or  lays  which  form  the  groundwork  of  the  -piece  was  a  real 
or  a  fictitious  personage  evidently  does  not  affect  the  bestowal  of 
such  a  cognomen  as  "the  Wide  Wanderer"  upon  him. 

The  results  reached  by  ten  Brink  are  even  more  definite  than 
Holler's.  The  reconstruction  of  Widsith,  like  that  of  Beowulf, 
becomes  in  his  hands  a  kind  of  apotheosis  of  higher  criticism.  The 
"Ealhhild  lay,"  which,  as  he  rebuilds  it,  consists  of  11.  50-58 
(read  Hwcet  instead  of  Swa,  1.  50) ;  64-67;  70-74;  90-108  (read 
He  instead  of  Se,  1.  90) ;  135-43,  "bildet  ein  vollkommen  befrie- 
digendes  Granzes,  an  dem  wir  nichts  vermissen,  und  dem  wir  etwas 
hinzuzusetzen  kein  Bedurfniss  empfinden."  Holler  assumed 
more  gaps  and  imperfections  than  ten  Brink,  although  it  must  be 
said  that  the  failure  of  the  lines  to  conform  to  the  strophic  theory 
is  responsible  for  a  good  many  of  these. 

i  p.  3.  2  p.  si. 

365 


38  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

As  for  the  autobiographical  element,  ten  Brink  admitted  little 
of  it,  so  far  as  the  singer  is  concerned.  He  thought  him  "kein 
wirklicher,  sondern  ein  idealer  Sanger,  der  hier  zu  uns  redet: 
gleichsam  der  typische  Vertreter  des  fahrenden  Sangertums  der 
epischen  Zeit."  The  marriage  of  Ealhhild  and  Eadgils  he 
regarded  as  historical  fact;  the  basis  of  the  lay  perhaps  being  an 
older  poem  belonging  to  the  general  class  which  details  the  expe- 
riences of  minstrels.  His  views  are  best  given  in  his  own  words. 

Vielleicht  hat  man  sich  die  Sache  folgendermassen  vorzustellen.  Es 
wird  fruhzeitig  Lieder  gegeben  haben,  in  denen  Sanger  ihre  Erlebnisse 
erzahlten — in  diese  allgemeine  Gruppe  gehort  auch  Deors  Klage — und 
im  besonderen  solche,  in  denen  sie  liber  ihre  Reisen  und  den  Empfang 
an  verschiedenen  Furstenhofen  berichteten.  An  letzteren  werden  im 
Lauf e  der  Zeit,  wie  manches  Andere  in  Form  und  Inhalt,  auch  die  Namen 
geandert  werden,  jiingere  Namen  zu  alteren  getreten  sein.  So  dtirfen 
wir  uns  eine  altere  Gestalt  unseres  Liedes  denken,  deren  schematische 
Grundlage  der  vorliegenden  ziemlich  entsprach;  ich  denke  namentlich 
auch  an  das  Motiv  des  von  einem  auslandischen  Fiirsten  erhaltenen  kost- 
baren  Rings,  den  ein  Sanger  seinem  eigenen  Fursten  schenkt  und  was 
sich  weiter  daran  schliesst.  Jener  auslandische  Fiirst  kOnnte  der  Bur- 
gunderkonig  Gunther  gewesen  sein  (zu  dem  Albuin  im  vorliegenden  Text 
sich  wie  eine  gesteigerte  Wiederholung  ausnimmt).  Nehmen  wir  nun  an, 
dass,  wie  unser  Lied  berichtet,  eine  langobardische  Prinzessin  (Ealhhild) 
Tochter  des  Auduin,  wirklich  als  Gemahlin  des  Kflnigs  Eadgils  bei  den 
Myrgingen — eben  im  mittleren  und  ostlichen  Holstein — geherrscht  und 
sich  wie  ihr  Bruder  Albuin,  von  dem  uns  solches  auch  sonst  bezeugt  ist 
(Paul.  Diac.,  I,  27)  durch  ihre  Freigebigkeit  bertihmt  gemacht  habe,  so 
wird  die  Kunde  von  ihrer  Milde  auch  zu  den  Angeln  gedrungen  sein; 
und  von  den  wenigen  anglischen  Sangern,  die  damals  noch  nordlich  von 
der  Eider  heimisch  waren,  werden  Einzelne  zweifellos  diese  Milde  an  sich 
selber  erfahren  haben.  Da  bedurfte  es  nur  noch  der  Nachricht  von 
Albuins  Zug  nach  Italien  und  der  Griindung  des  langobardischen  Reichs 
daselbst  um  einem  englischen  Sanger  den  ganzen  fur  die  Umgestaltung 
des  alten  Liedes  notigen  Stoff  zu  liefern.  Am  einfachsten  war  die  Sache 
dann,  wenn — wie  sehr  wohl  denkbar — jenes  alte  Lied  selbst  aus  dem 
Land  der  Myrginge  stammte.  Ob  die  vorliegende  Gestalt  des  Ealhhild- 
lieds — es  wird  hierbei  nur  an  die  wesentlichen  Momente,  nicht  an  alle 
Einzelheiten  der  Darstellung  gedacht — noch  in  Angeln  oder  erst  in 
Mercien  zum  ersten  Male  gesungen  wurde,  lasst  sich  nicht  entscheiden. 
Zweierlei  aber  ist  hochst  wahrscheinlich:  einmal  dass  sei  es  unser  Lied 
sei  es  der  Stoff  dazu  im  Gefolge  des — etwa  um  575  stattfindenden — letzten 
Angelnzugs,  und  so  wohl  im  Gefolge  des  altanglischen  Konigsgeschlechts 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  39 

(Mtillenhoff,  D.  A.,  II,  98  ff.)  nach  Brittanien  verpflanzt  wurde;  zweitens 
dass  die  Verschmelzung  jener  Elemente  jedenfalls  noch  vor  dem  Ende 
des  sechsten  Jahrhunderts  stattfand.1 

If  Ealhhild  is  to  be  regarded  as  the  wife  of  Eadgils,  and  the  gene- 
ral method  of  reconstruction  is  admissible,  the  above  hypothesis 
appears  plausible.  But  there  is  so  little  direct  evidence  in  the 
poem  to  support  the  details  of  so  complicated  a  theory,  that  it 
must  be  regarded  rather  as  an  ingenious  surmise  as  to  what  may 
or  might  have  taken  place  than  as  a  well-grounded  outline  of 
actual  growth.  Probably  ten  Brink  would  have  admitted  this 
himself.  The  difficulty  is  not  that  the  theory  is  too  complicated, 
or  that  the  analysis  takes  account  of  too  many  details,  but  the 
chances  are  small  that  so  elaborate  a  conjecture — admittedly  not 
supported  by  facts — corresponds  with  even  approximate  accuracy 
to  the  facts  of  the  case. 

V 

The  foregoing  review  of  the  principal  interpretations  of  the 
more  personal  passages  in  the  poem  does  not  encourage  the  belief 
that  they  reflect  actual  historical  conditions  as  observed  by  a  con- 
temporary. The  hypothesis  that  Widsith  was  a  singer  of  the  days 
of  Alboin  is  almost  as  unconvincing  as  the  one  which  makes  him 
out  a  man  of  the  time  of  Eormanric.  Too  much  of  the  text  must 
be  credited  either  to  interpolation  or  to  "epic  fiction."  Both  are 
justifiable  processes  to  which  to  appeal  to  sustain  an  argument  in 
regard  to  a  poem  of  the  age  of  the  one  under  discussion,  but  it 
will  not  do  to  push  either  beyond  reasonable  limits.  The  amount 
of  later  matter  is  out  of  all  proportion  to  the  original  nucleus,  if 
the  theory  that  the  latter  was  composed  in  the  fifth  century  or 
earlier  be  adopted — a  theory  so  unlikely  for  other  reasons  that  it 
will  hardly  find  many  advocates  among  careful  students.  On  the 
other  hand,  Mtillenhoff 's  suggestion  that  the  reference  to  Eorman- 
ric was  introduced  as  a  kind  of  rhetorical  flourish  into  an  account 
of  bona  fide  experience  is  not  so  convincing  as  it  might  be.  Mak- 
ing all  due  allowances  for  the  haziness  of  historical  fact  in  the 
popular  mind,  it  is  not  very  probable  that  a  man  should  be  solicit- 
ing belief  for  the  statement  that  the  ring  with  which  he  bought 

i  Paul's  Grundrisa,  Vol.  II,  pp.  543  ff. 

367 


40  WILLIAM  WITHEBLE  LAWBENCE 

back  his  father's  land  came  from  a  monarch  whom  his  hearers 
must  have  known  to  be  a  misty  figure  of  saga.  Eormanric  had 
been  dead  about  two  hundred  years  at  the  time  when  Widsith 
may  be  supposed  to  have  visited  Alboin.  Dr.  Garnett  remarked: 
"  ....  it  is  manifest  that  while  seeming  indications  of  a  later 
date  may  easily  find  their  way  into  an  old  poem,  tokens  of 
antiquity  are  not  so  likely  to  be  interpolated  into  a  recent  one 
with  deliberate  purpose  of  deceit."  If  the  historical  allusions  are 
shown  to  be  untrustworthy,  there  is  little  evidence  upon  which  to 
base  an  actual  personality  for  the  singer.  There  is,  indeed,  no 
way  of  proving  that  a  North-German  chief,  Eadgils,  may  not  have 
had  a  traveled  singer  attached  to  his  court,  whose  figure  was  made 
to  serve  as  the  starting-point  around  which  to  weave  this  story. 
But  where  so  much  fiction  has  to  be  accounted  for,  it  is  hard  to 
feel  certain  that  even  a  small  residue  of  fact  may  remain. 

Entirely  aside  from  the  interpretation  of  the  tale  of  Eadgils 
and  Ealhhild,  it  seems  antecedently  more  probable,  in  view  of  the 
characteristics  of  early  poetry,  to  regard  the  whole  of  Widsith  as 
fictitious.  The  simplicity,  the  straightforwardness,  the  personal 
ring  of  portions  of  the  story  have  seemed  to  many  critics  con- 
vincing indications  of  its  veracity.  After  the  long  dry  enumera- 
tions which  precede,  it  makes  an  impression  of  even  greater 
sincerity.  But  this  show  of  truthfulness  must  not  deceive  us. 
Early  narrators  were  anxious  to  be  implicitly  believed.  A  tale 
gained  in  the  telling  if  it  had  the  added  charm  of  being  a  "true 
story."  Beowulf  exclaiming  sod  ic  talige — "this  is  truth  I  tell 
you!"  in  his  description  of  the  swimming-match  with  Breca,  or 
the  author  of  the  Romance  of  Partenay,  beginning  with  the 
assurance:  "Hit  is  so  in  truth  in  time  auncion,"  use  the  same 
literary  device,  which  was  common  among  minstrels  down  to  the 
close  of  the  Middle  Ages.  Chaucer  has  his  humorous  fling  at  it: 

This  storie  is  al-so  trewe,  I  undertake, 
As  is  the  book  of  Launcelot  de  Lake. 

Nothing  gives  veracity  like  detail,  a  discovery  remade  in  the 
eighteenth  century  by  Defoe,  but  no  secret  to  the  bard  of  early 
times.  When  we  read  of  the  hundred  sceats  marked  on  the  ring 
which  Eormanric  gave  Widsith,  or  consider  the  naive  way  in 

368 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF   WIDSITH  41 

which  the  business  transaction  with  Eadgils  is  arranged  by 
means  of  this  same  present,  we  cannot  but  be  struck,  as  was  Mr. 
Stopford  Brooke,  with  the  apparent  plausibility  of  "the  little  tale, 
so  simple,  so  direct,  so  full  of  the  detail  of  memory."  It  is  of 
course  common,  however,  to  find  this  realism  and  this  detail  in 
early  poetry  which  is  undoubtedly  fictitious.  The  presents 
bestowed  upon  Beowulf  by  Hrothgar  are  even  more  carefully 
described  than  Widsith's  ring — the  eight  horses  with  bridles 
covered  with  plates  of  gold,  and  the  helmet  curiously  protected 
with  wires.  It  was  no  part  of  the  story-teller's  business  to  be 
vague;  his  hearers  wanted  to  know  things  precisely.  The 
apparently  exact  six  hundred  sceats  on  the  arm-band  given  to 
Widsith  fall  into  the  same  class  as  the  seven  hundred  rings 
which  Weland  forged,  the  eight  salmon  and  three  tuns  of  mead 
which  Thor  consumed  in  the  hall  of  Thrym,  or  the  seven  hundred 
camels  and  the  thousand  falcons  and  four  hundred  laden  mules 
sent  by  Marsilies  to  Charlemagne.  The  desire  to  give  vividness 
by  introducing  realistic  touches  is  noticeable  in  the  narrative 
poetry  of  the  Christian  period  in  early  Britain.  The  poetic 
elaboration  in  Andreas,  in  which  "the  passages  of  description 
and  dialogue  ....  are  sometimes  given  a  strikingly  realistic, 
even  extravagantly  realistic  coloring"1  illustrates  this. 

Furthermore,  narrative  in  the  first  person,  which  lends  a 
specious  air  of  directness  and  candor,  was  a  favorite  device  in 
early  literature  in  England  and  on  the  Continent.  Misconcep- 
tions in  regard  to  the  personal  element  contained  in  such  pieces 
have  been  common.  The  Pearl  was  long  regarded  as  an  elegiac 
outburst  upon  the  death  of  a  beloved  child,  and  not  as  an  allego- 
rical poem.2  It  is  not  now  generally  believed  that  such  pieces  as 
The  Lover's  Message  and  The  Wife's  Lament  are  in  any  sense 
the  records  of  personal  experience.  The  latter  has  been 
connected,  indeed,  with  the  Off  a  saga.3  Or  consider  the  elabo- 
rately circumstantial  fiction  woven  about  the  name  of  Sir  John 
Mandeville,  which  has  deceived  so  many  as  to  the  real  facts  in 

l  Andreas,  ed.  Krapp,  Albion  series,  p.  Iv. 

2Cf.  C.  P.  Brown,  "The  Author  of  the  Pearl,"  Pub.  Mod.  Lang.  Assoc.  of  America,  Vol. 
XIX,  pp.  Iff.,  and  W.  H.  Schofield,  ibid.,  pp.  154  ff. 

3  Miss  Edith  Rickert,  Mod.  PhiloL,  Vol.  II,  pp.  370  ff. 

369 


42  WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

regard  to  that  highly  entertaining  figure.  How  convincingly 
does  "the  good  knight"  tell  us  of  his  history  and  intentions! 

And  for  als  moche  as  it  is  long  tyme  passed,  that  ther  was  no  gen- 
eralle  passage  ne  vyage  over  the  see,  and  many  men  desiren  for  to  here 
speke  of  the  holy  lond,  and  han  thereof  gret  solace  and  comfort;  I,  John 
Maundevylle,  knyght,  alle  be  it  I  be  not  worthi,  that  was  born  in  Eng- 
lond,  in  the  town  of  Seynt  Albones,  passed  the  see,  in  the  yeer  of  our 
Lord  Jesu  Crist  MCCCXXIL,  in  the  day  of  Seynt  Michelle;  and  hidreto 
have  ben  longe  tyme  over  the  see,  and  have  seyn  and  gon  thorghe  manye 
dyverse  londes,  and  many  provynces  and  kingdomes  and  iles,  and  have 
passed  thorghe  Tartarye,  Percye,  Ermonye  the  litylle  and  the  grete, 
thorghe  Lybye,  Caldee  and  a  grete  partie  of  Ethiope,  thorghe  Amazoyne, 
Inde  the  lasse  and  the  more,  a  gret  partie,  and  thorgheout  many  othere 
iles,  that  ben  abouten  Inde;  where  dwellen  many  dyverse  folkes,  and  of 
dyverse  maneres  and  lawes,  and  of  dyverse  schappes  of  men. 

Does  not  this  seem  "simple,  direct,  and  full  of  the  detail  of 
memory"  ? 

The  general  tendency  nowadays  is  to  be  sceptical  about  the 
autobiographical  element  in  works  which  apparently  reveal  the 
inmost  feelings  of  the  writer.  Shakspere  is  not  thought  to  have 
"unlocked  his  heart"  for  us  in  his  sonnets  so  much  as  to  have 
illustrated  the  extent  of  the  influence  of  French  sonneteering 
conceits ;  we  know  better  than  to  take  the  apparently  personal  allu- 
sions in  Chaucer  too  seriously ;  and  we  are  able  to  guard  against 
confusing  the  poet  who  wrote  The  Vision  of  Piers  Plowman 
with  his  imaginary  dreamer.1  Why  should  we  attempt  to  read 
sober  truth  into  Widsith,  to  find  actual  experience  in  a  poem, 
which  can,  under  any  hypothesis,  contain  only  about  one-fifth 
fact  to  four-fifths  fiction,  on  the  most  liberal  estimate  possible  ? 
There  seems  to  be,  on  the  whole,  no  reason  for  thinking  that  it 
may  not  be  quite  as  much  a  work  of  the  imagination  as  Mande- 
ville's  Travels,  besides  showing  other  interesting  analogies  with 
that  work. 

These  considerations  are  perhaps  a  sufficient  answer  to  such 
queries  as  those  made  by  Guest,  who  thought,  strangely  enough, 
that  "the  theory  which  maintains  the  genuineness  of  the  poem  is 
beset  with  fewest  difficulties"  (a  remark  quoted  respectfully  by 

JCf.  A.  E.  Jack,  "Autobiographical  Elements  in  Piers  Plowman,"  Jour.  Germ.  Philol., 
1901,  Vol.  Ill,  no.  4,  and  Professor  Manly's  article  in  Modern  Philology,  Vol.  Ill,  p.  259. 

370 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF   WIDSITH  43 

Mr.  Brooke),  and  who  inquired  eagerly  where  one  could  find  the 
motive  for  such  a  "fraud"  as  the  poem  must  be  if  fictitious,  or 
the  learning  to  perpetuate  it  successfully.  If  Widsith  is  a  "fraud," 
then  realistic  fiction  generally  must  be  branded  with  that  disa- 
greeable name;  as  for  the  learning,  an  acquaintance  with  the 
familiar  heroes  of  saga  such  as  most  men  possessed  in  the  sixth 
and  seventh  centuries,  the  name  of  a  traveled  minstrel,  and  a 
little  imagination  were  enough  for  a  nucleus;  the  great  show  of 
learning,  the  long  catalogues  of  peoples  and  rulers,  we  may 
believe  to  have  come  from  another  source  or  sources,  having  been 
added  to  suit  the  taste  of  a  circle  among  whom  knowledge  was 
more  prized  than  amusement.  It  was  a  common  device  of  Scan- 
dinavian poets  to  set  information,  mythological  and  otherwise,  in 
a  narrative  framework,  as  in  the  Grimnismdl  or  the  Vafprtipnis- 
mdl.  The  Gylfaginning  exemplifies  the  same  process  in  prose. 
Something  the  same  condition  appears  to  exist  in  Widsith,  the 
singer's  story  serving  as  a  useful  peg  upon  which  to  hang  the 
lists  of  names  which  some  scribe  was  anxious  to  preserve, 
although  the  details  of  the  process  of  combination  are  no  doubt 
quite  unlike  those  in  Old  Norse. 

It  may  be  well,  in  closing,  to  summarize  briefly  the  results  of 
the  above  review.  Some  interesting  problems  have  been  left 
untouched,  particularly  those  dealing  with  ethnology  and  saga, 
but  as  more  attention  has  been  given  to  questions  of  this  sort  in 
recent  years  than  to  those  of  composition  and  structure,  there 
seems  to  be  less  reason  for  discussing  them  here. 

The  poem  appears  to  have  been  originally  an  imaginary  account 
of  the  travels  of  a  professional  singer,  represented  as  having  vis- 
ited prominent  heroes  of  Germanic  history  and  saga.  The  present 
version  seems  to  have  grown  up,  not  by  the  dovetailing  or  inter- 
weaving of  separate  and  dissimilar  compositions,  an  "Ealhhild 
lay,"  an  "Eormanric  catalogue,"  etc.,  as  ten  Brink  and  Moller 
supposed,  but  by  additions  made  to  an  early  lay  of  the  same  gen- 
eral character  which  the  poem  exhibits  today,  save  that  it  was 
probably  less  occupied  with  mere  enumerations.  How  much  of 
this  original  lay  has  been  preserved  cannot  be  precisely  deter- 
mined; it  seems  probable,  however,  that  it  included  at  least  the 

371 


44  WILLIAM  WITHEBLE  LAWRENCE 

visits  to  Alboin,  Gunther,  and  Eormanric,  and  the  band  of  war- 
riors imagined  as  acknowledging  allegiance  to  the  Gothic  king.1 
The  passage  describing  the  "innweorud  Eormanrices"  is  evidently 
early  at  bottom,  as  the  lines  locating  the  Goths  on  the  Vistula  in 
contests  against  "the  people  of  Attila"  indicate.  An  imaginary 
incident  of  especial  interest  in  connection  with  Eormanric  is  the 
part  taken  by  the  minstrel  in  accompanying  Ealhhild,  presumably 
the  sister  of  Alboin,  on  her  bridal  journey  to  the  Gothic  court. 
While  its  main  object  was  apparently  to  recount  the  various 
worthies  visited,  this  lay  was  apparently  far  from  being  mere  bald 
cataloguing,  but  possessed  considerable  literary  merit.  Such 
enumerations  as  it  contained,  however,  may  well  have  given  the 
hint  for  continuing  the  process  farther  and  in  a  more  mechanical 
way.  It  was  probably  composed  upon  the  Continent,2  although 
any  conclusive  evidence  of  this  is  lacking,  and  not  later  than  the 
latter  half  of  the  sixth  century,  as  the  reference  to  Alboin  indi- 
cates. If  the  Alboin  passage  be  regarded  as  interpolated,  it  is 
possible  to  place  the  date  earlier,  but  such  interpolation  is  not 
probable,  and  other  reasons  for  assuming  composition  earlier  than 
this  are  not  convincing.  The  poem  cannot  have  been  a  record  of 
personal  experience,  and  there  is  no  reason  for  believing  that  such 
a  person  as  "Widsith"  ever  existed. 

This  lay  was  provided  with  a  prologue  in  England,  as  the 

1  How  far  11. 10-87  may  be  taken  from  various  sources  it  is  difficult  and  dangerous  to  con- 
jecture. It  has  been  seen  that  11. 14-34  and  11.  75-87,  although  so  unlike  each  other,  show  strong 
evidence  of  having  been  inserted.  L.  76  appears  to  be  a  feeble  imitation  of  1. 20.  Apart  from 
the  metrical  discrepancy,  11. 57  ff .  are  suspicious ;  contrast  the  mention  of  the  Huns  and  Goths 
with  what  follows  (cf.  n.  1,  p.  338);  11.  35-49  do  not  agree  with  the  character  of  the  later 
part  of  the  poem,  while  11. 10-13  and  especially  11.  50-56  do.  But  any  attempt  to  assign  these 
portions  to  definite  sources  must  prove  unavailing.  Such  lines  as  10-13  for  example,  may 
be  among  the  earliest  in  the  poem — or  they  may  be  among  the  latest. 

Early  lays  of  such  a  sort  as  the  one  here  postulated  as  the  basis  of  the  present  poem 
are  not  unknown  in  early  literature.  Heinzel,  in  his  recension  of  Moller  (Anz.f.  d.  Alt., 
Vol.  X,  p.  232),  remarks  that  there  are  parallels  to  the  divisions  II  and  III  of  Mollers  analysis 
in  Old  Norse  and  in  Anglo-Saxon,  and  gives  references. 

2Wulker,  after  reviewing  the  evidence,  says  (Grundriss,  p.  329) :  "  Der  altere  Teil  des 
Gedichtes  weist  sehr  entschieden  auf  die  Zeit,  wo  die  Angelsachsen  noch  auf  dem  Festlande 
sassen."  There  seems  to  be  no  reason  to  dissent  from  this.  The  acquaintance  with  saga, 
especially  with  the  Eormanric  saga,  which  was  little  known  in  Britain,  apparently,  and  the 
intimacy  of  this  acquaintance  (cf.  ten  Brink,  Paul's  Grundriss,  Vol.  II,  p.  541)  point  to  a 
continental  composition.  The  "merkwurdige  Ansicht "  of  Maurer  (Zs.f.  d.  Philol.,  Vol.  II, 
p.  447),  who  places  the  composition  of  the  poem  after  the  time  of  Charlemagne,  hardly 
seems  to  require  refutation.  As  Wulker  suggests,  Maurer  evidently  came  to  the  criticism  of 
the  poem  "  ohne  gehOrige  Beachtung  der  dartiber  erschieneneu  Litteratur." 

372 


STRUCTURE  AND  INTERPRETATION  OF  WIDSITH  45 

phrase  eastan  of  Ongle  indicates.  The  epilogue  (11.  135-43)  may 
well  have  been  added  at  the  same  time.1  It  was  further  altered 
by  the  insertion  of  material  intended  to  perpetuate  information, 
some  of  which  (11.  18-34  ?)  may  have  existed  previously,  and  may 
be  as  old  as  the  narrative  portion,  or  perhaps  even  older;  other 
passages,  particularly  ca.  11.  79-87,  bear  evidences  of  lateness,  as 
references  to  the  Picts  and  Scots  and  to  biblical  peoples  indicate. 
Christian  coloring  appears  also  in  11.  131-34.  Portions  of  the 
original  lay  were  doubtless  sacrificed  in  the  process  of  alteration. 
It  seems  likely  that  the  prologue  may  have  been  added  before  the 
main  portion  received  its  present  form,  as  it  shows  an  acquaint- 
ance with  a  part  of  the  Ealhhild-Eormanric  narrative  which  has 
apparently  been  lost,  and  an  interest  in  mentioning  this  which 
would  hardly  be  expected  from  the  man  who  is  responsible  for  the 
addition  of  the  cataloguing.  The  chronological  order  in  which 
the  prologue,  epilogue,  and  other  portions  were  added  cannot, 
however,  be  definitely  ascertained. 

The  great  discrepancy  in  the  matter  and  manner  of  various 
passages  in  the  narrative  precludes  the  hypothesis  that  the  whole 
is  a  unit,  the  work  of  one  man.  It  is  impossible,  then,  to  set  any 
one  "date  of  composition"  for  Widsith,  since  a  poem  which  has 
taken  shape  in  such  a  fashion  as  this  must  be  called  rather  a 
growth,  an  evolution,  and  must  be  judged  by  critical  standards  of 
a  different  sort  than  those  which  apply  to  more  homogeneous 
compositions.  It  seems  most  probable  that  but  a  small  portion  of 
it  antedates  the  end  of  the  sixth  century,  while  the  present  form 
of  the  piece,  considering  all  the  changes,  and  the  presence  of 
Christian  influences  in  it,  is  not  likely  to  be  older  than  the  latter 
half  of  the  seventh  century,  and  may  be  much  later.  While  the 

i  Mftllenhoff,  MOller,  and  ten  Brink  all  separated  11.  131-34  from  the  following,  assign- 
ing them  to  a  different  source.  Moller  remarks :  "  Das  eine  der  beiden  stucke  ist  ohne 
zweifel  auf  grund  des  andern  gemacht,  denn  wie  Mullenhoff  s.  293  zeigt  es  wiederholen  sich 
dieselben  ausdrficke  und  gedanken,"  etc.  (p.  35).  Repetition  of  the  same  thought  in  slightly 
changed  words  is  really  exceedingly  common  in  AS.  poetry,  cf .  the  references  in  n.  1,  p.  353.  As 
for  the  fact  that  both  divisions  begin  with  stca,  cf .  the  instances  of  similar  beginnings  of 
sentences  in  Kistenmacher,  Die  wGrtlichen  Wiederholungen  in  Beowulf,  Dies.,  Greifswald, 
1898.  The  fact  that  one  division  reflects  Christian  conceptions  and  that  the  other  does  not 
proves  nothing  conclusively  in  regard  to  their  origin.  An  interesting  example  of  the  danger 
of  dogmatizing  about  such  a  passage  as  this  is  afforded  by  the  epitaph  in  Timon  of  Athens 
(v,  4,  70  ff.).  The  two  couplets  of  which  this  is  composed  are  inconsistent  with  each  other, 
yet  Shakspere  evidently  allowed  both  couplets  to  stand. 

373 


46  WILLIAM  WITHEKLE  LAWRENCE 

general  drift  of  the  history  of  the  poem  may  still  be  observed, 
after  careful  study,  attempts  to  trace  this  in  minute  detail  must 
prove  fruitless.  The  exact  limits  and  boundaries  of  the  various 
insertions  cannot  be  definitely  fixed,  nor  can  anything  like  a 
reconstruction  of  the  earliest  form  of  the  piece  be  successfully 
accomplished,  if  for  no  other  reason  than  that  so  much  has  been 
lost.  Precise  results  give  an  air  of  scientific  exactness,  but  in  the 
analysis  of  Widsith  are  to  be  distrusted.  When  one  remembers 
the  inevitable  changes  in  oral  transmission,  the  complexity  of 
which  the  English  and  Scottish  ballads  well  illustrate,  and  the 
arbitrary  behavior  of  scribes,  one  hesitates  to  make  any  dogmatic 
statements  at  all  about  the  original  form  of  such  a  text  as  this. 
For  in  the  earliest  stages  of  the  development  it  is  by  no  means 
impossible  that  oral  transmission  must  be  reckoned  with;  in  the 
latest  ones  it  seems  plain  that  someone  has  been  at  work  with  pen 
in  hand.  Widsith  is  probably  far  more  changed  than  has  hith- 
erto been  supposed.  If  the  singer  of  the  original  lay  were  to 
"unlock  his  word-hoard"  for  us  today  as  he  did  for  his  hearers 
in  the  beginning,  we  should  hardly  recognize  his  song  at  all  in 
the  mutilated,  distorted,  and  debased  version  which  we  read  some 
thirteen  centuries  later. 

WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE 

COLUMBIA  UNIVERSITY 


374 


EIN  BRIEF  GOETHES 

Hiermit  sende  ich  die  ersten  Scenen1  meines  S  tucks  bey  dessen 
Ausfiihrung  ich  mich  nur  um  Ein  Jahr  Arbeit  verrechnet  habe.  Was  es 
geworden  ist  mag  das  Publicum  entscheiden. 

Nun  empfehle  ich  die  allerstrengste  Fiirsorge  bey  den  Correcturen. 
Die  vorigen  Bande  sind  leidlich,  doch  nicht  ohne  Mangel,  bey  diesem 
Stiicke  werde  ich  auch  den  geringsten  Fehler  durch  einen  Carton  zu 
verbessern  bitten.  Bey  der  hOchsten  Sorgfalt  die  ich  auf  dieses  Stuck 
gewendet,  wiinsche  ich  auch  dass  es  ganz  rein  in  die  Hande  des 
Publicums  komme.  Warm  Sie  das  Exempl.  mit  lateinischen  Lettern 
anfangen  wollen,  ist  mir  ganz  gleich. 

Was  H.  Vulpius  betrift,  wiederhohle  ich  dass  mir  eine  Gefalligkeit 
geschieht  wenn  Sie  diesem  jungen  Mann  Ihren  Rath  und  Beystand 
gOnnen  wollen.  Er  hat  manche  gute  Eigenschaften  und  es  fehlt  ihm 
nicht  an  Talent.  Bey  den  weitlaufigen  Bedurfnissen  der  Buchhandlung, 
sollte  es  mich  wundern  wenn  er  nicht,  gut  geleitet,  sich  einen  massigen 
Unterhalt  sollte  verdienen  konnen.  Ich  bin  auch  nicht  abgeneigt  ihm 
von  Zeit  zu  Zeit  einige  Unterstiitzung  zu  gOnnen,  nur  was  seine 
Einrichtung  betrift,  darin  kann  ich  nicht  reden,  das  ist  ganz  seine 
Sache. 

Leben  Sie  wohl.  Das  Mst  von  Tasso  folgt  nun  nach  und  nach. 
Senden  Sie  mir  ja  gleich  3  Exemplare  der  abgedruckten  Bogen. 

W.  E.  22  Jun.  89 

v  Goethe 

Der  Brief  ist  abgedruckt  in  der  Weimarer  Ausgabe,  Briefe, 
9.  Band,  Seite  134-35.  Er  ist  an  Goschen  gerichtet,  dessen 
Geschaftsvermerk  am  oberen  Rand  des  zweiten  Bogens  steht: 
Weimar  d.  22.  Juny  89.  v.  Goethe  empf.  d.  24.  Die  vorstehende 
Fassung  ist  dem  Original  entnommen,  das  sich  nebst  einem  von 
mir  im  vorigen  Jahre  veroffentlichen,  bis  dahin  unbekannten 
Briefe  Schiller's,  im  Besitze  von  Frau  Rossmassler  in  Germantown, 
Pennsylvanien  befindet. 

Vergleichung  mit  der  Weimarer  Ausgabe  ergibt  eine  betracht- 
liche  Anzahl  Lesarten.  Da  die  oben  mitgeteilte  Fassung 
urkundengetreu,  ist  dies  die  Rechtfertigung  der  Mitteilung. 

Nur   einige   Bemerkungen   zu   den  Unterschieden.     Darein 

lAct  ist  gestrichen,  Scenen  drabergeschrieben. 
375]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  October,  1906 


2  KARL  DETLEV  JESSEN 

(W.  A.  S.  135,  Z.  5)  1st  offensichtlich  Lesefehler  fur  darin, 
ebenso  Stuck  fur  Stiicke  (Ebenda,  S.  134,  Z.  14).  Nach  den 
orthographischen  Anderungen  der  Weimarer  Ausgabe — wie  bei 
statt  bey,  wiederhole  statt  wiederhohle,  betrifft  statt  betrift — 
fallen  besonders  auf  die  vielen  Anderungen  in  der  Inter- 
pungierung.  Zweimal  ist,  und  zwar  das  zweite  Mai  ohne  jede 
innere  Berechtigung,  ein  Semikolon  statt  eines  Kommas  gesetzt, 
S.  134,  Z.  14  nach  Mangel,  S.  135,  Z.  6  nach  reden.  Einmal 
(S.  135,  Z.  1  nach  Buchhandlung)  fehlt  Goethes  Komma.  Acht- 
mal  hat  schulmeisterlich-subalterne  Pedanterie  ein  Komma  ein- 
gefugt,  wo  Goethe  keins  hat.  Goethe  interpungiert  sinnenfallig 
nach  rhythmischen  Grundsatzen,  nach  der  musikalisch-logischen 
Art  des  Sprechstils.  Selbst  wenn  dies  nicht  der  Fall  ware  und 
so  unsern  asthetischen  Sprachsinn  weniger  befriedigte,  ware  uns 
der  genaue  Text  eines  von  Goethe  eigenhandig  geschriebenen 
Briefes  an  sich  sakrosankt. 

KABL  DETLEV  JESSEN 

BRYN  MAWR,  PA. 


376 


"TKOTULA" 

There  has  not  been  any  adequate  explanation  of  the  reason 
that  the  name  of  "Trotula"  should  appear  as  the  author  of  one  of 
the  books  "bounden  in  o  volume"  which  was  the  Vade  Mecum  of 
Jankin  in  the  Wife  of  Bath's  Prologue.1  Tyrwhitt  merely  cites 
the  title  of  one  of  the  several  editions  of  the  Trotulae  curanda- 
rum  aegritudinum  muliebrium  ante,  in,  et  post  partum,  liber 
unicus.2  Skeat3  scarcely  adds  to  our  knowledge  by  following 
Warton  in  citing  as  two  other  works  of  the  writer,  a  manuscript 
and  an  imprint  of  the  same  work  under  different  titles.  And  yet 
one  does  not  need  to  go  far  for  an  explanation. 

Trotula  was  the  first  and  most  distinguished  of  the  female 
representatives*  of  the  medical  school  of  Salerno.  The  little  that 
is  known  of  her  life  is  that  she  lived  about  the  middle  of  the 
eleventh  century,  that  she  had  the  family  name  of  di  Ruggiero; 
that  she  was  the  wife  of  one  member  of  the  Salernitan  school, 
Johannes  Platearius  I,  and  the  mother  of  two  others,  Johannes 
Platearius  II  and  Matthaeus  Platearius  I.5  Of  her  works  the 
most  important  was  a  treatise  on  the  diseases  of  women  and  the 

1  Canterbury  Tales,  ed.  Skeat,  Group  D,  677,  "  Crisippus,  Trotula,  and  Helowys." 

2  Note  to  C.  T.,  1. 6253.  He  cites  from  the  edition  contained  in  the  Medici  antiqui  (ff.  71-80) 
published  by  Aldus  in  1547.    Besides  this  edition  P.  Meyer  (Rom.,  Vol.  XXXII,  p.  270  n.) 
notes  the  first  edition  published  in  Strasburg  in  1544,  and  that  which  appeared  in  Gaspard 
Wolf's  Gynaeciorum  published  in  Basle  in  1566.    To  these  are  to  be  added  the  edition  in  the 
reprints  of  the  latter  work :  Basle,  1586,  4to,  I,  pp.  89-127 ;  in  the  Gynaeciorum  of  Spath, 
Strasburg,  1597,  fol.  ff.  42-60;  in  the  three  editions  of  Victorinus  Faventinus,  Empirica, 
Venice,  1554,  1555,  1565;  12mo,  pp.  460-525;  and  in  Heinrich  Kornmann,  De  virginitate, 
Leipzig,  1778. 

3  Works  of  Chaucer,  Vol.  VI,  p.  309.    The  two  works  noted  are  "  Trotula  Mulier  Salerni- 
tana  de  passionibus  mulierum,"  and  "Trottula,  seu  potius  Erotis  medici  aegritudinum 
muliebrium  liber ; "  Basil,  1586 ;  4to.    The  latter  of  these  is  evidently  the  edition  found  in 
the  Gynaeciorum  of  1586,  noted  above. 

*  Renan  (Hist,  litt.,  Vol.  XXX,  p.  578)  makes  the  curious  mistake  of  stating  that  "le 
medecin  salernitain  est  transforms  en  une  femme."  Upon  the  other  female  representatives 
of  the  school  of  Salerno,  cf.  de  Renzi,  Collectio  Salernitana,  Vol.  I,  pp.  372  ff. ;  Choulant, 
Haesers  Archiv,  Vol.  II,  pp.  301  ff.;  J.  K.  Proksch,  Die  Geschichte  der  venerischen  Krank- 
heiten,  Vol.  I,  p.  285. 

*>  De  Renzi,  loc.  cit.<  Vol.  I,  pp.  149-64;  Vol.  Ill,  pp.  327  ff.;  Choulant,  Geschichte  und 
Litteratur  der  dlteren  Medicin,  Vol.  I,  pp.  293,  294,  299 ;  E.  G.  J.  Siebold,  Essai  d'une  histoire 
de  Vobstetrice,  Vol.  I,  pp.  296-300. 
377]  1  [MODEEN  PHILOLOGY,  October,  1906 


2  GEORGE  L.  HAMILTON 

care  of  children,  known  under  the  various  titles  of  De  passioni- 
bus  mulierum,1  De  aegritudinibus  mulierum,2  De  curis  mulierum* 
Trotula  major,4'  and  Trotula.5  A  work  dealing  with  the  care  of 
the  complexion  and  cosmetics,  known  as  De  ornatu  mulierum*  and 
Trotula  minor?  is  generally  appended  in  manuscripts  to  the  more 
important  work.  The  printed  editions  only  present  an  abridged 
version  of  these  two  works,8  which  cannot  have  been  made  before 
the  thirteenth  century,9  although  in  Wolfs  edition  the  work  is 
attributed  to  a  certain  Eros,  a  freedman  of  Augustus,  the  physi- 
cian of  the  emperor's  daughter,  Julia.10 

The  great  reputation  of  this  mediaeval  Lydia  Pinkham  is  not 
only  evidenced  by  the  large  number  of  manuscripts  of  her  work, 
and  copies  of  certain  chapters  under  the  titles  of  Practica  domine 
Trote  ad  provocanda  menstrua,11  and  Practica  de  secretis  muli- 
erum™ liberal  use  was  made  of  her  work  in  later  medical  compi- 
lations ;  it  was  translated  into  various  vernacular  tongues,  and  the 
authoress  was  cited  as  a  high  authority.  Her  work  is  an  important 

1  MS  Bibliotheque  nationale,  Lat.  7856,  Fol.  112  recto.  Cf.  Renzi,  loc.  cit.,  Vol.  V,  p.  121; 
M.  R.  James,  Ancient  Libraries  of  Canterbury  and  Dover,  p.  481,  "  Trotula  major  de  pas- 
sionibus."    This  title  is  not  to  be  confused  with  another  medical  treatise  with  the  Incipit 
"De  passionibus  mulierum,"  sometimes  attributed  to  Trotula,  sometimes  to  Cleopatra 
(Rom.,  Vol.  XXXII,  p.  272;  M.  Steinschneider,  Virchowa  Archiv,  Vol.  LII,  pp.  349,350)  and 
again  to  Theodorus  Priscianus  (Oxford,  Coll.  Magd.  CLXIV,  243  recto). 

2  James,  loc.  cit.,  p.  62;  Oxford,  Merton  Coll.  CCCXXIV,  Fol.  94  verso. 

3  James,  loc.  cit.,  p.  338,  "  Trotula  major  de  curis  mulierum,"  also  pp.  345,  347.   Cf .  title  of 
MS  Univ.  Bibl.  Breslau,  Practica  Trotulae  mulieris  Salernitanae  de  curia  mulierum,  which 
according  to  Haeser,  Lehrbuch  der  Geschichte  der  Medicin,  3d  ed.,  Vol.  I,  p.  663,  is  chiefly 
devoted  to  cosmetics. 

*  James,  loc.  cit.,  pp.  341,  385. 

5 Rom.,  Vol.  XXXII,  p.  270;  Oxford,  Merton  Coll.  CCXXX,  Fol.  11  verso;  Digby,  29,  Fol. 
278  verso;  cf.  291  verso,  "Explicit  hec  Trota  multum  mulieribus  apta." 

6  James,  loc.  cit.,  p.  59;  Meyer,  loc.  cit.,  p.  270;  Coll.  Magd.  CLXXIII,  Fol.  253  recto; 
A.  Schultz,  Anz.f.  d.  Kunde  d.  deutachen  Vorzeit,  1877,  col.  186-90. 

^  Meyer,  loc.  cit.,  p.  271;  James,  loc.  cit.,  pp.  340,  385;  Haeser,  p.  663. 

8  Cf .  Rom.,  Vol.  XXXII,  pp.  88, 270 ;  Haeser,  p.  662.    Perhaps  it  would  be  better  to  speak  of 
the  two  parts  of  one  work,  remembering  that  the  first  sixteen  books  of  Priscian  were  known 
as  Priscianus  major,  and  the  last  two  as  Priscianus  minor,  cf.  Thurot,  Notices  et  Extracts 
des  MSS,  Vol.  XXII,  1,  213;  G.  Becker,  Catalogi  Antiqui  Bibliothecarum  Britique,  p.  321. 

9  Choulant  attributes  the  revision  to  a  female  physician  of  Salerno  in  the  thirteenth 
century;  Jahr.f.  d.  deutache  Med.,  Vol.  Ill,  p.  144. 

10  G.  C.  Gruner.  Neque  Eros,  neque  Trotula,  sed  Salernitanus  quidam  medicus,  isque 
Chriatianus,  auctor  libelli  est,  qui  de  morbis  mulierum  inscribitur,  Jena,  1773. 

"  James,  loc.  cit.,  p.  58.  Upon  the  importance  in  mediaeval  medical  treatises  of  this  sub- 
ject cf .  J.  Haupt,  Wiener  Ak.  Sitzungaber.  phil.  hiat.  Cl.,  Vol.  LXXII,  pp.  477,  480. 
12  Oxford,  Bodleian,  Rawlinson,  C,  DVI,  Fol.  146  recto. 

378 


"TBOTULA"  3 

source  of  the  twelfth  century  De  aegritudinum  curatione,1  and  of 
the  Poema  medicum*  of  the  thirteenth  century.  It  was  trans- 
lated, or  at  least  largely  utilized  in  two  Old  French  verse  compo- 
sitions,3 and  once  translated  into  French4  prose  and  once  into 
German.5  The  popularity  of  the  work  was  in  part  due  to  its 
pornographic  character,  and  later  compositions  of  the  same 
stamp,  such  as  the  Secreta  mulierum*  falsely  attributed  to 
Albertus  Magnus,7  refer  to  Trotula  as  one  who  sat  on  the  bench 
of  last  appeal.8  A  most  striking  instance  of  such  a  use,  and  its 
justification  is  to  be  found  in  a  French  work  of  the  fourteenth 
century,  Le  livre  des  secrets  aux  philosophes: 

Premierement  je  vous  di  que  une  feme  qui  fu  philosophe,  appellee 
Trotula,  qui  mout  vesqui  et  fu  moult  belle  en  sa  jeunece,  de  laquelle  li 
phisicien  qui  riens  sevent  tiennent  moult  d'auctoritez  et  de  bons  enseig- 
nemenz,  nous  dist  une  partie  des  natures  aus  femmes.  L'une  partie 
nous  en  pot  elle  bien  dire  tant  comme  elle  en  sentit  en  soi;  1'autre  partie 
que,  comme  elle  fust  feme,  et  toutes  femmes  descovroient  plus  volentiers 
a  li  toutes  leur  contenances  et  leur  secrez  que  a  un  home,  e  li  disoient 
leur  natures,  et  elle  regardoit  en  ses  livres  et  trouvoit  concordances  a  ce 
que  nature  li  en  divisoit.  Par  icelle  seusmes  nous  grant  partie  des 
natures  aus  femmes.9 

How  well  the  name  of  Trotula  was  known  one  sees  from  the 
way  she  is  mentioned  in  the  Diz  de  Verberie  of  Rutebeuf.  In 
this  composition,  a  parody  of  the  advertising  methods  of  the 
traveling  quack  doctor,  the  charlatan,  after  puffing  his  wares, 
addresses  the  audience  with 

Or  oeiz  ce  que  m'enchar  ja 

Ma  dame  qui  m'envoia  sa, 
and  dropping  into  prose  continues: 

Bele  gent,  je  ne  sui  pas  de  ces  povres  prescheurs  ne  de  ces  povres  her- 
biers  qui  vont  par  devant  ces  mostiers  a  ces  chapes  mau  cozues,  qui 

i  Choulant,  Haesers  Archiv,  Vol.  II,  pp.  302  if . ;  de  Renzi,  loc.  cit.,  Vol.  II,  pp.  81  ff. 

a  de  Renzi,  loc.  cit.,  Vol.  VI,  pp.  1  ff. ;  cf.  Hist,  litt.,  Vol.  XXII,  p.  105  (V.  Le  Clerc).  On 
a  reference  to  her  as  an  authority  in  a  medical  work  of  the  school  of  Salerno  in  Hebrew,  cf. 
Steinschneider,  Virchows  Archiv,  Vol.  XL,  p.  124. 

3  Meyer,  loc.  cit.,  pp.  88, 101. 

*  Ibid.,  p.  270.    Cf.  P.  Giacosa,  Magistri  Salernitani  nondum  editi,  p.  429. 

5  Spiller,  Zeits.f.  deutaches  Alterthum,  Vol.  XXVII,  p.  167. 

6  On  similar  works  cf .  Steinschneider,  Virchows  Archiv,  Vol.  XXXVII,  p.  405,  n.  53. 
'  On  attribution  to  Albertus,  Hist,  litt.,  Vol.  XIX,  pp.  171, 173. 

»  Spiller,  loc.  cit.,  p.  166;  cf.  Oefele,  Allgemeine  deutsche  Biographic,  Vol.  X,  p.  672. 
9  Hist,  litt.,  Vol.  XXX,  p.  578. 

379 


4  GEOBGE  L.  HAMILTON 

portent  boites  et  sachez,  et  si  estendent  .i.  tapis,  car  teiz  vent  poivre  et 
coumin  [et  autres  .espices]  qui  n'a  pas  autant  de  sachez  comme  il  ont. 
Sachiez  que  de  ceulz  ne  sui  je  pas;  ainz  suis  a  une  dame  qui  a  nom 
Trote  de  Salerne,  qui  fait  cuevre  chief  de  ces  oreilles,  et  li  sorciz  li  pen- 
dent a  chainnes  d'argent  pardesus  les  espaules;  et  sachiez  que  e'est  la 
plus  sage  dame  qui  soit  enz  quatre  parties  dou  monde.1 

Assuredly  in  Jankin's  "book  of  wikked  wyves"  the  work  of  such 
an  authority  on  women,  and  of  such  wide  repute  would  not  be 
out  of  place. 

GEOBGE  L.  HAMILTON 
UNIVERSITY  OF  MICHIGAN 

i  CEuvres  completes  de  Rutebeuf,  ed.  A.  Jubinal,  1874,  Vol.  II,  pp.  58, 59.  I  have  corrected 
the  text  after  the  extracts  printed  by  Picot  in  Rom.,  Vol.  XVI,  p.  493.  His  comment  on  the 
passage  is  worth  citing:  "  Trot  de  Salerne,  ou  Trotola  de  Boggeri,  est  rest6  celebre  par  mi 
les  medecins  du  XI<»  siecle :  mais  Butebeuf  semble  jouer  ici  snr  le  nom  de  ce  medeciu  et  sur 
la  mule  du  marchand  d'orvietan.  C'  est  a  cette  derniere  qu'  appartiennent  les  longues 
oreilles  et  la  chaine  d'  argent  qui  sert  de  bride."  G.  Mannheimer,  in  his  article  "  Etwas  nber 
die  Arzte  im  alten  Frankreich,"  cites  only  the  Butebeuf  passage  (Rom.  Forsch.,  Vol.  VI, 
p.  596) .  Cf .  A.  Delpeuch,  La  G&ute  et  la  Rhumafisme,  p.  350,  for  a  comment  on  the  passage. 


380 


THE    RELATION    OF    DRYDEN'S    "STATE    OF    INNO- 
CENCE" TO  MILTON'S  "PARADISE  LOST"  AND 
WYCHERLEY'S  "PLAIN  DEALER":  AN 
INQUIRY  INTO  DATES 

In  the  history  of  English  literature  few  incidents  are  better 
known  or  more  attractive  to  the  imagination  than  the  meeting  of 
Dry  den  and  Milton,  recorded  by  Aubrey.1  In  that  meeting  con- 
fronted each  other  not  only  radically  contrasting  personalities 
and  geniuses,  but  epochs  of  society  and  government,  of  literary 
ideals  and  form.  Dry  den  came  to  do  honor  to  Milton,  but  he 
came  with  the  proposal  to  translate  Milton's  greatest  work  into 
a  form  which  the  age  could  comprehend  and  enjoy,  to  turn  the 
blank -verse  epic  into  a  rimed  "sacred  opera."  Whether  Milton's 
feeling  was  one  of  amusement,  as  Masson  suggests,  or  indifference, 
as  Scott  has  it,  or  something  deeper,  he  answered  Dry  den  at  all 
events  with  superb  self-reliance  and  control.  "Certainly,"  he 
appears  to  have  replied,  "you  may  tag  my  verses,  if  you  will." 
And  so,  some  time  after  the  publication  of  the  second  edition  of 
Paradise  Lost,  in  1674,  came  out  Dryden's  The  State  of  Inno- 
cence and  Fall  of  Man. 

It  was  entered  on  the  Stationers'  Register  by  Herringman,  the 
publisher,  on  April  17,  1674,  under  the  title  The  Fall  of  Angells 
and  Man  in  Innocence,  and  was  published,  according  to  Scott,2 
soon  after  Milton's  death,  on  November  8  of  that  year.  This  date 
of  publication  has  been  accepted  by  Genest,3  Saintsbury,4  Mas- 
son,5  A.  W.  Ward,6  W.  C.  Ward,7  and  by  scholars  in  general. 
During  the  interval  between  entry  and  publication,  "many  hun- 
dred" surreptitious  and  erroneous  copies  had  got  abroad,  as  Dryden 
informs  us  in  the  well-known  "Apology  for  Heroic  Poetry  and 

i  Lives.  2  Works  of  Dryden,  ed.  by  Scott  and  Saintsbury,  V,  99. 

3  History  of  the  Drama  and  Stage  in  England,  1, 161. 
*  Works  of  Dryden,  V,  94.  5  Life  of  Milton,  VI,  710. 

6  History  of  English  Dramatic  Literature,  III,  368. 
^  Plays  of  Wycherley  (Mermaid  Series),  364. 
381]  1  MODERN  PHILOLOGY,  October,  1906 


2  GEORGE  B.  CHURCHILL 

Poetic  License,"  a  defense  of  his  method,  prefixed  to  the  State  of 
Innocence;  and  critics  were  expressing  unfavorable  opinions. 
"Among  those  critics  of  the  opera,"  claims  Mr.  Masson,  "as  it  was 
to  be  read  in  the  copies  that  had  got  about  early  in  1674,  were 
Milton  himself  and  his  friend  Mar  veil.  The  fact  has  escaped 
notice  hitherto,  but  it  is  certain,  nevertheless."1  For  proof  of  the 
fact  Mr.  Masson  relies  upon  the  date  of  the  entry,  with  Dry  den's 
statement  as  to  the  surreptitious  copies ;  and  the  verses  of  Andrew 
Marvell,  prefixed  to  the  second  edition  of  Paradise  Lost;  the 
peculiarity  of  which,  says  Masson,  "consists  in  their  being  a 
studied  combination  of  eulogium  on  Milton  for  his  Paradise  Lost 
with  rebuke  to  Dryden  for  his  impudence  in  attempting  a  dra- 
matic and  rhymed  transversion  of  such  an  epic."2 

There  is  another  literary  relation  of  interest  connected  with 
The  State  of  Innocence.  In  the  "Apology"  Dryden  refers  to  the 
dramatist  Wycherley.  "The  author  of  the  *  Plain  Dealer,'  whom 
I  am  proud  to  call  my  friend,  has,"  he  says,  "obliged  all  honest 
and  virtuous  men,  by  one  of  the  most  bold,  most  general,  and 
most  useful  satires,  which  has  ever  been  presented  on  the  English 
Theatre."3  Now  The  Plain  Dealer,  here  referred  to,  was  not 
published  till  1677,  but  Dryden's  words  show  that  when  he  wrote 
the  "Apology"  it  was  already  on  the  stage,  and  as  The  State  of 
Innocence  with  the  prefaced  "Apology"  has  been  dated  1674,  it 
follows  that  Wycherley's  play  was  produced  as  early  as  that  year. 
And  this  has  been  the  general  assumption  of  the  editors  and 
critics  of  Wycherley.  The  date  is  of  special  importance  because 
there  has  been  much  controversy  as  to  Wycherley's  method  of 
work.  Rochester  characterized  him  as  "slow"  and  says: 

Wycherley  earns  hard  whater'e  he  gains, 
He  wants  no  judgment,  nor  he  spares  no  pains.4 

Lansdowne  objected  that  the  adjective  "slow"  was  due  merely  to 
the  demands  of  Rochester's  verse.  To  judge  by  what  Wycherley 
accomplished  one  would  think  it 

could  be  no  other  than  the  work  of  extraordinary  diligence,  labour  and 
application.  But,  in  truth,  we  owe  the  pleasure  and  advantage  of  having 

i  Life  of  Milton,  VI,  710.  *Life  of  Milton,  VI,  715. 

3  Works  of  Dryden,  V,  115. 

*"  An  Allusion  to  Horace,"  in  Poems  on  Several  Occasions,  ed.  of  1685,  p.  36. 

382 


DRYDEN,  MILTON,  AND  WYCHERLEY         3 

been  so  well  entertain'd  and  instructed  by  him,  to  his  facility  of  doing 
it  ....  The  club  which  a  man  of  an  ordinary  size  could  not  lift,  was  but 
a  walking-staff  for  Hercules.1 

And  Pope  declared: 

Lord  Rochester's  character  of  Wycherley  is  quite  wrong.  He  was 
far  from  being  slow  in  general,  and  in  particular,  wrote  the  Plain  Dealer 
in  three  weeks.2 

Now,  if  The  Plain  Dealer  was  produced  in  1674,  we  have  good 
evidence  that  Wycherley  carefully  worked  over  and  revised  his 
plays;  for  the  first  edition,  of  1677,  contains  allusions  to  events 
and  productions  subsequent  to  1674. 

Thus  the  conclusions  that  Milton  knew  the  State  of  Innocence, 
except  for  the  evidence  of  Marvell's  verses,  and  that  Wycherley's 
Plain  Dealer  was  produced  in  1674,  both  depend  upon  the 
acceptance  of  1674  as  the  date  of  the  publication  of  The  State  of 
Innocence.  A  careful  examination  of  the  data  on  which  the 
authorities  above  named  relied,  together  with  data  that  have 
since  become  available,  leads  to  the  belief  that  The  State  of  Inno- 
cence was  not  published  in  1674,  nor  in  1676,  the  date  ascribed 
by  W.  C.  Hazlitt,3  Halliwell,4  and  others,  but  first  in  1677.  It 
will  be  seen  that  there  is  no  direct  testimony  to  the  1674  date, 
and  only  one  piece  of  apparently  direct  testimony,  and,  so  far  as 
I  have  been  able  to  discover,  no  testimony  at  all  for  the  1676 
date;  while  there  is  evidence  of  considerable  value  that  the  1677 
edition  is  the  first. 

The  verses  of  Marvell — all  that  are  important  for  this  discus- 
sion— are  these: 

ON   PARADISE   LOST 

When  I  beheld  the  poet  blind,  yet  bold, 
In  slender  book  his  vast  design  unfold — 


....  The  argument 
Held  me  awhile  misdoubting  his  intent, 
That  he  should  ruin  (for  I  saw  him  strong) 
The  sacred  truths  to  fable  and  old  song 

i  Genuine  Works  of  George  Granville,  Lord  Lansdowne,  ed.  of  1732, 1,  432. 
tSpence's  Anecdotes,  ed.  Singer,  p.  201. 

3  Manual  for  the  Collector  and  Amateur  of  Old  English  Plays.        *  Dictionary  of  Plays. 

383 


4  GEORGE  B.  CHURCHILL 

Yet  as  I  read,  soon  growing  less  severe, 
I  liked  his  project,  the  success  did  fear — 

Lest  he  perplexed  the  things  he  would  explain, 

And  what  was  easy  he  should  render  vain. 

Or  if  a  work  so  infinite  he  spanned, 

Jealous  I  was  that  some  less  skillful  hand 

(Such  as  disquiet  always  what  is  well, 

And  by  ill-imitating  would  excel,) 

Might  hence  presume  the  whole  Creation's  day 

To  change  in  scenes,  and  show  it  in  a  play. 

Pardon  me,  mighty  Poet ;  nor  despise 

My  causeless,  yet  not  impious  surmise. 

But  I  am  now  convinced,  and  none  will  dare 

Within  thy  labours  to  pretend  a  share. 

Thou  hast  not  missed  one  thought  that  could  be  fit, 

And  all  that  was  improper  dost  omit; 

So  that  no  room  is  here  for  writers  left, 

But  to  detect  their  ignorance  or  theft. 

Well  might'st  thou  scorn  thy  readers  to  allure 

With  tinkling  rime,  of  thy  own  sense  secure; 

While  the  Town-Bayes  writes  all  the  while  and  spells, 

And,  like  a  pack-horse,  tires  without  his  bells. 

Their  fancies  like  our  bushy  points  appear; 

The  poets  tag  them,  we  for  fashion  wear. 

I  too,  transported  by  the  mode,  offend, 

And,  while  I  meant  to  praise  thee,  must  commend. 

Thy  verse,  created,  like  thy  theme  sublime, 

In  number,  weight,  and  measure,  needs  not  rime. 

These  latter  lines  are  sufficient  to  prove  Masson's  claim  that 
Milton  and  Marvell  had  talked  over  Dry  den's  request  and  Milton's 
answer ;  but  they  afford  no  evidence  that  they  had  seen  The  State 
of  Innocence,  or  even  that  they  knew  it  was  to  be  published. 
After  stating  that  he  had  been  fearful  lest  someone  might  show 
Milton's  work  in  a  play,  Marvell  calls  his  surmise  "causeless." 
The  lines  that  follow — somewhat  significantly,  not  quoted  by 
Masson — appear  to  mean  that  he  is  now  convinced  that  no  one 
will  dare  to  turn  Paradise  Lost  into  a  play,  because  to  do  so 
would  clearly  manifest  him  a  fool  or  a  thief ;  they  may  mean  that 
he  no  longer  fears,  because,  if  anyone  does  turn  Milton's  work 

384 


DRYDEN,  MILTON,  AND  WYCHEBLEY  5 

into  a  play,  it  can  only  redound  to  Milton's  honor,  through  the 
manifest  ignorance  or  plagiarism  of  the  dramatist;  but  they  cer- 
tainly do  not  indicate  that  Marvell  has  seen  any  such  play. 
Dryden's  project  he  evidently  knows;  had  he  known  Dryden's 
production,  he  could  hardly  have  failed  to  attack  it  more  directly. 

That  Milton  and  Marvell  had  seen  The  State  of  Innocence 
appears  less  likely  in  view  of  the  date  when  the  second  edition  of 
Paradise  Lost  was  published.  Professor  Arber' s  invaluable 
reprint  of  the  Term  Catalogues1  now  enables  us  to  state  approxi- 
mately the  time  of  year  when  it  appeared.  It  is  advertised  in  the 
Catalogue  of  Books  published  in  Trinity  Term,  1674.  This  cata- 
logue was  licensed  for  publication  on  July  6,  so  the  second  edition 
of  Milton's  work  had  either  been  published  between  May  26,  or 
thereabout — the  date  of  the  preceding  catalogue — and  July  6,  or 
on  July  6  was  about  to  appear.  Thus,  even  if  Marvell' s  verses 
were  written  and  printed  after  the  second  edition  was  otherwise 
ready,  we  have  at  the  most  barely  three  months  after  its  entry  in 
the  Stationers'  Register  for  a  surreptitious  copy  of  The  State  of 
Innocence  to  come  into  Milton's  hands.  These  copies  were  evi- 
dently written,  not  printed.  Dry  den  speaks  of  "everyone  gather- 
ing new  faults,"  and  Masson  calls  them  "transcripts."  In  view 
of  all  the  circumstances  it  appears  highly  improbable  that  Milton 
had  seen  The  State  of  Innocence:  it  clearly  is  not  "certain." 

But  even  if  Milton  saw  such  a  copy,  and  even  if  that  copy  were 
printed,  this  is  no  evidence  that  the  authorized  edition  was  pub- 
lished in  1674.  Scott's  statement  that  it  was  so  published, 
"shortly  after  the  death  of  Milton"  on  November  8,  adopted  by 
Masson  and  others,  appears  to  rest  on  no  better  foundation  than 
the  natural  belief  that  it  would  be  published  not  long  after  the 
entry  in  the  Stationers'  Register,  and  the  fact  that  Dry  den  in  the 
prefaced  "Apology"  speaks  of  Milton  as  deceased.  It  is  a  not 
unnatural  surmise  that  Dryden  might  have  delayed  the  publica- 
tion of  his  work  out  of  regard  for  the  aged  poet  merely  until  his 
death. 

i  The  Term  Catalogues,  1668-1709.  Edited  by  Professor  Edward  Arber ;  Vol.  1, 1903 ;  Vol. 
II,  1905.  By  this  vast  and  difficult  undertaking,  of  which  he  bears  all  the  financial  as  well 
as  editorial  responsibility,  Professor  Arber  has  again  placed  students  of  English  literature 
deeply  in  his  debt. 

385 


6  GEOKGE  B.  CHURCHILL 

Two  things  declare  strongly  against  the  acceptance  of  this 
surmise.  The  first  is  that  a  copy  of  a  1674  edition  is  not  to  be 
found!  First  editions  of  Dryden's  other  plays  are  not  rare. 
Dryden's  popularity  and  prominence,  together  with  the  connection 
of  this  book  with  Milton,  would  lead  one  to  expect  a  specially 
large  first  edition.  The  edition  of  1677  is  today  a  fairly  common 
book;  yet  the  supposed  first  edition  is  not  to  be  found.  It  is  not 
in  the  British  Museum,  the  Bodleian,  or  the  Cambridge  University 
Library,  and  diligent  search  in  the  other  large  British  libraries 
has  failed  to  reveal  it.  No  private  collection  has  been  discovered 
that  contains  it.  Mr.  Edmund  Gosse  has  been  collecting  for 
thirty  years,  has  in  his  possession  the  first  edition  of  every  other 
play  of  Dryden;  but  this  he  has  never  seen  or  heard  of.  The 
great  London  booksellers  have  never  seen  it,  though  they  have 
been  commissioned  hundreds  of  times  to  procure  a  copy.  Nor 
has  the  edition  apparently  ever  been  described.  Why  should  this 
one  first  edition  be  so  entirely  missing? 

Corroborative  evidence  is  furnished  by  the  Term  Catalogues. 
From  November,  1668,  to  November,  1682,  but  one  play  of  Dry- 
den — All  for  Love — is  missing  from  the  catalogues.  All  the 
others,  fourteen  in  number,  leaving  out  The  State  of  Innocence, 
are  advertised  in  what  are  demonstrably  the  first  editions.  And 
the  one  new  play,  Don  Sebastian,  which  appears  in  the  catalogues 
after  this  time  is  also  in  the  first  edition.  For  books  not  in  the 
first  edition  the  catalogues  have  a  special  heading — "Reprinted 
Books."  Now,  The  State  of  Innocence  appears  first  in  the  Term 
Catalogue  for  Hilary  Term  (licensed  for  publication  February  12), 
1676-7.  This  is  the  edition  which  bears  on  the  title-page  the 
date  1677.  Like  all  the  other  plays,  this  entry  of  The  State  of 
Innocence  does  not  appear  under  the  heading  "Reprinted  Books," 
but  under  that  of  "Poetry  and  Plays."  Professor  Arber  informs 
me  that  he  has  never  yet  [August,  1904]  discovered  a  case 
where  a  book  not  entered  under  the  head  of  "Reprinted  Books" 
is  not  a  first  edition.  The  third  edition  of  The  State  of  Innocence 
appears  in  the  catalogue  of  November,  1684,  in  its  proper  place, 
under  the  head  of  "  Reprinted."  Why  should  it  be  supposed  that 
the  edition  of  The  State  of  Innocence  entered  in  February, 


DRYDEN,  MILTON,  AND  WYCHERLEY  7 

1676-7,  forms  a  unique  exception,  and  though  not  entered  under 
the  head  "Reprinted"  was  really  preceded  by  an  edition  in  1674 
and  possibly  by  another  in  1676  ?1 

Only  one  piece  of  apparently  direct  evidence  for  the  existence 
of  a  1674  edition  have  I  succeeded  in  discovering;  but  this  is  of 
a  character  to  give  one  pause.  In  Saintsbury's  edition  of  Scott's 
Dryden  he  publishes  what  appears  to  be  a  copy  of  the  title-page 
of  the  first  edition  of  The  State  of  Innocence.  It  differs  in  spell- 
ing from  the  title-page  of  the  1677  edition,  but  this  is  probably 
the  editor's  modernization;  the  quotation  is  followed  by  "Ovid 
Met."  [1677,  "Metam."];  it  is  printed  by  "T.  M."  [1677,  "T. 
N.,"  i.  e.  Tho.  Newcomb] ;  and  it  is  dated  1674! 

Here,  it  seemed,  was  evidence  enough  for  the  existence  of  a 
1674  edition.  Private  inquiry  was  made  of  Professor  Saintsbury 
where  this  1674  copy  was  to  be  found.  His  reply  I  am  not 
authorized  to  quote  in  detail.  It  must  suffice  to  say  that,  while  he 
believed  that  he  would  in  no  case  quote  a  title-page  except  from 
actual  inspection  by  himself  or  a  trustworthy  deputy,  he  could 
not  remember  where  it  had  been  seen;  nor  is  the  volume  to  be 
found  in  the  British  Museum  or  Mr.  Grosse's  collection,  where  he 
thought  he  might  have  seen  it.  Nor  could  he  offer  any  evi- 
dence for  its  existence.  Another  letter  recently  received  from 
Professor  Saintsbury  says:  "I  always  now  inform  inquirers  that 
the  '74  State  of  Innocence  cannot  be  found  and  is  probably  a 
Boojum." 

And  there  we  are  left.  It  is  difficult  to  account  for  Professor 
Saintsbury's  title-page.  But  as  he  cannot  account  for  it  himself, 
and  apparently  no  longer  believes  in  it,  is  there  not,  in  view  of 
the  other  evidence,  good  reason  to  believe  that  his  title-page  is 
not  in  fact  the  copy  of  a  title-page  bearing  the  date  1674? 

None  of  the  evidence  that  I  have  adduced  against  the  existence 
of  a  1674  edition  is  absolutely  conclusive.  But  it  is  sufficient  to 
warrant  the  strong  belief  that  there  was  no  such  edition,  until 
someone  has  actually  produced  or  described  it. 

For  the  1676  date  there  is  apparently  no  evidence  at  all.     An 

i  It  is  perhaps  not  without  significance  that  in  the  interval  between  November,  1673, 
and  Easter,  1676,  Dryden  published  nothing  but  the  pamphlet  Notes  and  Observations  on  the 
Empress  of  Morocco. 

387 


8  GEORGE  B.  CHUBCHILL 

edition  may  have  been  put  on  the  market  late  in  that  year,  but 
if  so  it  bore  the  date  1677. 

There  remains  the  question  how,  if  the  1677  date  be  accepted 
as  that  of  the  first  edition,  we  are  to  account  for  the  delay  in 
the  publication  since  April  17,  1674.  Masson's  explanation  of 
the  delay  till  after  Milton's  death  suggests  a  plausible  conjecture 
for  the  longer  delay.  In  the  contract  between  Milton  and  his 
publisher,  Milton  engaged 

that  he  the  said  Jo.  Milton,  his  executors  or  administrators,  or  any  other 
by  his  or  their  means  or  consent,  shall  not  print  or  cause  to  be  printed, 
or  sell,  dispose  or  publish  the  said  book  or  manuscript,  or  any  other  book 
or  manuscript  of  the  same  tenor  or  subject,  without  the  consent  of  the 
said  Samuel  Symons,  his  executors  or  assigns.1 

Milton's  permission  to  Dryden  may  easily  have  appeared  to 
Symons  a  breach  of  contract ;  and  it  would  not  be  at  all  strange  if 
he  made  such  difficulties  for  Dryden  and  his  publisher  Herring- 
man  as  to  delay  the  publication  of  The  State  of  Innocence,  not 
only  during  the  remainder  of  Milton's  lifetime,  but  for  some  time 
after,  until  the  second  edition  of  Milton's  work  was  well  dis- 
posed of. 

Our  conclusion  is  therefore  that  Wycherley's  Plain  Dealer 
was  not  produced  in  1674,  but  probably  as  late  as  1676,  and  that 
the  1677  edition  of  The  State  of  Innocence  is  the  first.  And  it 
may  be  said "  that  our  conclusion  is  strengthened  by  the  fact  that 
it  has  already  been  reached  by  Professor  Ker  and  Mr.  Gosse. 
In  his  edition  of  Dryden's  essays  Professor  Ker  gives  1677  as  the 
date  of  the  first  edition,2  and  Mr.  Gosse  writes  in  a  private  letter  :3 

I  have  ceased  to  believe  in  the  editions  of  The  State  of  Innocence  of 
1674  and  1676.  I  believe  the  edition  of  1677  to  be  the  first  ....  I  pos- 
sess in  my  own  collection  every  other  play  of  Dryden  in  the  first  edition, 
and  have  been  collecting  now  for  thirty  years.  I  think  that  if  there 
were  an  edition  earlier  than  1677,  I  must  have  heard  of  it. 

GEORGE  B.  CHURCHILL 
AMHERST  COLLEGE 

1  Life  of  Milton,  VI,  713. 

2  Essays  of  John  Dryden,  ed.  by  W.  P.  Ker,  I.  Ixxv.    Cf.  also  Ker's  note,  p.  313. 

3  To  Winston  H.  Hagen,  Esq.,  New  York. 


A  NOTE  ON  THE  SOURCES  OF  THE  OLD  SAXON 

"GENESIS." 

It  is  well  known  that  the  narrative  in  the  Anglo-Saxon  Gene- 
sis B,  which  constitutes  in  translated  form  the  longest  existing 
fragment  of  the  Old  Saxon  Genesis,  departs  considerably  from  the 
corresponding  portions  of  the  Vulgate.  But  it  has  not  been 
clearly  shown  that  the  author  had  any  other  source,  and  recent 
opinion  appears  to  be  tending  toward  the  view  that  his  variations 
are  original.  This  idea  was  long  ago  suggested,  though  not 
actually  stated,  by  Sievers,  who  discussed  the  question  of  sources 
quite  incidentally  in  his  famous  essay  on  the  Heliand  and  the 
Genesis*  Sievers  pointed  out  that,  while  the  doctrine  of  the 
creation  and  fall  of  the  angels  (11.  246  ff.)  was  a  theological  com- 
monplace, and  while  other  parts  of  the  Genesis  resembled  pas- 
sages in  Avitus,  at  the  same  time  there  were  significant  variations 
from  both  Avitus  and  the  commentators;  and  he  laid  stress  upon 
certain  elements  which  seemed  peculiar  to  the  Saxon  poet.  Later 
investigators  have  expressed  doubt  about  the  parallels  from  Avi- 
tus, and  Behaghel,  in  a  recent  general  survey2  of  the  literary  rela- 
tions of  the  Genesis,  speaks  with  some  assurance  of  the  inde- 
pendent imagination  of  the  author,  adding  that  he  has  not  been 
proved  to  have  made  use  of  any  sources  outside  of  the  Bible. 
This  opinion,  then,  appears  to  be  becoming  current  doctrine  on 
the  subject,3  and  it  may  be  well  to  inquire  whether  the  peculiarities 
of  the  Saxon  narrative  are,  after  all,  so  entirely  without  parallel. 

The  feature  of  the  story  which  has  been  oftenest  designated 
as  original  is  the  account  of  the  temptation  and  the  fall.  The 
tempter,  it  will  be  remembered,  is  said  by  the  Saxon  poet  to  have 

1  Der  Heliand  und  die  angelsachsische  Genesis  (Halle,  1875). 

2  Heliand  and  Genesis  (1903),  p.  xxiii,  with  a  reference  to  Siebs,  ZDPh,  XXVIII,  139.  ' 

3  Other  expressions  of  the  same  opinion  will  be  cited  in  the  following  pages.    Jellinek 
(Haupt's  Anzeiger,  XXI,  220),  speaking  primarily  of  the  later  Vatican  fragments  which  deal 
with  Cain  and  Sodom,  expresses  uncertainty  about  the  author's  use  of  biblical  commen- 
taries.   He  says  he  could  cite  parallels  to  11. 41, 75,  79, 124,  273,  etc. :   "  Aber  mit  solchen  ver- 
einzelten  Nachweisen  ist  doch  wenig  gethan." 

389]  1  MODERN  PHILOLOGY,  October,  190& 


2  F.  N.  ROBINSON 

declared  himself  a  messenger  of  God,  and  to  have  professed  to 
bring  Adam  and  Eve  divine  permission  to  eat  of  the  forbidden  tree. 

Ongon  hine  PS  frinan        forman  worde 

Se  lS3a  mid  ligenum :        "  LangaQ  P6  Swuht, 

Adam,  up  t6  Gode?  Ic  eom  on  his  aerende  hider 

feorran  gefSred;        ne  Paet  nu  fyrn  ne  waes, 

Paet  ic  wi3  hine  sylfne  saet.        Pa  he"t  h6  m6  on  pisne  siS  faran, 

h6t  paet  pu  pisses  ofaetes  sete,        cwaeS  Paet  pin  abal  and  craeft 

and  pin  m6dsef  a        mSra  wurde 

and  Pin  lichoma        leohtra  micle, 

pin  gesceapu  sce*nran;        cwse5  pget  P6  seniges  sceattes  Pearf 

ne  wurde  on  worulde." 1 

When  he  failed  to  beguile  Adam,  he  went  to  Eve  and  urged  her 
to  avert  the  divine  anger  which  Adam  had  incurred  by  doubting 
God's  messenger  and  refusing  to  eat.  If  she  would  take  the  for- 
bidden fruit  herself,  and  persuade  Adam  also  to  taste  it,  all  would 
yet  be  well. 

Gif  Pu  Paet  angin  fremest,        idesa  se6  betste, 

forhele  ic  incrum  herran,        paet  m6  hearmes  swd  fela 

Adam  gespraec,        eargra  worda, 

tyh9  m6  untry6w9a,        cwy9  pget  ic  se6  te6num  georn, 

gramum  ambyhtsecg,        nales  godes  engel. 

Ac  ic  cann  ealle  sw&  geare        engla  gebyrdo, 

heah  heofona  gehlidu:        waes  se6  hwil  pees  lang, 

Paet  ic  geornlice        gode  Pegnode 

purh  holdne  hyge,        herran  minum, 

dryhtne  selfum:        ne  eom  ic  5e6fle  gelic.2 

Thus  the  tempter  made  his  appeal  to  the  credulity  of  the  first 
parents  rather  than  to  their  pride,  and  caused  them  to  disobey 
God  unwittingly  and  in  a  sense  innocently.  The  doctrine  is 
obviously  not  biblical,  and  Sievers,  finding  no  support  for  it  in 
the  commentators,  pronounced  it  "eigenthumlich."3  Other 
scholars  have  been  less  cautious  and  have  attributed  it  to  the 
poet's  invention.  Hoenncher,  in  an  article*  on  the  sources  of  the 

1  Ll.  495  ff.    The  quotations  are  from  Behaghel's  text  (Heliand  and  Genesis,  p.  215). 

2  LI.  578  ff. 

^Sandras  had  also  called  attention  to  its  peculiarity  (De  carminibus  Anglo-Saxonicis 
Caedmoni  adjudicatis  disquisitio,  p.  74) . 

*  Anglia^  VIII,  41  ff.  See  particularly  pp.  48  ff.  Compare  also  Jovy's  discussion  of  the 
subject  in  the  Banner  Beitr&ge  zur  Anglistik,  V. 

390 


NOTE  ON  THE  SOURCES  OF  THE  OLD  SAXON  "GENESIS"      3 

Genesis,  while  undertaking  to  show  that  Sievers  was  wrong  in 
deriving  any  part  of  the  poem  from  Avitus,  insisted  still  more 
strongly  than  Sievers  on  the  originality  of  the  account  of  the  fall ; 
and  W.  P.  Ker,  in  his  admirable  volume  on  the  Dark  Ages1 
quoted  the  opinion  as  if  it  were  an  established  fact  and  made  it 
the  basis  of  critical  observations.  "Both  imagination  and  good 
sense,"  he  observed,  "are  shown,  as  Sievers  has  brought  out,  in 
the  view  taken  of  the  temptation.  The  ordinary  theological 
motives,  gluttony  and  vainglory,  did  not  seem  sufficient.  The 
poet  would  not  so  degrade  the  Protoplast.  Adam  and  Eve  are 
beguiled  by  the  lies  of  the  serpent,  who  brings  them  word  that  the 
Lord  has  revoked  his  prohibition,  and  that  for  their  good  they  are 
to  eat  of  the  fruit  of  the  tree."  The  same  implication  of  originality 
on  the  part  of  the  Saxon  author  is  found  in  a  recent  dissertation  by 
Abbetmeyer,  who  remarks:  "The  poet,  it  then  appears,  selected 
the  Teutonic  conception  of  loyalty  to  account  for  the  disloyalty 
of  the  first  parents."2 

Now,  while  I  am  not  prepared  to  say  just  where  the  Saxon 
writer  learned  his  theory  of  the  temptation,  I  am  convinced  that 
he  did  not  invent  it,  and  consequently  that  he  is  not  to  be  cred- 
ited with  such  originality  as  the  foregoing  comments  imply.  To 
be  sure,  the  details  of  his  story  differ  considerably  from  any  other 
account  of  the  fall  that  I  have  seen.  But  the  feature  of  the 
deception  upon  which  Sievers  and  his  followers  lay  stress,  is  by 
no  means  uncommon  in  the  apocryphal  documents  about  Adam 
and  Eve.  It  is  natural  to  conclude  that  the  Saxon  version  is 
somehow  indebted  to  that  body  of  literature.  In  the  Latin  Vita 
Adae  et  Evae,  edited  and  discussed  by  Wilhelm  Meyer3  a  few 
years  after  the  appearance  of  Sievers'  study  of  the  Genesis,  a 
similar  deception  is  practiced  by  Satan  to  induce  Eve,  after  her 
expulsion  from  the  garden,  to  abandon  her  penance  in  the  waters 
of  the  Tigris.  The  fiend  transforms  himself  into  an  angel  of 

1  The  Dark  Ages,  p.  259. 

"2~Cf. I  Abbetmeyer,  'did  English  Poetical  Motives  Derived  from  the  Doctrine  of  Sin  (Minne. 
apolis,  1903),  p. 23.  Elsewhere  (p.  20)  Abbetmeyer  says  of  the  passage  in  the  Genesis:  "  The 
source,  though  much  looked  for,  has  not  been  found."  Perhaps  he  means,  then,  that  the 
author  was  influenced  by  the  Q-ermanic  conception  of  loyalty,  not  in  inventing  a  new  theory 
of  the  fall,  but  in  choosing  among  existing  accounts  of  it. 

3  Abhandl.  d.  JeOnigL  bayer.  Akad.  d.  Wiss.,  XIV  (1878),  pp.  187  ff. 

391 


4  F.  N.  ROBINSON 

light  and  tells  Eve  that  God  has  forgiven  Adam  and  her  and 
remitted  their  penalty.1  Eve  is  deceived  at  once  and  comes  out 
of  the  river;  but  Adam  recognizes  the  Adversary  and  rebukes 
Eve  for  having  again  yielded  to  him.  The  circumstances  of  this 
temptation  differ  considerably  from  those  in  the  Genesis,  where 
Adam  is  first  approached  (11.  261  ff.),  and  where  the  tempter 
takes  the  usual  form  of  the  serpent,  though  protesting  himself  to 
be  an  angel  from  God.  But  the  nature  of  the  strategy  is  the 
same  in  both  instances,  and  the  Saxon  poet,  or  more  probably 
some  predecessor,  may  simply  have  transferred  to  the  temptation 
in  the  garden  the  method  employed  by  Satan,  according  to  the 
Vita,  in  the  later  temptation  by  the  Tigris. 

The  apocryphal  accounts  of  the  earlier  temptation  furnish,  in 
my  opinion,  some  confirmation  of  this  surmise ;  for  they  exhibit  a 
good  deal  of  confusion  as  to  the  form  in  which  Satan  addresses 
Eve  when  he  offers  her  the  forbidden  fruit  in  Paradise.  In  the 
Greek  Apocalypse  of  Moses2  (hereafter  referred  to  briefly  as  the 
Apocalypse)  Eve,  long  after  the  expulsion,  relates  to  her  chil- 
dren the  story  of  the  fall.  She  declares  that  Satan  appeared  to 
her  in  the  form  of  an  angel,  and  then  she  describes  him  as 
answering  one  of  her  questions  "out  of  the  mouth  of  the  ser- 
pent."a  The  inconsistency  apparently  arises  from  the  introduction 

i  Vita*  §9:  "Et  translerunt  dies  xviii.  tune  iratus  est  Satanas  et  transfiguravit  se  in 
claritatem  angelorum  et  abiit  ad  Tigrim  fiumen  ad  Evam  et  invenit  earn  flentem.  et  ipse 
diabolus  quasi  condolens  ei  coepit  Here  et  dixit  ad  earn :  egredere  de  flumine  et  de  cetero 
non  plores.  iam  cessa  de  tristitia  et  gemitu.  quid  sollicita  es  tu  et  Adam  vir  tuus?  audi- 
vit  dominus  dons  gemitum  vestrum  et  suscepit  penitentiam  vestram ;  et  nos  omnes  angeli 
rogavimus  pro  vobis  deprecantes  dominum,  et  misit  me,  ut  educerem  voa  de  aqua  et  darem 
vobis  alimentum  quod  habnistis  in  paradise  et  pro  quo  planzistis.  nunc  ergo  egredere 
de  aqua  et  porducam  vos  in  locum,  ubi  paratus  est  victus  vester.  Haec  audiens  autem  Eva 
credidit  et  exivit  de  aqua  numinis  et  caro  ejus  erat  sicut  herba  de  frigore  aquae,  et  cum 
egressa  esset  cecidit  in  terram,  et  erexit  earn  diabolus  et  perduxit  earn  ad  Adam." 

2 This  Confession  of  Eve  (Apocalypsis  Mosis,  §§15  ff.)  does  not  appear  in  the  Vita,  where 
Adam  (p.  236)  simply  asks  Eve  to  tell  the  story  to  the  children  after  his  death.  But  Meyer, 
believing  it  to  have  formed  an  episode  of  the  earlier  work  from  which  both  the  Vita  and  the 
Apocalypse  were  derived,  inserted  the  Greek  passage  (following  Tischendorf's  Apocalypses 
Apocryphae)  after  §41  of  the  Latin  text.  For  Meyer's  discussion  of  the  relation  of  the  Vita 
and  the  Apocalypse  see  p.  206  of  his  article ;  and  for  evidence  that  a  Latin  text  combining 
elements  of  both  existed  in  Ireland  in  the  tenth  century  see  Thurneysen,  Revue  celtigue, 
VI,  104. 

3 The  devil  first  asks  the  serpent  to  help  him.  Xeyet  avr<a  6  Std/3oAo?-  /U.TJ  4>o/3oC.  yevov  fiot. 
rrxeOos  *ayu>  AaAtjcrw  Sia  oTojuaTOS  (rov  prj/uara  irpof  TO  c^aira/njaat  avrov.  «cai  c»cpe/u,a<r0i}  tvfltios  irapa 
TWI>  reixeotv  rov  irapaoeio-ov  irepi  wpav  orav  av^\9ov  oi  ayyeAoi  rov  9eov  rov  Jrpo0xvv»}o-a«,.  rore  6 
Saraca?  tyevero  ev  elSet  ayyeAou  Ka.1  v^vei  rov  Oebv  tcaOairep  ol  ayyeAoi.  KCU  irapeKv^a.  ex  rov  rei'xous 


NOTE  ON  THE  SOURCES  OF  THE  OLD  SAXON  "GENESIS"      5 

into  the  biblical  story  of  the  apocryphal  idea  of  the  later  tempta- 
tion as  set  forth  in  the  Vita — just  such  a  confusion  as  I  have 
assumed  to  lie  behind  the  Saxon  poem.1  Except  for  what  is 
implied  by  the  angelic  disguise,  the  -motive  of  Eve's  guilt  in  the 
Apocalypse  is  made  substantially  the  same  as  in  the  biblical 
account.  The  tempter  tells  her  that  if  she  and  Adam  eat  of  the 
fruit  their  eyes  will  be  opened  to  perceive  good  and  evil,  and  that 
God  has  forbidden  them  to  touch  the  tree  for  fear  that  they  will 
become  like  him.  But  the  object  of  the  disguise  itself  was  clearly 
to  make  Eve  suppose  she  was  dealing  with  a  loyal  messenger  of 
the  Lord,  and  to  complete  the  deception  Satan  even  joined  the 
other  angels  in  singing  a  hymn  of  praise  to  God. 

The  author  of  the  Saxon  Genesis,  then,  whether  or  not  he 
wrote  independently,  was  not  the  first  or  only  authority  to  refuse 
to  "degrade  the  Protoplast."  I  am  inclined  to  believe  that  he 
did  not  reinvent  the  motive,  but  rather  that  he  knew  some  form 
of  the  apocryphal  Life  of  Adam  and  Eve.  Very  likely  he  is  still 
to  be  credited  with  originality  in  his  treatment  of  the  details  of 
the  story.  At  all  events,  I  have  not  found  any  other  account 
which  resembles  it  closely.  The  long  speech  of  Satan  (11.  356  ff.), 
pointed  out  by  Sievers2  as  a  departure  from  Avitus,  is  not  only 
not  paralleled  by  the  Vita,  but  represents  a  different  theory  of 
the  fall  of  the  angels.3  The  use  by  Satan  of  a  subordinate  demon 


everei'AaTO  6  0ebs  rfp.lv  ^,rj  itrdieiv  e£  avrou,  en-el 


1  Meyer  (p.  206)  comments  on  this  confusion  in  the  Apocalypse.    Something  like  it  is 
observable  in  the  Slavic  versions  of  the  story  published  later  by  Jagic,  Abhandl.  d.  kais. 
Osterreichischen  Gesellsch.  d.  Wiss.,  1893,  II,  26  ff.    In  the  first  of  these  texts  the  devil 
appears  as  an  angel  and  tempts  Eve.    Nothing  is  said  of  the  serpent,  though  Satan  has 
already  instructed  it  to  beguile  Eve.    In  the  second  version,  which  Jagic  thinks  is  a  correc- 
tion of  the  first  account,  Satan  does  not  go  to  the  serpent  till  he  has  talked  with  Eve. 
Gaster  (Ilchester  Lectures  on  Greeko-Slavonic  Literature,  p.  32)  quotes  a  popular  Wallachian 
version  of  the  Confession  of  Eve,  according  to  which  the  devil  first  comes  as  an  angel  and 
tries  to  beguile  Eve,  and  after  his  repulse  the  serpent  comes  as  an  angel  and  prevails  upon 
her.    I  cite  these  accounts,  of  course,  not  because  I  suppose  them  to  have  influenced  the 
Saxon,  but  simply  to  show  how,  as  I  believe,  the  conception  of  the  temptation  in  the  garden 
was  affected  by  the  tradition  about  the  later  temptation. 

2  Pp.  18  ff  . 

3  In  the  Vita  Satan  tells  Adam  that  the  fallen  angels  were  expelled  from  heaven  because 
they  refused  to  worship  Adam,  the  image  of  God.    The  Genesis,  on  the  contrary,   follows 

393 


6  F.  N.  ROBINSON 

to  tempt  Eve  (dyrne  deofles  boda,  1.  490)  is  unlike  the  proced- 
ure in  either  the  Vita  or  the  Apocalypse.1  The  long  conversa- 
tion between  Eve  and  Adam  when  she  urges  him  to  eat  the  apple 
also  finds  no  close  parallel  in  these  texts.2  But,  on  the  other  hand, 
certain  elements  of  the  Genesis  which  Sievers  found  it  hard  to 
account  for  may  be  plausibly  explained  by  the  Adam  book.  The 
delusive  light  which  Eve  saw  when  she  had  partaken  of  the  fruit, 
and  which  disappeared  soon  after  Adam's  fall  was  accomplished,3 
may  well  go  back  to  the  "great  glory"  described  in  the  Apocalypse 
as  surrounding  the  forbidden  tree.*  The  account  of  the  sufferings 
of  Adam  and  Eve  after  their  expulsion  (11.  802  ff.)  is  not  based 
upon  the  Vulgate,  and  Siebs  has  shown5  that  it  is  not  strikingly 
similar  to  the  two  passages  cited  by  Sievers6  from  the  third  book 
of  Avitus.  It  is  also  unlikely,  in  my  opinion,  that  the  lines  con- 
tain a  reminiscence  of  a  passage  in  Hilarius,  as  Siebs  suggests,7 
and  it  seems  quite  as  easy  to  explain  them  as  an  elaboration  of 
the  situation  described  at  the  beginning  of  the  Vita.  The  Latin 
text,  to  be  sure,  is  brief  and  bare  at  this  point,8  but  other  versions 
of  the  Adam  book  (as,  for  example,  the  Irish  Saltair  na  Bonn)9 

the  orthodox  view  and  represents  the  fall  of  the  angels  as  anterior  to  their  envy  of  man. 
Meyer  (p.  199)  cites  Augustine,  De  Genesi  ad  literam  xi,  18,  for  the  condemnation  of  the  apo- 
cryphal account.  Compare  also  Bonwetsch  on  Methodius,  Gottingen  Abhandlungen,  N.  F. 
VII  (1903),  71  ff.  A  disagreement  with  respect  to  this  doctrine  of  course  constitutes  no  argu- 
ment against  the  influence  of  the  Adam  book  on  the  Genesis. 

iThis  situation  was  long  ago  compared  by  Sandras  (De  carminibus  Anglo-Saxonicis 
Caedmoni  adjudicatis  disquisitio,  p.  67)  with  that  in  another  apocryphal  document,  The 
Book  of  Enoch  (ed.  Lawrence,  Ixviii,  61),  where  Gadrel  is  represented  as  the  seducer  of  Eve. 

2  The  Apocalypse  represents  Adam  as  more  easily  persuaded,    ei/na  yap  ^Xflev,  ijvoi£a  TO 
crrofia  JU.DV  KOI  6  6(.a/3oAos  eAaAei  Kal  qp£aju.i)p  vovBerelv  O.VTOV  Xeyovera-  Sevpo,  Kvpie  /u.ou  'ASa/u.,  eTra- 
novffov  fj.ov  KOI  (jxiye  OTTO  roO  Kaptrou  TOV  SevSpov,  ov  elirev  6  0ebs  TOV  /arj  (/xryetv  aw'  avroi),  Kal  ea"f)  cb; 
dco?.     KO.L  a.rroKpi6fi<;  6  irarijp  v/xwy  elirev  <^o/3oCju,ai  firj  irore  bpyicrdfj  fiat,  6  Ceos.     eyw  Se  elwov  avrai* 
fXT)  <£>oj3ou'  aju,a  yap  (^a-yrj?  tcrrj  •yipwajcwv  xa\bi>  Kal  irovi\pov,     Kal  Tore  Ta\ea>;  Trttcracra  avrbv,  eiftayev, 
Kal  iji'ecJxflrjcrar  avrov  01  6</>0aA/xoi.,  Kal  eyi'co  Kal  aiirb?  T>)V  yvfJiVit>(Tt.v  avrov. 

3  LI.  600  ff.,  666  ff.,  772  ff . 

<  <rv  Se  irpo<Tf\e  TO>  ^»WT<O  KOI  Si/rei  S6£a.v  neyd\r)i>  irepl  auTOu.  eyia  5e  7rpo<Te<rxov  T&5  <£UT<J>  Kal  elfioi' 
&6i-a.v  /aeyaXTji'  Trepl  avrov.  Sievers  (p.  20)  pointed  out  that  the  "repentinus  fulgor"  in  his 
parallel  passage  from  Avitus  does  not  appear  until  after  Adam's  fall  is  accomplished,  and 
is  also  not  described  as  a  "teuflischer  Trug."  In  the  Apocalypse  the  "great  glory,"  which 
seems  to  be  part  of  the  tempter's  device,  is  visible  to  Eve  before  she  eats  of  the  fruit. 

5  ZDPh,  XXVIII,  138, 139.  6  p.  21. 

7  Siebs's  reference  is  to  Hilarius,  In  Genesin  ad  Papam  Leonem,  11. 164  ff . 

8Quando  expulsi  sunt  de  paradiso,  fecerunt  sibi  tabernaculum  et  fuerunt  vii.  dies 
lugentes  et  lamentantes  in  magna  tristitia.  post  vii.  autom  dies  coeperunt  esurire  et 
quaerebant  escam  ut  manducarent,  et  non  inveniebant. 

•  LI.  1469-1520  (Whitley  Stokes's  edition,  Oxford,  1894). 

394 


NOTE  ON  THE  SOURCES  OF  THE  OLD  SAXON  "GENESIS"      7 

enlarge  considerably  upon  the  sufferings  of  Adam  and  Eve  from 
hunger,  thirst,  and  the  fierceness  of  the  elements.  Finally,  I 
think  we  have  in  Adam's  words  in  11.  830  ff.  a  hint  of  the  penance 
in  the  rivers,  a  conspicuous  episode  of  the  Vita  which  has  been 
already  referred  to.1  After  bewailing  the  sorrow  that  sin  has 
brought  upon  himself  and  Eve,  Adam  declares  himself  ready  to 
endure  any  pain  for  the  sake  of  regaining  God's  favor. 

Gif  ic  waldendes        willan  cu5e, 
hwaet  ic  his  t6  hearmsceare        habban  sceolde, 
ne  gesawe  pti.  n6  sni6mor,        f>e£h  m6  on  sse  wadan 
h6t6  heofenes  god,        heonone  nu  P£ 
on  fl6d  faran:        neere  h6  firnum  pees  d6op, 
merestr&im  fees  micel,        Pset  his  6  min  m6d  getw6ode, 
ac  ic  t6  P£m  grunde  genge,        gif  ic  godes  meahte 
willan  gewyrcean.2 

Unfortunately  the  interpolated  fragment — Genesis  B — breaks  off 
just  too  soon  for  us  to  know  whether  the  poem  included  an 
account  of  the  penance.8 

By  these  various  resemblances,  as  well  as  by  the  similarity  in 
the  central  motive  of  the  temptation,  I  am  led  to  believe  that  there 
is  some  connection  between  the  Genesis  and  the  body  of  tradition 
represented  in  the  Latin  Vita  and  the  Greek  Apocalypse.  It 
remains  to  be  said  that  there  is  no  chronological  difficulty  in  my 
supposition.  One  of  the  Latin  manuscripts  published  by  Meyer 
is  earlier  than  the  eighth  century.  Meyer  assigns  the  composition 
of  the  Latin  text  to  the  fourth  century,  and  Tischendorf  dated  the 
Apocalypse  in  the  "  saecula  circa  Christum  natum." 4  The  original 
Adam  book,  from  which  both  of  these  were  derived,  Meyer  holds 
to  have  been  pre-Christian  (probably  written  in  Hebrew),  and  to 
this  Urtext  he  traces  various  Jewish  and  Mohammedan  legends5 

i  See  p.  392,  above. 

2Hoenncher  (Anglia,  VIII,  55)  suggested  a  relation  between  these  lines  and  the  Middle 
English  Canticumde  creatione,  which  is  now  known  to  be  based  upon  the  apocryphal  Life  of 
Adam. 

3  In  the  later  fragments  of  the  Old  Saxon  Genesis  there  are  also  apocryphal  elements, 
such  as  the  references  to  the  "  children  of  Cain  "  (11. 807  ff .)  and  to  the  battle  between  Enoch 
and  Antichrist  (11.  879  ff.).  The  first  of  these,  though  not  found,  I  think,  in  either  the  Vita 
or  the  Apocalypse,  appears  elsewhere  in  documents  derived  from  the  Adam  book.  Compare 
the  Irish  Saltair  na  Rann,  11.  2389  ff.,  for  the  "clann  Cain." 

*  See  Meyer's  introduction  for  all  these  matters. 

6  For  the  Mohammedan  stories  in  question  see  Weil,  Biblische  Legende  der  Musselmdn- 
ner,  p.  20. 

395 


8  F.  N.  ROBINSON 

in  which  Satan  is  said  to  have  tempted  Eve  in  the  form  of  an  angel. 
The  apocryphal  story,  then,  was  widely  known  long  before  the  time 
of  the  Saxon  poet,  who  is  now  supposed  to  have  written  after  the 
author  of  the  Heliand.  Its  later  influence  is  apparent  in  various 
literatures  of  mediaeval  Europe,  and  Meyer  brought  together  in 
his  introduction1  a  considerable  list  of  versions.  But  none  of  the 
vernacular  texts  cited  by  him  is  as  early  as  the  probable  date  of 
the  Old  Saxon  poem,  which  furnishes,  if  my  argument  be  accepted, 
an  interesting  bit  of  additional  testimony  to  the  spread  of  the 
tradition. 

F.  N.  ROBINSON 
HARVARD  UNIVERSITY 

1  See  p.  209  S.  The  Irish  Saltair  na  Rann,  to  which  I  have  several  times  referred,  was 
not  published  till  after  Meyer's  article.  See  Stokes's  edition,  Anecdota  Oxoniensia,  1892,  and 
Thurneysen's  remarks,  Revue  celtique,  VI,  114  S.  It  is  a  document  of  the  tenth  century.  A 
later  prose  redaction  from  the  Lebor  Brecc  was  published  by  MacCarthy  in  the  Todd  Lecture 
Series  of  the  Royal  Irish  Academy,  III,  pp.  29  ff.  The  narrative  in  the  Saltair  is  not  close 
enough  to  that  in  the  Genesis  to  suggest  a  direct  relation  between  the  two. 


Modern  Philology 


VOL.  IV  January,   IQOJ  No.  3 


THE  AUTHORSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY,"  AND  ITS 
VARIOUS  VERSIONS 

I 

In  the  following  paper  I  wish  to  examine  Thomas  Campion's 
claim  to  the  authorship  of  a  song  which  during  the  latter  part  of 
the  sixteenth  century  and  the  whole  of  the  seventeenth  century  was 
among  the  most  popular  airs  of  that  musical  age.  To  enable  the 
reader  to  take  in  at  a  glance  the  various  references  to,  and  forms 
of,  the  poem,  I  subjoin  the  following  numbered  list: 

I.  Scottish  Metrical  Psalter.     1566.     Brit.  Mus.     Add.  33,933.    Fol. 

81  b. 

II.  Diary  of  John  Sanderson.    Date  of  entry  probably  1592.     Brit. 
Mus.    Lans.  MS  241.    Fol.  49. 

III.  Philotus.    Edinburgh:  Robert  Charteris,  1603. 

IV.  An  Hour's  Recreation  in  Music.    By  Richard  Alison,  Gentleman. 

1606.     British  Museum. 
V.  A  Scottish  version  copied  by  Sir  James  Murray  of  Tibbermuir, 

ab.  1612?     Univ.  Libr.  Cambr.    K.  K.  5.  30.    Fol.  82  b. 
VI.  Giles  Earle  his  booke,  1615.  Brit.  Mus.   Add.  MS  24,665.   Fol.  25  6. 
VII.  Alexander  Gil's  Logonomia  Anglica.    1619. 

VIII.  The  Golden  Garland  of  Princely  pleasures  and  delicate  Delights. 
The  third  time  imprinted,  enlarged  and  corrected  by  Rich. 
Johnson.     1620. 
IX.  Richard  Wigley's  Commonplace  Book.    Brit.  Mus.  Add.  MS  6704. 

Fol.  163.    (1591-1643). 
X.  Cantus,  Songs  and  Fancies,  &c.     Second  edition.     Aberdene, 

Printed  by  John  Forbes,  1666.    (Brit.  Mus.  K.  1.  e.  12.) 
397]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1907 


!  A.  E.  H.  SWAEN 

XI.  Select  Poetry,  Chiefly  Sacred,  of  the  Reign  of  King  James  the 
First.  Collected  and  edited  by  Edward  Fair,  Esq.,  editor 
of  Select  Poetry  of  the  Reign  of  Queen  Elizabeth,  Gems  of 
Sacred  Poetry,  etc.,  etc.  Cambridge:  Printed  at  the  Uni- 
versity Press  for  J.  &  J.  Deighton;  and  J.  W.  Parker,  Lon- 
don, 1847.  P.  102. 

XII.  Collection  of  Ballads  in  the  Pepysian  Library,  at  M,agda- 
lene  College,  Cambridge.  Vol.  I,  p.  52. 

XIII.  The  Roxburghe  Ballads.    Edited  by  Charles  Hindley.    Lon- 

don, 1873.    Vol.  I,  pp.  439-44. 

XIV.  Professor  Edvv.  Arber,  Shakespeare  Anthology.    1899.    P.  247. 

(From  An  Hour's  Recreation.  =  No.  4.) 

XV.  Thomas  Campion,  Songs  and  Masques.  Edited  by  A.  H.  Bul- 
len.  London,  1903.  P.  270. 

XVI.  A  Collection  of  National  English  Airs,  Consisting  of  Ancient 
Song,  Ballad,  and  Dance  Tunes.  Interspersed  with  Remarks 
and  Anecdotes,  and  preceded  by  an  Essay  on  English  Min- 
strelsy. The  airs  harmonized  for  the  pianoforte  by  W. 
Crotch,  Mus.  Doc.,  G.  Alex.  Macfarren  and  J.  Augustine 
Wade.  Edited  by  W.  Chappell.  London:  Chappell,  1840. 
P.  63,  No.  127,  music  and  words;  No.  128,  music.  Page  108 
of  the  companion  volume  containing  the  notes  (published 
1838)  gives  under  No.  CXXVII  remarks  and  another  ver- 
sion. 

XVII.  W.  Chappell,  Popular  Music  of  the  Old  Time:  A  Collection 
of  Ancient  Songs,  Ballads,  and  Dance  Tunes,  Illustrative 
of  the  National  Music  of  England.  London,  1855-59. 
XVIII.  Old  English  Popular  Music.  By  William  Chappell,  F.S.A. 
A  new  edition,  with  a  preface  and  notes,  and  the  earlier 
examples  entirely  revised  by  H.  Ellis  Wooldridge.  Vols.  I 
and  II.  London,  1893.  Vol.  I,  pp.  100,  101. 

XIX.  Wright-Halliwell,  Reliquiae  Antiquae,  I,  323  (= Sanderson's 
Diary}.  II,  123  (=Wigley's  Commonplace  Book).  Inaccu- 
rate copies! 

XX.  [William  Slatyer].  Psalmes  or  Songs  of  Sion:  Turned  into 
the  language,  and  set  to  the  tunes  of  a  strange  Land.  By 
W.  S.  "Intended  for  Christmas  Carols,  and  fitted  to  divers 
of  the  most  noted  and  common,  but  solemne  tunes,  every- 
where in  this  land  familiarly  used  and  knowne.  London. 
Printed  by  Robert  Young."  1642.  On  p.  36:  "Psalme  126; 
tune:  ' What  if  a  day.'" 

XXI.  Skene  MS,  Advocates'  Library.  Lute  tablature  to  the  tune  of 
"What  if  a  day."  1615-35. 


THE  AUTHORSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY"  3 

XXII.  J.  Starter,  Friesche  Lust-hof.  1634.  P.  77:  "  What  if  a  Daye, 
or  a  moneth,  or  a  year;"  tune  of  a  song  beginning  "  Suyvere, 
schoone,  vermaecklycke  Maeghd."  Ibid.,  p.  108:  " Suyvere, 
schoone,  vermaecklycke  Maeghd '' is  given  as  tune  of  a  song 
of  three  verses,  the  first  of  which  is  an  adaptation  of  the 
first  stanza  of  "  What  if  a  day."  The  tune  also  occurs  on 
pp.  65  and  141.  See  Tydschrift  v.  Nederlandsche  Taal- 
en  Letterkunde,  Vols.  XXI,  XXIV. 

XXIII.  D.  R.  Camphuyzen,  Stichtelycke  Rymen  (f  Rotterdam,  1639). 

P.  305.     "Ongerustigheyds    oorspronck."     Zangh:    Essex 
Lamentatie  of  "  Wat  if  a  daye,  &c." 

XXIV.  University  Library,  Cambridge,  Lute  MSS  Dd-iv,  23.    To  the 

tune  of  "  What  if  a  day  or  a  night  or  an  hower." 
XXV.  Robinson's  Citharen  Lessons.     1609. 
XXVI.  Sir  John  Hawkins'  Transcriptions.    See  p.  417. 
XXVII.  Butler's  Hudibras,  I,  3,  9. 
XXVIII.  Bagford  Ballads,  p.  Ixxi,  No.  209  (=  XII). 
XXIX.  Old  English  Ditties.    The  words  sometimes  altered  by  John 

Oxenford;  music  arranged  by  Macfarren. 

XXX.  Valerius,  Nederlandtsche  Gedenck-clanck.  1626.  No.  XV  of 
Loman's  edition .  Leipzig :  Breitkopf  &  Hartel ;  The  Hague : 
M.  Nyhoff,  1893. 


I  is  the  oldest  version  I  have  been  able  to  find,  and  has  only 
two  stanzas.  Upon  inquiry  I  have  been  informed  by  the  keeper 
of  the  manuscripts,  at  the  British  Museum  that  "the  date  is  based 
on  a  comparison  of  the  MS  with  David  Laing's  'Account  of  the 
Scotch  Psalter  of  1566,  Containing  the  Psalms  ....  set  to 
Music  in  Four  Parts  in  the  MSS  of  T.  Wade  ....,'  from  the 
Proceedings  of  the  Society  of  Antiquaries,  Vol.  VII  (Edinburgh, 
1871).  The  music  to  the  Psalter  proper  is  '  in  iiii  partes  be  .  .  .  . 
David  Peables,'  with  the  exception  of  at  least  Ps.  128,  which  was 
'set  and  notit  be  Jhone  Bughen  of  my  vnwitting.'  The  music 
of  the  Canticles,  etc.,  which  immediately  follow  the  Psalter,  is  by 
various  composers ;  those  whose  names  occur  in  the  MS  are  Andrew 
Kemp,  Andrew  Blakehall,  David  Peables,  Sir  John  Frith  y,  and 
Francis  Heary;  John  Angus  is  known  to  have  set  eight  of  the 
Canticles.  Date  of  the  MS,  about  1575-78."  Thus  the  date 
varies  between  1566  and  1578. 

399 


A.  E.  H.  SWAEN 


Scottish  Metrical  Psalter.    1566 


111  '  n 


What  yf  a  day  or  a  month  or  a  yeer  Crowne  thy  delyts 
cannot  the  chance  of  ane  nyt  or  an  hog  Crof  fe  thy  desyirs 


4 1 1  yi 


w*  a  thoufand  fwet  c  tentings      Fortoun  honor  beutie  youth 
wt  als  many  fad  tormentings        Wantoun  pleffo5  Doting  loue 


ar  but  blof fomes  dying      All  05  loyes  ar  but  toyes 
ar  but  fhadows  flieing        Non  hath  pouer  of  ane  h 


I 


o    <; 


Idle  thoughts  deceaving 
in  their  lyves  bereaving 


Earthis  But  a  poynt  to  the  world  and  a  man  is  but  a 


from 


^m 


poynt  to  the  earthis  copared  centure  Sail  then  a  poynt  of  a 


P^f 


•  J 


1  1 


poynt  be  so  vane  As  to  trivmph  in  a  felie  poynts  advento^ 

400 


THE  AUTHORSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY" 


All  is  hazarde  that  we  haue  |  there  is  nothing  .tp.1 


Nothing  byding  Dayes  of  plef  f  05  ar  lyk  f  treames 


^jjj^niJjjJJ'ijjn.ij'ntPnfJ^ 


throw  fair  Medowis  glyding   .||.   .||: 


^••K-i'lJ^j  J'^vir^ 

a/    t^kLi*-gJycr'    I    I 


glyding 


tyme  doth  go  weel  and  wo  tyme  doth  go  tyme  is 


^ 


never  turnyng  |  guyde  05  ftates  fecret  fates  guyde  05 


ftates  both  in  Mirth  and  Mournyng. 

II  also  has  only  two  stanzas.     With  I  it  belongs  to  the  six« 
teenth  century. 

II 

DIARY  or  JOHN  SANDERSON 
What  yf  a  day,  or  a  night,  or  an  hower, 
Crowne  thy  desire,  wth  a  thowsand  wifht  contentinges 
Cannot  the  chaunce  of  a  night  or  an  hower 
Croffe  thy  delighte  w**  a  thowfand  fad  tormentinges 

i  This  is  the  nearest  approach  to  the  original  mark  of  repetition  that  can  be  given  in 
ordinary  type. 

401 


6  A.  E.  H.  SWAEN 

fortune,  honor,  bewtie,  youth  ar  but  blofoms  dienge 
Wanton  pleafure,  dotinge  loue,  ar  but  fhadowes  flienge 
All  our  Joyes  ar  but  toyes  Idle  thoughts  deceauinge 
None  hath  power  of  one  hower  in  their  liues  bereauinge. 

Earth8  but  a  poynt  to  the  world,  &  a  man 

is  but  a  poynt,  to  the  worlds  compared  Center., 

fhale  then  a  poynt  of  a  poynt  be  fo  vaine 

as  to  triumph  in  a  filly  poynts  aduenture! 

All  is  haffard  that  we  haue  ther  is  nothinge  bidinge 

Dayes  of  pleafure  ar  like  f treams  throughe  f aire  medowes  glidinge. 

Weale  or  woe  time  doth  goe,  in  time  no  retorninge 

Secret  fates  guyde  our  ftates,  both  in  mirth  and  mourninge. 

Ill,  printed  at  the  end  of  Philotus,  which  was  published  by 
Robert  Charteris  at  Edinburgh  in  1603,  but  may  have  been 
written  as  early  as  1594,1  has  again  but  two  verses.  They  are 
here  copied  from  the  edition  of  Ballantyne  &  Co.,  1835.  This  is 
the  first  appearance  in  print  of  the  song. 

Ill 

Philotus:  reprinted  from  the  edition 
of  Robert  Charteris  Edinburgh. 

Printed  by  Ballantyne  &  Company 
(MDCCCXXXV). 

What  if  a  day  or  a  month  or  a  zeere 
Crown  thy  def ire  with  a  thouf and  wif ched  contentings  ? 
Can  not  the  chance  of  ane  nicht  or  ane  houre, 
Croffe  thy  delightes  with  a  thowfand  fad  tormentings? 
Fortune,  honour,  bewtie,  zouth  are  but  bloffomes  dying 
Wanton  plefoures,  dotting  loue  are  but  fhadowes  flying: 
All  our  joyes  are  but  toyes  idle  thoughtes  deceauing, 
None  hes  power  of  an  houre  in  thair  lyues  bereauing. 

Earth's  but  a  point  of  the  World,  and  a  man 
Is  but  a  poynt  of  the  Earths  compared  centure. 
Shall  than  the  poynt  of  a  poynt  be  fo  vaine 
As  to  delight  in  a  fillie  poynts  a  venture? 
All  is  hazard  that  wee  haue,  here  is  nothing  byding: 
Dayes  of  pleafures  ar  but  f tremes  throgh  fair  medowes  glyding 
Well  or  wo  tyme  dois  go,  in  tyme  is  no  returning, 
Secreete  fates  guydes  our  ftates,  both  in  mirth  and  murning. 

iCf.  "R.  Brotanek,  Philotus,"  in  Festschrift  zum  VIII.  allgemeinen  deutschen  Neuphi- 
lologentage,  1898,  p.  152. 

402 


THE  AUTHORSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY"  7 

IV.  The  following  is  only  a  copy  of  Arber's  reprint,  1883. 
"What  if  a  day  or  a  month  or"  and  "Earthes  but  a  point  to  the 
world"  are  mentioned  as  Nos.  XVII  and  XVIII  in  "The  Table," 
but  are  not  in  the  book,  and  a  MS  note  in  the  margin  refers  to 
the  Pepys  Ballads.     I  have  in  vain  tried  to  find  a  copy  of  the 
book  elsewhere. 

IV 

AN  HOUR'S  RECREATION  IN  Music 
By  Richard  Alison,  Gentleman.    1606 
What  if  a  day,  or  a  month,  or  a  year 
Crown  thy  delights  with  a  thousand  sweet  contentings ! 
Cannot  a  chance  of  a  night  or  an  hour 
Cross  thy  desires  with  as  many  sad  tormentings  ? 
Fortune,  Honour,  Beauty,  Youth,  are  but  blossoms  dying! 
Wanton  Pleasure,  doating  Love  are  but  shadows  flying ! 
All  our  joys  are  but  toys!  idle  thoughts  deceiving: 
None  have  power,  of  an  hour,  in  their  lives  bereaving. 

Earth's  but  a  point  to  the  world,  and  a  man 

Is  but  a  point  to  the  world's  compared  centre! 

Shall  then  a  point  of  a  point  be  so  vain 

As  to  triumph  in  a  silly  point's  adventure  ? 

All  is  hazard  that  we  have!  there  is  nothing  biding! 

Days  of  pleasure  are  like  streams  through  fair  meadows  gliding. 

Weal  and  woe,  time  doth  go!  time  is  never  turning! 

Secret  fates  guide  our  states,  both  in  mirth  and  mourning! 

(THOMAS  CAMPION,  M.  D.) 

V.  The  following  copy  I  owe  to  the  courtesy  of  the  librarian 
of  the  University  Library,  Cambridge.     The  original  writing  is 
very  bad.     The  letters  in  brackets  are  blotted.     This  is  the  first 
version  that  has  more  than  two  stanzas. 

V 

The  Scottish  version  copied  by  Sir  James  Murray  of  Tibbermuir. 
Quhat  giff  a  day  or  a  ny*  or  a  #eir 
Croune  thy  delyts  v*  a  thousand  vist  contentings 
Mey  no*  the  chonge  off  a  month  or  ane  houre1 
Cross  thy  desyres  w*  als  monie  sad  tormentings 
forton,  honowr,  beutie  gouth,  ar  bo*  shaddous  fleeing 
Wanton  pleasure,  dotting  Love,  ar  bo1  blossums  deeing 

iMay  be  "hower." 

403 


8  A.  E.  H.  SWAEN 

All  our  joyis,  ar  bot  toyis,  idle  thoghts  disceaveing 
Non  heth  power,  off  ane  houre  in  yr  lyffs  bereveing 

The  erth  is  bot  a  poynt  off  a  poynt  and  a  man 

Is  bot  ane  poynt  off  ye  erths  compareid1  center2 

Suld  then  a  poynt  off  a  poynt  be  so  vaine 

As  to  triumphe  in  a  sillie  poynts  adverter  3(sic) 

All  is  haserts  that  ve  heve,  ther  is  no  thing  byding 

Dayis  off  pleasure  ar  as  streames  throu  fair  medous  slyding 

[Wei]  11  or  vo  tyme  doth  go  in  tyme  no  returneing 

Sacreid  faith  gydes  our  steatis  both  in  mirth  &  murneing 

Quhat  hes  thou  then  sillie  man  for  to  b[oi]st 
bo*  of  a  shoirt  and  a  sorowfull  lyff  perplexit 
Quhen  haipp  and  h[oi]p  [&]  thy  saiftie  is  moist 
Then  vo  &  waik  *  dispaires  and  deth  is  annexit 
Blossums  bubles  as  is  erth  doth  thy  steat  resemble 
ffear  off  seiknes  danger  death  maketh  the  to  tremble 
Evrie  thing  that  do  spring  shoone  ryp  is  shoone  rottin 

Pomp  and  pryd  shoone  doth  slyd  and  is  shone  forgottin. 

, 

VI.  Two  stanzas.     The  setting  of  the  second  is  struck  out  and 
followed  by  another,  the  one  here  printed. 

VI 

Giles  Earle  his  booke.     1615.    (fol.  3) 

Egidius  Earle  hunc  librum  pofsidet  qui  compactus  fuit  mense  Septem- 
bris  1626.    (fol.  1) 


th 
What  if  a  day  or  a  moneth  or  a  yeare,  crowne  thy  delights  w:  a  thouf- 

and  wifh'd  contentings 

th 

Cannot  the  chance  of  a  night  or  an  houre,  crofse  thee  againe  w:  as' 

many  fad  tormentings. — 


22 


J   J   J    J    J    J    JJlEJ 


Fortune,  honoure,  beautie,  youth,  are  but  blofsoms'  dyeinge  ) 
Wanton  pleafures',  dotinge  loue,  are  but  shadowes'  flyinge     ) 

i "  eid  "  indistinct.  3  "Adverter  "  probably  "  adventer.' 

2  Initial  letter  indistinct.  *  Waile? 

404 


THE  AUTHORSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY 


1  

iJ  J  c.     I 

=M 

N= 

^ 

^N= 

p-ft  . 

-y-^  \—m- 

• 

-  —  «-„  * 

All  our  ioyes  are  but  toyes',  idle  thoughtes'  deceauinge. 
None  haue  power  of  an  houre  in  their  Hues'  bereauinge. 


it 

^^  ^  J  i  —  J-J-J  —  -4^1 

j  J  n,i  ^ 

^i   ^  ^  ||  ^                                  »   |    " 
What  if  a  daie  &c.:  — 

'j.,,  J  i    .   1  J  i  J    .  J   .    i 

51 

z±z2  —  J    *        °         J         J  —  ?  — 

7 

J    7 

A                                        w               *       v 

^                                                               o 

C^- 

Th'  earth's  but  a  point  to  the  world,  and  a  man 

is'  but  a  point  to  the  earths'  compared  center 

Shall  then  a  point  of  a  point  be  foe  vaine, 

as'  to  triumph  in  a  fillie  pointes'  aduenture? 

All  is'  hazard  that  wee  haue,  there  is  nothing  bidinge 

daies'  of  pleafure  are  like  streames'  through  faire  meadowes' 

glidinge. 
All  our  ioyes  &c: 

VII.  Gil  quotes  this  stanza  after  saying:  "Ut  in  illo  perbello 
cantico  Tho.  Campiani,  cujus  mensuram,  ut  rectius  agnoscas, 
exhibeo  cum  notis." 

VII 

Logonomia  |  Anglica  |  Qua  Gentis  Sermo 
Faci    lius  Addiscitur.  | 

Conscripta  ab  Alexandra  Gil  |  Paulinae  Scholae 
Magistro    Primario.  | 

(Device) 

Londini  |  Excudit  lohannes  Beale.  | 
1619. 


Wat  if  a  dai,  or  a  munp,  or  a  yer,  kroun  8j 

Kan  not  a  cauns  of  a  njht,  or  an  ouer,  kros 

405 


10  A.  E.  H.  SWAEN 


. 
dezjrz  wip  a  pouzand  wist  kontentiyz? 


deljts  wip  a  Pouzand  fad  tormentiyz? 
0    c  i     I        =fc    =£ 

>  b    T       T      ?      V      A      A       *       &  "9     T 


Fortvn,  (h)onor,  beutj,  yvp,  dr  but  bloffumz  djiy: 
Wanton  plezvr,  dtotiy  luv,  dr  but  saddtomz  fljiy: 


Al  our  goiz  dr  but  toiz,  Idl  pouhts  defeviy. 
Ntun  hap  pouer  of  an  ouer,  in  9eir  Ijvz  bireviy.1 

VIII  is  the  first  version  which  has  five  stanzas.  A  note  in 
the  volume  from  which  this  was  copied  says  that  it  is  the  third 
edition  of  a  work  unknown,  and  is  probably  unique. 

VIII 

THE  GOLDEN  GARLAND  OF  PRINCELY  PLEASURES  AND  DELICATE  DELIGHTS. 

The  third  time  imprinted,  enlarged  and  corrected  by  Rich.  Johnfon. 

The  inconftancy  of  the  World. 

(1) 

What  if  a  day,  a  moneth,  or  a  yeere, 
Crown  thy  defires  with  a  thowiand  wifht  contentings 
Cannot  the  chance  of  an  night  or  an  houre 
Croffe  thy  delights  with  as  many  fad  tormentings: 
Fortune  in  their  faireft  birth, 
Are  but  blof fomes  dying, 
Wanton  pleafures  doating  mirth, 
Are  but  fhadowes  flying: 
All  our  ioyes  are  but  toyes 
Idle  thoughts  deceiuing: 
None  hath  power  of  an  houre 
In  our  Hues  bereauing. 

i  The  above  is  as  close  a  reprint  of  the  original  as  ordinary  type  will  allow.  Cf .  Ziriczek 
Alexander  GiVs  Logonomia,  p.  147. 

406 


THE  AUTHORSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY"  11 

(2) 

What  if  a  fmile,  or  a  beck,  or  a  looke 

Feed  my  fond  thoughts  with  as  many  fweet  concerning 

May  not  that  fmile,  or  that  beck,  or  that  look. 

Tell  thee  as  well  they  are  but  vaine  deceiuing: 

Why  fhould  beauty  be  fo  proude 

In  things  of  no  furmounting 

All  her  wealth  is  but  a  fhroude 

Of  a  rich  accounting: 

Then  in  this  repofe  no  bliffe 

Which  is  vaine  and  idle: 

Beauties  flowers  haue  their  houres, 

Time  doth  hold  the  bridle. 

(3) 

What  if  the  world  with  alures  of  his  wealth 

Raife  thy  degree  to  a  place  of  high  aduancing 

May  not  the  world  by  a  check  of  that  wealth 

Put  thee  again  to  as  low  defpifed  chancing 

Whilft  the  Sun  of  wealth  doth  fhine 

Thou  fhalt  haue  friends  plenty: 

But  come  want  they  then  repent, 

Not  one  abides  of  twenty: 

Wealth  and  friends  holds  and  ends, 

As  your  fortunes  rife  and  fall  : 

Up  and  downe  rife  and  frowne 

Certaine  is  no  ftate  at  all. 


What  if  a  griefe,  or  a  ftraine,  or  a  fit, 

Pinch  thee  with  pain,  or  the  feeling  pangs  of  ficknes, 

Doth  not  that  gripe,  or  that  ftraine,  or  that  fit. 

Shew  thee  the  forme  of  thy  own  true  perfect  likenes 

Health  is  but  a  glimpfe  of  ioy, 

Subiect  to  all  changes 

Mirth  is  but  a  filly  toy, 

Which  mifhap  eftranges. 

Tell  me  then  filly  man 

Why  art  thou  fo  weake  of  wit: 

As  to  be  in  ieopardy 

When  thou  maift  in  quiet  fit. 

407 


12  A.  E.  H.  SWAEN 

(5) 

Then  if  all  this  haue  declard  thine  amiffe 
Take  it  from  me  as  a  gentle  friendly  warning: 
If  thou  refufe  and  good  counfell  abufe, 
Thou  maift  hereafter  dearely  buy  thy  learning. 
All  is  hazard  that  we  haue 
There  is  nothing  biding, 
Daies  of  pleafure  are  like  ftreames, 
Through  the  meddowes  gliding, 
Wealth  or  wo,  time  doth  go 
There  is  no  returning 
Secret  fates  guide  our  ftates 
Both  in  mirth  and  mourning. 
Finis. 

Printed  at  London  by  A.  M.  for  Thomas  Langley,  &  are  to  be  fold  at 
his  Shop  ouer  againft  the  Sarazens  Head  without  Newgate  1620. 

IX.  It  is  impossible  to  fix  the  date  of  this  version.     The  third 
stanza  is  different  from  that  of  any  other  version. 

IX 

RICHARD  WIGLEY'S  COMMONPLACE  BOOK. 

1.  What  yf  A  daye  or  A  month  or  A  yeare 

Crowne  my  desyres  wth  A  Thousand  wifht  Contentments 
cannot  the  Chaunce  of  A  nighte  or  an  hower 
Crofs  thy  delytes  wth  A  Thowsand  sad  tormentments 
ffortune  ffavoure  bewty  youth  are  but  bloffoms  dyinge 
wanton  pleafures  dotinge  loue  are  but  fhadowes  flyinge 
all  oure  loyes  are  but  toyes  Idle  thoughtes  delightinge 
none  haue  power  of  an  hower  in  their  lyves  bereavinge. 

2.  Thearths  but  A  poynt  to  the  world  &  A  man 

is  but  the  poynte  to  the  Earthes  Compared  Centur 

cann  then  the  poynte  of  A  poynte  be  foe  f onde 

as  to  delighte  in  A  Sillie  poynts  adventure 

All  is  haffard  that  wee  haue  their  is  noughte  abydinge 

dayes  of  ffortune  are  but  ftreames  throughe  f aire  meadowes  glydinge 

Weale  or  woe  tyme  dothe  goe  in  tyme  noe  returninge 

secrete  fates  gydes  oure  ftates  bothe  in  mearth  &  mourninge. 

3.  Goe  fillie  note  to  the  Eares  of  my  deare 

make  thy  felfe  blefte  in  her  fweeteft  paffions  Languishe 
Laye  thee  to  fleepe  in  the  bedd  of  her  harte 

408 


THE  AUTHORSHIP  or  "WHAT  IF  A  DAY" 


13 


Geue  her  delighte  thoughe  thy  felfe  be  madd  wth  Anguifhe 
Then  wheare  thou  arte  thinke  on  me  that  from  thee  ame  vanif[ht] 
Saye  once  I  had  bine  Content  thoughe  that  nowe  ame  vanif[ht] 
Yett  when  Streames  backe  fhall  mnne  &  tymes  paffed  shall  [renewe?] 
I  fhall  Seaze  her  to  loue  &  in  Lovinge  to  be  trewe. 

X.  This  famous  "book  of  songs"  has  five  verses  again. 


Cantus,  Songs  and  Fancies,  &c.    2nd  edn. 

Aberdene,  Printed  by  John  Forbes,  .  .  .  M.DC.LXVI. 

THE  XVII.  SONG. 


m 


Hat  if  a  day,  or  a  month,  or  a  year,  Crown  thy 

delights  with  a 

May  not  the  change  of  a  night  or  an  hour,  Cross 

thy  delights  with  as 


-/ 

v, 

MF^ 

•  i  it 

0     0    ...     1     I            1    ..    0     f    -     1 

Hr 

\  °  < 

x^ 

>    0  '"' 

:  1  1  1  ^  °  ft  °  1  I  '  — 

thoufand  wifht  contentings.     Fortune,  honor,  beauty,  youth,  Are  but 

bloffoms 

many  fad  tormentings.  Wanton  pleafures,  doting   love,  Are 

but  fhadows 

dying 


*^ 


<>    O         4- -g— 0     T    <^^ 


-.   I      V '    A      A    .'. 

•JM  f   :i.r- 


dying.      All  our  joyes,  are  but  toyes,  Idle  thoughts  deceiving, 
flying.      None  hath  power  of  an  hour,  Of  his  lives  bereaving. 

(2) 

Th'  earth's  but  a  point  of  the  world,  and  a  man 
Is  but  a  point  of  the  Earth's  compared  centure: 
Shal  then  the  point  of  a  point  be  fo  vain, 
As  to  triumph  in  a  filly  points  adventure. 
All  is  hazard  that  we  haue, 
Here  is  nothing  by  ding: 
409 


14  A.  E.  H.  SWAEN 

Days  of  pleaf ure  are  as  ftreams 
Through  fair  meadows  glyding. 
Well  or  wo,  time  doth  go, 
Time  hath  no  returning. 
Secret  Fates  guides  our  States, 
Both  in  mirth  and  mourning. 

(3) 

What  if  a  fmile,  or  a  beck,  or  a  look, 
Feed  thy  fond  thoughts  with  many  vain  conceivings: 
May  not  that  fmile,  or  that  beck,  or  that  look, 
Tell  thee  as  well  they  are  all  but  f  alfe  deceivings. 

Why  fhould  Beauty  be  fo  proud, 

In  things  of  no  furmounting? 

All  her  wealth  is  but  a  fhrowd, 

Nothing  of  accounting. 

Then  in  this,  there's  no  blifs, 

Which  is  vain  and  idle 

Beauties  flowrs  haue  their  hours, 

Time  doth  hold  the  bridle. 

(4) 

What  if  the  World  with  a  lure  of  its  wealth, 
Raife  thy  degree  to  great  place  of  hie  advancing. 
May  not  the  World  by  a  check  of  that  wealth, 
Bring  thee  again  to  as  low  defpifed  changing. 

While  the  Sun  of  wealth  doth  fhine, 

Thou  fhalt  haue  friends  plenty; 

But  come  want,  they  then  repine, 

Not  one  abides  of  twenty. 

Wealth  and  friends  holds  and  ends, 

As  thy  fortunes  rife  and  fall: 

Up  and  down,  fmile  and  frown, 

Certain  is  no  ftate  at  all. 

(5) 

What  if  a  grip,  or  a  ftrain,  or  a  fit, 
Pinch  thee  with  pain  of  the  feeling  pangs  of  f icknef s : 
May  not  that  grip,  or  that  ftrain,  or  that  fit, 
Show  thee  the  form  of  thine  own  true  perfect  likenefs. 

Health  is  but  a  glance  of  joy, 

Subject  to  all  changes; 

Mirth  is  but  a  filly  toy, 

Which  mifhap  eftranges. 

Tell  me  than,  filly  man, 

410 


THE  AUTHORSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY"  15 

Why  art  thou  fo  weak  of  wit, 
As  to  be  in  jeopardie, 
When  thou  mayft  in  quiet  fit. 
*  FINIS. 

XI.  The  third  stanza  is  different  again  from  any  in  the  other 
versions. 

XI 
E.  FABB'S  SELECT  POETBY. 

xv. 
Anonymous  Stanzas. 

(1) 

What  if  a  day,  a  month,  or  a  yeare, 
Croune  thy  delights  with  a  thousand  wisht  contentings, 
May  not  the  chance  of  a  night,  or  an  howre, 
Crosse  those  delights  with  as  many  sad  tormen tings? 
Fortune,  honoure,  beautie,  youth, 

Are  but  blossomes  dying; 
Wanton  pleasure,  doting  loue, 
Are  but  shadowes  flying. 
All  our  joyes 
Are  but  toyes, 
Idle  thoughts  deceaviug: 
None  hath  power 
Halfe  an  howre, 
Of  his  Hue's  bereaving. 

(2) 

The  earth's  but  a  pointe  of  the  world,  and  a  man 
Is  but  a  poynte  of  the  earth's  compared  center: 
Shall  then  a  pointe  of  a  pointe  be  so  vayne, 
As  to  delight  in  a  sillie  poynt's  adventer? 
All's  in  hazard  that  we  haue, 

There  is  nothing  by  ding; 
Dayes  of  pleasures  are  like  streames 
Through  fay  re  medowes  gliding. 
Weale  or  woe, 
Tyme  doeth  goe, 
There  is  no  returning: 
Secreat  fates 
Guide  oure  states, 
Both  in  myrth  and  mourning. 
411 


16  A.  E.  H.  SWAEN 

(3) 

What  shall  a  man  desire  in  this  world, 
Since  there  is  nought  in  this  world  that's  worth  desiring? 
Let  not  a  man  cast  his  eyes  to  the  earth,          * 
But  to  the  heavens  with  his  thoughts  high  aspiring. 
Thinke  that,  living,  thou  must  dye, 

Be  assured  thy  dayes  are  tolde: 
Though  on  earth  thou  seeme  to  be, 
Assure  thyself e  thou  art  but  molde. 
All  our  health 
Brings  no  wealth, 
But  returnes  from  whence  it  came; 
So  shall  we 
All  agree 
As  we  be  the  very  same.1 

XII.  I  owe  this  copy  to  the  courtesy  of  the  librarian.  Together 
with  XIII  it  is  different  from  all  other  versions  in  consisting  of 
two  parts,  each  counting  five  stanzas. 

XII 

A  FRIEND'S  ADVICE: 

In  an  excellent  Ditty,  concerning  the  variable  changes  in  this  World. 
To  a  pleasant  new  Tune. 

(1) 
What  if  a  day,  or  a  month,  or  a  yeere, 

Crowne  thy  delights 

with  a  thousand  wisht  contentings, 
Cannot  the  chaunce  of  a  night  or  an  houre, 

Crosse  thy  delights 

with  as  many  sad  tormentings  ? 
Fortunes  in  their  fairest  birth, 
Are  but  blossomes  dying, 
Wanton  pleasures,  doting  mirth, 
Are  but  shadowes  flying: 
All  our  ioyes  are  but  toyes, 
Idle  thoughts  deceiuing; 
None  hath  power  of  an  houre, 
In  our  liues  bereauing. 

i  In  "  Brief  Notices  of  the  Writers  in  this  Selection,"  the  author  says  under  XV  Anony- 
mous: "The  extracts  from  this  author  are  derived  from  SirEgertonBrydges'  Eestituta^vfho 
printed  them  from  a  MS  in  the  possession  of  the  Rev.  H.  J.  Todd.  This  MS  was  noticed  by 
Mr.  Todd  in  his  edition  of  Milton's  Poetical  Works,  Vol.  VI.  It  was  evidently  written  in  the 
age  of  King  James,  as  in  the  epigrammatic  portion  there  is  an  allusion  to  the  'counsayle'  of 
that  monarch,  which,  it  is  pungently  said,  '  made  wise  men  mad,  and  mad  men  wise.'  " 

412 


THE  AUTHORSHIP  OF  "  WHAT  IP  A  DAY  "  17 

(2) 
What  if  a  smile,  or  a  becke,  or  a  looke, 

Feede  thy  fond  thoughts, 

with  many  a  sweet  conceiuing: 
May  not  that  smile,  or  that  becke,  or  that  looke, 

Tell  thee  as  well 

they  are  but  vaine,  deciuing  (sic)1 
Why  should  beauty  be  so  proud, 
In  things  of  no  surmounting? 
All  her  wealth  is  but  a  shroud, 
Of  a  rich  accounting: 
Then  in  this  repose  no  blisse, 
Which  is  so  vaine  and  idle: 
Beauties  flowers  have  their  bowers, 
Time  doth  hold  the  bridle. 

(3) 

What  if  the  world  with  allures  of  her  wealth, 
Raise  thy  degree 

to  a  place  of  high  aduancing? 
May  not  the  World  by  a  check  of  that  wealth, 
Put  thee  againe 

to  as  low  dispised  chancing? 
Whilst  the  Sunne  of  wealth  doth  shine, 
Thou  shalt  haue  friends  plenty: 
But  come  want,  then  they  repine, 
Not  one  abides  of  twenty: 
Wealth  and  Friends  holds  and  ends, 
As  your  fortunes  rise  and  fall, 
Up  and  downe,  rise  and  frowne, 
Certaine  is  no  state  at  all. 

(4) 

What  if  a  griefe,  or  a  straine,  or  a  fit, 
Pinch  thee  with  paine, 

or  the  feeling  panges  of  sicknes: 
Doth  not  that  gripe,  or  that  straine,  or  that  fit, 
Shew  thee  the  forme 

of  thy  owne  true  perfect  likenesse? 
Health  is  but  a  glimpse  of  ioy, 
Subiect  to  all  changes : 
Mirth  is  but  a  silly  toy, 
Which  mishap  estranges. 
Tell  me  then,  silly  Man, 
413 


18  A.  E.  H.  SWAEN 

Why  art  thou  so  weake  of  wit, 

As  to  be  in  ieopardy, 

When  thou  maist  in  quiet  sit? 

(5) 

Then  if  all  this  haue  declar'd  thine  amisse, 
Take  it  from  me 

as  a  gentle  friendly  warning; 
If  thou  refuse  and  good  counsell  abuse, 
Thou  maist  hereafter 

deerely  buy  thy  learning: 
All  is  hazard  that  we  haue, 
There  is  nothing  byding, 
Dayes  of  pleasure  are  like  streames, 
Through  faire  Medowes  gliding, 
Wealth  or  woe,  time  doth  goe, 
There  is  no  returning, 
Secret  Fates  guide  our  states, 
Both  in  mirth  and  mourning. 

THE  SECOND  PART:     To  the  same  Tune. 

(1) 

Man's  but  a  blast,  or  a  smoake,  or  a  clowd, 
That  in  a  thought, 

or  a  moment  is  dispersed: 
Life's  but  a  span,  or  a  tale,  or  a  word, 
That  in  a  trice, 

or  sodaine  is  rehearsed: 
Hopes  are  chang'd,  and  thoughts  are  crost, 
Will  nor  skill  prevaileth, 
Though  we  laugh  and  live  at  ease, 
Change  of  thoughts  assayleth, 
Though  a  while  Fortune  smile, 
And  her  comforts  crowneth, 
Yet  at  length  failes  her  strength, 
And  in  time  she  frowneth. 

(2) 

Thus  are  the  ioyes  of  a  yeere  in  an  hower, 
And  of  a  month, 

in  a  moment  quite  expired, 
And  in  the  night  with  the  word  of  a  noyse, 
Crost  by  the  day, 
of  an  ease  our  hearts  desired : 
414 


THE  AUTHORSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY"  19 

Fayrest  blossoms  soonest  fade, 
Withered,  foule,  and  rotten, 
And  through  griefe,  our  greatest  ioyes 
Quickly  are  forgotten: 
Seeke  not  then  (mortall  men) 
Earthly  fleeting  pleasure, 
But  with  paine  striue  to  gaine 
Heauenly  lasting  treasure. 

(3) 

Earth  to  the  world,  as  a  Man  to  the  earth, 
Hath  but  a  poynt, 

and  a  poynt  is  soone  defaced: 
Flesh  to  the  Soule,  as  a  Flower  to  the  Sun, 
That  in  a  storme 

or  a  tempest  is  disgraced: 
Fortune  may  the  Body  please, 
Which  is  only  carnall, 
But  it  will  the  Soule  disease, 
That  is  still  immortall, 
Earthly  ioyes  are  but  toyes, 
To  the  Soules  election, 
Worldly  grace  doth  deface 
Mans  diuine  perfection. 

(4) 

Fleshly  delights  to  the  earth  that  is  flesh, 
May  be  the  cause 

of  a  thousand  sweet  contentings, 
But  the  defaults  of  a  fleshly  desire 
Brings  to  the  Soule 

many  thousand  sad  tormentings: 
Be  not  proude  presumtious  Man, 
Sith  thou  art  a  poynt  so  base, 
Of  the  least  and  lowest  Element, 
Which  hath  least  and  lowest  place: 
Marke  thy  fate,  and  thy  state, 
Which  is  only  earth  and  dust, 
And  as  grasse,  which  alasse 
Shortly  surely  perish  must. 

(5) 

Let  not  the  hopes  of  an  earthly  desire, 
Bar  thee  the  ioyes 

of  an  endless  contentation, 
415 


20  A.  E.  H.  SWAEN 

Nor  let  not  thy  eye  on  the  world  be  so  fixt, 
To  hinder  thy  heart 

from  unfeyned  recantation: 
Be  not  backward  in  that  course, 
That  may  bringe  thy  Soule  delight, 
Though  another  way  may  seeme 
Far  more  pleasant  to  thy  sight; 
Doe  not  goe,  if  he  sayes  no 
That  knowes  the  secrets  of  thy  minde, 
Follow  this,  thou  shalt  not  misse 
An  endlesse  happinesse  to  finde. 

Finis. 
Printed  for  H.  Gosson 

XIII  does  not  differ  from  XII  except  as  regards  the  spelling. 
Stanzas  4  and  5  of  part  II  are  printed  as  one.     I  omit  this  version, 
as  the  differences  are  immaterial. 

XIV  is  the  same  as  VIII,  save  for  some  differences  in  spelling, 
which  is  modernized  in  the  Anthology. 

XV.  At  the  end  of  his  volume  Mr.  Bullen  gives  the  two  stanzas 
from  Alison's  An  Hour's  Recreation,  in  modernized  spelling,  as 
one  of  the  " scattered  verses.'-'     In  the  exhaustive  note  he  gives 
three    additional   stanzas    from    the    Golden    Garland   and   the 
Roxburghe  Ballads. 

XVI.  On  p.  63,  No.  127  gives  the  music  (f  sharp)  and  the 
words  of  the  first  stanza  according  to  Alison's  version;  p.  63,  No. 
128  gives  the  music  only  (b  d  flat).     The  companion  volume  of 
1838,  containing  the  remarks,  says  under  No.  127  that  the  music 
is  from  Starter's  Lusthof  (XXII  of  our  list),  and  that  the  same 
words  were  differently  set  by  Richard  Alison.     These  observa- 
tions are  followed  by  the  five  stanzas  of  X  (Cantus),  with  here 
and  there  a  slight  change. 

XVII  has  the  same  stanzas,  but  Chappell  has  taken  some  lib- 
erties with  his  text.  Thus  "wisht"  in  1.  2  of  the  first  verse  has 
been  changed  into  "sweet"  from  An  Hour's  Recreation  (IV). 
The  peculiar  spelling  "centure"  in  1.  2  of  stanza  ii,  which  is 
characteristic  of  Forbes's  Cantus  and  has  been  retained  in  XVI, 
has  been  changed  here  into  "centre."  Chappell  does  not  expli- 
citly state  the  source  of  his  version,  but  his  words  leave  the 

416 


THE  AUTHORSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY"  21 

impression  that  he  took  them  from  VIII  or  XIII ;  but  this  is  not 
so,  as  will  be  evident  on  comparing  the  second  stanzas. 

XVIII.  Mr.  Ellis  Wooldridge's  plan  in  this  revised  edition  of 
Chappell's  work  is  to  give  two  stanzas  only,  as  a  rule.  Conse- 
quently he  gives  only  the  two  verses  from  Giles  Earle's  song- 
book  (VI),  with  some  inaccuracies.  Referring  to  Wigley's  Com- 
monplace Book,  he  quotes  the  third  stanza  of  that  version  in  a 
note,  saying  that  he  gives  it  because  it  has  never  been  printed 
before,  acknowledging  at  the  same  time  that  it  is  "perfectly  irrel- 
evant." He  also  refers  to  Sir  John  Hawkins'  Transcripts.  I  am 
sorry  to  say  I  have  not  been  able  to  verify  this  reference.  Men- 
tioning John  Sanderson's  Diary,  he  says  that  it  "is  remarkable 
from  the  fact  that  the  first  line  there  reads,  'What  yf  a  daye  or  a 
night  or  an  houre,'  which  is  the  title  of  the  tune  in  the  Cambridge 
Lute  Books"  (vide  infra  XXIV),  and  is  also  the  beginning  of  a 
fifteenth-century  song  in  Ryman's  collection  in  the  Cambridge 
University  Library  where  the  first  two  lines  read: 

What  yf  a  daye,  or  nyghte,  or  howre, 
Crowne  my  desires  wythe  every  delyghte? 

Now,  Mr.  Bullen  on  p.  271  of  his  Campion  says  in  a  note: 

There  was  a  fifteenth-century  song  to  which  Campion  was  indebted; 
for  J.  O.  Halli well-Phillips  pointed  out  (in  1840)  that  one  of  the  songs  in 
Ryman's  well-known  collection  of  the  fifteenth  century  in  the  Cambridge 
Public  Library  commences 

What  yf  a  daye,  or  night,  or  howre, 
Crowne  my  desyres  wythe  every  delyghte; 

and  that  in  Sanderson's  Diary  in  the  British  Museum,  MSS  Lansdowne 
241,  fol.  49,  temp.  Elizabeth,  are  the  two  first  stanzas  of  the  song,  more 
like  the  copy  in  Ryman,  and  differing  in  its  minor  arrangements  from 
the  latter  version. 

On  applying  to  the  librarian  at  Cambridge,  I  was  informed  that 
no  trace  of  the  poem  had  been  found  in  Ryman's  collection, 
though  he  had  looked  through  it  twice.  On  referring  to  Profes- 
sor Zupitza's  articles  on  "Jakob  Ryman's  Gedichte,"  in  Archiv 
fur  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und  Literaturen,1  I  find 
no  trace  of  our  song.  Nor  does  this  collection  appear  to  be  a  very 
likely  place  for  the  poem  to  crop  up  in.  Till  further  light  has 

1  Nos.  93,  94,  95,  96,  and  97. 

417 


22  A.  E.  H.  SWAEN 

been  thrown  on  this  point  we  had  better  be  on  the  safe  side  and 
doubt  the  statements  concerning  Ry man's  collection. 
XXVII.  The  passage  in  Hudibras  runs: 

For  though  dame  Fortune  seem  to  smile, 

And  leer  upon  him  for  a  while, 

She  '11  after  show  him,  in  the  nick 

Of  all  his  glories,  a  dog-trick. 

This  any  man  may  sing  or  say 

F  th'  ditty  called,  "What  if  a  day?" 

This  passage  shows  that  more  than  a  hundred  years  after  the 
writing-down  of  the  first  version  mentioned  in  this  paper  the 
song  was  still  referred  to  as  a  well-known  ditty. 

XXIX.  Valerius'  song  is  the  famous  "  Bergen-op-Zoom "  air, 
which  after  the  continental  revival  of  old  music  has  rapidly 
become  a  favorite,  not  only  in  Holland,  but  also  in  Germany.  It 
commemorates  the  siege  of  Bergen-op-Zoom  by  the  Spaniards  in 
1622.  The  tune  over  the  song  is  "  Comedianten  Dans." 

II 

Now  that  we  have  become  acquainted  with  the  various  forms 
in  which  the  song  has  come  down  to  us,  we  will  try  to  settle  the 
question:  Is  Campion  the  author?  The  reply  must  be  negative. 
Thomas  Campion  was  born  in  or  about  the  year  1567  ;a  that  is, 
the  year  after  the  oldest  known  version  of  "What  if  a  day"  was 
written  down  (Metrical  Psalter,  1566).  The  song  is  not  in  his 
"Books  of  Airs,"  but  even  in  his  lifetime  it  was  ascribed  to  him. 
"Thomas  Campion  M.D."  is  printed  at  the  end  of  the  version  in 
An  Hour's  Recreation  (IV),  and,  as  we  have  seen,  Alexander  Gil 
corroborates  this  ascription,  which  may  perhaps  be  accounted  for 
as  follows:  Either  Campion,  who  was  very  musical,  reset  the  older 
music,  and  thus  paved  the  way  for  his  name  becoming  coupled 
with  the  words ;  or,  being  widely  known  as  the  author  of  a  great 
number  of  very  sweet,  melodious  airs,  it  was  taken  for  granted 
that  he  must  be  the  author  of  this  very  popular  song  as  well.  By 
the  time  Alison  edited  his  collection  he  was  generally  regarded  as 
such,  and,  no  contradiction  ensuing,  in  that  age  so  careless  in  this 

1  Vide  Mr.  Bullen's  introduction  to  his  edition  of  Campion's  Poems. 

418 


THE  AUTHORSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY"  23 

respect,  Alexander  Gil  perpetuated  the  mistake.  It  would  not  be 
difficult  to  corroborate  this  surmise,  which  seems  to  me  to  be  the 
more  plausible  of  the  two,  by  examples  from  English  or  continental 
literature. 

Though  we  can  say,  "Campion  is  not  the  author,"  no  answer 
can  be  given  as  yet  to  the  question:  Who,  then,  was  the  author? 
It  is  not  at  all  improbable  that  the  song  originally  appeared 
anonymously  as  a  broadside.  If  so,  luck  served  us;  for  many  of 
these  broadsides  were  irretrievably  lost,  and  we  know  of  their 
existence  only  from  first  lines  being  quoted  as  tunes  (e.  g.,  "Was 
Bommelalire  so  pretty  a  play,"  "Y  have  waked  the  Winters 
nights").  Or  it  may  have  appeared  in  an  old  book  of  songs  of 
which  no  copy  has  come  down  to  us.  I  may  here  remind  the 
reader  of  the  fact  that  no  copies  of  the  first  and  second  editions 
of  the  Golden  Garland  appear  to  have  come  down  to  us.  As  many 
things  come  to  those  who  know  how  to  wait,  we  need  not  despair, 
although  the  chance  of  discovering  the  author  seems  slight.1 

Ill 

We  may  divide  the  versions  into  four  groups:  (1)  those  con- 
sisting of  two  verses  only;  (2)  those  consisting  of  three  verses; 
(3)  those  consisting  of  five  verses;  (4)  those  divided  into  two 
parts  of  five  stanzas  each.  The  first  group  comprises  I,  II,  III, 
IV,  VI ;  the  second  group  comprises  V,  IX,  XI ;  the  third  group 
comprises  VIII,  X;  the  fourth  group  comprises  XII,  XIII.  The 
single  stanza  in  VII  is,  of  course,  of  the  nature  of  a  quotation. 

We  may  safely  say  that  the  poem  originally  counted  two  stanzas 
only,  the  four  oldest  versions  having  only  that  number  of  verses.2 
What  strikes  us  most  in  group  2  is  the  divergent  character  of  the 
third  stanza.  In  IX  it  has  the  character  of  an  envoy  to  the  writer's 
"mistress,"  and  has  in  spirit  no  connection  with  the  two  preceding 
stanzas.  In  V  the  thing  is  different:  here  we  have  a  verse  kept 
in  the  spirit  of  the  song,  and  there  is  something  in  the  order  of 

1  It  is  a  striking  fact  that  the  earliest  written  and  the  earliest  printed  forms  are  both 
Scotch. 

2  The  reader  will  have  noticed  that  the  four  last  lines  of  the  second  verse  of  VI  are  a 
repetition  of  the  last  four  lines  of  the  first  verse.    In  this  respect  VI  differs  from  the  other 
versions. 

419 


24  A.  E.  H.  SWAEN 

its  thoughts  that  reminds  us  of  the  fourth  verse  of  XII,  while 
other  touches  may  be  found  dispersed  through  the  other  stanzas 
of  that  version.  Yet  it  is  a  verse  standing  by  itself.  This  is  also 
the  case  with  the  third  stanza  of  XI:  it  has  a  decidedly  religious 
ring,  which  is  in  accordance  with  t  the  spirit  of  the  two  preceding 
stanzas,  yet  it  is  original.  This  is  important,  for  it  shows  that 
one  and  two  are  the  original  stanzas  on  which  the  poets  grafted 
their  own  additions,  and  it  also  shows  that  the  second  group  is 
independent  of  groups  3  and  4,  from  which  it  differs  not  only  in 
the  number  of  stanzas,  but  also  in  the  wording  of  the  third  verse ; 
they  are  not  merely  versions  of  3  and  4  with  the  last  stanzas 
lopped  off. 

VIII  and  X  of  the  third  group  differ  from  each  other  in  one 
material  point :  What  is  the  second  stanza  in  nearly  all  versions  is 
the  second  also  in  X,  but  in  VIII  it  has  been  shifted  to  the  end, 
its  first  four  lines  have  been  altogether  changed,  and  a  subjective 
element  has  been  introduced  which  is  foreign  to  the  other  stanzas. 
This  fact  connects  VIII  with  the  next  group,  where  we  find  the 
same  state  of  things;  only  in  XII  and  XIII  we  find  in  the  third 
verse  of  the  second  part  a  reminiscence  of  the  second  stanza  in 
the  other  versions  in  the  two  opening  lines: 

Earth  to  the  world,  as  a  man  to  the  earth, 
Hath  but  a  poynt,  and  a  poynt  is  soone  defaced. 

This  leads  us  to  a  second  division  into  three  groups :  A,  versions 
with  "Earth's  but  a  point"  for  their  second  stanza  (I,  II,  III,  IV, 
V,  VII,  IX,  X,  XI) ;  A  I,  version  with  the  four  last  lines  of 
"Earth's  but  a  point"  like  the  four  last  lines  of  the  first  stanza 
(VI)  ;  B,  versions  with  "What  if  a  smile"  for  their  second  stanza, 
and  a  fifth  stanza  ending  like  the  second  stanza  of  the  remaining 
versions,  but  with  the  first  four  lines  different  (VIII,  XII,  XIII). 

IV 

If  we  consider  stanzas  1  and  2  as  the  basis  of  our  poem,  and 
compare  the  different  versions,  we  shall  come  to  the  following 
results:  The  first  line  is  either,  What  yf  a  day  or  a  month  or  a 
year  (I,  III,  IV,  VI,  VII,  VIII,  IX,  X,  XI,  XII,  XIII,  XXII) ;  or, 
What  yf  a  day,  or  a  night,  or  an  hower  (II,  XXIV) ;  or,  Quhat 

420 


THE  AUTHOKSHIP  OF  "WHAT  IF  A  DAY"  25 

giff  a  day  or  a  nyt  or  a  $eir  ( V)  ;  with  which  corresponds  the  third 
line,  Cannot  the  chance  of  ane  ny*  or  an  ho$  (I,  II,  III,  VI,  VII, 
VIII,  IX,  X,  XI,  XII,  XIII),  or,  Mey  no*  the  chonge  off  a  month 
or  ane  houre  (V).  Looking  away  from  minor  differences,  all  the 
versions  except  one  agree  in  the  form  of  this  line,  which  would 
seem  to  point  to  "What  yf  a  day,  or  a  night,  or  an  hower"  as  the 
oldest  form  of  the  first  line.  The  later  form,  "What  if  a  day,  or 
a  month  or  a  year,"  would  in  that  case  be  an  improvement  in  its 
olimax.  "Though  a  day,  or  a  month,  nay  even  a  year,  may  crown 
thy  delights,  all  is  transient,"  seems  to  me  more  forcible  than, 
"Though  a  day,  or  a  night,  or  an  hour  crown  thy  delights,  all  is 
transient,"  with  its  anti-climax.  In  the  second  line  we  have 
either  desire (s)  or  delight (s).  Desires  seems  the  most  rational 
word  here  in  connection  with  contentings  (contentments)  ;  in  the 
fourth  line  all  have  delights  except  I,  IV,  V,  which  have  desires 
(VI  has  crosse  thee  againe).  The  substitution  of  contentments  for 
contentings  in  IX  has  induced  the  uncommon  tormentments.  In 
1.  2,  wisht  has  in  all  the  versions  replaced  the  sweet  of  I  and  IV. 
Whereas  V  and  X  have  change,  all  the  other  versions  have  chance. 
While  in  1.  5  the  majority  have  honour,  IX  has  favour,  and  VIII 
and  XII  have  Fortune(s)  in  their  fairest  birth.  In  1.  6,  VIII  and 
XII  have  doting  mirth  instead  of  doting  love — a  decided  falling- 
off.  In  1.  7.  IX  spoils  the  rime  by  putting  in  delighting  for 
deceiving.  The  remaining  variants  are  of  slight  importance. 
Between  VIII  and  XII  there  appears  to  be  a  close  connection, 
which  is  confirmed  by  the  form  of  the  second  and  fifth  stanzas. 
From  this  we  may  conclude  that  the  author  of  XII  extended  VIII 
by  the  addition  of  a  second  part. 

The  variants  of  the  second  stanza,  except  the  differences  that 
have  already  been  pointed  out,  are  of  no  importance. 

From  what  has  been  said  it  follows  that  each  succeeding  copyist 
changed  and  added  at  his  own  sweet  will.  This  may,  as  regards 
the  changes,  be  accounted  for  by  supposing  that  it  was  often 
written  down  from  memory.  The  semi-religious,  contemplative 
spirit  made  the  song  popular  with  people  of  a  serious  and  pious 
cast  of  mind  throughout  the  realm,  while  the  sweetness  of  its 
melody,  coupled  with  solemnity,  made  it  a  welcome  contribution 

421 


26  A.  E.  H.  SWAEN 

to  the  "books  of  songs."  Both  melody  and  contents  shared  the 
same  fate  in  Holland:  it  appears  in  Starter's  book  of  songs,  in 
Camphuyzen's  collection  of  hymns,  and  as  a  political,  patriotic 
song  in  Valerius'  Gredenck-Clanck.  The  latter's  calling  the  tune 
"Comedianten  Dans"  may  perhaps  be  accounted  for  by  supposing 
that  it  first  became  known  to  the  Hollanders  at  performances  by 
English  actors.  Its  being  called  a  dance  remains,  however,  a 
difficulty. 

In  conclusion,  I  wish  to  say  that  in  my  opinion  it  is  desirable, 
both  on  chronological  and  on  aesthetic  grounds,  to  consider  the 
form  of  two  stanzas,  such  as  it  occurs  in  Alison's  book,  as  the  best. 
Whenever  the  song  is  reprinted  for  merely  literary  purposes  in 
anthologies  and  collections,  this  form  should  be  chosen. 

A.  E.  H.  SWAEN 

GBONINGEN 


422 


THE  TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURAL  STORY, 
MOTIVE,  AND  CONCEPTION  IN  ANGLO- 
SAXON  POETRY1 

I 

In  the  selection  of  material  from  which  to  trace  the  trans- 
formation of  scriptural  story,  motive,  and  conception  in  Anglo- 
Saxon  poetry,  considerable  difficulty  arises  in  determining  the 
limits  to  be  imposed.  Exact  isolation  of  scriptural  material  is 
impossible.  "Scriptural  story"  might  be  limited  to  the  para- 
phrases; though  even  here  arises  the  difficulty  of  logical  distinc- 
tion in  character  between  biblical  and  patristic  literature.  The 
canonical  story  of  the  fall  of  man  cannot  be  separated  from  the 
non-canonical  story  of  the  fall  of  the  rebel  angels ;  nor  the  tempta- 
tion and  the  ascension  of  Christ  from  his  descent  into  hell.  Dis- 
tinction would  be  still  more  arbitrary  in  the  case  of  motives  and 
conceptions  which  are  based  on  Scripture,  but  developed  in  poems 
not  confined  to  scriptural  sources.  Thus  the  most  fundamental  of 
all  scriptural  conceptions — those  of  God,  of  Christ,  of  the  duty 
of  man  —  cannot  be  understood  in  Old  English  literature  without 
consideration  of  the  Christ-poems,  which  can  be  directly  attached 
to  Scripture  only  at  occasional  points ;  and,  to  a  less  extent,  of  the 
legends  of  the  saints.  Indeed,  scriptural  motives  and  conceptions 
are  illustrated,  in  greater  or  less  degree,  by  almost  every  Old  Eng- 
lish poem  which  touches  on  religious  subjects. 

A  survey  of  the  transformation  of  the  ideas  of  Christianity  in 
all  its  aspects,  however,  though  more  satisfactory  in  logical  com- 
pleteness, would  tend,  under  the  conditions  of  the  present  essay, 
to  become  somewhat  vague  and  remote  from  necessary  detail. 

!The  text-references  are  to  Grein-Willker's  Bibliothek  der  angels&chsischen  Poesie 
(Leipzig,  G.  H.  Wigand,  1898).  Heinzel,  Q.  und  F.,  X,  refers  to  Heinzel's  Essay  "  Ueber  den 
Stil  der  altgermanischen  Poesie,"  No.  X,  in  Quellen  und  Forschungen  zur  Sprach-  und 
Culturgeschichte  der  germanischen  VGlker.  Meyer,  Altgerm.  Poesie,  refers  to  Meyer^s  Die 
altgermanische  Poesie  nach  ihren  formelhaften  Elementen  beschrieben  (Berlin,  1889). 
Grimm's  Teutonic  Mythology  is  cited  always  in  Stallybrass'  translation.  All  other  author- 
ities are  named  in  full. 

Quotations  have  been  given  wherever  apparently  necessary.    No  attempt  has  been 
made  to  give  exhaustive  lists  of  references,  but  enough  have  been  noted  (by  verse-number 
in  Grein- Wfllker)  to  substantiate  the  statements  to  which  they  are  appended. 
423]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1907 


2  ARTHUR  R.  SKEMP 

The  proposed  limitation  of  range,  on  the  other  hand,  is  practicable, 
though  no  phrasing  of  a  title  can  exactly  define  it.  Scriptural 
story,  motive,  and  conception  can  be  broadly  recognized  though 
not  accurately  separated;  and  the  Old  English  poems  may  thus 
be  grouped  according  to  the  influence  of  these  elements.  A  brief 
survey  of  the  material  bearing  on  the  subject  may  indicate  the 
varying  relation  between  Teutonic  motives  and  ideas  and  those 
introduced  by  Christianity.  It  must  be  confessed  that  the  vague- 
ness of  the  data,  through  uncertain  chronology,  through  the  possi- 
bility that  the  poems  preserved  may  not  be  truly  representative, 
and  through  the  indefiniteness  of  many  of  the  influences  to  be 
considered,  makes  it  impossible  to  draw  authoritative  conclusions. 
Still,  the  evidence  to  be  gathered  may  furnish  suggestions  indi- 
vidually plausible  and  collectively  coherent,  which,  when  more  cer- 
tain results  cannot  be  established,  may  be  not  entirely  valueless. 
The  redactor  of  the  Beowulf  songs,  the  scopas  of  the  Wanderer 
and  the  Seafarer  were  Christian;  but  the  character  of  the  songs 
preserved  by  the  one,  of  the  subjects  treated  by  the  others,  did 
not  compel  definite  realization  of  the  new  conceptions  and  ideals. 
Consequently  these  were  attached  to  poetry  preserving  the  old 
traditions;  probably  with  no  feeling  of  incongruity,  since  both 
the  new  element  and  the  old  would  be  accepted  individually ;  but 
leaving  new  and  old  distinct,  associated  but  not  amalgamated, 
untouched  by  that  correlative  realization — that  application  of  the 
old  motives  and  conceptions  to  the  new — which  was  gradually 
produced  by  the  specialization  of  the  appeal  of  Christianity  to 
Anglo-Saxon  thought  and  feeling. 

'\  In  another  group  of  poems  scriptural  material  was  deliberately 
chosen ;  and  in  this  case,  where  the  whole  basis  of  the  poem,  instead 
of  merely  an  occasional  insertion,  was  taken  from  Christian  sources, 
realization  of  the  story  compelled  the  unconscious  application  of 
those  motives  and  conceptions  which  were  most  familiar ;  and  thus 
the  paraphrases  show  scriptural  material  transformed  by  its  inter- 
pretation. The  extent  of  the  transformation,  of  course,  varies 
very  much;  but  even  in  Daniel,  where  the  paraphrase  follows  the 
Vulgate  unusually  closely,  modifications  are  to  be  found ;  while  in 
Genesis,  Exodus,  and  Judith,  congenial  passages  lead  to  free  inven- 

424 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY      3 

tion,  thoroughly  Teutonic  in  character.  This  group,  where  appar- 
ently the^hole  reverent  aim  of  the  poet  is  to  transfer  his  original, 
as  he  realizes  it,  into  Anglo-Saxon  vers^aifords,  with  the  Christ- 
poems  mentioned  below,  the  central  field  for  treatment  in  this  essay. 
One  member  of  the  group  cannot  be  included  without  distinction 
— the  interpolation  in  the  Genesis,  known  as  "Genesis  B."  The 
Old  Saxon  origin  of  this  poem  places  its  evidence  on  a  different 
footing  from  that  of  the  original  Anglo-Saxon  paraphrases.  Never- 
theless, of  the  motives,  conceptions,  and  ideals  which  these  trans- 
form those  of  Christianity  are  at  least  Teutonic,  and  supplement 
in  a  very  interesting  way  the  conclusions  drawn  with  regard  to  the 
Anglo-Saxon  transforming  influences.  In  a  synthetic  treatment 
of  these  influences  detailed  notice  of  its  special  characteristics 
cannot  be  attempted;1  and  its  evidence  will  therefore  be  adduced 
for  corroboration,  with  only  this  general  distinction.  In  no  case, 
however,  will  a  statement  be  founded  on  Genesis  B.  alone. 

greater  freedom  than  was  possible  in  paraphrase)>was  offered 
by  poems  which  borrowed  a  subject  from  Scripture  or  from 
patristic  literature,  but  developed  it  by  detail,  sometimes  collected 
from  other  scriptural  and  patristic  sources,  sometimes  created  by 
free  application  of  native  conceptions  and  motives.  In  this  group 
are  included  the  poems  attaching  to  Christ,  which  stand  apart 
from  the  saints-legends  through  their  much  closer  connection  with 
scriptural  incidents  and  conceptions — Cynewulf's  Christ;  the 
Dream  of  the  Rood;  the  Exeter  Book  Descent  into  Hell;  the 
fragments  in  the  so-called  "Csedmonian"  MS  on  Christ's  Descent 
into  Hell,  Resurrection  and  Ascension,  the  Last  Judgment,*  the 
Temptation  of  Christ,  and,  connected  with  the  other  hell-poems 
though  not  immediately  concerned  with  Christ,  the  Complaint  of 
the  Fallen  Angels.  Of  these,  the  Christ  seems  to  stand  some- 
what apart,  although  the  fragmentary  character  of  the  other  poems 

1  These  may  be  briefly  indicated  in  the  words  of  Professor  Ten  Brink  —  written,  it  may 
be  noted,  before  the  OS.  origin  of  the  poem  was  conclusively  established :  "  Profoundness  of 
psychological  insight  is  a  chief  characteristic  of  this  poet ;  and  though  he  is  too  fond  of  the 
forms  of  variation,  his  copious,  somewhat  verbose  style,  while  not  sentimental,  is  much 
more  sympathetic  and  tender  than  Caedmon's."  —  Early  English  Literature  (Kennedy's 
translation),  p.  85. 

2The  Exeter  Book,  Last  Judgment  (Bibl.  der  as.  Poesie,  Grein-Wulker,  Vol.  Ill,  p.  171) 
and  the  poem  called  by  Walker  Vom  jungsten  Tage  (Gr.-W.,  Vol.  II,  p.  250)  are  entirely 
Christian  in  conception,  and  hence  fall  outside  present  consideration. 

425 


4  ARTHUR  R.  SKEMP 

makes  distinction  tentative.  The  Christ  does  not  closely  follow 
any  single  original;  its  sources  are  various,  and  are  handled  with 
freedom.  The  opportunities  for  the  introduction  of  characteristic 
detail  thus  seem  exceptional;  and  the  other  Christ-poems  (v.  s.) 
show  that  reverence  for  the  subject  did  not  preclude  such  treat- 
ment. Nevertheless,  the  spirit  of  the  poem  is  definitely  Chris- 
tian. Further,  the  Christ  bears  traces  of  wide  knowledge  of  the 
Scriptures,  shown  in  phrasal  reminiscences,  and  in  references  to 
the  prophets  and  to  incidents  not  concerned  in  the  immediate 
narrative;1  and  also  of  a  considerable  acquaintance  with  the  writ- 
ings of  the  Latin  Fathers.  With  this  is  combined  a  strong  tend- 
ency to  homily,  both  direct  and  through  simile.  It  is  true  that 
moral  reflections  occur  in  most  of  the  poems  (e.  g.,  Exodus,  11. 
522-47;  Daniel,  11.  444  ff.;  The  Fallen  Angels,  11.  194-224, 
283  ff. ;  Christ-fragments  in  "  Csedmonian  "  MS,  in  sermon-songs 
at  the  end  of  each)  and  that  they  appear  a  natural  Christian 
development  of  the  sententious  spirit  which  earlier  inspired 
gnomic  verses.  In  the  Christ,  however,  not  only  are  homiletic 
passages  very  numerous  and  unusually  closely  woven  into  the 
structure  of  the  poem,  but  the  language  of  some  of  them  gives 

i  In  some  cases  the  debt  to  Scripture  is  at  second  hand ;  as,  for  example,  in  the  descrip- 
tion of  the  Last  Judgment  in  Passus  III,  modeled,  as  Professor  Cook  has  shown,  on  the 
hymn  De  die  judicii.  It  seems  possible,  however,  that  the  loan  was  here  supplemented  by 
direct  recollection  of  Scripture.  In  the  passage  parallel  to  the  verse  of  the  hymn  "  Erubescet 
lunae  sol  et  obscurabitur  "  Cynewulf  writes: 

"Ponne  weorbeB  sunne  sweart  jjewended 
on  blodes  hiw,  seo  5e  beorhte  scan 
ofer  aerworuld  selda  bearnum ; 
mona  pset  sylfe,  be  eer  moncynne- 
nihtes  lyhte,  niper  jehreoseB."— Christ,  11.  935  if. 

It  is  suggestive  that  erubescet  is  paraphrased,  not  readap,  but  weorped  ....  %ewended 
on  blodes  hiw — the  phrase  of  the  Vulgate,  Joel  2 :31 :  "  Sol  convertitur  in  tenebras,  et  luna 
in  sanguinem."  This  does  not  account  for  the  application  of  the  phrase  to  the  sun  instead 
of  to  the  moon ;  but  the  mistake  would  be  more  easily  made  if  the  poet  were  expanding  the 
hymn  by  scriptural  accounts,  from  memory,  than  as  a  mere  misapprehension.  Again,  the 
lines 

"WeorbeS  jeond  sidne  ^rund 

hlud  jehyred  heofonbyman  stefn 

and  on  seofon  healfa  swojaO  windas 

blawaQ  brecende  bearhtma  mseste 

weccaQ  and  woniaS  woruld  mid  storme."— Christ.  11.  948  ff . 

have  for  foundation  in  the  hymn  only  "clangor  tubae  per  quaternas  terrae  plagas  con- 
cinens."  The  Vulgate, Matt.  24:31,  reads:  "Etmittet  angelossuos cum  tuba, etvocemagna; 
et  congregabunt  electos  ejus  a  quatuor  ventis  .  .  .  .  "  May  not  possibly  the  phrase  of  the 
Vulgate,  conventional  though  it  is,  have  given  just  the  mere  hint  necessary  for  such  a 
congenial  addition?  Of  course,  the  evidence  is  extremely  slight,  and  the  suggestion  ia  put 
forward  with  the  utmost  diffidence. 

426 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY      5 

the  impression  of  an  attempt  at  popular  appeal.  Thus,  11.  758-78 
describe  the  attacks  on  man  of  the  devil: 

tonne  wrohtbora 

in  folc  jodes  for5  onsendeS 

of  his  brae^dbojan  biterne  strael. 

The  passage  is  quoted  at  length  in  another  connection.1  As  there 
noted,  it  cannot  be  considered  certain  that  the  passage  is  to  be 
interpreted  literally.  In  any  case,  however,  comparison  with 
passages  descriptive  of  a  similar  subject  in  ordinary  warfare2 
shows  that  some  motive  other  than  spontaneous  warrior-feeling  is 
probable  here;  while  the  careful  elaboration  of  the  passage,  bor- 
rowing the  familiar  phraseology  without  its  spirit,  confirms  the  sug- 
gestion of  deliberate  illustrative  intention.  A  similar  impression 
is  given  by  the  summary  of  the  gifts  of  men  (11.  664  ff. )  ;3  the  pass- 
age borrowed  from  Gregory's  Homily  is  here  amplified  to  include 
secular  as  well  as  spiritual  gifts,  but  the  references  to  warlike 
qualities  lack  vigor — those  to  eloquence  and  music  are  more 
sympathetic.  So  again  in  11.  851-67,  the  simile  between  life  and 
a  sea-voyage  is  developed  with  unusual  care  and  fulness;  yet  in 
comparison  with  sea-passages  in  Andreas,  for  example,  or  the 
Riddles,  it  cannot  be  said  to  express  any  strong  feeling  for  the 
sea.  On  the  other  hand,  the  conclusion  of  rapturous  praise  is 
wonderfully  powerful.  _ 

The  apparent  inference  is  that  in  the  Christ  the  poet  was  sub-\ 
dued   by    his    subject;    that  his  conceptions  and  motives  were! 
thoroughly  Christianized,  so  that  their  expression  conveys  the 
force  of  vital  conviction;  but  that  he  still  used  the  favorite  Teu-y 
tonic  ideals  as  media  of  popular  homily.4     Such  an  hypothesis 
would  explain  the  strange  mingling  in  the  Christ  of  elements 
very  definitely  non-Christian  with  elements  surprisingly  modern; 
and  whether  or  not  the  theory  supported  by  Dietrich  and  Grein, 

i  See  p.  42. 

2E.  g.,  Judith,  11.  220  ff. ;  or,  to  take  a  passage  from  Cynewulf  himself,  Elene,  11. 114-23. 

3  Mr.  Gollancz,  in  his  note  on  this  passage,  points  out  its  dual  connection  with 
Gregory's  Homilia  in  ascensione  domini  and  the  Exeter  Book  Manna  Crceftas. 

*  Deliberate  introduction  seems  the  most  plausible  explanation;  for  the  absence  of 
spontaneous  vigor  makes  against  explanation  by  sheer  involuntary  persistence  of  the  old 
ideals ;  and  though  the  assumption  of  a  conventional  vocabulary  (cf.  p.  15),  here  supported 
by  the  absence  of  spontaneity,  might  be  applied  to  isolated  phrases,  it  does  not  satisfactorily 
explain  the  more  elaborate  passages. 

427 


6  ARTHUR  R.  SKEMP 

identifying  the  poet  with  Cynewulf,  the  Bishop  of  Lindisfarne, 
who  died  in  783,  be  accepted,  the  choice  of  subject  in  the  Christ 
makes  probable  strong  religious  preoccupation,  and  its  treatment, 
as  already  said,  proves  considerable  theological  qualifications 
in  its  author. 

Coming  to  the  Christ-fragments  in  the  "Csedmonian"  MS,  it 
is  noteworthy  that  while  Christian  influence  is  very  plainly 
marked,  Teutonic  conceptions  also  are  applied,  especially  to 
Christ,  with  a  boldness  greater  even  than  in  the  Christ  itself. 
Here,  further,  the  heroic  element  is  more  spirited  than  in  the 
Christ.  The  absence  of  any  strong  evidence  on  even  the  approxi- 
mate chronology  of  the  poems,  added  to  their  fragmentary  charac- 
ter, makes  this  very  uncertain  ground.  If,  however,  as  Ten 
Brink  and  Wtilker  think,  the  fragments  are  later  than  Cynewulf, 
the  increased  force  of  the  Teutonic  element  might  indicate  a 
further  and  freer  development  of  the  tendency  to  deliberate  appli- 
cation of  Teutonic  motives,  suggested  in  the  Christ. 

In  this  respect,  the  saints-poems1  closely  resemble  the  Christ- 
fragments.  In  Andreas,  Guthlac,  and  Elene,  especially  in 
Andreas  and  the  later  part  of  Guthlac,  the  conditions  of  the 
paraphrases  seem  reversed.  There,  the  pagan  element  results 
from  the  unconscious  persistence  of  older  conceptions.  Here,  a 
subject  from  Christian  legend  seems  to  be  deliberately  treated  in 
a  popular,  heroic  manner,  and  the  native  element  to  be  exagger- 
ated with  a  conscious  effort  at  popular  appeal.  The  Fates  of  the 
Apostles  shows  a  similar  tendency  in  phraseology,  but  the  poem 
does  not  give  scope  for  its  development  in  treatment  of  incident. 

Finally,  completing  the  gradation  from  pagan  to  Christian 
poetry,  may  be  grouped  the  poems  in  which  Christian  conceptions 
and  motives  are  supreme — the  symbolic  poems,  the  didactic 
poems,  hymns,  prayers,  etc.  These  lie  quite  beyond  our  immediate 
subject. 

Though  this  general  arrangement  of  the  poems  according  to 

character  harmonizes  with  the  chronological  order  most  weightily 

supported,  it  does  not  depend  on  a  chronological  classification. 

^Teutonic  conceptions  and  motives  were  interacting  with  those  of 

1  Juliana  stands  apart  through  the  nature  of  the  story  there  reproduced. 

428 


TRANSFORMATION  OF   SCRIPTURE   IN   ANGLO-SAXON   POETRY        7 

Christianity;  and  the  poems  have  been  grouped  according  to  the 
predominance  of  one  or  the  other^  The  relation  between  the  two 
forces  is  explained  by  the  history  of  the  Teutonic  conquest  of 
England,  and  of  the  conversion  of  the  conquerors  to  Christianity. 
"Of  all  the  German  conquests,"  says  Green,  "this  was  the  most 
thorough  and  complete."  On  the  continent,  the  conquest 

proved  little  more  than  a  forcible  settlement  ....  among  tributary  sub- 
jects who  were  destined  in  a  long  course  of  ages  to  absorb  their  con- 
querors  But  almost  to  the  close  of  the  sixth  century  the  English 

conquest  of  Britain  was  a  sheer  dispossession  of  the  conquered  people; 
and,  so  far  as  the  English  sword  in  these  earlier  days  reached,  Britain 
became  England,  a  land,  that  is,  not  of  Britons,  but  of  Englishmen.1 

Green  perhaps  exaggerates  the  absolute  character  of  the  establish- 
ment of  pure  Teutonism  ;2  but  it  is  at  least  certain  that  the  influ- 
ence of  the  conquered  was  less  important  than  in  any  other  Teu- 
tonic settlement.3  On  the  continent,  the  Teutonic  conquerors 
were  subdued  by  the  culture  of  the  Roman  provincials,  and  in 
many  cases  adopted  their  religion.  In  England,  the  Roman  civi- 
lization, never  deep-rooted,  did  not  remain  a  living  force  in  the 
midst  of  the  new  rulers.  They  retained  their  native  ideals  and 
motives,  and,  in  a  very  large  degree,  their  form  of  society.  When 
Augustine  landed  in  597  A.  D.,  Christianity  thus  had  to  make  its 
appeal  to  a  spirit  thoroughly  Teutonic  in  its  conceptions ;  and  its 
introduction  was  accompanied  by  no  rude  assault  upon  that  spirit. 
\l3espite  the  occasional  union  of  political  and  religious  motives  in 
the  struggle  between  rival  kings,  the  conversion  was  essentially  a 
conversion  by  persuasion,  gradual,  conciliatory,  and  assimilative. 
The  old  beliefs  long  remained  side  by  side  with  the  new,  which 
became  modified  to  minimize  their  divergence.  In  the  words  of 
Mr.  Stopford  Brooke 

The  rites  and  beliefs  of  either  religion  took  one  another's  clothing; 
the  people  reverted  to  heathen  practices  and  then  back  again  to  Christian 
in  times  of  trouble ;  the  laws  right  up  to  the  time  of  Cnut  are  still  "  for- 
bidding heathendom,  the  worship  of  heathen  gods,  of  Sun  and  Moon, 

1  The  Making  of  England,  p.  135. 

2  Undoubtedly  Celtic  influence  was  felt  in  the  marches,  especially  of  the  later  settle- 
ments ;  but  during  the  period  before  the  introduction  of  Christianity  —  and  this  is  the  point 
at  issue — it  was  of  little  importance. 

3  Cf.  Stubbs,  Constitutional  History  of  England,  Vol.  I,  chaps.  1  and  4. 

429 


8  ARTHUR  R.  SKEMP 

rivers  and  wells,  fire,  stones  and  trees."  ....  The  long  intermingling 
....  of  heathenism  and  Christianity  did  not  exile  the  captured  deities, 
or  utterly  destroy  the  old  habits  of  worship,  but  took  them  into  service, 
gave  them  new  names,  and  clothed  them  in  Christian  garments.1 

The  survival  of  old  pagan  beliefs  unchanged  is  very  rare, 
though  possible  examples  may  be  found  in  the  scriptural  poems. 
In  descriptions  of  hell,  for  example,  Teutonic  recollections  seem  to 
mingle  with  the  Christian  terrors.  Says  Grimm : 

Niflheimr  where  Niphoggr  and  other  serpents  have  their  haunt 
....  is  the  dread  dwelling-place  of  the  death-goddess  Hel;  ....  it  is 
gloomy  and  black,  like  her;  hence  a  Nebelheim,  cold  land  of  shadows, 
abode  of  the  departed,  but  not  a  place  of  torment  or  punishment  as  in 
the  Christian  view.2 

Hell  includes  serpents  and  terrors  of  cold  in  Christ,  11.  1545  ff . : 

Ac  pser  se  deopa  sea5  dreor^e  fede3, 

^rundleas  jiemeQ  jaesta  on  peostre, 

eeleS  hy  mid  Pj  ealdan  li^e  and  mid  py  e$san  forste, 

wrapuin  wyrmum  and  mid  wita  f ela 

frecnum  feorh^omum  f  oleum  scende3. 

Serpents  are  again  mentioned  in  this  connection  in  Christ,  11. 
1251,  1252  (the  wicked  suffer  "wyrma  slite  |  bitrum  ceaflum) ; 
cold  in  Christ,  1.  1630  ("caldan  clommum");  while  the  phrase 
windsele  gives  a  hint  of  a  Teutonic  conception  in  the  midst  of  a 
very  conventional  description  of  hell  in  the  Fallen  Angels* 
Such  evidence  is  certainly  very  slight;  and  it  becomes  still  less 
capable  of  supporting  any  assertion  that  pagan  beliefs  persist 
directly,  when  it  is  recalled  that  "worms"  are  included  in  hell  in 
the  gospel  of  Mark4  in  the  thrice  repeated  phrase  "Ubi  vermis 
eorum  non  moritur" — to  which  must  almost  certainly  be  attributed 
the  allusions  to  wyrmas  in  that  thoroughly  conventional  poem 
"On  the  Last  Judgment."5 

Even  such  examples  as  these  are  few.  The  wider  influences 
of  paganism  merge  indistiiiguishably  into  those  of  temperament 
and  ideals.  Temperament  and  ideals,  indeed,  were  of  very  great 

1  Early  Eng.  Lit.,  Vol.  I,  pp.  265  ff. 

2  Teutonic  Mythology,  Stallybrass'  translation,  Vol.  II,  p.  800. 

3  L.  320 ;  cf .  also  11. 135-37.  *  9 : 43,  45, 47. 
5  Grein- Walker,  Vol.  II,  no.  6, 11. 167, 168,  210.  211. 

430 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY      9 

importance  in  determining  the  character  of  the  older  beliefs  them- 
selves, JforJTejiij^^  and 
typincation. 

Teutonic  characteristics  in  scriptural  poems  may  result  either 
from  preservation  of  the  old  beliefs;  from  the  application  to  the 
new  religion  of  the  ideals  and  motives  which  helped  to  shape  the 
old ;  or  from  the  influence  of  ideals  and  motives  which,  though  very 
important  for  the  earlier  Teutonic  society,  as  well  as  for  the  Anglo- 
Saxon,  left  little  trace  on  the  earlier  religion,  but  were  called  into  j 
prominence  by  related  motives  and  ideals  in  Christianity. 

Vital  importance  thus  attaches  to  the  dominant  relations,  con- 
ceptions, and  emotions  of  Anglo-Saxon  society.  These  may  be 
gathered,  in  essentials,  from  the  account  given  by  Tacitus,  at  the 
end  of  the  first  century,  of  the  customs  and  the  structure  of  society 
of  the  Teutonic  tribes  on  the  continent;  for,  according  to  Green,1 
"  the  settlement  of  the  conquerors  was  nothing  less  than  a  transfer 
of  English  society  in  its  fullest  form  to  the  shores  of  Britain;"5 
while  the  freshness  and  vigor  with  which  the  Teutonic  spirit  was 
preserved  has  already  been  noticed  and  explained. 

In  the  Germania,  the  warlike  propensities  of  the  tribes  are 
repeatedly  emphasized: 

Si  civitas,  in  qua  orti  sunt,  longa  pace  et  otio  torpeat,  plerique 
nobilium  adulescentium  petunt  ultro  eas  nationes,  quae  turn  bellum 
aliquod  gerunt,  quia  et  ingrata  genti  quies  et  facilius  inter  ancipitia 
clarescunt  magnumque  comitatum  non  nisi  vi  belloque  tueare.3  .... 

Nee  rubor  inter  comites  adspici Magnaque  et  comitum  aemulatio, 

quibus  primus  apud  principem  suum  locus,  et  principum,  cui  plurimi  et 

acerrimi  comites.* 

Valor  and  loyalty  are  the  greatest  virtues: 

Cum  ventum  in  aciem,  turpe  principi  virtute  vinci,  turpe  comitatui 
virtutem  principis  non  adaequare.  lam  vero  infame  in  omnem  vitam  ac 
probosum  superstitem  principi  suo  ex  acie  recessisse:  ilium  defendere, 
tueri,  sua  quoque  fortia  facta  gloriae  eius  adsignare  praecipuum  sacra- 
mentum  est:  principes  pro  victoria  pugnant,  comites  pro  principe.5 

1  Making  of  England,  p.  154. 

2  Cf .  Stubbs's  more  cautious  statement :  "  It  is  unnecessary  to  suppose  that  a  migrating 
family  exactly  reproduced  its  old  condition ;  .  .  .  .  every  element  of  society  would  expect 
advancement  and  expansion.    But  all  allowance  being  made  for  this,  the  framework  of  the 
older  custom  must  have  been  the  framework  of  the  new."— Constit.  Hist.,  Vol.  I,  p.  66. 

3  Cap.  xiv.  *  Cap.  xiii.  £>Cap.  xiv. 

431 


10  AETHUR  R.  SKEMP 

In  the  chief,  liberality  is  also  a  necessary  virtue.1  Feasting,  in- 
cluding hard  drinking,  is  a  pleasure  second  only  to  that  of  battle.2 
"Proditores  et  transfugae,  ignavi  et  imbelles"  are  among  the 
worst  types  of  criminal.3 

Scutum  reliquisse  praecipuum  flagitium,  nee  aut  sacris  adesse  aut 
concilium  inire  ignominioso  fas;  multique  superstites  bellorum  infamiam 
laqueo  finierunt.4 

The  relation  between  chief  and  follower  is  thus  of  the  greatest 
importance.  Very  important  also,  and  frequently  associated  with 
it,  is  the  bond  of  the  family. 

Quanto  plus  propinquorum,  quanto  maior  adfinium  numerus,  tanto 
gratiosior  senectus.5  Suscipere  tarn  inimicitias  seu  patris  seu  propinqui 
quam  amicitias  necesse  est.6 

I  have  quoted  at  some  length  because  these  characteristics  fur- 
nish the  key  to  many  Anglo-Saxon  conceptions.  In  England,  as 
on  the  continent,  the  warrior  was.  the  social  unit;  and  the_organiza- 
tion  of  the  tribes,  later  to  form  a  nation,  developed  from^the^ 


relations  of  the  family  and  of  the  warrior  to  his  chief.  As  the 
office  of  king  grew  in  importance  under  the  circumstances  of  the 
conquest,  a  relation  developed  between  king  and  ealdormen  similar 
to  that  existing  between  ealdorman  and  followers,  while  still  closer 
ties  of  personal  allegiance  bound  the  king's  thanes  to  him.7  Other 
modifications  also  took  place  ;  the  distaste  for  tillage  and  the  work 
of  cultivation  noticed  by  Tacitus  diminished  ;  and,  more  important, 
the  activity  by  sea,  which  was  characteristic  especially  of  the  old 
Saxons,  was  almost  abandoned.8  The  sea  gradually  comes  to  be 
regarded  with  dread  rather  than  with  the  daring  and  affectionate 
familiarity  of  the  old  rovers  —  a  change  noticeable  on  contrasting 
the  Seafarer  or  the  Wanderer,  or  the  sea-passages  in  Guthlac 
and  Andreas,  with  those  in  Beowulf.9  This  change,  however,  is 
interesting  chiefly  in  relation  to  the  Anglo-Saxon  view  of  nature  ; 
for  the  same  relation  of  follower  and  chief,  the  same  ideals  of 

!Cap.  xiv.         2  Caps,  xv,  xxii.         3  Cap.  xii.         4Cap.  vi.         »Cap.  xx.         6Cap.  xxi. 

i  Cf  .  Green,  Making  of  England,  pp.  179,  180. 

8  Tacitus  mentions  this  quality  only  in  the  case  of  the  Suiones,  and  there  without 
emphasis  ;  but  with  the  exceptions  of  the  Frisii  and  the  Cimbri,  the  other  tribes  described  in 
the  Germania  dwelt  inland.  The  sea-daring  of  the  Saxons  is,  however,  vividly  recorded  in 
a  letter  of  Sidonius  Apollinaris  (Ep.,  viii,  6),  quoted  by  Green,  Malting  of  England,  p.  16. 

9Cf.  Mr.  Stopford  Brooke's  Early  Eng.  Lit.,  Vol.  I,  chap.  10. 

432 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    11 

bravery  and  loyalty,  governed  the  warrior  by  sea  and  by  land. 
And  whatever  other  modifications  might  follow  the  settlement, 
the  warrior  conception  of  the  individual  and  of  society  was  not 
likely  to  lose  its  hold  among  a  people  constantly  stirred  up  to 
battle.1  The  motives  and  conceptions  of  the  earliest  Anglo-Saxon 
poetry  correspond  very  closely  to  those  mentioned  by  Tacitus.2 
Beowulf  himself  leaves  home  to  seek  the  rumored  adventure,  and 
Hrothgar  welcomes  him  and  rewards  him  liberally.  Beowulf 
realizes  the  ideals  sketched  in  the  Germania  of  leader,  thane,  and 
king  alike.  Wiglaf  expresses  the  spirit  noted  by  Tacitus  almost 
in  parallel  phrases: 

Me  is  micle  leofre,  pset  minne  lic-haman 

mid  minne  gold-gyfan  gled  fse9mise. 

Ne  9ynce9  me  jerysne,  pset  we  rondas  beren 

eft  to  earde,  nemne  we  seror  maejen 

fane  gefyllan,  feorh  ealjian 

Wedra  Siodnes.3 

And  again: 

Dea5  bip  sella 
eorla  ^ehwylcum  ponne  edwit-lif  .* 

The  same  spirit  breathes  also  in  the  song  of  Byrhtnoth's  death  at 
the  Battle  of  Maldon  in  991 — at  the  close  of  the  period  of 
Anglo-Saxon  poetry  proper. 

I>a  wear5  afeallen  Paes  folces  ealdor, 

Aepelredes  eorl;  ealle  ^esawon 

heorSjeneatas,  pset  hyra  heorra  Isej. 

I>a  9ser  wendon  for5  wlance  pe^enas, 

unearge  men  efston  jeorne: 

hi  woldon  pa  ealle  o5er  twe^a 

lif  forlsetan  o99e  leofne  gewrecan.5 

1  "The  world  of  these  men  was  in  fact  a  world  of  warfare ;  tribe  warred  with  tribe,  and 
village  with  village ;  even  within  the  village  itself  feuds  parted  household  from  household, 
and  passions  of  hatred  and  envy  were  handed  on  from  father  to  son.   To  live  at  all,  indeed, 

in  this  early  world,  it  was  needful,  if  not  to  fight,  at  any  rate  to  be  ready  to  fight The 

very  form  of  the  people  was  wholly  military."  — Green,  Making  of  England,  pp.  171, 172. 

2  The  evidence  of  vocabulary  shows  that  Old  Teutonic  poetry  generally  preserved  the 
direction  of  thought  and  feeling  indicated  in  the  Germania.    Meyer,  adopting  Liliencron's 
theory  that  frequency  of  variation  depends  on  the  importance  to  poetry  of  the  idea  expressed,       ^ 
names  as  the  three  ideas  most  frequently  varied  in  Old  Teutonic  poetry,  "  king,"  "  treasure," 

and  "battle."— Altgermanische  Poesie,  cap.  ii,  §  1. 

3  Beowulf,  11.  2651  ff .  *  Ibid.,  1.  2890. 
SGrein-Wulker,  Vol.  I,  no.  16, 11.  202  ff. 

433 


12  ARTHUK  R.  SKEMP 


says: 

"Ne  sceolon  me  on  psere  peode  pe^enas  aetwitan, 
pset  ic  of  9isse  fyrde  feran  wille, 
eard  #esecan,  nu  min  ealdor  Iije5 
forheawen  set  hilde;  me  is  pset  hearma  msesst! 
He  wees  ee^Ser  min  mae^  and  min  hlaford." 
E>a  he  forft  eode,  faehcte  gemunde.1 

Other  speakers  echo  the  words.  They  fight  on,  slaying  until  one 
by  one  they  fall  by  the  body  of  their  lord.  The  words  used  of 
Offa  may  be  applied  to  all. 

He  haefde  5eah  ^eforpod,  paet  he  his  frean  jehet 

swa  he  beotode  set  wiS  his  beahjifan, 

paet  hi  sceoldon  bejen  on  burh  ridan, 

hale  to  hame  o95e  on  here  crincgan, 

on  wselstowe  wundum  sweltan; 

he  Ise^  Se^enlice  Seodne  gehende.2 

"He  was  both  my  kinsman  and  my  lord,"  says  JElfwine  of 
Byrhtnoth.  The  root  of  Anglo-Saxon  society  at  the  end  of  the 
tenth  century,  as  of  the  Germanic  society  on  the  continent  at  the 
end  of  the  first,  lay  in  this  relation  of  kinsman  to  kinsman  and 
of  warrior  to  chief.  Its  ideals  and  motives  were  those  of  the 
brave  and  loyal  warrior.  <Trlory  was  the  greatest  good;  and  it 
was  to  be  earned  by  valor  and  loyalty  —  by  faithful  service  during 
the  lord's  life,  and  vengeance  on  his  foes  if  he  were  slain.  Around 
such  duties  life  centered.  It  was  a  worthy  code;  but  it  empha- 
sized rather  the  rugged  than  the  tender  emotions^  Even  the  love 
of  the  chief  had  to  be  earned  by  the  stern  qualities  of  the  war- 
rior; while  of  all  emotional  satisfactions,  triumph  is  one  of  the 
most  powerfully  expressed.  On  the  side  of  painful  emotions,  the 
earlier  Teutonic  characteristics  are  somewhat  modified  in  the 
Anglo-Saxon  poetry.3  \Early  Teutonic  poetry  generally  exhibits 
little  sense  of  the  pathetic,  and  the  general  tendency  of  the  poetry 
here  preserves  an  original  racial  characteristic^  The  Teutonic 
temperament  was  serious,  even  somber;  but  it  felt  rather  the 
tragedy  than  the  pathos  of  life  —  its  pity  was  mingled  with  awe. 
Even  when  death  snaps  the  ties  they  cherish  most,  there  is  no 

ILL  220  ff.  2  LI.  289  ff. 

3Cf.  Heinzel,  Q.  und  F.,  X,  p.  25  ("Das  angelsachsische  und  das  deutsche  Epos  "). 

434 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    13 

sentimentalism.  "Lamenta  ac  lacrimas  cito,  dolor  em  et  tristitiam 
tarde  ponunt.  Feminis  lugere  honestum  est,  viris  meminisse." ' 
•^In  the  Anglo-Saxon  poetry,  on  the  other  hand,  this  tendency 
is  softened^-  according  to  Heinzel's  very  plausible  suggestion,2  by 
the  influence  of  Christianity^  The  elegiac  motive  is  especially 
fruitful.  Still,  in  the  sense  of  the  mutability  of  life,  the  uncertainty 
of  power  and  happiness,  the  certainty  only  that  even  the  most 
fundamental  relations  must  be  broken;  in  the  Heimweh  of  the 
exile,  and  in  grief  for  dead  kinsman  or  lord;  in  all  the  occa- 
sions, in  short,  of  Anglo-Saxon  elegiac  expression,  the  element  of 
pure  pathos  is  less  important  than  that  of  tragedy.  And  Beowulf 
expresses  the  old  Teutonic  feeling  even  more  strongly  than  it 
appears  in  the  records  of  Tacitus  (v.  s.)  — 

selre  bip>  seghwaem 
paet  he  his  freond  wrece,  ponne  he  fela  murne. 

Similarly  in  Anglo-Saxon  original  poetry  fear  of  human  enemies 
can  find  no  place;  but  the  sense  of  the  terrible  is  repeatedly 
noticeable  in  superstitious  feeling  for  the  vague,  unknown  powers 
of  the  darkness  and  the  storm. 

Such,  briefly,  were  the  native  ideals  and  motives  of  the  Anglo- 
Saxon,  to  which  the  conceptions  of  Christianity  were  introduced. 
These  conceptions,  however,  as  expressed  in  the  Scriptures,  were 
extremely  various.  <Hie  Anglo-Saxon,  though  regarding  all  with 
equal  veneration,  must  instinctively  have  been  drawn  most  strongly 
to  those  portions  which  expressed  the  conceptions  and  the  life  of 
a  society  not  entirely  dissimilar  to  his  own\  In  the  Old  Testa- 
ment he  was  brought  into  contact  with  the  writings,  diverse, 
indeed,  through  differences  in  date  and  in  the  conditions  of  their 
production,  of  wandering  shepherd  tribes,  evolving  through  con- 
quest and  captivity,  in  constant  conflict  with  other  tribes  and 
among  themselves,  under  changing  social  organizations,  and  with 
unusually  important  interaction  of  religion  and  leadership,  into 
national  life,  ^he  New  Testament,  on  the  other  hand,  presented 
a  society  and  a  spirit  entirely  alien  to  the  Anglo-SaxonS  In  the 

i  Tacitus,  Germ.,  cap.  xxvii. 

2<2.  und  F.,  X,  Section  "Angelsachsen  und  Skandinavier ;"  especially  p.  38. 

435 


14  ARTHUR  R.  SKEMP 

gospels,  which  would  naturally  claim  first  attention,  the  society 
is  that  of  a  subject  race,  among  whom  battle  was  little  more 
than  a  hope  or  a  tradition;  and  throughout  the  New  Testament 
the  spirit  expressed  is  that  of  a  peaceful  religion,  professed  by  a 
suffering  minority — a  spirit  not  calculated  to  attract  the  warlike 
conquerors  of  the  Britons.  1^  was  the  heroism  of  action — of 
armed  action — which  appealed  most  powerfully  to  them,  not  the 
heroism  of  meek,  unresisting  endurance^  Again,  the  religious 
teaching  of  the  New  Testament,  with  its  emphasis  on  the  spiritual 
aspect  of  God,  could  not  appeal  to  the  Anglo-Saxon  mind  as  did 
the  more  primitive  beliefs  of  the  Old  Testament,  where  traces  of 
nature-worship  and  fetishism  lingered,  and  where,  even  in  the 
later-developed  monotheistic  religion,  Yahweh  was  conceived  as  a 
tribal  god,  a  god  of  battle,  in  whom  awful  attributes  predomi- 
nated. The  religious  conceptions  of  the  gospels  then  had  little 
influence  in  so  far  as  they  related  to  the  present  life ;  and  even 
the  contribution  of  the  New  Testament  to  the  system  of  the  uni- 
verse is  entirely  transformed  in  spirit.  ^?he  Anglo-Saxon,  sus- 
ceptible to  a  doctrine  of  love  only  in  so  far  as  it  harmonized  with 
the  familiar  feeling  for  kinsman  and  chief,  conceived  the  redeemer 
of  damned  mankind  with  the  full  vigor  of  motives  and  ideals 
thoroughly  TeutonicX 

Scriptural  story,  -inotive,  and  conception  were  modified,  there 
fore,  at  the  points  where  the  temperament,  the  ideals,  and  the 
structure  of  society  which  they  expressed  or  embodied,  failed  to 
harmonize  with  those  of  the  Anglo-Saxon.  The  transforming 
influences  were  related,  and  operated  both  in  preserving  old  con- 
ceptions and  in  shaping  new.  In  the  latter  case  it  must  be 
noticed  that  very  frequently  the  difference  between  the  early  Teu- 
tonic and  Christian  conceptions  lay,  not  in  the  elements  present 
in  the  conception,  but.in  their  proportion;  and  the  transformation 
consisted  in  change  of  proportion,  bringing  into  dominance  ele- 
ments previously  subordinated.  Warrior-motives,  for  example, 
occurring  only  incidentally  in  the  Vulgate,  are  habitually  devel- 
oped by  the  Anglo-Saxon  poets,  and  a  material  change  of  effect  is^ 
thus  produced.1 

1  Cf.  pp.  16, 17,  29  ff . 

436 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    15 

In  this  connection,  the  influence  of  a  traditional  vocabulary 
may  be  considered.1  Says  Kemble: 

To  this  is  owing  the  retention,  even  in  Christian  works,  of  modes  of 
expression  which  must  have  had  their  origin  in  heathen  feeling  and 
which  in  order  to  fit  them  for  their  new  application,  are  gradually 
softened  down,  and  gain  less  personal  and  more  abstract  significations 
....  Even  translations  become  originals  from  the  all-pervading  Teu- 
tonic spirit,  which  was  unconsciously  preserved  in  the  forms  and  phrases 
of  heathen  poetry. 

The  first  sentence  quoted  seems  to  exaggerate  the  loss  of  signi- 
ficance of  the  traditional  phrases.  Some,  especially  those  fixed 
by  alliteration,  doubtless  tended  to  become  conventional ;  but  more 
frequently  it  seems  probable  that  the  use  of  "the  forms  and 
phrases  of  heathen  poetry"  implies  not  only  the  preservation  of 
"the  all-pervading  Teutonic  spirit,"  but  its  living  and  active 
application.  The  continued  life  of  this  spirit  has  already  been 
explained;  and  the  Maldon  and  Brunanburh  poems  show  it  in 
undiminished  vigor  at  the  very  close  of  the  period  of  Anglo-Saxon 
poetic  production.  Here  it  cannot  be  explained  simply  by  t 
assumption  of  a  traditional  vocabulary,  for  it  appears,  not  in 
single  phrases,  but  as  the  essential  motive  and  inspiration  of  the 
poems.  Similarly  in  the  specifically  Christian  poems,  the  Teu- 
tonic spirit  is  preserved,  not  only  in  phrases  which  can  be  iso- 
lated, but  in  conceptions,  emotions,  and  ideals.  While  old  con- 
ceptions lived,  as  well  as  the  old  phrases,  the  association  between 
the  two  could  scarcely  be  forgotten.  Christianity  could  be  real- 
ized only  through  known  conceptions;  and  the  familiar  motives 
and  emotions  thus  retain  potency  in  their  new  connection.  The 
supposition  that  heroic  phrases  used  of  saints  and  martyrs  were 
merely  conventional  seems  to  arise  only  from  a  modern  sense  of 
incongruity.  There  appears  no  sufficient  reason  to  doubt  that 
they  were  used  with  a  sense  of  their  real  force,  thus  indicating 
the  Anglo-Saxon  tendency  to  conceive  as  heroic  the  persons  and 
events  of  Christian  story. 

The  existence  of  a  poetic  vocabulary,  marked  by  peculiarities 
not  shared  by  the  vocabulary  of  prose,  is,  however,  beyond  doubt ; 

i  Cf.  Professor  Toller's  History  of  the  English  Language,  chap,  vii,  from  which  the  quo- 
tation is  borrowed. 

437 


16 


ARTHUR  R.  SKEMP 


and  its  character,  as  well  as  that  of  the  metrical  form  employed, 
(cf.  pp.  24,  25)  emphasized  the  effect  of  the  older  motives  and 
ideals  in  harmony  with  which  it  was  itself  evolved. 

It  is  impossible  to  isolate  any  single  transforming  influence. 
Temperament  is  the  most  fundamental,  determining  in  great 
measure  the  ideals  and  motives,  and  the  organization  of  society, 
which  more  frequently  form  the  immediate  sources  of  transfor- 
mation. Its  influence  through  direct  emotional  differentiation — 
through  the  comparative  power  and  familiarity  of  various  moods 
—may  be  considered  first  in  cases  where  these  related  causes  do 
not  operate. 

The  joy  of  victory  has  been  placed  among  the  satisfactions 
most  natural  to  the  Anglo-Saxon  mind.  Naturally  the  literature 
of  the  wandering,  fighting  Hebrew  tribes  does  not  lack  expres- 
sions of  this  feeling,  which  especially  inspires  the  Judith.  Even 
in  this  case,  however,  where  the  story  is  told  in  the  original  with 
outbursts  of  savage  triumph  unsurpassed  in  Hebrew  Scriptures, 
the  Anglo-Saxon  poet  does  not  for  a  moment  lag  behind.  Though 
the  story  possesses  for  him  no  immediate  national  inspiration,  its 
spirit  is  so  congenial  to  him  that  it  bursts  out  in  his  verse  with 
undiminished  power. 

This  instinct  exercises  a  definite  transforming  influence  by 
seizing  on  opportunities  for  the  expression  of  triumph  not  taken 
in  the  Vulgate.  Thus  in  the  account  of  Abram's  victory  over  the 
four  kings,  in  the  Vulgate  the  simple  fact  is  recorded: 

Et  divisiis  sociis,  irruit  super  eos  nocte;  percussitque  eos,  et  persecu- 
tus  est  eos  usque  Hoba,  quae  est  ad  laevam  Damasci.  Reduxitque  omnem 
substantiam,  et  Lot  fratrem  suum  cum  substantia  illius,  mulieres  quoque 
et  populum.1 

In  the  Anglo-Saxon  paraphrase,  these  two  verses  are  elaborated 
to  fifty-one  lines  (Gen.,  11.  2045-95).  A  very  brief  quotation  will 
show  how  thoroughly  the  Anglo-Saxon  poet  appropriates  his 
materials: 

I>a  ic  ne3an  ^efrae^n  under  nihtscuwan 

heeleQ  to  hilde:  hlyn  wear5  on  wicum 

scylda  and  sceafta,  sceotendra  fyll, 

juQflana  ^e^rind;  jripon  unfaejre 

i  Gen.  14:  15,  16. 

438 


, 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    17 

under  sceat  werum  scearpe  #aras 
and  feonda  feorh  feollon  gicce, 
Peer  hlihende  hu3e  feredon 
sergas  and  ^esiSSas  .  .  .  .  ] 

....  wide  jesawon 
freora  feorhbanan  fujlas  slitan 
on  ecjwale.2 

Similarly  in  Exodus,  the  Vulgate  describes  the  actual  over- 
whelming of  the  Egyptians  in  the  Red  Sea  very  briefly;3  the 
Anglo-Saxon  paraphrase  extends  the  account  to  sixty-eight  lines, 
with  an  infinite  addition  of  personal  exultation. 

The  same  spirit  is  felt  repeatedly  in  Cynewulf's  Christ  and  in 
the  Junian  Christ-fragments.  The  descriptions  of  Christ's  vic- 
tories over  the  archfiend,  the  redemption  of  the  captives  of  hell, 
the  return  of  Christ  to  heaven,  were  recognized  occasions  for  jubi- 
lation in  the  conventional  Latin  Christianity ;  but  it  is  noteworthy 
that  while  the  more  tranquil  and  benign  motives  of  the  orthodox 
religion  were  neglected,  this  was  fully  developed  in  the  Anglo- 
Saxon  poems.  The  early  Christian  experienced  only  the  exulta- 
tion of  spiritual  triumph ;  the  Hebrew  tribes  throughout  their 
history  were  never  so  thoroughly  dominated  by  the  spirit  of  the 
warrior  and  the  conqueror  as  were  the  Anglo-Saxons;  and  hence 
the  accepted  literature  of  Christianity  was  transformed  in  Anglo- 
Saxon  poetry  with  vivid  familiar  touches  of  joy  in  victory,  native 
in  the  blood  and  known  from  actual  warfare. 

The  Teutonic  mind,  as  said  above,  was  not  susceptible  to 
purely  pathetic  appeal.  Very  few  cases  occur  in  the  scriptural 
poems  in  which  a  pathetic  touch  is  added  to  the  original.  The 
only  examples  I  have  noted  are  in  Genesis,  in  the  king  of 
Sodom's  speech,4  in  the  remark  on  Abraham's  friendlessness,5 
and  in  the  description  of  the  wanderings  of  Sarah  and  Abra- 
ham.6 On  the  other  hand,  pathetic  potentialities  are  often  left 
unemployed,  as  in  the  story  of  Abraham's  intended  sacrifice  of 

i  Genesis,  11.  2060  ff.  *Ibid.,  11.  2087  f. 

3  The  narrative  gives  only  two  verses  (Ex.  14:27,  28)  to  the  incident  itself;  and  in  the 
song  of  Moses  (chap.  15)  praise  predominates  over  description  and  triumph.  The  gap  in  the 
AS.  MS  (v.  Walker's  note  ad  loc.)  also  calls  for  allowance.  In  this  case  the  expansion  is 
due  to  feeling  for  storm,  as  well  as  for  triumph  (cf.  p.  19). 

*  LI.  2124-35.  &  LI.  2625,  2626.  6  LI.  2695-2706. 

439 


18  ARTHUR  K.  SKEMP 

t  Isaac,  and  throughout  the  Christ  story.  N^n  the  scriptural  as  in 

i  the  secular  poetry  the  sense  of  tragedy  overshadows  that  of  pure 

Apathos^The  sorrow  of  exile,  in  which  both  are  mingled,  is  repeat- 

Wly  applied  in  the  scriptural  poems  to  the   banishment  of  the 

rebel  angels  and  the  unrighteous  from  heaven  ;  and  the  sense  of  the 

instability  of  life  is  redirected  but  not  removed  by  Christianity.1 

I  In  Cynewulf's  Christ  and  in  the  Dream,  of 


the  crucifixion  is  overshadowed  by  terror.  The  weeping  women, 
the  prayer  of  Christ  for  his  persecutors,  are  passed  by  ;  and  the 
poet's  entire  attention  is  absorbed  by  the  awful  convulsions  of 
nature  recorded  in  the  gospels  and  emphasized  by  Gregory.2  In 
the  Christ,  the  details  of  the  Scriptures  and  of  Gregory's  homily 
are  followed;  but  the  fifty-nine  words  of  Gregory  and  the  three 
verses  of  Matthew3  which  form  the  basis  are  expanded  to  fifty- 
nine  lines;4  the  seas,  the  stars,  the  trees  are  added  to  the  insensi- 
bilia  elementa  which  testify  to  their  Lord;  more  important  still, 
their  testimony  takes  on  the  character  of  a  personal  though 
inarticulate  anguish  and  terror: 

....  jesejun  pa  dumban  jesceaft 
eorpan  eal^rene  and  uprodor 
forhte  ^efelan  frean  prowin^a 
and  mid  cearum  cwi9dun,  Peah  he  cwice  nseron.5 

and  seo  eorSe  eac  e^san  myrde 
beofode  on  bearhtme.6 

The  sense  of  imminent  horror  is  even  more  powerfully  expressed 
in  the  Dream  of  the  Rood.     It  pervades  the  whole  description 
of  the  crucifixion  in  that  poem,  and  quotation  can  give  no  adequate 
Mdea,  of  its  force. 

l^This  sensitiveness  to  the  terrible  —  this  feeling  for  superhuman 
I  forces  in  nature,  which  are  often  almost  personified,  is  thoroughly 
^Teutonic.  On  the  one  hand  it  connects  with  the  liking  for 
nature  description;  on  the  other,  with  the  sense  of  human  impo- 
\  tence  under  the  unknown,  irresistible  Wyrd. 

1  Cf.  pp.  44  ff. 

2"Homilia  in  die  Epiphaniae"  (In  Evangelia,  Lib.  I,  Homil.  X),  "  Omnia  quippe  ele- 
[down  to] 

menta,  etc.,  ....  reddidit." 

327:51-53.  *  Christ,  11.  1128-87.  5  ibid.,  11.  1128  ff.  6  ibid.,  11.  1144  f. 

440 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    19 


The  Anglo-Saxon  poetry  is  marked  by  distinct  fondness  for 
description  of  nature.1  In  the  paraphrases,  such  passages  are 
regularly  expanded — e.  g.,  in  the  Genesis  account  of  creation,2  the 
account  of  the  flood  ;3  the  passage  of  the  Red  Sea  in  the  Exodus/ 
and  the  Azarias,  where  the  whole  poem  expands  and  describes 
the  natural  phenomena  which  in  the  Vulgate  are  simply  exhorted 
to  praise.  (A  similar  tendency  is  seen  in  the  elaborate  meta- 
phorical passage,  Gen.,  11.  987-95.) 

Naturally,  the  sea  possessed  a  special  attraction  for  men  who 
still  remembered  their  tradition  as  "ocean-dwellers,"5  though  the 
exact  nature  of  their  feeling  had  changed.     The  wild  and  terrible 
aspects  of  the  sea,  and  of  nature  generally,  forced  themselves  on 
the  Anglo-Saxon  imagination;  awakening,  however,  not  the  ear- 
lier joy  of  strenuous  conflict  nor  the  modern  romantic  wonder, 
(but  the  terror  of  painful  experience.     Dread  of  storm  influences 
the  descriptions  of  the  Day  of  Judgment  in  the  Christ,  where 
the  storm-elements   are   emphasized.6     The    description,  already 
referred  to,  of  the  Red  Sea  at  the  overwhelming  of  the  Egyptians7 
shows  a  similar  sense  of  the  terrors  of  sea  and  sky  in  the  gloom 
and  violence  of  storm.      Cold  especially  is  noticed.     The  sea  there 
is  sin-ceald8  and  Adam  in  his  new  consciousness  of  nakedness  I 
expresses  his  fear  of  cold  more  strongly  than  his  fear  of  heat.9' 
The  sea-passages  in  Andreas   echo   those  of    the    Seafarer   in 
emphasizing  the  sad  fate  of  the  sailor,10  the  bitter  weather,  hail 
and  snow,11  the  terrors  of  the  storm.12    The  waves  are  brown,13  fal-  , 
low,14  as  in  the  Wanderer  and  the  Seafarer.     This  characteristic  I 
is  emphasized  repeatedly  in  the  descriptions  of  the  Flood,15  and  on/ 
the  other  hand  it  is  a  characteristic  of  Eden  that  the  water  there 
is  bright.16 

1  Other  Teutonic  poetries  share,  though  in  less  degree,  the  feeling  for  storm  so  pro- 
ductive in  the  Anglo-Saxon.    The  Anglo-Saxon  view  of  sea  and  storm  had,  however,  become 
somewhat  enervated  (see  p.  10).    Feeling  for  the  milder  aspects  of  nature  is  not  a  general 
Teutonic  characteristic.    It  has  been  plausibly  ascribed  to  Celtic  influence ;  and  also  to  the 
general  softening  of  emotions  (Q.  und  F.,  X,  pp.  32  ff.)  produced  by  Christianity  (ibid.,  p.  38). 

2  Gen.,  11.  97  ff.  3  ibid.,  11. 1300  ff .  *  LI.  282  ff .  5  Christ,  11.  73,  221. 

6  Christ,  11.  933-41,  950-53,  991,  992,  in  comparison  with  sources ;  see  p.  4,  note. 

7  Ex.,  11.  446  ff.  8  EX.,  1.  472 ;  cf.  Wanderer,  "  hrimceald,"  1.  4.  9  Gen.,  11.  805-9.  » 
10  Andr.,  11.,  511  ff.                          n  Ibid.,  11. 1255  ff.                            12  Ibid.,  11.  369  ff. 

13  Ibid.,  1.  519.  i*  Ibid.,  1.  421. 

4  15  Gen.,  11.  1300, 1301, 1326, 1355, 1375, 1414, 1430, 1462.        16  Ibid.,  210-12,  220.  • 

441 


, 


20  ARTHUR  R.  SKEMP 

In  this  connection,  gloom  is  simply  one  attribute  of  storm, 
brightness  of  the  fair  weather.  A  similar  feeling  is  shown  for  the 
I  contrast  between  day  and  night.  The  gloom  of  the  earth  before 
!  the  creation  of  light  strikes  the  Anglo-Saxon  imagination,  and  the 
whole  passage  is  expanded.1  Again,  a  striking  passage  referring 
to  the  creation  of  light  is  inserted  in  the  Christ.2  Nightfall  and 
dawn  are  favorite  times  in  descriptions;3  and  frequently  where 
the  original  simply  names  the  time,  the  Anglo-Saxon  poem  describes  \ 
it  (e.  g.,  for  nightfall,  Genesis,  11.  2448-51,  cf.  Guthlac,  11. 1252  ff. ; 
for  dawn,  Genesis,  11.  2874-76 — a  pure  insertion — Exodus,  11.  45, 
46;  cf.  Andreas,  11.  835  ff.). 

The  contrast  occurs  frequently  in  Anglo-Saxon  poetry  in  much 
wider  application.%\Association  of  darkness,  evil,  and  ugliness  on 
the  one  hand,  and  of  light,  goodness,  and  beauty  on  the  other, 
is  of  course  very  widespread.  It  is  repeatedly  suggested  in 
Christian  Scriptures,  and  Teutonic  paganism  here  found  familiar 
ground.  >  The  Anglo-Saxon  poems  dwelt  especially  011  this  .asso- 
ciation^— a  tendency  well  illustrated  by  the  descriptions  of  heaven 
and  hell,  which  give  much  more  concrete  detail  than  those  in  the  ! 
Vulgate.  Gloom,  a  characteristic  alike  of  Christian  hell  and  pagan 
Niflheimr,  is  one  of  the  horrors  of  hell  most  insistently  emphasized.* 
The  very  flames  are  sweart,5  as  in  another  scene  of  terror  to  the 
wicked — the  destruction  of  Sodom  and  Gomorra.6 

Similarly  the  brightness  of  heaven  is  appreciated;  here,  how- 
ever, the  suggestions  of  the  originals  are  so  insistent  that  the 
point  avails  little.  Epithets  of  praise  are  frequently  borrowed 
from  light;  though  one  very  interesting  metaphorical  passage,  in 
which  Christ  is  called  "se  so9fsesta  sunnan  leoma,"7  may  rather 
be  suggested  by  the  scriptural  "Light  of  the  World."  The  same 
\  term,  wuldortorht,  describes  a  beam  of  the  sun8  and  the  spirit  of 

* 1  Gen.,  11. 103-11, 116-19.  2  LI.  230-35. 

3  This  is  a  characteristic  common  to  all  early  Teutonic  poetry.  "  Wie  die  menschliche 
Gesellschaft  treffen  wir  sogardie  Zeit  auf  der  Hohe;  nie  ist  es  Vormittag  oder  Nachmittag, 
sondern  stets  gerade  Abend  oder  Morgen."—  Meyer,  Altgermanische  Poesie,  p.  108. 

'  *  E.  g.,  Genesis,  11.  42, 312,  333, 391,  392 ;  Christ,  11. 1543, 1632 ;  Fallen  Angels  (Gr.-W.,  Vol.  II, 
no.  18),  11.  28,  38,  104-6,  111,  178. 

5  Christ,  1. 1533.  J  6  Gen.,  11.  1926,  2505,  2541,  2556,  2557. 

^  Christ,  11. 104-18,  especially  11. 108, 107 ;  repeated  in  11.  696,  697. 
*  8  Gen.,  1.  2874. 

442 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    21 


,1  and  the  double  application  suggests  the  connection  of 
ness  and  brightness.     A  sunbeam  from  the  southeast  heralds  the 
second  advent  of  Christ;2  and  when  Christ  descends  into  hell, 

5eseah  he  [Johannis]  helle  duru  hsedre  scinan, 
Pa  Pe  lon^e  ser  bilocen  wseron 
•bepeahte  mid  Pystre.3 

On  the  question  of  the  Anglo-Saxon  sense  of  physical  beauty, 
general  Teutonic  tendencies  afford  no  entirely  satisfactory  evi- 
dence. Tacitus  mentions  beauty,  with  youth  and  wealth,  when  he 
wishes  to  name  qualities  highly  desired  in  a  woman,  in  order 
that  the  force  of  his  negation  may  emphasize  the  importance 
attached  to  chastity.*  With  such  an  aim,  however,  a  Roman  idea 
might  easily  intrude;  and  though  Tacitus  speaks  of  the  fine 
physique  of  both  men  and  women,5  he  never  refers  definitely  to 
regard  for  beauty.  In  Anglo-Saxon,  as  in  early  Teutonic  poetry  I 
generally,6  the  physical  beauty  or  ugliness  of  a  hero  is  rarely  | 
mentioned.  The  generalization  does  not,  however,  apply  to  women 
or  to  superhuman  figures.  In  these  cases  the  Anglo-Saxon  scrip- 
tural poems  regularly  emphasize  a  hint  of  physical  beauty  given 
in  the  original.  Sarai  is  described  in  the  Vulgate7  as  pulchra; 
her  beauty  is  mentioned  in  the  paraphrase,  not  only  in  the  cor- 
responding passage,  but  in  11.  1722  and  2730.  Eve's  beauty  is 
repeatedly  mentioned.8  In  the  Judith,  it  is  true,  the  Anglo-Saxon 
poet  cannot  equal  the  glowing  eastern  praises  in  the  original  ;  but 
the  failure  is  in  lyrical  expression,  not  in  appreciation  of  the 
beauty  which  lured  Holof  ernes  to  death.  Beauty  is  associated 
with  the  freedom  which  belongs  to  a  certain  dignity  of  rank; 
freolic,  applied,  parallel  with  other  terms  of  respect,  to  Enoch,9 
Shem's  sons,10  and  to  heroes  and  warriors  generally,  is  also  used 
to  describe  Eve,  Sarai,  and  Cain's  wife.11  The  Vulgate  does  not 
state  that  Hagar  is  beautiful;  but  this  is  inferred  by  the  Anglo- 

'  1  Gen.,  1.  119.  2  Christ,  11.  900-4.  3  Exeter  Bk.,  Descent  into  Hell,  11.  53  ff. 

*"  Publicatae  enim  pudicitiae  nulla  venia  ;  non  forma,  non  aetate,  non  opibus  maritum 
invenerit.-'  —  Germania,  cap.  xix. 

5  Germania,  cap.  xx. 

6  Meyer,  Die  altgermanische  Poesie,  p.  108.  7  Gen.  12  :  11-14.*' 

8  Gen.,  11.  184,  188,  527,  548,  626,  627,  821,  822,  884,  896,  998. 

9  Ibid.,  1.  1169.  wibid.,  11.  1709,  1710.  n  Gen.,  1.  1053. 

443 


22  ARTHUR  K.  SKEMP 

Saxon  as  a  circumstance  natural  to  the  story,  and  slave  though 
she  is,  she  is  called  freolecu.1  Again,  consciousness  of  beauty 
""unites  with  the  desire  for  perfect  freedom  in  inspiring  Satan's 
rebellion.2  On  the  whole,  it  seems  probable  that  the  sense  of 
beauty,  like  the  more  tender  emotions,  developed  under  the 
influence  of  Christianity  and  reacted  on  the  scriptural  material 
treated.  The  suggestion  is,  however,  offered  with  the  utmost 
caution,  for  here  the  possibility  of  conventional  phraseology  is  not 
balanced  by  definite  knowledge  of  recognized  Teutonic  tendencies. 
The  conventional  tendency  would  be  stimulated  by  such  alliterative 
phrases  as  freolecu  faemne,  wifa  wlitegost;  but  the  variation  in 
the  terms  used  (e.  g.,  in  the  passages  on  Eve  and  Sarai  referred 
to  above)  shows  that  this  is  only  a  subsidiary  cause,  and  that  (by 
Liliencron's  theory,  see  p.  11,  note  2)  the  idea  of  beauty  is  not 
unimportant.  In  any  case,  the  development  of  a  conventional 
phrase  implies  a  nucleus  of  ideal.  "Fair"  becomes  a  stock  epithet 
in  mediaeval  romance ;  but  it  is  because  beauty  was  the  first  qualifi- 
cation of  a  heroine. 

Physical  beauty,  like  light,  is  associated  with  goodness  in  very 
many  religions  and  mythologies ;  and  here  again  the  Anglo-Saxon 
poetry  emphasizes  the  element  common  to  Latin  Christianity  and 
Teutonic  paganism.3  Thus  the  change,  after  the  fall,  in  Satan,  so 
gloriously  beautiful  and  bright  in  heaven,  is  seized  upon ;  and  the 
change  of  the  angels  to  devils.4  At  the  Judgment  Day  womma 
leas  and  wlitig  are  used  by  Christ  as  associated  terms;5  so  the 
blessed  shine  gloriously,6  while  each  of  the  damned,  swart  with 


sin,7 


won  and  wliteleas,  hafaS  werges  bleo, 
facentacen  feores.8 


Again,   Andreas  is  sigeltorht;  while  the  devil  who  causes  the 
attack  on  him 

wann  and  wliteleas  hsefde  weri^es  hiw.9 

A  dark  appearance  characterizes  the  devils  also  in  Christ,  11.  269, 
1523,  1561. 

1  Gen.,  1.  2226.  *  Gen.,  11.  305-9.          1  Christ,  11. 1561, 1607. 

2  Ibid.,  11.  265  ff.  5  Ibid.,  1. 1465.  8  Ibid.,  1. 1565. 

3  Cf.  Grimm,  lent.  Mythology,  p.  993.      *Ibid.,  11. 1238-42, 1292.  *  Andreas,  1. 1169. 

444 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    23 

The  appearances  of  the  trees  of  life  and  of  the  knowledge  of 
good  and  evil  are  similarly  contrasted: 

O5er  wses  swa  wynlic,  wliti^  and  scene, 
Ii5e  and  lofsum:  paet  wees  lifesbeam; 1 
ponne  waes  se  o9er  eallenja  sweart, 
dim  and  Pystre:  Pset  wses  deaSes  beam.2 

It  is  difficult  to  mark  the  point  of  transition  to  metaphor  in  many 
slightly  varying  phrases  which  speak  of  the  "stain"  or  "rust"  of 
sin  on  the  soul;  of  its  "beauty"  through  good  deeds;  and  of 
good  deeds  themselves  "shining." 

It  is  to  be  noticed  that  modifications  and  additions  occur 
especially  in  points  of  detail.  Even  where  the  outline  is  trans- 
ferred unchanged,  the  details  added  by  the  poet  are  naturally 
Teutonic  in  character.  Customs  unknown  to  him  are  ignored. 
In  the  Vulgate,  when  circumcision  is  mentioned,  the  phrase  speci- 
fies the  nature  of  the  operation — carnem  praeputii  circumcidere, 
or  sometimes  simply  circumcidere.3  The  Anglo-Saxon  paraphrase 
uses  vague  general  phrases — sigores  tacn*  fridotacen?  torht 
tacn*  beacen.1  Similarly  the  change  of  names  of  Abram  and 
Sarai,  possessing  no  significance  for  the  Anglo-Saxon,  is 
ignored,  Abraham  and  Sarah  being  used  throughout.  On  the 
other  hand,  slight  modifications  constantly  occur,  not  only 
in  the  representation  of  persons  and  conceptions,  but  in  inciden- 
tal detail,  giving  characteristic  tone  even  when  the  paraphrase 
follows  the  main  outline  closely.  Thus  the  importance  of  rela- 
tionship is  felt  in  the  accuracy  of  the  paraphrase,  where  instead 
of  the  loose  fratres  of  the  Vulgate  Abraham  reminds  Lot— 

Ic  eom  fsedera  pin 
sibgebyrdum,  pu  min  suhterga.8 

The  strife  of  the  herdsmen  of  Abraham  and  Lot  is  nationalized. 
The  significance  of  "foes  all  round" — mentioned  only  casually  in 
the   Vulgate — is  appreciated   and  expanded.     Lot's    possessions  \ 
become  Teutonic  in  character — 

beajas  from  Bethlem  and  botljestreon 
welan,  wunden  ^old. 

i  Gen.,  11.  467  ff .  2  iud.,  11.  477  f . 

3  Gen.  17 : 10, 11, 12, 14,  23,  24,  25,  26,  27  ;  21 : 4. 

*  Gen.,  11.  2311,  2320.   $Ibid.,  1.  2369.   «Ibid.,  1.  2375.   i  Ibid.,  1.  2768.   *Ibid.<  1. 1900 

445 


24  ARTHUR  R.  SKEMP 

— as  do  those  of  Abraham.1  Similar  coloring  is  given  to  the  gifts  of 
Abimelech  to  Abraham,2  the  description  of  Sodom;3  and  generally 
wherever  personal  property  is  mentioned.4  Again,  Abraham  offers 
sacrifice  "nalles  hneawlice"6  and  his  great  feast  assumes  Teutonic 
characteristics.  So  does  Belshazzar's:6  Belshazzar,  "medugal" 
sends  for  the  treasure  of  the  Israelites;  the  history  of  the  con- 
quest by  which  it  was  gained  is  briefly  given;  then — "switie 
gulpon"  In  Genesis  also,  Abimelech  is  wine  druncen1 — a  state- 
ment unauthorized  by  the  Vulgate — and  his  speeches  are  modified 
in  tone.8  In  the  same  way  the  sentence  of  Cain,9  though  very 
little  altered,  conveys  more  of  the  force  of  exile — the  grief  so 
characteristically  Teutonic,  which  again  in  Christ  influences  the 
curse  pronounced  by  God  on  disobedient  man,  adding  to  the  labor 
and  sorrow  inflicted  by  the  scriptural  curse, 

[t?u  scealt]  wreece  dreojan 
feondum  to  hropor  fusleo5  ^alan.10 

None  of  these  modifications  or  additions  is  important  when 
isolated;  but  the  total  effect  is  a  very  considerable  modification 
in  the  tone  of  the  poetry.  Hence,  since  it  is  in  detail  that  the 
change  is  made,  the  causes  which  lead  to  its  accumulation  in  the 
Anglo-Saxon  poetry  rank  among  the  influences  transforming 
scriptural  story,  motive,  and  conception.  The  alliterative  verse 
and  the  enormous  wealth  of  synonyms  of  Anglo-Saxon  stand  as 
immediate  causes ;  but  these  must  themselves  be  explained  by  the 
emotional  and  mental  characteristics  in  harmony  with  which  they 
evolved.  Heinzel  has  pointed  out11  that  the  Anglo-Saxon  style 
tends  somewhat  to  heighten  emotional  expression — to  carry  it  to 
extremes ;  and  that  it  is  excellent  to  convey  the  changing  emotions 
of  the  hero  and  the  poet.  Those  emotions  which  are  well 
expressed  by  insistent  reiteration  are  especially  developed,  as  in 
the  triumphant  conclusion  of  the  Exodus,  already  noted.  Here 
style  and  emotional  tendencies  harmonize.  Again,  with  the  abun- 
dance  of  synonyms  possessed  by  Anglo-Saxon,  the  exigencies  of 

i  Gen.,  11. 1875-79.  2  ibid.,  11.  2716-19.  3  ibid.,  11. 2402-04. 

*  Of.  Daniel,  11.  9,  58-61,  672,  673,  691 ;  Andreas,  11. 1655-57. 
5  Gen.,  1. 1809— a  pure  addition.  6  Daniel,  11.  696  ff. 

i  Gtn.,  1.  2634.  8  Ibid.,  11.  2679-89,  2827-30. 

9 Ibid.,  11. 1020  ft1.,  especially  1020,  1021, 1051-53.        ™  Christ,  1.  622.        »  Q.  und  F.,  X,  p.  32. 

446 


TRANSFORMATION  OP  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    25 

metre  do  not  compel  accumulation  of  detail;  if,  however,  such 
accumulation  is  congenial  to  the  poet,  vocabulary  and  metre  alike 
offer  the  ready  means.  Here  the  style  harmonizes  with  the  power 
to  realize  events — to  imagine  the  minutiaB  which  give  vividness 
to  a  scene. 

The  Anglo-Saxon  poets  seem,  indeed,  to  possess^rue  dramatic 
imagination^  Thus,  when  Cain  slays  Abel,  the  poet,  with  the 
scene  before  his  eyes,  sees  the  earth  soak  up  the  blood  as  it 
gushes  forth.1  The  episode  of  Noah's  drunkenness  is  made  more 
dramatic  than  in  the  Vulgate  by  the  addition  of  Ham's  laughter, 
which  excites  Noah's  anger.  The  same  thorough  realization  is 
shown  in  the  expansion  of  Hagar's  speech  ;2  and  in  the  telling  inser- 
tion that  Sarah's  laughter  was  joyless.3  The  intended  sacrifice  of 
Isaac  is  vividly  described — the  fire  is  actually  kindled.*  Detail  is 
similarly  added  in  the  Christen  the  description  of  the  rending  of  the 
veil  of  the  Temple;5  its  beauty  is  emphasized,  and  its  appearance 
when  rent  "swylce  hit  seaxes  ec^  |  scearp  f>urhwode."fl  Even  in 
entirely  superhuman  matters  the  same  tendency  to  insert  detail  may 
possibly  be  seen  in  the  Temptation  of  Christ,  11.  56-60 — from 
hell's  door  to  hell's  bottom  is  a  hundred  thousand  miles;  in  the 
Exeter  Book  Descent  into  Hell,  11.  100,  101 — the  time  at  which  the 
descent  occurs  is  definitely  named;  and  in  the  Fallen  Angels, 
11.  338-40 — though  here  the  "twelve  miles"  distance  at  which 
the  gnashing  of  teeth  in  hell  can  be  heard  may  simply  represent 
any  considerable  distance. 

The  dramatic  imagination  which  adds  these  vivid  details  pro- 
duces an  attempt  to  realize  the  persons  as  well  as  the  scenes 
described.  This  tendency  is  clearest  in  the  national  shapi 
given  to  the  emotions  and  motives  of  scriptural  personages.7  It 
may  be  connected,  in  another  direction,  with  the  attempt  to  give 
logical  coherence  and  plausibility  to  scriptural  story — an  attempt 
which  shows  the  capacity  to  feel  the  significance  of  detail,  and 

1  Gen.,  11.  978-86;  repeated  11. 1097, 1098.    In  11. 1015, 1016,  the  paraphrase  merely  follows 
the  Vulgate. 

2  Ibid.,  11.  2272  ff .  3  ibid.,  11.  2380,  2381. 

*Ibid.,  1.  2922.  Cf.  the  account  in  Exodus,  11.  397,  415.  The  preparations  might  perhaps 
recall  the  funeral  pyres,  e.  g.,  in  Beowulf,  11. 1119-22,  3144-48. 

&  Christ,  11. 1134-42.  6  ibid.,  11. 1141, 1142.  1  See  pp.  29  ff. 

447 


26  ARTHUK  R.  SKEMP 


also  a  disposition  to  give  the  imagination  as  much  support  as 

Lpossible  from  reason. 

In  Daniel,  for  example,  the  cause  of  the  fall  of  Jerusalem  is 
added;1  the  king's  threat  to  the  Chaldeans2  is  made  more  reason- 
able by  emphasis  on  their  pretences  to  wisdom ;  and  it  is  specially 
explained  that  the  bonds  of  the  "children"  are  burned  off — a 
necessary  condition,  unnoticed  in  the  Vulgate,  to  their  walking 
out  of  the  "oven."  Another  aspect  of  this  feeling  is  seen  in  the 
special  emphasis  apparently  felt  to  be  necessary  to  insure  the 
acceptance  of  so  wonderful  an  incident  as  the  removal  of  Adam's 
rib.3  Genesis  B,  however,  surpasses  in  coherence  and  plausibility 
all  the  poems  which  exhibit  only  Anglo-Saxon  transforming  influ- 
ences.  The  account  of  the  temptation  is  well  conceived.  The 
devil  first  tempts  Adam,' whose  caution  is  well  depicted;  then, 
foiled,  he  turns  to  Eve.  His  speeches,  not  too  eager,  are  finely 
created;  and  Eve's  reasoning  is  very  plausible — once  convinced, 
she  finds  ample  proofs  of  the  devil's  good  faith.  Again,  an 

I  explanation  is  inserted4  why  the  woman  yielded  when  the  man 
resisted ;  and  the  obvious  comment  that  it  is  strange  God  permitted 
the  temptation  is  anticipated.5 

Miracles  essential  to  the  framework  of  the  narrative  are 
accepted  without  question6 — the  Anglo-Saxon  felt  no  strangeness 
in  supernatural  incidents  per  se.  It  was  simply  in  detail,  where 
no  contradiction  of  his  authority  was  involved,  that  his  logical 
and  dramatic  imagination  tended  to  harmonize  and  complete  the 

,  statements  handled. 

The  capacity  for  imaginative  vision — for  mental  reconstruction 
of  scenes  and  events — is  naturally  associated  with  a  strong  sense 
of  contrast.  Not  only  is  the  incident  itself  pictured  with  atten- 
dant detail,  as  already  said,  but  a  wider  glance  forward  and  back- 
ward brings  out  the  incidents  future  and  past  with  which  it  is 
connected.  This  tendency  is  related  to  that  which,  acting  in  a 

i  Ll.  17  ff.  2  LI.  135  S .  3  Gen.,  176  ff.  *  LI.  590,  591,  649.  5  LI.  595-98. 

6  Cf.  Heinzel:  "  Nur  selten  warden  solche  Unebenheiten  bemerkt  und  geglftttet.  In  der 
Regel  nahm  sie  der  a.e.  tJbersetzer  ohrfurchtsvoll  oder  gedankenlos  in  seine  Arbeit  hin- 
uber." — Q.  und  JF7.,  X,  p.  43.  The  statement  is  true  of  expressed  and  essential  incon- 
sistencies, but  not  of  those  which  could  be  remedied  without  violence  to  the  original.  In 
the  former  case  the  Christian's  reverence  outweighed  the  native  instinct  for  coherent 
narrative. 

448 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    27 

narrower  range,  produces  the  frequent  fluctuation  of  attention 
from  one  circumstance  to  another,  and  back  again,  which  marks  ! 
the  Anglo-Saxon  style.1  The  use  of  contrast  to  heighten  effect  is 
one  of  the  most  obvious  and  widespread  of  literary  artifices. 
In  Anglo-Saxon  literature  it  is  frequent  and  effective,  especially 
in  association  with  the  sense  of  tragedy  already  mentioned. 
Emphasis  is  constantly  placed  on  the  gloomier  of  the  elements 
contrasted.  In  the  Wanderer,  the  vision  of  former  joys  adds 
poignancy  to  the  waking  sorrows  of  exile ;  and  the  fate  of  the  Sea- 
farer becomes  more  gloomy  by  contrast  with  that  of  the  dweller 
in  the  town.  Similarly  in  the  scriptural  poems :  the  former  state , 
of  the  fallen  angels  is  constantly  recalled  in  the  midst  of  descrin-  '• 
tions  of  hell,2  and  Satan's  first  feeling  in  hell  is  that  of  the  V0f- 
trast  with  heaven.3  On  the  Day  of  Judgment,  the  wicke^feel 
their  tortures  increased  by  contrast  with  the  bliss  of  the  righteous ; 
and  the  same  contrast  points  the  moral  to  the  hearer.  Other 
examples  occur  in  Genesis,  11.  792  ff. ;  and  in  the  conclusion  of  the 
Exodus,  when  after  a  picture  of  the  Israelites  rejoicing  and 
dividing  the  spoil,  the  poet  abruptly  turns  again  to  the 
Egyptians— 

Werigend  lagon 
on  dea5stede,  drihtfolca  msest.4 

Closely  connected  with  the  feelings  for  tragedy  and  contrast 
is  tragic  irony,  which  is  a  frequent  source  of  fine  effects  in  the 
Anglo-Saxon  scriptural  poems.  Its  use  is  generally  exultant  and 
derisive.  Thus  in  Judith,  11.  250-80,  the  effect  is  much  heightened 
by  a  development  of  the  irony  of  the  situation.  In  the  Vulgate, 
three  verses5  sum  up  the  crisis:  the  captains  send  to  waken  Holo- 
fernes;  Vagaus  knocks,  then  enters  to  find  the  headless  trunk  of 
his  lord  lying  on  the  threshold.  The  paraphraser,  fascinated  by  the 

i  Cf.  Heinzel,  Q.  und  F.,  X,  pp.  10, 11. 
J  2  Qen.^  11.  320  ff.,  367,  368,  419.  3  Gen.,  11.  356  ff. ;  Fallen  Angels,  11. 141  ff. 

*  Exodus,  1.  588.  The  examples  given  illustrate  what  might  be  termed  pictorial  con- 
trast, presenting  two  scenes  side  by  side.  The  use  of  antithesis,  which  might  seem  related 
to  this,  is  ascribed  by  Heinzel  to  Latin  influences  (Q.  und  F.,  X,  p.  46).  Anglo-Saxon 
sensitiveness  to  contrast  may  have  assisted  the  introduction  of  the  rhetorical  figure.  An 
extraordinary  example,  where  the  antithesis  is  emphasized  both  by  alliteration  and  rhyme, 
occurs  in  Christ,  11.  590-94. 

&  14: 13-15. 

449 


28  AETHUK  R.  SKEMP 

grim  dramatic  power  of  the  situation,  lingers  over  it  for  thirty-one 
lines.  The  followers  even  fear  to  arouse  their  leader,  when  within 
the  tent  he  is  lying  dead — 

nees  Seah  eorla  nan 
pe  pone  wijjend  aweccan  dorste.1 

In  Genesis  the  fate  of  Lot's  foes  is  anticipated  in  the  midst  of 
their  triumph  with  the  same  exulting  mockery. 

\flettend  laeddon 
ut  mid  sehtum  Abrahames  mse^ 
of  Sodoma  byrig.     We  pset  soS  majon 
sec^an  fur9ur,  hwelc  siQSan  wearS 
sefter  paem  gehnseste  herewulfa  si3, 
para  Pe  laeddon  Loth  and  leoda  god, 
suSmonna  sine,  sigore  julpon.2 

In  11.  2065-67,  the  irony  is  retrospective— 

and  feonda  feorh  feollon  5icce, 
peer  hlihende  huSe  feredon 
secjas  and  gesi53as. 

So  also  in  Exodus,  11.  204-7.  Akin  to  this  spirit  is  the  fierce 
humor  of  the  "ransom"-— not  gold,  but  death  and  destruction — 
paid  for  Lot  by  Abraham.3 

II 

So  far  an  attempt  has  been  made  to  indicate  the  modification 
of  scriptural  story  and  motive  by  the  elaboration  of  congenial 
passages,  the  addition  of  detail  native  in  character,  the  vivid 
dramatic  realization,  characteristic  of  the  Anglo-Saxon  story- 
teller, of  scene  and  event.  These  influences,  we  have  seen,  pro- 
duced variations  from,  and  developments  of,  the  original,  which, 
though  individually  slight,  gain  importance  by  their  agreement, 
^nd  in  the  aggregate  distinctly  modify  the  character  of  the 

v  material 3-The  predominance  of  certain  emotions,  the  special  sen- 
sibility to  certain  aspects  of  nature  and  of  life,  the  general 
character  of  the  Anglo-Saxon  imagination  in  comparison  with  the 
Hebraic  and  the  early  Christian,  are  potent  forces ;  but  from  their 

J very  nature  they  are  vague  and  elusive^ We  turn  now  to  consider^ 
the  influence  of  the  Anglo-Saxon  form  of  society,  and  of  the  ideals 

i  Judith,  11.  257,  258.  2  Gen.,  11.  2011  ff.  3  Ibid.,  11.  2069-72. 

450 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    29 

and  motives  associated  with  it,  upon  the  conceptions  of  the  Scrip- 
tures. Here,  though  exact  statement  and  authoritative  inference 
are  still  impossible,  the  material  for  comparison  is  less  uncertain. 
Of  course,  national^  character  retains  its  importance  here  also  as 
an  ultimate  source  of  difference ;  but  it  is  crystallized  in  a  social 
organization  changing  only  very  slowly,  and  in  well-marked  ideals 
and  motives.  The  tendencies  here  native  can  be  defined  with  a 
nearer  approach  to  accuracy ;  and  although  the  conceptions,  ideals, 
and  motives  presented  by  the  scriptural  originals  differ  widely 
within  those  originals  themselves,  they  can  be  roughly  grouped  in 
broad  contrasts  with  their  Anglo-Saxon  equivalents.  Thanks  to 
this  possibility  of  approximately  determining  the  forces  in  opera- 
tion, the  effect  of  their  resultant  may  be  suggested  with  more  con- 
fidence, though  still  without  any  assumption  of  certainty. 

The  dominant  motives  and  ideals  of  Anglo-Saxon  society  have 
already  been  sketched.     They  are  those  of  the  warrior,  developed 
by  the  special  form  taken  by  his  relations  with  his  comrades  and 
his  lord.     It  was  with  these  motives  and  ideals  that  the  Anglo- 
Saxon  poets    approached    scriptural   originals;   with   these  they 
endowed  the  persons  of  the  stories  to  be  told.    This  unconscious 
reconstruction  of  the  conception  of  individuals  was  helped  by  the 
tradition  of  poetic  subject.     Anglo-Saxon  poetry,  like  early  Teu- 
tonic poetry  generally,1  centered  around  the  deeds  of  heroes,  to 
whom  the  other  figures  are  subordinated ;  and  it  was  from  this  f 
standpoint  that  the  persons  and  incidents  of  the  scriptural  stories) 
were  regarded.  ^Prophet,  patriarch,  and  apostle  were  thus  con-  \ 
ceived  with  the  attributes  of  the  Teutonic  warrior,  and  their  deeds 
were    celebrated    in   the    familiar   heroic    spirirv    Wherever   the 
original  gives  a  hint  of  warlike  action,  it  is  seized,  elaborated,'^ 
and  given  Teutonic  character  in  the  paraphrase.     The  account  of 
Chedorlaomer's  ("OrZa/iomar's")  invasion2  is  transformed  by  the  ' 
feeling  for  war  which  later  produced  the  poems  on  Brunanburh 
and  Maldon.     The  Vulgate  gives  the  bare  outline,  which  is  filled 
in  by  the  Anglo-Saxon  poet  with  detail  thoroughly  characteristic. * 

1  "Als  vornehmster  Typus,  als  Quintessenz  gleichsam  aller  altgermanischen  Typen,  tritt 
der  Mann  als  Held  auf,  entweder  KOnig  oder  Einzelkampfer." — Meyer,  Altgerm.  Poesie^ 
p.  36.    "  Der  Held  kann  nicht  anders  gedacht  werden  als  im  Kampf  "  (ibid.,  p.  39). 

2  Gen.,  11.  1960  if.  3 75 id.,  11.  1982  ff. 

451 


30  ARTHUR  R.  SKEMP 

Foron  Pa  tosomne  (francan  waeron  hlude) 
wra3e  wselherijas;  sang  se  wanna  fujel 
under  deoreSsceaftum,  deawi^feSera 
>-  hrses  on  wenan.1 

v  The  bravery  of  the  warriors,  and  their  eagerness  for  battle,  are 
I  emphasized  as  usual: 

HaeleS  onetton 
on  msejencorSrum  modum  Prydje.2 

Similarly  the  battle  phrases  of  11.  1989-95,  the  compact  picture  of 
the  ravished  maidens  and  their  slaughtered  protectors,  11.  1969-72; 
,  in  fact,  all  the  details  of  the  description,  express  the  Anglo-Saxon 
feeling  for  war.  The  same  fascination  is  very  clearly  seen  in 
Judith  and  in  the  opening  of  the  Elene.  In  other  cases  the  cir- 
cumstances preceding  battle  furnish  the  welcome  opportunity. 
The  finest  example  in  the  scriptural  poems  occurs  in  Exodus, 
11.  154-99.  A  short  extract  may  serve  as  illustration. 

....  hie  ^esawon  of  suchvejum 
fyrd  Faraonis  for9  on^an^an, 
oferholt  we^an,  eored  lixan, 
(jaras  trymedon,  5u5  hwearfode, 
blicon  bordhreoSan,  byman  sunjon) 
Jmfas  Punian,  peod  mearc  tredan.3 

Then,  as  already  noticed,  the  description  passes  to  the  wolf  lurk- 
ing, and  the  war  fowl  hovering  in  joyful  expectation  of  their  prey. 
Another  fine  specimen  occurs  in  Elene,  11.  22S-65.4 

The  Exodus  paraphrase  strikingly  illustrates  another  point  of 
great  interest.  The  way  in  which  Pharaoh's  army  is  levied  is 
very  much  taken  for  granted  in  the  Vulgate : 5 

Tulitque  sexcentos  currus  electos,  et  quidquid  in  Aegypto  curruum 
fuit,  et  duces  totius  exercitus.6 

1  The  carrion-birds,  those  grim  war  fowl  so  familiar  in  Anglo-Saxon  poetry,  appear 
again  in  11.  2087-89,  2158-60;  and  in  the  other  scriptural  poems;  for  example,  Judith,  205-12, 
296,  297 ;  Exodus,  161, 168. 

2  Gen.,  11. 1985, 1986.  3  Exodus,  11. 155  ff . 

4 The  very  similar  description  in  Judith  (11. 199  ff.)  leads  directly  to  an  equally  spirited 
account  of  the  battle  itself. 

5  Ex.  14:7. 

6  The  "2,000 chosen  warriors"  of  the  Anglo-Saxon  appear  to  correspond  to  the  "600  chosen 
chariots  "  of  the  Vulgate.    No  numbers  are  definitely  stated  elsewhere  in  either.    If  this  be 
so,  the  exaggeration  in  the  Anglo-Saxon  account,  like  the  emphasis  on  the  disparity  in  num- 

•  bers  between  Abraham's  followers  and  their  opponents  (Genesis,  11.  2092-95 — a  pure  inser- 
tion) ,  seems  to  mark  a  tendency  in  the  Anglo-Saxon  to  make  the  most  of  the  heroic  action 
provided. 

452 


TRANSFORMATION  OF   SCRIPTURE   IN  ANGLO-SAXON   POETRY     31 

In  the  paraphrase,  the  actual  Anglo-Saxon  method  is  applied. 
The  king  calls  out  his  thanes  and  ealdormen,  and  they  bring  with 
them  their  followers: 


Hsefde  him  alesen  leoda 

tireadi^ra  twa  Pusendo, 

pset  wseron  cyninjas  and  cneowmagas 

011  pset  eade  riht  se9elum  deore; 

for5on  anra  ^ehwilc  ut  alsedde 

waepnedcynnes  wi^an  seghwilcne 

para  pe  he  on  9am  fyrste  findan  mihte.1 

Even  when  the  outline  of  the  story  gives  no  opportunity  for  the 
description  of  actual  combat,  or  even  of  warlike  preparations,  its 
personages  are  often  conceived  as  warriors.  Thus,  though  Moses 
is  described  as  rices  hyrde?  werodes  wisa?  the  other  aspect 
appears  within  half-a-dozen  lines: 

Ahleop  Pa  for  hseleQum  hildecalla, 
bald  beohata,  bord  up  ahof  .4 

The  patriarchs  are  described  in  phrases  familiar  in  application  to 
warrior-chiefs;  for  example: 

....  [wurdon]  bearn  af  eded 
f  reolicu  tu  and  Pa  frum^aran 
hseleS  higerofe  hatene  waeron 
Abraham  and  Aaron.5 

Frum$ara,  freolic  bearn,  heeled  hi$erof,  ma$orceswa,  ma^orinc 
and  variants  of  these  phrases  occur  repeatedly.  Still  more  strik- 
ing is  the  phraseology  used  to  describe  the  apostles.6 

Wisdom  in  council,  also  an  attribute  of  the  ideal  leader,7  is 
attributed  to  the  leaders  of  the  scriptural  stories  in  such  phrases 
as  folces  wisa?  aldordema,  weardwisa.9  The  leader  assumes  the 
aspect  not  only  of  head  of  the  family  or  tribe,  but  of  the  warrior- 
king.  Abimelech,  described  in  the  Vulgate  simply  as  rex 
Gerarae™  is  called  aedelinga  helm,n  gumena  baldor,™  sinces 
brytta™  and  his  servin  become 


1  Exodus,  11.  183  if.  «  See  pp.  41,  42.  n  Gen.,  1.  2721. 

2  Ibid.,  1.  256.  7  Cf  .  Tacitus,  Germania,  xi.  12  Ibid.,  1.  2693. 

3  Ibid.,  1.  258.                                  8  Gen.,  1.  1198.  ™  Ibid.,  1.  2726. 
*Ibid.,  11.  252  f.                             vibid.,  1.  1156.  "  Vulgate,  Gen.  20  :  8. 
5  Gen.,  11.  1707  if  .                         w  Gen.  20  :  2.  is  Gen,  1.  2703. 

453 


32  ARTHUK  R.  SKEMP 

The  patriarchs  also  are  described  in  phrases  expressing  the 
Teutonic  conception  of  the  chiefs  function.  Liberality,  in  that 
conception,  was  one  of  the  most  essential  virtues  of  a  leader. 
Gifts  were  the  reward  of  the  brave  warrior.1  This  ideal  colors 
the  description  of  Abimelech  in  the  phrase  already  noted  (sinces 
brytta,  Gen.,  1.  2726)  ;  and  the  accounts  of  the  patriarchs— 

Lon^e  si58an 

geared  gumum  gold  brittade: 
se  eorl  wses  se5ele,  sefsest  hsele9 
and  se  frum^ar  his  freomajum  leof.2 

geomor  si93an 

feeder  flett^esteald  freondum  dselde 
swsesum  and  jesibbum  sunu  Iafe9es.3 

Chus  wses  seSelum  heafodwisa 
wilna  brytta  and  worulddujeSa 
bro5ram  sinum.4 

So  also  in  Daniel,  11.  672-77. 

Another  very  characteristic  transformation  is  that  of  the 
account  of  Abraham's  little  council  of  war.  The  Vulgate5  simply 
says:  "hi  enim  pepigerant  foedus  cum  Abram."  In  the  para- 
phrase the  description  is  that  of  a  chief  consulting  with  his  fel- 
lows, and  its  spirit  is  quite  Teutonic:6 — 

Pa  pset  inwitspell  Abraham  ssegde 
freondum  sinum;  bsed  him  fultumes 
wserfsest  hsele5  willjeSoftan.7 

....  bsed  him  prsecrofe, 
Pa  rincas  paes  raed  ahicjan, 
Pset  his  hyldemseg  ahred  wurde 
beorn  mid  bryde.    Him  pa  broSor  pry 
set  sprsece  psere  spedum  midum 
hseldon  hygesorge  heardum  wordum, 
ellenrofe  and  Abrahame 
treowa  sealdon,  pset  hie  his  torn  mid  him 
^ewrsecon  on  wra3um,  08 Se  on  wsel  feallan.8 

i"Exigunt  enim  a  principis  sui  liberalitate  ilium  bellatorem  equum,  illam  cmentam 
victricemque  f rameam ;  nam  epulae  ....  pro  stipendio  cedunt."— Tacitus,  Germania,  xiv. 
The  point  is  constantly  illustrated  in  the  AS.  secular  poetry — in  Beowulf  especially ;  the 
Wanderer,  the  Fight  at  Maldon,  etc. 

2 Gen.,  11. 1180  ff.  3/6id.,ll.  1610  ff.  < Ibid.,  11. 1619  ff.  5Gen.  14:13. 

6 Cf.  Tacitus,  Germania,  xi.  ?  Gen.,  11.  2024  ff.  8 ibid.,  11.  2030  ff. 

454' 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    33 

«— •*• 
The  persons  of  the  Old  Testament  stories  are  thus  endowed 

with  the  qualities  of  the  Anglo-Saxon  warrior  or  king.  In  some 
cases  the  original  gives  hints  which  harmonize  with  such  develop- 
ment; but  in  others,  as  in  the  accounts  of  the  patriarchs  quoted 
on  p.  32-,  the  additions  have  absolutely  no  foundation  in  the 
Vulgate.  The  genealogical  catalogue  of  the  patriarchs  scarcely 
varies  in  phrase:  "vixit  ....  annis,  et  genuit  .  .  .  ."*  The 
Anglo-Saxon  poet,  with  his  instinct  for  detail,  could  not  be  satis- 
fied with  such  bald  statement,  and  added  the  phrases  proper  to  an 
enumeration  of  his  own  warrior-kings.  In  the  original  there  was 
no  immediate  suggestion  of  the  character  of  the  bond  between  the 
head  of  the  tribe  and  its  members;  and  these  phrases  must  be 
regarded  as  indicating  the  application  of  the  Anglo-Saxon  con- 
ception in  all  unconsciousness — the  simple  realization  of  the 
scriptural  story  through  native  ideals  and  motives. 

In  the  poetry  of  a  newly  accepted  religion,  it  is  natural  that 
special  interest  should  attach  to  conceptions  of  the  divine  powers 
and  of  their  relationship  to  man.  The  idea  of  a  struggle  between  *  / 
jcrnorlariH  evil  ^yji]itiearwTiifth  runs  through  so  many  religions  and 
mythologies,  found  widely  varying  expressions  in  the  composite 
literature  of  Christianity.  The  Talmudic  legend  of  the  fall  of 
the  angels,  taken  over  by  the  early  Christian  Fathers,  supposes 
an  actual  combat  between  the  rebel  angels  and  God ;  and  the 
fall  of  man  is  a  later  incident  in  the  same  struggle.  Man,  as 
a  creature  of  God,  becomes  an  object  of  attack  for  the  enemies 

of  God. 

"1^ 

The  life  and  teaching  of  Christ  gave  a  new  character  to  the  \ 

conflict  of  the  forces  of  good  and  evil.     Spiritual  struggle  replaces  \^ 
physical  combat.     The  present  life  is  regarded  as  a  preparation   I 
for  a  higher;    and  devotion    to   the    needs   of    that  higher  life    ] 
becomes  the  first  duty.    Meek  endurance  thus  transcends  physical^ 
courage. 

Early  Latin  Christianity  absorbed  both  conceptions,  preserving 
the  one  in  symbolism  fropi  warf arqf  frfaq  9frer  in  emphasis  on  the 
ascetic  virtues.  A  similar  contrast  exists  between  the  conceptions 
of  God  in  the  Old  Testament  and  the  New.2  Again,  early  Latin 

i  Gen.,  chap.  5.  2  Cf.  pp.  13, 14. 

455 


ARTHUK  R.  SKEMP 


Christianity  absorbed  both.1    y^6  two  elements  could  not,  how- 


ever, become  perfectly  fusedj^and  in  the  selective  process  inevitable 
in  adaptation  to  a  new  type  of  character,  these  conceptions  could 
be  transformed  by  a  change  in  the  proportion  of  their  elements. 
The  tendencies  of  the  Anglo-Saxon  transformation  have  already 
been  indicated.  Any  conception  of  a  deity  must  consist  more  or 
less  in  a  summation  and  symbolic  presentation  of  ideals.2  ^?he 
object  of  worship  must  embody  the  qualities  most  valued  by 
the  worshiper^  In  the  case  of  the  Anglo-Saxon  these  were 
the  qualities  of  the  warrior  and  the  leader.  The  Hebraic  Yahweh 
possessed  congenial  elements;  he  was  Lord  of  hosts,  God  of  bat- 
ties,  the  Lord  mighty  in  battle,  and  so  on.  The  Anglo-Saxon 
Christian  made  these  elements  more  personal,  conceiving  God  not 
only  as  ruling  in  battle,  but  as  actually  fighting  with  his  own 
hands.3  ^'Further,  the  conception  took  Teutonic  coloring,  and  was 
applied  also  to  New  Testament  material,  so  that  Christ,  as  well  as 
the  Father,  was  represented  as  a  warrior  goi.  Side  by  side  with 
native  phrases,  conventional  Christian  titles  are  transcribed :  *  God 
is  the  feeder,  godspedig  gast,  drihten,  frea  cdmihtig,  etc. ;  Christ 
is  nergend,  haelend,  etc. ;  but  the  invented  detail — the  material 
which  really  marks  the  vital  element  in  realization  of  ideas — 
represents  the  Deity,  in  personal  attributes,  as  a  Teutonic  warrior. « 
The  account  of  the  expulsion  from  heaven  of  the  rebel  angels  may 
serve  as  an  example: 

iThe  Fathers,  of  course,  modified  and  developed  the  early  conceptions,  and  added 
others ;  but  their  influence,  as  distinct  from  that  of  the  Scriptures,  was  less  important  for  the 
poetry,  where  details  of  doctrine  do  not  matter  very  much,  than  for  the  homilies. 

2Cf.  Meyer,  Altgerm.  Poesie,  chap,  ii,  §§  2  (section  i)  and  3  for  illustration  of  this  point 
from  the  characters  of  the  old  Teutonic  pagan  gods.  The  new  conception  was  influenced  less 
by  persistence  of  the  old  beliefs  than  by  application,  to  the  ideas  offered  by  Christianity,  of 
the  methods  and  the  attitude  of  thought  which  had  produced  those  old  beliefs. 

3 The  scriptural  phrases  making  God  a  "man  of  war"  are  almost  always  softened  by 
additions  clearly  differentiating  him  from  the  human  warrior. 

*  A  passage  from  Cynewulf  's  Christ  may  be  quoted  to  illustrate  the  mingling  of  Christian 
titles  with  those  expressing  native  ideas  applied  to  the  Deity : 

.  .  .  .  "  Se  bre^a  msera  to  Bethania 

peoden  prymfsest  his  pe^na  ^edryht 

jelafiade,  leof  weorud.    Hy  pses  lareowes 

on  bam  wildseje  word  ne  jehyrwdon 

hyra  sinc^iefan :  sona  wseron  jearwe 

heeleO  mid  hlaford  to  paere  hal^an  byrj, 

peer  him  tacna  fela  tires  brytta 

onwrah  wuldres  helm  wordjerynum 

eerpon  upsti^e  ancenned  suim, 

efenece  beam  ajnum  feeder. "—  Christ,  11.  456  ff . 

456 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    35 

Him  seo  wen  ^eleah,  si58an  waldend  his, 
heofona  heahcininj  honda  arserde    / 
hehste  wi5  pam  herge.     Ne  mihton  hy Release 
msene  wi9  metode  maegyn  bryttijan, 
ac  him  se  maera  mod  getwsefde 
baelc  forbade  Pa  he  ^eboljen  wear 3, 
besloh  synsceapan  si^ore  and  ^ewalde.1 

....  Hsefde  styrne  mod 
•je^remed  ^rymme,  grap  on  wra9e 
faum  folmum  and  him  on  faeSm  jebraec 
yr  on  mode.2 

Similar  phrases  forecast  the  Flood:  — 

....  He  [God]  Pset  unfee^ere 
wera  cneorissum  gewrecan  pohte 
forgripan  gumcynne  ^rimme  and  sare 
heardum  mihtum.3 

Christ  is  still  more  distinctly  conceived  as  a  warrior.  Here  the 
original  material  contained  much  less  explicit  indication  of  such 
a  conception,  and,  indeed,  in  many  ways  definitely  contravened  it ; 
but  the  idea  of  Christ  as  the  Redeemer  who  released  man  from  the 
powers  of  hell  especially  lent  itself  to  such  a  transformation. 
Perhaps  the  most  striking  example  is  the  Exeter  Book  fragment 
on  the  Descent  into  Hell,  from  which  a  few  lines  may  be  quoted: 

Wolde  heofona  helm  helle  weallas 
forbrecan  and  forbyjan,  psere  burje  prym 
onjinnan  reafian,  repust  ealra  cyninja. 
Ne  rohte  he  to  psere  hilde  helmberendra 
ne  he  byrnwi^end  to  Pam  burjjeatum 
laedan  ne  wolde.* 

The  same  incident  is  treated  with  similar  spirit  in  Cynewulf  s 
Christ: 

Nu  sind  forcumene  and  in  cwicsusle 

gehynde  and  gehsefte  in  helle  jrund 

dujupum  bidseled  deofla  cempan: 

i  Genesis,  11.  49  if.  2 ibid.,  11.  60  ff .  3  ibid.,  11. 1273  ff. 

*Gr.-WM  Vol.  Ill,  no.  14,  11.  34  ff.    The  lines  describing  the  Resurrection  may  perhaps 
be  added : 

"  .  .  .  .  hajosteald  onwoc 
modi 3  from  moldan,  meejonbrym  aras 
ei^efaest  and  snottor  ....  " — LI.  'i\  f. 

457 


36  AKTHUR  R.  SKEMP 

ne  meahtan  wiperbrojan  wije  spowan 
wsepna  wyrpum,  sippan  wuldres  cyninj 
heofonrices  helm  hilde  ^efremede 
wip  his  ealdfeondum  anes  meahtum, 
Peer  he  of  hsefte  ahlod  hupa  maeste, 
of  feonda  byri^  folces  unrim.1 

Again  in  the  Exeter  Book  Descent  into  Hell,  the  description  is 
exactly  that  of  an  invasion  of  hostile  territory,  to  rescue  the  cap- 
tives from  the  "camp  of  the  foes."2  Christ's  speech  is  that  of  a 
victorious  leader,  not  without  a  touch  of  gielp.  The  Teutonic 
spirit  is  very  distinct  also  in  the  '"CaBdmonian"  Temptation  of 
Christ,  in  savage  triumphant  mockery  of  the  conquered  foe: 

Ah  ic  Pe  hate  purh  Pa  hehstan  miht, 

peet  8u  hellwarum  hyht  ne  abeode, 

ah  pu  him  sec^an  miht  sorga  mseste 

Pset  9u  ^emettes  meotod  alwihta3 

Wast  Pu  Ponne  pe  ^eornor,  Pset  Pu  wid  jod  wunne.4 

The  point  first  to  be  recognized,  then,  in  the  Anglo-Saxon 
transformation  of  the  conception  of  the  Deity,  is  the  emphasis  on 
the  individual  character  of  Grod  as  a  warrior.  This  conception,  of 
course,  was  familiar  in  the  case  of  the  pagan  gods.  ^Christianity, 
however,  suggested  a  new  relationship  between  divine  powers  and 
humanity^)  The  Teutonic  pagan  gods  occupied  a  sphere  distinct 
on  the  whole  from  man's;  they  came  into  contact  with  human 
kind  at  certain  times  and  under  certain  conditions,  but  without 
any  suggestion  of  the  intimate  relationship,  eternal  and  unchan- 
ging, between  the  Christian  God  and  man.  Vfhe  Anglo-Saxon 
adopted  this  idea  of  close  connection ;  but  he  gave  it  very  charac- 
teristic coloring"^  The  Father  of  the  New  Testament,  the  tribal 
god  of  the  Old,  became  in  Anglo-Saxon  poetry  the  great  leader 
and  lord  to  whom  all  men  owe  loyalty.  Even  the  phrases  derived 
from  his  lordship  over  the  angels  "Become  more  specifically  those 
of  the  chief:5  engla  ordfruma*  brego  engla.1  But  his  lordship — 

1  Ll.  561  ff. 

2  Wradra  wic,  Christ,  1.  1535 ;  cf .  11.  568,  569,  quoted  above. 

3  Junian  MS,  Temptation,  Gr.-W.,  Vol.  II,  no.  20, 11.  30  ff.  *Ibid.,  1.  41. 

5  Of  course,  conventional  Christian  titles  are  also  used  —  cf .  p.  34. 

6  Fallen  Angels,  1.  21 ;  Fates  of  the  Apostles,  1.  28. 

7  Genesis,  11. 181,  976, 1008. 

458 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY   37 

still  with  Teutonic  character — extends  to  all  mankind:  helm 
alwihta,1  blid-heort  cynin^,  metod  alwihta?  Similarly,  Christ  is 
cedelin-%? cedelin$a  ore?,4  bre%a  mcera*  lieahen^la  bre$o*  The  dis- 
ciples especially  are  his  pe^nas,1  his  leofe  ^esipas?  and  in  the 
Exeter  Book  Descent*  Christ  is  John's  mce%;  but  Christ  is  also 
lord  and  leader  of  all  men — wi^endra  hleo™  helm  ealuoihta,11  eorla 
ead$iefa.1'2 

It  is,  then,  the  warrior-element  in  conceptions  of  God  and  of 
Christ,  both  as  individuals  and  in  relation  to  mankind,  which  is 
emphasized.  Universal  mercy  and  tenderness  were  not  qualities 
appreciated  by  the  Teutonic  races.  So  God,  as  represented  in 
Anglo-Saxon  poetry,  though  kind  and  generous  to  his  followers, 
is  cruel  and  terrible — as  in  the  Old  Testament — to  his  foes;  and 
Christ,  almost  denuded  of  the  qualities  attributed  to  him  in  the 
gospels,  shares  this  character,  differing  from  the  Father  chiefly 
in  his  closer  connection  with  man — his  more  active  part,  if  such 
a  phrase  may  be  used,  in  the  world-struggle. 

The  early  Christian  conception  of  Satan,  on  the  other  hand, 
needed  little  modification  in  outline  to  harmonize  with  Anglo- 
Saxon  motives.  Grimm  has  pointed  out13  the  special  importance, 
in  the  Latin  Fathers,  of  "names  denoting  a  hostile  being,  resisting 
God  and  persecuting  men" — antiquus  hostis,  persequutor  anti- 
qims,  callidus  hostis,  etc. — and  that  this  idea  preserved  its 
prominence  in  Teutonic  names  for  the  devil.  Moreover,  by  the 
time  of  the  Fathers,  there  had  arisen 

the  doctrine  of  a  satanic  empire  in  rivalry  with  the  celestial  .  .  .  . :  the 
evil  spirits  may  be  the  weaker  side  and  suffer  defeat,  but  they  go  about 
enlisting  wicked  men,  and  seek  thereby  to  replenish  their  host.14 

This  doctrine  also  was  thoroughly  congenial  to  the  Anglo-Saxon, 
as  is  shown  by  the  frequency  with  which  it  is  treated  in  the 
poetry.  There  was  consequently  no  necessity  for  the  conception 

i  Genesis,  11.  978, 1290.  2  ibid.,  11.  192,  193. 

3  E.  g.,  Ex.  Book,  Descent,  11.  3,  5 ;  and  repeatedly  in  Christ  and  Andreas. 
*  Christ,  11.  515,  846.  ?  Ibid.,  11.  470,  497,  541.  10  Christ,  1.  409. 

5J6id.,  1.456.  »Ibid.,  1.473.  n Ibid.,  1.  410. 

f-Ibid.,  1.  403.  9  LI.  55^,  57.  12  Ibid.,  1.  546. 

13  Grimm,  Teut.  Mythology,  Vol.  Ill,  pp.  989,  990. 
L,  p.  985. 

459 


38  AKTHUB  R.  SKEMP 

of  the  devil  to  be  modified  by  a  process  complementary  to  that 
I  which  attributes  ideal  qualities  to  God  and  Christ.  The  original 
represents  the  devil  as  breaking  his  faith  with  God ;  and  the  Anglo- 
Saxon  adds  no  further  hated  sins — he  is  not  characterized  by 
•<  cowardice,  illiberality,  or  tyranny  over  followers.  The  patristic 
conception  is  eagerly  accepted;  Satan  is  the  opponent  of  good 
rather  than  the  representative  of  evil — godes  andsaca  is  one  of 
the  phrases  most  frequently  applied  to  him.1  Satan  is  a  thane,  s 
owing  duty  to  God,  his  overlord;  from  pride  he  rebels,  and  with 
his  followers  endures  the  punishment  of  faithlessness: 

Lagon  pa  o5re  f ynd  on  pam  fyre,  pe  aer  swa  feala  hsefdon    J 
gewinnes  wi5  heora  waldend:  wite  poliad2 

....  forpon  hie  pegnscipe 
godes  forgymdon.3 

Even  in  hell,  se  ofermoda  cynin%*  remains  a  leader;5  and  the  fiends 
are  his  thanes.6  A  passage  from  Genesis  B  may  be  quoted  to 
illustrate  how  literally  they  are  conceived  as  warriors: 

Angan  hine  Pa  gyrwan  godes  andsaca, 

fus  on  fraetwum,  hsefde  facne  hyge, 

hseleQhelm  on  heafod  asette  and  Pone  ful  hearde  geband, 

speonn  mid  spangum.7 

Similarly  in  Christ,  the  fiends  are  deofla  cempan  and  fight  hand 
to  hand  with  Christ.8  In  Andreas  the  devils  address  the  arch- 
fiend as  eorla  leofast;*  they  are  his  rincas,  lind^esteallan^  and  he 
bids  them  attack  the  saint  with  spear  and  arrow.11 

The  same  predominating  motives  and  ideals  that  cause  the  ready 
seizure  and  development  of  the  warrior- aspects  of  God  and  the 
angels,  Satan  and  the  devils,  color  some  descriptions  of  heaven  and 
hell.  Heaven  is  cynestola  cyst,  Cristes  bur$lond,  en^la  epelstol* 
guarded  by  a  micel  mce^enprym;™  peodnes  pryd^esteal  and  his 

1  E.  g.,  Fallen  Angels,  11. 191,  269, 280,  340 ;  Genesis,  11.  321,  442 ;  Temptation  of  Christ,  1.  54 
The  same  phrase  is  used  of  Pharaoh,  Exodus,  1.  502  — they  alike  "fought  against  God." 

2  Genesis,  11.  322  f .  3  L.  326.  <  Ibid.,  1.  338. 
5 Fallen  Angels,  1.  323,  "aldor;"  Juliana,  1.  544,  "helwarena  cynin$." 

6  Fallen  Angels,  1.  326.  7  LI.  442  ff. 

8  LI.  561  ff .,  quoted  on  pp.  35,  36.  «  L.  1352.  w  LI.  1343, 1344. 

11  Cf.  pp.  1330  f.,  quoted  on  p.  42.  12  Christ,  11.  51,  52  13  Cf.  ibid.,  1. 1007 

460 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    39 

pe$nun%a,1  where  Christ's  warriors  feast,  rewarded  by  treasure.2 
These  terms  are  native  parallels  to,  not  mere  paraphrases  for,  the 
conventional  Christian  City  of  God  and  of  the  LambvtheNew 
Jerusalem  where  glory  and  bliss  await  the  blessed;  and  t^ 
changes,  though  generally  slight,  bring  in  some  flavor  of  the 
northern  ideals.3  Hell,  on  the  other  hand,  presents  two  aspects. 
In  the  first  place  it  is  the  home  of  Satan  and  his  followers,  feonda 
byri$,*  wradra  wic?  Here  the  joys  of  feast  and  gift  are  no  longer 
known  ;  when  Heliseus  and  his  followers  die  and  go  to  hell. 

Ne  porftan  pa  Pejnas  in  pam  Systran  ham 
seo  jeneatscolu  in  Pam  neolan  scraefe 
to  Pam  frumgare  feohjestealda 
witedra  wenan,  pset  hy  in  winsele 
ofer  beorsetle  bea^as  Pe^on, 
sepplede 


This  ironic  negation  does  not  convey  the  full  force  of  the  other 
aspect.  Hell  is  the  career,1  witehus?  morperhusa  mcest?  to  which 
God  consigns  his  foes.  Here  Teutonic  detail  is  sometimes  added,10 
but  the  outline  and  general  coloring  of  the  conception  is  preserved 
unchanged. 

<CThe  Anglo-Saxon  tendency,  then,  is  to  dwell  especially  on  the 
heroic  element  in  the  theory  of  the  universe  and  of  life  presented 
by  Latin  Christianity^  When  this  element  dominates  the  origi- 
nal, the  modifications  in  the  Anglo-Saxon  parallel  are  merely 
those  produced  by  transcription  into  the  terms  of  Anglo-Saxon 
heroic  poetry.  The  spirit  is  the  same,  but  the  conceptions  it 
inspires  vary  through  differences  in  time  and  place.  When  the 
heroic  element  is  quite  subordinate  in  the  original,  the  changes 
caused  by  the  Anglo-Saxon  instinct  for  heroic  motives  are  more 
considerable.  Whenever  possible  the  literal  aspect  of  the  strug- 
gle between  good  and  evil  is  presented.  The  war  stirred  up  by 
Satan's  rebellion  remains  physical  so  long  as  it  is  sufficiently 

i  Christ,  1.  354.  2  ib  id.,  11.  550-57  ;  1635,  1636. 

3  It  is  noteworthy,  in  passing,  that  though  there  is  feasting  in  heaven,  the  drinking 
which  was  so  prominent  a  feature  of  Teutonic  feasts  is  never  mentioned.  The  omission 
illustrates  the  AS.  sense  of  propriety  in  religious  ideas,  noted  by  Heinzel,  Q.  und  .F.,X,  p.  44. 

*  Christ,  1.  569  ;  Juliana,  1.  545.  5  Ibid.,  1.  1535.  6  Juliana,  11.  683  ff  . 

7  Christ,l.  334.  8  J6id.,  1.  1534.  *  Ibid.,  1.  1623.  lOCf.  p.  8. 

461 


40  ARTHUR  R.  SKEMP 

remote.     Thus  the  aim  of  the  rebellion  in  heaven  is  stated  in  the 

Fallen  Angels  : 

We  woldon  swa 

drihten  adrifan  of  pam  deoran  ham 
cynin^  of  cestre.1 

When  Satan,  plotting  revenge  after  his  downfall,  takes  council 
with  his  thanes,  he  says:  "On^innaS  nu  ymb  pafyrde  pencean."2 
In  the  temptation  of  Adam  and  Eve  strategy  replaces  force.  Even 
here,  however,  Adam  is  pictured  as  a  warrior,  given  a  trust  by  his 
leader;  he  suspects  treachery,  and  refuses  to  disobey  his  original 
orders  without  proof  of  his  lord's  command.3  The  idea  of  physi- 
cal combat  breaks  through  again  in  the  third  great  group  of  inci- 
dents in  the  struggle — those  connected  with  Christ.  Here  the 
Anglo-Saxon  heroic  tendencies  find  much  less  warrant  in  the  origi- 
nal stories.  The  transformation  of  the  conception  of  Christ  has 
already  been  noticed.  His  descent  into  hell  (v.  s.)  becomes  the 
hero's  daring  expedition  to  rescue  the  followers  who  cry  to  him 
for  help.  The  account  of  the  Ascension*  has  the  tone  of  the  tri- 
umphant return  from  war  of  the  successful  king.  At  the  Day  of 
Judgment  the  struggle  ends  with  God's  final  victory,  the  reward 
of  his  followers  and  the  punishment  of  his  foes. 

I>onne  herja  fruma 
sepelinja  ord  eallum  deme5 
leofum  56  Ia3um  lean  eefter  ryhte, 
peodum  ^ehwylcre.5 

Until  this  final  triumph,  however,  the  warfare  originated  by 
Satan's  rebellion  remains  the  central  occupation  of  universal 
existence.  The  nature  of  the  part  to  be  played  by  man  is  very 
clear  from  the  Christ.  He  is  bound  to  fight  for  God,  and  wrong- 
doing is  branded  with  the  stigma  of  faithlessness.6  The  ethical 
significance  of  the  struggle  is  sometimes  lost  to  sight.  The  duty 
of  the  Christian  is  to  fight  for  God — not  for  abstract  righteous- 
ness— because  God  is  his  chief,  who  has  already  shown  him  good-*' 
ness,  and  who  will  further  reward  him  if  faithful.  This  distinc- 
tion gains  significance  when  it  is  remembered  that  Teutonic  wars 

i  Fallen  Angels,  11.  256  f .  2  Gen.,  1. 408.  3  ibid.,  11.  535  ff . 

*  Christ,  11.  547-81.  5  Ibid.,  11.  845  ff. 

6  Thus  in  Christ,  1. 1614,  the  wicked  are  called  wcerleasra  weorud;  and  the  disobedience 
of  Adam  and  Eve  becomes  almost  deliberate  treachery,  11. 1393-96. 

462 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    41 

were  less  between  nations  than  between  the  followers  of  rival 
chiefs.1  Loyalty  to  the  lord  is  the  cardinal  virtue  in  Anglo- 
Saxon  Christianity  as  in  the  paganism  it  replaced;  and  the  rela- 
tionship between  lord  and  follower,  in  a  warrior-society,  gives  the 
key  to  the  Anglo-Saxon  transformation  of  the  fundamental  con- 
ceptions of  Latin  Christianity. 

Man  was  bound  to  fight  for  God.  Putting  aside  the  most 
obvious  and  congenial  kind  of  religious  warfare — that  of  Oswald 
and  Oswin  against  Penda — it  seems  difficult  for  the  literal  com- 
bat, so  unerringly  singled  out  when  remoteness  made  it  possible, 
to  be  applied  to  the  everyday  life  of  man.  In  the  practical  appli- 
cation of  religion,  the  Anglo-Saxon  was  inevitably  brought  down 
to  the  struggle  between  good  and  evil  within  himself,  to  which 
the  actual  teaching  of  Christ  was  directed.  Still,  the  idea  of 
physical  combat  was  retained  whenever  possible;  and  the  lives  of 
the  apostles  and  saints,  falling  between  the  superhuman  world  of 
the  Christ-stories  and  the  conditions  of  actual  life,  gave  an  oppor- 
tunity for  the  development  of  the  heroic  element.2  Thus  phrases 
absolutely  heroic  are  applied  to  the  apostles  and  saints: 

Hwaet !  we  gef runan  on  f yrndagum 
twelfe  under  tunglum  tireadi^e  hseleS 
peodnes  pejnas:  no  hira  prym  alaeg 
campraedenne,  ponne  cumbol  hneotan, 
sy95an  hie  ^edseldon,  swa  him  dryhten  sylf, 
heofona  heahcynin^  hlyt  ^etsehte. 
pset  weeron  meere  men  ofer  eor9an, 
frome  folctogan  and  fyrdhwate, 
rofe  rincas,  ponne  rond  and  hand 
on  herefelda  helm  ealjodon 
on  meotudwange.3 

Again,  the  "Fates  of  the  Apostles"  tells 

hu  Pa  aeSelin^as  ellen  cySdon, 
torhte  and  tireadije.   Twelfe  waeron 

iCf.  Meyer,  Altgerm.  Poesie,  p.  52. 

2  It  seems  probable,  as  suggested  on  p.  6,  that  the  choice  of  these  subjects,  and  the 
method  in  which  they  are  treated,  show  deliberate  inclination  to  the  ideals  and  conceptions 
most  generally  familiar. 

3  Andreas,  11. 1  ff.    Professor  Toller  has  illustrated  this  point  in  a  very  striking  way  by 
quoting,  after  these  verses,  passages  in  which  the  same  terms  are  used  in  connections 
thoroughly  heroic.     Vide  his  History  of  the  English  Language,  pp.  112-16. 

463 


42  ARTHUR  R.  SKEMP 

dsedum  domfaeste,  dryhtne  gecorene 
leofe  on  life.    Lof  wide  sprang 
mint  and  maerQo  ofer  middan^eard 
peodnes  Pe^na,  prym  unlytel.1 

Similar  phrases  occur  repeatedly  in  Andreas,  the  Fates  of  the 
Apostles,  and  the  latter  part  of  Guthlac. 

In  the  preservation  of  the  heroic  character  of  the  struggle 
between  good  and  evil,  one  aspect  of  the  attacks  of  the  devil  is 
especially  noteworthy.  When  the  fiends  come  against  Andreas, 
the  command  given  by  their  leader  ^s 

Lseta9  gares  ord 
earh  attre  gemael  in  gedufan 
in  f aejes  f er5 ! 2 

This  idea  of  the  devil  shooting  his  arrows  against  the  follower  of 
God  is  applied  to  the  ordinary  life  of  man  in  Christ: 

....  He  [God]  his  aras  Ponan 
halig  of  heah9u  hider  onsende5, 
pa  us  jescildap  wi9  sceppendra 
ejlum  earhfarum,  pi  lees  unholdan 
wunde  gewyrcen,  Ponne  wrohtbora 
in  folc  jodes  for9  onsendeS 
of  his  brsegdbojan  biterne  strael. 
Forpon  we  fseste  sculon  wi9  Pam  fserscyte 
symle  wserlice  wearde  healdan, 
Py  laes  se  attres  ord  in  gebuje 
biter  bordjelac  under  banlocan, 
feonda  faersearo:  Past  bi9  frecne  wund, 
blatast  benna.3 

So  in  Beowulf: 

.  .  .  .  Se  weard  swefeS, 
sawele  hyrde:  bi9  se  slaep  to  fsest 
bisgum  gebunden,  bona  swiSe  neah, 
se  pe  of  flanbojan  fyrenum  sceote5. 
ponne  bi5  on  hrepre  under  helm  drepen 
biteran  strsele:  him  bebeorjon  ne  con 
worn  wunderbebodum  werjan  pastes.4 

The  context  of  the  Beowulf  passage  clearly  shows  the  nature  of 
the  devil's  darts.     They   are  shafts  of  sin,  leveled  against  the 

i*Ll.  3  ff .  2  Andreas,  11. 1330  f .  3  Christ,  11.  759  ff. 

*  Beowulf,  11. 1741  ff. ;  cf.  also  Christ,  11.  774,  77&-81 ;  Juliana,  11.  382  ff . 

464 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    43 

unwary.1  It  is  very  difficult,  however,  to  decide  to  what  extent 
these  expressions  may  be  interpreted  literally,  to  what  extent  they 
must  be  considered  figurative.  Suggestions  of  such  imagery 
occur  in  the  New  Testament  itself  (e.  g.,  Paul's  Epistle  to  the 
Ephesians,  6:16,  where  the  Vulgate  reads  "In  omnibus  sumentes 
scutum  fidei,  in  quo  possitis  omnia  tela  nequissimi  ignea  exstin- 
guere"),  and  Paul's  phraseology  is  closely  paralleled  in  the 
Juliana  passage.  On  the  other  hand,  there  can  be  little  doubt 
that  the  conflicts  of  the  saints  and  devils,  whatever  symbolic  value 
they  may  ultimately  possess,  were  taken  in  an  entirely  literal 
sense  in  the  Anglo-Saxon  poems;  while  an  idea  similar  to  this  of 
the  devil's  shafts  was  literally  accepted  in  the  superstitions  of 
darts,  maliciously  shot  by  elves  and  hags,  striking  the  victim  with 
sickness.2 

The  motives  and  conceptions  of  warfare  leave  their  mark  on  the 
aspects^pf  Christian  life  least  anticipated  in  Anglo-Saxon  pagan- 
ism. xThe  New  Testament  conception  of  the  struggle  between  the 
higher  and  lower  natures  in  man  was  developed  in  early  Christi- 
anity, as  already  said,  into  a  doctrine  of  asceticism.  This  form 
of  godly  life  was  familiar  both  to  Celtic  and  Latin  Christianity  in 
Britain,  enshrined  in  stories  of  the  saints,  and  actually  illustrated 
by  hermit  and  recluse  in  Britain  itselO  Even  here  the  favorite 

iCf.  wrapefirene  ....  synna  wunde  (Christ,  11. 1313, 1314) : 
"  [ic  him}purh  ear^fare  in  onsende 
in  breostsefan  bitre  jeponcas"— Juliana,  11.  404,  405. 

2  In  Guthlac  Death  is  represented  in  very  similar  phrases : 

"  Dea5  nealeecte 

stop  staljon^um  strong  and  hre&e, 
sohte  sawelhus.    Com  se  scofeOa  daej 
seldum  and  weard,  J>aes  pe  him  injesonc 
hat  heortan  neah  hildescurum 
flacor  flanpracu,  feorhord  onleac 
searocse^um  jesoht." — LI.  1112  if. 

This  passage  may  be  taken  to  support  either  view;  prima  facie  it  confirms  the  literal  inter- 
pretation, for  Death  seems  conceived  as  an  actual  being,  like  the  Norns,  not  as  an  abstrac- 
tion personified.  On  the  other  hand,  the  passage  is  set  among  phrases  which  cannot 
be  taken  metaphorically.  Thus,  a  few  lines  before  another  passage  where  Death  is  called 
wi$a  wcel$ifre  (11.  970-72),  Guthlac's  sickness  is  described: 
"  WJBS  seo  adl  pearl  ....  1.  951 

....  brypen  wees  onjunnen, 
psette  Adame  Eve  ^ebyrmde 
set  fruman  worulde  " ;  — 11.  953  ff . 

while  in  the  passage  quoted  above,  the  metaphor  of  the  darts  is  followed,  in  11. 1117, 1118,  by 
another— that  of  keys  unlocking  the  life-hoard.  At  least  the  elaboration  and  repetition 
of  the  idea,  even  if  the  expression  must  not  be  taken  as  literal,  show  its  particular  aptness 
to  the  Anglo-Saxon  mind,  and  illustrate  the  general  tendency  of  Anglo-Saxon  motives. 

465 


44  ARTHUR  R.  SKEMP 

ideals  are  applied;1  and  Guthlac  is  described  as  a  warrior,  while 
his  j  self  ^mortification  ^ft°mea  fl  faffiM  gf  bflfVJJTO      The  courage  pf 

ia  similarly  trflnjafarrftri   to   f.hft   freroift 


When  God  sends  Andreas  to  endure  the  tortures  of  the  heathen 
and  the  fiends, 

meotud  mihtum  swi5  saejde  his  ma^ope^ne: 
"Scealt  pu,  Andreas,  ellen  fremman!"2 

The  tendency  to  select,  develop,  and  realize  the  elements  in  Latin 
Christianity  most  capable  of  connection  with  warlike  motives  and 
conceptions  is  perceptible  also  in  the  presentation  of  emotions  in 
the  poetry.3  We  have  seen  that  the  greatest  hope  of  the  warrior 
•/  was  in  the  glory  of  brave  and  loyal  service  ;  his  greatest  fear,  of 
J  the  shame  brought  by  faithlessness  and  cowardice.  With  these 
ideals  were  associated  the  joy  of  the  victor,  savagely  gloating  over 
the  fallen  enemy;  and  conversely,  the  shame  of  the  vanquished, 
quickened  by  the  thought  of  the  foe's  triumph.  The  sadness  of 
life  consisted  less  in  physical  ills  than  in  sorrow  for  loss,  in  bitter- 
ness of  exile,  and  in  the  sense  of  powerlessness  against  fate. 

These  emotions  appear  clearly  in  the  scriptural  poetry.4    The 

torments  of  hell  lie  not  only  in  physical  torture  but  in  mental 

anguish  —  in  the  sense  of  exile,5  of  sorrow  for  lost  joys,6  in  impotent 

i  hatred  and  envy.7   The  devil  vanquished  by  Juliana  feels  the  shame 

he  has  incurred.8    At  the  Judgment  Day,  according  to  the  Christ, 

to  the  wicked 

sar  o5clife9  9 

Proht,  peodbealu  on  Freo  healfa. 

The  first  source  of  torment  is  anticipation  of  the  fires  of  hell  ;  this 
receives  briefest  mention  of  the  three,  and  adds  a  touch  of  exile  — 
"awo  sculon  wraec  winnende  wczr^du  dreo^an"  The  second  is 
the  shame  of  exposure  before  the  multitude: 

ponne  is  him  oper  earfepu  swa  some 
scyldjum  to  sconde,  f»9et  hi  paer  scoma  maeste 
dreoja9  fordone:  on  him  dryhten  gesihft 
nales  feara  sum  firenbealu  Ia51ic 
and  feet  aellbeorhte  eac  sceawiaS 

i  Cf  .  also  pp.  41,  42.       2  Andreas,  11.  1207  f  .       3  See  pp.  34  if.       *  See  also  pp.  17,  18,  27,  28. 
5E.  g.,  Christ,  11.  1515,  1616-18.  *  Fallen  Angels,  11.  184  ff.  ;  Genesis,  11.  365  ff.  J 

*  ^  Genesis,  11.  368-72,  385-88,  393,  394,  433,  434,  733-37,  750-60. 
«  Juliana,  11.  526-30,  539-42.  9  Christ,  1.  1267. 

466 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    45 

heofonen^la  here  and  haelepa  beam, 

ealle  eor8buend  and  atol  deofol 

mircne  maejencraeft,  manwomma  gehwone.1 

The  third  is  the  bitterness  of  seeing  the  joys  of  the  blessed: 

Ponne  bi9  paet  pridde  pearfendum  sorg 
cwipende  cearo,  Paet  hy  on  pa  claenan  seo<5, 
hu  hi  fore  goddaedum  jlade  blissia9.3 
ne  bi5  him  hyra  yrm3u  an  to  wite, 
se  para  operra  ead  to  sorgum.3 

Similarly,  of  the  three  signs  of  the  blessed  with  which  these  are 
contrasted,  the  first  is  their  public  glorification: 

An  is  aerest  orgeate  peer, 

Paet  hy  fore  leodum  leohte  blicap 

blaede  and  byrhte  ofer  burja  jesetu.4 

The  second — the  sight  of  the  glories  of  heaven — is  mentioned 
briefly;  the  third  receives  the  chief  emphasis — joy  in  beholding 
the  torments  of  the  damned: 

Donne  bi5  pridde,  hu  on  Pystra  bealo 
Pset  gesseli^e  weorud  5esih5  paet  fordone 
sar  prowian  synna  to  wite, 
weallendne  lij  and  wyrma  slite 
bitrum  ceaflum,  byrnendra  scole: 
of  pam  him  aweaxe5  wynsum  ^efea, 
ponne  hi  paet  yfel  ^escoQ  o9re  dreojan 
paet  hy  Purh  miltse  meotudes  genaeson.5 

Again,  as  the  sorrows  of  hell  include  exile,  the  joys  of  heaven 
include,  in  addition  to  physical  rewards,6  enjoyment  of  the  love 
and  the  embrace  of  the  lord,7  in  the  fatherland: 

peer  heo  aefre  for9  wunian  moten 

cestre  and  cynestol.8 

SoSfaaste  men,  sunnan  £elice, 

faegre  gefraetewod  in  heora  feeder  rice 

scina9  in  sceldbyrij,  paer  heo  sceppend  seolf 

befaeSmeS.9 

1  Christ,  11. 1273  ff.  a  ibid.,  11. 1293  f.  *Ibid.,  11.  1248  if. 

2  Ibid.,  11. 1285  ff.  *  Ibid.,  11. 1238  ff .  6  See  pp.  38,  39. 

7  Cf .  the  Wanderer,  11.  40,  41 : 

"  pinceS  him  on  mode,  pset  he  his  mondryhten 
clyppe  and  cysse." 

8  Fallen  Angels,  1.  297.  9 Ibid.,  11.  307  ff . 

467 


46  ARTHUR  R.  SKEMP 

In  no  poem  where  Anglo-Saxon  influences  alone  operate,  how- 
ever, do  the  emotions  represented  become  so  thoroughly  Teutonic 
as  in  Genesis  B.  This  distinction  may  be  associated  with  the 
/  attempt  to  give  plausibility  to  the  story,1  as  characteristic  of  a 
more  mature  narrative  art  than  that  of  any  Anglo-Saxon  poet  who 
treated  scriptural  or  quasi-scriptural  subjects.  Pride  was  the  tra- 
ditional motive  for  Satan's  rebellion,  and  this  is  adopted  with 
ready  comprehension. 

....  Ne  meahte  he  at  his  hige  findan, 
t>8et  he  jode  wolde  geongerdome 
peodne  peowian;  puhte  him  sylfum, 
pset  he  msegyn  and  crseft  maran  haefde 
ponne  se  halga  god  habban  mihte 
folcgestaelna.2 

Other  motives  stimulate  this  pride,  and  the  ambition  with  which 
it  is  so  closely  associated.  He  has  confidence  not  only  in  himself, 
but  in  his  friends  and  followers: 

Bigstanda9  me  strange  geneatas;  t»a  ne  willa9  me  set  Pam  stride 

geswican, 

hselepas  heardmode:  hie  habba9  me  to  hearran  gecorene 
rofe  rincas;  mid  swilcum  mseg  man  raed  gepencean 
fon  mid  swilcum  folcgesteallan;  frynd  synd  hie  mine  georne 
holde  on  hyra  hygesceaftum.3 

The  Teutonic  coloring  is  equally  strong  in  Satan's  feelings  after 
the  fall.  His  heart  swells  as  he  thinks  of  his  former  state,4  and 
he  denounces  the  injustice  of  God.5  The  thought  of  man  enjoy- 
ing his  lost  glories  galls  him  above  all,6  and  revenge  alone  can 

bring  him  ease. 

Si85an  ic  me  sefte  mseg 
restan  on  Pyssum  racentum,  gif  him  pset  rice  Iosa9.7 

Equally  characteristic  is  Satan's  appeal  to  his  thanes;  he  recalls 
the  gifts  he  gave  them  in  happier  times,  and  promises  as  a  reward 
to  the  successful  volunteer 

him  bi8  lean  gearo  .  .  .  . 8 
Sittan  leete  ic  hine  wiS  me  sylfne.9 

1  See  p.  26.  *  Ibid.,  11.  353,  354.  7  ibid.,  11.  433  f . 

2  Gen.,  11. 266  ff.  » Ibid.,  11.  360,  391-93.  8 ibid.,  1.  435. 

3  Ibid.,  11.  284  ff.  6  LI.  364-70,  385-89.  9  L.  438. 

468 


TRANSFORMATION  OF  SCRIPTURE  IN  ANGLO-SAXON  POETRY    47 

The  thane  who  undertakes  the  temptation  recurs  to  Satan's  feelings 
of  savage  jealousy  to  man,1  and  exults  in  the  blow  struck  through 
him  against  God.  His  whole  speech  after  his  success  throbs  with 
joy  in  revenge  and  in  anticipation  of  his  lord's  approval: 

Hloh  Pa  and  ple^ode 
boda  bitre  jehugod,  ssegde  bejra  pane 
hearran  sinum:  "Nu  haebbe  ic  pine  hyldo  me 
witode  geworhte  and  pinne  willan  gelaest  .  .  .  .2 

....  Mseg  Pin  mod  wesan 
bliSe  on  breostum;  forpon  her  synt  butu  gedon, 
ge  Pset  haele5a  beam  heofonrices  sculon, 
leode  forlsetan  and  on  peet  li^  to  pe 
hate  hweorfan:  eac  is  hearm  jode, 
modsorj  jemacod  .  .  .  . 3 

....  Forpon  is  min  mod  jehseled, 

hyge  ymb  heortan  ^erume:  ealle  synt  uncre  hearmas  jewrecene, 
Ia5es  Paet  wit  lan^e  poledon."4 

To  recur,  however,  to  the  passages  quoted  from  Cynewulf's 
Christ  and  the  Fallen  Angels:*  it  has  been  noted  that  the  rewards 
and  punishments  offered  by  Christianity  are  transformed  so  that 
they  appeal  to  Anglo-Saxon  emotional  ideals  as  well  as  physical 
(v.  s.)  The  appeal  of  the  contrast  between  them  is  directed 
especially  to  the  sense,  so  deep  in  the  Anglo-Saxon  mind,  of  the 
transitory  nature  of  life: 

her  bi9  feoh  Isene,  her  bi5  freond  Isene, 
her  bi9  mon  Isene,  her  bi5  maej  Isene: 
eal  Pis  eorpan  gesteal  idel  weorpe3!6 

To  a  mind  with  this  consciousness,  the  fervor  of  earth-contempt 
expressed  in  the  Christ  was  no  difficult  development ;  and  even  in 
less  extreme  cases,  there  appears  instinctive  attraction  to  the 

Christian  inference : 

Wei  bi9  Pam  pe  him  are  sece9, 

frofre  to  feeder  on  heofonum,  peer  us  eal 
faestnunj  stonde9!7 

Beowulf's  "Wyrce  se  f>e  mote  domes  ser  deaoV'  still  lives  in  the 
Christian  poems,8  though  in  the  latter  the  glory  to  be  sought  is 

i  Ll.  733-36 ;  749,  750.  2  Gen.,  11.  724  ff .  »  LI.  750  ff .  *  LI.  758  ff. 

6  See  pp.  44,  45.  6  Wanderer,  11. 108  ff.  ?  Ibid.,  11. 114  f. 

8  Thus  Gods  bids  Andreas  "ices  a  domes  jeorn"  (Andr.,  1.  959).  Appreciation  of  glory  is 
shown  also  in  Daniel  (11.  455-59),  where  the  "children"  gain  glory  and  renown,  instead  of 
merely  being  promoted,  as  in  the  Vulgate  (Daniel  3: 97). 

469 


48  ARTHUR  R.  SKEMP 

that  of  loyalty  to  God;1  Teutonic  wisdom  still  rules,  though  it  also 
lies  in  the  service  of  God,  and  in  the  sacrifice  of  the  brief  joys  of 
sin  for  the  eternal  bliss  of  heaven.2  The  ideal  of  faithfulness  is 
strengthened  by  common-sense,  for  the  ultimate  issue  of  the 
struggle  is  certain.  In  all  the  scriptural  poems,  it  is  emphasized 
that  God's  side  always  wins — his  foes  inevitably  suffer.3  In 
Exodus  the  destruction  of  the  Egyptians  is  explained — "hie  wi3 
god  wunnon."4  The  same  reason  accounts  for  the  fall  of  Satan — 
"he  wann  wi5  heofnes  waldend."5  Abraham  prospers  because  the 
Lord  favors  him,6  and  wins  the  battle  against  Lot's  foes:  "him  on 
fultum  ^rap  heofonrices  weard."7  So  in  Daniel,  the  Jews  prosper 
while  they  deserve  God's  favor,8  but  incur  disaster  through  choos- 
ing deofles  crceft. 

The  moral  of  the  poems  is  thus  plain,  however  difficult  it  may 
be  to  decide  to  what  extent  its  deliberate  inculcation  was  mingled 
with  other  aims.  And,  though  the  varying  motives  with  which 
subjects  from  the  literature  of  Christianity  were  treated  must  be 
resigned  to  theories  confessedly  hazardous,  the  effect  of  that  treat- 
ment, in  general  tendencies  at  least,  is  plainly  to  be  traced.  It  is 
too  much  to  hope  altogether  to  have  escaped  exaggerated  state- 
ment and  over-eager  inference.  The  general  conclusions,  how- 
ever, depend  on  no  single  detail,  and  historical  circumstances,  so 
far  as  they  are  known,  confirm  and  explain  the  tendencies  noticed 
in  the  poetry  itself,  in  the  transformation  of  the  stories,  motives,  ; 
and  conceptions  introduced  by  Christianity. 

ARTHUR  R.  SKEMP 

UNIVERSITY  OF  MANCHESTER 
1904 

i  Cf.  Christ,  11. 1577-89. 

2Cf.  Ibid.,  11. 1293-96, 1315-25;  Seafarer,  11.  72-80. 

3  It  is  interesting  here  to  contrast  the  Christian  God  with  the  Teutonic  pagan  gods. 
Grimm  remarks :  "  It  is  to  my  mind  a  fundamental  feature  of  polytheism  that  the  good 
and  beneficent  principle  in  the  Divine  preponderates :  only  some  isolated  deities,  subordi- 
nate to  the  whole,  incline  to  the  evil  and  hurtful,  like  the  Norse  Loki." —  Teut.  MythoL, 
Vol.  Ill,  p.  984.  Yet  though  the  good  powers  predominate,  individually  they  are  always 
fallible  — little  removed  from  the  heroes  — especially  subject  to  temptation  and  malice. 
The  God  of  Christianity,  on  the  other  hand,  is  almighty,  and  the  very  existence  of  his 
opponents  is  allowed  only  to  heighten  the  glory  of  his  followers.  (Cf.  Gotfred  of  Viterbo, 
quoted  by  Grimm,  Vol.  Ill,  p.  986.) 

*  L.  514.  5  Gen.,  1.  303 ;  cf.  also  11.  77,  345,  346 ;  Christ,  1. 1525.  e  Gen.,  11. 1945-51. 

7 Ibid.,  11.  2572,  2573 ;  cf .  11.  2057-59.  8  LI.  7  ff.,  especially  11. 15, 16. 

470 


THE   SOURCE   AND   COMPOSITION    OF   ILLE  ET 

GALERON 

The  student  of  mediaeval  literature  interested  in  the  develop- 
ment of  the  legend  of  the  husband  with  two  wives  is  forced  to 
take  a  decided  attitude  with  reference  to  the  source  and  structure 
of  Gautier  d' Arras'  poem  on  the  adventures  of  Ille  and  Galeron, 
which  represents  an  important  member  in  the  group  of  stories  in 
which  this  legend  is  related.  In  his  edition  of  this  poem,1  Forster 
formulates,  on  p.  xxii,  his  conclusions  with  reference  to  this  point 
as  follows:  "unser  Gedicht  ist  .  .  .  .  nichts  anders  als  die  im 
Sinne  einer  idealen  Liebesauffassung  streng  durchkorrigierte 
Ueber-  oder  besser  Umarbeitung  des  Lai  von  Eliduc.  He  hesi- 
tates between  the  version  of  this  lay  rimed  by  Marie  de  France, 
"oder  einer  einfacheren,  vielleicht  ungeschriebenen  Fassung" 
(p.  xxiii),  since  he  believes  that  the  two  episodes  of  the  ship- 
wreck (11.  815-68)  and  the  resuscitation  by  means  of  a  marvelous 
herb  (11.  1032-66)  in  Marie's  poem  are  later  additions  to  the 
story  "welche  mit  dem  Stoffe  des  Eliduc  in  keiner  ursachlichen 
Beziehung  stehen."  This  thesis  he  then  tries  to  fortify  by  means 
of  a  detailed  comparison  of  the  two  poems. 

This  conclusion  was  rejected  by  Gaston  Paris  in  Romania, 
XXI,  p.  278,  for  the  reason  that  the  motive  of  the  injured  eye, 
which  causes  the  separation  of  Ille  and  Galeron  and  forms  in  a 
way  the  pivot  of  Gautier's  whole  story,  is  incompatible  with  the 
Eliduc  lay  and  is  in  itself  intimately  connected  with  another  idea, 
also  unknown  to  the  lay,  viz.,  that  of  the  original  social  difference 
between  Ille  and  his  wife.  He  recognized,  however,  the  relation 
between  the  two  poems,  and  maintained  (Hist,  liti.,  XXX,  p.  600, 
and  elsewhere)  that  Ille  et  Galeron  derives  in  part  from  the  same 
source  as  the  Eliduc  lay.2  This  same  view  of  the  relation  of  the 
two  poems  was  accepted  by  Warnke  in  the  notes  to  Eliduc  in 

1  "Ille  und  Galeron  von  Walter  von  Arras,"  Rom.  Bibl.  VII  (Halle,  1891). 

2  "  Ille  et  Galeron  venu  d'un  lai  perdu  qui,  dans  sa  plus  grande  partie,  n'etait  qu'une 
variante  de  celui  d'  filiduc  de  Marie  de  France."  (Cf .  Litt.  franc,  au  moyen  age,  3d  ed.,  p.  113.) 
471]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1907 


2  JOHN  E.  MATZKE 

his  second  edition  of  the  Lais  of  Marie  de  France.1  To  the 
reasons  advanced  by  Gaston  Paris  he  adds  that  the  two  episodes 
of  the  shipwreck  and  the  resuscitation  absent  in  Hie  et  Galeron 
appear  to  be  essential  features  of  the  Eliduc  story.  This  particular 
side  of  the  problem  we  are  not  prepared  to  discuss  at  present.  It 
belongs  to  a  larger  comparative  study  of  the  legend  of  the  husband 
with  two  wives,  sketched  in  general  outline  by  Gas  ton  Paris  (La 
poesie  du  moyen  age,  deuxieme  serie?  pp.  109  ff.),  which  we 
shall  take  up  in  the  near  future.  Here  we  intend  to  limit  our- 
selves to  a  detailed  examination  of  Forster's  conclusions  with 
regard  to  the  direct  source  of  Gautier's  poem. 

The  contents  of  both  Eliduc  and  Ille  et  Galeron  are  so  well 
known  and  so  easily  referred  to  in  the  editions  already  cited  that 
we  may  abstain  from  repeating  the  stories.  It  will  be  useful,  how- 
ever, before  going  farther,  to  determine  in  barest  outline  the  form 
which  the  Eliduc  story  must  have  had,  if  Forster's  supposition, 
that  the  two  episodes  just  cited  are  later  interpolations,  is  correct. 

Eliduc,  happily  married  to  Guildeluec,  finds  himself  suddenly 
maligned  by  his  enemies,  and  he  leaves  his  wife  to  seek  adventures 
and  peace  of  mind  in  new  surroundings.  He  arrives  at  the  court 
of  the  king  of  Exeter,  who  is  hard  beset  by  a  rejected  suitor  for 
the  hand  of  his  daughter.  Eliduc  takes  up  his  cause  and  over- 
comes the  enemy.  In  consequence  the  princess  falls  in  love  with 
him,  and  the  king  appoints  him  his  chief  minister.  For  a  while 
he  struggles  feebly  between  his  new  passion  and  his  duty  to  his 
marriage  vows.  The  call  of  his  former  liege  lord  causes  him  to 
return  for  a  short  period  to  his  wife,  but  as  soon  as  his  services 
are  no  longer  needed  he  leaves  her  upon  some  shallow  pretense  to 
return  to  Guilliadun,  his  new  love.  The  two  then  manage  to 
escape  together  and  arrive  at  Eliduc's  home,  and  when  the  wife 
learns  the  true  state  of  affairs,  she  withdraws  to  a  cloister,  while 
Eliduc  and  Guilliadun  live  happily  together  until  remorse  over- 
comes them  and  they  also  enter  monasteries  to  seek  pardon  for 
their  sin. 

It  must  be  confessed  that  a  comparison  of  this  outline  with 
the  skeleton  of  Ille  et  Galeron  makes  Forster's  theory  stand  out 

i  Halle,  1900  (Bibl.  Norm.,  Ill,  p.  cl).  2  Paris,  Hachette  et  Cie.,  1903. 

472 


SOURCE  AND  COMPOSITION  OF  ILLE  ET  GALERON  3 

in  a  rather  favorable  light.  The  story  of  this  roman  (Taventure, 
if  conceived  as  an  anti-Eliduc  and  stripped  of  all  accessory  details, 
can  readily  be  presented  as  in  every  way  the  opposite  of  this  lay. 
Like  Eliduc,  Ille  leaves  his  wife,  but  he  remains  faithful  to  her. 
and  when  Ganor  falls  in  love  with  him  he  rejects  her  advances, 
agreeing  to  the  marriage  from  a  feeling  of  pity  only  when  he 
receives  what  he  has  every  reason  to  accept  as  definite  proof 
that  Galeron  has  disappeared.  When  she  suddenly  reappears  on 
the  scene,  he  does  not  for  a  moment  waver  in  his  duty,  and  only 
when  his  first  wife  of  her  own  determination,  and  for  reasons  in 
no  wise  concerned  with  his  relation  toward  Ganor,  has  sought 
refuge  in  a  nunnery  does  he  finally  marry  his  second  wife. 

While  the  two  stories,  when  thus  reduced  to  their  barest 
outline,  are  undoubtedly  the  one  the  reverse  of  the  other,  it  is 
nevertheless  questionable  whether  the  exact  relation  between  them 
has  been  made  clear ;  for  the  possibility  should  be  taken  into  con- 
sideration that  they  are  literary  representatives  of  two  opposite 
types — a  contingency  which  Forster  does  not  seem  to  admit. 
His  theory  is,  moreover,  absolutely  dependent  upon  the  relative 
age  of  the  Eliduc  lay  and  Gautier's  poem,  for  though  he  concedes 
the  possibility  of  the  dependence  of  Ille  ei  Galeron  (I)  upon 
an  earlier,  simpler  Eliduc  lay  (E1),  yet  his  whole  argumenta- 
tion is  based  upon  Marie's  poem1  (E2).  It  would  follow  that  her 
work  must  have  been  rather  mechanical ;  for  on  no  other  supposi- 
tion would  it  be  permissible  to  establish  the  relation  of  I  to  E1 
through  minutiae  of  similarity  and  verbal  contact  between  I  and 
E2.  And  the  difficulty  of  this  whole  theory  is  all  the  more 
apparent  when  Marie's  statement,  E2  11.  1-4,  is  taken  into  account, 
that  she  translates  her  lay  from  the  Celtic.  Under  these  circum- 
stances it  is  important  to  consider  the  passages  in  either  poem 
which  may  have  a  possible  bearing  upon  the  question  of  its 
immediate  source. 

Marie's  testimony  is  direct.  Her  poem  begins  with  a  refer- 
ence to  a  mult  ancien  lai  Bretun,  of  which  she  will  relate  le 
cunte  e  tute  la  raisun.  Then  she  gives  a  succinct  outline  of 

1  Warlike  then  goes  a  step  farther  and  uses  this  relationship  of  the  two  poems  to  con- 
firm the  chronological  order  of  Marie's  works ;  cf.  Die  Fabeln  der  Marie  de  France  (Halle, 
p.  cxvi. 

473 


4  JOHN  E.  MATZKE 

the  story  in  11.  5-28,  and  ends  by  saying  that  the  lay  has  now 

the  name  of 

Guildeluec  ha  Guilliadun. 

"Eliduc"  fu  primes  nomez, 
Mes  ore  est  li  nuns  remuSz, 
Kar  des  dames  est  avenu 
L'aventure  dunt  li  lais  fu.    (21-26) 

The  reference  to  an  earlier  form  of  the  story  is  here  quite  definite, 
and  it  also  seems  to  follow  that  the  name  was  changed,1  because 
the  real  subject  appeared  to  her  the  submissive  wife  rather  than 
the  faithless  husband.  In  the  outline  which  Marie  then  adds 
there  is  not  the  slightest  hint  of  the  two  episodes  of  the  shipwreck 
and  the  resuscitation.  It  would  perhaps  help  the  theory  if  it 
could  be  assumed  that  this  silence  is  evidence  that  they  represent 
her  additions,  but  there  is  not  sufficient  basis  to  warrant  such  an 
inference. 

Gautier  refers  to  his  source  most  directly  in  /  929-36.  In  the 
note  to  these  lines  Forster  explains  the  passage  as  having  refer- 
ence to  the  vogue  of  lays  in  general,  but  Gaston  Paris  (.Rom.,  XXI, 
p.  278)  has  given  another  interpretation  of  it,  which  seems  to  me 
undoubtedly  correct.  A  paraphrase  of  the  whole  passage  will 
bring  out  its  meaning.  The  author  comments  on  his  story.  Ille 
has  fallen  in  love  with  Galeron  and  she  with  him.  She  is  of 
noble  station  and  he  a  simple  knight ;  how  could  they  ever  expect 
to  enjoy  each  other's  love!  But  they  do  not  think  of  such  diffi- 
culties and  take  pleasure  in  each  other's  company.  Such  is  the 
nature  of  love.  It  flatters  people  to  attract  them,  and  later  it  has 
no  joys  to  offer.2  To  be  sure,  they  do  not  think  of  this  and  would 
like  the  present  condition  to  continue;  but  if  love  did  not  have 
its  sadder  side,  this  lay  would  not  be  such  a  favorite,  and  knights 
would  not  prize  it  as  they  do.  A  fine  story  is  that  of  Ille  and 
Galeron.  It  contains  no  witchcraft  nor  lengthening,  you'll  not 
find  anything  supernatural  in  it.  There  are  other  lays,  which 
make  the  one  that  hears  them  think  that  he  has  slept  or  dreamed. 

lit  is  evident  from  these  lines  that  the  lay  at  present  does  not  have  the  name  which 
Marie  intended  to  give  it. 

2  Gautier  returns  to  this  same  thought,  11. 1532-38.  In  the  first  passage  it  forms  a  natural 
introduction  to  the  reference  to  his  source  which  follows,  and  this  fact  makes  it  impossible 
to  accept  Foulet's  suggestion  (Zs.  f.  rom.  Phil.,  XXIX,  p.  303)  that  the  lines  in  question 
represent  a  later  addition,  either  by  Gautier  himself  or  by  a  jongleur  who  recited  the  poem. 

474 


SOURCE  AND  COMPOSITION  OF  ILLS  ET  ^ALERON  5 

Since  the  poem  on  Ille  ei  Galeron  which  we  know  is  no  lay,  it 
follows  that  Gautier  here  refers  to  his  source  and  that  this  bore 
the  same  title.  The  allusion  to  the  absence  in  it  of  witchcraft 
and  the  supernatural  is  important,  for  it  contains  a  distinct  refer- 
ence to  the  peculiar  atmosphere  of  the  lays  of  Marie  de  France, 
the  chief  exponent  and,  if  Poulet  in  the  article  just  cited  is  correct, 
the  inventor  of  this  class  of  composition. 

The  further  inference  that  the  Eliduc  lay  itself  is  meant,  and 
specifically  the  two  episodes  not  duplicated  in  7,  depends  to  a 
certain  extent  upon  the  question  at  issue  in  this  paper.  If  7 
represents  a  reversal  of  E'2  it  would  probably  be  exact.  Yet,  even 
if  the  source  of  7  were  entirely  independent  of  E'\  it  might  still 
be  true;  for,  granting  the  earlier  date  of  E2,  we  should  have  proof 
of  his  acquaintance  with  this  poem  in  the  name  Eliduc,  which  he 
applies  to  the  father  of  his  hero. 

We  have  thus  on  either  side  the  author's  testimony  of  the 
existence  of  an  older  form  of  either  poem.  The  question  to  solve 
is  whether  this  earlier  form  is  identical  for  both  E2  and  7,  and 
whether  the  points  of  contact  enumerated  by  Forster  contain 
evidence  that  7  is  a  reversal  of  E1.  Before  going  any  farther  it 
will  be  of  service  to  state  clearly  Forster's  position.  He  main- 
tains that  Gautier  reworked  the  Eliduc  story,  and  purposely 
eliminated  all  its  immoral  features.  While  Eliduc  was  ready  to 
forget  his  wife  and  commit  bigamy,  Ille  remains  faithful  to 
Galeron,  until  of  her  own  will  she  sets  him  free.  Hence  the 
remorse  of  Eliduc  and  Guilliadun  could  disappear  from  Ille  ei 
Galeron.  The  fundamental  difference  in  the  appearance  of  the 
two  protagonists — Eliduc  as  a  knight  with  followers,  Ille  poor 
and  unknown — is  due  to  Gautier' s  principle  to  let  his  hero  create 
his  position  through  his  valor  and  daring.  The  motive  of  the 
separation  of  Ille  and  Galeron,  he  thinks,  is  based  upon  a  question 
debated  at  the  court  of  Marie  de  Champagne,  and  called  up 
presumably  by  incidents  that  must  have  been  of  frequent  occur- 
rence in  the  tournaments  of  the  time,  viz.,  whether  a  lady  is  justi- 
fied in  dismissing  her  lover  when  his  appearance  is  changed  as 
the  result  of  injuries  received  in  combat,  in  this  instance  the  loss 
of  an  eye.  And  he  refers  to  a  passage  in  Andre"  le  Chapelain's 

475 


6  JOHN  E.  MATZKE 

well-known  book1  where  a  decision  on  this  very  question  in  the 
sense  of  Gautier's  poem  is  given  by  the  countess  Irmengard  of 
Narbonne.  To  this  reconstructed  story  Gautier  then  made 
various  additions.  He  increased  the  poem  to  the  proper  length 
of  a  roman  cFaventure  by  adding  an  account  of  the  youth  of  his 
hero  and  his  first  marriage.  He  fills  in  and  lengthens  out  descrip- 
tions of  battles,  discourses  on  love  in  the  manner  of  Chrestien  de 
Troies,  and  inserts  some  clever  scenes  of  his  own  invention,  such 
as  the  life  of  Galeron  in  Rome  and  her  appearance  at  the  door  of 
the  church  at  the  moment  of  Ille's  wedding  to  Ganor,  the  latter's 
journey  to  Bretagne  to  implore  the  aid  of  Hie,  and  their  failure 
to  meet  in  Vienne,  and  the  like. 

Bearing  these  points  in  mind,  we  may  now  proceed  to  a  critical 
examination  of  Forster's  argument,  which  is  based  partly  on 
alleged  similarities  between  E2  and  J,  and  partly  on  contrasts  in 
the  main  motives  of  the  two  stories. 

The  first  points  of  contact  which  he  notes  are  contained  in  the 
battle  scenes.  Only  one  such  incident  occurs  in  E2.  Here  it  is 
related  that  Eliduc  arrives  at  the  court  of  the  king  of  Exeter  with 
10  of  his  own  knights  (1.  79).  He  is  joined  by  14  of  the  king's 
men  (1.  155),  and  together  the  25  (1.  221)  set  out  to  give  battle 
to  the  enemy  who  is  pressing  him.  The  subsequent  victory  takes 
place  in  a  destreit,  pointed  out  to  Eliduc  by  one  of  the  king's 
men  upon  his  question  (11.  166-84) ;  30  of  the  enemy  are  captured 
(1.  221)  ;  and  when  the  king  now  sees  this  crowd  of  55  knights 
approaching  his  castle,  his  first  thought  is  that  the  enemy  has  been 
victorious  (11.  235  if.).  There  are  five  battles  described  in  J,  and 
the  similarities  are  scattered  through  several  of  them.  In  the  first 
of  this  list  Hie  has  set  out  to  conquer  his  heritage  with  10 
knights  (1.  319)  and  two  old  companions  (11.  194  and  329),  so 
that  the  whole  cavalcade  numbers  13  men.  These  expect  to  be 
joined  by  20  additional  knights  (1.  340)  of  Ille's  faithful  friends, 
but  their  plan  miscarries.  The  20  are  attacked  by  100  of  Hoel's 
men  (11.  400  ff.),  and  hard  pressed,  and  when  Hie  and  his  12 
companions  arrive  a  battle  ensues,  13  against  60,  and  20  against 
40  (11.  494,  495).  Of  the  20  finally  only  13  remain,  and  of  the 

*De  Amore,  edited  by  E.  Trojel  (Havniae,  1892),  p.  287. 

476 


SOURCE  AND  COMPOSITION  OF  ILLE  ET  GALERON  7 

40  only  16  (11.  512,  513).  Ille  and  his  men  in  the  end  overcome 
the  other  60  (11.  517-792).  He  kills  18,  and  the  others  flee. 

The  similarities  which  Forster  sees  in  these  two  scenes  are 
rather  dim.  Eliduc's  battle  is  directed  against  a  rejected  suitor 
for  the  hand  of  Gruildeluec,  the  daughter  of  the  king  of  Exeter ; 
while  Ille  fights  for  his  own  title,  though  later,  after  his  marriage 
to  Galeron,  he  defends  her  twice — a  fact  which  Forster  overlooks 
— against  rejected  suitors,  first  against  Rogelion  (11.  954-1176), 
and  later  against  the  counts  of  Anjou  and  Poitou  and  the  duke 
of  Normandy  (11.  1494-97  and  1538-80).  This  latter  battle  takes 
place  in  a  destreit  (1.  1552)  as  that  of  Eliduc;  yet  Forster  fails 
to  note  the  vital  difference  that  in  E2  the  pass  is  a  part  of  Eliduc's 
prearranged  plan  of  attack,  while  in  I  it  represents  the  natural 
road  of  the  enemy  in  the  third  of  these  battles.  He  maintains 
further  that  the  14  knights  in  E2  (1.  155)  play  the  same  r6le  as 
the  20  in  I  (1.  483)  in  the  first  battle;  but  he  overlooks  that  the 
14  aid  Eliduc  in  defeating  the  enemy,  while  Ille  frees  the  20 
from  the  danger  in  which  they  are  caught.  Furthermore,  Eliduc's 
increase  comes  from  the  king  of  Exeter's  men,  while  Ille's  20 
knights  are  friends  of  his  youth,  trying  to  effect  a  union  with  him. 
Finally  the  one  battle  takes  place  for  the  conquest  of  Ille's  inheri- 
tance, while  the  other  is  in  aid  of  the  father  of  Eliduc's  future 
wife;  and  above  all,  the  points  compared  are  divided  between 
two  entirely  different  scenes.  It  is  evident  that  the  significant 
features  of  the  three  battles  are  quite  dissimilar.  The  mistake  of  the 
king  in  E2,  when  he  sees  the  larger  number  of  knights  returning 
to  his  castle,  and  which  is  so  unique  that  it  should  have  appealed 
to  Gautier,  is  entirely  lacking.  Taking  all  these  variations  into 
account,  I  think  it  will  be  agreed  that  the  few  scattered  points  of 
contact,  meager  as  they  are,  must  be  fortuitous,  all  the  more  when 
it  is  remembered  that  they  could  be  duplicated  from  other  poems. 

Forster  thinks,  in  the  next  place,  that  the  circumstances  attend- 
ing the  appearance  of  Eliduc  and  Ille  at  the  courts  of  the  fathers  of 
their  second  wives  are  identical,  barring  the  difference  already 
referred  to  that  the  former  arrives  surrounded  by  followers,  while 
Ille  comes  alone  in  shabby  dress  and  is  exposed  to  ridicule.  In 
both  poems  the  king  is  described  as  old  and  feeble  (E2  90,  Vielz 

477 


8  JOHN  E.  MATZKE 

liuem  et  anclens  esteit  =  I  2004,  Que  dhme  part  Vaqeut  viellece) , 
and  both  have  refused  a  neighbor  the  hand  of  their  daughters 
(E2  95-98  =  1  5400).  Here  Forster  distorts  the  facts  to  support 
his  thesis.  In  E2  the  king  is  attacked  by  a  rejected  suitor,  but 
in  /  the  sole  reason  for  the  Greek  emperor's  aggression  is  the  age 
(1.  2004)  and  feebleness  (1.  2007)  of  the  emperor  of  Rome.  The 
emperor  of  Constantinople  is  already  married  to  Ganor's  cousin, 
and  the  question  of  his  suit  for  the  hand  of  Ganor  does  not  arise 
until  much  later,  when  her  marriage  to  Ille  is  not  thought  of. 
Galeron  has  reappeared  and  both  have  returned  to  Bretagne. 
Ganor's  father  has  died  (1.  5400)  and  her  cousin  has  suc- 
cumbed to  the  effects  of  her  husband's  cruelty.  This  is  the  final 
war  of  the  poem,  and,  like  the  one  preceding  it,  is  in  the  main  a 
war  of  conquest  in  which  the  idea  of  a  marriage  is  of  secondary 
consideration. 

Forster  sees  further  evidences  of  the  indebtedness  of  Gautier 
to  the  Eliduc  lay  in  certain  features  of  Ille's  battles  against  the 
Greeks  after  his  arrival  in  Rome,  11.  2201  ff.  The  comparison  is 
of  course  again  with  the  single  battle  in  E2.  The  Romans  retire 
to  a  castle  (J2255),  where  they  are  besieged,  while  Eliduc  prepares 
an  ambush  (E2  173)  for  the  enemy.  Forster  notes  particularly 
that  in  both  cases  the  action  is  the  result  of  a  conseil.  He  over- 
looks that  in  E2  the  counsel  is  sought  by  Eliduc,  while  in  I  it  is 
offered  with  diffidence  by  Ille  to  the  seneschal  (/  2237,  and  par- 
ticularly 11.  2274  ff.).  The  siege  which  the  Romans  undergo  in 
this  castle  Forster  compares,  if  I  understand  him  correctly,  with 
the  siege  which  the  king  of  Exeter  suffers  at  the  hands  of  the 
rejected  suitors,  when  Eliduc  first  appears  at  his  court  (E2  99) !  He 
then  notes  that  as  the  result  of  the  victory  Eliduc  becomes  gardein 
de  la  terc  (E2  270)  and  Ille  senescal  (I  2476) ;  but  he  overlooks 
that  in  E2  the  appointment  is  made  by  the  king,  while  Ille  is 
elected  to  the  position  by  the  knights  on  the  battlefield  after  the 
seneschal's  death,  when  they  are  in  need  of  a  new  leader  ( I  2470). 
The  emperor  merely  confirms  the  choice  ( J  3165  and  3237-67). 

Forster  lays  stress  upon  the  fact  that  in  both  poems  it  is  the 
princess  who  falls  in  love  first  with  the  newly  arrived  knight,  and 
he  points  out  certain  similarities  that  exist  in  the  description  of 

478 


SOURCE  AND  COMPOSITION  OF  ILLS  ET  GALERON  9 

their  first  meeting  (E2  300-02  =  I  3317-19) ;  their  interview 
without  witnesses  (E'2  297  ff.  =  I  3332  ff.);  the  shyness  of  the 
girl,  who  fears  that  she  may  be  laughed  at  and  rejected  if  she 
confesses  her  love  (E*  307-08  =  I  3354-58) ;  her  desire  to  have 
the  newly  come  knight  for  her  lover  (E'  327-30  =  J  3358-61). 
But  certainly  Gautier  did  not  have  to  refer  to  the  Eliduc  lay  for 
such  commonplaces  of  mediaeval  literature. 

The  fundamental  and  conscious  reworking  of  the  Eliduc  lay 
begins,  according  to  Forster's  hypothesis,  with  the  appearance  of 
Ille  in  Rome.  The  differences  which  may  be  observed  now  are 
explained  as  being  due  to  the  purpose  of  the  author.  Eliduc  falls 
in  love  with  Guilliadun,  while  Ille  thinks  only  of  Galeron.  Then 
the  two  couples  are  separated.  Eliduc  leaves  Guilliadun  unwil- 
lingly when  summoned  by  his  liege  lord  (E2  550  ff.),  while  Ille 
gladly  follows  Galeron  to  Bretagne  when  she  informs  him  of 
Conain's  death  and  the  country's  needs  ( 1 4213  ff. ) .  Both  knights 
promise  to  return,  Eliduc  to  carry  Guilliadun  away  (E3  690),  and 
Ille  only  if  Rome  should  stand  in  need  of  his  sword  (J  4880). 

The  leave-taking  which  is  described  at  this  point  shows  some 
rather  striking  points  of  contact.  Both  Eliduc  and  Ille  announce 
their  intention  first  to  the  maiden's  father  (E2  620  =  I  4486)  ; 
both  promise  to  return  if  needed  or  called  by  him  (E2  638  ff.  = 
/4517  ff.)  ;  both  receive  presents  from  him  as  they  leave  (E2  643 
=  I  4942);  both  then  say  farewell  to  the  princess  (E2  654  = 
J4675)  ;  in  both  poems  the  maiden  swoons  when  she  hears  the 
news  (E2  661-62  =  I  4774  ff.) ;  the  knight  bemoans  his  fate  (E* 
664  ff.  =  I  4790  ff.)  ;  when  she  regains  consciousness  he  makes 
his  promises  (E2  668  =  I  4873) ;  and  finally  both  Eliduc  and  Ille 
kiss  the  maiden  as  they  depart  (E2  702  =  I  4902). 

This  is  the  only  scene  in  the  poem  showing  distinct  resemblan- 
ces. There  is  the  possibility  that  we  may  have  to  do  with  a  com- 
monplace of  mediaeval  literature,  yet  the  various  steps  outlined 
follow  so  closely  in  the  same  order  that  the  relation  between  them 
may  perhaps  be  more  vital;  and  since  Gautier  probably  knew  the 
Eliduc  lay,  he  may  have  had  this  scene  in  mind  when  he  wrote 
this  portion  of  his  poem.  Yet  the  argument  is  not  sufficient  to 
establish  Forster's  claim,  and  at  any  rate  it  is  quite  compatible 

479 


10  JOHN  E.  MATZKE 

with  the  conclusions  as  to  the  source  of  his  poem  which  we  shall 
try  to  establish  later.  After  this  scene  fundamental  differences 
reappear.  Eliduc  returns  to  Guilliadun  because  he  had  promised 
to  do  so,  while  Ille  must  avoid  Ganor's  presence  until  Galeron  of 
her  own  accord  has  entered  the  cloister.  In  either  poem  the  knight 
marries  his  second  wife,  but  in  E'2  this  act  is  followed  by  ultimate 
penitence  for  the  sin  that  has  been  committed,  while  in  I  no  wrong 
has  been  done  and  Ille  can  live  in  joy  with  Ganor. 

It  must  be  granted  that  Forster's  theory  appears  very  plausible 
with  regard  to  the  portion  of  the  story  in  which  one  poem  is  the 
reverse  of  the  other,  but  it  is  evident  also  that  the  absolute  proof 
of  its  accuracy  is  lacking.  Like  all  well-constructed  theories,  it 
must  rely  upon  its  logic  and  plausibility.  And,  certainly,  it  must 
be  granted  that  Gautier  might  have  composed  his  poem  as  For- 
ster  maintains  he  did.  However,  when  one  compares  E2  and  I 
closely,  as  we  have  done,  doubts  with  regard  to  the  justice  of  For- 
ster's point  of  view  begin  to  assert  themselves.  Granting  that 
Gautier  with  conscious  purpose  stood  the  central  motive  of  the 
Eliduc  lay  on  the  head,  it  is  evident  from  this  comparison  that  he 
did  not  make  use  of  the  form  which  Marie  de  France  had  given  to 
the  story.  The  points  of  contact  brought  forward  by  Forster  are 
scattered  and  separated  in  a  manner  quite  inexplicable  on  such  a 
supposition.  Furthermore,  many  of  the  resemblances  pointed 
out  by  Forster  are  without  doubt  fortuitous,  and  could  easily  be 
duplicated  from  other  poems.  The  presence  in  two  texts  of  an 
ambush  or  a  council  of  war,  of  a  speech  to  infuse  courage,  or  the 
elevation  to  high  office  of  an  unknown  knight  who  performs 
miracles  of  bravery,  the  advances  of  a  princess  to  this  knight  and 
his  disdainful  attitude,  the  separation  of  two  lovers  and  the  maid- 
en's swoon,  can  certainly  not  prove  relationship  between  them.  If, 
then,  we  note  in  addition  that  these  elements  are  used  in  the  freest 
manner,  and  that  the  scenes  in  which  they  occur  are  fundamentally 
dissimilar,  as  has  been  shown,  the  conclusion  becomes  pressing 
that  the  fancied  relation  of  the  two  poems  has  no  basis  in  fact. 

Furthermore,  Forster's  supposition  fails  to  give  the  key  to 
Gautier's  method  in  many  other  details  of  the  story.  Granting 
that  the  introduction  of  the  account  of  Ille's  youth  caused  him  to 

480 


SOURCE  AND  COMPOSITION  OF  ILLS  ET  GALERON  11 

split  the  battle  episodes,  why  should  he  have  introduced  Galeron 
as  the  sister  of  Conain,  when  in  the  corresponding  scene  in  E  the 
princess  is  the  daughter  of  the  king  whom  Eliduc  aids  with  his 
arms  ?  Why  should  Rogelion,  the  first  of  the  rejected  suitors, 
prepare  an  ambush  for  Ille  and  leave  Conain  unmolested  ?  Why 
should  the  other  suitors  for  Galeron's  hand  endeavor  to  avenge 
the  slight  cast  upon  them  only  after  her  marriage  to  Ille  ?  Why 
should  the  Greek  emperor  at  his  first  attack  on  Rome  lay  no  claim 
to  Ganor's  hand  ?  Why  should  this  suit  appear  as  an  afterthought 
after  her  father's  death  ?  And  why  should  Gautier,  who  was 
clever  enough  to  invent  such  striking  scenes  as  those  depicting 
the  life  of  Galeron  in  Rome  and  her  appearance  at  the  cathedral 
at  the  moment  of  Ille's  impending  marriage,  duplicate  in  a  vague 
way  at  the  court  of  Rome  scenes  upon  which  he  had  already  drawn 
when  describing  events  at  the  court  of  Conain  ?  All  these  varia- 
tions, and  others  that  might  be  mentioned,  become  of  small 
importance  when  they  are  conceived  as  due  to  the  impulse  toward 
variation  observed  in  all  popular  literature  ;  but  they  demand  a 
definite  explanation  when  it  is  maintained  that  one  story  represents 
a  conscious  reworking  of  the  other.  And  in  support  of  our 
demands  we  have  merely  to  cite  the  Cliges  of  Chrestien  de  Troies. 
That  this  poem  represents  a  reversal  of  the  Tristan  story  Forster 
was  the  first  to  maintain,  and  all  have  subscribed  to  his  opinion. 
But  here  it  is  possible  to  outline  the  reversal  step  by  step,  and  the 
picture,  when  completed,  represents  not  merely  a  plausible  hypoth- 
esis, but  a  definite  and  convincing  argument. 

There  can  be  no  question,  however,  that  the  two  stories  are 
closely  related  in  their  central  theme.  E  shows  a  fickle  husband 
and  a  faithful  wife,  while  I  tells  of  a  model  husband  and  the 
reward  of  an  equally  faithful  wife,  with  this  addition  that  fate  so 
arranges  the  life  of  the  second  couple  that  the  husband  can  wed 
his  second  wife  in  honor.  Looked  at  in  this  way,  the  one  story 
is  plainly  the  reverse  of  the  other.  The  question  at  issue  is  to 
determine  the  age  of  the  reversal.  Before  submitting  our  answer 
to  this  problem  we  must  look  for  a  moment  at  the  structure  of  J. 

Three  sections  are  plainly  visible  in  this  poem.  ( 1 )  The  story 
begins  with  an  account  of  the  enfances  of  Ille.  Deprived  of  his 

481 


12  JOHN  E.  MATZKE 

heritage,  he  sets  out  to  conquer  his  rightful  possessions  ( —  1. 
(2)  After  a  first  unsuccessful  attempt  he  arrives  at  the  court  of 
Conain,  count  of  Bretagne.  Here  he  meets  Galeron,  his  first  wife, 
and  is  victorious  over  four  rejected  suitors  ( — 1. 1580) .  Then  follow 
his  separation  from  his  wife,  his  arrival  in  Rome  at  that  moment 
besieged  by  a  Greek  army,  his  victory  and  selection  to  the  office 
of  seneschal,  the  love  of  Ganor,  the  preparations  for  the  wedding, 
the  appearance  of  Galeron,  and  the  return  of  both  to  Bretagne, 
while  Ganor  remains  in  Rome  ( —  1.  5310).  (3)  After  the  death 
of  the  emperor  of  Rome,  Ganor  is  hard  beset  by  a  Greek  army, 
Ille  hastens  to  her  aid,  after  his  wife  has  entered  into  a  cloister, 
defeats  her  enemies  a  second  time,  and  is  finally  married  to  her. 

Between  the  first  and  second  of  these  divisions  stands  the 
reference  to  the  lay  of  Ille  et  Galeron,  and  its  introduction  at  this 
point  and  the  general  setting  in  which  it  appears  create  a  strong 
presumption  that  it  is  here  that  Gautier  began  to  follow  his  source. 
What  precedes  is  his  invention.  If  this  be  so,  we  shall  get  a 
clearer  conception  of  the  type  of  story  which  this  lay  contained, 
if  we  reduce  it  to  general  terms.  A  youth  unknown  and  deprived 
of  his  heritage  arrives  at  a  court,  where  he  distinguishes  himself 
by  his  bravery  and  is  raised  to  an  important  office.  In  conse- 
quence a  princess  falls  in  love  with  him,  and  the  two  are  married. 
Presently,  for  a  reason  to  be  discussed  later,  the  two  are  separated. 
The  knight  journeys  to  another  court,  where  similar  scenes  are 
re-enacted,  but  he  remains  steadfast  to  his  first  love.  In  the  end, 
when  he  has  received  apparently  definite  news  of  the  death  of  his 
wife,  he  assents  to  a  second  marriage.  But  the  first  wife  appears 
before  the  ceremonyis  consummated,  is  reunited  with  her  husband, 
and  both  return  to  their  home. 

I  leave  open  for  the  moment  the  question  whether  the  final 
scenes  of  the  poem  also  had  their  counterpart  in  the  lay.  The 
portion  that  we  have  outlined  bears  most  striking  resemblance  to 
the  story  of  Horn  and  Rigmel.1  Here  Horn,  unknown  and  shorn 
of  his  heritage,  with  fifteen  companions  appears  at  the  castle  of 
Hunlaf,  who  is  old  and  feeble  (1.  1752).  As  he  grows  up,  his 

i  Das  anglonormannische  Lied  vom  Wackern  Bitter  Horn,  published  by  Brede  and  Sten- 
gel, Marburg,  1883  (Ausg.  and  Abh.,  VIII). 

482 


SOURCE  AND  COMPOSITION  OF  ILLE  ET  GALERON  13 

daughter  Rigmel  falls  in  love  with  him.  She  employs  the  seneschal 
to  arrange  an  interview.  She  leads  the  youth  to  a  portion  of  the 
room  where  they  can  converse  in  private,  and  makes  him  sit  near 
her  on  a  richly  covered  couch.1  Horn  rejects  her  advances  because 
of  his  poverty  and  modest  descent,  telling  her  that  she  should 
marry  a  king,2  or  at  least  wait  until  she  could  be  certain  of  the 
value  of  her  choice.  Presently  Horn  becomes  cunestable*  on 
account  of  his  brilliant  first  battle.  Then  Rigmel  sends  him  pres- 
ents, which  he  accepts,  much  to  her  joy.  The  affection  between 
the  two  now  becomes  apparent,  and  Horn  is  maligned  to  Rigmel's 
father.  He  leaves  the  court  in  disgrace  and  arrives  at  Westir,  where 
Gudreche  is  king,  and  lives  there  under  the  name  of  Gudmod. 
Again  he  proves  his  valor  and  rises  in  esteem,  so  that  Lenburc, 
one  of  the  king's  daughters,  falls  in  love  with  him  and  makes  the 
usual  advances  by  sending  him  a  messenger  and  presents.  Horn, 
however,  repels  her  and  remains  true  to  Rimel.  Then  comes 
another  war,  in  which  he  proves  himself  the  mainstay  of  the  coun- 
try, and  when  it  is  over  Gudreche,  who  is  also  very  old  (1.  3573), 
wishes  to  bestow  upon  Gudmod,  though  he  is  in  entire  ignorance 
of  his  antecedents,  the  hand  of  Lenburc  and  with  it  the  crown  of 
his  kingdom.4  He  now  advances  his  low  origin  as  an  obstacle, 
and  speaks  of  his  love  to  Rigmel  and  the  troth  which  he  had 
pledged  her.5  Soon  after  he  leaves  Gudreche' s  court  and  arrives 
at  Hunlaf's  castle  just  as  Rigmel  is  to  be  married  by  the  will  of 
her  father  to  another. 

The  characteristic  feature  of  this  story  is  the  youthful  knight, 
who  through  his  prowess  wins  the  love  of  two  maidens,  but  remains 
faithful  to  the  first  in  spite  of  all  the  advantages  which  the  second 
union  offers  to  him.6  Some  striking  points  of  contact  with  I  have 

i  The  same  trait  occurs  in  7,  11.  3327  ft'.,  and  since  it  is  to  be  found  also  in  E%,  11.  297  ff ., 
FOrster  construes  it  into  an  argument  for  Gautier's  indebtedness. 

2Cf.  /,  11.  4699  ft1.  3  Cf.  1, 11. 1191  ff. 

*Ille  also  arrives  unknown  at  the  court  of  Rome  and  is  received  by  the  emperor  without 
telling  him  his  antecedents  (11.  2011  ff.).  Later  the  proposal  to  bestow  Ganor  and  the  crown 
upon  him  also  comes  from  the  emperor  (11.  3491  ft'.). 

5Ille  also  makes  known  his  marriage  to  the  pope,  when  the  latter  makes  him  acquainted 
with  the  emperor's  plans,  11.  3666  ff. ;  cf.  Horn,  11.  3663  ff. 

6  Another  version  of  this  theme  is  to  be  found  in  the  unpublished  poem  on  Gui  de  War- 
wick. Here  the  hero  of  humble  birth  falls  in  love  with  the  daughter  of  his  liege  lord.  At 
first  scornfully  rejected,  his  suit  is  listened  to  only  on  the  condition  that  he  shall  become  a 

483 


14  JOHN  E.  MATZKE 

been  pointed  out  in  the  course  of  the  analysis.  We  may  add  that 
the  increase  in  prestige  offered  to  Horn  through  his  marriage  with 
Lenburc  is  also  paralleled  to  a  certain  extent  in  the  marriage  of 
Ille  with  Ganor.  The  latter  is  an  emperor's  daughter,  while 
Galeron  was  only  the  sister  of  a  duke  of  Bretagne.  Similarly 
Hunlaf,  the  father  of  Rimel,  though  described  as  a  king,  does  not 
appear  to  be  the  equal  in  importance  to  Gundreche,  the  king  of 
Westir.  Perhaps  it  is  futile  to  lay  too  much  stress  upon  this  point, 
but  at  any  rate  it  is  evident  that  the  Song  of  Horn,  when  looked 
at  in  this  way,  differs  from  our  poem  mainly  in  the  fact  that  the 
hero  is  not  married  to  the  first  lady,  when  he  meets  the  second. 
We  have  proof,  however,  that  a  variation  of  this  original  theme, 
representing  the  hero  as  married,  was  current  before  Gau tier's 
time.  The  evidence  lies  in  the  following  episode  from  the  Beves1 
legend. 

Bueve,  after  his  marriage  to  Josiane,  goes  to  London  to  the 
court  of  the  king.  During  the  festivities  of  Pentecost  the  king's 
son  tries  to  steal  the  horse  of  Bueve,  and  is  killed  by  the  animal, 
and,  in  consequence,  Bueve,  though  innocent,  is  forced  to  leave 
the  country.  He  takes  Josiane  and  Tierri,  a  young  companion, 
and  sails  across  the  sea.  When  they  have  reached  land  again, 
Josiane  is  delivered  of  twins,  but  Saracens  carry  her  away  before 
Bueve  and  Tierri  can  come  to  her  aid.  In  their  journey  to  dis- 
cover her  whereabouts  both  arrive  in  Civile,  and  put  up  at  the 
house  of  a  squire  called  Gernier.  On  the  following  morning  the 
city  is  attacked  by  a  hostile  army,  and  both  aid  in  the  defense  and 
are  the  cause  of  a  complete  victory.  The  lady  of  the  land,  a  maiden, 
witnesses  the  battle  from  her  tower  and  falls  in  love  with  Bueve. 
When  he  returns  with  Tierri  to  his  lodgings,  she  sends  her  steward 
Reiner  to  summon  him  to  her  presence,  but  he  is  unsuccessful  in 

famous  knight.  In  consequence,  he  sets  out  on  the  quest  of  adventures,  in  the  course  of 
which  he  finally  arrives  in  Constantinople,  where  he  delivers  the  emperor  from  the  attack 
of  the  Saracens.  His  reward  is  the  offer  of  marriage  with  the  emperor's  daughter  with  half 
the  realm.  He  accepts  the  proposal,  but  at  the  very  altar  he  remembers  his  given  promise 
and  swoons.  The  marriage  is  thus  deferred,  and  circumstances  soon  permit  him  to  leave 
Constantinople.  Eventually  he  returns  to  England  and  marries  his  first  love.  Cf.  Hist. 
Lift.,  XXII,  pp.  841-51,  and  Billings,  A  Guide  to  the  Middle  English  Metrical  Romances,  Yale 
Studies  in  English,  IX,  p.  25. 

*Der  anglonormannische  Boeve.de  Haumtone,  Herausg.  von  Stimming  (Halle,  1899; 
Bibl.  Norm.,  VII),  11.  2817-3045. 

484 


SOUBCE  AND  COMPOSITION  OF  ILLE  ET  GALERON  15 

this  errand.  Then  she  goes  herself,  and  hears  now  that  Bueve  is 
seeking  his  lost  wife  and  two  children;  but  she  persists  in  her 
demands,  and  even  threatens  Bueve  with  death.  Finally  it  is 
agreed  that  Bueve  shall  marry  her  in  form  at  once,  but  that  he 
shall  continue  his  search  for  his  wife  for  the  space  of  seven  years. 
If  at  the  end  of  this  period  he  should  still  be  ignorant  of  her 
whereabouts,  the  marriage  should  be  consummated  in  fact. 
Should  the  wife  be  found,  however,  the  duchess  of  Civile  is  to 
receive  Tierri  as  husband.  Thus  the  ceremony  takes  place,  and 
they  live  together  for  seven  years.  At  the  end  Josiane  appears 
with  Sabaoth,  Tierri's  father,  who  had  been  seeking  for  Bueve 
and  Tierri.  A  general  recognition  follows,  Bueve  and  Josiane  are 
joined  again,  and  the  duchess  of  Civile  becomes  the  wife  of  Tierri. 

The  French  poem,  which  we  have  followed  so  far,  assigns  no 
reason  for  the  attack  upon  Civile,  which  Bueve  and  his  companion 
repel.  But  this  omission  is  supplied  by  the  Norse  version  of  the 
story.  Here  it  is  told  that  two  earls  had  declared  war,  because 
the  princess  had  preferred  another  suitor.  After  the  victory,  and 
during  the  seven  years  in  which  Bueve  is  the  nominal  husband  of 
his  second  wife,  this  version  adds  that  he  increased  her  dominion 
in  every  direction  and  killed  her  enemies  wherever  he  could  find 
them,  i.  e.,  acted  as  her  senescal  or  cunestable.  Finally  Sabaoth 
and  Josiane  hear  of  his  high  station  and  impending  marriage,  and 
fortunately  arrive  before  the  union  has  been  consummated. 

In  this  episode  we  have  all  of  the  important  features  of  I. 
(1)  Bueve  arrives  as  an  unknown  knight  in  a  strange  city.  (2) 
This  city  is  attacked  by  enemies  who  in  one  version  at  least  are 
represented  as  rejected  suitors.  (3)  Bueve  aids  the  inhabitants 
to  repel  the  attack.  (4)  The  princess  falls  in  love  with  him  and 
makes  advances.  (5)  Bueve  refuses  to  marry  her  until  definite 
assurance  of  his  wife's  death  can  be  obtained.  (6)  A  search  for 
the  wife  is  instituted.  (7)  This  is  unsuccessful,  but  she  appears 
herself  at  the  moment  when  the  second  marriage  is  about  to  be 
consummated.  The  two  peculiar  features  of  the  marriage  in  form 
and  the  agreement  that  the  princess  will  accept  Bueve' s  companion 
in  case  her  liberator  should  prove  unavailable  do  not  alter  the 
general  similarity. 

485 


16  JOHN  E.  MATZKE 

Unless  we  are  much  deceived,  we  have  in  this  episode  of  the 
Beves  legend  evidence  of  the  existence  of  a  type  of  story  which 
we  may  call  "the  faithful  husband."  It  seems  to  have  developed 
from  an  earlier  type  in  which  the  hero  is  not  yet  married,  but  has 
merely  plighted  his  troth  to  the  first  of  the  two  maidens  who  fall 
in  love  with  him.  The  lost  lay  of  Ille  et  Galeron  to  which  Gautier 
refers  was  a  member  of  this  group,  and  if  this  conception  of  our 
problem  is  correct,  we  can  on  the  basis  of  it  gain  quite  a  definite 
idea  of  Gautier's  method  in  the  composition  of  his  poem.  His 
source  furnished  him  with  the  central  motive;  that  is  to  say,  it 
related  the  separation  of  Ille  from  Galeron,  his  arrival  and  signal 
deeds  in  Rome,  the  love  of  Ganor,  the  steadfastness  of  Ille,  and 
the  final  union  of  husband  and  wife.  This  matter  stands  compactly 
in  the  middle  of  the  poem,  and  what  precedes  and  follows  repre- 
sents his  additions.  That  he  is  responsible  for  the  enfances  of 
Ille  is  accepted  by  all,1  but  it  will  have  to  be  granted  as  well  that 
he  added  the  final  scenes  of  the  story,  beginning  with  1.  5283. 
In  looking  at  the  poem  at  this  point,  one  is  struck  by  the  rapidity 
with  which  the  story  proceeds  here,  which  is  quite  contrary  to 
Gautier's  usual  habit.2  In  twenty-seven  lines  he  relates  the  early 
education  of  the  two  sons  of  Ille  and  Galeron.  The  birth  of  a 
third  child,  a  daughter  who  is  not  mentioned  again,  the  decision 
of  Galeron  to  take  the  veil,  and  the  execution  of  this  design. 
Here  certainly  was  matter  for  many  lines.  But  the  passage  serves 
merely  as  the  connecting  link  for  what  was  to  follow,  and  when 
that  object  is  accomplished,  the  whole  matter  is  dismissed  in  the 
interest  of  the  second  marriage.  There  is  a  hasty  reference  to 
Galeron  as  le  nonain  at  the  end,  1.  6565,  her  two  sons  are  called 
to  Rome,  but  Idone,  the  daughter  of  1.  5312,  has  completely 
disappeared. 

This  third  section  of  his  story  Gautier  added  under  the  influ- 
ence of  the  Eliduc  lay,  in  such  a  way,  however,  that  the  spirit  of 
the  main  motive  was  not  changed.  The  relation  of  /  to  E'2  is 
then  to  a  certain  degree  comparable  to  that  of  Ami  et  Amile  and 
Jourdain  de  Blaive.  As  the  hero  of  this  latter  poem  becomes  the 

i  Lot,  Romania,  XXV,  pp.  585-90,  has  pointed  out  the  probable  historical  back- 
ground of  this  portion  of  the  poem. 

2Cf.  Gaston  Paris,  Rom.,  XXI,  p.  278,  n.  2. 

486 


SOURCE  AND  COMPOSITION  OF  ILLE  ET  GALERON  17 

grandson  of  Ami,  so  here  Ille  is  described  as  the  son  of  Eliduc. 
Gautier  did  not  find  the  name  in  his  source,  but  basing  himself 
on  a  lay,  which  was  an  anti-Eliduc  on  account  of  the  difference 
in  moral  tone  which  pervades  it,  he  could  properly  connect  the 
two  stories  in  this  way.  Perhaps  the  suggestion  to  use  the  lay  of 
Ille  et  Galeron  as  the  basis  for  an  anti-Eliduc  came  to  him  from 
the  anti-Tristan  of  his  famous  contemporary.  If  Forster's  dating 
of  Cliges  is  correct,  this  point  of  view  would  have  much  in  its 
favor.  If,  however,  Cliges  followed  Ille  et  Galeron,  as  Gaston 
Paris  maintained,  the  relation  between  the  two  would  be  reversed 
However  this  may  be,  in  one  respect  Gautier's  poem  in  its 
spirit  shows  close  resemblance  to  Cliges.  In  the  various  poems 
which  we  have  examined  it  is  the  maiden  who  falls  in  love  with 
the  knight  and  makes  the  advances.  Through  her  chamberlain 
she  invites  the  knight  to  her  room  and  gives  him  presents.  In 
Bueve  de  Haumtone  she  even  visits  the  knight  when  he  refuses 
to  follow  her  invitation.  No  such  scenes  are  found  in  Ille  et 
Galeron.  Here  the  maiden  is  shy  and  reserved,  and  can  show 
her  feelings  only  by  indirection.  It  is  significant,  however,  that 
in  both  the  scenes  in  point  in  the  poem  Gautier  seems  to  have  had 
in  mind  the  earlier  habit  illustrated  by  Eliduc,  Horn,  and 
Bueve  de  Haumtone.  After  describing  the  love  of  Galeron,  he 
says: 

N'ele  ne  li  descoverroit 

Premierement  por  rien  qui  soit, 

Qu'il  n'afiert  pas  que  feme  die: 

"  Je  voel  devenir  vostre  amie," 

Por  c'on  ne  Fait  ancois  requise 

Et  mout  est6  en  son  service.    (1221-26) 

and,  similarly,  when  Ganor  longs  for  Ille,  he  writes: 

Tout  li  a  dit  la  fille  au  roi 

Fors  seulement :  "  Sire,  ame"s  moi ! " 

Et  se  costume  fust  en  terre 

Que  fille  a  roi  deust  requerre 

Nului  d'amors  premierement 

Ele  le  feist  esranment.    (3353-57) 

In  both  instances  the  natural  guardian  of  the  girl  decides  upon 
the  marriage.     We  have  evidently   a  conscious  alteration  here, 

487 


18  JOHN  E.  MATZKE 

introduced  by  Gautier  in  accord  with  the  conception  of  propriety 
at  his  time,  and  this  spirit  is  entirely  in  harmony  with  that  evident 
in  Chrestien's  Cliges.  In  the  Tristan  story  Blancheflur  falls  in 
love  with  Rivalen,  and  goes  to  find  him  on  the  bed  where  he  was 
recovering  from  the  wounds  which  he  had  received  in  battle.  But 
in  Cliges  Soredamors,  the  copy  of  Blancheflur,  is  shy  and  reserved, 
and  the  confession  of  her  love  is  skilfully  provoked  by  the  queen. 
If  this  point  of  view  is  valid,  we  have  an  additional  indirect 
indication  here  of  the  age  of  Grautier' s  source. 

A  word  should  finally  be  added  about  the  cause  of  the  separa- 
tion between  Ille  and  Galeron.  The  connection  which  Forster 
has  established  between  this  passage  and  one  of  the  Judicia 
Amoris  of  Andre"  le  Chapelain  is  indeed  evident,  but  this  fact  does 
not  prove  the  indebtedness  of  Gautier.  Gaston  Paris1  saw  in  it  a 
remnant  of  another  story  not  connected  with  the  theme  under 
consideration  here.  According  to  our  view,  Gautier  found  it  in 
his  lay.  It  must  be  borne  in  mind  that  his  story,  as  the  others 
that  we  have  analyzed,  must  have  given  some  explanation  for  the 
separation  of  the  knight  from  his  first  lady,  and  we  may  add  that 
no  two  agree  in  regard  to  this  point.  To  be  sure,  the  spirit  of 
this  passage  is  more  in  accord  with  the  subtler  conception  of  the 
relation  of  the  sexes  current  at  the  time  of  Chrestien  than  with 
that  of  the  Song  of  Horn  or  Bueve  de  Houmtone.  But  it  is 
evident  also  that  the  accident  described  there,  or  similar  ones, 
must  have  been  of  frequent  occurrence  in  the  tournaments  of  the 
time,  and  there  is  no  valid  reason  which  could  be  advanced  against 
the  presence  of  this  passage  in  the  original  lay.  At  any  rate,  this 
point  does  not  affect  our  main  thesis,  and  if  Gautier  added  it,  he 
made  it  replace  some  other  explanation  with  similar  purpose  which 
did  not  appeal  to  him.  The  fact  that  it  stands  at  the  beginning 
of  the  second  of  the  sections  of  the  poem  which  we  have  observed, 
and  after  the  definite  reference  to  his  source,  is  a  strong  argument 
for  the  accuracy  of  our  point  of  view. 

JOHN  E.  MATZKE 

i  Cf .  Rom.  XXI,  p.  278. 


488 


STUDIES  IN  GERMANIC  STRONG  VERBS.    I 

These  studies,  which  are  preliminary  to  a  book  on  Germanic 
Strong  Verbs  to  be  published  later,  will  discuss  strong  verbs  that 
have  not  been  fully  or  satisfactorily  explained.  No  distinction  is 
here  made  between  originally  strong  verbs  and  those  that  became 
strong  by  analogy. 

1.    BlDAN 

Goth,  beidan  c,  gen.  'auf  etwas  warten,  etwas  erwarten,'  gabei- 
dan  tr.  'dulden,  ertragen,'  ON.  bida  'warten;  c.  gen.  warten  auf 
jemand  oder  auf  etwas;  tr..  durch  Warten  erlangen,  erreichen; 
erdulden,  ertragen,'  etc.,  have  long  been  counected  with  Gk.  TreiOco, 
Lat.  fido.  But  this  connection  has  of  late  been  doubted.  So 
Uhlenbeck,  Et.  Wb.2  26;  Walde,  Et.  Wb.  222,  who  says:  "Zwei- 
felhaft  ist  die  Zugehorigkeit  von  got.  beidan  'erwarten'  .... 
wegen  der  anzunehmenden  Bedeutungsentwickelung  von  'sich 
fugen  machen,'  intr.  'sich  fugen,'  zu  'warten.'"  If  we  had  to 
assume  such  a  development  in  meaning,  connection  between  bei- 
dan and  TreiOco  would  be  more  than  doubtful. 

To  get  at  the  primary  meaning  of  Germ,  bidan,  let  us  see  how 
it  is  used:  (1)  Absolutely  meaning  'wait,  remain,  continue;'  (2) 
with  gen.  or  prep,  'await,  wait  for;'  (3)  tr.  'endure,  bear.'  The 
transitive  meaning  is  especially  instructive:  Goth,  gabeidan 
1  vTropeveiv,  ertragen,'  ON.  bida  'erlangen;  ertragen,'  OE.  bidan 
'endure,'  MHG.  gebiten  'erhalten,  bewahren.'  Notice  also  OE. 
bid  'halt,'  on  bid  wrecan  'make  to  halt,  bring  to  bay,'  MHG. 
bit(e)  ' Stillhalten,  Verweilen,'  beite  'Hinhalten,  Zogern,'  etc. 

From  this  we  may  infer  for  bidan  the  primary  meaning  'hold,' 
whence  tr.  'hold,  bear,  endure,  sustinere,  ertragen;  intr.  hold, 
hold  on,  hinhalten,  still  halten.'  A  striking  parallel  between  the 
use  of  Lat.  sustinere  and  bidan  occurs  in  OLFr.  Psalm  68,  21: 
ik  beid,  thie  samon  gidruovit  uuirthi,  inde  ne  was,  which  trans- 
lates sustinui,  qui  simul  contristaretur,  et  non  fuit.  Compare 
also  OHG.  haltan  'halten,  erhalten,  festhalten;  intr.  still  halten.' 

489]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1907 


2  FBANCIS  A.  WOOD 

As  halten  comes  from  the  primary  meaning  drive:  Skt.  kald- 
yati  'treibt,  halt,  tragt,'  Gk.  /eeXX&>  'drive,'  ice\opai  'urge  on,' 
etc.;  so  also  Germ,  bldan  'halten,  erhalten,  ertragen;  still  halten, 
verweilen,  warten'  goes  back  to  a  base  bheidh-  'drive,  urge,'  which 
is  the  underlying  meaning  in  Gk.  7rei6a).  For  it  is  evident  from 
the  way  in  which  ireiOw  is  used  that  it  could  not  have  meant 
originally  either  'persuadeo'  or  'uberrede,'  but  rather  'urge, 
impel,  compel,  convince,  force.'  E.g.  'impel,  stir  up'  (tfue'XXa?), 
II.  15,  26;  'force,  compel,  make  to  obey,'  II.  9,  345,  etc.  From 
'urge,  compel'  naturally  came  'prevail  on,  convince,  cause  to  yield, 
persuade,'  and  in  the  passive,  'yield,  comply,  obey,  be  convinced, 
believe,  trust,  etc.' 

From  TreiOw  'impel,  compel,  convince,  persuade'  we  certainly 
do  not  need  to  separate  Goth,  baidjan  'zwingen,  gebieten,'  ON. 
beida  'notigen,  auffordern;  bitten,  begehren,'  OE.  bcedan  'compel; 
urge  on,  incite;  solicit,  require;  afflict,  repress,'  OHG.  beiten 
'antreiben,  drangen;  fordern;  fuhren;  refl.  c.  gen.  wagen;  intr. 
sich  drangen,'  ChSl.  bediti  'zwingen,'  beda  'Not,'  Alb.  be  'Eid, 
Schwur,'  with  which  compare  Lat.  foedus  'league,  compact,'  and 
OE.  bad  'pledge,  thing  distrained.' 

2.  BRIDAN 

MHG.  *briden  'flechten,  weben'  is  usually  assumed  on  account 
of  the  pp.  gebriten,  gebreten  (cf.  Wilmanns,  DGr.  I,  38;  Paul, 
Mhd.  Gr.b  69,  etc.).  The  inf.  is  better  written  *briten,  if  indeed 
we  may  assume  any  inf.  at  all.  For  the  word  is  identical  with 
OHG.  bretten  'stringere,  ziehen,  zucken;  weben,'  OS.  bregdan 
'flechten,'  etc.  MHG.  *brlden  or  *briten  corresponds  to  OFries. 
brida  'ziehen'  from  *brigdan.  The  loss  of  g  with  lengthening  of 
i  to  I  occurs  also  in  OE.  brldel,  OHG.  bridel,  MHG.  bridel, 
britel  'Ztigel'  beside  OHG.  brittil  'Zugel,'  brittolon  'frenare.' 

3.  DIKAN 

MHG.  tlchen  'schaffen,  treiben,  ins  Werk  setzen,  fordern; 
btissen,'  ertwhen  'bussen.'  This  corresponds  to  the  MLG.  weak 
verb  diken  'btissen,  wieder  gut  machen.'  Whether  this  verb  was 
originally  strong  or  weak  it  is  impossible  to  tell.  Here  probably 

490 


STUDIES  IN  GERMANIC  STRONG  VERBS  3 

belong  OHG.  tihton,  MHG.  tihten  'erfmden  und  schaffen,  hervor- 
bringen,  ersinnen,  ins  Werk  setzen,  anstiften,  machen,  abfassen, 
dichten,'  OE.  dihtan  'direct,  command,  arrange;  compose,  write,' 
diht  'direction,  command;  arranging,  ordering;  administration, 
office,  action,  conduct;  purpose,  intention,'  MDu.,  MLG.  dichten, 
whence  ON.  dikta  'dichten,  ersinnen.'  The  wide  variety  of  mean- 
ings in  these  words,  and  the  close  similarity  with  MHG.  twhen 
point  to  Germ,  origin  with  later  confusion  with  Lat.  dictdre, 
which  probably  took  its  late  meaning  'verfassen'  from  the  Germ. 
The  base  dheig-  of  the  above  is  a  byform  of  dheigh-  in  Goth. 
digan  'kneten,  aus  Thon  formen.'  Compare  especially  Lat.  fingo 
'form,  fashion,  make;  mold;  adorn,  dress,  arrange,  direct;  devise, 
contrive,  invent,  feign,  etc.'  These  meanings  are  strikingly  simi- 
lar to  those  of  MHG.  twhen  and  tihten.  It  is  not  impossible  that 
Lat.  fingo  represents  both  dheigh-  and  dheig-. 

4.  FLIHWAN,  FLIHAN 

OS.  *fiihan  'versohnen'  may  be  assumed  from  gifiihid  C  1460, 
gefliit  M  1460,  and  from  the  corresponding  strong  verb  in  MLG. 
vlien,  vligen  'ordnen,  ftigen,  einrichten,  in  die  Reihe  bringen, 
schichtweise  legen,  stellen,  setzen;  Streitende  versohnen,  einen 
Streit  schlichten,  etc.,'  NHG.  (north  German)  fleihen  'put  in 
order,  arrange,  fold.'  Here  belong  MLG.  vlege  'Ordnung,  Ein- 
richtung,  Schlichtung,  Beilegung  eines  Zwistes;  Schmuckung, 
Putz,'  MHG.  vlie  'Ordnung,'  ON.flti  'Schicht'  from  *flaihwo  or 
flai(g)wd,  flflia  'schichtweise  belegen.'  Compare  Gk.  TrXtWw 
'stretch  out,  stride,'  TrXifi?  'a  stretching  out;  span-measure;  strid- 
ing;' ON.  flika  'stretch  out,'  base  pleik,  pleig-  'stretch  out, 
spread  out:  put  in  order,  arrange,  etc.' 

This  is  probably  a  derivative  of  a  simpler  base  plei-  in  Lith. 
atsi-plaitau  'sich  breit  machen,'  Lett,  plitet  'platten,  schlagen,' 
Lith.  plynas  'eben,  frei,'  plijne,  pleine  'eine  weite,  baumlose 
Ebene.'  A  synonymous  base  peld-  also  occurs. 

5.  FLITAN 

OE.  flitan  'contend,  struggle,  quarrel,'  OS.  flitan  'wetteifern,' 
OHG.  fiizan  'eifrig  sein,  Fleiss  und  Sorgfalt  anwenden,  sich 

491 


4  FRANCIS  A.  WOOD 

befleissigen'  etc.,  may  be  referred  to  a  base  pleid-  'stretch  out: 
aim  at,  strive  for,  contend,  etc.,'  from  plei-  in  Lith.  atsi-plaitau 
'sich  breit  machen,'  Gk.  TrXtWo)  'stretch  out,  stride,'  ON.  flika 
'ausspannen,  ausdehnen;  prahlen,'  etc.  (cf.  no.  4).  That  plei- 
' stretch  out'  should  develop  in  opposite  directions  is  nothing 
unusual.  For  this  change  in  meaning  compare  Lat.  tendo  'stretch, 
stretch  out:  aim,  strive,  go;  exert  oneself  in  opposition,  strive, 
try,  contend,'  contendo  'stretch  out,  strain:  strive,  dispute,  fight, 
vie  with;'  Gk.  opeyco  'stretch,  stretch  out:  stride;  reach  for,  desire; 
reach  at,  aim  a  blow  at,'  Lat.  rego  'guide,  conduct,  direct;  sway, 
rule,'  Av.  rdzayeUi  'ordnet.'  These  combine  the  meanings  in 
Gk.  TrXtWo)  'stretch  out,  stride,'  &a7rXtW&>  'stretch  out,  spread 
out,  unfold,  mid.  stride,  stalk,'  MLG.  vllen  'ordnen,  einrichten, 
schlichten'  and  in  OE.  fliian  'contendere,'  etc. 

The  connection  of  flitan,  assuming  a  pre-Germ.  base  *tleid-, 
with  Lat.  silts  'strife,  dispute'  (cf.  author,  Americana  Germanica 
III,  315)  I  long  ago  discarded. 

6.  GLIPAN 

Sw.  dial,  gllpa  'be  open,'  MHG.  gllfen  'schrage,  abschtissig 
sein'  are  from  a  Germ,  strong  verb  *gllpan  'slip,  slant;  fall  away, 
sink,  open.'  Related  words  are  Sw.  dial,  glip  'gap,  opening, 
chasm,'  Norw.  dial,  gllp,  gllpa  'opening,'  ON.  gleipa  'schwat- 
zen,'  i.e.  'klaffen,'  MLG.  glepe,  glippe  'Ritze,  Spalt,'  glippen 
'gleiten,  glipfen,'  glipperich,  glibberich  '  schltipfrig,'  glepe, 
gleppe,  MHG.  gleif  'schief,  schrage,'  gleif  'das  Abschtissige,' 
gleifen  'schrage  sein,  hin  und  her  irren,'  glipfen  'gleiten,'  NE. 
glib,  etc. 

According  to  Falk  og  Torp,  Et.  Ordbog  I,  235,  these  are 
related  to  Germ,  slipan  'slip.'  Aside  from  the  fact  that  this  con- 
nection is  based  on  a  theory  that  is  unproved  and  unprovable, 
Germ,  slipan  may  be  referred  to  a  base  selei-  in  Lith.  seleti 
'schleichen,'  selejimas  'das  Schleichen;'  Ir.  slemain  'lubricus,' 
OE.  slim  'slime;'  Lett,  sllpt  'gleiten,  schief  werden,'  NE.  dial. 
slive  'sneak;'  OHG.  sllhhan  ' schleichen ; '  Lith.  slekas  'Regen- 
wurm;'  OE.  slldan  'slide,'  etc.  (cf.  author  AJP.  24,  45  ff.). 

492 


STUDIES  IN  GERMANIC  STRONG  VERBS  5 

For  Germ,  glipan  we  may  assume  a  base  ghlei-  on  account  of 
OE.  glidan  'glide,'  etc.,  Norw.  dial,  gleina  'open  place,'  which, 
in  the  developed  meaning  'fall  away,  give  way,  become  soft'  is 
in  Gk.  %Xto)  'become  soft  or  warm,  be  delicate,  luxuriate,'  %XtS^ 
'softness,  delicacy,  luxury,  voluptuousness,'  %Xi8ao>  'be  soft  or 
delicate,  live  softly,  revel,'  %XtSaw  'soft,  delicate,  voluptuous,' 
etc.  These  meanings  are  based  on  'softness'  not  'warmness,'  the 
latter  coming  from  the  former.  So  they  cannot  be  connected 
with  OS.  glltan  'gleissen,'  as  is  frequently  done. 

The  base  ghlei-  'slip,  fall  away,'  etc.,  comes  perhaps  from 
gha*l-  in  Gk.  %a\a&>  'slacken,  loosen;  let  down,  let  sink;  become 
slack ;  gape  open,  stand  open ;  leave  off,  cease  from ;  give  way  or 
yield  to,  be  indulgent  to,'  etc.,  %aXa/oo?  'slack,  loose,'  Ir.  galar 
'Krankheit,  Kummer,'  ON.  galle  'Fehler,  Mangel,  Schaden;' 
glata  'verlieren,  verderben,'  OE.  gylt  'fault,  guilt;'  Lith.  glebti 
'weich  werden,  zerfliessen,'  ON.  glap  'flaw,'  gl6pr  'idiot,'  glflpr 
'crime,'  etc.  (cf.  IE.  ax:  axi:  axu  108). 

7.  HRITAN:  KIT  AN:  WRIT  AN 

Germ,  hrltan  and  writ  an  are  well  authenticated;  *  rit  an  is 
doubtful  but  possible.  With  initial  hr-  occurs  OS.  hrltan  '  schrei- 
ben.'  Identical  with  this  may  be  MLG.,  MDu.  rlten  'reissen' 
(by  the  side  of  MLG.  writen  'ritzen,  schreiben'),  NFries.  rit 
'reissen,'  OHG.  rlzan  'reissen'  (though  this  may  be  for  *wrlz- 
zan}.  To  these  may  be  related  ON.  rista  'ritzen'  (which  may 
have  lost  initial  h-  on  account  of  the  synonymous  rlta),  OSw. 
rlsta,  MLG.  risten  'ritzen'  (neither  of  which  could  have  had 
initial  wr-,  but  both  could  come  from  hr-),  OSw.  reta  'reizen,' 
OHG.  reizzen,  reizen. 

Germ,  hrltan  is  from  a  pre-Germ.  base  qrei-d-,  with  which 
compare  Gk.  Sia-KpiSdv  'separately,'  icptvto  'separate,  distinguish,' 
/cetpco  'cut,'  ChSl.  kroiti  'schneiden,'  Lett,  krijdt  'schinden,'  OE. 
hrlcian  'cut,  cut  to  pieces,'  etc.  (IE.  ax:  axi:  axu  88). 

Germ,  wrltan  'ritzen,  schreiben'  occurs  in  OE.,  OS.  wrltan, 
MLG.  writen,  OFries.  wrlta,  and  probably  in  ON.  rlta,  OHG 
rlzan.  Related  are  Goth,  writs  'Strich,'  OE.  writ,  ON.  rit 

493 


6  FRANCIS  A.  WOOD 

'Schreiben,  Sohrift,'  OHG.  riz  'Strich,  Buchstabe,'  ON.  reitr, 
OSw.  vreter  'Streifen.'  Doubtful  are  ON.  reita,  OHG.  reizen 
'reizen'  on  account  of  OSw.  reta  'reizen,'  and  ON.  rista  'ritzen' 
on  account  of  OSw.  rista,  MLG.  risten  'ritzen.' 

Germ,  wrltan  is  from  a  base  ureid-,  which  probably  meant 
'move  to  and  fro,  turn,  rub,  etc.'  Compare  early  LRh.  (ndrh.) 
writen  'drehen,  verdrehen,'  Du.  wrijten,  and  for  meaning  OHG. 
(w)riban,  MHG.  riben  'reibend  wenden  oder  drehen,  reiben, 
schminken,'  MLG.  wrwen  'reiben,  wischen,  scheuern,  schleifen, 
zerreiben;'  OHG.  drden  'drehen,'  Gk.  reipa)  'reibe  auf.' 

A  Germ.  *ritan  may  have  occurred  which  is  possibly  repre- 
sented in  MLG.  riten,  MDu.  riten,  NFries  rit,  OHG.  rizan  'reis- 
sen.'  Of  these  the  first  three  could  represent  Germ.  *hritan 
(OS.  hritan),  or  *ritan;  the  last  *rttan,  *hrltan,  or  *writan. 
ON.  rita  might  go  back  to  *ritan  or  *  writ  an,  and  if  rista  is 
related,  it  seems  to  point  to  the  former.  For  if  this  were  from 
*wristan,  we  should  expect  OSw.  *vrista,  not  rista,  the  form  that 
actually  occurs.  On  the  other  hand  Germ.  *hristan  would 
regularly  give  ON.  *hrtsta,  OSw.  rista.  Similarly  MLG.  risten 
may  have  had  initial  Germ,  r-  (or  hr-)  but  hardly  wr-.  So  also 
ON.  reita,  OSw.  reta,  OHG.  reizen  give  no  difficulty  when 
referred  to  *raitjan.  But  *wr,aitjan  would  give  OSw.  *vreta; 
and  *hraitjan,  ON.  *hreita  and,  if  early  enough,  OHG.  *hreizzen. 
On  the  whole,  therefore,  it  is  quite  probable  that  a  Germ.  *ritan 
occurred.  In  some  dialects  this  would  fall  together  with  writan, 
in  others  with  hritan. 

Germ.  *ritan  would  go  back  to  a  base  rei-d-,  with  which  com- 
pare rei-p-  in  ON.  rifa  'reissen,  zerreissen'  (whence  NE.  rive), 
OSw.  rlva,  OFries.  riva  'reissen,'  etc.,  Gk.  e/oetVo)  'throw  or  tear 
down,'  Lat.  rlpa,  etc.;  rei-b-  in  OE.  rlpan  'reap,'  Norw.  ripa 
'ritzen;'  rei-k-  in  Skt.  rigdti  'rupft,  reisst  ab,'  Gk.  epettcco  'break, 
tear.'  All  of  these  may  come  from  the  base  rei-  in  Skt.  rindti 
'lasst  laufen,  lost  ab,'  etc.  A  base  reid-,  with  which  we  may  com- 
pare Germ.  *ritan,  and  ON.  reita,  OSw.  reta,  OHG.  reizen, 
reizzen,  is  in  Gk.  epeiSa)  'press  against,  lean  against;  prop  up; 
press  hard  upon;  dash,  hurl,  etc.'  Compare  no.  9. 

494 


STUDIES  IN  GERMANIC  STRONG  VERBS  7 

8.  LlMAN 

MHG.  ent-limen  'sich  ablosen,  ablassen  von'  is  probably  not 
from  *limen  'sich  fest  anschliessen'  as  given  by  Lexer,  Mhd.  Wb. 
1922  (which  would  connect  it  directly  with  limen  '  zusammenlei- 
men,  vereinigen ' ) ,  but  from  *limen  'weichen.'  Such  a  meaning 
best  explains  the  use  in  such  expressions  as  sin  arger  mut  im 
niht  entleim;  im  entleim  diu  kraft.  Compare  Lat.  limus  'seit- 
warts  abbiegend,  schief,'  OE.  Urn  'limb,'  ON.  Urn  'Zweig,'  limr 
'Glied;  Zweig,'  base  lei-  in  Goth,  aflinnan  'fortgehen,  weichen,' 
Gk.  \Lva^ai-  rpeTro^ai  (Hesych.)  9\id£ofiai  'weiche  aus,  gleite  aus, 
sinke,'  Skt.  lindti,  Idyate  'schmiegt  sich  an,  kauert,  verschwin- 
det,'  etc. 

9.  RipAN 

ON.  rida  l  bestreichen,  beschmieren'  is  usually  supposed  to  be 
the  same  as  rida  'drehen,  winden,  flechten,  binden,'  OSw.  vripa 
'drehen,'  OE.  wripan  'twist,  bind,'  etc.  I  refer  it  rather  to  a 
base  rei-t-,  and  compare  Skt.  rlti-s  'Strom,  Lauf,  Strich;  Art, 
Weise,'  OE.  rip  'stream,'  OLFr.  nth  'Bach,'  MLG.  ride  'Bach, 
Graben,'  Lat.  rltus  'way,  manner,  rite,'  ir-rito  'incite,  excite; 
move,  stir  up,'  Skt.  rindti  'lasst  fliessen,  lasst  laufen,'  ChSl.  rinqti, 
rijati  'stossen,  fliessen,'  etc.  (cf.  author,  Mod.  Lang.  Notes 
16,311). 

10.  SKIBAN 

MHG.  schiben  'rollend  fortbewegen,  rollen  lassen,  walzen, 
drehen,  wenden,  schieben;  intr.  rollen,  sich  wenden,'  beschiben 
'sich  auf  etwas  walzen;  einem  etwas  zuwenden,  zuteilen,'  NHG. 
Bav.  scheiben  are  plainly  related  to  MHG.  schibe,  OHG.  skiba 
'Scheibe,  Kugel,  Walze,  Rolle,  Rad,  Kreis,'  OLG.  sldba  'sphaera,' 
ON.  skifa  'Scheibe,  Schnitte,'  ME.  schwe  'disk,'  Gk.  (TKOITTOS 
'potter's  wheel.' 

The  primary  meaning  of  this  group  of  words  is  not  'cut'  but 
'turn,  roll,  etc.'  From  this  came  various  words  for  'roller,  ball, 
wheel,  disk,  etc.,'  a  diminutive  of  which  appears  in  OHG.  skivaro 
'Steinsplitter,'  MLG.  schiver  'Schindel,'  NE.  shiver  'Splitter,' 
whence  shiver  'zersplittern.'  Or  OHG.  skivaro,  etc.,  may  belong 
rather  to  ChSl.  scepiti,  cepiti  'spalten.'  In  this  case  they  must 

495 


8  FRANCIS  A.  WOOD 

be  separated  from  ON.  skifa  'in  Schnitten  schneiden,'  which  is 
better  taken  with  skifa  'Scheibe,  Schnitte.' 

The  earlier  meaning  'turn,  roll;  shove,  etc.,'  underlies  the  fol- 
lowing: OHG.  besklben  'disponere,'  MLG.  schlven  'nach  Weise 
einer  Scheibe  bewegen,  rollen;  zerquetschen,  pilare,  contundere,' 
schivelen  'schwanken,  auf  die  andere  Seite  treten,  abf alien;  un- 
redlich  handeln,  intrigieren,'  NE.  shiver  'schauern,  zittern'  (these 
last  two  frequentatives),  ON.  skeifr,  OE.  sea/,  MLG.  schef, 
MHG.  schief,  'schief.'  ON.  skeifr,  etc.,  Zupitza,  Germ.  Gutt.  154, 
compares  with  Lith.  i  skybei  (adv.)  'schief,'  Lett,  schkibs  'schief,' 
schkebt  '  kippen,'  which  would  imply  a  base  sqeibh-. 

In  Gk.  occur  synonymous  bases  sqeip-,  sqeib-,  sqeibh-:  O-KI/JLTTTO), 
'prop  against;  crouch,'  tvcac{fvirr&  'dash  in  or  upon,' 
D,  cr/a/4/3a£ft>,  Kip,$aCfi>  'halt,  limp,  crouch,'  (ncifififa  'halt, 
limping,'  crid<t>ds  'niggardly,  miserly.'  Compare  OE.  hnigan 
'bend  down,'  hndg  'bowed  down,  prostrate;  contemptible;  nig- 
gardly.' 

11.  SMITAN 

This  word  occurs  with  the  greatest  variety  of  meanings :  NHG. 
schmeissen,  MHG.  smlzen  'streichen,  schlagen,'  NE.  smite,  OE. 
smitan  'daub,  smear;  pollute,'  Norw.  dial,  smiia  'kleben;  refl. 
wegschleichen,'  Sw.  smita  'schleichen,  sich  drticken,  sich  davon- 
machen,'  etc.  These  are  from  a  pre-Germ.  base  smei-d-  'drticken, 
reiben,  streichen,  schmieren,  etc.;  sich  drucken,  schleichen,  etc.,' 
which  is  from  smei-  in  Gk.  oyw/y,  cr/Lt^o),  a^co^co  (cf.  Schade,  Wb. 
835;  Persson,  Studien  183). 

Derivatives  of  the  same  base  smei-  are  NHG.  schmeichen 
'smooth,  plane,'  Norw.  smika  'streichen,  glatten,'  Sw.  smeka 
'streicheln,  hatscheln,  liebkosen,'  MDu.,  MLG.  smeken,  MHG. 
smeichen,  smeicheln  '  schmeicheln. ' 

Similarly  Germ,  smitan  'streichen,  etc.,'  may  be  compared 
with  Lett,  smaidlt '  schmeicheln. '  But  this  is  regarded  as  related 
to  Lett,  smaida  'Lacheln,'  Gk.  fjieiSda)  'smile,'  derivatives  of  the 
base  smei-  in  Skt.  smdyate  'lachelt,  lachelt  verschamt,  errotet,' 
vi-smdyaie  'wird  betroffen,  besturzt,'  smaya-s  'Staunen,  Ver- 
wunderung;  Hochmut,  Stolz,'  ChSl.  smejq  s^,  Lett,  smeiju  'lache,' 
Lat.  mirus,  etc.  In  these  words  we  have  the  intransitive  and 

496 


STUDIES  IN  GEKMANIC  STRONG  VERBS  9 

passive  meanings  of  smei-.  Skt.  smaya-s  is  especially  instruc- 
tive, as  it  points  to  the  primary  meaning  'drawing  back,'  which 
describes  both  'astonishment,  wonder,  shyness.'  and  'aloofness, 
haughtiness.'  Compare  especially  Sw.  smlta  'sich  drticken,  sich 
davon  machen'  and  NHG.  verschmitzt,  Dan.  smette  'schltipfen.' 

A  similar  development  in  meaning  is  seen  in  the  following: 
NHG.  dial,  schmorkeln  'schrumpfen,'  OE.  smearcian  'smile,' 
NE.  smirk  'schmunzeln.'  —  Lith.  smaukiu  'glatt  oder  gleitend 
streifen,'  MHG.  smiegen  'sich  eng  an  etwas  drticken,  sich  zusam- 
menziehen,  ducken,'  NE.  smug  'smooth,  sleek;  unctuous;  self- 
satisfied.' —  Scotch  smule,  smuil  'schleichen ;  schmeicheln,'  MHG. 
smollen  'schmollen;  schmunzeln,'  smielen  'lacheln:'  Gk.  a-poifa, 
<r/ti»o?  'murrisch:'  MHG.  smieren  'lacheln.' — MHG.  smutzen 
'streichen:  schlagen;  beflecken,'  MLG.  smotteren  'schmeicheln, 
liebkosen,'  MHG.  smutzen,  smutzern,  smunzeln  'schmunzeln.' 

12.  STRIDAN 

This  verb  occurs  in  a  twofold  sense  represented  by  OE.  stri- 
dan  'stride'  and  OHG.  strltan  'streiten.'  That  these  meanings 
are  easily  combined  I  have  shown  in  PBB.  24,  532. * 

The  old  connection  of  OHG.  strit  'Streit'  with  Lat.  (st)lls 
(Vanicek  329)  may  be  phonetically  possible  as  Uhlenbeek,  PBB. 
20,  328  f.,  and  Walde,  Et.  Wb.  344,  maintain.  But  before  we 
admit  this  comparison,  it  should  be  proved  conclusively  that 
Germ,  sir-  may  come  from  IE.  stl-,  and  that  the  meaning  of  Lat. 
Us  and  OHG.  strit  actually  correspond. 

In  the  sense  'strive,  contend'  the  word  occurs  strong  as  fol- 
lows: OSw.  strlpa  'streiten'  (usually  weak),  OFries.  strlda, 
MDu.  striden  'streiten,'  OLFr.  withar-stridan  'widerstreiten, 
zornig,  erbittert  sein,'  MLG.  striden  (also  wk.  like  OS.  stridiari), 
OHG.  stritan,  MHG.  strtten  'kampfen,  streiten;  sich  eifrig 
bemtihen.'  Related  to  these  are  ON.  strid  'Streit,  Kummer/ 
strida  'streiten;  plagen,  reizen,'  stridr  ' streitsuchtig,  rauh,  streng, 
grimmig,'  Dan.  strid  'rauh,  struppig;  hart,  streng,  trotzig,'  OS. 
strid  'Streit,  Eifer,'  OHG.  ein-striti  ' widerspenstig,'  etc. 

1  The  connection  between  stride  and  streiten  had  been  given  before  by  Skeat,  Et.  Diet., 
and  has  been  adopted  by  Falk  og  Torp,  Et.  Ordbog  II,  307. 

497 


10  FRANCIS  A.  WOOD 

In  all  these  forms  there  is  no  evidence  of  a  Germ.  p.  If  the 
d  of  Germ,  stridan  goes  back  to  an  IE.  £,  then  the  verb  must  be 
an  aorist-present  *strito  or  *srito  or  **stlito.  Admitting  that  it 
is  an  aorist-present,  it  is  still  strange  that  no  noun  or  adjective 
occurs  with  Germ.  p.  The  probabilities  are  therefore  that  the 
verb  had  IE.  dh,  and  for  that  reason,  if  for  no  other,  could  not 
be  directly  compared  with  Lat.  Us. 

Both  stride  and  streiten  may  be  referred  to  a  pre-Germ.  base 
streidh-  'stretch  out,  stand  out  stiffly,'  whence  'stride,  straddle' 
and  'strive,  struggle,'  with  which  compare  streid-  in  ON.  strita 
'zerren,  reissen,'  stritask,  streitask  'sich  anstrengen,  sich  strau- 
ben,'  streita  'Anstrengung,'  strit  'schwere  Arbeit.'  These  seem 
to  come  from  a  base  sterei-:  OE.  strlmende  'resisting;  striving.' 
Lith.  strainus  'widerspenstig  in  Worten,'  pasistrainyju  'streben, 
sich  anstemmen;'  Gk.  o-rejp^o?,  crrpifyvfc  'starr,  hart,  fest,'  early 
Du.  strijven  'streben,  streiten,'  OHG.  *striban,  whence  OFrench 
estriver,  NE.  strive  'streben,  streiten.'  Synonymous  bases 
sterex-  and  stereux-  occur.  Compare  especially  streud-,  which 
shows  the  same  double  development  as  in  stride,  streiten:  OE. 
strutian  'stand  out  stiffly,  be  rigid,'  NE.  strut  'sich  spreizen, 
stolzieren,'  MHG.  strotzen,  striuzen  'strauben,  spreizen,'  struz 
'Widerstand,  Streit.'  For  meaning  compare  no.  5. 

13.  SWIGAN 

OSw.  swigha  'sich  neigen,'  Sw.  dial,  sviga  (sveg)  'sich  biegen, 
schwanken,  nachgeben,'  MDu.  swighen,  MLG.  swigen  'schwei- 
gen,'  MHG.  swigen  'schweigen,  verstummen'  (also  weak  like 
OHG.  swigen)  etc.:  ON.  suig.  'bend,  curve,  circuit,'  suige, 
sueigr  'switch,'  sueigia  'bow,  bend:'  Lith.  svaigti  'schwindelig 
werden,'  svaigin&ti  'umherschwanken,'  Russ.  svigat  'bummeln, 
sich  herumtreiben'  (cf.  Mod.  Lang.  Notes  xvi,  20). 

According  to  Persson,  Studien  192  f.,  Lith.  svaigti  has  IE.  g 
not  gh,  and  is  related  to  OE.  swican  'gehen,  schweifen,  weichen,' 
etc. ;  and  Sw.  dial,  sviga  is  from  pre-Germ.  *smko.  In  that  case 
we  may  compare  NIcel.  svia  'weichen,'  and  in  any  case  refer  all 
to  a  base  suei-  (id.  ibid.). 

The  same  change  of  meaning  as  in  the  above  is  seen  also  in 

498 


STUDIES  IN  GERMANIC  STRONG  VERBS  11 

the  following  derivatives  of  suei-:  MHG.  swlmen  'schwanken, 
schweben,'  verswimen  'verschwinden,'  MLG.  swlmen  'schwinde- 
lig  sein,  betaubt  werden,'  MDu.  swlmen^  zwlmen  'abnehmen, 
betaubt  werden,  in  Ohnmacht  fallen,'  etc. — MHG.  swinen  'abneh- 
men, dahinschwinden ;  abmagern,  welken;  in  Ohnmacht  fallen.' 
— ON.  suifa  'schweben,  schwanken,'  suifask  ' zurtickweichen  von,' 
Goth,  sweiban  '  ablassen,  aufhoren.'  OHG.  swifton  '  stille  sein.'  For 
other  words  with  a  similar  change  in  meaning  see  Color-Names 
and  their  Congeners  33  ff. 

14.  Twip>AN 

MLG.  iwiden  'willfahren,  gewahren,  bewilligen,  erhoren'  is 
conjugated  strong  and  weak.  It  corresponds  to  a  weak  verb  in 
MHG.  zwlden  (zwidigen,  zwlgeri)  'willfahren,  gewahren,  erho- 
ren,' bezwldegen  'gewahren,  bestatigen;'  zwldesal  'Gewahrung, 
Geschenk,'  MLG.  iwidinge  'Gewahrung,'  twlder  'Gewahrer, 
Erhorer,'  getwede  'willfahrig,'  MG.  getwedic  'zahm,  willfahrig,' 
getwedigen  'zahm,  willfahrig  machen,'  OE.  lang-twidig  'granted 
for  a  long  time.' 

These  are  from  a  pre-Germ.  base  *duei-to-,  which  we  may 
compare  with  duel-  in  Lat.  beo  'gladden,  rejoice,  refresh;  present 
with,  reward  with,  enrich,'  a  derivative  of  due-  in  Lat.  bonus 
'good,'  Skt.  duvas  'Ehrerweisung,'  duvasydti  'ehrt,  verehrt, 
erkennt  an,  belohnt,'  and  in  OS.  tugidon,  tuidon  'gewahren,''  OE. 
tygpian,  tipian  'grant.' 

To  this  base  may  also  belong  ON.  tyia  'helfen,  ntitzen'  (con- 
fused with  ti6a),  full-tyia  '  ausreichende  Hilfe  gewahren,'  OE. 
teon  'furnish;  adorn,'  ful-tum,  -team  'help,'  getieme  'suitable,' 
OLG.  tomig  'ziemlich,  schicklich,'  MLG.  tomen  'schmtlcken, 
zieren,'  Du.  tooi  'Schmuck,'  OE.  tucian  'adorn'  (cf.  IE.  ax:  axi: 
axu  70).  Further  connection  with  Goth,  taujan  'machen,  tun,' 
OHG.  zouwen  'fertig  machen,  bereiten,'  zawen  'von  statten  gehen, 
gelingen,'  Skt.  duvds  'hinausstrebend,'  etc.,  is  doubtful  though 
possible  (cf.  Uhlenbeck,  Ai.  Wb.  128). 

15.  I>W!TAN 

OE.  pwltan  'cut,  shave  off,'  a-pwitan  'disappoint,  frustrari,1 
OFries.  *thwlta,  NFries.  twit  'schneiden,  schnitzen,'  pre-Germ. 

499 


12  FRANCIS  A.  WOOD 

base  tueid-,  also  in  OE.  gepwit  'chip,'  ON.  puite  'Stein,'  pueita 
'kleine  Axt,'  pueita  '  schleudern,  werfen.'  These  are  from  the 
base  iuei-  in  Lith.  tvyczyju  'schlage,  staupe,'  tvdju  'prtigele,' 
tvyskinu  'klopfe  gewaltig  an,'  tviska  'flackert,  blitzt,'  Gk.  <7e«» 
'swing,  shake,'  Skt.  tvisdti  'ist  in  heftiger  Bewegung,  ist  erregt; 

funkelt,  glanzt.7 

FKANCIS  A.  WOOD 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 


500 


THE  SIXTH  QUARTO  OF  HAMLET  IN  A  NEW  LIGHT 

It  has  been  generally  held  that  the  quartos  of  Hamlet,  from 
the  second  to  the  sixth  inclusive,  were  printed  each  from  the 
immediately  preceding  copy.  This  statement  must,  I  believe,  be 
accepted  for  the  second,  third,  fourth,  and  fifth  quartos,  but  the 
sixth  bears  clear  traces  of  different  treatment.  It  evidently  had 
an  editor  who  incorporated  into  his  text  many  readings  occurring 
in  the  folios.  Besides  these  he  made  many  other  important 
changes.1 

In  order  to  prove  my  point  it  is  simply  necessary  to  present 
those  instances  in  which  the  reading  of  the  sixth  quarto  differs 
from  the  corresponding  readings  of  the  earlier  quartos,  but  agrees 
with  the  reading  of  the  first  or  of  the  second  folio,  or  of  both 
folios.  Not  having  access  to  the  fifth  and  sixth  quartos,  I  have 
made  use  of  the  readings  recorded  in  The  Cambridge  Shakespeare 
(1892).  When  no  authority  is  given  for  the  first  reading,  it  is  to 
be  understood  that  it  is  derived  from  the  folios  and  quartos  not 

1  Compare,  for  example : 

I,  ii,  33  subject]  subjects  Qe.     215  made  it]  it  made  Qe.     237  a]  an  Qe. 
I,  iii,  7  primy]  prime  Qe.    79  the  day]  to  day  Qo.    98  you?  give  ....  truth.]  Qe.   you 
giue  ....  truth,  Q2Q3.   you  giue  ....  truth.    Q-tQr,.     you,  giue  ....  truth?    Ff. 

I,  iv,  19  clepe]  Qe.    clip  Q2Q3Q*Q5. 

II,  i,  18  iff]  Ff .    y'/fQ2QsQ4Q5.   ifitQs. 

III,  ii,  87  detecting]  Ff .  detected  Q2Q3Q*Q5.   detection  Qe.     301  from]   upon  Qe.     379 
breathes]  Qe.     breakes  Q2Q3Q4.     breaks  Qs.     breaths   FiFa.     380  this]  the  Qe.     383  lose] 
Qe.     loose  The  rest. 

Ill,  iii,  35  know]  heare  Qe. 

Ill,  iv,  79  sans]  Qe.  sance    The  rest.    215  in  life]  in's  life  Qe. 

More  such  readings  may  be  found  by  consulting  the  Cambridge  edition :  I,  i,  49,  93,  96, 
161, 163;  I,  ii,  63,  92, 127, 137, 147, 179,  200,  209;  I,  iii,  8,  9,  17,  48, 128 ;  I,  iv,  5,  57,  67,  82,  84;  I,  v, 

I,  26,  30,  35,  38,  41,  44,  95,  97,  107, 137,  150,  162,  174;  II,  i,  3, 18,  42,  49,  63,  65,  69,  77,  79,  94,  106, 112; 

II,  ii,  12,  25,  30,  54,  80,  109,  125, 162, 164,  210,  224,  269,  277,  283,  294,  302,  311,  314,  359,  360,  362,  367, 
380,  383,  396,  397,  414,  420,  424,  430,  444,  445,  449,  450,  455,  457,  478,  479,  482,  484,  489,  496,  497,  505,  516, 
517,  550,  570,  571,  575,  579,  582 ;  III,  i,  10, 19,  30,  33,  46,  60,  61,  64,  65,  72,  75,  89,  92,  113,  118,  144, 147, 
151,  161,  162, 163;  III,  ii,  25,  50,  51,  53,  57,  60,  63,  76,  96, 106, 153, 166, 171, 192,  218,  252, 267,  287,  301, 
309,  313,  334,  337,  349,  370,  379,  380,  383,  388 ;  III,  iii,  6, 15,  26,  29,  35,  52,  58, 70,  75,  79, 93;  III,  iv,  22, 
24,  77,  90, 116-118, 145, 161, 165, 188, 198,  210 ;  IV,  i,  13,  26 ;  IV,  iii,  6, 16,  35 ;  IV,  iv,  11, 14,  20,  24,  30, 
60;  IV,  v,  26,  36,  55,  83,  102, 103,  129, 130, 138,  140,  173,  184,  197,  210;  IV,  vi,  8,  9, 16,  26;  IV,  vii,  7, 
8,  11,  22,  29,  32,  45,  87,  115,  117,  122,  129,  159,  161, 174, 175, 191;  V,  i,  6, 18,  23,  76,  90, 107,  114. 118, 
119, 124, 134,  147,  154, 160, 195,  211,  215,  218,  225,  242,  247,  268,  268,  284;  V,  ii,  13,  29-31,  52,  63,  67,  98, 
102,  116,  125,  128,  140,  141,  145,  146,  155,  178,  201,  204,  211,  222,  257,  264,  273,  280,  295,  298,  300,  302, 
303,  305,  318,  320,  329,  335,  350,  355,  357.    Similar  changes  occur  in  other  quartos,  but  so  much 
less  frequently  that  they  would  not  suggest  any  special  editorial  work. 

501]  1  [MODEEN  PHILOLOGY,  January,  1907 


2 


AURA  MILLER 


subsequently  mentioned.  I  have,  of  course,  ignored  all  texts 
other  than  the  second,  third,  fourth,  fifth,  and  sixth  quartos  and 
the  first  and  second  folios;  still  I  have  allowed  the  "Ff"  of  the 
Cambridge  editors  to  stand  when  the  reading  of  the  first  two 
folios  is  also  found  in  the  following  folios. 

I,  i  122  entreatments]    FfQ6.    intreat- 

4  Barnardo*    FiFaQe.    Barnar-  ments  Q2Q*Q4Q6. 

do.    The  rest.  123  parley}  FfQ6.  parle  Q2Q3Q4Q,. 
21   What,  has]  Q2Q3.     What  ha's 

Q4Q5.     What,  ha's  F,F2Q6.  lj  lv 

65  dead]  same  F2Q6.  I  shrewdly]      F,Q6.      shroudly 

173  duty  9]  FfQ6.  duty.  Q2Q3.  duety.  QAQ&*.  shrew'dly  F2. 

Q4.  dutie.  Q5.  T 


29  bed-rid]  bedred  Q2Q3Q4Q5. 

34  Voltimand]    F2.     Valtemand 

Q2Q3Q4Q>  Voltemand  FjQg. 
83  denote]  FfQ6.   denote  Q2Q3Q4. 

deuoute  Q5. 

105  course  Q2Q3Q4Q5.  Coarse  FfQ6. 
114  retrograde]    F]Q6.     retrogard 
Q2Q3Q4.    retrograd  Q5.    retro- 
garde  F2. 

118  lose]  FfQ6.  loose    The  rest. 
132  self-slaughter]  seale  slaughter 


133  weary]  FfQ»j.  wary   The  rest. 
157  incestuous]    FfQ6.     incestious 

The  rest. 
174  Elsonoure  Q2Q3Q4Q5.  Elsenour 


237  hundred]  hundreth  Q2Q3Q4Q5. 
256  rise    Though   ....   them   to 

Q2Q3Q4Q5.    rise,  Though  .... 

them  to  FfQ6. 

I,  iii 
16  feare,  Q2Q3Q4Q5.  /eare  F1F2Q,. 

76  loses]  FfQ6.  looses  Q2Q3Q4Q5. 

77  dulls  the  edge]  FfQ6.    dulleth 
edge  Q2Q3.    dulleth  the  edge 


47 

84 

121 
151 

170 


31 

63 

113 


1, 


5 

39 

76 

104 

136 

140 
141 
148 


a]  FfQ6.  om. 
pursuest]       FfQ 


pursues 


it  9]  FfQ6.  it,    The  rest. 
Sellerige  Q2Q3Q4Q5.  selleredge 
PI.  selleridge  F2Q6. 
so  mere  Q2Q3Q4Q5.  so  ere  FfQ6. 

II,  i 

quaintly]  quently  Q2Q3Q4Qs. 
take  Q2Q3Q4Q5.  takes  FfQ6. 
beshrew]  FfQ6.  beshrow    The 
rest. 

II,  ii 

33,34  Guyldensterne  Q2Q3Q4Q5. 
Guildensterne  FiQ6.  Guilden- 
stare  F2. 

caZZ]  Q2Q3Q4Q5.  I  call  FfQ6. 
/  Q2Q3Q4Q5.  om.  FfQ6. 
shown]  shone  Q2Q3Q4Q5. 
thus.]  FfQ6.  thus  Q2Q3Q4Q5. 
a  winking]    FfQ6.    a  working 


sfar  Q2Q3. 

F2Q6. 

prescripts]  Q2Q3Q4Q5.  precepts 

FfQ6. 

a]  om.  Q2Q3Q4Q5. 


502 


THE  SIXTH  QUARTO  OF  HAMLET  IN  A  NEW  LIGHT 


151  this]  Q2Q3Q4Q5.  'tis  this  FfQ«. 
like]  Q2Q3Q4Q5.  likely  FfQ6. 

155  this,  if   .   .    .    .otherwise; 
Q2Q3Q4Q5.  this;  if  .  .  .  .  other- 
wise, FI.  this,  if  .  .  .  .  other-         6 
wise,  F2Q6.  29 

176  lord.  Q2Q3Q4Q5.  Zord*  FfQ6.  46 

190  Zord?]  FfQ6.    Lord.    Q2Q3Q4Q5. 

192  ford)]    FfQe.     Lord.    QaQA-       61 
Lord,  Q4. 

193  wfco?]    FiQe.   wfeo.    Q2Q3Q4Q5.       66 
whom1?  F2. 

228  Zap  Q2Q,Q4Q5.  Cap  Ff.  cap  Q6.       85 
271  even]  FfQ6.  euer  Q2Q3Q4Q*. 
295  forgone]      FfQ6.      forgon      140 

146 


substantially  as  in  FfQ6.  Com- 
mas in  Q2Q3Q4Q5. 

Ill,  i 

Tie  ttfiM]  a  wiZZ  Q2Q3Q4Q5. 
hither]  FfQ6.  /lef/zer  The  rest. 
loneliness]  lowlines  Q2Q3.  Zow- 
linesse  Q4Q5. 
more  ;]  FiQ6.  more,  Q2Q3.  more  : 


come,]  FfQ6.  come  Q2Q3.  come  ? 


302  T^/iaf  a  piece]    FfQ6.    What 

peece  Q2Q3Q4Q5.  147 

303-305  faculty!  ____  god!]  Pointed 
substantially  as  in  FfQ6./acwZ- 
ties,   in  .  .  .  .  moouing,    how       jg 
....  action,  how  ....  op-        29 
prehension,  how  ....  God: 


315  cofed]  Q2Q3Q4Q5.  coated  FfQ6.       4Q 

hither]  FfQe.  hether  The  rest.      101 
318  of  me]  FfQ6.  on  me   The  rest. 
332  are  they]  Q2Q3Q4Q5.   they  are     107 

FfQ6.  232 

369  lest  my]  FfQ6.  let  me  Q2Q3.  let     256 

my  Q4Q5.  265 

390  my]  Q2Q3Q4Q5.  mine  FfQ6. 
414  pious  chanson]  QaQsQtQs.  Pans     278 

Chanson  Ff  (Pons  Fj).  pans 

chanson  Q6.  290 

450  heraldry]  heraldy  Q2Q3Q4Q5. 
470  hideous]  hiddious  Q2Q3Q4Q5.         298 
545  fiction]  F2Q6.  ^xion  The  rest. 
548  tn's]    F!Q6.    m  fets  Q2Q3Q4Q5.      312 

ins  F2.  319 

551  Hecuba.    Q2Q3Q4Q5.    Hecuba* 

FfQ6.  386 

565-569  coward  ?  .  .  .  .  tois  ?]  Pointed 

sas 


sicklied]    FfQ6.    s?cfcZed     The 

rest. 

foo]  FfQ6.  to  The  rest. 

Go  to]  Q5.  goe  to  QjQgQ*.  G!o 

too  FxQe.  Goe  F2. 

marriage  Q2Q3Q4Qs.  marriages 

FfQ6. 

Ill,  ii 

ot*£-/fcerods]  Hyphened  in  FfQ6. 
praise]   FfQ6.  praysd  Q2Q3Q4- 
praisd  Q5. 
too]  to  Q2Q3Q4Q5. 
too]  FfQe.  to  The  rest. 
CapitoI\Fi. 
Capitoll  F2Q6. 
<fea*?]  FfQ6. 
how*]  FfQ6.  /tow  Q2Q3Q4Q5. 
name's]  FiQ6.  names  The  rest. 
strooken  Q2Q3.    stroken 
strucken  FfQ6. 


Pajocke  F2. 

vouchsafe]     FfQ6.      voutsafe 


/or,  /or]    Q2Q3Q4Q5.   /or   /or 
FiQo.  /or  F2. 

Zord  ?]  FfQe.  Zord.    The  rest. 
astonish]     FfQ6.      stonish 


daagrers]      FfQ6.      dagger 


AURA  MILLER 


III,  iii 

37  upon't]  FfQ6.  vppont  Q2Q3Q4Q5. 
73  praying]  a  praying  Q^QsQiQs. 
81  With  all]  FfQ6.  Withall  The 

rest. 
90  incestuous]       incestious 

Q2Q3Q4Q5. 

Ill,  iv 
6  warrant]    FfQ6.    wait    Q2Q3. 

waite  Q4Q5. 

30  king.  Q2Q3Q4Q5.  fcma?  FfQ6. 
37  brasd  Q2Q3Q4Q5.  oraz'd   FfQ«. 
42  off ]  FfQe.  o/    The  rest. 
64  mildew'd]      FfQ6.      mildewed 
Q2Q3Q4.  mil-dewed  Q5. 

94  stae.   Q2Q3Q4Q5.  Sfc/e.    F^Qe. 

95  mi/]  Q2Q3Q4Q5.  mine  FfQ6. 

97  twentieth]  FfQ6.  twentith  The 

rest. 
102  patches,     Q2Q3Q4Qs.    patches. 

FfQ6. 
143  And  I  Me]    FfQ6.    And   the 

Q2Q3Q4Q5. 
155  cwr&e    Q2Q3Q4Q5.    courb  FiQ6. 

courbe  F2. 

179  !77ms]  FfQ6.  Tfris  The  rest. 
186  rouell    Q2Q3Q4Q5.     to 

F^Qe. 
190  paddock]  paddack  Qa 

IV,  i 

16  answered]  answered  FfQ6. 

IV,  ii 
28  lord*]  FfQ6.  Lord.    The  rest. 


England*]    F^s.     England. 

The  rest. 

and  so]  FfQ6.  so  The  rest. 

IV,  v 

clothes]  FXQ6.  cZose  Q2Q3Q4Q5. 
cloathes  F2. 
rfcey]   The  Q^C^Qs. 
Acfe]  Acf  s  Q2Q3Q4Q5. 
Christian]    FfQ6.    Christians 


46 
52 

50 

103 
122 
196 

202  colaturall  Q2Q3Q4.  collaturall 
Q5.  Colaterall  FI.  Collaterall 
F2Q6. 

IV,  vi 

5  greeted,  if]  FfQ6.  greeted.    If 
Q2Q3Q4Q5. 

IV,  vii 

21  graves]  FiFaQe.  G^mes  Q2Q3Q4Q5. 
38  Hamlet*    FfQ6.  Hamlet,  The 

rest. 

48  mean*  ....  dacfc?]  Pointed 
as  in  FfQd.  Commas  in 
Q2Q3Q4Q5- 

154  so/*,  FfQ6.  soft  The  rest. 
180  indeed]      FiQ6.      indewed 

Q2Q3Q4Q5.  deduced  F2. 
184  she  is  drownd.    Q2Q3.  is  she 
drownd.  Q4.   is  she  drown'd. 
Qs.  ts  s/fce  drown  'd  ?  FfQ6. 


51 

201 
226 

IV,  iii  255 

19  supper,  where.  Q2Q3.  supper  257 
where.  Q4Q5.  supper*  Where*  271 
FfQ6.  272 

35  indeed,    if]     Ff.    if    indeed     279 
tfQo.  293 

504 


?]  FfQ6.   Carpenter. 
The  rest. 

thither]  F2Q6.  thether  The  rest. 
Grants  Q2Q3Q4Q5.  -Bifes  FfQ6. 
and]  FfQ6.  om.  Q2Q3Q4Q5. 
^and.J  hand,  Q2Q3.  hand  *  Q4Q5. 
thou]  FfQ6.    The  rest  omit. 
grave*]  FfQ6.  grave,  The  rest. 
thus]  this  Q2Q3Q4Q5. 
Till]  Tell  Q2Q3Q4Q5. 


THE  SIXTH  QUARTO  OF  HAMLET  IN  A  NEW  LIGHT          5 

V,  ii  311  poysned    Q2Q3Q4Q5.   poyson'd 

31  sat]  sate  FfQ6.  FxFaQe. 

55  know'st]     FfQ6.      knowest     312  to  blame]  too  blame 


94  it  is]  Q2Q3Q4Q5.  'tis  FfQ6. 
102  laid]  layed  Q2Q3Q4Q5. 
154  carriages]  FfQ6.  carriage  The 

rest. 

249  off]  FfQ6.  o/  The  rest. 
256  too]  FfQ6.  to  Q2Q3Q4Q5. 
296  is  it]  QaQgQ^Qs.  is'*  FfQ6. 
306  medicine]      FfQ6.      medcin 
*.  medecine  Q5. 


313  too]  to  Q2Q3Q4Q5. 

317  incestuous]    FfQ6.     incestious 
The  rest. 

318  off  this]    FfQ6.    o/  Mis    The 
rest. 

328,  329  time,  as  ....   arrest,  d 
Q2Q3.  time  as  ....  arres*.  O 
time,  (as  ....  arrest) 
FfQ6. 


308 


/land]    FfQ6.    mi/    /land     377  inuenters 


.  Inuentors 


AUBA   MlLLEB 


ANN  ARBOR,  MICH. 


505 


KEPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE 
IN  THE  GERMAN  DRAMA  UNDER  THE  INFLU- 
ENCE OF  ROMANTICISM 

I.    GENERAL  RELATIONS  BETWEEN  REPETITION   AND 
ARTISTIC    COMPOSITION 

The  repetition  of  some  part  or  parts  organically  related  to  the 
fundamental  idea  of  any  work  of  art,  literary,  musical,  or  picto- 
rial, is  both  an  essential  part  of  artistic  structure  and  an  effective 
means  of  intensification  of  utterance.  The  parts  repeated  may  be 
any  units  of  expression:  in  poetry,  a  word,  a  phrase,  a  sound,  a 
stress,  a  vowel  or  consonant,  or  groups  and  concretions  of  these; 
in  music,  a  tone  or  a  group  of  tones,  a  theme,  or  a  musical  phrase ; 
in  pictorial  art,  a  line  or  a  general  direction  of  lines,  a  color  or  a 
combination  of  colors,  spots  or  masses  of  color,  or  of  light  and 
shade.  They  may  even  be  whole  sections,  as  the  burdens  of 
ballads,  the  various  restatements  of  the  theme  in  symphonic  com- 
position, especially  in  the  symphony  and  sonata,  or  the  return  to 
the  first  part  in  Chopin's  Nocturnes,  and  all  the  frequent  repeats 
in  musical  composition ;  in  architecture,  all  the  structural  duplica- 
tions designated  by  the  term  "symmetry;"  and  in  the  drama  they 
may  be,  under  certain  circumstances,  whole  situations  and  scenes 
— with  modifications — as  Herod's  return  in  Hebbel's  Herodes 
und  Mariamne. 

The  function  of  repetition  as  a  necessary  part  of  artistic  struc- 
ture is  chiefly  amplification.  In  order  to  give  richness  and 
diversity,  depth  and  breadth,  to  the  main  idea  of  a  work  of  art, 
it  is  necessary  that  this  idea  be  presented  in  a  variety  of  relations ; 
which  means  that  it  must  be  repeated  in  many  different  surround- 
ings. In  every  symphonic  composition  the  various  themes  are 
repeated  in  a  constantly  changing  harmonic  environment.  With- 
out this  repetition  musical  composition  would  be  impossible.  The 
same  is  true  of  pictorial  art,  as  any  good  Japanese  print,  or  any 
fragment  from  the  frieze  of  the  Parthenon,  or  any  example  of 
great  art  that  has  weathered  the  criticism  of  history  will  show. 

507]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1907 


2  MARTIN  SCHCTZE 

The  other  function  of  repetition,  that  of  intensification,  is 
derived  from  the  emotional  effect  of  the  reiterated  impact  of  the 
same  perception  upon  our  consciousness  preoccupied  with  the 
train  of  associations  induced  by  the  general  idea  of  some  work 
of  art.  If  the  repetition  is  sufficiently  regular  to  be  anticipated 
and  calculated,  it  takes  the  form  of  symmetry,  rhyme,  or  rhythm, 
the  latter  including  not  only  poetic  rhythm,  but  the  form  of 
repetition  called  rhythm  of  lines,  colors,  tones,  curves,  masses, 
and  movement  in  the  pictorial  and  dramatic  arts  and  architecture. 
The  repeated  parts  may  be  separated  by  others,  or  they  may  be 
reiterated  in  uninterrupted  succession.  Beethoven  frequently 
doubles  and  again  doubles  the  ratio  of  the  repetition  of  a  note; 
others — Chopin  and  Liszt,  for  instance — increase  the  ratio  of 
repetition  less  regularly.  Liszt  uses  ,,the  repetition  of  a  note  in 
a  very  characteristic  and  effective  manner,  in  his  piano  concertos 
and  rhapsodies,  to  produce  the  effect  of  an  echo-like  reverberation. 

Numerous  as  are  these  cases  in  which  intensification  is  due  to 
regularity  of  repetition,  they  are  yet  easily  classified  under  what 
is  properly  termed  the  general  technique  of  each  art.  Far  more 
complicated  are  the  cases  in  which  intensification  is  the  result 
of  the  opposite  condition.  The  spectator  may  be  startled  into 
intense  anticipation  by  the  unexpectedness,  or  by  the  length  or 
brevity,  of  the  intervals  separating  the  recurrences  of  the  part 
repeated.  Or,  repetition  may,  by  a  gradual  unemphatic  cumu- 
lation of  emotional  effects,  produce  an  all-pervading  emotional 
atmosphere,  Stimmung,  which  may  at  times,  as  in  Wagner's 
Tristan  und  Isolde,  grow  to  an  almost  mesmeric  power.  The 
secret  of  Stimmungs-poeiTj,  and  of  the  art  and  poetry  in  which 
mood  predominates,  consists  in  a  skilful  manipulation  of  the 
emotional  possibilities  of  irregular  repetition. 

Repetition  in  art,  however,  never  occurs  unaccompanied  by 
some  variation.  In  its  structural  function,  variation  is  implied 
in  the  very  purpose  of  achieving  variety  and  amplitude  of  associ- 
ations. But  even  when  intensification  is  desired,  entire  absence 
of  variety  would  be  monotonous  and  inartistic.  Even  repetitions 
of  the  same  musical  note  are  attended  by  variations  in  intensity, 
speed,  quality  of  touch ;  all  of  which,  though  almost  imperceptible, 

508 


REPETITION  OF  A  WOED  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE         3 

produce  telling  musical  effects.  In  the  case  of  rhyme  in  poetry, 
even  if  we  consider  the  mere  matter  of  sound  of  the  rhyming 
words  aside  from  the  really  inseparable  matter  of  significance, 
the  most  perfect  rhymes  offer  variations  in  the  preceding  con- 
sonants combined  with  the  rhyming  vowels.  The  classical 
French  "rich"  rhyme  seems  to  the  modern  mind  tiresome 
because  it  lacks  this  variety ;  yet  even  here  variety  is  pushed  back 
merely  one  step  fastening  upon  the  sounds  preceding  the  rhyming 
syllables.  . 

The  range  of  variations,  from  the  least  degree  perceptible  to 
the  point  where  they  threaten  to  overwhelm  all  sense  of  repetition 
and  identity,  is  very  great.  In  a  general  way  it  may  be  said  that 
modernity,  development  in  all  arts,  can  historically  be  shown 
always  to  have  been  attended  by  an  increasing  freedom  of  varia- 
tion, and  by,  not  a  weakening,  but  a  relegation  to  a  less  obvious, 
though  quite  as  essential,  position,  of  repetition.  Greater  free- 
dom, less  rigidity  of  form,  the  incessant  triumphs  of  Romanticism 
over  Classicism,  mean  ultimately,  not,  as  is  often  said,  displace- 
ment of  order  by  disorder,  a  futile  triumph  of  formlessness  over 
form,  but  the  development  of  a  keener  sense  of  essential  identity 
delving  more  deeply  through  the  growing  splendors  of  variation, 
a  greater  ability  to  penetrate  to  the  foundations  of  things,  a  more 
incisive  power  of  synthetic  perception.  It  is  true  that  at  the 
beginning  of  every  great  movement  there  is  usually  an  outbreak 
of  disorder,  but  the  laws  of  development  soon  sift  the  permanent 
from  the  transitory.  The  peculiar  character  of  obsoleteness  in 
forms  of  art  and  literature  rests  in  their  being  too  explicit,  too 
"complete,"  too  definite,  too  limited  in  complex  suggestiveness ; 
attributes  all  of  which  spring  from  too  obvious  repetitions  of 
fundamental  elements,  insufficiently  relieved,  amplified,  enriched 
by  significant  variation.  Too  great  explicitness  produces  thread- 
bare monotony  of  restatement.  As  art  develops,  the  fundamental 
elements  of  it  become  more  plastic,  and  elaboration  takes  greater 
freedom. 

Confining  ourselves  to  a  consideration  of  poetry,  it  is  evident 
that  the  more  comprehensive,  complex,  and  close-knit,  the  more 
analogous  to  the  highest  forms  of  biological  organization  a  work 

509 


4  MARTIN  SCHUTZE 

of  poetry  is — i.  e.,  the  more  vital  and  numerous  the  relations 
between  each  part  and  every  other  part  are — the  more  significant 
must  be  the  elements  establishing  and  emphasizing  these  rela- 
tions. The  most  highly  organized  form  of  poetry  is  the  drama. 
Lyrical  poetry,  though  it  may  be  more  intense,  more  penetrating, 
more  subtle,  more  exquisite,  more  true  in  some  particular  direc- 
tion, can  never  achieve  the  breadth,  complexity,  pregnancy,  com- 
prehensive and  vital  synthesis,  which  are  the  glory  of  the  great 
drama.  Epic  poetry,  on  the  other  hand,  though  it  may  equal 
the  drama  in  the  synthesis  of  what  is  essential,  "historical,"  in 
life,  especially  in  that  of  the  past,  yet  cannot  achieve  the  direct- 
ness, the  elemental  compactness,  the  supreme  fitness,  of  the 
texture  and  organization  of  the  drama.  The  great  drama  com- 
pared with  the  great  epic  is  as  the  best  type  of  a  modern  ocean 
steamer,  with  all  its  lines  trimmed  down  to  greatest  power  of  resist- 
ance combined  with  greatest  mobility,  with  not  an  inch  of  space 
wasted,  and  with  all  parts  so  related  to  each  other  as  to  make  pos- 
sible an  instant  and  most  effective  response  of  the  whole  complex 
mechanism  to  the  will  of  the  guiding  hand;  compared  with  a  recon- 
structed Noah's  ark,  safe,  slow,  leisurely,  rich  in  all  the  treasures, 
memories,  and  associations  of  the  patient  earth. 

It  is  this  combination  of  greatest  complexity  and  most  effective 
interrelation — i.  e.,  of  this .  synthetic  energy  and  high  nervous 
pressure — of  its  organization  which  gives  to  the  drama  in  the  high- 
est degree  the  quality  of  suspense.  Suspense,  then,  must  be  the 
ultimate  test  of  the  structure  of  the  drama.  Under  the  head  of 
suspense  comes  whatever  arouses,  intensifies,  and  amplifies  one's 
interest  in  the  progress  of  the  drama.  Where  it  is  lacking  there 
is  some  deficiency,  either  in  the  intensity  or  in  the  variety  of  the 
dramatic  action.  Whenever  a  dramatist  is  in  a  position  to  choose 
between  several  forms  in  which  he  might  present  his  story,  he  has 
to  take  the  one  producing  the  greatest  suspense,  even  if  by  doing 
so  he  rejects  others  of  apparently  greater  intrinsic  beauty,  as  sym- 
metry, balance,  moderation,  elegance,  or  smoothness.  In  German 
literature  some  of  the  most  poetic  dramas — Goethe's  Iphigenia, 
Tasso,  and  Faust — are  faulty  as  dramas  for  the  chief  reason  that 
the  requirement  of  suspense  has  been  subordinated  to  that  of  a 

510 


REPETITION  OF  A  WOBD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE         5 

more  abstract  form  of  poetic  statement.  The  pure  lyric  knows  no 
suspense,  because  it  utters  a  mode  of  feeling  without  regard  to 
origin  and  issue;  when  suspense  enters  into  a  lyrical  theme,  it 
produces  a  romance;  when  it  becomes  a  prominent  part  of  the 
poetic  effect  a  ballad  results.  In  epic  poetry  there  is  consider- 
able suspense.  But  it  is  only  one  element  among  others,  all  serv- 
ing the  chief  purpose  of  giving  a  broad  picture  of  people  in  their 
fundamental  relations  to  their  times.  There  is  in  the  ideal  epic 
always  a  broad  strain  of  reflection,  of  the  thought  of  prose,  of  quiet, 
comprehensive  summing-up  of  the  main  forces  of  life.  The  very 
fact  that  the  action  is  presented  as  occurring  in  the  past  detaches 
it  from  our  intensest  interests ;  which  is  still  more  obvious  in  the 
"I"  epic,  because  in  this  case  it  is  evident  on  the  face  of  the  story 
that  the  main  person  passed  through  all  the  vicissitudes  of  his 
past,  presumably  triumphant,  overcoming  his  troubles  at  least  to 
the  extent  of  weighing  and  weaving  into  the  fabric  of  his  experi- 
ence their  significance — which  is  the  only  real  triumph  life  offers. 
But  the  dramatic  form  is  entirely  dependent  upon  suspense.  By 
conforming  to  the  requirements  of  suspense,  by  transforming  itself 
in  obedience  to  the  dictates  of  it,  the  story,  the  "fable,"  becomes 
the  dramatic  plot,  amplified  into  the  drama. 

The  conclusion  might  be  drawn  from  this  that  the  melodrama 
must  be  the  highest  form  of  drama,  for  its  purpose  surely  is  to 
produce  the  most  lurid  forms  of  suspense.  But  luridness  repre- 
sents strength  only  to  crude  minds  prone  to  measure  strength  by 
explosive  violence  of  outburst,  and  not  yet  trained  to  the  deeper 
though  soberer  test  of  the  quality  of  endurance.  True  dramatic 
suspense  is  not  a  mere  super  added  external  sensational  effect — a 
stage  trick,  as  it  were — but  an  integral  part  of  the  very  warp  and 
woof  of  the  dramatic  subject. 

FOUR    CLASSES    OF    REPETITION    IN    THE    DRAMA 

Repetition  in  the  drama  may  be  related  to  the  poetic  form,  to 
the  manner  and  forms  in  which  ideas  are  expressed,  and  to  the 
dramatic  action  itself.  In  most  cases  there  is  no  real  distinction 
between  the  last  two  heads,  the  second  properly  being  dependent 
on  the  third;  yet  this  division  will  presently  justify  itself  by 

511 


6  MARTIN  SCHUTZE 

assisting  us  in  defining  our  problem.     In  addition  to  these  func- 
tions, repetition  serves  as  a  signal  to  the  spectator. 

1.  Repetition  as  poetic  form. — Under  the  head  of  poetic  form 
belong  all  the  repetitions,  regular  or  not,  called  rhyme,  rhythm, 
meter,  alliteration;    and   those  involved  in  formal  symmetry  or 
balance.     Being  common  to  all  forms  of  poetry,  they  cannot  have 
specifically  dramatic  functions,  and  are  therefore  negligible. 

The  same  is  not  the  case  with  those  infinite  subtleties  of  repeti- 
tion of  sounds  called  sound  symbolism.  Although  they  have  been 
exploited  principally  in  lyrical  poetry,  especially  of  the  lastcentury, 
their  purpose  being  that  of  creating  "atmosphere"  (Stimmung), 
yet  we  shall  see  that  through  this  same  function  they  fulfil  a  very 
important  office  in  creating  suspense  in  a  certain  class  of  dramas. 

2.  Repetition  for  the  purpose  of  rhetorical  emphasis. — Under 
the  second  head,  that  of  forms  of  expression,  belong  a  very  great 
number  of  cases  of  repetition  of  words  or  phrases  serving  the  pur- 
pose of  emphasis,  which  yet  produce  no  dramatic  suspense  because 
they  have  no  important  bearing  on  the  dramatic  action.     These 
are  the  cases,  usually  called  rhetorical,  occurring  in  great  numbers 
in  the  dramas  of  the  early  stages  of  the  rebirth  of  German  litera- 
ture, chiefly  those  of  Lessing,  the  "Storm-and-Stress,"  including 
Goethe's  and  Schiller's  early  dramas,  and  again  in  Grillparzer's, 
Hebbel's,  and  Otto  Ludwig's  dramas.     They  are  accounted  for  by 
the  purpose  of  vivacity  of  dialogue,  vividness  of  expression,  or  any 
stylistic  peculiarity  incident  to  speech  and  conversation  in  general ; 
or  characteristic,  not  of  a  particular  dramatic  character,  situation, 
or  action,  but  of  the  general  style  or  manner  of  a  poet,  or  of  a 
"school"  of  poetry  which  in  these  instances  is  obviously  Shake- 
spearean.    The  term  "rhetorical"  is  here  used  with  a  reservation, 
because  rhetorical  utterance  in  its  true  sense  should  refer  in  the 
drama  to  all  forms  of  expression  conveying  iii  the  most  impressive 
and  adequate  manner  the  emotions,  ideas,  and  general  conception 
of  events,  situations,  and  characters  which  the  dramatist  has  in 
mind.     Dramatic  technique,  and  the  problem  of  suspense,  should 
therefore  properly  be  regarded  as  parts  of  rhetoric. 

Two  examples  from  Lessing's  Emilia  Galotti  representing  this 
form  of  repetition  will  show  that,  being  common  to  all  forms  of 

512 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE          7 

utterance,  it  has  no  specific  and  organic  relations  to  the  dramatic 
form.  In  Act  I,  scene  6,  Marinelli's  invariable  answer  to  the 
anxious  inquiries  of  the  prince  regarding  the  identity  of  Emilia 
Galotti  with  the  obscure  woman  who  is  to  be  married  to  Count 
Appiani  the  same  day,  is:  "Eben  die."  Finally,  in  desperation, 
the  prince  breaks  out:  "Sprich  dein  verdammtes  'Eben  die'  noch 
einmal,  und  stoss  mir  den  Dolch  ins  Herz."  Whereupon  Mari- 
nelli  answers:  "Eben  die."  In  Act  I,  scene  4,  Oonti,  who  painted 
the  picture  of  Emilia,  says: 

Wie  viel  geht  da  verloren!  —  Aber,  wie  ich  sage,  dass  ich  es  weiss, 
was  hier  verloren  gegangen,  und  wie  es  verloren  gegangen  und  warum  es 
verloren  gehen  mussen :  darauf  bin  ich  ebenso  stolz,  und  stolzer,  als  ich 
auf  alles  das  bin,  was  ich  nicht  verloren  gehen  lassen. 

In  the  latter  case  the  painter  repeats  the  word  "verloren"  because 
he  is  excited,  just  as  anyone  in  the  same  state  of  mind  and  situ- 
ation would  do.  It  is  true  there  is  a  relation  between  the 
painter's  state  of  mind,  and  the  beauty  of  Emilia  Galotti  which  is 
the  cause  of  the  subsequent  tragedy,  but  the  connection  between 
his  repeated  utterance  of  the  word  "verloren"  and  the  tragic  re- 
sult of  the  train  of  events  started  by  her  beauty  is  too  remote  and 
indirect  to  present  itself  with  any  degree  of  clearness  to  our  minds. 
Our  interest  is  naively  centered  on  a  naturalness  and  vivacity  of 
utterance  which  does  not  stop  to  hunt  up  synonyms  to  introduce 
variety.  There  is  no  suspense  in  this  repetition. 

3.  Repetition  as  an  element  of  dramatic  structure. — It  is  there- 
fore only  the  repetitions  classed  under  the  third  head,  those  re- 
lated to  the  structure  of  the  drama,  which  hold  the  nucleus  of 
our  problem.  The  problem  thus  resolves  itself  into  the  relations 
between  repetitions  of  certain  parts  of  the  drama  and  dramatic 
motivation.1  Dramatic  motivation,  however,  is  governed  by  the 
laws  of  association  of  ideas. 

ASSOCIATION   OF  IDEAS   IN   THE   DBAMA 

Association  of  ideas  is  impossible  without  some  form  of  repe- 
tition. Thought  consists  in  connecting  different  data  of  experi- 

i  The  next  study  in  this  series  on  Romanticism,  to  be  published  presently,  will  be  a  de- 
tailed study  of  the  peculiarities  of  Romantic  motivation.  I  have  to  limit  myself  in  this 
paper  to  a  brief  statement  of  the  general  forms  of  association. 

513 


8  MAKTIN  SCHUTZE 

ence  by  means  of  some  elements  contained  in  all  of  them,  which 
are  perceived  in  some  respect  to  be  identical.  This  identity  may 
be  inherent  or  ideal,  or  it  may  be  incidental,  imputed  to  an 
external — i.  e.,  actual  or  pragmatic — adjunct  of  some  experience. 
In  accordance  with  this  distinction,  logicians  since  Aristotle  have 
divided  association  of  ideas  into  two  classes,  characterizing  the 
one  by  similarity,  the  other  by  contiguity.  In  discursive  thought 
both  forms  of  association  are  essential.  In  trying  to  single  out 
and  define  the  essential  elements  of  our  consciousness,  whether 
they  be  abstract  ideas,  as  "good"  or  "just,"  or  concepts  of  con- 
crete things,  as  "horse"  or  "cow,"  especially  in  the  modern  posi- 
tivistic  or  pragmatic  conception  of  reality,  we  have  to  collect  and 
subject  to  the  tests  of  similarity  and  contiguity  as  many  data  as 
are  accessible  to  us. 

There  is  a  great  difference  between  the  objective  and  the  psy- 
chological aspects  of  these  two  categories,  especially  as  regards 
contiguity.  Objectively,  all  data  would  come  under  the  head  of 
contiguity  which  form  essential  parts  in  the  description  of  an  ex- 
ternal object,  say  a  horse.  We  form  an  objective  definition  of  the 
idea  of  a  horse  by  applying  the  criteria  of  similarity  and  disparity 
which  are  ideal,  to  all  the  data,  the  contiguous  evidence,  which 
horses,  as  distinguished  from  all  other  objects  of  external  reality, 
furnish  us.  Psychologically,  however,  all  those  qualities  come 
under  the  head  of  contiguity  which,  whether  inherent  in  the  data 
given  or  not,  for  some  subjective  reason  induce  certain  universally 
communicable  conditions  of  consciousness  in  all  normal  persons. 

As  regards  association  by  contiguity,  it  may  be  essential  or 
irrelevant.  Irrelevancy  in  objective  association  by  contiguity 
would  refer  to  the  insignificant  character  of  details  of  description 
or  definition  adduced — such  as,  for  instance,  the  average  thickness 
of  horsehair  established  by  elaborate  measurements  as  part  of  the 
description  and  definition  of  a  common  cart-horse — though  this 
item  may  be  relevant  for  biological  definitions.  In  psycho- 
logical association,  irrelevancy  means  lack  of  universal  com- 
municability  of  experiences — as,  for  instance,  the  insufficient 
communicability  due  to  that  peculiar  form  of  egotism  called 
sentimentality. 

514 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE         9 

In  the  drama  and  in  normal  life  the  processes  of  association 
are  not  discursive.  Their  purpose  is  not  definition  in  terms  of 
discursive  thinking,  but  the  working-out,  the  organic  unfolding, 
of  some  complex  state  of  passion ;  or,  if  it  please  us  to  use  the  term 
"definition,"  it  is  definition  in  terms  of  organic  passional  consist- 
ency. This  passional  association,  similarly  as  discursive  associ- 
ation, is  subject  to  the  criteria  of  similarity — including  its 
opposite,  disparity — and  contiguity.  However,  the  processes 
belonging  to  dramatic  thinking  being  passional  and  dynamic, 
instead  of  discursive  and  fixed,  similarity  and  disparity  take  the 
forms  of  correspondency  and  contrariety  of  passional  reaction,  or 
agreement  and  contrast  of  emotional  effect  upon  different  char- 
acters, the  former,  correspondency,  producing  the  cumulative  and 
climacteric  effects  of  similar  passions  and  dramatic  forces  working 
together;  the  latter  governing  the  proper  and  plausible  use  of 
dramatic  contrast.  The  use  of  contrasts  in  characters,  situations, 
and  actions  is  therefore  not  a  mere  artifice  to  produce  an  external 
effect  of  diversity,  but  an  inherent  requirement  of  dramatic  com- 
position. Richness  of  texture,  breadth  of  significance,  universal- 
ity of  "appeal,"  depth  of  wisdom,  in  a  drama  depend  upon  the 
wealth  of  definition,  often  miscalled  suggestiveness,  which  governs 
the  right  use  of  similarity  and  contrast  in  the  selection  and 
arrangement  of  the  structural  parts  of  the  drama.  In  Romeo  and 
Juliet  we  feel  an  essential  bond  of  identity  between  the  acts  of 
gentleness,  devotion,  humility,  of  the  lovers ;  but  we  find  the  same 
bond,  that  of  uncompromising  affection,  between  Romeo's  self- 
control  in  the  scene  ending  in  Mercutio's  death  and  in  Tybalt's 
self-abandonment  to  murderous  hatred.  Further,  Mercutio  and 
Tybalt  are  similar  in  their  love  of  a  fight,  their  quick  tempers, 
their  lack  of  regard  for  consequences;  they  are  essentially  oppo- 
sites  through  Mercutio's  good  nature  and  Tybalt's  fierce  sullenness ; 
yet  all  these  traits  have  their  roots  in  that  lusty  and  potent 
vitality  of  youth  which  is  the  ultimate  bond  of  the  unity  of  action 
in  this  drama. 

Dramatic  association  by  contiguity  takes  place  when  two  pas- 
sional experiences  are  linked  because  through  some  accident  of 
time,  place,  or  other  circumstance  they  occurred  in  emphatic 

515 


10  MARTIN  SCH^TZE 

conjunction.  The  fragrance  of  lilacs  amid  which  the  lover  first 
kissed  his  lady  will  be  fraught  with  potent  associations  for  him  as 
long  as  his  love  lasts.  This  form  of  association  occurring  con- 
stantly in  normal  intercourse,  being  in  fact  our  principal  means  of 
giving  individuality  and  concreteness  and  vividness  to  our  ideas 
and  emotions,  is  very  important  in  the  drama.  A  few  cases  in 
which  repetition  is  used  to  serve  its  purpose  are:  in  Otto  Ludwig's 
Der  Erbforster,  "im  heimlichen  Grund"  (nine  times),  charac- 
terizing the  scene  of  the  murder;  and  "mit  dem  gelben  Riemen" 
(five  times),  individualizing  the  rifle  with  which  the  deed  is  com- 
mitted; "Park"  in  Kleist's  Hermannsschlacht,  giving  the  con- 
creteness of  locality  to  Thusnelda's  brutal  plan  of  revenge; 
"Gitterthor"  in  Grillparzer's  Hero,  serving  to  retain,  through  its 
most  prominent  local  adjunct,  the  first  impression  created  by  the 
two  youths  from  Abydos;  and  many  others. 

4.  Repetition  as  a  signal  to  the  spectator. — Repetition,  then, 
is  an  essential  part  of  the  very  warp  and  woof  of  dramatic  struc- 
ture. But  it  has,  in  addition,  an  important  external  function.  The 
average  theater-goer,  noting  rather  naively  the  sequence  of  events 
on  the  stage  as  an  engaging  spectacle,  without  concerning  himself 
much  with  any  underlying  identities  binding  this  sequence  into 
an  organic  process — unless  some  close  personal  interest  be  invol- 
ved, in  which  case  it  is  marvelous  how  speculative  he  becomes, 
and  with  what  lightning  quickness — this  normal  person  would  be 
greatly  assisted  in  keeping  his  attention  fixed  on  the  structural 
relations  of  the  details  passing  in  review  before  him,  by  some  not 
too  obvious  hints,  some  not  too  impertinent  or  officious  sign-posts 
now  and  then  when  the  trail  of  association  becomes  dim  or  frazzled. 
Repetition  is  such  a  sign  pointing  the  association  of  ideas 
from  a  thousand  blind  alleys  leading  to  the  dead  walls  of  utter 
darkness,  upon  the  highroad  of  the  poetic  purpose.  Any  part  of 
a  drama  that  is  repeated  with  sufficient  frequency  and  under  cir- 
cumstances arresting  attention  must  acquire  an  emphatic  eminence 
among  its  less  distinguished  fellows. 

Repetition  thus  inevitably  performing  both  the  more  external 
function  of  intensification  of  utterance  and  the  essential  function 
of  uniting  the  several  parts  of  a  drama  into  an  organic  structure, 

516 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE        11 

it  would  be  radically  wrong  to  treat  these  two  functions  as  sepa- 
rate and  different  things,  rather  than  as  integral  parts  in  the 
working-out  of  the  structural  unity  and  the  organic  life  of  the 
drama.  Both  of  these  functions  must  therefore  be  treated  together, 
except  in  a  few  cases  when  particular  considerations  make  sepa- 
ration necessary. 

WHAT    PARTS    OF    THE    DRAMA    CAN    BE    REPEATED 

The  parts  of  a  drama  which  can  be  repeated  are :  whole  scenes, 
as  Herod's  two  returns  in  Hebbel's  Herodes  und  Mariamne;  any- 
thing coming  under  the  head  of  action  or  dramatic  event,  and  more 
particularly  ideas  or  objects  expressed  in  the  discourse ;  and  finally 
single  words  or  brief  phrases,  used  as  keywords.  A  study  of  the 
entire  subject  of  repetition  would  have  to  cover  the  whole  of  dra- 
matic technique.  In  limiting  ourselves  to  the  repetition  of  words — 
excluding  synonyms,  for,  important  though  they  are,  their  admis- 
sion would  prevent  any  possibility  of  delimitation — we  have  the 
advantage  of  fixing  our  attention  upon  the  most  definite  and  ele- 
mentary part  of  the  dramatic  structure,  the  part  most  easily  dealt 
with  as  to  frequency  of  occurrence  and  structural  relation^,  and  at 
the  same  time  serving  as  a  means  of  prying  open  the  whole  problem 
of  dramatic  suspense.  The  faculty  determining  the  elaboration  of 
the  dramatic  dialogue  is  in  the  last  analysis  a  quick  and  subtle  sense 
of  words,  consisting  both  of  an  imaginative  vision  presenting  all 
the  possibilities  of  meaning,  all  the  different  facets,  of  a  word  at 
once ;  and  of  a  gift  of  a  keen  dialectic,  a  verbal  sagacity,  seizing 
at  once  upon  the  essential  characteristic  of  each  meaning.  This 
sense  of  words,  so  ready  and  fundamentally  sound  that  it  might 
please  itself  in  any  fantastic  extravagance,  in  any  exuberant  diva- 
gation, without  running  the  least  danger  of  losing  in  the  end  its 
sober,  safe,  and  steady  way,  is  the  basis  and  justification  of  most 
of  Shakespeare's  punning  and  skylarking  in  quest  of  "conceits." 
Among  the  contemporaries,  Ibsen  has  carried  the  dialectic  use  of 
words  in  his  dialogue  to  an  astonishing  degree  of  perfection. 
Especially  in  his  later  works,  as  John  Gabriel  Borkman,  a  study 
of  his  dialogue  practically  coincides  with  a  study  of  his  key- 
words. 

517 


12  MARTIN  SOHUTZE 

REPETITION  AND  MOTIVATION 

Any  part  of  a  drama — an  action,  an  event,  parts  or  the  whole 
of  the  conduct  of  a  character,  speeches,  even  external  matters  of 
stage-setting,  costumes,  and  so  forth — is  properly  motivated  if  it 
is  organically  related  to  a  central  idea  dominating  the  whole  play. 
Whatever  is  inconsistent  with  this  idea,  whatsoever  disturbs  the 
essential  unity  of  action  in  a  drama,  can  therefore  bring  about  no 
dramatic  suspense,  no  matter  how  absorbing  it  may  be  in  itself. 

The  term  "dramatic  suspense"  expresses  the  attitude  of  antici- 
pation on  the  part  of  the  spectator  with  reference  to  the  funda- 
mental idea  of  a  drama — i.  e.,  the  central  interest  of  the  dramatic 
action.  This  interest  presents  a  double  aspect,  the  two  sides  of 
which,  though  organically  inseparable,  yet  have  to  be  marked  off 
with  greater  precision  than  is  usually  done  by  writers  on  the  drama. 
They  are:  the  organic  consistency  of  the  action  and  the  cultural 
value  of  it  to  mankind.  The  former  calls  for  judgments  of  possi- 
bility or  probability  or  necessity — that  is,  of  truth  or  reality  on 
any  plane  between  the  crudest  literalism  or  naturalism  and  the 
most  attenuated  and  remote  "idealism;"  the  latter,  for  judgments 
of  values,  for  appreciations  of  the  actions  represented,  with  refer- 
ence to  the  cultural  requirements  of  human  life.  They  have  to 
be  treated  separately. 

Under  the  first  head  our  attention  is  centered  on  the  funda- 
mental forces  of  life  as  they  actually  are  and  operate.  Whether 
they  are  good  or  bad,  beautiful  or  the  reverse,  attractive  or  not, 
is  irrelevant.  They  may  be  either  external  or  psychological. 

II.    EXTERNAL  MOTIVATION 

The  external  forces  determining  the  course  of  a  drama  may 
have  the  mere  significance  of  a  "plot"  appealing  to  a  naive  curi- 
osity which  is  satisfied  with  a  denouement,  with  the  lifting  of  the 
veil  of  uncertainty  dimming  £he  eyes  of  the  spectators,  or  more 
commonly  of  the  characters  of  the  play,  to  the  circumstances  in 
the  net  pf  which  they  are  entangled.  These  circumstances  are 
usually  not  of  a  deep  significance,  and,  though  they  may  produce 
disastrous  and  even  tragic  results,  are  not  intrinsically  tragic. 
They  belong  properly  to  comedy,  and  appear  most  commonly 

518 


REPETITION  OF  A  WOED  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE        13 

as  errors  of  some  kind — mistaken  identities,  misunderstandings, 
intrigues,  false  inferences,  and  so  on.  In  Lessing's  Nathan 
der  Weise,  Act  II,  scene  7,  and  Act  III,  scene  8,  the  names 
"Stauffen"  and  "Wolf,"  and  in  Act  III,  scene  7,  the  words 
"Ebenbild"  and  "Bild"  are  repeated  in  a  significant  manner  in 
order  to  prepare  us  for  the  denouement.  In  Nathan,  Act  IV, 
scene  6,  the  word  "Brautkleid"  is  repeated  as  a  false  lead  in 
order  to  intensify  expectation.  In  Kleist's  Familie  Schroffen- 
stein  the  word  "Finger"  (the  finger  missing  from  the  hand  of 
the  body  of  the  drowned  child)  is  repeated  a  score  of  times  to 
arouse  expectations  as  to  a  possible  clearing  of  the  mystery 
surrounding  the  death  of  the  child.  In  Kleist's  Kathchen  von 
Heilbronn  temporary  suspense  is  effected  by  the  word  "Brief." 
The  word  is  repeated  about  seventeen  times  in  a  conversation 
between  Graf  von  Strahl  and  Kathchen.  We  know  that  the  life 
of  the  former  might  depend  on  his  reading  the  "Brief."  Again, 
when  the  castle  is  in  flames,  Kunigunde  requires  that  Kathchen 
take  from  the  burning  castle  the  "Futteral"  in  which  the  "Bild" 
of  Graf  von  Strahl  is  supposed  to  be.  In  reality  it  contains 
papers  relating  to  Kunigunde' s  claim  against  the  count,  which 
she  is  supposed  to  have  destroyed  before  her  betrothal  to  him. 
Kunigunde  says:  "Das  Bild  mit  dem  Futteral,  Herr  Graf  von 
Strahl!  Das  Bild  mit  dem  Futteral!"  and  to  Kathchen:  "Geh, 
Madchen,  geh,  schaff  Bild  mir  und  Futteral."  The  word  is 
spoken  eleven  times.  It  has  the  double  effect  of  making  us 
anxious  as  to  the  safety  of  Kathchen,  who  is  almost  certain  to 
find  her  death  in  the  flames  in  trying  to  recover  the  "Futteral," 
and  of  arousing  suspicions  as  to  Kunigunde's  motives  even  before 
we  know  the  real  facts  of  the  case,  because  she  appears  singularly 
cruel  and  selfish  in  sending  Kathchen  into  the  fire  for  picture 
and  case,  and  again  for  the  case  alone.  This  repetition  partly 
belongs  under  the  head  of  psychological  motivation.  The  word 
"Handschuh,"  repeated  fourteen  times  in  Der  Prinz  von  Horn- 
burg,  serves  to  bring  about  a  partial  denouement,  the  revealment 
of  Homburg's  love  for  Natalie. 

The  repetition  of  a  word  is  more  significant  when  it  is  related 
not  so  much  to  a  mere  denouement — that  is,  when  its  office  is  not 

519 


14  MARTIN  SCHUTZE 

so  much  to  tease  and  satisfy  curiosity — but  serves  to  emphasize 
and  individualize  an  inevitable  development  toward  an  important, 
triumphant  or  tragic,  issue.  The  dramatist  in  this  case  does  not, 
as  the  artificer  of  "plot"  and  "denouement,"  expect  us  to  make 
more  or  less  frivolous  or  clever,  at  any  rate  haphazard,  guesses, 
and  to  express  ourselves  yet  outdone  at  the  end  by  his  ingenuity ; 
he  does  not  enter  into  a  contest  of  clever  guessing  with  his  audi- 
ence; nor  are  his  issues  to  surprise  us,  though  the  manner  and 
time  of  their  appearance  may  not  always  be  anticipated;  but  he 
rather  expects  to  confirm  our  profoundest  anticipations,  to  live  up 
to  our  loftiest  sense  of  the  eternal  fitness,  the  deepest  and  direst 
logic,  of  things. 

Hebbel  furnishes  some  telling  examples  of  repetition  belong- 
ing here.  His  earliest  one  is  that  of  "funf  Tage"  in  Judith.  It 
occurs  in  Act  III.  The  besieged  citizens  of  Bethulia  are  trying 
to  determine  how  much  longer  they  can  resist  the  besieging  army 
of  Holof ernes.  One  of  them,  the  "Alteste,"  says: 

"Liebe  Briider,  habt  noch  funf  Tage  Geduld  und  harrt  der  Hiilfe 
des  Herrn." 

Judith :  "  Und  wenn  der  Herr  noch  funf  Tage  langer  braucht  ?  " 

Der  Alteste:  "Dann  sind  wir  tot !  Will  der  Herr  uns  helfen,  so  muss 
es  in  diesen  funf  Tagen  geschehen." 

Judith  (feierlich,  als  ob  sie  ein  Todesurteil  sprache):  "Also  in  funf 
Tagen  muss  er  sterben." 

Judith  takes  a  vow  to  free  her  city  by  the  assassination  of 
Holofernes.  She  goes  to  him,  offering  herself  to  him  and  prom- 
ising that  she  will  make  him  lord  of  the  Jews.  Toward  the  end 
of  her  conversation  with  him  she  says: 

"Auf  funf  Tage  hab'  ich  genug  [of  undefiled  food  to  eat],  und  in 
funf  Tagen  bringt  er's  [Jehovah]  zu  Ende." 

Holofernes:  "Die  Erlaubniss  hast  du  [to  remain  alone].  Ich  Hess 
die  Schritte  eines  Weibes  noch  nie  bewachen.  Also  in  funf  Tagen, 
Judith!" 

Judith:  "In  funf  Tagen,  Holofernes." 

In  Otto  Ludwig's  Der  Erbforster  the  words  "gelbe  Riemen" 
("Gewehr  mit  dem  gelben  Riemen")  and  "heimlichen  Grrund"  are 
repeated  five  and  nine  times  respectively,  the  former  identifying 

520 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE        15 

the  murderer  and  fixing  our  attention  in  a  certain  direction,  and  the 
latter  individualizing  and  giving  a  certain  symbolic  significance  to 
the  scene  of  the  murder.  Some  cases  requiring  mere  mention  are 
the  repetition  of  "Hitter"  in  the  cave  scene  in  Kleist's  Schr  off  en- 
stein;  "Hunde"  (twelve  times)  in  Kleist's  Penthesilea,  "Erz- 
bischof  von  Mainz"  (cf.  "der  Mainzer"  in  II,  132)  in  Grillparzer's 
Ottokar,  I,  50;  II,  19/20,  49/50;  "Wo  ist  Margarethe  nun," 
ibid.,  II,  520,  and  III,  469. 

The  most  significant  case  of  the  repetition  of  a  word,  pointing 
to  the  catastrophe  by  punctuating  the  decisive  steps  in  the  prog- 
ress of  the  action,  is  that  of  "Licht"  (and  "Lampe")  in  Grill- 
parzer's Des  Meres  und  der  Liebe  Wellen.  The  word  is  repeated 
more  than  thirty  times  in  various  associations,  constantly  assum- 
ing additional,  more  complex,  and  more  pregnant  significance. 
It  is  necessary  to  consider  this  case  somewhat  in  detail,  because 
it  substantiates  an  interesting  conclusion.  The  frequent  repeti- 
tion begins  in  the  fourth  act,  and  its  purpose  is  to  lead  the  priest 
to  suspicion,  thence  to  certainty,  and  finally  to  his  murderous 
decision.  The  temple  guard  insists  that  he  has  seen  a  man  jump 
into  the  sea  in  the  morning,  at  Hero's  tower,  and  that  a  light  has 
been  burning  in  the  latter  all  night,  in  violation  of  the  rules. 

1297  "  Und  dort  in  jenem  Turme  brannte  Licht 

Die  ganze  Nacht.' ' 
1299  ".  .  .  .  vermeiden, 

Durch  Licht  und  Flamme  Bosgesinnten  .... 

Den  Weg  zu  zeigen." 

1304  "  Sie  wusst'  es  wohl,  und  dennoch  brannte  Licht." 
1320    Tempelhuter :  "  Und  sah'  hinein,  nichts  schaut '  ich  als  ein  Licht." 
1328    Tempelhuter:   "Ei  Herr!  und  warum  brannte  denn  das  Licht" 
1339    Tempelhuter:  "Allein  das  Licht  an  jenem,  jenem  Fenster!" 
1348    Priester:  "Ruf  mir  lanthen." 

Tempelhuter:  "Aber,  Herr,  das  Licht!" 

The  priest's  suspicion  is  aroused,  and  he  interrogates  Hero  about 
the  happenings  of  the  night. 

1433    Priester:  ".  .  .  .  Man  sah 

In  deinem  Turme  Licht  die  ganze  Nacht." 

The  priest  is  now  convinced  and  plans  Leander's  death. 

1445    Priester:  "  Kommt  dann  die  Nacht  und  siehst  du  wieder  Licht P ' 

521 


16  MARTIN  SCH^TZE 

The  plans  have  been  laid  to  make  Leander's  death  certain  if  he 
follows  the  summons  of  the  light. 

1791     Tempelhtiter  [to  the  priest]:  "Siehst  du  das  Licht  * 

Hero  arrives,  speaking  her  longing  for  Leander  in  a  monologue, 
the  first  part  of  which  is  addressed  to  her  lamp: 

1798  "Noch  ist's  nicht  Nacht,  und  doch  geht  alles  Licht 

Von  dir  aus  .  .  .  .  " 
and 

1803:  Hero:  "Hier  will  ich  sitzen,  will  dein  Licht  bewahren." 

And  in  many  other  places:  1839, 1865  (twice),  1872,  1876,  1881, 
and  1890  (after  finding  Leander's  body) .  This  repetition  is  rein- 
forced by  a  frequent  repetition  of  "Lampe"  in  the  same  associa- 
tions. The  word  "Licht"  is  closely  associated  with  nearly  every 
step  of  the  action  descending  to  the  catastrophe,  its  presence  and 
absence  becoming  almost  a  symbol  of  hope  and  disaster,  life  and 
death. 

A  close  relation  to  the  progressing  action  of  the  drama  is  also 
held  by  the  word  "Ring"  associated  with  "Grab"  in  Hebbel's 
Gyges  und  sein  Ring,  all  in  Act  I,  scene  1  ("Halle") : 

".  .  .  .  ein  K6nigsrwj7, 

Und  dennoch  kannst  du  fur  dein  Konigsreich 

Ihn  dir  nicht  kaufen  .... 

Doch  nie  vernahm  ich  noch  von  diesem  Ring  .  .  .  .  " 
Gyges:  ".  .  .  .  Aus  einem  Grabe 

Aus  einem  Grabe  in  Thessalien  .  .  .  .  " 
Kandaulus:  "Duhast  ein  Grab  erbrochen  und  entweiht." 

Gyges  proceeds  to  tell  that  he  found  the  grave  broken  open 
by  robbers,  and  in  it  "Erblickte  ich  auf  einmal  diesen  Ring" 
The  word  is  repeated  about  twenty-four  times.  This  repetition 
differs  from  that  of  "Licht"  in  two  particulars.  First,  while  it  is 
obvious  that  the  repetition  of  "Licht"  in  Hero  was  deliberately 
resorted  to  for  the  purpose  of  emphasis,  there  is  no  emphasis 
intended  in  the  case  of  the  "Ring."  It  is  incident  to  normal  nar- 
rative and  colloquy;  and  yet,  recurring  as  it  does  in  conjunction 
with  gruesome  or  mysterious  or  suggestive  associations,  as  "  Konig," 
"Grab,"  deeds  of  violence,  a  mysterious  origin,  it  does  intensify, 

522 


KEPETITION  OF  A  WOBD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       17 

by  limiting  and  qualifying  the  object  of  interest,  our  and  Kandaulus' 
state  of  suspense.  In  the  latter  case  its  function  being  psycho- 
logical, will  not  be  discussed  here. 

It  might  appear  that  in  cases  like  the  one  of  Gyges'  "Ring," 
in  which  the  intensifying  effect  of  repetition  is  not  primarily 
intended,  and  where  the  dramatic  interest  is  not  centered  upon  the 
word  at  all,  but  upon  an  object  or  idea  named  by  the  word,  as  in 
"Licht"  and  "Ring"  —that  is  where  the  repetition  of  the  word  is 
incident  to  the  progress  of  the  dramatic  action — we  cannot  regard 
repetition  as  a  means  of  suspense.  It  might  be  said  that  every 
new  emergence  of  the  object  and  idea,  accompanied  by  the  word 
signifying  it,  by  marking  a  new  step  in  the  action  of  the  drama, 
must  involve  a  partial  denouement,  a  relief  from  previous  tension 
and  uncertainty.  But  we  have  to  consider  that  dramatic  action  is 
not  a  sum  of  disjointed  events  or  facts,  which  could  be  considered 
and  weighed  individually,  but  an  organism  in  which  each  part  is 
indissolubly  connected  with  the  whole.  As  the  action  progresses, 
as  the  plot  thickens,  the  relations  of  each  part  of  the  action,  each 
event  and  idea,  to  the  whole  constantly  change,  expand  and  multiply. 
Each  new  step,  while  it  may  explain  some  object  of  dramatic  con- 
cern on  the  part  of  the  audience,  yet  at  the  same  time  adds  to 
suspense  until  the  final  catastrophe.  The  dramatic  possibilities 
gather  before  our  eyes  as  the  thunderstorm  upon  the  darkening 
sky.  Now  and  then  there  may  be  a  moment  of  clearing,  merely 
to  give  way,  in  the  next  instant,  to  a  still  more  portentous  phase 
of  the  expected  storm. 

The  use  of  the  word  "Ring"  in  Gyges  und  sein  Ring  differs 
in  another  respect  from  that  of  "Licht"  in  Hero.  It  conveys  a 
sense  of  an  awful,  fateful  power,  a  magic  potency,  whereas  "Licht" 
though  it  has  a  slightly  symbolic  significance,  as  in  Hero's  mono- 
logue, has  no  unearthly  significance.  It  represents  fate. 

REPETITION  BELATED  TO  DRAMATIC  FATE 

"Fate"  is  the  collective  term  comprising  the  fundamental  forces 
directing  the  course  of  the  dramatic  action.  Only  in  plays  that 
have  merely  a  plot  and  denouement  fate  has  no  place,  except  as 
the  dramatist's  private  Jack-in-the-box  contrivance  for  causing  a 

523 


18  MARTIN  SOHUTZE 

momentary  attack  of  the  shivers  to  his  audience.     In  serious  drama 
it  abides  in  every  detail,  swaying  the  action  step  by  step. 

Dramatic  fate  has  two  aspects  in  accordance  with  the  type  of 
drama  in  which  it  operates.  In  that  class  of  dramas  in  which  the 
chief  matter  of  interest  is  the  concatenation  of  events — i.  e.,  the 
external  action  or  story  —  "fate"  is  the  collective  name  of  all  the 
supreme  external  and  mechanical  forces  of  existence.  In  the  psy- 
chological drama,  on  the  other  hand,  it  embraces  all  the  internal, 
psychological  forces — that  is,  the  forces  guiding,  transforming, 
controlling,  the  minds  of  men.  External  fate  always  appears  in  the 
guise  of  extraneous  violence  opposing  and  thwarting  the  wills  and 
purposes  of  men,  whereas  psychological  fate,  being  of  the  very 
warp  and  woof  of  these  wills  and  purposes,  of  the  innermost  essence 
of  personality,  does  not  appear  as  a  supervening  force,  but  as  the 
abiding  inner  cogency,  the  inevitable  intrinsic  logic  of  things, 
thrusting  the  conscious  will  which  supposes  itself  ensconced  in  the 
heart  of  personality,  be  it  good  or  evil,  outside  the  citadel  whence 
to  make  its  valiant  but  futile  assaults  upon  the  Invincible.  This 
is  the  dramatic  significance  of  the  supreme  Romantic  article  of 
faith,  "Personality  is  Fate,"  which  combines  in  a  paradoxical 
conception  of  ultimate  irresponsibility  the  opposites  of  absolute 
freedom  of  the  will  and  of  an  absolute  subjective  fatalism. 

In  Gyges  und  sein  Ring  both  these  forms  of  fate  appear  side 
by  side ;  the  preordained  destruction  of  Gyges  and  his  wife  being 
the  external  manifestation  of  fate,  and  its  psychological  operation 
directing  the  course  of  Kandaulus. 

At  present  we  are  concerned  in  detail  only  with  external  fate. 
Representing,  as  it  does,  the  external  forces  of  life  it  must  appear, 
not  directly,  in propria persona,  so  to  speak,  as  "fate,"  "Schicksal," 
but  as  something  implied  in  external  events  and  circumstances. 
It  is  by  this  immanency  of  fate  that  the  facts  of  reality  become 
symbolic.  Only  what  is  fraught  with  fate,  and  as  far  as  it  is  so, 
is  symbolic.1  Symbolism  is  an  abiding  consciousness  of  inherent 
structural  or  organic  relations  between  the  details  of  reality  and 

i  The  only  fundamental  distinction  between  "symbol"  and  "allegory  "  compatible  with 
historical  usage  seems  to  me  this,  that  a  symbol  appears  vested  with  the  authority  of  fate. 
From  the  "Storm-and-Stress"  movement  until  the  Romanticism  of  the  present  day,  usage 
has  never  wavered  in  this  respect. 

524 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       19 

fate.  The  bald  word  "fate,"  "Schicksal,"  frequently  repeated 
as  in  Schiller's  Wallenstein  (over  twenty  times),  causes  not  so 
much  suspense  as  rather  a  weary  sense  of  poetic  self -conscious- 
ness and  self-interpretation  overdone.  It  is  far  more  effective,  in 
a  dramatic  sense,  in  indirect,  symbolic  presentation. 

The  differences  in  the  dramatic  use  of  fate  mark  an  important 
line  of  development  in  the  history  of  the  German  drama  from 
Lessing  to  Romanticism.  In  Lessing's  Minna  von  Barnhelm 
the  word,  or  rather  the  object,  "Ring,"  repeated  about  as  frequently 
as  in  Hebbel's  drama,  bears  a  relation  to  the  external  action  of 
Lessing's  play  analogous  to  that  of  "Ring"  in  Gyges.  It  serves 
as  a  bond  connecting  different  phases  in  the  progress  of  the  story. 
In  Lessing's  play  its  function  ends  there;  in  Hebbel's  it  serves 
the  further  purpose  of  giving  the  awful  authority  of  fate  to  the 
dramatic  events  and  passions.  Before  the  symbolic  possibilities 
of  external  circumstances  had  been  rediscovered  and  their  uses 
exploited  anew  by  the  Romanticists,  dramatists  had  no  means  of 
enforcing  the  fate-begotten  sweep  and  validity  of  their  actions 
upon  their  audiences,  except  by  baldly  giving  them  a  name — a 
proceeding  too  direct,  too  obvious,  too  devoid  of  suggestiveness, 
and  too  monotonous  to  have  much  dramatic  value.  Schiller,  who 
greatly  lacked  the  power  of  symbolizing,  produced  a  strong, 
though  clumsy,  symbol  only  once,  in  the  Black  Knight  in  Die 
Jungfrau  von  Orleans;  but  he  made  almost  no  use  of  symbolizing 
words.  He  rode,  therefore,  the  word  "Schicksal"  nearly  to  death, 
not  because  he  "trieb  das  Schicksal,"  as  Caroline  Schlegel  wittily 
said  of  him — for  every  dramatist  does  that — but  because,  on 
account  of  his  deficient  symbolic  vision,  his  conception  of  fate 
lacked  variety  and  organic  relation  to  reality. 

Fate-symbolism  was  carried  to  its  extreme  limit,  and  to  the 
point  of  absurdity,  in  the  so-called  "fate  drama"  holding  sway  in 
German  literature  during  the  decade  beginning  about  1815.  In 
Zacharias  Werner's  short  play,  Der  vierundzwanzigste  Februar, 
the  word  "Fluch"  is  repeated  about  fifty- two  times,  in  order  to 
drive  home  to  the  shuddering  sense  of  the  audience  the  demoniac 
power  dominating  the  course  of  events.  In  the  same  play  the 
words,  "Messer,"  "Sense,"  "Hund,"  "Sohn,"  occur  for  a  similar 

525 


20  MARTIN  ScntiTZE 

purpose.  In  Milliner's  Die  Schuld  the  words  tellingly  repeated  are 
"Schuld,"  "Rache,"  "Stahl,"  "Blut,"  "Tod,"  and  "Mord."  In 
Kleist's  Familie  Schroffenstein,  though  not  a  fate  drama  proper, 
in  which  the  passion  of  hatred  becomes  a  demoniac  possession 
taking  the  function  of  fate,  the  word  "Rache"  is  repeated,  at  the 
outset,  about  twenty-six  times,  and  "Mord"  about  forty  times. 
In  Grillparzer's  drama  Die  Ahnfrau  the  words  "Ahnfrau"  and 
"Dolch"  are  used  in  a  similar  manner  as  in  the  fate  dramas 
proper,  though  in  a  somewhat  less  lurid  manner.  There  is  one 
instance  of  this  romantic  use  of  words  in  the  repetition  of  "Traum" 
in  Lessing's  Miss  Sara  Sampson  (I,  4  and  7).  The  same  word, 
endowed  with  greater  superstitious  power,  is  repeated  in  Kleist's 
Das  Kdthchen  von  Heilbronn,  where  it  is  associated  with  the 
words  "Engel,"  "Marianne,"  and  "eines  Kaisers  Tochter,"  like- 
wise repeated. 

In  Richard  Wagner's  dramas  the  repeated  words  frequently 
are  the  names  of  symbolic  objects — objects  endowed  with  super- 
stitious, demoniac,  or  generally  animistic  powers.  Some  of  these 
are  "Gold"  in  Rheingold,  (about  twenty  times);  "Schwert"  in 
Die  Walkiire  (about  twenty -five  times),  and  in  Siegfried  (about 
thirty  times)  ;  "Ring"  in  Siegfried  (about  twenty  times),  and  in 
Die  Gotterdammerung  (about  forty-four  times);  "Speer"  in 
Parsifal. 

SOUND-SYMBOLISM 

In  many  of  these  cases  of  sensational  repetition  the  mere  sound 
of  the  emphatic  word,  aside  from  the  relation  of  its  meaning  or 
the  object  designated  by  it  to  the  dramatic  action,  is  of  consid- 
erable significance.  Words  like  "Fluch"  "Rache,"  "Stahl," 
"Messer,"  produce,  and  are  by  the  sensational  writers  intended 
to  produce,  strong  emotional  effects.  Nor  is  this  sound  symbol- 
ism,1 if  properly  used,  illegitimate  in  aiding  and  intensifying 
suspense.  Wagner  in  joining  the  meaning  and  sound  of  the 

iThe  Romanticists  made  much  of  this  symbolism,  as:  A.  W.  SchlegePs  Brief e  iiber 
Poesie,  Silbenmaas,  etc.  (S.  W.,  Vol.  VII) ;  Fr.  Schlegel's  Alarkos;  Tieck's  "  17"  Romance  of 
Sir  Wulf;  Tieck's  symphony  prefacing  his  comedy,  Die  verkehrte  Welt;  Hoffman's  Kreis- 
leriana  and  Kater  Murr.  In  lyrical  poetry  this  sound-symbolism  has,  especially  in  the  last 
century,  been  a  very  prominent  means,  often  overdone,  of  creating  "  atmosphere,"  Stimmungi 
in  German  as  well  as  in  English  literature,  and  in  the  French  Symbolists  of  the  second  half 
of  the  nineteenth  century. 

526 


REPETITION  OF  A  WOKD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       21 

words  with  musical  symbolism  has  in  his  Leitmotive  made  a 
masterly  use  of  repetition  for  the  purpose  partly  of  intelligibility 
and  partly  of  suspense.  It  is  sufficient  to  refer  to  Brunhilde's 
oath  on  the  spear  in  Goiter d&mmerung,  where  meaning  and  sound 
of  the  word  "Spitze,"  emphasized  by  the  sharp  rise  to  the  musical 
pitch  given  the  first  syllable  of  the  word,  unite  in  startling  dra- 
matic significance. 

FATE  SYMBOLISM  BY  ANALOGY 

There  is  a  still  subtler,  but  no  less  powerful,  use  of  repetition  to 
accomplish  fate  symbolism,  the  typical  example  of  which  is  found 
throughout  Grillparzer's  Des  Meeres  und  der  Liebe  Wellen,  in 
the  constant  recurrence  of  the  words  "Meer"  and  "Wellen." 
This  case  is  peculiar  in  being  even  less  direct  than  those  of  the 
fate  dramas.  In  the  latter  the  symbols  of  fate  have  a  direct 
causal  connection  with  fate,  being  its  tools.  In  Grillparzer's 
drama,  however,  while  the  "Meer"  ultimately  brings  about  the 
catastrophe,  its  more  important  function  lies  in  a  different  direc- 
tion. It  was  Grillparzer's  express  purpose  to  eliminate  any  guilt, 
or  at  least  any  consciousness  of  it,  in  Hero.  Her  passion  is  to 
take  its  course  with  the  same  elemental  simplicity,  directness, 
inherent  Tightness,  with  which  the  sea  follows  every  fluctua- 
tion of  natural  forces.  The  admission  of  consciousness  of  moral 
issues,  of  any  self-consciousness  whatever,  in  Hero  would  have 
thwarted  his  purpose.  He  chose  the  title,  overlong  and  senti- 
mental though  it  is,  to  suggest  his  purpose — as  Goethe,  in  Walil- 
verwandtschaften,  used  a  simile  taken  from  physical  science  to 
emphasize  the  character  of  the  passion  depicted.  The  repetitions 
of  "Meer"  and  "Wellen"  serve  the  purpose  of  reminding  us 
again  and  again  of  this  idea,  pointing  the  unswerving  way  of 
destiny  through  all  the  tangle  of  individual  initiative  and  psycho- 
logical reaction.  The  intended  effect  of  suspense  upon  the  spec- 
tator is  produced  through  association  by  analogy.  We  anticipate 
the  course  and  issue  of  the  master-passion,  because  we  are  made 
to  feel  that  the  force  which  drives  the  waves  of  the  sea  shattering 
upon  the  rocks  by  Hero's  tower  is  similar  to  that  which  dashes 
the  lovers  upon  the  battlements  of  settled  conventions. 

527 


22  MARTIN  SCHUTZE 


Symbolic  repetition,  through  its  indeterminateness  and  sug- 
gestiveness,  produces,  when  properly  used,  an  effect  of  general 
atmosphere,  a  dramatic  Stimmung,  which  at  times,  as  in  Hero,  is 
as  potent,  as  mesmeric,  as  Stimmung  in  lyrical  poetry.  It  is 
worth  while  to  draw  the  conclusion  that  Stimmung  is  not,  as  gen- 
erally supposed,  intrinsically  lyrical,  and  that  scenes  of  Stimmung 
in  a  drama  therefore  are  not  to  be  set  aside  as  lyrical,  but  that, 
whenever  in  a  drama  it  contains  suspense,  it  is  genuinely  dramatic. 
This  is  the  melodramatic  element  which  within  certain  limits  is 
indispensable  to  the  drama,  as  Shakespeare  shows.  Without  it 
the  drama  lacks  richness,  color,  atmosphere,  and  the  necessary 
warmth.  It  is  chiefly  through  the  want  of  it  that  Schiller's  dramas 
are  "thin,"  or  threadbare.  It  may,  however,  degenerate,  as  in  the 
fate  drama,  into  mere  sensationalism,  analogous  to  the  scare  head- 
lines of  the  yellow  press,  arousing  wild  forebodings  unsupported 
in  the  context  by  any  additional  detailed  evidence  giving  distinct 
significance  to  the  alarming  shriek  of  nondescript  emotionalism. 

III.    PSYCHOLOGICAL  MOTIVATION 

In  the  cases  so  far  discussed  repetition  is  used  to  direct  atten- 
tion to  the  story,  the  sequence  of  events,  and  the  issue  of  the 
dramatic  action.  It  is  in  these  cases  an  instrument  both  for  knit- 
ting different  events  together  and  for  calling  our  attention  to  what 
is  essential  in  them.  It  is  an  important  part  of  the  structure  of 
the  drama,  and  at  the  same  time  of  the  evidence  from  which  the 
spectator  draws  inferences  as  to  the  issue  of  the  action  before  him. 
It  is  part  of  external,  mechanical  motivation,  and  is  therefore 
found  most  frequently  in  the  drama  of  action,  the  highest  form  of 
which  is  the  so-called  historical  drama.  It  has  also  appeared  in  a 
very  important  passional  function,  derived  from  the  psychological 
skill  of  dramatists  trained  in  the  school  of  Romanticism — the 
function  of  engaging  the  emotions  of  the  spectator. 

We  turn  now  to  its  use  in  affecting  the  relations  of  the 
dramatic  characters  to  each  other — i.  e.,  to  repetition  as  part 
of  psychological  motivation.  The  psychological  drama  was  redis- 
covered by  Romanticism,  and  its  modern  uses  were  developed 

528 


REPETITION  OF  A  WOBD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       23 

under  its  influence.  It  soon  gained  ascendancy  over  the  older 
drama,  surviving  the  fall  of  the  Romantic  philosophy  of  life  by 
annexing  subsequent  theories  of  life,  chief  among  which  is  Evolu- 
tionary Materialism,  to  its  domain.  The  drama  of  Naturalism  is 
psychological,  not  objective  or  historical.  Indeed,  on  surveying 
the  history  of  the  drama,  of  the  ages  of  Sophocles  and  Euripides, 
of  Shakespeare,  of  Calderon  and  Lope  de  Vega,  of  Moliere,  of 
Ibsen,  it  is  difficult  not  to  suspect  that  a  supreme  historical  drama, 
combining  the  breadth  and  exactness,  the  actuality,  of  history 
with  the  subtleties  and  unity  of  psychology,  of  which  we  now  and 
then  hear  cheerful  prophecies  and  encounter  interesting  though 
misshapen  specimens,  is  a  chimera.  However  that  may  be,  since 
the  rise  of  Romanticism  the  psychological  drama  has  been  the 
dominant  form  of  the  drama.  The  most  powerful  attempt  at  a 
historical  drama  since  that  time,  Grillparzer's  Kfinig  Ottokar,  is 
psychological  even  to  a  fault,  the  direct  influences  bringing  about 
the  downfall  of  the  hero  being  on  the  whole  rather  paltry  intrigues. 
Shakespeare  in  Antony  and  Cleopatra,  in  which  also  the  undoing 
of  a  great  historical  character  through  self-indulgence  is  shown, 
employs  personal  intrigue  also  as  one  of  the  inevitable  incidents 
of  the  situation.  But  he  ignores  it  altogether  in  motivating 
Antony's  downfall,  which  is  caused  by  more  momentous,  fateful, 
"historical,"  forces  than  insidious  schemes  of  base  and  con- 
temptible characters. 

In  the  evolution  of  psychological  motivation  in  the  modern 
German  drama  we  can  distinguish  three  main  stages.  In  the 
pre-Romantic  drama,  the  drama  of  Lessing,  the  "Storm-and- 
Stress,"  and  Schiller — who,  although  the  ten  last  and  most 
important  years  of  his  activity  coincided  with  the  first  high  tide 
of  Romanticism,  yet  never  comprehended  its  spirit — there  is  a  cer- 
tain amount  of  psychological  motivation.  Lessing,  especially  in 
Minna  von  Barnhelm  and  Emilia  Galotti,  shows  considerable 
psychological  knowledge,  surpassing  Schiller  in  the  subtleness  of 
his  analysis,  and  the  greater  freedom  and  naturalness  of  his  con- 
ceptions of  personalities.  Yet  in  all  of  these  dramas  the  main 
interest  is  absorbed  by  the  events,  the  external  sequence  and  issue 
of  the  dramatic  action.  The  characters  serve  merely  the  purpose 

529 


24  MARTIN  SCHUTZE 

of  accounting  for  these  events;  that  is,  the  characters  themselves 
are  not  the  ultimate  centers,  but  only  the  means  of  motivation, 
subordinate  to  the  story  part  of  the  drama.  To  be  sure,  the 
"  Storm-and-Stressers,"  especially  Lenz  and  young  Goethe,  insisted 
that  character  was  the  main  concern  of  the  serious  drama ;  yet  these 
theories  did  not  bear  artistic  fruit  until  Goethe  had  outgrown  the 
heyday  of  his  titanomania. 

With  the  advent  of  Romanticism — or,  rather,  after  Romanti- 
cism had  outgrown  its  first  undramatic  intoxication  of  transcen- 
dentalism— the  relations  between  characters  and  the  action  in  the 
drama  became  reversed.  The  characters  or  personalities  now  were 
the  final  objects  of  the  dramatic  interest,  the  ultimate  entities  of 
the  drama;  and,  in  turn,  the  events  served  merely  the  purpose  of 
motivation ;  they  were  the  screen  of  objective  perception  through 
which  alone  it  is  possible  in  a  drama  to  perceive  personalities.  All 
reality,  all  external  action  and  events,  acquired  a  psychological 
symbolism.  A  consistent,  however  one-sided,  animistic  view 
of  life  discerned  in  all  external  phenomena  manifestations  of 
personalities,  hidden  only  in  a  measure  sufficient  to  create  the 
sensation  and  suggestion  of  infinite  possibilities  of  further  reve- 
lation. Novalis'  theory  that  history  must  become  a  fairy-tale 
before  it  has  poetic  value  accords  with  the  use  Kleist  makes  of 
actual  and  historical  reality  in  Penthesilea,  Kdthchen  von  Heil- 
bronn,  and  Die  Hermannsschlacht,  in  this  respect  that  the  final 
test  to  which  every  part  of  the  external  action  is  subjected  is 
that  of  consistency  with  the  psychological  purpose.  It  finds 
its  dramatic  application  to  historical  subjects  in  Lessing's  and 
Grillparzer's  demand  that,  however  much  historical  events  are 
modified  to  serve  the  purpose  of  the  dramatist,  no  liberties  must 
be  taken  with  the  conceptions  of  historical  characters.  This 
psychological  conception  obtained,  although  a  constantly  growing 
sense  of  reality  added  continually  new  data  to  the  materials  of 
motivation,  until  the  rise  of  biological  materialism  or  the  theory 
of  biological  evolution,  with  its  attendant  literary  movement  of 
contemporary  Naturalism.  Yet,  in  spite  of  a  brief  period  of 
materialistic  bluster,  Naturalism  did  not  succeed  in  discarding 
psychology.  The  dramatists  of  the  preceding  era  had  accepted 

530 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       25 

personality  on  the  whole  as  a  finality,  troubling  themselves  little 
with  accounting  for  it,  or  at  most  doing  so  in  a  very  general  way. 
They  were  content  to  rest  their  case  upon  phrases  like  "Character 
is  fate,"  or  "Temperament  is  fate,"  or  whatever  changes  might 
be  rung  on  the  idea  of  the  finality  and  ultimate  validity  of  per- 
sonality. The  naturalists,  in  the  first  exaltation  of  a  rash  and 
shallow  materialism — as,'  for  instance,  Hauptmann  in  Vor  Son- 
nenaufgang — tried  to  account  for  personality  by  a  biological 
milieu;  i.  e.,  by  the  material  conditions  determining  its  growth. 
This  environment,  being  removed  from  all  control  by  the  person- 
ality produced  by  it,  had  in  the  first  outburst  of  Naturalism  to 
serve,  not  only  as  fate,  but  also  as  the  hero  of  the  drama.  The 
possibilities  of  it  as  a  hero  were  soon  exhausted,  however.  Ibsen, 
even  in  his  most  radical  milieu-play,  never  forsook  psychology; 
and  Hauptmann  soon  turned  to  psychological  drama. 

The  final  outcome  of  the  development  from  a  crass  materialism 
through  a  new  Romanticism  no  less  extreme  to  a  sane  and  impar- 
tial psychological  Realism,  the  convolutions  and  ramifications  of 
which  are  easily  traceable  in  spite  of  their  complexity,1  was  that 
the  psychological  drama,  instead  of  being  replaced  by  a  more 
objective  form,  assimilated  all  that  part  of  naturalistic  technique 
which  made  available  the  richest  treasury  of  human  experience 
ever  poured  out  before  the  eye  and  hand  of  man — the  ever- 
growing results  of  modern  science. 

The  cases  of  repetition  of  words  serving  psychological  moti- 
vation are  so  numerous  and  various  that  only  the  most  important 
ones  can  be  discussed  individually.  They  will  be  presented  as 
much  as  possible  in  chronological  order,  treating  each  author 
separately,  in  order  to  give  the  force  of  actual  demonstration  to 
the  historical  survey  given  above.  Only  one  type  of  repetition 
will  have  to  be  discussed  separately. 

The  only  clear  case  in  Lessing  belonging  here  is  the  repetition 
of  "recht  gern"  by  the  Prince  in  Emilia  Galotti,  I,  8.  The  repeti- 
tion of  this  expression  of  thoughtless  complaisance  when  a  human 
life  depends  upon  his  decision,  showing  the  preoccupation  and 

i 1  have  tried  to  indicate  the  maiii  lines  of  this  development  in  a  paper  on  "  Natural- 
ism," recently  published. 

531 


26  MARTIN  SCHUTZE 

haste  of  the  prince,  produces  a  strong  impression  of  the  absorb- 
ing, and  therefore  threatening,  character  of  his  passion  for  Emilia. 
The  frequent  repetition  of  "Grobian"  in  Minna  von  Barnhelm, 
I,  2,  bears  no  important  relation  to  the  action  of  the  play.  It 
is  a  secondary  adornment  intended  to  give  vivacity  to  the  char- 
acters of  the  speaker  and  the  person  addressed,  rather  than  part 
of  psychological  motivation.  It  is  related  to  the  "rhetorical"  use 
of  repetition  in  the  narrow  sense  discussed  above. 

It  was  not  until  Kleist  that  repetition  became  very  important. 
In  Die  Familie  Schroffenstein  the  fundamental  idea  determining 
the  entire  course  of  the  drama  is  a  settled  disposition  of  distrust 
between  two  related  houses,  growing  until  it  becomes  a  fateful 
obsession  drawing  the  venom  of  murderous  hatred  from  every 
happening,  no  matter  how  harmless,  and  endowing  every  action 
of  the  supposed  enemy,  no  matter  how  ingenuous  and  guiltless, 
with  a  satanic  intent.  Years  before  the  beginning  of  the  action 
of  the  drama  the  last  two  remaining  branches  of  a  powerful  and 
noble  family  had  provided  by  solemn  agreement  that,  in  case  either 
house  remained  without  a  direct  descendant,  its  property  was  to 
accrue  to  the  other.  This  agreement  is  assumed  by  certain  mem- 
bers of  both  houses  to  induce  a  desire  for  mutual  destruction.  It 
has,  therefore,  an  important  relation  to  the  psychological  moti- 
vation of  the  drama.  At  the  beginning  the  church  bailiff,  in 
explaining  the  existing  circumstances  to  Jeronimus,  says  (p.  6):1 

"Seit  alten  Zeiten 

Giebts  zwischen  unsern  beiden  Grafenhausern 
Von  Rossitz  und  von  Warwand  einen  Erbvertrag." 

Jeronimus  says: 

"Das  gehort  zur  Sache  nicht." 
Thereupon  the  "Kirchenvogt": 

"  Ei,  Herr,  der  Erbvertrag  geh5rt  zur  Sache." 
Later  Sylvester's  wife  says: 

"Freilich  wohl,  man  weiss 
Was  so  besorgt  sie  macht:  der  Erbvertrag" 

i  Edited  by  Dr.  Karl  Siegen  (Leipzig:  Max  Hesse). 

532 


REPETITION  OF  A  WOBD  AS  A  MEANS  or  SUSPENSE       27 

Considerably  later  Jeronimus  says  to  the  count  of  the  house: 

"Ei,  moglich  war'  es  wohl,  dasz  Ruperts  Sohn, 
Der  doch  ermordet  sein  soil,  blosz  gestorben, 
Und  dasz  von  der  Gelegenheit  gereizt, 
Den  Erbvertrag  zu  seinem  Gliick  zu  lenken, 
Der  Vater  es  verstanden,  deiner  Leute, 
Die  just  vielleicht  in  dem  Gebirge  waren, 
In  ihrer  Unschuld  so  sich  zu  bedienen, 
Dasz  es  der  Welt  erscheint,  als  hatten  wirklich 
Sie  ihn  ermordet — um  mit  diesem  Scheme 
Des  Rechts  sodann  den  Frieden  aufzuktinden, 
Den  Stamm  von  Warwand  auszurotten,  dann 
Das  Erbvermdchtnis  sich  zu  nehmen." 

The  obsession  of  hatred  and  distrust  is  emphasized  through 
many  other  repetitions:  The  word  "Mord,"  with  variants  "Mor- 
den,"  "Mdrder,"  occurs  in  all  about  forty  times.  In  the  love-scene 
between  Ottokar  and  Agnes,  Ottokar,  remembering  that  he  has 
sworn  to  destroy  the  "Morderhaus"  of  Sylvester,  says  to  Agnes: 

"So  branch'  ich  dich  ja  nicht  zu  morden!" 
And  Agnes  asks:  "Morden?"  and  later: 

"  Du  sprachst  von  Mord." 

"Mit  wem  sprachst  du  von  Morde  ?" 

"  Wollt  ihr  mich  morden  ?" 

And  Ottokar  says:  "Dich  morden?" 

Their  state  of  mind  makes  it  easy  for  those  concerned  to  draw 
rash  conclusions  from  an  apparent  confession  which  finally  turns 
out  to  furnish  no  evidence  except  of  their  own  mad  readiness  to 
believe  the  worst.  The  word  "gestanden"  occurs  twenty-six  times. 
The  "Kirchenvogt"  says  (p.  7): 

"  Der  eine,  Herr,  blieb  noch  am  Leben,  und 

Der  hat's  gestanden" 
Jeronimus:  "  Gestanden  ?" 

Kirchenvogt:  "  Ja,  Herr,  er  hat's  rein  h'raus  gestanden." 
Jeronimus:  "Was  hat  er  gestanden  ?" 
Kirchenvogt :  "  Dass  sein  Herr  Sylvester 

Zum  Morde  ihn  gedungen  und  bezahlt." 
Jeronimus:  "Erzahl's  genau.    Sprich,  wie  gestand  er's  ?" 
533 


28  MAKTIN 

The  "  Kirchenvogt "  admits  the  confession  consisted  only  of  the 
one  word,  "Sylvester,"  and  continues: 

"  Herr,  welter  war  es  nichts.     Denn  bald  darauf 
Als  er's  gestanden  hatt',  verblich  er." 

The  word  is  repeated  twenty  times  more  in  the  progress  of  the 
drama.  It  is  further  enforced  by  repetitions  of  "bekannt"  and 
"offentlich  gesagt." 

The  word  "gedungen,"  already  mentioned,  occurs  five  times  in 
connection  with  "gestanden,"  as,  "Der  eine  hat's  sogar  gestanden, 
du  hatt'st  ihn  zum  Mord  gedungen"  (p.  31). 

The  cause  of  the  tragic  results  is  the  mistake  made  in  the 
false  construction  put  on  the  tortured  man's  confession.  Thus 
the  word  "Irrtum"  occurs,  adding  to  suspense.  Ottokar  says 
to  Agnes: 

"  Denn  fruchtlos  ist  doch  alles,  kommt  der  Irrtum 
Ans  Licht  nicht,  der  uns  neckt." 

Later  Agnes  says: 

"  Was  ist  das  fur  ein  Irrtum  f 
Ottokar:  " So  wie  einer,  kann  auch  der  andre  Irrtum  schwinden." 

The  characters  interpret  their  impulse  of  hatred  as  "Rechts- 
gefuhl"  (p.  5),  justifying  and  confirming  their  course.     Jeroni- 

mus  says: 

"Bewaffne,  wo 

Ich's  finde,  das  Gefiihl  des  Rechts,  den  frech 
Verleumdeten  zu  rachen." 

Ottokar's  reply  contains  the  two  exclamations : 

" Das  Gefiihl  des  Rechts  I "    " Das  Rechtsgefilhl  I " 
This  word  is  used  three  other  times.      The  word  "Verdacht" 
occurs  nine  times. 

Likewise  we  find  the  word  "Ahnung"  ("ahnen").  Ottokar 
and  Johann  speak  of  Agnes,  the  maiden  they  have  seen  in  the 
woods.  Both  begin  to  fear  she  may  belong  to  the  house  of 
Warwand.  Ottokar  says: 

"  Doch  meine  Ahnung  $  " 
Johann:  " Du  bast's  geahnet" 
Ottokar:  "Was  hab'  ich  geahnet  }" 

The  word  occurs  four  more  times. 

534 


REPETITION  OF  A  WOBD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       29 

Johann  has  obtained  possession  of  Agnes'  "Schleier." 

Ottokar  "Wie  kamst  du  denn  zu  diesem  Schleier  ?" 
and  repeats  his  question: 


"  Wie  kamst  du  denn  zu  diesem  Schleier,  sprich  ?  " 
Later: 

"Nimm  diesen  Ring  und  lasz  den  Schleier  mir." 
Johann:  "Den  Schleier  ?" 

and  later: 

"  Du  nahmst  das  Leben  mir  mit  diesem  Schleier." 

This  word    seems   a  kind   of  Leitmotiv  for  Agnes,   and  occurs 
altogether  ten  times. 

In  Penthesilea  the  chief  characters  are  also  in  the  demoniac 
grip  of  a  single  passion.  It  is  desire,  vaulting  ambition,  "Der 
Wunsch,"  that  possesses  Achilles  and  Penthesilea  as  a  madness 
to  their  undoing.  "Wunsch"  is  the  ruling  idea  of  the  play.  The 
Greek  general  says  : 

"  Die  sucht,  ob  nicht  ein  schmaler  Pfad  sich  biete 
Fur  einen  Wunsch  der  keine  Fliigel  hat."1 

Prothoe,  one  of  the  Amazons,  to  Penthesilea  (p.  107): 

"Um  eines  Sieges, 
Der  deine  junge  Seele  niichtig  reizt, 
Willst  du  das  Spiel  der  Schlachten  neu  beginnen  ? 
Weil  unerftillt  ein  Wunsch,  ich  weisz  nicht  welcher, 
Dir  im  geheimen  Herzen  blieb." 

The  queen  answers  (p.  108): 

"  Sind's  meine  Wunsche  blosz,  die  mich 
Zuriick  auf  s  Feld  der  Schlachten  rufen?" 

Some  scenes  later,  Penthesilea  says  (p.  122): 

"  Warum  auch  wie  ein  Kind  gleich, 
Weil  sich  ein  fluchtiger  Wunsch  mir  nicht  gewahrt, 
Mit  meinen  Gottern  brechen?" 

Later  Prothoe  says  to  her  (p.  126)  : 
"Nicht  ruhn  wollt'  ich,  .... 


Bis  meiner  lieben  Schwester  Wunsch  erfiillt." 

.  97,  Siegen's  edition. 

535 


30  MARTIN  SCHUTZE 

Toward  the  end  of  the  drama,  Meroe,  another  Amazon,  says  (p. 

164): 

"  Sie  zog  dem  Jiingling  entgegen 
In  der  Verwirrung  ihrer  jungen  Sinne 
Den  Wunsch,  den  gliihenden,  ihn  zu  besitzen." 

This  overmastering  and  unfulfilled  desire  is  the  fate  of  both 
Penthesilea  and  Achilles.  It  is  not  an  external  force,  but  the 
essence  of  their  natures.  It  is  the  romantic  psychological  fate. 
The  priestess,  not  understanding  Penthesilea,  says  (p.  124) : 

"Unmoglich, 

Das  nichts  von  aussen  sie,  kein  Schicksal  halt, 
Nichts  als  ihr  thoricht  Herz 

and  Prothoe,  Penthesilea's  devoted  friend,  who  understands  her, 
answers : 

"Das  ist  ihr  Schicksal" 

It  is  as  if  Kleist  had  deliberately  chosen  this  opportunity  to  hurl 
his  interpretation  of  the  powers  ruling  over  life  at  the  heads  of 
convention  and  tradition  symbolized  by  the  priestess.  Later 
Prothoe  says  to  Penthesilea  (p.  135): 

"  Welch  ein  Geschick  auch  liber  dich  verhangt  sei, 
Wir  tragen  es,  wir  beide!" 

Achilles  says  to  her  (p.  144) : 

"Vernichtend  war  das  Schicksal,  Konigin, 
Das  deinem  Frauenstaat  das  Leben  gab." 

Later  he  says  again  (p.  153) : 

"Dem  Schicksal  ist  auf  ewig  abgeschlossen." 

The  herald  brings  Achilles'  challenge  to  the  queen  with  the  words 
(p.  157): 

"Soforderter  .... 

Noch  einmal  dich  in's  Feld  hinaus,  auf  dasz 
Das  Schwert,  des  Schicksals  ehr'ne  Zung',  entscheide." 

In  Die  Hermannsschlacht  the  word  "Locke"  is  repeated  to 
give  force  to  the  motivation  of  Thusnelda's  inhuman  plot  against 
Ventidius,  the  Roman  commander.  Pretending  to  love  her,  he 
has  asked  her  for  a  lock  of  hair.  Later  we  learn  that  this  request 
really  was  not  prompted  by  sentiment,  but  by  base  vanity.  His 
fate  rests  upon  Thusnelda's  state  of  mind  on  discovering  his  true 

536 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       31 

purpose.  The  word  occurs  sixteen  times.  The  portrayal  of 
Thusnelda's  wrath  is  not  without  a  concurrent  brutality  of  race- 
feeling  in  Kleist  himself,  characterized  by  a  frequent  repetition 
of  the  word  "Barm." 

The  phrase  "Fanfare  blasen"  occurs  in  an  impressive  manner 
in  Kleist's  Prinz  von  Hamburg,  its  purpose  being  to  emphasize 
Homburg's  state  of  mind.  One  idea  possesses  him — the  desire 
to  win  Natalie;  he  pursues  it  with  somnambulistic  concentration. 
He  can  win  her  only  by  distinguishing  himself  in  an  extraordi- 
nary manner,  by  a  great  decisive  victory.  This  ambition  speaks 
in  the  words  "Fanfare  blasen,"  which  in  Homburg's  mind  dis- 
place the  whole  careful  plan  of  battle  by  which  the  complete 
destruction  of  the  enemy  is  to  be  compassed.1 

Feldmarschall:  "Dann  wird  er  die  Fanfare  blasen  lassen"  (p.  24). 
After  a  slight  interruption  by  the  other  characters,  the  prince 
repeats : 

"Dann  wird  er  die  Fanfare  blasen  lassen!"  (p.  25). 
The  "Feldmarschall"  is  about  to  continue  giving  orders: 

"Eh'  wird  er  nicht  Fanfare  blasen  lassen"  (p.  26). 
Rittmeister  von  Golz  writes  it  down: 

"Eh'  wird  er  nicht  Fanfare  blasen  lassen." 
The  "Feldmarschall"  asks  the  Prince  if  he  has  written  it  down: 

Prinz :   "  Von  der  Fanfare  ?  " 

Hohenzollern:  Fanfare!  Sei  verwunscht!  Nicht  eh'  als  bis 
der  .  ..." 

Later  Homburg: 

"Ja,  allerdings!  Eh' nicht. 
Doch  dann  wird  er  Fanfare  blasen  lassen." 

At  the  battle  the  prince  gives  orders  for  the  attack  before  he 
receives  word  from  the  other  divisions  of  the  army:  "Z/ass  Fan- 
fare blasen!"  (p.  36),  and,  in  spite  of  remonstrances  from  his 
friends,  repeats,  "Trompeter,  die  Fanfare!"  (p.  37). 

During  his  temporary  hallucination  the  prince  passes  the  open 
grave  prepared  to  receive  his  body  after  his  execution.  The  word 
"Grab"  is  repeated  a  number  of  times  in  order  to  emphasize  the 

1  Edited  by  Nollen  (Boston:  Ginn  &  Co.). 

537 


32  MARTIN  ScntiTZE 

part  that  associations  aroused  by  it  play  in  the  psychological 
motivation.  This  part  is  clearly  contained  in  this  line: 

"Seit  ich  mein  Grab  sah,  will  ich  nichts  als  leben"  (p.  72). 
This  is  one  of  the  cases  in  which  the  sound  of  a  word  concurs  with 
its  meaning  in  producing  an  effect  of  foreboding. 

In  Hebbel's  dramas  repetition  for  the  purposes  of  psychological 
motivation  is  used  in  a  similar  manner  as  in  Kleist.  Hebbel,  how- 
ever, has  some  subtleties  and  dramatic  effects  all  his  own,  corre- 
sponding to  his  peculiar  conception  of  a  barbaric  eroticism — a 
monster  half  ape  half  god,  in  whose  worship  Romanticism  and 
Naturalism  have  at  all  times  met. 

In  Judith  the  word  "Opfer"  is  used  in  a  very  interesting 
manner.  Hebbel's  purpose  was  to  have  it  clearly  understood  that 
Judith,  no  matter  how  much  she  is  fascinated  by  the  primitive 
force  of  Holof ernes,  is  not  actuated  by  desire,  even  loathes  the 
sweetness  of  the  desire  that  threatens  to  overwhelm  her  a  few 
times.  The  idea  of  sacrifice  has  to  be  emphasized  throughout 
the  play  to  overcome  any  suspicion  in  the  spectator  that,  partly 
at  least,  Judith  is  seeking  gratification  rather  than  martyrdom. 
Therefore  the  word  "Opfer"  is  thrust  at  us  at  the  outset.  Act  I 
begins : 

Holof  ernes:   "Opfer!" 

Oberpriester:  "  Welchem  Gott?" 

Holof  ernes :  "  Wem  ward  gestern  geopfert  ?  " 

Holof  ernes:  "Bringt  das  Opfer  Einem,  den  ihr  Alle  kennt,  und  doch 
nicht  kennt." 

Oberpriester:  "Holof ernes  befiehlt,  dass  wir  einem  Gott  opfern 
sollen,"  etc. 

At  the  end  of  the  drama,  when  we  know  how  great  Judith's  sacri- 
fice has  been,  she  rejects  the  offer  of  a  reward  with  the  words: 

"  Wenn  das  Opfer  verrochelnd  am  Altar  niederstiirzt,  qualt  ihr's  mit 
der  Frage,  welchen  Preis  es  auf  sein  Leben  und  Blut  setzt  ?...." 

However,  the  force  of  Holofernes,  the  barbaric  superman,  does 
play  an  important  part  in  the  conflict  raging  in  Judith's  mind, 
and  to  emphasize  this  also,  the  word  "Kraft"  occurs  frequently, 
especially  in  the  fifth  act,  just  before  the  catastrophe.  We  are  for 
a  time  in  doubt  whether  Judith's  determination  can  hold  out 

538 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       33 

against  the  fascination  of  this  force  in  Holofernes.  The  word  also 
suggests  the  irony  of  fate  in  the  situation  of  a  strong  man  boast- 
ing of  his  security  when  the  shadow  of  death  is  already  upon  him. 
In  Golo  und  Genoveva,  Siegfried,  Genoveva's  husband,  suffers 
from  an  obsession  of  distrust  as  mad  and  deadly  as  the  characters 
in  Kleist's  Familie  Schroffenstein.  His  suspicion  is  so  deep- 
rooted  and  wilfully  irrational  that  Golo  says  of  him: 

"  Mein  Widerruf  bewirkte  nichts, 
Als  dass  er  mir's  nur  um  so  fester  glaubte." 

Repetition  in  Golo  und  Genoveva  is  overdone  to  such  a  degree 
that  it  is  almost  comical;  as,  for  instance,  "log"  in  Act  IV,  scene  6: 

Golo:   "Herr  Graf,  ich  log." 
Siegfried:   "Du  logst?  .... 

Doch  gegen  eine  solche  Lilge  w&r 

Sie  schuldlos  .... 

Vulogst!" 
Golo:  "Ich  log." 
Siegfried:  "  .  .  .  .  Um  niemals  zu  erfahren,  ob  mem  Weib 

Die  Siinderin,  ob  du  der  Liigner  warst." 
Margaretha:  Brav!  Eins — zwei — drei  .... 

Ich  log!  zum  dritten  Mai!  Nur  fiigt  hinzu: 

Ich  log  den  andern  Beiden  nach.    Verschweigt 

Warum  wir  logen. 

Ihr  straft  mich  Liigen. 

Nur  zu !  Ich  log ! 

Two  pages  later,  after  Siegfried  has  become  still  more  entangled 
in  his  madness  of  doubt, 

Margaretha:                              "Ihr  seid  ein  Mann, 
Den  Keiner  zu  beliigen  wagen  wird " 

Siegfried:  .... 

Margaretha:   "Doch  ob  sie  etwa  unerlaubt  gekiisst, 
Es  ist  erlogen  (zu  Golo).    Nichts  fur  ungut,  Herr, 
Ihr  konnt  ja  selbst  belogen  sein!" 

The  hero  of  the  play  is  Golo.     The  dramatic  purpose  of  it  is  to 
show  how  an  erotic  passion  may  not  only  lead  a  man  into  crime, 
but  corrupt  his  will  until  he  knowingly  chooses  a  career  of  crime. 
Golo  becomes  in  the  end  a  deliberate  criminal. 
The  last  line  in  Act  I  reads: 

Golo:   "So  leg'ich's  aus,  ich  soil  ein  Schurke  sein." 
539 


34  MARTIN  SCHUTZE 

Then  in  Act  III,  scene  10,  after  Genoveva  has  rejected  his  adul- 
terous suit,  putting  him  on  his  honor, 

Golo:  "Wer  jetzt  noch  bleibt,  der  muss  ein  Schurke  sein.  Ich  bin 
ein  Schurk'.  Nun  hab  ich  Schurkenrecht,  denn  auch  ein  Schurk'  hat 
Recht 

At  the  end  of  this  speech  he  forcibly  kisses  Genoveva.  In  the 
following  scene  the  word  "Kuss"  is  repeated  four  times,  referring 
to  Golo's  action,  in  order  to  emphasize  the  dramatic  importance 
of  it.  This  importance  consists  chiefly  in  the  interpretation  of 
the  kiss  by  others,  especially  by  Siegfried,  the  victim  of  his  mad 
jealousy.  To  quote  only  two  brief  lines,  in  Act  IV,  scene  6: 

Siegfried:   "Ein  Kuss  auf  ihre  Hand? 
Ich  kiiss  die  Hand  nicht  wieder." 

Another  case  of  repetition  in  this  drama  is  that  of  "Mord" 
and  "nichts"  together,  as:  "Ein  Mord,  ein  Nichts,"  in  Golo's 
speech  of  six  lines  concluding  Act  III.  "Mord"  occurs  in  this 
passage  five  times;  "nichts"  four  times.  The  repetition  serves 
the  purpose  of  showing  to  what  degree  of  evil  and  desperation 
Golo  has  fallen. 

In  Maria  Magdalena  the  only  word  repeated  is  "nicht,"  or 
"nichts."  It  occurs  in  Act  III,  scene  2,  in  Klara's  plea.  The 
keynote  of  the  whole  speech  is:  "I  demand  nothing;  I  have 
nothing  to  live  for  now;  only  marry  me  to  save  me  from  shame 
and  death."  It  confirms  in  us  the  anxious  expectation  that  she 
will  yield  to  the  obvious  suggestion  of  self-destruction  arising 
from  her  conviction  that  her  life  is  hopelessly  bankrupt.  The 
word  "Gulden"  repeated  in  Act  I,  scene  2,  emphasizes  a  suspicion 
of  Karl's  character  and  is  interesting.  For  this  suspicion,  though 
it  later  proves  ungrounded,  affects  decisively  the  tragic  course  of 
events. 

The  tragic  conflict  in  Herodes  und  Mariamne  consists  in  the 
clash  between  the  two  principal  characters.  It  is  a  tragedy  of  a 
conflict  between  the  pride  of  a  loyal  and  intensely  passionate  wife 
and  a  morbidly  selfish,  tyrannical  husband.  The  tragic  traits  of 
Herod's  character  are  emphasized  in  the  repetition  of  the  words 
"weiss"  or  "wissen,"  "Welt,"  "zittern;"  those  of  Mariamne,  in 
"zittern,"  and  her  final  tragic  determination  in  the  word  "Tod." 

540 


REPETITION  or  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE        35 

In  Act  I,  scene  3,  Herod  has  been  called  to  Antonius  to  give  an 
account  of  the  assassination  of  Mariamne's  brother.  Mariamne 
has  forgiven  him  the  murder. 

Herod es:     "  Ja!  Antonius  lasst  mich  rufen 

Doch,  ob  auch  wiederkehren,  weiss  ich  nicht!" 

Mariamne :     "  Du  weisst  es  nicht  ?  " 

Herodes:    "  Weil  ich  nicht  weiss  wie  hart 

Mich  meine — deine  Mutter  bei  ihm  verklagte." 

Herodes:  "Gleichviel !     Ich  werd's  erfahren.    Eins  iiur  muss  ich 
Aus  deinem  Munde  wissen,  wissen  muss  ich 
Ob  ich  und  wie  ich  mich  vertheid'gen  soil." 

Mariamne:  "Ob  du  — ." 

In  the  ensuing  dialogue  Herod  demands  that  Mariamne  promise 
on  oath  to  kill  herself  if  he  should  not  return,  because  he  wishes 
to  know  whether  she  prefers  him  to  the  world  ("die  Welt," 
repeated  four  times  in  five  lines).  She  refuses  firmly,  too  proud 
to  pledge  herself  to  do  what  she  is  resolved  to  do  of  her  free 
will.  Herodes,  thinking  her  love  not  great  enough  to  give  him 
the  comfort  of  complete  sympathy,  says: 

"  Die  ~Liebe  zittert ! 

Die  zittert  selbst  in  einer  Heldenbmst ! " 
Mariamne:  "Die  ineine  zittert  nicht  I" 

Herodes:  "Du  zitterst  nicht "  (accusing  her  of  selfishness  in  opposing  his 
"Du"  to  her  "Die  meine"). 

Mariamne  leaves  him,  and  in  a  monologue,  scene  4,  Herod  says: 

"Heuf  nicht  I     Doch  morgen,  tibermorgen ! — 
Sie  will  mir  nach  dem  Tode  Gutes  thun ! 
Spricht  so  ein  Weib  ?     Zwar  weisa  ich's,  dass  sie  oft, 
Wenn  ich  sie  schon  genannt,  ihr  Angesicht 
Verzog,  bis  sie  es  nicht  mehr  war.     Auch  weiss  ich's, 
Dass  sie  nicht  weinen  kann,  das  Krampfe  ihr, 
Was  ander'n  Thranengtisse  sind!   Auch  weiss  ich's, etc." 

This  insistence  on  entire  certainty,  in  which  Mariamne's  integrity 
and  honor  are  ignored,  joined  with  the  egoistical  contrast  between 
"the  world"  and  himself,  reveals  the  whole  arrogant  selfishness 
of  Herod,  incapable  of  faith  in  others,  which,  conflicting  with 
Mariamne's  passionate  pride  and  love,  brings  about  the  catas- 
trophe. Her  pride  is  further  emphasized  by  the  word  "rache" 

541 


36  MARTIN  ScntJTZE 

in  Act  II,  scene  3,  occurring  four  times  in  three  lines.1  She 
would  not  seek  revenge  for  the  murder  of  her  brother,  but  for  a 
breach  of  the  faith  demanded  and  justified  by  her  love  and  pride. 
Suspense  arises  from  the  inferences  suggested  by  this  incident, 
as  to  what  she  might  be  capable  of  doing  should  her  pride  be 
deeply  hurt  by  Herod.  Still  other  aspects  of  Mariamne's  pride 
are  contained  in  the  repetitions  of  the  words  "schwur"  (three 
times  in  the  same  scene),  "Trost"  (ibid.).  The  scene  is  between 
Mariamne  and  her  mother  who  mourns  for  her  murdered  son, 
Aristobulos,  and  is  much  disappointed  on  finding  that  Mariamne 
is  not  in  need  of  "consolation." 

An  extremely  effective  repetition  occurs  in  Act  IV,  scene  8. 
Mariamne,  having  learned  that  Herod,  on  his  second  departure, 
has  again  given  the  command  to  have  her  killed  in  case  he  should 
lose  his  life  during  his  hazardous  enterprise,  has  come  to  the 
conclusion  that  he  does  not  love  her.  In  the  frenzy  of  her 
desperation  she  arranges  a  great  festivity  for  the  time  when  the 
news  of  Herod's  death  is  expected.  She  is  dancing  in  a  state 
of  hysterical  excitement  when  Herod  suddenly  appears.  She 
addresses  him: 

Mariamne:  "Der  Tod  I    Der  Tod  !    Der  Tod  1st  unter  uns  ! 

Unangemeldet  wie  er  immer  kommt." 
Salome  [who  desires  Mariamne's  death]:  "Der  Tod,  fur  dich.    Ja  wohl ! 

Sofiihlstduselbst!" 
Mariamne:  "Zieh'  das  Schwert ! 

Reich  mir  den  Gif  tpokal  I    Du  bist  der  Tod  ! 

Der  Tod  umarmt  und  kiisst  mit  Schwert  und  Gift." 
Salome  [to  Herod]:  "Die  Kerzen  haben  dich  betrogen; 

Hier  wird  gejubelt  tiber  deinen  Tod." 

This  ominous  word  continues  to  recur  throughout  this  scene,  the 
last  and  climacteric  one  of  the  fourth  act.  Its  chief  purpose  is 
psychological  in  two  directions:  principally,  to  symbolize  Mari- 
amne's determination  to  die,  but  also  to  confirm,  partly  through 
the  insinuations  of  Salome,  Herod's  suspicions  of  Mariamne,  which 
the  latter  is  too  proud,  too  bitterly  determined,  even  to  make  an 

i Edited  by  R.  M.  Werner  (Berlin:  B.  Behr,  1901),  p.  249.  See  also  "Rache"  repeated 
three  times  in  three  lines,  earlier  in  the  same  scone,  p.  243. 

542 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       37 

attempt  of  dispelling.  It  furthermore  confronts  the  spectator 
blankly  with  the  inevitable  issue  of  the  situation. 

There  are  a  great  many  repetitions  in  Hebbel's  Nibelungen; 
but  since  they  present  no  new  type  of  repetition  in  psychological 
motivation,  it  may  suffice  here  simply  to  name  the  chief  words. 
They  are:  "Nebelkappe,"  "Gttrtel"( ten  times),  "Bid,"  "Drachen" 
(Chriembild  trying  to  influence  Etzel) ,  "Falke,"  "Schuh"  (in  the 
stone-throwing  contest  Siegfried  outthrows  his  adversary  always 
by  one  "Schuh")  ;  and  "liebte"  (twice),  "hasste,"  "Hass"  (three 
times),  "versShnte,"  "Versohnung"  (five  times),  in  close  juxtapo- 
sition in  Chriembild' s  "Rache." 

In  Grillparzer's  dramas  the  most  obvious  case  of  repetition 
coming  under  this  head  occurs  in  Konig  Ottokar*s  Gliick  und 
Ende.  The  word  "knieen"  in  various  forms  occurs  at  the  end  of 
Act  III  in  line  6141  twice;  after  that  in  IV,  69,  70,  71,  108,  110, 
195,  196,  200,  479  (twice),  480.  This  word,  repeated  over  and 
over  again  to  Ottokar,  or  within  his  hearing,  by  his  army,  by  the 
burgomaster  and  citizens  of  Prague,  his  subjects,  and  finally  by 
his  adulterous  wife  and  Zawisch,  her  paramour,  becomes  an  intol- 
erable taunt,  lashing  him  on  to  his  now  mad  and  hopeless  revolt, 
to  the  brutal,  lawless  execution  of  Meerenberg,  and  to  his  final 
undoing.  In  a  similar  manner  Sappho  goads  herself  into  fury  by 
the  repetition  of  the  word  " Undank" :  Sappho,  IV,  18,  27,  30  (three 
times),  102,  108.  Speaking  the  word  the  first  time  inadvertently 
in  her  plaint  over  Phaon's  desertion,  she  is  arrested,  at  the  sound 
of  it  on  her  own  lips,  by  the  emotional  possibilities  of  itv  as  it 
were.  She  fairly  gloats  over  it  in  her  self-abandonment  to  wrath, 
her  rage  gradually  rising  to  a  point  where  her  actions,  beginning 
with  the  determination  to  exile  Melitta,  take  the  tragic  turn.  In 
addition  to  this,  the  repetition  forces  upon  us  the  inference  that 
by  putting  her  claim  to  Phaon's  loyalty  on  the  ground  of  grati- 
tude she  unconsciously  acknowledges  defeat. 

To  return  to  Ottokar,  other  cases  of  repetition  are  "feierlich" 
with  "Gelubde"  (I,  345,  347,  360,  557),  emphasizing  Ottokar's 
willingness  to  use  any  pretext  to  attain  his  ambitious  ends;  "O 
Hand  von  Schnee,"  etc.  (II,  157, 158,  162,  165,  364,  561),  mark- 

i  Lichtenheld's  edition  (Cotta). 

543 


38  MARTIN  ScntiTZE 

ing  the  gradual  acquiescence  of  the  queen  in  Zawisch's  suit,  and 
generally  foreshadowing  the  part  she  is  to  play ;  further  Ottokar's 
repeating,  "Die  Schwache  macht  versohnlich"  (III,  224,  229), 
showing  that  Ottokar's  yielding  is  not  prompted  by  a  sense  of 
right,  but  merely  by  momentary  exhaustion,  and  suggesting  that 
as  soon  as  there  is  sufficient  incentive  again,  he  will  return  to  his 
iniquitous  ways. 

In  Ein  Bruderzwist  in  Osterreich  the  word  "Spiel"  is  sig- 
nificant. In  Act  III  Rudolph,  speaking  of  Matthias,  says: 

uMein  Bruder  ist  nicht  schlimm,  obgleich  nicht  klug, 
Ich  geb'  ihm  Spieh&um,  er  begehrt  zu  spielen" 

Julius  replies: 

"War's  Spiel,  dass  eigner  Macht  er  schloss  den  Frieden  ?" 
"  Ist's  Spiel,  dass  er  den  Herren  apielt  im  Land  ?  " 
Rudolph:  "Du  spielst  mit  Worten,  wie  er  mit  der  Macht." 

And  again,  p.  107,1  "  HeldenspieZ."  This  word,  accounting  as  it 
does  for  the  most  significant  weakness,  lack  of  stability,  in  Matthias 
(and  also,  though  in  a  different  manner,  in  the  other,  actual  or 
possible,  pretenders  to  the  throne  of  Austria) ,  foreshadows  the 
disastrous  part  he  is  to  take  in  the  affairs  of  a  country  that  needs 
firmness  and  sober  persistency  in  its  ruler  more  than  any  other 
quality.  The  triviality  and  irrelevancy  of  the  Hapsburgians  is 
further  brought  to  our  notice  in  the  repetitions  of  the  word 
"Kreis"  ("im  Kreise  drehen")  on  pp.  43  (twice),  44,  64  1.  i.a 

Three  distinct  ideas  are  interwoven  to  form  the  tragic  compli- 
cation of  Das  Goldene  Vliess.  They  are  the  traditional  fate 
attached  to  the  thirst  for  gold,  symbolized  in  the  fleece  laden 
with  an  accumulating  weight  of  curses.  This  idea  influences 
the  external  action  directly,  requiring  external  motivation.  It  is 
emphasized  chiefly  by  the  repetitions  of  the  words  "Vliess"  and 
"Fluch."  The  other  two  ideas  are  the  relations  between  civiliza- 
tion and  barbarism,  and  the  purely  personal  conflict  between  Jason 
and  Medea.  Of  these  the  former,  though  it  appears  as  a  psycho- 
logical conflict,  will  be  discussed  later,3  because  the  interest  attach- 
ing to  it  primarily  involves  a  much  broader  general  question,  the 

i  Cotta  edition.  2  Edited  by  August  Sauer  (Gotta). 

3  Under  the  head  of  "  Dramas  with  a  Purpose." 

544 


REPETITION  OF  A  WOBD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       39 

psychological  conflict  being  merely  one  of  its  reflexes.  But  the 
personal  relations  between  Jason  and  Medea  are  purely  and  ulti- 
mately psychological.  Medea,  in  pouring  out  her  bitterness  to 
Kreusa,  characterizes  Jason  thus,  repeating  the  same  words  ten 
lines  farther  on:  "Du  kennst  ihn  nicht,  ich  aber  kenn  ihn  ganz." 
This  line,  framing,  as  it  were,  through  repetition  her  indictment 
of  Jason,  gives  a  weight  to  it  for  the  attention  of  the  spectator, 
which  pursues  him,  compelling  him  to  apply  her  interpretation 
of  Jason's  motives  to  his  acts,  note  his  deterioration  step  by  step, 
and  draw  inferences  as  to  the  probable  direction  of  his  course. 

Otto  Ludwig  uses  repetition  very  extensively.  The  most  em- 
phatic cases  of  it  will  be  treated  under  a  different  head.  There  are, 
however,  some  very  good  ones  in  Die  Makkabcter1  which  belong 
here.  The  leading  idea  in  this  play  is  that  Judah  is  chosen  by 
the  Lord  to  restore  the  historic  splendor  of  the  house  of  Israel. 
The  faith  of  the  people  in  the  chosen  of  the  Lord,  actuating  all 
the  chief  characters,  including  Judah  himself,  becomes  the  funda- 
mental psychological  motive  of  the  play.  It  is  emphasized  by  a 
repetition  of  the  word  "Judah."  This  name  occurs  through- 
out the  play  with  greater  frequency  than  would  be  required  by 
ordinary  speech;  e.  g.,  seven  times  on  p.  176.  This  extraor- 
dinary repetition  produces  in  us  the  feeling  that  the  salvation  of 
the  whole  people  depends  upon  this  one  man.  We  gradually  asso- 
ciate a  growing  sense  of  a  superhuman  prominence  and  power  with 
Judah.  This  feeling  is  enhanced  by  these  repetitions:  "Gross" 
(Act  I,  pp.  174, 175;  four  times);  "Mann"  (1, 174, 175;  five  times); 
and  again  in  the  same  association  (I,  187;  four  times);  "Krone 
David"  (emphasizing  the  historical  mission  of  Israel;  I,  179;  four 
times;  including  "Konigskrone,"  once).  Associated  with  this 
within  sixteen  lines:  "Kranz,"  in  "Kranz  die  Krone"  (twice)  ; 
and  "Hut,"  " Hohenpriesterhut,"  "Aaron's  Hut"  (four  times). 
"Hut"  and  "Krone"  often  recur  later  in  the  same  scene;  "Volk," 
"Better,"  "  Retter-Volk,"  together  (I,  183;  twice);  "Volk"  alone 
frequently;  "Krone"  again  in  the  same  association,  later  in  I,  188 
(four  times) ;  "will's"  ("Der  Herr  will's")  (II,  201,  203;  thirteen 
times).  Minor  repetitions  are:  "Tempel"  (II,  196;  five  times), 

i  Edited  by  Adolpli  Bartels  (Leipzig:  Max  Hesse). 

545 


40  MABTIN  SCHUTZE 

emphasizing  the  religious  nature  of  the  struggle;  "Freundschaft" 
(three  times),  "fluchen"  ("eignem  Kinde,"  twice)  (five  times), 
emphasizing  the  pre-eminent  and  irreconcilable  character  of  the 
conflict. 

Of  the  repetitions  in  Wagner  the  following  belong  here: 
"Ftirchten,"  in  Siegfried  (about  twenty-five  times),  foreshadow- 
ing Siegfried's  careless  and  ingenuous  nature  which  ultimately 
causes  his  death;  "verthan"  and  "versungen,"  in  Die  Meister- 
singer,  to  characterize  the  weight  of  philistinism  in  the  master- 
singers  with  which  Walther's  free  spontaneity  has  to  contend. 

REPETITION    PER    SE 

There  are  a  number  of  cases  where  psychological  motivation 
is  achieved,  not  by  the  meaning  nor  by  the  sound  of  the  word, 
but  principally  by  the  mere  fact  that  a  person  repeats  the  same 
word.  Such  a  repetition,  whether  in  the  form  of  quick  iteration, 
or  interrupted  by  varying  intervals  of  silence  or  of  other  words 
or  events,  indicates  a  certain  emotional  state  of  the  speaker,  or 
reveals  a  certain  emotional  effect  produced  by  another  person, 
thus  interpreting  also  the  latter's  conduct;  or  it  induces  an  emo- 
tional reaction  in  the  person  in  whose  presence  the  repetition 
occurs.  The  range  of  emotions  that  can  be  expressed  by  such 
repetition  and  the  reactions  caused  by  it  is  unlimited.  It  reaches 
below  and  above  the  normal,  including,  to  give  a  few  instances, 
joy,  hate,  terror,  enthusiasm,  love,  passion,  impatience,  concern  of 
any  kind;  disappointment,  dejection,  melancholy,  despair,  desper- 
ation, malice,  stubbornness,  and  so  forth.  In  Kleist's  Familie 
Schroffenstein,  Jeronimus,  related  to  both  the  hostile  houses,  goes 
to  Rupert  on  an  errand  of  reconciliation.  At  this  time  the  herald 
sent  by  Rupert  to  Sylvester  to  declare  a  war  of  extermination  has 
been  slain  by  the  mob  assembled  before  Sylvester's  palace.  The 
news  of  the  deed  has  aroused  all  the  evil  passions  in  Rupert. 
He  receives  Jeronimus  with  these  words  (Act  III,  scene  2) : 

"  .  .  .  .  Vielleicht  hast  du 

Auftrag'  an  mich,  kommst  im  Geschaft  des  Friedens, 
Stellst  selbst  vielleicht  die  heilige  Person 
Des  Herolds  dar  ?— " 

546 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       41 

Jeronimus:  "Des  Herolds  ? — Nein.    Warum  ? 
Die  Frag'  1st  seltsam." 

During  the  progress  of  this  scene  Rupert  gives  way  to  an  almost 
satanic  hatred  of  his  adversaries.  Toward  the  end,  with  ominous 
emphasis,  he  says: 

"  Was  ist  ein  Herold  ?" 
Jeronimus:  "  Du  bist  entsetzlich  — 
Rupert:  "Bist  du  denn  ein  Herold  ?" 
Jeronimus :  "  Dein  Gast  bin  ich,  ich  wiederhol's  und  wenn 

Der  Herold  dir  Dicht  heilig  ist,  so  wird's 

Der  Gast  dir  sein." 

We  see  the  murderous  plan  soon  to  be  executed  forming  in 
Rupert's  hate-ridden  mind.  The  word  is  repeated  frequently 
afterward:  pp.  59  (twice),  64  (twice),  66,  67  (twice),  76;  but  in 
these  later  cases  it  is  not  so  much  the  repetition  as  the  meaning 
of  the  word  which  produces  the  intended  effect  of  showing  the 
extent  of  Rupert's  malice  in  this  violation  of  one  of  the  most  sacred 
laws  of  war. 

In  Otto  Ludwig's  Erbforster  the  word  "durchforsten"  is  used 
in  a  similar  way.  The  disastrous  quarrel  between  the  forester 
and  Stein  arises  over  the  question  of  thinning  out  (durchforsten) 
a  certain  forest.  The  repetition  of  "durchforsten"  (about  twenty 
times)  in  Act  I,  scene  1  (pp.  102  ff.,  111-28),  which  is  peculiarly 
insistent,  marks,  and  intensifies  as  well,  the  obstinacy  of  the  twa 
men.  This  effect  is  reinforced,  with  reference  to  the  forester,  by 
his  manner  of  repeating  the  word  "Herr"  three  times  on  p.  103,. 
and  again  three  times  on  the  following  page,  where  it  has  a  dif- 
ferent meaning,  yet  essentially  the  same  dramatic  effect.  These 
repetitions  are  supported  by  a  number  of  others  which,  on  account 
of  their  organic  connection,  are  quoted  here  rather  than  under  the 
preceding  head,  where  they  belong:  "  Vom  Vater  zum  Grossvater," 
p.  130,  p.  133  (five  times);  "Recht"  p.  130  (six  times  in  a  short 
passage,  harking  back  to:  "Aber  der  Herr  hat  doch  allemal  recht, 
weil  er  der  Herr  ist"  p.  103) ;  and  again,  p.  165,  three  times,  and 
in  other  places  throughout  the  play;  "Bauernmoral,"  p.  117  (four 
times;  "redlich,"'  p.  117  (four  times);  "wenn  und  aber,"  pp.  133, 
134,  165,  171,  172.  The  psychological  condition  from  which  the 

547 


42  MAKTIN  SCHUTZE 

disastrous  course  of  events  takes  its  rise  is  an  obsession  of  a  simi- 
larly blind  force  as  in  Kleist's  Familie  Schroffenstein.  The  old 
"Forster,"  whose  father  and  grandfather  have  had  his  position 
before  him,  regards  it  as  his  right  and  duty  (opposed  to  the  ego- 
istical "Bauernmoral")  to  impose  his  will  regarding  the  conduct  of 
his  office  even  upon  his  employer.  He  declines  to  reason  about 
the  matter,  to  consider  the  "wenn  und  aber,"  insisting  on 
nursing  his  feeling  of  resentment  over  his  discharge  which 
is  the  result  of  his  quarrel  with  his  master,  He  feels  himself  a 
victim  merely  of  a  brute  force  residing  in  an  order  of  things  which 
he  symbolyzes  by  an  invidious  repetition  of  the  word  "Herr." 

The  extravagant  use  of  repetition  in  this  play  comports  well 
with  the  subject  of  it,  which  is  a  purely  emotional  condition.  At 
the  root  of  the  disaster  is  temper.  Repetition  here  combines  the 
two  functions  of  being  a  consistent  form  of  expression  on  the  part 
of  the  "Forster,"  and  of  conveying  to  the  audience  a  sense  of  his 
extraordinary  mental  condition  and  the  fatal  external  consequences 
likely  to  spring  from  it. 

In  Grillparzer's  Medea  occurs  a  case  of  repetition  revealing, 
not  a  state  of  mind  in  the  speaker,  but  in  the  person  addressed, 
and  arousing  an  important  partisan  reaction  in  the  sympathies  of 
the  spectator.  Medea,  trying  to  please  Jason,  has  learned  a  song. 
She  has  to  repeat  the  words,  "Ich  weiss  ein  Lied,"  a  number  of 
times  before  Jason,  absorbed  in  his  interest  in  Kreusa,  takes 
cognizance  of  her  (Medea,  II,  281,  292,  295). ' 

IV.    PLAYS  WITH  A  PURPOSE  ("TENDENZ") 

The  point  of  view  thus  far  taken  in  analyzing  the  dramatic 
action  has  been  that  of  causality.  The  only  relations  between 
the  parts  and  the  dramatic  whole  considered  have  been  those  of 
actual  fact,  establishing  a  plausible  consistency,  either  of  external 
sequences  of  events,  or  of  internal,  psychological  processes.  The 
only  faculty  appealed  to  in  the  spectator  has  been  assumed  to  be 
that  of  sane  and  critical  inferences  from  external  evidence  or 
psychological  data.  But  in  judging  a  serious  drama  another 
faculty  comes  into  play — the  faculty  of  appreciation,  or  judgment 

i  Edited  by  A.  Lichtenheld  (Cotta). 

548 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       43 

of  values.  These  values  may  be  either  ethical  or  aesthetic.  Both 
of  these  will  have  to  be  treated  under  separate  heads. 

1.  The  ethical  values  of  a  drama. — There  is  a  school  of  writers 
and  critics  who  demand  that  no  appreciation  of  ethical  values  is 
to  enter  into  the  judgment  of  art  and  literature.  They  would 
rest  content  with  a  presentation  of  a  plausible  sequence  of  events, 
external  or  psychological,  disregarding  their  ethical  values  esti- 
mated in  terms  of  individual,  social,  generally  human,  historical 
interests.  (Whether  these  interests  are  ultimately  to  be  accounted 
for  by  utility,  or  absolute  ideal  validity,  or  a  compromise  between 
the  two,  does  not  matter  here.)  But  it  is  evident,  and  has  always 
been  the  result  worked  out  by  the  intellectual  activity  of  the  dif- 
ferent eras  of  literary  and  cultural  thought,  that  the  more  com- 
prehensive, the  more  complete,  the  more  universal  the  range  of 
human  interests  embodied  in  works  of  literature  is,  the  more 
intense,  potent,  and  enduring  is  their  appeal.  No  dramatic  action 
and  no  psychological  problem  or  conflict  have  vital  significance 
for  the  world  unless  they  have  far  and  deep-reaching  ethical  bear- 
ings. Supreme  art  is  impossible,  no  matter  how  clever  it  is, 
without  supreme  ethical  significance.  This  significance,  or  value, 
of  a  drama  is  therefore  one  of  the  two  fundamental  criteria  of 
excellence  and  power,  the  other  being  that  of  intrinsic  consistency, 
already  considered.  Neither  can  take  the  place  of  the  other. 
No  ethical  purpose,  however  high,  can  uphold  a  drama  lacking 
dramatic  consistency,  any  more  than  a  building  badly  constructed 
will  resist  ruin  because  it  is  dedicated  to  some  high  service.  Nor 
can  supreme  skill  expended  on  flimsy  and  perishable  material  give 
enduring  value  to  it.  Perfect  harmony  between  construction  and 
ethical  value  produces  perfect  art. 

In  the  supreme  drama  the  moral  values  residing  in  the  dramatic 
data,  and  adding  substance  to  the  objects  of  our  suspense,  form  an 
integral  part  of  the  structure  and  organism  of  the  drama,  and  par- 
ticularly of  motivation,  so  completely  that  analysis  of  the  one 
necessarily  covers  the  other  also.  But  in  the  great  majority  of 
serious  dramas  the  purpose  exceeds  the  structural  capacity.  They 
are  the  so-called  dramas-with-a-purpose.  In  these  the  ordinary 
methods  of  motivation  are  thwarted  and  diverted  by  an  extraneous 

549 


44  MARTIN  SCHUTZE 

guiding  idea.  For,  the  ethical  purpose  being  dominant  in  the 
poet's  mind,  the  sequence  of  events  or  the  psychological  processes 
cannot  be  the  ultimate  goal  of  his  motivation.  They  are  merely 
helps,  intermediate  supports,  enabling  him  to  reach  his  final  aim. 
No  matter,  therefore,  how  great  a  share  of  our  attention  is 
absorbed  by  the  interest  of  story — external  motivation — or  the 
psychological  interest — internal  motivation — our  expectancy  is 
not  directed  primarily  toward  these,  but  toward  the  dramatist's  final 
attainment  of  his  purpose  toward  which  they  are  devised  to  lead. 
These  dramas,  which  are  called  didactic  or  allegorical  or  symbo- 
listic or  problematic  according  to  the  literary  methods  followed 
in  their  composition,  form  a  mixed  class,  partly  overlapping  the 
other  two  classes.  It  is  hardly  necessary  to  point  out  that  among 
those  influenced  by  Romanticism  the  dramas  of  purpose  as  a 
rule  intersect  the  class  characterized  by  psychological  motivation. 

The  question  may  be  asked  how  an  ethical  purpose  can  pro- 
duce dramatic  suspense.  In  a  drama  of  this  class  we  are  always 
dimly  conscious  and  morally  certain  that  the  dramatist  is  prepared 
to  lead  the  action  to  his  purpose,  whether  his  theme  or  characters 
will  or  no.  We  feel  that  we  have  fallen  in  with  a  personally  con- 
ducted party.  All  the  routes  and  stopping-places  have  been 
arranged  before  the  start;  all  lateral  avenues  of  disconcerting 
spontaneity  have  been  closed  and  sealed.  Every  little  glimpse  of 
the  poet's  intention  will  therefore  bring  our  speculations  within 
closer  range  of  the  dominant  interest  embodied  in  the  drama,  and 
thus  intensify  our  suspense. 

In  none  of  the  cases  under  consideration  has  the  purpose  been 
put  on  an  absolute  philosophical  ground,  for  the  good  reason  that 
a  dramatist  of  any  insight  could  not  assume  such  a  ground  in  an 
existence  without  absolute  values  and  with  all  its  ideals  indis- 
solubly  bound  up  with  pragmatic  interests.  It  is  always  found  to 
rest  upon  a  lower  ground,  where  the  ethical  interest  is  more  or 
less  mixed  with  a  personal  and  passional  one,  with  a  more  or  less 
prejudiced  preference,  as  patriotism,  race-prejudice,  religious  or 
any  other  kind  of  partisanship,  affinity  with  certain  types  of  char- 
acter and  temperament,  and  so  forth.  Considered  from  the  point 
of  view  of  the  ideal,  of  a  universal  art  these  personal  preferences 

550 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       45 

might  seem,  and  some  of  them  undoubtedly  are,  in  a  measure  cor- 
rupt. As  regards  the  national  interest,  however,  it  is  certain,  and 
has  been  emphasized  in  modern  times  since  Herder  by  every  com- 
petent writer  on  the  subject,  that  all  supreme  dramatic  art  has  had 
its  root  in  the  national  life  in  which  it  flourished,  and  has  there- 
fore never  been  quite  without  patriotic  or  racial,  and  even  chau- 
vinistic, bias.  Respect  and  sympathy  cannot  be  withheld  even 
from  the  idiosyncrasies  engendered  by  a  warm-hearted,  full-blooded 
participation  in  the  potent  influences  surrounding  us  at  every  step 
we  take. 

Schiller  in  Wilhelm  Tell  appealed  to  the  patriotic  interest  of 
his  German  contemporaries,  trying  to  teach  them,  through  the 
example  of  the  Swiss  republicans,  the  needed  lesson  of  national 
unity.  The  repetition  of  the  word  "em"  ("einig")  throughout 
the  play,  culminating  in  Attinghausen's  dying  words  (IV,  2,  2452) , 
"Seid  einig,  einig,  einig,"  had  a  powerful  effect  upon  the  Ger- 
mans of  those  days  of  disunion  and  weakness.  But  nowadays, 
political  union  having  been  accomplished  and  patriotic  passion 
satisfied,  cooler  consideration  divests  the  word  of  a  potency  not 
genuine,  because  not  sufficiently  related  to  the  fundamental  struc- 
ture of  the  play. 

Lessing's  Nathan  der  Weise  presents  an  example  of  an  extreme 
reaction  against  the  religious  intolerance  of  his  time,  prompting 
him  to  give  an  unfair  representation  to  the  Christian,  as  opposed 
to  the  Jewish  and  Mohammedan  religions.  In  I,  5,  "gehorchen" 
and  "meint  der  Patriarch"  are  often  repeated  to  show  the  abject- 
ness  of  the  monk  and  to  dispose  us  unfavorably  toward  the  repre- 
sentatives of  Christianity.  The  same  purpose  is  served  by  the 
repetitions  of  "Rat,"  "Scheiterhaufen,"  "Holzstoss,"  "ein  Pro- 
blema,"  and  especially  the  words  recurring  very  often:  "Thut 
nichts,  der  Jude  wird  verbrannt,"  emphasizing  the  cold-blooded 
cruelty  of  the  Christians.  The  repetition  of  "Jude,"  "ganz 
gemeiner  Jude,"  by  Al-Hafi  to  protect  Nathan,  serves  to  charac- 
terize the  Christians  unfavorably  and  the  Mohammedan  favorably. 

In  Prinz  von  Hamburg  Kleist  made  an  attempt  to  rid  the  prince 
of  the  arbitrary  individualism  characteristic  of  his  own  and  his 
Romantic  contemporaries'  more  youthful  view  of  life,  and  of  the 

551 


46  MAETIN  SCHUTZE 

heroes  of  his  earlier  dramas,  by  making  him  bow  to  the  authority 
of  law.  The  issue  of  the  play  depends  upon  the  interpretation  of 
certain  parts  of  martial  law.  The  word  "Gesetz"  is  significantly 
repeated  toward  the  end  of  the  drama  (about  six  times,  pp.  105, 
106,  113,  115,  Nollened.). 

A  very  important  case  of  purpose  emphasized  by  repetition 
occurs  in  Hebbel's  Agnes  Bernauer.  Albrecht,  son  and  heir  of 
Ernst,  duke  of  Bavaria,  has  married  Agnes,  the  daughter  of  a 
burgher  of  Augsburg.  The  nobles  and  estates  of  the  duchy  are 
incensed  over  the  mesalliance,  and  the  duchy  is  brought  to  the 
brink  of  a  revolution.  When  neither  Albrecht  nor  Agnes  proves 
amenable  to  his  urgent  request  to  save  the  country  by  dissolving 
their  union,  Duke  Ernst  has  Agnes  abducted  and,  after  the 
formality  of  a  trial,  put  to  death  for  high  treason.  Albrecht  col- 
lects an  army,  defeating  his  father's  forces.  Ernst  himself  is 
taken  prisoner.  The  tragic  conflict  is  between  the  raison  d^tat 
and  personal  loyalty  to  the  beloved  wife,  between  the  duties  of 
Albrecht  as  an  individual  and  as  a  citizen,  the  most  important 
citizen,  of  the  state.  When  Albrecht  learns  that  his  father,  the 
duke,  has  been  captured,  he,  who  has  been  killing  whomever  of 
his  father's  chief  followers  he  could  overtake,  commands  (V,  8, 
pp.  82,  83): 

"[Man]  soil  ihn  freilassen!   Gleich!" 

Nothaft  von  Wernberg:  "Ei,  das  kommt  wohl  morgen  auch  fruh 
genug!" 

Albrecht:  "  Gleich  I  sage  ich.   Mensch,  ftihlst  du's  denn  nicht  auch?" 

Nothhafft  von  Wernberg:  " Eh' er  Urf ehde  geschworen  hat  und  uns 
wenigstens  die  Kopfe  gesichert  hat?" 

Albrecht  (stampft  mit  dem  Fuss):   "Gleich!  Gleich!  Gleich!" 

This  sudden  halt  in  the  midst  of  his  headlong  career  of  revenge, 
jeopardizing  the  lives  of  himself  and  his  faithful  followers,  brings 
home  to  us  his  abiding  respect  for  law  and  order,  symbolized  by 
the  person  of  the  ruler.  It  prepares  us  for  the  turn  in  the  course 
of  the  dramatic  action.  This  effect  is  further  intensified  by  the 
repetition  of  the  words  "Gottliche  und  menschliche  Ordnung" 
(V,  9)  and"Gewalt"  (p.  84): 

Ernst  [to  Albrecht]:  "  .  .  .  .  Aber  wenn  du  dich  wider  gdttliche 
und  menschliche  Ordnung  empSrst  .  .  .  .  " 

552 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       47 

Albrecht:  "  Gdttliche  und  menschliche  Ordnung!  Ha,  ha  !  Als  ob's 
zwei  Regenbogen  waren,  die  man  zusammengeftigt  und  als  funkelnden 
Zauberring  um  die  Welt  gelegt  hatte !  Aber  die  gdttliche  Ordnung  rief 
sie  in's  Leben  ....  Die  menschliche  .  .  .  .  (er  tritt  Ernst  naher)  die 
menschliche  ....  !" 

And  in  the  next  scene  (V,  10,  p.  86)  the  imperial  herald,  in  pro- 
nouncing the  ban  of  the  empire  over  him,  again  repeats:    "in 
deinem  Trotz  wider  menschliche  und  gottliche  Ordnung  .   .  .  .  ' 
Another  repetition  referring  to  the  purpose  of  the  drama  is  that 
of  "Gewalt"  (V,  10,  p.  87): 

Albrecht:  "Soil  ich  mich  vor  der  Gewalt  demtithigen  ....?" 
Ernst:    "Gewalt?    Wenn  das    Gewalt  ist,   was  du  erleidest,  so  ist 
eine  Gewalt,  die  alle  deine  Vater  dir  anthun,  eine  Gewalt,  die  sie  selbst 
sich  aufgeladen,  und  ein  halbes  Jahrtausend  lang  ohne  Murren  ertragen 
haben  und  das  ist  die  Gewalt  des  Rechts !...." 

This  example  may  suffice  for  Hebbel.  But  before  passing  on 
it  is  necessary  to  point  out  that  of  all  the  dramatists  of  a  higher 
order  he  is  the  one  most  persistent  and  immoderate  in  attempting, 
by  way  of  a  false  (a  "faked")  background,  to  extend  the  reach 
of  the  central  ideas  of  his  plays  far  beyond  their  intrinsic  struc- 
tural validity,  and  that  he  more  than  others  offers  examples  of 
words  repeated  to  emphasize  his  special  purpose.1 

The  most  numerous  cases  in  Grillparzer's  dramas  are  found  in 
Libussa.  The  fundamental  conflict  in  the  play  is  between  two 
theories  of  government:  the  old  patriarchal  one,  deriving  the 
authority  of  the  ruling  class  from  a  mystical  unity  with  the  cosmic 
order  of  things,  and  exacting  from  the  subject  classes  a  childlike 
confidence  and  reverence;  and  the  ideal  of  modern  constitutional 
liberalism,  basing  the  distribution  of  authority  on  a  definite 
Declaration  of  Rights.  Secondary  conflicts  are  those  between 
feministic  and  reactionary  ideals  of  an  absolute  right  to  be  en- 
forced without  compromise  by  a  mere  appeal  to  the  sense  of 
justice  of  the  governed,  on  the  one  hand,  and  a  practical,  deter- 
mined, persistent  method,  preferring  for  the  time  being  a  possible, 
partial  good  to  an  impossible  whole,  on  the  other;  and  finally  be- 
tween obsolete  privilege  and  modern  democratic  equality.  The 

1  As,  for  instance,  the  continuous  cursing  of  the  Jew  in  Golo  und  Genoveva,  II,  5 ;  the 
allusions  to  Christ  and  the  Slaughter  of  the  Innocents  in  Herodes,  and  so  forth. 

553 


48  MARTIN  ScntiTZE 

mystical  union  between  life  and  the  cosmic  forces,  between  tra- 
ditional authority  and  the  natural  needs  of  men,  is  symbolized  by 
"Kleinod,"  "Giirtel,"  "Kette,"  "Gold"  (opposed  to  "eisern,"  cf. 
the  legend  of  the  Golden  Age),  "Krone,"  and  by  the  opposition 
of  "Bauer"  and  "Fiirst,"  all  repeated  throughout  the  play.  The 
aversion  of  "  Libussa"  (and  Grillparzer)  to  constitutional  liberal- 
ism is  emphasized  through  the  very  insistent  repetition  of  the 
word  "Recht,"  as,  for  instance,  pp.  121,1 157,  158, 180  ("Gerech- 
tigkeit,"  "gerecht,"  "Unrecht"),  186  ("Recht,"  "Unrecht"), 
etc.2  But  the  most  significant  word  is  "Mann,"  often  opposed  to 
"Frau,"  because  man — the  modern,  liberal  man — stands  at  the 
center  of  the  whole  purpose  of  Libussa;  see,  for  instance,  p.  160 
(three  times) ;  p.  161  (four  times,  reinforced  by  repetition  of 
"  eisern,"  "Eisen")  ;  p.  163  (three  times,  and  opposed  to  "Frau" 
and  "  Weib");  p.  164  (three  times);  p.  174  (three  times);  and 
so  forth. 

In  Medea  the  well-ordered,  ample  simplicity  of  civilization  is 
opposed  to  the  disarranged  narrow  complexity  of  barbaric  minds 
in  these  words  spoken  by  both  Kreusa  and  Medea:  Medea  (I,  p. 
86),  "Ein  einfach'  Herz,"  and  Kreusa  (III,  247),  "Ein  einfach' 
Herz  und  einen  reinen  Sinn." 

2.  The  aesthetic  interest. — Every  drama  appeals  to  a  certain 
extent,  and  to  an  extent  increasing  in  proportion  to  the  culture  of 
the  audience,  to  the  literary  sensibilities  of  the  latter.  This 
interest,  often  called  sophisticated,  is  within  certain  limits 
thoroughly  legitimate.  It  is  only  the  naturalists  and  literalists, 
demanding  the  highest  degree  of  "imitation  of  nature,"  of  "illu- 
sion" attainable,  who  ignore  the  obvious  fact  that  art  means  no 
more  than  representation  only  to  crude  and  rudimentary  forms  of 
aesthetic  intelligence;  whereas  to  artists,  and  to  those  who  have 
entered  into  its  spirit,  it  means  presentation,  at  first  hand,  of  con- 
ceptions none  of  which  ever  existed  or  can  exist  in  nature  except 
in  inchoate  and  rudimentary  forms,  and  in  confusing  and  hope- 
lessly jumbled  conglomerations,  stimulating,  teasing,  and  feeding 
the  artistic  intellect,  but  not  satisfying  it  until  they  are  selected 

1  Edited  by  August  Sauer  (Cotta). 

2  Cf.  Ein  Bruderzwist  in  Osterreich,  pp.  66,  100,  and  elsewhere.    This  play  appears  in 
many  ways  as  a  preparation  for  Libussa. 

554 


REPETITION  OF  A  WORD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       49 

and  transformed  in  accordance  with  what  somehow  we  know  to 
be  the  fundamental  canons  of  art.  To  suppose  that  a  crude  and 
naive  mind,  because  it  can  recognize  certain  realistic  landmarks 
in  the  background  of  a  drama,  or  certain  realistic  traits  in  the 
characters,  or  the  actuality  of  the  facts  and  events  represented, 
can  form  a  truer  judgment  of  the  merits  of  a  drama  than  a  person 
more  deeply  cultured  and  more  conscious  of  himself — provided 
he  has  not  dulled  his  spontaneity  nor  corrupted  his  originality  by 
overburdening  his  memory — means  merely  making  a  virtue  of 
ignorance  and  dulness.  It  is  like  conditioning  the  eligibility  of 
jurors  in  an  important  criminal  case  upon  a  stupidity  and  indo- 
lence sufficient  to  maintain  and  protect  a  state  of  complete  igno- 
rance concerning  facts  of  general  repute,  and  current  interpreta- 
tions of  that  and  similar  cases. 

Art  cannot  exist  without  considerable  conventions,  though  it 
must  be  without  makeshift  truths  and  ideals.  But  it  is  obviously 
absurd  to  suppose  that  the  artistic  reality  of  a  work  of  art  is 
diminished  by  the  fact  that  the  audience  or  spectators  are  con- 
scious of  its  being  artistic. 

The  aesthetic  interest  is  that  of  the  critic  and  cultured  person 
concerned  with  the  artistic — i.  e.,  constructive — purposes  of  the 
dramatist.  The  subject  of  it  is  not  the  question  of  how  the  action 
is  to  proceed,  but  why  the  dramatist  made  it  proceed  as  he  did. 
That  this  interest  must  produce  a  certain  suspense  is  obvious; 
though  it  must  be  admitted  that,  being  less  primitive,  less  con- 
cerned with  the  foundation  needs  of  life,  it  is  far  less  potent  than 
in  the  previous  cases.  There  is  no  drama  in  which  this  interest 
does  not  propose  questions  to  the  thoughtful  spectator.  In 
Grillparzer's  Medea,  in  the  scene  between  Medea  and  Kreusa 
ending  in  the  quarrel  and  the  breaking  of  the  lyre,  we  cannot 
help  comparing  our  opinions  thus  far  formed  concerning  the  logic 
of  Medea's  and  Kreusa's  characters  with  the  applications  of  it 
made  or  promised  by  the  dramatist's  control  of  the  action.  We 
cannot,  for  instance,  help  weighing  Medea's  words:  "Dukennst 
ihn  nicht,  ich  aber  kenn  ihn  ganz,"  and  her  state  of  mind  be- 
spoken by  them  as  well  as  their  effect  upon  Kreusa,  and  trying  to 
ascertain  how  far  our  conclusions  agree  with  the  poet's,  and,  in 

555 


50  MARTIN  SCHUTZE 

case  of  disagreement,  to  what  extent  we  still  would  find  the 
dramatist's  solution  of  his  problem  acceptable  and  capable  of  en- 
gaging our  serious  attention.  Or  in  Kleist's  Hamburg,  one  of 
our  perfectly  legitimate,  though  called  sophisticated,  interests  in 
the  prince's  character  would  prompt  a  desire  to  anticipate,  as  soon 
and  as  accurately  as  possible,  how  and  why  the  poet  would  man- 
age a  rehabilitation  of  the  prince  without  violating  the  intrinsic 
probabilities  of  the  situation.  It  is  through  this  interest  alone 
that  we  attempt  to  enter  the  sanctum,  that  we  try  to  participate, 
at  least  by  reflection,  by  Anempfindung,  in  the  creative  labor  of 
the  poet's  mind.  The  acknowledgment  of  the  legitimacy  of  this 
interest  opens  a  deep,  varied,  and  fascinating  vista  of  a  subject 
not  even  touched  by  students  of  the  drama — the  subject  of  the 
deliberate,  conscious  communication  from  poet  to  audience,  his 
dramaturgic  flirtations,  so  to  speak,  with  the  spectators. 

Among  the  modern  German  dramatists  it  is  especially  Grill- 
parzer  who  resorts  to  such  a  variety  of  clever  and  subtle  artifices 
in  order  to  project  his  shy,  and  yet  intense  and  pointed,  appeals 
to  his  audiences  beyond  the  direct  and  literal  scope  of  the  language 
of  his  dramas  that  one  is  tempted  at  times  to  analyze  his  motiva- 
tion chiefly  from  this  point  of  view.  To  be  sure,  in  the  highest, 
the  world-art,  this  personal  element  is  supposed  to  be  drowned 
entirely  in  a  deep  flood  of  objectivity,  but  do  we  not,  now  and 
then,  find  even  Shakespeare  himself  engagingly  wigwagging  to 
us  across  the  tempests  and  the  gay  splendor  of  his  plays?1 

Before  concluding,  a  few  words  should  be  said  regarding  the 
use  of  repetition  in  the  contemporary  drama.  Without  going 
into  detail,  it  should  be  pointed  out  that,  owing  to  the  Romantic 
character  of  the  contemporary  drama,  including,  as  shown  above, 
the  naturalistic  drama,  the  technical  use  of  the  repetition  of  a 
keyword  has  remained  essentially  unchanged.  Two  examples 
may  suffice:  one  from  the  first  and  most  extreme  drama  of 
Naturalism,  to  wit,  the  drunken  shouts  of  the  old  peasant  in 
Hauptmann's  Vor  Sonnenaufgang,  pointing  to  the  catastrophe ; 
and  the  other  from  one  of  the  subtlest  modern  psychological 

1  For  instance,  in  the  monologue  on  the  stage  in  Hamlet,  or  Theseus'  speech  about 
lunatics,  lovers,  and  poets  at  the  beginning  of  the  fifth  act  of  A  Midsummer  Night' »  Dream. 

556 


REPETITION  OF  A  WOBD  AS  A  MEANS  OF  SUSPENSE       51 

dramas,  the  word  "Liebe"  in  Sudermann's  Johannes,  repeated 
more  than  a  score  of  times  for  the  purpose  of  psychological  moti- 
vation and  development. 

There  is  one  new  form  of  repetition  found  in  the  dramas  of 
Maeterlinck,  which,  though  not  strictly  belonging  to  the  subject, 
yet,  both  because  Maeterlinck  is  deeply  influenced  by  German 
Romanticism  and  because  he  in  his  turn  is  influencing  the  modern 
German  drama,  should  find  brief  mention.  It  is  the  reiteration 
of  words  and  phrases  by  those  of  his  characters  representing  sim- 
ple folk  and  children.  This  repetition  expresses  a  gaucherie,  a 
fate-ridden  helplessness  and  resignation,  such  as  are  found  among 
the  poor  and  lowly,  whom  the  march  of  history  has  passed  by. 
The  modern  reactionary  Romanticists — W.  B.  Yeats,  for  instance 
—are  fond  of  these  folk  and  their  often  very  engaging,  though 
ineffectual,  wisdom,  and  have  endeavored  to  make  them  available 
for  the  modern  drama.  Maeterlinck,  by  a  stroke  of  genius,  seems 
to  have  selected  precisely  the  kind  of  words  and  phrases  most 
fitted  for  this  neo-Romantic  individualization. 

SUMMARY 

It  is  generally  supposed  that  Romanticism,  being  essentially 
lyrical,  contributed  nothing  to  the  development  of  the  drama. 
The  main  result  of  this  study  may  be  interpreted  as  an  addition 
to  our  understanding  of  the  very  essential  dramatic  services  of 
Romanticism.  The  psychological  subtlety,  wealth,  and  depth  of 
the  modern  drama  would  have  been  impossible  except  through 
the  extension  of  our  knowledge  of  the  passional  side  of  our  mental 
processes  which  we  owe  to  Romantic  emotionalism.  This  exten- 
sion went  on  in  two  directions,  giving  force  and  variety  to  the 
relations  between  the  characters  of  the  play — i.  e.,  developing 
psychological  motivation — on  the  one  hand,  and  fundamentally 
changing  those  of  the  audience  to  the  play,  on  the  other. 
Romanticism  taught  the  dramatist  how  to  offer  his  audience  a 
deeper  and  more  poignant  satisfaction  than  his  less  emotional 
predecessors.  The  subjects  of  the  latter  could  be  resolved,  in 
their  more  trivial  forms,  into  a  tale,  or  into  a  riddle  or  puzzle,  a 
mere  sop  to  curiosity,  surrendered  to  a  shallow  appetite  by  the 

557 


52  MARTIN  SCHUTZE 

device  of  the  denouement;  or,  in  their  more  dignified  form,  into 
the  inevitable  issue  of  the  course  of  an  external  fate.  The 
Romantic  dramatist,  however,  perceived  that  the  emotional 
nature  of  his  audience  demanded  stronger  fare;  that  there  was 
before  him  a  collective  being  abounding  in  a  surprising  passional 
capacity,  and  clamoring  for  an  opportunity  to  expend  some  of  his 
emotional  energy.  The  only  opportunity  of  this  kind  in  the 
dramatic  spectator  could  be  that  of  passionate  participation  in  the 
dramatic  action,  of  an  intense  self -identification  with  the  dramatic 
characters.  This  the  Romantic  dramatist  set  out  to  accomplish, 
aiming  at  a  sort  of  magic,  a  mesmeric  obsession  of  the  minds  of 
his  audience.  And  one  of  his  principal  means  of  imposing, 
intensifying,  driving  home  this  obsession  was  the  tireless,  recur- 
rent keyword. 

The  Romanticists  went  to  an  extreme  at  first,  and  many  of 
them  never  returned  to  moderation,  believing  that  this  sympa- 
thetic, or  magnetic,  or  hypnotic — i.  e.,  the  immediate  emotional 
—effect  of  their  dramas  took  the  place  of  all  the  more  quiet, 
sober,  universal  verities  on  which  a  work  of  art  must  be  based  in 
order  to  be  enduring.  Historical  development,  as  always,  soon 
drew  the  true  balance,  showing  that  a  passionate  personal  interest 
of  the  audience  in  the  action  of  a  drama,  while  it  cannot  take  the 
place  of  the  more  objective  parts  of  poetic  truth,  is  yet  a  funda- 
mental and  integral  part  of  the  constructive  conception  of  the 
modern  drama,  adding  force  and  a  greatly  intensified  sense  of 
passional  reality  and  intimacy  to  the  dramatic  action. 

MARTIN  SCHUTZE 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 


558 


FRENCH  WORDS  IN  LA5AMON 

In  estimating  the  influence  of  French  on  English,  various 
scholars  have  compiled  lists  of  French  words  in  early  Middle 
English  texts.  Thus  in  A  Student's  Pastime,  pp.  98-102,  Skeat 
has  a  list  of  seventeen1  French  words  in  the  Laud  Chronicle  (E), 
and  of  a  large  number  in  Old  English  Homilies,  first  series.  For 
the  Ormulum,  see  Kluge,  Englische  Studien,  XXII,  179  if. ;  for 
Genesis  and  Exodus,  see  Fritzsche,  Anglia,  V,  43  ff. 

The  number  of  French  words  in  La^amon's  Brut  Sir  Frederick 
Madden  in  1847  roughly  estimated  to  be,  in  the  earlier  text,  less 
than  fifty,  "of  which  the  later  text  retains  about  thirty  and  adds 
to  them  rather  more  than  forty"  (Vol.  I,  p.  xxii).  Madden's  sub- 
joined lists  make  no  pretense  at  completeness,  nor  are  they  wholly 
accurate.2  His  figures,  however,  seem  to  have  been  somewhat 
widely  accepted  as  authoritative:  cf.  Green,  Short  History  of  the 
English  People  (1874),  chap,  iii,  §1;  Koch,  Historische  Gram- 
matik  der  englischen  Sprache  (1882),  Vol.  I,  p.  17;  Jusserand, 
Literary  History  of  the  English  People  (1895),  p.  219;  Toller, 
Outlines  of  the  History  of  the  English  Language  (1900),  p.  223 ; 
Brooke,  English  Literature  (1901),  p.  42.  On  the  other  hand, 
Skeat,  Principles  of  English  Etymology  (1891),  second  series, 
p.  8,  and  Emerson,  History  of  the  English  Language  (1894), 
p.  162,  give  the  number  of  French  words  in  both  texts  as  about  150. 

The  inaccuracy  of  Madden's  statement  was  noted  by  Sturmfels, 
Anglia,  VIII,  207  (1885),  and  illustrated  by  lists  of  words  in 
Morris,  Historical  Outlines  of  English  Accidence  (1872),  p.  338. 
These  lists,  however,  even  in  the  revised  edition  by  Kellner  and 
Bradley  (1895),  need  considerable  correction.  One  word,  tumbel, 
does  not  occur  in  La^amon.  The  following  obviously  belong  else- 
where: avallen=afallen  <  OE.  afellanj  bolle,  'bowl,'  14298  <  OE. 

i  To  Skeat's  list  should  be  added :  acordedan  (1119),  canceler  (1137),  due  (1129),  sot-  in 
sotscipe  (1131),  sotliche  (1137),  treson  (11&5) ;  cf.  also  de  in  titles  (1104, 1106). 

2 One  word,  haleweie  (1.  23071),  Madden's  own  later  etymology  (Vol.  Ill,  p.  501)  would 
exclude. 
559]  1  LMoDBEN  PHILOLOGY,  January,  1907 


2  B.  S.  MONROE 

bolla;  iburned  ^  OE.  byrne;  crucche  19482  <^  OE.  crycc;  ieled 
3194:1  =iheled  29991  <  OE.  gehcelan;  martir  is  an  OE.  borrowing 
directly  from  Latin ;  so  are  mile,  munstre,  muni,  must,  nonne,  pal, 
salmes,  scole;  talie  <(  OE.  talian;  tavel  (  OE.  tcefl;  temple  ^  OE. 
tempel  (  Ijat. ;  tunne^OIZ.  tunne;  t0arcfe<(OE.  weard.  More- 
over, La^amon  uses  some  twenty  French  words  not  recorded  in 
the  Morris  lists. 

In  the  interests  of  definiteness  and  convenience  I  have  prepared 
the  following  new  list,  adding  in  parenthesis  the  French  form  from 
which  apparently  La^amon  drew,  and  appending  references  to 
lines  of  the  text.  The  list  is,  I  believe,  complete;  perhaps  one  or 
two  words  are  open  to  question.  Words  marked  with  a  star  are 
not  recorded  by  Morris;  words  and  forms  in  italics  occur  only  in 
the  later  (B)  text.  Abbreviations  used  are  AF.=  Anglo-French; 
BS.=Bradley-Stratmann's  Middle  English  Dictionary;  KL.= 
Kluge  and  Lutz's  English  Etymology;  Matz.— Matzner's  dic- 
tionary to  his  Altenglische  Sprachproben;  NED.— A^ew;  English 
Dictionary. 

abbey  (abbeie)  29717,  29721. 

admirail  (a(d)miral,  -ail)  27668,  27689. 

*alaski,  'release,'  (alaski(e)r  >  Fr.  lacher)  8838. 

anued,  'annoyed,'  (anuier)  2259. 

appostolie,  'pope,'  (apostolie,  not  OE.  apostol)  29614. 

archen,  'ark,'  (arche)  26,  8965.  BS.,  KL.,  and  Matz.  derive 
from  OE.  earc,  an  early  common  Teut.  borrowing  from  Lat.  The 
palatalized  form  suggests  Fr.  influence.  This  is  the  view  of  NED., 
which,  however,  admits  that  OE.  earc  may  have  >  arche  in  some 
dialects. 

*ariued  (ariver)  16063. 

*8ermi  (armer)  15313,  armede  8655. 

(h)arsun,  'saddle-bow,'  (arcon)  2263. 

aspide,  'espied/  (espier,  AF.  aspier)  19737.  Of  Teut.  origin, 
OHG.  spehon. 

astronomie  ( astronomie )  24298 . 

atyr,  noun  (atirer,  verb)  3275.  Of  Teut.  origin  (KL.);  still 
doubtful  (NED). 

*Aueril,  'April,'  (Avril)  24196. 

560 


FRENCH  WORDS  IN  LA^AMON  3 

balles,  'balls,'  17443,  24703.  Native  Tent.  (OE.  *beallu;  cf. 
bealluc)  according  to  NED.,  which  adds:  "In  the  later  ME.1 
spelling  balle,  the  word  coincided  graphically  with  Fr.  balle,  'ball, 
bale/  which  has  hence  been  erroneously  assumed  to  be  its  source." 

barun  (barun)  16921,  barunes  (gen.  sing.)  5319. 

biclused,  8698,  etc.,  is  rather  OE.  beclysan  direct  from  Lat. 
Forms  in  u  are  OE.;  later  forms  in  o  (as  in  8698  B)  are  due  to 
Fr.  (NED). 

*bttraie  (-tra(h)ir)  8923. 

*botten,  'bats,'  21513,  21593.  BS.  derive  from  OFr.  batte 
and  KL.,  though  mentioning  OE.  batt,  prefer  the  same  derivation. 
Skeat,  Notes  on  Eng.  Etymology,  s.  v.,  prefers  Eng.  origin  and 
the  plural  in  -n  somewhat  strengthens  this  view.  Later  forms  in 
-s  imply  Fr.  influence. 

bunnen,  'boundary,'  (bunne)  1313. 

cacchen  (cachier)  31501,  cahte  4547,  icaht  10843. 

canele,  'cinnamon,'  (canele)  17745. 

canones  (canon)  21861,  24289. 

cantel-cape,  29749,  an  ecclesiastical  garment  mentioned  in 
Chron.  E.  1070.  Cantel  is  OFr.  cantel;  cape  in  La^.,  as  shown  by 
cope  of  the  later  text,  is<(OE.  *capa=ON.  kapa;  cf.  next  word. 

cape,  13097,  29559,  capen,  7782,  30849.  The  usual  derivation 
from  OFr.  cape  is  doubtful.  The  form  cope  of  the  later  text 
points  unmistakably  to  OE.  *capa=ON.  kapa.  This  ^  NE.  cope, 
whereas  Fr.  cape  ^  NE.  cape. 

"cardinal  (cardinal)  29497. 

*castel  (castel)  188,  etc.;  frequent  in  earlier  texts;  probably 
for  this  reason  omitted  from  Morris'  list. 

catel,  'chattel,'  (catel)  30673;  also  in  the  form  ca5el  10023, 
10261,  through  influence  of  eSel;  cf.  a8el=e8el  20201. 

changede  (changer)  3791. 

chapel  (chapele)  26140. 

cheisil,  'linen,'  (chaisel)  23761. 

Coheres,  'countenance,'  (chfcre)  18936. 

cheueteine  (chevetaine)  5879. 

i  Laj.  is  pretty  early. 

561 


4  B.  S.  MONROE 

*clserc,  9899,  etc.,  borrowed  early  from  Lat.,  the  forms  later 
coinciding  with  those  from  Fr. 

cloke  (cloke)  13097. 

conseil  (conseil)  2324. 

contre  (contre")  1282. 

coriun,  'a  musical  instrument,'  7002.  Wace  has  corun,  choron 
(Madden,  III,  473). 

cri  (cri)  11991,  etc.,  cry  27034. 

crune  (corone)  4251,  etc. 

cruneden  (coroner)  31935,  icrouned  892. 

delate  (delai)  17480. 

*deolful  (doel-;  -ful  is  Eng.)  6901,  11996. 

dotie,  'dote,'  3294.  KL.,  Skeat,  and  NED.  explain  ME.  doten 
as  =  MDu.  doten,  whence  according  to  NED.  OFr.  re-doter  is 
borrowed. 

dubben,  to  'dub'  a  knight,  (adober)  22497,  dubbede  30105, 
idubbed  19578.  Generally  assumed  to  be  Fr.  (NED.)  ;  cf.  Skeat, 
Notes,  s.v. 

due  (due)  86,  etc. 

duszepers,  dosseperes,  'the  Twelve  Peers,'  (douze  pers)  1622. 

eastresse,  'territories,'  (estre)  3583. 
(h)seremite  (eremite)  18763,  etc.,  armite  18800. 
*essel,  'bolt,  bar,'  (aissel)  18992. 
eyr  (  (h)eir)  8990,  23115. 

failede  (faillir)  2938. 

*false  (fals)  31550,  etc.,  ualsest  30182. 

falsie  (falser)  23967,  faulsede  30406. 

*feste,  'feast,'  (feste)  14425. 

flum,  'river,'  (flum)  542,  1299. 

fol,  'fool,'  (fol)  1442,  etc. 

folie  (folie)  3024. 

*gingiuere,  'ginger,'  (gingibre)  17746. 

ginnen,  'deceit,'  (for  engin  —  Fr.  engin)  1323,  etc.  BS.  com- 
pare ON.  ginna,  'deceive.' 

562 


FRENCH  WOBDS  IN  LA^AMON  5 

gisarme,  'halberd,7  (gisarme)  1567,  etc. 

grace,  (grace)  6616. 

granti  (granter)  14152,  grantede  4789,  etc. 

guyse  (guise)  19641. 

gyle  (guile)  3198,  16382. 

*hardiere  4348,  *hardieste  4181,  14470,  comparative  and 
superlative  of  hardi  <(  OFr.  bardie,  wbicb  is  of  Teut.  origin. 
Hardeliche,  1529,  etc.,  given  by  Morris,  may  possibly  belong 
here.  Preferably,  however,  this  word  is  derived,  as  by  Matz., 
from  OE.  heardlice.  The  forms  in  the  later  text  result  perhaps 
from  a  running  together  of  Fr.  and  Eng. 

hiue  790,  apparently  a  ME.  airal;  \eyd(JL€vov.  Madden,  III,  447, 
equates  OFr.  hui,  huye,  and  translates  'sound.'  This  explanation 
Morris  seems  to  have  accepted.  Stratmann  refers  hiue  to  OE. 
heof  and  Matz.,  s.v.  hif,  follows  Stratmann. 

honure  ((h)onour)  6084. 

hostage  (  (h)ostage)  8905,  etc. 

hurtes,  'blow,  injury,'  (hurte)  1837. 

ire,  yr,  adj.,  'angry,'  18597.  For  irre<(OE.  yrre,  possibly 
influenced  by  Fr.  Ire  (whence  NE.  ire).  Matz.  is  doubtful:  "afr. 
ire,  oder  steht  es  fur  irre,  ags.  yrre,  woneben  afries.  ire  sich 
findet?"  NED.  reports  no  occurrence  of  ire  before  1300. 

istored,  'stored,'  (estorer)  13412. 

kablen,  'cables,'  (cable)   1338. 

lac,  'lake,'  1280.  NED.  derives  from  Fr.  lac;  KL.  pronounce 
it  an  early  Lat.  loan-word  —  OE.  lagu,  'ocean';  Matz.  remarks: 
"wenn  nicht,  wie  fr.  lac,  entlehnt  aus  lat.  lacus,  wenigstens  urver- 
wandt  mit  demselben,  und  spater  mit  ihm  zusammengefallen." 
Of.  also  Skeat,  Notes,  s.v.  lake.  The  word  seems  to  be  OE.,  the 
sense  'lake'  to  be  Fr. 

latimer,  'Latiner,  interpreter,'  14319.  Though  Madden  prints 
latimer  in  the  text,  he  has  latinier  in  the  glossary,  in  the  list  of 
French  words,  Vol.  I,  p.  xxii.,  and  in  a  quotation,  Vol.  Ill,  p.  354. 

563 


6  B.  S.  MONROE 

The  OFr.  word  was  latinier,  later  corrupted  into  latim(m)ier 
(NED.);  an  Anglo-Fr.  form  latymer  is  listed  by  Skeat,  Notes, 
p.  420. 

lauede  (laver)  7489.  OE.  had  lafian,  which  in  ME.  became 
indistinguishably  confused  with  a  ME.  lave  <  Fr.  laver. 

*legat  (legat)  24501,  29735. 

legiun  (legion)  6024. 

leon  1463,  Hun  4085,  lion  4085  (leo(n)  ). 

*lettre  (lettre)  4496. 

licoriz  (lycorys)  17746. 

*lire  (lyre)  7003;  lire  occurs  in  Wace,  3767.  From  this 
passage  La^.  seems  to  have  taken  over  bodily  choron  (see  coriun 
above),  lire,  and  sat^rion. 

lof,  'luff,'  (lof )  7859,  etc.  Of.  NED.  Skeat  regards  the  word 
as  Eng.;  ME.  lof. 

machunnes,  'masons,'  (machun,  whence  Fr.  mac.on)  15465, 
15478.  Skeat  suggests  Teut.  origin. 

mahum,  'god,  idol,'  (mahom)  230,  etc. 

male,  'mail(-bag),'  (male)  3543. 

manere  (maniere)  894,  etc. 

mantel  (mantel)  14755,  15274. 

marbre-stone  (marbre)  1138,  1317.  The  forms  marme-,  mar- 
mon-  of  the  earlier  text  are  ^  OE.  marm-,  marmon-,  borrowed 
from  Lat. 

maumet  29221  =  mahimet  14585  (mahumet) ;  cf.  mahum. 

messagere  (messagier)  8299. 

montaine  (montaine)  1282,  25673  B. 

nonnerie  (nonnerie)  15642. 
note  (note)  7000. 

olifantes,  'elephants,'  (olifant)  23778. 

paide,  'pleased,'  (paier)  10535,  ipaid  2340,  3265. 
pais,  '  peace,'*  (pais)  480,  etc. 
*paisinge,  'peace'  11664. 

564 


FRENCH  WORDS  IN  LAJAMON  7 

paise,  'make  peace,'  8783,  8839. 

paradis  (paradis)  24122. 

pare  1432.  OFr.  pare,  ultimately  connected  with  OE.  pearruc, 
'enclosure,'  (Chron.  A.  918);  cf.  BS.,  KL.,  Skeat,  Principles  of 
Eng.  Etymol,  I,  p.  221,  and  NED. 

jpass?',  'pass,'  (passer)  1341. 

pensiles,  'standards,'  ( pen (o) eel)  27183. 

pilegrim  (pelegrin)  30730,  etc. 

parses,  'purses,'  (borse)  5927,  occurs  as  early  as  1050;  cf. 
Kluge,  Eng.  Studien,  XI,  65,  36,  XXI,  335;  and  see  putte  below. 

porz,  'ports,'  occurs  once  in  the  phrase  porz  of  Spaine,  24415. 
OE.  port  <(  Lat.,  influenced  by  Fr.  spelling. 

postles,  'posts,'  (postel)  1316.  Morris  has  only  postes  28032 
=OE.  post  <  Lat. 

pouere,  'poor,'  (povre)  22715,  poure  2565,  etc.,  pore  22715, 
etc. 

*prelat  (prelat)  24502. 

*primat  (primat)  29736. 

prisune  (prison)  1016. 

*priue-men  (priv£)  6877. 

processiun  (procession)  18223. 

*prude,  'pride,'  (prut)  11715,  etc,  prute  19409. 

*prute,  'proud,'  7682,  etc.,  proute  8136,  etc.,  pruttest  20870. 
Both  noun  and  adj.  occur  in  late  OE.;  perhaps  for  this  reason 
omitted  from  Morris'  list. 

*purpras,  'purples,'  noun  (purpre)  2368,  5928. 

putte,  'put,'  18092,  30780,  occurs  as  early  as  1000  (KL.); 
apparently  ^  OFr.  bouter.  Phonology  similar  to  that  of  porses 
above. 

riche  128,  etc.,  a  running  together  in  form  and  meaning  of 
OE.  rice,  'powerful,'  and  OFr.  riche,  ;rich,'  itself  a  borrowing 
from  Teut. 

riches  occurs  only  in  8091  where  Stratmann,  Eng.  Stud.  Ill,  269, 
would  read  rechels,  ' incense '<  OE.  recels,  rycels.  So  of  course 
BS.  This  makes  better  sense  than  Madden's  'riches'  <  OFr. 
richesse.  Nor  does  ^eftes  of  the  later  text  give  any  help;  that 

565 


8  B.  S.  MONBOE 

seems  rather =a9(5eles  madmes  of  8094.     Rich-  of  richesse  is  of 
Teut.  origin. 

rollede  (roller)  22287. 

route  (route)  2598. 

salteriun,  'psaltery,'  7001;  adaptation  of  Wace's  satSrion;  cf. 
s.v.  lire,  above;  cf.  OE.  saltere, 

sarui,  'serve'  (servir)  3959,  etc.,  saruede  4855,  etc.. 

*scamoiene,  'scammony,'  (scammonie)  17741. 

scapie,  'escape,'  (escaper)  826,  etc.,  also  a  fuller  form,  ascapede 
1611,  etc.,  achaped  18269. 

scare,  'mockery,'  5835,  etc. ;  BS.  with  query  derive  from  OFr. 
escar. 

scarn,  scorn  (escarn)  17307,  etc.  Of  Teut.  origin.  ScsBrninge 
2791. 

scurmen,  'fence,'  8144,  probably  OFr.  (Bjorkman,  Scandina- 
vian Loan-Words  in  ME.,  p.  128) ;  cf.  Anglo-Fr.  eskermir  (Skeat, 
Notes,  p.  454).  Here  seems  to  belong  sceremigge  8144. 

sesellecS,  as- 'sail,'  (as-saillir)  6146. 

seine,  'ensign,'  (signe)  9282;  cf.  OE.  segn  <(  Lat. 

seint  (saint)  32,  etc. 

senaht  (senat)  25388. 

senaturs  (senateur)  25337,  etc. 

seruise  (servise)  8071,  8097  B. 

seruuinge  8097,  8114;  cf.  s.v.  sarui. 

sire  (sire)  22485. 

siwij  'follow,'  (sewir)  1387,  siwede  16437. 

soffri,  'suffer,'  (soffrir)  24854,  isoffred  6268. 

sot,  'fool,'  (sot;  occurs  in  late  OE.)  1442,  etc.,  sotten  17309, 
sottes  21806. 

sot-liche  1970. 

sot(h)-scipe  3024,  23178. 

*spiares,  'spies,'  (derivative  of  espier,  which  is  of  Teut.  origin) 
1488,  etc. 

*streit,  'hostile'  (Madden),  (estreit)  22270. 

sumunen,  'summon,'  (somoner)  424. 


566 


FRENCH  WORDS  IN  LA^AMON  9 

timpe,  a  musical  instrument,  'tympan'  (Madden),  7003,= 
timpan  'drum'  of  BS.?  Madden' s  reference  to  Roquefort,  Po&sie 
FranQ.  ed.  1815,  p.  116,  I  have  been  unable  to  look  up. 

[tr]esur,  'treasure,'  (tresor)  28834. 

*trinet5es,  'Trinity's/  (trinite";  cf.  AF.  trinitet,  Skeat,  Notes, 
p.  464)  29533. 

truage,  'tribute,'  (truage)  7189,  etc. 

tumbe,  'tomb,'  (tumbe)  6080. 

ture,  'tower,'  (tur)  6056,  etc.,  tour  19293,  etc. 

turne,  'turn,'  (torner)  12734,  torne  3069,  teorne  25574,  etc., 
tornde  46,  etc.,  torneden  4586,  turnden  1843,  etc.;  also  late  OE. 

vrinal  (urinal)  17724,  17727. 

vsi,  'use,'  (user)  10068,  vsede  24293. 

waitep  (waiter)  23077. 
*wasten  (waster)  22575,  etc. 

weorre,  '  war,'  170  etc.,  OFr.  werre  <^  Teut. ;  also  as  verb 
weorrede  20191. 

ymages  (image,  AF.  ymage)  18206. 

SUMMARY. — Counting  all  the  words  in  this  list,  we  have  in  the 
A  text  of  La^amon,  usually  retained  in  B,  94  words  of  French 
origin ;  in  the  B  text  only,  64  words  of  French  origin ;  a  grand 
total  of  158.  From  these  figures,  however,  certain  deductions  are 
to  be  made:  clserc  and  porz  are  better  regarded  as  OE.  borrowings 
from  Latin;  in  the  case  of  balles,  botten,  cape,  hardeliche,  and 
ire,  weight  of  evidence  favors  native  origin;  riches  is  possibly  a 
corruption.  Hence  these  more  accurate  totals:  in  A  and  B,  87 
words  of  French  origin;  only  in  B,  63;  in  all  150. 

B.  S.  MONROE 

CORNELL  UNIVERSITY 


567 


NACHRICHT   VON   J.   WIMPFELINGS   DEUTSCHLAND 

While  collecting  material  for  a  republication  of  Jacob 
Wimpfeling's  Tutschland,  which  Hansz  Michel  Moscherosch 
caused  to  be  printed  in  1648,  one  hundred  and  fifty  years  after 
it  was  written,  I  ran  across  an  account  of  this  defense  of  Strass- 
burg  and  the  Rhine  by  Adam  Ritter,  of  the  year  1752,  which 
attracted  my  attention  as  an  exceedingly  rare  bit  of  German 
philology  for  those  days. 

Ritter  reviews  Wimpfeling's  Germania,  giving  a  detailed  out- 
line of  the  work,  and  then  adds  a  few  remarks  of  his  own  about 
the  language  of  Wimpfeling  which  I  thought  worthy  of  preser- 
vation. 

ERNST  Voss 

UNIVERSITY  OF  WISCONSIN 

Nachricht 

von 

J.  Wimp  flings  Deutschland 

zur  Ehre  der  Stadt  Straszburg  etc. 

mit  einigen  Anmerk.  zu  der  teutschen  Sprache  begleitet 

von 

Adam  Daniel  Richter, 
Rector  der  Schule  uff  St.  Annaberg.    1752. 

(Altes  und  Neues  von  Schulsachen  gesamlet  von  M.  Joh.  Gottl.  Bieder- 
mann,  R.  Achter  Theil.     Halle,  1755.     S.  28-41.) 

Berlin,  Nc.  4506. 

Jacob  Wimpfling,  ein  Theologus  und  Historicus,  von  Schlettstatt  im 
Elsas,  hat,  nebst  seinen  verschiedenen  gedruckten  Schriften,  auch  eine 
Abhandlung  von  der  Stadt  Straszburg  zuriicke  gelassen,  welche,  weil  er 
solche  schon  im  Jahre  1501  aufgesetzet,  aber  nicht  selbst  dem  Druck 
ubergeben,  147  Jahre  hernach  von  Hansz  Michel  Moscheroschen  zum 
Druck  befordert  worden.  Wir  wollen  aus  dieser  kleinen  Schrift,  dann 
sie  betragt  nicht  mehr  als  6  Bogeii  in  Quart  gedruckt,  weil  sie  sich  doch 
etwas  selten  gemacht,  einen  kurzen  Auszug  geben^  und  selbigen  mit 
einigen  Anmerkungen  von  unserer  Muttersprache  begleiten.  Der  Titel 

569]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1907 


2  EENST  Voss 

dieses  kleinen  Werks  1st  folgender:  Tutschland  Jacob  Wympfflingers  von 
Schlettstatt  zur  Ere  der  Statt  Straszburg  vnd  des  Rinstroms.  Unter 
disem  Titel,  auf  dem  Titelblatte,  steht  ein  Wappen,  in  dem  Schilde 
liegt  ein  Balken  oben  von  der  Linken  bis  unten  zur  Rechten,  tiber 
demselben  ist  ein  Helm  oben  mit  einer  Krone,  zu  beyden  Seiten  ist 
Laubwerk,  liber  der  Krone  steht  ein  Federbusch,  zu  beyden  Seiten 
neben  diesen  Wappen  ist  zur  Linken  eine  Miinze  mit  einem  Engel, 
dessen  Fliigel  zugethan  sind;  dieser  halt  ein  Creutze  gerade  vor  sich, 
desgleichen  zur  Rechten  eine  Mtinze,  mit  einem  ausgeschlagnen  Adler- 
fltigel.  Unter  diesen  Wappen  stehet:  Jetzo  nach  147  Jahren  zum  Truck 
gegeben  durch  Hansz  Michel  Moscherosch,  und  zu  Ende  unter  einer 
darzwischen  geschlagenen  Linie:  Getruckt  zu  Straszburg  bey  Johann 
Philip  Mtilben  und  Josias  Stadeln,  1648.  Moscherosch  hat  solcher 
kleinen  Abhandlung  eine  Zuschrif t  an  den  Rath  zu  Straszburg  vorgesetzt, 
darinnen  er  Wimpflingen  lobet,  dasz  er  treulich  und  einfaltig  schriebe, 
offenherzig  und  recht  von  einer  Sache  rede.  Auch  versichert  er,  dasz  er 
des  Verfassers  Worte  fleiszig  in  Obacht  gezogen,  und  seines  Wissens  oder 
Willens  nicht  einen  Buchstaben  davon  noch  darzu  gethan  habe,  dasz 
man  also  die  zu  Wimpflings  Zeiten  im  Ober-Elsas  gewesene  Mundart 
daraus  ersehen  konne.  Zu  Ende  der  Zuschrift  steht  auf  einer  ganzen 
Seite  wieder  ein  Wappen,  welches  darinne  von  dem  auf  dem  Tittelblatte 
abgehet,  dasz  der  Balken  im  Schilde  schrag  von  der  Rechten  zur  Linken 
liegt,  dasz  statt  des  Laubwerks  hier  zwey  Lowen  auf  beyden  Seiten  den 
Schild  halten,  und  dasz  die  Federn  uber  Helm  und  Krone  hier  von  einer 
Seite  zur  andern  rand  oben  herum  auf  recht  ausgebreitet  stehen. 

Dergleichen  Zuschrift  an  den  Rath  zu  Straszburg  hatte  Wimpfling 
seiner  Abhandlung  selbst  auch  vorgesetzt  unter  folgendem  Titel:  Den 
Groszmachtigen,  Edelen,  Meyster  und  Rat  der  lobl.  Statt  Straszburg, 
vvinscht  Jacobus  Wimpfling  von  Sletstatt,  Selikeit  und  Merung  des 
gemeynen  Nutzes.  In  der  Zuschrift  selbst  nennet  er  den  damaligen 
Rath  solcher  Stadt  hoch  beriemte  Rathsherren,  f iirsichtige  vnd  Vernunf  t- 
weise  Herren,  Meyster  und  Rath,  und  sagt,  weil  viele  meyneten,  es 
ware  Straszburg  und  andere  Stadte  am  Rhein  ehemals  dem  Konige  in 
Frankreich  zustandig  gewesen,  auch  viele  Straszburger  selbst  mehr  dem 
K6nige  in  Frankreich,  als  dem  deutschen  Reiche,  geneigt  waren,  so  wolle 
er  erst  mit  wahrscheinlichen  Vermuthungen,  ferner  mit  glaubwurdigen 
Zeugnissen,  und  denn  mit  den  bewahrtesten  Geschichtschreibern  dar- 
thun,  dasz  Straszburg  und  die  andern  Stadte  des  Rheins,  niemals  den 
Franzosen  zugehoret.  Solche  Zuschrift  ist  gegeben  vsz  dem  Kloster  des 
H.  Sant  Wilhelmen  in  der  Vorstatt,  vff  den  xiiii  Tag  Octobris  MCCCCC. 
im  Ersten. 

Die  Abhandlung  endlich  selbst  ist  in  zwey  Bticher  abgetheilt.  In 
dem  ersten  Buche  beweiset  er  seinen  Satz  mit  Vermutigung,  darnach 

570 


NACHBICHT  VON  J.  WIMPFELINGS  DEUTSCHLAND  3 

mit  glaubwiirdigen  Geziigen,  und  dann  mit  den  bewertesten  Geschicht- 
schreibern.  Vorhero  sagt  er  noch  dasz  nie  kein  Franzos  romischer  Kayser 
gewesen;  er  erzehlet  ferner,  aus  welchem  Lande  die  vorigen  Kayser  her- 
gestamt,  und  dasz  das  Land,  zwischen  Frankreich  und  dem  Rhein 
mitten  inne,  zu  Deutschland  gehore.  Die  erste  Vermuthung,  welche  er 
nun  vorbringt,  ist:  Pipinus,  Karoli  M.  Vater,  konne  kein  Franzose 
gewesen  sein,  weil  die  Deutschen  damals  im  Spriichwort  gesagt:  Du 
magst  das  oder  das  Ding  nit  tun  oder  zu  wegen  bringen,  wann  du  glich 
werst  als  wisz  als  Ktinig  Pipis.  Denn  die  Deutschen  wtirden  nicht  den 
Namen  eines  Franzosen  so  ofte  im  Munde  ftihren.  Seine  andere  Ver- 
muthung, dasz  Karolus  M.  ein  Deutscher  gewesen,  nimmt  er  daher,  weil 
derselbe  deutsche  Bticher  geschrieben,  und  den  Monaten  und  Winden, 
auch  seinen  Sohnen  und  Tochtern  deutsche  Namen  gegeben.  In  der 
dritten  Vermuthung  sagt  er,  Kayser  Karl  der  Grosse  hatte  sich  allezeit 
in  Deutschland  aufgehalten,  daselbst  Kirchen  und  KlOster  gestiftet, 
Stadte  und  Schlosser  gebauet,  hatte  sich  auch  in  Deutschland,  vor  sich 
und  die  Seinigen,  sein  Begrabnisz  erwahlet,  welches  er  alles,  wenn  er  ein 
Franzose,  nicht  wtirde  gethan  haben.  In  der  vierten  und  letzten  Ver- 
muthung halt  er  fur  unglaublich,  weil  es  die  Schwaben,  Bayern  und 
Franken  nicht  wiirden  zugelassen  haben,  dasz  die  Franzosen  jenseit  des 
Rheins  Stadte  erbauet,  Herrschaften  und  Obrigkeiten  gehabt,  wol  aber 
hatte  Pipinus,  Karoli  M.  Vater,  ein  Deutscher,  iiber  die  Franzosen 
geherschet. 

Nimmehro  ftihret  er  sieben  Zeugnisse,  oder  Geztigen  an,  mit  welchen 
er  seinen  Satz  noch  weiter  behauptet.  Der  erste  ist  Innocentius  JJJ, 
in  dem  Capitel  venerabilem,  de  Electio.  Die  andern  sind  lustinianus 
in  1.  1.  ff.  de  Censibus.  Ammianus  Marcellinus,  Vrbanus  II,  in  dem 
Concilio  zu  Claremont,  Eneas  Sylvius  in  seiner  Europa.  Marcus 
Anthonius,  Sabellicus  in  der  Geschichte  der  Venetianer,  und  Cornelius 
Tacitus  von  Deutschland.  Von  denen  bewahrtesten  Geschichtschrei- 
bern  nennet  er  den  Suetonium  in  dem  Leben  Augusti,  und  beweiset  aus 
dem  selben,  dasz  an  den  Staden  des  Rinns,  auf  welchen  Straszburg 
gelegen,  niemals  Franzosen  gewohnet,  und  dasz  also  diese  Gegend  zu 
Deutschland,  aber  niemals  zu  Frankreich,  gehoret  hatte. 

Zu  Ende  dieses  Buchs  hat  er  noch  eine  Entschuldiguug  der  Gilgen 
halb  in  der  Mynz  angefuget.  Denn  weil  etliche  glaubten,  dasz  die 
Gilge,  welche  auf  denen  Mtinzen  der  Stadt  Straszburg  gepragt  stiinde, 
ein  Beweis  ware,  dasz  Straszburg  ehemals  unter  der  Herrschaft  des 
KOniges  von  Frankreich  gestanden,  so  antwortet  er  darauf ,  dasz  niemand 
diese  Vermuthung  mit  einem  tiichtigen  Zeugnisz  wiirde  bestatigen 
konnen;  hernacher,  dasz  denen  Franzosischen  Mtinzen  drey  Gilgen,  auf 
der  Straszburger  Mtinze  aber  nur  eine  gepragt,  und  dasz  der  Konig  von 
Frankreich  drey  Gilgen  in  den  Panern  und  Schilten,  Straszburg  aber 

571 


4  ERNST  Voss 

nur  erne  in  den  Pfennigen  fiihre.  Straszburg  habe  auch  ein  ander 
Stritt  Paner,  nemlich  ein  rote  Strosz  durchgezogen  und  zerteilende  ein, 
wisz  schinende  Felt.  Auch  ware  dieses  Geprage  auf  den  Straszbur- 
gischen  Miinzen  noch  nicht  gar  alt,  dieweil  die  Straszburger  ehedem  einen 
Engel,  Adler,  Vittich,  oder  sonst  ein  ander  Bildnisz  auf  ihre  Mtinzen 
geschlagen,  deren  noch  viele  vorhanden  waren.  Es  hatten  aber  auch  die 
rflmischen  Kayser  vielen  Edelen  in  Deutschland  Gilgen,  manchen  eine, 
andern  auch  mehrere,  in  Schild  und  Wappen  gegeben,  und  ebenso 
konten  sie,  als  Herren  der  Stadt  Straszburg,  denen  Straszburgern  eine 
Gilge  in  ihre  Munze  verliehen  haben.  Endlich  ware  das  Geschlecht 
Karoli  M.  bey  den  Franzosen,  in  dem  Konige  Ludwig,  der  Konigs 
Lotharii  Sohn  gewesen,  erloschen,  und  die  Regierung  auf  einen  Haupt- 
mann,  genannt  Hugo  Capucius,  oder  Zschappeler,  den  das  gemeine  Volk 
fur  eines  Metzigers  Sohn  gehalten  hatte,  gekommen. 

Nun  folget  das  andere  Buch,  welches  in  sieben  und  zwanzig  kleine 
Abschnitte  getheilet  ist,  wir  wollen  eines  ieden  seine  Ueberschrift  herset- 
zen.  1)  Von  der  Einhellikeit.  2)  Von  Lieb  des  gemeynen  Nutzes.  3)  Von 
Ftirsichtikeit  des  Kriegs.  4)  Von  vermydung  zu  vil  Stoltzikeit.  5)  Von 
Friintschaft  der  Nachgebaren.  6)  Von  der  Gerehtikeit  gegen  den  Vsz- 
landigen.  7)  Von  der  Behablicheit  zu  der  gemeynen  Schatzkammer. 
8)  Von  der  Gerehtikeit  in  der  Stat.  9)  Von  dryerhand  Stadt,  (Standen) 
so  in  eyner  Stat  notturfftig  sint.  10)  Von  Fursichtikeit.  11)  Etliche 
eins  fursichtigen  Rattsherren  Eigenschafft.  12)  Von  Jarlichen  Geschich- 
ten.  13)  Ein  mittliden  mit  den  groben  Vngelerten.  14)  Die  Nutzbar- 
keit  der  Latinischen  sproch.  15)  Von  einer  Vahtschul,  darin  die  Kind, 
nachdem  sie  die  ersten  Ruchwerk  der  buchstablichen  Geschrifft  ergrif- 
fen,  gelert  wiirden  anzesehen,  (d.  i.  anzurichten).  16)  Ein  Ebenbild  der 
Furs  ten  und  ander  Stett.  17)  Von  schaden  des  Miisziggands  vnd 
Vngelergkeit.  18)  Von  dem  Gotsdienst.  19)  Von  eim  Cantzelprediger. 
20)  Was  durch  Lieb  willen  des  Gotsdiensts  zu  straffen  sig.  21)  Von  den 
guten  Burgern.  22)  Von  Anwisung  der  Kind.  23)  Von  Ziehung  der 
Dohter.  24)  Der  Edelen  und  Burgers  Sun,  warin  sie  vnderwisen  werden 
sollen.  25)  Durch  zwey  Ding  wurt  Straszburg  sellig,  deren  eins  Doctor 
Johannes  Keisersperg,  vwer  allerwisester  vnd  redlihster  Prediger,  dick  an 
siner  Predig  bestymbt.  26)  Die  VbertrSffung  der  Statt  Straszburg. 
27)  In  welchen  weg  Gott  und  sine  Mutter  dise  Stat  beschirmen  werden. 

Nach  diesen  Abhandlungen  folget  der  Beschlusz  von  Wimpflings 
Zuschrift  an  den  Rath  zu  Straszburg,  darinnen  er  sagt,  dasz  er  ihnen 
solche  Schrift  iibergebe,  mit  vorhergegangenem  Beyfall  ihrer  Mitbriider 
vnd  Stine,  Herrn  Jacob  Merschwin  und  Sebastiani  Brant,  nicht  dasz  er 
einen  Mangel  an  ihrem  Regimente  tadeln,  sondern  dasz  er  alien  Stadten 
und  Gemeinden,  und  ihren  Kindern,  die  solche  Dinge  lesen  wurden, 
niitzlich  seyn  wollte.  Auch  erhellet  zugleich  aus  diesem  Beschlusz,  dasz 

572 


NACHBICHT  VON  J.  WIMPFELINGS  DEUTSCHLAND  5 

er  diese  seine  kleine  Schrift  selbst  hat  wollen  in  Druck  geben,  da  er 
schreibt,  sie  wiirden  es  nicht  ungtitig  nehmen,  dasz  er  dieses  Lob  ihrer 
Stadt  und  ihre  Freyheit,  ihren  Burger,  Johanni  Prysz,  durch  seinen 
Druck  auszubreiten,  nicht  habe  versagen  wollen. 

Zu  Ende  hat  der  Herausgeber,  Hansz  Michel  Moscherosch,  noch  eine 
kleine  Nachricht  von  Jacob  Wimpflingen  angehangt,  welche  Caspar 
Hedio,  Doctor  im  Mtinster  zu  Straszburg,  im  vierten  Theil  seiner 
Chronick,  am  722  Blatt  erzehlet,  aus  welcher  wir  nur  noch  anmerken 
dasz  Jacob  Wimpfling  zu  Schlettstatt  nicht  wie  sonst  erzehlet  wird, 
1450,  sondern  1449  gebohren,  dasz  er  von  Jugend  auf  in  guten  Ktinsten, 
erstlich  zu  Schlettstett,  unter  Ludewig  Drigenberg,  dem  Schulmeister, 
hernach  zu  Freyburg  etc.  wohl  erzogen,  und  unter  seinen  Schtilern 
Jacob  Sturm,  von  den  Edelen,  der  ftirnehmste  gewesen.  Pabst  Julius 
habe  ihn  frey  gesprochen,  als  seine  Feinde  ihn  zu  Rom  verklagt,  dasz  er 
den  Augustiner-Orden  verachtet,  und  zwar  habe  solches  der  Pabst  gethan 
auf  Unterhandlung  Jacobi  Spiegels,  Kaysers  Maximiliani  Secretarii,  der 
des  Wimpflings  Schwester  Sohn  war.  In  seinem  Alter  habe  sich 
Wimpfling  zu  Schlettstatt,  bey  seiner  Schwester  Magdalena,  aufgehal- 
ten,  ware  bey  80  Jahr  alt  worden,  hatte  oft  die  Worte  gebetet:  Du  mil- 
ter Jesus  bisz  griadig  mir  armen  Sunder,  der  ich  des  gemeynen  iiutzens, 
Einigkeit  der  Cristen,  der  H  Geschrifft,  vnd  dasz  die  Jugend  recht 
vferzogen,  ein  Liephaber  bin,  und  ware  endlich  den  16  Wintermonat 
1528  gestorben. 

Wir  wollen  numehro  bey  dieser  kleinen  Schrift  einige  Anmerkung 
wegen  der  deutschen  Sprache,  und  zwar  erstlich,  was  die  Rechtschrei- 
bung  derselben  anbelangt,  machen.  Hier  finde  ich  nun,  dasz  in  den 
meisten  Wortern  fur  den  Doppellaut  ei  nur  ein  i  stehet,  als  das  Rich  fur 
Reich,  schribt  fur  schreibt.  Deszgleichen  ist  in  den  meisten  WOrtern  fur 
den  Doppellaut  ii  der  Doppellaut  ie,  und  zwar  am  meisten  vor  dem 
h  oder  d,  oder  wenn  der  Mittlauter  vor  oder  nach  ein  h  haben  solte,  als : 
beriemten  fur  bertihmten,  fiert  ftir  ftihrt,  Brieder  fur  Brtider,  Gemiet  fur 
Gemiith.  In  sehr  vielen  WOrtern  stehen  statt  des  Doppellauts  au  nur 
ein  u,  als  das  Husz  ftir  Hausz,  der  Gebruch  fur  Gebrauch.  Offte  stehet 
ein  a  ftir  e,  als  antweder  fur  entweder;  ein  e  ftir  a,  als  hetten  fur  hatten; 
ein  e  ftir  a,  als  die  Zel  ftir  Zahl;  ein  e  ftir  ie,  ein  i  ftir  ey,  als  Bispel  ftir 
Beyspiel;  ein  i  ftir  ti,  als  er  winscht  fur  wtinscht;  ein  i  ftir  ie,  als  dise 
ftir  diese;  ein  i  oder  ie  ftir  ti,  als  vszgeschittet  ftir  ausgeschtittet,  hietten 
ftir  htitten;  ein  ou  ftir  au,  als  gloubten  ftir  glaubten,  das  Houbt  ftir 
Haupt,  ow  ftir  au,  als  die  Fro  wen  fur  Frauen,  gehowen  ftir  gehauen;  ein 
u  fur  o,  als  die  Sunne  ftir  Sonne,  der  Sun  ftir  Sohn,  ein  ti  ftir  eu,  als 
frtintlich  ftir  freundlich;  htit  ftir  heute;  ein  ti  ftir  ei,  als  verluht  ftir 
verleihet,  uw  fur  eu,  als  nuwe  ftir  neue;  ein  y  fur  ein  i  oder  ei,  als 
gewynen  fur  gewinnen,  myn  ftir  mein,  Nyd  fur  Neid,  y  fur  ey,  oder  ti,  als 

573 


6  ERNST  Voss 

fryen  fur  freyen,  die  Myntz  fiir  Mtinz,  y  fur  ie,  als  die  Glyder  fur 
Glieder. 

Hernach  ist  in  denen  Wortern  wo  ein  sch  stehen  soil,  das  ch  ordent- 
lich  weggelassen,  als  der  Smeichler  fur  Schmeichler;  oft  steht  ein  d  fiir 
t,  als  under  fiir  unter;  ein  d  fur  th,  als  Dorheit  fur  Thorheit,  detten  fiir 
thaten.  Statt  der  Sylbe  em  steht  meistentheils  zu  Anfange  der  Worter, 
die  Sylbe  ent,  als  entpfangen  fiir  empfangen;  g  steht  bisweilen  fiir  h,  als 
friig  fiir  friihe;  ofte  ist  es  auch  gar  weggelassen,  als  Einhellikeit  fiir 
Einhelligkeit,  so  wie  das  h  in  den  meisten  Wortern,  als  meren  fiir  mehren, 
on  fiir  ohne.  Vielinals  steht  nur  das  h  wo  ein  ch  seyn  solte,  als  Fniht 
fiir  Frucht,  das  Keht  fiir  Recht,  Dohter  fiir  Tochter.  So  mangelt  auch 
sehr  oft  das  k,  sonderlich  wenn  es  fiir  den  Doppellaut  ei  hatte  stehen 
sollen,  als  Nutzliheit  fiir  Nutzlichkeit.  Wenn  ein  m  oder  n  seyn  solte, 
ist  ein  mb,  als  stymbt  fiir  stimmt,  nembt  fiir  nennet.  Auch  findet  sich 
manchmal  p  fiir  b,  als  liep  gehept  han  fiir  lieb  gehabt  haben,  t  fiir  d, 
oder  tt  fiir  t,  als  sint  fiir  sind,  lutter  fiir  lauter,  v  fiir  f,  als  der  Vynd  fiir 
Feind,  v  fiir  au  oder  eu,  als  Vffruhr  fiir  Aufruhr,  vch  fiir  euch,  vw  fiir  eu, 
als  Trvwe  fiir  Treue;  w  stehet  bisz  weilen  fiir  h,  als  die  Ruw  fur  Ruhe, 
und  ze  fiir  zu,  als  ze  werden  fiir  zu  werden. 

Nun  wollen  wir  auch  etliche  alte  Worter,  alte  Endungen,  Bedeutung 
und  Wortfiigung  derselben  mit  anmerken.  Ofte  ist  das  Bindewort  dasz 
weggelassen,  viele  vermeynen,  vwer  Stat  etwan  gewesen  sin  in  Henden 
der  Kiinige  von  Franckrich.  So  mangelt  auch  vielmals,  wie  in  den 
angezogenen  Worten,  in  Henden  fiir  in  denen  Handen,  das  bestimmte 
Geschlechtswort,  oder  das  absonderliche  Bestimmungswort  zu,  als :  dasz 
auch  wir  selbs  solchs  falschlich  war  (zu)  sin  vermeynen.  Seit  ist  soviel, 
als  sagt,  sygen  oder  sigen,  so  viel  als  sind.  Es  kommen  auch  mit  unter 
viele  *Verbeissungen  als  Oberkeit  fiir  Obrigkeit,  *Einschiebsel,  als 
Vermuthigung  fiir  Vermutung,  *Stutzungen,  als  ein  Tiitsch  fiir  ein 
Deutscher,  *Vorsatze,  als  Gezier  fiir  Zierde.  Die  andere  vermehrte  Zahl- 
endung  hat  ofte  ein  en,  und  solte  auf  ein  t  ausgehen,  als:  ihr  hatten 
fiir  ihr  habet.  Regniren  ist  fiir  regieren,  anfahen  fur  anfangen;  Ab- 
tilcken  ist  so  viel  als  vertilgen,  absetzen:  die  ir  nochmals  vszgetrieben 
vnd  abgetilckt  haben,  etlich  vnniitz  Franckeisch  Kiinig.  Dick  heiszt  viel, 
Liitiicher  sind  die  Lytticher,  lyt  fiir  liegt,  vere  fiir  ferae,  lutter  heisst 
deutlich,  Staden  das  Ufer,  Stadt  der  Stand,  ordo,  Stat,  vrbs,  Liitt,  die 
Leute,  Sperrung  heisst  die  Verhiitung,  Gilge  die  Lilie,  Piefelvolck  das 
gemeine  Volk,  dryg,  dreye,  eine  Strosz,  ein  Balken,  Behalffung,  Beforde- 
rung,  vszrichten,  verderben,  ist  es  geschehn  vnd  vszgericht  vmb  Kiinig- 
rich.  Prof  and  ist  Proviant,  Beharrader  ist  baar  Geld,  nervus  rerum 
gerendarum;  den  Krieg  beharren  heisst  den  Krieg  fortsetzen.  Die  Vile, 
die  Menge,  das  Nom,  der  Diebstahl  von  nehmen :  dasz  durch  Roub  vnd 
nom  die  rich  werden  mogen.  Vffsatz,  Aufruhr,  Vffsetzer,  Aufriihrer, 

574 


NACHRICHT  VON  J.  WIMPFELINGS  DEUTSCHLAND  7 

Wiedertriesz,  Verdrusz,  Behiibliheit,  Beforderung,  Giildt,  Vergeltung, 
Geschenke,  die  Geistlichen  namen  in  grosse  Gtilt.  Durachten  ist  verach- 
ten,  offene  Wesen,  das  gemeine  Wesen,  die  Blast,  Bliithe,  das  angebiir- 
lich  Teil,  Erbtheil,  von  Geburt.  Runt  tragen,  heiszt  kund  machen, 
Vffgand,  das  Wachsthum,  wager  heiszt  besser,  wer  es  nit  wager  dasz, 
etc.  Gebresten,  Gebrechen.  Vahtschule,  von  vohen  oder  vahen,  anfan- 
gen,  ist  eine  Anfangsschule,  darinnen  die  Leute  im  Lateinischen  und 
andern  Wissenschaften  zu  hohern  Schulen  und  Academien  zubereitet 
werden.  Ruchwerk  sind  die  ersten  Anfangsgrimde,  die  Ruchwerck  der 
buchstablichen  Geschrifft.  Ich  gethan  ftir  ich  darf,  vester  so  viel  als 
grosser:  dasz  die  Zel  der  Pfaffen  vester  gemert  werde.  Rattsherschen- 
stadt,  Rattsherrenstand,  flissen,  befleissigen.  Stupfer  ist  ein  Verfuhrer; 
welche  sint  Stupfer  der  vnluterkeit.  Gediirren,  sich  getrauen,  damit  er 
offentlich  reden  gediirr,  d.  i.  sich  zu  reden  getraue.  Lyden  heiszt  die 
Glocken  lauten,  gebannender  Obent,  heiliger  Abend.  Entfor,  Nachricht, 
damit  sie  dem  Statthalter  Christi  entfor  geben.  Lugen,  sorgen,  die 
Eltern  sollen  lugen,  dasz  die  Kind  vnderwissen  werden.  Ferner  ist 
abtiigen  abgewOhnen  schampere  Bildung,  Putz  im  Anzuge,  doraffter 
lauffen,  herum  laufen,  dtinen,  thun,  die  Eltern  die  solchs  dtint.  Endlich 
heiszt  gediirsten  und  getaren  so  viel  als  dtirfen,  vnd  von  dem  die  Myster 
nit  abwichen  gedurstn,  d.  i.  dtirften.  Nit  getar  ich  sagen,  nicht  darf  ich 
sagen,  Husz  hubliheit,  heiszt  Hauszhaltigkeit. 

Bey  der  Wortforschung  wollen  wir  noch  folgende  Herleitung  der 
Worter  angeben.  Der  Rhein  wird  geschrieben  Rin,  und  kommt  also  von 
rinnen,  geschwinde  fliessen.  Austrasia  heisst  die  hohe  Strasse,  und 
komt  von  oh,  hoch,  welches  in  au  verwandelt,  und  dem  Worte  Strasse. 
Schoffen,  die  Schopfen,  von  schaffen,  machen,  verrichten,  die  Bohmen 
sagen  noch  itzo:  was  schafft  der  Herr?  Vberhangk,  itzo  iiberhand,  von 
der  Wage,  wo  die  grossere  Schwere  der  einen  Schale  uberhangt.  Hoch- 
fort  die  Hoffarth,  von  hochfahren,  furnehme  Leute  fuhren  auf  einem 
mehr  erhabenen  Wagen.  Nachgeburen,  nachbarn,  von  nach  und  buren, 
bauen,  einer  der  hernach  neben  den  andern  sein  Haus  gebauet.  Schtiren, 
die  Scheuren,  von  zusammeschtiren,  zusammeschutten.  Vffrehtikeit,  die 
Aufrichtigkeit,  von  uff,  auf,  und  recht,  reht,  aufrichtig  also,  der  auf  das 
Recht  sieht,  sagt  und  gesteht,  wie  das  Recht  es  fordert.  Huffe,  der 
Hauffe,  daher  kommen  noch  die  Huffen  bey  den  Feldern,  eine  oder  viele 
Huffen  Feld;  weil,  wenn  einer  ein  nach  einem  gewissen  Maasz  angewie- 
senes  Stticke  odes  Feld  gut  machte,  er  an  dem  einen,  oder  an  beyden 
Enden  desselben  die  ausgegrabenen  oder  zusammen  gelesenen  Steine 
auf  Hauffen  zusammen  "schuttete,  und  dadurch  solches  Feld  gleichsam 
reinigte.  Ruchwerck  Anfangsgriinde,  vielleicht  von  roh,  als:  er  ist  noch 
roh  in  dieser  Wissenschaft.  Die  Freyht,  auf  die  Freyht  gehen,  komt  her 
von  freyen  kaufen,  denn  viel  Tochter  machten  reich.  Ftiroben,  Feyer- 

575 


8  ERNST  Voss 

abend,  von  fur  und  Abend,  der  vor  dem  heiligen  Tage  vorher  gehet. 
Litferikeit,  Leichtfertigkeit,  von  leicht  und  fahren,  wenn  einer  leichte 
und  dahin  zu  fahren  verwegen  1st,  ohne  Schaden  und  Ungltick  zu  beden- 
ken.  Dorheit,  Thorheit,  von  dem  Gott  Dor.  Liberien,  Liberey,  Biblio- 
thec,  vielleichte  von  liber,  das  Buch,  und  etwan  dem  deutschen  Worte 
reyhe,  wo  die  Bucher  nach  der  Reihe  stehen. 

Endlich  sehen  wir  aus  dieser  ganzen  Schrift,  dasz  der  Verfasser  ein 
geschworner  Feind  der  Franzosen,  und  dasz  zu  seiner  Zeit  Johannes 
Keisersperg  der  weiseste  Prediger  in  Straszburg,  Friedrich  Tunawer 
Ketzermeister  daselbst,  und  ehemals  Thomas  und  Vlricus  zwey  hoch- 
gelehrte  Geistliche  in  Straszburg  gewesen. 


676 


Modern  Philology 


VOL.  IV  April,  igoj  No.  4 


LITERARY  FORMS  AND  THE  NEW  THEORY  OF  THE 
ORIGIN  OF  SPECIES1 

In  the  summer  of  1903  I  found  in  the  Report  of  the  Smithso- 
nian Institution  for  1901  a  brief  paper2  reviewing  a  new  theory 
of  the  origin  of  species  that  at  once  arrested  my  attention.  It  was 
the  now  famous  Mutation  Theory  of  Professor  Hugo  DeVries.  It 
dealt  with  certain  features  in  the  development  of  new  species  of 
plants  strikingly  similar  to  processes  which  I  had  reluctantly  been 
forced  by  the  evidence  to  assume  as  true  of  the  origins  of  certain 
forms  of  the  drama  in  mediaeval  and  early  modern  times.  Not 
being  a  botanist,  I  could  not  judge  of  the  soundness  of  the  views 
of  Professor  DeVries,  though  the  reasoning  seemed  to  me  valid 
and  the  experiments  conclusive;  but  I  took  the  first  opportunity 
to  consult  the  botanists  and  zoologists  I  knew,  and  learned 
essentially  this:3 

That  the  way  for  DeVries's  doctrine  of  mutations  had  been 
prepared  by  many  investigators,  who  had  demonstrated  that  the 
processes  mainly  relied  on  by  Darwin  for  the  transformation  of 
one  species  into  another  could  not  produce  the  results;*  that  new 

1  This  paper  was  first  presented  before  the  English  Club  of  Princeton  University  in  Feb- 
ruary, 1905,  and  later  repeated  at  the  University  of  Chicago. 

2 "The  Mutation  Theory  of  Professor  DeVries,"  by  Charles  A.  White,  The  Smithsonian 
Report  for  1901,  pp.  631-40. 

3  Many  articles  in  the  magazines  have  since  expounded  the  theory  of  DeVries  and  pre- 
sented the  attitude  of  scientists  toward  it.    The  best  discussion  that  I  have  seen,  however, 
is  that  of  T.  H.  Morgan,  Evolution  and  Adaptation,  pp.  287-99 ;  see  also  pp.  340-413. 

4  See  Morgan,  op.  cit.,  especially  chap,  v  and  the  references  given  there. 

577]  1  [ MODERN  PHILOLOGY,  April,  1907 


2  JOHN  MATTHEWS  MANLY 

species  of  plants  had  actually  come  into  existence  under  DeVries's 
personal  supervision;  that  his  experiments  had  been  successfully 
repeated  by  other  investigators;  and  that  his  work  marked  an 
epoch  in  the  history  of  natural  science  fairly  comparable  with  that 
of  Darwin. 

All  of  us  know,  when  we  stop  to  think  of  it,  that  the  doctrine 
of  evolution  did  not  begin  with  Darwin.  Long  before  his  day 
students  of  the  forms  of  life  upon  earth  had  held  that  all  forms 
had  been  derived  by  differentiation  from  other  forms,  and  that  all 
went  back  ultimately  to  a  simple  form  having  infinite  possibilities 
of  development.  This  view  had  many  adherents:  botanists,  zoolo- 
gists, geologists,  and  even  poets,  like  Tennyson,  adopted  it.  But 
it  remained  only  a  theory  which  intelligent  men  might  believe  if 
they  would,  until  Darwin,  on  the  basis  of  an  unexampled  collec- 
tion of  facts  and  with  a  simplicity  and  candor  rarely  approached, 
made  it  a  doctrine  that  must  be  accepted  by  all  men  not  already 
committed  by  age  to  other  views  of  the  processes  of  creation. 
Before  him  all  had  been  vague.  He  called  attention  to  definite 
variations  which  might  result  in  change  of  species  and  indicated 
the  cause  that  had  determined  the  direction  of  the  change.  The 
variations  were  matters  of  everyday  experience,  and  the  cause, 
when  pointed  out,  seemed  so  familiar  that  everybody  became  a 
Darwinian.  Most  people,  indeed,  after  the  fashion  of  most 
people,  became  more  Darwinian  than  Darwin  himself.  In  the  first 
place,  they  gave  to  his  views  a  simplicity  and  a  certainty  which 
his  appreciation  of  the  complexity  and  difficulty  of  the  problem 
would  have  made  it  impossible  for  him  to  accept;  in  the  second 
place,  they  gave  to  them  a  rigidity  that  would  have  been  incom- 
prehensible to  him,  and  made  of  them,  as  it  were,  articles  of  faith. 
In  the  vague,  swirling  chaos  of  genera  and  species  and  varie- 
ties Darwin  distinguished  two  types  of  variation :  one,  that  which 
is  now  known  as  "fluctuating;"  the  other,  that  which  he  called 
"chance  variation,"  and  which  DeVries  indicates  more  definitely 
as  "mutation."1  Fluctuating  variation  is  that  by  which  indi- 

1  For  DeVries's  theory  in  general  cf.,  besides  the  works  already  cited,  H.  DeVries,  Die 
Mutationstheorie  (Vol.  I,  1901;  Vol.  II,  1903)  and  Species  and  Varieties;  Their  Origin  by 
Mutation  (1905) .  For  fluctuating  variations,  see  especially  Species  and  Varieties,  chaps,  xxv 
and  xxvii,  aud  Morgan,  op.  cit.,  chap.  viii. 

578 


LITERARY  FORMS  AND  THE  ORIGIN  OF  SPECIES  3 

vidual  differs  from  individual,  oak  leaf  from  oak  leaf,  race-horse 
from  cart-horse;  that  variation,  in  short,  which  makes  one  indi- 
vidual a  little  better  than  another  and  enables  a  careful  breeder 
to  improve  his  stock ;  that  which  has  changed  the  original  sixteen- 
petaled  chrysanthemum  of  Japan  to  the  huge  blossom  we  see  at 
the  annual  flower  show.  What  Darwin  called  "chance  variations" 
and  DeVries  "mutations"  are  those  sudden  and  unaccountable 
differences  which,  occasionally  occurring,  lift  the  individual  entirely 
out  of  his  class.  Darwin  recognized  that  both  sorts  of  variations 
occurred,  but  he  ascribed  no  great  importance  to  the  latter;  and, 
considering  the  state  of  science  at  that  time,  this  was  not  only 
natural,  but  probably  desirable.  Mutations  had  been  carelessly 
observed  and  treated  as  insignificant  curiosities,  whereas  the  work 
of  gardeners,  breeders  of  horses,  breeders  of  dogs,  breeders  of 
pigeons,  had  been  carefully  recorded.  The  improvement  possible 
by  taking  advantage  of  these  fluctuating  variations  was  then  and 
is  now  astonishing.  It  is  not  strange,  therefore,  that  Darwin  laid 
stress  almost  entirely  upon  the  possibilities  of  these  scarcely  per- 
ceptible variations,  especially  since  his  doctrine  of  natural  selec- 
tion seemed  to  make  Nature  as  careful  a  breeder  as  Man. 

Since  Darwin,  many  investigators  have  shown  that  the  limit  of 
fluctuating  variations  is  quickly  reached,  and  that  in  them  lies  no 
possibility  of  crossing  the  line  that  divides  species  from  species. 
DeVries  has  gone  a  step  farther.  He  has  not  only  pointed  out  the 
distinction  between  species  and  hybrids  and  varieties,  and  the  limi- 
tations of  fluctuating  variation;  he  has  also  developed  a  theory  of 
the  way  in  which  new  species  come  into  existence  and  has  verified 
his  theory  by  actually  observing  the  birth  of  the  new  species. 
The  theory  is  briefly  this: 

Mutation  forms  a  special  division  of  the  kinds  of  variation.  It  does 
not  occur  flowingly,  but  in  steps,  without  transitional  stages,  and  it  occurs 
less  frequently  than  do  the  common  variations,  which  are  continuously 
and  constantly  at  hand.  The  contrast  between  the  two  kinds  at  once 
appears  if  one  conceives  that  characters  of  an  organism  are  made  up  of 
definite  elements  or  units  (Einheiteri),  sharply  distinguished  from  one 
another.  These  units  combine  in  groups,  and  in  related  species  similar 
groups  recur.  Every  addition  of  a  unit  to  a  group  constitutes  a  step, 
originates  a  newsgroup,  and  separates  the  new  form  sharply  and  definitely 

579 


4  JOHN  MATTHEWS  MANLY 

as  an  individual  species  from  the  one  out  of  which  it  has  been  produced. 
The  new  species  is  at  once  such,  and  originates  from  the  former  species 
without  apparent  preparation  and  without  gradation.  Each  attribute  or 
character  of  course  arises  from  one  previously  present,  not  by  normal 
variation,  but  by  one  small  yet  sudden  change.1 

But  what  has  this  to  do  with  the  development  of  literature? 
Literature  is  not  a  plant  or  an  animal;  it  develops  in  accordance 
with  the  laws  of  its  own  existence. 

No  one,  I  think,  is  more  ready  than  I  to  recognize  that  litera- 
ture is  not  an  organism  of  any  kind ;  that  principles  true  of  the 
development  of  plants  and  animals  have  no  necessary  validity  for 
works  of  art.  But  the  whole  process  of  human  thought  -has, 
whether  we  like  it  or  not,  been  transformed  by  the  theories  of 
Darwin.  "Evolution,"  "adaptation  to  environment,"  "struggle 
for  existence,"  "survival  of  the  fittest,"  are  not  merely  words:  they 
are  conceptions — powerful,  dominating  conceptions.  We  may 
misunderstand  them,  misuse  them,  deny  them;  the  one  thing  we 
cannot  do  is  to  speak,  or  even  think,  as  we  should  if  they  had  never 
existed.  We  know  that  literature  and  art  and  social  life  are  not 
plants  or  animals,  and  that  they  have  their  own  laws  of  existence ; 
but  even  if  we  try  to  keep  steadily  before  us  the  fallacy  residing 
in  such  terms  as  "organism"  and  "evolution,"  it  is  practically 
impossible  to  speak  or  think  of  any  unified  body  of  facts  showing 
progressive  change  as  men  habitually  spoke  and  thought  before 
1860.  That  we  should  still  speak  and  think  as  if  the  needs  of 
human  thought  could  be  met  by  a  mere  chronological  record  is  not 
to  be  wished ;  but  it  is  equally  undesirable  that  in  our  attempts  to 
understand  the  processes  of  life  we  should  accept  for  our  own 
particular  problem  a  formula  whose  only  claim  to  attention  is  that 
it  seems  to  solve  another  problem.  This  we  have  been  doing, 
even  when  we  were  not  conscious  of  it. 

Thus,  when,  some  fifteen  years  ago,  I  began  to  study  the  origins 
of  the  modern  drama,  I  was  not  conscious  of  the  influence  of  Darwin ; 
but  I  believed,  as  we  all  believed,  that  all  things  came  into  existence 
gradually,  by  almost  imperceptible  modifications  of  something  that 
had  existed  before.  The  problem  before  me  therefore  seemed  to  be 

i  Die  Mutationstheorie,  Vol.  I,  Preface,  translated  by  White,  with  modifications. 

580 


LlTERAKY   FOKMS   AND    THE    ORIGIN   OF   SPECIES  5 

the  problem  of  collecting  the  evidence  of  these  gradual  and  scarcely 
perceptible  changes.  When  all  the  evidence  was  in  hand,  it 
appeared  that,  in  this  case  at  any  rate,  the  conditions  of  change 
had  been  very  different  from  what  the  theory  presupposed.  There 
was  no  gradual  accumulation  of  scarcely  perceptible  variations, 
changing  the  non-dramatic  into  the  dramatic  so  insensibly  that 
the  moment  of  the  change  could  not  be  indicated.  On  the  contrary, 
there  was  a  large  amount  of  variation  of  non-dramatic  form  which, 
however  wide  the  variation,  never  resulted  in  drama;  and  then 
with  absolute  suddenness  came  the  drama,  created  at  one  moment, 
created  without  any  reference  to  the  futile  variations  that  had  pre- 
ceded. These  variations  I  call  futile,  not  because  they  lack  inter- 
est or  possible  significance,  but  because  they  did  not  and  could  not 
develop  out  of  their  own  class.  There  was  the  ritual  of  the  mass, 
capable,  as  many  scholars — Alt  and  Schaff  and  Klein  and  David- 
son1— have  shown,  of  developing  into  drama.  But  it  did  not 
develop.  There  was  epic  poetry,  which  even  in  the  days  of  the 
English  Cynewulf,  as  Cook2  has  clearly  shown,  was  dialogic  and 
vivid,  and  dealt  with  material  that  later  was  made  the  subject  of 
plays.  There  were  sermons,  which,  as  Rand3  has  pointed  out, 
discussed  the  subjects  discussed  in  the  liturgical  drama,  and  which 
used  dialogue  to  heighten  effect — sermons  which  would  have  been 
drama  if  they  had  not  remained  something  else.  But  all  these 
promising  variations  remained  just  what  they  were :  the  mass  never 
became  anything  but  the  mass;  epic  poetry  gained  vividness,  yet 
it  remained  epic  poetry;  sermons  grew  interesting,  but  they  did 
not  originate  the  drama;  estrif  and  debat  and  epic  comedy  and 
tragedy  almost  crossed  the  line,  but  they  did  not  actually  cross 
it.  There  were  many  things  which  to  us  seem  capable  of  becoming 
drama;  the  only  valid  test  of  development  is  what  actually  hap- 
pened. Antiphones  might  become  more  antiphonal;  sermon,  epic 
comedy,  estrif,  debat,  might  develop  a  more  lively  dialogue ;  none 

1H.  Alt,  Theater  und  Kirche,  pp.  328-33;  P.  Schaff,  History  of  the  Christian  Churchy  Vol. 
HI,  p.  534 ;  J.  L.  Klein,  Geschichte  des  Dramas,  Vol.  IV,  pp.  10  ff . ;  C.  Davidson,  Studies  in  the 
English  Mystery  Plays,  pp.  6  ff. 

2  A.  8.  Cook,  Journal  of  Germanic  Philology,  Vol.  IV,  pp.  421  ff. 

3  E.  K.  Rand,  Modern  Philology,  Vol.  II,  pp.  261  ff .   For  dramatic  elements  in  the  popular 
ballad,  cf.  G.  M.  Miller,  University  of  Cincinnati  Bulletin,  No.  19  (Ser.  II,  Vol.  II). 

581 


6  JOHN  MATTHEWS  MANLY 

of  them,  as  a  matter  of  fact,  became  drama;  none  of  them  varied 
beyond  its  class. 

But  these  things  look  very  much  like  the  drama,  and  good  men 
and  true  have  been  deceived  by  them.  Perhaps  the  only  way  in 
which  we  can  avoid  deception  is  to  begin  with  the  mediaeval  drama 
when  it  was  unmistakably  drama,  and  carefully  go  back  to  the 
time  when  it  came  into  existence.  We  shall  thus  be  able  to  see 
exactly  what  were  the  effective  changes.  If  we  begin  with  the 
fifteenth  century,  we  find  three  generally  recognized  types  of  the 
drama :  mystery,  miracle-play,  and  morality.  They  begin  at  quite 
different  times ;  they  are  sometimes  confused  in  modern  histories, 
but  they  are  not  confused  in  the  records,  and  their  separate  histo- 
ries can  easily  be  distinguished.  The  morality  did  not  exist  much 
before  the  fifteenth  century ;  the  miracle-play  is  not  to  be  discovered 
before  1100;  the  mystery,  or  liturgical  scripture-play,  is  at  least 
two  centuries  older.  Its  beginning  can  be  clearly  traced.  By 
one  simple  and  definite  movement,  which  will  be  discussed  in  a  few 
moments,  it  came  into  existence.  Before  that  movement  there  was 
no  liturgical  drama ;  as  soon  as  the  movement  occurred,  the  drama 
existed,  simple  and  slight,  to  be  sure,  but  as  clearly  drama  as  it 
ever  became  in  the  whole  course  of  its  development. 

Let  us  retrace  rapidly  the  development  of  the  great  dramatic 
cycles,  commonly  called  mysteries.  In  England  in  the  fifteenth 
century  they  consisted  of  three  main  groups  of  scenes :  ( 1 )  certain 
scenes  from  the  Old  Testament,  such  as  the  Creation,  the  Fall  of 
Man,  the  Death  of  Abel,  the  Deluge,  the  Sacrifice  of  Isaac,  etc. ; 
(2)  a  group  of  New  Testament  scenes  concerning  the  Birth  of 
Christ — e.  g.,  the  Annunciation,  the  Journey  to  Bethlehem,  the 
Birth,  the  Visit  of  the  Shepherds,  the  Three  Kings  (or  Wise  Men 
of  the  East),  the  Flight  into  Egypt,  the  Slaughter  of  the  Inno- 
cents, the  Presentation  in  the  Temple;  (3)  a  second  New  Testa- 
ment group,  concerning  the  Death  and  Resurrection,  such  as  the 
Entry  into  Jerusalem,  the  Last  Supper,  the  Capture,  the  Trial,  the 
Crucifixion,  the  Resurrection,  the  Walk  to  Emmaus,  Doubting 
Thomas,  etc.  Special  variations  need  not  concern  us  now,  for  this 
is  the  general  type.  Tracing  backward  the  history  and  form  of 
these  groups,  we  find  that  they  are  real  groups,  each  developed 

582 


LITERARY  FORMS  AND  THE  ORIGIN  OF  SPECIES  7 

for  the  most  part  out  of  a  single  germ.  Similar  investigations  of 
the  French  and  German  cycles  would  show  that,  though  structur- 
ally somewhat  different  from  the  fully  developed  English  cycles, 
they  go  back  to  the  same  simple  forms  and  are  derived  from  the 
same  germs.  Of  these  germs  or  embryos,  two — the  play  of  the 
Three  Kings1  and  that  of  the  Visit  of  the  Women  to  the  Sepul- 
cher — can  be  traced  back  to  the  tenth  and  eleventh  centuries — the 
latter,  indeed,  to  the  very  beginning  of  the  tenth.2  As  absolutely 
no  other  forms  of  the  drama  are  to  be  found  so  early  in  the  Middle 
Ages,  we  may  feel  a  high  degree  of  confidence  that  in  studying  the 
origin  of  the  Visit  to  the  Sepulcher — i.  e.,  of  the  Easter  trope, 
"Quern  quaeritis  in  sepulchre?"  —  we  are  studying  the  origin  of 
the  drama  in  mediaeval  Europe. 

The  conditions  under  which  this  trope  became  drama  may  be 
briefly  sketched.  Under  the  impetus  originated  by  Charlemagne 
there  was  a  movement  affecting  almost  all  forms  of  human  thought : 
the  system  of  education  was  remodeled ;  new  life  manifested  itself 
in  the  theory  of  music  and  in  the  practice  of  it;  decorative  art 
made  especial  progress  in  ivory-carving,  in  the  illumination  of 
manuscripts,  in  the  decoration  of  church  walls  and  pulpits  and 
altars;  above  all  things,  as  the  intellectual  life  of  the  times  was 
almost  entirely  confined  to  the  clergy,  the  liturgy  of  the  church 
was  developed  as  it  had  not  been  for  centuries  and  was  not  again 
for  centuries  to  come.  The  service  of  the  church  was  in  the  main 
fixed  and  unalterable ;  but  there  grew  up  a  practice  of  unauthorized 
additions  or  elaborations,  permitted  in  the  churches,  but  never 
adopted  by  the  church.  These  additions  were  at  first  elaborate 
melodies  without  words,  attached  to  the  final  syllable  of  the  Alle- 
luia; later  there  were  also  introduced  sentences  interwoven  with 
the  authorized  text  of  the  ritual  or  introductory  to  certain  parts 
of  it.  All  these  elaborations,  musical  or  literary,  are  called 

1  The  germ  of  the  Visit  of  the  Shepherds  is  also  very  early,  but  as  yet  we  lack  evidence 
that  its  dramatic  development  preceded  that  of  the  Three  Kings.    In  any  event,  it  came  into 
existence  as  a  trope  in  the  same  way  and  apparently  at  the  same  time  as  the  Easter  trope, 
"  Quern  quaeritis  in  sepulchre?"    Our  main  argument  is  therefore  in  no  wise  subject  to  doubt 
because  of  possible  future  discoveries  concerning  the  development  of  the  Visit  of  the  Shep- 
herds. 

2  For  the  origin  and  development  of  the  Three  Kings,  cf.  H.  Anz,  Die  lateinischen  Magier- 
spielen;  W.  Meyer,  Fragmenta  Bur  ana,'  for  the  Visit  to  the  Sepulcher,  cf.  C.  Lange,  Die 
lateinischen  Osterfeiern,  and  L.  Gautier,  Lea  Tropes,  or  E.  K.  Chambers,  The  Mediaeval  Stage. 

583 


8  JOHN  MATTHEWS  MANLY 

"tropes."  The  sole  purpose  in  introducing  them  was  to  add 
beauty  or  lend  emphasis  to  the  portions  of  the  service  to  which 
they  were  attached;  and  at  various  times  and  places  every  impor- 
tant feature  of  the  mass  was  ornamented  with  them — Gloria,  Kyrie, 
Sanctus,  all  received  this  decoration.  Among  these  numerous 
additions  is  the  one  of  special  interest  to  us,  a  trope  of  the  Introit 
of  the  Easter  Mass.  It  was  only  one  of  several  tropes  of  the 
Introit,  and,  though  like  most  of  them  it  was  antiphonal,  it  seems 
not  to  have  been  dramatic,  but  only  an  antiphonal  lyric,  as  long 
as  it  remained  connected  with  the  mass. 

It  consisted  of  only  four  sentences,  sung  in  alternation  by  the 
two  halves  of  the  choir: 

Int[errogatio\.    Quern  quaeritis  in  sepulchre,  o  Christicolae? 
R\esponsio].    lesum  Nazarenum  crucifixum,  o  caelicolae. 
[Responsio.]    Non  est  hie;  surrexit  sicut  praedixerat.     Ite,  nuntiate 
quia  surrexit  de  sepulchre. 

RESDBBEXI.1 

Although  as  yet  only  an  antiphonal  lyric,  this  trope  clearly 
had  the  capacity  for  becoming  drama,  and  this  soon  occurred. 
Early  in  the  tenth  century  it  was  transferred  from  the  mass  to 
the  service  of  matins  and  placed  between  the  third  Responsory 
and  the  Te  Deum  (which  closes  the  service).  At  the  same  time 
was  added  the  one  element  necessary  to  change  it  into  drama ;  the 
sentences  were  sung,  not  by  the  two  halves  of  the  choir,  but  by 
two  priests  impersonating  the  angels  at  the  tomb  and  three  other 
priests  impersonating  the  three  Marys.  The  significant  point  is 
that  here  the  drama  came  into  existence  at  a  single  bound  and 
not  by  insensible  gradations.  The  elements  composing  it  had 
existed  in  the  church  for  ages;  every  sentence  spoken  by  the  women 
or  the  angels  can  be  found  in  slightly  different  form  in  the  liturgy, 
and  antiphonal  singing  was  almost  as  old  as  the  church  itself — 
perhaps  older;  but  the  change  to  drama  was  not  caused  by  any 
gradual  approximation  of  antiphon  to  drama.  The  possibilities 
were  present,  and  it  was,  as  we  have  seen,  a  time  of  change,  of 
variation;  and  one  of  these  variations  suddenly  produced  drama. 

Just  here  it  needs  to  be  remembered  that  definitions  of  the 

i  Resurrexi  is  the  beginning  of  the  Introit ;  what  precedes  is  the  trope. 

584 


LITERARY    FORMS   AND    THE    ORIGIN    OF    SPECIES  9 

drama  based  on  Sophocles  and  Shakspere  and  Moliere  will  not 
serve  for  the  drama  in  its  simple,  elemental  forms.  The  features 
that  seem  essential  to  distinguishing  it  from  other  forms  of  liter- 
ature, and  the  only  essential  features,  are:  the  presentation  of  a 
story  in  action,  and  the  impersonation  of  the  characters  concerned 
in  the  story.  Dialogue,  though  important  and  usually  present,  is 
not  essential;  the  pantomime  makes  no  use  of  speech,  the  mono- 
logue develops  its  situation  without  the  participation  of  a  second 
actor. 

The  form  of  drama  thus  developed  grew  almost  beyond  belief; 
it  was  enormously  expanded  as  literature  by  the  addition  of  words, 
antiphons,  hymns,  which,  though  greatly  increasing  the  beauty 
and  attractiveness  of  the  performance,  did  not  change  its  character; 
it  was  also  enormously  developed  as  drama  by  interesting  and 
significant  action ;  it  joined  with  other  dramatic  nuclei  to  compose 
the  most  elaborate  and  extensive  dramatic  form  the  world  has  ever 
seen;  but  in  character,  in  type,  in  essentials,  it  remained  always, 
even  to  the  end  of  its  existence,  seven  hundred  years  later,  precisely 
what  it  was  in  its  origin.  It  did  not  change  into  anything  else; 
no  other  dramatic  form  seems  to  have  originated  from  it. 

The  second  form  of  the  drama  that  arose  in  the  Middle  Ages 
had  a  history  as  definite  and  as  independent  as  that  of  the  first. 
This  form  was  the  miracle-play,  properly  so  called;  that  is,  the 
dramatization  of  a  legend  setting  forth  the  life,  or  the  martyrdom, 
or  the  miracles  of  a  saint.  Before  this  type  of  drama  appeared 
there  had  been  recited,  as  regular  features  of  the  church  service, 
narratives  of  the  lives  of  the  saints  containing  every  feature  later 
presented  in  drama.  And  attempts  have  been  made  by  several 
scholars  to  show  that  out  of  the  modifications  to  which  these 
legends  were  constantly  subject,  particularly  out  of  the  farced 
epistle,  the  miracle-play  arose.  But  the  ordinary  modifications  of 
the  legend  and  its  presentation  in  the  church  have  very  definite 
limits,  which,  however  wide  their  variation,  they  do  not  pass. 
None  of  these  gradual  variations  caused  legend  or  farced  epistle 
to  become  anything  other  than  legend  and  farced  epistle.  The 
change  by  which  the  miracle-play  actually  came  into  existence 
was  simple  and  sudden  and  without  visible  preparation.  The 

585 


10  JOHN  MATTHEWS  MANLY 

drama — the  liturgical  drama — had  been  in  existence  for  two  hun- 
dred years;  it  had  been  very  effective  in  the  presentation  of  its 
material;  at  the  same  time,  legend  was  interesting  and  important 
to  every  person  or  organization  that  had  a  patron  saint — and  there 
was  none  without.  Legend  was  therefore  cast  in  dramatic  form, 
and  at  once  the  new  type  of  play,  the  miracle-play,  came  into  being. 
So  far  as  the  evidence  shows,  there  was  no  gradual  transition  of 
liturgical  play  to  miracle-play,  or  of  undramatized  legend  to  drama. 
When  once  the  necessary  elements  came  together,  the  new  species 
existed ;  a  moment  before,  and  there  was  nothing  like  it ;  the  com- 
bination was  made,  and  the  new  species  was  complete. 

In  all  cases  in  which  there  is  really  the  development  of  a  new 
form  of  plant  life,  the  change  seems,  as  DeVries  points  out,  to  be 
accomplished,  not  by  the  insensible  accumulation  of  minute  dif- 
ferences, but  by  the  addition  of  a  definite  unit.  Forms  fluctuate 
by  small  gradations  through  a  wide  range ;  they  seem  almost  ready 
to  change  into  something  else;  but  if  this  is  their  principle,  they 
invariably  return  to  the  type  to  which  they  belong.  Change  of 
species,  when  it  really  occurs,  is  due  to  the  presence  of  a  new  unit, 
determining  a  new  character. 

This  seems  to  have  been  true  of  the  two  forms  of  the  drama  we 
have  thus  far  examined.  It  is  perhaps  even  clearer  for  the  form 
that  next  developed.  Not  very  many  years  ago  it  was  customary 
to  derive  the  morality -play  from  the  mystery-play;  not  because 
there  was  any  evidence  for  it,  for  there  was  none ;  but  merely 
because  Darwinism  had  unconsciously  imposed  itself  upon  us. 
We  disregarded  chronology ;  we  accepted  superficial  resemblances 
as  vital — all  because,  as  it  now  seems  to  me,  we  were  so  impressed 
by  the  beautiful  simplicity  and  effectiveness  of  Darwin's  two  great 
ideas  that  we  were  ready  to  distort  the  facts  in  our  own  field  of 
investigation  into  harmony  with  these  great  ideas.  But  for  some 
such  preconception  no  one  would  have  attempted  to  explain  the 
origin  of  the  morality-play  by  citing  as  transitional  forms  mystery- 
plays  a  hundred  years  later  than  the  morality. 

In  essential  characteristics  the  morality  is  very  simple,  and 
its  origin  can  be  very  definitely  traced.  During  the  last  three 
centuries  of  the  Middle  Ages  the  ruling  form  of  literature  was 

586 


LlTERAEY    FORMS    AND    THE    ORIGIN    OF    SPECIES  11 

the  allegory.  By  this  time  the  dramatic  method  had  clearly 
shown,  in  both  mystery  and  miracle-play,  its  capacity  for  reaching 
a  large  and  miscellaneous  audience  and  for  moving  it  as  no  other 
form  of  literature  could  move  it.  The  combination  of  this  favorite 
form  of  literature  with  this  most  effective  mode  of  presentation 
was  made,  and  the  immediate  result  was  the  morality-play. 

The  relation  of  this  type  of  play  both  to  that  which  preceded 
and  to  that  which  followed  has  usually  been  misunderstood  because 
of  failure  to  distinguish  essential  from  unessential  characteristics. 
This  failure  appears  in  the  standard  definition  of  the  type  of  play. 
The  definitions  of  Collier,  Klein,  Ward,  and  Creizenach  are  in 
practical  agreement  in  regarding  as  the  essential  feature  of  the 
morality-play  the  fact  that  the  dramatis  personae  are  entirely,  or 
at  least  principally,  abstractions,  personifications  of  virtues,  vices, 
single  traits  of  character.  But  such  a  definition  obviously  does 
not  enable  us  to  distinguish  moralities  from  plays  of  entirely 
different  types.  Personifications  of  virtues,  of  vices,  of  nations, 
of  classes  of  people,  were  used  in  the  drama  of  the  thirteenth 
century;  they  were  treated  in  no  way  differently  from  the  simple 
human  beings  who  moved  through  the  play.  They  did  not  in 
any  respect  modify  or  tend  to  modify  the  type  of  plays  in  which 
they  appeared.  In  later  times  abstractions,  personifications  of 
single  qualities,  have  been  the  special  feature  of  plays  that  we 
can  hardly,  by  any  stretching  of  terms,  call  morality-plays.  Ben 
Jonson's  "humour"  comedies  are  not  morality-plays,  but  they 
contain  scarcely  a  character  that  is  not  the  personification  of  a 
single  quality.  Moliere,  Ibsen,  Dumas  fils — every  man  who  writes 
a  problem-play,  marshals  his  abstractions,  his  simple  men  of  a 
single  quality.  But  their  plays  are  not  moralities.  On  the  other 
hand,  morality -plays  exist  in  which  some  of  the  dramatis  personae 
bear  personal  names,  and  are  very  vividly  conceived,  not  as  mere 
abstractions,  but  as  living  types  of  the  qualities  they  embody ;  but 
no  increase  in  the  number  of  humanly  named  or  vividly  drawn 
characters  could  alone  change  a  morality-play  or  an  allegory  into 
anything  else.  The  Red  Cross  Knight  and  Una  and  her  milk- 
white  lamb  are  definite  and  charming,  and  some  of  their  adven- 
tures are  as  exciting  as  any  in  the  range  of  old  romance:  they 

587 


12  JOHN  MATTHEWS  MANLY 

have  an  interest  apart  from  the  allegory ;  but  none  the  less,  if  you 
look  to  the  allegory,  it  remains  allegory,  for  all  the  interest  and 
charm  of  the  surface-meaning. 

The  distinction  of  the  morality-play,  as  of  all  allegory,  lies 
not  in  its  dramatis  personae,  its  characters,  but  in  its  technique. 
The  specific  quality  is  that  nothing  really  is  what  it  seems,  or  is 
presented  as  it  actually  occurred  or  would  occur.  Is  Christian, 
the  hero,  weak  in  faith,  full  of  gloomy  doubts  and  fears,  and  beset 
by  sharp  temptations  to  evil  and  unbelief  ?  It  is  not  so  presented 
in  the  allegory;  there  he  passes  through  the  Valley  of  Humilia- 
tion, and  Apollyon  straddles  clean  across  the  whole  breadth  of  the 
way  and  fights  with  him.  There  may  be  action  in  allegory,  there 
may  be  action  in  morality-play — conceivably  as  much  as  in  any 
other  species  of  play  whatever;  but  the  action  is  always,  from  the 
very  nature  of  the  case,  allegorical,  symbolical;  it  is  never  direct, 
simple,  actual. 

Let  us  take  the  morality-play  made  familiar  to  us  all  of  recent 
years  by  Mr.  Ben  G  reefs  company  of  players — the  moral  play  of 
the  Somonynge  of  Everyman.  In  it  is  set  forth  that,  when  a 
man  dies,  neither  kindred  nor  friends  nor  riches,  nor  beauty  nor 
strength  of  body  or  mind,  will  avail  him,  but  only  the  good  he 
has  done  and  the  mercy  of  God.  Parts,  if  not  the  whole,  of  this 
theme  may  be  capable  of  presentation  simply,  directly.  The  point 
to  observe  in  regard  to  the  presentation  of  it  in  the  morality-play 
is  that  it  is  conceived  under  symbols,  metaphors,  and  presented 
throughout  by  means  of  a  symbolic  technique.  God  calls  Dethe 
and  bids  him  summon  Everyman  to  undertake  a  pilgrimage. 
Dethe  does  this  bidding,  warning  Everyman  to  bring  his  account- 
books  with  him  that  he  may  make  his  reckoning  before  God. 
Everyman  is  afraid  to  go  alone,  but  Felawship  and  Cosyn  and 
Kynrede,  greatly  as  they  have  loved  him,  refuse  to  bear  him 
company  when  they  learn  his  destination.  Goodes  (Riches) 
also  says  that  he  will  not  go,  and  avows  that  he  has  done  Every- 
man much  harm.  Good-dedes  would  willingly  accompany  him, 
but  cannot  until  Knowlege  has  led  Everyman  to  Confession,  who 
counsels  him  and  gives  him  the  "scourge  of  penaunce."  As  the 
blows  of  the  scourge  fall  upon  Everyman,  Good-dedes  is  released 

588 


LlTERAKY    FORMS    AND    THE    ORIGIN    OF    SPECIES  13 

from  her  sickness  and  weakness  and  is  ready  for  the  journey. 
Everyman  then  puts  on  the  "garment  of  contrycyon,"  and  starts 
out  accompanied  by  Knowlege  and  Good-dedes.  Dyscrecyon, 
Strengthe,  Beaute,  and  Fyve-Wyttes  set  out  also;  but  when  they 
come  to  the  grave,  Beaute  deserts  him,  and  then  Strengthe  and 
Dyscrecyon  and  Fyve-Wyttes.  Knowlege  remains  to  direct  him, 
but  Everyman  comes  into  the  presence  of  God  accompanied  only 
by  Good-dedes. 

Symbolic  technique  is  in  use  throughout:  in  the  application 
to  Felawship  and  Cosyn  and  Kynrede  and  their  refusal,  in  the 
advice  and  guidance  of  Knowlege,  in  the  garment  of  contrition. 
It  is  obvious  that  no  introduction  of  concrete  figures,  no  increased 
vividness  of  portrayal,  no  intensity  or  liveliness  of  action,  could 
make  this  anything  but  a  morality-play,  unless  at  the  same  time 
the  technique  were  changed — unless,  for  example,  Everyman's 
change  of  heart  after  his  interview  with  Confession  were  shown 
us  by  direct  methods  and  not  by  the  symbolic  method  of  clothing 
him  in  the  garment  of  contrition — and  similarly  throughout  the 
play.  Nor  could  the  simple,  direct  presentation  of  the  events  of 
scripture  and  legend  which  constituted  mystery  and  miracle-play 
develop  into  anything  approaching  this  by  the  mere  introduction 
of  Contemplatio  explaining  the  action  and  commenting  on  its 
significance  in  place  of  the  holy  doctor,  St.  Augustine,  or  by  the 
introduction  of  Ecclesia  and  Synagoga  as  representing  Christians 
and  Jews,  or  even  by  that  of  Justice  and  Mercy,  Truth  and  Peace, 
arguing  before  the  throne  of  God  the  Father  the  question  of  the 
necessity  of  the  damnation  of  the  human  race  and  the  possibility 
of  saving  it  by  the  vicarious  atonement.  So  far  as  their  use  in 
these  plays  is  concerned,  Contemplatio  is  as  real  a  figure  as  St. 
Augustine,  Ecclesia  and  Synagoga  as  real  as  Moses  and  St.  Peter, 
Justice  and  her  sisters  as  real  as  God  the  Father  or  Jesus:  the 
names  they  bear  do  not  determine  the  nature  of  the  characters. 
So  long  as  such  figures  talked  and  acted  in  accord  with  the 
technique  of  mystery  and  miracle-play — that  is,  so  long  as  their 
talk  and  action  were  to  be  interpreted  in  the  first  intention — so 
long  these  plays  did  not  and  could  not  give  birth  to  the  morality- 
play.  The  morality-play  is  dramatized  allegory.  The  moment 

589 


14  JOHN  MATTHEWS  MANLY 

the  single  unit  of  allegory  is  added  to  drama  as  a  formative  unit, 
the  morality-play  comes  into  existence  with  its  peculiar  technique, 
with  all  its  characteristic  qualities. 

I  have  devoted  so  much  time  to  these  three  forms  of  the  drama 
because  in  them  we  find  pure,  unmixed  types,  and  because  the 
facts  in  regard  to  their  origins  are  so  clear.  It  is  rare  indeed  to 
find  in  literature  forms  or  species  so  definitely  distinguished  as 
these  from  other  species  of  the  same  genus.  But  in  other  instances 
in  which  the  species  is  sharply  and  clearly  distinguished  from 
others,  the  origin  seems  to  have  occurred  also  by  a  single  move- 
ment, by  the  addition  of  a  single  character-unit.  It  is  thus  with 
the  pastoral  drama,  which  came  into  existence  in  Italy  in  1472 
with  the  Orfeo  of  Poliziano.  It  is  thus  in  France  and  England 
with  the  farce,  which  existed  full-blown  the  moment  of  the  first 
dramatization  of  a  fabliau.  It  is  thus  with  the  romantic  comedy 
of  the  sixteenth  century ;  with  the  Chronicle  History ;  even,  I  think, 
with  modern  comedy  and  tragedy  as  distinguished  from  classical. 
In  later  times  the  origins  of  certain  forms  of  the  novel  can,  I 
believe,  be  shown  to  be  as  sudden,  as  clearly  due  to  a  single  definite 
mutation.  And  besides  these  literary  types,  certain  other  literary 
forms  exhibit  similar  phenomena.  Blank-verse  did  not  come  into 
existence  gradually  by  the  increasing  carelessness  of  poets  in 
regard  to  rhyme.  It  was  created  suddenly,  by  a  single  move- 
ment. The  heroic  couplet  originated  quite  as  suddenly.  Chaucer 
wrote  heroic  couplets,  and  there  they  were.  They  were  not  pre- 
pared for  by  poems  growing  more  and  more  "couplety  "  and  more 
and  more  "ten-syllabled."  Heroic  verse  has  two  distinguish- 
ing units  or  characters,  "decasyllabicness"  and  "coupletness," 
and  each  is  an  absolute  unit  or  character — that  is,  is  incapable 
of  degrees. 

In  the  fact  just  stated  lies,  I  fancy,  the  whole  explanation  of 
the  phenomena  we  have  been  discussing.  Certain  literary  forms, 
if  they  come  into  existence  at  all,  must  come  by  a  single,  simple 
mutation,  for  the  entirely  sufficient  reason  that  their  very  existence 
depends  upon  the  presence  of  an  absolute  unit.  The  doctrine  of 
mutations  —  the  new  theory  of  the  origin  of  species,  not  by  the 
gradual  accumulation  of  insensible  differences,  but  by  a  sudden 

590 


LITERARY  FORMS  AND  THE  ORIGIN  OF  SPECIES  15 

definite  change — so  far  as  it  is  true  of  literary  forms,  is  true  not 
because  it  has  been  demonstrated  for  species  of  plants,  but  because 
certain  literary  forms,  like  certain  species  of  plants,  owe  their  dis- 
tinctive character  to  the  presence  of  one  essential  element. 

That  other  literary  forms  may  not  come  into  existence  by 
insensible  gradations  I  am  not  prepared  to  say.  "Literary  form" 
is  a  very  vague  term;  "literary  species"  is  equally  vague.  We 
know,  of  course,  that  after  a  literary  form  comes  into  existence  it 
may  undergo  many  and  wide  variations ;  whether  these  variations, 
if  gradual,  are  always  of  the  kind  the  botanists  call  fluctuating— 
that  is,  whether  they  never  result  in  the  production  of  a  distinctly 
new  form  or  species — I  cannot  say.  The  histories  of  literature, 
of  course,  teach  us  that  they  constantly  do  so  result ;  but  then  the 
histories  of  literature  teach  us  that  it  is  only  by  such  insensible 
variations  that  new  species  originate,  and  this  we  have  just  found 
to  be  untrue.  The  histories  of  literature  were  all  written  under 
the  influence  of  a  doctrine  which  caused  the  writers  to  overlook 
some  of  the  facts  and  to  distort  others.  He  who  would  now  study 
the  origins  of  literary  forms  must  re-examine  the  evidence ;  must 
inquire  to  what  extent  mutations  have  been  confused  with  fluc- 
tuating variations;  to  what  extent  variations  which  bear  some 
resemblance  to  the  new  form,  but  in  reality  have  no  genetic  rela- 
tion to  it,  have  been  forced  into  the  line  of  its  ancestry  because 
the  doctrine  of  evolution  was  supposed  to  need  them.  If  it  be 
true  that  in  literature  forms  originate  in  both  ways,  let  us  find  it 
out  and  proclaim  it.  It  makes  no  difference  to  us  whether  both 
modes  of  origin  are  true  for  botany  or  not.  We  students  of  litera- 
ture have  in  reality,  as  no  doubt  all  of  you  have  been  insisting 
throughout  this  discussion,  nothing  whatever  to  do  with  botany; 
our  problems  are  with  the  facts  of  literature.  Our  case  is  merely 
that  we,  like  the  thinkers  in  all  fields  of  thought,  have  come  under 
the  pervasive,  dominating  influence  of  a  great  zoological  theory, 
and  under  this  influence  have  been  blind  to  some  of  our  facts, 
have  distorted  others,  and  have  allowed  ourselves  to  substitute 
catchy  phrases  for  a  real  understanding  of  the  processes  that 
should  have  engaged  our  attention.  We  are  now,  in  this  discus- 
sion, using  another  great  zoological  theory  to  free  ourselves,  if  it 

591 


16  JOHN  MATTHEWS  MANLY 

may  be,  from  the  one  which  has  so  subtly  and  powerfully  distorted 
our  thought.  This  new  theory  is  admirably  fitted  to  serve  us  as 
liberator.  It  denies  categorically  the  fundamental  ideas  of  the 
other;  it  offers  us,  as  a  substitute,  a  mode  of  origin  not  merely 
radically  different  from  it,  but  in  any  particular  case  absolutely 
incompatible  with  it.  A  new  form  either  comes  into  existence 
suddenly  or  it  does  not.  In  literature  either  mode  seems  possible. 
It  is  for  us  to  find  out  in  each  case  what  are  the  facts. 

But  again  you  ask:  "Could  we  not  do  this  without  the  aid  of 
DeVries's  theory?"  The  answer,  I  fear,  must  be:  No;  the  proof 
that  we  could  not  is  that  we  did  not.  "Can  we  not  lay  aside  all 
theories  and  merely  collect  the  facts  of  literary  development,  and 
then  inquire  what  they  mean?"  We  cannot.  The  whole  history 
of  science  tells  us  in  unmistakable  tones  that  no  man  who  merely 
collected  facts  and  then  inquired  their  meaning  has  ever  succeeded 
in  dealing  with  any  problem  but  the  very  tiniest.  Theory,  hypoth- 
esis, is  absolutely  essential,  even  if  it  were  not  unavoidable. 
Without  it  we  cannot  see  all  the  facts.  Again  and  again  in  the 
history  of  science  a  field  of  inquiry  has  seemed  absolutely 
exhausted;  there  is  not  a  bit  of  straw,  much  less  a  head  of 
wheat,  left  for  the  gleaner;  a  man  has  then  come  along  with  a 
new  theory,  and  suddenly  the  exhausted  field  has  to  be  harvested 
anew,  and  it  yields  as  abundantly  as  if  it  had  never  before  been 
visited. 

But  even  if  we  could  free  ourselves  without  aid  from 
another  science,  it  is  well  that  we  should  free  ourselves  by  a 
conscious  effort,  in  order  that  we  may  perhaps  remain  free  and 
not  merely  pass  from  unconscious  subjection  to  one  great  theory 
to  equally  unconscious  subjection  to  another.  It  is  even  well,  I 
think,  that  we  should  know  the  theories  of  other  sciences  and 
consciously  try  to  apply  them  to  our  own.  They  are  at  best  but 
analogies,  it  is  true,  but  they  may  be  suggestive  in  the  highest 
degree.  By  resemblance,  or  even  by  absolute  difference,  they  may 
direct  our  attention  to  phenomena  which  the  unaided  eye  might 
never  see. 

In  conclusion  let  us  spend  a  moment  or  two  with  the  seven  laws 
stated  by  DeVries;  some  of  them  are  very  suggestive.  His  fifth 

592 


LITERARY  FORMS  AND  THE  ORIGIN  OF  SPECIES  17 

law  is:  The  same  new  species  is  produced  in  a  large  number  of 
individuals.  Does  this  occur  with  literary  forms?  Surely;  the 
same  movement  that  produced  the  earliest  form  of  the  drama  which 
we  discussed,  the  liturgical  play,  or  dramatic  trope,  of  the  begin- 
ning of  the  tenth  century,  produced  other  dramatic  tropes  of  pre- 
cisely the  same  species,  but  with  different  subject-matter;1  and 
it  is  not  probable  that  all  miracle-plays  or  all  moralities  are  derived 
by  imitation  from  one  original  individual,  or  that  only  one  man 
ever  independently  thought  of  dramatizing  a  fabliau  and  thus 
producing  a  farce.  The  seventh  law  is  that  mutations  take  place 
in  nearly  all  directions.  This  was  certainly  the  case  when  the 
dramatic  trope  came  into  being.  It  was  an  age  of  troping. 
Tropes — that  is,  insertions  in  the  authorized  liturgy — were  com- 
posed by  the  hundreds,  and  of  all  conceivable  varieties.  Most  of 
them  had  no  such  characteristic  feature  as  to  constitute  a  new 
form  of  art,  and  these  perished  without  being  recognized  as  any- 
thing but  tropes;  but  some,  as  we  have  seen,  became  drama. 

In  connection  with  this  law  DeVries  teaches  us  that  natural 
selection  acts,  not  as  a  directing,  propulsive  force,  but  as  a  sieve. 
It  certainly  does  so  in  literature.  The  path  of  literary  history  is 
strewn  with  variations  that  left  no  progeny.  It  is  even  true  that 
occasionally  very  beautiful  forms  stand  absolutely  isolated,  because 
the  conditions  were  not  favorable  for  their  reproduction.  Such 
are,  I  believe,  the  plays  of  Adam  de  la  Hale  and  the  famous 
Sponsus.  In  these  particular  cases  the  unfavorable  condition 
seems  to  have  been  the  lack  of  other  writers  of  sufficient  skill  and 
power  to  do  the  same  sort  of  thing;  for  the  moment  you  cease  to 
deal  with  the  kind  of  literature  that  any  man  and  every  man  can 
produce,  you  have  to  take  account  of  the  presence  or  absence  of 
genius. 

Another  interesting  feature  of  the  development  of  new  species 
by  mutation  is  the  fact  that  particular  species  seem  to  have  special 
periods  of  mutation.  During  these  periods,  variations,  mutations 
resulting  in  new  species,  are  produced  in  great  abundance.  At 
other  times  the  species  seems  to  be  quiescent,  producing  no  new 

iThe  Christmas  trope,  "Quern  quaeritis  in  praesepe,"  is  the  most  interesting  and 
important ;  cf .  Anz,  op.  cit. 

593 


18  JOHN  MATTHEWS  MANLY 

species,  but  only  the  normal  fluctuating  variations  which  diverge 
from  the  original  type  only  to  return  to  it  immediately.  For  this 
phenomenon,  as  indeed  for  the  phenomenon  of  mutation  itself, 
the  botanists  are  not  yet  ready  to  assign  a  cause.  In  the  field  of 
literature  we  find  an  analogous  phenomenon,  and  the  cause  of  it 
almost  suggests  itself,  it  is  so  obvious.  The  age  in  which  the 
drama  originated  from  the  liturgical  trope  was,  as  we  have  seen, 
an  age  of  unexampled  variation  in  the  service  of  the  church ;  the 
age  in  which  the  miracle-play  originated  saw  the  development  of 
other  new  forms  of  treating  the  legends  of  the  saints;  the  age 
which  gave  us  the  morality  produced  other  types  distinct  from 
it,  but  carelessly  grouped  with  it;  in  like  manner  the  farce,  the 
history-play,  the  pastoral,  romantic  comedy  and  tragedy  were  not 
isolated  phenomena.  And  in  each  case  we  can  find  a  probable 
cause  of  the  period  of  productiveness,  of  variability,  in  the  fact 
that  each  follows  hard  upon,  and  is  part  of,  a  great  intellectual 
or  artistic  movement.  The  liturgical  play  originated,  as  we  have 
seen,  in  the  first  intellectual  revival  of  the  Middle  Ages,  in  the 
renaissance  begun  by  Charlemagne  and  Alcuin.  The  miracle-play 
appears  immediately  after  the  great  intellectual  revival  of  the 
eleventh  century;  the  morality  originates  not  more  than  a  gen- 
eration after  the  fourteenth -century  renaissance  of  France  and 
England;  the  pastoral,  the  history,  and  the  other  species  cited, 
all  connect  themselves  with  various  phases  of  the  dawn  of  modern 
culture. 

These  and  other  generalizations  and  theories  of  sciences  may 
be  suggestive  and  valuable  to  us,  if  we  use  them  only  to  stimulate 
our  own  thought  and  our  perception  of  the  facts  in  our  own  field ; 
if  we  are  careful  not  to  substitute  analogy  for  explanation  of 
process,  the  application  of  a  formula  for  real  mastery  of  the  phe- 
nomena; if  we  remember  that  the  new  combinations  of  literature 
are  not  strictly  analogous  to  those  of  biology,  for  they  are  combi- 
nations of  previously  existing  elements ;  nor  to  those  of  chemistry, 
for  they  always  betray  their  components;  nor  to  those  of  physics, 
for  they  are  after  all  not  merely  mixtures  of  the  old  elements,  but 
new  substances  with  new  qualities  and  characters. 

Bearing  these  warnings  in  mind,  we  might  consider  other  laws 

594 


LITERARY  FORMS  AND  THE  ORIGIN  OF  SPECIES  19 

for  literary  forms  drawn  up  in  imitation  of  the  seven  given  by 
DeVries  for  plants;  but  this  paper  is  already  too  long.  More- 
over, its  purpose  has  been  fully  accomplished  if  the  analogies  we 
have  been  discussing  have  aided  us  at  all  in  freeing  ourselves 
from  the  unconscious  influences  which  distort  our  vision  and  our 
thought. 

JOHN  MATTHEWS  MANLY 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 


595 


THE  INFLUENCE  OF  ITALIAN  ON  EARLY  ELIZA- 
BETHAN DRAMA 

The  influence  of  Italian  drama  on  the  beginnings  of  regular 
tragedy  and  comedy  in  England  has  long  been  accepted  as  a  gen- 
eral principle,  but  few  attempts  have  yet  been  made  to  determine 
its  precise  extent  and  character.  The  problem  is  not  an  easy  one, 
for  English  drama  developed  under  complex  conditions,  and  it  may 
be  difficult,  or  even  impossible,  to  decide  whether  a  particular  ele- 
ment was  suggested  by  a  foreign  model  (and  if  so,  by  which)  or 
arose  independently.  The  comfortable  view  of  a  previous  genera- 
tion of  scholars,  that  each  nation  created  its  own  type  of  tragedy 
or  comedy,  and  eschewed  the  dramatic  experiments  made  by  its 
neighbors,  falls  to  the  ground  in  the  light  of  fuller  knowledge. 
English  drama  followed  in  the  main  the  same  phases  of  develop- 
ment which  had  been  previously  gone  through  in  Italy  and  France. 
We  need  not,  of  course,  conclude  from  this  that  English  dramatists 
merely  imitated  their  predecessors  on  the  Continent,  but  it  seems 
worth  while  to  inquire  what  progress  the  modern  drama  had  made 
in  Italy  where  it  had  its  birth,  and  how  far  English  drama  was 
directly  indebted  to  its  example.  So  far  as  this  article  goes,  I 
shall  restrict  the  inquiry  to  tragedy  and  comedy ;  as  to  the  Italian 
origin  of  the  Masque  I  have  already  spoken  in  another  place;1  and 
the  Pastoral  Drama  seems  also  to  call  for  separate  treatment. 

I.       ITALIAN   TRAGEDY 

The  early  history  of  Italian,  as  of  English,  tragedy  includes  on 
the  one  hand  the  Latin  drama,  and  on  the  other  the  loosely  knit 
popular  plays  in  the  vernacular  made  on  the  plan  of  the  Sacre 
JRappresentazioni;  but  it  would  be  difficult  to  establish  any  con- 
nection between  Italian  and  English  tragedy  at  this  early  stage. 
It  was  the  later  developments  of  Italian  drama  with  which  English 
courtiers  and  scholars  came  into  contact.  It  has  been  usual  to 
date  the  beginning  of  Italian  tragedy  based  on  classical  models 

i  Publications  of  the  Modern  Language  Association,  Vol.  xxii  (1907)  pp.  140  ff. 
597]  1  [MODBBN  PHILOLOGY,  April,  1907 


2  JOHN  W.  CUNLIFFE 

from  Trissino' s  Sofonisba  (1515) ;  and  its  influence  was  undoubt- 
edly great,  but  it  was  more  on  the  literary  than  on  the  dramatic 
side.  Although  it  was  held  in  high  esteem — praised,  indeed,  by 
a  contemporary  critic  as  superior  to  the  CEdipus  Tyrannus — it 
went  through  six  editions  before  it  received  its  first  representation 
in  1562  at  Vicenza  on  a  stage  designed  by  Palladio.  Trissino's 
real  claim  to  remembrance  rests  upon  his  invention  of  blank  verse 
and  its  establishment  as  the  characteristic  measure  of  tragedy. 
uVoi  foste  il  primo,"  writes  to  him  Palla  Rucellai,  "che  questo 
modo  di  scrivere  in  versi  materni,  liberi  dalle  rime,  poneste  in 
luce."  The  adoption  of  the  unity  of  time  was  a  precedent  of  more 
doubtful  advantage,  and  in  the  main  Italian  tragedy  developed 
under  other  hands  and  on  other  lines.  Sofonisba  is  based  on 
Greek  models;  the  predominant  influence  of  Italian  tragedy 
before  and  after  Trissino  is  undoubtedly  that  of  Seneca.  The 
dramatist  who  brought  Italian  tragedy  back  to  its  original  bent 
was  Giambattista  Giraldi  Cinthio,  whose  Orbecche  (1541)  was 
the  first  modern  tragedy  placed  on  the  stage.  In  the  collected 
edition  of  his  tragedies  he  speaks  of  himself 

come  quegli  che  dopo  tanti  secoli  h6  rinovato  1'uso  dello  spettacolo  delle 
tragedie,  il  quale  era  poco  meno  che  andato  in  oblivione;  che  ancora 
che  il  Trissino  sia  stato  primo  di  tutti  &  comporre  lodevole  Tragedia 
in  questa  lingua,  non  fu  per6  introdotta  in  scena  la  sua  Sophonisba. 

Giraldi  openly  declared  his  preference  for  the  Roman  as  against 
the  Greek  model,  and  in  the  Orbecche  he  employed  Seneca's  sensa- 
tional horrors  and  supernatural  machinery  (Nemesis  and  "Furies 
fell")  with  tremendous  effect  on  audiences  at  home  and  abroad. 
Orontes  dies  on  the  stage,  and  Giraldi  justified  this  departure  from 
classical  tradition,  not  by  appealing,  as  he  might  have  done,  to  the 
authority  of  Seneca,  but  by  a  special  interpretation  of  the  passage 
in  Aristotle  as  to  ei>  TO>  (f>avepq>  Odvaroi.  Seneca's  practice  was, 
however,  his  plea  for  the  restriction  of  the  chorus  to  a  lyrical  inter- 
lude at  the  end  of  each  of  the  five  acts  into  which,  again  following 
the  Roman  custom,  he  divided  his  tragedies.  It  was,  indeed, 
Giraldi' s  misfortune  that  as  a  classical  scholar  he  was  too  submis- 
sive to  the  authority  of  the  ancients.  He  was  sometimes  inclined, 
as  he  himself  said,  "to  depart  from  the  rules  of  Aristotle  and  con- 

598 


INFLUENCE  OF  ITALIAN  ON  ELIZABETHAN  DRAMA 


i 


form  to  the  customs  of  his  own  time ;"  but  even  in  such  departures 
he  falls  back  on  "the  example  of  the  ancients,"  and  claims  only  as 
much  liberty  as  Aristotle  would  himself  allow.  As  early  as  1543 
he  wrote  a  tragedy  (Altile)  with  a  happy  ending,  the  action 
extending  over  two  days.  Of  his  nine  extant  tragedies,  all  but 
one  of  which  seem  to  have  been  put  on  the  stage,  only  two — Cleo- 
patra and  Didone — have  classical  subjects,  and  these  are  almost 
modern  in  the  prominence  given  to  the  heroines  and  the  importance 
of  the  love-element.  Giraldi's  subjects  are,  in  fact,  all  of  a  romantic 
character.  The  plot  of  the  Arrenopia  is  similar  to  that  of  Greene's 
Scottish  History  of  James  IV ',  being  indeed  taken  from  the  same 
source,  one  of  Giraldi's  own  novels  (III.  i  in  the  Ecatomithi). 
But  Giraldi  had  not  the  courage  to  treat  a  romantic  subject  with 
the  freedom  required  for  the  romantic  drama,  or  he  would  have 
filled  a  much  bigger  place  in  the  history  of  Renascence  tragedy. 
A  university  lecturer  and  secretary  of  state,  he  clung  to  the  clas- 
sical models  admired  by  the  court  circle  to  which  he  ministered; 
and  the  consequence  was  that  he  never  succeeded  in  creating  a 
truly  popular  drama.  It  is  not  surprising  that  an  audience  which 
endured  the  tedium  of  Giraldi's  tragedies  for  five  or  six  long  hours 
in  a  cold  theater  failed  to  conceive  any  great  enthusiasm  for  the 
new  form  of  art.  Canigiani,  the  Medicean  ambassador  at  Ferrara, 
who  was  present  at  such  a  performance  in  1568,  writes  with  bitter 
irony  that  the  tragedy  was  perfect  in  every  part,  since  it  attained 
both  the  ends  of  tragedy  set  forth  by  Aristotle — anger  and  com- 
passion ;  it  inspired  the  spectators  with  anger  at  the  poet  and  with 
compassion  for  themselves. 

In  spite  of  a  certain  stiffness  in  Giraldi's  handling  of  his  sub- 
jects and  the  aridity  of  his  tragic  style,  it  is  surprising  that  no 
trace  of  direct  contact  between  his  plays  and  the  Elizabethan 
drama  has  been  discovered,  especially  as  his  novels  were  well 
known,  and  were  laid  under  liberal  contribution  for  dramatic  pur- 
poses. Whetstone's  Promos  and  Cassandra  stands  in  the  same 
case  as  Greene's  James  IV:  it  is  founded  on  a  story  which  Gir- 
aldi himself  had  dramatized,  but  the  plot  is  taken  from  the  novel, 
not  from  the  play.  I  am  far  from  being  convinced  of  the  sound- 
ness of  the  conclusion  that  Shakspere  had  seen  Giraldi's  dramatic 

599 


JOHN  W.  CUNLIFFE 


version — an  inference  made  by  the  late  Richard  Garnett  "from  a 
minute  circumstance.  Cinthio's  play,  not  his  novel  or  Whetstone's 
adaptation  of  it,  has  a  character  named  Angela,  whose  name  dis- 
appears from  Measure  for  Measure,  but.  who  bequeaths  Angelo 
as  that  of  her  brother,  whom  Cinthio  calls  Juristi,  and  Whetstone 
Andrugio."  A  parallel  between  Giraldi's  Cleopatra  and  Shak- 
spere's  play  on  the  same  subject,  first  pointed  out  by  Klein,  and 
discussed  more  recently  by  Bilancini1  and  Milano,2  seems  also  not 
beyond  the  bounds  of  coincidence.  Yet  that  Giraldi's  develop- 
ment of  Renascence  tragedy  had  an  influence  in  England  there 
can  be  no  doubt;  and  a  direct  connection  may  be  established 
through  the  work  of  Giraldi's  successor  and  the  continuator  of  his 
school  of  tragedy,  Ludovico  Dolce.  Dolce,  like  Giraldi,  "loved 
the  Muses  better  than  they  loved  him,"  •  as  an  Italian  critic  has 
said:  he  had  even  less  of  the  divine  spark  than  his  master;  but 
he  was  a  persevering  toiler  for  the  erudite  stage  after  the  manner 
of  Seneca,  whose  tragedies  he  translated.  He  was  a  diligent 
adapter  of  the  classics,  and  among  the  tragedies  he  made  over  was 
the  Phoenissae  of  Euripides,  his  own  version  bearing  the  title  of 
Giocasta.  This  was  in  turn  translated  by  George  Gascoigne  and 
Francis  Kinwelmersh,  acted  at  Gray's  Inn  in  1566,  circulated  in 
manuscript  form  (a  copy  still  survives  in  the  British  Museum), 
and  printed  in  the  three  editions  of  Gascoigne's  works  in  1573, 
1576,  and  1587.  As  is  shown  in  the  edition  of  the  Jocasta  just  pub- 
lished in  Messrs.  Heath's  "Belles  Lettres"  series,  where  the  Italian 
and  English  versions  are  printed  side  by  side,  the  Englishjxlay  is, 
except  in  the  choruses,  a  literal  rendering  of  Dolce,  and  it  is  not 
a  little  strange  that  it  should  have  passed  as  a  translation  from 
the  Greek  of  Euripides  till  1879,  when  its  true  origin  was  pointed 
out  by  Professor  J.  P.  Mahaffy.  Its  connection  with  the  Greek 
text  is  not  even  at  second  hand;  for  there  is  little  doubt  that 
Dolce,  who  knew  no  Greek,  used  the  Latin  translation  of  Euripides3 

1  Giambattista  Giraldi  e  latragediaitaliananelsecoloxvi:  Studio  crtfo'co  (Aquila,  1890). 

2  Attilio  Angeloro  Milano,  Le  tragedie  di  Giambattista  Cinthio  Giraldi  Nobile  Ferrarese 
(Cagliari,  1901).    For  the  loan  of  this  pamphlet,  which  I  found  difficult  to  obtain,  I  am  / 
indebted  to  the  courtesy  of  Dr.  Ferdinando  Neri,  whose  La  tragedia  italiana  del  cinque- 
cento  (Firenze,  1904)  is  the  best  treatment  of  the  whole  subject  I  have  seen. 

3  For  evidence  on  this  point  see  my  Introduction  to  the  edition  of  Jocasta  just  men- 
ioned,  p.  zxviii. 

600 


INFLUENCE  OF  ITALIAN  ON  ELIZABETHAN  DRAMA  5 

published  at  Basel  by  R.  Winter  in  1541.  As  a  poet,  Dolce 
seems  to  have  been  better  known  in  England  than  Giraldi;  for 
some  of  his  sonnets  were  translated  by  Lodge,  and  Gismond  of 
Salerne,  acted  at  the  Inner  Temple  in  1567-68,  bears  obvious 
signs  of  indebtedness  to  Dolce 's  Didone.  I  need  not  enlarge  on 
this  point,  as  ample  proof  was  afforded  in  my  paper  on  the  subject 
in  a  recent  issue1  of  the  Publications  of  the  Modern  Language 
Association.  It  is  sufficient  for  our  purpose  to  establish  the  fact 
that  court  tragedy  in  England  was  in  its  beginnings  in  direct 
contact  with  court  tragedy  in  Italy,  which  had  preceded  it,  and 
probably  suggested  it.  The  subjects  and  general  style  of  treat- 
ment were  due  in  part  to  Italian  example,  in  part  to  the  authority 
of  Seneca,  to  which  both  were  indebted.  One  feature  in  particular 
we  may  safely  ascribe  to  the  practice  of  the  Italian  court — the 
allegorical  representations  between  the  acts  called  by  the  English 
dumb  shows  and  by  the  Italians  intermedii.  These  preceded  in 
Italy  the  rise  of  the  vernacular  drama  in  its  more  regular  forms. 
We  find  them,  for  instance,  at  the  performance  of  the  Menaechmi 
at  Ferrara  in  1491 — first,  a  Morris  dance  with  torches;  second, 
Apollo  with  the  nine  Muses;  third,  a  Morris  dance  of  peasants 
with  instruments  of  labor.  The  Italians  seem  to  have  added  these 
diversions  to  all  comedies  and  to  some  tragedies,  and  they  were 
an  exceedingly  popular  feature  of  dramatic  performances  at  the 
various  courts;  even  so  enlightened  an  example  of  Renascence 
culture  as  Isabella  Gonzaga  took  more  interest  in  the  intermedii 
than  in  the  plays.  Indeed,  they  are  held  to  have  contributed  to 
the  downfall  of  the  Renascence  drama,  and  we  find  Grazzini  at  a 
later  date  (prologue  to  the  Strega,  1582)  complaining  that,  instead 
of  intermedii  being  made  to  suit  the  comedies,  playwrights  were 
now  called  upon  to  make  plays  to  suit  the  intermedii.  By  con- 
fining the  dumb^  shows  to  tragedy,  and  connecting  the  allegory 
closely  with  the  plot,  the  English  courtiers  gave  them  greater  use- 
fulness and  significance;  but  there  can  be  no  question  of  their 
Italian  origin.  As  a  contemporary  writer  pointed  out,2  the  inter •- 
medii  were  of  interest  to  foreigners  who  did  not  understand  the 

1  Vol.  XXI,  pp.  435  ff. 

2  See  preface  to  d'Ambra's  Cofanaria,  acted  at  Florence  in  1565.    The  passage  is  sum- 
marized by  Creizenach,  Geschichte  des  neueren  Dramas,  Vol.  II,  p.  302. 

601 


6  JOHN  W.  CUNLIFFE 

language  of  the  play,  and  this  feature  of  the  performance  would 
be  likely  to  make  more  impression  on  their  minds  than  any  other. 

II.       COMEDY 

The  indebtedness  of  English  to  Italian  comedy  is  more  easily 
established,  and  may  be  dealt  with  more  briefly.  The  references 
to  Italian  actors  in  Elizabethan  England  are  almost  always  in  con- 
nection with  comedy,  which  would  naturally  form  the  main  part 
of  their  repertory.  One  writer  applauds  the  versatility  of  these 
Italian  strollers ;  another  condemns  the  lasciviousness  of  their  plays. 
Probably  most  of  the  references  are  to  the  partly  improvised  corn- 
media  deW  arte,  the  influence  of  which  on  the  Elizabethan  stage 
awaits  fuller  investigation;  but  we  have  also  recorded  examples 
in  England  of  the  commedia  erudita.  Stephen  Gosson,  himself 
the  author  of  "a  cast  of  Italian  devises  called  The  Comedie  of 
Captain  Mario,"  in  the  days  of  his  Puritan  reformation  (Plays 
confuted  in  Five  Actions,  1582)  complained  of  the  "baudie  com- 
edies" translated  out  of  the  Italian  which  were  corrupting  the 
London  stage.  A  passage  in  The  Schoole  of  Abuse  shows  that 
Gosson  appreciated  the  advance  on  Plautine  comedy  made  by  the 
new  Italian  comedy  of  manners: 

The  lewdenes  of  Gods  is  altered  and  changed  to  the  love  of  young  men : 
force  to  friendshippe;  rapes  to  marriage:  wooing  allowed  by  assurance  of 
wedding,  privie  meetinges  of  bachelours  and  maidens  on  the  stage,  not 
as  murderers  that  devoure  the  good  name  ech  of  other  in  their  mindes, 
but  as  those  that  desire  to  bee  made  one  in  hearte.  Now  are  the  abuses 
of  the  worlde  revealed,  every  man  in  a  playe  may  see  his  owne  faultes, 
and  learne  by  this  glasse,  to  amende  his  manners. 

For  this  advance  Ariosto  was  mainly  responsible,  and  it  was 
undoubtedly  a  great  advantage  for  Elizabethan  playwrights  and 
the  Elizabethan  public  to  come  into  contact  with  his  graceful  and 
facile  wit.  Gascoigne  was  again  the  intermediary,  his  version  of 
the  Suppositi  being  acted  and  printed  along  with  the  Jocasta, 
at  the  dates  given  above.  I  am  inclined  to  agree  with  Professor 
Gayley1  and  with  Mr.  John  Dover  Wilson2  that  sufficient  impor- 
tance has  not  been  attached  to  the  influence  exercised  by  Gas- 
coigne's  translation  of  Ariosto's  comedy.  The  fact  that  it  is  a 

i  Historical  View  of  English  Comedy.        2 Essay  on  John  Lyly  (Cambridge,  Eng.,  1905). 

602 


INFLUENCE  OF  ITALIAN  ON  ELIZABETHAN  DRAMA  7 

translation  is  no  doubt  the  main  reason  why  it  has  been  neglected; 
and  it  must  be  acknowledged  that  a  close  comparison  of  the  Eng- 
lish version  with  the  Italian  leaves  Gascoigne  little  claim  to 
originality.  In  the  main  he  was  content  to  select  what  he  wanted 
from  Ariosto's  prose  or  verse — there  are  two  versions  in  Italian — 
and  the  slight  additions  and  alterations  he  made  are  not  always 
improvements.  But  his  prose  is  quick  and  easy,  and  it  was  no 
small  merit  to  bring  Ariosto's  comedy  within  the  reach  of  Eliza- 
bethan England  in  such  attractive  guise.  Ariosto  shared  the 
reverence  of  his  time  for  the  ancients,  but  he  was  too  true  an 
artist  and  had  too  great  natural  wit  to  allow  classical  tradition  to 
cramp  his  genius.  He  adapted  himself  to  the  form  of  classical 
comedy  with  marvelous  ingenuity,  and  made  the  transition  to 
modern  conditions  easy  for  his  successors  in  England ;  for  in  Italy 
Renascence  tragedy  and  comedy  alike  came  to  early  decay.  His 
characters  are  indeed  types,  but  they  are  types  of  enduring 
interest  and  significance.  The  parent  who  marries  his  daughter  — 
for  money  and  position;  the  aged  suitor  oblivious  of  his  own 
defects ;  the  indulgent  and  easily  hoodwinked  father  who  provides 
funds  for  his  son's  extravagances  at  college ;  the  student  who  pays 
more  attention  to  his  love-affairs  than  to  his  classes;  the  knavish 
servant  who  aids  and  abets  him  in  his  follies — all  these  are 
dramatis  personae  who  have  not  yet  disappeared  from  the  comic 
stage,  because  they  have  not  yet  disappeared  from  society.  In 
Ariosto's  comedy,  and  Gascoigne's  translation  of  it,  they  lack 
individual  traits,  but  they  are  consistently  and  truthfully  drawn 
in  their  main  outlines.  The  dialogue  is  sprightly,  the  jests  well 
turned,  the  plot  cleverly  constructed.  The  "substitutions"  or 
disguises  which  gave  the  play  its  Italian  title  (the  English  trans- 
lation Supposes  is  a  blunder)  formed  a  staple  device  in  English 
romantic  comedy  throughout  its  history. 

CONCLUSION 

In  addition,  then,  to  its  characteristic  means  of  expression— 
f  prose    for    comedy    and    blank   verse  for   tragedy — and    certain 
externalities  of  form — the  five   acts,  chorus,  and  dumb  show  of 
tragedy — Elizabethan    drama    owed    to    Italian    example    other 

603 


8  JOHN  W.  CUNLIFFE 

advantages  not  so  easily  particularized:  in  tragedy,  restraint  and 
dignity ;  in  comedy,  graceful  and  sprightly  satire  of  contemporary 
life.  The  debt  can  best  be  realized  by  comparing  the  court 
tragedies  founded  on  Italian  examples  with  the  looser  contem- 
poraneous plays  of  a  more  popular  type,  such  as  Damon  and 
Pythias;  and  by  placing  our  native  English  comedies,  such  as 
Gammer  Gurtorts  Needle,  or  those  founded  directly  on  classical 
models,  such  as  Ralph  Roister  Doister,  alongside  of  Gascoigne's 
Supposes.  The  advance  made  in  comedy  is  then  evident  enough ; 
and  it  seems  to  have  been  sufficiently  appreciated  by  the  Eliza- 
bethans themselves,  as  the  evidence  adduced  above  shows.  An 
even  more  striking  proof  is  to  be  found  in  the  fact  that  first  the 
author  of  The  Taming  of  a  Shrew  and  then  Shakspere  in  his 
redaction  of  the  play  turned  to  Gascoigne  for  motives  and  inci- 
dents which  Ariosto  had  invented  or  made  current  on  the  modern 
stage. 

JOHN  W.  CUNLIFFE 

Me  GILL  UNIVERSITY 
Montreal,  Canada 


604 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE"1 

As  early  as  1874  Schonbach  concluded  his  work  on  the  Ger- 
man planctus  with  the  words: 

Ich  habe  mit  voller  absicht  mich  von  der  untersuchung  der  franzosi- 
schen  und  englischen  Marienklagen  feme  gehalten,  nicht  als  ob  sie  mir 
nicht  wichtig  genug  erschienen  und  ihre  untersuchung  nicht  lehrreich 
ware,  einfach  deshalb,  weil  das  vorliegende  material  auch  nicht  im 
entferntesten  zureicht.  es  mtissen  daher  die  beztiglichen  publicationen 
abgewartet  und  die  losung  dieser  fiir  die  vergleichende  litterargeschichte 
gewiss  bedeutungsvoller  aufgabe  muss  einer  spateren  zeit  vorbehalten 
werden.2 

Since  then  E.  Wechssler  has  made  a  study  of  the  Romance 
planctus.3  It  is  hoped  that  the  present  discussion  of  the  English 
planctus  may  in  the  future  help  to  make  more  easily  possible 
a  comparative  study  of  the  planctus  as  a  class.  It  is,  how- 
ever, not  the  aim  of  the  present  discussion  to  establish  relations 
between  the  English  planctus  and  those  of  other  languages, 
though  such  correspondences  as  I  have  noticed  will  incidentally 
be  pointed  out.  Both  Schonbach  and  Wechssler,  in  their  treat- 
ment of  the  planctus  in  the  vulgar  tongues,  began  with  the  Latin 
as  a  starting-point;  their  work  had  to  do  largely  with  the  dis- 
covery of  the  sources  of  the  individual  poems.  Some  work  of 
this  kind  has  already  been  done  in  connection  with  certain  of  the 
English  planctus.4  It  is  not  the  purpose  of  this  paper  to  push 
forward  the  investigation  along  these  lines.  Nor  have  I  attempted 
the  still  more  difficult  task  of  determining  the  relation  of  the 
English  planctus  to  the  earliest  Greek  planctus,5  though  certain 
peculiar  agreements  of  phrase  between  it  and  some  of  the  English 
planctus  entice  one  to  attempt  to  discover  by  what  indirect  and 

1  For  valuable  suggestions  and  assistance  in  this  study  I  am  glad  to  acknowledge  my 
indebtedness  to  Professor  John  M.  Manly. 

2  Die  Marienklagen,  p.  52. 

3  Die  romanischen  Marienklagen  (Halle,  1893). 

*  See  Planctus  Nos.  V  and  VI,  pp.  4  and  5,  of  the  present  discussion. 

5  See  Wechssler,  Die  rom.  Marienklagen,  pp.  7ff. ;    A.  Linder,  Plainte  de  la  Vierge 
(Upsala,  1898),  Introd.,  pp.  clii  ff. 
605]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1907 


2  GEORGE  C.  TAYLOR 

crooked  ways  such  phrases  ever  made  their  entrance  into  the 
English  poems.  The  larger  and  more  general  question  still, 
the  relation  of  the  planctus  as  a  form  to  the  drama  as  a  whole, 
lies  beyond  the  limits  of  our  study ;  their  relation,  as  a  form,  to 
the  contemporaneous1  English  drama  naturally  finds  treatment 
here.  The  chief  purpose  of  this  study  is  to  discuss  the  several 
nondramatic  English  planctus  in  their  relation  to  each  other,  and 
more  especially  to  ascertain  the  relationships  of  these  to  those 
portions  of  the  miracle-plays  which  contain  the  laments  of  Mary 
for  Christ. 

SECTION  I 

Before  proceeding  to  the  discussion  of  relations,  it  seems 
advisable,  in  order  to  aid  in  some  degree  the  comparative  study 
constantly  going  on  in  the  field  of  the  planctus,  to  give  a  brief 
description  of  each  of  the  English  poems.  They  are  arranged  as 
nearly  as  possible  in  order  of  date. 

A.       NON-DRAMATIC    PLANCTUS 

I.  The  Assumption  of  Our  Lady,*  11.  36-42  (Cambr.  Univ. 
MS  G  9.  4.  27.  2). — The  lament  of  Mary  is  only  a  brief  portion 
of  the  narrative,  introductory  to  the  Assumption  legend  proper, 
but  its  motives3  stamp  it  as  unquestionably  belonging  to  the 
planctus  genre.  Among  the  ME  non-dramatic  and  dramatic 
planctus  it  belongs  by  itself,  and  is  related  to  the  others  only  in 
so  far  as  they  all  go  back  to  a  common  and  as  yet  undiscovered 
ultimate  source.  It  is  deserving  of  notice  here,  chiefly  because 
it  is,  so  far  as  I  have  been  able  to  discover,  the  oldest  planctus 
in  English,  the  Assumption  dating  not  later  than  1250.4  Here- 
tofore, the  long  and  better-known  planctus  of  Cursor  Mundi, 

1  For  the  more  general  question  of  the  planctus  in  its  relation  to  the  development  of  the 
drama,  see  Schonbach,  Die  Marienklagen,  especially  pp.  51  f. ;  Creizenach,  Geschichte  des 
neueren  Dramas,  Vol.  I,  221,  239,  241,  242,  347,  350;  Wechssler.  especially  pp.98ff.;  Milchsack, 
Die  Oster-  und  Passionsspiele,  pp.  92  ff. ;  Petit  de  Julleville,  Lea  mysteres,  Vol.  I,  58;  R.  Otto, 
Modern  Language  Notes,  Vol.  IV,  p.  213;  Meyer,  Fragmenta  Burana,  pp.  67  ff.;  Linder, 
Plainte  de  la  Vierge,  Introd.,  pp.  cxc  ff.;  Neil  C.  Brooks,  Journal  of  Germanic  Philology,  Vol. 
Ill,  pp.  415  ff.;  Chambers,  The  Mediaeval  Stage,  Vol.  II,  pp.  39,  75,  129;  for  other  references 
see  Chambers,  Vol.11,  p.  39,  notes. 

2  Edited  in  1866  by  Rev.  J.  Rawson  Lumby,  EETS ;  re-edited  in  the  same  publications 
by  G.  H.  McKnight,  1901.    For  the  same  version  in  the  Cursor  Mundi,  and  for  other  versions, 
see  McKnight's  edition,  Introd.,  pp.  lii,  liii. 

3  See  below,  pp.  9  ff .  *  McKnight,  Introd.,  p.  Ivii. 

606 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE"  3 

11.  23945-24658,  has  been  considered  the  oldest1  example.  The 
date  of  this  poem  Frohlich  sets  at  "mithin  schon 'ca.  1300."2 
The  Assumption  planctus  is  so  brief  that  it  may  be  quoted  entire : 

Cambr.  Univ.  MS  G  9.  4.  27.  2 
"Alas  my  sone"  seide  heo 
"Hu  may  me  line?  hu  may  pis  beo? 

Hu  may  ihc  al  Pis  sorege  iseo? 

Ne  cufe  ihc  neure  of  sore^e  nojt, 

Mi  leue  sone,  wat  hastu  pogt  ? 

Hu  schal  ihc  lyue  bitmte  £e? 

Leue  sone,  what  seistu  me?" 

II.  The  Sorrows  of  Mary*  (Fairfax  MS).— Date,  about  1300. 
Though  in  certain  particulars  not  typical  of  the  class  of  poems 
known  sometimes  as  the  Dispute  between  St.  Bernard  and  Mary, 
this  planctus  must  be  considered  as  belonging  to  that  type.4 

III.  "Stond  wel  moder  under  rode."5  (MS  Harl.  2253).— 
Date,  about  1307 .6     The  two  versions  in  MS  Harl.  and  Digby 
vary  considerably  in  arrangement  of  material.     Boddeker7  merely 
calls  attention  to  two  additional  stanzas  of  Harl.  not  contained 
in  Digby,  and  concludes  from  this  that  Digby  must  be  the  earlier 
version.     The  regularity,  however,  of  the  rhyme  scheme  in  Harl. 
and  the  blunders  in  the  rhyme  of  Digby  lead  me  to  conjecture 
that  Digby  is  based  on  Harl. 

This  planctus,  though  about  the  most  striking  of  all  those  in 
English,  seems  to  have  no  close  and  direct  relation  to  any  of  the 
later  poems,  dramatic  or  non-dramatic.  Though  not  directly 
affecting  the  drama,  it  is  to  be  noticed  that  it  belongs  to  that  form 
of  poetry  which,  without  actually  becoming  drama,  is  highly  dra- 
matic and  is  closely  akin  to  the  drama  as  a  form — it  belongs  among 

i  Walter  Frohlich,  De  Lamentacione  sancte  Marie  (Leipzig,  1902),  pp.  11  ff. 

2J6id.,  Introd.,  p.  x. 

3  Cursor  Mundi,  11.  23945-24658,  ed.  Morris,  EETS.  For  the  other  MSS  of  the  Cursor 
which  contain  this  planctus,  and  for  the  discussion  of  their  relation,  dates,  etc.,  see  H.  Hupe, 
Cursor  Mundi,  Part  VII,  pp.  59  ff.,  EETS. 

*  See  p.  5,  n.  1,  below. 

5MS  Harl.  2253,  ed.  T.  Wright,  in  Specimens  of  Lyric  Poetry,  No.  XXVII,  Percy  Soc., 
Vol.  IV;  and  in  BOddeker's  Altengl.  Dicht.,  p.  206.  MS  Digby  86,  ed.  in  Anglia,  Vol.  II,  pp. 
253  ff.,  and  in  Minor  Poems  of  Vernon  MS,  Vol.  II,  p.  763,  EETS. 

6 -Spec.  Lyric  Poetry,  Percy  Soc.,  Vol.  IV,  Pref.,  p.  1. 

T  Altengl.  Dicht. 

607 


4  GEORGE  C.  TAYLOB 

the  "estrif"  or  "debat"  poems1  so  much  in  vogue  at  this  date. 
Planctus  Nos.  V  and  VI  belong  also  to  this  class,  but  Stond  wel 
moder  is  the  most  typical  representative  of  the  class;  in  its  per- 
fectly regular  apportionment  of  the  first  three  lines  of  each  stanza 
to  Christ  and  the  last  three  to  Mary  during  the  entire  dialogue 
portion  of  the  verse,  it  adheres  more  strictly  than  the  other  planctus 
to  one  of  the  conventions  of  the  strife  poems — the  exact  and  even 
balance  of  part  against  part.2 

IV.  The  Medytacyun  of  the  Sorrowe  that  oure  Lady  had  for  the 
wunde  in  her  sone  Syde  (MS  Harl.  1701  ).3    Date  about  1315-30.* 
The  planctus  in  the  English  Meditations  is  to  be  found  in  the 
following  portions  of  the  poem:  11.   789-806,   809-18,   829-34, 
837-39,  846-50,  835-944,  949-52,  975,  976,  991-1008,   1014, 
1015,  1019-32,  1035,  1036,  1039-42,  1047-50,  1059-60,  1073, 
1074,  1090-1110,  1115,  1116.     There  is  no  definite  evidence  of 
relationship  between  this  and  the  other  English  planctus  in  verse. 
It  agrees  closely,  however,  with  the  scattered  prose  laments  of 
Mary   found    in    the    translations    of    portions  of  Bonaventura's 
Meditations.6     Certain  agreements  between  this  prose  work  and 
the  planctus  of  the  Hegge  Plays  point  to  the  conclusion  that 
either  it,  or  some  other  translation  of  the  Meditations,  or   the 
Latin  original  was  in  part  the  source6  of  the  Hegge  planctus. 

V.  The  Dispute  between  Mary  and  St.  Bernard.1 — The  date 
of  MS  Rawlinson,  from  which  Frohlich  prints,  is  "die  mitte  des 

1  The  Debate  of  the  Body  and  Soul  is  perhaps  the  best-known  and  most  widespread 
example  of  the  scores  of  religious  poems  in  ME  which  took  on  this  conventional  form. 

2  For  an  interesting  parallel  see  the  Dialogue  between  the  Infant  Christ  and  Mary,  in 
Balliol  MS  354,  Anglia,  Vol.  XXVI,  p.  246,  into  which  many  planctus  motives  have  unquestion- 
ably worked  their  way. 

3  Meditations  on  the  Supper  of  Our  Lord  and  the  Hours  of  the  Passion,  by  Bonaventura, 
drawn  into  English  verse  by  Robert  Manning  of  Brunne,  ed.  J.  Cowper,  EETS,  pp.  25  ff.    For 
other  English  translations  and  for  the  relation  of  the  English  Meditations  to  the  Latin,  see 
Cowper,  Introd.,  p.  xii;  Boiss-Brahl,  Catalogue  of  MSSinBrit.  Mus.,  pp.  163  ff. ;  see  also  The 
Privity  of  the  Passion,  ed.  Horstmann,  Richard  Rolle  of  Hampole,  Library  of  Early  English 
Writers,  Vol.  I,  pp.  198  ff.    For  the  planctus  in  Bouaventura's  works  see  Wechssler,  Die  rom» 
Marienklagen,  pp.  14,  27 ;  A.  Linder,  Plainte  de  la  Vierge,  Introd.,  p.  clxiv ;  and  for  the  entire 
Meditationes  Vitae  Christi  as  source  of  Arnoul  Greban's  Passion  Play  see  Wechssler,  pp. 
66-76;  for  its  relation  to  the  Italian  Laud,  Donna  del  paradiso,  see  the  same,  pp.  49  ff. 

*  Meditations  of  Bonaventura,  EETS,  title-page. 

5  Library  of  Early  English  Writers,  Vol.  I,  pp.  198  ff . 

6  See  below,  p.  23  for  further  discussion  of  this. 

7  De  Lamentacione  sancte  Marie,  Walter  FrOhlich,  pp.  63  ff.   For  the  discussion  of 
authorship,  editions,  other  English  versions  and  their  relation  to  Latin  and  French  sources, 

608 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MAKIAE"  5 

14.  jahrh's."1  This  planctus  bears  no  close  relation  to  any  other 
planctus  except  No.  VI.2 

VI.  Disputation  between  Mary  and  the  Cross  (Vernon  MS).3 
-Date,  about  1350.4 

VII.  Christ's  Testament  or  Deed  of  Feoffment*  (MS  Reg.  17, 
CXVII).— Mary  speaks  11.  379-81,  387,  388,  400-412,  424-34. 
This  planctus  is  especially  interesting,  as  only  in  this  one  case 
does  the  form  make  its  way  into  the  Testament  of  Christ,  of  which 
there  are  in  ME  more  than  a  hundred  versions  of  various  forms 
and  of  various  lengths.      It  illustrates  the  fact  that  the  planctus 
has  by  this  time  found  its  way  into  two  independent  forms  of 
poetry :  first  into  the  Assumption  of  Mary?  and  secondly  into  the 
Testament  of  Christ.     It  will  not  be  surprising,  therefore,  to  find 
that  it  has  made  its  way  also  into  the  drama. 

VIII.  I.  Filius  Eegis  Mortuus  Esf  (Harl.  MS  3954).- 
The  date  of  the  MS  is  1420.8     Refrain:  "Filius  Regis  mortuus 

and  for  versions  in  other  languages,  see  Frfthlich,  pp.  5-36,  54  ff.  For  the  discussion  of  the 
Latin  and  Romance  planctus  of  this  type  see  Wechssler,  pp.  17  ft'.,  23  ff.,  35  f.,  49  ff. ; 
A.  Linder,  Plainte  de  la  Vierge,  Introd.,  pp.  clxix  ff. 

1  Frohlich,  p.  7 ;  for  the  dates  of  the  other  MSS  see  pp.  7  ff.    FrOhlich's  discussion  of  the 
relations  of  the  versions  of  the  planctus  of  this  particular  type  in  English  is  in  the  main 
correct,  but  it  is  in  one  respect  misleading.    His  statement  is  as  follows :  "  Zwar  haben  wir 
schon  in  dieser  altesten  englischen  Marienklage  die  Form  des  Dialogs ;  allerdings  noch  nicht 
in  der  ausgepragten  Form  der  jftngeren,  sondern  entsprechend  der  Jateinischen  Quelle 
erstreckt  sich  der  Dialog  nur  ilber  den  Eingang  des  Gedichtes,  indem  er  hier  bloss  zur  Einlei- 
tung  ins  eigentliche  Thema  dient:  die  Passion  Christi,  welche  dann  begleitet  von  den 
erneuten  Schmerzensausbrtichen  der  Maria  von  dieser  in  ununterbrochener  Folge  vorge- 

tragen  wird Noch  ist  der  Anredende  nicht  als  Person  wie  spater  der  St.  Bernhard 

eingefuhrt  sondern  der  Dichter  richtet  gleichsam  von  sich  aus  die  Rede  an  die  Jungfrau 
Maria."    The  questioning  of  the  imaginary  person  or  writer,  as  it  may  be,  does  not,  as 
Frohlich  suggests,  appear  only  at  the  beginning  of  the  poem,  but  continues  throughout  the 
entire  Cursor  version,  though  at  less  frequent  intervals  than  in  the  other  versions.     The 
speeches  of  the  questioner  begin  at  11.  23987,  24047,  24215,  24377,  24467,  24581,  24641. 

2  Wechssler,  p.  22,  refers  to  Richard  Rolle's  "  Meditatie  de  Passione  Domini,"  Eng.  Stud., 
Vol.  VII,  pp.  454  ff.,  as  an  English  version  of  the  same  theme.    I  see  no  reason  to  believe,- 
however,  that  Mary  spoke  any  portion  of  Rolle's  lament.     He  is  possibly  referring  to  the 
Lamentacion  of  oure  lady  (Herrigs  Archiv,  Vol.  LXXIX,  pp.  454  ff.).    This  belongs  very 
evidently  to  the  planctus  class. 

3  Minor  Poems  of  the  Vernon  MS,  Vol.  II,  pp.  612  ff.,  EETS.    For  the  same  in  Royal  MS, 
18  A  10,  see  Morris,  Legends  of  the  Holy  Rood,  EETS.    See  Brandl,  Pauls  Grundr.,  Vol.  II, 
p.  642,  for  Latin  source.    For  this  type  in  Latin  and  Italian  see  Wechssler,  pp.  13,  36. 
For  the  relation  of  the  English  version  to  th<;  "  mittel-niederlandische  "  version  see  Holthau- 
sen,  Anglia,  Vol.  XV,  pp.  504  ff.,  and  for  the  further  relation  of  the  English  version  to  the 
Latin  and  Provencal  versions  see  Holthausen,  Herrigs  Archiv,  Vol.   CV,  pp.  22  ff:    Holt- 
hausen  seems  to  be  unfamiliar  with  Wechssler's  contributions  on  this  point. 

*  Brandl,  Pauls  Grundr.,  Vol.  II,  p.  642. 

&  Minor  Poems  of  Vernon  MS,  Vol.  II,  pp.  650  ff.,  EETS.  6  See  No.  I. 

i  Edited  by  Furnivall,  EETS,  Polit.,  Relig.,  and  Love  Poems,  pp.  204  ff.,  with  a  com- 
panion-piece bearing  the  same  title ;  re-edited  by  him  in  1903.  8  Ibid.,  p.  204. 


6  GEOKGE  C.  TAYLOB 

est,"  during  the  first  part  of  the  poem.     In  the  latter  part  it 
changes  to  "resurrexit  non  mortuus  est." 

IX.  II.  Filius  Regis  Mortuus  Est1  (MS  Lambeth  853).— 
Date,  about  1430.     The  planctus  proper  begins  with  1.  12,  and 
continues  throughout  the  remainder  of  the  poem. 

X.  The  Lamentation  of  the  Virgin2  (MS  Camb.,  Pub.  Lib. 
Ff .  V.  48) . — Date,  fifteenth  century.3     The  poem  is  marked  by  the 
refrain:  "For  now  Hggus  ded  my  dere  son,  dere,"  with  slight 
variations  in  stanzas  8,  9,  11.    This  is  the  best  example  in  English 
of  the  elaboration  into  an  independent  poem  of  one  of  the  most 
conspicuous  and  most  frequently  recurring  motives*  of  the  general 
planctus  class. 

XI.  The  Compleynte  of  the  Virgin  before  the  Cross5  (MS 
Phillipps  8151).— Date,  1413-46.6      The  poem  consists  of  an 
elaborate  planctus,  a  monologue  by  Mary  throughout.     It  is  not 
especially  similar  to  any  of  the  dramatic  or  non-dramatic  planctus. 
The  author  very  frankly  admits  that  the  poem  is  a  translation: 
"Ceste  Compleynte  paramont  feut  translatee  au  commandement  de 
ma  dame  de  Hereford,  que  dieu  pardoynt!"7 

XII.  A  Lamentation  of  the  Virgin*  (MS  Bibl.  Publ.  Cant. 
Ff.  11,  38,  fol.  47) . — The  planctus  proper  begins  with  stanza  2. 
The  refrain  of  the  first  nine  stanzas  is,  "The  chylde  is  dedd  that 
soke  my  breste;"   in  the  eleventh,  twelfth,  and  thirteenth  it  is 
changed  to,  "The  chylde  is  resyn  that  soke  .my  breste."     The 

1  Furnivall,  EETS,  op.  cit.,  p.  205. 

2  Reliquiae  Antiquae,  Vol.  II,  p.  213.  Another  version  of  the  same  poem  in  different  dia- 
lect is  printed  by  Thomas  Wright  in  the  notes  of  the  Chester  Plays,  Vol.  II,  p.  207,  with  the  fol- 
lowing remarks :  "The  lamentation  of  Mary  is  a  common  subject  of  English  verse  in  manu- 
scripts of  various  dates.  One  or  two  short  examples  will  be  found  in  the  Reliquiae  Antiquae. 
The  two  following,  which  have  not  been  previously  printed,  will  serve  to  give  a  notion  of 
the  manner  in  which  this  popular  subject  was  treated."    There  is  only  one  example  in  Eel. 
Ant.  of  a  short  planctus,  and  that  one  is  the  same  poem  as  this,  merely  another  version  of 
it  as  here  edited  by  Wright.    Did  he  edit  the  two  himself  and  not  notice  that  they  were  the 
same?  The  only  other  piece  of  verse  in  the  Rel.  Ant.  which  contains  a  planctus  is  the  Burial 
of  Christ,  Vol.  II,  p.  124.    This  is  not  a  planctus,  but  a  play  containing  one. 

3  Ibid.,  p.  212. 

*  See  below,  motive  No.  12,  p.  10.    For  another  example  of  this  tendency  to  expand  one 
motive  into  a  complete  poem,  see  No.  VI. 

SHoccleve's  Minor  Poems,  Vol.  I,  p.  1,  EETS.    See  for  the  same  version  with  additional 
stanzas,  Vol.  Ill,  Introd.,  pp.  xxxvii  ff . 

tlbid.,  p.l. 

i  Ibid.,  p.  8.    See  M.  P.  of  H.,  Vol.  Ill,  Forewords,  p.  x,  for  French  source. 

s  Chester  Plays,  Vol.  II,  p.  204,  Shaks.  Soc. 

610 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MABIAE"  7 

spirit  and  tone  of  this  planctus  put  it  in  a  class  by  itself.  The 
first  stanza,  unlike  any  part  of  any  of  the  English  poems,  is 
illustrative  of  its  general  secular  character.  It  runs: 

Lystenyth,  lordynges  to  my  tale, 
And  ye  schall  here  of  oon  story 
Ys  bettor  than  owthyr  wyne  or  ale 
That  ever  was  made  in  thys  cuntre; 
How  Yewys  demyd  my  sone  to  dye, 
Eche  oon  a  dethe  to  hym  they  dreste, 
Alias !  seyde  Mary  that  ys  so  fre, 
The  chylde  ys  dedd  that  soke  my  breste. 

The  poem  could  almost  be  called  a  religious  ballad,  and  would 
have  taken  well  if  it  had  been  sung  in  the  streets. 

XIII.  Nowel,  el  el  etc.1  (MS  Sloan,  No.  2593).— Date,  about 
the  time  of  Henry  VI.2 

XIV.  "Mary  moder,    cum  and  se."3 — The  MS  containing 
this  poem  is  assigned  to  the  latter  half  of  the  fifteenth  century.* 
For  the  most  part  similar  to  No.  XIII.5 

XV.  Mary  Moder  cum  and  see.6 — The  date  of  the  Balliol  MS 
is  early  sixteenth  century.7     For  the  most  part  similar  to  Nos. 
XIII,  and  XIV. 

XVI.  C.  XXXVIIP  (Fairfax  MS  Add.  5465,  Brit.  Mus.). 
-Written    not    later    than    1490    by    Gilbert    Banister.9      The 

planctus  consists  of  the  sayings  of  Mary  scattered  through  a 
poem  written  to  be  sung  by  three  persons.  The  author  in  a 
dream  sees  the  scene  of  the  crucifixion  and  Mary  weeping. 
Mary's  words  are  directed  sometimes  to  the  author,  sometimes 
to  Christ.  Kefrain:  "My  feerful  dreme  neuyr  forgete  can  I." 
The  poem  is  very  confused  and  obscure  in  design  if  read  as  a 
poem  and  not  as  a  song  adapted  to  singing  by  three  persons.10 

1  Christmas  Carols,  ed.  T.  Wright,  Percy  Soc.,  Vol.  IV,  No.  VIII;  ed.  also  by  him  in 
Songs  and  Carols  (printed  for  the  Warton  Club,  1856),  p.  65. 

2  Christmas  Carols,  Percy  Soc.,  Vol.  IV,  p.  4. 

3  Songs  and  Carols,  No.  XXXIII,  ed.  T.  Wright,  Percy  Soc.,  Vol.  XXIII. 
*Ibid.,  pref.,  p.  1.  5  See  below,  p.  16. 

6  "  Die  Lieder  des  Balliol  MS  354,"  Anglia,  Vol.  XXVI,  p.  240.  T  Ibid.,  p.  94. 

s  "  Die  Lieder  des  Fairfax  MS,"  Herrigs  Archiv,  Vol.  CVI,  p.  64.  9  Ibid.,  p.  50. 

10  For  its  similarity  to  No.  XVII  in  this  respect  and  others,  see  below,  p.  17. 

611 


8  GEORGE  C.  TAYLOR 

XVII.  Who  cannot  wepe  com  lerne  of  me1   (MS  O.  9.  38. 
Trin.  Coll.  Cambr.).     Refrain:  "Who  cannot  wepe  com  lerne  of 
me."     This  planctus,  like  No.  XVI,  is  confused  in  design,  the 
confusion  arising  from  the  fact  that,  like  No.  XVI,  it  was  perhaps 
intended  to  be  sung  by  more  than  one  person.2 

XVIII.  Die  Lieder  des  Balliol  MS.   354,  No.  CII.3— The 
date  of  the  Balliol  MS  is  the  beginning  of  the  sixteenth  century.4 
Refrain : 

O!  my  harte  is  woo,  Mary  she  sayd  so 

for  to  se  my  dere  son  dye.    And  sones  haue  I  no  mo. 

XIX.  Die  Lieder  des  Balliol  MS.   354,  No.    CHI.5— The 
greater  part  of  this  short  poem  consists  of  the  writer's  lament  for 
Christ.     L.  8,  however,  and  perhaps  11.  8-14,  belong  to  Mary. 

XX.  Die  Lieder  des  Fairfax  MS.  C  XXXIII?— Strictly 
speaking,  this  is  not  a  planctus,  for  in  it  Mary  has  nothing  to  say. 
It  contains,  however,  many  details  common  to  the  class.     If  all 
the  speeches  of  Mary  were  cut  out  of  Planctus  No.  V  or  No.  VI, 
we  should  have  left  in  each  case  a  poem  very  similar  to  this.7 

B.     DRAMATIC    PLANCTUS 

XXI.  York  Plays.8 

a)  Play  No.  XXXIV.  Christ  Led  up  to  Calvary,  11.  143  ff., 
202  ff. 

6)  Play  No.  XXXVI.  The  Mortificacio  Christi,  11.  131  ff., 
148  ff.,  157  ff.,  170  ff.,  181  ff.,  261  ff. 

c)   Play  No.  XLIII.     The  Ascension,  11.  179  ff.,  202  ff. 

1  Hymns  to  the  Virgin  and  Christ,  p.  126,  EETS. 

2  See  p.  17  for  its  relation  to  No.  XVI ;  for  its  relation  to  No.  XXV  see  p.  30. 

3  Anglia,  Vol.  XXVI,  p.  262.  *  ibid. ,  p.  94.  5  ibid.,  p.  263. 
SHerrigs  Archiv,  Vol.  CVI,  p.  61. 

7  The  influence  of  the  planctus  on  poems  not  belonging  to  the  general  type,  though  dif- 
ficult to  determine  with  certainty  or  exactness,  would  be  worth  the  study.    Examples  of  the 
influence  of  the  planctus  upon  poems  of  a  different  type  are  to  be  found  in  the  dialogues 
between  the  Infant  Christ  and  Mary,  published  in  Christmas  Carols,  Percy  Soc.,  Vol.  XXIII, 
p.  50;  Songs  and  Carols  (published  for  the  Warton  Club),  p.  48;  Anglia,  Vol.  XXVI,  p.  247; 
The  Legend  or  Life  of  St.  Alexius,  p.  19  (EETS,  in  same  volume  as  Be  Domes  Daege).    Some 
of  the  many  laments  of  sinners  scattered  through  the  various  collections  of  ME  religious 
poetry  and  laments  made  by  characters  other  than  Mary  in  the  miracle  plays,  contain 
echoes  of  the  planctus. 

8  The  York  Mystery  Plays,  ed.  Miss  Lucy  T.  Smith 

612 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE"  9 

XXII    The  Towneley  Plays.1 

a)  Play  No.  XXII.     The  Scourging,  11.  315  ff. 

b )  Play  No.  XXIII.     The  Crucifixion,  11.  309  ff.,  361  ff.,  382  f, 
406  f.,  424  f. 

c)  Play  No.  XXIX.     The  Ascension,  11.  298  ff.,  348  ff.,  372  ff. 

XXIII.  The  Chester  Plays.2 

Play  No.  XVII,   The  Crucifixion,  11.  239  ff,  331  ff. 

XXIV.  The  Hegge  Plays.3 

a)   Play  No.  XXVIII,   The  Betraying  of  Christ,  p.  286. 
6)   Play  No.  XXXII,  The  Crucifixion  of  Christ,  pp.  321,  322, 
323,  326,  327,  328. 

c)  Play  No.  XXXIV,  The  Burial  of  Christ,  p.  336. 

d)  Play  No.  XXXV,  The  Resurrection,  pp.  347,  348. 

XXV.  The  Digby  Burial  of  Christ,4  11.  450  ff.,  456  f.,  470  ff., 
477  ff.,  515  ff.,  556  ff,  565  ff.,  567  ff.,  603  ff.,  612  ff.,  793  ff, 
802  ff,  813  ff,  820  ff,  823  ff. 

SECTION  II 

Schonbach,5  largely  for  the  purpose  of  discovering  the  Urtypus 
of  the  German  Marienklagen,  begins  his  discussion  of  the  subject 
by  giving  a  list  of  the  most  common  motives  in  the  German 
planctus,  with  references  to  the  particular  poems  in  which  they 
occur.  It  will  be  convenient  to  make  a  somewhat  analogous  list 
of  the  motives  of  the  English  planctus,  with,  however,  a  far  dif- 
ferent end  in  view.  The  great  variety  of  types  present  in  English, 
and  the  fact  that  the  Latin  sources  so  far  discovered  for  certain 
of  them"  belong  to  distinctly  different  types,  make  it  clear  that  the 
search  for  the  Urtypus  of  the  English  is  about  the  same  as  the 
search  for  that  of  the  Latin  planctus  as  a  whole.7  The  list  of 

lEd.  Pollard,  EETS. 

2  Ed.  T.  Wright,  Shaks.  Soc.,  Vol.  I. 

3  The  Coventry  Mysteries,  ed.  J.  O.  Halliwell,  Shaks.  Soc.,  Vol.  II. 

*  The  Digby  Mysteries,  ed.  F.  J.  Furnivall,  New  Shaks.  Soc.,  Series  VII,  Vol.  I,  p.  171.  Ed. 
also  by  him  in  EETS,  and  by  Wright  and  Halliwell,  Rel.  Ant.,  Vol.  II,  pp.  124  f. 

5  Die  Marienklagen,  pp.  2  ff.  6  See  Nos.  V  and  VI. 

7  That  SchOnbach  should  have  found  in  any  one  Latin  planctus  the  Urtypus  for  the 
German  is,  when  we  consider  the  number  of  German  planctus  (see  SchOnbach,  pp.  1  ff.) 
little  short  of  miraculous.  Wechssler  fails  to  discover  such  for  the  Romance  planctus  as  a 
whole.  See  his  work,  pp.  76  f.,  and  97.  For  this  question  see  also  R.  Otto,  M.  L.  Notes, 
Vol.  IV.  213. 

613 


10  GEOBGE  C.  TAYLOE 

motives1  is  given  here  rather  with  a  view  to  facilitating  a  compari- 
son of  the  English  planctus  each  with  each;  with  the  added  pur- 
pose of  demonstrating  with  clearness  and  certainty  the  close 
agreement  in  general  subject-matter  of  the  non-dramatic  planctus 
as  a  whole  with  those  portions  of  the  miracle-plays  in  which  Mary 
laments  for  Christ. 

TABLE    OF    MOTIVES 

1.  John  asks  Mary  to  come  and  see  Christ  on  the  cross:  XIII,  1  ff.; 
XIV,  1  ff.;  XV,  1  ff. 

2.  Mary's  narrative  of  the  capture  and  trial  of  Christ:  II,  24017  ff. 
V,  145  ff.,  185  ff.,  200  ff.;  XVIII,  5  ff. 

3.  Allusions  by  Mary  to  the  child  Christ  and  his  early  history:  VI, 
63  ff.;  VIII,  13  ff.;  XI,  71  ff.;  XXV,  630  ff.,  718  ff. 

4.  Mary  cries  out  to  Christ  about  her  sorrow  and  asks  him  to  relieve 
her:  II,  24179  ff.;  VIII,  27  ff.;  XI,  162  ff'.;  XII,  30  ff.;  XXI  (6),  261  ff.; 
XXII  (&),  369  ff.;   (c),  298  ff.;  XXIII,  61  ff.;   XXIV,  (page)  322;  XXV, 
740  ff. 

5.  The  wounds  and  suffering  of  Christ:   II,  24083  ff.;  Ill,  stanzas  i, 
iv,  v;  VI,  stanzas  i,  ii,  iv,  v,  vi,  vii,  xxiv,  xxv,  xxxi;  IX,  88  ff.;  XI,  127  ff.;' 
XII,  stanzas  v,  vi,  viii,  ix;  XVII,  8  ff.;  XXII  (6),  309  ff.;  XXIII,  (page) 
61;  XXIV,  (page)  326;  XXV,  662  f. 

6.  Christ's  innocence:  VI,  stanza  iii;  XXIV,  (pages)  286,  321;  XXV, 
726  ff. 

7.  Christ's  beauty:   II,  24077  ff.;  V,  305  ff.;  VII,  411  ff.;    XXII  (&), 
323  ff.,  361  ff.;  XXV,  643  ff. 

8.  The  unthankfulness  and  unkindness  of  man  to  Christ:  XI,  227  ff.; 
XVI,  stanza  ii;  XXV,  709  ff. 

9.  How  her  mourning  caused  Christ  his  greatest  sorrow:  II,  24064  ff.; 
V,  262  ff. 

10.  Symeon's  prophecy  of  the  sword  of  sorrow  which  should  pierce 
her  heart:  II,  24329,  24383;  III,  stanza  ii;  VI,  328  ff.,  367 ff.;  VII,  370  ff.; 
IX,  16;  XI,  50  ff.;  XXI  (a),  147  ff.  (6),  159  ff.;   XXIV,  (page)  287;  XXV, 
500  ff. 

11.  She  never  knew  sorrow  before:  II,  24365,  24373;  III,  stanza  vii. 

12.  No  mother  ever  felt  such  sorrow:   IV,  809  ff.;    X,  stanzas  i  ff.; 
XXV,  505  ff. 

13.  She  was  Christ's  mother,  father,  brother,  etc.:  II,  24194 ff.;  IV, 
997  ff.;  VI,  340;  IX,  40  ff. 

i  In  preparing  such  a  table  it  seemed  best  to  adopt  a  principle  of  division  which  would 
include  only  the  most  common  and  frequently  occurring  motives ;  in  no  case  is  a  motive 
listed  which  does  not  occur  in  at  least  two  different  planctus,  however  frequently  it  may 
occur  in  the  Latin,  German,  or  Romance  poems. 

614 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MABIAE"  11 

14.  Her  sorrow  for  Christ— general:  11,23999,24089, 24196,24346, 24431, 
24539;  V,  233  ff.;  VI,  352  ff.;  VIII,  13  ff .,  37  ff.,  105  ff.;  IX,  13  ff.;XI,  78  ff., 
37  ff.;  XVII,  7  ff.,  21  ff.,25  ff.;  XVIII,  Refrain;  XXI  (6),  131  ff.;  XXII  (6), 
383  ff.;  XXIV  (pages),  286, 321,  326, 336;  XXV,  450  ff.,  470  ff.,  478  ff.,  520  ff. 

15.  Allusion  to  Gabriel:  II,  24526  ff.;  IX,  45  ff.;  XXII  (6),  434  ff.; 
XXV,  490  ff. 

16.  Allusion  to  Judas:  XII,  stanzas  ii,  iii,  iv;   XXV,  526  ff. 

17.  Allusion  to  the  Jews:  II,  23996  ff.,  24149  ff.;  VI,  94,  221,  363;  IX, 
112  ff.;   XII,  stanzas  v,  vi,  vii;   XIX,  stanza  iii;   XXII  (6),  406  ff.;  XXV, 
648  ff. 

18.  Her  wish  to  die:   II,  24124  ff.;   Ill,  stanza  Hi;   V,  313  ff.,  333  ff., 
345  ff.,  632  ff.;  VII,  429  ff.;  VIII,  31  ff.;  IX,  49  ff.,  52  ff.,  79  ff.;  XI,  120  ff.; 
XV,  stanza  iv;   XXI  (6),  157;    XXII  (6),  424;  XXIII,  (pages)  61,   64; 
XXIV,  (pages)  321,  323;  XXV,  702  ff.,  749  ff. 

19.  Her  wish  to  kiss  Christ:  II,  24446  ff.;  VI,  90  ff.;   XXIV,  (pages) 
327,  336;  XXV,  489  ff.,  640  ff.,  692  ff. 

20.  Christ  comforts  Mary:  II,  24229 ff.;  Ill,  (in  the  first  part  of  each 
of  the  first  nine  stanzas);   V,  435  ff.;  490ff.;   IX,  32ff.;   XIV;   XXI  (6), 
144  ff.;  XXII  (a),  321,  (6),  447  ff.;  XXIV,  (pages)  323  ff. 

21.  Mary  asks  Mary  Magdalene  to  help  her:  V;  VII,  387  ff. 

22.  Mary  asks  the  women  to  weep  with  her:1  XI,  47  ff.;  XXII  (6),  395; 

XXIV,  (pages)  347  ff.;  general  theme  of  X. 

23.  Narrative  of  the  taking  down  of  the  body:  II,  24479  ff.;  IV,  560  ff.; 

XXV,  435  ff. 

24.  Mary  caresses  the  body:  II,  24493  ff.;  IV,  625  ff.;  XXV,  694  ff. 

25.  Mary  requests  that  Christ  shall  not  be  buried:  II,  24551  ff.;  IV, 
991  ff.;  V,  658. 

26.  Mary  refuses  to  leave  the  body:  II,  24553  ff.;  IV,  947  ff.;  V,  400  ff.; 
XXI  (6),  181  ff.;  XXV,  555  ff.,  567  ff.,  580  ff.,  800  ff. 

27.  Mary  desires  to  be  buried  with  Christ:  II,  24555  ff.;  IV,999ff.; 

V,  664  ff.;  XXV,  700  ff.,  806  ff. 

28.  Mary  refuses  to  be  comforted:  XXI  (6),  148,  170;  XXIV,  (pages) 
326,327;  XXV,  612  ff. 

29.  Mary  asks,  "Where  shall  I  go?":  II,  24209;   V,  361,  631;   VII, 
379;  IX,  132;  XI,  190  ff.;  XXI  (c),  189;  XXV,  751. 

30.  Mary  bids  Christ  farewell:  IV,  1039  ff.;  XXV,  826  ff. 

31.  Mary  intrusts  herself  to  John:   IV,  1014  ff.;  V,  465  ff.;  XXI  (c), 
202  ff.;  XXII  (c),  372  ff.;  XXIV,  (page)  327. 

32.  The  signs  and  wonders  at  Christ's  death:  II,  24410  ff.;  V,  90  ff.; 

VI,  374  ff.;  VIII,  44  ff.;  IX,  124  ff.;  XII,  (page)  206;  XVIII,  stanza  v. 

33.  Mary  about  Christ's  resurrection:  IV,  1003  ff.,  1025  ff.;  V,  449  ff., 
/      635  ff.;  XII,  stanza  xii;  XXI  (c),  179;  XXII  (c),  347  ff.;  XXIV,  (page)  348; 

XXV,  515  ff. 

i  For  the  liturgical  origin  of  this  motive  see  Wechssler,  p.  16. 

615 


12  GEORGE  C.  TAYLOR 

SECTION  III 

There  remains  for  consideration  the  discussion  of  the  more 
close  and  intimate  relationship,  first,  of  the  non-dramatic  planctus, 
each  to  each,  and,  secondly,  of  certain  of  these  to  the  dramatic 
planctus,  Nos.  XXI,  XXII,  XXIII,  XXIV,  XXV.  It  is  well  to 
bear  in  mind  that  in  a  field  of  investigation  such  as  this  it  is  very 
difficult  to  arrive  at  very  certain  and  definite  conclusions  as  to 
relationship.  When  we  consider  how  common  and  conventional 
a  form  of  literature  the  planctus  is  in  mediaeval  literature,  and 
how,  owing  perhaps  to  a  common  remote  origin,  certain  simi- 
larities exist  even  among  different  planctus  which  could  have 
had  no  possible  influence  upon  one  another,  it  is  not  difficult  to 
understand  why  one  should  be  exceedingly  cautious  about  assert- 
ing direct  and  intimate  relationship  of  poem  to  poem.  Only  in 
cases,  then,  where  striking  similarity  both  of  detail  and  the 
expression  of  it,  or  similarity  in  the  arrangement  of  details,  is  to 
be  observed,  are  we  at  all  justified  in  conjecturing  a  case  of  direct 
relationship.  Even  in  such  instances  we  have  still  to  be  uncertain 
of  the  exact  relationship,  since  it  is  impossible,  with  our  present 
knowledge  of  the  subject,  to  say  what  Latin  or  French  planctus 
as  yet  undiscovered  may  explain  the  agreements,  or  what  other 
English  planctus  still  unedited  may  stand  as  the  intermediate  step 
or  steps  between  those  planctus  apparently  most  closely  related. 

A.       RELATIONS    OF    CERTAIN    OF    THE    NON-DRAMATIC    PLANCTUS 

Nos.  V  and  VII. — Lines  345-400  of  V  agree  closely  in  sub- 
stance, and  occasionally  in  phrase  and  rhyme,  with  VII.  The 
version  of  VII,  however,  found  in  the  Vernon  MS1  agrees  far 
more  clbsely  with  V  than  does  that  found  in  MS  Rawlinson2 
edited  by  Frohlich,  and  more  closely  also  than  does  that  of  MS 
Tiber.  E.  VII.3  The  other  versions  of  V  are  not  accessible  to 
me,  but  the  agreements  between  VII  and  the  Vernon  version 
are  of  such  nature  as  to  indicate  that  there  is  a  very  close  and 
intimate  relation  between  the  two.  I  quote  the  parallel  passages 
from  Vernon  and  VII  side  by  side: 

l  Minor  Poems  of  the  Vernon  MS,  Vol.  I,  pp.  297  ff .  2  See  p.  4. 

3  Ed.  Horstmann,  Richard  Rolle  of  Hampole,  Library  of  Early  English  Writers,  Vol.  II 
pp.  274  ff. 

616 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MAKIAE" 


13 


VERNON  MS  DISPUTE 

"I  criede:  'Maudeleyn,  help  now— 
Mi  sone  hath  loued  ful  wel  the: 
Preie  him  that  I  dye  now, 
That  I  nout  for-geten  be ! 
Seost  thow,  Maudeleyn,  now, 
Mi  sone  is  honged  in  a  tre. 
Git  alyue  am  I  thow, 
And  thou  ne  preyest  not  for  me ! ' 

"Maudeleyn  seide: '/  con  no  red, 
Care  hath  smiten  myn  herte  sore  ; 
I  stonde,  I  see  my  lord  neih  ded, 
And  thi  wepyng  greueth  me  more. 
Cum  with  me!    I  wol  the  lede 
In  to  the  temple  her  be- fore. 
Mi  Mournynge  is  bothe  feeble  and 

fede, 
ffor  thou  hast  now  I-wept  ful  sore/ 

"Ich  askede  the  Magdaleyn: 
*  Where  is  that  place, 
In  pleyn  in  valeye  or  in  hille, 
(Ther)  I  mai  me  huyde  for  eny  cas, 
That  no  serwe  come  me  tille  ? 
He  that  al  my  loye  was, 
Now  deth  of  hym  wol  don  his  wille; 
Con  I  me  no  beter  solas 
Then  for  to  wepe  al  my  fille.' 

"The  Maudeleyn  cumfortede  me 

tho, 
To  lede  me  thenne,  heo  seide  was 

best. 

Care  hedde  smiten  myn  herte  so 
That  i  migte  neuere  haue  no  rest. 
4  Soster,  whoderward  that  I  go, 
The  wo  of  hym  is  in  my  Brest : 
While  my  sone  hongeth  so, 
His  peyne  is  in  myn  herte  fest. 

" '  I  seih  my  sone,  (my)  ffader  dere 
Heige  hongen  vp-on  a  tre; 
I  hedde  blisse  whon  I  him  bere, 
And  now  deth  for-doth  my  gle: 
Scholde  I  leten  him  hongen  here 
And  lete  my  sone  al-one  be? 


CHABTA  CHBISTI 

*  Mary  magdalan,  helpe  thou  me  ! 
hy  do  my  sone  dye  on  yon  tre.' 
Magdalan  sayd :  '  I  can  no  nother 

rede 

I  knele  &  se  my  lorde  nere  dede; 
ffule  grete  soro  has  smyten    my 

harte, 
And  git   me    rewes    thi    payn(e)s 

smarte; 

ffor  me  were  lewer  to  dy  onone 
than  for  to  se  the  make  this  mone. 
Cumme  with  me  I    I  sail  the  bryng 
ffro  this  wo  &  this  mornyng 
In-tylle  a  tempull  here  be-fore; 
ffor  thu  has  wepyd  here  full  sore.' 
My  moder  answerd  to  magda- 

layn: 

'  Walde  thou  af  me  a-way  so  f ayn  ? 
I  had  gret  ioy  wen  I  hym  bare: 
Suld  I  now  lewe  hym  hanga(n)d 

thare, 

And  sofur  hym  so  for  to  be, 
that  was  my  myrthe  &  al  my  gle  ? 
Magdalan,  for  soothe  vnkynde  I 

were 

to  go  away  &  lefe  him  there, 
thefore  the  drose  here  lyf  I  wyll, 
ffor  hys  syght  had,  I  neuer  my  fyll; 
Sum-tyme  wen  he  lokyd  me  on, 
It  was  my  most  ioy  of  ilkon. 
he  was  the  fayrest  that  euer  was 

borne, 
&  now  es  crowned  with  a  garland 

of  thorne!'" 


617 


14  GEORGE  C.  TAYLOR 

VEBNON  MS  DISPUTE 

Maudeleyn,    thenne    vndkynde    I 

were, 
Gif  he  schulde  honge  &  I  schulde 

fle! 

"  *  Vnder  the  Cros  leuen  I-schille 
And  seo  my  sone  hongen  ther-on; 
Of  sigt  I  hedde  neuere  my  fille, 
Whon  I  loke(d)  hym  vuon.' 
I  bad  hem  gon  wher  was  heore 

wille, 

The  Maudeleyn  and  eurichon : 
1  And  my-seluen  be-leuen  I  wole, 
ffor  I  nil  fle  for  no  mon  ! " 

I  find,  after  comparing  the  two  passages,  that  Horstmann  has 
also  noticed  the  similarity.  He  has  little  to  say  on  the  point. 
His  words  are:  "the  discourse  with  Magdalen,  added  by  the  poet. 
It  was  taken  up  by  the  Charta  Christi  in  MS  Reg.  17  CXVII."1 
Frohlich,a  discussing  the  relations  of  the  various  versions  of  the 
Dispute  between  Mary  and  St.  Bernard,  says  in  regard  to  this 
dialogue  between  Mary  and  Magdalen: 

Leider  lasst  sich  nicht  mit  voller  Sicherheit  sagen,  welche  Fassung 
hier  die  ursprunglichere  Lesart  liefert,  da  die  Vorlage  ftir  diese  und  die 
folgenden  Strophen,  d.  h.  also  flir  das  Zwiegesprach  zwischen  Maria 
und  Magdalena,  laut  einer  Anmerkung  Horstmann's  in  seiner  Ausgabe 
(EETS,  98,  S.  314)  die  Charta  Christi  im  MS  Reg.  17  CXVII,  gewesen  ist, 
welches  MS  mir  leider  nicht  zuganglich  war. 

Evidently  Frohlich  interprets  Horstmann's  words  to  mean  that 
the  passage  from  MS  Reg.  is  the  original  of  the  corresponding 
passage  in  the  versions  of  the  planctus.  Horstmann  does  not 
say  this  in  his  note.  On  the  contrary,  since  the  dialogue  in  the 
St.  Bernard  poem  is  so  much  more  elaborate  than  the  MS  Reg. 
dialogue,  and  the  rhyme  scheme  seems  to  follow  that  of  Vernon 
rather  than  the  reverse,  one  might  be  led  to  suppose  that  if 
Vernon  and  Reg.  do  not  go  back  independently  to  a  similar 
original,  Reg.  is  based  on  Vernon.  The  dialogue,  moreover, 

i  Minor  Poems  of  Vernon  MS,  Vol.  I,  p.  814. 
2De  Lamentacione  Sancte  Marie,  p   21. 

618 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE"  15 

occurs,  as  already  mentioned,  in  MS  Rawlinson;1  it  occurs  also 
in  MS  Tiber.  E.  VII.  The  date  of  the  version  of  MS  Rawl.  is 
probably  earlier  than  1350  ;2  that  of  MS  Tiber,  about  1350  ;3  while 
the  Vernon  MS  version  dates  shortly  after  1350.  Since  Vernon 
is  the  latest  of  the  three,  if  the  dialogue  of  the  Charta  Christi 
of  MS  Reg.  were  the  source,  we  should  expect  Vernon  to  agree 
in  its  rhyme  scheme  with  Reg.  less  closely  than  the  earlier 
versions  of  Rawlinson  and  Tiber.,  whereas,  as  a  matter  of  fact, 
it  agrees  more  closely. 

Nos.  VIII  and  IX. — It  is  hardly  necessary  to  mention  the 
agreements  between  these  two  planctus,  since  Dr.  Furnivall  in 
printing  them  placed  them  side  by  side  for  comparison.  They 
bear  the  same  title:  Filius  Regis  Mortuus  est.  These  words 
constitute  the  refrain  of  IX  throughout.  The  refrain  of  VIII  is 
similar  to  that  of  IX  in  the  first  seven  stanzas;  after  stanza  vii  it 
changes  to  "Resurrexit,  non  mortuus  est,"  with  a  slight  variation 
in  stanza  ix.  Stanza  i  of  IX  agrees  very  closely  with  stanza  i  of 
VIII.  The  first  line  of  stanza  ii  of  IX  is  the  same  as  the  first 
line  of  stanza  ii  of  VIII.  A  few  phrases4  of  stanza  iii  of  VIII 
are  present  in  stanzas  iii  and  v  of  IX.  After  this  point  the  two 
become  separate  and  distinct.  IX  becomes  a  regular  monologue 
planctus.  VIII,  on  the  contrary,  after  line  49,  takes  on  some- 
what the  character  of  the  St.  Bernard  type,  the  author  and  Mary 
conversing  together.  It  is  difficult  to  determine  whether  it  is  to 
be  classed  as  one  of  that  type  or  with  XVI  and  XVII,  where  the 
author  also  converses  with  Mary,  but  not  in  the  regular  balanced 
fashion  of  the  St.  Bernard  poems. 

Nos.  VIII  and  XII. — The  agreement  in  this  case  merely  con- 
cerns the  refrains.  In  VIII — as  has  just  been  mentioned — the 
refrain  is  "Filius  regis  mortuus  est"  for  the  first  seven  stanzas; 
after  that  point, ' '  Resurrexit,  non  mortuus  est. ' '  In  XII  the  refrain 
is,  for  the  first  nine  stanzas  "  The  Chylde  ys  dedd  that  soke  my 
breste."  After  stanza  ix  it  changes  to  "The  chylde  ys  resyn  that 
soke  my  breste,"  with  slight  variations.  To  say  that  the  writer 
of  XII  was  familiar  with  VIII  would  perhaps  be  going  too  far, 

i  See  FrOhlich,  p.  63.  2  FrOhlich,  p.  7.  3  ibid. 

*Cf.  VIII,  28,  29,  32,  with  IX,  29,  30,  54,  55. 

619 


16  GEORGE  C.  TAYLOR 

but  1.  38  of  VIII,  which  reads  "For  he  is  dede,  that  soke  my 
pappe,"  in  close  proximity  to  the  refrain  "Films  regis  mortuus 
est,"  1.  36,  suggests  that  he  may  have  been.1 

Nos.  XII  and  XVII. — These  two  planctus  are  entirely  unlike 
in  substance  and  tone.  They  are  characterized,  however,  by  a 
very  minor  but  striking  agreement.  XII,  11.  33-41,  reads  as 

follows : 

O  Yewys,  evyr  worthe  yow  schame! 
Of  my  rycches  ye  have  me  robbydd ; 
Ye  thoght  ye  had  a  full  gode  game, 
When  he  my  sone  with  buffettes  bobbydd. 
Yf  he  felte  sore,  nothyng  he  sobbydd, 
For  all  yowre  werkys  full  well  he  wyste. 
My  yoye,  myn  herte,  ye  all  to-robbydd; 
The  chylde  ys  dedd  that  soke  my  breste. 

XVII,  11.  7-11,  reads: 

Ihesus,  so  sche  sobbed 

So  here  sone  was  bobbed 

And  of  hys  lyue  robbed 

Seynge  thys  wordys  as  y  sey  the 

Who  can  not  wepe  con  lerne  of  me. 

This  same  rhyme,  bobbed,  robbed,  sobbed  occurs  at  the  end  of  each 
stanza  of  XVII,  as  part  of  the  refrain.  Whether  the  writer  of 
either  poem  was  familiar  with  the  other  it  is  impossible  to  say. 
The  agreement  may  be  a  mere  coincidence.  Perhaps  in  both 
poems  we  have  an  echo  of  some  well-known  planctus  of  the  day. 
It  is  barely  possible,  however,  that  if  XVII  is  later  than  XII, 
XII  in  this  particular  directly  affected  XVII. 

Nos.  XIII,  XIV,  XV. — The  first  two  planctus  are  so  similar 
that  they  might  very  well  be  classed  as  different  verses  of  one  and 
the  same  poem.  The  Sloan  MS  2593,  in  which  XIII  is  preserved, 
is  earlier2  than  the  MS  of  XIV;  but  a  comparison  of  the  rhyme- 
scheme  of  the  two  leads  me  to  believe  that  XIV  is  the  basis  for 
XIII,  though  it  is  possible  that  the  reverse  is  the  case.  The 
rhyme-scheme  of  XIII  is  aaab,  carried  out  consistently  through 
the  entire  piece.  The  rhyme-scheme  of  the  first  stanza  of  XIV  is 

1  For  the  further  discussion  of  the  refrains  of  VIII,  IX,  and  XII  in  connection  with  XXV, 
see  pp.  29  f . 

2  See  above,  p.  7. 

620 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE"  17 

also  aaab;  the  other  stanzas  have  the  scheme  aaaa,  6666,  cccc,  etc., 
throughout.  This,  together  with  the  fact  that  XIV  contains 
practically  all  the  subject-matter  of  XIII  and  three  stanzas  besides, 
suggests  XIV  as  the  source  of  XIII.1 

Only  in  the  first  two  stanzas  does  XV  agree  with  XIII  and  XIV. 
The  two  stanzas  read: 

Thys  blessyd  babe  yat  thou  hast  born, 
Hys  blessyd  body  ys  all  to  torne, 
To  bye  vs  a  gayn  yat  were  for  lorne, 
Hys  hed  ys  crownyd  with  a  thorn 

Crownyd !  alas,  with  thorn  or  breer, 
for  why  shuld  my  sun  thus  hang  here ! 
To  me  thys  ys  a  carefull  chere. 
Swet  son,  thynke  on  thy  moder  dere! 

It  is  XIII  in  this  case  which  is  apparently  used  as  a  source.  Note 
the  rhyme-scheme  aaaa,  6666.  The  stanzas  obviously  agree  with 
stanzas  ii  and  iv  of  XIII,  and  stanzas  ii  and  iv  of  XIV.  In  using 
Mary  moder,  cum  and  se  as  a  title,  however,  XV  is  like  XIV,  rather 
than  like  XIII.  Perhaps  the  writer  of  XV  was  familiar  with  both 
XIII  and  XIV. 

XVI  and  XVII. — The  relationship  in  this  case,  though  one 
rather  of  form » than  of  substance,  is  so  marked  that  we  cannot 
afford  to  pass  it  by  without  comment.  The  first  agreement  lies 
in  the  fact  that  in  XVI  and  apparently  in  XVII  the  vision  of 
Mary 2  comes  to  the  author.  At  the  end  of  XVI  the  writer  awakes ; 
at  the  end  of  XVII  Mary  "vanyschyd  a -way."  Secondly  both 
poems  have  an  apparently  confused  and  disorderly  arrangement 
of  subject-matter,  the  descriptive  passages  of  the  author  and 
Mary's  words  being  so  mixed  and  jumbled  that  it  is  sometimes 
difficult  to  ascertain  which  of  the  two  is  speaking.  This  is  to  be 
in  part  accounted  for  in  XVI  by  the  fact  that  the  planctus  is  to  be 
sung3  by  three  voices.  Furnivall  does  not  say  in  his  print  of 
XVII  whether  it  was  written  to  be  sung.  Thirdly,  each  consists 
of  four  stanzas,  of  very  unusual  metrical  form  and  rhyme-scheme. 

1  The  reference  to  John  by  he  in  1.  9  of  XIII,  when  John  has  not  been  mentioned  by 
name,  would  help  to  substantiate  this  hypothesis. 

2  See  the  first  two  lines  of  the  stanzas  quoted  below. 

3  See  Herrigs  Archiv,  Vol.  CVI,  p.  64. 

621 


18  GEORGE  C.  TAYLOR 

It  is  in  metrical  form  and  rhyme-scheme  that  the  most  striking 
agreement  is  noticeable.     I  quote  the  first  stanza  of  each. 

XVI 

My  feerful  dreme  neuyr  forgete  can  I    / 

Me  thought  a  madynys  childe  causles  shuld  dye. 

To  caluery  he  bare  his  cross  with  doullfull  payne 

and  ther  vppon  strayned  he  was  in  euery  vayne 

A  crowne  of  thorne  as  nedill  sharpe  shyfft  in  his  brayne 

his  moder  dere  tendirly  wept  and  cowde  not  refrayne 

myn  hart  can  yerne  and  mylt 

when  I  sawe  hym  so  spilt 

alas  all  for  my  gilt 

thoo  I  wept  and  sore  did  complayne 

to  se  the  sharpe  swerd  of  sorow  smert 

hough  it  thirlyd  her  thorough  oute  the  hart 

so  rype  and  endless  was  her  payne 

my  feerful  dreme  neuyr  forgete  can  I. 

XVII 

Sodenly  A-frayd,  halfe  wakynge,  halfe  slepyng, 

and  gretly  dysmayd,  A  woman  sate  wepyng, 

With  fauour  in  here  face  far  passynge  my  reson; 

And  of  here  sore  wepyng  this  was  the  encheson: 

Here  sone  yn  here  lappe  layd,  sche  seyd,  sleyn  by  treson: 

yf  wepyng  myjt  rype  be,  hit  semyd  then  yn  seson. 

Ihesus,  so  sche  sobbed, 

so  here  sone  was  bobbed 

And  of  hys  lyue  robbed; 

Seynge  thys  wordys  as  y  sey  the, 

"  Who  can  not  wepe,  com  lerne  of  me." 

Finally,  the  general  tone  of  XVI  is  similar  to  that  of  XVII. 

That  one  man  wrote  them  both  is  impossible ;  to  say  that  the 
writer  of  the  later  planctus  was  familiar  with  the  earlier  would  be 
indulging  in  mere  conjecture ;  that  they  are,  however,  related,  after 
some  fashion,  is  very  clear. 

B.    RELATION   OF  THE   NON-DRAMATIC  AND   DRAMATIC   PLANCTUS 

In  the  discussion  of  the  relationships  of  the  various  non-dra- 
matic planctus  it  was  difficult  to  reach  positive  conclusions ;  in  the 
discussion  of  the  dramatic  planctus  in  their  relation  to  the  non- 
dramatic  it  is  just  as  difficult  to  obtain  definite  results.  In  no  case 

622 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE"  19 

can  we  say  with  absolute  certainty  that  any  one  of  the  non-dra- 
matic planctus  discussed  in  Section  I  has  made  its  way  into  any 
of  the  miracle-plays.  There  are,  however,  correspondences  of 
non-dramatic  and  dramatic  planctus,  which  at  least  suggest  that 
the  dramatic  are,  in  certain  cases,  drawn  from  the  non-dramatic. 
We  will  therefore  discuss,  with  a  view  to  determining  their  rela- 
tions to  the  non-dramatic  planctus,  each  of  the  dramatic  ones: 
Nos.  XXI,  XXII,  XXIII,  XXIV,  XXV. 

XXI-Forfc  and  XXIII- Chester. — These  planctus  give  evi- 
dence of  no  close  relation  to  any  other.  If  they  were  ever  inde- 
pendent planctus,  as  they  may  very  well  have  been,  their  form 
was  in  all  probability  different  from  what  it  is  at  present.  They 
have  become  thoroughly  assimilated  by  the  plays  of  which  they 
form  a  part,  their  stanzaic  form  and  rhyme-scheme  being  similar 
to  that  of  the  matter  immediately  preceding  and  following. 
Whether  they  are  adaptations  of  some  Latin,  French,  or  English 
poem,  or  whether  they  were  composed  by  authors  who  were  familiar 
with  many  planctus,  yet  followed  none  in  particular,  is  a  matter 
of  speculation.1 

XXII-Towneley. — The  relationship  of  the  Towneley  laments  to 
the  non-dramatic  planctus  is,  in  part,  similar  to  that  of  Chester 
and  York.  In  the  case  of  Towneley,  as  in  the  case  of  Chester  and 
York,  there  is  no  evidence  that  any  of  the  known  independent 
planctus  or  any  parts  of  them  have  made  their  way  into  the  plays. 
I  can  discover  no  agreements  in  phrase  or  rhyme  sufficiently  sig- 
nificant to  warrant  the  hypothesis  that  the  writer  or  adapter  of 
the  Towneley  laments  was  familiar  with  any  of  the  particular  non- 
dramatic  English  poems.  Certain  portions  of  the  laments  in 
Towneley,  however,  differ  very  considerably  from  Chester  and 
York  in  one  respect:  they  have  not,  on  the  whole,  become  so 
thoroughly  assimilated  by  the  plays  in  which  they  occur  as  to  give 
us  ground  for  supposing  that  they  were  composed  by  the  author 
of  the  plays.  In  the  case  of  Towneley,  a  and  6,  the  general  met- 
rical form  and  rhyme-scheme  of  the  play  do  not  remain  undisturbed 
by  the  occurrence  of  the  planctus,  as  in  Chester  and  York.  It 

1  This  theory  conflicts  with  the  generally  accepted  view  that  the  planctus  forms  the 
starting-point  of  the  Passion  Plays.  For  the  discussion  of  that  point  in  connection  with 
the  English  Plays,  see  below,  p.  32. 

623 


20  GEOKGE  C.  TAYLOB 

looks  very  much  as  if  some  independent  planctus1  had  been  incor- 
porated in  the  play.  The  irregularities,  moreover,  of  meter  and 
rhyme  in  XXII  6,  and  the  very  noticeable  repetition  of  similar 
motives  in  different  verse  forms,  suggest  that  we  have  there  a 
combination  of  more  than  one  planctus. 

"KKTV—Hegge. — The  planctus  in  the  Hegge  plays  manifest 
even  greater  variety  of  stanzaic  form  and  of  rhyme-scheme  than 
Towneley.  And  in  this  cycle  more  than  in  any  of  the  others  the 
planctus  are,  so  to  speak,  fragmentary,  being  introduced  in  small 
portions  at  various  points  in  the  plays  dealing  with  the  subjects  of 
the  Betraying  ofClirisi,  the  Crucifixion,  the  Burial,and  the  Resur- 
rection. XXIV  b  and  XXIV  c  are  alike  in  stanzaic  form ;  XXIV  c 
and  XXIV  d  are  unlike  b  and  c,  and  a  is  unlike  d.  XXIV  a  is  the 
only  planctus  in  Hegge  which  has  the  form  of  an  independent  lyric.2 
Its  stanzaic  form  differs  from  that  of  the  passage  immediately  pre- 
ceding it.  XXIV  6,  c,  and  d,  consist  of  short  speeches  by  Mary 
which  fit  in  here  and  there  in  the  plays,  contributing  to  the  running 
narrative  of  events.  In  the  case  of  XXIV  a,  6,  c,  and  d  there  is  a 
sufficient  number  of  conventional  planctus  motives  to  enable  one 
to  say  with  certainty  that  they  belong  to  the  planctus  type,  but  in 
them  more  than  in  York,  Towneley,  Chester,  or  Digby,  is  intro- 
duced matter  not  typical3  of  the  planctus. 

The  Hegge  planctus  are  therefore  more  unlike  the  independent 
lyrics  than  those  of  any  other  plays.  And  it  is  far  more  difficult 
to  explain  them  as  reworkings  of  one  or  more  independent  lyrics 
than  in  the  case  of  those  in  the  other  cycles.  It  is,  of  course,  pos- 
sible to  suppose  that  the  author  of  the  Hegge  Crucifixion  play, 
XXIV  6,  skilfully  introduced  planctus  motives  into  the  dramatic 
narrative;  that  because  of  the  popularity  of  the  planctus  in  this 
play  he  introduced  other  motives  at  unusual  and  out-of-the-way 
points  of  the  narrative,  such  as  those  occupied  by  XXIV  a  and  d. 

1  Note  the  monologue  character  of  XXII  6,  especially  11.  382,  406,  424,  where  Mary's 
speeches,  though  alternating  with  John's,  are  not  in  actual  dialogue  relation  to  them. 

2  Mary  laments  when  Mary  Magdalene  informs  her  of  Christ's  capture ;  in  no  other 
English  dramatic  or  non-dramatic  verse  planctus  is  Mary  introduced  speaking  at  this  point 
of  the  narrative. 

3  In  XXIV  6,  p.  322,  immediately  after  Christ  has  spoken  to  the  repentant  thief  at  his 
side,  Mary  tells  him  that  he  has  spoken  to  everyone  except  her.    See  also  Ebert,  Jahrbuch 
filr  roman.  und  engl.  Literatur,  Vol.  V,  p.  63 ;  A.  Linder,  Plainte  de  la  Vierge,  Introd.,  p.  dxvi. 

624 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE"  21 

« 

If  such  was  the  case,  if  without  precedent  in  this  the  author  of 
the  Hegge  plays  in  which  the  planctus  occur  adapted  and  arranged 
them  as  he  did,  he,  in  this  respect,  displayed  very  considerable 
inventive  skill.  But  this  is  hardly  probable. 

There  are  reasons  for  believing  that  the  Hegge  planctus  in 
their  order  and  arrangement,  and  in  part  in  their  substance,  were 
influenced  by  some  Latin  version  of  Bonaventura's  Meditations,1 
or  by  some  English  prose  or  verse  translation  of  it.  As  suggested 
above,  there  are  two  planctus  in  Hegge,  XXIV  a  and  XXIV  d, 
which  occur  at  a  point  in  the  gospei  narrative  at  which  no  other 
dramatic  or  non-dramatic  English  planctus  in  verse  occurs,  and 
deal,  moreover,  with  a  theme  not  common  to  any  of  them.  The 
first  occurs  at  the  end  of  the  Hegge  Betraying  of  Christ,  where 
the  capture  of  Christ  is  announced  to  Mary,  and  consists  chiefly 
of  a  prayer  of  Mary  to  God  to  help  Christ  in  his  need.2  In  the 
Meditations  (p.  202)  she  also  prays  to  God  the  Father  to  help 
Christ;  and,  though  the  two  prayers  are  not  similar  enough  to 
warrant  the  supposition  that  the  prose  is  the  immediate  source  of 
Hegge,  the  similarity3  of  substance  is  somewhat  suggestive.  I 
quote  the  two  passages: 

RICHARD  ROLLERS  TRANSLATION  OF  THE  MEDITATIONS 

Wirchipfull  fadir  of  heuene,  ffadir  of  mercy  and  of  pete,  I  comend 
in  to  youre  handes  &  your  kepynge  my  moste  dere  sonne,  Ihesu,  and  I 
beseke  yow  that  ye  be  noghte  cruelle  to  hym,  for  ye  are  to  all  othire 
benynge  &  mercyfull.  O  endles  fadire,  whedire  Ihesu  my  dere  sonne 
sail  nowe  be  dede  ?  Sothely  he  did  neuer  ill  to  be  dede  fore.  Bot,  rygt- 
whise  fadyr  of  heuene,  sene  ye  will  the  redempcyone  of  manes  saulle, 
I  be-seke  yowe,  lorde,  that  ye  wolde  ordeyne  it  one  another  manere  than 
this:  ffor  all  thyng  es  possibill  to  yowe.  I  pray  yow,  holy  ffadire,  if  it 

1  For  the  planctus  in  this  form  see  pp.  4  f .    The  Latin  version  of  this  is  not  at  present 
accessible  to  me.    Of  the  many  English  translations  but  two  are  accessible;  one,  in  verse, 
by  Robert  Manning  of  Brunne,  and  the  other,  in  prose,  supposedly  by  Richard  Rollo.    Each 
deals  with  about  the  same  narrative  material.    The  prose  translation,  however,  carries  the 
narrative  past  the  point  where  the  verse  breaks  off,  and  is  therefore,  for  the  purpose  of 
comparison  with  Hegge,  the  more  important.    It  includes  the  narrative  of  events  concerned 
with  Christ's  death  from  his  prayer  in  the  Garden  of  Gethsemane  to  his  talk  with  the  pil- 
grims of  Emmaus,  and  is  interspersed  with  much  dialogue,  common  in  substance  with  the 
dialogues  in  Hegge  which  occur  in  the  narrative  of  the  same  events. 

2  In  VII,  Mary  prays  to  God  to  let  her  die  with  Christ,  but  does  not  pray  to  him  for  Christ. 

3  See  the  praypr  of  a  similar  character  in  the  verse  Meditations,  1.  455»  Meditations  of 
Bonaventura,  EETS. 

625 


22  GrEOBGE    C.    TAYLOR 

be  likynge  to  yowe,  that  my  dere  sone  Ihesu  be  nott  don  to  dede,  but 
delyuer  ye  hym  fro  dede  &  ffro  the  handes  of  synners,  and  gyfe  me  hym 
agayne.  For  he  for  obedience  and  reuerence  of  j^owe  helpes  nott  hym- 
selfe,  bot  forsakes  hym-selfe  witterly,  as  mane  that  myght  nother  helpe 
hyme-selfe  ne  cowthe.  There-fore  I  pray  yowe,  if  it  plese  yowe,  that  ye 
wolde  helpe  hyme. 

HEGGE 

O  ffadyr  of  hefne  !  wher  ben  al  thi  behestys 

That  thou  promysyst  me,  whan  a  modyr  thou  me  made? 

Thi  blyssyd  sone  I  bare  betwyx  tweyn  bestys, 
And  now  the  bryth  colour  of  his  face  doth  fade. 

O  good  fadyr!  why  woldyst  that  thin  owyn  dere  sone  xal  sofre  al  this? 

And  dede  he  never  agens  thi  precept,  but  evyr  was  obedyent; 
And  to  every  creature  most  petyful,  most  jentyl,  and  benygn  i-wys, 

And  now  for  alle  these  kendnessys  is  now  most  shameful  schent. 

Why  wolt  thou,  gracyous  Fadyr,  that  it  xal  be  so? 

May  man  not  ellys  be  savyd  be  non  other  kende? 
Yet,  Lord  Fadyr,  than  that  xal  com  forte  myn  wo, 

Whan  man  is  savyd  be  my  chylde,  and  browth  to  a  good  ende. 

Another  Hegge  planctus,  XXIV  d,  deals  also  with  a  theme 
to  be  found  only  in  the  planctus  of  the  Bonaventura  type.  It 
occurs  in  the  play  of  the  Resurrection,  where  Christ,  rising  out 
of  hell,  tells  how  he  has  "harrowed"  it.  Continuing  without 
interruption,  he  turns  to  his  mother  and  comforts  her.  Mary 
replies  joyously.  In  the  prose  Meditations,  p.  213,  immediately 
following  a  section  entitled,  "  How  oure  lorde  went  to  hell ;  f yrste 
aftire  his  ded,"  occurs  a  section  entitled,  "The  rysyng  up  of  owre 
lorde  Ihesu,  and  how  he  apperid  firste  to  his  modire,  our  lady, 
saynte  Marie."  In  this  section,  after  a  prayer  by  Mary  to  Christ 
in  which  she  asks  him  to  come  to  her,  Christ  appears  and 
addresses  her.  The  two  passages  read: 

MEDITATIONS 

"Come  agayne  now,  thou  my  wele-belouede  sone.  Come,  my  lorde 
Ihesu.  Come,  thou  onely  my  hope.  Come  to  me,  my  dere  childe."  And 
whylles  scho  prayed  thus  with  louely  teres:  sodeynly  come  oure  lord 
Ihesu  in  clothes  whyte  as  any  snawe,  his  fface  schynyng  as  the  sone,  all 
specyouse,  all  gloryouse  &  all  full  of  Joye,  and  said  to  his  modire: 
"Haile,  holy  modire"  And  as  sonne  scho  turnede  hir  &  said:  "Art  thou 

626 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE"  23 

my  dere  sone  Ihesu?"  &  with  that  she  knelid  downne  &  wirchyped  hym: 
and  he  lowly  Enclyned  and  toke  hir  vp,  &  said:  " My  dere  modire,  ya, 
/  am  your  sone,  &  I  am  resyne,  &  I  am  with  yowe."  Then  rose  they  vp 
to-gedire,  &  scho  halsede  hym  &  kyssede  hyme,  and  tendirly  and  loue- 
andly  lened  one  hyme,  and  he  tendirly  &  mekly  helde  hir  vpe. 

HEGGE 

Salve,  sancta  parens !  my  modyr  dere  I 
Alle  heyl,  modyr  with  glad  chere! 
ffor  now  is  aresyn,  with  body  clere, 
Thi  sone  that  was  delve  depe. 
This  is  the  thrydde  day  that  I  yow  tolde, 
I  xuld  arysyn  out  of  the  cley  so  colde, — 
Now  am  I  here  with  brest  ful  bolde, 

Therefore  no  more  ye  wepe. 
Maria. 

Welcom,  my  Lord!  welcom,  my  grace! 

Welcome,  my  sone,  and  my  solace! 
I  xal  the  wurchep  in  every  place, — 

Welcom,  Lord  God  of  myght! 
Mekel  sorwe  in  hert  I  leed, 
Whan  thou  were  leyd  in  dethis  beed, 
But  now  my  blysse  is  newly  breed, — 

Alle  men  may  joye  this  syght. 

The  agreement  is,  in  this  case,  more  marked  than  the  one  first 
cited,  and  suggests,  when  considered  with  other  points  of  simi- 
larity between  the  entire  prose  translation  and  the  Hegge  plays 
XXVIII  to  XXXIX,  that  the  author  of  the  Hegge  planctus,  or  the 
author  of  the  sources  from  which  he  may  have  borrowed,  was 
familiar  with  the  Meditations  of  Bonaventura  in  some  shape  or 
form,  or  with  some  work  based  upon  it.1 

The  many  translations  of  Bonaventura  indicate  that  his  work 
was  popular  and  well  known  in  England  before  the  days  of  the 
Hegge  plays.  If  the  Hegge  plays  were  affected  by  Bonaventura's 
Meditations  in  the  particular  instances  discussed  above,  the 
question  at  once  arises:  Does  the  influence  of  the  Meditations 
upon  Hegge  extend  beyond  these  instances  ? 2 

1  For  an  instance  of  another  striking  agreement,  see  The  Coventry  Mysteries,  p.  282,  the 
prose  Meditations,  p.  200,  and  the  verse  Meditations,  11.  377  tf.,  where  an  angel  appears  to 
Christ  in  the  Garden  of  Gethsemane  and  announces  the  result  of  the  conference  in  heaven 
held  concerning  his  death. 

2  No  complete  Latin  version  of  the  Meditations  is  accessible  to  me,  but  the  incomplete 
outline  of  the  work  given  by  Wechssler,  Die  rom.  Marienklagen,  pp.  67-74,  suggests  some 

627 


24  GEOBGE  C.  TAYLOR 

XXV-Digby. — This  is  the  highest  development  of  the  dramatic 
planctus  in  English;  it  is  the  only  planctus  which  constitutes  a 
play  in  itself,  rather  than  a  subsidiary  part,  and  is  suggestive  of 
direct  relations  with  several  of  the  independent  lyric  planctus. 
It  is  with  the  last  point  that  we  are  concerned  here. 

The  author  of  Digby  was  probably  familiar  with  a  very  con- 
siderable number  of  planctus.  With  just  how  many  and  with  just 
which  particular  poems,  it  is  of  course  impossible  to  say.  Digby, 
by  reason  of  its  very  numerous  motives,  very  naturally  agrees  with 
hundreds  of  planctus  in  various  languages,  and  there  are  also  in 
Digby  many  vague  echoes  of  other  poems  which  it  would  be  use- 
less to  cite  here  as  proof  of  Digby 's  relationship  with  specific 
poems.  Such  agreements,  as  already  suggested,  count  for  next 
to  nothing  in  establishing  direct  relationships  between  such  highly 
conventionalized  forms  of  literature,  unless  they  are  accompanied 
by  further  peculiar  agreements  of  phrase  or  peculiar  agreements 
of  arrangement  and  order  of  motives.  And  such  agreements  both 
of  thought  and  form,  it  seems,  are  to  be  detected  upon  comparing 
certain  of  the  independent  planctus  with  Digby.  The  independent 
lyrics  which  show  most  definite  agreement  with  Digby  are  Nos. 
II,  VIII,  IX,  XII,  XVII. 

The  extent  of  Digby 's  indebtedness  to  No.  II,  if  indebtedness 
it  is,  is  more  considerable  than  to  any  of  the  other  planctus.  No. 
II  concerns  itself  with  the  events  previous  to,  during,  and  after 
the  crucifixion.  Digby,  on  the  contrary,  deals  with  the  events 
after  the  crucifixion.  We  should  expect  Digby,  therefore,  to 
resemble  only  the  latter  part  of  the  Cursor  planctus,  say  the  part 
beginning  with  1.  24478,  where  Joseph  and  Nicodemus  appear 
and  take  Christ  down  from  the  cross.  This,  however,  is  not  the 
case;  portions  of  the  Cursor  planctus  preceding  1.  24478  remind 
one  much  of  Digby.  The  first  and  most  obvious  agreement  between 
the  two  is  Mary's  attitude  toward  those  who  wish  to  bury  Christ. 
Not  once,  but  time  and  time  again,  does  she  beseech  them  to  let 
her  have  him  with  her  a  little  longer.1  In  both,  her  insistence  on 

notable  agreements  between  the  subjects  and  their  arrangement  in  the  entire  cycle  of  Hegge 
and  in  the  Meditations.  Wechssler  finds  in  the  Meditations  the  source  of  almost  the  entire 
Passion  Play  of  Arnoul  Greban. 

iThis  motive  occurs  in  other  planctus  (see  Table  of  Motives,  p.  11),  but  is  not  emphasized. 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MABIAE" 


25 


this  point1  is  marked  in  the  extreme.  It  is  not  the  mere  occurrence 
of  the  motive  in  each,  but  its  elaboration  and  the  very  striking 
emphasis  placed  upon  it,  which  suggests  close  relationship. 

The  second  agreement  is  the  elaboration  in  each  of  another 
motive  very  common  to  the  planctus  type — Mary's  wish  to  die.2 
Here  again  it  is  the  special  emphasis  of  the  motive,  and  the  pecu- 
liar method  of  its  elaboration  in  each,  which  call  for  attention. 
In  each  Mary  calls  upon  Christ  to  let  her  die  with  him,  reproaches 
Death  for  not  taking  her  with  her  son,  and  beseeches  the  Jews  to 
slay  her,  each  of  the  three  subdivisions  of  the  motive3  receiving 
much  emphasis. 


CUBSOB  MDNDI 
(11.  24128-87) 

mi  dere  sone  na-thing  sa  squete. 
wiltow  thi  moder  here  for-lete. 
to  dey  grace  thou  me  giue. 

Thou    dede    vn-meke    with-outen 

make 

That  earful  folk  is  wone  to  take  , 
Thou  spare  me  nogt  as  frende. 
if  thou  me  sparis  I  can  na  rede, 
lete  me  deye  I  prai  the  dede. 
me  sone  with  for  to  wende. 

Na-thing  mai  pay  bot  thou. 
whith  mi  sone  thou  take  me  now. 
&  late  vs  deye  sammen. 
my  squete  sone  mi  leue  mi  life, 
harde  hit  is  to  dreye  this  strife, 
me  liste  ful  litil  gammen. 

na    graither    gate  of  gammen  is 

here; 
bot  late  thi  sorouful  moder  dere 


DIGBY 

(11.  754-73) 

O  crewell  deth  !  no  lenger  thou  me 

spare ! 
To  me  thou  wer  welcom,  &  also 

acceptabill; 
Oppresse  me  down  at  ons,  /  of  the 

I  haue  no  care. 
O  my  son,  my  saveyour,  /  &  loye 

most  comfortabill, 
Suffere  me  to  dy,  /  with  yow  most 

merciabill ! 
Or  at  lest  lat  me  hold  you  /  a  while 

in  my  lape, 
Which    sum-tym    gaue   yowe  the 

milk  of  my  pape ! 
O  ye  wikkit  pepill,  with-out  mercy 

or  pitee ! 
Why  do  ye  not  crucyfye  &  hinge 

me  on  the  crosse  ? 
Spare  not  your  nayles  /  spare  not 

your  crueltee ! 
Ye  can  not  make  me  to  ron  in 

greter  losse 


iln  the  Cursor  this  occurs  11.  24553  ff.,  and  24578  ff.;  in  the  last  case  it  is  elab- 
orated very  extensively.  In  Digby  it  occurs  11.  480  ff.,  556  ff.,  567  ff.,  603  ff.,  802  ff.,  813  ff., 
820  ff.,  823  ff. 

2  See  Table  of  Motives,  p.  11. 

3  This  peculiar  elaboration  of  the  motive  probably  has  its  origin  in  some  Latin  source, 
inasmuch  as  the  same  motive  is  elaborated  in  almost  exactly  the  same  fashion  in  the  German 
planctus  printed  in  SchOnbach,  Die  Marienklagen,  pp.  55  ff.,  11. 151  ff. 


26 


GEORGE  C.  TAYLOR 


CURSOR  MUNDI 
that  ho  with  the  mote  wende 
take  me  with  the  a-pon  thi  rode 
syn  we  ar  bath  an  flesshe  &  blode 
lets  us  bath  sammen  ende. 

ye  iewes  that  kindelis  al  this  care. 
I  prai  you  at  ye  me  no§t  spare, 
ye  waful  &  ye  wode. 
sin  ye  my  sone  wirkis  this  wa. 
dos  me  that  ilk  then  ar  we  twa 
nailed  on  a  rode. 

Aither  on  rode  or  other  paine. 
this  wrecche  moder  to  be  slaine. 
hit  is  na  force  I-wisse. 
vn-reuthfulli  ye  wirk  vn-rijt. 
the  werlde  ye  reue  the  sunne  of 

ligt. 
&  blindes  me  mi  blisse. 

ye  sla  the  life  &  hope  of  alle. 
on  quam  sal  I  now  cry  &  calle. 
I  redeles  out  of  ro. 
how  salle  I  Hue  this  waful  life, 
thus  stikid  in  with  stoure  of  strife, 
quat  is  me  best  to  do. 

bot  to  the  dede  make  I  mi  mane, 
for  haue  I  now  na  nother  wane, 
of  bote  ware  thou  me  best, 
walde  thou  be  kene  thi  mijt  to 

kithe 
thou  slas  mi  childe  sla  me  than 

squithe 
Then  migt  thou  make  me  rest. 

bot  dede  alias  qui  dos  thou  squa. 
qua  yernis  the  thou  fleis  ham  fra. 
quen  squete  hit  ware  to  squelt. 
&  folowes  ham  atte  the  walde  fle. 
&  louis  alle  atte  louis  nojt  the. 
this  werlde  vn-eyuen  is  delt. 


DIQBT 
Than  to  lesse  my  son  that  to  me 

was  so  dere ! 
Why  sloo  ye  not  the  moder  /  which 

is  present  her  ? 
Dere  sone!    if  the  Iwes  /  yit  will 

not  sloo  me, 
Your  gudnes,  your  grace,  I  besech 

&  praye, 
So  call  me  to  your  merycy,  of  your 

benignitee ! 
To  youre  mek  suters  ye  neuer  saide 

yit  naye; 
Then  may  ye  not  your  moder,  in 

this  cavse  delaye. 
The  modere,  with  the  child  desires 

for  to  reste; 
Remembere  myn  awn  son  /  that  ye 

sowket  my  breste 


630 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE" 


27 


CURSOR  MUNDI 
Mi  squete  sone  I  on  the  cry 
thi  sorouful  moder  do  now  mercy, 
that  wont  was  to  be  milde. 
be  nojt  squa    harde  at    thou    ne 

here. 

the  mourning  of  thi  moder  dere. 
&  think  thou  art  my  childe. 

thou  do  thi  moder  with  the  to  deye. 
&  lete  vs  bath  to-geder  dreye. 
bath  our  wa  &  wele. 
mugt  I  the  anes  welde  in  arme 
hale  me  think  of  al  mi  harme. 
that  I  ware  ilka  dele. 

The  third  point  of  similarity  consists  of  a  somewhat  similar 
treatment  in  each  of  an  unusual  motive,  each  planctus  using  in 
the  development  of  the  motive  a  somewhat  similar  touch  of  style 
or  rhetorical  device.  The  device  consists  of  beginning  a  phrase 
or  clause  with  the  last  word  of  the  phrase  or  clause  immediately 
preceding. 

CURSOR  MUNDI  DIQBT 

(11.   24188-93,    24206-8,    24353-58, 
24490-93,  24503-8,  24515-23) 

24187-93 

mu%t  I  the  anes  welde  in  arme 
hale  me  think  of  al  mi  harme. 
that  I  ware  ilka  dele. 


mu$t  I  the  welde  in  armis  mine. 
&  suffer  sum  part  of  thi  pine, 
ful  wele  me  ware  that  sithe. 

24206-8 

ful  wa  is  me ;  me  is  ful  wa. 
was  neuer  moder  mare  waful  squa. 
my  hert  is  out  of  state. 

24353-58 

with-outen  cros.  the  cros  I  bare, 
that  crossed  was.  was  al  mi  care. 


(11.  694-716) 

To  kisse,  &  swetly  yow  imbrace ; 

Imbrace,  &  in  myn  armes  hold; 

To  hold,  &  luke  on  your  blessit 
face; 

Your  face,  most  graciose  to  be- 
hold; 

To  beholde  so  somly,  euer  I  wold; 

I  wold,  I  wold,  still  with  yow  bee; 

Still  with  yow,  to  ly  in  mold, 

Who  can  not  wepe,  com  lern  at  me ! 

My  will  is  to  dy,  I  wald  not  leve  ; 

Leve,  how  suld  I  ?  sithen  dede  ar 
yee. 

My  lif  were  ye!  noght  can  me 
greve, 

So  that  I  may  in  your  presence  bee. 


631 


28 


GEORGE  C.  TAYLOR 


DlGBY 

Me,  your  wofull  moder,  her  may 

yese; 

Ye  se  my  dedly  sorow  &  payn, — 
Who  can  not  wepe,  com  lern  at 

mee! — 

To  see  so  meke  a  lambe  her  slayn  ; 
Slayn  of  men  that  no  mercy  hadd; 
Had  they  no  mercy,  I  reporte  me 

see; 
To  se  this  bludy  body,  is  not  your 

hart  sadd  ? 

Sad  &  sorowf ull,  haue  ye  no  pitee, 
Pite  &  compassion  to  se  this  cruel- 
tee? 
Crueltee,  vnkindness!  O  men  most 

vnkind! 
Ye  that  can  not  wepe,  com  lern  at 

mee! 


CURSOR  MONDI 
quen  I  on  him  be-helde. 
thai  stokid  him  with  a  spere  with 

wrange 
that   thorou  mi  hert  I  felde   hit 

strange 
my-self  I  mu^t  nogt  welde. 

24491-93 

Quen  I  him  had  in  armis  falde 
that  squete  flesshe  bath  drye  & 

calde 
be-haldande  on  his  woundis. 

24503-8 

on  him  mi  heued  I  shoke  &  saide 
vn-semeli  leue  sone  artow  graide 
quat  has  thou  saide  or  wrogt. 
quether  euir  thou  did  ani  feloni. 
or  ani  maner  of  plijt  for  quy. 
nai  nay  ne  dide  thau  nogt. 

24515-23 

here  in  mine  arme  I  halde  the  dede 
alias  quat  is  me  best  to  rede. 
I  am  a  wrecche  of  alle. 
alias  quare  is  mi  mikil  mirth 
of  joy  that  I.  had  in  my  birth, 
squa  ferli  doun  to  falle. 

Me  is  ful  wa.  wa  is  me 

to  grete  is  turnid  alle  mi  gle. 

na  blis  mai  make  me  blithe. 


Other  instances  of  the  rhetorical  device  above  mentioned  occur 
in  Cursor,  11.  24171  and  24542: 

"Thou  slas  mi  childe  sla  me  than  squithe" 
"mi  leue  was  dede.  dede  was  mi  life" 

The  fourth  point  of  agreement  between  Digby  and  the  Cursor 
planctus  is  only  a  slight  one,  perhaps  of  no  importance  if  con- 
sidered by  itself,  but  taken  in  connection  with  the  other  agree- 
ments it  is  of  some  significance.  The  refrain,  "Who  can  not 

632 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE"  29 

wepe  com  lern  at  mee,"  used  in  Digby,  11.  669-715,  may  have 
been  suggested  by  11.  24440-41  of  Cursor  Mundi.  The  lines  in 
the  Cotton  MS  read: 

Qua  ne  wist  forwit  quat  weping  we  (re), 

Do  list  to  me  and  thai  mai  here, 

The  Fairfax  MS  reads: 

qua-sim  of  sorou  nane  has  here, 
herkin  to  me  &  ye  mai  lere. 

When  the  refrain  is  first  used  in  Digby,  it  takes  the  form,  "Who 
that  can  not  wepe,  at  me  may  lere"  (1.  637),  and  then  changes 
to  the  form  given  above  as  the  regular  refrain. 

Fifthly,  the  prevailing  rhyme-scheme  of  Digby  is  similar  to 
that  of  the  Cursor  planctus.  The  prevailing  rhyme  of  the  play 
is  aaab,  cccb,  up  to  1.  112.  After  that  point  and  including  the 
planctus  it  is  aab,  cc6,  which  last  is  the  rhyme-scheme1  of  the 
Cursor  planctus. 

Finally,  Digby  has  more  motives  in  common  with  this  planctus 
than  with  any  other. 

With  No.  VIII  Digby  agrees  slightly  in  two  particulars.  The 
first  is  an  agreement  merely  of  substance,  but  of  substance  so  un- 
common in  the  planctus  type  that  it  becomes  a  distinguishing 
characteristic  of  the  poem  in  which  it  occurs.  I  quote  the  two 
passages,  calling  special  attention  to  the  lines  in  italics: 

FILIDS  REGIS  DIGBY 

(11.  13-24)  (11.  626-35) 

"  The  kynges  sone,"  sche  seyd,  "  is  He  shrank  not  for  to    shew   the 

dede!  shape 

Hyest  in  heuene  his  fader  is;  Ofverreye  man  at  his  circumcision 

I  am  his  moder  thorowe  his  man-  And  ther  shed  his  blude  for  mannys 

hede,  hape. 

In   bedlem    I   bare   your   alderes  Al-so  at  my  purification, 

blisse,  Of  hym  I  made  a  fayre  oblation, 

In  circumsicion  I  saw  hym  blede,  Which    to    his   fader    was    most 

That  prince  present  I-wys.  plesinge. 

In  a  tempille,  as  lawe  gan  lede,  For  fere,  than,  of  herodes  persecu- 

Tirtildovys  I  offerid  a-bouyn   al  tion, 

this; 

i  There  are  variations  of  this  rhyme  in  the  Digby  planctus,  especially  in  those  portions 
in  which  the  refrain  occurs,  11.  669  ff. 


30  GEORGE  C.  TAYLOR 

FILIUS  REGIS  DIQBY 

In-to  egipt  I  fled,  as  m(o)der  his,  In-till  egip(t)e  fast   I  fled    with 

And  lost  hym,  &  fond  hym  at  a  fest  him — 

Ther  he  tornyd  water  in-to  wyn  His    grace    me    gided    in    euery 

I-wis;  thinge, — 

And  nowe;  filius  regis  mortuus  &  now  is  he  dede!  that  changes 

est"  my  cher ! 

The  second  agreement  concerns  the  possible  source  of  a  very 
remarkable  refrain1  of  a  portion  of  Digby: 

Yet  suffer  me  to  holde  you  here  on  my  lape 
Which  sum  tym  gaf e  you  mylk  of  my  pape 

In  Filius  Regis  occur  the  lines: 

What  wonder  is  it  thowe  I  be  wo 
For  he  is  dede  that  soke  my  pappe  ? 
His  cors-is  graue  I  come  nowe  fro 
That  sumtyme  lay  quyke  on  my  lappe. 

Only  twelve  lines  separate  this  passage  from  the  one  quoted  above 
from  Filius  Regis  as  parallel  with  Digby,  while  the  first  occur- 
rence of  this  refrain  in  Digby  is  in  the  line  immediately  preceding 
the  Digby  parallel.  The  two  agreements,  either  of  which  without 
the  other  would  mean  little,  suggest,  when  taken  together,  Filius 
Regis,  No.  VIII,  as  one  of  the  possible  sources  of  Digby. 

No.  XII  merely  illustrates  the  use  of  a  refrain  somewhat  similar 
to  the  variation  of  the  refrain  used  by  Digby  and  just  discussed  at 
the  end  of  the  preceding  paragraph.  The  refrain  of  XII  runs: 
"The  chylde  ys  dedd  that  soke  my  breste,"  and  "The  chylde  ys 
resyn  that  soke  my  breste."  The  refrain  in  Digby  runs:  "Remem- 
bere  my  dere  sone  that  ye  sowkit  my  briste." 

No.  XVII  is  characterized  by  the  refrain:  "Who  cannot  wepe 
com  lerne  of  me,"  used,  as  before  mentioned,  also  in  Digby.2 

It  is  possible  then  that  the  author  of  Digby  was  familiar  with 
the  four  independent  planctus.  The  only  fact  that  in  every  case 
makes  against  his  familiarity  with  these  specific  examples  is,  that 
in  that  day  old  material,  when  adapted  by  an  author,  generally, 

1  See  11.  625,  752,  759,  with  variation  U.  772,  779. 

2  See  p.  29  for  the  possible  source  of  this  refrain  in  Cursor   Mundi   planctus.    After 
noticing  the  agreement  of  the  refrains  of  No.  XVII  and  Digby,  I  found  that  it  had  been 
already  noted  by  Dr.  Furnivall. 

634 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MARIAE"  31 

in  great  part,  retained  its  old  form;  we  should  therefore  expect 
to  find  whole  passages  taken  over  bodily  from  any  planctus  used 
as  a  source.  The  author  of  Digby,  however,  possessed  the  gift 
of  being  able  to  give  to  old  material  a  new  form.  And,  indeed, 
certain  portions  of  the  planctus  display  very  considerable  rhetori- 
cal and  stylistic  skill,  approximating  real  poetry  more  closely  than 
anything  else  of  the  class  in  English.  Of  one  thing  we  may  be 
reasonably  certain :  the  author  was  familiar  with  several  planctus, 
and  threw  together  two  or  more  in  order  to  make  this  unusually 
long  one.1  With  just  which  ones  he  was  familiar  must  be  left  for 
further  study.  But  until  other  planctus  come  to  light,  which  may 
help  to  make  matters  clear,  it  is  not  unreasonable  to  suppose  that 
he  probably  did  know  some  of  these  under  discussion,  and  of 
these  most  probably  some  version  of  the  Cursor  Mundi  planctus. 

CONCLUSION 

The  Planctus  Mariae  has  contributed  very  generally  to  the 
growth  and  development  of  the  passion-plays  in  English.  In  only 
a  few  instances,  however,  has  it  been  possible  to  discover  the 
particular  planctus  which  directly  affected  the  planctus  portions 
of  the  drama.  In  York  and  Chester  they  became  so  thoroughly 
assimilated  with  the  great  body  of  the  play  in  which  they  occur 
that  it  is  not  possible  to  say  whether  they  were  once  independent 
lyrics,  or  were  written,  along  with  the  rest  of  the  plays,  by  a  drama- 
tist who  was  familiar  with  these  themes  in  the  religious  poetry  of 
the  day.  In  Towneley  it  seems  possible  that  independent  lyric 
planctus  were  introduced,  without  being  made  to  conform  thor- 
oughly, as  in  the  case  of  York  and  Chester,  to  the  rest  of  the  play. 
In  Hegge  they  have  become  more  thoroughly  part  and  parcel  of 
the  drama  than  in  any  of  the  other  plays;  the  author  introduces 
into  them,  besides  the  conventional  motives,  other  turns  of  thought 
and  fancy,  as  he  sees  fit,  according  to  the  need  of  the  dramatic 
situation.  In  Hegge,  however,  more  definitely  even  than  in  the 

i  The  constant  repetition  of  similar  motives  argues  for  this.  Still  more  suggestive  are 
the  various  rhymes  employed  in  the  different  portions  :  11.  478-617  have  one  meter  and  rhyme ; 
11.  618-718,  another;  and  11.  719  ff.,  still  another.  After  1.  833  the  meter  and  rhyme  fall  back 
into  the  regular  rhyme  of  the  play,  similar  to  that  in  11.  478-617.  Especially  in  the  two  por- 
tions, 618-718  and  719  ff.,  where  the  refrains  come  into  use,  is  the  rhyme  irregular,  the  regular 
rhyme  asserting  itself  only  occasionally. 

635 


32  GEORGE  C.  TAYLOR 

case  of  Digby,  the  influence  of  a  particular  planctus  is  to  be 
observed.  Digby  shows  signs  of  having  drawn  from  more  numer- 
ous lyrics  than  the  cyclic  plays. 

We  may  conclude  with  a  word  about  the  generally  accepted 
theory  that  the  planctus  forms  the  starting-point  of  the  passion- 
plays.  Wechssler  states  this  theory  more  positively  and  more 
sweepingly  than  the  other  historians  of  the  drama. 

In  Italien  ist  das  vulgarsprachliches  Drama  tiberhaupt  aus  den  Dich- 
tungen  der  Laudesen  und  zwar  speziell  aus  den  Marienklagen  erwachsen. 
Und  in  den  Landern,  welche  anders  als  Italien  schon  zuvor  ein  vulgar- 
sprachliches geistliches  Drama  entwickelt  haben,  beruhen  wenigstens  die 
Passionsspiele  auf  unserer  Litteraturgattung.  Im  friiheren  Mittelalter 
gab  es  keine  anderen  Dramatisierungen  der  Leidensgeschichte  als  die 
Marienklagen.1 

Whatever  the  truth  may  be  in  other  languages  as  regards  the  origin 
and  development  of  the  passion-plays,  when  considered  in  connec- 
tion with  the  English  plays  as  we  have  them,  this  theory  cannot 
be  accepted  without  at  least  certain  qualifications.  The  date  of 
composition  of  those  plays  in  which  the  planctus  are  present  is  so 
late  that  it  seems  very  improbable  that  it  is,  in  its  present  form, 
the  germ  of  the  play  around  which  other  materials  gathered.  Is 
it  not  more  probable  that  the  play  was  based  on  some  model,  dra- 
matic or  otherwise,  and  the  planctus  portion  written  along  with 
the  rest  of  it?  Since  at  the  time  when  the  cyclic  passion-plays 
and  the  Digby  play  were  written  this  form  of  the  lyric  was  already 
in  vogue  in  England,  it  is  very  natural  that  those  portions  of  the 
plays  which  dealt  with  Mary  and  Christ  should  be  affected  by  it. 
In  the  case  of  Digby  only  do  we  seem  to  have  the  actual  develop- 
ment of  a  planctus  into  a  play.  If  the  planctus  are  cut  out  of  the 
cyclic  plays,  fairly  complete  plays  are  left;  Digby  would  not  be  a 
play  without  the  planctus.  Yet  even  in  the  case  of  Digby  we 
have,  in  all  probability,  not  an  instance  of  the  planctus  expanding2 
so  as  to  include  the  narrative  of  events  leading  up  to  it.  It  is 
more  probably  the  dramatization  of  some  prose  or  poetical  compo- 
sition which  included  alike  the  preceding  events  and  the  planctus 

i  Die  rom.  Marienklagen,  p.  98.  See  further  on  this  point  Creizenach,  Vol.  I,  pp.  241  ff. ; 
Meyer,  Fragmenta  Burana,  pp.  67  ff. ;  Chambers,  Mediaeval  Stage,  Vol.  II,  p.  40;  Schonbach, 
Die  Marienklagen,  pp.  51  ff. ;  A.  Linder,  Plainte  de  la  Vierge,  Introd.,  pp.,  cxc  ff. 

2 Chambers  calls  Digby  an  "elaborate  planctus,"  Med.  Stage,  Vol.  II,  p.  129. 


THE  ENGLISH  "PLANCTUS  MABIAE"  33 

as  well.  Such  a  composition  was  the  Meditations  of  Bonaventura.1 
Such  was,  in  a  sense,  the  Greek  Gospel  of  Nichodemus  B.  itself. 
How  many  others  of  this  kind  existed  in  Latin  or  in  the  vulgar 
tongues  during  the  early  Middle  Ages  no  one  knows.  From  some 
such  tracts  as  these  it  is  easy  to  see  how  a  play  like  Digby  could 
directly  or  indirectly  be  produced.  Indeed,  the  explanatory  remark 
preceding  the  prologue  of  Digby,  though  not  by  any  means  conclu- 
sive proof  that  this  is  the  case,  certainly  suggests  it.  It  reads: 

"  The  prologe  of  this  treyte  or  meditatoun  off  the  buryalle  of  Christe 
and  Mowrnynge  therat." 

The  theory  that  the  planctus  forms  the  germ  or  the  starting-point2 
of  the  passion-plays,  though  true  perhaps  when  applied  to  the 
early  periods  of  the  drama  in  its  development,  does  not  seem  to 
apply  to  such  late  compositions  as  the  English  plays.  In  certain 
instances  it  seems  that  the  writer  inserted  into  his  compositions 
the  lyrics  ready-made.  In  certain  cases  he  seems  to  have  followed 
compositions  which  include  the  lamentations  of  Mary  without  being 
in  themselves  planctus.  In  no  case  is  there  any  conclusive  proof 
which  goes  to  show  that  the  planctus  is,  in  the  English  passion- 
play,  the  original  portion  from  which  the  rest  of  the  play  was 
expanded. 

GEORGE  C.  TAYLOR 

UNIVERSITY  OP  COLORADO 

iFor  others  of  this  type  see  Wechssler,  pp.  6  ff. ;  Linder,  Introd.,  pp.  cliv  ff. 
2  Weehssler's  most  significant  discovery  of  the  Meditations  of  Bonaventura  as  the  source 
of  the  Passion  Play  of  Arnoul  Greban  does  not  harmonize  with  his  own  general  theory. 


637 


THE  SPENSERIAN  STANZA  BEFORE  1700 ' 

This  attempt  at  a  history  of  the  Spenserian  stanza  and  its 
imitations  began  as  a  study  in  early  Romanticism.  Its  justification 
must  rest  upon  its  fulness  of  treatment  and  upon  the  importance 
of  two  details.  No  one  has  hitherto  made  more  than  a  tentative 
list  of  users  and  imitators  of  Spenser's  stanza,  and  no  one,  not 
even  Mr.  Saintsbury  in  his  History  of  English  Prosody,  Vol.  I, 
has  noticed  the  metrical  interest  of  the  "Mirrour  for  Magistrates." 
Nor,  though  many  must  have  come  upon  the  passage,  has  anyone 
seemed  to  have  been  impressed  with  Dryden's  acknowledgment  of 
his  debt  to  Spenser. 

The  peculiar  characteristics  of  the  Spenserian  stanza  are  its 
linked  quatrains  and  its  final  alexandrine.  Since  Spenser's  time, 
except  for  the  Italian  sonnet  and  the  French  ballade  (both 
imported  forms),  the  linking  of  quatrains  has  not  been  very  popu- 
lar in  English  verse.  In  the  fifteenth  and  sixteenth  centuries, 
however,  it  was  a  frequent  device.  Chaucer  used  the  ababbcbc  in 
several  poems,  notably  in  the  ninety-seven  stanzas  of  his  "Monkes 
Tale."  Presumably  Chaucer  got  it  from  the  Old  French,  where 
it  was  a  fairly  common  form,  and  he  was  followed  in  its  use  by 
Lydgate  and  others  in  the  fifteenth  century.  C.  Davidson  notes 
also  that  the  stanza  was  a  favorite  of  the  Coventry  plays.  Of 
Spenser's  contemporaries,  Samuel  Daniel,  in  the  dedication  of  his 
"  Tragedy  of  Cleopatra,"  makes  the  only  use  of  it  that  I  have  been 
able  to  find;  Spenser  himself  does  not  use  it,  unless  we  count  the 
first  eight  lines  of  "November"  in  the  "Shepheards  Calender." 
Spenser's  followers,  as  we  shall  see,  were  almost  certain,  in  cases 
where  they  did  not  keep  his  stanza  exactly,  to  omit  the  linking  of 
the  quatrains;  so  that  that  feature  of  the  Spenserian  stanza  which 
seems  to  have  appealed  to  the  nineteenth  century  as  one  of  its 
chief  beauties  has  been  most  often  ignored  by  mere  imitators. 

The  history  of  the  final  alexandrine  is  very  different ;  its  use 

1  This  paper  presents  only  the  general  conclusions  of  a  study  which  the  writer  hopes 
ultimately  to  publish  at  length,  with  full  tables  and  references. 

639]  1  [MODEKN  PHILOLOGY,  April,  1907 


2  EDWARD  PAYSON  MORTON 

is  the  most  certain  mark  of  Spenserian  influence,  even  where  that 
influence  is  at  second  or  even  third  hand.  Although  Spenser  was 
not  the  first  to  use  a  stanza  ending  with  a  line  longer  than  the 
rest,  he  certainly  set  the  fashion,  and  we  may  confidently  ascribe 
to  his  example  even  such  stanzas  as  Carew's  "Good  Counsel  to  a 
Young  Maid,"  where  the  first  lines  are  tetrameters,  and  the  last  a 
pentameter. 

Outside  of  the  "Faerie  Queen,"  Spenser  uses  a  final  alexan- 
drine only  in  the  last  stanza  of  "January"  in  the  "Shepheards 
Calender;"  in  six  of  the  sonnets  prefixed  to  the  "Faerie  Queen;" 
and  in  sonnets  X  and  XLV  of  the  "  Amoretti."  Spenser's  follow- 
ers, however,  tried  the  alexandrine  on  all  sorts  of  stanzas:  the 
elegiac  quatrain,  the  familiar  ababcc,  the  rhyme  royal,  the  pttava 
rima,  and  even  the  sonnet. 

The  source  of  Spenser's  alexandrine  has  not  yet  been  traced 
satisfactorily.  Professor  Skeat,  in  the  Athenaeum,1  ascribes  it  to 
Surrey's  use  of  it  with  the  fourteener  in  Tottel's  "Miscellany" 
(1557).  A  fatal  objection  to  that  source,  it  seems  to  me,  is  that 
in  all  the  uses  of  the  "Poulter's  Measure"  in  Tottel  the  alexan- 
drine is  followed  by  the  septenary,  and  is  not  a  final  longer  line. 
For  a  prior  use  of  alexandrines  merely  Spenser  did  not  even  have 
to  go  to  Tottel,  as  he  must  have  been  familiar  with  Sidney's 
quatorzains  in  alexandrines. 

Guest,  in  his  History  of  English  Rhythms,  Book  IV,  chapter 
vii,  says: 

In  his  "Lamentacyon"  for  the  death  of  Henry  the  Seventh's  Queen, 
written  in  1503,  Sir  Thomas  More  uses  the  ballet-stave  of  seven,  and 
often  gives  six  accents  to  the  last  verse  of  the  stanza.  This  verse  always 
ends  with  the  words  "and  lo  now  here  she  lies."  It  must  have  been  often 
convenient  to  wedge  this  section  into  a  verse  of  six  accents;  and  as  the 
poet's  rhythm  is  in  othe  r  respects  loose,  I  consider  the  Spenser-stave 
owing  rather  to  the  tumbling  rhythm  of  the  period,  than  to  any  design  of 
introducing  novelty  into  English  versification. 

The  poem  in  question  consists  of  12  rhyme- royal  stanzas,  each 
ending  with  a  refrain  "and  lo  now  here  I  lye."  In  8  of  the  stanzas 
the  syllables  preceding  this  refrain  number  either  4  or  5;  in 
stanzas  6,  7,  9,  and  10  the  syllables  number  6,  as  follows:  "My 

!May6, 1893,  p.  5746. 

640 


THE  SPENSERIAN  STANZA  BEFORE  1700  3 

palace  bylded  is;"  "The  mother's  part  also;"  "Thy  mother  never 
know;"  "Farewell  and  pray  for  me."  Sir  Thomas  More  wrote 
other  poems  in  the  rhyme-royal  stanza,  but  never  elsewhere  ends 
with  an  alexandrine. 

So  far  as  I  am  aware,  no  one  has  hitherto  commented  on  the 
forerunners  of  Spenser's  stanza  to  be  found  in  the  "Mirrour  for 
Magistrates."  In  the  edition  of  1559,  "Henry  VI,"  attributed  to 
William  Baldwin,  is  in  forty  absolutely  regular  stanzas,  rhyming 
aabb.  To  be  sure,  this  is  not  a  stanza  ending  in  an  alexandrine, 

67 

but  it  is  a  stanza  ending  in  a  longer  line,  and  in  a  versification 
that  cannot  by  any  stretch  be  called  "tumbling."  Eleven  other 
"legends"  in  this  edition  of  1559  are  attributed  to  Baldwin,  all  of 
them  in  the  rhyme-royal  stanza,  with  a  total  of  about  350  stanzas. 
These  stanzas  are  also  regular,  not  to  say  monotonous,  in  their 
scansion,  for  the  variations  number  only  five,  namely,  two  Latin 
lines,  one  doubtful  alexandrine,  and  two  undoubted  ones — all  at 
the  ends  of  stanzas.  The  regularity  of  the  versification  of  these 
poems  helps  to  put  beyond  a  doubt  the  conclusion  that  the  final 
septenary  of  the  stanza  of  "Henry  VI"  was  intentional. 

In  1574  John  Higgins  issued  an  addition  to  the  "Mirrour  for 
Magistrates,"  with  16  legends,  to  which  in  1575  he  added  another, 
"Lord  Irenglas."  In  1587  he  republished  his  part,  and  added  24 
legends  (including  "Burdet"  in  Part  III).  Of  these  41  legends, 
numbering  over  1,000  stanzas,  33  legends,  with  about  900  stan- 
zas, have  the  rhyme  royal  rhyme-scheme.  Like  Baldwin,  Higgins 
clung  to  the  rhyme-scheme,  although  he  varied  his  line-lengths 
and  his  measures.  For  example,  in  2  short  envoys  the  lines  are 
all  alexandrines  instead  of  pentameters;  in  2  legends  he  uses  a 
perfectly  regular  anapestic  tetrameter,  one  of  them  followed  in 
the  envoy  by  3  stanzas  which  run  ababbcc.  Higgins  also  tried  a 

5    6 

few  experiments  in  other  stanza-forms ;  in  5  legends  the  rhyme- 
scheme  is  ababbccc  (the  rhyme  royal  with  an  added  line — a 
rhyme-scheme  sometimes  used,  as  we  shall  see,  by  Spenser's  fol- 
lowers) ;  the  2  stanzas  of  "Laelius  Hamo"  rhyme  ababcc;  in 
"King  Varianus"  the  scheme  is  aabbcdcd;  in  "C.  C.  Caligula," 
ababbcbcb;  and  in  "Emperor  Severus"  he  switches  from  ababccc, 

641 


4  EDWARD  PAYSON  MORTON 

in  the  first  6  stanzas,  to  ababbccc  in  the  remaining  17.  Higgins 
was  so  obviously  an  experimenter  in  meters  that  it  is  worth  while 
to  see  how  far  he  was  either  systematic  or  consistent  in  carrying 
out  his  experiments. 

Of  the  41  legends,  with  their  more  than  1,000  stanzas,  28 
items,  numbering  about  500  stanzas,  are  almost  mechanically 
regular.  In  addition,  8  of  the  legends  in  the  rhyme  royal  stanzas 
(about  150  stanzas)  are  practically  regular,  except  that  22  stan- 
zas end  in  an  alexandrine,  and  15  in  an  alexandrine  couplet. 
There  are  left  8  legends  in  the  rhyme-royal  stanza,  and  3  others, 
altogether  about  400  stanzas,  in  which  there  is  considerable 
irregularity. 

Of  the  309  stanzas  in  the  8  legends  in  rhyme-royal  stanzas,  94 
are  erratic;  that  is  to  say,  occasional  alexandrines  appear  in  stan- 
zas that  are  pretty  certainly  meant  to  be  in  pentameter,  or 
occasional  pentameters  in  stanzas  meant  to  be  in  alexandrines. 
Even  these  stanzas,  however,  tend  pretty  clearly  to  fall  into  four 
groups.  The  smallest  group — of  stanzas  of  uniform  length  of 
line — numbers  44  stanzas,  of  which  15  are  erratic.  The  next 
group — stanzas  with  a  long  final  line — numbers  65  stanzas,  of 
which  22  are  erratic.  Stanzas  ending  in  a  long  couplet  number 
92,  with  22  erratic.  The  largest  group — of  stanzas  which  end 
with  a  shorter  line  or  lines — numbers  102  stanzas,  with  31 
erratic. 

The  only  one  of  these  legends  which  is  hard  to  scan  is  "Pin- 
nar,"  the  shortest  of  them,  and  in  its  envoy  Higgins  himself  says: 

"Though  thus  unorderly  his  tale  hee  tell No  fyner  fyled 

phrase  could  scape  my  handes."  The  other  legends  scan  easily, 
and  the  lines  are  clearly  and  obviously  pentameters,  alexandrines, 
or  septenaries,  as  the  case  may  be.  As  a  rule,  where  there  might 
be  some  doubt  about  the  scansion,  Higgins  has  helped  us  out  by 
his  printing.  For  example,  in  a  certain  passage  the  -ed  of  the 
preterite  and  the  past  participle  was  spelled  out  in  the  sixteen 
cases  in  which  it  counted  in  the  scansion;  in  the  same  passage 
the  fact  that  this  ending  was  not  counted  in  the  scansion  was 
indicated  forty-one  times  by  -de,  -d^  -t,  -te,  or  -d.  Other  instances 
are  "wandring,"  "enmies,"  "H'is,"  and  "T'have  sav'de." 

642 


THE  SPENSERIAN  STANZA  BEFORE  1700  5 

The  conclusion  is  unavoidable  that  Higgins  knew  how  to  write, 
and  did  write,  regular  meter,  so  that  we  must  look  upon  his  mix- 
ing pentameters,  alexandrines,  and  septenaries  in  the  same  poem 
or  stanza  as  either  carelessness  or  experiment.  When  we  consider 
in  how  many  legends  Higgins  wrote  regular,  unvarying  stanzas, 
and  in  how  few  he  lacks  regularity;  when  we  remember  that  his 
looseness  is  (except  in  one  short  legend,  for  which  he  apologizes) 
a  matter  of  length  of  line,  and  almost  never  of  how  a  particular 
line  shall  be  scanned,  it  seems  to  me  that  we  must  look  upon 
Higgins  as  a  deliberate  experimenter.  So  far  as  I  know,  though 
my  search  has  not  been  exhaustive,  Higgins  was  the  earliest 
versifier  to  take  liberties  with  the  rhyme-royal  stanza.  It  is 
barely  possible  that  Gascoigne  had  Higgins  in  mind  when,  in 
1575,  he  wrote:  "I  will  next  advise  you  that  you  hold  the  just 
measure  wherewith  you  begin  your  verses."1 

Only  3  of  Higgins'  legends  with  the  ababbccc  rhyme-scheme 
have  much  variety  of  combination — "Londricus,"  "C.  I.  Caesar," 
and  "Emperor  Severus" -  —  81  stanzas  in  all,  of  which  21  are 
regular  pentameter,  55  end  in  a  longer  line,  and  only  4  (all  in 
"  Caesar")  end  in  a  long  couplet.  The  one  salient  fact  is  that  in 
these  legends  Higgins  preceded  Spenser  in  the  device  of  adding 
a  line  to  a  stanza  already  popular,  and  in  making  that  added 
line,  in  more  than  five-eighths  of  the  cases,  a  longer  line.  It 
does  not  follow,  of  course,  that  Spenser  owed  his  stanza  to  Hig- 
gins' example ;  even  if  we  could  show  that  he  did,  it  would  still  be 
true  that  Spenser,  and  not  Higgins,  knew  how  to  use  an  added 
alexandrine  consistently  and  as  a  definitely  artistic  element  of  his 
stanza.  The  evidence  is  clear,  however,  that  as  early  as  1574  at 
least  one  man  in  England  was  consciously,  though  more  or  less 
carelessly,  experimenting  with  English  stanzas  in  the  direction 
in  which  Spenser  was  later  to  come  upon  our  finest  native  verse- 
form. 

Spenser's  stanza  was  certainly  not  much  used  by  his  contem- 
poraries. The  only  instance  I  have  found  is  a  poem  of  nineteen 
stanzas  published  in  January,  1595,  and  called  "Cynthia."  Its 
author,  Kichard  Barnefield,  says  in  his  preface  that  it  is  "  the  first 

1  Certain  Notes  of  Instruction,  3. 

643 


6  EDWARD  PAYSON  MORTON 

imitation  of  the  verse  of  that  excellent  Poet,  Maister  Spencer,  in 
his  Fayrie  Queene"1  John  Davies  of  Hereford  seems  to  have 
been  attracted  by  Spenser's  rhyme-scheme,  for  he  used  it  in  three 
poems  between  1602  and  1607,  to  the  number  of  1,270  stanzas, 
but  in  pentameters  throughout.  In  1655  Robert  Aylett  twice 
gave  the  "Contents"  of  poems  in  single  stanzas  with  Spenser's 
rhyme-scheme,  but  also  in  pentameters  throughout.  The  only 
other  poem  of  this  sort  that  I  know  of  is  Tom  Hood's  "Plea  of  the 
Midsummer  Fairies,"  published  in  1827. 

After  "Cynthia,"  the  next  use  of  the  regular  stanza  that  I  have 
found  is  by  the  Platonist,  Dr.  Henry  More,  who  used  it  in  1642 
in  his  "Song  of  the  Soul,"  a  poem  of  1,099  stanzas.  He  accounts 
for  his  use  of  the  stanza  in  his  "Epistle"  to  his  father,  prefixed 
to  his  Philosophical  Poems,  by  saying:  "You  having  from  my 
childhood  tuned  mine  ears  to  Spenser's  rhymes,  entertaining  us 
on  winter  nights,  with  that  incomparable  piece  of  his,  The  Fairy 
Queen,  a  Poem  as  richly  fraught  with  divine  Morality  as  Phansy."2 

Though  there  were  many  contemporary  criticisms  of  Spenser's 
poetry,  comments  on  his  stanza  are  as  rare  as  uses  of  it.  I  have 
been  able  to  find  only  two — one  by  Ben  Jonson  and  the  other  by 
Gabriel  Harvey.  Drummond  of  Hawthornden  reports  that  Jon- 
son  said  of  Spenser:  "his  stanza  pleased  him  not,  nor  his  matter." 
Harvey's  comment  is  in  his  own  handwriting  in  his  copy  of  Gas- 
coigne's  Certain  Notes  of  Instruction,  now  in  the  Bodleian.  To 
Gascoigne's  advice  to  "hold  the  just  measure  wherewith  you  begin 
your  verse,"  Harvey  added:  "The  difference  of  the  last  verse  from 
the  rest  in  everie  stanza,  a  grace  in  the  Faerie  Queen."3  Harvey, 
it  may  be  added,  did  not  once  imitate  either  Spenser's  stanza,  or 
Spenser's  sonnet. 

It  is  rather  remarkable  that  neither  of  the  Fletchers,  nor 
Browne,  who  were  Spenser's  chief  followers  in  the  first  quarter  of 
the  seventeenth  century,  used  Spenser's  stanza,  and  that  Browne, 
though  as  ardent  and  as  obvious  a  Spenserian  as  any,  did  not  even 
imitate  his  versification.  His  only  approach  to  Spenser's  stanza 

1  Arber,  English  Scholar's  Library,  Barnefield,  p.  44. 

2  Second  edition,  Cambridge,  1647.    This  preface  does  not  appear  in  the  first  edition,  1642. 

3  Cf .  Gregory  Smith,  Elizabethan  Critical  Essays,  Vol.  I,  pp.  49  and  539. 

644 


THE  SPENSERIAN  STANZA  BEFORE  1700  7 

is  a  section  in  the  fifth  eclogue  of  the  "Shepherd's  Pipe" 
(11.  47-136),  where  nine  stanzas,  in  pentameters  throughout, 
rhyme  ababbcbcdd. 

Giles  Fletcher's  sole  imitation  of  Spenser's  stanza  is  the  stanza 
of  his  "Christ's  Victory  and  Triumph,"  which  runs  ababbccc. 

56 

Of  the  anonymous  "Britain's  Ida"  Mr.  Gosse  says  that  it  "is  the 
only  other  known  poem  in  that  stanza."1  Unfortunately  for  Mr. 
Gosse,  Giles  Fletcher  himself  wrote  his  earlier  "Canto  upon  the 
Death  of  Eliza"  in  that  stanza;  his  brother  Phineas  wrote  in  it 
"To  my  Beloved  Thenot,"  and  the  second  of  his  "Piscatory 
Eclogues;"  T.  Robinson  used  it  in  his  "Life  and  Death  of  Mary 
Magdalene;"  and  Edmund  Smith  (d.  1710)  used  it  in  "Thales," 
first  published  in  1750  or  1751.  In  another  comment  on  this 
stanza  Mr.  Gosse  says  that  it  is  "the  nine-lined  one  of  Spenser, 
compressed  into  an  octet  by  the  omission  of  the  seventh  line,  and 
so  deprived  of  that  fourth  rhyme  which  is  one  of  its  greatest  tech- 
nical difficulties."2  Mr.  Gosse's  supposition  is  plausible,  but,  con- 
sidering that  Spenser  apparently  formed  his  stanza  by  adding  a 
line  to  a  recognized  form,  and  that  Phineas  Fletcher  made  a  stanza 
by  adding  an  alexandrine  to  the  ottava  rima,  it  seems  just  as 
likely  that  Giles  Fletcher,  following  the  example  of  five  of  the 
legends  in  the  "Mirrour  for  Magistrates,"  simply  added  an  alex- 
andrine to  the  common  rhyme  royal. 

In  contrast  with  his  brother  Giles,  Phineas  Fletcher  experi- 
mented with  a  final  alexandrine  in  no  fewer  than  thirteen  stanza- 
forms,  from  the  triplet  to  an  elaborate  ten-line  stanza.  He  length- 
ened the  last  line  of  the  triplet,  of  the  rhyme  royal,  and  of  the 
ottava  rima;  and  he  added  an  alexandrine  to  the  heroic  quatrain, 
to  the  ababcc  stanza,  to  the  rhyme  royal,  and  to  the  ottava  rima. 
Moreover,  he  tested  most  of  these  forms  by  using  them  in  long 
poems. 

Phineas  Fletcher  is  the  only  one  of  the  Spenserian  imitators 
I  have  noticed  who  made  anything  more  than  a  sporadic  use  of 
feminine  rhymes  as  an  integral  part  of  his  stanza-structure.  In 
his  "Elisa,"  which  rhymes  ababbcc,  all  but  four  of  the  one  hundred 
stanzas  have  feminine  rhymes  in  the  6-lines  (though  there  are 

i  Jacobean  Poets,  p.  150.  2  ibid,  p.  139. 

645 


8  EDWARD  PAYSON  MORTON 

only  thirty-eight  feminine  rhymes  in  the  c-lines,  and  eight  in 
the  a-lines).  A  stanza  from  Milton's  "Ode,"  followed  by  one 
from  "Elisa,"  will  show  the  effect  of  the  feminine  rhymes: 

This  is  the  month,  and  this  the  happy  morn, 
Wherein  the  son  of  Heaven's  eternal  king, 
Of  wedded  maid  and  virgin  mother  born, 
Our  great  redemption  from  above  did  bring; 
For  so  the  holy  sages  once  did  sing, 
That  he  our  deadly  forfeit  should  release, 
And  with  his  Father  work  us  a  perpetual  peace. 

—"On  the  Morning  of  Christ's  Nativity,"  st.  1. 

Look  as  a  stag  pierced  with  a  fatal  bow, 
As  by  a  wood  he  walks  securely  feeding, — 
In  coverts  thick  conceals  his  deadly  blow, 
And  feeling  death  swim  in  his  endless  bleeding, 
— His  heavy  head  his  fainting  strength  exceeding  — 
Bids  woods  adieu,  so  sinks  into  his  grave; 
Green  brakes  and  primrose  sweet,  his  seemly  herse  embrave. 

—"Elisa,"  st.  1. 

Toward  the  middle  of  the  century  Francis  Quarles  tried  various 
Spenserian  imitations,  but,  like  so  many  others,  did  not  once  use 
the  regular  stanza.  He  perhaps  preceded  Phineas  Fletcher  in 
writing  the  triplet  ending  in  an  alexandrine  (as  a  stanza,  not  as  a 
variation  of  the  couplet).  Quarles  seems  also  to  have  been  the 
first  to  lengthen  the  last  line  of  the  then  popular  dbdbcc  stanza. 
Of  his  other  ventures,  two  are  probably  accidental  variations  of 
the  lengthened  ottava  rima  introduced  by  Phineas  Fletcher. 

In  1650-51,  in  the  preface  to  "Gondibert,"  Sir  William  Daven- 
ant,  speaking  of  Spenser's  language,  made  a  criticism  which  has 
often  been  repeated  in  one  form  or  another:  "the  unlucky  choice 
of  his  stanza,  hath  by  repetition  of  rime,  brought  him  to  the 
necessity  of  many  exploded  words."  Possibly  Edward  Philips 
had  Davenant's  objection  in  mind  when  he  said,  in  1675,  in  his 
Theatrum  Poetarum:  "How  much  more  stately  and  majestic  in 
epic  poems,  especially  of  heroic  argument,  Spenser's  stanza  .... 
is  above  the  way  either  of  couplet  or  alternation  of  four  verses  only, 
I  am  persuaded,  were  it  revived,  would  soon  be  acknowledged."1 

i  Preface,  pp.  2,  3. 

646 


THE  SPENSERIAN  STANZA  BEFORE  1700  9 

Dr.  Henry  More,  Sir  Richard  Fanshawe,  and  Robert  Aylett  had 
all  used  Spenser's  stanza,  the  latest  of  them  twenty  years  before 
Philips  wrote. 

Two  years  later,  in  1677,  appeared  "Ripley  Reviv'd,"  by 
Eirenaeus  Philalethes.  If,  as  some  have  always  thought,  and  as 
Professor  Kittredge  thinks  extremely  likely,  Eirenaeus  Philalethes 
was  George  Stirk  (or  Starkey),  who  died  of  the  plague  in  1665, 
"Ripley  Reviv'd"  must  have  been  written  before  that  year,  and 
probably  much  earlier,  for  (again  on  the  authority  of  Professor 
Kittredge,  who  kindly  furnished  these  items)  Starkey  mentions 
"Ripley  Reviv'd"  specifically  before  1654.  In  this  book  are 
many  bits  of  verse,  among  them  two  imitations  of  Spenser,  one  in 
fifteen  regular  stanzas  (p.  371),  and  the  other  (p.  88)  in  thirteen 
stanzas,  whose  formula  is  ababcbcbb.  As  the  book  is  very  rare,  I 

56 

give  two  stanzas  from  each  passage: 

Now  for  a  close  of  this  most  secret  Gate, 

Whereat  few  enter,  none  but  they  who  are 

By  Gods  grace  favour'd;  its  not  luck  ne  fate 

That  in  disclosing  this  can  claim  a  share: 

It  is  a  portion  which  is  very  rare, 

Bestow'd  on  those  whom  the  most  High  shall  chuse, 

To  such  the  Truth  I  freely  shall  declare. 

Nor  ought  through  Envy  to  them  shall  refuse, 

Nor  with  unwonted  Riddles  shall  their  hopes  abuse. 

Of  uncouth  subjects  now  shall  be  my  Song, 
My  mind  intends  high  wonders  to  reveal, 
Which  have  lain  hidden  heretofore  full  long, 
Each  artist  striving  them  how  to  conceal, 
Lest  wretched  Caitiffs  should  these  Treasures  steal: 
Nor  Villains  should  their  Villanies  maintain 
By  this  rare  Art;  which  danger  they  to  heal, 
In  horrid  Metaphor  veiFd  an  Art  most  plain, 
Lest  each  fool  knowing  it,  should  it  when  known  disdain. 
— "An  Exposition  upon  Sir  G.  Ripley's  Fifth  Gate." 

And  now  my  Muse,  let  it  not  irksome  seem 
To  Thee  of  Natures  Mysteries  to  sing 
Those  hidden  mysteries  which  many  deem 
Nought  but  delusions  with  them  for  to  bring. 
This  is  th'  opinion  of  the  vulgar  rude, 
647 


10  EDWARD  PAYSON  MORTON 

To  whom  there's  hardly  any  selcouth  thing, 

But  seems  a  Juggling  trick,  that  would  delude 

Their  fancies  with  an  empty  wondering; 

Therefore  against  it  they  with  thundering  words  do  ring. 

There  is  a  fiery  Stone  of  Paradise, 

So  call'd  because  of  its  Celestial  hew, 

Named  of  ancient  years  by  Sages  wise 

ELIXIR,  made  of  Earth  and  Heaven  new, 

Anatically  mixt;  strange  to  relate, 

Sought  for  by  many,  but  found  out  by  few; 

Above  vicissitudes  of  Nature,  and  by  fate 

Immortal,  like  a  Body  fixt  to  shew, 

Whose  penetrative  vertue  proves  a  Spirit  true. 

—"An  Exposition  upon  the  Preface  of  Sir  G.  Ripley." 

In  1679  Dr.  Samuel  Woodford  used  Spenser's  stanza  in  the 
Epoda  to  his  "Legend  of  Love,"  as  he  called  his  paraphrase  upon 
the  Canticles.  He  also  experimented  with  two  or  three  rhyme- 
schemes  which  had  already  been  appropriated  by  the  Spenserians. 
The  rhyme-scheme  of  the  "Purple  Island"  (ababccc)  he  used  in 
four  poems,  each  time  varying  the  line-lengths.  In  two  poems  he 
used  the  ababcc  stanza,  with  a  final  alexandrine;  in  "Si  ignoras 
te,"  however,  his  lines  run  545456,  and  in  "David's  Elegy," 
545556.  Aylett,  Starkey,  and  Woodford  seem  to  be  the  only  men 
of  the  seventeenth  century  who  used  both  the  regular  Spenserian 
stanza  and  imitations  of  it.  Aylett  and  Woodford  are  interesting 
also  as  among  the  very  few  Englishmen  between  Milton  and 
Warton  who  wrote  sonnets. 

Two  passages  from  Woodford' s  preface  are  worth  quoting: 

The  Legend  further  of  Love  I  have  stiled  it,  for  honours  sake  to  the 
great  Spencer,  whose  Stanza  of  Nine  I  have  used,  and  who  has  Intituled 
the  six  Books  which  we  have  compleat  of  his  Fairy  Queen,  by  the  several 
Legends  .... 

Among  the  several  other  Papers  that  we  have  lost  of  the  Excellent 
and  Divine  Spencer,  one  of  the  happiest  Poets  that  this  Nation  ever  bred, 
(and  out  of  it  the  World,  it  may  be  (all  things  considered)  had  not  his 
Fellow,  excepting  only  such  as  were  immediately  Inspired)  I  bewail 
nothing  me-thinks  so  much,  as  his  Version  of  the  Canticles .  For  doubt- 
less, in  my  poor  Judgment,  never  was  Man  better  made  for  such  a  Work, 
and  the  Song  itself  so  directly  suited,  with  his  Genius  and  manner  of 

648 


THE  SPENSERIAN  STANZA  BEFORE  1700       11 

Poetry  (that  I  mean,  wherein  he  best  shews  and  even  excells  himself,  His 
Shepherds  Kalender,  and  other  occasional  Poems,  for  I  cannot  yet  say  the 
same  directly  for  his  Faery  Queen,  design'd  for  an  Heroic  Poem)  .... 

The  noteworthy  points  in  these  sentences  are  the  praise  of  the 
"Shepheards  Calender,"  with  which  chiefly  Spenser  won  his  repu- 
tation in  his  own  day,  and  the  doubt  of  the  greatness  of  the 
"Faerie  Queen"  as  a  "heroic  poem"-— i.  e.,  an  epic.  WoodfordV 
comment,  indeed,  leads  us  directly  toward  the  attitude,  not  only 
of  the  early  eighteenth  century,  but  also  of  the  Romanticists.  The 
early  eighteenth-century  poets  who  used  Spenser's  stanza  made  it 
a  vehicle  for  political  satire — led  thereto  presumably  by  Spenser's 
use  of  allegory.  Sir  Kenelm  Digby's  "Observations  on  the  22d 
stanza  in  the  9th  Canto  of  the  lid  Book"  goes  to  show  how 
ready  men  were  to  seize  upon  the  political  aspect  of  the  allegory. 
The  Romanticists,  from  Thomson  down,  although  they  have  not 
used  the  stanza  for  satire,  have  also  not  used  it  for  epic  purposes, 
but  have  rather  paid  especial  attention  to  its  pictorial  capabilities. 
When  we  talk  today  about  the  uses  of  the  stanza  since  Spenser,  we 
speak  of  the  "Castle  of  Indolence,"  of  the  "Revolt  of  Islam,"  of 
the  "Eve  of  St.  Agnes,"  of  the  descriptive  passages  of  "Childe 
Harold,"  or  of  the  few  stanzas  at  the  beginning  of  the  "Lotos 
Eaters."  Indeed,  may  we  not  agree  that  the  "Faerie  Queen"  as 
an  epic  is  something  of  a  tour  de  force,  inasmuch  as  the  qualities 
for  which  generation  after  generation  has  praised  and  loved  it  are 
not  those  qualities  which  are  considered  indispensable  in  an  epic  ? 
To  say,  then,  that  Woodford's  criticism  of  the  "Faerie  Queen"  is 
also  that  of  later  centuries  is  not  to  claim  for  him  any  especial 
acuteness  of  perception ;  it  is  merely  to  point  out  that  the  critical 
judgments  of  the  Restoration  and  Augustan  periods  were  not  so 
directly  opposed  to  those  of  the  nineteenth  century  as  is  generally 
assumed.  The  pseudo-Classicists  were  hardly  more  alive  to  the 
defects  of  the  "Faerie  Queen"  than  we  post-Romanticists;  they 
were  only  less  appreciative  of  its  really  great  qualities — qualities 
which  would  not  have  suited  what  those  generations  had  to  say, 
any  more  than  the  Spenserian  stanza  would  serve  as  a  substitute 
for  the  ottava  rima  in  "Don  Juan." 

In  1687  appeared  "Spenser  Redivivus;  containing  the  First 

649 


12  EDWARD  PAYSON  MOETON 

Book  of  the  'Fairy  Queen.'  His  Essential  Design  Preserved,  but 
his  Obsolete  Language  and  Manner  of  Verse  totally  laid  aside. 
Delivered  in  Heroic  Numbers  by  a  Person  of  Quality."  This 
Travesty  has  often  been  cited  to  show  how  little  that  generation 
thought  of  Spenser,  but  I  think  that  its  importance  has  been 
greatly  overestimated.  In  1729  James  Ralph  published  a  poem 
in  heroics  called  "An  Imitation  of  Spenser's  Fairy  Queen,  by  a 
Young  Gentleman  of  Twenty."  In  1774  appeared  Canto  I, 
"attempted  in  blank  verse"  to  the  length  of  eighteen  pages;  and 
in  1783,  Cantos  I-IV,  also  "attempted  in  blank  verse."  These 
four  attempts  to  modernize  Spenser's  versification  are,  however, 
the  only  ones  I  have  been  able  to  find.  Over  against  them  we 
must  put  the  many  admiring  references  to  him,  as  well  as  the 
really  surprising  number  of  poems  both  in  his  stanza  and  in 
variations  of  it. 

John  Dryden  followed  others,  Davenant  most  closely,  in  think- 
ing the  stanza  of  the  "Faerie  Queen"  unsuited  to  epic  purposes. 
In  the  dedication  to  his  translation  of  the  Aeneis  (1697)  he  says, 
apropos  of  Spenser  and  Cowley:  "They  both  make  hemistichs 
(or  1/2  verses),  breaking  off  in  the  middle  of  the  line.  I  confess 
there  are  not  many  such  in  the  Fairy  Queen;  and  even  those  few 
might  be  occasioned  by  his  unhappy  choice  of  so  long  a  stanza." 
We  may  balance  this,  however,  with  one  of  the  most  interesting 
details  of  Spenser's  influence  in  the  seventeenth  century — 
Dryden's  specific  acknowledgment  that  he  got  his  alexandrine 
from  Spenser.  In  this  same  dedication  he  says: 

In  the  meantime,  that  I  may  arrogate  nothing  to  myself,  I  must 
acknowledge  that  Virgil  in  Latin,  and  Spenser  in  English,  have  been  my 
masters.  Spenser  has  also  given  me  the  boldness  to  make  use  sometimes 
of  his  Alexandrine  line,  which  we  call,  though  improperly,  the  Pindaric, 
because  Mr.  Cowley  has  often  employed  it  in  his  Odes.  It  adds  a  certain 
majesty  to  the  verse,  when  it  is  used  with  judgment,  and  stops  the  sense 
from  overflowing  into  another  line. 

A  few  pages  farther  on  Dryden  recurs  to  the  subject  in  the 
following  passage: 

When  I  mentioned  the  Pindaric  line,  I  should  have  added,  that  I  take 
another  license  in  my  veases:  for  I  frequently  make  use  of  triplet  rhymes, 
and  for  the  same  reason,  because  they  bound  the  sense.  And  therefore  I 

650  * 


THE  SPENSERIAN  STANZA  BEFORE  1700  13 

generally  join  these  two  licenses  together,  and  make  the  last  verse  of  the 
triplet  a  Pindaric:  for,  besides  the  majesty  which  it  gives,  it  confines  the 
sense  within  the  barriers  of  three  lines,  which  would  languish  if  it  were 
lengthened  into  four.  Spenser  is  my  example  for  both  these  privileges 
of  English  verses ;  and  Chapman  has  followed  him  in  his  translation  of 
Homer.  Mr.  Cowley  has  given  in  to  them  after  both;  and  all  succeeding 
writers  after  him.  I  regard  them  now  as  the  Magna  Charta  of  heroic 
poetry,  and  am  too  much  an  Englishman  to  lose  what  my  ancestors 
have  gained  for  me. 

Dry  den's  saying  that  "Spenser  is  my  example  for  both  these 
privileges"  is  puzzling,  for  in  Spenser's  "Mother  Hubberds  Tale" 
I  can  find  no  triplets  and  no  alexandrines.  If  Dryden  thought 
that  in  "May"  of  the  "Shepheards  Calender,"  Spenser  was  trying 
to  write  in  heroic  couplets,  there  is  some  slight  warrant  for  his 
statement,  inasmuch  as  in  its  317  lines  there  are  three  triplets. 

Dryden's  mention  of  Cowley,  and  of  "Pindaricks"  as  a  com- 
mon name  for  alexandrines,  leads  one  to  wonder  if  Cowley  was 
not  also  indebted  to  Spenser.  His  Pindaric  strophes  commonly 
end  with  an  alexandrine,  and  as  he  plainly  declared  he  was  not 
trying  to  reproduce  either  Pindar's  words  or  his  meter,  but  merely 
his  general  effect,  we  can  hardly  trace  his  alexandrines  to  Pindar. 
The  only  evidence  I  can  find  is  an  interesting,  but  for  our  pur- 
poses rather  inconclusive  paragraph  from  his  essay  "  On  Myself," 
which  runs: 

I  believe  I  can  tell  the  particular  little  Chance  that  filled  my  Head 
first  with  such  Chines  of  Verse,  as  have  never  since  left  ringing  there: 
For  I  remember  when  I  began  to  read,  and  to  take  some  Pleasure  in  it, 
there  was  wont  to  lye  in  my  Mother's  Parlour  (I  know  not  by  what  acci- 
dent, for  she  herself  never  in  her  life  read  any  Book  but  of  Devotion)  but 
there  was  wont  to  lye  Spencer's  Works;  this  I  happened  to  fall  upon,  and 
was  infinitely  delighted  with  the  Stories  of  the  Knights,  and  Giants,  and 
Monsters,  and  brave  Houses,  which  I  found  every  where  there:  (Tho  my 
Understanding  had  little  to  do  with  all  this)  and  by  degrees  with  the 
Tinkling  of  tne  Rhyme  and  Dance  of  the  Numbers,  so  that  I  think  I  had 
read  him  all  over  before  I  was  twelve  years  old,  and  was  thus  made  a  Poet 
as  irremediably  as  a  child  is  made  an  Eunuch. 

In  a  little  more  than  a  century  between  the  first  publication  of 
the  "  Faerie  Queen"  and  1698,  my  last  entry  before  1700,  there 
were  Spenserian  poems  or  imitations  in  forty-seven  different  years, 

651 


14  EDWARD  PAYSON  MORTON 

with  only  two  long  gaps,  one  of  nine  and  one  of  fifteen  years. 
When  we  consider  that  the  disciples  of  a  poet  are  rather  more 
likely  to  show  the  master's  influence  in  their  style  and  phrase, 
and  general  attitude,  than  in  mere  copying  of  meters,  such  imita- 
tion in  nearly  half  the  years  of  the  century  is  in  itself  a  notable 
record.  These  poems,  which  are  by  forty-three  different  poets, 
number  nearly  one  hundred  and  fifty.  Twenty  poems,  including 
the  "Faerie  Queen,"  are  in  the  regular  stanza,  and  are  by  Spen- 
ser, Barnefield,  More,  and  Fanshawe,  who  wrote  only  the  regular 
stanza,  and  Aylett,  Eirenaeus  Philalethes,  and  Woodford,  who 
wrote  both  the  regular  stanza  and  imitations  of  it. 

Of  the  remaining  poems,  ten,  by  six  poets,  imitate  only  the 
linking  of  the  rhymes ;  a  dozen  more,  each  by  a  different  poet,  end 
a  short-line  stanza  with  a  pentameter,  and  John  Donne  once  used 
a  final  septenary.  We  have  left  over  a  hundred  poems  in  nearly 
fifty  stanza-forms,  by  a  score  of  poets,  all  of  whom  confined  their 
imitations  of  Spenser's  verse  to  the  use  of  a  final  alexandrine. 

In  quantity,  the  number  of  regular  stanzas  is  about  equal  to 
the  number  of  stanzas  which  have  the  final  alexandrine.  Poems 
which  merely  link  rhymes  number  about  half  as  many  stanzas; 
and  the  poems  which  have  the  final  long  line,  not  an  alexandrine, 
number  only  197  stanzas — about  one-fortieth  of  the  whole 
number. 

The  use  of  a  given  stanza  in  a  long  poem  tests  not  only  the 
poet's  facility,  but  also  the  fitness  of  the  stanza  for  continuous 
use.  Fourteen  of  the  poems  in  our  list  run  to  a  length  of  a  hun- 
dred or  more  stanzas  each;  five  of  them  are  regular  Spenserian, 
four  by  John  Davies  of  Hereford  imitate  the  rhyme-scheme  only, 
and  the  remaining  five — Giles  Fletcher's  "Christ's  Victory  and 
Triumph;"  Phineas'  "Appollyonists,"  "Elisa,"  and  "Purple 
Island;"  and  the  anonymous  "Miserere" — are  each  in  a  different 
stanza-form.  It  will  be  observed  that  all  of  these  poems  are, 
except  for  the  final  alexandrine,  in  pentameters,  and  that  they  are 
all  in  stanzas  of  seven,  eight,  or  nine  lines. 

The  true  Spenserian  stanzas  of  the  seventeenth  century  are  all 
but  forgotten — I  have  no  doubt  that  many  of  my  readers  are  sur- 
prised at  their  number  and  length — and  the  work  of  thetFletchers 

652 


THE  SPENSERIAN  STANZA  BEFORE  1700  15 

is  remembered  rather  than  known.  Indeed,  the  one  Spenserian 
imitation  in  this  century  that  can  fairly  be  called  both  great  and 
familiar  to  the  present  generation  is  Milton's  "Hymn  on  the 
Nativity,"  which  owes  to  Spenser  only  its  concluding  alexandrine. 
And  yet,  when  Mr.  Swinburne  used  Milton's  stanza  in  his  "Ode 
to  Victor  Hugo"  —the  only  other  instance  I  know  of,  except  the 
lone  stanza  in  Gray's  "Ode  for  Music"  (1769) — he  carefully 
reduced  the  alexandrine  to  a  pentameter  in  every  one  of  his 
twenty-four  stanzas. 

That  so  little  of  this  imitation  of  Spenser  has  proved  of  lasting 
greatness  or  popularity  is  not  to  be  charged  against  the  vitality  of 
Spenser's  influence.  In  the  first  place,  we  must  not  forget  that, 
except  for  the  sonnet,  of  all  our  verse-forms  the  Spenserian  stanza 
is  by  far  the  most  elaborate  in  common  use.  Indeed,  when  we 
stop  to  think,  we  find  that,  although  our  English  stanza-forms 
number  more  than  a  thousand,  the  ones  that  have  been  much  used 
in  relatively  long  poems  are  very  few.  Outside  of  "Isabella" 
and  "Don  Juan"  the  ottava  rima  has  been  used  most  often 
in  translations  from  the  Italian;  since  the  "Rape  of  Lucrece" 
the  rhyme  royal  has  been  almost  untouched;  the  "Venus  and 
Adonis"  stanza,  for  a  century  enormously  popular  as  a  vehicle 
for  short  songs,  has  been  almost  unused  in  extended  poems; 
the  elegiac  quatrain,  more  used  than  any  of  the  others,  is  so 
much  shorter  than  Spenser's  stanza  that  a  comparison  of  use 
seems  hardly  fair.  All  of  these  stanzas  go  back  at  least  to 
Elizabeth's  time;  to  them  we  have  added  in  later  times  the 
stanza  of  "In  Memoriam,"  and  perhaps  that  of  Fitzgerald's 
"Omar."  In  fact,  blank  verse  and  the  heroic  couplet  are  now,  as 
they  have  been  for  three  hundred  years,  the  standard  forms  for 
long  poems,  so  that,  although  one  might  name  a  considerable  list 
of  successful  long  poems  in  other  forms,  it  is  hard  to  find  more 
than  a  few  instances  of  each  kind.  In  such  a  list  the  Spenserian 
stanza  would  almost  certainly  stand  first. 

In  the  second  place,  because  of  the  constantly  increasing  sup- 
ply of  current  literature,  and  the  considerable  additions  which 
each  generation  makes  to  the  already  large  mass  of  what  we  call 
our  "classics,"  all  but  the  greatest  writers  of  a  past  generation 

653 


16  EDWARD  PAYSON  MORTON 

tend  more  and  more  to  be  forgotten.  It  follows  that  we  are 
increasingly  likely  to  judge  of  a  generation,  or  even  of  a  century, 
by  the  five  or  ten  writers  whose  fame  was  greatest  in  their  own 
day.  It  often  happens,  therefore,  that  we  hastily  assume  that  a 
minor  poet  of  real  sweetness  and  power  was  of  as  little  impor- 
tance to  his  own  generation  as  he  is  to  the  present  one. 

I  do  not  wish  to  be  thought  of  as  pleading  for  a  revival  of 
interest  in  hitherto  neglected  authors;  I  do  not  profess  to  have 
rediscovered  even  one  poet  or  poem  which  the  present  generation 
culpably  ignores.  But  I  do  wish  to  insist  that  we  are  too  likely 
to  dismiss  as  insignificant  a  man  whose  name  is  to  most  of  us 
only  a  name;  such  a  man,  for  instance,  as  Dr.  Henry  More,  the 
Platonist.  Of  course,  every  student  of  seventeenth-century 
English  literature  knows  his  name,  though  relatively  few  of  us 
are  familiar  with  his  work.  Now,  Dr.  Henry  More  was  a  man  of 
much  repute  in  his  own  generation,  and  the  fact  that  he  chose  to 
put  his  most  serious  work  into  the  Spenserian  stanza  meant  much 
more  toward  establishing  or  continuing  a  Spenserian  tradition  than 
even  such  a  poem  as  the  "Hymn  on  the  Nativity."  If,  then,  the 
men  who  imitated  Spenser's  versification  during  the  seventeenth 
century  were,  many  of  them,  of  much  more  prominence  in  their 
own  generation  than  they  are  likely  to  seem  to  us,  it  follows  that 
a  list  of  names  such  as  we  have  here  means  that  Spenser's  influ- 
ence before  1700  was  as  constant  and  as  profound  as  that  of  all 
but  Shakespeare  and  Ben  Jonson. 

EDWARD  PAYSON  MORTON 

INDIANA  UNIVERSITY 


654 


SOME  FEATURES  OF  STYLE  IN  EARLY  FRENCH 
NARRATIVE  POETRY   (1150-70).— Concluded 

IV.       THE    TIBADE    LYRIQUE,    OK    COUPLETS    IN    MONOBHYME 

One  of  the  noticeable  characteristics  of  early  French  narrative 
poetry  is  the  tendency  to  repeat  the  rhyme  of  one  couplet  in  the 
following  couplet  or  couplets.  Usually  this  repetition  is  confined 
to  two  successive  couplets,  but  occasionally  three  couplets,  or  even 
a  larger  number,  are  so  connected.  The  natural  supposition  would 
be  that  the  thought  of  the  passage  prompted  this  union,  that  the 
lines  were  connected  by  the  same  rhyme  because  they  represented 
one  idea,  completed  one  and  the  same  sentence.  A  glance  at  the 
poems,  however,  is  sufficient  to  disprove  this  theory.  The  majority 
of  couplets  in  monorhyme  contain  two  sentences.  A  few  hold  even 
three.  Therefore  it  is  not  continuity  of  thought  which  prompts 
continuity  of  rhyme.  The  cause  is  not  to  be  sought  for  within. 
It  lies  without,  in  the  conscious  imitation  of  a  literary  fashion. 
The  narrative  poet  is  borrowing  this  feature  of  style  from  other 
forms  of  verse,  from  poems  composed  in  strophes. 

It  is  hardly  necessary  to  recall  that  the  primary  form  of  a  lyric 
strophe  is  a  monorhyme,  for  the  question  of  the  primitive  lyric 
form  may  not  be  pertinent  in  the  third  quarter  of  the  twelfth 
century.  What  is  essential  in  the  present  discussion  is  to  notice 
that  the  epic  strophe,  which  derives  ultimately  from  the  lyric,  was 
in  assonance  or  monorhyme  in  all  mediaeval  French  literature. 
Popular  songs  in  their  original  form  may  have  been  known  to  the 
educated  classes  of  France  who  fought  the  Second  Crusade.  We 
have  no  proof  either  way.  But  it  is  certain  that  the  same  genera- 
tion was  familiar  with  a  very  large  body  of  epic  material,  and  it 
is  therefore  more  than  probable  that  the  poets  who  began  to  narrate 
historical  or  pseudo-historical  events  toward  1150  were  influenced 
by  the  epic  style  of  verse.  Back  of  them  indeed,  in  the  eleventh 
century  or  earlier,  Romance  narrative  poetry  followed  at  times  the 
epic  model.  Witness  the  Provencal  Boethius.  So  the  Passion 

655]  1  [MoDEBN  PHILOLOGY,  April,  1907 


2  P.  M.  WARREN 

du  Christ  and  the  Vie  de  St.  Leger,  which  are  intended  to  rhyme 
in  couplets  throughout,  are  apparently  affected  by  the  same  influ- 
ence and,  by  linking  two  couplets  together,  offer  occasional  pas- 
sages in  monorhyme  or  assonance.  So  with  a  few  specimens  of 
romantic  Latin  poetry  which  belong  to  this  early  period.  The 
octosyllabic  quatrains  of  the  Verna  feminae  suspiria  (the  verse 
of  the  Passion)1  fail  to  preserve  their  independence  against  the 
inroads  of  the  monorhyme  laisse,  while  Marbodius'  Descriptio 
vernae  pulchritudinis2  joins  the  hemistiches  and  verse-endings  of 
two  successive  lines  in  what  we  might  call  "tirades  lyriques."  In 
these  instances  of  Latin  poetry  which  celebrate  the  return  of  spring 
we  might  perhaps  see  an  imitation  of  the  popular  lyric  strophe. 
The  average  testimony,  however,  points  rather  to  the  authority 
of  the  epic  laisse. 

For  it  is  quite  surely  due  to  the  pressure  of  the  epic  laisse, 
and  not  to  the  form  suggested  by  a  primary  lyric  strophe,  that 
the  two  most  important  narrative  poems  of  the  first  period  of  French 
literature — poems  written,  it  would  seem,  by  contemporaries  of 
Marbodius — the  Vie  de  St.  Alexis  and  Alb&ric's  Alexandre,  were 
cast  in  the  epic  mold.  And  if  we  may  safely  argue  from  them,  it  is 
probable  that  the  variations  in  the  couplets  of  the  didactic  poetry 
of  the  first  quarter  of  the  twelfth  century  were  due  to  epic  influence 
directly,  or  to  unknown  Latin  poems  which  may  have  transmitted 
that  influence  indirectly.  Philippe  de  Thaun's  verse,  while  surpris- 
ingly independent  of  this  generally  recognized  suzerainty,  yields 
occasional  homage  to  it  in  passages  of  varying  length  (Comput, 
715-18, 1123-26, 1891-94, 2161-66, 2187-96,  2345-54,  etc.  ;Besti- 
aire,  237-40,  475-82,  509-12,  etc.),  while  the  St.  Brandan,  which 
now  and  then  inclines  toward  assonance  (21-24,  29-32,  44-47), 
more  often  seeks  to  connect  its  couplets  by  monorhyme  verse  (83— 
86,  281-84,  484-87,  754-57,  1280-83,  etc.). 

We  cannot  discern,  however,  in  the  few  examples  of  the  "tirade 
lyrique"  which  are  scattered  through  the  Latin  and  vernacular 
poetry  of  this  early  epoch,  any  intention  on  the  part  of  their 
authors  to  employ  assonance  or  monorhyme  as  a  part  of  their  style. 

iSee  Zeitschrift  fur  deutsches  Alterthum,  Vol.  XIV,  pp.  492,  493. 
2  See  Migne's  Patrologia  Latina,  Vol.  CLXXI,  col.  1717.    Marbodius  died  in  1123. 

656 


FEATURES  OF  STYLE  IN  EARLY  FRENCH  POETRY  3 

You  would  say  that  they  stumble  on  its  use  by  accident,  led 
unconsciously  to  it  by  the  dominance  of  the  epic  laisse.  And 
when  a  whole  generation  has  gone  by  and  we  reach  the  romantic 
revival  which  follows  the  Crusade  of  1147,  we  find  its  first  narra- 
tive poet,  Geoffrei  Gaimar,  similarly  indifferent  in  his  treatment 
of  monorhyme.  A  few  examples  of  it  may  be  found  in  his  Estorie 
des  Engleis  (91-94,  149-52,  841-44,  961-64,  etc.),  but  with  one 
or  two  exceptions  they  are  confined  to  the  first  and  less  artistic 
part  of  the  chronicle — the  first  four  thousand  lines — and  may  be 
set  down  to  the  credit  of  convenience  rather  than  to  any  deliberate 
purpose.  Nor  may  any  more  serious  reason  be  attributed  to  the 
presence  of  the  two  passages  in  the  first  translation  of  Marbodius' 
Lapidarius1  (359-62,  371-74),  or  the  one  in  the  D6bat  du  corps 
etde  rame  (839-42). 

But  with  Wace  and  his  Brut  we  enter  upon  a  new  conception 
of  the  "tirade  lyrique."  Wace  was  ever  self-conscious;  he  took 
his  vocation  seriously;  he  studied  his  words  and  his  rhythm;  he 
strove  after  style.  With  the  object  of  perfecting  his  poetic  art, 
he  gladly  received  every  traditional  component  of  literary  expres- 
sion and  tried  to  improve  upon  it,  to  embellish  it.  For  instance, 
there  was  no  other  reason  for  preserving  the  "tirade  lyrique,"  at 
the  time  when  the  Brut  was  written,  than  an  artistic  one.  By 
1155  the  weight  of  epic  example  had  been  decidedly  lessened 
through  the  increasing  importance  of  narrative,  didactic,  and 
lyric  verse,  and  it  had  become  the  fortune  of  these  kinds  in  turn 
to  react  upon  the  style  of  the  epic.  Its  borrowings  from  them  of 
transposed  parallelism  and  dramatic  dialogue  show  this.  There- 
fore, when  we  find  the  author  of  the  Brut  making  free  use  of 
couplets  in  monorhyme,  we  may  be  allowed  to  infer  that  he  does 
so  consciously,  of  his  own  express  volition,  and  not  through  a 
negative  concession  to  sterile  imitation. 

In  the  matter  of  direct  repetition  we  saw  that  Wace  made  a 
means  of  expression  his  own  which  had  been  bequeathed  to  him 
by  older  poets.  So  again  with  his  legacy  of  couplets  in  mono- 
rhyme.  In  his  possession  they  became  an  important  attribute  of 
poetic  style.  He  increased  their  artistic  effect  by  subjecting  them 

1  Edited  by  L.  Pannier  in  Les  lapidaires  francais  au  moyen  Age  (Paris,  1882). 

657 


2  F.  M.  WARREN 

du  Christ  and  the  Vie  de  St.  Leger,  which  are  intended  to  rhyme 
in  couplets  throughout,  are  apparently  affected  by  the  same  influ- 
ence and,  by  linking  two  couplets  together,  offer  occasional  pas- 
sages in  monorhyme  or  assonance.  So  with  a  few  specimens  of 
romantic  Latin  poetry  which  belong  to  this  early  period.  The 
octosyllabic  quatrains  of  the  Verna  feminae  suspiria  (the  verse 
of  the  Passion)1  fail  to  preserve  their  independence  against  the 
inroads  of  the  monorhyme  laisse,  while  Marbodius'  Descriptio 
vernae  pulchritudinis2  joins  the  hemistiches  and  verse-endings  of 
two  successive  lines  in  what  we  might  call  "tirades  lyriques."  In 
these  instances  of  Latin  poetry  which  celebrate  the  return  of  spring 
we  might  perhaps  see  an  imitation  of  the  popular  lyric  strophe. 
The  average  testimony,  however,  points  rather  to  the  authority 
of  the  epic  laisse. 

For  it  is  quite  surely  due  to  the  pressure  of  the  epic  laisse, 
and  not  to  the  form  suggested  by  a  primary  lyric  strophe,  that 
the  two  most  important  narrative  poems  of  the  first  period  of  French 
literature — poems  written,  it  would  seem,  by  contemporaries  of 
Marbodius — the  Vie  de  St.  Alexis  and  Alb&ric's  Alexandre,  were 
cast  in  the  epic  mold.  And  if  we  may  safely  argue  from  them,  it  is 
probable  that  the  variations  in  the  couplets  of  the  didactic  poetry 
of  the  first  quarter  of  the  twelfth  century  were  due  to  epic  influence 
directly,  or  to  unknown  Latin  poems  which  may  have  transmitted 
that  influence  indirectly.  Philippe  de  Thaun's  verse,  while  surpris- 
ingly independent  of  this  generally  recognized  suzerainty,  yields 
occasional  homage  to  it  in  passages  of  varying  length  (Comput, 
715-18, 1123-26, 1891-94, 2161-66,  2187-96, 2345-54,  etc.  ;Besti- 
aire,  237-40,  475-82,  509-12,  etc.),  while  the  St.  Brandan,  which 
now  and  then  inclines  toward  assonance  (21-24,  29-32,  44-47), 
more  often  seeks  to  connect  its  couplets  by  monorhyme  verse  (83— 
86,  281-84,  484-87,  754-57,  1280-83,  etc.). 

We  cannot  discern,  however,  in  the  few  examples  of  the  "tirade 
lyrique"  which  are  scattered  through  the  Latin  and  vernacular 
poetry  of  this  early  epoch,  any  intention  on  the  part  of  their 
authors  to  employ  assonance  or  monorhyme  as  a  part  of  their  style. 

1  See  Zeitschrift  filr  deutsches  Alterthum,  Vol.  XIV,  pp.  492,  493. 

2  See  Migne's  Patrologia  Latino,,  Vol.  CLXXI,  col.  1717.    Marbodius  died  in  1123. 

656 


FEATURES  OF  STYLE  IN  EARLY  FRENCH  POETBY  3 

You  would  say  that  they  stumble  on  its  use  by  accident,  led 
unconsciously  to  it  by  the  dominance  of  the  epic  laisse.  And 
when  a  whole  generation  has  gone  by  and  we  reach  the  romantic 
revival  which  follows  the  Crusade  of  1147,  we  find  its  first  narra- 
tive poet,  Geoffrei  Gaimar,  similarly  indifferent  in  his  treatment 
of  monorhyme.  A  few  examples  of  it  may  be  found  in  his  Estorie 
des  Engleis  (91-94,  149-52,  841-44,  961-64,  etc.),  but  with  one 
or  two  exceptions  they  are  confined  to  the  first  and  less  artistic 
part  of  the  chronicle — the  first  four  thousand  lines — and  may  be 
set  down  to  the  credit  of  convenience  rather  than  to  any  deliberate 
purpose.  Nor  may  any  more  serious  reason  be  attributed  to  the 
presence  of  the  two  passages  in  the  first  translation  of  Marbodius' 
Lapidarius1  (359-62,  371-74),  or  the  one  in  the  D6bat  du  corps 
etde  rame  (839-42). 

But  with  Wace  and  his  Brut  we  enter  upon  a  new  conception 
of  the  "tirade  lyrique."  Wace  was  ever  self-conscious;  he  took 
his  vocation  seriously;  he  studied  his  words  and  his  rhythm;  he 
strove  after  style.  With  the  object  of  perfecting  his  poetic  art, 
he  gladly  received  every  traditional  component  of  literary  expres- 
sion and  tried  to  improve  upon  it,  to  embellish  it.  For  instance, 
there  was  no  other  reason  for  preserving  the  "tirade  lyrique,"  at 
the  time  when  the  Brut  was  written,  than  an  artistic  one.  By 
1155  the  weight  of  epic  example  had  been  decidedly  lessened 
through  the  increasing  importance  of  narrative,  didactic,  and 
lyric  verse,  and  it  had  become  the  fortune  of  these  kinds  in  turn 
to  react  upon  the  style  of  the  epic.  Its  borrowings  from  them  of 
transposed  parallelism  and  dramatic  dialogue  show  this.  There- 
fore, when  we  find  the  author  of  the  Brut  making  free  use  of 
couplets  in  monorhyme,  we  may  be  allowed  to  infer  that  he  does 
so  consciously,  of  his  own  express  volition,  and  not  through  a 
negative  concession  to  sterile  imitation. 

In  the  matter  of  direct  repetition  we  saw  that  Wace  made  a 
means  of  expression  his  own  which  had  been  bequeathed  to  him 
by  older  poets.  So  again  with  his  legacy  of  couplets  in  mono- 
rhyme.  In  his  possession  they  became  an  important  attribute  of 
poetic  style.  He  increased  their  artistic  effect  by  subjecting  them 

1  Edited  by  L.  Pannier  in  Les  lapidaires  franQais  au  moyen  Age  (Paris,  1882). 

657 


6  F.  M.  WARREN 

Troyes.1  All  of  these  poets  reveal  a  moderate  use  of  the  "tirade 
lyrique,"  corresponding  to  the  manner  of  the  Brut  or  Thebes. 
Still  it  is  clear  that  Gautier  d'Arras  found  this  feature  of  style  less 
in  favor  when  he  wrote  Ille  et  Galeron  than  when  he  composed 
tirade,  for  there  is  a  striking  difference  between  these  poems  in 
the  number  of  passages  so  treated.  Furthermore,  the  fragments 
of  Thomas'  Tristan,  which  furnish  perhaps  fourteen  instances  all 
told,  contain  quite  as  many  examples  of  the  complex  kind  as  of 
the  simple. 

With  Chretien  de  Troyes  this  leaning  toward  the  variation 
established  by  the  Brut  or  Thebes  is  still  more  pronounced,  while 
the  proportion  of  both  kinds  taken  together  steadily  decreases. 
If  we  set  the  total  number  of  "tirades  lyriques"  in  tirec  at  twenty- 
five,  we  note  that  fully  three-fourths  of  them  belong  to  the  com- 
plex variety  (cf.  firec,  209-12,  219-22,  etc.).  The  amount  of 
both  kinds  in  Cliges  is  smaller  than  in  tirec,  and  two  examples 
only  are  of  the  simple  rhyme  (cf.  Cliges,  969-72,  4209-12). 
This  ratio  rises  in  la  Charrette,  while  the  totals  diminish  still  fur- 
ther. The  lowering  process  continues  in  Twain  until  of  the 
twenty-five  "tirades  lyriques"  of  Erec  but  ten  remain.  Quite  the 
opposite,  however,  is  revealed  by  a  study  of  the  rhymes  in  Guil- 
laume  d*  Angleterre.  There  we  approach  the  proportion  of  tirec, 
not  only  in  the  total  number  of  simple  and  complex  passages,  but 
also  in  the  ratio  of  the  two  kinds  to  each  other.  This  fact  might 
be  used  as  additional  evidence  in  support  of  the  contention  that 
Chretien's  least  romantic  poem  was  written  early  in  his  career. 

With  the  "tirade  lyrique"  as  a  basis  a  like  inference  might  be 
drawn  in  regard  to  the  chronological  order  of  Thomas'  Tristan 
and  the  Douce  Folie.  Over  against  fourteen  instances,  about 
equally  divided  between  the  two  kinds,  in  the  three  thousand  and 
more  lines  of  Tristan,  we  set  eight  examples  in  the  thousand  lines 
of  the  Folie,  of  which  five  are  in  simple  rhyme  and  three  in  com- 
plex. The  relatively  larger  number  of  such  passages  in  the  Folie, 
together  with  the  greater  proportion  of  simple  rhymes,  might 
indicate  the  priority  of  the  shorter  poem. 

II  have  been  writing  "  Troies,"  but  the  usual  spelling  is  now  "Troyes,"  and  should 
be  followed. 

660 


FEATURES  OF  STYLE  IN  EABLY  FRENCH  POETRY  7 

Other  romantic  compositions  of  this  period  which  show  famili- 
arity with  the  use  of  the  "tirade  lyrique"  include  the  romance  of 
Floire  et  Blanchefleur — both  versions — where  the  proportion  of 
both  varieties  and  the  relative  proportion  of  simple  and  complex 
kinds  approach  the  ratio  of  the  Brut,  and  the  verse  Roman  des 
Sept  Sages,  which  shows  a  relatively  smaller  number  of  simple 
rhymes  (simple:  2402-5,  3928-31;  complex:  235-38,  1061-66, 
2832-35,  etc.).  The  Roman  du  Mont- Saint-Michel,1  written  by 
G-uillaume  de  Saint-Pair  about  the  year  1170,  presents  a  fair  num- 
ber of  these  passages,  almost  without  exception  of  the  simple  vari- 
ety. On  the  other  hand,  the  romance  of  the  Comte  de  Poitiers,2 
of  approximately  the  same  date,  divides  its  few  examples  (nine?) 
of  the  "tirade  lyrique"  quite  impartially  between  the  two  kinds. 

As  is  well  known,  this  feature  of  style  continued  in  use  during 
the  whole  mediaeval  period  of  French  literature.  But  it  never 
again  enjoyed  the  popularity  which  it  had  possessed  in  the  days 
of  Wace  and  his  contemporaries.  The  writers  who  flourished  in 
the  seventies  of  the  twelfth  century,  as  Marie  de  France,  show  it 
quite  as  much  favor  as  was  manifested  by  the  authors  of  the  Brut 
and  Thebes.  Marie's  lais  contain  a  fair  number  of  couplets  in 
monorhyme,  of  which  the  larger  part  belong  to  the  complex  vari- 
ety. Her  Espurgatoire,  however,  which  in  certain  respects  seems 
earlier  than  the  lais,  prefers  the  simple  rhyme.  So  does  the 
anonymous  lai  of  Desire,  uncertain  in  date. 

The  romantic  poem  of  Amadas  et  Ydoine,  which  apparently 
furnishes  a  corrective  to  the  superficial  moral  of  Cliges,  offers  a 
considerable  number  of  these  passages,  without  making  a  distinct 
choice  between  their  kinds,  simple  or  complex.  This  mannerism 
forms  also  a  noticeable  feature  of  Partonopeus  de  Blois*  probably 
written  during  the  eighties,  and  of  Ipomedon,'  its  contemporary, 
a  poem  which  borrowed  the  names  of  its  characters  from  Thebes 
and  derived  some  suggestions  for  its  style  from  tineas.  A  gene- 
ral impression  of  the  "tirade  lyrique,"  gained  from  a  survey  of 
Partonopeus  and  Ipomedon,  is  that  there  is  a  return  to  the  simple 
form  of  rhyme  of  the  earlier  period. 

i  Edited  by  Fr.  Michel  (Caen,  1856).  2  Edited  by  Fr.  Michel  (Paris,  1831). 

3  Edited  by  G.  A.  Crapelet  (Paris,  1834). 

*Hue  de  Rotelande's  Ipomedon,  published  by  E.  KOlbing  and  E.  Koschwitz  (Berlin,  1889). 

661 


8  F.  M.  WARREN 

In  summarizing,  therefore,  we  may  safely  conclude  that  the 
notion  of  combining  two  or  more  couplets  in  rhyme  was  borrowed 
by  narrative  poetry  from  the  epic  laisse,  in  assonance  or  mono- 
rhyme.  For  a  time  this  imitation  undoubtedly  observed  an  exact 
correspondence  of  the  tonic  syllable.  The  predominance  of  epic 
poetry  would  have  enjoined  this  correspondence.  When  the  influ- 
ence of  the  epic  became  weakened  through  the  rise  of  lyric  and 
narrative  verse  after  the  Crusade  of  1147,  the  poets  of  the  new 
school  in  their  seeking  for  artistic  effect  would  have  found  a  vari- 
ation for  the  pure  cadence  of  the  line  by  bringing  together  rhymes 
on  the  same  tonic  vowel  still,  but  tonic  vowels  which  were  pre- 
ceded by  i,  instead  of  a  consonant,  or  were  followed  by  mute  e. 
Wace  may  have  been  the  inventor  of  this  variation,  though  his 
claim  to  it  could  be  disputed  by  the  author  of  Th&bes.  Wace 
might  have  received  hints  from  the  lines  of  Everard  and  Samson 
de  Nanteuil.  Whether  he  did  or  not,  and  whether  he  was  the 
inventor  or  not,  he  cultivated  the  "tirade  lyrique"  with  more 
enthusiasm  than  any  other  writer.  In  his  Hou  he  even  went  to 
extremes.  After  the  Brut  and  Th&bes  the  younger  poets  employed 
both  simple  and  complex  rhymes  as  they  wished,  and  some  openly 
preferred  the  variation  to  the  original  form.  Chretien  de  Troyes, 
however,  did  not  care  for  either,  and  used  the  "tirade  lyrique" 
less  and  less  with  each  succeeding  poem.  But  he  could  not 
destroy  its  popularity  altogether,  and  couplets  in  monorhyme 
continued  to  appear,  though  with  less  frequency  and  with  a  pref- 
erence for  the  simple  consonance,  throughout  the  whole  period 
of  mediaeval  poetry. 

V.       THE    BROKEN    COUPLET 

In  the  Romania  of  1894  (Vol.  XXIII,  pp.  1-35)  Paul  Meyer 
published  an  important  study  on  "Le  couplet  de  deux  vers."  In 
this  article  he  called  attention  for  the  first  time  to  the  two  schools 
of  narrative  poets  which  flourished  almost  side  by  side  in  the  third 
quarter  of  the  twelfth  century — schools  which  would  be  chiefly 
differentiated  by  their  handling  of  the  narrative  couplet.  The 
older,  influenced  more  strongly  by  poetic  tradition,  considered  the 
couplet  as  indivisible,  expressing  but  one  thought.  The  phrase 


FEATURES  OF  STYLE  IN  EARLY  FRENCH  POETRY  9 

which  began  with  the  couplet  should  end  with  it,  or  should  end 
with  the  second  line  of  some  following  couplet,  and  not  with  the 
first  line  of  that  couplet.  In  M.  Meyer's  words:  "  II  y  a  des 
phrases  de  deux,  quatre,  six  vers,  il  n'y  en  a  pas  de  trois,  de  cinq, 
de  sept." 

On  the  other  hand,  the  other,  and  younger,  school,  struck  by 
the  monotonous  regularity  of  rhythm  which  this  fusion  of  thought 
and  line  produced,  would  seek  to  vary  the  monotony  by  breaking 
the  traditional  mold.  A  sentence  begun  with  the  first  line  of  a 
couplet  would  be  finished  on  the  first  line  of  the  following  couplet 
or  couplets,  or  one  begun  with  the  second  line  would  finish  with 
the  first  or  second  line  of  succeeding  couplets.  In  this  way 
phrases  of  three,  five,  or  seven  lines  would  be  formed,  and  inci- 
dentally overflow  between  the  couplets  would  appear.  The  leader 
of  this  later  school  would  be  Chretien  de  Troyes. 

The  truth  of  M.  Meyer's  discovery  was  so  self-evident  that  his 
statements  were  neither  called  in  question  nor  confirmed  by  more 
detailed  investigations.  And,  indeed,  the  facts  assembled  in  the 
preparation  of  this  present  paper  show  that  practically  nothing  is 
to  be  added  to  his  conclusions.  But  any  study  of  poetic  style 
during  the  sixth  and  seventh  decades  of  the  twelfth  century  would 
be  quite  incomplete  without  a  reference  to  this  striking  feature  of 
versification,  and  if  reference  is  made  at  all,  it  should  be  fairly 
comprehensive.  For  this  reason  I  take  the  liberty  of  supporting 
M.  Meyer's  arguments  with  additional  statistics. 

Absolute  exactness  in  arriving  at  the  number  of  broken  coup- 
lets in  any  given  poem  seems  to  be  impossible.  Even  an  approxi- 
mate calculation  is  quite  unsatisfactory,  because  any  two  readers 
will  certainly  disagree  with  each  other,  and  also  with  the  editor 
of  the  text,  whose  opinion  of  its  meaning  is  represented  by  his 
punctuation.  Furthermore,  the  same  person  reading  the  same 
poem  at  different  times  will  vary  to  some  extent  in  his  count, 
because  he  is  often  forced  to  give  an  interpretation  to  the  author's 
meaning,  and  cannot  maintain  precisely  the  same  exegetical  atti- 
tude on  all  occasions.  The  power  of  subjectivity  is  too  strong  for 
scientific  accuracy.  Therefore  I  do  not  pretend  to  present  other 
than  relative  results. 

663 


10  F.  M.  WARKEN 

I  have,  however,  attempted  to  combine  with  the  study  of  the 
broken  couplet  the  consideration  of  the  sentence  which  follows 
the  break  in  the  couplet,  and  have  roughly  computed  the  propor- 
tion of  three-line  phrases  thus  formed  to  the  whole  number  of 
sentences  which  follow  the  break,  whether  formed  of  an  odd  or  an 
even  number  of  lines.  The  results  of  this  particular  computation 
may  aid  in  throwing  light  on  the  style  of  the  individual  author, 
even  though  they  may  be  useless  for  general  deductions  as  to 
literary  style.  If  we  assume  that  the  original  idea  of  the  couplet 
was  to  express  a  thought  in  two  lines,  and  afterward  in  four,  six, 
or  eight  lines,  we  may  suppose  that,  when  this  primary  concep- 
tion was  abandoned  by  the  poets,  they  would  still  show  traces  of 
its  hold  on  them  in  their  formation  of  sentences  which  contained 
an  odd  number  of  lines.  The  earliest  phrase  which  consists  of  an 
odd  number  of  lines  would  logically  be  the  three-line  sentence,  or 
a  slight  extension  of  the  primitive  couplet  of  two  lines.  It  would 
therefore  seem  probable  that  the  earliest  poems  which  use  the 
broken  couplet  would  present  the  greatest  proportion  of  three- 
line  sentences.  Or,  in  other  words,  we  might  expect  to  find  that 
the  poems  which  show  the  lowest  percentage  of  broken  couplets 
would  offer  the  greatest  ratio  of  three-line  phrases.  As  a  matter 
of  fact,  this  proves  to  be  the  case  in  the  larger  number  of  instances. 
But  the  exceptions  are  many,  and  a  rule  for  the  phenomenon  can- 
not be  formulated.  The  style  of  the  author  seems  to  be  the  decid- 
ing factor  here. 

If  we  now  turn  to  the  first  period  of  French  literature,  we  find 
that  the  poems  which  were  composed  in  lines  rhyming  two  by  two, 
the  regular  narrative  couplet,  contain  but  scattered  instances  of 
the  broken  couplet.  Philippe  de  Thaun's  Comput  might  be  cred- 
ited with  eleven  breaks,  of  which  six  would  be  followed  by  sen- 
tences of  three  lines,  while  his  Bestiaire  would  give  five,  four  of 
which  are  followed  by  three-line  phrases.  As  these  poems  run 
over  three  thousand  lines  each,  the  percentage  of  such  forms — 
less  in  either  case  than  six-tenths — is  extremely  small,  and  may 
be  due  to  accident  or  to  copyists.  The  same  results  are  reached 
in  an  analysis  of  St.  Brandan,  where  there  appear  to  be  but  two 
broken  couplets.  Neither  of  these  is  followed  by  a  three-line 

664 


FEATURES  OF  STYLE  IN  EARLY  FRENCH  POETRY          11 

sentence.  The  principle  of  one  couplet  to  one  thought  is  clearly 
held  by  these  early  writers. 

Not  so  with  the  authors  of  the  literature  after  the  Crusade  of 
1147,  or  those  perhaps  who  just  preceded  it.  The  Vie  de  Ste. 
Julienne1  has  nine  broken  couplets — 1.4  per  cent. — of  which  five 
are  followed  by  sentences  of  three  lines.  The  Vie  de  St.  George2 
contains  four  broken  couplets,  1.7  per  cent.  It  does  not  contain 
the  three-line  phrase.  The  Debat  du  corps  et  de  V&me  may  count 
up  twelve  broken  couplets — 2.3  per  cent.  One-third  of  the  sen- 
tences following  the  break  consist  of  three  lines.  The  first  trans- 
lation of  Marbodius'  Lapidarius  shows  fifteen  broken  couplets — 
3  per  cent.  The  three-line  sentences  following  give  a  proportion 
of  33  per  cent. 

Much  greater  interest,  however,  is  attached  to  Geoffrei  Gaimar' s 
treatment  of  the  couplet.  His  Estorie  des  Engleis,  the  first  long 
poem  after  the  Crusade  of  1147,  has  already  afforded  us  a  glimpse 
of  artistic  desire  in  the  matter  of  transposed  parallelism  and  direct 
repetition.  Its  handling  of  the  couplet  is  quite  as  significant. 
The  first  4,000  lines  of  the  Estorie  contain  about  4.5  per  cent,  of 
broken  couplets,  with  slightly  over  37  per  cent,  of  three-line 
phrases  after  the  break.  The  last  2,500  lines  "rise  to  7.8  per  cent, 
of  the  former  and  fall  to  less  than  33  per  cent,  of  the  latter.  This 
increase  of  broken  couplets  may  not  be  ascribed  to  chance.  It  is 
accompanied  by  another  change  in  versification.  In  the  first  4,000 
lines  we  noted  eight  overflow  verses  to  the  thousand;  in  the  last 
2,500,  only  two  and  a  half.  These  statistics,  inconclusive  as  they 
may  be  each  by  itself,  when  taken  together  may  be  considered  as 
indicative  of  a  change  of  style  on  the  part  of  Gaimar,  under  the 
pressure  of  external  influences  which  entirely  escape  us. 

Next  in  date  to  Gaimar  comes  Wace.  Possibly  his  religious 
poems  preceded  his  chronicles.  The  versification  of  two  of  them, 
at  least — St.  Nicolas  and  the  Conception — would  point  that  way. 
Each  contains  about  2  per  cent,  of  broken  couplets,  and  50  per 
cent,  of  three-line  sentences  after  the  break.  On  the  contrary, 
in  the  imperfect  edition  of  Ste.  Marguerite,  we  would  count  7 

1  Published  by  Hugo  von  Feilitzen  in  the  Ver  del  Julse  (Upsala,  1883). 

2  Published  by  V.  Luzarche  with  Wace's  Vie  de  la  Vierge  Marie  (Tours,  1859). 


12  F.  M.  WARREN 

per  cent,  of  broken  couplets,  two -thirds  of  which  are  followed  by 
three-line  phrases — an  unusually  high  ratio.  Wace's  chronicles, 
however,  do  not  reveal  any  growing  fondness  for  the  new  rhythm. 
The  first  3,000  lines  of  the  Brut  yield  5.5  per  cent,  of  broken 
couplets,  with  30  per  cent,  of  three-line  sentences ;  and  the  remain- 
ing 12,000,  3.5  per  cent,  of  broken  couplets,  and  37  per  cent,  of 
phrases  in  three  lines.  The  octosyllabic  part  of  Rou,  later  than 
the  Brut  by  five  years  and  more,  reduces  the  percentage  of  broken 
couplets  to  3,  and  of  three-line  sentences  to  27.5.  The  sentences 
in  Rou  are  noticeably  long,  but  we  may  conclude  from  these 
figures  that  Wace  adhered  quite  steadily  to  the  use  of  the  tradi- 
tional couplet,  despite  a  temporary  vacillation. 

The  Roman  de  Thebes  is  a  probable  contemporary  of  the  Brut. 
We  have  seen  how  its  author  developed  the  form  of  transposed 
parallelism.  He  remained  satisfied  with  that  effort,  and  shows 
but  little  interest  in  varying  his  rhythm.  A  proportion  of  3  per 
cent,  for  broken  couplets,  and  52  per  cent,  for  three-line  sentences 
following  the  break,  may  be  called  normal,  if  we  take  Wace  as  a 
standard. 

Other  poems  of  the  fifties  or  early  sixties  may  include  the  Vie 
du  Pape  Gregoire,'with  a  percentage  of  5.5  in  broken  couplets 
and  42  in  sentences  of  three  lines;  the  Sept  Sages,  in  verse,  with 
3.5  per  cent,  of  broken  couplets  and  less  than  37  per  cent,  of 
three-line  phrases;  the  Douce  Folie  Tristan,  with  its  3.4  per  cent, 
of  broken  couplets  and  35  per  cent,  of  three-line  sentences — in 
these  particulars  much  like  the  Sept  Sages;  and  the  first  version 
of  Floire  et  Blanchefleur,  with  5.5  and  29  per  cent.,  respectively. 
On  the  other  hand,  the  Vie  de  Ste.  Marie  VEgyptienne  furnishes 
but  a  fraction  over  1  per  cent,  of  broken  couplets  and  40  per  cent, 
of  three-line  sentences;  while  Marie  de  France's  Espurgatoire, 
with  its  rise  from  2  per  cent,  of  broken  couplets  in  the  first  1,000 
lines  to  4.6  in  the  last  300,  and  its  fall  from  70  per  cent,  of  three- 
line  phrases  to  43  per  cent,  in  the  same  sections  (an  average  of 
3.2  per  cent,  for  the  one,  and  54  for  the  other  for  the  whole 
poem),  illustrates  the  persistency  of  the  original  conception  of 
the  narrative  couplet. 

In  general,  then,  the  poems  already  cited,  whether  dating  from 


FEATURES  OF  STYLE  IN  EARLY  FRENCH  POETRY          13 

the  early  fifties,  as  Gaimar's  chronicle,  or  from  the  late  sixties,  as 
Wace's  Rou  and  probably  Marie's  Espurgatoire,  show  a  relatively 
low  percentage  of  broken  couplets,  7  or  under,  and  a  relatively 
high  percentage  of  three-line  sentences  which  follow  the  break  in 
the  couplet,  27  per  cent,  or  over.  Consequently,  whatever  their 
exact  date  may  be,  we  may  safely  treat  them  as  products  of  the 
older  school  of  versification,  which  still  considered  the  couplet 
rhyming  in  pairs  as  a  sentence  complete  in  itself.  They  are  the 
poems,  also,  which  reflect  the  ideas  of  poetic  rhythm  that  pre- 
vailed at  the  beginning  of  this  the  first  Romantic  School  of  French 
literature — ideas  which  they  inherited  from  the  earlier  period  of 
Henry  I.  Yet  these  very  poems  were  contemporaneous  in  great 
part  with  other,  and  on  the  whole  more  romantic  compositions, 
which  either  chafed  against  the  old  laws  of  rhythm  or  broke  away 
from  them  entirely. 

The  longer  works  which  endured  with  visible  impatience  the 
primary  conception  of  the  narrative  couplet  are  but  two  in  num- 
ber, and  yet  they  occupy  a  leading  place  in  the  literature  of  this 
period.  They  mark  what  may  be  called  a  transition  between  a 
fairly  strict  observance  of  the  unity  of  the  couplet  and  a  free 
disregard  of  it.  They  are  the  Tristan  of  Thomas,  and  the  lin6as. 
So  far  as  the  fragments  of  the  former  romance  reveal  the  attitude 
of  its  author  toward  this  feature  of  style,  we  may  infer  that  he 
was  held  to  the  old  ideas  by  the  influence  of  his  models,  or  by  the 
poetic  training  of  his  early  years.  His  poem  would  show  9.4  per 
cent,  of  broken  couplets  and  38  per  cent,  of  three-line  phrases 
following  the  break.  The  lines  of  the  I£n6as,  however,  indicate 
greater  progress  toward  the  free  treatment  of  the  couplet,  with 
their  12  per  cent,  of  broken  couplets  and  their  35  per  cent,  of 
three-line  sentences.1 

iThe  unreliability  of  such  statistics  is  strikingly  illustrated  in  the  case  of  the  first 
poem,  Tristan.  The  brilliant  editor  of  Thomas'  verses,  M.  Joseph  B6dier,  cuts  my  per- 
centage of  broken  couplets  quite  in  half.  Yet  a  second  and  a  third  reading  of  the  text 
of  M.  B6dier's  edition  leave  my  count  of  broken  couplets  practically  the  same,  though  the 
percentage  of  three-line  sentences  rose  from  18  in  the  first  reading  to  38  in  the  last.  A  second 
reading  of  £n6as,  on  the  other  hand,  raieed  the  percentage  of  broken  couplets  from  11.3  to 
12.2— not  a  wide  discrepancy  — and  reduced  the  proportion  of  three-line  sentences  from  40 
to  35.4  per  cent.  Experience  would  show  that  the  computation  of  broken  couplets  varies 
less  with  different  readings  than  the  count  of  three-line  sentences.  The  great  difficulty  in 
determining  what  are  sentences  of  three  lines  lies  in  weighing  the  strength  of  connectives, 
such  as  "car,"  "et,"  and  "mais,"  which  sometimes  begin  a  new  sentence,  but  more  often 

667 


14  F.  M.  WAKKEN 

With  these  greater  poems  of  the  period  of  rhythmical  transi- 
tion may  be  classed  the  lais  of  Marie  de  France,  which,  however, 
do  not  come  perhaps  within  our  time  limits.  Taking  the  lais  as 
a  whole,  we  reach  an  average  of  about  10  per  cent,  for  broken 
couplets  and  34  per  cent,  for  three-line  sentences  which  follow  the 
break.  But,  analyzing  the  lais  separately,  we  find  that  the  pro- 
portion of  broken  couplets  ranges  from  1.6  per  cent,  in  Chaitivel 
to  16.5  in  Deux  amants,  while  of  three-line  sentences  after  the 
break  Chaitivel  offers  none  and  Laustic  75  per  cent.  Among  the 
more  important  lais  the  one  of  Guigemar  shows  10  per  cent,  of 
broken  couplets  and  25  per  cent  of  three-line  sentences  following 
the  break;  Frgne,  13  and  30  per  cent,  respectively ;  Lanval,  9  and 
35;  Yonec,  8  and  63;  Milun,  13  and  50,  and  Eliduc,  10  and  38. 
The  variation  among  the  different  lais  in  sentences  of  three  lines 
is  much  greater  than  the  variation  in  broken  couplets. 

The  next  stage  in  the  evolution  of  the  narrative  couplet  seems 
to  be  reached  toward  the  year  1165  in  the  works  of  Gautier 
d' Arras  and  Benoit  de  Sainte-More,  both  of  them  court  poets  of 
the  second  generation.  The  first  composition  of  Gautier's  pen 
which  has  come  down  to  us  is  the  romance  of  Oracle.  Notwith- 
standing a  division  of  the  poem  into  three  parts  by  the  author 
himself,  each  part  controlled  by  a  different  purpose  and  apparently 
dedicated  to  a  different  patron,  and  notwithstanding  the  fact  that 
the  last  part  is  supposed  to  have  been  written  a  number  of  years 
after  the  first  two,  there  is  no  appreciable  variation  throughout 
the  whole  romance  in  the  treatment  of  the  couplet.  The  propor- 
tion of  broken  couplets  constantly  remains  at  18.5  per  cent.,  and 
of  three-line  sentences  at  slightly  over  31.  If  we  compare  these 
figures  with  those  derived  from  a  reading  of  Gautior's  other 

continue  an  old  one.  With  so  much  latitude  allowed,  subjective  interpretation  of  an 
author's  meaning  is  bound  to  play  a  prominent  part  and  influence  the  resultant  reckoning. 
—  After  the  statement  made  above  in  regard  to  the  relatively  wide  difference  between  my 
count  of  broken  couplets  in  Thomas'  Tristan  and  the  one  made  by  its  distinguished  editor, 
I  think  it  due  to  us  both  to  print  the  lines  where  1  still  find  breaks  in  the  couplet,  over  and 
above  those  enumerated  by  M.  Bedier  on  pages  33  and  34  of  the  second  volume  of  his  Tristan. 
These  are :  2,  4, 16,  24,  75, 143,  343,  373,  425,  555,  597,  665,  667,  713,  911,  955,  957,  1098, 1112, 1120, 1148, 
1203,  1229, 1245,  1249, 1253,  1255, 1313,  1331, 1359, 1417, 1461,  1551,  1607, 1623, 1715, 1735, 1737, 1763, 1773, 
1811, 1829,  1841, 1859,  1869,  1891, 1941, 1945,  1947, 1995,  2003,  2005,  2027, 2035,  2051, 2077, 2191, 2223, 2281, 
2283,  2349,  2375,  2393,  2473,  2529,  2553,  2563,  2611,  2635,  2659,  2663,  2754,  2971,  2997,  3045,  3113,  3135. 
I  do  not  find  breaks  at  1741, 1777,  or  2063.  M.  Bedier's  289  and  561  are  evidently  typographical 
errors  for  287  and  551.  I  fail  to  identify  his  1451  and  1453,  which  seem  out  of  place. 

668 


FEATURES  or  STYLE  IN  EARLY  FRENCH  POETRY          15 

romance,  Tile  et  Galeron — assumedly  later  than  the  first  two  parts 
of  Oracle,  and  differing  from  that  poem  in  certain  features  of 
style,  such  as  transposed  parallelism — we  find  the  percentage  of 
broken  couplets  is  identical  with  the  percentage  of  Eracle,  while 
the  ratio  of  three-line  phrases  falls  to  20  per  cent.  It  should  also 
be  stated  that,  while  Oracle  offers  as  many  as  forty  instances  of 
overflow  verse,  Ille  et  Galeron  presents  barely  ten.  Consequently, 
a  considerable  difference  may  be  said  to  exist  between  the  versi- 
fication of  the  two  poems.  Whether  this  difference  was  merely 
accidental,  or  was  due  to  a  change  in  the  author's  environment, 
cannot,  of  course,  be  determined.1 

Gautier  d' Arras,  therefore,  is  fairly  consistent  in  his  treatment 
of  the  broken  couplet,  though  not  consistent  in  the  matter  of  three- 
line  sentences  and  overflow  verse.  But  Benoit  de  Sainte-More, 
his  contemporary,  may  rightly  be  accused  of  great  vacillation,  par- 
ticularly in  his  Roman  de  Troie.  So  far  as  may  be  determined 
by  the  text  of  Joly's  edition,  that  celebrated  romance  presents 
three  phases  of  treatment  in  regard  to  the  broken  couplet.  The 
first  8,000  lines  show  a  ratio  of  9.5  per  cent. — or  the  proportion 
observed  by  the  fragments  of  Tristan — with  34  per  cent,  of  sen- 
tences in  three  lines.  With  the  ninth  thousand  this  percentage  is 
raised  to  15  for  the  one  and  falls  to  20  for  the  other — not  far  from 
the  rhythm  of  Ille  et  Galeron.  Some  4,000  lines  retain  this 
average.  The  main  body  of  the  poem— lines  12,000  to  28,000— 
increases  these  figures  to  21.5  per  cent,  for  the  broken  couplets, 
and  lowers  them  to  15  per  cent,  for  the  three-line  sentences.  The 
remaining  2,000  lines  return  to  a  percentage  of  15  in  broken  coup- 
lets, and  give  the  very  low  proportion  of  11  per  cent,  for  the  sen- 
tences of  three  lines.  The  reasons  for  such  exceptional  variations 
are  not  apparent.  It  is  possible  that  Benoit,  of  the  generation 
next  to  Wace,  properly  belonged  to  the  transition  period  of  this 
feature  of  style,  and  should  therefore  be  classed  with  Thomas,  the 
author  of  $neas,  and  Marie  de  France.  But  his  avoidance  of  the 
three-line  phrase,  after  the  first  fourth  of  Troie,  is  much  more 
pronounced  than  any  other  poet's.  It  seems  to  be  peculiar  to  him, 

1  The  figures  given  for  tirade  were  those  obtained  by  a  second  reading.    The  first  read- 
ing showed  0.5  per  cent,  less  in  broken  couplets  and  4  per  cent,  less  in  sentences  of  three  lines 

669 


16  ,    F.  M.  WARREN 

individual,  and  not  induced  by  outside  influence.  Unfortunately, 
the  Chronique  des  Dues  de  Normandie  adds  but  a  fraction  to  our 
knowledge  of  Benoit's  manner.  In  that  long  narrative  he  quite 
steadily  maintains  a  slightly  lower  percentage  of  broken  couplets 
— 13.7 — than  he  had  adopted  for  the  closing  lines  of  Troie,  and 
one  slightly  higher — 13 — for  the  sentences  of  three  lines.1 

We  now  come  to  Chretien  de  Troyes,  to  whom  M.  Meyer 
assigns  the  leadership  in  the  new  school  of  versification.  And  it 
is  only  necessary  to  glance  at  his  J^Jrec  in  order  to  assure  our- 
selves that  this  primacy  is  well  bestowed.  For  the  first  2,000 
lines  of  that  poem  we  note  a  percentage  of  15.5  of  broken  couplets 
and  28  of  sentences  of  three  lines.  In  these  particulars,  and  in 
overflow  also,  we  might  find  a  likeness  to  Gautier's  Oracle.  But 
with  the  third  thousand  of  ^Erec  the  ratio  of  broken  couplets  rises 
to  25.6  per  cent.,  and  the  proportion  of  three-line  phrases  falls  to 
23  per  cent.  With  the  fourth  thousand,  and  for  the  remainder 
of  the  poem — almost  4,000  lines — broken  couplets  form  37  per 
cent,  of  the  whole,  while  the  ratio  of  three-line  sentences  follow- 
ing the  break  is  20  per  cent.2 

The  other  poems  of  Chretien  which  belong  to  the  same  period 
of  his  career  as  the  Erec  do  not  vary  in  their  use  of  this  feature 
of  style  from  the  manner  observed  in  the  last  4,000  lines  of  that 
romance.  The  average  of  broken  couplets  in  Cligds  is  33  per  cent. 

*A  re-reading  of  the  first  half  of  Troie,  in  tbe  two  volumes  of  M.  Constans'  edition, 
now  at  hand,  changes  these  computations,  particularly  in  regard  to  the  three-line  sentence 
which  follows  the  break  in  the  couplet.  The  first  7  JKX)  lines  of  this  critical  text  (instead  of 
the  first  8,000  in  Joly)  would  show  a  percentage  of  10.5  in  broken  couplets  and  39  in  the 
sentences  of  three  lines  which  follow.  In  the  next  3,000  lines  the  percentage  of  broken 
couplets  rises  to  16.8,  and  the  percentage  of  three-line  sentences  falls  to  27.6.  In  the  next 
5,000  lines  (10,000-14,882)  the  percentage  of  broken  couplets  reaches  an  average  of  21.2,  while 
three-line  sentences  form  32  per  cent,  of  all  those  which  follow  the  break.  The  general 
conclusion  as  to  Benoit's  attitude  toward  the  broken  couplet,  which  is  given  above,  would 
seem  to  be  confirmed,  but  the  inference  that  he  avoided  three-line  sentences  is  quite  surely 
a  mistaken  one  so  far  as  Troie  is  concerned.  This  poem  would  belong  to  the  class  repre- 
sented by  Gautier's  Eracle. 

2  These  figures  were  furnished  by  a  second  reading  of  J6rec.  They  differ  from  the  results 
of  the  first  reading  as  follows:  0.5  per  cent,  less  in  broken  couplets  for  the  first  2,000  lines,  4 
per  cent,  more  for  the  third  thousand,  and  0.5  more  for  the  remainder  of  the  poem.  The 
difference  in  the  proportion  of  three-line  sentences  reached  by  the  two  readings  is  much 
greater,  and  illustrates  again  the  uncertainty  of  such  computations.  For  the  first  2,000  lines 
it  was  0.7  per  cent,  less  at  the  second  reading,  for  the  third  thousand  7  per  cent,  more,  and 
for  the  rest  of  the  poem  12  per  cent.  more.  That  the  second  reading  may  come  nearer  to  the 
real  manner  of  Chretien  would  seem  to  be  indicated  by  his  subsequent  handling  of  the 
couplet  in  his  later  poems. 

670 


FEATURES  OF  STYLE  IN  EARLY  FRENCH  POETRY          17 

(37  in  the  first  1,000  lines) ;  in  la  Charrette,  34;  in  Guillaume 
d' Angleterre,  34,  and  in  Twain,  32.  The  percentage  of  three- 
line  sentences  in  Cliges  is  19;  in  la  Charrette,  16  (but  in  the 
part  ascribed  to  Godefroi  de  Laigni,  20)  ;  in  Guillaume  d'Angle- 
terre,  20  (with  a  steady  fall  from  23  per  cent,  in  the  first  1,000 
lines  to  16  in  the  final  300),  and  in  Twain,  18.  The  ratio  of 
overflow  verses  in  these  later  poems  is  about  the  proportion 
observed  by  ]£rec.  So  that,  if  we  make  due  allowance  for  errors 
and  uncertainties,  it  is  plain  that,  after  a  slight  hesitation  in  the 
first  3,000  lines  of  ISrec,  Chretien  settled  down  to  a  definite 
scheme  of  varying  the  rhythm  of  the  narrative  couplet  and  delib- 
erately broke  every  third  one  throughout  his  compositions.  As 
to  the  length  of  sentence  which  should  follow  this  break,  he 
seems  to  have  allotted  to  the  three-line  phrase  a  proportion  of 
about  one  in  five.  His  innovation  becomes  all  the  more  striking 
when  we  compare  his  high  percentage  of  broken  couplets  to  the 
moderate  increase  made  by  Gautier  and  Benoit  over  the  propor- 
tion of  Eneas. 

It  would  seem  also  that  the  other  court  poets  of  the  time 
considered  Chretien  too  daring,  and  sided  with  temperate  Gautier 
and  Benoit.  The  author  of  the  Comte  de  Poitiers,  assigned  to 
the  years  around  1170,  observes  an  average  of  17  per  cent,  for 
broken  couplets  and  27  per  cent,  for  sentences  of  three  lines.1  A 
slightly  higher  percentage,  but  still  one  which  remains  within  the 
limits  set  by  Benoit,  is  found  in  Amadas  et  Ydoine,  of  uncertain 
date,  but  probably  not  many  years  younger  than  Cliges.  Its  pro- 
portion of  broken  couplets  is  20  per  cent. ;  of  three-line  phrases, 
25.  Overflow  verse  runs  as  high  as  twelve  in  a  thousand,  thus 
exceeding  even  the  ratio  of  Twain. 

From  the  testimony  of  these  few  witnesses  we  may  infer  that 
Chretien's  pre-eminence  as  a  versifier  was  not  admitted  by  his 
contemporaries.  Indeed,  certain  poems  of  the  seventies  or  early 
eighties  react  quite  decidedly  against  the  liberty  taken  even  by 
Gautier  d' Arras  and  Benoit  de  Sainte-More.  The  Roman  du 

1  Tne  Comte  de  Poitiers  is  thought  to  have  been  written  by  two  different  poets.  The 
so-called  second  part  of  the  romance  presents  3  per  cent,  less  of  broken  couplets  than  the 
first  part,  and  2.5  per  cent,  less  of  three-line  sentences.  It  does  not  furnish  any  examples  of 
overflow  verse,  while  the  first  half  rivals  the  ratio  in  firec. 

671 


18  F.  M.  WARREN 

Mont-Saint-Michel  (about  1170)  reverts  to  the  older  manner 
entirely,  with  its  5.3  per  cent,  of  broken  couplets  and  49  of  three- 
line  sentences.  De  David  la  prophecie1  (1180)  is  still  more 
traditional,  with  2.5  and  52  per  cent.,  respectively.  Partonopeus 
de  Blois  allows  but  4.5  per  cent,  to  broken  couplets,  and  45  per 
cent,  to  sentences  of  three  lines.  Ipomedon  is  only  less  reaction- 
ary with  its  10  per  cent,  of  broken  couplets  and  32  per  cent,  of 
three-line  phrases.  Neither  of  these  romantic  poems  indulges  to 
any  extent  in  overflow  verse. 

Finally,  the  Breton  lais  not  ascribed  to  Marie  de  France 
belong  in  great  measure  to  the  older  school,  whether  because  of 
Marie's  example  in  this  respect,  or  because  of  the  assumed  reac- 
tion against  too  free  a  handling.  Melion  offers  3  per  cent,  in 
broken  couplets  and  87  per  cent,  in  three -line  sentences;  le  Cor, 
5.7  and  17.5  per  cent.,  respectively  (a  quite  exceptional  ratio 
between  the  broken  couplet  and  the  three -line  phrase)  ;  Tydorel 
and  Graelent,  7.5  and  55  per  cent. ;  Tyolet,  9  and  48 ;  Desire,  10 
and  42;  Epine,  12  and  50;  Guigemar,  15  and  33,  and  Doon,  17 
and  32 — variations  in  broken  couplets  which  are  all  included 
between  the  minimum  of  Rou  and  the  maximum  of  Troie. 
Ignaure  and  the  Mantel,  obviously  much  later,  come  under 
Chretien's  influence  with  33  and  27  per  cent.,  and  42  and  18  per 
cent.,  respectively. 

From  the  facts  thus  obtained  we  would  suppose  the  history  of 
the  narrative  couplet  in  the  twelfth  century  to  read  somewhat  as 
follows:  At  first  a  strict  adherence  to  the  primary  conception  of 
one  couplet  for  one  thought;  then,  toward  the  fifth  decade,  a 
slight  deviation  from  this  conception  in  practice,  but  not  in  prin- 
ciple. Representatives  of  this  state  would  be  found  in  the  Ste. 
Julienne,  St.  George,  and  Wace's  St.  Nicolas  and  Conception. 
With  Geoffrey  Gaimar  we  enter  on  a  new  era,  which  is  marked  by 
a  desire  to  vary  the  monotony  of  the  rhythm  without  destroying 
the  mold  in  which  it  was  cast.  The  proportion  of  sentences  of 
three  lines  remains  high,  and  would  characterize  the  spirit  which 
governed  this  innovation. 

With  Wace,  on  the  other  hand,  there  is  no  progress.     After  a 

i  Published  in  Zeitschrift  filr  romanische  Philologie,  Vol.  XIX,  pp.  189-234. 

672 


FEATUKES  OF  STYLE  IN  EARLY  FRENCH  POETBY          19 

temporary  concession  to  Gaimar's  idea — if  it  be  his — at  the  begin- 
ning of  the  Brut,  he  returns  to  the  old  standard,  and  maintains 
it  throughout  the  rest  of  that  poem.  In  the  JRou  he  shows  him- 
self an  even  stronger  partisan  of  the  traditional  couplet,  but  lowers 
the  ratio  of  three-line  phrases  through  the  adoption  of  longer 
periods.  What  he  evidently  wished  to  defend  was  the  couplet  in 
itself,  not  the  general  status  of  old-time  versification.  In  this 
respect  he  was  not  so  genuine  a  conservative  as  the  author  of 
Thebes,  whose  proportion  of  broken  'couplets  is  low  and  of  three- 
line  sentences  high,  as  they  should  be.  We  therefore  consider 
this  unknown  poet  a  real  exponent  of  the  traditional  manner, 
breaking  the  couplet  only  when  necessary  to  give  expression  to  a 
more  extended  thought.  With  him  we  would  class  the  authors 
of  the  Sept  Sages,  Floire  et  Blanchefleur,  the  Douce  Folie  Tristan, 
and  Marie  de  France's  Espurgatoire — poems  which  probably  cover 
the  sixth  decade  of  the  century,  contemporaries  of  Wace's  later 
verse. 

Meanwhile  the  notion  of  the  couplet  which  had  been  championed 
by  Gaimar  was  gaining  headway,  especially  in  romantic  literature. 
In  Thomas'  Tristan,  the  Eneas,  and  the  first  part  of  Benoit's 
Troie,  it  presents  what  we  might  call  a  natural  development — a 
larger,  but  still  moderate,  proportion  of  broken  couplets,  a  con- 
stantly high  ratio  of  sentences  of  three  lines.  With  these  poems 
may  be  classed  Marie  de  France's  lais.  This  stage  marks  the 
limit  beyond  which  the  old  style  of  narrative  verse  could  not 
safely  go.  The  poets  who  belong  to  it  vary  their  rhythm  in 
order  to  emphasize  their  thought.  They  do  not  break  the  couplet 
wantonly. 

But  that  an  attempt  was  being  made  to  do  so,  and  that  a  con- 
flict over  the  narrative  couplet  was  in  progress,  seems  clear  from 
the  vacillation  manifested  in  the  larger  part  of  Troie  by  Benoit  de 
Sainte-More.  If  the  critical  text  which  is  being  established  by 
Constans  does  not  seriously  affect  the  worth  of  our  data,  we  may 
see  in  Troie  an  author  disturbed  in  his  art  by  this  literary  strife, 
wishing  to  ally  himself  with  the  winning  side,  but  uncertain  as  to 
the  side.  And  so  he  breaks  the  couplet  with  increasing  frequency 
and  avoids  the  three-line  period,  until,  either  his  judgment  or  his 

673 


20  F.  M.  WARREN 

own  artistic  instinct  prompting,  he  settles  down  to  a  fairly  mode- 
rate employment  of  the  broken  couplet.  But  the  concomitant  of 
short  sentences  he  never  recovers.1 

Benoit  wavers.  His  contemporary,  Gautier  d' Arras,  less  ingen- 
uous than  Benoit,  chooses  his  position  and  abides  by  it.  Eclectic 
here  as  elsewhere,  Gautier  gives  us  the  impression  of  a  man  who 
does  not  wish  to  offend  anyone.  His  use  of  the  broken  couplet 
is  considerably  freer  than  its  use  with  the  common-sense  school  of 
Thomas  and  the  l£n6as,  but  in  his  first  poem  he  maintains  a  high 
ratio  of  short  sentences  after  the  break  in  the  couplet.  And  when 
he  lowers  that  proportion  in  Tile  et  Galeron,  without  touching  the 
percentage  of  broken  couplets  he  had  set  for  himself,  we  are  quite 
sure  he  felt  that  the  time  was  propitious  for  him  to  do  so;  for 
Benoit,  and  Wace  even,  had  set  the  example.  Who  will  not  say 
that  Gautier  realized  that  the  middle  road  to  fortune  was  the  safest 
for  the  honest  traveler? 

Now,  what  was  this  occult  force  which  occasioned  good  Benoit's 
perturbations  and  kept  the  prosody  of  the  fearful  Gautier  at  an 
unusual  level  of  consistency  ?  Quite  probably,  it  was  the  authority 
of  Chretien  de  Troyes,  whose  ISrec  had  just  found  favor  with  the 
patrons  of  literature  in  France  and  England.  For  an  analysis  of 
Chretien's  versification  reveals  the  fact  that  it  was  in  JErec  that 
he  changed  his  position  as  a  .versifier.  There  from  a  radical 
representative  of  the  modified  old  school  he  became  the  founder 
of  the  new.  He  begins  lErec  with  a  proportion  of  broken  couplets 
which  but  slightly  exceeds  the  ratio  adopted  by  the  author  of 
En&as.  But  no  sooner  does  he  have  his  subject-matter  well  in 
hand  than  he  increases  this  proportion,  and  quickly  reaches  the 
ratio  which  he  preserved  for  the  remainder  of  his  writings.2  The 
same  steadiness  is  noticeable  in  Chretien's  treatment  of  the 
three-line  sentence  which  follows  the  break  in  the  couplet.  Should 
this  supposition  be  valid — and  it  rests  on  quite  as  good  a  basis  of 
validity  as  the  larger  part  of  our  accepted  theories  regarding  the 
literature  of  the  twelfth  century — then  ^rec  would  have  come  to 

1  The  first  half  of  Constans'  text  indicates  a  normal  use  of  the  three-line  sentence.     See 
above,  p.  16,  note  1. 

2  It  is  understood  that  Perceval  is  not  included  in  this  analysis,  because  of  the  unrelia- 
bility of  the  Mons  MS,  the  only  one  which  has  yet  been  printed. 

674 


FEATUKES  OF  STYLE  IN  EARLY  FRENCH  POETRY          21 

Benoit's  notice  while  he  was  in  the  very  midst  of  Troie,  arid  would 
have  preceded  both  poems  of  Gautier  d' Arras.  The  presence  of 
this  sudden  change  in  JErec  would  also  furnish  an  argument  for 
those  who  claim  that  ISrec  was  Chretien's  first  long  poem.1 

After  Chretien,  and  during  his  career,  there  are  perhaps  four 
ways  of  handling  the  couplet:  the  traditional  way,  which  held  its 
own  for  a  time,  particularly  in  didactic  and  historical  poetry,  and 
received  occasional  recruits  from  romantic  literature ;  the  developed 
form  of  the  traditional  way,  as  represented  by  Tristan  and  the 
$n6as;  the  moderate  employment  of  the  new  rhythm  established 
by  Chr6tien,  which  was  adopted  by  Gautier  d' Arras  and  the  author 
of  Amadas  et  Ydoine;  and,  finally,  the  blind  imitation  of  Chre"- 
tien's  excesses  in  prosody,  which  seems  to  be  the  standard  for  all 
kinds  of  verse  in  the  first  half  of  the  thirteenth  century.  But 
during  the  great  poet's  literary  career  his  followers  were  few  in 
number,  and  it  is  not  likely  that  his  days  were  so  prolonged  as 
to  enable  him  to  witness  the  triumph  of  the  rhythm  he  had  so 
persistently  advocated. 

F.  M.  WARREN 
YALE  UNIVERSITY 

1  My  own  impression,  from  studying  the  literature  of  this  period,  is  that  Chr6tien  began 
his  series  of  romances  with  one  notion  of  composition  firmly  in  mind,  and  this  notion  was  to 
limit  the  length  of  court  poems.  Thebes,  £neas,  and  Tristan— which  I  think  are  earlier  than 
firec  —  not  to  mention  a  chronicle  like  the  Brut,  all  violated  his  conception  of  proportion. 
He  intended  to  give  them  all  a  model  in  JSrec.  The  idea  of  wrecking  the  traditional  struc- 
ture of  the  couplet  and  its  accompanying  short  sentence  would  seem  to  have  come  to  him 
afterward  and  during  the  process  of  composition.  To  this  desire  for  symmetry  in  length  I 
would  ascribe  the  addition  of  the  Joie  de  la  cour  episode  to  j£rec,  the  extended  introduction 
on  Alexander  and  Soredamour  in  Cliges,  and  the  moderation  of  Godfrey  de  Laigni  in  ending 
la  Charrette.  Gautier  d' Arras  follows  him  in  this  reform  — it  is  hardly  possible  that  Chre"- 
tien  could  have  followed  Gautier— follows  him  to  the  extent  of  making  his  two  poems 
practically  equal.  Amadas  et  Ydoine,  the  answer  to  Cliges,  exceeds  it  somewhat,  but  by 
this  time  Chretien  himself  had  wearied  of  his  reform  and  was  about  to  return  to  the  old 
measure  in  Perceval. 


675 


STUDIES  IN  CERVANTES 

I.  "PERSILES  Y  SIGISMUNDA" 

II.  THE   QUESTION    OP    HELIODORUS 

In  my  last  article1  I  said  that  Cervantes  had  a  more  cogent 
reason  for  "daring  to  compete  with  Heliodorus"  than  the  tradi- 
tional one  of  merely  aiming  to  follow  some  revered  classical  model. 
For  he  realized  that  the  romance  of  Theagenes  and  Chariklea 
was,  at  the  very  time  when  the  Persiles  was  being  composed, 
hardly  considered  by  the  popular  mind  as  the  work  of  a  noted 
ancient;  in  no  sense  did  it  take  rank  among  the  learned  with 
those  standard  Greek  and  Latin  writers  who  have  always  served 
in  the  study  of  classic  literature.  It  was  rather  an  intrinsic  part 
of  contemporary  Spanish  fiction,  and  so  was  classed  with  such 
romances  as  were  current  at  the  time.  To  confirm  this,  it  will  be 
best  to  begin  with  specific  proofs,  and  then  proceed  to  such  gen- 
eralities as  may  strengthen  the  conclusion  reached. 

In  one  of  the  most  charming  plays  which  have  come  from  the 
pen  of  Lope  de  Vega,  namely  his  amusing  comedy  La  dama  boba2 — 
written  about  the  time  that  Cervantes  was  busy  with  his  Persiles— 
the  plot  turns  on  the  wholly  different  character  of  two  sisters, 
Nise  and  Finea.3  The  former  is  an  excellent  type  of  the  blue- 
stocking or  bachillera  of  the  times,  though  not  by  any  means 
wholly  without  feminine  charms;  she  is  simply  a  devourer  of  all 
kinds  of  literature,  with  a  marked  predilection  for  romance  and 
poetry — and  young  poets  also.  Finea,  on  the  other  hand,  is 
wholly  illiterate,  arid  Lope,  with  his  characteristic  skill  in  por- 

1  Modern  Philology,  Vol.  IV  (1906),  p.  17. 

2  An  autograph  MS  of  the  play  is  preserved  in  the  Biblioteca  nacional  at  Madrid.    It 
is  signed  and  dated  April  28, 1613.     All  my  citations  will  follow  the  reading  of  the  MS,  the 
punctuation  being  my  own.    The  text  in  the  edition  of  the  "  Biblioteca  de  autores  espanoles  " 
is  very  incorrect.    (Vol.  I  of  Comedias  escogidas  de  Lope  de  Vega,  pp.  297  ff.) 

3  pues,  Nise  bella  es  la  palma :  And  the  father  says  a  little  later : 
finea  un  roble,  sin  alma  resuelbome  en  dos  cosas  que  quisiera ; 

v  discurso  de  razon.  pues  ia  vjrtud  es  bien  que  el  medio  siga, 

Nise  es  muger  tan  discreta,  que  finea  supiera  mas  que  sabe, 

sabia,  gallarda,  entendida,  y  Nise  menos. 

quanto  nnea  encogida,  V<se!  238-4.1 

boba,  indigna  y  ynperreta. 

-Act  I,  vss.  122-28. 

677]  1  [MoDBEN  PHILOLOGY,  April,  1907 


RUDOLPH  SCHEVILL 


traying  the  nature  of  women,  emphasizes  this  contrast  at  the 
first  appearance  of  the  sisters.  Nise,  the  bachillera,  has  sent  her 
maid  out  to  fetch  what  is  apparently  her  favorite  book.  This  is 
no  other  than  the  romance  of  Theagenes  and  Chariklea,  the  work, 
as  she  tells  her  maid,  of  "Eliodoro,  griego  poeta  divino."  But 
the  maid,  who  has  taken  a  peep  at  the  contents  to  learn  what 
could  be  of  such  absorbing  interest  to  her  mistress,  does  not  see 
why  the  author  should  be  called  poet.  "Poeta?"  she  says,  "pues, 
me  pareci6  prosa."  Such  ignorance  affords  Nise  an  opportunity 
to  extol  the  merits  of  the  story,  and  her  praise  gives  some  idea  of 
the  popularity  which  the  novel  must  have  enjoyed  among  the 
readers  of  romantic  tales.1  And  later,  when  the  ignorant  sister, 
the  poor  dama  boba,  has  become  clever  and  alert  through  the 
intervention  of  love,  the  father  of  the  two  girls  hopes  that  Nise 
the  learned  may  also  have  the  benefit  of  a  similar  cure  for  her 
eccentricities.  But  he  realizes  that  her  particular  infirmity  can- 
not be  remedied  by  such  simple  means ;  for  nothing  could  be  far- 
ther from  the  proper  conception  of  a  woman's  duties  than  Nise's 
unwarranted  fondness  for  novels,  sonnets,  and  poets  in  general. 
The  distracted  father  then  gives  a  r6sum6  of  the  bachillera' s  favo- 
rite books,  and  in  the  rather  lengthy  list  our  Historia  de  dos 
amantes  sacada  de  lengua  griega  has  the  foremost  place.2  After 


i  The  scene  is  near  the  beginning  of  Act  I : 

Nise  y  Celia,  criada. 
Nis  I  diote  el  libro?  |  Cel  \  y  tal  quo  obliga 

a  no  abrille  ni  tocalle. 
Ni  I  pues,  porque?  |  Celi  \  por  no  ensucialle, 

si  quieres  que  te  lo  diga : 

en  candido  pergamino 

vienen  muchas  flores  de  oro. 
Nis  |  bien  lo  mereze  Eliodoro, 

griego  Poeta  diuino. 
Celi  |  poeta?  pues,  pareziome 

prosa.    Ni  I  tanbien  ay  Poessia 

en  prosa.    Crli  |  no  lo  sabia : 

mire  el  principio,  y  cansome. 
Ni  |  es  que  no  se  da  a  entender 

con  el  artificio  griego 

hasta  el  quinto  libro,  y  luego 

todo  se  viene  a  saber, 

quanto  precede  a  los  quatro. 


Cel  |  en  fin,  es  poeta  en  prosa. 
Nis  |  y  de  una  Historia  amorosa, 

digna  de  aplauso  y  teatro. 

ay  dos  prosas  diferentes, 

Poetica  y  historial : 

la  historial,  lisa  y  leal, 

cuenta  verdades  patentes 

con  f  rasi  y  terminos  claros ; 

la  Poetica  es  hermosa, 

varia,  culta,  licenciosa 

y  escura,  aun  a  ingenios  raros : 

tiene  mil  exornaciones 

y  Retoricas  figuras. 
Celi  |  pues,  de  cosas  tan  escuras 

juzgan  tantos?  |  Nis  \  no  le  pones, 

celia,  pequefia  objection ; 

pero  asi  corre  el  engafio 

del  mundo.  — Vss.  274-308. 


2  Otavio  speaks : 
No  son  gracias  de  marido 
sonetos :  Nise  es  tentada 
de  academica  endiosada, 
que  a  casa  los  ha  trahido. 
quien  le  mete  a  una  muger 
con  Petrarca  y  garcilaso, 
siendo  su  virgilio  y  Taso 
ylar,  labrar,  y  cosor? 
ayer  sus  librillos  vi, 
papeles  y  escritos  varies  ; 


pense  que  debozionarios, 
ydesta  suerte  lehi : 
Historia  de  dos  amantes 
sacada  de  lengua  griega, 
Ri mas  de  Lope  de  vega, 
galatea  de  cerbantes, 
el  Camoes  de  Lisboa, 
los  Pastores  de  Belen, 
Comedias  de  don  guillen 
de  Castro,  liras  de  Ochoa, 

678 


Canzion  que  Luis  velez  dijo 
en  la  Academia  del  duque 
de  Pastrana,  obras  de  Luque, 
cartas  de  don  Juan  de  Arguijo, 
cien  sonetos  de  Liflan, 
obras  de  Herrera  el  diuino, 
el  libro  del  peregrine, 
y  el  picaro  de  Aleman ; 
mas  yo  os  canso :  por  mi  vida, 
que  se  los  quise  quemar. 

—Act  III,  vss.  73-102. 


STUDIES  IN  CERVANTES  3 

weighing  the  manner  in  which  Lope  introduces  this  romance, 
is  fair  to  assume  that  so  prominent  mention  of  it  would  hardly 
have  been  justified,  had  the  story  referred  to  not  been  well  known 
to  the  audience  to  which  Lope  constantly  appealed ;  no  playwright 
has  ever  known  better  than  he  how  to  keep  in  touch  with  the 
varied  interests  of  the  masses  for  whose  favor  he  chiefly  wrote. 

Only  a  few  years  later  than  the  date  of  the  play  La  dama  boba, 
another  reference  to  the  Greek  romance  can  be  found.  It  occurs 
in  the  already  mentioned  novela,1  Las  fortunas  de  Diana,  also  by 
Lope  de  Vega,  written  about  1620  for  his  mistress,  Dona  Marta 
de  Nevares  Santoyo  (the  Amarilis  of  so  many  of  his  writings),  and 
published  in  1621.  It  is  a  story  told  solely  for  her  entertainment, 
hardly  more  than  a  mixture  of  improbable  episodes,  and  treated 
with  no  great  skill.  But  its  manner  recalls  some  of  the  features 
of  the  Greek  romances  and  their  imitators.  So  much  Lope 
himself  admits,  for  in  this  particular  story  he  first  mentions 
Heliodorus  and,  indirectly,  Achilles  Tatius  as  fit  models  to  be  fol- 
lowed;2 and  a  little  later  he  asks  the  reader's  pardon  for  the  man- 
ner in  which  he  develops  the  plot,  justifying  it  by  an  appeal  to 
the  style  and  method  of  the  author  of  Theagenes  and  Chariklea* 

The  popular  love  for  the  Greek  romance  may  be  further  mani- 
fest from  other  testimony;4  for  somewhat  later  than  the  period 
under  consideration  the  influence  of  Heliodorus,  at  least,  still 
made  itself  felt.  In  the  third  decade  of  the  seventeenth  century 
the  poet  Montalbdn  turned  the  adventures  of  Theagenes  and 
Chariklea  into  a  drama,  and  after  him  Calder6n  was  also  tempted 

iln  the  previous  article,  op.  cit.,  p.  10. 

2"Asi,  ahora  en  estas  dos  palabras  .  .  .  .  se  fundan  tantos  accidentes,  tantos  amores  y 
peligros,  que  quisiera  ser  un  Heliodoro  para  contarlos,  6  el  celebrado  autor  de  la  Leucipe, 
y  el  enamorado  Clitofonte."  (Obras  no  dramaticas  de  Lope  de  Vega  ["  Biblioteca  de  autores 
espafioles,"]  p.  2,  col  2.) 

3  "  Quien  duda,  ....  que  tendrd  vuestra  merced  deseo  de  saber  qu6  se  hizo  nuestro 
Celio,  que  h&  muchos  tiempos  que  se  embarc6  para  las  Indias,  pareciendole  que  se  ha  descui- 
dado  la  novela?  Pues  sepa  vuestra  merced  que  muchas  voces  hace  esto  mismo  Heliodoro 
con  Teagenes,  y  otras  con  Clariquea  (sic),  para  mayor  gusto  del  que  escucha,  en  la  suspen- 
sion de  lo  que  espera."  (Op.  cit.<  p.  10,  col.  2.) 

*In  Cesar  Oudin's  reprint  of  Heliodorus  (Paris,  1616)  this  testimony  may  be  found  in  a 
prologue  al  curioso  lector :  "  .  .  .  .  pues  no  auia  para  que  cansarse  en  querer  alabar  una 
obra  tan  celebre  y  tan  gustosa  de  suyo,  que  no  aura  nadie,  por  rustico  y  cafio  que  sea,  que 
si  una  vez  se  diere  a  leerla,  no  se  vaya  comiendo  los  dedos  por  acaballa,  y  si  vuiera  necessi- 
dad  de  algun  encarecimiento,  no  me  faltaran  palabras  para  ello,"  etc. 

679 


4  RUDOLPH  SCHEVILL 

to  make  a  play  out  of  the  material  which  Heliodorus  offered.1 
The  Greek  romance  had  thus  been  before  the  Spanish  people  in 
various  forms  for  more  than  a  hundred  years.  In  the  eighteenth 
century  many  readers  continued  to  be  fond  of  that  type  of  story ; 
perhaps  because  the  age  of  reason  did  not  penetrate  into  conser- 
vative Spain  sufficiently  to  undermine  the  characteristic  Spanish 
love  for  all  literature  of  imagination  and  sentiment.  This,  at 
least,  explains  the  fact  that  a  wholly  new  translation  of  Heliodorus 
was  printed,2  while  the  version  by  Mena  went  through  another 
edition. 

But  it  is  possible  to  explain  why  the  romance  of  Heliodorus 
became  popular  in  Spain  from  the  very  character  of  fiction  in  the 
sixteenth  century.  Let  us  begin  with  the  list  of  works  which 
stood  especially  high  in  the  esteem  of  Nise,  the  bachillera  of 
Lope's  play  La  dama  boba.  While  there  is  no  reason  for 
believing  that  Lope  made  a  deliberate  selection  of  every  title  of 
that  list,  inasmuch  as  he  may  have  been  guided  in  part  by  the 
exigencies  of  rhyme,  nevertheless,  the  popularity  of  the  authors 
selected  must,  in  some  cases,  have  influenced  his  choice.  In  look- 
ing over  the  list,  however,  one  is  impressed  at  once  by  the  pre- 
dominance of  verse.  Of  prose  works  which  can  be  said  to  repre- 
sent distinct  types  of  fiction  born  on  Spanish  soil  and  reflecting 
the  life  of  Spanish  society,  there  is  a  single  one,  the  rogue-story. 
But  the  novela  picaresca,  with  that  immense  gap  of  almost  fifty 
years  between  the  appearance  of  the  Lazarillo  in  1554(?)3  and 
Aleman's  Guzman  de  Alfarache  in  1599,  had  not  become  a  litera- 
ture of  considerable  dimensions  at  the  turn  of  the  century.  Nor 

1  (a)  Segundo  tomo  de  las  Comediasdel  doctor  Juan  Perez  de  Montalban  (Madrid,  1638). 
The  sixth  play  is  entitled:  Teagenes  y  Clariquea  (Los  Hijos  de  lafortuna) ;  cf.  Barrera,  Cata- 
logo  del  teatro  antiguo,  etc.,  on  Montalban,  p.  267.     (6)  Tercera  parte  de  Comedias  de  don 
Pedro  Calderon  de  la  Barca  (Madrid,  1664).    The  fourth  play  is  bis  Los  Hijos  de  lafortuna; 
cf.  Barrera,  op.  cit.,  on  Calder6n,  p.  51.    It  does  not  seem  to  me  that  Calder6n  took  even  the 
suggestion  to  write  his  play  from  Montalban.    The  romance  itself  may  have  been  the  first 
cause.    Mena's  translation  says:    "Qu6  fortuna  ha  sido  la  vuestra?  dixo  Theagenes.    No 
querais  que  os  la  diga,  seflor,  respondi6  Gnemon;  ....  dejemosla  para  los  que  representan 
tragedias,"  etc.  (edition  of  1787,  Vol.  I,  p.  27).    Lope  also  seems  to  have  thought  the  material 
fit  for  the  stage ;  cf .  above  p.  2,  n.  1. 

2  By  F.  M.  de  Castillejo  (Madrid,  1722).    The  prologue  of  the  last  edition  of  Mena's 
translation  (1787)  reiterates  the  praise  which  had  been  bestowed  upon  Heliodorus  by  Huet 
in  his  TraiU  de  Vorigine  des  romans  (1671). 

3Cf.  Foulch6-Delbosc's  edition,  in  the  "Biblioteca  hispanica"  (Barcelona  and  Madrid, 
1900) ;  restitucidn  de  la  edicidn  principe. 


STUDIES  IN  CERVANTES  5 

could  it  have  gratified  the  different  tastes  of  all  the  readers  of 
fiction.  As  a  realistic  sketch  or  reflection  of  some  elements  of 
peninsular  life  in  a  bald,  unidealized  form,  the  rogue-story  could 
not  satisfy  the  craving,  common  to  every  form  of  society,  for  a 
kind  of  fiction  which  appeals  to  the  heart  and  the  imagination. 
Women  especially  have  at  all  times — in  Lope's  no  less  than  our 
own1 — demanded  a  literature  of  sentiment.  This  the  rogue-story 
was  certainly  not. 

As  regards  the  pastoral  novel,  which  is  represented  in  Nise's 
list  by  the  Galatea  of  Cervantes,  the  conclusion  is  equally  unsat- 
isfactory. Here  we  have  a  type  which  is  not  only  of  foreign 
extraction,  but  one  which  never  grew  to  be  representative  of  Spanish 
society.  As  an  exotic  plant,  and  while  there  was  nothing  better 
to  take  the  place  of  the  romances  of  chivalry,  the  pastoral  novel 
appealed  to  the  cultured  element  in  the  peninsula,  above  all  to 
the  higher  circles,  which  were  more  subservient  to  conventions 
and  etiquette.  But  its  unnatural  sentiments,  its  limited  interpre- 
tation of  life,  never  gave  it  a  far-reaching  or  lasting  vogue ;  the 
very  absence  of  all  virility  brought  about  its  decline  in  popular 
favor.2 

Two  other  prose  works  in  the  list  are  Lope  de  Vega's  sacred 
pastoral,  Los  pastor es  de  Bel6n,  which  stands  quite  alone  in  its 
religious  character,  and  his  Peregrino  en  su  patria.  The  latter 
composition,  which  approaches  a  love-story  in  some  particulars, 
must  nevertheless  be  classed  with  the  romans  tfaventure,  in  which 
the  love  between  hero  and  heroine  is  so  frequently  lost  sight  of 
amidst  a  host  of  unheard-of  episodes.  Thus  the  motley  disposition 
of  the  main  plot — the  sequence  of  shipwreck,  captivity,  escape, 
and  chance  reunion,  which  characterizes  the  fate  of  the  lovers — 
allies  the  Peregrino  in  type  with  the  main  work  of  Nise's  library, 
namely  that  of  Heliodorus.  In  placing  the  latter  at  the  head  of 
the  list,  Lope  seems  to  have  acted  deliberately ;  for  no  other  work 

1  Lope  is  fond  of  presenting  this  type  of  woman,  common  in  his  time.    In  the  Fortunas 
de  Diana  there  is  mention  of  a  girl  "  que  era  en  extreme  bachillera  y  hermosa,  y  picaba  en 
leer  libros  de  caballerias  y  amores,"  etc.  (op.  cif.,  p.  9,  col.  1). 

2  The  sterility  and  lifelessness  of  the  pastoral  novel  were  fully  recognized  in  Cervantes' 
day.    See  his  charming  characterization  of  that  type  of  fiction  in  his  Coloquio  de  los  perros, 
where  Berganza  contrasts  the  impossible  existence  of  the  shepherds  of  fiction  with  the  real 
pastoral  life.    Cf.  Obras  de  Cervantes  ("  Biblioteca  de  autores  espafioles"),  p.  229,  col.  1. 

681 


6  RUDOLPH  SCHEVILL 

of  fiction  of  the  sixteenth  century  surpassed  the  romance  of  Thea- 
genes  and  Chariklea  in  genuine  feeling  or  nobility  of  sentiment ; 
no  other  story  could  have  appealed  with  equal  force  to  the  numer- 
ous class  of  sentimental  readers  to  which  Nise  and  her  kind 
belonged.  It  is  not  my  purpose  to  extol  unduly  the  novel  of 
Heliodorus ;  for  it  is  certain  that,  from  the  modern  standpoint,  few 
books  of  fiction  are  more  tedious  or  less  satisfying;  few  books 
derive  their  reputation  so  completely  from  the  influence  they  once 
exerted  upon  great  minds  of  the  past,  and  through  them  upon  the 
later  course  of  the  novel.  Nevertheless,  by  comparison  with  the 
general  literature  of  the  sixteenth  century  during  which  the  Thea- 
genes  took  its  place  in  the  history  of  Spanish  fiction,  the  excel- 
lence of  that  story  of  adventure,  and  its  consequent  influence, 
become  manifest. 

After  a  lapse  of  three  and  a  half  centuries,  the  long  per- 
spective allows  us  to  observe  two  phenomena:  the  gradual  falling- 
off  of  the  older  literature,  and  the  effort  to  produce  something 
new  to  give  voice  to  the  awakening  spirit  of  the  Renaissance  in 
Spain.  The  former  is  shown  by  the  decay  of  that  greatest  type 
of  fiction,  the  romance  of  chivalry,  and  the  second,  by  the  natural 
effort  unconsciously  put  forth  by  writers,  to  create  something 
which  would  take  its  place  in  the  affections  of  the  people.  Of  all 
the  efforts,  the  creation  of  a  love-story — that  is,  one  which  appeals 
especially  to  the  sensibilities  of  the  reader — has  a  predominant 
interest ;  for  the  spirit  which  dictates  it  is  based  upon  one  of  the 
fundamental  needs  of  human  nature,  namely  that  of  distraction 
and  entertainment.1 

Cervantes  has  said  in  an  exquisite  passage2  explaining  the  spirit 
in  which  he  offers  his  novelas  to  the  public: 

Mi  intento  ha  sido  poner  en  la  plaza  de  nuestra  republica  una  mesa 
de  trucos,  donde  cada  unopueda  llegar  d  entretenerse  sin  dafio  de  barras: 
digo,  sin  dafio  del  alma  ni  del  cuerpo;  porque  los  exercicios  honestos  y 
agradables  antes  aprovechan  que  dafian.  Si;  que  no  siempre  se  esta  en 
los  templos,  no  siempre  se  ocupan  los  oratorios,  no  siempre  se  asiste  &  los 

iCf.  Menendezy  Pelayo,  Origenes  de  la  n&vela  (Madrid,  1905),  p.  ccxcvi;  no  one  who 
reads  this  extraordinary  book  can  fail  to  profit  by  its  wealth  in  ideas  and  abundance  of 
material;  also  p.  v,  of  the  Bosquejo  histtirico  sobre  la  novela  espaflola,  by  D.  E.  Fernandez 
de  Navarrete,  Vol.  II  of  Noveli&tas posteriores d  Cervantes,  "Biblioteca  de  autores  espafioles." 

2  O&rcw,  op.  cit.,  p.  100. 


STUDIES  IN  CERVANTES  7 

negocios,  por  calificados  que  sean:  horas  hay  de  recreaci6n,  donde  el  afli- 
gido  espiritu  descanse:  para  este  efeto  se  plantan  las  alamedas,  se  buscan 
las  fuentes,  se  allanan  las  cuestas,  y  se  cultivan  con  curiosidad  los  jardines. 

Now,  of  all  fiction  which  is  confessedly  written  for  entertainment, 
none  is  more  in  demand  than  the  romance  which  tells  of  the  love 
of  man  and  maid ;  it  is  the  one  type  which  is  reborn  with  a  peren- 
nially fresh  interest.  But  at  the  time  of  which  I  am  writing,  it 
was  impossible  to  break  entirely  with  the  adventure-story  which 
had  captivated  the  imagination  of  the  people  for  centuries.  There- 
fore, no  novels  of  the  times  are  merely  love-stories,  and  almost  all 
are  modifications  of  the  adventure  type.  Even  Cervantes  never 
freed  himself  from  that  earlier  manner  of  romancing,  based  upon 
irrational  chance  incidents.  Nevertheless,  he  justly  claims  to  have 
been  the  first  to  write  short  stories  (novelar)  in  Spanish,  because, 
out  of  the  various  types  with  which  he  appears  to  have  experi- 
mented,1 he  first  and  most  successfully  evolved  a  novel  truly  Span- 
ish, with  sentiment  predominating  over  adventure.  Up  to  his  day 
the  novela  had  played  only  an  unimportant  part  in  fiction ;  a  lack 
of  conciseness  in  the  portrayal  of  character,  and  flimsiness  in  pre- 
senting national  customs  or  manners,  frequently  prevented  it  from 
being  either  artistic  or  alive.  But  the  unsuccessful  struggle  of 
the  novela  during  the  sixteenth  century  to  gain  a  thoroughly 
national  existence  proves  that  the  genius  of  the  Spanish  Renais- 
sance was  incapable  of  confining  itself  within  such  limited  dimen- 
sions. The  manner  of  the  romance  of  chivalry  was  not  easily 
exchanged  for  the  succinct  style  of  Boccaccio.  Therefore,  the 
more  characteristic  love-stories  which  were  written  during  the 
formative  period  of  the  sixteenth  century  were  bound  to  take  a 
lengthy  form. 

But  were  any  efforts  successful  in  filling  the  gap  in  fiction  ?   Did 

1  It  would  be  difficult  to  define  the  term  novela,  if  it  were  taken  as  inclusive  of  every 
type  contained  in  the  collection  by  Cervantes.  The  best  of  the  novelas— as  a  love-story— is, 
in  my  opinion,  the  ilustre  fregona.  In  the  gitanilla  and  the  espanola  inglesa  episodes  of 
the  adventure  type  play  a  large  part,  while  the  amante  liberal  and  the  dos  doncellas  are  good 
examples  of  a  pure  conte  d'aventure,  in  which  chance  and  everything  that  is  unlikely  are 
given  a  prominent  share.  In  the  fuerza  de  la  sanyre  and  the  sefiora  Cot  nelia  erotic  or  sen- 
timental traits  predominate,  but  more  after  the  Spanish  fashion,  while  the  celoso  estremefio 
is  an  erotic  tale  of  the  more  realistic  Italian  manner.  El  Licenciado  Vidriera^  Rinconete  y 
Cortadillo,  and  the  coloquio  de  los  perros  stand  quite  alone  as  types,  while  the  crass  and 
unrelieved  realism  of  the  casamiento  engaftoso— and  of  the  tia  Jingida,  if  the  story  is  by 
Cervantes — prevents  their  being  classed  with  any  of  the  others. 

683 


8  RUDOLPH  SCHEVILL 

the  sixteenth  century  create  any  good  specimen  of  love-story? 
The  list  of  Nise  would  indicate  that  such  was  not  the  case  and  a 
search  through  the  previous  century  bears  Lope  out  in  his  choice. 
It  seems  certain  that  none  of  the  better-known  romances  of  the 
sixteenth  century — such  as  the  Historia  de  los  amores  de  Clareo 
y  Flori$ea,1  the  Queja  y  aviso  contra  amor,  or  the  Selva  de  aven- 
turas — enjoyed  a  popularity  as  prolonged  as  that  of  Heliodorus. 
Nor  were  they  sufficiently  impressive  or  inspiring  to  serve  as 
models2  to  others.  There  is  a  confusion  of  manners  and  senti- 
ments in  them;  either  they  revert  in  spirit  to  the  romance  of 
chivalry,  or  the  abundance  and  the  nature  of  the  adventures  leave 
little  room  for  any  expression  of  genuine  sentiment.  Heliodorus, 
therefore,  filled  a  gap  in  the  development  of  sixteenth-century 
fiction,  as  far  as  was  possible  for  a  foreign  work  to  do  so;  he 
appeared  in  a  modern  garb  at  a  transition  period  when  the  older 
forms  of  fiction  were  beginning  to  lose  their  hold  and  no  new  form 
had  sufficiently  matured  to  take  their  place.  This  does  not  mean 
that  the  renascence  of  Heliodorus  had  an  immediate  far-reaching 
effect  in  Spain.  His  popularity  begins  to  be  more  generally  felt 
toward  the  end  of  the  sixteenth,  and  it  continues  to  grow  during 
the  first  decades  of  the  seventeenth  century.3  But  the  revival  of 
the  Greek  romance  has  something  more  than  common  interest  for 
the  student  of  Renaissance  fiction.  It  shows  how  a  novel  widely 
known  in  ancient  times  can  reappear  with  fresh  vigor  centuries 
later,  at  the  precise  epoch  when  its  own  lineal  descendants,  the 
romances  of  chivalry,*  are  about  to  pass  off  the  scene,  and  a  new 
type  of  fiction  is  being  born.  Thus,  Heliodorus  contributed  addi- 

1  Cf .  Menendez  y  Pelayo,  op.  cit.,  pp.  cccxxxix  ff.  The  influence  of  Niifiez  de  Reinoso  on 
Cervantes  —  and  not  only  in  the  Persiles  —  was  apparent  to  me  some  time  ago,  but  I  did 
not  see  (previous  article,  p.  14,  n.  1)  the  full  extent  of  Nunez's  indebtedness  to  Achilles 
Tatius,  perhaps  because  I  did  not  have  at  my  disposal  the  fragmentary  Italian  version 
which  the  Spanish  writer  used. 

2Cf.  Men6ndez  y  Pelayo,  op.  cit.,  chap,  vi,  on  the  novela  sentimental,  the  most  erudite 
treatment  of  the  subject. 

3  This  may  be  inferred  not  only  from  the  testimony  of  fiction.    The  numerous  Spanish 
editions  of  the  Theagenes  and  Chariklea  indicate  that  there  was  a  demand  for  the  book ; 
and  if  we  are  guided  by  mere  dates,  its  greatest  popularity  was  attained  about  1615,  when 
three  editions  were  printed.  The  esteem  in  which  Heliodorus  was  held  was  probably  respon- 
sible for  the  first  Spanish  issue  (1617)  of  Los  mas  fleles  amantes,  Leucipe  y  Clitofonte,  by 
Achilles  Tatius.    This  epoch  coincides  with  the  completion  of  the  Persiles. 

4  Cf .  previous  article,  op.  cit.,  p.  19. 

684 


STUDIES  IN  CERVANTES  9 

tional  elements  to  the  history  of  the  roman  d? aventure,  and  at  the 
same  time  inspired  or  increased  in  fiction  that  sentimentality 
which  characterizes  almost  all  the  love-stories  of  the  Renaissance.1 
The  romance  of  Theagenes  and  Chariklea  is,  therefore,  one  of 
the  important  factors  to  be  dealt  with  in  any  thorough  considera- 
tion of  the  literatures  of  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries, 
and  not  only  in  Spain,  but  throughout  Europe.  It  would,  how- 
ever lead  me  too  far  afield  to  discuss  all  the  translations  of  Helio- 
dorus2  which  were  made  after  the  first  issue  of  the  Greek  original 

1  Perhaps  this  is  what  is  implied  in  an  article  by  D.  Julian  Apralz,  which  I  have  not 
seen,  but  which  is  quoted  by  J.  L.  Estelrich  (Revista  Contempordnea,  July  15,  1900,  p.  43) : 
"  TeAgenes  y  Cariclea  fue  el  modelo  de  todas  las  novelas  del  g6nero  amatorio,  principalmente 
del  siglo  xvii."  (In  "  Apuntes  para  una  historia  de  los  estudios  helSnicos  en  Espafia,"  Revista 
de  Espafia,  Vol.  XLVI.) 

2  A  word  on  the  two  earliest  printed  translations  into  Spanish  may  not  come  amiss. 
The  first,  namely  the  anonymous  one  published  at  Antwerp  in  1554,  of  which  I  possess  a  good 
copy,  is  by  far  the  more  interesting,  though  not  altogether  the  better  in  style  nor  the  closer 
to  the  original.    The  translator  never  saw  either  the  Greek  original  or  a  Latin  version  of  it, 
but  followed  closely  the  wording  of  the  French  translation  by  Amyot.    This  fact  lends  his 
version  a  flavor  and  charm  which  other  translations  do  not  possess.   On  the  other  hand,  the 
work  by  Fernando  de  Mena,  printed  at  Alcala  de  Henares  in  1587,  with  all  its  boasted  accu- 
racy of  translation,  has  a  more  academic  tone,  and  is,  therefore,  less  pleasant  reading.    It 
is  difficult  to  say  which  version  was  read  more  about  1600.    Lope,  in  La  dama  boba,  plainly 
refers  to  the  anonymous  one.  When  Nise  says  (cf.  n.  2,  p.  2)  that  "whatever  precedes  the  first 
four  books  is  not  known  until  the  fifth,  owing  to  the  artificlo  griego,"  she  merely  quotes 
from  the  prologue  of  that  version  (p.  4).     There  we  are  told  that  the  romance  is  full  of 
"muchos  dichos  notables,  y  palabras  sentenciosas,  muchas  oraciones  y  platicas,  en  las 
quales  el  artiflcio  de  eloquencia  est&  muy  bien  empleado,  etc.    Y  cierto  la  disposicion  es 
singular,  porque  comienca  en  la  mitadde  la  Historia  ....  y  todauia  los  atrae[i.e.,lectores] 
tambien  con  la  ingeniosa  leccion  de  su  cuento,  que  no  entienden  lo  que  han  leydo  en  el  co' 
mienco  del  primer  libro,  hasta  que  veen  el  fin  del  quinto."     Nise's  theory  that  "la  [prosa] 
historial,  lisa  y  leal,  cuenta  verdades,"  etc.,  recalls:  "la  verdad  de  la  historia  [es]  un  poco 
austera  ....  a  causa  que  deue  recitar  lascos  as  simplemente,  assi  como  han  acontescido" 
(p.  22).   Which  translation  Cervantes  knew,  whether  one  or  both,  is  difficult  to  determine.    I 
am  inclined  to  think  that  it  was  the  earlier,  of  which  a  second  edition  had  appeared  at  Sala- 
manca in  1581.  The  prologue,  also  from  the  French  of  Amyot,  discusses  the  character  of  fiction, 
and  no  doubt  appealed  to  Cervantes.    It  says  that  "  es  menester^nuflJa^s  cosas  fingidas  para 
rMspfiagiffin^tPiaT'  fer^mo^s  de  las  vegdaderas;"  ana  again:  "el  artificio  ae  laTinuencion- 
poetica  ....  consiste  en  tres  cosas,  primeramente  en  la  Historia,  de  la  que  el  fin  es  verda- 
dero"  (p.  3).    In  the  Persiles  Cervantes  says  (Obras,  etc.,  op.  cit,,  p. 642,  col.  1) :  "es  excelencia 
de  la  historia  [such  ae  his  romance],  que  cualquiera  cosa  que  en  ella  se  escriba  puede  pasar 
al  sabor  de  la  verdad  que  trae  consigo."    These  similarities  will  be  discussed  in  another 
article.    Finally,  at  the  beginning  of  the  first  translation  is  placed  a  tabla  de  dichos  graues 
y  agudos  selected  from  the  context.    The  Persiles  is  also  filled  with  a  number  of  aphorisms 
and  pithy  sayings,  the  character  of  which  recalls  some  of  the  tabla. 

Mena  (Prologo  al  lector)  claims  to  have  used  only  the  Latin  and  Greek  texts  as  a  basis 
for  his  version.  I  think  he  also  used  Amyot  or  the  anonymous  translation  of  1554.  The 
following  passages  from  the  French  and  the  two  Spanish  versions  will  serve  as  examples  of 
their  style,  and  also  show  their  relation  in  the  wording.  Amyot  (1547) :  "  Si  vous  estes  les 
ombres  &  ames  de  ceux  qui  gtsent  ici  mortz  estanduz,  vous  auez  tord  de  nous  venir  encore 
une  autro  fois  molester,  &  troubler :  car  pour  la  plus  grande  partie  vous  vous  estes  deff aitz 
les  uns  les  autres  de  voz  propres  mains.  Et  quant  a  ceux  qui  ont  est6  occiz  par  nous,  vous 
scauez  que  c'  a  este  a  bon  droit,  &  selon  la  loy  de  iuste  vengeance,  pour  repousser  1'iniure  & 

685 


10  KUDOLPH    SCHEVILL 

in  1534;  nor  would  it  be  particularly  apposite  to  show  how  he 
influenced  the  greater  lights,  as,  for  example,  in  Italy  (a  Tasso, 
how  he  was  devoured  by  Racine  while  still  a  lad  at  school,  or  how 
he  was  imitated  by  novelists  such  as  Georges  de  Scude'ry.1 

From  what  has  been  said  above,  it  may  be  clearer  why  Cervantes 
considered  it  a  daring  thing  to  issue  his  story  of  the  north  in  com- 
petition with  so  popular  a  romance  as  that  of  Heliodorus ;  but,  in 

11  outrage  que  vous  atentiez  faire  a  nostre  pudicit6 :  mais  si  vous  estes  hommes  viuants,  vous 
menez  vie  de  brigandz,  comme  il  semble  a  vous  voir,  &  estes  suruenuz  oportun6ment.    Si 
vous  suplie  que  vous  nous  deliurez  des  maux  &  miseres  qui  nous  enuironnent,  &  mettez  fin  a 
la  tragedie  de  nostre  malheureuse  vie,  en  nous  donnant  la  mort.    Elle  leur  disoit  ces  pitoy- 
ables  paroles,"  etc.    Spanish  (1554) :  "Si  vosotros  soys  las  almas  y  espiritus  destos  que  estan 
aqui  muertos,  por  cierto  no  teneys  razon  de  nos  venir,  aun  otra  vez  a  enojar  y  turbar,  porque 
por  la  mayor  parte  vosotros  os  matastes  los  vnos  a  los  otros,  y  quanto  a  los  que  son  muertos 
de  nuestras  manos,  fue  con  justa  razon  y  justicia,  por  vengar  la  injuria  y  vltraje,  que  con 
nuestra  honrra  queriades  cometer :  mas  si  vosotros  soys  hombres  biuos,  y  que  hazeys  vida 
de  salteadores,  como  parece  en  vuestro  habito :'  por  cierto,  a  mejor  tiempo  no  podriades 
llegar,  porque  os  suplico,  que  nos  querays  librar  de  tantos  males  y  desdichas,  como  nos 
rodean,  y  pongays  fin  a  la  tragedia  de  nuestra  desdichada  vida  dando  nos  la  muerte.    Ella 
les  dezia  estas  piadosas  palabras,  etc."  (p.  122).    Spanish  of  Mena  (1587) :  "Si  vosotros  soys 
las  almas  destos  hombres  que  aqui  estan  muertos,  por  cierto  que  no  teneys  porque  venirnos 
a  desassossegar  y  molestar,  porque  todos  o  la  mayor  parte,  os  aueys  muerto  los  unos  a  los 
otros.    Y  si  algunos  ay  que  lo  han  sido  por  nuestras  manos,  o  por  nuestra  causa,  ha  sido 
con  mucha  razon  y  derecho,  lo  uno  por  defender  nuestras  personas,  y  lo  otro,  por  librar  de 
ofensa  nuestra  limpieza.    Mas  si  soys  hombres  viuos,  y  hazeys  vida  de  salteadores :  como  se 
parece  en  vuestro  trage,  no  podiades  venir  a  mejor  tiempo.    Porque  os  ruego'  todo  quanto 
puedo,  que  nos  querays  sacar  de  tantos  males  y  miserias  como  nos  rodean,  dandonosla  muer- 
te, con  la  qual  porneys  fin  a  la  tragedia  de  nuestra  vida.    Estas  piadosas  palabras  les  dezia 
ella  llorando,"  etc.  (p.  4%).     The  translation  of  1554  has  occasionally  something  not  to  be 
found  in  the  French,  while  the  version  of  1587  now  and  then  has  a  word  found  only  in  that 
of  1554.    The  original  Greek  has  (II,  chap.  30) :  4>v\\a  rivd  <re  KOI  pi£as  T£>V-'IVSIK£>V  xal  Aiflioiri- 
KWV  Kal  Ai-yvTTTtW  wi/ou/u.ei'ov  eu>pa*a.    The  Latin  has:  "folia  quaedam,  et  radices  Indicas  et 
Aethiopicas  te  emere  vidi."    Here  Amyot  translates  TWI/  'ivSmStv  by  des  Indes,  and  the  1554 
version  has  de  las  Indicts,  which  Mena  also  has.    If  he  had  not  been  following  the  anony- 
mous translation,  he  might  have  written  la  India  (in  Asia)  and  not  las  Indias—i.  e.,  America. 
Again,  the  1554  edition  has  (p.  73) :  "es  vno  de  los  preceptos  y  mandamientos  que  nos  ensenan 
nuestros  sabios  los  que  biuen  desnudos  [the  latter  idea  not  being  in  the  original  Greek,  II, 
chap.  31]  y  que  por  esso  son  llamados  Gymnosophistas,"  etc.    Mena  writes  (Vol.  I,  p.  206, 
edition  1787) :  "es  uno  de  los  preceptos  y  mandamientos  de  nuestros  sabios  los  Gymnoso- 
phistas," etc.,  and  then  puts  in  a  footnote:  "Los  Gymnosophietas  eran  unos  Philosophos 
que  solian  andar  desnudos."    These  are  but  examples  of  the  possible  relations  of  the  two 
versions. 

iCf.  P.  L.  Ginguen6,  Histoire  litteraire  d'ltalie,  2d  ed.,  Vol.  V  (Paris,  1824),  p.  413;  Dun- 
lop-Liebrecht,  Geschichte  der  Prosadichtungen  (Berlin,  1851),  pp.  14,  458;  H.  Koerting, 
Geshichte  des  franzosischen  Romans  im  XVII  Jahrhundert  (Oppeln  u.  Leipzig,  1891),  Vol.  I, 
chap.  2;  Petit  de  Julleville,  Histoire  de  la  langue  et  de  la  litterature  franQaises  (Paris,  1897- 
98),  Vol.  IV,  p.  441 ;  Vol.  V,  p.  78  (XVII  e  siecle) ;  E.  Rohde,  Der  griechische  Roman  (Leipzig, 
1900),  p.  472,  n.;  Michael  Oeftering,  "Heliodorund  seine  Bedeutung  fur  die  Litteratur,"  Vol. 
XVIII  of  Litterarhistortsche  Forschungen  (Berlin,  1901).  In  the  latter  study  (p.  70)  Helio- 
dorus's  influence  on  John  Barclay's  Argents,  Joannis  Barclaii  Argents  (Parisiis,  1621),  is 
touched  upon.  This  novel  must  be  considered  in  connection  with  Spanish  fiction,  as  there 
were  two  translations  made  of  it,  and  evidently  much  read  in  the  peninsula ;  cf.  Nicolas 
Antonio,  Bibliotheca  hisp.  nova  (Matriti,  1783),  Vol.  I,  pp.  505,  812;  Gallardo,  Ensayo  de  una 
biblioteca  esp.,  Vol.  II,  col.  586,  Vol.  Ill,  col.  1108;  Schack,  Geschichte  der  dramatischen 
Litteratur,  etc.  (Frankfurt,  1854),  Vol.  Ill,  p.  204;  Koerting,  op.  cit.,  Vol.  I,  p.  137,  n.  3. 

686 


STUDIES  IN  CERVANTES  11 

order  that  it  may  be  more  manifest  to  what  extent  the  mere  frame- 
work of  the  two  romances  are  similar,  let  us  consider  each  in  turn. 
Heliodorus  divides  his  story  into  ten  books.  Book  I:  The  reader 
is  introduced  in  medias  res.  Scene:  the  banks  of  the  river  Nile, 
near  one  of  its  mouths.  In  the  midst  of  remnants  of  a  feast  which 
had  apparently  come  to  a  sudden  end,  and  among  the  corpses  of 
the  former  participants,  a  band  of  Egyptian  robbers  finds  a  wounded 
youth.  A  maiden  of  unusual  beauty  is  trying  to  bring  him  back 
to  life.  As  the  robbers  are  about  to  claim  their  booty,  they  are 
attacked  and  driven  off  by  another  band;  the  youth  and  maiden 
are  carried  away  to  a  retreat  upon  an  island  in  one  of  the  lakes 
near  the  mouths  of  the  Nile.  Theagenes  and  Chariklea — who 
are  thus  presented — are  handed  over  to  the  care  of  a  young 
Greek,  Knemon,  who  helps  them  to  forget  the  anxieties  of  the 
dreadful  night  by  telling  the  story  of  his  adventures.  His  tale  is 
interrupted  by  the  break  of  dawn.  A  division  of  the  booty  is  now 
to  be  made,  Thyamis,  the  captain  of  the  band,  claiming  for  him- 
self only  the  beautiful  maiden  Chariklea.  At  this  point  the  hero- 
ine announces  herself  and  Theagenes  as  sister  and  brother  who  had 
been  driven  by  ill  fortune  to  the  Egyptian  coast.  An  offer  of 
marriage  made  to  her  by  Thyamis  is  not  refused,  but  she  succeeds 
in  having  its  consummation  put  off.  Here  the  first  band  of  rob- 
bers reappears;  Chariklea  is  concealed  in  a  cave,  while  the  battle 
between  the  newcomers  and  her  captors  is  raging.  Thyamis  is 
routed,  and,  thinking  Chariklea  lost  to  him,  he  decides  to  kill  her. 
After  stabbing  another  female  whom  in  the  dark  cave  he  mistook 
for  Chariklea,  he  returns  to  the  fight  to  die,  but  is  captured  alive. 
Book  II:  Theagenes  and  Knemon,  in  search  of  Chariklea,  find 
her  of  course  in  the  cave.  Knemon' s  narrative  of  his  adventures 
is  then  taken  up  again.  He  finally  sets  out  for  the  village  Chem- 
mis,  where  Theagenes  and  Chariklea  agree  to  meet  him.  Upon 
the  road  Knemon  overtakes  an  aged  Greek,  who  leads  him  to 
Chemmis,  where  both  are  lodged  at  the  house  of  Nausikles.  The 
latter  happens  to  be  absent,  but  the  honors  are  done  by  a  pretty 
daughter.  While  reclining  at  the  meal,  the  old  Greek  tells  Kne- 
mon the  story  of  his  life.  He  is  Kalasiris,  once  a  prophet  at 
Memphis,  but  now  for  many  years  an  exile  from  his  country. 

687 


12  RUDOLPH  SOHEVILL 

After  many  wanderings  he  had  reached  Delphi.  Here  he  meets 
Charikles,  the  priest  of  the  Pythian  Apollo,  and  his  foster-child, 
the  beautiful  Chariklea.  At  the  Pythian  festival  a  youth  appears, 
excelling  in  stature  and  beauty.  He  is  Theagenes,  and  the  oracle 
prophesies  a  long  series  of  adventures  for  him  and  Chariklea. 
Books  III,  IV:  Hero  and  heroine  meet  and  fall  in  love  with  one 
another.  We  learn  further  of  their  languishing ;  of  the  trick  of 
Kalasiris  to  bring  them  together;  of  the  birth  and  parentage  of 
Chariklea  who,  when  a  child,  had  been  exposed  by  her  mother, 
queen  of  the  Ethiopians.  Kalasiris  tells  Chariklea  of  her  real  origin, 
and,  with  the  consent  of  Apollo  and  Artemis,  flight  to  Egypt  is 
planned.  Theagenes  and  his  followers  make  a  prearranged  attack 
on  the  house  of  Charikles  and  abduct  his  daughter.  Book  V:  The 
runaways  set  sail  on  a  boat  bound  for  Carthage,  and  their  wander- 
ings begin.  At  this  point  the  narrative  of  Kalasiris  is  interrupted 
by  the  entrance  of  Nausikles,  who,  with  his  soldiers,  has  found 
Theagenes  and  Chariklea.  The  former  is  sent  to  Memphis;  the 
latter  is  retained  as  a  slave.  Kalasiris,  however,  buys  Chariklea, 
and  then  continues  his  interrupted  story  of  the  wanderings  of  the 
lovers,  up  to  the  time  when  they  reach  the  mouth  of  the  Nile. 
Their  experiences  include  flights  from  pirates,  capture  by  them, 
storm  at  sea,  and  a  perilous  landing.  At  a  feast  which  follows,  the 
leaders  of  the  pirates  quarrel  over  the  possession  of  Chariklea;  a 
bloody  battle  ensues,  which  ends  with  the  death  of  all  the  crew. 
We  have  thus  caught  up  with  the  opening  of  the  story.  Book  VI: 
Knemon  tells  how  he  came  to  Egypt.  In  the  meantime  Theagenes 
has  again  fallen  into  the  hands  of  Thyamis  and  his  robber  band; 
Kalasiris  and  Chariklea,  disguised  as  beggars,  go  in  search  of 
Theagenes,  Knemon  remaining  behind  to  wed  the  daughter  of 
Nausikles.  Book  VII:  With  the  help  of  Theagenes,  Thyamis 
besieges  Memphis  in  order  to  regain  his  rights  to  the  priesthood, 
of  which  he  had  been  deprived  by  the  wiles  of  a  brother.  Peace 
is  made,  and  the  two  brothers  become  reconciled  through  the 
efforts  of  Kalasiris,  who  arrives  at  the  opportune  moment  and  is 
discovered  to  be  their  father.  Arsake,  the  wife  of  the  satrap,  now 
falls  in  love  with  Theagenes,  and  to  gain  her  ends  she  is  assisted 
by  a  crafty  old  woman,  Kybele.  But  nothing  can  turn  to  Arsake 

688 


STUDIES  IN  CERVANTES  13 

the  love  which  Theagenes  feels  for  Chariklea  only.  Book  VIII : 
Arsake,  in  her  rage,  orders  Theagenes  to  be  tortured  and  Cha- 
riklea poisoned;  but,  of  course,  nothing  so  terrible  ever  happens. 
Kybele  drinks  the  poison  by  mistake;  Chariklea  is  accused  of 
mrrder  and  condemned  to  be  burned,  but  she  is  saved  by  the 
miraculous  power  of  a  ring  in  her  possession.  She  and  Theagenes 
are  then  carried  away  at  the  command  of  the  satrap,  while  Arsake 
hangs  herself.  Upon  the  road  to  Thebes  the  lovers  are  captured  by 
scouts  of  the  Ethiopian  army,  and  brought  to  the  king,  Hydaspes. 
Book  IX:  We  now  learn  about  the  siege  of  the  city  Syene  and 
the  battle  between  the  satrap  Oroondates  and  Hydaspes.  The 
former  is  defeated  and  captured,  together  with  Theagenes  and 
Chariklea.  The  latter,  in  reality  an  Ethiopian  princess,  defers 
making  herself  known  to  her  parents,  and  both  she  and  her  lover 
are  condemned  to  be  sacrificed  to  the  native  gods,  the  Sun  and 
Moon.  Book  X:  Hydaspes  returns  to  his  capital.  A  great  crowd 
has  assembled  to  celebrate  a  festival  at  which  the  victims  are  to 
be  sacrificed.  Just  as  the  immolation  is  about  to  take  place,  Cha- 
riklea discovers  her  identity  to  her  parents,  the  king  and  queen  of 
Ethiopia,  and  is  spared.  In  the  meantime,  Theagenes,  confes- 
sedly not  her  brother,  performs  some  great  feats  of  strength  and 
skill  by  subduing  a  wild  bull  and  defeating  a  huge  athletic  Ethio- 
pian in  single  combat.  This  enhances  his  popularity  with  the 
crowd,  which  advocates  his  release ;  and  when  all  the  relationships 
are  cleared  up  Theagenes  is  also  spared,  and  the  lovers  are 
united  amid  general  rejoicing.1 

Let  us  now  contrast  with  the  plot  of  the  foregoing  story  the 
general  contents  of  the  Spanish  romance.  As  in  the  former  story, 
we  again  begin  in  the  midst  of  things.  The  hero,  Periandro,  has 
been  captured  by  pirates ;  the  vessel  is  wrecked ;  Periandro  alone 
survives,  and  is  taken  up  by  another  boat  under  the  command  of 
the  Danish  prince  Arnaldo.  The  latter  happened  to  be  cruising 
in  search  of  a  maiden,  Auristela,  whom  he  had  obtained  from 
some  pirates,  but  she  had  again  been  abducted  by  others.  Peri- 
andro, who  is  also  trying  to  discover  the  whereabouts  of  this  same 
Auristela,  acquaints  Arnaldo  with  the  object  of  his  search,  but 

1 1  have  in  part  followed  the  excellent  resume  given  by  Rohde,  op.  cit.,  pp.  453  ff. 


14  RUDOLPH  SCHEVILL 

gives  himself  out  as  her  brother.  In  the  disguise  of  a  maiden  he 
is  then  sold  to  some  barbarians  who  inhabit  an  island  upon  which 
Auristela  is  presumably  to  be  found.  The  savage,  Bradamiro, 
falls  in  love  with  the  supposed  girl.  Auristela — disguised  as  a 
man — and  her  old  nurse  are  quite  naturally  found  upon  the  island. 
When  the  lot  of  the  captives  is  about  to  be  decided,  a  quarrel 
arises  among  the  savages,  which  ends  in  a  general  carnage  and 
devastation  of  the  island  by  fire.  Periandro  and  Auristela,  however, 
are  saved  and  conducted  to  a  cave,  where  their  rescuer,  a  Span- 
iard who  for  a  long  time  has  been  an  inhabitant  of  the  island,  gives 
the  history  of  his  adventures.  All  then  set  out  together  for 
another  island,  where  they  meet  an  Italian,  Rutilio,  who  also  tells 
the  story  of  his  life.  Shortly  after  the  termination  of  his  narra- 
tive a  Portuguese  singer  is  picked  up,  and  we  get  another  tale 
of  adventure.  The  wanderers  now  reach  an  island,  Golandia, 
where  the  whole  party  is  well  received.  Shortly  thereafter  we 
make  the  acquaintance  of  several  newcomers,  whose  arrival  leads 
to  the  chance  reunion  of  some  long-separated  wanderers.  In  the 
meantime,  Prince  Arnaldo  again  arrives  upon  the  scene  and 
demands  Auristela  in  marriage  from  her  supposed  brother,  Peri- 
andro. The  reply  is  a  vague  acceptance,  coupled  with  the  request 
for  a  delay  until  Auristela  has  completed  a  pilgrimage  to  Rome  in 
fulfilment  of  a  certain  vow.  The  wanderers  therefore  set  out  once 
more ;  another  shipwreck  follows,  and  Periandro  and  Auristela  are 
again  separated.  By  following  the  adventures  of  the  latter,  we 
hear  of  the  experiences  of  various  travelers  who  are  met  in  the 
northern  seas,  and  incidentally  of  the  festivities  held  at  the  court 
of  King  Policarpo.  Periandro,  who  had  taken  part  in  various 
games,  astonished  all  the  spectators  by  his  superior  skill,  and 
especially  impresses  the  daughter  of  the  king.  The  very  next 
shipwreck  lands  Auristela  and  her  party  on  the  island  of  King 
Policarpo,  where  all  are  again  reunited.  Complicated  love-affairs 
follow,  the  telling  of  which  by  the  author  himself  is  interrupted 
several  times  by  the  narrative  of  Periandro,  who  recalls  former 
adventures  of  himself  and  Auristela,  both  by  land  and  sea,  thus 
bringing  the  story  up  to  that  very  moment  of  their  wanderings. 
The  king  in  the  meantime  plans  to  get  possession  of  Auristela, 

690 


STUDIES  IN  CEBVANTES  15 

but  the  whole  party  manages  to  escape  to  another  island.  Here 
there  are  numerous  leave-takings ;  the  hero  and  heroine  together 
with  a  few  of  their  friends  finally  set  out  for  Lisbon,  where  they 
arrive  without  any  further  mishap.  Here  ends  the  more  or  less 
irrational  first  half  of  the  romance.  The  pilgrims  now  enter  on 
an  interesting  peregrination  through  Spain,  France,  and  Italy. 
Numerous  adventures,  stories  or  short  novelets,  love-affairs,  all 
told  in  a  manner  very  characteristic  of  Cervantes,  are  introduced. 
In  due  time  we  hear  of  the  early  history  and  the  true  relation  of 
Periandro  and  Auristela,  together  with  the  origin  of  their  pilgrim- 
age to  Rome.  Finally,  Auristela  having  fulfilled  her  vow,  and 
all  other  difficulties  having  been  overcome,  she  and  Periandro, 
who  are  in  reality  a  prince  and  princess  with  the  names  Persiles 
and  Sigismunda,  are  happily  married  and  return  to  their  northern 
home. 

In  order  to  limit  myself  strictly  to  the  skeleton  of  each  story, 
I  have  been  obliged  to  pass  over  secondary  episodes  and  minor 
characters.  It  is,  therefore,  to  be  expected  that  the  resume"  would 
be  somewhat  dry  and  lifeless.  In  the  case  of  Cervantes  especially, 
I  feel  that  I  have  played  into  the  hands  of  his  detractors  who 
think  it  were  better  had  he  never  written  his  last  romance.  My 
object,  however,  is  not  to  rehabilitate  the  whole  work  as  a  novel, 
but  to  show  its  vital  importance  in  any  thorough  study  of  the  mind 
of  Spain's  greatest  writer.  It  will,  nevertheless,  be  possible,  from 
the  bare  framework  of  the  two  stories,  to  get  a  general  idea  of  the 
extent  to  which  Cervantes  was  inspired  by  his  model.  The  chief 
points  of  similarity  are  apparent  at  once.  As  regards  the  bald 
machinery  of  adventure,  a  comparison  of  the  two  romans  tfaven- 
ture  includes,  roughly  speaking,  only  the  first  half  of  the  Persiles; 
the  second  half  has  a  tangible  world  for  a  background,  while  the 
spirit  of  its  narrative  finds  a  better  parallel  in  the  novelas  exem- 
plar es,  or  in  parts  of  the  Galatea  and  of  the  Don  Quixote,  than 
in  Heliodorus.  Similarity  of  detail  is  also  confined  almost  entirely 
to  the  first  half.  Let  us  now  see  which  of  the  larger  features  of 
the  two  romances  correspond. 

From  the  resume"  above  it  can  be  seen  that  Cervantes,  like 
Heliodorus,  plunges  into  the  midst  of  the  adventures  which  he  is 

691 


16  KUDOLPH    SCHEVILL 

about  to  tell.1  There  is,  however,  a  greater  air  of  mystery  about 
the  identity  of  his  hero  and  heroine,  whose  exalted  origin  is  not 
disclosed  until  the  end  of  the  romance.  Their  career,  as  in  the 
case  of  Theagenes  and  Chariklea,  is  made  known  piecemeal,  and 
during  the  intermissions  or  respites  inserted  between  the  events 
which  actually  take  place  before  the  reader.  At  such  intervals 
the  story  told  by  the  protagonists  themselves  reverts  to  episodes 
of  the  past  and  gradually  brings  the  events  up  to  the  time  of  nar- 
ration. Stories  of  adventure  are  greatly  multiplied  in  Cervantes; 
they  are  especially  frequent  while  Periandro  and  Auristela  are 
lost  in  the  northern  seas,  blown  from  island  to  island,  upon  all  of 
which  they  meet  children  of  adverse  fortune  like  themselves.  In 
Heliodorus  all  the  narratives  are  sections  which,  if  put  together 
in  proper  order,  constitute  the  whole  plot;  in  Cervantes  an  occa- 
sional short  story,  told  in  his  best  vein,  is  introduced  for  the  mere 
pleasure  of  telling  it,  and  by  a  character  who  has  nothing  to  do 
with  the  main  thread  of  the  story.  The  manner  of  these  digres- 
sions was  not  necessarily  suggested  by  Heliodorus,  because  it  was 
already  old  and  well  known  in  fiction.  But,  like  the  Greek 
romance,  the  Persiles  is  a  sequence  of  episodes,  whose  chief  fas- 
cination is  the  risk  to  which  the  lives  of  hero  and  heroine  are  con- 
stantly exposed.  Both  works  show  equally  the  whims  and  the 
powers  of  chance;  both  dwell  almost  dd  nauseam  on  man's  need 
of  a  blind  faith  in  Providence  which  points  the  goal,  smooths  the 
rough  road,  and  assures  a  safe  outcome.  In  this  sense  both  plots 
appeal  to  a  peculiar  power  of  imagination,  to  a  childish  love  of 
illusions  wholly  incomprehensible  today.  To  readers  of  the 
Renaissance,  perhaps,  the  real  charm  of  both  romances  lay  in  this 
fact,  that  in  spite  of  the  caprices  of  outrageous  fortune,  the  pro- 
tagonists surmount  all  adversity,  thus  lifting  the  reader  as  well 
as  themselves  into  a  higher  world  where  everything  does  not  con- 
stantly fade  into  the  light  of  common  day. 

In  drawing  his  chief  characters,  Cervantes  has  certainly  not 
surpassed  Heliodorus.  Auristela  even  falls  behind  Chariklea ;  for, 
while  the  latter  is  alive  and  interesting,  the  former  is  hardly  more 

1  In  this  order  of  the  narrative,  romancers  have  of  course  always  had  before  them  the 
great  models,  Homer  and  Virgil;  cf.  Rohde,  op.  cit.,  p.  474.  Cervantes  had  already  tried  it 
in  the  Amante  liberal,  which  also  begins  in  the  middle  of  the  hero's  career. 

692 


STUDIES  IN  CERVANTES  17 

than  beautiful,  modest,  and  long-suffering,  all  of  which  are  quali- 
ties both  flimsy  and  conventional.  The  minor  characters  of  both 
romances  are,  as  in  practically  all  rpmans  d'aventure,  vaguely 
denned.  In  Cervantes  especially  the  persons  introduced  are  at 
times  merely  the  pegs  on  which  to  hang  some  adventure,  while 
his  particular  qualities  are  more  easily  recognized  in  those  minor 
touches  where  he  presents  town-life  in  Spain,  or  gives  some  enter- 
taining traits  about  his  own  people  and  their  manners.1  In  both 
novels  there  is  an  occasional  opposition  between  the  powers  of 
virtue  and  vice,  of  good  and  evil,  personified  in  people  who  hazily 
cross  the  scene  and  leave  little  impression  on  the  reader.  Finally, 
the  machinery  of  adventure  of  both  stories  is  the  same  in  such 
generalities  as  recurrent  shipwrecks,  abduction,  separation,  grief, 
hardships  (trabajos),  and  ultimate  sentimental  chance  reunion  of 
the  two  lovers,  el  dia  menos  pensado.2 

As  regards  similarity  in  details,  in  no  single  case  does  an  imi- 
tation by  Cervantes  follow  the  exact  lines  of  the  model.  The  fol- 
lowing episodes  show  this  most  clearly.3  In  the  Greek  romance 

i  Cf.  for  example,  Book  III,  chaps.  8  and  10,  of  the  Persiles. 

2Cf.  Rohde,  op.  cit.,  pp.  182,  405;  it  is  of  interest  to  consider  who  was  the  first  romancer 
to  launch  a  loving  couple  upon  the  sea  of  these  intricate  wanderings.  On  Antonius  Diogenes, 
cf.  Rohde,  op.  cit.,  p.  296. 

31  select  the  salient  points  from  the  rather  lengthy  episode  in  Heliodorus,  quoting  from 
the  earliest  edition  (1554).  Kalasiris  is  telling  the  story;  the  pirates  are  feasting  when  Pelo- 
rus,  second  in  command,  begins  the  quarrel:  "Que  es  lo  que  impide,  seflor  Trachino,  que 
no  aya  yo  recebido  el  salario  que  se  me  deue  por  auer  entrado  el  primero  en  la  naoH  Porque 
no  lo  has  aun  pedido,  dixo  Trachino  entonces,  y  tambien  no  han  aun  partido  el  robo  y  presa. 
Yo  pido  pues  (respondio  el  Peloro)  la  donzella  presa.  Demanda  todo  lo  que  quisieres  (dixo 
Trachino),  excepto  a  ella,  y  darsete  ha"  (p.  148)  ".  .  .  .  Luego  que  vuo  dicho.estas  palabras, 
vos  dixerades,  que  era  la  misma  mar  en  tempestad  ....  vnos  haziendose  del  vando  de 

Trachino,  otros  de  Peloro En  fin  Trachino  alco  la  mano  para  herir  a  Peloro  con  la  copa 

que  tenia :  mas  Peloro  que  antes  se  auia  apercebido,  se  adelanto,  y  le  dio  con  vn  punal  en 
los  pechos :  el  golpe  fue  tan  derecho,  que  Trachino  cayo  tendido  muerto.  Entonces  se  en- 
cendio  entre  los  otros  vna  guerra  sin  piedad,  y  se  matauan  los  vnos  a  los  otros,  sin  perdonar 
a  persona"  (pp.  1482, 149).  (On  pp.  92  ff.  the  slaughter  is  also  described,  and  p.  33  Chariklea 
tells  of  it.)  The  robber  band  now  comes  up  and  carries  off  Theagenes  and  Chariklea.  On 
the  following  day  the  second  battle  occurs :  *'  Se  veya  muy  bien  como  los  enemigos  prendian 
todos  los  que  morauan  a  orillas  del  lago,  y  como  ponian  fuego  a  todas  aquellas  cabanas 
.  .  .  :  y  como  el  viento  era  en  extreme  impetuoso,  lleuaua  la  llama  a  las  canas  y  espadafias 
del  lago,  y  las  abrasaua  de  tal  manera,  que  los  ojos  no  podian  sufrir  la  claridad  que  salia 
dellas,  ni  los  oydos  el  gran  ruydo,  que  la  llama  hazia"  (pp.  39,  392).  The  enemy,  after  its 
victory,  moves  off:  y  viendo  que  la  noche  se  acercaua,  tuuieron  miedo  de  mas  quedar  alii 
.  .  .  .  y  despues  de  auer,  como  dicho  es,  puesto  el  fuego  en  toda  la  ysla,  se  tornaron  para  los 
suyos"  (p.  43);  and  the  opening  of  Book  II:  "  Assi  pues  estaua  toda  la  ysla  ardiendo.1' 
Thyamis,  before  the  fight,  had  commanded  Gnomon,  the  Greek  interpreter,  to  take  Chari- 
klea away  for  safety:  "Tomalda,  y  metelda  en  la  cueua  que  vos  sabeys"  (p.  372). 

The  condensed  episode  in  the  Persiles  runs  thus,  quoting  from  Obras  etc.,  op.  cit. :  "el 
barbaro  Bradamiro  ....  llegandose  &  los  dos,  asi6  de  la  una  mano  &  Auristela  y  de  la  otra  & 


18  RUDOLPH  SCHEVILL 

it  is  the  striking  scene  at  the  beginning.  Theagenes  and  Chariklea 
have  arrived  on  the  coast  of  Egypt  in  the  hands  of  pirates.  One  of 
the  leaders  claims  Chariklea  as  his  booty ;  he  is,  however,  at  once 
slain  by  his  rival ;  whereupon  a  fierce  fight  begins,  in  which  all  are 
killed  save  the  hero  and  heroine.  They  are  carried  off  by  a  band 
of  robbers,  but  a  second  band  comes  up  and  gives  battle  for  the 
spoils,  while  Chariklea,  in  charge  of  a  Greek  who  acts  as  inter- 
preter, is  concealed  for  safety  in  a  cave.  In  the  meantime  the 
whole  island  is  consumed  by  flames.  Near  the  beginning  of  the 
Persiles  we  learn  that  Auristela  has  been  sold  by  pirates  to  some 
savages  upon  an  island  where  Periandro,  who  is  searching  for  her, 
also  arrives.  Each  has  landed  in  the  disguise  of  the  opposite  sex.1 
The  savage  Bradamiro  claims  the  supposed  girl  for  himself. 

Periandro,  y  con  semblante  amenazador  y  ademan  soberbio,  en  alta  voz  dijo :  Ninguno  sea 
osado,  si  es  que  estima  en  algo  su  vida,  de  tocar  &  estos  dos,  aun  en  un  solo  cabello:  esta  don- 
cella  es  mia  ....  Apenas  hubo  dicho  esto,  cuando  el  barbaro  gobernador,  indignado  6  impa- 
ciente  sobremanera,  puso  una  grande  y  aguda  flecha  en  el  arco,  y  desvi&ndole  de  si  cuanto 
pudo  extenderse  el  brazo  izquierdo,  ....  dispar6  la  flecha  con  tan  buen  tino  v  con  tanta 
furia,  que  en  un  instante  Ileg6  a  la  boca  de  Bradamiro,  y  se  la  cerr6  quitandole  el  movi- 
miento  de  la  lengua,  y  sacandole  el  alma  .  .  .  . ;  pero  no  hizo  tan  &  su  salvo  el  tiro  ....  por- 
que  unhijo  de  Corsicurbo  ....  en  dos  brincos  se  puso  junto  al  capitan,  y  alzando  el  brazo 
le  envain6  en  el  pecho  un  puflal ....  Cerr6  el  capitan  en  sempiterna  noche  los  ojos  .  .  .  . ; 
alborot6  los  pechos  y  los  corazones  de  los  parientes  de  entrambos,  puso  las  armas  en  las 
manos  de  todos  ;  .  .  .  arremetieron  los  unos  &  los  otros,  sin  respetar  el  hijo  al  padre  ;  .  .  . 
los  que  debian  ser  de  la  parcialidad  de  Bradamiro,  se  desviaron  de  la  contienda,  y  fueron  & 
poner  fuego  &  una  selva  .  .  .  . :  comenzaron  a  arder  los  arboles  y  a  f avorecer  la  ira  el  viento ; 
....  los  gemidos  de  los  que  morian,  las  voces  de  los  que  amenazaban,  los  estallidos  del 
fuego,  no  en  los  corazones  de  los  barbaros  ponian  miedo  alguno  ....  Ya  casi  cerraba  la 
noche  .  .  .  .  y  solas  las  llamas  de  la  abrasada  eelva  daban  luz  bastante  para  divisar  las 

cosas cuando  un  barbaro  mancebo  se  Ileg6  a  Periandro,  y  en  lengua  castellana,  que 

del  fue  bien  entendida,  le  dijo:  Sigueme,  etc.  [Periandro  —  it  can  be  inferred  —  acts  as 
interpreter  for  the  rest  who  do  not  know  Spanish.]  ....  habiendo  andado  como  una  milla 
.  .  .  .  se  entr6  el  barbaro  por  una  espaciosa  cueva  "  (p.  565,  cols.  2  fif.).  The  sequence  of  the 
events  differs  somewhat  in  Heliodorus,  because  the  details  are  disclosed  in  part  by  a  later 
narrative.  Some  of  the  material  for  such  scenes  already  existed  in  Spanish  literature.  The 
numerous  acts  of  piracy  committed  in  the  basin  of  the  Mediterranean  were  quickly  reflected 
in  fiction,  as  is  proven  by  the  frequent  pictures  of  havoc,  abduction,  shipwreck,  separation, 
and  the  like.  Cervantes  tells  us  in  chap.  41,  Part  I,  of  Don  Quixote,  that  the  inhabitants  of 
the  southern  coast  "no  se  admirauan  de  ver  cautiuos  libres,  ni  Moros  cautiuos;  porque  toda 
la  gente  de  aquella  costa  estd  hecha  d  ver  los  unos,  y  d  los  otros"  As  early  as  the  fifth  book 
of  the  Galatea  Cervantes  wrote  a  short  roman  d'aventure,  with  all  the  usual  machinery. 
Another  can  be  found  in  Lope's  Peregrino,  while  El  amante  liberal  is  merely  a  novel  of  adven- 
ture in  the  form  of  a  short  story.  In  the  particular  scenes  quoted  above,  however,  the  man- 
ner of  the  Greek  romances  is  uppermost.  Their  influence  is  also  probable  in  two  other  scenes 
of  bloodshed  in  the  Persiles,  p.  608,  col.  2;  p.  612,  col.  2  — both  on  shipboard. 

i  Disguises  are  features  of  common  occurrence  in  the  pastoral  novels  of  which  I  hope 
to  speak  later  in  connection  with  the  Persiles.  On  a  particular  kind  of  disguise  see  an 
article  by  my  colleague,  Professor  Hanus  Oertel,  "Contributions  from  the  Jaiminiya  Brah- 
mana  to  the  History  of  the  Brahmana  Literature,"  Journal  of  the  American  Oriental 
Society,  Vol.  XXVI  (1905),  pp.  310  f. 

694 


STUDIES  IN  CERVANTES  19 

Hereupon  his  angry  chieftain  slays  him  on  the  spot,  and  a  gene- 
ral slaughter  ensues  among  the  barbarians,  some  of  whom  set  fire 
to  the  whole  island.  The  wanderers  are  saved  and  under  the  care  of 
a  Spaniard,  to  whom  Periandro  can  make  himself  understood, 
are  conducted  safely  to  a  cave.  Furthermore,  in  some  minor  epi- 
sodes, Cervantes  was  probably  influenced  by  an  experience  of 
Theagenes.  As  a  model  of  loyalty  and  virtue,  the  latter  resists 
the  blandishments  of  the  satrap's  wife,  Arsake.1  Similarly  the 
young  Antonio  is  shocked  on  one  occasion  by  the  advances  of 
Rosamunda,2  and  upon  another  by  those  of  the  old  hag  Cenotia;3 
Periandro  likewise  remains  unshaken  by  the  charms  of  the  courte- 
san Hip6lita.4  But  in  the  episodes  of  the  Persiles,  charms,  witch- 
craft, magic  potions,  and  go-betweens  play  an  important  part,  thus 
making  it  more  than  probable  that  such  contemporary  fiction  as 
was  influenced  by  the  Celestina  literature  must  be  taken  into 
account  also. 

As  far  as  minor  similarities  go,  chiefly  in  manner,  and  occa- 
sionally in  ideas,  it  is  impossible  to  maintain  any  sequence  on 
account  of  the  sporadic  appearance  of  the  parallels.  I  have,  there- 
fore, grouped  together  related  passages  in  an  appendix,  so  that  they 
may  speak  for  themselves.5  Not  a  few  quotations  from  the  Persiles 
may  awaken  a  justifiable  doubt  about  the  propriety  of  ascribing 
their  source  to  Heliodorus  merely  because  they  resemble  traits  of 
his  romance.  For  not  only  had  the  spirit  as  well  as  some  indi- 

i  She  had  already  failed  in  her  attempts  on  Thyamis :  "  Arsace  de  ventura  se  hallo  en  el 
templo  de  Isis,  y  luego  se  enamoro  deste  mancebo  honesto  y  hermoso,  y  que  principalmente 
estaua  entonces  en  la  flor  de  su  edad  .  .  .  . ,  y  luego  comenco  a  le  mirar  impudica  y  des- 
honestamente,  y  a  le  hazer  senas  lasciuas,  y  mensajes  de  suzia  concupiscencia.  Los  quales 
emplazos  y  llamamientos  Thyamis  no  recebia  (p.  1722).  Then  she  falls  in  love  with  Theagenes 
(p.  1822),  who  is  aware  of  it:  "Theagenes  juntando  las  palabras  de  Cybele  con  los  gestos 
y  meneos  que  auia  visto  hazer  el  dia  antes  a  Arsace,  .  .  .  .  y  trayendo  tambien  a  la  memoria, 
como  ella  auia  tenido  siempre  los  ojos  hincados  desbonestamenteen  el, ....  conoscio  luego, 
que  la  salida  de  todo  esto  no  podria  ser  muy  buena  "  (p.  188) ;  he  ^ells  Chariklea :  "  Entonces 
Chariclea  le  respondio :  No  sera  menester  por  la  primera  vista,  resistirle  del  todo,  antes  en 
el  principio  venir  con  su  voluntad  y  desseo,  y  fingir,  que  quereys  en  todo  y  por  todo  cumplir 
lo  que  os  quisiere  maudar  "  (p.  194) ;  Arsake  fails,  and  her  go-between  tells  her :  kl  Nosotros 
trabajamos  embalde,  seflora  mia,  porque  este  coracon  [i.  e.,  of  Theagenes]  de  marmol  no  se 
ablanda,  antes  esta  cada  dia  mas  osado,  duro,  y  fiero,  teuiendo  siempre  esta  Chariclea  en  la 
boca  etc."  (p.  216). 

a  Cf .  p.  585,  cols.  2  ff .  of  the  Perailes.  3  Cf.  p.  602,  cols.  1  ff . 

*  Cf.  p.  669,  cols.  2  ff . 

5  See  end  of  article,  pp.  22  ff . 

695 


20  KUDOLPH    SCHEVILL 

vidual  features  of  the  Greek  novel  made  themselves  felt  in  con- 
temporary fiction  before  the  Persiles  was  composed,  but  similar 
traits  can  be  found  in  such  types  as  the  romances  of  chivalry  or 
the  pastoral  novels  which  antedate  the  earliest  translations  of 
Heliodorus.  \>  It  seems,  therefore,  that  apart  from  the  "maquina 
de  las  peregrinaciones,"  to  use  an  apt  phrase  from  the  Persiles, 
Cervantes  assimilated  from  Heliodorus,  for  the  most  part  uncon- 
sciously, only  certain  traits  which  were  popular  at  the  time,  namely 
the  romantic,  the  imaginative,  the  emotional,  and,  frequently,  the 
sentimental.  H  The  recurrence  of  these  qualities  in  his  own  as  well 
as  in  the  Greek  romance  may  have  led  him  to  assert  that  he  was 
competing  with  Heliodorus;  but  the  meagerness  of  direct  imita- 
tion should  keep  us  from  overstating  the  latter's  influence.1 

There  can  be  no  reasonable  doubt  that  Cervantes  knew  the 
story  of  Theagenes  and  Chariklea  long  before  he  composed  the 
Persiles.  The  manner  of  that  romance  is  too  apparent  in  all  his 
prose  writings.  When  he  first  became  acquainted  with  it  is 
impossible  to  say.  Perhaps  the  issue  of  1581  (Salamanca)  fell 
into  his  hands  shortly  after  his  return  from  captivity ;  though  it 
is  just  as  likely  that,  as  a  boy,  he  knew  the  earliest  version.  As 
regards  the  Galatea  (1585)  the  parallel  passages  given  in  the 
notes  above  indicate,  though  not  exhaustively,  how  Cervantes 
was  influenced  by  Heliodorus  at  that  early  date.  Not  only  the 
machinery  of  adventure  is  apparent  in  parts  of  the  Galatea,2  but  at 
times  it  seems  as  though  a  phrase  might  have  come  bodily  from 
Heliodorus.3  In  Don  Quixote  the  manner  of  the  Greek  romance 

1  Men6ndez  y  Pelayo,  op.  cit.,  p.  viii,  says :    "  El  Tedgenes  y  Cariclea  ....  tiene  la  gloria 
de  haber  inspirado  el  ultimo  libro  de  Cervantes,"  which  is  qualified  later  by  a  remark  on 
the  Persiles,  u  donde  la  imitaci6n  del  Tedgenes  es  menor  de  lo  que  generalmente  se  cree  y  de 
lo  que  da  a  entender  el  mismo  Cervantes  "  (p.  cccxlii).    A  comparison  of  the  two  romances 
makes  it  clear  also  how  different  they  can  be  in  tone.    One  example  from  Heliodorus  will 
suffice:    " Entonces  Gnemon  y  Thermutis,  asiendo  de  vno  de  los  carneros  que  yua  delante 
los  otros,  le  mataron,  y  cortando  la  came,  la  assaron  vn  poco  al  fuego  que  los  pastores  para 
si  auian  hecho,  y  comengaron  a  tragar  della,  que  no  pudieron  suf  rir  que  se  acabasse  de  assar 
por  la  gran  hambre  que  tenian,  y  engullauan  los  grandes  pedagos  de  carne,  como  si  fueran 
lobos  hambrientos,  assi  a  medio  assar,  de  suerte  que  comiendola,  la  sangre  les  corria  por 
los  carrillos,"  etc.  (p.  59). 

2  Compare,  for  example,  the  narrative  of  Kalasiris  (Book  V),  pp.  134  ff.,  telling  of  his 
wanderings,  with  the  story  of  Timbrio,  beginning:  "  despuesquela  fortuna,1'  etc.  (p.  68,  col. 
1,  of  the  Galatea). 

3Cf. :  "que  de  Nlsida  se  podia  creer  y  conjeturar,  que  po?  ver  a  Timbrio  ausente  se 
habria  partido  en  su  busca ;  y  que  si  entonces  la  fortuna  por  tan  extrafios  accidentes  los 
habia  apartado,  agora  por  otros  no  menos  extrafios  sabria  juntarlos  "  (p.  38,  col.  1). 

696 


STUDIES  IN  CERVANTES  21 

is  rarely  apparent;  the  subject  did  not  warrant  it.  One  reference, 
however,  implies  an  acquaintance  with  the  Theagenes.  This  is 
the  statement  made  by  Don  Quixote  about  the  ginosofistas  de  Etio- 
pia.1  Clemencin,  after  referring  to  Pliny  and  Apuleius,  "who 
make  India  the  home  of  the  gymnosophists,"  says  "no  se"  por 
donde  pudo  ocurrir  ponerlos  en  la  Etiopia."  He  had  momentarily 
forgotten  the  Historia  ethiopica  de  Heliodoro,  where  there  are 
numerous  references  to  those  peculiar  philosophers.2  In  the  nove- 
las  there  are  also  some  passages  which  must  be  considered;  a 
few  have  already  been  referred  to,  but  the  more  important  ones 
may  be  grouped  together  at  this  point.3  There  is  hardly  an  epi- 

1  Cf.  Edition  Clemencin  (Madrid,  1894),  Vol.  IV  (Part  I,  chap.  47),  p.  168:  "[soy]  de  aque- 
llos  que  a  despecho  y  pesar  de  la  misma  envidia,  y  de  cuantos  magos  cri6  Persia,  bracmanes 
la  India,  ginosofistas  la  Etiopia,  ban  de  poner  su  nombre  en  el  templo  de  la  inmortalidad." 

2  Some  of  the  places  are :  "  nuestros  sabios  los  que  biuen  desmidos,  y  por  esso  son  llama- 
dos  Gymnosophistas  "  (p.  73) ;   "ella  se  fue  a  los  sabios  Gimnosophistas,  que  morauan  en  el 
templo  del  Dios  Pan,"  etc.  (p.  2582) ;  p.  2602;  "en  otro  pauellon  junto  a  el  estauan  ....  las 
estatuas  de  los  medios  Dioses  ....  que  los  Reyes  de  Ethiopia  tienen  como  a  sus  anteces, 
sores,  y  autores  de  su  linaje.    Estas  ymagenes  estauan  en  vn  altar  alto,  y  a  sus  pies  auia 
vnos  estrados,  en  los  quales  estauan  sentados  los  sabios  Gimnosophistas,"  etc.  (p.  261) ;  also 
pp.  2642,  268,  283. 

3 The  main  features  of  the  episode  of  exposure  and  recognition  (Book  X)  are  these: 
Chariklea  is  exposed  as  a  babe ;  she  is  intrusted  to  her  foster-father,  Charikles,  together 
with  a  necklace,  ring,  etc.,  and  a  cloth  upon  which  her  history  is  embroidered  (Book  IV). 
These  are  used  later  for  her  identification.  When  she  sees  her  mother  again,  she  is  a  mature, 
beautiful  maiden :  "Chariclea  ....  vino,  echando  sus  ojos  ....  derechos  a  su  madre  Per- 
sina.  De  suerte  que  ella  de  verla  tan  solamente,  se  le  reboluio  toda  la  sangre  en  el  cuerpo- 
y  dando  vn  gran  sospiro  de  lo  mas  intimo  de  su  coracon,  dixo  al  Rey  .  .  .  .  :  que  donzella 
aueys  escogido  para  el  sacrificio !  ....  A  Dioses,  y  que  gran  lastima  es,  hazerla  assi  morir 
en  la  flor  de  su  edad  y  hermosura.  Si  la  hija  que  yo  vna  vez  pari,  y  que  tan  desdichadamente 
perdi,  estuuiesse  agora  biua,  ella  seria  de  la  edad  de  esta"  (p.  262).  Chariklea  shows  the 
cloth  to  her  mother :  "  La  qual,  luego  que  le  vio,  como  vna  persona  fuera  di  si  estuuo  mucho 
tiempo  mirando  vna  vez  lo  que  en  el  estaua  escrito,  y  otra  a  la  donzella, ....  y  ....  estaua 
en  gran  pena,  como  seria  possible,  hazer  creer  al  Rey  su  marido  vna  cosa  tan  fuera  de 
camino"  (p.  2672).  The  necklace  and  the  rest  are  brought  out  (p.  2682) ;  "el  Rey  Hydaspes 
no  supo  mas  que  dezir,  ni  de  que  dudar,  y  estuuo  vn  gran  tiempo  pensatiuo;"  Sisimithres 
then  approaches  Chariklea :  "  Mostrad  vuestro  braco  desnudo,  hija  mia.  Lo  qual  ella  hizo, 
y  se  hallo,  que  tenia  poco  mas  arriba  del  codo  vn  lunar  negro,  como  una  cuenta  de  hebano, 
etc.  Entonces  no  se  pudo  tener  la  Reyna  Persina,  .  .  .  .  y  fuesse  con  gran  alegria  a  la  abra- 
car  y  besar :  y  teniendola  abragada,  las  lagrimas  le  corrian  por  el  rostro."  Hydaspes  is  now 
persuaded  that  Chariklea  is  his  daughter  and  embraces  Persina,  who  had  fainted  through  joy 
(pp.  270  ff.).  Theagenes  is  finally  considered :  "  Mas  quien  es  aquel  mancebo  que  fue  preso 
con  vos,  y  que  agora  esta  junto  a  los  altares  para  ser  sacrificado?"  Chariklea  wishes  to  die 
with  him  :  "  Porque  los  dioses,  ....  han  predestinado  a  este  mancebo  a  biuir  y  morir  junto 
conmigo"  (pp.  2732  ff.).  Theagenes  finally  is  declared  of  noble  extraction  and  so  becomes 
worthy  of  Chariklea,  and  considering  "  la  su  mucha  firmeza  en  amar,"  the  reward  is  assured 
them,  and  "los  mas  secretes  misterios  de  las  bodas  fueron  con  mucha  alegria  cumplidos  " 
(pp.  2912,  292).  A  careful  scrutiny  of  La  Gitanilla,  O&ras,  op.  cit.,  p.  116,  col.  1,  to  the  close 
of  the  story  will  show  how  much  Cervantes  was  influenced  by  Heliodorus.  See  also  the 
recognition  scene  in  La  espafiola  inglesa  (p.  151,  col.  1),  beginning  with  "pusieron  los  ojos 
en  Isabela ;"  in  La  ilystre  fregona  cf.  the  history  of  Costanza  (p.  195,  col.  1  ff.) ;  a  variation 
of  the  motif  in  Cornelia's  recognition  of  her  babe,  p.  215,  col.  1,  of  La  Senora  Cornelia;  in  the 

697 


22  RUDOLPH  SCHEVILL 

sode  in  the  old  romance  which  has  left  as  definite  a  trace  in  litera- 
ture as  the  exposure  and  final  recognition  of  Chariklea  by  her 
parents,1  and  it  is  therefore  not  surprising  to  find  these  motifs  seve- 
ral times  in  the  novelas.  The  remaining  features  which  betray 
the  manner  of  Heliodorus  are  generally  such  nonessential  ones  as 
had  already  become  incorporated  in  the  contemporary  manner  of  a 
story  of  adventure.  But  there  can  be  no  doubt  that  Cervantes  had 
a  pronounced  affection  for  the  Greek  novel  from  the  beginning  of 
his  literary  career,  and  that  that  affection  culminated  in  his  old 
age  in  a  desire  to  write  something  in  the  same  vein — something 
which  might  gain  for  him  a  permanent  place  among  the  favorite 

writers  of  romance. 

RUDOLPH  SCHEVILL 
YALE  UNIVERSITY 

last  two  tales  there  are  also  the  motifs  of  exposure ;  cf .  also  the  last  act  of  Cervantes'  play, 
Pedro  de  Urdemalas.  Other  points  to  be  considered  are:  the  description  of  Ricaredo's 
"confusa  madeja  de  cabellos  de  oro  ensortijados"  (p.  156,  col.  2) ;  mystery  and  secrecy  of 
origin  (p.  200,  col.  2;  p.  203,  col.  2) ;  the  motif  of  fingimiento  y  engano  (p.  129,  col.  2) ;  the 
manner  of  telling  stories:  "dejemoslos  ir  por  ahora,"  etc.  (p.  184,  col.  2),  and  uasi  como 
dej6  puesto  6  caballo  &  Pedro  Alonso  volvi6  6  contar  lo  que  les  sucedi6  a  Avendafio  y  a  Car- 
riazo,"  etc.  (p.  185,  col  1) ;  same  (p.  218,  col.  1) ;  story  told  after  meal  (p.  222,  col.  2) ;  conso- 
lation got  from  telling  misfortune  to  others  (p.  200,  col.  2),  and  "  si  ya  no  os  cansa  oir  ajeuas 
desventuras  "  (p.  204,  col.  1) ;  monologue  complaint  (p.  200,  col.  1) ;  a  proper  display  of  grief 
permitted  the  hero  and  heroine  to  tear  their  hair  in  Heliodorus  (pp.  432  and  161) ;  cf .  Cervantes, 
p.  201,  col.  1;  p.  204,  col.  2;  lovesickness  of  Ricaredo  (p.  146,  col.  1). 

l  Rohde  (op.  cit.,  p.  472)  does  not  believe,  as  Huet  did  and  after  him  Dunlop-Liebrecht 
(op.  cit.,  p.  14),  that  the  recognition  scene  of  Guarini's  Pastor  fido,  Act  V,  sc.  5,  was  influ" 
enced  by  that  of  Heliodorus.  I  do  not  believe  that  there  can  be  any  doubt  that  Guarini  had 
some  recollection  of  the  final  episode  in  the  Greek  romance  when  he  wrote  his  play.  Cf. 
Oeftering,  pp.  cit.,  p.  163.  Cervantes  knew  the  Spanish  version  :  El  Pastor  Fido,  tragicomedia 
pastoral.  De  Baptista  Guarini.  Traduzida  ....  por  Christoval  Suarez  de  Figueroa, 
Valencia  1609.  Cf.  Don  Quixote,  II,  chap.  62. 

APPENDIX 

The  following  excerpts  from  both  romances  will  give  an  idea  of  the  impression  made 
upon  Cervantes  by  Heliodorus.  All  passages  are  from  the  edition  of  1554  of  the  latter,  and 
from  Vol.  I  of  "  Biblioteca  de  autores  espafioles,"  Obras  de  Cervantes. 

1.  Chariklea  determines  to  remain  chaste  and  deters  Theagenes  from  breaking  her 
resolution  before  she  has  reached  the  goal  of  her  wanderings  and  laid  aside  the  insignia  of 
priestess :  "  Por  tanto,  seflor  Thiamis,  yo  os  pido  vn  solo  don  ....  que  me  permitays  antes 
del  casamiento  que  yo  pueda  yr  a  la  mas  cercana  villa,  o  a  otro  qualquier  lugar,  adonde  aya 
algun  templo  consagrado  al  Dios  Apolo,  donde  yo  me  pueda  despojar  del  cargo,  y  dexar  las 
marcas,  y  sefias  de  su  religiosa  "  (p.  332) ;  also :  "  Por  lo  qual  yo  no  os  dexare  yr,  hasta  tanto 
que  no  solamente  por  el  presente,  mas  aun  por  lo  venidero  Theagenes  me  jure  y  assegure, 
que  no  me  conocera  segun  el  vso  de  Venus,  hasta  que  yo  aya  cobrado  mi  casa  y  parientes" 
(p.  1162) ;  and :  "quando  Chariclea  sentia,  que  Theagenes  se  encendia  demasiado,  y  se  queria 
mostrar  hombre,  ella  le  refrenaua,  trayendole  a  la  memoria  el  juramento  que  auia  hecho' 
(p.  1243).  She  also  recommends  chastity  to  him  as  regards  other  women  (p.  1982). 

Auristela  makes  a  vow  to  remain  chaste  and  not  to  marry  until  the  object  of  her 
pilgrimage  to  Rome  is  accomplished :  "  [Arnaldo]  la  quiso  hacer  su  sefiora  [i.  e.,  Auristela], 
....  pero  ella  si  defendia,  diciendo  no  ser  posible  romper  un  voto  que  tenia  hecho  de 


STUDIES  IN  CERVANTES  23 

guardar  virginidad  toda  su  vida,"  etc.  (p.  562,  col.  2);  again  Arnaldo  says:  "me  la  ofrecl 
por  su  esposo  .  .  .  :  respondi6me  siempre  que  hasta  verse  en  la  ciudad  de  Roma,  adonde 
iba  a  cumplir  un  voto,  no  podia  disponer  de  su  persona  "  (p.  581,  col.  1) ;  and:  "estoy  obli- 
gada  &  tener  en  perpetuo  silencio  una  peregrinacion  que  hago,  que  hasta  darle  fin,  ....  soy 
forzada  &  guardarle  "  (p.  590,  col.  1).  Auristela  seems  unnecessarily  on  her  guard  in  the 
presence  of  Periandro  (p.  629,  col.  1),  but  perhaps  only  in  imitation  of  Chariklea.  Cf.  also 
Achilles  Tatius,  Book  IV,  chap  1.  This  ostentation  of  chastity  is  a  trait  of  some  of  the 
shepherdesses  in  the  pastoral  novels.  Cf .  Galatea,  p.  63,  col.  1,  about  the  cruel  Gelasia. 

2.  Theagenes  and  Chariklea  claim  to  be  brother  and  sister :  "  Podria  ser,  que  fuera  mas 
decente  y  conuenible  a  este  mi  hermano  Thagones(sic)  responder"  (p.  32) ;  "porque  fingir 
que  yo  fuese  vuestro  hermano,  yo  lo  hallo  lo  mas  sabiamente  hecho,"  etc.  (p.  352) ;  cf.  also 
pp.  202,  274.    Periandro  and  Auristela  do  the  same :  "  puesto  que  Arnaldo  estaria  seguro  con 
el  fingido  hermanazgo  suyo  y  de  Periandro,  todavia  el  temor  de  que  podia  ser  descubierto 
el  parentesco,  la  fatigaba"  (p.  571,  col.  1);  cf.  also  pp.  563,565,597.    This  pretended  rela- 
tionship existed  already  in  Nunez  de  Reinoso's  Clareo  y  Florisea,  chap,  vi  (in  Novelistas 
anteriores  d  Cervantes;  cf.  previous  article,  p.  14,  n.  1).    In  the  Gitanilla  by  Cervantes  the 
same  idea  exists.     The  Gipsy  girl  says  to  her  lover :  "hasta  entonces  tengo  de  ser  vuestra 
hermana  en  el  trato"  (p.  105,  col.  1). 

3.  Chariklea  pretends  to  accept  another  suitor,  but  asks  for  a  delay :  "  Dezid  nos  agora, 
hermosa  donzella  [Thyamis  says],  vuestra  voluntad,  si  me  quereys  por  marido  o  no"  (p.  312). 
She  replies:  "vos  nos  ofreceys  casamiento,  el  qual  yo  de  mi  voluntad  no  rehuso"  (p.  33). 
Theagenes  asks  for  an  explanation  of  her  consent  (p.  352),  and  Chariklea  answers:  "no 
tendriamos  la  libertad  de  hablar  agora  juntos,  si  yo  no  lo  vuiera  assi  francamente  acordado, 
y  prometido,1' etc.  (p.  36).  Kalasiris  also  pretends  to  give  Chariklea  another  suitor  (pp.137  f.). 
Mena's  translation  adds  a  note  on  the  mentira  oflciosa  advocated  by  Heliodorus  (cf .  p.  89, 
Vol.  I,  edition  1787)  and  imitated  by  Cervantes. 

Auristela 's  suitor,  Arnaldo,  is  put  off  by  the  same  dissimulation;  Arnaldo  says  to 
Periandro:  "si  yo  fuese  tan  venturoso,  que  contigo  hallase  &  tu  hermana  Auristela,  ni 
tendria  mal  que  temer,"  etc.  And  Periandro  replies:  "conmigo  esta,  que  los  cielos,  atentos 
&  favorecer  tus  virtuosos  y  honestos  pensamientos,  te  la  han  guardado,"  etc.  (p.  580,  col.  2). 
And  later:  "sete  decir  tambien,  que  si  llegares  al  cumplimiento  de  tu  buen  deseo,  llegaras  & 
tener  una  esposa  de  ilustrisimo  linaje  nacida,"  etc.  (p.  581,  col.  2) ;  cf.  also  p.  601,  col.  1. 
Chariklea  had  even  gone  so  far  as  to  advise  Theagenes  to  pretend  acquiescence  in  Arsake's 
base  desires  (p.  1982);  in  Achilles  Tatius,  IV,  chaps.  6ff.,  there  is  an  example  of  a  mentira 
oficiosa;  also  in  Nunez  de  Reinoso,  op.  cit.,  p.  435. 

4.  Theagenes  and  Chariklea  are  of  noble  extraction:  "Quanto  a  nosotros,  de  donde 
somos,  has  de  saber,  que  somos  naturales  de  Ionia,  de  vno  de  los  mas  nobles  linajes  y  familias 
de  la  ciudad  de  Epheso"(p.  32) ;  cf.  also  p.  77,  about  Theagenes  and  his  descent  from  Achilles. 

Periandro  and  Auristela  are  also  of  lofty  descent,  which  is  shrouded  in  mystery  until 
the  close  (Book  IV,  chap.  12).  This  trait,  however,  of  introducing  some  distinguished,  but 
mysterious  person,  who  turns  out  to  be  a  prince  or  a  princess,  is  common  in  the  romances 
of  chivalry. 

5.  In  Heliodorus  a  stranger  excites  peculiar  interest,  and  he  is  asked  to  declare  his 
name,  country,  experiences,  etc.;  Chariklea  is  asked:  "os  ruego  nos  digays  juntamente, 
quien,  y  de  que  parte,  y  de  que  parientes  vos  soys  "  (p.  312) ;  again,  concerning  the  heroine: 
"infinites  pensamientos  me  cayan  en  el  entendimiento,  de  que  parientes  ella  era  nascida,  y 
de  quien  la  estimauan  hija,  y  de  quan  grande  distancia  y  interualo  la  auian  apartado  de  su 
tierra  y  patria,  y  como  fortuna  le  auia  dado  nombre  de  hija  echada,  despues  de  le  auer  quitado 
su  real  parentela"  (p.  1072) ;  cf.  also  p.  61. 

The  same  manner  prevails  in  Cervantes :  "  La  priesa  con  que  Arnaldo  quiso  saber  de 
Auristela  no  consinti6  en  que  preguntase  primero  &  Periandro,  quien  eran  61  y  su  hermana, 
y  por  que  trances  habian  venido  al  miserable  en  que  le  habian  hallado"  (p.  563,  col.  2) ;  and: 
"  Decidme,  por  vida  vuestra,  sefior,  si  es  casada  esta  peregrina,  c6mo  se  llama  y  que  padres 
la  engendraron ? "  (p.  649,  col.  1);  also:  "despues  de  la  tan  breve  como  sabrosa  comida, 
Arnaldo  suplic6  &  Renato  que  les  contase  su  historia  "  (p.  619,  col.  1) ;  other  examples :  p.  597, 
col.  1,  p.  661,  col.  1,  p.  671,  col.  1.  Cf.  Achilles  Tatius,  II,  chap.  33,  for  the  same  manner.  It 
also  exists  in  the  romances  of  chivalry  and  in  the  pastoral  novels. 

6.  Chariklea,  on  being  exposed  by  her  mother,  is  given  "un  collar  de  piedras  preciosas" 
(p.  73),  and  her  marriage  ring:  "un  anillo  [que]  es  aquel  que  vuestro  padre  me  dio,  quando 
me  despose  con  el "  (p.  107).    The  latter  is  referred  to  repeatedly  (pp.  1302  ff.,  225,  269). 


24  RUDOLPH  SCHEVILL 

Auristela's  nurse,  Cloelia,  receives  a  cross  with  diamonds  and  two  pearls  before  the 
wanderers  leave  home,  and  when  she  dies  they  are  intrusted  to  Periandro  (pp.  568,  573, 
670,  col.  2). 

7.  The  beauty  of  Chariklea  is  that  of  a  divinity:  "Ella  tenia  la  cabeca  coronada  de 
vna  corona  de  laurel,  y  a  las  espaldas  le  colgaua  el  aljaba,"  etc.  (p.  102).    "  .  .  .  .  vnos  dezian 
ser  la  diosa  Diana,  otros  la  diosa  Ysis,"  etc.  (p.  112) ;  for  other  long  descriptions  making  her 
"  divinely  "  beautiful  cf.  pp.  822  f .,  1472  f . 

With  Auristela  it  is  the  same :  "Ievant6se  en  pie  mi  hermana,  y  echandose  sus  hermosos 
cabellos  &  las  espaldas,  tornados  por  la  frente  con  una  cinta  leonada,  6  Iist6n,  ....  hizo  de 
si  casi  divina  6  improvisa  muestra  .  .  .  .  :  todos  ....  decian :  qu6  es  esto  1  Qu6  deidad  es 
esta,"  etc.  ?  (p.  604,  col.  2) ;  and :  "  mi  hermana  ....  mostr6  ser  imagen  sobre  el  mortal 
curso  levantada  "  (p.  606,  col.  1).  Closely  allied  with  this  is  the  repetition  ad  nauseam  of  the 
heroine's  beauty.  But  this  mannerism  exists  in  contemporary  fiction,  and  goes  back  through 
the  romances  of  chivalry  into  the  Middle  Ages.  Cervantes  is,  however,  the  greatest  offender, 
and  after  making  his  heroine  divine,  words  seem  to  fail  to  express  how  beautiful  Auristela 
is.  The  result  is  that  she  is  nothing  else.  Heliodorus  perhaps  began  it  by  calling  Chariklea 
"vna  donzellita  de  vna  hermosura  incomparable  y  diuina"  (p.  722),  in  imitation,  no  doubt, 
of  Homer's  Helen.  These  are  only  a  part  of  the  examples  from  the  Persiles:  p.  563,  col.  2; 
"la  mas  hermosa  del  mundo,"  p.  564,  col.  1 ;  "no  la  acertaron  &  comparer  sino  a  si  misma," 
p.  575,  col.  1 ;  "  incomparable  hermosura,"  p.  592,  col.  1 ;  cf .  also  col.  2 ;  "el  abismo  casi  infinito 
de  su  hermosura,"  p.  595,  col.  1;  "hermosura  divina,  p.  605,  col.  2.  In  Nunez  de  Reinoso, 
op.  cit.,  p.  433,  col.  2:  "Narcisiana  es  tan  hermosa  y  tiene  tanta  fuerza  en  el  mirar,  qua 
mata  en  la  misma  hora  que  mira."  The  same  exaggerations  can  be  found  in  the  Galatea, 
in  the  Novelas  exemplares,  and  in  Don  Quixote  (cf.  p.  81,  col.  2;  p.  171,  col.  1;  p.  325,  col.  1; 
p.  a59,  col.  2). 

Theagenes  is  drawn  thus:  " en  su  vista  el  representaua  no  se  que  digno  de  Achiles, 
teniendo  la  cabeca  derecha,  los  cabellos  echados  atras,  roxos  y  crespos,  como  madejasde 
oro,"  etc.  (p.  772) ;  and :  "  el  resplandor  de  su  gracia,  y  hermosura  nos  turbaua  "  (p.  812). 

Periandro  is  equally  handsome :  "Juego  le  sacudieron  los  cabellos,  que  como  infinites 
anillos  de  puro  oro  la  cabeza  le  cubrian"  (p.  561,  col.  1) ;  "luego  la  hermosa  presencia  del 
mozo  arrebat6  la  vista,  y  aun  los  corazones  de  cuantos  le  miraron  "  (p.  588,  col.  2). 

8.  Chariklea  wails  over  the  wounded  Theagenes:  "O  Diosea,y  es  verdad  que  estays  aun 
en  vida,  luz  de  mi  atribulado  coracon  ?  o  si  como  con  nosotros  tambien  con  vos  ha  crecido 
el  numero  desta  mortandad  ?  .  .  .  .  En  vos  esta,  o  luz  de  mi  alma,  que  yo  biua,  o  no,  y  no  ha 
auido  en  este  mundo  cosa,  que  me  aya  impedido  hasta  agora  que  yo  no  aya  sido  homicida 
de  mi  misma  con  esta  espada,  .  .  ,  .  sino  que  yo  os  veya  aun  respirar"  (p.  11). 

Auristela  weeps  over  Periandro :  "  no  s6  yo,  desdichada,  c6mo  busco  aliento  en  un 
muerto,  y  c6mo  ya  que  le  tuviese,  puedo  sentirle,  si  estoy  tan  sin  61,  que  ni  s6  si  hablo  ni  si 
respiro,"  etc.,  in  which  situation  and  tone  are  the  same  (p.  650,  col.  2). 

Compare  also  the  following  lamentations.  Chariklea:  "  O  Dios  Apolo  ....  los  males 
y  trabajos  passados  no  te  bastan  por  suficiente  satisfacion  ?  .  .  .  .  auer  sido  presos  por  los 
cossarios  de  mar,  auer  sufrido  tantos  peligros  de  tormenta  en  ella,  ....  y  la  salida  de  todo 
esto  tan  obscura  y  peligrosa  ....  Adonde  pararas  tu,  pues,  la  rueda,  y  curso  de  tantas 
miserias?  Sj  es  en  la  muerte,  como  sea  con  limpieza,  dulce  cosa  es  para  mi,"  etc.  (p.  152). 
Auristela:  "  Con  qu6  prodigiosas  seflales  me  va  mostrando  el  cielo  mi  desventura,  que  si  se 
rematara  con  acabarse  mi  vida,  pudiera  llamarla  dichosa ;  que  los  males  que  tienen  fin  en 
la  muerte,  como  no  se  dilaten  y  entretengan,  hacen  dichosa  la  vida  !  .  .  .  .  Qu6  imposibles 
[caminos]  son  estos  que  descubro  a  cada  paso  de  mi  remedio?"  (p.  587,  col.  1);  cf.  also 
p.  565,  col.  2. 

Or  these  two  passages :  Gnemon,  unable  to  sleep,  leaves  the  room  and  wanders  through 
the  house;  then:  "el  entreoyo  la  boz  de  vna  muger,  la  qual  .  .  .  .  se  lamentaua.  Pues 
caminando  Gnemon  hazia  la  camara  de  donde  venia  el  sonido  de  aquella  boz,  acercando 
el  oydo  a  la  juntura  de  la  puerta,  estuuo  atento  escuchando  sus  lamentaciones,  que 
hazia  aun  en  esta  manera.  Yo  desdichada,  que  pense  auer  escapado  de  manos  de  los 
salteadores  ....  Yo  pensaua,  ser  escapada  de  perpetua  servidumbre,  veys  aqui  torne  a 
caer  en  ella.  Yo  juzgaua  ser  ya  salida  de  prision,  y  soy  agora  metida  en  vna  mas  cruel" 
(p.  1222).  And  from  the  Persiles  (although  the  situation  is  very  different):  "no  podia  el 
suefio  tomar  posesion  de  sus  sentidos,  ni  menos  lo  consintieron  unos  congojosos  suspires  y 
unas  augustiadas  lamentaciones  que  a  sus  oidos  llegaron,  &  su  parecer,  salidos  de  entre 
unas  tablas  de  otro  apartamiento,  que  junto  al  suyo  estaba,  y  poni6ndose  con  grande 

700 


STUDIES  IN  CERVANTES  25 

atencion  &  escucharlas,  oy6  que  decian :  En  triste  y  menguado  signo  mis  padres  me  engen- 
draron  ....  Libre  pens6  yo  que  gozara  de  la  luz  del  sol  en  esta  vida ;  pero  engafi6me  m 
pensamiento,  pues  me  veo  &  pique  de  ser  vendida  por  esclava,"  etc.  (p.  562,  col.  1). 

9.  Both  heroines  fall  ill  through  love;  Kalasiris  calls  the  cause  mal  de  ojos:  "De  lo 
qual  os  hard  fe  mejor  que  cosa  ninguna  el  origen,  y  nascimiento  del  amor,  porque  toma  su 
principio  de  las  cosas  vistas,  las  quales  a  manera  de  dezir  lancan  aquella  passion  dentro  el 
alma  por  los  ojos,"  etc.  (p.  872);  "Quien  seria  el  niflo  ....  que  no  conosciesse  que  es  una 
passion  del  alma,  y  la  enfermedad  clara  que  se  llama  Amor?"  (p.  104).     Of  Auristela  it  is 
said:  "no  era  del  cuerpo  su  dolencia,  sino  del  alma"  (p.  593,  col.  1). 

Both  heroes  are  affected  by  the  same  ailment.  Chariklea  says  of  Theagenes :  "  dudo, 
no  tenga  la  misma  enfermedad  que  Chariclea"  (p.  892).  And  of  the  illness  of  Persiles: 
"  visitaronle  m6dicos  que,  como  no  sabian  la  causa  de  su  mal,  no  acertaban  con  su  remedio; 
que  como  no  muestran  los  pulsos  el  dolor  de  las  almas,  es  dificultoso  y  casi  imposible 
entender  la  enfermedad  que  en  ell  as  asiste  "  (p.  676,  col.  1). 

10.  Theagenes  performs  a  great  feat  of  strength  and  skill :  "  subio  encima  de  vno  de  los 
otros  cauallos,  que  no  se  auia  desatado,  .  .  .  .  y  espoleandole  con  los  talones,  se  puso  a 
correr  tras  el  toro  que  se  auia  desatado,"  etc.     After  some  maneuvres :  "  el  dexo  salir  su 
cauallo,  y  se  lanco  encima  del  cuello  del  toro,  y  despues  puso  su  cabeca  entre  sus  dos 
cuernos."    Then  he  overpowers  the  bull  (pp.  2802if.). 

Periandro  subdues  a  very  powerful  savage  horse  (pp.  618,  620,  col.  2). 

11.  A  comparison  of  the  manner  of  the  two  romances  in  telling  stories,  preambles,  and 
the  like  is  of  interest ;  at  all  hours  the  story  of  one's  life  may  be  told,  even  at  night,  when 
there  is  need  of  repose.  In  this  the  influence  of  Heliodorus  was  far-reaching,  and  not  only  in 
the  case  of  the  Persiles.    Gnemon,  for  example,  is  urged  to  tell  his  story  to  Theagenes  and 
Chariklea,  who  have  already  had  a  hard  day  of  it :  "  seria  vn  contrapeso  de  mucha  carga  a 
vuestros  males,  y  muy  fuera  de  tiempo,  contar  yo  agora  los  mios,  y  mas,  sabiendo,  que  el 
restante  de  la  noche  no  bastaria,  a  os  los  contar,  principalmente  a  vosotros  que  aueys 
menester  reposo,  por  los  muchos  trabajos  que  aueys  sufrido.   Y  como  no  le  dexassen  en  paz, 
....  Gnemon  comenco  en  esta  suerte,"  etc.  (p.  17).    Kalasiris  is  urged  to  tell  his  story  by 
Gnemon :  "  pues  que  assl  es,  que  vos  desseays  tanto  oyr,  y  que  no  os  podeys  hartar  de 
entender  la  narracion,  tornemos  a  entrar  en  nuestro  proposito  ....  a  fin  que  ....  poda- 
mos  mejor,  y  mas  seguramente  passar  vna  parte  de  la  noche  en  nuestros  cuentos"  (pp.84f.). 
And  opening  of  Book  VI :  "  Luego  que  lo  demas  de  la  noche  fue  passada  mas  presto  que 
pensaron,  por  causa  que  el  vanquete  auia  ocupado  vna  parte,  y  la  prolixidad  de  los  cuentos 
(de  los  quales  no  se  podian  hartar)  la  otra,"  etc.  (p.  152). 

In  the  Persiles  the  curiosity  about  a  newcomer  and  the  desire  to  hear  a  tale  surpass 
every  other  need  or  wish:  u Satisfacieron  la  hambre,  y  acomodaranse  a  dormir  luego,  si  el 
deseo  que  Periandro  tenia  de  saber  el  suceso  del  miisico  no  lo  estorbara  "  (p.  574,  col.  1) ; 
or:  "el  deseo  que  tenian  todos  de  saber  los  sucesos  de  los  recien  llegados  les  hacia  parecer 
larga  la  comida  .  .  .  . ;  enmudecieron  todos,  y  el  silencio  les  sel!6  los  labios,  y  la  curiosidad 
les  abrio  los  oidos  "  (p.  577,  col.  2) ;  and :  "  [la]  historia  de  los  dos  era  la  mas  peregrina  que 
se  hubiese  visto.  El  deseo  de  saberla,  y  el  de  repararse  de  la  tormenta,  si  viniese,  hizo  & 
todos  que  encaminasen  alld  la  proa  "  (p.  617,  col.  1). 

In  Heliodorus  the  story  is  a  source  of  consolation :  "  Y  como  .  .  .  .  le  suplicassen 
ahincadamente,  que  se  los  contasse  como  passo,  estimando,  que  les  seria  vna  grande 
consolacion  a  sus  desdichas  oyr  contar  otras  a  ellas  semejantes,  Gnemon  comenco,"  etc. 
(P.  17). 

Likewise  in  the  Persiles:  "si  es,  como  decirse  suele,  que  las  desgracias  y  trabajos, 
cuando  se  comunican,  suelen  aliviarse,  116gate  aqul,  .  .  .  .  y  cuentame  los  tuyos"  (p.  562, 
col.  1);  and:  "Antonio  dijo  al  barbaro  italiano  que  para  entretener  el  tiempo,  y  no  sentir 
tanto  la  pesadumbre  de  la  mala  noche,  fuese  servido  de  entretenerles  contandoles  los 
sucesos  de  su  vida"  (p.  571,  col.  2);  and:  "pasaron  la  [calamidad]  desta  noche  sin  pesa- 
dumbre alguna,  y  mas  con  el  alivio  que  Periandro  les  caus6  con  volver  por  ruego  de  Transila 
6  proseguir  su  historia  "  (p.  617,  col.  1). 

Though  the  exchange  or  swapping  of  stories  is  very  old,  the  manner  of  the  Persiles  is 
more  similar  to  that  of  Heliodorus:  "Gnemon  se  marauillo  mucho,  .  .  .  .  y  rogole,  que  le 
hiziesse  entender  de  cabo  a  cabo  lo  que  queria  dezir.  Vos  me  meteys  en  un  labirinthio, 
respondio  el  buen  viejo,  y  me  quereys  hazer  entrar  en  vn  mar  de  miserias  y  desdichas  .... 
Mas  vos,  hermoso  mancebo,  dixo  el  viejo,  adonde  vays?  y  de  donde  venis?  ....  No  hay 
razon  ninguna,  dixo  Gnemon,  paraque  sepays  vos  mis  fortunas  antes  de  me  hazer  entender 

701 


26  RUDOLPH  SCHEVILL 

las  vuestras,  pues  que  yo  os  he  requerido  el  primero"  (p.  61).  Cf.  also  Achilles  Tatius,  II, 
chap.  34. 

In  the Persiles :  "el  espafiol  dijo  en  lengua  castellana  desta  manera:  puesto  que  estaba 
en  razon  que  yo  supiera  primero,  sefiores  mios,  algo  de  vue&tra  hacienda  y  sucesos,  antes 
que  os  dijera  los  mios,  quiero  por  obligaros  que  los  sepais,  porque  los  vuestros  no  se  me 
encubran  despues  que  los  mios  hubi6redes  oido"  (p.  567,  col.  1);  cf.  also  p.  562,  col.  2.  As 
early  as  the  Galatea,  Cervantes  shows  the  manner  of  Heliodorus,  in  the  tendency  of  his 
characters  to  stay  up  all  night  to  tell  a  story  (cf.  p.  38,  col  1) :  "gran  parte  era  ya  pasada 
de  la  noche  cuando  los  pastores  acordaron  de  reposar  el  poco  tiempo  que  hasta  el  dia 
quedaba,"  etc. 

A  similar  manner  prevails  in  the  breaking-off  and  in  the  continuation  of  a  story :  "Por 
tanto,  O  Gnemon,  cortemos  aqui  el  hilo  a  nuestro  cuento,  y  vamonos  a  reposar  vn  poco  " 
(p.  121) ;  cf.  also  p.  282.  In  the  Persiles,  to  give  one  example,  the  story  is  interrupted  and: 
"se  fueron  &  reposar  lo  poco  que  de  la  noche  les  faltaba"  (p.  568,  col.  2).  The  manner  of 
continuing  is  one  of  the  tricks  of  Heliodorus :  "  Assi  les  comenco  a  contar  desde  [el]  prin- 
cipio,  repitiendo  sumariamente  en  pocas  palabras  lo  que  auia  dicho  antes  a  Gnemon 
passando  algunas  cosas  .  .  .  .  y  despues  tomando  el  hilo  de  lo  que  le  restaua,  .... 
comenco"  (p.  134) ;  cf.  also  pp.  49,  84;  cf.  in  the  Persiles,  p.  608,  col.  1;  p.  610,  col.  1;  p.  611, 
col.  2;  p.  617,  col.  1;  p.  620,  col.  2;  in  the  Galatea  the  manner  is  very  similar:  "procuraron 
recogerse  ....  donde  ....  pudiesen  oir  lo  que  del  suce*so  de  sus  amores  les  faltaba  .... 
tornando  6  repetir  Teolinda  algunas  palabras  de  lo  que  antes  habia  dicho,  prosigui6,"  etc. 
(p.  18,  col.  1). 

12.  In  the  Greek  romances  dreams  and  portents  are  of  frequent  occurrence:  "Thiamis 
....  comenco  a  soflar  sueflos  que  le  despertaron  con  gran  sobresalto :  y  por  tanto  estaua 
despierto  en  grande  agonia  y  pena,  de  no  poder  conjeturar  ni  adeuinar,  que  querian  dezir 
estos  suefios  ....  Pareciole,  que  passeandose  por  el  templo  de  Ysis  en  la  villa  de  donde 
era  natural,  llamada  Memphis,  veya  reluzir  todo  el  templo,"  etc.  (p.  29) ;  and:  "Chariclea 
que  reposaua  dulcemente  en  el  regaco  de  Theagenes,  soflo  vn  tal  suefio.  Paresciale  que 
venia  a  ella  vn  hombre  que  tenia  los  cabellos  erizados  .  .  .  .  ,  y  que  dandole  con  una  espada 
en  el  ojo  derecho,  se  lo  saco.  De  tal  suerte  fue  turbada  deste  suefio,  que  despertando  con 

sobresalto,  comenco  &  gritar :  O  amigo  mio  Theagenes,  socorredme,  etc entonces 

dixo:  yo  sofiaua  ....  no  tengays  ningun  miedo.  Theagenes  torno  en  si  ....  y  dixole: 
Vos  teneys  sanos  vuestros  dos  rayos  del  Sol,  como  es  razon  que  lo  esten:  mas  que  era  lo  que 
teniades?  y  que  turbacion  os  auia  caydo  ?  "  (p.  552) ;  cf.  also  pp.  392,  95, 112, 1392. 

Compare  in  the  Persiles:  "  [Mauricio]  se  qued6  dormido  encima  de  la  cubierta  de  la 
nave,  y  de  alii  &  poco  despert6  despavorido,  diciendo  &  grandes  voces :  Traicion,  traicion, 
traicion,  despierta  principe  Arnaldo,  que  los  tuyos  nos  matan.  A  cuyas  voces  se  Ievant6 
Arnaldo,  que  no  dormla,  .  .  .  .  y  dijo :  qu6  has,  amigo  Mauricio  ?  Qui6n  nos  ofende,  6  qui6n 
nos  mata  1  Todos  los  que  en  este  navio  vamos,  no  somos  amigos  ?  .  .  .  .  de  qu6  temes,"  etc.? 
(p.  583,  col.  1).  Mauricio  tells  of  his  dream  :  "me  pareci6  ver  visiblemente  que  en  un  gran 
palacio  de  madera  ....  llovian  rayos  del  cielo  que  le  abrian  todo,"  etc.  (p.  584,  col.  2).  In 
the  same  place  can  be  found  an  interesting  criticism  of  these  dreams ;  cf .  also  p.  568,  col.  1, 
for  a  good  example,  as  well  as  the  Galatea  (p.  9,  col.  2) . 

Kalasiris  has  the  gift  of  revelation  and  prophesy :  "  la  principal  causa  que  tambien  me 
forcaua  a  salir  de  mi  patria  era,  que  la  diuina  sabiduria  me  auia  muchas  vezes  reuelado, 
que  mis  dos  hijos  auian  de  auer  combate  juntos,  por  se  querer  matar  el  vno  al  otro"  (p.  67). 
So  does  Mauricio,  who  finds  his  lost  daughter  through  that  gift:  "si  mi  ciencia  no  me 
engafia,  y  la  fortuna  no  me  desfavorece,  prospera  habr6  sido  la  mia  con  este  hallazgo  " 
(p.  577,  col.  1) ;  cf.  also  pp.  577,  582,  584,  cols.  2,  and  Don  Quixote  (p.  525,  col.  2). 

As  regards  magic  potions,  poisons,  witchcraft,  and  the  like,  there  are  some  similarities. 
Kalasiris  pretends  to  make  a  beverage  which  will  cure  the  lovesick  Chariklea:  "  contra- 
haziendo  delante  del  tambien  el  magico,  como  delante  Theagenes,  [y]  le  rogue,  que  me 
diesse  aquel  solo  dia  de  lugar,  para  pensar :  que  era  menester  hiziesse  alguna  composicion 
para  sanalla"  (p.  952) ;  Kybele  drinks  the  poisoned  cup  intended  for  Chariklea:  "Antes  que 
la  acabasse  de  beuer,  los  ojos  se  le  comencaron  a  reboluer:  y  derramando  en  el  suelo  lo  que 
le  quedaua  por  beuer,  le  comencaron  a  tomar  desmayos,  y  passiones  con  tanta  violencia, 
que  todos  los  que  estauan  en  la  camara,  fueron  muy  marauillados  y  espantados.  Chariclea 
.  .  .  .  se  forcaua  a  leuantalla,  porque  la  poncofia  era  mas  fuerte,"  etc.  (p.  2172).  On  p.  1682 
occurs  the  scene  of  witchcraft,  in  which  an  old  hag  resuscitates  her  dead  son  to  make 
him  speak. 

702 


STUDIES  IN  CERVANTES  27 

Auristela  drinks  a  poison  prepared  by  a  Jewess  (Book  IV,  chaps.  8-10);  incidentally 
Cervantes  explains  "  esta  que  llaman  hechiceria,  con  que  lo  hacen  las  hechiceras,  usando 
mezclas  y  venenos,"  etc.  (p.  673,  col.  2).  As  the  Persiles  has  numerous  references  to  magic 
and  witchcraft,  I  shall  merely  refer  to  the  werwolf  episode  (Book  I,  chaps.  8, 18) ;  the  illness 
of  Antonio,  caused  by  the  spite  of  the  witch  Cenotia  (Book  II,  chaps.  9, 10, 12).  Finally,  the 
old  hag  Cenotia  attempts  to  secure  Auristela  for  King  Policarpo,  which  is  reminiscent  of 
the  effort  of  Kybele,  the  old  go-between,  to  win  Theagenes  for  the  satrap's  wife,  Arsake.  In 
this,  however,  we  touch  also  the  Celestina  literature. 

13.  The  spirit  which  controls  the  wanderings  of  the  protagonists  in  both  romances  is 
the  same,  namely,  blind  chance.  In  Heliodorus  the  rvxn  is  a  well-defined  power,  and,  in 
accordance  with  pagan  beliefs,  of  great  influence  in  that  inscrutable  concatenation  of 
strange  events.  In  the  Spanish  translation  this  causal  force  is  called  fortuna,  the  power 
which  always  leads  astray.  When  Cervantes  adopted  the  spirit  of  this  Fortuna  into  his 
romance,  he  was  bound  to  become  inconsistent.  As  a  fervent  Catholic  he  had  to  cling  to 
his  belief  in  a  divine  Providence,  but  as  a  romancer  he  followed  Heliodorus;  yet "  Fortune," 
or  chance,  and  Providence  are  reconciled  by  allowing  the  former  to  dominate  the  wander- 
ings or  trabajos,  while  the  latter  controls  and  assures  a  happy  issue.  It  is  natural  that  the 
resulting  product  should  be  to  us,  at  least,  a  thoroughly  irrational  one.  But  Cervantes 
attempts  to  make  it  seem  less  so  by  avoiding  the  frequent  use  of  fortuna,  a  common  word 
with  Heliodorus,  and  characterizing  the  straits  of  his  wanderers  as  trances,  casos,  sucesos, 
trabajos,  desventura.  and  the  like ;  indeed,  he  treats  fortuna  largely  as  a  figure  of  speech. 
However  all  this  may  be  in  the  particular  case  of  Cervantes,  the  large  part  played  by  chance 
or  coincidence  in  the  novel  of  the  Renaissance  makes  it  necessary— for  purposes  of  com- 
parison—  to  recognize  the  predominance  of  rv\r\  or  fortuna  in  the  Greek  romances;  nor 
can  there  be  any  doubt  that  in  this  respect  the  influence  of  the  latter  upon  the  Renaissance 
novel  was  very  marked.  (Cf.  the  excellent  treatment  of  this  subject  by  E.  Rohde,  op.  cit., 
pp.  297  ff. ;  E.  von  Dobschutz,  "  Der  Roman  in  der  altchristlichen  Litteratur,"  Deutsche 
Rundschau,  Vol.  CXI  (1902),  pp.  89 ff.). 

Heliodorus  uses  both  fortuna  and  fortunas ;  in  the  singular  it  is  either  blind  chance  or 
a  malignant  force:  "aueys  sido  tratados  de  la  fortuna  tan  asperamente  como  yo"  (p.  162); 
"el  piloto  fue  forcado  de  dar  lugar  a  la  violencia  de  la  tormenta  y  fuerca  de  la  nao,  dexando 
el  gouierno  della  a  la  fortuna"  (p.  33) ;  ''no  puedo  estar  alegre,  porque  mi  fortuna  no  es  tal, 
que  yo  pueda  tomar  alguna  alegria"  (p.  61);  "quise  poneros  a  lo  que  la  fortuna  de  vos 
ordenare"  (p.  1062)  "fortuna  le  auia  dado  nombre  de  hija  echada"  (p.  1072) ;  "enojados 
contra  la  fortuna,  que  ella  les  embiaua  vna  tras  otra  tantas  desdicbas  diuersas"  (p.  126;  cf. 
also  p.  127);  in  the  plural  it  is  hardships  or  adversity:  "no  hay  razon  ninguna,  .... 
paraque  sepays  vos  mis  fortunas"  (p.  61);  "las  fortunas  de  Chariclea  eran  vn  notable 
argument©  "  (p.  1072) ;  "  os  cansays  de  me  escuchar  tanto  contar  mis  fortunas  y  desdichas" 
(p.  121 ;  cf.  also  p.  1232) ;  the  latter  is  the  same  as  infortunios  (p.  11) ;  miserias  y  infortunios  " 
(p.  1242). 

In  the  Persiles,  fortuna  is  purely  rhetorical:  "esta  que  llaman  fortuna,  que  yo  no  s6  lo 
que  se  sea,  envidiosa  de  mi  sosiego,  volviendo  la  rueda,  que  dicen  que  tiene,  me  derrib6  de 
su  cumbre  adonde  yo  pens6  que  estaba  puesto,  al  profundo  de  la  miseria  en  que  me  veo" 
(p.  567,  col.  1) ;  "esta  que  llaman  fortuna,  de  quien  yo  he  oido  hablar  algunas  veces,  de  la 
cual  se  dice  que  quita  y  da  los  bienes,  cuando,  como,  y  a  quien  quiere,  sin  duda  alguna  debe 
de  ser  ciega  y  antojadiza,  pues  a  nuestro  parecer  levanta  los  que  habian  de  estar  por  el 
suelo,  y  derriba  los  que  estan  sobre  los  montes  de  la  luna"  (p.  629,  col.  1) ;  cf.  Galatea,  p.  38, 
col.  1;  p.  69,  col.  2;  Novelas,  p.  169,  col.  1;  Don  Quixote,  p.  544,  col.  1;  Nunez  de  Reinoso, 
op.  cit.,  p.  444,  col.  2;  p.  453,  col.  1;  p.  454,  col.  2 ;  Achilles  Ta'tius,  Book  III,  chap.  2;  La  vida 
de  Lazarillo  de  Tormes  y  de  sus  fortunas  y  aduersidades  ("Biblioteca  hispanica,"  Vol.  Ill), 
and  p.  24:  "a  quanta  miseria  y  fortuna  y  desastres  estamos  puestos  los  nascidos;"  also 
2a  parte,  cap.  2:  "  al  fin  habian  de  pasar  por  mi  mas  fortunas  de  las  pasadas; "  in  the  sense 
of  storm;  the  word  is  common  in  peninsular  literature :  "a  pocas  leguas  corrieron  fortuna," 
El  Donado  Hablador  Alonso,  etc.,  Novelistas  posterior  es  a  Cervantes,  "Biblioteca  de  autores 
espafloles,"  Vol.  I,  p.  530,  col.  1;  and  in  same  collection,  Vol.  II,  p.  574,  col.  2:  "no  era  esta 
la  primera  fortuna  en  que  Be  habia  visto"  (in  Tarde  llega  el  desengano,  by  D»  Maria  de 
Zayas  y  Sotomayor) ;  cf.  also  Professor  Henry  R.  Lang's  erudite  work  on  El  Cancioneiro 
Gallego-castelhano  (New  York  and  London,  1902),  p.  195,  for  a  valuable  note.  In  the  earliest 
Italian  translation  of  the  Persilefi  (1626)  the  title  reads:  "istoria  ....  nella  quale  senza 
interrompere  il  filo  dell'  istoria  si  leggono  molti  casi  d'  Amore  e  di  Fortuna,"  etc. ;  Rohde, 

703 


28  RUDOLPH  SCHEVILL 

op.  cit.,  p.  574,  n.,  thinks  that  Boccaccio  used  the  word  after  the  manner  of  the  Greek 
romances:  "la  invidiosa  fortuna,  la  fortuna  non  stabile"  (first  tale,  fifth  day).  It  may, 
however,  have  been  inspired  by  classical  uses. 

14.  Both  romancers  pause  occasionally  to  philosophize  about  life,  or  fate,  or  adversity, 
etc:  "hijo  mio,  una  aduexsidad  venida  de  subito,  es  intolerable  de  sufrir,  mas  la  antes 
sabida  y  proueyda  es  mas  ligera  de  lleuar,"  etc.  (p.  66,  Heliodorus).  The  Persiles: 
"  ParSceme,  hermano  mio,  ....  que  los  trabajos  y  los  peligros  no  solamente  tienen  juris- 
diccion  en  el  mar,  sino  en  toda  la  tierra ;  que  las  desgracias  6  infortunios  asi  se  encuentran 
con  los  levantados  sobre  los  montes,  como  con  los  escondidos  en  sus  rincones  "  (p.  629,  col.  1). 

On  the  other  hand  the  following  must  be  a  coincidence:  "  es  pecado  contra  la  Majestad 
Diuina,  matarse  a  si  mismo"  (p.  712,  Heliodorus),  and:  "les  dije  que  la  mayor  cobardla  del 
mundo  era  el  matarse,"  etc.  (p.  610,  col.  2,  Persiles). 


704 


0 


•     JUL±y 


PB 

1 

M7 


Moder^  philology 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY