Skip to main content

Full text of "Modern philology"

See other formats


syy. 


MODERN  PHILOLOGY 


THE  UNIVERSITY  OP  CHICAGO  PRESS 
CHICAGO,  ILLINOIS 


B0ent0 
THE  CAMBRIDGE  UNIVERSITY  PRESS 

LONDON  AND  EDINBURGH 

THE  MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA 

TOKYO,  OSAKA,  KTOTO,  FUKUOKA,  SENDAI 

THE  MISSION  BOOK  COMPANY 

SHANGHAI 


n 

MODERN  PHILOLOGY 


EDITED   BY 

JOHN  M.  MANLY,  Managing  Editor 

WILLIAM  A.  NITZE  STARR  W.  CUTTING  CHARLES  R.  BASKERVILL 

KARL  PIETSCH  FRANCIS  A.  WOOD  JEFFERSON  B.  FLETCHER 

T.  ATKINSON  JENKINS  ERNEST  H.  WILKINS 

ADVISORY  BOARD 

JAMES  W.  BRIGHT  FRANCIS  B.  GUMMERE 

GEORGE  HEMPL  GEORGE  L.  KITTREDGE 

CALVIN  THOMAS  FREDERICK  M.  WARREN 

FREDERIC  I.  CARPENTER 


VOLUME  FIFTEEN 
1917-1918 


THE  UNIVERSITY  OF  CHICAGO  PRESS 
CHICAGO,  ILLINOIS 


P6 

i 

M7 


Published 

May,  June,  July,  August,  September,  October,  November,  December,  1917 
January,  February,  March,  April,  1918 


Composed  and  Printed  By 

The  University  of  Chicago  Press 

Chicago,  Illinois,  U.S.A. 


CONTENTS 

HARRY  MORGAN  AYRES.     Theodulus  in  Scots   ......  539 

GEORGE  M.  BAKER.    The  Healing  of  Orestes  .       .       .       .       .        .  349 

FERNAND  BALDENSPERGER.  Une  Prediction  Inedite  sur  1'avenir  de  la 

langue  des  Etats-Unis  (Roland  de  la  Platiere,  1789) ....  475 

ALBERT  C.  BAUGH.  The  Mak  Story  . 729 

LEONARD  BLOOMFIELD.  Physigunkus 577 

RAY  P.  BOWEN.  The  Peasant  Language  in  Ferdinand  Fabre's  Le 

Chewier 675 

WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS.  Source-Material  for  Jonson's  Underwoods 

and  Miscellaneous  Poems  .  .  . 277 

ALBERT  J.  CARNOY.  The  Reduplication  of  Consonants  in  Vulgar 

Latin 159 

ANNA  ADELE  CHENOT.  Le  Ge"ne"ral  Hugo  et  1'Arc  de  Triomphe  de 

1'Etoile  a  Paris  ...  143 

EUGENE  F.  CLARK.  The  Influence  of  Hans  Folz  on  Hans  Sachs  .  339 

HERMANN  COLLITZ.  Der  Ablaut  von  Got.  Speiwan  '  .  .  .  .  103 
ALBERT  STANBURROUGH  COOK.  The  First  Two  Readers  of  Petrarch's 

Tale  of  Griselda 633 

tf  T.  F.  CRANE.  The  External  History  of  the  Kinder-  und  Hausmarchen 

of  the  Brothers  Grimm.  II  and  III 65  and  355 

HENRI  DAVID.  Les  Poesies  Chinoises  de  Bouilhet  ....  663 

E.  BEATRICE  DAW.  Two  Notes  on  The  Trial  of  Treasure  ...  53 

S.  0.  DICKERMAN.  Du  Bartas  and  St.  Ambrose 419 

ERNST  FEISE.  Lessings  Emilia  Galotti  und  Goethes  Werther  .  .321 

GRACE  FRANK.  Revisions  in  the  English  Mystery  Plays  .  .  .  565 

HENRY  DAVID  GRAY.  Antony's  Amazing  "  I  Will  to  Egypt "  .  .  43 
JAMES  HOLLY  HANFORD.  Dame  Nature  and  Lady  Life  .  .  .313 

HENRY  BARRETT  HINCKLEY.  Corrigenda 56 

JAMES  HINTON.  Walter  Map  and  Ser  Giovanni 203 

HELEN  SARD  HUGHES.  Translations  of  the  Vie  de  Marianne  and  Their 

Relation  to  Contemporary  English  Fiction 491 

C.  H.  IBERSHOFF.  Dryden's  Tempest  as  a  Source  of  Bodmer's  Noah  .  247 
GEORGE  PULLEN  JACKSON.  The  Rhythmic  Form  of  the  German  Folk- 

Songs.  IV 79 

THOMAS  A.  KNOTT.  Observations  on  the  Authorship  of  "Piers  the 

Plowman" — Concluded 23 

H.  CARRINGTON  LANCASTER.  The  Ultimate  Source  of*Rotrou's 

Venceslas  and  of  Rojas  Zorrilla's  No  hay  ser  padre  siendo  rey  .  .  435 

ROGER  SHERMAN  LOOMIS.  Verses  on  the  Nine  Worthies  .  .  .  211 
JOHN  LIVINGSTON  LOWES.  The  Franklin's  Tale,  the  Teseide,  and  the 

Filocolo 689 

.  The  Second  Nun's  Prologue,  Alanus,  and  Macrobius  .  .  193 


vi  CONTENTS 

OLIN  H.  MOORE.    Literary  Relationships  of  Guy  de  Maupassant       .  645 
WILLIAM  A.  NITZE.     Corneille's  Conception  of  Character  and  the 

Cortegiano.  I  and  II 129  and  385 

ELEANOR  J.  PELLET.     "Certe  Tavolette" 673 

ALLEN  WILSON  PORTERFIELD.    Auerbach  and  Nietzsche       .       .       .  603 
E.  PROKOSCH.     Die  Indogermanische  Media  Aspirata.  I        .       .       .621 

HYDER  E.  ROLLINS.    New  Facts  about  George  Turbervile    .       .       .  513 

ROBERT  KILBURN  ROOT.    Chaucer's  Dares 1 

MAXIMILIAN  J.  RUDWIN.     Der  Teufel  bei  Hebbel 109 

COLBERT  SEARLES.     The  Consultation  Scene  of  L' Amour  Medecin      .  401 
M.  ELLWOOD  SMITH.    A  Classification  for  Fables,  Based  on  the  Collec- 
tion of  Marie  de  France        ;'•-,':• 477 

ARCHER  TAYLOR.    Dane  Hew,  Munk  of  Leicestre 221 

WILLIAM  FLINT  THRALL.    Vergil's  Aeneid  and  the  Irish  Imrama: 

Zimmer's  Theory        ....           449 

FREDERICK  M.  TISDEL.    Rossetti's  House  of  Life 257 

ALBERT  H.  TOLMAN.    The  Relation  of  Spenser  and  Harvey  to  Puritan- 
ism          549 

EDWIN  H.  TUTTLE.    Notes  on  Romanic  e  and  i 181 

ERNEST  H.  WILKINS.    Lorenzo  de'  Medici  and  Boethius       .       .       .  255 

REVIEWS  AND  NOTICES: 

Alden:  The  Sonnets  of  Shakespeare  (Baskervill)     ....  573 
Benham:    English  Literature  from   Widsith   to   the   Death   of 

Chaucer  (Hulbert) 575 

Carnahan,  ed. :  The  Ad  Deum  vadit  of  Jean  Gerson  (Babcock)     .  684 

Dawkins:  Modern  Greek  in  Asia  Minor  (Taylor)    ....  735 

Ferguson:  American  Literature  in  Spain  (Northup)       .       .       .  687 
Fowler:  Cornell  University  Library.    Catalogue  of  the  Petrarch 

Collection  Bequeathed  by  Willard  Fiske  (Me  Kenzie)     .        .  683 
Girard :  Du  Transcendantalisme  conside*re*  essentiellement  dans  sa 

definition  et  ses  origines  franchises  (Sherburn)          .       .        .  317 

Good:  Studies  in  the  Milton  Tradition  (Stevens)    ....  60 
Hale,  ed. :  Of  Reformation  Touching  Church  Discipline  in  England 

(Stevens)                        . 60 

Hall :  A  Concise  Anglo-Saxon  Dictionary  (Knott)     .       .       .       .  64 1 
Logeman:     Commentary,    Critical    and    Explanatory,    on    the 

Norwegian  Text  of  Henrik  Ibsen's  Peer  Gynt,  Its  Language, 

Literary  Associations,  and  Folklore  (Andrews) ....  629 

Masson:  La  Religion  de  J.  J.  Rousseau  (Babbitt)   ....  441 

Matthews  and  Thorndike,  eds. :  Shaksperian  Studies  (Baskervill) .  573 

Meillet:  Caract&res  ge"neraux  des  langues  germaniques  (Prokosch)  123 
Patterson:  The  Rhythm  of  Prose:  An  Experimental  Investigation 

of  Individual  Difference  in  the  Sense  of  Rhythm  (Green)       .  57 
Ram6n  Mene*ndez  Pidal  and  Maria  Goyri  de  Mene*ndez  Pidal,  eds. : 

Teatro  Antiguo  Espanol.     Textos  y  Estudios  I.  Luis  Velez  de 

Guevara,  La  Serrana  de  la  Vera  (Northup)       ....  447 
Pollard:    A  New  Shakespeare  Quarto.    The  Tragedy  of  King 

Richard  II  (Baskervill) 573 


Modern  Philology 


VOLUME  XV  May  IQIJ  NUMBER  I 


CHAUCER'S  DARES 

I.    FKIGII  DABETIS  YLIAS 

When  in  the  House  of  Fame  Chaucer  turns  his  eyes  from  the 
"feminyne  creature"  who  capriciously  awards  to  men  their  meed  of 
praise  or  blame,  he  sees  on  either  side  of  her  dais  a  series  of  metal 
pillars  on  which  stand  the  great  writers  of  the  past  who,  by  their 
writings,  have  helped  to  perpetuate  fame.  First  among  pagan 
writers  stands  the  "Tholosan  that  highte  Stace," 

And  by  him  stood,  withouten  lees, 

Ful  wonder  hye  on  a  pileer 

Of  yren,  he,  the  gret  Omeer; 

And  with  him  Dares  and  Tytus  [i.e.,  Dictys] 

Before,  and  eek  he,  Lollius, 

And  Guido  eek  de  Columpnis, 

And  English  Gaufride  eek,  ywis; 

And  ech  of  these,  as  have  I  joye, 

Was  besy  for  to  here  up  Troye. 

[Fame,  1464-72.] 

Of  these  "bearers-up  of  Troy"  it  is  the  second  in  the  list,  Dares,  who 
concerns  us  at  present.  Dares,  mentioned  by  Homer  (Iliad  v.  9)  as 
a  priest  of  Hephaestus,  is  the  reputed  author  of  an  "eyewitness" 
history  of  the  Trojan  War  written  in  Greek.  An  utterry  uninspired 
work  which  bears  the  title  Daretis  Phrygii  de  Excidio  Troiae  Historia 
purports  to  be  a  Latin  translation  of  this  Greek  work  made  by  Cor- 
nelius Nepos.1  To  this  twice-spurious  history  Chaucer  is  apparently 

i  The  most  available  text  is  the  Teubner  edition,  edited  by  F.  Meister,  Leipzig,  1873. 
1]  1  [MODEBN  PHILOLOGY,  May,  1917 


2  ROBERT  KILBUBN  ROOT 

alluding  in  the  lines  just  quoted;  but  nothing  in  the  House  of  Fame 
indicates  that  Chaucer's  knowledge  of  the  work  was  any  more  inti- 
mate than  was  his  knowledge  of  Homer.1 

In  the  Book  of  the  Duchess  there  is  another  mention  of  Dares: 

And  therfor  was  he  [Achilles]  slayn  also 
In  a  temple,  for  bothe  two 
Were  slayn,  he  and  Antilegius, 
And  so  seyth  Dares  Frigius, 
For  love  of  Polixena. 

[1067-71.] 

The  death  of  Achilles  and  Antilochus  is,  indeed,  narrated  in  chap. 
34  of  Dares;  but  the  episode  is  given  at  much  greater  length  by 
Benoit  (21838-22334), 2  and  by  Guido  (sig.  I  3,  verso,  col.  2);3  hence 
we  can  have  no  assurance  that  Chaucer  actually  read  it  in  Dares. 

Near  the  beginning  of  Troilus  (1, 146),  Dares  is  mentioned  with 
Homer  and  Dictys  as  a  writer  of  "Troyane  gestes,"  where  the  curious 
may  read  "how  this  toun  com  to  destruccioun";  but  in  this  vague 
reference  Chaucer  may  merely  be  echoing  the  frequent  citation  of 
these  names  by  Benoit  and  Guido.4 

Finally,  at  the  very  end  of  Troilus,  we  find  the  following  stanza: 

And  if  I  hadde  ytaken  for  to  wryte 
The  armes  of  this  ilke  worthy  man, 
Than  wolde  I  of  his  batailles  endyte. 
But  for  that  I  to  wryte  first  bigan 
Of  his  love,  I  have  seyd  as  that  I  can. 
His  worthy  dedes,  whoso  list  hem  here, 
Reed  Dares,  he  can  telle  hem  alle  yfere. 

[V,  1765-71.] 

Of  this  passage  Professor  Lounsbury  says: 

In  the  brief  and  meager  narrative  of  that  writer  [Dares]  the  inquirer 
would  find  little  to  reward  his  search.  He  would  learn,  indeed,  that  Troilus 
was  a  great  leader;  that  on  several  occasions  he  put  the  Greeks  to  flight, 

i  Ll.  1475-80  of  the  House  of  Fame  are  to  be  explained  as  an  echo  of  Benoit,  45-70, 
110-16,  rather  than  of  the  preface  of  Dares,  which  says  nothing  of  Homer's  partiality 
for  the  Greek  side. 

» For  Benoit  I  have  used  the  edition  of  L.  Constans,  Paris,  1904-9. 

« For  Guido  I  have  used  the  Strasbourg  edition  of  1489. 

*  See  Karl  Young,  Origin  and  Development  of  the  Story  of  Troilus  and  Criseyde, 
Chaucer  Society,  1908,  pp.  129,  130.  To  the  third  chapter  of  Professor  Young's  book  I 
am  indebted  for  several  of  the  references  cited  in  this  article. 


CHAUCER'S  DARES  3 

drove  back  the  myrmidons,  wounded  Diomede,  Agamemnon,  and  even 
Achilles,  and  was  at  last  only  slain  when  taken  at  great  disadvantage.  But 
these  details  occupy  hardly  any  more  space  in  the  history  of  Dares  than  they 
do  in  the  account  just  given.  It  was  in  Guido  da  Colonna's  work  that 

Chaucer  found  the  martial  deeds  of  Troilus  recounted  in  full While 

he  was  speaking  of  Dares,  he  was  thinking  of  the  Trojan  History '  of  the 
Sicilian  physician  which  professes  to  have  been  itself  derived  from  the  work 
of  the  Phrygian  soldier.1 

More  recent  opinion  would  substitute  the  name  of  Benoit  for  that 
of  Guido,  but  would  otherwise  agree  with  Professor  Lounsbury. 
Professor  Karl  Young  states  the  generally  accepted  opinion  when  he 
says:  "There  is  no  proof  that  Chaucer  reverted  for  materials  to  the 
De  Excidio  Trojae  Historia  of  Dares  Phrygius."2 

But  the  brief  and  meager  narrative  of  the  De  Excidio  was  not 
the  only  work  accessible  to  the  mediaeval  reader  which  went  under 
the  name  of  Dares  Phrygius.  During  the  ninth  decade  of  the  twelfth 
century  an  Englishman,  known  from  his  birthplace  as  Joseph  of 
Exeter,  in  Latin,  Josephus  Iscanus  or  Josephus  Exoniensis,  produced 
a  paraphrase,  or  better  an  elaboration,  of  the  prose  Dares  in  Latin 
hexameters  of  no  slight  degree  of  merit,  to  which  modern  editors  have 
given  the  title  De  Bello  Trojano.  The  poem,  which  is  neither  brief 
nor  meager,  is  in  six  books,  and  reaches  the  not  inconsiderable  total 
of  3,645  lines.3 

Of  Joseph's  poem  three  manuscripts  are  known  to  exist :  (1)  West- 
minster Abbey,  Chapter  Library,  No.  18;  (2)  Bodleian,  Digby  157; 
(3)  Paris,  Bibliotheque  Nationale,  15015.4  Of  these  manuscripts  I 

1  Studies  in  Chaucer,  II,  315.  Professor  Lounsbury  holds,  however,  that  the  refer- 
ence in  Legend  of  Good  Women,  1457,  to  the  "  Argonauticon "  Is  due  to  chap,  i  of  Dares. 
This  seems  more  than  doubtful.  On  the  whole  matter  of  Chaucer  and  Dares  see  Bech, 
Anglia,  V,  325.  326. 

*  Op.  cit.,  p.  106,  n.  2. 

3  The  most  available  modern  edition  of  the  poem  is  in  Valpy's  reissue  of  the  Delphin 
Classics,  Scriptores  Latini  in  Usum  Delphini,  London,  1825,  where  it  is  included  in  one 
volume  with  Dictys  Cretensis  and  Dares  Phrygius,  or  the  original  Delphin  edition  of  1702 
(Amsterdam).     The  first  book,  edited  from  the  Paris  MS,  is  printed  by  J.  J.  Jusserand 
In  his  thesis  De  Josepho  Exoniensi  vel  Iscano,  Paris,  1877.     For  a  list  of  earlier  editions 
see  Diet.  Nat.  Biog.,  s.v.  "Joseph  of  Exeter."     In  the  editio  princeps  of  1558  (Basle)  it 
bears  the  title  "Daretis  Phrygii  .  .  .  .  de  Bello  Trojano  ....  libri  sex  a  Cornelio 
Nepote  in  Latinum  conversi."     It  continued  to  pass  under  the  name  of  Cornelius  Nepos 
until  1620,  when  Samuel  Dresemius  restored  it  to  its  rightful  author.     None  of  the  edi- 
tions, except  Jusserand's,  is  at  all  satisfactory. 

4  According  to  Jusserand,  op.  cit.,  p.  91,  the  Paris  MS  is  defective:    "Deficiunt 
carminis  sextus  liber  majorque  pars  quinti  libri."     In  modern  accounts  of  Joseph,  includ- 
ing that  of  Jusserand,  there  is  said  to  be  a  fourth  manuscript  of  the  work  hi  the  library 

3 


4  ROBERT  KILBURN  ROOT 

have  personally  examined  the  first  two.  They  are  beautifully 
written  in  thirteenth-century  hands.  Neither  has  a  title;  but  the 
colophon  of  the  Westminster  MS  reads  "Frigii  daretis  yliados  liber 
sextws  explicit,"  and  that  of  the  Bodleian  MS,  "Explicit  liber  Frigii 
Daretis."  I  was  prevented  by  the  outbreak  of  the  European  war 
from  examining,  as  I  had  intended  to  do,  the  manuscript  at  Paris. 
According  to  M.  Jusserand,  it  also  is  in  a  thirteenth-century  hand,1 
and  bears  the  title  "Frigii  daretis  yliados  liber  primus  incipit."2 

It  is  to  be  particularly  noted  that  in  none  of  the  three  extant 
known  manuscripts,  all  of  which  antedate  Chaucer's  lifetime,  is  there 
anything  to  denote  the  authorship  of  Joseph  of  Exeter.  Had  any 
one  of  these  three  manuscripts  fallen  into  Chaucer's  hands,  he  would 
have  been  fully  justified  in  referring  to  it  as  "Dares  Frigius."  A 
careful  reading,  to  be  sure,  would  have  shown  him  that  in  the 
opening  lines  of  the  poem  the  author  addresses  an  archbishop  of 
Canterbury,  third  in  succession  from  St.  Thomas,  who  is  no  other 
than  Archbishop  Baldwin,  a  fellow-townsman  of  Joseph,  who  was 
archbishop  from  1185  till  his  death  in  1190.3  At  the  end  of  Book  III 
he  might  have  read: 

Sic  Britonum  ridenda  fides,  et  credulus  error 
Arturum  expectat,  expectabitque  perenne. 


of  Magdalen  College,  Oxford.  This  is  an  error.  MS  50  of  the  Magdalen  College  Library, 
specifically  cited  in  DNB,  contains  a  copy  of  the  prose  Dares.  In  regard  to  this  non- 
existent Magdalen  MS,  Mr.  H.  A.  Wilson,  librarian  of  Magdalen  College,  very  kindly 
wrote  me,  under  date  of  October  17,  1914,  as  follows:  "The  evidence  that  we  had  such 
a  MS  is,  I  think,  entirely  dependent  on  Leland,  who  says  that  he  saw  in  our  library 
'libellum  carmine  scriptum,  cum  hoc  titulo,  Dares  Phrygius  de  Bello  Trojano.'  He 
describes  the  MS  as  '  imperfectum,  et  tantum  non  obliteratum.'  It  was  therefore  prob- 
ably a  fragment  only,  and  in  such  condition  as  might  well  have  led  to  its  being  thrown 
aside  when  our  MSS  were  being  put  in  order  at  a  later  time.  He  goes  on  to  say  that  he 
afterwards  found  elsewhere  some  other  MSS  of  the  same  work,  and  was  able  to  identify 
it  as  the  poem,  based  on  Dares  Phrygius,  of  Joseph  of  Exeter.  What  he  says  about  the 
work  is  printed  in  extenso  by  Tanner,  who  seems  to  add  nothing  of  his  own. 

"Bale's  Index  Britanniae  Scriptorum,  edited  by  Dr.  R.  L.  Poole,  contains  the  state- 
ment that  'Josephus  Deuonius'  (i.e.,  Joseph  of  Exeter)  'carmina  scripsit  in  Daretem 
Phrygium  de  bello  Trojano'  (p.  277).  Bale  gives  as  the  sources  of  his  knowledge  'Ex 
Collegio  Magdalenae'  and  'ex  Offlcina  Toye.'  Dr.  Poole,  in  his  note,  gives  a  reference 
to  our  MS  50,  and  to  Coxe's  Catalogue.  But  the  work  contained  in  MS  50  (bound  up 
with  Solinus)  is  not  in  verse;  nor  does  its  title  contain  the  name  of  Dares  Phrygius;  it 
is  also  in  good  condition;  and  it  is  quite  clear  that  it  cannot  be  the  MS  which  Leland 

saw.     It  is  the  Latin  prose  version  or  abridgement  of  Dares  Phrygius I  am  afraid 

that  there  is  no  doubt  that  the  fragment  seen  by  Leland  has  disappeared." 

i  Op.  cit.,  p.  91.  a  Op.  cit.,  p.  101.  3  See  DNB,  s.v.  "Baldwin." 

4 


CHAUCER'S  DARES  5 

At  the  end  of  Book  V  is  a  passage,  omitted  in  the  printed  editions, 
which  refers  to  "Tertius  Henricus  noster,"1  whom  M.  Jusserand 
clearly  identifies  as  the  eldest  son  of  Henry  II,  crowned  in  advance 
at  his  father's  wish  in  1170,  who  died  in  1183,  while  Henry  II  was  still 
alive.  A  careful  reader,  then,  might  have  inferred  that  the  bulk 
of  the  poem  was  composed  between  1170  and  1183,  but  that  its 
opening  address  to  Archbishop  Baldwin  was  written  after  1185.2 
But  even  this  careful  reader,  which  Chaucer  very  likely  was  not, 
would,  in  default  of  any  other  title,  refer  to  the  work  as  "Dares 
Frigius." 

Joseph's  poem  is,  indeed,  a  poetical  elaboration  of  the  prose 
Dares,  the  general  scheme  of  which  it  follows.  Book  I  tells  of  Jason 
and  the  Golden  Fleece,  and  of  the  first  destruction  of  Troy  under 
King  Laomedon.  Book  II  narrates  Priam's  attempt  to  recover  the 
captive  Hesione,  and,  in  great  detail,  the  judgment  of  Paris.  Book 
III  contains  the  rape  of  Helen.  Book  IV  draws  the  portraits  of 
individual  Trojans  and  Greeks,  and  recounts  the  hostile  preparations 
of  the  latter.  Book  V  contains  the  battles  before  Troy  up  to  the 
death  of  Hector.  Book  VI  contains  the  later  battles,  the  deaths 
of  Troilus  and  Achilles,  the  destruction  of  the  city,  and  the  return 
of  the  Greeks.  As  in  the  prose  Dares,  Troilus  is,  next  to  Hector, 
the  leading  figure  among  the  Trojan  warriors;  but  there  is  no  sug- 
gestion of  his  love  for  Briseis.  Of  Briseis  we  are  given  a  portrait 
in  seven  lines  (IV,  156-62);  but  she  is  not  elsewhere  mentioned. 
What  sources,  other  than  the  prose  Dares,  Joseph  used,  has  not  been 
satisfactorily  determined.  There  is  no  reason  to  think  that  he  used 
Benoit  de  Ste.  Maure.3  His  style,  which,  despite  a  much  too  ingeni- 
ous rhetoric,  is  not  without  elements  of  true  poetry,  is  modeled  on 
Statius  and  Claudian,  with  not  infrequent  echoes  of  Virgil  and  Ovid. 

That  Chaucer  knew  and  used  this  "Frigii  Daretis  Ylias,"  a  fact 
not  hitherto  suspected,  I  shall  show  in  the  following  pages.  As 
Professor  Karl  Young  has  said,  there  is  no  proof  that  Chaucer  ever 
drew  upon  the  prose  Dares.  In  view  of  these  facts,  it*seems  a  not 

1  Quoted  by  M.  Jusserand,  p.  96. 

2  On  Joseph  of  Exeter  and  his  works,  and  for  the  grounds  on  which  the  poem  on  the 
Trojan  War  is  attributed  to  him,  see  the  work  of  Jusserand  already  cited,  and  A.  Sar- 
radin,  De  Josepho  Iscano,  Versailles,  1878,  the  latter  of  no  great  value. 

3  According  to  Constans,  op.  cit.,  VI,  190,  the  Roman  de  Troie  was  composed  between 
the  years  1155  and  1160. 


6  ROBERT  KILBURN  ROOT 

unreasonable  inference  that,  when  Chaucer  bids  the  reader  turn  to 
" Dares "  for  an  account  of  Troilus'  "worthy  dedes,"1  the  book  he 
has  in  mind  is  the  Iliad  of  Josephus  Iscanus.  There,  indeed,  "the 
armes  of  this  ilke  worthy  man"  are  told  "alle  yfere"  with  much 
heroic  rhetoric.2  There  is  at  least  implied  in  Chaucer's  stanza  the 
idea  that  "Dares"  confines  himself  to  the  battles  of  Troilus  to  the 
neglect  of  his  love.  This  is  true  of  Joseph's  poem;  Benoit  and 
Guido  give  us  both. 

If  Chaucer  already  knew  Joseph  of  Exeter's  poem  at  the  time 
when  he  wrote  the  Book  of  the  Duchess,  he  could  have  found  there,  in 
lines  402-61  of  Book  VI,  an  account  of  the  death  of  Achilles  and  of 
Antilochus.  The  reference  in  the  House  of  Fame  and  that  in  Book  I 
of  Troilus  are  too  vague  to  yield  any  conclusions;  but  there  is  no 
reason  why  here  also  he  may  not  have  had  the  Exonian  "Dares"  in 
mind. 

ii.    CHAUCER'S  TROJAN  PORTRAITS 

In  the  fifth  book  of  Troilus  Chaucer  interrupts  his  account  of 
Diomede  and  his  wooing  of  the  false  Criseyde  to  introduce,  somewhat 
irrelevantly,  six  stanzas  which  draw  for  us  portraits  of  Diomede,  of 
Criseyde,  and  of  Troilus. 

In  the  earlier  books,  to  be  sure,  we  find  descriptions,  somewhat 
less  formal  in  character,  of  Troilus  and  of  Criseyde.  We  are  told 
of  Criseyde's  angelic  beauty  (I,  102,  171-75),  of  her  widow's  dress 
(I,  109,  170),  of  her  "ful  assured  loking  and  manere"  (I,  182),  and 
at  greater  length  we  read : 

She  nas  not  with  the  leste  of  hir  stature, 
But  alle  hir  limes  so  wel  answeringe 
Weren  to  womanhode,  that  creature 
Was  never  lasse  mannish  in  seminge. 
And  eek  the  pure  wyse  of  here  meninge 
Shewede  wel,  that  men  might  in  hir  gesse 
Honour,  estat,  and  wommanly  noblesse. 

[I,  281-87.]3 

»  Troilus,  V,  1770.  As  we  shall  see,  Chaucer  makes  use  of  Joseph's  poem  in  the 
fifth  book  of  Troilus. 

'  E.g.,  V,  415-22;   VI,  185-340. 

a  This  corresponds  to  Filostrato,  I,  27: 

Ell'  era  grande,  ed  alia  sua  grandezza 

Rispondean  bene  i  membri  tutti  quanti; 

II  viso  aveva  adorno  di  bellezza 

Celestiale,  e  nelli  suoi  sembianti 

Ivi  mostrava  una  donnesca  altezza. 

6 


CHAUCER'S  DARES  7 

She  is  fairer  than  Helen  or  Polyxena  (I,  454,  455);  Pandarus  tells 
of  her  gracious  and  generous  heart  (I,  883-89);  the  beauty  of  her 
person  is  described  (III,  1247-51);  we  hear  of  her  "ounded  heer, 
that  sonnish  was  of  he  we,"  and  of  her  "fingres  longe  and  smale" 
(IV,  736,  737);  her  face  was  "lyk  of  Paradys  the  image"  (IV,  864). l 
Troilus  also  is  described.  His  manner  was  so  goodly  "that  ech 
him  lovede  that  loked  on  his  face"  (I,  1078);  his  virtues  are  enu- 
merated (I,  1079-85) ;  Pandarus  describes  him  to  Criseyde  as — 

The  wyse  worthy  Ector  the  secounde, 
In  whom  that  every  vertu  list  abounde, 
As  alle  trouthe  and  alle  gentillesse, 
Wysdom,  honour,  fredom,  and  worthinesse. 

[II,  158-61.] 

We  see  him  ride  by  on  his  return  from  battle  (II,  624-51);  and  we 
are  told  that  his  happy  love  so  increased  his  knightly  virtues  that  he 
was  "save  Ector,  most  ydrad  of  any  wight"  (III,  1772-78). 

Of  a  more  formal  character  are  the  portraits  in  Book  V.  Of 
these  portraits,  save  that  of  Diomede,  there  is  no  trace  in  Filostrato; 
and  critics  have  hitherto  been  at  a  loss  to  account  for  them.  Of  the 
portrait  of  Criseyde,  Skeat  says:  "This  description  seems  to  be 
mainly  Chaucer's  own."2  Hamilton3  and  Young4  cite  passages  from 
Benoit  and  Guido,  which,  however,  leave  the  most  salient  features 
unaccounted  for.  We  must  now  consider  these  portraits  in  detail. 

The  first  in  order  is  that  of  Diomede : 

This  Diomede,  as  bokes  us  declare, 
Was  in  his  nedes  prest  and  corageous; 
With  sterne  voys  and  mighty  limes  square, 
Hardy,  testif ,  strong,  and  chevalrous, 
Of  dedes  lyk  his  fader  Tideus. 
And  som  men  seyn  he  was  of  tunge  large, 
And  heir  he  was  of  Calidoine  and  Arge. 

[V,  799-805.] 

P 

» Of.  Filostrato,  IV,  100:  "la  sua  faccia,  fatta  in  paradiso." 
2  Oxford  Chaucer,  II,  498. 

» G.  L.  Hamilton.  The  Indebtedness  of  Chaucer's  Troilus  and  Criseyde  to  Guido  delle 
Colonne's  Historia  Trojana,  New  York,  1903,  pp.  75,  76,  79,  81,  82,  115-18. 

«  Op.  cit.,  pp.  108-13,  117,  118,  133. 

7 


8  ROBERT  KILBURN  ROOT 

When  one  turns  first  of  all  to  the  Filostrato,  one  finds  Diomede 
described  thus: 

Egli  era  grande  e  bel  della  persona, 

Giovane  fresco  e  piacevole  assai, 

E  forte  e  fier  siccome  si  ragiona, 

E  parlante  quant'  altro  Greco  mai 

E  ad  amor  la  natura  aveva  prona. 

[VI,  33.P 

Boccaccio's  "forte  e  fier"  corresponds  in  a  general  way  to  Chaucer's 
" Hardy,  testif";  and  "parlante  quant'  alto  Greco  mai"  is  clearly 
the  source  of  the  phrase  "of  tunge  large."  For  the  last  line  of 
Chaucer's  stanza  one  must  turn  to  another  passage  in  Filostrato: 

Se'l  padre  mio  Tideo  fosse  vissuto, 
Com'  el  fu  morto  a  Tebe  combattendo; 
Di  Calidonia  e  d'Argo  saria  suto 
Re,  siccom'  io  ancora  essere  intendo. 

[VI,  24.] 

It  will  be  noticed  that  the  two  specific  statements  in  Chaucer's 
description  which  are  directly  due  to  Boccaccio  are  in  the  last  two 
lines,  and  are  introduced  by  the  phrase,  "And  som  men  seyn."  The 
"som  men,"  therefore,  reduce  themselves  to  Boccaccio. 

What,  then,  are  the  "bokes"  on  the  strength  of  whose  "declara- 
tion" are  based  the  remaining  elements  of  the  portrait?  As  the 
fount  and  source  of  such  a  Trojan  portrait  one  will  consult  first  the 
prose  Dares,  whose  descriptions  of  the  Greek  and  Trojan  personages 
were  later  elaborated  by  Benoit  and  Guido.2  The  prose  Dares  says 
of  Diomede: 

Diomedem  fortem,  quadratum,  corpore  honesto,  vultu  austero,  in  bello 
acemmum,  clamosum,  cerebro  calido,  inpatientem,  audacem.  [Cap.  13.] 

In  Benoit  this  is  expanded  into  the  following  lines: 

Forz  refu  mout  Diomed&s, 
Gros  e  quarrez  e  granz  ad£s; 
La  chiere  aveit  mout  felenesse: 

i  The  Paris  edition  of  1789  reads: 

Era  Diomede  bello  di  persona, 
Giovine,  grande,  piacevole  assai, 
E  forte  e  flero  (come  Omer  ragiona). 

[VIII,  33.] 

»  For  the  remoter  history  of  these  portraits  see  J.  Purst.  "  Die  Personalbeschreibungen 
im  Diktysberichte,"  Philologus,  LXI  (1902),  374-440. 

8 


CHAUCER'S  DARES  9 

Cist  fist  mainte  fausse  pramesse. 
Mout  fu  hardiz,  mout  fu  noisos, 
E  mout  fu  d'  armes  engeignos; 
Mout  fu  estouz  e  sorparlez, 
E  mout  par  fu  sis  cors  dotez. 
A  grant  peine  poeit  trover 
Qui  centre  lui  vousist  ester: 
Rien  nel  poeit  en  pais  tenir, 
Trop  par  esteit  maus  a  servir; 
Mais  por  amor  traist  mainte  feiz 
Maintes  peines  e  mainz  torneiz. 

[5211-24.] 

In  Guido  we  find: 

Diomedes  fuit  multa  proceritate  distensus,  amplo  pectore,  robustis 
scapulis,  aspectu  ferox,  in  promissis  fallax,  in  armis  strennuus,  victorie 
cupidus,  timendus  a  multis,  cum  multum  esset  virtuosus,  seruientium  sibi 
nimis  impatiens  cum  molestus  seruientibus  nimis  esset,  libidinosus  quidem 
multum  &  qui  permultas  traxit  angustias  ob  feruorem  amoris.  [Sig.  e  2, 
recto,  col.  1.] 

These  portraits,  as  drawn  by  Dares,  Benoit,  and  Guido,  agree  in 
a  general  way  with  Chaucer's  account  of  the  square-set  warrior, 
"hardy,  testif,  strong,  and  chevalrous."  None  of  them,  however, 
mentions  his  stern  voice,  nor  compares  his  deeds  with  those  of  his 
father  Tydeus.  For  these  details  we  must  turn  to  Chaucer's 
" Dares,"  Joseph  of  Exeter.  Here  we  read: 

DIOMEDES:   Voce  ferox,  animo  preceps,  feruente  cerebro, 
Audentique  ira,  ualidos  quadratur  in  artus 
Titides,  plenisque  meretur  tided  factis; 
Sic  animo,  sic  ore  fero,  sic  fulminat  armis. 

[IV,  124-27 J1 

Here  we  have  the  unmistakable  source  of  the  "sterne  voys"  and  of 
the  comparison  with  Tydeus;  while  Joseph's  "ualidos  quadratur  in 
artus"  is  much  closer  to  Chaucer's  "mighty  limes  square"  than  is  the 
"quadratum"  of  Dares  or  the  "quarrez"  of  Benoit.2  Perhaps,  also, 
"animo  preceps"  furnished  the  suggestion  for  "in  his  »edes  prest," 

1 1  quote  from  the  Westminster  MS.  In  125  Digby  reads  Ardentique.  The  lines 
may  be  translated  thus:  "  Pierce  of  voice,  headlong  in  spirit,  in  fiery  brain,  and  in  daring 
wrath,  stands  squared  in  mighty  limbs  Tydides,  and  in  full  deeds  is  worthy  of  Tydeus; 
like  him  in  spirit,  like  him  in  fierce  speech,  like  him  he  thunders  hi  arms." 

» This  trait  is  not  reproduced  by  Guido. 

9 


10  ROBERT  KILBURN  ROOT 

and  "feruente  cerebro"1  for  "testif."  .For  the  word  "chevalrous" 
Joseph  has  no  equivalent;  the  source  is  apparently  to  be  found  in 
the  last  two  lines  of  the  portrait  by  Benoit,  if  any  source  be  needed 
for  so  obvious  an  epithet. 

Chaucer's  portrait  of  Diomede  is,  then,  like  so  many  other 
passages  in  his  poetry,  a  composite  of  several  sources.  He  drew 
first  on  the  "bokes"  of  Joseph  of  Exeter  and  Benoit  de  Ste.  Maure, 
and  supplemented  their  statements  from  Boccaccio,  marking  his 
transition  to  the  Italian  source  by  the  phrase,  "  And  som  men  seyn."2 

Quite  similar  are  the  conclusions  to  which  we  are  led  by  an 
examination  of  Criseyde's  portrait.  Chaucer  says  of  his  heroine: 

Criseyde  mene  was  of  hir  stature, 
Therto  of  shap,  of  face,  and  eek  of  chere, 
Ther  mighte  been  no  fairer  creature. 
And  ofte  tyme  this  was  hir  manere, 
To  gon  ytressed  with  hir  heres  clere 
Doun  by  hir  coler  at  hir  bak  bihinde, 
Which  with  a  threde  of  gold  she  wolde  binde. 

And,  save  hir  browes  joyneden  yfere, 
Ther  nas  no  lak,  in  ought  I  can  espyen; 
But  for  to  speken  of  hir  eyen  clere, 
Lo,  trewely,  they  writen  that  hir  syen, 
That  Paradys  stood  formed  in  hir  yen. 
And  with  hir.riche  beautee  evermore 
Strof  love  in  hir,  ay  which  of  hem  was  more. 

She  sobre  was,  eek  simple,  and  wys  withal, 
The  beste  ynorisshed  eek  that  mighte  be, 
And  goodly  of  hir  speche  in  general, 
Charitable,  estatliche,  lusty,  and  free; 
Ne  nevermo  ne  lakkede  hir  pitee; 
Tendre  herted,  slydinge  of  corage; 
But  trewely,  I  can  not  telle  hir  age. 

[V,  806-26.] 

We  may  notice  first  of  all  the  contradiction  in  the  first  line,  which 
describes  Criseyde  as  of  medium  stature,  with  the  statement  earlier 
in  the  poem  that  "She  nas  not  with  the  leste  of  hir  stature"  (I,  281), 

»  Cf.  "cerebro  calido,  inpatientem"  of  Dares. 

*Cf.  Boccaccio's  "siccome  si  ragiona,"  or,  as  the  Paris  edition  has  it,  "come  Omer 
ragiona." 

10 


CHAUCER'S  DARES  11 

a  statement  based  on  Boccaccio's  "E1P  era  grande"  (Fil.j  I,  27). 
This  trait  of  medium  stature  is  due,  as  we  shall  see,  to  the  series  of 
portraits  which  begins  with  the  prose  Dares. 
Dares  says  of  Briseida: 

Briseidam  formosam,  non  alta  statura,  candidam,  capillo  flavo  et  molli, 
superciliis  iunctis,  oculis  venustis,  corpore  aequali,  blandam,  affabilem, 
verecundam,  animo  simplici,  piam.  [Cap.  13.] 

In  the  French  of  Benoit  we  read : 

Briseida  fu  avenant: 
Ne  fu  petite  ne  trop  grant. 
Plus  esteit  bele  e  bloie  e  blanche 
Que  flor  de  lis  ne  neif  sor  branche; 
Mais  les  sordlles  li  joigneient, 
Que  auques  li  mesaveneient. 
Beaus  ieuz  aveit  de  grant  maniere 
E  mout  esteit  bele  parliere. 
Mout  f u  de  bon  afaitement 
E  de  sage  contenement. 
Mout  fu  amee  e  mout  amot, 
Mais  si's  corages  li  chanjot; 
E  si  ert  el  mout  vergondose, 
Simple  e  aumosniere  e  pitose. 

[5275-88] 

In  the  Latin  of  Guido  this  becomes: 

Briseida  autem  filia  calcas  multa  fuit  speciositate  decora,  nee  longa  nee 
breuis  nee  nimium  macilenta,  lacteo  perfusa  candore,  genis  roseis,  flauis 
crinibus,  sed  superciliis  iunctis,  quorum  iunctura  dum  multa  pilositate  tumes- 
ceret  modicam  inconuenientiam  presentabat,  oculis  venusta.  Multa  fulgebat 
loquele  facundia,  multa  fuit  pietate  tractabilis.  Multos  traxit  propter  ille- 
cebras  amatores  multosque  dilexit  dum  suis  amatoribus  animi  constantiam 
non  seruasset.  [Sig.  e  2,  recto,  col.  2.] 

These  accounts  all  agree  that  Briseida  was  beautiful,  that  she 
was  of  medium  height,  that  her  eyebrows  joined,  that  she  had  lovely 
eyes,  that  she  was  a  good  talker,  and  that  she  was  full  of  pity;  and 
all  these  traits  are  included  in  Chaucer's  extended  portr%it.  Dares 
and  Benoit  add  the  qualities  of  simplicity  and  modesty.  Benoit  alone 
says  that  she  was  of  "sage  contenement"  (Chaucer's  "wys  withal"), 
and  tells  us  that  "sis  corages  li  chanjot,"  which  seems  to  be  the 
source  of  Chaucer's  "slydinge  of  corage,"  though  Guido''s  "animi 

11 


12  ROBERT  KILBURN  ROOT 

constantiam  non  seruasset"  conveys  the  same  idea.  But  these 
accounts  leave  much  of  the  Chaucerian  portrait  unexplained.  Some 
of  the  hitherto  unexplained  details  are  due  to  the  description  of 
Briseis  in  Joseph  of  Exeter: 

BRISEIS:  In  medium  librata  statum  briseis  heriles 

Promit  in  aspectum  uultus,  nodatur  in  equos 
Flauicies  crinita  sinus,  umbreque  minoris 
Delicias  oculus  iunctos  suspendit  in  arcus. 
Diuiciis  forme  certant  insignia  morum: 
Sobria  simplicitas,  comis  pudor,  arida  numquam 
Poscenti  pietas,  et  fandi  gratia  lenis. 

[IV,  156-62.]1 

So  ingenious  is  the  Exonian  in  the  rhetorical  turns  of  his  phrasing 
that  the  reader  may  not  be  sorry  to  have  the  lines  translated : 

Balanced  in  medium  stature,  Briseis  sets  forth  to  view  her  lordly  features. 
Her  hairy  yellowness  is  knotted  into  equal  folds,  and  her  eye  lifts  into  joined 
arches  the  delights  of  lesser  shadow  [i.e.,  the  lady's  eyebrows].2  With  the 
riches  of  her  form  strive  the  marks  of  character:  sober  simplicity,  a  pleasing 
modesty,  a  pity  never  arid  for  him  who  asks,  and  gentle  grace  of  speech. 

That  Chaucer  has  drawn  on  this  portrait  by  Joseph  of  Exeter 
no  one  can  doubt.  The  phrase  "In  medium  librata  statum"  is 
nearer  than  any  of  the  equivalent  statements  in  the  other  portraits 
to  Chaucer's  "mene  .  .  .  .  of  hir  stature."  "Sobria  simplicitas" 
accounts  for  the  words  "She  sobre  was,  eek  simple."  "Arida  num- 
quam poscenti  pietas"  is  echoed  by  "Ne  nevermo  ne  lakkede  hir 
pitee."  Clearest  of  all  is  the  dependence  of  Chaucer's  "with  hir 
riche  beautee  ....  Strof  love  in  hir"  on  Joseph's  "Diuiciis  forme 
certant  insignia  morum,"  a  line  which,  as  we  shall  see  presently, 
had  in  Chaucer's  copy  of  the  poem  the  corrupt  reading,  "insignia 
amorum."  Though  the  method  in  which  Criseyde  dresses  her  "heres 
clere,  Doun  by  hir  coler  at  hir  bak  bihinde,"  is  not  that  of  the  two 
folds  into  which  Briseis  knots  her  "hairy  yellowness,"  the  suggestion 

1  Quoted  from  the  Westminster  MS,  which,  however,  reads  in  157  affectum  for 
aspectum  (the  reading  of  Digby),  as  does  also  the  Delphin  edition.     In  158  the  Delphin 
edition  reads  Planitiea  for  Flauicies,  a  clear  case  of  misreading. 

2  The  phrase  beginning  "umbreque  minoris"  is  peculiarly  obscure.     The  translation 
I  have  given  was  suggested  by  Dean  Andrew  P.  West  and  concurred  in  by  Professor  David 
Magie,  both  of  the  Princeton  Department  of  Classics.     "Umbra  minor"  is  apparently 
used  of  the  eyebrow  as  opposed  to  the  "umbra  major"  of  the  lady's  hair.     In  support 
of  this  interpretation  may  be  adduced  Claudian,  Nupt.  Honor,  et  Mar.,  267:  "  Quam  iuncto 
levlter  sese  discrimine  confert  Umbra  supercilii!" 

12 


CHAUCER'S  DARES  13 

for  this  detail  also  may  well  be  due  to  Joseph.  At  least,  no  other  of 
the  portraits  deigns  to  concern  itself  with  the  lady's  coiffure.1  Joseph 
agrees  with  Dares,  Benoit,  and  Guido  in  the  trait  of  the  joined  brows; 
though  he  does  not,  like  Benoit  and  Guido,  suggest  that  this  was  in 
any  way  a  "lak."  Rather  it  is,  as  any  Greek  would  have  regarded 
it,  a  mark  of  beauty.2  It  is  just  possible  that  Chaucer,  failing  to 
understand  the  obscure  phrase  of  Joseph,  took  the  words  "umbreque 
minoris  delicias"  to  mean  "and  for  a  shadow  of  less  delight."  The 
order  of  ideas  and  the  context  of  the  Chaucerian  passage  lend  some 
color  to  this  conjecture;  but,  in  view  of  Benoit's  specific  statement 
that  the  joined  brows  "auques  li  mesaveneient,"  there  is  no  need  to 
impugn  Chaucer's  Latinity. 

Chaucer's  portrait  of  Criseyde,  then,  like  his  description  of 
Diomede,  is  a  composite  of  Joseph  and  Benoit;  though  his  own  fancy 
has  played  freely  over  the  whole.  One  striking  phrase  of  Chaucer, 
for  which  we  should  expect  a  definite  source,  is,  however,  not  ac- 
counted for — "That  Paradys  stood  formed  in  hir  yen."  This  is 
not  unlike  Boccaccio's  "II  viso  aveva  adorno  di  bellezza  Celestiale" 
(FiL,  I,  27),  or  "La  sua  faccia  fatta  in  paradiso"  (FiL,  IV,  100); 
but  Chaucer  specifically  tells  us  that  his  statement  is  on  the  authority 
of  those  "that  hir  syen."  This  appeal  to  an  eyewitness  suggests 
at  once  that  he  is  thinking  of  "Dares."  But  the  prose  Dares  does 
not  say  more  than  "oculis  venustis";  and  Joseph  is  silent.3  Benoit 
says,  "Beaus  ieuz  aveit  de  grant  maniere,"  and  Guido,  "oculis  ven- 
usta." 

Of  Troilus,  Chaucer  writes: 

And  Troilus  wel  waxen  was  in  highte, 

And  complet  formed  by  proporcioun 

So  wel,  that  kinde  it  not  amenden  mighte; 

Yong,  fresshe,  strong,  and  hardy  as  lyoun; 

Trewe  as  steel  in  ech  condicioun; 

On  of  the  beste  enteched  creature, 

That  is,  or  shal,  whyl  that  the  world  may  dure. 

And  certainly  in  storie  it  is  yfounde, 
That  Troilus  was  never  unto  no  wight, 

1  See  on  this  passage  Young,  op.  cit.,  p.  117. 

2  On  the  joined  brows  see  Krapp,  Modern  Language  Notes,  XIX,  235,  and  Hamilton, 
ibid.,  XX.  80. 

3  Dictys  Cretensis,  the  other  "eyewitness,"  does  not  mention  Briseis. 

13 


14  ROBERT  KILBURN  ROOT 

As  in  his  tyme,  in  no  degree  secounde 
In  durring  don  that  longeth  to  a  knight. 
Al  mighte  a  geaunt  passen  him  of  might, 
His  herte  ay  with  the  firste  and  with  the  beste 
Stod  paregal,  to  durre  don  that  him  leste. 

[V,  827-40.] 
In  the  prose  Dares  the  portrait  is  a  brief  one: 

Troilum  magnum,  pulcherrimum,  pro  aetate  valentem,  fortem,  cupidum 
virtutis.    [Cap.  12.] 

In  Benoit  this  is  expanded  into  fifty-four  lines,  from  which  I  shall 
quote  only  those  which  in  any  way  resemble  Chaucer: 

Troilus  fu  beaus  a  merveillej 
Chiere  ot  riant,  face  vermeille, 
Cler  vis  apert,  le  front  plenier: 
Mout  covint  bien  a  chevalier. 


A  merveille  ert  beaus  chevaliers. 
Jambes  ot  dreites,  vous  les  piez, 
Trestoz  les  membres  bien  tailliez. 

Granz  ert,  mais  bien  li  coveneit 
0  la  taille,  que  bone  aveit. 
Jo  ne  cuit  or  si  vaillant  home 
Ait  jusque  la  ou  terre  asome, 

Ne  qui  tant  ait  riche  corage, 
Ne  tant  coveit  pris  ne  barnage. 
Ne  fu  sorfaiz  ne  outrajos, 
Mais  liez  e  gais  e  amoros. 

Bachelers  ert  e  jovenceaus 
De  ecus  de  Troie  li  plus  beaus 
E  li  plus  proz,  fors  que  sis  frere 
Hector,  qui  fu  dreiz  emperere 
E  dreiz  sire  d'  armes  portanz. 

[5393-5440.] 

Guide's  description  also  I  shall  reproduce  only  in  part : 

Troilus  vero  licet  multum  fuerit  corpore  magnus,  magis  tamen  fuit  corde 

magnanimus In  viribus  vero  &  strennuitate  bellandi  vel  fuit  alius 

hector  vel  secundus  ab  ipso.    In  toto  etiam  regno  troie  iuuenis  nullus  fuit 
tantis  viribus  nee  tanta  audacia  gloriosus.    [Sig.  e  2,  verso,  col.  1-2.] 

14 


CHAUCER'S  DARES  15 

In  Joseph  of  Exeter,  Troilus  is  thus  described : 

TROILUS:  Troilus  in  spacium  surgentes  explicat  artus 
Mente  gigas,  etate  puer,  nullique  secundus 
Audendo  uirtutis  opus:  mixtoque  uigore 
Gratior  illustres  insignit  gloria  uultus. 

[IV,  60-64.]1 

On  none  of  these  accounts  of  Troilus  has  Chaucer  drawn  very 
heavily.  Some  of  the  details  seem  due  to  Benoit.  From  Joseph's 
"nullique  secundus  Audendo  uirtutis  opus"  is  clearly  taken  Chaucer's 
"in  no  degree  secounde  In  durring  don  that  longeth  to  a  knight." 
It  is  to  be  noticed  that  Chaucer  does  not  admit,  with  Benoit  and 
Guido,  that  Troilus  was  second  to  Hector.2  From  Joseph's  "mente 
gigas"  came,  apparently,  the  suggestion  for  Chaucer's  "Al  mighte  a 
geaunt  passen  him  of  might." 

No  one,  I  think,  who  has  examined  the  parallel  passages  cited 
above,  will  doubt  that  Chaucer  knew  Joseph's  poem  and  used  it  for 
his  Trojan  portraits.  If  any  further  proof  is  needed,  it  is  furnished 
by  the  fact  that  in  two  of  the  manuscripts  of  Troilus  lines  from  the 
Latin  poem  are  written  beside  the  stanzas  which  we  have  been  con- 
sidering. The  manuscripts  are  Cambridge  University  Library, 
Gg.  4.  27  (Gg),  and  St.  John's  College,  Cambridge,  L.  1  (J);  and  in 
each  case  the  quotation  is  written  by  the  original  scribe.3 

In  Gg,  between  11.  819  and  820  of  the  fifth  book,  we  find: 

Versus    Sobria  simplicitas  sonus  pudor  arida  rmmquam 
Versus    Poscente  poetas  gracia  fandi  lenis; 

and  between  11.  826  and  827: 

Versus    Troilus  in  spacium  surgentes  explicat  artws 
Versus    Mente  gigas  etate  puer  mixtoque  vigore 
Versus    Nulliq-ue  secundus  audendo  virtutis  opis. 

These  lines,  which  the  scribe  has  so  painstakingly  labeled  for  us  as 
"Versus,"  are  a  sadly  bungled  version  of  11.  161,  162,  and  60-63  of 
Joseph's  fourth  book,  already  quoted  above. 

» Again  I  quote  from  the  Westminster  MS.     In  60,  Digby  reads  frmos  for  artus. 

The  lines  may  be  translated  thus:   "Troilus  in  bulk  extends  his  rising  limbs,  in  mind  a 

giant,  in  age  a  boy,  and  second  to  none  in  daring  valor's  deed;  and  with  tempered  vigor 

a  more  pleasing  glory  marks  his  splendid  features." 

2  See,  however,  Troilus,  II,  158:  "The  wyse  worthy  Ector  the  secounde." 

'The  quotations  are  given  in  the  Chaucer  Society's  print  of  Gg;  in  the  print  of  J 

they  are  silently  omitted. 

15 


16  ROBERT  KILBURN  ROOT 

In  J  the  quotations  are  fuller,  and  distinctly  less  corrupt.  In  the 
margin  of  stanza  115  (V,  799-805),  which  describes  Diomede,  the 
scribe  has  written: 

Voce  ferox  aniwo  preceps 

audentiqwe  ira.    Validos 

quadratw  in  artws  tetides 

pleniwsque  meretttr  tidea  facfts 

sic  anirao  sic  ore  fero  sic  et  cetera 

Calidonius  heres. 

We  have  here  a  fairly  accurate  text  of  IV,  124-27,  of  Joseph's  poem. 
The  words  " Calidonius  heres"  are  not,  however,  part  of  the  quota- 
tion, which  is  marked  as  finished  by  the  "et  cetera";  and  I  am  at  a 
loss  to  explain  their  origin.  Diomede  is  called  "Calydonius  heros" 
in  IV,  349;  and  possibly  "heres"  is  a  misreading  of  "heros."  It  is 
to  be  noted  that  the  words  "Calidonius  heres"  stand  in  the  margin 
beside  Chaucer's  line,  "And  heir  he  was  of  Calidoyne  and  arge." 
In  the  margin  of  stanza  116  (V,  806-12)  is  written: 

In  medium  librata 

statuw  Criseis  he 

riles  promit  in  affec 

turn  vultws  nodatwr 

in  equos  flauicies 

crinata. 

These  are  Joseph's  lines,  IV,  156,  157,  and  part  of  158.  It  is  to  be 
noted  that  the  heroine's  name  is  Criseis  instead  of  Briseis.  The 
change  of  initial,  however,  is  probably  to  be  explained  as  a  scribal 
variation,  which  has  taken  place  under  the  influence  of  the  English 
poem  after  the  Latin  lines  were  first  copied  into  the  margin  of  J's 
ancestor.  The  reading  affectum  for  aspectum,  found  also  in  the  West- 
minster MS,  doubtless  goes  back  to  the  manuscript  from  which 
the  quotation  was  originally  copied.  The  word  sinus,  indispensable 
to  the  sense,  is  omitted  after  crinata,  itself  a  corruption  of  crinita. 
In  the  margin  of  stanza  117  (V,  813-19)  is  written: 

Vmbraque  minoris 

dilicias  ocuhts  iunc 

tos  suspend^  in 

arcus 

diuicijs  forme  cer 
tant  insignea  amomra. 
16 


CHAUCER'S  DARES  17 

These  are  lines  IV,  158-60,  of  Joseph's  poem.  The  line-space 
between  arcus  and  diuicijs  brings  the  last  sentence  directly  beside 
the  last  two  lines  of  Chaucer's  stanza,  which  are  based  on  it.  Note 
the  reading  amorum  for  morum.  The  corrupt  reading  clearly  stood 
in  Chaucer's  copy  of  Joseph;  for,  had  he  had  the  correct  reading 
before  him,  he  would  hardly  have  failed  to  preserve  the  more  effective 
antithesis,  which  sets  character  over  against  beauty. 
Beside  stanza  118  (V,  820-26)  is  written: 

Sobria  simplicitas 
comis  pudor  ari 
da  numqwam  /  poscenti 
pietas  gracfa  fandi  lenis. 

This  is  IV,  161,  162,  of  Joseph's  "Dares/'  Note  that  J  agrees  with 
Gg  in  omitting  et  before  gratia,  though  it  avoids  the  other  errors  into 
which  Gg  has  fallen. 

In  the  margin  of  stanza  119  (V,  827-33)  is  written: 

Troilus  in  spacium 

surgentes  expli 

cat  arcus 

Mente  gigas  eta 
te  puer.  mixtoqwe 
vigore, 

and  in  the  margin  of  stanza  120  (V,  834-40) : 

Nulliqwe  secundws 
virtutis  opis. 

These  are  lines  IV,  60-63,  in  Joseph;  but  the  word  audendo,  found 
in  Gg,  is  omitted  before  virtutis.  This  word,  represented  in  Chaucer 
by  "durring  don,"  must  have  been  present  in  Chaucer's  copy.  It 
may  be  only  a  coincidence  that  in  one  of  the  Bodleian  manuscripts 
of  Troilus,  Selden  B  24,  fol.  103a,  "durrying  don"  is  glossed 
" audendo."  As  an  error  of  Chaucer's  copy  of  Joseph  must  be 
regarded  the  transposition  of  the  phrase  mixtoque  vigore,  since  this 
corruption  is  found  both  in  J  and  in  Gg.  9 

We  must  now  ask  how  these  quotations  found  their  way  into  the 
pages  of  these  two  manuscripts,  and  in  particular  whether  their 
presence  may  be  due  to  Chaucer  himself.  In  a  recent  volume 
of  the  Chaucer  Society's  publications  on  the  Textual  Tradition  of 

17 


18  ROBERT  KILBURN  ROOT 

Chaucer's  Troilus,  I  have  shown  that  in  the  later  books  J  and  Gg 
are  both  derived  from  a  copy  of  the  poem  which  had  not  received 
the  revisions  and  alterations  incorporated  in  the  great  majority  of 
the  manuscripts,  a  copy,  moreover,  which  was  apparently  in  the 
poet's  own  possession.  They  are  not,  however,  related  by  descent 
from  any  common  ancestor  nearer  than  this  "archetype"  manu- 
script. Barring  the  ever-present  possibility  of  contamination,  the 
presence  of  the  quotations  in  J  and  Gg  would,  therefore,  indicate 
their  presence  in  this  archetype.1  Considerations  of  general  prob- 
ability, also,  favor  the  assumption  that  the  quotations  are  due  to 
Chaucer  himself.  If  not  due  to  him,  they  must  come  from  some 
mediaeval  "source-hunter,"  who  recognized  Chaucer's  not  very 
extensive  debt  to  an  obscure  Latin  poem,  and  took  the  trouble  to 
record  his  discovery  in  the  margin  of  his  own  copy.2  Such  a  hypoth- 
esis does  not  explain  the  presence  of  the  quotations  both  in  J  and 
in  Gg.  Finally,  it  may  be  noted  that,  as  already  shown  above, 
Chaucer's  copy  of  Joseph  of  Exeter  contained  in  IV,  160,  the  false 
reading  amorum  for  morum,  and  that  this  reading  was  also  present 
in  the  manuscript  of  Joseph  from  which  the  marginal  quotations 
were  derived. 

In  such  a  question  as  this,  fortunately  not  a  vital  one,  certainty 
of  answer  is  impossible.  It  seems  most  probable,  however,  that  the 
quotations  are  due  to  Chaucer  himself.  Just  why  he  should  have 
written  them  in,  one  cannot  say.3 


The  only  other  instance  I  have  discovered  of  Chaucer's  use  of 
Joseph  of  Exeter  is  in  the  Parliament  of  Fowls,  where,  in  his  descrip- 
tion of  the  garden,  Chaucer  devotes  a  stanza  to  an  enumeration  of 
the  various  trees  which  shaded  that  "blisful  place": 

The  bilder  ook,  and  eek  the  hardy  asshe; 
The  piler  elm,  the  cofre  unto  careyne; 
The  boxtree  piper;  holm  to  whippes  lasshe; 

1  The  quotations  are  not  found  in  the  Phillipps  MS  nor  in  Harleian  1239,  both  of 
which  normally  give  in  Books  IV  and  V  the  unrevised  "alpha"  text  of  the  poem. 

2  One  of  the  Troilus  manuscripts,  Harleian  2392,  contains  a  running  commentary 
in  the  margin,  supplied  by  some  mediaeval  editor.     The  comments  include  now  and  then 
references  to  Ovid,  with  book  and  line  indicated  (see  The  MSS  of  Chaucer's  Troilus, 
Chaucer  Society,  1914,  Plate  XV);    but  the  notes,  though  displaying  some  taste  and 
learning,  are  of  a  very  obvious  character. 

» They  are  analogous  to  the  Latin  lines  giving  the  argument  of  Statius'  Thebai* 
found  between  11.  1498  and  1499  of  Book  V  in  all  Troilus  manuscripts  save  Rawlinson 
Poet.  163  and  Harleian  2392. 

18 


CHAUCER'S  DARES  19 

The  sayling  firr;  the  cipres,  deth  to  pleyne; 
The  sheter  ew,  the  asp  for  shaftes  pleyne; 
The  olyve  of  pees,  and  eek  the  drunken  vyne, 
The  victor  palm,  the  laurer  to  devyne. 

[176-82.] 

Some  of  the  epithets  which  Chaucer  applies  to  the  various  trees  seem 
to  have  been  suggested  by  a  similar  passage  in  the  first  book  of 
Joseph's  Iliad,  where  the  poet  is  describing  the  beauties  of  Mt.  Ida : 

Haut  procul  incumbens  urbi  mediantibus  aruis 
Ydeus  consurgit  apex,  uerus  incola  montis 
Silua  uiret,  uernat  abies  procera,  cupressus 
Flebilis,  inierpres  laurus,  uaga  pinus,  oliua 
Contilians,  cornus  uenatrix,  fraxinus  audax, 
Stat  comitis  paciens  ulmus,  nunquamque  senescens 
Cantatrix  buxus,  paulo  procliuius  aruum 
Ebria  uitis  habet,  et  dedinata  latere 
Cancicolam  poscit  phebum. 

[I,  505-13.]1 

In  the  Knight's  Tale  (A  2920-24)  Chaucer  has  another  catalogue 
of  trees,  which  includes  an  even  greater  number  of  species;  but  the 
trees  are  not,  as  here,  epithetized.  Nor  does  the  list  of  trees  in  the 
Roman  de  la  Rose  (1338-68;  Chaucerian  translation  1355-86)  bear 
any  similarity  to  that  of  the  Parliament  of  Fowls  beyond  the  fact 
that  some  of  the  trees  in  the  two  lists  inevitably  coincide.2  The 
essential  feature  of  the  two  lists  just  quoted  is  that  each  tree  is 
briefly  characterized  by  a  word  or  phrase.  For  a  list  of  trees  so 
characterized  the  ultimate  source  is  a  passage  in  Ovid3  (Met.  x.  86- 
108) ;  but,  as  Skeat  has  pointed  out,4  other  similar  lists  are  found  in 
Seneca  (Oedipus  532-41),  Lucan  (Pharsalia  iii.  440-45),  Statius 
(Thebais  vi.  91-99),  and  Claudian  (De  raptu  Proserpinae  ii.  105-11). 
Primarily  based  on  Statius,  though  indebted  also  to  Ovid,  is  the  tree- 
list  in  Boccaccio's  Teseide  (XI,  22-24).  These  passages  are  so  readily 
accessible  that  there  is  no  need  to  quote  them  in  full.  It  will  better 
serve  the  purposes  of  this  discussion  to  take  each  of  Chaucer's  thir- 
teen trees  in  order,  and  to  see  how  far  the  epithets  which  he  applies 
agree  with  those  in  the  several  lists  just  cited.  Whftn  an  epithet 
in  one  of  these  possible  sources  is  like  Chaucer's,  the  quotation  is 

* 1  quote  from  Jusserand's  print  of  the  Paris  MS  (p.  133).  In  506  the  Delphin  edi- 
tion reads  vetus  for  uerus.  In  513  Cancicolam  should  probably  be  emended  to  Cancricolam. 
The  word  is  glossed  in  the  Paris  MS  as  equivalent  to  feruentem.  The  Delphin  edition 
reads  Canicolam. 

2  See  D.  S.  Fansler,  Chaucer  and  the  Roman  de  la  Rose,  New  York,  1914,  pp.  113,  114. 
s  Of.  also  Virgil,  Aeneid  vi.  179-82.  <  Oxford  Chaucer,  I,  511,  512. 

19 


20  ROBERT  KILBURN  ROOT 

printed  in  italics.     When  no  quotation  from  a  given  author  is  found,  it 
will  be  understood  that  the  tree  in  question  does  not  appear  in  his  list. 

1.  "The    bilder    ook."     Ovid:      "frondibus    aesculus    altis"; 
Seneca:    "curvosque  tendit  quercus  et  putres  situ  annosa  ramos"; 
Lucan:    "robore  denso";    Statius:    "situ  non  expugnabile  robur"; 
Claudian:    "quercus  arnica  lovi."     Chaucer's  epithet  seems  to  be 
original. 

2.  "The  hardy  asshe."     Ovid:   "fraxinus  utilis  hastis";   Lucan: 
"procumbunt  orni";   Statius:   "infandos  belli  potura  cruores  frax- 
inus";   Joseph:    " fraxinus  audax"',    Boccaccio:    "i  frassini  ch'  e' 
vani  sangui  ber  soglion  de'  combattimenti." 

3.  "The  piler  elm,  the  cofre  unto  careyne."     Ovid:    "amictae 
vitibus  ulmi";   Statius:   "nee  inhospita  vitibus  ulmus";   Claudian: 
"Pampinus   induit   ulmus";    Joseph:     "comitis   paciens   ulmus"; 
Boccaccio:    "!'  olmo  che  di  viti  s'  innamora."     Chaucer's  "piler 
elm"  may  be  intended  to  suggest  its  support  of  the  vine,  the  idea 
contained  in  all  the  other  epithets;    the  rest  of  his  phrase  has  no 
parallel. 

4.  "The  boxtree  piper."     Ovid:    "perpetuoque  virens  buxum"; 
Claudian :  "  denso  crispata  cacumine  buxus ' ' ;  Joseph :  "  nunquamque 
senescens  cantatrix  buxus." 

5.  "Holm  to  whippes  lasshe."     Ovid:    "cirrataque  glandibus 
ilex";     Lucan:     "nodosa    inpellitur    ilex";     Statius:     "iliceaeque 
trabes";    Claudian:    "ilex  plena  favis";    Boccaccio:    "e  gl'  ilici 
soprani."     Chaucer's  phrase  has  no  parallel. 

6.  "The    sayling    firr."     Ovid:     "enodisque    abies";     Statius: 
"audax  abies";    Claudian:    "apta  fretis  abies";    Joseph:    "abies 
procera";   Boccaccio:   "1'audace  abete."     Claudian  is  the  only  one 
to  parallel  Chaucer's  epithet  for  the  fir;    but  similar  phrases  are 
used  of  the  alder:    Seneca:    "per  immensum  mare  motura  remos 
alnus";    Lucan:    "fluctibus  aptior  alnus";    Statius:    "alnus  arnica 
fretis."     Joseph  has  the  phrase  "vaga  pinus";  and  the  pine  is  near 
cousin  to  the  fir. 

7.  "The  cipres,  deth  to  pleyne."     Ovid:  "metas  imitata  cupres- 
sus";   Seneca:   "cupressus  altis  exerens  silvis  caput  virente  semper 
alii  gat  trunco  nemus";   Lucan:   "non  plebeios  luctus  testata  cupres- 
sus"', Statius:  "brumaeque  inlaesa  cupressus";  Claudian:  "tumulos 
tectura  cupressus";   Joseph:    " cupressus  flebilis " ;   Boccaccio:    "e  '1 

20 


CHAUCER'S  DARES  21 

durante  cipresso  ad  ogni  bruma."    Chaucer  is  slightly  nearer  to 
Joseph  than  to  either  Lucan  or  Claudian. 

8.  "The   sheter   ew."     Statius:     "metuendaque   suco   taxus"; 
Boccaccio:    "e   '1  tasso,   li  cui  sughi  nocimenti  soglion  donare." 
Chaucer  is  quite  independent. 

9.  "The  asp  for  shaftes  pleyne."     The  aspen  appears  in  no  other 
list;  but  compare  Ovid's  "fraxinus  utilis  hastis." 

10.  "The  olyve  of  pees."     Joseph:    "oliua  concilians"    The 
olive  does  not  appear  in  the  other  lists. 

11.  "The  drunken  vyne."     Ovid:   "pampineae  vites";  Joseph: 
"ebria  uitis"     In  the  other  lists  the  vine  is  mentioned  only  in  con- 
nection with  the  elm. 

12.  "The    victor    palm."     Ovid:     "lentae,    victoris    praemia, 
palmae";  Boccaccio:   "d'ogni  vincitore  premio  la  palma." 

13.  "The  laurer  to  devyne."     Ovid:   "innuba  laurus";  Seneca: 
" amara bacas laurus " ;  Claudian:  "  venturi  praescia  laurus" ;  Joseph: 
"interpres  laurus." 

When  one  looks  over  the  evidence  just  tabulated,  he  is  struck 
first  of  all  with  the  extraordinary  lack  of  correspondence  between 
Chaucer's  characterizations  and  those  of  most  of  the  other  lists. 
To  Seneca  and  to  Statius  Chaucer  owes  nothing  at  all.  With  Ovid 
there  is  but  one  agreement  (No.  12),  and  there  Boccaccio  furnishes 
an  alternative  parallel — the  only  parallel,  it  is  to  be  noted,  between 
Chaucer's  list  and  the  Italian.  In  one  instance  (No.  6)  Chaucer 
agrees  with  Claudian  alone,  unless  Joseph's  "  vaga  pinus"  is  admitted 
as  a  parallel;  in  another  (No.  13),  with  Claudian  and  Joseph;  in 
still  another  (No.  7),  with  Claudian,  Lucan,  and  Joseph.  For  five 
of  Chaucer's  thirteen  characterizations  (Nos.  1,  3,  5,  8,  9)  there  is 
no  parallel  in  any  of  the  lists.  In  view  of  these  facts  it  is  the  more 
striking  that  in  six  of  the  thirteen  (Nos.  2,  4,  7,  10,  11,  13)  Chaucer's 
descriptive  phrase  is  in  accord  with  Joseph's,  and  that  in  four  of 
these  instances  (Nos.  2,  4,  10,  11)  Joseph  furnishes  the  only 
parallel. 

We  are,  of  course,  dealing  in  many  of  these  characterizations 
with  widely  current  commonplaces.  The  association  of  the  olive  with 
peace,  or  of  the  palm  with  victory,  needs  no  specific  attribution  of 
source.  Hardly  less  common  is  the  connection  of  the  cypress  with 
death  or  of  the  laurel  with  divination.  But  other  things  than  pipes 

21 


22  ROBERT  KILBURN  ROOT 

are  made  of  box-wood;  and  the  vine,  one  must  hope,  is  not  invariably 
drunken.1  Statius,  and  Boccaccio  following  him,  choose  the  fir 
rather  than  the  ash  for  the  epithet  "audax."  Even  though  the 
agreements  are  in  trite  characterizations,  the  number  of  the  agree- 
ments must  give  us  pause.  Ovid,  for  example,  equally  with  Chaucer, 
gives  a  series  of  rather  obvious  characterizations;  and  yet  there  is 
but  one  place  where  the  two  coincide.  Since  Ovid  names  some 
twenty-five  trees  to  Joseph's  ten,  in  accordance  with  the  theory  of 
probability  the  agreements  between  Ovid  and  Chaucer  should,  if 
due  to  mere  chance  coincidence  in  the  obvious,  be  more  than  twice 
as  numerous  as  the  agreements  between  Chaucer  and  Joseph. 
Finally,  we  may  notice  that,  of  Chaucer's  possible  sources,  Joseph 
is  the  only  one  who  uses  a  verbal  noun  of  agent  ("cantatrix  buxus," 
"cornus  venatrix")  as  characterizing  epithet — a  locution  which 
Chaucer  uses  four  times. 

Were  there  no  other  evidence  that  Chaucer  knew  and  used 
Joseph's  poem,  one  might  be  skeptical  as  to  the  influence  here;  but 
with  the  certainty  that  the  Trojan  portraits  owe  much  to  Joseph,  it 
seems  at  least  probable  that  the  agreements  between  the  two  tree- 
lists  are  not  fortuitous. 

The  identification  of  Chaucer's  " Dares"  adds  one  more  to 
the  already  long  list  of  the  poet's  "bokes  olde  and  newe."  It  does 
more  than  this;  it  shows  us  something  of  his  methods  of  work. 
Not  content  with  supplementing  the  Filostrato  by  details  drawn  from 
Benoit  and  Guido,  he  went  back  to  what  he  may  well  have  regarded 
as  the  primary  source  of  all,  the  Iliad  of  "Dares  Frigius."  If  the 
influence  of  Joseph  on  the  catalogue  of  trees  be  admitted,  it  adds 
some  slight  confirmation  to  the  opinion,  now  generally  held,  that  the 
composition  of  Troilus  is  to  be  assigned  to  the  years  1381-82  or  there- 
abouts, the  period  already  firmly  established  for  the  Parliament  of 

Fowls. 

ROBERT  KILBURN  ROOT 
PRINCETON  UNIVERSITY 

1  Chaucer's  opinion  in  the  matter  of  prohibition  may,  perhaps,  be  gathered  from  the 
following  words  of  Criseyde: 

For  though  a  man  forbede  dronkenesse, 
He  nought  forbet  that  every  creature 
Be  drinkelees  for  alwey,  as  I  gesse. 

[Troilus,  II,  716-18.] 


OBSERVATIONS  ON  THE  AUTHORSHIP  OF  "  PIERS 
THE  PLOWMAN."— Conducted 

V.      IS   THE  A-TEXT   "iNCOHEKENT"   ELSEWHERE? 

Mr.  Chambers  next  undertakes  to  show  that  A  is  "incoherent" 
elsewhere  than  in  the  Sloth-Restitution-Robert  the  Robber  passage. 
That  is,  he  believes  that  A  has  included  inappropriate  material  in 
the  accounts  of  other  sins  in  passus  5.  It  is  to  be  presumed  that  he 
chose  as  examples  of  "incoherence"  the  most  notable  examples  he 
could  find.  His  first  example  is  furnished  by  A's  account  of  Lechery : 

Lecchour  seide  Alias,  and  on  oure  Lady  criede 
To  make  mercy  for  his  mysdede  betwyn  God  and  his  soule, 
WiP  Pat  he  shulde  Pe  Satirday  seue  ^er  Per  aftir 
Drinke  but  wiP  Pe  doke,  and  dyne  but  ones.    [5.  54-58.] 

This  is  "incoherent,"  in  Mr.  Chambers'  opinion,  because  as  a 
whole  it  is  absolutely  inappropriate  to  Lechery.  He  says : 

It  is  easy  to  gloss  the  text  by  explaining  that  the  eating  of  two  or  more 
dinners  per  diem,  which  Lecchour  abjures,  tends  towards  Lust  (though  I 
should  rather  have  thought  it  tended  towards  indigestion)  whilst  abstinence 
leads  to  continence.  But  I  understand  the  claim  for  A  to  be  that  he  is  so 
coherent  that  he  needs  no  gloss,  and  therefore  cannot  be  B,  who  often  does. 
Once  admit  A  capable  of  incoherency,  and  there  is  no  longer  any  necessity 
to  assume  that  the  incoherency  of  his  Sloth  must  of  necessity  be  due  to  a 
shifted  or  missing  leaf  [pp.  8-9]. 

Mr.  Manly's  citation  of  the  Parson's  Tale  as  evidence  that 
fourteenth-century  theologians  believed  that  lechery  proceeded  from 
overeating  and  overdrinking  was  not  intended  to  "gloss"  the  passage, 
but  to  show  that  A  was  in  entire  harmony  with  mediaeval  doctrine  as 
to  lechery,  its  cause,  and  its  cure.  Mr.  Chambers'  par<ftithesis  is  a 
witticism  enjoyable  in  itself,  but  it  is  positively  startling  as  coming 
from  a  scholar  who  not  only  was  familiar  with  mediaeval  ideas  before 
entering  this  controversy,  but  had,  in  addition,  made  a  special  study 
of  the  mediaeval  treatises  on  the  deadly  sins  for  the  express  purpose 

23]  23  [MODBEN  PHILOLOGY,  May,  1917 


24  THOMAS  A.  KNOTT 

of  confuting  Mr.  Manly.  The  question  at  issue  is  not  the  opinion 
of  Mr.  Chambers  as  a  modern  dietitian  in  regard  to  overeating  and 
overdrinking,  but  the  prevalence  of  a  mediaeval  view  that  overeating 
and  overdrinking  are  causes  of  lechery.  And  not  only  Chaucer,  but  a 
multitude  of  other  writers  believed  in  the  fourteenth  century  that 
overeating  and  overdrinking  produced  incontinence.  The  Ayenbite 

of  Inwyt  says:  " Lechery To  that  sin  belong  all  the  things 

whereby  the  flesh  arouses  itself  and  desires  such  a  deed;  such  are 
the  great  drinkers  and  eaters,  the  soft  bed,  delicate  clothes."1 

In  the  discussion  of  Chastity  it  says:  "But  the  great  foods  and 
the  strong  wine  kindle  and  nourish  lechery,  as  oil  or  grease  kindle 
and  increase  fire."2 

The  Ancren  Riwle  says:  "Lechery  comes  from  gluttony  and  from 
ease  of  the  flesh.  For,  as  Saint  Gregory  says,  'Too  much  food  and 
drink  bear  three  children :  light  words,  and  light  works,  and  lechery's 
lusts.'"3 

Other  mediaeval  authors  and  works  which  call  overeating  and 
overdrinking  a  cause  of  lechery  are :  Handlyng  Synne  (11.  7259-66) ; 
Ormulum  (11.  11653ff.);  Myrc's  Instructions  to  Parish  Priests 
(11.  1361-62,  1381-82);  Alexander  and  Dindimus  (11.  679-88, 
887-89);  Horstmann,  Samm.  ae.  Legenden  (p.  4,  11.  46-49,  p.  5,  11. 
86-89);  "Piers  Plowman"  B  (14.76);  Chaucer  (C.T.,  C  480ff.); 
Wyclif  (Select  Eng.Works,  ed.  Arnold  III,  197) ;  (Eng.Works,  E.E.T.S., 
p.  8);  Knight  of  Tour  Landry  (pp.  10,  58,  72);  Jacob's  Well  (p.  159). 

Furthermore,  A  himself  elsewhere  voices  the  same  belief : 

Loth  in  his  lyf  dayes  for  lykyng  of  drinke 

Dede  be  his  dou^teris  Pat  Pe  deuil  lykide, 

Delyted  him  in  drynke,  as  Pe  deuel  wolde, 

And  leccherie  hym  lau^te,  and  lay  be  hem  boPe, 

And  al  he  wytide  it  wyn,  Pat  wykkide  dede.     [1.  27-31.] 

Is  there  then  any  parallel  between  the  present  condition  of  A's 
Sloth  and  that  of  his  Lecchour  ?  No  other  author  except  B  puts  the 

i  Lecherie To  fro  zenne  belonged  alle  fre  fringes  huer  by  fret  uless  him  arist 

and  wylnefr  zuiche  dede;  ase  byefr  fre  mochele  drinkeres  and  eteres,  fre  zofte  bed,  clofres 
likerouses"  (p.  47). 

a  "Ac  fre  greate  metes  and  fret  stronge  wyn  aligtefr  and  norissefr  lecherie  ase  oyle 
ofrer  grese  alijtefr  and  st[r]engfrefr  fret  uer"  (p.  205). 

3"Golnesse  cumeO  of  jiuernesse  and  of  flesches  eise;  vor  ase  Seint  Gregorie  sei8, 
'Mete  &  drunch  ouer  rihte  temeO  frreo  teames;  lihte  words  &  lihte  werkes,  &  lecheries 
lustes'"  (pp.  286-88). 


THE  AUTHORSHIP  OF  " PIERS  THE  PLOWMAN"  25 

withholding  of  wages  and  the  non-payment  of  debts  under  Sloth,  and 
no  other  author  mentions  restitution  of  wicked  winnings  as  a  part  of 
the  repentance  of  Sloth.  On  the  other  hand,  nearly  every  writer  on 
the  deadly  sins  says  that  lechery  is  a  result  of  overeating  and  over- 
drinking. Obviously,  then,  the  confession  of  A's  Lecchour  is  not  to 
be  regarded  as  "incoherent"  or  inappropriate. 

"A's  other  'Sins,'"  resumes  Mr.  Chambers,  "are  almost  equally 
incoherent.  A's  Pride  shows  signs  of  Envy."  This  is  the  argument 
offered  by  Mr.  Jusserand,  on  the  basis  of  the  lines  spoken  by  Pernel 
Proud-heart:  "But  now  wile  I  meke  me,  and  mercy  beseke  Of  alle 
pat  I  have  had  enuye  in  myn  herte"  (5.  52-53).  The  argument  was 
refuted  by  Mr.  Manly  when  he  pointed  out  that  a  common  meaning 
of  the  word  "envy"  in  the  fourteenth  (and  indeed  throughout  the 
fifteenth  and  sixteenth)  century  was  "ill-will,  hatred,  despite."  Mr. 
Chambers  himself,  on  p.  18,  urges  that  in  the  B-text  "Under  Pride 
we  rightly  have,  as  one  of  its  branches,  Despite"  That  A  knew  the 
word  "envy"  in  that  sense  is  shown  elsewhere  in  the  poem: 

Ac  be  war  Panne  of  Wrap,  Pat  wykkide  shrewe, 

For  he  hap  enuye  to  hym  Pat  in  Pin  herte  sittiP.    [6.  98-99.] 

"A's  Envy  shows  as  many  traits  of  Wrath  as  of  Envy,"  says  Mr. 
Chambers.  This  argument  is  another  offered  by  Mr.  Jusserand  and 
refuted  by  Mr.  Manly.  Neither  Mr.  Jusserand  nor  Mr.  Chambers 
meets  Mr.  Manly's  refutation.  Chambers,  it  is  true,  adds  to  the 
boldness  of  the  phrasing:  "Envy  shows  as  many  [italics  mine]  traits 
of  Wrath  as  of  Envy."  Mr.  Jusserand  presented  exactly  two  lines 
from  A's  Envy  as  seeming  to  belong  to  Wrath.1  Mr.  Chambers  men- 
tions no  others.  A's  Envy  extends  through  forty-seven  lines. 

"No  one  reading  A's  Gluttony  could  tell  whether  it  was  the  con- 
fession of  Gluttony  or  of  Accidie,"  says  Mr.  Chambers.  It  is  difficult 
to  believe  that  he  has  read  A's  account  of  Gluttony.  A's  Gluttony, 
as  Mr.  Chambers  says,  does  start  to  church  to  confess  his  sins.  He 
has  that  impulse  in  common  with  other  deadly  sins  whose  hearts 
are  moved  by  the  preaching  of  Repentance.  He  is  diverted  on  the 
way,  but  not  by  an  idler.  Beton  the  Brewster  is  the  seducer.  He 
enters  her  tavern,  not  to  idle,  nor  even  to  drink,  but  to  eat  hot  spices, 

i  Mod.  Philology,  January,  1909,  pp.  300-301.  He  also  admits  they  are  really  appro- 
priate to  Envy. 

25 


26  THOMAS  A.  KNOTT 

to  allay  his  queasy  stomach.1  In  the  tavern  he  ultimately  yields  to 
his  besetting  sin  and  becomes  overwhelmingly  intoxicated,  so  that 
he  is  ill  for  two  days.  The  assertion  that  A's  Gluttony  cannot  be 
distinguished  from  Sloth  can  be  accepted  only  by  one  who  resolutely 
refuses  to  read  the  A-text  of  "  Piers  the  Plowman." 

VI.      THE  ARGUMENTS   FROM   MR.   JUSSERAND 

Inasmuch  as  Mr.  Chambers  charges  A  with  being  guilty  of  many 
other  incoherencies,  and  contents  himself  with  the  declaration  that 
Mr.  Jusserand  has  pointed  them  out  "so  ably  ....  that  it  is  a  waste 
of  time  to  urge  the  matter  further,"  it  becomes  necessary  to  examine 
some  parts  of  Mr.  Jusserand's  discussion.2 

The  first  incoherence  which  Mr.  Jusserand  believes  he  finds  in  the 
A-text  he  words  thus:  "The  Lady  answers  in  substance:  The  tower 
on  this  toft  is  the  place  of  abode  of  Truth,  or  God  the  father;  but 
do  not  get  drunk."  This  outline  is  certainly  incoherent.  Mr. 
Jusserand  has,  however,  secured  the  effect  of  incoherence  by  reducing 
twelve  lines  of  text,  pregnant  with  material,  to  a  semicolon.  Any 
author  can  be  made  to  appear  incoherent  by  such  a  surgical  opera- 
tion.3 

The  next  incoherence  which  Mr.  Jusserand  thinks  he  detects 
consists  in  the  question  about  "pe  money  on  pis  molde  pat  men 
so  faste  holdip,"  to  which,  according  to  him,  "the  Lady  makes  a 
somewhat  rambling  answer,  both  question  and  answer  being  equally 
unexpected  and  irrelevant."  He  holds  that  the  incoherence  consists 
at  least  partly  in  the  fact  that  the  people  portrayed  in  the  field  full  of 
folk  did  "all  sorts  of  things,  except  hold  fast  'moneye  on  pis  molde.'" 

1  This  point  seems  to  have  been  missed  by  all  the  writers  on  the  subject  but  Mr. 
Manly.     Glutton  is  sincere  when  he  starts  for  the  church;  he  does  not  yield  to  the  tempta- 
tion of  the  ale  offered  by  Beton;   he  enters  the  alehouse,  or  thinks  he  enters  it,  not  to 
drink,  but  to  put  his  poor  stomach  in  condition  to  resist  the  appeal  of  drink.     Once  within 
the  alehouse  he  joins  his  old  companions,  as  Beton  of  course  knew  he  would. 

2  For  Mr.  Jusserand's  statements  see   Mod,  Philology,  January,  1909,  pp.  309-12. 
Mr.  Manly's  reply  to  this  part  of  Mr.  Jusserand  is  contained  in  Mod.  Philology,  July, 
1909,  pp.   126-28.     Mr.  Jusserand's  last  reply  is  in   Mod.   Philology,  January,   1910, 
pp.  318-19. 

•  The  course  of  the  thought  in  this  passage  is  shown  to  be  perfectly  coherent  in  Mr. 
Manly's  summary  in  the  Cambridge  Hist.  Eng.  Lit.,  II,  6  (Amer.  ed.,  p.  7),  which  he  quoted 
in  reply  to  Mr.  Jusserand  in  Mod.  Philology,  July,  1909,  p.  127.  Moreover,  the  coherence 
is  not  artificially  introduced  into  the  summary,  as  Mr.  Jusserand  insinuates,  but  is 
actually  present  in  the  text,  as  any  person  can  see  who  is  willing  to  read  this  part  of  the 
poem. 


THE  AUTHORSHIP  OF  "PIERS  THE  PLOWMAN"  27 

Now  out  of  the  ninety-two  lines  in  the  prologue  devoted  to  the 
field  of  folk,  thirty-seven,  or  much  more  than  one-third,  describe 
classes  of  persons  who  are  specifically  accused  of  being  greedy  for 
money,  and  in  every  case  "money,"  or  "gold,"  or  "silver"  is  explicitly 
named.  Minstrels  get  gold  with  their  glee  (33-34);  "money"  and 
the  merchandise  of  friars  meet  together  since  friars  have  become 
peddlers  (55-64) ;  the  pardoner  by  his  preaching  gets  rings,  brooches, 
and  gold,  which  he  divides  with  the  bishop  and  the  parish  priest 
(65-79) ;  parish  priests  go  to  London  to  sing  for  silver  (80-83) ;  ser- 
geants plead  the  law  only  for  pennies  and  pounds,  and  will  not  open 
their  mouths  unless  money  is  showed  (84-89).  And  this  does  not 
include  other  classes  who  are  under  suspicion  of  the  same  practice, 
but  in  connection  with  whom  there  is  no  explicit  reference  to  money. 

Moreover,  the  question  itself  is  not  so  unexpected  and  irrelevant 
as  Mr.  Jusserand  maintains.  Lady  Holy  Church  has  just  told  the 
dreamer  that  God  created  him,  gave  him  five  wits,  and  commanded 
the  earth  to  supply  him  with  food,  drink,  and  clothing.  But  the 
prominence  of  money  in  the  world,  already  emphasized  in  the  pro- 
logue, has  impressed  the  dreamer  so  deeply  that  he  demands  to  know 
"to  whom  that  treasure  appends." 

"What  the  Lady  should  have  explained  was  not  hard  to  make 
clear,"  resumes  Mr.  Jusserand.  To  be  brief,  he  believes  that  she 
should  give  a  full  account  of  the  field  full  of  folk  (even  though  the 
dreamer  has  just  finished  doing  this  in  the  prologue),  or  she  should 
give  a  full  description  of  the  Tower  of  Truth  (even  though  the  author 
has  reserved  this  to  use  in  its  proper  place  in  the  sixth  passus,  where 
Piers,  after  telling  the  searchers  for  Truth  the  way  to  the  tower, 
describes  it  so  that  they  will  know  it  when  they  come  to  it).  In 
putting  his  detailed  description  of  the  field  of  folk  into  the  prologue, 
and  his  description  of  the  tower  into  the  sixth  passus,  the  poet  of  A 
planned  with  great  skill  the  disposition  of  his  material.  His  plan 
for  the  first  passus  does  not  include  the  repetition  of  what  he  has 
already  described  or  the  anticipation  of  material  whicn*  he  intends 
to  utilize  later.  His  plan,  on  the  other  hand,  is  to  have  Lady  Holy 
Church  explain  to  the  dreamer  (1)  that  the  owner  of  the  Tower  is 
Truth — that  is,  God — who  created  man  and  gave  him  intelligence  and 
means  of  subsistence;  (2)  the  attitude  of  God  toward  money,  a 

27 


28  THOMAS  A.  KNOTT 

source  of  much  of  the  evil  in  the  field  of  folk;  (3)  that  the  dungeon  is 
the  castle  of  Wrong;  (4)  that  the  speaker  herself  is  Holy  Church  (who, 
of  course,  is  the  most  fitting  person  to  convey  information  about  God 
and  the  salvation  of  souls) ;  (5)  that  the  means  of  that  salvation  is 
Truth  (the  person  in  the  tower,  and  the  principle  which  that  person 
represents);  (6)  Truth,  she  goes  on  to  explain,  should  govern  the 
whole  world ;  loving  God  includes  love  and  charity  for  man.  I  cannot 
understand  how  it  is  bad  structure  to  make  Holy  Church  the  inter- 
preter of  God  to  man. 

"None  of  the  visions,  episodes,  or  stories  in  these  passus  have 
any  ending,"  says  Mr.  Jusserand  (p.  311),  "nor  are  continued  by 
what  comes  next."  [Italics  mine.]  But  the  facts  controvert  this 
assertion : 

1.  The  vision  of  the  field  in  the  prologue  is  pure  description 
(mainly  satirical),  which  in  a  hundred  lines  pictures  members  of  nearly 
every  class  in  the  state,  and  that  without  becoming  a  mere  catalogue. 

2.  The  account  of  Truth  by  Holy  Church  in  passus  1  is  nearly 
pure  exposition,  and,  as  I  have  shown,  is  complete. 

3.  The  adventurous  career  of  Meed  ends  with  her  utter  disgrace 
before  the  king  as  a  result  of  Reason's  denunciation. 

4.  The  preaching  of  Conscience  and  Repentance  results  in  the 
conversion  of  the  field  of  folk.     Do  "none  of  the  visions,  episodes  or 
stories  ....  have  any  ending"? 

Let  us  also  see  whether  any  of  them  are  "continued  by  what 
comes  next." 

1.  In  the  prologue  two  elements  are  left  undeveloped  and  un- 
explained— the  tower  and  the  dungeon.     In  passus  1  the  tower  is 
explained,   and  the  principles  of  Truth,   who  dwells  therein,   are 
expounded  by  Holy  Church.     In  passus  2  we  meet  Wrong,  the  lord 
of  the  dungeon,  his  offspring,  Falsehood,  and  the  latter's  associate, 
Meed.     The  prologue,  then,  is  evidently  continued  by  what  comes 
next. 

2.  At  the  end  of  passus  2  the  journey  of  Meed  and  her  com- 
panions to  Westminster  is  interrupted,  Meed's  following  is  dispersed, 
and  Meed  herself  is  arrested.     The  account  of  Meed  is  not  abandoned 
at  this  point,  as  we  might  expect  to  find  it  if  Mr.  Jusserand 's 

28 


THE  AUTHORSHIP  OF  "PIERS  THE  PLOWMAN"  29 

contention  were  true.  In  the  following  passus  (3-4)  Meed  is  brought 
before  the  king  for  trial,  attempts  to  rescue  Wrong  by  bribery,  and 
is  exposed  and  put  to  shame  by  Reason. 

3.  Wrong,  Meed,  and  Falsehood  having  been  disposed  of,  the 
account  of  the  people  in  the  field  is  resumed  in  passus  5  with  the 
preaching  of  Conscience  to  bring  all  sinners  to  repentance.  And  all 
the  sinners  having  repented,  no  time  could  be  more  appropriate 
for  them  to  determine  to  set  out  on  the  pilgrimage  to  the  shrine  of 
Truth.  I  cannot  understand  how  anyone  can  maintain  that  none 
of  these  incidents  show  a  continuation  from  the  preceding. 

Mr.  Jusserand  " outlines"  further:  " Conscience  ....  con- 
sents at  last  to  kiss  Meed,  provided  Reason  agrees  he  should.  Reason 
is  brought  forth,  makes  a  speech  on  quite  different  topics,  and  we 
never  hear  any  more  of  the  kiss  or  the  marriage.  'f>ene  Pees  com  to 
parlement';  a  new  episode  begins,  the  word  'pene'  being  all  that 
connects  it  with  the  previous  one.  And  so  on,  till  the  end." 

From  Mr.  Jusserand's  "outline"  the  reader  would  infer,  unless 
he  himself  should  read  the  passage  under  discussion,  that  Reason 
"makes  a  speech  on  quite  different  topics,"  finishes,  and  disappears, 
and  that  Meed  also  completely  disappears,  never  to  return,  before 
"Pees  com  to  parlement."  The  fact  is  that  the  only  speech  made 
by  Reason  before  the  entrance  of  "Pees"  is  made  before  Reason 
starts  to  the  court.  This  speech  consists  of  directions  to  his  boy  to 
saddle  his  horse.  Furthermore,  there  is  a  much  more  vital  connecting 
link  between  Reason  and  the  coming  of  "Pees"  to  parliament  than 
the  single  word  "f>ene."  Reason  is  summoned  to  court  to  decide 
whether  Conscience  shall  marry  Meed;  he  rides  to  court,  is  received 
by  the  king,  is  invited  to  sit  on  the  bench,  between  the  king  and  his 
son,  and  remains  there  a  great  while  in  consultation  over  the  case  in 
hand,  "pene  Pees  com  to  parlement,  and  put  vp  a  Bille"  against 
Wrong.  Whereupon  Wisdom  and  Wit,  Wrong's  lawyers,  with  the 
aid  of  Meed,  try  to  secure  the  release  of  Wrong  through  bribery,  the 
peculiar  vice  of  Meed.  Reason's  consent  to  the  acquittal?  however, 
is  first  necessary.  He  not  only  refuses  to  give  consent,  but  seizes  the 
opportunity  at  the  close  of  his  speech  to  denounce  outright  the 
inherent  viciousness  of  Meed.  He  will  have  no  pity,  he  says,  while 
Meed  has  any  power  to  plead  in  the  king's  court.  If  he  were  king  no 

29 


30  THOMAS  A.  KNOTT 

one  would  ever  get  his  grace  through  bribery.  He  would  punish 
every  wrong  in  the  world  that  he  could  discover,  and  for  no  meed 
would  he  have  mercy,  but  only  if  meekness  governed  the  wrongdoer. 
And  after  this  scathing  denunciation  what  becomes  of  Meed  ?  There 
was  no  one  in  the  moot-hall  who  did  not  hold  Reason  the  master  and 
Meed  a  wretch;  Love  despised  her,  and  laughed  her  to  scorn,  and 
said:  "Who  so  wilnep  hire  to  wyue  for  welpe  of  hire  godis,  But  he  be 
cokewald  ycald,  kitte  of  my  nose."  Is  not  this  sufficient  to  dispose 
of  the  proposition  to  marry  Meed  to  Conscience?  Is  "f>ene"  the 
only  connection  between  the  episode  of  "  Pees  "  and  the  previous  one  ? 
On  the  contrary,  it  is  evident  that  the  author  has  displayed  great 
structural  skill  in  contriving  a  situation  wherein  Meed  is  caught 
red-handed  in  the  exercise  of  her  besetting  sin,  and  is  therefore 
forever  ruled  out  of  court,  and  wherethrough  the  question  of  her 
marriage  to  Conscience  is  disposed  of  completely  and  finally. 

In  the  same  paragraph  Mr.  Jusserand  makes  two  other  assertions 
that  do  not  accord  with  the  facts.  "A  question  of  the  dreamer  how 
to  know  'the  Fals,'  of  which  Fals  not  a  word  had  been  said  before,  is 
all  there  is  of  'structural  excellence'  in  the  connecting  of  the  two 
episodes."  [Italics  mine.]  First  with  regard  to  the  previous  men- 
tion of  Fals.  The  "question  of  the  dreamer"  occurs  in  passus  2, 
line  4.  In  passus  1,  line  62,  Holy  Church  has  said  that  Wrong,  the 
inhabitant  of  the  Dungeon,  was  the  "Fader  of  Falsness." 

Now  as  to  the  structural  excellence.  The  prologue  mentions  a 
tower,  a  dungeon,  and  a  field  full  of  folk.  The  prologue  proceeds  to 
describe  in  detail  the  folk  in  the  field.  Passus  1  is  devoted  to  the 
Tower  of  Truth.  Passus  3-4  are  devoted  to  the  offspring  of  Wrong, 
the  owner  of  the  dungeon,  and  to  his  followers,  especially  to  Meed, 
the  most  vicious  of  these  followers,  and  to  the  problem  of  her  marriage 
to  Fals  or  to  Conscience.  And  the  introduction  of  Meed  is  moti- 
vated in  the  most  obvious  manner  by  the  denunciation,  in  the  pro- 
logue, of  classes  of  people  who  are  intimate  with  Meed,  as  well  as  by 
the  question  of  the  dreamer  about  the  "money  on  this  mold."  It 
is  difficult,  indeed,  to  understand  how  such  a  logical  and  inevitable 
arrangement  of  material  could  escape  the  attention  of  any  critic  who 
can  recognize  structural  excellence,  unless  his  mind  has  become 
saturated  with  the  conviction  that  A  must  be  badly  organized  because 

30 


THE  AUTHOBSHIP  OF  "PIERS  THE  PLOWMAN"  31 

B  and  C  are  badly  organized;  in  which  case,  of  course,  his  precon- 
ceived opinion  has  totally  blinded  him  to  the  facts. 

All  the  reasoning  of  those  who  use  the  argument  depending  on 
"overlapping"  of  the  deadly  sins  in  A  is  based  on  a  failure  to  take 
into  account  the  essential  nature  of  the  situation.  There  is  no 
denying  that,  in  the  mediaeval  conception,  some  of  the  sins  over- 
lapped some  others,  or  led  to  some  others.  Certain  kinds  of  Wrath, 
for  instance,  grew  out  of  some  kinds  of  Envy.  Covetousness  might 
have  its  root  in  Envy.  Sloth  and  Gluttony  are  not  without  some 
common  manifestations.  Lechery,  as  we  have  seen,  is  regarded  as  a 
sequence  of  Gluttony.  But,  on  the  other  hand,  there  are  certain 
of  the  sins  which  possess  qualifications  that  are  never  attributed 
to  others.  There  would  be  something  wrong  if  we  found  Wrath 
vowing  to  eschew  lechery,  or  if  Covetousness  swore  never  to  be 
gluttonous.  In  spite  of  Mr.  Chambers'  ingenious  and  superficially 
plausible  reasoning,  there  must  be  a  fault  in  the  text  when  we  find 
Sloth,  generally  conceived  as  spiritual  negligence  or  flabbiness  (and 
so  conceived  by  A),  engaging  in  an  abrupt  and  unparalleled  vow  to 
restore  all  of  his  property  to  some  one  because  he  won  it  wickedly.1 

VII.      THE  NAMES   OF  PIERS'   WIFE  AND   CHILDREN 

One  of  the  imperfections  in  the  A-text  which  was  adopted  into 
the  B-text  is  the  four-line  passage  naming  Piers'  wife  and  children 
(7.  71-74),  which  occurs  without  connection  in  the  midst  of  Piers' 
speech  announcing  his  intention  of  undertaking  the  pilgrimage  to  the 
shrine  of  Truth,  and  containing  a  statement  of  his  preparations  for 
the  journey.  The  whole  passage  is  as  follows: 

'And  I  shal  apperaille  me,  quaP  Perkyn,  in  pilgrymis  wyse, 
And  wende  wip  ^ow  Pe  wey  til  we  fynde  TreuPe.' 
He  caste  on  his  cloPis  ycloutid  and  hole, 
Hise  cokeris  and  his  cuffis  for  cold  of  his  nailes, 
And  heng  his  hoper  at  his  hals  in  stede  of  a  scrippe: 

'A  busshel  of  breed  corn  bryng  me  Pere  inne,  0 

For  I  wile  sowe  it  my  self  and  siPPe  wile  I  wende.  [59.] 

And  who  so  helpiP  me  to  eren  or  any  Ping  to  swynke 

1  Spiritual  flabbiness  and  "wicked  winnings"  present  a  non  sequitur.  Idleness  (one 
of  the  many  branches  or  consequences  of  Sloth)  and  "wicked  winnings"  present  a  flat 
contradiction.  See  Mod.  Philology,  XIV,  557. 

31 


32  THOMAS  A.  KNOTT 

Shal  haue,  be  oure  Lord,  Pe  more  hire  in  heruest, 
And  make  hym  mery  wip  Pe  corn,  who  so  it  begrucchip. 
And  alle  kyne  crafty  men  Pat  conne  lyue  in  treuPe, 
I  shal  fynde  hem  foode  Pat  feipfulliche  libbeP, 
Saue  lakke  Pe  lugelour  and  lonete  of  Pe  stewis, 
And  Robyn  Pe  ribaudour  for  hise  rusty  woordis. 
TreuPe  tolde  me  ones,  and  bad  me  telle  it  forper, 
Deleantur  de  libro.    I  shulde  not  dele  wip  hem, 
For  Holy  Chirche  is  holden  of  hem  no  tipe  to  asken. 

Et  cum  iustis  non  scribantur. 

Pei  ben  askapid  good  auntir.    Now  God  hem  amende.  [70.] 

Dame  Werche-whanne-tyme-is  Piers  wyf  hatte;  [71.] 

His  doubter  hattiP  Do-ri^t-so-or-Pi-damme-shal-Pe-bete; 
His  sone  hattiP  Sufifre-Pi-souereynes-for-to-hauen-here-wille- 
And-deme-hem-nou^t-for-^if-Pou-dost-pou-shalt-it-dere-abiggen.     [74.] 
Let  God  worpe  wip  al,  for  so  his  woord  techip.  [75.] 

For  now  I  am  old  and  hor,  and  haue  of  myn  owene, 
To  penaunce  and  to  pilgrimage  I  wile  passe  with  Pis  opere. 
For  Pi  I  wile  er  I  wende  do  wryte  my  bequest. 
In  Dei  nomine,  Amen,  I  make  it  my  seluen. 
He  shal  haue  my  soule  Pat  best  haP  deseruid, 
And  defende  it  fro  Pe  fend,  for  so  I  beleue, 
Til  I  come  to  his  acountes,  as  my  crede  me  techip. 
To  haue  reles  and  remissioun  on  Pat  rental  I  leue. 
Pe  chirche  shal  haue  my  careyn,  and  kepe  my  bones, 
For  of  my  corn  and  my  catel  he  crauide  Pe  tipe. 
I  payede  hym  prestly,  for  peril  of  my  soule. 
He  is  holden,  I  hope,  to  haue  me  in  mynde, 
And  menge  me  in  his  memorie  among  alle  cristene. 
My  wyf  shal  haue  of  Pat  I  wan  wip  treuPe  and  namore,  [89.] 

And  dele  among  my  frendis  and  my  dere  children.  [90.] 

For  Pei^  I  dei^e  to  day  my  dettis  ben  quytte. 
I  bar  horn  Pat  I  borewide  er  I  to  bedde  ^ede. 
And  wip  Pe  residue  and  Pe  remenaunt,  be  Pe  Rode  of  Chestre, 
I  wile  worsshipe  Pere  wip  TreuPe  in  my  lyue, 
And  ben  his  pilgrym  at  Pe  plou^  for  pore  menis  sake. 
My  plou^  pote  shal  be  my  pyk  staf ,  and  pyche  at  Pe  rotis, 
And  helpe  my  cultir  to  kerue  and  close  Pe  forewis.' 
Now  is  Peris  and  Pe  pilgrimes  to  Pe  plou^  faren,  etc.          [A  7 . 53-98.] 

After  Mr.  Manly  suggested  that  lines  71-74  or  71-75  seemed  an 
obvious  interpolation  into  the  wrong  spot  of  a  marginal  note,  origi- 
nally scribbled  lengthwise  in  the  margin,  opposite  lines  89-90,  which 


THE  AUTHORSHIP  OF  "PIERS  THE  PLOWMAN"  33 

mention  Piers'  wife  and  children  in  a  logical  connection,  the  sound- 
ness of  his  observation  seemed  so  obvious  that  it  was  accepted  even 
by  Mr.  Jusserand,  who  denied  only  the  inference  drawn  from  the 
situation.  Mr.  Chambers,  however,  argues  that  the  lines  are  not  an 
interpolation  at  all,  that  they  "do  not  interrupt  Piers'  remarks  about 
preparations  for  his  journey,"  because  "Piers'  last  allusion  to  his 
journey  was  in  1.  59,  twelve  lines  before  the  mention  of  his  wife 
and  children." 

Nevertheless,  if  the  reader  will  read  the  whole  passage,  he  will 
find  that  the  names  do  interrupt  Piers'  remarks  about  preparations 
for  his  journey.  Piers'  preparations  consist  of  two  parts:  first,  he 
must  plow  and  sow  his  half -acre,  as  he  has  said  several  times  before; 
the  remarks  about  plowing  and  sowing  occupy  lines  58-75  (exclusive 
of  71-74).  Next,  because  he  is  "old  and  hor,"  he  must  have  his 
will  drawn  up  before  he  starts  (lines  76-92).  In  his  remarks  about 
cultivating  his  half-acre  he  says  that  those  who  help  him,  and  all 
" crafty"  men,  shall  share  his  crop,  save  Jack  the  Juggler,  Janet  of  the 
Stews,  and  Robin  the  Ribald,  who  are  to  be  avoided  (70),  and  with 
whom  God  will  deal,  as  his  word  teaches  (line  75).  Between  the  line 
stating  that  these  persons  are  to  be  avoided  (70)  and  that  con- 
signing them  to  the  mercy  of  God  (75)  occur  the  names  of  Piers' 
wife,  son,  and  daughter. 

But  Mr.  Chambers  argues  that  the  "name"  lines  are  not  in- 
appropriate in  their  position  because  the  lines  preceding  them  are 
"an  admonition  to  work,"  and  because  "this  admonition  is  then 
emphasised  and  summarised  in  the  names." 

On  the  contrary,  the  preceding  lines  do  not  constitute  an  admoni- 
tion to  work,  and  the  name  lines  do  not  summarize  and  emphasize 
any  such  admonition.  The  preceding  lines  contain,  as  I  have  said, 
a  plain  statement  by  Piers  that  those  who  help  him  to  prepare  for 
the  journey  by  assisting  him  to  plow  and  sow  will  share  the  crop, 
while  disreputable  persons  will  not  share  it.  It  is  only  by  the  isola- 
tion of  part  of  the  preceding  lines  and  by  a  forced  interpi%tation  that 
they  can  be  construed  as  an  admonition  to  work.  Further,  only  one 
of  the  four  name  lines  is  a  command  to  work.  The  wife's  name  is 
"Dame-Werche-whanne-tyme-is."  But  the  daughter's  name  is  a 
command  to  be  obedient  to  her  mother:  " Do-ri^t-so-or-pi-damme- 

33 


34  THOMAS  A.  KNOTT 

shal-J>e-bete  "  (Do  exactly  thus,  or  thy  mother  shall  beat  thee).  The 
son's  name  is  a  command  to  permit  his  sovereigns  to  have  their  will, 
and  not  to  judge  them:  "His  sone  hattif>  Suffre-f>i-souereynes-for- 
to-hauen-here-wille-And-deme-hem-nou^t-for-^if-pou-dost-pou- 
shalt-it-dere-abiggen."  It  is  perfectly  evident  that  these  four  lines 
mean  work,  obey,  submit. 

Mr.  Chambers  believes  further  that  these  lines,  ungainly  as  they 
seem,  belong  here  because  he  thinks  that  in  another  place  the  author 
of  the  A-text  has  introduced  "remarks  about  persons  and  things, 
which  seem  quite  irrelevant,  until  we  scrutinize  their  names." 

In  the  fourth  passus,  it  will  be  remembered,  Reason,  at  the  end 
of  his  denunciation  of  Meed,  says : 

I  seije  it  for  my  self,  and  it  so  were 
Pat  I  were  king  wip  croune  to  kepe  a  reaume, 
Shulde  neuere  wrong  in  Pis  world  Pat  I  wyte  mi^te 
Be  vnpunisshit  be  my  power,  for  peril  of  my  soule, 
Ne  gete  my  grace  Poru^  giftes,  so  me  God  helpe, 
Ne  for  no  mede  haue  mercy,  but  meknesse  it  made. 
For  nullum  malum  Pe  man  mette  with  impunitum,    [126.] 
And  bad  nullum  bonum  be  irremuneratum.  [127.] 

Let  Pi  confessour,  sire  king,  construe  Pe  Pis  in  Englissh, 
And  ^if  Pou  werche  it  in  werk,  I  wedde  myne  eris, 
Pat  Lawe  shal  ben  a  labourer,  and  lede  afeld  donge, 
And  Loue  shal  lede  Pi  land  as  Pe  lef  likeP.    [A  4. 120-31.] 

Skeat  in  his  note  to  lines  126-27  says:  " 'For  the  man  named  nullum 
malum  met  with  one  called  inpunitum,'  &c.  This  is  merely  a  way 
of  introducing  the  words  in  italics."  Mr.  Chambers  accepts  Skeat's 
interpretation,  and  upon  it  bases  his  argument.  "  What  have  Nullum 
Malum,  his  meeting  with  Inpunitum  and  his  remarks  to  Nullum 
Bonum  to  do  with  Reason's  sermon?  Nothing;  but  putting  to- 
gether the  names  of  these  characters  we  have  a  sentence  which  has 
every  bearing  upon  Reason's  foregoing  words.  Similarly,  Piers'  wife 
has  nothing  to  do  with  his  preceding  remarks,  but  the  name  of  Piers' 
wife  has  everything." 

There  is  no  doubt  that  the  interpretation  put  upon  the  lines  from 
the  fourth  passus  by  Skeat  makes  them  seem  nonsense.  If,  however, 
they  possess  a  meaning  which  is  clear,  coherent,  and  sensible,  we  must 
reject  any  interpretation  which  has  made  them  appear  to  be  pure 

34 


THE  AUTHORSHIP  OF  "PIERS  THE  PLOWMAN"  35 

nonsense.  That  the  lines  do  possess  a  clear  and  sensible  meaning 
can  be  seen  immediately  if  they  are  compared  with  their  Latin 
original,  cited  by  Skeat  in  his  notes:  "Ipse  est  iudex  iustus  .... 
qui  nullum  malum  praeterit  impunitum,  nullum  bonum  irremunera- 
tum"  (Pope  Innocent,  De  Contemptu  Mundi,  lib.  iii,  cap.  15). J 

In  adapting  these  lines  to  his  poem  the  author  of  A  maintained 
the  Latin  order  and  construction  as  nearly  as  his  English  syntax  and 
the  demands  of  his  meter  and  versification  would  permit  him.  He 
put  "nullum  malum,"  the  object,  first;  "the  man"  (corresponding 
to  "iudex"),  subject,  second;  "met  with"  (corresponding  to  "prae- 
terit"), verb,  third;  and  "impunitum,"  adjective,  last. 

The  lines  obviously  mean :  "  The  man  met  with  (i.e.,  encountered) 
no  evil  unpunished,  and  ordered  no  good  to  be  unrewarded."  The 
two  lines  contain  no  names,  do  not  make  nonsense,  and  fit  perfectly 
into  their  context.  Therefore  they  do  not  support  Mr.  Chambers' 
contention  that  it  is  a  favorite  trick  of  the  author  of  the  A-text  to 
insert  names  incoherently  into  his  text. 

We  do  not  have  in  passus  7  a  "favorite"  ungainly  trick  of  our 
author's;  the  name  lines  are  not  an  emphatic  summary  of  an  admoni- 
tion to  work;  there  is  no  admonition  to  work  in  the  passage  to  con- 
nect them  with;  and  they  do  interrupt  Piers'  remarks  about  his 
preparations  for  his  journey.  It  is  evident,  then,  that  they  are  an 
interpolation  absurdly  introduced  into  the  text — an  interpolation 
which  was  not  noticed  and  corrected  by  B  when  he  revised  the 
text  of  A. 

vin.     "REARRANGING  THE  TEXT" 

Mr.  Chambers  entitles  his  fourth  section  "The  Rearranged 
Text  Compared  with  the  Text  Given  in  the  MSS." 

In  this  section  Mr.  Chambers  discusses  two  perfectly  distinct 
problems  in  so  confused  a  manner  that  it  is  almost  impossible  for  the 
reader  to  keep  the  problems  apart.  His  argument,  however,  in 
brief  is:  (1)  that  Dr.  Bradley 's  proposed  shift  of  the  lines  about 
Restitution  and  Robert  the  Robber  to  the  end  of  Uovetousness 

1  In  the  work  attributed  to  Bede,  Sententiae,  sive  axiomata  philosophica,  occurs  a 
"sentence,"  "Nullum  malum  impunitum,  nullum  bonum  irremuneratum,"  ascribed  to 
"Boetius,  Consol.,  lib.  iv,  Prov.  (sic;  1.  prosa)  1."  (Venerabilis  Bedae  Opera,  Migne, 
Patrologiae  Latinae,  Tomus  xc.)  In  Boetius,  De  Consolatione  Philosophiae,  lib.  iv,  prosa  1, 
occurs  a  passage  approximating  this  in  sense  only:  ".  .  .  .  cognosces  ....  nee  sine 
poena  unquam  esse  vitia  nee  sine  praemio  virtutes." 

35 


36  THOMAS  A.  KNOTT 

(all  in  passus  5)  is  unnecessary;  (2)  that  Mr.  Manly 's  proposal  to 
reject  from  the  text  the  "name"  lines  in  passus  7  (71-74)  is  untenable. 

First,  we  may  consider  what  Mr.  Chambers  says  with  regard  to 
the  "rearrangement"  of  the  Restitution-Robert  the  Robber  lines 
(p.  16) :  "  Three  rearrangements  are  suggested :  that  of  Prof.  Manly, 
followed  by  Mr.  Knott;  that  of  Dr.  Bradley,  followed  by  Dr.  Fur- 
nivall  and  M.  Jusserand;  and  that  arrived  at  independently  by 
Prof.  Brown  and  Mr.  Hall.  And  each  critic  finds  serious  difficulties 
in  the  rearrangements  suggested  by  the  others." 

As  I  have  pointed  out  (Modern  Philology,  XIV,  549),  Mr.  Manly 
and  I  have  never  proposed  a  rearrangement  of  the  text  in  passus  5. 

Mr.  Chambers  attempts  to  explain  the  unevenness  in  the  treat- 
ment of  the  deadly  sins  in  passus  5,  the  absence  of  Wrath,  and  the 
contiguity  of  Sloth  and  Restitution  on  the  hypothesis  that  the  poet's 
object  is  not  to  present  a  systematic  theological  account  of  each  one 
of  the  sins,  but  that  his  object  throughout  the  whole  poem  is  merely 
to  denounce  the  corruption  of  the  official  classes  and  the  laziness 
of  the  poor. 

Mr.  Chambers  has  failed  to  observe  that  a  distinction  is  to  be 
drawn  between  the  "object"  of  the  poet  and  the  structure  of  the 
poem.  The  object  of  the  poet,  however,  was  not  to  denounce  greed 
and  idleness  except  incidentally.  His  main  object  was  to  show  what 
the  people  of  the  world  must  do  to  escape  evil  and  to  attain  truth. 

The  structure  of  the  poem  is  admirably  designed  to  carry  out  the 
object.  The  prologue,  as  I  have  already  said,  presents  three  things: 
(1)  the  tower  on  the  toft;  (2)  the  dungeon  in  the  dale;  (3)  the  field 
full  of  folk;  that  is,  heaven,  hell,  and  the  world,  or  good,  evil,  and  the 
world.  Passus  1  reveals  the  meaning  of  the  tower.  Passus  2-4 
reveal  the  inmates  of  the  dungeon  and  picture  their  invasion  of  the 
world.  Passus  5-7  return  to  the  field  of  folk,  showing  what  would 
happen  if  Reason  and  Conscience  ruled  them,  as  proposed  at  the  end 
of  passus  4.  At  the  preaching  of  Conscience  the  folk  abandon  their 
deadly  sins,  and,  avowedly  as  a  preparation  for  setting  out  on  the 
pilgrimage  to  the  shrine  of  Truth,  join  Piers  in  honest  occupation. 

Mr.  Chambers'  assertion  that  the  way  to  Truth  is  the  way  of 
honest  labor  does  not  accord  with  the  author's  expressly  stated  belief. 
Piers  points  out  the  way  to  Truth  in  passus  6,  lines  50-117.  It  leads 

36 


THE  AUTHORSHIP  OF  "  PIERS  THE  PLOWMAN  "  37 

through  meekness,  conscience,  love  of  God  and  man,  and  the  per- 
formance of  the  Ten  Commandments  to  a  tower  surrounded  by  a 
moat  of  mercy  and  guarded  by  a  gate-ward  named  Grace,  to  which 
entrance  may  be  gained  through  the  seven  virtues — the  antitheses 
of  the  seven  deadly  sins.  It  is  only  when  the  pilgrims  despair  over  the 
difficulties  of  this  journey  that  Piers  agrees  to  guide  them,  and  then 
only  if  they  will  aid  him  in  making  his  preparations.  See  the  opening 
of  passus  7.  The  labor  of  Piers  and  the  pilgrims  does  not  constitute 
the  pilgrimage  to  Truth.  It  is  only  a  preliminary  to  the  pilgrimage. 

The  purpose  of  passus  5  is  not  to  emphasize  the  worthiness  of 
honest  labor.  It  is  to  show  what  the  folk  in  the  field  must  do  to 
be  saved.  They  must  repent  of  their  sins.  The  absence  of  Wrath 
is  therefore  not  explicable.  Nor  is  the  obvious  incompleteness  of  the 
account  of  Envy  explicable.  On  this  point  Mr.  Chambers  is  silent. 
In  order  to  conform  to  the  plan  of  the  passus,  as  evidenced  by  the 
treatment  accorded  to  the  other  sins,  Envy  should  repent.  That 
he  does  not  do  so  would  be  sufficient  reason  to  suppose  a  lacuna  at  this 
point  even  if  Wrath  were  not  absent.  There  is  therefore  a  cogent 
reason  to  believe  that  the  author  of  A  included  an  account  of  Wrath, 
and  in  his  own  original  MS  caused  Envy  to  repent. 

If,  then,  my  understanding  of  the  object  of  the  poet  and  of  the 
structure  of  the  poem  is  correct,  the  poet  did  not  present  Gluttony, 
Sloth,  Robert,  and  the  Palmer  because  they  were  idlers  and  therefore 
were  foils  to  Piers,  the  honest  laborer.  He  presented  the  deadly  sins 
in  passus  5  to  show  how  all  sinful  persons  in  the  world  ought  to 
repent.  He  presented  the  Palmer  to  show  that  the  professional 
pilgrim  was  ignorant  of  the  path  to  the  shrine  of  Truth.  He  pre- 
sented Piers  to  show  that  path — through  meekness,  conscience,  love, 
the  Ten  Commandments,  and  the  seven  virtues. 

In  this  section  also  Mr.  Chambers  tries  to  force  Mr.  Manly  to 
stand  sponsor  for  a  new  "shift"  theory,  the  sheer  creation  of  Mr. 
Chambers  himself,  regarding  the  disposition  to  be  m^de  of  the 
"name"  passage  (7.  71-74).  Mr.  Chambers  says: 

Remove  [these  lines]  and  we  have  a  crude  transition.1  And  where  are 
we  to  place  them?  Professor  Manly  would  dismiss  them  as  an  expansion 

1  As  regards  the  "crude  transition,"  if  we  remove  the  four  lines,  the  line  following 
(75)  fits  perfectly  with  the  line  preceding  (70).  The  passage  will  then  read: 

37 


38  THOMAS  A.  KNOTT 

of  a  marginal  gloss — a  device  which  has  served  the  turn  of  innumerable 
critics.  But  the  names  cannot  have  been  the  marginal  glosses  of  a  scribe, 
for  they  alliterate.  [Italics  his.]  It  is  certain  that  whoever  invented  the 
names  of  wife  Work,  daughter  Do,  and  son  Suffer  meant  them  to  take  their 
place  in  an  alliterative  text.  Therefore  the  lines,  if  removed  at  all,  must 
be  placed  elsewhere.  But  to  insert  them  after  11.  89,  90,  in  the  will,  is  to 
cause  an  interruption.  A  man  does  not  name  himself  in  the  third  person  in 
his  will. 

In  Mr.  Chambers'  judgment,  then,  these  lines  must  be  authentic 
because  they  alliterate,  for  "  whoever  invented  the  names  ....  meant 
them  to  take  their  place  in  an  alliterative  text."  It  is,  however,  an 
unsafe  leap  to  the  conclusion  that  the  composer  of  the  lines  must  have 
been  the  author  of  the  poem,  and  that  the  author  must  have  intended 
them  to  occur  where  they  do.  The  various  MSS  of  the  A-text  ex- 
hibit scores  of  unauthentic  lines,  some  of  them  in  small  subgroups  of 
MSS,  many  in  only  one  MS  (e.  g.,  Harl.  875).  Composing  alliterative 
interpolations  was  obviously  a  common  diversion  of  scribe-editors. 
To  argue  that  such  lines,  or  any  lines,  must  be  attributed  to  the 
author  of  "  Piers  the  Plowman  "  because  they  alliterate  would  be  further, 
I  believe,  than  Mr.  Chambers  would  care  to  go,  especially  since  on 
p.  9  he  argues  directly  to  the  contrary. 

Nor  can  Mr.  Chambers  maintain  that  the  "name"  lines,  "if 
removed  at  all,  must  be  placed  elsewhere."  And  the  argument  which 
he  urges  against  placing  them  in  the  will — "  a  man  does  not  name  him- 
self in  the  third  person  in  his  will" — holds  with  even  greater  force 
against  retaining  them  in  their  present  position.  They  occur  in  the 
MSS  in  the  midst  of  a  speech  by  Piers.  And  a  man  does  not  name 
himself  in  the  third  person  in  the  middle  of  one  of  his  own  speeches. 

Mr.  Manly  has  not  proposed  to  shift  these  lines.  He  is  not 
required  to  find  any  other  position  for  them.  It  is  enough  to  point 
out  that  they  do  not  belong  where  they  are,  and  that  quite  as  evi- 
dently they  do  not  belong  in  the  text  in  any  other  connection,  the 

Treube  tolde  me  ones,  and  bad  me  telle  it  former, 

Deleantur  de  libro.    I  shulde  not  dele  wit)  hem, 

For  holy  chirche  is  holden  of  hem  no  tibe  to  asken. 

Et  cum  iustis  non  scribantur. 

bei  ben  askapid  good  auntir.     Now  God  hem  amende.      [70.] 

Let  God  worbe  wib  al,  for  so  his  woord  techib.  [75.] 

Mr.  Manly  remarks  to  me  that  he  is  still  doubtful  whether  the  interpolation  consists  of 
four  or  of  five  lines.  Line  75  might  be  part  of  the  son's  name.  Even  in  that  case, 
however,  the  transition  is  not  "crude."  It  is  simply  a  transition  from  one  paragraph  of 
Piers'  speech  to  another  closely  related  paragraph. 

38 


THE  AUTHORSHIP  OF  "PIERS  THE  PLOWMAN"  39 

latter  point  being  urged  by  Mr.  Chambers  himself.     That  these 
lines,  an  obviously  accidental  and  unconnected  interpolation,  were 
accepted  by  B  and  C  carries  its  own  inference. 
Mr.  Chambers  further  says: 

Finally,  it  must  be  remembered  that  evidence  which  might  be  sufficient 
to  show  a  probability  of  interpolations,  or  of  lost  or  shifted  leaves,  in  a  one 
MS  text,  is  insufficient  in  the  case  of  a  text  preserved  in  thirteen  MSS,  which 
seem  to  have  remarkably  few  common  errors,  and  the  archetype  of  which,  if 
not  actually  the  author's  holograph,  was  probably  not  far  removed  therefrom. 
When  Prof.  Manly  suggests  that  11.  71-74  of  Passus  VII  are  a  scribe's 
gloss,  which  has  been  absurdly  introduced  into  the  text  in  a  wrong  position, 
it  must  be  remembered  that  such  a  corruption  postulates  tune  and  a  succes- 
sion of  copyists  [p.  14]. 

And  yet  on  pp.  26-27,  in  discussing  "Problems  of  the  Texts," 
Mr.  Chambers  points  out  that  all  extant  MSS  of  B  have  the  incor- 
rect reading  "of  bread  full"  in  prologue  41  instead  of  "bretful, 
bredful,"  as  in  A  and  C.  In  other  words,  according  to  Mr.  Chambers, 
all  the  MSS  of  B  certainly  are  descended  from  a  corrupt  archetype, 
but  all  the  MSS  of  A  could  not  have  descended  from  a  corrupt 
archetype.  Surely,  if  it  is  demonstrable  that  all  MSS  of  one  version 
are  incorrect,  it  is  legitimate  for  Mr.  Manly  to  argue,  on  such 

strong  grounds,  that  all  MSS  of  another  version  are  incorrect. 

"«: 

IX.      THE   DIALECT   OF  A  1,    A  2,    AND   B 

Mr.  Manly  has  pointed  out  demonstrable  differences  in  dialect 
between  the  A-text  and  the  B-text.  Mr.  Chambers  in  reply  has 
emphasized  the  fact  that  only  four  MSS  out  of  forty-seven  are  in 
print,  and  that  both  printed  and  unprinted  MSS  exhibit  the  widest 
dialect  variations.  He  has  made  much  of  the  fact  that  in  one  and 
the  same  line  some  MSS  of  the  A-text  have  are,  while  others  have 
ben,  bep.  The  difficulty  of  classifying  a  large  body  of  such  com- 
plicated material  is  of  course  obvious.  In  his  discussion  Mr. 
Chambers  implies  that  until  this  mass  of  material  has  been  classified 
we  can  in  no  case  determine  what  was  the  original  dialect  form.  On 
p.  22,  in  footnote  2,  however,  Mr.  Chambers  recognizes  the  validity 
of  the  method  of  determining  original  dialect  forms,  which  was 
pointed  out  by  Mr.  Manly  in  Modern  Philology,  July,  1909,  p.  124: 
"If  we  find,  for  example,  that  no  instance  of  'are'  occurs  in  A  1  and 

39 


40  THOMAS  A.  KNOTT 

that  instances  occur  in  A  2,  which,  because  they  are  essential  to  the 
alliteration,  clearly  proceed  from  the  author  and  not  from  a  scribe, 
we  are  justified  in  concluding,  even  if  the  texts  of  A  2  contain  also 
instances  of  'ben,'  that,  in  all  probability,  A  2  used  'are'  and  A  1  did 
not."  In  other  words,  Mr.  Manly  proposes  to  use  the  same  criterion 
used  by  Mr.  Chambers,  who  says:  "The  alliteration  seems  to  show 
that  in  B  XII.  195  (and  perhaps  also  in  B  XIV.  222)  'ben'  was  the 
original  form." 

A  1  is  shown  by  the  alliteration  to  have  used  only  the  present 
plural  form  "ben,  bef>": 

Beggeris  and  bidderis  ben  not  in  Pe  bulle.     [A  8 . 68  (A  1) .] 
A  2  is  shown  by  the  alliteration  to  have  used  also  the  form  arn: 

Angeles  and  alle  Ping  arn  at  his  wille.     [A  10.31  (A  2).] 
There  are  in  the  A-text  (A  1)  several  lines  in  which  the  feminine 
pronoun  "heo"  is  shown  by  the  alliteration  to  have  been  the  original 
form.     In  no  case  is  the  situation  such  that  "she"  is  required  by  the 
alliteration  in  A  1 : 

I  au^te  ben  hi^ere  Panne  heo,  I  com  of  a  betere.     [A  2.21.] 
The  B-text,  on  the  other  hand,  is  shown  by  the  alliteration  to  have 
employed  also  the  form  "she"  (as  well,  sometimes,  as  "heo"): 

But  sothenesse  wolde  nou^t  so,  for  she  is  a  bastarde.     [B  2 . 24.] 

Mr.  Manly's  assertion,  therefore,  that  the  dialect  of  the  A-text 
differs  from  that  of  the  B-text  (and  that  A  1  differs  from  A  2),  rests 
upon  a  type  of  evidence  which  Mr.  Chambers  himself  accepts. 

X.      SUMMARY 

Some  minor  parts  of  Mr.  Chambers'  paper  I  have  not  replied 
to.  I  have  for  the  most  part  paid  no  attention  to  those  arguments, 
repeated  from  Mr.  Jusserand,  which  had  been  answered  by  Mr. 
Manly  in  Modern  Philology,  VII,  83-144,  six  months  before  Mr. 
Chambers'  paper  appeared. 

I  believe,  however,  that  I  have  shown  that  Robert  the  Robber 
is  not  an  exemplification  of  Sloth,  and  that  Sloth  was  not  conceived 
in  the  fourteenth  century  as  a  sin  that  resulted  in  the  accumulation 
of  wicked  winnings;  Mr.  Chambers'  contention  that  robbery  and 
wicked  winnings  belong  under  Sloth,  and  that  there  is  no  break  in  the 

40 


THE  AUTHORSHIP  OF  " PIERS  THE  PLOWMAN"  41 

text  at  that  point  (5.  235-36),  is  therefore  untenable.  I  have  shown 
that  A,  in  the  perfectly  transmitted  parts,  is  not  "incoherent,"  but 
that  he  exhibits  remarkable  structural  skill;  Mr.  Chambers'  a  priori 
argument  that  A  is  as  "incoherent"  elsewhere  as  in  the  Sloth- 
Restitution-Robber  combination  is  therefore  untenable.  I  have 
shown  that  the  "name"  lines  in  passus  7  (71-74)  are  an  interpola- 
tion; Mr.  Chambers'  assertion  that  B  has  not  here  accepted  a  serious 
and  extensive  textual  blunder  is  therefore  untenable.  I  have 
shown  that  the  dialect  of  A  1  is  different  from  that  of  A  2  and  from  B, 
using  for  the  determination  of  original  dialect  forms  only  criteria 
that  Mr.  Chambers  himself  has  explicitly  approved;  this  evidence 
corroborates  the  belief  that  A  1,  A  2,  and  B  were  three  different  poets. 

I  have  furthermore  pointed  out  above1  that  Mr.  Chambers  in  his 
final  summary2  (p.  32),  by  implication — indeed,  by  direct  affirmation 
— has  understated  and  misrepresented  Mr.  Manly's  whole  case. 

That  those  few  of  Mr.  Manly's  arguments  which  I  have  restated 
in  this  paper  are  not  "assumptions"  (Mr.  Chambers'  term)  I  feel 
confident  I  have  been  able  to  prove.  The  full  presentation  of  all 
the  arguments  awaits  only  the  establishment  of  the  critical  texts 
of  the  B-  and  the  C-versions. 

THOMAS  A.  KNOTT 

UNIVERSITY  OP  CHICAGO 

»  Mod.  Philology,  XIV,  p.  533.  -  Mod.  Lang.  Rev.,  V. 


41 


ANTONY'S  AMAZING  "I  WILL  TO  EGYPT" 

Among  the  characters  for  whom  Shakespeare  seems  to  have  had 
a  certain  fondness,  and  who  in  consequence  appeal  most  deeply  to 
us,  the  hero  of  Antony  and  Cleopatra  must  surely  be  included.  This 
is  the  more  surprising  in  view  of  the  fact  that  few  of  Shakespeare's 
men  are  faultier,  and  certainly  not  one  of  those  with  whom  we  sym- 
pathize is  placed  in  a  more  unsympathetic  position.  The  need  of 
Hamlet  to  perform  a  deed  which  he  cannot  bring  himself  to  accom- 
plish, the  helplessness  of  Othello  to  compete  against  lago's  cunning, 
the  impotent  rage  of  the  mighty  exiled  Lear — these  are  all  appealing 
because  of  the  essential  nobility  of  the  character  and  the  magnitude 
and  hopelessness  of  the  struggle.  In  Antony  also  there  is  an  element 
of  grandeur,  but  in  his  struggle  there  is  something  ignoble. 

It  is  not  that  Antony's  love  for  Cleopatra  is  itself  in  violation  of 
morality;  it  is  rather  that  we  feel  a  certain  paltriness  in  his  effort 
to  free  himself  from  her,  and  to  take  his  rightful  place  in  the  world  of 
men.  This  feeling  does  not  come  to  us  as  we  see  the  enslaved  giant 
in  Act  I.  It  is  the  greatness  of  his  love  that  we  first  realize,  and  not 
the  mere  shame  of  it  on  which  Demetrius  and  Philo  are  commenting 
when  the  play  begins.  We  know  that  the  struggle  is  coming;  and 
when  Antony  himself  says: 

These  strong  Egyptian  fetters  I  must  break, 

Or  lose  myself  in  dotage 

I  must  from  this  enchanting  queen  break  off; 
Ten  thousand  harms,  more  than  the  ills  I  know, 
My  idleness  doth  hatch, 

we  are  ready  to  witness  a  mighty  contest  between  the  man's  two 
natures.  Before  the  act  closes  Antony  has  gone  to  take  his  stand 
with  Caesar  against  the  warring  Pompey,  though  he  goes  as  Cleo- 
patra's " soldier"  and  with  her  spell  still  upon  him. 

Immediately  upon  his  arrival  in  Rome,  however,  Antony  makes 
his  peace  with  Caesar,  and  readily  agrees  to  bind  it  by  marrying 
Caesar's  sister,  Octavia.  At  the  close  of  this  scene  Enobarbus  throws 
out  the  hint  that  Antony  will  not  leave  Cleopatra  utterly.  So  far 

43]  43  [MODERN  PHILOLOGY,  May,  1917 


44  HENRY  DAVID  GRAY 

the  issue  is  clearly  defined.  But  we  come  now  to  the  scene  which 
throws  us  completely  out  of  our  calculations,  and  shows  us  an 
Antony  who  is  neither  loyal  in  his  love  to  Cleopatra  nor  in  the  least 
concerned  to  free  himself  from  her.  We  are  robbed  at  once  both  of 
the  truly  tragic  hero  and  of  that  conflict  of  will  which  Brunetiere 
says  is  essential  to  all  drama.  The  scene  is  so  brief,  and  I  must 
refer  to  it  so  constantly,  that  I  give  it  entire : 

[Enter  Antony,  Caesar,  Octavia  between  them,  and  Attendants.] 
Ant.     The  world  and  my  great  office  will  sometimes 

Divide  me  from  your  bosom. 
Octa.  All  which  time 

Before  the  gods  my  knee  shall  bow  my  prayers 
To  them  for  you.    Good  night,  sir.1 
Ant.  My  Octavia, 

Read  not  my  blemishes  in  the  world's  report. 

I  have  not  kept  my  square;  but  that  to  come 

Shall  all  be  done  by  the  rule.    Good  night,  dear  lady. 

Good  night,  sir. 
Caes.  Good  night.  [Exeunt  all  but  Antony. 

[Enter  Soothsayer] 

Ant.       Now,  sirrah,  you  do  wish  yourself  in  Egypt  ? 
Sooth.    Would  I  had  never  come  from  thence,  nor  you  either.2 
Ant.       If  you  can,  your  reason  ? 
Sooth.  I  see  it  in 

My  motion,  have  it  not  in  my  tongue;  but  yet 

Hie  you  to  Egypt  again. 
Ant.  Say  to  me 

Whose  fortunes  shall  rise  higher,  Caesar's  or  mine  ? 
Sooth.  Caesar's. 

Therefore,  O  Antony,  stay  not  by  his  side. 

Thy  demon,  that's  thy  spirit  which  keeps  thee,  is 

Noble,  courageous,  high,  unmatchable, 

1  This  is  my  own  reading.  The  folios  and  all  modern  editors  (so  far  as  I  know) 
give  the  last  three  words  to  Antony,  while  many  editors  have  followed  the  Second  Folio 
in  giving  the  second  "Good  night,  sir"  to  Octavia  on  the  ground  that  Antony  has  already 
said  "good  night"  to  Caesar.  But,  as  Malone  says,  Caesar  immediately  answers  this, 
and  for  Antony  to  say  "Good  night,  sir"  twice  to  Caesar  is,  as  Ritson  remarks,  absurd. 
It  is  equally  absurd  for  him  to  turn  and  say  "  Good  night,  sir"  to  Caesar  before  answering 
Octavia,  and  for  Shakespeare  to  leave  her  with  no  "good  night"  to  Antony. 

8  This  is  again  my  own  emendation.  The  text  reads,  "Nor  you  thither."  Mason 
noted  that  the  sense  requires  "hither"  rather  than  "thither."  I  see  no  reason  why 
"either,"  or  perhaps  the  double  negative  "neither,"  should  not  be  substituted.  The 
line  with  "thither"  or  with  "hither"  implies  some  sort  of  contrast  in  the  coming  of 
Antony  and  the  Soothsayer,  which,  of  course,  is  not  the  case. 

44 


ANTONY'S  AMAZING  "I  WILL  TO  EGYPT"  45 

Where  Caesar's  is  not;  but  near  him  thy  angel 

Becomes  a  fear,  as  being  o'erpowered:  therefore 

Make  space  enough  between  you. 

Ant.  Speak  this  no  more. 

Sooth.     To  none  but  thee;  no  more,  but  when  to  thee. 

If  thou  dost  play  with  him  at  any  game 

Thou  art  sure  to  lose;  and,  by  that  natural  luck, 

He  beats  thee  'gainst  the  odds;  thy  luster  thickens 

When  he  shines  by.    I  say  again,  thy  spirit 

Is  all  afraid  to  govern  thee  near  him, 

But  he  away,  'tis  noble. 
Ant.  Get  thee  gone; 

Say  to  Ventidius  I  would  speak  with  him.  [Exit  Soothsayer. 

He  shall  to  Parthia.    Be  it  art  or  hap, 

He  hath  spoken  true;  the  very  dice  obey  him, 

And  in  our  sports  my  better  cunning  faints 

Under  his  chance:  if  we  draw  lots,  he  speeds; 

His  cocks  do  win  the  battle  still  of  mine 

When  it  is  all  to  naught,  and  his  quails  ever 

Beat  mine,  inhooped,  at  odds.    I  will  to  Egypt; 

And  though  I  make  this  marriage  for  my  peace, 

In  the  east  my  pleasure  lies. 

[Enter  Ventidius.] 

0,  come,  Ventidius, 

You  must  to  Parthia;  your  commission's  ready; 

Follow  me  and  receive  it.  [Exeunt. 

That  Antony,  immediately  after  what  he  has  said  to  Octavia, 
and  before  he  is  even  married  to  her,  should  turn  with  his  nonchalant 
"I  will  to  Egypt"  to  plan  his  second  infidelity  in  advance  comes  to 
me  like  a  slap  in  the  face.  We  cannot  believe  that  he  is  insincere 
in  what  he  says  to  her;  there  is  nothing  of  that  tone  in  his  gratui- 
tous assurances.  Knight  says:  "Shakespeare  has  most  skilfully 
introduced  the  Soothsayer  at  the  moment  when  Antony's  moral 
weakness  appears  to  have  put  on  some  show  of  strength."  But  in 
this  scene  Antony  is  not  only  weak;  he  is  contemptible.  Macbeth 
is  weak;  but  there  is  something  magnificent  in  his  career  of  crime. 
Yet  the  fact  remains  that  Antony  is  one  of  Shakespeare's  mightiest 
men ;  and  when  we  blot  from  our  minds  this  one  impression  of  sudden 
horror,  he  appeals  to  our  deepest  sympathies  almost  as  truly  as 
Macbeth. 

45 


46  HENRY  DAVID  GRAY 

It  is  not  that  Antony  will  return  to  Egypt — we  have  known  that ; 
we  are  prepared  for  that.  It  is  the  occasion,  the  moment  at  which 
he  says  it,  that  gives  us  this  sickening  sense  of  aversion  to  him,  and 
the  feeling  that  there  is  no  genuine  conflict,  no  real  struggle  in  the 
man's  soul.  Furthermore,  the  dramatic  interest  comes  to  a  sudden 
halt.  It  is  not  the  time  for  this  decision  to  be  reached.  This  thought 
led  me  to  the  conviction  that  something  must  be  wrong  with  the 
text,  that  the  Soothsayer  portion  of  this  scene  must  somehow  have 
got  out  of  place,  that  perhaps  Shakespeare  originally  put  it  at  the 
end  of  this  act.1 

So  radical  a  theory  could  never  win  credence  with  any  sober- 
minded  critic  unless  there  were  abundant  evidence  to  support  it. 
Is  there  anything  more  than  a  mere  aesthetic  and  personal  reaction 
to  warrant  the  idea  that  this  scene  has  indeed  been  shifted,  and  that 
Shakespeare  himself  placed  it  elsewhere?  There  is  such  evidence, 
and  whether  or  not  that  evidence  is  sufficient  I  now  submit. 

Antony's  first  line  in  Act  II,  spoken  to  Ventidius,  "If  we  com- 
pose well  here,  to  Parthia,"  must  refer  to  the  impending  war  with 
Pompey.  It  could  not  refer  to  any  adjustment  between  Antony 
and  Caesar,  as  has  been  suggested,  for  that  would  not  liberate 
Antony's  general  for  other  conquests.  Antony's  purpose  in  coming, 
his  purpose  in  having  Ventidius  with  him,  is  to  meet  Pompey.2  It 
would  be  therefore  wholly  impossible  for  him  to  send  Ventidius 
away  at  this  point  in  the  action.  I  do  not  qualify  this  statement; 
I  repeat,  it  would  be  wholly  impossible.  It  must  be  remembered 
also  that  this  war  was  imminent.  As  soon  as  the  marriage  with 
Octavia  is  arranged,  Lepidus  says, 

Time  calls  upon  us; 

Of  us  must  Pompey  presently  be  sought, 
Or  else  he  seeks  out  us. 

And  Antony  answers, 

Haste  we  for  it; 

Yet,  e'er  we  put  ourselves  in  arms,  dispatch  we 
The  business  we  have  talked  of. 

» I  am  indebted  for  suggestions  to  various  members  of  my  1914  Shakespeare  seminar 
at  Stanford,  in  which  this  question  first  arose.  I  regret  that  I  cannot  give  individual 
and  specific  acknowledgment  to  some  of  the  members  of  this  class. 

2  This  is  not  presented  as  the  sole  cause  of  Antony's  leaving,  but  it  is  the  chief  and 
immediate  cause,  as  Antony  says  both  to  Enobarbus  and  to  Cleopatra. 

46 


ANTONY'S  AMAZING  "I  WILL  TO  EGYPT"  47 

Caesar  agrees  to  bring  him  at  once  to  Octavia.  In  the  following 
scene  we  have  presumably  the  conclusion  of  this  meeting;  yet  the 
Soothsayer  speaks  of  games  and  sports,  of  cock  fights  and  contests 
with  quails,  in  which  Caesar  is  habitually  the  winner.  Shakespeare 
does  not  thus  indicate  the  passing  of  time  when  there  is  neither  cause 
nor  excuse  for  it.  Until  Pompey  was  disposed  of,  there  could  have 
been  no  time  for  cock  and  quail  fights,  and  for  that  protracted 
stay  at  Caesar's  court  which  the  lines  unequivocally  indicate. 
It  may  be  noted  in  passing  that  when  Antony  questions  the  sooth- 
sayer he  merely  asks,  "Whose  fortunes  shall  rise  higher,  Caesar's 
or  mine?"  Until  the  difficulty  with  Pompey  was  adjusted,  this 
question  could  not  arise. 

A  still  more  convincing  reason  for  believing  that  the  Sooth- 
sayer portion  of  this  scene  does  not  belong  here  is  that  there  is  an 
inherent  contradiction  in  the  lines  themselves.  Both  Antony  and 
Caesar  regard  the  marriage  as  a  means  of  binding  them  perma- 
nently together;  Antony  could  have  no  other  motive  for  wel- 
coming the  idea  so  avidly;  and  both  he  and  Caesar  know  that,  if 
this  marriage  is  to  unite  them,  it  must  not  be  profaned.  To  return 
to  Cleopatra  after  being  wedded  to  Octavia  would  mean  for 
Antony  not  peace  but  war.  Of  that  there  could  not  be  the  faintest 
trace  of  doubt  in  his  mind.  It  was  therefore  wholly  impossible 
for  him  to  say,  "  And  though  I  make  this  marriage  for  my  peace," 
and  immediately  add  that  he  would  return  to  Egypt  for  his  pleasure. 
If,  however,  the  scene  came  at  the  end  of  Act  II,  after  he  had  long 
been  married  to  Octavia,  after  he  had  wearied  of  such  unsatisfying 
pastimes  as  cock  and  quail  fighting  with  the  tedious  and  punctilious 
Caesar,  after  he  had  tried  and  failed  to  free  himself  from  Cleo- 
patra's power,  he  could  then  make  the  essential  contrast  which  the 
lines  denote  in  saying, 

I  will  to  Egypt; 

And  though  I  made  this  marriage  for  my  peace, 
In  the  east  my  pleasure  lies.  ^ 

This  may  show  him  weak  and  wicked  if  you  will,  but  at  least  it 
will  not  set  him  down  as  an  absolute  fool.  The  slight  change  of 
tense  was  of  course  essential  when  the  scene  was  shifted  to  its 
present  place. 

47 


48  HENRY  DAVID  GRAY 

One  further  consideration  may  strengthen  our  conviction  that 
Shakespeare  really  placed  the  Soothsayer's  entrance  where  the 
exigencies  of  the  drama  demand  it  instead  of  where  we  find  it  in  the 
Folio.  This  is  that  Plutarch  himself  records  the  advice  of  the  Sooth- 
sayer and  the  sending  of  Ventidius  to  Parthia  immediately  after  the 
banquet  and  the  settlement  with  Pompey,  which  is  exactly  the  place 
in  which  they  ought  to  come.  Though,  of  course,  Shakespeare  felt 
perfectly  free  to  rearrange  his  material,  and  though  in  this  very  play 
there  are  several  instances  of  such  a  readjustment,  yet  on  the  whole 
Shakespeare  followed  Plutarch  closely  here,  and,  what  is  much  more 
to  the  point,  his  rearrangements  are  always  to  secure  a  definite 
dramatic  gain.  But  if  in  this  instance  he  chose  to  make  the  change 
which  we  find  in  the  text,  it  could  be  only  for  the  purpose  of  need- 
lessly defaming  his  hero's  character,  and  that  at  a  very  considerable 
dramatic  loss.1 

The  remaining  scenes  in  the  act  accord  with  the  arrangement 
that  I  have  suggested.  In  scene  v  Cleopatra  learns  of  Antony's  mar- 
riage, but  her  fury  lacks  point  if  we  have  already  heard  him  announce 
his  intention  to  return.  Dramatically,  this  scene  should  aid  the 
suspense  which  Antony's  departure  and  his  marriage  to  Octavia  has 


1  After  describing  the  feast  on  Pompey's  galley,  Plutarch  continues:  "Antonius, 
after  this  agreement  made,  sent  Ventidius  before  into  Asia,  to  stay  the  Parthians,  and  to 
keep  them  that  they  should  come  no  farther;  and  he  himself  in  the  meantime,  to  gratify 
Caesar,  was  contented  to  be  chosen  Julius  Caesar's  priest  and  sacriflcer,  and  so  they 
jointly  together  dispatched  all  great  matters  concerning  the  state  of  the  Empire.  But  in 
all  manner  of  sports  and  exercises,  wherein  they  passed  the  time  away,  the  one  with  the 
other,  Antonius  was  ever  inferior  unto  Caesar,  and  always  lost,  which  grieved  him  much. 
With  Antonius  there  was  a  soothsayer  or  astronomer  of  Egypt,  that  could  cast  a  figure 
and  judge  of  men's  nativities,  to  tell  them  what  should  happen  to  them.  He,  either  to 
please  Cleopatra,  or  else  for  that  he  found  it  so  by  his  art,  told  Antonius  plainly  that  his 
fortune  (which  of  itself  was  excellent  good  and  very  great)  was  altogether  blemished  and 
obscured  by  Caesar's  fortune;  and  therefore  he  counseled  him  utterly  to  leave  his  com- 
pany, and  to  get  him  as  far  from  him  as  he  could.  '  For  thy  demon,'  said  he  '  (that  is  to 
say  the  good  angel  and  spirit  that  keepeth  thee),  is  afraid  of  his;  and  being  courageous 
and  high  when  he  is  alone,  becometh  fearful  and  timorous  when  he  cometh  near  unto  the 
other.'  Howsoever  it  was,  the  events  ensuing  proved  the  Egyptian's  words  true.  For, 
it  is  said,  that  as  often  as  they  two  drew  cuts  for  pastime,  who  should  have  anything,  or 
whether  they  played  at  dice,  Antonius  always  lost.  Oftentimes  they  were  disposed  to 
see  cockfight,  or  quails  that  were  taught  to  fight  one  with  another;  Caesar's  cocks  or 
quails  did  ever  overcome.  The  which  spited  Antonius  in  his  mind,  although  he  made 
no  outward  show  of  it;  and  therefore  he  believed  the  Egyptian  the  better.  In  fine,  he 
recommended  the  affairs  of  his  house  unto  Caesar,  and  went  out  of  Italy  with  Octavia 
his  wife,  whom  he  carried  into  Greece,  after  he  had  a  daughter  by  her.  So  Antonius 
lying  all  winter  at  Athens,  news  came  unto  him  of  the  victories  of  Ventidius,  who  had 
overcome  the  Parthians  in  battle." 

48 


ANTONY'S  AMAZING  "I  WILL  TO  EGYPT"  49 

aroused.  In  scene  vi  Pompey  makes  his  peace  with  the  triumvirate. 
They  did  indeed  "compose  well  here,"  and  Pompey  says, 

I  crave  our  composition  may  be  written, 

And  sealed  between  us. 

Again,  and  this  is  of  real  significance,  note  how  the  hints  of  Eno- 
barbus  later  in  the  scene,  that  "Octavia  is  of  a  holy,  cold,  and  still 
conversation,"  and  that  in  consequence  Antony  "will  to  his  Egyptian 
dish  again,"  renew  our  interest  in  the  main  situation.  But  what 
value  is  there,  dramatic  or  other,  in  this  "prophecy"  of  Enobarbus 
if  we  already  know  from  Antony's  own  lips  that  he  had  resolved  to 
go  back  to  Cleopatra,  before  ever  he  was  married  to  Octavia  ?  The 
shrewdness  of  the  somewhat  gross-minded  realist  gives  him  the 
natural  right  to  anticipate  Antony's  return  before  Antony  himself 
would  realize  it.1  His  place  in  the  economy  of  the  drama  is  here 
distinctly  that  of  preparation  for  Antony's  own  resolve  to  return. 

Here,  then,  are  eight  indications,  of  which  at  least  three  are 
unescapable,  that  the  scene  in  question  is  out  of  place,  and  that  in 
consequence  Antony  is  a  fit  hero  for  a  lofty  tragedy.  For  though 
this  change  is  in  itself  so  slight,  I  believe  that  the  difference  it  makes 
in  our  interpretation  of  the  drama  is  far-reaching.  If  the  scene  does 
indeed  come  where  we  are  accustomed  to  read  it,  we  must  interpret 
Antony  as  a  man  who  is  completely  under  the  dominance  of  Cleo- 
patra, who  makes  no  slightest  effort  to  free  himself  from  her  (as  he 
determines  in  Act  I  that  he  will  do),  yet  who  is  as  grossly  false  to  his 
vows  of  love  as  he. is  to  his  vows  of  marriage.  He  is  not  warm- 
blooded and  impulsive,  generous  and  noble,  as  he  shows  himself 
throughout  all  the  rest  of  the  drama.  He  is  no  longer  one  of  the 
world's  great  lovers;  he  is  simply  coldly  faithless  for  the  sake  of 
policy.  Nor  is  he  even  a  clever  politician,  which  at  least  he  has  shown 
himself  to  be  in  Julius  Caesar?  For,  as  I  have  already  said,  no  man 
of  even  an  ordinary  amount  of  intelligence  could  enter  into  a  marriage 

1  Compare  his  "aside,"  III,  xiii,  88.  Here,  as  always,  Enobarbus  interprets  and 
anticipates  the  action. 

2 1  do  not  in  the  least  mean  to  say  that  we  should  look  for  consistency  in  Antony's 
portrayal  in  the  two  plays.  The  difference  which  we  feel  so  strongly  is  not  that  between 
a  young  man  and  the  same  man  in  middle  age.  It  is  not  even  the  difference  of  the 
politician  who  has  grown  into  a  statesman.  The  character  is  entirely  re-created,  which 
seems  to  have  been  Shakespeare's  custom  even  in  revising  a  play.  Thus  we  may  find  two 
different  Capulets  in  Romeo  and  Juliet  and  two  Birons  in  Love's  Labour's  Lost. 

49 


50  HENRY  DAVID  GRAY 

for  the  sake  of  peace  and  confide  to  us  in  advance  his  intention  of 
returning  to  his  mistress. 

But  with  the  change  I  have  suggested  we  have  an  Antony  who 
makes  a  genuine  effort  to  free  himself  from  Cleopatra's  bondage, 
who  marries  Octavia  in  the  resolve  to  live  henceforth  "by  the  rule," 
and  who  does  indeed  remain  constant  for  a  considerable  period  (as 
Plutarch  recorded).  His  resolve  to  return,  if  spoken  at  the  end  of 
Act  II,  becomes  not  a  cold-blooded  predetermination  to  prove 
unfaithful,  but  rather  a  momentary  impulse  which  has  not  yet  gained 
full  control  of  him.  For  I  cannot  feel  that  Antony's  parting  from 
Caesar  in  Act  III,  where  his  attitude  toward  both  Caesar  and  Octavia 
rings  true  and  loyal  and  affectionate,  is  merely  the  acting  of  an  arch- 
hypocrite.  The  lines  do  not  read  so.  The  thought  of  Cleopatra  is 
here,  I  take  it,  only  subconsciously  with  him.1  Even  in  his  parting 
from  Octavia  in  scene  iv  there  is  no  warrant  for  believing  that 
Antony  is  merely  making  an  excuse  to  be  rid  of  her.  It  is  a  subtle 
and  insidious  force  that  is  drawing  him  back  to  Egypt.  His  return 
is  not  calculated,  it  is  inevitable.  He  has  no  soliloquies  of  doubt  or 
struggle,  like  Hamlet  and  Macbeth.  We  simply  learn  that  the  thing 
has  happened;  and  when  we  next  see  Cleopatra,  her  finally  enslaved 
Antony  is  with  her. 

There  are  two  objections  to  our  transferring  the  Soothsayer 
scene  to  the  end  of  Act  II.  One  is  the  very  obvious  objection  that 
in  our  only  authority,  the  Folio,  it  does  not  come  there,  and  we  may 
well  question  how  it  got  into  its  present  position  if  Shakespeare  really 
placed  it  somewhere  else.  My  answer  to  this  difficulty  is  simply  to 
state  the  second  reason  that  may  be  urged  against  transferring  the 
scene,  namely,  that  Ventidius  opens  Act  III  with  the  announcement 
that  his  expedition  has  been  victorious  and  Parthia  subdued.  To 
avoid  bringing  immediately  together  the  starting  upon  an  expedi- 
tion and  its  success,  it  was  natural  enough  to  push  this  short  scene 
forward,  and  to  join  it  to  a  scene  where  Antony  is  already  present.2 

1  If  I  may  be  permitted  the  comparison,  the  next  scene  has  somewhat  the  value  of 
an  "insert"  in  a  motion-picture  play.    When  a  character  is  thinking  of,  or  remembering, 
some  incident,  the  action  is  halted  while  that  incident  itself  is  thrown  upon  the  screen. 
It  is  thus  that  we  see  Cleopatra  again,  hoping  for  Antony's  return,  and  feeling  that 
because  of  Octavia's  insufficiency,  "all  may  be  well  enough." 

2  Superficially  considered,  too,  Antony's  resolve  to  return  to  Cleopatra  would  be 
dramatically  effective  immediately  after  his  new  resolve  to  remarry  and  break  from  her 
forever. 

50 


ANTONY'S  AMAZING  "I  WILL  TO  EGYPT"  51 

There  was  abundant  opportunity  for  the  making  of  this  change  after 
Shakespeare's  death,  and  before  the  altered  manuscript  served  as 
copy  for  the  First  Folio.1  If  the  scene  fitted  perfectly  at  the  end  of 
the  act,  I  should  indeed  wonder  how  it  could  ever  have  been  mis- 
placed, for  such  a  shifting  could  scarcely  have  resulted  from  mere 
accident. 

But  is  not  this  objection  sufficient  to  prevent  our  believing  that 
the  scene  ever  came  at  the  end  of  Act  II  ?  It  is  not  Shakespeare's 
way  to  send  his  character  on  a  mission  and  then  to  open  his  next 
scene,  even  if  that  scene  begins  a  new  act,  with  an  announcement 
that  the  whole  business  is  over.  It  would  be  as  if  the  King  in 
Hamlet  sent  Cornelius  and  Voltimand  to  Norway  at  the  very  end 
of  Act  I  and  welcomed  their  return  in  the  opening  lines  of  Act  II. 
It  would  be  even  a  more  serious  breach  of  dramatic  principles  than 
that,  for  Ventidius  must  subdue  all  Parthia  in  this  imaginary  inter- 
val. And  though  Ventidius  gains  but  a  few  hours  of  actual  time  by 
his  earlier  leaving,  the  friendly  audience  will  grant  him  unlimited 
" stage  time"  during  the  feasting  on  Pompey's  galley. 

A  possible  means  of  avoiding  this  difficulty  would  be  to  place 
the  scene  before,  instead  of  after,  the  concluding  scene  of  Act  II;  but 
here  it  would  directly  contradict  the  action  as  described  in  scene  vi. 
There  we  read  (lines  82-84) : 

Pomp.  Aboard  my  galley  I  invite  you  all; 

Will  you  lead,  lords  ? 
Caes. 


Ant. 


Show  us  the  way,  sir. 


Ley. 

Pomp.  Come. 

And  together  they  all  enter  in  scene  vii.  It  is  true  that  it  would  be 
characteristic  of  Shakespeare  to  break  up  the  two  Pompey  scenes 
by  a  brief  return  to  some  other  aspect  of  the  story;  and  especially 
is  it  unlike  him  to  give  so  much  time  to  the  Pompey  episode  while 
the  main  theme  of  the  drama  is  held  in  abeyance.  In  ^ cene  vi  the 
trouble  with  Pompey  is  completely  adjusted,  so  that  there  is  no 
further  call  for  Ventidius  to  remain;  and,  wonderful  as  it  is  in  itself, 

i  The  text  of  Antony  and  Cleopatra  shows  other  symptoms  of  having  been  tampered 
with.  The  use  of  the  pronouns  of  address  in  this  play  is  wholly  at  variance  with  Shake- 
speare's custom. 

51 


52  HENRY  DAVID  GRAY 

there  is  no  dramatic  purpose  served  by  this  final  scene  of  the  act 
unless  it  supplies  the  essential  "stage  time"  for  Ventidius  to  subdue 
Parthia. 

But  in  spite  of  all  these  considerations,  I  still  feel  that  the  Sooth- 
sayer scene  was  placed  by  Shakespeare  at  the  end  of  Act  II.  That 
Ventidius,  as  conqueror  of  Parthia,  opens  Act  III  is  the  only  serious 
objection;  and  the  objection  is  here,  not  that  there  is  any  impossi- 
bility about  it,  but  simply  that  it  is  not  Shakespeare's  usual  way. 
I  should  let  this  consideration  determine  me  against  my  thesis,  were 
it  not  that  so  much  greater  difficulties  attend  our  leaving  the  scene 
where  it  is,  or  placing  it  anywhere  else.  In  Antony  and  Cleopatra 
Shakespeare  does  not  adhere  in  many  other  ways  to  his  usual 
methods;  and  he  may  have  felt  free  to  proceed  with  his  story  without 
his  customary  device  of  giving  a  seeming  sequence  to  events  which 
were  widely  separated  in  time.1 

HENRY  DAVID  GRAY 

STANFORD  UNIVERSITY,  CALIFORNIA 

i  It  is  possible  that  Act  III  opened  with  a  Cleopatra  scene  which  was  afterward 
cut  out,  and  that  this  caused  the  shif ting  of  the  Soothsayer  scene. 


52 


TWO  NOTES  ON  THE  TRIAL  OF  TREASURE 

Although  the  editorial  comments  on  the  play  of  New  Custom,  in 
the  Hazlitt-Dodsley  edition,  have  in  some  cases  elucidated  the  text1 
by  references  to  Foxe's  Acts  and  Monuments  of  Martyrs,  the  same 
service  is  not  performed  for  The  Trial  of  Treasure,  published  in  the 
same  volume.  In  the  latter  play  an  allusion  made  by  Just,  in  the 
course  of  an  invective  against  the  Papists,  is  rendered  intelligible 
through  an  incident  recorded  by  Foxe  among  instances  of  persecu- 
tions under  Mary.  This  circumstance  enables  us  to  date  the  play, 
in  its  present  form,  somewhat  more  definitely  than  has  heretofore 
been  possible.2 

The  characters  Just,  Trust,  and  Contentation  are  engaged  in  a 
harmonious  discussion  of  the  virtues  which  they  represent,  and  the 
opposite  vices.  In  the  contribution  of  Just  the  emphasis  falls  on 
ambition,  which,  in  the  words  of  the  speaker, 

....  Chiefly  did  reign 

Among  those  that  should  be  examples  to  other; 
We  saw  how  their  brethren  they  did  disdain, 
And  burned  with  fire  the  child  with  the  mother.3 

Foxe  has  recorded  a  single  instance,  among  English  martyrdoms, 
of  the  burning  of  a  child  with  its  mother.  The  heading  of  the  section 
in  the  Acts  and  Monuments  that  is  devoted  to  the  occurrence  runs 
as  follows:  "A  tragicall  lamentable  and  pitiful  History,  full  of  most 
cruel  and  tyrannical  murther  done  by  the  pretended  Catholicks 
upon  three  Women  and  an  Infant;  to  wit  the  Mother,  her  two 
Daughters,  and  the  Child,  in  the  Isle  of  Gurnsey,  for  Christs  true 
Religion,  the  year  of  our  Lord  1556  July  18.  "4  The  main  features 

1  Hazlitt-Dodsley,  Old  Plays,  ed.  1874,  III;  see  especially  pp.  11,  35. 

2  The  first  printed  edition  is  that  of  1567,  and  certain  passages  indicate  that  the 
date  of  composition  is  early  in  Elizabeth's  reign.     The  most  significant  of  these  are  men- 
tioned by  Creizenach,  Oeschichte  des  neueren  Dramas  (Halle,  1903),  III,  525.     See  also 
Halliwell,  Percy  Society,  XXVIII,  Preface  to  The  Trial  of  Treasure,  and  Farmer's  note 
in  Anonymous  Plays  (London,  1906),  Ser.  3,  pp.  299-300. 

a  Hazlitt-Dodsley,  op.  cit.,  p.  285. 

4  Acts  and  Monuments,  ed.  1684,  III,  625.  The  account  of  the  affair,  together  with 
the  record  of  a  protracted  theological  wrangle  which  took  rise  from  it,  occupies  pp.  625-32. 
53]  53  [MODEEN  PHILOLOGY,  May,  1917 


54  E.  BEATRICE  DAW 

of  the  story  are  these.  The  three  women  referred  to  in  the  heading 
were  arrested  on  suspicion  of  heresy  and  sentenced  to  be  burned. 
One  of  the  women,  by  name  Perotine,  was  pregnant  at  the  time,  and 
at  the  first  pain  of  the  flames  her  body  burst  open  and  the  child  fell 
into  the  fire.  It  was  rescued  by  a  bystander,  but  at  the  command  of 
the  bailiff  was  again  thrown  into  the  flames.  The  brother  of  Pero- 
tine brought  supplication  to  Queen  Elizabeth  for  the  punishment  of 
the  persecutors  in  1562,  and  all  those  who  had  taken  active  part  in 
the  affair  were  accused.1 

Since  this  record  supplies  the  only  known  historical  instance  which 
illustrates  the  words  of  Just,  it  is  doubtless  the  source  of  the  allusion. 
Moreover,  the  incident  would  hardly  have  become  sufficiently 
familiar  matter  to  warrant  such  a  reference  until  the  suit  had  been 
brought  to  court  and  been  made  the  subject  of  London  talk.  One 
would  therefore  hesitate  to  date  the  play  in  its  present  form  earlier 
than  1562. 

A  further  suggestion  as  to  the  background  of  the  play  draws 
upon  very  different  material.  It  will  be  remembered  that  the  comic 
relief  in  The  Trial  of  Treasure  is  supplied  almost  exclusively  by  a  series 
of  incidents  in  which  one  of  the  characters  assumes  the  role  of  a 
fractious  horse.  Inclination,  the  Vice,  after  having  been  forcibly 
bridled  by  Just,  is  mistaken  for  an  actual  horse  by  Greedy-gut,  the 
satellite  Vice,  who,  however,  soon  recognizes  him  and  is  prevailed 
upon  to  set  him  free.  Later  he  is  securely  bridled  again,  and  after 
a  vigorous  resistance  led  from  the  stage. 

The  device,  as  is  seen,  is  exploited  to  the  utmost,  and  the  crude 
fun  of  the  affair,  largely  a  matter  of  kicking  and  neighing,  fits  awk- 
wardly into  the  humorless  disputations  which  constitute  the  greater 
part  of  the  play.  One  would  hesitate  to  credit  a  dramatist  otherwise 
so  consistently  lifeless  with  the  invention  of  this  bit  of  noisy  farce; 
and  the  record  of  a  much  older  morality  proves  beyond  question 
that  The  Trial  of  Treasure  was  not  the  first  drama  to  divert  an  Eng- 
lish audience  with  "horse  play"  in  this  literal  sense.  Mr.  T.  S. 
Graves,  in  an  article  which  appeared  a  few  years  ago,2  brings  forward, 

1  They  submitted  themselves  to  the  Queen's  pardon,  and  were  later  acquitted 
(Foxe,  loc.  cit.). 

2  "Some  Allusions  to  Religious  and  Political  Plays,"  Modern  Philology,  IX,  545-54. 

54 


Two  NOTES  ON  "THE  TRIAL  OF  TREASURE"  55 

in  another  connection,  a  letter  written  by  the  Spanish  ambassador 
to  England,  which  describes  the  performance  of  a  morality  at  a 
royal  banquet  in  1522.  The  central  incident  in  this  play  was  the 
forcible  bridling,  by  Friendship,  Prudence,  and  Might,  of  an  unruly 
horse,  who  represented  in  this  case  the  King  of  France.  The  alle- 
gorical meaning  of  the  incident  must  have  been  sufficiently  clear 
to  the  audience,  as  it  is  mentioned  both  in  the  ambassador's  letter 
and  in  Hall's  Chronicle,1  which  also  gives  a  condensed  account  of  the 
performance. 

The  exact  nature  of  the  connection  between  two  instances  so 
remote  from  each  other  in  point  of  time  can  hardly  be  established 
with  certainty,  but  the  similarity  of  the  cases2  challenges  explanation. 
Perhaps  we  should  be  warranted  in  supposing  that  the  convention  of 
bridling  a  human  "horse"  persisted  on  the  stage  from  the  days  of 
Henry  to  those  of  Elizabeth.  More  reasonably,  however,  we  may 
infer  that  the  original  version  of  The  Trial  of  Treasure  belongs  near 
enough  to  the  earlier  performance  to  render  imitation  of  the  bridling 
incident  probable.  In  that  case  the  1567  edition  of  The  Trial  of 
Treasure  would  represent  a  revamping  of  an  earlier  morality  for 
immediate  controversial  purposes.3  For  lack  of  data  the  question 
must  for  the  present  be  left  open;  my  present  purpose  is  simply  to 
call  attention  to  the  interesting  parallel. 

E.  BEATRICE  DAW 

BRYN  MAWR  COLLEGE 

1  The  account  of  Hall  (Chronicle,  p.  641)  is  also  mentioned  by  Mr.  Graves,  op.  cit., 
p.  551. 

2  There  is  nothing  in  either  account  of  the  1522  performance  to  indicate  whether  a 
horse  or  a  man  took  the  part  of  the  recalcitrant  King  of  Prance.     In  view,  however,  of 
the  difficulties  of  the  r61e,  which  demanded  a  high  degree  of  responsiveness,  it  hardly 
seems  worth  while  to  consider  the  possibility  that  the  King  was  played  by  a  horse. 

3  Such  usage  was,  of  course,  not  infrequent.     See  Mackenzie,  The  English  Moralitie* 
(Boston,  1914),  p.  46,  n.  1,  who  cites  Pleay,  History  of  the  Stage,  p.  64. 


55 


CORRIGENDA 

As  I  received  no  proofs  of  my  article  entitled  Chauceriana  in 
the  issue  of  Modern  Philology  for  September,  1916,  I  beg  to  state 
that  on  page  125,  in  the  Cornish  quotation,  for  zos  one  should  read 
%oSj  and  on  page  126  the  Flemish  quotation  should  read: 

Hi  sach,  suut  onder  die  sonne, 
Lamfroit  comen  geronnen. 

Also  on  page  126  for  Soudon  of  Damas  read  soudan  of  Dammas.  In 
two  of  the  above  cases  I  believe  the  error  did  not  originate  with  the 
printers,  but  was  in  the  copy.  All  these  errors  might  have  been 
avoided  if  I  had  taken  the  pains  to  typewrite  the  copy. 

HENRY  BARRETT  HINCKLEY 
NEW  HAVEN,  CONN. 


56]  56 


REVIEWS  AND  NOTICES 


The  Rhythm  of  Prose:  An  Experimental  Investigation  of  Individual 
Difference  in  the  Sense  of  Rhythm.  BY  WILLIAM  MORRISON 
PATTERSON,  PH.D.  New  York:  Columbia  University  Press, 
1916.  Pp.  xxiii+193. 

This  book  presents  the  results  of  a  series  of  experiments  performed  upon 
a  group  of  twelve  trained  observers,  with  a  view  to  determining  the  average 
individual's  reaction  to  rhythmic  experience  and  performance.  Its  applica- 
tion, however,  transcends  the  immediate  bounds  of  the  scientific  field  and 
appeals  in  addition  to  a  wider  circle  of  musicians  and  literary  persons. 
Whether  mistaken  or  justified,  many  a  thoughtful  reader  of  the  monograph 
will  gather  the  impression  that  Dr.  Patterson's  ulterior  purpose  has  tended 
toward  the  provision  of  a  practical  method  of  style-analysis  and  toward  the 
standardization  of  criticism  from  an  angle  fundamentally  at  variance  with 
some  of  the  vacuous  generalities  of  the  day.  Rightly  or  wrongly,  one  feels 
that  the  author,  too,  has  felt  the  surfeit  of  hearing  a  volume  of  modern  free 
verse  characterized  as  "redolent  with  the  pungent  breath  of  the  heath,"  or 
a  symphony,  like  the  C  minor  of  Brahms,  sweepingly  labeled  a  "colossally 
somber  work  of  rugged  severity." 

Many  of  the  basic  conceptions  of  prose  rhythm  have  been  laid  down  by 
previous  authorities.  Wundt's  all-embracing  contention  that  no  series  of 
impressions  is  possible  which  cannot  in  some  way  be  comprehended  as 
rhythmic,  not  only  commands  the  approbation,  but  also  furnishes  the  major 
premise  of  all  investigators.  Others,  like  Meumann  and  Sievers,  have 
recognized  the  two  antagonistic  tendencies  present  in  rhythm:  the  centrip- 
etal, which  seeks  to  order,  and  the  centrifugal,  which  lends  freedom  and 
variety  to  the  capricious  groupings  of  prose.  The  modern  scholar  regards 
the  experience  of  prose  rhythm  no  longer  as  perceptional  or  emotional,  but 
rather  as  pre-eminently  kinaesthetic,  a  subjectively  experienced  movement  of 
periodic  word-waves  whose  troughs  and  crests  of  attention  are  marked  off 
by  subtle  patterns  of  time  and  stress  and  melody.  What  differentiates 
prose  from  poetry,  in  the  last  analysis,  is  the  lack  of  uniform  recurrence  in 
the  unbound  speech.  Its  rhythm  enjoys  unevenness,  just  as  harmony 
becomes  more  intense  when  associated  with  dissonance.  Th%  rhythm  of 
music  is  after  all  genetically  identical  with  the  rhythm  of  speech.  What, 
then,  is  the  force  which  organizes  the  seeming  irregularities  of  prose  into  a 
subjectively  pleasurable  sensation  ? 

It  is  at  this  point  that  the  author's  contribution  to  the  subject  proves 
of  immediate  importance.  Dr.  Patterson's  formula  is  syncopation:  the 
57]  57 


58  REVIEWS  AND  NOTICES 

instinctive  rhythmic  sense  in  the  Red  Man's  drumbeat  tune;  the  double- 
shuffle  of  the  buck-and-wing  dancer;  finger-taps  alternating  with  spoken 
syllables;  the  negro  plying  his  hoe  to  the  accompaniment  of  an  improvised 
melody;  technically,  the  possibility  of  preserving  a  certain  series  of  time- 
intervals  while  the  motions  that  mark  the  beats  undergo  a  varied  change. 
The  conventional  dignity  of  the  modern  man  inhibits  many  a  native  impulse 
and  frowns  even  at  the  tapping  of  feet  in  correspondence  with  the  time  of 
effective  music.  The  American  Indian  can  accelerate  and  retard  his  series 
of  time-beats  and  perhaps  gauge  it;  he  can  certainly  enjoy  it.  His  civilized 
brother  must,  however,  be  what  the  author  terms  an  "aggressive  timer" 
in  order  to  be  able  to  discriminate  and  measure  the  swing  of  rhythm  and,  by 
means  of  the  sense  of  syncopation,  bring  its  haphazard  series  into  sub- 
jective co-ordination.  We  may  not  be  far  from  the  mark  if  we  compare  this 
"timer"  of  Dr.  Patterson's  with  the  musician  who  possesses  a  sense  of  the 
absolute  pitch.  For  the  "timer"  must  similarly  be  highly  developed  in 
order  to  organize  his  time-experiences  into  musical  transcription.  The 
combination  of  numerically  recurrent  stressed  and  unstressed  syllables;  the 
interplay  of  words  with  the  nuance  of  thought;  the  word-painting  and 
phrase-balancing  of  the  imagist — these  are  experiences  that  can  be  appre- 
ciated even  by  a  person  who  is  only  passively  rhythmic.  But  these  are  also 
the  very  elements  that  represent  the  static  balance  of  the  sentence  and  not 
its  progressive  movement.  The  "stresser,"  as  experiments  have  demon- 
strated, reacts  to  the  vigor  of  De  Quincey's  Confessions,  but  not  to  its 
rhythmic  tune,  its  subtle  elasticity. 

It  follows,  to  revert  to  our  introductory  remarks,  that  the  final  fitness 
of  a  musical  and  literary  critic  varies  in  direct  ratio  with  his  ability  to  respond 
to  rhythmic  stimuli.  One  deficient  in  such  aggressiveness  will  gain  from 
rhythm  but  a  vague  impression  of  elusiveness,  is  powerless  to  give  a  clear- 
cut  description  of  his  own  experience,  and  often  deals  perforce  with  a  hodge- 
podge of  aesthetic  superficialities.  The  suitableness,  ease,  and  spontaneity 
of  a  musical  and  literary  rhythm  to  the  theme  of  which  it  is  a  vehicle  will  be 
obscured  in  inverse  ratio  to  his  sense  of  motor  reaction. 

Interesting  is  the  timer's  view  as  to  the  effect  which  the  perception 
of  prose,  verse,  and  vers  libre — a  timely  discussion — made  upon  him. 
Dr.  Patterson's  observers  found  that  poetry,  representing  a  coincidence  of  the 
measuring  pulses  with  the  accented  syllables  of  the  text,  gave  the  sensation 
of  marching  or  dancing  on  level  ground.  Prose,  a  resilient  succession  of 
balances  appealing  to  the  timer's  sense  of  syncopation,  reminded  one  of  the 
irregular  climbing  of  the  Hopi  Indian  to  his  cliff  dwelling.  Free  verse 
proved,  not  merely  a  compound  of  felicitous  phrasing  and  vivid  imagery — 
welcome  emotional  values — but  primarily  a  superimposition  of  the  regular 
time-patterns  of  poetry  upon  the  movable  time-scheme  of  prose.  It  is  not 
surprising,  therefore,  that,  deprived  of  visual  arrangement,  the  verses  of 
Tennyson  and  Browning  were  declared  to  be  prose  by  a  group  of  observers 

58 


REVIEWS  AND  NOTICES  59 

at  Yale.  To  the  timer  in  question,  the  author  points  out,  free  verse  gives 
a  "disquieting  experience  of  attempting  to  dance  up  the  side  of  a  mountain. 
For  those  who  find  this  task  exhilarating  vers  libre,  as  a  form,  is  without  a 
rival.  With  regard  to  subtle  cadence,  however,  which  has  been  claimed  as 
the  chief  distinction  of  the  new  poets,  it  is  still  a  question  as  to  how  far  they 
have  surpassed  the  refinement  of  balance  that  quickens  the  prose  of  Walter 
Pater." 

The  book,  as  a  whole,  is  stimulating  as  few  of  its  class  can  be.  Its 
authoritativeness  is  vouched  for  by  the  cumulative  evidence  of  scrupulously 
interpreted  experimental  data.  There  may  be  those  who  will  object  to  the 
application  of  physical  instruments  to  the  investigation.  Verrier,  Old 
Testament  and  Semitic  Studies  (Chicago,  1908),  p.  177,  remarks:  "Facts 
which  require  instruments  for  their  discernment  have  no  place  in  the  study 
of  rhythm."  More  serious  will  appear  the  assignment  of  a  very  subordinate 
position  in  the  rhythmic  tune  to  stress  and  pitch  relations,  especially  when 
experiments  have  shown  that  melody  is  based  essentially  upon  a  motor 
activity  in  most  respects  identical  with  that  underlying  rhythm.  Cf. 
Bingham,  "Studies  in  Melody,"  Monograph  Supplement,  Psychological 
Review,  XII,  83.  So,  too,  in  all  likelihood,  there  will  not  be  wanting  trained 
philologists,  especially  in  the  Germanic  field,  who  will  take  exception  to  the 
author's  view  of  Sievers'  practical  application  of  sentence-melody  as  "the 
hobby  of  a  great  scholar"  and  "poetic  speculation."  All  readers,  however, 
will  support  Dr.  Patterson  in  his  warning  against  rhythmic  atrophy.  He 
advises  the  sedate  victim  of  dignity  to  shake  off  some  of  the  inhibitions  of 
modern  society,  follow  music  with  enthusiastic  abandon,  tap  off  the  drum- 
beat of  standard  prose,  walk,  nod  the  head,  and  sway  the  body  in  accom- 
paniment to  rhythmic  syncopation,  until  the  "tunes"  have  sung  their  way 
into  the  automatic  processes  of  the  brain  and  become  an  unconscious  fund 
of  rhythmic  facility.  As  the  reviewer  envisages  the  question,  the  present 
world  may  never  revert  to  the  age  of  the  itinerant  bard  or  of  the  serenading 
troubadour,  when  music  was  a  vibrant  idiom  and  poetry  a  spoken  art.  But 
it  is  unquestionably  worth  while,  in  order  to  heighten  our  powers  and  pleas- 
ures of  appreciation,  to  try  to  regain  the  primitive  man's  instinctive  grasp 
over  the  balance  of  rhythmic  flow. 

Now  the  prosaic  task  of  bibliographical  additions.  (Of  typographic 
errors  only  a  few  were  met  with:  p.  27,  1.  13,  the  division  should  be  "Laut- 
reihen";  p.  40,  n.  147,  the  initials  are  C.  A.;  p.  183,  s.n.  Gayley,  the  date 
should  be  1899.)  It  is  assumed  that  it  was  not  the  intention  of  the  author 
to  furnish  a  bibliography  of  rhythm  similar  to  those  found  in  €ie  American 
Journal  of  Psychology,  XXIV,  508-19,  and  XXVI,  457-59,  and  that  the 
books  listed  represent  the  works  actually  consulted.  The  following  titles, 
some  of  which  will  be  found  to  supplement  the  above  bibliographies — the 
second  is  at  present  inaccessible  to  me — could  have  been  drawn  upon  with 
equal  profit: 

59 


60  REVIEWS  AND  NOTICES 

RHYTHM 

D.  S.  MacColl.     "Rhythm  in  English  Verse,  Prose  and  Speech,"  in  Essays  and 

Studies  by  the  English  Association,  V,  7-51.     Oxford,  1914. 

C.  W.  E.  Miller.  The  Relation  of  the  Rhythm  of  Poetry  to  That  of  the  Spoken 
Language.  Baltimore,  1902. 

Benoist-Hanappier.     Die  freien  Rhythmen  in  der  deutschen  Lyrik.    Halle,  1905. 

Saran.  Der  Rhythmus  des  franzosischen  Verses.  Halle,  .1904  (listed  in  Bib- 
liography I). 

VERSIFICATION 

R.  D.  Miller.  Secondary  Accent  in  Modern  English  Verse,  dissertation,  Johns 
Hopkins  University.  Baltimore,  1904. 

E.  B.  Setzler.    On  Anglo-Saxon  Versification,  from  the  Standpoint  of  Modern 

English  Versification.     Baltimore,  1904. 

B.  A.  P.  Van  Dam.  William  Shakespeare,  Prosody  and  Text.  Leyden,  1900. 
Treatise  on  heroic  and  blank  verse. 

T.  B.  Rudmose-Brown.  fctude  comparee  de  la  versification  frangaise  et  de  la  versifi- 
cation anglaise.  Grenoble,  1905. 

M.  Grammont.    Le  Vers  frangais,  12th  ed.     Paris,  1913. 

A.  Heusler.    Zur  Geschichte  der  altdeutschen  Verskunst.     BreslaU,  1891. 

.     Uber  germanischen  Versbau.     Berlin,  1894. 

T.  S.  Omond.  English  Metrists  in  the  18th  and  19th  Centuries.  London,  1907. 
On  the  clausula,  cf.  American  Journal  of  Philology,  XXV,  453;  XXXII,  344. 

POETRY 

F.  N.  Scott.     "The  Most  Fundamental  Differentia  of  Poetry  and  Prose," 

PMLA,  XIX,  250-69. 
Hudson  Maxim's  iconoclastic  Science  of  Poetry.     New  York,  1900.    Unscholarly, 

but  very  suggestive. 
A.  Goldbeck-Loewe.    Geschichte  der  freien  Verse  in  der  deutschen  Dichtung.    Kiel, 

1891. 

MELODY 

O.  Rutz.     Musik,  Wort  und  Korper.    Leipzig,  1911. 

.     Sprache,  Gesang  und  Korperhaltung.     Leipzig,  1911. 

Cf.  also  Idg.  Forsch.,  XXVIII,  301.  Further  literature  of  interest  is  to  be 
found  in  Schammberger,  Zum  Gedichte  Lob  Salomos,  dissertation.  Leipzig,  1910, 
pp.  5  S. 

ALEXANDER  GREEN 

JOHNS  HOPKINS  UNIVERSITY 


Of  Reformation  Touching  Church  Discipline  in  England.  Edited  by 
W.  T.  HALE.  New  Haven:  Yale  University  Press,  1916. 
Pp.  lxxxix+224. 

Studies  in  the  Milton  Tradition.  By  J.  W.  GOOD.  (University  of 
Illinois  Studies  in  Language  and  Literature,  Vol.  I,  Nos.  3 
and  4.)  Urbana,  1915.  Pp.  310. 

These  additions  to  our  critical  understanding  of  Milton  are  as  unlike  in 
purpose  and  method  as  is  humanly  possible.    One  investigator  has  used  his 

60 


REVIEWS  AND  NOTICES  61 

surgical  scalpel  upon  the  minutiae  of  a  single  document;  the  other,  to  use 
his  own  phrase  regarding  certain  eighteenth-century  critics,  has  labored 
"with  a  sword  in  one  hand  and  a  commentary  in  the  other"  that  he  might 
prove  Milton  a  constant  influence  upon  English  life  and  thought.  The 
former  shows  how  well  Milton  understood  his  own  generation,  while  the 
latter  displays  in  proper  categories  the  critical  estimates  of  others,  taken  from 
the  documents  of  a  hundred  and  fifty  years. 

Dr.  Hale  has  edited  Of  Reformation  Touching  Church  Discipline  in  Eng- 
land in  a  scholarly  manner.  His  introduction  forms  a  proper  approach  to 
the  pamphlet,  for  it  gives  a  clear  survey  of  the  religious  background  for 
Milton's  first  philippic  against  Episcopacy.  The  facts  are  well  known,  but 
they  have  never  been  presented  with  more  simple  clearness.  A  useful  sum- 
mary of  the  argument  precedes  the  text,  which  is  a  faithful  reproduction 
of  the  1641  edition  and  its  variants.  The  remainder  of  the  book  is  devoted 
to  well-documented  notes,  a  glossary,  and  bibliography.  This  edition  will 
be  especially  useful  to  scholars  demanding  a  critical  text  of  the  pamphlet, 
and  will  also  afford  general  readers  easy  access  to  its  true  meaning.  The 
following  typographical  faults  need  correction:  on  p.  81,  1.  25,  read  1384 
for  1284,  and  on  p.  97  read  1627,  1635,  and  1636  for  1827,  1835,  and  1836, 
respectively. 

The  mass  of  material  forming  Dr.  Good's  study  of  the  Milton  tradition 
is  too  great  for  detailed  analysis.  Of  chief  interest  are  his  methods  of 
research,  the  new  conclusions  of  permanent  value,  and  the  more  evident 
errors  in  fact.  An  introductory  chapter  aptly  displays  the  heavy  stress  of 
present  criticism  upon  the  eighteenth-century  vogue  of  the  Minor  Poems, 
and  ends  with  the  assertion  that  Paradise  Lost  was  of  far  greater  consequence 
for  the  romantic  phases  of  literary  history.  This  is  the  central  thesis  of  the 
book  and  one  that  affects  deeply  the  conclusions  of  the  author's  various 
inquiries.  Dr.  Good  has  brought  into  union  much  evidence  regarding  the 
publication  of  Milton's  works,  some  two  hundred  poetical  tributes  to  his 
genius,  the  leading  biographical  opinions  before  1801,  formal  literary  criti- 
cisms for  the  same  period,  and  the  accidental  contributions  to  his  reputation 
of  religious,  political,  and  literary  controversy.  These  may  best  be  exam- 
ined in  turn. 

The  mathematical  evidence  of  publication  from  1637  to  1801  is  clearly 
in  favor  of  Paradise  Lost  and  against  all  the  other  works  of  Milton.  It 
appears  that  before  1801  (pp.  25-27)  there  were  one  hundred  and  thirty 
editions  of  the  epic.  This,  or  the  total  of  one  hundred  and  one  given  in  the 
comparative  summary  (p.  49),  surpasses  the  totals  shown  for  the  Minor 
Poems.  These  are  listed  variously.  L' Allegro  and  II  Penseroso  were 
printed  (p.  40),  in  all  forms,  including  musical  adaptations,  "seventy-nine 
times  up  to  the  year  1801";  but  the  preceding  table  shows  eighty  entries, 
and  another  record  (p.  49)  gives  the  total  of  seventy-four.  Lycidas  (p.  38) 
had  sixty-three  issues  during  the  same  years,  or  (p.  49)  sixty-eight.  This 

61 


62  REVIEWS  AND  NOTICES 

array  of  figures  would  be  more  emphatic  if  accompanied  by  facts  regarding 
the  number  of  copies  in  any  edition  after  that  of  1688.  The  list  for  Paradise 
Lost  is  not  complete,  nor  is  it  accurate  in  its  description  of  early  editions; 
the  excuse  offered  is  that  "at  a  distance  of  two  centuries  one  can  only  hope 
for  an  approximate  correctness,  even  in  the  most  careful  study  of  those  early 
'editions.'"  Because  of  these  facts  the  safe  conclusion  to  draw  from  this 
record  is  that  Paradise  Lost  was  constantly  popular  up  to  the  year  1801. 
Nothing  further  is  evident. 

The  chapter  of  poetical  tributes  suffers  similarly  from  incompleteness. 
Gray  is  well  represented,  but  not  by  the  famous  lines  from  The  Progress  of 
Poesy.  Dr.  Dalton's  Prologue  to  Comus  (1738)  is  not  printed,  nor  are  other 
obscure  selections,  easily  accessible  in  Todd's  Milton.  Even  though  all  those 
given  are  reminiscent  of  Milton  and  his  themes,  they  have  little  critical  value 
without  an  accompanying  interpretation  in  the  light  of  personal  interest  or 
special  occasion  of  writing.  Imitation,  a  more  sincere  expression  of  esteem, 
could  not  have  had  full  consideration  here,  but  it  deserves  at  least  equal 
place  with  what  at  times  is  mere  verbal  recognition. 

The  succeeding  chapters  on  biography  and  formal  criticism  contain  more 
satisfying  results  of  investigation.  They  show  a  careful  reading  of  the 
critical  reviews  and  give  useful  summaries  of  longer  critical  works  dealing 
exclusively  with  Milton.  A  typical  passage  presents  the  causes  leading 
to  Dr.  Johnson's  ill-natured  Life.  The  general  drift  of  these  chapters 
and  of  that  on  controversies  is  to  the  effect  that  Milton's  ideas  were 
constantly  useful  in  religious  and  political  disputes,  and  that  out  of  such 
limited  recognition  evolved  a  true  literary  appreciation.  The  essays  of 
Mr.  Dowden  and  Professor  Havens  in  the  British  Academy  (1908)  and  in 
Englische  Studien  (1909)  marked  out  the  lines  for  these  conclusions,  but 
no  one  hitherto  has  carefully  analyzed  the  record  through  to  the  close  of  the 
century.  These  summaries  of  opinion  are  admirably  built  up  within  the 
limits  of  an  evolutionary  conception  to  prove  Milton  an  object  of  national 
regard. 

The  account  of  Milton's  share  in  the  romantic  revival  depreciates  the 
Minor  Poems  in  order  to  exalt  Paradise  Lost.  This  summary  in  behalf  of 
Dr.  Good's  central  thesis  lacks  most  of  the  admitted  facts  regarding  the 
influence  of  the  earlier  poems.  In  a  previous  chapter  (p.  142)  Dr.  Good 
denies  value  to  his  own  citations  in  high  praise  of  the  Minor  Poems;  there, 
in  spite  of  prima  facie  evidence  to  the  contrary,  he  sums  up  the  popular 
attitude  toward  them  from  1691  to  1730  as  "one  of  comparative  indiffer- 
ence." Here  the  topic  is  displaced  by  a  study  of  the  romantic  elements  of 
Paradise  Lost. 

The  epic  is  shown  to  have  affected  both  popular  ideas  of  religion  and 
formal  theological  doctrine.  Its  graphic  descriptions  made  eternity  a 
reality  of  belief,  while  the  concrete  depiction  of  individualistic  revolt  in 
Satan's  character  gave  point  to  Milton's  abstract  prose  discussions  regarding 

62 


REVIEWS  AND  NOTICES  63 

human  liberty.  It  popularized  narrative  and  descriptive  poetry,  and  also 
gave  body  to  the  arguments  for  blank  verse  as  against  rhyming.  These  are 
positive  additions  to  the  Milton  tradition. 

Beyond  this  point,  however,  it  is  impossible  to  follow  Dr.  Good's  exal- 
tation of  Paradise  Lost.  One  suspects  that  men  of  that  time  drew  moral 
guidance  quite  as  much  from  their  ponderous  theologians  and  that  the  Eng- 
lish Bible  was  another  known  source  of  the  creation  story.  It  is  extravagant 
to  say  (p.  242)  that  "the  romantic  movement  may  almost  be  defined  as  a 
returning  of  the  nation  to  the  vision  of  Milton,  with  the  aspirations  that  are 
consequent  and  correlated  to  his  divine  conceptions";  or  that  (p.  243)  "upon 
eighteenth-century  life  his  views  fell  with  the  weight  of  divine  sanction." 
Such  straining  of  a  clear  case  makes  the  whole  account  seem  uncritical. 
Without  these  embarrassments  the  evidence  proves  unmistakably  that 
Paradise  Lost  had  a  continuous  vogue,  with  specific  relationship  to  the 
changes  in  English  art  and  thought.  Nowhere  else  is  the  book  so  free  from 
the  fault  of  being  merely  a  compilation. 

Space  remains  for  only  such  errors  of  fact  and  of  printing  as  may  not 
be  immediately  evident.  As  noted  above,  the  lists  of  editions  in  chap,  ii 
are  incomplete.  "G.  Hog"  (p.  37  n.)  is  identical  with  "W.  Hog"  named 
elsewhere,  being  taken  from  the  Latin  form  of  "William"  used  in  the  title 
of  Hog's  edition.  Other  faulty  Latin  (p.  53,  1.  22),  dncta  for  cuncta,  gives 
an  amusing  turn  to  Barrow's  lines: 

Qui  legis  Amissam  Paradisum,  grandia  magni 
Carmina  Miltoni,  quid  nisi  cuncta  legis  ? 

Also,  the  Miltoni  Epistola  ad  Pollionem  appears  (p.  45)  as  ad  Pollio  and 
(p.  304)  as  ad  Polio.  A  more  important  fact  is  that  the  poem  was  written, 
not  by  Milton— as  Dr.  Good  asserts— but  by  William  King  (1685-1763).  It 
is  a  satirical  poem  of  two  hundred  and  nine  lines,  not  a  prose  letter,  and  was 
first  issued  in  1738.  The  list  of  Milton's  prose  works  (pp.  43-44)  lacks  the 
De  Doctrina  Christiana,  printed  in  1825.  Faulty  quotation  (pp.  53-54)  of 
Marvell's  poem  published  with  the  1674  edition  of  Paradise  Lost  requires  a 
change  of  "posts"  for  "post,"  1.  9;  of  "plume"  for  "plumes,"  1.  38;  and 
of  "  The "  for  "A,"  1. 39.  Spectator  No.  10  asserted  that  the  paper  had  60,000 
readers  when  a  week  old,  not  (p.  155,  n.  60)  that  that  many  copies  were  issued. 
Handel  did  not  make  L' Allegro  and  II  Penseroso  "a  part  of  his  Samson 
Oratorio"  (p.  169),  but  formed  them  into  a  separate  work  with  a  third  part, 
il  moderato,  by  Jennens.  It  is  not  true  that  Gray  "declared"  (D.  183)  "the 
world — obliged  by  fashion  to  admire"  Milton;  he  was  quoting  the  words 
of  Warburton. 

DAVID  HARRISON  STEVENS 
UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


64  REVIEWS  AND  NOTICES 

A  Concise  Anglo-Saxon  Dictionary.  By  JOHN  R.  CLARK  HALL. 
Second  edition,  revised  and  enlarged.  New  York:  Macmillan, 
1916.  Pp.  xii+372. 

The  new  edition  of  this  well-known  book  is  markedly  superior  to  the  first 
edition,  and  a  rapid  examination  indicates  that  it  will  prove  exceedingly 
useful  to  all  sorts  of  readers  of  Old  English.  The  typography  and  the 
arrangement  of  material  on  the  page  are  almost  ideally  clear.  The  volume 
is  light  and  easily  handled — a  real  desideratum  for  any  dictionary  which  is 
to  be  used  as  an  "elbow-companion."  It  has  exhaustive  cross-references, 
going  even  so  far  as  to  enter,  in  the  proper  alphabetical  order,  inflectional 
forms  and  principal  parts  of  strong  verbs,  as  well  as  of  " irregular"  weak 
verbs,  thus  largely  increasing  the  value  of  the  book  for  elementary  students. 
The  new  edition  contains  the  material  made  accessible  by  the  contributions 
to  Old  English  lexicography  published  in  the  last  twenty  years  or  more,  which 
has  hitherto  not  been  included  in  any  Old  English  dictionary.  Another 
valuable  feature  in  a  work  of  such  small  compass  is  the  frequency  of  refer- 
ences to  passages  in  Old  English  texts.  The  strictly  poetic  words  have  been 
given  a  distinctive  mark.  A  novel  and  highly  useful  feature  is  the  introduc- 
tion of  references  to  head-words  in  the  New  English  Dictionary  which  contain 
information  regarding  the  etymology,  meaning,  and  occurrence  of  Old 
English  words. 

Space  has  been  saved,  though  not  altogether  happily,  by  not  listing 
separately  words  beginning  with  the  prefix  ge-.  Verbs  occurring  both  with 
and  without  this  prefix  are  entered  together.  Since  in  these  cases  all  the 
definitions  are  run  together  without  distinction  as  to  the  meaning  of  the 
simple  and  of  the  compound  forms,  students  are  likely  to  get  a  false  impres- 
sion of  the  force  of  the  prefix.  The  prefix  itself  is  not  satisfactorily  discussed 
in  the  entry:  "original  meaning  together;  but  it  has  usually  lost  all  collective 
and  intensive  force."  The  prefix  ge-  in  Germanic  and  Old  English  was  not 
only  collective  and  intensive,  but  was  also  widely  used  with  a  perfective  force. 
It  has  been  shown  that  Old  English  verbs  with  the  prefix  frequently  mean 
"to  get,  to  acquire,  to  reach"  through  the  action  of  the  verb.  Many  verbs 
with  the  prefix  have  also  a  number  of  secondary  meanings  developed  from 
these  perfective  meanings.  Some  of  the  definitions  of  other  words  in  the 
book  are  just  a  trifle  misleading,  dglceca  is  not  primarily  "wretch,  monster, 
demon,"  but  "fierce  fighter."  This  word  is  applied,  not  only  to  Grendel, 
but  also  to  Beowulf  and  to  other  warlike  heroes.  The  order  in  which  the 
various  definitions  are  arranged  under  a  word  does  not  always  reveal  the 
most  primitive  meaning,  deman  means  primarily  "to  judge,  to  decide," 
and  not,  as  the  student  might  surmise,  "to  consider,  to  think."  Such  faults 
as  these,  however,  should  not  be  regarded  as  constituting  a  serious  defect 
in  a  book  which,  on  the  whole,  possesses  real  excellence  and  serviceability. 

THOMAS  A.  KNOTT 

UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

64 


Modern  Philology 


VOLUME  XV  'June  IQIJ  NUMBER  2 


THE  EXTERNAL  HISTORY  OF  THE  KINDER-  UND  HAUS- 
MARCHEN  OF  THE  BROTHERS  GRIMM.    II 

These  views  are  reflected  in  the  notes  contained  in  the  appendixes 
of  the  volumes  of  the  first  edition,  some  of  which  may  be  cited  here. 
In  Vol.  I,  No.  5,  "The  Wolf  and  the  Seven  Little  Kids/'  the  editors 
remark:  "The  Nereid,  Psamathe,  sent  the  wolf  to  the  flocks  of 
Peleus  and  Telamon;  the  wolf  devoured  them  one  and  all,  and  was 
then  turned  to  stone,  just  as,  in  our  story,  stones  were  sewn  into 
him,";  No.  47,  "The  Juniper  Tree,"  "The  collecting  of  the  scattered 
bones  is  found,"  the  editors  say,  "in  the  myths  of  Osiris,  Orpheus, 
and  the  legends  of  Adalbert.  In  like  manner  Thor  collects  the  bones 
of  the  eaten  goats  and  revives  them  by  shaking";  No.  50,  "Briar 
Rose,"  according  to  the  editors:  "The  maiden  who  lies  sleeping  in 
a  castle  surrounded  by  a  wall  of  thorns,  until  the  prince  sets  her  free, 
is  identical  with  the  sleeping  Brynhild,  who  is  surrounded  by  a  wall 
of  flames  through  which  Sigurd  forces  his  way";  in  No.  67,  "The 
twelve  Huntsmen"  (named  "The  King  with  the  Lion"  in  1812), 
after  remarking  that  the  first  bride  is  forgotten  in  various  other 
stories,  the  editors  add :  "  We  will  give  only  two  remarkable  examples : 
Duschmanta  forgets  Sacontala  and  Sigurd,  Brynhild";  Vol.  II, 
No.  1,  "The  Poor  Man  and  the  Rich  Man,"  is,  according  to  the 
editors,  "the  ancient  legend  of  Philemon  and  Baucis  (Ovid  Met.  viii. 
617)";  in  No.  6,  "The  Golden  Mountain,"  the  editors  say:  "The 
likeness  with  Siegfried  first  begins  where  the  youth  is  driven  forth 

65]  1  [  MODERN  PHILOLOGY,  June,  1917 


2  T.  F.  CRANE 

upon  the  water.  The  princess  whom  he  frees  is,  according  to  the 
German  legend,  Chrimhild  on  the  Drachenstein,  elsewhere,  according 
to  the  Norse  legend,  Brunhild.  The  Gold  Mountain,  which  the  hero 
wins,  is  the  mountain  with  the  treasures  of  gold,  the  Hoard,  which 
according  to  the  Lied,  Siegfried  also  won  on  the  Drachenstein.  Most 
remarkable  of  all  is  the  much  more  circumstantial  account  of  the 
partition  of  the  treasure  which  corresponds  almost  exactly  with  the 
ancient  obscure  account,  and  throws  light  on  it."  The  editors  con- 
tinue in  this  way  at  some  length.  No.  25,  "The  Skilful  Huntsman," 
according  to  the  editors:  "The  cutting  off  and  dividing  the  gar- 
ments of  the  sleeping  princess  remind  us  of  the  cutting  up  of 
Brynhild's  armor  (slita  byrnin).  Cutting  out  the  tongue  occurs  very 
often,  the  captain  is  the  steward  in  Tristan."  In  No.  37,  "The 
Old  Woman  in  the  Wood,"  the  old  woman  belongs  to  the  Circe 
legend.  In  No.  61,  "The  Old  Man  Made  Young  Again,"  the  reju- 
venation of  old  people  as  well  as  the  unsuccessful  attempts  to  imitate 
it  forcibly  recalls  the  Greek  fable  of  Medea,  Aeson,  and  Peleas. 
References  to  Norse  mythology  are  found  in  many  other  Marchen,  e.g., 
in  No.  39,  "The  Devil  and  His  Grandmother,"  "the  whole  Marchen 
has  something  Norse  in  its  substance,  the  Devil  is  represented  as 
a  clumsy,  over-reached  Jote,  the  riddle  is  remarkably  Norse,  etc." 
Norse  elements  are  also  found  in  No.  40,  "Ferdinand  the  Faithful, 
and  Ferdinand  the  Unfaithful";  in  No.  41,  "The  Iron  Stove";  in 
No.  54,  "The  Story  of  the  Domestic  Servants";  in  No.  62,  "The 
Lord's  Animals  and  the  Devil's,"  where  "the  wolves  as  God's  dogs 
coincide  strikingly  with  the  dogs  of  Odin  (Vidris,  gray),  which 
are  likewise  wolves";  in  No.  64,  "The  Old  Beggarwoman,"  the 
editors  remark:  "It  is  noteworthy  that  Odin  under  the  name  of 
Grimner  goes  disguised  in  the  garb  of  a  beggar  into  the  King's  hall 
and  his  clothes  begin  to  bum  at  the  fire.  One  of  the  young  men 
brings  him  a  horn  to  drink;  the  other  has  left  him  in  the  flames. 
The  latter  discovers  too  late  the  pilgrim's  divinity  and  wants  to 
pull  him  out  of  the  fire,  but  falls  on  his  own  sword." 

It  is  unnecessary  to  cite  further  specific  instances  of  the  editors' 
belief  in  the  substantial  similarity  of  the  Marchen  with  Old  German 
and  Norse  mythology.  In  the  second  edition  (1819)  the  notes  of 
the  first  were  omitted,  the  editors  promising  a  third  volume  (which 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  3 

appeared  in  1822)  devoted  entirely  to  notes.  The  preface  of  1819, 
quite  different  from  the  prefaces  of  1812  and  1815,  *  which  were  not 
reprinted  in  subsequent  editions,  deals  entirely  with  the  method  of 
collection,  locality  of  the  stories,  etc.  The  questions  of  origin  and 
diffusion  are  treated  at  length  by  Wilhelm  in  the  essay  "Ueber  das 
Wesen  der  Marchen"  which  serves  as  an  introduction  to  the  first 
volume  of  the  second  edition  (1819),  and  may  be  found  in  Wilhelm 
Grimm's  Kleinere  Schriften,  I,  333-59.  In  this  extensive  essay  (it 
fills  twenty-six  pages  in  the  Kleinere  Schriften)  the  author  discusses 
the  following  topics:  importance  of  the  Marchen  as  tradition,  traces 
of  pagan  belief,  survey  of  contents,  and  fixed  characters.  In  the 
discussion  of  the  first  topic  appears  for  the  first  time,  so  far  as  I  can 
discover,  the  so-called  Aryan  theory  of  the  diffusion  of  Marchen. 
Wilhelm  says:  "If  we  ask  about  their  origin,  no  one  knows  of  a  bard 
and  inventor;  they  appear  everywhere  as  tradition  and  as  such  are 
remarkable  in  more  than  one  respect.  In  the  first  place,  it  is  unde- 
niable that  they  have  in  this  way  survived  among  us  for  centuries, 
changing  externally,  it  is  true,  but  persisting  in  their  peculiar  con- 
tents. The  supposition  that  in  the  beginning  they  issued  from  some 
one  spot  in  Germany  is  opposed  by  the  fact  of  their  diffusion  over 
so  many  regions  and  provinces  and  their  almost  invariable  peculiar 
and  independent  form;  they  must  in  this  case  have  been  newly 
recast  in  every  locality.  For  this  reason  their  diffusion  through 
literature,  which  scarcely  is  found  among  the  people,  is  inconceivable. 
We  find  them  again  not  only  in  the  most  diversified  regions  where 
German  is  spoken,  but  also  among  the  kindred  Scandinavians  and 
English;  still  further  among  the  Romanic  peoples  and  even  among  the 
Slavic  nations  in  different,  closer,  and  more  distant  degrees  of  rela- 
tionship. Especially  striking  is  their  resemblance  to  the  Serbian 
Marchen,  for  no  one  will  fancy  that  the  stories  in  a  lonely  Hessian 
village  could  be  transplanted  to  Serbia  by  Serbians,  or  the  reverse. 
Finally,  in  separate  features  and  turns  of  expression,  as  well  as  in  their 
whole  connection,  they  agree  with  Oriental,  Persian,  aftd  Indian 
Marchen.  The  relationship  which  is  manifest  in  the  languages  of 
all  these  peoples,  and  which  Rask  has  lately  ingeniously  proved, 

1  A  few  pages  of  the  preface  of  the  first  volume  of  the  first  edition  were  taken  into 
the  essay  "Ueber  das  Wesen  der  Marchen." 

67 


4  T.  F.  CRANE 

reveals  itself  precisely  so  in  their  traditional  poetry,  which  is  only 
a  higher  and  freer  speech  of  mankind.  Just  as  in  the  case  of  the 
language  this  relation  of  the  Mdrchen  indicates  a  common  time  which 
preceded  the  dispersion  of  the  nations :  if  one  seeks  after  their  origin, 
it  recedes  further  and  further  into  the  distance  and  remains  in  the 
dark  like  something  inscrutable  and  mysterious." 

In  the  section  devoted  to  the  traces  of  pagan  belief  Wilhelm  adds 
to  the  examples  cited  in  the  prefaces  of  the  first  edition  and  men- 
tioned above.  Much  stress  is  again  laid  on  the  fact  that  inanimate 
objects  are  endowed  with  life,  and  instances  of  animated  trees  and 
springs  are  given,  e.g.,  "The  Juniper-tree,  that  is,  the  tree  which 
bestows  life  and  youth,  is  evidently  a  good  spirit,  its  fruit  fufils  the 
longing  of  the  mother  for  a  child,  the  collected  bones  of  the  murdered 
child  are  brought  to  life  again  under  its  branches  and  the  soul  rises 
from  the  bright  but  not  burning  flames  of  the  boughs  in  the  shape  of 
a  bird."  With  this  belief  of  an  all-animated  nature  is  connected  the 
transformation"  mto  other  forms.  The  later  mythological  theories 
of  Max  Miiller  and  Sir  George  Cox  are  anticipated  here.  "The 
conflict  of  the  good  and  bad  is  often  represented  by  black  and  white, 
light  and  darkness.  The  good,  helpful  spirits  are  almost  always 
white  birds,  the  evil  ones  announcing  calamity  are  black  ravens. 
The  pious  maiden  becomes  white  as  the  day,  the  wicked  one  as  black 
as  sin  (night).  Thus  the  Edda  knows  the  sons  of  day  (Dags-synir, 
megir)  and  the  daughters  of  night,  and  the  name  Dagr  in  the  Edda, 
which  appears  augmented  in  our  Dagobert,  gleaming  like  day,  may 
rest  upon  a  similar  idea.  In  that  castle  all  is  black  and  the  three 
sleeping  princesses,  stiffened  in  death,  through  their  hope  of  deliver- 
ance, for  magic  is  a  black  art,  have  only  at  first  a  little  white  (life) 
in  their  countenances.  The  prince,  who  sleeps  by  day,  awakens  only 
in  the  night,  and  whom,  if  he  is  not  to  be  unhappy,  no  ray  of  light 
must  touch,  is  also  a  black  Alfe.  These,  too,  fled  from  the  light  and 
were  turned  to  stone  when  the  sun  struck  them.  Hence  the  sun  is 
called  the  lamentation,  complaint  of  the  Alfen."  The  M&rchen  of 
"  The  Goose  Girl "  and  "  The  Black  and  White  Bride"  belong  here  also ; 
it  is  really  the  old  myth  of  the  true  and  the  false  Bertha.  This  name 
signifies  the  resplendent  one.  She  combs  her  golden  hair  because,  like 
the  princess  who  veils  herself  only  in  the  mantle  of  her  golden  hair, 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  5 

she  is  a  gleaming  sun,  a  shining  light-elf,  or,  what  is  the  same  thing, 
a  white  swan-maiden.  Such  also  Snow-white  seems  to  have  been, 
who  even  in  death  remains  still  white  and  beautiful  and  is  honored 
and  guarded  by  the  good  (white)  dwarfs.  In  this  connection  one 
may  recall  the  two  worlds  of  the  Norse  mythology,  the  one  of  light  and 
blessedness  (Muspelheim)  and  the  other  of  night  and  darkness  (Nifel- 
heim). 

It  is  not  necessary  to  pursue  this  subject  much  further.  The 
author  finds  a  decided  pagan  coloring  in  the  way  in  which  God, 
Death,  and  the  Devil  appear  in  person;  and  pagan  in  its  origin  is 
the  idea  of  an  earthly  treasure  which  contains  all  happiness  and  may 
be  won  by  those  favored  by  fate,  for  whoever  penetrates  to  the  source 
of  all  earthly  splendor,  him  paganism  permits  to  be  the  lord  and 
master  of  the  highest  life.  This  is  the  idea  of  the  "wishing-things," 
which  appear  in  various  shapes,  as  hat,  cloth,  table,  etc.,  and  satisfy 
every  thought,  bestowing  invisibility,  respecting  no  space,  in  short, 
surmounting  all  earthly  limits.  The  conclusion  of  Wilhelm  is :  "  If 
we  gather  up  these  separate  grains,  the  old  belief  seems  to  appear 
in  the  animation  of  all  nature,  pantheism,  a  fate,  the  good  and  evil 
principle,  the  Trimurti,  great  and  higher  gods,  with  their  mountain 
(Gotterberg) ,  and  the  worship  of  lesser  individual  deities. " 

In  the  survey  of  the  contents  of  the  Mdrchen  Wilhelm  emphasizes 
the  conflict  between  good  and  evil,  and  the  similarity  with  the  German 
heroic  legends.  The  Christian  character  of  some  of  the  Mdrchen 
(No.  3,  "Our  Lady's  Child";  No.  31,  "The  Girl  without  Hands"; 
and  No.  76,  "The  Pink")  is  noted,  and  attention  called  to  the  animal 
stories,  to  some  of  which  an  allegorical  meaning  is  ascribed. 

Finally,  certain  fixed  figures  or  characters  are  described.  They 
are:  The  Simpleton,  Hop  o'  my  Thumb,  the  Lalenburger,  Brother 
Lustig,  and  the  Braggart. 

For  the  second  volume  of  the  second  edition  (1819)  Wilhelm 
wrote  as  an  introduction  a  delightful  essay  on  the  "JJjTature  and 
Customs  of  Children"  (" Kinderwesen  und  Kindersitten"),  in  which 
he  culls  from  the  early  German  poets  many  beautiful  allusions  to 
children,  and  illustrates  some  of  them  by  popular  tales  and  legends. 
Many  of  the  customs  cited  are  common  to  other  lands,  e.g.,  when 
inquisitive  children  who  ask  the  source  of  information  are  told, 


6  T.  F.  CRANE 

"My  little  finger  told  me"  (in  France,  "Mon  petit  doigt  me  Pa  dit"). 
So  with  games  like  "jackstones,"  "Blindman's  buff,"  and  refrains 
such  as 

Lady-bird,  lady-bird,  fly  and  be  gone! 

Your  house  is  a-fire  and  your  children  at  home. 

A  very  ancient  game  is  skipping  stones  on  the  water,  the  one  winning 
whose  stone  makes  the  most  skips.  Another  common  custom  is 
fortune-telling  by  plucking  the  petals  of  the  daisy.  The  ecclesiasti- 
cal calendar  furnishes  a  long  list  of  festivals  in  which  the  children 
share,  and  many  of  which  have  been  lost  to  us  since  the  Reformation. 
The  essay  closes  with  a  chapter  on  "Children's  Beliefs"  (Kinder- 
glauberi).  Here  we  find  many  widespread  beliefs,  e.g.,  that  children 
come  out  of  the  well,  or  that  the  stork  fishes  them  out  of  the  water; 
that  the  "Sandman  comes"  when  children  grow  drowsy  and  their 
eyes  begin  to  blink,  etc. 

The  above-mentioned  essays  were  not  reprinted  after  1819 
(except  in  the  Kleinere  Schrifteri),  and  the  only  prefatory  matter  after 
that  date  is  the  dedication  to  Frau  Bettina  von  Arnim  (1837,  1840, 
1843,  1850,  and  1857),  written  by  Wilhelm  and  reprinted  in  the 
Kleinere  Schriften,1  and  the  prefaces  to  the  second  and  subsequent 
editions.  I  have  already  alluded  to  the  general  character  of  the 
preface  to  the  edition  of  1819,  and  to  the  fact  that  the  prefaces  of 
1812  and  1815  were  not  reprinted.  This  was  partly  due,  I  presume, 
to  the  fuller  treatment  of  the  mythological  element  in  the  essay  on 
"Das  Wesen  der  Marchen."  The  prefaces  from  1837  on  (reprinted 
in  the  seventh  edition,  1857)  are  brief  and  refer  to  the  additions  made 
to  the  stories  from  time  to  time.  I  shall  speak  in  a  moment  of  the 
separate  volume  of  Notes  published  in  1822  and  forming  the  third 
volume  of  the  second  (1819)  edition.  In  the  preface  to  the  third 
edition  (1837)  the  editors  say:  "The  third  part,  whose  contents 
refer  solely  to  the  scientific  use  of  the  collection  and  hence  could 
find  admission  only  to  a  very  narrow  circle  of  readers,  is  not  now 
reprinted  with  the  present  edition,  because  copies  are  still  to  be  had 

i  This  dedication  consists  of  three  letters,  the  last  dated  "Berlin  im  Friihjahr,  1843." 
In  the  Kleinere  Schriften  the  dates  of  the  first  two  are  given  as  "Gottingen  am  15.  Mai, 
1837,"  and  "  Cassel  am  17.  September,  1840."  The  three  were  reprinted  in  the  sixth  and 
seventh  editions,  1850  and  1857.  The  dedication  of  the  first  and  second  editions.  1812 
and  1815,  was,  as  we  have  already  seen,  "An  die  Frau  Elisabeth  von  Arnim  fiir  den 
kleinen  Johannes  Freimund." 

70 


HISTORY  OF  "  KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  7 

from  Reimer's  publishing  house  in  Berlin.  In  the  future  this  third 
part  will  appear  as  an  independent  work,  in  which  the  introductions 
to  the  last  edition  on  '  Das  Wesen  der  Marchen '  and  '  Kindersitten ' 
will  find  a  place."1 

The  promised  third  part  did  not  appear  until  1822.  It  was  uni- 
form in  size  with  the  other  volumes  and  bore  the  title  Kinder-  und 
Hausmarchen.  Gesammelt  durch  die  Briider  Grimm.  Dritter  Band. 
Zweite  vermehrte  und  verbesserte  Auflage.  Berlin,  1822,  bei 
G.  Reimer.  The  preface  (iii)-iv,  "Cassel  den  4ten  Januar  1822,"  is 
reprinted  in  the  edition  of  1856.  The  editors  say:  "The  notes  to 
the  separate  Marchen  mention  first  the  locality  where  the  stories 
were  collected  from  oral  tradition,  and  state  explicitly  where  any- 
thing has  been  taken  from  another  story  or  where  two  have  been 
combined.  A  real  fusion  has  not  taken  place,  and  what  has  been 
inserted  can  easily  be  separated.  Then  the  variants  themselves 
are  given  as  briefly  as  possible,  in  some  cases  as  completely  as  is 
necessary.  Those  who  complain  of  too  great  detail  or  think  this 
mode  of  treatment  too  serious,  may  be  right  in  some  cases;  this  way 
seemed  the  best  to  us,  because  a  less  serious  treatment,  which  was 
not  without  its  temptation,  would  have  afforded  a  slight  advantage 
only,  but  in  no  case  the  true  freedom  which  the  creative  poet  needs, 
and  with  which  the  scientific  aim  of  the  collection  would  have  been 
entirely  lost. 

"The  agreement  with  foreign  traditions,  often  far  separated  by 
time  and  place,  is  carefully  indicated,  since  we  are  undoubtedly 
correct  in  laying  weight  upon  this  circumstance  just  because  it  is  not 
easy  to  explain.  Here  and  there  one  can  suspect  direct  communi- 
cation, perhaps  make  it  probable;  but  in  most  cases  it  is  impossible 
to  do  this,  and  then  the  fact  remains  unexplained  and  not  less  striking. 
The  references  and  intimations  concerning  their  contents  and  mytho- 
logical signification  must  not  be  so  understood  by  anyone  as  if  in 
every  case  a  sure,  undoubted  truth  was  established;  mucji  is  quoted 
only  because  in  the  future  the  supposed  connection  may  appear  more 
clearly.  The  introduction  to  the  first  volume  shows  how  we  wish 
use  to  be  made  of  it. 

1  This  promise  was  not  fulfilled  and  the  essays  in  question  never  appeared  again 
until  they  were  reprinted  in  Wilhelm's  Kleinere  Schriften,  as  mentioned  above. 

71 


8  T.  F.  CRANE 

"The  collected  testimonies  prove  the  existence  of  the  Mdrchen 
in  different  times  and  among  different  nations,  or  they  contain 
judgments  upon  their  worth,  which  have  the  greater  weight  since 
they  have  been  pronounced  without  prejudice,  impartially,  and 
accidentally  by  men  who  have  retained  a  free  and  unbiased  view. 

"The  section  which  reviews  the  literature  should  hope  for 
approval  even  from  those  who  do  not  have  leisure  for  a  closer  con- 
sideration of  the  subject.  If  we  could  have  made  use  of  preliminary 
studies,  it  would  perhaps  have  been  more  complete,  but  we  have 
been  obliged  to  look  up  and  peruse  everything  ourselves.  It  has 
the  merit  of  making  known  more  intimately  and  in  its  entire  contents 
the  Pentamerone  of  Basile,  which  previously,  at  the  best,  was  cited 
by  its  title  alone." 

After  the  "Vorrede"  come  pp.  v-vi,  "Inhalt,"  omitted  in  1856, 
then:  "Anmerkungen  zu  den  einzelnen  Marchen,"  pp.  (3)-252; 
"Anmerkungen  zu  den  Kinderlegenden,"  pp.  253-54;  "Bruch- 
stiicke,"  pp.  (255-56)  257-60;  "Zeugnisse,"  pp.  (261-62)  263-68; 
"Literatur,"  pp.  (269-70)  271-441;  "Druckfehler,"  reverse  of 
p.  441.  I  shall  mention  very  briefly  the  principal  features  of  the 
volume.  A  careful  analysis  of  Straparola's  Nights  is  given  in 
pp.  271-76,  retained  in  1856.  Then  follows  in  1822,  pp.  276-369,  a 
full  analysis  of  the  Pentamerone,  with  an  "Uebersicht,"  pp.  370-71, 
of  the  forty-eight  Italian  stories  which  correspond  more  or  less  closely 
to  the  German  ones.  In  the  edition  of  1856,  p.  293,  Grimm  refers 
to  Liebrecht's  translation  (1846)  of  the  Pentamerone  and  says  it  is 
not  necessary  to  repeat  the  analysis,  while  the  "Uebersicht"  is 
retained. 

In  the  first  edition  (1812)  under  the  heading  "Zeugnisse  fur 
Kindermarchen "  a  few  quotations  were  given  from  Strabo,  Luther, 
Johannes  Miiller,  Walter  Scott,  and  Eloi  Johanneau  testifying  to  the 
antiquity  and  interest  of  popular  tales.  In  the  edition  of  1822,  the 
"Zeugnisse"  are  twenty  in  number  and  were  increased  to  thirty- 
seven  in  1856. 

The  section  "Literatur"  in  1822  was  reprinted  in  1856  with  the 
omission  of  the  elaborate  analysis  of  the  Pentamerone,  as  has  been 
stated  above,  and  with  a  very  few  unimportant  changes.  In  the 
sixth  edition  (1850)  the  literature  of  the  subject  was  continued  from 

72 


HISTOKY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  9 

1822,  and  is  substantially  the  same  as  in  the  definitive  edition  of  the 
Notes  in  1856.1 

There  is  no  reference  to  the  volume  of  Notes  in  the  prefaces  of  the 
fourth  (1840)  and  fifth  (1843)  editions.  In  the  sixth  (1850),  as  we 
have  just  seen,  the  survey  of  the  literature  of  Mdrchen  is  continued 
from  the  third  volume  of  the  second  edition.  Six  years  later  appeared 
the  definitive  edition  of  the  third  volume  of  Notes,  which  is,  on  the 
title-page,  assigned  to  the  third  edition  (1837),  although,  as  we  have 
seen,  in  the  preface  of  that  edition  it  is  expressly  stated  that  the  third 
volume  is  not  printed  with  that  edition  because  copies  were  still  to 
be  had  of  the  publisher.  The  form  is  the  same  as  that  of  the  earlier 
volumes  and  the  title  is  Kinder-  und  Hausmdrchen  gesammelt  durch 
die  Bruder  Grimm.  Dritter  Band.  Dritte  Auflage.  Gottingen: 
Verlag  der  Dieterich'schen  Buchhandlung.  1856.  The  "Vorrede" 
contains  the  one  prefixed  to  the  edition  of  1822,  and  a  very  brief 
one  for  the  new  edition,  which  runs  as  follows:  "Die  lange  Zeit 
die  zwischen  dieser  und  der  vorigen  Ausgabe  des  dritten  Bandes 
liegt,  hat  Gelegenheit  zu  manchen  Nachtragen  gegeben,  wozu  auch 
die  Hinweisungen  auf  die  seitdem  bekannt  gemachten  Marchen- 
sammlungen  gehoren.  Die  im  ersten  Band  der  Ausgabe  von  1850 
mit  getheilte  weitere  Abhandlung  iiber  die  Literatur  habe  ich,  erganzt 
und  fortgefuhrt,  hier  der  frtiheren  zugefugt."  Dated  "Berlin  den 
25ten  Mai,  1856." 

The  edition  of  1856  is  uniform  in  size  with  that  of  1822  and  con- 
tains 418  pages,  23  pages  less  than  the  edition  of  1822.  The  omission 
in  1856  of  the  89  pages  devoted  to  the  analysis  of  the  Pentamerone 
leaves  considerable  space  for  the  enlargement  of  the  Notes  to  the  indi- 
vidual tales  and  the  additions  to  the  literature  of  the  subject.  It  is 
impossible  to  give  here  any  adequate  idea  of  the  changes  in  the  second 
edition  of  the  Notes.  The  work  was  so  well  done  in  the  edition  of 
1822  that  the  additions  in  1856  are  not  as  numerous  as  might  have 

1  The  position  of  this  section  in  the  edition  of  1850  is  as  follows:  Frontispiece,  title 
(i-ii),  "An  die  Frau  Bettina  von  Arnim"  (iii-iv),  "Liebe  Bettina,  etc.*'  v-viii  (as  in 
1857,  pp.  v-viii),  "Vorrede"  (ix)-xxi  (as  in  1857  [ix]-xix),  "Uebersicht  der  Marchen- 
literatur,"  xxii-lxiii.  Wilhelm  says,  p.  xxii:  "Ich  habe  in  dem  dritten  Band,  der  im 
Jahr  1822  erschien,  eine  Uebersicht  der  Marchen-literatur  gegeben,  die  ich  hier  weiter 
ftihren  will:  einen  Nachtrag  kann  ich  es  kaum  nennen,  da  das  was  seitdem  gesammelt 
ist,  an  Gehalt  und  Umfang  das  Frtihere  weit  tiberwiegt."  The  numbering  in  1850  is  of 
course  different,  having  twenty-six  numbered  paragraphs  to  twenty-nine  in  1856.  There 
are  many  additions  to  the  remainder  of  the  section  in  1856. 

73 


10  T.  F.  CRANE 

been  expected.  Still  there  is  scarcely  a  story  without  an  addition 
to  its  notes,  generally  very  brief. 

More  extensive  additions  are  found  in  the  "Literatur,"  especially 
to  the  continuation  published  in  1850.  For  instance,  in  1856  no 
less  than  18  pages  are  added  (from  bottom  of  p.  361  to  bottom  of 
p.  379),  dealing  with  Koelle's  African  Native  Literature  or  Proverbs, 
Tales,  Fables  and  Historical  Fragments  in  the  Kanuri  or  Bornu  Lan- 
guage, etc.,  London,  1854. 

The  third  volume  of  Notes  did  not  appear  again  in  the  subsequent 
editions  of  the  Kinder-  und  Hausmdrchen.  Wilhelm  died  in  1859 
and  Jacob  had  for  many  years  left  to  his  brother  the  care  of  the 
various  editions  of  the  Household  Tales.  The  literature  of  the  sub- 
ject had  increased  enormously  and  new  theories  of  the  origin  and 
diffusion  of  popular  tales  were  being  propounded  by  Benfey  and 
others.  The  task  of  preparing  a  new  edition  of  the  Notes  grew  more 
difficult  with  each  year  and  was  not  undertaken  until  Dr.  Johannes 
Bolte  and  Professor  Georg  Polivka  issued  in  1913  the  first  volume 
of  their  Anmerkungen  to  the  Household  Tales.1  Those  who  desire 
to  consult  the  notes  of  Wilhelm  must  do  so  in  the  edition  of  1856, 
now,  like  all  the  volumes  of  the  first  seven  editions,  very  scarce, 
or  in  the  reprint  in  Reclam's  Universal-Bibliothek  (Kinder-  und 
Hausmdrchen.  Vollstandige  Ausgabe.  Dritter  Band.  Neudruck 
der  dritten  Auflage).  I  may  add  that  the  notes  are  translated  in  the 
English  version  of  the  Household  Tales  by  Margaret  Hunt  (with 
introduction  by  Andrew  Lang)  published  in  Bonn's  Standard  Library, 
London,  1884,  2  vols.,  the  notes  being  divided  between  the  two 
volumes. 

S  We  shall  see  later  what  changes  as  to  number  and  position  of  the 
tales  were  made  in  the  editions  subsequent  to  the  first  one  of  1812 
and  1815,  and  what  tales  from  time  to  time  were  omitted  and  replaced 
by  others.  As  will  be  seen  from  the  Table  and  History  of  the  Indi- 
vidual Tales,  the  largest  number  of  changes  concerned  the  contents 
of  the  first  volume  of  1812.  By  the  time  the  second  volume  of  1815 
was  prepared  the  brothers  had  a  clearer  view  of  their  purpose  and 
needed  to  make  comparatively  few  changes,  except  in  the  way  of 

1  See  my  review  of  this  great  work  in  Modern  Language  Notes,  January,  1916, 
pp.  33-42. 

74 


HISTORY  OF  "  KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  11 

additions  to  the  subsequent  editions.  The  hundred  and  fifty-six 
numbers  of  the  first  edition  became  two  hundred  and  one  in  the 
definitive  edition  of  1857.  *  / 

The  shape  of  the  first  edition  was  oblong,  about  six  by  three  and 
a  half  inches.  The  subsequent  six  editions  were  quarto  in  form, 
about  six  by  four  and  a  half  inches.  The  first  seven  editions  con- 
sisted, as  we  have  seen,  of  two  volumes.  The  two  editions  of  the 
Notes,  1822  and  1856,  bear  on  the  title:  "Dritte  Band.  Zweite  ver- 
mehrte  und  verbesserte  Auflage,  Berlin,  1822,"  and  "Dritter  Band. 
Dritte  Auflage,  Gottingen,  1856."  The  stories  until  the  ninth 
edition,  Berlin,  1870,  always  occupied  two  volumes. 

The  care  of  the  publication  of  the  collection  devolved  upon 
Herman  Grimm  after  his  father's  death  in  1860.  In  the  preface 
(dated  Berlin,  June,  1864)  to  the  eighth  edition,  two  volumes, 
Gottingen,  Dieterich'sche  Buchhandlung,  1864,  Herman  Grimm 
says:  "Die  achte  Auflage  der  Marchen,  deren  Correctur,  an  Stelle 
meines  verewigten  Vaters,  mir  zugefallen  ist,  stimmt  mit  der  sieben- 
ten  durchaus  uberein." 

The  ninth  edition,  in  one  volume,  appeared  at  Berlin,  W.  Hertz, 
in  1870,  and  in  the  preface,  dated  Berlin,  June  1870,  Herman  Grimm 
says:  "Die  neunte  Auflage  unterscheidet  sich  nur  von  den  friiheren, 
dass  ein  grosseres  Format  gewahlt  worden  ist,  wodurch  es  moglich 
ward  beide  Theile  in  einem  Bande  zu  vereinigen."  Since  this  date 
all  subsequent  editions  of  the  complete  work  for  which  the  Grimm 
family  is  responsible  have  appeared  in  one  volume,  without  notes, 
and  bear  on  the  title-page  the  words  "Grosse  Ausgabe." 

i  No  complete  account  has  yet  been  given  of  the  materials  collected  by  the  brothers 
and  not  used  by  them  in  the  various  editions  of  the  Kinder-  und  Hausm&rchen.  An 
interesting  beginning  of  such  an  account  has  been  made  by  Dr.  Johannes  Bolte  in  the 
Zeitschrift  des  Vereins  fur  Volkskunde,  1915,  pp.  31-51,  372-80,  "Deutsche  Marchen 
aus  dem  Nachlass  der  Briider  Grimm."  This  first  instalment  contains  two  stories  from 
the  Munster  territory,  collected  by  the  Haxthausen  family  before  1816.  These  stories 
(two  of  six  which  Dr.  Bolte  intends  to  publish)  are  contained  in  a  package  of  papers  left 
by  the  Grimms,  entitled:  "Marchen,  aus  den  Quellen  des  Buches  aufgehoben,  weil  noch 
einiges  darin  stand,  das  nicht  konnte  benutzt  werden,  oder  weil  die  Quellen  noch  einmal 
nachzusehen  sind,"  and  "  Zweifelhaf tes,  Pragmente,  Spuren,  Einzelenes.  The  stories 
of  this  package  were  not  used  and  are  of  interest  as  being  Marchen  not  represented  in 
the  final  collection  of  the  Kinder-  und  Hausm&rchen.  The  two  stories  in  question:  "  Des 
Toten  Dank,"  and  "  Der  dankbare  Tote  und  die  aus  der  Sklaverei  erloste  Konigstochter," 
belong  to  the  cycle  of  "The  Thankful  Dead,"  about  which  so  extensive  a  literature  has 
clustered.  The  range  of  the  Grimms'  collection  is  very  wide  and  it  is  interesting  to  learn 
that  tales  and  motifs  which  do  not  there  appear  existed  in  Germany  at  the  time  in  forms 
which  the  brothers  did  not  feel  that  they  could  use. 

75 


12  T.  F.  CRANE 

In  1825  the  brothers  published  at  Berlin,  by  G.  Reimer,  a  "  Kleine 
Ausgabe,"  containing  fifty  Mdrchen.  This  first  issue  of  the  smaller 
edition  was  exactly  reproduced  by  the  Insel-Verlag  at  Leipzig  in 
1911,  and  affords  a  means  of  comparison  of  many  of  the  stories  in 
the  first  edition  of  1812-15  with  the  revised  forms  adopted  by  the 
brothers  in  subsequent  editions.  This  smaller  edition  was  printed 
ten  times  during  the  life  of  Wilhelm,  and  two  of  the  stories  in  the 
edition  of  1825  were  later  replaced  by  others;  these  were  No.  39, 
"Die  treuen  Thiere,"  and  No.  44,  "Die  dreiBriider,"  for  which  "Die 
klugen  Leute"  and  "  Schneeweisschen  und  Rosenroth"  were  sub- 
stituted. 

It  is  not  my  purpose  to  trace  the  history  of  the  Kinder-  und 
Hausmdrchen  further  or  to  mention  the  publications  called  forth  by 
the  centenary  of  the  publication  of  the  first  volume  of  the  first 
edition  in  1912.  Some  of  these  have  already  been  alluded  to.  The 
reproduction  of  the  first  edition  by  Panzer,  and  of  the  smaller 
edition  of  1825  by  the  Insel-Verlag  are  the  only  ones  of  importance 
for  the  text.  The  Jubildums-Auflage  (the  thirty-third  edition  of 
the  "Grosse  Ausgabe  "),  prepared  by  R.  Steig,  has  already  been  men- 
tioned as  containing  Herman  Grimm's  valuable  introduction.  I  shall 
mention  only  one  other  edition  of  the  Kinder-  und  Hausmdrchen 
called  forth  by  the  centenary.  It  is  the  Jubildums-Ausgabe  heraus- 
gegeben  von  Friedrich  von  der  Leyen.  Verlegt  bei  Eugen  Diederichs, 
Jena,  1912,  two  volumes.  The  distinguishing  feature  of  this  edition 
is  the  attempt  to  arrange  the  stories  in  a  chronological  order.  The 
Grimms  apparently  printed  the  stories  as  they  collected  them,  in  no 
particular  order.  The  result  is  that  all  classes  of  Mdrchen  from  sources 
of  different  dates  are  mingled  together.  Dr.  von  der  Leyen  believes 
that  although  the  matter  of  the  Mdrchen  reaches  back  to  primitive 
times  and  to  the  childhood  of  the  race,  the  story  is  the  work  of  an 
individual  artist.  His  creation,  however,  returns  in  time  to  the 
people  from  whose  beliefs  it  was  constructed,  and  is  molded  by 
them  in  the  spirit  of  the  age.  Dr.  von  der  Leyen  thinks  that  it  is 
possible  to  assign  the  stories  in  the  Grimm  collection  to  specific 
periods  in  the  history  of  the  German  people  and  of  their  literature. 
Hence  his  arrangement  is  a  chronological  one.  He  begins  with 
a  few  brief  stories  which  show  in  a  peculiarly  vivid  manner,  he  thinks, 

76 


HISTORY  OF  "  KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  13 

the  connection  of  the  Mdrchen  with  primitive  beliefs:  "Das  Marchen 
von  der  Unke,"  "Rumpelstilzchen,"  "Das  Todtenhemdchen," 
"Der  singende  Knochen,"  and  the  like.  These  short  stories  are 
followed  by  an  especially  long  and  copious  (reich)  Mdrchen,  "Die 
zwei  Briider,"  which  is  accompanied  by  a  related  but  less  remark- 
able story  of  brothers,  "Die  Goldkinder."  After  this  introductory 
class  the  editor  says:  "The  first  great  literary  period  of  the  Ger- 
mans is  the  time  of  their  first  great  heroic  age,  the  time  of  the  migra- 
tion of  nations.  We  conceive  as  echoes  of  that  period  the  stories 
which  then  appeared:  'Die  Gansemagd/  'Jungfrau  Maleen/  'Von 
dem  Machandelboom/  and  'Konig  Drosselbart.' 

"  In  the  tenth  century  the  German  poetry  (Dichtung)  displayed 
a  pleasure  in  exuberant  and  grotesque  jokes,  extravagances,  stories 
of  giants  and  dwarfs,  and  strong  men,  in  lies  and  declamations  and 
edifying  discourses,  and  conversations,  of  which  the  minstrels  were 
masters,  those  followers  of  the  ancient  mimes,  who  delighted  the 
people  in  the  declining  Roman  empire.  To  the  class  of  these  minstrel 
stories  belong  tales  like  those  of  'Der  gelernte  Jager'  and  'Die 
goldene  Gans/  'Das  Burle/  'Dat  Erdmanneken/  'Der  starke  Hans/ 
'Das  tapfere  Schneiderlein/  'Die  Rube/  'Der  wunderliche  Spiel- 
mann/  'Die  drei  Sprachen.'  " 

T.  F.  CRANE 
ITHACA,  N.Y. 

[To  be  continued] 


77 


THE  RHYTHMIC  FORM  OF  THE  GERMAN 
FOLK-SONGS 

IV 

THE  STROPHE 

In  proceeding  from  the  rubric  "Chain"  to  that  of  "Strophe"  I 
am  passing  over  two  intermediate  music-rhythmic  divisions,  namely, 
the  Gebinde  and  the  set.  Just  a  word  in  explanation  of  these  terms 
and  of  why  I  do  not  consider  them  in  special  chapters. 

When  two  chains  of  somewhat  similar  structure  follow  each  other, 
and  the  pause  at  the  end  of  the  second  chain  is  deep,  deeper  usually 
than  that  at  the  end  of  the  first,  the  result  is  a  rhythmic  group 
which  Saran  calls  a  Gesdtz1  and  which  I  have  called,  for  want  of  a 
better  word,  a  "set."  This  deep  pause  at  the  end  of  the  set  is  usually 
marked  in  the  text  by  the  end  of  a  sentence,  and  in  the  melody  by 
a  full  melodic  cadence.  The  Gebinde  (I  have  shirked  translating  it)  is 
simply  a  subdivision  of  certain  complex  sets  which  are  so  rare  among 
the  folk-songs  as  to  justify  our  neglect  of  it  for  the  present  at  least. 

But  in  observing  these  ever-larger  rhythmic  groups  it  is  easy  to 
see  that  we  are  already  encroaching  on  that  most  definite  and  yet  most 
various  of  all  groups,  the  strophe.  With  the  chain  we  were  already 
dealing  with  a  group  which  functioned  now  and  then  as  a  two-row 
(rarely  three-row)  strophe.  And  with  the  set  we  have  a  group  which, 
in  its  normal  form,  functions  often  as  a  four-row  or  five-row  strophe. 

It  is  for  this  reason  that  I  shall  stop  here,  arbitrarily,  my  consider- 
ation of  these  more  or  less  fixed  groups,  as  such,  and  proceed  at  once 
to  the  consideration  of  their  various  combinations  in  that  more  elastic 
group,  the  strophe.  I  am  confident  that  the  nature  of  the  set  will 
become  clear  during  the  analysis  of  the  longer  strophes — the  only 
ones  in  which  the  set  stands  out  as  a  distinct  group.  * 

Probably  the  best  way  to  class  the  strophes  of  the  folk-songs  is 
according  to  the  number  of  rows  they  contain.  A  subclassing  should 
be  based  on  the  rhythmic  structure  of  the  strophe,  that  is,  on  the 

*  See  Verslehre,  pp.  82,  152,  169,  and  172. 
79]  .   15  [MODERN  PHILOLOGY,  June,  1917 


16  GEORGE  PULLEN  JACKSON 

arrangement  or  succession  of  its  larger  rhythmic  groups — rows, 
chains,  and  sets.  And  as  such  arrangement  is  usually  indicated  by 
the  rhyme  order,  we  shall  use  the  latter  as  the  basis  of  our  subclassing. 
It  should  be  borne  in  mind  in  this  connection  that  the  kind  of  move- 
ment (trochaic,  iambic,  etc.)  and  the  length  of  rows  and  chains  are  not 
to  any  extent  factors  in  giving  form  to  the  strophe.  In  examining 
long  series  of  songs  having  strophes  built  on  one  and  the  same  general 
plan,  I  have  found  them  using  many  different  movements  and  row  and 
chain  lengths. 

THE  STROPHE   OF  TWO  ROWS 

The  shortest  folk-song  strophe  is  of  two  rows.     An  example: 
HortKo.  194  a. 


J|J     J 


Es    war       ein    Mad-chen    von  Far  -  be       so    bleich, 


Jlj 


es     war  ihr  -  er     Mut  -  ter     von  Her  -  zen     so     leid. 

These  two  rows  form  a  chain  which  is  coterminal  with  the  strophe. 
The  melodic  structure  of  the  chain  is  a-b  (that  is,  its  two  rows  end 
respectively  in  an  interrupted  and  a  full  cadence)  though  the  rhyme 
order  is  a  a. 

It  is  a  favorite  strophe  for  long  narrative  songs  where  the  subject- 
matter  is  of  greater  import  than  the  melody,  and  was  so  used  in  olden 
and  more  modern  times.1 

If  one  looks  through  the  printed  collections  of  the  folk-song 
texts  with  no  melodies,  one  will  get  the  notion  that  these  strophes 
of  two  rows  are  much  more  numerous  than  they  really  are.  For 
when  we  compare  such  two-row  strophes  with  their  melodies  we 
find  that  the  larger  part  of  them  are  extended  by  means  of  repeats 
or  by  the  interposing  or  subjoining  of  various  refrains  or  refrain-like 
passages  (often  mere  makeshifts  to  carry  the  wordless  melody) 
to  a  melodic  form  which  is  longer.  See,  for  instance,  Hort  No.  1198, 
which  is  extended  to  a  strophe  of  three  rows,  No.  907  extended  to 
four  rows,  No.  88 la  to  five  rows,  and  No.  982  to  six  rows. 

tPurther  examples:  HortNos.  577,  1194,  1196,  1199,  1200,  etc. 

80 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS  17 

There  is  another  reason  why  the  two-row  folk-song  strophe  seems 
to  be  more  prevalent  than  it  really  is.  The  printers  not  infrequently 
set  a  whole  chain  (when  it  is  a  short  one)  to  the  line,  instead  of  a  row 
to  the  line,  as  is  the  usual  way.  The  reason,  or  at  least  one  reason  for 
this  mistake,  is  that  in  just  these  shortest  strophes  the  rows  are  as  a 
rule  very  long,  so  long  indeed  that  they  approach  very  close  to,  and 
sometimes  really  attain,  the  length  of  a  short  chain.1  When  this 
boundary  is  overstepped,  the  strophe  is  naturally  not  one  of  two  rows, 
a  a  rhyme,  but  one  of  four  rows,  x  a  x  a  rhyme,  no  matter  how  the 
compositor  has  misrepresented  it  to  the  eye. 

THE  STROPHE  OF  THREE  ROWS 

An  example: 
Hort  No.  50  a  (1st  Mel.). 


ffa  t|/  ;•  j-u 

1  —  ^  —  ?  —  i  h  i  h 

~h  1  —  1 

gp  4    J  1  '      "      J  EE 
(c)  Es  war'n  ein  -  mal  zwei 

Q# 

Bau  -  ern-sohn',  (a)  die    hat  -ten  Lust     in 

1  1  -,  —  .  N-I  ,  n 

-4MT  K  K  s  

<?p   j   j    j  7  r 

^  —  3  —  Hi 

Krieg    zu    gehn,    (b)  wol       ins     Sol  -  da    -     ten    -    le    -  ben. 

Also  this  strophe  is,  like  the  two-row  type,  much  used  in  long 
narrative  songs.  It  consists  almost  invariably,  as  above,  of  one 
chain  of  the  a-a-b  type  and  has  the  corresponding  rhyme  order  a  a  b.2 

This  strophe  is  met  with  somewhat  more  frequently  than  the  one 
of  two  rows.  But  here  also  one  must  not  estimate  its  frequency  by 
consulting  printed  texts  without  melodies,  for  they  are  very  often 
extended  by  means  of  repeats,  etc.,  to  longer  melodic  forms.  For 
instance,  the  strophes  of  Hort  No.  1439  are  thus  extended  to  a  melodic 
form  of  four  rows,  No.  1193  to  five  rows,  and  No.  912a  to  six  rows. 

STROPHES   OF   FOUR   ROWS 

This  is  easily  the  most  popular  length  of  strophe  in  the  German 
folk-songs.  The  rhyme  order  is  quite  regular  and  of  two  types  only, 
(a)  a  abb  and  (b)  x  a  x  a  (or,  rarely,  a  b  a  b). 

1  A  rhythmic  group  in  the  folk-songs  which  has  ten  or  at  most  eleven  syllables  is 
usually  still  a  row.  One  of  more  syllables  than  that  usually  functions  as  a  chain  (cf. 
also  Modern  Philology,  XIV,  No.  2,  pp.  71  ft*.).  The  number  of  syllables  is  not  the  only 
criterion,  but  it  is  a  good  one. 

*  Further  examples:  Hort  Nos.  58o,  60, 250, 1438, 1571, 1610, 1611,  etc. 

81 


18  GEORGE  PULLEN  JACKSON 

a)  The  a  abb  type.  There  are  about  100  songs  of  this  form  in 
Hort,  or  about  a  third  as  many  as  of  the  x  a  x  a  variety.  An 
example: 

Hort  No.  562  a. 


Hoff-nung,  Hoff-nung,  komm  nur  bald,  mei-nes  Her-zens  Auf-ent-halt! 


Mein  Ver-lan  -  gen  steht  al-lein      zu  dem  Herz-al-ler  -  lieb-sten  mein. 

This  strophe  consists  usually  of  one  set — a  pair  of  chains. 

The  a  a  b  b  rhyme  order  is  not  the  one  usually  used  in  folk-songs. 
It  is  in  general  not  the  most  desirable  one,  as  is  shown  by  the  great 
predominance  in  the  folk-songs  of  the  sequence  x  a  x  a.  But  it 
would  be  daring  to  assert  that  in  the  large  number  of  songs  of  the 
type  under  consideration  we  have  an  abnormal  rhyme  order,  one 
that  does  not  suit  their  melodies.  It  is  more  likely  that  in  this 
strophe  which,  of  all  the  different  types,  shows  these  rhyme  pairs 
most  regularly,  we  have  some  unique  condition  which  demands  just 
that  sequence.  And  it  is  with  this  suspicion  in  mind  that  I  have 
examined  the  text  and  melody  of  a  great  many  songs,  searching  for 
that  "  unique  condition."  I  believe  I  have  found  it  in  the  melody. 

I  shall  here  endeavor  to  answer  the  question :  Under  what  con- 
ditions do  we  have  a  abb  rhyme  in  the  folk-songs  ?  And  my  answer 
will  bring  us  unavoidably  into  a  consideration  of  melodic  pro- 
cedure. 

These  simple  melodies  have  a  way  of  beginning  on  the  tonic,  or 
undamental  tone,  of  the  key  in  which  they  are  sung,  of  proceeding 
usually  to  notes  of  a  higher  pitch,  but  of  returning  sooner  or  later  in  a 
cadential  procedure  to  a  sort  of  finishing-point  on  that  same  funda- 
mental tone  or  a  harmonically  related  one.  The  distance,  however, 
between  the  beginning  and  the  finishing  fundamental  tone  varies. 
The  "melodic  curve"  (curva  melodica,  bogenformige  Tonhohenlinie , 
cf.  Rietsch,  Liedweise,  p.  159)  may  have  the  length  of  (a)  one  phrase 
(row)  or,  as  is  more  usual,  (b)  one  period  (chain),  as  in  the  following 
examples: 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS 


19 


(a)    Hort  No.  56 2  a. 


(b)    HortNo.  190  a. 
Sehr  mdssig. 


*  The  notes  in  larger  type  are  the  melodically  important  ones. 

At  the  end  of  this  curve  there  is  always  a  decided  pause. 

Following  this  completed  curve  and  its  accompanying  pause  is 
another  division  of  the  melody  which,  owing  to  the  balancing  or 
pairing  tendency  in  song,  assumes  a  form  which  is  similar  to  the 
preceding  division.  This  similarity  is  found  in  many  degrees  of  com- 
pleteness. It  runs  all  the  way  from  a  more  or  less  complete  paral- 
lelism in  note  length  or  pitch,  to  a  complete  note-for-note  identity 
of  the  two  melodic  divisions  concerned.  This  parallelism  will  become 
clear  if  I  continue  the  melodies  cited  above : 


(«) 


I  transposed  a  major  third  up. 


•± 


•L-+r 


Hoff-nung,  Hoff-nung,  komm  nur  bald,  mel-nes  Her-zens  Auf-ent-halt! 


I 


Kind,  wo  hist     du  derm  ge  -  we  -  sen,  Kind,     sa  -  ge  du's  mir! 


I  J    J   JHH  J 


I  J. 


"Nach    mei  -  ner  Mut-ter  Schwe-ster,    wie      we    -   he   ist    mir!" 

Now  these  finishing  points  in  the  cadences  of  the  two  parallel 
passages,  in  both  (a)  and  (6),  are  peculiarly  attractive  to  rhyme 
syllables;  and  inasmuch  as  they  are  melodically  similar  points  they 
attract  similar  rhymes.  The  result  is,  as  we  see  in  both  trfe  foregoing 
examples,  an  a  a  (b  b,  etc.)  rhyme  for  such  points.  But  in  (6),  the 
two-row  curve,  the  rhyme  syllables  close  alternate  rows,  the  second 
and  fourth,  of  the  song.  And  inasmuch  as  the  intervening  rows  do 
not  rhyme,  our  rhyme  order  in  such  instances  is  x  ax  a. 

S3 


20  GEORGE  PULLEN  JACKSON 

As  to  the  reason  for  these  intervening  rows  not  rhyming,  I  might 
add  that  the  above-mentioned  conditions  which  demand  rhyme  do 
not  obtain  at  their  termini.  For  these  termini  are  at  points  in  the 
middle  of  the  curve,  points  which  are  not  provided  with  a  melodic 
cadence,  and  which  are,  in  the  two  succeeding  corresponding  divisions, 
not  necessarily  provided  with  notes  which  are  identical  either  in 
pitch  or  in  length.1  (Example  (6)  above  is  an  exception  in  this 
respect. ) 

Thus  we  may,  I  believe,  from  the  viewpoint  of  the  melody,  look 
upon  that  two-row  group  which  has  a  a  as  its  rhyme  sequence,  espe- 
cially when  it  occurs  at  the  beginning  of  the  strophe,  as  simply  the 
shrunken  phase  of  a  (more  usual)  four-row  group  of  x  a  x  a  rhyme.2 

I  do  not  mean  to  assert  that  the  melody  and  rhyme  agreement 
outlined  above  will  be  found  in  all  the  examples.  For  here  we  are 
dealing  with  songs  which  were  not  made  according  to  rule,  but  which 
have  assumed  these  forms  as  the  result  of  a  sort  of  intuitive  feeling 
for  the  fitness  of  things  on  the  part  of  the  folk-song  makers.  But  I 
do  contend  that  the  above  examples  are  typical  of  those  tendencies 
in  the  melodies  which  foster  on  the  one  hand  the  a  a,  and  on  the 
other  the  x  ax  a,  rhyme  order.3 

Strophes  of  this  type,  whose  melodic  frame  is  extended  by  means 
of  repeats,  etc.,  beyond  the  limits  of  four  rows,  are  found  in  Horts  No. 
565  (extended  to  five  rows),  No.  775  (to  six  rows),  and  No.  517  (to 
eight  rows). 

I  hope  that  the  preceding  paragraphs  may  throw  a  side  light  on 
the  subject  of  the  nature  of  the  " rhyming  couplet'7  which  has  been 
regarded  as  "a  form  of  verse  ....  which  ....  is  the  nearest 
approaching  to  prose "  and  as  a  form  which  is  " impossible"  to  sing.4 
Such  estimates  must  of  course  be  restricted,  as  was  done  by  Scherer, 

i  Of.  Rietsch,  Liedweise,  pp.  75,  99,  156,  158  ff.,  etc. 

*Here  &  question  as  to  the  genesis  of  these  two  rhyme  orders  is  suggested:  Did 
alternating  rhyme  develop  from  the  rhyme  pair,  or  vice  versa  ?  Or  are  their  beginnings 
independent  ?  Perhaps,  if  the  melody  form  as  such  really  does,  as  I  suspect,  determine 
the  strophic  form,  the  study  of  the  evolution  of  this  melody  form  may  give  us  answers 
to  these  questions.  I  hope  to  be  able  to  throw  some  light  on  this  subject  soon  in  a  study 
which  will  have  genetic  considerations  of  the  rhythm  of  song  poetry  as  its  central  purpose. 

»  Further  examples  of  the  a  a  b  b  strophes  are:  Hort  Nos.  80  (1st  Mel.),  109o,  180, 
516,  528a,  529,  541,  557a,  565,  574o  (2d  Mel.),  585,  597o,  731o,  771o,  778,  783,  795,  873, 
991,  1035,  1059,  1218,  1271,  1351,  1426,  etc. 

W.  Scherer,  A  History  of  German  Literature,  trans,  by  Mrs.  P.  C.  Conybeare  (New 
York:  Scribner,  1908),  I,  155  and  213. 

84 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS 


21 


to  continuous,  non-strophic  rhyming  couplets,  and  not  be  made  to 
include  also  such  groups  in  the  song  strophe.    For  we  have  found  it  in 
this  latter  environment  both  quite  singable  and  far  from  prosaic. 
6)  The  x  a  x  a  (a  b  a  6)  type.    An  example: 
Hort  No.  56  a. 


w 


£-4-f-f-k 


i 


(Ach)  Jo  -  seph,  lie  -  ber     Jo  -  soph,  was    hast      du   ge  -  dacht, 


m 


dasa    du    die  scho  -  ne    Nan  -  nerl    ins     Un  -  gliick  ge  -  bracht! 

This  is  by  far  the  most  widely  used  type  of  strophe  found  in  the 
folk-songs.  It  is  composed  of  two  chains  of  the  type  a-b.  The 
melody  periods  of  the  two  chains  are  somewhat  similar  in  trend,  but 
are  very  rarely  identical.  This  gives  to  such  short  melodies  a  needed 
variety.  We  shall  see,  however,  that  such  four-row  passages  in  the 
melodies  of  the  longer  strophes,  especially  when  they  occur  at  the 
beginning,  appear  usually  as  a  two-row  period  which  is  repeated  for 
the  words  of  the  second  (two-row)  chain;  that  is,  the  two  successive 
periods  are  not  simply  similar,  as  here,  but  identical,  note  for  note, 
the  melodic  variety  being  supplied  in  the  following  parts. 

It  is  very  probably  this  characteristic  difference  between  the 
melodic  procedure  of  this  four-row  type  and  of  the  longer  types  that 
is  responsible  for  the  great  preponderance  in  the  former  of  x  a  x  a 
rhyme  order  and  for  the  equally  regular  a  b  a  b  rhyme  at  the  begin- 
ning of  the  strophes  of  seven,  eight,  and  nine  rows  (see  below,  pp.  92, 
96,  and  100).  For  rhyme  tends  to  appear,  as  we  saw  on  p.  83 
above,  at  those  points  in  the  melody  which  correspond  closely,  not 
only  in  rhythm,  but  also  usually  in  pitch  and  harmonic  aspect,  with 
some  preceding  point.  Hence  when  two  successive  two-row  melody 
periods  are  identical  (repeated)  we  have  such  corresponding  points 
at  the  end  of  each  of  the  four  rows.  In  singing  they  come,^)f  course, 
in  alternation,  a  b  a  b.  In  the  strophe  under  consideration,  however, 
the  corresponding  points  appear  usually  only  at  the  end  of  each  of  the 
two  chains,  hence  the  x  a  x  a  rhyme. 

Out  of  about  300  songs  of  this  type  I  have  found  only  17  which 
have  regularly  throughout  all  their  strophes  the  a  b  a  b  order.  And 

85 


22  GEORGE  PULLEN  JACKSON 

it  is  interesting  to  note  that  all  of  them  are  modern,  nineteenth- 
century  songs.1 

I  shall  not  go  so  far  as  to  call  any  song  which  has  an  a  b  a  b  strophe 
an  "art  song";  but  I  will  say  that  I  am  decidedly  suspicious  of  the 
origin  and  nature  of  a  song  which  has  these  odd  rows,  the  first  and 
third,  rhymed  carefully  and  without  exception. 

It  is,  however,  not  at  all  unusual  to  run  across  songs  in  which 
the  a  b  a  b  order  is  a  sporadic  occurrence.  An  examination  of  almost 
any  of  the  x  a  x  a  songs  will  disclose  this  condition.2 

While  the  type  under  consideration  is  uncommonly  uniform, 
song  after  song,  that  is,  while  it  is  unusually  free  from  those  variations 
due  to  refrains,  etc.,  which  beset  the  less  stable  strophes  (those  of 
2,  3,  5,  and  7  rows,  for  instance),  still  there  are  a  few  songs  where 
the  strophe  is  extended  by  such  means  to  a  form  of  greater  length. 
Examples:  Hort  No.  511  extended  to  five  rows,  No.  73  to  six  rows, 
and  No.  368  to  eight  rows. 

We  sometimes  find  a  song  which  has  a  abb  in  some  strophes  and 
x  a  x  a  in  others,  and  even  a  mixture  of  the  two  orders  in  one  and  the 
same  strophe.  Such  hybrid  forms  are  probably  the  unsuccessful 
result  of  an  attempt  to  fit  an  a  a  b  b  melody  to  an  x  a  x  a  text,  or 
vice  versa.  Examples:  Hort  Nos.  70c,  614,  628,  657,  and  773. 

It  is  a  noteworthy  fact  that  the  four-row  strophe  of  abb  a  rhyme 
order,  one  which  we  meet  with  so  often  in  the  spoken  lyrics  of  the 
"art  poets,"  is  entirely  lacking  (unless  we  take  notice  of  the  one 
example,  Hort  No.  820)  in  the  songs  of  Hort.  It  seems  all  the  more 
significant  when  we  find,  as  I  have,  that  this  same  rhyme  sequence 
never  occurs  at  the  beginning  of  longer  strophes,  as  it  does  in  many 
of  the  songs  of  the  old  French  trouv£res  and  of  their  imitators,  the 
minnesingers.  I  shall  not  try  to  explain  this  absence.  I  shall 
simply  suggest  that  the  melodic  form  which  such  a  rhyme  sequence 
presupposes  is  foreign  to  the  German  feeling  for  melodic  form.  If  this 
surmise  is  correct,  and  if  this  feeling  determines  (as  I  am  coming  more 
and  more  to  believe  it  does)  the  strophic  form  of  the  song-texts,  then 

»  Here  is  the  list:  Hort  Nos.  347,  3536,  354,  578,  608,  617,  628,  641a,  647,  649,  651, 
699,  700,  712,  792o,  1168,  and  1366. 

*  Of  the  long  list  of  the  songs  using  this  type  of  strophe  I  shall  give  only  the  start: 
Hort  Nos.  52o,  62o,  63a,  646,  71a,  102/,  HOo,  111,  112o,  1356,  137a,  1716,  174c,  175d, 
190a,  etc. 

86 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS 


23 


the  reason  for  the  absence  of  the  embracing  rhyme  from  the  German 
folk-songs  may  not  be  hard  to  find. 


STROPHES  OF  FIVE  ROWS 

They  occur  in   three  types:     (a)   a  a  b  x  b,    (b)   x  abb  a   (or 
a  b  a  a  6),  subtype  a  abb  a,  (c)  x  ax  a  a  (or  ab  abb). 
a)  The  a  a  b  x  b  type.    An  example: 

Hort  1158. 


jfefr|-X     1    N  ^    •  J  •-  p 

T  —  r~ 

-J  j—  j 

Wol  auf,  wol  auf     an 
fi               i 

Bo  -  den-see, 

sunst 

findt   man 

nin  -  dert 

ry  i        i 

.    J 

ti 

f>      1 

JL\y               }        f?        >»       *     * 

213        J         j 

II 

J    , 

im/    J       «                 *            t 

^            *        i1 

Eza        i 

\My      *                 r 

*    1 

a    c-»-               i 

«x~ 

Freu-den    men,           mit 

Tan  -  zen    und 

mit 

Sprin  -  gei 
I     , 

9 

i.         Und 

V  i      i             J         /^ 

,  ,          J      ; 

3 

feb  4—  =1  —  r  —  r~  » 

E     x  J   -* 

f2  —  SE 

CT  —  *  —  f  —  r  1  —  L|  

<*y 

4.  _rr_J 

wel-cher  gleich  nit    tan-zen  will,      der  hor  doch  froh  -  lich  sin  -  gen. 


This  strophe  is  composed  of  two  chains,  a-a-6  (sometimes 
a-b-b)  and  a-b.  Beyer1  calls  it  mistakenly  the  "  Alte  Titurelstrophe." 
Saran2  is  right  in  speaking  of  it  as  the  "Morolf strophe."  His  inter- 
pretation of  its  chain  aspect,  however,  differs  from  mine  in  that  he 
gives  the  first  chain  two,  and  the  second  three,  rows.  I  think  a  close 
examination  of  the  example  he  gives  and  those  which  I  give  here  from 
Hort  will  justify  my  interpretation. 

The  synthesis  of  melody  and  text  is  shown  clearly  in  the  melodic 
correspondence  of  the  two  final  (rhyming)  rows  of  each  chain,  that  is, 
the  third  and  fifth  rows  of  the  strophe.  * 

This  form  of  strophe  was  quite  popular  in  the  sixteenth  and 
seventeenth  centuries.  The  following  list  includes  such  widely  used 

»  Deutsche  Poetik  (Stuttgart,  1882),  I,  609  and  648. 
*  Deutsche  Verslehre  (Mtinchen,  1907),  p.  294. 

87 


24 


GEORGE  PULLEN  JACKSON 


melodies  as  "Die  Bohmerschlachtweise,"  "Der  Stortebeckerton," 
"Der  Lindenschmidston,"  and  "Der  Dorneckerton."  Examples: 
Hort  Nos.  143,  233,  246  (2d  Mel.),  248,  305,  4086,  747,  839,  961, 1158, 
and  1307. 

6)  The  x  a  b  b  a  (or  a  b  a  a  6)  type.     An  example: 

Hort  No.  98  a. 
n    Mdssig  bewegt. 


gS 


^^    w 

Ea     war     ei  -  ne  scho  -  ne     Ju    -    din,    ein     wun  -  der-scho  -  nes 


Weib;  Sie     hatt'     ei  -  ne  scho  -  ne      Toch     -      ter,       ihr 

4.1     i    .  == 


I 


Haar  war    ein  -  ge  -  floch  -  ten,    zum  Tanz  war  sie     be  -  reit. 

This  popular  type  is  that  of  Uhland's  "Der  gute  Kamerad."  It 
is  composed  of  two  chains  of  the  forms  a-b  and  a-a-b.  It  will  be 
noticed  that  in  both  the  rhyme  sequences  in  which  this  strophe 
appears  the  second  and  fifth  rows  rhyme.  This  and  the  never- 
failing  similarity  of  the  corresponding  parts  of  the  melody  (the 
second  and  fifth  phrases)  are  the  two  distinguishing  marks  of  this 
strophe.  Another  melodic  resemblance  is  found  between  the  third 
and  fourth  phrases,  which  correspond  with  the  rows  having  b  b  (or 
a  a)  rhyme. 

Examples  are  Hort  Nos.  89a,  408a,  560a,  563,  654,  655,  663,  692, 
718,  719,  862,  1162,  1372,  and  1376. 

A  subtype  of  (b)  has  the  same  chain  structure — a-b,  a-a-b — but 
a  variant  rhyme  order,  namely,  a  abb  a  (or  a  a  b  b  c).  We  have 
here  the  same  melodic  characteristics  as  in  the  normal  (6)  type, 
excepting  that  corresponding  with  the  first  chain  (a  a  rhyme)  we 
have  also  in  the  melody  two  phrases  which  resemble  each  other 
usually  rather  more  closely.  Beyer1  cites  as  an  example  of  this 


Deutsche  Poetik.  I,  651. 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS 


25 


form  the  cradle  song  Hort  No.  1806,  "Schlaf,  Kindlein,  Schlaf." 
It  is  also  the  form  used  in  HaiuTs  "Morgenrot."  Further  examples: 
Hort  Nos.  159,  814a,  975a,  and  1014. 

c)  The  x  a  x  a  a  (or  a  b  a  b  b)  type.     An  example : 

Hort  No.  131  a. 


_^. 1 = ^ C J ^^ ^ 1_^ ^ 

Es      ging    ein  Knab  spa  -    zie  -  ren,       spa  -  zie  -  ren  durch  den 


^-^  —  *  —  ft= 

-*==£=*= 

>'  j  i  JT 

C   '  C     ' 

Wald. 


Da     be  -  geg  -  net      ihm     ein        Mad-chen,     war 


acht  -  zehn   Jah  -  re       alt,         gar      schOn  war    sie     ge  -  stalt. 


Its  two  chains  are  of  the  form  a-b  and  a-b-b.  I  have  found  but 
three  other  mediocre  examples  (Hort  Nos.  404,  647,  and  1540)  of  this 
strophe. 

I  think  it  must  be  evident,  from  an  examination  of  the  above 
forms,  that  we  have  in  the  five-row  strophe  merely  a  widening  out,  by 
one  row,  of  a  four-row  strophe.  This  extra  row  appears,  in  both 
melody  and  text,  as  a  variation  of  an  immediately  preceding  row 
which  is  one  of  the  original  four  rows  of  the  shorter  strophe.  Thus,  in 
type  (a)  the  extra  row  is  added  directly  after,  and  is  analogous  to 
what  would  otherwise  be  the  first  row  of  an  x  a  x  a  (or  a  b  a  b) 
strophe.  In  type  (b)  the  addition  comes  after  the  third  row  of  an 
originally  x  a  x  a  strophe.  In  the  subtype  of  (b)  the  addition 
seems  to  be  to  a  strophe  of  the  a  a  b  b  type,  and  it  is  inserted  after 
the  third  row.  And  finally,  type  (c)  represents  the  augmentation 
of  an  z  a  z  a  strophe,  the  extra  row  being  addefl  after  the 
fourth  row. 

In  order  to  bring  this,  through  the  medium  of  the  eye,  more 
clearly  to  the  mind,  I  shall  reproduce  here  a  strophe  of  each  of  the 
four  types.  The  extra  row  appears  in  italic  type. 


26  GEORGE  PULLEN  JACKSON 

(a)  (6)  subtype 
Wol  auf,  wol  auf  an  Bodensee,               Ich  wiinscht,  es  ware  Nacht, 
Sunst  findt  man  nindert  Freuden  meh,      mein  Bettchen  war  gemacht, 

mit  Tanzen  und  mit  Springen.  Wollt  ich  zu  mei'm  Schatzchen  gehn, 

Und  welcher  gleich  nit  tanzen  will,        Wollte  vor  dem  Fenster  stehn, 
der  hor  doch  frohlich  singen.  bis  sie  mir  aufmacht. 

(b)  (c) 

Es  war  eine  schone  Jiidin,  Es  ging  ein  Knab  spazieren, 

ein  wunderschones  Weib;  spazieren  durch  den  Wald. 

Sie  hatt'  eine  schone  Tochter,  Da  begegnet  ihm  ein  Madchen, 

Ihr  Hoar  war  eingeflochten,  war  achtzehn  Jahre  alt, 

zum  Tanz  war  sie  bereit.  Gar  schon  war  sie  gestalt. 

The  origin,  after  this  manner,  of  the  five-row  strophes  becomes 
much  clearer  when  we  go  back  and  take  note  of  some  of  the  four-row 
strophes  themselves,  those  which  have  been  extended,  simply  through 
the  repetition  of  some  one  of  their  rows,  into  a  form  which  is  virtu- 
ally the  same  as  the  five-row  strophe  which  we  are  now  discussing. 
Hort  Nos.  511,  596,  and  635,  for  instance,  have  four-row  strophes 
which  have  through  repetition  become  equivalent  to  type  (b)  of  five 
rows.  Hort  Nos.  528a,  529,  and  1193  have,  by  the  same  means, 
become  equivalent  to  the  subtype  of  (b).  And  the  last  row  of  the 
strophe  in  Hort  Nos.  84a,  507,  717a,  and  940  has  been  repeated  as  a 
sort  of  refrain,  making  the  strophic  form  equivalent  to  (c)  of  these 
five-row  strophes.  Type  (a)  is  the  only  one  for  which  I  have  been 
unable  to  find  an  augmented  four-row  cognate. 

Also  these  five-row  strophes  sometimes  grow  into  a  still  longer 
form  through  repeats,  etc.  The  strophes  of  Hort  No.  507,  for 
instance,  have  thus  grown  into  a  six-row  form,  and  those  of  Hort 
No.  592  have  grown  to  seven  rows. 

STROPHES   OF  SIX  ROWS 

They  are  of  two  general  types:  (a)  those  composed  of  three 
chains  of  two  rows  each,  and  (b)  those  of  two  chains  of  three  rows  each. 

a)  The  three-chain  types.  The  three  chains  are  usually  in  the 
forms  a-b,  a-a,  and  a-b  respectively.  The  first  and  third  chains  are 
very  often  quite  similar  in  structure.  The  middle  chain,  however,  is 
of  a  different  type  from  the  other  two,  this  difference  being  indicated 

90 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS 


27 


by  its  a-a  form  as  contrasted  with  the  a-b  form  of  the  other  chains. 
'And  that  means  that  the  two  rows  in  question  resemble  each  other 
in  their  meter  and  rhyme  more  than  do  the  two  rows  of  either  of  the 
other  chains. 

The  melody  reflects  these  similarities  and  dissimilarities  in  every 
detail.  So  the  general  aspect  of  a  strophe  of  this  sort  is  as  follows: 
first  we  have  a  chain  of  two  rows  which  comes  melodically  and  textu- 
ally  to  a  firm  chain  pause.  Then  intervenes  a  new  element  in  the 
form  of  row  a  of  the  second  chain.  This  new  element  is  repeated 
or  restated  as  row  a  of  that  same  chain.  Then  follows  the  third  two- 
row  chain,  which  is  in  character  a  restatement  of  the  idea  of  the  first 
chain — a  sort  of  da  capo  chain  with  which  the  strophe  closes.  An 
example: 


Hort  No.  557  a. 


Das    Lie  -  ben  bringt  gross  Freud,      es     wis  -  sea     al  -  le     Leut; 


9 


i 


Weiss  mir  ein    scho  -  nes    Schat-ze  -  lein,   mit    zwei  schwarz-braunen 


Au  -  ge-lein,    Die  mir,        die  mir,         die  mir  mein  Herz    er  -  freut.* 


*  Further  examples  are  Hort  Nos.  1566  (2d  Mel.),  167,  169a,  304,  336,  342,  363  520 
544,  600o,  633,  703,  706o,  707,  764,  904,  1336,  1401,  1402,  1409,  and  1463. 


This  same  strophe,  that  is,  one  which  has  this  same  chain  forma- 
tion and  melodic  aspect,  is  found  in  quite  a  number  of  rhyme  orders. 
The  order  a  a  b  b  c  c  is  the  most  usual.  Others  are: 


aabbbb  ) 

or         >  Examples:  Hort  Nos.  835  and  1338. 
aabbxb  } 

aabbaa     Examples:  Hort  Nos.  770  and  1219. 
a  b  a  a  x  b     Examples:  Hort  Nos.  7a  and  460o. 
a  b  c  c  a  b     Examples:  Hort  Nos.  176  and  396a. 
x  abb  a  a     Example:    Hort  No.  732. 

91 


28 


GEORGE  PULLEN  JACKSON 


b)  The  two-chain  type.  This  type  is  not  nearly  as  widely  used 
as  is  (a).  Its  two  chains  are  of  the  type  a-a-b,  and  the  rhyme  order 
is  very  uniformly  a  a  b  c  c  b.  An  example: 

Hort  No.  743fl(2dMel.). 


—  r-M  —  - 

-1 

/v  

—  —  2—  j  —  a 

frTr  9                               J          J 

{1  , 

o          ^      * 

v-y   .s               <5*      1     *          * 

:         _ 

I 

Inns  -  bruck,    ic 

h      muss 

1 

dich        las    - 

I  .     -j  _.  -2  ,.  _ 

sen,                ich 

fm"         «<  —  —  ^  — 

—&  ^ 

S^  J_  .^_4 

^  —  J-     -J- 

fahr    da  -  bin       mein       Stras  -  sen 


in 


frem  -  de  Land    da- 


s 


^3 


§ 


hin. 


Mein    Freud    ist       mir        ge    •    nom  -  men, 


die 

/Os 


ich  nit  weiss     be  -  kom  -  men,          wo    ich     in      E  -  lend      bin.* 


*  Further  examples:  Hort  Nos.  252,  279,  295,  324c,  358o,  401,  650,  768,  836,  1148, 
and  1370. 

Not  infrequently  does  a  six-row  strophe  expand,  through  the 
repeating  of  some  part,  to  an  eight-row  structure,  less  often  to  one 
of  seven  rows.  Examples  of  the  former  are:  Hort  Nos.  551,  595,  and 
1262. 

STEOPHES   OF   SEVEN   ROWS 

They  appear  in  three  types  having  the  rhyme  order  (a)  ab  ab  c 
x  c  (or  x  a  x  a  b  x  b),  (b)  a  b  a  b  c  c  x  (or  x  a  x  a  b  b  x),  and  (c)  ab  a 
bxcc(orx  axaxbb).  Each  type  consists  of  three  chains,  and  in  each 
type  the  first  two  of  these  chains  (with  a  possible  exception  of  those 
in  some  of  the  songs  which  I  have  grouped  with  those  of  the  (a)  type 
(see  p.  93  below)  are  of  the  a-b  form.  Where  the  three  types  differ 
from  one  another  is  in  their  third  chains. 

Before  speaking  of  this  difference,  however,  I  wish  to  call  atten- 
tion to  the  first  part  of  all  three  types  —  this  pair  of  two-row  chains 
both  of  which  are  sung  to  the  same  (repeated)  melodic  period  (cf  .  the 
examples  below).  This  is  the  first  time  we  have  met  with  this 
repeated  period  (chain)  as  a  regular  occurrence  at  the  beginning  of  the 

92 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS  29 

song  melody.  But  we  shall  now  see  that  there  is  rarely  a  strophe  of 
seven  rows  and  longer  which  does  not  show  this  feature.  Its  impor- 
tance also  as  a  factor  in  giving  form  to  the  text  is  not  to  be  under- 
rated; for  it  is  only  in  connection  with  such  .repeated  chains  that  we 
have  quite  regularly  the  a  b  a  b  rhyme  as  opposed  to  the  x  a  x  a 
order,  the  equally  regular  occurrence  where  the  two  succeeding  chains 
are  not  identical  but  only  of  similar  trend  (cf.  also  pp.  84  and  85 
above). 

I  said  above  that  these  three  types  of  the  seven-row  strophe 
differed  structurally  only  in  the  last  chain — the  last  three  rows.  I 
shall  now  try  to  make  this  difference  clear  through  the  comparison 
of  an  example  of  each  type. 

Type  (a),  an  example: 


Hort  No 
Aeolian  n 

742. 
tode. 

\  —  -  —  s  —  0  :  <y  —  &— 

t>  :  *     ,   f   =j=F=^=H 

p  p  r  •  r  .,-.L 

_4_,  —  -'  r  ";  •  ^  HI 

Ich  stund  an    ei  -  nem  Mor  -  gen  heim-  lich    an    ei-nem    Ort, 
Do     hfitt  ich  mich  ver-bor  -  gen,     ich  hort  klag-li  -  che   Wort 


J     J      J   :-'J        '      <*        J   :^[ 


Von     ei  -  nem    Fraii  -  lein  hubsch     und    fein,      das       stund    bei 


l 


Bei  -  nem    Buh    -     len,         es       musst   ge    -    schie  -  den    sein.* 

•  I  reproduce  this  version  of  the  melody  without  subscribing  to  or  denying  the  cor- 
rectness of  its  rather  peculiar  (tentative)  note  values  and  division  into  measures. 


Examining  the  group  represented  by  the  last  three  rows  of  this 
example,  we  find  that  its  last  two  rows  are  practically  identical  in 
melody  with  the  first  and  fourth  rows  of  the  strophe  respectively. 
That  is,  together  they  form  a  da  capo,  and  the  rows  which  they 
reiterate  melodically  are  a  and  b  of  the  first  chain.  This  gives  the 
rows  an  a-b  effect  in  their  own  chain. 

But  what  about  the  first  row  of  this  group,  "  Von  einem  Fraulein 
hiibsch  und  fein"  ?  Melodically  it  seems  quite  independent,  a  sort  of 

93 


30  GEORGE  PULLEN  JACKSON 

contrast  passage.  Its  text  seems  only  slightly  more  closely  attached 
(as  a  kind  of  coda)  to  what  goes  before  than  (as  an  introduction)  to 
what  follows.  Looking  into  the  other  six  strophes  of  this  same  song 
we  find  the  same  uncertainty.  In  two  of  them  this  fifth  row  is 
attached,  as  in  the  first  strophe,  syntactically  to  the  foregoing  rows, 
and  in  four  to  the  following.  On  examining  other  songs  having 
this  strophe  I  find  the  same  conditions,  an  almost  completely  inde- 
pendent melody  passage  and  a  text  row  which  is  either  quite  inde- 
pendent or  related  in  different  strophes  forward  or  backward.  It  is 
somewhat  more  frequently  related  forward.  I  shall  therefore 
reckon  this  row  as  a  part  of  the  last  three-row  group,  but  I  shall 
represent  its  (melodic  and  sometimes  text-rhythmic)  independence 
by  the  symbol  x.  This  will  give  us  x-a-b  as  the  form  of  the  final 
chain  ( ?)  of  this  strophe. 
Type  (6),  an  example: 

Hort  No.  922. 

A 


2 


^ 


t 


"Va  -ter,fst  derm  nicht  er-schaf-fen  fiir  mich  ei  -  ne  Mann-lich-keit? 
Dass  ich  ganz  al-lein  muss  schlafen  in  dem  Bett  der  Eln-sam  -  keit? 


J    C    f     r    I 


Und    in     mei  -  nen      jun  -  gen    Jan  -  ren,       mei  -  ne    Haa  -  re 


C    r    '    /44— *     '    EJj: 


i 

las  -  se    Bchee-ren,    die    von  Gold      be  -  gian  -  zet      sind?" 

In  the  first  row — "Und  in  meinen  jungen  Jahren" — of  the  last 
chain  of  this  strophe  we  have  a  melodic  procedure  which  is,  as  in 
type  (a),  different  from  that  of  the  row  which  precedes  it,  but  which 
is,  in  contrast  to  type  (a),  almost  identical  melodically  with  the  row 
which  follows  it.  This  leaves  the  final  row  of  the  strophe  as  the  only 
one  which  can  show  a  da  capo  effect.  It  resembles  the  second  (or 
fourth)  row  of  the  strophe.  We  have,  then,  a-a-b  as  the  form  of  this 
chain. 

94 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS 


31 


Type  (c),  an  example: 
Hort  No.  2001. 


^ 


Hf=rrT^ 


Was  Qott  tut,  das  ist   wohl  ge-  tan,  es  bleibt  gerecht  sein  Wil  -  le. 
Wie     er  f ftngt  mei-ne   Sach-en    an,  so    will  ich  hal  •  ten    etil  -  le. 


ynr  r  J  Jir  r  J  J|J  J  jj* 


Er      ist   mein  Gott,  der      in     der   Not  mich  wohl  weiss  zu      er- 


i 


hal     -      ten,     Drum     lass       ich        ihn       nur        wal    -    ten. 

The  third  chain  here  begins  with  a  row — "  Er  ist  mein  Gott,  der 
in  der  Not" — which  is  melodically  independent  of  what  goes  before, 
and  different  from,  though  not  independent  of,  what  follows.  The  next 
row — "mich  wohl  weiss  zu  erhalten" — leads  perceptibly  toward  a 
close,  one  which  is  realized  in  the  next  (very  similar)  row,  the  last 
one  in  the  strophe.  This  last  row,  it  will  be  noted,  is  very  similar, 
melodically,  also  to  the  second  (or  fourth)  row  of  the  strophe — a 
da  capo  effect  which  is  participated  in,  though  in  a  less  degree,  by  that 
very  similar  row  which  just  precedes  it.  These  features  would  deter- 
mine the  last  chain  as  of  the  a-6-fr'type. 

We  might,  then,  summarize  the  different  characteristics  of  the 
final  chain  of  each  of  the  three  seven-row  strophic  types  as  follows : 


Strophic 
Type 

Rhyme 

Chain 
Form 

Rows  Having 
da  Capo 

(a) 
(6) 
(c) 

a  x  a 
a  a  x 
x  a  a 

x-a-b 
r 
a-a-b 

a-b-b 

Second  and  third 
Third 
Second  and  third 

Strophes  of  type  (a)  were  much  used  in  the  songs  of  the  sixteenth 
century,  but  rarely  in  modern  times  excepting  in  church  hymns. 
Beyer  (Op.  cit.,  I,  669)  calls  this  the  "Neue  Titurelstrophe."1 

*  Further  examples:  Hort  Nos.  86,  235,  251a,  390,  415,  446,  746,  804,  and  919.  And 
among  the  church  hymns  in  Hort  which  use  this  strophe  are  Nos.  1920,  1952,  1987,  and 
2154. 

95 


32 


GEORGE  PULLEN  JACKSON 


Strophes  of  type  (b)  are,  according  to  Beyer  (op.  cit.,  I,  668),  used 
widely  in  church  hymns.  He  calls  it,  therefore,  the  "  Kirchenlied- 
strophe."1  The  same  author  (op.  tit.,  I,  672)  calls  type  (c)  the 
"  Pinzgauerstrophe."2 

It  is  very  easy  to  expand  these  seven-row  forms  to  those  of  eight 
rows.  Hort  Nos.  748  and  1761  are  good  illustrations  of  how  this  takes 
place. 

STROPHES   OP   EIGHT   ROWS 

This  length  of  strophe  is  very  widely  used  in  the  folk-songs.  It 
ranks,  in  point  of  popularity,  second  only  to  the  four-row  length. 

Among  the  varieties  of  strophes  of  this  length  there  are  two  which 
predominate  greatly,  leaving  all  other  forms  as  sporadic  in  their 
occurrence.  I  shall  consider  primarily  these  two  types: 

Type  (a).  The  rhyme  order  isababcdcd  (orababxcxc 
or  x  a  x  a  x  b  x  b).  An  example: 


Hort 

No.  387 

____!  

sr\ 

Weis 
Ea 

-*—£- 
B  mir  ein 
steht  in 

=F^== 

Bliim-li      blau  -  e,    von   him-mel-blau  -  em  Schein, 
gru-ner      Au    -    e     und  heisst  Ver-giss  -  nit  -  mein! 

^    "    \ 

y      s) 

J  J   -  J  *—*   J  *   J  »U 

^                                                                                        »               >>y 

Ich  kunnt  es     nir-gend  fin -den,  was  mir  ver-schwun-den  gar;     Von 


A^-T 

—  1  1  —  E 

=1  —  1  — 

1  —  ^H 

^Ml 

Reif  und    kal  -  ten     Win    -  den     ist      es      mir    wor-den    fahl.* 

*  For  the  slight  changes  from  Bohme's  version  in  this  melody  I  am  responsible. 

This  strophe  is  composed  regularly  of  four  cftams,  all  of  the 
a-b  type.  The  first  two  chains  group  normally  in  a  set,  the  Aufgesang. 
The  last  two  are  independent  of  each  other. 

Also  the  melodic  form,  that  great  help  in  determining  the  strop  hie 
build,  deserves  our  attention.  The  first  period— that  part  of  the 
melody  which  corresponds  to  the  first  chain — is,  as  was  the  case  in 

i  Further  examples:  Hort  Nos.  299,  313,  805,  930,  933,  978,  1120,  1146,  1546,  1595, 
1617,  1707,  and  a  church  hymn  2045. 

*  Further  examples:   Hort  Nos.  389,  456,  693  (2d  Mel.),  1761,  and  2008. 

96 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS  33 

the  seven-row  strophe,  practically  always  repeated  (instead  of  being 
simply  imitated)  for  the  use  of  the  second  chain.  Hence  the  coinci- 
dent phenomenon — the  great  predominance,  in  the  first  half  of  this 
strophe,  of  the  pure  a  b  a  b  rhyme  sequence  (cf.  pp.  84  and  85,  above). 
Corresponding  with  the  third  chain  we  have  a  melodic  period  which 
is  somewhat  independent  of  what  precedes  it.  But  with  the  fourth 
(final)  chain  we  have  a  reversion  in  the  melody  to  the  type  of  the 
first  period  (or  to  the  second  period  when  first  and  second  are  not 
absolutely  identical)  in  which  the  tune  finds  a  fitting  finish. 

This  da  capo  feature  seems  to  be  inherent  in  this  strophe.  It  is 
present,  in  varying  degrees  of  completeness,  in  the  oldest  as  well  as 
in  the  most  modern  songs.  In  the  folk-songs  of  the  fifteenth  and 
sixteenth  centuries  the  reversion  was  less  complete  than  in  more 
modern  times.  The  melodies  of  that  period  seldom  show  an  exact 
identity  in  more  than  the  final  bonds  of  the  first  and  fourth  chains. 
In  some  few  old  songs,  however,  the  final  rows  of  those  same  chains, 
or  even  the  entire  chains,  were  melodically  identical.  See,  for 
example,  Hort  Nos.  387  from  the  year  1580  (cited  above)  and  450a 
from  1549.  But  in  the  seventeenth,  eighteenth,  and  nineteenth 
centuries  the  exact  melodic  identity  of  the  second  and  fourth  chains — 
a  complete  da  capo — becomes  the  rule  that  has  rare  exceptions. 

This  variety  of  strophe  is  the  one  used  in  the  "  Nibelungenlied " 
(cf.  Beyer,  op.  cit.,  I,  601  ff.)  and  in  the  younger  "  Hildebrandslied " 
(cf.  Beyer,  op.  cit.,  I,  p.  613  and  Hort  No.  22). 

But  when  we  say,  as  we  may,  that  there  are  in  Hort  numerous 
examples  of  the  "Nibelungenstrophe,"  we  mean,  of  course,  that 
such  examples  are,  in  their  general  rhythmic  features,  similar  to 
the  strophes  of  the  "Nibelungenlied."  In  one  point,  however — the 
longer  final  row  of  the  "  Nibelungenstrophe " — the  analogy  of  the 
folk-song  strophe  fails;  for  in  only  one  song  in  Hort,  namely  No.  429a, 
do  we  have  an  eight-row  strophe  with  this  unique  feature.  I  repro- 
duce one  strophe: 

Die  Briinnlein  die  da  fliessen, 
die  soil  man  trinken, 
Und  wer  ein  steten  Buhlen  hat, 
der  soil  ihm  winken, 
Ja  winken  mit  den  Augen 
97 


34 


GEORGE  PULLEN  JACKSON 


und  treten  auf  ein  Fuss; 
Es  1st  ein  barter  Orden, 

r  •>.  r  >. 

der  seinen  Buhlen  meiden  muss. 

Bohme  (cf.  Hort  II,  248)  considers  this  as  the  only  example  of  a 
strophe  of  this  kind  among  the  folk-songs.  This  is  probably  true, 
and  it  is  all  the  more  remarkable  since  the  lengthening  of  the  final 
row  is  not  so  rare  in  strophes  of  other  lengths.  See,  for  instance, 
Hort  Nos.  276  (nine  rows)  and  433a  (four  rows).1 

Type  (b).    The  rhyme  order  is  a  b  a  b  c  c  x  x  (or  in  place  of  x  x 
we  may  have  a  6,  x  b,  bb,  or  d  d)  or  x  a  x  a  b  b  x  x  (or  in  the  place 
of  a;  £  we  may  have  x  a,  a  a,  or  c  c).    An  example: 
Hort  No.  791  a. 


Nun  so  reis'  ich   weg  von  hier 
O      du  al-ler-schon-ste  Zier, 


und  muss  Abschied  neh-men. 
Scheiden  das  bringt  Gra-men! 


u  J 


Scheiden  macht  mich  so      be-trtibt,    well  ich  dich,  die  mich    ge-liebt 


sen. 


•  ber   al  -  le     Mas    -    sen,      soil  und  muss  ver  -  las 

This  strophe  is,  in  its  first  and  second  chains  with  their  a  b  a  b 
rhyme  order,  and  in  its  fourth  chain  in  spite  of  its  manifold  rhyme 
aspect,  in  all  essential  points  like  type  (a).  Each  of  these  chains 
has,  here  as  there,  the  form  a-b.  The  da  capo  is  in  force  here  as 
there,  and  it  is  of  the  same  sort — a  repetition  in  the  last  (fourth) 
chain  of  the  melody  either  of  simply  the  fourth  row  of  the  strophe, 
or  of  the  whole  second  chain,  or,  again,  of  the  first  and  fourth  rows 
of  the  strophe. 

It  is  in  the  third  chain  with  its  c  c  (or  b  b)  rhyme  order  where 
the  difference,  though  not  a  radical  one,  between  types  (a)  and  (b) 

»  Further  examples  of  this  ababcdcd  type:  Hort  Nos.  27,  29,  32,  256,  258,  262 , 
263,  270,  292,  298,  334,  344,  379,  388,  393a,  400,  430,  478a,  521,  587,  648,  667,  681,  696, 
744,  745,  883,  1099,  1135,  1156,  etc. 

Examples  of  the  variant  rhyme  sequence  ababxcxc  are  Hort  Nos.  310,  311,  427, 
471,  476,  752,  833,  923,  1174,  etc. 

Examples  of  the  sequence  xaxaxbxb  are  Hort  Nos.  85,  334,  369,  429a,  488,  489, 
643,  1151,  etc. 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS  35 

comes.  This  c  c  rhyme  indicates  the  peculiarity  that  this  third 
chain  is  composed  of  two  rows  of  similar  rhythmic  structure.  And 
this  indication  is  strengthened  when  we  examine  the  pertinent  part 
of  the  (typical)  melody  in  the  example  above  and  rind  that  also  the 
notation  of  the  two  rows  is  identical.  These  facts  warrant  our  regard- 
ing this  third  chain  as  having  the  form  a-cfin  contrast  to  the  a-b 
form  of  the  third  chain  in  type  (a). 

That  variant  of  the  type  (6)  which  shows  the  rather  rare  rhyme 
order  a  b  a  b  c  c  a  b  is,  by  reason  of  its  final  a  b  rhyme,  and  in  spite 
of  its  rarity,1  the  ideal  one  for  melodies  like  these  in  which  the  da  capo 
is  complete.  That  is,  such  a  rhyme  order  shows  perfect  synthesis,  in 
this  respect  at  least,  of  text  and  melody. 

It  is  interesting  to  note,  in  this  connection,  that  Wilhelm  Ganz- 
horn  used  just  this  strophic  form — which  Beyer  (op.  cit.,  I,  695)  calls 
"Ganzhorns  Volksstrophe " — in  a  beautiful  song  of  which  Beyer 
quotes  one  strophe.  But  what  is  more  interesting  is  that  that  song 
has  become  a  real  folk-song,  "sung  in  almost  every  village  of  the 
Neckar  valley."  It  may  be  that  its  strophic  form  was  one  of  the 
factors  in  its  popularity.2 

Rather  remarkable  is  the  almost  complete  absence,  among  the 
folk-songs  of  Hort,  of  eight-row  strophes  beginning  with  an  a  a  b  b 
rhyme  sequence,  one  which  has  been  used  by  "art  poets"  in  the  first 
part  of  many  different  varieties  of  eight-row  strophes  (cf.  Beyer, 
op.  cit.,  I,  690  ff.).  The  few  (modern)  songs  which  show  a  tendency 
toward  the  sequence  of  which  we  are  speaking  are  Hort  Nos.  548 
("  Ach,  wie  ists  moglich  dann "),  549,  637a,  and  615.  Cf .  also  No.  473 
— a  very  commonplace  song  from  the  sixteenth  century. 

Examples  of  the  eight-row  strophes  which  have  been  expanded 
by  repeats,  etc.,  into  longer  ones  are: 

Hort  Nos.  335  and  646,  expanded  to  a  strophe  of  nine  rows. 
Hort  Nos.  571a  and  610,  expanded  to  a  strophe  of  ten  rows. 
Hort  No.  1317,  expanded  to  a  strophe  of  twelve  rows. 

p 

1  There  seems  to  have  been  some  difficulty  in  finding  three  a  b  rhyme  combinations  for 
the  same  strophe.     I  have  found  but  three  examples  of  this  strophe  in  Hort  (Nos.  1018, 
1039,  and  1320),  and  even  here  the  difficulty  was  evaded;  for  in  their  strophes  the  last 
two  rows  are  nothing  but  a  repetition  of  the  text  of  either  the  first  and  second  or  the  third 
and  fourth  rows  of  the  strophe. 

2  Further  examples  of  type  (6)  are  Hort  Nos.  154  (2d  Mel.),  337,  426,  462,  463,  504, 
509,  576,  609,  838o,  9596,  and  1312. 


36 


GEORGE  PULLEN  JACKSON 


STROPHES   OF  NINE   ROWS 

The  nine-row  strophes  are  simply  amplifications  of  those  of 
eight  rows.  And  the  amplification  takes  place  without  any  altera- 
tion of  the  general  aspect  of  the  strophe.  The  extra  row  appears 
usually  as  the  eighth  (a  restatement  of  the  seventh)  or  the  ninth  (a 
restatement  of  the  eighth)  row.  Hence  we  have  two  types: 
(a)  rhyme  order  ab  ab  c  d  c  cd  (and  variants)  and  (b)  rhyme  order 
ab  ab  cd  cd  d  (and  variants). 

Type  (a),  ababcdccd.    An  example: 

Hort  No.  502. 


4 

i*b^ 

^-r^ 

•_}__ 

*=*=> 

m 

b*± 

Nach  grii-ner  Parb  mein  Herz  verlangt,  da    ich    in     E  -  lend    was. 
Das     1st  der  Lieb  ein    A  -  ne  -  fang,  recht  so    das  grii  -  ne    Gras. 


^=^ 

m 

*  —  3  —  3~ 

1 

f  f  1  — 

^^  i    r  . 

Ent-spros  -  sen    aus    des  Mai  -  en  Schein  mit   man-chem  Bliim  -  lein 


&>- 

2  £_ 

=*= 

r   r   r   r  • 

i  —  *  — 
_[_  

^^^ 

klar,  Das      hat     sich      ei    -    ne     Jung  -  frau    fein         ge- 


m 


m 


i 


bil  -  det    in  das    Her  -  ze    nein,  zu    die-sem  neu  -  en    Jahr. 

Note  in  this  example  especially  the  two  rows: 

Das  hat  sich  eine  Jungfrau  fein 
gebildet  in  das  Herze  nein, 

which  are  the  first  two  rows  of  the  fourth  (a  three-row)  chain.  The 
fact  that  the  second  of  these  rows  is  virtually  a  restatement  of  the 
first  is  attested  by  their  identical  meter  and  rhyme,  and  by  their 
similar  melodic  aspect.  The  last  row  of  the  strophe  (the  third  row 
of  this  chain)  is  easily  recognizable  as  the  melodical  re-presentation 
of  the  second  (or  fourth)  row.  These  facts  give  us  a-a-b  as  the 
type  of  this  last  chain,  and  they  make  clear  to  us  the  source  of  the 
augmentation  of  this  nine-row  strophe  from  the  eight-row  frame. 

100 


RHYTHMIC  FORM  OF  GERMAN  FOLK-SONGS 


37 


But  for  those  who  wish  still  further  proof  of  the  source  of  this 
strophe  in  the  one  of  eight  rows,  I  might  recommend  the  simple 
test  of  leaving  out,  in  singing  it,  either  the  seventh  or  eighth  row,  and 
of  noting  how  little  such  a  procedure  changes  the  aspect  of  the 
melody. 

Most  of  the  examples  of  this  strophe  in  Hort  are  from  the  sixteenth 
century.1 

Type  (6)  a  b  a  b  c  d  c  d  d.    An  example: 
Hort  No.  437. 


2S3E 

"H  —  i  —  T  —  p~~? 

r  r  r  — 

\    .    f 

^: 

_i_  j    j    L    i       r 

_  - 

*        * 

»    * 

fCY)        ~* 

t*      •      t       t 

til        * 

r 

Ein 
Be- 

fi         i 

Maidlein  zu  dem  Brunnen  ging,  und  das  war  sau-ber 
geg-net  ihm  ein   Jtin  -  ge-ling,  er  grusst  sie  ztichtig 

i        1                                             • 

-  li  -  chen; 
-  li  -  chen. 

y  - 

, 

i        i 

n 

JL.r> 

J                                 ^3     ' 

i*                1 

'4       ^ 

fm"    * 

J        at       •* 

J         *         * 

a      3 

SEE 

•          * 

i         * 

*      * 

a/ 

Sie 

setzt    ihr  Krtig-lein 

ne  -  ben  sich    und  fragt  ihn: 

1     j     J  i  .   -?= 

wer    er 

-d  4—- 

wa 

n 

-     re.       Er    kusst's 

~          j)---   —0 
auf      ihr  -    en 

-i  *  —  •  —  fe 

ro    -   ten    Mund:  "Ihr 
1         L                   /TN 

y  i 

2 

j 

; 

JL  U    m 

p        *        p          J 

•        m 

J         I 

J             .       i 

^=f= 

"^      «    Hfe)  ^—  i 

seid  mir  nit  un  -  ma  -  re,  tret  he  -  re,  tret  he  -  re!" 
By  analyzing  the  last  (three-row)  chain  of  the  example  given 
above,  in  the  same  manner  as  we  analyzed  that  in  type  (a),  we  find 
its  form  to  be  a-b-b.  That  is,  we  find  the  eighth  row  to  be  restated 
in  the  ninth.  Hence  it  is  to  this  pair  of  rows  that  we  trace  the 
augmentation  of  this  otherwise  eight-row  strophe. 

The  few  examples  of  it  which  I  have  found  in  Hort  are  all  among 
the  "older"  folk-songs.2 

STILL  LONGER  STROPHES 

Strophes  longer  than  eight  or  nine  rows  are  quite  rare  dhiong  the 
folk-songs.  And  even  when  we  do  find  one,  we  see  by  analyzing  it 
that  its  structure  adds  nothing  new  to  the  subject  of  strophic  form. 
For  the  strophes  of  ten,  eleven,  twelve,  etc.,  rows  have  their  being 

i  Further  examples:  Hort  Nos.  245,  257,  276,  297,  378,  399,  806,  and  807. 
They  are  Hort  Nos.  268,  811,  1287,  and  1294. 

101 


38  GEORGE  PULLEN  JACKSON 

simply  through  the  constant  repeating  of  those  same  melodic  ele- 
ments of  which  we  have  already  spoken  in  detail.  For  these  reasons 
I  shall  simply  append  a  list  of  the  few  examples  of  such  strophes  in 
Hort  as  have  come  to  my  notice,  and  omit  all  discussion  of  them. 

Strophes  of  ten  rows:  Hort  Nos.  289,  346,  505,  844,  997, 1041, 1276, 1310, 
1327,  and  1445. 

Strophes  of  eleven  rows:  Hort  Nos.  1516  and  1147. 

Strophes  of  twelve  rows:  Hort  Nos.  352<z,  634,  1028,  1298,  and  1462. 

Strophes  of  thirteen  rows:  Hort  No.  958. 

Strophes  of  fifteen  rows:  Hort  No.  786. 

Strophes  of  sixteen  rows:  Hort  No.  988. 

Most  of  these  are  artificial  concoctions.  Many  are  texts  to  long 
(instrumental  ?)  dance  tunes. 

With  the  discussion  of  the  strophe  finished,  we  have  come  to  the 
end  of  our  consideration  of  rhythmic  groups.  There  is  no  larger 
group  in  the  folk-songs.  Each  successive  strophe  in  a  song  is,  in  the 
form  of  its  melody  and  text,  simply  a  repetition,  with  only  inconsider- 
able variations,  of  the  foregoing  strophe.  And  as  to  the  number  of 
strophes  in  the  song,  there  is  absolutely  no  rule. 

I  hope  that  the  material  of  the  foregoing  pages  may  aid  to  a  little 
clearer  understanding  of  the  real  nature  of  the  folk-song — that  subsoil 
from  which  the  overworked  topsoil  of  modern  lyric  poetry  and  mod- 
ern song  draws,  from  time  to  time,  new  life  for  the  bringing  forth 
of  its  most  beautiful  flowers. 

GEORGE  PULLEN  JACKSON 

UNIVERSITY  OP  NORTH  DAKOTA 


102 


DER  ABLAUT  VON  GOT.  SPEIWAN 

Got.  speiwan  "speien"  gilt  als  regelrechtes  Verb  der  ersten 
Ablautsreihe.  Vom  Standpunkte  des  Gotischen  und  iiberhaupt  des 
Germanischen  aus  1st  gegen  diese  Auffassung  kaum  etwas  einzu- 
wenden.  Es  steht  nichts  im  Wege,  dem  got.  speiwan  entsprechend 
fur  das  Urgermanische  ein  Verbum  spiwan,  spaiw,  spiwum,  spiwans 
anzunehmen,  wie  dies  z.B.  FT  (d.  h.  Falk  und  Torp,  Wortschatz  der 
german.  Spracheinheit  =  'Fick,  Vergl.  Wtb*,  Band  III),  S.  513,  tun.1 

Schwierigkeiten  ergeben  sich  erst,  wenn  man  versucht,  die  For- 
men  des  germanischen  Verbums  mit  denjenigen  der  verwandten 
Sprachen  zu  vermitteln.  Z.B.  wollen  griech.  TTTUOJ  u.  lat.  spuo  nicht 
recht  zu  germ,  spiwan  stimmen.  Wie  also  bildete  dieses  Verbum 
seine  Formen  im  Indogermanischen  ?  wie  lautete  vor  allem  der 
Prasensstamm  im  Indogerm.  ? 

Die  Frage  ist  verschieden  beantwortet.  Man  vgl.  die  von 
Walde,  Lat.  Et.  Wtb.2  unter  spuo  verzeichnete  Literatur;  ausserdem 
namentlich  E.  Berneker,  IF.  X,  163;  Feist,  Et.  Wtb.  d.  Got.  Spr.  unt. 
speiwan;  W.  Schulze,  "Ai.  $w>,"  KZ.  XLV,  95. 

Mit  Schulze  kann  ich  mich  vollig  einverstanden  erklaren,  wenn 
er  eine  Wurzelform  *speieud  in  das  Gebiet  der  Ablautphantastik 
verweist.  Derartige  nach  blossen  Schemen  von  Vokalreihen  kon- 
struierte  Formen  haben  fur  die  Sprachgeschichte  wenig  Wert.  Fur 
letztere  kommt  es  vielmehr  darauf  an,  die  idg.  Worte  und  Flexions- 
formen  in  derjenigen  Gestalt  wiederherzustellen,  welche  sie  nach 
Ausweis  der  altesten  idg.  Sprachen  unmittelbar  vor  der  Sprach- 
trennung  batten.  Und  zwar  gilt  es  dabei  der  Individualitat  des 
einzelnen  Falles  moglichst  Rechnung  zu  tragen.  Von  diesem  Gesichts- 
punkte  aus  ist  mir  fraglich,  ob  nicht  auch  Schulze  dem  heute  herr- 
schenden  Schematismus  noch  zu  sehr  nachgegeben  hat.  "Die 
Wz.,"  sagt  er,  "mag  etwa  sp(h)jaw  gelautet  haben,  mit'den  Tief- 
stufen  sp(h)lw  und  sp(h)ju."  Fiir  das  hier  angenommene  " sp(k)jdw " 

*  Weshalb  das  Prasens  bei  FT  als  *spO')u  und  nicht  als  spiwa  (westgerm.  spiwu) 
angesetzt  wird,  ist  mir  unklar.  Ein  j  begegnet  im  Germanischen  beim_Prasensstamme 
nur  in  anord.  spyja,  ist  aber  hier  anerkanntermassen  sekundar,  indem  spyja  nachtraglich 
aus  der  2.  3.  sg.  spyr=germ.  2.  sg.  splwis  erwachsen  ist.  Vgl.  Noreen,  Altisl.  Gramm.*, 
§  478  A.  3. 
103]  39  [MODBBN  PHILOLOGY,  June,  1917 


40  HERMANN  COLLITZ 

sehe  ich  keinen  geniigenden  Anhalt.  Es  mag  ja  auf  den  ersten  Blick 
scheinen,  als  werde  eine  solche  Wurzelform  durch  lit.  spiduju  und  asl. 
pljuja  gefordert.  Aber  bei  naherer  Erwagung  erweist  sich  die 
scheinbare  Sttitze  als  unzuverlassig. 

Lit.  spiduju  erscheint  in  einer  Kategorie  mit  mindestens  einem 
Dutzend  ahnlich  gebildeter  Verben,  die  man  bei  Kurschat,  Lit.  Gr., 
§  1225,  und  vollstandiger  bei  Leskien,  Der  Ablaut  der  Wurzelsilben 
im  Lit.,  (Leipzig,  1884),  S.  143,  aufgezahlt  findet.  Es  sind  Verben, 
die  z.T.  nur  in  den  baltischen  Sprachen  nachweisbar  sind,  z.T.  aber 
auch  im  Slavischen  begegnen. 

Mit  lit.  spiduju,  spioviau,  spiduti  =  &sl.  pljujq,  pljuti  erscheinen 
hier  in  einer  Reihe  Verben  wie — 

lit.  bliduju,  blioviau,  bliduti  "  briillen "  =  asl.  bljujq,  bljuvati 
"vomere"  (vgl.  asl.  blejq,  blejati  "b\6ken"=\Sit.fleo,flere  "weinen"). 

lett.  auju,  awu  (awu),  aut  "(Schuhe)  anziehen "  =  asl.  ob-ujq, 
ob-uti  "(Schuhe)  anziehen,"  iz-ujq,  iz-uti  "ausziehen."  Vgl.  lat. 
ind-uo,  ex-uo. 

lit.  kduju,  koviau,  kduti  "schmieden"  =  asl.  kujq,  (u.  kovq),  kovati 
"hauen."  Vgl.  lat.  cudere,  ahd.  houwan,  anord.  hoggva. 

lit.  krduju,  krdviau,  krduti  "  haufen "  =  asl.  kryjq,  kryti  abe- 
decken." 

lit.  mduju,  moviau,  mduti  "streifen"  =  asl.  myjq,,  myti  "waschen." 

lit.  plduju,  ploviau,  plduti  "  sptilen "  =  asl.  plujq,  (u.  plovq),  pluti 
"fliessen." 

lit.  rduju,  roviau,  rduti  "  ausraufen "  =  asl.  ryjq,  ryti  "graben." 

Offenbar  sind  hier  Verben  verschiedener  Herkumft  nachtraglich 
zu  einer  Verbalklasse  verschmolzen.  Den  Grundstock  bildeten 
anscheinend  Verben,  die  im  Prasensstamme  ein  -eu-  oder  -ev-,  im 
allgemeinen  Stamme  ein  -u-  batten  (vgl.  bes.  Leskien,  Arch.  f.  slav. 
Phil,  V,  527  ff.;  Vondrak,  Vergl.  slav.  Gramm.,  I,  98,  104  ff.,  172; 
II,  209).  Aber  Prasensstamm  und  allgemeiner  Stamm  haben  sich 
dann  vielfach  gegenseitig  beeinflusst,  wahrend  zugleich  Mischung 
und  Austausch  mit  andren  Verbalklassen  stattfand. 

Der  Wechsel  von  -ev-  im  Prasensstamm  mit  -u-  als  Tiefstufe  hat 
im  Altindischen  ein  Seitenstiick  an  Verben  wie  dva-ti  "fordern," 
p.p.  u-td-  (vgl.  das  Subst.  u-ti-  m.  "Hulfe");  bhdva-ti  "werden/7 
p.p.  bhu-td-;  pdva-ti  "klaren,"  p.p.  pu-td-  u.  ahnl.  Nach  dem 

104 


DER  ABLAUT  VON  GOT.  "SPEIWAN"  41 

Vorbilde  solcher  Verba  wurde  anscheinend  zu  der  Tiefstufe  *spiu- 
ein  Prasensstamm  *spiev(e)-=]it.  -si.  *spiov(e)-  geschaffen,  der  sich 
dann  der  j-Klasse  anschloss. 

Somit  erhalten  wir  den  tatsachlich  vorliegenden  Pras.-st.  asl. 
pljujq  =  \ii.  spiduju.  Der  neue  Prasensstamm  wurde  dann  der 
Flexion  des  gesamten  Verbums  zugrunde  gelegt  und  verdrangte  die 
alte  Tiefstufe,  aber  so,  dass  das  j  auf  die  dem  Prasenssystem  ange- 
horigen  Formen  beschrankt  blieb.  Somit  weist  der  zweite  oder 
allgemeine  Stamm  nunmehr  die  Form  asl.  plju-  =  lit.  spiau-  auf.  In 
der  scheinbaren  "  Wz.  spiev"  des  Litoslav.  wird  man  also  keine  Alter- 
tumlichkeit  sehen  diirfen,  sondern  das  Ergebnis  einer  Kette  von 
Neubildungen. 

So  wenig  wie  auf  das  lit.  Prasens  spiduju  lasst  sich  eine  Wz.-form 
sp(h)idv-  auf  das  lit.  Prateritum  spioviau  stiitzen.  Es  mag  sein, 
dass  der  lange  Vokal  bei  einigen  der  Praterita  auf  -oviau  aus  der 
Ursprache  stammt.  Aber  die  Kategorie  als  ganzes,  so  wie  sie 
vorliegt,  der  idg.  Urzeit  zuzuschreiben  geht  offenbar  nicht  an,  und 
spioviaumuss  zu  den  Fallen  gerechnetwerden,  die  jungenDatums  sind. 
Die  Entwicklung  mag  sich  etwa  folgendermassen  vollzogen  haben. 

Nachdem  das  -ev-  der  Verben,  die  wir  als  Grundstock  dieser 
Klasse  ansahen,  im  Lit.  zu  -aw-  gewandelt  war,  schienen  diese 
Verba  im  Prasens  auf  einer  Stufe  zu  stehen  mit  der  Klasse,  wie  sie 
im  Lateinischen  in  caveo,  cam;  faveo,  fan;  paveo,  paw  vorliegt.  Da 
lit.  a  auch  fur  idg.  altes  o  eintritt,  war  ferner  auch  die  Grenze 
zwischen  Verben  dieser  Art  und  solchen  wie  lat.  foveo,  fom;  moveo, 
mom;  voveo,  vovl  beseitigt.  Das  heisst  mit  andren  Worten :  man  kam 
dahin,  bei  diesen  Verben  uberall  diejenige  Art  der  Prateritalbildung 
durchzufuhren,  wie  sie  sich  im  Germanischen  in  der  6.  Ablautklasse 
findet. 

Gerade  bei  dem  Verbum  splwan  aber  liegt  neben  dem  auf  das 
Litauische  beschrankten  und  hinsichtlich  seiner  Urspriinglichkeit 
von  vornherein  verdachtigen  spioviau  ein  andres  Prateritum,  das 
besser  begriindeten  Anspruch  auf  idg.  Abkunft  hat^  Im  Qat. 
Brahm.  i.  2,  3,  1  (vgl.  Bohtl.-Roth,  Sanskr.-Wtb.  unt.  §thiv)  ist  die  3. 
sg.  Perf.  (abhi)-ti§theva  iiberliefert,  die  sich  mit  got.  (ga)-spaiw 
(Joh.  9:  6)  deckt.  Es  liegt  kein  Grund  vor,  die  Altertumlichkeit 
dieser  Formen  zu  bezweifeln.  Die  vermeintliche  Wurzel  sphiaw- 

105 


42  HERMANN  COLLITZ 

also,  die  sich  mit  ihnen  schlecht  vertragt,  darf  nunmehr  wohl  bei 
Seite  bleiben. 

Wie  im  Perfekt,  so  stimmen  Altindisch  und  Germanisch  im 
Prasensstamme  genau  uberein.  Dem  got.  speiwan  entspricht  aind. 
(3.  sg.)  -§thivati.  Der  Akzent  ist  im  Altind.  hier  so  wenig,  wie  bei 
irgend  einer  andern  Form  der  Wz.  §thlv  iiberliefert  (vgl.  Whitney, 
Wurzeln  der  Sanskritsprache  [Leipzig,  1885],  S.  181.  In  akzen- 
tuierten  Texten  kommen  nur  Formen  vor,  in  welchen  das  Verb 
enklitisch  ist).  Aber  es  kann  trotzdem  keinem  Zweifel  unterliegen, 
dass  der  Ton  auf  dem  I  ruhte  (in  Einklang  mit  der  von  B.-R.  im 
Peter sb.  Sanskr.-Wtb.  angesetzten  Betonung). 

Eine  Parallele  hat  dieser  Prasensstamm  an  Formen  wie  aind. 
jwarti  "er  lebt"  (lat.  vivit),  div-ya-ti  "er  spielt,"  siv-ya-ti  "er  naht." 
Man  beachte  dabei  die  tybereinstimmung  in  der  Prasensbildung  bei 
aind.  siv-ya-ti  und  got.  siu-ja-n  gegeniiber  dem  ohne  ,;  gebildeten 
Prasensstamme  von  §thiva-ti  und  spiwa-n. 

Dem  betonten  -iv-  des  Prasens  entspricht  bei  aind.  §thlv-,  dw-,  und 
slv-  tiefstufiges  -yu-,  z.B.  im  Ptz.  pass,  sthyu-ta-,  dyu-td-,  syu-td-.  Im 
Germanischen  ist  diese  Wz.-form  bei  spiwan  nicht  mit  Sicherheit 
nachzuweisen.  Ihre  Herkunft  aus  der  idg.  Ursprache  aber  wird 
verbiirgt  durch  griech.  TTTUOJ  und  lat.  spuo.  Denn  trotz  des  ab- 
weichenden  Akzentes  ist  klar,  dass  TTTUW  und  spuo  auf  Verallge- 
meinerung  der  alten  Tiefstufe  spju-  beruhen  und  nicht  den  alten 
Prasensstamm  enthalten.  (Lat.  spuo  zunachst  aus  *spjuo,  wie 
her-i  =  griech.  xO&  aus  *hjes-i  und  wohl  auch  homo  neben  griech. 
X#wj>  aus  *hjomo). 

Die  Cbereinstimmung  zwischen  Altindisch  und  Germanisch  tritt 
dann  aber  gleich  wieder  hervor  bei  der  tieftonigen  (weil  ursprunglich 
auf  der  Endung  betonten)  Stufe  des  Perf ektstammes :  aind.  s.thiv- 
(3.  pi.  Perf.  ni-ti§thivuh,  siehe  B.-R.)  =  germ,  spiw-  (got.  2.  pi.  Prt. 
and-spiwup  Gal.  4:14;  3.  pi.  bi-spiwun  Mark.  15:19).  Wenn  neben 
diesem  sthiv-  auch  s.thlv-  als  tieftonige  Stufe  begegnet  (z.B.  im 
Absolutiv  ni-sthwya),  so  darf  man  mit  der  Moglichkeit  rechnen,  dass 
hier  ehemaliges  -iv-  auf  Grund  des  Prasensstammes  durch  -iv-  ersetzt 
ist.  Die  Cbertragung  brauchte  nicht  notwendig  dem  Altindischen 
zur  Last  zu  fallen,  sondern  konnte  schon  in  der  idg.  Ursprache  vor 
sich  gegangen  sein. 

106 


DER  ABLAUT  VON  GOT.  "SPEIWAN"  43 

Als  Ergebnis  dieser  Untersuchung  glaube  ich  hinstellen  zu 
diirfen,  dass  den  drei  im  Ablautsverhaltnisse  stehenden  germanischen 
Stammen  spiw-,  spaiw-,  spiw-  im  Altindischen  mit  gleichem  Ablaut 
und  an  gleicher  Stelle  des  Formensystems  die  Stamme  sthw-,  sthev- 
(aus  *§thaiv-),  sthiv-  entsprechen.  Es  ertibrigt  nur  noch,  aus  dieser 
Parallele  die  Folgerungen  zu  ziehen,  die  sich  daraus  fur  den  Ablaut 
von  germ,  sjnwan  ergeben. 

Mag  spiwan  lediglich  vom  Standpunkte  des  Germanischen  aus 
als  regelrechtes  Verbum  der  ersten  Ablautklasse  erscheinen,  so 
lehrt  das  Altindische,  dass  der  Schein  hier  triigt.  Denn  das  I  in 
sjfiwan  geht  nicht,  wie  bei  den  regelrechten  Verben  der  ersten  Ab- 
lautsreihe,  auf  idg.  ei,  sondern,  wie  aind.  sthivati  beweist,  auf  idg.  I 
zuriick.  Somit  reprasentiert  sjnwan  einen  Nebentypus  der  ersten 
Reihe  mit  germ.  I  =  idg.  i.  Das  Verhaltnis  ist  genau  dasselbe,  wie 
bei  der  zweiten  Reihe  zwischen  dem  u  von  lukan  "schliessen"  und 
dem  iu  aus  idg.  eu  der  regelrechten  Verba  der  zweiten  Reihe 
(z.B.  giutan  "giessen").  Man  hat  die  dem  Typus  lukan  ange- 
horigen  Verba  als  "  Aoristprasentia "  bezeichnet.  Aber  der  Name 
ist  irrefuhrend,  und  die  ihm  zugrunde  liegende  Anschauung,  es 
handle  sich  hier  im  Germanischen  um  junge,  aus  andren  Tempora 
abgeleitete  Prasensstamme,  trifft  schwerlich  das  Richtige.  Gerade 
das  Verbum  sjfiwan  macht  es  wahrscheinlich,  dass  das  Germanische 
in  solchen  Fallen  uralte  Typen  der  idg.  Prasensbildung  gewahrt 
hat.  Sie  sind  in  den  meisten  idg.  Sprachen  entweder  der  Normal- 
form  des  Ablautes  zum  Opfer  gefallen,  oder  haben  als  vereinzelte 
und  scheinbar  unwesentliche  Abweichungen  von  der  Norm  bis 
jetzt  nicht  hinlangliche  Beachtung  bei  den  Grammatikern  gefunden. 

HERMANN  COLLITZ 
JOHNS  HOPKINS  UNIVERSITY 


107 


DER  TEUFEL  BEI  HEBBEL 

Eine  wie  wichtige  Rolle  der  Teufel  in  Hebbels  Dichtungen  spielt 
wird  wohl  schon  anderen  vor  mir  aufgefallen  sein,  wenn  ich  sonst 
keine  ungewohnliche  Sptirnase  fiir  den  Hollenfiirsten  habe.1  Der 
Teufel  findet  sich  bei  Hebbel  wie  in  der  Welt  allenthalben.  Wir 
konnen  keine  seiner  Schriften  vornehmen  ohne  haufig  auf  Teufel  und 
Holle  zu  stossen.  Im  Drama,  in  der  Lyrik,  in  den  Erzahlungen 
und  Novellen  wie  in  denReiseberichten,Tagebuchaufzeichnungen  und 
Briefen  stellt  sich  der  Teufel  auf  Schritt  und  Tritt  bei  ihm  ein. 
In  Hebbels  griechischem  Drama  Gyges  und  sein  Ring  kann  ja  vom 
Teufel  und  seiner  Holle  nicht  die  Rede  sein.  Statt  dessen  horen 
wir  aber  von  Erebos,  Kronos,  Styx,  Lethe,  Orkus,  und  den  Erynnen.2 
In  den  judaischen  Dramen  sprechen  die  Charaktere  zwar  nicht  vom 
christlichen  Teufel,  wohl  aber  von  Damonen  und  bosen  Geistern. 
Hebbel  wollte  den  Teufel  im  Christus  auf  die  Btihne  bringen  und  in  der 
Genoveva  grinst  uns  eine  Teufelslarve  im  Spiegel  an  (Regieanweisung 
nach  V.  2798).  Der  Teufel  kommt  bei  Hebbel  auch  im  Titel  von 
zwei  Gedichten  vor:  "Dem  Teufel  sein  Recht  im  Drama"  und 
"Der  Damon  und  der  Genius."  Unter  diesen  Gedichten  finden  sich 
ausserdem  zwei  Romanzen  vom  Teufel:  Die  Teufelsbraut,  die  der 
Orgelspieler  in  der  Novelle  Zitterlein,  die  dasselbe  Motiv  hat,  ableiert 
und  Der  Tanz.  Das  Gedicht  "Der  Ring"  hat  ein  Teufelsbiindnis 
zum  Motiv  und  Byrons  Lucifer  wird  von  Hebbel  auch  nicht  still- 
schweigend  iibergangen.  Die  Novelle  Barbier  Zitterlein  mit  ihrem 
Motiv  von  der  Teufelsbraut  wollte  Hebbel  auch  dramatisch  etwa 
mit  folgendem  Thema:  Der  Liebhaber,  der  sich  fur  den  Teufel  halt 
(Tagebucher  1, 8,  Nr.  28)3  gestalten.  Das  Thema  der  Novelle  Schnook 

1  Auf  einige  interessante  Teufelsstellen  bei  Hebbel  habe  ich  schon  in  meinem  Buche, 
Der  Teufel  in  den  deutschen  geistlichen  Spielen  des  Mittel  alters  und  der  Reformationszeit, 
"Hesperia"  Nr.  6,  Johns  Hopkins  Press,  1915.  S.  142,  Anm.  3,  hingewiesen.  Herrn 
Prof.  Dr.  Hermann  Collitz  bin  ich  fiir  hilfreiche  Bemerkungen  und  Anregungen  herzlichen 
Dank  schuldig.  9 

8  ttber  die  Teufelsidee  bei  den  Griechen  siehe  J.  A.  Hild,  Etude  sur  les  demons  dans  la 
litterature  et  la  religion  des  Grecs,  1881. 

8  Ich  zitiere  in  diesem  Aufsatz  nach  R.  M.  Werners  historisch-kritischer  Ausgabe 
von  Hebbels  Werken,  Berlin,  1904-7.  Bw.  ist  die  Abkurzung  fur  Friedrich  Hebbels 
Briefwechsel  mit  Freunden  und  beriihmten  Zeitgenossen  ....  hrsg.  von  Felix  Bamberg, 
2  Bde.,  Berlin,  1890-92.  Die  Versangabe  fur  Die  Nibelungen  ist  nach  Zeiss'  Ausgabe 
(Bibliog.  Institute). 

109]  45  [MODERN  PHILOLOGY,  June,  1917 


46  MAXIMILIAN  J.  RUDWIN 

lasst  sich  in  den  paar  Worten,  die  Hebbel  dem  Titelhelden  in  den 
Mund  legen  wollte,  ausdrticken:  "Der  Teufel  ist's  der  die  Ehen 
schliesst"  (Bw.  I,  31)  und  in  der  fragmentarischen  Novelle  Die 
beiden  Vagabunden,  mit  ihren  interessanten  Situationen,  spielt  ja 
der  Teufel  die  Hauptrolle.  Hebbel  wollte  den  Teufel  auch  noch  in 
anderen  Erzahlungen  zur  Hauptfigur  machen,  wie  aus  Entwiirfen 
die  uns  erhalten  sind  zu  ersehen  ist  (Werke  VIII,  355-56;  vgl.  auch 
Tagebiicher  I,  2-3,  Nr.  5,  9,  10;  ibid.,  S.  42,  Nr.  227).  Unter  diesen 
"Planen  und  Stoffen"  findet  sich  sogar  ein  "Tagebuch  des  Teufels" 
(Werke  VIII,  355;  vgl.  auch  Tagebiicher  I,  5,  Nr.  10).  Von  der 
Grossmutter  des  Teufels  spricht  Hebbel  in  einem  seiner  Briefe 
(Brief e  VII,  275,  14). 

Es  bedarf  kaum  der  Erwahnung  dass  Hebbel  in  diesem  Punkte 
seine  Zeitgenossen  und  Vorganger,  sogar  aus  der  romantischen 
Schule,  bei  weitem  uberflugelt.  Es  wird  sich  kaum  ein  deutscher 
Schriftsteller  des  neunzehnten  Jahrhunderts  finden,  der  Hebbel  in 
seiner  Vorliebe  zum  Teufel  an  die  Seite  gestellt  werden  konnte.1 
Auch  seine  Vorbilder  in  der  Erzahlungskunst,  E.  T.  A.  Hoffmann  und 
Jean  Paul,  von  denen  er  sich  mehrere  Teufelsgeschichten  in  seinem 
Tagebuche  aufgezeichnet  hat  (Tagebucherl, 71,  Nr.  381, 1, 76,  Nr.  415  u. 
I,  134-35,  Nr.  623),  hat  Hebbel  in  dieser  Beziehung  weit  hinter  sich 
gelassen.2  Da  Hebbel  fur  uns  hauptsachlich  als  Dramatiker  gilt, 
und  die  anderen  Dichtungsarten  uns  nur  in  sofern  von  Bedeutung 
sind,  als  sie  uns  zur  Erkenntnis  seines  Wesens  verhelfen,  werde  ich 
hauptsachlich  auf  den  Teufel  in  Hebbels  Dramen  eingehen,  ohne 
aber  die  anderen  Dichtungsarten  ganz  ausser  Betracht  zu  lassen. 

Als  Hebbel  als  siebzehnjahriger  Bursche  sich  auf  dem  Gebiete  des 
Dramas  versuchte,  gestaltete  er  schon  so  ziemlich  alle  Charaktere 
zu  Teufeln.  Mirandola  zeigt  schon  wie  tief  Hebbel  sich  mit  dem 

1  Von  den  Dramen,  wo  der  Teufel  im  Stoflfe  selbst  gegeben  ist,  wie  Goethes  Faust, 
und  die  vielen  anderen  Faustdichtungen,  Grabbes  Don  Juan  und  Faust,  Arnims 
Papstin  Johanna,  Immermanns  Merlin,  u.  a.  m.,  ist  freilich  abgesehen.  Auch  ist 
es  ganz  natiirlich  dass  der  Titelheld  in  Zacharias  Werners  Martin  Luther  seinem 
Widersacher  Satan  nicht  nur  allerlei  unschmeichelhaften  Worte,  sondern  auch  das 
Tintenfass  an  den  Kopf  wirft.  Sonst  ist  die  Redeweise  im  Schicksalsdrama  mit  Hyper- 
beln  von  Teufel  und  Holle  nicht  in  dem  Masse  wie  bei  Hebbel  tiberladen.  Bei  Kleist  zeigt 
sich  nur  der  Dorfrichter  Adam  in  seinem  Lustspiel  Der  zerbrochene  Krug  mit  dem  Teufel 
auf  vertrautem  Fusse  zu  stehen. 

*  Erzahlungen  wie  Die  Elixiere  des  Teufels  sind  nattirlich  aus  dem  Grunde,  der  in  vor- 
gehender  Anmerkung  in  bezug  auf  Dramen  angefuhrt  ist,  ausgenommen. 

110 


DER  TEUFEL  BEI  HEBBEL  47 

Damon  im  Menschen  beschaftigen  wird.  Hier  sind,  wie  eben 
gesagt,  fast  alle  Charaktere  Teufel.  Gomatzinas  Befiirchtung,  dass 
er  seinem  Freunde  Mirandola  seine  Geliebte  raubt  und  Teufel  wird 
(1.  Akt,  6.  Sz.),  verwirklicht  sich  allzusehr,  und  er  wird  auch  Teufel 
(2.  Akt,  4.  u.  5.  Szz.).  Der  Burggraf  Gonsula,  der  dies  Unheil  aus 
Hass  zur  Familie  des  Madchens  angestiftet  hat,  ist  erst  recht  ein 
Teufel  (2.  Akt,  5.  Sz.;  3.  Akt,  1.  Sz.).  Der  betrogene  Mirandola  will, 
als  er  von  der  Untreue  seines  Freundes  erfahrt,  aus  freien  Stiicken 
ein  Teufel  werden,  "und  ein  solcher,  dass  die  Holle  selbst  soil  beben, 
wenn  sie  mich  mit  der  Zeit  empfangt"  (Werke  V,  29-30).  Aber 
auch  das  Herz  der  betrogenen  Flamina  wird  zum  Wohnsitz  des 
Teufels.  "Das  Wort  ["0,  nie  sehe  ich  ihn  wieder"]  pragt  sich  mit 
Hollenspitzen  in  meine  Seele"  (2.  Akt,  1.  Sz.).  In  seinem  nachsten 
Fragment  Der  Vatermord  ist  der  treulose  Geliebte  ein  Teufel  und 
Fernando  ist  vom  Spielteufel  besessen. 

Aber  auch  in  semen  reiferen  und  vollendeten  Dramen,  mit  Aus- 
nahme  des  hellenischen  Dramas  Gyges,  raumt  Hebbel,  wie  schon 
bemerkt,  dem  Teufel  einen  sehr  wichtigen  Platz  ein.  In  seiner  Be- 
vorzugung  des  Anormalen  vor  dem  Allgemein-Gultigen,  in  seiner 
Neigung  gerade  das  Niederdruckende  in  der  menschlichen  Natur  wie 
im  menschlichen  Schicksal  darzustellen  bot  ihm,  wie  es  scheint,  das 
damonische  Element  in  der  Weltordnung  reichlichen  Stoff.  Alle 
seine  "  problematischen  Naturen"  sind  Damonen,  alle  wecken  sie 
den  Damon  in  sich.  Fur  die  Stillen,  die  sich  bemiihen  jeder  Versuch- 
ung  aus  dem  Wege  zu  gehen,  hat  j a  Hebbel  gar  kein  Interesse. l  Wenn 
auch  der  Dramatiker  Hebbel  den  von  ihm  selbst  gestellten  strengen 
Anforderungen  sonst  nicht  immer  entspricht,2  so  stimmt  doch  in 
dieser  Beziehung  Theorie3  und  Praxis  bei  ihm  tiberein,  wie  aus 
folgendem  zu  ersehen  ist. 

Judith. — Holof ernes  mit  seinem  "  zyklopischen  Grossmanns- 
dunkel,"  wie  Bulthaupt  sich  ausdriickt,4  ist  ein  Teufel  der  Hoffart 
und  hat  ein  Hollenlacheln  (5.  Akt).  In  Samajas  Augen  ist  der 
Brudermorder  Daniel  vom  Teufel  besessen.  Ein  Qamon  des 

»  Vgl.  Hebbels  Gedicht  "  Der  Damon  und  der  Genius." 

2  Vgl.  Friedrich  Hebbels  Tagebiicher,  hrsg.  von  Hermann  Krumm,  I,  144  Anm. 

>  Vgl.  sein  Gedicht  "  Dem  Teufel  sein  Kecht  im  Drama." 

4  Dramaturgic  des  Schauspiels,  III9,  132. 

Ill 


48  MAXIMILIAN  J.  RUDWIN 

Abgrunds  hat  seinen  Mund,  den  Mund  eines  Stummgeborenen, 
entsiegelt,  um  die  Menschen  zu  verlocken  (3.  Akt). 

Genoveva. — Golo,  ein  "sexuell  Verrtickter,"  wie  Bulthaupt  ihn 
nennt,1 1st,  wie  Faust,  teilweise  das  Spiel werk  Satans.2  Mit  seinem 
aufflammenden,  hastigen  Charakter  handelt  er  der  Genoveva  gegen- 
iiber  zwar  aus  menschlichen  Griinden  teuflisch  (Tagebiicher  I,  319,  Nr. 
1475,  30-31).  Des  Himmels  reinster  Blick  (Genoveva)  entziindet 
in  seiner  Brust  die  Holle  (ibid.,  S.  322,  Z.  103).  Aus  seiner  Brust, 
bekennt  Golo,  bricht  hervor  ein  Verbrechen,  das  die  Holle  selbst 
aufs  neue  entzunden  konnte,  ware  sie  verloscht  (V.  1449-50).  Er 
hetzt  die  Hollenhunde,  mit  denen  man  eine  Unschuldige  in  Slinde  und 
Verbrechen  hetzen  kann,  auf  Genoveva  (V.  1710-11).  Fur  Siegfried 
ist  Golo  ein  Gespenst,  das  die  Holle  ausschickt  (V.  2359-60).  Ein 
boser  Geist  spricht  aus  ihm,  gesteht  Golo  selbst  ein  (V.  360).  Der 
Teufel,  sagt  er,  ist  bei  ihm  (V.  1599).  Er  nennt  sich  selbst  sogar 
Teufel  (V.  3401).  Genovevas  Schicksal  muss  erfiillt  werden,  damit 
Golos  Holle  ganz  werde  (Tagebiicher  I,  321,  Nr.  1475,  88-89).  Im 
funften  Akt  treibt  Golo  jenen  diabolischen  Humor,  der  das  Gottliche 
in  der  eigenen  Brust  zu  vernichten  eine  Verzweiflungslust  empfindet 
(ibid.,  II,  102,  Nr.  2304).  Seine  Reue  am  Ende  blast  ins  Hollenfeuer, 
statt  es  feig  mit  Tranen  auszuloschen,  selbst  hinein  (V.  3375-76). 
Das  Tor  der  Holle,  weiss  er  wohl,  steht  ihm  off  en  (V.  418).  Die 
scheussliche  Hexe  Margaretha  ist  ein  echtes  Teufelsweib.  Ihr  Plan, 
meint  Golo,  ist  satanisch  (V.  1686).  Der  Teufel  selbst,  denkt  er, 
ersinnt  nichts  besseres  als  sie  (V.  1655).  Der  Teufel,  sagt  er  von 
seiner  Verbundeten,  sieht  scharf  (V.  2434).  Der  Teufel  is  seinerseits 
Margarethens  Verbtindeter  (V.  2522).  Sie  weiss  so  viel  wie  er 
(V.  2701).  Sie  wird  wahrend  der  Teufelsbeschworung  von  der 
damonischen  Gewalt  ergriffen  (Regieanweisung  vor  V.  2797).  Sie 
will  den  Satan,  der  sich  ihren  Leib  zum  Haus  gewahlt  hat,  aus  sich 
vertreiben  (V.  2801). 

Der  Diamant. — Der  Jude  Benjamin,  der  in  den  Besitz  des  Diaman- 
ten  gekommen  ist,  steht  im  Solde  des  Teufels.  Er  ist  beim  Diebstahl 
der  Taschenuhr,  wie  er  selbst  eingesteht,  vom  Teufel  unterstiizt 
worden.  Der  Teufel  habe  ihm  alle  Ttiren  angelweit  geoffnet 

1  Dramaturgic  des  Schauspiels,  IIP,  S.  143. 

*  R.  M.  Werner,  Hebbel:   Ein  Lebensbild,  S.  53. 

112 


DER  TEUFEL  BEI  HEBBEL  49 

(1.  Akt,  4.  Sz.),  sagt  er.  Schluter,  der  Gefangniswarter,  den  Ben- 
jamin bestochen  hat,  um  seiner  Haft  zu  entkommen,  konnte  dem 
Teufel  von  einem  Juden,  bekennt  er  vor  Gericht,  nicht  widerstehen 
(5.  Akt,  2.  Sz.). 

Maria  Magdalena. — Leonhard  ist  ein  Teufel.  Er  hat  eine 
damonische  Macht  iiber  die  schwache,  mehr  an  das  Gehorchen  als 
an  selbststandiges  Handeln  gewohnte  Klara  ausgeiibt,  und  sie  hat 
ihm  gegeben  was  man  nur  aus  Liebe  geben  darf.  Durch  seine 
Weigerung  Klara  zu  heiraten  zeigt  Leonhard  dass  er  wirklich  ein 
Teufel  ist.  Nur  der  Teufel  tut  das  ausserst  Bose,  meint  Klara  mit 
bezug  auf  ihn  (2.  Akt,  5.  Sz.).  In  den  Augen  des  Sekretars  ist 
Leonhard  eine  Schlange,  die  Beelzebub,  dessen  Wohlgefallen  sie  erregt 
hat,  in  Menschenhaut  gesteckt  hat  (ibid.).  Klaras  Vater,  Anton, 
dessen  Starrsinn  sie  zum  Opfer  fallt,  ist  ein  harter,  rauher  Mensch, 
ein  "borstiger  Igel,"  wie  ihn  Leonhard  nennt,  der  selbst  vor  dem 
Teufel  Frieden  hat  (1.  Akt,  5.  Sz.).  Die  Frau  des  Kaufmanns 
Wolfram,  die  tiber  ein  Ungliick  jauchzt  und  jubelt,  wird  fur  einen 
Teufel  oder  eine  Verriickte  gehalten  (2.  Akt,  3.  Sz.). 

Ein  Trauerspiel  in  Sizilien. — Der  bose  Gregorius  wird  von 
Anselmo  Teufel  gennant  (V.  650). 

Julia. — Die  Rauber,  seine  friiheren  Genossen,  die  die  Schuld 
fur  sein  Zuspatkommen  tragen,  und  daher  fur  die  ganze  Tragodie 
verantwortlich  sind,  sind  im  Munde  des  Antonio  Teufel  (2.  Akt, 

2.  Sz.;  3.  Akt,  5.  Sz.  [zweimal]).    Antonio,  der  eine  teuflische  Rache 
an  dem  vermeintlichen  Feinde  seines  Vaters  plant,  ist  auch  in  seinen 
eigenen  Augen  des  Teufels  (2.  Akt,  2.  Sz.).     Der  Aufriihrer  Grimaldi, 
denkt  Tobaldi,  ist  von  den  sieben  Teufeln  besessen  gewesen  (1.  Akt, 

3.  Sz.). 

Herodes  und  Mariamne. — Herodes,  denkt  Mariamne,  ist  von 
einem  Damon  besessen  (V.  1829,  3095).  Herodes  selbst  furchtet 
den  Damon  in  sich  (V.  1664).  Mariamne  ist  in  den  Augen  ihrer 
Schwagerin  Salome  ein  Damon  aus  der  Holle  (V.  2662).  Der 
Teufel  versucht  Mariamne  und  sie  ziickt  den  Dolch  geeen  sich 
(V.  2153).  Ihr  Eheleben,  meint  Mariamne,  ist  eine  Holle  (V.  3005). 
In  den  Augen  des  Herodes  ist  Antonius,  nach  der  Meinung  der  Mari- 
amne, ein  Damon,  dem  die  unschuldigste  Frau  nicht  widerstehen 
kann  (V.  1610-15). 

113 


50  MAXIMILIAN  J.  RUDWIN 

Der  Rubin. — Hier  spielt  der  bose  Geist,  der  die  Prinzessin  in  einen 
Rubin  verbannt  hat,  die  wichtigste  Rolle.  Wenn  er  sich  auch  im 
Hintergrund  der  Handlung  halt,  griindet  sich  doch  die  Fabel  auf  ihn 
(V.  561-64). 

Michel  Angela. — In  diesem  Drama  sind  die  ungerechten  Kritiker 
eines  Kiinstlers,  "der  Schwarm  der  Neider"  (V.  697),  Teufel.  Sie 
wollen  das  Bose,  schaffen  aber  das  Gute,  meint  der  Papst.  Die 
ungerechten  Kritiker  machen  eben  den  Kiinstler  (V.  697-708). 

Agnes  Bernauer. — Preising,  der  der  Bernauerin  rat  ihre  Ehe 
fur  eine  siindige  zu  erklaren,  ist  in  den  Augen  dieses  Engels  von 
Augsburg  der  Teufel.  "Hebe  dich  von  mir,  Versucher,"  ruft  sie 
ihm  entriistet  zu  (5.  Akt,  3.  Sz.).  In  den  Augen  des  Volkes  ist  Agnes 
eine  Hexe  und  steht  im  Bunde  mit  dem  Teufel  (Stachus  in  4.  Akt, 
2.  Sz.).  Albrecht  verbindet  sich  mit  dem  Teufel,  um  sich  an  denen  zu 
rachen  die  seine  Frau  in  den  Tod  getrieben  haben  (5.  Akt,  8.  Sz.). 
Mit  der  Holle  iiber  seinem  Kopfe  zieht  er  das  Schwert  gegen  seinen 
eigenen  Vater  (5.  Akt,  10.  Sz.).  Er  befordert  die  Teufel,  die  un- 
schuldiges  Blut  vergossen  haben,  zum  Teufel  in  die  Holle  (5.  Akt, 
9.  Sz.). 

Die  Nibelungen. — In  diesem  Drama  verkorpert  Frigga  das 
Damonische  und  Hagen  ist  im  Munde  Kriemhildens  ein  Teufel 
des  Neides,  ein  Damon  des  Hasses  (II,  V.  1996,  III,  2527).  Er  hat, 
nach  der  Meinung  der  Witwe  Siegfrieds,  ein  Teufelslacheln  (II, 
V.  2008)  und  der  Hollengischt  kocht  in  seinen  Adern  (III,  V.  2526). 
Brunhild  ist,  nach  Rumolt  (II,  V.  283)  und  Siegfried  (II,  V.  417),  ein 
Teufelsweib,  und  hat,  gemass  der  Ansicht  Kriemhildens,  Teufels- 
ktinste  im  Sinne  (III,  V.  1112-13).  Aber  auch  Kriemhild  ist  in 
den  Augen  Hagens  (III,  V.  2739)  und  Hildebrands  (III,  V.  2330, 
2355)  eine  Teufelin  und  wird  von  Hildebrand  zurtick  zur  Holle 
geschickt  (III,  V.  2743-44). 

Demetrius. — Wer  den  Mord  des  Prinzen  begangen  und  diese 
Tragodie  heraufbeschworen  hat  ist,  gemass  der  Meinung  der  un- 
glucklichen  Mutter  Marva,  ein  Teufel  (V.  984). 

Der  Steinwurf. — Der  Rabbi  ist  ein  Biindner  des  Teufels.  Er 
gelangte,  meint  Libussa,  zur  Allwissenheit  durch  des  Teufels  Gunst 
und  um  den  Preis  der  Seligkeit  (V.  382-83).  Der  Teufel  selbst, 
glaubt  das  Volk,  bewacht  seine  Schatze  (V.  306-7) .  Der  Trunkenbold 

114 


DEK  TEUFEL  BEI  HEBBEL  51 

Wolf  ist  vom  Teufel  besessen.  Die  bosen  Geister,  sagt  seine 
Schwester  Anna,  taten  es  ihm  an,  dass  er  das  Spiel  und  den  Wein 
liebt  (V.  49-50).  Sie  will  ihren  Bruder  vom  Teufel  losketten, 
dass  er  ihn  nicht  ganz  umstrickt  (V.  600-601).  Sie  ermahnt  ihn 
an  die  Holle  zu  denken  (V.  593).  Die  Pforte  der  Holle,  meint  die 
ungliickliche  Schwester,  stehe  ihm  schon  off  en  (V.  53-54).  Aber 
auch  die  Libussa,  in  die  der  Rabbi  von  Prag  verliebt  ist,  ist  in 
den  Augen  Joels,  des  Ratgebers  des  Rabbis,  eine  Teufelin.  Oft, 
so  warnt  er  seinen  Freund,  wohnt  der  Teufel  im  schonsten  Haus 
(V.  700). 

Die  Schauspielerin. — Eduard,  der  wahre  Don  Juan,  wie  sein 
Freund  Edmund  ihn  nennt,  hat  nach  dessen  Meinung  seinen  Platz 
in  der  Holle  als  Teufel  doppelt  und  dreifach  bezahlt  (1.  Sz.).  Das 
Andenken  an  seine  Geliebte  Eugenia  hat  ihn,  gesteht  Eduard  selbst, 
zum  Teufel,  zum  Morder  seiner  Frau  gemacht  (9.  Sz.). 

Die  Charaktere  in  Hebbels  Dramen  wie  Erzahlungen  scheinen 
sich,  ebensowenig  wie  ihr  Schopfer,  zu  flirchten  den  Teufel  an  die 
Wand  zu  malen  (vgl.  u.a.  Briefe  I,  31,  15;  162,  18;  187,  6. 
II,  317,  7.  Ill,  351,  2.  V,  222,  8.  VI,  72,  16.  VII,  156,  25; 
218,  23;  236,  32;  275,  14;  358,  11.  VIII,  7,  4;  11,  22).  Hebbel 
verschmacht  ja  die  "bliihende  Diktion."  Er  will  ja  seine  Menschen 
in  den  befangenen  Ausdriicken  ihres  Standes  sprechen  lassen.  Uns 
nimmt  also  nicht  wunder  wenn  die  Rauber  in  Sizilien,  Golo,  Anton, 
und  Hagen  den  Teufel  im  Munde  fiihren.  Aber,  wie  Hebbel  selber 
in  den  Tagenbuchern  und  Brief  en,1  schworen  und  fluchen  auch  Sieg- 
fried, Herzog  Ernst,  Demetrius,  und  Konig  Christian  sehr  oft  mit 
Teufel  und  Holle,  wie  aus  der  folgenden  Zusammenstellung  leicht 
zu  ersehen  ist. 

"Teufel":  Gen.,  V.  2030:  Golo;  M.  Magd.,  Ill,  3:  Leonhard;2 
A.  Bern.,  IV,  12:  Pappenheim;  V,  10:  Faruenhoven;  Vier  Nat.: 
Valentin.  "Alle  Teufel":  Gen.,  V.  3017:  Hans;  Dem.,  V.  1777: 
Petrowitsch.  "Zum  Teufel":  Gen.,  V.  98,  3183:  Golo;  V.  918: 
Balthasar;  M.  Magd.,  II,  1:  Anton;  Siz.,  V.  30,710:  ^nbrosio; 
M.Ang.,  V.  351:  Onuphrio;  A.  Bern.,  II,  1:  Torring;  111,6:  Ernst; 

1  Siehe,  u.a.  Tagebucher  I,  93,  Nr.  513;  I,  366,  Nr.  1631  ("Hoi'  mich  der  Teufel"); 
II,  213,  Nr.  2625;   II,  360,  Nr.  2982;    Bw.  I,  44. 

2  "Teufel!  Teufel!" 

115 


52  MAXIMILIAN  J.  RUDWIN 

Nib.,  II,  V.  1715:  Siegfried;  Schausp.,  Sz.  1:  Eduard  (zweimal); 
Streuensee,  V.  8:  Konig  Christian.  "Holl'  und  Teufel":  Gen.,  V. 
3320:  Hans;  Nib.,  II,  V.  1142:  Siegfried;  II,  V.  1507:  Hagen. 
"Tod  und  Teufel":  Dem.,  V.  1196;  Demetrius.  "HoP  der  Teufel": 
Gen.,  V.  1064:  Margaretha;  Diam.,  I,  3:  Jakob;  I,  4:  Benjamin; 
II,  2:  Pfeffer;  III,  3:  Kilian;  M.  Magd.,  I,  5;  II,  1:  Anton;  Siz., 
V.  283:  Ambrosio;  Nib.,  II,  V.  2:  Hagen;  Steinwurf,  V.  680;  Vier. 
Nat.:  Valentin.  "Zur  Holle":  Gen.,  V.  52:  Golo. 

Wie  erklart  sich  Hebbels  Vorliebe  fur  den  Teufel  ?  Gewiss  lassen 
sich  seine  starken,  derben  Ausdriicke  zum  Teil  auf  die  nordische 
Scharf  e  seiner  Natur  zuruckfiihren.  Weshalb  aber  kommt  der  Teufel 
nicht  ebenso  oft  in  den  Schriften  seiner  Landsleute  vor?  Man 
braucht  ja  nur  auf  seinen  Zeitgenossen  und  Freund  Klaus  Groth 
hinzuweisen,  urn  zu  zeigen,  dass  es  nicht  etwa  das  meerumspulte 
Dithmarschen  ist,  das  Teufelsfreunde  zieht.  Seine  Jugendbildung 
mag  vielleicht  auch  ihren  Anteil  an  Hebbels  Interesse  am  Teufel 
gehabt  haben.  Von  seinem  Vater  und  den  weiblichen  Hausbe- 
wohnern,  die  alle  reich  an  Aberglauben  waren,  bekam  er  schon  als 
dreijahriger  Knabe  Hexen-  und  Spukgeschichten  zu  horen.  In  der 
Schule,  die  er,  wie  er  mit  Ironie  bemerkt,  noch  vor  dem  Einzug  des 
Rationalismus  in  Wesselburen  (Werke  VIII,  106-7),  bezog,  horte  er 
oft  von  Tod  und  Teufel,  so  dass  er,  wie  er  uns  erzahlt,  im  sechsten 
Jahre  an  die  wirklichen  Horner  und  Klauen  des  Teufels  oder  die 
Hippe  des  Todes  glaubte  (ibid.,  S.  104,  20-21).  Die  Bibel,  aus  der  er 
fast  seine  ganze  Jugendbildung  zog,  wie  er  oft  zugibt  (ibid.,  S. 400),  und 
die  er  halb  auswendig  wusste  (Tagebucher  IV,  177,  Nr.  5847,  17-18), 
und  seine  beiden  Lehrer  in  der  Erzahlungskunst,  E.  T.  A.  Hoffmann 
und  Jean  Paul,  waren  auch  nicht  dazu  angetan,  den  Teufel  aus 
Hebbels  Gedachtnis  verschwinden  zu  lassen.  Immerhin  genugt 
diese  Tatsache  nicht  den  Unterschied  zwischen  Hebbel  und  anderen 
Schriftstellern,  die  dieselbe  oder  wenigstens  eine  ahnliche  Erziehung 
genossen  haben,  zu  erklaren.  Allerdings  kommt  im  Drama  noch 
seine  Theorie  von  der  Schauspielkunst  hinzu.  Der  Anschauung 
Hebbels  nach  mtissen  namlich  die  Charaktere  im  Drama  die  sittliche 
Idee  verneinen.  "Der  wahre  Dichter  kann  ebenso  wenig  das  Bose 
aus  dem  Rahmen  seines  Dramas  verweisen,  als  Gott  es  aus  der  Welt 
verweisen  konnte,"  schreibt  Hebbel  an  die  Crelinger  am  23.  1.  1844 

116 


DER  TEUFEL  BEI  HEBBEL  53 

(Tagebiicher  II,  365,  Nr.  3003,  29-30). l  Der  Kern  der  Hebbelschen 
Weltauffassung,  vor  allem  seines  Dramas,  1st  eben  der  Dualismus. 
Diese  seine  Lebensphilosophie  bringt  Hebbel  zum  Ausdruck  auch 
im  Moloch.  Das  Negative  ist  ebenso  notig,  wenngleich  nicht  ebenso 
viel  wert,  wie  das  Positive.2  "Der  Dualismus/'  sagt  Hebbel  auch 
anderswo,  "geht  durch  alle  uns're  Anschauungen  und  Gedanken, 
durch  jedes  einzelne  Moment  unseres  Seins  hindurch,  und  er  selbst 
ist  uns're  hochste,  letzte  Idee"  (ibid.  II,  79,  Nr.  2197).  Wiederum 
sagt  er  in  seinem  Tagebuch,  "Das  Drama  hat  es  vor  allem  mit  der 
Wiederbringung  des  Teufels  zu  tun"  (ibid.  IV,  117,  Nr.  5607; 
vgl.  auch  ibid.,  S.  56,  Nr.  5449,  u.  Brief e  VI,  72,  15-16).  Alle 
diese  Tatsachen,  die  zweifellos  fur  Hebbels  Neigung  zum  Teufel 
mitbestimmend  sind,  geniigen  immerhin  noch  nicht  sein  inneres 
Verhaltnis  zum  Teufel,  wenn  ich  mich  so  ausdrticken  darf  ohne 
mich  gegen  den  Geist  des  grossten  deutschen  Dramatikers  des 
neunzehnten  Jahrhunderts  zu  verstindigen,  zu  erklaren.  Man 
braucht  nur  seine  Tagebiicher  aufzuschlagen,  um  sich  zu  verge- 
wissern  wie  tief  und  anhaltend  Hebbel  sich  mit  dem  Teufel 
wahrend  seines  ganzen  Lebens  beschaftigt  hat.  Diese  Tat- 
sache  lasst  sich  nur  durch  eine  tiefe  Geistesverwandschaft  Hebbels 
zum  Teufel  erklaren.  Hebbel,  dieser  "Menschenfresser,"  dieses 
"Gehirnraubtier,"  wie  ihn  Emil  Kuh  in  seiner  Biographie  so  charak- 
teristisch  nennt,  stand  sehr  stark  unter  dem  Einflusse  der  hollischen 
Machte.  Hebbel  selbst  gesteht  dass  er  dem  Teufel  ebenso  ver- 
pflichtet  ist  wie  Gott: 

Viel  hat's  in  mir  geschafft: 
Von  Gott  den  reinen  Willen, 
Vom  Teufel  jede  Kraft. 

— "Bin  Geburtstag  auf  der  Reise,"  V.  62-64. 

"An  der  Wiege  eines  Genius,"  sagt  Hebbel  in  seinem  Tagebuche, 
"stehen  Gott  und  Teufel  und  reichen  sich  die  Hande"  (IV,  44,  Nr. 
5341).  In  Stunden  der  Verzweiflung  glaubt  Hebbel  sein  Dichter- 
talent  sei  ausschliesslich  eine  Gabe  des  Teufels,  zu  gross*um  unter- 
driickt  zu  werden,  zu  klein  um  eine  Existenz  darauf  zu  griinden 
(Tagebuch  I,  279,  Nr.  1323;  vgl.  auch  ibid.,  S.  266,  Nr.  1276). 3 

»  Vgl.  Hebbels  Gedicht,  "Dem  Teufel  sein  Recht  im  Drama." 

2  Vgl.  Die  Rede  des  Papstes  im  Michel  Angela  (V.  675  flf.). 

3  Siehe  auch  Werner,  Hebbel:  Bin  Lebensbild,  S.  106. 

117 


54  MAXIMILIAN  J.  RUDWIN 

Die  innigste  Verwandschaft  zwischen  seinem  Drama  und  seinem 
eigenen  Leben  hat  Hebbel  selbst  betont.  "  Aber  ich  habe  das  Talent 
auf  Kosten  des  Menschen  genahrt,  und  was  in  meinen  Dramen  als 
aufflammende  Leidenschaft  Leben  und  Gestalt  erzeugt,  das  ist  in 
meinem  wirklichen  Leben  ein  boses,  unheilgebarendes  Feuer,  das 
mich  selbst  und  meine  Liebsten  und  Teuersten  verzehrt"  (ibid. 
II,  162,  Nr.  2509).  Er  war  namlich  selbst  von  den  Krankheiten 
infiziert,  die  er  in  seinen  Dramen  schildert.  Das  Teuflische,  das 
Hebbel  so  gerne  malt,  war  in  seiner  eigenen  Brust.  Wie  seine 
Helden,  hatte  auch  er  den  Damon  in  sich,  wie  er  sich  selbst  und 
seinen  Freunden  gegentiber  oft  eingesteht  (Tagebuch  I,  72,  Nr.  393; 
II,  60,  Nr.  2098;  find.,  S.  61-62,  Nr.  2099;  ibid.,  S.  281-82,  Nr.  2808, 
18-21;  IV,  169,  Nr.  5825,  24-27).  Oberhaupt  ist  nach  Hebbels 
Anschauung  ein  Genius  nicht  gliicklich  zu  preisen  der  den  Damon 
in  sich  nicht  weckt.1  Unter  dem  Einflusse  Christinens  konnte  zwar 
Hebbel  schliesslich  die  Damone  seines  Innern  zum  Teil  beschworen, 
aber  nie  ganz  unterdriicken,  wie  sein  Bruch  mit  Emil  Kuh  zur 
Geniige  beweist.  Aber  nicht  nur  mit  dem  Damon  in  sich  hatte 
Hebbel  sein  ganzes  Leben  lang  zu  kampfen,  auch  mit  den  ausseren 
Damonen  hat  Hebbel  von  seiner  friihesten  Kindheit  auf,  und  bis 
zu  seinem  letzten  Atemzug  ringen  imissen.  Seine  Kindheit  nennt 
er  selbst  eine  Holle,2  und  die  Holle  hat  um  ihn  herum  geschlagen  bis 
man  ihn  ins  Grab  getragen  hat.  Der  Rheumatismus,  ein  Teufel 
der  ihn  schon  in  Kopenhagen  an  der  Kehle  hielt,  hat  ihn  bis  an  sein 
Lebensende  geplagt  (Tagebiicher  IV,  299,  Nr.  6138,  Briefe  VII,  358, 
11).  In  seinem  Gedicht,  "Ein  Geburtstag  auf  der  Reise,"  spricht 
Hebbel  von  Munchen  als  seinem  Schlachtfelde 

Wo  ich  hier,  stumm,  doch  bang, 

Mit  jedem  der  Damonen 

Auf  Tod  und  Leben  rang  [V.  54-56]. 

Die  Mtinchener  Teufel  aber  waren  wie  Engel  im  Vergleich  mit  den 
Hollengeistern  seiner  Kindheit.  In  seiner  autobiographischen  Skizze, 
Aufzeichnungen  aus  meinem  Leben,  erzahlt  er  uns  selber:  "Wie  tief 

i  Vgl.  Hebbels  Gedicht,  "Der  Damon  und  der  Genius."  V.  1-2. 

*Vgl.  Werner,  Hebbel:  Ein  Lebensbild,  S.  12.  In  der  Krummschen  Ausgabe  der 
Tagebiicher  ist  die  Lesung  I,  98  "Giftholle."  Werner  (Tagebiicher  I,  163,  Nr.  747)  liest 
"GifthtUle." 

118 


DER  TEUFEL  BEI  HEBBEL  55 

sich  die  Ausgeburten  derselben  [jener  ungeheuren  Furcht  vor  Damo- 
nen]  mir  eingepragt  haben,  geht  daraus  hervor  dass  sie  mit  voller 
Gewalt  in  jeder  ernsten  Krankheit  wieder  kehren;  so  wie  das  fiebe- 
risch  siedende  Blut  mir  fiber's  Gehirn  lauft  und  das  Bewusstsein 
ertrankt,  stellen  die  altesten  Teufel,  alle  spater  geborenen  vertrei- 
bend  und  entwaffnend,  sich  wieder  ein  um  mich  zu  martern,  und  das 
beweis't  ohne  Zweifel  am  Besten,  wie  sie  mich  einst  gemartert  haben 
miissen"  (Werke  VIII,  100,  18-26).  Diese  altesten  Teufel  haben 
Hebbel  in  seiner  friihesten  Kindheit  "des  Abends  vor'm  Eindammern 
von  Boden  und  von  den  Wanden  herab  schon  Geschichter  ge- 
schnitten"  (ibid.,  S.  102,  23-25).  Er  gesteht  selbst  die  dumme 
Geschichte  ein,  wie  er  als  Kind  eines  Tages  einen  alten  Nussknacker, 
den  er  noch  nie  zuvor  gesehen  hatte,  fur  den  Teufel  nahm,  als  dieser 
den  Rachen  offnete  und  ihm  seine  grimmigen  weissen  Zahne  zeigte 
(ibid.,  S.  101,  •  28ff.).  Im  ewigen  Kampfe  mit  den  inneren  wie 
ausseren  Damonen  befangen,  wie  sollte  es  da  einen  wundernehmen 
wenn  Hebbel  sie  so  oft  im  Munde  fiihrte  und  aufs  Papier  brachte  ? 

Damit  ist  aber  nicht  gesagt  dass  Hebbel  an  die  Existenz  des 
Teufels  geglaubt  hat.  Obgleich  er  den  Glauben  an  einen  person- 
lichen  Teufel  seinen  Charakteren  beilegt,  folgt  daraus  noch  immer 
nicht  dass  er  ihn  auch  selbst  geteilt  hat.  Warm  er  aber  den  Glauben 
an  den  Teufel,  der  ihm  in  seiner  Kindheit,  wie  schon  erwahnt,  beige- 
bracht  worden  ist,  abgelegt  hat,  lasst  sich  nicht  mit  Sicherheit  fest- 
stellen.  Sein  Gedicht  "Der  Tanz"  (1832)  schliesst  allerdings  mit 
den  Worten,  "Verhohnet  nimmer  der  Geister  Macht,"  und  am 
14.  Juli  1837  wirft  er  im  Tagebuche  die  Frage  auf :  "Das  Anscheinend- 
Gute  beziehen  wir  immer  auf  iiberirdische  Zustande;  warum  nicht 
immer  auch  das  Anscheinend-Bose  "  (Tagebiicher  I,  181,  Nr.  806). 
Dass  er  selbst  aber  nicht  mehr  an  Iiberirdische  Zustande,  gute  ebenso- 
wohl  wie  bose,  glaubte  beweist  seine  Aufzeichnung  vom  13.  April 
desselben  Jahres:  "Die  Holle  ist  langst  ausgeblasen,  und  ihre  letzten 
Flammen  haben  den  Himmel  ergriffen  und  verzehrt"  (Tagebiicher  I, 
153,  Nr.  689).  *  Aber  schon  am  30.  Januar  desselben  Jahres 
schreibt  er  an  Elise  Lensing  wie  folgt:  "Schon  das  ist  ein  grosses 
Ungliick,  dass  man  nicht  mehr  an  den  Teufel,  und  noch  weniger  an 

i  Vgl.  auch  Tagebuch  III,  312,  Nr.  4441;  ibid.,  S.  418,  Nr.  5010,  und  das  Gedicht 
"Das  Bild  vom  Mittelalter,"  V.  19-20. 

119 


56  MAXIMILIAN  J.  RUDWIN 

seine  Sippschafft  glauben  kan"  (Brief e  I,  162,  17-19).  Hebbels 
Weltanschauung  hatte  weder  fur  einen  personlichen  Gott  noch  fur 
einen  personlichen  Teufel  Raum.  Er  war  ja  nicht  bloss  kirchen- 
feindlich,  sondern  positiv  atheistisch  gesinnt.1  Gott  war  ftir  ihn 
das  schaffende  und  bindende,  der  Teufel  das  vernichtende  und 
losende,  Prinzip  in  der  Natur  (vgl.  Tagebucher  II,  281-82,  Nr.  2808, 
19-20).  Jedenfalls  gilt  von  Hebbel,  was  er  in  bezug  auf  Schiller 
sagt,  dass  viele  seiner  Ausdriicke  auf  "die  alien  eingeborene  und 
anerzogene  christliche  und  jiidische  Mythologie"  zuruckzufiihren 
sind  (Tagebucher  III,  234,  Nr.  4154). 

Wenn  sich  aber  auch  seine  Auffassung  des  Teufels  im  Laufe  der 
Zeit  geandert  hat,  bleibt  sich  diesselbe  in  seinen  Schriften  immer 
gleich.  Hier  bringt  er  eben  nicht  seine  Anschauungen  zum  Aus- 
druck,  sondern  die  der  Charaktere  die  er  malt.  Individuelle,  person- 
liche  Ztige  besitzt  Hebbels  Teufel  deshalb  nicht.  In  Stoffen  und 
Charakteren  wie  in  Ausdrucken  ist  es  der  Teufel  der  Volkssprache  und 
des  Volksglaubens,  den  wir  bei  Hebbel  vorfinden.  Schon  am  1.  Juli 
1836  (Tagebucher  I,  42,  Nr.  227)  nimmt  er  sich  vor,  in  einem  Roman, 
fur  den  er  sich  den  Stoff  aufzeichnet,  "alle  hollischen  und  himmlischen 
Gewalten  dem  Volksglauben  gemass"  hineinzuverwickeln.  Spater 
vermerkt  er  sich  im  Tagebuche  die  folgende  Regel:  "Wir  Menschen 
sind  des  Grauens  und  der  Ahnung  nun  einmal  fahig;  es  ist  dem 
Dichter  daher  gewiss  erlaubt  sich  auch  solcher  Motive  zu  bedienen, 
die  er  nur  diesen  truben  Regionen  abgewinnen  kann.  Aber,  Zweierlei 
muss  er  beachten.  Er  darf  hier,  erstlich,  weniger,  wie  jemals,  in's 
rein  Willkurliche  verfallen,  dann  wird  er  abgeschmackt.  Dies 
vermeidet  er  dadurch,  dass  er  auf  die  Stimmen  des  Volkes  und  der 
Sage  horcht,  und  nur  aus  denjenigen  Elementen  bildet,  welche  sie, 
die  der  Natur  alles  wirklich  Schauerliche  langst  ablauschten,  geheiligt 
haben"  (Tagebuch  I,  229,  Nr.  1055).  Dazu  genugen  Hebbel  die 
Erinnerungen  aus  seiner  Kindheit  und  etwa  sonstige  volksmassige 
Uberlieferung  in  Verbindung  mit  der  Bibel  und  der  theologischen 
Literatur,  die  er  fleissig  las  (Tagebucher  IV,  177,  Nr.  5847,  18-20). 
Dass  Hebbel  mehr  vom  Teufel  wusste  als  andere  Leute  hat  schon 
Campes  Frau  zu  ihrem  Manne  bemerkt,  als  sie  das  Manuskript  der 
Genoveva  in  die  Hande  bekam  (Tagebucher  II,  151-52,  Nr.  2481). 

i  Siehe  auch  R.  M.  Meyer,  Die  deutsche  Literatur  d.  19.  Jha.,  S.  411. 

120 


DER  TEUFEL  BEI  HEBBEL  57 

Ein  Beispiel  literarischer  Beeinflussung  und  einer  philosophischen 
Durchgeistigung  der  Teufelsidee  wird  man  nur  im  Michel  Angela 
(V.  675-92)  finden.  Der  Teufel  in  diesem  Drama  sticht  vom  Teufel 
in  den  anderen  Dramen  sehr  ab.  Nur  einiges  in  seinen  Tagebuchern 
und  vielleicht  auch  in  seinen  Gedichten1  klingt  an  ihn  an.  Nur  hier 
erhebt  sich  Hebbel  iiber  den  Teufelsglauben  des  Volkes.  Diese 
Auffassung  vom  Teufel,  "der  stets  das  Bose  will  und  stets  das  Gute 
schafft"  (Faust,  V.  1336), 2  steht  hoch  iiber  dem  Volksglauben  und 
beriihrt  sich  sehr  eng  mit  der  des  Mephistopheles3  in  den  spatesten 
und  reifsten  Partien  von  Goethes  Faust,  Erster  Teil,  namentlich 
aber  im  Prolog  im  Himmel: 

Des  Menschen  Tatigkeit  kann  allzu  leicht  erschlaffen, 

Er  liebt  sich  bald  die  unbedingte  Ruh', 

Drum  geb'  ich  gern  ihm  den  Gesellen  zu, 

Der  reizt  und  wirkt,  und  muss  als  Teufel  schaffen  [V.  340-43]. 

Zwar  kennt  auch  der  Volksglaube  einen  "dummen  Teufel,"  aber  nur 
insofern  als  man  seine  Freude  daran  hat  wenn  der  Teufel  einmal 
betrogen  und  um  seine  Beute  gebracht  wird.  Der  Teufel  aber  als 
"Schalk"  bei  Goethe  und  als  "Tor"  (Michel  Angela,  V.  681)  bei 
Hebbel  ist  dagegen  ein  notwendiges  Glied  einer  auf  das  Gute  be- 
rechnenden  Weltordnung,  in  der  der  Teufel  im  Grunde  genommen 
ein  Diener  des  Herrn  ist,  und  das  Bose  eine  untergeordnete  Stellung 
einimmt,  wahrend  der  Volksglaube  zwei  verschiedene  Reiche  aner- 
kennt,  die  sich  gegenseitig  bekampfen  und  vernichten  wollen,  und 
im  ganzen  genommen  nicht  iiber  diesen  Dualismus  hinauskommt. 
Zwar  ist  der  Dualismus  der  Kernpunkt  der  Weltanschauung  Hebbels, 
wie  schon  friiher  bemerkt  worden  ist,  aber  sein  Dualismus  ist  kein 
absoluter,  sondern  ein  relativer.  Schon  friih  kam  Hebbel  zu  dur 
Uberzeugung,  dass  das  Bose  in  der  Natur  sich  zu  irgend  einer  Zeit 
ins  Gute  verwandeln  muss,  dass  es  nicht  bleibt,  was  es  ist  (Tagebucher 

1  Vgl.  die  Stelle  im  Gedicht  "  Jedennann  ins  Album": 

"Bist  Du  ein  Schlimmer,  so  straft  arger  die  Holle  dich  nicht  "XV.  4). 
Ein  ahnlicher  Gedanke  ist  Gen.,  V.  2915-16,  ausgedriickt. 

2  Diese  Idee  hatte  vielleicht  auch  Irad  im  Rubin,  als  er  sagt: 

"  Der  bose  Geist  hat,  ohne  es  zu  ahnen, 
Fur  seinen  [Allans]  Plan  gewirkt"  (V.  1300-1301). 

»Dass  Hebbel  sich  mit  der  Natur  des  Mephistopheles  beschaftigte  beweist  die 
Tatsache  dass  er  ein  Wort  Franz  von  Baeders  tiber  das  Bose  mit  Rucksicht  auf  Goethes 
Mephistopheles  besprach;  sieho  Werner,  Hebbel:  Ein  Lebensbild.  S.  7,6. 

121 


58  MAXIMILIAN  J.  RUDWIN 

I,  286,  Nr.  1340;  II,  205,  Nr.  2616).  Er  glaubt  fest  an  ein  "Ge- 
meinsames,  Losendes,  und  Versohnendes  hinter  diesen  (scheinbar) 
gespaltenen  Zweiheiten"  (Tagebucher  II,  79,  Nr.  2197).  Seinen 
Dualismus  erklart  Hebbel  an  einer  anderen  Stelle  in  seinem  Tagebuche 
sehr  treffend  f olgendermassen :  "  Ideal  und  Gegensatz  heben  sich  nich 
gegenseitig  auf,  sondern  bedingen  sich  gegenseitig;  sie  fallen  nur  in 
den  ersten  Stadien  soweit  auseinander,  verlieren  sich  aber  spater 
ineinander  auf  hochst  beunruhigende  Weise"  (Tagebucher  II,  339, 
Nr.  2947).  Das  ist  die  einzige  Versohnung  die  Hebbel  im  Drama 
zulasst,  die  Versohnung  der  Idee,  aber  nicht  die  des  Individuums 
(vgl.  u.  a.  Tagebucher  II,  216-17,  Nr.  2634). 

MAXIMILIAN  J.  RUDWIN 
UNIVERSITY  OF  ILLINOIS 


122 


REVIEWS  AND  NOTICES 


Caracteres  generaux  des  langues  germaniques.     BY  MEILLET.     Paris: 
Librairie  Hachette  et  CIe,  1917.     Pp.  xvi+222. 

When  the  distinguished  author  of  a  number  of  excellent  works  on  the 
grammar  of  the  Old  Slavic,  Armenian,  Greek,  and  Old  Persian  languages  pre- 
sents us  with  a  comprehensive  discussion  of  the  main  currents  in  the  develop- 
ment of  the  Germanic  languages,  philologists  have  good  reason  to  look  forward 
to  the  study  of  his  book  with  eager  anticipation.  I,  for  one,  commenced  to 
read  it  with  the  most  optimistic  expectations  and  was  inclined  throughout 
to  give  respectful  consideration  to  any  and  all  theories  advanced  by  a 
scholar  of  Meillet's  splendid  and  well-deserved  reputation.  It  is  with  a 
keen  disappointment  that  I  have  to  admit  that  the  book,  while  at  times 
brilliantly  suggestive,  is  based  upon  an  unsound  hypothesis.  On  the  other 
hand,  I  am  glad  to  state  that  it  has  considerable  merit :  it  displays  a  splendid 
store  of  well-organized  knowledge  and  a  masterful  ability  to  organize  the 
material;  the  style  is  of  truly  French  lucidity,  condensed,  but  withal  almost 
conversational;  and  on  the  whole  the  book  must  be  classed  as  one  of  the 
pioneer  works  in  the  tracing  of  tendencies  in  the  growth  of  languages  ("les 
tendances  qui  dirigent  le  deVeloppement,  les  principes  actifs  du  changement"). 

Meillet  adopts  Feist's  unproved  and  improbable  hypothesis  of  the  non- 
Indo-European  origin  of  the  Germanic  people1  and  believes  with  him  that 
the  ancestors  of  the  Germanic  group  originally  spoke  some  unknown  lan- 
guage, became  Indo-Germanized  by  an  invasion  from  the  east,  and  accepted 
the  language  of  their  conquerors,  retaining,  however,  their  original  habits  of 
articulation:  "Les  mate'riaux  avec  lesquels  est  fait  le  germanique  sont  indo- 
europe*ens;  le  plan  de  la  langue  est  nouveau."  It  is  the  avowed  purpose  of 
Meillet's  book  to  characterize  "les  innovations  qui  ont  donne"  au  group 
germanique  un  aspect  special." 

Now  Feist's  arguments,  to  be  sure,  are  far  from  convincing;  but  neither 
have  the  representatives  of  the  Baltic-home  theory  proved  their  case  com- 
pletely, though,  in  my  opinion,  they  are  much  closer  to  it.  There  is  no  escape 
from  the  fact  that  at  present  any  decision  concerning  the  origin  of  the  Indo- 
Europeans  must  be  one  of  faith  rather  than  of  scientific  proof.  However, 
this  need  not  be  any  impediment  to  Meillet's  accepting  Feist's  view  tenta- 
tively, as  it  were,  as  a  working  hypothesis,  being  temporarily  satisfied  with 
it  if  it  "works  out"  in  a  pragmatic  sense  of  the  phrase — that  is,  if  it  offers 

xOf  Feist's  various  works  on  the  subject,  lie  mentions  only  Indogermanen  und  Oer- 
manen  (Halle,  1913);  he  disregards  entirely  the  investigations  of  contrary-minded 
scholars  like  Much,  Hirt,  Kossinna,  Braungart. 

123]  59 


60  REVIEWS  AND  NOTICES 

acceptable  explanations  of  hitherto  obscure  phenomena,  and  if  it  does  not 
lead  to  insoluble  contradictions.  There  can  be  no  doubt  of  the  justification 
of  such  a  method  in  a  book  like  Meillet's.  All  that  can  be  demanded  is 
this — that  the  facts  be  stated  correctly  and  without  any  biased  preference, 
and  that  the  verdict  of  these  facts  be  unflinchingly  accepted  by  the  investi- 
gator. How  does  Meillet  meet  these  requirements? 

The  introduction,  which  keeps  carefully  aloof  from  all  geographical 
theories  concerning  the  home  of  the  "Aryans,"  attempts  to  show  on  theoret- 
ical grounds  that  Germanic  cannot  be  any  direct  continuation  of  Indo- 
European  speech  because  its  radical  changes  betray  a  lack  of  that  stability 
which  is  characteristic  of  uniform  races  (p.  20).  This  theory  as  such  might 
be  debatable;  but  its  application  to  Meillet's  contention  is  precluded  by  the 
fact  that  the  Germanic  languages  (notwithstanding  the  author's  frequent 
assertions  to  that  effect)  are  by  no  means  farther  removed  from  the  parent- 
tongue  than  any  contemporaneous  Indo-European  language;  on  the  con- 
trary, in  their  tendencies  of  development  they  are  closer  to  it  than  any  other, 
as  I  have  attempted  to  show  in  a  number  of  articles  (especially  AJPh, 
XXXIII,  195;  MPh,  XI,  71;  IF,  XXXIII,  377).  It  is  interesting,  by  the 
way,  that  even  Meillet  makes  this  statement  concerning  the  further  growth 
of  the  Germanic  languages  after  they  had  once  deviated  from  the  Indo- 
European:  "Les  lignes  de  ce  deVeloppement  pre*sentent,  on  le  verra,  une 
remarquable  continuity  dans  1'ensemble." 

The  concrete  proof  for  the  author's  contention  we  must  naturally  expect 
to  find  chiefly  in  the  chapter  on  phonology.  As  a  matter  of  fact,  the  dis- 
cussion of  the  Germanic  sound-shift  is  by  far  the  most  important  foundation 
of  his  hypothesis,  and  it  is  here  that  we  begin  to  understand  the  affinity 
between  Meillet's  and  Feist's  views.  Our  author  returns  to  a  phonetically 
interesting  explanation  of  the  Armenian  consonant  shift  (p>ph,  b>p,  etc.), 
given  by  him  as  early  as  1903,  in  his  Esquisse  d'une  grammaire  comparee  de 
I'armenien  classique  (pp.  6  f.):  In  a  prehistoric  Armenian  pronunciation, 
IE  6,  d,  g  were  imperfectly  voiced;  the  vocal  vibrations  set  in  after  the  oral 
articulation  had  started.  This  led  to  their  change  into  Arm.  p,  t,  k,  which, 
however,  were  not  "pure  tenues"  as  in  Romance  and  Slavic  languages,  but 
sourdes  foibles — voiceless  lenes,  apparently,  as  in  South  German.  In  the 
present  book  this  theory  is  resuscitated  on  a  broader  scale.  According  to 
Meillet,  the  French  articulation  of  p,  t,  k,  with  glottal  occlusion,  is  the  normal 
one  in  human  speech.  The  Armenian  articulation,  with  open  glottis,  is  due 
to  an  ethnic  substructure  of  pre-Indo-European  Georgians.  In  principle,  the 
same  condition  is  claimed  for  the  Germanic  languages:  In  primitive  Indo- 
European,  p,  t,  k  were  pronounced  with  glottal  stop  ("by  implosion"), 
while  the  vocal  vibrations  of  b,  d,  g  were  exactly  synchronized  with  the 
corresponding  oral  occlusion.  This  is  the  case  in  French  and  (according  to 
Meillet)  elsewhere  in  Romance  and  Slavic  tongues.  But  the  pre-Indo- 
European  population  south  of  the  Baltic  had  the  thoroughly  abnormal  way 


REVIEWS  AND  NOTICES  61 

of  pronouncing  p,  t,  k  with  the  glottis  open,  and  b,  d,  g  with  imperfectly 
synchronized  vibrations,  and  they  retained  that  habit  when  they  adopted 
the  Indo-European  language  (p.  40):  "On  conclura  de  1&  que  la  mutation 
consonantique  est  due  au  maintien  de  leurs  habitudes  d'articulation  par  les 
populations  qui  ont  regu  et  adopte*  le  dialecte  indo-europe"en  appele*  a  devenir 
le  germanique").  In  the  case  of  p,  t,  k  this  led  to  aspiration;  aspirated 
tenues  are  articulated  with  less  tension  of  the  oral  organs  than  pure  tenues 
and  therefore  they  became  spirants  in  Germanic  (p.  35:  "Les  occlusives 
gourdes  aspire"es  sont  en  ge'ne'ral  plus  faiblement  articule*es  que  les  non 
aspire"es  correspondantes;  elles  perdent  done  ais&nent  leur  occlusion); 
taking  this  as  the  starting-point,  we  may  easily  imagine  the  rest  of  Meillet's 
description  of  the  consonant  shift;  he  considers  the  French  type  of  stopped 
consonants  "le  plus  stable,  le  plus  durable,"  while  the  Germanic  type  tends 
to  constant  changes  (p.  43 :  "  le  type  articulatoire  une  fois  pose*  en  germanique 
commun  s'est  constamment  reproduit  en  haut  allemand,  et  il  s'agit  d'un 
deVeloppement  continu"). 

Surely  this  is  an  attractive  theory,  but  unfortunately  it  is  flatly  con- 
tradicted by  dry  facts  such  as  these: 

1.  Glottal-stop  p,  t,  k  (implosive  stops)  are  by  no  means  "normal." 
Until  recently  it  was  even  doubted  whether  they  were  very  common  in 
French;    cf.,  e.g.,  Jespersen,  Lehrbuch,  p.  107,  and  Grundfragen,  p.  124; 
Kirste,  Die  konstitutionellen  Verschiedenheiten  der  Verschlusslaute  im  Idg.; 
Evans,  The  Spelling  Experimenter,  II,  20;  Sweet,  Primer3,  p.  59,  etc.).    If 
the  open  glottis  had  anything  to  do  with  Lautverschiebung,  this  would  be  one 
of  the  most  common  sound-changes  in  existence. 

2.  Aspirated  tenues  are,  generally  speaking,  pronounced  with  rather 
more  than  less  muscle  tension  than  pure  tenues.    Exceptions  are  granted, 
but  they  are  so  rare  that  they  do  not  affect  the  case. 

3.  It  is  generally  stated  by  phoneticians  (e.g.,  Sievers,  Grundzuge,  p.  141 ; 
Sweet,  loc.  cit.)  that  the  very  languages  that  Meillet  quotes  as  a  parallel 
to  Germanic,  namely,  Armenian  and  Georgian,  happen  to  be  two  of  the  very 
few  that  articulate  p,  t,  k  with  glottal  stop.    "Die  Verbreitung  dieser  Laute 
scheint  gering  zu  sein.    Bisher  habe  ich  sie  mit  Sicherheit  selbst  nur  im 
Armenischen  ....  und  Georgischen  beobachten  konnen"   (Sievers,  loc. 
cit.).     Meillet  himself  admits,  Armenisches  Ekmentarbuch  (1913),  p.  11: 
"Man  besitzt  kein  Mittel,  die  Aussprache  von  arm.    p,  t,  k  und  6,  d,  g  naher 
zu  bestimmen";   and  it  matters  little  if  he  adds  (without  any  argument): 
"es  waren  aber  gewiss  keine  Verschlusslaute  der  romanischen  oder  slavischen 
Typen."    This  is  characteristic  of  the  weakness  of  the  foundation  upon  which 
Meillet  builds  his  structure  of  a  non-Indo-European,  pre-Germanic  language. 

4.  There  is  no  shadow  of  an  argument  that  the  IE  articulations  were  as 
Meillet  describes  them.    Even  if  they  could  be  proved  to  have  been  thus, 
his  phonetic  deductions  would  be  assailable;    but  all  he  offers  is  a  plain 
assertion. 

125 


62  REVIEWS  AND  NOTICES 

These  objections  pertain  to  the  general  principle  of  Meillet's  conten- 
tion. But  in  details,  too,  his  deductions  are  contaminated  by  a  number  of 
regrettable  misstatements  from  which  I  will  quote  only  a  few  of  the  most 
typical: 

On  p.  45  he  claims  that  intervocalic  consonants  possess  the  inherent 
tendency  of  approaching  the  vowel  type  more  or  less;  voiceless  consonants 
become  voiced,  occlusives  become  spirants.  This  is  (partly)  true  for  Ro- 
mance, but  untrue  for  Germanic;  the  two  instances  given  by  Meillet  do  not 
prove  his  point:  in  Danish  *giutan>gyde  we  have  merely  a  change  from 
fortis  to  lenis,  and  the  OHG  change  from  -p-,  -t-  to  ff,  35  is  not  an  approach 
to  the  vowel  type,  but  a  strengthening  of  articulation  (cf.  JEGPh,  XVI,  1  ff.). 
Closely  connected  with  this  misunderstanding  is  Meillet's  statement  that 
IE  bh,  dh,  gh  (having  "une  action  glottale  spe*ciale  du  type  sonore,  dont  la 
nature  n'est  pas  exactement  connue")  became  in  Germanic  b,  d,  g,  under- 
going a  secondary  change  to  5,  (?,  y  in  intervocalic  position.  This  view,  aside 
from  making  the  development  of  High  German  dialects  entirely  unintelligible 
(cf.  writer,  JEGPh,  XVI,  11  ff.),  slightly  thwarts  Meillet's  representation 
of  Verner's  law,  in  which,  by  the  way,  I  missed  with  regret  any  allusion  to 
Gauthiot's  explanation  of  this  sound  change  in  Mem.  soc.  ling.,  XI,  193,  the 
best  that  has  ever  been  given — a  curious  omission  in  a  book  which  is  inscribed : 
"A  la  me"moire  de  mes  anciens  eleves  germanistes — morts  pour  leur  pays — 
Achille  Burgun,  Robert  Gauthiot." — On  p.  45  Meillet  establishes  a  third 
consonant  shift  in  South  German  on  the  ground  of  aspirated  stops  in  Korn, 
Tochter;  but  kh  in  Korn  is  a  retention  of  the  general  West-Germanic  aspirate 
(in  part,  even  a  back-development  from  Upper  German  kx),  and  t  in  Tochter 
is  not  an  aspirate  in  South  German  pronunciation.  Danish  b,  d,  g,  are  not 
only  "moins  completement  sonores  que  les  sonores  romanes  et  slaves,"  but 
are  entirely  voiceless.  The  North  German  stops  have  not,  since  Germanic 
times,  developed  into  any  resemblance  to  the  French  stops;  they  have 
virtually  retained  the  Germanic  type  of  the  "intermediate  period"  (the 
time  between  the  two  sound-shifts)  and  are  as  sharply  distinct  as  ever  from 
the  corresponding  French  sounds.  From  the  agreement  of  Goth,  atta  with 
Lat.  and  Gr.  atta,  Meillet  concludes  that  geminates  were  not  affected  by  the 
first  sound-shift,  for  "les  occlusives  sourdes  ge*mine*es,  fortes  par  nature,  se 
pronongaient  sans  doute  (!)  avec  fermeture  de  la  glotte  des  le  moment  de 
1'implosion,"  while  tt  in  composition  (Goth.  *wait-pu,  *wait-tu>waist) 
shows  a  different  treatment — a  far-fetched  and  altogether  erroneous  argu- 
ment for  his  theory. 

It  is  most  distasteful  to  me  to  dwell  on  these  details,  but  they  are  more 
than  mere  oversights  (such  as  the  Gc.  preterit  forms  *geba,  *gebi,  with  e 
instead  of  a,  p.  46;  Goth,  daupus,  p.  53,  for  the  adjective  daups;  the  asser- 
tions that  Gc.  yw  always  changes  to  w,  and  that  Gc.  p-  became  pf-  every- 
where in  OHG,  etc.) ;  the  points  that  I  had  to  criticize  belong  to  the  very 
substance  of  Meillet's  theory,  which  stands  and  falls  with  them. 

126 


REVIEWS  AND  NOTICES  63 

There  is  little  to  be  said  concerning  Meillet's  treatment  of  the  vowels. 
From  the  point  of  view  of  linguistic  tendencies  it  might  not  have  been  amiss 
to  point  out  the  characteristic  meaning  of  the  fact  that  IE  a  was  strengthened 
to  o>uo>u  in  German,  while  6  was  weakened  to  a,  Slavic  showing  the 
opposite  development.  It  is  in  keeping  with  Meillet's  views  that  he  attrib- 
utes to  IE  a  purely  melodic  accent,  which  did  not  exert  any  influence 
whatever  on  vowel  quality  and  quantity.  We  have  here  a  striking  instance 
of  Meillet's  prejudice.  According  to  him,  whatever  is  found  in  Germanic 
cannot  be  Indo-European;  now,  in  Germanic  the  accent  influences  the 
vowels  to  a  great  extent;  consequently  Meillet  believes  that  it  cannot  have 
been  thus  in  IE.  Under  these  circumstances  we  cannot  expect  from  him 
any  explanation  of  the  problem  of  Ablaut;  it  would  have  been  inconsistent 
for  him  to  admit  that  contrasts  like  1:0:0,  e:o:d  could  have  been  caused  by 
the  accent.  Throughout  the  chapter  on  phonology  we  are  confronted  again 
and  again  with  the  author's  (semiconscious  or  unconscious  ?)  effort  to  depict 
the  Germanic  languages  as  a  deterioration  of  IE  speech.  The  reader  feels 
himself  carried  back  to  the  times  when  Schleicher  used  to  bewail  the  degrada- 
tion of  great  and  noble  Gothic  habaidedum  to  short  and  ugly  English  had. 

The  chapter  on  morphology  shows  the  same  tendency.  Nevertheless 
Meillet's  discussion  of  the  Germanic  verb  is  instructive  and  in  some  ways 
admirable;  indeed,  it  is  the  best  part  of  the  book.  Meillet  aptly  character- 
izes the  Germanic  verbal  system  as  an  entirely  new  structure  brought  about 
chiefly  by  two  factors:  the  growing  preponderance  of  Ablaut  and  the  sub- 
stitution of  the  element  of  tense  for  the  element  of  aspect.  The  stress  that 
he  lays  on  the  preservation  of  aorist  forms  in  the  Gc.  preterit  is  especially 
interesting.  He  says  on  p.  145:  "Etant  donne*  que  1'aoriste  the'matique 
s'est  maintenu  jusqu'en  germanique  commun,  des  aoristes  athe*matiques 
ont  pu  se  conserver  aussi.  Une  flexion  got.  bitum,  bitup,  bitun,  peut  se 
rattacher  aussi  bien  a  1'aoriste  athe"matique  ve"dique  bhet  (il  a  fendu',  participe 
bhiddn,  qu'a  un  ancien  parfait  sans  redoublement.  Et  un  melange  de 
parfaits  et  d'aoristes  athe*matiques  au  pluriel  expliquerait  le  sens  de  pre'te'rit 
pris  en  regie  ge"ne*rale  par  le  parfait  en  germanique."  (I  believe  that  Meillet 
with  perfect  safety  could  have  gone  a  step  farther,  asserting  that  the  Ger- 
manic strong  preterit  is  essentially  an  aorist,  combined  with  a  few  modified 
perfect  forms.  I  stated  this  view  in  1913  in  a  paper  read  before  the  Modern 
Language  Association  and  briefly  outlined  it  in  my  Sounds  and  History  of 
the  German  Language  [1916],  pp.  153  ff ;  the  publication  of  an  article  on  this 
problem,  written  nearly  three  years  ago,  has  been  delayed  by  the  war.) 

The  rest  of  the  book  is  rather  indifferent.  It  contains  a  ve^y  brief,  non- 
committal discussion  of  Germanic  declension,  word  order,  and  vocabulary. 
Strangely,  no  word  is  said  about  the  development  of  gender,  although  this 
plays  such  an  important  part  in  the  consolidation  of  the  Germanic  (especially 
German)  declensional  classes.  In  the  chapter  on  vocabulary  I  was  glad  not 
to  find  any  reference  to  Feist's  erroneous  statement  (PBB,  XXXVII,  112  ff.) 

127 


64  REVIEWS  AND  NOTICES 

that  the  Germanic  language  contained  an  extremely  large  number  (about 
one-third)  of  non-Indo-European  words.  If  true,  this  would  considerably 
strengthen  Meillet's  theory;  does  his  silence  indicate  a  recognition  of  the 
fallacy  of  Feist's  claim  ? 

In  conclusion,  the  author  repeats  his  assertion  that  the  Germanic 
languages  are  fundamentally  different  from  Indo-European.  Especially 
in  English,  he  says,  hardly  any  trace  of  the  IE  type  has  remained:  "A 
1'indo-europe'en,  Tanglais  est  lie*  par  une  continuity  historique;  mais  il  n'a 
presque  rien  gard6  du  fonds  indo-europe*en."  Meillet  is  right;  the  difference 
is  enormous;  so  is  the  difference  between  the  acorn  and  the  oak,  the  source 
and  the  delta  of  a  mighty  river.  But  essentially  they  are  the  same.  The 
most  important  differences  between  Indo-European  and  Germanic  are  not 
deviations,  but  natural  developments.  The  nucleus  of  practically  every 
one  of  them  can  be  found  in  the  parent-tongue.  It  has  not  degenerated, 
but  grown  as  a  tree  grows,  reflecting  in  its  changes  the  character  and  history 
of  the  most  immediate  descendants  from  the  prehistoric  Indo-European  race. 

Meillet  has  not  carried  his  point.    The  failure  of  his  arguments  lends 

indirect  support  to  the  opposite  view. 

E.  PEOKOSCH 

CHICAGO,  ILL. 


128 


Modern  Philology 


VOLUME  XV  July  IQIJ  NUMBER  3 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER 
AND  THE  CORTEGIANO 

In  the  opening  scene  of  Cyrano  de  Bergerac,  Rostand  makes  a 
Parisian  bourgeois  say  to  his  son: 

Et  penser  que  c'est  dans  une  salle  pareille 
Qu'on  joua  du  Rotrou,  mon  fils. 

And  the  son  retorts: 

Et  du  Corneille. 

Think  of  it:  le  grand  Corneille  on  the  plebeian  boards  of  the  Hotel 
de  Bourgogne  in  1640!  The  remark,  intended  of  course  for  the 
modern  bourgeois,  warns  us  once  more  against  viewing  the  past 
through  the  wrong  perspective.  For  Corneille  was  played  in  just 
such  places  and  was  immensely  popular.  Among  countless  others, 
witness  Boileau's  testimony: 

Tout  Paris  pour  Chimene  a  les  yeux  de  Rodrigue. 

The  fact  is  that  during  the  thirties  of  the  seventeenth  century  the 
Parisian  public,  ever  on  the  alert,  had  become  enamored  of  the 
courtly  type.  Without  doubt,  this  was  due  in  part  to  the  influence 
of  Spain.  The  legend  of  the  advice  given  by  M.  de  Chalon  to  the 
young  Corneille  is  well  known:  "Vous  trouverez  dans  fes  Espa- 
gnols  des  sujets  qui,  traites  dans  notre  gout  par  des  mains  comme  les 
votres,  produiront  de  grands  effets"1 — as  if  such  advice  had  been 
needed.  But  still  more  was  it  due  to  the  influence  of  Italy.  I  need 

1  Beauchamps,  Recherches  sur  les  thedtres  de  France,  II,  157. 
129]  1  LMODEEN  PHILOLOGY,  July,  1917 


2  WILLIAM  A.  NITZE 

only  to  mention  the  Hotel  de  Rambouillet  and  the  fact  that  in 
Italy,  the  Cortegiano  type,  first  formulated  by  Castiglione  in  1528, 
was  of  long  and  honored  standing.  Madame  de  Sevigne  wrote1  to 
her  daughter:  "Et  Pitalien,  1'oubliez-vous ?  J'en  lis  toujours  un 
peu  pour  entretenir  noblesse."2 

In  treating  Corneille 's  conception  of  character,  my  object  is  to 
show  how  close  it  is  to  the  Italian  Cortegiano  type,  and  furthermore 
to  point  out  what  were  the  possible  points  of  contact.  The  most 
effective  way  of  bringing  the  matter  forward  is  first  to  review  what 
the  critics  have  had  to  say  on  Corneille's  treatment  of  character. 
This,  then,  will  constitute  the  first  division  of  this  paper. 


It  is  a  commonplace  to  state  that  Corneille  is  the  dramatist  of 
the  will.  All  French  critics  agree  on  this  essential  fact.  For 
instance,  Lanson,  Histoire,  429 :3  "II  a  et  il  exprime  une  nature 
plus  rude  et  plus  forte,  qui  a  longtemps  e"te"  la  nature  frangaise,  une 
nature  intellectuelle  et  volontaire,  consciente  et  active.  ...  II  a 
peint  des  femmes  toujours  viriles,  parceque  toujours  elles  agissent 
par  volonte,  par  intelligence,  plutot  que  par  instinct  ou  par  senti- 
ment." And  in  his  Corneille,  94,4  Lanson  says:  "Ce  miserable 
(Edipe,  ou  Corneille  a  surabondamment  prouve*  combien  toute  la 
poe*sie  tragique  des  Grecs  echappait  a  son  intelligence,  n'est  qu'une 
protestation  de  la  volonte  contre  la  fatalite.  .  .  .  Sur  cette  ide"e  se 
fait  la  distinction  des  caracteres  de  la  trage"die  de  Corneille."  And 
Lanson  then  proceeds  to  classify  the  characters  as:  "les  genereux, 

1  Letter  of  June  7,  1671. 

2  Under  the  date  of  June  13,  1637,  Chapelain  writes  to  Balzac:    "J'apprens  aussy 
avec  plaisir  que  le  Cid  ait  fait  en  vous  1'effet  qu'en  tout  nostre  monde.    La  matiere,  les  beaux 
sentimens  que  1'Espagnol  luy  avoit  donnes,  et  les  ornemens  qu'a  adjouste"[s]  nostre  poSte 
francois,  ont  me'rite'  1'applaudissement  du  peuple  et  de  la  Cour  qui  n'estoient  point  encore 
accoustumes  a  telles  delicatesses.     ...  En  Italie,  il  eust  passe"  pour  barbare  et  il  n'y  a 
point  d'Acadtmie  qui  ne  1'eust  banni  des  conflns  de  sa  jurisdiction."     It  is  clear  that 
Chapelain  is  here  speaking  "  en  docte  " ;  cf .  the  fipUre  to  La  Suivante  (privilege,  January  21 , 
1637),  where  Corneille  says:    "puisque  nous  faisons  des  po&mes  pour  6tre  repr&sente's, 
notre  premier  but  doit  e"tre  de  plaire  a  la  cour  et  au  public,  et  d'attirer  un  grand  monde  a 
leurs  representations.     II  faut,  s'il  se  peut,  y  ajouter  les  regies,  afln  de  ne  dSplaire  aux 
tavants,  et  recevoir  un  applaudissement  universel ;  mais  surtout  gagnons  la  voix  publique." 
Cf.  also  Ogier,  preface  to  Tyr  et  Sidon,  1628:    "Les  doctes,  a  la  censure  desquels  nous 
de'fe'rons,"  etc. 

' Third  ed. 

«  Grands  ecrivaina  francaia,  4th  ed.,  1913. 

130 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  3 

tes  scele*rats,  les  faibles":  Rodrigue,  Polyeucte;  Cle*opatre,  Attila; 
Felix,  Cinna — the  last  of  whom  he  aptly  calls,  "ame  de  chambellan 
dans  un  emploi  de  Brutus."  Or  take  Lemaitre  (Julleville,  IV,  273) : 
"Get  orgueil,  cet  he*roisme  content  de  soi,  ces  petardes  de  la  volonte*, 
cette  emphase,  cette  redondance,  rempliront  tout  le  theatre  de  Cor- 
neille  et,  en  ge*ne*ral,  toute  la  trage*die  franchise  jusqu'en  1650.  .  .  . 
L'etonnant  Alidor  de  la  Place  Royale  est  le  frere  aine*  des  Pulche*rie 
ou  des  Camille  (Othon)."  Thus  Lemaitre  finds  the  same  principle  in 
the  "ironie  et  de*dain"  of  the  early  plays  of  our  author;  compare: 

quand  j'aime,  je  veux 
Que  de  ma  volontS  dependent  tous  mes  voeux.    [la  Place  Royale,  vs.  207.] 

But  no  critic  has  emphasized  the  point  more  than  Bruneti&re,  who 
in  his  Histoire  de  la  litt.frang.  classique,  II,  190,  says:  "On  a  dit  &  ce 
propos,  et  personne  avec  plus  d'exageration  que  V.  de  Laprade,  que 
le  principe  du  theatre  cornelien  serait  le  triomphe  du  devoir  sur  la 
passion.  Si  cela  n'est  dej£i  qu'a  moitie*  vrai  du  Cid,  rien  ne  Test 
moins  d' Horace, — ou  je  ne  pense  pas  que  le  'devoir'  d'Horace  fut 
d'egorger  sa  soeur  Camille; — ni  de  Polyeucte,  dont  le  'devoir'  serait  de 
triompher  de  sa  passion  de  martyre;  et  rien  n'est  plus  faux  de 
Cinna  meme,  de  Theodore,  de  Rodogune,  d'Heraclius,  de  Nicomede, 
ou  nous  ne  voyons  plus  en  lutte  les  unes  contre  les  autres  que  des 
passions,  des  ambitions,  des  jalousies,  des  haines,  des  vengeances. 
Ce  qui  est  plus  vrai,  ce  qui  Pest  meme  absolument,  et  ce  qu'il  faut 
dire,  c'est  que  le  theatre  de  Corneille  est  la  glorification  ou  1'apotheose 
de  la  volonte."1 

Without  being  casuistical — and  discussions  of  the  will  readily 
lend  themselves  to  this  fault — every  attentive  reader  will  admit  that 
to  state  the  problem  thus  is  to  state  a  half-truth.  For  example, 
Alidor  in  la  Place  Royale,  who  is  strong-willed,  is  only  that,  whereas 
Rodrigue  in  the  Cid,  and  especially  Polyeucte,  are  equally  wilful, 
but  something  more  besides.  And  it  is  this  additional  factor  that 
counts  in  our  author's  greater  works.  A  reference  to  this  second 
element  is  to  be  found  in  Lanson's  "une  nature  intelldttuelle  et 
volontaire,  consciente  et  active,"  or  less  clearly  in  Bruneti&re's 

1  It  might  be  added  that  Faguet,  Dix-septi&me  sikcle,  lOflf.,  treats  Corneille  again 
from  the  point  of  view  of  passion  and  duty:  "le  gout  de  I'aventureux  et  du  hrillant 
devient  chez  les  he"ros  de  Corneille  la  passion  du  devoir."  This  is  true  if  we  mean  by 
"passion"  that  which  is  consciously  willed. 

131 


4  WILLIAM  A.  NITZE 

/ 

further  statement  that:  "cela  veut  dire  que  dans  1'extraordinaire  et 
dans  le  romanesque  Pinstinct  de  Corneille  pref&re  ce  qui  est  noble  a 
ce  qui  est  bas,  ce  qui  exalte  I'ame  a  ce  qui  la  de*prime,  et  generale- 
ment  enfin  ce  qui  fait  les  he*ros  a  ce  qui  fait  les  monstres,"  though 
predominantly  his  view  is  that  "la  volonte*  est  le  seul  ressort  de 
Faction"  (194).  In  fact,  having  granted  Bruneti£re  his  point,  and 
it  is  obvious  that  both  critics  value  the  energetic  side  of  Corneille 
as  a  national  asset,1  Lanson  proceeds  to  say:  "Les  troubles  de  la 
volonte*  sont  souvent  des  incertitudes  de  Fesprit  qui  ne  voit  pas  le 
vrai;  ses  e"garements  sont  des  erreurs  de  1'esprit,  qui  croit  voir  et 
voit  mal.  La  pire  bassesse  est  de  n'avoir  ni  fermete  de  volonte  ni 
clarte*  de  connaissance.  La  perfection  heroiique  est  d 'avoir  la 
connaissance  claire  et  la  volonte*  ferme:  quand  Tame  voit  le  bien  et 
marche  au  bien  san^  une  de*faillance"2  (Corneille,  96). 

Thus  it  will  become  clear  that  the  two  elements  which  govern 
the  dramatic  system  of  Corneille  are:  (1)  a  clear  or  rational  concept 
of  an  ideal,  often  typified  by  his  characters  as  their  souverain  bien; 
(2)  the  enlistment  of  the  will  in  the  service  of  this  ideal.  The  poet's 
characters  react,  not  to  their  attachment  to  an  individual,  but  to 
the  more  or  less  perfection  of  which  they  believe  that  individual 
capable.  Chim£ne  loves  Rodrigue,  not  for  himself,  but  because  of 
his  heroism,  and  to  be  worthy  of  his  heroism  she  herself  must  be 
heroic;3  the  struggle  in  the  Cid  is  not  single,  it  is  double:  a  struggle 
on  the  one  hand  in  the  characters  themselves  between  love  and  duty, 
and  on  the  other  a  struggle  to  make  the  two  ideals  agree.  The  play 
closes  with  the  significant  words  addressed  to  Rodrigue : 

Pour  vaincre  un  point  d'honneur  qui  combat  contre  toi, 
Laisse  faire  le  temps,  ta  vaillance  et  ton  roi.4 

1  See  especially  the  admirable  last  page  of  Lanson's  Corneille. 

2  Or  this  passage  hi  the  Histoire  (429) :  "  Rien  de  plus  caracte"ristique  que  sa  thSorie 
de  1'amour.     .  .  .  L'amour  est  le  desir  du  bien,  done  rggle"  sur  la  connaissance  du  bien. 
Une  ide"e  de  la  raison,  done,  va  gouverner  1'amour.     Ce  que  Ton  aime,  on  1'aime  pour  la 
perfection  qu'on  y  voit:   d'ou,  quand  cette  perfection  est  rSelle,  la  bonte"  de  1' amour, 
vertu  et  non  faiblesse. 

»  Of.  Tu  n'as  fait  le  devoir  que  d'un  homme  de  bien; 

Mais  aussi,  le  faisant,  tu  m'as  appris  le  mien.     [Cid,  vs.  911.] 

Note  the  difference  with  Las  Mocedades,  II,  vs.  290,  on  which  the  passage  is  based: 
Yo  confleso,  aunque  la  sienta, 
Que  en  dar  venganza  a  tu  afrenta 
Como  caballero  hiciste. 

« In  the  Spanish  play  the  idea  of  honor  is  imposed  from  without;  in  the  Cid  it  springs 
from  within,  from  the  consciousness  in  the  characters  of  their  own  dignity.  "Certes," 
says  Martinenche,  La  comedia  espagnole,  208,  "il  arrive  parfois  dans  le  Cid  qu'on  regrette 
1' eclat  pittoresque  de  Guillen  dans  de  trop  abstraites  traductions."  "  Traductions "  is 
hardly  the  right  word! 

132 


CORNEILLE' s  CONCEPTION  OP  CHARACTER  5 

Or  take  Rodogune:  two  characters  are  bound  by  brotherly  affection, 
yet  they  love  the  same  person,  Rodogune,  who,  in  turn,  loves  the 
younger,  but  can  marry  only  when  their  mother  is  slain.  The 
situation — romanesque  in  the  extreme — is  an  impasse,  which  can  be 
solved  only  through  the  use  of  the  improbable;  yet  this  enables  the 
poet  to  multiply  motives  and  again  to  point  the  lesson  of  the  heroic.1 
What  is  there  'left,  in  Nicomede,  for  Attale  to  do,  when  he  once 
realizes  the  lofty  serenity  of  his  unshakable  brother,  than  to  admire 

from  afar  his 

vertu  dans  son  plus  haut  e*clat; 
Pour  la  voir  seule  agir  contre  notre  injustice, 
Sans  la  pre"occuper  par  ce  faible  service  ? 

No  wonder  Corneille  was  forced  to  admit  in  the  preface  to  Heradius: 
"le  s^ijet  drune  belle  trage*die  doit  n'etre  pas  vraisemblable,"  and 
that  Chapelain — en  bon  critique — dwelt  on  the  necessity  of  veri- 
similitude in  the  Sentiments  sur  le  Cid.2 

Two  questions  at  once  suggest  themselves.  The  first  is:  To 
what  extent  is  Corneille's  ideal  of  character  that  of  his  own  age? 
And  the  second  is :  To  what  influences  is  he  indebted  for  its  formu- 
lation ?  A  third  (which,  however,  I  shall  have  to  leave  unanswered) 
might  be :  How  did  this  ideal  affect  his  attitude  toward  the  doctrine 
of  the  unities  ? 

The  elementary  facts  as  to  the  poet's  environment  are  well 
enough  known.  Corneille  was  a  Norman,  and  Normandy — as  far 
as  such  observations  hold — is  the  home  of  the  rationalist.3  Calvin 
and  Malherbe  were  both  from  the  north,  and  while  Calvin  resembles 
Corneille  in  being  a  casuist  (see  Brunetiere,  op.  tit.,  p.  196),  Malherbe 
is  even  closer  to  him  in  substituting  reason  for  sentiment  in  poetry. 
Moreover,  Corneille  received  his  early  training  at  the  Jesuit  Academy 
at  Rouen,  from  1615  to  1622;  indeed,  he  won  two  prizes  there  for 
excellence  in  Latin  verse,  and,  as  Lanson  (Histoire,  423)  points  out, 
the  Jesuits  were  later  the  defenders  of  the  free  will  against  the 

1  See  Faguet,  Dix-septieme  siecle,  1894,  pp.  9  fl.:    "Du  sujet  extraordinaire,  qui  6tait 
une  loi  dramatique  de  son  temps  (!),  il  a  fait  le  sujet  herotque," 

2  See  Colbert  Searles,  University  of  Minnesota  Studies,  III,  27  ff. 

8  Thus  Gaston  Paris,  Poesie  du  moyen  Age,  II,  66:  "Voila  bien  la  po6sie  du  'pays  de 
sapience.'  II  faut  noter  ce  caractSre  positif  et  quelque  peu  sec  qui  se  m61e  a  toutes  les 
productions  littSraires  des  Nonnands,  comme  la  tendance  pratique  la  plus  nette  se  m§le 
aux  expeditions  les  plus  hardies  de  ces  'coureurs  heroiques  d'aventures  profltables 
(Taine).'" 

133 


6  WILLIAM  A.  NITZE 

Jansenists.  Add  to  this  the  fact  that  the  poet  was  trained  for  the 
bar,  and  the  logical,  positivistic  side  of  our  author  is  explained. 

But  Lanson  (Corneille,  166  ff.)  goes  a  step  farther,  and  after 
rejecting  Bruneti&re's  reproach  of  unreality  and  inhumanity  in  the 
dramas,  he  says:  "Tout  ce  que  le  theatre  cornelien  perd  du  cote*  de 
la  couleur  historique,  il  le  regagne  en  intense  actualite.  II  nous 
offre  une  fidele  et  saisissante  peinture  de  cette  France  de  Richelieu, 
de  cette  classe  aristocratique  qui  inaugurait  la  monarchic  absolue  et 
la  vie  de  socie"te*.  .  .  .  Jamais  la  politique  et  son  alliee  1'intrigue  n'ont 
eu  plus  de  jeu,  n'ont  plus  occupe*  les  esprits."  And  further:  "Tous 
les  grands  hommes  de  l'e"poque,  ou  presque  tous,  sont  des  hommes 
de  volonteV'  I  would  not  underestimate  the  value  of  Lanson 's  con- 
tention, especially  since  he  qualifies  the  above  statement  by  adding 
(p.  170):  "Sa  tragedie  n'est  jamais  un  reportage,  c'est  Evident. 
Mais  la  vie  contemporaine  1'enveloppe,  1'assiege,  le  pen£tre:  elle 
depose  en  lui  mille  impressions  qui  se  retrouvent  lorsqu'il  aborde 
un  sujet,  qui,  a  son  insu,  dirigent  son  choix.  ...  II  pense  le  pass6  dans 
les  formes  et  conditions  du  present  [What  poet  doesn't?]."  Clearly 
Nisard's  statement:  "Apres  Corneille  il  restait  a  la  tragedie  a  se 
rapprocher  de  la  vie,"  is  too  absolute.1  One  has  but  to  read  his 
plays  to  realize  that  the  poet  had  in  him  the  traits  of  the  salon- 
frequenter,  the  politician,  the  frondeur.  The  interesting  thing  is 
the  particular  type  of  life  he  reflects,  and  how  he  reflects  it.  His 
early  plays  reveal  his  sympathy  with  the  precieux  classes;  why 
should  not  his  later  ? 

Examining  his  work  from  this  point  of  view,  we  find  that  Eraste 
in  Melite — the  first  of  his  plays — says  (vs.  13) : 

Son  ceil  agit  sur  moi  d'une  vertu  si  forte: 
Qu'il  ranime  soudain  mon  espe*rance  morte, 
Combat  des  de"plaisirs  de  mon  coeur  irrite*, 
Et  soutient  mon  amour  contre  sa  cruaute. 

Cf.  Horace,  vs.  577: 

Que  les  pleurs  d'une  amante  ont  de  puissants  discours, 
Et  qu'un  bel  ceil  est  fort  avec  un  tel  secours! 

or  Polyeucte,  vs.  87: 

Sur  mes  pareils,  Ne*arque,  un  bel  ceil  est  bien  fort: 
Tel  craint  de  le  facher  qui  ne  craint  pas  la  mort. 

»  Quoted  by  Faguet  in  his  Propos  de  thtdtre,  I.  90. 

134 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OP  CHARACTER  7 

The  Infanta  in  the- Cid  is  assuredly  a  kind  of  Julie  d'Angennes 
toying  with  love: 

L'amour  est  un  tyran  qui  n'e*pargne  personnel 
Ce  jeune  cavalier,1  cet  amant  que  je  donne 
Je  1'aime.     [Cid,  vs.  81.] 
or 

Mais  si  jusques  au  jour  de  1'accommodement 
Je  fais  mon  prisonnier  de  ce  parfait  amant, 
Et  que  j'empeche  ainsi  1'effet  de  son  courage, 
Ton   esprit   amoureux   n'aura-t-il   point   d'ombrage?    [Cid, 
vs.  495.]— 

lines  which  reflect  as  much  the  tricks  of  the  ruelle  as  the  influence  of 
the  Astree.     It  is  unnecessary  to  multiply  the  instances.2 

As  for  politics  and  raisons  d'etat,  they  appear  from  the  very 
beginning;  e.g.,  in  the  king's  role  in  Clitandre.  But  compare  more 
especially  the  following: 

Mais  on  doit  ce  respect  au  pouvoir  absolu, 

De  n'examiner  rien  quand  un  roi  1'a  voulu.    [Cid,  vs.  163.] 

Horace,  ne  crois  pas  que  le  peuple  stupide 
Soit  le  maltre  absolu  d'un  renom  bien  solide: 
Sa  voix  tumultueuse  assez  souvent  fait  bruit; 
Mais  un  moment  relive,  un  moment  le  d^truit; 


C'est  aux  rois,  c'est  aux  grands,  c'est  aux  esprits  bien  faits, 

A  voir  la  vertu  pleine  en  ses  moindres  effets; 

C'est  d'eux  seuls  qu'on  recoit  la  veritable  gloire; 

Eux  seuls  des  vrais  he'ros  assurent  la  m&noire. 

Vis  toujours  en  Horace,  et  toujours  auprSs  d'eux 

Ton  nom  demeurera  grand,  illustre,  fameux. 

[Horace,  vs.  1711.] 

The  calculated  flattery  of  these  lines  is,  of  course,  obvious.  Why 
Corneille  should  wheedle  the  " court"  in  this  particular  play  will  be 
seen  later.  At  present  let  us  note  how  close  to  Balzac's  Le  Romain 
(edition  of  1644,  pp.  2ff.)  his  conception  of  the  character  is:  "II  [the 

*  The  first  edition  of  the  Cid  reads  chevalier. 
J  See,  however,  Rodogune,  vs.  151 : 

Un  grand  coeur  cSde  un  trdne  et  le  cede  avec  gloire; 

Cet  effort  de  vertu  couronne  sa  memoire;  £ 

Mais  lorqu'un  digne  objet  a  pu  nous  enflammer, 

Qui  le  cSde  est  un  lache,  et  ne  sail  pas  aimer; 
and  Nicomede,  vs.  432: 

Pour  garder  votre  coeur  je  n'ai  pas  ou  le  mettre; 
vs.  735: 

Comme  elle  a  de  1'amour  ello  aura  du  caprice. 

135 


8  WILLIAM  A.  NITZE 

Roman],"  says  Balzac,  "estime  plus  vn  jour  employe  a  la  Vertu, 
qu'vne  longue  vie  delicieuse;  vn  moment  de  Gloire  qu'un  siecle  de 
Volupte*:  II  mesure  le  temps  par  les  succez,  &  non  pas  par  la  dure*e." 
And  again:  "Rome  estoit  la  boutique;  ou  les  dons  du  Ciel  estoient 
mis  en  ceuure,  &  ou  s'acheuoient  les  biens  naturels.  .  .  .  Elle  a 
sceu  mesler,  comme  il  faut,  Tart  auecque  Pauenture;  la  conduite 
auecque  la  fureur;  la  qualite*  diuine  de  ^intelligence,  dans  les  actions 
brutales  de  la  partie  irascible.  .  .  .  La  principale  piece  de  la  vaillance 
ne  depend  point  des  organes  du  corps,  &  n'est  pas  vne  priuation  de 
raison,  &  vn  simple  regorgement  de  bile,  ainsi  que  le  Peuple  se 
figure." 

Obviously,  Madame  de  Rambouillet — to  whom  Balzac  is  writing — 
Balzac  himself,  Corneille,  La  Calpren&de,1  the  Scude*rys,  e  tutti  quanti, 
are  of  the  same  literary  family.  Mairet  and  Du  Ryer  in  the  drama,2 
and  Desmarets  in  the  novel,3  had  shown  the  possibilities  of  Roman 
history,  and  Corneille  followed  suit.  But  it  is  especially  in  the  later 
plays  that  the  political  interest  is  strong  and  that  the  maxim  "Phis- 
toire  est  un  cours  de  politique  experimental "  dominates  the  poet's 
mind.  Thus  Nicomede  treats  the  question  of  "alliances,"  Sertorius 
that  of  civil  war,  Pompee  the  "raison  d'e*tat,"  Othon  and  Pulcherie 
the  election  of  an  emperor.4  In  all  these  as  in  Cinna  and  Rodogune 
feminine  intrigue  holds  the  boards,  and  we  get  such  maxims  as: 

La  fourbe  n'est  le  jeu  que  de  petites  ames.   [Nicom&de,  vs.  1255.] 

Un  veritable  roi  n'est  ni  mari  ni  p£re; 

II  regards  son  trone,  et  rien  de  plus.    Re*gnez.    [Ibid.,  vs.  1320.] 

or  what  BrunetiSre  (209)  calls  "le  naif  e*talage  de  son  machiave*lisme." 

1  Cf.  Boileau,  Les  Heros  de  Roman,  ed.  by  Professor  T.  P.  Crane  (especially  the 
valuable  introduction)  (Boston,  1902) ;   and  Victor  Cousin,  La  Societe  fransaise  au  X  VII 
aiecle,  d'aprea  le  Grand  Cyrus  de  Mile  de  Scudery.     Madame  de  SSvigne  wrote  (IX,  315): 
"Pour  moi  .  .  .  je  trouvais  qu'un  jeune  homme  devenait  genereux  et  brave  en  voyant 
mes  he'ros,  et  qu'une  fllle  devenait  honnete  et  sage  en  lisant  Cleopatre."     Bourciez, 
Julleville,  Histoire,  IV,  97:  "Ces  dissertations  sur  les  Romains,  dediees  a  la  marquise  de 
Rambouillet,  qui  font  les  delices  des  notes  serieux  de  la  chambre  bleue  et  ont  contribue" 
a  cr6er  1'atmosphSre  de  grandeur  morale  ou  s'est  mue  la  pens6e  de  Corneille." 

2  On  Mairet  see  Dannheisser,  Studien  zu  Jean  de  Mairet' 's  Leben  und  Werken  (Lud- 
wigshafen,  1888)  and  Roman.  Forschungen,  V  (1890).     Du  Ryer's  first  tragedy,  Lucrece, 
was  published  in  1638,  though  it  was  probably  acted  as  early  as  1636;   see  H.  C.  Lan- 
caster, Pierre  du  Ryer  Dramatist  (Carnegie  Institution,  Washington,  1913). 

3  Desmarets'  Ariane  appeared  in  1632;  see  R.  Gebhardt,  Jean  Desmaretz  (Erlangen 
diss.,  1912),  and  Crane,  op.  cit.,  p.  87. 

« Cf.  Jules  Levallois,  Corneille  inconnu,  1876,  and  the  lines  he  quotes  from  Pompee 
on  p.  247. 

136 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  9 

Tous  les  crimes  d'etat  qu'on  fait  pour  la  couronne, 
Le  ciel  nous  en  absout  alors  qu'il  nous  la  donne. 

[Cinna,  vs.  1609.] 

And  lastly,  as  for  the  drama  in  particular,  Rotrou's  Laure 
pers£cut6e,  I,  10,  contains  the  vigorous  line: 

Je  veux  ce  que  je  veux,  parce  que  je  le  veux. 

This  play  was  performed  in  1638 — that  is,  after  the  Cid — but  three 
years  earlier,  in  I'Innocente  Infidelity  Rotrou  had  written: 

Jamais  des  grands  dangers  un  grand  coeur  ne  s'e*tonne, 
Et  qui  n'ose  commettre  un  crime  qui  couronne 
Observe  &  ses  de*pens  une  lache  vertu; 

— this  in  spite  of  Lanson's  just  observation  (Histoire,  438)  that 
Rotrou  learned  from  Corneille  "a  de*gager  les  Etudes  d'ames  et  de 
passions."1  Lancaster  in  his  admirable  study  of  Du  Ryer2  has 
pointed  out  that  Du  Ryer's  Cleomedon  (1633),  the  subject  of  which 
is  taken  from  the  fourth  part  of  the  Astrfa,  contains  the  lines  so 
Cornelian  in  character: 

Qui  conserue  un  Sceptre  est  digne  de  Pauoir, 
and 

Qui  vante  ses  ayeux  ne  vante  rien  de  soy, 

which  lead  the  hero  to  exclaim: 

Que  ne  dompterois-ie  anime*  de  la  sorte! 

the  same  kind  of  bluster  used  by  Rodrigue  (Cid,  V,  1)  under  similar 
circumstances : 

Est-il  quelque  ennemi  qu'a  present  je  ne  dompte  ?    ... 
Pour  combattre  une  main  de  la  sorte  anime*e.3 

Again,  however,  the  relationship  is  mutual,  and  Du  Ryer's  Scevole 
(1644) — his  best-known  play — is  in  many  ways  a  counterpart  and 
to  some  extent  a  copy  of  Cinna. 

These  are  only  the  more  obvious  connections.  A  thorough 
search  by  some  doctoral  candidate  would  probably  reveal  others. 
But,  in  any  case,  it  is  clear  that  Corneille  expresses  in  his  plays  the 
tenets  of  his  age,  as  far  as  we  can  judge  them  from  extant  literary 
documents. 

1  See  now  Georg  Wendt,  Pierre  Corneille  und  Jean  Rotrou  (Leipzig,  1910). 

2  Op.  cit.,  72.  3  Lancaster,  p.  73. 

137 


10  WILLIAM  A.  NITZE 

On  the  other  hand,  as  against  the  view  of  Lanson,  let  us  not  forget 
that  the  early  plays — the  comedies — are  proportionately  more  real 
than  the  tragedies;1  and,  above  all,  that  in  ideas  as  well  as  dramatic 
form  Corneille  is  primarily  a  leader  and  not  a  follower.  With 
justifiable  pride  he  says  in  his  examen  (first  published  in  1660)  to 
Melite:  "La  nouveaute  de  ce  genre  de  comedie,  dont  il  n'y  a  point 
d'exemple  en  aucune  langue,  et  le  style  naif  qui  faisait  une  peinture 
de  la  conversation  des  honnetes  gens,  furent  sans  doute  cause  de  ce 
bonheur  surprenant,  qui  fit  tant  de  bruit."  The  Cid  is  another  case  in 
point;  so  are  Polyeucte,  Andromede,  not  to  mention  Nicomede,  Herac- 
lius,  and  Horace.  Corneille's  leadership  here  is  manifest.  Thanks  to 
Lanson's  study  in  his  Hommes  et  livres  (p.  132),  his  indebtedness  to 
Descartes  is  now  practically  eliminated:  "Le  philosophe  et  le 
po&te  tragique  ont  travaille  sur  le  meme  modele,"  says  Lanson,  for  the 
Traite  des  passions,  which  did  not  appear  until  1649,  could  hardly 
have  influenced  the  poet.2  Even  Balzac's  essays  on  Le  Romain  and 
La  Gloire,  which  were  known  before  their  publication,3  are  counter- 
parts rather  than  sources  of  the  poet's  works.  In  the  latter  essay 
Balzac  says:  "On  a  ayme  1'Honneur,  lors  qu'on  aymoit  les  choses 
honnestes.  Ciceron  avoit  compose  vn  Traite"  de  la  Gloire  &  Brutus 
vn  autre  de  la  Vertu.  .  .  .  L'vne  et  1'autre  ne  sont  considerees 
auiourd'huy  que  comme  des  Biens  de  Theatre,  qui  ne  subsistent  qu'en 
apparence"',  so  that  the  stage  was  treating  these  (romantic)  themes 
when  Balzac  wrote.  Thus,  what  characterizes  Corneille  especially, 
and  distinguishes  him  from  his  contemporaries,  is  not  so  much 
grandeur  as  a  specific  and  systematic  working  out  of  this  idea, 
beginning  with  Horace  or  even  with  the  Cid.  This  gives  his  tragedies 
their  stamp  and  his  characters  their  quality.  And  this  is  why  the 
quarrel  of  the  Cid  is  so  significant.  In  the  preface  to  Silvanire, 
Mairet  had  emphasized  two  points:  (1)  the  subject  of  tragedy  must 
be  known  and  consequently  grounded  in  history,  and  (2)  the  law  of 
verisimilitude  must  be  observed — and  he  adduced  the  example  of 
the  Italians  and  the  ancients.  The  first  principle  Corneille  accepts, 
at  the  second  he  hedges.  And  for  this  failure  he  is  criticized  by 

1  See  especially  Lanson,  Corneille,  51  flf. 
« Of.  Paguet,  op.  cit.,  p.  91. 

» See  Racan's  "Ode  a  Monsieur  de  Balzac"  in  the  Recueil  des  plus  beaux  vera, 
published  by  Toussainct  du  Bray  in  1630,  p.  183. 

138 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  11 

Chapelain.  As  time  went  on,  and  Corneille  felt  surer  of  himself, 
his  opposition  to  what  was  to  be  the  keynote  one  might  say  of  all 
later  seventeenth-  and  eighteenth-century  drama  grew  more  and 
more  insistent.  In  Heraclius,  as  we  saw,  he  defies  those  who  follow 
Aristotle  narrowly.  In  Polyeucte — that  idealist  dear  to  Corneille's 
heart — unable  to  justify  the  character  according  to  the  accepted 
canons  of  pity  and  fear,  he  seeks  to  do  so  through  Minturno1  with 
reference  to  admiration,  and  perhaps  also  through  Castelvetro's 
favorite  idea  of  the  ingegno  in  trovare2  and  the  admiration  which  the 
public,  always  on  Corneille's  side,  accords  the  poet.  As  for  Nicomede, 
he  frankly  says:  "La  tendresse  et  les  passions  qui  doivent  etre  Tame 
des  tragedies,  n'ont  aucune  part  en  celle-ci;  la  grandeur  y  r£gne 
seule,  et  regarde  son  malheur  d'un  reil  si  dedaigneux  qu'il  n'en 
saurait  arracher  une  plainte."  And  it  may  be  doubted  whether 
this  "grandeur  d'ame"  is  equaled  in  any  of  the  other  plays  of  our 
author  or  in  those  of  his  contemporaries. 

Shall  we,  then,  attribute  Corneille's  formulation  of  character 
mainly  to  his  genius?  And  say  that  his  concept  of  the  heroic, 
except  for  a  certain  inevitable  background  in  life,  is  largely  his  own 
making.  Or  was  there  some  definite  model  which  he  could  have 
followed  but  which  has  not  been  pointed  out?  The  question  is 
easier  to  ask  than  to  answer.  But  in  view  of  the  following  facts  I 
can  at  least  offer  a  suggestion. 

Corneille's  attachment  to  the  court — as  opposed  to  "les  doctes" 
— I  noted  above.3  In  the  Excuse  a  Ariste  he  expressly  says:  "mon 
vers  charma  la  cour."  In  the  examen  to  M elite  (see  above),  he 

1  Corneille  mentions  Minturno  in  the  examen  to  the  play;  cf.  also  Discours,  I,  15. 

» Indeed,  what  may  be  a  guiding  principle  for  Corneille's  inventiveness  in  his  later 
dramas,  beginning  with  Polyeucte  (see  the  examen),  is  the  statement  of  Castelvetro, 
Poetica  d'  Aristotele  Vulgar -izzata,  1570,  p.  40  recto:  "il  poeta  nelT  historia  certa  & 
conosciuta  particolarmente  n5  dura  fatica  niuna  ne  essercita  lo'  ngegno  in  trovare  cosa 
niuna  essendpgli  porto  &  posto  dauati  il  tutto  dal  corso  delle  cose  modane.  II  che  no 
auiene  nell'historia  incerta  &  sconosciuta  couenendo  al  poeta  aguzzare  lo'ntelletto  & 
sottigliare  in  trouare  o  il  tutto,  o  la  maggior  parte  delle  cose  &  quindi  viene  comendato 
&  ammirato  Virgilio  che  habbia  fatto  cosi"  (cf.  2d  ed.,  p.  67).  In  the  examen  of  Rodogune 
Corneille  says  that  the  court  always  showed  a  preference  for  Cinna  or  the  Cid,  while  he 
himself  prefered  Rodogune,  and  he  adds:  "peut-3tre  y  entre-t-il  un  peu  d'amour-propre, 
en  ce  que  cette  tragedie  me  semble  §tre  un  peu  plus  a  moi  que  celles  qui^'ont  pr6c6dee, 
a  cause  des  incidents  surprenants  qui  sont  purement  de  mon  invention,  et  n'avaient 
jamais  6t6  vus  au  theatre."  See,  also,  the  preface  to  Othon,  where  he  declares  that  he 
has  written  no  play  in  which  he  has  been  more  faithful  to  the  source  and  yet  has  shown 
plus  d' invention.  On  the  whole  question,  see  H.  B.  Charlton,  Castelvetro's  Theory  of 
Poetry  (Manchester  University  Press,  1913),  and  the  article  of  Searles  cited  below. 

»  Pp.  2  and  7. 

139 


12  WILLIAM  A.  NITZE 

repeats  that  this  play  "me  fit  connaitre  a  la  cour."  In  the  Premier 
Discours  he  explains  his  violation  of  verisimilitude  by  the  authority 
of  history  and  the  pleasure  of  the  audience  "de"ja  tous  persuades." 
Moreover,  Chapelain,  for  all  his  opposition,  admits  that  the  court 
was  charmed  by  certain  delicatesses  in  the  Cid.1  But  the  most 
striking  testimony  of  a  contemporary  to  Corneille's  achievement  in 
this  respect  are  the  words  of  Balzac  in  the  Letter  on  Cinna:  "Si 
cettui  [Cinna]  a  plus  de  vertu  que  n'a  cru  Se"neque,  c'est  pour  etre 
tomb6  entre  vos  mains  .  .  .  Fempereur  le  fit  consul,  et  vous 
Favez  fait  honnete  homme."  The  last  remark  is,  I  think,  significant. 
More  than  once  the  poet  has  been  reproached  for  his  orgueil,  which 
appears,  not  only  in  himself,  but  in  his  characters.  And  Lanson 
(Corneille,  196),  voicing  Brunetiere,  likens  his  conception  of  vertu  to 
the  Italian  virtu.  Certainly  its  essentially  un-Christian  character  is 
apparent;  to  the  younger  Horace's  boast: 

Le  sort  qui  de  Phonneur  nous  ouvre  la  barriere 

Offre  a  notre  Constance  une  illustre  matiere.     [Horace,  vs.  431.] 

Curiace  replies: 

Mais  votre  fermet6  tient  un  peu  du  barbare: 
Peu,  meme  des  grands  coeurs,  tireraient  vanit6 
D'aller  par  ce  chemin  a  I'lmmortalite".    [Vs.  456.] 

It  is,  as  Curiace  adds,  une  vertu  dpre,  the  full  meaning  of  which  we 
appreciate  when  we  compare  Bossuet's  statement,  evidently  aimed 
at  Corneille,  in  his  Maximes  et  reflexions  sur  la  comedie  (ed.  Calvet, 
592) :  "  Les  paiens,  dont  la  vertu  e"tait  imparfaite,  grossi£re,  mondaine, 
superficielle,  pouvaient  1'insinuer  par  le  theatre;  mais  il  n'a  ni 
Fautorite",  ni  la  dignite*,  ni  Fefficace  qu'il  faut  pour  inspirer  des  vertus 
convenables  a  des  Chretiens:  Dieu  renvoie  les  rois  a  sa  loi  pour  y 
apprendre  leurs  devoirs." 

If  then  the  ideal  upheld  by  our  poet  is  pagan  and  yet  Italian  in 
form,  its  prototype  is  perhaps  closer  at  hand  than  one  would  suspect. 
At  least,  the  foregoing  remarks,  especially  Balzac's  reference  to 
Cinna  as  an  honnete  homme,2  offer  a  clue.  And  this  brings  us  to  the 
second  and  main  part  of  our  study:  the  Cortegiano  as  a  source  of 
Corneille's  ideas. 

»  See  above,  p.  2,  note  2. 

» See  Petit  de  Julleville's  comment  on  the  letter  of  Balzac  in  his  Thedtre  choisi  de 
Corneille  (Hachette,  1904),  p.  371. 

140 


COBNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  13 

II 

When  in  1640  Corneille  read  his  Horace  to  a  select  company  at 
the  house  of  Boisrobert,  among  those  present  was  Nicolas  Faret,  an 
intimate  of  Boisrobert's,  who  had  obtained  for  him  the  post  of  secre- 
tary to  Henri  de  Lorraine.  Faret  was  a  frequenter  of  Conrart's  circle 
and  a  member  of  the  newly  formed  Academy.  His  name  has  suffered 
unjustly  from  the  fact  that  it  was  made  to  rhyme  with  cabaret — a 
slander  against  which  Faret  defended  himself  in  vain  since  Boileau 
repeats  the  rhyme  in  the  well-known  lines  of  the  Art  poetique: 

Ainsi  tel  autrefois,  qu'on  vit  avec  Faret 
Charbonner  de  ses  vers  les  murs  d'un  cabaret.1 

At  any  rate,  Corneille  knew  le  sieur  Faret,  and  it  is  more  than 
probable  that  he  also  knew  his  treatise,  first  published  in  1630,  on 
the  Honeste  Homme  ou  Vart  de  plaire  a  la  cour.  Others  have  dealt 
with  this  work,2  and  I  do  not  wish  to  repeat  here  needlessly.  At  the 
same  time,  several  questions  connected  with  it  must  be  noted. 

In  the  first  place,  Faret's  work  is  in  large  part  a  much  abbreviated 
paraphrase  of  the  famous  treatise  of  Castiglione:  II  Cortegiano.  Of 
the  latter  work  Chapelain  at  one  time  possessed  four  Italian  editions 
and  one  Spanish  translation  (cf.  Searles,  ed.,  Catalogue  de  tons  les 
livres  de  feu  M.  Chapelain*  p.  30).  To  the  first  French  translation 
(1537)  by  Jacques  Colin  d'Auxerre,  secretary  of  Francis  I,4  there 
had  succeeded  in  1580  a  new  translation  by  Gabriel  Chappuis, 
entitled:  Le  Parfait  Courtisan  en  deux  langues.5  And  Toldo6  has 
traced  the  influence  of  the  Italian  work  on  the  treatises  of  Nicolas 
Pasquier,  De  Refuge,  the  anonymous  Courtisan  frangois  of  1612,  the 

1  Cf .  also,   Saint- Amant's  poem  "Les  Cabarets,"  dedicated  to  Faret,  in  Livet's 
edition  of  Les  (Euvres  de   Saint- Amant   (Paris,  1855),  pp.  138  flf.;     and  for  the  rhyme 
itself,  see  "La  Vigne,"  p.  170. 

2  On  Faret,  see  Edouard  Droz,  Revue  d'hist.  litt.,  1906,  pp.  87  flP.;  N.  M.  Bernardin, 
Hommes  et  mceurs  au  dix-septieme  siecle  (Paris,  1900),  and  the  works  mentioned  below. 
Besides  the  Honeste  Homme,  on  the  sources  and  influence  of  which  we  still  lack  a  thorough- 
going study,  Faret  published  in  1623   (chez   Toussaint  du  Bray)  a  treatise  Des  vertue 
necessaires  d  un  prince  pour  bien  gouverner  ses  sujets,  and  a  collection  of  Lettres  nouvelles 
des  meilleurs  auteurs  de  ce  temps,  1627.     He  also  wrote  an  ode  to  Richelieu,  whose  life 
he  planned  to  write.     According  to  Bernardin,  the  acheve  d'imprimer  of  the  Honeste 
Homme  is  dated  Thursday,  November  14,  1630;    on  this  see  also  the  article  of  Droz, 
cited  above.     Bernardin  gives  interesting  details  on  the  esteem  which  Faret  enjoyed 
at  the  court.  0 

•  Publications  of  Leland  Stanford  Junior  University,  1912. 

« A  revision  of  this  was  made  by  Mellin  de  Saint  Gelais  hi  1538  (Lyon) ;  1549  (Paris). 

8  Lyon,  1580;  Paris,  1585.  Another  translation  appeared  in  Paris  in  1690,  entitled 
Le  Parfait  Courtisan  et  la  Dame  de  Cour.  Opdycke,  Book  of  the  Courtier  (New  York, 
1903),  lists  nine  editions  of  Colin  and  five  of  Chappuis,  hi  the  sixteenth  century. 

8  Herrig's  Archiv,  CIV,  CV  (1900) :  Le  courtisan  dans  la  litterature  frangaise  et  ses 
rapports  avec  I'ceuvre  de  Castiglione. 

141 


14  WILLIAM  A.  NITZE 

Juvenal  frangois  of  Jacques  le  Gorlier,  and  the  Aristippe  of  Balzac1 
— all  of  which  antedate  the  paraphrase  of  Faret.  With  so  timely  a 
subject — I  repeat  that  the  date  was  1630 — it  is  not  surprising  that 
Faret 's  work  was  very  popular:  it  was  translated  into  Italian  and 
Spanish,2  and  as  early  as  1632  into  English  (cf.  Crane,  La  Societe 
frangaise  au  17e  siecle,  2d  ed.,  p.  328).  Chapelain  seems  to  have 
had  an  edition  of  1639,  and  a  Lyon  edition  of  1661  is  in  the  library 
of  Cornell  University.  It  goes  without  saying  that  Corneille,  like 
so  many  of  his  contemporaries,  may  have  had  access  to  the  Italian 
original,  although  I  can  adduce  no  positive  evidence  to  this  effect. 

In  the  second  place,  the  unknown  author  of  the  Deffense  du  Cid 
(1638) — one  of  the  documents  in  the  famous  quarrel — says:  "Nous 
voyons  mesme  par  les  places  publiques  des  affiches  qui  publient 
1'honneste  Homme  ou  la  Morale  de  la  Cour,  celuy  qui  donne  tiltre 
a  sa  science  de  la  Morale  de  la  Cour  s§ait  bien  que  les  vertus  de  la 
morale  ne  changent  pas  de  nature  en  la  personne  des  Courtisans 
.  .  .  mais  il  cognoist  la  vanite  commune  qui  pousse  chacun  a 
vouloir  estre  Courtisan,  il  les  attire  par  P  amorce  de  ce  ti[l]tre  a  venir 
prendre  ses  instructions."3  On  the  basis  of  this  passage  it  has  been 
argued  that  the  author  of  the  Deffense  is  no  other  than  Faret  himself. 
This  is  open  to  doubt;  but  even  so  the  defender  of  Corneille  is 
plainly  a  partisan  of  the  court  and  defends  his  author  with  the  neo- 
Platonic  argument  that  "the  flame  of  Poetry  springs  from  a  certain 
riches  of  the  mind  which  surpasses  all  reflexion  and  which  originating 
in  the  soul  shares  in  some  way  in  the  divine  since  it  comes  immediately 
from  the  image  which  is  within  us."4 

WILLIAM  A.  NITZE 

UNIVERSITY  OP  CHICAGO 

[To  be  continued] 

»  Balzac's  work  was  not  published  until  1658;  according  to  Searles,  Chapelain  had  a 
French  edition  of  1657  ( ?)  and  an  Italian  translation,  published  in  Paris  in  1668.  But 
Balzac  lays  the  scene  of  his  Aristippe  in  1618,  and  claims  that  it  called  forth  the  praise 
of  Richelieu,  who  himself  was  the  author  of  Instructions  et  maximes  que  je  me  suis  donneea 
•pour  me  conduire  a  la  cour,  preserved  in  manuscript  form;  see  Toldo,  Archiv,  CIV,  119. 

2  Bernardin,  p.  64,  knows  eleven  editions  of  Faret's  book:  1630,  1631  (in  12),  1634 
(in  4),  1636  (in  4),  1639  (in  8),  1640,  1656,  1660,  1664,  1671,  and  1681.  The  Spanish 
translation  was  made  by  Ambrosio  de  Salazar,  Spanish  interpreter  to  the  King;  it 
appeared  in  1634  and  was  republished  in  1656  and  1660;  on  this  see  the  interesting  essay 
of  Morel-Fatio,  Ambrosio  de  Salazar  et  I' etude  de  I'Espagnol  en  France  sous  Louis  XIII 
(Paris,  1900),  especially  pp.  203-14. 

1  Armand  Gast6,  La  Querelle  du  Cid  (Paris,  1898),  p.  122. 

4  Cf .  Faret's  own  preface  to  the  (Euvres  de  Saint- Amant  (modern  edition  by  Livet, 
Paris,  1855),  p.  8:  "Elle  [la  po6sie]  a  je  ne  scay  quels  rayons  de  divinitg  qui  doivent 
reluire  partout,  et,  lorsque  ce  feu  manque  de  1'  animer,  elle  n'a  plus  de  force  qui  la  puisse 
rehausser  au  dessus  des  choses  les  plus  vulgaires." 

142 


LE  GfiNfiRAL  HUGO  ET  I/ARC  DE  TRIOMPHE  DE 
L'fiTOILE  A  PARIS1 

(A  PROPOS  DES  VOIX  INT&RIEURES) 

En  1836,  sous  Louis-Philippe,  1'Arc  de  Triomphe  de  Ffitoile 
a  Paris  fut  enfin  acheve*.  II  avait  6t&  commence*  sous  Napoleon, 
apres  le  18  feVrier  1806,  pour  commemorer  la  bataille  d'Austerlitz 
et  la  gloire  de  la  Grande  Arme*e.  La  premiere  pierre  en  fut  pose*e  le 
15  aout  1806,  jour  anniversaire  de  la  naissance  de  FEmpereur.2 

1814  arriva.  Qu'allaient  faire  les  Bourbons  des  monuments 
inacheve's  de  Napoleon?  On  enleva  Fe*chafaudage  de  FArc  de 
Triomphe;  rien  de  plus.  En  octobre  1823,  Louis  XVIII  cependant 
de'cre'ta  que  FArc  de  Triomphe  serait  acheve*,  mais  qu'il  comme*more- 
rait  les  souvenirs  de  la  guerre  d'Espagne  qui  venait  de  finir.3  Aus- 
sitot  apr£s  son  ave"nement  au  trone,  Louis-Philippe  de'cre'ta  que 
FArc  de  Triomphe  serait  rendu  a  sa  destination  premiere,  c'est  a 
dire  consacre*  a  la  gloire  des  armees  de  la  Republique  et  de  FEmpire. 
Blouet,  succe*dant  a  Huyot  en  1832,  termina  le  monument  pour  les 
fetes  de  juillet  1836. 

Sur  les  murs  des  petites  arcades  se  trouvent  quatre  bas-reliefs 
alle"goriques  qui  repre*sentent  les  Victoires  des  Armees  du  Nord,  de 
FEst,  du  Sud,  et  de  FOuest.  Au  dessous  des  bas-reliefs  sont  inscrits 
les  noms  des  grandes  batailles  de  la  Republique  et  de  FEmpire. 

Apr£s  les  noms  de  nos  victoires  devaient  ne*cessairement  figurer  ceux  de 
nos  ge*ne*raux  en  chef  et  mare'chaux,  lieutenants  ge*ne"raux,  commandants 
d'aile  ou  de  corps  d'arme*e;  ge'ne'raux  de  division,  etc.,  qui  s'y  sont  distingu^s. 
Dans  le  nombre  se  trouvent  inscrits  quelques  ge*ne*raux  de  brigade  et  quelques 
colonels.  Le  nombre  de  ces  noms,  qu'on  se  trouvait  dans  la  ne'cessite'  de 
require  en  raison  de  Fespace  disponible,  s'e"l£ve  a  652.4  Parmi  les  g^n6raux 

1  Nous  nous  sommes  send  pour  ce  travail,  en  outre  des  e"tudes  connues  de  Eire",  Victor 
Hugo  avant  1830;  Barbou,  Victor  Hugo  et  son  Temps,  et  Dufay,  Victor  Hugo  d,  vingt  ans, 
sp6cialement  de:    Memoires  du  General  Hugo,  Paris,  1823,  3  vols.;   Jules  D.  Thierry,  Arc 
de  Triomphe  de  I'Etoile  d  Paris,  Paris,  1845;  Duchesne,  Arc  de  Triomphe  de  l'£toile  d  Paris, 
Paris,  1908;   Boursin  et  Challamel,  Dictionnaire  de  la  Revolution  frangaise,  Paris,  1893; 
Robinet,  Dictionnaire  historique  et  bibliographique  de  la  Revolution  et  de  I' Empire,  1 789— 1815 1 
Paris,  2  vols.  sans  date. 

2  Le  ler  architecte  fut  Chalgrin  qui  de"cida  que  les  faces  du  monument  seraient  ornges 
de  trophges.     II  mourut  en  1811  et  Goust,  son  el&ve,  continua  son  oeuvre. 

s  Goust  fut  encore  charge  des  travaux  jusqu'en  1830.  AprSs  cette  date  il  fut  remplac6 
par  Huyot. 

4  Le  Grand  Dictionnaire  Larousse  dit  que  les  noms  inscrits  sur  1'Arc  de  Triomphe 
sont  au  nombre  de  386.  II  se  trompe. 

143]  15  [MODBEN  PHILOLOGY,  July,  1917 


16  ANNA  ADELE  CHENOT 

on  trouve  quelques  soldats  Strangers  qui  ont  combattu  dans  nos  rangs  et 
qui  se  sont  associe"s  a  nos  gloires  nationales  [Thierry,  p.  27]. 

M.  Thierry  ajoute  que  c'est  "sous  la  direction etsur  la  proposition  de 
M.  1'architecte  Blouet  qu'ont  ete*  commences  et  terminus  les  travaux 
de  sculpture  statuaire,  et  les  inscriptions"  (nous  employons  1'italique). 

Duchesne  (p.  31),  d'accord  avec  Thierry,  donne  pour  le  nombre 
des  ge"ne"raux  652.  Tous  les  deux  citent  les  noms  de  ces  ge"ne"raux. 
Parmi  ces  noms  ne  figure  pas  celui  du  ge'ne'ral  Le"opold-Sigisbert  Hugo. 

Pourquoi  ?  C'est  une  question  que  le  fils  du  ge'ne'ral  ne  manque 
pas  de  se  poser  et  meme  de  poser  a  haute  voix  et  a  plusieurs  reprises. 

En  1837  il  de"die  les  Voix  Interieures  (le  premier  ouvrage  public" 
par  Victor  Hugo  apres  Tachevement  de  1'Arc  de  Triomphe  de  1'Etoile) 
a  son  pere: 

A   Joseph-Le'opold-Sigisbert    Comte   Hugo,    Lieutenant   Ge'ne'ral   des 

Arme*es  du  Roi. 
Ne*  en  1774,1  Volontaire  1791,  Colonel  1803,  Ge'ne'ral  de  Brigade  1809, 

Gouverneur  de  Provinces  1810,  Lieutenant  Ge'ne'ral  1825. 
Mort  1828. 
Non  inscrit  sur  I' Arc  de  Triomphe  de  I'fitoile. 

Son  fils  respectueux 

V.  H. 
Dans  la  Preface  il  explique : 

Quant  &  la  de*dicace  place*e  en  tete  de  ce  volume  Pauteur  pense  n'avoir 
pas  besoin  de  dire  combien  est  calme  et  religieux  le  sentiment  qui  Pa  dicte"e. 
On  le  comprendra  en  presence  de  ces  deux  monuments,  le  trophe*e  de  T^toile, 
le  tombeau  de  son  pere,  Tun  national,  Pautre  domestique,  tous  deux  sacre*s. 
...  II  signale  une  omission  et,  en  attendant  qu'elle  soit  re*pare*e  ou  elle 
doit  P£tre,  il  la  re*pare  ici  autant  qu'il  est  en  lui.  .  .  .  Personne  ne  s'e*ton- 
nera  non  plus  de  le  voir  faire  ce  qu'il  a  fait.  ...  La  France  a  le  droit 
d'oublier,  la  famille  a  le  droit  de  se  souvenir. 

On  sent  combien,  sous  ses  paroles,  il  y  a  d'orgueil  froiss4  qu'il  essaye 
de  recouvrir  de  calme  et  de  serenite. 

Dans  ce  me"me  volume  des  Voix  Interieures,  il  e"crit  un  poeme 
T"Arc  de  Triomphe"  dat6  2  fevrier  1837,  et  qui  se  termine  ainsi: 

Je  ne  regrette  rien  devant  ton  mur  sublime 
Que  Phidias  absent  et  mon  pere  oublie*. 

Ici  encore  Victor  Hugo  se  montre  bless6  dans  son  amour  filial,  mais 
il  ne  reclame  pas. 

De  fait,  il  e"tait  alle"  plus  loin  dans  un  fragment  de  poeme  paru  il 
n'y  a  pas  longtemps  (1909)  dans  V Edition  monumentale,  "His- 
torique  des  Voix  Interieures,"  p.  483.  Dans  son  "vers  indigne" 

1  Victor  Hugo  se  trompe,  comme  il  sera  prouv6  plus  bas. 

144 


LE  GENERAL  HUGO  ET  L'ARC  DE  TRIOMPHE  17 

il  reprochait  a  Louis-Philippe  d'avoir  oublie*  le  p£re  sur  1'Arc  de 
Triomphe  de  1'fitoile,  alors  qu'il  e*tait  Pami  du  fils: 

Sur  ce  bloc  triomphal  cm  revit  tout  Fempire, 

Ou  Fhistoire  dictait  ce  qu'il  fallait  e"crire  .  .  . 

Vous  avez  oublie",  sire,  un  nom  militaire 

Celui  que  je  soutiens  et  que  portait  mon  pere!    .  .  . 

Or  celui  dont  le  nom  manque  a  vos  architraves, 

C'e*tait  un  vieux  soldat,  brave  entre  les  plus  braves.     .  .  . 

Dans  la  guerre  e"trangere  et  la  guerre  civile, 

En  Vende*e,  en  Espagne,  a  Naple,  a  Thionville, 

Le  fifre  et  le  tambour,  la  bombe  et  le  canon 

Ont  laiss£  des  e*chos  que  reVeille  son  nom. 

Pourtant  sur  votre  mur  il  est  oublie*,  sire! 

Et  vous  avez  eu  tort  et  je  dois  vous  le  dire, 

Car  le  poete  pur,  de  la  foule  e"loigne", 

Qui  vous  aborde  ici  de  son  vers  indigne", 

Sire!  et  qui  vous  souhaite  un  long  regne  prospSre, 

N'est  pas  de  ceux  qu'on  flatte  en  oubliant  le  pere. 

29  mars  1837. 

Certainement  le  roi  se  montrait  tr£s  aimable  envers  le  chef  de 
Fe'cole  romantique  s'il  en  faut  croire  ce  que  dit  Barbou  (Victor  Hugo 
et  son  Temps,  chapitre:  "Louis-Philippe  reconduisant  V.  Hugo," 
p.  224),  et  Victor  Hugo  lui-meme  dans  Choses  Vues  (chapitre,  "Louis- 
Philippe"). 

Pourquoi  Victor  Hugo  n'a-t-il  pas  public  ces  vers  dans  les  Voix 
Interieures?  II  repond  lui-meme  a  cette  question  par  deux  notes 
publie*es  en  1909,  avec  les  vers  cit^s  ci-dessus,  dans  1'Edition  nationale. 
La  premiere  est  du  29  mars  1837,  jour  meme  de  la  composition  des 
vers.  La  voici: 

Tandisque  Louis-Philippe  sera  pe"riodiquement  attaque*  par  Passassinat, 
je  ne  publierai  pas  ces  vers. 

La  seconde  note  est  de  dix-sept  ans  apres,  quand  il  publiait  les 
Chdtiments  et  qu'il  ne  craignait  pas  de  montrer  sa  col£re  immense 
contre  les  gens  au  pouvoir.  Mais  Louis-Philippe  etait  mort  et  le 
poete  aurait  cru  manquer  de  generosit6  en  faisant  imprimer  ses 
reproches. 

Apres  17  ans  je  relis  ces  vers  a  Jersey.  Je  ne  les  publierai  pas.  La 
resolution  est  la  meme,  les  motifs  ont  change".  Louis-Philippe  est  dans  la 
tombe.  Je  suis  dans  1'exil.  Les  proscrits  n'ont  rien  a  jeter  aux  morts. 
Quand  je  serai  hors  de  ce  monde,  ces  vers  e*tant  vrais  et  justes,  on  en  fera  ce 
qu'on  voudra. 

V.  H. 

MARINE  TERRACE 
24  mai,  1854. 

145 


18  ANNA  ADELE  CHENOT 

S'il  renonce  a  publier  les  vers,  ce  n'est  pas,  on  le  voit,  qu'il  ait  cess6 
de  croire  a  la  justice  de  sa  revendication.  II  retourne  £  ce  sujet  en 
1863.  Nous  allons  y  revenir;  mais  auparavant  plagons  ici  une 
courte  parenthese. 

Dans  C hoses  Vues,  chapitre  intitule*  " Fune*railles  de  Napoleon, 
1840,"  il  de*crit  la  translation  du  corps  de  Napoleon  a  Paris.  Puis  il 
ajoute,  quelques  mois  apres  le  retour  de  FEmpereur  aux  Invalides: 

Aujourd'hui,  8  mai,  je  suis  retourne"  aux  Invalides  pour  voir  La  Chapelle 
de  Saint-Jerome  ou  FEmpereur  est  provisoirement.  Toute  trace  de  la 
ce*re"monie  du  15  de'cembre  a  disparu  de  FEsplanade.  .  .  .  Tout  autour  de 
la  cour,  au  dessous  de  la  corniche  des  toits  sont  encore  colic's,  derniers  vestiges 
des  fune"railles,  les  longues  bandes  minces  de  toile  noire  sur  lesquelles  ont 
e"te*  peints  en  lettres  d'or,  trois  par  trois,  les  noms  des  ge"ne"raux  de  la  ReVolu- 
tion  et  de  1'Empire.  Le  vent  commence  pourtant  a  les  arracher  ca  et  la. 
Sur  Tune  de  ces  bandes  dont  la  pointe  d^tach^e  flottait  a  Fair,  j'ai  lu  ces  trois 
noms — Sauret — Chambure — Hug.  ...  La  fin  du  troisieme  nom  avait 
e*te*  de*chire*e  et  emporte'e  par  le  vent.  Etait-ce  Hugo  ou  Huguet  ? 

Sauret  et  Chambure  se  trouvent  inscrits  sur  FArc  de  Triomphe  de 
FEtoile.  On  n'y  trouve  pas  le  nom  de  Huguet.  Victor  Hugo 
s'e*tait-il  trompe*  et  avait-il  lu  le  nom  de  Sahuguet  ? 

II  faut  rappeler  d'abord  que  tous  les  noms  des  ge"neraux  de  la 
Revolution  ne  se  trouvent  pas  sur  FArc  de  Triomphe.  Comme  le  dit 
Thierry  dans  une  phrase  de*ja  cite"e,  leur  nombre  e*tait  "reduit  en 
raison  de  1'espace  disponible." 

Qui  done  a  fait  le  choix?  Louis-Philippe  etait-il  responsable, 
comme  le  pretend  Victor  Hugo  ? 

II  serait  aise  peut-£tre  de  trouver  dans  les  archives  de  la  Ville  de 
Paris  le  nom  de  celui  qui  fut  charge"  de  choisir  les  gene*raux  dont 
FArc  de  Triomphe  devait  perpe*tuer  le  souvenir;  mais  il  nous  a  ete 
impossible  m&ne  d'essayer  de  les  consulter.  Nous  savons  par  Jules 
Thierry  que  "M.  Farchitecte  Blouet  a  dirige  tous  les  travaux  de 
sculpture  statuaire,  et  les  inscriptions ";  mais  cela  ne  peut  signifier 
qu'on  lui  ait  abandonn6  le  choix  des  noms  a  inscrire:  sa  science  de 
Farchitecture,  si  grande  qu'elle  put  etre,  ne  garantissait  pas  suffisa- 
ment  sa  connaissance  des  faits  historiques  et  des  illustrations  mili- 
taires  de  la  Re*publique  et  de  FEmpire.  D'autre  part,  il  est  tout 
aussi  improbable  que  Louis-Philippe  s'en  soit  occupe*:  on  ne  se 
figure  guere  un  roi  de  France  se  livrant  a  semblable  travail  et  un 
Bourbon-Orle'ans  scrutinant  et  comparant,  pour  en  soupeser  la 

146 


LE  GENERAL  HUGO  ET  I/ARC  DE  TRIOMPHE  19 

gloire,  les  noms  des  gene"raux  reVolutionnaires  et  bonapartistes.  II 
faut  chercher  ailleurs. 

Au  fond  V.  Hugo  pense  bien,  comme  nous,  que  Louis-Philippe 
n'est  pas  personnellement  responsable  de  la  maniere  dont  les  Bour- 
bons ont  agi  envers  son  pere  puisqu'il  suggere  lui-meme  une  autre 
explication — qui  d'ailleurs  ne  nous  parait  pas  plausible. 

En  1863,  dans  Victor  Hugo  Raconte  par  un  Temoin  de  sa  Vie  (ed. 
definitive,  Vol.  I,  pp.  156-57),  Victor  Hugo  essaye  de  montrer  la 
Restauration  plutot  que  Louis-Philippe  frappant  son  pere  en  le 
mettant  hors  d'aetivite  apres  Thionville,  et  il  en  donne  cette  raison : 

On  en  voulait  au  Ge'ne'ral  Hugo  d'avoir  e"t£  si  incommode  aux  allies  et 
d'avoir  arret6  si  longtemps  les  Hessois  devant  Thionville.  Avoir  refusS  de 
rendre  a  l'e*tranger  une  forteresse  franchise,  c'e"tait  alors  une  trahison. 
.  .  .  En  septembre  1815  la  Restauration  se  crut  assez  forte  pour  punir  ceux 
qui  avaient  re"sist6  a  Pinvasion  des  Allies  pour  chasser  Napole"on  de  la  France 
et  rendre  ce  pays  aux  Bourbons:  le  general  Hugo  fut  destitu6  de  son  com- 
mandment et  mis  hors  d'activite". 

Cette  accusation,  sauf  le  fait  que  le  ge*ne*ral  est  mis  hors  d'activite", 
est  tout  a  fait  fausse  comme  nous  allons  le  voir  dans  T4tude  de  la 
carriere  militaire  du  general  Hugo  d'apres  ses  Memoires.  Ainsi 
que  le  dit  Dufay  (p.  17) : 

Sauf  au  commandement  actif  il  n'avait  pas  trop  a  en  vouloir  aux  Bour- 
bons, et  son  Bonapartisme  est  pour  le  moins  douteux.  Une  lettre  du  ge"ne>al 
Hugo,  de  Thionville,  le  18  avril  1814,  a  M.  le  comte  Roger  de  Damas,  gouver- 
neur  pour  le  roi  a  Nancy,  atteste  la  loyaut£  du  ge"n6ral  Hugo  aux  Bourbons: 
"Nous  avons  e"t£  fideles  et  loyaux  sous  1'Empereur;  le  serment  qui  nous 
enchatne  au  roi  Louis  XVIII  est  la  garantie  que  nous  le  serons  e"galement 
sous  lui." 

Ce  n'est  done  pas  la  defense  courageuse  de  Thionville  qui  est  cause 
de  la  mise  en  non-aetivite  du  general,  et  comme  nous  le  verrons,  ce 
n'est  pas  non  plus  cette  defense  qui  a  fait  omettre  son  nom  sur  FArc 
de  Triomphe. 

Les  noms  des  ge*ne"raux  ont  du  etre  choisis  ou  exclus  selon  certains 
principes:  d'apres  le  decret  de  Louis-Philippe  on  a  choisi  les  chefs 
de  Farmed  de  la  Republique  et  de  TEmpire  (voir  plus  haut).  Nous 
trouvons,  en  effet,  les  noms  de  gene>aux  et  meme  de  quelquls  colonels 
(deux  parmi  ceux  examines  par  nous,  p.  28)  de  la  Republique  et  de 
TEmpiire  inscrits.  Le  pere  de  Victor  Hugo  e"tait-il  Tun  ou  1'autre  ? 
Donnons-nous  la  peine  d 'examiner  la  chose  de  plus  pres;  et  pour 
cela  livrons-nous  a  un  rapide  examen  des  Memoires. 

147 


20  ANNA  ADELE  CHENOT 

Joseph-Le*opold-Sigisbert  Hugo1  entra  au  service  de  la  France  en 
octobre  1788.  Au  commencement  de  la  Revolution  il  se  trouvait 
attache*  a  FEtat-Major  general  de  Farmed  en  qualite"  de  fourrier- 
marqueur.  II  quitta  FEtat-Major  ge'ne'ral  en  mai  1793,  en  qualite* 
d'adjudant-major-capitaine,  pour  se  rendre  en  Vendee  avec  son  batail- 
lon  qui  avait  pour  chef  Muscar,  un  de  ses  amis.  Celui-ci  lui  confia 
souvent  des  commandements  d'expedition,  et  enfin  le  promut  au 
grade  d'adjudant  general,  chef  de  brigade.  Tous  les  deux  devaient 
partir  avec  Fexpedition  d'Irlande  en  1797.  Mais  ils  apprirent  qu'elle 
devait  £tre  commandee  par  un  certain  Humbert  que  Muscar  detestait. 
Alors  ils  donnerent  leur  demission  qui  fut  acceptee.  Hugo  resta  en 
activity  comme  adjudant-major  de  deuxieme  bataillon.  Apres  cela, 
il  fut  deux  ans  en  garnison  a  Paris  comme  rapporteur  du  ler  Conseil 
de  guerre  permanent  de  la  17e  division  militaire  (devenue  depuis,  la 
I6re).  Puis,  il  reprit  ses  fonctions  d'adjudant-major  et  fut  pendant 
un  mois  adjoint  a  FAdjudant  Ge'ne'ral  Mutile*,  employe*  dans  la 
4e  division  militaire. 

En  1799,  le  general  Lahorie,  qu'il  connaissait  depuis  longtemps, 
lui  demanda  s'il  n'aimerait  pas  faire  la  campagne  du  Rhin.  II  y 
consentit  et  partit  pour  Bale  ou  il  fit  la  connaissance  du  ge'ne'ral  en 
chef  Moreau.  En  1800,  il  se  trouvait  sur  FIser  ou  Moreau  le  fit 
chef  de  bataillon  sur  le  champ  de  bataille.  Hugo  accompagna 
Lahorie  aux  conferences  qui  se  tinrent  a  Munich  pour  la  suspension 
des  hostilite's.  II  y  eut  un  armistice,  pendant  lequel  eut  lieu  le 
Congres  de  Lune'ville,  1800-1801,  entre  la  France  et  FAutriche. 
Hugo  fut  charge  de  s'y  rendre.  Joseph  Bonaparte  e*tait  pleni- 
potentiaire  a  Lune'ville  et  c'est  la  que  Hugo  fit  sa  connaissance. 
Moreau  passant  par  la  demanda  de  voir  Hugo  et  lui  promit  de  le 
recompenser  a  la  fin  de  la  campagne  par  une  demi-brigade  et  une 
gratification  qui  le  mit  a  son  aise.  Joseph  tint  a  le  garder,  et  il  lui 
promit  de  lui  faire  lui-meme  autant  de  bien  qu'il  aurait  pu  en  attendre 
du  ge'ne'ral.  L'armistice  fut  rompue;  le  3  de*cembre  1800  Moreau  se 
couvrit  de  gloire  a  la  bataille  de  Hohenlinden  qui  for§a  les  Allemands 
a  accepter  les  conditions  de  paix  du  Congres  de  Lune'ville,  1801. 

i  N6  15  novembre  1773  5,  Nancy  de  Joseph  Hugo,  maitre  menuisier,  et  de  Marguerite 
Michaud,  gouvernante  d'enfant  (Archives  de  Nancy  par  Aug.  Lepage,  tome  IV,  pp.  17 
et  18;  dt6  par  Bir6,  V.  H.  avant  1830,  p.  23).  V.  Hugo  se  trompe  dans  la  dgdicace  a 
son  pere  des  Voix  Interieures.  II  y  donne  la  date  1774. 

148 


LE  GENERAL  HUGO  ET  L'ARC  DE  TRIOMPHE  21 

Comme  Hugo  attribue  son  manque  d'avancement  dans  Farmee 
frangaise  a  Fhostilite"  qui  existait  entre  le  ler  Consul  et  Moreau,  nous 
devons  e*tudier  le  commencement  de  ces  hostilites  tel  que  le  decrit 
Hugo  dans  ses  Memoir -es  (Vol.  I,  p.  91). 

On  etait  sur  FIser.  Toutes  les  divisions  executaient  leurs  mouve- 
ments,  a  Fexception  de  celle  du  general  Leclerc,  beau-frere  de  Bona- 
parte. Le  general  Guyot  rendit  compte  de  cela  a  Moreau,  Lahorie 
e*tant  present.  Celui-ci  declara  a  haute  voix  que  Leclerc  devait 
marcher.  Moreau  approuva  et  Guyot  se  rendit  pres  de  Leclerc, 
lui  raconta  toute  la  conversation  et  lui  transmit  Fordre  de  Moreau. 
Leclerc  marcha  mais  avec  humeur,  et  apres  la  bataille  demanda  un 
conge"  pour  se  rendre  aux  eaux.  Moreau  pene"tra  ses  motifs  et  lui 
demanda  de  n'en  rien  faire.  Leclerc  fit  solliciter  par  sa  femme  le 
conge"  qu'il  de"sirait  et  qui  lui  parvint  quelques  jours  apres.  Allant 
droit  a  Paris,  il  raconta  tout  a  Bonaparte  et  peignit  Lahorie  comme 
un  ambitieux.  Bonaparte  n'oublia  jamais  Finsulte  faite  a  Leclerc 
ni  la  facheuse  impression  que  celui-ci  lui  donna  de  Lahorie.  Alors 
Moreau  ayant  demande  que  Lahorie  passat  ge"ne"ral  de  division, 
Bonaparte  refusa.  Moreau  insista  mais  en  vain.  Tel  est,  selon 
Hugo,  le  commencement  de  la  brouille  entre  Moreau,  Lahorie  et  le 
Premier  Consul. 

Le  deplaisir  de  Bonaparte  atteignit  meme  les  officiers  qui  avaient 
eu  la  confiance  particuliere  de  Moreau.  Comme  Hugo  non  seule- 
ment  jouissait  de  cette  confiance  mais  que,  de  plus  on  le  regardait 
comme  F  adjoint  de  Lahorie,  il  se  trouva  doublement  en  de*faveur. 
II  quitta  LuneVille  avec  le  meme  grade  qu'a  son  arrive"e  et  entra  dans 
la  20e  demi-brigade  comme  chef  de  bataillon. 

On  1'envoya  a  Besangon  en  1801,  vers  la  fin  de  Pannee.  La 
encore  Hugo  se  fait  mal  voir  de  Bonaparte.  Voici  1'histoire  telle 
qu'il  la  raconte  dans  ses  Memoir  es  (Vol.  I,  p.  96): 

A  Besangon,  il  se  faisait  un  trafic  scandaleux.  Des  conges 
gratuitement  accorde*s  par  ordre  ministeriel  etaient  vendus  de  300 
francs  jusqu'a  1200  frs.  Hugo  etait  Fami  du  chef  de  brigade  indelicat 
et  il  lui  conseilla  d'arr^ter  cette  vente  infame.  Le  chef  oe  brigade 
n'en  fit  rien  mais  se  refroidit  a  Fe"gard  de  Hugo.  L'orage  eclata; 
le  coupable  fut  traduit  devant  un  conseil  de  guerre  et  condamne. 
Dans  sa  colere  centre  Hugo,  qu'il  croyait  Finstigateur  de  son  proces, 

149 


22  ANNA  ADELE  CHENOT 

il  publia  des  Memoir es  pleins  d'injures  centre  son  ci-devant  ami. 
I/ opinion  publique  etait  pour  Hugo  qui  publia  une  petite  feuille 
dans  laquelle  il  prouvait  par  des  faits  que  ces  injures  n'etaient  fondles 
ni  sur  la  ve*rite"  ni  meme  sur  des  apparences  de  ve*rite.  Mais  il  en 
souffrit  quand  meme.  Le  gouvernement  se  servit  de  ces  calomnies 
comme  pretextes  pour  ecarter  un  homme  qu'il  jugeait  £tre  un  des 
partisans  de  Moreau.1  On  ne  priva  point  Hugo  de  son  emploi  mais 
on  ne  le  fit  participer  a  aucune  faveur. 

Enfin  une  troisieme  chose  survint  qui,  selon  les  Memoires  de 
Hugo  (Vol.  I,  p.  101),  aigrit  encore  davantage  Napoleon  contre  lui. 
Lors  de  la  conspiration  (vraie  ou  fausse)  contre  le  Premier  Consul  en 
1802  on  presenta  des  adresses  contre  Moreau  ou  celui-ci  e*tait  traite 
d'une  maniere  outrageante.  Et  cela  pour  faire  plaisir  a  Napoleon. 
On  voulut  faire  signer  Hugo,  mais  il  refusa:  "  Je  ne  me  refusai  point 
a  fe*liciter  le  ler  Consul  d'avoir  e*chappe  a  une  conspiration;  mais 
je  refusai  ma  signature  a  un  e*crit  qui  donnait  a  mon  bienfaiteur  plus 
d'une  epithete  odieuse.  Ce  refus  ne  fut  pas  ignore  du  ler  Consul" 
(Vol.  I,  p.  101). 

Hugo  fut  envoye  a  Marseille  en  1804.  II  e*tait  convaincu  qu'il 
n'avait  aucun  espoir  d'avancement  et  il  envoya  sa  femme  supplier 
Joseph  Bonaparte  de  1'arracher  de  la  20e  demi-brigade.  Pendant 
1'absence  de  Mme  Hugo,  il  s'embarqua  pour  la  Corse  et  quelques 
jours  plus  tard  alia  a  Tile  d'Elbe  ou  Mme  Hugo  le  rejoignit.  Elle 
n'avait  rien  obtenu.  De  la,  il  alia  a  l'arme*e  de  1'Italie,  8e  corps  de 
la  Grande  Armee,  sous  les  ordres  du  Marechal  Massena  (1806). 
II  se  trouva  a  la  bataille  de  Caldiero  (18  Brumaire,  1806),  au  succes 
de  laquelle  il  contribua  certainement.  La,  dans  1'obscurite*,  un 
ge*ne*ral  qu'il  ne  pouvait  distinguer  le  questionna.  Satisfait  de  ses 
responses,  il  lui  dit,  "Bien,  mon  ami,  vous  serez  colonel  et  officier 
de  la  Legion  d'honneur."  II  fut  trois  fois  cite  au  rapport.  Mais  il 
ne  fut  pas  nomme  colonel.  "Je  savais  que  je  n'aurais  rien  a  pre*- 
tendre  tant  que  je  ne  me  signalerais  pas  sous  les  ordres  directs  et  sous  les 
yeux  memes  de  Napole*on,"  dit-il  dans  les  Memoires  (Vol.  I,  p.  120). 
II  assista  au  passage  du  Tagliamento  en  1806,  lorsque  1'armee  allait 

1  Certainement  Napoleon  a  montre"  son  me'contentement  a  ceux  qui  sont  rested 
fldeles  a  Moreau.  La  Grande  Encyclopedic  raconte  ainsi  le  cas  du  g6ne"ral  Dessolle: 
"il  tomba,  pour  avoir  montre"  son  attachement  a  Moreau,  son  ancien  chef,  dans  la  dis- 
grace de  Bonaparte  qui,  devenu  Empereur,  l'61oigna  systSmatiquement  des  grands  com- 
mandements.  II  servit  obscur^ment  en  Espagne  de  1808  a  1812." 

150 


LE  GENERAL  HUGO  ET  I/ARC  DE  TRIOMPHE  23 

vers  Naples  afin  de  conque"rir  ce  royaume  pour  Joseph  Bonaparte. 
A  Rome,  Hugo  vit  celui-ci  et  en  fut  bien  accueilli.  II  sollicita  une 
place  dans  la  garde  franc. aise  de  Joseph;  celui-ci  Fy  avait  lui-meme 
encourage*.  Pourtant  le  general  Saligny  vint  lui  dire:  "Le  roi  a 
pour  vous  beaucoup  d'attachement  et  d'estime  mais  par  des  motifs 
qui  ne  vous  sont  point  personnels  il  n'a  pu  vous  admettre  dans  sa 
garde.  Quand  il  en  sera  le  maJtre  il  nevous  oubliera  point"  (Memoires, 
Vol.  I,  p.  122). 

Hugo  donna  sa  demission.  II  e*tait  a  ce  moment  major  dans 
Parme*e  frangaise.  Nous  voyons  done  qu^7  n'est  pas  Colonel  quand 
il  quitta  I'armee  de  Napoleon — la  Grande  Armee. 

Puis  il  regut  de  M.  le  comte  Mathieu  Dumas,  ministre  de  la 
guerre,  une  invitation  pressante  de  passer  au  service  de  Joseph. 
"Sa  majeste,"  m'e*crivait  le  ministre,  "a  des  vues  particulieres  sur 
vous,  et  veut  vous  donner  tres  incessament  des  preuves  de  sa  confi- 
ance  et  de  son  estime"  (Memoires,  Vol.  I,  p.  123).  Hugo  entra  au 
service  de  Joseph  en  1806,  comme  major.  II  organisa  un  regiment 
pour  aller  contre  Fradiavolo,  le  plus  fameux  "partisan"  de  FEurope, 
qu'il  reussit  a  prendre  apres  beaucoup  de  peine. 

Puis  on  le  retrouve  prenant  part  en  qualite  de  major  de  Royal- 
Corse  a  une  expedition  dans  la  Pouille.  En  Janvier  1808,  Hugo  fut 
charge*  personellement  d'une  autre  expedition,  aux  sources  de  FOfanto. 
Six  semaines  apres  il  regut  le  brevet  de  Colonel  de  Royal-Corse  et 
devint  commandant  d'Avellino. 

Nomine*  marechal  du  palais  de  S.  M.  il  devint  Commandeur  de 
FOrdre  Royal.  A  ce  moment-la  Joseph  fut  appele*  par  Napole*on 
a  regner  sur  FEspagne  et  sur  les  Indes.  Un  mois  apres  son  depart 
il  e*crivit  au  colonel  Hugo  lui  proposant  d'aller  le  rejoindre.  Hugo 
quitta  Avellino  pour  se  porter  vers  PEspagne.  II  partit  avec  regret. 
On  pleurait  en  le  voyant  partir.  "  Sans  le  tendre  sentiment  de  recon- 
naissance qui  m'attachait  au  roi  Joseph,  pour  qui  seul  j'avais  quitte 
le  service  de  ma  patrie  (nous  employons  Pitalique),  je  n'aurais  point 
quitte*  mes  chers  compagnons  d'armes"  (Vol.  I,  p.  186). 

Hugo  arriva  en  Espagne  a  la  fin  de  juillet  1808.  II  s€  trouvait 
a  Burgos  le  6  aout  1808.  Joseph  n'ayant  pu  se  maintenir  a  Madrid 
vint  a  Burgos,  puis  eut  son  quartier  general  a  Vittoria  ou  le  colonel 
Hugo  avait  des  fonctions  a  la  cour.  II  devait  accompagner  le  roi. 

151 


24  ANNA  ADELE  CHENOT 

En  novembre  de  cette  meme  anne*e,  Napoleon,  avec  la  Grande 
Armee,1  vint  a  Faide  de  Joseph,  et  Hugo  le  vit  pour  la  premiere  fois. 
II  dit  dans  ses  Memoires:  "Je  voulus  mieux  voir  Fhomme  extraor- 
dinaire qui,  depuis  si  longtemps,  fixait  F  attention  du  monde  entier; 
et  pour  cela,  je  me  plagai  dans  le  grand  salon  (il  y  avait  soiree  chez 
Joseph  en  Fhonneur  de  FEmpereur)  parmi  les  officiers  generaux  et 
supe*rieurs  de  sa  jeune  garde;  mais  la  maniere  brusque  dont  il  les 
questionna,  et  Foeil  severe  qu'il  porta  sur  mon  uniforms  etranger 
(celui  de  Royal-Corse]  me  de'terminerent  a  me  retirer  sous  peu,  et 
je  ne  disparus  pas  sans  plaisir  a  ses  yeux  trop  sou  vent  portes  sur  moi " 
(Vol.  II,  p.  18).  Ici  Hugo  veut  montrer  que  Napoleon  ne  regardait 
pas  d'un  ceil  amical  ceux  qui  quittaient  son  arme*e.  Le  2  decembre 
1808  Napoleon  arriva  devant  Madrid,  attaqua  la  ville  le  3,  et  y 
entra  le  4.  Le  colonel  Hugo  fut  plusieurs  fois  charge  par  le  roi 
Joseph  de  messages  aupres  de  FEmpereur. 

C'est  a  cette  date,  le  6  decembre  1808,  que  fut  cre6  le  regiment 
appele"  Royal-Etranger  dont  le  commandement  fut  offert  par  Joseph 
a  Hugo.2  Avec  ce  regiment  le  colonel  Hugo  eut  Fordre  de  marcher 
sur  la  province  d' Avila  pour  y  ramener  Fordre.  Le  14  Janvier  1809 
il  arriva  a  Avila.  En  juin  sa  mission  e"tait  remplie,  FEmpecinado,  du 
reste,  ayant  quitte"  cette  province  pour  les  provinces  voisines. 

En  juillet  1809  commenga  la  retraite  de  Farme*e  frangaise  du 
Portugal  ou  elle  avait  et6  battue  par  les  Allies  (les  Anglais  surtout, 
sous  Wellington).  Avila  etant  sur  la  ligne  de  defense  se  trouva 
isol£  et  fit  une  resistance  vigoureuse.  Par  Avila  les  deux  parties 
de  Farme"e  frangaise  pouvaient  communiquer;  d'ou  Fimportance  de 
cette  place  qui  tint  bon  quoique  Hugo  n'ait  eu  que  des  soldats 
Strangers  pour  la  defendre.  Les  Anglais  se  virent  forces  a  la  retraite. 

Hugo  en  recompense  regut  de  Joseph  un  million  de  reaux  en 
ce"dules  hypothecates,3  et — voici  ce  qui  nous  interesse — le  grade  de 

1 II  faut  se  rappeler  que  Napoleon  a  toujours  eu  une  partie  de  sa  Grande  Arme'e  en 
Espagne.  Cette  arme6  etait  frangaise  et  sous  les  ordres  de  1'Empereur.  Joseph  aussi, 
sous  ses  ordres,  avait  une  petite  armee  qui  n'etait  pas  frangaise  mais  etrangere. 

2  Le  Royal-stranger  Stait  forme  de  prisonniers  Strangers  qui  etaient  devenus  soldats 
de  Joseph. 

3  Mtmoires,  Vol.  II,  p.  156,  note.     II  dit:    "Ce  million  en  cedules  hypothecaires 
n'ayant  jamais  pu  etre  place,  resta  et  fut  pris  dans  mon  portefeuille  a  la  bataille  de  Vit- 
toria.     Mes  acquisitions  en  Espagne  furent  faites  de  mes  propres  deniers."     Dufay  dans 
son  V.  Hugo  d  vingt  ans  cite  plusieurs  lettres  ou  le  poete  parle  a  son  p&re  des  demarches 
faites  pour  recouvrer  une  partie  au  moins  de  la  valeur  de  ces  cedules  hypothecaires;  mais 
ces  demarches  resterent  sans  r^sultat.     Dufay  ajoute:   "le  general  6tait  riche  en  c^dules 
hypothecaires  du  roi  Joseph,  moins  que  des  chateaux  en  Espagne"  (p.  34). 

152 


LE  G£N£RAL  HUGO  ET  L'ARC  DE  TRIOMPHE  25 

marechal  de  camp.  Ce  grade  e"quivalait  a  celui  de  general  de  brigade.1 
C'est  done  depuis  ce  jour-la  qu'il  eut  droit  a  ce  litre  (dont  son  fils  fait 
si  grand  cas)  de  ge*ne"ral.  C'etait  le  20  aout  1809.  II  etait  major- 
dome  du  palais  depuis  le  mois  de  Janvier.  Un  peu  plus  tard,  il  fut 
nomine"  inspecteur  general  de  tous  les  corps  forme's  et  a  former,  et 
aussi  Commandeur  de  FOrdre  Royal  d'Espagne,  dignite"  qui  valait 
30,000  reaux  de  rentes.  II  6tait  toujours  a  Avila  et  il  y  resta  assie'ge', 
lorsqu'en  novembre  1809  eut  lieu  la  grande  bataille  d'Ocana  entre 
les  Frangais  et  les  Allies. 

Napoleon  mit  alors  la  province  d'  Avila  sous  les  ordres  du  mare'chal 
due  d'Elchingen,  et  nomma  le  general  Tilly  gouverneur.  Cela 
revenait  a  de"placer  le  ge*ne*ral  Hugo  que  Joseph  envoya  dans  les 
provinces  de  Se*govie  et  de  Soria  (avril  et  mai  1810)  comme  gouver- 
neur. Dans  Fete  de  1810,  le  ge*ne"ral  Hugo  fut  envoye",  comme  gouver- 
neur encore,  dans  la  province  de  Guadalaxara.  La,  il  retrouvait  son 
ancien  ennemi  FEmpecinado.  II  guerroya  contre  lui  jusqu'en  1811 
sans  resultat  de*finitif.  Le  27  septembre  1810,  le  roi  Joseph  Fayant 
rencontre  a  Brihuega,  lui  avait  offert  au  choix  le  titre  de  comte  de 
Cifuentes  ou  comte  de  Siguenza,  en  recompense  de  ces  campagnes. 
II  choisit  celui  de  Comte  de  Siguenza. 

Quelques  mois  plus  tard,  a  cause  de  blessures  qui  Finquietaient 
beaucoup,  il  alia  a  Madrid  ou  il  devint  chef  d'etat-major  et  puis  com- 
mandant de  la  capitale  des  Espagnes. 

Cependant  le  prestige  de  Napoleon  s'affaiblissait.  En  Espagne 
le  12  aout  1812,  le  roi  Joseph  se  vit  force  de  quitter  Madrid  pour 
quelque  temps.  II  Fabandonna  definitivement  le  27  mai  1813, 
emmenant  a  sa  suite,  sous  les  ordres  de  Hugo,  un  convoi  de  300 
voitures  "ou  s'entassaient  les  ministres  du  roi,  les  conseillers  d'Etat, 
les  corps  diplomatiques,  les  families  distingue*es,  etc."  La  fameuse 
bataille  de  Vittoria,  le  21  juin  1813,  priva  definitivement  Joseph  de 
son  royaume.  II  rentra  en  France  avec  toute  sa  suite,  et  on  se  separa 
pour  toujours. 

Voila  le  "general  Hugo"  de  retour  en  France.  Qu'allait-il 
faire?  Apr£s  le  depart  du  roi  Joseph  chacun  des  generaux  qui  se 

1Boursin  et  Challamel:     Dictionnaire   de  la   Revolution  franyaise:     "Sous  1'Ancien 
Reime  les     rades  militaires  titaient:     offlciers,  —  sous-lieutenant,   lieutenant,   colonel, 
marechal  de  camp,  lieutenant  general,  marechal  de  France.     En  1793 


on  supprima  les  marechaux  de  camp  et  on  remplaca  le  titre  de  colonel  par  celui  de  chef  de 
brigade.  Les  lieutenants  generaux  changerent  leur  titre  pour  celui  de  generaux  et  furent 
distingues  par  le  titre  de  generaux  de  brigade  et  generaux  de  division." 

153 


26  ANNA  ADELE  CHENOT 

trouvaient  dans  la  meme  position  que  Hugo,  c'est  a  dire  qui  n'ap- 
partenaient  pas  a  Farmee  frangaise,  regut  du  ministre  espagnol 
1 'authorisation  soit  de  quitter  la  vie  militaire  soit  de  rentrer  dans 
Farme'e  frangaise.  Hugo  sollicita  du  service  dans  Farme'e  de  France 
ou  il  fut  reintegre  avec  le  grade  de  major,  fin  de  1813. l 

Et,  rentre  dans  rarme'e  franchise,  c'est  comme  major  (ou  com- 
mandant) que  Hugo  regut  le  9  Janvier  1814,  Fordre  de  se  rendre  a 
Thionville,  ou  il  organisa  la  defense  qui  dura  jusqu'au  14  avril  1814; 
ce  jour-la,  le  commandant  Hugo  apprit  par  des  depeches  F  abdication 
de  Napoleon.  L'Empereur  avait  dit  a  Hugo  a  Thionville  en  1814, 
qu'il  le  felicitait  de  sa  conduite  toute  frangaise  et  qu'il  lui  donnerait 
des  preuves  de  sa  satisfaction,  mais  les  eve*nements  ne  lui  permirent 
pas  de  donner  suite  a  sa  promesse.  Et  le  general  Hugo  ajoute  dans 
ses  Memoires  (Vol.  Ill,  pp.  181-82)  qu'  "il  serait  sorti  general 
espagnol  (ou  major  frangais)  de  la  lutte  nationale  si  F  extreme  justice 
de  sa  majeste  le  roi  Louis  XVIII  n'eut,  en  partie,  repare  les  torts  de 
la  fortune  envers  lui."  Hugo  avait  commande  cette  place,  il  Favait 
de*fendue — 

mais  il  n'avait  qu'une  commission  de  M.  le  Mare*chal,  due  de  Valmy.  II 
n'avait  point  e'ti  confirm^  dans  son  grade  de  ge"ne>al  en  France,  quoique 
officier  ge"ne*ral  depuis  le  20  aout  1809;  et  Fon  assure  que  quand,  le  12  sep- 
tembre  1815,  on  lui  envoya  un  successeur,  la  division  (militaire)  de  la  guerre 
qui  fit  le  rapport  ignorait  qu'il  y  eut  un  ge"ne*ral  &  Thionville.  .  .  .  Au  reste, 
le  roi  Louis  XVIII  n'a  pas  voulu  qu'une  action  aussi  honorable  que  la  defense 
de  cette  place  appartint  a  un  ge*ne*ral  Stranger  a  son  service  et  il  a  confirme* 
Hugo  dans  son  grade  de  ge"ne"ral  a  dater  du  11  septembre  1813,  e*poque  ou 
il  e*tait  retourne*  en  France.2 

Napol&m  revint  en  France  en  1815. 

Le  ge"ne"ral  Hugo  n'avait  rien  demande"  &  Napoleon;  oublie*  par  ce  prince 
pendant  la  campagne  de  1814,  le  ge"ne"ral,  rappele*  par  lui  au  service  de  la 
France,  et  qui  ne  devait  son  grade  qu'a  la  demande  du  major-ge'ne'ral  des 
arme*es  frangaises  .  .  .  se  retrouvait  sans  brevet,  sans  lettre  de  service  pour 
la  France,  enfin  dans  la  meme  position  qu'&  Fe"poque  de  la  bataille  de  Vittoria 
(21  juin  1813),  c'est  &  dire  ge'niral  espagnol,  et  aide-de-camp  du  prince  Joseph 

1  "  Je  venais  d'etre  nomm6  a  ce  grade  en  1806  quand  je  passai  au  service  de  Naples; 
mais  je  ne  le  sus  que  bien  longtemps  aprSs — c'est  pourquoi  j'acceptai  alors  le  grade  de 
chef  de  bataillon  que  j'avais  depuis  longtemps  en  France"  (Memoires,  Vol.  Ill,  p.  180, 
note). 

2  Dufay,  p.  15:   "  Tout  en  le  mettant  en  demi-solde  et  loin  de  lui  tenir  rigueur,  le  roi 
lui  avait  auparavant  accorde"  la  croix  de  chevalier  de  1'ordre  royal  et  militaire  de  Saint- 
Louis  (ler  nov.  1814)  et  le  grade  de  marSchal  de  camp  des  armies  francaises  (21  nov.  1814) 
pour  prendre  rang  a  la  date  de  sa  rentrge  en  Prance  (11  sept.  1813).     Quelques  mois  plus 
tard,  le  ggneral  §tait,  ainsi  qu'un  de  ses  frferes  le  Colonel  Louis  J.  Hugo,  promu  par  la 
m6me  ordonnance  au  grade  d'omcier  de  la  L6gion  d'Honneur." 

154 


LE  GENERAL  HUGO  ET  I/ARC  DE  TRIOMPHE  27 

Bonaparte;  encore,  pour  remplir  ce  dernier  emploi,  lui  eut-il  fallu  du  mi- 
nistere  francais  des  lettres  de  service  qu'il  ne  regut  jamais.1 

Le  31  mars  1815,  Hugo  accepta  de  nouveau  la  defense  de  Thion- 
ville,  qu'il  quitta  de*finitivement  le  13  novembre  de  la  meme  anne"e, 
pour  se  retirer  a  Blois,  ou  il  e*crivit  ses  Memoires  qui  parurent  le 
4  octobre  1823,  imprimes  chez  Ladvocat,  Paris.2 

Le  29  mai  1825,  Charles  X  confe*ra  au  general  Hugo  le  titre  de 
lieutenant-general.  Le  5  juin,  le  Moniteur  annongait:  "M.  le 
mare*chal  de  camp  Hugo  vient  d'etre  nomm6  Lieutenant-General."3 

Une  attaque  d'apoplexie  Tenleva  dans  la  nuit  du  29  au  30  Janvier 
1828.  II  avait  6t6  general  espagnol  sous  Joseph  Bonaparte.  II  est 
devenu  general  royaliste  sous  la  Restauration.  II  n'a  jamais  e*te* 
ge"ne"ral  de  T  Empire. 

Reste  cependant  une  possibilite.  Thierry  dit  (op.  cit.,  p.  7), 
"Parmi  les  generaux  on  trouve  quelques  soldats  Strangers  qui  ont 
combattu  dans  nos  rangs  et  qui  se  sont  associes  a  nos  gloires 
nationales."  On  pourrait  done  dire:  meme  si  le  general  Hugo 
n'e"tait  pas  general  (ou  colonel)  de  la  Re*publique  et  de  TEmpire, 
mais  general  de  Parme*e  espagnole,  il  aurait  pu  avoir  le  droit  de 
figurer  a  cote  de  ces  etrangers. 

Nous  avons  examine  ce  point  aussi.  Avec  les  moyens  a  notre 
disposition  il  ne  nous  a  pas  et6  possible  de  retracer  la  carriere  mili- 
taire  de  ces  652  ge*neraux.  Nous  en  avons  452,  plus  de  deux  tiers. 
Mais  nos  re*sultats  meme  ainsi  limite's  nous  paraissent  assez  convain- 
cants.  Pour  ces  recherches  nous  nous  sommes  servi  de  Boursin  et 
Challamel,  Robinet,  Grande  Encyclopedic,  et  Grand  Dictionnaire  Uni- 
versel  Larousse. 

Parmi  ces  generaux,  il  y  a  en  effet  plusieurs  etrangers,  et  il 
semblerait  a  premiere  vue  qu'ils  devraient  avoir  moins  de  droit  de 
figurer  sur  TArc  de  Triomphe  que  le  general  Hugo.  Leur  cas  est 
cependant  different  du  sien  car,  si  Hugo,  Frangais,  avait  obtenu  son 
grade  superieur  hors  de  France,  eux,  au  contraire,  etrangers,  ont  tous 


1"Blocus  et  Defense  de  Thlonville,  Dierck  et  Rodermack  en  1815." 
du  G6n6ral  Hugo,  Vol.  Ill,  p.  388.  Note  de  cette  m§me  page:  "Les  nonjinations  et  les 
confirmations  faites  en  1814  par  le  ge"n6ral  Dupont,  ministre  de  la  guerre  de  S.  M.  Louis 
XVIII,  etaient  en  1815  nullcs  aux  yeux  du  ministre  de  Napol6on." 

2  Dufay  cite  une  lettre  de  V.  Hugo  a  1'editeur  des  Memoires,  le  priant  de  lui  com- 
muniquer  les  feuilles  "a  mesure  qu'elles  sortent  de  presse."  Sa  femme  d6sire  les  lire 
avant  tout  le  monde  et  "de'sir  de  femme  est  un  feu  qui  dSvore." 

•  Ibid.,  p.  141. 

155 


28  ANNA  ADELE  CHENOT 

obtenu  leurs  grades  superieurs  sous  Napoleon,  en  combattant  pour 
la  France  sous  le  drapeau  frangais.  Prenons  comme  example  le  cas 
du  ge*ne*ral  Dumonceaux  (Jean-Baptiste),  un  Beige.  A  la  tete  d'un 
bataillon  de  Beiges,  il  combattit  avec  les  Frangais.  En  1794  il  fut 
nomm6  ge*ne*ral  de  brigade  et  combattit  sous  Pichegru  dans  la  f  ameuse 
campagne  de  Hollande  qui  se  termina  par  la  conquete  de  ce  pays  et 
la  fondation  de  la  Republique  Batave.  Nomme  lieutenant  general 
par  cette  Republique  il  devint  commandant  en  chef  des  armies  de 
son  pays  en  1805.  La  Hollande  ayant  e*te*  erigee  en  royaume  pour 
Louis  Bonaparte,  Dumonceau  devint  commandant  en  chef  des  armies 
de  ce  prince.  En  1807  il  fut  nomme*  Marechal  de  Hollande. 
Napole*on  le  fit  comte  de  F  Empire  (impossible  de  trouver  la  date). 
Dumonceau  etait  general  de  brigade  sous  Napoleon,  et  c'est  dans  La 
Grande  Arm^e  qu'il  a  obtenu  son  grade  de  ge*ne"ral. 

Voici  maintenant  qui  nous  rapproche  plus  du  cas  de  Hugo  et  qui 
prouve,  en  outre  que  les  Franc.ais  qui  se  plagaient  sous  les  ordres 
de  Joseph  savaient  a  n'en  pas  douter,  qu'ils  perdaient  leur  rang 
d'officier  frangais.  Le  general  Lamarque  (Jean-Maximin,  comte 
Lamarque)  devint  general  de  brigade  dans  Farmed  du  Rhin  en  1805, 
a  Austerlitz,  ou  il  fut  remarque*  par  FEmpereur  qui  Fenvoya  & 
Tarmac  charge*e  de  conque*rir  le  royaume  de  Naples.  Lamarque  y 
alia  sous  les  armes  franchises  et  s'empara  de  Gaete;  mais  "il  refusa 
le  poste  d 'aide-de-camp  de  Joseph  Bonaparte,  roi  de  Naples,  pour 
conserver  sa  qualite  de  Fran^ais"  (Robinet).  II  est  a  remarquer 
d'ailleurs,  que  meme  si  Lamarque  avait  decide  de  se  mettre  sous 
les  ordres  de  Joseph  a  Naples,  il  avait  e*te  general  de  brigade  sous 
Napoleon. 

Maintenant,  sur  ces  452  generaux  nous  en  avons  cependant  trouve 
sept  qui  ont  eu  la  meme  carriere  militaire  que  Hugo  sous  Joseph  Bona- 
parte a  Naples  ou  en  Espagne,  ou  sous  Louis  Bonaparte  en  Hollande. 
Ce  sont:  Lafon  de  Blaniac,  Dedon-DuClos,  Dumas,  Compredon, 
Guye,  Cavaignac,  Caulaincourt.  Leur  cas  est-il  tout  a  fait  le  meme 
que  celui  de  Hugo? 

II  re*sulte  d'un  examen  minutieux  de  leur  carriere1  que  ces  sept 
omciers  e*taient  colonels  ou  ge"ne*raux  avant  de  quitter  Farmee  de 

i  Le  tableau  de  la  carriere  militaire  de  ces  sept  g6ne>aux  n'est  pas  reproduit  ici  faute 
de  place.  On  trouverait  cette  compilation  et  d'autres  documents  concernant  notre  pub- 
lication a  la  bibliotheque  de  Smith  College,  departement  des  manuscrits. 

156 


LE  GENERAL  HUGO  ET  L'ARC  DE  TRIOMPHE  29 

Napoleon  et  tous  sont  rentre*s  en  France  comme  ge*ne*raux  dans  cette 
m^me  arme*e.  Quant  a  Lafon  de  Blaniac,  s'il  a  pris  sa  retraite  des 
son  retour  en  France,  il  n'en  avait  pas  moins  e*te*  general  sous 
Napoleon. 

Nous  avons  trouve  cependant  un  cas  qui  pourrait  etre  mis  a  cote* 
de  celui  du  general  Hugo.  C'est  celui  du  ge*ne*ral  Jamin  (Jean- 
Baptiste-Auguste-Marie).  Voici  sa  carriere  telle  que  la  donne  la 
Grande  Encyclopedic: 

Jamin  devint  chef  d'escadron  en  1802  et  servit  en  Italic  comme  aide-de- 
camp de  Masse*na  en  1805  et  1806.  Colonel  au  service  du  roi  Joseph  a 
partir  de  cette  derniSre  anne"e,  il  fut  e*leve*  au  grade  de  mare*chal  de  camp  en 
1810  et,  en  1811,  fut  nomine*  marquis  de  Bermuy.  A  la  bataille  de  Vittoria 
(21  juin  1813),  il  commanda  avec  honneur  les  de*bris  de  la  garde  royale 
d'Espagne.  Pendant  la  campagne  de  France,  il  devint  major  des  grenadiers 
a  cheval  de  la  garde  impe*riale  (16  mars  1814).  C'est  comme  major  qu'il 
prit  part  a  la  bataille  de  Waterloo  ou  il  mourut,  18  juin  1815.  [Signe* 
A.  DSbidour.] 

Robinet  n'est  pas  d 'accord  avec  la  Grande  Encyclopedic.  II  dit 
de  Jamin : 

C'est  en  qualite*  de  general  de  brigade  qu'il  fit  les  derni£res  campagnes  de 
1'Empire.  II  prit  une  part  glorieuse  a  la  bataille  de  Waterloo-Mont-Saint- 
Jean;  il  tomba  he*roiquement  le  8  juin  1815. 

Le  Grand  Dictionnaire  Universel  Larousse  (article  non  signe")  est 
plutot  d 'accord  avec  la  Grande  Encyclopedic: 

A  la  malheureuse  bataille  de  Vittoria,  Jamin  se  conduisit  avec  une 
bravoure  qui  1'a  fait  placer  au  rang  de  nos  meilleurs  ge*ne*raux  de  cavalerie. 
De  retour  en  France,  il  fit  la  campagne  de  1814,  fut  nomine*  major  des  grena- 
diers a  cheval  de  la  garde  impe*riale,  continua  a  servir  sous  la  Restauration, 
rentra  dans  la  garde  imperiale  apres  le  retour  de  Napole*on  de  1'lle  d'Elbe 
et  trouva  la  mort  sur  le  champ  de  bataille  de  Waterloo. 

Voila  mes  trois  autorite*s:  entre  elles,  et  surtout  entre  Robinet 
et  la  Grande  Encyclopedie  nous  n'avons  aucune  raison  peremptoire  de 
decider.  II  nous  semble  cependant  que  1'on  serait  en  droit  d'admettre 
que  le  titre  de  major  des  grenadiers  de  la  garde  imperiale  est  un  rang 
au  moins  e*quivalant  au  rang  de  ge*ne*ral  ordinaire,  puisque  Jamin, 
qui  e"tait  un  si  excellent  soldat,  de  ge*ne"ral  est  devenu  fnajor  des 
grenadiers  de  la  garde  impe'riale.  Mais  meme  si  Jamin  n'avait  eu 
vraiment  que  le  titre  de  major  sous  Napoleon,  ce  serait  un  cas  excep- 
tionnel  et  la  reclamation  de  Victor  Hugo  ne  devrait  pas  avoir  pour 

157 


30  ANNA  ADELE  CHENOT 

effet  de  faire  aj outer  le  nom  du  general  royaliste  Hugo  sur  FArc  de 
Triomphe,  mais  de  faire  rayer  celui  du  major  imperial  Jamin. 

Recapitulons : 

Leopold -Sigisbert-Hugo  n'etait  que  major  quand  il  quitta  Farmee 
de  Napoleon.  C'est  comme  major  qu'il  entra  dans  Farme*e  de  Joseph 
Bonaparte,  roi  de  Naples.  II  fut  nomine  alors  colonel  de  Royal- 
Corse;1  suivit  le  fr&re  de  Napoleon  en  Espagne,  et  la  devint  colonel 
de  Royal-Etranger,2  puis  marechal  de  camp  (c'est  a  dire  ge"ne>al  de 
brigade)  du  meme  regiment.  II  portait  toujours  Funiforme  Stranger. 
II  devint  gouverneur  de  trois  provinces  espagnoles  (Avila,  Se"govie, 
Guadalaxara)  toujours  sous  Joseph  et  a  la  tete  de  regiments  non 
frangais.  Plus  tard,  il  servit  d'aide-de-camp  du  roi  Joseph.  Jamais 
Napoleon  ne  Fa  reconnu  comme  marechal  de  camp,  autrement  dit 
general  de  brigade;  lorsqu'il  revint  en  France  (1813),  il  fut  envoye 
a  Thionville  comme  simple  major.  Apres  sa  premiere  defense  de 
Thionville  (1814),  Louis  XVIII  lui  donna  le  titre  de  general  franc,  ais 
avec  effet  re"troactif,  c'est  a  dire,  a  dater  du  11  septembre  1813,  epoque 
oti,  il  etait  rentre  en  France. 

Or,  FArc  de  Triomphe  de  FEtoile  a  Paris  porte  les  noms  des 
generaux  de  la  Revolution  et  de  P Empire;  nous  n'avons  trouve  que 
deux  colonels  dans  les  452  que  nous  avons  verifies.  Des  lors,  puisque 
Hugo  ne  reussit  jamais  a  se  faire  reconnaitre  un  grade  plus  eleve 
que  celui  de  major  dans  Farmee  de  Napoleon,  il  n'avait  pas  droit  a 
etre  inscrit  sur  PArc  de  Triomphe  de  FEtoile  et  la  reclamation  de 
Victor  Hugo  n'est  pas  justifiee.  Le  fait  qu'il  ait  fini  par  etre 
reconnu  general  frangais  sous  Louis  XVIII  ne  change  rien  a  la 
question  puisqu'il  etait  alors  general  royaliste. 

Et  quant  au  cas  du  major  imperial  Jamin,  il  est  plus  que  douteux 
que  ce  soit  un  cas  identique.  Et  meme  s'il  Tetait,  cela  prouverait 
non  pas  qu'une  injustice  avait  ete  commise  a  Fe*gard  du  general 
Hugo,  mais  qu'une  faveur  avait  e*te  faite  a  un  autre. 

ANNA  ADELE  CHENOT 
SMITH  COLLEGE 

1  Ce  regiment  6tait  fonn6  de  prisonnlers  de  toutes  nationalites  et  portait  un  uniforme 
6tranger. 

z  RSgiment  analogue  a  celui  de  Royal-Corse  a  Naples. 

158 


THE  REDUPLICATION  OF  CONSONANTS 
IN  VULGAR  LATIN 

It  is  a  well-known  fact  that  several  Latin  words  sometimes  appear 
with  a  single  consonant,  sometimes  with  a  double  one.  Among  the 
most  typical  instances  are  dpus  and  cippus,  cupa  and  cuppa,  pupa 
and  puppa,  mucus  and  muccus.  The  reduplicated  forms  seem  to 
have  been  much  more  numerous  in  Vulgar  Latin,  judging  from  what 
we  find  in  Romance,  where  Fr.  bette,  etoupe,  chapon,  etc.,  point  to 
VL  betta,  stuppa,  cappo  for  beta,  stupa,  capo. 

In  his  Handbuch  zur  lateinischen  Laut-  und  Formenlehre  (pp. 
290  ff.)  Sommer  devotes  a  few  pages  to  the  study  of  this  very  curious 
phenomenon.  He  gives  up  the  task  of  distributing  the  examples  into 
categories.  He  says  that  the  conditions  on  which  the  phenomenon 
depends  are  unknown,  though  he  believes  in  some  influence  of  the 
accent.  The  cases  of  reduplication,  he  thinks,  had  been  capriciously 
multiplied.  They  would  rest,  in  the  final  analysis,  on  a  shifting  in  the 
division  of  syllables. 

The  problem  has  thus  never  been  seriously  attacked,  and  the 
explanations  have  been  necessarily  of  a  provisional  character.  The 
purpose  of  this  article  is  to  try  to  make  a  classification  of  the  cases  of 
reduplication,  and  by  a  closer  consideration  of  them  to  throw  some 
light  on  the  phenomenon. 

Schulze  (Lateinische  Eigennamen,  p.  520)  has  already  pointed  out 
the  great  number  of  gentilicia  and  cognomina  which  appear  with 
double  consonants,  as:  Allius,  Arrius,  Attius,  Babbius,  Lappus, 
Cottus,  Coitus,  Ninno,  Occus,  etc.  Sommer  also  mentions  Varro, 
Gracchus,  Agrippa,  Mummius,  etc.  Some  of  these  names  are 
derived  from  children's  words,  as  Attius,  Babbius,  Ninno,  Mummius; 
some  are  abbreviations  or  alterations  as  Varro  (vdrus)  Gracchus 
( <  gracilis  '  'slender") .  The  process  seems  to  be  Indo-European,  j  udg- 
ing  (1)  from  Greek  names,  as  Sxparrts  for  SrpdrtTrTros,  KXe6ju/us  for 
KXcojiie^r/s,  Mej/j/e'as  for  Mej/eKparrjs,  $t\Xcas  for  <l>iX6£ei/os,  etc.,  and  (2) 
more  still  from  Teutonic  short-names  such  as  Sicco  (Siegfried),  Itta, 

159]  31  [MODERN  PHILOLOGY,  July,  1917 


32  ALBERT  J.  CARNOY 

(Itaberga),  Okko,  Ukko,  Juppo,  Sotto,  Otto,  Batto,  etc. — names  which 
survive,  for  instance,  in  the  Belgian  village-names:  Sichem,  Itegem, 
Okkerzeel,  Uccle,  Jupille,  Sottegem,  Ottignies,  Bettegem,  etc. 

Along  with  these  proper  names  in  Latin  should  be  mentioned  a 
great  many  epithets  eminently  susceptible  of  being  applied  to  people, 
often  with  some  depreciation  or  irony.  From  vdrus  "curved"  is 
derived  Varro,  well  known  as  the  cognomen  of  the  celebrated  gram- 
marian. The  glossaries  mention  vorri  "edaces,"  while  cuppes  in 
Plautus  is  a  "lickery  tongue,"  a  " greedy  man,"  both  being  familiar 
formations  from  vow  and  cupio;  lippus  " blear-eyed"  is  for  leipos 
(cf.  Gr.  Xbros  "fat");  mattus  "humid,"  "intoxicated"  is  for  matus; 
suppus  "lying  on  the  back,  indolent"  is  a  variation  of  suplnus; 
bruttus  (It.  brutto,  Fr.  brute)  has  replaced  briitus  "brute,"  "sense- 
less"; glutto  "glutton"  (It.  ghiottone,  Fr.  glouton)  for  gluto  is  akin 
to  glutus  "abyss,"  gula  "mouth";  cloppus  "halt"  is  said  to  be  a 
corruption  of  xu^oirovs,  while  an  usurer  was  humorously  called  succo 
"a  sucker,"  from  sucus. 

It  will  be  observed  that  all  these  appellatives  are  familiar  and 
ironical.  The  process  of  abbreviation  used  with  proper  names  very 
naturally  also  applies  here,  since  vorrus,  cuppes,  mattus,  suppus  very 
clearly  are  shortened  forms  of  vorax,  cupidus,  madidus,  supinus.  Of 
an  eminently  appellative  character  also  are  the  "Lallworter," 
or  baby-words.  They  are  nearly  the  same  in  all  languages,  and  at 
times  are  introduced  from  the  nursery  language  into  the  regular 
speech. 

Among  them  may  be  mentioned  in  Latin: 

ATTA  "father"  (hence  the  gentilice  Attius). 

PAPPUS  "old  man,"  and  by  metaphor  "beard  of  thistle." 

BABBUS  "father"  (Sard,  babbu,  It.  babbo). 

AMMA  "mother"  (hence  Ammius),  surviving  in  Sp.,  Port,  ama  and 
in  the  diminutive  amita  "aunt"  (O.Fr.  ante)',  amma  in  Latin  was 
also  by  irony  an  "owl." 

MAMMA  "mother"  (It.  mamma,  Fr.  maman,  etc.),  properly 
"breast";  meaning  preserved  in  the  diminutive  mammilla. 

ANNA  "old  woman,"  beside  anus  (hence  the  gentilice  Annaeus, 
Annius),  is  found  in  the  name  of  the  goddess;  Anna  Perenna  (Varro 
Sat.  Men.  Frag.  506.  Buech.). 

160 


REDUPLICATION  OP  CONSONANTS  IN  VULGAR  LATIN         33 

ACCA  in  Acca  Larentia  "mother  of  the  Lares"  is  an  old  "Lall- 
wort";  cf.  Skr.  akkd  "mother,"  Gr.  "A/cKo>  (Demeter). 

NANNA,  NONNA  "old  woman"  (It.  nonna  "grandmother,"  Fr. 
nonne  "nun,"  Sp.  nana  "housewife"). 

*NINNUS  "child,"  apophonic  variation  of  the  preceding  word 
(Sp.  nino  "child,"  It.  ninnolo  "toy"). 

PUTTUS  "boy,"  beside  putus,  is  akin  to  Lat.  pmr,  Skr.  putra. 
It  has  undergone  the  same  reduplication  as  the  older  familiar  appella- 
tives, hence  O.It,  putta  "boy,"  putta  "lass,"  Fr.  pute,  putain  "prosti- 
tute." 

PUPPA  "little  girl,"  "doll"  (Fr.  poupee  "doll,"  poupon  "baby," 
O.It,  poppina  "pupil,"  "eye"),  beside  pupus,  pupa  "baby"; 
puppa  also  meant  "teat"  (It.  poppa  "breast"), and  is  an  onomatopoea. 

*(PITTUS)  *PITTITUS,  *PiTTiNUS,  *PiTTicus  "small"  (Mil.  pitin, 
Sard.  piticu,  Fr.  petit,  etc.). 

*PICCUS,  *PICCINUS,  *PICCOCCUS,  *PICCULUS  "small"  (Calabr. 
picca  "little  bit,"  Rum.  piciu  "child,"  It.  piccolo  "small,"  Sard. 
piccinu,  picciocu  "small"). 

MICCUS  "small"  (Rum.  mic  "little,"  Calabr.  miccu  "small")  is  a 
variation  of  piccus  under  the  influence  of  mica  and  Gr.  jut/epos. 

The  suffixes  -ITTUS,  -ATTUS,  -OTTUS,  and  -iccus,  -ACCUS,  -occus 
are  found  first  in  proper  names  of  women:  Julitta,  Livitta,  Galitta, 
Suavitta,  Caritta,  Bonitta  or  Bonica,  Carica  (Meyer-Liibke,  Einfuhr- 
ung,  pp.  184,  185).  Irrespective  of  their  origins,  we  may  consider 
them  thus  as  endings  for  affectionate  appellatives. 

Besides  these  "Lallworter"  a  great  many  "  Schallworter"  (ono- 
matopoeas)  show  the  same  reduplication.  We  find  it,  for  instance,  in 
a  long  series  of  familiar  words  referring  to  parts  or  functions  of  the 
body,  such  as: 

BUCCA  "swollen  cheeks,"  "mouth"  (It.  bocca,  Fr.  bouche 
"mouth,"  Pr.  bocco  "lip"). 

*BICCUS  "beak"  (Sard,  biccu,  It.  becco),  diminutive  variation  of 
bucca  under  the  influence  of  a  Celtic  word. 

MUCCUS  for  MUCUS  "mucus,"  muccare  "to  wipe  one's  nose"  (Sard. 
muccu,  It.  moccio,  mocciolo,  moccicone  "snotty  child,"  Fr.  moucher, 
etc.). 

161 


34  ALBERT  J.  CARNOY 

*MURRUS  "snout"  (Sard,  murru,  Sp.  morro  " protruding  lip"). 

GUTTUR  "throat,"  doubtfully  related  to  Eng.  cud  by  Ehrlich 
(Walde,  p.  870),  appears  to  be  a  mere  onomatopoea :  guttus  "jar 
with  narrow  opening"  seems  to  be  connected  with  guttur  and  suggests 
the  same  impression  of  strangling  or  choking. 

GLTJTTIRE  "to  swallow"  is  akin  to  gluto  "glutton"  (cf.  supra),  but 
it  has  been  felt  as  an  onomatopoea. 

MUTTIRE  "to  mutter,"  muttum  "mutter,  word"  (Fr.  mot)  is  also 
suggestive  of  a  dull  noise. 

*TITTA  "teat,"  sometimes  held  to  be  Teutonic,  is  an  imitative 
word  like  puppa  "teat"  (cf.  supra). 

*CINNUM  "wink,"  cinnare  "to  wink"  (It.  cenno,  Sp.  ceno)  is 
hardly  the  same  word  as  Gr.  dtavvos  "lock  of  hair."  It  appears  to  be 
an  imitative  word  with  the  childlike  ending  -innus  of  pisinnus, 
pitinnus  "small,"  pipinna  "parva  mentula,"  etc. 

*POTTA  "thick  lip"  (Fr.  dial,  potte  "lip,"  It.  potta  "cunnus"). 

*PATTA  "paw"  refers  to  a  thick,  flat  foot  (Fr.  patte  "paw," 
pataud  "dog  with  large  paws,"  patauger  "to  dabble,"  patouiller 
"to  muddle,"  etc.). 

PUPPIS,  "stem  of  a  ship"  is  mentioned  here  because,  according  to 
Walde  (p.  623),  it  is  a  familiar  derivation  from  pu-  "back,"  "behind," 
cf.  Skr.  puta-  "buttock,"  "rump." 

A  series  of  words  of  this  kind  referring  to  blowing,  swelling,  and 
inconsistency,  all  have  ff  as  the  characteristic  sound: 

*LOFFA  "wind,"  "fart"  (It.  loffia,  Cat.  llufa  "fart,"  "whore," 
It.  loffio  "slack"). 

*BAFFA  "paunch"  (Piem.  bafra  "full  belly,"  Fr.  bafre  "glut- 
tony," Engad.  baffa  "flitch  of  bacon"). 

*BAFFIARE  "to  jeer"  (properly  "to  swell  the  cheeks  in  mockery") 
(Prov.  bafa  "mockery,"  Abbruz.  abbafa  "to  mock"). 

*BEFFARE  "to  mock"  (It.  beffa  "mockery,"  Sp.  befo  "lower  lip  of 
a  horse"). 

*BIFFARE  "to  make  a  quick  movement"  (Fr.  biffer  "to  wipe  off," 
se  rebiffer  "to  bristle  up"). 

*BUFFARE  "to  blow  with  full  cheeks"  (It.  buffo  "blast  of  wind," 
buffare  "to  play  the  buffoon,"  buffa  "drollery"). 

162 


REDUPLICATION  OF  CONSONANTS  IN  VULGAR  LATIN         35 

*MUFFABE  "to  swell  one's  cheeks,"  "to  mock"  (Sp.  mofa  "mock- 
ery, disdain,"  Engad.  mofla  "swollen  cheeks,"  It.  camuffare  "to 
muffle  up"). 

*EX-BBUFFARE  "to  gulp,"  "to  gush  forth"  refers  like  biff  are  to 
quick  movements  (Fr.  s'esbrouffer). 

*CIOFFUS,  CIAFFUS  "stout,"  "swollen,"  "silly"  (O.It,  ciofo 
"mean  individual,"  Istr.  ciubo  "stout  man"). 

More  directly  imitative  are: 

*RUSSARE  "to  snore"  (It.  russare). 

*PISSIARE  "to  urinate"  (It.  pisciare,  Fr.  pisser,  It.  pisciarello 
"light  wine"). 

SCUPPIRE  "to  spit"  (Sp.  escupir). 

*CRACCARE  "to  spit  noisily"  (Fr.  cracker,  It.  scharacchiare) . 

*CECCARE  "to  stammer"  (Sic.  kekku  "stutterer,"  Bellun.  kekinar 
"to  stammer"). 

*CIOCCARE  "to  suck"  (It.  cioccare). 

*HUCCARE  "to  shout"  (Prov.  wear,  Fr.  hucher). 

*HIPPARE  "to  sob"  (Sp.  hipar);  cf.  hippitare,  CGIL,  V,  601,  18. 

*LAPPARE  "to  lick"  (Fr.  laper,  lamper).    Perhaps  Teutonic. 

PAPPARE  "to  eat"  (It.  pappare,  Wall,  "pap,"  "soup"),  a  chil- 
dren's word  comparable  with  Germ,  pappen.  Cf.  puppa  "teat." 

*CIOCCIARE  "to  suck"  (It.  ciocciare,  Fr.  sucer,  dial,  clincher, 
Sp.  chuchar). 

*CIARRARE  "to  chat"  (Prov.  charrar,  Norm,  charer,  Prov. 
charade,  It.  ciarlare,  Sp.  charlar,  contaminated  with  parabolare). 

BLATTIRE  "to  babble"  (Pauli,  KZ,  XVIII,  3),  rhyming  with 
muttire  "to  mutter." 

*BATTABE  and  BATABE  "to  gape"  (Walde,  p.  81). 

*CATILLABE  "to  tickle"  (Fr.  chatouiller,  Prov.  gatilhar,  con- 
taminated with  cattus  "cat"). 

*PBILLABE,  PIBLABE  "to  be  thrilling,"  "to  whirl,"  etc.  (It.  prillare, 
Friul.  pirrarse  "to  be  impatient,"  Port,  pilrete  "dwarf,"  O.It,  brillare 
dalla  gioia  "to  be  thrilling,"  "radiant  with  joy"). 

The  movements  of  lips,  which  we  have  seen  to  be  so  expressive 
of  mockery  in  buffare,  baffare,  muff  a,  etc.,  are  also  suggestive  of 
thickness  and  rotundity  and  therefore  are  used  for  clods,  lumps,  etc. 
Beside  *potta  "thick  lip"  and  *patta  "thick,  flat  foot,"  for  instance, 

163 


36  ALBERT  J.  CARNOY 

existed  *motta  and  *matta  for  clods  of  earth,  of  milk,  etc.  Cf. 
Franc-Comtois  motte  "clod  of  butter,"  Sp.  mota  "knot  in  a  cloth," 
Lomb.  motta  "thick  lip"  (  =  potto),  Fr.  motte  "clod  of  earth"  (Eng. 
moat),  while  matta  gives  Fr.  raafte  "junket,"  maton  "pancake,"  Sic. 
matta  "group,"  etc.  *ciotta  and  *ciatta  have  the  same  meaning 
(Rum.  dot  "knotty  excrescency,"  It.  ciottolo  "pebble,"  Fr.  sot  "silly," 
Lomb.  dat  "toad,"  dot  "child,"  etc.).  *bottia  "hump,"  "bump," 
perhaps  akin  to  botulus,  botellus,  "bowel"  is  rhyming  with  motta,  etc. 
(Fr.  bosse,  It.  bozza  "bump,"  Rum.  bot  "clod").  One  has  finally: 
*muttiis  "blunted"  (Engad.  muot  "hornless,"  Lyon.  moto  "to  cut  off 
the  branches  of  a  tree." 

The  relation  between  *motta  and  a  thick  lip  is  emphasized,  not 
only  by  the  fact  that  *motta  "clod"  means  "thick  lip"  in  Northern 
Italy,  but  by  the  existence  for  *murrum  "snout"  of  both  the  meaning 
"protruding  lip"  (Sp.  morro)  and  "pebble,  rock"  (Sp.  morro,  Piazz. 
murra).  Other  words  referring  to  humps  also  show  the  reduplication, 
as  gibbus  and  gubbus.  According  to  Walde  (p.  340),  the  word  would  be 
akin  to  Lett,  gibbis  "hump-backed."  The  bb  is  thus  perhaps  old. 
In  bulla  "bubble"  II  seems  to  be  Latin.  Though  the  word  may  be 
old  (cf.  Lith.  bulis  "buttock,"  burbulas  "bubble"),  its  onomatopoeic 
value  was  certainly  quite  clear  to  the  minds  of  the  Romans.  As  to 
offa  "bit,"  "clod  of  meal,"  it  is  most  likely  for  odbha  (Cymr.  oddf 
"hump,"  M.Ir.  odb  "bone"). 

The  disagreeable  impression  made  on  our  senses  by  rough,  knotty, 
and  thorny  substances  is  rendered  in  all  languages  by  syllables  con- 
taining gutturals  with  r.  We  may  thus  reasonably  register  as  ono- 
matopoeas  a  series  of  words  of  obscure  origin  referring  to  rocks  or 
points  and  exhibiting  the  reduplication  so  frequent  in  all  Latin 
spontaneous  creations: 

*CRAPPA  "piece  of  rock"  (Engad.  crap,  Lomb.  crapa  "rock," 
Judic.  grapa  "skull"). 

*GREPPUM  "rock"  (It.  greppo  "protruding  rock,"  Obwald.  grip 
"cliff"). 

Both  these  are  onomatopoeas  comparable  with  Du.  krabben  "to 
scratch." 

*ROCCA  "rock"  (It.,  Sard,  rocca,  Fr.  roche). 

*FROCCUS  "rough,  uncultivated  land"  (O.Fr./roc,  Span,  lleco). 

164 


REDUPLICATION  OF  CONSONANTS  IN  VULGAR  LATIN          37 

*BROCCUS  "with  protruding  teeth,"  also  of  unknown  origin 
(Walde,  p.  97);  unless  it  is  Celtic,  it  is  certainly  onomatopoeic  (It. 
brocco  "pointed  stick,"  Nap.  vrocca  "fork/'  Prov.  broc  "thorn"). 

*BRUCCUS  (Gloss.  628,  42;  Meyer-Liibke,  Wiener  Studien,  XXV, 
93)  is  a  contamination  between  broccus,  froccus,  and  bruca  "heath," 
a  Celtic  word  (Ir.  froech). 

To  these  words  of  sensation  may  be  added  hitta  or  hetta  "trifle" 
that  has  undergone  the  influence  of  *pittus  "small,"  -ittus,  *pitittus, 
etc.,  and  *citto  for  cito  "quick,  soon"  from  cieo  "to  move,"  that  seems 
to  have  reduplicated  its  t  by  an  assimilation  of  short  time  to  short 
space. 

*FULAPPA,  *FULUPPA  "fibre,"  "straw,"  a  mysterious  word  of  great 
extension  in  Vulgar  Latin,  most  probably  also  is  an  imitative  word 
of  the  same  order  as  Eng.  flap,  flip,  flippant,  referring  to  things 
light  and  inconsistent.  It  is  used  of  straw  and  rods;  It.  frappa 
"arbor,"  frappare  "to  adorn,  to  tell  lies,"  Fr.  frapouille,  fripouille 
"bag  of  rags,"  Lomb.  faloppa  "silk-cocoon,"  It.  viluppo  "bundle," 
Fr.  envelopper  "to  wrap,"  etc.  It  is  perhaps  thisfaluppa,  inasmuch 
as  it  refers  to  bundles  and  fetters,  which  has  influenced : 

*MARSUPPA  (Gr.  judpcrtTros)  "bag"  for  marsupium  (Sp.  marsopa 
"porpoise"). 

*STUPPA  (Gr.  arvirrj)  "raw  flax"  for  stupa  (It.  stoppa,  Fr.  etoupe). 

*CRUPPA  "thick  rope"  (CGIL,  118,  16)  (It.  groppo)  (Teutonic?). 

Though  the  term  "onomatopoea"  well  applies  to  most  of  these 
formations,  it  would  be  used  with  even  more  propriety  of  the  following 
words  which  directly  imitate  noises : 

*PICCARE  "to  prick"  (It.  piccare,  Fr.  piquer,  Sp.  picar  "to  itch," 
Sp.  pico  "beak,"  It.  picco  "point,  top,"  Cat.  picot  "woodpecker"). 

*TICCARE  "to  tap  with  a  point,"  "to  mark"  (It.  tecco  "spot," 
Fr.  enticher  "to  infect"). 

*TACCARE  "to  touch,"  "to  mark"  (Fr.  tacher  "to  soil,"  It.  tacca 
"notch,"  attaccare  "to  fasten,"  Sp.  taco  "peg"). 

*TUCCARE  "to  knock,"  "to  touch"  (It.  toccare,  Fr.  toucher). 

*SCLOPPUS  "noise  made  by  striking  the  swollen  cheeks? ' 

GUTTA  "drop"  has  no  satisfactory  etymology.  It  seems  to  refer 
to  the  noise  of  dripping  water  and  is  indeed  in  assonance  with  guttur, 
gluttio,  referring  to  similar  sounds. 

165  . 


38  ALBERT  J.  CARNOY 

*JUTTA  "soup"  (Farm,  dzota,  Engad.  giuota,  Friul.  yote)  seems  to 
be]a  creation  of  the  same  order. 

A  great  many  imitative  words  refer  to  the  sounds  and  noises 
produced  by  animals : 

PIPPARE,  PIPPITARE  "to  peep,"  "to  chirp"  is  an  onomatopoea 
found  in  practically  all  languages:  Gr.  TrtTTTrtfcu,  Germ,  piepen,  etc. 
(Fr.  piper,  It.  pipa  "pipe,"  Fr.  pipeau  "shepherd's  pipe"). 

*BURRIRE  "to  hunt"  (properly  "to  rouse  hares  and  partridges  by 
shouting  brrr")  (It.  dial,  burrir  "to  hunt,"  Fr.  bourrer  "to  chase 
game,"  Prov.  burra  "to  excite  the  dogs"). 

The  stammering  and  muttering  of  the  stutterer  and  idiot  are 
expressed  by  similar  sounds:  Lat.  baburrus  "stultus,  ineptus,"  Lat. 
burrae  "drollery." 

*MURRUM  "snout"  also  rhymes  with  these  words. 

*GORRUM  "hog"  is,  of  course,  of  the  same  family  (O.Fr.  gorre, 
gorron,  Sp.  gorrin  "hog"). 

GLATTIRE  "to  bark,"  "to  yelp"  (It.  ghiattire,  Sp.  latir). 

GRACCITARE  is  said  of  geese,  graccilare,  of  the  chickens,  garrio  "to 
chatter,"  "to  babble,"  of  frogs,  birds,  and  men. 

*CIUTTUS  "lamb"  (Engad.  ciotin  "lamb,"  Obwald.  ciut  "lamb") 
(Meyer-Lubke,  p.  195). 

*MUCCA  "cow"  (It.  mucca  "cow,"  Romagnol.  moca). 

*GUCCIUS  "dog"  (O.It,  cuccio,  O.Fr.  gous,  Sp.  gozque). 

*cuccms  "pig"  (Rum.  cucciu,  Fr.  cochon,  Sp.  cocho). 

ACCEIA  "snipe"  (O.It,  accegia,  Sp.  arcea). 

CUCULLUS,  *cuccus  "cuckoo"  instead  of  cuculus. 

In  this  way,  a  great  many  animals  had  names  with  double  con- 
sonants because  those  names  were  imitative.  Other  names  of 
animals  exhibited  the  same  peculiarity  for  another  reason.  It  was 
because  they  were  used  as  familiar  appellatives. 

VACCA  "cow,"  compared  with  Skr.  vdga  "cow,"  vdgati  "bellows," 
is  clearly  a  Latin  reduplication. 

*MARRO  "ram"  (Gasc.  marru,  Sp.  marrori)  is  a  familiar  derivative 
from  mas,  maris  "male." 

CAPPO  for  capo  "capon."  The  p-form  only  survives  in  Sard. 
caboni  "cock."  The  other  Romance  forms  go  back  to  cappo:  It. 
cappone,  Fr.  chapon. 

166 


REDUPLICATION  OF  CONSONANTS  IN  VULGAR  LATIN         39 

PULLUS  "young  animal/'  if  it  is  akin  to  Greek  TrcoXos  "colt," 
Goth,  fula  "foal,"  is  reduplicated  for  pulos,  but  it  could  be  for  putlos 
(Walde,  p.  623). 

VAPPO  "moth,"  though  it  cannot  be  an  appellative,  is,  however,  a 
familiar  formation,  apparently  akin  to  vapor  (Walde,  p.  807). 

CATTUS  "cat,"  first  found  in  Martial  (Walde,  p.  141),  is  generally 
held  to  be  Celtic.  One  could  also  consider  it  as  a  "  Rtickbildung " 
from  catulus,  catellus.  The  it  also  exists  in  Celtic:  kattos. 

DRACCO  for  draco  (Gr.  dpaKuv)  is  mentioned  in  the  Appendix 
Prdbi. 

Three  new  names  of  fish  end  in  -otta  and  may  have  been  influ- 
enced by  one  another: 

*PLOTTA  "flatfish"  (Lomb.  piota,  Engad.  plotra)  is  a  Greek  word 
(TO,  TrXcora  "migratory  fish"),  the  meaning  of  which  has  been  con- 
taminated by  plattus  "flat." 

*ROTTA  "roach." 

*LOTTA  "lote"  for  lota.    The  name  is  special  to  Gaul. 

Finally  one  could  mention,  though  it  is  of  a  very  doubtful  ety- 
mology: 

*SAPPUS  "toad"  (Sp.  sapo,  Port,  sapar  "marsh,"  Lorr.  sevet 
"tree-frog").  The  word  is  perhaps  Celtic  and  akin  to  sappos  "resin- 
ous tree."  The  toad  would  be  "the  sappy."  With  the  same  mean- 
ing, it  could  be  Latin  and  be  considered  as  an  abbreviation  of  *sapidus 
from  sapa  "juice  of  fruit"  (cf.  suppus  from  supinus,  vorrus  from 
vorax,  etc.). 

Though  plant-names  can  hardly  be  used  as  appellatives,  they  at 
times  appear  with  double  consonant.  One  has  always  to  do  with 
familiar,  popular  names  and  mostly  with  abbreviations  of  the  type 
of  sappus  if  our  explanation  of  that  word  be  right. 

VITTA  "string"  is  properly  a  "wicker-twig."  A  comparison  with 
Gr.  Irca  "willow,"  ITVS  "wicker,"  O.Pruss.  witwan  "willow"  tends 
to  show  that  vitta  is  for  vitva.  The  tt  has  thus  here  regularly  arisen 
from  tv. 

*BETTA  "beat"  for  an  older  beta  preserved  in  Sard.  $da.  betta 
survives  in  Fr.  bette,  Milan,  erbetta.  The  latter  form,  obviously  con- 
taminated by  *herbitta,  shows  that  the  reduplication  is  likely  to  have 
arisen  through  the  influence  of  -itta. 

167 


40  ALBEBT  J.  CAENOY 

*BLITTA  (Fr.  blette)  "blite"  is  the  form  of  blitum  in  Gaul  under 
the  influence  of  the  very  kindred  plant:  betta  "beet." 

VACCINIUM  "cranberry,"  " huckleberry"  is  in  some  relation  to 
Gr.  v&KivOos,  that  has  the  same  meaning.  A  contamination  is  thus 
probable  with  vacca,  vaccinum.  It  is  "grape  for  cows"  just  in  the 
same  way  as  an  Alpine  cranberry  is  "grape  for  bears"  (uva  ursi). 

LAPPA  "burdock"  is  compared  by  Walde  (p.  412)  with  Gr.  \aira6os 
"sorrel."  Both  plants  have  similar  broad,  crisp  leaves.  The 
relation  is  obscure;  lappa  is  perhaps  an  abbreviation. 

CBACCA  "blue  vetch"  is  still  more  likely  to  be  an  abbreviation. 
It  is  compared  by  Pauli  (KZ,  XVIII,  3)  with  cracens  "gracilis." 
The  etymology  very  well  suits  the  aspect  of  the  plant. 

LACCA  (Apul.),  LACCAR  (Plin.)  (Walde,  p.  403),  name  of  some 
plant,  is  possibly  abbreviated  from  lacera  "jagged."  Cf.  Gr.  Xd/cos, 
XaKis  "rag."  This  lacca  is  apparently  different  from  lacca  "swelling 
in  the  muscles  of  horses"  which  possibly  is  an  abbreviation  of 
lacertus  "muscle"  (Walde,  p.  483). 

*SAPPINUM,  *SAPPIUM  "spruce"  (O.It,  zappino,  Fr.  sapin).  The 
word  could  be  derived  from  sapa  "sap,  syrup."  The  spruce  would 
be  the  "sappy,  resinous  tree."  sapa  has  produced  in  the  same  way: 
sabina  "savin"  and  sabucus  (O.Fr.  sen,  Prov.  savuc,  Rum.  soc) 
"eldertree"  (  =  sambuccus).  The  contamination  with  a  Celtic  word 
has,  however,  acted  in  the  same  manner  as  with  cattus  (cf.  supra). 
Celt,  sapos  "fir"  is  preserved  in  O.Fr.  sapoie  "forest  of  firs"  and  in 
the  name  of  the  Savoie  (  =  Sapaudia;  cf.  Cymr.  sybwydd  "fir"). 
This  Gaulish  name  is  also  etymologically  related  to  resin  (cf.  Lett. 
sweki  "resin,"  Lith.  sakai  "id,"  O.S1.  soka  "sap"). 

*SUCCA  "stem"  (Fr.  souche,  Prov.,  Cat.  soca)  is  very  obscure  in 
its  origins.  Is  it  an  abbreviation  of  succidus,  sucidus  "juicy,"  and  is 
this  word  a  formation  similar  to  *sappus,  *sappinus,  meaning: 
"sappy,  wellgrown,  strong  wood"? 

*GURRA  "willow"  (It.  gorra,  Sic.  agurra,  Prov.  goret)  of  unknown 
origin;  possibly  a  popular  adulteration  of  gyrus  "circle,"  in  the 
same  way  as  in  Greek,  irea  is  a  "willow"  while  LTVS  is  a  "circle 
made  out  of  willow-wood,  a  felly"  (Boisacq,  Diet.,  p.  386). 

*MARRO  "chestnut"  (It.  marrone)  is  obscure;  may  be  borrowed 
from  some  language  unknown. 

168 


REDUPLICATION  OF  CONSONANTS  IN  VULGAR  LATIN         41 

*BETTULA,  *BETTUS:  BETULA  "birch"  is  Celtic  (Cymr.  bedw 
"  birch ") .  The  W-forms  are  preserved  in  O.Fr.  betole,  Prov.  bez  (bettus) . 

BACCA  beside  baca  "berry"  (Fr.  bate  "berry,"  Sp.  baga  "integu- 
ment of  flax-seed,"  baya  "husk,"  Gallic  bago  "grape").  The  word  is 
probably  in  origin  identical,  or  at  least  kindred,  with  Bacchus  "god  of 
wine"  and  has  meant  "grape"  (Walde,  p.  80).  It  also  means 
"grape"  in  Latin  and  has  preserved  that  meaning  in  several  deriva- 
tives, so  that,  at  any  rate,  a  secondary  association  with  Bacchus 
is  certain.  Among  the  derivatives  some  have  c:  bacara  (Sic.  bacara 
"pitcher"),  *baciola  (It.  bagiola  "huckleberry"),  *bacula  (It.  bagola 
"fruit  of  the  lote-tree");  some  have  cc:  *baccellum  "husk"  (It. 
baccello),  baccinum  "basin"  (It.  bacino,  Fr.  bassin,  Prov.  bad), 
baccik  (It.  bacile  "  basin  "),  etc.  From  baccinum,  by  "  Riickbildung," 
have  been  formed  in  Gaul:  *bacca  "receptacle  for  water"  (Fr.  bache) 
and  *baccus  "trough"  (Fr.  bac).  This  formation  is  parallel  to  that 
of  *cattia  "mason's  trowel,"  from  catinus  "dish." 

*POTTUS,  the  ancestor  of  Fr.  pot,  possibly  has  a  similar  history. 
One  finds  in  Venantius  Fortunatus  (Meyer-Ltibke,  6705)  potus  with 
that  meaning,  so  that  pottus  may  be  a  familiar  metonymy,  but  more 
probably  is  an  abbreviation  of  potatorium  (vas),  potilis  (nidus). 

The  application  of  this  reduplication  to  names  of  plants  and  of 
utensils  of  daily  use,  as  baccinum,  baccus,  cattia,  is  accounted  for  by 
the  familiar,  somewhat  peasant-like  character  of  this  process.  It  is 
observable  in  a  few  more  words  referring  to  objects  and  utensils  con- 
nected with  farming.  Some  are  Latin,  as : 

FLOCCES  for  FLOCES  (Walde,  p.  300),  "dregs  of  wine,"  perhaps 
akin  to  Lith.  zhlauktai  "husks"  (W.  Meyer,  KZ,  XXVIII,  174)  but 
certainly  contaminated  with  flaccus,  floccus  (cf.  supra). 

VAPPA  "moldy  wine"  is  most  probably  an  abbreviation  of  vapidus 
"moldy." 

CUPPA:  cupa.  The  older  form:  cupa  (Skr.  kupa  "cave,"  Gr. 
KUTTT;)  has  been  preserved  with  the  original  meaning  (kieve,  tub) 
in  Fr.  cuve,  Sp.  cuba,  It.  cupo  "deep,"  but  a  very  interesting 
process  of  differentiation  has  resulted  in  giving  to  the  refluplicated 
form  cuppa  the  meaning  of  "cup"  (It.  coppa,  Rum.  cupa,  Fr.  coupe). 

It  should,  moreover,  be  mentioned  that  double  consonants  are 
found  in  a  few  names  of  cloths,  instruments,  etc.,  of  foreign  origin, 

169 


42  ALBERT  J.  CARNOY 

though  it  is  often  difficult  to  tell  whether  the  reduplication  is  Latin 
or  exotic.  This  is  the  case,  e.g.,  with  soccus  "plowshare,"  a  Celtic 
word,  which  has  been  made  to  rhyme  with  broccus,  occa,  etc. 

MATTEA  (It.  mazza,  Fr.  masse)  and  MATTEUCA  "club"  (Fr.  massue) 
are  probably  akin  to  mattaris,  of  Celtic  origin. 

MARRA  "axe"  is  Semitic  (Assyr.  marru  "axe"). 

*BARRA  "bar,"  common  to  all  Romance  languages,  is  of  unknown 
origin,  but  I  wonder  whether  it  also  could  not  be  in  some  manner 
traced  back  to  Semitic  (Hebr.  barzel  "iron,"  Assyr.  parzilla,  from 
which  Eng.  brass  and  Lat.  ferrum  are  supposed  to  have  come)  (Walde, 
p.  285) ? 

SACCUS  "bag"  (Hebr.,  Phen.  sag  "hairy  cloth"). 

soccus  "light  shoe,"  "sock"  (It.  socco,  Sp.  zueco)  is  Phrygian 
(cf.  Avest.  hakha  "sole"). 

MAPPA  "map"  is  Punic. 

MATTA  "mat,"  probably  also  Punic  (Hebr.  mitthdh  "cover"). 

DRAPPUM  "cloth"  appears  pretty  late  and  is  of  unknown  origin. 

BIRRUS  "hood,"  BURRA  "hairy  cloth"  are  perhaps  Macedonian 
(Walde,  p.  91). 

BUTTIS,  *BUTTICULA  "cask,  bottle"  (It.  botte,  Fr.  bouteille,  etc.) 
have  come  through  Greek,  but  are  probably  also  of  Eastern  origin. 

*BOCCALIS  for  BATTCALIS  (Gr.  /3avKa\ls)  has  no  clear  connection  in 
Greek  (It.  boccale  "flask").  Here  the  cc  is  due  to  contaminations. 
Sard,  broccale  has  been  influenced  by  broccus,  while  bucca,  bacca  are 
other  possible  associations. 

TUCCA  "tfaraXujua  fcojuou"  is  Celtic,  and  perhaps  an  abbreviation 
of  tuccetum,  tucdnum  "bacon"  (Cat.  tocin,  Sp.  tocino  "lard"). 

The  reduplication  of  consonants  finally  is  observable  in  a  few 
words  which  are  not  susceptible  of  classification.  Most  of  them  have 
a  familiar  character: 

CAPPA  "mantle"  or  "cap"  (It.  cappa,  Fr.  chappe,  chaperon)  is, 
according  to  Thurneysen  (Walde,  p.  128),  an  abbreviation  of  capitu- 
lare,  capital,  capitium,  etc. 

*PANNUS  "rag,"  "cloth"  (Sp.  pano,  It.  panno,  Fr.  pan)  is  for 
panus;  cf.  Goth,  fana  "sweating-cloth,"  OHG/ewo  "cloth." 

*CLOPPA  for  copula  "pair"  (Nap.  kyoppa,  Ven.  ciopa)  is  a  metath- 
esis of  the  same  kind  as  *clinga  for  cingula,  *padule  for  palude, 

170 


REDUPLICATION  OF  CONSONANTS  IN  VULGAR  LATIN         43 

*ligita  for  litiga,  *cofaccia  for  focacea,  *plupo  for  populus,  *piclare  for 
plicare,  *porcada  for  portulaca,  *sudicius  for  sucidus,  etc.  The 
double  p  may  have  been  developed  in  the  primitive  form:  copplia, 
as  is  always  the  case  in  Italy  before  palatal  I. 

LITTERA:  litera  is  a  word  of  doubtful  origin.  The  it  is,  in  this 
word,  universal  in  Romance:  It.  lettera,  Sard,  littera,  Fr.  lettre,  etc. 

LITTUS:  litus  "shore."  This  word  has  no  other  representative  in 
Romance  than  It.  lido  from  litus.  It  is  thus  doubtful  whether  the  it 
found  in  some  manuscripts  ever  was  a  popular  pronunciation.  The 
original  form,  of  course,  was  litus  for  leitos;  cf.  Ir.  Letha  "shore- 
land,"  Lat.  Latium,  Lith.  Letuwa  "Lithuania,"  etc. 

MITTO  "I  send."  The  etymology  is  not  quite  sure.  One  com- 
pares it  with  Avest.  maeth  "send,"  and  Eng.  smite.  If  so,  it  is  for 
meito.  The  it,  however,  must  be  very  old  in  this  word,  which  it  is 
true,  had  a  somewhat  popular  character  as  shown  by  its  great  exten- 
sion in  Romance  (at  the  expense  of  ponere,  locare,  etc.). 

NARRO  "I  tell"  is  more  decidedly  familiar.  It  is,  of  course,  for 
gnaro.  It  means  "to  acquaint  with,"  "to  make  known,"  and  was 
freely  used  as  a  familiar  substitute  for  dicere,  before  fabulare  and 
parabolare  in  succession  usurped  that  position  (cf.  Sard,  narrere  "to 
tell,  to  say"). 

STRENNA  (It.  strennd)  instead  of  strena  (Sic.  strina,  Sard,  istrina) 
is  assumed  to  be  a  Sabinian  word  akin  to  strenuus.  The  nn  may  be  due 
to  the  existence  of  a  "  Nebenform  "  in  which  -nua  had  evolved  into-nna. 

TOTTUS:  totus.  The  #-form  is  recent.  Spanish  preserves  totus 
in  Sp.  todo.  tottus  mentioned  by  Consentius  (V,  392,  Keil)  sur- 
vives in  Fr.  tout,  while  It.  tutto,  O.Fr.  tuit  point  to  *tuctus,  perhaps 
by  contamination  with  cunctus  (Grandgent,  Introd.  to  VL,  §  204). 

HOCC  ERAT:  hoc  erat.  According  to  Velleius  Longus  and  Pom- 
peius,  both  these  pronunciations  were  in  use.  Sard,  occanno  (hoc 
anno)  seems  to  indicate  that  the  former  was  the  really  popular  one. 

-ESSIS  for  -ensis  (  =  -esis)  is  condemned  in  the  Appendix  Probi 
(capsesis  non  capsessis).  It  is  found  sporadically  in  inscriptions: 
Decatessium,  CIL,  X,  1695,  and  in  the  Put.  MS  of  Livy,  ibdx.  6.  4; 
xxx.  4.  6:  Locresses,  Carthaginesses.  Apparently,  we  have  here  to 
do  with  an  occasional  compromise  between  the  current  pronunciation 
-esis  and  the  pedantic  one  -ensis. 

171 


44  ALBERT  J.  CABNOY 

*BASSUS  "low,"  a  decidedly  popular  formation  for  *basius  from 
Greek  pacris  "bottom,"  also  presents  a  double  ss  (It.  basso,  Fr.  bas). 
It  is  due  to  the  pre-existence  of  *bassius,  *bassiare  (Nap.  vasciare, 
Sp.  bajar,  Sard,  basciu,  Sic.  vasciu)  in  which  s  has  been  reduplicated 
under  the  influence  of  the  i  in  hiatus. 

POSSUIT,  POSSIT,  POSSIVIT  (  =  posuit),  found  in  many  inscriptions, 
e.g.,  in  CIL,  II,  2661,  2712,  5736,  5738,  is  perhaps  a  dialectal  form 
of  posuit  in  which  the  r  of  the  prefix  por-  (*por-sivit)  has  produced  a 
ss,  in  the  same  way  as  sursum  was  pronounced  *sussum. 

In  all  the  cases  mentioned  thus  far,  excepting  *cloppa,  *bassus, 
and  perhaps  strenna,  the  reduplication  appears  to  be  independent  of 
the  sounds  adjoining  the  consonant  concerned.  In  Italian,  on  the 
contrary,  as  is  well  known,  the  reduplication  in  a  great  many  cases 
is  due  to  the  influence  of  a  following  y,  w,  r,  I.  This  process  should 
be  sharply  distinguished  from  the  phenomenon  of  which  this  article 
is  treating.  Its  origins,  however,  are  remote  and  are  to  be  found  in 
the  tendencies  that  were  active  in  the  language  of  the  people  of  Italy 
in  Roman  times :  acqua  for  aqua,  for  instance,  is  found  already  in  the 
Appendix  Probi,  and  Heraeus  (ALL,  II,  318)  mentions  forms  like 
ecquitum,  atque  (for  aquae)  and  nuncquam  in  MSS.  Acqua  instead 
of  aqua  explains  many  Romance  forms  of  that  word,  also  outside  of 
Italy  (cf.  C.  Huebschmann,  Die  Entstehung  von  aqua  in  Romanischeri) . 
Quattuor  also  is  common  to  all  Romance  languages.  The  reduplica- 
tion in  battuere  "to  beat"  is  also  ancient.  The  word  is  familiar. 
Johanson  explains  it  as  a  contamination  of  batuere  with  *battere, 
but  the  reduplication  was  to  be  expected  there  in  any  case. 

Reduplications  before  y  are  also  sometimes  ancient  and  common 
to  various  Romance  languages,  as,  e.g.,  in  bracchium  (Fr.  bras,  brasse, 
Sard,  rattu,  etc.),  plattea  (Fr.  place).  Moreover,  soccius  is  found 
in  inscriptions  (CIL,  V,  4410;  VI,  6874).  Hesitations  in  the  treat- 
ment of  sy  in  Italian  also  point  to  the  existence  of  ssy  beside  sy  in 
VL.  One  has  indeed  basium  "kiss"  and  caseus  "cheese,"  giving 
bascio  and  cascio,  while  cerasea,  cinisia,  piseat  produced  cilegia, 
cinigia,  pigia  (Meyer-Liibke,  Grammatik,  I,  §  511). 

Another  well-marked  tendency  of  Italian  is  to  subordinate  the 
reduplication  to  the  presence  of  the  accent  on  the  preceding  vowel. 
This  is  notably  apparent  in  proparoxytons,  as  commodo,  cdttedra, 

172 


REDUPLICATION  OF  CONSONANTS  IN  VULGAR  LATIN         45 

femmina,  in  which  the  equilibrium  between  the  accented  part  of  the 
word  and  the  two  following  syllables  is  secured  by  lengthening  the 
consonant,  a  tendency  traceable  to  Vulgar  Latin  as  shown  by  the 
cammara  of  the  Appendix  Probi.  When  the  vowel  marked  by  the 
secondary  accent  is  short  and  followed  immediately  by  Z,  ra,  n,  or  r,  a 
similar  reduplication  takes  place:  pellagrlno,  tollerdre,  cdmmindre 
(Meyer-Lubke,  Grammatik,  I,  §  548).  This  connection  between 
accent  and  reduplication  is  old  and  is  confirmed  by  the  simplification 
of  originally  double  consonants  whenever  through  a  suffix  they  are 
placed  before  the  accent  (Stolz,  Hist.  Gramm.,  pp.  225  f.) :  canna 
(Gr.  Kavvd):canalis;  far,  f  arris  :farrea  (=  farsio) :  farina;  mamma: 
mamilla;  off  a  ( =  odhwa) :  ofella,  etc. 

We  may  now  sum  up  the  results  of  this  inquiry,  which  has  been 
mainly  lexicological,  and  to  draw  from  it  some  general  conclusions. 

Of  all  the  Romance  languages,  Italian  alone  has  preserved  double 
consonants,  and,  what  is  more  important,  has  even  increased  their 
number,  both  by  assimilation  and  by  reduplication  (sappia,  acqua, 
femmina;  cf.  supra).  This  induces  us  to  believe  that  we  have  to  do 
with  an  old  and  innate  tendency  of  the  Italians,  probably  prior  to 
their  Latinization.  The  numerous  cases  of  reduplication  in  popular 
Latin  considered  in  this  light  appear  as  manifestations  of  a  general 
latent  tendency  of  the  language,  as  is  the  case,  for  instance,  with 
assimilation,  dissimilation,  etc.,  rather  than  as  the  product  of  a 
regular  and  universal  phonetic  law.  This,  no  doubt,  is  the  impres- 
sion gathered  from  a  consideration  of  the  numerous  cases  of  redupli- 
cation mentioned  in  this  study.  The  process  works  with  many 
variations  and  irregularities.  Moreover,  while  it  is  so  largely 
represented  in  Vulgar  Latin,  there  are  even  more  cases  in  which  the 
consonants  did  not  undergo  the  change.  To  discover  the  real  causes 
of  the  phenomenon,  one  has,  of  course,  to  consider  closely  the  con- 
ditions in  which  it  takes  place,  from  the  point  of  view  both  of  seman- 
tics and  of  phonetics. 

With  regard  to  semantics,  one  cannot  but  be  struck  \fy  the  great 
number  of  reduplications  in  appellatives.  The  fact  that  this  phe- 
nomenon is  not  limited  to  Latin  makes  it  more  certain  that  we  have 
not  to  do  here  with  a  mere  coincidence.  There  are  psychological 

173 


46  ALBERT  J.  CARNOY 

reasons  for  this  situation  and  they  do  not  seem  to  be  very  mysterious. 
It  is  a  well-known  and  very  common  fact  that  the  accent  is  pushed 
back  in  vocatives.  This  is  especially  observable  in  Greek  (SeWora, 
Trarep,  Ilepi/cXeis).  Persons  are  seldom  called  without  some  emphasis, 
some  passion,  some  imperiousness,  and,  let  us  say  also,  without  some 
haste.  This  explains  why  there  is  a  tendency  to  raise  the  voice  at  the 
beginning  of  the  appellatives  and  to  give  much  stress  or  pitch  to  the 
syllable  marked  with  the  strong  ictus.  The  breath  is  halted  by  the 
contraction  of  the  muscles,  and  the  accumulated  air  is  violently 
ejected  in  the  act.  The  accented  syllable,  one  of  the  first — generally 
the  first — receives  the  greater  part  of  the  stress.  It  is  thus  exagger- 
ated at  the  expense  of  the  others,  and  more  so  than  is  the  case  with 
any  other  syllables  marked  with  the  stress  accent.  It  really  becomes 
the  only  syllable  that  counts,  the  characteristic  sound  of  the  call. 
Nothing  could  be  more  natural  than  the  dropping  of  the  other 
syllables,  so  frequent  in  so-called  "Kosenamen,"  and  the  reduplica- 
tion of  the  last  consonant  pronounced,  since  the  surplus  of  stress  is 
expended  upon  it.  Appellatives  are  addressed  to  the  persons  in  the 
same  way  as  names,  and  one  may  thus  apply  to  varro,  vorri,  lippus 
the  same  observations  as  to  the  proper  names.  One  should  remem- 
ber also  that  in  proper  names,  in  many  qualificatives,  and  even  in 
a  great  many  other  words  found  in  my  list  the  reduplicated  form 
is  clearly  an  abbreviation  of  a  longer  one  with  single  consonant: 
cuppesicupidus,  suppus :  supinus,  vorri  ivorax,  lacca:lacertus,  cappa: 
capitulare,  *cattia:catinus,  *bottia:botulus,  etc.  This  replacing  of  a 
suppressed  syllable  by  a  reduplication  produces  in  the  rhythmus  of 
speech  an  effect  very  much  the  same  as  the  /cardA^is  in  the  endings 
of  verses. 

In  the  dialects  of  Northern  France  and  of  Belgian  Hainault,  a 
case  of  enclisis  has  led  to  the  same  reduplication  with  syncope: 
donnez-moi>don$mm;  prenez-le>pernell;  mets-toi>mett. 

The  reduplication  in  onomatopoeas  and  in  children's  words  is  also 
easily  explainable.  Children's  words  are  mostly  calls.  They  are 
centripetal  or  centrifugal.  The  rhythmus  of  speech  with  them  is 
mostly  constituted  by  repeated  short  syllables  or  by  lengthened 
endings  (pa,  ma,  papp,  mamm).  The  emphatic  character  of  the 
reduplication  in  children's  words  has  been  shown  by  Idelberger 

174 


REDUPLICATION  OF  CONSONANTS  IN  VULGAR  LATIN         47 

(Entwickelung  der  Kinder spr ache,  p.  39).  He  observes  that  the 
sensations  of  children  are  too  intense  to  be  expressed  by  recto-tono 
words. 

As  to  imitative  words,  which  are  also  an  important  part  of  the 
language  of  children  and  no  negligible  one  with  adults,  they  would  lose 
their  whole  value  if  they  did  not  convey  a  vivid  impression  either  of 
the  noise  which  they  reproduce  or  of  the  sensation  with  which  they 
are  associated  by  some  physical  connection.  They  are  thus  by  their 
nature  emphatic,  at  least  from  the  phonetic  point  of  view.  This 
article  contains  a  pretty  long  list  of  such  words.  They,  however, 
are  only  a  small  part  of  those  mentioned  in  Meyer-Liibke's  Ety- 
mological Dictionary. 

Though  in  a  few  cases  one  might  have  to  do  with  Romance 
creations,  the  great  extension  of  most  of  these  words  makes  it 
probable  that  they  already  existed  in  Vulgar  Latin,  and  we  thus 
have  reasons  to  believe  that  Vulgar  Latin  was  very  creative  and 
very  emotional,  as  is,  after  all,  generally  the  case  with  popular 
languages.  There  has  been  in  recent  times  a  tendency  to  minimize 
the  importance  of  the  "Schallworter"  in  language.  The  situation 
in  Vulgar  Latin  and  primitive  Romance,  on  the  contrary,  shows  that 
the  part  played  by  such  spontaneous  creations  is  far  from  being 
negligible.  Moreover,  one  should  remember  that  onomatopoeas  are 
not  always  absolute  creations.  Words  that  were  not  onomatopoeic 
often  come  to  be  felt  as  such,  generally  through  an  association  with 
onomatopoeas  of  similar  meaning  or  of  similar  sound,  or  because  the 
subjective  shade  of  meaning  of  certain  words  has  been  secondarily 
associated  with  the  very  sounds  of  that  word.  When,  in  that  way, 
words  penetrate  into  categories  of  "Schallworter,"  they  are  assimi- 
lated to  onomatopoeas,  both  in  form  and  in  meaning.  Among  the 
categories  of  this  kind  revealed  by  the  present  inquiry,  are:  *potta, 
*motta,  *ciotta:*patta,  *matta)  *ciatta — *guffus,  buffo,  *baffa,  *beffa} 
*loffa,  *muffa — *tuccare,  *ticcare,  *taccare — *broccus,  *froccus,  *rocca, 
occa,  etc. 

In  onomatopoeas,  the  suggestive  syllables  are  naturally  empha- 
sized and  articulated  with  a  special  ictus.  What  has  been  said  about 
the  appellatives,  therefore,  also  applies  to  them  in  a  great  measure. 
Now,  most  of  the  names  of  animals  marked  with  the  reduplication  are 

175 


48  ALBERT  J.  CARNOY 

onomatopoeic.  If  double  consonants  are  found  in  others,  it  is  either 
because  they  were  used  as  appellatives  or  because  that  phonetic 
peculiarity  had  become  a  mark  of  familiarity.  The  latter  motive 
accounts  for  the  same  feature  in  names  of  plants,  of  instruments  of 
daily  use,  parts  of  the  body,  etc.  All  these  categories  also  appear 
with  diminutive  suffixes,  because  they  are  likely  to  be  used  with  a 
tinge  of  familiarity:  cf.  cultellus  "knife,"  conucula  "distaff/'  martel- 
lus  "hammer,"  mateola  "club,"  genuculum  "knee,"  auricula  "ear," 
nasellus  "snout,"  corpusculum  "body"  (Gregory  of  Tours).  Many 
of  these  reduplicated  words,  moreover,  have  a  decidedly  ironical  or 
depreciative  character:  lippus,  varro,  vorri,  succo,  suppus — vappa, 
pottus,  cattia,  bacca,  sappus,  succa,  cappa,  maccus,  etc.  After  all, 
the  reduplication  seems  to  have  corresponded  to  a  special  rhythmus 
or  ictus  that  was  decidedly  popular  and  familiar.  The  curious  fact 
that  about  one-half  of  the  words  of  unknown  origin  which  suddenly 
appear  in  large  areas  at  the  fall  of  the  Roman  Empire  have  double 
consonants  is,  of  course,  due  to  the  popular  character  of  those  words 
on  which  the  spelling  could  not  exert  any  correcting  influence.  Most 
of  the  Celtic  borrowings  invaded  the  familiar  language  before  they 
were  admitted  into  the  general  vernacular.  This  accounts  for  the 
great  number  of  reduplications  in  these  foreign  words.  In  the  case 
of  Greek,  at  least,  we  know  that  such  a  change  had  nothing  to  do  with 
an  adaptation  to  the  phonetics  of  the  original  language.  Greek  con- 
sonants, indeed,  were  rather  weaker  and  softer  than  the  Latin  ones, 
as  shown,  for  instance,  by  the  great  number  of  Greek  voiceless 
explosives  transformed  into  Latin  voiced,  weak  consonants :  Kvpepvav  > 
Lat.  gubernare  "to  govern,"  Kaju/iapos>Sp.  gambero  "lobster," 
Ka\ados>galatus  App.  Prob.  "basket,"  KPVTTTTJ > It.  grotta  "cave," 
KpaTrjp  > Prov.  graal " cup,  graal,"  'A.Kpayas>Agrigentum,  Ka\6irovs  > 
It.  galoccia  "galosh,"  Kop0os>Fr.  gouffre  "gulf,"  etc.,  7ru£os>Lat. 
buxus  "box-tree — 7ru£i5a>Fr.  boite  "box,"  7rupp6s>Lat.  burrus 
"scarlet,"  0aXXcuj>a > Lat.  balaena  "whale,"  Trpdrret^ > It.  barattare 
"to  churn,"  7rapdXucris>Wall.  balzin  "cramp." 

Our  conclusion,  therefore,  is  that  the  reduplication  of  consonants 
in  Latin  is  clearly  a  semantic  and  psychical  process  and  follows  no 
regular  phonetic  law.  While  to  a  phonetician  the  phenomenon  would 
seem  capricious,  its  apportionment  in  the  vocabulary  is  quite  natural 

176 


REDUPLICATION  OF  CONSONANTS  IN  VULGAR  LATIN         49 

to  a  psychologist.  In  fact,  reduplication,  be  it  of  syllables  or  of  con- 
sonants, generally  has  that  character  in  languages.  One  finds  it  in 
perfective  tenses,  in  intensive  or  frequentative  verbs,  in  the  plural, 
and  in  collectives.  In  most  cases  it  is  a  reduplication  of  syllables, 
but  a  lengthening  of  vowels  is  not  rare  and  the  reinforcement  of  con- 
sonants is  also  found.  In  Chinook,  for  instance,  the  emotional  words, 
both  diminutive  and  augmentative,  are  expressed  by  increasing  the 
stress  of  consonants.  It  is,  of  course,  also  well  known  that  in  Semitic 
the  intensive  radical  of  verbs  is  regularly  formed  by  a  reduplication 
of  consonants.  To  a  stem  qatal,  e.g.,  answers  an  intensive:  Eth. 
qattala,  Hebr.  qittel.  Cf.  Hebr.  shibbar  "to  cut  in  small  pieces/' 
Hebr.  hillech  "to  walk,"  Hebr.  gibber  "to  bury  many,"  etc.  Cf. 
Brockelmann,  Vergl.  Gramm.,  p.  244.  Even  in  Indo-European  the 
reduplication  in  "Kosenamen"  is  not  confined  to  Latin;  in  Greek, 
for  instance,  a  woman  in  childbirth  is  a  Xe'/cxc*>,  a  womanish  man  is  a 
yvvus  (Meillet,  Mem.  Soc.  Ling.,  XV,  339). 

But  if  the  phenomenon  is  thus  essentially  psychical  and  based  on 
general  tendencies  of  speaking  man,  why  did  it  take  in  Latin  this  special 
aspect  and  this  remarkable  extension  ?  Such  questions  are  generally 
idle  and  could  be  asked  in  connection  with  every  psychical  process  in 
language,  for  instance,  assimilation  and  dissimilation.  They  are  never 
completely  absent,  but  some  peoples  happen  to  give  to  them  more 
importance  than  others.  In  the  present  case,  however,  it  is  possible  to 
point  to  two  circumstances  which  are  likely  to  have  brought  about 
the  extension  of  the  phenomenon :  First,  there  were  in  Vulgar  Latin  an 
unusually  large  number  of  onomatopoeas  and  spontaneous  formations 
with  double  consonant  which  invited  the  propagation  of  that  feature 
upon  other  words  having  the  same  famiHar  or  emphatic  character. 
The  association  of  double  consonant  with  emphasis  may  even  have 
been  helped  by  the  frequent  use  in  Vulgar  Latin  of  reinforced  demon- 
stratives :  hicce,  hocce  and,  especially  of  the  emphatic  particles :  ecce, 
eccum  (It.  ecco).  They  were  of  very  frequent  occurrence  themselves, 
and,  moreover,  they  were  frequently  united  with  pronouns:  eccille, 
ecciste  (Fr.  celle,  celui,  cet,  cette).  This  repeated  use  of  double  c  with 
this  shade  of  feeling  would  have  been  sufficient  to  make  it  the  pho- 
netic symbol  of  emphasis.  A  further  reason,  however,  of  another 
kind  was  the  great  force  of  the  Latin  accent.  A  strong  ictus,  as 

177 


50  ALBEKT  J.  CARNOY 

is  well  known,  marked  the  initial  syllable  in  old  Latin  and  later  was 
made  to  coincide  with  the  former  pitch  accent  of  words.  Now,  all 
the  older  cases  of  reduplication  are  in  the  initial  syllable,  and  all  the 
later  cases  are  at  least  in  accented  ones.  The  association  of  this 
phenomenon  with  the  stress  of  the  word,  at  all  periods  of  Latin,  is 
quite  evident.  But  another  circumstance,  no  less  remarkable  which 
has  been  strangely  overlooked,  is  that,  but  for  a  very  small  num- 
ber of  exceptions,  the  reduplicated  consonants  are  strong  voiceless 
explosives,  such  as  c,  t,  p.  No  explanation  which  neglects  to  account 
for  either  of  these  circumstances  can  be  accepted  as  satisfactory. 
We  must  admit  that  in  case  an  explosive  of  this  type  immediately 
follows  an  accented  vowel,  the  speaker  has  to  produce  at  a  short 
interval  two  great  efforts,  one  to  give  due  stress  to  the  accented 
syllable  and  then  another  to  articulate  the  strong  consonant.  In 
both  cases  there  is  a  violent  expulsion  of  breath.  It  is,  of  course, 
to  be  expected  that  the  tendency  will  be  toward  combining  those 
two  efforts  into  one,  in  the  co-ordination  of  movements  which 
unceasingly  takes  place  in  our  articulations.  The  feeling  for  rhythm 
can  also  bring  about  that  result.  In  this  way  one  great  effort  is 
followed  by  a  relatively  long  silence,  after  which  the  organs  relax 
for  the  following  weaker  syllable.  Sommer,  in  his  Historical  Gram- 
mar (p.  300),  thinks  that  a  mere  shifting  in  the  division  of  syllables 
would  be  sufficient  to  account  for  the  production  of  the  phenomenon: 
the  articulation  of  the  consonant  in  the  syllable  following  the  accent 
would  have  begun  already  in  the  preceding  one.  This  explanation, 
however,  does  not  furnish  any  reason  for  this  change  in  the  division 
of  syllables,  nor  for  the  fact  that  the  reduplicated  consonants  are 
voiceless.  It  is  a  mere  acknowledgment  of  the  fact,  nothing  more. 
When,  on  the  other  hand,  Groeber  (Comm.  Woelfflin.,  p.  175)  says  that 
the  reduplication  is  due  to  the  staccato-pronunciation  of  the  Italians, 
he  seems  to  overlook  the  fact  that,  if  the  staccato-pronunciation 
may  help  in  preserving  pre-existent  double  consonants,  one  does 
not  well  conceive  how  it  could  create  them.  It  is  indeed,  by  defini- 
tion, in  opposition  to  such  an  encroachment  of  one  syllable  upon  the 
other.  Besides,  both  scholars  have  nothing  to  say  about  the  reparti- 
tion of  the  phenomenon  and  they  completely  ignore  the  semantic 
aspect  of  the  process. 

178 


REDUPLICATION  OF  CONSONANTS  IN  VULGAR  LATIN         51 

As  a  complement  to  this  study  we  should  say  a  word  about  the 
shortening  of  the  vowel  which  normally  takes  place  in  case  the  fol- 
lowing consonant  is  reduplicated  (cf.  cuppa  :  cupa).  The  phenom- 
enon is  easy  to  understand,  and  is  a  mere  dynamic  process.  If  one 
added  to  the  accented  syllable  a  long  silence,  one  would  make  it  out 
of  proportion  with  the  other  syllables.  It  is  a  question  of  rhythmus. 
The  alternation  between  long  vowel + single  consonant  and  short 
vowel -f  double  consonant  is  quite  normal  and  is  found,  for  instance, 
in  Hebrew,  after  the  article  and  the  copula : 

(way  y6  'mer  "and  He  said." 

wa-bhohu  "and  waste":     ]         ,A    A,  „      ,  Jx         ,    ,,  „ 

( wat-to-c.e'  "and  caused  to  go  forth." 

,    (ham-mayim  "the  waters." 

ha-ragiauc  " the  expanse ":  1,        ,    *      „ , ,  ,  „ 

(haggdh61im  "the  great." 

Finally,  we  have  to  mention  a  very  special  case  of  reduplication 
in  Vulgar  Latin:  the  reduplication  of  m  in  the  ending  of  the  first 
person  plural  of  the  contracted  perfect:  amavi,  audivi  are  conjugated 
in  Vulgar  Latin :  amai,  amasti,  amaut  or  amat  or  amait,  amammus, 
amastis,  amarunt;  audi,  audisti,  audit  or  audiut,  audimmus,  audistis, 
audirunt.  The  reasons  given  for  the  lengthening  of  the  m  in  amam- 
mus, audimmus  are  either  a  need  for  compensation  for  the  loss  of  a 
syllable,  or  the  desire  to  distinguish  the  perfect  from  the  present 
(Grandgent,  Introd.  to  VL,  p.  178). 

Such  considerations  at  best  might  account  for  the  mainte- 
nance of  mm,  but  would  not  give  any  explanation  for  its  production. 
In  fact,  -avimus  phonetically  was  expected  to  develop  into  either 
*aimus  or  -aumus.  Cf .  on  one  side :  failla  forfavilla  in  the  Appendix 
Probi,  Flainus  for  Flavinus  in  Insc.  Hisp.  Chist.,  146;  on  the  other: 
gauta  for  gabata  in  Fr.  joue,  avica  for  auca  in  Fr.  oie,  etc.  One  can 
also  conceive  that  by  analogy  with  the  other  persons  of  the  tense,  it 
would  have  become  -amus.  -ammus,  on  the  contrary,  is  an  improb- 
able transformation.  It  would  not,  it  is  true,  be  completely  impos- 
sible even  phonetically,  since  occasionally  a  double  consonant  has 
evolved  from  v-\-  consonant,  as  in  It.  cilia,  from  civitatem,  ft.  motta, 
smotta  "landslip"  from  movita,  and  perhaps  in  Fr.  jatte,  if  it  is  from 
gauta  and  not  from  gabta.  But  mm  for  vm  is  phonetically  surprising, 
and  I  think  that  the  real  origin  of  -ammus,  -immus  is  to  be  found  in 

179 


52  ALBERT  J.  CARNOY 

the  existence  of  a  few  very  frequent  strong  perfects  in  which  mm 
resulted  from  other  consonants +m:  as  dlmmus  from  dlcmus  for 
dicimus,  fimmus  iromficmus  forfecimiis,  and  more  especially  demmus, 
from  dedimus,  which  had  been  extended  to  many  a  verb  ending  in  d: 
descendemmus,  respondemmus,  re(ri)demmus,  etc.  The  influence  of 
forms  of  so  frequent  occurrence  must  have  been  very  great,  and 
their  emphatic  character  made  them  extremely  suitable  for  the 
perfect.  Here  also  the  double  consonant  is  a  symbol  of  emphasis  as 
it  has  so  often  appeared  to  be  in  this  article. 

ALBERT  J.  CARNOY 

UNIVERSITY  OF  LOUVAIN 

UNIVERSITY  OF  PENNSYLVANIA 


180 


NOTES  ON  ROMANIC  e  AND  i 

1.    FACIE 

Where  a  consonant  stood  between  a  stressed  vowel  and  hiatus-i, 
the  stressed  vowel  is  generally  short  and  the  following  sound  long 
or  double  in  Italian.  This  principle  is  plain  with  regard  to  labials: 
sappia  <  sapiat,  trebbio  <  *lri@(3iu  <  triuiu,  vendemmia  <  uindemia.1 
Likewise  the  short  vowel  offaccia,  beside  the  long  one  of  noce,  allows 
us  to  assume  *fakkiat< facial.  From  the  differences  between  pozzo 
(pollso)  <puleu,  raggio<radiu  and  ragione<ralione,  it  would  seem 
that  lengthening  was  earliest  after  a  main-stressed  vowel.  Such 
forms  as  sappiamo  and  vendemmiare  may  therefore  be  considered 
later  developments  than  sappia  and  vendemmia. 

In  cases  like  cascio  (kass'o)  <caseu,  foglia  (fo\\a)  < folia,  vigna 
(vinna)  <ulnea,  the  consonants  were  presumably  lengthened  before 
they  were  palatalized.  A  different  development  is  found  in  con- 
nection with  r:  the  stressed  vowel  of  aja  is  long,  according  to  the 
transcriptions  given  in  the  MaUre  phonetique,  XXVIII,  2.  This 
shows  that  r  was  not  palatalized  in  Italian  as  I  and  n  were,  but  was 
simply  dropped.  Cascio  is  a  variant  of  cacio,  pronounced  kaSo 
with  a  long  a  which  indicates  that  in  many  varieties  of  Tuscan 
speech  the  formation  of  £  from  si  was  earlier  than  the  development 
of  *sappiatt  and  that  cascio  therefore  has  §s'<ssi<si.2 

Outside  of  Italy  the  doubling  of  p,  before  hiatus-i,  is  implied  by 
the  voiceless  sounds  of  Portuguese  aipo<*appiu<apiu,  Spanish 
apio,  Catalan  api,  Provencal  api,  French  ache.3  Other  occlusives 
were  doubled  to  form  Portuguese  f  in  fac,a<  facial,  pogo<puleu, 
while  razao  corresponds  to  Italian  ragione.  Likewise  French  fasse 

* 1  use  ft  for  bilabial  c;  A  =  Portuguese  Ih;  /i- Spanish  ft;  >?= English  final  ng;  0=*th  in 
thin.  In  phonetic  spellings  a  grave  accent  indicates  stressed  vowels  that  are  open,  an 
acute  those  that  are  close. 

2  Outside  of  Tuscany,  words  like  noce  and  cacio  are  often  pronounced  with  tS.  This 
treatment  of  noce  may  have  a  historic  basis,  but  more  probably  it  arose  fr6m  the  mis- 
reading of  Tuscan  spelling.  The  Tuscan  word  ci  is  tSi  or  Si,  depending  on  the  sound 
that  precedes;  but  such  variation  is  unknown  in  many  regions  of  Italy,  and  tf»  has  been 
adopted  as  the  standard  form.  The  use  of  tS  in  cacio  is  certainly  wrong:  this  spelling 
owes  its  origin  to  the  pronunciation  of  c  as  a  simple  fricative  in  words  like  noce,  pace,  vece. 

'Portuguese  6  in  saiba  and  Spanish  e  in  eepa  are  analogic  (Archiv,  CXXXIII,  411). 
181]  53  [MODBBN  PHILOLOGY,  July,  1917 


54  EDWIN  H.  TUTTLE 

represents  *fakkiat  < facial.  In  the  west,  hiatus-t  caused  the  length- 
ening of  non-occlusives  too,  aside  from  r  and  s.  A  formation  of 
XX  and  nn  is  proved  by  the  checked  vowels  found  before  X  and  n 
in  French.  It  is  a  mistake  to  say,  as  Nyrop  does  in  his  French 
grammar  (I,  §  207),  that  fueille  and  mieus  imply  free  vowels  before 
X:  the  development  of  diphthongs  here  was  due  to  palatal-contact 
in  */0XXa  and  *meXXos.  Early  Provengal  has  fuelha,  fuolha,1  and 
miel(h)s,2  although  it  lacks  diphthongs  in  the  equivalents  of  French 
cuer  and  pied.  These  Provencal  breakings  were  due  to  palatal- 
contact,  and  it  is  unreasonable  to  ascribe  the  parallel  French  forma- 
tions to  any  other  cause. 

The  stressed  vowels  of  Spanish  cuna  (  =  Portuguese  cunha)  and 
tina  ( =  Portuguese  tinha)  show  that  intervocalic  ne  changed  through 
ni  to  nn,  in  Hispanic,  before  pira  became  pera?  The  formation  of 
camiar,  beside  cambiar,  indicates  that  where  stressless  hiatus-^  was 
not  absorbed  it  was  changed  to  e,  and  then  to  close  i  about  the 
time  that  nib  became  mm.4  From  the  stressed  vowel  of  vendimia,  it 
is  clear  that  before  the  e  of  *fedzi  or  *fedzi  changed  to  i,  *vendemea 
became  *vendemia  with  a  close  i  which  had  the  same  effect  as  the 
derivative  of  1.  The  difference  between  mucha<*muXta<*mu\ta 
<multa  and  troja<*tr6\\a<trullea  shows  that  intervocalic  XX  was 
not  developed  in  Hispanic  until  after  hiatus-z  had  changed  through 
e  to  close  i. 

The  hiatus-development  of  stressless  i>e>i  was  probably 
general  in  France  and  Italy,  though  a  chronology  differing  from  that 
of  Hispanic  must  be  assumed  for  these  and  other  vowel-changes  in 
many  dialects  of  France.  In  the  north  pira  and  gula  underwent 
alteration  before  nn  was  developed;  and  the  i  of  *vendemia  changed 
to  dz  before  the  derivative  of  feel  became  *fidzi.  In  the  south  the 
formation  of  nn  was  nearly  contemporary  with  the  development  of 
g6la.5  The  existence  of  vendimio  in  modern  Provencal,  as  a  variant 
of  vendemio<uindemia,  shows  that  the  change  of  *vendemea  to  ven- 
demia  (with  close  i)  was  in  some  regions  earlier,  and  in  others  later, 

i  Compare  modern  fidlha  in  southern  Languedoc. 
*  Compare  modern  mit(u)8  in  Provence. 
»  Modern  Philology,  XI,  350. 
«  Ibid.,  XII,  188. 
»  Ibid.,  XI,  351. 

182 


NOTES  ON  ROMANIC  e  AND  i  55 

than  the  activity  of  vowel-harmony.  For  the  benefit  of  persons 
who  might  feel  inclined  to  doubt  the  probability  of  a  general  Romanic 
development  i>e>i,  involving  e>i>e>i  in  the  derivatives  of 
rubeu  and  trullea,  it  may  be  well  to  mention  the  fact  that  stressless 
u>o>u  is  normal  in  Portuguese  and  Rumanian,  and  i>e>i  (before 
a  consonant)  common  in  both  of  these  languages.1 

The  following  table  shows  the  relative  order  of  some  of  the 
developments  mentioned  above: 

tinea            timetis             facies  sapiat  trullea 

*tlnia                 "                    "                     "  "trullia 

*tinnia  *fakkies  *sappiat  " 

tfnfia 

*teme*tes  *fakkes  *sappeat  trullea 

Among  the  various  sound-changes  implied  by  the  Romanic 
tongues,  one  of  the  earliest  was  that  of  stressless  hiatus-e  to  i. 
Hiatus-i  caused  the  lengthening  of  any  consonant,  other  than  r, 
after  a  main-stressed  vowel.  The  voiced  consonants  of  western 
Romanic  indicate,  however,  widespread  formations  of  £  from  si,  and 
of  ts  or  is  from  ti,  earlier  than  the  period  represented  by  the  third 
line  of  the  foregoing  table.  In  southern  continental  Romanic, 
*tinnia  made  tinna,  with  i  due  to  palatal-contact  (harmonic  change 
of  stressed  vowels  being  unknown  in  Tuscan  and  a  much  later 
development  in  the  west),  and  soon  afterward  close  e  replaced 
hiatus-4.  But  in  a  large  portion  of  France,  *tinnia  became  *tinnea, 
*tennea,  *tennia,  *tenna,  parallel  with  the  general  treatment  of  U 
in  continental  Romanic:  palea>  *palia>  *pallia>  *pallea>  *pallia> 
pa\\a.  As  French  did  not  form  \t  from  tt,  there  is  no  direct  evi- 
dence of  northern  *pallea,  corresponding  to  Hispanic  *tro\\a< 
*tr6llia<*tr6llea.  But  the  6  of  boil<*bd\\o<buttio  and  the  e  of 
*tenna  agree  with  the  Hispanic  evidence,  and  allow  us  to  assume 
*palka  in  French.  In  Sardic  we  find  ndz  as  the  derivative  of 
intervocalic  ni:  this  non-assimilation  of  the  second  element  corre- 
sponds to  Sardic  regressive  nn<rjn  beside  the  progressive-regressive 
nn<rjn  of  Italian  and  western  Romanic.  Aside  from  t&nna,  the 
developments  shown  in  the  table  seem  to  have  been  shared  by  all 
varieties  of  continental  Romanic. 

»  Romanic  Review,  I,  431. 

183 


56  EDWIN  H.  TUTTLE 

The  alteration  of  timetis  to  *temetes  was  earlier  than  that  of  pira 
to  pera.  A  mathematic  proof  of  this  difference  can  hardly  be  given, 
but  the  grounds  for  assuming  it  can  be  made  plain  to  anyone  familiar 
with  the  general  symmetry  of  sound-changes.  The  continental 
formation  of  6  from  i  was  earlier  than  that  of  6  from  u:  this  is  proved 
by  Rumanian  lemn<Ugnu  beside  pumn<pugnu,  with  normal  e  and 
u;  and  by  Italian  legno,  Catalan  llenya,  Spanish  leno,  Portuguese 
lenho,  beside  pugno,  puny,  puno,  punho,  with  u  due  to  palatal-contact, 
the  change  of  rjn  to  nn  being  earlier  than  that  of  u  to  6,  but  later 
than  that  of  I  to  e.  The  contrary  6  of  French  *p6nno>poin  does 
not  affect  the  general  principle;  it  shows  merely  that  in  certain 
regions  the  formation  of  nn  was  later  than  the  change  of  u  to  6. 
French  evidence  in  regard  to  i  and  u  is  found  in  correie  beside  fuie, 
and  this  difference,  which  arose  from  the  weakening  of  g  to  a  fricative, 
has  parallels  in  southern  Romanic.  Likewise  inscriptional  evidence 
implies  that  e<i  was  earlier  than  o<u.1 

The  change  of  stressless  u  to  o  was  earlier  than  that  of  stressed 
u  to  o.  This  is  indicated  by  stressless  u>o  in  Rumanian,  the  sound 
o  being  sometimes  preserved  on  account  of  stress-displacement: 
acdlo<acolo<eccu  Hide,  popor  <populu.  In  a  few  words  Rumanian 
o  or  oa  seems  to  represent  a  Latin  stressed  u;  but,  as  I  have  shown 
in  the  Modern  Language  Review,  IX,  496,  such  cases  are  not  com- 
parable with  western  gola<gula.  In  some  of  these  words  the  vowel- 
variation  belongs  to  Latin,  for  example  noru=nuru,  *ploia=pluuia. 
In  other  cases  the  real  sources  have  been  ignored:  robeu  and  roseu, 
not  rubeu  and  russeu,  correspond  to  the  Rumanian  forms  with  o. 
In  toamnd  for  *tumna<autumna,  a  Latin  o-basis  seems  to  be  lacking; 
but  there  are  several  ways  of  explaining  this  change  of  u  to  o,  the 
cause  of  the  alteration  being  some  o-word  with  a  similar  meaning, 
perhaps  Slavonic  doba,  "season."  And  in  certain  cases  o  is  only 
a  Rumanian  contraction:  coKcubitu  is  parallel  with  nor=nuar< 
nubilu. 

We  may  therefore  say  that  Rumanian  represents  a  Romanic 
speech-period  which  had  developed  e  from  I  and  stressless  (but  not 
stressed)  o  from  u.  A  trace  of  the  same  period  is  perhaps  to  be 
seen  in  Spanish  cochiello  <cultellu  and  cotral<*  culler  ale.  In  early 

i  Meyer-Ltibke,  EinfUhrung*,  §  84;  »6td.«,  §  93. 

184 


NOTES  ON  ROMANIC  e  AND  i  57 

Hispanic,  I  was  generally  w-like  at  the  end  of  a  syllable,  but  it  became 
the  i-like  sound  X  after  u  (not  close  o:  solitdriu>  soltero) .  Appar- 
ently *culterale  developed  o  before  multa  became  *mu\ta,  and  thus 
it  escaped  a  formation  of  X ;  later  the  first  I  was  lost  by  dissimilation. 
The  u  of  cutral  may  be  analogic,  since  a  derivative  of  cultru  would 
have  had  &  in  Hispanic;  or  perhaps  cutral <cotral  was  parallel  with 
lugar<logar,  the  o  of  each  word  being  in  contact  with  a  velar  sound. 
The  o  of  cochiello  seems  to  show  that  cultellu  became  *koltello  before  X 
was  developed  in  *mu\ta,  and  that  the  later  influence  of  *ku\tro 
or  *ku\tro  changed  *koltello  to  *ko\tello.  The  u  of  cuchillo  agrees 
with  that  of  mujer<mogier,  but  could  have  also  developed  like  u 
in  cutral. 

Romanic  stressed  e<i  was  earlier  than  stressed  o<u,  and  stress- 
less  o<u  was  earlier  than  stressed  o<u.  These  facts  justify  the 
assumption  that  stressless  e<i  was  earlier  than  stressless  o<u 
and  earlier  than  stressed  e<i.  The  change  of  timer  e  to  temere  was 
what  caused  timet  to  become  *temet.  The  difference  between  the 
stems  of  contemporary  temere  and  timet  was  felt  to  be  illogical 
beside  *de(3ere  and  *de(3et:  from  temere  and  numerous  other  such 
words  came  the  general  tendency  that  produced  a  change  of  i  to  e 
in  continental  Romanic.  This  development  of  e  was  evidently  later 
than  the  formation  of  close  i  in  words  like  tinna  and  via;  French  veie 
is  an  analogic  variant  of  vie,  due  to  the  influence  of  normal  veage  and 
enveer,1  modern  vKuia  being  found  in  dialects  that  shared  with 
literary  French  the  development  foi<fide,  toi<te.2  Parallel  with 
temere  and  *temet  for  discordant  temere  and  timet,  the  change  of 
tussire  to  tossire  caused  *tusset  to  become  *tosset  at  a  later  time,  in 
Italy  and  the  west.  Rumanian  separated  from  Italian  after  tossire 
was  established,  but  before  u  became  6;  it  did  not  develop  a  general 
6<u  of  its  own,  but  changed  stressless  o  back  to  u,  thus  leveling  the 
formerly  different  vowels  derived  from  the  u's  of  tussire  and  tussi.* 

We  may  make  a  further  distinction  and  say  that  posttonic 
e<i  was  probably  earlier  than  pretonic  e<i.  Evidence  in  regard 
to  the  matter  seems  to  be  displayed  in  Sardic.  Eogudorian 

1  Modern  Language  Review,  IX,  495;   X,  247. 

2  Revue  des  patois  gallo-romans,  II,  257;    III,  287. 

3  In  modern  Rumanian  the  equivalents  of  *tussisce  and  *tussiscit  have  replaced 
the  verb-form  *tuse,  but  the  noun  tuse  has  kept  normal  stressed  «. 

185 


58  EDWIN  H.  TUTTLE 

distinguishes  stressed  e<e,  i<1,  o<o,u<u,  and  the  stressless  endings 
-o<-o,  -w<-#,  -os<-6s,  -us<-us;  but  apparently  it  shared,  to  some 
extent,  the  continental  leveling  of  posttonic  i  and  e.  Unfortunately 
it  is  not  easy  to  find  many  trustworthy  examples  of  this  development. 
Persons  who  wish  to  deny  its  reality  might  say  that  turre  comes 
from  turre,  not  from  turri;  that  fdghere  is  responsible  for  the  e  of 
faghes,  faghet;  that  beniKuenit  is  normal,  rather  than  an  analogic 
formation  dependent  on  the  i  of  uenis  or  uenire;  and  that  the  e  of  the 
imperative  plural  has  gotten  into  the  indicative-endings  -ades  and 
-ides,  which  are  found  in  the  present  only,  other  tenses  having 
-dzis<*-dzi<*-dz<-tis.  But  such  an  argument  can  be  turned 
around:  the  ending  of  the  noun  sidis  need  not  be  called  normal.  It 
is  hard  to  understand  why  this  nominative  was  kept,  instead  of  the 
accusative;  but  its  stressless  i  may  be  explained  in  various  ways. 

Sardic  is  fond  of  assimilation  and  dissimilation :  assimilated  sidis 
<*sides<sttis  would  be  no  more  remarkable  than  a<aut,  drbere< 
arbore,  fae—fa<foba1  Campidanian  &mem  =  Logudorian  tenaghe< 
tenace,  and  tuo<tuu  in  a  dialect  that  regularly  distinguishes  final  o 
and  u.1  Or  perhaps  the  i  came  from  the  I  of  sitire,  and  sititu,  the 
latter  being  represented  by  sididu,  "  thirsty."  As  Sardic  shared 
with  all  other  Romanic  tongues  the  change  of  stressless  hiatus-e  to  i, 
it  is  clear  that  siti  would  have  kept  or  re-developed  i  before  a  vowel, 
and  the  accusative  may  have  affected  the  nominative.  So  too  the 
ablative  sitl  could  have  influenced  the  nominative:  the  declension 
*sitls-sitl  might  have  come  from  the  associated  word  fames-fame. 
With  regard  to  the  ablative,  it  is  noteworthy  that  in  southern  Sardic, 
which  has  bonu<bonu  beside  bonus <bonos,  the  d  of  ddmu  points 
to  the  ablative  domo  as  plainly  as  the  domo  of  central  dialects  that 
distinguish  final  o  and  u.2  Of  course  the  form  domo  arose  from  in 
domo  and  other  such  phrases;  but  then  sitl  could  likewise  follow 
a  preposition. 

Southern  Sardic  has  changed  posttonic  e  and  o  to  i,  u,  as  shown 
in  some  of  the  words  mentioned  above.  Otherwise  its  vowel-system 

i  Wagner,  Lautlehre  der  sUdsardischen  Mundarten,  Halle,  1907,  p.  17.  In  Sardio 
spelling,  as  In  Genoese,  x  means  the  sound  2  (  =French  j).  Many  Sardic  dialects  have, 
like  Spanish,  developed  voiced  fricatives  from  intervocalic  v,  t,  k;  I  keep  the  ordinary 
spellings  with  b,  d,  g(h),  as  the  fricative  quality  does  not  seem  to  be  distinctive. 

'Wagner,  op.  tit.,  p.  17. 

186 


NOTES  ON  ROMANIC  e  AND  i  59 

is  generally  like  that  of  Logudorian.  A  peculiar  difference  is  seen, 
however,  in  the  verb  suexiri  =  Logudorian  suighere,  meaning  "  knead." 
These  words  do  not  come  from  subigere  as  Wagner  assumes,1  for 
digitu>didu  has  lost  g  in  the  south  and  north  alike;  they  represent 
subicere,  with  normal  treatments  of  the  sound  k.  Neither  does 
Wagner's  theory  of  the  southern  e  seem  reasonable:  he  supposes 
that  it  was  borrowed  from  other  verbs  with  radical  e  before  2,  such  as 
slrexiri  (<*ex-lraiceref),  meaning  "clean."  But  this  ending,  which 
would  usually  require  a  Latin  e  (decere>  dexiri) ,  is  not  found  in  a 
great  many  other  verbs. 

The  real  reason  for  the  e  of  suexiri  is  probably  to  be  sought  in 
the  word  itself.  Subicit  made  normal  *suf3eket,  and  this  produced 
*su(3ekere  with  analogic  e,  just  as  in  Spanish  the  n  of  lane  has  replaced 
the  ijg  of  tango  and  the  ndz  of  forms  with  stressed  e  or  i.2  We  may 
therefore  say  that  Romanic  stressless  e<i  was  an  earlier  development 
than  stressed  e<i:  a  trace  of  the  difference  is  preserved  in  Campi- 
danian  suexiri.  Logudorian  suighere  does  not  disprove  a  formation  of 
*su(3eket  in  the  north;  it  only  shows  that  there  was  no  analogic 
change  of  i  to  e  in  this  verb. 

In  Sardic,  as  in  the  other  Romanic  tongues,  intervocalic  ki  made 
tS  or  ts.  (with  a  lengthened  t  in  many  dialects) :  from  *lakiu  come 
southern  lattsu,  central  ladzu  and  laBuf  northern  latin*  and  lallsu. 
But  before  k  underwent  a  change  of  quality,  *fakkies  became  *fakkes. 
Logudorian  has  fakke  beside  cabu  <caput,  ladus<lalus}  logu<locu, 
paghe<pace.  Early  Campidanian  has  a  form  spelled  fachi  and 
faki,  which  would  have  developed  tS  in  the  modern  language,  beside 
cabu,  laduSj  logu,  and  pagi  corresponding  to  modern  paxi.  The 
general  voicing  of  occlusives  indicates  a  basis  *fakkie  for  faki  as 
well  as  for  fakke  (which  is  sometimes  written  with  a  single  fc,  con- 
sonant-quantity being  less  distinct  in  Sardic  than  in  Tuscan).  From 
the  foregoing  remarks  about  Sardic  e  and  i,  it  will  be  seen  that 
fakke  and  faki  can  be  explained  in  more  than  one  way. 

If  Sardic  shared  with  continental  Romanic  the  change  of  *pallia 
to  *pallea,  we  might  call  fakke  and  faki  normal.  But  if  ^e  assume 

»  Ibid.,  p.  13. 

*  Modern  Philology,  VIII,  596.  Galician  has  analogic  tanxo  and  tangue  beside 
normal  tango  and  tanxe  (x  =$). 

3  Compare  Castilian  ts>9.  *  Compare  Swedish  p>t. 

187 


60  EDWIN  H.  TUTTLE 

that  stressless  open  e  and  close  e  were  distinguished,  as  the  develop- 
ment of  mulier  seems  to  show,  it  is  possible  that  fakke  <  *fakkee  was 
analogic,  due  to  normal  *fakkes<*fakkees< fades.  Or  we  may 
suppose  that  even  though  stressless  close  e  and  open  e  were  commonly 
distinguished,  they  were  assimilated  at  the  end  of  a  word:  some- 
thing of  the  same  kind  is  to  be  seen  in  Italian  grue  beside  di  and 
buono<bonu  beside  bue  (  =  Spanish  buey)<*buoe<*boe<boue.  It 
is  also  possible  that  the  change  of  *fakkee  to  fakke  was  parallel  with 
western  mal  and  mar,  the  final  vowel  being  dropped  rather  than 
assimilated. 

On  the  continent,  facies>  *fakkes  was  normal,  in  accord  with 
*pallia>*palleaj  *sappiat> *sappeat;  but  the  formation  of  * fakke 
may  have  been  analogic  as  in  Sardic.  The  difference  between 
Spanish  haz  and  Portuguese  face  corresponds  to  hoz=fouce<falce, 
tos=tosse<tussi.  Portuguese  face,  beside  paz  (pas<*padz)<pace, 
shows  that  final  e  could  be  dropped  after  dz  or  dz,  but  not  after  t§  or 
ts;  contrary  dialectal  pouz  (po§<*p6uts)<*paucel  belongs  to  a 
border-region  that  has  other  Spanish-like  features,  such  as  rezio  for 
rijo  <  *ricidu,2  si  for  sim?  sim  for  semf  barrer  for  varrer.* 

In  France  and  Italy  the  change  of  *fakkie  to  *fakke  seems  to 
have  produced  a  feeling  that  this  shortening  was  incorrect.  But 
the  longer  form  could  not  be  restored  while  *sappeat  was  the  equiv- 
alent of  older  *sappiat.  The  earlier  structure  of  the  word  could  be 
imitated  only  by  adding  a  different  vowel.  On  account  of  the 
gender,  the  vowel  was  a:  *fakke  became  *fakkea.  In  Italy  this 
noun  developed  like  the  verb  *fakkeat>faccia.  In  France  we  find 
evidence  that  the  addition  of  a  was  rather  late,  at  least  in  some  of 
the  southern  dialects.  Early  Provencal  has  fatz  =  Spanish  haz, 
and  also  facia  beside  fa$a  corresponding  to  Italian  facda.  In  the 
modern  language  facia  has  become  fad (o),  parallel  with  vendemia> 
vendemi(o). 

2.    FILIOLA 

It  is  generally  held  that  filiola  became  *filiola  as  the  result  of  a 
mechanical  development:  the  stress  was  transferred  from  i  to  the 

i  Modern  Philology,  XII,  195. 

*  Retieta  lusitana,  X,  240;   Modern  Philology,  XI,  350. 

»  Revista  luBitana,  X,  243.  «  Op.  cit.,  VIII,  298. 

188 


NOTES  ON  ROMANIC  e  AND  i  61 

opener  sound  o.  While  the  reality  of  the  stress-change  cannot  be 
questioned,  the  common  idea  of  its  cause  is  probably  wrong.  With  a 
purely  mechanical  treatment,  filiola  would  have  made  *fiUla,  and 
later  *filela  outside  of  Sardinia.  If  the  o  was  not  lost,  it  was  because 
this  vowel  was  felt  to  be  an  essential  element  of  the  word.  It  was 
therefore  kept  in  the  only  way  that  it  could  be  for  any  great  length 
of  time,  after  the  change  of  altera  to  altra,  by  means  of  a  stress- 
displacement.  As  the  same  displacement  occurred  in  faseolu, 
there  is  no  reason  for  ascribing  it  to  the  relative  openness  of  the 
vowels.  It  is  possible  that  area>aria  produced  analogic  stressed 
i  in  *ariola,  though  this  theory  is  needless  and  probably  wrong; 
but  there  was  no  such  basic  form  that  could  have  put  analogic  i 
in  the  place  of  the  e  of  faseolu.  We  must  therefore  admit  that 
in  the  derivatives  of  this  word  eo  changed  through  eo  to  id. 

3.    HODIE 

Latin  grundio  had  a  variant  form  grunnio;  from  the  latter  come 
Portuguese  grunho  and  Spanish  gruno,  with  normal  u>u  due  to 
w-contact  as  in  cunha=cuna.  But  it  is  unreasonable  to  say  with 
regard  to  the  Romanic  development  of  uerecundidj  as  Cornu  does 
in  Grober's  Grundriss  (Die  port.  Sprache,  §  111),  that  this  noun  had  a 
variant  with  nn.  On  the  contrary,  there  is  clear  evidence  showing 
that  the  d  was  kept  until  after  gula  became  gola:  Italian  has  6  in 
vergogna  (vergonna),  beside  u  in  giugnere,  pugno,  ugna.  Likewise 
in  the  other  languages  that  changed  u  to  u  before  early  n,  -undia 
made  *-undea>*-6ndea>*-6ndia>*-6nna.  Thus  Catalan  vergonya, 
Spanish  verguena,  and  Portuguese  vergonha  correspond  to  cegonya  = 
cigiiena = cegonha.1 

We  may  therefore  assume  that  in  general  the  Romanic  palataliza- 
tions of  d  were  later  than  the  change  of  u  to  6,  and  consequently  later 
than  the  separation  of  Italian  from  Rumanian  and  Sardic.  Yet 
it  is  plain  that  the  derivatives  of  hodie  do  not  directly  represent  a 
form  *odde  corresponding  to  *fakkes<*fakkies,  which  (as  explained 
above)  lost  i  before  trullea  became  *tr6llea.  Sardic  oe  could  have 
come  from  *ode,  if  such  a  form  ever  existed,  but  the  other  languages 

1  In  Modern  Philology,  XI,  350,  the  Spanish  development  should  read  as  follows: 

*vergofifia>  *vergoifia>verg1lefia. 

189 


62  EDWIN  H.  TUTTLE 

require  (and  Sardic  admits)  a  basis  with  a  palatalized  d.  There 
seems  to  be  only  one  way  out  of  this  difficulty:  hodie  became  *odde; 
but  afterward,  when  *sappeat  had  changed  back  to  *sappiat,  i  was 
restored  from  the  noun  die.  A  parallel  for  such  influence  is  to  be 
seen  in  Portuguese  alheio,  Spanish  ajeno,  Campidanian  allenu  (with 
normal  II  as  in  folia < folia),  Logudprian  andzenu  (corresponding  to 
fodza< folia  or  bindza<mnea):  these  forms  imply  a  stem  alien-  or 
*allien-  for  normal  *alen-<  alien-,  with  i  borrowed  from  the  related 
words  *allios  and  *allius  <  * aliens  <  *allius  <  alius.1 

4.      MULIER 

If  continental  *fakke  was  normal,  and  not  due  to  the  influence  of 
*fakkes  < fades,  it  would  seem  that  mulier  should  have  made  Italian 
*molle<*mulle(r)<*mullier.  In  this  case  we  could  assume  that 
every  stressless  e  became  close  after  i  changed  to  e,  and  that  the  XX 
of  moglie  came  from  normal  mogliere  <  *moliere  <  *moleere  <  *muleere 
<  *muliere.  But  if  moglie  is  normal,  representing  *m6llie  <  *mollee(r) 
<*mullee(r)<*mullier,  we  must  assume  that  stressless  open  e  and 
close  e  were  distinguished  after  the  change  of  i  to  e.  This  would 
agree  with  bene<bene,  in  which  the  restressed  stressless  e  has  remained 
open,  although  it  was  not  anciently  stressed  often  enough  to  become 
ie.  Since  moglie  is  the  usual  Italian  form,  it  seems  hardly  probable 
that  its  development  was  analogic.  It  is  more  likely  that  both 
moglie  and  mogliere  are  normal.  In  any  case  we  must  call  mogliere 
normal  with  respect  to  *muliere,  and  assume  that  hiatus-e  remained 
close.  If  every  stressless  e  had  become  open,  the  Italian  forms 
would  be  *molle  and  *mol(l)iere. 

As  an  independent  word,  muliere  would  have  made  *mulire> 
*molere  in  continental  Romanic.  But  the  influence  of  the  nominative 
hindered  this  development.  Instead  the  e  became  stressed,  thereby 
keeping  the  nominative  and  the  accusative  fairly  similar:  *muliere 
replaced  muliere,  and  thus  the  half-stressed  vowel  of  each  form 
corresponded  to  the  main-stressed  vowel  of  the  other. 

i  As  most  Sardic  dialects  lack  AA  and  fin,  Meyer-LUbke  is  wrong  in  supposing  that 
*oAus  changed  *alenua  to  *a\enus  (Einfiihrungi,  §  101;  ibid.*,  §  110).  If  the  derivative 
of  alius  was  kept  long  enough,  it  must  have  made  *oAXos,  not  *a\us,  on  the  continent; 
but  at  an  early  time  it  was  driven  out  by  the  noun  derived  from  alliu.  Because  of  this 
leveling,  which  produced  an  intolerable  ambiguity,  "other"  was  expressed  by  derivatives 
Of  alteru  and  alid. 

190 


NOTES  ON  ROMANIC  e  AND  i  63 

5.      PARIETE 

Stress-analogy  caused  muliere  to  become  *muliere,  and  may  have 
helped  in  producing  *filidla  beside  filia.  But  such  influence  is  not 
easy  to  establish  with  regard  to  pariete  and  paries.  In  English  the 
conflict  between  written  whom  and  spoken  who  (objective)  has 
lasted  for  centuries,  and  may  go  on  indefinitely.  So  too  the  struggle 
with  non-personal  nominatives  like  paries  may  have  reached  through 
a  long  time.  Meyer-Liibke  says  that  the  genetive  *paretis  may 
have  been  analogic,  due  to  normal  *pares<paries.1  This  statement 
is  correct  but  incomplete:  it  is  also  possible  that  paries  produced 
analogic  *parietis.  It  should,  however,  be  noted  that  the  stem  of 
pede  was  not  affected  by  the  e  of  pes.  It  is  therefore  most  probable 
that  pariete>  parete  was  a  normal  development,  and  that  paries 
was  lost  (morphologically)  before  mulier  caused  muliere  to  become 
*muliere. 

If  pariete  had  become  *pariete,  its  derivative  would  have  been 
*parietez  or  *pajete  in  Italian,  and  *paried  or  *periede>*piried  in 
Spanish.  Rumanian  parete,  Italian  parete,  and  the  western  equiva- 
lents, which  have  or  imply  a  close  e,  are  based  on  *parite,  a  normal 
shortening  of  pariete  parallel  with  domnus  for  dominus.  This  reduc- 
tion of  pariete  was  earlier  than  the  formation  of  close  i  from  the  I  of 
uia.  If  the  historic  nominative  was  kept  long  enough,  *pares  was 
contemporary  with  *parite.  A  declension  *pares-*parite  would  have 
been  similar  to  the  hospes-hospite  of  classic  Latin,  aside  from  a  differ- 
ence in  stress  like  that  of  nepds-nepdte. 

I  have  mentioned  above  Meyer-Liibke's  correct  statement  about 
*pares.  In  the  new  edition  of  his  work,  he  gives  up  his  former  view : 
we  now  read  that  the  retention  (Bewahrung)  of  paries  is  assured  by 
the  development  of  *fakkie  from  facie.3  This  theory  is  evidently 
wrong.  Morphologically  paries  has  been  lost.  But  if  it  had  been 
kept  as  homo  and  mulier  were,  it  would  have  become  *pares,  parallel 
with  quietus  >quetus;  this  general  principle  is  stated  correctly  by 
Meyer-Liibke  a  few  pages  farther  on,4  and  repeated  in  his  Romanic 

1  Meyer-Ltibke,  EinfUhrung1,  §  82. 

2  The  pariete  given  in  Petrdcchi's  dictionary  is  presumably  bookish, 
s  Meyer-Ltibke,  Einfilhrung*,  §  91. 

« Ibid.,  §110. 

191 


64  EDWIN  H.  TUTTLE 

dictionary  under  the  word  aries.  Hence  the  term  Bewahrung  has 
no  true  application  to  paries,  beyond  this :  there  was  such  a  word  in 
Latin.  It  is  a  mistake  to  think  that  the  formation  of  *fakkie  from 
facie  can  tell  us  anything  about  paries. 

We  can  lengthen  most  speech-sounds  without  making  appreciable 
changes  of  quality.  But  r,  sounded  as  it  was  in  Latin  and  is  in 
Tuscan,  lacks  a  held  position;  it  can  be  repeated  (as  in  terra),  but 
not  simply  lengthened.  This  is  why  aria  did  not  become  *arria 
when  the  other  consonants  were  lengthened.  The  difference  between 
simple  r  and  a  prolonged  trill  was  so  great  that  it  was  found  more 
convenient  to  keep  the  simple  sound.  In  this  there  was  no  real 
violation  of  a  sound-law;  r  was  a  special  kind  of  sound,  essentially 
different  from  other  consonants,  and  therefore  it  followed  a  special 
law  of  its  own.  Likewise  in  early  western  Germanic  the  sound  j 
(or  hiatus-z)  caused  a  lengthening  of  any  preceding  consonant 
except  r.1 

EDWIN  H.  TUTTLE 

NORTH  HAVEN,  CONN. 

CORRECTIONS 

In  my  article  on  locus,  printed  in  Modern  Philology  for  last  March,  the 
derivation-mark  should  be  reversed  in  the  first  line  of  the  first  paragraph ; 
in  the  second  line  of  p.  164,  and  at  the  end  of  the  paragraph  near  the  middle 

of  p.  164. 

E.  H.  T. 

i  Streitberg,  Urgermanische  Grammatik,  Heidelberg,  1896,  §  131. 


192 


Modern  Philology 


VOLUME  XV  August  IQIJ  NUMBER  4 


THE  SECOND  NUN'S  PROLOGUE,  ALANUS,  AND 
MACROBIUS 

The  famous  Invocation  to  the  Virgin  in  the  Prologue  to  the 
Second  Nun's  Tale  has  been  repeatedly  discussed,  and  the  investiga- 
tions of  Holthausen,  Brown,  and  Tupper  have  thrown  into  strong 
relief  the  blending  of  phrases  from  the  Latin  hymns  with  the  lines  of 
St.  Bernard's  prayer  to  the  Virgin  at  the  beginning  of  Canto  XXXIII 
of  the  Paradiso.1  But  the  interfusing  of  related  passages  is  even  more 
complex  than  has  hitherto  been  recognized.  For  phraseology 
borrowed  from  Alanus  de  Insulis  and  from  another  even  more  un- 
suspected source  is  closely  interwoven  with  the  lines  from  Dante 
and  the  hymns. 

I 

The  passage  from  Alanus  with  which  we  are  concerned  is  the 
somewhat  gorgeously  rhetorical  panegyric  upon  the  Blessed  Virgin 
at  the  close  of  the  fifth  Distinctio  of  the  Antidaudianus.2  It  is  the 
climax  of  the  long  account  of  the  journey  through  the  air  to  which 
Chaucer  refers  in  the  Hous  of  Fame?  and  the  allusion  to  "many  a 
citezein"  (HF.,  930)  recalls  this  very  chapter  (ix),  as  well  as  the  next 

>  See,  for  the  latest  and  f idlest  discussion,  Carleton  Brown,  Mod.  Phil.,  IX,  1  ff., 
supplemented  by  Tupper,  Mod.  Lang.  Notes,  XXX,  9-10,  and  Brown,  ibid.,  pp.  231-32. 

2  Satirical  Poets  of  the  Twelfth  Century  (Rolls  Series),  II,  362-64.  9 

3  HF.,  985-88:  And  than  thoughte  I  on  Marcian, 

And  eek  on  Anteclaudian, 
That  sooth  was  hir  descripcioun 
Of  al  the  hevenes  regioun. 

193]  1  [MoDEEN  PHILOLOGY,  August,  1917 


2  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

but  one  before  (vii).1  The  lines  from  the  Antidaudianus }  accord- 
ingly, come  from  an  account  which  Chaucer  states  explicitly  that 
he  knew.  I  shall  include  as  little  as  possible  of  what  has  been 
pointed  out  in  earlier  discussions,  but  a  slight  degree  of  repetition 
will  be  necessary  in  order  to  bring  out  the  extraordinary  dovetailing 
of  passages  involved. 

Thou  mayde  and  mooder,  doghter  of  thy  sone2 
Vergine  Madre,  figlia  del  tuo  Figlio3 

Thou  welle  of  mercy,  sinful  soules  cure 

[te  fontem  pietatis]*  ....  medidna  m's6 

In  whom  that  God,  for  bountee,  chees  to  wone 
In  cujus  ventris  thalamo  sibi  summa  paravit 
Hospitium  deltas6 

Thou  humble,  and  heigh  over  every  creature 
Umile  ed  alta  piti  che  creatura7 

Thou  nobledest  so  ferforth  our  nature, 
That  no  desdeyn  the  maker  hadde  of  kinde 
Tu  se'  colei  che  1'umana  natura 

Nobilitasti  si,  che  il  suo  Fattore 
Non  disdegnd  di  farsi  sua  fattura8 

iThe  chapter  with  which  we  are  dealing  (ix)  begins:    "Hie  super os  cives  proprio 
praecellit  honore  Virgo,"  and  at  once  Alanus  enters  upon  his  panegyric. 
2  G  36.     The  remaining  lines  from  Chaucer  follow  in  order. 
• 8  Par.,  XXXIII,  1.     I  am  following  the  Oxford  Dante. 

*  Antidaudianus,  Dist.  VI,  cap.  vi,  10.     I  have  bracketed  the  phrase,  because  it  does 
not  occur  in  the  immediate  context  of  the  remaining  passages.      Too  much  stress, 
however,  should  not  be  laid  on  the  parallel  quoted   above,   for  the   phrase  was   a 
not  uncommon  one.     It  occurs  in  Gautier  de  Coincy  (Les  Miracles  de  la  Sainte  Vierge, 
ed.    M.   1'Abbe"   Poquet):  "fons  de   misericorde"   (col.  26).     Compare  also  "Fontaine 
de  pitie",  fluns  de  misericorde"  (col.  759);   "C'est  la  fontaine,  c'est  la  doiz  Done  sourt 
et  viens  mise'ricorde"  (col.  5);  "Dame,  qui  flours,  fontaines  et  dois  les  de  toute  miseri- 
corde" (col.  343).     Chaucer  may  possibly  have  drawn  the  phrase  from  Gautier,  or  its 
source  may  be  found  in  the  hymn  literature,  as  pointed  out  by  Brown  (Mod.  Phil.,  IX,  7, 
n.  7).     And  it  also  occurs  in  Petrarch's  canzone  addressed  to  the  Virgin,  which  closes  the 
Canzoniere:    "Tu  partoristi  il  fonte  di  pietate."     (With  Petrarch's  next  line — "E  di 
giustizia  il  Sol  "—compare  G  52:   "Thou,  that  art  the  sonne  of  excellence.")     See  also 
Toynbee's  discussion  of  "Tons  pietatis'  in  the  De  Monarchia"  (and  of  its  interesting 
source)  in  Dante  Studies  and  Researches,  pp.  297-98. 

6  Antidaudianus,  Dist.  V,  cap.  ix,  26.  In  the  light  of  what  follows,  Alanus'  phrase 
(which  occurs  in  a  long  list  of  the  familiar  designations  of  the  Virgin)  is  seen  to  lie  closer 
at  hand  than  the  "medicina  peccatoris"  of  the  hymns  (see  Brown,  p.  7). 

«  Dist.  V,  cap.  ix,  13-14. 

•>  Par.,  XXXIII,  2. 

•  Par.,  XXXIII,  4-5. 

194 


SECOND  NUN'S  PROLOGUE,  ALANUS,  AND  MACROBIUS          3 

His  sone  in  blode  and  flesh  to  clothe  and  winde. 
[Hospitium  deltas],  tunicam  sibi  texuit  ipse 
Filius  artificis  summi,  nostraeque  salutis 
Induit  ipse  togam,  nostro  vestitus  amictu.1 

It  will  be  observed  that  the  borrowings  from  the  Anticlaudianus 
account  for  all  the  interpolations  which  Chaucer  has  made  in  Dante's 
lines  so  far  as  this  stanza  is  concerned. 

The  phraseology  of  the  first  two  lines  of  the  next  stanza  is  in  part 
suggested  by  the  lines  which  immediately  follow  in  Dante,  the  turn 
of  the  thought,  however,  being  different. 

Withinne  the  cloistre  blisful  of  thy  sydes 
Took  marines  shap  the  eternal  love  and  pees 
Nel  venire  tuo  si  raccese  Pamore, 

Per  lo  cui  caldo  nell'eterna  pace 

Cosl  6  germinato  questo  fiore.2 

Chaucer's  "cloistre  blisful"  Brown  refers3  to  the  "claustrum  Mariae" 
of  the  Quern  terra.  But  there  is  a  link  between  the  two  which  has  been 
overlooked.  For  in  " cloistre  blisful"  Chaucer  is  recalling  a  phrase 
from  an  earlier  canto  of  the  Paradiso,  which  likewise  applies  to 
Christ  and  Mary: 

Con  le  due  stole  nel  beato  chiostro 
Son  le  due  luci  sole  che  saliro.4 

One  other  suggestion  seems  to  have  come  from  Alanus,  for  "hir 
lyves  leche"  (G  56)  recalls  Alanus'  "Aegrotat  medicus,  ut  sanet  mor- 
bidus  aegrum."5  So  much  for  the  interweaving  of  Dante  and  Alanus. 

1  Dist.  V,  cap.  ix,  14-16.     Compare  "suo  Fattore"  and  "artificis  summi"  as  an 
associative  link. 

2  Par.,  XXXIII,  7-9.     Compare  Dante's  "Nel  ventre  tuo"  and  Alanus'  "In  cujus 
ventris  thalamo"  as  another  link  between  the  two  passages. 

»  Mod.  Phil.,  IX,  6. 

«  Par.,  XXV,  127-28.  The  reference  here  of  course  is  to  heaven  (cf.  Purg.,  XXVI, 
128-29),  but  it  is  the  phrase  that  clung  to  Chaucer's  mind.  Whether  the  line  from  the 
hymn  (which  Chaucer  certainly  knew)  called  up  the  earlier  passage  from  Dante  or  vice 
versa,  it  is  impossible  to  say.  A  similar  use  of  chiostro  appears  in  Petrarch's  canzone  to 
the  Virgin,  referred  to  above  (p.  194,  n.  4) :  "  Ricorditi  che  fece  il  peccar  nostro  Prender 
Dio,  per  scamparne,  Umana  came  al  tuo  virginal  chiostro." 

The  latter  part  of  Chaucer's  phrase  ("of  thy  sydes")  occurs  at  least  a  score  of 
times  in  Gautier  de  Coincy:  "c'est  la  pucele  En  cui  sainz  flans  chambre  e  cele  Cil  qui 
pour  nous  mourut  en  croiz"  (col.  5);  "qui  en  ses  flans  le  roy  porta"  (col.  6);  "char 
precieuse  en  tes  flans  prist"  (col.  13);  "Je  chanterai  de  la  sainte  pucele  Es  cui  sainz 
flans  le  fluz  dieu  devint  horn"  (col.  15).  See  also  cols.  16, 19,  24,  55,  74,  458,  690,  715, 
729,  745,  747,  748,  751,  760. 

5  Dist.  V,  cap.  ix,  66.  Compare  11.  52-53:  "aeger  Pactus,  ut  aegrotos  sanaret." 
Gautier  de  Coincy  has:  "Est  la  Virge  fisiciane "  (col.  101, 1.  1103). 

195 


4  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

In  the  remainder  of  the  Invocation,  up  to  its  last  stanza, 
Chaucer  passes  back  and  forth  between  Dante,  the  Quern  terra,  the 
Salve  regina,  and  the  Ave  Maria,1  until  in  the  final  stanza  (11.  71-77) 
a  new  and  exceedingly  interesting  strand  enters  the  fabric. 

II 
Lines  71-74  of  the  Prologue  are  as  follows: 

And  of  thy  light  my  soule  in  prison  lighte, 
That  troubled  is  by  the  contagioun 
Of  my  body,  and  also  by  the  wighte 
Of  erthly  luste  and  fals  affeccioun. 

Brown  attempts  to  show  that  these  lines  "present  unmistakable 
evidence  of  the  influence  of  the  Paradiso,"2  and  offers  the  following 
parallels,  still  from  Bernard's  prayer: 

PerchS  tu  ogni  nube  gli  disleghi 

Di  sua  mortalita  coi  preghi  tuoi, 

SI  che  il  sommo  piacer  gli  si  dispieghi  .... 

....  che  conservi  sani, 
Dopo  tanto  veder,  gli  affetti  suoi. 
Vinca  tua  guardia  i  movimenti  umani* 

But  the  source  is  elsewhere,  and  in  part  it  is  in  another  book  which 
we  know  Chaucer  to  have  been  reading,  in  conjunction  with  Dante  and 
Alanus,a,t  the  time  he  was  engaged  upon  the  Parlement  of  Foules  and 
the  Hous  of  Fame. 

In  the  summary  of  the  Somnium  Scipionis  at  the  beginning  of  the 
Parlement  occur  the  lines: 

And  that  our  present  worldes  lyves  space 
Nis  but  a  maner  deth.4 

The  corresponding  passage  in  the  Somnium  is  as  follows: 

"immo  vero"  inquit  "hi  vivunt,  qui  e  corporum  vinclis  tamquam  e  car  cere 
evolaverunt,  vestra  vero  quae  dicitur  vita  mors  est."5 

On  this  passage  Macrobius  comments  at  great  length.6  The  idea  of 
the  "soule  in  prison"  recurs  again  and  again: 

1  See  the  articles  of  Brown  and  Tupper  referred  to  above. 

2  Mod.  Phil..  IX,  8-9. 

8  Par.,  XXXIII,  31-33,  35-37.     The  italics  in  this  passage  are  Brown's. 

« V,  53-54. 

6  Somnium  Scipionis,  III,  2. 

•  Comm.  in  Somn.  Scip.,  I,  x,  6-xii,  18. 

196 


SECOND  NUN'S  PROLOGUE,  ALANUS,  AND  MACROBIUS          5 

ipsa  corpora,  quibus  inclusae  animae  carcerem  foedum  tenebris  horridum 
sordibus  et  cruore  patiuntur  (I,  x,  9) ;  per  alteram  vero,  quae  vulgo  vita 
existimatur,  animam  de  inmortalitatis  suae  luce  ad  quasdam  tenebras  mortis 
inpelli  vocabuli  testemur  horrore.  nam  ut  constet  animal,  necesse  est, 
ut  in  corpore  anima  mnciatur  ....  unde  Cicero  pariter  utrumque  sig- 
nificans,  corpus  esse  nnculum,  corpus  esse  sepulcrum,  quod  career  est  sepul- 
torumait  (I,  xi,  2-3).1 

And  in  this  same  portion  of  the  Comment  we  find,  not  only  the  rare 
phrase  "contagioun  of  the  body,"2  but  in  conjunction  with  it  other 
verbal  parallels  that  are  conclusive: 

Secundum  hos  ergo,  quorum  sectae  amicior  est  ratio,  animae  beatae  ab 
omni  cuiuscumque  contagione  corporis  liberae  caelum  possident,  quae  vero 
appetentiam  corporis  et  huius,  quam  in  terris  vitam  vocamus,  ab  ilia  specula 
altissima  et  perpetua  luce  despiciens  desiderio  latenti  cogitaverit,  pondere  ipso 
terrenae  cogitationis  paulatim  in  inferiora  delabitur.3 

That  Chaucer  had  definitely  in  mind  the  phraseology  of  this  comment 
on  a  passage  which  he  had  himself  translated  there  can  be,  I  think, 
no  doubt. 

But  there  is  another  notable  comment  which  seems  to  stand  in 
somewhat  baffling  relation  to  Chaucer's  words.  The  splendid  lines 
in  the  sixth  book  of  the  Aeneid  (703-51)  which  deal  with  the  relation 
of  the  river  of  Lethe  to  the  union  of  souls  and  bodies,  underlie,  of 
course,  the  discussion  in  Macrobius,  so  that  the  remoter  source  of 
Chaucer's  lines  is  really  Aeneid,  VI,  730-34: 

Igneus  est  ollis  vigor  et  caelestis  origo 

Seminibus,  quantum  non  noxia  corpora  tardant 

Terrenique  hebetant  artus  moribundaque  membra. 

Hinc  metuunt  cupiuntque,  dolent  gaudentque,  neque  auras, 

Respiciunt  clausae  tenebris  et  carcere  caeco. 

i  Compare  also  I,  xiii,  10. 

2 On  the  infrequent  use  of  the  word  "contagioun"  see  Brown's  comment,  Mod. 
Phil.,  IX,  10. 

3 1,  xi,  11.  The  phrase  "contagio  corporis"  occurs  again  in  I,  viii,  8:  "Secundae, 
quas  purgatorias  vocant,  hominis  sunt,  qui  divini  capax  est,  solumque  animum  eius 
expediunt,  qui  decrevit  se  a  corporis  contagione  purgare."  And  ten  lines  farther  on 
appears  "terrenas  cupiditates."  That  there  may  have  been  a  subsidiary  influence 
of  Boethius  is  possible.  For  in  Book  III,  prose  xii,  5-9  occurs  the*  folio  whig,  in 
Chaucer's  translation:  "whan  I  loste  my  memorie  by  the  contagious  conjunccioun  of  the 
body  with  the  sowle;  and  eftsones  afterward,  whan  I  loste  it,  confounded  by  the  charge 
and  by  the  burdene  of  my  sorwe."  The  Latin  text  is:  "Primum,  quod  memoriam  cor- 
porea  contagione,  dehinc  cum  moeroris  mole  pressus,  amisi."  But  the  other  specific 
correspondences  are  wanting. 

197 


6  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

On  this  famous  passage  in  the  Aeneid,  however,  there  is  a  com- 
ment which  it  is  hard  to  believe  that  Chaucer  did  not  know.  Servius' 
remarkable  discussion  of  A  en.,  VI,  724  is  primarily  concerned  with 
the  "contagioun  of  the  body":  "ita  ergo  et  animus  quamdiu  est  in 
corpore,  patitur  eius  contagiones."1  And  the  precise  phrase  appears 
in  the  comment  on  Aen.y  VI,  719:  "credendum  est  animas  corporis 
contagione  pollutas  ad  caelum  reverti?"2  A  few  lines  before,  in  the 
account  of  the  descent  of  the  soul  through  the  several  circles,  occurs 
a  list  of  the  "false  affections"  that  trouble  the  soul:  "quia  cum 
descendunt  animae  trahunt  secum  torporem  Saturni,  Martis  ira- 
cundiam,  libidinem  Veneris,  Mercurii  lucri  cupiditatem,  Jovis  regni 
desiderium :  quae  res  faciunt  perturbationem  animabus,  ne  possint  uti 
vigore  suo  et  viribus  propriis."3  And  the  "soul  in  prison"  also 
appears:  "non  est  verisimile,  [animas]  liber atas  de  corporis  car  cere  ad 
eius  nexum  reverti."4 

But  did  Chaucer  know  the  passage  in  Servius  ?  There  is  some 
reason  to  believe  that  he  did.  In  the  comment  on  Aen.}  VI,  724 
from  which  I  have  already  quoted,  Servius  is  discussing  the  question : 
"et  qua  ratione  res  melior  est  in  potestate  deterioris?" — the  funda- 
mental problem,  of  course,  of  the  "contagioun  of  the  body."  For, 
as  he  continues,  "atqui  divinus  animus  debuit  corpus  habere  in 
potestate,  non  mortale  corpus  naturam  animi  corrumpere.  sed  hoc 
ideo  fit,  quia  plus  est  quod  continet,  quam  quod  continetur."5  And 
he  gives  two  illustrations.  First:  "ut  si  leonem  includas  in  caveam, 
inpeditus  vim  suam  non  perdit,  sed  exercere  non  potest,  ita  animus 
non  transit  in  vitia  corporis,  sed  eius  coniunctione  inpeditur  nee 
exercet  vim  suam."6  It  is  the  second  illustration  that  is  for  us 
significant: 

videmus  enim  tale  aliquid,  ut  in  lucerna,  quae  per  se  clara  est  et  locum, 
in  quo  est,  sine  dubio  inluminat,  sed  si  qua  re  iecta  fuerit  et  inclusa,  non  perdit 
splendorem  proprium,  qui  in  ea  est — remoto  namque  inpedimento  apparet — 

1  Servii  Grammatici  qui  feruntur  in  Vergilii  Carmina  Commentarii,  ed.  Thilo  and 
Hagen,  II,  101.  11.  19-21. 

2 Ed.  Thilo  and  Hagen,  II,  99,  11.  9-10.  Compare:  "animus  ....  laborat  ex 
corporis  coniunctione"  (II,  101,  1.  13),  and  especially  the  comment  on  Aen.,  VI,  733: 
'"Hinc  metuunt  cupiuntque  dolent  gaudentque'  ex  corporis  coniunctione  et  hebetudine" 
(11,103,11.10-11). 

» II,  98,  11.  21-24.  6 II,  101,  11.  3-6. 

« II,  97, 11.  1-2.  «  LI.  6-9. 

198 


SECOND  NUN'S  PROLOGUE,  ALANUS,  AND  MACROBIUS          7 

nee  tamen  quia  inpeditus  est  eius  vigor,  ideo  etiam  corruptus.  ita  ergo  et 
animus  quamdiu  est  in  corpore,  patitur  eius  contagiones;  simul  atque 
deposuerit  corpus,  recipit  suum  vigorem  et  natura  utitur  propria.1 

But  that  is  the  Wife  of  Bath! 

Tak  fyr,  and  ber  it  in  the  derkeste  hous 
Bitwix  this  and  the  mount  of  Caucasus, 
And  lat  men  shette  the  dores  and  go  thenne; 
Yet  wol  the  fyr  as  faire  lye  and  brenne, 
As  twenty  thousand  men  mighte  it  biholde; 
His  office  naturel  ay  wol  it  holde, 
Up  peril  of  my  lyf,  til  that  it  dye.2 

Chaucer  is  here,  as  Skeat  points  out,  also  drawing  on  Boethius:3 

Gertes,  yif  that  honour  of  poeple  were  a  naturel  yift  to  dignitees,  it  ne 
mighte  never  cesen  nowher  amonges  no  maner  folk  to  don  his  office,  right 
as  fyr  in  every  contree  ne  stinteth  nat  to  eschaufen  and  to  ben  hoot. 

There  is,  too,  a  very  similar  passage  in  Macrobius:  "  ignis,  cuius 
essentiae  calor  inest,  calere  non  desinit."4  But  the  figure  of  the 
fire  (or  candle)  as  "tecta  .  .  .  et  inclusa"  ("in  the  derkeste  hous," 
"lat  men  shette  the  dores"),  and  the  employment  of  the  idea  of 
" splendorem "  ("as  faire  lye  and  brenne")  for  that  of  "calere"  ("to 
eschaufen  and  to  ben  hot")5  point  strongly  to  the  influence  of  Servius, 
or  of  Servius'  source.  It  is  very  possible  that  Chaucer's  context  in 
the  Wife  of  Bath's  Tale*  suggested  to  him  the  passage  in  Boethius,  and 
that  this  in  turn  recalled  to  him  the  more  definite  figure  in  Servius. 
That,  at  least,  is  the  sort  of  thing  which  Chaucer  constantly  does. 
And  both  Servius  and  Boethius  seem  to  be  there. 

If  this  be  so  (to  return  to  the  Second  Nun's  Prologue),  Chaucer 
may  also  have  recalled  the  remarkable  comment  of  Servius  as  he 
composed  his  appeal  to  the  Virgin.  That,  however,  it  is  by  no 
means  necessary  to  suppose.  The  passage  is  explicable  without  it. 
And  the  details  that  are  (most  of  them)  included  in  a  single  sentence 

i  Ll.  15-21.  2  D,  1139-45. 

'Book  III,  prose  iv,  71  ff.:  "Atqui  si  hoc  naturale  munus  dignitatibus  foret,  ab 
offlcio  suo  quoque  gentium  nullo  modo  cessarent:  sicut  ignis  ubique  terrarum,  numquam 
tamen  calere  desistit." 

4  Comm.  in  Somn.  Scip.,  II,  xvi,  6. 

8 There  is  also  a  hint  of  Servius'  "natura  utitur  propria"  in  Chaucer's  "His  office 
naturel  ay  wol  it  holde."  But  compare  Boethius'  "ab  officio  suo"  ("to  don  his  office"). 

•  He  is  drawing  heavily  on  Dante's  Convivio,  both  in  what  precedes,  and  in  what 
follows.  See  Lowes,  Mod.  Phil.,  XIII,  19-33. 

199 


8  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

in  Macrobius  are  scattered  in  Servius  through  several  pages.  Macro- 
bius  is  pretty  certainly  the  primary  source.  But  both  are  comments 
on  lines  with  which  Chaucer  was  familiar.  And  it  is  possible  that 
he  had  them  both  in  mind  when  he  wrote  the  Invocation.  "  Troubled 
....  by  the  wighte,"  for  instance,  seems  to  represent  the  "pertur- 
bationem"  of  Servius  and  the  "pondere"  of  Macrobius.  So  that  here 
once  more  we  are  possibly  justified  in  recognizing  a  convergence  of 
influences. 

But  we  have  not  yet  exhausted  the  complexities  of  the  problem. 
For  the  lines  which  I  have  quoted  from  Macrobius  and  Servius  both 
appear  in  Albericus — the  third  of  the  mythographers  published  by 
Bode.1  There  are,  of  course,  minor  variants  in  the  phraseology,  but 
none  of  them  affect  the  problem,  so  far  as  Chaucer  is  concerned.2 

The  sources  of  Albericus  are  discussed  and  exhaustively  set 
forth  by  Raschke.3  According  to  him,  the  fontes  primarii  are  Fulgen- 
tius,  Servius,  Macrobius,  Martianus  Capella,  and  Remigius  of 
Auxerre.4  But  it  is  also  possible,  as  Professor  Rand  points  out  to 
me,  that  "Albericus  drew  not  from  Macrobius  plus  Servius,  but 
directly  from  Donatus,  who  is  also  the  source  of  Servius  and  Macrobius 
independently.5  Of  course  Albericus  may  have  found  Donatus 

*  The  passage  from  Macrobius  is  in  Mythogr.  Ill,  vi,  8  (Bode,  Scriptores  Rerum 
Mythicarum,  p.  178);  that  from  Servius  in  Mythogr.  Ill,  vi,  11  (Bode,  p.  180).  Both 
occur  in  the  long  chapter  on  Pluto. 

2  Albericus'  text  of  the  passage  from  Macrobius  varies  so  slightly  from  the  text 
as  given  above  that  it  is  unnecessary  to  quote  it.  See,  for  the  chief  variant,  Raschke 
(below),  p.  45,  n.  Albericus'  text  for  the  lucerna  passage  from  Servius  is  as  follows: 

"Videmus  enim  tale  aliquid  in  lucerna,  quae  per  se  clara  est,  et  locum,  in  quo  est, 
sine  dubio  illuminat.  Quae  si  quando  retracta  [quae  si  retecta:  cod.  M.  See  Raschke 
(below),  p.  47,  n.]  fuerit  et  inclusa,  locum  quidam  illuminare  desinit,  splendorem  autem 
proprium  non  amittit.  Remote  namque  impedimento,  apparet.  Nee  fulgor  eius  quam- 
vis  impeditus,  ideo  etiam  est  corruptus.  Ita  ergo  animus,  inquiunt,  quamdiu  est  in 
corpore,  simul  eius  patitur  contagionem.  At  cum  corpus  deposuerit,  antiquum  recipit 
vigorem,  et  natura  utitur  propria"  (Bode,  p.  180). 

In  the  next  chapter  (III,  vi,  12)  where  Servius  (II,  101, 11.  26-27)  reads:  "sic  anima 
ex  eo  quod  datur  corpori  inquinata,"  etc.,  Albericus  has:  "sic  et  animam,  adhuc  corporis 
contagione  inquinatam,"  etc. 

a"De  Alberico  MythologO,"  Breslauer  Philologische  Abhandlungen  (1913),  45.  Heft. 
I  am  indebted  for  this  reference  to  Professor  E.  K.  Rand,  to  whom  I  appealed  for  aid 
when  I  turned  up  the  passages  in  Bode. 

4  Raschke,  pp.  2-7.  For  the  secondary  sources  see  pp.  7-10.  For  Albericus'  date 
(tenth  or  eleventh  century)  see  p.  11.  The  two  passages  under  discussion  are  found  on 
pp.  45  and  47.  In  cap.  vi  (Pluto)  in  which  they  occur,  Macrobius  is  specifically  men- 
tioned twice  (III,  vi,  6,  9) ,  and  Servius  ten  tunes  (III,  vi,  17,  18,  19,  20,  23,  24,  25,  26, 
30,  32). 

6  See  Rand,  Classical  Quarterly,  X  (July,  1916),  158-64:  "Is  Donatus's  Commentary 
on  Virgil  Lost?" 

200 


SECOND  NUN'S  PROLOGUE,  ALANUS,  AND  MACROBIUS          9 

already  excerpted  by  Johannes  Scottus1  or  Remigius."  The  ques- 
tion, accordingly,  arises:  Did  Chaucer  draw  on  Macrobius  (and 
perhaps  Servius)  directly,  or  did  he  find  both  passages  brought 
together  in  Albericus,2  or  did  he  meet  with  them  in  Remigius,  or 
Johannes,  or  even  in  Donatus  ?  The  question  is  perhaps  impossible 
to  answer.  At  all  events,  the  problem  is  too  large  and  complex  to 
enter  upon  here.3 

So  far  as  the  Second  Nun's  Prologue  alone  is  concerned,  however, 
I  do  not  believe  that  the  matter  is  as  complex  as  it  seems.  We  know 
that  Chaucer  knew  Macrobius,4  so  that  for  the  Second  Nun's  lines 
it  is  unnecessary  to  fall  back  upon  either  Albericus  or  the  common 
source  of  Albericus  and  Macrobius.  For  the  passage  from  Macrobius, 
as  I  have  said,  is  in  itself  sufficient  to  account  for  Chaucer's  lines. 
And  Chaucer  may  very  well  have  known  Servius  too.5  As  for  the 
fact  that  the  source  of  the  lines  in  the  Second  Nun's  Prologue  and  the 
partial  source  of  the  lines  in  the  Wife  of  Bath's  Tale  occur  together 
in  Albericus,  that  should  not  carry  us  off  our  feet.  If  Chaucer  knew 
both  Macrobius  (as  he  did)  and  Servius  (as  he  may  have  done),  the 
facts  are  accounted  for,  and  the  occurrence  together  of  the  two  pas- 
sages in  Albericus  becomes,  so  far  as  Chaucer  is  concerned,  an  acci- 
dent. And  that  is  at  least  as  possible  as  the  other  view. 


1  On  John  the  Scot,  and  Remigius  as  commentator,  see  Rand,  "lohannes  Scottus," 
Quellen  und  Untersuchungen  zur  lat.  Philologie  des  Mittelalters  (Munich,  1906). 

2  Albericus  is  extant  in  four  Vatican  manuscripts,  to  which  Bode  (p.  xix)  adds  three 
more,  at  Gottingen,  Gotha,  and  Paris.     See  Raschke,  p.   12.      Jacobs   (Zeitschrift  /. 
Alterthumswissenschaft,  1834,  pp.  1054  fl.)  gives  an  account  of  one  more,  at  Breslau. 
Skeat  has  pointed  out  (Oxford  Chaucer,  V,  78,  82)  indications  of  Chaucer's  use,  in  his 
descriptions  of  Venus  and  Mars,  of  Albericus'  De  deorum  imaginibus  libelli.     But  here 
again  it  is  entirely  possible  that  Chaucer  may  be  following  Albericus'  sources.     And  for 
that  part  of  his  account  of  Mars  which  Chaucer  uses,  Albericus  draws  on  Servius  and 
Martianus  Capella  (Raschke,  p.  140) ;  for  his  account  of  Venus,  he  uses  Remigius,  Pul- 
gentius,  and  Servius  (Raschke,  p.  142).     In  both  cases  there  remains  the  possibility  that 
Albericus  is  employing  the  common  source  of  all  of  these — and  this,  again,  may  have 
been  known  to  Chaucer.     I  hope  later  to  carry  this  investigation  farther.     Meantime, 
it  seems  worth  while  to  give  the  facts,  so  far  as  they  appear. 

3  It  serves,  however,  to  emphasize  the  importance  of  thorough  consideration  of 
Chaucer's  knowledge  of  the  mediaeval  commentators  and  mythographers.     I  have 
already  had  something  to  say  about  this  in  Mod.  Phil.,  XIV,  726-27. 

4  See  references  in   Hammond,    Chaucer:     A    Bibliographical    Manual,   pp.    98-99; 
Skeat,  Oxford  Chaucer,  VI,  387. 

5  His  knowledge  of  him  is  no  more  unlikely  than  Dante's,  and  Dante  pretty  certainly 
knew  him.      See  Moore,  Studies  in  Dante,  I,  189-91,  and  index;    Rand,    Thirty-third 
Annual  Report  of  the  Dante  Society  (1916). 

201 


10  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

On  the  whole,  then,  waiving  for  the  present  the  Wife  of  Bath's  Tale, 
the  chances  are  in  favor  of  Chaucer's  direct  recollection  of  Macrobius 
as  the  source  of  the  lines  about  "the  contagioun  of  the  body."  If 
that  be  so,  it  may  be  added  that  the  inclusion  of  Macrobius  and 
Alanus  in  the  cento  places  the  Invocation — without  entering  into  the 
problem  of  the  rest  of  the  Prologue  and  the  Lyf  itself — in  close  rela- 
tion to  the  Parlement  and  the  Hous  of  Fame.  In  each  we  find  the 
same  combination  of  Dante,1  Alanus,  and  Macrobius.  Beyond 
that  obvious  remark  I  do  not  care  to  go  at  present. 

JOHN  LIVINGSTON  LOWES 
WASHINGTON  UNIVERSITY 

i  In  Mod.  Phil,  XIV,  708-9,  I  have  shown  that  Chaucer  used  the  Paradiso  in  the 
Parlement — a  fact  which  has  apparently  been  doubted  before.  See  Hammond,  Chaucer: 
A  Bibliographical  Manual,  p.  82. 


202 


WALTER  MAP  AND  SER  GIOVANNI 

Walter  Map's  De  Nugis  Curialium  contains  only  one  story  which 
has  been  claimed  as  the  source  of  a  later  piece  of  mediaeval  fiction. 
A  peculiar  interest  naturally  attaches  to  that  story,  De  Rollone  et 
eius  uxore,  which  is  found  in  Distinctio  III,  cap.  v,  of  Map's  book.1 
This  interest  is  heightened  as  a  consequence  of  proof,  which  I  have 
recently  advanced,2  that  the  De  Nugis  was  never  really  completed 
and  published  by  its  author,  but  survives,  in  a  unique  manuscript, 
only  by  a  lucky  chance.  It  is  therefore  fitting  to  scan  the  evidence 
of  Ser  Giovanni  Fiorentino's  indebtedness  to  Walter  Map.  Map's 
story  runs  as  follows : 

Rollo,  a  man  of  high  reputation  for  knightly  virtues,  was  blest  in  posses- 
sion of  a  most  fair  wife  and  in  perfect  freedom  from  jealousy.  A  youth  named 
Resus,  who  in  comeliness,  birth,  and  all  other  respects  surpassed  the  other 
youths  of  the  neighborhood,  languished  for  love  of  Rollo's  wife,  but  received 
no  encouragement  from  her.  He  tearfully  admitted  to  himself  his  inferiority 
to  the  peerless  Rollo,  but,  sustained  by  his  high  spirit,  he  resolved  to  merit 
his  lady's  favor.  From  Rollo  himself  he  obtained  the  belt  of  knighthood, 
and  with  unfailing  gallantry  he  proceeded  to  win  martial  honors  for  his  name. 
He  won  favor  from  all  except  the  lady  whom  he  adored. 

It  happened  one  day  that  Resus  met  Rollo  and  his  wife  out  riding.  Rollo 
greeted  him  courteously,  and  the  young  man,  turning  his  horse,  for  a  while 
escorted  his  lord  and  lady.  Then,  saluting  them  with  becoming  words,  he 
departed.  The  lady  maintained  a  cool  indifference,  but  Rollo  looked  after 
the  departing  youth  for  a  long  time,  then  turned  his  gaze  ahead  and  rode 
on  in  silence.  His  wife,  fearing  his  suspicions,  asked  why  he  looked  so 
intently  at  one  who  was  not  regarding  him;  and  Rollo  replied:  "I  like  to 
look  at  him.  Would  that  I  might  ever  behold  that  most  noble  spectacle 
of  the  world,  a  man  graced  in  birth,  manners,  beauty,  riches,  honor,  and  the 
favor  of  all." 

The  lady  took  this  praise  to  heart.  Though  she  dissembled  her  interest, 
she  pondered  over  Rollo's  encomium,  reflecting  that  he  was  an  excellent  judge 
of  men.  What  she  had  heard  of  Resus  must  be  credited.  She  began  to 

1  Walter  Map,  De  Nugis  Curialium  (ed.  M.  R.  James,  Oxford,  1914),  pp.  135-37. 
In  this  book  occurs  also,  of  course,  the  Epistle  of  Valerius  to  Ruffinus,  which  was  widely 
known  in  the  Middle  Ages,  but  attained  its  circulation  separately  from  the  De  Nugis. 

2  "Walter  Map's  De  Nugis   Curialium:    Its  Plan  and  Composition,"  in  PMLA, 
XXXII  (1917),  81. 

11  [MODBEN  PHILOLOGY,  August,  1917 


12  JAMES  HINTON 

repent  of  her  severity,  and  in  due  time  she  summoned  Resus.  He  came  with 
alacrity,  astonished  but  happy,  and  was  received  by  his  lady  in  a  private 
chamber.  She  said:  "Perhaps  you  wonder,  dearest,  after  so  many  cruel 
refusals,  what  has  so  suddenly  given  me  to  you.  Rollo  is  the  cause,  for  I  had 
not  heeded  common  report,  but  the  assertion  of  him  whom  I  know  to  be 
trustworthy  has  convinced  me."  With  these  words  she  drew  Resus  to  her; 
but  he,  putting  a  curb  on  his  passionate  impulses,  replied:  "Never  shall 
Resus  return  Rollo  an  injury  for  a  favor;  discourteous  it  would  be  for  me 
to  violate  his  bed,  since  he  has  conferred  what  all  the  world  -could  not." 
And  so  he  departed. 

Liebrecht  was  the  first  to  point  out  that  this  story  is  the  same  as 
the  first  novella  in  Ser  Giovanni  Florentine's  II  Pecorone,  which 
Dunlop  had  praised  as  "one  of  the  most  beautiful  triumphs  of  honor 
which  has  ever  been  recorded."1  Liebrecht's  opinion  as  to  the  rela- 
tions of  the  two  stories  altered  somewhat.  Originally  (1860)  he 
pronounced  Rollo  and  Resus  either  "the  direct  or  indirect  source" 
of  the  novella;2  but  later,  when  he  revised  his  article  for  his  volume 
Zur  Volkskunde  (1879),  he  declared  unequivocally  that  Map  presents 
the  "direct  source."3  Before  discussing  Liebrecht's  opinion  we  must 
examine  Ser  Giovanni's  novella* 

There  was  in  Siena  a  youth  named  Galgano,  rich,  of  noted  family,  skilled 
in  every  accomplishment,  brave,  magnanimous,  beloved  of  all.  He  loved  a 
lady  named  Minoccia,  the  wife  of  Messere  Stricca.  Galgano  endeavored 
by  jousting  and  by  entertainments  to  gain  this  lady's  favor,  but  in  vain. 
One  day,  while  Stricca  and  his  wife  were  at  their  country  place,  Galgano 
went  hawking  near  by.  Stricca  saw  him  and  invited  him  in,  but  the  youth 
reluctantly  declined.  Soon  afterward  his  falcon  pursued  a  bird  into  the 
garden  of  Messere  Stricca,  who  happened  to  be  looking  out,  his  wife  with  him. 
She  asked  to  whom  the  falcon  belonged,  and  he  replied:  "The  falcon  has  a 
master  whom  it  may  well  emulate,  for  it  belongs  to  the  most  noble  and 
esteemed  youth  of  Siena,"  and,  in  response  to  further  inquiry,  he  named 
Galgano. 

Minoccia  was  impressed,  and  soon  afterward,  when  Stricca  was  sent  on 
an  embassy  to  Perugia,  she  sent  for  Galgano.  He  came,  was  entertained, 
and  at  last  was  taken  to  the  lady's  chamber.  There,  however,  Minoccia 
noticed  an  appearance  of  timidity  in  Galgano,  and  asked  him  if  he  were  not 

1  J.  C.  Dunlop,  Geschichte  der  Prosadichtungen  (trans.  P.  Liebrecht,  Berlin,   1851), 
p.  259;  J.  C.  Dunlop,  History  of  Prose  Fiction  (ed.  Henry  Wilson,  London,  1896),  II,  157. 

2  P.  Liebrecht,  "Zu  den  Nugae  Curialium,"  in  Pfeifler's  Germania,  V. 

3  P.  Liebrecht,  Zur  Volkskunde  (Heilbronn,  1879),  pp.  43-45. 

*Ser  Giovanni  Piorentino,  II  Pecorone  (Milan,  1804),  I,  i;  Dunlop- Wilson,  History 
of  Prose  Fiction,  pp.  157-59.  The  collection  was  begun  in  1378. 

204 


WALTER  MAP  AND  SER  GIOVANNI  13 

well  pleased.  He  swore  that  he  was,  but  begged  one  request :  that  she  would 
tell  him  why  her  behavior  had  changed  so  suddenly.  Minoccia  recalled  the 
falcon  incident  and  her  husband's  praises.  Galgano  implored  her  for  another 
reason,  and,  receiving  none,  he  exclaimed:  "Truly,  it  is  not  pleasing  to  God, 
nor  would  I,  since  your  husband  has  said  such  courtesy  of  me,  that  I  should 
use  villainy  toward  him."  So  saying,  he  took  his  departure.  Never  again 
did  he  pay  any  attention  to  the  lady,  and  he  always  manifested  a  singular 
love  and  esteem  for  Messere  Stricca. 

Certainly  the  stories  of  Map  and  of  Ser  Giovanni  are  strikingly 
alike,  not  only  in  theme,  but  in  detail.  It  is  not  surprising  that 
Liebrecht's  theory  of  their  relation  met  with  no  opposition.  Egidio 
Gorra,  in  his  study  of  II  Pecorone,1  quotes  Liebrecht's  original  opinion 
with  approval,  but  adds  that  it  is  important  to  determine  whether 
the  De  Nugis  Curialium  affords  Ser  Giovanni's  direct  or  indirect 
source.  The  theme,  he  says,  was  widespread  in  the  Middle  Ages,  and 
he  cites  as  similar  the  Lai  de  Graelent2  and  the  story  of  the  troubadour, 
Guillem  de  Saint-Didier.3 

With  regard  to  these  two  stories,  of  Graelent  and  of  Guillem,  I 
must  disagree  with  Gorra.  The  point  of  the  Resus-Galgano  story 
is  the  magnanimous  renunciation  of  a  woman,  passionately  loved  and, 
after  a  long  suit,  won,  by  a  hero  who  is  actuated  solely  by  a  sense  of 
chivalrous  indebtedness  to  her  husband  for  unwittingly  causing  his 
wife's  submission.  Graelent,  on  the  other  hand,  had  no  long- 
fostered  passion  to  contend  with,  and  it  was  not  the  husband's,  but 
the  general,  praise  that  won  for  him  the  lady's  love ;  Graelent  refused 
her,  as  Joseph  refused  Potiphar's  wife,  or  as  Map's  Galo  refused  the 
Queen  of  Asia,4  because  his  loyalty  to  his  master  was  proof  against 
illicit  love  for  his  master's  wife.  Guillem  is  still  farther  removed 
from  the  high  sense  of  honor  manifest  in  Resus  and  Galgano,  since 
he  deliberately  contrived  a  trap5  for  the  husband  so  that,  willing  or 
unwilling,  the  wife  must  grant  his  suit.  This  motive  is  nearer  akin 
to  that  of  Chaucer's  Franklin's  Tale  and  of  the  fifth  novel  of  the 

1  Egidio  Gorra,  Studi  di  critica  letter  aria,  (Bologna,  1892),  pp.  201-8. 

2  Barbazan-Meon,  Fabliaux  et  conies  (Paris,  1808),  IV,  57-80.  A 

»P.  Diez,  Leben  und  Werke  der  Troubadours  (ed.  K.  Bartsch,  Leipzig,  1882), 
pp.  261-63. 

«  De  Nugis  Curialium,  Dist.  Ill,  cap.  ii,  pp.  104^-22. 

5  In  this  respect  the  story  is  like  one  in  the  Hitopade$a  (I,  vii) ,  which  Gorra  recognizes 
as  different  from  Ser  Giovanni's. 

205 


14  JAMES  HINTON 

tenth  day  of  the  Decameron,1  in  which  the  lover  plots  to  fulfil  a  sup- 
posedly impossible  condition  set  by  the  lady  purely  in  hope  of 
ridding  herself  of  unwelcome  attentions;  the  lady  yields  a  debt  of 
honor.  There  may  be  held  to  exist  a  balance  of  merit;  there  is  not 
a  single  outstanding  hero,  such  as  Resus  or  Galgano.  The  compact 
between  the  wife  and  the  lover  gives  a  different  shape  to  motivation, 
character,  and  incident.2 

Gorra,  however,  passes  lightly  over  this  matter  of  analogues  to  a 
genuine  contribution  on  the  relation  of  Map's  and  Ser  Giovanni's 
tales.  A  century  after  Ser  Giovanni,  Masuccio  Salernitano  retells 
in  his  collection,  7Z  NovellinOj  the  story  of  Map  and  of  the  Florentine. 
According  to  custom,  Masuccio  declares  that  his  story  is  true;  he 
had  heard  it  a  few  days  before  concerning  Bertramo  d'Aquino,  a 
cavalier  of  the  family  of  Madonna  Antonella  d'Aquino,  Contessa 
Camerlinga,  to  whom  he  addresses  the  story.3  II  Novellino  was 
first  published  at  Naples  in  1476  and  is  thought  to  have  been  written 
not  long  before  that  date.4  Bertramo  d'Aquino,  Masuccio  says,  was 
a  follower  of  Charles  of  Anjou,  who  triumphantly  entered  Naples 
after  the  defeat  of  Manfred  at  Benevento,  1266  A.D.  Not  much 
importance  need  be  attached  to  Masuccio's  assertion  that  he  had 
just  learned  of  this  story.5 

Bertramo,  who  was  prudent  and  valiant  above  all  others  in  King 
Charles'  army,  joined  the  other  victors  in  the  gayeties  of  Neapolitan  society. 
There  he  met  the  beautiful  Madonna  Fiola  Torella,  wife  of  Messer  Corrado, 
a  fellow-soldier  and  dear  friend  of  Bertramo.  He  endeavored  by  his  jousting 
and  entertainments  to  win  the  lady's  admiration  and  favor,  but  without 

1  Jacob  Ulrich   (Ausgewahlte   Novellen   Sacchettis,   Ser   Giovannis,  und   Sercambis  in 
Italienische  Bibliothek  [Leipzig,  1891],  p.  xvi)  refers  to  Decameron,  X,  v,  as  an  analogue 
Of  II  Pecorone,  I,  i. 

2  The  husband's  resignation  of  the  wife,  wittingly  and  without  obligation  of  honor, 
is  still  a  different  motive.     Koegel  (Geschichte  der  deutschen  Liter atur  [Strassburg,  1894- 
97],  I,  258)  errs  in  connecting  Lantfrid  and  Cobbo  with  Map's  story. 

s  Masuccio  Salernitano,  II  Novellino  (ed.  L.  Settembrini,  Napoli,  1874),  pp.  243-44, 
536.  On  these  protestations  cf.  Gaetano  Amalfl,  "  Quellen  und  Paralellen  zum  Novellino 
des  Salernitaners  Masuccio"  in  Zeitschrift  des  Vereins  filr  Volkskunde,  X,  33  ft*.;  the 
study  is  concluded  at  pp.  136  fit. 

<  II  Novellino,  p.  xxxiii. 

6 II  Novellino,  Part  III,  nov.  i  (the  twenty-first  novel  of  the  collection).  Amalfl 
(loc.  cit.)  says  that  this  novella  was  retold  in  the  seventeenth-century  collection  of  the 
Academici  Incogniti,  of  whom  Gian  Francesco  Loredano  was  chief  (cf .  Wiese  and  Percopo, 
Gesch.  d.  ital.  Lit.,  p.  451),  and  also  by  Adolfo  Albertazzi  (Liberalita  di  Messer  Bertrando 
d'Aquino)  in  his  Parvenze  e  sembiame  (Bologna,  1892),  and  by  Saint-Denis  in  Comptes 
du  monde  aventureux  (nouv.  xxxviii).  Of  these  I  have  seen  only  the  last;  it  is  certainly 
derived  from  Masuccio. 


WALTER  MAP  AND  SER  GIOVANNI  15 

avail;  from  honesty  or  from  real  love  for  her  husband  she  crushed  her 
lover's  hopes.  One  day  Messer  Corrado,  Fiola,  and  other  knights  and  ladies, 
while  hawking,  beheld  a  wild  falcon  flush  a  covey  of  partridges  and  scatter 
them.  Messer  Corrado  .exclaimed  that  he  fancied  he  was  beholding  his 
captain,  Messer  Bertramo,  dispersing  their  enemies  in  battle;  unaware  of 
Bertramo's  love  for  Fiola,  he  ran  on  and  on  with  brave  tales  of  the  captain's 
exploits  until  all  were  charmed  with  admiration,  Fiola  not  less  than  the  others. 
Soon  after,  Bertramo,  passing  her  house,  was  greeted  with  a  salutation 
so  gracious  that  he  sought  out  a  friend  to  solve  for  him  the  riddle  of  woman's 
ways.  His  friend  cynically  lectured  him  on  the  fickleness  and  frailty  of 
women  and  bade  him  write  at  once  for  a  rendezvous.  Bertramo  obeyed 
and  was  duly  received  in  Fiola's  garden;  after  a  time  he  and  Fiola  were  con- 
ducted by  a  trusted  maid  into  a  camera  terrena,  where  all  was  prepared  for 
their  enjoyment.  In  the  course  of  their  conversation  Bertramo  curiously 
inquired  why  Fiola  had  softened  toward  him.  She  related  at  length  the 
falcon  incident,  her  husband's  eulogy,  and  its  influence.  Bertramo  responded 
in  a  long  antistrophe  on  the  fine  points  of  a  gentle  nature,  leading  up  to  the 
avowal:  "It  is  not  pleasing  to  God  that  such  villainy  should  appear  in  a 
cavalier  of  Aquino."  Thereupon  he  renounced  Fiola  in  another  lengthy 
speech,  cast  jewels  in  her  lap,  bade  her  remember  the  lesson  of  his  experience, 
kissed  her  tenderly,  and  departed.  Fiola  was  somewhat  dazed  at  this  fine 
oration  and  not  a  little  piqued  at  her  lover's  departure,  but,  actuated  by 
woman's  instinctive  avarice,  she  gathered  the  jewels  and  returned  to  her 
house.  The  story,  Masuccio  says,  leaked  out,  much  to  the  credit  of  Bertramo 
among  his  fellows. 

To  Masuccio  this  tale  is  an  example  of  feminine  weakness  rather 
than  of  masculine  honor.  It  is  the  first  novella  of  the  third  part, 
"nella  quale  il  defettivo  muliebre  sesso  sara  in  parte  crucciato,"  and 
is  connected  with  the  next  novella  by  a  link  in  which  the  author  diverts 
attention  from  Bertramo  to  the  woman.  Masuccio  adds  the  con- 
fidant of  the  hero,  a  figure  which  does  not  appear  in  the  De  Nugis 
nor  in  II  Pecorone,  and  thus  complicates  the  plot  slightly,  making 
Bertramo  write  before  Fiola  summons  him.  I  have  no  doubt  that 
Masuccio  himself,  not  his  source,  is  responsible  for  this  alteration; 
he  doubtless  wished  merely  to  get  a  pretext  for  working  in  a  cynical 
harangue  against  women. 

Gorra  thinks  that  Masuccio  is  not  dependent  on  Se/ Giovanni, 
first,  because  of  divergences  in  the  handling  of  the  plot,  and  secondly, 
because  II  Pecorone  had  not  been  printed  in  Masuccio's  time,  and, 
Gorra  thinks,  it  is  unlikely  that  Masuccio  had  seen  a  manuscript  of 

207 


16  JAMES  HINTON 

it.  There  is,  however,  a  significant  point  which  the  novelle  have  in 
common,  but  which  is  wanting  in  Map's  version :  the  falcon  incident. 
Because  of  this,  Gorra  holds  that  Map  does  not  present  the  direct 
source  of  the  Italian  versions,  though  he  may  present  a  more  remote 
source.  Gorra  could  go  no  farther  with  safety  unless  a  version  with 
the  falcon  incident  should  be  discovered. 

Such  a  version  I  have  found.  Giraldus  Cambrensis,  in  his 
Gemma  Ecdesiastica }  relates  the  following  story:1 

There  was  in  France  an  excellent  knight,  Reginald  de  Pumpuna,2  who, 
in  a  land  where  so  many  good  knights  were  to  be  found,  was  incomparable 
in  valor.  For  a  long  time  he  loved  the  wife  of  a  certain  knight,  but  never 
won  any  favor  from  her  until  one  day  her  husband,  on  returning  from  a 
tournament  which  had  been  held  near-by,  fell  to  conversing  with  his  comrades 
on  the  victors  of  the  day.  All  agreed  in  praising  Reginald  above  all  others, 
whereupon  the  lady  asked  her  husband  if  such  praise  was  truly  deserved. 
He  replied:  "Even  so,  for  as  doves  flee  before  a  falcon,  so  before  Reginald 
all  knights  flee."  By  this  praise  the  lady  was  overcome.  Very  soon  her 
husband's  absence  gave  her  an  opportunity,  and  she  sent  for  her  lover.  He 
came,  but  before  surrendering  himself  to  her  embraces  he  asked  how  it  came 
to  pass  that  she,  who  had  been  so  long  obdurate,  now  offered  him  that 
unexpected  pleasure.  She  told  him  of  her  husband's  praises,  and  Reginald 
exclaimed  that  he  too  would  change  his  mind  because  of  the  same  praises, 
and  would  never  again  love  her  in  injury  to  the  one  who  had  pronounced 
them. 

The  Gemma  Ecdesiastica  was  one  of  the  proudest  works  of 
Giraldus  Cambrensis.  He  presented  a  copy  of  it  to  Pope  Innocent 
III,  who,  according  to  Giraldus,  valued  it  so  highly  and  was  so  jealous 
of  its  safe-keeping  that  he  would  let  no  one  else  read  it.3  We  need 
not  imagine,  however,  that  Innocent's  successors  were  all  equally 
fond  of  the  Welshman's  work,  and  we  may  safely  assume  that,  in  the 
course  of  time,  the  book  was  accessible  to  Italian  clerks. 

1  Gemma  Ecdesiastica,  II,  xii,  in  Giraldi  Cambrensis  Opera,  Rolls  Series,  II,  226-28. 

2  It  is  interesting  to  identify  this  knight.     A  letter  from  Henry,  Count  of  Champagne, 
to  Suger,  Abbot  of  Saint-Denis,  written  in  the  year  1149,  concerns  a  knight  who  had  been 
captured  in  a  tournament  by  "Reginald  de  Pompona"  (Bouquet,  Recueil  des  Historiens 
des  Gaules  et  de  la  France,  XV,  511).     Among  those  who  swear  to  a  compact  between  the 
king  of  Prance  and  the  count  of  Mellent,  "  Reginald  de  Pompona"  stands  second  on  the 
part  of  the  count,  just  above  William  de  Garlande  (Bouquet,  Recueil,  XVI,  16). 

3  See  Brewer's  preface  to  Giraldi  Cambrensis  Opera,  II,  ix-x.     The  Lambeth  manu- 
script contains  the  only  known  copy  of  the  Gemma  Ecdesiastica;  it  is  surmised  that  this 
may  be  the  pope's  copy,  or  that  Gerald's  gift  may  still  repose  in  the  Vatican. 

208 


WALTER  MAP  AND  SER  GIOVANNI  17 

Thus  we  find  a  possible  source,  more  or  less  direct,  for  the  novelle 
of  Ser  Giovanni  and  Masuccio — a  source  which  contains  the  falcon 
simile,  and  which,  we  know,  was  within  reach  of  Italian  story-tellers. 
It  may  be  noted  that,  in  addition  to  the  falcon  simile,  these  three 
versions  agree  against  Map's  in  making  the  lover  inquire  why  the 
lady  has  softened  toward  him,  and  also  in  representing  the  lover  as  a 
man  of  secure  reputation  at  the  time  when  he  falls  in  love.  The 
effect  of  Map's  story  is  intensified  by  the  representation  of  Resus' 
love  as  the  one  motive  of  his  life.  In  humility  he  realized  that  a 
nameless  lad  was  not  a  worthy  rival  for  the  noble  Hollo,  and  therefore 
he  devoted  himself  to  becoming  a  peerless  knight  in  all  the  excellences 
of  the  chivalric  ideal ;  when  he  had  attained  his  desire,  he  found  that 
chivalric  honor  prohibited  him  from  accepting  the  prize  for  which 
alone  he  had  striven. 

If  the  story  of  Reginald  de  Pumpuna  were  not  more  like  the  two 
novelle  than  is  the  story  of  Resus,  it  would  still  be  a  more  likely  source 
for  them,  for  we  can  account  for  its  presence  in  Italy.  The  only 
positive  ground  for  supposing  that  the  De  Nugis  Curialium  was  so 
widely  circulated,  or  indeed  was  circulated  at  all,  has  been  Liebrecht's 
theory  that  it  contains  the  source  of  Ser  Giovanni's  novella.  It  is 
needless  to  accept  that  theory  any  longer. 

JAMES  HINTON 
EMORY  UNIVERSITY 


VERSES  ON  THE  NINE  WORTHIES 

Professor  Gollancz'  edition  of  the  Parlement  of  the  Thre  Ages, 
published  in  1915,  contains  an  appendix  consisting  of  early  texts 
illustrative  of  the  Nine  Worthies  theme.  These  texts,  written  in 
Latin,  French,  German,  and  English,  show  the  wide  dispersion  of 
the  theme  in  literature.  My  researches  have  brought  to  my  atten- 
tion a  number  of  others,  dating  from  the  fourteenth  and  fifteenth 
centuries,  some  of  which  afford  interesting  comparisons  with  those 
published  by  Gollancz. 


The  first  is  written  in  a  hand  of  about  1380  in  a  manuscript  of 
the  Vulgate  about  a  century  older,  prepared  for,  and  doubtless  used 
in,  Sweetheart  Abbey  in  Kirkcudbright.1  The  lines,  which  present 
a  variant  of  those  numbered  as  XVII  and  XVIII  in  Gollancz*  appen- 
dix, and  show  the  same  Scotch  tradition  of  Robert  Bruce  as  the  tenth 
Worthy  that  we  meet  in  the  Ballet  of  the  Nine  Nobles,  numbered  X 
by  Gollancz,  run  as  follows : 

Ector,  Alexander,  Julius,  Josue,  David,  Machabeus, 
Arthurus,  Carulus,  et  postremus  Godofrydus — 
Robertus  rex  Scotorum  denus  est  in  numero  meliorum. 


II 

The  next  is  a  set  of  stanzas  which  accompanies  mural  paintings  of 
the  Nine  Worthies  in  the  castle  of  La  Manta  in  Piedmont.2  The 
paintings  were  executed  between  1411  and  1430.  The  verses  are 
interesting,  first,  as  showing  a  clear  dependence  upon  the  very  earliest 
authoritative  treatment  of  the  Nine  Worthies  in  literature,  the 
passage  from  the  Vceux  du  Paon  of  Jacques  de  Longuyon,  which  is 
given  by  Gollancz  as  VI;  and,  in  the  second  place,  as  showing  a 
version  in  Italianized  French  of  the  stanzas  on  the  woodblock  of 

»  Bernard  Quaritch,  Catalogue  No.  196,  p.  299. 

2  P.  D'Ancona,  "Gli  affreschi  del  castello  di  Manta,"  L'Arte,  1905,  p.  195. 
211]  19  [MODERN  PHILOLOGY,  August,  1917 


20 


ROGER  SHERMAN  LOOMIS 


1454-57,  given  by  Gollancz  as  XIV.1    The  text  is  given  by  D'Ancona 
as  follows:2 

Ector  Je  fui  de  Troie  nee  et  fis  du  roy  Priam, 

E  fuy  qant  Menelas  e  la  gregoise  gans 
Vindrer  asegier  Troie  a  cumpagne  grant; 
La  ocige  XXX  rois  et  des  autres  bien  CCC : 
Puis  moy  ocist  Achiles  ases  vilainemant 
Devant  que  Diu  nasquit  XI.CXXX  ans. 

Alisandre  Jay  coquis  por  ma  force  les  illes  d'outramer; 

D'Orient  jusques  a  Ocident  fuge  ja  sire  apeles. 
Jay  tue  roy  Daire,  Poms,  Nicole  larmires;3 
La  grant  Babiloina  fige  ver  moy  encliner; 
E  fuy  sire  du  monde;  puis  fui  enarbres: 
Ce  fut  III.C  ans  devant  que  Diu  fut  nee. 

Julius  D  Rome  fuge  jadis  enperere  et  roy; 

Cesar  Jay  conquis  tote  Spagne,  France,  e  Navaroys; 

Ponpe,  Amunsorage,  e  Casahilion  li  roy; 
La  cite  d'Alisandra  amim  somis  voloyr:4 
Mort  fui  devant  que  Diu  nasquit  des  ans  XL  trois. 

Josuee  Des  enfans  dTrael  fuge  fort  ames, 

Qant  Diu  fist  pour  miracle  li  solegl  arester, 
Le  flin  Jordam  partir  a  pasaie  la  roge  mer; 
Le  Filistins  ne  purent  contra  moy  endurer : 
Je  ocis  XXXII  roy:  puis  moy  fenir, 
XIIII.C  ans  devant  que  Diu  fust  nee. 

Roy  Davit         Je  trovay  son  de  harpa  e  de  sauterion; 
Si  ay  tue  Gulias,  un  grant  gehant  felon; 
En  meintes  batagles  moy  tient-on  a  prodons : 
Apres  li  roy  Saul  tien  je  la  region; 
Et  fui  vray  propheta  de  lancarnacion: 
Mort  fui  VIII.C  ans  devant  que  Diu  devenist  hons. 

1  There  are  certain  errors  in  Gollancz'  printing  of  these  stanzas,  as  may  be  seen  by 
comparing  it  with  Pilinski's  reproduction  of  the  woodcuts  in  his  Monuments  de  la  Xylo- 
graphie,  Lea  Neuf  Preux.     Gollancz'  errors  are  as  follows:    The  title  Hector  de   Troye 
should  read  Troie;  and  in  the  first  line  following,  povoir  should  read  pooir.     The  second 
title  should  read  Alixandre;  and  in  the  fourth  line  below,  pris  should  read  os.     The  fifth 
title  should  read  Le  Roy  David.     In  the  sixth  stanza,  1.  4,  le  should  read  se.     In  the 
seventh,  1.  3,  grant  should  read  grand;  and  in  1.  5  g(uer)re  should  read  gerre  (cf,  gerrier  in 
the  next  stanza).     The  eighth  title  should  read  Charle  le  Grand. 

2  D'Ancona  has  emended  the  text,  but  gives  the  original  reading  in  his  notes. 

»In  the  margin  the  painter  of  the  legends  supplied  glosses  describing  Daire  as  li 
Persian  and  Porus  as  li  Endian. 

4  D'Ancona  suggests  that  this  is  a  corruption  of  soumis  a  mon  voloyr. 

212 


VERSES  ON  THE  NINE  WORTHIES 

Judas  Je  viens  en  Jerusalem,  en  la  grant  regiom, 

Makabeus          E  la  loy  Moises  metre  a  defensiom; 

Ceous  qui  adorent  les  idoles,  mecreants  e  felons, 
....  mige  a  destrucion; 

Econtra  heus  men  alay  a  pou  de  compagnons; 

E  mory  VC  ans  devant  licarnacion. 

Roy  Artus         Je  fui  roy  de  Bertagne,  d'Escosa  e  d'Anglatere; 
Cinquanta  roy  conquis  qui  de  moy  tiegnen  terre; 
Jay  tue  VII  grans  Jehans  rustons  en  mi  lour  terre; 
Sus  le  munt  Saint  Michel  un  autre  nalay  conquere; 
Vis  le  Seint  Greal;  puis  moy  fist  Mordre  goere; 
Qui  moy  ocist  V.C  ans  puis  que  Diu  vint  en  tere. 

Charlemaine      Je  fui  roy,  emperaire,  e  fuy  nee  de  France; 
Jay  aquis  tote  Espagne  e  in  us  la  creance; 
Namont  e  Agolant  ocige  sans  dotance; 
Le  Senes  descunfis  e  PArmireau  de  Valence. 
En  Jerusalem  remige  la  creance, 
E  mors  fuy  V.C.  ans  apres  Diu  sans  dotance. 

Godefroy  Je  fuy  Dus  de  Loraine  apres  mes  ancesours, 

de  Bouglon        E  si  tien  de  Bouglon  le  palais  e  le  tours; 

Au  plain  de  Romania  jay  conquis  les  Mersours: 
Li  roy  Corbaran  ocige  a  force  e  a  stours; 
Jerusalem  conquige  au  retours, 
E  mori  XIC  ans  apres  Nostre  Segnour. 


21 


III 

Another  version  of  these  stanzas  is  found  on  the  fragmentary 
woodcuts  of  the  Hotel  de  Ville  at  Metz.1  These  according  to 
Pilinski  date  from  before  1460,  and  they  show  some  dialectal  forms 
of  Lorraine. 

(Joshua)  Des  enfans  disrael  fuge  forment  ameis 

Quant  dieus  fit  par  miracle  le  solail  aresteir 
Le  fleune  iordan  p(ar)tir  &  passay  rouge  meir     9 
Les  mescreans  ne  peurent  centre  moy  dureir 
De  XXXII  royalmes  fige  les  roys  tueir 
XIIIC.  ans  deuant  que  die-  fut-  ne- 

» Reproduced  by  Pilinski,  Monuments  de  la  Xylographie,  Les  Neuf  Preux. 

213 


22  ROGER  SHERMAN  LOOMIS 

(David)  le  trouuay  son  de  harpe  &  de  psalteriu- 

Et  golias  tuay  le  grant  gayant  fel- 
En  pluseurs  grans  batailes  me  tint  on- 
Et  apres  le  roy  saul  ie  tins  la  regio 
Et  si  propheti  .  .  .  lanuntia- 

(Godfrey)  -e  fus  due  de  lorraine  apres  mes  ancessours 

-t  si  tins  de  boullon  les  palais  &  les  tours 
-n  plain  de  comeine  desconfis  lamassour 
-e  roy  cornemarent  occis  par  fort  atour 
-herusalem  conquis  antijoche  au  retour 
-s  fus  .XIC.  apres  nostre  se- 


IV 

The  next  treatment  of  the  Nine  Worthies  is  a  Latin  description  by 
Antonio  d'Asti  of  the  statues  of  these  heroes  in  the  great  hall  of 
Coucy,  written  in  1451. l  Bertrand  du  Guesclin  here  makes  a  tenth 
Worthy. 

Adde  novem  yeterum  fama  praestante  virorum, 
Nomen  apud  Gallos  clarae  probitatis  habentum, 
Illic  compositas  ex  petra  albente  figuras. 
Ex  quibus  existunt  Judea  ab  origine  na,ti 
Tres  domini:  Josue,  Judas  Machabaeus,  et  ipse 
David;  tres  autem  gentilis  sanguinis:  Hector 
Tro janus,  Caesar  Romanus  Jullius,  atque 
Magnus  Alexander;  tres  vero  Regis  Olimpi, 
Qui  fuit  ob  nostram  passus  tormenta  salutem, 
Excoluere  fidem,  certe  meliora  secuti: 
Arturus  rex,  et  rex  Magnus  Karolus,  atque 
Is  qui  pro  Christo  postremus  subdidit  urbem 
Jerusalem,  aeterno  Gothofredus  nomine  dignus. 
Addidit  his  genitor  nostri  hujus  principis,  heros 
Summae  virtutis,  Lodoycus,  munera  longe 
Promeritus  famae,  qui  non  mediocriter  auxit 
Hoc  castrum,  decimam  Gallorum  ex  gente  figuram 
Militis  insignis  Claschina,  prole  Britanna 
Nati,  Bertrandi,  quo  nullus  major  in  armis 
Tempestate  sua  fuit,  aut  praestantior  omni 
Virtute,  et  tota  fama  praeclarior  orbe. 

1  Le  lloux  de  Lincy,  Paris  et  ses  Historiens,  p.  558. 

214 


VERSES  ON  THE  NINE  WORTHIES 


23 


The  fifth  example  occurs  on  a  series  of  copper  engravings,  made 
in  1464  by  an  anonymous  artist  known  as  the  Meister  mit  den 
Bandrollen,  of  which  sets  are  to  be  found  in  the  British  Museum  and 
the  library  of  Bamberg.1  The  verses,  which  reflect  rather  unfavor- 
ably on  the  composer's  latinity,  run  as  follows: 


Hector 

de 

troya 


Hector  de  troya  priamis  filius 
fuit  de  ix  paribus  unus 
apud  troyam  fuit  occisus 
ab  archille  ut  legimus 
xic  annis  Ixx  uter  pars  minus 
antequam  xps  fuit  natus 


Rex 
alexander 


Secondus  fuit  alexander  vocatus 
qui  de  macedonia  fuit  natus 

in  paradise tributum 

sicut  continet  historia  scriptum 

tre  centis  annis  obiit  prius 

in  babilonia  quam  nasceretur  xps 


Julius 

cesar 

rex 


Julius  cesar  tercius  vocatur 

per  quam  terra  magna  acquiratur 

in  babilona  &  italia 

ipse  possedit  cum  potencia 

de  satis  fuit  vexatus 

xlii  annis  antequam  xps  fuit  natus 


nobilis 
losue 


(Inscription  imperfect) 


rex 
dauid 


Quintus  dauid  vocabatur 
vere  illustris  rex  coronabatur 
golias  fuit  ab  eo  interfectus 
a  deo  fuit  dauid  electus 
obiit  ut  legimus  mille  annis 
ante  datum  xpi  incarnacionis 


»  Described  by  Dodgson,   Catalogue  of  German  and   Flemish  Prints  in  the   British 
Museum,  II,  150  fl. 

215 


24 


ROGER  SHERMAN  LOOMIS 


Judas 
machabeus 


Artur 
rex 


Karolus 
rex 


gotfridus 
de  bulion 


Sextus  fuit  vero  iudeus 

et  vocabatur  iudas  machabeus 

muchonorum  ipse  necavit 

de  hoc  seculo  migravit 

centum  &  quadraginta  duo  annis 

ante  datum  xpi  incarnacionis 

Artur  fuit  in  ordine  primus 

christianorum  et  rex  nobilissimus 

draconem  ipse  occidit 

Et  per  xpo  penas  habuit 

post  mortem  xpi  vc  et  xlv  annis 

abiit  artur  rex  illustris 

Karolus  rex  et  imperator 

fuit  sanctus  et  dominator 

per  ytaliam  &  almaneam 

per  friseam  &  hyspaniam 

aquis  gracie  obiit  nobilis 

post  mortem  xpi  viiic  et  xlv  annis 

gotfridus  de  bulion  fuit  tercius 
et  paganis  multum  durus 
jhrem  subiugauit  et  locum  sanctum 
coronam  spineam  portauit  tantum 
veneno  ipse  fuit  toscicatus 
post  mortem  xpi  xic  annis 


VI 

The  sixth  is  found  in  MS  Harley  2259,  fol.  39v,  at  the  British 
Museum,  and  has  been  published  by  Furnivall  in  Notes  and  Queries.1 
As  this  text  is  so  easily  accessible,  I  print  here  only  the  first  of  the 
nine  stanzas. 

ixe  worthy 

Trogie. 

Ector,  miles  paganus,  &  he  b(ere)  asure  ij  lyons  rampant 

ante  incarnacionem.  combataunt  or,  enarmyd  goules. 

Ector,  that  was  off  alle  knyghtes  flowre, 
whych  euer  gate  hym'  with  hys  hond  honour, 
vnware,  of  achylles  full  of  envye, 
was  slayn':  alias,  that  euer  shuld  he  deye! 


Series  VII,  Vol.  VIII,  p.  22. 


216 


VEKSES  ON  THE  NINE  WORTHIES  25 

VII 

In  the  Coventry  Leet  Book  an  account  is  given  of  the  entertain- 
ment of  Queen  Margaret,  in  1455,  and  on  this  occasion  the  Nine 
Worthies  figured  among  the  spectacles,  each  of  them  delivering  a 
speech  of  welcome.1 

Afturward  betwix  the  seyde  crosse  &  the  cundit  benej?e  that  were  sette 
ix  pagentes  well  arayed  &  yn  every  pagent  was  shewed  a  speche  of  the  ix 
conqueroures  yn  the  furst  was  shewed  of  Hector  as  foloweth 
HECTOR          Most  pleasaunt  princes  recordid  J>at  may  be 
I  hector  of  troy  J>at  am  chefe  conquerour 
lowly  wyll  obey  yowe  &  knele  on  my  kne 
and  welcom  yowe  tendurly  to  your  honoure 
to  this  conabull  citie  the  princes  chaumber 
whome  ye  bare  yn  youre  bosom  joy  to  ]>is  lande 
thro  whome  in  prosperite  \>is  empyre  shall  stand 

In  the  secunde  pagent  was  shewed  a  speche  of  Alexander  as  foloweth 
ALEX  I  alexander  }>at  for  chyvalry  berithe  \>e  balle 

Most  curious  in  conquest  thro  J>e  world  am  y  named 

Welcum  yowe  princes  as  quene  principall 

but  I  hayls  you  right  hendly  I  wer  wurthy  to  be  blamyd 

The  noblest  prince  ]?at  is  born  whome  fortune  hath  famyd 

is  your  sovereyn  lorde  herry  emperour  &  kyng 

unto  whom  mekely  I  wyll  be  obeying 

In  the  thridde  pagent  was  shewed  of  Josue  as  foloweth 
JOSUE  I  Josue  J>at  in  hebrewe  reyn  principall 

to  whome  J>at  all  egipte  was  fayne  to  inclyne 

wyll  abey  to  your  plesur  princes  most  riall 

as  to  the  heghest  lady  }?at  I  can  ymagyne 

to  the  plesure  of  your  persone  I  wyll  put  me  to  pyne 

As  a  knyght  for  his  lady  boldly  to  fight 

Yf  any  man  of  curage  wold  bid  you  unright. 

In  the  fourthe  pagent  was  shewed  of  david  as  foloweth 
DAVID  I  David  J?at  in  deyntes  have  led  all  my  dayes 

That  slowe  J>e  lyon  &  goly  thorowe  goddys  myght 
Will  obey  to  you  lady  youre  persone  prayse 
And  welcum  you  curtesly  as  a  kynd  knyght  ^ 

for  the  love  of  your  lege  lorde  herry  that  hight 
And  your  laudabull  lyfe  that  vertuus  ever  hath  be 
lady  most  lufly  ye  be  welcum  to  }>is  cite 

1  Thomas  Sharp,  Dissertation  on  the  Pageants  or  Dramatic  Mysteries,  p.  147. 

217 


26  ROGER  SHERMAN  LOOMIS 

In  the  fyth  pagent  was  shewed  a  speche  of  Judas  as  foloweth 
JUDAS  I  Judas  J?at  yn  Jure  am  callid  the  belle 

In  knyghthode  &  conquest  have  I  no  pere 

Wyll  obey  to  you  prynces  elles  did  I  not  well 

And  tendurly  welcum  you  yn  my  manere 

Your  own  soverayn  lorde  &  kynge  is  present  here 

Whome  god  for  his  godeness  preserve  in  good  helthe 

and  ende  you  with  worship  to  this  landys  welthe. 

In  the  sixt  pagent  was  shewed  a  speche  of  Arthur  as  foloweth 
ARTHUR          I  Arthur  kynge  crownyd  &  conquerour 
That  yn  this  land  reyned  right  rially 
With  dedes  of  armes  I  slowe  the  Emperour 
The  tribute  of  this  ryche  reme  I  made  downe  to  ly 
Ihit  unto  [you]  lady  obey  I  mekely 
as  youre  sure  servande  plesur  to  your  highnesse 
for  the  most  plesaunt  princes  mortal  J?at  es. 

In  the  vij  pagent  was  shewed  a  speche  of  Charles  as  foloweth 
CHARLES         I  charles  chefe  cheftan  of  }?e  reme  of  fraunce 
And  emperour  of  grete  rome  made  by  eleccion 
Which  put  mony  paynyms  to  pyne  &  penaunce 
The  holy  relikes  of  criste  I  had  in  possession 
Jhit  lady  to  your  highnes  to  cause  dieu  refeccion 
Worshipfully  I  welcum  you  after  your  magnificens 
Yf  my  service  mowe  plese  you  I  wyll  put  to  my  diligens 

In  the  viij  Pagent  was  shewed  a  speche  of  Julius  as  foloweth 
JULIUS  I  Julius  cesar  soverayn  of  knyghthode 

and  emperour  of  mortall  men  most  hegh  &  myghty 

Welcum  you  prynces  most  benynge  &  gode 

Of  quenes  J?at  byn  crowned  so  high  non  knowe  I 

the  same  blessyd  blossom  >at  spronge  of  your  body 

Shall  succede  me  in  worship  I  wyll  it  be  so 

all  the  landis  olyve  shall  obey  hym  un  to. 

In  the  ix  Pagent  was  shewed  a  speche  of  Godfride  as  foloweth 
GODFRIDE        I  Godfride  of  Bollayn  kynge  of  Jerusalem 

Weryng  J>e  thorny  crowne  yn  worshyp  of  Jhesu 
Which  in  battayle  have  no  pere  under  the  sone  beme 
Yhit  lady  right  lowely  I  loute  unto  yowe 
So  excellent  a  princes  stedefast  &  trewe 
knowe  I  none  christened  as  you  in  your  estate 
Jhesu  for  hys  merci  incresse  &  not  abate. 
218 


VERSES  ON  THE  NINE  WORTHIES  27 

VIII 

A  tapestry  of  the  third  quarter  of  the  fifteenth  century  in  the 
Basel  Historical  Museum  gives  us  German  couplets  for  five  of  the 
Worthies.1  The  tapestry,  bearing  as  it  does  the  arms  of  a  Basel 
family,  was  doubtless  of  Swiss  manufacture. 

David  ....  kam  schlug  ich  den  grossen  goliam 

Judas  Machebeus     ich  hab  gehabt  iudische  lant  und  min  opfer  zuo  gott 


Kunig  Artus  min  macht  und  min  miltikeit  das  ich  alle  lant  erstreit 

Kaisser  Karelus        weltlich  recht  han  ich  gestifft  und  die  bestettiet  in 
geschrift 

Goppfrit  herr  von     noch  duress  fiirsten  adels  sitten  han  ich  das  heilige  grab 
hollant  erstritten 

Of  the  texts  on  the  subject  of  the  Nine  Worthies  one  of  those  given 
by  Gollancz  (No.  XIII),  a  mumming  play  of  the  time  of  Edward  IV, 
and  one  of  those  given  above  (No.  VII),  the  Coventry  pageant,  were 
intended  for  oral  recitation,  and  of  course  each  of  the  speeches  is  in 
the  first  person.  It  seems  to  me,  therefore,  possible  that  the  stanzas 
of  which  versions  are  to  be  found  on  the  BibliothSque  Nationale  and 
Metz  woodcuts  and  at  La  Manta  were  composed  originally  for  that 
purpose.  The  commonest  method  of  explanation  on  wall  paintings, 
tapestries,  and  so  forth  is  the  third  person.  Perhaps,  too,  the 
German  prologue  to  the  prose  Alexander  (Gollancz  No.  XV)  and  the 
couplets  for  the  Basel  tapestry,  both  of  which  are  written  in  the 
first  person,  were  also  intended  as  the  parts  of  actors  in  a  pageant,  and 
came  to  be  used  naturally  for  other  purposes.  A  set  of  sixteenth 
century  tapestries  from  the  district  of  La  Marche,  originally  dis- 
covered at  St.  Maixent  and  now  at  the  Castle  of  Langeais,  also 
bears  inscriptions  in  the  first  person.2  Perhaps  when  further  texts 
of  this  character  have  been  accumulated,  we  shall  have  actual  proof 
of  the  occasional  adoption  of  pageant  parts  by  tapicers  and  other 
decorative  artists  for  explanatory  legends  on  their  protects. 

ROGER  SHERMAN  LOOMIS 
UNIVERSITY  OF  ILLINOIS 

1  Julius  Lessing,  Wandteppiche  und  Decken  des  Deutschen  Mittelalters,  Plate  XXVIII. 

2  Bulletin  de  la  Socittt  Archtologique  et  Historique  du  Limousin,  1894,  p.  209. 

219 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTRE 

The  tales  concerning  the  disposition  of  a  corpse  or  corpses  in  an 
effort  to  conceal  crime  are  numerous  and  varied.  The  discussions 
of  these  tales  have  been  of  very  unequal  value.  Little  remains  to  be 
said  about  those  tales  which  deal  with  more  than  one  corpse;  they 
have  been  well  studied  by  Fillet.1  The  state  of  affairs  is  quite 
different  with  the  stories  of  the  wanderings  of  a  single  body,  for  previ- 
ous collections  have  been  ill  arranged  and  incomplete.  Clouston's 
descriptive  account,2  which  is  occupied  chiefly  with  summaries, 
errs  occasionally  in  matters  of  relationship.  De  Cock3  brought 
together  the  largest  number  (twenty-six)  of  examples,  with  the 
declared  purpose  of  showing  that  the  " Little  Hunchback"  of  the 
Arabian  Nights  could  not  be  their  source.  His  scheme  of  classifica- 
tion obscures  several  clearly  marked  types.  Steppuhn4  did  not  even 
employ  all  the  material  accessible  to  him.  He  greatly  overrates 
the  significance  of  the  fabliau  "Le  prestre  comporte,"  and,  because  of 
insufficient  evidence,  draws  erroneous  conclusions  about  the  affilia- 
tions of  Masuccio's  novella.  Sumtsov's  discussion  of  tales  about 
fools  touches  incidentally  upon  these  corpse-stories.5  Sumtsov  cites 
seventeen  tales,  which  for  the  most  part  do  not  appear  in  the  other 
articles.  He  holds  that  these  tales  originated  in  India  and  were 
spread  in  Western  Europe  by  the  fabliaux  and  novelle.  He  was 
unfortunate  in  selecting  an  Indian  example6  to  serve  as  a  starting- 
point.  The  tale  of  his  choice  relates  how  the  stupid  brother  in  exe- 
cuting the  clever  one's  orders  manages  to  do  everything  wrong. 
Instead  of  bathing  his  mother  he  kills  her  in  a  flood  of  hot  water. 

»  Das  Fableau  von  den  Trois  Bossus  Menestrels,  Halle,  1901;  compare  an  important 
review  by  Gaston  Paris,  Romania,  XXXI,  136-44. 

2  Popular  Tales  and  Fictions,  II,  332-57. 

8  "De  Arabische  Nachtvertellingen:  De  Geschiedenis  van  den  kleinen  Bultenaar," 
Volkskunde  (Ghent),  XIII,  216-30. 

4  Das  Fablel  vom  Prestre  Comporte:  Bin  Beitrag  zur  Fablelforschung  und  zu+Volkskunde, 
Dissertation,  Konigsberg  i.  Pr.,  1913. 

6  N.  Ph.  Sumtsov,  "Razyskaniya  v  oblasti  anekdoticheskoy  literatury.  Anekdoty  o 
gluptsakh,"  in  Sbornik  Harkovskago  istoriko-philologicheskago  Obschchestva,  XI  (Harkov, 
1899),  165-67  (pp.  48  ff.  of  the  reprint). 

6  Minaef,  Indiiskia  Skazki  i  Legendy,  pp.  38-42. 
221]  29  [MODEEN  PHILOLOGY,  August,  1917 


30  ARCHER  TAYLOR 

When  he  is  sent  to  bring  a  girl  to  his  brother's  house,  he  cuts  her 
into  pieces  for  convenience  in  carrying  her.  The  mutilated  body  and 
the  murderer  are  burned.  This  is  not  a  tale  of  the  wanderings  of  a 
corpse  at  all.  It  has  no  bearing  on  the  question  of  the  origin  of  the 
genuine  corpse-stories  which  Sumtsov  cites,  and  of  course  it  does  not 
prove  their  Indian  origin.  A  discussion  of  corpse-stories  did  not 
properly  lie  in  the  field  of  Sumtsov's  paper;  consequently  his  collec- 
tions are  incomplete  and  his  remarks  rather  unsatisfactory. 

The  material  available  is  far  more  abundant  than  appears  from 
any  previous  study;  several  hundred  stories  about  the  wanderings  of 
one  corpse  are  mentioned  below.  The  objects  of  this  paper  are  to 
distinguish  the  various  types  of  tales  based  on  the  incident  of  the 
compromising  corpse  and  to  examine  in  more  detail  the  group, 
interesting  because  of  its  singular  literary  popularity,  which  includes 
"  Dane  Hew,  Munk  of  Leicestre." 

In  the  tales  to  be  discussed  the  lifelessness  of  the  dead  body 
lends  itself  to  a  grotesque  or  often  revolting  humor.  The  lack  of 
respect,  the  disrespect  even,  for  the  rites  and  conventions  of  burial, 
and  the  coarsely  comic  situations  into  which  the  corpse  falls,  are 
exploited  to  the  full  and  with  a  gusto  which  we  today  may  envy,  but 
would  scarcely  imitate.  The  subject  is  not  one  which  allows  of  many 
kinds  of  treatment.  The  majority  of  these  tales  are  told  in  a  matter- 
of-fact  tone — so  matter-of-fact,  indeed,  that  they  could  be,  and  in 
some  cases  were,  accepted  as  actual  historical  tradition.  The  con- 
scious literary  artist  either  follows  the  lead  of  the  folk-tales  or  turns 
it  all  into  a  mock-heroic  burlesque. 


The  many  tales  which  have  as  their  main  theme  the  disposal  of  a 
corpse  or  corpses,  fall  into  several  clearly  separable  classes  with  a 
residue  of  scattering  and  unclassifiable  forms.  The  more  important 
of  the  clearly  separable  types  may  be  designated  for  convenience  as : 
Les  trois  bossus  menestrels,  Tote  Frau,  The  Blinded  Husband  and  the 
Corpse,  Prestre  Comporte,  and  Dane  Hew.  Only  occasionally  does 
a  member  of  one  of  these  groups  seem  to  be  contaminated  by,  or 
combined  with,  a  tale  of  another  type.  Furthermore,  the  number 
of  tales  which  fall  strictly  under  each  head  is  sufficient,  especially  in 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTRE  31 

view  of  their  geographical  distribution  and  the  nature  of  their 
relationship,  to  justify  the  classification.  A  number  of  tales,  however, 
resist  successfully  all  attempts  to  "  pigeon-hole  "  them.  This  is  to  be 
expected  in  the  variants  of  a  theme  so  widespread  and  so  capable  of 
modification.  It  is  by  no  means  necessary,  nor  is  it  desirable,  to 
assume  that  all  these  scattering  forms  can  be  traced  back  to  a  com- 
mon source.  The  fact  that  unclassifiable  forms  do  exist,  and  in  con- 
siderable numbers,  is  itself  a  proof  that  no  violence  has  been  done  to 
the  tales  that  have  been  classified. 

Fillet  has  made  an  excellent  study  of  Les  trois  bossus  menestrelSj 
which  has  been  corrected  in  some  points  by  Gaston  Paris.  Briefly 
the  story  is: 

The  wife  of  a  humpback  makes  assignations  at  successive  hours  with 
three  humpbacks.  The  first  is  hurried  into  a  closet  when  the  second  appears, 
the  second  follows  in  his  turn,  and  then  the  third  when  the  husband  comes 
home.  There  they  stifle,  and  the  wife  must  dispose  of  the  bodies  in  order 
to  conceal  the  affair.  She  calls  in  a  porter  and  offers  him  a  sum  of  money 
to  carry  off  one  body.  On  his  return  for  his  pay  she  declares  that  the  corpse 
has  come  back.  The  porter  is  surprised  but  takes  the  second  body  away 
and  ties  a  stone  about  its  neck  before  throwing  it  into  the  river.  He  is  induced 
to  carry  off  the  third  on  the  same  pretext,  [and  this  he  is  burning  when  the 
humpbacked  husband  rides  by.  The  porter  thinks  that  the  appearance  of 
the  latter  explains  the  mystery  of  the  returning  corpse  and  throws  both 
horse  and  rider  into  the  fire].1 

The  great  popularity  of  this  tale  is  due  in  large  measure  to  its 
inclusion  in  certain  texts  of  the  Seven  Sages,  where  it  is  known  as 
Gibbosi.2  The  addition  of  variants  to  those  recorded  by  Fillet  will 
probably  not  change  the  status  of  the  investigation.3  It  will  suffice  for 

1  The  episode  in  brackets  is  peculiar  to  the  occidental  variants. 

2  On  the  use  of  Gibbosi  as  a  means  of  classification  of  the  texts  of  the  Seven  Sages, 
see  A.  Hilka,  Historia  septem  sapientum,  I  (  =Sammlung  mittellateinischer  Texte,  4),  p.  xi. 
Hilka  prints  a  new  version  of  considerable  importance. 

s  Hindu:  Folk-Lore,  VII,  94  (from  *  North  Indian  Notes  and  Queries,  IV,  422). 
Malay:  W.  Skeat,  Fables  and  Folktales  from  an  Eastern  Forest,  pp.  36-37,  "  Father '  Follow- 
My-Nose'  and  the  Four  Priests. "  Syriac:  Oestrup,  Contes  de  Domes,  pp.  115-21.  Greek: 
Folk-Lore,  VII,  94;  ibid.,  XI,  333,  No.  8.  Rumanian:  Grober's  Grundriss,  II,  iii, 
pp.  385, 393.  Italian:  KpvTrraSia,  IV,  145,  No.  5;  Francesco  Angeloni  da  Tlhii,  Novella 
XXIII  (unpublished;  see  summary  by  G.  Marchesi,  Per  la  storia  della  novella  italiana  nel 
secolo  XVII,  111-12).  French:  Revue  des  trad,  pop.,  II,  461;  XI,  451-53;  XXI,  459-61; 
Wallonia,  XIII,  199;  *S6billot,  Les  joyeuses  histoires  de  Bretagne,  No.  77.  Flemish:  de  Mont 
and  de  Cock,  Dit  zijn  Vlaamsche  Vertelsels,  No.  407.  The  Hungarian  additions  are 
numerous:  see  Galos,  Zt.  f.  vgl.  Lit.  gesch.,  XVIII  (1902),  103-14;  Ethnographia,  XIX 

223 


32  ARCHER  TAYLOR 

the  present  purpose  to  emphasize  the  facts  that  the  point  of  this  tale 
lies  in  the  disposal  of  several  corpses,  and  that  a  trick  must  therefore 
be  played  on  the  porter  who  thinks  he  is  carrying  away  but  one. 
The  heart  and  fiber  of  this  tale  is  the  plurality  of  the  bodies.  It  is 
inconceivable  that  a  story  about  the  disposal  of  one  corpse  could 
have  developed  out  of  it.  The  assignations  of  a  lady  with  several 
wooers  and  their  subsequent  discomfiture  (but  not  death),  as  nar- 
rated in  the  fabliau  Constant  du  Hamel  or  in  Lydgate's  Prioress  and 
Her  Three  Wooers,  are  more  suggestive  as  parallels  to  Les  trois 
bossus  menestrels  than  are  stories  about  one  corpse.1  Indeed  some 
French  fabliaux  seem  to  be  a  combination  of  Les  trois  bossus  menestrels 
and  Constant  du  Hamel.  A  curious  joining  of  Les  trois  bossus  menes- 
trels with  the  episode  of  the  bride  won  by  the  man  who  guesses  the 
true  nature  of  an  enormous  flea's  hide2  is  found  in  an  Italian  tale, 
"EReGobbetto."3 

(1908),  125;  B.  Heller,  ibid.,  XIX,  272;  Revue  des  trad,  pop.,  XXI,  369  fl.  For  Scandi- 
navia, see  Bondeson,  Svenska  Folksagor,  No.  89  (cf.  Nyare  bidrag  till  kannedom  om  de 
svenska  landsmalen,  II,  cix,  and  WigstrOm,  ibid.,  V,  No.  1  [1884],  p.  102);  Rittershaus,  Die 
neuisldndischen  Volksmarchen,  No.  Ill;  *S.  Bugge  and  R.  Berge,  Norske  Eventyr  og  Sagn, 
Ny  Samling,  1913,  No.  20,  p.  78.  Hackmann,  FF  Communications,  VI,  No.  1537*,  cites 
5  versions  from  Swedes  in  Finland.  It  is  known  in  Slavic  territory:  see  F.  S.  Krauss, 
Marchen  und  Sagen  der  Sudslaven,  I,  No.  98;  Dalmatia:  Zt.  des  Vereins  fur  Volkskunde, 
XIX,  324,  No.  11;  and  the  abundance  of  references  collected  by  Polivka,  Archiv  f.  slav. 
PhiloL,  XIX,  256,  No.  99;  XXIX,  452,  No.  340;  XXXI,  274 ,JSo.  82;  Zt.  f.  dsterreichische 
Volkskunde,  VIII,  148,  Nos.  25,  26;  Ndrodopisn'Q  Sborntk  Ceskoslovanskfi,  Svazek  VII 
(Prague,  1901),  p.  213,  No.  7.  Numerous  additional  references  of  all  sorts  are  to  be 
found  in  J.  Prey,  Gartengesellschaft  (ed.  Bolte),  p.  281  (addenda  to  his  notes  on  V.  Schu- 
mann, Nachtbuchlein,No.  19);  Chauvin,  Bibliographie  des  outrages  arabes,  VIII,  72;  ibid., 
IX,  88  (addenda  by  Basset,  Revue  des  trad,  pop.,  XX,  331).  Modern  literary  redactions 
are  cited  by  Andrae,  Rom.  Forsch.,  XVI,  349. 

On  the  oriental  origin  of  this  tale  see  von  der  Leyen,  Herrig's  Archiv,  CXVI,  294  fl. 
On  J6rg  Graff  (Fillet,  p.  94)  see  also  Gotze,  Zt.  f.  d.  d.  Unterricht,  XXVII,  99.  I  have 
not  seen  H.  Varnhagen,  De  glossis  nonnullis  anglicis,  Universitatsschrift,  Erlangen,  1902 ; 
nor  E.  de  Cerny,  Saint  Suliac  et  ses  legendes,  "Les  trois  mortes."  The  tale  in  Waetzold, 
Flore  (cf.  Paul's  Grundriss*,  II,  No.  1,  p.  378),  does  not  belong  here. 

I  have  not  seen  the  works  whose  titles,  in  this  and  later  notes,  are  preceded  by 


1  Fillet,  pp.  51-75;  Bolte  and  Polivka,  Anmerkungen,  II,  231,  note;  Prinz,  A  Tale  of 
a  Prioress  and  Her  Three  Wooers  (  =  Literarhistorische  Forschungen,  XLVII). 

On  the  relation  of  Constant  du  Hamel  and  Les  trois  bossus  menestrels  see  further: 
Chauvin,  Bibliographie,  VIII,  51;  Jonas,  Journal  of  Eng.  and  Germ.  PhiloL,  X,  111; 
Bedier,  Fabliaux*,  p.  246;  Cosquin,  Romania,  XL,  486;  Zt.  d.  V.  f.  Vk.,  XIX,  213; 
Vetter,  Germanisch-romanische  Monatsschrift,  V,  556  f . ;  B.  Heller,  Ethnographia,  XIX, 
371;  Hilka,  Jahresbericht  d.  schles.  Ges.  f.  vaterl.  Kultur,  XC,  No.  4,  p.  18. 

2  On  this  see  R.  Kohler,  Kleinere  Schriften,  I,  601:  Flohfell  erraten;  Bolte,  Zt.  d.  V.f. 
Vk.,  XVI,  242,  No.  23,  and  XVII,  229;    Polivka,  Archiv  f.  slav.  PhiloL,  XXVI,  464; 
Desparmet,  C antes  pop.,  p.  407. 

3  G.  Zanazzo,   Tradizioni  popolari  romane,  I,  Novelle,  favole  e  leggende  romanesche, 
pp.  41  ff.  =  Archivio  per  lo  studio  delle  trad,  pop.,  XXII,  123  ff. 

224 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTRE  33 

The  main  outlines  of  the  story  which,  in  accordance  with  Step- 
puhn,  I  shall  call  Tote  Frau,  are  tolerably  clear,  and  wholly  distinct 
from  those  of  any  other  form : 

A  poor  brother  (or  sexton)  steals  a  hog  from  his  rich  brother  (or  parson). 
The  latter  suspects  the  right  man,  but  wishes  to  make  certain.  So  he  con- 
ceals his  mother-in-law  in  a  chest  which  he  asks  the  poor  brother  to  keep 
for  a  short  time.  The  spy  betrays  her  presence,  however,  and  is  killed  by  the 
pouring  of  boiling  water  into  the  chest,  or  by  some  similar  method  which 
leaves  no  mark  of  violence.  To  give  a  plausible  reason  for  her  death  the 
poor  brother  puts  a  bit  of  cheese  or  dry  bread  in  her  mouth.  The  rich 
brother  is  astonished  when  he  opens  the  chest,  but  he  can  prove  nothing,  and 
the  corpse  is  buried  with  fitting  respect.  At  night  the  scamp  disinters  the 
body,  robs  it  of  its  jewels,  and  places  it  at  the  rich  brother's  door.  The 
latter  must  part  with  some  of  his  ill-gotten  gains  to  provide  a  proper  funeral, 
for  he  is  led  to  believe  that  the  dead  woman's  reappearance  is  due  to  lack  of 
dignity  in  her  previous  burial.  Successive  repetitions  or  variations  of  the 
trick  make  the  wealth  of  the  two  brothers  approximately  equal,  and  then 
the  corpse  is  allowed  to  rest. 

The  occidental  origin  of  this  tale1  is,  I  think,  as  clear  as  the 
oriental  origin  of  Les  trois  bossus  menestrels.  The  characteristic 
features  of  this  type  are:  that  the  corpse  is  a  woman's,  that  its 

1  The  variants  are  abundant.  Steppuhn  (p.  49)  cites  only:  J.  P.  Campbell,  Popular 
Tales  of  the  West  Highlands,  No.  15;  E.  Meier,  Deutsche  Volksmarchen  aus  Schwaben, 
No.  66;  Cosquin,  Contes  pop.  de  la  Lorraine,  No.  80;  Braga,  Contos  tradicionaes  do  povo 
portuguez,  p.  210,  No.  109,  "Os  dos  irmaos  e  a  mulher  morta"  (this  is  a  contaminated 
version;  see  the  remarks  below  on  "Dane  Hew").  It  is  well  known  on  Celtic  soil. 
Hebrides:  Folk- Lore,  IX,  89,  No.  10.  Irish:  M.  Sheehan,  Cn6  Coilleadh  Craobhaighe, 
Dublin,  1907,  pp.  49  fit.,  "An  t-seanchailleach  sa  Ch6fra"  ("The  Old  Woman  in  the 
Chest");  J.  Lloyd,  Sgealaidhe  dirghiall,  Dublin  (Gaelic  League),  1905,  pp.  12-16  (with 
trifling  variations  from  Sheehan);  J.  Lloyd,  Tonn  Tdime,  Dublin  (Gaelic  League),  1915, 
pp.  24-28  (in  both  of  Lloyd's  collections  it  is  entitled  "An  Dearbrathir  Bocht  agus  an 
Dearbrathir  Saidhbhir"  ["The  Poor  Brother  and  the  Rich  Brother"].  In  Tonn  Tdime 
the  servant  who  aids  the  poor  brother  is  a  Thankful  Dead  Man.  For  these  references  in 
Irish  I  am  indebted  to  Professor  F.  N.  Robinson);  Britten,  Folk-Lore  Journal,  I,  185-86; 
T.  C.  Croker,  Killarney  Legends,  pp.  81-86.  It  is  known  in  Flemish  and  North  German 
countries;  see  Pelz,  Blatter/,  pommersche  Volkskunde,  I,  43;  Jahn,  Schwanke  und  Schnurren 
aus  Pommern,  p.  Ill;  Wisser,  Plattdeutsche  Volksmarchen,  No.  29  (he  has  30  imprinted 
variants,  see  p.  xxiii.  For  the  concluding  incident  see  Addy,  Household  Tales,  No.  17) ; 
Strackerjan,  Aberglaube  und  Sagen  aus  dem  Herzogtum  Oldenburg*,  II,  501-6  (the  editor, 
Willoh,  has  altered  this  tale  [cf.  Hessische  Blatter  f.  Volkskunde,  VIII,  204],  and  the  first 
edition  [I,  354]  should  be  used) ;  Ons  Volksleven,  XII,  109  (defective) ;  de  Cock,  Volks- 
kunde, XIII,  229,  No.  22.  For  Scandinavia,  see  E.  T.  Kristensen,  Fra  Mindebo,  No.  3, 
pp.  24-32;  Rittershaus,  Die  neuisldndischen  Volksmarchen,  No.  114.  FF  Communica- 
tions, V,  No.  1536,  cites  117  Finnish  variants,  of  which  five  are  from  Finns  out  of  Finland. 
A  great  variety  of  Slavic  and  other  references  are  to  be  found  in  R.  Kohler,  Kleinere 
Schriften,  I,  190;  Polivka,  Archiv  f.  slav.  Philol.,  XVII,  581,  Nos.  216,  217;  XIX,  267, 
No.  29;  Zt.  f.  ost.  Vk.,  VIII,  147,  No.  21;  148,  No.  24;  152,  No.  79;  Ndrodopisny  Sbornik 
CeskoslovanskQ  (Prague,  1901),  p.  213,  No.  6. 

For  the  robbery  of  jewels  from  a  corpse  see  Burne,  Shropshire  Folklore,  p.  105; 
"  Lageniensis,"  Irish  Folklore,  Glasgow,  1870,  p.  24.  For  the  fear  of  the  return  of  a 

225 


34  ARCHER  TAYLOR 

returnings  embarrass  the  same  person  (the  rich  brother  or  the  parson), 
and  that  the  poor  brother  (or  sexton)  profits  from  its  reappearances. 
The  absence  of  any  signs  of  murder  on  the  body,  and  the  bit  of  food 
which  the  murderer  puts  into  the  old  woman's  mouth  to  make  it  seem 
that  she  has  choked,  are  common  to  all  the  tales.  In  Ireland  and 
Scotland  it  is  usually  related  of  two  brothers,  elsewhere  of  a  country 
preacher  and  his  sexton.  On  the  whole,  the  Continental  tales  are  less 
imaginative  than  the  Celtic.  The  disposal  of  the  corpse  in  the  Conti- 
nental tales  is  a  matter  of  rather  vulgar  bargaining  by  which  the 
sexton  enriches  himself;  and  there  is  none  of  that  strange  horror 
of  the  corpse  supposedly  returning  for  a  more  gorgeous  burial. 
It  is  noteworthy  that  no  other  story  of  a  compromising  corpse  has 
been  found  in  Ireland. 

The  Blinded  Husband  and  the  Corpse  is  composed  of  two  wholly  dis- 
tinct stories,  as  is  evident  from  an  outline  of  the  occidental  variants  i1 

An  adulterous  wife,  fearing  that  knowledge  of  her  conduct  may  come  to 
the  ears  of  her  husband,  prays  that  he  may  be  blinded.  The  husband 
hears  her  prayer  and  deceives  her  into  thinking  that  it  has  been  granted.  He 
seizes  the  opportunity,  which  her  confidence  in  his  dissembling  gives,  to  kill 
the  priest.2  The  story  of  the  corpse  is  very  summarily  told.  Usually  the 
corpse  is  leaned  against  an  altar;  sometimes  a  horse,  bearing  the  body,  runs 
wild  in  a  pot-market. 

corpse  see  W.  Gregor,  Folklore  of  the  Northeast  of  Scotland,  p.  214  (something  similar  to 
this  tale  is  hinted  at) ;  Alemannia,  VIII,  129  ff.  For  parallels  to  the  incident  of  the  old 
woman  bound  to  a  foal  which  pursues  its  mother,  see  M.  Bohm,  Lettische  Schwanke, 
No.  24  and  notes,  p.  114. 

The  Continental  tales  are  often  introduced  with  the  episode  of  the  man  who  did 
not  wish  to  share  with  his  neighbors  the  hog  that  he  had  slaughtered.  He  follows  a 
cheat's  advice  and  exposes  the  hog  which,  by  prearrangement,  the  cheat  steals.  The 
cheat  asserts  that  someone  else  stole  it,  and  the  selfish  man  dares  not  accuse  him.  For 
this  as  an  independent  story  see  A.  C.  Lee,  The  Decameron:  Its  Sources  and  Analogues, 
pp.  257-58. 

1  Schneller,    Marchen  und  Sagen  aus    W&lschtirol,   1867,  No.  58;    J.   G.   T.  Grasse, 
Sagenbuch  des  preussischen  Staates,  II,  1009-10,  No.  1242;   M.  Bohm,  Lettische  Schwanke, 
p.  65,  No.  40  (and  notes,  p.  119;  cf.  addenda  by  Polivka,  Archiv  f.  slav.  PhiloL,  XXXIII, 
605).     The  Russian  examples  are  abundant:  see  K.pvnrdSi.a,  I,  240-43;  Jaworskij,  Zt.  d.  V. 
f.  Vk.,  VIII,  218  (too  brief  to  be  compared);   Polivka,  Archiv  f.  slav.  PhiloL,  XIX,  256, 
No.  102;   XXXI,  269,  No.  50;    Radloff,  Proben  der  Volkslitteratur  der  turkischen  Stamme, 
X,  150-52,  Nos.  84,  84a.   Sumtsov  (see  note  5  on  p.  221)  cites:  *Sadovnikov,  p.  162.    Polish: 
*Kolberg,   Pokuice,   IV,   No.   67.     For  Finland  see  Aarne,    FF   Communications,   III, 
No.  1380;   ibid.,  V,  No.  1380  (72  variants);   Hackmann,  ibid.,  VI,  No.  1380  (4  variants 
from  Swedes  in  Finland).     Greek:  R.  M.  Dawkins,  Modern  Oreek  in  Asia  Minor  (Cam- 
bridge, 1916),  pp.  475-79,  "The  Son  who  feigned  blindness";  and  compare  Halliday's 
notes,  ibid.,  pp.  236-37. 

2  He  pours  hot  fat  down  the  priest's  throat;  for  this  see  also  Erk-Bohme,  Deutscher 
Liederhort,  I,  172,  No.  50A,  "Die  Mordeltern." 

226 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTBE  35 

The  incident  of  the  husband  who  feigns  blindness  in  order  to 
outwit  his  wife  and  her  paramour  has  a  family  tree  of  its  own  extend- 
ing as  far  back  as  the  Pantschatantra.1  The  dissembled  blindness 
in  conjunction  with  a  corpse-story  is  found  both  in  Europe  and  in 
India.  It  is  probable  that  we  are  not  dealing  with  a  combination 
which  was  made  in  the  Orient  and  then  transmitted  westward. 
Hans  Sachs,  who  knows  the  story,  very  probably  joined  the  parts 
himself.2  On  the  other  hand,  we  can  show  that  a  union  of  the  parts 
was  also  made  in  India.  In  a  Ceylonese  tale,3  after  the  husband  has 
feigned  blindness  and  killed  the  lover,  the  body  is  put  first  in  a 
neighbor's  field,  and  then  before  a  salt-dealer's  house;  the  latter 
strikes  the  body,  discovers  that  it  is  a  corpse,  and,  knowing  himself 
to  be  innocent,  makes  the  murder  known  to  the  government.  The 
guilty  wife,  who  has  been  hired  as  a  mourner,  betrays  herself  and  is 
executed;  the  murderer  goes  scot-free.  In  connection  with  this  tale 
the  corpse-stories  collected  from  three  North  Indian  tribes,  the 
Santal,  the  Oraon-Kol,  and  the  Kohlan,  offer  some  points  of  interest. 
A  corpse  in  a  Santal  tale4  has  a  set  of  adventures  similar  to  those  in 
the  Ceylonese  story;  in  both  the  blinding  episode  is  lacking.  The 
second  tribe,  which  has  other  tales  in  common  with  the  Santal,  tells 
essentially  the  same  corpse-story5  with  a  curious  addition: 

A  potter,  who  has  been  the  contriver  of  the  corpse's  adventures,  counter- 
feits its  voice  at  the  funeral  pyre  in  which  it  is  being  burned,  and  bids  the 

1  Montanus,    Schwankbucher    (ed.    Bolte),    p.    611    (Gartengesellschaft,    chap.    Ixxli) ; 
Zt.  d.  V.  f.  Vk.,  XXI,  197;    Swynnerton,  f 'oik-Lore  Journal,  I,  147;    H.  Parker,  Village 
Folk-Tales  of  Ceylon,  III,  215;   Stiefel,  Litter aturblatt  f.  germ,  und  rom.  PhiloL,  XXXVII, 
col.  26;    E.  Cotarelo  y  Mori,   Coleccidn  de  Entremeses   (=Nueva  Biblioteca  de  Autores 
EspaHoles,  XVII),  I,  p.  cxxiii;    *Grisanti,  Usi,  credenze  .  .  .  .  di  Isnello,  II,  202;    *Lade- 
mann,  Tierfabeln  und  andere  Erzahlungen  in  Suaheli,  No.  35;    Anthropophyteia,  I,  448, 
No.  338;    ibid.,  449,  No.  339;    Bunker,  Schwcinke,   Sagen,  und  Marchen  in  heanzischer 
Mundart,  No.  19;   *F.  Lorentz,  Slowinzische  Texte,  p.  142,  No.  130;  cf.  Polivka,  Zt.  f.  6st. 
Vk.,  VII,  195.      Bolte  (Zt.  d.  V.  f.  Vk.,  XXIV,  430)  cites  a  discussion  of  this  tale  by 
S.  Debenedetti.     See  also  the  Skogar  Kristsrimur,  of  Rognvaldr  blindi  (Paul's  Grundriss*, 
II,  1,  p.  729). 

2  Stiefel,  Zt.  d.  V.  f.  Vk.,  X,  74  ff.     The  meistergesang  is  "Der  baur,  messner,  mit 
dem  (toten)  pfaffen"  in  Sachs,  S&mtliche  Fabeln  und  Schw&nke  (ed.  Goetze,  Neudrucke, 
Nos.  207-11),  V,  No.  742.  * 

s  H.  Parker,  Village  Folk-Tales  of  Ceylon,  III,  212-15,  No.  228. 

4  Bompas,  Folklore  of  the  Santal  Parganas,  pp.  247-48,  "The  Corpse  of  the  Raja's 
Son." 

5  F.  Hahn,  Blicke  in  die  Geisteswelt  der  heidnischen  Kols,  Gtitersloh,  1906,  pp.  16-19, 
No.  9.   In  this  collection  Nos.  15  and  20  are  from  the  Santal.    See  also  the  remark  on  No.  34. 

227 


36  ARCHER  TAYLOR 

people  give  half  the  kingdom  and  the  hand  of  the  ruler's  (corpse's)  daughter 
to  the  potter.1 

Now  the  Kohlan  tale  contains  in  the  corpse-story  this  new  motif,  and 
prefixes  the  dissembled  blinding  to  it  all.2  The  fact  that  the  corpse- 
story  in  all  these — the  Ceylonese  tale  included — is  practically  one 
and  the  same  indicates  that  here  is  a  specifically  Indian  type,  and 
that  it  is  being  combined  with  other  motifs  before  our  eyes.  These 
eastern  tales  exhibit  no  striking  or  significant  resemblances  to  the 
European  forms. 

The  eastern  tales  are  not  the  source  of  the  other  versions.  The 
joining  of  the  episode  of  the  dissembled  blindness  to  a  corpse-story 
probably  took  place  at  least  three  different  times.  The  only  one 
of  these  which  we  can  date  is  the  juncture  made  by  Hans  Sachs.  The 
combination  in  India  is  probably  very  recent,  for  it  is  apparently 
restricted  to  a  few  intimately  related  tribes.  The  combination 
as  it  appears  in  European  folk-tales  has  had  sufficient  time  to  become 
widely  disseminated,  and,  if  we  may  assume  a  single  starting-point, 
to  develop  considerable  individual  differences.  The  situation  is 
obscured  by  the  facts  that  it  is  difficult  to  identify  the  source  of  the 
corpse-story3  in  the  European  Blinded  Husband  and  the  Corpse,  and 
that  there  has  been  some  interchange  of  motifs  between  this  and 
other  types. 

Steppuhn  errs  in  not  developing  Fillet's  suggestion  (p.  96)  that  the 
fabliaux  "Le  prestre  comporte"  and  "Du  segretain  ou  du  moine"  are 
representatives  of  different  groups.  The  Prestre  Comporte  type  is 
a  very  old  one,  and  it  will  not  be  possible  to  unravel  its  history  here. 
It  may  be  outlined  as  follows : 

A  woman  has  been  carrying  on  a  liaison  with  a  priest.  The  husband, 
who  has  been  informed  of  the  affair  by  a  servant,4  makes  certain  of  the 

»  This  is  comparable  to  the  story  of  Gianni  Schicchi  (Inferno,  XXX) :  cf.  Altrocchi, 
Pub.  Mod.  Lang.  Assoc.,  XXIX,  200-225;  see  also  Vossler,  Studien  zur  vgl.  Lit.  gesch.,  II, 
19.  Professor  Altrocchi  found  no  examples  in  folk-tales;  in  addition  to  these,  see 
W.  P.  O'Connor,  Folk  Tales  from  Thibet,  p.  128,  and  compare  Mitteilungen  d.  Ver.  /. 
Gesch.  d.  Deutschen  in  Bohmen,  XV,  166,  No.  6. 

2  Bompas,  op.  cit.,  pp.  480-83,  No.  22.     The  Kohlan  are  related  to  the  Santal. 

» It  is  so  brief  that  comparison  with  other  forms  is  difficult.  It  has  certain  similarities 
to  some  tales  of  the  Prestre  Comporte  type,  but  the  most  characteristic  incidents  of  one 
type  do  not  appear  in  the  other. 

'For  parallels  to  this  figure  see  Bolte,  Zt.  f.  vgl.  Lit.  gesch.,  New  Series,  VII,  464; 
Polivka,  Archiv  f.  slav.  PhiloL,  XXII,  310,  No.  700;  Zt.  /.  8st.  Vk.,  VIII,  147,  No.  11; 
149.  No.  36. 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTRE  37 

lover's  visit  one  night  by  announcing  his  intended  absence.  He  returns 
unexpectedly  and  kills  the  priest  (usually  by  pouring  some  hot  liquid  down 
his  throat).  He  feels  no  responsibility  for  the  concealment  of  the  murder, 
for  its  disclosure  will  cause  him  little  inconvenience.  [He  torments  his 
wife  by  forcing  her  to  move  the  body  from  one  place  to  another  in  order,  as 
she  hopes,  to  hide  it  from  him.]1  The  corpse  is  then  laid  against  a  door,  [is 
mounted  on  a  horse],  and  is  exchanged  for  a  hog  in  a  sack.  Apparently  the 
blame  finally  rests  on  an  ecclesiastic  whose  position  protects  him  from  the 
accusation  of  murder. 

The  variants2  differ  widely  among  themselves,  and  a  satisfactory 
archetype  cannot  be  easily  constructed.  One  thing,  however,  is  quite 
clear:  the  fabliau  "Le  prestre  comporte"  is  not,  as  Steppuhn  would 
have  it,  a  good  substitute  for  its  folk-tale  source  (or  the  archetype) ; 
it  is  too  elaborate  and  sophisticated.  Characteristic  of  this  type 
are:  the  guilty  wife,  the  servant  who  either  informs  the  husband  of 
the  liaison  or  disposes  of  the  body  or  does  both,  and  murder  by  pour- 
ing a  hot  liquid  down  the  man's  throat.  The  mounting  of  the  corpse 
on  horseback,  although  it  is  not  found  in  all  the  examples,  has  certain 
distinctive  characteristics:  it  is  not  the  conclusion  of  the  tale,  the 
corpse  is  not  armed,  and  the  horse  and  rider  are  attacked  for  trespass 
(usually  on  a  grainfield). 

Prestre  Comporte  is  first  and  foremost  a  type  circulating  among  the 
folk;  its  immediate  literary  derivatives  are  negligible.  By  a  selection 
and  rearrangement  of  incidents  a  new  form  developed  out  of  this 
rather  chaotic  type.  This  new  form  I  call  the  Dane  Hew  type  and 
shall  discuss  in  detail  below. 

A  number  of  tales  remind  us  of  one  or  another  of  the  foregoing 
types  without  presenting  a  conclusive  similarity.  These  corrupt 

1  Details  in  brackets  are  not  common  to  all  variants. 

2"Le  prestre  comports,"  Montaiglon-Raynaud,  Recueil  general  des  fabliaux,  IV, 
No.  80  (trans.  A.  von  Keller,  AltframSsische  Sagen,  II,  167  flf.;  retold  with  minor  changes 
by  L.  H.  Nicolay,  Vermischte  Gedichte  und  prosaische  Schriften,  Berlin,  1792,  I,  156-67, 
"Der  Kapuziner").  Its  nearest  associates  are:  Asbjernsen  and  Moe,  Norske  Folke- 
eventyr,  Ny  Sanding,  Christiania,  1871,  pp.  141-51,  No.  88,  "Klokkeren  i  Bygden  vor" 
(trans.  Dasent,  Tales  from  the  Fjeld,  pp.  184  flf.,  "  Our  Parish  Clerk")  and  de  Cock,  Volks- 
kunde,  XIII,  220-21,  No.  4,  "Pater  Koekebak."  Pitr§,  Fiabe,  novelle  ....  pop.  sic., 
Palermo,  1874,  No.  165,  "Fra  Ghiniparu"  (ill-told  and  contaminated  wigi  Masuccio, 
Novella  1)  and  Pinamore,  Trad.  pop.  abruz.,  I,  Novelle,  Lanciano,  1882,  pp.  40-42,  No.  9 
(very  clever),  form  another  group.  Haas,  Blatter  f.  pomm.  Vk.,  IX,  24-26,  contains  inci- 
dents from  the  Blinded  Husband  and  the  Corpse  (compare  the  tale  collected  by  Grasse 
cited  in  note  1  on  p.  226).  See  further:  E.  T.  Kristensen,  Fra  Mindebo,  pp.  145-51, 
No.  28;  B.  Heller,  Rev.  des  trad,  pop.,  XXI,  373-74  (two  tales);  Sebillot,  Archivio  per  lo 
studio  delle  trad,  pop.,  XIII,  280-81  (defective). 


38  ARCHER  TAYLOR 

versions  tell  us  nothing  new  about  the  types;  they  are  of  interest 
only  because  they  show  how  easily  these  tales  were  modified.  The 
whole  might  be  given  a  new  emphasis,  the  motivation  of  the  murder 
might  be  changed,  and  the  narrator  might  forget  incidents  which 
even  he  felt  to  be  essential. 

Some  of  these  tales  may  contain  remnants  of  the  corpse-story  in 
the  Blinded  Husband  and  the  Corpse.  The  narrator  in  these  corrupt 
forms  strains  his  ingenuity  to  devise  new  ways  of  " killing"  the 
corpse.  When  his  invention  fails  he  concludes  with  one  or  another 
incident  which  is  especially  familiar  in  this  type.  In  the  Icelandic 
"Marchen  vom  Barbiere,"1  the  barber  extorts  hush  money  from  a 
miller,  a  tailor,  and  a  shoemaker  at  whose  doors  he  has  laid  the 
corpse.  Since  it  offers  him  no  further  opportunities  for  profit  he  lays 
it  on  the  church  steps,  and  it  is  buried  in  the  odor  of  sanctity.  A 
Dutch  tale2  has,  like  the  Icelandic,  three  "slayings"  of  the  corpse, 
which  is  then  mounted  on  a  horse  and  runs  wild  in  the  pot-market; 
"perhaps  it's  running  yet,"  says  the  narrator.  The  characteristic 
incidents  in  these  two  are  respectively  the  body  on  the  church  steps 
and  in  the  pot-market,  and  these  seem  to  be  the  property  of  the 
Blinded  Husband  and  the  Corpse.  A  meistergesang,  "Vom  pfarrer 
der  zu  ftinf  main  starb,"3  which  has  been  ascribed  to  Hans  Rosen- 
pliit,  may  possibly  belong  under  this  head. 

"  D'un  vieux  cheval  et  d'une  vieille  femme  "4  may  contain  reminis- 
cences of  the  Prestre  Comporte  type,  although  there  are  considerable 
differences.  So,  too,  a  curious  Magyar  tale5  has  certain  resemblances 
in  spite  of  its  unique  and  grewsome  introduction:  a  woman  has  a 
passion  for  tearing  out  people's  hair;  her  husband  on  his  deathbed 

*  Rittershaus,  Die  neuislandischen  Volksmdrchen,  pp.  396  ff..  No.  112.  Compare  with 
it:  "Ta  Hans'l  unt  ta'  Pfaara"  in  Blinker,  Schwanke,  Sagen  und  Marchen  in  heamischer 
Mundart,  pp.  7-9,  No.  3. 

2"De  Groentedief,"  de  Cock,  Volkskunde,  XIII,  222,  No.  7.  Compare  with  it: 
"Le  Pere  Bernard"  (Rev.  des  trad,  pop.,  XI,  302-3),  from  Haute  Bretagne. 

3  A.  von  Keller,  Erzahlungen  aus  altdeutschen  Handschriften  (Stuttgart  Lit.  Ver., 
XXXV),  pp.  111-19.  Stiefel  (Zt.  d.  V.  f.  Vk.,  X,  77)  relates  it  loosely  to  Prestre  Comporte. 
On  the  ascription  to  Rosenpliit  see  V.  Michels,  Studien  uber  die  altesten  Fastnachtspiele 
(  =Quellen  und  Forschungen,  LXXVII),  p.  148,  and  J.  Demme,  Studien  uber  Hans  Rosen- 
plut,  Milnster,  1906,  p.  15. 

«  Sgbillot,  Contes  pop.  de  la  Haute  Bretagne  (1880),  I,  236-42,  No.  36;  see  also  Step- 
puhn,  pp.  66,  68. 

8  G.  von  Gaal,  Marchen  der  Magyaren,  pp.  276-89. 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTKE  39 

assures  her  that  she  will  die  a  fivefold  death  if  she  does  not  let  him 
carry  his  hair  to  the  grave;  she  violates  his  wish  and  pays  the  penalty. 

What  seems  to  be  a  fifth  type  of  corpse-story  is  found  in  tales  from 
Finland,  Transylvania,  and  Rumania.  The  Transylvanian  "Der 
siebenmal  Getodtete"1  is  the  most  easily  accessible  version  of  this 
type.  It  is  remarkable  on  account  of  the  abundance  of  incidents.  A 
characteristic  one,  unknown  in  western  Europe,  is  the  floating  of 
the  corpse  in  a  boat  until  it  disturbs  a  duck  hunter  and  is  "shot."2 

A  few  interesting  tales  from  a  great  variety  of  places  do  not  accord 
with  any  of  the  foregoing  types.  No  two  of  them  are  alike.  They 
exhibit  only  insignificant,  incidental  resemblances  to  forms  we  have 
met.  The  fabliau  "Dou  sagretaig"3  is  the  oldest  of  these  wholly 
anomalous  tales: 

A  ram  butts  a  priest  and  kills  him.  His  corpse  is  placed  at  the  door  of  a 
neighbor  whose  wife  the  priest  had  once  loved;  it  is  thrown  into  the  river. 
Two  fishers  draw  out  the  sack  containing  it,  and  one  of  them  carries  the  sack 
home.  The  other  refuses  to  believe  that  the  sack  contained  nothing  but  a 
corpse,  and  publicly  accuses  his  comrade  of  murder.  While  the  first  fisher 
is  undergoing  the  ordeal  of  the  bier,  the  ram  is  accidentally  led  past,  the 
corpse  bleeds,  and  the  murder  is  out. 

The  similarities  between  this  and  other  forms  are  negligible.4  The 
discovery  of  the  real  murderer,  the  ram,  by  the  ordeal  of  the  bier 
seems  to  be  the  point  of  this  tale;  this  is  a  curious  turn  which  is 
paralleled  nowhere  else.  The  introductory  love  affair — lost  because 
the  manuscript  is  torn — is  of  a  sort  unfamiliar  in  these  tales  because 
there  is  nothing  illicit  about  it.  In  a  tale5  of  the  Mande,  a  Central 
African  tribe,  we  have  a  helpful  servant  who  carries  about  the  body 

1  Haltrich,    Deutsche   Volksmarchen   aus    dem    Sachsenlande   in    Siebenburgen,    1856. 
No.  61.     Rumanian:   *Obert,  Ausland,  1856,  716  (summarized  by  Steppuhn,  pp.  69  ft*.). 
Finnish:  Aarne,  FF  Communications,  III,  No.  1537.     Ibid.,  V,  No.  1537,  cites  42  Finnish 
versions;   ibid.,  VI,  No.  1537,  gives  8  from  Swedes  in  Finland. 

2  See  also  the  tales  in  Radloflf  (note  1  on  p.  226). 

3  Montaiglon-Raynaud,  Receuil  general,  VI,  243  ff. 

4  The  two  incidents  of  this  tale  which  may  be  compared  with  other  forms  are  the 
leaning  of  the  corpse  against  a  door  and  the  throwing  of  it  into  water.     Both  incidents  are 
so  frequent  as 'to  be  of  no  significance  in  questions  of  origin  or  affiliation.  *For  the  first 
see  Rfouse],  Folk-Lore,  VII,  94;  Paton,  ibid.,  XI,  334,  and  note  1  onp.  234below;  the  second 
occurs  often  in  the  Prestre  Comporte  and  Dane  Hew  types.     See  also  H.  Parker,   Village 
Folk-Tales  of  Ceylon,  III,  139-40,  and  for  historical  instances,  Ltitolf ,  Ger mania,  XVII,  215. 

5  L.  Frobenius,  Der  schwarze  Dekameron,  342-50,  No.  4,  "Der  Listige"   (cf.  p.  388). 
The  Mande  have  long  been  in  contact  with  Mohammedans  to  the  north. 

231 


40  ARCHER  TAYLOR 

of  his  mistress'  paramour.  The  journey  of  the  corpse  (carried  to  a 
robber's  house,  laid  against  a  tree  in  which  men  were  collecting  honey, 
set  before  the  king's  harem)  does  not  exhibit  any  significant  similari- 
ties to  anything  else.  It  concludes  with  a  well-known  incident 
which  has  no  connection  with  the  corpse-story  cycle :  when  the  guilty 
man  receives  a  mark  which  should  distinguish  him  on  the  morrow, 
he  marks  all  about  him  in  the  same  way,  and  thus  prevents  detection.1 
"Die  mehrere  Male  getotete  Leiche"2  is  a  dull  tale  of  a  woman  who 
killed  her  mother-in-law  for  making  trouble;  the  blame  was  shifted 
to  the  husband,  to  his  brother,  and  then  to  an  outsider.  The  most 
sordid  of  all  these  tales  is  one  from  Malta.3  It  relates  how  money  was 
extorted  from  various  merchants  by  the  trick  of  leaving  a  child's 
body  in  their  shops  and  then  accusing  them  of  murder.  Apparently 
the  same  idea  inspires  a  tale  from  the  Swedish  population  of  Finland.4 
Of  all  the  anomalous  tales  the  " Little  Hunchback"  in  the 
Arabian  Nights  is  the  most  important,  for  it  has  often  been  used 
to  bridge  the  gap  in  the  transmission  of  these  stories  from  their  sup- 
posed place  of  origin  in  India  to  Europe.  It  has  already  been  recog- 
nized that  it  fulfils  this  office  very  unsatisfactorily;  de  Cock's  article 
was  written  to  prove  that  it  is  not  such  an  intermediary,  and  Step- 
puhn  (pp.  60  f.)  reaches  the  same  conclusion  independently.  It 
seems  to  be  unrelated  to  any  other  tale.  Chauvin5  states  that  the 
story  is  probably  older  than  the  Cairene  recension  of  the  Nights 
into  which  it  was  interpolated;  but  we  have  no  descendants  from 
this  hypothetical  floating  form.  The  purpose  of  the  insertion  is 
apparent;  it  gives  a  frame  for  the  stories  of  the  murderers  who  came 
forward  to  accuse  themselves.  Except  for  its  use  in  Sumurun, 
the  dramatization  of  the  " Little  Hunchback,"  there  is  no  evidence  of 
its  popularity  apart  from  the  Nights.6 

1  For  parallels  see  Clouston,  Popular  Tales  and  Fictions,  II,  113-65;    Schoepperle, 
Tristan  and  Isolt,  I,  214,  note  2;  von  der  Leyen,  Herrig's  Archiv,  CXV,  11,  note  2. 

2  Rittershaus,  Die  neuisldndischen  Volksmarchen,  pp.  399  ff.,  No.  113. 

»H.  Stumme,  Maltesische  Marchen,  pp.  61-64,  No.  22,  "Margherita"  (original  text 
in  his  Maltesische  Studien,  pp.  44-45,  which  is  apparently  much  shorter  than  the  trans- 
lation). 

*  FF  Communications,  VI,  No.  1537**. 

•  In  a  letter  quoted  by  de  Cock,  Volkskunde,  XIII,  230. 

8  See  Chauvin,  Bibliographic,  V,  181.  For  a  variant  resembling  Sumurun,  see  Magasin 
pittoresque,  V,  201-2.  It  is  not  mentioned  in  Conant,  The  Oriental  Tale  in  England,  or 
in  de  Meester,  Oriental  Influences  in  the  English  Literature  of  the  Early  19th  Century. 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTRE  41 

Two  folk-stories  about  corpses  have  been  inaccessible  to  me.1 
In  written  literature  as  contrasted  with  folk-literature,  the  theme 
of  the  compromising  corpse  has  not  been  widely  used.  It  is  too 
somber,  and  the  lifeless  body,  except  in  the  way  that  it  affects  the 
living,  offers  few  possibilities  to  the  literary  artist.  Noteworthy 
examples  are:  Palacio  Valdes,  "El  Crimen  de  la  Calle  de  la  Perse- 
guida";2  the  crassly  realistic  "Der  tote  Jude,"  of  Hans  Heinz  Ewers;3 
and  Robert  Louis  Stevenson's  "The  Wrong  Box,"  which  Mr.  Gran- 
ville  Barker  has  recently  dramatized  as  "The  Morris  Dance."  In  a 
clever  story  by  James  Morier4  a  dead  man's  head  is  bandied  about. 
The  interest  in  all  these  is  rather  in  the  emotions  of  the  living  than 
in  the  disposition  of  the  body.  There  are  a  few  literary  instances 
in  which  the  corpse  is  the  "hero"  of  the  tale,  but  these  rest  ulti- 
mately on  some  one  of  the  folk-tales  discussed  below.  In  an  inci- 
dental way  the  compromising  corpse  appears  now  and  again  on  the 
stage,  e.g.,  in  Marlowe's  Jew  of  Malta,  IV,  iii,  and,  with  still  more 
horrors,  in  Tourneur's  Revenger's  Tragedy,  V,  i.6 

Certain  facts  about  the  relations  of  the  various  groups  of  tales 
may  now  be  pointed  out.  No  matter  how  far  back  we  may  go  with 
the  forms  that  have  been  described,  Les  trois  bossus  menestrels  cannot 
be  the  source  of  any  one.  Nor  is  there  cogent  reason  for  thinking 
that  the  "Little  Hunchback"  is  an  intermediary  between  the  East 
and  the  West.  For  speculation  on  the  possible  oriental  origin  of  these 
tales,  the  Santal  "Corpse  of  the  Raja's  Son"  and  the  Kohlan  and 
other  Indian  tales  of  the  Blinded  Husband  type  offer  a  foundation 
firmer  than  any  hitherto  proposed. 

Obvious  interrelations  between  the  groups  are  few,  but  cross- 
influences  of  all  sorts  must  not  be  excluded.  The  corpse-story  in  the 

*E.  T.  Kristensen,  Bindestuens  Saga,  p.  116;  Schullerus,  "Rumanische  Volks- 
marchen,"  No.  59,  in  Archiv  des  Vereins  fur  siebenbilrgische  Landeskunde,  New  Series, 
XXXIII. 

2  Aguas  Fuertes  =  Obras  Completas,  Vol.  X,  Madrid,  1907. 

»  Das  Growen",  pp.  208-40,  Munich,  1912. 

4  Adventures  of  Hajji  Baba  of  Ispahan,  chap.  xiv. 

5  On  Marlowe  and  Titus  Andronicus,  II,  iii,  see  A.  Schroer,  Ueber  Titus  Andronicus, 
p.  118  (review  by  Brandl,  Gott.  gel.  Am.,  1891,  p.  714);   on  Tourneur,  see  E.  Koeppel, 
Quellenstudien  zu  den  Dramen  B.  Jonsons,  Miinchner  Beitrage,  XI,  140. 

For  the  painting  of  the  corpse,  as  in  an  earlier  scene  of  the  Revenger's  Tragedy,  see 
also  The  Second  Maiden's  Tragedy,  V,  ii  (Dodsley's  Old  English  Plays,  X)  and  with  a 
different  purpose,  Reade,  Cloister  and  the  Hearth,  chap,  xxxiii. 

233 


42  ARCHER  TAYLOR 

Blinded  Husband  and  the  Corpse  has,  in  spite  of  its  paucity  of  incident, 
something  in  common  with  Prestre  Comporte.  Some  tale  of  the 
Prestre  Comporte  type,  as  will  presently  appear,  supplied  the  material 
from  which  some  clever  narrator  adapted  incidents  for  Dane  Hew. 
The  complex  "Siebenmal  Getodtete"  and  the  tales  like  it  exhibit 
no  significant  similarities  to  any  other  group.  The  cleft  between 
Tote  Frau  and  other  cycles  cannot  be  bridged. 

Before  taking  up  the  Dane  Hew  group  we  may  note  in  passing 
certain  tales  in  which  the  disposition  of  a  compromising  corpse 
appears  merely  as  an  incidental  episode.  In  some  of  these  the 
murderer  simply  props  the  body  up — often  at  the  scene  of  the  mur- 
der— and  makes  his  escape.1  This  device  is  best  known  in  the 
widespread  Unibosmarchen,2  in  which  it  is  occasionally  replaced  by  the 
episode  of  the  pretended  resuscitation  of  the  hero's  wife,  who  has 
been  slain — so  the  onlookers  think — by  a  blow.  In  one  variant  of 
Unibos*  the  narrator  has  not  unskilfully  expanded  the  motif  of  the 
corpse  by  inserting  details  from  the  longer  corpse-stories.  It  is  told 
of  two  monks  of  Be*gard,  and  follows  the  Unibos  type  fairly  well 
except  for  this  incident: 

While  the  clever  monk  is  carrying  the  corpse  to  town  he  sees  a  pear  tree 
in  the  moonlight.  At  its  foot  he  lays  the  corpse.  The  proprietor  of  the 
orchard  shoots  the  body  "dead,"  and  pays  for  the  monk's  silence.  Then 
the  corpse  mounted  on  horseback  rides  wild  in  a  pot-market.  From  a 
merchant  who  thinks  he  has  killed  the  corpse  more  money  is  extorted. 
Naturally,  the  stupid  monk  fails  in  his  attempt  to  make  money  from  a  corpse. 

i  Examples  are  collected  by  Miss  M.  R.  Cox,  Cinderella,  p.  501,  note  42.  See  further: 
Rand,  Legends  of  the  Micmacs,  No.  57;  Grundtvig,  Danmarks  Folkeviser  i  Udvalg,  p.  101 
(Prior,  Ancient  Danish  Ballads,  I,  69);  Folk-Lore,  XXII,  466;  "De  Schawekeerl," 
Niedersachsen,  May  1,  1901  (summarized  by  Andrae,  Rom.  Forsch.,  XVI,  348);  R.  C. 
Temple,  Indian  Antiquary,  IX,  206;  Zt.  d.  V.  f.  Vk.,  XVII,  339;  Squyr  of  Low  Degre 
(ed.  Mead),  p.  30,  cf.  pp.  xxxii,  76. 

1  am  not  inclined  to  believe  that  this  motif  has  any  relation  to  the  Hja6ningavlg,  the 
myth  of  the  recurrent  battle,  in  spite  of  Liebrecht's  comparisons  (Otia  Imperialia,  p.  195). 

2  See  J.  Frey,  Gartengesellschaft  (ed.  Bolte),  p.  278,  note  6<*;    Bolte  and  Polivka, 
Anmerkungen  zu  den  Kinder-  und   Hausmarchen,  II,  1-18  (No.  61,  "Das  Btirle";   the 
motif  is  G2,  cf.  pp.  10  ff.);    Jellinek,  Literarisches  Centralblatt,  1901,  col.  899;    Wiener, 
Yiddish  Literature,  pp.  45-49.     It  appears  independently  in  Leskien  and  Brugmann, 
Litauische  Volkslieder  und  M&rchen,  No.  38,  p.  483  (cf.  notes,  p.  574). 

» Luzel,  Contes  pop.  de  la  Basse  Bretagne,  III,  426-38  =Blumml,  Schnurren  und 
Schwdnke  des  franzdsischen  Bauernvolkes,  No.  52. 

234 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTRE  43 

In  other  tales  the  corpse  is  bound  on  a  horse,  which  is  then 
released  to  wander  where  it  will.1  This  device  also  appears  in  the 
Unibosmarchen.  In  a  Santal  tale,  "The  Greatest  Cheat  of  Seven,"2 
which  is  more  or  less  of  the  Unibos  type,  we  have  this  incident : 

The  corpse  in  a  sack  is  laid  on  a  bullock's  back.  When  the  animal  tres- 
passes on  a  wheatfield  both  beast  and  sack  are  beaten,  and  the  cheat  receives 
hush  money  from  the  man  who  thinks  himself  guilty  of  killing  the  woman. 

II 

The  Dane  Hew  type  is,  with  a  few  modifications  in  detail,  a 
new  arrangement  in  a  fixed  order  of  the  incidents  we  have  already 
met  in  Prestre  Comporte.  The  importance  of  literary  transmission  in 
its  history  explains  the  clarity  of  the  outlines  of  the  story  and  the 
ease  with  which  the  relations  of  the  variants  can  be  perceived.  The 
outline  of  the  Dane  Hew  type  is  as  follows : 

A  husband  agrees  to  his  wife's  assignation  with  a  libidinous  monk 
(priest);  they  have  conspired  to  blackmail  him  or  to  punish  him  for  his 
presumption.  He  is  killed  by  a  blow  on  the  head.  The  body  is  concealed  in 
an  outhouse  (pertruis)  of  the  monastery,  is  returned  to  the  murderer's  door, 
is  exchanged  for  a  hog  in  a  sack,3  and  then,  more  or  less  completely  armed,  is 
mounted  on  a  horse.  In  one  subdivision  of  this  group  the  horse  runs  wild,  and 
either  dashes  its  rider's  brains  out  against  the  lintel  of  a  door  or  falls  with  its 
rider  into  a  river.  In  the  other  the  horse  pursues  a  mare  bearing  a  man  who 
flees  from  the  accusation  of  having  committed  the  murder  until  horse  and 
corpse  are  engulfed  in  a  ditch. 

This  sequence  of  incident,  which  is  one  of  the  most  useful 
means  of  identifying  the  type,  is  followed  in  all  the  examples. 
Other  essential  characteristics  are  the  new  motivation  of  the 
murder,  and  the  fact  that  the  mounted  corpse  is  armed.4  The 

1  See  Zt.  f.  vgl.  Lit.  gesch.,  XIII  (1900),  176-78;  Clouston,  Popular  Tales  and  Fictions, 
II,  247;  B6dier,  Fabliaux2,  p.  469  (*E.  Hamonlc,  Maine  Amoureux;  the  corpse  is  armed) ; 
Child,  English  and  Scottish  Popular  Ballads,  No.  68,  "Young  Hunting,"  version  G,  str.  2 
(the  corpse  is  armed) ;  R.  Basset,  Contes  pop.  berberes,  p.  223  (the  corpse  is  later  resusci- 
tated by  magic  water). 

2  A.  Campbell,  Santal  Folk  Tales,  pp.  98  flf. 

3  The  incident  may  have  been  suggested  by  the  many  tales  about  stolen  hogs,  e.g., 
Latham,  Folk-Lore  Record,  I,  27;    A  C  Mery  Tales,  Shakespeare's  Jest  Books  fed.  Hazlitt), 
I,  31-36,  No.  16.     See  also  Clouston,  Popular  Tales  and  Fictions,  II,  130,  385;   Birlinger> 
Alemannia,  XIV,  252;   Bolte,  ibid.,  XV,  63;   J.  E.  Simpkins,  County  Folklore,  VII  (Fife),' 
pp.  220  f . 

4  An  armed  corpse  on  horseback  appears  occasionally  elsewhere  (see  note  1  above), 
as  an  incidental  motif,  but  not,  as  far  as  I  know,  in  a  corpse-story. 

235 


44  ARCHER  TAYLOR 

incident  of  the  corpse's  ride  must  not  be  confused  with  the  analogous 
adventure  of  an  unarmed  body  in  Prestre  Comporte.  As  the  outline 
indicates,  the  type  shows  two  subdivisions,  one  in  which  the  horse 
runs  wild,1  and  one  in  which  it  pursues  a  mare.2  Of  these  the  first 
is  older  both  in  the  history  of  the  tale  and  with  regard  to  the  variants 
preserved;  the  latter  has  enjoyed  a  singular  literary  popularity. 

Unfortunately  the  lack  of  material  prevents  us  from  reproducing 
completely  the  process  of  selection  which  created  the  Dane  Hew  type. 
Certainly  neither  the  fabliau  "Le  prestre  comporte"  nor  any  one  of 
its  nearest  associates  was  the  starting-point;  for  that  purpose  a 
defective  Swedish  tale,3  in  the  absence  of  anything  in  French,  must 
serve.  The  Swedish  version  stands  about  half-way  between  Prestre 
Comporte  and  the  earlier  form  of  Dane  Hew,  i.e.,  the  one  in  which 
the  horse  runs  wild.  Here  we  have  the  characteristic  incidents  of 
Prestre  Comporte — the  guilty  wife  and  the  unarmed  corpse  on  horse- 
back— but  the  order  typical  of  Dane  Hew.  It  will  be  abundantly 
apparent  that  the  development  of  this  new  type  took  place  in  France, 
although  the  best  example  of  an  intermediate  form  is  Swedish.4 

To  the  earlier  form  of  the  tale  belong  the  three  French  fabliaux: 
"Du  segretain  ou  du  moine"  (SoM);  "Du  segretain  moine"  (SM); 
"Le  dit  dou  soucretain"  (DS).  Steppuhn's  thesis  discusses  these 
thoroughly  and,  in  the  main,  correctly.  He  has  recognized  that  the 
three  are  closely  related;  that  SM  and  DS  are  derivatives  from  a 
common  source;  that  SoM  is  an  improvement,  chiefly  in  matters  of 
motivation,  on  the  other  two.  However,  it  is  not  necessarily  true 
that  SoM  is  therefore  the  source,  or  a  faithful  derivative  of  the  source, 
which  was  corrupted  in  the  tale  which  lies  behind  SM  and  DS. 
Steppuhn's  argumentation  (pp.  34-38)  rests  solely  on  the  motivation 
of  SoM,  which  is  shown  to  be  the  work  of  a  clever  craftsman.  Only 

1  Montaiglon-Raynaud,  Receuil  general,  V,  No.  123,  "Du  segretain  ou  du  moine"; 
ibid.,  No.  136,  "Du  segretain  moine";  ibid.,  VI,  No.  150,  "Le  dit  dou  soucretain."  An 
oral  form  of  this  tale  was  current  in  Great  Britain  a  century  ago:  see  Brueyre,  Revue  des 
trad,  pop.,  V,  198. 

8  Hazlitt,  Remains  of  the  Early  Popular  Poetry  of  England,  1866,  III,  135-46  (super- 
sedes C.  H.  Hartshorne,  Ancient  Metrical  Romances,  pp.  316-29);  Settembrmi,  II  Novel- 
lino  di  Masuccio  Salernitano,  Novella  I,  pp.  7-23;  Braga,  Contos  tradicionaes  do  povo 
portuguez,  No.  109,  p.  210  (combined  with  Tote  Frau,  see  note  1  on  p.  225).  Only  the 
independent  versions  are  cited  here. 

3  Bondeson,  Svenska  Folksagor,  pp.  301-4,  No.  86,  "Prasten,  som  de  odde  tre  ganger" 
("The  priest  who  was  slain  three  times"). 

«  Steppuhn's  opinions  (pp.  41,  64)  are  neither  clear  nor  consistent. 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTEE  45 

in  one  point,  the  discovery  of  the  body,  is  a  comparison  with  the 
other  tales  possible:  in  SoM  the  body  is  discovered  at  the  fumier 
before  the  sack  is  carried  to  the  inn;  in  all  other  variants  (except 
Masuccio's  novella,  which  omits  the  incident)  it  is  discovered  at 
the  inn.  Here  it  is  clear  that  SoM  is  less  original,  since  all  the 
remaining  variants  agree  against  it.  This  fact  and  the  presumption 
that  the  better  story-teller  would  be  more  likely  than  a  poorer  one  to 
change  the  story  justify  the  opinion  that  SoM  as  a  whole  represents 
the  source  of  the  three  fabliaux  less  faithfully  than  do  SM  and  DS. 

The  tale  as  told  in  the  fabliaux  is  preserved  in  various  literary 
and  popular  forms.  The  thirty-fifth  novella  of  Francesco  Angeloni 
da  Terni,  which  still  lies  in  manuscript  in  the  Marciana  at  Venice,  is 
closely  related  to  SM-DS.  It  is  accessible  only  in  the  following 
summary  by  Marchesi: 

Nicoletto,  pescatore,  sorpreso  il  medico  Gilberto  con  sua  moglie,  lo 
uccide.  La  moglie  pone  il  morto  entro  una  cassa;  venuta  la  notte,  Nicoletto 
lo  porta  presso  la  bottega  di  un  macellaio;  questi,  trovatolo,  lo  appoggia  alia 
porta  di  uno  speziale,  emette  grida  lamentose,  suona  il  campanello  e  fugge; 
lo  speziale  esce  e,  trovato  il  morto,  lo  pone  a  sedere  sulla  latrina  di  una  casa 
lontana;  qui  alcuni  giovani  lanciano  al  morto  qualche  sassata,  poi,  credendo 
averlo  ucciso  loro,  lo  legano  a  cavallo  di  un  asino  e  lo  lasciano  liberamente 
vagare  per  la  campagna  ;  finch£  1'asino,  inseguito,  cade  ed  annega  in  un  fiume, 
e  si  crede  poi  che  anche  il  medico  sia  morto  annegato.1 

This  is  not  entirely  clear,  for  it  is  not  evident  who  pursues  the  ass 
and  its  burden.  The  novella  resembles  the  fabliaux  SM-DS  in  the 
fall  of  the  ass  and  corpse  into  the  river;  this  and  the  placing  of  the 
corpse  sulla  latrina  di  una  casa  lontana  are  conclusive  evidence  that 
the  tale  belongs  to  the  Dane  Hew  type.  The  illicit  love  affair  does 
not  agree  with  any  tale  in  that  group  except  "Der  tote  Trompeter": 
in  that,  too,  the  husband  is  a  fisherman.  Both  the  German  folk-tale 
and  the  Italian  novella  reject  blackmail  as  the  motive  of  the  murder- 
ers, and  substitute  the  liaison.  Possibly  the  conspiracy  of  husband 
and  wife  to  defraud  the  monk  lacked  plausibility.  The  incident  of 
the  exchange  of  the  body  for  a  hog  in  a  sack  is  lacking,  but  the 
novella  shows  no  other  similarity  to  Masuccio's  novella.  Angeloni's 
tale  is  a  descendant  of  the  fabliaux  SM-DS  (or  their  source),  which 
has  been  modified  somewhat  by  oral  transmission,  and  is  closely 
related  to  the  German  tale  next  to  be  discussed. 

*  G.  Marches!,  Per  la  storia  della  novella  italiana  nel  secolo  XVII  (Rome,  1897),  115. 

237 


46  ARCHER  TAYLOR 

"Der  tote  Trompeter,"1  one  of  the  best  of  the  folk-tales,  has  been 
ingeniously  adapted  to  its  new  home  in  Pomerania: 

A  trumpeter  attached  to  a  Swedish  regiment  quartered  in  Pomerania  has 
criminal  relations  with  a  fisher's  wife.  He  is  killed,  and  the  body  is  carried 
to  a  house  (the  monastery  of  the  fabliaux)  where  the  officers  are  banqueting. 
On  coming  out  they  knock  it  over  and  down  a  flight  of  steps.  They  bear  it 
to  the  fisher's  house  because  they  recall  the  liaison.  The  fisher  exchanges 
it  for  a  hog  in  a  sack  which  has  been  dropped  by  two  frightened  thieves.  He 
takes  the  sack  to  its  owner,  the  smith  (instead  of  keeping  it  himself  as  in  the 
fabliaux).  The  latter  finds  the  corpse  in  place  of  his  hog,  ties  it  on  an  ass, 
and  turns  the  ass  loose.  The  beast  runs  between  the  ranks  of  the  regiment — 
which  is  preparing  to  march  away — and  falls  into  a  pit  of  slaked  lime. 

This  agrees  very  closely  with  DS.  Indeed,  in  the  following  minor 
details  "Der  tote  Trompeter"  agrees  with  DS  against  the  fabliau's 
closest  parallel,  SM:  the  trumpeter  (monk)  is  killed  in  a  sudden  fit 
of  rage  or  jealousy;  those  who  carry  the  corpse  back  to  the  fisher's 
house  know  of  the  liaison;  there  are  two  thieves,  and  the  bearer 
of  the  corpse  hears  them  talking. 

These  very  same  details  prove  also  that  the  version  in  the  His- 
toire  des  Larrons2  is  derived  from  DS.  Here  the  tale  is  told  of  an 
advocate,  Carilde.  There  is  a  curious  turn  at  the  end :  the  narrator 
says  that  the  corpse  alone  fell  into  a  pit  which  had  been  dug  in  the 
road,  while  the  colt  galloped  on. 

From  the  Histoire  des  Larrons  the  story  passed  into  Kirkman's 
History  of  Prince  Erastus.3  The  English  Erastus  is  a  derivative 
through  the  French  of  an  Italian  remaniement  of  the  Seven  Sages. 
Kirkman  found  in  his  source  the  tale  of  Les  trois  bossus  menestrels 
and  to  this  he  added  the  story  he  found  in  the  Histoire  des  Larrons.* 
He  says  (p.  220) :  "  This  story  or  example  may  be  and  hath  been  ap- 
plyed  to  the  same  purpose  as  the  former  of  the  Lady  of  Modena  [i.e., 

1  Pelz,  Blatter  f.  pomm.  Volkskunde,  III  (1894),  43. 

2  Histoire   generale   des   Larrons   divisee   en  trois   livres  .   .   .   par  F.   D.   C.   Lyonnois 
(i.e.,  Francois  de  Calvi),  3  vols.  in  1  (Rouen,  1639),  I,  chap,  xxxvi,  239-51:  "De  1'auan- 
ture  estrange  ariuee  en  la  ville  de  Rouen,  en  la  personne  d'vn  Aduocat." 

s  Ed.  cit.,  London,  1674,  pp.  206-19,  in  particular  pp.  213  ff.  It  is  more  conveniently 
accessible  in  a  summary  by  Clouston,  Popular  Tales  and  Fictions,  II,  352  flf. 

*  The  combination  is  not  found  in  French,  e.g.,  Histoire  pitoyable  du  Prince  Erastus 
.  .  .  nouvellement  traduite  d'ltalien  en  Francois,  Anvers,  1568,  pp.  106-16;  Histoire 
pitoyable  du  Prince  Erastus,  Paris,  1584,  pp.  251-75;  Histoire  du  Prince  Erastus,  Paris, 
1709,  pp.  290-318;  nor  in  Italian,  e.g.,  Erasto  doppo  molti  secoli  ritornato  al  fine  in  luce 
....  In  Vineggia,  Appresso  di  Agostino  Bindoni,  1552,  flf.  806-89o;  I  Compassionevoli 

Avvenimenti  di  Erasto In  Vinegia,  1554,  pp.  221-45.  In  all  of  these,  Les  troia 

bossus  menestrels  alone  forms  the  eighteenth  chapter. 

238 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTRE  47 

Les  trois  bossus  menestrels] :  to  shew  the  cruelty  and  little  credit  that 
is  to  be  given  to  women,  and  by  this  or  the  former  they  preserved  the 
life  of  Prince  Erastus  for  one  day  longer."  Kirkman  has  altered 
somewhat  the  strange  adventure  of  the  advocate  Carilde.  The  con- 
clusion has  suffered  from  the  necessity  of  fitting  the  new  story  into 
the  Seven  Sages  as  an  example  of  the  untrustworthiness  of  women. 
In  Kirkman's  Erastus  the  woman  betrays  herself  and  her  husband  by 
an  inadvertent  exclamation  when  she  unexpectedly  sees  the  body  of 
the  advocate;  a  similar  incident  appears  in  the  story  as  it  is  told  in 
Timoneda's  Patranuelo  (see  p.  245). 

Longfellow  also  based  his  "Martin  Franc  and  the  Monk  of  Saint 
Anthony"1  on  DS,  as  is  apparent  for  the  following  reasons:  the 
increasing  poverty  of  the  merchant  gives  the  monk,  as  in  DS  only,  an 
opportunity  to  press  his  suit;  the  keys  are  taken,  as  in  DS  only, 
from  the  monk's  belt.  Longfellow  either  explains  away  or  avoids 
the  psychological  difficulties  which  Steppuhn  met  in  analyzing  DS. 
This  process  reminds  us  of  the  changes  which  the  author  of  SoM 
introduced,  changes  which  indeed  occasionally  agree  with  those  of 
Longfellow.  Of  course,  it  is  not  at  all  out  of  the  question  to  hold 
that  Longfellow  knew  both  SoM  and  DS.  Andrae2  is  surely  wrong 
in  supposing  that  Longfellow  heard  this  tale  in  the  streets  of  Rouen. 
The  poet  himself  says:  "He  [the  narrator]  said  he  found  it  in  an 
ancient  manuscript  of  the  Middle  Ages,  in  the  archives  of  the  public 
library."  What  more  is  necessary  ? 

Two  prose  retellings  of  DS  offer  no  points  of  interest.3 
A  Flemish  tale,  "De  Hoenderdief,"4  is  told  of  a  thief's  body 
which  is  carried  about  by  "slimme  Jan."  The  incidents  and  their 
order  are  familiar.  The  agreement  of  the  tale  with  SoM  in  the 
matter  of  the  thieves'  discovery  of  the  exchange  of  the  corpse  for  the 
hog  before  they  have  carried  it  to  the  inn  may  indicate  descent 
from  SoM,  or,  as  is  suggested  by  other  details,  may  be  due  to  the 

1  Prose  Works,  Outremer,  I,  32-47. 

2  Beiblatt  zur  Anglia,  X,  149. 

3  Les  Bibliotheques  Francoises  de  [Francois  Grude  de]  la  Croix  du  Maine  et  de  [Antoine] 
du  Verdier,  sieur  de  Vauprivas;    revue  par  M.  Rigoley  de  Juvigny  (Paris,  1772-73),  IV, 
376-80;   [Jean  Pierre  Niceron  et  Francois  Joachim  du  Tertre],  Bibliotheque  amusante  et 
instructive  (Paris,  1755),  II,  14-15  (very  much  condensed).     See  also  von  der  Hagen, 
Gesammtabenteuer,  III,  p.  liii,  note  1. 

«  De  Cock,  Volkskunde,  XIII,  227,  No.  18. 

239 


48  AKCHER  TAYLOR 

condensation  and  consequent  speeding  up  of  the  narrative.  The 
introduction  of  "slimme  Jan"  has  hastened  the  tempo;  the  corpse 
need  not  be  carried  back  each  time  to  its  real  or  supposed  starting- 
place.  The  conclusion  (the  horse  and  corpse  run  wild  in  a  pot- 
market)  is  clearly  a  later  addition ;  this  incident  is  especially  popular 
in  North  German  territory. 

A  few  tales  are  either  broken-down  forms  of  this  variety  of  the 
Dane  Hew  type  or  contain  reminiscences  of  it.  They  have  lost  its 
most  important  characteristics,  and  are  recognizable  only  by  the 
sequence  of  incidents.  An  Ammerland  tale1  of  the  leaning  of  a 
Catholic  priest's  body  against  a  window  ledge  and  the  finding  of  a 
hog  which  two  frightened  thieves  have  dropped  is  clearly  defective; 
but  we  cannot  reconstruct  it.  One  step  in  that  direction  is  apparent. 
The  husband  returns  with  the  hog  after  he  has  thrown  the  corpse  into 
a  swamp,  and  tells  his  wife  that  he  exchanged  the  corpse  for  it. 
Obviously  the  story  has  been  diverted  from  its  proper  course,  and 
the  exchange  should  have  taken  place.  In  several  tales  of  the  Dane 
Hew  type  the  intention  of  throwing  the  corpse  into  a  milldam  is 
announced  just  before  the  incident  of  the  hog;  but  in  them  it  is  not 
executed. 

"Sor  Beppo"2  is  a  clever,  well-told  folk-tale  from  Italy: 

Fra  Michelaccio,  who  bothered  everybody  by  begging  and  paid  no 
attention  to  warnings,  visited  a  house  which  he  had  been  forbidden  to  enter. 
The  owner  said  nothing,  but  killed  him  with  a  club.  Sor  Beppo,  the  local 
grave-digger,  agreed  to  dispose  of  the  corpse  for  a  consideration.  He  leaned 
it  against  the  door  of  an  inn.  Summoned  again,  he  hung  it  in  a  butcher- 
shop.  The  butcher  gave  him  half  a  gelded  hog  for  his  help.  Sor  Beppo 
buried  the  corpse  under  a  heap  of  dead  bodies,  where  it  remains. 

Features  characteristic  of  the  Dane  Hew  type  are  the  killing  with  a 
club,  and  the  sequence  of  incidents,  in  which  the  inn  corresponds  to  the 
monastery,  and  the  butcher-shop  to  the  incident  of  the  hog  in  a  sack. 
Other  tales3  explain  how  the  butcher-shop  came  to  have  a  place  in 
the  narrative.  In  the  Middle  Ages,  when  the  fabliaux  were  told, 
an  inn-keeper  or  householder  might  readily  enough  be  supposed  to 

1  Andrae,  Rom.  Forsch.,  XVI,  348. 

2  Grisanti,  Usi,  credenze,  proverbi  e  racconti  di  Isnello,  I  (1899),  213-16. 

8  Compare  Pitr6,  Fiabe,  novelle  .  .  .  pop.  sic.,  No.  165  and  Blatter  f.  pomm.  Volks- 
kunde,  IX,  24-26;  both  are  cited  above  in  note  2  on  p.  229. 

240 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTRE  49 

have  a  side  of  pork  in  his  larder.  Today  the  only  person  likely  to 
have  so  much  meat  at  one  time  is  the  butcher.  For  the  sake  of 
plausibility  the  substitution  was  a  ready  one.  In  the  tales  cited  the 
situation  is  clearer  than  in  "Sor  Beppo,"  where  the  theft  of  the  bacon 
has  been  altered  into  the  butcher's  gift  of  it.  This  tale,  like  several 
other  Italian  tales,  omits  the  ride  on  horseback. 

"Juvadi  e  lu  cantalanotti,"1  a  Calabrian  tale  with  a  curious 
history,  also  lacks  the  ride  on  horseback.  The  order  of  the  incidents 
and,  in  large  measure,  the  motivation  are  new : 

Juvadi's  mother  kills  a  cock  for  a  holiday.  While  they  are  eating  it,  he 
hears  a  man  going  past,  and  runs  out  and  kills  him.  He  puts  the  corpse  in  a 
sack  and  starts  off  to  throw  it  into  a  ravine.  On  the  way  thither  he  exchanges 
his  sack  for  another  containing  a  hog.  He  threatens  to  expose  the  unfor- 
tunate dupe,  but  compromises  for  fifty  ducats  and  the  corpse.  Then  he  leans 
it  against  the  door  of  a  monastery,  and  there,  for  a  promise  of  silence,  receives 
a  similar  sum,  a  monk's  cowl,  and  the  corpse.  He  now  places  it  in  an  out- 
house, where  a  guardian  knocks  it  over.  From  this  man  he  extorts  a  hundred 
ducats,  and  together  they  bury  the  corpse. 

The  last  incident  shows  striking  similarities  to  the  analogous  one 
in  the  French  fabliaux  and  in  Angeloni's  novella.  To  these  tales 
"Juvadi  e  lu  cantalanotti"  must  be  intimately  related.  The  monas- 
tery, whose  appearance  here  is  fortuitous,  is  corroborative  evidence,  if 
any  were  needed.  This  tale  is  particularly  interesting  because  of 
the  antecedents  of  its  hero.  Wesselski  traces  him  back  to  Turkish 
and  Arabic  sources.  However,  there  is  no  reason  for  believing  that 
this  tale  also  came  from  the  East;  the  resemblances  to  the  French 
fabliaux  are  conclusive  on  that  point.  In  spite  of  the  Turkish 
pedigree  of  its  hero  this  tale  looks  toward  the  West  and  not  the 
East;  it  cannot  be  used  to  bridge  the  gap  between  the  two. 

We  now  pass  to  the  second  subdivision  of  the  Dane  Hew  type: 
that  in  which  the  horse  bearing  the  corpse  pursues  a  mare  on  which 
rides  a  man  who  thinks  he  may  be  accused  of  murder.  Our  knowl- 
edge of  this  subdivision  is  based  on  three  independent  tales:  "Dane 

1  Mango,  Archivio  per  lo  studio  delle  trad,  pop.,  X  (1891),  51-52  =  Wesselski,  Der 
Hodscha  Nasreddin,  1911,  II,  122,  No.  438. 

For  the  introduction  of  this  tale,  compare  another  tale  about  Juvadi  (Giufa)  in 
Crane's  Italian  Popular  Tales,  pp.  294  fl.  (cf.  p.  380,  note  16).  See  also  Basset,  Revue  des 
trad,  pop.,  XVII,  92;  Mouli6ras,  Fourberies  de  Si  Djeh'a,  No.  21  (see  also  Basset,  Tableau 
Comparatif,  p.  18,  note  6,  in  the  same  book). 

241 


50  ARCHER  TAYLOR 

Hew,"  the  first  novella  of  Masuccio  and  its  derivatives,  and  "Os  dos 
irmaos." 

On  the  whole,  the  English  "Dane  Hew"1  agrees  very  closely 
with  the  fabliaux  SM-DS  except  for  the  decisive  incident  of  the  mare. 
The  story  is  as  follows: 

Dane  Hew,  a  young  and  lusty  monk  of  the  abbey  of  Leicester,  has  long 
cherished  designs  on  a  tailor's  wife.  At  last  he  makes  his  wishes  known  to 
her.  She  feigns  to  consent,  and  agrees  to  an  assignation  for  the  following 
morning.  That  evening,  however,  she  tells  all  to  her  husband,  and  dis- 
claims any  intention  of  giving  him  a  "cuckold's  hood."  On  the  morrow  the 
tailor  conceals  himself  in  a  chest.  When  the  monk  arrives  and  hands  over 
the  20  nobles  he  had  promised,  she  opens  the  chest  to  put  them  in  it;  out 
leaps  the  tailor,  and  kills  the  monk  with  a  blow  on  the  head.  In  the  evening  he 
bears  the  body  to  the  abbey  and  lays  it  against  the  wall.  There  the  abbot's 
man  finds  it.  When  Dane  Hew  refuses  to  answer  the  summons  to  come  to 
the  abbot  and  explain  his  absence,  the  servitor  informs  the  abbot  of  the 
situation.  The  abbot  calls  for  his  staff,  and  finding  Dane  Hew  still  unre- 
sponsive, "gaue  him  such  a  rap,  That  he  fel  down  at  that  clap."  For  forty 
shillings  the  abbot's  man,  who  is  aware  of  the  monk's  unfortunate  attachment, 
bears  the  body  back  to  the  tailor's.  The  tailor,  restless  with  dreams  of  the 
monk,  rises  in  the  night.  He  finds  the  corpse  at  his  door,  and  "slays"  it 
again  with  a  pole-ax.  It  is  too  near  morning  to  dispose  of  the  body.  On  the 
following  night  the  tailor  bears  it  away  with  the  intention  of  throwing  it  in  a 
milldam.  He  terrifies  two  thieves  into  dropping  a  stolen  hog  in  a  sack, 
and  leaves  the  corpse  for  the  thieves.  They  discover  the  exchange  in  one  of 
their  homes,  and  take  the  corpse  back  to  the  miller  from  whom  they  had 
stolen  the  hog.  The  miller  must  wait  until  the  next  night.  Then  he 
mounts  Dane  Hew  on  the  abbot's  horse,  and  puts  a  long  pole  in  the  monk's 
hand.  In  the  morning  the  horse  pursues  the  abbot's  mare  when  he  rides 
out  to  supervise  his  workmen.  They  beat  the  corpse  with  clubs  and  staves. 
Then  it  is  buried. 

This  story,  told  in  rough  couplets,  is  preserved  on  six  leaves 
printed  in  black  letter  by  John  Allde.  The  date  of  its  publication 
cannot  be  exactly  determined.  It  is  approximately  given  by  the 
fact  that  the  first  mention  of  Allde  as  a  printer  is  in  1554.2  Clouston 

1  Hazlitt,  Remains  of  the  Early  Popular  Poetry  of  England,  III,  130-46. 

It  is  summarized  in  J.  Aubrey,  Letters  of  Eminent  Men  (London,  1813),  I,  119-27 
(in  a  letter  from  Mr.  Wanley  to  Dr.  Charlett  on  the  meaning  of  the  title  Don).  The 
first  lines  are  quoted  in  Nichols,  History  of  Leicestershire  (1795),  I,  287. 

Hazlitt's  reference  to  Boisrobert,  Menagiana,  "The  Three  Ravens,"  is  incorrect.  In 
Menagiana  ou  lea  bons  mots  et  remarques  critiques  .  .  .  de  Monsieur  Menage,  recuellis  par 
sea  amis  (3d  ed.,  Paris,  1715),  III,  83-85,  there  is  a  tale  of  Boisrobert's  about  the  three 
Racans,  which  has  no  interest  for  us. 

*  Clouston,  Popular  Tales  and  Fictions,  II,  354. 

242 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTBE  51 

believes  that  the  rudeness  of  the  language  justifies  him  in  dating  the 
composition  of  the  verse  about  a  century  earlier.  In  that  case  it 
would  be  roughly  contemporaneous  with  Masuccio's  Novellino 
(finished  in  1476).  "Dane  Hew"  has  the  same  details  in  common 
with  DS  as  "Der  tote  Trompeter"  and  the  story  in  the  Histoire  des 
Larrons.  There  are  certain  concessions  to  good  taste.  The  pertruis 
incident  is  modified  and  the  fumier  has  disappeared.  The  most 
important  changes  are  the  introduction  of  the  abbot's  man  and  the 
distributing  of  the  corpse's  adventures  over  several  nights.  Both  of 
these  are  certainly  innovations.  The  discovery  of  the  corpse  takes 
place  in  the  home  of  one  of  the  thieves,  not  at  an  inn.  The  details  of 
the  concluding  incident — the  corpse  beaten  by  the  abbot's  men — are 
probably  unoriginal.  No  doubt  the  story  should  have  ended  with 
the  corpse  falling  into  a  pit,  as  in  Masuccio's  novella  and  the  fabliaux. 
Although  Masuccio's  version  of  the  story  later  became  very  popular 
in  England,  it  is  curious  to  note  that  knowledge  of  "Dane  Hew"  is 
based  solely  on  this  black-letter  print  of  John  Allde's.  There  are 
no  folk-tales  derived  from  "Dane  Hew,"  and  the  story  has  been 
known  only  to  antiquarians.  "Dane  Hew"  is  a  very  important 
version  because  it  throws  new  light  on  the  relations  of  all  the  other 
tales  in  its  group. 

In  the  history  of  literature  by  far  the  most  important  variant  of 
this  subdivision  is  Masuccio's  first  novella;1  more  than  a  dozen 
tales  in  England,  France,  Italy,  and  Germany  are  derived  directly 
or  indirectly  from  it.  Because  this  novella  contains  the  incident 
of  the  pursuit  of  the  mare  it  must  be  derived  from  the  same  source 
as  the  English  "Dane  Hew."2  Two  facts  are  characteristic  of  this 
Italian  form:  the  husband  wishes  the  monk  to  come  in  order  to 
revenge  himself  (not  as  a  blackmailing  scheme);  and  the  incident 
of  the  exchange  of  the  corpse  for  a  hog  in  a  sack  is  omitted. 

The  oldest  derivative  of  Masuccio's  novella,  in  the  Comptes  du 
monde  adventureux*  does  not  deserve  especial  notice.  The  popularity 

1  II  Novellino  di  Masuccio  Salernitano  (ed.  Settembrini) ,  I.  7-23.     Th^  narrazione 
occupies  pp.  8-21.     The  Novellino  first  appeared  in  1476. 

2  Steppuhn's  arguments  (pp.  44,  48)  have  no  weight.     They  are  concerned  with 
similarities  in  motivation,  and  show  only  that  two  skilful  narrators  (Masuccio  and  the 
author  of  SoM)  hit  upon  the  same  devices  to  make  their  stories  plausible. 

» No.  23  (ed.  F.  Frank  [Paris,  1878],  I,  125).  On  the  Comptes  see  Toldo,  Contribute 
allo  studio  della  novella  francese,  p.  119,  and  the  review  by  G.  Paris,  Journal  des  savants, 
1895,  pp.  350-55. 

243 


52  ARCHER  TAYLOR 

of  the  novella  in  England  is  particularly  noteworthy.  Here  it  was  told 
as  a  humorous  anecdote,  versified,  dramatized,  and  even  taken  into  a 
county  history.  All  of  the  English  examples  rest  ultimately  on 
Thomas  Hey  wood's  History  of  Women.1  Some  are  derived  directly,2 
and  others  through  Blomefield's  History  of  Norfolk?  Both  are 
localized  at  Norwich,  but  only  the  latter  is  associated  with  Sir 
Thomas  Erpingham.  None  of  the  various  versifications  has  any 
singular  merit;  the  least  distinguished  is  the  anonymous  Hue-and-Cry 
after  the  Priest.  Jodrell  says  in  his  preface  (p.  vi) :  "I  have  deviated 
in  no  important  point  from  the  letter,  but  have  only  embellished  the 
narrative  with  poetical  colours."  The  first  two  lines: 

When  guilt  pursues  the  coward  soul 
Vain  is  our  flight  from  pole  to  pole 

show  what  his  "poetical  colours"  were.  The  cleverest  versions — 
both  burlesques — are  those  of  Hardinge  and  Colman. 

The  two  derivatives  of  Masuccio's  novella  which  make  the 
greatest  pretensions  to  literary  art  are  curiously  different  and  yet 
intimately  related.  Batacchi's  "II  morto  a  cavallo"4  is  a  clever 
mock-heroic  poem.  The  description  of  the  awakening  of  the  passion 
which  leads  to  the  monk's  downfall  will  characterize  the  whole: 

Non  si  veloce  giu  dal  ciel  turbato, 
Pelettrica  favilla  al  suol  discende, 
ne  la  quercia  che  cento  anni  sprezzato 
avea  '1  furor  dell'  aquilone  incende, 
come  lo  stral  del  crudo  Dio  d'amore 
ratto  piagd  del  padre  Marco  il  cuore. 

i  London,  1624,  pp.  253-56,  "The  Faire  Lady  of  Norwich." 

«T.  Heywood,  The  Captives,  I,  ii;  II,  i;  III,  i,  iii;  IV,  iii  (in  Bullen,  Old  Plays 
London,  1885],  IV,  105-217);  Pasquil's  Jests,  London,  n.d.  (ca.  1634;  an  enlarged 
edition),  pp.  51-53,  "A  pretty  tale  of  two  friers";  Burton,  Unparalleled  Varieties,  4th  ed., 
1699,  chap,  vi,  167;  A  Hue-and-Cry  after  the  Priest;  or  the  Convent,  London,  1749. 

8  P.  Blomefleld,  An  Essay  towards  a  Topographical  History  of  the  County  of  Norfolk 
(London,  1807),  VI,  415-18.  The  passage  is  reprinted  from  an  earlier  edition  of  Blome- 
fleld in  Gentleman's  Magazine,  L  (1780),  310-12. 

It  has  been  versified  by  R.  P.  Jodrell  as  The  Knight  and  Friars;  an  historick  tale, 
London,  1785,  pp.  9-26  (pp.  27-31,  a  reprint  of  Blomefield);  by  George  Colman  the 
Younger  in  Broad  Grins,  London,  1802,  pp.  40-106,  "The  Knight  and  the  Friar";  by 
George  Hardinge  in  Miscellaneous  Works,  London,  1818,  II,  322-30,  "The  Knight  and 
the  Two  Friars." 

Gough  (British  Topographer  [London,  1780],  II,  27)  cites  "The  fair  lady  of  Norwich; 
or  the  pleasant  history  of  two  friars,  John  and  Richard";  this  may  be  still  another 
reworking  of  the  tale. 

«  D.  L.  Batacchi,  Novelle  (ed.  F.  Tribolati),  I,  289  ff.,  No.  12. 

244 


DANE  HEW,  MUNK  OF  LEICESTRE  53 

"Der  Todte  zu  Ross/'1  which  is  derived  from  Batacchi,  takes  as  its 
text  "Wehe  dem,  den  Amor  zum  Spielwerke  seiner  Launen  wahlt." 
Langbein  seeks  plausibility,  not  rhetorical  effect,  and  writes  in  a 
spirit  of  drab  reality.  A  Spanish  version  of  Masuccio's  novella 
is  of  some  interest  because  it  gives  a  new  conclusion  to  the  tale.  This, 
the  third  patrana  of  Timoneda,2  ends  with  an  incident  showing  the 
untrustworthiness  of  women  which  is  comparable  to  the  conclusion 
of  the  tale  in  Kirkman's  Erastus.  In  a  quarrel  between  husband  and 
wife,  the  real  murderers,  she  betrays  their  guilt  and  they  are  con- 
demned to  death.3 

There  still  remains  for  consideration  the  Portuguese  "Os  dos 
irmaos  e  a  mulher  morta."4  This  is  a  combination  of  the  types  Tote 
Frau  and  Dane  Hew,  and  does  some  violence  to  both  in  the  joining. 
After  beginning  essentially  as  the  Tote  Frau  type  does  (with  the 
exception  that  the  body  is  kept  over  night  in  a  church  and  starts 
its  wanderings  from  there  rather  than  from  the  grave),  the  corpse  is 
exchanged  for  a  hog  in  a  sack,  is  carried  to  an  inn,  is  leaned  against 
a  door,  and  is  then  mounted  on  an  ass  which  pursues  the  priest  on  a 
mare  until  the  priest  dashes  his  brains  out  against  the  lintel  of  a  door. 
This  tale  does  not  preserve  the  characteristic  order  of  the  incidents, 
and  seems  imperfect  in  other  details.  Why  should  the  innocent 
priest — he  is  called  to  excommunicate  the  "devil"  in  the  old  woman 
— flee  and  brain  himself  ?  This  tale  cannot  be  derived  from  Masuc- 
cio's novella,  because  it  contains  the  incident  of  the  hog  in  the  sack 
which  Masuccio  omitted.  It  cannot  be  derived  from  the  three 
French  fabliaux,  because  it  contains  the  incident  of  the  mare.  It 
stands  nearest  to  the  English  "Dane  Hew,"  but  it  can  be  related  to 
that  only  through  a  common  source.  Thus  this  sadly  mutilated  tale 
proves  to  be  a  useful  confirmation  of  the  existence  of  a  common 
source  of  Masuccio's  novella  and  "Dane  Hew,  Munk  of  Leicestre." 

The  results  of  this  study  of  the  variants  of  the  Dane  Hew  group 
may  now  be  summed  up.  There  are  two  subdivisions  of  this  group : 

1  A.  F.  E.  Langbein,  Sdmmtliche  Schriften  (Stuttgart,  1837),  XXVII,  19^-214,  No.  8. 

2  Juan  de  Timoneda,  El  Patrafluelo  (  =Biblioteca  de  Autores  Espafloles,  III),  p.  134, 
No.  3.     It  is  a  derivative  of  Masuccio's  novella;  cf.  MenSndez  y  Pelayo,  Origenes  de  la 
Novela  (  =  Nueva  Biblioteca  de  Autores  Espafloles,  VII),  II,  p.  lii,  note  3. 

3  For  parallels,  see  von  der  Hagen,  Gesammtabenteuer,  III,  p.  xlv,  note  1;   Clouston, 
Popular  Tales  and  Fictions,  II,  357  fl. 

*  See  note  1  on  p.  225. 


54  AKCHER  TAYLOR 

one  in  which  the  corpse  is  mounted  on  a  horse  which  runs  wild,  and 
another  in  which  the  horse  bearing  the  corpse  pursues  a  mare.  The 
variants  of  the  former  and  older  subdivision  are  due  to  oral  and  not 
literary  transmission.  The  fabliau,  "Du  segretain  ou  du  moine," 
stands  aside  from  the  line  of  direct  descent;  it  is  a  remaniement  by  a 
clever  hand.  The  subdivision  is  better  represented  by  the  two  fa- 
bliaux, "Du  segretain  moine"  and  "Le  dit  dou  soucretain."  Closely 
allied  to  these  two  are  several  clever  folk-tales  which  exhibit  minor 
changes  caused  by  oral  transmission.  The  continued  popularity  of 
this  type  of  tale  among  the  folk  is  proved  by  the  existence  of  tales 
which  seem  to  be  corrupt  versions  of  this  group.  The  state  of  affairs 
is  quite  different  with  the  second  subdivision;  it  has  been  spread 
broadcast  by  literary  means.  It  is  composed  of  three  tales  which 
imply  the  existence  of  a  French  tale  differing  from  the  two  last- 
named  fabliaux  by  the  insertion  of  the  pursuit  of  the  mare.  Step- 
puhn  held  that  this  development  took  place  in  the  Iberian  peninsula, 
for  he  knew  it  only  in  Masuccio's  novella,  which  claims  a  Spanish 
source,1  and  in  the  Portuguese  "Os  dos  irmaos."  This  opinion 
is  less  tenable  since  the  addition  of  the  English  "Dane  Hew"  to 
the  list  of  variants.  These  three  can  only  be  derived  from  a 
common  source,  which,  from  geographical  considerations,  was 
probably  French.  The  English  and  Portuguese  tales  have  given  rise 
to  no  new  forms;  they  are  important  only  in  determining  the  history 
of  the  story.  The  Italian  novella  has  enjoyed  a  remarkable  literary 
success,  such  as  fell  to  the  lot  of  no  other  tale  about  the  wanderings 
of  a  corpse. 

I  am  indebted  to  Professor  George  Lyman  Kittredge  for  the  sug- 
gestion of  this  paper,  and  for  helpful  criticism.  Dr.  Paull  F.  Baum 
has  been  very  generous  in  tracing  references  for  me. 

ARCHER  TAYLOR 
WASHINGTON  UNIVERSITY 

1  Amalfl,  "Quellen  und  Parallelen  zum  Novellino  des  Salernitaners  Masuccio," 
Zt.  d.  V.  f.  Vk.,  IX,  38,  does  not  question  this  claim. 


DRYDEN'S  TEMPEST  AS  A  SOURCE  OF  BODMER'S  NOAH 

In  Shakespeare's  Tempest,  Act  I,  scene  ii,  Prospero,  in  the  course 
of  his  conversation  with  Ariel,  recalls  the  following  incident : 

Refusing  her  grand  hests,  she  did  confine  thee, 

By  help  of  her  more  potent  ministers 

And  in  her  most  immitigable  rage 

Into  a  cloven  pine;  within  which  rift 

Imprison'd  thou  didst  painfully  remain 

A  dozen  years  .... 

If  thou  more  murmur'st,  I  will  rend  an  oak 

And  peg  thee  in  his  knotty  entrails  till 

Thou  hast  howl'd  away  twelve  winters.1 

Two  passages  very  similar  to  this  appear  in  Bodmer's  Noah. 
The  first  occurs  in  a  characterization  of  the  giant  Gog: 

Ihn  vergniigte,  wann  er  auf  einen  Sklaven  erzurnt  war, 
Eine  Fichte  zu  spalten,  und  Hand  und  Fuss  in  der  Spalte 
Eingekerkert  drei  Tag'  ihn  schmachten  zu  lassen. 

[Canto  V,  11.  487-S9.]2 

Later,  Bodmer's  angel  Raphael  commands  the  two  giants,  Gog 
and  Perez,  to  prepare  the  lumber  required  for  the  ark.  After 
issuing  the  command  he  adds  the  direful  threat: 

Murret  ihr  unter  der  Biirde,  so  will  ich  den  Eichbaum  zerspalten, 
Und  euch  beide  will  ich  in  sein  knorrichtes  Eingeweid'  klemmen, 
Bis  ihr  drei  langsame  Tage  darin  verheult  habt. 

[VI,  143-45.1 

The  striking  resemblance  between  these  German  and  English 
passages  was  noted  by  Ellinger,  and  again  by  Koster.  Ellinger 
remarks  cautiously:  " Vielleicht  hat  Prosperos  Erzahlung  von  Ariels 
Gefangenschaft,  der  Sturm,  I,  ii,  Bodmer  die  Anregung  zu  der 

'    • 

»  Globe  edition,  11.  274-79.  294-96. 

2  This  and  the  following  passage  are  quoted  from  the  edition  of  1765;  they  are  not 
contained  in  the  shorter  version  of  1750.     All  the  other  citations,  however,  are  made 
from  the  edition  of  1750:    Noah,  ein  Helden-Gedicht,  Frankfurt  und  Leipzig,  published 
anonymously. 
247]  55  [MODERN  PHILOLOGY,  August,  1917 


56  C.  H.  IBERSHOFF 

Erfindung  gegeben."1  Roster's  inference  is  very  positive:  "Diese 
Stelle  ist  ein  Beweis  dafiir,  dass  Bodmer,  ebenso  wie  Haller,  Shake- 
speare sehr  gut  gekannt  hat."2 

The  motif,  to  be  sure,  is  Shakespearean;  but  Bodmer,  I  believe, 
did  not  derive  it  from  Shakespeare.  In  1667  Dry  den,  in  collabo- 
ration with  Sir  William  Davenant,  prepared  an  adaptation  of  Shake- 
speare's Tempest,  and  in  it  took  over  almost  word  for  word  the  lines 
from  Shakespeare  quoted  above.3  Many  other  passages  in  Bodmer's 
Noah  are,  as  I  shall  proceed  to  show,  clearly  derived  from  Dryden's 
play.  It  was  therefore  from  Dryden's  version  rather  than  from 
Shakespeare's  that  Bodmer  derived  his  cloven  pine  and  oak. 

It  may  not  be  amiss  to  recall  at  this  point  that  Bodmer  was  an 
inveterate  borrower  of  literary  material.  Nor  did  he  attempt  to  con- 
ceal the  fact;  on  the  contrary,  he  was  surprisingly  ready  to  confess 
his  borrowing  proclivity,  and  on  several  occasions  was  even  at  some 
pains  to  justify  his  practice. 

In  Dryden's  adapted  Tempest  Prospero,  the  Duke  of  Milan,  is, 
by  his  usurping  brother  Antonio,  borne  out  to  sea  together  with  his 
two  young  daughters,  Miranda  and  Dorinda,  and  put  ashore  on  a 
remote  island.  Novel  situations  subsequently  arise  from  the  fact 
that  Prospero's  ward  Hippolito,  who  is  likewise  brought  to  the  same 
island,  has  never  beheld  a  woman,4  while  Prospero's  daughters  have 
never  looked  upon  a  man  other  than  their  father.  Here  on  the 
lonely,  enchanted  island  the  members  of  the  little  group  pass  their 
days,  the  daughters  being  kept  in  one  cave  and — without  their 
knowledge — Hippolito  in  another.  Fifteen  years  have  elapsed 


1  C.  F.  Nicolai,  Brief e  iiber  den  itzigen  Zustand  der  schonen  Wissenschaften  in  Deutsch- 
land  (ed.  G.  Ellinger) ,  p.  xix.  The  Brief e  were  first  published  in  1755.  Nicolai  had  read 
the  Noah  in  the  edition  of  1752,  which  contains  the  second  of  the  two  passages  quoted 
above.  He  classes  that  passage  with  the  "Marchen,  die  alien  Witz  der  Kunstrichter 
erschopfen  wtirden,  wenn  sie  in  einem  alten  Dichter  standen,  und  die  bei  einem  neueren 
Dichter  ganz  und  gar  nicht  zu  entschuldigen  sind"  (1755  ed.,  p.  56).  He  does  not  sus- 
pect the  source  of  the  passage. 

*C.  O.  Frh.  von  Schonaich,  Neologisches  Wdrterbuch  (ed.  A.  Koster),  p.  499. 

»  The  Tempest,  in  The  Works  of  John  Dryden  (ed.  Scott  and  Saintsbury),  III,  124. 

4  Cf.  Act  I,  sc.  ii.  This  idea,  as  Dryden  himself  states  in  the  preface  to  the  play, 
was  conceived  by  Davenant  as  the  "counterpart  to  Shakespeare's  plot."  In  the  Shake- 
spearean play  Miranda  is  represented  as  having  seen  but  two  men  prior  to  her  meeting 
with  Ferdinand,  who  is,  as  she  confesses  [Act  I,  sc.  ii],  "the  first  That  e'er  I  sighed  for." 

248 


DRYDEN'S  " TEMPEST "  AS  A  SOURCE  OF  BODMER'S  "NOAH"    57 

since  their  arrival  in  their  island  abode.  A  ship  founders  upon  the 
shore.  Miranda  sees  the  disaster,  and  makes  report: 

....  Sister,  I  have  ....  news  to  tell  you: 

In  this  great  creature  [sc.  the  ship]  there  were  other  creatures; 

And  shortly  we  may  chance  to  see  that  thing 

Which  you  have  heard  my  father  call  a  man. 

[Act  I,  sc.  ii.] 

Eventually  Hippolito  and  the  sisters  meet;  Miranda  retires,  and 
Hippolito  and  Dorinda  enter  into  conversation. 

In  the  Noah,  Japhet,  who  has  never  set  eyes  upon  a  woman, 
chances  upon  Sipha's  three  daughters;  two  of  them  withdraw,  and 
Japhet  enters  into  conversation  with  the  third.1 

The  most  notable  of  Bodmer's  specific  borrowings  from  Dryden's 
play  are  listed  below.  The  English  passages  have  been  arranged  in 
the  order  of  their  occurrence;  opposite  each  will  be  found  the  German 
parallel  passage  or  passages. 

The  Tempest*  Noah* 

Act  I,  sc.  ii 

Mir I  have  heard  ....  die   Liebe,   den  lezten,   den 

My  father  say,  we  women  were  made         gottlichsten  Abdruck, 
for  hun  [sc.  man].  Die  hat  der  Schopfer  dem  Adam 

[P.  128.]  tief  in  sein  Herz  eingegraben: 

Fur  ihn  ausgeschaffen  bracht  Gott 
ihm  die  Mutter  der  Menschen. 
[Ill,  103-5.] 

Eben  die  Liebe  hat  Gott  auch  in 
unser  Herz  eingegraben, 

Fur  uns  ausgeschaffen  bringt  Gott 
uns  die  Tochter  des  Sipha. 

[Ill,  110-11.] 

1  It  appears  highly  probable  that  Wieland's  Zemin  und  Gulindy  is  indebted  to  this 
episode  of  Japhet  and  Sipha's  daughter  as  contained  in  the  Noah — a  relation  which  was 
overlooked  by  Budde  in  his  Wieland  und  Bodmer  (cf.  p.  140).     The  moth*  fh  Wieland's 
poem  is  the  same;  nor  are  verbal  correspondences  between  the  two  poems  lacking. 

2  The  quotations  are  from  the  edition  mentioned  in  note  3  on  p.  248. 

8  The  quotations  are  from  the  edition  of  1750;  see  note  2  on  p.  247.  In  this  edition 
the  borrowed  passages  are  at  tunes  closer  to  the  text  of  the  Tempest  than  they  are  hi 
later  editions. 

249 


58 


C.  H.  IBERSHOFP 


The  Tempest 
Act  II,  sc.  ii 

Hip.    Sir,  I  have  often  heard  you 

say,  no  creature 
Lived  in  this  isle,  but  those  which 

man  was  lord  of. 
Why,  then,  should  I  fear  ? 
Prosp.    But  here  are  creatures  which 

I  named  not  to  thee, 
Who   share  man's  sovereignty  by 

nature's  laws, 
And  oft  depose  him  from  it. 

[P.  138.] 


Prosp.    Imagine  something  between 

young  men  and  angels; 
Fatally  beauteous,  and  have  killing 

eyes: 
Their    voices    charm    beyond    the 

nightingale's; 
They  are  all  enchantment:  Those, 

who  once  behold  them 
Are  made  their  slaves  for  ever. 

[P.  138.] 


Noah 

Wahrlich   ein   Madchen  muss  eine 
besiegende  Macht  in  sich  haben, 

Dass  es  den  Ernst  und  den  hohern 
Verstand  des  Mannes  bezwinget, 

Welcher    bey   seiner   Anmuth    den 
kiirzern  zieht  und  verschwindet. 
[Ill,  28-30.] 

Nichtsdestoweniger    geh    ich    mit 

vollem  Vertrauen  hiniiber, 
Diesem  schonen  Geschlecht  zu  be- 

gegnen,  und  von  ihm  zu  kommen, 
Ohne  dass  unter  dem  Liebreiz  die 

Hoheit  des  Mannes  erliege. 
Erstlich   zwar   hoff  ich   des   Sipha 

Tochter  seyn  besser  erzogen, 
Als  den  Himmel  der  Schonheit  zum 

Fall  der  Weisheit  zu  brauchen, 
Welche  der  Schopfer  dem  Mann  zum 

Merkmal  der  Herrschaft  ertheilt 

hat. 

[Ill,  34-39.] 

Sie   sind   ein    Mittelding   zwischen 
dem  Jiingling  und  Engel. 

[Ill,  62.] 

....  Madchen  der  unteren  Erde, 

von  welchen  mein  Vater 
Warnend  sagte,  sie  todteten  mit 

den  verletzenden  Augen, 
Und  mit  Worten  hauchten  sie  Gift 

in  der  Jiinglinge  Herzen. 

[I,  16&-71.J 

....  In  Wahrheit  weiss  ich  nicht 
Was  das  ist,  mit  den  Augen  umbrin- 
gen,  mit  Worten  vergiften. 

[I,  174-75.] 

Dieses  Entziicken  .... 
Scheinet  mir  eine  natiirliche  Zau- 
berey,  die  uns  verstricket. 

[Ill,  206,  212.] 


250 


DRYDEN'S  "TEMPEST"  AS  A  SOURCE  OF  BODMER'S  "NOAH"   59 


The  Tempest 

Hip.    Are  they  so  beautiful  ? 
Prosp.    Calm  sleep  is  not  so  soft; 

nor  winter  suns, 

Nor  summer  shades,  so  pleasant. 
Hip.    Can  they  be  fairer  than  the 

plumes  of  swans  ? 
Or  more  delightful  than  the  peacock's 

feathers  ? 
Or  than  the  gloss  upon  the  necks  of 

doves  ? 
Or  have  more  various  beauty  than 

the  rainbow  ? — 
These  I  have  seen,  and,  without 

danger,  wondered  at. 

[P.  139.] 


Prosp.    But  all  the  danger  lies  in 
a  wild  young  man. 

[P.  140.] 


Noah 

1st  sie  so  gross  als  man  sagt,  ist  die 
Schonheit  der  Madchen  so  mach- 
tig? 

[HI,  44.] 

Weder  der  sanfte  Schlaf  ist  so  sanft, 

noch  der  Sommerlaube 
Kiihlende  Schatten  so  lieblich. 

[Ill,  63-64.] 

Konnen    sie    heller    seyn,    als    die 

weissen  Federn  der  Schwane; 
Oder  anmuthiger  als  der  Glanz  an 

dem  Nacken  der  Tauben; 
Oder  sind  ihre  Farben  verschiedner 

und  feiner  vertheilet, 
Als  der  vielfarbigte  Bogen  in  einem 

treufelnden  Staube, 
Welchen    ein    Wasserfall    spriitzt, 

den  die  Sonnen-Stralen  gebrochen  ? 
Dieses    sind    Schonheiten,    welche 

man  ohne  Gefahrlichkeit  siehet. 
[Ill,  45-50.] 

Was  fur  ein  Loos  steht  euch  von  den 
wildern  Mannern  zu  furchten! 
[Ill,  819.] 


Act  II,  sc.  iii 

Dor.    Though  I  die  for  it,  I  must 
have  the  other  peep. 

[P.  143.] 


Dor I'm  told  I  am 

A  woman;    do  not  hurt  me,  pray, 

fair  thing. 
Hip.    I'd  sooner  tear  my  eyes  out, 

than  consent 
To  do  you  any  harm. 

[P.  143.] 


Aber  wie  grosse  Gefahr  der  Anblick 

der  Madchen  begleitet, 
Konnt  ich  der  Neugier  nicht  wider- 

stehn  das  Wunder  zu  sehen. 

[Ill,  51-52.] 

.  .  .  .  du    kommst    nicht    uns    zu 

verletzen. 

An  statt  dich  verletzen  zufwollen, 
Bin    ich    bereit    mein    Leben    mit 

deinem  Blut  zu  verweben. 

[I,  147-49.] 


251 


60 


C.  H.  IBERSHOFF 


The  Tempest 

Dor.    I've  touched  my  father's  and 

my  sister's  hands, 
And  felt  no  pain;    but  now,  alas! 

there's  something, 
When  I  touch  yours,  which  makes 

me  sigh. 

[P.  144.] 


Noah 

Aber    vornemlich    durchlief    mich 
ein  zartlich  pochendes  Fiihlen 

Mit  so  lieblichen  Schlagen,  dass  ich 
von  starker  Empfmdung 

Seufzete,  da  ich  die  Hand  des  einen 
Madchens  ergriffen. 

[Ill,  71-73.] 


Act  III,  sc.  ii 

Prosp you  shall  see 

Another  of  this  kind,  the  full-blown 

flower, 
Of  which  this  youth  was  but  the 

opening  bud. 

[P.  153.] 


Dor.    That    dangerous    man    runs 
ever  in  my  mind. 

[P.  155.] 


Dor it    looked    so    lovely, 

That  when  I  would  have  fled  away, 

my  feet 

Seemed  fastened  to  the  ground. 
[P.  156.] 


Dor touching 

His  hand  again,  my  heart  did  beat 

so  strong, 
As  I  lacked  breath  to  answer  what 

he  asked. 

[P.  156.] 


Sonderbar  eine  von  ihnen,  die  deren 

Hand  ich  ergriffen, 
Eine  nicht  vollig  entwickelte  Rosen 

-Knospe :  sie  blickt  erst 
Mit   halb   verhulltem   Antlitz    aus 

ihrem  deckenden  Flohre. 
Lasset  mir  diese,  und  theilet  euch  in 

die  iibrigen  beyden, 
Zwo  ausgebreitete  Rosen   in   ihrer 

vollkommenen  Blute. 

[Ill,  77-81.] 

Und   das   Gefuhl   ist   mir   seitdem 
immer  geblieben,  abwesend 

Schweben  die  lieblichen  Bilder  mir 
vor  dem  Gesicht,  sie  besuchen 

Mich  nicht  bloss  in  den  Stunden 
mitternachtlichen  Schlafes. 

-[111,74-76.] 

Dieses   Entziicken,   das   uns  beym 
Anblick  der  weiblichen  Schonheit 

Mit  so  starker  Gewalt  iiberfiel,  das 
unsere  Fiisse 

An  den  Boden  befestigt'. 

[Ill,  207-9.] 

Dieses  Pochen  und  Zittern  in  un- 
serm     schwerathmenden     Busen, 
Dieses  Entzucken,  das  .... 
....  uns  der  Sprache  beraubte. 
[Ill,  206-9.] 


252 


DRYDEN'S  "TEMPEST"  AS  A  SOURCE  OF  BODMER'S  "NOAH"    61 

The  Tempest  Noah 

Act  III,  sc.  v 

Mir.    There's  nothing  ill  can  dwell     Mich   bediinkt  es  nicht  glaublich, 
in  such  a  temple:  dass  solch  ein  Himmel  der  Schon- 

If  the  evil  spirit  hath  so  fair  a  house,         heit 
Good   things   will   strive   to   dwell     Schuldige  Geister  besitzet. 
with  it.  [Ill,  66-67.] 

[P.  171.] 

Aber  wo  so  viel  Schonheit  wohnt, 
wohnt  auch  gewiss  so  viel  Tugend. 
Sollte  das  Bose  solch  eine  schone 

Behausung  besitzen, 
0    so    wurde    das    Gute   versucht, 
Platz  bey  ihm  zu  nehmen. 

[Ill,  222-24.] 

Act  III,  sc.  vi 

Ferd.    All  beauties  are  not  pleasing     Jegliche  Schonheit  thut  nicht  den 
alike  to  all.  gleichen  Eindruck  auf  alle. 

[P.  177.]  [Ill,  149.] 

C.  H.  IBERSHOFF 
STATE  UNIVERSITY  OF  IOWA 


253 


LORENZO  DE'  MEDICI  AND  BOETHIUS 

Among  the  Rime  spirituali  of  Lorenzo  de'  Medici  are  five  capitoli, 
which  begin  respectively  as  follows: 

I  Magno  Iddio,  per  la  cui  costante  legge. 

II  Grazie  a  te,  sommo,  esuperante  Nume. 

III  Santo  Iddio,  padre  di  ci6  che  '1  mondo  empie. 

IV  Oda  quest'  inno  tutta  la  natura. 
V  Beato  chi  nel  concilio  non  va.1 

Some  years  ago  Bonardi  pointed  out  that  the  last  four  of  these 
poems  are  free  translations  of  Latin  Platonic  or  biblical  originals. 
Nos.  II,  III,  and  IV  represent  certain  hymns  of  Hermes  Trismegistus 
as  translated  by  Marsilio  Ficino:  No.  II  the  final  hymn  of  the 
Asclepius,  No.  Ill  the  hymn  at  the  end  of  the  second  chapter  of 
the  Pimander,  and  No.  IV  the  hymn  in  Pimander,  XIII.  No.  V 
is  the  First  Psalm.2 

Bonardi  suggests  that  the  one  remaining  capitolo  (No.  IV  in  his 
numbering)  is  probably  of  similar  origin : 

10  credo  che,  cercando,  si  troverebbe  ch'  £  parafrasi  di  qualche  altro 
passo  d'  autore  latino  anche  P  Orazione  IV: 

Magno  Dio,  per  la  cui  costante  legge. 

Lorenzo's  poem  is,  in  fact,  a  paraphrase  of  the  ninth  metrum  of 
the  third  book  of  Boethius'  De  consolatione  philosophiae.  I  quote 
in  evidence  the  opening  and  closing  portions  of  the  two  poems : 

Magno  Iddio,  per  la  cui  costante  legge  0  qui  perpetua  mundum 

e  sotto  il  cui  perpetuo  governo  ratione  gubernas 
questo  universo  si  conserva  e  regge; 

del  tutto  Creator,  che  dallo  eterno  Terrarum  caelique  sator 

punto  comandi  corra  il  tempo  labile,  qui  tempus  ab  aeuo 

come  rota  f aria  su  fisso  perno ;  Ire  iubes 

quieto  sempre,  e  giamai  non  mutabile,  stabilisque  manens 

fai  e  muti  ogni  cosa,  e  tutto  muove  das  cuncta  moueri  .... 

da  te,  fermo  motore  infaticabile  ....  9 

1 1  follow  the  numbering  and  the  text  of  the  Simioni  edition,  Bari,  II  (1913),  119  ff. 
8C.  Bonardi,  "Le  orazioni  di  Lorenzo  il  Magniflco  e  1*  inno  finale  della  Circe  di 

G.  B.  Gelli,"  Giornale  storico  della  letteratura  italiana,  XXXIII  (1899),  77-82. 

255]  63  [ MODERN  PHILOLOGY,  August,  1917 


64  ERNEST  H.  WILKINS 

Concedi,  o  Padre,  P  alta  e  sacra  sede  Da  pater  augustam  menti 
monti  la  mente,  e  vegga  il  vivo  fonte,  conscendere  sedem, 

fonte  ver,  bene  onde  ogni  ben  precede.  Da  fontem  lustrare  boni, 

Mostra  la  luce  vera  alia  mia  fronte,  da  luce  reperta 

e,  poi  ch'  e  conosciuto  il  tuo  bel  Sole,  In  te  conspicuos  animi 
delP  alma  ferma  in  lui  le  luci  pronte.  defigere  uisus. 

Fuga  le  nebbie  e  la  terrestre  mole  Dissice  terrenae  nebulas 
leva  da  me,  e  splendi  in  la  tua  luce:  et  pondera  molis 

tu  se'  quel  sommo  Ben  che  ciascun  vuole.  Atque  tuo  splendore  mica: 

A  te  dolce  riposo  si  conduce,  tu  namque  serenum 

e  te,  come  suo  fin,  vede  ogni  pio,  Tu  requies  tranquilla  piis, 
tu  se'  principio,  portatore  e  duce,  te  cernere  finis 

la  via  e  '1  termin  tu,  sol  magno  Iddio.  Principium  uector  dux 

semita  terminus  idem.1 

This  capitolo,  like  Nos.  II,  III,  and  IV,  is  Platonic  in  character, 
for  the  poem  of  Boethius  is  itself  a  summary  of  the  first  half  of  the 
Timaeus. 

Scarano,  failing  to  perceive  the  relation  of  Lorenzo's  poem  either 
to  Boethius  or  to  the  Timaeus,  calls  it  an  instance  of  pantheistic 
syncretism : 

In  queste  terzine  apparisce  ancora  piu  qual  sincretismo  filosofico,  quasi 
panteistico,  fosse  quello  del  Ficino  e  quindi  de'  suoi  discepoli:  non  mancano 
qui  gli  esemplari  platonici,  le  forme  d'  Aristotele,  P  amore  e  la  bonta  di  Dio.2 

t  ERNEST  H.  WILKINS 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 


1 1  quote  from  the  edition  by  Peiper,  Leipzig,  1871. 

2  N.  Scarano,  "II  platonismo  nelle  poesie  di  Lorenzo  de'  Medici,"  Nuova  antologia, 
CXXX  (  =Ser.  Ill,  Vol.  XLVI),  1893  (August  15),  627. 


256 


Modern  Philology 


VOLUME  XV  September  IQIJ  NUMBER  5 


ROSSETTFS  HOUSE  OF  LIFE 

Dante  Gabriel  Rossetti  was  one  of  the  most  mysterious  person- 
alities of  the  nineteenth  century.  The  public  has  never  quite 
understood  his  strange  life.  Genial  and  sympathetic  by  nature,  he 
formed  ardent  friendships  which  were  later  given  up  or  lost  without 
apparently  adequate  cause.  He  was  the  acknowledged  leader  of  a 
school  of  art  which  gradually  won  its  way  into  public  favor;  but  he 
came  to  live  a  life  of  melancholy  and  embittered  seclusion  apart 
even  from  those  who  had  been  his  most  devoted  followers.  The 
apparent  reasons  were  that  a  few  hostile  critics  led  by  Robert 
Buchanan  had  maligned  him  as  the  sensual  leader  of  the  "Fleshly 
School  of  Poetry,"  that  his  wife  had  died  of  an  accidental  overdose 
of  laudanum,  and  that  the  use  of  chloral  and  alcohol  in  latter  days 
had  impaired  the  strength  of  his  mind.  No  one,  however,  has  been 
quite  satisfied  with  these  explanations.  The  use  of  chloral  seems 
more  a  result  than  a  cause.  Buchanan's  attack,  though  bitter  and 
unjust,  was  afterward  recanted,  and,  from  the  first,  public  apprecia- 
tion far  outweighed  the  hostile  criticism.  Although  the  loss  of  his 
wife  was  so  great  a  shock  that  in  a  passion  of  grief  and  tenderness  he 
caused  to  be  buried  with  her  a  manuscript  volume  of  his  poems, 
either,  as  Hall  Caine  explains,  "because  they  were  written, to  her  and 
for  her  and  must  go  with  her/'1  or,  according  to  William  Michael 
Rossetti,  out  of  remorse  that  "he  had  been  working  at  them  when 

i  T.  Hall  Caine,  My  Story  (1909),  p.  85. 
257]  65         [MODEEN  PHILOLOGY,  September,  1917 


66  FREDERICK  M.  TISDEL 

she  was  ill  and  suffering  and  he  might  have  been  attending  her";1 
yet,  seven  years  later,  for  the  sake  of  poetic  fame,  he  allowed  the 
body  to  be  exhumed  in  order  that  the  manuscript  might  be  recovered 
and  published,  and  thus  destroyed  much  of  the  grace  of  his  great 
renunciation.  Could  these  events  have  produced  the  bitterness, 
melancholy,  and  despair  which  clouded  the  poet's  life?  Was  he 
really  so  "weak,  wayward,  and  uncertain,"  or  has  the  inner  life  of  the 
poet  never  been  quite  understood  ? 

Strangely  enough,  no  one  has  hitherto  attempted  to  throw  light 
on  the  mystery  by  a  critical  study  of  the  sonnet  sequence  The  House 
of  Life.  This  work  long  ago  outlived  the  charge  of  immorality. 
Even  Buchanan,  as  I  have  said,  went  so  far  as  to  retract  his  criticism.2 
Indeed  the  sequence  as  a  whole  has  been  adjudged  by  many  the 
best  product  of  late  nineteenth-century  Romanticism.  Still  it  has 
very  generally  been  considered  obscure,  and  its  profound  human 
interest  as  showing  the  development  of  the  poet's  emotional  life  has 
not  been  widely  recognized.  Rossetti  himself  felt  that  his  sonnets 
were  not  understood;  and  he  once  told  Charles  Fairfax  Murray 
that  he  was  inclined  to  write  and  publish  some  sort  of  exposition  of 
the  series,  though  he  never  carried  out  his  purpose.3  Also  the  poet's 
brother,  William  Michael  Rossetti,  having  been  told  repeatedly 
that  The  House  of  Life  was  obscure,  wrote  a  paraphrase  in  prose, 
which  he  appended  to  his  book  called  Dante  Gabriel  Rossetti  as 
Designer  and  Writer  (1888);  but  this  paraphrase  attempts  little 
beyond  clearing  up  obscurities  in  the  text;  it  does  not  connect  the 
sonnets  with  the  poet's  intellectual  and  spiritual  development.  They 
•  are  not  arranged  chronologically,  and  no  one  has  taken  the  trouble 
to  establish  the  various  dates  of  composition,  in  order  to  bring  them 
into  close  connection  with  the  poet's  life.  Such  a  study  ought  both 
to  throw  light  on  the  mystery  of  the  poet's  life  and  also  to  help  clear 
up  some  of  the  obscurities  of  the  sonnets. 

The  subject-matter  has  to  do  with  profound  emotional  experi- 
ences: the  birth  of  human  love,  its  growth,  its  satisfaction,  the 
conflicting  power  of  a  new  love  springing  up  by  the  side  of  the  old, 

1  W.  M.  Rossetti,  Dante  Gabriel  Rossetti:    Letters  and  Memoir,  I,  225. 

*  Ibid.,  I,  301. 

»  W.  M.  Rossetti,  Dante  Gabriel  Rossetti  as  Designer  and  Writer,  p.  180. 

258 


ROSSETTI'S  "HOUSE  OF  LIFE"  67 

the  sorrow  of  parted  love,  the  anguish  of  loss,  regret  over  unused 
opportunities  and  unrealized  ambitions,  doubt,  remorse,  despair. 
And  the  experiences  must  be  largely  autobiographical.  William 
Michael  Rossetti  says : 

The  sonnets  are  mostly  of  the  kind  which  we  call  "occasional";  some 
incident  happened,  or  some  emotion  was  dominant,  and  the  author  wrote  a 
sonnet  regarding  it.  When  a  good  number  had  been  written,  they  came  to 
form,  if  considered  collectively,  a  sort  of  record  of  his  feelings  and  experiences 
....  he  certainly  never  professed,  nor  do  I  consider  that  he  ever  wished 
his  readers  to  assume,  that  all  the  items  had  been  primarily  planned  to 
form  one  connected  and  indivisible  whole.1 

The  poet  himself  once  told  W.  B.  Scott  that  he  hardly  ever  produced 
a  sonnet  "except  on  some  basis  of  special  momentary  emotion,"2  and 
in  speaking  to  Hall  Caine  of  the  sonnet  entitled  "Without  Her,"  he 
said,  "  I  cannot  tell  you  at  what  terrible  moment  it  was  wrung  from 
me."3  Again  in  a  letter  to  Hall  Caine  he  said,  "'Lost  Days'  might 
be  equally  a  favorite  with  me  [as  'Known  in  Vain'  and  *  Stillborn 
Love']  if  I  did  not  remember  at  what  but  too  opportune  juncture  it 
was  wrung  out  of  me."4  Moreover,  his  method  of  composition  is 
explained  in  the  sonnets  themselves. 

THE  SONG-THROE 

By  thine  own  tears  thy  song  must  tears  beget 
0  Singer!    Magic  mirror  thou  hast  none 
Except  thy  manifest  heart;  and  save  thine  own 

Anguish  or  ardor,  else  no  amulet. 

Cisterned  in  Pride,  verse  is  a  feathery  jet 

Of  soulless  air-flung  fountains;  nay,  more  dry 
Than  the  Dead  Sea  for  throats  that  thirst  and  sigh, 

That  song  o'er  which  no  singer's  lids  grew  wet. 

The  Song-god — He  the  Sun-god — is  no  slave 
Of  thine:  thy  hunter  he,  who  for  thy  soul 
Fledges  his  shaft;  to  no  august  control 

Of  thy  skilled  hand  his  quivering  store  he  gave: 
But  if  thy  lips'  loud  cry  leap  to  his  smart, 
The  inspir'd  recoil  shall  pierce  thy  brother's  hearj;. 

i  Ibid.,  pp.  181-82. 

*  W.  B.  Scott,  Autobiographical  Notes,  II,  150. 

»  T.  Hall  Caine,  Recollections  of  Dante  Gabriel  Rossetti,  p.  221. 

« Ibid.,  p.  237. 

259 


68  FBEDEKICK  M.  TISDEL 

The  exact  chronology  of  the  sonnets  is  not  easily  determined. 
William  Michael  Rossetti  in  a  note  in  his  two-volume  edition  of 
Rossetti's  Poems  has  set  down  for  us  a  provisional  order,  but  he  gives 
no  exact  dates  and  admits  that  the  order  must  be  far  from  correct. 
He  says,  "  I  am  far  from  having  a  clear  idea  or  definite  information 
as  to  the  true  date  of  the  sonnets.  But  I  think  the  reader  is  entitled 
to  some  sort  of  guidance  regarding  them  ....  and  therefore, 
keeping  in  view  the  line  of  demarcation  above  referred  to,  I  append 
here  a  rough  suggestion  of  what  may  have  been  their  sequence  in 
point  of  date."1  I  have  been  able  to  correct  the  order  in  many 
particulars  and  to  fix  a  considerable  number  of  dates.  A  search 
through  published  memoirs,  letters,  and  recollections  has  established 
definitely  the  dates  of  about  half  the  number,  and  most  of  the  others 
may  be  approximately  dated  by  inference  from  the  various  external 
evidences  and  from  the  internal  evidences  found  in  the  public 
editions  of  1870  and  1881,  in  the  privately  printed  edition  of  1869, 
and  in  the  sheets  added  to  this  private  edition  before  the  publication 
of  the  edition  of  1870.  The  most  desirable  piece  of  evidence,  i.e.,  the 
manuscript  volume  buried  in  1862  and  recovered  from  Mrs.  Rossetti's 
grave  in  1869,  seems  to  have  been  destroyed.2 

The  following  dates  have  been  definitely  determined : 

1847.  Retro  me,  Sathana.3 
1847-48.  The  Choice  (three  sonnets).3 
!  1848-49.  Old  and  New  Art  (three  sonnets).4 
1853.  Known  in  Vain.5 

1853.  The  Hill  Summit.6 

1854.  Lost  on  Both  Sides.7 

i  Rossetti's  Works  (1886),  I,  517. 

8  Arthur  C.  Benson,  Rossetti,  p.  55. 

8 "  The  sonnet  Retro  Me  Sathana  must  belong  to  1847,  being  intended  to  pair  with 
his  picture  of  the  same  name.  The  trio  of  sonnets  named  The  Choice  appertain  to  the 
same  year,  or  perhaps  to  an  early  date  in  1848." — Dante  Gabriel  Rossetti:  Letters  and 
Memoir,  ed.  W.  M.  R.,  I,  107-8. 

«  "  The  second  and  third — bearing  the  titles  Not  as  These  and  The  Husbandman — 
were  written  in  1848;  the  first,  St.  Luke  the  Painter,  in  1849." — Ibid.,  I,  144. 

5  "The  sonnet  Known  in  Vain  was  written  in  January,  1853." — Ibid.,  I,  167. 

•  Included  in  a  letter  from  Rossetti  to  William  Allingham  in  August,  1854,  with  the 
remark,  "  Here's  one  I  remember  writing  hi  great  glory  on  the  top  of  a  hill  which  I  reached 
one  day,  after  sunset  in  Warwickshire  last  year." — Letters  of  Dante  Gabriel  Rossetti  to 
William  Allingham,  p.  45. 

7  Included  in  a  letter  of  July  14,  1854,  with  the  remark, "  I'll  add  my  last  sonnet  made 
two  days  ago." — Ibid.,  p.  31. 

260 


ROSSETTI'S  "HOUSE  OF  LIFE"  69 

1854.  The  Birth-bond.1 

1855.  A  Dark  Day.2 

•  fl865-68.  Body's  Beauty.3 

1865-68.  Soul's  Beauty.3 

1868.  Willow- wood  (four  sonnets).4 

1869.  A  Superscription.5 
1869.  Autumn  Idleness.6 
1869.  Vain  Virtues.7 

1869.  Farewell  to  the  Glen.8 

1871.  The  Dark  Glass.9 

1871.  The  Lovers'  Walk.9 

1871.  Heart's  Haven.9 

1871.  Through  Death  to  Love.9 

1879.  Ardour  and  Memory.10 

1880.  Introductory  Sonnet.11 
1880.  Pride  of  Youth.12 

I  Included  in  a  letter  of  August,  1854,  with  the  remark,  "Here's  a  sonnet  written 
only  two  or  three  days  ago." — Ibid.,  p.  46. 

sCalled  his  last  sonnet  in  a  letter  of  January  23,  1855. — Ibid.,  p.  102. 

3  "In  the  spring  of  1868  Rossetti  had  already  made  an  appearance  in  public  print 
as  a  poet;  introducing,  into  a  pamphlet  review  of  pictures  of  that  year,  three  sonnets 
recently  written  for  paintings  of  his  own — Lady  Lilith,  Sibylla  Palmifera,  and  Venus 
Verticordia.  The  two  former  have  since  been  entitled  Body's  Beauty  and  Soul's  Beauty." 
— Dante  Gabriel  Rossetti:  Letters  and  Memoir,  I,  270—71.  See  also  Rossetti  as  Designer 
and  Writer,  p.  145.  "Lilith"  was  begun  in  1864.  Miss  Alexa  Wilding,  who  sat  for 
the  "Sibyl,"  began  sitting  for  Rossetti  in  1865.  Both  pictures  were  finished  by  1868. 

*  William  Michael  Rossetti's  diary  under  date  of  December  18,  1868,  says,  "Gabriel 
has  just  written  a  series  of  four  sonnets — Willow-wood." — Rossetti  Papers,  ed.  by  W.M.  R. 
(1903),  p.  339. 

6  "Gabriel  has  written  another  sonnet,  A  Superscription,  has  selected  16  sonnets, 
and  sent  them  to  the  Fortnightly  for  the  March  number.     He  thinks  he  must  have  by 
him  at  least  50  sonnets  which  he  would  be  willing  to  publish." — Diary  of  W.  M.  R.  under 
January  24,  1869,  Rossetti  Papers,  p.  380. 

«  W.  M.  Rossetti,  Rossetti  Papers,  p.  468. 

7  "Gabriel  has  done  two  new  sonnets,  Pandora  (for  his  picture  now  in  progress)  and 
Vain  Virtues." — Diary  of  W.  M.  R.,  March  18,  1869,  Rossetti  Papers,  p.  386. 

s  "It  was  written  on  the  27th  of  Sept.,  1869,  at  Penkill  Castle  and  Rossetti  left  next 
day,  never  again  to  revisit  the  place  where  in  1868  the  rebirth  of  his  poetic  powers  had 
gradually  taken  place." — William  Sharp,  Dante  Gabriel  Rossetti  (1882),  p.  429. 

9  These  sonnets  were  included  in  a  letter  from  Dante  Gabriel  Rossetti  to  W.  B.  Scott, 
August  13,  1871.  Rossetti  says,  "I  have  now  30  new  ones  in  MS.  for  the  House  of 
Life  since  printing  last  year." — Autobiographical  Notes  of  W.  B.  Scott,  II,  143. 

"Written  "Xmas  1879,"  as  appears  from  the  signature  of  the  facsimile  copy  in 
Sharp's  Dante  Gabriel  Rossetti,  p.  426.  9 

II  Written  in  February,  1880.     See  T.  Hall  Caine,   Recollections  of  Dante   Gabriel 
Rossetti,  pp.  120-21. 

12  W.  M.  Rossetti,  Dante  Gabriel  Rossetti  as  Designer  and  Writer,  p.  171;  Caine,  Recol- 
lections of  Dante  Gabriel  Rossetti,  pp.  254-55  (published  in  the  Athenaeum,  September  3, 
1881). 

261 


70  FREDERICK  M.  TISDEL 

'  1881.  Michelangelo's  Kiss.1 
1881.  True  Woman  (three  sonnets).2 

In  the  chronological  table  of  the  poet's  writings  appended  to 
Dante  Gabriel  Rossetti  as  Designer  and  Writer,  W.  M.  Rossetti  sets 
down  the  following  additional  dates  with  question  marks.  No  reasons 
for  these  dates  are  given,  but  the  mere  remembrance  of  the  brother 
has  some  value,  for,  except  possibly  in  the  case  of  the  most  intimate 
love  sonnets,  he  would  naturally  learn  of  them  soon  after  their 
composition. 

1858.  Lost  Days. 
1860.  Inclusiveness. 
1868.  Nuptial  Sleep. 

1868.  The  Love-moon. 

1869.  Stillborn  Love. 
1869.  Broken  Music. 
1869.  The  One  Hope. 
1869.  Newborn  Death. 
1871.  Love  and  Hope. 
1871.  Cloud  and  Wind. 
1874.  The  Heart  of  the  Night. 
1874.  Memorial  Thresholds. 

Further  information   comes  from  the  various  editions   which 
f  appeared  during  the  poet's  lifetime.     In  the  complete  edition  of 
,   1881,  The  House  of  Life  contained  102  sonnets;  in  the  edition  of  1870, 
50  sonnets;3  in  the  privately  printed  edition  of  1869,  32  sonnets. 

The  edition  of  1869  is  not  accessible  to  me,  but  W.  M.  Rossetti 
has  kindly  furnished  me  with  the  following  information : 

I  enclose  a  list  of  the  sonnets  which  appeared  in  the  privately  printed 
sheets  of  1869,  before  the  recovery  of  the  buried  MS.  and  also  of  those 
which  were  added  in  sheets  of  the  Poems  of  1870  before  publication  of  that 
volume. 

1  Written  and  sent  to  Christina  Rossetti  in  January,  1881. — W.  M.  Rossetti,  Dante 
Gabriel  Rossetti  as  Designer  and    Writer,  p.   171.      See  also   Family   Letters  of  Christina 
Rossetti,  ed.  by  W.  M.  R.f  p.  92. 

2  W.  M.  Rossetti,  Dante  Gabriel  Rossetti  as  Designer  and  Writer,  p.  171:    "In  writing 
to  our  mother  on  15th  September  [1881]  he  spoke  of  them  as  written  'quite  lately.'  " 
See  Letters  and  Memoir,  II,  386. 

L»  Besides  six  sonnets  afterward  included:  "St.  Luke  and  the  Painter,"  "Lilith," 
'Sibylla  Palmifera,"  "Autumn  Idleness,"  "Farewell  to  the  Glen,"  "The  Monochord." 

262 


ROSSETTI'S  "HOUSE  OF  LIFE" 


71 


IN  THE   PRIVATELY   PRINTED  POEMS   1869 


Inclusiveness 
Known  in  Vain 
The  Landmark 
A  Dark  Day 
Vain  Virtues 
Lost  Days 
Retro  me,  Sathana 
Lost  on  Both  Sides 
The  Sun's  Shame 
Run  and  Won 
Newborn  Death  (2) 
Bridal  Birth 
Flammifera 
Love-sight 


The  Kiss 
Nuptial  Sleep 
Love's  Lovers 
Nearest  Kindred 
Winged  Hours 
The  Love-moon 
The  Morrow's  Message 
Sleepless  Dreams 
Secret  Parting 
Parted  Love 
Broken  Music 
Death  in  Love 
Willow-wood  (4) 
A  Superscription 


ADDED  IN  SHEETS  PRIOR  TO  THE  PUBLICATION   OF   1870 

Life  in  Love 
Stillborn  Love 
The  Choice  (3) 
Hoarded  Joy 
Death  Songsters 
The  One  Hope 


Supreme  Surrender 
The  Birth-bond 
[The  Portrait 
Passion  and  Worship 
A  Day  of  Love 
Love's  Baubles 


These  lists  contain  all  the  titles  of  the  1870  edition  except  "The 
Love-letter,"  "Love's  Redemption,"  "The  Hill  Summit,"  "Barren 
Spring,"  "He  and  I,"  "Love-sweetness,"  and  "The  Vase  of  Life." 
They  contain  three  titles  which  do  not  appear  at  all  in  later  edi- 
tions, i.e.,  "Run  and  Won,"  "Flammifera,"  and  "Nearest  Kindred." 
Of  these  "Run  and  Won"  is  the  same  sonnet  as  "The  Vase  of 
Life."1  In  an  unpublished  letter  W.  M.  Rossetti  says,  "  'Flam, 
mifera'  (I  am  as  good  as  sure)  is  the  same  as  'Love's  Redemption/ 
and  'Nearest  Kindred'  as  'The  Birth-bond.'" 

Of  these  forty-five  sonnets,  twenty  have  already  been  dated. 
Can  anything  be  said  of  the  rest  except  that  they  were  written  as 
early  as  1869  or  1870?  No  evidence  is  available  excent  internal 
evidence  which  is  more  or  less  unsatisfactory.  Yet  certain  proba- 
bilities are  worth  noting.  "The  Landmark"  probably  refers  to 


i  W.  M.  Rossetti,  Bibliography  of  the  Works  of  Dante  Gabriel  Rossetti  (1905),  p.  15; 
also  Fortnightly  Review  for  1869. 


72  FREDERICK  M.  TISDEL 

Rossetti's  resolution  in  1853  to  give  up  poetry  and  devote  his  entire 
attention  to  painting.  "  Death-in-love  "  seems  to  express  pre- 
'  monitions  of  Miss  Siddal's  death,  fears  of  which  first  became  manifest 
about  1854.  The  fact  that  fourteen  of  these  sonnets  were  added  in 
sheets  to  the  edition  of  1869  before  publication  of  the  1870  volume 
does  not  mean  that  they  were  written  after  the  1869  sheets  were 
printed.  Indeed  we  know  that  "The  Birth-bond"  was  written  in 
1854  and  "The  Choice"  in  1847-48.  The  others  may  have  been 
written  in  1869  or  they  may  have  been  in  the  manuscript  volume 
recovered  from  Mrs.  Rossetti's  grave  between  the  time  of  the  edition 
of  1869  and  the  edition  of  1870.  In  the  latter  case  they  must  have 
been  written  before  1862,  and  this  is  probably  true  of  some  of  them 
at  least.  We  know  that  the  poet  was  in  the  habit  of  writing  sonnets 
between  1853  and  1862.  In  a  letter  to  William  Allingham  in  1854,  he 
said,  "  Of  short  pieces  I  have  seldom  or  never  done  anything  tolerable, 
except  perhaps  sonnets,"1  and,  "But  my  sonnets  are  not  generally 
finished  till  I  see  them  again  after  forgetting  them."2  Again,  in 
another  letter  of  the  same  year,  he  writes,  "I've  referred  to  my  note 
book  for  the  above  alteration  and  therein  are  various  sonnets  and 
beginnings  of  sonnets  written  at  crises  of  happy  inspiration."3  Not 
many  of  these  sonnets,  however,  can  go  back  beyond  1853,  for  the 
poet  himself  made  the  following  note  in  the  edition  of  1869 :  "  Most 
of  these  poems  [in  the  1869  volume]  were  written  between  1847  and 
1853;  and  are  here  printed,  if  not  without  revision,  yet  generally 
much  in  their  original  state.  They  are  a  few  among  many  then 
written,  but  of  the  others  I  have  no  complete  copies.  The  Sonnets 
and  Songs  are  chiefly  more  recent  work"* 

Individual  sonnets  cannot,  perhaps,  be  assigned  to  the  early 
period  with  certainty,  but  there  are  considerations  which  make  the 
earlier  date  probable  in  the  case  of  certain  ones.  In  the  first  place, 
some  of  them  are  more  strikingly  sensuous  than  the  others.  They 
treat  of  the  immediate  joy  of  triumphant  love.  They  emphasize  the 
physical  aspects  of  love.  The  emotion  is  not  so  reflective,  not  so 
clearly  spiritualized,  as  in  the  sonnets  which  we  know  to  have  been 

»  Letters  of  Dante  Gabriel  Rossetti  to  William  Allingham,  p.  30. 

2  Ibid.,  p.  32.  » Ibid.,  p.  45. 

4  W.  M.  Rossetti,  Bibliography  to  the  Works  of  Dante  Gabriel  Rossetti,  p.  16. 

264 


ROSSETTI'S  "HOUSE  OF  LIFE"  73 

written   after   1870.     An  illustration   will  make   the   point   clear. 
Compare  for  example  the  following  sonnets : 

LOVE-SWEETNESS 
Sweet  dimness  of  her  loosened  hair's  downfall 

About  thy  face;  her  sweet  hands  round  thy  head 

In  gracious  fostering  union  garlanded; 
Her  tremulous  smiles;  her  gracious  sweet  recall 
Of  love;  her  murmuring  sighs  memorial; 

Her  mouth's  culled  sweetness  by  thy  kisses  shed 

On  cheeks  and  neck  and  eyelids,  and  so  led 
Back  to  her  mouth  which  answers  there  for  all: — 

What  sweeter  than  these  things,  except  the  thing 
In  lacking  which  all  these  would  lose  their  sweet: — 
The  confident  heart's  still  fervour:  the  swift  beat 

And  soft  subsidence  of  the  spirit's  wing, 

Then  when  it  feels,  in  cloud-girt  wayfaring, 

The  breath  of  kindred  plumes  against  its  feet  ? 

MID-RAPTURE 
Thou  lovely  and  beloved,  thou  my  love; 

Whose  kiss  seems  still  the  first;  whose  summoning  eyes, 

Even  now,  as  for  our  love-world's  new  sunrise, 
Shed  very  dawn;  whose  voice,  attuned  above 
All  modulation  of  the  deep-bowered  dove, 

Is  like  a  hand  laid  softly  on  the  soul; 

Whose  hand  is  like  a  sweet  voice  to  control 
Those  worn  tired  brows  it  hath  the  keeping  of: — 

What  word  can  answer  to  thy  word — what  gaze 
To  thine,  which  now  absorbs  within  its  sphere 
My  worshiping  face,  till  I  am  mirrored  there 

Light-circled  in  a  heaven  of  deep-drawn  rays  ? 

What  clasp,  what  kiss  mine  inmost  heart  can  prove, 
O  lovely  and  beloved,  0  my  love  ? 

It  is  true  that  any  sonnet-sequence  on  the  subject  of  love  would 
naturally  begin  with  the  physical  aspects  and  develop  toward  the 
spiritual;  and  Rossetti,  after  conceiving  the  idea  of  putting  his 
sonnets  into  such  a  sequence,  might  very  well  have  aaded  sonnets 
of  physical  passion  to  the  early  part  of  the  series;  yet  it  is  significant 
that  none  of  the  sonnets  added  to  the  early  part  after  the  edition  of 
1870  emphasizes  this  aspect. 

265 


74  FREDERICK  M.  TISDEL 

r     Another  consideration  lies  in  the  fact  that  certain  sonnets  contain 
inch  of  the  conventional  imagery  of  the  god  of  Love  after  the  Dante 
manner,  a  fact  most  likely  to  apply  in  the  years  between  1853  and 
1862,  when  Rossetti  was  particularly  interested  in  the  study  of 
Dante  and  was  preparing  his  volume  The  Early  Italian  Poets  (later 
*  called  Dante  and  his  Circle),  published  in  1861.     To  be  sure,  there 
'  are  many  suggestions  of  Dante  in  the  poet's  later  work,  but  not  so 
many  conventional  references  to  Cupid  and  the  machinery  of  his 
worship,  and  scant  use  of  conventional  Dantesque  poetic  conceits 
like  "the  spirits  of  the  eyes."     For  example,  " Love's  Testament," 
"Love-sight,"  and  "Bridal  Birth"  seem  conventionally  Dantesque. 

LOVE'S  TESTAMENT 

0  thou  who  at  Love's  hour  ecstatically 
Unto  my  heart  dost  evermore  present, 
Clothed  with  his  fire,  thy  heart  his  testament1 

Whom  I  have  neared  and  felt  thy  breath  to  be 

The  inmost  incense  of  his  sanctuary; 

Who  without  speech  hast  owned  him,  and,  intent 
Upon  his  will,  thy  life  with  mine  hast  blent, 

And  murmured,  "I  am  thine,  thou'rt  one  with  me!" 

0  what  from  thee  the  grace,  to  me  the  prize, 
And  what  to  Love  the  glory, — when  the  whole 
Of  the  deep  stair  thou  treadst  to  the  dim  shoal 
And  weary  water  of  the  place  of  sighs, 
And  there  dost  work  deliverance,  as  thine  eyes 
Draw  up  my  prisoned  spirit  to  thy  soul! 

LOVE-SIGHT 

When  do  I  see  thee  most,  beloved  one  ? 

When  in  the  light  the  spirits  of  mine  eyes 

Before  thy  face,  their  altar,  solemnize 
The  worship  of  that  Love  through  thee  made  known  ? 

BRIDAL  BIRTH 

As  when  desire,  long  darkling,  dawns,  and  first 
The  mother  looks  upon  the  newborn  child, 
Even  so  my  Lady  stood  at  gaze  and  smiled 

When  her  soul  knew  at  length  the  Love  it  nursed. 

1  The  italics  indicate  the  most  striking  Dantesque  imagery. 

266 


ROSSETTI'S  "HOUSE  OF  LIFE"  75 

Born  with  her  life,  creature  of  poignant  thirst 
And  exquisite  hunger,  at  her  heart  Love  lay 
Quickening  in  darkness,  till  a  voice  that  day 

Cried  on  him,  and  the  bonds  of  birth  were  burst. 

Now,  shadowed  by  his  wings,  our  faces  yearn 

Together,  as  his  full-grown  feet  now  range 

The  grove,  and  his  warm  hands  our  couch  prepare; 
Till  to  his  song  our  bodiless  souls  in  turn 

Be  born  his  children,  when  Death's  nuptial  change 

Leaves  for  light  the  halo  of  his  hair. 

In  the  late  sonnets  Love  is  personified,  but  not  so  conventionally 
visualized. 

A  still  further  mark  of  difference  lies  in  the  use  of  nature  imagery. 
To  be  sure,  Rossetti  was  far  from  being  a  nature  poet.  He  never 
loved  her  with  the  intimate  and  philosophical  sympathy  of  Words- 
worth. He  never  saw  the  beauty  of  nature  as  he  saw  the  beauty  of 
the  human  face.  Indeed,  before  1868,  he  lived  but  little  outside  the 
city  and  did  not  come  into  close  contact  with  nature.  However, 
the  summers  of  1868  and  1869  were  spent  at  Penkill  Castle  in  Ayer- 
shire,  and  the  summer  of  1871  at  Kelmscott  Manor  in  Oxfordshire. 
At  this  time  he  became  so  alive  to  the  influences  of  nature  that  much 
of  the  imagery  of  the  later  group  of  sonnets  is  nature  imagery.^ 
Examples  are  "The  Lovers'  Walk,"  "Youth's  Spring  Tribute," 
"Silent  Noon,"  "Gracious  Moonlight,"  "Farewell  to  the  Glen," 
"Last  Fire,"  "Through  Death  to  Love,"  and  "Love  and  Hope." 
Sonnets  known  to  be  early  contain  almost  no  genuine  nature  imagery. 

It  is  true  that  tests  like  these  we  have  been  considering  must  be 
used  with  great  caution ;  but  I  suggest  a  probability  that  the  follow- 
ing sonnets  belong  to  the  period  prior  to  1862.  These  sonnets  are 
either  very  sensuous  or  conventionally  Dantesque  or  both,  and  they 
contain  almost  no  intimate  nature  imagery. 

Bridal  Birth  Supreme  Surrender 

Love's  Redemption  The  Portrait1  ~- 

Love-sight  The  Love-letter      , 

The  Kiss  A  Day  of  Love 

Nuptial  Sleep  Love-sweetness 
Love's  Lovers 

»  Rossetti  made  at  least  three  pictures  of  Mrs.  Rossetti  during  1860-61.  See  Dante 
Gabriel  Rossetti  as  Designer  and  Writer,  Chronological  Index. 

267 


76 


FREDERICK  M.  TISDEL 


Between  1870  and  1881  The  House  of  Life  was  increased  from 
fifty  to  one  hundred  and  two  sonnets.  Of  the  new  fifty-two,  twenty- 
one  have  already  been  dated.  To  the  six  set  down  for  1871,  at  least 
twenty-four  more  must  be  added,  for  Rossetti,  writing  to  W.  B. 
Scott  under  date  of  August  13  of  this  year,  says,  "  I  have  thirty  new 
ones  [sonnets]  in  manuscript  for  The  House  of  Life  since  printing 
last  year."1  This  leaves  only  six  unaccounted  for. 

CHRONOLOGICAL  TABLE2 


Retro  me,  Sathana  (90)     1847 
The  Choice  (71-73)     1848 
Old  and  New  Art  (74-76)     1848-49 
Known  in  Vain  (65)     1853 
The  Hill  Summit  (70)     1853 
The  Landmark  (67)     (1853-54) 
Lost  on  Both  Sides  (91)     1854 
The  Birth-bond  (15)     1854 
A  Dark  Day  (68)  1855 
Death-in-love  (48)     (1854-55) 
Lost  Days  (86)     1858? 
Inclusiveness  (63)     1860? 
The  Portrait  (10)     (1860-61) 
Bridal  Birth  (2)     (Between  1851  and 

1862) 
Love's    Testament     (3)     (Between 

1853  and  1862) 

(Love's  Redemption) 
Love-sight  (4)     (Between  1853  and 

1862) 
The  Kiss  (6)     (Between  1853  and 

1862) 
Nuptial  Sleep     (Between  1853  and 

1862) 
Love's  Lovers  (8)     (Between  1853 

and  1862) 
Supreme    Surrender    (7)    (Between 

1853  and  1862) 
The  Love-letter  (11)     (Between  1853 

and  1862) 


A  Day  of  Love  (16)     (Between  1853 

and  1862) 
Love-sweetness  (21)    (Between  1853 

and  1862) 

Body's  Beauty  (78)     (186^68) 
Soul's  Beauty  (77)     (1864-68) 
The  Love-moon  (37)     1868  ? 
Willow-wood  (49-52)     1868 
Autumn  Idleness  (69)     1869 
A  Superscription  (97)     1869 
Vain  Virtues  (85)     1869 
Farewell  to  the  Glen  (84)     1869 
Newborn  Death  (99-100)     1869  ? 
The  One  Hope  (101)     1869  ? 
Broken  Music  (47)     1869  ? 
Sleepless  Dreams  (39)     (1868-69) 
The  Morrow's  Message  (38)     (1868- 

69) 

Secret  Parting  (45)     (1868-69) 
Parted  Love  (46)     (1868-69) 
Winged  Hours  (25)     (1868-69) 
The  Vase  of  Life  (95)     (1868-69) 
Passion  and  Worship  (9)     (1868-70) 
Love's  Baubles  (23)     (1868-70) 
Stillborn  Love  (55)     (1868-70) 
Life-in-love  (36)     (1868-70) 
Hoarded  Joy  (82)     (1868-70) 
Barren  Spring  (83)     (1868-70) 
The  Monochord  (79)     (1868-70) 
He  and  I  (98)     (1868-70) 


1  W.  B.  Scott,  Autobiographical  Notes,  II,  143. 

2  The  dates  in  parentheses  are  based  upon  probabilities  only.     The  dates  followed 
by  a  question  mark  represent  the  uncertain  remembrance  of  William  Michael  Rossetti. 

268 


ROSSETTI'S  "HOUSE  OF  LIFE" 


77 


Death's  Songsters  (87)     (1868-70) 
The  Sun's  Shame  (92)     (1868-70) 
The  Dark  Glass  (34)     1871 
The  Lovers' Walk  (12)     1871 

The  Moonstar  (29)1 
Last  Fire  (30) 
Her  Gifts  (31) 
Equal  Troth  (32) 
Venus  Victrix  (33) 
The  Lamp's  Shine  (35) 
Gracious  Moonlight  (20) 
Love  Enthroned  (1) 
Heart's  Hope  (5) 
Youth's  Antiphony  (13) 
Youth's  Spring-tribute  (14) 
Beauty's  Pageant  (17) 
Genius  in  Beauty  (18) 
Silent  Noon  (19) 
Mid-rapture  (26) 

The  Heart  of  the  Night  (66)  1874? 
Memorial  Thresholds  (81)  1874? 
Ardour  and  Memory  (64)  1879 
Introductory  Sonnet  1880 


Heart's  Haven  (22)     1871 
Through  Death  to  Love  (41)     1871 
Love  and  Hope  (43)     1871  ? 
Cloud  and  Wind  (44)     1871  ? 

Heart's  Compass  (27) 
Soul-light  (28) 
Hope  Overtaken  (42) 
Without  Her  (53) 
Love's  Fatality  (54) 
From  Dawn  to  Noon  (80) 
Transfigured  Life  (60) 
Life  the  Beloved  (96) 
Severed  Selves  (40) 
Hero's  Lamp  (88) 
The  Trees  of  the  Garden  (89) 
The  Sun's  Shame  2  (93) 
The  Song-throe  (61) 
The  Soul's  Sphere  (62) 
Love's  Last  Gift  (59)1 

Pride  of  Youth  (24)     1880 
Michelangelo's  Kiss  (94)     1881 
True  Woman  (56-58)     1881 


If  this  suggested  chronology  is  approximately  correct,  the  known 
facts  of  the  poet's  life  ought  to  give  some  clue  to  the  interpretation 
of  the  sonnets  written  at  a  particular  period,  and  the  sonnets  in  turn 
ought  to  throw  light  on  the  inner  and  more  profound  emotional 
experiences  of  the  poet.  Let  us  consider  this  relationship  a  little  in 
detail. 

"Old  and  New  Art,"  three  sonnets  written  in  1848-49,  and  "The 
Choice,"  three  sonnets  written  in  1848,  belong  to  the  beginning  of 
Rossetti's  career,  when  he  was  the  acknowledged  leader  of  the 
so-called  Pre-Raphaelite  Movement,  a  revolt  against  conventionalities 
in  painting,  a  renaissance  in  poetry  of  the  mediaeval  spirit  of  wonder. 
Much  has  been  written  of  the  aims  and  ideas  of  this  school,  but  1 
doubt  if  a  better  statement  of  the  principles  can  be  found  within  the 
same  compass  than  the  sonnets  on  "Old  and  New  Art."  Art  shall 

»  At  least  twenty-four  of  these  undated  sonnets  belong  to  1871. 


78  FREDERICK  M.  TISDEL 

again  be  the  handmaid  of  religion.  The  true  painter  and  the  true 
poet  are  not  as  those  "for  whom  only  rhyme  wins  fame  as  poets, 
only  paint  as  painters."  Their  eyes 

see  on  and  far 

Into  the  lights  of  the  great  Past,  new  lit 
Fair  for  the  Future's  track. 

God  sent  the  great  artists  of  the  past  into  his  vineyard;  they  bore 
the  worst  burden  of  the  heat  and  the  dry  thirst;  and  none  such  as 
these  were  have  since  been  found  to  do  their  work  like  them.  Yet 

because  of  this 

Stand  not  ye  idle  in  the  market  place. 

Which  of  you  knoweth  he  is  not  that  last 

Who  may  be  first  by  faith  and  will  ?    Yea  his 
The  hand  which  after  the  appointed  days 
And  hours  shall  give  a  Future  to  their  Past. 

The  three  sonnets  entitled  "The  Choice"  begin  in  turn: 

"Eat  thou  and  drink;  tomorrow  thou  shalt  die." 
"Watch  thou  and  fear;  tomorrow  thou  shalt  die." 
"Think  thou  and  act;  tomorrow  thou  shalt  die." 

They  explain  remarkably  well  the  three  characteristics  which  dis- 
tinguished Rossetti  in  this  early  period :  a  sensuous  love  of  beauty,  a 
reverence  for  religious  mysticism,  and  a  belief  that  man  has  not  yet 
achieved  his  high  destiny.  Taken  together  with  the  sonnets  on 
"Old  and  New  Art,"  they  give  a  fairly  adequate  and  intimate  picture 
of  Rossetti  at  the  beginning  of  his  career. 

The  early  fifties  were  years  of  struggle.  His  pictures  were  not 
appreciated;  it  seemed  impossible  to  live  by  his  art.  Even  the 
famous  "Annunciation,"  now  in  the  Tate  Gallery  of  London, 
remained  long  upon  his  hands  unsold — "a  blessed  white  daub,"  as 
he  himself  called  it.  He  began  now  to  realize  his  technical  limi- 
tations. He  had  revolted  against  the  routine  of  the  drawing  school ; 
he  had  avoided  the  tedious  training  of  the  life  school;  he  had  painted 
with  protest  and  disgust  the  "pickle  jars"  which  Ford  Madox  Brown 
put  before  him;  he  had  insisted  on  beginning  with  a  real  picture  in 
the  studio  of  Holman  Hunt.  Technical  difficulties  now  balked  the 
adequate  expression  of  his  genius.  He  was  distracted,  too,  by  the 
double  interest  of  painting  and  poetry.  He  found  himself  writing 

270 


ROSSETTI'S  " HOUSE  OF  LIFE"  79 

verse  when  he  felt  that  he  ought  to  be  struggling  with  his  painting, 
and  yet  neither  art  was  able  to  put  money  in  his  purse. 

This  state  of  mind  is  reflected  in  the  sonnets  of  that  period.  In 
"Known  in  Vain"  (1853)  he  bewails  the  time 

When  Work  and  Will  awake  too  late,  to  gaze 
After  their  life  sailed  by,  and  hold  their  breath. 
Ah!  who  shall  dare  to  search  through  what  sad  maze 

Thenceforth  their  incommunicable  ways 
Follow  the  desultory  feet  of  death  ? 

"Lost  on  Both  Sides"  (1854)  tells  that  "as  when  two  men  have 
loved  a  woman  well"  and  both  have  lost  her, 

So  separate  hopes,  which  in  a  soul  had  wooed 

The  one  same  Peace,  strove  with  each  other  long, 

And  Peace  before  their  faces  perished  since; 
So  through  that  soul  in  restless  brotherhood, 
They  roam  together  now,  and  wind  among 
Its  by-streets,  knocking  at  the  dusty  inns. 

But  the  most  poignant  expression  is  in  "Lost  Days"  (1858  ?),  which 
must  be  quoted  entire. 

The  lost  days  of  my  life  until  today, 

What  were  they,  could  I  see  them  on  the  street 
Lie  as  they  fell  ?    Would  they  be  ears  of  wheat 

Sown  once  for  food,  but  trodden  into  clay  ? 

Or  golden  coins  squandered  and  still  to  pay  ? 
Or  drops  of  blood  dabbling  the  guilty  feet  ? 
Or  such  spilt  water  as  in  dreams  must  cheat 

The  undying  throats  of  Hell,  athirst  alway  ? 

I  do  not  see  them  here;  but  after  death 

God  knows  I  know  the  faces  I  shall  see, 
Each  one  a  murdered  self,  with  low  last  breath, 
"I  am  thyself — what  hast  thou  done  to  me?" 
"And  I— and  I— thyself,"  (lo!  each  one  saith.) 
"And  thou  thyself  to  all  eternity." 

But  there  were  still  more  important  experiences  during  these 
years.  In  1850  Rossetti  met  Miss  Siddal,  and  they  wer€  engaged, 
perhaps  as  early  as  1851,  to  be  married.  The  first  years  of  their 
association  were  joyful;  for  he  was  an  ardent,  devoted  lover;  they 
were  much  together  reading  and  painting;  and  her  nature  expanded 

271 


80  FREDERICK  M.  TISDEL 

and  blossomed  under  his  influence.  Their  marriage,  however,  was 
delayed  until  1860  partly  on  account  of  straitened  finances,  partly 
on  account  of  Miss  SiddaFs  failing  health,  partly  perhaps  on 
account  of  a  new  and  disturbing  element  which  entered  into  Rossetti's 
experience  about  1857  and  which  we  shall  presently  consider.  Their 
married  life  was  not  altogether  happy,  and  it  ended,  after  a  brief 
two  years,  in  Mrs.  Rossetti's  pathetic  death.  Love  was  for  them  a 
mingled  romance  and  tragedy. 

-*  The  love  sonnets  reflect  very  clearly  the  peculiarities  of  Rossetti's 
emotional  life  at  this  period.  He  was  emphatically  a  painter  with 
the  painter's  habit  of  visualizing  emotion.  It  was  natural  for  him 
to  confuse  spiritual  and  concrete  beauty,  to  emphasize  the  physical 
aspect  of  love,  to  think  of  the  spiritual  as  an  accident  of  the  physical. 
Buchanan's  criticism  is  easily  understood.  It  was  unjust  and  was 
afterward  retracted,  but  it  was  not  wholly  without  excuse.  Rossetti's 
mind  was  not  sensual;  but  it  was  distinctly  sensuous  and  that  too 
with  an  Italian  sensuousness  which  might  well  seem  indelicate  to  the 
characteristic  English  reserve.  * '  Nuptial  Sleep ' '  was  very  j  udiciously 
omitted  from  the  later  editions.  "Supreme  Surrender,"  which  was 
retained,  is  perhaps  over-voluptuous.  Still  there  was  from  the 
beginning  a  spirituality  that  lifted  his  work  above  mere  animalism. 
The  octave  of  " Love-sweetness"  is  exceedingly  sensuous,  but  the 
fine  image  of  the  sestet  lifts  the  sonnet  above  the  merely  sensual. 

For  six  or  seven  years  after  the  death  of  his  wife,  Rossetti  devoted 
himself  assiduously  to  painting,  writing  scarcely  a  line  of  poetry 
except  a  few  sonnets  for  pictures;  but,  in  1868,  when  trouble  with 
his  eyes  forced  him  for  a  time  to  give  up  painting,  he  went  into  the 
country,  and  through  the  persuasions  of  friends,  he  entered  upon  his 
second  period  of  poetic  production.  Between  1868  and  1871  nearly 
half  of  the  sonnets  of  The  House  of  Life  were  written. 

By  this  time  his  experience  had  been  idealized  by  reflection.  To 
be  sure,  this  was  no  Wordsworthian  case  of  "emotion  recollected  in 
tranquility,"  rather  of  passion  recollected  in  anguish,  love  shackled 
with  vain  longing  and  despair.  Sorrow  had  deepened,  remorse  had 
darkened,  the  poet's  emotional  life.  Yet  the  passion  had  been 
chastened  by  reflection,  nay  it  had  been  transformed  into  a  more 
idealized,  more  spiritual  love.  Nothing  could  quite  change  the 

272 


ROSSETTI'S  "HOUSE  OF  LIFE"  81 

poet's  sensuous  nature,  yet  the  emphasis  had  been  shifted  from  the 
physical  to  the  spiritual,  and  the  imaginative  texture  of  the  emotion 
had  become  closer  and  more  delicate.  The  sonnet  "  Mid-rapture/' 
already  quoted,  exemplifies  this.  " Heart's  Compass"  (1871)  is 
another  typical  example: 

Sometimes  thou  seem'st  not  as  thyself  alone, 

But  as  the  meaning  of  all  things  that  are; 

A  breathless  wonder,  shadowing  forth  afar 
Some  heavenly  solstice  hushed  and  halcyon; 
Whose  unstirred  lips  are  music's  visible  tone; 

Whose  eyes  the  sun-gate  of  the  soul  unbar, 

Being  of  its  furthest  fires  oracular; — 
The  evident  heart  of  all  life  sown  and  mown. 

Even  such  is  love;  and  is  not  thy  name  Love? 
Yea,  by  tLy  hand  the  Love-god  rends  apart 
All  gathering  clouds  of  Night's  ambiguous  art; 

Flings  them  far  down,  and  sets  thine  eyes  above; 

And  simply,  as  some  gage  of  flower  or  glove, 

Stakes  with  a  smile  the  world  against  thy  heart. 

The  later  sonnets,  however,  are  prevailingly  melancholy.  They 
tell  of  regret,  disappointment,  doubt,  despair,  the  anguish  of  a 
broken,  remorseful  life,  the  cry  of  a  spirit  that  has  suffered  deeply 
and  not  found  solace.  Here  is  a  sonnet  of  which  Rossetti  said  to 
Hall  Caine,  "I  cannot  tell  you  at  what  terrible  moment  it  was 

wrung  from  me  " : 

WITHOUT  HER 

What  of  her  glass  without  her  ?  the  blank  gray 

There  where  the  pool  is  blind  of  the  moon's  face. 

Her  dress  without  her  ?    The  tossed  empty  space 
Of  cloud-rack  whence  the  moon  has  passed  away. 
Her  paths  without  her  ?    Day's  appointed  sway 

Usurped  by  desolate  night.    Her  pillowed  place 

Without  her  ?    Tears,  ah  me !  for  love's  good  grace, 
And  cold  forgetfulness  of  night  or  day. 
What  of  the  heart  without  her  ?    Nay,  poor  heart, 

Of  thee  what  word  remains  ere  speech  be  still  ?     » 

A  wayfarer  by  barren  ways  and  chill, 
Steep  ways  and  weary,  without  her  thou  art, 
Where  the  long  cloud,  the  long  wood's  counterpart, 

Sheds  double  darkness  up  the  laboring  hill. 
273 


82  FREDERICK  M.  TISDEL 

Even  night  brings  no  solace,  only  sleepless  anguish : 

0  lonely  night  art  thou  not  known  to  me 
A  thicket  hung  with  masks  of  mockery 
And  watered  with  the  wasteful  warmth  of  tears. 

But  this  is  not  all.  These  sonnets  tell  of  more  than  the  common 
sorrow  of  bereavement;  they  suggest  a  more  complicated  spiritual 
tragedy.  They  tell  of  a  new  love  by  the  side  of  the  old  and  of  the 
inner  conflict  between  the  old  love  and  the  new.  This  conflict  of 
loves  is  the  subject  of  "The  Love-moon": 

When  that  dead  face,  bowered  in  the  furthest  years, 

Which  once  was  all  the  life  years  held  for  thee, 

Can  now  scarce  bid  the  tides  of  memory 
Cast  on  thy  soul  a  little  spray  of  tears, 
How  canst  thou  gaze  into  these  eyes  of  hers 

Whom  now  thy  heart  delights  in,  and  not  see 

Within  each  orb  Love's  philtred  euphrasy 
Make  them  of  buried  troth  remembrancers  ? 
Nay,  pitiful  Love,  nay,  loving  Pity!    Well 

Thou  knowest  that  in  these  twain  I  have  confessed 
Two  very  voices  of  the  summoning  bell. 

Nay,  Master,  shall  not  Death  make  manifest 
In  these  the  culminating  changes  which  approve 
The  love-moon  that  must  light  my  soul  to  love  ? 

"Stillborn  Love"  tells  of  the  despair  of  this  new  unsatisfied  love: 

The  hour  which  might  have  been  yet  might  not  be, 
Which  man's  and  woman's  heart  conceived  and  bore 
Yet  whereof  We  was  barren,  on  what  shore 

Bides  it  the  breaking  of  Time's  weary  sea  ? 

Bondchild  of  all  consummate  joys  set  free, 

It  somewhere  sighs  and  serves,  and  mute  before 
The  house  of  Love,  hears  through  the  echoing  door 

His  hours  elect  in  choral  consonancy. 

But  lo!  what  wedded  souls  now  hand  in  hand 

Together  tread  at  last  the  immortal  strand 

With  eyes  where  burning  memory  lights  love  home  ? 

Lo!  how  the  little  outcast  hour  has  turned 

And  leaped  to  them  and  in  their  faces  yearned : 
"I  am  thy  child:  0  parents,  ye  have  come!" 

"Love's  Fatality"  and  " Lif e-in-love "  may,  perhaps,  point  to  the 
same  experience. 

274 


ROSSETTI'S  " HOUSE  OF  LIFE"  83 

It  is  true  that  of  these  sonnets  having  to  do  with  a  new  love 
"The  Love-moon"  and  " Lif e-in-love "  have  some  general  similarities 
to  two  sonnets  in  Dante's  Vita  Nuova.1  Dante  tells  how  the  new 
feeling  for  the  lady  of  compassion  threatens  to  dim  the  loving  memory 
of  his  blessed  lady  Beatrice,  and  in  two  sonnets  chides  the  eyes  and 
chides  the  heart  for  yielding  to  the  new  love.  But  the  Rossetti 
sonnets  are  like  Dante's  only  in  the  general  conception,  not  in 
detailed  workmanship.  They  may  owe  something  to  Dante,  yet 
there  is  reason  to  believe  that  they  are  not  mere  literary  exercises, 
but  represent  a  real  experience  of  the  poet,  the  tragedy  of  conflicting 
loves.  Lady  Burne-Jones,  in  speaking  of  her  first  meeting  with  the 
Rossettis  in  1860,  said,  "  I  then  received  an  impression  which  never 
wore  away,  of  romance  and  tragedy  between  her  and  her  husband."2 
And  Holman  Hunt  has  referred  to  an  experience  of  Rossetti  with  an- 
other woman  than  Miss  Siddal  about  1857.3  But  these  are  only  vague 
references.  Hall  Caine  is  more  specific.  In  speaking  of  the  change 
which  came  into  the  poet's  life  in  the  late  fifties,  when  he  became 
intimate  with  Burne-Jones,  Swinburne,  and  the  Morrises,  he  says : 

What  effect  these  new  friendships,  any  or  all  of  them,  may  have  had 
on  the  relation  in  which  he  still  stood  to  Miss  Siddal,  it  would  perhaps  be 
hard  to  say,  but  I  think  that  evidences  are  not  wanting  in  the  poems  written 
about  this  period  of  a  new  disturbing  element,  a  painful  and  even  tragic 
awakening,  a  sense  of  great  passion  coming  too  late,  and  above  all  a  struggle 
between  love  and  duty  which  augured  less  than  well  for  the  happiness  of  the 
marriage  that  was  to  come.4 

He  tells  further  that  in  the  long  journey  in  1881  when  he  was 
bringing  Rossetti  home  from  Cumberland  to  London,  as  both 
thought  to  die,  the  poet  revealed  to  him  the  secret  of  his  life.  Mr. 
Caine  does  not  quote  the  poet's  words,  but  says  that  if  he  were  to 
reconstruct  his  character  from  the  conversation  of  that  night — 

it  would  be  the  figure  of  a  man  who,  after  engaging  himself  to  one  woman 
in  all  honor  and  good  faith,  had  fallen  in  love  with  another  and  then  gone 
on  to  marry  the  first  out  of  a  mistaken  sense  of  loyalty  and  a  fear  of  giving 
pain  instead  of  stopping,  as  he  must  have  done  if  his  will  had  been  stronger 
and  his  heart  sterner,  at  the  door  of  the  church  itself.  It  would  J^e  the  figure 
of  a  man  who  realized  that  the  good  woman  he  had  married  was  reading  his 
secret  in  spite  of  his  efforts  to  conceal  it,  and  thereby  losing  all  joy  and 

1  D.  G.  Eossetti,  Collected  Works,  I,  88,  90. 

2  Georgiana  Burne-Jones,  Memorials  of  Edward  Burne-Jones,  I,  208. 

a  W.  M.  Rossetti,  Dante  Gabriel  Rossetti:    Letters  and  Memoir,  p.  201. 
« T.  Hall  Caine,  My  Story  (1909),  pp.  81-82. 

275 


84  FREDERICK  M.  TISDEL 

interest  in  life.  It  would  be  the  figure  of  a  man  who,  coming  home  late  at 
night  to  find  his  wife  dying,  probably  by  her  own  hand,  was  overwhelmed  by 
remorse,  not  perhaps  for  any  unkindness,  any  want  of  attention,  still  less 
any  act  of  infidelity  on  his  part,  but  for  the  far  deeper  wrong  of  failure  of 
affection  for  the  one  being  to  whom  affection  was  most  due.1 

These  sonnets,  then,  rightly  understood,  take  on  a  profound 
human  interest  and  make  more  clear  and  intelligible  the  poet's 
melancholy  and  desolation  and  despair.  We  see  him  no  longer  as 
simply  weak,  wayward,  uncertain,  performing  a  supreme  act  of 
renunciation  for  love  of  his  wife,  dead  by  accident,  then  repenting 
of  his  action  and  undoing  it;  and  afterward  isolating  himself  from 
life  and  intimate  friends  and  giving  himself  up  to  the  influence  of  a 
drug,  because,  forsooth,  a  rival  poet  had  been  jealous  of  his  success. 
We  see  him  rather  a  pathetic,  even  a  tragic,  figure  speaking  to  us 
out  of  the  depths  of  real  suffering  and  remorse.  The  sonnets  are  a 
genuine  expression  of  romance  and  tragedy,  of  joy  and  sorrow  and 
futility,  in  an  essentially  noble  life  gifted  above  most,  but  with 
common  human  frailty.  Rossetti  never  quite  reached  spiritual 
heights  of  serenity  and  peace.  He  saw  no  beatific  vision.  The 
House  of  Life  does  not  solve  any  great  intellectual  problem ;  it  does 
not  show  the  triumph  of  religious  faith ;  but  its  appeal  to  the  human 
heart  is  poignant  and  sincere,  and  it  shows  that  the  poet's  life  was 
not  utterly  futile  and  morbid.  He  did  gradually  purify  and  idealize 
his  emotional  life.  There  is  even  a  note  of  resignation  at  the  last 
in  sonnets  like  "The  Heart  of  the  Night/'  written  in  1874: 

From  child  to  youth;  from  youth  to  arduous  man; 

From  lethargy  to  fever  of  the  heart; 

From  faithful  life  to  dream-dowered  days  apart; 
From  trust  to  doubt;  from  doubt  to  brink  of  ban; — 
Thus  much  of  change  in  one  swift  cycle  ran 

Till  now.    Alas,  the  soul!  how  soon  must  she 

Accept  her  primal  immortality, 
The  flesh  resume  its  dust  whence  it  began  ? 
O  Lord  of  work  and  peace!  O  Lord  of  life! 

O  Lord,  the  awful  Lord  of  will!  though  late 

Even  yet  renew  this  soul  with  duteous  breath; 
That  when  the  peace  is  garnered  in  from  strife, 

The  work  retrieved,  the  will  regenerate, 

This  soul  may  see  thy  face,  O  Lord  of  death! 

FREDERICK  M.  TISDEL 


UNIVERSITY  OP  MISSOURI 

»  T.  Hall  Caine,  My  Story,  pp.  196-97. 


276 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  UNDERWOODS 
AND  MISCELLANEOUS  POEMS 

Up  to  the  present  time  it  cannot  be  said  that  we  know  a  great 
deal  about  the  sources  of  the  Underwoods.  Gifford  and  Whalley 
marked  a  few  classical  passages  that  Jonson  utilized;  Amos,  in 
Martial  and  the  Moderns,  pointed  out  a  good  many  borrowings  from 
that  poet,  while  occasionally  in  Notes  and  Queries  and  elsewhere  a 
stray  bit  of  indebtedness  is  indicated.  An  immense  amount,  how- 
ever, remains  to  be  done  before  we  shall  be  able  to  understand  just 
what  Jonson's  poetry  amounts  to,  just  what  he  himself  contributed, 
just  what  he  took  from  others.  In  the  following  pages  something  is 
done,  I  hope,  toward  elucidating  this  point,1  but  no  discussion  is 
attempted  of  the  bearing  the  facts  brought  forward  have  upon  our 
estimate  of  Jonson's  verse.  I  am  not  at  present  inclined  to  think 
that  this  estimate  will  be  much  lowered,  though  it  doubtless  will  be 
somewhat  changed. 

The  pieces  in  Underwoods  are  referred  to  in  accordance  with 
Cunningham's  nine-volume  reissue  of  Gifford,  but  the  text  is  taken 
directly  from  the  Folio.  I  have  made  no  intentional  changes  in  the 
passages  quoted,  but  have  given  the  original  with  all  its  misprints 
and  mispunctuations.  The  Latin  texts  quoted  have  been  those 
nearest  at  hand. 

I.      UNDERWOODS 

Underwoods,  "Charis,"  No.  2:  The  central  situation  is  supplied 
by  Hieronymus  Angerianus,  Carm.  Illustrium  Poet.  Ital.,  1719, 1,  292: 

De  Caelia,  &  Cupidine. 

Vidit  Amor  dominam,  stupuit;  cecidere  sagittae. 
Armavit  sese  Caelia,  fugit  Amor. 

Underwoods,  "Charis,"  No.  6:  Tibullus  iv.  2.  Tff.^may  have 
supplied  the  theme,  though  Jonson  has  developed  it  after  his  own 
fashion. 

1  Something  of  a  similar  nature  is  attempted  for  the  Epigrams  and  Forest  in  an  article 
published  in  Classical  Philology,  XI,  pp.  169  ff. 
277]  85  [MODEEN  PHILOLOGY,  September,  1917 


86  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

Illam,  quidquid  agit,  quoquo  vestigia  movit, 

componit  furtim  subsequiturque  Decor, 
seu  solvit  crines,  etc. 

Cf.  also  Propertius  ii.  1.  4-16,  where  a  similar  thought  is  worked  out. 
Und.  iii:   See  below  under  Ivii. 

Und.  viii:  I  have  pointed  out  the  source  of  the  last  line  in  my 
article  in  Modern  Philology,  X,  573  ff. 
Und.  x: 

Tis  true,  he  could  not  reprehend 
His  very  Manners,  taught  t'  amend, 
They  were  so  even,  grave,  and  holy; 
No  stubbornnesse  so  stiffe,  nor  folly 
To  licence  ever  was  so  light, 
As  twice  to  trespasse  in  his  sight, 

His  lookes  would  so  correct  it,  when 
It  chid  the  vice,  yet  not  the  Men. 
Much  from  him  I  professe  I  wonne, 
And  more,  and  more,  I  should  have  done, 
But  that  I  understood  him  scant. 

Jonson  seems  to  have  remembered  something  of  the  description  of 
the  philosopher  Euphrates  in  Pliny  Epist.  i.  10: 

est  enim  obvius  et  expositus  plenusque  humanitate,  quam  praecipit. 
atque  utinam  sic  ipse  quam  spem  tune  ille  de  me  concepit  impleverim,  ut 
ille  multum  virtutibus  suis  addidit!  aut  ego  nunc  illas  magis  miror,  quia 

magis  intellego.     quamquam  ne  nunc  quidem  satis  intellego nullus 

horror  in  cultu,  nulla  tristitia,  multum  severitatis :  reverearis  occursum,  non 
reformides.  vitae  sanctitas  summa,  comitas  par:  insectatur  vitia,  non 
homines,  nee  castigat  errantes,  sed  emendat. 

Und.  xii:  The  main  critical  doctrine  enunciated  by  Jonson  in 
this  piece  is  that  nature  and  art  must  co-operate.  He  is  of  course 
directly  inspired  by  Horace  De  arte  poetica  408: 

Natura  fieret  laudabile  carmen  an  arte, 
quaesitum  est:  ego  nee  studium  sine  divite  vena, 
nee  rude  quid  prosit  video  ingenium :  alterius  sic 
altera  poscit  opem  et  coniurat  amice. 

So  Jonson's  simile  of  the  anvil  was  suggested  by  the  same  author, 

ibid.  440: 

delere  iubebat 

et  male  tornatos  incudi  reddere  versus. 
278 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  "  UNDERWOODS  "          87 

But  these  wayes 

Were  not  the  paths  I  meant  unto  thy  praise: 
For  seeliest  Ignorance  on  these  may  light, 
Which,  when  it  sounds  at  best,  but  eccho's  right; 
Or  blinde  Affection,  which  doth  ne're  advance 
The  truth,  but  gropes,  and  urgeth  all  by  chance; 
Or  crafty  Malice,  might  pretend  this  praise, 
And  thinke  to  ruine,  where  it  seem'd  to  raise. 

Bacon,  Essay  LIII,  "Of  Praise": 

There  be  so  many  false  points  of  praise,  that  a  man  may  justly  hold  it 

a  suspect.    Some  praises  proceed  merely  of  flattery Some  men  are 

praised  maliciously  to  their  hurt,  thereby  to  stir  envy  and  jealousy  toward 
them;  pessimum  genus  inimicorum  laudantium;  insomuch  that  it  was  a 
proverb  among  the  Grecians,  that  he  that  was  praised  to  his  hurt,  should 
have  a  push  rise  upon  his  nose;  as  we  say,  that  a  blister  will  rise  upon  one's 
tongue  that  tells  a  lie.  Certainly  moderate  praise,  used  with  opportunity, 
and  not  vulgar,  is  that  which  doth  the  good.  Salomon  saith,  He  that 
praiseth  his  friend  aloud,  rising  early,  it  shall  be  to  him  no  better  than  a 
curse. 

This  doctrine  of  moderate  praise  will  explain  why  Jonson's  language 
has  appeared  to  various  readers  as  "sparing  and  invidious."  Note 
in  this  connection  the  passages  cited  below  under  Und.  xxxi. 

In  reading  Jonson's  tribute  to  Shakespeare,  I  have  been  rather 
puzzled  as  to  just  what  he  meant  by  the  expression, 

turne  the  same, 
(And  himself e  with  it),  etc. 

Why  is  the  poet  to  turn  himself  ?  How  can  he  turn  himself  in  any- 
thing like  the  same  way  as  that  in  which  the  verse  is  turned  ?  The 
general  idea  is  perhaps  clear  enough,  but  the  language  is  remarkable, 
and  I  have  come  to  the  conclusion  that  almost  every  strange  expres- 
sion in  Jonson  has  its  special  explanation.  In  Latin  torqueo  means 
to  turn,  and  Horace  uses  the  word  in  a  passage  (Epist.  ii.  2.  124)  in 
which  he  is  discussing  precisely  the  same  topic  that  Jonson  is  here 
occupied  with.  The  poet  who  wishes  to  write  a  legitimum  poema' 
(cf.  "Who  casts  to  write  a  living  line"), 

ludentis  speciem  dabit  et  torquebitur,  ut  qui 
nunc  Satyrum,  nunc  agrestem  Cyclopa  movetur. 

He  will  turn  and  twist  himself  like  a  mime.  As  one  commentator 
puts  it:  " The  idea  is  that  grace  and  ease  of  style  comes  through  slow 

279 


88  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

and  diligent  training,  just  as  the  apparently  simple  movements  of 
the  dance.  As  ludere  may  mean  to  dance,  and  torqueri,  to  turn  oneself, 
the  comparison  of  the  next  verse  is  readily  suggested."  It  would 
seem  then  that  Jonson  expects  his  readers  to  recognize  the  allusion 
to  the  Horatian  passage  and  to  vary  the  meaning  of  the  word  "turn" 
accordingly. 

Und.  xxx :  I  pointed  out,  before  I  knew  of  Castelain's  discussion 
in  his  edition  of  Discoveries,  pp.  143  ff.,  most  of  the  Senecan  sources 
of  this  piece  in  Modern  Philology,  X,  573  ff.  My  excuse  for  returning 
to  the  subject  here  is  that  there  are  still  one  or  two  passages  worth 
quoting  from  Seneca,  while  Castelain,  though  he  quotes  Plutarch, 
overlooks  a  number  of  places  where  Jonson  was  unquestionably 
making  use  of  that  author.  Thus  Jonson's  full  indebtedness  has 
not  yet  been  brought  out. 

enquire 
Like  Money-brokers;  after  Names. 

Horace  Serm.  i.  2.  16: 

nomina  sectatur  modo  sumpta  veste  virili. 

I  have  the  lyst  of  mine  owne  faults  to  know, 

Looke  too  and  cure;  Hee's  not  a  man  hath  none,  115 

But  like  to  be,  that  every  day  mends  one, 

And  feeles  it;  Else  he  tarries  by  the  Beast, 

Can  I  discerne  how  shadowes  are  decreast, 

Or  growne;    by  height  or  lownesse  of  the  Sunne  ? 

And  can  I  lesse  of  substance  ?  when  I  runne,  120 

Ride,  saile,  am  coach'd,  know  I  how  farre  I  have  gone, 

And  my  minds  motion  not  ?  or  have  I  none: 

No!  he  must  feele  and  know,  that  I  will  advance 

Men  have  beene  great,  but  never  good  by  chance, 

Or  on  the  sudden 125 

Tis  by  degrees  that  men  arrive  at  glad 
Profit  in  ought  each  day  some  little  adde, 
In  time  'twill  be  a  heape;  This  is  not  true 
Alone  in  money,  but  in  manners  too. 

Yet  we  must  more  then  move  still,  or  goe  on,  135 

We  must  accomplish;  'Tis  the  last  Key-stone 
That  makes  the  Arch,  The  rest  that  there  were  put 
Are  nothing  till  that  comes  to  bind  and  shut. 
Then  stands  it  a  triumphall  marke!  then  Men 
Observe  the  strength,  the  height,  the  why,  and  when,  140 

280 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  "  UNDERWOODS  "          89 

It  was  erected;  and  still  walking  under 

Meet  some  new  matter  to  looke  up  and  wonder! 

Such  Notes  are  vertuous  men!  they  live  as  fast 

As  they  are  high;    are  rooted  and  will  last. 

They  need  no  stilts,  nor  rise  upon  then*  toes,  145 

As  if  they  would  belie  their  stature,  those 

Are  Dwarfes  of  Honour,  and  have  neither  weight 

Nor  fashion 

114-25.    De  vita  beata  xvii.  3: 

non  sum  sapiens  ....  nee  ero  ....  hoc  mihi  satis  est,  cotidie 
aliquid  ex  vitiis  meis  demere. 

In  more  than  one  place  Seneca  points  out  that  no  human  being  can 
attain  the  ideal  state  of  wisdom  and  virtue,  i.e.,  he's  not  a  man  (for 
he  is  more  than  a  man)  that  hath  no  faults. 

124-25.  I  compared  in  my  article  Juvenal  ii.  83.  Better  parallels 
are  these  from  Seneca  Epist.  xlii.  1 : 

vir  bonus  tarn  cito  nee  fieri  potest  nee  intellegi; 
and  xxiii.  16: 

Nemo  est  casu  bonus,    discenda  virtus  est. 

118-25,  130-34.  Plutarch,  How  a  Man  May  Be  Sensible  of  His 
Progress  in  Virtue,  trans,  of  1870,  ii.  449: 

You  know  the  art  of  navigation;  when  the  seamen  hoist  sail  for  the 
main  ocean,  they  give  judgment  of  their  voyage  by  observing  together  the 
space  of  time  and  the  force  of  the  wind  that  driveth  them,  and  compute  that, 
in  all  probability,  in  so  many  months,  with  such  a  gale,  they  have  gone 
forward  to  such  or  such  a  place.  Just  so  it  is  in  the  study  of  philosophy. 
....  He  that  is  always  at  his  business,  constantly  upon  the  road,  never 
makes  any  stops  or  halts,  nor  meets  with  obstacles  and  lets  in  the  way,  but 
under  the  conduct  of  right  reason  travels  smoothly,  securely,  and  quietly 
along,  may  be  assured  that  he  has  one  true  sign  of  the  proficient.  This  of 

the  poet, 

Add  many  lesser  numbers  in  account, 
Your  total  will  to  a  vast  sum  amount, 

not  only  holds  true  as  to  the  increase  of  money,  but  also  may  serve  as  a  rule 
to  the  knowledge  of  the  advance  of  everything  else,  especially  6^  proficiency 
in  virtue. 

The  quotation,  according  to  the  note  given,  is  from  Hesiod  Works  and 
Days  361. 

281 


90  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

136-38.     Plut.,  ibid.,  474: 

But  the  proficients  in  virtue,  who  have  already  laid  the  golden  solid 
foundation  of  a  virtuous  life,  as  of  a  sacred  and  royal  building,  take  especial 
care  of  the  whole  work,  examine  and  model  every  part  of  it  according  to  the 
rule  of  reason,  believing  that  it  was  well  said  by  Polycletus  that  the  hardest 
work  remained  for  them  to  do  whose  nails  must  touch  the  clay — that  is,  to 
lay  the  top  stone  is  the  great  business  and  masterpiece  of  the  work.  The 
last  stroke  gives  beauty  and  perfection  to  the  whole  piece. 

145-46.     Sen.  Epist.  cxi.  3: 

talis  est  .  .  .  .  verus  ....  philosophus  ....  non  exsurgit  in  plantas 
nee  summis  ambulat  digitis  eorum  more,  qui  mendacio  staturam  adiuvant 
longioresque  quam  sunt  videri  volunt:  contentus  est  magnitudine  sua. 

J  Und.  xxxi:  When  Jonson  remarks  that  there  is  not  a  more 
pernicious  enemy  to  study  than  injudicious  praise,  he  perhaps  is 
recalling  some  such  passage  as  that  in  Seneca  Ep.  cii.  16: 

et  cum  aeque  antiquus  poeta  ait:  laus  alii  artes,  non  laudationem  dicit, 
quae  corrumpit  artes.  nihil  enim  aeque  et  eloquentiam  et  omne  aliud 
studium  auribus  deditum  vitiavit  quam  popularis  adsensio. 

Not  flie  the  Crime,  but  the  Suspition  too. 

This  and  the  lines  following  it,  in  which  Jonson  carefully  explains 
why  what  he  does  in  this  poem  differs  somewhat  from  his  former 
practice,  should  be  compared  with  Bacon,  Essay  XI : 

And  avoid  not  only  the  fault,  but  the  suspicion  [of  bribery].  Who- 
soever is  found  variable,  and  changeth  manifestly,  without  manifest  cause, 
giveth  suspicion  of  corruption.  Therefore  always  when  thou  changest  thine 
opinion  or  course,  profess  it  plainly,  and  declare  it,  together  with  the  reasons 
that  move  thee  to  change;  and  do  not  think  to  steal  it. 

With  Jonson 's  explanation  of  the  reason  why  he  praised  some 
men  too  much,  compare  Bacon,  Essay  LIU: 

Some  praises  come  of  good  wishes  and  respects,  which  is  a  form  due  in 
civility  to  kings  and  great  persons,  laudando  praecipere,  when  by  telling 
men  what  they  are,  they  represent  to  them  what  they  should  be. 

Since  being  deceiv'd,  I  turne  a  sharper  eye 

Upon  my  self e,  and  aske  to  whom  ?  and  why  ? 

And  what  I  write  ?  and  vexe  it  many  dayes 
Before  men  get  a  verse:  much  lesse  a  Praise. 
282 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  " UNDERWOODS"          91 

Horace  Epist.  i.  18.  68,  76: 

quid  de  quoque  viro  et  cui  dicas,  saepe  videto.  .... 
Qualem  commendes  etiam  atque  etiam  aspice. 

I  wonder'd  at  the  richnesse,  but  am  lost 
To  see  the  workmanship  so  exceed  the  cost! 

Ovid:   Met.  ii.  5: 

Materiam  superabat  opus. 

With  the  latter  part  of  the  poem  compare  the  following  passage 
from  Bacon,  Adv.  of  Learning,  I: 

Books  (such  as  are  worthy  the  name  of  books)  ought  to  have  no  patrons 
but  truth  and  reason;  and  the  ancient  custom  was  to  dedicate  them  only 
to  private  and  equal  friends,  or  to  intitle  the  books  with  their  names;  or  if 
to  kings  and  great  persons,  it  was  to  some  such  as  the  argument  of  the  book 
was  fit  and  proper  for. 

With  Jonson's  commendation  of  the  dedication  to  Heywood 
and  his  explanation  of  why  the  dedication  was  suitable,  compare 
from  Selden's  own  dedication  (I  quote  from  the  edition  of  1631,  as 
the  first  is  not  accessible) : 

DEER  SIR.  You  are  one  that  can  rightly  esteeme  a  worke  and  iudge 
both  of  it,  and  of  the  ability  that  begets  it.  And  to  such  only  are  these 
kind  of  gifts  to  be  thus  presented.  Loue  and  Honor  are  best  testified  by 

what  fits  the  quality  to  which  you  giue  them But  the  truly  Generous 

soule  well  knowes  and  freely  vses  its  owne  strength,  not  only  in  prudently 
gaining  and  iudging  of  what  it  selfe  selects  and  loues  best  within  the  vast 
Circle  of  knowledge  [which  may  have  suggested  Jonson's  own  use  of  the 
phrase  earlier  in  the  poem],  but  in  iustly  valuing  also  what  another  chuses 

there I  oonfesse,  Sir,  your  Nobler  Contemplations,  of  Nature  and 

the  Mathematiques,  are  farre  remote  from  the  Subiect  I  giue  you.  Yet 

there  is  habitude  euen  betweene  it  and  them  also Thus  some  parts 

of  your  own  Studies,  may  perhaps  be  sometimes  pleased  with  it. 

Und.  xxxii: 

Bought  Flatteries,  the  issue  of  his  purse. 

Juv.  x.  46: 

niveos  ad  frena  Quirites, 
defossa  in  loculos  quos  sportula  fecit  amicos. 

Here  of  course  the  purse  belongs  to  the  flatterer,  not  to  the  flattered; 
but  a  passage  recalled  vaguely  would  easily  suffer  such  a  change. 

lay  his  fortune  out  to  show 
Till  en  vie  wound,  or  maime  it  at  a  blow! 


92  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

Ibid.  56-58: 

quosdam  praecipitat  subiecta  potentia  magnae 
invidiae,  mergit  longa  atque  insignis  honorum 
pagina 

See  him,  that's  calFd,  and  thought  the  happiest  man, 
Honour'd  at  once,  and  envi'd  (if  it  can 
Be  honour  is  so  mixt)  by  such  as  would 
For  all  their  spight  be  like  him  if  they  could. 

Sen.  De  ben.  i.  9.  2:    "colunt  enim  detestanturque  felicem  et,  si 
potuerint,  eadem  facturi,  odere  facientem." 

Where  Pittes,  or  Wright,  or  Modet  would  not  venter. 

So  Lesbia,  in  Martial  i.  34,  is  more  immodest  than  a  prostitute: 
A  Chione  saltern  vel  ab  lade  disce  pudorem. 

Adulteries  now,  are  not  so  hid,  or  strange, 

They're  growne  Commoditie  upon  Exchange; 

He  that  will  follow  but  anothers  wife, 

Is  lov'd,  though  he  let  out  his  owne  for  life: 

The  Husband  now's  call'd  churlish,  or  a  poore 

Nature,  that  will  not  let  his  Wife  be  a  whore; 

Or  use  all  arts,  or  haunt  all  Companies 

That  may  corrupt  her,  even  in  his  eyes. 

The  brother  trades  a  sister;  and  the  friend 

Lives  to  the  Lord,  but  to  the  Ladies  end. 

Lesse  must  not  be  thought  on  then  Mistresse:  or 

If  it  be  thought  kild  like  her  Embrions;  for, 

Whom  no  great  Mistresse,  hath  as  yet  infam'd 

A  fellow  of  course  Letcherie,  is  nam'd 

The  Servant  of  the  Serving-woman  in  scorne, 

Ne're  came  to  taste  the  plenteous  Mariage-horne. 

Thus  they  doe  talke.    And  are  these  objects  fit 
For  man  to  spend  his  money  on  ?  his  wit  ? 
His  time  ?  health  ?  soule  ?  will  he  for  these  goe  throw 
Those  thousands  on  his  back,  shall  after  blow 
His  body  to  the  Counters,  or  the  Fleete  ? 
Is  it  for  these  that  fine  man  meets  the  street 
Coach'd,  or  on  foot-cloth,  thrice  chang'd  every  day, 
To  teach  each  suit,  he  has  the  ready  way 
From  Hide-Parke  to  the  Stage,  where  at  the  last 
His  deare  and  borrow'd  Bravery  he  must  cast  ? 
When  not  his  Combes,  his  Curling-irons,  his  Glasse, 
284 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  " UNDERWOODS"          93 

Sweet  bags,  sweet  Powders,  nor  sweet  words  will  passe 

For  lesse  Securitie  ?    O  for  these 

Is  it  that  man  pulls  on  himself  e  Disease  ? 

Surfet  ?  and  Quarrell  ?  drinkes  the  tother  health  ? 

Or  by  Damnation  voids  it  ?  or  by  stealth  ? 

What  f urie  of  late  is  crept  into  our  Feasts  ? 

What  honour  given  to  the  drunkennest  Guests  ? 

What  reputation  to  beare  one  Glasse  more  ? 

When  oft  the  Bearer,  is  borne  out  of  dore  ? 

This  hath  our  ill-us'd  freedome,  and  soft  peace 

Brought  on  us,  and  will  every  houre  increase 

Our  vices,  doe  not  tarry  in  a  place, 

But  being  in  Motion  still  (or  rather  in  race) 

Tilt  one  upon  another,  and  now  beare 

This  way,  now  that,  as  if  their  number  were 

More  then  themselves,  or  then  our  lives  could  take, 

But  both  fell  prest  under  the  load  they  make. 

This  whole  passage  is  chiefly  based  on  De  ben.  i.  9.  3-4;  10.  2-3: 

Coniugibus  alienis  ne  clam  quidem,  sed  aperte  ludibrio  aditis  suas  aliis 
permisere.  Rusticus,  inhumanus  ac  mali  moris  et  inter  matronas  abomi- 
nanda  condicio  est,  si  quis  coniugem  suam  in  sella  prostare  vetuit  et  volgo 
admissis  inspectoribus  vehi  perspicuam  undique.  Si  quis  nulla  se  arnica 
fecit  insignem  nee  alienae  uxori  annuum  praestat,  hunc  matronae  humilem 
et  sordidae  libidinis  et  ancillariolum  vocant.  Decentissimum  sponsaliorum 
genus  est  adulterium.  et  in  consensu  vidui  caelibatus  nemo  uxorem  duxit, 
nisi  qui  abduxit  ....  nunc  cultus  corporum  nimius  et  formae  cura  prae  se 
ferens  animi  deformitatem.  nunc  in  petulantiam  et  audaciam  crumpet 
male  dispensata  libertas.  nunc  in  crudelitatem  privatam  ac  publicam  ibitur 
bellorumque  civilium  insaniam,  qua  omne  sanctum  ac  sacrum  profanetur. 
habebitur  aliquando  ebrietati  honor  et  plurimum  meri  cepisse  virtus  erit. 
Non  expectant  uno  loco  vitia,  sed  mobilia  et  inter  se  dissidentia  tumultuan- 
tur,  pellunt  invicem  fuganturque:  ceterum  idem  semper  de  nobis  pronun- 
tiare  debebimus,  malos  esse  nos,  malos  fuisse,  invitus  adiciam  et  futures  esse. 

When  he  wrote  about  the  evils  of  soft  peace,  Jonson  had  more  or  less 
consciously  in  mind  the  "nunc  patimur  longae  pacis  mala,  saevior 
armis"  of  Juv.  vi.  292,  as  well  as  the  "male  dispensata  libertas"  of 
Seneca.  0 

He  that  no  more  for  Age,  Cramps,  Palsies,  can 

Now  use  the  bones,  we  see  doth  hire  a  man 

To  take  the  box  up  for  him;    and  pursues 

The  Dice  with  glassen  eyes. 


94  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

Horace  Serm.  ii.  7.  15-18: 

Scurra  Volanerius,  postquam  illi  iusta  cheragra 
contudit  articulos,  qui  pro  se  tolleret  atque 
mitteret  in  phimum  talos,  mercede  diurna 
conductum  pavit. 

Erasmus  uses  this  passage  also  in  the  Praise  of  Folly. 

or  have  we  got 

In  this,  and  like,  an  itch  of  Vanitie, 
That  scratching  now's  our  best  Felicitie  ? 

Sen.  De  tranq.  animi.  ii.  11-12: 

grata  omnis  illi  excitandi  se  abstrahendique  materia  est,  gratior  pessimis 
quibusque  ingeniis,  quae  occupationibus  libenter  deterunter,  ut  ulcera  quae- 
dam  nocituras  manus  adpetant  et  tactu  gaudent  et  f  oedam  corporum  scabiem 
delectat,  quicquid  exasperat:  non  aliter  dixerim  his  mentibus,  in  quas 
cupiditates  velut  mala  ulcera  eruperunt,  voluptati  esse  laborem  vexation- 
emque. 

Und.  xxxv : 

I  can  helpe  that  with  boldnesse;  And  love  sware, 
And  fortune  once,  t'assist  the  spirits  that  dare. 

It  may  very  well  be  that  Jonson  had  in  mind  the  two  proverbs  that 
Gifford  speaks  of,  but  it  is  worth  noting  that  the  two  proverbs  had 
already  been  joined  by  a  writer  with  whom  Jonson  was  very  familiar; 
Ovid  has,  Ars  amatoria  i.  607  ff.,  the  following  lines: 

fuge  rustica  longe 
Hinc  Pudor!  audentem  Forsque  Venusque  iuvat. 

The  addition  of  the  third  idea  (boldness  =fuge  Pudor)  makes  the 
borrowing  practically  certain. 
Und.  xxxvi: 

By  those  bright  Eyes,  at  whose  immortall  fires 
Love  lights  his  torches  to  inflame  desires. 

Tibullusiv.  2.  5-6: 

illius  ex  oculis,  cum  vult  exurere  divos, 
accendit  geminas  lampadas  acer  Amor. 

Und.  xli: 

Minds  that  are  great  and  free, 
Should  not  on  fortune  pause, 

'Tis  crowne  enough  to  vertue  still,  her  owne  applause. 
286 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  " UNDERWOODS"          95 

Sen.  De  vita  beata.  ix: 

non  enim  hanc  [voluptatem]  praestat  [virtus],  sed  et  hanc,  nee  huic 

laborat,  sed  labor  eius,  quamvis  aliud  petat,  hoc  quoque  adsequetur 

Itaque  erras,  cum  interrogas,  quid  sit  illud  propter  quod  virtutem  petam: 
quaeris  enim  aliquid  supra  summum.  interrogas,  quid  petam  ex  virtute  ? 
ipsam.  nihil  enim  habet  melius,  ipse  pretium  est. 

So  De  dementia  i.  1:  "quamvis  enim  recte  factorum  verus  fructus 
sit  fecisse,"  and  see  Epist.  Ixxxi.  19,  and  Claudian  De  cons.  Manl. 
Theod.  Paneg.  1-3. 

Und.  xlii:  Gifford  rightly  noted  that  this  poem  cannot  well  be 
understood  without  a  reference  to  the  frontispiece  which  it  describes, 
but  he  did  not  feel  that  it  was  any  part  of  his  editorial  duty  to  furnish 
the  reader  with  the  requisite  information.  I  give  here  a  description 
before  pointing  out  the  source  of  the  poem.  At  the  top  is  the  eye  of 
Providence;  just  below  is  the  world,  on  either  side  of  which  stand 
Fama  Mala  and  Fama  Bona.  The  world  rests  in  the  upturned  hands 
of  Magistra  Vitae,  i.e.,  History,  who  in  turn  has  one  foot  upon  a 
skeleton,  Mors,  the  other  upon  Oblivio.  On  one  side  of  History 
stands,  in  a  niche  between  two  pillars,  Experientia,  with  her  wand 
and  plummet;  one  of  the  pillars,  inscribed  Testis  Temporum,  is 
adorned  with  figures  of  books;  the  other,  entitled  Nuncia  Vetus- 
tatis,  bears  various  symbols,  some  of  a  mathematical,  others  appar- 
ently of  an  astrological,  character.  In  a  corresponding  niche  on  the 
other  side  stands  Veritas,  naked  of  course,  and  with  her  upraised 
right  hand  encircled  with  flames;  her  pillars  are:  Lux  Veritatis, 
adorned  with  flames;  Vita  Memoriae,  bearing  a  flourishing  vine. 
Thus  every  line  of  the  poem  refers  to  a  particular  part  of  the  frontis- 
piece, which  was  engraved  by  Elstrack.  The  source  of  Jonson's 
poem  and  of  the  design  of  the  engraving  is  found  in  Cicero  De  or. 
ii.  9: 

Eadem  facultate  et  fraus  hominum  ad  perniciem,  et  integritas  ad  salutem, 
vocatur.  Quis  cohortari  ad  virtutem  ardentius,  quis  a  vitiis  acrius  revocare, 
quis  vituperare  improbos  asperius,  quis  laudare  bonos  ornatius,  jjuis  cupiti- 
tatem  vehementius  frangere  accusando,  potest?  quis  moerorem  levare 
mitius  consolando?  Historia  vero  testis  temporum,  lux  veritatis,  vita 
memoriae,  magistra  vitae,  nuncia  vetustatis,  qua  voce  alia,  nisi  oratoris, 
immortalitati  commendatur  ? 

287 


96  WILLIAM  DINSMORE  BBIGGS 

Und.  xlv:  Gifford  notes  the  quotation  from  Horace,  but  the  poem 
as  a  whole  was  evidently  suggested  by  Propertius  ii.  34.  85  ff.: 

haec  quoque  perfecto  ludebat  lasone  Varro, 

Varro  Leucadiae  maxima  flamma  suae. 
haec  quoque  lascivi  cantarunt  scripta  Catulli, 

Lesbia  quis  ipsa  notior  est  Helena, 
haec  etiam  docti  confessa  est  pagina  Calvi, 

cum  caneret  miserae  funera  Quintiliae. 
et  modo  formosa  quam  multa  Lycoride  Gallus 

mortuus  inferna  vuhiera  lavit  aqua! 
Cynthia  quin  etiam  versu  laudata  Properti, 

hos  inter  si  me  ponere  Fama  volet. 

Und.  li:  Gifford  has  noted  the  quotation  from  Lucan,  but  the 
main  sources  of  the  piece  he  overlooked.  Some  lines  are  suggested 
by  a  poem  by  Dousa.  There  is  no  edition  accessible  to  me  at  the 
moment,  but  Burton  in  the  Anatomy  quotes  twice  from  him  in 
dealing  with  the  topic  of  lawyers  (see  pp.  46,  205,  of  the  ordinary 
one-volume  edition  of  the  Anatomy).  In  the  second  reference 
Burton  cites  "Ja.  Dousa  Epodon.  lib.  2.  car.  2.",  and  quotes  as 
follows : 

Quibus  loquacis  affatim  arrogantiae  est, 

Peritiae  parum  aut  nihil, 
Nee  ulla  mica  literarii  salis, 

Crumenimulga  natio: 
Loquuteleia  turba,  litium  strophae, 

Maligna  litigantium  cohors,  togati  vultures, 
Lavernae  alumni,  Agyrtes,  &c. 

Compare  Jonson: 

But  when  I  read  or  heare  the  names  so  rife 
Of  hirelings,  wranglers,  stitchers-to  of  strife, 

Hook-handed  Harpies,  gowned  vultures,  put 
Upon  the  reverend  Pleaders. 

Such  is  what  Jonson  calls,  a  line  or  two  farther  on,  "Dogs  eloquence." 
The  phrase  is  from  Quintilian  xii.  9.  9.  This  fact  leads  me  to  point 
out  that  Jonson  praises  his  counselor  in  accordance  with  the  quali- 
fications Quintilian  demands  that  he  should  possess.  He  must  of 
course  be  a  good  and  learned  man.  He  should  be  careful  what 
causes  he  undertakes,  and  must  even  on  examination  refuse  to  carry 


SOURCE-MATEKIAL  FOR  JONSON'S  "UNDERWOODS"          97 

on  a  case  already  accepted  if  he  think  it  unjust;  11.  16-22  of  Jonson 
are  apparently  based  on  xii.  7.  6  and  7  of  Quintilian. 
Another  author  borrowed  from  is  Tacitus. 

As  if  the  general!  store  thou  didst  command 
Of  Argument,  still  drawing  forth  the  best, 

And  not  being  borrowed  by  thee,  but  possest. 
So  comm'st  thou  like  a  Chiefe  into  the  Court 

Arm'd  at  all  peeces  .... 
Then  com'st  thou  off  with  Victorie  and  Palme, 

Thy  Hearers  Nectar 

Dial,  de  oral.  32: 

primum  enim  aliter  utimur  propriis,  aliter  commodatis,  longeque  inter- 
esse  manifestum  est,  possideat  quis  quae  profert  an  mutuetur  ....  idque 
non  doctus  modo  et  prudens  auditor,  sed  etiam  populus  intellegit  ac  statim 
ita  laude  prosequitur,  ut  legitime  studuisse,  ut  per  omnes  eloquentiae 
numeros  isse,  ut  denique  oratorem  esse  fateatur;  quern  non  posse  aliter 
existere  nee  extitisse  umquam  confirmo,  nisi  eum,  qui  tamquam  in  aciem 
omnibus  armis  instructus,  sic  in  forum  omnibus  artibus  armatus  exierit. 

Und.  Iv:  "Mix  spirits"  is  a  Latinism;  cf.  Cicero  De  amic.  xxi; 
and  for  the  doctrine  of  Jonson's  poem,  cf.  ibid,  xxiii-xxvi. 

Und.  Ivi:  Who  but  Jonson  would  ever  have  thought  of  making 
a  love  elegy  out  of  a  number  of  scraps  from  Seneca's  De  dementia  f 
All  my  quotations  are  from  the  first  book. 

15-18.  xxi.  3: 

Hoc  est  etiam  ex  victoria  sua  triumphare  testarique  nihil  se  quod  dig- 
num  esset  victore  apud  victos  invenisse. 

And  the  doctrine  of  the  whole  chapter  is  to  the  effect  that  one  should 
not  wantonly  revenge. 

28-30.  xxi.  2: 

quisquis  ex  alto  ad  inimici  pedes  abiectus  alienam  de  capite  regnoque 
sententiam  expectavit,  in  servatoris  sui  gloriam  vivit  plusque  nomini  eius 
confert  incolumis,  quam  si  ex  oculis  ablatus  est. 

40-50.  xiv: 

Quod  ergo  officium  eius  est?  quod  bonorum  parentum,  qui  obiurgare 
liberos  nonnumquam  blande,  nonnumquam  minaciter  solent,  aliquando 
admonere  etiam  verberibus.  Numquid  aliquis  sanus  filium  a  prima 
offensa  exheredat?  nisi  magnae  et  multae  iniuriae  patientiam  evicerint, 
nisi  plus  est  quod  timet  quam  quod  damnat,  non  accedit  ad  decretorium 


98  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

stilum.    multa  ante  temp  tat,  quibus  dubiam  indolem  et  peiore  loco  iam 
positam  revocet:  simul  deploratum  est,  ultima  experitur.    nemo  ad  supplicia 

exigenda  pervenit,  nisi  qui  remedia  consumpsit Tarde  sibi  pater 

membra  sua  abscidat.    etiam  cum  absciderit,  reponere  cupiat  et  in  abscin- 
dendo  gemat  cunctatus  multum  diuque. 

51-52.  xvii.  2: 

Mali  medici  est  desperare  ....  agat  princeps  curam  non  tantum 
salutis,  sed  etiam  honestae  cicatricis. 

67  ff.  vii.  1-3: 

Quoniam  deorum  feci  mentionem,  optime  hoc  exemplum  principi  con- 
stituam,  ad  quod  formetur,  ut  se  talem  esse  civibus,  quales  sibi  deos  velit. 
Expedit  ergo  habere  inexorabilia  peccatis  atque  erroribus  numina  ?  expedit 
usque  ad  ultimam  infesta  perniciem?  et  quis  regum  erit  tutus,  cuius  non 
membra  haruspices  colligant  ?  Quod  si  di  placabiles  et  aequi  delicta  poten- 
tium  non  statim  fulminibus  persequuntur,  quanto  aequius  est  hominem 
hominibus  praepositum  miti  animo  exercere  imperium  et  cogitare,  utrum 
mundi  status  gratior  oculis  pulchriorque  sit  sereno  et  puro  die  an  quum 
fragoribus  crebris  omnia  quatiuntur  et  ignes  hinc  atque  illinc  micant  ?  atqui 
non  alia  facies  est  quieti  moratique  imperii  quam  sereni  coeli  et  nitentis. 
Grudele  regnum  turbidum  tenebrisque  obscurum  est,  inter  trementes  et  ad 
repentinum  sonitum  expavescentes  ne  eo  quidem  qui  omnia  perturbat  incon- 
cusso.  Facilius  privatis  ignoscitur  pertinaciter  se  vindicantibus.  possunt 
enim  laedi  dolorque  eorum  ab  iniuria  venit.  timent  praeterea  contemptum, 
et  non  retulisse  laedentibus  gratiam  infirmitas  videtur,  non  dementia. 

And  viii.  5: 

Ut  fulmina  paucorum  perieulo  cadunt,  omnium  metu,  sic  animadver- 
siones  magnarum  potestatum  terrent  latius  quam  nocent. 

99-104.     Plut.,  How  a  Young  Man  Ought  to  Hear  Poems,  trans. 
1870,  ii.  76: 

For  which  purpose  Plato  teacheth  us  that  we  ought  to  inure  ouselves  to 
fear  blame  and  disgrace  more  than  labor  and  danger. 

105-6.  xxii.  3: 

Constituit  bonos  mores  civitati  princeps  et  vitia  eius  facilius  reprimit, 
si  patiens  eorum  est,  non  tamquam  probet,  sed  tamquam  invitus  et  cum 
magno  tormento  ad  castigandum  veniat:  verecundiam  peccandi  facit  ipsa 
dementia  regentis. 

Und.  Ivii: 

Are  vowes  so  cheape  with  women  ?  or  the  matter 

Whereof  they  are  made,  that  they  are  writ  in  water  ? 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  " UNDERWOODS"  99 

Catullus  Ixx: 

dicit:  sed  mulier  cupido  quod  dicit  amanti, 
in  vento  et  rapida  scribere  oportet  aqua. 

Who  could  have  thought  so  many  accents  sweet  ..... 
....  could  now  prove  emptie  blisses  ? 
Did  you  draw  bonds  to  forfeit  ? 

Tibullus  iii.  4.  83-84: 

nee  tibi  crediderim  votis  contraria  vota 
nee  tantum  crimen  pectore  inesse  tuo. 

Sooner  Tie  thinke  the  Sunne  would  cease  to  cheare 
The  teeming  Earth,  and  that  forget  to  beare; 

Sooner  that  Rivers  would  run  back,  or  Thames 
With  ribs  of  Ice  in  June  would  bind  his  streames: 

Or  Nature,  by  whose  strength  the  world  indures, 
Would  change  her  course,  before  you  alter  yours. 

This  form  of  adjuration  is  common  enough  to  all  poetry,  from  classi- 
cal times  down,  and  I  cannot  point  out  a  special  passage  from  which 
this  one  might  have  been  taken.  Two  bits  in  Propertius  are,  how- 
ever, apt: 


i.  15.  29-30: 


muta  prius  vasto  labentur  flumina  ponto, 

annus  et  inversas  duxerit  ante  vices, 
quam,  etc. 

iii.  19.  5ff.: 

flamma  per  incensas  citius  sedetur  aristas 

fluminaque  ad  fontis  sint  reditura  caput,  etc. 

like  Painters  that  doe  take 
Delight,  not  in  made  workes,  but  whilst  they  make. 

Seneca  Epist.  ix.  7 : 

Attalus  philosophus  dicere  solebat:  "iucundius  esse  amicum  Jfecere  quam 
habere.  quomodo  artifici  iucundius  pingere  est  quam  pinxisse."  Ilia  in 
opere  suo  occupata  sollicitudo  ingens  oblectamentum  habet  in  ipsa  occupa- 
tione.  non  aeque  delectatur,  qui  ab  opere  perfecto  removit  manum.  iam 
fructu  artis  suae  fruitur:  ipsa  fruebatur  arte,  cum  pingeret. 

291 


100  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

This  passage  of  Seneca  was  also  utilized  in  Und.  iv. 

Love  in  your  eyes,  that  gave  my  tongue  the  Law 
To  like  what  you  lik'd,  and  at  Masques,  or  Playes, 

Commend  the  selfe-same  Actors,  the  same  wayes 
Aske  how  you  did  ?  and  often  with  intent 

Of  being  officious,  grow  impertinent. 

Ovid  Ars  amatoria  ii.  197  ff. : 

Cede  repugnanti:  cedendo  victor  abibis; 

Fac  modo,  quas  partis  ilia  iubebit,  agas! 
Arguet:  arguito;  quidquid  probat  ilia,  probato; 

Quod  dicet,  dicas;  quod  negat  ilia,  neges! 
Riserit:  adride;  si  flebit,  flere  memento! 

Cf.  ibid.  i.  145-46,  151-52: 

Cuius  equi  veniant,  facito  studiose  requiras, 

Nee  mora,  quisquis  erit,  cui  favet  ilia,  fave!  .... 

Et  si  nullus  erit  pulvis,  tamen  excute  nullum: 
Quaelibet  officio  causa  sit  apta  tuo. 

The  curse  in  11.  39  ff.  of  Jonson's  poem  reminds  one  of  the  curse 
toward  the  end  of  Und.  Ixi  and  of  that  in  in,  5,  of  Epicoene.  With 
this  play,  iv.  1. 121-22,  "like  what  she  likes,  praise  whom  she  praises," 
compare  the  lines  above.  With  the  line  "He  first  desire  you  false, 
would  wish  you  just,"  compare  "Then  I  will  study  falsehood,  to  be 
true,"  from  the  preceding  piece  (for  I  daresay  that,  after  what  I 
have  pointed  out  above  as  to  the  sources  of  that  elegy,  no  one  will 
now  embrace  Fleay's  opinion  that  it  was  by  Donne).  These  are 
some,  but  by  no  means  all,  of  the  reasons  why  I  think  that  editors 
of  Donne  should  examine  the  matter  far  more  carefully  than  they 
appear  to  have  done  as  yet  before  they  consider  the  authorship  of 
this  piece  a  settled  question.  For  instance,  the  evidence  of  the 
manuscripts  has,  it  seems  to  me,  nothing  like  the  force  attributed  to 
it  by  Grierson,  and  I  believe  the  canon  of  the  Folio  text  of  Under- 
woods is  trustworthy,  partly  because  it  was  edited  by  Digby,  partly 
because  of  internal  evidence.  I  cannot,  however,  go  into  the  point 
at  length  here. 

292 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  "UNDERWOODS"         101 

Und.  Iviii: 

But  ever  without  Blazon,  or  least  shade 
Of  vowes  so  sacred,  and  in  silence  made; 

For  though  Love  thrive,  and  may  grow  up  with  cheare, 
And  free  societie,  hee's  borne  else-where, 

And  must  be  bred,  so  to  conceale  his  birth,  etc. 

Propertius  ii.  25.  29-33: 

tu  tamen  interea,  quamvis  te  diligat  ilia, 

in  tacito  cohibe  gaudia  clausa  sinu: 
namque  in  amore  suo  semper  sua  maxima  cuique 

nescio  quo  pacto  verba  nocere  solent,     • 

Tibullusiv.  13.  7-8: 

nil  opus  invidia  est,  procul  absit  gloria  vulgi: 
qui  sapit,  in  tacito  gaudeat  ille  sinu. 

Und.  Ix: 

Let  me  be  what  I  am,  as  Virgil  cold 

As  Horace  fat;  or  as  Anacreon  old; 
No  poets  verses  yet  did  ever  move, 

Whose  Readers  did  not  thinke  he  was  in  love. 

Jonson  is  here  expressing  one  of  the  fundamental  doctrines  of  classical 
aesthetic  theory;   cf.  Cicero  De  or.  ii.  45: 

Neque  fieri  potest,  ut  doleat  is  qui  audit  ....  nisi  omnes  ii  motus, 
quos  orator  adhibere  volet  judici,  in  ipso  oratore  impressi  atque  inusti 
videbuntur. 

So  Horace  De  arte  poet.  102,  and  cf.  Sidney,  Apologie,  ed.  Arber,  67: 

But  truely  many  of  such  writings,  as  come  vnder  the  banner  of  vnresist- 
able  loue,  if  I  were  a  Mistress,  would  neuer  perswade  mee  they  were  in 
loue:  so  coldely  they  apply  fiery  speeches  [etc.]. 

Other  critical  writings  of  the  period  dilate  on  the  topic. 

Und.  Ixii:  "A  speach  according  to  Horace."  Castelain  (Ben 
Jonson,  p.  793)  has  called  attention  to  the  fact  that  in  this  title 
"speech"  translates  sermo,  and  we  may  take  the  occasion  to  point 
out  that  Jonson  seems  in  this  poem  to  be  imitating  more  or  less  the 
restrained  irony  of  Horace  rather  than,  as  usual,  the  vehemence  of 
Juvenal.  For  that  reason  this  piece  stands  out  as  unique  among 
Jonson's  satirical  poems.  In  spite  of  that  fact,  however,  Jonson  has 

293 


102  WILLIAM  DINSMOBE  BRIGGS 

Juvenal  in  mind,  so  far  as  part  of  the  subject-matter  is  concerned, 
as  anyone  will  readily  observe  who  chooses  to  compare  the  eighth 
satire.  That  satire  is  devoted  to  the  general  theme  that  virtue  is 
the  true  nobility.  Juvenal  emphasizes,  as  Jonson  does,  the  principle 
that  honorable  descent  is  of  value  only  if  oneself  maintain  the 
ancestral  virtue.  Juvenal's  lines,  44  f . : 

Vos  humiles'  inquis  'volgi  pars  ultima  nostri, 
quorum  nemo  queat  patriam  monstrare  parentis, 
ast  ego  Cecropides/ 

seem  to  have  suggested  to  Jonson  the  lines  that  he  puts  into  the 
mouth  of  the  worthless  noble.    Another  passage,  134, 
de  quocumque  voles  proavum  tibi  sumito  libro, 
apparently  suggested  the  words: 

Wee, 

Descended  in  a  rope  of  Titles,  be 
From  Guy,  or  Bevis,  Arthur,  or  from  whom 
The  Herald  will. 

For  the  vices  of  the  Roman  degenerates  Jonson  naturally  substitutes 
their  equivalents  in  the  life  of  contemporary  London. 

The  last  third  of  this  speech  may  owe  something  in  thought  to 
the  speech  of  Marius  to  the  Roman  citizens,  Sail.  lug.  Ixxxv.  37  ff. : 

Quis  nobilitas  freta,  ipsa  dissimilis  moribus,  nos,  illorum  aemulos,  con- 
temnit;  et  omnes  honores,  non  ex  merito,  sed  quasi  debitos,  a  vobis  repetit. 
Ceterum  homines  superbissimi  procul  errant.  Majores  eorum  omnia,  quae 
licebat,  illis  reliquere,  divitias,  imagines,  memoriam  sui  praeclaram:  vir- 
tutem  non  reliquere;  neque  poterant:  ea  sola  neque  datur  dono,  neque 
accipitur.  "Sordidum  me  et  incultis  moribus"  aiunt,  quia  parum  scite 
convivium  exorno,  neque  histrionem  ullum,  neques  pluris  pretii  coquum 
quam  villicum  habeo.  Quae  mihi  libet  confiteri,  Quirites,  nam  ex  parente 
meo,  et  ex  aliis  sanctis  viris  ita  accepi,  munditias  mulieribus,  viris  laborem 
convenire;  omnibusque  bonis  oportere  plus  gloriae  quam  divitiarum  esse; 
anna,  non  supellectilem  decori  esse.  Quin  ergo,  quod  juvat,  quod  carum 
aestimant,  id  semper  faciant;  ament,  potent:  ubi  adolescentiam  habuere, 
ibi  senectutem  agant,  in  conviviis,  dediti  ventri  et  turpissimae  parti  corporis: 
sodorem,  pulverem,  et  alia  talia  relinquant  nobis,  quibus  ilia  epulis  jucundiora 
sunt.  Verum  non  est  ita:  nam  ubi  se  flagitiis  dedecoravere  turpissimi  viri, 
bonorum  praemia  ereptum  eunt.  Ita  injustissime  luxuria  et  ignavia, 
pessimae  artes,  illis,  qui  coluere  eas,  nihil  officiunt,  reipublicae  innoxiae 
cladi  sunt. 

294 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  " UNDERWOODS"         103 

It  seems,  however,  more  likely  that  Jonson  is  drawing  from  the 
Dutch  scholar  Lipsius,  for  I  find  in  Burton,  pp.  208-9  of  the  ordi- 
nary one-volume  edition,  a  passage  apparently  quoted  from  Lipsius 
and  very  closely  parallel  to  the  latter  part  of  Jonson's  poem.  As  I 
have  not  access  to  an  edition  of  Lipsius,  I  can  do  no  more  than  refer 
to  the  passage  in  the  Anatomy. 
Und.  Ixiii: 

I  neither  am,  nor  art  thou  one  of  those 

That  hearkens  to  a  Jacks-pulse,  when  it  goes. 
Nor  ever  trusted  to  that  friendship  yet 
Was  issue  of  the  Taverne,  or  the  Spit. 

Plut.,  Of  the  Folly  of  Seeking  Many  Friends,  trans.  1870,  i.  466-67: 
The  palaces  of  noble  men  and  princes  appear  guarded  with  splendid  retinues 
of  diligent  obsequious  servants,  and  every  room  is  crowded  with  a  throng  of 
visitors  ....  and  it  may  be  thought,  I  confess,  at  first  sight,  that  such 
are  very  fortunate  in  having  so  many  cordial,  real  friends  at  their  com- 
mand  Change  the  scene,  and  you  may  observe  a  far  greater  number 

of  flies  as  industriously  busy  in  their  kitchens;  and  as  these  would  vanish, 
were  the  dishes  empty,  and  clean,  so  neither  would  that  other  sort  of  insect 
pay  any  further  respect,  were  nothing  to  be  got  by  it. 

And  Martial  ix.  14: 

Hunc,  quern  mensa  tibi,  quern  cena  paravit  amicum, 

Esse  putas  fidae  pectus  amicitiae  ? 
Aprum  amat,  etc. 

And  as  within  your  Office,  you  doe  take 

No  piece  of  money,  but  you  know,  or  make 

Inquirie  of  the  worth:  So  must  we  doe, 

First  weigh  a  friend,  then  touch,  and  trie  him  too. 

Plut.,  ibid.,  467: 

Whoever  without  due  trial  put  themselves  upon  us  for  friends  we  examine 
as  bad  money;  and  the  cheat  being  discovered,  etc. 

Plut.,  468: 

He  that  would  secure  a  lasting  friendship  and  acquaintance  must  first 
deliberately  judge  and  thoroughly  try  its  worth,  before  he  settles  it. 

So  in  How  to  Know  a  Flatterer  from  a  Friend,  ii.  102: 

And  therefore  we  should  rather  try  our  friend,  as  we  do  our  money, 
whether  or  not  he  be  passable  and  current,  before  we  need  him. 
'Tis  vertue  alone,  or  nothing  that  knits  friends. 
295 


104  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

Plut.,  466: 

That  which  procures  love  and  friendship  in  the  world  is  a  sweet  and 
obliging  temper  of  mind,  a  lively  readiness  in  doing  good  offices,  together 
with  a  constant  habit  of  virtue. 

Men  have  Masques  and  nets, 
But  these  with  wearing  will  themselves  unfold: 
They  cannot  last.    No  lie  grew  ever  old. 

Sen.  Epist.  Ixxix.  18: 

Nihil  simulatio  proficit.  paucis  imponit  leviter  extrinsecus  inducta 
facies:  veritas  in  omnem  sui  partem  eadem  est.  Quae  decipiunt,  nihil 
habent  solidi.  tenue  est  mendacium:  perlucet,  si  diligenter  inspexeris. 

See  also  De  clem.  i.  1.  6: 

Nemo  enim  potest  personam  diu  ferre. 

In  Disc.  (No.  60,  ed.  Castelain;  p.  20,  ed.  Schelling)  Jonson  attrib- 
utes the  saying  "No  lie  grew  ever  old,"  to  Euripides,  but  Castelain 
says  nothing  about  the  attribution,  and  Schelling  remarks  that  he 
has  not  been  able  to  verify  it.  In  the  same  passage,  Jonson  says 
"nothing  is  lasting  that  is  fain'd,"  and  this  looks  very  much  like  a 
reminiscence  of  the  "quae  decipiunt,  nihil  habent  solidi, "  above. 
Compare,  however,  Cic.  De  off.  ii.  12: 

Nee  simulatum  potest  quicquam  esse  diuturnum. 

looke,  if  he  be 

Friend  to  himselfe,  that  would  be  friend  to  thee. 
For  that  is  first  requir'd,  A  man  be  his  owne. 

Sen.  Epist.  vi.  7: 

Interim  quoniam  diurnam  tibi  mercedulam  debeo,  quid  me  hodie  apud 
Hecatonem  delectaverit  dicam.  "Quaeris,  inquit,  quid  profecerim?  amicus 
esse  mini."  Multum  profecit:  numquam  erit  solus,  scito  hunc  amicum 
omnibus  esse. 

This  is  likewise  Aristotelian  doctrine.  In  discussing  the  problem 
whether  a  man  may  be  his  own  friend,  he  remarks  that  we  "must 
make  it  our  ambition  to  be  virtuous;  for  then  we  shall  stand  in  a 
friendly  relation  to  ourselves,  and  shall  become  the  friends  of  others." 
And  farther  on:  "But  these  conditions  and  all  such  others  as  are 
characteristic  of  friendship  are  best  realized  in  the  relation  of  a  man  to 
himself;  for  it  has  been  said  that  all  the  characteristics  of  friendship 

296 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  " UNDERWOODS"         105 

in  the  relation  of  a  man  to  other  men  are  derived  from  his  relation 
to  himself "  (Ethics,  Welldon,  pp.  293,  300). 
Und.  Ixix: 

Whose  even  Thred  the  Fates  spinne  round,  and  full, 
Out  of  their  Choysest,  and  their  whitest  wooll. 

Cf.  Juvenal  xii.  64-65: 

postquam  Parcae  meliora  benigna 
pensa  manu  ducunt  hilares  et  stamhiis  albi 

lanificae. 

.  / 

For  other  parallels  see  Friedlaender,  ad  loc. 
Und.  Ixxxii: 

How  happy  were  the  Subject!  if  he  knew 

Most  pious  King,  but  his  owne  good  in  you! 

So  in  Loves  Wei-come  (at  Bolsover) :  "Which  is,  that  first  the  Peoples 
love  would  let  that  People  know  their  owne  happinesse."    The 
idea  is  of  course  from  the  "sua  si  bona  norint,"  Georgics  ii.  458. 
Und.  Ixxxiii: 

To  compare  small  with  great. 

Virgil  Georgics  iv.  176 : 

si  parva  licet  componere  magnis. 

Und.  Ixxxvi: 

But  as  the  wretched  Painter,  who  so  ill 

Painted  a  Dog,  that  now  his  subtler  skill 
Was,  t'  have  a  Boy  stand  with  a  Club,  and  fright 

All  live  dogs  from  the  lane,  and  his  shops  sight. 
Till  he  had  sold  his  Piece,  drawne  so  unlike: 

So  doth  the  flattrer,  with  farre  cunning  strike 
At  a  Friends  freedome,  proves  all  circling  meanes 

To  keepe  him  off;  and  how-so-e're  he  glean es 
Some  of  his  formes,  he  lets  him  not  come  neere 

Where  he  would  fixe,  for  the  distinctions  feare. 

Plut.,  How  to  Know  a  Flatterer,  ii.  136: 

There  remains  yet  another  way  to  discover  him  by  his  inclinations 

towards  your  intimates  and  familiars Therefore  this  ligtft  and  empty 

counterfeit,  finding  he  wants  weight  when  put  into  the  balance  against  a 
solid  and  substantial  friend,  endeavors  to  remove  him  as  far  as  he  can,  like 
him  who,  having  painted  a  cock  extremely  ill,  commanded  his  servant  to 
take  the  original  out  of  sight. 

297 


106  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

When  Jonson  speaks  of  the  flatterer  as  gleaning  some  of  the  forms  of 
the  friend,  he  is  simply  summarizing  Plutarch's  whole  essay,  the 
theme  of  which  is  the  fact  that  a  flatterer  looks  like  and  imitates  a 
friend,  but  can  be  distinguished  on  close  inspection. 

Und.  Ixxxvii :  Besides  the  source  marked  down  by  Whalley,  note 
that  the  middle  part  of  this  poem  is  based  on  Seneca,  and  the  last 
stanza  but  one  on  Aristotle.  The  whole  of  Seneca's  ninety-third 
epistle  should  be  compared.  I  extract  the  more  interesting  parts: 

Non  ut  diu  vivamus  curandum  est,  sed  ut  satis Longa  est  vita, 

si  plena  est Quid  ilium  octoginta  anni  iuvant  per  inertiam  exacti? 

non  vixit  iste,  sed  in  vita  moratus  est,  nee  sero  mortuus  est,  sed  diu.  "  Octo- 
ginta annis  vixit."  Immo  octoginta  annis  fuit,  nisi  forte  sic  vixisse  eum 

dicis,  quomodo  dicuntur  arbores  vivere "At  ille  obiit  viridis."    sed 

officia  boni  civis,  boni  amici,  boni  filii  exsecutus  est:  in  nulla  parte  cessavit. 
licet  aetas  eius  imperfecta  sit,  vita  perfecta  est  ....  actu  illam  metiamur, 
non  tempore.  Vis  scire,  quid  inter  hunc  intersit,  vegetum  contemptoremque 
fortunae,  functum  omnibus  vitae  humanae  stipendiis  atque  in  summum 
bonum  eius  evectum,  et  ilium,  cui  multi  anni  transmissi  sunt  ?  alter  post  mor- 
tem quoque  est,  alter  ante  mortem  periit.  Laudemus  itaque  et  in  numero 
felicium  reponamus  eum,  cui  quantulumcumque  temporis  contigit,  bene  con- 

locatum  est Quemadmodum  in  minore  corporis  habitu  potest  homo 

esse  perfectus,  sic  et  in  minore  temporis  modo  potest  vita  esse  perfecta  .... 
qualis  quantusque  esset  ostendit:  si  quid  adiecisset,  fuisset  simile  praeterito. 
....  "Non  tarn  multis  vixit  annis  quam  potuit."  Et  paucorum  versuum 
liber  est  et  quidem  laudandus  et  utilis. 

The  same  sentiments  are  in  Plutarch's  Consolation  to  Apollonius, 
i.  317-19,  but  it  is  Seneca  that  Jonson  is  using.  Similar  ideas  occur 
elsewhere  in  Seneca. 

The  doctrine  of  the  origin  of  friendship  out  of  virtue  is  Aristote- 
lian; see  Ethics,  Welldon,  294-95,  where  Aristotle  is  discussing  good 
will  as  "the  germ  of  friendship,"  and  cf.  Cicero  De  amic.  vi.  With 
the  next  to  the  last  stanza,  cf.  Aristotle  ibid.  314: 

But  the  friendship  of  the  virtuous  is  virtuous;  it  grows  as  their  inter- 
course grows,  and  they  seem  to  be  morally  elevated  by  the  exercise  of  their 
activity  and  by  the  correction  of  each  other's  faults;  for  each  models  him- 
self upon  the  pleasing  features  of  the  other's  character,  whence  the  saying, 

From  good  men  learn  good  life. 
The  saying  is  attributed  to  Theognis. 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  "  UNDER  WOODS"         107 

The  expression  "dead  sea"  of  life  is  also  from  Seneca  Epist. 
Ixvii.  14: 

Hoc  loco  mihi  Demetrius  noster  occurrit,  qui  vitam  securam  et  sine  ullis 
fortunae  occursionibus  "mare  mortuum"  vocat. 

When  at  the  beginning  of  the  sixth  stanza  Jonson  says,  "Goe 
now,"  etc.,  he  is  making  use,  of  course,  of  a  Latinism  of  which  he  was 
rather  fond,  as  it  occurs  several  times  in  his  various  pieces.  /  nunc 
is  constantly  employed  by  the  Latin  poets  in  this  ironical  fashion. 

Who,  ere  the  first  downe  bloomed  on  the  chin, 
Had  sow'd  these  fruits,  and  got  the  harvest  in. 

An  interesting  parallel,  though  perhaps  not  a  source,  is  found  in 
Claudian  In  Olyb.  et  Prob.  cons.  67  ff. : 

primordia  vestra 

Vix  pauci  meruere  senes  metasque  tenetis, 
Ante  genas  dulces  quam  flos  invenilis  inumbret 
Oraque  ridenti  lanugine  vestiat  aetas. 

Und.  Ixxxviii: 

the  Law 
Of  daring,  not  to  doe  a  wrong,  is  true 

Valour!  to  sleight  it,  being  done  to  you! 

To  know  the  heads  of  danger!  where  'tis  fit 

To  bend,  to  breake,  provoke,  or  suffer  it! 

Sen.  Deben.  ii.  34.  3: 

Fortitude  est  virtus  pericula  iusta  contemnens  aut  scientia  periculorum 
repellandorum,  excipiendorum,  provocandorum. 

For  Jonson's  doctrine  of  true  valor,  see  the  article  in  Modern  Philology 
already  cited. 

Und.  xc:  See  below,  under  "Miscellaneous  A." 

Und.  ci: 

Had  I  a  thousand  Mouthes,  as  many  Tongues, 
And  voyce  to  raise  them  from  my  brazen  Lungs. 

Virgil  Georgics  ii.  42-43  (repeated  in  Aeneid  vi.  625) : 

non,  mihi  si  linguae  centum  sint  oraque  centum, 
ferrea  vox. 

Compare  Iliad  ii.  489. 

Her  sweetnesse,  Softnesse,  her  faire  Courtesie, 
Her  wary  guardes,  her  wise  simplicitie, 


108  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

Were  like  a  ring  of  Vertues 

....  when  they  urg'd  the  Cure 

Of  her  disease,  how  did  her  soule  assure 
Her  suff rings,  as  the  body  had  beene  away! 

And  to  the  Torturers  (her  Doctors)  say, 
Stick  on  your  Cupping-glasses,  feare  not,  put 

Your  hottest  Causticks  to,  burne,  lance,  or  cut:  .... 
Then  comforted  her  Lord!  and  blest  her  Sonne! 

Chear'd  her  faire  Sisters  in  her  race  to  runne! 
With  gladnesse  tempered  her  sad  Parents  teares! 

Made  her  friends  joyes,  to  get  above  their  feares! 
And,  in  her  last  act,  taught  the  Standers-by, 

With  admiration,  and  applause  to  die! 

One  cannot  be  certain  that  Jonson  here  had  Pliny  in  mind,  but  on 
reading  the  latter's  account  of  the  death  of  the  thirteen-year-old 
daughter  of  his  friend  Fundanus,  one  cannot  refrain  from  noticing 
resemblances  that  have  a  real  significance  when  one  takes  into  con- 
sideration how  intimately  Jonson  knew  Pliny  and  how  much  he  took 
from  him.  Epist.  v.  16: 

nondum  annos  quattuordecim  impleverat,  et  iam  illi  anilis  prudentia, 
matronalis  gravitas  erat,  et  tamen  suavitas  puellaris  cum  virginali  vere- 
cundia.  ut  ilia  patris  cervicibus  inhaerebat!  ....  qua  ilia  temperantia, 
qua  patientia,  qua  etiam  constantia  novissimam  valetudinem  tulit!  medicis 
obsequabatur,  sororem,  patrem  adhortabatur  ipsamque  se  destitutam  cor- 
poris  viribus  vigore  animi  sustinebat.  duravit  hie  illi  usque  ad  extremum 
nee  -aut  spatio  valedudinis  aut  metu  mortis  infractus  est,  quo  plures  gravior- 
esque  nobis  causas  relinqueret  et  desiderii  et  doloris. 

Let  Angels  sing  her  glories,  who  did  call 

Her  spirit  home,  to  her  originall! 
Who  saw  the  way  was  made  it!  and  were  sent  65 

To  carry,  and  conduct  the  Complement 
'Twixt  death  and  life!  Where  her  mortalitie 

Became  her  Birth-day  to  Eternitie! 
And  now,  through  circumfused  light,  she  lookes 

On  Natures  secrets,  there,  as  her  owne  bookes:  70 

Speakes  Heavens  Language!  and  discovereth  free 

To  every  Order,  ev'ry  Hierarchic! 
Beholds  her  Maker!  and,  in  him,  doth  see 

What  the  beginnings  of  all  beauties  be; 
And  all  beatitudes,  that  thence  doe  flow:  75 

Which  they  that  have  the  Crowne  are  sure  to  know! 
300 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  "UNDERWOODS"         109 

Goe  now,  her  happy  Parents,  and  be  sad 

If  you  not  understand,  what  Child  you  had. 
If  you  dare  grudge  at  Heaven,  and  repent 

T  have  paid  againe  a  blessing  was  but  lent,  80 

And  trusted  so,  as  it  deposited  lay 

At  pleasure,  to  be  calTd  for,  every  day! 
If  you  can  envie  your  owne  Daughters  blisse, 

And  wish  her  state  lesse  happie  then  it  is! 
If  you  can  cast  about  your  either  eye,  85 

And  see  all  dead  here,  or  about  to  dye! 
The  Starres,  that  are  the  Jewels  of  the  Night, 

And  Day,  deceasing!  with  the  Prince  of  light, 
The  Sunne!  great  Kings!  and  mightiest  Kingdomes  fall! 

Whole  Nations!  nay  Mankind!  the  World,  with  all  90 

That  ever  had  beginning  there,  to  'ave  end! 

With  what  injustice  should  one  soule  pretend 
T'  escape  this  common  knowne  necessitie, 

When  we  were  all  borne,  we  began  to  die; 
And,  but  for  that  Contention,  and  brave  strife  95 

The  Christian  hath  t'  enjoy  the  future  life, 
Hee  were  the  wretched'st  of  the  race  of  men. 

At  first  sight  there  is  apparently  little  in  this  passage  to  suggest  a 
classical  source;  yet  it  seems  to  be  in  the  main  an  expression,  so  to 
speak,  in  Christianized  language  of  ideas  to  be  found  in  two  con- 
solatory addresses  of  Seneca.  Compare  the  following  extracts  from 
the  Cons,  ad  Marciam  and  the  Cons,  ad  Polybium. 

Ad  Marc,  xxv-vi: 

Proinde  non  est  quod  ad  sepulcrum  filii  tui  curras:  pessima  eius  et  ipsi 
molestissima  istic  iacent,  ossa  cineresque,  non  magis  illius  partes  quam  vestes 
aliaque  tegument  a  corporum.  Integer  ille  nihilque  in  terris  relinquens  sui 
fugit  et  totus  excessit  paulumque  supra  nos  commoratus,  dum  expurgatur  et 
inhaerentia  vitia  situmque  omnem  mortalis  aevi  excutit,  deinde  ad  excelsa 
sublatus  inter  felices  currit  animas  excepit  ilium  coetus  sacer,  Scipiones 
Catonesque,  interque  contemptatores  vitae  et  mortis  beneficio  liberos. 
Parens  tuus,  Marcia,  illic  nepotem  suum,  quamquam  illic  omnibus  omne  cog- 
natum  est,  adplicat  sibi  nova  luce  gaudentem  et  vicinorum  siderum  meatus 
docet,  nee  ex  coniectura  sed  omnium  ex  vero  peritus  in  arcana  naturae  libens 
ducit.  utque  ignotarum  urbium  monstrator  hospiti  gratus  est,  ittif  sciscitanti 
coelestium  causas  domesticus  interpres.  iuvat  enim  ex  alto  relicta  respicere 

et  in  profunda  terrarum  permittere  aciem In  aeterna  rerum  per 

libera  et  vasta  spatia  dimissos  non  illos  interfusa  maria  discludunt  nee 
altitude  montium  aut  inviae  valles  aut  incertarum  vada  Syrtium:  tramites 

301 


110  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

omnium  plani  et  ex  facili  mobiles  et  expediti  et  invicem  pervii  sunt  inter- 

mixtique  sideribus In  parte  ultima  mundi  et  inter  paucissimos  gesta: 

tot  secula,  tot  aetatum  contextum,  seriem,  quicquid  annorum  est,  licet 
visere.  licet  surrectura,  licet  ruitura  regna  prospicere  et  magnarum  urbium 
lapsus  et  maris  novos  cursus.  Nam  si  tibi  potest  solatio  esse  desiderii 
tui  commune  fatum,  nihil  quo  stat  loco  stabit,  omnia  sternet  abducetque 
vetustas,  nee  hominibus  solum,  sed  locis,  sed  regionibus,  sed  mundi  partibus 
ludet. 

With  11.  80-82,  cf.  Ad.  Pol.  x.  4-5: 

Rerum  natura  ilium  tibi  sicut  ceteris  fratribus  suis  non  mancipio  dedit, 
sed  commodavit:  cum  visum  est  deinde,  repetiit  nee  tuam  in  eo  satietatem 

secuta  est,  sed  suam  legem Natura  suo  iure  usa,  a  quo  voluit, 

debitum  suum  citius  exegit. 

(See  under  Epigram  xlv  in  the  article  in  Classical  Philology,  u.s.) 
For  line  89,  cf.  ibid.  xi.  4:  "tota  cum  regibus  regna  populique 
cum  regentibus  tulere  fatum  suum :  omnes,  immo  omnia  in  ultimum 
diem  spectant."  With  line  92,  cf.  Seneca  Epist.  xxx.  11:  "Mors 
necessitatem  habet  aequam  et  invictam:  quis  queri  potest  in  ea 
condicione  se  esse,  in  qua  nemo  non  est?"  With  94,  Ad.  Marc. 
xxi.  6:  "ex  illo  quo  primum  lucem  vidit,  iter  mortis  ingressus  est 
accessitque  fato  propior  et  illi  ipsi  qui  adiciebantur  adulescentiae 
anni,  vitae  detrahebantur."  (Cf.  also  Epist.  i.  2;  xxiv.  20.)  With 
95  ff.,  cf.  I  Cor.,  15: 19:  "If  in  this  life  only  we  have  hope  in  Christ, 
we  are  of  all  men  most  miserable." 

With  85  ff.,  cf.  also  Statius  Sylv.  ii.  209: 

omnia  f uncta 

aut  moritura  vides:  obeunt  noctesque  diesque 
astraque  nee  solidis  prodest  sua  machina  terris. 

Incidentally  it  might  be  remarked  that  a  comparison  of  this 
elegy  on  Lady  Winchester  (together  with  the  later  one  on  Lady 
Digby)  with  the  formula  given  by  C.  H.  Moore  from  Vollmer  (on 
"The  Epicedia  of  Statius,"  Anniversary  Papers  by  Colleagues  and 
Pupils  of  George  Lyman  Kittredge,  1913,  p.  129)  would  show  that 
Jonson,  mutatis  mutandis,  not  improbably  had  Statius  as  his  model. 
Und.y  "Eupheme,"  title:  Absolute  in  all  numbers  (cf.  absolute  in 
their  numbers,  in  the  "Address  to  the  Readers,"  in  the  Shakespeare 
Folio).  This  interesting  expression  apparently  comes  directly  from 
Pliny  Epist.  ix.  38:  "legi  enim  librum  omnibus  numeris  absolutum." 

302 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  " UNDERWOODS"         111 

Note  that  in  the  Folio  of  1623  the  expression  is  applied  to  Shake- 
speare's plays,  i.e.,  as  in  Pliny,  to  a  book,  a  fact  which  adds  something 
to  the  argument  supporting  the  Jonsonian  authorship  of  this  piece, 
since,  as  is  shown  in  these  pages  and  in  the  article  just  referred  to, 
Jonson  used  Pliny's  letters  freely.  In  "Eupheme"  Jonson  applies 
the  phrase  to  a  man.  It  is  worth  noting  that  similar  expressions  are 
used  of  men  by  Valerius  Maximus  ii.  10.  8,  "omnibus  numeris  per- 
fecta  virtus";  iv.  1.  Ext.  2,  "cunctosque  uirtutis  numeros";  and 
viii.  15.  2,  "omnibus  numeris  uirtutis  diuitem." 

Und.,  "Eupheme,"  Nos.  3  and  4:  I  suspect  these  to  be  indebted, 
as  respects  their  general  design,  to  Lucian's  Portrait-Study.  First, 
with  the  help  of  painters  and  statuaries  he  depicts  the  body  of  the 
wife  of  Abradatas;  then,  dismissing  the  artists,  he  depicts  her  mind. 
There  are,  however,  no  particular  agreements  in  detail. 

Thou  entertaining  in  thy  brest, 

But  such  a  mind,  mak'st  God  thy  Guest. 

Seneca  Epist.  xxxi.  11: 

animus,  sed  hie  rectus,  bonus,  magnus.  quid  aliud  voces  hunc  quam 
deum  in  corpore  humano  hospitantem  ? 

In  Disc.,  ed.  Schelling,  p.  40,  the  saying  is  attributed  to  Euripides, 
but  Schelling  was  unable  to  identify  it,  as  in  the  case  of  the  quotation 
from  Euripides  formerly  noticed.  Castelain  says  nothing.  It  will 
be  noticed  that  in  the  former  instance  the  substance  of  the  idea  that 
Jonson  attributed  to  Euripides  is  likewise  to  be  found  in  Seneca, 
though  not,  as  here,  the  exact  language.  See  above,  under  Und. 
Ixiii. 

Und.,  "Eupheme,"  No.  8  (?): 

Boast  not  these  Titles  of  your  Ancestors; 

(Brave  Youths)  th'  are  their  possessions,  none  of  yours. 

Ovid.  Met.  xiii.  140: 

Nam  genus  et  proavos  et  quae  non  fecimus  ipsi, 
Vix  ea  nostra  voco. 

II.      MISCELLANEOUS 

A.  "A  Panegyre  on  the  Happie  Entrance  of  lames,"  etc.:  This 
piece  derives  its  inspiration  chiefly  from  Pliny's  Panegyricus  on 
Trajan  and  from  several  pieces  of  Claudian,  while  a  hint  or  two  was 

303 


112  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

taken  from  Martial  and  Seneca.  I  find  that  Castelain  (Discoveries, 
p.  154)  has  touched  upon  the  use  of  Pliny  by  Jonson,  but  he  seems 
to  have  caught  only  one  parallel  and  not  to  have  perceived  that  more 
than  a  single  passage  was  involved.  The  other  writers  mentioned 
above  he  does  not  notice.  I  have  included  the  parallel  he  gives  in 
what  follows. 

LI.  3  n. :  Againe,  the  glory  of  our  Westerne  world 

Unfolds  himself:  &  from  his  eyes  are  hoorl'd 
(To  day)  a  thousand  radiant  lights,  etc. 

Claudian  De  IV  cons.  Honor.  1  ff. : 

Auspiciis  iterum  sese  regalibus  annus 
Induit  et  nota  fruitur  iactantior  aula, 
Limina  nee  passi  circum  privata  morari 
Exsultant  reduces  Augusto  consule  fasces. 

In  11.  30  ff.,  56  ff.,  Jonson  describes  the  joy  of  the  crowds  through 
which  James  passed.  Pliny  xxii  has  many  parallels. 

Ac  primum  qui  dies  ille,  quo  exspectatus  desideratusque  urbem  tuam 
ingressus  es!  iam  hoc  ipsum,  quod  ingressus  es,  quam  mirum  laetumque! 
nam  priores  invehi  et  importari  solebant,  non  dico  quadriiugo  curru  et 
albentibus  equis,  sed  umeris  hominum,  quod  arrogantius  erat.  tu  sola 
corporis  proceritate  elatior  aliis  et  excelsior  non  de  patentia  nostra  quendam 
triumphum,  sed  de  superbia  principum  egisti.  ergo  non  aetas  quemquam, 
non  valetudo,  non  sexus  retardavit  quo  minus  oculos  insolito  spectaculo 
impleret.  te  parvuli  noscere,  ostentare  iuvenes,  mirari  senes,  aegri  quoque 
neglecto  medentium  imperio  ad  conspectum  tui  quasi  ad  salutem  sanita- 
temque  prorepere.  inde  alii  se  satis  vixisse  te  viso,  te  recepto,  alii  nunc 
magis  esse  vivendum  praedicabant.  feminas  etiam  tune  fecunditatis  suae 
maxima  voluptas  subiit,  cum  cernerent  cui  principi  cives,  cui  imperatori 
milites  peperissent.  videres  referta  tecta  ac  laborantia  ac  ne  eum  quidem 
vacantem  locum,  qui  non  nisi  suspensum  et  instabile  vestigium  caperet, 
oppletas  undique  vias  angustumque  tramitem  relictum  tibi,  alacrem  hinc 
atque  inde  populum,  ubique  par  gaudium  paremque  clamorem.  tarn  aequalis 
ab  omnibus  ex  adventu  tuo  laetitia  percepta  est,  quam  omnibus  venisti;  quae 
tamen  ipsa  cum  ingressu  tuo  crevit  ac  prope  in  singulos  gradus  adaucta  est. 

Old  men  were  glad,  their  fates  till  now  did  last. 
Martial  x.  6: 

Felices,  quibus  urna  dedit  spectare  coruscum  .... 
ducem. 

This  was  the  peoples  love,  with  which  did  strive 
The  Nobles  zeale. 

304 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  "UNDERWOODS"         113 

Claudian  De  cons.  Stil.  iii.  49-50: 

laetatur  eques  plauditque  senator 
Votaque  patricio  certant  plebeia  favori. 

the  reverend  Themis  drawes  aside 
The  Kings  obeying  will,  from  taking  pride 
In  these  vaine  stirres,  and  to  his  mind  suggests 
How  he  may  triumph  in  his  subiects  brests 
With  better  pompe. 

Ibid.  28-29: 

Strepitus  f astidit  inanes 
Inque  animis  hominum  pompa  meliore  triumphat. 

She  tells  him  first,  that  Kings 
Are  here  on  earth  the  most  conspicuous  things: 
That  they,  by  Heauen,  are  plac'd  upon  his  throne, 
To  rule  like  Heauen 

....  That  all  they  doe 
Though  hid  at  home,  abroad  is  searched  into: 
And,  being  once  found  out,  discouer'd  lies 
Unto  as  many  enuies,  there,  as  eyes. 
That  princes,  since  they  know  it  is  their  fate, 
Oft-times,  to  haue  the  secrets  of  their  state 
Betraid  to  fame,  should  take  more  care,  and  feare 
In  publique  acts  what  face  and  forme  they  beare. 

Claudian  De  IV  cons.  Honor.  269-75: 

Hoc  te  praeterea  crebro  sermone  monebo 
Ut  te  totius  medio  telluris  in  ore 
Vivere  cognoscas,  cunctis  tua  gentibus  esse 
Facta  palam,  nee  posse  dari  regalibus  umquam 
Secretum  vitiis;  nam  lux  altissima  fati 
Occultum  nihil  esse  sinit  latebrasque  per  omnes 
Intrat  et  abstrusos  explorat  fama  recessus. 

and  haue  no  more,  their  owne, 
As  they  are  men,  then  men. 

Pliny  2: 

quod  unum  exnobis  putat  nee  minus  hominem  se  quam  hominibus 
praeesse  meminit. 

Claudian  ibid.  303-^: 

His  tamen  effectis  neu  fastidire  minores, 
Neu  pete  praescriptos  homini  transcendere  fines. 
305 


114  WILLIAM  DINSMOKE  BRIGGS 

In  11.  90  ff.  Themis  calls  to  the  king's  mind  the  good  and  evil 
deeds  of  his  predecessors.  Claudian  does  the  same,  11.  311  ff.,  401  ff. 
It  is  worth  observing  that  Claudian  puts  the  good  advice  that  he 
gives  to  Honorius  into  his  own  mouth,  whereas  Jonson  makes  Themis 
the  speaker;  and  further  that  the  praise  which  Gifford  bestows  on 
Jonson  for  his  frankness  and  outspokenness  should  be  likewise 
bestowed  on  the  Latin  poet  by  whose  example  Jonson  was  inspired. 

And  that  no  wretch  was  more  vnblest  then  he, 

Whose  necessary  good  t'was  now  to  be 

An  euill  king;  And  so  must  such  be  still, 

Who  once  haue  got  the  habit  to  doe  ill. 

One  wickednesse  another  must  defend; 

For  vice  is  safe,  while  she  hath  vice  to  friend. 

Seneca  De  Clem.  i.  13.  2: 

eo  perductus,  ut  non  liceat  illi  mutare  mores,  hoc  enim  inter  cetera  vel 
pessimum  habet  crudelitas:  perseverandum  est  nee  ad  meliora  patet  regres- 
sus.  Scelera  enim  sceleribus  tuenda  sunt:  quid  autem  eo  infelicius,  cui  iam 
esse  malo  necesse  est  ? 

And  cf .  Claudian  ibid.  278-80,  290-94. 

For  11.  121-27,  beginning,  "He  knew,  that  those,  who  would, 
with  loue,  command, "  see  the  quotation  from  Pliny  given  under 
Epigram  xxxv  in  the  article  in  Classical  Philology  previously  men- 
tioned, and  compare  Claudian  ibid.  297  ff. : 

Tune  observantior  aequi 
Fit  populus  nee  ferre  negat,  cum  viderit  ipsum 
Auctorem  parere  sibi:  componitur  orbis 
Regis  ad  exemplum,  nee  sic  inflectere  sensus 
Humanos  edicta  valent,  quam  vita  regentis. 
Mobile  mutatur  semper  cum  principe  vulgus. 

She  told  them,  what  a  fate 
was  gently  falne  from  Heauen  vpon  this  state. 

Pliny  8:  Trajan  was  chosen  by  the  gods  to  rule  over  Rome. 

Plow  deare  a  father  they  did  now  enioy 

That  came  to  saue,  what  discord  would  destroy. 

Pliny  5  and  6:  Trajan,  by  his  accession  to  the  throne,  quelled  tumults 
and  saved  the  state. 

The  temp'rance  of  a  priuate  man  did  bring. 
306 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  "UNDERWOODS"         115 

Pliny  everywhere  celebrates  the  moderation  and  temperance  of 
Trajan,  and  the  way  in  which,  though  prince,  he  comported  himself 
as  a  private  man.  See,  for  instance,  23 :  "  inde  tu  in  palatium  quidem, 
sed  eo  vultu,  ea  moderatione,  ut  si  privatam  domum  peteres." 

And  was  not  hot,  or  couetous  to  be  crown'd 
Before  mens  hearts  had  crown'd  him. 

Pliny  9  and  10:  Trajan  was  not  in  a  hurry  to  be  emperor,  and  he  was 
the  choice  of  the  people  before  he  was  chosen  by  Nerva. 

Who  (vnlike 

Those  greater  bodies  of  the  sky,  that  strike 
The  lesser  fiers  dim)  in  his  accesse 
Brighter  then  all,  hath  yet  made  no  one  lesse; 
Though  many  greater:  and  the  most,  the  best. 
Wherein,  his  choice  was  happie  with  the  rest 
'Of  his  great  actions,  first  to  see,  and  do 
What  all  mens  wishes  did  aspire  vnto. 

Pliny  19: 

est  haec  natura  sideribus,  ut  parva  et  exilia  validiorum  exortus  obscuret: 
similiter  imperatoris  adventu  legatorum  dignitas  inumbratur.  tu  tamen 
maior  omnibus  quidem  eras,  sed  sine  ullius  deminutione  maior:  eandem 
auctoritatem  praesente  te  quisque  retinebat;  quin  etiam  plerisque  ex  eo 
reverentia  accesserat,  quod  tu  quoque  illos  reverebare  ....  felices  illos, 
quorum  fides  et  industria  non  per  mternuntios  et  interpretes,  sed  ab  ipso  te, 
nee  auribus  tuis,  sed  oculis  probabantur! 

And  Claudian  De  cons.  Stil.  i.  89-90: 

Felix  arbitrii  princeps,  qui  congrua  mundo 
ludicat,  et  primus  censet  quod  cernimus  omnes. 

Neuer  had  land  more  reason  to  reioyce. 

Nor  to  her  blisse,  could  ought  now  added  bee, 

Saue,  that  shee  might  the  same  perpetuall  see. 

Which,  when  time,  nature,  and  the  fates  deny'd 

Pliny  94: 

In  fine  orationis  praesides  custodesque  imperil  deos  ego  consul  pro  rebus 
humanis  ac  te  praecipue,  Capitoline  luppiter,  precor  ut  beneficiis  tuis  faveas 
tantisque  muneribus  addas  perpetuitatem  ....  aut  si  ho£  fato  nega- 
tur 

Yet,  let  blest  Brittaine  aske  (without  your  wrong) 
Still  to  haue  such  a  king,  and  this  king  long  [cf .  Und.  xc]. 
307 


110  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

Martial  xii.  6.  5-6: 

Hoc  populi  gentesque  tuae,  pia  Roma,  precantur: 
Dux  tibi  sit  semper  tails,  et  iste  diu. 

The  Latin  line  that  Jonson  places  at  the  end,  "  Solus  rex,"  etc.,  is 
from  the  proverbial 

Consulesque  fiunt  quotannis  &  novi  Proconsules: 
Solus  aut  Rex  aut  Poeta  non  quotannis  nascitur. 

These  lines  are  first  given  in  Binetus'  1579  edition  of  Petronius,  p.  20, 
under  the  heading:  Floridi  de  Qualitate  Vitae.  He  explains  the  term 
"floridi,"  p.  17:  "qui  loci  sunt  insignes  ex  variis  auctoribus  descripti, 
qui  &  aurei  dicebantur,  sicut  floridorum  quatuor  libri  ex  Apuleij 
scriptis  excerpti  extant  hodie."  But  in  Burmann's  Anthology,  ed. 
1835,  and  in  Buecheler  and  Riese  the  lines,  together  with  others  given 
by  Binet  under  this  heading,  are  attributed  to  a  certain  Florus. 
For  Jonson's  fondness  for  this  particular  bit,  see  note  on  Epigram 
Ixxix  in  Classical  Philology,  u.s. 

B.  "Lines  to  Somerset,"  Gifford,  ed.  Cunningham,  ix,  338: 

So,  be  your  Concord,  still,  as  deepe,  as  mute; 

And  eve'ry  joy,  in  mariage,  turne  a  fruite. 
So,  may  those  Mariage-Pledges,  comforts  prove: 

And  ev'ery  birth  encrease  the  heate  of  Love  .... 
And  when  your  yeares  rise  more,  then  would  be  told, 

Yet  neyther  of  you  seeme  to  th'  other  old. 

Martial  iv.  13: 

Candida  perpetuo  reside,  Concordia,  lecto, 
Tamque  pari  semper  sit  Venus  aequa  iugo. 

Diligat  ilia  senem  quondam,  sed  et  ipsa  marito 
Turn  quoque  cum  fuerit,  non  videatur  anus. 

And  Ausonius  Ad  uxorem,  Teubner  ed.  of  Ausonius,  p.  327: 

Vxor,  uiuamus,  quod  uiximus,  et  teneamus 

Nomina,  quae  primo  sumpsimus  in  thalamo: 
Nee  ferat  ulla  dies,  ut  commutemur  in  aeuo; 

Quin  tibi  sim  iuuenis  tuque  puella  mihi. 
Nestore  sim  quamuis  prouectior  aemulaque  annis 

Vincas  Cumanam  tu  quoque  Deiphoben; 
Nos  ignoremus,  quid  sit  matura  senectus. 

Scire  aeui  meritum,  non  numerare  decet. 
308 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  " UNDERWOODS"         117 

C.  "Epigram  upon  Inigo  Jones,"  Gifford,  ed.  Cunningham,  viii, 
113:  Gifford  in  his  note  remarks,  "This  is  undoubtedly  Jonson's," 
as  if  the  authorship  of  the  piece  had  been  questioned.    Were  there 
any  uncertainty,  it  would  be  removed  by  observing  that  the  piece  is 
a  close  adaptation  of  Martial,  xii.  61.     I  give  Jonson's  poem  from  my 
transcript  of  Harl.  4955,  176  verso  (there  is  another  copy  in  Harl. 
6057,  19,  which  differs  slightly). 

TO  A  FREIND  AN  EPIGRAM  OF  HIM. 

ST;  Inigo  doth  feare  it,  as  I  heare, 

(And  labours  to  seeme  worthy  of  that  feare) 
That  I  should  write  upon  him  some  sharpe  verse, 

Able  to  eate  into  his  bones,  and  peirce 
The  marrow!  wretch!  I  quit  thee  of  thy  paine. 

Thou  'art  too  ambitious,  and  dost  feare  in  vaine! 
The  lybian  lion  hunts  no  butter-flies! 

Hee  makes  the  Camell,  &  dull  asse  his  prise! 
If  thou  be  so  desirous,  to  be  read; 

Seeke  out  some  hungrie  painter,  that  for  bread, 
With  rotten  chalke,  or  cole,  upon  a  Wall 

Will  well  designe  thee;  to  be  veiw'd  of  all 
That  sitt  upon  the  common  draught;  or  Strand; 

Thy  forehead  is  too  narrow,  for  my  brand. 

Versus  et  breve  vividumque  carmen 
In  te  ne  faciam,  times,  Ligurra, 
Et  dignus  cupis  hoc  metu  videri. 
Sed  frustra  metuis  cupisque  frustra. 
In  tauros  Libyci  ruunt  leones, 
Non  sunt  papilionibus  mplesti. 
Quaeras,  censeo,  si  legi  laboras, 
Nigri  fornicis  ebrium  poetam, 
Qui  carbone  rudi  putrique  creta 
Scribit  carmina,  quae  legunt  cacantes. 
Frons  haec  stigmate  non  meo  notanda  est. 

And  cf.  Claudian  De  cons.  Stil  ii.  20-22. 

D.  In  the  Athenaeum  for  June  13,  1914,  I  printed  a  poem  from 
Harl.  4064,  which  I  thought  to  be  Jonson's.     I  am  the*  more  con- 
vinced of  the  truth  of  the  attribution  as  I  find  that  almost  the  whole 
of  the  poem  was  inspired  by  the  seventh  satire  of  Juvenal  and  that 
some  lines  are  directly  borrowed. 

309 


118  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

The  main  thought  is  the  same.  It  is  not  now  as  it  was  with  poets 
in  the  old  days  when  great  men  patronized  them  gladly.  Then  it 
was  worth  while  to  write  verse.  Cf.  Juvenal  90-97: 

quod  non  dant  proceres,  dabit  histrio.    tu  Camerinos 
et  baream,  tu  nobilium  magna  atria  curas  ? 
praefectos  Pelopea  facit,  Philomela  tribunes, 
haut  tamen  invideas  vati  quern  pulpita  pascunt. 
quis  tibi  Maecenas,  quis  nunc  erit  aut  Proculeius 
aut  Fabius  ?  quis  Cotta  iterum,  quis  Lentulus  alter  ? 
tune  par  ingenio  pretium,  tune  utile  multis 
pallere  et  vinum  toto  nescire  decembri. 

Stanza  3  of  the  poem  runs: 

Breake  then  thy  quills,  blot  out 

thie  long  watch'd  verse 
And  rather  to  the  ffyer,  then  to  the  rout 

theire  labor'd  tunes  reherse 
whose  ayre  will  sooner  Hell,  then  their  dull  sences  peirce 

Thou  that  dost  spend  thie  dayes 

to  get  thee  a  leane  face 
and  come  forth  worthy  Ivy  or  the  bayes 
and  in  this  age,  canst  hope  no  other  grace. 

Juvenal  24  ff.: 

lignorum  aliquid  posce  ocius  et  quae 
componis,  dona  Veneris,  Telesine,  marito, 
aut  elude  et  positos  tinea  pertunde  libellos. 
frange  miser  calamum  vigilataque  proelia  dele, 
qui  facis  in  parva  sublimia  carmina  cella, 
ut  dignus  venias  hederis  et  imagine  macra. 
spes  nulla  ulterior. 

Cf .  the  frange  leves  calamos  of  Martial  ix.  73. 

E.  When  in  Conversations,  sec.  iv,  Jonson  adjudged  Du  Bartas 
to  be  no  poet  because  he  wrote  no  fiction,  he  probably  had  in  mind 
such  a  principle  as  that  in  Plutarch,  How  a  Young  Man  Ought  to 
Hear  Poems,  trans.  1870,  ii.  46 : 

Wherefore  Socrates,  being  induced  by  some  dreams  to  attempt  something 
in  poetry,  and  finding  himself  unapt,  by  reason  that  he  had  all  his  lifetime 
been  the  champion  of  severe  truth,  to  hammer  out  of  his  own  invention  a 
likely  fiction,  made  choice  of  Aesop's  fables  to  turn  into  verse;  as  judging 
nothing  to  be  true  poetry  that  had  in  it  nothing  of  falsehood.  For  though 
we  have  known  some  sacrifices  performed  without  pipes  and  dances,  yet  we 

310 


SOURCE-MATERIAL  FOR  JONSON'S  "UNDERWOODS"         119 

own  no  poetry  which  is  utterly  destitute  of  fable  and  fiction.  Whence  the 
verses  of  Empedocles  and  Parmenides,  the  Theriaca  of  Nicander,  and  the 
sentences  of  Theognis,  are  rather  to  be  accounted  speeches  than  poems, 
which,  that  they  might  not  walk  contemptibly  on  foot,  have  borrowed  from 
poetry  the  chariot  of  verse,  to  convey  them  the  more  creditably  through  the 
world. 

If  we  are  to  classify  poems  on  this  principle,  there  is  no  question  of 
what  would  happen  to  Du  Bartas. 

F.  "Masque  of  Queens,"  dedicated  to  Prince  Henry  (text  from 
Gifford): 

For  which  singular  bounty,  if  my  fate  ....  shall  reserve  me  to  the  age 
of  your  actions,  whether  in  the  camp  or  the  council-chamber,  that  I  may 
write,  at  nights,  the  deeds  of  your  days;  I  will  then  labour  to  bring  forth 
some  work  as  worthy  of  your  fame,  as  my  ambition  therein  is  of  your  pardon. 

Cf.  Propertius  ii.  10.  5-6,  19-20: 

quod  si  deficiant  vires,  audacia  certe 

laus  erit:  in  magnis  et  voluisse  sat  est 

haec  ego  castra  sequar.    vates  tua  castra  canendo 
magnus  ero.    servent  hunc  mihi  fata  diem! 

G.  "Ode  on  New  Inn,"  last  stanza: 

But,  when  they  heare  thee  sing 

The  glories  of  thy  King, 
His  zeale  to  God,  and  his  just  awe  o're  men; 

They  may,  blood-shaken,  then, 
Feele  such  a  flesh-quake  to  possess  their  powers: 

As  they  shall  cry,  like  ours 

In  sound  of  peace,  or  warres, 

No  Harpe  ere  hit  the  starres; 
In  tuning  forth  the  acts  of  his  sweet  raigne: 
And  raysing  Charles  his  Chariot,  'bove  his  Waine. 

See  various  lines  in  the  early  part  of  the  third  Georgic: 

temptanda  via  est,  qua  me  quoque  passim 

tollere  humo  victorque  virum  volitare  per  ora  .... 

Invidia  inf elix  furias  amnemque  severum 

Cocyti  metuet  .... 

mox  tamen  ardentis  accingar  dicere  pugnas  * 

Caesaris 

H.  "Part  of  the  King's  Entertainment":  Martial  viii.  15,  speaks 
of  the  people,  the  knights,  and  the  senators,  as  longing  for  and 

311 


120  WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 

welcoming  the  return  of  the  prince,  and  congratulates  the  prince  that 
he  can  trust  in  the  sincerity  of  his  people's  love,  ending  with  the  line : 
Principis  est  virtus  maxima,  nosse  suos. 

Jonson  makes  use  of  all  these  ideas,  and  translates  the  quoted  line 
as  follows: 

In  a  prince  it  is 
No  little  virtue,  to  know  who  are  his. 

I.  Epig.  xiv: 

Camden,  most  reuerend  head,  to  whom  I  owe 

All  that  I  am  in  arts,  all  that  I  know. 
(How  nothing's  that  ?) 

Cic.  Pro  Archia.  1 : 

Si  quid  est  in  me  ingenii,  judices,  quod  sentio  quam  sit  exiguum  .... 
aut  si  hujusce  rei  ratio  aliqua,  ab  optimarum  artium  studiis  ac  disciplina 
profecta  ....  earum  rerum  omnium  vel  in  primis  hie  A.  Licinius  fructum 
a  me  repetere  suo  jure  debet.  Nam  ....  hunc  video  mini  principem,  et 
ad  suscipiendam  et  ad  ingrediendam  rationem  horum  studiorum,  exstitisse. 

J.  Epig.  ex:  Caesar  "wrote,  with  the  same  spirit  that  he  fought." 
See  Quintilian  Inst.  x.  1.  114: 

Tanta  in  eo  vis  est,  id  acumen,  ea  concitatio,  ut  ilium  eodem  anime 
dixisse,  quo  bellavit,  appareat. 

K.  Mallory,  p.  141  of  his  edition  of  Poetaster,  is  of  the  opinion 
that  Jonson  may  have  been  indebted  to  the  play  of  Mucedorus  for 
the  suggestion  of  the  figure  of  Envy.  Whoever  compares  these  two 
descriptions,  however,  and  then  turns  to  Ovid  Met.  ii.  760-82,  will 
see  at  once  that  Jonson  derived  his  figure  of  Envy  from  Ovid's 
Invidia.  There  is  no  resemblance  between  the  Poetaster  and  the 
Mucedorus  passages.  Cowley,  in  the  passage  spoken  of  by  Mallory, 
also  had  Ovid  in  mind. 

L.  Epig.  Dedication: 

But,  if  I  be  falne  into  those  times,  wherein,  for  the  likenesse  of  vice, 
and  facts,  euery  one  thinks  anothers  ill  deeds  obiected  to  him. 

Tacitus  Ann.  iv.  33: 

utque  familiae  ipsae  iam  extinctae  sunt,  reperies  qui  ob  similitudinem 
morum  aliena  malefacta  sibi  obiectari  putent. 

WILLIAM  DINSMORE  BRIGGS 
STANFORD  UNIVERSITY 

312 


DAME  NATURE  AND  LADY  LIFE 

The  relation  between  the  stately  and  beautiful  alliterative  poem, 
Death  and  Life,  in  the  Percy  Folio  Manuscript,  and  Piers  Plowman 
has  long  been  recognized.  The  central  idea  of  a  spiritual  conflict 
in  which  Death  is  vanquished  by  Eternal  Life  in  Christ  is  embodied 
in  a  passage  in  the  vision  of  Dobet  (B  XVIII,  27-36;  C  XXI, 
26-35),  and  there  are  detailed  resemblances  which  warrant  the  inclu- 
sion of  Death  and  Liffe  among  the  poems  that  continue  the  tradi- 
tion of  Piers  Plowman  through  the  succeeding  century.1  But  it  is 
only  for  the  last  part  of  the  debate,  where  Life  appears  in  her  theo- 
logical r61e  as  salvation,  that  Piers  Plowman  affords  an  adequate 
explanation.  The  earlier  and  more  winsome  conception  of  Life  as 
a  personification  of  the  joy  of  living  things  and  of  the  kindly  power 
that  nourishes  them  is  not  to  be  found  in  Piers  Plowman  and  is 
entirely  foreign  to  its  somber  religious  atmosphere. 

Skeat  affirms  that  the  prototype  of  Lady  Liffe  is  Lady  Anima  in 
the  vision  of  Dowel  (Piers  Plowman  A,  Passus  X,  1  ff.,  etc.),  and  the 
latter  figure  does  indeed  appear  to  have  furnished  the  author  of 
Death  and  Liffe  with  a  suggestion.  Anima  is  represented,  according 
to  the  conventional  allegory,  as  a  lady  dwelling  in  the  castle  of  the 
body.  She  is  the  vital  spirit  or  the  soul  of  man.  The  senses  are 
inclosed  in  the  castle  "for  love  of  that  ladi  that  Lyf  is  i-nempnet," 
a  detail  suggestive  of  the  affection  which  all  creatures  have  toward 
Lady  Liffe.  But  Lady  Liffe  is,  after  all,  obviously  a  different  being 
from  Lady  Anima,  different  also  from  the  masculine  figure  Lyf,  who, 
elsewhere  in  Piers  Plowman  (B  XX,  166  ff.;  C  XXII,  167  ff.),  flies  in 
vain  to  Fisick  for  aid  against  Elde  and  Deth.  She  is  a  goddess,  the 
magna  parens  of  living  things.  The  true  key  to  her  origin  is  not  to  be 
found  in  the  allegorical  psychology  of  Hugo  of  Saint  Victor,  or  in 
the  literature  of  mortification,  but  on  that  new  Olympus  where  the 
medisevalized  deities  of  the  pagan  mythology  hold  their  atate.  Her 

1  See  Skeat's  preface  to  Death  and  Liffe  in  Bishop  Percy's  Folio  Manuscript,  edited 
by  Hales  and  Furnivall,  III,  49  ff.;    also  Manly  in  the  Cambridge  History  of  English 
Literature,  II.  46. 
313]  121          [MODEEN  PHILOLOGY,  September,  1917 


122  JAMES  HOLLY  HANFORD 

own  words,  addressed  to  the  destroyer  Death,  clearly  show  with 

which  one  of  these  divinities  she  is  to  be  associated. 

&  as  a  theefe  in  a  rout  '  thou  throngeth  them  to  death, 
that  neither  nature,  nor  I  •  ffor  none  of  thy  deeds 
may  bring  up  our  bearnes. 

[Death  and  Liffe,  251-53.] 

Dame  Liffe  is,  indeed,  but  a  hypostasis  of  Dame  Nature,  a  being  to 
whom  the  Middle  Ages,  borrowing  for  her  some  of  the  traits  and 
functions  of  the  classical  Venus,  had  given  vivid  reality  as  the 
embodiment  of  God's  creative  power.  Closer  examination  of  the 
Anima  passage  in  Piers  Plowman  will  reveal  the  source  from  which  the 
author  of  Death  and  Liffe  must  have  derived  the  first  suggestion  for 
a  transferal  to  Life  of  the  attributes  of  Nature.  The  castle  of  Anima 
was  made  by  Kind.  "What  sort  of  thing  is  this  Kind?"  asks  the 
poet.  Kind,  replies  Wit, 

is  creatour  •  of  alle  kunne  beestes, 
Fader  and  foormere  •  the  furste  of  all  thing; 
That  is  the  grete  god  •  that  bigynnyng  hedde  nevere, 
The  lord  of  lyf  and  of  liht  '  of  lisse  and  of  peyne. 
Angeles  and  alle  thing  •  arn  at  his  wille, 
Bote  mon  is  him  most  lyk  •  of  marke  and  of  schap; 
For  with  word  that  he  warp  •  woxen  forth  beestes, 
And  alle  thing  at  his  wille  '  was  wrought  with  a  speche. 

[A-text,  X,  27-34.] 

Having  once  adopted,  from  the  hint  afforded  in  this  passage,  the 
idea  of  associating  the  figures  of  Life  and  Nature,  the  Death  and  Liffe 
poet  did  not  rely  on  Piers  Plowman  for  the  details  of  his  picture.  He 
turned  rather  to  the  richer  image  of  Nature  in  the  well-known  De 
Planctu  Naturw  of  Alanus  de  Insulis,1  a  work  which  had  furnished 
Jean  de  Meung,  Chaucer,  and  many  others  with  the  materials  of 
their  descriptions  of  the  Goddess  of  Kind.2 

1  Reprinted  in  Wright's  Anglo-Latin  Satirical  Poets,  Vol.  I.     My  quotations  are  from 
the  English  translation  by  Douglas  M.  Moffat,  Yale  Studies  in  English. 

2  Miss  Edith  Scamman,  whose  interesting  study  of  the  alliterative  Death  and  Liffe 
(Radcliffe  Studies  in  English  and  Comparative  Literature)  I  did  not  see  until  this  article 
was  in  proof,  has  noted  that  certain  details  in  the  account  of  the  honor  paid  to  Lady 
Liffe  by  living  things  are  paralleled  in  Dunbar's  description  of  Nature  in  The  Golden 
Targe  (93  ff.)  and  The  Thistle  and  the  Rose  (73  ff.).      TJie  explanation  of  these  resem- 
blances is  not,  as  Miss  Scamman  infers,  that  the  author  of  Death  and  Liffe  knew 
Dunbar,  but  that  both  poets  were  drawing  independently  from  a  common  source  in 
De  Planctu  Naturae,  the  Death  and  Liffe  poet  much  more  extensively   than   the  other. 
The  allusion  in  Death  and  Liffe  to  the  mysterious  mantle   (discussed  below)   is  alone 

314 


DAME  NATURE  AND  LADY  LIFE  123 

Natura,  with  Alanus,  is  the  parent  of  living  things.  Like  Lady 
Liffe,  she  appears  to  the  poet  in  a  vision,  radiant  and  goddess-like, 
crowned  with  a  heavenly  diadem.  Her  neck  and  breasts  are  de- 
scribed in  terms  closely  paralleled  in  the  debate.  Special  emphasis 
is  laid  throughout  the  work  on  her  love  function,  a  characteristic 
which  reappears  in  the  picture  of  Lady  Liffe.  At  the  approach  of 
Natura  the  instinct  of  life  and  love  springs  up  in  all  things.  "The 
earth,  lately  stripped  of  its  adornments  by  the  thieving  winter, 
through  the  generosity  of  spring  donned  a  purple  tunic  of  flowers." 
So  also  as  Liffe  draws  near 

blossomes  &  burgens  •  breathed  ffull  sweete, 

fflowers  flourished  in  the  frith  *  where  shee  fforth  stepedd, 

&  the  grasse  that  was  gray  •  greened  beliue. 

[70-72.] 

The  similarity  of  detail  at  this  point  in  the  two  descriptions 
leaves  no  doubt  that  the  author  of  Death  and  Liffe  is  following  the 
account  in  De  Planctu.  In  both  poems  the  fish  express  their  joy; 
in  both  the  trees  bend  their  branches  in  honor  at  the  goddess' 
approach. 

These  lowered  their  leaves  and  with  a  sort  of  bowed  veneration,  as  if 
they  were  bending  their  knees,  offered  her  their  prayers. 

[De  Planctu,  Prose  II.] 
the  boughes  eche  one 
they  lowted  to  that  Ladye  '  &  layd  forth  their  branches. 

[Death  and  Liffe,  69-70.] 

Even  more  conclusive  is  the  following.  The  garment  of  Nature 
is  allegorically  described  by  Alanus  after  the  model  of  Boethius, 
whose  De  Consolatione  Philosophice  he  is  following  throughout.  It 
is  ever  changing,  elusive  to  the  eye,  and  of  a  supernatural  substance. 
Similarly  the  author  of  Death  and  Liffe,  quite  unintelligibly,  except 
on  the  hypothesis  that  he  is  echoing  Alanus,  invests  his  goddess  in  a 
mysterious  mantle. 

In  kirtle  &  Mantle 

of  goodlyest  greene  •  that  ever  groome  wore 
ffor  the  kind  of  that  cloth  '  can  noe  clarke  tell. 

[83-85.] 

sufficient  to  prove  that  the  material  came  to  the  alliterative  poet  directly  rather  than 
through  the  medium  of  Dunbar.  The  failure  of  the  argument  for  Dunbar  as  a  probable 
influence  in  Death  and  Liffe  disposes  of  Miss  Scamman's  further  conclusion  that  the 
poem  must  be  dated  after  1503. 

315 


124  JAMES  HOLLY  HANFOED 

Indeed,  the  whole  passage  describing  the  approach  of  Liffe 
(Death  and  Liffe,  57-141)  is  but  an  elaboration  of  suggestions  in 
De  Planctu  Naturce.  In  the  subsequent  narrative  of  the  poet's 
meeting  with  Lady  Liffe  there  is  also  a  general  similarity  with  Alanus' 
work.  Not  recognizing  Liffe  at  first,  he  is  enlightened  by  Sir  Com- 
fort, as  the  wondering  author  of  the  Complaint  is  enlightened  by 
Natura  herself.  Says  Comfort: 

shee  hath  ffostered  and  ffed  thee  '  sith  thou  wast  first  borne, 
and  yett  beffore  thou  wast  borne  *  shee  bred  in  thy  hart. 

[127-28.] 
Similarly  Natura: 

Why  has  recognition  of  my  face  strayed  from  thy  memory?  Thou  in 
whom  my  gifts  bespeak  me,  who  have  blessed  thee  with  such  abundant  favor 
and  kindness;  who,  from  thy  early  age,  as  vice  regent  of  God  the  creator, 
have  ordered  by  sure  management  thy  life's  proper  course;  who  in  times 
past  brought  the  fluctuating  material  of  thy  body  out  from  the  impure  essence 
of  primordial  matter  into  true  being. 

[Prose  III.] 

In  view  of  the  substantial  identity  of  Lady  Liffe  and  Alanus' 
Natura  it  becomes  unnecessary  to  resort,  as  Skeat  does,  to  vaguer 
parallels  with  the  descriptions  in  Piers  Plowman  of  Lady  Meed 
and  Holichurche.  Thus  the  crown  and  gorgeous  clothing  of 
Lady  Meed  are  less  likely  to  have  been  the  model  of  Liffe's  jeweled 
garments  than  the  more  elaborately  described  apparel  of  Natura, 
with  its  wealth  of  allegorical  gems.  "  And  the  crown  on  her  head  was 
carven  in  heaven,"  says  the  author  of  Death  and  Liffe,  obviously 
thinking  of  the  divine  origin  of  Natura  "in  the  inner  palace  of  the 
impassible  heavens."  Again,  the  poet's  awe  of  Lady  Liffe  and  Sir 
Comfort's  "she  has  fostered  and  fed  thee"1  are  probably  derived  from 
the  passage  already  referred  to  in  De  Planctu  rather  than  from  the 
meeting  with  Holichurche  in  Piers  Plowman. 

JAMES  HOLLY  HANFOKD 
UNIVERSITY  OP  NORTH  CAROLINA 

» The  specific  phrase  in  Death  and  Liffe  is  apparently  an  echo  from  Wynnere  and 
Wastoure,  I,  206.  The  relations  of  Death  and  Liffe  to  this  poem  and  to  other  alliterative 
pieces  will  be  dealt  with  in  the  introduction  to  an  edition  of  Death  and  Liffe  which 
Dr.  J.  M.  Stedman  and  I  are  preparing  for  publication  in  the  University  of  North  Caro- 
lina Studies  in  Philology. 


316 


REVIEWS  AND  NOTICES 


Du  Transcendantalisme  consider^  essentiellement  dans  sa  definition  el 
ses  origines  frangaises.  Par  WILLIAM  GIRARD.  University  of 
California  Publications  in  Modern  Philology,  Vol.  IV,  No.  3 
(October  18,  1916),  pp.  351-498. 

The  subject  of  this  monograph  is  so  difficult  of  treatment  that,  if  our 
knowledge  is  even  slightly  increased  thereby,  we  should  be  grateful.  How 
shall  we  derive  from  book  sources  an  intuitional  philosophy?  And  how 
define  a  movement  that  called  itself  indefinable  ?  The  subject  is  enormous 
as  well  as  difficult.  Mr.  Girard  apologizes  for  attempting  so  much,  and 
probably  most  readers  will  feel  that  a  survey  of  American  thought  down  to 
1840,  together  with  argumentative  summaries  and  comparisons  of  the 
transcendental  thinking  of  England,  Germany,  and  France,  could  hardly 
be  given  with  much  thoroughness  in  a  hundred  and  fifty  rather  verbose 
pages. 

The  main  thesis  of  the  study  concerns  the  derivation  of  the  movement. 
Mr.  Girard  in  his  most  conciliatory  moments  holds  that  the  transcendental- 
ists  "ont  retrouve"  chez  les  grands  ide"alistes  allemands  un  e"tat  d'ame  qui 
e"tait  plus  ou  moins  le  leur,  ce  qui  explique  l'int£r£t  qu'ils  porterent  a  leur 
philosophic,  tandis  qu'ils  ont  emprunte"  aux  spiritualistes  franc.ais,  en  parti- 
culier,  des  formes  qui  se  trouverent  exprimer  de  la  facon  la  plus  satisfaisante, 
des  ide"es  et  des  conceptions  qu'ils  devaient  beaucoup  plus  &  ce  qu'ils  etaient 
eux-memes  qu'&  ce  qu'avaient  e"te*  les  e*crivains  qu'ils  lurent,  appre*cierent  et 
comprirent"  (p.  357).  In  the  heat  of  argument  he  seems  at  times  to  be 
defending  a  thesis  much  like  Brownson's  hasty  statement:  "Germany 
reaches  us  only  through  France"  (p.  474).  Consistently  he  aims  to  show 
that  the  influence  of  Germany  on  the  movement  has  been  much  overesti- 
mated, while  that  of  France  has  been  neglected.  His  success  is  partial. 

The  method  of  the  argument  is  open  to  severe  criticism.  Having  given 
a  historical  survey  of  earlier  American  thought,  Mr.  Girard,  after  reaching 
1825,  drops  the  historical  method  and  considers  his  facts  in  a  topical  arrange- 
ment that  is  not  illuminating.  No  logical  separation  of  the  philosophical 
and  the  religious  thinking  of  the  group  can  be  made.  Mr.  Girard's  methods 
enable  him,  furthermore,  to  mistreat  individuals  easily.  Nat  knowing 
what  to  make  of  Emerson,  he  obliterates  him  from  the  discussion.1  He 
neglects  Hedge's  Germanism  most  unwarrantably.2  He  stresses  Ripley's 

'  See  pp.  383,  note,  395,  and  482,  note. 

»  Cf.  p.  397  with  G.  W.  Cooke,  Introduction  to  the  Dial,  II,  72-73. 

317]  125 


126  REVIEWS  AND  NOTICES 

choice  of  French  material  for  the  early  volumes  of  his  Specimens  of  Foreign 
Literature,  but  neglects  entirely  Ripley's  controversy  with  Andrews  Norton 
and  the  Letters  on  the  Latest  Form  of  Infidelity  resulting  from  it.  These 
little  known  letters  are  highly  important  in  the  history  of  transcendentalism, 
and  they  show  an  indisputable  and  strong  German  influence  on  Ripley's 
thinking.  Casual  journalistic  utterances  Mr.  Girard  sometimes  takes  with 
naive  seriousness,  and  seeming  proofs  are  not  always  carefully  weighed.  In 
part  proof  of  the  proposition,  "Que  la  philosophic  des  idealistes  allemands 
n'ait  exerce*,  directement,  aucune  influence  notable  sur  la  pense*e  religeuse 
liberale  de  la  Nouvelle-Angleterre,"  the  following  statements  are  made 
(p.  403) :  "G.  Ripley  nous  declare  a  son  tour  qu'il  n'a  rien  lu  de  Kant  et  qu'il 
doit  ce  qu'il  sait  des  doctrines  de  ce  philosophe  a  Fun  de  ses  interpretes  anglais 
(Dial,  II,  91).  Margaret  Fuller  avoue  ne  rien  comprendre  a  ce  qu'elle  lit 
de  Fichte,  quoiqu'elle  e*tudie  ce  dernier  d'apres  un  traite*  destine*  a  en  simpli- 
fier  la  doctrine,  et  se  declare,  en  outre,  incapable  de  comprendre,  dans  son 
ensemble,  le  systeme  de  Jacobi."  The  Dial  article  here  ascribed  to  Ripley 
is  assigned  by  Cooke  to  J.  A.  Saxton;1  on  what  ground  does  Mr.  Girard 
assign  it  to  Ripley?  Frequent  favorable  references  to  Kant  scattered 
through  Ripley's  work,  together  with  the  fact  that  he  was  an  excellent 
scholar  in  German  theology  and  possessed  a  good  German  library  containing 
"much  of  Kant,"2  would  certainly  tend  to  establish  an  acquaintance  on  his 
part  with  Kant.  With  regard  to  Miss  Fuller  the  fact  that  she  said  she  could 
not  understand  Fichte  is  far  from  proving  that  she  was  uninfluenced  by  him. 
A  comic  moment  is  reported3  when  Mme  de  Stael  upon  meeting  Fichte  said: 
"Now,  Mons.  Fichte,  could  you  be  so  kind  as  to  give  me,  in  fifteen  minutes 
or  so,  a  sort  of  idea  or  apergu  of  your  system,  so  that  I  may  know  clearly 
what  you  mean  by  your  ich,  your  moi,  for  I  am  entirely  in  the  dark  about 
it."  Although  Mr.  Girard  seems  to  think  that  such  statements  as  Miss 
Fuller's  and  Parker's  (that  Kant  is  most  difficult  reading;  see  p.  442)  are 
evidence  for  lack  of  German  influence  on  transcendentalism,  they  demon- 
strate, on  the  contrary,  earnest  American  attempts  to  fathom  German 
thought.  If  Americans  had  professed  a  clear  understanding  of  German 
idealism,  then  indeed  we  should  have  reason  to  believe  that  they  studied  it 
second  hand. 

Mr.  Girard  is  at  his  best  when  collecting  evidence  of  American  fondness 
for  French  philosophers.  It  is  here  that  he  gives  us  his  most  important 
results.  And  yet  the  present  reviewer  would  interpret  this  evidence  in  a 
manner  different  from  Mr.  Girard's.  The  more  aggressive  transcendental- 
ists — Hedge,  Ripley,  Parker,  Follen,  and  perhaps  Brownson — were,  with 
the  probable  exception  of  the  last-named,  first  stimulated  by  German 
thinking.  They  desired  to  popularize  their  highly  unpopular  transcendental- 
ism, but  could  not  do  so  by  use  of  German  sources  because  of  the  horror 

i  Introduction  to  the  Dial,  II.  115. 

*  Of.  Girard,  p.  402,  with  Frothingham,  Ripley,  p.  46. 

»  Life  of  George  Ticknor  (1876),  I,  497-98. 

318 


REVIEWS  AND  NOTICES  127 

most  of  the  clergy  felt  for  all  German  theology1  and,  more  especially,  because 
of  obvious  rhetorical  difficulties.  Hence  they  turned  to  the  admirable 
French  simplifications  of  the  Germans  and  commended  them  habitually 
for  those  unskilled  in  German  or  in  philosophy.  The  influence  of  Mme  de 
Stael  in  attracting  Americans  to  a  further  study  of  German  thought  is 
undoubted;  but  it  is  certain  that  before  the  Critique  of  Pure  Reason  was 
translated  in  1838  several  New  Englanders  and  some  transcendentalists 
had  studied  the  work  in  the  original.  Mr.  Girard  is  then  justified  in  assum- 
ing an  immediate  French  origin  for  the  thinking  of  some  minor  transcenden- 
talists, but  not  in  trying  to  emphasize  such  an  origin  for  the  thought  of  the 
leaders  of  the  movement,  other  than  possibly  W.  E.  Channing  and  Brown- 
son.  Since  Brownson  is  praised  so  much — and  very  likely  deservedly — by 
Mr.  Girard,  it  is  worth  while  to  quote  Hedge's  statement  concerning  the 
members  of  the  famous  Transcendental  Club:  "Orestes  Brownson  met  with 
us  once  or  twice,  but  became  unbearable,  and  was  not  afterward  invited."2 
Channing  had  as  early  as  1816  sent  inquiries  to  Ticknor  concerning  German 
metaphysics,3  and  later  was  further  influenced  by  Follen  to  admire  the 
Germans,  whom  he  could  not  read. 

The  reviewer's  notion  that  the  French  writers  with  whom  we  are  con- 
cerned were  valued  usually  as  potential  popularizers  fits  in  perfectly  with 
passages  of  praise  of  them  quoted  by  Mr.  Girard.4  Especially  is  it  clear 
that  the  writer  quoted  on  p.  454  regards  Degerando  as  best  suited  to  the 
tired  (New  England!)  business  man  in  his  family  hours.  Other  passages 
might  have  been  quoted  to  show  regard  for  French  writing  and  its  populariz- 
ing power.  S.  Osgood,  reviewing  Ripley's  Specimens  in  the  Christian 
Examiner  (XXVIII,  138),  says:  "The  French,  indeed,  are  masters  of  the 
intellectual  mint;  they  understand  how  to  give  thought  such  shape  that  it 
will  pass  current.  Commend  us  to  the  Germans  for  skill,  ardor,  and  patience 
in  digging  out  the  precious  metal  from  its  depths,  and  to  the  English  for 
readiness  and  talent  to  use  it  in  actual  business;  but  it  must  first  pass  through 
the  French  mint  and  take  the  form  and  beauty  that  fit  it  for  practical 
purposes."  This  seems  to  present  the  usual  view  and  to  explain  perhaps 
why  Ripley's  early  Specimens  were  from  French  rather  than  German  philos- 
ophers. 

Mr.  Girard  is  usually  least  happy  in  his  anti-German  efforts.  He  does 
succeed  in  showing  that  it  is  easy  to  overemphasize — and,  for  that  matter, 
to  underemphasize — direct  influence  from  Kant  and  the  greater  German 
idealists.  But  it  remains  true  that  the  movement  is  stamped  "made  in 
Germany."  Mr.  Girard  seems  to  come  close  to  a  really  important  emphasis 
— and  a  rather  new  one — when  he  thinks  the  diffusion  of  German  idealism 
in  America  due  to  such  men  as  Herder,  Schleiermacher,  and  fDe  Wette 

1  See  Rev.  Daniel  Dana  in  the  American  Quarterly  Register,  XI  (August,  1838),  59; 
also  Howe,  Life  of  Bancroft,  I,  55,  65,  etc. 

2  Cooke,  Introduction  to  the  Dial,  II,  73. 

»  Life  of  George  Ticknor  (1876),  I,  96.  *  Pp.  443,  454,  474,  477. 

319 


128  REVIEWS  AND  NOTICES 

(p.  400).  Portions  of  the  works  of  all  three  of  these  were  translated  by  New 
Englanders  and  were  used  in  transcendental  arguments.  Ripley's  account 
of  the  last  two  in  his  Letters  on  the  Latest  Forms  of  Infidelity  is  notably  enthu- 
siastic, and  he  published  articles  on  all  three  men  in  the  Christian  Examiner. 
George  Bancroft  when  in  Berlin  had  been  very  intimate  with  Schleiermacher, 
whose  abilities  he  greatly  admired,  while  Follen  and  De  Wette  had  worked 
in  close  association  on  the  faculty  of  the  University  of  Basle.  But  the 
greater  Germans  must  have  had  influence  as  well — if  not  so  much  direct 
influence.  Follen's  outspoken  praise  of  Kant  in  his  "Inaugural"  (1831), 
Hedge's  important  commendation  of  him  in  the  Christian  Examiner  (XIV 
[March,  1833],  119-127),  as  well  as  Parker's  opinion  that  Kant  was  "one 
of  the  profoundest  thinkers  in  the  world,  though  one  of  the  worst  writers, 
even  of  Germany"1 — all  are  conclusive  as  to  the  direct  influence  of  Kant 
on  some  transcendentalists.  It  may  have  been  difficult,  as  Clarke  is  quoted 
as  saying  (p.  398,  note) ,  to  buy  German  books  in  Boston.  No  one  has  ever 
thought  that  German  metaphysicians  or  theologians  had  a  large  public  in 
New  England,  but  it  is  certain  that  Hedge,  Francis,  Ripley,  Parker,  and 
a  few  others2  would  have  all  the  books  that  need  be  presupposed.  The 
predilection  of  Boston  and  Cambridge  for  things  German  was  well  enough 
known  by  1825  so  that  Lafayette  could  call  the  region  "la  portion  des  Etats 
Unis  ou  la  literature  allemande  est  le  plus  en  honneur."3 

We  must  go  back  to  the  method  of  dealing  carefully  with  the  transcen- 
dentalists one  by  one.  Then  we  shall  find  that  their  ideas  came  from  many 
diverse  places.  W.  E.  Channing  and  Emerson  derive  perhaps  from  the 
least  usual  sources.  Bancroft,  Follen,  Francis,  Hedge,  and  Ripley  were  so 
steeped  in  German  that  it  is  useless  to  deny  their  Teutonic  origins.  Brown- 
son  is  the  loudest  of  the  Gallophile  group;  while  Margaret  Fuller,  though  a 
faithful  student  of  German  literature,  may  well  stand  as  representative  of  a 
class  who  were  inspired  and  taught  mainly  by  Americans.  It  is  unnecessary 
to  assume,  with  Mr.  Girard,  that  only  thinkers  who  held  religious  views 
entirely  acceptable  to  transcendentalists  influenced  them;  William  Penn 
and  even  Jonathan  Edwards4  were  among  those  whose  thinking  was  found 
to  contain  germs  of  intuitionalism. 

Mr.  Girard,  while  taking  an  unwarrantably  extreme  position  as  to 
German  influence  on  the  transcendentalism  of  New  England,  has  thrown 
definite  light  on  the  interesting  part  French  influence  played  in  the  mover 
ment.  For  those  who  believe  the  movement  essentially  obscurantist  it 
will  be  possible  to  give  the  Germans  their  due  weight  of  influence  without 
violating  any  present  patriotic  sensibilities. 

GEORGE  SHERBURN 

UNIVERSITY  OP  CHICAGO 

1  Weiss,  Life  of  Parker,  II.  454. 

2  See  Appendix  to  Professor  H.  C.  Goddard,  Studies  in  New  England  Tranacenden~ 
talism. 

*  E.  L.  Follen,  Life  of  Charles  Follen,  p.  92. 

« See  Howe,  Life  of  George  Bancroft,  I,  223,  and  Weiss,  Life  of  Parker,  I,  112  ,141. 

320 


Modern  Philology 


VOLUME  XV  October  IQIJ  NUMBER  6 


LESSINGS  EMILIA  GALOTTI  UND  GOETHES  WERTHER 

Im  Berichte  iiber  den  Tod  Werthers  finden  wir  im  drittletzten 
Absatz  von  Goethes  Roman  die  Worte:  "  Emilia  Galotti  lag  auf 
dem  Pulte  aufgeschlagen."  Wie  kam  Goethe  dazu,  Lessings  Drama 
an  so  bedeutender  Stelle  zu  erwahnen  ?  Die  gewohnliche  Erklarung 
ist  die:  "Es  handelt  sich  ....  um  einen  uneingeschmolzenen 
Lebensrest:  nach  Kestners  Bericht  lag  die  Emilia  auf  dem  Pult  des 
tot  en  Jerusalem,  der  ein  grosser  Lessingverehrer  gewesen  war."1 
R.  M.  Meyer  in  seiner  Goethebiographie  geht  sogar  so  weit,  aus 
diesem  "Fehler"  Goethes  den  innern  Zwiespalt,  ja  die  Unwahrheit 
des  Werkes  abzuleiten.2  Das  scheint  mir  hingegen  eine  gewagte 
Hypothese,  besonders  wenn  man  bedenkt,  mit  welcher  feinen  Wahl 
Goethe  rein  biographische  Details,  selbst  wenn  sie  an  sich  poetisch 
sind,  sichtet  und  ausscheidet,  sogar  unter  Ziigen,  welche  die  Gedacht- 
nisauslese  passiert  haben.3  Und  nun  erst  an  dieser  Stelle,  wo  er  den 
Kestnerbericht  mit  genialster  ktinstlerischer  Okonomie  behandelt. 

Mit  dem  Leben  Jerusalems  steht  die  Emilia  allerdings  in  klarer 
Beziehung.  Er  ist  ein  Freund  Lessings  und  durchaus  Mensch  der 
Aufklarung  mit  nur  sparlichen  empfindsamen  Ziigen. 

Er  las  viele  Romane  und  hat  selbst  gesagt,  dass  kaum  ein  Roman  sein 
wiirde,  den  er  nicht  gelesen  hatte.  Die  fiirchterlichsten  Trauerspiele  waren 

1  Max  Herrmann  in  Goethes  stimtliche  Werke.    Jubilaumsausgabe,  16,  395. 

«  Berlin,  18982,  pp.  Ill  f. 

3  Vgl.  Peise,  "Zu  Entstehung,  Problem  und  Technik  von  Goethes  Werther,"  Journal 
of  Engl.  and  Germ.  Phil.,  XIII,  1,  pp.  4  und  29-36. 
321]  65  [MoDESN  PHILOLOGY,  October,  1917 


66  ERNST  FEISE 

ihm  die  liebsten.  Er  las  ferner  philosophische  Schriftsteller  mit  grossem 
Eifer  und  griibelte  dariiber.  Er  hat  auch  verschiedene  philosophische 
Aufsaze  gemacht,  die  Kielmannsegge  gelesen  und  sehr  von  andern  Mei- 
nungen  abweichend  gefunden  hat;  unter  andern  auch  einen  besondern 
Aufsatz,  worin  er  den  Selbstmord  vertheidigte.  Oft  beklagte  er  sich  gegen 
Kielmannsegge  iiber  die  engen  Granzen,  welche  dem  menschlichen  Ver- 
stande  gesetzt  waren,  wenigstens  dem  Seinigen;  er  konnte  ausserst  betriibt 
werden,  wenn  er  davon  sprach,  was  er  wissen  mochte,  was  er  nicht  ergriinden 
konne,  etc.  [Hier  die  Beriihrung  mit  Werther!]  ....  Mendelssohns 
Phadon  war  seine  liebste  Lecture;  in  der  Materie  vom  Selbstmorde  war  er 
aber  immer  mit  ihm  unzufrieden;  wobey  zu  bemerken  ist,  dass  er  denselben 
auch  bey  der  Gewissheit  von  der  Unsterblichkeit  der  Seele,  die  er  glaubte, 
erlaubt  hielt.  Leibnitzen's  Werke  las  er  >mit  grossem  Fleisse.1 

Und  am  Schlusse  des  Kestnerberichtes : 

Von  dem  Wein  hatte  er  nur  ein  Glas  getrunken.  Hin  und  wieder  lagen 
Bucher  und  von  seinen  eignen  schriftlichen  Aufsatzen.  Emilia  Galotti  lag 
auf  einem  Pult  am  Fenster  aufgeschlagen;  daneben  ein  Manuscript  ohnge- 
fahr  fingerdick  in  Quart,  philosophischen  Inhalts,  der  erste  Theyl  oder  Brief 
war  iiberschrieben :  Von  der  Freyheit,  es  war  darin  von  der  moral- 
ischen  Freyheit  die  Rede.  Ich  blatterte  zwar  darin,  um  zu  sehen,  ob  der 
Inhalt  auf  seine  letzte  Handlung  einen  Bezug  habe,  fand  es  aber  nicht;  ich 
war  aber  so  bewegt  und  consternirt,  dass  ich  mich  nichts  daraus  besinne, 
noch  die  Scene,  welche  von  der  Emilia  Galotti  aufgeschlagen  war,  weiss, 
ohngeachtet  ich  mit  Fleiss  darnach  sah.2 

Statt  der  hier  erwahnten,  systematischen  Beschaftigung  mit  der 
Philosophie  haben  wir  bei  Werther  das  gefiihlsmassig  intuitive 
Erschauen  dessen,  "was  die  Welt  im  Innersten  zusammenhalt." 
Den  Unterschied  beider  erkennt  Goethe  ganz  klar:  Jerusalems 
"verschiedene  philosophische  Aufsaze"  und  "das  Manuscript 
ohngefahr  fingerdick"  werden  beim  impulsiv-emotionellen  Werther 
zu  "kleinen  Aufsazzen,  abgerissenen  Gedanken,"  die  er  vor  dem 
letzten  Briefe  ("nach  eilfe")  versiegelt.  Daraus  ergibt  sich,  scheint 
mir,  dass  die  Erklarung,  die  Emiliastelle  sei  einfach  auf  Kestners 
Bericht  zuruckzufiihren,  nicht  genligt.  Wir  verlangen  einen  innern 
Grund,  der  aus  einem  Verhaltnis  Goethes  zu  Lessing  oder  Werthers 
zu  Emilia  hervorgeht. 

iKestner,    Goethe  und    Werther   (Stuttgart  u.   Berlin:     Cottasche  Handbibliothek) 
(Zitiert  als  G.W.),  p.  48. 
*G.TF.,  pp.  54-55. 


LESSINGS  "  EMILIA  GALOTTI"  UND  GOETHES  "WERTHER"    67 

Unangebracht  ware  eine  solche  literarische  Anspielung  im 
Werther  an  und  fur  sich  nicht.  Werther  lebt  in  und  mit  seiner  Zeit. 
Er  ist  durchaus  in  seiner  Umgebung  als  Moderner  charakterisiert, 
als  Genie,  allem  Regelkram  des  Rationalismus  entgegen,  allem,  was 
"Kenntnisse"  besitzt  und  zur  Schau  tragt,  feind;  so  dem  jungen  V., 
dessen  Wissensdurst  so  weit  geht,  dass  er  Sulzers  Encyklopddie  von 
vorn  bis  hinten  durchliest,  so  Albert,  dem  ein  "bischen  Verstand" 
mehr  oder  weniger  einen  Art-unterschied  der  Menschen  ausmacht.1 
So  fiihlt  er  wohl  auch  auf  der  andern  Seite,  dass  die  "verzerrten 
Originate,"  deren  Freundschaftsbezeigungen  ihm  unertraglich  sind, 
die  neue  Bewegung  kompromittieren.  Selbst  der  Fiirst,  der  zwar 
ein  Mann  von  Verstand  ist,  unterhalt  ihn  auf  die  Dauer  nicht  mehr, 
als  wenn  er  ein  wohlgeschriebenes  Buch  liest  (11.  Junius).  Zwar 
fiihlt  dieser  in  der  Kunst,  "  und  wlirde  noch  starker  fiihlen,  wenn  er 
nicht  durch  das  garstige,  wissenschaftliche  Wesen,  und  durch  die 
gewohnliche  Terminologie  eingeschrankt  ware."2  "Auch  schatzt 
er  meinen  Verstand  und  Talente  mehr  als  dies  Herz,  das  doch  mein 

einziger  Stolz  ist Ach  was  ich  weis,  kann  jeder  wissen. — 

Mein  Herz  hab  ich  allein."3 

So  kann  es  uns  also  nicht  iiberraschen,  wenn  wir  liber  Werther  an 
bestimmten  Vertretern  der  widersprechenden  Geistesrichtungen 
orientiert  werden.  Batteux  und  Wood,  de  Piles  und  Winckelmann 
werden  von  ihm  erwahnt,  auch  Heyne,  doch  ohne  Wort  der  Stellung- 
nahme.  Dagegen  scheint  ihm  Sulzers  Art,  Kunstfragen  alphabetisch 
am  Schniirchen  aufzuziehn,  wenig  zu  behagen.  Namen  deutscher 
Romanschriftsteller  werden  unterdriickt,  weil  Lob  oder  Tadel  sie 
verletzen  konnte  (so  sagt  der  Herausgeber) ;  doch  bewegt  ihn 
Lottes  Bewunderung  des  Landpriesters  von  Wakefield  dermassen, 
dass  er  "ganz  ausser  sich  kam  und  ihr  alles  sagte,  was  er  musste" 
(nicht  "wusste,"  wie  auch  D.j.G.  druckt;  wie  charakteristisch  ist 
gerade  der  Unterschied  dieser  beiden  Worte!).4  Und  so  finden  sich 
denn  edle  Seelen  im  Werke  und  Namen  Klopstock — ein  Name,  der 
Werther  "in  dem  Strome  von  Empfindungen  "  versinken  lasst,  "den 
sie  in  dieser  Loosung  liber  mich  ausgoss."5  Nicht  Werther  selbst, 

1  Ich  zitiere  nach  Morris,  Der  junge  Goethe.     Leipzig:  Inselverlag,  1909  ff.  (  =  D.j.G  .) ; 
hier  IV,  263. 

2  D.j.G.,  IV,  288.          3  D.j.G.,  IV,  287.          «  D.j.G.,  IV,  235.          *  D.j.G.,  IV,  240. 

323 


68  ERNST  FEISE 

sondern  der  Herausgeber  erwahnt  Lavaters  Buch  Jonas  bei  Gelegen- 
heit  des  Wunsches  des  Pfarrers,  "dass  man  gegen  die  tible  Laune 
vom  Predigtstuhle "  arbeiten  solle.1  Dagegen  charakterisiert  es 
fur  ihn  die  Pfarrersfrau,  "ein  hageres,  krankliches  Thier,"  dass  sie 
"sich  abgiebt  gelehrt  zu  seyn,  sich  in  die  Untersuchung  des  Canons 
meliert,  gar  viel  an  der  neumodischen  moralisch-kritischen  Reforma- 
tion des  Christenthums  arbeitet,  und  uber  Lavaters  Schwarmereyen 
die  Achseln  zuckt,"  "Kennikot,  Semler  und  Michaelis,  gegen  ein- 
ander  abwiegt."2  Wie  ein  guter  und  boser  Genius  aber  schweben 
iiber  Werthers  Haupte  Homer,  dessen  einfache,  patriarchalische, 
kindliche  Menschen  ihn  locken,  es  ihnen  nachzutun,  sich  der  Ein- 
schrankung  zu  ergeben,  der  sein  emportes  Blut  zur  Ruhe  lullt  wie 
Wiegengesang, — und  Ossian,  der  Diistere,  der  Dimmer  neue  schmerz- 
lich  gliihende  Freuden  in  der  kraftlosen  Gegenwart  der  Schatten 
seiner  Abgeschiedenen  einsaugt,  und  nach  der  kalten  Erde,  dem 
hohen  wehenden  Grase  niedersieht,  und  ausruft:  Der  Wandrer 
wird  kommen,  kommen,  der  mich  kannte  in  meiner  Schonheit,  und 
fragen,  wo  ist  der  Sanger,  Fingals  treflicher  Sohn?  Sein  Fusstritt 
geht  iiber  mein  Grab  bin,  und  er  fragt  vergebens  nach  mir  auf  der 
Erde."3 

Dazu  kommen  ungenannt  und  stets  geahnt:  Rousseau,  dessen 
Seele  einen  grossen  Teil  des  Werkes  erflillt,  und  Shakespeare  mit 
dem  Geist  des  Hamlet,  von  der  Scene  des  Irren  an  bis  zum  Ende, 
mit  wiederholten  Anklangen  an  "Sein  oder  Nichtsein."4  Leibniz 
spielt  in  der  Gottesauffassung  Werthers  eine  Rolle,  wird  jedoch  auch 
nicht  genannt. 

Und  nun  zur  Stellung  des  jungen  Goethe  zu  Lessing.  In  Morris 
Ausgabe  sind  von  den  lebenden  Grossen  jener  Zeit  dem  Register 
nach  Lessing  (21mal),  Herder  (31mal),  und  Wieland  (41mal)  am 
haufigsten  in  Goethes  Briefen,  Gesprachen  und  Werken  erwahnt. 
Qualitativ  ist  damit  natlirlich  noch  nichts  gesagt.  Von  Lessing 
entf alien  namlich,  wahrend  der  Zeit  vom  Dezember  1765  bis  zum 
Februar  1769,  dreizehn  Stellen  auf  Auffiihrungen  der  Sara  und 
Minna  und  entsprechende  Reminiszenzen.  In  einer  Kritik  der 
Frankfurter  gelehrten  Anzeigen  im  Jahre  1772  erwahnt  er  dann 

»  D.J.G.,  IV.  246.  *  D.J.G.,  IV,  292. 

5  D.j.O.,  IV,  291  f.  4  Vgl.  Feise,  op.  cit.,  pp.  18  f. 

324 


LESSINGS  "  EMILIA  GALOTTI"  UND  GOETHES  "WERTHER"    69 

Lessing  neben  Klopstock,  Kleist,  Wieland,  Gessner,  Gleim  und 
Gerstenberg,  die  der  Autor  des  besprochenen  Buches  "weder  im 
Guten  noch  im  Bosen  nennen  horen."1  Alle  diese  Stellen  sind  also 
von  wenig  Bedeutung  fiir  Goethes  Haltung  Lessing  gegeniiber. 
Bleiben  nunmehr  sieben  weitere,  die  naher  zu  betrachten  sind. 

Am  13.  Februar  1769,  an  Friederike  Oeser:  Nach  einem  zweifel- 
haf ten  Lobe  Gerstenbergs  f ahrt  Goethe  fort : 

Grazie  und  das  hohe  Pathos  sind  heterogen;  und  niemand  wird  sie 
vereinigen  dass  sie  ein  wiirdig  Sujet  einer  edlen  Kunst  werden,  da  nicht 
einmal  das  hohe  Pathos  ein  Sujet  fur  die  Mahlerey  dem  Probierstein  der 
Grazie;  und  die  Poesie  hat  gar  nicht  eben  Ursache  ihre  Granzen  so  aus- 
zudehnen,  wie  ihr  Advocat  meynt.  Er  ist  ein  erfahrener  Sachwalter;  lieber 
ein  wenig  zu  viel  als  zu  wenig;  ist  seine  Art  zu  dencken.  Ich  kann,  ich 
darf  mich  nicht  weiter  erklaren,  Sie  werden  mich  schon  verstehen.  Wenn 
man  anders  als  grosse  Geister  denckt,  so  ist  es  gemeiniglich  das  Zeichen 
eines  kleinen  Geists.  Ich  mag  nicht  gerne,  eins  und  das  andre  seyn.  Ein 
grosser  Geist  irrt  sich  so  gut  wie  ein  kleiner,  jener  weil  er  keine  Schrancken 
kennt,  und  dieser  weil  er  seinen  Hbrizont,  fur  die  Welt  nimmt.  0,  meine 
Freundinn,  das  Licht  ist  die  Wahrheit,  doch  die  Sonne  ist  nicht  die  Wahrheit, 
von  der  doch  das  Licht  quillt.  Die  Nacht  ist  Unwahrheit.  Und  was  ist 
Schonheit?  Sie  ist  nicht  Licht  und  nicht  Nacht.  Dammerung:  eine 
Gebuhrt  von  Wahrheit  und  Unwahrheit.  Ein  Mittelding.  In  ihrem  Reiche 
liegt  ein  Scheideweg  so  zweydeutig,  so  schielend,  ein  Herkules  unter  den 

Philosophen  konnte  sich  vergreiffen Meine  gegenwartige  Lebensart 

ist  der  Philosophic  gewiedmet.  Eingesperrt,  allein,  Circkel,  Papier,  Feder 
und  Dinte,  und  zwey  Biicher,  mein  ganzes  Riistzeug.  Und  auf  diesem 
einfachen  Wege,  komme  ich  in  der  Erkenntniss  der  Wahrheit,  oft  so  weit, 
und  weiter,  als  andre  mit  ihrer  Bibliothekarwissenschafft.2 

Hier  vergleicht  also  der  junge  Goethe  Lessing  einem  schlauen 
Advokaten,  der  lieber  zu  viel  als  zu  wenig  fiir  sich  reklamiert.  Aber, 
entgegen  der  spatern  Darstellung  der  Wirkung  des  Laokoon  (Dichtung 
und  Wahrheit ,  II,  8),  dass  das  Erscheinen  des  Laokoon  eine  Befreiung 
der  Jiinglinge  bedeutet  habe,  indem  es  dem  Dichter  erlaubt  habe, 
"sich  wohl  mit  dem  Hasslichen  noch  abzufinden,"  da  er  fiir  die 
Einbildungskraft  arbeite,3  steht  hier  der  Schiiler  Oesers  und  Winkel- 
manns  auf  dem  Standpunkte  des  Ut  pictura  poesis:  "Die  Mahlerey 
ist  der  Probierstein  der  Grazie,"  und  Grazie  wird  auch  vo/n  Dichter 

i  D.J.G.,  II,  282. 

2D.j.G.,  1,324. 

3  Jubilaumsausgabe,  23,  123. 


70  ERNST  FEISE 

gefordert.  Und  das  "clamores  horrendas  at  sidera  tollit"  (Laokoon, 
IV)  des  Barden  Rhingulph,  von  dem  er  zuvor  gesprochen,  erinnert 
ihn  wohl  daran,  "dass  ein  grosses  Maul  zum  Schreien  notig  1st,  und 
dass  dieses  grosse  Maul  hasslich  lasst"  (Laokoon,  IV).  Freilich 
wanken  ihm  die  asthetischen  Grundsatze  bereits  bedenklich.  1st 
er  hier  reaktionar,  so  nahert  er  sich  mit  den  folgenden  Satzen  schon 
den  Anschauungen  der  Genieperiode.  Eine  genaue  Interpretation 
der  Stelle  ist  wohl  schwierig,  wenn  nicht  unmoglich.  Was  ist  mit 
der  Sonne  gemeint,  was  mit  der  Nacht  ?  Aber  Dammerung  kennen 
wir  aus  Goethes  eignem  Gebrauch  des  Wortes:  nicht  die  Stunde 
klarer  logischer,  zergliedernder  Erkenntnis,  sondern  die  intuitive 
Gesammtauffassung  der  Dinge,  die  Stunde  der  Schonheit,  der  Dich- 
tung.  Und  cavete  philosophi!  sie  gehort  dem  Kiinstler.  Und  nun 
beschreibt  er  seine  eigne  Art,  der  Wahrheit  auf  den  Grund  zu  kom- 
men,  eben  durch  die  Erfahrung,  die  Gesammtauffassung  bedeutet. 
Und  ob  da  nicht  "die  andern  mit  ihrer  Bibliothekarwissenschaf t " 
ein  Stich  auf  Lessing  ist  ? 

Am  folgenden  Tage,  den  14.  Februar  1769,  schreibt  er  an  Oeser, 
und  diese  Stelle  lasst  uns  die  vorhergehende  in  neuem  Lichte  er- 
scheinen.  Es  ist  eine  Antwort  auf  Oesers  folgendes  Schreiben: 

....  Lassen  Sie  uns  diese  Wohllust  immer  erweitern,  und  wir  wollen 
iiber  die  grossen  Gelehrten  recht  von  Herzen  lachen,  die  da  glauben,  es  sei 
schon  genug,  wenn  man  nur  viel  Sprachen  weiss,  um  durch  Nachschlagen 
und  angefuhrte  Stellen  ohne  praktische  Kenntnisse  entscheidende  Urtheile 
fallen  zu  konnen.  Sollte  unser  gegriindetes  Lachen  auch  wohl  den  grossen 
Lessing  treffen?  Sehen  Sie,  liebster  Freund,  wie  er  sich  mit  des  Plinius 
Worten  herumschmeisst,  und  mit  allem  angewandten  Witze  erklart  er  sie 
(weil  er  das  Praktische  nicht  weiss)  ganz  falsch.  Gehen  Sie  zu  dem  nachsten 
Wappensteinschneider,  und  sehen  Sie  ihn  eine  Stunde  arbeiten,  so  werden 
Ihnen  die  plinischen  Worte  " includunter " — "cum  feliciter  rumpere  con- 
tingit"  ganz  anders  erscheinen,  und  ich  wette,  Sie  geraten  iiber  Christen, 
Klotzen  und  Lessing  in  ein  so  lautes  Lachen,  dass  Sie  vollkommen  gesund 
werden.  Dass  Ihnen  aber  diese  Medizin  gewiss  gedeiht,  so  will  ich  ihnen 
vorhero  meine  Gedanken  auf  rich  tig  sagen.  Jeder  wahre  Kenner,  der  das 
Praktische  der  Steinschneidekunst  weiss,  wird  Ihnen  den  Unterschied  der 
geschnittenen  Steine,  welche  mit  Schmergel  oder  mit  Diamant  gearbeitet 
sind,  mit  den  Fingern  zeigen,  und  wird  finden,  dass  unter  den  alten  Steinen 
die  meisten  mit  Schmergel  geschnitten  worden.  (Das  wahre  Kennzeichen 
ist  die  Politur;  weil  der  Schmergel  weniger  schneidet  und  daher  zugleich 

326 


LESSINGS  "EMILIA  GALOTTI"  UND  GOETHES  "WERTHER"    71 

poliert;  daher  kommt  es,  dass  die  alten  Steine  da,  wo  die  neuern  matt  sind, 
etwas  mehr  Glanz  haben.)  Und  ferner  schliesse  ich  aus  dem  "feliciter 
rumpere,"  und  vorhero  "includuntur,"  das  eingeschlossene  gliickliche 
Sprengen  ist  zu  Plinius  Zeiten  noch  ein  Geheimniss  bei  denen  meisten 
Steinschneidern  gewesen.  Noch  ist  das  Wort  Naxium :  kann  nichts  anders, 
als  cyprischer  Schmergel  sein,  und  crustas  nehmen  Sie  fiir  die  aussere  Rinde 
des  Diamants,  welche  bei  dem  Schneiden  die  beste  Wirkung  thut.  Wenn 
Sie  also  eine  Zeit  den  Steinschneider  arbeiten  gesehen,  so  begehren  Sie  von 
ihm,  dass  er  Ihnen  das  Diamantportmachen  weisen  soil,  und  wenn  Sie  dieses 
gesehen,  so  erfolgt  gewiss  das  zur  Gesundheit  erwiinschte  Lachen.  Hatte 
sonst  der  grosse  Christ  sich  mehr  urn  das  Praktische  bekiimmert,  so  wiirde 
er  denen  plinischen  Stellen  keine  falsche  Auslegung  gegeben  haben,  und 
er  hatte  vielen  und  auch  einem  Lessing  keine  falschen  Begriffe  beigebracht. 
Nichts  lacherlicher  ist  als  das  mit  der  Spitze  zu  schneiden,  welches  in  der 
alten  und  neuern  Zeit  gewiss  keinem  Kiinstler  eingefallen,  weil  er  weiter 
nichts,  als  etwan  ein  Gekritze,  wie  man  noch  heute  zu  Tage  an  denen  Fenstern 
ein  Verschen  findet,  herausgebracht  haben  wiirde.1 

Goethe  antwortet: 

....  Ich  danke  ergebenst  fiir  die  Nachricht  vom  Steinschneiden;  sie 
hat  mir  die  Sache  klaar  gemacht.  Lessing!  Lessing!  wenn  er  nicht  Lessing 
ware,  ich  mochte  was  sagen.  Schreiben  mag  ich  nicht  wider  ihn,  er  ist  ein 
Eroberer  und  wird  in  Herrn  Herders  Waldchen  garstig  Holz  machen,  wenn  er 
driiber  kommt.  Er  ist  ein  Phanomen  von  Geist,  und  in  Grunde  sind  diese 
Erscheinungen  in  Teutschland  selten.  Wer  ihm  nicht  alles  glauben  will,  der 
ist  nicht  gezwungen,  nur  widerlegt  ihn  nicht.  Voltaire  hat  dem  Shakespeare 
keinen  Tort  thun  konnen,  kein  kleinerer  Geist  wird  einen  grossern  iiber- 
winden.  Emile  bleibt  Emile  und  wenn  der  Pastor  zu  Berlin  narrisch  wiirde, 
und  kein  Abbe*  wird  den  Origines  verkleinern (14.  Februar,  1869.  )2 

Meint  er  mit  dem  kleinern  Geist  Herder  oder  sich?  Wohl  das 
Letztere.  Trotz  der  Bewunderung  fiir  das  "Phanomen  von  Geist" 
hat  er  also  doch  eine  Schwache  an  ihm  entdeckt,  freut  sich  halb  und 
halb  dieser  Schwache,  nimmt  aber  doch  seine  Partei  im  Bewusstsein, 
dass  die  Grossen(!)  zusammenhalten  miissen  gegen  die  Pastoren  zu 
Berlin  (d.h.  die  flachen  Aufklarer)  oder  die  Abbe's. 

In  den  Ephemerides  von  1772  finden  wir  ihn  vermutlich  "aus 
einer  noch  zu  ermittelnden  Quelle"  (Morris)  folgende  Stelle  aus- 
schreiben : 

Lessings  Laock.,  p.  16.  "Wuth  und  Verzweiflung  schandete  keines  von 
ihren  Wercken.  Ich  darf  behaupten,  dass  sie  nie  eine  Furie  gebildet  haben. 

»  D.j.G.,  VI,  58.  *  D.J.G.,  I,  328. 

327 


72  ERNST  FEISE 

In  der  Note  zeigt  er  dass  nicht  Furien,  sondern  Madge  mit  Tadis  bey  der 
Althaa  stehen,  und  ich  binn  gerne  seyner  Meynung,  wie  auch  fiber  den 
Kopf  auf  der  Scheibe  gegen  die  Mitte,  und  gleichsam  als  auf  der  Granze. 
Aber  dieser  Kopf  giebt  mir  Gelegenheit,  den  ersten  Theil  der  angefiihrten 
Stelle  anzufechten.  L.  bekennt  selbst,  es  sey  hefftiger  Schmerz  und 
wer  es  ansieht  wird  gern  mit  mir  einig  seyn  dass  es  wiirckliche  Verzerrung 
ist.  Sollte  man  wohl  Wuth  und  Verzweifelung  starcker  ausdriicken  konnen. 
Zwar  dass  der  Kiinstler  nicht  Meleagern  so  gebildet  hat  sondern  Gleichsam 
ein  Beywesen,  mit  dem  Hauptgedancken  des  S tucks  verziert,  weil  er  zu 
schrocklich  war,  ist  ein  Beweiss  fur  L.  aber  nur  in  so  weit  ich  seiner  Meynung 
bin.  Die  alten,  wie  ich  anderswo  zu  beweisen  gesucht  habe,  scheuten  nicht 
so  sehr  das  hassliche  als  das  falsche,  und  verstunden  auch  die  schrocklichsten 
Verzerrungen,  in  schonen  Gesichtern,  zur  Schonheit  zu  machen.  Denn  ich 
will  gerne  L.  zu  Liebe  glauben  dass  der  Kupferstecher  |  :  ich  habe  es  in  Bar- 
baults  Werke  gesehen:  |  einige  Ziige  verdorben  hat,  denn  ich  weiss  ohne  das, 
dass  ein  Kupferstich  ist  wie  eine  tFbersetzung,  man  muss  die  beste  wieder 
in  Gedancken  iibersetzen,  um  den  Geist  des  Originals  zu  fiihlen.  Aber 
noch  etwas.  Nach  Lessings  Grundsatzen  bleibt  hier  der  Kiinstler  unter 
dem  Dichter,  denn  Ovid  sagt :  magnos  superat  virtute  dolores,  und  der  Kiinstler 
hatte  nichts  von  diesem  Gefiihl.  Ovid  hat  keinen  t)bergang  wie  der  Kiinst- 
ler von  der  Wuth  zur  Mattigkeit  und  dem  Todt.  Es  ist  mir  das  wieder  ein 
Beweiss  dass  man  die  Fiirtrefflichkeit  der  Alten  in  etwas  anders  als  der 
Bildung  der  Schonheit  zu  suchen  hat."1 

Wir  haben  es,  wie  gesagt,  hier  vermutlich  mit  einem  Auszuge 
zu  tun;  aber  sollte  dieser  dem  jungen  Goethe,  dem  die  klassizistischen 
Schuppen  von  den  Augen  gefallen  sind,  nicht  zu  seiner  Idee  einer 
charakteristischen  Kunst  passen  ?  Geht  damit  also  weit  iiber  die 
Anschauungen  hinaus,  die  er  an  Oeser  1769  ausserte,  wo  er  nicht 
einmal  der  Dichtung  die  Erweiterungen  ihrer  Grenzen  zugestehen 
wollte. 

Es  bleiben  fiinf  Stellen  iibrig,  von  denen  ich  diejenige  in  der 
Gassnerkritik2  als  nichtssagend  ganz  iibergehen  kann.  Von  den 
Cbrigen  bespreche  ich  die  drei  letzten  zuerst.  Ganz  sibyllinisch 
ist  der  fragmentarische  Satz  nach  Lavaters  Tagebuch:  "Aus  dem 
Auf  sat  z:  iiber  das  was  man  ist,"  wo  es  heisst:  "Lessing  ist  nichts 
und  alles  was  er  seyn  will "3  Die  beiden  andern  sprechen 

1  D.j.G.,  II,  32  f. 

2  D.j.G.,  II,  305  (nicht  im  Index!).     Hier  ware  noch  zu  erwahnen  Stiick  10  der  Frf. 
gel.  Anz.  iiber  Brauns  Versuch  in  prosaischen  Fabeln  und  Erzdhlungen,  wo  gegen  Lessings 
Erklarung  der  Fabel  polemisiert  wird,  das  aber  Goethe  wohl  nicht  angehort. 

z  D.j.G.,  IV,  58. 

328 


LESSINGS  "EMILIA  GALOTTI"  UND  GOETHES  "WERTHER"    73 

von  Lessing  mit  Respekt;  am  6.  Mai  (April  oder  Marz?)  1774 
schreibt  Goethe  an  Langer,  der  damals  in  Braunschweig  lebte: 
"Wenn  Ihr  Lessingen  seht  so  sagt  ihm  dass  ich  auf  ihn  gerechnet 
hatte,  und  ich  pflegte  mich  an  meinen  Leuten  nicht  zu  betrtigen."1 
Worauf  geht  das  ? 

Im  Juni  1774  berichtet  das  Tantchen  Johanna  Fahlmer  in  der 
Wiedergabe  des  prachtigen  Gesprachs  mit  Goethe  tiber  Wielands 
Gotzrezension  den  folgenden  Satz:  "An  der  Stelle,  wo  er  wegen  der 
Vermischung  der  Sprachen  in  verschiedenen  Jahrhunderten  getadelt 
wird,  sagte  er  [Goethe]:  auch  recht,  auch  gut;  aber  wer  Teufel 
anders,  als  ein  W.,  Lessing  pp.  kann  mich  hierinnen  beurtheilen  ?  "2 

Und  nun  endlich  die  wichtigste  Ausserung,  die  liber  Emilia  Galotti, 
im  Brief e  an  Herder  vom  19.  Juli  1772:  "Es  [Gotz]  ist  alles  nur 
gedacht.  das  argert  mich  genug.  Emilia  Galotti  ist  auch  nur  gedacht, 
und  nicht  einmal  Zufall  oder  Kaprice  spinnen  irgend  drein.  Mit 
halbweg  Menschenverstand  kann  man  das  warum  von  ieder  Scene, 
von  iedem  Wort  mogt  ich  sagen  auffinden.  Drum  binn  ich  dem 
Stuck  nicht  gut,  so  ein  Meisterstiick  es  sonst  ist,  und  meinem  eben 
so  wenig."3  Wie  bekannt,  sind  gerade  diese  Worte  wieder  und  wieder 
mit  der  Wertherstelle  kontrastiert  worden. 

Die  Ergebnisse  unsrer  Untersuchung  bis  hierher  sind  mager. 
Von  einer  klaren  Stellung  des  jungen  Goethe  zu  Lessing  kann  nicht 
die  Rede  sein.  Respekt  ist  vorhanden,  Warme  nirgends,  dagegen 
hort  man  hier  und  da  die  beruhmten  "scharrenden  Hahnenfiisse" 
(Herder). 

Im  Jahre  1774  ist  Lessings  Einfluss  handgreiflich,  und  zwar, 
wenn  wir  zunachst  vom  Werther  absehen,  im  Clavigo.  Die  Ziige  des 
burger-lichen  Dramas,  die  dieses  Stuck  mit  denen  Lessings  gemein  hat, 
liegen  auf  der  Hand.  Marie  ist  eher  auf  Sara  als  auf  Emilia  zuriick- 
zuftihren.  Aber  was  die  andern  ahnlichen  Charaktere  betrifft,  so 
spricht  vielleicht  gerade  mehr  der  Unterschied  von  dem  Ver- 
haltnisse  Goethes  zu  Lessing.  Beaumarchais  tritt  an  Stelle  Odo- 
ardos,  doch  seine  Sprache,  seine  sturmische  Willensstarke  ist  die  der 
Genieperiode.  Clavigo  geht  tiber  die  einseitige  Darstelfung  des 

1  D.j.G.,  IV.  14. 

2  D.j.G. ,  IV,  81  (nicht  im  Index!). 
»  D.j.G.,  II,  295. 


74  ERNST  FEISE 

Helden  als  Liebhaber  hinaus,  indem  hier  nicht  nur  der  Typus  "Lieb- 
haber,"  sondern  das  Verhaltnis  von  Liebesgefiihlen  in  ihm  zu  andern 
Regungen  seines  Charakters  gezeigt  wird.  Vor  uns  steht  wieder 
der  Geniemensch,  der  zwischen  der  Wahl:  "  Einschrankung "  oder 
"Ausdehnung"  des  Ichs  schwankt  ("zwei  Seelen  wohnen,  ach!  in 
meiner  Brust")  wie  Weislingen,  Werther,  Fernando  (Stella),  Faust. 
Und  endlich  konnen  wir  fiir  den  Fortschritt  im  Carlos  tiber  Marinelli 
hinaus  Goethes  eignes  Zeugnis  anfiihren:  "Der  Bosewichter  miide, 
die  aus  Rache,  Hass  oder  kleinlichen  Absichten  sich  einer  edlen  Natur 
entgegensetzen  und  sie  zu  Grunde  richten,  wollt'  ich  in  Carlos  den 
reinen  Weltverstand  mit  wahrer  Freundschaft  gegen  Leidenschaft, 
Neigung  und  aussere  Bedrangnis  wirken  lassen,  um  auch  einmal 
auf  diese  Weise  eine  Tragodie  zu  motivieren."1 

Clavigo  zeigt  am  besten  den  Unterschied  von  Goethes  und  Les- 
sings  Schaffen.  Hier  geht  auch  Goethe  vom  Stoff  aus.  Aber  er 
erfiillt  sich  ihm  sogleich  mit  erlebtem  Gehalt:  er  selbst-Clavigo, 
Freund  Merck-Carlos,  er  selbst  vielleicht  Beaumarchais  mit  Hinblick 
auf  seine  Sch wester.  Aber  gerade  da  liegt  die  Schwache:  hatte  er 
Beaumarchais  eliminieren  konnen,  das  Stuck  hatte  wohl  gewonnen, 
aber  dann  ware  ihm  die  Situation  im  zweiten  Akte,  um  die  es  ihm 
wohl  hauptsachlich  zu  tun  war,  entgangen.  So  gilt  gerade  von 
Clavigo,  trotz  manchem  Erlebten,  Goethes  Kritik  an  der  Emilia:  Das 
Stuck  ist  nur  gedacht,  und  gerade  deshalb  muss  er  sich  in  manchen 
Ziigen  und  besonders — und  hierin  liegt  fiir  uns  die  Hauptbedeutung — 
im  Technischen  an  Lessing  anlehnen,  in  Reaktion  gegen  den  Gotz. 
Im  Fortschritt  liber  die  friihern  Dramatiker  sind  es  die  gemischten 
Empfindungen,  die  beiden  gemein  sind ;  halten  wir  das  ebenf alls  f est. 

Und  nun  zum  Werther.  Hat  er  mehr  mit  der  Emilia  gemein 
als  bloss  die  Tatsache  des  Selbstmordes  ? 

Betrachten  wir  zunachst  die  Motive  in  beiden  Werken.1  Hier 
wie  dort  die  Frau  zwischen  zwei  Mannern.  Der  eine,  gesetzt, 
gereift,  rechtlich,  von  gefestigten  Grundsatzen;  Albert  zwar  niichter- 
ner,  Appiani  Melancholiker;  jeder  aber,  wenn  auch  nicht  gerade 
die  Phantasie  bestechend,  eben  wegen  eines  Mangels  an  "Fiihl- 
barkeit,"  so  doch  ein  Mann,  auf  den  eine  Frau  sich  verlassen  kann. 
Auf  der  andern  Seite  der  anziehende,  leidenschaftliche,  jiingere 

i  Dichtung  und  Wahrheit,  III,  15.     Jubilaumsausgabe,  24,  260. 

330 


LESSINGS  "  EMILIA  GALOTTI"  UND  GOETHES  "WERTHER"    75 

Mann,  interessant  freilich  aus  sehr  verschiedenen  Griinden,  hier 
durch  hohe  Stellung,  bestrickende  Liebenswiirdigkeit,  aussere 
blendende  Erscheinung  und  Don  Juanerie,  dort  durch  Tiefe  und 
Ratselhaftigkeit.  Bei  Lessing  fuhrt  die  Leidenschaft  des  Prinzen 
zum  Morde  des  Brautigams,  bei  Werther  bleibt  die  Tat  im  Gedanken 
sleeken:  "Es  ist  nicht  Verzweiflung,  es  ist  Gewissheit,  dass  ich 
ausgetragen  habe,  und  dass  ich  mich  opfere  fur  dich,  ja  Lotte,  warum 
sollt  ich's  verschweigen :  ems  von  uns  dreyen  muss  hinweg,  und  das 
will  ich  seyn.  O  meine  Beste,  in  diesem  zerrissenen  Herzen  ist  es 
wiithend  herumgeschlichen,  oft — deinen  Mann  zu  ermorden! — 
dich! — mich! — So  sey's  denn! — 7>1  Und:  "Sie  liebt  mich!  Dieser 
Arm  hat  sie  umfasst,  diese  Lippen  auf  ihren  Lippen  gezittert,  dieser 
Mund  am  ihrigen  gestammelt.  Sieistmein!  dubistmein!  j  a  Lotte 
auf  ewig!  Und  was  ist  das  ?  dass  Albert  dein  Mann  ist!  Mann  ? — 
das  ware  denn  fur  diese  Welt — und  fur  diese  Welt  Siinde?  Gut! 
und  ich  strafe  mich  davor:  Ich  hab  sie  in  ihrer  ganzen  Himmels- 
wonne  geschmeckt  diese  Siinde,  habe  Lebensbalsam  und  Kraft  in 
mein  Herz  gesaugt,  du  bist  von  dem  Augenblicke  mein!  Mein, 
o  Lotte.  Ich  gehe  voran!  Geh  zu  meinem  Vater "2 

Hier  wird  also  der  Mord  zum  Selbstmord.  Werther  ubernimmt 
die  Rolle  der  Emilia.  Aber  davon  spater.  Die  Idee  des  Mordes, 
die  der  elementarere  Mensch  ausfuhren  wtirde,  wird  dann  in  der 
zweiten  Fassung  des  Werther  (1786)  noch  vertieft  durch  die  Parallel- 
geschichte  des  Bauernburschen,  der  den  Nebenbuhler  erschlagt,  und 
mit  dem  sich  Werther  identifiziert,  wenn  er  sagt:  "Du  bist  nicht 
zu  retten,  Ungliicklicher!  ich  sehe  wohl,  dass  wir  nicht  zu  retten 
sind."3  (Odoardos  Mordgedanken  liegen  andre  Motive  zugrunde, 
so  kann  er  hier  fuglich  iibergangen  werden.) 

Bei  der  weiteren  Vergleichung  der  beiden  \\Jerke  konnen  wir 
uns  zunachst  nicht  der  Einsicht  verschliessen,  dass,  was  das  innere 
Leben  der  Menschen  betrifft,  ein  Unterschied  klar  zu  Tage  tritt, 
das  ist  die  ethische  Minderwertigkeit  der  Lessingschen  Charaktere. 
Lessing  kommt  vom  Rationalismus.  Die  Tragodie  soil  durch 
Beispiele  lehren.  Das  Bose  muss  verachtlich  erscheinen.  Da  der 
Wille  frei  ist,  durch  Einsicht  gebessert  werden  kann,  so  ist  a&s  Bose — 
wenigstens  im  Bosewicht  Marinelli — iiberlegte  Willenshandlung. 

i  D.j.G.,  IV,  310.  2  D.j.G.,  IV,  322.  » Jubilaumsausgabe,  16,  112. 

331 


76  ERNST  FEISE 

Freilich,  der  Prinz  ist  bereits  ein  Obergangstypus.  Bei  ihm  liegt 
das  Bose  in  der  Schwache,  und  die  Schuld  wird  der  socialen  Ordnung 
zugeschoben.  (Man  vergleiche  damit  Mellefonts  Oberlegtheit!) 
Hier  liegt  das  Negative,  das  Goethe  in  einer  spatern  Kritik  iiber 
Lessing  hervorhebt,  wenn  er  sagt:  "Auch  dass  er  immerfort  pole- 
misch  wirkte  und  wirken  musste,  lag  in  der  Schlechtigkeit  seiner 
Zeit.  In  der  Emilia  Galotti  hatte  er  seine  Pike  auf  die  Fiirsten,  im 
Nathan  auf  die  Pfaffen"  (zu  Eckermann,  7.  Februar,  1827). 

Schon  mit  Emilia  indessen  kommen  wir  in  eine  neue  Welt  mensch- 
licher  Psychologie,  wie  die  guten  Charaktere  des  Stiickes  iiberhaupt 
mehr  oder  weniger  der  neueren  Zeit  angehoren :  Schwanken,  weil  der 
Wille  nicht  frei  ist;  Angst  vor  den  auf  dem  Grunde  der  Seele  kauern- 
den  Gefiihlen,  deren  man  nicht  Herr  ist,  die  jeden  Augenblick 
aufztingeln  und  das  Opfer  zu  umstricken  drohen.  Lessings  Drama 
wendet  zuerst  die  Theorie  Leibnizens  von  den  unterbewussten,  den 
unklaren  Gefiihlen  an.  Und  damit  entziehen  sich  die  Charaktere 
der  kalt  rationalistischen  Beurteilung  und  Verantwortlichkeit  und 
steigen  sofort  auf  eine  ethisch  hohere  Stufe.  Zwar  gilt  vielleicht 
gerade  diesem  kaum  gelungenen  ersten  Versuche  Lessings,  aus  der 
Tiefe  der  Seele  heraus  zu  motivieren,  Goethes  Vorwurf  des  Gedach- 
ten.  Wir  wissen  nicht,  ob  Emilia  "  ein  Ganschen  oder  ein  Luderchen 
ist,"  aber  wir  sind  doch  hier  auf  dem  Wege  zu  einer  Welt,  wo  uns 
der  Menschheit  ganzer  Jammer  anfasst,  wir  ftihlen  mit  Schaudern: 
hier  ist  Fleisch  von  unserm  Fleisch,  denn  wir  sind  allzumal  Sunder. 
Darum  packt  uns  der  Werther,  weil  er  "in  seinem  angstlichen 
Bestreben  nach  Wahrheit  und  moralischer  Giite"  (Kielmannsegge 
liber  Jerusalem)  nicht  aus  noch  ein  weiss;  darum  lasst  uns  Emilia 
kalt,  die  ihre  Tat  noch  in  der  heftigsten  Leidenschaft  zu  wagen  weiss 
und  in  eine  Sentenz  zusammenzuf  assen.  Aber  hier  ist  doch  die  Briicke 
geschlagen.  Andre  gemeinsame  Ziige  treten  ganz  dahinter  zurlick,  so 
Geniemassiges  im  Prinzen,  wenn  seine  Leidenschaft  alle  andern  Ge- 
danken  verschlingt,  wenn  ihm  das  Regieren  Linsen-  oder  Erbsenzahlen 
ist  (allerdings  auf  anderm  ethischen  Niveau  wie  bei  Werther) ;  so  die 
Idee  des  "cultiver  son  jardin"  des  Grafen  Appiani,  der  sich  vom 
offentlichen  Leben  fern  halt;  so  Odoardos  Ansicht  vom  Hofleben. 

Zwei  Stellen  verdienen  vielleicht  einen  ausfiihrlichen  Vergleich. 
In  der  Emilia  (I,  4)  glaubt  Conti,  der  Maler,  noch  an  das  "corriger 

332 


LESSINGS  "EMILIA  GALOTTI"  UND  GOETHES  "WERTHER"    77 

la  nature,"  wenn  er  sagt:  "Auch  1st  es  [das  Portrat]  nichts  mehr 
geschmeichelt,  als  die  Kunst  schmeicheln  muss.  Die  Kunst  muss 
malen,  wie  sich  die  plastische  Natur, — wenn  es  eine  gibt — das  Bild 
dachte:  ohne  den  Abfall,  welchen  der  widerstehende  Stoff  unver- 
meidlich  macht,  ohne  den  Verderb,  mit  welchem  die  Zeit  dagegen 
ankampfet."  Und  der  Prinz:  "Der  denkende  Kiinstler  ist  noch 
eins  so  viel  wert." 

Dagegen  Werthers  Entdeckung,  als  er  nach  der  Natur  skizziert, 
"ohne  das  mindeste  von  dem  seinen  hinzuzuthun " :  "Das  bestarkte 
mich  in  meinem  Vorsatze,  mich  kiinftig  allein  an  die  Natur  zu  halten. 
Sie  allein  ist  unendlich  reich,  und  sie  allein  bildet  den  grossen  Kiinst- 
ler."1 

Aber  Conti — wie  die  Genies — will  vom  Urteil  des  "Kenners" 
nichts  wissen:  "Und  eines  jeden  Empfindung  sollte  erst  auf  den 
Ausspruch  eines  Malers  warten? — Ins  Kloster  mit  dem,  der  es  von 
uns  lernen  will,  was  schon  ist!"  Die  Tatsache,  dass  er  mit  seinem 
eigenen  Konnen  unzufrieden  ist  und  zufrieden  mit  seiner  Unzu- 
friedenheit,  macht  ihn  zu  einem  Bruder  Werthers. 

Ha!  dass  wir  nicht  unmittelbar  mit  den  Augen  malen!  [Werther  wiirde 
sagen:  dass  wir  nicht  unmittelbar  durch  den  Tastsinn  unsre  Eindriicke 
aufnehmen  und  direkt  so  wiedergeben  konnen!]  Auf  dem  langen  Wege 
aus  dem  Auge  durch  den  Arm  in  den  Pinsel,  wie  viel  geht  da  verloren! — 
Aber,  wie  ich  sage,  dass  ich  weiss,  was  hier  verloren  gegangen,  und  warum 
es  verloren  gehen  mtissen:  darauf  bin  ich  eben  so  stolz,  und  stolzer,  als  ich 
auf  alles  das  bin,  was  ich  nicht  verloren  gehen  lassen.  Denn  aus  jenem 
erkenne  ich,  mehr  als  aus  diesem,  dass  ich  wirklich  ein  grosser  Maler  bin; 
dass  es  aber  meine  Hand  nur  nicht  immer  ist. — Oder  meinen  Sie,  Prinz,  dass 
Raffael  nicht  das  grosste  malerische  Genie  gewesen  ware,  wenn  er  ungliick- 
licherweise  ohne  Hande  ware  geboren  worden  ? 

Und  Werther: 

Ich  bin  so  glticklich,  mein  B  ester,  so  ganz  in  dem  Gefiihl  von  ruhigem 
Daseyn  versunken,  dass  meine  Kunst  darunter  leidet.  Ich  konnte  jetzt 
nicht  zeichnen,  nicht  einen  Strich,  und  bin  niemalen  ein  grosserer  Mahler 
gewesen  als  in  diesen  Augenblicken  ....  ach  konntest  du  das  wieder 
ausdriicken,  konntest  dem  Papier  das  einhauchen,  was  so  voll,  so  warm  in 

dir  lebt,  dass  es  wiirde  der  Spiegel  deiner  Seele Aber  ich  g^he  dariiber 

zu  Grunde,  ich  erliege  unter  der  Gewalt  der  Herrlichkeit  dieser  Erschein- 
ungen.2 

»  D.J.G.,  IV,  228.  2  D.J.G.,  IV.  222. 

333 


78  ERNST  FEISE 

Doch  um  zu  den  Hauptztigen  zuruckzukommen :  Lotte  wie 
Emilia  stehen  zwischen  zwei  Mannern,  dem  einen  verlobt,  vom 
andern  geliebt  und  begehrt  und  zu  ihm  wider  Willen  und  unein- 
gestanden  hingezogen.  Lotte  ist  der  festere,  einfachere  Charakter. 
Trotzdem  fiihlt  sie  den  Zwiespalt  in  sich : 

Ihre  Gedanken  fielen  auf  Werthern.  Sie  schalt  ihn,  und  konnte  ihn 
nicht  hassen.  Ein  geheimer  Zug  hatte  ihr  ihn  vom  Anfange  ihrer  Bekannt- 
schaft  theuer  gemacht,  und  nun,  nach  so  viel  Zeit,  nach  so  manchen  dureh 
lebten  Situationen,  musste  sein  eindruck  unausloschlich  in  ihrem  Herzen 
seyn.  Ihr  gepresstes  Herz  machte  sich  endlich  in  Thranen  Luft  und  gieng 
in  eine  stille  Melancholie  iiber,  in  der  sie  sich  je  langer  je  tiefer  verlohr. 
Aber  wie  schlug  ihr  Herz,  als  sie  Werthern  die  Treppe  heraufkommen  und 
aussen  nach  ihr  fragen  horte.  Es  war  zu  spat,  sich  verlaugnen  zu  lassen, 
und  sie  konnte  sich  nur  halb  von  ihrer  Verwirrung  ermannen,  als  er  ins 
Zimmer  trat.  Sie  haben  nicht  Wort  gehalten!  rief  sie  ihm  entgegen.  Ich 
habe  nichts  versprochen,  war  seine  Antwort.  So  hatten  Sie  mir  wenigstens 
meine  Bitte  gewahren  sollen,  sagte  sie,  es  war  Bitte  um  unserer  beyder  Ruhe 
willen.1 

Um  ihrer  Ruhe  willen  also  hat  Lotte  den  in  den  letzten  Tagen  immer 
erregteren  Werther  gebeten,  bis  zum  Weichnachtsabend  wegzu- 
bleiben  und  nicht  zu  kommen  wahrend  Alberts  Abwesenheit. 

Emilia  geht  um  ihrer  Ruhe  willen  zur  Kirche,  denn  als  sie  den 
Prinzen  bei  den  Grimaldis  kennen  gelernt  hat,  "erhob  sich  so  mancher 
Tumult  in  meiner  Seele,  den  die  strengsten  Cbungen  der  Religion 
kaum  in  Wochen  besanftigen  konnten!"  (V,  1).  In  der  Kirche 
sucht  sie  der  Prinz. 

Emilia.     Da  ich  mich  umwandte,  da  ich  ihn  erblickte — 

Claudia.    Wen,  meine  Tochter  ? 

Emilia.  Raten  Sie,  meine  Mutter,  raten  Sie — Ich  glaubte  in  die  Erde 
zu  sinken — Ihn  selbst. 

Claudia.    Wen,  ihn  selbst  ?    [II,  6 J 

Sie  halt  es  nicht  einmal  fur  notig,  der  nichtsahnenden  Mutter  den 
Namen  zu  nennen.  Und  verrat  sie  nicht  durch  das  "ihn  selbst," 
dass  sie  an  ihn  gedacht  hat  ?  Als  er  nun  hinter  ihr  von  Liebe  fliistert : 
"  Ich  wollte  tun,  als  ob  ich  es  nicht  horte. — Was  konnt'  ich  sonst  ?— 
Meinen  guten  Engel  bitten,  mich  mit  Taubheit  zu  schlagen;  und 
wann  auch,  wenn  auch  auf  immer! — Das  bat  ich;  das  war  das 
einzige,  was  ich  beten  konnte." 

i  D.j.G.,  IV,  312. 

334 


LESSINGS  "  EMILIA  GALOTTI"  UND  GOETHES  "WERTHER"    79 

Lotte  unterbricht  Werthers  Vorlesung  durch  einen  Strom  von 
Tranen,  und  als  Werthers  Lippen  und  Augen  an  ihrem  Arme  gliihen, 
iiberfallt  sie  ein  Schauer.  "Sie  wollte  sich  entfernen  und  es  lag  all 
der  Schmerz,  der  Antheil  betaubend  wie  Blei  auf  ihr."  Endlich 
bittet  sie  ihn,  welter  zu  lesen;  aber  kurz  darauf  verlieren  sie  beide 
dieFassung:  "Ihre  Sinnen  verwirrten  sich."1  Und  wie  Emilia  nicht 
fahig  ist,  dem  Prinzen  "in  ein  em  Blicke  alle  die  Verachtung  zu 
bezeigen,  die  er  verdient"  (Claudia),  so  verlasst  Lotte  "bebend 
zwischen  Liebe  und  Zorn"  das  Zimmer,  aber  "mit  dem  vollsten 
Blick  der  Liebe  auf  den  Elenden."  Ihr  Zustand  am  nachsten  Tage 
wird  uns  folgendermassen  geschildert: 

Die  Hebe  Frau  hatte  die  lezte  Nacht  wenig  geschlafen,  ihr  Blut  war  in 
einer  fieberhaften  Emporung,  und  tausenderley  Empfindungen  zerrutteten 
ihr  Herz.  Wider  ihren  Willen  ftihlte  sie  tief  in  ihrer  Brust  das  Feuer  von 
Werthers  Umarmungen,  und  zugleich  stellten  sich  ihr  die  Tage  ihrer  unbe- 
fangenen  Unschuld,  des  sorglosen  Zutrauens  auf  sich  selbst  in  doppelter 
Schone  dar,  es  angstigten  sie  schon  zum  voraus  die  Blicke  ihres  Manns,  und 
seine  halb  verdnisslich  halb  spottische  Fragen,  wenn  er  Werthers  Besuch 
erfahren  wiirde;  sie  hatte  sich  nie  verstellt,  sie  hatte  nie  gelogen,  und  nun 
sah  sie  sich  zum  erstenmal  in  der  unvermeidlichen  Nothwendigkeit;  der 
Widerwillen,  die  Verlegenheit  die  sie  dabey  empfand,  machte  die  Schuld  in 
ihren  Augen  grosser,  und  doch  konnte  sie  den  Urheber  davon  weder  hassen, 
noch  sich  versprechen,  ihn  nie  wieder  zu  sehn.2 

Albert  kommt  zuriick;  sie  bewillkommnet  ihn  mit  einer  "heftigen 
Umarmung,  die  mehr  Bestlirzung  und  Reue,  als  eine  auffahrende 
Freude  ausdriickte,  und  eben  dadurch  machte  sie  die  Aufmerksam- 
keit  Albertensrege."  Die  Stimmung  wird  gespannt;  gerade  dadurch 
wird  es  ihr  unmoglich,  ihm  zu  sagen,  was  vorgefallen  ist.  Werthers 
Diener  kommt;  sie  muss  ihm  die  Pistolen  reichen.  Das  befreiende, 
vielleicht  rettende  Wort  wird  nicht  gesprochen,  und  so  wird  sie 
indirekt  schuld  an  seinem  Tode. 

Ahnlich  Emilia.  Sie,  die  ftihlt,  dass  "fremdes  Laster  uns,  wider 
unsern  Willen,  zum  Mitschuldigen  machen  kann"  (II,  6),  wird  von 
ihrer  Mutter  bestimmt,  dem  Brautigam  nichts  von  ihrem  Erlebnisse 
mit  dem  Prinzen  zu  sagen.  Die  Motivierung  ist  hier  nicht  so  fein 
wie  im  Werther,  und  die  Handlung  verliert  dadurch.  Wie  gut 
hatte  Lessing  die  in  der  Tat  vorhandene  und  von  Emilia  bemerkte 

i  D.j.G.,  IV,  319-20.  -  D.j.G.,  IV,  323. 

335 


80  ERNST  FEISE 

feierliche,  ernsthafte  Stimmung  des  Grafen  Appiani  benutzen,  durch 
seine  Worte  der  Bewunderung  fur  Odoardos  Tugend  das  Gestandnis 
Emilias  zuriickschreeken  konnen.  Tatsache  ist,  dass  sie  ihm  die 
Begegnung  mit  dem  Prinzen  verheimlicht  und  spaterhin  ftihlt,  dass 
sie  vielleicht  dadurch  an  seinem  Tode  schuldig  geworden  ist.  "Und 
warum  er  tot  ist!  Warum!"  sagt  sie  im  letzten  Aufzuge  (V,  7). 
Aus  diesem  Gefuhle  der  Schuld,  die  sie  bereits  auf  sich  geladen,  und 
aus  Furcht  vor  dem  Unterliegen,  das  ihr  vielleicht  droht  von  dem 
dunklen  und  unbegreiflichen  Zug  ihrer  Sinne,  sucht  sie  den  reinig- 
enden  Tod. 

Hier  ist  ihr  nicht  Lotte,  hier  ist  ihr  Werther  gleich.  Schon  mit  dem 
16.  Juli  beginnt  das  sinnliche  Element  in  seiner  Liebe  sich  zu  zeigen; 
am  24.  November  des  nachsten  Jahres  verschwindet  ihm  bereits 
"die  liebliche  Schonheit"  und  "das  Leuchten  des  treflichen  Geistes" 
der  Geliebten  unter  dem  heissen  Geftihl  des  Begehrens;  doch  schwort 
er:  "Nie  will  ich's  wagen,  einen  Kuss  euch  einzudriicken,  Lippen, 
auf  denen  Geister  des  Himmels  schweben — und  doch — ich  will — Ha 
siehst  du,  das  steht  wie  eine  Scheidewand  vor  meiner  Seelen — diese 
Seligkeit — und  da  untergegangen,  die  Siinde  abzubtissen — Siinde?"1 
Am  17.  Dezember  gewahrt  ihm  der  Traum,  was  ihm  die  Wirklichkeit 
versagt.  "Seine  Sinnen  verwirren  sich."2  Nach  der  Verwirrung 
b eider  aber  bleibt  ihm  nichts  mehr  ubrig  als  der  Tod.  "Siinde? 
Gut!  und  ich  strafe  mich  da  vor."3  Aber  nicht  bevor  die  Harmonie 
seiner  Seele  wiederhergestellt  ist :  die  Sterne  brechen  aus  den  Wolken 
des  Himmels,  und  er  sieht  "die  Deichselsterne  des  Wagens,  des 
liebsten  unter  alien  Gestirnen."4  "Kann  die  Seele  ohne  Sinnen 
empfinden.  Sie  wird  die  erhabne,  heilige  geistische  Gefuhle  von 
Schonheit,  Ordnung  und  also  von  Gott  haben,"8  so  schreibt  Goethe 
1772  in  sein  Notizbuch  aus  Mendelssohns  Phddon,  dem  Buch,  das 
Jerusalem  die  liebste  Lektiire  war.6  Und  in  diesem  Zustand  finden 
wir  Werther  vor  der  Tat,  die  seinem  Leben  ein  Ende  macht. 

Ist  es  nach  dieser  Betrachtung  klar,  dass  eine  mehr  als  zufallige 
Verbindung  zwischen  Werther  und  Emilia  Galotti  besteht?  Das 
braucht  nicht  zu  heissen,  dass  Goethe  von  Lessing  abhangig  sei,  oder 

i  D.j.G.,  IV,  298.  «  D.j.G.,  IV,  326. 

'-  D.j.G,,  IV,  304.  5  D.j.G.,  II,  42. 

»  D.j.G.,  IV,  322.  •  G.  W.,  48. 


LESSINGS  "EMILIA  GALOTTI"  UND  GOETHES  "WERTHER"    81 

dass  wir  so  starke  Einfliisse  fiihlen  wie  z.B.  die  Klopstockischen, 
selbst  wo  sie  nicht  von  Klopstock  selbst  kommen,  sondern  aus  dem 
Sauerteige,  der  die  Seelen  jener  Zeit  durchsetzt.  Daftir  liegt,  wie 
wir  gesehen  haben,  Lessings  Art  dem  jungen  Goethe  und  seiner 
Umgebung  zu  fern.  Und  die  eigentlichen  Grundziige  der  Handlung 
im  Werther,  die  solchen  in  Lessings  Emilia  ahneln,  ergeben  sich  aus 
dem  Stoffe  und  den  zu  Grunde  liegenden  Erlebnissen  und  ihrer 
Synthese.  Aber  vielleicht  ist  es  so:  Goethe  hat  sich  im  Geiste, 
unzweifelhaft,  mit  der  Emilia  im  Zusammenhang  mit  dem  Selbst- 
morde  Jerusalems  beschaftigt.  Wie  sollte  er  nicht,  als  er  das  Problem 
der  Tat  von  alien  Seiten  zu  durchdringen  und  verstehen  suchte. 
Und  hier  liegen  doch  zugleich  die  Anfange  seines  Werther.  Die 
Gedankengange,  die  zur  Konception  dieses  Werkes  fuhren,  ermog- 
lichen  ihm  wohl  bewusst  oder  unbewusst  ein  tieferes  Einfuhlen  in 
das  Lessingische  Drama,  fuhren  ihn  zu  Lessing  und  von  Lessing 
hinweg.  Und  lasst  sich  der  ratselhafte  Ausspruch,  "Lessing  ist 
nichts  und  alles  was  er  seyn  will,"  dann  so  erklaren:  aus  dichte- 
rischem  Genius  heraus,  aus  dem  quellenden,  sprudelnden  Schopfer- 
geist,  der  wie  Moses  Wasser  aus  Felsen  schlagt,  schafft  Lessing  nichts, 
an  diesem  Massstabe  gemessen  ist  er  nichts;  aber  er  ist  alles,  was  er 
sein  will,  d.h.  was  er  sich  vornimmt  zu  schaffen,  das  schafft  er,  denn 
er  ist  "ein  Phanomen  von  Geist."1 

Und  gerade  d  i  e  Seite  Lessings,  der  Kunstverstand,  ist  dann  das, 
was  auf  Goethe  gewirkt  hat.  Noch  spater  wird  er  nicht  miide, 
Lessings  Meisterschaft  in  der  Exposition,  seine  Technik  zu  ruhmen. 
Und  die  Einwirkung  dieser  Technik  ist  auch  in  seiner  Arbeit  am 
Werther  zu  spiiren.  Vom  Gotz  kommend,  gibt  Goethe  zwar  nicht 
den  Geist,  aber  die  Form  dieses  Geniewerkes  preis.  Was  er  an 
Emilia  tadelt:  den  ausserordentlichen  Kunstverstand,  mit  der  jede 
Scene,  jedes  Wort  dem  Ganzen  dient,  das  macht  gerade  den  Werther 
zu  der  genialen  und  unsterblichen  Schopfung.  Hier  ist  Struktur, 
umkleidet  mit  Fleisch  und  Blut;  ohne  den  soliden  Knochenbau  ware 
der  Werther  eine  Jeremiade  geworden,  wie  so  viele  seiner  Nach- 
kommen.  Jeder  Brief  bedeutet  die  Luftung  eines  Schle^rs  von 
diesem  problematischen  Charakter,  einen  Schwung  weiter  in  der 
Flugbahn  dieses  Meteors.  Ich  erinnere  nur  an  Goethes  Ratschlag 

i  D.J.G.,  I,  328. 

337 


82  ERNST  FEISE 

von  31.  Januar,  als  er  Frau  von  La  Roche  liber  ihre  Arbeit  an  der 
Rosalie  schreibt: 

Der  Altar  muss  erst  gebaut,  geziert  und  geweiht  seyn  eh  die  Reliquien 
hineinverwahrt  werden,  und  ich  wunschte  die  ganze  Stelle  erst  weiter  hinten, 
wenn  der  Charackter  und  der  Sinn  Rosaliens  sich  mehr  entfaltet  haben, 
eingepflanzt  zu  sehn,  wie  ich  denn  auch  mit  der  siisen  Melankolie  von 
verirrter  Empfindung,  die  den  ersten  Brief  fiillt,  das  Ganze  gewiirzt  sehn 
mochte,  und  Sie  bitte  wenn  es  nicht  zu  sehr  ausser  der  Stimmung  ihres  Vor- 
satzes  liegt,  die  ersten  Briefe  mit  ganz  simplem  Detail  wo  Gefuhl  und  Geist 
nur  durchscheint  zu  eroffnen.1 

Diesen  Ratschlag  hat  er  selbst  im  Werther  befolgt,  von  dessen 
Niederschrift  uns  derselbe  Brief  berichtet.  So  ftihrt  er  Werther  ein, 
so  spart  er  Lottens  Auftreten  bis  fur  den  elften  Brief  auf,  und  so 
gibt  er  uns  selbst  da  erst  den  Eindruck,  den  sie  auf  Werthers  Herz 
gemacht  hat.  Und  Lessing?  Hatte  er  nicht  die  Emilia  erst  im 
zweiten  Akte  erscheinen  lassen,  nachdem  wir  mit  dem  Prinzen 
vollig  bekannt  geworden  sind,  und  nachdem  das  Gefuhl  ihrer  Schon- 
heit  und  des  Prinzen  Liebe  fur  sie  bereits  den  ersten  Akt  erfiillt  hat  ? 

So  konnen  wir  verstehen,  dass  Goethe  die  bewusste  Stelle  im 
Kestnerberichte  beibehalt :  er  war  sich  wohl  bewusst  dieser  Ahnlich- 
keit  seines  Werkes  mit  der  Emilia,  sowohl  in  einigen  ausseren  Ziigen 
als  auch  in  einem  wichtigen  Teile  seines  innern  Gehaltes  (Gefuhls- 
verwirrung  und  ethische  Integritat  der  Helden),  und  wollte  Lessing, 
den  er  als  Meister  in  der  Kunst  der  Technik  erkannte,  seinen  schul- 
digen  Dank  abstatten,  ganz  abgesehen  von  der  Wirksamkeit  der 
Erwahnung  als  Stuck  realistischen  Details.  Ob  diese  Art  des  Dankes 
nach  Lessings  Gusto  war — das  ist  eine  andre  Frage. 

ERNST  FEISE 

UNIVERSITY  OF  WISCONSIN 

»  D.J.G.,  IV,  8. 


THE  INFLUENCE  OF  HANS  FOLZ  ON  HANS  SACHS 

There  is  much  in  common  between  Sachs  and  Folz.  Both  were 
residents  of  the  city  of  Nurnberg,  though  Folz  was  a  native  of  Worms. 
Both  were  interested  in  the  popular  side  of  literature  as  represented 
in  the  mastersong,  and  Sachs  refers  to  Folz  among  the  great  Nurn- 
berg masters  as  "Hans  Foltze,  balbirer."1  Folz  is  one  of  the  very 
few  early  writers  of  Fastnacht  plays  whose  name  is  authoritatively 
preserved  for  us.  The  exact  years  of  his  activity  cannot  be  definitely 
assigned,  but  his  chief  work  was  in  the  last  half  of  the  fifteenth  cen- 
tury, and  he  was  probably  dead  before  Sachs  was  born. 

The  influence  of  the  older  writer  on  the  younger  has  been  com- 
mented on  more  than  once.2  It  is  certain  that  Sachs  knew  Folz  and 
used  him  as  a  source  frequently.  Goetze3  lists  twelve  works  by  Sachs 
for  which  Folz  serves  as  a  source.  In  one  case,  even,  Sachs  has 
been  guilty  of  actual  plagiarism  in  his  use  of  Folz,  a  fault  from  which 
he  is  remarkably  free,  especially  when  the  great  extent  of  his  com- 
position is  taken  into  consideration.  This  is  in  the  case  of  Schwank 
No.  109,  Die  drey  frawen  mil  dem  porten.  Even  here  the  actual 
copying  of  verses  does  not  exceed  a  dozen  or  fifteen,  but  this  is  quite 
contrary  to  his  usual  custom.  The  following  parallels  show  the 
closeness  with  which  Sachs  copied  in  this  case : 

SACHS  FOLZ 

drey  frawen  frey  von  dreyen  frawen  stolcz  und  frey, 

F linden  ein  porten  alle  drey.  Die  ein  porten  funden  all  drey, 

Nun  wolt  ide  den  porten  hon,  nun  wollt  yde  den  porten  ban, 

Die  erst  sprach:   "Welche  iren  man  die  ein  sprach  welche  iren  man 

Am  aller  sersten  mag  pet6ren,  am  aller  pasten  kiin  bed6rn, 

Der  selben  sol  der  port  geh6ren."  Der  selben  sol  der  port  geh6rn. 

*  Goedeke,  Grundriss*.  2,  252. 

1  Leonhard  Lier  (Studien  zur  Geschichte  des  Niirnberger  Fastnachtspiels,  Dissertation, 
Leipzig,  1889)  sees  marked  influence  of  Polz  on  Sachs.  He  credits  the  former  with  intro- 
ducing a  new  comic  theme  into  Fastnacht  literature,  the  struggle  for  mastery  hi  the  home, 
and  sees  his  influence  on  Sachs  also  in  the  typical  character  of  the  doctor;  cf.  Stiefel  in 
Niirnberger  Festschrift  (Ntirnberg,  1894),  pp.  150,  104-6;  E.  Kreisler,  Die  Dlbmatischen 
Werke  des  Peter  Probst,  Neudrucke  deu.  lit.  Werke  des  16.  und  17.  Jh.,  Nos.  219-21,  p.  xv. 

3  Lit.  Verein  in  Stutt.,  COL,  181  f.  In  the  case  of  one  of  these,  Schwank  No.  186 
(Goetze  Neudrucke),  Stiefel  assigns  the  source  to  Pauli,  Schimpf  und  Ernst. 

83  [MODERN  PHILOLOGY,  October,  1917 


84  EUGENE  F.  CLARK 

SACHS  FOLZ 

Die  each  war  schlecht.     Die  erst  haim  Die  sach  was  slecht,  die  erst  heim  lief, 

lieff,  fant  das  ir  man  dort  lag  und  slief, 

Fand,  das  ir  mon  dort  lag  und  schlieff,  paid  eylet  sie  und  mischt  zu  samen 

Rues  und  saffran  sie  im  an  straich  saffran  und  rus  in  einen  swamen, 

Und   macht   in    alien   schwarcz    und  Die  selbig  farb  sie  im  an  streich 

plaich.1  Und  macht  in  alien  swarcz  und  pleich.1 

Sachs  shows  above  all  his  debt  to  Folz  in  the  word,  phrase,  and 
situation  borrowed  even  on  occasions  when  the  main  source  was  not 
Folz,  and  it  is  the  purpose  of  this  paper  to  indicate  the  extent  to 
which  this  was  done.  In  his  Fastnachtspiele  aus  dem  funfzehnten 
Jahrhundert*  Keller  has  printed  much  of  the  material  known  to  be 
the  work  of  Folz.  Among  the  Fastnacht  plays  are  eight  so  signed 
that  they  may  be  certainly  attributed  to  him.3  To  these  Michels4 
would  add  about  a  dozen  more.  Only  those,  however,  which  can 
without  question  be  assigned  to  Folz  have  been  made  the  basis  of 
this  study. 

Among  Keller's  plays,  No.  7,  entitled  Ein  spil,  em  hochzeit  zu 
machen,  is  by  Folz.  This  has  afforded  phrases  for  Sachs  on  several 
occasions.  A  father  describing  his  daughter  says: 

Sie  hat  der  siben  schon  wol  dreizehen.5 

Sachs  copies  the  phrase  in  a  Fastnacht  play  to  describe  the  woman 
of  whom  Dildapp  was  enamored:  "Hatz  der  sie  ben  schon  wol 
dreyzehen."6  Folz  continues  in  the  description  of  the  daughter  by 
her  father: 

die  pein  sind  ir  gleich  unten  als  oben.7 

Sachs  conveys  the  same  idea  in  these  words: 

Die  hat  so  sch6ne  rote  schenckel, 
Die  waren  unden  umb  den  enckel 
Eben  so  dick,  als  sie  warn  oben.8 

iCf.  Stiefel,  Festschrift,  pp.  104  flf.;   Sachs,  Schw.  109,  1-10. 
2  Lit.  Ver.  in  Stutt.,  XXVIII-XXX,  XLVI. 
»  Nos.  1,  7,  38,  43,  44,  60,  112,  120. 

«"Studien  tiber  die  altesten  deu.  Fastnachtspiele,"  Quellen  und  Forschungen  zur 
Sprach-  und  Culturgeschichte  der  germ.  Vdlker,  Heft  77,  Strassburg,  1896,  p.  214. 

•  Keller,  p.  76,  6.  7  Keller,  p.  71,  13. 

•  Fsp.  62,  14.  8  Ftp.  62,  7-9. 

340 


THE  INFLUENCE  OF  HANS  FOLZ  ON  HANS  SACHS  85 

Throughout,  the  ironical  description  of  the  girl,  as  if  portraying 
beauty,  is  that  employed  by  Sachs  in  treating  his  similar  character.1 
Finally,  in  Folz  a  neighbor  says  of  the  girl  in  question: 

Sie  was  mein  knechten  gesoten  und  gepraten,2 

and  in  a  Schwank,  where  other  traces  of  Folz  are  seen,  Sachs  writes : 
Mag  ewer  weder  gsottn  noch  praten.3 

Keller,  No.  38,  does  not  bear  the  name  of  Folz,  but  an  early  print 
has  his  name  on  the  title-page.4  The  play  is  Von  denen,  die  sich  die 
wieber  nerren  lassen.  The  idea  is  a  common  one  with  Sachs,5  and  he 
copies  here  one  of  the  situations  closely,  although  his  main  source 
is  Boccaccio.  A  dull-witted  lover  mistakes  a  white  cat  in  a  window 
for  the  face  of  his  sweetheart.  Folz  writes: 

Sasz  in  dem  venster  ain  weisze  katz, 
Auch  hort  ich  mangen  kus  und  schmatz.6 

Of  the  same  scene  Sachs  writes: 

In  meim  kamer  fenstr  sas  ein  kacz, 
Gen  der  det  er  manch  kus  und  schmacz.7 

It  should  be  noted,  too,  that  Sachs  chooses  Bildapp  as  the  name  for 
his  simpleton.  This  is  the  name  used  by  Folz  in  his  similar  scene, 
while  that  of  Boccaccio's  hero  is  entirely  different.  In  concluding 
this  same  play  Folz  has  the  couplet : 

Lieb  ist  laides  anfang, 
Laid  ist  liebes  ausgang.8 

The  first  of  these  lines  Sachs  has  borrowed  as  an  introductory  verse 
to  Schwank  No.  19. 

In  similar  vein  is  Keller,  No.  44,  but  from  this  Sachs  borrowed 
little.  Folz  uses  the  figure,  common  in  the  sixteenth  century,  of  a 
contest  in  marksmanship:  "Ob  wir  pei  euch  ain  feller  schussen,"9 

1  One  unsavory  phrase  from  this  play  Sachs  has  used  on  two  occasions;   cf.  Folz  in 
Keller,  71,  20-21;  also  "Nachlese"  (Lit.  Ver.  in  Stutt.,  XLVI),  p.  6,  22-23;   Sachs,  Fsp. 
80,  165-66;    Schw.  158,  79-80. 

2  Keller,  p.  69,  23.  •  Keller,  p.  285, 

«  Schw.  133,  82.  ?  Fsp.  62,  185-86. 

*  Keller,  p.  1493.  •  Keller,  p.  287. 

3  Cf.  Fsp.  2;   Schw.  17.  •  Keller,  p.  337,  10. 

341 


86  EUGENE  F.  CLARK 

which  is  also  found  in  Sachs  in  different  form:  "Ir  weiber  schiest  ain 
ferrn."1    Folz  writes  further: 

So  pin  ich  so  manch  nacht  umb  knetten, 

Und  meint  mein  narrenschuoch  han  zuotretten.2 

This  Sachs  varies  as  follows : 

Derhalb  jn  jederman  lest  gehn, 
In  seinen  Narrenschuhen  stehn, 
Der  hat  er  wol  dreiszg  bar  zerrissen.3 

Although  Folz4  and  Sachs5  both  treat  the  old  folk-tale  of  Salomon 
and  Markolf,  Sachs  does  not  seem  to  have  followed  Folz,  but  is  nearer 
the  version  as  found  in  the  old  folk-book,  at  least  so  far  as  the  geneal- 
ogy is  concerned. 

A  favorite  theme  of  the  old  Fastnacht  plays  was  that  of  a  lawsuit, 
often  on  the  terms  of  a  proposed  marriage.  Sachs  does  not  attempt 
this  subject  in  his  Fastnacht  plays,  but  in  one  of  his  contentious 
scenes  he  uses  a  line  found  in  Folz's  play,  Von  einem  Pawrngericht* 
The  phrase  used,  "Wir  triigen  wol  wasser  an  einer  stangen,"7  desig- 
nates those  of  equal  height  who  could  easily  carry  water  together, 
and  figuratively  those  of  equal  moral  failings. 

The  theme  found  in  Folz  which  perhaps  attracted  Sachs  more 
than  any  other  was  that  of  the  play  on  words  due  to  the  misunder- 
standing by  the  coarse  peasant  of  the  polite  questions  of  a  doctor. 
Folz  has  treated  the  subject  in  his  play,  Von  einem  Artzt*  and  the 
following  comparisons  will  show  Sachs's  debt  as  well  as  the  prevalent 
conception  of  wit : 

Folz:   Sagt,  get  er  seins  gemaches  icht  ? 

Secht,  herr,  er  get  wider  gmach  noch  palt9 
Sachs:  Mag  dein  pauer  seines  gmachs  gen  ? 

Ja  freylich  get  er  icz  gemach.10 

1  Fsp.  73,  270.  •  Keller,  No.  112. 

2  Keller,  p.  339,  9-10.  7  Keller,  p.  957,  5;   Sachs,  Fsp.  4,  241. 
»  Schw.  45,  21-23.                                          8  Keller,  "Nachlese,"  op.  cit..  No.  120. 

«  Keller.  No.  60.  •  Keller,  "Nachlese,"  op.  cit.,  p.  6,  10,  13. 

6  Fsp.  26.  10  Fsp.  80,  183,  185. 

342 


THE  INFLUENCE  OF  HANS  FOLZ  ON  HANS  SACHS  87 

Folz:   Sag,  hastu  nit  zue  zeiten  windt  ? 

Als  unser  hausz  zu  hadert  stet, 

Weysz  ich,  das  windts  genug  drein  get.1 

Sachs:  Ob  dein  pawer  mag  haben  wind 

O  windes  gnung  mein  pawer  hat, 
Weil  unser  haus  zer  hadert  stat.2 

Folz:   Sag  mir  her  schlecht,  wo  pistu  kranck  ? 
Secht,  mein  herr,  hie  auff  diser  panck.3 

Sachs:  Sag  mir,  wo  ist  dein  pawern  we  ? 
Da  haim  im  pet,  als  ich  verste.4 

This  style  of  question  and  answer  Sachs  copies  and  inserts  as 
incidental  enlivening  material  in  two  Fastnacht  plays,  though  in 
neither  one  is  his  main  source  Folz.  In  one  of  these  plays,8  too, 
Sachs  has  drawn  from  two  other  poems  by  Folz,  so  that  we  have 
the  interesting  case  of  a  Fastnacht  play  whose  main  source  was 
Eulenspiegel,  but  with  isolated  passages  in  closely  succeeding  lines 
copied  from  three  different  poems  by  Folz.6 

Folz  loved  to  depict  the  marital  quarrel  and  so  did  Sachs.  In 
the  same  play  in  which  doctor  and  peasant  misunderstand  one 
another,  Folz  introduces  a  combat  in  the  home,  from  which  Sachs 
copies  the  spiciest  features.  Comparison  shows  obvious  borrowing: 

Folz:  Und  heil  yeds  das  ander  beym  schopff, 
Gib  ich  ir  dan  ein  guts  an  kopff.7 

Sachs:  Wen  paid  ich  ir  ains  gieb  an  kopff, 

So  erwischt  sie  mich  pey  dem  schopff.8 

Folz:  Wir  heyssens  der  siben  frewd  gespilt. 
Wan  trifft  sie  mich,  so  isz  sie  fro; 
Triff  ich,  so  ist  mir  auch  also.9 

»  Keller,  "Nachlese,"  op.  cit.,  p.  5,  20,  23-24. 

2  Fsp.  80,  170;    172-73. 

'Keller,  "Nachlese,"  op.  cit.,  p.  7,  25,  27;   cf.  Haupt,  Ztschr.,  8,  530  ff.,  39-40. 

«  Fsp.  80,  139-40;  cf.  Fsp.  58,  160-61;  for  further  similarities,  cf.  Keller,  "Nachlese," 
op.  cit.,  p.  5,  26,  30-31;  Fsp.  80,  170,  172-73;  Keller,  "Nachlese,"  op.  cit.,  p.  6,  4,  7; 
Fsp.  80,  177,  179. 

•  Fsp.  58.  0 

«  Keller,  No.  120;   Haupt,  Ztschr.,  8,  509  ff.;   Haupt,  Ztschr.,  8,  530  ff. 
»  Keller,  "Nachlese,"  op.  cit.,  p.  12,  5-6. 

•  Schw.  189,  129-30. 

•  Keller,  "Nachlese,"  op.  cit.,  p.  12,  25-27. 

343 


88  EUGENE  F.  CLARK 

Sachs:  Drift  sie  mich  den,  so  1st  sie  fro; 
DrifF  ichs,  so  1st  mir  auch  also. 
Das  hais  wir  der  siebn  frewd  gespilt.1 

Another  phrase  used  by  Sachs  in  this  context  is  so  common  in  the 
period  that  Sachs  may  easily  have  found  it  elsewhere: 

Folz:   So  flucht  sie,  sich  mochtz  erdtrich  biegen;2 
Sachs:  Unnd  leug,  sich  m6chten  palcken  biegen.3 

Aside  from  his  use  of  Fastnacht  plays  Sachs  also  drew  from  Folz's 
occasional  poems.  One  common  theme,  that  of  supremacy  in  the 
home,  he  found  in  a  poem  by  Folz  entitled  "Der  pos  Rauch,"4  and 
copied  under  the  same  caption  in  a  Fastnacht  play.5  Sachs  expands 
his  brief  model  so  that  there  are  few  verbal  similarities,6  but  he  has 
borrowed  a  couplet  from  this  poem  for  another  occasion.  Expressing 
complete  surrender,  the  husband  in  Folz's  poem  says: 

Des  freu  ich  mich  irsz  ausz  gangs  ser 
Wan  die  weil  pin  ich  man  ym  hausz.7 

In  a  similar  mood  Sachs  writes : 

Ja,  wen  mein  fraw  zu  pad  ist  aus, 
So  pin  ich  die  weil  herr  und  man.8 

Folz's  shorter  poems  also  give  occasion  for  further  borrowings 
by  Sachs  in  the  theme  of  misunderstanding.  Numerous  evidences 
of  this  are  found  in  a  poem  by  Folz,  "  Ein  pulschafft  von  einer  pawrn 
meyt,"  in  which  the  ardent  protestations  of  the  lover  are  taken  liter- 
ally by  the  girl.  The  swain  in  Folz's  version  comments: 
mein  hercz  nach  euch  dut  sennen,9 

and  then  continues : 

mein  hort  glaupt  mir  fiirwar 
ich  pin  euch  lenger  dan  ein  iar 

*  Schw.  189,  135-37.  Sachs  likewise  softens  a  coarse  expression  of  Folz,  though 
plainly  using  it  as  a  model;  cf.  Keller,  "Nachlese,"  op.  cit.,  p.  12,  36 — p.  13, 1,  and  Schw. 
189,  118-19. 

2  Keller,  p.  12,  15. 
Schw.  30,  142;    cf.  Schw.  9,  111. 
Keller,  pp.  1279  ff. 
Ftp.  28. 

Cf.  Polz,  p.  1280,  7,  and  Sachs,  Fsp.  28,  stage  direction  following  line  114. 
Keller,  p.  1282,  20-21. 
Fsp.  12,  128-29. 

Haupt,  Ztschr.,  8,  509  ff.,  24;  cf.  Sachs,  Schw.  133,  13. 

344 


THE  INFLUENCE  OF  HANS  FOLZ  ON  HANS  SACHS  89 

von  herczen  gancz  gewesen  holt 
wie  wol  es  sich  nie  fiigen  wolt 
das  ich  euch  das  ercleret  lawter 
do  sprach  sie  zu  mir  lieber  trawter 
ia  west  ich  das  dir  recht  ernst  wer 
ich  precht  dir  zwar  ein  panczer  her.1 

This  situation  is  reflected  in  the  following  opening  scene  of  a  Fast- 
nacht  play  by  Sachs: 

Hertz  liebe  Elsz,  ich  het  ein  wort 

Mit  euch  vor  langer  zeit  zu  reden. 

1st  doch  so  gut  worden  uns  beden 

Noch  nie  ins  maisters  hausz  die  zeit, 

Zu  sagen  euch  mein  haymligkeyt, 

Das  ich  euch  ge6ffnet  het  mein  hertz. 
Die  Magd  redt  jmmer  zu  spotlich: 

Ich  sorg,  es  sey  nur  ewer  schertz. 

Der  Gsell:  Es  ist  mein  ernst  furwar,  wolan! 
Die  Magd:  So  geht  und  legt  ein  Bantzer  an!2 

The  scornful  suggestions  of  the  maid  that  her  lover  take  a  purgative 
and  quench  the  flames  of  love  in  water  are  copied  in  one  of  Sachs's 
earlier  Schwdnke.3  The  despairing  conclusion  of  the  lover  is  very 
similar  in  both  writers.  Folz  writes: 

nu  seyt  ir  herter  fyl  dan  eysen 
und  lat  euch  gar  mit  nicht  erweichen.4 
Sachs  concludes: 

Ir  seyd  viel  herter,  denn  ein  Felsz, 

Last  euch  mein  freundlich  bitt  erweichen!5 

After  this  it  should  be  noted  that  the  Fastnacht  play  of  Sachs  takes 
a  new  and  original  direction,  but  phrases  from  the  same  poem  by 
Folz  are  found  in  widely  varying  works  of  Sachs,  as  the  following 
illustrations  will  show. 

Folz:  ir  wirt  uns  lecht  ein  weyer  ab  pren.6 
Sachs:  Ach,  ziind  mir  nur  kein  weyer  an!7 

»  Haupt,  Ztschr.  8,  509  ff.,  15-22. 
»  Ftp.  4,  26-34;  cf.  Fsp.  58,  165. 

s  Folz,  Haupt,  Ztschr.,  8,  509  ff.,  26-29;    Sachs,  Schw.  133,  27-29;    Folz,  11.  42-49; 
Sachs,  36-49;  cf.  also  Folz,  1.  51;  Sachs,  Fsp.  4,  41;  Folz,  11.  90-91;  Sachs,  Fs^  4,  70-71 

*  Haupt,  Ztschr.,  8,  509  ff.,  80-81. 

*  Fsp.  4,  100-101. 

«  Haupt,  Ztschr.,  8,  509  ff.,  84. 
1  Fsp.  31,  246. 

345 


90  EUGENE  F.  CLARK 

Folz:  se  narr  hab  dir  die  feygen1 
Folz:  sam  sie  nie  wasser  het  betriipt2 

One  further  similarity  in  the  field  o)f  misunderstanding  should  be 
noted.  Folz  tells  a  story  of  a  wandering  minstrel  who  purposely 
mistakes  the  questions  asked  him  and  on  one  occasion  replies : 

herr  wer  den  teuffel  sol  befechten 
der  muss  sein  gar  pey  guten  mechten 
so  lig  ich  ycz  in  siilchen  n6ten 
ich  kiint  nit  wol  ein  floch  ged6ten.3 

Sachs  borrows  this,  with  other  matter,  from  Folz  to  adorn  a 
story  from  Eulenspiegel  in  which  the  rascal  deceives  a  priest.  The 
latter  says  in  reply  to  a  question: 

Der  dewffel,  den  muest  uber  winden 
Mit  kampff  und  in  fahen  und  pinden. 

To  this  Eulenspiegel  replies: 

Mein  herr,  ich  lieg  in  solchen  ndten 
Das  ich  icz  kaum  ein  floch  kunt  d6tten.4 

Besides  these  passages,  which  are  obviously  borrowed,  the  isolated 
word  and  phrase  common  to  both  are  constantly  met.  The  following 
quotations  will  illustrate  this:  "studt  vol";5  "Glotzt  sam  ein 
erstochener  pock";6  "Das  nicht  der  schaur  peym  herd  erschlag";7 
"und  wie  ir  hertz  nach  ym  schrey  woffen";8  "dar  noch  er  offt  vor 
engsten  switzt";9  "so  sie  mit  diebs  negeln  sich  krawen";10  "sie 
[weiber]  hant  kurczen  mut  und  lange  cleider";11 

wo  haut  und  hor  ist  gancz  vernichte, 
da  wirt  der  pelcz  entwichte.12 

1  Haupt,  Ztschr.,  8,  509  fl.,  162;  cf.  Sachs,  Schw.  356,  30;  9,  38. 

•  Folz,  1.  204;    cf.  Sachs,  Schw.  10,  15.     This  phrase  is,  however,  common  in  the 
sixteenth  century. 

»  Haupt,  Ztschr.,  8,  530  ff.,  97-100. 

«  Fsp.  58,  167-70.  . 

fi  Keller,  p.  1210,  18;   Sachs,  Schw.  142,  65;  283,  93. 

•  Keller,  p.  1212,  20;   Sachs,  Schw.  142,  85. 
»  Keller,  p.  1222,  30;   Sachs,  Schw.  16,  58. 

s  Keller,  p.  1284,  17;   Sachs,  Schw.  133.  18. 

•  Keller,  p.  1284,  7;   Sachs,  Fsp.  4,  82. 

">  Keller,  p.  1289,  1;  Sachs,  Schw.  178,70;  Lit.  Ver.  in  Stutt.,CXL,,l98,20;  Grimm, 
Wb.,  2,  1097,  refers  to  Sachs  only  as  a  source  for  this  phrase. 

"  A.  L.  Mayer,  Die  Meisterlieder  des  Hans  Folz.  Deutsche  Texte  des  Mittelaltera, 
Bd.  XII.  No.  20,  67;  Sachs,  Schw.  70,  57-58. 

"Mayer,  No.  38,  173-74;  Sachs,  Schw.  7,  244-45. 

346 


THE  INFLUENCE  OF  HANS  FOLZ  ON  HANS  SACHS  91 

The  model  for  Sachs's  characteristic  concluding  couplet,  in  which 
he  names  himself  as  the  author,  was  very  common  in  Folz's  work. 
Folz  concludes  his  poem  "Von  Allem  hausrot"1  with  the  couplet: 

Die  folgen  meiner  treuen  ler 
Und  dancken  hans  foltz  barbirer. 

Another  poem  has  this  conclusion: 

Doch  schuff  die  weyshaitt  das  umker 
Also  spricht  Hans  foltz  Barbierer.2 

With  these  may  be  compared  the  following  by  Sachs : 

Das  sie  in  ordnung  fein  aufwachs, 

Das  wunscht  aller  gselschaft  Hans  Sachs.3 

So  wirt  oft  schimpf  aus  ernstling  sachen, 

Da  man  pesorget  gros  geuer. 

So  sprichet  Hans  Sachs,  schuemacher.4 

It  may  not  be  out  of  place,  in  conclusion,  to  hazard  a  conjecture 
concerning  the  authorship  of  one  of  the  Sterzinger  Fastnacht  plays.5 
Two  of  these,  Nos.  19  and  20,  are  simply  plays  by  Folz  with  some 
verbal  and  dialect  changes,  proving  that  the  compiler,  Vigil  Raber, 
whose  collection  dates  from  1510  knew  the  work  of  Folz.  No.  22 
of  the  Sterzinger  plays  shows  some  interesting  peculiarities.  It  is 
entitled  Ain  Zendprecherey,  and  has  remarkable  similarities  to  Sachs's 
Schwank  No.  94,  Der  zanprecher  handel,  as  the  following  comparisons 

show: 

Sterz:  Woll  her,  wol  her,  Ir  frauen  und  man! 
Werner  hat  ain  peser  zan6 

Sachs:  Her,  her,  wer  hat  ein  p6sen  zan!7 

Sterz:  Ain  peser  zan,  ain  peser  gast, 

Der  last  den  man  weder  rue  noch  rast.8 

Sachs:  Ein  p6ser  zan  ein  p6ser  gast, 

Lest  dem  man  weder  rw  noch  rast!9 

»  Keller,  p.  1215  fl. 

»Haupt,  Ztschr.,  8,  537  fl.,  131-32. 

*  Schw.  104,  63-64. 

4  Schw.  64,  60-62.  0 

8  Sterzinger  Spiele,  hsg.  von  0.  Zingerle,  Wien,  1886.     Wiener  Neudrucke,  No.  9. 

•  No.  22,  45-46.  s  No.  22,  61-62. 

7  Schw.  94,  60.  »  Schw.  94,  61-62. 

347 


92  EUGENE  F.  CLARK 

The  similarity  here  is  so  close  that  some  connection  is  plainly 
indicated.  The  date  of  writing  would  admit  of  the  possibility  that 
Sachs  used  Raber,  but,  as  there  are  no  close  similarities  elsewhere,  a 
common  source  for  the  two  would  seem  more  likely. 

Several  indications  point  to  Folz  as  the  possible  author  of  the 
poem  which  Raber  transcribed  and  Sachs  followed  in  general  theme. 
The  method  of  treatment  is  one  common  to  Sachs  elsewhere  when  he 
was  plainly  influenced  by  Folz.  The  main  thought  is  followed  freely, 
and  phrases  that  struck  the  writer  as  forcible  are  copied  closely. 
One  of  the  phrases  quoted  above  is  used  twice  in  a  short  poem  by 
Folz.1  In  Raber 's  collection  this  play  follows  very  closely  on  two 
admittedly  by  Folz.  In  discussing  the  Sterzinger  plays  Michels 
considers  this  one  a  genuine  Tyrolean  product,  but  he  does  see 
resemblances  to  the  Niirnberg  variety.  He  writes  in  conclusion: 
"Daneben  hat  es  sonderbarer  Weise  den  niirnbergischen  Reim,  ston: 
thon  (240  f.  geschrieben  ston:  thain  d.i.  tuon).  Mit  dem  Zank  und 
der  Schlagerei,  bei  der  der  Zahnbrecher  zur  Thiir  hinausfliegt,  erinnert 
es  etwas  an  Folzische  und  Sachsische  Dramen."2 

These  facts,  taken  together,  lead  to  the  conjecture  that  Raber 
has  here  put  an  unsigned  poem  by  Folz  into  the  Tyrolean  dialect,  and 
that  Sachs  has  also  used  this  same  poem  by  Folz  as  the  source  of  his 

Schwank  No.  94. 

EUGENE  F.  CLARK 
DARTMOUTH  COLLEGE 

»  "Rue  noch  rast,"  Keller,  p.  1283,  10,  13. 

2  Studien,  pp.  58  f . 


348 


THE  HEALING  OF  ORESTES 

Was  1st  es  ?    Leidet  der  Gottergleiche  ? 
Weh  mir!    Es  haben  die  Uebermachtigen 
Der  Heldenbrust  grausame  Qualen 
Mit  ehrnen  Ketten  fest  aufgeschmiedet. 

—GOETHE,  Iphigenie,  III,  2  (1306-9) 

These  four  lines  have  been  described  as  the  most  difficult  passage 
of  the  play.1  The  everlasting  punishment  of  Tantalus  strikes  a  dis- 
cordant note  in  Orestes'  vision  of  peace  and  reconciliation  as  he 
emerges  from  the  state  of  unconsciousness  brought  on  by  his  spiritual 
and  physical  collapse.  His  imagination  pictures  the  royal  house  of 
Atreus  a  united  and  reconciled  family.  Thyestes  and  Atreus  walk 
side  by  side  in  familiar  converse.  Agamemnon  leads  Clytemnestra 
fondly  by  the  hand.  Orestes  is  himself  welcomed  into  their  midst  as 
the  long-lost  son.  But  Tantalus,  the  progenitor  of  the  race,  is 
missing,  and  Orestes  ascribes  his  absence  to  the  unrelenting  vengeance 
which  the  gods  have  wreaked  upon  his  unfortunate  ancestor. 
Critics  have  attempted  to  explain  this  apparent  incongruity  on 
moral  and  religious  grounds  with  the  help  of  the  traditional  account 
of  Tantalus'  downfall  and  expulsion  from  Olympus.2  Kuno  Fischer 
holds  that  Tantalus  was  the  only  member  of  the  race  who  had  sinned 
against  the  gods  themselves,  whereas  the  crimes  of  the  descendants 
were  committed  against  men.3  This  interpretation  scarcely  agrees 
with  the  conception  underlying  the  play  that  the  gods  are  con- 
ciliatory and  ready  to  pardon  the  truly  repentant  sinner. 

Frick4  suggests  that  Tantalus'  rebellious  spirit  was  still  unbroken 
and  that  the  gods  could  not  pardon  him  until  he  had  submitted  to 
their  higher  will.  Both  these  critics  have  overlooked  the  important 
fact  that  throughout  the  play  Goethe  suits  his  own  convenience  in 
his  treatment  of  the  ancient  story  and  Greek  mythology.  He 
would  by  no  means  feel  obliged  to  reproduce  for  its  own  sake  the 

1  Of.  Evers,  Goethe's  Iphigenie  auf  Tauris,  p.  53. 

2  Of.  Kuno  Fischer,  Goethe's  Iphigenie  auf  Tauris,  pp.  29  ff.  0 
*  Cf.  Winkler,  Goethe's  Iphigenie  auf  Tauris,  p.  163. 

4  Cf.  Frickt  Wegweiser  durch  die  klassischen  Schuldramen,  V,  6,  p.  381. 
349]  93  [MoDBEN  PHILOLOGY,  October,  1917 


94  GEORGE  M.  BAKER 

mythological  account  of  Tantalus'  punishment.  Iphigenia's  concep- 
tion of  her  duty  toward  the  barbarous  Taurians  is  not  to  be  explained 
by  adducing  Greek  ethical  ideals  but  by  analyzing  Iphigenia's  char- 
acter as  it  was  conceived  in  Goethe's  mind.  Similarly  the  explana- 
tion of  Orestes'  vision  of  the  everlasting  punishment  of  Tantalus 
should  be  sought  in  the  analysis  of  Orestes'  character.  From  this 
point  of  view  the  question  becomes  psychological,  or  rather  psycho- 
pathological,  owing  to  Orestes'  abnormal  state  of  mind. 

Orestes  is  subject  to  intermittent  attacks  of  incipient  insanity 
in  the  form  of  hallucinations.  Constant  brooding  over  the  matri- 
cide and  intense  remorse  for  the  irretrievable  act  have  conjured  up 
before  his  mind  the  avenging  Furies.  They  are  described  as  the 
companions  of  doubt  and  remorse,  whereas  they  are  really  the 
external  projection  of  these  mental  states.  In  one  of  his  lucid  inter- 
vals, Orestes  is  brought  into  the  presence  of  Iphigenia,  the  priestess 
of  Diana.  She  approaches  him  sympathetically,  loosens  tenderly 
his  bonds,  and  promises  him  every  assistance  within  her  power.  She 
manifests  deep  interest  in  the  fate  of  the  house  of  Agamemnon  and 
urges  him  to  relate  the  events  subsequent  to  the  fall  of  Troy.  The 
narration  of  these  events  culminates  in  the  description  of  the  murder 
of  Clytemnestra  and  the  confession  that  he,  Orestes,  is  the  murderer. 
The  confession  is  logically  motivated  in  the  consoling  influence  of 
Iphigenia's  personality  and  the  confidence  she  inspires  in  Orestes. 
But  the  vivid  narration  of  these  events  has  a  disastrous  effect  upon 
Orestes'  mind.  Doubt  and  remorse  gain  the  upper  hand.  Memory 
projects  the  Furies  into  his  present  experience.  He  shows  two 
marked  signs  of  approaching  aberration — the  conviction  of  his  own 
defiling  influence  and  the  desire  for  voluntary  death.  Iphigenia 
realizes  the  seriousness  of  his  condition  and  begins  a  heroic  struggle 
against  the  powers  of  darkness,  ending  with  the  eloquent  appeal, 
which  is  at  the  same  time  the  theme  of  the  play : 

"0  wenn  vergoss'nen  Mutterblutes  Stimme 
Zur  Holle  hinab  mit  dumpfen  Tonen  ruft; 
Soil  nicht  der  reinen  Schwester  Segenswort 
Hilfreiche  Gotter  von  Olympus  rufen?" 

Orestes'  personality  is  not  yet  so  impaired  that  he  is  insensible 
to  this  appeal.  Iphigenia's  words  stir  the  innermost  depths  of  his 

350 


THE  HEALING  OF  ORESTES  95 

being  and  effect  a  tremendous  emotional  upheaval.  The  long- 
repressed  emotional  system  of  love — love  for  father,  mother,  and 
sister,  even  the  erotic  complex  rises  to  the  threshold  of  consciousness 
and  seeks  recognition.  But  Orestes'  vision  is  so  clouded  that  he  has 
no  clear  conception  of  what  is  taking  place  within  him.  So  great 
is  his  confusion  that  when  Iphigenia  declares  herself  to  be  his  sister 
and  attempts  to  take  him  in  her  arms,  he  misinterprets  her  words 
and  actions  as  the  blandishments  of  a  wanton  Bacchante.  It 
requires  the  utmost  exertion  of  Iphigenia's  superior  spiritual  force 
together  with  a  direct  and  concise  presentation  of  fact  to  bring  him 
back  to  a  sense  of  reality.  She  says: 

"Sieisthier 

Die  langst  verlorne  Schwester.    Vom  Altar 
Riss'  mich  die  Gotter  weg  und  retteten 
Hierher  mich  in  ihr  eigenes  Heiligtum. 
Gefangen  bist  du,  dargestellt  zum  Opfer, 
Und  findest  in  der  Priesterin  die  Schwester." 

Her  victory  over  the  powers  of  darkness  is  of  short  duration. 
Orestes  recognizes  her  as  his  sister  but  a  pessimistic  and  incoherent 
train  of  thought  ascribes  her  presence  at  this  moment  to  the  vengeance 
of  the  gods.  The  final  scene  in  the  tragedy  of  the  house  of  Atreus 
is  to  be  the  sacrificial  murder  of  Orestes  by  his  sister  Iphigenia. 
His  summons  to  the  Furies  to  witness  the  welcome  spectacle  is  an 
indication  of  approaching  mental  collapse.  But  suddenly  he  notices 
that  Iphigenia  is  weeping.  A  great  wave  of  pity  and  love  sweeps 
over  him  and  he  cries: 

"Weine  nicht!  Du  hast  nicht  Schuld 
Seit  meinen  ersten  fahren  habe  ich  nichts 
Geliebt,  wie  ich  dich  lieben  konnte,  Schwester." 

The  repressed  emotional  system  of  love  at  last  asserts  itself,  and  for 
the  moment  it  would  seem  that  the  healing  of  Orestes  has  been 
effected  by  this  catharsis  of  emotion.  But  the  mental  and  physical 
strain  is  too  great  for  him,  and  he  falls  unconscious  with  the  words: 

0 

"  Ja,  schwinge  deinen  Stahl,  verschone  nicht, 
Zerreisse  diesen  Busen,  und  eroffne 
Den  Stromen,  die  hier  sieden,  einen  Weg." 
351 


96  GEORGE  M.  BAKER 

The  first  words  uttered  by  Orestes  upon  regaining  consciousness 
indicate  a  completely  altered  state  of  mind.  He  says: 

"Noch  einen!    Reiche  mir  aus  Lethes  Fluten  den  letzten  kiihlen  Becher 
der  Erquickung." 

This  relief  is  twofold,  physical  and  mental.  We  must  assume  that 
he  remained  unconscious  for  some  time,  during  Iphigenia's  search 
for  Pylades.  Deep  sleep  contributed  to  the  restoration  of  the  physi- 
cal self  and  reacted  upon  the  mind.  Here  Goethe  draws  from  his 
own  experience,  in  which  he  had  often  felt  the  beneficent  effect  of 
sleep  upon  his  spiritual  well-being.  Orestes'  mental  relief  finds 
expression  in  the  words: 

"Bald  ist  der  Kampf  des  Lebens  aus  dem  Busen  hinweggespiilt" 

and  arises  from  the  illusion  that  he  has  left  behind  the  world  of 
sorrow  and  anguish.  The  importance  of  this  illusion  in  the  healing 
of  Orestes  cannot  be  overemphasized.  Orestes  falls  unconscious 
in  the  belief  that  he  is  paying  the  penalty  for  his  unnatural  crime. 
The  very  fact  that  he  goes  through  this  experience  even  in  delusion 
must  have  a  purifying  and  cleansing  effect  upon  his  soul.  The 
same  device  is  used  by  Kleist  in  Prinz  von  Hamburg.  The  prince  is 
led  out  blindfolded  as  if  for  execution  and  falls  in  a  swoon,  believing 
that  his  last  hour  has  struck.  The  third  and  most  important  factor 
in  Orestes'  altered  state  of  mind  is  of  course  the  catharsis  of  emotion 
mentioned  above.  The  repressed  stream  of  emotion  finds  an  outlet 
in  a  great  wave  of  pity  for  his  sister.  Thus  much  of  Iphigenia's 
"reine  Menschlichkeit,"  pity  and  love,  is  poured  into  his  soul  and 
strikes  the  keynote  for  the  vision  of  peace  and  reconciliation  which 
he  now  experiences. 

Throughout  the  vision  Orestes  is  practically  shut  off  from  sensory 
contact  with  the  outside  world.  That  he  has  slight  auditory  contact 
with  his  immediate  environment  is  indicated  by  the  line, 

"Welch  ein  Gelispel  hore  ich  in  den  Zweigen," 

and  this  sensory  impulse  gives  direction  to  his  imaginings.  The 
rustling  in  the  trees  suggests  the  presence  of  the  Shades  of  the  lower 
world  who  approach  to  welcome  the  new  arrival.  With  this  begin- 
ning his  vision  assumes  the  form  of  a  fulfilment  of  those  desires  which 

352* 


THE  HEALING  OF  ORESTES  97 

have  been  repressed  in  his  waking  moments.  He  sees  the  recon- 
ciliation of  Atreus  and  Thyestes,  of  Agamemnon  and  Clytemnestra, 
and  becomes  himself  a  participant  in  the  joyful  family  reunion.  But 
Orestes  remarks  that  one  member  of  the  race,  Tantalus,  is  missing 
and  when  he  requests  the  Shades  to  conduct  him  into  the  presence 
of  the  revered  ancestor,  they  hesitate  and  turn  away.  It  does  not 
seem  unnatural  to  ascribe  the  absence  of  Tantalus  and  the  recession 
of  the  Shades  to  Orestes'  gradual  visual  awakening  with  the  accom- 
panying increased  critical  activity  of  mind.  The  words  addressed 
to  the  Shades: 

"Ihr  scheint  zu  schaudern  und  euch  wegzuwenden" 

surely  indicate  a  blending  of  dream  and  reality.  Coincident  with  the 
visual  awakening,  the  dream  creatures — the  projection  of  the  mental 
states  of  peace  and  reconciliation — vanish  before  the  censorship  of 
mind.  As  the  mind  struggles  to  gain  a  sense  of  reality,  memory 
suggests  from  past  experience  the  traditional  account  of  Tantalus' 
suffering  as  an  explanation  of  his  absence  now,  and  he  asks  the 
question : 

"Leidet  der  Gottergleiche  ?  " 

Of  equally  great  importance  in  bridging  over  the  gap  between  reality 
and  unreality  is  the  fact  that  with  the  memory  of  the  punishment  of 
Tantalus  the  pleasure  complex  (peace  and  reconciliation)  departs 
from  him  and  the  pain  complex  (suffering  before  his  collapse)  re-enters 
consciousness.  The  way  back  to  reality  leads  through  the  identi- 
fication of  the  dream  self  with  the  suffering  self.  The  fact  that 
Orestes  follows  the  question  " Leidet  der  Gottergleiche?"  with  the 
exclamation  "Weh  mir"  would  indicate  that  he  transfers  the  suffer- 
ing of  Tantalus  to  himself  or  at  least  confuses  his  own  suffering  with 
that  of  his  ancestor.  The  final  words  of  the  monologue: 

"Es  haben  die  Uebermachtigen 
Der  Heldenbrust  grausame  Qualen, 
Mit  ehrnen  Ketten  fest  aufgeschmiedet," 

although  referring  primarily  to  Tantalus  may  be  interpreted  as 
referring  indirectly  to  Orestes.  There  is  no  reason  to  assume  that 
Orestes  has  a  vivid  mental  picture  of  the  tortures  of  Tantalus.  The 
words  should  be  taken  in  a  generally  descriptive  sense. 

353 


98  GEORGE  M.  BAKER 

Of  course  the  predominance  of  the  suffering  complex  is  of  short 
duration.  At  this  critical  moment,  Orestes  is  again  subjected  to  the 
beneficent  influence  of  Iphigenia,  who  comes  on  the  scene  with 
Pylades.  Orestes'  visual  awakening  is  not  yet  complete.  He 
recognizes  Iphigenia  as  his  sister  and  Pylades  as  his  friend,  but 
still  imagines  that  his  environment  is  the  lower  world.  The  elegiac 
tone  in  which  he  greets  them  marks  a  transitional  stage  from  the 
sorrowful  mood  at  the  close  of  the  vision  to  the  mood  of  exultant  joy 
when  he  finally  regains  consciousness.  As  he  still  wavers  between 
reality  and  unreality,  he  hears  Iphigenia's  pathetic  prayer  to  both 
Diana  and  Apollo  to  save  all  that  is  dear  to  her  from  the  raving  of 
insanity.  Pylades  makes  a  direct  appeal  to  his  wakening  senses  by 
calling  his  attention  to  the  sacred  grove  and  the  sunlight,  "which 
does  not  shine  for  the  dead/'  and  finally  summons  him,  as  a  man  of 
action,  to  do  his  part  in  the  work  of  rescue  and  return  to  Greece. 
Iphigenia's  prayer  and  Pylades'  appeal  are  sufficient  to  effect  that 
complete  restoration  of  personality  for  which  the  way  has  been  paved 
by  the  catharsis  of  emotion,  refreshing  sleep,  and  the  imagined  atone- 
ment. The  theme  of  the  play  has  been  described  as  the  influence  of 
"soul  upon  soul."  Applied  to  Iphigenia  and  Orestes,  this  influence 
consists  in  the  remodeling  of  Orestes'  soul  on  the  pattern  of  Iphi- 
genia's. Her  love  and  sympathy  for  him  banish  despair  and  remorse 
which  are  replaced  by  love  and  sympathy  for  her.  But  Iphigenia's 
crowning  achievement  is  the  restoration  of  Orestes'  mind  of  that 
rockbound  faith  in  the  benevolence  of  the  gods,  which  is  the  corner- 
stone of  her  character. 

In  thus  following  step  by  step  the  healing  of  Orestes,  it  has  been 
my  object  to  show  that  it  is  quite  unnecessary  to  assume  a  super- 
natural influence  and  still  less  that  Orestes'  vision  is  a  mere  symbolic 
poetic  representation  of  Orestes'  spiritual  regeneration,  but  rather 
that  Goethe,  with  that  intuitive  knowledge  of  human  nature,  which 
is  the  inalienable  possession  of  creative  genius,  clearly  indicated  the 
natural  mental  processes  by  which  this  seeming  miracle  was  per- 
formed. 

GEORGE  M.  BAKER 

UNIVERSITY  OP  THE  SOUTH 


354 


THE  EXTERNAL  HISTORY  OF  THE  KINDER-  UND  HAUS- 
MARCHEN  OF  THE  BROTHERS  GRIMM.     Ill 

It  is  not  necessary  to  follow  Dr.  von  der  Leyen  through  the  other 
divisions  of  the  Mdrchen  which  he  ingeniously  establishes.  It  is 
possible  that  he  means  no  mpre  than  that  the  tone  of  certain  Mdrchen 
corresponds  to  the  tone  of  a  certain  period  in  German  literature  and 
that  those  stories  may  have  been  remodeled  to  suit  the  prevailing 
literary  fashion.  It  hardly  seems  possible  that  he  means  that  the 
Mdrchen  were  actually  composed  out  of  older  material  at  the  periods 
he  indicates.  The  merit  of  his  classification  consists,  in  his  eyes,  in 
the  fact  that  "no  matter  how  incomplete  it  is  and  must  remain,  it 
still  makes  clear  how  the  development  of  the  German  literature  is 
reflected  in  the  Mdrchen,  and  shows  in  all  its  vicissitudes  the  forces 
which  were  ever  active  in  that  literature.  What  a  wonderful  thing 
it  is  that  the  childhood  of  mankind  and  the  progress  of  our  entire 
German  poetry  (Dichtung)  is  revealed  to  our  children  in  the  German 
Mdrchen!  " 

II.    HISTORY  OF  THE  INDIVIDUAL  TALES1 

VOLUME  I,  1812 
No.  4.    "Gut  Kegel-  und  Kartenspiel."    Reprinted  in  Bolte  and  Polfvka, 

1,  22.    This  Hessian  story  was  replaced  in  1819  and  subsequent  editions 
by  a  Mecklenburg  version  entitled:    "Von  einem  der  auszog,  das 
Fiirchten  zu  lernen."    In  the  Notes,  1822  and  1856,  six  other  versions 
are  mentioned,  two  of  which,  the  fifth  from  Zwehrn  and  the  sixth  from 
Paderborn,  are  printed  at  length.    They  are  also  given  in  Bolte  and 
Pollvka,  I,  25,  28.    The  version  in  the  first  edition  contains  only  one, 
and  the  final,  test  of  courage. 

No.  6.  "Von  der  Nachtigall  und  der  Blindschleiche."  Reprinted  in  Ton- 
nelat,  p.  8,  and  in  Bolte  and  Polivka,  I,  57  (6a) .  This  story  was  replaced 
in  the  second  and  subsequent  editions  by  "Der  treue  Johannes."  In 
the  "Anhang"  to  the  first  edition,  Panzer  I,  392,  the  editors  say:  "Aus 
dem  Franzosischen  iibersetzt.  Me"moires  de  l'acade*mie  celtique,  Tome 

2,  204,  205.    Vergl.  T.  4,  102.     Das  Marchen  und  der  Glauben  findet 
sich  unter  den  Solognots.    Die  franzosischen  Reime  ahmen  den  Ton 
der  Nachtigall  gliicklicher  nach : 

Je  ferai  mon  nid  si  haut,  si  haut,  si  haut,  si  bas! 
Que  tu  ne  le  trouveras  pas. 

i  The  tales  not  mentioned  in  this  list  are  supposed  to  be  continued  through  the 
seven  editions,  or  the  editions  following  their  first  appearance,  with  the  usual  stylistic 
changes  only.     Forty-seven  tales  in  1812,  and  fifty-three  in  1815,  have  persisted  in  the 
subsequent  editions  and  have  undergone  stylistic  changes  only. 
355]  99  [MODERN  PHILOLOGY,  October,  1917 


100  T.  F.  CRANE 

Si  haut!  si  haut!  ahmt  den  Nachtigallgesang  nach  wie  zickiith!  zickiith! 
im  Marchen  von  Joringel."  An  interesting  account  of  the  way  in  which 
the  Grimms  treated  their  source  may  be  found  in  H.  Hamann,  Die 
literarischen  Vorlagen  der  Kinder-  und  Hausmdrchen  und  ihre  Bear- 
beitung  durch  die  Bruder  Grimm.  Berlin,  1906  (Palaestra,  XLVII), 
p.  19.  This  story  was  omitted  in  subsequent  editions  on  account  of  its 
foreign  origin.  In  the  preface  to  the  second  edition  (1819)  the  editors 
say:  "Was  wir  nun  bisher  fur  unsere  Sammlung  gewonnen  hatten, 
wollten  wir  bei  dieser  zweiten  Auflage  dem  Buch  einverbleiben  (sic 
1.  einverleiben).  Daher  ist  der  erste  Band  fast  ganz  umgearbeitet,  das 
Unvollstandige  erganzt,  manches  einfacher  und  reiner  erzahlt,  und  nicht 
viel  Stiicke  werden  sich  finden,  die  nicht  in  besserer  Gestalt  erscheinen. 
Es  ist  noch  einmal  gepriift,  was  verdachtig  schien,  d.h.  was  etwa  hatte 
fremden  Ursprungs  oder  durch  Zusatze  verfalscht  sein  konnen,  und 
dann  alles  ausgeschieden."  In  accordance  with  this  plan  of  making 
the  collection  exclusively  German,  a  number  of  stories  in  the  first  edition 
were  eliminated,  e.g.,  No.  8,  "Die  Hand  mit  dem  Messer,"  No.  33, 
"Der  gestiefelte  Kater,"  No.  62,  "Blaubart,"  etc. 

No.  7.  "Von  dem  gestohlenen  Heller."  Replaced  in  1819  and  subsequent 
editions  by  "Der  gute  Handel,"  and  relegated,  with  slight  stylistic 
changes,  to  Vol.  II,  No.  154. 

No.  8.  "Die  Hand  mit  dem  Messer."  Omitted  in  subsequent  editions  on 
account  of  its  foreign  origin.  The  collectors  say  in  the  "  Anhang"  to  the 
first  edition  (ed.  Panzer,  1, 392) :  "  Ein  schottisches  Marchen  oder  Volks- 
lied,  das  Mrs.  Grant,  in  ihren  'Essays  on  the  Superstitions  of  the  High- 
landers of  Scotland,'  London,  1811,  Vol.  1, 285, 286,  erzahlt."  Reprinted 
in  Tonnelat,  p.  9,  and  Bolte  and  Polivka,  I,  69  (8a).  Hamann,  op.  cit., 
pp.  22-23,  reprints  the  version  of  Mrs.  Grant.  Tonnelat  calls  attention 
to  the  verbal  criticism  of  Achim  von  Arnim  (R.  Steig,  op.  cit.,  p.  263) : 
"Solche  Schwierigkeiten  sind  oft  in  einzelnen  Ausdriicken,  z.  B.  23, 
ein  stumpf es  Gerath :  wenn  da  Torf messer  stande,  so  wiirde  es  mit  dem 
Messer  des  Riesen  stimmen,  sonst  ware  wohl  Spaten  fiir  beide  besser, 
es  klingt  dann  etwas  natiirlicher,  denn  im  Torfe  finden  sich  haufig 
Wurzelknollen,  die  einer  Hand  ahnlich  sehen."  Tonnelat  says  very 
sensibly,  "Si  Tobservation  dj  Arnim  leur  avait  paru  decisive,  il  leur  eut 
e"te*  aise*  d'introduire  dans  le  texte  allemand  le  terme  de  Torfmesser  ou 
celui  de  Spaten.  II  fallait  une  raison  bien  plus  ge*ne*rale  et  bien  plus 
forte  pour  les  decider  £  renoncer  au  conte  tout  entier."  This  reason  he 
finds  in  the  fact  that  the  story  was  of  foreign  origin. 

No.  14.  "Von  dem  bosen  Flachsspinnen."  Replaced  in  subsequent  edi- 
tions by  "Die  drei  Spinnerinnen,"  a  fuller  version  from  the  principality 
of  Corvei.  From  the  former  Hessian  version  the  three  maidens  were 
retained,  each  afflicted  with  her  own  blemish  on  account  of  spinning. 

No.  16.  "Herr  Fix  und  Fertig."  Replaced  in  subsequent  editions  by 
"Die  Schlangenblatter."  A  re"sum6  of  the  story  replaced  may  be  found 

356 


HISTORY  OF  "  KINDER-  UND  HAUSMARCHEN  "  101 

in  Notes  (III,  110),  under  No.  62,  "Die  Bienenkonigin,"  of  which  it  is 
a  version,  and  probably  omitted  on  that  account.  The  complete  story 
is  reprinted  in  Bolte  and  Polivka,  II,  19,  in  the  notes  to  No.  62,  men- 
tioned above. 

No.  20.  "Von  einem  tapfern  Schneider,"  I,  II.  In  the  first  edition  the 
story  consisted  of  two  separate  versions,  the  first  was  taken  from  Martin 
Montanus,  "  Wegkiirtzer"  (Montanus,  Schwankbucher  hrsg.  von  J.  Bolte, 
p.  19,  Notes,  p.  560),  the  second  from  oral  tradition.  From  1819  on 
replaced  by  a  single  version  combined  from  Montanus  and  a  Hessian 
variant. 

No.  22.  "Wie  Kinder  Schlachtens  mit  einander  gespielt  haben,"  I,  II. 
Replaced  from  1819  on  by  "  Das  Rathsel."  The  story,  in  two  forms,  of 
the  first  edition,  is  reprinted  in  Tonnelat,  pp.  11-12,  and  in  Bolte  and 
Polivka,  I,  202  (22a).  It  was  in  regard  to  this  story  that  Achim  von 
Arnim  (op.  cit.,  p.  263)  wrote  to  Jacob  Grimm:  "Schon  habe  ich  eine 
Mutter  dariiber  klagen  horen,  dass  das  Stuck,  wo  ein  Kind  das  andere 
schlachtet  darin  sei,  sie  konnt  es  ihren  Kindern  nicht  in  die  Hand 
geben."  Jacob  replied  (op.  cit.,  p.  270):  "Jene  Geschichten  von 
Schlachten  und  Erschiessen  sind  tragische  Falle,  die  wie  Tragodien 
ins  gemein  keine  Vorsicht  und  keine  Verrechnung  verhiiten  kann,  denn 
das  Bose  sucht  und  findet  sich  Wege,  an  die  nimmermehr  keine  Seele 
gedacht  hatte;  das  Gute  gehet  blind  an  denen  vorbei,  die  andern  ganz 
offen  vorliegen.  Ich  glaube,  dass  alle  Kinder  das  ganze  Marchenbuch 
in  Gottes  Namen  lesen  und  sich  dabei  iiberlassen  werden  konnen." 
However,  the  story  was  omitted  in  all  subsequent  editions. 

No.  25.  "Die  drei  Raben."  In  subsequent  editions  the  number  three  is 
changed  to  seven,  and  another  brief  introduction  from  a  Vienna  story 
is  added. 

No.  27.  "Der  Tod  und  der  Gansehirt."  Reprinted  in  Tonnelat,  p.  13, 
and  in  Bolte  and  PoKvka,  I,  260.  This  story  was  taken  from  Hars- 
dorfer,  Der  grosse  Schauplatz  jammerlicher  Mordgeschichten.  Hamburg, 
1663,  p.  651 .  This  story  was  omitted  in  subsequent  editions,  as  Hamann, 
op.  cit.,  p.  28,  thinks,  on  account  of  its  poor  contents  ("wegen  seines 
diirftigen  Inhalts").  Tonnelat,  p.  13,  says:  "C'est  sans  doute  a  cause 
de  sa  me*diocrite*  que  ce  conte  a  disparu  de  la  2e  Edition."  The  Grimms 
had  eliminated  the  moral  and  allegorical  features  of  the  original  and 
then,  Tonnelat  thinks,  "le  conte  leur  apparut  trop  insignificant  pour 
e'tre  conserve*." 

No.  32.  "Der  gescheite  Hans."  In  1812  two  versions  were  given:  (1)  from 
the  Main  country,  (2)  from  Frey's  Gartengesellschaft,  No.  1.  After 
1819  (2)  was  omitted  and  relegated  to  Notes,  1822, 1856.  Itts  reprinted 
in  Bolte  and  Pollvka,  I,  312. 

No.  33.  "Der  gestiefelte  Kater."  Reprinted  in  Tonnelat,  p.  13,  and  in 
Bolte  and  Polivka,  I,  325.  According  to  the  last-named  authorities 
the  story  was  related  by  Jeannette  Hassenpflug  in  Cassel  in  the  autumn 

357 


102  T.  F.  CRANE 

of  1812,  and  omitted  in  the  second  edition  on  account  of  its  evident 
dependence  upon  Perrault's  "Chat  Botte*,"  which  was  circulated  in 
printed  German  translations.  In  the  Notes,  1822,  1856,  a  reference  is 
made  to  the  story  in  "Bruchstucke,"  No.  4,  and  German  versions  from 
Saxony  and  Austria  are  mentioned.  Tonnelat  is  under  the  erroneous 
impression  that  the  Grimms'  sources  were  Perrault  and  Basile,  and 
remarks  that  if  they  had  collected  this  story  from  oral  tradition,  they 
would  not  have  failed  to  mention  it. 

No.  34.  "Hansens  Trine."  This  version,  which  Bolte  and  Polivka  say 
was  told  to  the  brothers  by  Dortchen  Wild  in  the  garden  at  Cassel, 
September  29,  1811,  was  replaced  in  1819  by  a  variant  from  Zwehrn 
told  by  Frau  Viehmannin.  The  first  version  is  reprinted  in  Bolte  and 
Polivka,  I,  335.  Tonnelat,  as  in  several  other  cases,  regards  this  as 
a  mere  change  of  name.  In  reality  it  is  the  substitution  of  another  ver- 
sion which  seemed  better  to  the  brothers. 

No.  35.  "Der  Sperling  und  seine  vier  Kinder."  Replaced  in  1819  and 
subsequent  editions  by  "Der  Schneider  im  Himmel,"  and  relegated  to 
No.  157.  Change  of  position  only. 

No.  36.  "Von  dem  Tischen  deck  dich,  Goldesel  und  Kniippel  aus  dem 
Sack."  The  story  in  1812  consisted  of  two  versions:  (1)  related  by 
Jeannette  Hassenpflug  in  Cassel  in  the  autumn  of  1812,  and  (2)  a  second 
Hessian  version  related  by  Dortchen  Wild,  October  1,  1811.  This 
second  version  was  omitted  from  1819  on,  and  reprinted  in  Notes,  1822, 
1856,  in  a  condensed  form.  The  full  version  is  reprinted  in  Bolte  and 
Polivka,  I,  349.  Tonnelat  does  not  mention  this  change,  but  on  p.  73 
gives  an  elaborate  account  of  the  stylistic  changes  in  this  story  in  the 
second  edition. 

No.  37.  "Von  der  Serviette,  dem  Kanonenhiitlein  und  dem  Horn."  Re- 
placed from  1819  on  by  "Daumesdick,"  and,  in  a  fuller  version,  rele- 
gated to  No.  54.  The  original  version  of  1812  is  reprinted  in  Bolte 
and  Polivka,  I,  464. 

No.  43.  "Die  wunderliche  Gasterei."  After  1819  this  story  was  replaced 
by  another  version  of  literary  origin.  The  original  form  is  reprinted 
in  Tonnelat,  p.  48,  and  in  Bolte  and  Polivka,  I,  375.  The  Grimms  say 
in  Notes,  1822,  1856:  "Eine  bessere  und  vollstandige  Ueberlieferung 
als  in  den  friiheren  Ausgaben,  dabei  ist  benutzt  ein  Gedicht  von  Meier 
Teddy  in  dem  Frauentaschenbuch,  1823,  S.  360." 

No.  54.  "HansDumm."  Replaced  from  18 19  on  by  "DerRanzen,  dasHiit- 
lein  und  Hornlein."  The  original  story  is  reprinted  in  Tonnelat,  p.  17, 
and  in  Bolte  and  Polivka,  I,  485.  See  Tonnelat,  p.  18,  for  a  lengthy 
discussion  of  the  reasons  which  probably  induced  the  Grimms  to  omit 
this  story.  These  reasons  are  briefly:  a  lack  of  logical  arrangement  in 
the  story,  and  references  to  matters  generally  avoided  with  children. 

No.  58.  "Vom  treuen  Gevatter  Sperling."  Replaced  from  1819  on  by 
"Der  Hund  und  der  Sperling."  In  the  Notes,  1822  and  1856,  the  editors 

358 


HISTORY  OF  "  KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  103 

say:  "Nach  drei  wenig  abweichenden  Erzahlungen,  die  vollstandigste 
ist  aus  Zwehrn  und  liegt  zu  Grand,  die  zweite,  gleichfalls  aus  Hessen, 
hat  einen  andern  Eingang."  This  second  version  given  in  the  Notes  in 
a  condensed  form  is  the  one  printed  in  1812,  and  reprinted  in  Bolte 
and  Polivka,  I,  515.  Tonnelat,  p.  6,  contents  himself  with  saying: 
"Le  No.  58,  'Vom  getreuen  Gevatter  Sperling,'  est  devenue  'Der  Hund 
und  der  Sperling.' " 

No.  59.  "Prinz  Schwan."  Replaced  from  1819  on  by  "Der  Frieder  und 
das  CatherliescheV  and  relegated  to  Notes,  1822  and  1856,  as  a  variant 
of  No.  127,  "Der  Eisenofen."  It  is  there  reprinted  with  stylistic 
changes  and  the  usual  condensation. 

No.  60.  "Das  Goldei."  Replaced  from  1819  on  by  "Die  zwei  Briider," 
a  fuller  version.  In  1812  the  story  is  called  a  fragment.  It  is  reprinted 
in  Bolte  and  Polivka,  I,  528.  Not  mentioned  by  Tonnelat. 

No.  61.  "Von  dem  Schneider  der  bald  reich  wurde."  Replaced  from  1819 
on  by  "Das  Biirle."  The  original  version,  narrated  April  18,  1811,  by 
the  Hassenpflugs  in  Cassel,  is  reprinted  in  Bolte  and  Polivka,  II,  1, 
and  with  the  usual  condensation  in  Notes,  1822  and  1856.  Not  men- 
tioned by  Tonnelat. 

No.  62.  "Blaubart."  Replaced  from  1819  on  by  "Die  Bienenkonigin," 
No.  64,  II,  in  1812.  Blaubart  was  omitted  on  account  of  its  supposed 
foreign  origin,  although  the  Grimms  had  it  from  the  Hassenpflugs  in 
Cassel.  The  story  is  reprinted  in  Tonnelat,  p.  19  and  in  Bolte  and 
Polivka,  I,  404.  The  Grimms  say  of  this  story,  Notes,  1822  and  1856, 
to  No.  46,  "Pitchers  Vogel":  "Augenscheinlich  enthalt  unser  Marchen 
die  Sage  von  Blaubart.  Wir  haben  diese  zwar  auch  deutsch  gehort 
und  in  der  ersten  Ausgabe  Nr.  62  mitgetheilt,  aber  da  sie  von  Perraults 
'La  barbe  bleue'  nur  durch  einiges  Fehlende  und  einen  besonderen 
Umstand  abwich,  das  Franzosische  auch  an  dem  Ort,  wawir  sie  horten, 
bekannt  sein  konnte,  so  haben  wir  sie  im  Zweifel  nicht  wieder  auf- 
genommen." 

No.  63.  "Goldkinder."  Replaced  from  1819  on  by  1812,  No.  64,  III, 
"Die  drei  Federn,"  a  version  from  Hesse,  reprinted  in  Bolte  and  Polivka, 
II,  30.  The  story  of  "Goldkinder"  from  1819  on  is  relegated  to  No. 
85,  "hier  aber  ausfiihrlicher  erzahlt,"  Bolte  and  Polivka,  I,  p.  204. 

No.  66.  "Hurleburlebutz."  Replaced  from  1819  on  by  "Hasischenbraut." 
The  original  story  is  relegated  to  Notes,  1822  and  1856,  No.  127,  "Der 
Eisenofen,"  of  which  it  is  a  variant. 

No.  67.  "  Der  Konig  mit  dem  Lowen."  Replaced  from  1819  on  by  a  slightly 
changed  version  entitled  "Die  zwolf  Jager." 

No.  68.  "Von  dem  Sommer-  und  Wintergarten."  Replaced  fflom  1819  on 
by  "De  Gaudeif  un  sien  Meester."  The  original  story  is  reprinted  in 
Bolte  and  Polivka,  II,  231,  as  a  variant  of  No.  88,  "Das  singende  sprin- 
gende  Loweneckerchen,"  and  is  given  in  the  usual  condensed  form  in 
Notes,  1822  and  1856,  to  No.  88. 

359 


104  T.  F.  CRANE 

No.  70.  "Der  Okerlo."  Replaced  from  1819  on  by  "Die  drei  Gliicks- 
kinder."  The  original  story  is  reprinted  in  Tonnelat,  p.  22,  and  in  Bolte 
and  Polivka,  II,  77  (70a).  Tonnelat,  op.  cit.,  thinks  the  story  was 
omitted  because  it  is  practically  a  replica  of  No.  56,  "Der  liebste 
Roland." 

No.  71.  "Prinzessin  Mausehaut."  Replaced  from  1819  on  by  "Sechse 
kommen  durch  die  ganze  Welt."  The  original  story,  a  variant  of 
No.  65,  "Allerleirauh,"  is  reprinted  by  Tonnelat,  p.  24,  and  Bolte  and 
Polivka,  II,  47.  The  Grimms  said  in  the  note  to  "Allerlei-Rauh" 
(1812):  "Die  Prinzessin  Mausehaut,  No.  71,  ist  dieselbe  mythische 
Person,  aber  die  Sage  bis  auf  einiges  ganz  verschieden." 

No.  72.  "Das  Birnli  will  nit  fallen."  Replaced  from  1819  on  by  "Der 
Wolf  und  der  Mensch."  The  original  story  is  reprinted  by  Tonnelat, 
p.  25,  and  Bolte  and  Polivka,  II,  100  (72a).  Tonnelat,  op.  cit.,  thinks 
the  story  was  omitted  in  subsequent  editions  on  account  of  being  in 
verse,  and  remarks:  "Mais  en  1'admettant  dans  leur  premiere  Edition, 
les  freres  Grimm  prouvaient  combien  ils  e*taient  ported  a  conside"rer 
leur  oeuvre  comme  une  suite  du  Wunderhorn." 

No.  73.  "Das  Mordschloss."  Replaced  from  1819  on  by  "Der  Wolf  und 
der  Fuchs."  In  the  notes  to  1812,  the  editors  say:  "Eine  Art  Blaubart, 

aber  mit  anderm,  auch  sonst  schon  bekanntem  Ausgang Das 

Ganze  aus  dem  Hollandischen  iibersetzt,  das  wir  aus  dem  Munde  einer 
Fraulein  aufgeschrieben  haben.  Hier  moge  das  Original  selbst  stehen." 
Then  follows  the  Dutch  original.  When  the  story  was  omitted,  accord- 
ing to  Tonnelat,  on  account  of  being  a  variant  of  No.  46,  "Fitchers 
Vogel,"  a  somewhat  condensed  and  stylistically  improved  version  of  the 
original  was  given  in  the  Notes,  1822  and  1856  to  No.  56.  The  full 
original  is  reprinted  in  Bolte  and  Polivka,  I,  407  (notes  to  No.  46, 
"Fitchers  Vogel"). 

No.  74.  "Von  Johannes -Wassersprung  und  Caspar -Wassersprung." 
Replaced  from  1819  on  by  "Der  Fuchs  und  die  Frau  Gevatterin."  The 
original  is  reprinted  in  Bolte  and  Polivka,  I,  531,  in  notes  to  No.  60, 
"Die  zwei  Briider,"  of  which  our  story  is  only  a  variant  and  hence 
omitted  after  the  first  edition.  The  beginning  of  the  story  is  given  in 
the  Notes,  1822  and  1856,  to  No.  60,  "Die  zwei  Briider." 

No.  75.  "Vogel  Phonix."  Replaced  from  1819  on  by  "Der  Fuchs  und  die 
Katze."  The  original  story  is  reprinted  in  Tonnelat,  p.  28,  and  Bolte 
and  Polivka,  I,  276,  in  notes  to  No.  29,  "Der  Teufel  mit  den  drei 
goldenen  Haaren,"  of  which  our  story  is  a  variant  and  hence  subse- 
quently omitted. 

No.  77.  "Vom  Schreiner  und  Drechsler."  Replaced  from  1819  on  by 
"Das  kluge  Gretel."  The  original  story  is  reprinted  in  Tonnelat,  p.  29, 
and  Bolte  and  Polivka,  II,  131  (77a).  In  the  notes  to  1812,  the  editors 
say:  "Nur  unvollstandig  erhalten;  schon  dass  das  Marchen  von  dem 
Drechsler  abspringt,  dem  auch  wohl  das  folgende  selbst  begegnen 

360 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  105 

konnte,  ist  unrecht."  Bolte  and  Polivka,  I,  132,  print  a  fuller  version, 
"Das  holzerne  Pferd,"  collected  about  1820  and  preserved  among  the 
Grimm  MSS. 

No.  81.  "Der  Schmidt  und  der  Teufel."  Replaced  from  1819  on  by 
"Bruder  Lustig."  The  original  story  is  reprinted  by  Bolte  and  Polivka, 
II,  168,  in  notes  to  No.  82,  "De  Spielhansel,"  of  which  it  is  a  variant. 
It  is  also  found  in  the  usual  condensed  form  in  the  Notes,  1822  and  1856, 
to  No.  82. 

No.  82.  "Die  drei  Schwestern."  Replaced  from  1819  on  by  "De  Spiel- 
hansel."  The  original  story  is  reprinted  in  Tonnelat,  p.  30,  and  in 
Bolte  and  Polivka,  II,  190  (82a).  In  the  notes  to  the  first  edition  the 
editors  say:  "Dieses  Marchen  wird  oft  gehort,  aber  allezeit  stimmt  es 
der  Sache  nach  mit  der  auch  zum  Volksbuch  gewordenen  Erzahlung 
des  Musaus,  so  dass  man  es  auch  hier  so  finden  wird.  Er  scheint  nur 
die  ihm  eigenthumliche  etwas  breite  Manier  und  die  Episode  von  dem 
Zauberer  Zornebocke,  ferner  die  Namen  hinzugethan  zu  haben,  Reinald 

das  Wunderkind  ausgenommen Auch  sonst  ist  aus  Musaus  bei- 

behalten  was  noch  volksmassig  schien."  In  a  letter  to  Achim  von 
Arnim,  Steig,  op.  tit.,  p.  255,  Jacob  Grimm  says:  "Das  schlechteste 
Marchen  der  ganzen  Sammlung  halte  ich  No.  82,  von  den  drei  Schwes- 
tern, das  bios  aus  Musaus  ausgezogen  ist,  und  wiewohl  unstreitig  acht 
und  unerfunden  fehlt  ihm  durchweg  das  Frische  der  mundlichen  Erzah- 
lung." 

No.  83.  "Das  arme  Madchen."  Replaced  from  1819  on,  under  this  num- 
ber, by  "Hans  im  Gliick,"  and  relegated  to  No.  153  in  1819  and  subse- 
quent editions,  with  the  changed  title  of  "Die  Sternthaler,"  and  a  few 
stylistic  alterations.  In  1819  the  title  is  " Das  Sternthaler,"  1837,  "Der 
Sternthaler,"  and  so  on  until  1857,  when  it  is  "Der  Sternthaler"  in  the 
index,  but  "Die  Sternthaler"  in  the  body  of  the  work  and  so  subse- 
quently. 

No.  84.  "Die  Schwiegermutter."  Replaced  from  1819  on  by  "Hans 
heirathet,"  and  relegated,  with  some  differences,  to  "Bruchstiicke," 
No.  5,  1822  and  1856,  with  the  title  "Die  bose  Schwiegermutter."  At 
the  end  of  the  story  in  1812,  the  editors  say:  "Fragment:  beim  dritten- 
mal  schlachtet  der  Koch  eine  Hirschktih.  Nun  hat  aber  die  junge 
Konigin  ihre  Noth,  dass  sie  ihre  Kinder  vom  Schreien  abhalt,  damit 
die  Alte  nicht  hort,  sie  seien  noch  am  Leben,  u.  s.  w." 

No.  85.  "Fragmente":  (a)  "Schneeblume " ;  (6)  "Prinzessin  mit  der 
Laus " ;  (c)  "Vom  Prinz  Johannes " ;  and  (d)  " Der  gute  Lappen."  These 
four  "Fragments"  were  replaced  from  1819  on  by  "Die  Goldkinderr" 
which  was  No.  63  in  1812,  but  less  fully  related.  Thre^of  the  four 
"Fragments"  are  reprinted  in  Tonnelat,  p.  37,  and  in  Bolte  and 
Polivka,  II,  204,  No.  85a,  b,  c.  No.  856,  "Prinzessin  mit  der  Laus," 
was  alone  of  the  four  considered  worthy  of  preservation,  and  was  rele- 
gated to  "Bruchstucke,"  1822,  1856,  No.  2,  with  the  title  "Die  Laus," 

361 


106  T.  F.  CKANE 

and  slight  stylistic  changes.  No.  85d,  in  1812  is  entitled  "Der  gute 
Lappen,"  and  so  in  Tonnelat,  p.  38,  but  in  Bolte  and  Polivka,  II,  205, 
it  is  entitled  "Das  gute  Pflaster,"  and  the  word  "Pflaster"  is  everywhere 
substituted  for  "Lappen,"  for  what  reason  I  do  not  understand. 

VOLUME  II,  1815 

No.  9.  "Der  Geist  im  Glas."  Replaced,  as  to  number,  from  1819  on  by 
"Der  alte  Hildebrand,"  and  transferred  to  No.  99  in  1819  and  subse- 
quent editions. 

No.  13.  "Der  Froschprinz."  Replaced  from  1819  on  by  "Der  Geist  im 
Glas,"  and  relegated  to  Notes,  1822,  1856,  with  the  usual  stylistic 
changes.  It  is  reprinted  in  full  by  Bolte  and  Polivka,  I,  1,  in  notes  to 
No.  1,  "Der  Froschkonig  oder  der  eiserne  Heinrieh,"  of  which  it  is  a 
variant  and  for  that  reason  omitted  in  subsequent  editions  and  relegated 
to  the  volume  of  Notes. 

No.  15.  "Der  Teufel  Griinrock."  Replaced  in  1843  and  subsequent  edi- 
tions by  "Der  Barenhauter."  The  original  story  is  reprinted  in  Bolte 
and  Polivka,  II,  437,  with  the  remark:  "Diese  ['Der  Barenhauter'] 
erst  1843  eingesetzte  Fassung  ist,  obwohl  die  Anmerkungen  von  1856 
nichts  dariiber  berichten,  umgearbeitet  aus  der  paderbornischen  Auf- 
zeichnung  die  seit  1815,  Nr.  15  (1819,  Nr.  101)  (als  Der  Teufel 
Griinrock  an  dieser  Stelle  stand,  mit  Benutzung  von  Grimmelshausens 
'Erstem  Barenhauter" '  (1670). 

No.  18.  "Die  treuen  Thiere."  Replaced  in  1857  by  "Die  klugen  Leute." 
The  original  is  reprinted  in  Tonnelat,  p.  49,  and  in  Bolte  and  Polivka, 
II,  415  (No.  104o).  The  reason  for  the  omission  of  the  original  story  is 
given  in  the  Notes,  1856,  to  No.  104:  "In  den  bisherigen  Ausgaben 
findet  sich  hier  das  Marchen  von  den  treuen  Thieren,  das  aber,  seiner 
genauen  "Dbereinstimmung  wegen,  die  'Relations  of  Ssidi  Kur'  muss 
zur  Quelle  behabt  haben,  wiewohl  die  Gesta  Romanorum  und  der  Penta- 
merone,  3,  5,  und  Meier,  Nr.  14,  ein  verwandtes  enthalten." 

No.  21.  "Die  Krahen."  Replaced  in  1843  and  subsequent  editions  by 
"Die  beiden  Wanderer."  The  original  story  is  reprinted  in  Bolte  and 
Polivka,  II,  468.  This  is  the  story  mentioned  above,  p.  10  (of  general 
history  of  the  collection),  which  was  contributed  by  August  von  Haxt- 
hausen,  to  whom  it  was  told  one  night  at  an  outpost  by  a  comrade  in  the 
war  of  1813,  who  was  shot  dead  behind  him  the  next  day;  see  Brief- 
wechsel  aus  der  Jugendzeit,  p.  223,  and  Steig,  op.  cit.,  p.  314.  The 
original  story  was  a  Mecklenburg  version,  the  one  that  replaced  it  was 
from  Holstein.  Bolte  and  Polivka  say  of  the  former:  "Die  mecklen- 
burgische  Fassung  ist  also  besser  iiberliefert,  abgesehen  von  dem  Eingang 
welcher  urspriinglich  eine  Wette  enthielt." 

No.  33.  "Der  Faule  und  der  Fleissige."  Replaced  from  1819  on  by  "Die 
sieben  Schwaben."  The  original  story  is  reprinted  in  Tonnelat,  p.  39, 
and  in  Bolte  and  Polivka,  II,  560  (119a).  Tonnelat,  p.  40,  says  of  this 

362 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  107 

story:  "Le conte  n'est  qu'une  parabole;  c'est  vraisemblablement  &  cause 
de  ses  tendances  moralisatrices  que  les  freres  Grimm  1'ont  retranche*." 

No.  35.  "Die  himmlische  Hochzeit."  Replaced  from  1819  on  by  "Der 
Konigssohn  der  sich  vor  nichts  furehtete."  Of  the  original  story  the 
editors  said  in  the  notes  to  the  first  edition  (ed.  Panzer,  II,  344) :  "  Granzt 
an  die  Legende  und  ist  doch  auch  ganz  kindermarchenhaft."  When  in 
1819  the  editors  introduced  a  new  category  of  stories,  the  Kinder- 
legenden,  they  transferred  to  it  "Die  himmlische  Hochzeit"  as  No.  9. 

No.  36.  "Die  lange  Nase."  Replaced  from  1819  on  by  another  version  of 
the  same  story  from  German  Bohemia,  "  Der  Krautesel."  The  original 
version  from  Zwehrn,  was  relegated  to  Notes,  1822,  1856,  with  the  usual 
stylistic  changes  and  condensation. 

No.  43.  "Der  Lowe  und  der  Frosch."  Replaced  from  1819  on  by  "Die 
vier  kunstreichen  Briider."  The  original  story  is  reprinted  in  Tonnelat, 
p.  40.  That  author  says:  "Nous  ne  savons  pour  quoi  ce  conte  a  e"te* 
retranche*.  Peut-etre  les  freres  Grimm  le  conside*raient-ils  comme 
Stranger." 

No.  44.  "Der  Soldat  und  der  Schreiner."  Replaced  from  1819  on  by 
"Einauglein,  Zweiauglein  und  Dreiauglein."  The  original  story  is 
reprinted  in  Tonnelat,  p.  42.  Tonnelat  says:  "Malgre"  les  nombreux 
traits  qui  apparentent  ce  re*cit  aux  contes  les  plus  aime's  du  public,  les 
freres  Grimm  voulurent  le  retrancher  parce  qu'il  leur  paraissait  inutile" 
et  incomplet."  In  the  note  to  the  first  edition  the  collectors  say: 
"Manches  darin  ist  gut  und  recht  marchenhaft,  doch  scheint  das  Ganze 
gelitten  zu  haben,  theils  durch  Liicken,  theils  durch  Verwirrung." 

No.  50.  "De  wilde  Mann."  Replaced  in  1850  and  1856  by  "Der  Eisen- 
hans."  "Nach  einer  Erzahlung  aus  den  Maingegenden  und  in  Arnims 
Marchen,  Nr.  17;  in  den  friiheren  Ausgaben  'Der  wilde  Mann'  nach 
einer  "Dberlieferung  aus  dem  Munsterland"  (Notes,  1856,  p.  218). 

No.  57.  "Die  Kinder  in  Hungersnoth."  Replaced  from  1819  on  by  "Up 
Reisen  gohn."  The  original  story  is  reprinted  in  Tonnelat,  p.  46.  The 
collectors  say  in  note  to  first  edition,  ed.  Panzer,  II,  358:  "Nr.  57-69 
aus  schriftlichen  Quellen  gesammelt.  Pratorius  (im  Abentheuerlichen 
Gluckstopf,  1669,  S.  191,  192)  gibt  die  Sage,  wie  er  sie  gehort  hat,  die 
Mutter  soil  zu  Grafelitz  liber  Eger  in  Bohmen  gelebt  haben."  Tonnelat, 
op.  cit.,  p.  46,  says:  "Le  recit  qui  precede  est  bien  plutot  un  f ait-divers 
qu'un  conte  populaire,  et  on  congoit  que  les  freres  Grimm  n'aient  pas 
voulu  laisser  subsister  parmi  des  remits  d'imagination  pure  Fhistoire, 
d'ailleurs  pauvrement  conte"e,  d'une  misere  trop  veritable." 

No.  66.  " Die  heilige  Frau  Kummerniss."  Replaced  from  1819  on  by  "  Das 
Hirtenbiiblein."  The  original  story  is  reprinted  in  Tomftlat,  p.  46. 
In  the  note  to  the  first  edition,  ed.  Panzer,  II,  365,  the  collectors  say: 
"Neigt  sich  wie  Nr.  I.  83,  I.  3,  II.  1,  II.  35,  aus  der  heil.  Legende  ins 
Marchen."  Tonnelat,  op.  cit.,  p.  47,  says:  "Ce  re*cit  releve  de  la 
14gende  sacre*e;  ce  n'est  pas  un  conte  &  proprement  parler.  II  est  vrai 

363 


108  T.  F.  CRANE 

qu'il  n'y  a  pas  opposition  entre  le  conte  et  la  le*gende  sacre*e;  il  y  a 
meme  entre  les  deux  de  frequents  points  de  contact;  les  freres  Grimm 
n'ont  pas  he*site*  a  introduire  dans  leur  recueil  des  contes  oft  Dieu  le 
P&re,  Je*sus,  Saint-Pierre  et  les  apotres  jouent  un  r61e  actif.  .  .  .  Mais 
les  bienfaits  ou  les  miracles  accomplis  par  ces  personnages  sacr6s  n'e*taient 
pas  le  seul  objet  du  re*cit.  Ici  au  contraire  le  miracle  est  I'e've'nement 
principal  et,  £  vrai  dire,  unique.  Le  re*cit  tend  ainsi  a  Pedification  des 
lecteurs:  il  prend  done  un  caractere  special  et  un  peu  tendancieux. 
C'est  sans  doute  pour  cette  raison  que  les  frSres  Grimm  ont  tenu  a 
1'exclure." 

No.  67.  "Das  Marchen  vom  Schlauraffenland."  Replaced  from  1819  on, 
as  to  number  by  "Die  Sternthaler"  (see  1812,  First  Volume,  No.  83, 
'Das  arme  Madchen'),  and  relegated  to  No.  158  from  1819  on. 

No.  68.  "Das  Dietmarsische  Liigen-Marchen."  Replaced,  as  to  position, 
from  1819  on  by  "Der  gestohlene  Heller,"  and  relegated  to  No.  159 
from  1819  on. 

No.  69.  "Rathsel-Marchen."  Replaced,  as  to  position,  from  1819  on, 
by  "  Die  Brautschau,"  and  relegated  to  No.  160  from  1819  on. 

No.  70.  "Der  goldene  Schlussel."  Replaced,  as  to  position,  by  "Die 
Schlickerling,"  from  1819  on,  and  relegated  to  No.  161  in  1819,  No.  168 
in  1837,  No.  178  in  1840,  No.  194  in  1843,  and  No.  200  in  1850  and 
1857.  For  some  sentimental  reason  perhaps  it  pleased  the  brothers  to 
make  this  story,  the  last  in  the  second  volume  of  the  first  edition,  the 
last  in  all  the  others. 

VOLUME  II,  1819 
No.  157.    "  Der  Sperling  und  seine  vier  Kinder,"  was  No.  35  in  1812,  volume 

first. 
No.  158.    "Das  Marchen  vom  Schlauraffenland,"  was  No.  67  in  1815, 

volume  second. 
No.  159.     "Das  Dietmarsische  Lugenmarchen,"  was  No.  68  in  1815,  volume 

second. 

No.  160.    "  Rathsel-Marchen,"  was  No.  69  in  1815,  volume  second. 
No.  161.    "Der  goldene  Schlussel,"  was  No.  70  in  1815,  volume  second. 

VOLUME  II,  1837 
No.   161.    "Schneeweisschen  und  Rosenroth,"  takes  the  place  of  "Der 

goldene  Schlussel,"  No.  161  in  1819,  which  in  its  turn  becomes  No.  168 

in  1837,  in  order,  as  has  been  said  above,  to  become  the  final  story  in 

all  editions. 
Nos.  162-67  remain  the  same  in  all  subsequent  editions.    No.  168,  as  has 

been  said,  was  No.  70  in  1815,  volume  second  and  No.  161  in  1819. 

VOLUME  II,  1840 

No.  168.  "Die  hagere  Liese,"  takes  the  place  of  No.  168,  "Der  goldene 
Schlussel"  in  1837,  for  reason  just  stated. 

364 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HATJSMARCHEN "  109 

Nos.  168-74  remain  the  same  in  all  subsequent  editions. 

No.  175.  "Das  Ungliick."  Replaced  in  1857  by  "Der  Mond."  In  the 
Notes,  1856,  the  editors  say  (No.  175,  "Das  Ungliick"):  "Aus  Kirch- 
hofs  Wendunmut,  S.  176,  da  es  aber  aus  dem  Bidpai  (Ph.  Wen's 
t)bersetzung,  1,  5)  abstammt,  so  wird  dafiir  in  der  nachsten  Aus- 
gabe  das  Marchen  vom  Mond  (Bei  Prohle,  Mdrchen  fur  die  Jugend, 
Nr.  182)  eingeriickt  werden."  The  original  story  is  reprinted  in  Ton- 
nelat,  p.  52. 

Nos.  176-77,  same  as  in  subsequent  editions.  No.  178  is  "Der  goldene 
Schliissel,"  which,  as  we  have  seen,  was  No.  70  in  1815,  volume  second, 
No.  161  in  1819,  and  No.  168  in  1837. 

VOLUME  II,  1843 

No.  178.  "Meister  Pfriem,"  takes  the  place  of  No.  178,  "Der  goldene 
Schliissel"  in  1840,  for  reason  stated  above. 

Nos.  179-81,  same  as  in  subsequent  editions. 

No.  182.  "Die  Erbsenprobe."  Replaced  in  subsequent  editions  by  "Die 
Geschenke  des  kleinen  Volkes."  In  Notes,  1856,  the  editors  say:  "In 
der  vorigen  Ausgabe  stand  'Die  Erbsenprobe,'  ist  aber  herausge- 
nommen,  weil  sie  wahrscheinlich  aus  Andersen  (S.  42)  stammt;  auch 
bei  Cavallius,  S.  222  kommt  sie  vor."  The  story  is  reprinted  in  Ton- 
nelat,  p.  53. 

Nos.  183-90  are  the  same  in  subsequent  editions. 

No.  191.  "Der  Rauber  und  seine  Sohne."  Same  in  1850,  but  replaced  in 
1857  by  "  Das  Meerhaschen."  The  original  story  is  reprinted  in  Tonne- 
lat,  p.  54,  who  says,  p.  59,  "Nous  ne  savons  pourquoi  ce  conte  a  e*te* 
retranche*  de  la  7e  Edition.  Dira-t-on  que  c'est  a  cause  de  son  origine 
e"trangere  ?  Cette  hypothese  n'est  pas  valable,  car  en  1856,  date  de  la 
publication  du  tome  Hie,  les  freres  Grimm  conside>aient  encore  'Der 
Rauber  und  seine  Sohne'  comme  un  conte  authentiquement  national. 
'C'est,  disaient-ils,  la  le*gende  de  Polypheme,  deVelopp^e,  qui  en  fait  le 
fond  principal.  II  contient  de  cette  le*gende  extremement  re"pandue  une 
version  excellente,  inde*pendente  de  VOdyssee  aussi  bien  que  des  remits 
faits  par  d'autres  peuples.'  Comme  les  freres  Grimm  n'ont  plus  public* 
de  commentaire  des  contes  apres  la  7e  Edition,  il  faut,  semble-t-il,  nous 
re"soudre  &  ignorer  les  raisons  qui  ont,  dans  le  cas  present,  dicte*  leur 
decision." 

VOLUME  II,  1850 

No.  194.  "  Die  Kornahre."  Takes  the  place  as  to  number  of  "  Der  goldene 
Schliissel"  in  1843,  for  reason  mentioned  above. 

Nos.  194-99  are  the  same  in  1857.  * 

No.  200.  "Der  goldene  Schliissel,"  having  been,  as  we  have  already  seen, 
No.  70  in  1815,  volume  second;  No.  161  in  1819;  No.  168  in  1837; 
No.  178  in  1840;  No.  194  in  1843,  in  all  cases  the  final  story  of  the 
second  and  last  volume  of  the  collection. 

365 


110  T.  F.  CRANE 

VOLUME  II,  1857 

No.  151.*  "Die  zwolf  faulen  Knechte."  There  does  not  seem  to  be  any 
good  reason  for  the  addition  of  this  story,  a  variant  of  the  one  already 
given  under  No.  151.  The  second  story  is  more  detailed  and  might 
have  been  substituted  for  the  first;  both  are  of  literary  origin. 

KlNDERLEGENDEN 

In  the  edition  of  1819,  the  brothers  introduced  a  new  category  of  tales, 
the  Kinderlegenden.1  We  have  already  seen  that  in  the  second  volume  of  the 
first  edition,  1815,  No.  35,  "Die  himmlische  Hochzeit,"  the  collectors 
remarked  of  the  story:  "Granzt  an  die  Legende  und  ist  doch  auch  ganz 
kindermarchenhaft,"  and  in  later  editions  relegated  the  story  to  the  new 
category.  There  were  nine  Kinderlegenden  in  1819  to  1843  inclusive.  In 
1850  a  new  one,  "Die  Haselruthe,"  "aus  den  vorarlbergischen  Sagen  von 
Vonbun,  S.  7,"  was  added.  Since  then  no  change  has  been  made  in  this 
category. 

BRUCHSTUCKE 

We  have  already  seen  that  in  1812,  First  Volume,  No.  85,  "Fragmente" 
consisted  of  four  pieces :  (a)  "  Schneeblume  " ;  (6)  "  Prinzessin  mit  der  Laus ' '  ; 
(c)  "Vom  Prinz  Johannes";  (d)  "Der  gute  Lappen."  These  stories,  as  we 
have  seen  above,  were  replaced  from  1819  on  by  "Die  Goldkinder,"  which 
was  No.  63  in  1812,  but  less  fully  related.  The  second  of  the  four  fragments, 
"Prinzessin  mit  der  Laus,"  was  alone  deemed  worthy  of  preservation  and 
was  relegated,  in  the  volume  of  Notes,  1822  and  1856,  to  the  new  category  of 
"Bruchstiicke,"  No.  2,  "Die  Laus."  Two  other  stories,  1812,  No.  33, 
"Der  gestiefelte  Kater,"  and  1812,  No.  84,  "Die  Schwiegermutter"  (name 
changed  to  "Die  bose  Schwiegermutter"),  were  for  reasons  stated  above 
relegated  to  the  new  category  in  1822  and  1856.  Two  other  fragmentary 
tales  were  added  in  1822  and  1856:  No.  1,  "Der  Mann  vom  Galgen,"  and 
No.  3,  "Der  starke  Hans,"  an  exploit  of  Hans  not  related  in  No.  166,  in  the 
story  of  the  same  name.  Finally,  in  1856  was  added  No.  6,  "  Marchenhaf te 
Bruchstiicke  in  Volksliedern,"  containing  three  allusions  from  Fischart's 
Gargantua  and  Andr.  Gryphius'  Gedichte.  Tonnelat,  p.  38,  says  of  the 
"Fragments"  in  general:  "C'est  justement  parce  qu'elles  ne  contiennent 
que  des  fragments  que  les  pages  pre*cedentes  ont  e*te*  retranche*es  de  la  seconde 
Edition.  .  .  .  C'est  seulement  parce  que  les  freres  Grimm  en  1812  esti- 
maient  ne*cessaire  de  piiblier  toutes  les  ceuvres  populaires,  quel  que  f  ut  leur 
e*tat,  qui'ils  avaient  recueilli  tous  ces  debris  de  contes.  Mais  nous  savons 
de*ja  que  dans  les  anne"es  suivantes  leur  point  de  vue  changea  lentement; 
Pouvrage  d'e*rudition  tendit  a  devenir  un  livre  de  lectures  pour  les  enfants 
et  le  grand  public.  Aussi  la  seconde  Edition  ne  devait-elle  plus  contenir 
que  des  contes  complets." 

» 1819.  Einleitung,  "ttber  das  Wesen  der  Marchen"  (W.  Grimm,  Kleinere  Schriften, 
I,  352):  "Einige  marchenhaft  ausgebildete  Legenden  sind  am  Ende  zugefugt." 

366 


HISTORY  OF  " KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  111 

f 

KlNDERGLAUBEN 

At  the  end  of  the  "Anhang"  in  the  first  edition,  1812,  ed.  Panzer,  I, 
464-68,  containing  the  notes  to  the  stories  in  the  first  volume,  was  "Einiges 
aus  dem  Kinderglauben."  This  was  reprinted  in  the  second  volume  of  the 
second  edition,  1819,  and  may  be  found  in  W.  Grimm's  Kleinere  Schriften, 
I,  399-404.  As  has  been  said  above,  the  valuable  "Einleitungen"  to  the 
first  and  second  volumes  of  the  second  edition,  1819,  were  not  afterward 
reprinted  and  must  now  be  read  in  the  volume  of  the  Kleinere  Schriften  just 
cited.  The  Kinderglauben  has  undergone  considerable  changes,  chiefly 
expansion,  in  the  second  edition.  In  the  first  edition  there  were  five  para- 
graphs or  divisions  of  the  subject.  In  the  second  edition  there  were  nine. 
This  is  another  instance  of  the  care  bestowed  on  each  succeeding  edition. 

THE  FIRST  SEVEN  EDITIONS  OF  THE  KINDER-  UND  HAUS- 
MARCHEN OF  THE  BROTHERS  GRIMM 

1.  Kinder- /und/Hausmdrchen.    /Gesammelt/durch/die     Briider     Grimm. 
/Berlin,  /in  der  Realschulbuchhandlung.  /1812.    Zweiter  Band,  1815, 
Sm.  8vo,  2  vols.,  pp.  xxviii,  388,  Ix,  one  unnumbered  page  of  errata;  xvi, 
298,  li,  one  unnumbered  page  of  errata,  "Nachtrag,"  Ixi-lxx.    This  first 
edition  is  reprinted  by  F.  Panzer:    Die  Kinder-  und  Hausmarchen  der 
Briider  Grimm  in  ihrer  Urgestalt  herausgegeben  wn  Friedrich  Panzer.    C.  H. 
Beck'sche  Verlagsbuchhandlung,  Oskar  Beck,  Munich,  1913,  two  vols. 
The  editor  has  made  a  few  changes  in  the  distribution  of  the  material  of 
the  first  edition,  see  Vol.  II,  p.  369,  but  otherwise  has  reproduced  exactly 
the  original.    He  has  added  the  engraved  frontispieces  and  title-pages 
which  first  appeared  in  the  second  edition,  1819. 

This  first  edition  is  excessively  scarce.  I  have  seen  at  the  Royal 
Library  of  Munich  the  copy  which  was  used  by  Panzer  for  his  reprint. 

2.  Kinder-  /und/Hausmdrchen.    /Gesammelt/durch/die    Briider    Grimm. 
/Erster  Band./    Mit  zwei  Kupfern.    /Zweite  vermehrte  und  verbesserte 
Auflage.    /Berlin,  1819.    /Gedruckt  und  verlegt/bei  G.  Reimer.    Zweiter 
Band,  otherwise  as  first  volume.    Vol.  I,  following  the  title-page:   "An 
die  Frau  Elizabeth  von  Arnim  fur  den  kleinen  Johannes  Freimund." 
After  1812  and  1819  the  dedication  is  "An  die  Frau  Bettina  von  Arnim." 
See  W.  Grimm,  Kleinere  Schriften,  I,  317.     Pp.   (v)-xx,  "Vorrede." 
Reprinted  in  prefatory  matter  of  1857.    This  "Vorrede"  differs  con- 
siderably from  that  of  1812,  which  may  be  found  in  Panzer  and  in 
W.  Grimm,  Kleinere  Schriften,   I,   320-28.    Pp.    (xxi)-liv,   Einleitung, 
"Cber  das  Wesen  der  Marchen."    This  introduction,  found  only  in  the 
second  edition,  was  written  by  Wilhelm,  and  is  reprinted  in  his  Kleinere 
Schriften,  I,  333-58.    Pp.  (Iv)-lvi,  "Inhalt."    Then  follow  the  stories, 
pp.  1-439,  reverse  of  p.  439,  "Druckfehler  im  Ersten  Theil." 

The  second  volume  has  the  engraved  frontispiece  and  title  f eproduced 
in  Panzer.  Title  as  Vol.  I,  except  of  course  "Zweiter  Band."  Pp. 
(iii)-lix,  Kinderwesen  und  Kindersitten;  pp.  Ix-lxviiii,  Kinderglauben. 
Both  of  the  foregoing  articles  are  reprinted  in  W.  Grimm's  Kleinere 
Schriften,  I,  359-98;  399-404.  Then  follows  "Inhalt"  (in  one  column 

367 


112  T.  F.  CRANE 

only),  pp.  (Ixix)-lxxi,  and  on  reverse  of  p.  Ixxi,  not  numbered:  "Druck- 
fehler."  Then  follow  the  stories,  pp.  1-286.  Kinderkgenden,  title 
(287),  pp.  (289)-304. 

Kinder-fund/ Hausmarchen.  /Gesammelt/durch/die  Briider  Grimm. 
/Dritter  Band.  /Zweite  vermehrte  und  verbesserte  Auflage.  /Berlin, 
1822,  bei  G.  Reimer.  The  "Vorrede"  (iii)-iv,  "Cassel  den  4ten  Januar, 
1822,"  is  reprinted  in  the  second  edition  of  the  Notes,  1856.  Then  follows 
pp.  v-vi,  "Inhalt"  (omitted  in  1856);  "Anmerkungen  zu  den  einzelnen 
Marchen,"  pp.  (3)-252;  "Anmerkungen  zu  den  Kinderlegenden,"  253- 
54;  "Brachstftcke"  (255-56),  257-60;  "Zeugnisse"  (261-62),  263-68; 
"Literatur"  (269-70),  271-441;  reverse  of  441,  "Druckfehler."  Con- 
siderable space,  pp.  279-369,  is  devoted  to  a  detailed  analysis  of  Basile's 
Pentamerone,  omitted  in  1856  on  account  of  the  publication  of  Liebrecht's 
translation  in  1846. 

3.  Kinder- / und / Hausmarchen.     /Gesammelt/durch  die  Briider  Grimm. 
/Erster  Band.    /Grosse  Ausgabe/mit  zwei  Kupf  era.    /Dritte  vermehrte 
und  verbesserte  Auflage.    /Gottingen,/Druck  und  Verlag  der  Dieter- 
ichischen  Buchhandlung./1837.    Frontispiece,  the  engraving  by  L.  E. 
Grimm  of    "Briiderchen    und    Schwesterchen."     Then    a    title-page 
inclosed    in    ornamental    border:    Kinder- /und /Hausmarchen.      /The 
real  title-page  follows  as  above.    P.  (iii)  An  die  Frau/Elisabeth  von 
Arnim.    Pp.  (v)-vi,  Dedication  (" Liebe  Bettine,  etc.").    Pp.  (vii)-viii- 
xxiv, "  Vorrede."    Pp.  (xxv)-xxvi-xxviii,  "  Inhalt."    Then  begin  the  tales 
on  pp.  (1),  2-513.    Vol.  II  has  as  frontispiece  the  engraved  portrait  by 
L.  E.  Grimm  of  the  "  Marchenfrau."    There  is  on  opposite  page  the 
title-page  in  ornamental  border  identical  with  that  of  Vol.  I.    Then  full 
title-page  identical  with  that  of  Vol.  I,  except  "Zweiter  Band"  for 
"Erster  Band."    Pp.  (iii)-vi,  "Inhalt."    Then  follow  the  tales  (Nos.  87- 
168)  on  pp.  (l)-385.    Kinderlegenden  (1-9),  pp.  (367)-385. 

The  third  volume  of  Notes,  although  bearing  on  the  title-page 
"Dritte  Auflage,"  was  not  published  until  1856  and  will  be  described  with 
the  seventh,  the  definitive,  edition. 

4.  Kinder-  und  Hausmarchen.    Grosse  Ausgabe.    Vierte  vermehrte  und 
verbesserte  Auflage.    Gottingen,   Dieterichische  Buchhandlung,   1840, 
2  vols.,  pp.  xxxii-f513;  vi-f-417.    The  first  volume  contains  Nos.  1-86, 
the  second,  Nos.  87-178,  and  Kinderkgenden,  1-9. 

5.  Kinder-fund/ Hausmarchen.    /Gesammelt/durch/die     Briider     Grimm. 
/Erster  Band.    /Grosse  Ausgabe.     /Mit  zwei  Kupfern.    /Fiinfte,  stark 
vermehrte  und  verbesserte  Auflage.     /G6ttingen,/Dieterichische  Buch- 
handlung. /1843.     Vol.  I,  p.  (iii),  "An  die  Frau  Bettina  von  Arnim," 
pp.  (v)-x,  same  dedicatory  matter  as  in  1857,  the  last  signed  "Berlin  im 
Fruhjahr,  1843"  is  in  the  fifth  edition,  not  dated,  but  signed  "Wilhelm 
Grimm."    Pp.  (xi)-xxx,  the  various  "Vorreden"  as  in  1857,  the  last  of 
course  being  "Berlin,  am  4.  April,  1845";  "Inhalt,"  pp.  (xxxi)-xxxiv, 
Nos.  1-86,  pp.  1-514.     Vol.  II,  "Inhalt,"  pp.   (iii)-viii,  Nos.  87-194; 
Kinderkgenden,  1-9,  pp.  1-532. 

6.  Kinder-/ und/ Hausmarchen.    /Gesammelt/durch/die     Briider     Grimm. 
/Erster  Band.    /Grosse  Ausgabe.    /Sechste  vermehrte  und  verbesserte 
Auflage.    /G6ttingen,/Dieterichische  Buchhandlung./1850.     Pp.  (iii-iv) 

363 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  113 

"An  die  Frau  Bettina  von  Arnim,"  "Liebe  Bettine,  etc.,"  pp.  v-viii, 
as  in  1857,  "Vorrede,"  pp.  (ix)-xxii,  as  in  1857.  Pp.  xxii-lxxii,  ""Ober- 
sicht  der  Marchenliteratur."  This  ""Obersicht"  begins  p.  xxii,  directly 
after  the  preface  reprinted  in  1857,  and  ends  p.  Ixxii  with  "Erdmannsdorf 
in  Schlesien  am  SOsten  September,  1850.  Wilhelm  Grimm."  Vol.  I 
contains  Nos.  1-86,  pp.  1-501;  Vol.  II  contains  Nos.  87-200,  Kinder- 
legenden,  1-10,  pp.  1-562.  This  edition  is  remarkable  as  containing  in 
the  "Vorrede"  an  "tFbersicht"  of  the  Marchen  literature.  This  first 
appeared  in  the  third  volume  of  1822,  and  is  repeated  here  with  further 
corrections  and  additions.  It  appeared  for  the  last  time,  with  additions, 
hi  the  third  volume,  1856.  In  the  brief  preface  to  the  seventh  edition, 
the  editors  say:  "Dort  [i.e.,  in  the  3d  vol.,  1856]  hat  auch  die  tFbersicht 
der  Literatur,  die  sonst  hier  [i.e.,  in  1850]  folgte,  einen  angemesseren 
Platz  erhalten." 

7.  Kinder-fund/ Hausmarchen.  /Gesammelt/durch/die  Brtider  Grimm. 
/ErsterBand.  /Grosse  Ausgabe.  /Siebente  Auflage.  /G6ttingen,/Diete- 
richische  Buchhandlung./1857.  P.  (iii)  "An  die  Frau  Bettina  von  Arnim." 
(v)-viii,  "Liebe  Bettine,  etc.,"  with  the  continuation:  "Mit  diesen 
Worten  sendete  ich  Ihnen  das  Buch  vor  drei  Jahren  etc.,"  and  "Diesmal 
kann  ich  Ihnen,  liebe  Bettine,  das  Buch,"  etc.,  signed  "Berlin  im  Friih- 
jahr,  1843.  Wilhelm  Grimm."  This  dedicatory  matter  is  as  in  1845, 
"Vorrede,"  pp.  ix-xx.  In  this  "Vorrede"  are  reprinted  the  "Vorreden" 
to  1819,  1837,  1840,  1843,  1850,  and  the  very  brief  one  of  the  present 
edition  dated  "Berlin  am  23ten  Mai,  1857,"  but  not  signed.  Then 
follows,  pp.  (xxi)-xxiv,  "Inhalt."  The  first  volume  contains  Nos.  1-86, 
pp.  1-421.  Vol.  II  contains  Nos.  87-200,  Kinderkgenden,  1-10, 
pp.  1-483.  In  addition  the  "Inhalt"  occupies  pp.  (iii)-iv.  The  first 
volume  contains  as  frontispiece  the  engraving  "Briiderchen  und  Schwes- 
terchen,"  and  the  second  volume  the  engraved  frontispiece  "Marchen- 
frau,"  the  portrait  of  Frau  Viehmannin. 

Kinder-fund/ Hausmarchen.  /Gesammelt/durch  die/Briider  \ Grimm. 
/Dritter  Band.  /Dritte  Auflage.  /Gottingen,  Dieterichische  Buch- 
handlung./1856.  Pp.  (iii)-iv,  "Vorrede,"  in  which  is  reprinted  the 
"Vorrede"  to  the  edition  of  1822,  and  the  very  brief  "Vorrede"  to  the 
present  edition,  dated  "Berlin  den  25ten  Mai,  1856,"  but  not  signed. 
Then  follow  "Inhalt,"  one  page  not  numbered,  and  "Anmerkungen  zu 
den  einzelnen  Marchen,"  one  page  not  numbered.  The  notes  to  the  indi- 
vidual tales  occupy  pp.  3-262;  "Zu  den  Kinderlegenden,"  pp.  263-264; 
"Bruchstiicke,"  pp.  267-70;  "Zeugnisse,"  pp.  273-82;  "Literatur," 
pp.  285-414,  signed  "Erdmannsdorf  in  Schlesien  am  30sten  September, 
1850.  Berlin  am  16ten  Januar,  1856.  Wilhelm  Grimm";  "Register 
zur  Literatur,"  pp.  415-18. 

Although  this  third  volume  is  by  its  title  the  third  volume  of  the 
third  edition,  it  is  generally  associated  with  the  two  volumes  of  tlfe  seventh, 
and  constitutes  with  them  the  definitive  edition  of  the  "Grosse  Ausgabe" 
in  three  volumes.  As  has  been  stated  above,  the  volume  of  Notes  was  not 
reprinted  after  1856  and  must  be  consulted  in  the  Reclam  edition  or  in  the 
English  translation  of  Miss  Margaret  Hunt. 

369 


114 


T.  F.  CRANE 


s-g  .a 

o'g  § 

.srs  a 

,§«  Sif 


•II 

03. a 
••3$ 


I 


ts  S  •»  ** 

11  1  l-A 

r  2°  i  r&  ^  a 


i:l  P 

"ss  ^,1 


CO 

O 
»— i 

H 


^ 

^ 


a>       o>       ®  o  « 

OQ      J»       CO  tO  tO 


I 

H 

1 

s 


I  i 


II  a 


ll 


S?.rf 


ij  ^4 

•il  l| 

•s?  I" 

S   M  «  OJ 


I 


II  !  I II 

3s  £  I  &* 


•f 


370 


HISTORY  OP  "KINDER-  UNO  HAUSMARCHEN" 


115 


ill 

.23     .« 
Q        Q 


I1!3 


I  f  J 

il  «  I 


S  i  l 


02      02  00       OJ 


I 


I 


II 


45  a 


11 


1 1 


e 


II 


a3 1 


-       <NB 


371 


116 


T.  F.  CRANE 


I    l  11 


&  5 


o 

I 


&  §  g  a  s  A  .s  ^ 

|  1  is  -s"^  I  1 

^  .5  I  •  5  §  *  •§  | 

529^  S««-8  18 "«  S"  ^  '2 

.1  I  18  &  Hi  I  fc2    I  I 

1  |  «  'il  HI  *  ig  I  f 

,    |  ^  .,=,  |^a  I  |S   ^    I 


I  ,11 

i  ill, i 

!i  f  11!  I 


372 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN" 


117 


1     i|f 

i»  It  i  4 

si  11  i  i 

a  &  &s  &3  s  i  i 


§  s  s 


1 1 


OQ     ra     J     to 


S       S    S 


V  00)  OJ 


*   i   ,  = 

I     U  I  :| 

if  111  I  1 

fern      SO     .2      S  .2 

P        Q        Q     Q  Q 


« 


.a 
>  a 


s     11  I1 

!  llH 
I  lilf 

1'4£  I  f  * 

•S  |  as  s  * 


373 


118 


T.  F.  CRANE 


3  H  P  B 

I    '    5  I  1  1    1    'I 


I  1 

Q>          0> 

a  s 


11  S 


It 


li  I 

«r 1 


I  i 


T3         00 

3   2 


2    5 


u 


i 
!5o 


al 

feO 


I  ! 


^QQ-SQQ    S    3    »|    «   t   ^ 

|-«  «>  j  I  «fe"  r  5  &  \ 


•3  55 
g1  .2 
>  Q 


<-H  <M 


374 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN  " 


119 


l   I   ^ 


il 


a 


I     • 

|    I 

Q         rJ 


£    8       S3 


I  S3  «H 
•STS  « S3 
dB<i  ^-« 


'.3  »S 


r 


al 


£H  x 

Q        Q 


.2 

E 
^3 

02^ 

.2 1 
Q 


i£S@ 


a  S 
sM  4 

Jill  - 

s  s  a 


2 


i5   ||j 

S    ^  cJ    42    t-J 

liiflll 

Ir.jlf!! 

>>  a     3    *i     §    »    <^ 


1  ••§ 


ii'i 

§  Q  J 

<!     KH      O 


2  "S  "3  s 

33  — 

a  «  I  s 

2  3  S  2 

•a  -s  -8  .s 

I  s 


375 


120 


T.  F.  CRANE 


So       §8 


S      S 


8       S 


GQ  GQ       OQ       GG  GQ       GQ 


<u        <a 
GQCQ 


376 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN"  121 

US       I  .    ,  I    I    i    ag     1    8  I 


1  1  jffi  i  1  1  1  1  lr  V  I5  s^  1  1  II  a- 


8    S    S    §          o       SS2322 


3  C§       CO       CO       CO       CO  GO  03  CO  CO       CQ 


Ii 


II 


J^ 


1  4  i  y  i  i  •»  i 

"  I    *    *l  1  I    1  1    i 

»        S        «  I    3  t*    J 

j  |s  |.a   |J    1  il  5   I      " 
• 


§2 


S       SS^SS       S5       8       §5 
377 


122 


T.  F.  CRANE 


8 


I    I 


378 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN" 


123 


*     I 


i  :i 


i 


*  i 

1; 


»1  3  I  1  '• 


t*  CO  O  O~H  C4  CO  ^4LOO 

co  co  co  ^$*      *<$*  ^*  ^  ^r^**^* 


§    S    S       S 


1*J 

« 

58    .1       § 


iS  _. 

1    1; 


ill 


_   w 


•i  -a 

il 


3    * 

B     -3 


If 

I1 


S       S3 


S8S 
379 


124 


T.  F.  CRANE 


a    s    £  i 


I 


ss   3^  sa  |  a 

Q          Q          Q          p§      Q 


2     s 


380 


HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN " 


125 


g    £ 


a  g 


1 


o| 

S* 


I   I 


S    *1 


Jgg  cfe-^w          •«'tis 

II  a"  r  a  a  &*  a  a° 


•e 

a 

9 

ill 

5    « 


TO 


I 


w    >   >S 
*'J   * 


fcg   •§ 

a       w 


1C    1C 
OO    OO 

.9  .S 


2  2 

DO    OO 

.9  .a 


i^3    1O    kH"  W3 
OO    OO    GO    GO 

.9  .9  .S  .9 

sses 


nn 


Ills . 


381 


126 


T.  F.  CRANE 


s 

1 

1 

d 

1 

Die  wahre  Braut 

Der  Hase  und  der  Icel 

9 
£ 
1 

1 

1    1 

1     1 
1    ? 
°    & 

§ 

?! 

dem  Tisch 
Das  Meerhaschen 

Der  Meisterdieb 

Der  Trommler 
Die  Kornahre 

Der  Grabhugel 

§ 

^ 
^ 

I 

•a 

Jungfrau  Maleen 

3 
§ 

2 
1 

«* 

1 
i 

i 

|  1 

a  & 

sel 
End  of  Vol.  II,  1857 

§ 

£ 

§8 

§§ 

g 

3 

§ 

8    2       3 

§ 

s 

§ 

§ 

0 

£ 
1 

1 

1 

l 

j 

| 

( 

j 

< 

j 

Jw      c 
3    S 

Oil  Rinkrank 

1 
1 

Q 

1 
I 

S 
t 

1 
i 

a 

1 

j  J 

sel" 
End  of  Vol.  II.  1850 

1 

S3 

SJ 

& 
-  1 

i 

J2 

J        3 

1        2 

EDITION  \ 

•3 
> 

Die  wahre  Brai 

Der  Hase  und  d 

1 

£   * 

11 

*  a 

i1 
H  2 

dem  Tisch 
Der  Rauber  un 

Sohne 
Der  Meisterdie 

Der  Trommler 

Der  goldene 
sel" 

End  of  Vol.  II. 

CO 

s 

> 

1 

d 

1 

B 

J 

1 

1 

:      : 

1 

o  o 

HH 

s 

a  .3 

?  s 

1 

n 

£ 

| 

«  §§ 

22  '~| 

a  .9 

fa 

Oa 

2 

s  s 

i^ 

oT  2 

S  22 

1 

1 

.2  -3 

S  2 
6    o 

K  * 

£  S 

HH 
| 

2 

22  2 
1  -3 

g 

s  s 

d 

s 

^£ 

§  s 
^  ^ 

<*      <* 

HISTORY  OF  "KINDER-  UND  HAUSMARCHEN" 


127 


KINDERLEGENDEN 


II,  1819 

III,  1837 

IV,  1840 

V,  1843 

VI,  1850 

VII,  1857 

1 

Der  beilige  Joseph  im  Walde 

Same 

Same 

Same 

Same 

Same 

2 

Die  zwolf  Apostel 

Same 

Same 

Same 

Same 

Same 

3 

Die  Rose                 « 

Same 

Same 

Same 

Same 

Same 

4 

Annuth  und  Demuth  fuhren 

zum  Himrnol 

.Same 

Same 

Same 

Same 

Same 

5 

Gottes  Speise 

Same 

Same 

Same 

Same 

Same 

6 

Die  drei  grunen  Zweige 

Same 

Same 

Same 

Same 

Same 

7 

Muttergottesglaschcn 

Same 

Same 

Same 

Same 

Same 

8 

Das  alte  Mutterchen 

Same 

Same 

Same 

Same 

Same 

9 
10 

Die  himmliche  Hochzeiti 

Same 

Same 

Same 

Same 
Die  Haselruthe 

Same 
Same 

1  Was  No.  35  in  1815. 


ITHACA,  N.Y. 


T.  F.  CRANE 


383 


Modern  Philology 


VOLUME  XV  November  IQIJ  NUMBER  7 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER 
AND  THE  CORTEGIANO— Concluded 

One  of  the  striking  features  of  the  Cortegiano  is  its  application 
of  the  Florentine  neo-Platonism  to  the  life  of  the  courtier.  Indeed, 
it  is  safe  to  say  that  no  single  book  gives  a  better  exposition  of  the 
uomo  di  virtu  as  the  Renaissance  ideal  par  excellence.  It  is  univer- 
sally admitted  that  the  English  " gentleman"  and  the  French 
"honnete  homme"1  are  both  derived  from  the  Italian  model,  for  it 

1  Roger  Aschan,  for  instance,  writes  in  his  Scholemaster  (Arber  Reprints,  1870),  p.  66: 
"which  booke  [Cortegiano],  aduisedlie  read,  and  diligentilie  folowed,  but  one  yeare  at 
home  in  England,  would  do  a  yong  ientleman  more  good,  I  wisse,  than  three  yeares 
trauell  abrode  spent  in  Italic.  And  I  meruelle  this  booke,  is  no  more  read  in  the  Court, 
than  it  is,  seying  it  is  so  well  translated  into  English  by  a  worthie  Ientleman  Syr  Th. 
Hobbie."  On  the  general  subject  in  England,  see  Mary  A.  Scott,  PMLA,  XVI  (1901), 
475,  and  Elisabethan  Translations  from  the  Italian  (Boston,  1916).  Cf.  further  J.  W. 
Holme,  MLR,  V  (1910),  145,  and  Jessie  Crosland,  ibid.,  p.  502;  also  A.  Wesselski,  Der 
Hofmann  des  Grafen  B.  Castiglione  (2  vols.  Leipzig,  1907),  and  G.  Carel,  Herrig's  Archiv, 
CXXIII  (1909),  441. 

The  term  "honngte  homme"  is  defined  by  R.  Estienne  and  Nicot  (1539  and  1537), 
according  to  Livet,  Lexique  de  la  langue  de  Moliere,  s.v.,  as  "bellus  homo,  urbanus  et 
civilis,"  and  a  citation  from  Sorel,  Connoiss.  des  bans  livres,  1671,  p.  5,  states:  "L'Spithdte 
d'honeste  n'avoit  force  autrefois  qu'en  disant  un  honeste  homme,  pour  signifier  un  homme 
accomply  en  toutes  sortes  de  perfections  et  de  vertus  .  .  .  mais  depuis  qu'il  y  a  un 
iivre  de  ce  nom  [namely  Paret],  11  a  passe1  avec  raison  a  des  significations  plus  amples." 
Interesting,  too,  is  the  citation  from  FuretiSre  (1690) :  "  Honneste  on  le  dit  premiSrement 
de  1'homme  de  bien  [see  the  Cid,  vs.  911],  du  gallant  homme,  qui  a  pris  1'air  du  monde, 
qui  scait  vivre.  Paret  a  fait  un  Iivre  de  I'honneste  homme."  For  our  purposes,  the 
citation  from  Moliere's  Misanth.,  I,  2: 

"Et  n'allez  point  quitter,  de  quoi  que Ton  vous  somme, 
Le  nom  que  dans  la  Cour  vous  avez  d'honne'te  homme," 

is  perhaps  most  characteristic. 

In  addition  to  Livet's  list  compare  the  following:  Montaigne,  Essais,  I,  75:  "[La 
mort]  vous  attrapefuyant  et  poltron  aussi  bien  qu'honneste  homme" ;  La  Rochefoucauld, 
Max.,  203:  "Le  vrai  honnSte  homme  est  celui  qui  ne  se  pique  de  rien";  La  Bruy6re, 

65  [MODERN  PHILOLOGY,  November,  1917 


66  WILLIAM  A.  NITZE 

requires  no  demonstration  today  to  affirm  that  the  Renaissance  type 
was  "worldly"  (mondairi)  and  that  its  moral  justification  was  Socratic 
and  Senecan  rather  than  Christian.  Thus,  we  find  that  the  Cor- 
tegiano  should  be  of  noble  birth,  since  that  disposes  him  to  nobility 
of  action  (gloire) ;  that  he  must  be  "  complete/'  that  is,  an  embodiment 
of  many  qualities,  harmonized  and  directed  by  the  reason,  for  he  is  a 
world  unto  himself  and  his  final  appeal  is  to  his  own  exalted  nature; 
that  he  must  be  illustrious,  for  a  man  lives  by  his  deeds,  and  his 
deeds  render  his  name  immortal;  that  his  loves  must  be  spiritual, 
that  is,  based  on  merit  and  reacting  to  an  ideal  beauty  of  which  the 
beauty  of  this  world  is  only  an  image.  In  the  pursuit  of  this  ideal 
the  guide  is  the  intelligence  and  the  agent,  the  will.  I  have  neither 
the  time  nor  at  present  the  competence  to  treat  this  important 
question  in  all  of  its  ramifications.  For  one  thing,  the  reference  to 
a  souverain  bien  was  common  enough  in  Corneille's  time.  Compare 
the  Cid,  vs.  755: 

Et  j'en  viens  recevoir,  comme  un  bien  souverain, 
Et  1'arret  de  sa  bouche,  et  le  coup  de  sa  main; 

and  Horace,  vs.  721. 

Regardons  leur  honneur  comme  un  souverain  bien; 

Caractercs,  Edition  variorum,  37:  "  Un  bonne"  te  homme  se  paye  par  ses  mains  de  1'applica- 
tion  qu'il  a  a  son  devoir  par  le  plaisir  qu'il  sent  a  le  faire";  Marivaux,  Paysan  Parvenu, 
part  5:  "  Son  mari,  a  qui,  tout  malade  et  couche"  qu'il  6tait,  je  trouvai  1'air  d'un  honn6te 
homme,  je  veux  dire  d'un  homme  qui  a  de  la  naissance";  Littre",  Diet.,  remarks:  "Nous 
sommes  bonne" tes  par  1' observation  des  biense"ances  et  des  usages  de  la  socle" to"." 

The  French  term    should  be  compared  further  with   prud'homme,  OF.   prodvme. 

Chanson  de  Roland,  26: 

Produme  i  out  pur  sun  seignur  aidier; 

Crestien  de  Troyes,  Cliges,  201 : 

Par  li  fet  prodome  largesce; 
Guillaume  de  D6le,  5631: 

Bien  le  devroient  en  memoire 

Avoir  et  li  roi  et  li  conte, 

Cel  prodome  dont  on  lor  conte, 

Por  avoir  de  bien  faire  en  vie, 

Aussi  com  cil  fist  en  sa  vie. 

"On  trouve  bien,"  says  Livet,  op.  cit.,  Ill,  415,  "dans  Ootgrave  (1611,  1650), 
prud' homme,  preudefemme,  chaste,  honn6te,  modeste,  vertueuse;  mais  sous  la  forme 
prude,  le  mot  ne  paratt  dans  aucun  dictionnaire  avant  le  Diction,  royal  du  P.  Pomey 
(1676),  et  encore  avec  un  sens  mal  de"fini."  Cotgrave,  1632,  s.v.  "preud 'homme": 
"A  valiant  hardie,  couragious;  also  a  loyall,  faithful,  honest,  vertuous  (also,  a  discreet) 
man."  Br6al,  Essai  de  Semantique,  3d  ed.,  1904,  p.  101,  says:  "Nous  avons  en  francais 
1'adjectif  prude,  qui  avait  autrefois  une  belle  et  noble  acception,  puisqu'il  est  le  f6minin 
de  preux.  Mais  1'esprit  des  contours  (peut-e"tre  aussi  quelque  rancune  centre  des  vertus 
trop  hautaines)  a  fait  dSvier  cet  adjectif  au  sens  Equivoque  qu'il  a  aujourd'hui."  Cf. 
MoliSre,  L'fitourdi,  III,  2:  "Elle  fait  la  sucr6e  et  veut  passer  pour  prude."  On  the 
present  usage  see  the  Diet.  Gen.,  p.  1831.  The  modern  meaning  of  prud'homme  is  "  patron," 
"ouvrier  d616gu6":  le  conseil  des  prud'hommes;  also  indicative  of  an  interesting  socio- 
logical fact. 

386 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  67 

with  Voiture,  Letters,  51:  "A  moins  que  de  trailer  de  Pimmortalite* 
de  Tame  ou  du  bien  souverain."  Moreover,  excessive  spiritualization 
is  alive  in  Marguerite  d'Angouleme,1  in  the  Pleiade — especially  Du 
Bellay  (cf.  the  Olive),  and  in  the  transition  writers  Charron  and 
Du  Vair.  Charron,  La  Sagesse,  ed.  1595,  p.  639,  defines  vertu 
[vaillance]  as  "la  plus  difficile,  la  plus  glorieuse,  qui  produit  de  plus 
grands,  esclatants  &  excellens  effets,  elle  comprend  magnanimite*, 
patience,  perseverance  invincible,  vertus  heroiques,  dont  plusieurs 
ont  recherche  les  maux  avec  faim,  pour  en  venir  a  ce  noble  exercice."2 
And  in  his  Philosophic  morale  des  stoiques  (818)  Du  Vair  expresses 
the  thought,  so  Cartesian  in  principle,  "que  si  nous  voulons  auoir 
du  bien,  il  faut  que  nous  le  donions  nous-mesmes,"3  while  in  another 
place4  he  says:  "La  vertu  aux  ames  he*roiques  n'attend  pas  les 
anne*es,  elle  fait  son  progres  tout-a-coup,"  which  has  been  taken  as 
a  prototype  for  the  Cid,  vs.  405 :5 

aux  ames  bien  ne*es 
La  valeur  n'attend  point  le  nombre  des  anne"es. 

1  See  the  well-known  passage  from  the  nineteenth  tale  of  the  Heptameron,  ed.  Leroux 
de  Lincy,  p.  Ill:  "J'appelle  parfaicts  amans  .  .  .  ceulx  qui  cherchent,  en  ce  qu'ils 
ainient,  quelque  perfection,  soit  beaultS,  bont6  ou  bonne  grace,  toujours  tendans  a  la 
vertu,  et  qui  ont  le  cueur  si  hault  qu'ils  ne  veulent,  pour  mourir,  mettre  leur  fin  aux 
choses  basses  que  1'honneur  et  la  conscience  reprouvent;  car  1'ame,  qui  n'est  cre6e  que 
pour  retourner  a  son  bien  souverain,  ne  faict,  tant  qu'elle  est  dedans  le  corps,  que  dSsirer 
d'y  parvenir."  It  should  be  noted,  however,  that  Marguerite  (in  the  person  of 
Parlamente)  also  combats  the  stoical  ideal:  "A  dire  la  veritS,  dit  Parlamente,  il  est 
impossible  que  la  victoire  de  nous  mesmes  se  face  par  nous  mesmes,  sans  ung  merveilleux 
orgueil,  qui  est  le  vice  que  chacun  doibt  le  plus  craindre;  car  il  s'engendre  de  la  mort  et 
ruyne  de  toutes  les  aultres  vertuz"  (Hept.,  XXXIV,  291). 

1  Charron,  however,  describes  the  rational  type  under  the  heading  of  preud'hommie. 
See  Sagesse,  p.  301:  "Or  la  vraye  preud'homme  [sic]  .  .  .  est  sage,  est  libre  &  franche, 
masle  &  genereuse,  riante  &  joyeuse,  Sgale,  vniforme,  &  constante,  qui  marche  d'vn  pas 
ferme,  fler,  &  hautain,  allant  toujours  son  train,  sans  regarder  de  cost§  ny  derriere,  sans 
s'arrester  &  alterer  son  pas  &  ses  alleures  pour  le  vent,  le  temps,  les  occasions,  qui  se 
changent,  mais  non  pas  elle,  i'entends  en  jugemet  &  en  volot€,  c'est  a  dire  en  1'ame,  ou 
reside  &  a  son  siege  la  preud'homie."  The  real  preud'homme  is  the  child  of  Nature: 
"  [le  paysan  et  autres  pauvres  gens].  .  .  .  Pour  vivre  content  &  heureux,  il  ne  faut  pas 
estre  scavant,  courtisan  ny  tant  habile;  toute  cette  suffisance  qui  est  au  dela  la  commune 
&  naturelle." 

*  Traitiez  Philosophiques   (Rouen    [chez  David    Gevffroy],   1622),    p.    734   (this   is 
found  in  Vol.  II  of  the  (Euvres  du  Sieur  Du  Vair;  hence  the  page  numbering).     Cf.  also 
p.  732:    "Le  bien  doncques  de  1'homme  consistera  en  1'vsage  de  la  droicte  raison,  qui 
est  a  dire  en  la  vertu,  laquelle  n'est  autre  chose  que  la  ferme  disposition  de  notre  volontS, 
a  suiure  ce  qui  est  honneste  &  conuenable";    and,  especially,  what  he  says  on  p.  747 
against  ambition:    "Composons  nos  affections,  de  facon  que  la  lueur  des  honneurs 
n'esbloiiisse  point  nostre  raison,  &  plantons  de  belles  resolutions  en  nostre  esprit,  qui 
luy  seruent  de  barriere  centre  les  assauts  de  1'ambition.     .  .  .  Que  la  vertu  ne  cherche 
point  vn  plus  ample  ni  plus  riche  theatre  pour  se  faire  voir  que  sa  propra  conscience. 
Plus  le  soleil  est  haut,   &  moins  fait  il  d'ombre:    plus  la  vertu  est  grande,  moins 
cherche-elle  de  gloire."     The  last  remark  is  certainly  not  Cornelian. 

*  Prom  the  XIV  Harangue  of  Du  Vair. 

*  See  E.  Cougny,  Guillaume  Du  Vair  (Paris,  1857),  p.  152;    but  compare  what  is 
said  below,  p.  70,  note  1. 

387 


68  WILLIAM  A.  NITZE 

When,  further,  we  consider  that  Corneille  had  not  only  read,  but 
taken  material  from  Seneca,  Amyot,  and  Montaigne,  and  that  there 
was  in  the  heritage  of  the  early  seventeenth  century  a  strong  current 
of  stoical  philosophy,1  it  is  clear  that  his  conception  of  the  heroic 
may  well  have  had,  not  one,  but  several  sources.  At  the  same  time, 
no  single  treatise  sets  forth  the  ideals  of  Renaissance  society  more 
fully  or  more  definitely  than  does  the  Cortegiano.  The  treatise  was, 
as  we  saw,  popular  with  the  generation  of  1630,  when,  following  the 
first  period  of  the  Hotel  de  Rambouillet,  the  "courtly"  types  were 
being  fashioned  and  defined.  Corneille  shared  in  this  movement. 
It  would  be  strange  if  he  had  not  shared  in  the  influence  of  the  work 
which  was  one  of  its  chief  sources  of  inspiration — the  more  so  since 
his  early  plays,  of  an  essentially  different  cast  from  his  tragedies, 
had  at  least  prepared  the  way. 

Let  us  now  see  what  are  the  specific  resemblances  between 
Corneille's  characters  and  the  Cortegiano. 

First,  there  is  the  question  of  birth  or  rank,  in  which  the  Ren- 
aissance was  so  much  interested.2  With  this  the  Cortegiano  proper 
begins.3 

Cort.  33.  Voglio  adunque  che  questo  nostro  Cortegiano  sia  nato  nobile, 
e  di  generosa  famiglia;  perche"  molto  men  si  disdice  ad  un  ignobile  mancar 
di  far  operazioni  virtuose,  che  ad  uno  nobile,  il  qual  se  desvia  del  cammino 
dei  sui  antecessori,  macula  il  nome  della  famiglia,  e  non  solamente  non 
acquista,  ma  perde  il  gia  acquistato;  perche*  la  nobilita  e  quasi  una  chiara 
lampa,  che  manifesta  e  fa  veder  Topere  bone  e  le  male,  ed  accende  e  sprona 
alia  virtu  cosi  col  timor  d'infamia,  come  ancor  con  la  speranza  di  laude:  e  non 
scoprendo  questo  splendor  di  nobilita  Topere  degPignobili,  essi  mancano  dello 
stimulo,  e  del  timore  di  quella  infamia,  ne"  par  loro  d'esser  obligati  passar 
piu  avanti  di  quello  che  fatto  abbiano  i  sui  antecessori;  ed  ai  nobili  par 
biasimo  non  giunger  almeno  al  termine  da'  sui  primi  mostratogli  .  .  .  [37] 
ma  ...  avendo  noi  a  formare  un  Cortegiano  senza  diffetto  alcuno,  e 

i  Corneille  used  Seneca  and  Montaigne  in  Cinna;  the  former  he  had  already  used 
in  Medee  (1634  or  1635),  and  Amyot's  Plutarque  is  one  of  the  sources  (together  with 
Livy  and  Mairet)  of  Horace. 

On  the  philosophic  movement  of  the  early  seventeenth  century,  see  Brunetiere, 
op.  cit.,  II,  chap.  vii.  Malherbe's  translation  of  Seneca's  treatise,  On  Giving  and  Receiving 
Favors  was  first  published  in  1630,  while  the  fipttres  de  Seneque  traduites  par  M.  de 
Malherbe  did  not  appear  in  print  until  1639. 

*  For  this  question  as  it  appears  in  the  "court"  treatises  of  the  seventeenth  century, 
influenced  by  the  Cortegiano,  see  the  article  of  Toldo  mentioned  above. 

•The  citations  I  give  are  from  the  Cian  edition  of  the  Cortegiano  (Florence,  1906). 

388 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  69 

cumulate  d'ogni  laude,  mi  par  necessario  farlo  nobile,  si  per  molte  altre 
cause,  come  ancor  per  la  opmione  universale,  la  qual  subito  accompagna 
la  nobilita.  Che  se  saranmo  dui  omini  di  palazzo,  i  quali  non  abbiano  per 
prima  dato  impression  alcuna  di  se*  stessi  con  1'opere  o  bone  o  male;  subito 
che  s'intenda  Tun  essere  nato  gentilomo  e  1'altro  no,  appresso  ciascuno  lo 
ignobile  sara  molto  meno  estimato  che  '1  nobile,  e  bisognera  che  con  molte 
fatiche  e  con  tempo  nella  mente  degli  omini  imprima  la  bona  opinion  di  se, 
c!he  1'altro  in  un  momento,  e  solamente  con  1'esser  gentilomo,  avra  acquistata. 

An  example  is  given  in  the  Cardinal  of  Ferrara,  who  though 
young  shows  remarkable  qualities. 
Cf.  Faret,  5:1 

le  diray  premierement  qu'il  me  semble  tres  necessaire  que  celuy  qui 
veut  entrer  dans  ete  grand  commerce  du  monde  soit  nay  de  Gentilhomme,  & 
d'une  maison  qui  ait  quelque  bonne  marque.  .  .  . 

Ceux  de  qui  les  Ancestres  se  sont  rendus  signalez  par  de  memorables 
exploits,  se  trouvent  en  quelque  facon  engagez  a  suivre  le  chemin  qui  leur 
est  ouvert:  Et  la  Noblesse  qui  comme  vne  belle  lumiere  esclaire  toutes  leurs 
actions,  les  excite  a  la  vertu  par  ces  exemples  domestiques,  ou  les  retire  du  vice  par 
la  crainte  de  I'infamie.  Et  certes,  comme  ceux  qui  sont  nez  dans  le  peuple  ne 
pensent  pas  estre  obligez  de  passer  plus  avant  que  ceux  de  qui  ils  sont  sortis; 
de  mesme  vne  personne  de  bonne  maison  croyroit  estre  digne  de  blasme,  si 
du  moins  elle  ne  pouvoit  parvenir  a  mesme  degre"  d'estime  oil  ses  Prede- 
cesseurs  sont  montez.  I'adjouste  a  cela  1'opinion  d'un  excellent  Maistre 
en  cette  science  [Castiglione],  qui  dit  que  c'est  vn  charme  tres  puissant 
pour  gagner  d'abord  la  bonne  opinion  de  ceux  a  qui  nous  voulons  plaire, 
que  la  bonne  naissance.  Et  n'y  a  nulle  doute  que  les  deux  hommes  egale- 
ment  bien  faits,  qui  se  presenteront  dans  vne  compagnie  sans  avoir  encore 
donne*  aucune  impression  d'eux  qui  fist  connoistre  ce  qu'ils  pourroient  valoir; 
lors  que  1'on  viendroit  a  sgavoir  que  Fun  est  Gentilhomme,  &  que  1'autre  ne 
Test  pas,  il  faudroit  que  ce  dernier  mist  beaucoup  de  temps,  devant  que  de 
donner  de  soy  la  bonne  opinion  que  le  Gentil-homme  auroit  acquise  en  vn 
moment,  par  la  seule  connoissance  que  Ton  auroit  cue  de  son  extraction.2 

1  All  the  passages  cited  from  the  Honeste  Homme  are  from  the  Cornell  copy ;    see 
above,  p.  142. 

2  The  ultimate  source  of  these  passages  is  Plato's  Symposium,  178d,  except  that 
what  is  attributed  to  Love  in  Plato  is  here  attributed  to  Birth.     Shelley's  translation 
of  the  Symposium,  though  not  literal,  gives  at  least  the  import  of  the  original:    "For 
neither  birth,  nor  wealth,  nor  honours,  can  awaken  in  the  minds  of  men  the  principles 
which  should  guide  those  who  from  youth  aspire  to  an  honourable  and  excellent  life,  as 
Love  awakens  them.     I  speak  of  the  fear  of  shame  which  deters  them  from  that  which 
is  disgraceful;  and  the  love  of  glory,  which  incites  to  honourable  deeds."     rf  the  original 

this  last  sentence   is:    A«'YW   fie   Sri  ri  TOUTO;     rrfv   en-l   n«v   rots    at<rxpois     a.i<r\vvT)v,    iit\    fie    TOIS 

•eaAot?  <f>iAoTiMiav;  cf.  179a  for  a  similar  contrast.  Compare  Marsilio  Ficino's  Com- 
mentary on  the  Symposium;  I  quote  from  the  Italian  version  (Florence,  1544),  p.  19: 
"Accidche  adunche  n6i  ritorniamo  qualche  v61ta  a  la  utilita  di  AmCre:  il  tim6re  d611a 

389 


70  WILLIAM  A.  NITZE 

This  insistence  on  family  or  birth  is  strong  in  Corneille.     Compare 
the  Cid,  vs.  405: 

Je  suis  jeune,  il  est  vrai,  mais  aux  antes  bien  nees 
La  valeur  n'attend  point  le  nombre  des  annSes;1 

Polyeucte,  vs.  420: 

Polyeucte  a  du  nom,  et  sort  du  sang  des  rois. 

Even  Horace  justifies  himself  to  his  father  by  a  reference  to  family; 
Horace,  vs.  1427: 

Ma  main  n'a  pu  souffrir  de  crime  en  votre  race; 

Ne  souffrez  point  de  tache  en  la  maison  d'Horace. 

And,  accordingly,  the  pride  of  race  speaks  forth  in  Horace's  words, 

vs.  435: 

Et  comme  il  [le  sort]  voit  en  nous  des  ames  peu  communes, 
Hors  de  Pordre  commun  il  nous  fait  des  fortunes. 

Combattre  un  ennemi  pour  le  salut  de  tous, 
Et  contre  un  inconnu  s'exposer  seul  aux  coups, 
D'une  simple  vertu  c'est  1'effet  ordinaire.  .  .  . 
Mais  vouloir  au  public  immoler  ce  qu'on  aime, 
S'attacher  au  combat  contre  un  autre  soi-m&ne  .  .  . 
Une  telle  vertu  n'appartenait  qu'&  nous. 

Contrast  with  this  the  character  of  Curiace,  who  though  no  less 

valiant  does  not  claim  to  be  a  superman,  vs.  468: 

J'ai  le  coeur  aussi  bon,  mais  enfin  je  suis  homme. 

See  also  the  words  of  the  elder  Horace,  vs.  1661 : 

J'aime  trop  1'honneur,  Sire,  et  ne  suis  point  de  rang 
A  souffrir  ni  d'affront  ni  de  crime  en  mon  sang. 

Second,  the  unifying  element  of  the  Courtier's  character  is  his 
virtu.  This  is  shown  in  numerous  passages  of  the  Italian  work;  in 
none  more  clearly  than  in  the  following:2 

infamia  che  da  le  c6se  inoneste  ci  discosta,  &  il  desid6rio  della  G16ria,  che  a  le  onoreVoli 
imprese  ci  fa  caldi,  ageVolmente  &  presto  da  Amore  procSdono." 

As  for  France,  the  influence  of  the  Cortegiano  is  seen  in  the  well-known  passage 
from  Rabelais:  Gargantua,  chap.  Ivii  [Lefranc  ed.]:  "parceque  gens  liberes,  bien  nez, 
bien  instruictz,  conversans  en  compaignies  honnestes,  ont  par  nature  un  instinct  et 
a ig  nil  Ion  qui  tou jours  les  poulse  a  faictz  vertueux  et  retire  de  vice,  lequel  ilz  nommoient 
honneur."  Descartes,  Traite,  Art.  206,  reads:  "Or  la  gloire  et  la  honte  ont  meme  usage 
en  ce  qu'elles  nous  incitent  a  la  vertu,  1'une  par  I'espSrance,  1'autre  par  la  crainte." 

i  Los  Mocedades,  I,  409,  reads: 

Qu§  imagino,  pues  que  tengo  mas  valor  que  pocos  aiios. 

This  is  a  more  likely  source  for  Corneille  here  than  the  passage  from  Du  Vair  cited  above, 
p.  67.     In  any  case,  it  is  Corneille  who  stresses  the  idea  of  birth. 

*  On  the  use  of  virtb  by  others,  especially  Machiavelli,  see  E.  W.  Mayer,  Machiavellis 
Geachichtsauffassung  und  sein  Begriff  virtH  (Munich  and  Berlin,  1912). 

390 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  71 

Cort.  130.  Perd  e  necessario,  che'l  nostro  Cortegiano  in  ogni  sua  operazione 
sia  cauto,  e  ci6  che  dice  o  fa  sempre  accompagni  con  prudenzia;  e  non 
solamente  ponga  cura  d'aver  in  se*  parti  e  condizioni  eccellenti,  ma  il  tenor 
della  vita  sua  ordini  con  tal  disposizione,  che'l  tutto  corrisponda  a  queste 
parti,  e  si  vegga  il  medesimo  esser  sempre  ed  in  ogni  cosa  tal  che  non  dis- 
cordi  da  s6  stesso,  ma  faccia  un  corpo  sol  di  tutte  queste  bone  condizioni; 
di  sorte  che  ogni  suo  atto  risulti  e  sia  composto  di  tutte  le  virtu,  come  dicono 
i  Stoici  esser  officio  di  chi  e  savio :  benche"  perd  in  ogni  operazion  sempre 
una  virtu  e  la  principale;  ma  tutte  sono  talmente  tra  se~  concatenate,  che 
vanno  ad  un  fine,  e  ad  ogni  effetto  tutte  possono  concorrere  e  servire.  Per6 
bisogna  che  sappia  valersene,  e  per  lo  paragone  e  quasi  contrarietd  dell'una 
talor  far  che  I'altra  sia  piu  chiaramente  conosciuta. 

Cf.  Faret  67: 

II  faut  qu'il  soit  avise"  &  adroit  en  tout  ce  qu'il  fera,  &  qu'il  ne  mette 
pas  seulement  des  soins  a  s'acque"rir  toutes  les  bonnes  conditions  que  ie  luy 
ai  represented,  mais  que  la  suite  &  1'ordre  de  sa  vie  soit  regie*  avec  une 
telle  disposition,  que  le  tout  re"ponde  a  chaque  partie.  Qu'il  soit  e"gal  en 
toutes  choses,  &  que  sans  se  contrarier  iamais  /  [68]  soymesme,  il  forme  vn 
corps  solide  &  parfait  de  toutes  ces  belles  qualitez,  de  sorte  que  ses  moindres 
actions  soient  comme  anime'es  d'un  esprit  de  sagesse  &  de  vertu. 

Unity  of  purpose,  conceived  abstractly,  is  one  of  the  most 
characteristic  traits  of  Corneille's  heroes  and  heroines.  Lanson  has 
shown  (Hommes  et  livres,  119)  that,  like  Descartes,  Corneille  pro- 
ceeds on  the  assumption  that  "few  men  are  so  weak  and  irresolute 
that  they  desire  only  what  their  passions  dictate.  The  majority 
are  fixed  in  their  judgments,  according  to  which  they  regulate  a  part 
— [the  major  part] — of  their  actions."  See  the  Traite  des  passions, 
Art.  49.1 

Perhaps  the  best  illustration  of  set  purpose  or  dominant  vertu  is 
the  patriotism  of  Horace.  Having  once  reasoned  out  his  course, 
and  for  this  the  play  gives  him  ample  opportunity,  Horace  never 
wavers.  His  patriotism  having  become  a  "judgment,"  it  is  in  the 
name  of  reason  that  he  kills  Camille.  A  single  line  sums  up  the 
situation:  Horace,  vs.  1319: 

C'est  trop,  ma  patience  &  la  raison  fait  place. 

1  Cf .  Charron,  Sagesse,  144:  "Ainsi  en  I'homme  1'entendement  est  te  souverain, 
qui  a  sous  soy  vne  puissance  estimative  &  imaginative  comme  vn  Magistral,  pour  con- 
noistre  &  juger  par  le  rapport  des  sens  .  .  .  mais  le  malheur  est,  que  cette  puissance 
qui  est  au  dessous  de  1'entendement  .  .  .  se  laisse  la  pluspart  du  temps  corrompre 
ou  tromper,  dont  elle  iuge  mal  &  temerairement." 

391 


72  WILLIAM  A.  NITZE 

We  know  that  Chapelain,  who  considered  the  ending  of  the  play 
brutale  et  froide,  suggested  to  Corneille  means  of  improving  it. 
Whether  Corneille  changed  the  text  or  not  is  uncertain,  but  in  any 
case  the  last  act  seeks  to  justify  Horace  on  the  basis  of  the  Aristotelian 
tragic  flaw  or  " fatal  error."1  Horace,  vs.  1405: 

Quand  la  gloire  nous  enfle,  il  [le  jugement  celeste] 

sait  bien  comme  il  faut 

Confondre  notre  orgueil  qui  s'eleve  trop  haut.    .  .  . 
II  m61e  a  nos  vertus  des  marques  de  faiblesse, 
Et  rarement  accorde  a  notre  ambition 
L'entier  et  pur  honneur  d'une  bonne  action. 

However,  Horace  is  no  exception  to  Corneille's  practice  of  repre- 
senting character  as  determined  or  settled  in  its  action.  Polyeucte, 
Cle"opatre,  Nicom£de  are  no  less  striking  examples  of  what  Lanson 
has  called  Corneille's  "  rectilinear  action."2  When  there  is  a  change, 
a  repentance,  it  is  sudden  or  abrupt;  the  personage  makes  a  volte- 
face;  for  instance,  Maxime  in  Cinna,  vs.  1666: 

Honorez  moins,  Seigneur,  une  ame  criminelle. 

Third,  there  is  the  constant  appeal  to  the  reason  and  the  con- 
scious will. 

Cort.  274.  Ma  la  vera  magnanimita  viene  da  una  propria  deliberazione 
e  determinata  volunta  di  far  cosi,  e  da  estimare  piii  1'onore  e'l  debito  che 
tutti  i  periculi  del  mondo;  e,  benche"  si  conosca  la  morte  manifesta,  esser 
di  core  e  d'animo  tanto  saldo,  che  i  sentimenti  non  restino  impediti  n6  si 
spaventino,  ma  faccian  I'officio  loro  circa  il  discorrere  e  pensare  [in  speech 
and  thought],  cosi  come  se  fossero  quietissimi.  Di  questa  sorte  avemo 
veduto  ed  inteso  esser  grand'omini;  medesimamente  molte  donne,  le  quali, 
e  negli  antichi  seculi  e  nei  present!,  hanno  mostrato  grandezza  d'animo,  e 
fatto  al  mondo  effetti  degni  d'infinita  laude,  non  men  che  s'abbian  fatto 
gli  omini. 

[Virtue  is  natural  in  us  but]  [363]  se  si  deve  ridurre  in  atto,  ed  alPabito 
suo  perfetto,  non  si  contenta,  come  s'&  detto,  della  natura  sola,  ma  ha 
bisogno  della  artificiosa  consuetudine  e  della  ragione,  la  quale  purifichi  e 
dilucidi  quell'anima,  levandole  il  tenebroso  velo  della  ignoranzia,  dalla  qual 
quasi  tutti  gli  errori  degli  omini  procedono :  che"  se  il  bene  e'l  male  fossero 
ben  conosciuti  ed  intesi,  ognuno  sempre  eleggeria  il  bene,  e  fuggiria  il  male. 
Perd  la  virtu  si  p6  quasi  dir  une  prudenzia  ed  un  saper  eieggere  il  bene,  e'l 

i  See  Butcher,  Aristotle's  Theory  of  Poetry  and  Fine  Art,  pp.  280  flf. 

1  Of.  what  Corneille  has  to  say  on  Aristotle's  precept  of  the  average  goodness  of 
tragic  characters  in  his  Premier  Discours,  Marty-Laveaux,  I,  31;  and  see  Searles's  inter- 
esting observations  on  the  same  in  Modern  Philology,  XIII  (1915),  175. 

392 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  73 

vizio  una  imprudenzia  ed  ignoranzia  che  induce  a  giudicar  falsamente; 
perche*  non  eleggono  mai  gli  omini  il  male  con  opinion  che  sia  male,  ma 
s'ingannano  per  una  certa  similitudine  di  bene.1 

Cf .  Faret,  p.  25  and  particularly  p.  121 : 

Leur  iugement  la  [conduitte]  fait  touiours  demeurer  dans  la  raison  & 
scait  retenir  la  rapidit6  de  son  mouuement  auec  plus  de  force  quVne  digue 
bien  ferme'e  &  appuye"e,  ne  peut  arrester  I'lmpetuosite"  d'vne  riuiere,  ou  les 
rauuages  d'vn  torrent.  [From  the  section  on  the  Honestes  Gens]. 

Descartes  [Arts.  41  and  45]  remarks:  La  volontt  est  tellement 
libre  de  sa  nature  qu'elle  ne  peut  jamais  etre  contrainte  .  .  .  [les 
actions]  sont  absolument  en  son  [de  Tame]  pouvoir  et  ne  peuvent 
qu'indirectement  toe  change*es  par  le  corps."  Also  Art.  48:  "Ce 
que  je  nomme  ses  propres  armes  [de  la  volonte]  sont  des  jugements 
fermes  et  determines  touchant  la  connaissance  du  bien  et  du  mal, 
suivant  lesquels  elle  a  re*solu  de  conduire  les  actions  de  sa  vie."2 

With  all  this  Corneille  agrees.  Compare  the  following  examples: 
Cinna,  vs.  1696: 

Je  suis  maltre  de  moi  comme  de  Punivers; 
Je  le  suis,  je  veux  T6tre.    O  siecles,  6  m&noire, 
Conservez  &  jamais  ma  derniere  victoire! 

Polyeucte,  vs.  477: 

Et  sur  mes  passions  ma  raison  souveraine 
Eut  blame"  mes  soupirs  et  dissipS  ma  haine. 

Nicomtde,  vs.  189: 

Seigneur,  si  j'ai  raison,  qu'*importe  &  qui  je  sois  ? 
Perd-elle  de  son  prix  pour  emprunter  ma  voix  ? 

Agtsilas,  vs.  1987: 

Un  roi  n6  pour  I'Sclat  des  grandes  actions 

Dompte  jusqu'&  ses  passions, 
Et  ne  se  croit  point  roi,  s'il  ne  fait  sur  lui-meme 
Le  plus  illustre  essai  de  son  pouvoir  supreme. 

" Magnanimity"  is  reinforced  in  the  Cortegiano  on  p.  368,  where  it 
is  said  that  this  virtue  comes  last  and  strengthens  all  other  virtues: 

1  Cf.  Du  Vair,  733:  "Or  n'y  a-il  mil  doute  qu'en  nous  le  principe  &  mouuemet  de 
nos  actions  ne  soit  I' ' entendement  &  la  volonte,  le  bien  donques  que  nous  cherchons  doit 
estre  leur  perfection,  leur  repos  &  leur  contentement."  And  736:  "Or  <JB  qui  peut  le 
pi'  pour  nous  mettre  en  ce  chemin,  &  nous  apprendre  a  auoir  les  mouuemes  de  1'esprit 
droits,  &  la  volontS  reiglge  par  la  raison,  c'est  la  prudence,  qui  est  a  mon  advis  &  le  comence- 
met  &  la  fin  de  toutes  les  vertus." 

See  Lanson,  Hommes  et  livres,  pp.  115,  118  flf. 

393 


74  WILLIAM  A.  NITZE 

"ma  essa  sola  star  non  po,  per che  chi  non  ha  altra  virtu,  non  po 
esser  magnanimo"  See  Descartes,  Art.  161 : 

si  on  s'occupe  souvent  &  conside*rer  ce  que  c'est  que  le  libre  arbitre 
...  on  peut  exciter  en  soi  la  passion  et  ensuite  acquerir  la  vertu  de  generosite, 
laquelle  6tant  comme  la  clef  de  toutes  les  autres  vertus,  et  un  remede  ge"ne"ral 
contre  tous  les  de*reglements  des  passions,  il  me  semble  que  cette  considera- 
tion me"rite  bien  d'etre  remarque'e. 

The  process  whereby  a  character  attains  to  this  perfection  is  shown 
precisely  in  Cinna;  see  Lanson,  Hommes  et  livres,  p.  125.  A  further 
citation  from  Horace  may  be  of  interest;  the  words  are  those  of  the 
king  at  the  end  of  the  play,  vs.  1759 : 

Vis  done,  Horace,  vis,  guerrier  trop  magnanime: 
Ta  vertu  met  ta  gloire1  au-dessus  de  ton  crime. 

Cf.  the  Cid,  vs.  493: 

Chimene  a  Vdme  haute,  et  quoiqu'  interesse*e, 
Elle  ne  peut  souffrir  une  basse  pense*e. 

Fourth,  the  passions  are  nevertheless  not  to  be  wholly  rejected; 
a  "good"  passion,  wisely  chosen,  gives  strength  to  the  soul  and 
insures  the  victory  of  the  reason. 

Cort.  367.  Perd  non  &  conveniente,  per  levar  le  perturbazioni,  estipar 
gli  affetti  in  tutto;  che"  questo  saria  come  se  per  fuggir  la  ebrieta,  si  facesse 
un  editto  che  niuno  bevesse  vino,  o  perche*  talor  correndo  Pome  cade,  si 
interdicesse  ad  ognuno  il  correre.  .  .  .  Gli  affetti  adunque,  modificati  dalla 
temperanzia,  sono  favorevoli  alia  virtu,  come  Pira  che  aiuta  la  fortezza, 
Podio  contra  i  scelerati  aiuta  la  giustizia,  e  medesimamente  1'altre  virtu  sono 
aiutate  dagli  affetti;  li  quali  se  fossero  in  tutto  levati,  lassariano  la  ragione 
debilissima  e  languida,  di  modo  che  poco  operar  potrebbe,  come  governator 
di  nave  abbandonato  da'  venti  in  gran  calma. 

Ibid.  366.  Ed  a  me  pare  che  quella  virtu  la  quale,  essendo  nell'  animo 
nostro  discordia  tra  la  ragione  e  P  appetite,  combatte  e  da  la  vittoria  alia 
ragione,  si  debba  estimar  piu  perfetta  che  quella  che  vince  non  avendo 
cupidit^,  n6  affetto  alcuno  che  le  contrasti. 

Here  again  the  student  of  Corneille  and  Descartes  recognizes  the 
principle  of  combatting  one  passion  with  another,  as  fimilie  does  in 
Cinna,  Pauline  in  Polyeucte,  Chimene  and  Rodrigue  in  the  Cid,  etc., 

1  On  the  use  of  the  word  gloire  in  the  seventeenth  century,  see  Huguet,  Glossairc  des 
classiques,  p.  184.  Descartes,  Art.  204,  says:  "une  espfcce  de  joie,  fondee  sur  1'amour 
qu'on  a  pour  soi-mSme,  et  qui  vient  de  1'opinion  ou  de  I'esp6rance  qu'on  a  d'etre  loue" 
par  quelques  autres.  Ainsi  elle  est  dift*6rente  de  la  satisfaction  mt6rieure,  qui  vient 
de  1'opinion  qu'on  a  d'avoir  fait  quelque  bonne  action." 

394 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  75 

the  occasion  of  so  many  of  Corneille's  tirades,  and  the  essence  of  the 
following  passages  in  the  Traite: 

Art.  45.  Nos  passions  ne  peuvent  pas  aussi  directement  £tre  excite"es  ni 
6te"es  par  1'action  de  notre  volonte",  mais  elles  peuvent  1'etre  incUrectement 
par  la  representation  des  choses  qui  ont  coutume  d'etre  jointes  avec  les 
passions  que  nous  voulons  avoir,  et  qui  sont  contraires  &  celles  que  nous 
voulons  rejeter. 

Art.  48.  Or  c'est  par  le  succes  de  ces  combats  que  chacun  peut  connaitre 
la  force  ou  la  faiblesse  de  son  ame.  Car  ceux  en  qui  naturellement  la  volonte" 
peut  le  plus  aise"ment  vaincre  les  passions  et  arr£ter  les  mouvements  du 
corps  qui  les  accompagnent,  ont  sans  doute  les  ames  plus  fortes.1 

In  particular,  cf.  Horace,  vs.  433: 

II  [le  sort]  e"puise  sa  force  &  former  un  malheur 
Pour  mieux  se  mesurer  avec  notre  valeur; 

and  Polyeucte,  vs.  165: 

Une  femme  d'honneur  peut  avouer  sans  honte 
Ces  surprises  des  sens  que  la  raison  surmonte; 
Ce  n'est  qu'en  ces  assauts  qu'e"clate  la  vertu, 
Et  Ton  doute  d'un  coeur  qui  n'a  point  combattu* 

Finally,  the  supreme  aim  is  tranquillity :  the  serene  soul,  le  repos 
d'dme. 

Cort.  366.  Cos!  questa  virtii  non  sforzando  1'animo,  ma  infondendogli 
per  vie  placidisslme  una  veemente  persuasione  che  lo  inclina  alia  onesta, 

10  rende  quieto  e  pien  di  riposo,  in  tutto  eguale  e  ben  misurato,  e  da  ogni 
canto  composto  d'una  certa  concordia  con  s6  stesso,  che  lo  adorna  di  cosi 
serena  tranquillita  (Jhe  mai  non  si  turba,  ed  in  tutto  diviene  obedientissimo 
alia  ragione,  e  pronto  di  volgere  ad  essa  ogni  suo  movimento,  e  seguirla 
ovunque  condur  lo  voglia,  senza  repugnanzia  alcuna.    .  .  .  Questa  virtii  e 
perfettissima,  e  conviensi  massimamente  ai  principi,  perche*  da  lei  ne  nascono 
molte  altre. 

Descartes,  Art.  148.  Car  quiconque  a  ve~cu  en  telle  sorte,  que  sa  con- 
science ne  lui  peut  reprocher  qu'il  ait  jamais  manque"  a  faire  toutes  les  choses 
qu'il  a  juge"es  etre  les  meilleures  (qui  est  ce  que  je  nomme  ici  suivre  la  vertu), 

1  See  Lanson,  op.  cit.,  p.  117. 

2  On  this  whole  question  see  also  Coeffeteau,  Tableau  des  passions  humaines  (Paris, 
1620),  pp.  60  flP.:   "Et  certes  il  semble  que  les  Sto'iques  n'ont  remarqug  en  1'homme  autre 
composition  que  celle  du  corps  &  de  1'ame,  et  qu'ils  ont  ignore  la  diuersitg  d^s  puissances 
intellectuelles  &  sensitiues,  de  la  raison  &  de  la  sensualite;    veu  qu'autrement  il  n'y  a 
nulle  apparence  qu'ils  eussent  voulu  laisser  1'Appetit  sensitif  ocieux  en  1'homme  comme 

11  faut,  une  fois  deliurg  de  tous  les  mouuements  des  Passions.    .  .  .  Aussi  1'effort  de  la 
vertu  ne  consiste  pas  a  exterminer  ou  a  arracher  entieremet  de  1'ame  les  Passions  naturelles, 
mais  a  les  moderer  &  a  les  regir  auec  le  frein  de  la  raison." 

395 


76  WILLIAM  A.  NITZE 

il  en  regoit  une  satisfaction,  qui  est  si  puissante  pour  le  rendre  heureux,  que 
les  plus  violents  efforts  des  passions  n'ont  jamais  assez  de  pouvoir  pour 
troubler  la  tranquillite  de  son  ame. 

Nicomede  is  perhaps  the  best  single  example  of  the  possession  of 
this  trait.     But  note  also  the  following: 

Polyeucte,  vs.  723: 

Douce  tranquillite,  que  je  n'ose  espe*rer, 
Que  ton  divin  rayon  tarde  &  les  e'clairer!1 

Ibid.,  vs.  1191: 

J'ai  de  Pambition,  mais  plus  noble  et  plus  belle: 
Cette  grandeur  pe*rit,  j'en  veux  une  immortelle, 
Un  bonheur  assure",  sans  mesure  et  sans  fin, 
Au-dessus  de  Penvie,  au-dessus  du  destin. 

And  the  passage  from  Pompee,  vs.  489,  which  Voltaire  condemned  for 
its  esprit  faux: 

La  meme  majeste*  sur  son  visage  empreinte 
Entre  ses  assassins  montre  un  esprit  sans  crainte; 
Sa  vertu  tout  enti£re  a  la  mort  le  conduit. 


Immobile  a  leurs  coups,  en  Iui^m6me  il  rappelle 
Ce  qu'eut  de  beau  sa  vie,  et  ce  qu'on  dira  d'elle; 
Et  tient  la  trahison  que  le  roi  leur  present 
Trop  au-dessous  de  lui  pour  y  prater  Pesprit. 
Sa  vertu  dans  leur  crime  augmente  ainsi  son  lustre; 
Et  son  dernier  soupir  est  un  soupir  illustre, 
Qui  de  cette  grande  ame  achevant  les  destins, 
Etale  tout  Pompe'e  aux  yeux  des  assassins.2 

By  way  of  corollary  it  may  be  added  that  Corneille's  concept  of 
the  Prince  is  entirely  in   accord  with  the  foregoing  ideal.     His 


1  Cf.  Mme  de  la  Fayette,  La  Princesse  de  Cleves,  l^re  partie:  "Elle  lul  faisolt  voir 
.  .  .  quelle  tranquillite  sulvoit  la  vie  d'une  honnfite  femme,  et  combien  la  vertu  donnoit 
d'ficlat  et  d'(516vation  a  une  personne  qui  avoit  de  la  beaute"  et  de  la  naissance." 

*  Corneille,  according  to  the  Au  Lecteur,  used  Lucan  as  his  source  for  the  play. 
Amyot,  who  relates  the  story  after  Plutarch,  says  in  the  simplest  language:  "et  adonc 
Pompeius  tira  sa  robe  a  deux  mains  au  devant  de  sa  face,  sans  dire  ne  faire  aucune  chose 
indigne  de  luy,  et  endura  vertueusement  les  coups  qu'ilz  luy  donnerent,  en  soupirant  un 
peu  seulement,  estant  aag6  de  cinquante  neuf  ans,  et  ayant  achev6  sa  vie  le  jour  ensuy  vant 
celuy  de  sa  nativitfi"  (Dannesteter-Hatzfeld,  Seizieme  siecle,  Part  II,  p.  151). 

396 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  77 

dramas,  to  be  sure,  are  not  lacking  in  contemporary  political  refer- 
ences.1 But  the  "type"  is  nevertheless  well  defined.  In  Pdmpee, 
vs.  1193,  Cle*opatre  says: 

II  vous  plaint  d'e*couter  ces  laches  politiques 

Qui  n'inspirent  aux  rois  que  des  mceurs  tyranniques: 

Ainsi  que  la  naissanee>  ils  ont  les  esprits  bas. 

En  vain  on  les  e*leve  £  re*gir  des  6  tats: 

Un  coeur  ne*  pour  servir  sait  mal  comme  on  commande. 

Thus  according  to  Castiglione  (353),  being  nobly  born,  graceful, 
agreeable,  and  expert  in  so  many  exercises  would  be  vain  if 

il  Cortegiano  non  producesse  altro  frutto  che  Pesser  tale  per  s4  stesso.  .  .  . 
II  fin  [354J  adunque  del  perfetto  Cortegiano  .  .  .  estimo  io  che  sia  il 
guardagnarsi,  per  mezzo  delle  condizioni  attribuitegli  da  questi  signori, 
talmente  la  benivolenzia  e  ranimo  di  quel  principe  a  cui  serve,  che  possa 
dirgli  e  sempre  gli  dica  la  verit£  d'ogni  cosa  che  ad  esso  convenga  sapere, 
senza  timor  o  periculo  di  dispiacergli.  .  .  .  [and]  far  vedere  al  suo  principe, 
quanto  onore  ed  utile  nasca  a  lui  ed  alii  suoi  dalla  giustizia,  dalla  liberalita, 
dalla  magnanimity  [etc.]. 

And  the  ideal,  thus  led  up  to,  Castiglione  completes  in  the  statement 
that  the  sovereign  is  (373)  "phi  presto  semideo  che  omo  mortale." 
For 

cosi  come  nel  cielo  il  sole  e  la  luna  e  le  altre  stelle  mostrano  al  mondo,  quasi 
come  in  speccjrio,  una  certa  similitudine  di  Dio,  cosf  in  terra  molto  piii 
simile  imagine  di  Dio  son  que'  bon  principi  che  1'amano  e  reveriscono,  e 
mostrano  ai  popoli  la  splendida  luce  della  sua  giustizia,  accompagnata  da 
una  ombra  di  quella  ragione  ed  intelletto  divino. 

Here  we  have  the  idea  of  the  Roi-Soleil  in  one  of  its  earliest  forms — 
an  idea  which,  strange  to  say,  Corneille  places  in  the  mouth  of 
Camille  in  Horace,  when,  speaking  of  the  gods,  she  says,  vs.  843 : 

Ils  descendent  bien  moins  dans  de  si  bas  Stages 

Que  dans  Tame  des  rois,  leurs  vivantes  images, 

De  qui  Pinde"pendante  et  sainte  autorite* 

Est  un  rayon  secret  de  leur  divinite". 

One  might  also  dwell  further  on  Corneille's  treatment  of  love  as 
essentially  neo-Platonic.  What  binds  Chimene  to  Rodrigue  is  the 
love  of  perfection  (the  Cid,  vs.  931) : 

Tu  t'es,  en  m'offensant,  montre"  digne  de  moi; 
Je  me  dois,  par  ma  mort,  montrer  digne  de  toi. 

1  See  Jules  Levallois.  Corneille  inconnu,  231  flf. 

397 


78  WILLIAM  A.  NITZE 

Pauline  loves  Severe  because  (Polyeucte,  vs.  181) : 

jamais  notre  Rome 
N'a  produit  plus  grand  coeur,  ni  vu  plus  honnete  homme. 

In  Othon,  Plautine  pleads  (vs.  311): 

II  est  un  autre  amour  dont  les  voeux  innocents 

S'&event  au-dessus  du  commerce  des  sens. 

Plus  la  flamme  en  est  pure  et  plus  elle  est  durable; 

II  rend  de  son  objet  le  coeur  inseparable; 

II  a  de  vrais  plaisirs  dont  ce  cceur  est  charme*, 

Et  n'aspire  qu'au  bien  d'aimer  et  d'etre  aime*. 

All  of  this  agrees  with  the  famous  discourse  from  the  lips  of  Cardinal 
Bembo  at  the  close  of  the  Cortegiano  (421) : 

deve  allor  il  Cortegiano,  sentendosi  preso,  deliberarsi  totalmente  di 
fuggir  ogni  bruttezza  delPamor  vulgare,  e  cosi  entrar  nella  divina  strada 
amorosa  con  la  guida  della  ragione,  e  prima  considerar  che'l  corpo,  ove 
quella  bellezza  risplende,  non  £  il  fonte  ond'ella  nasce,  anzi  che  la  bellezza, 
per  esser  cosa  incorporea,  e,  come  avemo  detto,  un  raggio  divino,  perde 
molto  della  sua  dignity  trovandosi  oongiunta  con  quel  subietto  vile  e  cor- 
ruttibile;  perch6  tanto  piu  £  perfetta  quanto  men  di  lui  partecipa,  e  da 
quello  in  tutto  separata  &  perfettissima. 

Where  is  there  a  clearer  justification  for  the  drama  of  ideas  as 
opposed  to  the  realities  of  life?  of  the  Platonism  of  Corneille  as 
opposed  to  the  Aristotelianism  of  Chapelain?  of  the  "fiction"  of 
Polyeucte  as  opposed  to  the  " truth"  of  Racine's  Berenice? 

But  enough  has  been  said  to  show  the  relevancy  of  the  comparison. 
Corneille's  conception  of  character — of  human  strength  and  weakness, 
motive  and  purpose,  etc. — and  that  of  Castiglione  practically  agree. 
Not  that  Corneille  need,  in  any  sense,  have  "copied"  the  Corte- 
giano; the  subject  was  in  the  air,  and  Castiglione's  work  was  itself 
modeled  on  the  stoical  ideals  that  had  long  been  current.  In  general, 
we  can  agree  with  Lanson  that  Richelieu,  Retz,  Turenne  exemplified 
the  heroic  type  in  real  life.  Some  truth  certainly  there  is  in  Lanson 7s 
statement:  "Le  type  intellectuel  et  actif  nous  e*chappe.  Nous  le 
nions:  nous  accusons  Corneille  de  1'avoir  invente*.  Mais  Descartes 
nous  avertit  que  Corneille  n'a  pas  r6ve."  Every  philosophy  worthy 
of  the  name  has  a  background  in  belief  and  therefore  in  reality. 
Nevertheless,  the  fact  remains  (1)  that  beginning  with  the  Cid 

398 


CORNEILLE'S  CONCEPTION  OF  CHARACTER  79 

voices  were  raised  against  the  unreality  of  Corneille's  plays,  (2)  that 
his  great  tragedies  are  practically  all  of  the  heroic  cast,  and  (3)  that 
he  began  to  treat  the  type  at  a  definite  moment  in  his  career 
and  in  a  detailed  and  consistent  manner.  "Si  c'etait  rencontre," 
says  Brunetiere  (187),  "ou  hasard  dans  le  Cid,  e'est  de  parti  pris 
maintenant  qu'il  va  rompre  avec  1'imitation  de  la  vie  commune;  et 
dans  le  dessin  des  caract&res,  il  ne  se  laissera  plus  de*sormais  guider 
que  par  la  recherche  de  F'illustre'  et  de  1"  extraordinaire/  Le  cas 
nitrite  qu'on  le  signale  a  ceux  qui  re*petent  qu'en  tout  art,  en  tout 
temps,  1'imitation  de  la  nature  a  ete  Pobjet  de  1'artiste  ou  du  po&te." 
Rather  than  explain  the  change,  as  Brunetiere  does,  by  Corneille's 
"imagination  .  .  .  forte  et  bardie,  he*roique  et  hautaine,  subtile 
et  chicani&re";  or,  as  Lanson  explains  it,  by  his  "intense  actualite,"1 
I  should,  without  denying  an  element  of  truth  in  both  of  these 
opinions,  explain  it  specifically  by  the  poet's  closer  contact  with  the 
court  (after  1633),  where  the  "ideal"  of  the  courtier  was  certainly 
discussed,  if  not  always  followed.  I  repeat :  Castiglione's  Cortegiano, 
paraphrased  by  le  sieur  Faret  in  1630,  was  the  breviary  of  the  honnetes 
gens.  That  builder  of  phrases,  Balzac,  knew  the  Italian  work,  and 
pilfered  from  it  in  his  Aristippe.  Why  should  not  Corneille  have 
been  influenced  by  it  ? 

In  conclusion,  let  me  say  that  despite  his  vanity  (which  at  times 
seems  inordinate)  Corneille  was  by  nature  timid  and  simple,  at  least 
so  La  Bruy£re  avers.2  His  ineffectual  struggle  against  the  rules 
shows  that  he  did  not  have  that  daring,  which  M.  Jusserand,  for 
example  (Shakespeare  in  France,  92),  would  grant  him.  As  Searles 
has  shown,3  the  originality  which  Lanson  sees  in  his  independence 
from  Artistotle  is  itself  in  large  measure  an  imitation  of  the 
Italians:  Minturno,  Castelvetro,  Vettori,  etc.  Thus  his  originality 
consists,  not  in  theory,  but  in  "realization."  All  his  life  long  he 
curried  the  favor  of  the  great:  his  examens  and  prefaces  show  that, 
his  discours  wherein  he  defends  himself,  and  passage  after  passage 
in  his  plays.  Clearly  he  was  not  adroit.  But  he  was  successful; 
because  his  particular  genius,  rhetorical  and  enamored  of  the 

*  See  above,  p.  134.  9 

2  Lea  Caracteres,  Sdition  variorum,  p.  296;   cf.  Levallois,  op.  cit.,  p.  50. 
«"  Corneille  and  the  Italian  Doctrinaires,"  Modern  Philology,  XIII  (1915),  169  flf.; 
see  also  Spingarn,  Literary  Criticism  in  the  Renaissance,  2d  ed.,  p.  246. 


80  WILLIAM  A.  NITZE 

grandiose,  found  an  outlet  in  the  heroic  type  in  which  his  particular  age 
pictured  to  itself  its  ideal.  In  expressing  this  ideal  he  is  both  varied 
and  resourceful,  to  an  eminent  degree. 

The  second  quarter  of  the  seventeenth  century,  with  its  "blue 
chambers,"  its  sighing  marquises,  its  aristocratic  impulses — above 
all  its  preciosity  and  grandiloquence — was  after  all  an  attempt  to 
break  with  the  realities  of  existence;  to  realize  the  individual,  not 
as  he  is,  but  as  he  should  be.  The  parallelism  with  the  early  nine- 
teenth century  is  apparent.  Corneille's  Me*dee  cries  out  at  the  apex 
of  her  misfortunes: 

(Dans  un  si  grand  revers  que  vous  reste-t-il  ?) — Moi : 
Moi,  dis-je,  et  c'est  assez.     [Medee,  vs.  320.] 

And  the  reaction,  completed  in  Racine,  is  inevitable.  Pascal, 
Pensees,  §455, 1  reads:  " Le  moi  est  haissable  .  .  .  car  chaque  mot'  .  .  . 
voudrait  6tre  le  tyran  de  tous  les  autres."  In  short,  like  Hugo,  Cor- 
neille  is  a  romanticist,  not  of  the  emotions  but  of  the  reason.  "  One 
can  understand,"  says  Professor  Strachey,  "how  verse  created  from 
such  material  might  be  vigorous  and  impressive;  it  is  difficult  to 
imagine  how  it  could  also  be  passionate — until  one  has  read  Corneille. 
Then  one  realizes  afresh  the  compelling  power  of  genius.  His 
tragic  personages,  standing  forth  without  mystery,  without  'atmos- 
phere/ without  local  color,  but  simply  in  the  clear  white  light  of 
reason,  rivet  our  attention,  and  seem  at  last  to  seize  upon  our  very 
souls."2 

WILLIAM  A.  NITZE 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

iEd.  Brunschvicg  (Hachette,  1907). 
"  Landmarks  in  French  Literature,  p.  52. 

[NOTE. — Mr.  Van  Roosbroeck,  of  Minneapolis,  has  called  my  attention 
to  the  interesting  fact  that  a  reprint  of  Chappuis'  translation  of  the  Corte- 
giano  was  printed  by  Georges  POyselet  in  Rouen;  it  is  the  edition  published 
in  Paris,  by  Cl.  Micard,  in  1585;  cf.  Brunet,  Manuel,  p.  1631. 

Correction:  "pe"tardes"  on  p.  3  of  the  first  article  should,  of  course, 
read:  " pStarades."] 


400 


THE  CONSULTATION  SCENE  OF  V AMOUR  MfiDECIN 

U  Amour  M6decin,  according  to  Moliere  himself,  is  "un  simple 
crayon,  un  petit  impromptu,  dont  le  Roi  a  voulu  se  faire  un  divertisse- 
ment." It  was  "propose",  fait,  appris  et  repre'sente'  en  cinq  jours" 
(September,  1665).  The  comic  elements  of  the  little  sketch  are 
furnished  chiefly  by  four  doctors  who,  summoned  by  Sganarelle  for  a 
consultation  on  the  case  of  his  sick  daughter,  spend  their  time  in 
irrelevant  conversation  (II,  3) ;  in  a  dispute  as  to  the  nature  of  the 
patient's  malady  and  the  proper  remedies  to  be  prescribed  (II,  4,  5) ; 
in  a  reconciliation  (III,  1,  2)  at  the  suggestion  of  a  fifth  doctor,  who 
urges  his  colleagues  to  cease  their  disputes  in  order  to  deceive  their 
clients  more  effectively.  While  this  is  going  on,  the  patient  is 
supposed  to  be  lying  at  the  point  of  death. 

The  study  devoted  to  this  little  play  in  the  Grands  Ecrivains 
edition  of  Moli&re's  works  presents  most  of  the  contemporary 
illustrative  material  which  is  available,  and  arrives  at  the  conclusion 
that  U Amour  Medecin  is  not  based  upon  any  special  contemporary 
event.1  It  is  the  purpose  of  this  paper  to  review  the  old  and  to 
present  some  new  evidence  in  an  effort  to  establish,  or  at  least  render 
more  probable,  the  contrary  point  of  view. 

In  the  consultation  scenes  (II,  3-5)  which  form  the  kernel  of  the 
piece,  M.  Tomes,  after  some  turmoil,  delivers  his  opinion  first: 
"  Monsieur,  nous  avons  raisonne  sur  la  maladie  de  votre  fille,  et  mon 
avis,  a  moi,  est  que  cela  procede  d'une  grande  chaleur  du  sang: 
ainsi  je  conclus  a  la  saigner  le  plus  tot  que  vous  pourrez."  M.  des 
Fonandres  then  makes  his  pronouncement:  "Et  moi,  je  dis  que  sa 
maladie  est  une  pourriture  d'humeurs,  causee  par  une  trop  grande 
re"ple*tion;  ainsi  je  conclus  a  lui  donner  de  1'emetique."  These  two 
worthies  enter  upon  a  violent  discussion  as  to  the  proper  remedy 
and  finally  leave  the  room.  In  the  following  scene  (II,  4) 
M.  Macroton  and  the  subservient  M.  Bahys  in  perfect  harmony  give 
their  diagnosis  and  outline  a  method  of  treatment.  They  agree 
that  the  patient's  symptoms  are :  "indicatifs  d'une  vapeur  fuligineuse 

i  (Euvres  de  Moliere  (Paris,  1873),  V,  275. 
401]  81  [MODEBN  PHILOLOGY,  November,  1917 


82  COLBERT  SEARLES 

et  mordicante  qui  lui  picote  les  membranes  du  cerveau";  that  "cette 
vapeur  que  nous  nommons  en  grec  atmos  est  causee  par  des  humeurs 
putrides  et  conglutineuses  qui  sont  contenues  dans  le  bas  ventre." 
After  outlining  a  formidable  program  of  cathartics,  M.  Macroton  and 
his  satellite,  M.  Bahys,  admit  that  the  girl  may  die,  but  point  out  to 
the  distracted  father  that  he  will,  at  least,  have  the  satisfaction  of 
knowing  that  she  has  died  "dans  les  formes."  According  to  a 
note  found  among  the  manuscripts  of  Brossette,  Boileau  furnished 
Moliere  with  the  names,  derived  from  Greek,  of  the  four  doctors  who 
figure  in  these  scenes:  Des  Fonandres  (mankiller)  designated  Beda 
des  Fougerais;  Macroton  (long  or  great  tone)  was  Gue*naut;  Tomes 
(bloodletter)  signified  d'Aquin;  and  Bahys  (barker  or  yelper, 
"aboyeur")  designated  Esprit. 

A  scene,  similar  to  the  one  portrayed  by  Moliere,  was  enacted  in 
1661  by  four  doctors  who  sat  in  consultation  during  a  crisis  in  the  last 
sickness  of  the  cardinal  Mazarin.  This  is  the  description  of  it  as 
given  by  Gui  Patin: 

Ce  matin  le  Mazarin  a  regu  Textreme-onction  et  de  la  est  tombe"  dans  une 
grande  faiblesse.  .  .  .  Hier  a  deux  heures  .  .  .  quatre  de  ses  me*decins, 
savoir:  Gue"naut,  Valot,  Brayer  et  Beda  des  Fougerais,  alterquoient  ensemble 
et  ne  s'accordoient  de  Fespece  de  la  maladie  dont  le  malade  mouroit;  Brayer 
dit  que  la  rate  est  gate"e;  Gue"naut  dit  que  c'est  le  foie;  Valot  dit  que  c'est 
le  poumon  et  qu'il  y  a  de  1'eau  dans  la  poitrine;  des  Fougerais  dit  que  c'est 
un  abces  du  mSsentere,  et  qu'il  a  vid6  du  pus,  qu'il  en  a  vu  dans  les  selles, 
et  en  ce  cas-la  il  a  vu  ce  que  pas  un  des  autres  n'a  vu.  Ne  voil&  pas  d'habiles 
gens.  Ce  sont  les  fourberies  ordinaires  des  empiriques  et  des  mSdecins  de 
cour,  qu'on  fait  supplier  a  Pignorance.1 

The  situation  is  the  same,  and  two  of  the  doctors,  Guenaut  and  des 
Fougerais,  are  by  common  consent  identical  in  both  cases. 

In  his  Les  Medecins  au  Temps  de  Moliere*  Maurice  Raynaud 
attempted  to  identify  the  other  two  also,  Vallot  and  Brayer  with 
Tomes  and  Bahys.  According  to  him,  d'Aquin  "  e*tait  grand  donneur 
d'antimoine,  par  consequent  grand  ennemi  de  la  saignee.  ...  II 
est  plus  probable  qu'il  s'agit  de  Vallot,  alors  premier  me'decin  du  Roi, 
et  qui  saignait  en  effet  beaucoup,  a  commencer  par  son  maitre." 
In  opposing  the  conclusion  of  Raynaud,  the  editors  of  Moliere  present 

»  Lettres  de  Gui  Patin  (Paris,  1843),  III,  338  f. 
*  Paris,  1862,  pp.  135  I . 

402 


THE  CONSULTATION  SCENE  OF  "L' AMOUR  MEDECIN"        83 

in  the  first  place* a  very  doubtful  argument:  "II  est  vrai  que  lorsqu'il 
[d'Aquin]  eut  succede  a  Vallot  (1671),  il  se  garda  de  pratiquer, 
comme  lui  (Vallot)  des  saigne*es  sur  le  Hoi,  qu'il  savait  en  etre  eff  raye* : 
d'Aquin  etait  avant  tout  eourtisan."1  They  also  cite  in  support 
of  their  argument  Gui  Patin,  according  to  whom  Vallot  opposed 
bleeding  the  king  in  1658,  but  they  neglect  to  add  the  fact  cited  by 
them  later  (p.  327,  n.  2),  that  Patin  here  is  in  contradiction  with  the 
Journal  de  la  Sante  du  Roi.2  They  are  greatly  influenced,  if  not 
absolutely  determined,  by  the  consideration  that  Moli&re  would 
naturally  have  hesitated  to  present  in  his  comedy,  "le  premier 
me'decm  du  Roi,"  because  "Le  Roi  .  .  .  pouvait  trouver  bon 
qu'on  le  fit  rire  aux  de*pens  des  premiers  medecins  de  sa  famille, 
tr£s  mauvais  qu'on  se  moquat  du  sien,  a  qui  une  vie  si  auguste  e"tait 
particulierement  confine "  (ibid.,  p.  273).  This  consideration  has 
weight;  it  may  well  have  caused  the  transference  of  the  identification 
of  Tom£s  from  Vallot  to  d'Aquin  by  writers  like  Brossette  and 
Cizeron  Rival,3  who,  writing  many  years  later,  could  hardly  have 
known  all  the  circumstances. 

Neither  Raynaud  nor  the  editors  of  Moliere  make  any  effort 
to  establish  just  what  was  the  standing  of  Vallot  at  court  at  the  time 
when  U  Amour  Medecin  was  produced.  In  a  letter  of  1655,  Gui 
Patin  writes:  "La  reine  a  refuse*  a  Valot  la  permission  de  faire  venir 
des  medecins  pour  traiter  avec  lui  le  roi  et  pour  consulter  pour  lui 
a  Fontainebleau.  .  .  .  On  tient  Valot  en  grand  danger  d'etre 
chasse  .  .  .  au  moins  en  est-il  en  danger  si  le  cardinal  ne  le  remet 
aux  bonnes  graces  du  roi  et  de  la  reine  avec  lesquels  il  est  fort  mal."4 
Later  in  the  same  letter  he  asserts:  "J'ai  appris  qiie  Valot  est  fort 
mal  en  cour,  que  la  reine  1'a  rudement  traite  et  presque  chasse*;  que 
le  roi  Fa  menace",  et  qu'il  ne  tient  plus  qu'a  un  filet'*  (II,  211).  A 
week  later  he  announces:  "Aujourd'hui  le  Mazarin  defend  Valot  et 


1  Op.  cit.,  V,  272. 

2  They  also  allege  the  fact  that  a  bloodletting  administered  by  d'Aquin  was  said  to 
have  hastened  the  death  of  Marie  Th6r6se.     But,  as  this  event  did  not  occur  till  1683, 
it  could  not  have  had  any  influence  upon  Moliere  or  Boileau;    it  may,  however,  have 
influenced  the  identification  of  Brossette.  0 

*  Cizeron  Rival  enlarged  upon  the  notes  of  Brossette  in  his  Ricrtationa  litteraires 
(Paris,  1765),  and  is  generally  cited  in  this  connection. 

i  Op.  cit.,  II,  209. 

403 


84  COLBERT  SEARLES 

tache  de  le  remettre  aux  bonnes  graces  du  roi  et  de  la  reine,  en  disant 
qu'il  n'a  rien  fait  que  par  son  ordre ' J  (II,  214) .  A  year  later  we  read : 
"Valot  avoit  encouru  la  disgrace  generale  de  toute  la  cour,  et  meme 
du  roi  et  de  la  reine;  mais  le  Mazarin  Pa  maintenu  par  raison  d'Etat 
et  la  sienne  particuliere "  (III,  65).  A  letter  of  the  following  year 
notes  with  evident  relish  that  Vallot  is  being  called  Gargantua: 
"depuis  qu'il  tua  Gargant,  intendant  des  finances"  (III,  77).  He 
is  said  to  have  come  near  losing  even  the  favor  of  the  cardinal  (II, 
360),  but  seems  to  have  soon  effected  a  reconciliation,  for  in  a  letter 
of  1658  Gui  Patin  reiterates:  "Le  roi  d'une  part  et  la  reine  de  1'autre, 
vouloient  faire  chasser  Valot,  et  Feussent  fait,  mais  Mazarin  1'a 
maintenu"  (III,  90).  A  letter  of  1659  must  reflect  at  least  some- 
thing of  contemporary  opinion :  "  Nous  avons  a  la  cour  deux  medecins 
fort  superbes.  Valot  est  le  premier,  qui  fait  tout  ce  qu'il  peut  pour 
attrapper  de  Fargent  et  se  remplumer  de  la  grosse  somme  qu'il  a 
donnee  pour  etre  premier  me'decin"  (III,  153). 1  In  1660  we  read: 
"La  reine-mere  est  fort  de*pite*e  centre  Valot;  on  a  parle  de  lui  oter 
sa  charge,  et  de  le  require  a  une  pension  viagere,  en  donnant  sa  place 
a  un  autre"  (III,  247).  A  short  time  afterward:  "Valot  n'est  pas 
bien  en  cour.  S'il  perd  une  fois  son  patron  il  est  mal  en  ses  affaires, 
et  sera  renvoye  comme  ignorant"  (III,  257).  A  letter  of  November 
of  the  same  year  contains  in  the  way  of  gossip  this  item:  "Le  roi 
s'est  de'pite'  contre  Valot,  et  au  lieu  de  prendre  sa  me"decine  Pa  jetee 
par  terre"  (III,  289).  In  September  of  the  following  year  it  is  said: 
"Valot  est  malade  de  fievre,  rhumatisme  et  erysipele.  On  dit  aussi 
que  c'est  de  regret  de  ce  que  le  roi  lui  a  reproche  qu'il  e*toit  espion  et 
pensionnaire  du  sieur  Fouquet"  (III,  390).  Finally  on  August  18, 
1665,  less  than  a  month  before  the  representation  of  U Amour 
Medecin,  the  king  is  said  to  have  manifested  his  displeasure  against 
Valot  for  something  the  latter  had  said  against  the  physician  of  the 
queen-mother  (III,  549).  Granting  that  the  statements  of  Gui  Patin 
must  often  be  considerably  discounted,  it  seems  nevertheless  evident 
that  the  king  could  have  felt  no  great  displeasure  in  seeing  this 
physician  held  up  to  ridicule,  even  though  he  was  occupying  the 
charge  of  "premier  me'decin  du  roi." 

i  The  italicized  phrase  may  well  have  some  relation  to  the  continued  retention  of 
Vallot  at  court. 

404 


THE  CONSULTATION  SCENE  OF  "I/ AMOUR  MEDECTN"        85 

The  editors  of  Moliere  come  to  this  conclusion  finally:  "D'Aquin 
et  Vallot  aimaient,  1'un  comme  Pautre,  la  saigne*e;  des  lors  reste-t-il 
une  bonne  raison  de  substituer  au  nom  de  celui-la  le  nom  de  celui-ci  ?" 
(V,  273).  There  is  a  good  reason,  and  it  consists  in  the  record  of 
bloodlettings  attributed  to  Vallot  by  Gui  Patin,  who  has  very  little 
to  say  in  this  regard  concerning  d'Aquin.  To  begin  with,  here  is  a 
very  significant  item  from  a  letter  of  1657: 

La  Duchesse  de  Lorraine  a  pris  deux  fois  d'une  certaine  drogue  stibiale, 
que  le  charlatan  appelloit  de  Tor  potable;  et  d'autant  qu'elle  empira  fort, 
le  sieur  Valot  la  fit  rudement  saigner,  inter  stibium  et  lethum:  d'ou  vient  la 
grosse  querelle  qui  est  aujourd'hui  entre  lui  et  le  petit  Vignon  .  .  .  qui  a 
dit  tout  haut  que  Valot  1'avoit  tue*  (sic)  de  F  avoir  tant  fait  saigner;  sur  quoi 
j'apprends  qu'il  court  un  papier  latin  imprime*  contre  le  dit  Valot  [I,  222]. 

The  station  of  the  unfortunate  patient  and  the  publicity  given  to 
the  event  were  in  themselves  enough  to  have  fastened  upon  the  phy- 
sician the  reputation  of  being  a  bloodletting  zealot.  During  the  illness 
of  Mazarin  (1660)  the  statement  is  made  that  "Le  cardinal  Mazarin 
a  e*te"  saigne*  (ce  dimanche  ler  aout)  en  tout  sept  fois"  (III,  245). 1  A 
little  later  in  the  course  of  the  same  illness  it  is  announced  that  the 
cardinal  "a  e*te  de"ja  saigne*  cinq  fois.  Valot  est  bien  empeche"  (III, 
257).  Six  months  later  he  writes:  "Le  cardinal  a  fait  de  grands 
reproches  a  Valot  de  ne  1'avoir  pu  gue*rir  et  d'etre  cause  de  sa  mort; 
1'autre,  pour  paroitre  fache  de  tels  reproches,  s'est  mis  au  lit  et  s'est 
fait  saigner  trois  fois"  (III,  337).  Finally  in  announcing  a  sickness 
of  Vallot  himself  (1662)  Gui  Patin  announces  that,  as  a  preliminary 
treatment,  "II  (Vallot)  a  <§te"  saigne*  plusieurs  fois"  (III,  410).  These 
details  of  resemblance  and  of  circumstance  should  have  at  least  as 
much  weight  as  the  identification  made  by  Brossette  more  than 
thirty  years  after  the  event. 

The  other  identification  which  must  be  established  if  possible 
is  that  of  M.  Bahys.  In  the  manuscript  notes  of  Brossette  the  name 
of  Esprit  ("premier  medecin  de  Monsieur")  is  bracketed  after  the 
name  Bahis,  or  Bahys.  Cizeron  Rival,  editor  of  the  correspondence 
of  Boileau  and  Brossette,  enlarges  upon  this  note  (op.  cit.,  pp.  25  f.) 
and  adds  that  Boileau  "donna  a  M.  Esprit,  qui  bredouiHait,  celui 
(le  nom)  de  Bahis,  qui  signifie  jappant,  aboyant."  It  is  apparent 

1  Inasmuch  as  Vallot  is  represented  in  the  closest  attendance  on  the  Cardinal  at  this 
time,  it  must  have  been  by  his  orders. 

405 


86  COLBERT  SEARLES 

that  a  Greek  word  meaning  "to  yelp"  or  "to  bark"  was  not  a  very 
apt  designation  for  a  man  who  "stammered."  It  was  for  this 
reason  that  Raynaud  connected  the  name  of  M.  Bahys  with  Brayer, 
the  doctor  who  figures  in  the  consultation  on  the  case  of  Mazarin. 
But  the  editors  of  Moliere  reject  this  identification:  "Supposer  que 
Bahys  (aboyeur)  pourrait  bien  etre  Brayer  (prononcer  brailler)  est 
sans  doute  une  conjecture  se*duisante;  mais  puisqu'on  nous  dit 
qu'Esprit  bredouillait  P  allusion  devient  plus  claire  encore;  tenons- 
nous-en  a  Esprit"  (p.  274).  But  a  few  pages  farther  on  (p.  288)  these 
same  editors  admit  that  "La  prononciation  lente  de  M.  Macroton  et 
le  bredouillement  de  M.  Bahys  seraient  des  indications  fort  claires, 
s'il  e*tait  prouve*  que  Gu^naut1  et  Esprit  parlassent  ainsi;  mais  nous 
ne  sommes  informe*s  que  par  des  commentateurs  de  la  piece  qu'on 
pourrait  soupc.onner  d'avoir  avance,  pour  accre*diter  leurs  explications, 
ce  qu'ils  ne  savaient  pas  bien."  As  a  matter  of  fact,  the  tradition 
thatu  Esprit  stammered  seems  to  rest  upon  no  more  solid  foundation 
than  the  statement  of  Cizeron  Rival,  and  his  statement  seems  to 
have  as  a  basis  only  the  stage  direction  to  the  first  speech  of  Bahys: 
"Celui-ci  parle  toujours  en  bredouillant."  In  other  words  it  all 
depends  upon  the  correctness  of  the  identification  whether  we  credit 
Brayer  or  Esprit  with  an  impediment  of  speech. 

The  identification  of  M.  Bahys  with  Esprit  seems  however  to 
have  existed  from  the  first.  The  earliest  notice  of  it  appears  in  a 
letter  of  Gui  Patin,  written  September  25,  1665,  some  ten  days  after 
the  first  public  representation  of  the  play:  "On  joue  pre*sentement 
a  1'hotel  de  Bourgogne  U Amour  Malade  (Medeciri):  tout  Paris  y 
va  en  foule  pour  voir  repre"senter  les  me*decins  de  la  cour,  et  prin- 
cipalement  Esprit  et  Gue*naut  ...  on  y  ajoute  des  Fougerais, 
etc.  Ainsi  on  se  moque  de  ceux  qui  tuent  le  monde  impune"ment" 
(III,  556).  Since  Gui  Patin  has  stated  incorrectly  the  name  of  the 
theater  where  the  play  was  given  and  the  name  of  the  piece,2  it  is 
evident  that  Gui  Patin  did  not  attend  the  performance  in  question. 
He  merely  cited  current  gossip.  Gui  Patin  apparently  never 
attended  the  theater.  In  that  respect  he  followed,  according  to 

1  The  fact  that  GuSnaut  at  this  tune  was  a  very  old  man,  over  seventy,  lends  color 
to  the  epithet  in  his  case. 

2  He  confuses  it  with  a  ballet  of  Benserade  and  Lully  given  in  1657. 

406 


THE  CONSULTATION  SCENE  OF  "L' AMOUR  MEDECIN"        87 

Raynaud,  the  example  of  reputable  physicians  of  his  time:  "Un 
me'decin,  comme  un  magistrat,  se  serait  fait  montrer  au  doigt  et  se 
fut  perdu  dans  Popinion  s'il  eut  paru  au  theatre"  (p.  409).  This 
statement  is  quite  in  harmony  with  the  attitude  toward  worldly  and 
social  amusements  assumed  by  the  doctors  whom  Moliere  represents. 
It  is  suggested  also  by  the  query  of  Pascal:  "Qui  pourrait  avoir 
confiance  dans  un  medecin  qui  ne  porte  pas  de  rabat  ?"  And  in  the 
seventh  Epitre  of  Boileau,  where  the  satirist  passes  in  review  the 
different  types  who  go  to  see  themselves  represented  on  the  stage  by 
Moliere,  the  doctors  are  conspicuously  absent  from  the  list.  The 
editors  of  Moliere,  while  citing  Gui  Patin's  testimony^  admit: 
"II  est  incontestable  que  Gui  Patin  ne  parlait  que  par  oui-dire;  il 
n'est  done  pas  etonnant  que,  dans  les  bruits  qu'il  avait  recueillis,  il 
y  en  eut  de  faux"  (p.  268).  It  was  quite  natural  that  the  general 
public,  through  which  Gui  Patin's  information  came,  when  it  saw 
Gue"naut,  Vallot — both  court  doctors — and  des  Fougerais,  who  was 
often  called  there  for  consultation,  should  have  jumped  at  the 
conclusion  that  they  must  have  all  been  court  doctors  and  so  have 
seen  in  M.  Bahys,  Esprit,  "  premier  me'decin  de  Monsieur."  And  so 
the  report  came  to  Gui  Patin  who,  in  turn,  became  the  source  of 
Brossette's  identification,  for  Brossette  cites  a  parallel  passage  from 
one  of  Gui  Patin's  letters  in  this  very  connection.1  There  is  then 
no  serious  obstacle  in  the  way  of  an  identification  of  Bahys  with 
Brayer,  whose  name  offers  such  a  close  analogy  to  that  of  the  doctor 
in  the  comedy. 

Moliere  insisted  that  the  writer  of  comedy  must  make  "ses 
portraits  ressemblants."  And  that  leads  us  to  a  positive  and  quite 
convincing  argument  in  favor  of  the  identification  of  Bahys  with 
Brayer.  In  the  fifth  scene  of  the  second  act,  the  diagnosis  is  taken 
up  and  carried  on  by  Macroton  and  Bahys  in  a  manner  which  con- 
trasts sharply  with  the  violence  of  the  preceding  scene  between  des 
Fonandres  and  Tomes.  Each  utterance  of  M.  Bahys  merely  echoes 
and  stresses  what  Macroton  has  just  said.  For  example,  "Vous 
aurez  la  consolation,"  says  Macroton  (Gue*naut),  "qu'elle  s^ra  morte 
dans  les  formes."  Whereupon  M.  Bahys  (Brayer)  chimes  in:  "II 

i  Lettres  choisies  de  feu  M.  Gui  Patin  (Cologne,  1691).  This  proves  that  Brossette 
did  not  pen  his  notes  till  nearly  thirty  years  after  the  production  of  the  play.  His  identi- 
fications therefore  are  not  to  be  taken  too  literally. 

407 


88  COLBERT  SEARLES 

vaut  mieux  mourir  selon  les  regies,  que  de  re"chapper  centre  les 
regies."  Now  the  names  of  Esprit  and  Guenaut  are  occasionally 
linked  in  the  correspondence  of  Gui  Patin,  but  never  in  a  way  to 
suggest  a  subserviency  on  the  part  of  Esprit,  a  point  which  would 
lend  color  to  the  attitude  of  M.  Bahys  in  this  scene.  In  fact,  a 
letter  of  August  10,  1660,  dealing  with  this  very  illness  of  Mazarin, 
which  we  are  presenting  as  Moliere's  model,  relates  that  Esprit 
opposed  a  prescription  of  Vallot  and  Gue*naut  (III,  245).  Three 
weeks  later  Gui  Patin  writes  again:  "II  (Vallot)  a  eu  de  grandes 
prises  avec  M.  Esprit,  en  presence  de  la  reine  et  de  Guenaut "  (III, 
257).  On  the  other  hand,  here  is  a  passage  from  a  letter  of  Gui 
Patin  to  Falconnet,  written  in  1663,  which  presents  in  the  most 
vigorous  terms  Brayer  in  precisely  this  attitude  of  subserviency 
maintained  by  Bahys.  Gui  Patin,  after  stating  that:  "M.  de 
Longueville  est  mort  a  Rouen,  ex  duplici  quidem  febre  tertiana,  et 
duabus  dosibus  vini  emetici,"  goes  on  to  say: 

Notre  M.  Brayer  (Bahys)  qui  y  avoit  etc"  envoye,  lui  en  a  fait  prendre 
malgre*  le  refus  et  les  plaintes  des  trois  me*deeins  de  Rouen,  qui  e*toient  d'avis 
contraire.  Ce  n'est  pas  qu'il  ne  sache  fort  bien  que  le  vin  e'me'tique  est  un 
dangereux  remede  et  un  pernicieux  poison;  mais  il  en  ordonne  quelquefois 
comme  cela  a  cause  de  Guenaut  (Macroton)  qui  est  son  ami,  et  duquel  il  espere 
d'etre  avance  a  la  cour,  bien  que  s'il  vouloit  etre  homme  de  bien  il  passeroit 
Gue*naut  de  bien  loin;  mais  avoir  Gue"naut  (Macroton)  pour  ami  par  lachete", 
dire  quelques  mots  grecs,  avoir  300,000  e*cus  de  beau  bien,  et  6tre  le  plus 
avaricieux  du  monde,  cela  fait  venir  de  la  pratique  a  Paris  [III,  437]. 

It  will  be  noted  in  the  passage  just  cited  that  Gui  Patin  touches  upon 
the  pedantry  of  Guenaut  and  Brayer— "  dire  des  mots  grecs."  Now 
in  his  first  speech  of  the  diagnosis,  Macroton  (Gue*naut)  concludes  his 
discourse  upon  the  necessity  of  proceeding  cautiously  with  a  reference 
to  Hippocrates.  Thereupon  M.  Bahys  (Brayer)  in  the  tone  of  an 
obsequious  disciple,  glosses  upon  what  his  master  has  just  said  and, 
as  if  anxious  to  show  that  he  knows  the  reference  is  to  the  first 
Aphorism  of  Hippocrates,  cites  in  Latin  the  two  words  upon  which 
the  Aphorism  may  be  said  to  center:  " experimentum  periculosum." 
Had  Gui  Patin  been  as  familiar  with  the  play  as  he  was  with  the 
frailties  of  his  colleagues  in  the  practice  of  medicine  there  would 
probably  be  no  need  of  these  researches  to  prove  that  the  four 
doctors  of  Moliere,  Tom&s,  des  Fonandr£s,  Macroton,  and  Bahys, 

408 


THE  CONSULTATION  SCENE  OF  "L'AMOUR  MEDECIN"        89 

represented  respectively  the  four  doctors  of  the  Mazarin  consultation, 
Vallot,  des  Fougerais,  Guenaut,  and  Brayer. 

The  fact  that  Boileau  furnished  the  Greek  names  of  these  doctors 
is  attested  by  Brossette  and  has  never  been  questioned.1  And  this 
suggests  a  certain  amount  of  collaboration.  That,  in  turn,  calls  to 
mind  those  convivial  gatherings  held  by  Boileau,  La  Fontaine, 
Chapelle,  Moliere,  and  others  among  whom  was  probably  numbered 
the  poet's  physician  friend,  Mauvillain.2  At  these  gatherings,  "On 
trouvait  au  fond  des  pots  les  ide"es  hardies  ou  plaisantes;  d'insolentes 
face*ties  comme  le  Chapelain  decoiffe  et  La  Metamorphose  de  la 
perruque  de  Chapelain  en  astre,  naissaient  comme  d'elles-memes 
apr£s  boire."3  The  consultation  in  question  furnished  all  the 
elements  for  one  of  these  "  bold  "  or,  if  one  likes,  "  insolent "  manifesta- 
tions of  the  satiric  verse  of  this  group  of  seventeenth-century  men  of 
letters.  The  names  produced  by  Boileau  furnish  one  bit  of  evidence; 
another  is  offered  by  an  allusion  in  scene  iii  of  the  play,  which  is 
preparatory  to  the  consultation  scenes  which  follow.  In  this  scene 
the  doctors,  instead  of  discussing  their  patient's  case,  spend  their 
time  in  irrelevant  conversaton.  Tom£s  (Vallot)  and  des  FonandrSs 
(des  Fougerais)  enter  upon  an  argument  as  to  the  relative  merits  of  the 
former's  mule  and  the  latter's  horse.  Now  it  seems  that  about  the 
middle  of  the  seventeenth  century  the  mule  was  the  conventional 
mount  for  physicians,  and  the  adoption  of  the  horse  as  a  means  of 
conveyance  was  looked  upon  as  a  notable  innovation.  In  fact, 
according  to  Raynaud  (pp.  79,  80),  the  horse  became  a  kind  of  symbol 
distinguishing  the  progressives,  in  the  practice  of  medicine,  from  the 
conservatives.  The  former,  moreover,  were  enthusiastic  adepts  of 
antimony,  while  the  conservatives  upheld  vigorously  the  decree  of  the 
faculty  of  medicine  which  proclaimed  this  remedy  a  poison.  It  is 
significant  that  in  this  very  year  of  Mazarin's  consultation,  Boileau 

1  For   another  example  of  such   collaboration  see  Lanson,   Boileau   (Paris,   1892), 
p.  20:   "  Un  jour,  avec  Molifire,  eiitre  Ninon  et  Mme  de  la  Sablifcre,  il  fabrique  le  latin 
macaronique  du  Malade  Imaginaire." 

2  Mauvillain  is  generally  credited  with  having  furnished  Moli&re  with  material  for 
his  satires  against  the  medical  profession.     He  came  from  Moiitpellier  and  did  not  find 
himself  at  ease  in  Paris.     "II  doit  nourrir,"  says  Raynaud,  "centre  Gi^naut  et  des 
Fougerais  un  peu  des  mgflances  que  tout  medecin  Stranger  a  la  cour  a  pour  ceux  de  ses 
confreres  qui  courent  les  places  et  les  hommes"  (op.  cit.,  p.  436).     See  in  confirmation  of 
this  a  letter  of  Gui  Patin  of  1662,  III,  412. 

3  Lanson,  op.  cit.,  p.  18. 

409 


90  COLBERT  SEARLES 

was  writing  the  sixty-eighth  verse  of  the  sixth  Satire  (published  in 
1666):  "Guenaut  sur  son  cheval  en  passant  m'e'clabousse."  And 
Guenaut  was  one  of  the  most  ardent  prescribers  of  antimony  accord- 
ing to  both  Gui  Patin  (Lettres,  passim)  and  Boileau  (Satire  IV).  But 
des  Fougerais  was  a  no  less  energetic  exponent  of  this  "drug,"  and 
according  to  Gui  Patin,  who  was  a  staunch  conservative,  "tue  plus  de 
monde  avec  son  antimoine  que  trois  hommes  de  bien  n'en  sauvent 
avec  les  remedes  ordinaires"  (II,  595).  In  1661  then  this  matter 
of  the  mule  and  horse  was  a  subject  for  discussion  and  satire,  but  it 
seems  hardly  probable  that  such  a  minor  detail  of  fashion  would  have 
continued  so  throughout  the  four  years  which  elapsed  before  the 
representation  of  U  Amour  Medecin.  That  Boileau,  who  certainly 
had  some  part  in  the  production  of  these  scenes  of  Moliere,  should 
have  touched  upon  this  point  at  this  very  time  is  a  decidedly  striking 
coincidence. 

After  two  bits  of  satire  directed  against  the  formalities  observed 
in  consultations,  the  father  of  the  patient  appears  and  insists  that  the 
doctors  render  a  verdict.  In  constructing  the  two  scenes  which 
follow,  the  author,  or  authors,  evidently  had  in  mind  the  third  scene 
of  the  second  act  of  Phormio.  In  the  Latin  play,  Demipho,  involved 
in  difficulty  by  his  son,  consults  three  men  of  law.  Two  of  these, 
Hegio  and  Cratinus,  after  insisting  in  turn  that  the  other  speak  first, 
deliver  two  opinions  which  are  diametrically  opposed.  Cratinus: 
"It  is  my  opinion  that  what  this  son  of  yours  has  done  in  your 
absence,  in  law  and  justice  ought  to  be  annulled."  Hegio:  "It 
doesn't  appear  to  me  that  what  has  been  done  by  law  can  be  revoked ; 
and  it  is  wrong  to  attempt  it."  Then  the  third  man  of  law,  Crito, 
says:  "I  am  of  the  opinion,  that  we  must  deliberate  further;  it  is  a 
matter  of  importance."  These  few  lines  of  Terence  seem,  almost 
without  question,  to  have  been  the  scenario  upon  which  Moliere,  or 
Moliere  and  his  friends,  constructed  the  two  most  effective  scenes  of 
U  Amour  Medecin.1  M.  Tomes  and  M.  des  Fonandres  each  begin 
by  insisting  that  the  other  speak  first  and  then  offer  diagnoses  and 
remedies  which  are  diametrically  opposed.  The  comic  element  is 
heightened  by  the  greater  rapidity  of  the  dialogue  and  more  violence 
in  the  discussion,  which,  after  nearly  resulting  in  physical  violence, 

1  My  attention  was  first  called  to  this  point  by  my  colleague,  Professor  J.  B.  Pike. 

410 


THE  CONSULTATION  SCENE  OF  "L' AMOUR  MEDECIN"        91 

ends  by  their  abandoning  the  consultation.1  Tomes  believes  that 
the  patient's  illness  is  due  to  "une  grande  chaleur  de  sang."  That 
may  or  may  not  have  any  relation  to  the  diagnosis  given  by  Vallot 
in  the  Mazarin  consultation,  in  which  he  said,  according  to  Gui  Patin, 
"que  c'est  le  poumon  et  qu'il  y  a  de  1'eau  dans  la  poitrine."  The 
bleeding  which  he  prescribes  was,  as  we  have  established  above,  quite 
characteristic  of  his  method.  Des  FonandrSs  opines  that  the 
patient's  malady  "est  une  pourriture  d'humeurs,  cause*e  par  une  trop 
grande  repletion."  And  that  is  quite  in  harmony  with  the  solicitude 
shown  by  des  Fougerais  in  his  examinations  of  the  stools  of  the 
cardinal.  The  remedy  that  he  prescribes,  antimony  ("vin  e'me'tique") , 
is  also  in  conformity  with  his  usual  practice. 

The  following  scene  (the  fifth)  is  much  more  important  from  the 
standpoint  of  this  study.  The  line  and  a  half  of  Terence  is  expanded 
in  this  scene  into  three  pages.  The  character  of  Cratinus  becomes 
Macroton  and  Bahys.  This  addition  of  a  character  to  the  three 
contained  in  the  scenario  taken  from  the  Latin  play  is  significant. 
There  was  no  reason  in  the  nature  of  the  case  why  another  character 
should  have  been  added  and  the  fact  that  it  is  done  is  a  strong 
presumption  in  favor  of  the  view  that  the  Mazarin  consultation  did 
exert  a  very  direct  influence  upon  the  composition  of  U Amour 
Medecin.  And  another  argument  may  be  found  in  the  material 
which  is  used  for  filling  out  this  scene.  Gui  Patin,  in  a  letter  written 
a  few  weeks  before  the  consultation  in  question,  but  relating  to  the 
same  illness,  gives  the  following  account  of  an  earlier  conference  held 
by  some  of  these  same  doctors.  It  will  be  noted  that  Gue*naut  fills 
the  leading  role  as  in  the  play: 

Enfin  le  mal  du  cardinal  Mazarin  est  augment^.  .  .  .  On  a  assemble" 
plusieurs  me*decins,  quelques  consultations  ont  e*te"  faites;  il  a  e*te*  saigne"  du 
pied  et  purge*  de  deux  verres  de  tisane  laxative,  nee  quidquam  melius  habet. 
On  parle  de  le  repurger,  et  peu  apres  ils  aviseront  de  lui  faire  prendre  du 
lait  d'anesse,  ou  des  eaux  mine"rales;  n'est-ce  pas  afin  qu'il  ne  meure  point 
sans  avoir  tons  les  sacrements  de  cette  nouvelle  medecine,  quae  semper  aliquid 
molitur,  miscet,  turbat,  no  vat,  etc.  Gue*naut  (Macroton)  qui  est  grand  maitre 
en  ce  metier,  dit  qu'il  ne  faut  pas  demeurer  en  chemin;  quand  on  ne  pent  plus 
sur  un  pied,  qu'il  faut  danser  sur  I'autre,  et  que  aegri  sunt  decipierMi  varietate, 
novitate  et  multiplicitate  remediorum  [II,  456]. 

1  The  similarity  between  this  ending  of  the  scene  and  an  incident  which  took  place 
during  a  certain  illness  of  the  king  has  been  discussed  (MoliSre,  (Euvres,  V,  327). 

411 


92  COLBERT  SEARLES 

The  passage,  which  leads  from  what  is  contained  in  this  letter  to  the 
conclusion  of  the  dialogue,  or  rather  the  two-part  monologue,  of 
Macroton  (Gue*naut)  and  Bahys  (Brayer) :  seems  very  short  indeed. 

Macroton:  Si  bien  done  que  pour  tirer,  detacher,  arracher,  expulser, 
evacuer  les  dites  humeurs,  il  faudra  une  purgation  vigoureuse.  Mais  au 
pre*alable  je  trouve  a  propos,  et  il  n'y  a  pas  d'inconve"nient,  d'user  de  petits 
remedes  anodins,  c'est-a-dire  de  petits  lavements,  re*mollients  et  detersifs,  de 
julets  et  de  sirops  rafraichissants  qu'on  melera  dans  sa  ptisanne. 

Bahys:  Apr&s,  nous  en  viendrons  a  la  purgation,  et  a  la  saigne"e,  que  nous 
re"ite*rerons,  s'il  en  est  besoin. 

Macroton:  Ce  n'est  pas  qu'avec  tout  cela  votre  fille  ne  puisse  mourir, 
mais,  au  moins  vous  aurez  fait  quelque  chose,  et  vous  aurez  la  consolation 
qu'elle  sera  morte  dans  les  formes. 

Bahys:  II  vaut  mieux  mourir  selon  les  regies,  que  de  re"chapper  contre 
les  regies. 

The  final  illness  of  a  man  so  powerful  in  the  state  as  Mazarin 
and  at  the  same  time  so  distrusted  and  so  feared  could  not  fail  to 
interest  keenly  the  people  of  the  time  and  place.  It  was,  in  fact,  for 
several  months  a  topic  of  general  conversation  and  speculation.  No 
subject,  not  even  the  pedantry  of  a  Chapelain,  offered  such  seductive 
opportunities  for  the  production  of  an  insolente  facetie  to  a  convivial 
group  of  seventeenth-century  men  of  letters  as  the  serio-comic 
incidents  connected  with  the  passing  of  the  eminentissime  under 
whose  power  the  state  and  the  court  chafed.  It  is  inconceivable  that 
Moli£re  should  have  failed  to  grasp  its  possibilities  and  that  he 
should  not  have  been  tempted  to  appropriate  this  comic  material 
(his  bien)  which  offered  itself  so  conspicuously.  That  he,  alone  or 
aided  by  his  friends,  in  accordance  with  his  practice  in  other  plays, 
should  have  done  this  while  the  impression  was  fresh  is  a  natural 
supposition.  That  this  was  done,  and  that  the  little  sketch  which 
was  thus  put  together  was  preserved,  and  four  years  later  incorporated 
in  the  divertissement  which  he  was  called  upon  to  prepare  in  the 
space  of  five  days,  is  a  conclusion  which,  in  view  of  the  structure  of 
the  play,  of  the  points  of  resemblance  and  the  well-attested  practice 
of  Moliere,  seems  wholly  reasonable. 

The  close  of  the  second  act  of  L' Amour  Medecin  is  hurried  and 
artificial.  Sganarelle,  unable  to  make  anything  out  of  the  discussion 
of  the  doctors,  decides,  in  a  monologue  of  four  and  a  half  lines,  to 

412 


THE  CONSULTATION  SCENE  OF  "L5 AMOUR  MEDECIN"        93 

go  in  search  of  a  seller  of  orvietan.  This  personage  then  appears 
and  sings  some  verses  in  praise  of  his  drug.  He  does  not  appear 
again  in  the  play,  and  the  whole  is  evidently  a  rather  lame  device 
to  end  the  act  with  a  little  music  and  a  pas  de  ballet. 

In  the  third  and  last  act,  one  would  naturally  expect  to  see  the 
lover  appear  at  once  as  a  beginning  of  the  denouement.  Instead  of 
that,  there  are  two  short  scenes;  the  second  is  short  and  transitional, 
while  the  first  represents  Macroton,  Tomes,  and  Filerin  in  a  dialogue 
which  has  no  essential  connection  with  the  rest  of  the  play.  Filerin 
is  here  the  chief  character,  and  he  delivers  a  long  harangue  composed 
largely  of  material  taken  from  Montaigne,  in  which  he  adjures  his 
colleagues  not  to  risk  their  standing  and  their  chances  of  making 
large  profits  by  quarreling  among  themselves.  He  closes  with  this 
thoroughly  Machiavellian  exhortation:  "N'allons  pas  de"truire 
sottement  les  heureuses  preventions  d'une  erreur  qui  donne  du  pain 
a  tant  de  personnes,  et  de  Pargent  de  ceux  que  nous  mettons  en  terre, 
nous  fait  elever  de  tous  cote's  de  beaux  heritages."1 

Filerin  was  identified  by  Brossette  with  Yvelin,  "premier  medecin 
de  Madame."  This  is  his  note:  "Acte  III,  scene  Ire  M.  Fillerin. 
C'est  M.  Yvelin,  un  des  me'decins  de  la  cour,  duquel  il  est  parle*  en 
plusieurs  lettres  de  Patin.  Le  nom.  ..."  The  note  ends  there. 
It  is  evident  that  he  did  not  have  before  him  the  Greek  of  Boileau. 
Cizeron  Rival,  who  enlarges  upon  the  derivation  of  the  other  four 
names,  has  nothing  to  say  concerning  the  origin  of  Filerin.  Later 
commentators  of  Moliere  have  derived  it  from  Greek  words  meaning 
"  lover  of  disputes,"  which  does  not  accord  at  all  with  the  role  played 
by  the  personage.  Others  have  suggested  a  combination  of  Greek 
words  meaning  "lover  of  death"  all  of  which  indicate  that  this  name 
is  not  in  the  same  category  as  the  other  four,  which  are  perfectly 
clear  and  appropriate.  And  that  fact  bears  out  our  contention  that 
the  scene  does  not  belong  to  the  play  as  it  was  originally  conceived. 
It  also  supports,  indirectly  at  least,  our  conjecture  that  the  scenes 
of  the  consultation  of  the  four  doctors  were  not  composed  at  the  same 
time  as  the  rest  of  the  play. 

1  Raynaud  objected:  "Ici  on  voit  un  peu  trop  que  c'est  MoliSre  qui  parle,  plut6t 
que  M.  Filerin"  (p.  86).  However,  if  we  may  believe  Gui  Patin,  one  of  the  chief  objects 
of  this  satire  of  Moli6re  was  hi  the  habit  of  saying  just  such  things:  "Gu6naut  (Macroton) 
a  dit  quatre  mille  fois  en  sa  vie  qu'on  ne  sauroit  attraper  l'6cu  blanc  des  malades,  si  on  ne 
les  trompe"  (III,  541).  Dated  June,  1665;  L' Amour  medecinis  dated  September,  1665. 

413 


94  COLBERT  SEARLES 

i 

I  have  been  unable  to  discover  anything  in  the  material  at  my 
disposal  which  would  qualify  Yvelin  for  the  doubtful  honor  of  having 
been  the  prototype  of  Filerin.  He  plays  a  very  small  role  in  the 
correspondence  of  Gui  Patin.  Now  if  Yvelin  actually  corresponded 
in  any  way  to  the  medical  crook  represented  by  Moli£re,  it  is  well 
nigh  inconceivable  that  he  should  have  escaped  the  bitter  invectives, 
which  Gui  Patin  directed  with  especial  vigor  against  this  very  class 
of  alleged  evil-doers  in  the  medical  profession.  Raynaud  makes  a 
half-hearted  attempt  to  have  Filerin  stand  for  the  medical  faculty 
of  Paris.  Soulie*1  having  found  in  contemporary  documents  a 
"maitre  d'armes"  named  Andre  Fillerin,  put  forth  the  hypothesis 
that  MoliSre  designated  one  of  his  doctors  by  this  name;  it  was  the 
profession  of  a  "maitre  d'armes  de  tuer  un  homme  par  raison 
demonstrative."  The  editors  of  Moliere  are  evidently  right  in 
rejecting  this  explanation  as  being  too  ingenious;  but  the  fact  of  its 
being  made  shows  the  difficulty  of  accepting  the  traditional  identifica- 
tion. It  may  be,  however,  that  Filerin  does  not  designate  a  doctor. 
It  is  notable  that  he  uses  no  medical  terms.  His  harangue  is  intended 
solely  to  induce  the  other  doctors  to  come  to  an  agreement  in  order 
the  better  to  deceive  and  defraud  their  clients.  Finally,  Filerin  by 
the  role  he  plays,  and  the  language  he  uses  as  he  leaves  the  stage — 
"une  autre  fois  montrez  plus  de  prudence" — seems  to  exercise  a 
certain  amount  of  authority  over  the  other  doctors;  and  yet  Tomes 
(Vallot)  was  "le  premier  me*decin  du  Roi,"  while  Yvelin  was  only 
the  "premier  me*decin  de  Madame."  The  correctness  of  the  tradi- 
tional identification  of  Yvelin  with  Filerin  becomes  still  more  doubtful 
in  view  of  these  considerations. 

The  scene  in  which  Filerin  appears  is  wholly  unnecessary  to  the 
action  of  the  play  and  has,  in  fact,  often  been  omitted  in  later  repre- 
sentations.2 Evidently  it  was  not  included  in  the  original  scheme  of 
the  play,  for  there  is  no  mention  of  Filerin  in  the  first  and  principal 
consultation.  Moreover,  Lizette,  the  servant,  in  the  first  sentence 
of  the  second  act,  expressly  says  that  only  four  doctors  were  called, 
or  at  least  were  coming  to  the  consultation,  at  the  call  of  her  master. 
The  scene  is  then  an  interpolation. 

1  Recherche*  sur  Moliere  (Paris,  1863),  p.  276,  n.  1. 
*  See  editor's  note,  (Euvres.  V,  340. 

414 


THE  CONSULTATION  SCENE  OF  "L' AMOUR  MEDECIN"        95 

Now  U  Amour  Medecin  was  produced  at  the  king's  request,  as 
Moliere  himself  informs  us,  and  was  played  before  the  royal  family 
at  Versailles  three  times  between  September  13  and  17,  1665.1  The 
poet's  words  suggest  clearly  a  certain  amount  of  interest,  amounting 
almost  to  a  participation  in  the  production  of  the  play  on  the  part 
of  the  king.  "  Ce  n'est  ici  qu'un  simple  crayon  dont  le  Roi  a  voulu  se 
faire  un  divertissement.  II  est  le  plus  pre*cipite  de  tous  ceux  que 
Sa  Majeste  m'ait  commandos;  et  lorsque  je  dirai  qu'il  a  e*te  propose", 
fait,  appris  et  repre*sente*  en  cinq  jours,  je  ne  dirai  que  ce  qui  est  vrai." 
These  words  attest  the  interest  of  the  king  in  the  little  play.  It  is 
in  connection  with  it  that  he  is  reported  to  have  remarked:  "Les 
me*decins  font  assez  pleurer  pour  qu'ils  f assent  rire  quelquefois." 
Le  Bret  in  his  edition  of  Moliere  ([1773],  III,  328)  goes  farther: 
"Seroit-ce  abuser  de  la  conjecture,  d'imaginer  que  notre  auteur 
.  .  .  avoit  recu  de  ce  maitre  m^me  le  conseil  de  peindre  ces 
nouveaux  caracteres,  comme  il  en  avoit  regu  jadis,  chez  M.  Fouquet 
celui  de  peindre  le  chasseur  des  Facheux?"  The  conjecture  does 
not  indeed  lack  plausibility  and  the  parallel  is  exact.  Having  seen 
Les  Fdcheux,  which  had  also  been  commande  for  his  diversion,  the 
king  "dit  a  Moliere,  en  lui  montrant  M.  de  Soyecourt:  'Voila  un 
grand  original  que  tu  n'as  pas  encore  copieY  C'en  fut  assez  de  dit,  et 
cette  sc£ne  ou  Moliere  1'introduit  sous  la  figure  d'un  chasseur  fut 
faite  et  apprise  par  les  come'diens  en  moins  de  vingt-quatre  heures,  et 
le  Roi  eut  le  plaisir  de  la  voir  en  sa  place  a  la  representation  suivante 
de  cette  pi£ce."'2  Moliere  substantiates  this  statement  in  his  letter 
"Au  Roi,"  which  prefaces  the  first  edition  of  Les  Fdcheux:  "II  faut 
avouer,  Sire,  que  je  n'ai  jamais  rien  fait  avec  tant  de  facilite,  que  cet 
endroit  ou  Votre  Majeste*  me  commanda  de  travailler."  We  have 
then  in  the  case  of  L' Amour  Medecin  conditions  exactly  similar  to 
those  which  obtained  in  the  case  of  Les  Fdcheux:  both,  divertisse- 
ments especially  ordered  for  the  entertainment  of  the  king  and  in 
both  of  them  an  interpolated  character.  In  the  one  case  the  inter- 
vention of  the  king  is  attested,  in  both  cases  it  is  known  that  he  was 

specially  interested  in  the  poet's  work.     The  supposition  that  Filerin 

0 

1  Registre  de  La  Grange. 

2  Menagiana  (1694),  II,  13;    cited  in  Moliere,  CEuvres,  III,  11. 

415 


96  COLBERT  SEARLES 

owes  his  place  in  Moliere's  play  to  a  suggestion  of  the  king  is  some- 
thing more  than  a  mere  conjecture. 

Now  the  consultation  of  the  second  act  should  have  recalled  to 
his  majesty  an  experience  of  his  own  which  took  place  in  1658,  the 
humor  of  which  he  was  probably  able  to  appreciate  by  1665.  This  is 
Gui  Patin's  account  of  the  event: 

Le  Roi  ayant  &  etre  purge*,  on  lui  pre"para  trois  doses  d'apozemes  purga- 
tifs,  qui  e*toient  chacun  de  cinq  onces  d'eau  de  casse,  et  1'infusion  de  deux 
dragmes  de  se*ne*.  Le  Cardinal  demanda  si  Von  n'y  mettoit  rien  d'extra- 
ordinaire.  Esprit,  me*decin  de  M.  le  due  d'Anjou,  dit  que  Ton  y  pouvoit 
ajouter  quelque  once  de  vin  e*me*tique.  .  .  .  Gue*naut  dit  qu'il  n'y  en  falloit 
done  guere  mettre:  Yvelin  proposa  deux  dragmes  de  citro,  alle*guant  qu'elles 
n'avoient  pas  tant  de  chaleur  que  le  vin  e*me*tique.  Gue"naut  re"pondit  que 
la  chaleur  du  vin  e*metique  n'e"toit  point  &  craindre,  vu  que  Ton  en  mettoit 
peu;  Id-dessus  Mazarin  dit  qu'il  falloit  done  prendre  du  vin  emetique,  dont  on 
mit  une  once  dans  les  trois  prises,  le  roi  en  prit  une,  sauf  &  lui  donner  les 
autres  quand  il  seroit  temps,  au  bout  de  deux  heures  le  remede  passa,  et 
le  roi  fut  ce  jour-l&  a  la  selle  vingt-deux  fois,  dont  il  fut  fort  las.1 

The  italicized  passages  suggest  the  important  part  played  by  Mazarin 
in  this  consultation.  This  appears  still  more  clearly  in  Mazarin's 
own  account  of  the  same  event,  which  is  contained  in  a  letter, 
addressed  "aux  Ple*nipotentiaires,"  and  dated  July  15,  1658: 

Je  vous  diray  done  que  j'avois  grande  apprehension  que,  comme  autrefois, 
turba  medicorum  perdidit  imperatorem,  il  n'arrivast  de  mesme  en  cette  ren- 
contre, y  en  ayant  six,  dont  il  n'y  avoit  pas  grande  apparence  que  les  sentiments 
pussent  estre  fort  conformes  a  cause  du  peu  d'amitie  qu'il  y  a  entre  quelques 
(uns)  d'eux;  mais  f  employ  ay  si  heureusement  Vauthorite  et  I'adresse  qu'allant 
au-devant  pour  empescher  lews  contestations.  Us  n'ont  jamais  pris  aucune 
resolution  sur  le  moindre  remede  que  le  Roy  ayt  pris,  qu'ils  n'ayent  tousjours 
este  tous  du  mesme  advis;  et  tous  unanimement  ont  diet  et  escrit  qu'ils 
devoient  beaucoup  au  courage  que  je  leur  avois  donne",  ne  leur  ayant  jamais 
protest^  autre  chose  que  de  traiter  le  Roy  comme  un  simple  gentilhomme, 
sans  hesiter  &  se  servir  de  1'antimoine,  et  des  remedes  plus  forts,  s'il  y  avoit 
raison  de  le  faire.2 

1  Lettres,  III,  88  f.     Mazaria,  in  his  account,  speaks  of  "fourteen  or  fifteen"  visits 
to  the  stool  and  two  vomitings.     Lettres  (Avenel  ed.;    Paris,  1894),  VIII,  498. 

2  Lettres,  VIII,  513.     It  must  have  been  a  memorable  experience  for  the  king.     Here 
is  a  passage  from  another  letter  of  Mazarin  relating  to  the  same  event:  Elle  (Sa  Majeste") 
.  .  .  aprez  avoir  tremble"  jusqu'a  bout  (sic)  pour  ne  prendre  une  m6decine  qu'on  luy 
a  presented,  comme  Elle  est  accoustum6e  de  faire  en  santS,  luy  ayant  este"  diet  qu'il  y 
alloit  de  sa  vie,  (Elle)  a  pris  sa  resolution  et  1'a  avalee  en  trois  ou  quatre  reprises  et  Elle 
a  commando  aux  medecins  que,  s'il  falloit  prendre  d'autres,  et  qu'Elle  refusast  de  le  faire, 
ils  le  laissent,  s'il  estoit  necessaire,  et  la  luy  flssent  prendre  de  force  (ibid.,  pp.  503  f.). 

416 


THE  CONSULTATION  SCENE  OP  "I/ AMOUR  MEDECIN"        97 

It  is  evident  from  this  letter  and  especially  the  italicized  passage  that 
Mazarin  on  this  occasion  performed  a  part  very  similar  to  that 
played  in  U  Amour  Medecin  by  Filerin,  whose  whole  purpose,  as  far 
as  the  action  of  the  play  was  concerned,  is  summed  up  in  his  injunc- 
tion to  the  recalcitrant  doctors:  "Allons  done,  Messieurs,  mettez 
has  toute  rancune,  et  faisons  ici  votre  accommodement." 

The  two  following  examples  are  characteristic  of  the  harangue 
which  Moliere  puts  in  the  mouth  of  Filerin:  "  Je  n'en  parle  pas  pour 
mon  inte*ret;  car,  Dieu  merci,  j'ai  de"ja  etabli  mes  petites  affaires. 
.  .  .  Les  flatteurs,  par  exemple,  cherchent  a  profiter  de  1'amour  que 
les  hommes  ont  pour  les  louanges,  en  leur  donnant  tout  le  vain 
encens  qu'ils  souhaitent;  et  c'est  un  art  ou  1'on  fait,  comme  on  voit, 
des  fortunes  considerables."  Now  although  this  Machiavellian 
cynicism  did  not  enter  into  Mazarin's  conduct  during  the  king's 
illness,  it  reflects  what  the  general  public  thought  of  him.  The 
Mazarinades  are  full  of  references  to  the  Machiavellian  policies  of 
the  cardinal;  one  of  them  offers  a  long  list  of  his  creatures  at  the 
court.1  Saint-Simon  reiterates  the  same  charges  with  characteristic 
violence :  "  C'est  a  Mazarin  que  les  dignity's  et  la  noblesse  du  royaume 
doit  ...  la  r£gne  des  gens  de  rien.  .  .  .  Tel  fut  Fouvrage  du 
detestable  Mazarin,  dont  la  ruse  et  la  perfidie  fut  la  vertu,  et  la 
frayeur  la  prudence."2  And  Che*ruel,3  while  justifying  largely  the 
administration  of  the  cardinal,  admits:  "L'astuce  de  Mazarin,  son 
gout  d'espionage,  ses  habitudes  mercantiles,  son  avarice  provoquaient 
la  haine  et  la  raillerie.  L'avarice  surtout  fletrit  ses  dernieres  anne"es." 

Nor  was  this  suspected  and  dreaded  activity  of  Mazarin  confined 
merely  to  the  political  side  of  court  life;  it  extended  also  to  its  more 
personal  and  intimate  side,  for  Gui  Patin,  in  spite  of  his  exaggerated 
acerbity,  must  reflect  something  of  contemporary  opinion  when  he 
writes  to  Falconnet :  "  La  reine-mere  a  e*t6  saignee,  le  cardinal  Mazarin 
a  ete  purge  et  commence  d'user  des  eaux  de  Saint-Myon;  etc. 
.  .  .  voila  comment  traitent  ici  leurs  malades  ceux  qui  disent  qu'il 
faut  attraper  leur  argent,  varietate,  novitate,  multiplicitate  remediorum. 

1  Choix  de   Mazarinades  (Paris,  1853),  I,   113  fl.     And:    "Depuis  que  Sa  Majeste 
1'a  appelle  au  MinistSre,  a-t-on  veu  autre  chose  que  .  .  .  bouffons  et  que  tpittres  dans 
la  maison  du  Roy"  (ibid.,  p.  156). 

2  Mdmoires  du  Due  de  Saint-Simon  (Paris,  1889),  XIX,  37. 

1  In  his  Histoire  de  France  sous  le  minister e  de  Mazarin  (Paris,  1882),  III,  408. 

417 


98  COLBERT  SEARLES 

Mazarin  a  empli  la  cour  de  charlatans.  .  .  .  Les  grands  sont 
malheureux  en  medecins ;  ils  n'ont  que  f ourbes  de  cour,  des  charlatans 
et  des  flatteurs  e*toffes  d 'ignorance."1 

It  must  be  admitted,  of  course,  that  we  have  been  a  long  time 
in  hitting  upon  this  similarity  between  Filerin  and  Mazarin.  If  it 
really  existed  how  did  it  escape  the  notice  of  contemporaries?  All 
that  can  be  said  is  that  the  play  was  a  relatively  unimportant  one, 
which  attracted  little  attention;  that  the  cardinal  had  been  dead 
four  years,  and  the  four  years  which  were  the  beginning  of  a  brilliant 
and  absorbing  reign;  that  in  any  case  the  theater-going  public  could 
hardly  have  known  very  much  of  Mazarin's  relations  with  the  court 
doctors,  and  that  these  activities  were  quite  negligible  in  comparison 
with  the  more  spectacular  and  public  manifestations  of  his  power. 

The  writer  of  this  article  will  be  very  well  satisfied  if  the  part 
of  his  work  relating  to  Mazarin  is  accepted  as  at  least  an  interesting 
coincidence. 

COLBERT  SEARLES 
UNIVERSITY  OF  MINNESOTA 

1  Lettres,  IIIt  284.  Compare  the  Latin  words  cited  by  Gui  Patin  with  those  contained 
in  the  letter  of  Mazarin  cited  above. 

As  for  the  name:  Filerin  might  stand  for  Mazarin  as  well  as  for  Yvelin.  Since  no 
satisfactory  explanation  of  the  name  has  been  offered,  I  would  suggest  that  it  is  a  combi- 
nation of  the  final  syllable  of  the  name  with  filou  ("cheat").  There  is  a  somewhat 
similar  play  on  words  in  La  Mazarinade,  "the  most  celebrated  of  the  pamphlets  directed 
against  Mazarin."  There  one  reads: 

Va,  va  t'en,  gredin  de  Calabre, 
Pilocobron,  ou  Pilocabre. 

[Choix  de  Mazarinades,  II,  244.] 


418 


DU  BARTAS  AND  ST.  AMBROSE 

The  reader  of  la  Semaine  is  immediately  impressed  with  the 
author's  intimate  dependence  upon  the  writers  of  antiquity.  This 
sixteenth-century  Huguenot,  who  undertook  to  portray  at  length 
the  wonders  of  the  universe,  followed  the  impulse  of  his  age  in  turn- 
ing to  Pliny  and  the  natural  historians  of  classic  times  for  his  details. 
The  fact  was  apparent,  of  course,  to  the  men  of  his  own  day,  and  the 
work  evidently  received  an  added  charm  from  the  authority  of  the 
ancients.  Four  years  after  its  first  appearance,  the  learned  Simon 
Goulart  brought  out  an  edition  with  an  elaborate  commentary,  in 
which  we  may  find  each  marvel  of  the  life  of  fishes,  birds,  beasts, 
and  human  kind  referred  back  to  its  parallel  in  Pliny,  Plutarch, 
Aelian,  Dioscorides,  or  some  other  of  the  classic  writers.  But  it  is 
also  evident  that  not  pagan  authors  only  have  made  their  influence 
felt  upon  the  poet.  The  division  of  the  natural  world  according  to 
the  days  of  creation,  the  entire  framework  from  the  first  chapter  of 
Genesis,  links  the  work  immediately  with  the  writings  of  the  Church 
Fathers.  La  Semaine  is,  in  fact,  nothing  more  than  a  Hexaemeron, 
like  those  of  Basil,  Gregory  of  Nyssa,  and  Ambrose,  augmented  by 
the  addition  of  a  special  discussion  on  the  seventh  day.1 

This  affinity  did  not  entirely  escape  the  poet's  contemporaries. 
It  was  the  Hexaemeron  of  George  the  Pisidian  which  was  generally 
regarded  as  the  model.  M.  Pellissier,  in  his  study  of  the  life  and 
works  of  Du  Bartas,2  notes  the  expression  of  this  opinion  on  the  part 
of  three  early  critics,  Colletet  (f!659),  who  refers  the  statement  to 
Frederic  Morel  (fl630),  the  writer  of  an  anonymous  sonnet,  and 
Goujet  (fl767).  To  quote  from  him  directly: 

...  la  conception  de  la  Semaine  n'appartient  pourtant  pas  a  du 
Bartas.  "  Georges  Pisidas,  diacre  et  chartulaire  de  la  grande  e*glise  de 
Constantinople  (vers  620),  avait  compost  un  grand  et  vaste  poeme  en  vers 
iiambiques,  intitule*  Hexahemeron,  que  du  Bartas,  qui  n'ignorait  pas  les 
poetes  latins,  ni  les  Grecs,  imita  en  tout  et  partout,  hormis  en  ats  frontis- 
pieces, en  ses  invocations  et  en  ses  episodes.  Du  moins  c'estoit  la  pense*e  de 

*  See  P.  E.  Bobbins,  The  Hexaemeral  Literature  (1912),  pp.  89  ff. 
2  G.  Pellissier,  La  Vie  et  lee  asuvres  de  du  Bartas  (1883),  pp.  68  ff. 
419]  99          [MODERN  PHILOLOGY,  November,  1917 


100  S.    0.    DlCKERMAN 

ce  docte  et  fameux  professeur  du  roi,  Fre'de'ric  Morel,  mon  maistre,  qui 
traduisit  ce  poeme  grec  en  vers  latins."  Ainsi  parle  Colletet.  Dans  le 
second  volume  de  Petition  publie"e  en  1611,  un  sonnet,  qui  n'est  pas  signe", 
attribue  a  Pisidas  Fhonneur  d'avoir  "choisi  des  premiers"  le  sujet  de  la 
Semaine.  Goujet  qui  sans  doute  ne  connaissait  ni  ces  vers  ni  les  lignes  que 
nous  avons  emprunte'es  a  Colletet,  s'e* tonne  qu'  "aucun  des  critiques  de  du 
Bartas  n'ait  observe*  que  notre  po&te  avait  plus  qu'imite'  dans  sa  Semaine 
ce  poeme  de  Pisidas,  traduit  par  Morel  en  i'ambes  latins." 

So  the  belief  in  the  dependence  of  Du  Bartas  upon  the  Byzantine 
poet  has  become  imbedded  in  the  history  of  letters.  Closer  exami- 
nation, however,  reveals  serious  difficulties  with  this  traditional 
view.  In  the  first  place,  the  earliest  printed  edition  of  the  Hexae- 
meron  of  the  Pisidian  was  not  issued  until  1584,  five  years  after  the 
publication  of  la  Semaine.1  Du  Bartas  can,  therefore,  have  known 
the  work  only  from  the  Greek  manuscript,  which  is  a  most  improb- 
able assumption.  And  secondly,  the  points  of  resemblance  are  of  a 
quite  general  character,  not  such  as  to  carry  conviction  to  the  critical 
student  of  sources.  M.  Pellissier  says:  "Et  cependant,  du  Bartas 
ne  doit  a  son  devancier  que  quelques  details  fort  peu  importants." 
But  before  examining  the  internal  evidence  in  detail,  it  might  be 
well  to  consider  the  question  of  dependence  upon  the  earlier  writers 
of  Hexaemera,  such  as  Basil,  Gregory  of  Nyssa,  Ambrose,  and  their 
fellows.  The  possibility  of  their  influence  has  not  been  altogether 
overlooked.  Simon  Goulart  mentions  them  from  time  to  time  in 
his  commentary.2  M.  Pellissier,  in  a  passing  reference,  recognizes 
the  probability  of  some  connection,3  and  Mr.  Robbins,  in  citing 
authorities  for  the  topics  of  the  Hexaemera,  frequently  names  Du 
Bartas  in  their  company.  But  the  query  whether  one  or  several  of 
these  great  ecclesiastics  influenced  the  Gascon  poet  and  whether  the 
resemblance  is  to  be  explained  as  due  merely  to  the  recollection  of 
previous  reading  or  to  direct  appropriation  of  particular  passages, 
seems  never  to  have  been  discussed.  A  few  hours  of  study  in  the 
Patrology  will  be  sufficient  to  persuade  the  reader  that  it  was  actually 
St.  Ambrose  to  whom  the  poet  owed  his  main  idea,  and  that  the 

1  See  Krumbacher,  Byzantinische  Litteraturgeschichte  (ed.  2),  p.  711.  note  1,  and 
Quercius  in  Migne,  Patrologia  Graeca,  Vol.  XCII,  p.  1171. 

*See  the  notes  on  II,  905;  II,  1001;  II,  1044;  III,  699;  V,  546;  V,  746;  VI,  623; 
VI,  661.  He  quotes  Ambrose  directly  in  the  note  on  V,  170. 

»  Op.  cit.,  p.  114. 

420 


Du  BARTAS  AND  ST.  AMBROSE  101 

works  of  the  Latin  Father  lay  before  him  as  he  wrote ;  that,  in  fact, 
many  a  passage  of  la  Semaine  is  little  more  than  a  paraphrase  from 
the  sermons  of  the  Bishop  of  Milan. 

Let  us  examine  first  certain  transitional  passages,  in  which  the 
poet,  in  introducing  or  concluding  a  portion  of  his  work,  turns  aside 
for  a  moment  from  the  main  theme  to  indulge  in  an  outburst  of 
playful  fancy.  It  will  be  found  that  these  correspond  to  the  pulpit 
flourishes  with  which  the  bishop  enlivens  the  beginning  or  end  of  his 
sermons.  In  the  fifth  book,  for  instance,  Du  Bartas  closes  his 
account  of  the  fishes  and  sea-monsters  with  the  words  (V,  524-27) : 

Muse,  mon  soin  plus  doux,  sortons  auec  lonas 
Du  flanc  de  la  Balene,  et  pour  ne  floter  pas 
Tousiours  au  gr4  du  vent,  de  Fonde,  et  de  Forage, 
Sus,  sus,  mon  saint  amour,  sus,  gaignons  le  riuage.1 

Compare  with  this  a  sentence  from  the  concluding  paragraph  of 
Ambrose's  sermon  on  the  same  subject  (V,  35) : 

Sed  iam  rogemus  dominum,  ut  sermo  noster  quasi  lonas  eiciatur  in 
terram,  ne  diutius  in  salo  fluctuet. 

Not  only  the  figure  and  its  application,  but  also  the  position  in 
the  discourse  and  the  half-humorous  tone  are  the  same.  The  poet 
then  passes  to  his  discussion  of  the  birds  (V,  528-37) : 

Cependant  qu'attentif  ie  chante  les  poissons, 
Que  ie  fouille,  courbe",  les  secrettes  maisons 
Des  bourgeois  de  Thetis,  voyez  comme  la  gloire 
Des  oyseaux  loin-volans  vole  de  ma  memoire: 
Leur  cours  fuyart  me  fuit,  et  mes  vers  sans  pitie" 
Retranchent  de  ce  iour  la  plus  belle  moitie*. 
Mais,  courage,  Oiselets:  vos  ombres  vagabondes, 
Qui  semblent  voleter  sur  la  face  des  ondes, 
Par  leurs  tours  et  retours  me  contraignent  de  voir 
Et  quelle  est  vostre  adresse,  et  quel  est  mon  deuoir. 

Note  how  he  describes  his  oversight  of  this  part  of  the  creation  with 
the  figure  of  one  who  has  bent  over  the  water  to  watch  the  fishes  and 

i 

1 1  have  followed  in  this  article  the  text  and  orthography  of  the  edition  of  Du  Bartas, 
published  in  1593  by  Jacques  Chouet,  which  the  Columbia  University  Library  courteously 
placed  at  my  disposal.  My  thanks  are  also  due  to  the  Harvard  University  Library  for 
the  use  of  the  edition  of  1583,  published  by  Michel  Gadouleau. 

421 


102  S.    O.   DlCKERMAN 

is  recalled  from  his  absorption  by  the  reflection  of  the  birds  over- 
head. Then  read  the  words  with  which  Ambrose  begins  his  dis- 
course on  the  winged  creatures  (V,  36) : 

Fugerat  nos,  fratres  dilectissimi,  necessaria  de  natura  auium  disputatio, 
et  sermo  huiusmodi  nobis  cum  ipsis  auibus  euolauerat  ....  itaque  cum 
caueo,  ne  mari  demersa  praetereant  et  aquis  operta  me  lateant,  effugit  omne 
uolatile,  quia  dum  inclinatus  imos  aquarum  gurgites  scrutor,  aerios  non 
respexi  uolatus,  nee  umbra  saltern  pinnae  me  praepetis  declinauit,  quae  in 
aquis  potuit  relucere. 

This  recurrence  of  the  same  striking  figures  in  both  writers  in 
corresponding  situations  is  evidently  something  more  than  a  coin- 
cidence. But  conviction  of  the  intimate  acquaintance  of  Du  Bartas 
with  these  sermons  becomes  complete  when  we  look  at  what  follows. 
The  good  bishop  concludes  his  introductory  paragraph  with  a  gentle 
warning  against  possible  drowsiness  (V,  37) : 

Nee  uereor  ne  fastidium  nobis  obrepat  in  uolatilibus  requirendis,  quod 
non  obrepsit  in  gurgitibus  perscrutandis,  aut  aliqui  ex  nobis  in  disputatione 
obdormiat,  cum  possit  auium  cantibus  excitari.  sed  profecto  qui  inter  mutos 
pisces  uigilauerit  non  dubito  quod  inter  canoras  aues  somnum  sentire  non 
possit,  cum  tali  ad  uigilandum  gratia  prouocetur. 

This  reappears  in  the  words  with  which  Du  Bartas  continues  his 
address  to  the  birds  (V,  538-45): 

le  vous  pri'  seulement  (et  ce  pour  recompense 
Des  trauaux  que  i'ai  pris  &  vous  conduire  en  France) 
Qu'il  vous  plaise  esueiller,  par  vos  accens  diuers, 
Ceux  qui  s'endormiront  oyant  lire  ces  vers. 
Mais  n'ayant  peu  fermer  les  veillantes  paupieres 
Parmi  le  camp  muet  des  bandes  marinieres, 
Pourront-ils  bien  dormir  parmi  cent  mille  oiseaux, 
Qui  font  ia  retentir  Tair,  la  terre,  et  les  eaux  ? 

A  similar  agreement  may  be  noticed  in  the  passage  with  which 
Du  Bartas  turns  from  discussing  the  seas  to  the  fresh  waters  (III, 

215-18): 

Mais  voy  comme  la  mer 
Me  iette  en  mille  mers,  ou  ie  crain  d'abysmer. 
Voy  comme  son  desbord  me  desborde  en  parolles. 
Sus  done,  gaignons  le  port.     .  .  . 
422 


Du  BARTAS  AND  ST.  AMBROSE  103 

These  punning  lines  are  nothing  more  than  the  elaboration  of  a  play 
on  words  which  Ambrose  uses  in  the  corresponding  sermon  (III,  17) : 
Sed,  ut  uidetur,  quoniam  de  mari  loquebar,  aliquantum  exundauimus. 

Again,  in  opening  his  account  of  the  sixth  day,  the  Gascon  com- 
pares himself  to  a  guide  showing  strangers  the  sights  of  a  town 
(VI,  1-11): 

Pelerins,  qui  passez  par  la  cite*  du  monde, 
Pour  gaigner  la  cite",  qui  bien  heureuse  abonde 
En  plaisirs  eternels,  et  pour  anchrer  au  port, 
D'oil  n'approchent  iamais  les  horreurs  de  la  mort : 
Si  vous  desirez  voir  les  beaux  amphitheatres, 
Les  arsenals,  les  arcs,  les  temples,  les  theatres, 
Les  colosses,  les  ports,  les  cirques,  les  rempars, 
Qu'on  void  superbement  dans  nostre  ville  espars: 
Venez  auecque  moy.     Car  ce  grand  edifice 
N'a  membre,  ou  tant  soit  peu  luise  quelque  artifice, 
Que  ie  ne  le  vous  monstre. 

This  was  evidently  suggested  by  the  paragraph  with  which  Ambrose 
introduces  the  same  subject  (VI,  2): 

Etenim  si  is  qui  explorat  nouorum  aduentus  hospitum,  dum  toto  eos 
circumducit  urbis  ambitu  praestantiora  quaeque  opera  demonstrans,  non 
mediocrem  locat  gratiam,  quanto  magis  sine  fastidio  accipere  debetis  quod 
uelut  quadam  sermonis  manu  per  hanc  communionem  uos  circumduco  in 
patria  et  singularum  rerum  species  et  genera  demonstro  ex  omnibus  colligere 
cupiens,  quanto  uobis  creator  uniuersorum  gratiam  uberiorem  quam  uni- 
uersis  donauerit. 

Once  more,  Du  Bartas  cuts  off  his  rather  slight  discussion  of  the 
internal  organs  of  the  human  body  thus  (VI,  699-704) : 

Mais  non,  ie  ne  veux  pas  faire  vne  ample  reueue 
Des  membres  que  Fouurier  desrobe  a  nostre  veue. 
Ie  ne  veux  despecer  tout  ce  palais  humain: 
Car  ce  braue  proiet  requiert  la  docte  main 
Des  deux  fils  d'Aesculape,  et  le  laboure"  style 
Du  disert  Galien,  ou  du  haut  Herophile. 

This  is  the  elaboration  of  the  apology  which  Ambrose  makes  for  his 
brevity  on  the  same  subject  (VI,  70) : 

Haec  ideo  strictim  percurrimus,  ut  tamquam  indocti  obuia  perstringere, 
non  tamquam  medici  plenius  scrutare  uideamur  et  persequi  quae  naturae 
latibulis  abscondita  sunt. 

423 


104  S.    O.    DlCKERMAN 

Not  only  in  these  transitional  passages,  but  scattered  throughout 
the  main  narrative  there  will  be  found  many  instances  in  which  the 
poet  owes  his  material  to  the  Milanese  bishop.  Among  these,  I 
have  selected  for  illustration  the  account  of  the  parts  of  the  human 
body;  and  this,  for  a  particular  reason.  These  sermons  of  Ambrose 
are  not  original.  In  great  part  they,  also,  depend  on  another  source, 
the  Greek  Hexaemeron  of  St.  Basil.  Ambrose  has  adapted  and 
expanded,  but  to  a  considerable  extent  the  substance  of  the  dis- 
course is  the  same.1  Hence  the  query  arises  whether  Du  Bartas 
might  not  have  drawn  his  ideas  directly  from  Basil.  A  comparison 
of  texts  will  demonstrate  his  closer  relation  to  Ambrose.  Thus,  in 
the  passages  already  quoted,  while  the  germ  of  the  idea  is  in  two 
cases2  to  be  found  in  Basil,  no  one  after  looking  at  both  authors  would 
doubt  that  it  is  Ambrose  on  whom  Du  Bartas  depends.  In  the  dis- 
cussion of  the  bodily  structure  of  man,  however,  no  such  compli- 
cating question  need  be  considered,  as  Basil  did  not  take  up  the 
subject  in  detail  and  the  descriptions  are  quite  independent  of  his 
influence.  First  let  us  compare  the  eulogies  of  the  head: 

Mais  tu  logeas  encor  Phumain  entendement 
En  1'estage  plus  haut  de  ce  beau  bastiment: 
Afin  que  tout  ainsi  que  d'vne  citadelle 
II  domptast  la  fureur  du  corps.     .  .  . 

[VI,  499-502.] 

.  .  .  .  ita  etiam  caput  supra  reliquos  artus  nostri  corporis  cernimus 
eminere  praestantissimumque  esse  omnium  ....  tamquam  arcem  inter 
reliqua  urbis  moenia  [VI,  55]. 

Immediately  following  is  the  praise  of  the  eyes : 

Les  yeux,  guides  du  corps,  sont  mis  en  sentinelle 
Au  plus  notable  endroit  de  ceste  citadelle, 
Pour  descouurir  de  loing,  et  garder  qu'aucun  mal 
N'assaille  au  despourueu  le  diuin  animal. 

[509-12.] 

1  With  regard  to  the  relation  of  Ambrose  and  Basil,  see  P.  E.  Bobbins,  op.  cit., 
pp.    58  ff.;     Foerster,    Ambrosius,    Bischof  von    Mailand,   pp.    117ff.;     and   particularly 
Schenkl's  edition  of  Ambrose,  Vol.  I,  in  which  the  parallel  passages  are  noted. 

2  Basil  makes  a  rhetorical  reference  to  Jonah,  Hex.  VII,  6  (Migne,  Patrol.  Gra.ec., 
XXIX,  164  A).     The  expression  of  Ambrose  may  have  originally  been  suggested  to  his 
mind  by  this,  but  there  is  no  real  similarity  in  the  passages.     The  words  of  Ambrose  on 
the  oversight  of  the  birds  (V,  36)  were  evidently  drawn  from  Basil,  Hex.  VIII,  3,  168  C. 
But  the  figure  of  the  reflection  in  the  water  and  the  hint  against  drowsiness  which  follows 
are  not  in  the  Greek  writer. 

424 


Du  BARTAS  AND  ST.  AMBROSE  105 

Adhaerent  uelut  quibusdam  montium  superciliis  oculi,  ut  et  protegente 
mentis  cacumine  tutiores  sint  et  tamquam  in  summo  locati  de  quadam 
scaena  superiore  uniuersa  prospectent.  neque  enim  oportebat  eos  humiles 
esse  sicut  aures  uel  os  ipsosque  narium  interiores  sinus,  specula  enim 
semper  ex  alto  est,  ut  aduenientium  cateruarum  hostilium  explorari  possit 
aduentus,  ne  inprouiso  occupent  otiantem  uel  urbis  populum  uel  impera- 
toris  exercitum.  sic  latronum  quoque  cauentur  incursus,  si  exploratores 
in  muris  aut  turribus  aut  mentis  excelsi  supercilio  sint  locati,  ut  desuper 
spectent  plana  regionum,  in  quibus  insidiae  latronum  latere  non  possint. 
....  nobis  autem  in  summa  corporis  parte  constitui  oculos  oportuit 
tamquarn  in  arce  et  ab  omni  uel  minima  offensione  defendi.  .  .  .  [VI,  59,  60]. 

Particular  notice  is  given  to  the  protected  position  of  the  eyes: 
Ces  miroirs  de  1'esprit,  ces  doux  luisans  flambeaux 
Ces  doux  carquois  d'amour,  ont  si  tendres  les  peaux, 
Par  qui  (comme  a  trauers  deux  luisantes  verrieres) 
Us  dardent  par  momens  leurs  plus  viues  lumieres, 
Qu'ils  s'esteindroyent  bien  tost,  si  Dieu  de  toutes  pars, 
Ne  les  auoit  couuers  de  fermes  bouleuars: 
Logeant  si  dextrement  tant  et  tant  de  merueilles 
Entre  le  nez,  le  front,  et  les  ioues  vermeilles, 
Ainsi  qu'en  deux  vallons  plaisamment  embrassez 
De  tertres,  qui  ne  sont  ni  peu  ni  trop  haussez. 

[523-32.] 

Itaque  ne  uel  usu  muneris  aliquid  detraheretur  uel  aliquid  ad  propul- 
sandam  iniuriam  <non>  prospiceretur,  eo  loco  oculos  constituit,  cui 
supercilia  desuper  non  minimum  protectionis  impertiant,  subter  malae 
aliquantulum  eleuatae  haut  exiguum  munitionis  adiungant,  interiorem 
partem  saepiant  nares,  exteriorem  quoque  frontis  malarumque  gibbi  extu- 
berantes  et  licet  ossuum  compage  conexa  et  aequata  confinia  circumuallare 
uideantur  [VI,  60]. 

The  eye-lashes,  also,  are  noticed : 

Et  puis  comme  le  toict  preserue  de  son  aisle 
Des  iniures  du  Ciel  la  muraille  nouuelle; 
On  void  mille  dangers  loin  de  1'oeil  repoussez 
Par  le  prompt  mouuement  des  sourcils  herissez. 

[VI,  533-36.] 

Haec  ne  qua  incidentis  iniuriae  offensione  laedantur,  pilis  hinc  inde 
consertis  uelut  quodam  uallo  per  circuitum  muniuntur  [VI,  60]. 

The  nose,  we  are  told,  has  three  uses.  Of  these  the  last  two 
may  be  traced  back  to  Ambrose : 

Le  nez  est  vn  conduit  qui  reprend  et  redonne 
L'esprit  dont  nous  viuons;  le  nez  est  vn  tuyau, 
425 


106  S.    0.    DlCKERMAN 

Par  qui  Fos  espongeux  de  1'humide  cerueau 
Hume  la  douce  odeur:  le  nez  est  la  gouttiere, 
Par  qui  les  excremens  de  pesante  matiere 
S'euacuent  en  has.     .  .  . 

[VI,  542-47.] 

De  naribus  autem  quid  loquar,  quae  biuio  et  procero  foramine  antrum 
quoddam  recipiendis  odoribus  praestant,  ut  non  perfunctorie  odor  transeat, 
sed  diutius  inhaereat  naribus  et  earum  ductu  cerebrum  sensusque  depascat  ? 
....  per  eas  quoque  purgamenta  capitis  defluunt  et  sine  fraude  atque 
offensione  aliqua  corporis  deriuantur  [VI,  63]. 

In  the  treatment  of  the  mouth  and  teeth,  Du  Bartas  departs 
from  Ambrose  (VI,  65-68),  and  though  general  resemblances  may 
be  found,  it  is  not  worth  while  to  quote  the  passages.  But  the  lines 
on  the  ears  show  a  striking  agreement : 

Et  d'autant  que  tout  son  semble  tousiours  monter, 
Le  Tout-puissant  voulut  les  oreilles  planter 
Au  haut  du  bastiment,  ainsi  qu'en  deux  garites, 
Coquillant  leur  canaux,  si  que  les  voix  conduites 
Par  les  obliques  plis  de  ses  deux  Unions, 
Tousiours  de  plus  en  plus  en  allongent  leurs  sons: 
Comme  Fair  de  la  trompe  ou  de  la  saquebutte 
Dure  plus  que  celui  qui  passe  par  la  flute: 
Ou  tout  ainsi  qu'vn  bruit  s'estend  par  les  destours 
D'vn  escart6  vallon,  ou  court  auec  le  cours 
D'vn  fleuue  serpentant,  ou  rompu,  se  redouble, 
Passant  entre  les  dents  de  quelque  roche  double. 
Ce  qu'il  fit  d'autre  part,  afin  qu'vn  rude  bruit 
Traversant  a  droit  fil  Fvn  et  Fautre  conduit, 
N'estourdist  le  cerueau,  ains  enuoyast  plus  molles 
Par  ce  courbe"  Dedale  a  Fesprit  nos  paroles. 

[VI,  603-18.] 

The  use  of  the  winding  channels  as  a  protection  and  particularly 
the  comparison  to  the  reverberation  of  sound  in  a  valley  or  along 
a  winding  river  or  between  crags  come  directly  from  Ambrose: 

Ideo  aures  extantiores  sunt  ....  ut  in  earum  sinibus  uox  repercussa 
sine  offensione  interioris  ingrediatur  anfractus.  nam  nisi  ita  esset,  quis 
non  ad  omnem  fortioris  sonum  uocis  adtonitus  redderetur,  cum  inter  ista 
subsidia  frequenter  inprouiso  ictus  clamore  nos  obsurdiscere  sentiamus 
....  tenaces  praeterea  sermonis  accepti  ipsos  esse  anfractus  aurium  usus 
ipse  nos  docet,  siquidem  uel  in  concauis  montium  uel  in  recessu  rupium  uel 
in  anfractu  fluminum  uox  auditur  dulcior  et  responsa  suauia  referens  echo 
resultat  [VI,  62]. 

426 


Du  BARTAS  AND  ST.  AMBROSE  107 

In  the  discussion  of  the  internal  organs,  also,  the  Gascon  shows 
his  familiarity  with  the  old  Hexaemeron.  Thus  his  lines  on  the 
brain  (VI,  645^8), 

Thresoriere  des  arts,  source  du  sentiment, 
Siege  de  la  raison,  fertil  commencement 
Des  nerf s  de  nostre  corps : 

repeat  the  Latin: 

Initium  enim  neruorum  et  omnium  sensuum  uoluntariae  commotionis 
cerebrum  est  atque  inde  omnis  eorum  quae  diximus  causa  manat  [VI,  61]. 

And  the  description  of  the  pulse  (VI,  665-68), 

L&  le  subtil  esprit  sans  cesse  ba-batant, 
Tesmoigne  la  sante"  d'vn  pouls  tout-iour  constant: 
Ou  changeant  &  tous  coups  de  bransle  et  de  mesure, 
Monstre  que  Paccident  peut  plus  que  la  nature, 

is  simply  an  amplification  of: 

Uenarum  pulsus  uel  infirmitatis  internuntius  uel  salutis  est  [VI,  73]. 

It  is  not  necessary  to  quote  further  at  length.  I  give  the  refer- 
ences to  the  series  of  passages,  which  I  have  noted,  in  which  Du 
Bartas  shows  the  influence  of  the  Milanese  bishop.1  Among  them 
are  included  several  in  which  the  details  differ.  Du  Bartas  fre- 
quently supplements  the  version  of  the  church  father  from  Pliny 
and  other  writers,  or  even  substitutes  a  varying  account.  An 
asterisk  is  prefixed  to  instances  in  which  Ambrose  is  independent 
of  the  Hexaemeron  of  Basil. 

La  Semaine  I,  293  ff.  The  Spirit  of  God  moves  on  the  face  of  the 
waters.  Ambrose  Hexaemeron,  I,  29. 

*I,  345  ff.  Theories  of  the  Greeks  as  to  the  eternal  existence  of  the 
heavens.  Hex.  I,  3. 

*I,  423  ff.  Why  God  did  not  complete  the  world  in  a  moment.  An 
example  of  patience  to  human  workmen.  Hex.  I,  27. 

II,  209  ff.  The  polypus  as  an  example  of  changefulness.  The  figure 
may  be  influenced  by  Hex.  V,  21,  where  the  animal  is  described.  It  is, 
however,  a  commonplace  of  ancient  literature. 

II,  285  ff.  The  several  qualities  and  mutual  relations  of  the  four  ele- 
ments. Hex.  Ill,  18. 

II,  465  ff.  The  cupping-glass  as  an  illustration  of  the  phenomenon  of 
evaporation,  Hex.  II,  13. 

1  A  number  of  these  have  already  been  noted  by  Mr.  Robbins,  op.  cit.,  without, 
however,  any  direct  connection  between  Du  Bartas  and  Ambrose  being  suggested. 

427 


108  S.    O.    DlCKERMAN 

II,  887  ff.  The  Aristotelian  and  Platonic  views  as  to  the  constitution 
of  the  heavens.  Hex.  I,  23,  24.  With  the  reference  to  St.  Paul  (947) 
cf.  Hex.  II,  6,  24  F. 

II,  953  ff.     The  number  of  the  heavens — one  or  more.    Hex.  II,  5,  6. 

II,  1007  ff.    Polemic  against  those  who  deny  the  existence  of  waters 
above  the  heavens.    Hex.  II,  9-12.    For  the  formation  of  pearls  (vs.  1060), 
cf.  Hex.  V,  33,  93  F. 

III,  25  ff.     God  sets  bounds  to  the  sea.    Hex.  Ill,  10. 

*III,  61  ff.  Illustrations  of  God's  power  over  the  waters.  For  the  Red 
Sea  and  the  Jordan,  see  Hex.  Ill,  2,  33  CD.  For  the  deluge  and  the  smitten 
rock,  see  Hex.  Ill,  9,  36  DF. 

Ill,  69  ff.  The  catalogue  of  gulfs  and  arms  of  the  sea  was  probably 
suggested  by  Hex.  Ill,  12,  13. 

Ill,  97  ff.  Catalogue  of  rivers.  The  Nile,  the  Rhine,  the  Danube,  the 
Rhone,  the  Po,  are  mentioned  in  both  accounts.  Hex.  II,  12. 

Ill,  153  ff.  The  evaporation  of  water  and  its  return  in  the  streams. 
Hex.  II,  12,  13. 

Ill,  179  ff.    The  moon  as  the  cause  of  the  tides.    Hex.  IV,  30. 

Ill,  209  ff.  The  saltness'of  the  sea  explained  by  the  action  of  the 
sun.  Hex.  II,  14,  29  DE. 

*III,  215  ff.  Transition.  Like  the  seas,  we  have  escaped  our  bounds. 
Hex.  Ill,  17. 

Ill,  509  ff.  The  description  of  the  vine  corresponds  to  Hex.  Ill,  49, 
to  which,  however,  it  shows  but  little  resemblance. 

*III,  533  ff.    The  beauty  of  the  flowers.    Hex.  Ill,  36. 

*III,  543  ff.  The  divine  providence  displayed  in  medicinal  herbs. 
Hex.  Ill,  37. 

Ill,  657  f .  Hemlock,  a  food  for  starlings,  a  poison  for  man.  Hex.  Ill, 
39,  48  A. 

III,  699  ff.    Description  of  wheat  and  its  growth.    Hex.  Ill,  34. 

IV,  405  ff.    The  spirited  defense  of  astrology  was  called  forth  by  the 
attack  upon  it.     Hex.  IV,  13-20.    For  the  influence  of  the  moon  on  the 
marrow  of  animals,  the  meat  of  oysters,  and  the  wood  of  trees  (vs.  437  ff.), 
see  Hex.  IV,  29,  76  AB. 

*V,  35  ff .  The  plants  and  animals  of  earth  have  their  counterparts  in 
the  sea.  Hex.  V,  5,  6. 

V,  93  ff.    The  monsters  of  the  deep,  like  islands.    Hex.  V,  28,  32. 

V,  119  ff.    The  migrations  of  the  fishes  with  the  seasons.    Hex.  V,  29. 

V,  160  ff.  Their  sense  for  their  lawful  habitations  and  their  knowledge 
of  times  and  places.  Hex.  V,  28,  29. 

V,  386  ff.  The  remora.  Du  Bartas  drew  largely  on  Pliny  xxxii.  1. 
The  figure  of  the  firmly  rooted  oak,  which  is  not  in  Pliny,  seems  to  be  aa 
elaboration  of  the  words  quasi  radicatam  in  the  description  of  Ambrose 
Hex.  V,  31. 

428 


Du  BARTAS  AND  ST.  AMBROSE  109 

*V,  524  ff.    Transition.    Like  Jonah,  let  us  seek  the  shore.     Hex.  V,  35. 

V,  528  ff.     Introduction  to  the  account  of  the  birds.    Hex.  V,  36,  37. 

*V,  546  ff.  The  phoenix.  Hex.  V,  79,  80.  The  tale  follows  the  Phoenix 
of  Lactantius  (cf.  F.  Lauchert,  Geschichte  des  Physiologus,  pp.  220  f.).  The 
description  of  the  bird's  plumage  seems  to  be  drawn  from  Pliny  x.  3.  The 
moral  on  the  new  birth  (vs.  592)  comes  from  Ambrose  Hex.  V,  80,  110  C. 

V,  598  ff.    The  swallow.    Hex.  V,  56. 

V,  616  ff.  The  nightingale.  Hex.  V,  85.  Du  Bartas  substitutes  an 
account  which  depends  closely  on  Pliny  x.  81-83. 

V,  714  ff.  The  halcyon.  Hex.  V,  40-42.  The  description  of  the  nest 
is  probably  drawn  from  Pliny  x.  90,  91. 

V,  746  ff.    The  filial  stork.     Hex.  V,  55. 

V,  774  ff.  The  instinctive  affection  of  animals  for  their  young.  Hex. 
VI,  21,  22. 

V,  826  ff .  The  peacock,  the  cock.  The  two  descriptions  in  close  suc- 
cession may  be  the  elaboration  of  the  words  of  Ambrose:  gallus  iactantior, 
pautis  speciosior,  Hex.  V,  49. 

V,  860  ff.    The  republic  of  the  bees.    Hex.  V,  67  ff. 

V,  880  ff.    The  silk-worm.    Hex.  V,  77. 

*VI,  1  ff.    Introduction  to  the  account  of  the  beasts.    Hex.  VI,  2. 
*VI,  49  ff.    The  fight  between  the  elephant  and  the  draco.    Hex.  Ill,  40. 

VI,  129  ff.    The  sagacity  of  the  hedgehog.    Ambrose  Hex.  VI,  20  tells 
two  traits  of  the  animal:   (1)  it  protects  itself  with  its  quills;   (2)  it  foresees 
changes  of  the  wind  and  shifts  the  opening  of  its  den  accordingly.    Du  Bar- 
tas repeats  the  first  of  these  here;   the  other  he  has  just  narrated  of  the 
squirrel  (vss.  117ff.).     In  this  he  follows  Pliny,  who  in  his  account  of 
the  hedgehog  merely  touches  on  the  second  trait,  viii.  133,  but  tells  it  of  the 
squirrel,  viii.  138.    Somewhat  similarly  Du  Bartas  follows  Pliny  ix.  89,  90, 
in  ascribing  to  the  ozaena  (V,  212  ff.)  a  trait  which  Ambrose  tells  of  the  crab, 
Hex.  V,  22. 

VI,  169  ff .  Why  did  God  create  serpents  and  poisonous  animals  ? 
Hex.  VI,  38. 

VI,  401  ff.    The  Delphic  maxim,  "Know  thyself."    Hex.  VI,  39. 

VI,  449  ff .  A  development  of  Ambrose's  reasoning  on  the  words : 
Faciamus  hominem  ad  imaginem  et  similitudinem  nostram,  Hex.  VI,  40. 
Apparently  the  abstract  qualities  (vss.  456  ff.)  take  the  place  of  the  angels 
whom  Ambrose  rejects  as  possible  interlocutors.  Are  the  words  II  s'aida 
d'w  delay  (vs.  475)  a  distortion  of  requieuit  autem,  postquam  hominem  ad 
imaginem  suam  fecit,  Hex.  VI,  49,  132  B  ? 

VI,  493  ff.    The  upright  human  posture.     Hex.  VI,  54. 

*VI,  499  ff .  The  passages  on  the  particular  parts  of  the  ^body  have 
already  been  quoted.  Hex.  VI,  54-74. 

VI,  1026  ff.  The  animals  reproduce,  each  after  its  kind,  Hex.  VI,  9. 
These  lines  are  not  found  in  the  first  edition  but  appear  in  the  revised  text 

429 


110  S.    O.    DlCKERMAN 

of  1583.  They  offer  interesting  evidence  that  Du  Bartas  returned  to  the 
sermons  when  revising  his  text.  The  verse  on  the  pearl  (II,  1060),  which 
likewise  appears  first  in  the  revised  text,  would  offer  another  instance,  if  we 
could  be  sure  that  the  passage  is  really  due  to  Hex.  V,  33. 

VII,  501  ff.     Sex  in  the  palm-tree.    Hex.  Ill,  55. 

VII,  555  ff.     Bees  and  their  monarch.     Hex.  V,  68. 

VII,  569  ff.  The  eagle  and  its  young.  This  resembles  the  tale  which 
Ambrose  tells  of  the  hawk,  Hex.  V,  59.  He  treats  of  the  eagle  immediately 
afterward.  Apparently  Du  Bartas,  either  inadvertently  or  on  purpose, 
ascribed  to  the  second  traits  which  in  his  source  were  narrated  of  the  first. 

VII,  581  ff.    The  faithful  turtle-dove.    Hex.  V,  62. 

VII,  595  ff.  Fishes  offer  a  refuge  to  their  young  in  their  own  wombs. 
Hex.  V,  7. 

VII,  647  ff.    The  ant.    Hex.  VI,  16. 

We  may  notice  in  passing  that  the  interest  in  the  more  or  less 
fictitious  natural  history  of  the  classic  writers,  which  is  so  marked  a 
feature  of  la  Semaine,  is  already  present  in  Judith,  the  earlier  poem 
of  Du  Bartas,  published  in  1573.  Here  among  the  comparisons  we 
find  the  honey-bee  (I,  351),  the  ant  (I,  391),  the  stork  (IV,  145), 
the  turtle-dove  (IV,  301),  the  bands  of  the  elements  (VI,  230). 
Every  one  of  these  topics  appeared  later  in  la  Semaine.  But  though 
they  are  all  treated  by  Ambrose,  there  is  no  reason  to  think  that 
at  this  period  the  Gascon  was  drawing  from  the  Church  Father. 
In  fact,  a  comparison  of  the  details  in  the  descriptions  leads  to  the 
contrary  belief. 

The  question  naturally  arises  whether  a  connection  with 
Ambrose  can  be  traced  in  la  Seconde  Semaine,  the  continuation  of 
the  poem,  in  which  the  main  narrative  of  the  Old  Testament  is 
reproduced.  Did  Du  Bartas  in  writing  his  accounts  of  the  patriarchs 
make  use  of  the  sermons  on  Paradise,  Noah,  and  Abraham,  in  the 
same  way  that  he  had  made  use  of  the  Hexaemeron  f  Not  by  any 
means  to  the  same  extent;  but  here  also  there  occur  from  time  to 
time  passages  which  can  be  referred  with  confidence  to  the  influence 
of  the  Church  Father.  There  is,  for  instance,  an  interesting  para- 
graph in  Eden  (143-52)  in  which  Du  Bartas  protests  against  the 
allegorical  method  of  scripture  interpretation: 

N'estime  point  encor  que  Moyse  t'ait  peint 
Vn  Paradis  mystique,  allegorique,  et  feint. 
C'est  vn  iardin  terrestre,  heureux  seiour  des  Graces, 
430 


Du  BARTAS  AND  ST.  AMBROSE  111 

Et  corne  d'abondance:  &  fin  que  tu  ne  faces 
D'vn  Adam  Ideal  fantasque  1'aliment, 
La  faute  imaginaire,  et  feint  le  chastiment. 
Car  on  nomme  a  bon  droict  le  sens  allegorique, 
Recours  de  1'ignorant,  bouclier  du  fanatique: 
Mesmes  quand  es  discours,  ou  I'histoire  on  descrit, 
On  fait  perdre  le  corps  pour  trop  chercher  1'esprit. 

The  casual  reader  would  assume  that  these  spirited  lines  were 
directed  against  some  contemporary  theologian  of  too  liberal  tend- 
encies. In  reality,  the  antagonist  seems  to  be  none  other  than  the 
Bishop  of  Milan,  who  in  his  sermon  De  paradiso  (51)  shows  a  dis- 
position to  view  with  favor  a  symbolical  explanation,  derived  from 
Philo  of  Alexandria.1 

Unde  plerique  paradisum  animam  hominis  esse  uoluerunt,  in  qua  uirtu- 
tum  quaedam  germina  pullulauerint,  hominem  autem  et  ad  operandum  et 
ad  custodiendum  paradisum  esse  positum,  hoc  est  mentem  hominis,  cuius 
uirtus  animam  uidetur  excolere,  non  solum  excolere,  sed  etiam  cum  exco- 
luerit  custodire.  bestiae  autem  agri  et  uolatilia  caeli,  quae  adducuntur  ad 
Adam,  nostri  inrationabiles  motus  sunt,  eo  quod  bestiae  uel  pecora  quaedam 
diuersae  sint  corporis  passiones  uel  turbulentiores  uel  etiam  languidiores. 
uolatilia  autem  caeli  quid  aliud  aestimamus  nisi  inanes  cogitationes,  quae 
uelut  uolatilium  more  nostram  circumuolant  animam  et  hue  atque  illuc 
uario  motu  saepe  transducunt  ? 

This  method  of  dealing  with  Holy  Writ  called  forth  the  protest 
of  the  Huguenot  in  the  same  way  that  Ambrose's  arguments  against 
astrology  roused  him  to  the  polemic,  mentioned  above. 

I  add  a  series  of  examples  from  the  earlier  books  of  la  Seconde 
Semaine,  which  betray  the  influence  of  Ambrose. 

Eden  633-38.  The  illustration  of  innate  knowledge  from  the  new-born 
lamb  and  the  wolf.  Cf .  De  par.  29. 

Ulmposture  49-54.    The  devil's  envy  of  man.     Cf.  De  par.  54. 

L'Imposture  87-90.  The  devil's  reflection  that  if  he  should  deceive 
man  in  the  form  of  an  angel  of  light,  the  Almighty  might  pardon  the  dis- 
obedience of  the  latter,  may  have  been  due  to  De  par.  73,  178  F. 

L'Arche  235-44.  The  justification  of  the  Almighty  for  the  destruction 
of  innocent  animal  life  in  the  deluge.  Cf.  De  Noe  31-33. 

L'Arche  349-56.  The  quaint  query  whether  the  olive  leaf  brought  back 
by  the  dove  was  an  old  growth  that  had  remained  fresh  under  the  waters 
or  a  new  shoot,  which  had  lately  budded.  Cf.  De  Noe  68. 

1  For  the  influence  of  Philo  upon  Ambrose,  see  Foerster,  Ambrosius  Bischof  v.  Mailand 
pp.  102  ft*.,  and  Schenkl's  edition,  where  the  parallel  passages  are  noted. 

431 


112  S.    0.    DlCKERMAN 

L'Arche  362-64.  Noah  will  not  leave  the  ark  without  a  sign  from  God. 
Cf .  De  Noe  75. 

L'Arche  427-34.     God's  charge  against  homicide.     Cf.  De  Noe  94-96. 

Of  the  later  portions  of  la  Seconde  Semaine,  which  were  left 
unfinished  at  the  author's  death  and  gradually  published  later, 
I  have  been  unable  to  see  the  French  text.  If,  however,  one  may 
base  conclusions  on  the  English  translation  of  Joshua  Sylvester, 
here  also  may  be  found  occasional  instances  of  the  influence  of 
Ambrose.  The  encomium  of  hospitality  in  the  story  of  Lot  and  the 
angels  (Sylvester,  The  Vocation,  p.  411,  1026-44)  follows  closely  the 
sermon  De  Abrahamo  I,  34.  And  the  line  (1022)  in  which  Abraham 
recognizes  the  Almighty  in  one  of  his  three  visitors,  "when,  seeing 
three,  he  did  adore  but  one,"  seems  to  reflect  a  direct  translation 
of  the  words  of  Ambrose,  tres  uidit  et  unum  dominum  adpellauit 
(De  Abrahamo  I,  36,  296  B).  Again,  in  the  account  of  the  trial  of 
Abraham,  the  distinction  made  between  the  tempting  of  God  and 
that  of  the  devil  (The  Fathers,  p.  422,  27-73)  is  drawn  from  De 
Abrahamo  I,  66. 

It  remains  to  consider  the  relation  of  Du  Bartas  to  George  the 
Pisidian.  We  have  noticed  that  the  Hexaemeron  of  the  latter  did 
not  appear  in  print  until  five  years  after  the  publication  of  la  Semaine. 
Are  there  internal  indications  which  would  justify  the  supposition 
of  an  acquaintance  on  the  part  of  Du  Bartas  with  the  manuscript 
of  the  Byzantine  author  ?  I  have  noted  four  topics,  which  are  not 
to  be  found  in  Ambrose,  but  which  occur  in  both  George  the  Pisidian 
and  Du  Bartas.  Here  one  might  look  for  direct  connection.  But 
closer  examination  indicates  that  the  source  of  the  French  poet  was 
not  the  Byzantine  Hexaemeron,  but  in  three  cases  Pliny  and  in  the 
fourth  Aelian.  The  topics  are:  the  marvelous  structure  of  insects 
(Du  Bartas  V,  837  ff.;  Georg.  Pisid.  1253  ff.  [Hercher's  edition]; 
Pliny.  N.H.  xi,  2);  the  trochilus  (Du  Bartas  VI,  255  ff.;  Georg. 
Pisid.  971  ff.;  Pliny  viii.  90);  the  spider  (Du  Bartas  VII,  621  ff.; 
Georg.  Pisid.  1166ff.;  Pliny  xi.  80-84);  the  griffin  (Du  Bartas  V, 
664  ff.;  Georg.  Pisid.  921  ff.;  Aelian  H.A.  iv.  27).  There  are, 
further,  sixteen  topics  which  are  handled  by  all  three.  Four  of 
these  may  be  dismissed  as  inconclusive  when  taken  by  themselves. 
These  are:  the  peacock  (Du  Bartas  V,  826  ff.;  Ambrose  V,  49;  Georg. 

432 


Du  BARTAS  AND  ST.  AMBROSE  113 

Pisid.  1231  ff.)j  the  cock  (Du  Bartas  V,  829  ff.;  Ambrose  V,  49,  89; 
Georg.  Pisid.  1101  ff.);  the  Delphic  maxim  (Du  Bartas  VI,  401  ff.; 
Ambrose  VI,  39;  Georg.  Pisid  624  ff.);  the  digestive  process  (Du 
Bartas  VI,  677  ff.;  Ambrose  VI,  71;  Georg.  Pisid.  681  ff.).  Of  the 
others,  I  quote  in  full  one  which  deserves  notice,  as  it  has  been  cited 
by  M.  Pellissier  (p.  71)  as  an  instance  of  definite  connection  between 
the  Pisidian  and  Du  Bartas.  The  Byzantine  poet  has  been  treating 
of  the  union  of  the  four  warring  elements  and,  in  that  connection, 
speaking  of  the  gradual  transition  from  one  season  to  another.  He 
then  says  (286-89) : 

KOL  ravra  Spcocriv  c£  d/xoi/?atov 
Koptus  6/xouus  crvyxopevovcrais  a/*a 
Kal  cnyx/JaAovauis  TOVS  cavraiv 
OTTWS  \opov  irXt£<i><nv  wpvOpov  ftiov. 

The  lines  of  Du  Bartas  are  (II,  305-13) : 

Neree,  comme  arme*  d'humeur  et  de  froidure, 
Embrasse  d'vne  main  la  terre  froide  dure, 
De  1'autre  embrasse  Fair:  Pair  comme  humide  chaut, 
Se  joint  par  sa  chaleur  &  Felement  plus  haut, 
Par  son  humeur  &  Feau:  comme  les  pastourelles, 
Qui  d'vn  pied  trepignant  foulent  les  fleurs  nouuelles, 
Et  maryant  leurs  bonds  au  son  du  chalumeau, 
Gayes,  ballent  en  rond  sous  le  bras  d'vn  ormeau, 
Se  tiennent  main  a  main,  si  bien  que  la  premiere 
Par  celles  du  milieu  se  joint  a  la  derniere. 

The  resemblance  is  apparent.  But  let  us  look  at  the  corresponding 
statement  of  Ambrose  (III,  18) : 

Ergo  aqua  tamquam  brachiis  quibusdam  duobus  frigoris  et  umoris 
altero  terrain  altero  aerem  uidetur  amplecti,  frigido  terram,  aerem  umido. 
aer  quoque  medius  inter  duo  conpugnantia  per  naturam,  hoc  est  inter  aquam 
et  ignem  utrumque  illud  elementum  conciliat  sibi,  quia  et  aquis  umore  et 
igni  calore  coniungitur. 

It  will  be  seen  that  the  first  four  lines  quoted  from  the  French 
poem  are  a  direct  translation  from  this  passage.  And  for  the  dance 
of  the  elements  we  may  look  to  the  words  that  follow:  0 

....  atque  ita  sibi  per  hunc  circuitum  et  chorum  quendam  concordiae 
societatisque  conueniunt. 

433 


114  S.    O.    DlCKERMAN 

We  must  conclude  then  that  Du  Bartas  has  not  in  this  case 
borrowed  from  George  the  Pisidian,  but  that  the  similarity  of  the 
two  passages  is  due  to  their  common  ancestry  from  Basil  by  col- 
lateral lines. 

As  for  the  other  passages,  those  on  the  eye  (Du  Bartas  VI,  509  ff. ; 
Ambrose  VI,  59,  60;  Georg.  Pisid.  713  ff.),  the  nose  (Du  Bartas 
VI,  537  ff.;  Ambrose  VI,  63;  Georg.  Pisid.  708),  and  the  ear  (Du 
Bartas  VI,  603  ff.;  Ambrose  VI,  62;  Georg.  Pisid.  697)  have  been 
quoted  above.  The  sources  of  the  lines  on  the  remora  (Du  Bartas 
V,  386  ff.;  Ambrose  V,  31;  Georg.  Pisid.  997)  and  the  phoenix 
(Du  Bartas  V,  546  ff.;  Ambrose  V,  79,  80;  Georg.  Pisid.  905,  1105) 
have  also  been  considered.  The  remaining  six  passages— the 
bounds  of  the  sea  (Du  Bartas  III,  51  ff.;  Ambrose  HI,  10,  11; 
Georg.  Pisid.  380),  the  vine  (Du  Bartas  III,  509  ff.;  Ambrose  III, 
49,  50;  Georg.  Pisid.  1610),  the  swallow  (Du  Bartas  V,  598;  Am- 
brose V,  56,  57;  Georg.  Pisid.  1303),  the  silkworm  (Du  Bartas  V, 
880  ff.;  Ambrose  V,  77;  Georg.  Pisid.  1278),  the  bee  (Du  Bartas  V, 
860  ff.;  VII,  555;  Ambrose  V,  67-69;  Georg.  Pisid.  1151),  and  the 
ant  (Du  Bartas  VII,  647  ff.;  Ambrose  VI,  16,  20;  Georg.  Pisid. 
1200) — show  details  which  link  them  with  Ambrose  rather  than  with 
the  Pisidian,  though  it  would  be  rash  to  assert  that  the  Church 
Father  was  the  sole  and  only  source. 

We  find,  therefore,  no  satisfactory  evidence  for  the  use  of  the 
Byzantine  poem  by  Du  Bartas,  and  the  early  French  critics  were 
over-hasty  in  pronouncing  it  to  have  been  his  model.  Their  instinct, 
however,  was  correct  in  looking  for  an  Hexaemeron  as  a  determining 
influence  in  the  construction  of  la  Semaine.  In  view  of  all  the  evi- 
dence, it  may  be  safely  asserted  that  Ambrose  of  Milan  guided  Du 
Bartas  in  the  framework  of  his  poem  and  contributed  largely  to  its 

subject-matter. 

S.  0.  DICKERMAN 
WILLIAMS  COLLEGE 


434 


THE  ULTIMATE  SOURCE  OF  ROTROU'S  VENCESLAS  AND 

OF  ROJAS  ZORRILLA'S  NO  HAY  SER  PADRE 

SIENDO  REY 

As  early  as  1722  it  was  known1  that  Rotrou  derived  the  plot  and 
the  leading  characters  of  Venceslas,  his  most  celebrated  work,  from 
No  hay  ser  padre  siendo  rey,  but  the  source  of  the  latter  play  remained 
undiscovered  in  spite  of  the  various  researches  that  it  occasioned. 
Voltaire  considered  Rotrou's  plot  entirely  fabulous.2  Proper  names, 
usually  the  principal  resource  of  investigators,  have  in  this  case  led 
them  astray  by  suggesting  that  the  history  of  a  king  called  "Ven- 
ceslas" was  the  source  of  the  plays,  although  this  name,  found  in 
Rotrou's  play,  does  not  occur  in  the  Spanish  work,  where  the  monarch 
is  referred  to  merely  as  Rey  de  Polonia.  It  has  even  been  assumed 
that  the  sovereign  treated  is  the  Venceslas  who  was  king  of  Poland 
and  Bohemia  at  the  end  of  the  thirteenth  century,3  even  though  the 
life  of  that  monarch  is  admitted  to  offer  no  resemblance  to  the 
incidents  of  the  French  tragedy,  and  it  is  difficult  to  see  how  this 
man,  who  was  not  yet  thirty-rive  at  his  death,  could  be  the  prototype 
of  the  elderly  king  described  by  Rotrou  and  Rojas.  Person4  searched 
through  various  histories  of  Poland  and  Bohemia  for  sovereigns 
named  "Venceslas,"  who  might  guide  him  to  some  anecdote  on  which 
the  play  could  have  been  based.  But  it  should  have  been  evident 
enough  to  him  that  Rotrou's  proper  names  could  furnish  no  guidance, 
except  in  so  far  as  they  agreed  with  those  of  his  Spanish  source,  for 
it  is  highly  improbable  that  Rotrou  had  the  least  idea  of  the  material 

»  Mercure  for  February,  1722,  cited  by  the  Freres  Parfaict,  VII,  180,  181. 
2  Second  part  of  the  Preface  to  Stmiramis. 
»  Biographic  universelle,  XLVIII.  111. 

4  Histoire  du  Venceslas  (Paris,  1882),  pp.  30  f.,  cited  by  Crane,  Jean  Rotrou's  Saint 
Genest  and  Venceslas  (Boston:  Ginn,  1907),  pp.  103,  104.  It  is  also  the  influence  of  the 
name  Venceslas  that  makes  M.  G.  Reynier  suggest  that  the  source  of  Rojas  and  Rotrou 
was  Belleforest's  account  of  the  murder  of  St.  Venceslas  by  his  brother.  Of.  Le  roman 
sentimental  avant  I'Astree,  p.  162,  note  7,  and  the  reply  made  to  this  suggestion  by 
M.  HaSkovec  in  the  Revue  d'histoire  litteraire  de  la  France,  XVII,  156-57;  While  the 
latter  writer  makes  it  clear  that  Rojas  owed  nothing  to  Belleforest,  he  also  shows  that 
Dubravius  was  used  as  a  source  in  western  Europe  long  before  the  time  of  this  Spanish 
dramatist. 
435]  115  [MoDEEN  PHILOLOGY,  November,  1917 


116  H.  CAKRINGTON  LANCASTER 

that  lay  back  of  Rojas.  Knowing  that  the  latter  laid  his  scene  in 
Poland,  Rotrou  introduced  the  familiar  Slavonic  names  Venceslas 
and  Ladislas  simply  for  local  coloring,  the  same  motive  that  led  him 
to  add  to  his  Spanish  model  the  geographical  names  Curlande, 
Cunisberg,  and  Moscovie.1 

Evidently  the  only  names  that  can  help  us  are  those  of  the 
Spanish  play;  but  here  the  personal  names,  Rugero,  Alejandro, 
Federico,  Casandra,  tell  us  little.  The  only  real  clue  is  given  by  the 
title  Rey  de  Polonia,  which  suggests  that  the  ultimate  source  deals 
with  the  history  of  some  Slavonic  country,  if  not  with  that  of  Poland 
itself.  Following  this  suggestion,  I  decided  to  examine  histories  of 
Slavonic  countries  for  the  incidents  and  characters  rather  than  for 
the  proper  names  of  the  Spanish  play.  Before  relating  what  I 
discovered,  I  must  recall  briefly  to  the  reader  what  were  the  main 
objects  of  my  search. 

Rugero  and  Alejandro,  the  two  sons  of  the  King  of  Poland,  are  in 
love  with  the  Duchess  Casandra.  Alejandro  is  secretly  married  to 
her.  Rugero,  a  violent  and  passionate  character,  thinking  that  his 
rival  is  Duke  Federico,  whom  he  hates  and  who  is  his  father's  adviser, 
breaks  into  the  nuptial  chamber  and  kills  the  man  at  Casandra's 
side,  whom  he  later  finds  to  be  his  brother.  The  king,  obliged  to 
judge  one  son  for  the  assassination  of  the  other,  at  first  condemns 
him,  then  saves  him  by  abdicating  in  his  favor,  so  that  Rugero,  now 
king,  cannot  be  condemned,  and  his  father,  king  no  longer,  can 
pardon  his  son. 

In  the  histories  of  Poland  and  Russia  I  find  no  anecdote  from 
which  this  plot  may  have  been  derived,  but  among  the  kings  of  the 
sister  Slav  state,  Bohemia,  there  was  an  illustrious  monarch,  Vladis- 
las  II,  who  in  1173  abdicated  in  favor  of  his  son  Frederick.  This 
same  Vladislas  had  a  faithful  and  efficient  minister,  Vogislas,  and 
a  violent  son,  Svatopluk,  who,  jealous  of  the  minister's  power,  slew 
him  before  his  father's  eyes.  I  quote  from  Dubravius,2 

Paulatim  inde  rex  aetate  ingrauescente,  curis  regni,  &  laboribus  prae- 
grauari,  secumque  meditari  de  onere  tarn  graui  vel  deponendo,  vel  alleuando, 
idque  cum  fieri  posse,  nisi  aliquo  in  sollicitudinis  partem  admisso,  non 

1  Cf.  Dramatis  personae  and  verse  75. 

2  Historia  Bohemica  (Hanau,  1602),  p.  103. 

436 


"VENCESLAS"  AND  "No  HAY  SER  PADRE  SIENDO  REY"     117 

videret,  ad  Vogislaum,  quern  praeter  caeteros  proceres  beneuolentia  prose- 
quebatur,  grauiorem  negotiorum  molem  conuertit,  additis  cum  quibus 

consilia  actionesque  communicaret Caeterum  breui  tempore  Vogis- 

laus,  magnam  in  se  multorum,  inter  quos  Suatopluci  quoque  regis  filii, 
inuidiam  conflauit,  propter  benignum  &  largum  erga  se  regis  fauorem,  ex  re 
bene  administrata  conceptum,  adeo  vt  idem  Suatoplucus  obuium  sibi  eum 
ante  cubiculum  regium  habens,  eiusmodi  verbis  inuaserit :  Quousque  tandem 
regnum  spoliare  per  regias  largitiones  abs  te  exortas  non  cessabisf  Quoad, 
inquit,  tu  rex  designatus  non  fueris.  Quo  ille  response  irritatus,  stringit 
pugionem,  &  fugientem  in  cubiculum,  rege  coram,  sauciat,  nemine  in  ilium 
iniicere  manum  auso^  quamquam  rex  comprehendi  ilium  iusserit.  Sed 
nunquam  deinde  in  conspectu  regis  Suatoplucus  venit,  aliquandiu  in  Hun- 
garia  apud  Stephanum  regem,  posthac  vxore  mortua  in  Bauaria  apud  Alber- 
tum  fratrem  suum,  vsque  ad  exitum  vitae  commoratus.  At  rex  ocio,  & 
secessu  Strahouiensi,1  vel  primoribus  tantum  labiis  degustato,  abduci  ab 
illo  ne  hoc  quidem  incommodo  accepto,  potuit,  sed  regno  potius  toto  cedere 
Friderico  filio  maluit,  non  omnibus  consilium  illius  comprobantibus;  non 
quod  Fridericus  successione  parum  dignus  esset,  sed  quod  vnum  regnum, 
duos  reges  alere  vix  bene  posset,  quodque  duobus  seruire  dominis  videretur 
difficillimum. 

It  seems  to  me  that  we  have  here  most  of  the  elements  of  the 
Spanish  play  and  that  the  changes  and  additions  made  by  Rojas 
can  be  easily  explained.  In  both  works  there  are  four  important 
male  characters,  a  king,  his  two  sons,  and  a  noble  who  assists  in  the 
government.  The  king  is  old,  experienced,  overburdened  with  the 
cares  of  state.  He  objects  to  violence  in  his  son.  He  abdicates  in 
favor  of  a  son.  He  does  not  in  the  chronicle  give  up  his  throne  to 
save  his  son's  life,  but  the  murder  is  at  least  partly  the  cause  of  the 
abdication.  The  noble  is  in  both  cases  useful  to  the  state,  trusted 
by  the  king,  firm  and  dignified  toward  the  prince  who  seeks  his  life. 
Compare  with  the  Latin  account  of  Vogislas  the  king's  speech  to 

Rugero : 

Al  Duque,  que  me  sustenta 
La  carga  de  mis  cuidados, 
Con  rigor  y  con  soberbia 
Le  quereis  quitar  la  vida 
Porque  yo  le  quiero.2 

1  He  had  built  himself  a  retreat  in  the  wilds  of  Strahof ,  where  he  coAorted  with 
monks  and  to  which  he  retired  after  his  abdication. 

2  Biblioteca  de  autores  espafloles,  Comedias  de   Rojas   Zorrilla,  389.      Of.  also  p.  390, 
where  Rugero  declares  "El  Duque  en  tu  Estado  reina." 

437 


118  H.  CAKRINGTON  LANCASTER 

In  both  works  one  son  is  sympathetically  treated,  represented  as 
worthy  to  reign,  while  the  other  is  violent,  lacking  in  respect  for  his 
father's  authority,  hating  the  nobleman  and  desiring  to  kill  him. 

I  El  Duque  en  qiie"  os  ofendi6. 
Que  con  la  espada  sangrienta' 
Le  buscais  puertas  al  alma 
Y  d  vuestras  venganzas  puertas  71 

As  in  the  Latin  it  is  with  a  dagger  that  the  murder  is  finally  com- 
mitted. 

The  differences  between  the  Latin  chronicle  and  the  Spanish  play 
are  not  difficult  to  explain.  In  the  original  text  the  murder  is 
followed  immediately  by  the  abdication,  a  fact  that  would  easily 
suggest  to  Rojas  the  addition  of  a  causal  connection  between  the  two 
incidents.  For  the  king  to  abdicate  to  save  his  son's  life,  rather  than 
on  account  of  old  age  and  the  cares  of  state,  would  give  unity  and 
dramatic  interest  to  the  tale.  The  addition  of  a  love  theme  was  to 
be  expected.  Political  jealousy,  however,  which  is  the  prince's 
motive  in  the  Latin,  is  retained,  though  now  overshadowed  by  the 
more  romantic  passion.  The  substitution  of  the  brother  for  the 
nobleman  as  the  victim  is  not,  in  its  conception,  a  great  change,  for 
the  intent  to  kill  the  duke  is  still  a  prominent  motive  in  the  play. 
It  is  probable  that  Rojas  substituted  the  brother  as  the  person 
actually  killed  to  heighten  the  dramatic  effect  and  to  make  it  certain 
that  Rugero  deserved  the  death  penalty.  For  a  prince  to  murder 
a  mere  nobleman  might  not  be  considered  a  capital  offense  by  the 
author  of  Del  Rey  abajo  ninguno.  Similarly  the  altered  denouement 
would  necessitate  the  change  of  age  between  the  two  brothers.  If 
the  guilty  brother  remained  the  younger,  his  crime  might  seem  to  be 
inspired  by  a  desire  to  clear  the  way  for  his  own  succession,  which 
would  make  of  the  protagonist  a  calculating,  rather  than  a  passionate, 
criminal.  It  would  also  follow  from  the  change  of  victim  that  the 
scene  of  the  murder  could  not  be  acted  as  Dubravius  described  it, 
since  there  could  have  been  no  mistaking  Alejandro  for  the  duke, 
if  the  deed  had  taken  place  in  the  presence  of  king  and  court.  Why 
Rojas  preferred  to  lay  his  scene  in  Poland  rather  than  in  Bohemia  is 

1  Biblioteca  de  aulores  espaftoles,  Comedias  de  Rojas  Zorrilla,  389. 

438 


"VENCESLAS"  AND  "No  HAY  SER  PADRE  SIENDO  REY"     119 

not  entirely  clear.  It  is  probable  that  the  distinction  between  these 
two  distant  lands  of  allied  speech  meant  little  to  either  author  or 
audience.  Poland  had,  at  least,  the  advantage  of  being  an  inde- 
pendent state,  while  Bohemia  had  become  an  Austrian  dependency. 
The  changes  in  personal  names  are  more  easily  understood,  for  the 
three  Slavic  names,  which  are  abandoned,  probably  grated  on  the 
Spanish  ear.  The  more  familiar  Fridericus,  though  no  longer 
assigned  to  the  king's  older  son,  is  retained  in  its  Spanish  form  and 
given  to  the  duke. 

Nor  is  it  difficult  to  explain  how  a  Spanish  dramatist  happened 
upon  a  subject  from  Bohemian  history.  Rojas  was  a  favorite  at  the 
court  of  Felipe  IV,  whose  queen  was  sister  to  the  king  of  Hungary 
and  Bohemia.  The  fact  that  the  latter  sovereign  was  made  emperor 
in  1637,  an  event  celebrated  with  great  pomp  at  the  Spanish  court,1 
may  have  made  fashionable  the  history  of  his  domains.2  It  is  not 
unlikely  that  some  Austrian  among  the  queen's  attendants  introduced 
Rojas  to  Dubravius'  book,  a  work  that  had  already  been  published 
at  least  three  times3  before  the  birth  of  the  Spanish  dramatist.  I 
say  Dubravius  rather  than  Aeneas  Sylvius,  for  the  latter's  history  of 
Bohemia  makes  no  mention  of  Svatopluk's  deed.  Of  course  Rojas 
may  have  used  an  intermediate  source,  but  it  has  not  been  discovered. 

The  conclusion  to  be  drawn  from  these  facts  is  that  the  ultimate 
source  of  the  two  plays  is  the  historical  event  related  by  Dubravius. 
A  dramatic  imagination  would  be  naturally  attracted  by  the  his- 
torian's account  of  the  old  Bohemian  monarch,  formerly  a  crusader, 
a  successful  warrior,  a  reformer  of  church  and  law,  now  weary  of  his 
rule,  longing  for  his  retreat  in  the  wilds  and  for  communion  with  his 
monks.  Rojas  must  have  been  especially  struck  by  the  character  of 
the  prince,  insolent,  jealous,  passionate,  heedless  of  his  father's 
commands,  murdering  the  able  and  admirable  minister  whom  he 
looked  upon  as  an  upstart  intriguer.  Finally,  the  monarch's  abdica- 
tion in  favor  of  his  other  son  must  have  started  the  train  of  thought 
that  led  to  the  composition  of  the  plot.  Having  combined  these 

1  Op.  cit.,  vii.  0 

*  No  hay  ser  padre  siendo  rey  was  published  in  1640. 

JProstau,  Moravia,  1552;  Bale,  1575;  Hanau,  1602.  An  edition  of  Vienna,  1554, 
is  mentioned,  on  doubtful  authority. 

439 


120  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

elements  into  a  single  theme,  Rojas  added  other  characters,  romantic 
and  comic  situations,  the  dramatic  scenes  that  resulted  from  the 
prince's  mistaking  his  brother  for  the  nobleman;  but  he  kept  in 
their  essential  traits  the  four  characters  of  the  Latin  chronicle. 
Rotrou  also,  while  making  of  the  play  a  more  sober,  elevated,  and 
psychological  tragedy,  held  to  the  Slavonic  setting,  the  four  male 
characters,  the  murder  and  the  abdication  that  Dubravius  had 
described. 

H.  CARRINGTON  LANCASTER 
AMHERST  COLLEGE 


440 


REVIEWS  AND  NOTICES 


La  Religion  de  J.  J.  Rousseau.  3  vols.  (I,  La  Formation  religieuse  de 
Rousseau;  II,  La  Profession  de  foi  de  Jean-Jacques;  III,  Rous- 
seau et  la  restauration  religieuse.)  By  PIERRE  MAURICE  MASSON. 
Paris:  Hachette,  1916.  10  fr.  50. 

M.  Masson,  professor  of  French  literature  at  Fribourg  (Switzerland), 
had  already  made  important  contributions  to  the  study  of  Rousseau,  notably 
his  critical  edition  of  the  Profession  de  foi  du  Vicaire  Savoyard  (1914).  The 
present  volumes  were  completed  and  partly  in  type  before  the  outbreak  of 
the  war.  The  proofs  were  corrected  by  M.  Masson  while  serving  as  second 
lieutenant  in  the  French  infantry.  In  April,  1916,  he  was  instantly  killed 
in  action  in  the  Argonne. 

This  work  deals,  not  merely  with  Rousseau,  but  in  no  small  measure 
with  the  whole  religious  development  in  France  from  the  early  eighteenth 
century  to  Chateaubriand.  It  has  the  thoroughness  and  accuracy  that  one 
has  come  to  expect  from  the  school  of  M.  Lanson.  There  is  also  some  sug- 
gestion of  the  defect  to  which  this  type  of  scholarship  is  exposed:  the  broad 
lines  of  the  subject  tend  at  times  to  be  obscured  by  the  accumulation  of 
erudite  details.  A  system  of  numbers  in  the  footnotes  refers  to  the  bibliog- 
raphy at  the  end  of  the  third  volume,  which  runs  to  643  titles.  The  extent 
of  M.  Masson's  reading  is  also  suggested  by  his  nineteen-page  index  of 
proper  names. 

Extensive  as  is  M.  Masson's  reading  it  needed  in  some  respects  to  be 
even  more  extensive.  His  subject  is,  for  the  most  part,  the  great  deistic 
movement,  and  this  movement  is  pre-eminently  international.  Deism 
marks  an  important  stage  in  the  process  that  has  been  going  on  for  centuries, 
namely,  the  passage  of  man  in  his  views  about  himself  and  his  own  destiny 
from  a  pure  supernaturalism  to  a  pure  naturalism.  Now  deism  was  either 
rationalistic  or  sentimental.  The  chief  rationalistic  deist  of  the  French 
eighteenth  century  was  Voltaire;  the  chief  sentimental  deist,  Rousseau. 
The  origins  of  both  types  of  deism  are  largely  English.  Some  knowledge 
of  men  like  Shaftesbury  and  Hutcheson  is  as  helpful  in  understanding 
Rousseau  as  a  knowledge  of  men  like  Locke  and  Bolingbroke  is  for  under- 
standing Voltaire.  M.  Masson's  references  to  the  English  background  are 
slight  and  superficial.  On  the  other  hand,  he  is  very  full  anc^  interesting 
on  once-popular  but  now  forgotten  French  authors  of  deistic  tendency,  like 
Claville  and  Saint-Aubin,  of  whom  Rousseau  made  a  careful  study  in  his 
youth.  M.  Masson  has  also  much  to  say  of  the  deistic  physicists  (Pluche, 
441]  121 


122  REVIEWS  AND  NOTICES 

Nieuwentyt,  etc.),  who  are  even  more  anthropocentric  than  the  earlier 
supernaturalists,  who  saw  everything  in  nature  arranged  by  a  benevolent 
deity  for  man's  especial  benefit  (hence  the  moral  commotion  caused  by  the 
Lisbon  earthquake).  This  harmonizing  of  man  and  God  and  nature  by  a 
recourse  to  final  causes,  of  which  Rousseau  himself  is  rather  chary,  reaches 
its  extravagant  culmination  in  a  book  like  Bernardin  de  Saint-Pierre's 
fitudes  de  la  nature  (1784) .  Anticipations  of  the  point  of  view  of  the  Savoyard 
Vicar  are  also  found  by  M.  Masson  in  various  Genevan  writers  (Marie 
Huber,  Muralt,  etc.). 

One  is  struck  by  the  hostile  attitude  toward  intellect  and  science  that 
already  appears  in  a  number  of  these  writers.  Up  to  a  certain  point  the 
rationalistic  and  the  sentimental  deists  worked  together;  they  were  both 
arrayed  against  supernatural  religion,  against  revelation  and  miracles. 
Rousseau  himself  appears  as  one  of  the  keenest  of  rationalists1  in  his  attitude 
toward  miracles.  Voltaire,  as  we  know  from  his  annotated  copy  of  the 
Profession,2  took  satisfaction  in  all  this  portion  of  Rousseau's  argument. 
But  having  thus  used  reason  as  a  weapon  against  the  supernatural,  Rousseau 
would  then  have  it  abdicate  before  sentiment,  and  at  this  abdication  of 
reason  Voltaire  feels  only  disgust.  Rousseau's  great  thirst  is  for  immediacy. 
The  inner  oracle  to  which  he  is  ready  to  sacrifice  everything  that  is  not 
immediate  (including  reason)  he  names  variously  sentiment,  conscience, 
soul,  heart.  Rousseau's  motto  vitam  impendere  vero  implies  that  he  was 
willing  to  lay  down  his  life  for  the  truth,  but  as  a  matter  of  fact  he  had  little 
concern  for  the  truth  unless,  indeed,  one  holds  that  the  individual  is  justified 
in  identifying  the  truth  with  his  own  emotions.  An  error  that  consoled 
Rousseau  seemed  to  him  preferable  to  a  truth  that  afflicted  him.3  Instead 
of  adjusting  his  temperament  to  religion,  he  adjusts  religion  to  his  tempera- 
ment. One  may  thus  set  up  as  religious  without  having  to  renounce  one's 
ordinary  self.  M.  Masson  traces  this  development  with  psychological 
subtlety.  "II  ne  s'agit  point  de  se  perdre  en  Dieu,  mais  plutot  d'absorber 
Dieu  en  soi.  .  .  .  Dans  le  paradis  de  Jean-Jacques,  Dieu  lui-meme  s'effacera 
discretement  pour  laisser  place  a  Jean- Jacques."4 

Rousseau's  attitude  toward  religious  truth  is  in  the  broadest  sense  of 
the  word  aesthetic.  He  not  only  tends,  like  Shaftesbury  and  Hutcheson,  to 
identify  beauty  and  truth,  but  conceives  beauty  as  the  pursuit  of  pure 
illusion.  "There  is  nothing  beautiful,"  he  was  fond  of  saying,  "save  that 
which  is  not."8  Religion  may  be  not  only  beautiful  and  consoling  to  the 
individual,  but  it  may  also  be  justified  by  its  utility,  its  social  beneficence. 
"II  ne  s'agit  pas,"  says  Rousseau,  "de  savoir  ce  qui  est  mais  seulement  ce 
qui  est  utile."6  This  is  what  we  should  call  nowadays  the  pragmatic  test. 
M.  Masson  indicates  skilfully  the  relationship  between  Rousseau  and  recent 

1  See  dialogue  in  the  Profession  de  foi  between  "I'inspirg"  and  "le  raisonneur." 

2  See  Annales  Jean- Jacques  Rousseau,  I,  277—79. 

3 1,  235;   II,  89,  etc.  <  II.  120.  5 II,  260.  •  II,  256. 

442 


REVIEWS  AND  NOTICES  123 

anti-intellectualist  philosophers  like  James  and  Bergson.  He  might  also 
have  found  in  Rousseau  an  anticipation  of  Vaihinger  and  his  theory  of 
useful  fiction.1 

This  testing  of  religion  and  philosophy,  not  by  their  intrinsic  truth,  but 
by  their  beauty  and  utility,  was  destined  to  have  important  developments, 
not  merely  in  the  Protestant,  but  also  in  the  Catholic,  world.  Rousseau 
himself  seems  to  have  felt  the  superior  aesthetic  appeal  of  Catholicisim. 
He  was  deeply  moved,  as  we  learn  from  Bernardin  de  Saint-Pierre,  by  the 
singing  of  "les  litanies  de  la  Providence"  in  the  chapel  on  Mont  Valerien.2 
M.  Masson  studies  in  detail  the  Catholic  writers  between  Rousseau  and 
Chateaubriand  who  tended  to  subordinate  the  truth  of  their  religion  to  its 
aesthetic  charm  and  social  beneficence.  No  book  was  ever  more  thoroughly 
prepared  for  than  the  Genie  du  Christianisme. 

The  passages  of  Rousseau  that  point  most  plainly  to  this  type  of  Catholi- 
cism are  found  in  the  Profession  de  foi;  but  another  side  of  Rousseau's 
religious  thinking,  that  embodied  in  the  closing  chapter  of  the  Contrat  Social 
(la  Religion  civik),  is  in  the  highest  degree  hostile  to  Catholicism,  inasmuch  as 
even  the  aesthetic  Catholic  is  unwilling  to  subordinate  himself  entirely  to 
the  state.  This  chapter  aims  at  nothing  less  than  "to  bring  together  the 
two  heads  of  the  eagle,"  as  Rousseau  expresses  it;  that  is,  to  abolish  the 
distinction  between  the  spiritual  and  the  temporal  order  which  is  at  the 
heart  of  Christianity.  Rousseau's  attitude  toward  historical  Christianity 
has,  as  M.  Masson  points  out,  much  in  common  with  that  of  Machiavelli.3 
By  its  insistence  on  humility,  Christianity  has  made  the  citizen  effeminate 
and  undermined  his  patriotic  pride.  The  remedy  is  to  get  rid  of  historical 
Christianity,  and  not  only  to  make  the  state  supreme,  but  also  to  set  up  a 
state  religion — a  religion  that  is  not  to  be,  properly  speaking,  religious,  but 
merely  an  "aid  to  sociability."  An  old  English  poet  describes  religion  as 
the  "mother  of  form  and  fear."  Rousseau  would  banish  fear  from  religion 
entirely,  and  everything  that  is  form  and  discipline  being,  as  he  holds, 
not  of  the  essence  of  religion,  he  would  turn  over  to  the  state.  The  essence 
of  religion  he  sees  in  a  fluid  emotionalism,  and  this  a  man  may  indulge  in 
without  having  two  fatherlands,  without  dividing  his  allegiance  between 
the  spiritual  and  the  temporal  order,  as  he  must  do  if  he  remains  a  Christian 
in  the  traditional  sense. 

One  immediately  relates  Rousseau's  hostility  to  Christianity  as  a  form 
and  discipline  quite  apart  from  the  state  to  the  anticlericalism  that  has 
prevailed  in  France  from  the  Revolution  to  the  present  day;  and  the  con- 
nection of  Rousseau's  religious  ideas  with  those  of  Robespierre,  for  example, 
is  close  and  indubitable.  M.  Masson  makes  clear,  however,  that  we  must 
be  careful  not  to  exaggerate  the  role  of  Rousseau  in  the  rise  of  antfclericalism. 

*  Die  Philosophic  des  Als  Ob  (1911). 

2  Vie  de  Rousseau  (ed.  Souriau),  pp.  106  ff. 

» II,  196. 

443 


124  REVIEWS  AND  NOTICES 

Many  other  influences — that  of  Raynal,  for  example — tended  in  the  same 
direction.  M.  Masson  has  brought  out  to  some  extent,  following  Aulard, 
the  conflict  in  the  Revolution  itself  between  the  rationalists  (whether  deistic 
or  atheistical),  who  derive  from  Voltaire  and  the  encyclopedists,  and  the 
sentimental  deists,  who  derive  from  Rousseau. 

The  final  impression  one  gets  from  M.  Masson's  volumes  is  that  the 
main  religious  development  from  Rousseau  is  aesthetic  and  utilitarian 
Catholicism  a  la  Chateaubriand.  But  sentimentalism  of  the  type  that 
appears  in  Rousseau  has  affected  Catholicism  only  superficially,  whereas  it 
has  eaten  into  the  very  vitals  of  Protestantism.  To  make  his  study  of 
Rousseau's  religious  ideas  complete,  M.  Masson  would  have  needed  to  pay 
more  attention,  not  only  to  their  background  in  England,  but  also  to  their 
prolongation  in  Germany.  "  Rousseau's  deeper  influence  is  accomplished 
on  German  soil,"  says  Professor  Paul  Hensel,  of  the  University  of  Erlangen; 
"here  he  became  ....  the  founder  of  a  new  culture"1  (Kultur).  Now 
Kultur  when  analyzed  breaks  up  into  two  distinct  things:  on  the  one  hand 
scientific  efficiency,  and  on  the  other  what  the  Germans  term  "idealism." 
Rousseau  is  undoubtedly  a  main  source  of  this  idealism,  so  that  to  get  at 
his  more  significant  religious  influence  one  would  need  to  trace  the  trans- 
formations of  Rousseauism  in  the  writings  of  Kant,  Jacobi,  Herder,  Fichte, 
Schleiermacher,  Schelling,  etc.  In  these  German  writers  deism  passes  over 
into  pantheism;  and  just  as  deism  is  either  rationalistic  or  sentimental,  so 
pantheism  has  tended  to  be  either  scientific  or  emotional.  This  transition 
from  deism  to  pantheism  can  be  followed,  not  merely  in  the  Germans,  but 
in  a  contemporary  of  Rousseau's  like  Diderot.  Rousseau  rejected  panthe- 
ism, especially  of  the  scientific  type,  but  there  are  plenty  of  examples  in  his 
work  of  pantheistic  revery,  though  he  does  not  develop  this  pantheistic 
revery,  as  does  Schelling  in  his  Naturphilosophie,  into  a  system  of  symbolism. 
M.  Masson  does  not  perhaps  say  enough  about  pantheistic  revery  in  Rous- 
seau and  its  relation  to  his  religion,  though  in  what  he  does  say  he  shows  his 
usual  psychological  subtlety.  For  example,  he  remarks:  "La  nature  que 
Jean-Jacques  adore  n'est  qu'un  deMoublement  de  Jean- Jacques."  "II  s'est 
senti  a  1'aise  [dans  la  nature]  parcequ'il  s'y  est  senti  seul,  parce  qu'il  a  pu 
s  'y  dilater  jusqu'a  1'envahir  toute."2  In  short,  communion  with  nature  was 
a  welcome  substitute  for  traditional  religion,  because  communion  with 
nature  does  not  impose  any  check  upon  one's  ordinary  self.  A  man  may 
mix  himself  up  with  the  landscape  to  any  extent,  and  yet  continue  to  suffer 
from  what  the  philosophers  term  the  egocentric  predicament. 

It  should  be  plain  from  what  has  already  been  said  that  M.  Masson's 
volumes  are  an  important  contribution  to  the  history  of  ideas.  They  are 
not,  however,  for  a  reason  that  remains  to  be  stated,  an  important  contri- 
bution to  thought.  To  make  a  contribution  to  thought  M.  Masson  would 

>  Rousseau  (1907),  p.  117.  2  II,  229. 

444 


REVIEWS  AND  NOTICES  125 

have  needed  to  discriminate  with  the  utmost  sharpness  between  religion 
and  mere  sentimentalism,  and  this  he  has  failed  to  do.  His  inadequacy  here, 
combined  with  the  psychological  subtlety  he  so  often  exhibits,  is  positively 
disconcerting.  For  example,  M.  Masson  says  of  Rousseau's  religion: 
"C'est  un  christianisme  sans  redemption  et  sans  repentir,  d'ou  le  sentiment 
du  pe'che'  a  disparu  et  dont  Jean-Jacques  est  a  la  fois  le  pretre  et  meme  le 
nouveau  Christ."1  And  then  he  proceeds  to  speak  of  Rousseau's  "chris- 
tianisme profond"!2  M.  Masson  has  not  made  sufficiently  clear  to  himself 
or  to  others  that  the  difference  between  the  supernaturalist  and  the  naturalist 
(or  the  man  who  is  tending  toward  naturalism)  does  not  lie  in  the  fact  that 
the  supernaturalist  insists  on  dogma  and  miracles  and  revelation,  whereas 
the  naturalist  rejects  these  things;  the  difference  between  the  two  is  inner 
and  psychological.  Rousseau  opposes  to  supernatural  religion  a  plea  for 
immediacy:  ("Que  d'hommes  entre  Dieu  et  moi,"  etc.3).  But  the  super- 
naturalist  also  craves  immediacy,  only  he  perceives  two  elements  in  human 
nature  that  are  immediate :  on  the  one  hand  a  stream  of  impulse  and  desire, 
and  on  the  other  an  element  that  moves  in  an  opposite  direction  and  is 
known  practically  as  a  power  of  control  over  impulse  and  desire.  Rousseau 
and  the  sentimentalists  would  follow  the  stream  of  impulse  and  desire,  live 
temperamentally,  in  short,  and  at  the  same  time  set  up  as  religious.  Every- 
thing that  opposes  "spontaneity,"  that  is,  the  free  expansion  of  impulse, 
they  would  dismiss  as  factitious  and  conventional.  I  am  indeed  dealing  only 
with  the  total  tendency  of  Rousseauism.  As  M.  Masson  points  out,4  there 
survive  in  Rousseau  many  traces  of  the  older  dualism,  the  sense  of  a  struggle 
between  opposing  elements,  both  immediate,  in  the  breast  of  the  individual, 
passages  that  imply  the  "civil  war  in  the  cave"  of  which  Diderot  speaks 
and  which  he  deems  purely  artificial. 

Language  seems  to  break  down  in  describing  this  dualism  of  the  spirit. 
For  instance,  Pascal  and  Rousseau  both  refer  to  the  inner  and  intuitive  side 
of  human  nature  as  "le  sentiment,"  "le  coeur,"  etc.;  they  mean  exactly 
opposite  things.  Rousseau,  indeed,  can  only  be  understood  as  the  extreme 
recoil  from  Pascal.  For  Pascal,  religion  was  not  only  the  "mother  of  form 
and  fear,"  but  he  and  the  whole  side  of  Christianity  for  which  he  stands 
pushed  the  form  to  a  point  where  it  became  a  strait-jacket  for  the  human 
spirit,  the  fear  to  a  point  where  it  amounted  to  a  theological  reign  of  terror. 
M.  Masson,  misled  by  the  prime  emphasis  that  both  Pascal  and  Rousseau 
put  on  "le  sentiment"  and  "le  coeur,"  inclines  at  times  to  see  in  Rousseau, 
not  the  extreme  recoil  from  Pascal,  but  his  continuer.5  Confusion,  it  would 
seem,  could  go  no  farther.  M.  Masson  has  failed  utterly  to  define  the  change 
that  took  place  in  the  eighteenth  century  in  such  words  as  sentiment,  heart, 
virtue,  conscience,  etc.  Under  the  influence  of  Shaftesbury  an<^  Rousseau 

*  II,  294.  2  III,  42.  »  Profession  de  foi.  «  II,  115,  273. 

1 1,  90;   II,  57;    III,  35,  103,  347,  357. 

445 


126  REVIEWS  AND  NOTICES 

and  the  sentimentalists  these  words  cease  to  stand  for  a  force  that  puts  a 
check  on  emotion,  and  become  themselves  expansive  emotions.  Virtue,  for 
example,  according  to  Rousseau,  is  not  merely  an  impulse,  but  a  passion, 
and  even  an  intoxication.1 

M.  Masson  shows  the  same  inability  to  distinguish  between  religion  and 
mere  religiosity  in  dealing  with  a  writer  like  Joubert,  who  comes  at  the  end 
of  his  period.  "Toute  la  dialectique  sentimentale  de  Rousseau,"  he  writes, 
"a  trouve"  ses  formules  definitives  dans  Joubert."2  But  Joubert  is  not,  as 
one  might  gather  from  M.  Masson,  a  religious  aesthete;  on  the  contrary,  he 
is  a  profound  and  subtle  moralist,  a  man  of  genuine  religious  insight.  Now 
Joubert  says  that  whereas  virtue  before  Rousseau  had  been  looked  on  as  a 
bridle,  Rousseau  turned  it  into  a  spur.3  This  one  remark  throws  more 
light  on  Rousseau's  relation  to  religion  and  morality  than  anything  that 
will  be  found  in  M.  Masson's  three  volumes. 

M.  Bergson  shows  that  he  suffers  from  a  confusion  similar  to  that  of 
M.  Masson  when  he  distinguishes  two  main  types  of  French  philosophy — a 
rationalistic  type  that  goes  back  to  Descartes  and  an  intuitive  type  that 
goes  back  to  Pascal.4  M.  Bergson  would  have  us  believe  that  he  himself 
and  Pascal  are  in  the  same  tradition.  Monstrous  sophistries  lurk  beneath 
this  simple  assertion,  sophistries  which  if  they  go  unchallenged  are  enough 
to  wreck  civilization.  M.  Masson's  error  is  so  instructive  indeed  because 
it  is  not  purely  personal;  because  it  points  to  some  radical  confusion, 
some  grave  spiritual  bewilderment  in  this  age.  The  men  of  the  two  chief 
Protestant  countries  are  now  engaged  in  blowing  one  another  to  pieces 
with  high  explosives  and  at  the  same  time  trying  to  starve  one  another's 
women  and  children  en  masse.  Some  might  argue  that  a  religion  that  has 
had  such  an  outcome  is  bankrupt.  One  reason  for  this  bankruptcy  of 
Protestantism  may  lie  in  its  failure  from  the  very  dawn  of  the  sentimental 
movement  to  the  present  day  to  discriminate  between  genuine  religious 
experience  and  mere  emotionalism. 

IRVING  BABBITT 

HARVARD  UNIVERSITY 

1  An  influence  on  the  eighteenth  century  which  antedates  the  sentimental  move- 
ment, and  which  in  some  of  its  aspects  encourages  this  expansive  view  of  virtue,  is  that 
of  Jacob  Boehme.     This  side  of  Boehme  would  seem  ultimately  to  go  back  to  neo- 
platonism.     Goethe's  expansive  definition  of  the  good  in  Faust  and  his  identification 
of  the  restrictive  principle  with  evil  ("der  Geist  der  stets  verneint")  plainly  derives 
directly   or   indirectly   from    Boehme.     See    Cambridge    History    of   English    Literature, 
IX,  chap,  xii  (especially  pp.  352-53). 

2  III,  303. 

»  Pensees,  etc.  (6d.  Paul  de  Raynal,  1866),  II,  121;  cf.  also  p.  364;  "Rousseau  a 
dte"  la  sagesse  aux  §,mes,  en  leur  parlant  de  la  vertu." 

4  "On  trouverait,  en  r6tablissant  les  anneaux  interme'diaires  de  la  chaine,  qu'a 
Pascal  se  rattachent  les  doctrines  modernes  qui  font  passer  en  premi§re  ligne  la  connais- 
sance  immediate,  1' intuition,  la  vie  interieure,  comme  a  Descartes  .  .  .  se  rattachent 
plus  particuliSrement  les  philosophies  de  la  raison  pure."  Article  in  La  Science  franc.aise 
(1915),  I,  17. 

446 


REVIEWS  AND  NOTICES  127 

Teatro  Antiguo  Espanol.  Textos  y  Estudios  I.  Luis  Velez  de 
Guevara,  La  Serrana  de  la  Vera.  Edited  by  RAMON  MENENDEZ 
PIDAL  and  MARfA  GOYRI  DE  MENENDEZ  PIDAL.  Madrid: 
Junta  para  Ampliaci6n  de  Estudios  e  Investigaciones  Cientificas, 
1916. 

With  this  volume  is  inaugurated  a  series  of  critically  edited  Spanish 
plays  of  the  classic  period — the  first  enterprise  of  its  kind  in  Spain.  In  spite 
of  the  rapid  growth  of  scholarship  in  that  country,  plays  continue  to  be  almost 
as  carelessly  edited  as  ever.  (Witness  the  recent  volumes  of  the  Academy 
edition  of  the  works  of  Lope  de  Vega.)  The  present  work  is  a  protest  against 
slipshod  methods  and  a  model  for  future  editors  to  follow.  The  Senores 
Menendez  Pidal  have  been  happy  in  the  play  they  have  chosen.  In  the 
first  place,  it  is  the  unedited  work  of  one  of  Spain's  greatest  dramatists  and 
of  high  intrinsic  merit.  Secondly,  it  affords  the  editors  a  splendid  oppor- 
tunity to  make  valuable  contributions  in  the  fields  of  dialectology,  lexicog- 
raphy, folklore,  and  balladry,  in  all  of  which  subjects  they  are  so  proficient. 
Thirdly,  this  is  the  first  of  a  cycle  of  plays  dealing  with  the  same  subject, 
the  study  of  which  is  important  to  the  history  of  the  Spanish  drama.  It  offers 
opportunity  for  a  comparative  study  of  works  by  Velez,  Lope  de  Vega,  Tirso 
de  Molina,  and  others  of  lesser  fame  who  have  dealt  with  this  same  folklore 
theme.  All  these  matters  are  treated  in  a  magisterial  manner.  The  most 
captious  critic  can  oppose  only  trifling  suggestions;  but,  as  this  work  is  the 
first  of  a  series  and  a  recognized  model  for  those  studies  which  are  to  follow,  a 
few  may  be  pardoned. 

The  editors  scrupulously  retain  the  old  spelling  of  the  original,  making 
only  the  modern  distinctions  between  u,  v,  and  b.  The  i's  and  y's  remain 
unchanged.  But,  contrary  to  general  practice,  they  combine  with  ancient 
orthography  the  most  ultra-modern  accentuation  and  punctuation.  It  is 
very  difficult  for  editors  to  agree  regarding  the  system  of  accentuation  to  be 
employed  in  editing  old  texts.  On  the  one  hand,  it  is  axiomatic  that  an 
editor  should  not  follow  the  custom  of  the  authors  of  the  period,  who  made 
little  or  no  use  of  diacritical  signs;  still  less  can  he  follow  the  anarchy  of 
seventeenth-century  printers  in  this  regard.  On  the  other  hand,  the  present 
system,  in  conjunction  with  the  old  spelling,  is  anachronistic  and  shocking, 
e.g.,  onrreys.  It  is  all  very  well  to  accentuate  ast,  but  what  is  to  be  done 
when  the  word  is  spelled  asy  f  He  must  either  depart  from  his  own  system, 
as  the  present  editors  do  in  like  cases,  or  have  cast  a  new  character  which 
would  offend  by  its  novelty.  The  method  employed  by  Morel-Fatio  and 
Foulche*-Delbosc  seems  better.  Use  accents  sparingly — only  when  necessary 
to  distinguish  homonyms.  The  objection  to  this  system  is  that^t  is  purely 
artificial— an  editor's  invention;  but  it  is  less  shocking  to  the  reader.  Simi- 
larly, the  inverted  interrogation  and  exclamation  points  give  offense.  Since 
the  editors  adopted  the  system  they  did,  quien  should  bear  the  accent  in 

447 


128  REVIEWS  AND  NOTICES 

I.  512;   Esta  in  1.  645;   si  in  1.  665;    di  in  1.  3066.    The  captain's  speech, 

II.  501-2,  is  plainly  a  question.     The  editors  have  followed  the  now  almost 
universal  custom  of  indenting  the  initial  verse  of  each  strophe,  but  have 
failed  to  indent  the  following  lines:    37,  41,  269,  273,  463,  811,  823,  903, 
2202,  2608,  2854.     Lines  36  and  40  are  erroneously  indented.    The  proof- 
reading might  have  been  more  carefully  done.     The  editors  fail  to  indicate 
"asides,"  and  such  stage  directions  are  helpful  to  the  reader.     The  speeches 
beginning  with  11.  2978  and  3014,  for  example,  are  manifestly  to  be  taken  as 
apartes. 

La  Serrana  de  la  Vera  was  dated  at  Valladolid,  1603.  This  date  is 
rejected  on  the  ground  that  the  author  could  not  possibly  have  been  at  the 
time  in  the  city  named;  1613  is  favored  instead.  Certain  possible  reminis- 
cences of  the  Don  Quijote  may  tend  to  confirm  the  impossibility  of  the  earlier 
date.  Madalena  escapes  through  a  puerta  falsa,  just  like  Don  Quijote  and 
Sancho  (1.  1432).  The  composition  of  Giraldo's  otta  (1.  1808)  is  similar  to 
that  mentioned  in  the  first  chapter  of  the  novel.  Compare  also  Gila's  vow 
(1.  2139).  These  resemblances  may  be  wholly  fortuitous,  and  are  perhaps 
too  slight  to  deserve  mention.  In  the  discussion  of  the  mujer  hombruna 
type,  Tirso's  Antona  Garcia  and  La  Gallega  Mari-Herndndez  might  have 
been  profitably  studied.  The  type  is  precisely  the  same  as  that  of  Ve*lez' 
Gila,  and  some  of  the  incidents  are  very  similar. 

The  notes  are  so  good  that  we  wish  they  were  even  fuller.  It  would  be 
too  much  to  say  that  every  difficulty  of  the  text  has  been  explained.  To 
expect  of  an  editor  utter  completeness  of  elucidation  in  connection  with  any 
text  whatsoever  is,  as  the  good  knight  would  have  said,  pensar  en  lo  excusado. 
But  in  this  case  the  gleanings  left  for  future  investigators  are  very  few.  The 
Senores  Men6ndez  Pidal  have  once  more  given  proof  of  their  industry, 
conscientious  method,  and  vast  erudition. 

GEORGE  T.  NORTHUP 

UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


448 


Modern  Philology 


VOLUME  XV 


December 


NUMBER  8 


VERGIL'S  AENEID  AND  THE  IRISH  I M RAMA: 
ZIMMER'S  THEORY 

The  late  Professor  Zimmer's  ingenious  effort  to  show  that  the 
imram  literature,  which  arose  in  Ireland  in  the  seventh  or  eighth 
century,  came  into  being  as  a  result  of  direct  imitation  of  the  account 
of  the  adventures  of  Aeneas  (Aeneid  iii-v)1  appears  to  have  received 
but  passing  notice.  Some  students  who  have  taken  cognizance  of 
the  theory  have  apparently  been  somewhat  skeptical  as  to  its  validity.2 
The  problem  is  of  interest  in  connection  with  studies  in  the  classical 
origin  of  mediaeval  types  of  literature,  and  has  to  do  with  a  genre 
which  is  important  because  of  the  inherent  charm  of  the  stories 

»H.  Zimmer,  Zeitschrift  fur  deutsches  Alterthum  (ZFDA),  XXXIII  (1889),  328  ft. 
The  argument  is  one  feature  of  Zimmer's  efforts  to  stress  the  extent  and  significance  of 
foreign  influences  upon  early  Irish  literature.  For  a  bibliography  of  Zimmer's  works,  as 
well  as  for  references  to  other  documents  connected  with  early  Irish  literature  referred 
to  in  this  paper,  see  the  excellent  work  of  B.  I.  Best,  Bibliography  of  Irish  Philology  and 
of  Printed  Irish  Literature,  Dublin,  1913  (Bibliog.).  For  supplementary  references  to 
Zimmer's  work  see  Zeitschrift  far  celtische  Philologie  (C.Z.),  VIII  (1912),  593-94;  IX 
(1913),  87  ff.;  and  Revue  Celtique  (R.C.),  XXXI  (1910),  411. 

*  Alfred  Nutt  (Voyage  of  Bran  [London,  1895],  I,  166,  n.  2),  A.  C.  L.  Brown  (Harvard 
Studies  and  Notes  [HSN],  VIII  [1903],  57,  n.  1),  Alfred  Schulze  (Zeitschrift  fur  romanische 
Philologie,  XXX  [1906],  257),  and  W.  A.  Nitze  (Modern  Philology,  XI  [1913-14],  465, 
n.  1),  are  noncommittal  in  their  references  to  Zimmer's  theory.  Nutt's  and  Brown's 
theories  of  the  composition  of  Maelduin,  however,  are  clearly  inimical  to  Zimmer's 
position,  and  in  a  recent  paper  ("From  Cauldron  of  Plenty  to  Grail,"  Mod.  Phil.,  XIV 
[1916-17],  388,  n.  6),  Brown  says,  "Zimmer  .  .  ."  .  urged  with  little  plausibility  that  this 
(Maelduin)  and  later  imrama  grew  up  under  the  influence  of  Vergil's  Aeneid."  To  the 
skepticism  toward  Zimmer's  theory  indicated  in  class  lectures  by  Professor  T.  P.  Cross 
is  due  the  interest  leading  to  the  present  discussion.  To  Professor  Cross  I  am  also 
i  ndebted  for  a  number  of  valuable  references  and  suggestions. 


449] 


65 


[MODERN  PHILOLOGY,  December,  1917 


66  WILLIAM  FLINT  THRALL 

included  and  because  of  the  wide  influence  exerted  by  one  of  them, 
the  legend  of  Saint  Brendan.1 

The  purpose  of  this  paper  is  to  attempt  to  show  the  uncon- 
vincing nature  of  Zimmer's  arguments  in  favor  of  Vergilian  influence. 
No  effort  is  made  to  support,  in  any  comprehensive  way,  the  alter- 
native hypothesis  that  the  genre  is  an  outgrowth,  not  only  of  Celtic 
material,  but  of  native  narrative  methods. 

The  imram  is  a  sea-voyage  tale  in  which  a  hero,  accompanied 
by  a  few  companions,  wanders  about  from  island  to  island,  meets 
Otherworld  wonders  everywhere,  and  finally  returns  to  his  native 
land.  The  stories  commonly  included  in  the  imram  canon  are  Imram 
Brain  maic  Febail,  "The  Voyage  of  Bran,  son  of  Febal";  Imram 
Curaig  Maelduin,  "The  Voyage  of  the  Boat  of  Maelduin"; 
Imram  Curaig  hua  Corra,  "The  Voyage  of  the  Boat  of  the  Hui 
Corra";  Imram  Brendain,  "The  Voyage  of  Brendan";  and  Imram 
Snedgusa  ocus  mac  Riagla,  "The  Voyage  of  Snedgus  and  Mac  Riagla."2 
To  this  list  should  be  added  Echtra  Clerech  Choluim  Cille,  "The  Ad- 
ventures of  the  Clerics  of  Columb  Cille,"  a  variant  of  Snedgus  and 
Mac  Riagla.  The  first  in  the  list,  Imram  Brain,  lacks  the  distinctive 
imram  trait  of  the  stressing  of  the  adventurous  voyage,  and  is  per- 
haps best  regarded  as  an  earlier  form  of  the  Otherworld  journey, 
which  is  chiefly  concerned  with  the  hero's  adventures  in  the  land  of 
women.  It  is  evident  from  Zimmer's  arguments  that  he  does  not 
regard  Bran  as  a  true  imram,  and  Alfred  Nutt3  and  A.  C.  L.  Brown4 
have  apparently  taken  a  similar  view.  Bran  is  older  than  the  true 
imrama,  as  it  dates,  according  to  Zimmer5  and  Kuno  Meyer,6  from  the 
seventh  century.  The  oldest  complete  imram  is  probably  Maelduin, 
which  belongs  to  the  seventh  or  eighth  century.7  It  should  be  noted, 

1  The  great  influence  of  the  Brendan  legend  upon  continental  mediaeval  litera- 
ture is  reflected  in  the  many  studies  of  this  imram  (see  Bibliog.,  p.  115).  Interest- 
ing speculations  concerning  the  possible  influence  of  the  story  upon  early  voyages  of 
discovery,  notably  those  of  Christopher  Columbus,  appear  in  a  paper  by  T.  J.  Westropp, 
Proceedings,  Royal  Irish  Academy,  XXX  (1912-13),  223  flf.  Cf.  Gustav  Schirmer,  Zur 
Brendanus-Legende,  Leipzig,  1888. 

»  Bibliog.,  pp.  115-16;  Westropp,  op.  cit.,  p.  226;  Schirmer,  op.  cit.,  pp.  18  flf.,  etc. 

»  Voyage  of  Bran,  I,  "The  Happy  Otherworld." 

«  HSN,  VIII,  57-58;  cf.  also  ibid.,  p.  30,  n.  2. 

*  ZFDA,  XXXIII,  261.  •  Voyage  of  Bran,  I,  xvi. 

7  Zimmer's  conclusions,  based  largely  on  linguistic  evidence,  are  supplemented  by 
Nutt' s  convictions  based  on  the  folklore  aspect  of  the  question.  These  conclusions  quite 

450 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  67 

however,  that  Zimmer,  on  linguistic  evidence,  regards  Hui  Corra  as 
preserving  in  its  earlier  sections  the  text  of  a  much  older  version, 
which  probably  antedated  Maelduin.1  The  later  imrama,  Snedgus 
and  Mac  Riagla,  Clerics  of  Columb  Cille,  Brendan,  and  Hui  Corra  (in 
its  present  form)  show  increasing  effects  of  the  Christianizing  process 
apparent  in  Maelduin,  and  become  associated  with  the  "  visions."2 

A  discussion  of  Zimmer's  argument  must  be  preceded  by  sum- 
maries of  three  stories  chiefly  concerned. 

IMRAM  BRAIN  MAIC  FEBAILS 

A  mortal  prince,  Bran  son  of  Febal,  awakened  by  fairy  music,  learns, 
from  a  beautiful  young  woman,  of  the  "glorious  island"  where  all  is  beauty 
and  joy  and  lasting  life.  The  lady  vanishes.  Bran  and  twenty-seven  com- 
panions set  sail  to  seek  the  delightful  place.  They  reach  theJsle  of  Laughter, 
where  one  of  Bran's  men  is  irresistibly  drawn  into  the  circle  of  laughing  folk. 
His  friends  cannot  coax  him  away.  The  supernatural  Manannan,  son  of 
Ler,  directs  them  to  the  Island  of  Women.  One  hundred  and  fifty  islands 
are  mentioned  as  part  of  this  fairy  realm,  but  only  one  is  visited. 

"They  saw  the  leader  of  the  women  at  the  port.    Said  the  chief  of  the 
women:    'Come  hither  on  land,  O  Bran  son  of  Febal!    Welcome  is  thy 
advent!'    Bran  did  not  venture  to  go  on  shore.    The  woman  throws  a  ball  \ 
of  thread  to  Bran  straight  over  his  face.    Bran  put  his  hand  on  the  ball,  which  I 
clave  to  his  palm.    The  thread  of  the  ball  was  in  the  woman's  hand,  and  she- 
pulled  the  coracle  towards  the  port.    Thereupon  they  went  into  a  large 
house,  in  which  was  a  bed  for  every  couple,  even  thrice  nine  beds.    The  food 
that  was  put  on  every  dish  vanished  not  from  them.    It  seemed  a  year  to 
them  that  they  were  there — it  chanced  to  be  many  years.    No  savour  was 
wanting  to  them." 

Bran's  kindred  plead  with  the  hero  to  return  to  Ireland,  but  Bran's 
mistress  warns  them  against  departure.  Seeing  them  intent  on  going,  she 
cautions  them  against  touching  the  soil  of  their  native  land  and  directs 
them  to  recover  the  companion  lost  on  the  Isle  of  Laughter.  They  reach 
Ireland  and  find  that  they  are  remembered  only  by  virtue  of  an  ancient  tale 
of  their  voyage.  One  of  the  crew  leaps  from  the  coracle  to  the  shore  and 
immediately  becomes  a  heap  of  ashes.  Bran  tells  the  assembly  on  the  shore 
of  his  wanderings,  and  returns  to  the  sea.  "And  from  that  hour  his  wander- 
ings are  not  known." 

clearly  dispose  of  the  notion  that  Maelduin  is  later  than  Brendan,  a  view  held  by  a  number 
of  writers:  Stokes,  R.C.,  IX  (1888),  450;  F.  Lot  in  D'Arbois  de  Jubainville's  Court  de 
litterature  celtique,  V,  451-52.  The  opposing  views  are  discussed  by  CSsar  Baser,  Romania, 
XXII  (1893),  578  ff. 

»  Op.  cit.,  p.  201. 

2  On  this  point  see  C.  S.  Boswell,  An  Irish  Precursor  of  Dante  (London,  1908),  p.  120. 

»  Summarized  from  the  translation  by  Kuno  Meyer  in  The  Voyage  of  Bran. 

451 


68  WILLIAM  FLINT  THRALL 


IMRAM  CURAIG 

Ailill  Ocar  has  been  killed  by  coast  plunderers.  His  posthumous  son, 
Maelduin,  is  reared  at  court  with  the  three  sons  of  the  queen  and  is  kept  in 
ignorance  of  his  real  parentage.  Taunted  one  day  about  his  unknown 
father,  the  boy  coaxes  from  the  queen  an  explanation,  is  taken  to  his  real 
mother,  and  learns  that  his  father  had  been  chief  of  the  tribe  of  Owenaght 
of  Ninus.  With  his  three  foster-brothers  Maelduin  goes  to  his  father's 
former  kingdom,  and  is  welcomed  by  the  people. 

While  casting  stones  one  day  over  the  charred  remains  of  the  church 
of  Dooclone,  Maelduin  is  taunted  for  not  revenging  his  father's  death. 
Learning  now  of  the  murder,  the  young  hero  is  fired  with  a  desire  for  ven- 
geance. The  culprits  are  said  to  have  a  rendezvous  a  long  way  off  over  the 
ocean.  Maelduin  goes  to  Corcomroe  to  the  druid  Nuca  to  seek  advice 
about  building  a  currach  for  the  trip  and  to  ask  a  protective  charm.  He 
receives  full  instructions:  he  is  told  the  exact  day  on  which  to  begin  the  con- 
struction of  his  boat  and  the  exact  day  on  which  to  begin  the  voyage,  and  is 
enjoined  to  have  a  crew  of  sixty  men,  neither  more  nor  less.  After  the  boat 
has  left  the  land  the  three  foster-brothers,  for  some  reason  not  included  in 
the  party,  ask  permission  to  accompany  Maelduin.  Mindful  of  the  druid's 
words,  the  hero  refuses  the  request,  whereupon  the  importunate  foster- 
brothers,  reckless  of  their  lives,  swim  after  the  boat.  Maelduin  in  mercy 
takes  them  aboard. 

Episode  1:  Isle  of  the  Murderers.  Shortly  after  midnight  two  small 
fortified  islands  are  reached,  from  which  proceed  sounds  of  revelry.  Mael- 
•duin  overhears  one  boast  of  his  feat  in  killing  Ailill  and  of  the  son's  failure 
to  exact  vengeance.  A  squall  at  sea  prevents  landing  and  the  currach  is 
blown  far  away.  The  voyagers  cease  rowing  and  let  the  boat  drift  whither 
it  please  God.  The  foster-brothers  are  blamed  for  the  ill  luck. 

Episode  2:  Isle  of  Enormous  Ants.  Three  days  later,  while  casting  lots 
to  determine  who  shall  explore  an  island,  the  men  see  a  swarm  of  enormous 
ants,  the  size  of  foals,  on  their  way  to  the  currach,  and  flee. 

Episode  3:  Isle  of  Great  Birds.  A  high  terraced  island.  Many  great 
birds  in  the  trees.  The  crew  eat  their  fill  of  the  birds  and  take  a  supply  on 
board. 

Episode  4:  Horselike  Monster.  A  huge,  horselike  beast  tries  to  lure 
them  to  land  and  pelts  them  with  pebbles  as  they  retire. 

Episode  5:  Demons'  Horse  Race.  A  great  flat  island,  showing  vast 
hoofmarks.  Enormous  nuts  on  the  ground.  From  the  boat  the  crew 
observe  a  noisy  horse  race,  and  think  there  is  here  a  meeting  of  demons. 

i  Summarized  from  the  translation  of  Whitley  Stokes.  R.C.,  IX  (1888),  447-95,  and 
X  (1889),  50-95.  The  story  appears  in  whole  or  in  part  in  four  manuscripts:  the  Book 
of  the  Dun  Cow  ([LU],  before  1106);  the  Yellow  Book  of  Lecan  ([YBLJ,  fourteenth  and 
fifteenth  centuries);  Harleian  5280  ([H],  fifteenth  century);  and  Egerton  1782  (four- 
teenth and  fifteenth  centuries).  YBL  and  H  contain  verse  paraphrases  which  are  not 
printed  or  translated  by  Stokes  in  R.  C.,  but  which  may  be  found  in  Anecdota  from  Irish 
Manuscripts,  I  (Dublin,  1907),  50  fl. 

452 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  69 

Episode  6:  Empty  Banquet  Hall.  Hungry  and  thirsty  after  a  week's 
rowing,  the  voyagers  discover  a  high  island.  On  the  shore  is  a  large  house. 
A  subaqueous  door  is  closed  by  a  valve  of  stone  through  an  opening  in 
which  the  waves  fling  hosts  of  salmon.  In  the  house  the  men  notice  beds, 
food,  and  drink.  They  dine,  thank  God,  and  depart. 

Episode  7:  The  Wondrous  Fruit.  Passing  a  wood-rimmed  island, 
Maelduin  seizes  a  rod  from  a  tree.  Three  days  later  the  rod  bears  a  cluster 
of  three  apples,  each  apple  sufficing  the  crew  for  food  during  forty  days. 

Episode  8:  Feat-performing  Beast.  A  huge  beast  races  about  a  stone- 
fenced  island.  Halting  on  a  height,  it  performs  various  feats,  such  as  turn- 
ing about  in  its  skin.  It  flings  stones  at  the  men  as  they  flee. 

Episode  9:  Fighting  Horses.  On  this  island  the  ground  is  bloody. 
Fierce  horses  are  biting  pieces  from  one  another's  sides. 

Episode  10:  Fiery  Beasts  and  Golden  Apples.  Swinelike  animals  strike 
trees  with  their  hind  legs  to  shake  down  golden  apples.  The  beasts  retire, 
and  birds  come  swimming  about  and  partake  of  the  fruit.  The  earth  is  hot, 
owing  to  the  presence  of  the  magic  animals  in  the  caverns;  nevertheless,  the 
men  gather  many  apples,  which  forbid  hunger  and  thirst. 

Episode  11:  The  Guardian  Cat.  Again  in  hunger,  the  voyagers  reach 
a  small  island  containing  a  fort  surrounded  with  a  high  white  rampart. 
Outside  the  fort  is  a  large  house  inhabited  only  by  a  small  cat.  In  a  gor- 
geously furnished  room  the  men  find  food  prepared.  After  the  feast  the 
"third"  foster-brother  attempts  to  carry  away  a  necklace,  but  the  cat  leaps 
through  him  like  a  fiery  arrow,  and  the  thief  is  turned  to  ashes.  Maelduin 
placates  the  cat,  spreads  the  ashes  on  the  sea,  and  departs  "praising  and 
magnifying  God." 

Episode  12:  Black  and  White  Sheep.  A  brazen  palisade  bisects  the 
island.  On  one  side  are  white  sheep;  on  the  other,  black.  Every  sheep 
flung  across  the  palisade  by  the  giant  herdsman  changes  color  to  correspond 
to  its  new  environment.  Rods  which  Maelduin  casts  ashore  also  change 
color.  He  departs  in  fear. 

Episode  13:  Giant  Herdsman.  Here  are  magic  swine,  enormous  calves, 
and  a  burning  river.  Across  a  mountain  a  huge  herdsman  is  seen  guarding 
great  hornless  oxen.  He  remonstrates  with  an  intruder  from  the  boat. 
(This  incident  is  apparently  incomplete.) 

Episode  14:  Miller  of  Hell.  A  hideous  miller  grinds  everything  grudg- 
ingly given,  amounting  to  half  the  grain  of  Ireland. 

Episode  15:  Isle  of  Weeping.  A  second  foster-brother  is  here  drawn 
into  the  charmed  circle  of  weeping  human  beings,  and  is  lost. 

Episode  16:  Isle  of  Four  Fences.  The  four  compartments  of  this  isle 
are  occupied  by  kings,  warriors,  queens,  and  maidens.  One  of  fhe  maidens 
welcomes  the  voyagers  and  gives  them  drink  and  food  having  any  desired 
savour.  Intoxicated  by  the  drink,  the  mortals  sleep  three  days.  When  they 
awake,  in  their  boat  at  sea,  the  isle  has  disappeared. 

453 


70  WILLIAM  FLINT  THRALL 

Episode  17:  The  Chaste  Maiden.  A  barrier  consisting  of  a  glass  bridge 
which  falls  backward  as  visitors  try  to  ascend  it  protects  a  fortress.  A 
woman  comes  from  the  fortress  and  fills  her  pail  from  a  magic  fountain  at 
the  foot  of  the  bridge.  Magic  music  lulls  the  mortals  to  sleep.  When  the 
maiden  reappears  she  is  asked  to  become  Maelduin's  mistress.  She  replies, 
"Marvelously  valuable  do  I  deem  Maelduin."  The  third  day  she  again 
refuses  the  proffer  of  love,  promising  a  definite  answer  the  next  day;  but 
when  the  morrow  dawns  the  men  again  find  themselves  alone  at  sea. 

Episode  18:  Chanting  Birds.  The  singing  of  birds  here  suggests  the 
chanting  of  psalms. 

Episode  19:  Lonely  Pilgrim.  A  lonely  shipwrecked  Irish  pilgrim 
inhabits  a  wooded  isle  which  has  miraculously  grown  from  a  single  sod.  The 
birds  are  the  souls  of  the  pilgrim's  kindred  who  are  awaiting  doomsday. 
The  old  man,  clad  only  in  his  hair,  is  fed  daily,  by  angels,  with  half  a  cake, 
a  slice  of  fish,  and  liquor  from  a  magic  well.  There  are  three  days  of  guest- 
ing, after  which  the  old  man  prophesies,  "Ye  shall  all  reach  your  country 
save  one  man." 

Episode  20:  Magic  Fountain.  A  white  isle  with  a  golden  rampart  is 
inhabited  by  an  old  cleric  clad  only  in  his  hair.  He  is  fed  from  a  magic 
fount  which  yields  whey  or  water  on  Fridays  and  Wednesdays,  milk  on  Sun- 
days and  ordinary  feast  days,  and  ale  on  the  feast  days  of  the  apostles,  of 
Mary,  and  of  John  the  Baptist.  The  men  eat  a  half-cake  and  a  piece  of 
fish,  drink  from  the  magic  fount,  and  fall  into  a  heavy  sleep.  There  are  three 
days  of  guesting  before  the  cleric  orders  the  visitors  to  go. 

Episode  21:  Savage  Smiths.  The  voyagers  hear  the  sound  of  anvils 
and  hear  smiths  on  an  isle  talking  of  the  strangers'  approach.  Turning  the 
stern  of  their  boat  toward  sea  to  conceal  retreat,  the  men  flee.  The  chief 
smith  casts  a  molten  mass  at  the  boat,  making  the  sea  boil. 

Episode  22:  Sea  of  Glass.  Maelduin  passes  over  a  beautiful  magic 
sea  resembling  green  glass. 

Episode  23:  Cloudlike  Sea  and  Buried  Country.  In  this  underground 
realm  appears  a  huge  beast  in  a  tree.  Other  animals  are  near  by.  The 
beast  frightens  away  an  armed  man  and  seizes  an  ox.  The  frightened  Irish- 
men hurry  away. 

Episode  24:  Cliffs  of  Water  and  Terrified  Islanders.  At  the  approach 
of  the  party  the  inhabitants  exclaim,  "It  is  they."  A  woman  pelts  them 
with  large  nuts.  The  screams  cease  as  the  voyagers  retire. 

Episode  25:  Water- Arch  and  Salmon.  Salmon  fall  from  an  arch  of 
water  spanning  an  isle.  Maelduin  is  thus  supplied  with  food. 

Episode  26:  Silver  Column  and  Net.  Rising  from  the  water  is  a  high 
silver  column.  From  the  summit  flies  a  silver  net  reaching  to  the  sea. 
Diuran,  one  of  the  crew,  cuts  a  piece  of  net  as  a  souvenir.  A  voice  from  the 
summit  speaks  in  an  unknown  tongue. 

454 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  71 

Episode  27:  Island  on  Pedestal.  A  subaqueous  door  supplies  the  only 
entrance  to  this  strange  isle.  A  plow  is  seen  on  top  of  the  island. 

Episode  28:  The  Amorous  Queen.  A  large  island  with  a  fortress  and 
a  great  plain.  Seventeen  grown  girls  are  seen  preparing  a  bath.  Maelduin  and 
his  men  sit  on  a  hillock  opposite  the  fortress.  A  gorgeously  attired  woman 
approaches  on  horseback,  dismounts,  goes  into  the  fortress,  and  enters  the 
bath.  A  girl  welcomes  Maelduin's  party  in  the  name  of  the  queen.  The 
men  enter,  bathe,  and  go  into  the  feast  hall.  After  the  feast  the  queen  takes 
Maelduin  to  her  bed,  the  companions  pairing  off  with  the  seventeen  daughters. 
Next  morning  the  visitors  are  invited  to  remain,  the  queen  promising  them 
immortality  and  perennial  joys.  She  explains  that  when  her  husband,  the 
king,  died  she  assumed  the  reign,  and  every  day  judges  the  people  in  the 
plain.  The  visitors  remain  three  months,  which  seem  three  years.  Mael- 
duin reluctantly  yields  to  the  request  of  his  men  to  return  to  Ireland;  but 
when  he  attempts  to  leave,  the  queen  throws  after  him  a  magic  clew,  which 
adheres  to  the  hero's  hand.  The  queen  thus  draws  the  boat  back  to  the 
shore.  After  another  long  stay  the  incident  is  repeated.  On  the  next  occa- 
sion, Maelduin,  accused  of  insincerity  by  his  companions,  has  another  catch 
the  clew,  cuts  off  the  engaged  hand,  and  throws  it  into  the  sea.  The  party 
escapes,  and  the  queen  sets  up  a  great  cry. 

Episode  29:  Intoxicating  Fruit.  Maelduin  makes  wine  from  berries 
growing  on  the  next  isle  visited.  The  wine  is  so  strong  that  it  must  be  diluted 
with  water. 

Episode  30:  Mystic  Lake  and  Great  Bird.  A  small  church,  a  fortress, 
a  forest,  and  a  lake  are  features  of  this  island,  which  is  inhabited  only  by  an 
old  cleric,  clothed  in  his  hair,  who  says  he  is  the  fifteenth  man  of  the  com- 
munity of  Brennan  of  Birr,  who  had  gone  on  an  ocean  pilgrimage  and  settled 
here.  A  great  bird  bearing  a  branch  with  grapelike  berries  alights  on  a  hill 
near  the  lake.  At  nones  two  great  eagles  come  and  pick  lice  from  the  big 
bird's  plumage,  crush  the  berries,  and  make  a  red  foam  in  the  lake.  The 
huge  bird  bathes.  The  next  day  the  attendant  birds  sleek  up  the  plumage 
of  the  great  bird  and  depart.  At  the  end  of  the  third  day  the  great  bird 
flies  away  with  its  youth  renewed.  Diuran  the  Rhymer  boldly  plunges  into 
the  lake  and  sips  the  water.  Thereafter  his  eyes  were  strong,  he  lost 
neither  tooth  nor  hair,  and  suffered  no  weakness. 

Episode  31:  Isle  of  Laughing.  The  third  foster-brother  is  lost  in  a 
group  of  laughing  folk. 

Episode  32:  Isle  of  the  Blest.  A  fiery  rampart  revolves  about  an  island 
whereon  are  beautiful  human  beings  with  golden  vessels  and  garments. 

Episode  33 :  The  Hermit  of  Sea  Rock.  A  hermit  clothed  only  in  his  hair 
is  prostrating  himself  on  a  rock  in  the  midst  of  the  sea.  He  proves  to  be 
a  dishonest  church  cook  from  Torach.  He  had  been  led  to  penitence  by  the 
voice  of  a  pious  corpse,  and  had  undertaken  a  penitential  sea  voyage.  After 

455 


72  WILLIAM  FLINT  THRALL 

miraculously  escaping  demons,  he  was  cast  upon  this  rock,  which  gradually 
grew  in  size.  He  had  been  miraculously  supplied  with  food  and  drink,  the 
latter  improving  in  quality  after  seven  years.  He  feeds  the  visitors  and 
prophesies  that  they  will  reach  home  after  finding  the  slayer  of  Maelduin's 
father,  whom  Maelduin  is  warned  to  forgive. 

Episode  34:  Signs  of  Home.  An  island  with  cattle  and  sheep  is  visited. 
An  Irish  falcon  appears  and  the  voyagers  follow  it. 

Episode  35:  Isle  of  the  Murderers.  Again  the  adventurers  overhear 
the  murderers  speaking  of  Maelduin.  They  report  him  dead,  but  would 
welcome  him  should  he  appear.  The  hero  makes  himself  known  and  he 
and  his  men  receive  new  garments.  They  tell  of  their  wanderings  and  of  the 
marvels  God  has  shown  them,  "according  to  the  word  of  the  sacred  poet, 
lhaec  dim  meminisse  iuvabit.' '  After  the  return  to  Ireland,  Diuran  places 
the  piece  of  silver  net  on  the  altar  at  Armagh. 

"Now  Aed  the  Fair,  chief  sage  of  Ireland,  arranged  this  story  as  it 
standeth  here,  and  he  did  so  for  delighting  the  mind  and  for  the  folk  of 
Ireland  after  him." 

IMRAM  CURAIG  HUA  CoRRA1 

A  prosperous  Connaught  man,  named  Conall  the  Red,  and  his  wife, 
Caerderg,  daughter  of  a  cleric,  are  childless.  They  "fast  upon"  the  Devil 
and  devote  themselves  to  him.  Three  sons  are  born  in  one  night  and  are 
given  "heathen  baptism."  They  are  carefully  nourished  and  are  kept  in 
ignorance  of  their  preordained  diabolic  connections.  One  day  they  over- 
hear older  persons  speak  of  the  consecration  of  the  boys  to  the  Devil,  and 
decide  to  be  about  theur  master's  business.  For  a  year  they  burn  churches 
and  kill  clerics,  finally  visiting  their  grandfather.  In  the  night  one  of  the 
three,  Lechan,  is  shown  a  vision  of  heaven  and  hell.  The  boys  repent  and 
are  told  to  rebuild  the  destroyed  churches.  They  perform  this  labor,  and 
are  seized  one  day  with  a  longing  to  explore  the  wonders  of  the  sea  and  to 
seek  heaven  across  the  waves. 

As  the  adventurers  are  about  to  embark,  a  company  of  entertainers 
arrives,  one  of  whom,  the  buffoon,  wishes  to  join  the  Hui  Corra.  He  is  refused 
permission  until  he  pleads  "for  God's  sake,"  whereupon  he  is  received, 
naked.  The  men  commit  their  cause  to  God  and  the  winds,  and  drift 
westward.  They  reach  the  Isle  of  Grieving  Men,  where  one  of  the  crew  is 
lost.  By  visiting  the  Isle  of  Fragrant  Apples  they  are  freed  from  appetite, 
wound  and  disease,  and  pass  on  to  the  Isle  of  Gaiety,  where  a  second  com- 
panion is  lost.  They  see  many  wonders:  isle  of  one  foot,  rainbow  river, 
silver  pillar,  isle  of  cleric  Dega,  isle  of  living  and  dead,  flagstones  of  hell,  isle 
of  brazen  palisade,  wonderful  birds,  sea-rivers,  isle  of  the  harper,  isle  of 
Sabbath-desecrator,  miller  of  hell,  horse  of  fire,  isle  of  dishonest  smiths  and 

i  Summarized  from  Stokes*  translation,  R.C..  XIV  (1893),  22-63. 

456 


(->- 


VERGII/S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  73 

braziers,  fiery  giant,  fiery  sea  of  serpents  and  men's  heads,  isle  of  rest,  com- 
munity of  St.  Ailbe,  psalm  singer,  solitary  elder,  and  a  deserter  disciple  of 
Christ.  The  last-named  is  an  Irish  cleric  who  predicts  the  future  fortunes 
of  the  party.  In  the  island  of  Britain  is  to  be  left  a  gillie  from  whom  the 
bishop  of  Rome  is  to  learn  the  story  of  the  voyage  of  the  boat  of  the  sons 
of  Corra.  "And  so  it  happened." 

Imram  Snedgusa  ocus  maic  Riagla,1  Echtra  Clerech  Choluim  Cille,2 
and  Imram  Brendain3  do  not  require  summary  here.  The  several 
imrama  are  similar  in  general  structure,  and  are  interrelated  through 
the  inclusion  of  similar  episodic  matter  and  through  the  common  use 
of  many  stock  motives  of  Celtic  traditional  literature.  Maelduin 
and  Bran,  for  instance,  have  the  isle  of  laughter  and  the  Otherworld 
mistress  who  draws  her  lover  to  her  isle  by  a  ball  of  thread.  Mael- 
duin and  Hui  Corra  have  the  isle  of  laughter,  the  isle  of  weeping,  the 
miller  of  hell,  the  woman  drawing  water  at  the  magic  fount,  the 
wonderful  apples,  the  isle  of  four  compartments,  the  pedestal  island, 
the  rainbow  river,  and  the  silver  pillar.  The  hero  Maelduin  is 
specifically  referred  to  in  Hui  Corra.*  Maelduin  and  Brendan  have 
the  isle  of  singing  birds,  walled  islands,  and  monsters.  Hui  Corra 
and  Brendan  have  the  buffoon  who  implores  "for  God's  sake."  Bran 
and  Brendan  have  the  four-footed  island,  the  birds  that  sing  the 
hours,  and  the  mention  of  "one  hundred  and  fifty"  isles.5 

Zimmer  admits  that  the  material  in  these  stories  is  drawn  mainly 
from  Celtic  sources.6  He  holds  that  the  imram  as  a  narrative  type, 
however,  is  due  to  the  influence  of  the  Aeneid. 

The  suggestion  of  the  great  German  scholar  receives  some  sup- 
port from  the  fact  that  the  cultural  background  of  the  Irish  story- 
tellers of  the  sixth  and  following  centuries  was  such  that  a  borrowing 
from  the  classics  was  entirely  possible.  The  authors  of  the  time  not 

i  The  YBL  text  is  printed  with  a  translation  and  notes  by  Stokes,  R.C.,  IX  (1888), 
14-25.  A  German  translation  appears  in  R.  Thurneysen,  Sagen  aus  dem  alien  Irland 
(Berlin,  1901),  pp.  127-30. 

» YBL  text  ed.  and  trans.,  Stokes,  R.C..  XXVI  (1905),  130-67. 

» Text  from  the  Book  of  Lismore  printed  and  translated  by  Stokes,  Lives  of  Saints 
from  {he  Book  of  Lismore  (Oxford,  1890),  pp.  99-116  (text),  and  247-61  (translation). 

«  R.C.,  XIV  (1893),  45. 

6  Similar  comparisons  have  been  made  by  Zimmer,  Nutt,  Brown,  and  Westropp, 
In  the  works  cited;  and  by  Stokes,  R.C.,  XIV.  24. 

•  ZFDA,  XXXIII,  331.  A  partial  enumeration  of  parallels  between  material  in  the 
imrama  and  that  in  other  Celtic  literature  may  be  found  in  the  discussions  of  Nutt,  Brown, 
Westropp,  and  Zimmer. 

457 


74  WILLIAM  FLINT  THRALL 

only  inherited  a  wealth  of  native  narrative  material  and  a  well- 
developed  artistic  tradition,  but  had  also  a  background  of  Christian 
and  classical  learning.  It  seems  established  that  after  the  flight  of 
scholars  from  Continental  Europe  before  the  barbarian  invaders  of 
the  fifth  century,  Ireland  became  the  repository  of  classical  learning 
for  Western  Europe  and  a  center  for  the  fostering  and  dissemination 
of  Christian  culture.  A  little  later  came  a  period  of  great  missionary 
activity,  and  Ireland  seems  to  have  been  largely  responsible  for  the 
re-Christianizing  of  Europe.  For  several  centuries  the  fame  of 
Irish  culture  was  great.1  That  the  Irish  universities  in  which  the 
Christian  writers  studied  gave  considerable  training  in  the  classics 
may  be  admitted.2  Professor  Meyer  has  pointed  out  also  that  the 
Irish  scholars,  having  received  classical  learning  at  a  time  when  it 
was  the  natural  study  of  every  educated  person,  were  not  troubled 
as  to  the  fitness  of  classical  pagan  literature  for  Christian  scholars  by 
any  scruples  such  as  disturbed  their  Continental  brethren.3  On  the 
popularity  of  the  Aeneid  in  Ireland  Zimmer  has  assembled  interest- 
ing evidence.4  Imram  Maelduin  itself  actually  quotes  Vergil;5 
but  the  passage  may  of  course  be  an  insertion  by  a  transcriber. 

The  existence  of  this  Christian  and  classical  culture,  however, 
was  not  inimical  to  the  preservation  of  the  pagan  lore  of  pre-Christian 
Ireland.  The  confusion  of  pagan  and  Christian  conceptions  in 

1  On  this  general  subject  see  Zimmer's  illuminating  treatise,  "Ueber  die  Bedeutung 
des  irischen  Elements  fur  die  mittelalterliche  Cultur,"   Preussische  Jahrbilcher,   LIX 
(1887),  27-59.     This  study  has  been  translated  by  Jane  L.  Edmands,  The  Irish  Element 
in  Medieval  Culture,  New  York,  1891.     See  also  Professor  Kuno  Meyer's  more  recent 
study,  Learning  in  Ireland  in  the  Fifth  Century  and  the  Transmission  of  Letters  (Dublin, 
1913),  and  Taylor,  Classical  Heritage  of  the  Middle  Ages  (New  York,  1901),  esp.  pp.  44  flf. 

2  Zimmer,  Irish  Element,  pp.  19  flf. ;  Meyer,  Learning  in  Ireland,  pp.  11,  and  26,  n.  35. 
For  a  negative  view  of  the  knowledge  of  Greek  in  Ireland,  outweighed,  however,  by  the 
more  authoritative  utterances  of  Professor  Meyer,  see  M.  Esposito,  "  The  Knowledge  of 
Greek  in  Ireland  during  the  Middle  Ages,"  Studies,  I,  No.  4,  December,  1912. 

3  Learning  in  Ireland,  p.  12. 

«  ZFDA,  XXXIII,  326-27.  Zimmer  regards  the  famous  St.  Gall  manuscript  con- 
taining a  fragment  of  Vergil's  work  as  an  Irish  document  carried  to  the  Continent  by 
Irish  scholars;  he  calls  attention  to  the  fame  of  Ruman  mac  Colman,  "  The  Irish  Vergil" ; 
and  he  cites  the  frequency  of  the  appearance  of  the  name  Fe(i)rgil  in  the  Annals  of  the 
Four  Masters  as  a  testimony  of  the  popularity  of  the  great  Roman  poet.  Zimmer's  later 
attempt  to  identify  the  Irish  name  Ferchertne  with  the  name  Vergil  in  an  effort  to  show 
that  the  fifth-century  Gaulish  grammarian  "Virgilius  Maro"  had  visited  Ireland  (Sit- 
zungsber.  der  kgl.  preuss.  Akad.,  X  [1910],  1056  flf.)  has  been  shown  by  Professor  Meyer 
(Learning  in  Ireland,  p.  24,  n.  19)  to  be  based  upon  a  wrong  derivation  of  the  Irish  name. 

6  R.C.,  X,  92. 

458 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  75 

much  early  Irish  literature,1  and  indeed  the  very  survival  of  the  enor- 
mous mass  of  pagan  material  through  the  centuries  of  Christian  tran- 
scribing testify  sufficiently  to  the  kindliness  with  which  the  learned 
Christian  writers  looked  upon  their  inheritance  of  pagan  Celtic 
tradition.  A  resort  to  native  narrative  models  in  a  story  consisting 
in  the  main  of  native  materials  would  seem,  therefore,  at  least  equally 
as  natural  on  the  part  of  an  early  imram  writer  as  a  resort  to  a  foreign 
model.2 

The  possible  presence  in  the  imrama  of  classical  reminiscence  in 
the  handling  of  episodic  detail  demands  notice.  The  significance  of 
such  classical  material  depends  largely  upon  its  extent  and  upon  the 
closeness  with  which  it  approaches  its  supposed  classical  sources. 
To  be  of  much  use  in  supporting  Zimmer's  theory,  parallels  should  be 
numerous  and  close.  Zimmer's  argument  assumes  that  the  Vergilian 
influence  had  had  its  full  effect  on  the  formation  of  the  type  by  the 
time  Maelduin  was  completed.  Classical  reminiscence  in  the  other 
imrama,  all  of  which  are  later  than  Maelduin,  could  therefore  give 
little  support  to  Zimmer's  contention.  A  few  parallels  between 
Maelduin  and  the  classics  have  been  cited,  some  of  which  at  least 
are  too  remote  to  be  significant. 

Stokes3  compares  Calypso's  words,  "I  loved  and  cherished  him 
[Odysseus],  and  often  said  that  I  would  make  him  an  immortal, 
young  forever,"  with  the  speech  of  the  amorous  queen  in  Maelduin 
(Episode  28),  "Stay  here,  and  age  will  not  fall  on  you,  but  the  age 
that  ye  have  attained.  And  lasting  life  ye  shall  have  always;  and 
what  came  to  you  last  night  shall  come  to  you  every  night  without 
any  labor."  The  parallel  is  interesting  in  connection  with  specu- 
lations concerning  possible  common  origins  for  conceptions  appearing 

1  An  example  is  the  use  of  the  term  tir  inna  m-b6o  in  both  the  pagan  sense  (the  land  of 
living  ones)  and  in  the  Christian  sense  (terra  repromissionis) :    Zimmer,  ZFDA,  XXXIII, 
287-88;    Plummer,  Vitae  Sanctorum  Hiberniae   (Oxford,  1910),  I,  clxxxii,  n.  11;    Nutt, 
op.  cit.,  pp.  226-27. 

2  A  summary  of  an  unpublished  paper  presented  before  the  Modern  Language  Asso- 
ciation in  1909  on  "Classical  Tradition  in  Medieval  Irish  Literature,"  by  Dr.  E.  G.  Cox, 
reads  thus:  "  Despite  the  wide  acquaintance  possesst  by  the  medieval  Irish  with  classical 
literature  and  traditions,  their  narrative  methods,  subject-matter,  and  spirit  remained 
comparatively  unaffected.     Rather,  the  balance  of  influence  inclines  the  other  way. 
The  causes  lie  perhaps  in  the  stability  of  the  Irish  style  of  narrative,  in  th$  recognized 
position  of  the  bardic  profession,  and  in  the  lenient  attitude  adopted  by  the  clerics  towards 
the  myths  and  tales  of  their  countrymen."     (Publications,  XVIII  [1910],  Appendix, 
xxiii.) 

»  B.C.,  IX,  449. 

459 


76  WILLIAM  FLINT  THRALL 

in  both  Greek  and  Celtic  tradition;  but  since  the  conferring  of 
immortality  upon  mortal  lovers  by  their  Otherworld  mistresses  is  a 
stock  feature  of  stories  dealing  with  the  Otherworld,1  the  suggestion 
of  direct  indebtedness  in  this  case  could  carry  little  weight.  Stokes' 
parallel  between  the  incidents  of  the  savage  smiths  in  Maelduin 
(Episode  21),  and  the  Cyclops  in  the  Odyssey  is  somewhat  more 
striking,  yet  cannot  be  regarded  as  proof  of  direct  borrowing.2  The 
existence  of  like  situations  in  classical  literature  and  in  Irish  stories 
of  a  similar  class  may,  on  the  other  hand,  suggest  a  possible  primitive 
store  of  legend  from  which  both  Greeks  and  Celts  drew. 

Other  comparisons  suggested  by  Stokes,  obviously  less  plausible 
as  indications  of  borrowing,  may  be  enumerated  without  comment. 
Possible  parallels  in  Lucian  and  Megasthenes  are  cited  for  such 
details  as  the  necessity  of  tempering  the  wine  of  the  intoxicating 
fruit  (Episode  29),  the  enormous  nuts  (Episode  24),  the  huge  ants 
(Episode  2),  the  beasts  which  shake  fruit  trees  with  their  tails 
(Episode  10),  and  the  ox-eating  serpent  (Episode  23).  Zimmer  calls 
attention  to  the  apparent  influence  of  the  Phoenix  legend  on  Episode 
30.  C.  S.  Boswell  in  his  book  on  the  vision  of  St.  Adamnan3  sug- 
gests Aeneid  vi.  642-43  as  a  possible  inspiration  for  the  horse-racing 
incident  in  Episode  5.  Zimmer,  however,  attributes  this  detail  to 
Scandinavian  influences.4 

Actual  proof  of  the  presence  of  classical  reminiscence  of  this  sort, 
however,  would  not  be  definitive  in  its  bearing  upon  our  problem, 
because  nothing  would  be  more  natural  than  for  a  learned  Irish 
writer  of  the  period  to  incorporate,  in  a  story  belonging  to  a  type  of 
native  origin  and  growth,  certain  situations  which  he  had  come  upon 
in  classical  stories,  especially  if  he  found  them  in  pieces  similar  in 

1  Examples  in  the  older  stories  appear  in  Bran  and  in  Echtra  Condla  Chaim,  "  The 
Adventures  of  Connla."  For  a  translation  of  Connla  into  German,  see  Thurneysen, 
Sagen  aus  dem  alien  Irland,  pp.  73-80;  for  one  into  French,  see  D'Arbois  de  Jubainville, 
Cours,  V,  385  flf.  The  trait  in  question  of  course  appears  in  later  stories,  e.g.,  Laoidh 
Oisin  or  Thir  na  n-dg,  "The  Lay  of  Oisin  on  the  Land  of  Youths"  (Transactions  Ossianic 
Society,  IV  [1856,  printed  1859],  234  ff.). 

»  The  account  of  the  Cyclops  in  Merugud  Uilix  maicc  Leirtia,  "  The  Wandering  of 
Ulysses,  son  of  Laertes"  (ed.  Kuno  Meyer  [London,  1886],  pp.  18-20),  is  so  different  in 
detail  from  the  Odyssey  account — though  like  it  in  general  outlines — as  to  make  it  certain 
that  the  Irish  narrator  did  not  work  from  a  copy  of  the  Odyssey.  The  piece  occurs  in 
Stowe  MS  992,  written  1300  A.D. 

*  An  Irish  Precursor  of  Dante  (London,  1908),  p.  152. 

«  ZFDA,  XXXIII.  324. 

460 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  77 

character  to  his  own  composition.  That  the  presence  of  a  non- 
Celtic  trait  here  and  there  in  a  Celtic  tale  does  not  affect  the  essen- 
tially Celtic  character  of  the  story  is  a  point  that  has  already  been 
made.1 

Zimmer  finds  his  closest  parallels  to  the  Aeneid  in  Maelduin  and 
the  early  section  of  Hui  Corra,  which,  it  will  be  recalled,  he  regards  as 
the  oldest  bits  of  imram  literature,  the  early  section  of  Hui  Corra  ante- 
dating Maelduin.  The  episodic  material,  he  says,  is  drawn  mainly 
from  Irish  sagas  of  the  pagan  period,  preserved  in  the  recollections  of 
the  people  through  the  classical  period,  partly  from  classical  reminis- 
cence and  partly  from  the  accounts  of  the  experiences  of  Irish  fisher- 
men and  anchorites.  The  peculiar  structural  form  of  the  stories  is 
due  to  the  use  of  the  Aeneid  as  a  pattern  by  some  "irischen  Vergile."2 
This  last  contention  he  supports  by  drawing  the  following  parallels: 

1.  Aeneas   consults   an   augury   at    the    beginning   of   his   journey 
(Aeneid  iii.  79).      So  Maelduin,   before  beginning  his   voyage,  goes  to 
Corcomroe  to  consult  the  druid  Nuca. 

2.  The  account  of  the  amorous  queen  (Maelduin,  Episode  28),  though 
Irish  material,  shows  Vergilian  influence  in  mode  of  treatment.    The  "first 
lady"  of  the  island  of  women  in  such  stories  as  Connla  and  Bran  is  trans- 
formed into  a  widowed  queen  in  Maelduin  in  imitation  of  Dido.    The 
mistresses  of  Bran  and  Connla  are  unmarried,  ever  young  in  their  loves: 
"was  macht  nun  der  verf .  von  Imram  Maelduin  daraus  ?  eine  konigswittwe — 
Didos  verstorbener  gemahl  hiess  Sychaeus — mit  17  tochtern;   sie  herscht 
tiber  ein  grosses  volk  und  ist  taglich  von  ihren  herscherpflichten  in  anspruch 
genommen.    dem  Maelduin  sagt  sie:   'bleibt  hier,  und  nicht  soil  alter  iiber 
euch  kommen  als  das  alter,  in  dem  ihr  seid,  und  ewiges  leben  immerdar  wird 
euch  sein.'    dies  ist  alte  anschauung  von  tlr  namban.    dann  erzahlt  sie,  dass 
ihr  mann,  dem  sie  17  tochter  geboren,  gestorben  sei!   naturlich,  nur  so  konnte 
eine  wittwe  wie  Dido  herauskommen;  ware  nicht  eine  nachahmung  beab- 
sichtigt,  so  ware  der  krasse  widerspruch  unerklarlich.    nur  die  nachahmung 
der  machtigen  konigin  konnte  dazu  fuhren,  auf  inis  namban  ausser  den 
frauen  noch  ein  grosses  volk  zu  denken.    ferner:  Maelduin  hatte  ein  jahr 
lang  die  konigin,  die  mutter  von  17  erwachsenen  tochtern  als  bettgenossin, 
wahrend  seine  gefahrten  sich  in  die  jungen  madchen  teilten.    Bran  erhalt 
als  fuhrer  natiirlich  auch  die  erste  unter  den  frauen  (taisech  namban),  aber 
dies  war  keine  mutter  von  17  tochtern,  sondern  ein  ewig  junges  weib  wie  die 
anderen.    die  scenen,  wie  die  konigin  den  Maelduin  zuriickzuhalfen  sucht, 

1  T.  P.  Cross,  R.C.,  XXXI  (1910),  429.    Cross  refers  also  to  Schofleld,  PMLA.  XVI, 
(1901),  424. 

2  Zimmer's  phrase,  ZFDA,  XXXIII,  328. 

461 


78  WILLIAM  FLINT  THRALL 

sind  aus  irischem  material;  es  1st  die  schilderung  verwertet,  wie  Bran  landet. 
gewaltsame  versuche,  den  Bran  zuriickzuhalten,  werden  nicht  gemacht,  offen- 
bar  weil  der  sage  nur  freiwilliges  verweilen  im  lande  der  frauen  entspricht. 
auch  diese  umgestaltung  muss  einen  zweck  gehabt  haben,  welcher  wie  der 
aller  umgestaltungen  der  alten  sage  in  der  beabsichtigten  nachahmung  Vergils 
zu  suchen  ist."1 

3.  Aeneas,  before  meeting  Dido,  meets  a  countryman,  Helenus,  who  is 
also  a  seer  and  utters  a  prophecy  concerning  the  outcome  of  the  journey. 
Likewise  Maelduin,  before  reaching  the  isle  of  the  widowed  queen  (Episode 
28),  meets  a  countryman  who  prophesies  as  to  the  outcome  of  the  voyage 
(Episode  19).    Similarly,  after  leaving  Dido  and  before  reaching  Italy, 
Aeneas  meets  a  countryman,  Acestes.     Likewise  Maelduin,  after  leaving 
the  isle  of  women  and  before  reaching  Ireland,  meets  another  countryman 
(Episode  30). 

4.  Between  the  visits  to  Helenus  and  Dido,  Aeneas  has  the  adventure 
with  Polyphemus  and  the  Cyclops.    So  Maelduin,  between  the  visit  to  the 
first  countryman  (Episode  19)  and  to  the  widowed  queen  (Episode  28),  has 
the  adventure  with  the  smiths  (Episode  21).    Further,  the  questioning 
smith  in  Maelduin  is  thought  of  as  blind.    Traits  in  Episode  13  (Giant 
Herdsman)  may  also  be  classical  reminiscences  from  the  same  sources. 

5.  Between  the  visit  to  Acestes  and  the  reaching  of  the  limit  of  the  jour- 
ney by  Aeneas  lies  the  death  of  Palinurus  (Aeneid  v.  827  ff .) .     Likewise 
Maelduin,  between  the  visit  to  his  countryman   (Episode  30)   and  the 
reaching  of  his  goal  (Episode  34),  loses  his  third  foster-brother  (Episode  31). 
The  peculiar  circumstance  that  in  Maelduin  three  men  later  join  the  crew 
and  die  upon  the  trip,  while  in  Hui  Corra  one  follows  and  dies,  can  be  under- 
stood if  both  narratives  be  regarded  as  written  under  the  influence,  or  after 
the  pattern,  of  the  Aeneid.    The  naked  buffoon  who  implores  the  Hui  Corra, 
as  they  prepare  for  their  trip,  to  take  him  along  "for  God's  sake,"  corresponds 
to  the  wretched  follower  of  Ulysses  who  abjured  the  departing  Aeneas  per 
sidera  to  take  him.    During  the  whole  seven-year  journey  of  Aeneas  only 
one  of  the  hero's  companions  meets  an  unnatural  death,  namely,  Palinurus, 
who  is  the  sacrifice  demanded  by  Neptune.    Now  if  one  grants  that  an  Irish 
scholar  introduced  the  notion  that  Palinurus  must  die  to  make  up  for  the 
additional  member  of  the  crew  taken  on  [the  Odyssean  wretch],  then  the 
Irish  imitations  of  the  journey  of  Aeneas  are  clear.    The  association  of  the 
loss  of  Palinurus  with  the  taking  on  of  the  follower  of  Ulysses  serves  as  the 
basis  for  the  incident  in  Hui  Corra,  and  makes  clear  to  us  how  the  author  of 
Maelduin  came  to  have  three  additional  journeyers  figure  in  the  story  instead 
of  one.    The  addition  is  a  variation  by  the  author  of  Maelduin  for  which  he 
perhaps  puzzled  out  a  justification  from  Vergil:   only  one  man,  Palinurus, 
dies  an  unnatural  death  during  the  journey,  and  that  toward  its  close;  about 

i  ZFDA,  XXXIII,  328-29. 

462 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  79 

the  middle  of  the  trip  Anchises  dies,  and  at  the  beginning  of  the  trip  stands 
the  incident  of  the  unfortunate  Polydorus,  dying,  as  it  were,  a  second  tune; 
so  one  may  speak  of  three  deaths,  during  the  journey,  of  persons  closely 
associated  with  the  hero.  Corresponding  to  this,  under  the  hypothesis 
created  by  Hui  Corra  as  to  the  cause  of  the  death  of  one  companion,  three 
additional  journeyers  must  be  taken  aboard  in  Maelduin. 

Such  is  Zimmer's  case.  The  argument  for  the  influence  of  the 
Aeneid  resolves  itself  into  two  main  contentions:  that  the  incident 
of  the  amorous  queen  in  Maelduin  was  molded  by  the  Dido-Aeneas 
story  (point  2);  and  that  Maelduin  and  the  old  (lost)  version  of 
Hui  Corra  derive  their  structural  form  from  the  Aeneid  (points  1,  3, 
4,  5).  Neither  contention  seems  convincing. 

The  suggestion  that  Maelduin's  mistress  is  a  Celtic  fairy  trans- 
formed into  a  Dido  is  neither  a  necessary  nor  a  plausible  explanation 
of  her  character.  Although  Zimmer  refers  to  her  as  a  fairy  creature, 
his  argument  ignores  her  essentially  fairy  character.  That  a  Celtic 
fairy  mistress,  the  mother  of  seventeen  grown  daughters,  is  still 
desirable  is  not  at  all  strange,  because  by  her  nature  she  is  immortally 
young.  In  Tochmarc  Etdine,  "  Wooing  of  Etain,"  a  very  old  story, 
Etain  must  have  been  more  than  a  thousand  years  old  while  being 
quarreled  over  by  her  lovers.1  In  Acallamh  na  Senorach,  "  Colloquy 
of  Old  Men"  (11,  3893  ff.),  which,  though  late  material,  doubtless 
preserves  a  mass  of  early  tradition,  Caeilte  explains  to  Patrick  that 
their  young  fairy  visitor  is  "of  the  tuatha  de  danaan,  who  are 
unfading  and  whose  duration  is  perennial."2 

The  widowhood  and  queenship  of  Maelduin's  mistress  Zimmer 
thinks  due  to  the  use  of  Dido  as  a  model.  But  the  first  ladies  in 
the  Irish  Otherworld  stories  of  the  Bran  and  Connla  type  are  all 
queens,  and  Fand  in  Serglige  Conculaind*  "The  Sickbed  of  Cuchul- 
lin,"  is  not  only  a  queen,  but  a  "grass  widow" :  she  has  been  divorced 
by  Manannan  before  becoming  Cuchullin's  mistress.  Maelduin's 
companions  must  have  mistresses.  These  mistresses  must  be  sub- 
ordinated to  Maelduin's  mistress.  Making  them  daughters  is  a 

i  A.  H.  Leahy,  Heroic  Romances,  I,  8. 

» Stokes  ed.,  Irische  Texte,  IV,  1.  The  quotation  is  from  O'Grady's  translation  in 
Siha  Gadelica,  II  (1892),  203. 

1  Leahy,  Heroic  Romances,  I,  57  ft.  This  story  also  furnishes  a  parallel  for  the 
presence  of  other  persons  than  women  hi  the  island  elysium,  a  feature  in  Maelduin  which 
Zimmer  attributes  to  the  influence  of  the  Aeneid.  The  shorter  Fled  Brier  end  supplies 
another  example. 

463 


80  WILLIAM  FLINT  THRALL 

simple  device  for  the  purpose.  Since  all  were  fairy  women,  the  con- 
ception carried  no  incongruity.  Moreover,  it  is  questionable  whether 
a  conscious  imitator  would  change  a  Celtic  mistress  into  a  widow  to 
make  her  like  Dido,  and  almost  in  the  same  breath  give  her  seventeen 
daughters,  a  markedly  un-Didoesque  characteristic. 

Although  the  reluctance  of  Maelduin's  mistress  to  allow  her  lover 
to  leave  her  is  somewhat  more  pronounced  than  the  similar  attitudes 
of  the  mistresses  in  other  Irish  sagas,  the  difference  seems  purely  one 
of  degree.  Instead  of  contenting  herself  with  a  warning  to  the  mortal 
that  he  would  rue  an  attempt  to  return  to  his  former  abode,  as  in 
Bran,  the  lady  takes  active  steps  to  prevent  the  return.  For  this 
purpose  she  uses  precisely  the  device  Bran's  mistress  had  used  to 
entice  Bran  to  her  isle.  The  inversion  of  the  function  of  the  clew 
incident,  or  rather  the  change  in  its  position  in  the  story,  may  be  due 
to  a  confusion  on  the  part  of  some  writer,  or  to  a  desire  for  variety. 
It  is  not  impossible  that  the  inversion  accounts  for  the  seeming 
parallel  to  Dido's  behavior — a  process  the  very  reverse  of  that  sup- 
posed by  Zimmer.  It  is  to  be  remembered,  too,  that  there  is  no 
sufficient  evidence  to  show  any  direct  relationship  between  Bran 
and  Maelduin.1  The  fairy's  effort  to  retain  her  lover  needs  no  resort 
to  sophisticated  literature  for  an  explanation,  inasmuch  as  the 
inability  of  the  mortal  captured  by  the  fairies  to  return  to  his  former 
sphere  of  existence  is  a  recognized  trait  in  fairy  lore.2  The  malefi- 
cent powers  of  fairy  creatures  were,  of  course,  understood.  In 
Echtra  Condla  Chaim  King  Conn  tries  to  dispel,  by  resorting  to  druids, 
the  invisible  fairy  lady  who  is  trying  to  entice  away  his  son  Connla.3 

Zimmer  rests  his  argument  for  structural  imitation  upon  the 
citation  of  supposedly  parallel  incidents  appearing  at  corresponding 
stages  of  the  journeys  of  Aeneas  and  Maelduin.  The  author  whose 
organizing  hand  is  responsible  for  the  Maelduin  narrative  in  sub- 
stantially its  present  form  is,  therefore,  the  man  who  worked  under 
Vergilian  influence.  This  consideration  is  important,  because  it 
forces  the  rejection,  by  any  advocate  of  Zimmer 's  theory,  of  most 
forms  of  the  theory  of  composite  origin.  The  delicate  mechanism 

i  Of.  Nutt,  op.  cit.,  I,  172. 

»  Hartland,  Science  of  Fairy  Tales  (New  York,  1891),  pp.  43,  47,  196  flf. 

•  Thurneysen,  op.  cit.,  p.  75. 

464 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  81 

devised  for  the  story  by  the  author,  who,  under  stress  of  Vergilian 
influence,  placed  his  incidents  with  such  extreme  care  (note  espe- 
cially points  3,  4,  and  5),  could  scarcely  have  survived  if  later 
narrators  or  transcribers  had  done  much  in  the  way  of  addition  or 
alteration.  Nor  could  a  holder  of  Zimmer's  view  admit  the  suppo- 
sition that  a  single  author,  working  under  Vergilian  influence,  gave 
final  form  to  a  story  already  existing;  for  such  a  hypothesis  would 
assume  the  practically  complete  development  of  the  type  before  the 
operation  of  the  supposed  foreign  influence.  Features  showing  the 
alleged  influence  of  the  Aeneid,  such  as  the  presence  of  the  foster- 
brothers,  intimately  connected  as  they  are  with  the  taboo  motive, 
seem  too  important  organically  to  admit  an  assumption  that  they 
were  inserted  by  a  compiler  who  was  trying  to  inject  a  Vergilian 
flavor  into  an  already  existing  story. 

Yet  the  theory  of  composite  origin  must  be  looked  upon  with 
favor.  The  crude  accumulation  of  wonders  and  adventures,  obvious 
to  any  reader,  and  the  striking  repetition  of  situations  and  motives, 
surely  seem  to  support  it.  Nutt1  and  Brown2  find  traces  of  several 
damsel-land  stories  which  have  been  put  together  by  the  compiler 
of  Maelduin.  Some  repetitions  of  detail  may  be  noted:  a  cleric 
clothed  only  in  his  hair,  Episodes  19,  20,  30,  and  33;  almost  the  whole 
of  Episode  19  reappears  in  Episode  20;  trees  with  birds,  Episodes  3, 
10,  18,  and  19;  subaqueous  entrance,  6  and  27;  miraculous  supply 
of  salmon,  6  and  25;  cheeselike  food  having  any  desired  savour,  16 
and  17;  gradual  miraculous  enlargement  of  an  island,  19  and  33; 
vanishing  of  Otherworld  as  mortals  sleep,  16  and  17;  beds  for  "every 
three,"  6  and  17;  island  inhabitants  overheard  talking  of  visitors' 
approach,  21,  24,  and  34;  missiles  cast  at  voyagers,  4,  8,  and  24. 
The  confusion  in  the  number  of  the  company  and  the  slip  in  twice 
recording  the  loss  of  a  "third"  foster-brother  (Episodes  11  and  31) 
also  suggest  the  compilatory  character  of  the  account.  The  druid 
had  suggested  sixty  (the  number  found  in  Brendan)  as  the  required 
number  of  the  crew;  but  it  is  evident  that  the  sixty  has  been  changed 

iOp.  ci«.,  I,  164  flf. 

2  Op.  cit.,  VIII  (1903),  66-69.  Brown  prints  a  table  dividing  the  stofy  into  five 
groups,  in  each  of  which  he  finds  the  repetition  of  certain  stock  features  of  the  Celtic 
Otherworld  journey.  Group  IV  (Eps.  18-28)  he  regards  as  the  original  kernel  of  the 
whole,  or  as  the  most  complete  of  several  variants  put  together  to  make  a  whole.  Cf. 
also  Mod.  Phil.,  XIV  (1916),  388. 

465 


82  WILLIAM  FLINT  THRALL 

to  sixteen,  for  in  Episode  28,  after  the  loss  of  two  of  the  foster- 
brothers,  the  hero  has  seventeen  companions. 

Although  almost  any  theory  of  the  compilatory  nature  of  Mael- 
duin  would  seem  hostile  to  Zimmer's  contentions,  it  is  possible  to 
suggest  a  process  of  composite  origin  that  would  still  admit  of  a 
Vergil-inspired  author-compiler.  We  may  suppose  that  the  author 
had  before  him  various  stories  of  Otherworld  adventures,  perhaps  of 
the  type  of  Bran  or  Conrila  or  Serglige  Conculaindy  in  none  of  which 
was  there  any  pronounced  stressing  of  the  distinctive  imram  trait  of 
rowing  about  almost  endlessly  from  island  to  island.  Each  story 
contained  a  single  Otherworld,  the  furniture  of  which,  as  Brown  sug- 
gests, the  Maelduin  author  distributed  among  the  various  islands  he 
included  in  his  descriptions.  In  the  process  of  assembling  these 
materials  he  made  use  of  the  Aeneid  pattern.  Later  transcribers 
could  not  be  assumed  to  have  made  any  radical  changes.1 

Perhaps  a  query  concerning  the  psychological  processes  involved 
in  Zimmer's  theory  of  the  composition  of  Maelduin  and  the  old 
Hui  Corra  is  not  out  of  place  before  an  examination  is  made  of  Zim- 
mer's  structural  argument  in  detail.  Did  the  Irish  Vergil  expect  his 
audience  to  recognize  his  imitation  of  the  Aeneas  story?  If  not, 
why  the  imitation?  Could  it  be  that  a  delicate  sense  for  the 
niceties  of  structural  art  impelled  him  to  satisfy  his  own  artistic  con- 
science by  following,  however  vaguely  so  far  as  his  reader  was  con- 
cerned, certain  structural  features  of  his  model  ?  It  may  be  answered 
that  the  failure  of  the  alleged  borrowings  to  redeem  the  story  from  the 
blemish  of  a  lack  of  fine  literary  form,  the  presence  of  tiresome  and 
awkward  repetitions,  and  the  failure  to  take  from  the  supposed  model 
structural  points  of  really  significant  character,  argue  against  the 
assumption  of  such  a  personality.  It  is  also  hard  to  believe  that 
the  author  was  a  superstitious  fellow  who  thought  the  sly  insertion  of 
unrecognizable  Vergilian  traits  would  somehow  add  to  the  attrac- 
tiveness of  his  story. 

If  Vergil  were  as  popular  in  Ireland  as  Zimmer  argues,2  and  the 
author  of  Maelduin  consciously  imitated  Vergil,  he  most  certainly 

i  Yet  Nutt  thinks  additions  and  interpolations  may  have  been  made  as  late  as  the 
tenth  century  (op.  cit.,  I,  163,  n.  1),  and  Brown  accepts  this  view  ( Mod.  Phil.,  XIV,  388). 

*  ZFDA,  XXXIII,  326-27. 

466 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  83 

would  have  made  such  borrowings  as  he  would  expect  to  be  recog- 
nized. It  seems  indeed  strange,  therefore,  that  the  borrowings  should 
have  remained  unnoticed,  so  far  as  is  known,  for  more  than  a 
thousand  years.  Zimmer  appears  to  have  been  the  first  to  detect 
them.  The  succeeding  imram  writers  seem  not  to  have  preserved  the 
"Vergilian"  features.  One  would  at  least  expect  some  Vergilian 
traits  to  show  in  Hui  Corra.  Zimmer  thinks  that  the  early  part  of 
this  imram  was  written  under  Vergilian  influence,  and  that  the  naked 
buffoon  is  a  counterpart  of  Achaemenides.  The  motive  of  the  resort 
to  a  druid,  present  in  Maelduin  because  of  Aeneas'  consulting  of  the 
oracle,  does  not  appear  in  Hui  Corra.  Since  it  would  necessarily  come 
earlier  in  the  story  than  the  buffoon  incident,  which  the  old  section  of 
Hui  Corra  extends  far  enough  to  include,  this  trait  could  not  have  been 
in  the  original  version.  There  are  no  smiths  in  Hui  Corra.  There 
is  no  single  hero.  There  is  no  love  affair.  The  single  appearance  of 
the  land  of  women  (Episode  54)  is  like  Episodes  16  and  17  of  Mael- 
duin rather  than  Episode  28.  There  is  no  approach  to  the  Aeneas- 
Dido  situation.  The  deaths  on  the  trip  occur  in  the  same  part  of 
the  story  (Episodes  44-48).  The  Hui  Corra  do  meet  clerics,  perhaps 
their  countrymen,  at  various  stages  of  their  journey,  one  just  before 
Episode  54,  and  many  in  the  latter  part  of  the  story.  They  meet 
two  prophets — a  woman  in  Episode  54,  and  an  old  cleric  in 
Episode  73.  The  structure  of  the  other  late  imrama  is  quite  as  loose 
as  that  of  Hui  Corra,  and  it  is  useless  to  apply  the  Vergilian  tests.1 

To  determine  whether  or  not  there  is  in  Maelduin  the  close  imi- 
tation of  structure  assumed  by  Zimmer  it  is  necessary  to  compare 
the  whole  trend  of  events  in  the  two  stories.  The  unlike  parts  are 

1  C.  Wahlund  (Brendans  Meerfahrt  [Upsala,  1900],  p.  xxvii),  apparently  adopting 
Zimmer's  view  concerning  possible  Vergilian  inspiration  for  the  imrama,  regards  the 
visit  to  the  priest  Ende,  the  island  of  smiths,  and  the  death  of  the  third  monk  in 
Navigatio  Brendani  as  reminiscences  of  the  Aeneid  (cf.  Zimmer's  points  1,  4,  and  5). 
They  can  scarcely  be  more  than  reminiscences  of  Maelduin,  however,  and  are  so  regarded 
by  some  scholars  (Zimmer,  ZFDA,  XXXIII,  321 ;  Boser,  Romania,  XXII,  582-83).  In 
any  event,  these  parallels  seem  inadequate  for  proving  conscious  imitation  of  the  Aeneid 
by  the  author  of  the  Navigatio. 

When  some  centuries  later  the  author  of  the  "Irish  Aeneid"  (ed.  Calder,  Irish 
Texts  Society,  VI  [1903,  printed  1907]),  wrote  the  version  of  Vergil's  poem  preserved  in 
the  Book  of  Ballymote  (ca.  1400),  his  reaction  on  the  Aeneid  material  was  totally  differ- 
ent from  that  assumed  by  Zimmer  for  the  author  of  Maelduin.  He  took  gfeat  liberties 
with  the  structure  of  the  poem  (Book  iii  is  placed  before  Book  i),  and  actually  omitted 
Dido's  account  of  her  previous  history,  the  passage  which  Zimmer  thinks  so  impressed 
the  author  of  Maelduin  that  under  its  influence  he  made  a  Dido  out  of  a  Celtic  fairy 
mistress.  Cf.  T.  H.  Williams,  C.Z.,  II  (1888-89),  419-72. 

467 


84  WILLIAM  FLINT  THKALL 

scarcely  less  eloquent  than  the  alleged  like  parts  in  the  consideration 
of  structural  similarities.  The  following  summary  of  Vergil's 
account  of  Aeneas,  with  Zimmer's  " parallels"  indicated,  will  per- 
haps aid  in  estimating  the  significance  of  Zimmer's  argument. 

AENEID 

BOOK  III 

After  the  destruction  of  Troy  Aeneas  and  his  companions,  under  the 
guidance  of  the  gods,  determine  to  seek  distant  retreats,  and  hoist  sails  at 
the  command  of  Anchises.  They  are  uncertain  whither  the  Fates  will  them 
to  go.  They  are  carried  to  Thrace. 

Maeld.  Ep.  11. — When  Aeneas  would  build  his  city,  blood  flows  from  a 
tree  and  the  voice  of  Polydorus  speaks,  reciting  his  murder  at  the  hands  of 
the  Thracians  and  warning  Aeneas  to  flee. 

Maeld.  Introd. — The  hero  next  reaches  Delos,  governed  by  King  Anius, 
a  priest  of  Apollo.  In  answer  to  prayer,  Apollo  bids  Aeneas  search  out  his 
ancient  mother-soil,  where  his  descendants  shall  enjoy  a  universal  kingdom. 
Anchises  thinks  Crete  is  meant  by  the  oracle; 

Thither  Aeneas  sails,  and  builds  a  city.  But  a  plague  wastes  his  people. 
In  a  vision  Aeneas  hears  from  his  household  gods  that  Italy,  not  Crete,  was 
meant  by  Apollo.  Cassandra's  prophecy  is  recalled.  After  enduring  a 
three-day  storm,  Aeneas  is  driven  to  the  Strophades,  where  his  men  offer 
violence  to  the  attacking  Harpies,  and  Celaeno  predicts  that  the  Trojans  in 
famine  shall  eat  their  own  tables.  Actium  is  visited,  where  Trojan  games 
are  celebrated  by  the  voyagers. 

Maeld.  Ep.  19. — At  Buthrotum  Aeneas  meets  Andromache  and  Helenus. 
The  latter,  a  prophet  of  Apollo,  tells  the  hero  he  must  seek  the  farther  shore 
of  Italy,  avoid  Scylla  and  Charybdis,  appease  Juno,  and  visit  the  Cumaean 
sibyl. 

Maeld.  Ep.  21. — The  next  morning  the  Trojans  salute  Italy,  cruise  past 
Italian  towns  and  Mt.  Etna,  and  after  a  stormy  night  reach  the  coasts  of  the 
Cyclops,  where  Achaemenides,  the  comrade  of  Ulyssses,  in  piteous  plight 
tells  the  tale  of  Ulysses  and  Polyphemus,  and  begs  mercy  of  the  Trojans. 
Polyphemus  is  seen.  In  terror  Aeneas  rescues  Achaemenides  and  sails 
southward,  escaping  the  throng  of  giants  who  gather  on  the  shore. 

Maeld.  Ep.  15. — Skirting  the  Sicilian  coast,  Aeneas  comes  to  Drepanum, 
where  Anchises  dies.  Aeneas  ceases  his  narration. 

BOOK   IV 

Maeld.  Ep.  28  (compare  Book  iv  entire). — Queen  Dido  conceives  a  deep 
passion  for  Aeneas  and,  encouraged  by  her  sister  Anna,  strives  to  get  the 
gods  to  approve  the  breaking  of  her  vow.  Juno,  active  in  Dido's  behalf, 
with  Venus'  aid  brings  Aeneas  and  Dido  together  in  a  cave  during  a  storm. 

468 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  85 

Dido  proclaims  her  marriage.  Fame  spreads  abroad  the  disgrace  of  the 
queen.  The  jealous  King  larbas  prays  to  Jove  for  revenge.  Mercury 
delivers  to  Aeneas  Jove's  command  that  the  Trojans  leave  Carthage.  Aeneas 
secretly  prepares  to  go,  but  Dido  divines  his  purpose  and,  inflamed  to  mad- 
ness, reproaches  the  hero  and  begs  him  to  remain.  Aeneas  pleads  the 
command  of  Jove.  Dido  in  scorn  vows  vengeance.  Aeneas  continues  prepa- 
rations for  departure.  Dido's  mood  changes,  and  she  sends  Anna  to  Aeneas 
to  beg  him  to  remain,  at  least  for  a  time.  Dido  longs  for  death,  and,  under 
pretence  of  resorting  to  magic,  prepares  a  funeral  pile  on  the  shore.  Warned 
by  Mercury,  Aeneas  suddenly  sets  sail.  Dido  descries  the  retreating  fleet 
and  wildly  orders  her  people  to  prepare  to  pursue  the  Trojans.  Realizing  the 
madness  of  the  project,  she  falls  into  a  rage,  regretting  that  she  had  not 
taken  the  life  of  Aeneas  while  he  was  in  her  power.  She  prays  that  Carthage 
may  be  the  scourge  and  foe  of  Italy,  and  seeks  her  bed  to  fall  upon  her  sword. 
Juno  sends  Iris  to  cut  the  thread  that  holds  soul  and  body  together. 

BOOK  v 

Maeld.  Ep.  30. — The  Trojans  see  from  their  ships  the  flames  of  Dido's 
funeral  pyre.  A  storm  compels  Aeneas  to  turn  aside  to  Sicily.  Here  he 
is  hospitably  entertained  by  his  countryman  Acestes.  Aeneas  celebrates 
funeral  games  on  the  anniversary  of  the  death  of  Anchises.  As  they  wor- 
ship, a  beautiful  snake  glides  harmlessly  over  the  altar.  It  is  perhaps  the 
familiar  spirit  of  Anchises.  The  games  are  then  celebrated:  boat  race, 
foot  race,  boxing  match,  archery,  and  the  game  of  Troy.  The  Trojan 
women,  inspired  by  Juno  with  dissatisfaction,  set  fire  to  the  ships.  Jove 
sends  rain  to  save  the  fleet. 

By  the  advice  of  Nautes  the  disheartened  Aeneas  resolves  to  leave  the 
old  and  faint-hearted  in  Sicily.  The  spirit  of  Anchises  in  a  vision  gives 
similar  advice  and  tells  the  hero  to  visit  him  in  Elysium.  Segesta  is  founded 
and  a  temple  to  Venus  erected.  The  women,  penitent,  sorrow  on  being  left 
behind.  In  response  to  Venus'  prayer,  Neptune  promises  safety  to  all 
but  one. 

Maeld.  Ep.  31. — On  the  voyage  the  god  of  sleep  brings  drowsiness  upon 
the  pilot  Palinurus,  who  falls  into  the  sea.  In  the  morning  Aeneas  himself 
turns  pilot. 

Obviously  the  structural  similarity  of  the  two  accounts  as  wholes 
is  not  striking.  A  closer  resemblance,  involving  a  larger  number  of 
parallels,  would  seem  necessary  to  give  color  to  Zimmer's  hypothesis. 

Moreover,  the  closeness  of  the  parallels  themselves  (points  1,  3, 
4,  and  5)  must  be  questioned. 

1.  Aeneas'  consultation  of  the  oracle  and  Maelduin's  resort  to 
the  druid  present  situations  which  are  entirely  dissimilar.  Aeneas 


86  WILLIAM  FLINT  THRALL 

does  not  consult  the  oracle  before  his  trip;  he  has  been  on  his  journey 
for  some  months,  has  attempted  to  establish  his  seat  in  Thrace,  and 
has  taken  the  second  lap  of  his  sea  journey  before  he  reaches  the 
island  where  he  consults  the  oracle.  Moreover,  Aeneas  makes  no 
voluntary  trip  to  get  into  touch  with  a  supernatural  agency.  He  is 
driven  by  the  winds  upon  an  island,  and  finds  there  a  shrine  of  Apollo. 
Quite  naturally  he  seeks  light.  Maelduin's  visit  to  Nuca,  on  the  con- 
trary, is  voluntary  and  is  made  before  the  beginning  of  the  sea  jour- 
ney. The  requests  of  the  two  heroes  are  totally  different.  Aeneas 
prays  for  help  in  establishing  a  lasting  home,  and  asks  for  guidance 
in  achieving  his  destiny.  Maelduin,  who  plans  a  voyage  of  ven- 
geance and  desires  to  know  where  to  find  his  father's  murderer,  fails 
to  make  any  inquiry  concerning  the  large  issues  of  his  enterprise; 
he  merely  secures  from  the  druid  a  charm  and  information  concern- 
ing the  building  of  a  boat,  the  date  for  starting,  and  the  number  of 
companions  to  take. 

Furthermore,  a  more  likely  source  of  the  incident  is  suggested  by 
the  fact  that  resort  to  druids  for  aid  and  for  prophetic  information  is 
not  infrequent  in  Irish  traditional  literature.  In  Tain  Bo  Cuailnge,1 
"The  Cattle  Raid  of  Cooley,"  the  druid  Cathbad  is  consulted  as  to 
the  omens  of  the  day.  In  the  same  story  the  "poets  and  druids" 
cause  the  troop  of  Medb  to  wait  a  fortnight  for  a  good  omen  before 
starting  out  on  their  expedition.2  In  Forbais  Droma  Damhghaire? 
"The  Siege  of  Drom  Damhghaire,"  Cormac  consults  druids  on  the 
probable  success  of  an  expedition  into  Munster.  The  druids  tell 
him  the  best  methods  of  defeating  the  enemy.  Druidic  aid  is  also 
sought  in  Tochmarc  Etdinef  in  Tairired  na  nDessi,5  "Expulsion  of 
the  Dessi,"  in  Cath  Maighe  Mucraimhe*  "The  Battle  of  Magh 
Mucrime,"  and  in  other  old  stories.  There  is  also  an  example  in 
Coir  Anmann,7  "The  Fitness  of  Names."  In  the  shorter  Fled 
Brier  end*  (Fled  Brier  end  ocus  Loinges  mac  n-Duil  Dermait,  "The 

1  Trans.  L.  W.  Faraday  (London,  1904),  p.  26. 

2  Ibid.,  p.  2. 

»  O'Ourry,  Manuscript  Materials  (Dublin,  1878),  pp.  271-72. 
«  Leahy,  Heroic  Romances,  I,  7  ft. 
••  Kuno  Meyer,  Y  Cymmrodor,  XIV  (1901),  101  ff. 
•  R.C.,  XIII  (1893),  426  ff. 
i  Irische  Texte,  III.  303. 
s  Trans.  Windisch,  Irische  Texte,  II,  1,  196. 

470 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  87 

Feast  of  Bricriu  and  the  Exile  of  the  Sons  of  Doel  Dermait")> 
Cuchullin  is  offered  a  sea  charm  such  as  Maelduin  seems  to  have 
sought  from  the  druid  Nuca.  Moreover,  he  is  about  to  take 
and  does  take  a  successful  voyage  to  a  land  of  wonders.  Clearly 
there  is  no  necessity  for  supposing  a  foreign  source  for  the  notion  of 
Maelduin's  resort  to  the  druid. 

3.  That  Aeneas  and  Maelduin  meet  countrymen  at  corresponding 
stages  of  their  journeys  may  be  entirely  accidental.     No  very  peculiar 
or  similar  situations  are  involved.     In  a  story  of  wanderings  at  sea, 
the  meeting  of  someone  from  home  is  a  simple,  natural  device  which 
any  story-teller  might  use,  its  narrative  function  being  to  remind  the 
reader  or  hearer  of  the  hero's  connection  with  a  real,  non-romantic 
world.     The  device  is  particularly  fitting  in  Maelduin,  as  the  hero  is 
finally  to  be  brought  back  to  Ireland.     All  the  countrymen  are 
clerics  who  have  undergone  some  outstanding  religious  experience. 
That  they  enact  the  role  of  prophets  needs  no  recourse  to  classical 
paganism  for  an  explanation.     In  the  eighth  century,  the  probable 
period  of  Maelduin,  stories  of  the  experiences  of  sea  anchorites,  based 
probably  upon  fact,1  had  long  been  current. 

If  the  encountering  of  countrymen,  moreover,  is  included  in 
Maelduin  in  imitation  of  the  Aeneid,  and  the  instances  carefully 
placed  at  corresponding  stages  of  the  hero's  progress,  how  are  we  to 
explain  Maelduin's  meeting  with  the  countryman  in  Episode  33,  for 
which  Zimmer  could  find  no  suggestion  of  a  parallel  in  the  journey  of 
Aeneas?  According  to  Zimmer's  hypothesis,  we  are  compelled  to 
regard  two  of  the  three  meetings  with  countrymen  as  significant,  and 
one  as  not  significant.  It  is  difficult  to  look  with  favor  on  such  an 
arbitrary  argumentative  procedure  as  this. 

4.  As  Zimmer  recognizes,  his  argument  on  this  point  involves 
the  assumption  that  the  author  of  Maelduin,  though  influenced 
directly  by  the  Aeneid  in  including  the  episode  of  the  giant  smiths  and 
in  determining  its  place  in  the  story,  drew  upon  his  knowledge  of 
Homer  for  the  details  of  the  incident.     Two  essential  points  in  the 

1  Schirmer  (op.  cit.,  p.  21,  n.  4)  and  Zimmer  touch  on  this  matter  and  quote  Dicuil, 
De  Mensura  Terrarum  (825  A.D.),  "Sunt  aliae  insulae  multae  in  septentriontli  Britanniae 
oceano;  duorum  dierum  ac  noctium  recta  navigatione,  plenis  velis,  assiduo  feliciter 
vento,  adiri  queunt  ....  in  quibus,  in  centum  ferine  annis,  eremitae  ex  nostra  Scotia 
navigantes  habitaverunt."  See  also  Plummer,  op.  cit.,  I,  cxxii. 

471 


88  WILLIAM  FLINT  THRALL 

parallel,  the  throwing  of  rocks  and  the  conception  of  the  Cyclops  as 
blind,  must  have  come,  not  from  Vergil,  but  from  the  Odyssey  ix. 
107  ff.  and  539  ff. 

Zimmer  says  that  a  careful  reading  of  the  Irish  account  reveals 
the  fact  that  the  chief  smith  is  conceived  of  as  blind,  a  circumstance 
which  makes  the  parallel  seem  much  closer.  An  analysis  of  the 
incident  makes  this  inference  seem  groundless : 

The  voyagers  hear  a  smiting  of  anvils.  They  hear  Smith  Number  1 
ask  Smith  Number  2,  "Are  they  close  at  hand?"  Number  2  answers, 
"Yea."  Smith  Number  3  says,  "Who  are  these  ye  say  are  coming  here?" 
Number  2  describes  the  strangers.  Then  the  smith  at  the  forge,  who  is 
apparently  the  leader  (probably  Number  1,  possibly  Number  3),  asks,  "Are 
they  now  near  the  harbour?"  Number  2,  this  time  referred  to  as  the 
"watchman,"  replies  that  they  do  not  seem  to  be  drawing  nearer.  Again 
the  questioner  at  the  forge  inquires,  "What  are  they  doing  now?"  "I 
think,"  says  the  "lookout  man,"  "that  they  are  running  away."  The 
smith  at  the  forge  now  steps  forth  and  casts  a  mass  of  molten  metal  after 
the  boat.  The  cast  falls  short,  and  the  strangers  continue  successfully  their 
retreat,  with  the  stern  of  their  boat  turned  out  to  sea. 

There  is  no  necessity  for  supposing  this  chief  smith  to  be  blind. 
Number  2  is  quite  plainly  a  regular  sentinel,  and  the  other  smiths, 
including  the  chief  smith,  are  evidently  so  placed  that  they  cannot 
see  the  boat.  The  chief  smith  is  at  work  at  his  forge,  perhaps  hidden 
behind  a  rock  or  in  a  cave  (he  is  said  to  "come  forth"  from  the  forge 
before  making  the  cast),  and  having  been  made  aware  of  the  approach 
of  the  strangers  he  interrogates  his  lookout  man,  from  time  to  time, 
as  to  their  movements.  If  the  Irish  author  thought  of  this  smith 
as  blind,  it  is  strange  that  he  did  not  so  describe  him  and  that  he 
made  no  use  of  the  motive.  Also  it  seems  hardly  likely — though  it 
is  possible,  as  the  giant  is  an  Otherworld  giant — that  the  author 
would  conceive  of  the  smith  as  compelled  by  blindness  to  make 
inquiries  concerning  the  strangers'  position,  and  yet  be  able  to  hurl 
his  missile  with  almost  deadly  aim.  Fairy  giants,  of  course,  appear 
elsewhere  in  Celtic  literature.1 

i  In  the  older  stories  examples  are:  Fled  Bricrend  (ITS,  II,  47  flf.) ;  Tochmarc  Emire, 
"The  Wooing  of  Emere"  (Hull,  Cuchullin  Saga,  81  [Fomori]);  and  the  shorter  Fled 
Bricrend  (island-inhabiting  giants).  In  Fenian  literature  giants  are  quite  numerous:  in 
the  Gilla  Decair  (trans.  O'Grady,  Silva  Gadelica,  II,  292  ft.)  there  is  an  oversea  giant; 
in  Find  and  the  Phantoms  (R.C.,  VII  [1886],  297)  there  is  a  hostile  Otherworld  giant. 
See  also  Agallamh  na  Sendrach,  Silva  Gadelica,  II,  103  flf. 

472 


VERGIL'S  "AENEID"  AND  THE  IRISH  "!MRAMA"  89 

5.  Zimmer's  effort  to  force  a  parallel  between  the  deaths  of  Pali- 
nurus  and  Maelduin's  third  foster-brother  leads  him  into  what  is 
perhaps  the  most  fantastic  of  all  his  arguments.  In  order  to  appre- 
ciate fully  the  gratuitous  ingenuity  of  Zimmer's  hypothesis,  one  must 
remember  that  Zimmer  regards  the  lost  original  version  of  Hui  Corra 
as  older  than  Maelduin  and  composed,  like  Maelduin,  under  the 
influence  of  the  Aeneid.  He  does  not  regard  the  two  stories  as  written 
by  the  same  author.  The  creator  of  Maelduin  then  is  not  the  pioneer 
in  devising  an  Irish  imitation  of  the  Aeneid;  he  is  merely  attempting 
to  out- Vergil  the  earlier  Irish  Vergil.  His  predecessor  had  inter- 
preted the  death  of  Palinurus  as  due  to  the  addition  of  Achaemenides 
to  the  crew.  The  author  of  Maelduin,  accepting  this  stupid  inter- 
pretation of  Vergil,1  resolves  to  improve  on  the  idea  by  introducing 
three  additional  men,  and  finds  justification  in  the  commonly 
admired  Aeneid  by  resorting  to  the  incidents  of  the  death  of  Anchises 
and  the  Polydorus-bleeding-tree  affair!  All  this  in  spite  of  the  fact 
that  Anchises  was  a  member  of  the  original  crew,  and  that  Poly- 
dorus  never  belonged  to  the  crew  at  all,  but  was  in  fact  dead  before 
Aeneas  began  his  journey.  But  the  author  of  Maelduin  is  not  to  be 
daunted  by  these  incongruities.  He  puzzles  out  a  justification  by 
thinking  of  Polydorus  as  dying,  so  to  speak,  a  second  time.  Surely 
it  is  unnecessary  to  resort  to  such  a  theory  of  composition  to  explain 
so  simple  an  amplification  of  the  story  as  the  addition  of  three  mem- 
bers of  the  crew,  destined  as  they  are  to  be  lost  because  of  the  vio- 
lation of  the  taboo,  instead  of  the  addition  of  a  single  member.2 

The  testimony  of  the  poem  itself  on  the  point  of  authorship 
would  seem  to  be  of  little  value  at  present  in  determining  the  origin 

1 1  find-  nothing  in  Vergil  to  warrant  the  supposition  that  the  death  of  Palinurus  was 
a  necessary  consequence  of  the  taking  on  of  Achaemenides.  Neptune  takes  the  life  as 
an  atonement,  in  order  to  preserve  the  lives  of  the  rest: 

"Unus  erit  tantum,  amiss  urn  quern  gurgite  quaeres; 

Unum  pro  multis  dabitur  caput."     [Aeneid  v.  814-15.) 

Even  admitting  this  forced  interpretation,  however,  there  is  no  true  parallel  to  Hui  Corra, 
because  in  the  latter,  as  in  the  corresponding  incidents  in  Maelduin,  the  additional  voyager 
is  himself  the  one  to  die. 

2  The  especial  fondness  of  the  Celts  for  triads  is  in  itself  a  sufficient  explanation,  if 
coupled  with  a  desire  to  expand  a  good  story.  See  the  collection  of  Irish  triads,  ed.  and 
trans.  Kuno  Meyer,  Royal  Irish  Academy,  Todd  Lecture  Series,  XIII  (Dublin,  1906). 
See  also  the  collection  of  Welsh  triads  in  J.  Loth,  Lea  Mabinogion,  II  (Paris,  1913),  223  fl. 
and  ibid.,  I,  Intr.,  76-77.  In  Maelduin  itself  the  visits  to  successive  islandf  are  nearly 
all  separated  by  "three  days  and  nights."  There  are  beds  for  "every  three"  in  Eps.  6 
and  17.  In  Bran  the  crew  is  divided  into  three  companies  to  each  of  which  Bran 
assigns  a  leader.  One  of  these  leaders  is  a  foster-brother  of  the  hero. 

473 


90  WILLIAM  FLINT  THRALL 

of  Maelduin.  The  closing  sentence  of  the  story,  "Now  Aed  the 
Fair,  chief  sage  of  Ireland,  arranged  this  story  as  it  standeth  here, 
etc.,"  occurs  only  in  the  youngest  of  the  four  manuscript  sources, 
Egerton  1782,  which,  according  to  Stokes,  is  not  earlier  than  the 
fifteenth  century.1  Stokes2  and  Zimmer3  find  trace  of  but  one 
Aed  Finn  in  the  annals.  This  man  was  chief  of  the  Dal  Riata,  died 
in  771,  and  was  "more  probably  given,"  says  Stokes,  "to  making 
raids  and  beheading  his  foes  than  to  composing  imaginative 
literature." 

It  appears  natural  to  regard  the  imram  as  an  outgrowth  of  native 
narrative  materials  and  forms,  wrought  into  its  typical  structural 
form  through  natural  processes  by  native  story-tellers  who  embel- 
lished their  tales  from  time  to  time,  drawing  new  material  from  any 
sources  that  presented  themselves.  In  a  later  paper  I  hope  to 
present  evidence  of  a  direct  nature  in  support  of  this  hypothesis. 

WILLIAM  FLINT  THRALL 
McKENDREE  COLLEGE 

i  R.C.,  IX.  448.  *  Ibid.,  p.  447.  «  ZFDA,  XXXIII,  290-92. 


474 


UNE  PREDICTION  INfiDITE  SUR  L'AVENIR  DE  LA 

LANGUE  DES  ETATS-UNIS  (ROLAND  DE  LA 

PLATlfiRE,  1789) 

Dans  une  e"tude  sur  Funiversalite"  de  la  langue  frangaise  au 
XVIII6  siecle1  j  'ai  indique*  en  passant  un  memoire  manuscrit,  inte*res- 
sant  par  sa  date  et  par  quelques-unes  de  ses  provisions.2  Le  futur 
ministre  Roland — le  mari  de  Mme  Roland — alors  avocat  a  Lyon3  et 
membre  de  l'Acade*mie  de  cette  ville,  aura  sans  doute  etc"  tente  de 
repondre  a  la  question  mise  au  concours,  en  1781,  par  l'Acade*mie  de 
Berlin,  sur  1'universalite*  de  la  langue  frangaise.  Mais,  amen6  a 
des  conclusions  particulieres  par  son  enthousiasme  politique  pour  les 
Ame'ricains  affranchis,  il  se  sera  content^  de  faire  servir  son  me*moire, 
en  1789,  &  une  "communication"  acade"mique. 

Apres  avoir  pose  en  principe  que  "les  causes  qui  semblent  devoir 
le  plus  concourir  a  rendre  une  langue  universelle  resident,  sans  doute, 
dans  Fe'tat  de  cette  langue,  et  dans  celui  de  la  nation  qui  la  parle," 
Roland  examine  dans  quelle  mesure  les  langues  et  les  peuples  de 
TantiquitS  et  des  temps  modernes  re"pondent  a  cette  double  condition. 
Car  "la  perfection  d'une  langue  et  la  preponderance  du  peuple  qui 
1'emploie,  renferment  les  donne"es  n4cessaires  &  son  universality,  ou 
resolvent  le  probl&me  de  son  extension.  Ces  deux  causes  sont 
indispensables:  1'une  sans  Pautre  est  insuffisante." 

Aucune  des  langues  et  des  nations  modernes,  ni  1'Italie,  ni 
1'Espagne  et  le  Portugal,  ni  FAllemagne,  ni  me'me  la  France,  ne 
semble  a  Roland  r6unir  les  doubles  qualites  dont  d^pendra  1'univer- 
salite  dans  1'avenir.  L'anglais  lui  parait  avoir  les  me"rites  intrin- 
seques  du  grec  ancien,  mais  les  de*fauts  du  peuple  anglais,  a  son  gre, 
sont  tels  que  1'extension  de  la  langue  sera  empe'chee  par  les  insuffi- 
sances  de  la  nation.  C'est  alors  qu'il  arrive  aux  Etats-Unis,  qui 
parlent  la  meme  langue — avec  des  quality's  sociales  et  morales 
autrement  aimables  et  riches  d'avenir: 

Les  habitants  des  Etats-Unis,  aussi  fiers  et  non  moins  braves  que  les 
Anglais,  aussi  actif s  et  non  moins  industrieux,  plus  exerce*s  par  les  malheurs, 

1  Etudes  d'histoire  litteraire,  le  sSrie,  Paris,  1907.  0 

2  BibliothSque  du  Palais  Saint-Pierre  a  Lyon,  Ms.  de  I'AcadSmie  de  Lyon;  n?  151  du 
catal.|Molinier,  fol.  175. 

» En  r6alit6  les  Roland  passaient  la  plus  grande  partie  de  TannSe  au  Clos  de  la 
Plati6re.  Cf.  les  Mtmoires  de  Mme  Roland  (6d.  Perroud;  Paris,  1905),  t.  II,  p.  256. 

475]  91          [MODERN  PHILOLOGY,  December,  1917 


92  FERNAND  BALDENSPERGEE 

plus  travaille"s  par  les  besoins,  sont  plus  humains,  plus  ge*ne*reux,  plus 
tolerants;  toutes  choses  propres  a  faire  gouter  les  opinions,  adopter  les  usages 
et  parler  la  langue  d'un  tel  peuple.  Le  sensible  auteur  des  Lettres  d'un 
cultivateur  ame'ricain1  nous  le  fait  de"j&  bien  juger,  lorsqu'il  nous  deVeloppe 
les  sages  principes  de  la  politique  dans  cette  heureuse  contre*e,  lorsqu'il  nous 
de"peint  la  paix  des  families,  1' union  des  citoyens  inde"pendants  de  toute 
opinion,  et  1'affluence  des  Strangers  de  tous  les  pays,  venant  chercher,  sur 
cette  terre  nouvelle,  la  liberte",  la  protection,  les  secours  fraternels  et  1'active 
bienveillance  qu'on  est  toujours  certain  d'y  trouver.  Places  pour  e"tendre  leur 
commerce  avec  autant  d'avantages  que  de  facilite*  dans  toutes  les  parties  de 
1'ancien  monde,  les  Americains  des  Etats-Unis  ne  seront  etrangers  pour 
aucun  peuple,  ils  fraternisent  avec  1'univers.  Les  lumieres  et  les  connais- 
sances  de  tous  les  siecles  ne  les  portent  point  a  condamner  avec  orgueil 
quiconque  ne  partage  pas  leur  savoir;  ils  envisagent  tous  les  hommes  sous 
le  rapport  commun  qui  les  lie:  le  n&gre  grossier,  1'indien  superstitieux, 
trouvent  en  eux  la  meme  indulgence  qu'ils  ont  pour  les  sauvages  ignorants, 
leurs  voisins;  pour  les  jaloux  europe*ens,  leurs  allies. 

La  douceur  de  leur  gouvernement  en  fait  des  patriotes  aussi  ze"le*s  que  le 
furent  jamais  les  plus  celebres  republicains;  celle  de  leur  principes  les  rend, 
dans  leur  bienveillance  universelle,  semblables  aux  plus  parfaits  cosmopolites, 
et  leur  situation  doit  en  faire  les  commeryants  les  plus  puissants.  Que  de 
moyens  de  s'elever,  de  s'£tendre,  de  multiplier  ses  relations  et  de  propager 
1'usage  de  sa  langue!  Le  seul  charme  de  leur  philosophic,  si  propre  a  gagner 
les  cceurs,  semble  preparer  le  triomphe  de  leurs  opinions  et  devoir  ranger  un 
jour  bien  des  peuples  sous  leur  religion  consolante. 

....  II  me  semble  que  la  langue  d'une  telle  nation  sera  un  jour  la 
langue  universelle. 

Roland  annonce  d'ailleurs  que  "ce  rapide  apergu  n'est  que 
1'esquisse  d'un  ouvrage  susceptible  de  beaucoup  de  recherches  et 
d'un  grand  developpement."  Sans  doute  les  evenements  auxquels 
il  n'allait  point  tarder  a  etre  mele"  Font-ils  empech^  de  donner  suite 
a  ce  projet.  Telles  qu'elles  ^taient  exprimees  dans  le  memoire  de 
Lyon,  sous  leur  forme  emphatique  et  avec  leur  optimisme  facile,  les 
idees  de  Roland  ont  leur  interet:  elles  permettent  en  tout  cas  de 
mesurer  quelle  e"tait,  au  lendemain  de  Faffranchissement  am^ricain 
et  a  la  veille  de  notre  Revolution,  la  confiance  placee  dans  la  jeune 
d&nocratie  d'outre-mer  par  un  des  hommes  qui  devait  jouer  un  role 
dans  notre  lutte  pour  la  liberte  politique. 

FERNAND  BALDENSPERGER, 

Professeur  d  la  Sorbonne 
COLUMBIA  UNIVERSITY 

1 II  s'agit  du  livre  de  J.  Cr&vecoeur,  A  Farmer's  Letters  in  Pennsylvania,  London,  1782, 
qui  avait  6t6  traduit  en  1784.  Cf.  Julia  P.  Mitchell,  St.  Jean  de  Crevecceur,  New  York, 
1916. 

476 


A  CLASSIFICATION  FOR  FABLES,  BASED  ON  THE  COL- 
LECTION OF  MARIE  DE  FRANCE 

Schemes  of  classification  for  the  fable  are  less  numerous  than 
definitions  of  the  fable,  but  they  are  certainly  not  few.  A  review 
of  several  of  the  more  important  will  reveal  a  general  failure  to  base 
classification  on  any  essential  characteristic — division  is  made  with 
respect  to  something  superficial  or  remote.  The  main  function  of 
classification  in  the  present  case  would  seem  to  be  the  assistance  it 
would  offer  in  Conceiving  clearly  the  essential  nature  of  the  type 
and  in  testing  and  elaborating  principles  laid  down  in  the  definition. 
I  venture  to  repeat  a  definition  arrived  at  in  an  earlier  article:1 
a  fable  is  a  short  tale,  obviously  false,  devised  to  impress,  by  the 
symbolic  representation  of  human  types,  lessons  of  expediency  and 
morality. 

Division  between  genre  and  genre  is  usually  represented  by  a  strip 
of  debatable  land,  and  varieties  within  any  particular  type  must,  to 
any  but  the  most  superficial  classification,  be  even  more  blurred  at 
the  boundaries.  The  different  varieties  are  often  to  be  considered 
as  stations  on  a  line  of  variation  between  two  extremes  rather  than  as 
isolated  categories.  It  is  solely  with  the  intention  of  marking  out  for 
the  fable  more  clearly  than  I  have  marked  out  in  my  definition  the 
" curve"  of  this  line,  by  indicating  certain  determining  dots,  that  I 
offer  one  more  scheme  for  classification.  I  am  very  certain  that 
with  respect  to  assignment  among  the  subdivisions  of  the  main  classes, 
two  people,  in  the  case  of  some  fables,  would  hardly  agree.  On  the 
other  hand,  that  these  substations  do  exist  between  the  main  stations 
on  the  line  is  apparent,  and  some  fables  are  nearer  one  and  some 
nearer  another. 

The  more  important  existing  classifications  can  be  quickly  set 
forth.  Aphthonius  (300  A.D.)  made  a  division  on  the  basis  of  the 
kind  of  actors  appearing  in  the  fable,  distinguishing  fables  employing 
men,  those  in  which  unintelligent  creatures  appeared,  and  those  in 
which  both  were  to  be  found.  This  scheme  formed  the  basis  for 

»  "The  Fable  and  Kindred  Forms,"  Jour,  of  Eng.  and  Germ.  Phil.,  XIV,  519-29. 
477]  93  [MODEEN  PHILOLOGY,  December,  1917 


94  M.  ELLWOOD  SMITH 

Wolff  and  eventually  Lessing.1  Herder  divided  into  theoretische  oder 
Ver stand  bildende,  i.e.,  those  designed  to  exercise  the  reason;  sittliche, 
those  designed  to  impress  rules  for  the  will;  and  Schicksalsfabeln, 
those  designed  to  show  the  force  of  a  chain  of  circumstances,  fate,  or 
chance,  a  classification  based  exclusively  on  purpose,  irrespective 
of  method.2  Beyer  offers  "serious"  and  "humorous,"  and  Gotschall 
epigrammatische  and  humoristische,  a  mere  general  distinction  between 
the  fables  of  Aesop  and  those  of  La  Fontaine.3  Lessing  first  offers 
einfache  and  zuzammengesetzte,  the  latter  consisting  of  fables  followed 
by  a  second  narrative  applying  the  law  of  the  fable  by  means  of 
human  actors.4  Later  he  presents  as  his  proper  classification  that  of 
Aphthonius,  modified  by  Wolff,  and  used  with  new  meanings  attached 
to  the  terms  employed. 

According  to  this  classification,  fables  are  to  be  divided  into  the 
verniinftige,  the  sittliche,  and  the  vermischte.  These  terms  Lessing 
defines  respectively  as  indicating  (1)  those  fables  which  are  possible 
and  unconditioned  by  any  necessary  assumption;  (2)  those  to  which 
possibility  can  be  accredited  only  after  some  preliminary  assumption 
has  been  made;  and  (3)  those  mingling  elements  of  both  the  pre- 
ceding classes.  Under  the  second  heading  he  has  two  subdivisions: 
the  mythische,  which  introduce  unreal  personages,  and  the  hyper- 
physische,  in  which  the  characters  are  real,  but  have  heightened  prop- 
erties. Finally,  under  the  vermischte,  he  has  the  vernunftig  mythische, 
or  part  unconditioned,  part  mythical;  the  vernunftig  hyperphysische, 
or  part  unconditioned,  part  heightened  in  characters;  and  the  hyper- 
physische mythische,  or  those  mingling  characters  heightened  and 
mythical. 

The  first  category,  the  unconditioned,  presents  the  same  difficulty 
as  Lessing's  definition  of  the  fable :  it  admits  into  the  type  illustrative 
tales  which  are  not  fables.  In  general,  however,  this  is  the  most 
philosophical  classification :  it  attempts  to  distinguish  on  the  basis  of 
what  Lessing  considers  the  essential  for  effectiveness,  the  fable's  real 

1  Lessing,  Fabeln,  drei  BUcher,  nebst  Abhandlungen  mil  dieser  Dichtungsart  verwandten 
Inhalts,  1759,  in  S&mmt.  Schrift.,  V,  438. 

2  L.  Hirsch,  Die  Fabel  (Cothen,  1894),  p.  12. 

a  Ibid. 

*  Lessing,  loc.  cit. 

478 


A  CLASSIFICATION  FOR  FABLES 


95 


or  apparent  possibility.  With  this  in  view,  Lessing  classifies  accord- 
ing to  the  assumptions  necessary,  a  process  which  comes  in  the  end  to 
a  division  by  kinds  of  actors,  after  all.  The  nature  of  the  actor  or 
symbol  used,  is,  however,  a  matter  of  the  least  significance  in  the 
fable,  provided  that  it  be  suitable  to  the  object  in  view.  What 
Lessing  attempted  and,  as  it  seems  to  me,  failed  to  accomplish,  owing 
to  a  faulty  definition  and  a  misconception  of  allegory,  must  be  done, 
however,  if  we  are  to  arrive  at  a  satisfactory  scheme.  It  is  neces- 
sary to  classify  according  to  the  essential  nature  of  the  fable.1 

The  core  of  the  fable,  as  I  have  previously  attempted  to  show,  is 
that  it  aims  to  fix  certain  truths  in  the  minds  of  its  readers  by  alle- 
gorical representation.  However  much  the  different  varieties  of  the 
fable  blend,  one  thing  is  clear — three  large  groups  can  be  discerned: 
(1)  fables  in  which  the  actors,  some  or  all  (with  the  setting),  and  the 
action  are  both  symbolic ;  (2)  those  in  which  only  the  actors  (with  the 
setting)  are  symbolic,  while  the  action  is  that  of  typical  human 
beings;  and  (3)  those  in  which  only  the  action  is  symbolic,  while  the 
actors  consist  of  typical  human  beings. 

Before  refining  on  this  scheme  let  me  put  it  concretely.  I  shall 
choose  my  illustrations  as  far  as  possible  from  the  fables  of  Marie  de 
France,2  and  later  make  application  of  the  proposed  scheme  of  classi- 
fication to  her  collection.  It  is  broad  enough  in  its  range,  with  one 
exception  to  be  noticed  later,  to  serve  this  purpose  very  well. 

Take,  for  example,  the  fifth  fable,  "De  cane  et  umbra."  This 
tale,  by  reason  of  its  closeness  to  nature,  may  be  considered  a  mere 
illustrative  tale  from  nature,  or  it  may  be  considered  a  fable,  accord- 
ing as  the  reader  fails  to  identify  the  actor  in  it  with  a  human  type 
and  takes  it  literally,  or  as  he  actually  interprets  it  in  human  terms. 
In  tales  of  this  sort  the  fable  makes  its  closest  approach  to  literature 
of  non-allegorical  nature  analogy.3  When,  however,  it  is  considered 
a  fable,  it  is  not  merely  the  actor  that  must  be  interpreted.  A  dog 
crosses  a  bridge  with  a  cheese  in  his  mouth.  He  sees  the  shadow  of 
the  cheese  reflected  in  the  stream  below.  Plunge!  Snap!  and  he  is 

1  It  will  not  be  necessary  to  pause  on  other  equally  unsatisfactory  classifications,  like 
those  of  Addison  (Spectator,  183)  or  Hawkesworth  (Adventurer,  18). 


*  Die  Fabeln  der  Marie  de  France  (ed.  E.  Mall  and  K.  Warnke  [ 
Halle,  1898). 

«  Jour,  of  Eng.  and  Germ.  Phil.,  XIV,  524. 

479 


Bib.  norm.,  VI], 


96  M.  ELLWOOD  SMITH 

struggling  empty-mouthed  to  shore,  substance  and  shadow  vanished 
in  the  stream.  Say  that  the  dog  is  the  greedy  man,  the  cheese  a 
symbol  of  that  which  he  already  has,  the  shadow  an  unattainable 
but  coveted  object,  and  so  on;  this  still  leaves  the  story  incoherent. 
We  must  also  translate  the  acts  of  plunging,  snapping,  and  dropping 
into  terms  of  human  action.  It  is  therefore  apparent  that  in  fables 
of  this  sort  both  actors  (with  setting)  and  action  are  symbolic,  and  only 
by  a  translation  of  both  (subconscious,  of  course,  and  not  mechanical, 
as  in  the  present  analysis)  do  we  arrive  at  the  typical  human  story 
underneath,  which  in  reality  presents  the  lesson. 

In  fables  of  the  first  main  group  the  action  is  that  natural  to  the 
symbols  and  totally  different  in  detail  from  that  which  it  symbolizes. 
In  the  second  large  division,  however,  the  action  is  not  to  be  derived 
from  any  scene  in  natural  life.  While  the  actors  preserve  their  dis- 
tinctly symbolic  form,  the  action  is  that  of  the  typical  human  beings 
they  represent,  more  or  less  adapted,  it  is  true,  to  the  requirements  of  these 
symbols,  but  still  in  motive  and  accomplishment  clearly  human. 

Take,  for  example,  to  illustrate  this  group  in  the  large,  the 
sixty-seventh  fable  of  Marie,  "De  corvo  pennas  pavonis  inveniente." 
A  crow,  finding  some  peacock  feathers  and  despising  herself  because 
less  beautiful  than  the  other  birds,  pulls  out  her  own  plumage  and 
decks  herself  in  that  which  she  has  found.  Fine  feathers  do  not 
make  fine  birds,  however,  and  her  manners  betray  her.  The  real 
peacocks  beat  her  with  their  wings.  Then  she  would  like  to  be  a 
simple  crow  again,  but  now  they  all  shun  her,  or  chase  and  beat  her. 
This  action  finds  no  counterpart  in  nature,  but  is  fashioned  to  repre- 
sent, with  more  or  less  exactitude,  the  typical  conduct  of  many  a 
vain,  dishonest  person,  ranging  all  the  way  from  the  wearing  of 
apparel  belonging  to  another,  or  not  paid  for,  to  the  more  metaphori- 
cally suggested  stealing  of  another's  honors.  In  any  case,  it  is  human 
action,  to  a  large  extent,  which  is  set  forth — adapted,  however,  to 
the  nature  of  the  symbols.  The  crow  must  pull  out  her  own  feathers 
(an  act  at  least  possible  to  the  crow)  before  she  puts  on  the  peacock's 
glory  (an  act  impossible  to  the  crow,  but,  translated,  the  proper  thing 
for  the  human  actor  to  do).  This  main  division  is  the  largest. 

To  illustrate  the  third  main  division,  it  is  necessary  to  go  outside 
the  collection  of  Marie,  which  has  not  replaced  the  twenty-nine  fables 

480 


A  CLASSIFCIATION  FOR  FABLES  97 

of  Phaedrus  introducing  men  (cast  out  by  the  Primitive  Romulus, 
to  which  she  ultimately  goes  back)  by  any  sufficiently  clear  fables  of 
this  sort.  Here  the  actors  are  typical  human  figures,  but  the  action  is 
symbolic.  There  are  certain  tales  of  men  whose  conduct  is  too  pre- 
posterous to  be  accepted  literally,  which  readily  suggest  a  very 
different  type  of  action  and  give  the  lesson  for  it.  Take  for  example 
this  fable  of  Aesop: 

A  Man  and  his  Son  were  once  going  with  their  Donkey  to  market.  As 
they  were  walking  along  by  its  side  a  countryman  passed  them  and  said: 
"You  fools,  what  is  a  Donkey  for  but  to  ride  upon  ?" 

So  the  Man  put  the  Boy  on  the  Donkey  and  they  went  on  their  way. 
But  soon  they  passed  a  group  of  men,  one  of  whom  said:  "See  that  lazy 
youngster,  he  lets  his  father  walk  while  he  rides." 

So  the  Man  ordered  his  Boy  to  get  off,  and  got  on  himself.  But  they 
hadn't  gone  far  when  they  passed  two  women,  one  of  whom  said  to  the 
other:  "Shame  on  that  lazy  lout  to  let  his  poor  little  son  trudge  along." 

Well,  the  Man  didn't  know  what  to  do,  but  at  last  he  took  his  Boy  up 
before  him  on  the  Donkey.  By  this  time  they  had  come  to  the  town,  and 
the  passers-by  began  to  jeer  and  point  at  them.  The  Man  stopped  and 
asked  what  they  were  scoffing  at.  The  men  said:  "Aren't  you  ashamed  of 
yourself  for  over-loading  that  poor  Donkey  of  yours — you  and  your  hulking 
son?" 

The  Man  and  Boy  got  off  and  tried  to  think  what  to  do.  They  thought 
and  they  thought,  till  at  last  they  cut  down  a  pole,  tied  the  Donkey's  feet 
to  it,  and  raised  the  pole  and  the  Donkey  to  their  shoulders.  They  went 
along  amid  the  laughter  of  all  who  met  them  till  they  came  to  Market 
Bridge,  when  the  Donkey,  getting  one  of  his  feet  loose,  kicked  out  and 
caused  the  Boy  to  drop  his  end  of  the  pole.  In  the  struggle  the  Donkey 
fell  over  the  bridge,  and  his  fore-feet  being  tied  together,  he  was  drowned. 

"That  will  teach  you,"  said  an  old  man  who  had  followed  them: 
"Please  all,  and  you  will  please  none."1 

Here  is  a  "noodle"  story2  moralized.  As  the  first  group  brought 
the  fable  nearest  to  a  mere  analogy  in  nature,  so  this  group  brings  it 
nearest  to  the  simple,  illustrative  human  tale.  This  last  group  of 
fables  can  be  considered  such  only  when  the  reader  actually  substi- 
tutes for  the  preposterous  or  incredible  action  of  the  tale  the  plausible 

and  typical  action  it  suggests,  which  may  be  represented  in  the 

I 

i  J.  Jacobs,  The  Fables  of  Aesop,  Selected  (London,  1894),  p.  149. 
*  W.  A.  Clouston,  The  Book  of  Noodles  (London,  1903). 

481 


98  M.  ELLWOOD  SMITH 

present  case  by  supposing  this  same  "noodle"  of  a  farmer  to  be  a 
political  candidate  publishing  promises  equally  favorable  to  two 
opposing  factions. 

There  are  two  ways  of  looking  at  such  a  tale,  just  as  there  were 
for  those  of  the  first  group.  It  may  be  considered  as  merely  the 
narrative  of  a  typical  act  exaggerated  until  it  becomes  a  reductio  ad 
absurdwn  of  the  principle  involved,  in  which  case  the  action  is  still 
typical  and  the  tale  no  fable;  or  it  may  be  treated  as  not  being  in- 
tended literally,  in  which  case  it  becomes  in  a  way  allegorical  and 
consequently  a  fable.  In  different  settings  and  with  different  people 
it  would  be  treated  variously.  As  has  been  said,  this  class  represents 
the  shading  off  of  the  fable  into  the  non-fable  on  the  one  extreme,  as 
the  first  did  on  the  other. 

It  will  now  be  necessary  to  see  how  these  three  main  divisions 
subdivide  and  shade  off  into  each  other. 


a)  Among  all  the  fables  of  Marie  there  are  only  two  tales  which, 
because  they  tell  a  credible  nature  story,  could  be  taken  literally  as 
illustrative  examples.    Such  tales  in  fable  collections  are  far  out- 
numbered by  clear-cut  fables.     The  two  fables  in  question  are  the 
fifth,  already  cited,  and  the  sixty-third,  "De  equo  et  agro,"  that 
very  short  narrative  of  the  horse  which,  seeing  the  grass  in  the  field, 
but  not  the  hedge  inclosing  it,  leaped,  and  was  staked. 

It  seems  fitting  to  include  in  this  main  division  two  more  sub- 
groups which  show  the  form  represented  above  shading  off  into 
the  second  main  group.  These  still  have  at  bottom  an  incident  in 
nature  which  might  be  taken  literally;  but  they  already  begin  to 
attribute  human  characteristics  to  irrational  creatures,  characteristics 
tending  to  that  identification  necessary  for  allegory. 

b)  Incidents  which  could  have  their  germ  in  true  observation  of 
nature,  but  which  are  supplemented  by  the  imputation  to  irrational 
creatures  of  the  power  to  say  what  a  rational  creature  so  placed  might  be 
expected  to  think  or  say.     This  closely  relates  the  speaker  with  a 
definite  human  type.    There  are  sixteen  fables  in  this  class,  for 
which  brief  illustrations  will  serve.     First,  the  well-known  fable 
"De  gallo  et  gemma"  (Marie,  I) :  here  the  dunghill  cock,  looking  for 

482 


A  CLASSIFICATION  FOB  FABLES  99 

food,  finds  a  pearl  and  scorns  it  in  round  words.  Another  is  "De 
vipera  et  campo"  (LXXXII):  a  serpent  passes  through  the  midst 
of  a  field,  and  the  field  cries  out:  "Look  you!  Don't  take  any  of  me 
away."  Another  is  "  De  femina  et  gallina"  (CII) :  a  woman  watches 
her  hen  scratching  for  food.  For  love,  she  offers  it  a  full  measure 
every  day,  that  it  may  cease  from  toil  The  hen  responds  that  if  she 
gave  it  a  half-bushel,  it  would  not  leave  off  seeking  more  according  to 
its  nature  and  custom.  "The  Belly  and  the  Members"  (XXVII)  is 
another  well-known  example.1 

c)  The  last  subdivision  of  this  group  goes  beyond  the  preceding 
in  its  divergence  from  the  simple  nature  story.  Here  are  narratives 
which  have  as  their  germ  the  observation  of  actual  facts  in  nature,  as 
the  peculiarity  of  some  animal  (some  of  the  pourquoi  stories  belong 
here,  some  have  developed  further)  or  the  power  of  some  natural 
object,  but  which  are  elaborated  and  amplified  by  the  imagination  and 
carried  farther  from  nature,  nearer  to  the  type. 

Such  a  fable  is  "De  simia  et  vulpe"  (XXVIII):  an  ape  asks  a 
fox  whom  he  meets  to  give  him  a  bit  of  his  tail.  He  has  more  than 
he  needs  and  the  young  apes  have  none.  "Surely,"  said  the  fox,  "I 
shall  not,  by  my  tail,  great  as  it  is,  exalt  your  children  into  another 
kingdom  or  race,  even  if  it  were  so  great  that  I  could  not  drag  it." 
Another  fable  of  the  same  class  is  "De  sole  nubente"  (VI):  the  sun 
wishing  to  wed,  all  creatures  appeal  to  Destiny,  who,  after  hearing 
one  of  them  argue  that  if  the  sun  be  reinforced  everything  will  be 
scorched,  forbids  the  bans.  Still  another  is  the  pathetic  tale  of  the 
poor  little  dunghill  beetle  ("De  scarabaeo,"  LXXIV),  who  saw  with 
envious  eyes  how  the  eagle  flew.  In  his  pride,  he  says  to  the  other 
beetles  that  the  "sepande"  has  done  them  an  injustice.  The  eagle's 
voice  is  no  higher  than  his,  and  the  beetle's  body  is  as  shiny,  though 
the  eagle  is  so  large.  He  begins  to  wish  never  to  enter  his  dunghill 
again.  He  wants  to  live  with  "the  other  birds."  He  begins  to  sing 
very  badly.  He  takes  a  leap  after  the  eagle.  Before  he  has  gone 
very  far  he  is  dazed  with  fright.  He  can  mount  no  higher,  nor  get 
back  to  his  dunghill.  He  is  hungry.  He  complains.  Little  cares 
he  if  the  birds  hear  him,  or  if  any  of  them  mock  him,  any  m<?re  than 

i  Also  Nos.  XX,  XXIV,  XXVII,  XXXVIII,  XL,  XLIX,  LIX,  LXXIX,  LXXXIV, 
XC,  XCI,  XCVII. 

483 


100  M.  ELLWOOD  SMITH 

did  the  fox,  when  the  beasts  held  him  base;  little  he  cares  if  one  hold 
him  worm  or  bird,  but  only  that  he  may  enter  once  more  the  dung  of 
the  horse,  for  he  is  hungry.1 

II 

These  last  two  subdivisions  have  brought  us  a  long  way  toward 
Group  II,  that  in  which  the  action  is  that  of  typical  human  beings,  more 
or  less  adapted  to  the  symbols  employed.  Here  identification  with  the 
type  becomes  more  and  more  complete,  until  the  figures  are  little 
more  than  men  in  masquerade,  as  in  the  last  subdivision  of  the  group. 

a)  Here  the  action  is  not  to  be  traced  to  any  scene  in  nature,  but 
is  clearly  typical  human  action  translated  or  adapted  into  terms  of  the 
symbols.    A  good  illustration  of  this  division  is  the  fable  "  De  corvo  et 
vulpe"  (XIII):   a  crow  steals  a  cheese  from  an  open  window.    A 
fox,  loving  this  delicacy,  observes  the  bird  and  sighs  to  himself: 
•"  What  a  lovely  bird !    Can  she  sing  ?  "    The  bird  attempts  the  proof, 
whereupon  the  fox's  interest  in  music  and  crow  vanishes,  together 
with  the  cheese.     Here  is  a  young  Lothario  indeed,  flattering  and 
ogling,  but  after  all  angling  for  a  cheese  and  adapting  his  flattery  to 
the  particular  failing  of  the  symbol.     The  mere  fact  that  a  veritable 
Lothario  might  flatter  with  the  same  query  makes  the  identification 
fortuitously  the  closer.    Here,  too,  belongs  the  tale  "De  simia  et 
prole  eius"  (LI):  a  mother  ape  fondly  shows  her  infant  to  various 
•animals,  who  make  fun  of  its  ugliness.     The  bear,  however,  admires 
It,  asks  to  hold  it,  to  kiss  it,  and — quickly  devours  it.    Another 
familiar  illustration  is  that  of  the  ass  who  would  play  the  lap  dog 
(XV).2 

b)  The  next  subdivision  differs  only  in  the  degree  in  which  the 
adaptation  to  the  symbols  is  carried  out.     Here  we  have  clearly 
typical  action,  partly  adapted  to  the  requirements  of  the  symbols,  but 
mingled  with  details  appropriate  only  to  human  beings.     Here,  for 

i  Other  clear  cases:  XVI,  XXXI,  LXXXV,  XCVI,  XCVIII.  No.  XXIII  comes 
in  here,  although  the  detail  of  the  assembling  of  the  beasts  tends  to  take  it  into  one  of 
the  subdivisions  of  Group  II. 

*  Also  Nos.  VIII,  XVII,  XVIII,  XXII,  XXVI,  XXX,  XXXIII,  XXXV,  XXXVII, 
LXVI,  LXXIII,  LXXV,  LXXX,  XCII,  XCVIII.  "De  vulpe  et  gallo"  (LX),  familiar 
through  "The  Nonnes  Preestes  Tale,"  is  peculiar  in  that  it  comprises  a  combination  of 
two  actions  and  two  morals.  "  De  vulpe  et  umbra  lunae"  (LVIII)  is  a  very  good  animal 
J' noodle"  story  on  the  " cheese-raking "  motive,  but  made  into  a  passable  fable. 

484 


A  CLASSIFICATION  FOR  FABLES  101 

instance,  we  find  an  established  court,  and  court  dignities,  the  animals 
assembled  in  parliaments,  and  the  use  of  details  appropriate  only  to 
the  life  of  man — doors,  bread,  letters,  etc. 

Take,  for  example,  the  fable  of  the  "Fox  and  the  Dove"  ("De 
vulpe  et  columba,"  LXI) :  a  fox  sees  a  dove  sitting  aloft  and  invites 
it  to  come  down  into  a  more  sheltered  place — by  him.  The  dove 
need  not  fear,  for  the  king  has  sent  a  letter  to  the  assembled  beasts 
commanding  universal  peace.  The  dove  agrees  to  descend,  but 
mentions  casually  that  it  sees  two  knights  with  dogs  approaching. 
The  fox  thinks  it  best  to  take  to  the  woods:  "The  dogs  may  not 
have  heard  the  command."1  Or  the  "Wolf  and  the  Crane"  ("De 
lupo  et  grue,"  VII)  may  be  taken.  A  wolf  gets  a  bone  in  his  throat. 
Of  all  the  birds  called  together,  only  the  crane  can  help.  She  performs 
the  operation,  but  receives  instead  of  the  promised  recompense  only 
the  injunction  to  be  thankful  she  escaped  with  her  life.  Another  is 
"De  formica  et  cicada"  (XXXIX):  the  cricket,  who  sang  in  the 
summer,  seeks  food  in  vain,  when  the  winter  comes,  at  the  door  of 
the  ant.  Other  familiar  illustrations  are  the  "City  Mouse  and  the 
Country  Mouse"  (IX)  and  the  "Crow  in  Borrowed  Plummage" 
(LXVII),  already  cited.2 

c)  The  last  subdivision  is  the  result  of  an  extension  of  the  human- 
izing process  to  an  extreme  where  almost  no  adaptation  to  the  sym- 
bolic form  is  attempted  in  the  action.  Here  the  figures  are  men 
slightly  veiled.  The  masks  are  on.  Here  is  typical  action  with  little 
more  translation  than  the  bare  use  of  symbolic  forms  for  actors. 

A  lying  dog  ("De  cane  et  ove,"  IV)  falsely  accuses  a  sheep  of 
having  stolen  some  bread.  He  produces  before  the  judge,  for  witnesses, 
the  hawk  and  the  wolf.  The  sheep  is  compelled  to  sell  his  wool  in 
the  winter,  dies,  and  is  devoured  by  the  three.  A  grim  and  un- 
flinching picture  of  justice  in  the  Middle  Ages.  In  "De  milvo" 
(LXXXVI)  a  kite,  very  sick,  repents  him  of  his  past  conduct  toward 
the  family  of  a  neighboring  jay.  He  asks  his  mother  to  beg  the  jay  to 

1  Dr.  H.  S.  Canby,  The  Novella  and  Related  Varieties  of  the  Short  Narrative  (Yale 
Dissertation),  p.  243,  calls  this  a  beast  novella,  and  indeed  the  story  side  is  developed;  a 
wise  action,  however,  is  held  up  to  admiration  in  true  fable  manner. 

*  Others  are  Nos.  II,  III,  X,  XI.  XII,  XIV,  XIX,  XXIX,  XXXVI,  XLVI,  LXII, 
LXVI,  LXX,  LXXI,  LXXXI,  LXXXIII,  LXXXIX,  XCIII,  CI.  In  No.  LXXXIH 
the  lesson  is  less  obvious,  and  it  is  called  a  novella  by  Dr.  Canby.  It  gives  an  instructive 
view  of  life,  however,  in  fable  manner. 

485 


102  M.  ELLWOOD  SMITH 

pray  for  him.  She  responds  that  his  past  actions  render  this  request 
impossible.  Perhaps  "De  agno  et  capra"  (XXXII)  is  less  clear.  A 
sheep  had  a  lamb  which  shepherds  took  from  it.  A  goat  nourished 
it  until  it  grew  large,  then  said,  "Go  to  the  sheep,  thy  mother,  or 
the  wether,  thy  father;  I  have  nourished  thee  long  enough."  He 
answered  wisely  and  said  that  he  considered  her  his  mother  who  had 
fed  him,  rather  than  her  who  bore  and  left  him — a  fable  which  empha- 
sizes the  truth  that  blood  is  thinner  than  milk.  This  "  translation  " 
of  the  Ruth  and  Naomi  story  would  seem  to  belong  in  this  group.1 

Ill 

We  finish  the  survey  of  the  real  fables  in  Marie  by  returning 
once  more  to  the  third  main  division,  Group  III,  that  in  which  the 
actors  are  typical  and  the  action  symbolic.  We  have  gone  the  full 
swing  from  fables  that  approximate  the  simple  nature  analogy, 
through  the  fables  of  clear  allegorical  import,  to  those  approaching 
the  illustrative  human  narrative.  This  class  needs  no  subdivision, 
and  has  already  been  illustrated. 

In  every  large  collection  of  fables  there  are  included  many  tales 
which  cannot  be  brought  under  any  real  definition  of  the  fable,  and 
which  have  led  some,  Diestel  for  instance,2  to  define  not  the  fable, 
but  the  pointed  anecdote.  These  other  stories,  whether  they  be 
Milesian  tales  of  salty  flavor,  churchmen's  exempla,  sometimes 
even  more  briny,  or  bits  of  popular  superstition,  have  been  inter- 
mingled with  the  fables  because  they  have  happened  to  be  of  a  similar 
length  and  have  a  common  origin  in  reflection  upon  human  life.  Dr. 
Canby  points  out  some  twenty-five  tales  among  the  fables  of  Marie 
which  he  classes  generally  as  novelle,  and  more  exactly  as  novelle, 
beast  novelle,  and  anecdotes,  the  last  being  an  unexpanded  form  of 
the  preceding  and  exhibiting  less  generalization.3  These  are  char- 
acterized by  a  lighter  emphasis  on  the  moral  than  the  fable  requires. 
To  me  the  final  distinction  between  the  fable  and  the  illustrative  tale 
is  to  be  found  in  the  allegorical  nature  of  the  former,  a  distinction 

»  Others  are  Nos.  XXXIV,  L,  LXV,  LXXVII,  LXXVIII,  LXXXVII,  LXXXVIII. 

*  G.  Diestel,  Bauateine  zur  Geschichte  der  deutschen  Fabel  (Dresden,  1871). 
»  Op.  cit.,  p.  243. 


A  CLASSIFICATION  FOR  FABLES  103 

which  goes  beyond  the  mere  emphasis  on  the  moral  in  the  one  and  on 
the  story  in  the  other,  though  no  doubt  resulting  from  the  existence 
of  that  emphasis,  while  the  type  was  still  in  the  short-story  ferment 
out  of  which  all  the  various  forms  emerged.  My  list  of  tales  in  Marie 
that  are  not  fables  differs,  however,  from  Dr.  Canby's  in  only  one  or 
two  particulars.  As  to  classification,  we  can  call  them  all  novelle, 
if  we  like,  as  in  these  the  moral  force  they  have  is  not  assisted  by 
allegory.  Five  different  kinds  of  stories,  however,  may  be  distin- 
guished : 

1.  Animistic  beast-tales,  which,  by  the  absence  of  a  clearly  per- 
ceptible human  purpose,  fall  short  of  clear  allegory  and  of  the  fable 
type.     In  this  group  various  subgroups  might  be  indicated,  like 
that  which  displays  the  shrewd  beast  who  amuses  by  outwitting. 
Here  the  actor  comes  close  to  a  human  type,  but  is  not  interpreted, 
as  no  apparent  moral  lesson  or  human  purpose  establishes   the 
identification.    After  all,  it  is  the  beast's  shrewdness  that  counts. 
Of  this  sort  is  "De  leone  infirmo"  (LXVIII),  in  which  the  fox  plays 
physician  and  outwits  the  malicious  wolf.1    Not  all  of  these  animistic 
tales,  however,  are  to  be  included  in  clearly  marked  subcategories. 
"De  lupo  et  scarabaeo"  (LXV)  is  of  a  fabliau  sort — comparable  in 
part  to  No.  XLIII,  classed  in  the  next  division — and  so  slight,  so 
cluttered,  and  so  smirched  as  to  be  of  practically  no  moral  or  alle- 
gorical significance. 

2.  There  are  also  many  perfectly  clear  little  fabliaux,  short 
realistic  tales  of  human  life  with  a  tang  to  them.     "De  uxore  mala 
et  marito  eius"  (XCV)  is  an  example.    A  farmer's  wife  opposes 
her  husband  in  everything.     His  laborers  want  beer  and  bread. 
He  thinks  to  avoid  granting  the  request  by  sending  them  to  her. 
When  she  learns  that  he  is  against  the  proposal,  she  says  they  shall 
have  what  they  ask,  but  she  will  bring  the  refreshment  herself  and  the 
farmer  shall  have  none.     After  she  has  brought  the  food  and  drink, 
the  farmer  approaches  her,  and  she,  retreating,  falls  into  the  river. 
The  laborers  begin  to  look  for  her  down  the  stream,  but  the  farmer 
tells  them  to  look  above  the  place  of  the  catastrophe,  saying  that 
she  was  so  much  against  everything,  that  she  would  not  Imve  gone 
down  stream  with  the  current. 

i  Others  are  Nos.  XXI  and  LXIX. 

487 


104  M.  ELLWOOD  SMITH 

In  this  group  are  tales  of  the  troublesome  or  disputatious  wife 
(XCIV),  the  deceived  husband  (XLIV,  XLV),  the  inconstant  widow 
("Widow  of  Ephesus"  story,  XXV),  the  man  got  with  child  (XLII, 
XLIII),  and  of  justice  won  by  a  quip  (XL VII)  or  injustice  through  a 
bribe  (LVI).  Under  the  same  head  might  be  grouped  such  mere 
anecdotes  as  "De  homine  et  hirco"  (LXIV),  and  "De  honiine  et 
servis"  (XLI) :  a  powerful  man,  coming  upon  two  serfs,  noticed  that 
they  talked  very  secretly  together,  although  no  one  was  near.  When 
asked,  they  said  that  it  was  not  from  fear  of  being  overheard,  but 
because  they  thought  it  looked  wise  to  talk  in  that  manner. 

The  three  groups  that  remain  to  be  noticed  consist  of  tales 
especially  adapted  for  use  as  exempla,  being  more  moral  in  tendency, 
though  the  mediaeval  preacher,  of  course,  was  not  squeamish. 

3.  First,  there  are  the  moral,  illustrative  tales  involving  popular 
superstition,  like  "De  fure  et  sortilega"  (LXVIII) :  a  witch  proposes 
a  partnership  with  a  thief,  promising  her  protection.     When  he  is 
caught  and  supplicates  her  assistance,  she  "bears  him  in  hand"  until 
the  rope  is  about  his  neck,  and  then  tells  him  to  shift  for  himself,  as 
she  can  do  no  more.     More  markedly  superstitious  and  more  popular 
is  "De  dracone  et  homine"  (LII):  a  dragon  has  a  peasant  for  com- 
panion.    He  tells  the  peasant  that  all  his  power  resides  in  an  egg, 
which  he  puts  into  the  peasant's  keeping.     He  then  goes  away.     The 
man,  thinking  to  kill  the  dragon  and  have  his  treasure,  breaks  the 
egg,  only  to  have  his  treachery  revealed  to  the  returning  dragon. 
Such  tales  might  be  placed  in  the  third  main  group  of  fables.    Another 
tale  on  the  "Greedy  Ingrate"  theme  is  "The  Man  and  the  Serpent" 
(LXXII).    The  motive  of  the  "Three  Wishes"  appears  in  "De 
rustico  et  nano"  (LVII). 

4.  Again,  there  are  simple,  illustrative  moral  tales  of  a  sort  too 
moral  and  too  dignified  to  be  grouped  with  the  fabliaux,  such  as  "  De 
sene  et  equite"  (C) :  a  knight  meets  an  old  man  who  seems  wise  and 
far-traveled,  so  he  asks  him  in  what  land  he  may  best  dwell.     The 
old  man  instructs  him  to  go  (1)  where  the  people  shall  all  love 
him;  failing  that,  (2)  where  the  people  shall  all  fear  him;  if  that 
prove  impossible,  (3)  where  nobody  shall  fear  him;   or,  as  a  last 
resort,  (4)   where  he  shall  see  no  one  and  no  one  shall  know 
where  he  is. 


A  CLASSIFICATION  FOR  FABLES  105 

5.  Finally,  there  are  tales  which  have  specific  relation  to  ecclesias- 
tical or  religious  matters,  like  "De  rustico  orante  et  equum  petente" 
(LIV):  a  peasant,  tying  his  only  horse  outside  the  minster,  goes 
within  and  prays  for  another  horse.  Meanwhile  a  thief  absconds 
with  the  one  which  he  had.  When  the  peasant  sees  the  misfortune 
which  has  come  upon  him  through  his  greed,  as  it  is  made  to  appear, 
he  returns  and  prays,  not  for  a  second  horse,  but  to  have  his  own 
returned.  (Similarly  LIII,  LV.)  In  this  group  is  one  little  "mir- 
acle," "De  homine  in  nave"  (XCIX):  a  rich  man  wishes  to  cross  a 
sea  to  transact  business.  He  prays  God  to  lead  him  there  in  safety. 
He  wishes  to  return,  and  prays  God  not  to  let  him  perish.  Before 
he  is  aware  of  danger,  he  is  cast  into  the  sea.  Then  he  prays  God 
to  bring  him  to  land,  this  only  and  nothing  more.  When  he  sees 
God  regards  not  this  prayer,  he  cries,  "Let  Him  do  His  will,"  and 
immediately  after  this,  he  arrives  at  his  desired  port. 

This  survey  does  not  pretend  to  embrace  all  the  varieties  of  tales 
that  have  been  included  in  fable  collections.  It  intends  merely  to 
show,  in  a  general  way,  their  nature  and  how  they  differ  from  the 
fable. 

M.  ELLWOOD  SMITH 

SYRACUSE  UNIVERSITY 


489 


TRANSLATIONS  OF  THE  VIE  DE  MARIANNE  AND  THEIR 
RELATION  TO  CONTEMPORARY  ENGLISH  FICTION 

The  eighteenth-century  vogue  of  Marivaux  in  England  has  been 
discussed  by  both  French  and  English  critics  chiefly  from  the  view- 
point of  his  possible  influence  upon  Richardson.  That  this  problem 
is  one  of  continued  vitality  recent  studies  have  made  evident.1  As  a 
contribution  to  this  question  as  well  as  to  the  wider  problem  of  the 
relation  of  contemporary  translations  of  Marianne  to  English  fiction 
in  general,  I  wish  to  make  clear  the  following  points: 

1.  Statements  about  the  translations   of  Marianne  have  fre- 
quently been  inaccurate  and  incomplete. 

2.  Instead  of  the  one  translation  usually  assumed  to  be  the 
source  of  the  vogue  of  Marivaux  in  English,  there  is  evidence  that 
by  1746  three  translations  were  in  circulation. 

3.  Circumstances  connected  with  the  publication  of  the  two 
additional  versions  throw  light  upon  the  popularity  of  Marivaux; 
the  nature  of  the  translations  makes  clear  the  ground  of  their  appeal, 
and  the  relation  of  Marivaux  and  Richardson  to  fictional  develop- 
ment before  and  during  the  period  in  which  Pamela  appeared. 


The  Vie  de  Marianne  was  first  published  in  parts,  as  follows: 
1731,  Part  1;  1734,  Part  2;  1735,  Part  3;  1736,  Parts  4,  5,  6;  1737, 
Parts  7,  8;  1741,  Parts  9,  10,  11.  In  1742  the  eleven  parts  were 
published  together  in  Paris.  In  1745  an  edition  was  published  in 
Amsterdam  containing  the  original  eleven  parts  and  a  spurious 

*  Though  Mr.  Cazamian  in  1913  in  his  chapter  on  Richardson  in  the  Camb.  Hist, 
of  Eng.  Lit.  assumed  that  Austin  Dobson  in  1902  had  definitely  settled  the  question  in 
the  negative  (Samuel  Richardson,  "English  Men  of  Letters"  [London,  1902],  pp.  48-50), 
yet  in  the  year  before  Mr.  Cazamian 's  chapter  was  published  the  controversy  was  reviewed 
by  Mr.  E.  C.  Baldwin  hi  a  study  of  "Marivaux's  Place  in  Character  Portrayal,"  Pub. 
Mod.  Lang.  Assoc.,  XXVII  (1912),  184-85;  in  1913  it  was  again  discussed  by  Mr.  G.  C. 
Macaulay  in  an  article  on  "Richardson  and  His  Predecessors,"  in  the  Mod.  Lang.  Rev.> 
VIII  (1913),  463  flf.;  and  within  the  last  year  the  question  has  been  reopendd  by  Miss 
Carola  Schroers  in  her  article,  "1st  Richardsons  Pamela  von  Marivauxs  Vie  de  Marianne 
beeinflusst?"  in  Engliache  Studien,  XLIX  (1916),  220-54. 
491]  107  [MODERN  PHILOLOGY,  December,  1917 


108  HELEN  SARD  HUGHES 

conclusion  in  the  form  of  a  twelfth  part.  These  twelve  parts  were- 
published  together  in  Paris  in  1755.1 

An  English  translation  came  out  under  a  title  literally  derived 
from  the  French: 

The  Life  of  Marianne,  or  the  Adventures  of  the  Countess  of  ....  By 
M.  de  Marivaux.  Translated  from  the  French  Original. 

According  to  contemporary  notices  in  periodicals,  quoted  by  Mr, 
Esdaile,  this  translation  appeared  in  parts  in  June,  1736,  January, 
1737,  April,  1742.2  The  London  Magazine  for  April,  1742,  in  announ- 
cing Vol.  II  refers  to  it  as  "  Printed  for  C.  Davis."3  I  have  been  unable 
to  find  a  copy  of  this  work,  which  Clara  Reeve  seems  to  have  described 
in  1785  as  a  "poor  literal  translation."4 

To  clear  up  the  confusion  that  has  existed,  I  wish  to  call  atten- 
tion at  this  point  to  the  inaccuracy  with  which  this  and  other  trans- 
lations have  been  cited,  in  discussions  of  Marivaux  and  of  his  relation 
to  Richardson.  The  appearance  of  the  story  in  parts  has  at  times 
been  ignored.  Thus  Miss  Thomson  in  her  usually  accurate  study 
says,  "An  English  translation  of  Marianne  appeared  in  1736."5 
Mr.  Macaulay  fails  to  indicate  that  a  second  volume  of  this  transla- 
tion appearing  in  1737  was  also  available  to  Richardson.  He  says: 

It  is  clear  that  for  his  acquaintance  with  French  romance  he  [Richard- 
son] must  have  depended  on  translations.  This,  however,  does  not  cause 
any  real  difficulty.  An  English  translation  of  La  Vie  de  Marianne,  so  far 
as  it  had  then  proceeded,  was  published  in  1736,  four  years  before  the  publi- 
cation of  Pamela.6 

Professor  Raleigh  writes,  with  inaccuracy  at  more  than  one  point: 

It  was  not  until  ....  years  after  Marivaux  by  his  Vie  de  Marianne 
(1731)  had  singularly  anticipated  Richardson  in  subject  and  treatment, 
although,  so  far  as  can  be  ascertained,  without  influencing  him,  that  the 
English  Pamela  was  born  in  1740 It  seems  likely  that  Richardson 

» Larroumet,  Marivaux,  sa  vie  et  ses  ceuvres  (Paris,  1882),  pp.  607-8.  There  is  some 
disagreement  as  to  the  date  of  the  appearance  of  the  eleventh  part.  Lanson,  Man.  Bibl 
de  la  litt.  /ran.  mod.  (Paris,  1911),  III,  696,  and  Petit  de  Julleville,  Hist,  de  la  litt.  et  d 
la  lang.  /ran.  (Paris),  VI,  465,  give  1742  as  the  date. 

•  A  List  of  English   Tales  and  Prose  Romances  Printed  before  1740  (London,  1912), 
p.  369.     The  same  data  are  given  by  A.  Dobson,  op.  cit.,  p.  49. 

»  Lond.  Mag.,  XX  (1742),  208. 

«  Progress  of  Romance  (London,  1785),  p.  129. 

•  Samuel  Richardson,  A  Biographical  and  Critical  Study  (London,  1900),  p.  148. 

•  Op.  cit.,  p.  467. 

492 


TRANSLATIONS  OF  THE  "ViE  DE  MARIANNE" 


109 


had  read  The  Life  of  Marianne  with  the  continuation  of  Mme  Riccoboni, 
which  appeared  in  three  volumes,  12mo,  in  1736.1 

Dunlop2  and  Max  Gassmeyer3  refer  only  to  a  translation  of  1784, 
which  I  shall  consider  later.  Mr.  Boas  refers  only  to  a  translation 
of  1743.4  Whether  this  is  an  inaccurate  citation  of  the  1736-42 
translation  or  a  reference  to  another  is  a  question;  I  suspect  the 
former  is  the  case. 

We  may  note  here  that  of  this  literal  translation  Richardson, 
before  writing  Pamela,  probably  could  have  read  only  the  first  six 
parts,  which  appeared  by  January,  1737.  This  carried  the  story  to 
the  scene  at  the  minister's  house,  where  Marianne  is  rescued  from  a 
marriage,  plotted  by  Valville's  relatives,  by  the  sudden  appearance 
of  Valville  and  Mme  Miran.  This  fact  is  not  sufficiently  recognized 
in  Miss  Schroers'  study.  In  her  interesting  array  of  parallel  passages 
in  Pamela  and  Marianne,  she  finds  most  of  her  material  in  Parts  I- 
III  of  Marianne,  the  attempted  seduction  of  Marianne  by  M.  Climal 
being  comparable  to  the  persecution  of  Pamela  by  Mr.  B.  Admitting 
the  similarities  in  these  passages,  and  their  possible  significance, 
one  recognizes  at  the  same  time  that  many  of  the  details  are  implicit 
in  the  situation.  It  should  be  noted  also  that  two  of  Miss  Schroers' 
parallels5  are  drawn  from  the  seventh  part  of  Marianne,  which 
Richardson  probably  could  not  have  read  in  translation  before  1740. 

II 

The  popularity  of  Marianne  in  the  early  years  of  Richardson's 
literary  activity  is  attested  not  by  one  but  by  three  translated 
versions:  one  of  them  the  literal  translation  already  discussed;  the 

1  English  Novel  (New  York,  1911),  p.  140.     In  regard  to  the  date  of  Mme  Ricco- 
boni's  translation  see  infra,  p.  114. 

2  Hist,  of  Fiction  (London,  1911),  II,  462. 

»  Richardsons  "Pamela"  und  seine  Quellen  (Leipzig,  1890),  pp.  19  ff.;  quoted  by 
Miss  Schroers. 

«"  Richardson's  Novels  and  Their  Influence,"  in  Essays  and  Studies  by  Members 
of  the  English  Association  (Oxford,  1911),  II;  quoted  by  Miss  Schroers. 

6  Op.  cit.  p.  251.*  M.  Larroumet  describes  the  first  edition  (1737)  of  the  seventh  part 
as  follows:  "  144  p.,  y  compris  le  titre  et  1'approbation  de  Saurin,  du  27  Janvier  1737,  au 
bas  de  la  page  144"  (op.  cit.,  p.  608).  This  probably,  though  not  surely,  did  not  appear 
in  the  second  volume  of  the  translation  advertised  in  the  periodicals  of  January,  1737. 
but  did  appear  in  the  third  volume  in  1742.  Note,  too,  that  Miss  Schroers  seems  to  have 
confused  with  Richardson's  own  continuation  of  Pamela  the  spurious  continuation 
brought  out  by  Ward  and  Chandler,  likewise  in  1741,  under  the  title  Pamela  in  High 
Life,  probably  written  by  John  Kelly.  See  Dobson,  op.  cit.,  pp.  54  ff. 

493 


110  HELEN  SARD  HUGHES 

others,  two  versions,  slightly  varied,  of  a  translation  furnished  with 
moralistic  interpolations  of  a  Richardsonian  sort,  and  a  moralistic 
conclusion  unnoticed,  so  far  as  I  know,  in  discussions  dealing  with 
the  two  well-known  attempts  to  continue  Marivaux's  story  in  French. 
The  first  reference  I  find  to  this  second  translation  is  on  the  title- 
page  of  another  novel  translated  from  the  French: 

Memoirs  of  the  Countess  de  Bressol  ....  Done  from  the  French  by 
the  Translator  of  the  Virtuous  Orphan :  Or,  the  Life  of  Marianne.  London, 
Jacob  Robinson,  1743.  2  vols.  12mo. 

This  translation  of  Marianne  I  have  found  in  the  1784  edition  (which 
Dunlop  probably  had  in  mind)  in  Harrison's  "  Novelists'  Magazine," 
with  the  following  title-page: 

The  Virtuous  Orphan;  Or,  the  Life  of  Marianne,  Countess  of  *  *  *  . 
Translated  from  the  French  of  Marivaux.  In  four  volumes  [in  onej. 
London:  Printed  for  Harrison  and  Co.  No.  18,  Paternoster  Row. 
MDCCLXXXIV. 

The  volume  is  octavo,  with  313  pages,  double  column.  This  work, 
which  contains  a  long  Translator's  Preface,  is  not  merely  a  transla- 
tion with  such  liberties  as  eighteenth-century  translators  allowed 
themselves  frequently;  it  is  a  translation,  literal  in  the  main,  but 
modified  to  moralistic  ends  by  means  of  omissions,  interpolations, 
and  a  conclusion. 

In  1746  appeared  an  altered  version  of  this  translation,  possibly 
pirated,  in  one  volume,  small  octavo,  pages  viii+453: 

The  Life  and  Adventures  of  Indiana,  the  Virtuous  Orphan.  Illustrated 
with  Copper-Plates.  London:  Printed  for  C.  Whitefield,  in  White-Fryers, 
Fleet-Street.  MDCCXLVI. 

For  the  most  part,  this  work  is  identical  with  that  reprinted  by 
Harrison  in  1784.  There  is,  however,  no  translator's  preface,  and 
the  title-page  gives  no  indication  that  the  work  is  a  translation. 
Other  differences  are  in  the  names  of  the  characters:  Marianne 
becomes  Indiana,  Valville  becomes  Valentine,  M.  Climal  becomes 
Mr.  Chambers,  and  other  characters,  similarly,  are  given  English 
names  beginning  usually  with  the  same  initial  letter  as  the  French 
ones.  More  significant  is  the  fact  that  this  version  is  considerably 
shorter  than  the  1784  version;  the  nature  of  the  differences  will  be 
discussed  later.  It  is  possible  that  at  its  first  appearance  the  version 

494 


TRANSLATIONS  OF  THE  "ViE  DE  MARIANNE"  111 

of  The  Virtuous  Orphan;  Or,  the  Life  of  Marianne  was  comparable 
in  length  to  Indiana;  while  the  1784  octavo  edition  of  four  volumes 
in  one  may  represent  later  revision  and  elaboration  of  an  original 
version  common  to  both.  On  the  other  hand,  Indiana  may  represent 
a  piratical  abridgment  of  an  original  identical  with  the  1784  edition. 
In  1747  appeared  in  the  Gentleman's  Magazine  the  notice  of  a 
second  edition  of  The  Virtuous  Orphan.  The  title  and  the  format 
of  this  edition  are  complicating  factors.  The  publisher  is  the  same 
as  for  the  Memoirs  of  the  Countess  de  Bressol,  in  which  appeared 
in  1743  the  reference  already  quoted  to  the  Virtuous  Orphan;  Or, 
the  Life  of  Marianne;  the  format  is  also  the  same  as  that  of  the 
Memoirs.  The  notice  reads: 

The  Virtuous  Orphan.  Edit.  2.  Robinson,  in  two  volumes,  12mo. 
6s.1 

This  may  well  be  a  second  edition  of  the  translation  referred  to  in 
1743,  and  both  may  have  been  published  by  Robinson,  who  may  have 
brought  out  his  second  edition  in  1747  to  offset  Whitefield's  altered 
version  of  1746,  published  piratically  or  otherwise.  Whether  the 
first  edition  appeared  in  1743  or  earlier,  whether  it  could  in  any  way, 
in  print  or  manuscript,  have  influenced  the  author  of  Pamela,  I  have 
no  way  of  knowing.  It  is  conceivable,  but  less  probable,  I  think, 
that  this  is  a  second  edition  of  Indiana. 

To  Indiana  I  find  two  other  references.  Mr.  J.  M.  Clapp  quotes 
for  me  the  following  entry  in  Dobell's  Catalogue  199  to  an  edition  of 
1755: 

The  Life  and  Misfortunes  and  Adventures  of  Indiana,  the  Virtuous 
Orphan;  written  by  herself .  12mo. 

Clara  Reeve,  after  referring  to  the  "poor  literal  translation,"  writes: 

Soon  after  another  attempt  was  made  by  a  still  worse  hand,  this  is  called 
Indiana  or  the  Virtuous  Orphan,  in  this  piece  of  patch  work,  many  of  the 
fine  reflexions,  the  most  valuable  part  of  the  work,  are  omitted,  the  story 
left  unfinished  by  the  death  of  M.  Marivaux,  is  finished  by  the  same  bungler, 
and  in  the  most  absurd  manner.  It  puts  me  in  mind  of  what  was  said  of  a 
certain  translator  of  Virgil: 

Read  the  commandments,  friend, — translate  no  further, 
For  it  is  written,  thou  shalt  do  no  murther.2  ^ 

i  Gent.  Mag.,  XVII  (1747),  156;  see  also  Scots  Mag.,  IX  (1747),  147. 
*  Progress  of  Romance,  pp.  129-30. 

495 


112  HELEN  SARD  HUGHES 

The  Virtuous  Orphan  is  referred  to,  also,  in  two  reviews  of  a  later 
work,  soon  to  be  quoted.  Both  The  Virtuous  Orphan  and  Indiana 
are  listed  in  Bent's  General  Catalogues.  In  the  edition  of  1779 
appear  the  following  entries: 

Marianne,  or  Virtuous  Orphan,  2  Vols.     12mo 0  6  O.1 

Virtuous  Orphan,  or  Life  of  Indiana,  2  Vols.     12mo 0  6  O.2 

This  refers,  of  course,  to  an  edition  before  that  of  1784  in  the  "Novel- 
ists' Magazine."     In  the  edition  of  1786  the  following  entries  appear: 

Marianne,  or  Virtuous  Orphan,  3  Vols.     12mo 0  9  O.3 

Virtuous  Orphan,  or  Life  of  Indiana,  2  Vols.     12mo . .  .0  6  O.4 

The  change  here  indicated  in  Marianne;  Or,  the  Virtuous  Orphan 
between  1779  and  1786  from  two  duodecimo  volumes  at  six  shillings 
to  three  duodecimo  volumes  at  nine  shillings  may  possibly  result 
from  typographical  errors,  or  may  result  from  additions  to  the  work 
within  those  years;  possibly  these  additions  may  appear  in  the  1784 
edition  before  me  (in  313  double-column  pages  octavo,  four  volumes 
bound  in  one).  This  is  of  a  length  which  it  would  seem  difficult 
to  have  compressed  into  either  two  or  three  duodecimo  volumes, 
though  it  might  possibly  have  been  included  in  three.5 

Another  interesting  difference  between  the  two  translated  ver- 
sions is  in  the  matter  of  Marivaux's  intercalated  story  VHistoire  de 
la  religieuse.  This  story  does  not  appear  at  all  in  Indiana;  instead, 
the  translator's  conclusion  follows  immediately  after  the  translation 
of  the  eighth  part  of  Marivaux's  story,  the  point  at  which  the  French 
author  drops  the  story  of  Marianne.  In  the  Virtuous  Orphan; 

1  A  General  Catalogue  of  Books  in  All  Languages,  Arts,  and  Sciences,  Printed  in  Great 
Britain,  and  Published  in  London,  from  the  Year  MDCC  to  the  Present  Time.  Classed 
under  Several  Heads  of  Literature,  and  Alphabetically  Disposed  under  Each  Head,  with 
Their  Sizes  and  Prices  (London,  1779),  p.  69. 

*  Ibid.,  p.  74. 

»  A  General  Catalogue  of  Books  ....  from  the  Year  MDCC  to  MDCCLXXXVI 
.  .  .  (London,  1786),  p.  74. 

« Ibid.,  p.  79. 

8  A  rough  estimate  shows  that  the  Vie  de  Marianne,  in  twelve  parts  in  French, 
contains  about  220,000  words;  Indiana  about  150,000  words;  Marianne  (in  English) 
about  263,000  words;  the  Memoirs  of  the  Countess  de  Bressol,  in  two  volumes  duodecimo, 
about  154,000  words.  The  difference  in  length  between  Indiana  and  Marianne  appears 
less  in  the  conclusion  than  in  the  translated  portions;  the  conclusion  contains  about 
48,000  words  in  the  former,  and  about  57,000  words  in  the  latter.  The  inequality  may  be 
partly  explained  by  the  fact  that  in  Marianne  the  division  into  twelve  books  as  in  the 
French  original  is  retained,  and  by  the  practice  of  beginning  and  concluding  each  book 
with  a  paragraph  or  more  of  informal  comment  addressed  by  the  narrator  to  her  friend. 
These  divisions  and  comments  are  omitted  in  Indiana. 

496 


TRANSLATIONS  OF  THE  "ViE  DE  MARIANNE  "  113 

Or,  the  Life  of  Marianne,  on  the  other  hand,  the  nun's  story  is  intro- 
duced, but  not  in  its  proper  place  at  the  end  of  the  eighth  book.  In 
this  version  the  conclusion  begins  at  the  same  point  as  in  Indiana, 
and  runs  through  the  ninth  book  and  most  of  the  tenth;  then, 
toward  the  end  of  the  tenth  book  (p.  226),  "The  Life  of  Miss  de 
Terviere"  (de  Tervire,  Marivaux  spells  it)  is  introduced,  and  continues 
through  the  eleventh  book;  at  the  beginning  of  the  twelfth  book 
(p.  275)  the  conclusion  is  resumed  where  it  was  dropped  (on  p.  226). 

A  hypothesis  as  to  the  date  of  the  translation  may  be  hazarded 
from  the  misplacement  of  this  story.  Possibly  the  first  eight  parts 
were  translated,  and  the  conclusion  appended,  before  the  last  three 
instalments  of  Marivaux's  work  (Parts  9,  10,  11,  Paris,  1741)  ap- 
peared; then  at  some  later  date,  when  the  whole  work  was  well 
known  and  in  its  final  state,  the  intercalated  story  was  translated 
and  introduced  into  the  earlier  translated  version,  at  a  point  in  the 
conclusion  where  it  could  be  made  to  fit.  The  nun  and  her  story 
are  again  referred  to  in  this  version  at  the  very  end.  Should  this 
hypothesis  be  the  true  explanation,  the  original  version  of  the  trans- 
lation may  well  have  appeared  before  Pamela,  since  the  first  eight 
parts  were  accessible  to  the  translator  by  the  end  of  the  year  1737, 
and  since  nothing  more  appeared  until  1741,  when  I'Histoire  de  la 
religieuse  began  in  the  ninth  part.  This  explanation  is  by  no  means 
the  only  one  possible,  however;  the  nun's  story  may  have  been 
inserted  as  late  as  1784,  or,  again,  it  may  have  been  introduced  in  the 
original  version,  which  needs  only  to  have  appeared  by  1743. 

Other  differences  between  Indiana  and  Marianne  appear  in 
slight  variations  in  phrasing,  the  changes  in  the  latter  suggesting  a 
later  attempt  to  revise  and  polish  an  earlier  draught.  How  late 
these  changes  were  made  I  have  no  way  of  determining. 

The  authorship  of  these  translations  I  identify  by  means  of  the 
two  book  notices  already  referred  to.  In  1767  there  was  translated 
into  English  a  continuation  of  the  Vie  de  Marianne  by  Mme  Ricco- 
boni — la  suite  to  which  Fleury  refers.1  The  legend  is  that  in  response 
to  a  challenge  from  Saint-Foix,  author  of  Essais  sur  Paris,  Mme 
Riccoboni  undertook  to  prove  that  Marivaux's  style  in  Marianne 
was  susceptible  of  imitation.  She  made  what  was  called  at  the  time 

1  Marivaux  et  le  marivaudage  (Paris,  1881),  pp.  192  flf. 

497 


114  HELEN  SARD  HUGHES 

une  suite  a  ce  roman.  This  appeared  in  part  in  a  collection  entitled 
le  Monde  comme  il  est,  by  the  author  of  the  Nouveau  Spectateur, 
4  vols.,  1760-61,  edited  by  Bastid;  the  second  part  appeared  in 
Mme  Riccoboni's  works.  The  whole  was  composed  ten  years 
before  its  first  publication,  or  about  1751,  according  to  Mme  Ricco- 
boni's  own  statement.1 

M.  Fleury  pointed  out  in  1881  that  critics  down  to  Edouard 
Fournier  in  his  1877  edition  of  Marianne  have  confused  the  anony- 
mous twelfth  part  (lefiri)  of  the  1745  edition  with  this  suite  by  Mme 
Riccoboni.  M.  Fleury  published  them  both  in  the  appendix  to  his 
volume  and  pointed  out  the  radical  difference  in  content  and  style 
between  the  two.  He  attributed  the  fin  of  the  twelfth  part  to  some 
writer  of  the  sixth  order  who  had  been  hired  by  a  Dutch  bookseller 
to  increase  the  price  of  the  edition  by  giving  an  end  to  the  story. 
"Ces  supercheries  e*taient  fre"quentes  au  dix-huiti&ne  siecle,"  he 
says.  Such  a  supercherie  the  English  conclusion  also  appears  to  be, 
and  the  motive  that  inspired  it  may  have  been  similarly  commercial. 

Announcing  the  translation  of  Mme  Riccoboni's  work,  there 
appeared  in  1768  in  the  Monthly  Review  the  following  notice: 

The  continuation  of  the  Life  of  Marianne.  To  which  is  added  the 
History  of  Ernestina;  with  letters  and  other  Miscellaneous  Pieces.  Trans- 
lated from  the  French  of  Mme  Riccoboni,  12mo.,  3s.  Becket  and  de  Hondt. 

This  is  not  the  first  attempt  that  has  been  made  to  carry  on  the  un- 
finished Life  of  Marianne,  written  by  the  celebrated  Marivaux;  but  it  is  a 
less  successful  one  than  that  of  an  English  writer;  [Note:  "Mr.  Joseph 
Collyer,  author  of  Letters  from  Felicia  to  Charlotte;  and  translator  of  the 
Death  of  Abel"]  who,  about  twenty  years  ago,  translated  Marivaux's  work, 
and  also  brought  the  story  to  a  conclusion;  under  the  title  of  The  Virtuous 
Orphan.  There  was  likewise  another  translation  made  about  the  same  time; 
entitled  The  Life  of  Marianne;  or  the  Adventures  of  the  Countess  of  .  .  .  .  ; 
but  in  this  version  the  story  remains  in  the  same  unfinished  state  in  which 
the  French  Author  left  the  original. — As  to  Mme  Riccoboni's  continuation, 
it  still  leaves  the  tale  incompleat,  and  is  not  the  best  of  her  performances.2 

In  1767  in  the  Gentleman's  Magazine  had  appeared  the  following 
confused  notice: 

»  Marivaux  et  le  marivaudage  (Paris,  1881),  p.  195;  see  also  Dunlop,  op.  cit., 
pp.  465-66. 

»  Monthly  Rev..  XXXVIII  (1768),  72. 

498 


TRANSLATIONS  OF  THE  "ViE  DE  MARIANNE  "  115 

The  first  part  of  the  life  of  Marianne  was  published  some  years  ago,  under 
the  title  of  La  Paissanne  Parvenu1  and  was  translated  into  English  under  the 
title  of  The  Virtuous  Orphan,  by  the  author  of  Some  Letters  from  Felicia  to 
Charlotte,  who  also  concluded  the  story.  The  events  related  by  the  English 
translator  are  very  different  from  those  in  this  continuation,  in  which  the 
story  is  not  concluded.2 

The  author  of  Letters  from  Felicia  to  Charlotte  and  the  trans- 
lator of  the  Death  of  Abel  was  probably  not  Mr.  Joseph  Colly er,  but 
his  wife  Mary  Collyer,  who  was  also,  I  think,  the  translator  of  the 
Memoirs  of  the  Countess  de  Bressol,*  a  translation  which  I  suspect  of 
having  likewise  been  fitted  with  a  conclusion  foreign  to  the  French 
original. 

Mrs.  Collyer's  variations  upon  Marivaux's  theme  are  worthy 
of  note  primarily  for  the  light  they  throw  upon  the  highly  romantic 
taste  of  her  day  and  upon  its  readiness  to  make  use  of  the  novel  as 
a  vehicle  of  didactic  purpose.  Her  work  here  and  elsewhere  makes 
Richardson  seem  less  extraordinary  than  does  the  frequent  juxta- 
position of  his  work  with  that  of  his  great  rival,  Fielding.  Mrs. 
Collyer's  moralizing  of  the  theme  shows,  too,  how  easily  the  heavy 
didacticism  of  a  Richardsoniari  type  could  be  engrafted  upon  the 
Gallic  psychology  of  Marivaux.4 

Perhaps  the  most  interesting  interpolation  in  the  translated  part 
of  the  story  occurs  in  the  description  of  the  person  and  home  of  the 
good  clergyman  and  his  sister  who  adopt  Marianne.  I  will  quote 
the  accounts  as  given  in  the  French  original,  in  the  English  Indiana, 
and  in  the  English  Marianne,  to  illustrate  in  an  extreme  case  the 
method  of  the  translator.  Marivaux  had  written  of  his  two  minor 
characters : 


1  This  title  marks  a  confusion  not  uncommon,  according  to  Clara  Reeve  (op.  cit.,  130)  f 
between  Marivaux's  other  novel,  le  Paysan  Parvenu,  and  a  novel  by  the  Chevalier  de 
Mouhy  entitled  la  Paysanne  Parvenue,  translated  by  Mrs.  Haywood  under  the  title  of 
the  Virtuous  Villager  (see  Whicher,  The  Life  and  Works  of  Eliza  Haywood  [New  York, 
1915],  p.  152). 

*  Gent.  Mag.  (1767),  p.  80. 

»  Letters  from  Felicia  to  Charlotte  and  its  author  I  have  discussed  in  "An  Early 
Romantic  Novel,"  in  Jour.  Eng.  and  Germ.  Phil.,  XV  (1916),  564r-98.  Further  |*cts  about 
Mrs.  Collyer  and  her  work  I  hope  to  present  soon  hi  my  forthcoming  dissertation. 

4  Mr.  Macaulay,  though  somewhat  committed  to  the  theory  of  Richardson's  indebt- 
edness to  Marivaux,  remarks,  "It  is  needless  to  say,  moreover,  that  the  rather  heavy 
morality  of  Richardson  has  no  counterpart  in  Marivaux's  work,"  op.  cit.,  p.  464. 


116  HELEN  SARD  HUGHES 

Le  Cure",  qui  quoique  Cure"  de  Village,  avoit  beaucoup  d'esprit,  et  qui 
e"toit  un  homme  de  tres-bonne  famille  .  .  .  ;  j'aurois  6t6  fort  a  plaindre, 
sans  la  tendresse  que  le  Cure"  et  sa  sceur  prirent  pour  moi. 

Cette  soeur  m'eleva  comme  si  j'avois  6te*  son  enfant.  Je  vous  ai  de*ja 
dit  que  son  frere  et  elle  e"toient  de  tres-bonne  famille;  on  disoit  qu'ils  avoient 
perdu  leur  bien  par  un  proces,  et  que  lui  il  e"toit  venu  se  re*fugier  dans  cette 
Cure  ou  elle  1'avoit  suivi,  car  ils  s'aimoient  beaucoup. 

Ordinairement,  qui  dit  niece  ou  sceur  de  Cure*  de  Village,  dit  quelque 
chose  de  bien  grossier,  et  d'approchant  d'une  paysanne.  Mais  cette  fille-ci 
n'e"toit  pas  de  meme,  c'e*toit  une  personne  pleine  de  raison  et  de  politesse, 
qui  joignoit  a  cela  beaucoup  de  vertu.  .  .  . 

.  .  .  Je  passai  tout  le  temps  de  mon  Education  dans  mon  bas  age, 
pendant  lequel  j'appris  a  faire  je  ne  sais  combien  de  petites  nippes  de  femme; 
Industrie  qui  m'a  bien  servie  dans  la  suite.1 

In  Indiana  appears  the  following  passage  amplifying  this: 

Mr.  Robinson,  for  that  was  the  name  of  my  benefactor,  was  a  gentleman 
of  a  good  family,  and  formerly  enjoyed  an  estate  which  was  exhausted  by  a 
tedious  law-suit:  However  his  living  brought  him  in  a  handsome  sub- 
sistance,  and  he  knew  how  to  be  contented  without  enjoying  many  of  the 
superfluities  of  life,  (a)  His  generosity  and  the  agreeable  gaiety  of  his 
temper,  in  spite  of  his  age,  in  which  he  was  pretty  far  advanced,  made  him 
beloved  by  all  who  knew  him;  and  he  knew  how  to  keep  up  the  two  characters 
of  the  accomplished  gentleman  and  the  judicious  divine.  Mrs.  Robinson, 
his  sister,  (6)  was  a  lady  of  good  sense,  free  from  affectation,  and  though  an 
old  maid,  had  such  a  sweet  disposition,  such  true  politeness,  and  undissembled 
goodness,  as  abundantly  recompensed  the  loss  of  those  charms,  which  had 
been  destroyed  by  the  smallpox,  she  being  extremely  scared  (c)  by  it. 

There  are  the  persons  to  whom  I  owe  my  education,  and  that  virtue 
which  has  supported  me  under  all  my  afflictions,  and  has  raised  me  from  the 
lowest  and  most  miserable  condition  to  my  present  station.  We  lived  in 
the  greatest  harmony.  Their  affection  for  me  knew  no  bounds,  and  I  in 
turn,  honoured  and  loved  them  as  my  parents.  The  house  that  we  lived 
in  was  an  ancient  building,  (d)  and  had  for  some  ages  past  belonged  to  the 
vicars  of  the  place;  the  rooms  were  large,  (e)  but  the  ceilings  low.  We  had 
behind  the  house  a  pretty  commodious  garden  (/)  which  seemed  rather  the 
product  of  nature  than  of  art;  there  was  fruit  in  abundance  of  almost 
(g)  every  kind,  which  grew  promiscuously  among  the  other  trees  that  never 
bore  any,  so  that  they  altogether  formed  a  thick  and  shady  grove,  (h)  for 
it  was  a  maxim  with  Mr.  Robinson,  that  nothing  but  what  is  natural  can  be 
pleasing  to  the  subjects  of  nature,  nor  can  art  any  further  delight  than  as 
it  resembles  it.  (i) 

1  La  Vie  de  Marianne,  ou  lea  Avcntures  de  Madame  la  Comtesse  de  .  .  .  ,  par 
Monsieur  de  Marivaux  (London,  1778),  I,  1O-12. 

500 


TRANSLATIONS  OF  THE  "ViE  DE  MARIANNE"  117 

Opposite  the  middle  door  of  the  house  was  a  long  shady  walk  which 
extended  itself  to  the  bottom  of  a  piece  of  pasture  ground  behind  the  garden, 
and  at  the  foot  of  several  of  the  trees  were  raised  seats  of  earth  covered  with 
camomile.  When  fatigued  with  severe  study,  Mr.  Robinson  took  delight 
with  working  here,  and  acting  the  part  of  a  laborious  gardner;  an  employ- 
ment he  chose  to  preserve  his  health  and  recreate  his  mind.  He  committed 
the  management  of  his  kitchen  garden  and  vineyard  to  a  poor  laborer  in  the 
neighborhood,  whom  he  had  released  from  prison,  by  paying  a  debt  for  him, 
and  who  besides  he  rewarded  for  his  labour. 

This  good  man  began  every  day  with  paying  (f)  his  duty  to  God  in  prayer; 
after  breakfast  the  sister  and  I  worked  with  our  needles,  played  upon  a 
harpsicord,  (k)  or  amused  ourselves  with  reading;  and  in  the  afternoon  we 
walked  in  the  garden  to  see  Mr.  Robinson  work,  and  be  entertained  with  his 
conversation,  and  in  the  evening  he  (I)  acted  the  part  of  an  arbitrator  of  the 
differences  of  his  quarrelsome  neighbors,  which  he  was  frequently  so  happy 
as  to  adjust  to  the  satisfaction  of  all  parties  concerned;  and  after  supper 
concluded  the  day  with  prayer  as  he  began  it. 

This  worthy  gentleman  began  early  to  show  his  zeal  for  my  happiness, 
by  establishing  in  my  mind  the  nicest  sentiments  of  virtue  and  honour. 
He  represented  religion  in  a  light  that  made  it  appear  all  amiable  and  lovely, 
and  as  the  highest  happiness  of  a  rational  being:  He  painted  the  substantial 
pleasures  of  conscious  innocence,  the  exquisit  happiness  of  the  mind  that  can 
survey  itself  with  tranquillity  and  self-approbation,  in  such  pleasing  colours, 
as  perfectly  charmed  me.  (m) 

Mrs.  Robinson  was  not  behind  hand  with  her  brother  in  her  care  of  my 
education.  She  taught  me  everything  necessary  for  a  young  woman  to 

learn A  country  vicar's  niece  or  sister  is  commonly  an  awkward, 

untoward,  unbred,  country-like  woman;  but  Mrs.  Robinson  was  perfectly  the 
reverse;  she  was  polite  and  virtuous;  her  behaviour  was  free  and  easy;  in 
short,  she  had  good  sense,  good  breeding,  and  abundance  of  virtue.1 

The  thread  of  the  narrative  is  then  resumed  in  a  literal  translation. 

The  Virtuous  Orphan  differs  from  Indiana,  at  the  points  marked 
in  the  foregoing  quotations,  as  follows: 

(a)  Inserted:  "Pride  and  ostentation  he  was  utter  stranger  to." 

(6)  Omitted:  "his  sister." 

(c)  "Seamed"  for  "scared"  (i.e.,  scarred). 

(d)  Altered:  "one  of  the  most  antique  buildings  I  ever  saw." 

(e)  Altered:  "the  rooms  were  spacious  and  numerous." 
(/)   Inserted:  "a  beautiful  sylvan  scene." 

(0)  Inserted:  "almost."  *. 

(h)  A  long  insertion  appears  here:  "The  vine  supported  his  feeble 
branches  by  encircling  the  oak,  and  the  flowers  seemed  scattered  with  a 

1  Indiana,  pp.  7-9. 

501 


118  HELEN  SARD  HUGHES 

careless  hand  over  the  verdant  turf;  those  whose  tender  stalks  were  liable 
to  be  broke  down  by  unfriendly  feet,  creeped  in  clusters  round  the  trunks  of 
the  trees;  while  the  woodbine  and  jessamine  were  made  to  rise  above,  and 
twine  amongst  the  branches;  there  the  trees  were  never  pruned  but  in  order 
to  make  them  fruitful,  or  to  let  in  the  prospect  of  the  fine  meadows,  or  the  far 
distant  hills;  which,  seeming  to  mingle  with  the  clouds,  formed  a  delightful 
horizon.  We  had  no  answering  platforms,  no  cut-walks,  nor  anything  like 
that  studied  affectation  of  regularity  which  disgusts  the  eye  by  a  repetition 
of  uniformity,  and  a  constant  sameness  of  design."1 

(i)  Another  insertion  of  similar  import:  "The  agreeable  intermixture 
of  opening  and  shade  was  contrived  with  such  exquisit  art,  as  not  only  to 
appear  natural,  but  to  let  in  or  exclude  the  prospect  of  the  adjacent  country 
to  the  advantage  of  the  whole  scene."2 

(j)  Altered:  "paying  a  grateful  homage  to  the  supreme  being." 
(k)  Altered:  "spinet"  for  "harpsicord." 
(/)  Inserted:  "this  pattern  of  benevolence"  for  "he." 
(m)  Here  is  a  continuation,  over  a  column  in  length,  of  the  clergyman's 
religious  exhortations,  in  the  same  vein  as  what  precedes. 

In  this  version  the  clergyman  and  his  sister,  unnamed  by  Marivaux, 
named  Mr.  and  Mrs.  Robinson  in  Indiana,  are  called  Mr.  and  Mrs. 
De  Rosard. 

This  passage  illustrates,  as  I  have  said,  in  an  extreme  way,  the 
-alteration  of  Marivaux's  original  in  the  Collyer  translation,  and  the 
variations  resulting  either  from  elaboration  or  abridgment  between 
the  two  English  versions.  The  details  belonging  to  an  essentially 
English  vicarage  inserted  into  the  French  context  are  as  amusingly 
incongruous  as  much  of  the  solid  Anglo-Saxon  moralizing  and 
the  artless  conclusion.  The  discussion  of  gardening,  and  the  prefer- 
ence for  nature  over  art,  are  quite  in  keeping  with  other  utterances 
of  Mrs.  Collyer  in  Letters  from  Felicia  to  Charlotte  (1744-49).  Aside 
from  the  interpolations,  the  translation  follows  with  fair  accuracy 
the  original,  many  more  omissions  occurring,  of  course,  in  Indiana 
than  in  the  longer  version. 

In  speaking  of  the  two  French  attempts  to  carry  on  Marivaux's 
story,  M.  Fleury  praises  Mme  Riccoboni's  continuation  because 
she  appears  "fidele  au  proce'de'  constant  de  Marivaux  de  placer  le 
drame  dans  le  coeur  humain  et  de  ne  faire  intervenir  les  causes 
exte*rieures  que  pour  cre*er  les  situations  et  jamais  pour  les  de*nouer."3 

i  The  Virtuous  Orphan  (London,  1784),  p.  10.  » Ibid.          «  Op.  cit.,  p.  199. 

502 


TRANSLATIONS  OF  THE  "ViE  DE  MARIANNE"  119 

On  the  other  hand,  he  condemns  the  French  conclusion,  which  was 
published  in  1745  as  the  douzieme  partie,  because  the  anonymous 
author  "a  recouru  pour  ramener  Valville  a  Marianne  a  des  causes 
extrinseques  que  non  seulement  Marivaux  n'aurait  pas  avoue*es, 
mais  qui  1'auraient  profond&nent  cheque"."1 

Mrs.  Collyer's  conclusion  is  subject  to  much  the  same  criticism 
as  is  the  douzieme  partie  of  the  French  edition.  External  events,  for 
the  most  part,  are  responsible  for  the  reconciliation  and  happy 
denouement. 

Through  an  accident  the  mother  of  the  hero  [Mme  Miran  in  Marivaux's 
original,  Mrs.  de  Valville  in  the  English  Marianne,  Mrs.  Valentine  in  Indiana] 
gets  possession  of  a  letter  to  her  son  explaining  that  the  commission  he  was 
seeking  was  lost  through  deliberate  negligence  on  his  part,  negligence  due 
to  his  affair  with  Miss  Varthon  [Miss  Wharton  in  Indiana].  The  mother's 
affection  for  the  heroine  is  increased  by  this  evidence  of  her  son's  unworthi- 
ness.  Her  anxiety,  however,  seriously  affects  her  health.  The  heroine 
tells  of  the  Officer's  proposal,  and  together  they  decide  that  she  cannot  accept 
it.  The  mother  becomes  dangerously  ill,  and  the  heroine  goes  with  her  to 
her  country  place.  Valville  [Valentine]  hearing  of  his  mother's  illness, 
arrives  unexpectedly.  Marianne  [Indiana]  faints,  and  the  prodigal  hero's 
love  returns  to  her  on  the  instant,  just  as  it  had  left  her  previously  on  the 
occasion  of  Miss  Varthon's  [Miss  Wharton's]  fainting.  The  heroine's 
recovery  from  the  resulting  illness  is  hastened  by  a  complete  reconciliation. 
The  mother  dies,  and  the  heroine  returns  to  a  convent  for  a  proper  period  of 
mourning.  Knowing  that  the  girl  has  inherited  a  fortune  from  her  friend, 
a  mercenary  abbess  plots  to  separate  her  from  those  interested  in  her  and  to 
persuade  her  to  take  the  veil.  This  plot  frustrated,  the  heroine  goes  to  stay 
with  Mrs.  Dorsin  [Mrs.  Dawson]  until  her  marriage  to  the  hero.  While 
she  is  there  the  discovery  of  her  parentage  is  made;  the  devoted  officer 
proves  to  be  her  uncle,  and  she  the  heiress  to  a  title  and  a  fortune.  Behav- 
ing with  marked  generosity  to  her  new-found  family,  she  accepts  only  a 
portion  of  her  estate,  is  presented  at  court,  is  married,  and  when  last  heard 
of  is  devoting  herself  to  the  education  of  a  growing  family  in  the  love  of 
virtue  and  noble  sentiments. 

Obviously  the  intercepted  letter,  the  fatal  illness  of  the  mother, 
the  heroine's  fainting,  the  final  identification  of  her  parentage,  all 
these  items  fall  under  condemnation  as  causes  exterieures.  The 
material  is  of  distinct  interest  to  students  of  English  ^iterature, 

» Ibid.,  p.  200.  M.  Pleury  summarizes  the  conclusion  in  the  douzi&me  partie,  and 
Mme  Riccoboni's  continuation,  op.  cit.,  pp.  196-98;  the  latter  he  also  reprints  in  full  in 
an  appendix,  pp.  372-408. 

503 


120  HELEN  SARD  HUGHES 

however,  for  the  romantic  quality  of  the  feeling,  philosophy,  and 
incident  introduced. 

Ill 

As  illustrative  of  a  typically  British  attitude  toward  Marivaux's 
novel,  and  of  the  sort  of  interpretation  it  received  in  translated 
form,  I  wish  to  quote  a  few  passages  from  the  Translator's  Preface 
to  the  1784  edition  of  The  Virtuous  Orphan;  Or,  the  Life  of  Marianne, 
an  interesting  critical  document  to  be  compared,  as  evidence  of 
general  tendencies  of  the  period,  with  the  prefaces  to  Richardson's 
works.  I  cannot  tell  whether  this  preface  appeared  in  earlier  edi- 
tions of  the  translation  or  whether  it  is  a  late  addition.  In  it  the 
translator  of  Marivaux  appears  to  utter  sentiments  obviously  similar 
to  those  of  "the  author  of  Clarissa."  It  begins:  ' 

The  reading  of  that  part  of  history  that  relates  to  human  life  and  manners 
has  always  been  considered  by  allowed  judges  as  one  of  the  best  means  of 
instructing  and  improving  the  mind.  When  we  see  the  heart  laid  open, 
and  the  secret  springs  and  movements  that  actuate  it  exposed,  and  set  in  one 
impartial  light,  with  their  different  good  and  evil  tendencies,  we  are  enabled 
to  form  a  true  estimate  of  human  nature,  and  are  taught  what  ought  or 
ought  not  to  be  our  conduct  in  every  similar  instance. 

Compare  with  this  Richardson's  statement  in  the  preface  of 
Clarissa  that  it  is  a  "History  of  life  and  manners  ....  proposed 
to  carry  the  force  of  an  example,"  and  his  description  of  the  novel 
on  the  title-page  as  a  history  "comprehending  the  most  important 
concerns  of  private  life;  and  particularly  showing  the  distresses  that 
may  attend  the  misconduct  both  of  parents  and  children  in  relation 
to  marriage."  Likewise  compare  with  what  follows  in  the  quotation 
from  the  Translator's  Preface  Richardson's  statement  in  the  Post- 
script to  Clarissa  to  the  effect  that  if  in  a  depraved  age,  devoid  of 
both  private  and 'public  virtues,  "if  in  an  age  given  up  to  diversion 
and  entertainment,  he  could  steal  in,  as  may  be  said,  and  investigate 
the  great  doctrines  of  Christianity  under  the  fashionable  guise  of  an 
amusement,"  the  author  would  be  throwing  in  "his  mite  toward 
introducing  a  reformation  so  much  wanted." 

The  Translator's  Preface  continues: 

But  the  instruction,  I  think,  is  not  carried  to  it's  proper  extent:    the 
scene  of  action  is  generally  laid  in  exalted  and  publick  life;   among  deep 

politicians  and  martial  heroes 

504 


TRANSLATIONS  OF  THE  "ViE  DE  MARIANNE"  121 

But  when  history  is  reduced  to  our  own  level,  and  applicable  to  our 
real  circumstances  in  life,  much  extensive  and  lasting  benefit  may  accrue 
from  the  perusal  of  it;  for,  in  the  right  discharge  of  the  common  duties  of 
humanity,  and  in  a  proper  conduct,  either  in  affluent  or  in  embarrassed  or 
difficult  circumstances,  every  one  has  an  immediate  and  important  concern; 
in  the  frailties  too,  and  little  foibles  of  our  nature,  we  are  all  pretty  equal 
sharers.  An  example,  therefore,  given  to  these  purposes,  that  describes 
every  different  disposition  of  the  mind,  according  to  the  variety  of  it's  situa- 
tions, and  the  actions  naturally  flowing  from  these  dispositions;  and  all 
guarded,  too,  with  just  encomiums  on  the  side  of  virtue,  and  severe  censures 
and  remonstrances  against  vice;  cannot  fail,  I  think  of  making  a  strong 
impression  on  the  mind  of  every  person  not  wholly  lost  to  all  sense  of  moral 
excellence,  and  producing  some  of  the  genuine  fruits  of  it  in  his  conduct. 

Besides  histories  of  this  kind  are  generally  made  publick  by  way  of 
entertainment;  and,  under  that  notion,  even  a  libertine  may  be  induced  to 
read  them  with  eagerness  and  delight;  and,  it  is  highly  probable  that  if  he 
goes  through  them  with  attention,  and  is  not  past  all  reflection  and  serious 
thought,  some  instance,  or  applicable  circumstance  may  strike  him,  and 
tend  greatly  to  his  reformation.  And  what  an  entertainment,  indeed,  will 
they  be  to  a  sober  and  judicious  reader,  when  he  finds  religion  and  virtue 
painted  in  most  lovely  colours,  and  set  in  every  attractive  light. 

This  last  sentence  is  so  similar  in  diction  and  sentiment  to  the 
religious  discussions  both  in  this  translation1  and  in  Letters  from 
Felicia  to  Charlotte,  as  to  suggest  the  probability  that  this  Preface 
was  written  either  by  Mrs.  Collyer  or  by  her  husband,  who  outlived 
her.  Equally  like  Mrs.  Collyer's  utterances  elsewhere  is  the  para- 
graph on  educational  ideals,  which  follows.  These  discussions  in 
the  Preface  make  very  clear  the  translator's  personal  interests  and 
her  moral  intention,  which  appear  in  the  interpolations  and  in  the 
conclusions  she  supplies  for  Marivaux's  more  objective  original: 

The  advantage,  too,  that  these  entertaining  pictures  of  human  nature  may 
be  of  to  youth,  is  very  considerable.  Those  who  have  been  concerned  in  the 
important  business  of  education,  must  know  that  the  love  of  pleasure  is  the 
most  easy  inlet  to  young  minds:  everything  that  presents  itself  through  this 
channel  is  sure  to  gain  a  ready  access;  close  and  abstract  reasoning  are  above 
their  capacity;  grave  and  serious  discourses  may  sometimes  fail  of  the 
intended  effect;  for  (not  to  insist  on  the  aversion  common  in  young  people 
to  everything  gloomy  and  solemn,  and  that  is  imposed  as  a  task)  it  requires 
great  exercise  of  thought  and  reflection  to  attend  to  the  thread  of  a  discourse, 
and  conceive  immediately  every  idea  the  writer  or  speaker  would  express. 

>  See  above,  p.  171. 

505 


122  HELEN  SARD  HUGHES 

But  lively  examples  and  plain  matters  of  fact,  are  easily  comprehended; 
and,  the  moment  their  understandings  are  informed,  the  affections  are 
excited;  which  being  free  from  all  false  biasses,  are  properly  and  exactly 
suited  to  each  particular  incident  as  it  occurs  to  them;  and  thus  if  due  care 
is  taken  to  fix  the  application  deeply  in  their  minds,  a  love  of  virtue  and  an 
abhorrence  of  vice,  is  insensibly  instilled  into  them,  and  the  impressions 
may  last  for  ever. 

It  must  be  acknowledged  then,  that  a  history  in  familiar  and  common 
life  is  in  point  of  real  usefulness  preferable  to  any  other;  since  the  benefits 
arising  from  it  are  universal,  and  extend  to  all  stations  and  circumstances; 
for  even  the  statemen  and  general  (in  which  two  peculiar  views  mankind  are 
commonly  represented  in  history)  cannot  be  said  to  form  a  complete  char- 
acter, without  attending  to  the  offices  and  duties  of  private  life;  and  it  is 
this  last  branch  of  conduct  (when  this  history  is  related)  that  can  be  of  real 
advantage  to  the  generality,  and  point  out  anything  to  them  capable  of 
their  imitation. 

The  history  before  us  deserves  to  be  considered  as  a  useful  piece  of  instruc- 
tion; a  lesson  of  nature;  a  true  and  lively  picture  of  the  human  heart 

As  to  this  translation,  I  have  not  much  to  offer.  When  I  read  the 
original,  I  thought  it  would  admit  of  an  English  dress,  that  might  do  justice 
to  the  fine  spirit  that  reigns  throughout:  with  this  view,  and  to  give  my 
female  readers  especially  a  piece  worthy  of  their  attention,  entire,  and  in 
some  measure  perfect,  I  immediately  set  about  it.  How  I  have  succeeded 
in  my  attempt,  the  publick  must  determine;  and  the  encouragement  it 
meets  with  will  sufficiently  declare  their  sentiments. 

Reference  in  the  last  paragraph  is  apparently  to  the  interpolations 
and  conclusion  supplied,  which  may  be  conceived  of  as  making  for 
the  production  of  the  piece  "entire,  and  in  some  measure  perfect." 
A  less  candid  justification  of  these  additions  appears  in  a  footnote 
early  in  the  first  part: 

The  Paris  edition,  and  that  of  the  Hague  of  1735,  have  omitted  this, 
and  several  of  the  foregoing  particulars,  but  for  what  reason  we  cannot 
imagine.1 

This  note  may  not  be  the  work  of  the  translator  herself;  in  the 
Preface  7,  not  we,  is  used.  The  date  1735  is  of  course  incorrect;  the 
edition  was  1745.  This  dates  the  composition  of  the  note  as  after 
that  year,  but  not  necessarily  the  rest  of  the  work.  I  suspect  the 
note  of  being  an  addition  of  much  later  date  by  a  wary  and  sophisti- 
cated publisher. 

i  The  Virtuous  Orphan  (London,  1784),  p.  14. 

506 


TRANSLATIONS  OF  THE  "ViE  DE  MARIANNE"  123 

Certain  artistic  and  moralistic  attitudes  common  to  this  Preface 
to  the  Collyer  translation  of  Marianne  and  to  some  of  Richardson's 
critical  statements  enforce  a  point  which,  while  not  new,  has  not,  I 
think,  been  sufficiently  stressed;  namely,  that  to  prove  specific 
indebtedness  on  Richardson's  part  to  the  reading  of  Marivaux's 
Marianne  is  after  all  less  significant  and  less  possible,  perhaps,  than 
to  prove  that  Richardson  and  Marivaux  held  similar  positions  in 
relation  to  literary  predecessors  of  similar  sort;  that  both  illustrate 
fictional  tendencies  growing  out  of  literature  of  other  genres  imme- 
diately preceding  them,  so  that  like  results,  not  only  in  their  novels, 
but  in  the  works  of  their  contemporaries,  may  spring  from  like  causes 
of  earlier  date  in  England  and  in  France,  and  not  from  the  influence 
of  a  particular  Frenchman  upon  his  English  contemporary.  As 
indicative,  then,  of  certain  widespread  influences  and  tendencies 
at  work  in  the  fiction  of  the  Richardsonian  period,  the  following 
points  may  be  noted : 

1.  The  Translator's  Preface  to  the  Collyer  version  seems  to 
suggest  the  relation  of  Marianne  to  that  drama  to  which  I  feel  Rich- 
ardson's work  is  certainly  related,  that  is,  to  Domestic  Tragedy  and 
Sentimental  Comedy,1  to  what  Mr.  Bernbaum  has  termed  the  Drama 
of  Sensibility,  which  immediately  preceded  both  Richardson  and 
Marivaux.  This  drama  Richardson  quotes  and  cites  repeatedly  in 
Pamela  and  Clarissa2  and  to  this  drama,  in  France,  Marivaux  con- 
tributed.3 This  common  background,  out  of  which  may  have 
emerged  similar  effects  with  nothing  more  than  a  subconscious  con- 
nection, I  think  has  not  been  sufficiently  considered.  For  instance, 
in  the  prologue  to  Rowe's  Fair  Penitent  (1705),  a  domestic  tragedy, 
avowedly  admired  by  Richardson,  which  perhaps  in  the  character  of 
Lothario  provided  the  prototype  for  Lovelace,  appear  the  following 
lines,  similar  in  thought  and  feeling  to  the  second  and  third  para- 
graphs just  quoted  from  the  Translator's  Preface  to  Marianne,  and 
to  statements  by  Richardson  quoted  later: 

1  The  choice  of  the  name  Indiana  seems  an  echo  of  Steele's  Conscious  Lovers,  in 
which  the  heroine  of  that  name  is  also  a  child  of  mystery,  identified  at  the  end,  and 
reunited  to  her  family. 

1  On  Richardson's  relation  to  Rowe,  especially  to  his  Fair  Penitent,  see  ft.  G.  Ward, 
"Richardson's  Character  of  Lovelace,"  in  Mod.  Lang.  Rev.,  VII  (1912),  494-98. 

*  On  Marivaux  and  the  sentimental  drama  see  E.  Bernbaum,  The  Drama  of  Sensi- 
bility (Boston  and  London,  1915),  pp.  188  ff. 

507 


124  HELEN  SARD  HUGHES 

Long  has  the  fate  of  kings  and  empires  been 
The  common  business  of  the  tragic  scene, 
As  if  misfortune  made  the  throne  her  seat, 
And  none  could  be  unhappy  but  the  great. 

Stories  like  these  with  wonder  we  may  hear, 
But  far  remote  and  in  a  higher  sphere, 
We  ne'er  can  pity  what  we  ne'er  can  share. 

Therefore  an  humbler  theme  our  author  chose, 
A  melancholy  tale  of  private  woes : 


Who  writes  shou'd  still  let  nature  be  his  care, 

Mix  shades  with  lights,  and  not  paint  all  things  fair, 

But  shew  you  men  and  women  as  they  are. 

Moreover,  just  as  Richardson  and  Marivaux  may  both  be  shown 
to  be  influenced  by  the  Drama  of  Sensibility,  just  so  a  common  indebt- 
edness may  be  proved  to  the  periodical  essays,  particularly  to  the 
Spectator.  Marivaux's  debt  to  the  Spectator  has  been  clearly  set 
forth  in  Mr.  Baldwin's  study,  "Marivaux's  Place  in  Character 
Portrayal."1  Richardson's  familiarity  with  the  Spectator,  as  well 
as  with  the  Taller  and  Guardian  and  with  other  works  of  Addison 
and  Steele,  is  indicated  by  the  quotations  from  his  correspondence 
and  from  Pamela  and  Clarissa  collected  in  Dr.  Erich  Peotzsche's 
dissertation.2  This  common  influence  Mr.  Gosse  suggests  when  he 
says: 

The  direct  link  between  Addison  as  a  picturesque  narrative  essayist 
and  Richardson  as  the  first  great  English  novelist  is  to  be  found  in  Pierre  de 
Marivaux  (1688-1763),  who  imitated  the  Spectator,  and  who  is  often  assumed, 
though  somewhat  too  rashly,  to  have  suggested  the  tone  of  Pamela* 

2.  The  passages  quoted  from  the  Translator's  Preface  to  Marianne 
may  be  compared  in  their  statement  of  the  author's  purpose  with  a 
temporary  preface  to  one  of  Richardson's  works — the  Preface 
reprinted  by  Mr.  Macaulay4  from  the  beginning  of  the  fourth 
volume  of  the  first  edition  of  Clarissa  (1748),  omitted  from  subse- 
quent editions. 

i  Pub.  Mod.  Lang.  Assoc.,  XXVII  (1912),  168-87. 
*  Samuel  Richardsons  Belesenheit  (Kiel,  1908),  pp.  6,  46-47. 

»  A  History  of  Eighteenth  Century  Literature  (London,  1896),  p.  243.     (Quoted  by 
Baldwin,  op.  cit.,  p.  168,  note.) 
«  Op.  cit.,  pp.  465-66. 

508 


TRANSLATIONS  OF  THE  "ViE  DE  MARIANNE"  125 

This  Preface  is  admittedly  not  by  Richardson,  but  by  "a  very 
learned  and  eminent  hand";  therefore  I  think  it  hardly  deserves 
the  credence  Mr.  Macaulay  accorded  it  as  "  a  definite  statement  made 
on  Richardson's  own  authority  that  in  the  writing  of  Pamela  he  had 
been  following  the  lead  of  those  French  writers  who  had  at  length 
hit  upon  the  true  secret"  of  making  fiction  improve  as  well  as  enter- 
tain. I  do  not  believe  that  in  this  preface  Richardson  himself 
necessarily  "acknowledges  obligation  to  the  way  of  writing  in  which 
some  of  the  late  French  writers  had  greatly  excelled,"  or  that  he 
ascribes  not  to  himself  but  to  the  French  "the  discovery  of  the  true 
secret  of  fiction."1  Richardson,  I  believe,  sincerely  felt  what  he 
expressed  in  the  much  quoted  letter  to  Aaron  Hill : 

I  thought  the  story  if  written  in  an  easy  and  natural  manner,  suitable 
to  the  simplicity  of  it,  might  possibly  introduce  a  new  species  of  writing, 
that  might  possibly  turn  young  people  into  a  course  of  reading  different  from 
the  pomp  and  parade  of  romance-writing,  and  dismissing  the  improbable 
and  marvellous,  with  which  novels  generally  abound,  might  tend  to  pro- 
mote the  cause  of  religion  and  virtue.2 

But  I  believe  that  the  more  learned  and  cosmopolitan  writer  of  his 
temporary  preface  interpreted  in  the  light  of  his  own  wider  reading 
the  intention  of  the  provincially  minded  author,  while  expressing 
views  not  at  all  unusual  to  his  time.  That  this  Preface  was  later 
omitted,  that  the  comparison  to  French  fiction  was  not  incorporated 
in  Richardson's  own  Preface  or  Postscript,  that  his  correspondence 
(so  far  as  it  has  been  published)  makes  no  reference,  appreciative 
or  hostile,  to  this  Preface  or  to  the  ideas  expressed  in  it,  seems  to  me 
to  indicate  that  Richardson  did  not  necessarily  value  highly  nor, 
indeed,  suggest  or  authorize  the  sentiments  involved. 

For  its  similarities  at  certain  points  to  the  Preface  to  the  Collyer 
translation  of  Marianne — both  of  them  signs  of  one  time,  I  repeat — 
this  temporary  preface  is  of  interest  to  my  purpose.  For  in  this 
anonymous  Preface  to  Clarissa,  in  Richardson's  letter  about  Pamela 
to  Aaron  Hill,  and  in  the  Translator's  Preface  to  Marianne,  appear  the 
same  desire  to  purvey  instruction  in  the  guise  of  entertainment,  the 
same  emphasis  on  the  portrayal  of  life  and  manners  by  leducing 

i  Ibid.,  p.  467. 

1  Dobson,  op.  cit.,  p.  26.  Compare  this  with  the  quotation  from  the  Translator's 
Preface. 

509 


126  HELEN  SARD  HUGHES 

history  to  the  level  of  the  readers.  The  temporary  preface  to* 
Clarissa  reads: 

If  it  may  be  thought  reasonable  to  criticize  the  Public  Taste,  in  what 
are  generally  supposed  to  be  Works  of  mere  Amusement;  or  modest  to  direct 
its  judgment,  in  what  is  offered  for  its  Entertainment;  I  would  beg  leave  to 
introduce  the  following  Sheets  with  a  few  cursory  Remarks,  that  may  lead 
the  common  Reader  into  some  tolerable  conception  of  the  nature  of  this 
work,  and  the  design  of  its  Author. 

It  traces  the  corruption  of  public  taste  and  moral  standards  through 
the  stories  of  enchantment,  the  stories  of  intrigue,  and  finally  through 
the  heroical  romances  of  the  French.  Then  it  goes  on  to  say: 

At  length  this  great  People  ....  hit  upon  the  true  secret,  by  which 
alone  a  deviation  from  strict  fact,  in  the  commerce  of  Man,  could  be  really 
entertaining  to  an  unproved  mind,  or  useful  to  promote  that  Improvement. 
And  this  was  by  a  faithful  and  chaste  copy  of  real  Life  and  Manners:  In 
which  some  of  their  late  Writers  have  greatly  excelled. 

It  was  on  this  sensible  plan,  that  the  Author  of  the  following  Sheets 
attempted  to  please 

....  He  apprehends  that,  in  the  study  of  Human  Nature,  the  knowl- 
edge of  those  apprehensions  leads  us  farther  into  the  recesses  of  the  Human 
Mind,  than  the  colder  and  more  general  reflections  suited  to  a  continued  and 
more  contracted  Narrative. 

This  is  the  nature  and  purport  of  his  Attempt.  Which,  perhaps  may 
not  be  so  well  or  generally  understood.  For  if  the  Reader  seeks  here  Strange 
Tales,  Love  Stories,  Heroical  Adventures,  or,  in  short,  for  anything  but  a 
Faithful  Picture  of  Nature  in  Private  Life,  he  had  better  be  told  before  hand 
the  likelihood  of  his  being  disappointed.  But  if  he  can  find  Use  or  Enter- 
tainment; either  Directions  for  his  Conduct  or  Employment  for  his  Piety, 
in  a  HISTORY  of  LIFE  and  MANNERS,  where,  as  in  the  world  itself,  we 
find  Vice,  for  a  time,  triumphant,  and  Virtue  in  distress,  an  idle  hour  or  two, 
we  hope,  may  not  be  unprofitably  lost."1 

Compare  with  this  final  paragraph  the  concluding  paragraphs  of 
the  Translator's  Preface  to  Marianne,  and  the  prologue  to  Howe's 
The  Fair  Penitent,  just  quoted. 

The  Translator's  Preface  to  The  Virtuous  Orphan;  Or,  the  Life 
of  Marianne  appears  to  me,  then,  an  interesting  piece  of  literary 
criticism  of  the  Richardsonian  period,  indicating  a  current  popular 
view  of  Marivaux's  novel,  and  revealing,  as  do  Richardson's  prefaces 
(both  those  of  his  own  writing  and  the  temporary  one  just  quoted) 

» Macaulay,  op.  cit.,  pp.  465-66. 

510 


TRANSLATIONS  OF  THE  "ViE  DE  MARIANNE  "  127 

a  well-developed  attitude  toward  fiction  of  that  period,  an  attitude 
of  which  Pamela  and  Clarissa  were  perhaps  the  full  expressions  and 
not  the  initial  inspiration.  These  documents  indicate  the  deliberate 
acceptance  of  the  novel  as  a  moral,  democratic  force,  setting  forth 
the  popular  philosophy  of  the  day — a  strange  compound  of  Locke, 
Shaftesbury,  and  Hume,  devoted  to  the  doctrine  of  the  rewards  of 
innate  virtue  and  the  harmony  of  a  divinely  created  universe.1 

For  the  student  of  English  fiction,  then,  what  are  the  conclusions 
to  be  drawn  from  the  known  facts  about  the  translations  of  Mari- 
anne f 

1.  That  before  the  publication  of  Clarissa  at  least  three  trans- 
lated versions  of  Marianne  were  at  hand.  Of  the  first  one  (which 
appeared  in  parts  in  1736, 1737, 1742)  the  first  two  volumes,  available 
before  the  publication  of  Pamela,  probably  contained  only  the  first 
six  parts  of  the  story.  That  this  translation  continued  on  sale  long 
after  the  appearance  of  the  second  translation  is  evidenced  by  its  adver- 
tisement among  "Books  Sold  by  C.  Davis.  Octavo.  Duodecimo.," 
in  the  back  of  Lockman's  translation  of  Marivaux's  Pharsamond  in 
1750.  The  second  translation — which  I  believe  to  be  the  work  of 
Mary  Collyer — probably  appeared  first  at  some  time  between  1737 
and  1743  under  the  title  The  Virtuous  Orphan;  Or,  the  Life  of  Mari- 
anne; and  in  1746  under  the  title  The  Life  and  Adventures  of  Indiana, 
the  Virtuous  Orphan.  Both  titles  reappear  in  the  later  editions,  as 
attested  by  Bent:  the  former  reappeared  in  a  reprint  in  Harrison's 
"Novelists'  Magazine"  in  1784;  the  latter  was  known  to  Clara 
Reeve  and  was  described  by  her  in  1785.  The  Virtuous  Orphan  is 
vaguely  referred  to  in  the  periodicals  of  1767  and  1768.  Apparently, 
therefore,  quite  apart  from  the  wide  reading  it  had  in  French  among 
the  more  cosmopolitan  of  the  English  reading-public,  Marivaux's 

1  Miss  Schroers  points  out  (op.  cit.,  p.  252)  that  Marivaux  was  not  without  some 
moralistic  intention:  "Richardson  mit  seinem  strengen,  puritanischen  ansichten  liess 
deutlicher  als  Marivaux  die  moralische  seite  seines  werkes  hervortreten.  Aber  jene 
kritiker  haben  unrecht,  die  beweisen  wollen,  das  Marivaux  in  Marianne  absolut  nicht 
an  einen  moralischen  zweck  dachte.  Er  drtickt  sich  in  klaren  worten  uber  seine  absichten 
aus:  'Si  vous  (les  lecteurs)  regardez  La  Vie  de  Marianne  comme  un  Roman  .  9.  votre 
critique  est  juste ;  il  y  a  trop  de  reflexions,  et  ce  n'est  pas  la  la  forme  ordinaire  des  Romans, 
ou  des  Histoires  faites  simplement  pour  divertir.  Mais  Marianne  n'a  point  songg  a 
faire  un  Roman  non  plus'  [La  Vie  de  Marianne  par  Marivaux.  Avertissement,  2nde 
partie,  tome  !<*]." 

511 


128  HELEN  SARD  HUGHES 

novel  must  have  had  an  extensive  vogue  in  translated  form,  since 
no  canny  publisher  of  any  time  would  risk  the  duplication  of  current 
translations  unless  the  demand  very  obviously  justified  such  an 
augmentation  of  the  supply. 

2.  It  seems  legitimate  to  argue,  quite  apart  from  the  question 
of  Richardson's  indebtedness  to  his  reading  of  Marianne,  that 
though  the  germinal  idea  of  Pamela  originated  at  an  early  date  in  a 
veritable  situation,  yet  the  method  of  treating  it  might  have  been 
influenced,  perhaps  even  unconsciously  to  the  author,  by  the  current 
interest  in  bourgeois  psychology  which  was  stimulated  by  the  wide 
reading  of  Marianne.1  In  similar  fashion,  Richardson's  use  of  the 
epistolary  method  was  doubtless  the  result  of  the  current  interest  in 
letter-writing  in  various  forms  and  the  popularity  of  previous  experi- 
ments for  purposes  of  fiction  by  Mrs.  Behn,  Mrs.  Manley,  Mrs. 
Haywood,  and  others.  That  Richardson  should  have  felt  the  back- 
wash from  literary  currents  which  he  himself  had  not  directly  per- 
ceived is  not  incredible.  Just  as  Bunyan's  Pilgrim's  Progress  is  not 
the  first  but  the  greatest  of  a  long  line  of  allegories,  French  and 
English,  several  of  which  resemble  it  in  essential  particulars,  but  to 
none  of  which  specific  indebtedness  has  been  proved,  so  Richardson's 
"new  species  of  writing"  may  well  have  been  the  spontaneous  result 
of  antecedent  conditions  unaffected  by  conscious  borrowing  or 
imitation. 

HELEN  SARD  HUGHES 

UNIVERSITY  OF  MONTANA 

1  As  indication  of  the  effect  upon  even  minor  fiction  of  the  tone  and  method  of 
Marianne  I  quote  a  paragraph  from  a  review  of  The  History  of  Cornelia,  a  novel  attrib- 
uted to  Mrs.  Sarah  Scott: 

"The  author  of  Cornelia  has  distinguished  his  attempt  to  gratify  the  taste  of  man- 
kind for  works  of  imagination,  from  most  authors,  by  the  graver  turn  of  his  performance. 
In  this,  as  well  as  several  of  the  incidents  he  affects  an  imitation  of  Marianne;  but  has 
unfortunately  carried  his  seriousness  too  far.  For  the  history  of  Marianne,  tho'  grave, 
is  not  stiff;  and  tho'  serious,  not  formal,  but  an  agreeable  vein  of  freedom  and  good  humor 
runs  through  the  whole,  and  sets  it  at  an  equal  distance  from  what  is  loose  and  trifling 
on  the  one  hand  and  dull  and  pedantic  on  the  other"  (Mon.  Rev.,  Ill  [May,  1750],  59) 


512 


Modern  Philology 


VOLUME  XV  January  igi8  NUMBER  9 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TURBERVILE 

I 

In  the  Arte  of  English  Poesie  (1589)  Puttenham  praises  George 
Turbervile  thus: 

In  her  Maiesties  time  that  now  is  are  sprong  vp  an  other  crew  of  Courtly 
makers  Noble  men  and  Gentlemen  of  her  Maiesties  owne  seruauntes,  who 
haue  written  excellently  well  .  .  .  .of  which  number  is  first  that  noble 
Gentleman  Edward  Earle  of  Oxford.  Thomas  Lord  of  Bukhurst,  .... 
Henry  Lord  Paget,  Sir  Philip  Sydney,  Sir  Walter  Rawleigh,  Master  Edward 
Dyar,  Maister  Fulke  Greuell,  Gascon,  Britton,  Turberuille  and  a  great  many 
other  learned  Gentlemen.1 

In  Book  III,  chap,  xxii,  Puttenham  remarks: 

The  historiographer  that  should  by  such  wordes  report  of  these  two 
kings  [Henry  VIII  and  Philip]  gestes  in  that  behalfe,  should  greatly  blemish 
the  honour  of  their  doings  and  almost  speake  vntruly  and  iniuriously  by  way 
of  abbasement,  as  another  of  our  bad  rymers  that  very  indecently  said. 
A  misers  mynde  thou  hast,  thou  hast  a  Princes  pelfe. 

A  lewd  terme  to  be  giuen  to  a  Princes  treasure  (pelfe) These  and 

such  other  base  wordes  do  greatly  disgrace  the  thing  and  the  speaker  or 
writer.2 

The  phrase  greatly  provoked  him,  for  in  the  following  chapter  he 
takes  occasion  to  say:  "Another  of  our  vulgar  makers,  spake  as 
illfaringly  in  this  verse  written  to  the  dispraise  of  a  rich^man  and 
couetous.  Thou  hast  a  misers  minde  (thou  hast  a  princes  pelfe)  a 

»  Arber's  reprint,  p.  75  (Book  I,  chap.  xxxi).  » Ibid.,  p.  266. 

513]  129  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1918 


130  HYDEE  E.  ROLLINS 

lewde  terme  to  be  spoken  of  a  princes  treasure,  which  in  no  respect 
nor  for  any  cause  is  to  be  called  pelfe,  though  it  were  neuer  so  meane."1 
Koeppel  was  the  first,  I  think,  to  point  out  that  Puttenham  had 
quoted  Turbervile's2  lines,  "Of  a  ritch  Miser."     They  are: 

A  MISERS  minde  thou  hast 

thou  hast  a  princes  pelfe; 
Which  makes  thee  welthy  to  thine  heire, 

a  beggar  to  thy  selfe. 

Koeppel3  naturally  concluded  that  Puttenham  had  here  nullified  his 
former  praise  of  Turbervile,  and  Seccombe,  in  the  Dictionary  of 
National  Biography,  follows  him  by  remarking  that  after  Puttenham 
had  praised  Turbervile  he  then  called  him  a  "bad  rhymer."  This 
would  have  been  an  extraordinary  proceeding,  and  the  truth  is  that 
Puttenham  had  probably  never  read  the  lines  in  Turbervile's  Epi- 
taphes,  but,  by  the  phrases  "  another  of  our  bad  rymers  "  and  "  another 
of  our  vulgar  makers,"  intended  to  condemn  Timothy  Kendall,  a 
writer  both  bad  and  vulgar,  who  in  his  Flowers  of  Epigrammes,  out  of 
sundrie  the  moste  singular  authours  selected,  as  well  auncient  as  late 
writers  (1577)  prints  these  verses  verbatim,  without  acknowledgment 
to  Turbervile,  as  being  translated  "out  of  Greek." 

Kendall's  plagiarisms  are  almost  unbelievably  impudent.  Va- 
rious writers  have  already  pointed  out  the  appearance  of  verses  by 
Turbervile  in  the  Flowers  of  Epigrammes  (Seccombe  himself  does 
so),  but  I  doubt  whether  the  extent  of  Kendall's  plagiarisms  has  been 
realized.  In  the  following  list,  which  includes  all  the  important 
borrowings,  Kendall's  epigram  is  first  named,  its  equivalent  in  Turber- 
vile's Epitaphes  is  then  given,  and  Kendall's  method  of  treating  the 
stolen  verses  is  briefly  indicated:4 

EPIGRAMS    SAID    BY    KENDALL    TO    BE    TRANSLATED    FROM    AUSONIUS 

1.  Kendall's  "To  one  that  painted  Eccho"  (p.  11 6)=  Turbervile's  "To 
one  that  painted  Eccho"  (p.  177).  Almost  verbatim. 

1  Arber's  reprint,  p.  281.     Gregory  Smith  (Elizabethan   Critical  Essays,  II,  421) 
referring  to  the  lines  quoted  by  Puttenham  remarks:  "This  may  be  Hey  wood's:  but  I 
have  failed  to  find  it." 

2  In  his  Epitaphes,  Epigrams,  etc.,  J.  P.  Collier's  reprint,  p.  214. 

»  "George  Turbervile's  Verhaltnis  zur  italienischen  Litteratur,"  Anglia,  N.F.,  XIII, 
70-71. 

4  The  page  references  are  to  the  Spenser  Society's  reprint  (1874)  of  the  Flowers  of 
Epigrammes  and  to  Collier's  reprint  (1870  ?)  of  the  Epitaphes. 

514 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TURBERVILE  131 

2.  "Of  a  Hare  taken  by  a  Dog-fishe"  (p.  117)  =  "0f  a  Hare  complayning 
of  the  hatred  of  Dogs"  (p.  177).    Verbatim. 

3.  "The  same  otherwise"  (i.e.,  "Of  Venus  in  armour,"  p.  120)  =  "Of 
Venus  in  Armour"  (p.  176).    Verbatim.    By  a  typographical  error  Turber- 
vile's lines  begin  "In  complete  Pallas  saw,"  instead  of  "In  complete  armour 
Pallas  saw,"  and  Kendall  did  not  correct  the  error! 

4.  "Of  the  picture  of  Rufus  a  vaine  Rhethoritian,  of  whom  there  is  an 
Epigram  before"  (p.  120  [he  refers  to  an  epigram  on  p.  115,  "Of  the  Picture 
of  Rufus,  a  vaine  Rhethorician,"  which  he  also  gives  under  Ausonius,  but 
which  was  no  doubt  suggested  by  Turbervile])  =  "  Of  the  picture  of  a  vaine 
Rhetorician"  (p.  151).    Verbatim.    Kendall  gives  two  further  epigrams  on 
Rufus  immediately  after  this,  each  of  which  is  dreadfully  stupid;    both, 
I  feel  sure,  were  suggested  entirely  by  Turbervile's  epigram. 


5.  "Of  a  Thracian  lad"  (p.  137)  =  "Of  a  Thracyan  that  was  drownde  by 
playing  on  the  Ise"  (p.  195).    Kendall  has  "that  swam"  and  "bare"  for 
Turbervile's  "it  swam"  and  "bore";  otherwise  he  quotes  verbatim. 

6.  "  Fayned  f rendship  "  (p.  139)  =  "  Of  an  open  Foe  and  a  fayned  Friend  " 
(p.  213).    Kendall  borrows  the  first  four  lines  almost  verbatim;  Turbervile's 
epigram  has  four  other  lines,  for  which  Kendall  substitutes  eight,  and  these 
eight  paraphrase,  not  only  the  four  omitted  lines,  but  also  another  epigram 
by  Turbervile  on  the  same  subject  ("Againe")  that  immediately  follows  on 
p.  214. 

7.  "Against  stepdames  "  (p.  140)  =  "  Of  the  cruell  hatred  of  Stepmothers  " 
(p.  189).    A  close  paraphrase;  cf.  No.  16,  below. 

8.  "A  controuersie  betwene  Fortune  and  Venus"  (p.  140)  =  "A  Con- 
troversie  of  a  conquest  in  Love  twixt  Fortune  and  Venus"  (p.  110).    Ver- 
batim.   Kendall  has  another  epigram  on  this  subject  immediately  preceding 
the  foregoing  (p.  140),  suggested  by,  and  a  paraphrase  of,  Turbervile's 
lines. 

9.  "To  one,  hauying  a  long  nose"  (p.  144)  =  "Of  one  that  had  a  great 
Nose"  (p.  149).    Turbervile's  first  two  lines,  "Stande  with  thy  nose  against/ 
the  sunne  with  open  chaps,"  Kendall  renders  as  "Stand  with  thy  snoute 
against  the  sunne,/  and  open  wide  thy  chaps";  he  quotes  the  other  two  lines 
verbatim. 

10.  "Of  a  deaf  ludge,  a  deaf  plaintife,  and  a  deaf  defendant"  (p.  144)  = 
"Of  a  deafe  Plaintife,  a  deafe  Defendant,  and  a  deafe  Judge"  (p.  132). 
Turbervile's  first  sixteen  lines  are  borrowed  almost  verbatim;   for  his  last 
twelve  Kendall  substituted  two  of  his  own,  which  make  the  epigram  (so- 
called)  pointless  and  the  title  senseless. 

11.  "Against  one  very  deformed"  (p.  145)  =  "0f  a  marvellous  deformed 
man"  (p.  152).    A  close  paraphrase. 

515 


132  HYDER  E.  ROLLINS 

12.  "Otherwise    [of    drunkennesse] "    (p.    146)  =  "Of    Dronkennesse" 
(p.  151).    Verbatim. 

13.  "  Againe  of  the  same  [dronkennesse] "  (p.  147)  =  "  Againe  of  Dronken- 
nesse" (p.  151).    Verbatim. 

14.  "Of  a  rich  miser"  (p.  147)  =  "0f  aritch  Miser"  (p.  214).    Verbatim- 
This  is  the  bad  rhyme  condemned  (and  quite  justly)  by  Puttenham. 

15.  "Of  Asclepiades,  a  greedie  carle"  (p.  148)  =  "Of  a  covetous  Niggard, 
and  a  needie  Mouse"  (p.  128).    Verbatim,  but  Kendall  omits  Turbervile's 
last  four  lines. 

EPIGRAM    SAID    BY    KENDALL    TO    BE    TRANSLATED    FROM    THEODORUS 

BEZA   VEZELIUS 

16.  "Against  stepdames"  (p.  164)  =  "Againe  [of  the  cruell  hatred  of 
Stepmothers]"  (p.  189).    Paraphrased;  cf.  No.  7,  above. 

Turbervile  was  the  greatest  sufferer  at  the  hands  of  this  "  vulgar 
maker,"  who  also,  however,  plagiarized  from  Sir  Thomas  Elyot, 
Grimald,  and  the  Earl  of  Surrey.1 

II 

Turbervile's  works  have  never  been  given  in  correct  order,  though 
to  do  so  requires  little  more  than  an  attentive  reading  of  his  poems 
and  prefaces.  And  this  order  must  be  established  before  any 
biographical  sketch  of  the  poet  can  hope  to  be  accurate.  Among  the 
poems  prefixed  to  his  Tragical  Tales,  the  extant  edition  of  which  is 
dated  1587,  is  one  entitled  "The  Authour  here  declareth  the  cause 
why  hee  wrote  these  Histories,  and  forewent  the  translation  of  the 
learned  Poet  Lucan."  In  this  we  are  told  that  Melpomene  appeared 
to  the  poet,  rebuked  him  for  his  attempt  to  translate  Lucan,  and 
advised  him  to  follow  her  sister  Clio  only;  for 

Shee  deales  in  case  of  liking  loue, 

her  lute  is  set  but  lowe: 
And  thou  wert  wonte  in  such  deuise, 

thine  humour  to  bestow. 

1  As  when  thou  toldest  the  Shepheards  tale 

that  Mantuan  erst  had  pend: 

2  And  turndst  those  letters  into  verse, 

that  louing  Dames  did  send 
Vnto  then*  lingring  mates,  that  fought 
at  sacke  and  siege  of  Troy: 

»  Of.  England's  Parnassus,  ed.  C.  Crawford,  Oxford,  1913,  p.  485. 

516 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TURBERVILE  133 

3  And  as  thou  didst  in  writing  of 

thy  Songs  of  sugred  ioy. 

4  Mancynus  vertues  fitter  are, 

for  thee  to  take  in  hande, 
Than  glitering  gleaues,  and  wreakfull  warres, 
that  all  on  slaughter  stand. 

According  to  this  list,  then,  before  the  Tragical  Tales  appeared 
Turbervile  had  already  written  four  works,  whose  titles  in  extant 
copies  run: 

1.  The  Eglogs  of  the  Poet  B.  Mantuan  Carmelitan,  Turned  into  English 
Verse,  &  set  forth  with  the  Argument  to  euery  Egloge  by  George  Turbervile 

Gent.  Anno.  1567 Imprinted  at  London  in  Pater  noster  Rowe,  at  the 

signe  of  the  Marmayde,  by  Henrie  Bynneman. 

2.  The  Heroycall  Epistles  of  the  Learned  Poet  Publius  Ouidius  Naso, 
In  Englishe  Verse:    set  out  and  translated  by  George  Turberuile  Gent. 
With  Aulus  Sabinus  Aunsweres  to  certaine  of  the  same.    Anno  Domini  1567. 
Imprinted  at  London,  by  Henry  Denham. 

3.  Epitaphes,  Epigrams,  Songs  and  Sonets,  with  a  Discourse  of  the 
Friendly  affections  of  Tymetes  to  Pyndara  his  Ladie.    Newly  corrected,  with 
additions,  and  set  out  by  George  Turberuile,  Gentleman.    Aiino  Domini 
1567.    Imprinted  at  London,  by  Henry  Denham. 

4.  The  Plaine  Path  to  Perfect  Vertue:  Deuised  and  found  out  by  Mancinus 
a  Latin  Poet,  and  translated  into  English  by  G.  Turberville  Gentleman. 
....  Imprinted  at  London  in  Knight-rider  streate,  by  Henry  Bynneman, 
for  Leonard  Maylard.    Anno  1568.    [Title  from  Hazlitt's  Handbook,  1867, 
p.  368.]1 

It  by  no  means  follows,  however,  that  these  works  were  written  and 
published  in  this  order. 

Clearly  enough,  as  Collier  first  pointed  out,  there  was  an  earlier 
edition  of  the  Epitaphes  than  that  of  1567.2  The  title-page  announces 
that  the  work  is  "newly  corrected,  with  additions,"  and  this  is 
corroborated  by  the  dedicatory  epistle  "  To  the  Right  Noble  and  his 
singular  good  Lady,  Lady  Anne,  Countesse  Warwick,"  in  which 
Turbervile  wrote:  "As  at  what  time  (Madame)  I  first  published  this 
fond  and  slender  treatise  of  Sonets,  I  made  bolde  with  you  in  dedica- 
tion of  so  unworthy  a  booke  to  so  worthie  a  Ladie,"  now  I  have 
increased  "my  former  follie,  in  adding  moe  Sonets  to  those  I  wrote 

1  Leonard  Maylarde  registered  "a  boke  intituled  a  playne  path   Waye  to  perfyete 
vertu  &c"  late  in  1567  or  early  in  1568  (Arber's  Transcript,  I,  357). 

2  Bibliographical  Account  of  the  Rarest  Books,  II,  447.     A  fragment  of  what  is  supposed 
to  be  a  copy  of  this  first  edition  is  said  still  to  be  extant. 

517 


134  HYDER  E.  ROLLINS 

before '      It  is  impossible  to  tell  what  poems  were  in  the 

original  edition  and  what  were  later  added;  it  is  practically  certain, 
however,  that  the  Epitaphes  was  published  after  Barnaby  Googe's 
Epitaphes  and  Sonnets  appeared  (March  15,  1563/64),  for  Googe's 
work  deeply  influenced  Turbervile,  who  refers  to  it  several  times  in 
his  own  Epitaphes.1  Turbervile's  epitaphs  on  Arthur  Broke,  who 
supposedly  died  in  1563,  and  on  Sir  John  Tregonwell,  who  died  in 
January,  1564/65,  probably  were  written  for  the  first  edition  of  the 
Epitaphes,  which,  it  seems  safe  to  assume,  was  published  in  or  after 
1565. 

The  so-called  first  edition  of  the  Heroycall  Epistles  was  published, 
as  a  separate  colophon  at  the  end  of  the  book  states,  on  March  19, 
1567,2  that  is,  1567/68;  but  in  a  dedicatory  letter  "To  the  Right 
Honorable  and  his  Singular  good  Lord,  Lord  Tho.  Hovvarde  Vicount 
Byndon,"  Turbervile  declares  that  these  epistles  "are  the  first 
fruites  of  his  trauaile,"  while  "To  the  Reader"  he  writes:  "May  be 
that  if  thou  shewe  thy  selfe  friendly  in  well  accepting  this  prouision, 
thou  shalt  be  inuited  to  a  better  banquet  in  time  at  my  hands," 
evidently  a  reference  to  a  projected  edition  of  his  Epitaphes.  Evi- 
dence is  at  hand  to  prove  the  truth  of  Turbervile's  statement  that 
the  Epistles  preceded  the  Epitaphes.  In  the  1567  edition  of  the  latter 
there  is  an  address  "To  the  Reader"  which  may  have  belonged  to 
the  original  edition,  and  which  says:  "Here  have  I  (gentle  Reader) 
according  to  promise  in  my  Translation  [i.e.,  in  the  Heroycall  Epistles], 
given  thee  a  fewe  Sonets";  and  at  the  beginning  of  the  work  appear 
also  lines  addressed  "To  the  rayling  Route  of  Sycophants,"  in  which 
after  objecting  to  the  criticisms  that  have  been  leveled  at  his  work, 
Turbervile  says: 

For  Ovid  earst  did  I  attempt  the  like, 

And  for  my  selfe  now  shall  I  stick  to  strike  ? 

» E.g.,  his  verses  called  "Maister  Googe  his  sonet  of  the  paines  of  Loue"  (p.  14), 
"Mayster  Googe  his  Sonet"  (p.  19),  "Maister  Googes  fansie"  (p.  205),  "To  Maister 
Googe  his  Sonet  out  of  sight  out  of  thought"  (p.  222). 

2  Collier,  op.  cit.t  II,  71;  Hazlitt's  Handbook,  1867,  s.c.  "Ovid."  The  copy  (formerly 
owned  by  P.  Locker-Lampson)  in  the  Huntington  Library,  New  York,  also  has  this 
colophon.  The  colophon  in  the  Harvard  College  Library  copy  does  not  have  the  words 
4 '  Mar.  19  ":  both  the  title-page  and  the  colophon  of  this  copy  have  been  mended,  and  the 
address  to  the  sycophants,  signs.  X  2-X  3,  has  been  bound  in  after  sign.  A  8  6.  But  the 
Harvard  copy  seems  to  belong  to  the  same  edition  as  do  those  dated  "  Mar.  19,  1567." 

518 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TURBERVILE  135 

Though  thou  [sycophant]  affirme  with  rash  and  railing  jawes 

That  I  invita  have  Minerva  made 

My  other  booke,  I  gave  thee  no  such  cause 

By  any  deede  of  mine  to  drawe  thy  blade. 

This  "other  booke"  was  certainly  the  Heroycall  Epistles,  and  it 
likewise  has  eleven  six-line  stanzas  called  "The  Translator  to  the 
captious  sort  of  Sycophants,"  which  were  probably  not  included  in 
the  first  issue. 

The  Stationers'  Registers,  too,  offer  proof  that  the  Epistles  had 
appeared  before  1567/68^  for  about  July,  1566,  Henry  Denham 
(the  publisher  of  the  extant  1567/68  edition)  licensed  for  pub- 
lication "a  boke  intituled  the  fyrste  epestle  of  Ovide,1'1  a  day  or  two 
later  licensed  An  epestle  of  Ovide  beynge  the  iiifh  epestle  &c,2  and  about 
January,  1566/67,  paid  twelve  pence  "for  his  lycense  for  ye  pryntinge 
of  the  Reste  of  the  Epestles  of  Ovide.113  If  Denham  had  printed  the 
book  immediately  after  securing  this  last  license,  it  would  have 
appeared  several  months  before  the  1567  edition  of  the  Epitaphes, 
which  was  registered  for  publication  about  March,  1566/67  ;4  and 
that  he  did  actually  print  the  Epistles,  in  part  or  in  whole,  at  this 
time  is  certain;  for  otherwise  Turbervile's  remark  in  the  preface  to 
the  1567  edition  of  the  Epitaphes — "Here  have  I  ....  according 
to  promise  in  my  Translation,  given  thee  a  few  Sonets" — would  be 
senseless.  If  his  words  are  to  be  interpreted  literally,  the  preface 
to  the  Epistles  shows  that  this  book,  containing  all  his  translations, 
preceded  the  first  issue  of  the  Epitaphes,  and  hence  may  have  ap- 
peared by  1565;  but  it  is  possible  that  the  address  to  Lord  Howard 
was  printed  in  the  "boke  intituled  the  fyrste  epestle  of  Ovide,"  which 
Denham  licensed,  and  may  have  published  separately,  in  July,  1566, 
and  that  the  first  edition  of  the  Epitaphes  appeared  shortly  after  this 
date,  but  before  the  Epistles  were  published  in  collected  form.5  The 
extant  edition  of  the  Heroycall  Epistles  dated  March,  1567/68,  at 
any  rate  cannot  be  the  first  edition. 

'  Arber's  Transcript,  I,  328. 

2  Ibid.,  p.  329.  »  Ibid.,  p.  335.  *  Ibid.,  p.  338. 

5  There  would  have  been  nothing  unusual  in  so  issuing  one  of  Turbervile's  books  twice 
in  a  year.  They  were  all  extremely  popular.  The  Epitaphes,  e.g.,  were  printed  in 
1565?,  1567,  1570,  1579,  1584;  the  Heroycall  Epistles,  1567/68,  1569,  15707,  1600,  1605; 
the  Eglogs,  1567,  1572,  1577,  1594,  1597. 

519 


136  HYDEB  E.  ROLLINS 

Turbervile's  Eglogs,  too,  may  have  been  printed  in  two  or  more 
instalments,  for  Henry  Bynneman  (the  publisher  of  the  first  extant 
edition)  secured  a  "ly cense  for  pryntinge  of  the  fyrste  iiijor  eggloges 
of  Mantuan  &c"  about  January,  1566/67,1  and  about  March  of  the 
same  year  a  "ly cense  for  pryntinge  of  a  boke  intituled  the  Rest  of  the 
eggleges  of  Mantuan."2  It  is  more  probable,  however,  that  to  pro- 
tect his  title  from  pirate  printers,  Bynneman  licensed  this  work  as 
the  translation  progressed  and  that  immediately  after  he  secured  the 
last  license  the  entire  work  was  first  published.  In  an  address  to  the 
reader  prefixed  to  the  Eglogs,  Turbervile  remarks:  " Having  trans- 
lated this  Poet  (gentle  Reader)  although  basely  and  with  barren  pen, 
[I]  thought  it  not  good  nor  friendly  to  wythhold  it  from  thee :  know- 
ing of  olde  thy  wonted  curtesie  in  perusing  Bookes,  and  discretion 
in  iudging  them  without  affection/ '  a  remark  which  substantiates 
the  statement  that  his  first  two  works  had  appeared  "of  olde" — one 
or  two  years  earlier.3  Turbervile's  Plaine  Path  to  Perfect  Vertue, 
translated  from  Mancinus,  appeared  in  1568;  the  book  is  not  acces- 
sible to  me,  and  I  am  unaware  what  light  it  may  throw  on  these 
vexing  bibliographical  matters. 

In  1567  Turbervile,  then  the  most  important  professional  poet 
in  London,  contributed  complimentary  verses  to  Geoffrey  Fenton's 
Certaine  Tragicall  Discourses  written  oute  of  Frenche  and  Latin,  a  work 
which  no  doubt  suggested  the  compilation  of  Tragical  Tales,  trans- 
lated by  Tvrbervile,  In  time  of  his  troubles,  out  of  sundrie  Italians.  The 
only  extant  copies  of  this  work  were  "  imprinted  at  London  by  Abell 
leffs,  dwelling  in  the  Forestreete  without  Crepelgate  at  the  signe  of 
the  Bel.  Anno  Dom.  15B7."4  The  nature  of  Turbervile's  troubles 
will  be  discussed  later;  here  it  must  be  shown  that  the  book  appeared 

»  Arber's  Transcript,  I,  334.  2  Ibid.,  p.  340. 

*  The  Eglogs,  dated  1567,  seems  actually  to  have  come  from  the  press  shortly  after 
the  new  year  began  (on  March  25) ;  so  that  it  preceded  by  almost  a  year  the  March  19, 
1567/68,  edition  of  the  Heroycall  Epistles — another  reason  why  that  cannot  be  considered 
the  first  edition. 

*  The  "tragical  tales"  are  ten  in  number,  seven  being  translated  from  Boccaccio,  two 
from  Bandello,  and  one  from  an  unknown  source.     The  book  is  considerably  lengthened 
by  a  number  of  miscellaneous  poems,   for  which   a   separate  title-page  is  provided: 
"Epitaphes  and  Sonnettes  annexed  to  the  Tragical  histories,   By  the  Author.     With 
some  other  broken  pamphlettes  and  Epistles,  sent  to  certaine  his  frends  in  England, 
at  his  being  in  Moscouia.     Anno  1569.      Omnia  probate.  Quod  bonum  est  tenete." 

The  book  was  reprinted  at  Edinburgh,  1837  (fifty  copies  only) — a  careful  reprint, 
according  to  Collier's  BibL  Account,  II,  452;  "very  incorrectly"  reprinted,  according  to 
Hazlitt's  Handbook  (1867),  p.  617 — and  my  references  are  to  this  reprint. 

520 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TURBERVILE  137 

between  1574  and  1575.  It  may  be  remarked,  first  of  all,  that  from 
June,  1568,  to  September,  1569,  Turbervile  was  in  Russia;  most  of 
the  poems  published  in  the  Tales  were,  as  will  be  shown,  written  after 
his  return  to  England. 

Prefixed  to  the  Tales  are  verses  (already  referred  to)  in  which  the 
poet  explains  why  he  "  forewent  the  translation  of  the  learned  Poet 

Lucan": 

I  had  begonne  that  hard  attempt, 

to  turne  that  fertile  soyle. 
My  bullocks  were  alreadie  yokte, 

and  flatly  fell  to  toyle. 
Me  thought  they  laboured  meetlie  well, 

tyll  on  a  certaine  night  •  " 

Melpomene  appeared  to  him,  advised  him  to  continue  to  follow  Clio, 
and  rebuked  his  presumption  thus: 

How  durst  thou  deale  in  field  affaires  ? 
leaue  off,  vnyoke  thy  steeres. 

Let  loftie  Lucans  verse  alone.1 

Now  in  Thomas  Blener-Hasset's  prefatory  epistle,  dated  May  15, 
1577,  to  the  second  part  of  the  Mirror  for  Magistrates  occurs  this 
passage:  "But  how  hard  a  thing  it  is  to  compell  Clio,  with  her 
boysterous  banners,  to  couch  vnder  the  compasse  of  a  few  metered 
lines,  I  referre  you  vnto  the  good  Turberuile,  who  so  soone  as  he 
began  to  take  the  terrible  treatise  of  Lucan  in  hand,  he  was  inforst  to 
vnyoke  his  steeres,  and  to  make  holy  day."2  From  this  Koeppel 
rightly  decided  that  the  Tales  had  appeared  before  May,  1577,  and 
referred  also  to  a  note  in  Malone's  copy  of  the  Tales  (1587  edition, 
now  in  the  Bodleian),  which  runs :  "  There  was  a  former  edition  of  the 
Tales  in  1576."3  There  may  actually  have  been  an  edition  of  15764 

1  This  clumsy  figure  was  probably  suggested  by  an  explanation  in  Googe's  Zodiake 
of  Life  (1560)  of  why  he  (Googe)  gave  up  the  translation  of  Lucan  urged  by  Melpomene. 
See  Arber's  reprint,  1871,  of  Googe's  Eglogs,  p.  7. 

2  Mirror  for  Magistrates  (ed.  J.  Haslewood,  1815),  I,  348.     Haslewood  noted  that 
Blener-Hasset  was  quoting  Turbervile's  own  words. 

•  Koeppel,  op.  cit.,  pp.  48-49.  Seccombe,  in  the  D.N.B.,  apparently  considers  the 
1587  edition  the  first  and  only  edition. 

<  The  existence  of  this  1576  edition  has  generally  been  assumed,  e.g.,  by  Wood-Bliss, 
Athen.  Oxon.,  I,  627;  by  Hutchins,  Dorset,  1861,  I,  196;  by  Chalmers,  Works  of  the 
English  Poets,  I,  578;  and  by  Lowndes,  Bibliographer's  Manual,  1834,  II,  183%  following 
Censure  Literaria,  2d  ed.,  I,  318,  where  the  existence  of  such  an 'edition  is  merely  taken 
for  granted.  Collier  (Bibl.  Account,  II,  450)  claimed  to  have  a  fragmentary  copy  of  an 
edition  apparently  older  than  that  of  1587,  but  strangely  enough  made  no  effort  to 
establish  its  date. 

521 


138  HYDER  E.  ROLLINS 

(though  Malone  probably  thought  so  because  of  Blener-Hasset's 
remark),  but  the  book  was  certainly  written  and  published  before 
1575. 

The  ten  tragical  tales  were,  the  title-page  informs  us,  "  translated 
by  Turbervile,  In  time  of  his  troubles,"  and  his  troubles  were  (as  he 
thought!)  over  in  1575,  for  in  the  dedication  of  his  Booke  of  Faul- 
conrie,1  published  in  that  year,  he  addressed  the  Earl  of  Warwick  as 
follows: 

Had  leysure  answered  my  meaning,  and  sicknesse  giuen  but  some  reason- 
able time  of  truce  sithence  my  late  troubles,  I  had  ere  this  in  Englishe  verse 
published,  vnder  the  protection  of  your  noble  name  the  haughtie  woorke 

of  learned  Lucane But  occasions  breaking  off  my  purposes,  &  disease 

cutting  my  determinations  therein,  am  now  driuen  to  a  newe  matter  .... 
and  forced  to  fall  from  haughtye  warres,  to  hie  fleeing  Hawkes  ....  yet  for 
that  it  best  fitteth  a  melancholike  heade,  surcharged  with  pensiue  and  sullen 
humors,  my  earnest  sute  must  be  for  good  acceptance  at  your  honors  hands. 

This  passage,  with  its  reference  to  "my  late  troubles"  and  to  the 
abandonment  of  the  translation  of  Lucan,  proves  beyond  all  doubt 
that  the  Booke  of  Faulconrie  appeared  after  the  Tragical  Tales.  Had 
biographers  actually  read  Turbervile's  work,  this  fact  would  long 
ago  have  been  established. 

The  other  limit  of  the  appearance  of  the  Tales  can  be  fairly  well 
established  by  an  examination  of  the  "Epitaphes  and  Sonnettes 
annexed  to  the  Tragical  histories."  Three  of  the  poems  there 
printed  are  said  to  be  poetical  epistles  written  by  Turbervile  from 
Russia  in  1569.  Among  the  others  there  are  three  that  can  be  used 
in  dating  the  book:  one  of  these  is  an  elegy  on  "The  right  noble 
Lord,  William,  Earle  Pembroke  his  death,"  and  the  other  two  lament 
the  death  of  Henry  Sydenham  and  of  Giles  Bampfild.  Pembroke 
died  on  March  17,  1569/70;  the  other  elegies  inform  us  that  Syden- 
ham and  Bampfild  were  drowned  in  "Irishe  streame"  while  with  the 
army  of  the  Earl  of  Essex,  and  this  places  their  death  in  1573. 2  The 

1  The  Booke  of  Faulconrie  or  Banking,  for  the  Onely  Delight  and  pleasure  of  all 
Noblemen  and  Gentlemen:  Collected  out  of  the  best  aucthors,  as  well  Italians  as  French- 
men, and  some  English  practises  withall  concernyng  Faulconrie By  George 

Turberuile  Gentleman Imprinted  at  London  for  Christopher  Barker,  at  the  signe 

of  the  Grashopper  in  Paules  Churchyarde.     Anno.  1575." 

2  According  to  the  D.N.B.  Essex  sailed  with  his  army  from  Liverpool  on  July  19, 
1573,  and  Turbervile  tells  us  that  his  friends  were  drowned  in  a  storm  before  the  army  had 
disembarked. 

522 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TURBERVILE  139 

Tragical  Tales,  then,  must  have  been  published  about  1574,  not  long 
before  the  Booke  of  Faulconrie.  Unfortunately  the  Stationers' 
Registers  for  this  period  are  lost. 

There  is  still  further  proof  for  the  priority  of  the  Tales  to  the 
Faulconrie.  Not  only  is  the  Faulconrie  omitted  in  Melpomene's  list 
of  books  published  by  Turbervile,1  but  in  complimentary  verses 
prefixed  to  the  Tales,  Robert  Baynes  prophesies : 

The  same  who  vewes,  shall  find  his  lines,  with  learned  reason  dight. 

And  as  to  elder  age,  his  stayed  braine  shall  grow: 

So  falling  from,  his  riper  penne,  more  graue  conceites  may  flow, 

verses  which  if  written  in  1587  would  have  been  absolutely  ridiculous. 
Furthermore,  in  verses  prefixed  to  the  Faulconrie,  Baynes  refers 
specifically  to  the  ten  tragical  histories : 

The  Booke  so  done,  as  neede  no  whit,  the  wryters  name  empare. 
Whose  noted  skill  so  knowne,  whose  penne  so  had  in  price,     . 
As  credite  yeeldes,  eche  worke  of  his,  that  falles  from  his  deuice. 
Among  the  which,  though  this  doth  differ  from  his  lore: 
From  grauer  stuffe  a  pause  it  is,  to  sharpe  his  wittes  the  more. 

Some  of  the  "Sonnettes"  printed  in  the  last  part  of  the  Tales  seem 
to  have  been  composed  in  Russia,  and  one  of  them,  "A  farewell  to 
a  mother  Cosin,  at  his  going  towardes  Moscouia,"  claims  to  have  been 
written  in  June,  1568.  It  was  natural  that  Turbervile  should  have 
collected  these  older  poems  and  added  them  to  his  newer  poems  in 
1574  to  fill  out  the  volume  of  translated  tales.2 

Turbervile's  other  work  of  this  period  was  "The  Noble  Arte  of 

Venerie  or  Hvnting Translated  and  collected  for  the  pleasure 

of  all  Noblemen  and  Gentlemen,  out  of  the  best  approued  Authors." 
The  book  has  no  imprint,3  but  the  dedication  to  Sir  Henry  Clinton  is 
signed  by  C[hristopher]  B[arker],  a  distinguished  printer.  "The 
Translator  to  the  Reader/'  also  unsigned,  is  dated  June  16,  1575. 

1  This  list,  from  the  Tales,  is  quoted  on  pp.  516-17,  above. 

2  Censura  Literaria,  2d  ed.,  I,  318,  informs  us  (and  has  the  usual  number  of  followers) 
that  "to  the  latter  edition  [i.e.,  of  1587,  an  earlier  edition  of  1576  being  assumed]  of  the 
Tales  were  annexed  'Epitaphs  and  Sonets.'"     This  is  absurd:    even  Turbeijrile  would 
hardly  have  added  epitaphs  on  men  who  had  been  dead  for  fifteen  years. 

8  This  at  least  is  the  case  with  the  facsimile  reprint  issued  in  the  "Tudor  and  Stuart 
Library,"  Oxford,  1908;  but  the  copy  formerly  in  the  Hoe  Library  (Catalogue,  IV,  295) 
had  the  imprint,  "Imprinted  by  Henry  Bynneman,  for  Christopher  Barker." 

523 


140  HYDER  E.  ROLLINS 

The  work,  however,  is  everywhere  attributed  to  Turbervile,1  and  is 
usually  found  bound  with  his  Booke  of  Faulconrie.  With  this  book 
Turbervile's  literary  career  may  have  come  to  an  end;  there  is  no 
proof  that  he  wrote  anything  more,  although  various  later  works 
have  been  attributed  to  him.  These  attributions  will  not  be  dis- 
cussed here. 

Ill 

The  " troubles"  to  which  Turbervile  so  often  refers  have  aroused 
some  interest  in  his  biographers,  although  no  one  has  attempted  to 
show  what  his  troubles  were.  The  Tragical  Tales,  not  content  with 
informing  us  on  the  title-page  that  it  was  written  "in  time  of  his 
troubles,"  constantly  reminds  us  of  them.  The  dedication,  "To 
the  Worshipfull  his  louing  brother,  Nicholas  Turberuile,  Esquire," 
declares  that  "these  few  Poeticall  parers  [sic],  and  pensiue  Pamph- 
lets" are  "the  ruful  records  of  my  former  trauel,  in  the  sorowful  sea 
of  my  late  misaduentures :  which  hauing  the  more  spedily  by  your 
carefull  and  brotherly  endeuour,  ouerpassed  and  escaped,  could  not 
but  offer  you  this  treatise  in  lieu  of  a  more  large  liberalise."  Then 
in  a  long  epistle  "To  his  verie  friend  Ro.  Baynes,"  Turbervile 

remarks : 

Wherein  if  ought  vnworth  the  presse  thou  finde 
Vnsauorie,  or  that  seemes  vnto  thy  taste, 
Impute  it  to  the  troubles  of  my  minde, 
Whose  late  mishap  made  this  be  hatcht  in  haste, 
By  clowdes  of  care  best  beauties  be  defaste. 

He  also  adds  that 

in  my  life  I  neuer  felt  such  fittes, 
As  whilst  I  wrote  this  worke  did  daunt  my  wittes. 

Even  to  Melpomene  he  announces  that 

late  mishaps  haue  me  bereft 

my  rimes  of  roisting  ioye: 
Syth  churlish  fortune  clouded  hath 

my  glee,  with  mantell  blacke, 
Of  foule  mischaunce,  wherby  my  barke 

was  like  to  bide  the  wracke. 

i  H.  G.  Aldis  (Cambridge  Hist.  Eng.  Lit.,  IV,  389)  says:  "It  was  at  the  instance  and 
expense  of  Christopher  Barker  that  Turbervile  undertook  the  compilation  of  The  noble 
arte  of  venerie  or  hunting  (1575),  the  publisher  himself  seeking  out  and  procuring  works  of 
foreign  writers  for  the  use  of  the  compiler." 

524 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TURBERVILE  141 

The  troubles  to  which  Turbervile  referred  were,  as  I  have  shown, 
over  by  1575.  And  what  were  they  ?  Not  sickness,  for  the  dedica- 
tory epistle  to  the  Earl  of  Warwick  shows  that  sickness  followed,  but 
was  not  a  part  of,  his  troubles.  Nor  had  they  begun  as  early  as 
1568.  By  that  time  Turbervile  had  attained  great  prominence  as  a 
poet,  and  in  1568  he  was  chosen  by  Randolph  as  secretary  for  the 
embassy  to  Russia,  a  post  of  some  honor.  If,  however,  Turbervile's 
"  Farewell  to  a  mother  Cosin,"  a  poem  in  the  Tales,  was  actually 
written  before  he  left  for  Russia,  he  was  either  deliberately  feigning 
melancholy  or  else  his  troubles  had  begun.  To  his  mother  he  writes 
that "  cruel  fortune  will  never  smile  on  me,"  "my  country  coast  would 
never  allow  me  one  good  luck,"  "I  have  spent  all  my  years  in  study, 
and  yet  have  never  got  a  better  chance." 

Sith  I  haue  livde  so  long, 

and  neuer  am  the  neere, 
To  bid  my  natiue  soile  farewel, 

I  purpose  for  a  yeere. 
And  more  perhaps  if  neede 

and  present  cause  require. 

It  seems  more  probable  that  this  poem  was  composed  after  Turbervile 
had  returned  to  England,  for  there  is  certainly  no  trace  of  sorrow  or 
melancholy  or  trouble  in  the  other  poetical  letters  that  he  sent  from 
Russia  to  various  English  friends.1 

After  reading  the  woebegone  love  songs  that  are  added  to  the 
Tales,  one  might  be  tempted  to  believe  that  Turbervile's  troubles 
were  only  those  of  the  heart.  One,  for  example,  begins: 

Wounded  with  loue,  and  piercing  deep  desire 
Of  your  f aire  face,  I  left  my  natiue  land.2 

Others  have  such  titles  as  "That  though  he  may  not  possible  come 
or  send,  yet  he  Hues  mindfull  of  his  mistresse  in  Moscouia"3  and  "To 
one  whom  he  had  long  loued,  and  at  last  was  refused  without  cause, 

1  According  to  Randolph's  own  account  of  the  embassy  (in  Hakluyt's  Voyages,  1589, 
pp.  339  ff.),  he  had  about  forty  in  his  company,  "of  which  the  one  halfe  were  Gentlemen, 
desirous  to  see  the  world."  It  was  probably  a  spirit  of  adventure  that  led  Turbervile  to 
accompany  Randolph.  He  can  hardly  have  been  having  any  deep-rooted  trqpble  when 
he  could  stop  his  metrical  tale  of  woe  to  assure  his  mother: 

"Put  case  the  snow  be  thicke,/and  winter  frostes  be  great: 
I  doe  not  doubt  but  I  shal  flnde/a  stoue  to  make  me  sweat!" 

*  Page  315.  »  Page  302. 

525 


142  HYDER  E.  ROLLINS 

and  one  imbraced  that  least  deserued  it."1  In  many  of  his  poems 
Turbervile  is  frankly,  or  better,  naively,  autobiographical;  but  at 
the  end  of  the  Tragical  Tales  he  takes  occasion  explicitly  to  warn  his 
readers  against  misinterpreting  these  love  poems,  adding  "The 
Authors  excuse  for  writing  these  and  other  Fancies,  with  promise  of 
grauer  matter  hereafter."  "My  prime,"  he  says,  "prouokt  my 
hasty  idle  quil  To  write  of  loue,  when  I  did  meane  no  ill."  Ovid, 
whose  every  "leafe  of  loue  the  title  eke  did  beare,"  encouraged  him; 
and  besides,  he  lived  in  the  Inns  of  Court  among  sundry  gallants  who 
were  victims  of  love, 

And  being  there,  although  my  minde  were  free, 
Yet  must  I  seeme  loue  wounded  eke  to  be. 

Many  of  these  gallants,  he  continues,  had  persuaded  him  to  write 
poems  for  them  to  send  to  their  own  mistresses,  until 
So  many  were  the  matters,  as  at  last 
The  whole  vnto  a  hansome  volume  grewe: 
Then  to  the  presse  they  must  in  all  the  hast, 
Maugre  my  beard,  my  mates  would  haue  it  so. 

He  concludes  with  the  assurance  that  "I  meane  no  more  with  loues 
deuise  to  deale."2 

Evidently,  then,  hopeless  love  was  not  Turbervile  Js  trouble — 
but  it  would  be  interesting  to  know. what  share  his  wife  had  in  his 
penning  this  public  apology.  For  when  the  Tales  was  published 
Turbervile  was  certainly  married.  In  a  jingle  called  "To  his  Friend 
Nicholas  Roscarock,  to  induce  him  to  take  a  Wife,"  Turbervile 
writes  that  since  his  own  "raging  prime  is  past"  he  is  now  sending  an 

epistle  which 

toucheth  mariage  vow, 
An  order  which  my  selfe  haue  entred  now. 

If  I  had  known  this  sacred  yoke  earlier,  he  says, 

Good  faith,  I  would  not  wasted  so  my  prime 
In  wanton  wise,  and  spent  an  idle  time 

as  "my  London  mates"  still  do.  Koeppel  was  pleased  by  this  letter, 
because  it  made  him  feel  that  happier  days  came  to  the  poet  after 

1  Page  336. 

2  In  his  preface  "To  the  Reader"  in  the  Epitaphes  (1567)  Turbervile  had  made  a 
similar  disclaimer:   "By  meere  fiction  of  these  fantasies,  I  woulde  warne  (if  I  myghte) 
all  tender  age  to  flee  that  fonde  and  fllthie  affection  of  poysoned  and  unlawful  love." 
He  admits,  however,  "my  selfe  am  of  their  yeares  and  disposition." 

526 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TUEBERVILE  143 

his  marriage :  "  Das  klingt  uns  nach  den  vielen  klagen  TVs  trostlich  zu 
ohren  und  lasst  uns  hoffen,  dass  auf  seinen  weiteren  lebensweg,  der 
sich  unseren  blicken  entzieht,  manch  freundliches  licht  gefallen  sein 
wird."1  But  Turbervile  had  evidently  found  an  old  proverb  true: 
he  was  complaining  of  his  troubles  just  after  he  had  married!  Un- 
happily for  KoeppePs  theory,  furthermore,  instead  of  expressing  only 
delight  with  marriage,  in  verses  that  follow  those  quoted  above, 
Turbervile  writes  like  a  confirmed  woman-hater  and  a  cynic.  You 
may  not  wish  to  marry,  he  tells  Roscarock,  until  you  find  a  maiden 
who  is  "both  yoong  and  faire,  with  wealth  and  goods/ '  but  that  is 
foolish : 

Be  rulde  by  me,  let  giddy  fansie  go, 

Imbrace  a  wife,  with  wealth  and  coyne  enough: 

Force  not  the  face,  regard  not  feature  so, 

An  aged  grandame  that  maintains  the  plough, 

And  brings  thee  bags,  is  woorth  a  thousand  peates 

That  pranck  their  pates,  and  Hue  by  Spanish  meates. 

It  is  to  be  hoped  that,  however  hard  looking  Mrs.  Turbervile 
may  have  been,  she  at  least  brought  heavy  bags  to  her  troubled 
husband.2 

But  not  all  the  blame  for  the  poet's  "fittes"  can  be  thrown  on  his 
wife.  It  is  possible  that  he  was  suspected  of  complicity  in  the  North- 
ern Rebellion  of  1569.  One  thinks,  in  this  connection,  of  the  epitaph 
Turbervile  wrote  on  William  Herbert,  Earl  of  Pembroke,  a  nobleman 
whose  alleged  sympathy  for  the  rebel  earls  led  to  his  ruin.  Further- 
more, Turbervile  may  have  been  a  Catholic,  as  the  State  Papers  of 
the  period  are  full  of  references  to  Dorsetshire  Turberviles  who  were 
summoned  before  the  Privy  Council  to  answer  charges  of  non- 
conformity; and  this  alone  would  have  brought  him  into  suspicion. 
Some  probability  is  added  to  this  conjecture  by  the  obvious  anxiety 
Turbervile  showed,  in  his  dedication  of  the  Book  of  Falconry,  to  stay 
under  the  protection  of  the  Earl  of  Warwick,  who  in  September,  1573, 

1  Op.  cit.,  p.  55. 

1  Nobody  can  doubt  that  this  is  one  of  Turbervile's  autobiographical  poems.  He  was 
evidently  intimately  acquainted  with  Roscarock,  who,  according  to  the  "Authors  Epi- 
logue" (Tales,  pp.  401-2),  was  responsible  for  the  publication  of  the  book:  ^  '~ 

"Roscarockes  warrant  shal  sufflse,/who  likte  the  writing  so, 
As  did  embolden  me  to  let/the  leaues  at  large  to  goe. 
If  il  succeede,  the  blame  was  his/ who  might  haue  kept  it  backer 
And  frendly  tolde  me  that  my  booke/his  due  deuise  did  lacke." 

527 


144  HYDER  E.  ROLLINS 

had  been  made  a  member  of  the  Privy  Council.  However  this  be,  I 
can  point  out  two  happenings  that  might  well  have  ''troubled"  our 
poet. 

The  first  is  sufficiently  explained  by  this  entry  in  the  Acts  of  the 
Privy  Council1  for  March  29,  1571 : 

A  letter  to  the  Vicount  Bindon  and  others,  &c.,  Justices  of  Peax  in  the 
countie  of  Dorset,  where  the  Quenes  Majestic  by  her  owne  letters  signified 
that  her  pleasure  was  they  shuld  cause  certaine  nombers  of  men  to  be  in 
redines  to  serve  upon  further  warning  to  be  gyven  unto  them,  and  also  were 
by  letters  amonges  other  thinges  advertised  from  their  Lordships  that  her 
plesure  was  they  shuld  make  choise  of  such  fit  persons  to  have  the  leading 
of  them  as  for  their  experience  and  other  qualities  agreable  thereunto  might 
be  thought  hable  to  take  such  a  charge  upon  them;  forasmuch  as  they  are 
informed  that  contrary  to  her  Majesties  expectation  and  their  order  they 
have  made  choise  for  the  leading  of  one  hundred  soldiours  as  well  of  one 
Hughe  Bampfild,  a  man  besides  his  old  yeres  farre  unfitte  to  take  such  a 
charge  upon  him,  having  not  ben  imploied  in  like  service,  as  also  of  George 
Turbervile,  who  hath  ben  alwaies  from  his  youth,  and  still  is,  gyven  to  his 
boke  and  studie  and  never  exercised  in  matters  of  warre;  lyke  as  they  can 
not  but  finde  it  strainge  that  emongest  such  a  nomber  of  fitt  men  as  they 
know  are  to  be  found  out  in  that  countie  they  wold  committe  the  same  to 
persons  farre  unfitte  for  that  purpose,  so  they  are  required  to  make  sume 
better  choise  for  the  furniture  of  her  Majesties  service,  or  els  to  signifie  why 
they  can  not  do  so,  to  thintent  they  may  upon  knowledge  thereof  take  such 
furder  order  for  the  supply  of  their  wantes  as  they  shall  find  convenient. 

Hugh  Bampfild,  here  described  as  old  and  unfit  for  military  service, 
was  Turbervile's  uncle,  and  to  him  the  poet,  in  terms  of  great  respect 
and  affection,  had  dedicated  the  Eglogs.  It  is  easy  to  see  how  the 
order  of  the  Privy  Council  would  deeply  have  humiliated  Turbervile, 
and  his  abortive  attempt  at  a  soldier's  life  no  doubt  caused  him  to 
abandon  the  translation  of  Lucan's  warlike  poem.  The  deaths 
of  Giles  Bampfild — perhaps  the  son  of  Hugh  and  a  cousin  of  the 
poet2 — and  Henry  Sydenham  soon  followed.3  Turbervile  was 

1  Ed.  Dasent,  VIII,  21-22. 

2  In  the  Tales,  p.  356,  Turbervile  remarks: 

"The  second  neere  vnto  my  selfe  allyde, 
Gyles  Bamfleld  hight,  (I  weepe  to  wryte  his  name)." 

It  may  be  noted  also  that  George's  paternal  grandmother  was  Jane,  daughter  of 
Thomas  Bampflld,  of  Somerset  (Hutchins,  History  and  Antiquities  of  Dorset,  3d  ed.,  I, 
139). 

a  Cf.  p.  522,  above. 

528 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TUBBERVILE  145 

evidently  very  fond  of  these  men,  for  he  included  two  mournful 
elegies  on  them  in  the  Tragical  Tales.  Even  ignoring  the  dubious 
Mrs.  Turbervile,  here  is  humiliation  and  grief  enough  to  trouble 
anyone. 

IV 

If  the  date  of  the  Tragical  Tales  could  be  pushed  forward  to  1587, 
there  would  be  no  difficulty  in  explaining  the  poet's  troubles;  for 
after  1576  they  came,  not  single  spies,  but  in  battalions.  In  August, 
1577,  he  had  a  quarrel  with  Sir  Henry  Ashley,  which  was  of  sufficient 
moment  to  attract  the  attention  of  the  Privy  Council.1  On  August 
20,  three  years  later,  the  Commissioners  for  Musters  in  Dorsetshire 
appointed  a  new  captain  for  service  in  Ireland  in  place  of  Mr.  George 
Turbervile  (he  can  hardly  have  been  any  other  than  the  poet),  who 
was  "a  great  spurner  of  their  authority."2  But  a  far  worse  trouble 
had  previously  befallen  him. 

On  March  17,  1579/80,  Richard  Jones,  a  London  printer,  licensed 
for  publication  A  dittie  of  master  Turbervyle  Murthered:  and  John 
Morgan  that  murdered  him:  with  a  letter  of  the  said  Morgan  to  his 
mother  and  another  to  his  Sister  Turbervyle.  The  ballad  itself  is  not 
extant,  but  the  bare  entry,  though  not  before  utilized,  has  high  value 
for  a  biographer  of  George  Turbervile.  Thomas  Park,3  to  be  sure, 
noticed  that  in  Herbert's  Typographical  Antiquities  the  ballad  was 
listed  among  Jones's  publications,  and  half  believed  that  the  poet 
himself  had  been  murdered;  but  (like  the  editor  of  the  Edinburgh 
reprint  of  the  Tragical  Tales*)  he  was  not  wholly  convinced,  because 
Anthony  a  Wood5  had  specifically  said  that  the  poet  was  alive  in 
1594.  Collier  in  1849  commented  under  the  entry  of  the  ballad, 
"This  is  supposed  to  have  been  George  Turberville,  the  poet."6  But 
a  few  years  later,  because  meanwhile  he  had  read  Wood's  statement 
and  because  he  believed  that  the  Tragical  Tales  first  appeared  in 
1587,  Collier  changed  his  mind.7  Other  writers  have  paid  no  atten- 
tion to  the  ballad-entry. 

1  "A  letter  to  Lord  Marques  of  Winchester  and  the  Justices  of  Assises  in  the  countie 
of  Dorset  for  thexamining  of  a  quarrell  betwene  Sir  Henry  Asheley  and  George  Turbe- 
vill,  gentleman,  according  to  a  minute  remaining  in  the  Counsell  Chest"  (Acts  of  the 
Privy  Council,  ed.  Dasent,  X,  14). 

2  Calendar  of  State  Papers,  Domestic,  1547-80,  p.  673.  ''   W. 

»  Censura  Literaria,  2d  ed.,  I,  315.        *  Page  viii.       .«  Athen.  Oxon.,  ed.  Bliss,  I,  628. 
«  Extracts  from  the  Stationers'  Registers,  II,  109.          7  Bibliographical  Account,  II,  453. 

529 


146  HYDER  E.  ROLLINS 

As  a  matter  of  fact,  the  murdered  Turbervile  was  not  George  but 
Nicholas.  For  on  February  18,  1579/80,  the  Privy  Council 
instructed  the  Sheriff  of  Somerset  to  select  a  jury  "of  good  and 
indifferent  men  for  thenquiry  and  triall  of  the  murther  committed  by 
Jhon  Morgan  upon  Nicholas  Turbervile,  esquire  ....  and  to  have 
regard  that  the  said  Morgan  may  bee  safely  kept  to  bee  forthcoming 
to  awnswer  unto  justice."1  Nine  days  later  the  Council  ordered  the 
release  of  one  William  Staunton  who  had  been  committed  to  prison 
"appon  suspition  that  he  shold  have  consented  to  that  detestable 
fact,"  the  murder,  because  it  had  been  "credibly  enformed  that  he  ys 
not  anywayes  culpable  therof,"  but  directed  that  he  be  bound  to 
appear  at  the  Assizes.2 

Now  there  were  at  least  three  Nicholas  Turberviles — the  poet's 
father,  his  brother  (to  whom  the  Tragical  Tales  is  dedicated),  and 
his  second  cousin,  Nicholas  of  Crediton.  This  cousin  lived  until 
1616,3  and  a  Nicholas  Turbervile  of  Winterbourne  Whitchurch,  who 
was  surely,  I  think,  the  poet's  brother,  died  shortly  before  August  7, 
1584,  when  his  estate  was  administered.4  Only  Nicholas,  the  poet's 
father,  remains  to  be  considered.  He  was  sheriff  of  Dorset  in  the 
nineteenth  year  of  Elizabeth's  reign.5  As  his  term  had  expired  only 
a  short  time  before  the  murder,  this  would  account  for  the  interest 
shown  in  the  case  by  the  Privy  Council.  His  wife  was  a  daughter  of 
Morgan  of  South  Mapperton;6  hence  merely  from  the  title  of  the 
ballad  it  is  clear  that  the  murdered  man  was  George  Turbervile's 
father,  for  it  informs  us  that  the  murderer  Morgan  wrote  a  letter  "  to 
his  Sister  Turbervyle."  Nicholas  Turbervile,  then,  was  murdered 
by  John  Morgan,  his  brother-in-law — a  tragedy  that  instinctively 
reminds  one  of  the  immortal  descendant  of  this  family,  Tess  of  the 
D'Urbervilles. 

1  Acts,  ed.  Dasent,  XI,  391. 

2  Ibid.,  p.  401. 

'Hutchins,  History  and  Antiquities  of  Dorset,  3d  ed.,  I,  139. 

4  Somerset  and  Dorset  Notes  and  Queries,  II,  89. 

« Hutchins,  op.  cit.,  I,  xlii;  Fuller's  Worthies,  ed.  P.  A.  Nuttal,  I,  472;  Acts  of  the 
P.C.,  X,  216. 

•See  the  pedigrees  in  Hutchins,  I,  139.  There,  by  the  way,  the  poet's  brother 
Nicholas  is  not  mentioned.  Troilus,  the  elder  brother,  is  said  by  Seccombe  to  have  died 
in  1607;  but  Hutchins  (I,  201)  shows  that  his  fourth  and  fifth  sons  were  baptized  at 
Winterbourne  Whitchurch  in  1607  and  1609;  he  died  about  July  8, 1609,  when  his  estate 
was  administered  by  his  widow,  Anne  (Somerset  and  Dorset  Notes  and  Queries,  II,  297). 

530 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TURBERVILE  147 

Fortunately,  further  proof  of  this  relationship  is  available.  In 
Anthony  Munday  's  lugubrious  View  of  sundry  Examples ,  Reporting 
many  straunge  murthers  (1580)1  is  included  an 

Example  of  John  Morgan,  who  slew  Maister  Turbervile  in 

Somersetshire,  1580 

Likewise  in  Somersetshire,  one  John  Morgan,  by  common  report  a  lewd 
and  wicked  liver,  and  given  to  swearing,  roysting,  and  all  wickednes  abound- 
ing in  him,  slew  his  brother  in  law,  Maister  Turbervile,  a  gentleman  of  godly 
life,  very  sober,  wise,  and  discreet,  whose  wife  lying  in  childebed  [this  is 
probably  an  invention  of  Munday 's],  yet  arose  and  went  to  have  law  and 
justice  pronounced  on  that  cruel  malefactor.  So,  at  Chard,  before  the  Lord 
Chief  Justice,  hee  was  condemned  and  suffered  death  for  his  offence.  1580. 

No  one  who  has  read  this  book  can  doubt  that  Munday  may  have 
manufactured  incidents  here,  as  he  certainly  did  in  his  other 
"examples,"  to  increase  the  effect  of  his  story.2  His  account  is 
important,  however,  because  it  proves  that  John  Morgan  was 
Nicholas  Turbervile's  brother-in-law;  and  the  pedigrees  of  Morgan 
and  Turbervile  given  in  Hutchins'  Dorset  show  beyond  all  question  that 
Morgan's  brother-in-law,  Nicholas  Turbervile,  was  the  poet's  father. 
The  fact  that  Nicholas  was  murdered  in  Somerset',  not  in  Dorset, 
is  of  no  importance.  Dorsetshire  and  Somersetshire  adjoin  each 
other,  and  indeed  until  the  eighth  year  of  Elizabeth's  reign  had 
formed  one  county.3  The  indictment  itself  charged  that  John 
Morgan,  "gentleman,  lately  of  Dorset,  did  in  the  aforesaid  county 
strike  and  kill  the  said  Turbervile" — an  ambiguous  wording  that 
later  proved  fortunate  for  Morgan's  heirs.4  Just  when  the  murder 
occurred  I  have  been  unable  to  determine.  The  first  mention  I 
find  of  it  is  in  the  order  of  the  Privy  Council,  February  18,  1579/80, 
already  quoted.  But  there  is  a  record  that  on  January  27,  1579/80, 
the  estate  of  Nicholas  Turbervile  of  Winterbourne  Whitchurch, 

1  Ed.  Collier,  Old  Shakespeare  Society,  1851,  pp.  85-86. 

2  One  of  his  examples  (p.  90)  is  of  "  A  Woman  of  lix  yeers  delivered  of  three  Children," 
each  of  whom  at  once  made  some  such  appropriate  remark  as  "The  day  appointed  which 
no  man  can  shun." 

1 1  have  searched  vainly  through  histories  and  records  of  Somerset  for  a  Nicholas 
Turbervile. 

«  See  Sir  George  Croke's  Reports,  1790,  p.  101.  Croke  reports  that  the  Queen's 
Bench  (30  Eliza.)  reversed  the  attainder  and  restored  Morgan's  estates  to  his  neir,  because 
the  indictment  was  shown  to  be  faulty:  it  charged  Morgan  with  having  killed  Turbervile 
in  the  "aforesaid  county"  (of  Dorset),  when  Somersetshire  was  actually  meant.  Croke 
mistakenly  gives  the  murderer's  name  as  Thomas  Morgan. 

531 


148  HYDER  E.  ROLLINS 

Dorset,  was  administered  by  his  widow.1  It  can  hardly  be  doubted 
that  this  Nicholas  was  the  poet's  father,  and  that  he  was  murdered 
shortly  before  January  27.  As  for  John  Morgan,  he  was  attainted, 
his  estates  were  forfeited  to  the  Crown,  and  he  was  hanged  on  March 
14,  1579/80.2  Three  days  later  ballad  singers  were  singing  a  lamen- 
table ditty  about  his  crime  and  execution  through  the  streets  of 
London. 

In  spite  of  their  ancient  and  honorable  ancestry — and  long  before 
the  days  of  Tess — all  the  Turberviles  were  having  evil  fortunes.  It 
seems  probable  that  they  were  suspected  of  papistry  and,  as  a  corol- 
lary, of  disloyalty  to  the  Queen.  On  August  4,  1581,  for  example, 
Viscount  Bindon,  the  nobleman  to  whom  the  Heroycall  Epistles  was 
dedicated,3  was  notified  by  the  Privy  Council  "touchinge  Turbervile 
of  Beere,  who  cometh  not  to  the  churche,  and  ....  harbourethe 
one  Bosgrave"  to  arrest  both  men  and  "to  searche  the  house  for 
bookes  and  other  superstitious  stuffe."4  Francis  Turbervile,  of 
Dorset,  was  outlawed  in  1587  for  "divers  robberies  committed";5 
Thomas  was  summoned  before  the  Council  in  July,  1587,  on  the 
charge  of  aiding  and  maintaining  felons;6  Jenkin  and  his  two  sons, 
who  lived  in  Wales,  were  Catholics  and  were  suspected  of  harboring 
priests;7  in  March,  1591,  Mr.  Morgan8  of  Weymouth,  Dorsetshire, 
was  reported  to  be  keeping  a  priest  in  his  house,  as  was  also  "the 
sister-in-law  of  Turberville,  who  serves  one  of  the  Lord  Chancellor 
of  Ireland's  daughters,  and  is  much  trusted  by  the  Jesuits."9  Many 
other  instances  of  this  sort  could  be  cited,  and  while  none  of  them  may 
refer  directly  to  the  poet,  they  do  refer  to  his  kinsmen,  and  in  some 
of  them  he  was  probably  concerned. 

On  June  22,  1587,  Turbervile  himself  appeared  before  the  Privy 
Council  "to  answeare  certaine  matters  objected  against  him,"  and 

1  Somerset  and  Dorset  Notes  and  Queries,  II,  54. 

2  Hutchins,  op.  cit.,  II,  158.     I  have  not  traced  the  source  whence  the  editors  derived 
this  date.     They  remark  that  John  Morgan  killed  his  brother-in-law,  Nicholas  Turber- 
vile,  but  do  not  attempt  to  indicate  which  Nicholas  the  murdered  man  was. 

1  John  Turbervile,  of  Bere  and  Woolbridge,  married  Lady  Anne,  Viscount  Bindon's 
daughter,  in  1608  (Hutchins,  op.  cit.,  I,  154). 

4  Acts  of  the  Privy  Council,  ed.  Dasent,  XIII,  150. 

» Ibid.,  XV,  96.  « Ibid.,  XV,  164. 

7  Ibid.,  XXVI,  310,  378  (November,  December,  1596). 

8  The  name  Morgan  suggests  that  the  poet's  relatives  may  have  been  aimed  at  in 
this  report. 

•  Cal.  State  Papers,  Dom.t  1591-94,  III,  24. 

532 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TURBERVILE  149 

was  ordered  "not  to  depart  without  speciall  licence  from  their  Lord- 
ships obtained  in  that  behalfe."1  Nicholas  Turbervile  (George's 
cousin?)  received  similar  orders  on  April  25,  1588.2  What  these 
charges  were,  I  have  no  means  of  determining;  but  the  poet  was 
apparently  exonerated,  for  on  April  12,  1588,  the  Council  sent  a 
letter  to  the  Lord  Treasurer,  notifying  him  that 

whereas  George  Turvyle,  gentleman,  was  appointed  by  the  Earle  of  War- 
wycke  to  be  the  Muster  Master  in  the  countye  of  Warwycke  under  his 
Lieutenancy,  therefore  his  Lordship  was  praied,  accordinge  unto  a  Privy 
Seale  graunted  unto  his  Lordship  for  those  purposes,  to  paie  or  cause  to  be 
paied  unto  the  said  gentleman,  by  waye  of  imprest,  the  somme  of  fyvteene 
poundes  after  tenn  shillinges  the  daye,  to  be  allowed  him  for  so  many  dayes 
as  he  should  be  emploied  in  that  service,  allowing  him  for  his  repaier  thether 
and  his  retorne  hether  againe  so  many  daies  as  should  suffice  for  that  jorney.3 

That  Turbervile  was  a  protege  of  the  Warwicks  is  certain;  in  addition 
to  the  genuine  gratitude  he  expressed  to  the  Earl  in  the  dedica- 
tion of  the  Book  of  Falconry,  he  had  previously  dedicated  "to 
his  singular  good  Lady,"  the  Countess  of  Warwick,  the  first  and 
second  editions  of  the  Epitaphes  and  the  Plain  Path  to  Perfect  Virtue 
(1568).  It  seems  almost  certain,  then,  that  "George  Turvyle, 
gentleman,"  was  Turbervile  the  poet;  and  that  in  1588,  as  in  1574-75, 
the  Earl  had  come  to  the  help  of  his  rhyming  friend. 

V 

On  October  7, 1578,  Nicholas  Turbervile,  gentleman,  was  ordered 
to  appear  before  the  Privy  Council  for  contempt  of  "the  Com- 
missioners appointed  to  deale  betwene  the  prisonners  of  her  Majesties 
Benche  and  their  creditours,"  because  he  had  repeatedly  refused  to 
appear  before  the  Commissioners  so  that  they  could  deal  "with  him 
in  a  cause  betwene  him  and  one  Thomas  Spencer,  prisonner  in  the 
said  Benche."4  Presumably  he  appeared,  but  some  time  later  the 
Council  ordered  Sir  William  Courtney  and  others  to  settle  "certaine 
controversies  touchinge  matters  in  accompt  betwene  Nicholas 
Turbervile  and  Thomas  Spenser  of  Crediton  in  that  countie  of 
Devon"  or  to  advise  the  Council  which  of  the  two  was  at  fault.5 

1  Acts,  XV,  135.     Seccombe,  in  the  D.N.B.,  has  also  noticed  this  record.     Surely  the 
poet  is  meant  by  the  phrase  "George  Turbervile  of  Wolbridge  in  the  connive  of  Dorsett, 
gentleman." 

2  Ibid.,  XVI,  41.  4  Ibid.,  X,  338-39. 

» Ibid.,  XVI,  31-32.  6  Ibid.,  XII,  76  (June  29,  1580). 

533 


150  HYDER  E.  ROLLINS 

The  Turbervile  here  mentioned  was  probably  Nicholas  of  Crediton, 
George's  second  cousin;  but  I  have  quoted  these  records  only  to 
suggest  that  Thomas  Spencer,  or  another  of  his  family,  was  the  person 
addressed  by  George  Turbervile  in  the  three  poetical  letters  printed 
in  the  latter  part  of  his  Tragical  Tales.1 

Turbervile  addresses  his  friend  merely  as  "Spencer,"  but  Anthony 
a  Wood2  supplied  the  name  "  Edmund/'  believing  that  the  letters  were 
written  to  the  Faerie  Queene  poet.  Park3  remarked  that  they  were 
addressed  to  "Edmund  Spenser  (not  the  poet)";  but  the  editor  of 
the  Edinburgh  reprint  of  the  Tales  in  his  preface  declared  that  "one 
of  the  epistles  ....  is  inscribed  to  Edmund  Spenser,  with  whom  he 
[Turbervile]  was  in  habits  of  intimacy"!  Collier,  also,  believed  that 
Turbervile  was  "a  young  friend  of  Spenser"  and  that  he  wrote  the 
poetical  epistle  from  Russia  "in  the  very  year  [1569]  when  the  author 
of  the  Faerie  Queene  was  matriculated  at  Pembroke  Hall,  at  the  age 
of  seventeen."4  Turbervile,  it  should  be  remembered,  had  left 
Oxford  in  1561,  when  Spenser  was  nine  years  of  age;  and  there  is  little 
probability,  certainly  no  evidence,  that  he  knew  Edmund  Spenser. 

Koeppel  nevertheless  adopted  Collier's  view,  and  went  much 
farther  by  distorting  the  lines  in  Colin  Clout, 

There  is  good  Harpalus,  now  woxen  aged 
In  faithful  service  of  faire  Cynthia, 

into  an  allusion  to  Turbervile.  He  bases  this  interpretation  on  the 
altogether  untenable  grounds  "dass  T.  auf  der  fahrt  nach  Russland 
der  konigin  gedient  hatte,  und  dass  wir  daher  aus  dem  umstande, 
dass  uns  der  dichter  nach  so  vielen  klagen  plotzlich  als  glucklicher 
ehemann  entgegentritt,  ohne  kuhnheit  schliessen  diirfen,  ein  von  der 
konigin,  Cynthia,  gewahrter  posten  habe  ihn  der  schlimmsten  not 
des  lebens  entrissen;  dass  T.  sicherlich  aged  war,"5  and  so  on.  None 
of  these  remarks  can  be  substantiated.  I  have  already  shown  that 
Turbervile  was  "ein  glucklicher  ehemann"  in  the  years  1573-74,  just 
when  he  was  complaining  most  bitterly  of  his  troubles,  and  that  his 
attempts  to  serve  "Cynthia"  in  the  army  brought  him  only  humilia- 

1  Pages  300,  308,  375.  The  last  of  these,  with  two  other  letters  from  Russia  addressed 
"To  Parker"  and  "To  Edward  Dancie,"  is  also  reprinted  in  Hakluyt's  Voyages,  1589, 
pp.  408-13. 

*  Athen.  Oxon.,  ed.  Bliss,  I,  627.  «  Censura  Liter  aria,  I,  314. 

«  Bibl.  Account,  II,  70,  453.     Cf.  also  his  Spenser,  I,  xxiii. 

8  Op.  cit.,  pp.  59  flf.  A  third  reason  is  "dass  Harpalus  sich  in  der  silbenzahl  mit  dem 
namen  unseres  freundes  deckt"! 

534 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TURBEEVILE  151 

tion  and  dismissal.  There  is  no  evidence  to  show  that  Cynthia  ever 
aided  him,  nor  is  there  any  reason  to  believe  him  as  "aged,"  say,  as 
Thomas  Churchyard;  indeed,  he  was  very  probably  dead  when  Colin 
Clout  was  published.  There  is  also,  I  am  well  aware,  no  reason  what- 
ever for  identifying  the  Thomas  Spencer  mentioned  above  with  the 
Spencer  of  the  poetical  epistles;  but  nevertheless,  the  supposition 
that  Turbervile  wrote  to  a  Dorsetshire  friend  named  Spencer,  just 
as  he  wrote  to  other  local  friends  named  Parker  and  Dancie,  is  very 
reasonable.  KoeppePs  view  is  fanciful  in  the  extreme. 

VI 

Early  bibliographers,  after  agreeing  upon  1540  as  the  date  of 
Turbervile's  birth,1  pointed  out  that  Thomas  Purfoot's  1611  edition 
of  the  Book  of  Falconry  announced  on  its  title-page  that  it  was  "  here- 
tofore published  by  George  Turbervile,  Gentleman.  And  now  newly 
reviued,  corrected,  and  augmented,  with  many  new  Additions  proper 
to  these  present  times  "  ;2  and  hence  gave  1610  as  the  year  of  his  death. 
This  date,  given  the  weighty  approval  of  the  Dictionary  of  National 
Biography,  is  now  generally  accepted;  so  well  accepted  that  the 
Cambridge  History  of  English  Literature  puts  a  question  mark  after 
1540,  but  omits  it  after  1610,  although  the  former  is  the  more  accurate 
date.  Seccombe,  apparently  following  Ritson,3  in  his  sketch  in  the 
Dictionary  of  National  Biography  gives  the  misleading  statement  that 
Turbervile  prefixed  complimentary  verses  to  Rowlands'  Lazarillo  de 
Tormes  (1596),  whereas  Turbervile  was  probably  dead  in  1596,  and 
his  verses  appeared  in  the  1586  edition  of  Rowlands'  translation. 

Anthony  a  Wood  wrote  that  Turbervile  "lived  and  was  in  great 
esteem  among  ingenious  men,  in  fifteen  hundred  and  ninety-four 
(36  reg.  Elizab.),"4  but  he  probably  got  this  notion  from  an  epitaph 

1  Because  Wood  says  that  Turbervile  was  admitted  scholar  of  Winchester  College 
in  1554  at  the  age  of  fourteen.     In  the  Epitaphes  (Collier's  reprint,  p.  81)  there  is  a  poem 
entitled  "The  Lover  to  Cupid  for  mercie,"  which  states  that 

"  In  greene  and  tender  age 

(my  Lorde),  till  xviii  years, 
I  spent  my  time  as  fitted  youth 
in  schole  among  my  feeares." 

Wood,  who  on  this  point  ought  to  be  correct,  tells  us  that  the  poet  left  Oxford  in  1561 ; 
so  that  if  Turbervile's  words  be  taken  literally,  he  was  born  about  1543. 

2  See  Catalogue  of  the  Hoe  Library,  IV,  297.  £  . 
1  Bibliographia  Poetica,  p.  370.     Rowlands'  Lazarillo  was  licensed  for  publication  by 

Colwell  in  1568  and  sold  by  him  to  Bynneman  on  June  19,  1573  (Arber's  Transcript,  I, 
378),  who  got  out  an  edition  in  1576. 
«  Athen.  Oxon.,  ed.  Bliss,  I,  628. 

535 


152  HYDER  E.  ROLLINS 

(presently  to  be  quoted)  written  on  Turbervile  by  Sir  John  Harington, 
and  his  very  specificness  makes  his  accuracy  doubtful.  In  other 
details  of  the  poet's  life  Wood  is  notably  inaccurate,  and  there  is  no 
particular  reason  for  trusting  him  here.  There  is  no  proof  whatever 
that  in  1594  the  poet  was  in  great  esteem  among  men,  ingenious  or 
otherwise.  On  the  contrary,  although  new  editions  of  his  works  were 
still  appearing,  by  1590  he  was  regarded  as  an  antiquated  writer  of 
an  unlettered  age.  His  literary  work  was  completed  in  1576 — at 
least  records  of  later  works  are  untrustworthy — and  Elizabethan 
writers  condescendingly  referred  to  him  and  Gascoigne  as  authors  of 
bygone  days.  "Maister  Gascoigne"  Nashe  wrote  in  1589,  "is  not 
to  bee  abridged  of  his  deserued  esteeme,  who  first  beabe  the  path  to 
that  perfection  which  our  best  Poets  haue  aspired  to  since  his 

departure Neither   was    M.    Turberuile   the   worst    of    his 

time,  though  in  translating  hee  attributed  too  much  to  the  necessitie 
of  rime."1  Gabriel  Harvey's  comment  seems  to  be  more  important. 
He  writes  of  Nashe:  "Had  he  begun  to  Aretinize  when  Elderton 
began  to  ballat,  Gascoine  to  sonnet,  Turberuile  to  madrigal,  Drant 
to  versify,  or  Tarleton  to  extemporise,  some  parte  of  his  phantasticall 
bibble-babbles  and  capricious  panges  might  haue  bene  tollerated  in  a 
greene  and  wild  youth;  but  the  winde  is  chaunged,  &  there  is  a 
busier  pageant  vpon  the  stage."2  Elderton's  first  known  ballad 
appeared  in  March,  1559/60;  he  was  certainly  dead  by  1592,  and 
probably  a  year  or  two  earlier.  Gascoigne  came  into  prominence  as 
a  poet  in  1573  and  was  dead  by  1577;  Drant  died  about  1578  and 
Tarlton  in  1588.  Does  it  not  seem  as  if  Harvey  had  chosen  for 
comparison  with  Nashe  only  dead  authors  whom  he  held  in  contempt  ? 
My  own  feeling  is  that  Turbervile  was  dead  by  1593;  at  any  rate  he 
was  far  from  being  in  great  esteem.  Robert  Tofte  would  hardly 
have  written  in  1615  the  following  passage  if  Turbervile  had  died 
only  five  years  before:  "This  nice  Age  wherein  wee  now  Hue,  hath 
brought  more  neate  and  teirse  Wits  into  the  world ;  yet  must  not  old 
George  Gascoigne  and  Turberuill,  with  such  others,  be  altogether 

1  Preface  to  Greene's  Menaphon,  Nashe's  Works,  ed.  McKerrow,  III,  319. 

2  Pierces  Supererogation,  1593  (Works,  ed.  Grosart,  II,  96).     In  Have   With  You  to 
Saffron  Walden,  1596  ( Works,  III,  123),  Nashe  wrote:  "  I  would  make  his  [Harvey's]  eares 
ring  againe,  and  haue  at  him  with  two  staues  &  a  pike,  which  was  a  kinde  of  old  verse  in 
request  before  he  fell  a  rayling  at  Turberuile  or  Elderton."     Comparison  with  Elderton 
certainly  is  not  a  sign  of  high  esteem. 

536 


NEW  FACTS  ABOUT  GEORGE  TUBBERVILE  153 

reiected,  since  they  first  broke  the  Ice  for  our  quainter  Poets,  that 
now  write,  that  they  might  the  more  safer  swimme  in  the  maine 
Ocean  of  sweet  Poesie."1 

In  the  notes  to  the  fifth  book  of  his  Orlando  Furioso  (1591)  Sir 
John  Harington  wrote:  "Sure  the  tale  [of  Geneura]  is  a  prettie 
comicall  matter,  and  hath  beene  written  in  English  verse  some  few 
yeares  past  (learnedly  and  with  good  grace)  though  in  verse  of  another 
kind,  by  M.  George  Turberuil"*  This  passage  may  well  have  been 
written  two  or  three  years  before  1591,  but  in  any  case  throws  no 
light  on  the  date  of  Turbervile's  death.3  In  Palladis  Tamia  (1598) 
Meres  praised  Turbervile  for  his  "learned  translations"  along  with 
•Googe  and  Phaer  (who  had  long  been  dead),  Golding,  Chapman, 
Harington,  and  others;4  and  Allot  included  eight  quotations  from 
Turbervile  in  his  England's  Parnassus  (1600)  .5 

It  is  almost  certain,  however,  that  Turbervile  was  dead  before 
1598.  In  Sir  John  Harington's  Epigrams*  is  printed 

An  Epitaph  in  commendation  of  George  Turbervill  a 

learned  Gentleman 

When  times  were  yet  but  rude,  thy  pen  endevored 
To  pollish  Barbarisme  with  purer  stile: 
When  times  were  grown  most  old,  thy  heart  persevered 
Sincere  and  just,  unstain'd  with  gifts  or  guile. 
Now  lives  thy  soule,  though  from  thy  corps  dissevered, 
There  high  iablisse,  here  cleare  in  fame  the  while; 
To  which  I  pay  this  debt  of  due  thanksgiving, 
My  pen  doth  praise  thee  dead,  thine  grac'd  me  living. 

Harington  himself  died  in  1612,  and  the  epigrams  were  not  written 
during  the  last  three  or  four  years  of  his  life.  They  were,  indeed, 
written  during  an  interval  of  five  or  six  years,  and,  although  the  exact 
date  of  this  epitaph  on  Turbervile  cannot  be  determined,  the  limits 
of  the  epigrams  as  a  whole  can  easily  be  fixed.  Many  of  the  epi- 
grams (which  were  first  published  in  their  entirety  in  1618)  were 
written  after  Harington's  Metamorphosis  of  Ajax  (1596);  No.  85  in 

1  The  Blazon  of  Jealousie,  1615,  p.  64. 
2 1634  ed.,  p.  39. 

s  For  a  discussion  of  the  Comic  Tales  supposed,  because  of  Harington's  note,  to  have 
been  written  by  Turbervile  see  Censura  Literaria,  I,  319,  and  Ritson's  Bibl.  net.,  p.  370. 
*  Arber's  English  Garner,  II,  102. 
»  Ed.  Charles  Crawford,  p.  383. 

«  Book  I,  No.  42,  1633  ed.  (added  to  Orlando  Furioso,  1634  ed.). 

537 


154  HYDER  E.  ROLLINS 

Book  II  is  entitled  "Quids  confession  translated  into  English  for 
Generall  Norreyes.  1593";  III,  26,  is  "In  commendation  of  Master 
Lewkners  sixt  description  of  Venice.  Dedicated  to  Lady  Warwick. 
1595 ";  II,  64  and  84  are  on  Thomas  Bastard  and  apparently  refer 
to  his  Chrestoleros  (1598);  and  IV,  11,  is  on  Thomas  Deloney's  Gentle 
Craft,  which  was  licensed  for  publication  at  Stationers'  Hall  on 
October  19,  1597.  The  latest  epigram  that  I  have  noted  is  one  (IV, 
10)  on  the  execution  of  Essex  (1601).  But  the  majority  of  the  epi- 
grams were  written  during  1 596-98. 1  It  would  be  more  reasonable, 
then,  to  date  Turbervile's  death  "1598?"  (or  even  "1593?")  than 
"1610?" 

A  contemporary  elegy  on  Turbervile,  which  has  never  been 
reprinted  or  even  referred  to  by  his  biographers,  is  preserved  in 
Sloane  MS  1709,  folio  270,  verso.  Judged  as  burlesque,  the  verses 
are  not  altogether  stupid.  They  run: 

Wth  tricklinge  teares  ye  Muses  nine,  bewaile  or  present  woe, 
W*  Dreerye  Drops  of  doleful  plaintes  or  sobbinge  sorrowes  shewe, 
Put  on  yr  morninge  weedes  alas,  poure  forth  your  plaintes  amayne, 
Ringe  owte,  Ringe  out  Ringe  out  y6  knell  of  Turbervile  whom  crewell 

death  hath  slaine,  whom  cruell  death  hath  slaine 
Resurrexit  a  mortuis,  there  is  holy  S*  Frauncis,  qui  olim  fuit  sepultus, 

non  ipse  sed  magi  hie  stultus,  so  toll  the  bell, 

Ding  Donge  Ringe  out  his  knell. 
Dinge  Donge,  cease  nowe  the  bell,  he  loued  a  pot  of  stronge  ale  well.2 

Apparently  the  author  of  this  doggerel  had  for  Turbervile  small 

esteem.3 

HYDER  E.  ROLLINS 
HARVARD  UNIVERSITY 

1  McKerrow  "guesses"  that  the  epigrams  which  mention  Nashe  were  written  "co. 
1593"  (Nashe's  Works,  V,  146). 

*  Cf.  E.  J.  L.  Scott's  Index  to  the  Sloane  MSS.  in  the  British  Museum,  1904,  p.  358. 
Scott  dates  the  elegy  "ca.  1605." 

3 1  may  add  that  in  Harleian  MS  49  there  is  a  page  (fol.  148v)  blank  save  for  the 
signature  of  George  Turbervile  and  a  couplet  in  his  autograph: 

George  Turbervyle 

A  Turbervyle  a  monster  is  that  loveth  not  his  frend 
Or  stoops  to  foes,  or  doth  forget  good  turns  and  so  I  end. 

My  attention  was  called  to  this  autograph  by  a  note  in  Sir  Frederick  Madden's  inter- 
leaved and  annotated  copy  of  Ritson's  Bibliographia  Poetica  (p.  370),  now  in  the  Harvard 
College  Library.  Copies  of  the  autograph  couplet  and  of  the  elegy  were  furnished  me 
through  the  courtesy  of  the  Keeper  of  MSS  in  the  British  Museum. 

Prom  the  Sale  Catalogue  (p.  25)  of  J.  P.  Collier's  library,  it  appears  that  in  an  inter- 
leaved copy  of  his  History  of  English  Dramatic  Poetry  Collier  had  inserted  a  "stanza  of 
3  lines  and  signature  of  George  Turbervile,  upon  the  title  from  the  folio  edition  of  Sir 
Thomas  More's  Works." 

538 


THEODULUS  IN  SCOTS 

Not  far  from  1504-5  a  lively  and  abusive  correspondence,1  in  verse, 
sprang  up  between  William  Dunbar,  the  Scottish  poet,  courtier,  and 
free-spoken  ecclesiastic,  and  his  friend,  Walter  Kennedy,  also 
reckoned  a  poet  in  his  day,  who  rather  piqued  himself  on  his  piety 
and  his  Celtic  blood.  They  went  to  the  business  of  "  flyting,"  as  they 
called  it,  with  some  thoroughness.  Dunbar  confides  to  his  friend,  Sir 
John  the  Ross,  that  Kennedy  and  Quintyne  Schaw  have  been  praising 
each  other  in  an  extravagant  manner;  he  would  be  sorry,  indeed,  to 
get  into  a  controversy  with  them — what  he  would  write  would  be  too 
dreadful;  but  if  the  provocation  continues  he  may  be  forced  to 
"ryme,  and  rais  the  feynd  with  flytting." 

Kennedy  quickly  takes  up  the  challenge  on  behalf  of  himself  and 
his  "  commissar,"  Quintyne,  demanding  an  apology  and  silence. 
Dunbar  then  begins  the  attack  with  a  torrent  of  abuse  against  the 
"lersche  brybour  baird"  (vagabond  Celtic  bard).  The  battle  is  now 
on,  and  Kennedy  replies  with  abuse  no  less  torrential.  "Insenswat 
sow,"  he  calls  Dunbar,  in  an  obscure  passage  on  which  we  shall  be 
able  to  shed  some  light  before  we  are  through: 

Insenswat  sow,  ceiss,  fals  Ewstace  air! 

And  knaw,  kene  skald,  I  hald  of  Alathia  [11.  81-82]. 

He  again  demands  penance  from  Dunbar  and  recognition  of  his  own 
superiority  as  a  poet.  He  then  takes  up  the  cudgels  on  behalf  of 
"  Erische  "  as  the  proper  tongue  of  all  true  Scotsmen,  and  blames  Dun- 
bar  for  his  and  his  ancestors'  partiality  to  the  English — a  matter 
which  he  later  develops  at  length — bids  him,  meanwhile,  be  off  to  Eng- 
land and  perish.  He  then  enters  with  some  detail  upon  an  imaginary 
genealogy  of  his  opponent.  In  reply,  Dunbar,  with  a  liberal  sprink- 
ling of  epithet,  reminds  his  antagonist  of  two  presumably  discredit- 
able passages  in  his  past  life  at  Paisley  and  in  Galloway,  taunts  him 
with  using 

Sic  eloquence  as  thay  in  Erschry  vse  [1.  243],        .    0 

1 J.    Schipper,   "The   Poems  of   William   Dunbar,"    Denkschriften   der   kaiserlichen 
Akademie  der  Wissenschaften,  Phil.-Hist.  Cl.  (Wien,  1892),  Bd.  40,  Abth.  IV,  pp.  50-99; 
on  the  date  see  especially  p.  52. 
539]  155  [MODEEN  PHILOLOGY,  January,  1918 


156  HARRY  MORGAN  AYRES 

and,  after  some  description  of  Kennedy's  personal  appearance,  con- 
cludes with  a  masterly  picture  of  Kennedy's  entrance  into  Edinburgh. 
Kennedy,  as  an  offset,  offers  an  exaggerated  and  unsavory  account  of 
Dunbar's  sea  voyage,  and  discusses  at  length  the  unpatriotic  record 
of  Dunbar's  ancestors,  contrasting  it  with  that  of  his  own  forbears. 
In  conclusion  he  advises  Dunbar  to  get  himself  hanged  in  France, 
or,  better  still,  to  come  home  and  be  hanged  at  Ayr. 

Who  conceived  the  plan  of  collecting  and  publishing  this  corre- 
spondence is  not  known.  There  is  a  print  of  1508  by  Chepman  and 
Myllar,  a  fragment  of  which  is  extant;  there  are,  besides,  three 
manuscripts,  Bannatyne,  Maitland,  and  Reidpeth.  In  none  of 
these  forms  is  the  material  ordered  precisely  as  outlined  above. 
The  arrangement  here  adopted  is  Dr.  Schipper's,  which  pays  due 
regard  to  the  internal  evidence.  With  the  help  of  such  evidence  the 
Flyting  takes  on  some  appearance  of  literary  form;  it  seems  to  be 
reducible  to  some  sort  of  order.  Dunbar  sounds  the  warning  in 
three  stanzas;  Kennedy  responds  in  three  stanzas  of  the  same  metrical 
scheme.  Dunbar  opens  the  attack  in  three  stanzas;  Kennedy's  reply 
covers  sixteen  stanzas,  closing  with  one  containing  internal  rhyme. 
Dunbar  comes  back  with  twenty-two  stanzas  in  the  same  metrical 
scheme,  closing,  like  Kennedy,  with  internal  rhyme.  Kennedy's  last 
word  is  again  of  twenty-two  stanzas.  Following  Kennedy's  first 
reply  (1.  48)  and  his  second  (1.  200)  (but  not  his  last),  there  is  an 
appeal  to 

luge  5e  now  heir  quha  gat  the  war  [worse]. 

If  Schipper's  arrangement  is  mainly  right,  there  is  certainly  an 
approach  to  metrical  regularity,  to  the  "matching"  of  stanzaic 
arrangement.  This,  together  with  the  appeal  to  the  judge,  and, 
indeed,  the  notion  of  collecting  the  correspondence  soon  after  its 
composition  and  serving  it  up  as  a  literary  whole,  has  lent  encourage- 
ment to  the  search  for  the  literary  origins  of  the  "flyting." 

It  may  very  well  be  that  such  a  search  is  supererogatory. 
Although  of  personal  animosity  between  the  "flyters"  there  may 
have  been  none  at  all,1  there  was  difference  of  opinion  in  abundance. 
Politically  there  would  be  little  sympathy  between  the  Ayrshire  Celt, 

i  Dunbar,  in  his  Lament  for  the  Makaris  (11.  89  ft*.),  speaks  without  malice  of  "gud 
Maister  Walter  Kennedy,"  now  at  the  point  of  death. 

540 


"THEODULUS"  IN  SCOTS  157 

Kennedy,  at  whose  "Erische"  Dunbar  scoffs,1  and  the  Lothian 
Saxon,  sprung  of  a  family  traditionally  favorable  to  the  English,  and 
himself  the  preferred  servant  of  the  King's  English  queen.  Between 
the  two  men  there  was  a  temperamental  difference  no  less  striking: 
Kennedy,  to  judge  from  his  works,  was  inclined  to  a  piety  which 
delighted  in  conformity  to  tradition;  Dunbar,  who  had  left  the 
Franciscans  to  seek  preferment  at  court  as  a  secular  priest,  spoke 
lightly  sometimes  of  religious  matters,  and  told  stories  not  wholly  to 
the  credit  of  his  old  order.  Kennedy  evidently  had  a  kind  of  personal 
vanity  (he  styles  himself  "the  rose  of  rhetoric,"  [1.  148]),  which  may 
well  have  tested  the  endurance  of  Dunbar,  who  belongs  to  the  genus, 
at  any  rate,  of  Rabelais  and  Swift.  Two  such  men  needed  no  strong 
literary  promptings  to  fall  into  controversy,  even  though  they  did  not 
personally  dislike  each  other,  and  went  to  it  in  great  part  for  the 
amusement  of  the  bystanders  and  the  exercise  of  their  own  wits. 

After  Dunbar  and  Kennedy  had  shown  the  way,  the  "fly ting" 
had  considerable  vogue  as  a  court  amusement.  Skelton  engaged  in 
a  "flyting"  with  Garnesche,  and  four  of  his  "defenses"  are  extant, 
written  or  published,  so  he  says,  "by  the  kynges  most  noble  com- 
maundment."2  He  ran  at  tilt  also  with  Robert  Gaguin,  a  French 
friar.3  Sir  David  Lyndesay  was  called  upon  thus  to  bandy  words 
with  his  sovereign,  James  V;4  Lyndesay 's  answer,  all  that  is  extant, 
is  a  rather  tame  mixture  of  compliment  and  good,  if  grossly  phrased, 
advice.  Still  later,  Thomas  Churchyard  exchanged  broadsides  with 
one  Camel,  which  ran  into  "surrejoindre  unto  rejoindre."5  Between 
Alexander  Montgomerie  and  Sir  Patrick  Hume,  of  Polwart,  there 
was  much  "laidlie  language  loud  and  large,"  which  greatly  amused 
the  royal  author  of  the  Reulis  and  Cautelis*  I  cannot  see  in  these 

1  Lines  49,  105  flf.,  243  ff.,  273. 

2  The  Poetical    Works  of  John  Skelton:    Principally  According  to  the  Edition  of  the 
Rev.  Alexander  Dyce  (Boston,  1864),  I,  132-53. 

8  Garlande  of  Laurell,  ibid.,  II,  186,  222.  For  what  is  possibly  a  fragment  of  the 
Recule  ageinst  Gaguyne,  see  P.  Brie,  "Skelton-Studien,"  Englische  Studien,  XXXVII 
(1907),  31  f. 

4  Early  English  Text  Society,  XLVII,  563-65. 

tThe  Contention  betwyxte  Churchyeard  and  Camell,  upon  David  Dycers  Dreme,  2d.  ed., 
1565.  See  Robert  Lemon,  Catalogue  of  .  .  .  .  Printed  Broadsides  in  .  .  .  .  Society  of 
Antiquaries  (London,  1866),  pp.  7-10.  Cited  by  Dictionary  of  National  Biography.  The 
broadsides  belong  to  the  year  1552. 

6  James  Cranstoun's  Poems  of  Alexander  Montgomerie  (Scottish  Text  Society,  1887 
[pp.  59-86])  has  been  superseded  by  the  supplementary  volume  edited  for  the  society  by 
George  Stevenson  in  1910.  The  latter  dates  the  "flyting"  ca.  1582  (p.  xxv). 

541 


158  HARRY  MORGAN  AYRES 

works  the  direct  imitation  of  Dunbar  and  Kennedy  that  some 
scholars  profess  to  find,1  though  it  is  quite  probable  that  the  later 
"flyters"  were  aware  of  the  classical  example  of  the  exercise  in  which 
they  were  engaging.  Doubtless  they  derived  some  sort  of  literary 
sanction  from  it,  but,  of  course,  where  the  object  is  to  stifle  one's 
adversary  in  a  cloud  of  unwholesome  epithet,  to  deal  above  every- 
thing else  in  personalities,  a  great  deal  of  literal  copying  from  one's 
predecessors  is  not  likely  to  be  observable.  In  this  sense,  did  Dun- 
bar  and  Kennedy,  in  the  first  instance,  have  any  literary  models 
in  mind  when  they  set  to  work  ? 

Analogues  there  are,  of  course,  in  abundance,  from  Ovid's  Ibis 
and  the  Lokasenna  to  the  sonnet  war  of  Pulci  and  Matteo  Franco. 
Our  Germanic  ancestors  had  a  way  of  twitting  each  other,  and  quite 
possibly  both  Dunbar  and  Kennedy  were  familiar  with  similar 
practices  among  the  Celts.2  Brotanek  finds  the  immediate  impulse 
to  the  correspondence  between  Dunbar  and  Kennedy  in  the  invec- 
tives of  Poggio  against  his  fellow  humanists,  Filelfo  and  Valla.3 
Poggio  had  visited  England  in  1419,  and  Gavin  Douglas,  at  any  rate, 
had  some  acquaintance  with  these  very  invectives.4  It  cannot  be 
said  that  Brotanek's  parallels  really  prove  direct  literary  indebted- 
ness on  the  part  of  the  Scotsmen  to  the  Florentine's  quarrels,  though 
it  is  quite  within  the  range  of  possibility  that  his  letters  may  have 
been  known  to  either  Dunbar  or  Kennedy  or  both,  and  even  have 
supplied  them  with  some  abusive  epithets — Poggio  has  plenty  in 
good  mouth-filling  Latin — of  which  apparently  they  stood  very  little 
in  need. 

Models  which  Dunbar  and  Kennedy  more  nearly  approach  in 
form  are  provided  by  the  many  poetical  controversies  in  Provensal 
and  French.  Schipper  attributes  the  " kiinstlerische  Idee"  of  the 
"flyting"  to  the  influence  of  the  jeu-parti  and  the  serventois.5  The 

1  As  Brotanek  and  Brie. 

2  See  The  Poems  of  William  Dunbar  (Scottish  Text  Society,  1893),  Vol.  I,  Introduc- 
tion, by  2E.  J.  G.  Mackay,  pp.  cix  ff.     Warton  (p.  37)  mentions  some  sort  of  poetical 
quarrel  at  the  Court  of  Henry  III  (1272)  between  Henry  de  Avranches  and  a  Cornish 
poet. 

8  Untersuchungen  uber  das  Leben  und  die  Dichtungen  Alexander  Montgomerie  (Wiener 
Beitrage  [Wien  und  Leipzig,  1896]),  pp.  100  ff. 

« "And  Poggius  stude  with  mony  girne  and  grone, 

On  Laurence  Valla  spittand  and  cry  and  fy." 

["Palis  of  Honour,"  in  Poems  of  Gavin  Douglas  (ed.  Small,  1874),  I,  47,  11.  13  f.] 
»  William  Dunbar,  sein  Leben  und  seine  Gedichte  (Berlin,  1882),  p.  64. 

542 


"THEODULUS"  IN  SCOTS  •      159 

former  seems  to  have  been  much  the  more  common  type  in  Northern 
France.1  The  challenger  propounds  his  question;  his  opponent, 
keeping  to  the  rhymes  set  him,  chooses  the  side  he  will  defend ;  then 
the  argument  passes  back  and  forth  through  four  stanzas  (coblas), 
ending  with  an  appeal  by  each  party  to  a  disinterested  judge. 
Brotanek,2  who  accepts  and  develops  Schipper's  suggestion,  cites 
three  jeux-partis,  one  of  which,  by  the  way,  is  not  French,  but  a 
Provengal  joc-partit?  which  contain  a  trace,  but  hardly  more  than  a 
trace,  of  personal  invective.  Much  more  of  this  is  found  in  the 
Provensal  tenso  and  sirventes,  which  discuss,  not  a  question  carefully 
framed  for  debate,  but  things  in  general  and  personalities  in  par- 
ticular. The  tenso  presents  obviously  analogous  traits.  Without 
necessarily  implying  personal  hostility,4  it  deals  freely  in  personalities : 
Albert  de  Malespine  twits  Raimbaut  de  Vaqueiras  with  having  been 
wretched  and  hungry  in  Lombardy;5  Sordel  hopes  that  Blacatz  may 
be  hanged;6  Uc  de  Saint-Circ  and  the  Count  of  Rhodes  accuse  each 
other  of  avarice.7  Even  political  discussions  are  not  entirely  absent 
from  the  tenso?  but  for  these  the  usual  place  is  the  freer  form  of  the 
sirventes.  Bertrand  de  Born's  outgivings  in  this  form  on  politics 
and  the  strenuous  life  are  as  engagingly  personal  as  those  of  any 
modern  candidate  for  office.9  The  sirventes  did  not  presuppose  an 
answer,  but  it  sometimes  drew  one:  the  Dauphin  of  Auvergne 
defended  himself  against  the  taunts  of  Richard  I  of  England.10 
Richard  was  himself  the  inheritor  of  a  splendid  troubadour  tradition. 
But  it  seems  highly  improbable  that  either  Dunbar  or  Kennedy  could 

1  About  two  hundred  examples  survive;   Voretzsch,  Altfranzd'sische  Literatur  (Halle, 
1913),  p.  353.     For  detailed  description  of  these  literary  types  see  Heinrich  Knobloch, 
Die    Streitgedichte    im    Provenzalischen    und    Altframosischen    (Breslau,    1886);     Ludwig 
Selbach,    Das   Streitgedicht  in   der   altprovemalischen   Lyrik    (Marburg,    1886);     and  A. 
Jeanroy,  "La  Tenson  provencale,"  Annales  du  Midi,  II  (1890),  281  ff.,  441  ff. 

2  Untersuchungen,  pp.  96  ff. 

8  Paul  Meyer  gives  it  in  a  French  translation  in  his  review  of  Levy's  Guilhem  Figueira, 
Romania,  X  (1881),  261  ff. 
4  Jeanroy,  p.  452. 

6  Raynouard,  Choix  des  patsies  originates  des  troubadours  (Paris,  1819),  II,  193;  cf.  the 
Flyting,  11.  269  ff. 

8  Knobloch,  p.  16;   cf.  the  Flyting,  11.  545  ff. 

7  Bartsch,  Chrestomathie  Provenyale  (Elberfeld,  1880),  p.  159.  £  ^ 
s  Knobloch,  p.  19. 

•Barbara  Smythe,  Trobador  Poets  (London,  1911),  pp.  72  ff. 
"•Ida  Farnell,  The  Lives  of  the  Troubadours  (London,  1896),  pp.  56  ff. 

543 


160  HARRY  MORGAN  AYRES 

have  encountered  any  real  tradition  of  this  sort  as  late  as  the  close 
of  the  fifteenth  century.  The  tendon  and  serventois  seem  to  have 
been  little  cultivated  in  Northern  France,1  where  Dunbar  might  have 
met  with  them  on  his  travels;  the  Proven£al  forms  are  a  matter  of 
the  thirteenth  century  at  the  latest. 

As  we  have  already  seen,  the  human  impulse  to  quarrel,  in  fun  or 
fact,  which  has  found  frequent  literary  expression  in  the  past,  was 
perhaps  aggravated  in  the  case  of  Dunbar  and  Kennedy  by  political 
and  temperamental  differences  between  the  two  men.  For  further 
prompting  they  may  have  known  the  letters  of  Poggio,  which,  how- 
ever, offered  little  or  nothing  in  the  way  of  literary  form;  this  they 
might  have  had  from  certain  Romance  forms,  with  which,  however, 
it  is  difficult  to  believe  they  could  have  had  much  acquaintance. 
Any  literary  form  which  would  suggest  the  notion  of  a  poetical  con- 
test, involving  a  certain  metrical  symmetry,  with  a  more  or  less 
explicit  appeal  for  a  decision  between  the  contestants,  would  provide 
all  the  literary  stimulus  and  sanction  that  the  "flyters"  would  need. 
That  they  had  definitely  in  mind  a  well-known  work  which  possessed 
these  characteristics,  however  great  or  little  its  actual  influence 
upon  them  may  have  been,  I  shall  now  undertake  to  demonstrate. 

We  return  to  Kennedy's  dark  utterance,  to  which  passing  refer- 
ence has  already  been  made: 

Insenswat  sow,  ceiss,  fals  Ewstace  air! 
And  knaw,  kene  skald,  I  hald  of  Alathia.2 

The  lines  have  hitherto  proved  a  puzzle,  the  cause  of  much  fruitless 
speculation  among  the  editors.3  The  difficulty  lies  with  the  proper 
names.  Why  is  Dunbar  called  "  false  Eustace's  heir,"  and  who  or 
what  is  " Alathia"? 

JSneas  J.  G.  Mackay,  who  writes  the  Introduction  in  the  Scot- 
tish Text  Society  edition,  includes  the  name  "Eustase"  among  the 
"Historical  Notices  of  Persons  Alluded  to  in  Dunbar's  Poems,"  "but 

1  Gaston  Paris,  Litterature  fran$aise  au  moyen  Age  (Paris,  1905),  p.  202;    Knobloch, 
p.  52;  Voretzsch,  p.  353. 

2  Schipper,  Denkschriften,  etc.,  XL,  65,  11.  81-82;     The  Poems  of  William  Dunbar 
(ed.  John  Small)  (Scottish  Text  Society,  1893),  II,  21, 11.  321-22;    The  Poems  of  William 
Dunbar  (ed.  H.  Bellyse  Baildon)  (Cambridge,  1907),  p.  74,  11.  81-2. 

»  Schipper,  quoted  above,  is  printing  from  the  Bannatyne  MS.  The  variants  give  no 
help:  "Eustase  air"  (Chepman  and  Myllar),  "Eustace  fair"  (Reidpeth);  "Alathya" 
(Maitland). 

544 


"THEODULUS"  IN  SCOTS  161 

who  false  Eustase  was  has  not  been  discovered."1  Concerning 
Alathia,  Dr.  Walter  Gregor,  in  his  notes  to  the  same  edition,2  exhibits 
considerable  classical  learning  not  greatly  to  the  point : 

Alathya,  Alethia= probably  aX-jOeta,  Truth,  in  contrast  with  "fals  Eustase 
air."  Probably  a  figure  in  some  masque  was  so  called.  Or  is  Alathya  = 
Ilithyia,  EiA.ei10uia,  the  goddess  of  the  Greeks  who  aided  women  in  childbirth, 
Lat,  Juno  Lucina,  and  the  poet  means  to  say  that  he  knows  everything  about 
the  genealogy  and  birth  of  his  opponent,  as  if  he  had  the  information  from 
the  goddess  who  assisted  at  his  birth  ? 

Schipper  (loc.  tit.)  quotes  Mackay  as  to  Ewstace  and  for  the  explana- 
tion of  Alathia  resorts,  not  to  mythology,  but  to  logic : 

Murray,  A  New  Engl.  Diet.,  explains  alethiology  as  the  doctrine  of 
truth,  that  part  of  logic  which  treats  of  the  truth,  and  he  quotes  a  passage 
from  Sir  W.  Hamilton's  (1837-1838)  Logic,  where  the  word  occurs  in  this 
sense.  Possibly  the  word  alethia  was  in  former  times  used  as  a  logical 
term  in  a  similar  sense. 

H.  Bellyse  Baildon,  so  far  as  I  know  the  latest  to  comment  on 
the  passage,  refrains  from  conjecture:  "Fals  Ewstace  air  (heir).  It 
is  not  known  to  whom1  this  refers  ....  Alathia,  Gk.  dX^cta, 
'  truth.'"3 

All  this  is  obviously  desperate  to  the  last  degree.  It  -is  cited 
merely  to  show  that  the  true  meaning  of  this  passage,  if  it  could  be 
hit  upon,  would  be  welcome.  When  it  appears,  it  is  not  in  the  least 
recondite  from  the  early  sixteenth-century  point  of  view.4  Kennedy's 

1 1,  ccxx.  2  in,  54-55.  3  p.  255. 

4  Dr.  Gregor's  "  Ilithyia"  is  much  too  recondite.     Sixteenth-century  poets  much  later 
than  Dunbar  and  Kennedy  share  with  those  of  the  Middle  Ages  the  desire  to  have  their 
allusions  understood.     Of  Daphne,  Chaucer  is  at  pains  to  tell  us 
"I  mene  nat  the  goddesse  Diane, 

But  Peneus  doughter,  which  that  highte  Dane"  [Cant.  Tales,  A  2063  f.]. 
The  hint  puts  us  straight.     No  one  is  going  to  miss  Sackville's  allusion  to  sleep,  in  the 
"Induction"  to  the  Mirror  for  Magistrates,  as 
"   ....  esteming  equally 

Kyng  Cresus  pompe,  and  Irus  pouertie"  [Skeat,  Specimens,  p.  293], 
simply  because  he  doesn't  remember  who  Croesus  and  Irus  were,  much  less  that  Ovid  had 
already  contrasted  them  (Tristia  III.  7.  42).  Where  no  hint  is  given  the  resemblance 
may  safely  be  taken  as  intended  to  be  of  the  most  general  sort,  as  when  Skelton  compares 
Mistress  Margaret  Tylney  to  Canace  and  Phaedra  (Garlande  of  Laurell,  11.  906  ff.);  the 
common  term  is  merely  the  "goodness"  of  the  mediaeval  "good  woman."  Too  much 
learning  is  sometimes  a  dangerous  thing.  Douglas,  in  the  Police  of  Honour,  says  that 
among  these  lovers  and  their  ladies —  '  f 

"  There  was  Arcyte  and  Palemon  aswa 

Accompanyit  with  fair  Aemilia"  [p.  22,  11.  25  f.]; 

whereupon  Small  solemnly  assures  us  that  Aemilia  was  a  vestal  virgin  who  miraculously 
rekindled  the  sacred  fire! 

545 


162  HARRY  MORGAN  AYRES 

allusion  means  little  or  nothing,  unless  it  is  recognized.  He  is  not 
merely  calling  names;1  he  is  making  a  point;  and  for  such  a  purpose 
he  is  hardly  the  man  to  risk  a  dark  hint  at  pagan  mythology  or 
dubious  school-logic.  His  own  reading,  we  may  guess,  was  largely 
of  a  devotional  sort,  for  all  he  says  he  has  "perambulit  of  Pernaso 
the  montane"  (1.  97).  Of  the  readers  of  his  own  time  he  complains: 

But  now,  allace!  men  ar  mair  studyus 

To  reid  the  Seige  of  Pe  toun  of  Tire, 
The  Life  of  Tursalem,  or  Hector,  or  Troylus, 

The  vanite  of  Alexanderis  empire.2 

This,  we  may  guess,  is  a  fair  sample  of  Kennedy's  own  reading  in  his 
more  secular  moods;  it  is  not  of  a  sort  to  encourage  the  kind  of 
allusion  his  commentators  would  have  him  indulge  in. 

There  is,  however,  one  sort  of  book  to  which  allusion  could  safely 
be  made — a  widely  used  schoolbook.  A  reference  to  Cato  would  not 
have  gone  astray.  Such  another  book  is  the  Ecloga  Theoduli,  a 
Carolingian  Latin  poem  of  the  ninth  century.3  Furnished  with  a 
commentary,  it  was  frequently  recommended  as  a  textbook  during 
the  later  Middle  Ages.4  Of  this  famous  work  Osternacher  lists  no 
less  than  one  hundred  and  twenty-one  MSS,  twenty-five  printed 
editions  before  1515,  and  as  many  more  of  the  fifteenth  and  early 
sixteenth  centuries  bound  up  with  other  works,  chiefly  in  the  volume 
known  as  Auctores  Octo.  Subsequent  research  has  made  some  addi- 
tions to  this  list.5  "Qua  re  dilucide  probatur  hunc  auctorem  ilia  aetate 

1  When  he  does  that,  his  allusions  are  not  always  perfectly  obvious;  later,  among  the 
ancestors  of  "Deulbeir,"  he  mentions  "Vespasius  thy  erne"  (1.  180): 

"Herod  thy  vthir  erne,  and  grit  Egeass, 
Martiane,  Mahomeit,  and  Maxentius  .... 
Throip  thy  neir  neice  and  awsterne  Olibrius, 
Pettedew,  Baall,  and  eke  Ejobuluss  [11.  185-89]. 

The  name  Fermilus,  in  Passion  of  Christ  (1.  25),  remains  unexplained,  though  it  is  pre- 
sumably biblical.  See  "Poems  of  Walter  Kennedy"  (ed.  J.  Schipper),  Denkschriften  der 
kaiserlichen  Akademie  der  Wissenschaften,  Phil.-Hist.  Cl.  (Wien,  1902),  Bd.  48,  p.  26,  and 
P.  Holthausen,  "Kennedy  Studien,"  Archiv  fiir  das  Studium  der  neueren  Sprachen, 
CXII,  298. 

2  Passion  of  Christ,  11.  36-39. 

8  Theoduli  Eclogam  recensuit  ....  Johannes  Osternacher,  Ripariae  prope  Lentiam, 
MDCCCCII. 

4  On  the  vogue  of  Theodulus  see  two  interesting  papers  by  Professor  G.  L.  Hamilton, 
"  Theodulus,  a  Mediaeval  Textbook,"  Modern  Philology,  VII  (1909),  169flf.,and  "Theodulus 
in  Prance,"  ibid.,  VIII  (1911),  611  fl. 

&  Hamilton,  Modern  Philology,  VII  (1909),  180. 

546 


"THEODULUS"  IN  SCOTS  163 

discipulis  vulgo  legendum  praebitum  esse."1  Kennedy  could  hardly 
have  missed  it,  nor  could  his  contemporary  reader. 

It  is  not  necessary  to  describe  the  Theodulus  in  detail.  It  is  an 
amoebaean  pastoral,  in  which  the  shepherd  Pseustis  tells  in  hexameter 
quatrains  (with  single  internal,  not  strictly  leonine,  rhyme)  a  story  of 
classical  mythology,  as  of  Deucalion's  flood,  Hippolytus,  Hercules, 
and  the  like,  four  lines  to  each.  Each  story  is  immediately  capped 
by  the  shepherdess  Alithia  with  an  analogue,  also  told  in  four  lines, 
from  the  Bible:  Noah,  Joseph,  or  Samson.  Toward  the  close 
Pseustis  begins  to  weaken,  and  finally  the  judge,  Fronesis,  intercedes 
on  behalf  of  the  defeated  pagan.  A  later  hand  has  added  Alithia's 
closing  hymn  of  triumph  and  praise.2 

The  reader  has  now  doubtless  availed  himself  of  the  opportunity 
to  guess  that  the  names  of  the  contestants  in  the  Theodulus  solve  the 
puzzle  of  Kennedy's  unexplained  reference.  "Alathia"  is  Alithia  and 
"Ewstace"  was  originally  "false  Pseustis,"  or  as  Kennedy  is  more 
likely  to  have  written  it,  "fals  Sewstis"  (so  Kennedy's  contemporary, 
Barclay,  spells  the  name)  .3  Then  "  fals  Sewstis  "  has  become  by  wrong 
division  "falss  ewstis,"  or  by  a  natural  haplography  "fals  ewstis"; 
later  this  has  undergone  brilliant  restoration  to  outward  sense  (at  the 
hand  of  the  transcriber  ?)  in  the  form  "  fals  Ewstace."4  With  this  hint 
Kennedy's  allusion  appears  as  pat  as  can  be.  His  adversary,  whom 
he  accuses  of  heresy  and  irreligion,5  is  the  heir  of  Pseustis,  or  false- 
hood, the  pagan  opponent  of  orthodoxy  or  truth,  which,  in  turn, 
is  represented  by  Alithia,  from  whom  Kennedy  derives  his  inherit- 
ance, or,  merely,  on  whose  side  he  is  to  be  found.6  Here  then,  if 

1  Osternacher,  p.  23. 

2  Dante  runs  a  similar  parallel  between  the  Hebraic  and  the  Hellenic  up  the  seven 
terraces  of  Purgatory,  but  his  examples,  chosen  to  illustrate  particular  vices  and  virtues, 
differ  from  those  of  the  Theodulus,  where  the  ingenuity  goes  to  the  matching  of  analogous 
stories,  except  in  the  doubtless  fortuitous  instance  of  the  coupling  of  Cain  and  Cecrops 
in  the  latter  (11.  53-60)  and  of  Cain  and  Aglauros,  daughter  of  Cecrops,  in  Dante  (Purg., 
XIV,  130-39). 

« See  below. 

4  Such  distortion  of  the  name  is  not  surprising.  Henri  d'Andeli's  Bataille  des  sept 
arts  has  Sextis  and  Malicia  in  both  MSS;  see  L.  J.  Paetow,  Memoirs  of  the  University  of 
California,  IV  (1914),  1,  Plates  V  and  IX.  The  printer  betrays  even  Professor  Hamilton, 
at  the  moment  of  referring  to  this  point,  into  seeming  to  write  Peustis  himself,  Modern 
Philology,  VII  (1909),  182. 

6  "Lollard  lawreat"  (1.  172),  "lamp  Lollardorum"  (1.  196),  "primas  Paganorum" 
(1.  197),  he  calls  him. 

6  See  New  English  Dictionary,  s.v.  "hold,"  19,  21.  Kennedy's  insistence  on  his  own 
orthodoxy  rules  out  the  possibility  that  he  might  have  come  upon  the  names  Pseustis 

547 


164  HARRY  MORGAN  AYRES 

nothing  else,  is  a  bit  of  text  cleared  up  and  another  literary  allusion 
to  a  famous  book  restored  to  a  place  between  Chaucer's  "dan 
Pseustis"1  and  Barclay's 

....  father  auncient, 

Which  in  briefe  language  both  playne  and  eloquent, 
Betwene  Alathea,  Sewstis  stoute  and  bolde 
Hath  made  rehearsall  of  all  thy  storyes  olde, 
By  true  historyes  vs  teaching  to  obiect 
Against  vayne  fables  of  olde  Gentiles  sect.2 

I  have  no  wish  to  force  a  parallel  between  the  form  of  the 
Theodulus  and  the  Flyting;  they  are  not  in  result  at  all  the  same 
thing.  But  it  is  fair  to  note  that  the  Theodulus  offers,  with  its 
poetical  contest,  its  "matched"  stanzas,  and  its  appeal  to  the  judge, 
everything  in  the  way  of  literary  suggestion  that  the  "flyters" 
could  have  required  for  a  start.  Such  suggestion  might  have  come, 
as  we  have  already  seen,  from  a  variety  of  sources;  it  might  have 
come  from  the  vernacular  debat,  upon  which,  as  Professor  Hanford 
has  recently  shown,3  the  Theodulus  was  an  important  influence.  But 
over  all  the  possible  sources  which  have  been  put  forward  for  the 
work  of  Dunbar  and  Kennedy  the  Theodulus  itself  now  has  the 
immense  advantage  of  being  certainly  known  to  them.  It  provides 
a  thread,  if  a  slender  one,  which  leads  us  back  through  the 
Carolingian  conflictus,  to  the  amoebaean  song  of  Vergil  and  Theoc- 
ritus. It  is  not  without  significance  that  the  road  back  to  the 
classics  lies  through  the  Middle  Ages. 

HARRY  MORGAN  AYRES 
COLUMBIA  UNIVERSITY 

and  Alithia  in  Wicklif's  well-known  Trialogus  (ed.  Gotthardus  Lechler,  Oxon.,  1869), 
where  the  three  disputants  bear  the  names  of  the  characters  of  the  Ecloga.  Wicklif's 
Alithia  approvingly  elicits  from  Phronesis,  who  is  a  lecturer  rather  than  a  judge,  state- 
ments concerning  the  sacraments  and  the  clergy,  particularly  in  Book  IV,  which  Kennedy 
would  certainly  repudiate. 

1  Houa  of  Fame  (1.  1228).    Atiteris  in  the  preceding  line  is  certainly  not  Alithia. 
Holthausen's  suggestion  (Anglia,  XVI,  264  ff.)  of  Tityrus  is  most  apt.     Perhaps  the  initial 
A  is  really  due  to  some  confusion  with  Alithia,  of  whom  the  scribe  or  author  would  be 
likely  to  think  in  this  connection. 

2  Certayne  Egloges  of  Alexander  Barclay,  Priest,  reprinted  from  the  edition  of  1570 
for  the  Spenser  Society  (1885),  No.  39,  p.  1.     Eclogue  IV  mentions  the  death  of  Sir 
Edward  Howard,  in  1513,  so  that  Barclay's  allusion  is  presumably  later  than  Kennedy's. 

'"Classical  Eclogue  and  Mediaeval  Debate,"  Romanic  Review,  II  (1911),  16-31- 
129-43. 

548 


THE  RELATION  OF  SPENSER  AND  HARVEY  TO 
PURITANISM 

The  relation  of  Spenser  to  Puritanism  has  been  discussed  by 
various  investigators  during  recent  years.  Some  of  the  writers  do 
not  recognize  the  fact  that,  even  if  we  can  make  sure  that  Spenser 
was  a  "Puritan,"  our  inquiry  is  then  only  begun,  not  ended.  For 
the  words  "Puritan"  and  "Puritanism"  covered  a  very  wide  range 
of  meaning.  A  recent  paper  by  Professor  F.  M.  Padelford  brings  this 
out  with  great  clearness.  He  points  out  that  the  employment  of 
these  terms  in  sixteenth-century  England  resembles  the  undiscrimi- 
nating  use  of  the  words  "socialist"  and  "socialism"  at  the  present 
time.  He  says: 

Such  diverse  personalities  as  Archbishop  Grindal,  Bishop  Cox,  the  Earl 
of  Leicester,  Sir  Philip  Sidney,  and  Thomas  Cartwright  are  all  denominated 
Puritans,  or  credited  with  Puritan  sympathies.  Yet  Grindal  regarded 
Cartwright  as  a  dangerous  fellow  who  was  poisoning  the  minds  of  the  young 
men  of  Cambridge;  Bishop  Cox  did  not  hesitate  to  class  the  Puritans  with 
the  Papists  as  very  anti-Christ;  and,  to  borrow  a  suggestion  from  Matthew 
Arnold,  fancy  the  distress  of  Sidney  or  of  Leicester  if  he  had  found  himself 
confined  for  a  three  months  to  the  "Mayflower,"  with  only  the  Pilgrim 
Fathers  for  a  solace!  Like  "socialism"  today,  "Puritanism"  in  the  six- 
teenth century  was  a  relative  matter.1 

A  favorite  opinion  in  recent  years  has  been  that  Spenser  was  an 
extreme  Puritan,  presumably  a  Presbyterian  at  heart.  He  must 
have  had  some  contact  with  the  great  Presbyterian  leader  of  that 
day,  Thomas  Cartwright,  who  returned  to  Cambridge  as  Margaret 
professor  of  divinity  in  1569,  the  very  year  when  Spenser  entered  the 
University,  matriculating  at  Pembroke  Hall.  The  view  that 
Spenser  was  an  extreme  Puritan  is  advocated  by  James  Russell 
Lowell,2  Lilian  Winstanley,3  and  James  Jackson  Higginson.4 

»  "Spenser  and  the  Puritan  Propaganda,"  Mod.  Phil.,  XI,  85-106. 
2  "Spenser,"  Prose  Works,  Vol.  IV,  Riverside  ed.,  Boston. 
*  "Spenser  and  Puritanism,"  Mod.  Lang.  Quar.,  Ill,  6-16,  103-10. 
4  Spenser's  Shepherd's  Calender  (Columbia  University  Press,  1912),  pp.  38-162. 
549]  165  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1918 


166  ALBERT  H.  TOLMAN 

That  Spenser  was  Calvinistic  in  his  theology  is  entirely  probable. 
Miss  Winstanley  presents  evidence  in  support  of  the  following  asser- 
tions : 

The  Church  in  its  earlier  days  was  Calvinistic  in  its  theology,  and 
Puritanism  was  only  an  attempt  to  reduce  it  to  the  Calvinistic  model  in  other 

respects We  may  say  generally  that  Spenser  accepted  the  Calvinism 

which  was,  as  has  been  pointed  out,  the  common  creed  of  the  day.1 

The  more  recent  study  of  Professor  Padelford2  confirms  these  state- 
ments. 

But  I  cannot  believe  that  Miss  Winstanley  is  correct  when  she 
\/  concludes  that  Spenser  was  also  opposed  to  episcopacy:  "On  the 
question,  then,  that  was  after  all  the  main  point  at  issue  in  Eliza- 
beth's reign — the  question  of  church  discipline — Spenser  sided  as 
strongly  as  possible  with  the  Puritans."3 

Dean  R.  W.  Church4  and  Professor  T.  W.  Hunt5  oppose  this  view. 
They  hold  that  Spenser  was  not  hostile  to  episcopacy,  but  that  he 
V  favored  a  purified  Anglicanism.  This  is  the  opinion  of  Professor 
Padelford  in  an  article  already  cited.6 

An  important  piece  of  evidence  was  unknown  to  those  writers 
already  mentioned  who  believed  that  Spenser  was  an  "out-and-out 
Puritan,"7  that  he  "threw  himself  heart  and  soul  into  the  cause  of 
Cart wright."8  In  a  paper  read  before  the  British  Academy  on 
November  29,  1907,  Dr.  Israel  Gollancz  told  of  a  collection  of  books 
of  travel  bound  together  which  formerly  belonged  to  Gabriel  Harvey. 
One  of  these  books,  The  Traveller  of  lerome  Turler  (1575),  has  upon 
its  title-page  the  following  inscription  in  Harvey's  handwriting: 
Ex  dono  Edmundij  Spenserij,  Episcopi  Roffensis  [  =  of  Rochester] 
Secretary,  1578.9  The  reviewer  of  Higginson's  book  in  the  Nation  for 
November  21,  1912  (p.  486),  comments  as  follows: 

Before  this  simple  fact  the  whole  elaborate  structure  of  Mr.  Higginson's 
interpretation  of  the  tale  of  the  Shepherd  Roffy  or  Roffynn,  his  dog  Lowder, 

>  Pp.  8-9. 

"Spenser  and  the  Theology  of  Calvin,"  Mod.  Phil.,  XII,  1-18. 

P.  16. 

Spenser,  "English  Men  of  Letters"  series  (Macmillan,  1879),  passim. 

"Edmund  Spenser  and  the  English  Reformation,"  Bibliotheca  Sacra,  LXVII,  39-53. 

"Spenser  and  the  Puritan  Propaganda."     See  above. 

Higginson,  p.  152.  a  Winstanley,  p.  13. 

9  See  The  Athenaeum,  December  7,  1907,  p.  732. 

550 


SPENSER  AND  HARVEY  AND  PURITANISM  167 

and  the  Wolf,  in  the  September  eclogue,  virtually  crumbles  to  pieces.  The 
discovery  makes  it  plain  that  Grosart  was  right  in  identifying  the  shepherd 
with  Young,  Bishop  of  Rochester,  who  had  previously  been  Master  of 

Pembroke  Hall  (Spenser's  own  college)  at  Cambridge Still  further, 

Spenser's  relations  to  Young  have  a  direct  bearing  on  Mr.  Higginson's 
theory  in  regard  to  the  poet's  supposed  bitter  hostility  towards  Anglicanism. 
The  fact  that  Spenser  was  a  Puritan  in  his  views — at  least  in  his  early  life — 
is  not  open  to  serious  question;  but  would  a  thoroughgoing  Anglican  like 
Young  have  appointed  the  poet  to  so  confidential  a  position  as  that  of 
private  secretary  if  the  views  of  the  latter  had  been  so  extreme  as  our 
author  [Higginson]  assumes  ?  It  is  to  be  remembered  that  Young  had  been 
master  of  Spenser's  college  through  the  whole  seven  years  of  the  poet's 
residence  there,  so  that  he  could  not  possibly  have  been  ignorant  of  Spenser's 
opinions  in  matters  of  religious  doctrine  and  church  government. 

Since  the  present  article  was  first  written,  Dr.  Percy  W.  Long 
has  published  an  important  paper  upon  "Spenser  and  the  Bishop  of 
Rochester."1  Dr.  Long  holds  that  Spenser's  "rise  from  the  rank  of 
poor  scholar,  his  moral  and  ecclesiastical  ideas,  and  much  of  his 
early  poetry  were  immediately  conditioned  by  his  close  affiliation 
with  the  Bishop  of  Rochester."2  The  facts  set  forth  in  the  article, 
many  of  them  newly  discovered,  make  this  conclusion  entirely 
probable.  Spenser's  connection  with  Bishop  Young  shows  that  he  V 
cannot  have  been  an  extreme  Puritan,  an  enemy  of  the  episcopal 
system. 

I  wish  to  advocate  the  view  that  Spenser  was  always  a  Low- 
Churchman.  Even  in  The  Shepheardes  Calender  and  Mother  Hub- 
berds  Tale,  presumably  composed  at  about  the  same  time,  there  is 
evidence  to  confirm  this  opinion.  The  three  eclogues  of  the  Calender 
which  are  plainly  and  primarily  concerned  with  church  affairs  are  / 
those  for  May,  July,  and  September.  In  the  first  two  of  these 
Archbishop  Grindal  is  praised  under  the  name  of  "Algrind"  or 
"Algrin";  in  the  September  eclogue,  as  we  have  seen,  Bishop 
Young  is  praised  as  "Roffynn,"  "Roffy."  Line  176, 

Colin  Clout,  I  wene,  be  his  selfe  boye, 

seems  to  mean  that  Spenser  was  in  Young's  employ  when  this  eclogue 
was  written.  A  well-known  line  in  the  April  eclogue  also  (1.  21) 
applies  to  Bishop  Young  and  Spenser:  0 

Colin  thou  kenst,  the  Southerne  shepheardes  boye. 

*  Publications  of  Mod.  Lang.  Assoc.,  December,  1916,  pp.  713-35.          *  P.  735. 

551 


168  ALBERT  H.  TOLMAN 

We  note  that  Spenser  shows  very  special  admiration  for  Arch- 
bishop Grindal  in  The  Shepheardes  Calender.  On  June  24, 1569,  one 
month  after  Spenser  matriculated  at  Cambridge,  "Cecil  received  a 
letter  from  Grindal,  recently  installed  as  Archbishop  of  York,  who 
strongly  denounced  the  'love  of  contention  and  liking  of  novelties' 
with  which  he  heard  that  Cartwright  had  disturbed  the  University, 
and  advocated  his  expulsion  unless  he  conformed."1  Is  it  likely 
that  Spenser,  the  admirer  of  Grindal,  favored  the  views  of  this 
same  Cartwright,  the  arch-Presbyterian  ?  Later  in  this  paper  we 
shall  find  Gabriel  Harvey,  Spenser's  close  friend,  opposing  Cart- 
wright by  name. 

In  a  gloss  to  line  121  of  the  May  eclogue  E.  K.  seems  to  accept 
episcopacy  as  a  satisfactory  system.  There  is  no  good  reason  to 
suppose  that  he  is  insincere  in  these  words,  or  that  he  misrepresents 
Spenser's  meaning.  He  says: 

Some  gan,  meant  of  the  Pope,  and  his  Anti-christian  prelates,  which 
usurpe  a  tyrannical  dominion  in  the  Churche,  and  with  Peters  counterfet 
keyes  open  a  wide  gate  to  al  wickednesse  and  insolent  government.  Nought 
here  spoken,  as  of  purpose  to  deny  fatherly  rule  and  godly  governaunce 
(as  some  malitiously  of  late  have  done,  to  the  great  unreste  and  hinderaunce 
of  the  Churche)  but  to  displaye  the  pride  and  disorder  of  such  as,  in  steede  of 
feeding  their  sheepe,  indeede  feede  of  theyr  sheepe. 

I  feel  confident  that  "fatherly  rule"  in  this  passage  applies  especially 
to  the  rule  of  the  bishops,  the  spiritual  fathers.  Professor  Padelford 
so  interprets  it.2  Higginson  believes,  strangely  enough,  that  those 
who  "malitiously  of  late"  have  denied  "fatherly  rule  and  gover- 
naunce" are  "the  Anabaptists,  with  whom  the  Puritans  disclaimed 
;any  connection."3 

The  following  lines  in  Mother  Hubberds  Tale  are  evidently  meant 
to  satirize  zealous,  solemn-visaged  Puritans: 

First  therefore,  when  ye  have  in  handsome  wise 

Yourself  attyred,  as  you  can  devise, 

Then  to  some  Noble  man  your  selfe  applye, 

Or  other  great  one  in  the  worldes  eye, 

That  hath  a  zealous  disposition 

To  God,  and  so  to  his  religion: 

There  must  thou  fashion  eke  a  godly  zeale, 

*  Higginson,  pp.  21-22.  2  Mod.  Phil.,  XI,  103.  «  P.  81. 

552 


SPENSER  AND  HARVEY  AND  PURITANISM  169 

Such  as  no  carpers  may  contrayre  reveale: 
For  each  thing  fained,  ought  more  warie  bee. 
There  thou  must  walke  in  sober  gravitee, 
And  seeme  as  Saintlike  as  Saint  Radegund: 
Fast  much,  pray  oft,  looke  lowly  on  the  ground, 
And  unto  everie  one  doo  curtesie  meeke : 
These  lookes  (nought  saying)  doo  a  benefice  seeke, 
And  be  thou  sure  one  not  to  lacke  or  long. 

[LI.  487-501.] 

Book  II  of  The  Faerie  Queene  may  well  have  been  written,  at  least 
in  an  early  form,  before  Spenser  went  to  Ireland.  Canto  II  of  that 
book  tells  us  of  the  sour,  discontented  Elissa  and  her  like-minded 
lover,  Sir  Huddibras,  of  the  "comely  courteous  dame,"  Medina,  who 
.symbolizes  the  golden  mean,  and  of  the  wanton  Perissa  with  her 
bold  lover,  Sansloy.  Elissa  and  Sir  Huddibras  are  a  plain  satire  y 
upon  the  ultra-Puritans.  Samuel  Butler  took  from  this  canto  the 
name  of  Elissa's  lover,  Huddibras,  for  the  title  of  his  great  satire 
upon  Puritanism,  Hudibras,  and  for  the  name  of  the  central  figure.1 
Butler  interpreted  Spenser's  allegory  at  this  point  as  directed  against 
the  extreme  Puritans. 

Even  those  who  believe  that  Spenser  was  an  out-and-out  Puritan 
at  one  time  are  forced  to  assume  that  he  changed  his  views  some-   \/ 
what  in  later  years.     Let  us  look  at  the  passages  which  compel  them 
to  admit  this. 

Near  the  end  of  Book  VI  of  The  Faerie  Queene,  published 
in  1596,  one  portion  of  the  career  of  the  Blatant  Beast  is  thus 
described : 

From  thence  into  the  sacred  Church  he  broke, 

And  robd  the  Chancell,  and  the  deskes  downe  threw, 

And  Altars  fouled,  and  blasphemy  spoke, 

And  th'  Images  for  all  their  goodly  hew, 

Did  cast  to  ground,  whilest  none  was  them  to  rew; 

So  all  confounded  and  disordered  there. 

[VI,  xii,  25.] 

Ben  Jonson  told  Drummond  that  "by  the  Blating  Beast  the  Puritans      v/ 
were  understood."2    It  is  quite  certain  that  it  is  they  who  are  satirized 
in  these  lines. 

1  Cambridge  History  of  English  Literature,  VIII,  73. 

2  The  Works  of  Ben  Jonson  (Gifford-Cunningham  ed.).  Ill,  478. 

553 


170  ALBERT  H.  TOLMAN 

The  writings  of  Spenser  that  appeared  after  his  death  contain 
two  distinct  expressions  of  antipathy  to  the  Puritan  extremists. 
One  of  these  concerns  their  manners;  the  other,  their  teachings. 
In  the  fragments  of  The  Faerie  Queene  which  were  published  in  1609, 
and  which  are  usually  assigned  to  Book  VII,  a  crab  is  described  as 

going  backward, 

as  Bargemen  wont  to  fare 
Bending  their  force  contrary  to  their  face, 
Like  that  ungracious  crew  which  faines  demurest  grace. 

[Canto  vii,  stanza  35.] 

In  his  prose  View  of  the  Present  State  of  Ireland,  first  printed  in  1633, 
Spenser  says  concerning  the  church  edifices  of  that  country : 

Next  care  in  religion  is  to  builde  up  and  repayre  all  the  ruinous  churches 
....  for  the  outward  shewe  (assure  your  selfe)  doth  greatlye  drawe  the 
rude  people  to  the  reverencing  and  frequenting  thereof,  what  ever  some  of 
our  late  to  nice  fooles  saye — "  there  is  nothing  in  the  seemelye  forme  and 
comely  ordere  of  the  churche."1 

Lowell,  Miss  Winstanley,  and  Mr.  Higginson  recognize  that 
these  passages  last  quoted  show  Spenser  to  have  been  out  of  sym- 
pathy with  ultra-Puritanism  during  his  later  years.  They  all  assume 
that  a  change  has  come  over  him,  and  suggest  reasons  for  the  supposed 
transformation.  But  a  simpler  and  more  probable  view  is  that 
there  never  was  any  fundamental  alteration  in  Spenser's  attitude 
toward  Puritanism,  that  he  always  was  a  Church  Puritan,  an  earnest, 
zealous  Low-Churchman. 

The  considerations  that  have  so  far  been  presented  are  not  new, 
but  it  seemed  best  to  indicate  them  briefly  for  the  sake  of  complete- 
ness. The  main  purpose  of  this  paper  is  to  call  attention  to  a  source 
of  evidence  concerning  Spenser's  attitude  toward  Puritanism  which 
has  been  neglected.  The  friendship  between  Edmund  Spenser  and 
Gabriel  Harvey  was  so  intimate  and  unclouded  that  I  feel  confident 
of  a  substantial  agreement  in  their  religious  views.  Harvey  has 
given  somewhat  full  expression  to  his  religious  convictions.  Can  we 
fairly  cite  his  utterances  as  representing  the  opinions  of  Spenser 
also? 

About  the  close  and  life-long  sympathy  between  the  two  friends 
there  can  be  no  mistake.  I  have  already  noted  that  Spenser  made  a 

*  The  Globe  Spenser,  p.  680;  Todd's  Spenser,  VIII,  503-4. 

554 


SPENSER  AND  HARVEY  AND  PURITANISM  171 

present  of  Turler's  Traveller  to  Harvey  in  1578.  The  Bodleian 
Library  possesses  a  copy  of  Howleglas  which,  together  with  other 
books,  Spenser  gave  to  Harvey  conditionally  on  December  20,  1578. 
A  note  by  Harvey  in  the  volume  records  a  list  of  all  the  books  con- 
cerned and  a  boyish  wager  made  between  the  two  men.1 

The  Shepheardes  Calender,  1579,  closes  with  the  lines  addressed 

to  Harvey: 

Adieu  good  Hobbinol,  that  was  so  true, 
Tell  Rosalind,  her  Colin  bids  her  adieu. 

The  published  letters  that  passed  between  the  friends  in  1579  and 
1580  manifest  the  good  understanding  between  them.  A  sonnet  of 
Spenser,  dated  at  Dublin,  July  18,  1586,  expresses  warm  admiration 
for  "  Harvey,  the  happy  above  happiest  men."  When  the  first  three 
books  of  The  Faerie  Queene  appeared  in  1590,  they  were  accompanied 
by  a  charming  poem  of  commendation  from  "Hobynoll,"  who 
rejoices  that  "  Colly n"  has  turned 

From  rustick  tunes,  to  chaunt  heroique  deeds. 

In  the  prefatory  matter  prefixed  to  Harvey's  Pierces  Supereroga- 
tion, 1593,  Barnabe  Barnes  mentions  "divinest  morall  Spencer"  as 
the  honored  friend  of  Harvey.2 

In  Colin  Clouts  Come  Home  Againe,  1595,  Hobbinol  still  figures 
as  Colin's  closest  friend: 

At  last  when  as  he  piped  had  his  fill, 

He  rested  him :  and  sitting  then  around, 

One  of  those  groomes  (a  iolly  groome  was  he, 

As  ever  piped  on  an  oaten  reed, 

And  lov'd  this  shepherd  dearest  in  degree, 

Hight  Hobbinol)  gan  thus  to  him  areed. 

[LI.  10-15.] 

It  is  practically  certain  that  this  close,  harmonious  intimacy 
between  the  two  men,  apparently  extending  over  the  last  thirty 
years  of  Spenser's  life,  could  not  have  existed  without  substantial 
agreement  on  religious  questions.  Mr.  Higginson  shows  us  that  the 
University  of  Cambridge  was  "at  all  times  during  Elizabeth's  reign 
a  hotbed  of  Puritanism"  (p.  20),  and  that,  during  Spenser's  sta&r  there, 

1  Gabriel  Harvey's  Marginalia,  ed.  by  G.  O.  Moore  Smith  (Stratford-upon-Avon, 
1913),  p.  23. 

2  Grosart's  Harvey,  II,  24. 

555 


172  ALBERT  H.  TOLMAN 

it  was,  next  to  London,  "the  chief  centre  of  Puritan  agitation"  (p.  30). 
Spenser  had  been  at  Cambridge  two  and  one-third  years  when,  in 
September,  1571,  "  Whitgift  as  Master  of  Trinity  expelled  Cartwright 
from  his  fellowship  in  that  college  on  the  ground  that  he  had  not 
taken  priest's  orders."1  It  is  probable  that  the  popularity  of  his 
opponent  was  one  reason  for  Whitgift's  action.  Cartwright  was  so 
popular  as  a  speaker  that,  when  his  turn  came  to  preach,  the  windows 
at  St.  Mary's  had  to  be  taken  down,  so  that  the  crowd  upon  the 
outside  might  listen.2  We  have  direct  evidence  that  the  poet  was 
interested  in  the  agitation  that  was  carried  on  by  Cartwright.  In 
a  published  letter  to  Spenser,  Harvey,  writing  from  Cambridge, 
recalls  the  vestment  controversy  of  former  days,  in  which  Cartwright 
was  prominent:  "No  more  adoe  aboute  Cappes  and  Surplesses: 
Maister  Cartwright  nighe  forgotten."3 

With  religious  controversy  so  clamorous  and  omnipresent  at 
Cambridge,  it  is  entirely  improbable  that  Spenser  and  Harvey  could 
have  maintained  complete  friendship  and  sympathy  unless  their 
religious  views  were  harmonious  and  upon  all  fundamental  questions 
substantially  identical. 

But  we  are  not  confined  to  this  reasoning  from  general  probability. 
There  is  some  corroborative  evidence.  We  know  from  the  letters  to 
Dr.  John  Young,  Master  of  Pembroke  Hall,  preserved  in  Harvey's 
Letter-Book,4  that  the  younger  scholar  relied  upon  the  elder  as  his 
faithful  friend.  Presumably  Dr.  Young  never  failed  him.  In  1573 
some  of  the  Fellows  of  Pembroke  Hall  put  a  technical  obstacle  in 
the  way  of  Harvey's  obtaining  his  M.A.  degree.  Dr.  Young  was 
absent  at  the  time;  but,  says  Professor  G.  C.  Moore  Smith,  he  "  came 
down  to  Cambridge  in  person,  and  in  a  few  days  crushed  all  opposi- 
tion."5 This  statement  is  a  matter  of  inference,  but  is  practically 
certain. 

Early  in  1578  this  same  Dr.  Young  became  Bishop  of  Rochester. 
As  already  noted,  the  new  bishop  made  Spenser  his  secretary.  There 
is  no  longer  any  doubt  that  the  poet  praises  Young  in  the  September 

1  Higginson,  p.  22. 

2  Ibid.,  p.  30. 

*  The  Oxford  Spenser,  p.  621;   Grosart's  Harvey,  I,  71. 
« Printed  for  the  Camden  Society,  1884. 
5  Gabriel  Harvey's  Marginalia,  Introduction,  p.  12. 

556 


SPENSER  AND  HARVEY  AND  PURITANISM  173 

eclogue  of  The  Shepheardes Calender  as"Roffynn,"  "Roffy."  Hobbinol 
says  in  line  176: 

Colin  Clout,  I  wene,  be  his  [Roffynn's]  selfe  boye. 

I  have  used  this  evidence  before  to  show  that  Spenser  was  probably 
a  loyal  churchman,  though  a  Low-Churchman.  I  wish  to  point  out 
here  that  the  friendship  of  Bishop  Young  for  both  Harvey  and 
Spenser  furnishes  distinct  corroboration  of  the  presumption  that 
the  two  men  were  agreed  in  their  views  about  religion.  I  have  yet  to 
show  affirmatively  what  were  Harvey's  religious  opinions. 

The  evidence  to  be  submitted  will  prove  that  Gabriel  Harvey 
was  a  broad-minded  Low-Churchman.  I  like  to  call  him  a  Church 
Puritan.  I  consider  that  Professor  Padelford  is  correct  in  calling 
Spenser  "a  consistent  advocate  of  the  golden  mean  in  matters  ecclesi- 
astical "  j1  but  it  can  be  plainly  demonstrated  that  the  phrase  describes 
Harvey.  In  1573,  when  some  of  the  Fellows  of  Pembroke  Hall, 
as  already  noted,  sought  to  prevent  Harvey  from  obtaining  the  M.A. 
degree,  one  of  the  charges  brought  against  him  was  that  he  "had 
greatly  commendid  thos  whitch  men  call  praecisions  and  puritanes." 
This  looks  like  accusing  Harvey  of  being  liberal-minded;  and  the 
nature  of  his  spirited  reply  makes  it  quite  probable  that  there  was 
some  ground  for  the  charge.  He  says; 

As  for  puritanes  I  wuld  fain  know  what  those  same  puritanes  ar  and 
what  quallities  thai  have,  that  I  have  so  hihly  and  usually  commendid. 
Let  M.  Phisician  name  the  persons  and  then  shew  that  I  have  praised  them, 
in  that  respect  thai  ar  puritanes  or  that  ever  I  have  maintainid  ani  od  point 
of  puritanism,  or  praecisionism  mi  self,  and  I  shal  be  contentid  to  be  bard  of 
mi  mastership  and  iointid  of  my  fellowship  too,  yea  and  to  take  ani  other 
sharp  meddecine  that  his  lerning  shal  iudg  meetist  for  sutch  a  maladi.2 

Much  later  Harvey  was  even  suspected  of  being  himself  the  mys- 
terious Martin  Marprelate.3  .Thomas  Nash  ridicules  the  suggestion 
that  his  enemy  had  "so  much  wit."4 

As  the  Harvey  family  seem  to  have  been  very  much  of  one  mind, 
it  is  significant  that  Richard,  Gabriel's  clerical  brother,  in  his  Lamb 
of  God,  1590,  "seemed  disposed  to  take  a  middle  line  between  the 

»  Mod.  Phil.,  XI.  106.  0 

«  Letter-Book  of  Gabriel  Harvey,  pp.  29,  30. 
8  In  Pierces  Supererogation,  Grosart's  Harvey,  II,  131. 
*  In  Have  With  You  to  Saffron-Walden,  McKerrow's  Nash,  III,  138. 

557 


174  ALBERT  H.  TOLMAN 

bishops  and  their  opponents."1  Both  the  Dictionary  of  National 
Biography  and  the  Cambridge  History  of  English  Literature  consider 
Richard  Harvey  to  be  the  probable  author  of  the  anonymous  pam- 
phlet Plaine  Percevall.2  In  this  work  he  is  said  to  be  somewhat 
Puritan  in  his  sympathies. 

John  Lyly  sought  to  defend  the  English  church  from  the  attacks 
of  Martin  Marprelate  by  retorting  in  kind  to  that  writer's  slangy, 
lampooning  attacks.  Lyly's  Pappe  with  a  Hatchet,  appearing 
anonymously  late  in  1589,  contained  a  rap  at  Gabriel  Harvey. 
Harvey  wrote  a  reply  entitled  An  Advertisement  for  Papp-hatchett, 
and  Martin  Marprelate.  This  bears  the  date  of  November  5,  1589. 
It  was  not  published  for  four  years.  In  1593  Harvey  brought  out 
Pierces  Supererogation  as  a  part  of  his  verbal  war  with  Thomas  Nash. 
Nearly  one-third  of  this  work  consists  of  the  foregoing  Advertisement* 
then  first  printed.  Here  in  a  hundred  pages  we  get  a  full  presentation 
of  the  views  of  Harvey  concerning  church  polity. 

I  quote  a  summary  and  eulogy  of  this  Advertisement  from  Pro- 
fessor G.  C.  Moore  Smith: 

[Harvey's  reply  to  Lyly]  contains  a  most  serious  treatment  of  the  Mar- 
prelate  controversy,  in  which  Harvey's  statesmanship,  his  independence  of 
ecclesiastical  prejudices,  and  his  powers  as  a  writer  are  seen  to  the  highest 
advantage.  He  shows  that  a  perfect  system  of  Church  Government  is  not 
to  be  had  in  a  day,  that  the  Primitive  Church  adapted  itself  to  temporal 
circumstances,  and  that  the  creation  of  a  theocracy  represented  by  minis- 
terial rule  in  every  parish  would  be  intolerable.  The  better  scholar,  he 
says,  the  colder  schismatic.  We  must  have  mutual  charity  or  Church  and 
State  will  be  overthrown.  Perhaps  nothing  wiser  or  more  far-sighted  was 
ever  written  in  the  whole  of  the  16th  century.4 

Harvey's  discussion  certainly  deserves  hearty  commendation,  but 
when  we  recall  that  the  completed  portions  of  Richard  Hooker's 
great  work,  Of  the  Laws  of  Ecclesiastical  Polity,  appeared  in  1594 
and  1597,  and  that  they  were  an  outcome  of  this  same  general  con- 
troversy, Professor  Smith's  praise  of  Harvey's  Advertisement  seems 
somewhat  excessive. 

1  The  Dictionary  of  National  Biography. 

2  Cambridge  History  of  English  Literature,  III,  613. 
a  Grosart's  Harvey,  II,  124-221. 

4  Introduction  to  Gabriel  Harvey's  Marginalia,  pp.  58,  59. 

558 


SPENSER  AND  HARVEY  AND  PURITANISM  175 

It  will  be  best  now  to  let  Harvey  speak  for  himself.  Since  only 
fifty  sets  of  Grosart's  edition  of  Harvey's  works  were  printed,  the 
passages  quoted  are  not  generally  accessible.1 

In  cases  indifferent,  or  arbitrary,  what  so  equall  in  generall,  as  Indiffer- 
ency:  or  so  requisite  in  speciall,  as  conformity  to  the  positive  Lawe,  to  the 
custome  of  the  Countrey,  or  to  the  present  occasion?  To  be  perverse,  or 
obstinate  without  necessary  cause,  is  a  peevish  folly:  when  by  such  a  duety- 
full  and  iustifiable  order  of  proceeding,  as  by  a  sacred  League,  so  infinite 
Variances,  and  contentions  may  be  compounded.  To  the  cleane,  all  thinges 
are  cleane.  S.  Paule,  that  layed  his  foundation  like  a  wise  architect,  and  was 
a  singular  frame  of  divinity,  (omnisufficiently  furnished  to  be  a  Doctour 
of  the  Nations,  &  a  Convertour  of  People)  became  all  unto  all,  and  as  it  were 
a  Christian  Mercury,  to  winne  some.  Oh,  that  his  Knowledge,  or  Zeale 
were  as  rife,  as  his  Name:  and  I  would  to  God,  some  could  learne  to  behave 
themselves  toward  Princes,  and  Magistrates,  as  Paul  demeaned  himselfe, 
not  onely  before  the  King  Agrippa,  but  also  before  the  twoo  Romane  Procura- 
tours  of  that  Province,  Felix,  and  Festus:  whome  he  entreated  in  honourable 
termes,  albeit  ethnicke  governours.  Were  none  more  scrupulous,  then 
S.  Paul,  how  easily,  and  gratiously  might  divers  Confutations  bee  reconciled, 
that  now  rage,  like  Civill  Warres  ?  The  chiefest  matter  in  question,  is  no 
article  of  belief e,  but  a  point  of  pollicy,  or  governement:  wherin  a  ludiciall 
Equity  being  duely  observed,  what  letteth  but  the  particular  Lawes,  Ordi- 
nances, Iniunctions,  and  whole  manner  of  lurisdiction,  may  rest  in  the  dis- 
position of  Soveraine  Autoritie?  [pp.  140-42]. 

May  it  therefore  please  the  busiest  of  those,  that  debarre  Ecclesiasticall 
persons  of  all  Civill  iurisdiction,  or  temporall  function,  to  consider;  how 
every  pettie  Parish,  in  England,  to  the  number  of  about  5200.  more,  or 
lesse,  may  be  made  a  lerusalem,  or  Metropolitan  Sea,  like  the  noblest  Cittie 
of  the  Orient,  (for  so  Pliny  calleth  lerusalem) :  how  every  Minister  of  the 
sayd  Parishes,  may  be  promoted  to  be  an  high  Priest,  and  to  have  a  Pontifi- 
call  Consistorie:  how  every  Assistant  of  that  Consistorie,  may  emproove 
himselfe  an  honorable,  or  worshipfull  Senior,  according  to  his  reverend 
calling:  ....  how  a  Princely  and  Capitall  Court,  and  even  the  high  Councell 
of  Parlament,  or  supreme  Tribunall  of  a  Royall  Cittie,  ....  how  such  a 
Princely,  and  stately  Court,  should  be  the  patterne  of  a  Presbitery  in  a  poore 
Parish:  how  the  Principalitie  or  Pontificalitie  of  a  Minister  according  to  the 
degenerate  Sanedrim,  should  be  sett-upp,  when  the  Lordship  of  a  Bishop,  or 
Archbishop,  according  to  their  position,  is  to  be  pulled-downe :  finally  how 
the  supremacie  over  Kings,  and  Emperours  should  be  taken  from  the  highest 
Priest,  or  Pope,  to  be  bestowed  upon  an  ordinarie  Minister,  or  Curate:  .... 

1  The  following  extracts  from  the  Advertisement  are  found  in  Grosart's  edition  of 
Harvey,  Vol.  II  in  the  Huth  Library,  3  vols.,  1884-85;  but  here  the  modern  s  is  used 
throughout,  and  the  modern  distinction  between  v  and  u  is  observed. 

559 


176  ALBERT  H.  TOLMAN 

When  these  points  are  considered;  if  withall  it  be  determined  by  evident 
demonstration,  as  cleere  as  the  Sunne,  and  as  invincible  as  Gods-word,  that 
whatsoever  the  Apostles  did  for  their  time,  is  immutably  perpetuall,  and 
necessarie  for  all  times:  and  that  nothing  by  way  of  speciall  respect,  or 
present  occasion,  is  left  to  the  ordinaunce,  disposition,  or  provision  of  the 
Church,  but  the  strict  and  precise  practise  of  their  Primitive  Discipline, 
according  to  some  Precepts  in  S.  Paules  Epistles,  and  a  few  Examples  in  the 
Actes  of  the  Apostles:  So  be  it,  must  be  the  suffrage  of  us,  that  have  no 
Voyce  in  the  Sanedrim.  All  is  concluded  in  a  fewe  pregnant  propositions: 
we  shall  not  neede  to  trouble,  or  entangle  our  wittes  with  many  Articles, 
Iniunctions,  Statutes,  or  other  ordinances:  the  Generall,  Provinciall,  and 
Episcopall  Councels,  lost  much  good  labour  in  their  Canons,  Decrees,  and 
whatsoever  Ecclesiastical  Constitutions:  the  workes  of  the  fathers,  and 
Doctours,  howsoever  auncient,  learned,  or  Orthodoxall,  are  little,  or  nothing 
worth:  infinite  studdies,  writings,  commentaries,  treatises,  conferences, 
consultations,  disputations,  distinctions,  conclusions  of  the  most  notable 
Schollers  in  Christendome,  altogither  superfluous.  Well-worth  a  fewe 
resolute  Aphorismes;  that  dispatch  more  in  a  word,  then  could  be  boulted- 
out  in  fifteen  hundred  yeares;  and  roundly  determine  all  with  an  Upsy-downe. 
....  Now  if  it  seeme  as  cleere  a  case  in  Pollicie,  as  in  Divinitie;  that  one, 
and  the  same  Discipline  may  serve  divers,  and  contrarie  formes  of  regiment, 
and  be  as  fitt  for  the  head  of  England,  as  for  the  foote  of  Geneva:  The 
worst  is,  Aristotles  Politiques  must  be  burned  for  heretiques.  But  how 
happie  is  the  age,  that  in  stead  of  a  thousand  Positive  Lawes,  and  Lesbian 
Canons,  hath  founde  one  standing  Canon  of  Polycletus,  an  immutable  Law 
of  sacred  governement  ?  And  what  a  blissef ull  destinie  had  the  Common- 
wealth, that  must  be  the  Modell  of  all  other  Commonwealthes,  and  the  very 
Center  of  the  Christian  world?  [pp.  143-47]. 

M.  Calvin,  the  founder  of  the  plott,  (whome  Beza  stileth  the  great 
Calvin)  had  reason  to  establish  his  ministery  against  Inconstancy,  and  to 
fortify  himself e  against  Faction  (as  he  could  best  devise,  and  compasse  with 
the  assistance  of  his  French  party,  and  other  favorites)  by  encroaching 
upon  a  mechanicall,  and  mutinous  people,  from  whose  variable  and  fickle 
mutability  he  could  no  otherwise  assecure  himselfe.  As  he  sensibly  found 
not  onely  by  dayly  experiences  of  their  giddy  and  factious  nature,  but  also 
by  his  owne  expulsion,  and  banishment :  whome  after  a  little  triall,  (as  it  were 
for  a  dainety  novelty,  or  sly  experiment)  they  could  be  content  to  use  as 
kindly,  and  loyally,  as  they  had  used  the  old  Bishopp,  their  lawful  Prince. 
Could  M.  Cartwright,  or  M.  Traverse  seaze  upon  such  a  Citty,  or  any  like 
popular  towne,  Helvetian  or  other,  where  Democraty  ruleth  the  rost:  they 
should  have  some-bodies  good  leave  to  provide  for  their  owne  security;  and 
to  take  their  best  advantage  uppon  tickle  Cantons.  Some  one  peradventure 
in  time  would  canton  them  well-enough;  and  give  a  shrewd  pull  at  a  Metro- 
politan Sea,  as  soveraine,  as  the  old  Bishoprike  of  Geneva.  It  were  not  the 

560 


SPENSER  AND  HARVEY  AND  PURITANISM  177 

first  time,  that  a  Democraty  by  degrees  hath  prooved  an  Aristocraty;  an 
Aristocraty  degenerated  into  an  Oligarchy;  an  Oligarchy  amounted  to  a 

Tyranny,  or  Principality I  am  no  pleader  for  the  regiment  of  the 

feete  over  the  head,  or  the  governement  of  the  stomacke  over  the  hart:  surely 
nothing  can  be  more  pernitious  in  practise,  or  more  miserable  in  conclusion, 
then  a  commaunding  autority  in  them,  that  are  borne  to  obey,  ordained  to 
live  in  private  condition,  made  to  follow  their  occupations,  and  bound  to 
homage.  You  that  be  schollars,  moderate  your  invention  with  iudgement: 
and  you  that  be  reasonable  gentlemen,  pacify  your  selves  with  reason.  If  it 
be  an  iniury,  to  enclose  Commons;  what  iustice  is  it,  to  lay  open  enclosures  ? 
and  if  Monarchies  must  suffer  popular  states  to  enioy  their  free  liberties,  and 
amplest  fraunchises,  without  the  least  infringment,  or  abridgment :  is  there 
no  congruence  of  reason,  that  popular  states  should  give  Monarchies  leave,  to 
use  their  Positive  lawes,  established  orders,  and  Royall  Prerogatives,  without 
disturbance  or  confutation?  [pp.  152-54]. 

Possession  was  ever  a  strong  defendant :  and  a  iust  title  maketh  a  puissant 
adversarie.  Bishops  will  gooverne  with  reputation,  when  Marr-Prelats 
must  obey  with  reverence,  or  resist  with  contumacie.  Errours  in  doctrine; 
corruptions  in  manners;  and  abuses  in  offices,  would  be  reformed:  but 
degrees  of  superioritie,  and  orders  of  obedience  are  needefull  in  all  estates: 
and  especially  in  the  Clergie  as  necessarie,  as  the  Sunne  in  the  day,  or  the 
Moone  in  the  night :  or  Cock-on-hoope,  with  a  hundred  thousand  Curates  in 
the  world,  would  proove  a  mad  Discipline.  Let  Order  be  the  golden  rule  of 
proportion;  &  I  am  as  forward  an  Admonitioner,  as  any  Precisian  in  Ingland. 
If  disorder  must  be  the  Discipline,  and  confusion  the  Reformation,  (as  without 
difference^  degrees,  it  must  needes)  I  crave  pardon.  Anarchie,  was  never 

yet  a  good  States-man:  and  Atoxic,  will  ever  be  a  badd  Church-man 

Equality,  in  things  equall,  is  a  iust  Law:  but  a  respective  valuation  of 
persons,  is  the  rule  of  Equity:  &  they  little  know,  into  what  incongruities,  & 
absurdities  they  runne  headlong,  that  are  weary  of  Geometricall  proportion, 
or  distributive  Iustice,  in  the  collation  of  publique  functions,  offices,  or 
promotions,  civile,  or  spirituall.  God  bestoweth  his  blessings  with  difference; 
and  teacheth  his  Lieutenant  the  Prince,  to  estimate,  and  preferre  his  subiectes 
accordingly.  When  better  Autors  are  alledged  for  equalitie  in  persons 
Unequall;  I  will  live,  and  dye  in  defence  of  that  equalitie;  and  honour 
Arithmeticall  Proportion,  as  the  onely  ballance  of  Iustice,  and  sole  standard 
of  governement.  Meane-while,  they  that  will-be  wiser,  then  God,  and  their 
Prince,  may  continue  a  peevish  scrupulositie  in  subscribing  to  their  ordi- 
nances; and  nurrish  a  rebellious  Contumacie,  in  refusing  their  orders.  I 
wish  unto  my  frendes,  as  unto  miselfe:  and  recommende  Learning  to 
discretion,  conceit  to  iudgment,  zeale  to  knowledge,  dutie  to  obedience, 
confusion  to  order,  Uncertaintie  to  assurance,  and  Unlawfull  ifoveltie  to 
lawfull  Unif ormitie :  the  sweetest  repose,  that  the  Common-wealth,  or  Church 
can  enioy  [pp.  158-60]. 

561 


178  ALBERT  H.  TOLMAN 

Every  Miller  is  ready  to  convey  the  water  to  his  owne  mill:  and  neither 
the  high  Priestes  of  Jerusalem,  nor  the  Popes  of  Roome,  nor  the  Patriarckes 
of  Constantinople,  nor  the  Pastors  of  Geneva,  were  ever  hastie  to  binde 
their  owne  handes.  They  that  research  Antiquities,  and  inquier  into 
the  privities  of  Practises,  shall  finde  an  Act  of  Praemunire  is  a  necessarie 
Bridle  in  some  cases.  The  first  Bishops  of  Roome,  were  undoubtedly 
vertuous  men,  and  godly  Pastors:  from  Bishops  they  grew  to  be  Popes: 
what  more  reverend,  then  some  of  those  Bishops;  or  what  more  Tyrannical, 
then  some  of  those  Popes?  Aaron,  and  the  high-Priestes  of  Jerusalem, 
and  of  other  ceremoniall  nations,  were  their  glorious  Mirrours;  and  they 
deemed  nothing  too-magnificall,  or  pompous,  to  breede  an  Universall  rever- 
ence of  their  sacred  autoritie,  and  Hierarchie.  We  are  so  farre  alienated 
from  imitating,  or  allowing  them,  that  we  cannot  abide  our  owne  Bishops; 
yet  withall  would  have  every  Minister  a  Bishop,  and  would  also  be  fetching 
a  new  patterne  from  old  Jerusalem,  the  moother-sea  of  the  high-Priesthood. 
So  the  world  (as  the  manner  is)  will  needes  runne-about  in  a  Circle:  pull- 
do  wne  Bishops;  set  up  the  Minister;  make  him  Bishop  of  his  Parish,  and 
head  of  the  Consistorie,  (call  him,  how  you  list,  that  must  be  his  place): 
what  will  become  of  him  within  a  few  generations,  but  a  high  Priest  in  a  low 
Jerusalem,  or  a  great  Pope  in  a  small  Roome?  And  then,  where  is  the 
difference  betweene  him,  and  a  Bishop,  or  rather  betweene  him,  and  a  Pope  ? 
[pp.  181-82]. 

How  probable  is  it,  they  are  now  at  their  very  best,  and  even  in  the 
neatest  and  purest  plight  of  their  incorruption,  whiles  their  mindes  are 
abstracted  from  worldly  thoughts,  to  a  high  meditation  of  their  supposed- 
heavenly  Reformation:  and  whiles  it  necessarily  behooveth  them,  to  stand 
charily  and  nicely  upon  the  credit  of  their  integritie,  sinceritie,  precisenesse, 
godlinesse,  Zeale,  and  other  vertues?  When  such  respects  are  over,  and 
their  purpose  compassed  according  to  their  harts  desier;  who  can  tell  how 
they,  or  their  successours  may  use  the  Keyes;  or  how  they  will  besturr  them 
with  the  Sworde?  If  Flesh  proove  not  a  Pope  loane;  and  Bloud  a  Pope 
Hildebrand,  good  enough.  Accidents,  that  have  happened,  may  happen 
agayne;  and  all  thinges  under  the  Sunne,  are  subiect  to  casualtie,  mutabilitie, 
and  corruption.  At  all  adventures,  it  is  a  brave  Position,  to  maintaine  a 
Soverain,  and  supreme  autoritie  in  every  Consistorie;  and  to  exempt  the 
Minister  from  superiour  Censure;  like  the  high  Priest,  or  greatest  Pontiff e. 
....  He  had  neede  be  a  wise,  and  Conscionable  man,  that  should  be  a 
Parlament,  or  a  Chauncerie  unto  himselfe:  and  what  a  furniture  of  divine 
perfections  were  requisite  in  the  Church,  where  so  many  Ministers,  so  many 
spirituall  high  Justices  of  Oier,  and  Terminer:  and  every  one  a  supreme 
Tribunall,  a  Synode,  a  Generall  Councell,  a  Canon  Law,  a  heavenly  Law,  and 
Gospel  unto  himselfe?  If  no  Serpent  can  come  within  his  Paradise,  safe 
enough.  Or  were  it  possible,  that  the  Pastor,  (although  a  man,  yet  a 
divine  man)  should  as  it  were  by  inheritance,  or  succession,  continue  a 

562 


SPENSER  AND  HARVEY  AND  PURITANISM  179 

Sainct  from  generation  to  generation:  is  it  also  necessary,  that  the  whole 
company  of  the  redoubted  Seniors,  should  wage  everlasting  warre  with  the 
flesh,  the  world,  and  the  Divell;  and  eternally  remaine  an  incorruptible 
Areopage,  without  wound,  or  scarre  ?  Never  such  a  Colledge,  or  fraternitie 
upon  Earth,  if  that  be  their  inviolable  order.  But  God  helpe  Conceit,  that 
buildeth  Churches  in  the  Ayer,  and  platformeth  Disciplines  without  stayne, 
or  spott. 

They  complaine  of  corruptions;  and  worthily,  where  Corruptions 
encroche,  (I  am  no  Patron  of  corruptions) :  but  what  a  surging  sea  of  cor- 
ruption would  overflow  within  few  yeares,  in  case  the  sword  of  so  great  and 
ample  autoritie,  as  that  at  Jerusalem  most  capitall,  or  this  at  Geneva  most 
redoubted,  were  putt  into  the  hand  of  so  little  capacitie  in  governement,  so 
little  discretion  in  Discipline,  so  little  iudgement  in  causes,  so  little  modera- 
tion in  living,  so  little  constancie  in  saying,  or  dooing,  so  little  gravitie  in 
behaviour,  or  so  little  whatsoever  should  procure  reverence  in  a  Magistrate, 
or  establish  good  order  in  a  Commonwealth.  Travaile  thorough  ten  thousand 
Parishes  in  England;  and  when  you  have  taken  a  favourable  vew  of  their 
substantiallest,  and  sufficientest  Aldermen,  tell  me  in  good  sooth,  what  a 
comely  showe  they  would  make  in  a  Consistorie;  or  with  how  solemne  a 
presence  they  would  furnish  a  Councell  Table.  . "...  I  deny  not,  but  the 
short  apron  may  be  as  honest  a  man,  or  as  good  a  Christian,  as  the  long 
gowne:  but  methinkes  he  should  scantly  be  so  good  a  ludge,  or  Assistant  in 
doubtfull  causes:  and  I  suppose,  Ne  sutor  ultra  crepidam  is  as  fitt  a  Proverbe 
now,  as  ever  it  was,  since  that  excellent  Painter  rebuked  that  sawcie  Cobler 
[pp.  184-87]. 

If  Bishops-gate  be -infected,  is  it  unpossible  for  Alders-gate  to  be 
attainted  ?  and  if  neither  can  be  long  cleere  in  an  Universall  plague  of  Cor- 
ruption, what  reason  hath  Zeale  to  fly  from  Gods  blessing  into  a  warme 
Sunne:  What  a  wisedome  were  it,  to  chaunge  for  the  worse?  or  what  a 
notorious  follie  were  it,  to  innovate,  without  infallible  assurance  of  the 
better?  What  Politique  state,  or  considerate  people,  ever  laboured  any 
Alteration,  Civill,  or  Ecclesiasticall,  without  Pregnant  evidence  of  some 
singular,  or  notable  Good,  as  certaine  in  consequence,  as  important  in 
estimation?  To  be  short,  ....  had  Martin  his  lust,  or  Penry  his  wish, 
or  Udal  his  mynde,  or  Browne  his  will,  or  Ket  his  phansie,  or  Barrow  his 
pleasure,  or  Greenwood  his  harts-desire,  or  the  freshest  Practitioners  their 
longing,  (even  to  be  Judges  of  the  Consistorie,  or  Fathers  Conscript  of 
Senate,  or  Domine  fac  totum,  or  themselves  wott  not  what) ;  there  might 
fall-out  five  hundred  practicable  cases,  and  a  thousand  disputable  questions 
in  a  yeare,  (the  world  must  be  reframed  anew,  or  such  points  decided) 
wherewith  they  never  disquieted  their  braynes,  and  wherein  the  learnedest 
of  them  could  not  say  A.  to  the  Arches,  or  B.  to  a  Battledore.  It  the  graver 
motioners  of  Discipline  (who  no  doubt  are  learneder  men,  and  might  be 
wiser:  but  M.  Travers,  M.  Cartwright,  Doctour  Chapman,  and  all  the 

563 


180  ALBEKT  H.  TOLMAN 

grayer  heads  begin  to  be  stale  with  these  Noovellists)  have  bethought  them- 
selves upon  all  cases,  and  cautels  in  Practise,  of  whatsoever  nature,  and  have 
thorowly  provided  against  all  possible  mischieffs,  inconveniences,  and  irregu- 
larities, as  well  future,  as  present;  I  am  glad  they  come  so  well  prepared: 
surely  some  of  the  earnestest  and  egrest  sollicitours,  are  not  yet  so  furnished 
[pp.  207-8]. 

Hans  Berli,  at  the  close  of  his  full  and  able  discussion  of  the  work 
of  Gabriel  Harvey,  tells  us:  "Er  war  Humanist  und  Puritaner."1 
But  simply  to  call  him  a  Puritan  leaves  many  questions  unanswered. 
He  was  a  broad-minded  Low-Churchman,  accepting  and  defending 
the  episcopal  system,  but  with  no  illusions  about  it,  and  no  extreme 
views.  At  times  he  shows  a  liberality  of  mind  and  a  grasp  of  funda- 
mental questions  that  remind  us  of  Bishop  Hooker  himself. 

There  can  be  little  doubt  that  Spenser's  position  was  substantially 
identical  with  that  of  Harvey.  The  poet  appears  to  have  been  more 
aggressively  hostile  than  his  friend  to  abuses  in  the  church.  I  believe 
that  the  intensity  of  Spenser's  reforming  zeal  has  helped  to  mislead 
some  careful  students  as  to  his  fundamental  position. 

ALBERT  H.  TOLMAN 
UNIVERSITY  OP  CHICAGO 

*  Gabriel  Harvey,  der  Dichter-freund  und  Kritiker,  Dissertation  (Ztirich,  1913),  p.  146. 


564 


REVISIONS  IN  THE  ENGLISH  MYSTERY  PLAYS 

In  discussions  concerning  the  interrelations  of  the  English  mys- 
tery plays  some  misapprehension  seems  to  proceed  from  the  initial 
assumption  that  the  text  of  an  entire  cycle  may  periodically  have 
been  subjected  to  revision.  Thus,  for  example,  Professor  F.  W. 
Cady,1  in  trying  to  establish  his  theory  that  the  direct  borrowings 
from  the  York  cycle  are  the  latest  additions  to  the  Towneley  plays2 — 
later  even  than  the  Wakefield  group  of  plays — assumes  that  two 
editors,  the  first  writing  in  couplets  and  the  second  in  quatrains, 
successively  revised  the  text  of  the  whole  cycle. 

With  this  theory  I  am  unable  to  agree  for  several  reasons.  In  the 
first  place,  the  characteristic  nine-line  stanzas  of  the  Wakefield  play- 
wright, concerning  which  there  is  no  diversity  of  opinion,  are  found 
in  the  T  Judicium*  where  they  are  obviously  additions  or  insertions 
in  an  older  play  derived  from  Y.  I  say  "obviously,"  because  it  is 
difficult  to  understand  why  the  work  of  the  author  of  the  Secunda 
Pastorum*  should  be  displaced  by  a  less  developed  play  from  York, 
and  also  because  the  insertions,  broadly  comic  in  character,  seem 
definitely  intended  to  refurbish  an  older,  more  serious  play.  The 
Wakefield  stanza,  moreover,  occurs  in  three  other  T  plays  much 
resembling  Y:  (1)  in  T  20,  where  the  Wakefield  playwright's  lines 
(1-53)  putting  "snap"  into  Pilate's  speech  are  immediately  followed 
by  stanzas  in  the  meter  of  the  so-called  Y  parent  cycle?  (2)  in  T  16, 
which  may  be  a  rewriting  of  a  York  play  (cf .  Y  19) ;  and  (3)  in  T  22, 
the  second  half  of  which  suggests  Y  34,  where  the  Wakefield  drama- 
tist contributes  twenty-three  stanzas,  one  of  them,  11.  233-41,  con- 
taining reminiscences  of  Y  34, 11.  26-35.  When,  therefore,  the  nature 

»  "The  Couplets  and  Quatrains  in  the  Towneley  Mystery  Plays,"  Jour.  Eng.  and 
Germ.  Phil.,  X,  572  ft.  For  another  view  see  Pollard,  The  Towneley  Plays,  E.E.T.S., 
extra  series,  LXXI,  Introduction,  and  Gayley,  Plays  of  Our  Forefathers,  pp.  161  ff. 

2  Hereafter  the  Towneley  plays  will  be  designated  by  T  and  the  York  plays  by  Y. 

» T  30,  stanzas  16-48  and  68-76.     Cf.  Pollard,  op.  cit.,  pp.  xx  ff. 

4  His  work  is  undisturbed  in  T  3,  12,  13,  16,  and  21,  and  is  apparently  used  for  the 
purpose  of  embellishment  in  T  20,  22,  24,  and  30. 

6  Whether  or  not  one  accepts  Davidson's  conclusions  concerning  the  presence  in  Y 
of  a  parent  cycle,  there  can  be  no  question  but  that  the  septenar  stanza  is  identified  with 
early  plays  in  Y.     Cf .  Davidson,  English  Mystery  Plays,  pp.  137  ff. 
565]  181  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1918 


182  GRACE  FRANK 

of  the  Wakefield  playwright's  contributions  is  considered — his  spe- 
cialties seem  to  have  been  demons,  torturers,  Herods,  and  Pilates— 
one  can  hardly,  I  think,  regard  them  as  remnants  of  older  work, 
afterward  replaced  by  heavy  lines  from  Y,  in  one  instance  by  lines 
from  a  Y  play  of  the  earliest  type. 

The  so-called  editorial  couplets,  moreover,  are  found  in  only  a 
small  number  of  plays,  a  fact  which  might  indicate  that  the  hypo- 
thetical editor  labored  upon  only  a  part  of  the  cycle  or  that,  as 
Pollard  and  Gayley  plausibly  assume,  these  couplets  are  survivals 
of  an  earlier  stage  in  the  history  of  the  T  plays. 

Finally,  that  the  couplets  and  quatrains  are  "editorial"  in  the 
sense  assumed,  i.e.,  that  they  are  the  work  of  a  late  reviser  who  had 
all  or  most  of  the  plays  in  hand  and  rewrote  or  edited  parts  of  them, 
appears  to  me  questionable. 

An  investigation  of  the  problem  of  revisions  in  the  plays  may 
perhaps  shed  some  light  upon  the  subject  of  the  interrelations  of 
the  cycles.  As  suggested  above,  it  has  been  widely  assumed  that  at 
various  times  additions  were  made  to  the  cycles  in  toto.  This  might 
indeed  have  been  the  case  had  all  the  plays  remained  in  the  custody 
of  one  man  or  of  one  group  of  men.  It  would  seem,  however,  that 
whoever  may  have  been  responsible  for  the  cycles  originally,1  the 
plays  themselves  reposed  in  the  hands  of  the  guilds,2  and  that  in 
towns  where  the  crafts  were  charged  with  the  task  of  producing  the 
pageants  they  also  supervised  the  revisions  of  the  text. 

1  The  city  accounts  of  Coventry  for  1584  record  a  payment  to  Mr.  Smythe  of  Oxford 
"for  hys  paynes  for  writing  of  the  tragedye  xiij  u  vj8  viijd,"  which  shows  that  at  this  late 
date,  in  any  case,  a  wholly  new  play  for  all  the  guilds  was  provided  by  the  city.  Cf. 
Sharp,  A  Dissertation  on  the  Pageants  or  Dramatic  Mysteries  Anciently  Performed  at 
Coventry,  1825,  p.  40.  At  Coventry  the  pageants  for  special  occasions  also  seem  to  have 
been  provided  by  the  city  (cf.  extracts  from  the  Cov.  Leet  Book  published  in  E.E.T.S., 
extra  series,  LXXXVII,  114);  but  who  supplied  the  "new  playes"  mentioned  in  the 
Annals  for  1519-20,  I  have  been  unable  to  discover.  Cf.  Chambers,  Mediaeval  Stage, 
II,  358,  and  Craig,  Two  Coventry  Corpus  Christi  Plays,  E.E.T.S.,  extra  series, 
LXXXVII,  xxi. 

8  In  places  like  Shrewsbury,  New  Romney,  Lydd,  Ipswich,  and  Norwich  before  1527, 
where  the  corporation  or  a  particular  guild  assumed  full  charge  of  all  the  plays,  differ- 
ent conditions  would  of  course  obtain  (cf.  Chambers,  The  Mediaeval  Stage,  II,  118). 
No  cycles  seem  to  survive  from  such  towns,  unless  the  Ludus  Coventriae  be  identi- 
fied with  Lincoln  (cf.  H.  Craig  in  The  Athenaeum,  August  16,  1913).  Madeleine 
Hope  Dodds,  however,  has  recently  suggested  that  interpolations  from  some  five  differ- 
ent sources  have  been  added  to  an  old  N-town  cycle,  and  that  this  eclectic  cycle  emanates 
from  the  pen  of  a  clerk  of  Bury  St.  Edmunds  (Mod.  Lang.  Rev.,  1914,  pp.  79  ft*.)-  Cf. 
also  Hemingway,  English  Nativity  Plays,  pp.  xxviii  ff.  and  F.  A.  Poster,  A  Study  of  the 
Middle-English  Poem  Known  as  The  Northern  Passion,  Bryn  Mawr  Dissertation,  1914, 
pp.  97  ff. 

566 


REVISIONS  IN  THE  ENGLISH  MYSTERY  PLAYS  183 

Thus  at  Coventry,  several  guilds  independently  employed 
Robert  Croo  to  amend  their  plays  for  them;1  the  accounts  of  the 
Smiths  record  that  in  1506  they  "resevyd  amonge  bredren  and  other 
good  ffelowys  toward  the  Orygynall  ij  s.  ix  d."  ;2  the  accounts  of  the 
Cappers  and  Drapers  detail  various  payments  for  songs;3  those  of 
the  Cappers  mention  disbursements  "for  writyng  a  parte  for  herre  (?) 
person,"  "for  £>e  matter  of  f>e  castell  of  emaus,"4  etc.;  and  in  the 
Smiths'  Company's  accounts  an  agreement  is  recorded  whereby  it  is 
seen  that  one,  Thorn's  Colclow,  who  is  to  have  pe  Rewle  of  pe 
pajaunt,  is  "to  bring  in  to  £>e  mastr  on  sonday  next  aftr  corp8  xpi 
day  f>e  originall,"5 — the  master  of  course  being  a  guild  officer. 

At  Norwich,  where  after  1527  the  guilds  became  responsible 
for  the  plays,  they  seem  to  have  taken  charge  of  the  texts  also.  In 
the  books  of  the  Norwich  Grocers'  Company  were  found  two  entirely 
different  versions  of  their  play  dating  from  1533  and  1565  respectively. 
In  1534  the  Grocers  paid  to  "  Sr  Stephen  Pro  wet  for  makyng  of  a  newe 
ballet,  12d,"  and  in  1563  their  play  was  "preparyd  ageynst  ye  daye  of 
Mr  Davy  his  takyng  of  his  charge  of  ye  Mayralltye  "  with  a  "  devyce  " 
to  be  prepared  by  the  surveyors  at  a  cost  of  6  s.  8  d.6 

At  Beverly  in  1452  the  Porters  and  Creelers  were  held  responsible 
for  a  new  pageant,7  and  the  "worthier  sort"  in  1411  "should  thence- 
forth ....  cause  a  fit  and  proper  pageant  to  be  made,  and  a  fit  play 
played  in  the  same."8  Apparently  the  city  itself,  however,  paid  for 
the  composition  of  the  banns — which  naturally  could  devolve  on 

1  The  Drapers  in  1557  paid  "  Robart  Crowe  for  makyng  of  the  boke  for  the  paggen 
xx  •."  (Sharp,  op.  cit.,  p.  67).     In  1563  the  Smiths  gave  him  "  viij  <*."  "for  ij  leves  of  ore 
pley  boke"  (ibid.,  p.  36).     Our  copies  of  the  Shearmen  and  Taylors' and  the  Weavers' 
pageants  show  that  in  1534  he  "corrected"  and  "translated"  for  both  these  crafts. 

The  words,  "makyng  of  the  boke,"  and  the  like,  which  occur  in  the  guild  accounts 
from  Coventry  refer  sometimes  to  copying,  sometimes  to  writing.  The  sums  expended, 
however,  and  the  items  accompanying  the  entry  usually  reveal  which  is  intended.  Com- 
pare the  Drapers'  accounts  for  1572  (ibid.,  p.  74)  where  x  s.  is  paid  "for  wryttyng  the 
booke"  with  the  entry  in  a  Chamberlain's  Book  of  the  City  of  York  (cited  in  Smith,  York 
Plays,  p.  18):  "Item,  payd  to  John  Clerke  for  entryng  in  the  Regyster  the  Regynall 
of  the  pagyant  pertenynge  to  Craft  of  Pullars,  which  was  never  before  regestred,  12  d." 
The  largest  amount  spent  for  copying  at  Coventry  seems  to  be  5  s.,  paid  by  each  of  three 
crafts  in  1584  for  the  book  of  the  Destruction  of  Jerusalem  (Sharp,  pp.  37,  65,  78). 

2  Ibid.,  p.  15.  <  Ibid.,  p.  48. 
a  Ibid.,  pp.  48,  64,  67.                                      *  Ibid.,  p.  15. 
«  Chambers,  op.  cit.,  II,  118,  387,  388,  425. 

7  Historical   MSS  Commission  Reports,  Beverley  Corporation,  p.  136;    K.  P.  Leach, 
"Some  English  Plays  and  Players"  in  An  English  Miscellany,  p.  210. 

8  Hist.  MSS  Comm.,  Bev.,  p.  67;   Leach,  op.  cit.,  p.  211. 

567 


184  GRACE  FRANK 

no  one  guild — for  in  14231  a  friar  preacher  received  6s.  8  d.  for 
writing  them.2 

Our  late  accounts  from  Chester  reveal  the  fact  that  there,  too, 
although  the  city  authorities  might  choose  to  exhibit  their  taste  in 
the  selection  of  the  plays  submitted  to  them,  the  initiative  in  the 
matter  rested  with  the  crafts.  Thus  in  1575  the  plays  were  to  be 
"sett  furth"  "with  suche  correction  and  amendemente  as  shall  be 
thaught  conveniente  by  the  saide  maior,  &  all  charges  of  the  saide 
plays  to  be  supported  &  borne  by  thinhabitaunts  of  the  saide  citie  as 
have  been  heretofore  used,"3  a  statement  significantly  interpreted 
by  the  accounts  of  the  Smiths  for  the  same  year,  which  show  that  the 
guild  submitted  two  alternative  plays  for  the  choice  of  the  aldermen.4 

Our  manuscripts  of  the  Chester  plays  are  of  course  very  late  and 
all,  with  the  exception  of  the  Hengwrt  MS  of  the  Antichrist  (play 
xxiv),  date  from  a  time  many  years  after  the  cycle  had  ceased  to  be 
performed.  That  the  plays  had  been  subjected  to  some  revision 
at  the  hands  of  guilds,  however,  is  to  be  inferred  from  the  composite 
nature  of  the  plays  themselves  and,  to  a  lesser  extent,  from  a  com- 
parison of  the  list  of  plays  in  Harl.  MS  2150,  f.  856,5  of  the  pre- 
Eeformation  Banns,6  of  the  post-Reformation  Banns,7  and  of  our 
versions  of  the  plays. 

That  at  York  also  the  plays  were  not  in  the  keeping  of  the  city 
but  in  the  charge  of  the  crafts  our  manuscript  of  the  official  register 
bears  witness.  Thus  three  plays,  which,  according  to  Miss  Smith,8 
were  probably  copied  a  few  years  later  than  the  body  of  the  manu- 
script, occupy  an  inserted  quire  at  the  beginning.  In  two  places, 
blank  pages  have  been  left  for  the  insertion  of  plays  which  we  know 

»  Hist.  MSS  Comm.,  Bev.,  p.  160;    Leach,  op.  cit.,  p.  215. 

2  At  Sleaford,  Lincolnshire  (Chambers,  II,  395),  the  accounts  of  the  guild  of  the  Holy 
Trinity  for  1480  include  "It.  payd  for  the  Ryginall  of  ye  play  for  ye  Ascencon  &  the 
wrytyng  of  spechys  and  payntyng  of  a  garmet  for  God  iij8.  viijd.",  but  it  is  uncertain 
whether  a  cycle  existed  at  Sleaford. 

«  Hist.  MSS  Comm.,  81,  p.  363,  and  Morris,  Chester  during  the  Plantagenet  and  Tudor 
Reigns,  p.  321. 

•  Morris,  op.  cit.,  p.  305,  note:    "1575.  Spent  at  Tyer  to  heare  2  playes  before  the 
Aldermen  to  take  the  best,  xviiid."     Cf.  Chambers,  II,  355,  and  Spencer,  op.  cit.,  p.  53. 

5  Cf .  Chambers,  II,  408,  and  Purnivall,  Digby  Plays,  p.  xxi. 

•  Morris,  op.  cit.,  pp.  307-9. 

'  Detailing,  Chester  Plays,  pp.  2-9,  and  Furnivall,  op.  cit.,  p.  xx. 

•  York  Plays,  p.  xiv.     Cf.  also  p.  xvii. 

568 


REVISIONS  IN  THE  ENGLISH  MYSTERY  PLAYS  185 

from  Burton's  lists  existed  but  which,  for  some  reason,  were  never 
entered.1  Three  pieces,  also  on  subjects  known  to  Burton,  were  not 
added  to  the  register  until  1558,2  and  one  of  them,  The  Fullers'  Play, 
as  appears  from  the  Chamberlain's  Book  of  the  City  of  York,  never 
before  was  registered.3  The  late  notes  in  the  margins  of  the  manu- 
script tell  the  same  tale:  evidently  even  in  1568,  when  the  entire 
cycle  was  submitted  to  the  reforming  Dr.  Matthew  Hutton  in  the 
"happie  time  of  the  gospell,"  he  had  to  be  told  that  parts  of  the  plays 
in  it  had  been  superseded.  Note,  for  example,  p.  93,  "  Doctor,  this 
matter  is  newly  mayde,  wherof  we  haue  no  coppy,"4  the  "  coppy  "  pre- 
sumably being  in  the  hands  of  the  Spicers,  who  were  responsible  for 
the  play.5 

If  the  corporation  had  been  responsible  for  the  texts  of  the  plays, 
such  omissions  would  scarcely  be  intelligible.  Nor  can  one  under- 
stand the  silence  of  the  corporation  documents  on  the  subject  of  pay- 
ments for  " making  the  books."  Not  until  1568,  so  far  as  we  know, 
did  the  corporation  interfere  and  order  an  emendation  of  the  whole, 
and  it  is  evident6  that  this  order  and  the  orders  of  1575  and  1579 
were  brought  about  by  the  sweeping  changes  of  the  Reformation.7 

1  Burton's  list  of  1415,  Nos.  22  and  25,  printed  in  York  Plays,  pp.  xix  ff.     The  second 
list  is  in  Davies,  York  Records  of  the  Fifteenth  Century,  pp.  233  ff. 

2  Plays  4  and  41,  and  part  of  7.     Compare  Burton's  list  of  1415,  Nos.  4, 17  and  7. 

« Spencer  seems  to  be  mistaken  (Corpus  Christ*  Pageants,  p.  38)  in  stating  that  the 
crafts  went  to  the  town  register  to  copy  their  individual  scenes.  How  could  the  crafts 
whose  plays  were  not  entered  do  so?  He  also  fails,  I  think  (p.  54),  to  interpret  the 
marginal  notes  correctly. 

4  Hemingway,  English  Nativity  Plays,  p.  264,  seems  to  think  that  our  present  text  at 
this  point  is  the  "matter"  referred  to,  and  that  it  dates  from  the  sixteenth  century.  But 
Miss  Smith,  p.  xxviii,  definitely  assumes  that  the  Prologue  of  Y  12  is  in  the  same  hand 
as  the  body  of  the  manuscript,  which  she  dates  143Q-40.  The  note,  therefore,  must 
refer  to  lines  not  registered. 

6  For  examples  of  the  nota  indicating  alterations  and  corrections — there  are  some 
fifty  of  them — cf.  York  Plays,  pp.  xv,  xvi,  and  the  text  itself.     In  some  cases  they  may 
refer  to  changes  made  after  1568  (Miss  Smith  does  not  seem  to  me  quite  clear  on  this 
point) ,  but  in  others  they  are  obviously  addressed  to  Dr.  Hutton  and  point  to  revisions 
before  this  date.     That  some  changes  in  the  plays  were  registered  and  some  not  is  appar- 
ent.    Thus  the  Innkeepers  registered  both  their  plays,  one  probably  not  until  1483 
(Intro.,  p.  xlii),  and  in  Y  7  two  leaves  were  removed  from  the  register  and  the  new  lines, 
written  to  fill  the  lacuna,  were  added  upon  a  blank  page  at  the  end  of  the  play.     On  the 
other  hand,  various  plays  were  never  registered,  or  registered  very  late,  and  the  numerous 
cases  of  "Hie  caret,"  hi  one  case  of  "Hie  caret  flnem.     This  matter  is  newly  mayd  & 
devysed,  wherof  we  haue  no  coppy  regystred"  (p.  177),  show  that  the  rules  were  not 
stringent.     Cf.  also  note  4,  above. 

«  Cf.   York  Plays,  p.  xvi. 

7  The  order  of  1575  states  that  the  play  bookes  were  to  be  "reformed"  "by  thelawes 
of  this  realme." 

569 


186  GEACE  FRANK 

By  comparing  Burton's  two  lists  (that  of  1415  must  be  denuded  of 
its  late  interlinings  and  corrections)  with  the  body  of  plays  written 
about  1430-40, l  and  then  by  comparing  these  plays  with  the  additions 
to  the  cycle  written  in  later  hands,  we  may  form  some  small  idea  of 
the  changes  taking  place  in  the  plays  after  1415.2  What  occurred 
during  the  end  of  the  fourteenth  and  beginning  of  the  fifteenth 
centuries,  a  much  more  important  period  in  the  development  of  the 
cycle,  can  only  be  conjectured.  It  is  safe  to  assume,  however,  that 
then  as  later — and  to  a  still  greater  extent — plays  were  rearranged, 
revised,  and  rewritten. 

Our  records,  of  course,  are  by  no  means  complete.  That  the 
text  was  far  from  being  the  most  important  element  in  the  pageants, 
the  paucity  of  references  to  it,  the  small  sums  expended  upon  it, 
and,  on  the  other  hand,  the  heavy  disbursements  for  stage  properties, 
the  fines  for  inadequate  acting,  etc.,  all  eloquently  testify.3  The 
records  that  we  possess,  however,  seem  to  me  to  point  to  the  crafts  and 
not  to  the  town  authorities  as  those  held  responsible  for  the  texts. 
To  be  sure,  as  the  town  authorities  became  more  and  more  power- 
ful they  tended  to  interfere  more  and  more  in  the  affairs  of  the 
guilds.  The  corporation  at  York  in  1568,  1575,  and  1579  ordered 
the  plays  " corrected,"  i.e.,  "reformed,"  but  whether  the  guilds, 
like  those  of  Chester  in  similar  circumstances,4  were  to  undertake 
any  of  these  corrections  themselves  is  uncertain.  How  early  such 
municipal  authority  may  have  been  exerted  elsewhere  I  do  not 
know.  At  Beverley  in  1519-20  the  twelve  governors  seem  to 
have  spent  7s.,  "being  with  Sir  William  Pyers,  poet,  at  Edmund 

1  The  date  assigned  to  the  greater  portion  of  our  MS  by  its  editor. 

2  It  must  always  be  remembered  that  only  changes  affecting  a  few  essentials  can 
be  detected  from  Burton's  slight  summaries.     Thus  he  knows  nothing  of  the  Prologue 
of  Y  12  in  1415;   he  includes  an  obstetrix  in  Y  14,  who  disappeared  from  the  play  before  it 
was  registered;   Y  16  and  17  were  one  play  when  he  first  wrote  both  lists,  and  this  play 
apparently  excluded  two  characters  which  now  appear;   the  1415  play  on  the  Purifica- 
tion— ours  dates  from  1558 — had  duo  filij  Symeonis;  play  19  had  four  soldiers  and  four 
women  instead  of  the  two  each  in  our  present  play;   and  so  on.     The  list  is  too  long  to 
cite,  but  it  will  be  noted  that  P.  W.  Cady  in  his  article  on  "The  Liturgical  Basis  of  the 
Towneley  Mysteries,"  Pub.  Mod.  Lang.  Assoc.,  XXIV,  419 ft*.,  takes  no  account  of  them. 

»It  is  therefore  pleasant  to  discover  that  at  York  in  1476,  the  "moste  connyng 
discrete  and  able  players"  of  the  city  were  to  "serche"  and  "examen"  not  only  all  the 
platers  and  pagentes  belonging  to  the  Corpus  Xti  plaie  but  also  the  plaies  as  well;  cf.  York 
Plays,  p.  xxxvii.  (I  assume  that  the  guilds  were  ordered  to  revise  those  found  unsuitable; 
cf.  the  Smiths'  accounts  of  Chester,  above.) 

'  Cf.  p.  568. 

570 


REVISIONS  IN  THE  ENGLISH  MYSTERY  PLAYS  187 

Metcalff  s  house  to  make  an  agreement  with  him  for  trans- 
posing (?)  ['  transposicione ']  the  Corpus  Christi  Play/'  and 
3s.  4  d.  were  "given  to  the  said  William  Pyers  for  his  expenses 
and  labour  in  coming  from  Wresill  to  Beverley  for  the  alteration 
of  the  same."1  These  items  certainly  suggest  that  in  1519-20 
the  twelve  were  concerned  in  the  transposicione  of  the  Beverley 
cycle.  That  they  paid  for  any  work  done  upon  it  is  not  so  evident. 
The  first  item  may  record  a  payment  merely  for  the  convivialities 
of  the  occasion,2  the  second  a  payment  for  the  poet's  expenses 
only,  but  in  any  case  the  instance  is  unique,  so  far  as  I  know,  and 
of  late  date,  and  the  sums  seem  too  small  to  indicate  extensive 
revision.  Except  for  these  records,  however — that  of  York  definitely 
related  to  the  unusual  circumstances  of  the  Reformation  and  that 
of  Beverley  uncertain — I  find  nothing  to  suggest  that  the  cycles 
were  subjected  to  revision  in  toto.  On  the  other  hand,  as  I  have 
indicated,  there  seem  to  be  many  reasons  for  assuming  that  in  the 
great  towns  where  the  guilds  controlled  the  other  details  of  their 
pageants  they  also  supervised  the  texts  of  the  plays. 

The  application  of  these  results  to  the  Towneley  plays  is  obvious. 
No  records  from  the  guilds  of  Wakefield  have  been  found,  but 
Chambers  conjectures3  that  our  manuscript  of  the  plays  is,  like  that 
of  the  Y  plays,  a  registrum,  and  all  critics  apparently  agree  that  the 
cycle,  as  we  have  it,  is  highly  composite  in  nature.  Davidson4  is 
of  the  opinion  that  a  single  compiler  garnered  his  material  from  here 
and  there,  linking  it  together  by  verse  of  his  own.  Pollard5  refers 
to  "the  period  when  the  York  plays  were  being  incorporated  into 
the  cycle."  Cady  finds  evidence  that  the  entire  cycle  was  revised 
by  two  successive  editors.  In  view  of  the  situation  elsewhere,  I 
am  inclined  to  believe  that  we  have  in  T  as  in  Y  a  collection  of  plays 
each  subjected,  at  least  during  its  formative  period,  to  the  vicissitudes 


1  Hist.  MSS  Comm.,  Bev.,  p.  171. 

2  Note  the  entry  almost  immediately  afterward:  "5  s.  8  d.  expenses  of  Mr.  Receiver 
and  the  12  Governors  at  Antony  Goldsmyth's  house  dining  on  two  bucks  there.     3  s.  4d. 
to  the  Lord  Cardinal's  foresters  for  bringing  them." 

»  Op.  cit.,  II,  143. 


4  English  Mystery  Plays,  p.  129. 
6  Towneley  Plays,  p.  xxvi. 


571 


188  GRACE  FRANK 

of  life  within  its  particular  craft.1  Some  of  the  crafts  were  fortunate 
in  being  able  to  command  the  services  of  a  remarkable  Wakefield 
playwright.2  Others  were  content  to  borrow  from  Y,  perhaps  revis- 
ing or  rewriting  later.  Still  others  continued  to  use  old  plays  pieced 
out  by  borrowings  from  elsewhere  or  enlivened  by  a  scene  or  two 
from  the  hands  of  the  Wakefield  dramatist.  The  possibilities  are 
almost  inexhaustible,  and  nearly  every  play  when  thus  considered 
presents  a  separate  problem. 

Accordingly,  we  cannot  assume,  I  think,  that  at  some  period  a 
couplet  or  a  quatrain  editor  made  his  way  through  the  whole  cycle — 
especially  since  couplets  and  quatrains  would  offer  the  easiest  forms 
for  emendations  at  any  time.  Nor  is  it  possible  to  posit  a  "York 
period"  in  the  T  cycle,  although  Y  plays  may  have  been  more 
fashionable  among  Wakefield  playwrights  at  some  times  than  at 
others.  Indeed,  to  make  confusion  worse  confounded,  the  Y  plays 
were  themselves  undergoing  the  various  processes  of  change  all  the 
while.3  In  my  opinion,  we  can  assume,  however,  that  old  plays  were 
being  rewritten  and  that  borrowed  plays  were  being  rewritten.  And 
this  fact  seems  to  me  to  account  for  the  origin  of  certain  resemblances 
between  the  cycles,  both  of  structure  and  of  phrase,  that  are  other- 
wise not  readily  explained.4 

GRACE  FRANK 

BRYN  MAWB,  PA. 

»  Compare  the  two  versions  of  the  Shepherds'  Play  with  the  two  plays  on  the  Fall 
belonging  to  the  Norwich  grocers,  and  the  two  plays  on  the  Coronation  of  the  Virgin 
belonging  to  the  York  innkeepers. 

2  Compare  the  paradoxically  similar  situation  at  Coventry  where  several  guilds 
requisitioned  the  pen  of  Robart  Croo — and  were  less  fortunate. 

3  As  Gayley  has  pointed  out,  we  actually  find  the  influence  of  various  different  strata 
of  Y  in  T.     Cf.  Plays  of  Our  Forefathers,  pp.  161  ft*. 

*  I  shall  hope  at  some  future  time  to  illustrate  the  application  of  this  theory 
of  revisions  as  well  as  to  examine  certain  other  hypotheses  connected  with  the  relations 
between  the  cycles. 


572 


REVIEWS  AND  NOTICES 

The  Sonnets  of  Shakespeare.  From  the  Quarto  of  1609  with  Variorum 
Readings  and  Commentary.  Edited  by  RAYMOND  MACDONALD 
ALDEN.  Boston:  Houghton  Mifflin  Co.,  1916.  Pp.  xix+542. 

A  New  Shakespeare  Quarto.  The  Tragedy  of  King  Richard  II. 
Printed  for  the  third  time  by  Valentine  Simmes  in  1598.  Repro- 
duced in  facsimile  from  the  unique  copy  in  the  library  of  William 
Augustus  White.  With  an  Introduction  by  ALFRED  W.  POL- 
LARD. London:  Bernard  Quaritch,  1916.  Pp.  104+Sig.  A-I. 

Shaksperian  Studies.  By  Members  of  the  Department  of  English 
and  Comparative  Literature  in  Columbia  University.  Edited 
by  BRANDER  MATTHEWS  and  ASHLEY  HORACE  THORNDIKE. 
New  York:  Columbia  University  Press,  1916.  Pp.  vii+452. 

These  volumes,  representing  in  three  different  fields  notable  products 
of  the  Shakespeare  Tercentenary,  show  a  degree  of  excellence  that  makes  the 
reviewer's  task  comparatively  simple. 

Professor  Alden's  edition  of  the  Sonnets,  following  the  plan  and  method 
of  Furness'  New  Variorum  editions  of  Shakespeare's  plays,  and  uniform  with 
those  volumes  in  presswork,  size,  and  binding,  is  worthy  of  its  place  in  the 
series.  As  far  as  I  can  judge,  the  immense  task  of  reprinting  the  original 
text  of  1609  and  recording  variant  readings  of  later  editions,  of  selecting  and 
abridging  all  important  annotation,  and  of  digesting  the  vast  literature  on 
the  Sonnets,  has  been  performed  with  excellent  judgment  and  remarkable 
accuracy.  The  introductory  pages  and  the  appendix  give  the  history  of  the 
text  and  of  the  schools  of  interpreters,  select  passages  of  criticism,  the  impor- 
tant sources,  and  summaries  of  the  varied  arguments  on  the  arrangement 
of  the  Sonnets  and  on  the  biographical  interpretations  centering  around 
"the  onlie  begetter,"  the  Friend,  the  Rival  Poet,  and  the  Dark  Lady.  Per- 
sonally I  regret  that  in  this  edition  special  attention  has  not  been  given  to 
the  influence  exerted  on  Shakespeare's  Sonnets  by  Petrarchan,  Platonic,  and 
Court-of-Love  conventions.  If,  however,  one  were  inclined  to  regret  the 
absence  of  a  full  record  of  the  vagaries  of  biographical  and  other  interpreta- 
tions, a  glance  at  Mr.  Alden's  enormous  bibliography  for  the  Sonnets  will 
give  him  pause.  Yet  either  a  short  summary  of  other  theories  in  regard  to  the 
Dark  Lady  should  have  been  included  with  the  survey  of  the  influence  of 
573]  189 


190  REVIEWS  AND  NOTICES 

Willobie's  Aviso,  on  the  surmises  in  regard  to  her,  or  cross  references  should 
have  been  given  to  parts  of  the  appendix  and  notes  where  other  theories  are 
stated,  for  Dark  Lady,  Friend,  and  Rival  Poet  do  not  appear  in  the  index  to 
aid  one  in  following  the  history  of  the  interpretation  of  the  Sonnets. 

For  students  of  Shakespeare  interested  especially  in  bibliography  and 
text,  the  most  important  contribution  of  the  tercentenary  year  of  Shake- 
speare's death  is  the  discovery  and  publication  in  facsimile  of  a  new  Quarto 
of  Richard  II.  The  volume  is  a  beautiful  specimen  of  book-making,  and  the 
reproductions  are  remarkably  clear  and  uniform.  It  is  gratifying  that  this 
Quarto  is  edited  by  A.  W.  Pollard,  whose  recent  bibliographical  works  have 
contributed  so  much  to  the  understanding  of  Shakespeare  and  his  fellows. 
His  long  introductory  essay  on  the  text  of  Richard  II  gives  a  systematic 
catalogue,  analysis,  and  classification  of  all  the  errors  and  the  notable 
variations  of  the  texts  in  the  order  of  their  publication,  from  the  Quarto 
of  1597  through  the  Folio.  Some  critic  may  rise  to  challenge  details  of  his 
conclusion,  but  the  method  must  remain  a  model.  In  this  investigation 
the  new  Quarto,  the  second  belonging  to  the  year  1598,  based  on  the  first  of 
that  year,  aids  materially.  It  derives  further  importance  from  the  possi- 
bility, considered  by  Mr.  Pollard  but  rejected,  that  it  was  used  for  the  Folio 
text.  Mr.  Pollard's  conclusion  is  that  the  Quarto  of  1597  furnishes  the  text 
nearest  to  Shakespeare's  original  form,  and  that  the  Folio  was  set  from  the 
fifth  Quarto,  that  of  1615,  with  some  revisions  from  a  copy  of  the  first  Quarto 
used  by  Shakespeare's  company,  in  which  certain  corrections  of  the  text, 
variations  in  the  stage  directions,  and  omissions  of  passages  were  found.  To 
my  mind,  the  chief  difficulty  in  accepting  this  conclusion  as  final  lies  in  the 
doubt  as  to  whether  fifty  lines  found  in  the  Quarto  of  1615  would  have  been 
omitted  in  the  Folio.  An  interesting  deduction  of  the  editor  is  that  Shake- 
speare's original  manuscript  was  probably  used  for  setting  up  the  first  Quarto, 
and  that  the  punctuation  of  this  Quarto,  scant  in  the  main,  was  intended  to 
guide  the  actor  in  the  rendering  of  the  lines. 

The  Columbia  Shaksperian  Studies,  with  no  brilliant  essays  giving 
individualistic  interpretations  or  striking  discoveries,  is  very  valuable  for 
its  inquiries  into  the  methods  and  purposes  of  Shakespearian  study  and  for 
its  application  of  modern  logical  methods,  in  various  ways,  to  Shakespearian 
problems.  One  essay  surveys  the  points  of  view  and  the  methods  of  those 
who  have  sought  to  interpret  Shakespeare's  personality.  Others  deal  with 
his  use  of  his  sources,  with  the  principles  of  pronunciation  in  his  day,  with 
stage  tradition  as  contributing  to  interpretation,  with  the  points  of  view  of 
American  editors,  with  the  interpretation  of  Midsummer  Night's  Dream  in  its 
presentations  on  the  New  York  stage  at  various  periods,  with  the  structure 
and  characterization  of  Julius  Caesar  in  the  light  of  Shakespeare's  sources 
and  his  variations  on  them,  with  the  meaning  of  Troilus  and  Cressida,  with 
the  artistic  power  of  Romeo  and  Juliet,  with  Parolles  not  as  a  weak  reflection 
of  Falstaff  but  as  a  reflection  of  Elizabethan  manners,  with  a  comparison  of 

574 


REVIEWS  AND  NOTICES  191 

the  modern  point  of  view  in  regard  to  Henry  V  with  the  Renaissance  idealiza- 
tion of  him  as  a  man  of  action,  with  a  rational  analysis  of  Hamlet  ("Reality 
and  Inconsistency  in  Shakspere's  Characters"),  with  "Shakspere  on  His 
Art,"  with  "Shakspere  and  the  Medieval  Lyric."  On  the  whole,  the  volume 
furnishes  an  excellent  example  of  modern  historical  and  common-sense 
criticism. 

C.  R.  BASKERVILL 
UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


English  Literature  from  Widsith  to  the  Death  of  Chaucer.  A  Source 
Book.  By  ALLEN  ROGERS  BENHAM.  New  Haven:  Yale  Uni- 
versity Press,  1916.  Pp.  xxviii+634. 

The  title  of  this  book  is  misleading  since  the  work  itself  contains  little 
material  dealing  directly  with  literature.  A  survey  of  the  table  of  contents 
reveals  this  fact  and  at  the  same  time  the  real  character  of  the  book.  The 
two  chapters  into  which  the  work  is  divided,  the  first  treating  of  England 
to  the  Norman  Conquest  (pp.  1-139),  the  second,  of  the  period  to  the  death  of 
Chaucer  (pp.  140-613),  are  arranged  under  the  following  headings:  The 
political  background,  social  and  industrial  background,  cultural  background, 
linguistic  background,  literary  characteristics,  representative  authors. 
Obviously  the  aim  of  the  book  is  not  to  present  the  literature  of  the  period 
but  to  give  such  a  historical  and  cultural  background  as  will  make  an  under- 
standing of  the  literature  possible:  it  is  in  fact  a  source  book  for  mediaeval 
English  history.  This  purpose  it  fulfils  very  well.  It  gives  extracts  (in 
translation)  from  chronicles,  sermons,  poems  (chiefly  illustrative  of  aspects 
of  mediaeval  life) ;  in  footnotes  it  offers  extensive  bibliographical  information. 
In  nearly  all  cases  the  passages  selected  are  well  chosen,  and  the  total  effect 
of  the  book  is  to  give  perhaps  the  best  general  impression  of  mediaeval 
English  life  to  be  found  between  the  covers  of  a  single  volume. 

Individuals  will  naturally  differ  in  their  opinions  as  to  what  such  a  book 
should  contain.  To  one  reader  at  least  the  treatment  of  literature  seems 
inadequate.  Only  three  literary  types — romance,  drama,  history — are 
exhibited  in  the  Middle  English  period.  Of  the  translations  from  Old  English 
poetry  none  is  in  the  old  metrical  form.  There  are,  moreover,  errors  in  some 
of  the  translations :  on  page  35,  for  example,  since  is  rendered  "treasured  life " 
and  cefter  maddum-welan,  "thereafter."  The  literal  meanings  fit  perfectly. 
More  important,  however,  is  the  mistranslation  of  the  refrain  in  "Deor's 
Lament"  (see  Lawrence,  Mod.  Phil,  IX,  23  ff.).  In  a  note  on  page  72 
Beadohild  and  MaBthilde  are  said  to  be  the  same  despite  the  wide  divergence 
of  opinions  among  scholars.  The  translation  of  bryne  as  "shield"  cm  p.  371 
(Gawain  and  the  Green  Knight)  makes  nonsense  out  of  the  passage.  The 
sentence  on  p.  91,  "Old  English  literature  is  characterized  by  its  simple 

575 


192  REVIEWS  AND  NOTICES 

literary  form  and  style,  its  unsophisticated  versification  and  rhetoric,  and  by 
its  restricted  range  of  types,"  even  with  its  qualifying  note,  must  give  an 
entirely  wrong  impression  to  the  uninformed  reader.  It  is  to  be  noted  also 
that  the  author  does  not  let  the  reader  know  which  of  his  documents  are  in 
English  and  which  in  Latin  (he  even  mixes  the  two  in  the  note  on  p.  91). 

The  linguistic  texts  show  many  misprints.  P.  75,  1.  6  read  lausei  uns; 
p.  76,  1.  3  of  Csedmon's  hymn,  uuldurfadur;  p.  77,  last  line,  aldormon; 
p.  78,  1.  7,  noldan;  1.  18,  weordunga;  p.  79,  1.  8,  almcehtiges;  1.  11,  aselle; 
Csedmon's  hymn,  1.  1,  herigean;  1.  2,  Meotodes  meahte  ond  his  modgepanc; 
1.  5,  sceop;  1.  8,  Drihten.  The  texts  use  ae  or  ae  without  regard  for  the  spelling 
in  the  originals.  In  the  Middle  English  texts  5  is  avoided,  and  in  its  place 
various  alterations  are  made  without  consistency,  e.g.,  re%hellboc  to  foll$henn 
becomes  regellboc  to  follyhenn  (p.  489).  Wouldn't  an  uninformed  person  be 
likely  to  pronounce  the  last  word  as  a  trisyllable?  On  page  492  hall$he 
is  represented  both  by  hallghe  and  by  hallyhe;  on  p.  497  drayeth  and  to-dragen 
(in  both  of  which  the  original  has  5)  appear.  There  are  misprints  in  the 
Middle  English  texts  also.  P.  487,  1.  8  (of  the  Bruce)  read  lay;  1.  9,  thow- 
sandis;  p.  487,  1.  6,  That;  following  this  a  line  has  dropped  out,  Till  that 
Rychard  off  Normandy,  and  the  lines  of  translation  at  that  point  are  mis- 
placed; 1.  13  read  discumfyt.  P.  489,  1.  1  of  the  Ormulum,  read  flaeshess; 
p.  490,  1.  9,  insert  itt  after  ice;  1.  13  read  te  after  tatt;  p.  492,  1.  3,  wilenn; 

.  8,  writenn;  p.  493, 1.  4,  Ormin;  1.  6,  Thiss,  teyy;  p.  494, 1.  1,  alle  kinerichen; 

.  4,  tha;  p.  495,  1.  5,  thceinen;  1.  7  read  dugethe  and  insert  ther  after  duntes; 

.  8,  insert  tha  after  while;  1.  12,  yifle  should  be  gisle!  1.  14  read  Arthure; 
p.  496, 1.  7floh  should  be  sloh!  1. 14  read  Tha;  p.  498, 1.  9,  seten;  1. 11,  gleomen; 
12,  dugethe;  p.  499,  1.  11,  abuten,  uten;  1.  12,  to-gceines;  p.  500, 1.  2,  beord; 
10,  Aevereaelches;  1.  12,  yelpen;  p.  501,  last  line,  transpose  on  and  him; 
p.  502,  1.  1  read  Arthure;  1.  1  (of  the  Ayenbite),  ywyte;  1.  6,  Thet,  inwyttte; 
1.  8,  Thet,  yeve;  p.  503, 1.  2,  onderuonge;  1. 4,  sanynt;  1.  2  (of  the  Proclamation), 
Yrloande;  p.  504,  1.  3  insert  to  before  werien;  p.  505,  1.  4,  read  Northfolke, 
Marescal  on. 

In  note  1,  page  1,  reference  should  be  made  to  H.  M.  Chadwick,  Origin 
of  the  English  Nation,  Cambridge,  1907.  Page  368,  note  18,  should  refer  to  the 
best  translation  of  Gawain  by  K.  G.  T.  Webster  and  to  Professor  Kittredge's 
book.  The  statement  that  the  Parkment  of  Foules  celebrates  the  marriage  of 
Richard  II  should  be  modified  in  view  of  Professor  Manly's  article  in  Mors- 
bach's  Studien,  L,  279  ff. 

J.    R.    HULBERT 

UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


576 


Modern  Philology 


VOLUME  XV 


February  igi8 


NUMBER  10 


PHYSIGUNKUS 

1.  The  German  word  which  forms  the  subject  of  this  paper 
occurs  first  in  a  Reformation  pamphlet  reprinted  by  Schade  in  the 
second  volume  of  his  Satiren  und  Pasquille  aus  der  Reformationszeit. 
The  pamphlet,  which  dates  from  1520  and  according  to  Schade 
represents  Rhenish  Franconian,  according  to  Fischer  (Schwab. 
Wb.,  II,  1525)  possibly  Swabian  speech,  is  in  dialogue  form.  One  of 
the  interlocutors  says  of  the  Pope  (p.  133) :  ' .  .  .  .  wie  man  im  die 
fuesz  musz  kiissen  und  in  haiszen  den  aller  hailigisten.  und  etlich 
visegunklen  sagen,  er  mug  nichts  unrechts  thon,  er  mug  nit  siinden.' 
Here  visegunkeln  means  'charlatans  of  learning,  men  whose  heads 
are  full  of  false  erudition  which  they  use  to  mislead  the  people' — '  die 
Gelehrten,  die  Verkehrten.' 

Another  sixteenth-century  source,  the  so-called  Zimmersche 
Chronik,  Swabian  in  origin,  twice  uses  our  word,  though  in  a  slightly 
different  form,  visigunk.  The  meaning  also  is  here  not  quite  the 
same:  it  seems  to  be  that  of  ' eccentric  idiot.'  In  one  passage  (III, 
61,  of  Barack's  ed.  in  the  Bibliothek  des  Litterarischen  Vereins  in 
Stuttgart)  we  read:  'Ain  bruder  hat  er  gehapt,  grave  Ludwig,  der 
ist  doch  gar  ain  visigungk  gewesen,  von  dessen  abenteurigen  und 
kindtlichen  sachen  ain  ganze  legende  mogte  geschriben*  werden.' 
Later  on  in  the  chronicle  (IV,  3)  one  Bechtoldt  von  Rott  is  described 
as  ain  rechter  visigunk  and  a  piece  of  his  queerness  and  stupidity  is 

577]  129  [MODERN  PHILOLOGY,  February,  1918 


130  LEONARD  BLOOMFIELD 

related:  egged  on  by  some  practical  jokers,  who  tell  him  he  may  thus 
gain  knighthood,  he  goes  into  the  tent  of  the  Emperor  Charles  the 
Fifth  and  stands  there,  silently  staring  about,  until  his  liege  lord, 
the  Cardinal  of  Augsburg,  is  asked  about  him  and  explains  the  situa- 
tion, whereupon  the  Emperor  laughs  and  with  a  perfumed  glove  dubs 
him  knight.  The  chronicler,  however,  comments:  'Ich  het  dem 
gauch  ain  gute  spiszgerten  iiber  die  lenden  geben  zu  aim  glicklichen 
anfang  seiner  ritterschafV 

The  next  occurrence  is  in  Fischart's  Geschichtklitterung  or  German 
Gargantua.  In  the  '  Drunken  Litany '  a  preceptor,  and  to  all 
appearance  a  medical  preceptor,  is  asked  (Alsleben's  edition,  p.  145) : 
'Domine  Phisiguncke  ist  nicht  ein  gemeyne  Regel,  treimal  ober 
Tisch  getrunken  sey  das  gesundest,  mehr  hab  ich  nit  gelesen/  to 
which  the  doctor  answers:  'Neyn  Neyn,  Marce  fili,  du  hast  den 
Cratippum  nicht  recht  gehort,  das  Buch,  so  gelesen  hast,  ist  falsch 
verkehrt.  Im  abschreiben  ists  yersehen  worden,  drey  fur  dreitzehen.' 

Fischart's  use  of  the  word  is  in  several  respects  interesting.  It 
is  used  frankly  as  a  mock  Latinism  in  address  to  a  learned  man. 
It  is  spelled  as  though  it  were  Greco-Latin  and  receives  the  Latin 
vocative  ending. 

Our  tradition  does  not  keep  us  waiting  long  for  the  corresponding 
nominative.  Moscherosch's  Philander,  toward  the  end  of  the 
vision  Hollen-Kinder  (I,  377,  of  the  second  Strassburg  edition  of 
1642)  meets  a  philosophizing  poet  who  revels  in  scholastic  hair- 
splitting of  the  most  nonsensical  kind.  When  this  poet  fires  at 
Philander  a  string  of  syllogisms,  part  German,  part  Latin,  the  hero 
answers:  'Ihr  rmiszt  warlich  auff  Erden  ein  nothlicher  Kund,  vnnd 
Lacherlicher  Fisigunckus  gewest  sein,  weil  jhr  die  Schnacken  vnd 
Grillen  auch  bisz  hieher  behaltenP  Later,  near  the  beginning  of 
Hansz  hienuber  Gansz  heruber  (II,  205,  206,  of  the  second  edition), 
a  young  student  quarrels  with  a  pedantic  Ertz-Schoristen  und  Aca- 
demico,  of  whom  he  speaks,  to  his  face,  as  'einem  so  hirn-schelligen 
Esel  und  Physikunckusz  ....  bey  dem  man  es  doch  in  einem  huy 
verderbet  hatte,  so  bald  ma  auch  in  dem  geringsten  wortlein  oder 
Commate  fehlete.'  On  the  next  page  our  word  recurs,  this  time  in 
the  spelling  Fisigunckhusz,  which  appears  also  when  Moscherosch 
speaks,  near  the  fortieth  page  of  Wider  das  Podagram  (Part  4,  p.  45, 

578 


PHYSIGUNKUS  131 

of  the  Leyden  edition  by  Wyngarten,  16461)  of  the  'Astronomi 
vnd  Kalenderschreiber,  welche  solche  fantastereyen  vnd  wunder- 
fisigunckische  bossen  in  jhren  Kalendern  mit  ein-mahle  vn  schreiben.' 
Thus  the  faculties  of  theology,  medicine,  law,  humanities,  and  natural 
science  are  all  represented  in  the  ranks  of  the  Physigunci. 

Schmeller  (Bayer.  Wb.2, I,  768)  quotes  for  Bavarian  a  seventeenth- 
century  song:  'Ey  du  gueter  Fiisigunges.' 

Another  seventeenth-century  occurrence  is  known  to  me  only 
from  the  Grimm  Dictionary  (s.v.  Fisigunkes,  Kunkelfuseri) :  the 
Austrian  Abele,  in  his  Gerichtshdndel  (1668,  I,  262  [or  226?]),  is 
there  said  to  have  the  sentence:  'haben  nicht  etliche  physicunkes 
vermeint,  dasz  Epiphania  Christi  saugamm  gewest  sei  ? ' 

Here,  as  in  Schmeller's  song,  the  Latin  nominative  ending  -us 
appears  in  the  Germanized  form  -es,  which  is  found  also  in  many 
words  in  the  modern  dialects,  as  Hildebrand,  D.Wb.,  V,  1495,  points 
out.  The  feeling  for  its  origin  is  probably  everywhere  lost.  Ex- 
amples are  Alsatian  Schlappes  'fauler  Mensch/  Beches  'Schuh- 
macher';  the  source  is  to  be  seen  in  such  Latinisms  as  Wackes 
'loafer'  from  L.  vagus;  see  Martin-Lienhart's  Dictionary  as  well  as 
the  list,  there  referred  to,  by  Pfaff  in  PBB,  XV,  189. 

Our  word  has  kept  this  ending  to  the  present  time  in  Alsace, 
where  Fisikunkes,  according  to  Martin-Lienhart,  is  used  mostly  in  the 
set  expression  Du  roter  F.}  as  '  Schimpf name '  for  red-headed  people — 
obviously  a  much-narrowed  word-meaning  indicative  of  obsoles- 
cence. 

Except  for  this  limited  use  in  Alsace,  the  word  seems  to  survive 
only  in  Switzerland.  In  the  canton  of  Appenzell,  according  to 
Staub-Tobler,  the  word  Fisigunggi  (with  Swiss  diminutive  ending)  is 
used,  though  but  rarely,  in  such  expressions  as  en  golige  Fisigunggi 
'ein  seltsamer  Querkopf.'  Modified  forms  of  the  word,  however, 
are  widespread  in  Switzerland,  but  before  we  discuss  them  it  will  be 
well  to  inquire  into  the  origin  of  Physigunkus. 

2.  As  the  Swiss  Idiotikon  and  the  rhythm  of  the  songs  attest, 
our  word  is  stressed  upon  the  third  syllable.  This  places  it  in  a  class 

*  '  $  ' 

1  The  incomplete  copy  of  the  second  edition  accessible  to  me  (University  of  Illinois 
Library)  lacks  the  last  four  of  the  fourteen  authentic  chapters,  including  the  one  here 
quoted;  according  to  Martin-Lienhart,  Els.  Wb.,  II,  937,  the  passage  is  to  be  found  in 
II,  474,  of  the  first  Strassburg  edition. 

579 


132  LEONARD  BLOOMFIELD 

of  words  imperfectly  understood:  it  will  be  the  chief  object  of  this 
paper  to  define  the  fundamental  principle  by  which  they  are  to  be 
explained. 

The  general  law  of  German  word-accent  is  of  course  that  of  stress 
on  the  first  syllable.  Excepted  are  only  the  genuine  verb-compounds, 
such  as  gestehen,  verstehen,  uberstehen,  and,  secondarily,  the  verbal 
nouns  corresponding  to  such  compounds:  erteilen  has  Erteilung 
beside  older  Urteil,  erlauben  Erlaubnis,  beside  Urlaub,  and  so  on. 
All  these  forms,  however,  have  always  occupied  a  very  distinct 
place  in  German  speech-feeling;  although  they  have  multiplied,  the 
analogy  has  not  overstepped  the  above-mentioned  bounds,  and  there- 
fore, be  it  said  at  once,  such  forms  as  Fisigunkes  cannot  be  explained 
as  lying  within  the  analogy  of  these  words. 

Apart  from  the  verbal  compounds,  however,  the  German  lan- 
guage has,  in  historical  times,  absorbed  a  great  number  of  loan-words, 
chiefly  from  Latin  and  French,  with  accent  on  syllables  other  than  the 
first,  such  as  Soldat,  Student,  studieren,  spazieren. 

Now,  as  no  phonetic  law  can  be  supposed  to  have  produced  the 
peculiar  accentuation  of  words  such  as  Fisigunkes,  they  must  be 
analogic  formations,  and,  as  the  compounds  of  the  type  erlauben 
Erlaubnis,  uberstehen  are  remote,  there  remains  only  one  explana- 
tion: such  words  as  Fisigunkes  must  be  analogic  formations  for 
which  foreign  words  with  un-German  accent  have  served  as  models. 

This  conclusion  is  confirmed  by  the  meaning  of  our  word:  it 
is  a  joking  word,  a  mock  loan-word,  a  pseudo-Latinism.  The  early 
users  were  conscious  of  this  and  expressed  it  by  the  spellings  with 
visi-  and  physi-. 

J.  Grimm,  in  the  Dictionary  (III,  1690)  says  of  Fisigunkus: 
1  Wol  entstellung  eines  romanischen  worts,  dessen  erster  theil  physio- 
enthalt,  wie  Abele  zeigt;  vielleicht  nichts  als  der  ace.  von  physicus, 
doch  findet  sich  auch  filigunkes.'  Hildebrand  (D.  Wb.,  V,  2661) 
says  of  Fischart's  use:  'Offenbar  ein  Schulwitz,'  and  of  Abele's: 
'Deutlich  physici  in  spottischer  Form.'  Fischer's  Swabian  Dic- 
tionary says:  {Physikus  liegt  nahe,  aber  -gunkes  ist  auch  sonst  ahn- 
lich  gebraucht.'  Martin-Lienhart  adopt  Grimm's  explanation, 
saying:  'Aus  Physicus  weitergebildet.'  Staub-Tobler  explain  the 
word  as  a  purely  German  compound,  but  refer  also  to  the  word 

580 


PHYSIGUNKUS 


133 


visierlich  'delicate,  over-fine/  and  mention  Grimm's  suggestion  with 
the  words :  l  Wir  mussen  diese  Deutung  offen  lassen,  um  so  mehr,  da 
auch  bei  uns  Fisikus,  in  ahnlichem  Sinn  vorkommt'  adding  that  the 
end  of  the  distortion  is  probably  based  on  some  German  word. 

None  of  these  authors  explicitly  undertakes  to  discuss  the  accentu- 
ation of  the  word;  had  they  done  so,  they  would  not  have  questioned 
the  foreign  influence.  Of  the  suggested  explanations  none  satisfies 
the  accentual  conditions:  Physicus,  with  its  accusative,  is  accented 
on  the  first  syllable,  visierlich  on  the  second;  the  type  with  physio- 
comes  nearest.  The  genitive  plural  of  physicus,  physicorum,  would 
come  still  nearer.  A  student's  jesting  nonce-word  *physicunculus 
is  conceivable  and  may  have  been  the  immediate  precursor  of 
Physigunkel. 

3.  Latin  words  with  unaccented  initial^'-  are  not  uncommon  in 
German  usage.  Unfortunately,  the  German  dictionaries  do  not 
as  a  rule  give  loan-words — a  gross  violation  of  the  principle  that  the 
description  (as  opposed  to  the  history)  of  a  language  must  follow 
the  Sprachgefuhl  of  its  speakers  and  not  the  learned  historical  criteria 
of  the  investigator.  One  of  the  most  pressing  needs  of  German 
linguistics  is  a  historical  dictionary  of  loan-words,  not  to  speak  of  an 
analysis  of  German  Latinity,  i.e.,  of  Latin  (and  French)  words  and 
phrases  which,  though  not  actually  adopted  by  the  language,  have 
as  yet  various  times  become  current  in  German  speech  and  writing 
as  technical  terms,  citations,  and  ornaments.  Nevertheless,  one  can 
with  some  certainty  trace  the  existence  in  German  of  a  number  of 
Latin  words  with  initial  fisi-.  They  fall  into  two  main  groups. 

a)  We  may  look  first  at  those  from  the  stem  of  the  participle 
visus.  Their  initial  v  was  formerly  in  German  usage  pronounced  / 
(by  sound-substitution:  G.  w  had  then  the  semivowel  value),  as  is 
shown  by  old  spellings  with  /,  by  the  absence  of  spellings  with  w,  by 
such  words  as  Vers,  where  standard  German  perserves  an  old  pro- 
nunciation, and  by  the  dialects,  which  frequently  still  have  /  for  such 
Latin  v. 

In  MHG.  visament(e)  means,  in  the  words  of  Beneke's  dictionary: 
'visierung,  modellierung;  die  eintheilung  eines  wappen%  und  die 
beschreibung  desselben' — der  wdpen  visament,  der  wdfen  visamente. 
Lexer  adds  a  passage  from  Laszberg's  Liedersaal  (I,  579),  where 

581 


134  LEONARD  BLOOMFIELD 

the  word  is  spelled  fisiment  and  is  used  in  a  mocking  sense  of  letters 
of  the  alphabet  embroidered  on  clothing,  a  fad,  it  seems,  at  one 
period  of  the  decline  of  courtly  life.  The  passage  is  worth  quoting 
in  full: 

So  wolt  ich  genie  fragen 

Das  ir  mich  bewisten  me 

Maneger  trait  dez  a  b  c 

An  jm  ainen  buchstaben 

Was  die  betiitnust  miigent  haben 

Die  sy  tragent  wundert  mich. 

Sie  sprachent  war  vmb  mugs  tu  dich 

Vmb  die  selben  fisiment 

Ez  ist  sicher  ain  getent 

Vnt  ain  betriignust  offenlich. 

Here  fisiment  seems  to  have  the  connotation  of  '  silly  frills/  We  shall 
see  later  to  what  influence  such  a  connotation  may  be  due. 

For  MHG.  visitieren  Lexer  gives  only  the  Latin  equivalent 
'visitare';  but  the  noun  of  agent  he  tells  us  occurs  in  the  fourteenth 
century  for  the  inspector  of  a  nunnery.  In  modern  Swiss  visitiere, 
visidiere  means,  according  to  Staub-Tobler,  '  untersuchen/  Visidatz, 
masculine,  is  'amtlicher  Besuch  (eines  Mitgliedes)  der  kirchlichen 
Oberbehorde  beim  Pfarrer,  zur  Untersuchung  seiner  Amts-  und 
(friiher  auch)  Buchfuhrung.'  In  Alsatian  Martin-Lienhart  give 
for  visitiere  'arztlich  untersuchen,  durchsuchen,  jemandes  Taschen 
und  Kleider  auf  etwas  Verdachtiges  hin  aussuchen':  'Herr  Dokter, 
visitiere  mi;  Eim  d  Sack  visitiere;  D  Schandarme  ban  s  ganz  Hus 
durchgvisitiert;  Si  han  alles  tisgvisitiert,  awer  si  ban  nix  gfunde.' 
The  Swabian  dictionary  of  Fischer  spells  the  word  phonetically  with 
initial  /,  giving  fisidiere  'friiher  "besuchen,"  modern:  von  ein- 
maliger  oder  periodischer  Untersuchung  (Visitazion)  des  Zustands 
einer  offentlichen  Anstalt,  Schule  udgl.  mit  und  ohne  Objekt.  Von 
da  ins  Privatleben  ubertragen,  mehr  oder  weniger  mit  scherzhaft 
drohendem  Ton.  Einem  faulen  naschhaften  Buben  o.  a.  visitiert 
man  seinen  Schulranzen,  seine  Taschen,  usw.'  So  older  Fyssydatz 
(Fisitatz),  spelled  later  with  v  (Vissedatz),  today  replaced  by  Visi- 
tazion 'wie  nhd.,  besonders  die  periodische  Visitazion  der  Schulen 
durch  einen  Visitator.' 


PHYSIGUNKUS  135 

It  is  small  wonder  that  the  Fisigunkes  is  a  busybody  (cf.  sec.  6, 
p.  137) :  he  is  a  near  relative  of  the  Visitator  or  Visitierer  who  per- 
forms his  Visitaz. 

Of  less  importance  is  the  use  of  Visitur  for  'Angesicht'  in  the 
Zimmer  Chronicle. 

6)  The  influence  of  Latin  visi-  is,  however,  secondary  in  our 
word :  its  real  source  lies,  as  Grimm  saw,  in  the  Greco-Latin  physi-. 
Words  containing  this  element  were  not  uncommon  in  the  learned 
language  of  the  Middle  Ages;  some,  no  doubt,  were  known  to  the 
common  people.  Wolfram  uses  fisike  'Naturkunde'  (Parz.  481, 
15  Lachm.2),  as  well  as  a  word  which  fulfils  our  condition  of  accent 
on  the  third  syllable,  fision  'Kenner  der  Natur'  (Parz.  453,  25 

Lachm.2) : 

der  selbe  fision 

was  geboren  von  Salmon. 

The  L.  genitive  plural  physicorum  has  been  mentioned;  one 
thinks  also  of  the  adjective  physicalis.  In  the  age  of  learned  hocus- 
pocus,  that  is,  in  the  early  NHG.  period,  when  Physigunkus  and 
other  facetious  mock-Latinisms  first  occur  in  our  texts,  such  words 
must  have  been  heard  frequently  enough,  perhaps  more  frequently 
than  today.1  Thus  in  Swabia  Fisikat  'Amt  oder  Wohnung  eines 
Fisikus,  amtlich  angestellten  Arztes'  and  even  Oberamtsfisikat  are 
today  obsolete.  One  says  Oberamtsarzt;  what  his  office  is  called  is 
not  clear. 

Of  less  importance  for  us  is  MHG.  visami  '  Physiognomic/ 
Our  survey  of  loan-words  beginning  with  unaccented  fisi-  would 
no  doubt  be  much  extended  were  it  not  for  the  exclusion  from  most 
German  lexicography  of  foreign  material.  Even  our  brief  survey 
has  given  us,  however,  enough  material  to  show  how  a  mock-Latinism 
of  the  form  Fisigunkes  could  arise.  We  have,  primarily,  Latin 
physicorum  and  physicalis  and  the  less  relevant  physiologia}  phy- 
siologus  (accented  on  penultima  in  old-fashioned  pronunciation), 
physion,  physikat,  and  possibly  *physicunculus,  and  secondarily 
visiment  'silly  ornamentation/  visitieren,  Visitaz,  Visitierer,  Visitator; 
less  relevant  are  Visitur  and  Visami  for  'face.'  The  second  group 

1  As  is  well  known,  the  puristic  tendency  has  since  then  worked  deeply,  as  the  now 
quaint  Latinisms  and  Gallicisms  of  bygone  centuries  show;  one  may  recall  the  charming 
use  of  them  for  poetic  effect  in  Storm's  phantasy  Von  Heut  und  Ehedem. 

583 


136  LEONARD  BLOOMFIELD 

has  affected  the  meaning  of  our  word,  but  it  is  to  the  first  that  it 
owes  its  origin.  As  the  old  spellings  and  the  Latin  nominative  and 
vocative  endings  show,  the  earlier  users  of  the  word  were  still  con- 
scious of  its  pseudo-Latin  character. 

Our  task  is  now  to  see  how,  on  the  basis  of  such  loan-words,  the 
precise  form  of  Fisigunkel,  Fisigunk,  Fisigunkus,  Fisigunki,  was 
arrived  at. 

4.  Whence  came  the  second  member  -gunkusf    Or,  this  being 
a  Latinization,  whence  the  -gunkel  of  the  earliest  occurrence  ? 

The  word-group  of  Gothic  gaggan,  German  ging,  gegangen, 
English  gang,  has  produced  in  German  a  number  of  words  with 
vowel-variation  and  with  that  intensive  consonant-doubling  which 
had  its  origin  in  a  pre-Germanic  assimilation  of  nasal  suffixes.  To 
follow  this  development  would  take  us  far  afield;  we  may  limit 
ourselves  to  the  type  gunk-.  Swiss  gunkle  is  'baumeln,  straucheln, 
wackeln  ....  liederlich  umherschlendern ' ;  in  Alsatian  it  is 
'  umherlauf en ' ;  Swiss,  Gungg  'trages,  unhaushalterisches  Weib'; 
Alsatian,  Gunkel,  'Lump,  Schnapssaufer,  Sauferin/  Gunkli  'lang- 
samer,  schlaffer  Mensch';  Swabian,  Gunkes  (with  Latin  ending) 
'  alter  Mann,  lendenlahmer  Spielmann';  in  Nassau  (Kehrein),  'ein 
dummer,  der  pfiffig  sein  will';  in  Hessian  (von  Pfister),  'Bezeich- 
nung  eines  verschmitzten,  in  Wahrheit  aber  doch  dummen  Tropfes.'1 

It  is  this  Gunk  and  Gunkel  originally  'tramp,  loafer/  then  'schem- 
ing but  stupid  knave/  which  furnished  the  German  ending  for  the 
mock-Latinism  Physigunkus.  The  substratum,  however,  and  imme- 
diate occasion  for  its  creation,  and  the  only  explanation  of  its  accent, 
are  to  be  sought  in  the  foreign  words  beginning  with  unaccented  fisi-. 

5.  Gunk,  though  the  oldest,  is  not,  however,  the  only  ending  of 
German  mock  loan-words  with  fisi-.     One  finds  here  that  multiplicity 
of  forms  which  at  first  discourages  the  student  and  then  rewards 
him  with  the  realization  of  the  endless  variety,  delicacy,  and  mobility 
of  human  speech. 

While  Fisigunki  is  rare  in  Switzerland,  the  form  Fisigugg, 
Fisiguggi,  Fisigugges,  Fisigux,  or,  with  umlaut,  Fisigugg,  Fisigguger, 

1  Our  vulgar  gink  'ridiculous  person,'  northern  British  (EDD)  ginkie  'giddy,  frolic- 
some, tricky;  a  lighthearted  girl'  may  represent  the  M-form,  but  the  history  of  these 
words  seems  to  be  unknown. 

584 


PHYSIGUNKUS  137 

is  common  and  widespread  in  the  meaning  '  super kluger  subtiler 
Kopf,  Mensch,  der  alles  erkltigeln  will,  alles  bis  aufs  kleinste  durch- 
stobert,  seltsame  und  verwirrte  Vorstellungen  hat,  Halbgelehrter ; 
eingebildeter  sonderbarer  Mensch,  kleinlicher  Pfiffikus.'  Staub- 
Tobler  cite  an  occurrence  of  this  form  from  1799.  There  is  also  the 
derived  verb  fisigtiggle  'den  Pfiffikus  spielen.'  From  an  early 
nineteenth-century  Alsatian  source  Martin-Lienhart  give  Fisigugges 
1  Halbgelehrter,  Mensch  mit  verworrenen  Begriffen ;  Naseweiser,  auch 
einer,  der  sich  mit  Kleinigkeiten  abgibt,  anscheinend  geschaftig  ist, 
sich  bei  Leuten  durch  geringfugige  Dinge  einschmeichelt.'  This 
new  formation  of  Fisigunk  into  Fisiguk  is  explained  by  the  word 
Gugger  'Kukuk' — for  the  cuckoo,  'der  gouch,'  is  a  favorite  name  for  a 
fool;  Swiss,  en  arme  Gugger  is  'em  armer  Schlucker'  and  en  fusiga 
Gugger  (the  phrase  perhaps  suggested  by  our  word) '  ein  ausgemachter 
Pfiffikus.'  Gucklus  ein  gouch,  stultus  eyn  dor,  says  Brant  (Narren- 
schiff,  p.  5,  Zarncke).  Hence  Fisigiigger. 

The  origin  of  our  entire  word-group  and  its  earlier  position  in  the 
speech-feeling  stand  out  clearly  in  a  jest  word  quoted  by  Staub- 
Tobler  from  the  Second  Helvetian  Confession  of  1644,  where  mention 
is  made  of  the  doctrines  of  the  Monotheliter  oder  Monophysiguger; 
by  the  latter  term  is  meant  the  sect  of  the  Monophysiter. 

Gduggel  ' Geek,  Narr'  is  another  word  of  the  cuckoo  family; 
to  it  belongs,  as  Staub-Tobler  recognize,  the  sporadic  by-form  Fisi- 
gdugger. 

6.  The  relationship  of  the  Fisigunkes  and  the  Visitator,  the 
busybody  inspector,  appears  in  a  form  with  the  ending  assimilated  to 
gucken,  in  Swiss  (guggen)  'neugierig  oder  heimlich  blicken/  Hafeli- 
Gugger,  Gugges  'Paul  Pry,'  Guggi  'dummer  Mensdch';  for  Swiss 
has  also  Fisigugg,  Fisiguggi,  Fisigugger,  Fisigux  'dummer,  unge- 
schickter,  zugleich  zudringlicher  Mensch;  Ausspaher,  Spion,  Schlau- 
kopf;  der  sich  um  Kleinigkeiten  viel  Miihe  macht;  engherziger 
Mensch,  SpassvogeP;  also  the  verb  fisiguggere,  fisiguggle  'gucken, 
hervorschauen ;  schlau  verstohlen  nach  etwas  blicken,  ausspahen.' 

In  passing  we  may  mention  a  word  with  normal  German  accent 
which  owes  its  existence  to  our  group:  Fisigugg,  Fisigugger,  with 
accent  on  the  first  syllable  is  in  Swiss  a  less  common  word  for  'vor- 
witziger  und  neugieriger  Mensch,  der  sich  in  alles  mischt;  Ausspaher, 

585 


138  LEONARD  BLOOMFIELD 

Spion,  Schlaukopf.'  Staub-Tobler  rightly  explain  this  word  as  a 
re-formation  of  Fisigugger  into  a  compound  with  the  first  member, 
Vlsi,  as  used  in  the  phrases  oppis  im  V.  ha  'etwas  im  Auge,  heim- 
liche  Absicht  darauf  haben/  im  V.  bhalte  (Swabian  in  Visis  behalten) 
'im  Auge  behalten/  for  L.  in  visu. 

7.  Another  distortion  of  Fisigurik  is  Swiss  Fisibutz,  given  by 
Stalder  as  'Benennung  eines  Halbgelehrten,  eines  Menschen  von 
seltenen  und  verwirrten  Vorstellungen.'     The  last  part  is  here  Swiss 
Butz  'vermummte  Person;   Narr;    unordentlich  gekleidete  Person/ 
MHG.  butze  'Kobold,  Schreckgestalt,  Klumpen.' 

8.  The  idea  of  alchemy  and  magic  that  was  connected  with  some 
of  the  learned   words   containing  the   element  physi-  may   have 
prompted  the  creation  of  two  verbs  which  occur  in  Alsace.     Fisi- 
mikre  is  there  'etwas  kiinstlich  herstellen  wollen,  ohne  es  zu  konnen.' 
The  second  part  is  denominative  from  the  group  Micke,  Mickele 
'kosende  Bezeichnung  fur  ein  Fullen;    Kaninchen;    junges  Rind; 
junge  Ziege;    junges  Madchen/  Mickele  'auch  fur  kleine  Kinder/ 
Micker,  Mickerle,  '  Zartlichkeitsausdruck  fur  kleine  Lebewesen,  als 
Kaninchen,   Hund,    Katze,    Kalbchen,   Fullen,    aber  vorzugsweise 
fur  Kinder,  Schatzchen,  Liebchen;    kleines  Bierglas';    so  in  Swiss 
mlggerig,  rarely  with  short  vowel,  'gering,  elend,  armselig,  krank- 
lich  aussehend/  Miggerli  'kleines  geringfiigiges  Ding,  kleine  Person.' 

9.  The  second  verb  is  Alsatian  fisenickere  'liigen,  aufschneiden, 
schwindeln.'     In   Swiss  us-niggele  is   'iibertrieben  auszieren,   aus- 
schnorkeln/  and  in  Alsace  nicke  is  'bei  einem  Handel  zah  sein, 
feilschen,  markten/  nickle  'an  etwas  herumzerren;  norgeln,  kleinlich 
etwas  auszusetzen  haben;  argern,  verdrieszen ' ;  Nicki  is  'a  bargainer 
who  tries  to  buy  everything  below  price '  and  Nickli  '  a  stingy  person.'1 

10.  Woeste  in  his  Wb.  d.  westfdl.  Ma.,  187.  301,  gives  a  word 
fissenulle,  visenulle  'weibliche  Scham.'     The  second  part  of  this  word 
is  a  regular  feminine  derivative  of  MHG.  nol  m.  'mons  veneris/  cf. 
in   modern    dialects   nollen,    nullen    'futuere/    nulle   'penis.'     The 
region  from  which  this  word  is  given  makes  it  probable,  however, 

1  H.  SchrOder  in  his  Streckformen  explains  these  two  verbs,  with  many  other  forms, 
as  due  to  the  use  of  unaccented  infixes,  e.g.,  fisimicken,  fisinicken  from  fislken  (accent 
probably  wrong),  by  infixes  -im-  and  -in-.  Instead  of  studying  all  German  words  with 
abnormal  accentuation,  Schroder  first  eliminated  those  which  he  knew  were  loan-words; 
when  this  wholly  extraneous  criterion  had  been  applied,  the  mock  loan-words  were  left 
high  and  dry,  and  only  a  mechanical  explanation  was  possible. 


PHYSIGUNKUS  139 

that  its  prefixal  fisi-  is  due  to  a  different  group  of  mock  loan-words, 
which  shall  find  mention  below. 

11.  There  remains  a  consideration  which  will  bring  us  closer 
to  the  speech-feeling  of  those  who  produced  and  of  those  who  adopted 
and  spread  the  witticism  of  mocking  learned  pifflers  with  the  title 
Physigunkus:  namely,  the  fact  that  fisi-  seemed  in  earlier  times  and 
seems  still  in  various  parts  of  Germany  a  funny  sound-group. 

One  has  not  to  seek  far  for  the  reason.  Fiseln  is  in  German  dia- 
lects one  of  the  chief  words  for  piddling,  foolish  activity,  somewhat 
as  to  fiddle  is  in  English.  It  is  the  denominative  of  Fisel,  whose 
chief  meanings  are  'a  slender  branch,  withy;  penis  (Wolfram, 
Parz.  112,  25);  a  fibre  or  fringe.'  In  Swiss,  Alsatian,  and  Swabian 
Fisel  has,  variously,  besides  these  meanings,  the  following :  'a  carter's 
whip,  a  fiddlestick;  any  small  and  weak  creature,  human  or  animal; 
a  boy,  a  fellow,  a  naughty  child;  an  old  woman';  Pechfisel  is  in 
Fischart  and  in  modern  Swabian  'the  shoemaker,'  who  works  with 
pitch,  the  Beches  of  modern  Alsatian;  Fischart's  Hundsfisel  is  'a 
coward  or  weakling,'  own  brother,  no  doubt,  of  the  better-known 
Hundsfott.  As  far  away  as  East  Prussia  Fisel,  neuter,  is  (Frisch- 
bier)  '  Kleinigkeit,  Unbedeutendes,'  masculine  and  feminine  'leicht 
beweglich  hin  und  her  fahrende,  alberne  Person.'  The  verb  fisele 
is  in  Swiss :  '  mit  einem  diinnen  langlichen  Korper,  zum  Beispiel  mit 
einer  Gerte,  schnell  hin  und  her  fahren,  mit  einer  Rute  leicht  beriih- 
ren;  zu  sehr  mit  kleinlichen  Sachen  umgehen,  z.B.  mit  einer  Nadel 
zu  feine  Zieraten  machen;  fein  und  unordentlich  schreiben,  kritzeln; 
fein,  leicht  regnen,'  fisle,  a  parallel  form,  is  'mit  einem  beweglichen, 
dtinnen,  langlichen  (auch  spitzigen)  Korper,  besonders  mit  einer 
Rute  oder  Peitsche  (Fisle)  hin  und  her  fahren,  spielend  oder  schlagend 
(an  eim  ume  fisle,  of  a  doctor  using  a  needle  on  his  patient) ;  sich 
(selbst)  schnell  hin  und  her  bewegen,  unstat  und  untatig,  z.B.  urns 
Haus  herum — bei  Weibspersonen  sich  einschmeichelnd;  andernx 
Personen  durch  lastige  Nahe  hinderlich  sein ;  schnell,  eif rig  arbeiten — 
aber  auch  ohne  Erfolg;  unter  dem  Schein  von  Geschaftigkeit  nichts 
tun;  kurze,  schnelle  Schritte  machen;  mit  zu  groszer  Genauigkeit 
an  etwas  arbeiten,  zu  viel  Zierereien  machen;  zu  fein,  imdeutlich 
schreiben,  kritzeln;  auf  einem  Saiteninstrument  stiimperhaft 
spielen;  Fasern  zupfen;  mit  der  Rute  ziichtigen,  schlagen  und 

587 


140  LEONARD  BLOOMFIELD 

jagen;  fein  (staubig)  regnen;  fliistern;  Nusse  enthiilsen  und  auf- 
knacken;  brunzen  (von  Hiihnern);  futuere';  the  agent  is  Fiseler, 
the  adjective  fiselig.  In  Alsatian  only  one  of  the  specialized  meanings 
survives:  fisle  is  Ho  play  at  cards  in  a  piddling,  overcalculating 
manner,  afraid  of  the  slightest  loss.'  In  Swabian  fisele  is  'fein  und 
unleserlich  schreiben ;  genau  durchsehen ;  fein  regnen ;  sich  begatten ; 
Liebkosungen  machen;  mit  dem  Fisel  schlagen,'  and  the  agent, 
Fiseler,  is  also  'wer  gerne  im  Hause  nach  Leckereien  sucht,  wer  den 
Weibern  nachlauft,'  der  Fisele  is  explained  as  'allzu  piinktlicher 
Mensch.'  For  Bavarian  Schmeller  analyzes  the  meanings  as  follows: 
Ho  make  small  movements  (1)  with  one's  fingers,  (2)  with  mouth  or 
teeth,  (3)  in  general,'  and  quotes  various  examples. 

Swiss  has  also  Fisi  m.  'naseweiser  Herr,  der  sich  in  die  geringsten 
Weibergeschafte  mengt;  wunderlicher  Mensch,'  f.  'Larm,  Aufsehen, 
Wesen,  Treiben/  Fisifdusi  'Geek,  verzartelter  Knabe,'  an  iterative 
whose  second  member  is  Fdusi  'Schonherrchen,  petit-maitre, 
Schwanzler,  Jungfernjager.'  Staub-Tobler  advance  the  view  that 
Fisi  is  merely  abstracted  from  Fisifdusi;  this  seems  probable,  and 
Fisiggug,  etc.,  also  may  have  figured  in  the  abstraction.  In  any 
case,  Fisi  is  younger  and  far  less  widespread  than  the  forms  with 
Z-suffix.1 

It  is  the  Fisel  and  the  Fisler  and  the  verb  fiseln  which  have  given 
a  ridiculous  connotation  to  the  group  fisi-  in  older  and  southwestern 
German.  The  earliest  example  of  this  connotation  is  perhaps  the 
use  of  visament  as  'silly  frippery'  (instead  of  'heraldic  blazonry') 
which  has  been  quoted  (sec.  3) ;  the  spelling  is  there  with  /  instead  of 
the  Latin-French  v. 

Visasche  and  Visier  are  in  Swabian  used  for  'face,'  but  in  mockery 
and  contemptuously. 

In  the  same  way  Fisel  and  fiselen  may  have  distorted  the  value 
of  the  verb  visieren  (from  L.  visare,  Fr.  viser),  which  was  once  a  tech- 
nical term  for  testing  wine  with  a  rod,  'Wein  abeichen.'  For  it  is 
possibly  to  the  meaning  of  the  like-sounding  German  words  that  we 
owe  the  use  of  visieren  in  the  following  passage  of  the  Fastnachtspiel 

1  It  is  a  mistake,  therefore,  of  Staub-Tobler  when,  in  another  passage  (1,  1079). 
they  suggest  that  our  old  and  widespsead  Fisigunki  is  merely  a  German  compound  whose 
first  member  is  this  Fisi-  quite  aside  from  the  impossibility  of  thus  accounting  for  the 
accentuation. 

588 


PHYSIGUNKUS 


141 


Des  Baurn  Flaischgaden  Vasnacht  (Bibl.  d.  Lit.  Ver.  in  Stuttgart, 
XXIX,  712): 

Der  eim  seim  weib  geet  nach  hofiern 
Und  meint,  er  wol  sie  pas  visieren, 
Den  er  sie  selber  hat  geeicht, 
Das  sie  mit  freuntschaft  von  im  weicht, 
Den  schol  man  beschemen  vor  alien  frauen 
Und  schol  im  sein  visierruten  ab  hauen. 

Similarly,  the  adjective  visierlich,  current  since  the  sixteenth 
century  in  the  sense  of  'delicate,  neat,  elegant/  has  in  modern  Swiss 
also  the  meaning  'drollig,  von  Menschen,  welche  sonderbare  Ideen 
im  Kopfe  haben.' 

Among  the  loan-words  of  the  group  physi-,  Physiker  has  suffered 
plainly  from  the  suggestion  of  Fiseler:  in  the  more  original  sense  of 
'Stadtarzt'  it  is  obsolete  in  Switzerland,  but  it  still  means  'einge- 
bildeter  Schlaukopf,  Pfiffikus,  der  besondere  Ideen  im  Kopfe  hat;  der 
andere  durch  List  iibervorteilen  zu  konnen  meint,  wahrend  er  selbst 
von  ihnen  verspottet  wird.'  Staub-Tobler  suggest  that  this  meaning 
represents  a  different  word  from  the  old  Physiker,  namely,  the  word 
Fisi  with  -iker  from  family  names  (which  in  turn  are  derived  from 
place  names  in  -ikon) .  They  modify  this  statement,  however,  by  the 
second  and  better  thought:  'Immerhin  miissen  Fremdworter  wie 
Hektiker,  Physiker  in  weiteren  Kreisen  irgendwie  bekannt,  wenn  auch 
nur  halb  verstanden  gewesen  sein,  um  jene  Umdeutungen  zu  veran- 
lassen.' 

Physikus  is  in  Swiss  l  naturf orscher,  Grtibler,'  in  Alsatian  'pfiffiger 
Mensch.' 

In  Alsatian  Fisik  is  not  only  'Zauberei,  Schwarzkunst ' — it  was 
through  magic  and  fortune-telling  that  many  a  Latin  word  became 
familiar  to  the  people — but  also  'Grimassen,  Dummheiten,  Unsinn, 
Spasze;  Turnen':  'Loss  a  loife,  r  macht  nix  as  Fisik;  Mach  mr  ke 
Fisik.'  Der  Fisik  was  the  nickname  of  a  Strassburg  wit  around  1850; 
fisike  is  t  eilf ertig  und  nachlassig  arbeiten,  eigentlich  hexen' :  Dis  hes 
du  awer  gfisikt! 

So  it  comes  that  in  Switzerland  people  named  Isidor  mutt  stand 
being  called  also  Fisidor.  The  Fidibus  with  which  one  lights  one's 
pipe  is  in  Zurich  also  a  Fisibus.  The  Fiselier  or  Fuselier  (fusileer) 

589 


142  LEONARD  BLOOMFIELD 

'  soldier  of  the  line,7  a  term  now  obsolescent,  was  in  mockery  called 
also  Fusler. 

12.  There  is  even  more  direct  evidence  that  the  Fisigunkes  was 
not  only  a  Physikus  but  also  a  Fiseler:  he  is  sometimes  called  Fisel- 
gunkes.    Grimm  (Wb.)  quotes  a  seventeenth-century  song,  where 
some  nonsensical  proposals  conclude  with  the  refrain-like  line: 

Sein  wir  nit  fiselgunges  ? 

and  Schmeller  (Bayer.  TF6.2, 1,  768.  1679)  quotes  a  Bavarian  song— 
apparently  the  last  refuge  in  this  dialect  of  our  word: 

Fisigunkes,  fislgunkes,  wird  d  Hochzet  bal  wern  ? 
This  form  brings  us  to  a  number  of  instances  in  which  the 
initial  syllables  of  Physigunkus  are  distorted  or  replaced. 

13.  As  a  variant  of  the  foregoing  song  Schmeller  quotes  (I,  924) : 

Filigunkes,  filigunkes,  wird  Houzet  bal  werdn  ? 

It  is  usually  fruitless  to  delve  too  far  into  the  sources  of  such  sporadic 
and  occasional  formations,  which  may  be  due  to  any  one  or  more  of 
an  almost  endless  series  of  possible  analogies;  in  this  instance,  how- 
ever, the  Swiss  usage,  for  which  Filigux  is  defined  as  'kleiner  Knirps, 
z.B.  von  einem  Taufling'  makes  it  almost  certain  that  thefiili-  which 
here  takes  the  place  of  fisi-  is  a  reminiscence  of  Latin  filius  and  its 
case-forms  and  derivatives  (e.g.  filiolus),  familiar  enough  to  the 
common  people,  especially  in  Catholic  districts.  It  is  to  be  noted  that 
the  accent  of  the  Latin  words  need  not  here  conform  to  that  of  the 
German  product,  for  Filigunkes  may  rest  in  this  respect  entirely  on 
its  prototype  Fisigunkes. 

14.  Swiss  has  also  Fidigugger  'dummer,  ungeschickter,  zugleich 
zudringlicher  Mensch,'   fidiguxe    'ausspahen.'     Whether   we    have 
here  a  form  of  L.  fides,  or  the  influence  of  MHG.  and  Swiss  fideren 
Ho  exaggerate,  fib,  lie/  or  of  MHG.  videlen,  G.  fiedeln  (in  Swiss  pro- 
nunciation the  vowel  is  not  lengthened)  'to  play  on  the  fiddle'  and 
Ho  fiddle  around,'  or  if,  perhaps,  more  than  one  of  these  influences 
has  come  into  play,  would  be  hard  to  determine. 

It  was  surely  the  fiddle  and  the  analogy  of  Latin  words  which 
underlay  the  creation  of  such  nonsense  refrains  as  the  following  from 
Swabia  (Fischer): 

Fideritz  und  fideratz 
Und  kei  Fink  ist  kei  Spatz, 
590 


PHYSIGUNKUS 


143 


or :  Und  der  Kesslerpeter 

Heb  de  Buckelheter, 
Fidiridum  fidiridum  do  fidiro, 
Und  der  Sattler  App 
Springt  de  Hasetrapp, 
Fidiridum  fidiro. 

Similar  nonsense  refrains  from  Switzerland  (Staub-Tobler,  I,  681)  are 
Fidirix  und  Fidirax  and  Fiderunggungganseli.  Fidigunkunk  is  given 
by  Fischer  as  'liedereinleitung;  Clarinette';  Stieler  (Sprachschatz, 
490)  has,  da  gings  Fidelumpump  'ibi  sonabant  pandurae,'  and  Grimm 
(Wb.  Ill,  1626)  finds  the  word  so  used  in  a  'fliegendes  Blatt'  of  1620. 

15.  We  come  now  to  two  formations  which  are  descendants  of 
Fisigunkes,  though  perhaps  a  few  generations  removed.     In  Bavarian 
Britschigunkal  n.  equals  Britschen  f.;   G.  Britze  'feminaF;   there  is 
also  a  verb  britschigdgaln  'beschlafen.' 

16.  In  Swabian  Spirigunkes,  Spirigukes  is  given  by  v.  Schmid 
as  'naseweiser,  spitzfindiger  Mensch';    spirig  is  'unruhig,  eigen- 
sinnig,  mutwillig'  (v.  Schmid,  Schmeller). 

Similarly  in  Bavarian  Spirifankel  (accent  ?)  is  'mutwilliger  Junge' 
and  also,  like  the  simple  Fankel,  a  jesting  name  for  'the  DeviP; 
a  formation  which  was  no  doubt  suggested  by  the  normal  German 
compound  Spadifankel,  Sparifankel  'jack  of  spades;  bad  boy/ 

17.  We  have  completed  our  examination  of  Physigunkus  and  its 
followers,  and  may  say  a  few  words  about  another  set  of  German 
words,  at  home  in  the  north  of  Germany,  which  also  begin  with 
unaccented  fisi-. 

The  dictionaries  quote  from  a  number  of  sixteenth-century 
sources,  mostly  northern  and  central,  a  word  Visepatent,  Visepatenten. 
Waldis,  Aesopus  (227  b  27  =  4,  3,  76  Kurz)  has: 

Der  Luther  sagt  und  sein  Scribenten, 

Die  Geistlichkeit  sey  Visipatenten, 

Sey  gar  unniitz  und  nichtes  werd 

Vergebens  Gott  damit  wirdt  geehrt. 

The  word  here  seems  to  mean  'nonsense,  flimflam/ 

Kirchhof,    Wendunmut    (48a    Osterley),    speaking   of   common 
soldiers  who  spend  all  their  money  on  fine  clothes,  says :     ^ 
Auch  hochmut  on  gewisse  rennt 
1st  ein  lauter  fisipotent 
Und  nimpt,  ehs  mancher  meint,  ein  end. 
591 


144  LEONARD  BLOOMFIELD 

In  the  shrovetide  play  Glaus  Bur  the  word  is  said  to  occur  twice 
in  a  similar  use:  'So  is  min  pastorie  visepetent,  unde  mach  pipen 
sniden  gan'  and  'ere  tiichnisse  sint  nene  visepetent'  (quoted  by  J. 
Grimm,  GGA,  1850,  763). 

Schiller-Liibben  give  two  passages  from  the  Soest  Daniel  of  1534 : 

ich  komme  to  ju,  herr  Simon  van  Gent, 
wente  ghy  synt  der  predicanten  vispetent. 

In  the  second  passage  the  word  is  used  in  the  same  way,  but  is 
spelled  vysepetent. 

J.  Grimm  (GGA,  1850,  764)  saw  in  Visepetent  a  popular  contrac- 
tion of  Vicesuperintendent,  an  explanation  which  his  successors  have 
not  adopted;  nor  does  even  Grimm's  advocacy  suffice  to  make  it 
probable.  Schiller-Ltibben  confine  themselves  to  the  suggestion 
that  a  misunderstood,  or,  as  is  often  the  case,  a  corrupted  foreign 
word  probably  underlies  the  term.  The  word  appears  repeatedly 
in  the  sixteenth  century  and  then  suddenly  disappears,  apparently 
within  a  hundred  years,  in  favor  of  a  more  modern  form,  Fisimatenten. 
This  suggests  that  we  have  to  do  with  a  passing  colloquialism,  perhaps 
the  individual  creation  of  some  witty  fellow,  evanescent  because 
not  sufficiently  adapted  to  the  analogies  of  the  language,  and  in- 
consistently used  because  not  fully  understood. 

Visepetenten  is  probably  nothing  more  or  less  than  a  take-off  on 
the  Latin  phrase  visae  patentes  'official  papers  duly  inspected.'  As 
DuCange,  and,  for  that  matter,  the  modern  English  patent  and 
German  Patent  show,  the  term  litterae  patentes  was  in  official  language 
often  abbreviated  to  patentes  or  to  barbarous  forms  such  as  patentae; 
visus  was  the  technical  term  for  'inspected,  passed' — as  the  general 
European  habit  is  still  to  speak  of  a  passport  being  vise-ed  (visiert).1 
Visepetenten,  therefore,  originally  represented  in  the  mind  of  the 
common  man  the  quirks  and  quiddities  of  official  jargon  and  the 
inspector  of  patents,  the  bureaucrat,  and  then  came  to  be  used  in 
such  senses  as  'piffle,  frippery,  nonsense.' 

>  Quite  by  chance  I  find  in  a  recent  article  by  my  colleague,  Dr.  Nordmeyer,  on  the 
Saxon  press  censorship  in  the  early  nineteenth  century  (JEGP,  XV,  243)  the  following 
sentence:  'Es  geschah  dies  per  patentum,  ein  Schriftstiick,  dem  noch  immer  sammtliche 
Leipziger  Kommissionare  .  .  .  .  ihr  Visum  zu  geben  batten.'  Dr.  Nordmeyer  informs 
me  that  these  were  the  regular  technical  terms. 

592 


PHYSIGUNKUS 


145 


18.  The  widespread  modern  form  of  the  word  is  Fisematenten. 
Woeste,  Wb.,  300,  quotes  from  a  chronicle  (dated  1499,  according 
to  the  same  author  in  Korrespbl.f.  ndd.  Sprf.,  I,  46):  'it  is  ein  vise- 
runge  und  ein  visimetent,'  and  this  oldest  occurrence  suggests  the  cause 
of  the  substitution  of  m  for  p  (Fisimatent  for  Fisipatent) :   namely, 
the  word  visament,  fisiment  'ornament7 — an  influence  which  Hilde- 
brand  recognized,  when  he  explained  Fisimatenten  in  the  preface 
to  Albrecht's  Die  Leipziger  Mundart  as  'a  jesting  and  mocking  dis- 
tortion of  the  Latin  form '  of  the  heraldic  term  fisiment.     The  added 
syllable,  however,  and  the  shifted  accent  can  be  understood  only  under 
our  supposition  that  Fisipatent  served  as  model  for  the  distortion. 

To  be  sure,  the  form  with  m  once,  in  Woeste's  chronicle,  occurs 
earlier  than  the  form  with  p;  it  was,  however  (as  the  later  history 
shows),  so  natural  a  modification  that  we  may  well  expect  the  two 
forms  to  appear  in  our  documents  almost  simultaneously,  or,  as 
seems  to  be  the  case,  with  the  younger  iorm  a  few  years  ahead  of  the 
more  original.  For  a  century  the  p-form  keeps  its  supremacy,  then 
the  w-form  overcomes  it.1 

As  to  the  use  of  Fisimatenten  or  Fisimatentchen,  it  has  in  all  parts 
of  Germany  the  meaning  of  'Unsimij  Flausen,  Ktinsteleien,  Aus- 
fliichte';  'Mach  mir  keine  Fisimatenten  (vor).'  Fischer  quotes 
from  H.  Kurz  the  spelling  Physimathenten  and  the  definition;  'Dies 
ist  eine  landlich-sittliche  Redensart,  die  man  anwendet,  wenn  sich 
jemand  ziert,  etwas  zu  genieszen,  was  ihm  nun  doch  einmal  vorgesetzt 
ist/ 

19.  Of  couse  there  are  a  number  of  by-forms.     Swabian   has 
Fisimatenke;  -rik-  for  -nt-  is,  however,  a  regular  phonetic  development 
in  some  districts  in  Swabia. 

20.  The   Swabian   Genke   (for  which   Fischer   gives   Gunke   as 
transcription  into  standard  German),  meaning  'faule  Weibsperson, 
liederliche  Weibsperson,  faule   Dime/   has   produced   Fisimagenke 
in  the  same  sense  as  Fisimatente. 

21.  Swiss  has  Fisifatente  'Flitter,  Firlefanz  an  weiblichen  Klei- 
dern,'  where  Staub-Tobler  explain  the  second /as  reduplicative;  that 

1  Woeste,  Korrespbl.,  I,  46,  and  with  him  Kleiupaul,  Das  Fremdwort  6n  Deutschen, 
p.  47,  think  that  also  the  obsolete  Italian  fisima  'capriccio,  ghiribizzo'  has  helped  to  pro- 
duce Fisimatenten;  they  give  no  instances  of  the  use  of  the  Italian  word  in  German  and 
do  not  account  for  the  accent. 

593 


146  LEONARD  BLOOMFIELD 

is,  our  form  is  an  approach  to  the  iterative  type  Fise-fase,  which 
occurs  variously  in  German,  though  not  given  for  modern  Swiss. 

22.  The  first  part  of  Fisimatenten  has  been  distorted  through  the 
influence   of  fiseln  in   the   Swabian   Fislematantes,   with   meaning 
unchanged. 

23.  Similarly  Fizematenterle  in  Swabian  owes  its  initial  form 
to  the  word  fitze  l  mit  der  Spitze  einer  Peitsche  einen  leichten  Schlag 
geben;     "  Seitenhiebe "    austeilen;     reizen;     betriigen;     stolzieren, 
hoffartig  tun,  Staat  machen';  Fitzer  'vain  person,  dude.' 

If  the  form  Fittematentchen,  which  Albrecht  gives  as  Low  German, 
is  genuine,  it  contains  an  otherwise  unknown  LG.  (or  more  probably 
hyper-LG.)  form  of  this  word. 

24.  Swiss  Fisperementli  is  correctly  explained  by  Staub-Tobler  as 
due  to  the  influence  of  fispere  l  to  wriggle,  to  move  about  hastily  and 
aimlessly/ 

25.  It  is  not  surprising  when,  after  all  this,  we  find  German  words 
with  an  almost  meaningless,  vaguely  depreciatory  fise-  prefixed. 
This  is  probably  the  character  of  the  Westfalian  fiseniille  already 
mentioned  (sec.  10).     It  appears  also  in  a  few  of  the  many  Swiss 
popular-etymologic  forms  of  the  name  of  the  violet,  which  are  due, 
as  Staub-Tobler  suggest,  to  a  conception  of  the  word  Viole,  Vidle  as  a 
kind  of  compound;  so,  Visenondli  and  Viserenondli  'Viola  odorata' 
and  Visenonli  'Viola  canina.' 

26.  Our  explanation,  then,  of  Fisigunkes  and  Fisimatenten  and 
their  followers  is  that  they  are  distortions — that  is,  adaptations — 
of  foreign  words  which  preserve  a  foreign  accentuation.     Some,  like 
Fisipatentf  are  scarcely  more  than  loan-words  facetiously  misused, 
others,  such  as  Fisigunk,  have  been  half  Germanized,  and  still  others, 
finally,  like  Britschigunkel,  have  been  completely  metamorphosed  and 
retain  no  trace  of  foreign  origin  except  the  un-German  accent.     A 
very  probable,  though,  as  it  happens,  undocumented  *Fiselgunk  (for 
Fiselgunkes,  sec.  12)  differs  from  a  normal  German  compound,  such 
as  FaselhanSj  only  in  accent. 

It  is  plain  that  this  opens  the  way  for  analogic  spread  in  German 
compounds  of  foreign  accentuation  conveying  a  mocking,  pseudo- 
learned  tone — or  even  of  foreign  accentuation  merely  suggested  by 
the  form  of  a  no  longer  clearly  understood  native  formation.  So 

594 


PHYSIGUNKUS 


147 


Swiss  Gal-lori,  Galori  'silly  fool'  is  spoken  also  with  accent  on  the 
second  syllable.  Here  belongs  also,  I  think,  Schlaraffe,  with  accent 
on  the  second  syllable,  for  older  slur-affe;  the  land  of  Cockaigne, 
Schlaraffenland,  is  a  distant  country  and  foreign. 

Not  only  in  compounds,  but  quite  generally,  the  parallel  occur- 
rence of  loan-words  with  foreign  and  with  assimilative  German 
accentuation  may  lead  to  the  creation  of  variants  with  foreign 
accentuation  from  purely  native  words.  Such  doublets  as  Kaffee: 
Kaffee,  MusikiMusik,  Doktor  (so  accented,  e.g.,  by  Murner  Narren- 
beschworung,  III,  75  Spanier):  Doktor,  Laterne:  Latter  e,  *Bado  (Fr. 
badaud):Badi,  Badde  cause  pronunciations  like  Abort  (for  Ab-ort). 
Such  accentuation  is  favored  if  the  word  has  an  unusual  or  foreign- 
sounding  structure :  Holunder,  Wacholder,  Forelle,  Hermelin,  Hornisse; 
these  are  discussed  by  Wilmanns,  D.  Gr.,  I2,  395,  and  H.  Schroder, 
PBB,  XXXII,  120  ff.,  the  latter  author  giving  tentative  lists  of  foreign 
models  (e.g.,  Kapelle,  Sardelle,  etc.,  for  Forelle)  which  may  have 
brought  about  the  irregular  accentuation — but  these  models  could 
be  identified  with  certainty  only  if  we  had  knowledge  of  the  progress  of 
such  loan-words  in  German.1 

The  types,  then,  of  German  words  with  foreign  accentuation 
exhibit  great  diversity;  even  if  we  had  a  complete  treatment  of  the 
foreign  element  in  German,  their  full  discussion  would  demand  a 
large  volume.  A  very  few  examples  will,  however,  illustrate  the 
different  tendencies. 

27.  One  group  has  been  fully  recognized:  German  words  with 
accented  foreign  suffixes.  Paul,  Prinzipien*,  399  f.,  mentions  Backe- 
rei,  Gerberei,  Druckerei,  etc.,  with  the  suffix  of  Abtei;  hofieren, 
buchstabieren,  etc.,  with  that  of  korrigieren.  In  these  the  emotional 
tone  is  indifferent;  most  of  the  following  retain  the  flavor  of  incon- 
gruity :  Takelage,  Kledage,  Bommelage,  with  the  suffix  of  Bagage  (Paul, 
loc.  tit.)-,  Lappalien  (Wilmanns,  loc.  tit.),  Schmieralien  (Wood,  MP, 
IX,  177),  with  that  of  Materialien;  Faselant,  with  that  of  Musi- 
kant.  German  words  with  accented  -use  are  imitations  of  Romance 
words  with  L.  -osa  (Fr.  -euse),  such  as  in  MHG.  (Kassewitz,  Die  fr. 
Worter  im  Mhd.  [Strassburg,  1890],  28)  Orgeluse  (Wolfram)  and 

1  In  the  case  of  lebendig  such  forms  as  verst&ndig  (Schroder,  loc.  cit.)  may  for  once 
have  exerted  influence  beyond  their  usually  circumscribed  domain. 

595 


148  LEONARD  BLOOMFIELD 

vintuse  (also  modern  Swiss,  from  Fr.  ventouse,  dialectal  in  origin). 
Such  imitations  are:  MLG.  in  de  rabuse  geven  'to  throw  something 
to  be  scrambled  for/  NHG.  Rapuse  (Luther),  from  G.  d.  rappen 
'hastig  nach  etwas  greifen,  raffen,  zwacken,  rauben'  (cf.  Norw.  d. 
rabba).  The  words  Ruse  'Gerausch,  Zank/  Rusebuse,  Rusemuse 
'grosze  Verwirrung'  (Schroder,  Streckformen,  70)  may  have  favored 
the  formation,  but  its  accent  is  due  to  the  foreign  suffix.  So  Swiss 
FlangguseiFlangg  '  slatternly  woman/  Flangguse :  Flangge  'Ohr- 
feige/  Flantuse :  Fldnte  'id.'  Latin  -one(m)  (e.g.,  MHG.  barun, 
garzun,  Kassewitz,  27)  appears  in  Swiss  Flagune  '  unstate  Frau/  from 
the  group  of  flackern,  and  in  Joggeluner  'Spott-  und  Scheltname, 
im  Allg.  gleichbedeutend  mit  Joggel  ["awkward,  silly,  foolish  person"]. 
Scherzname  fiir  Jmd.,  der  im  Irrtum  befangen  ist;  gemeiner,  roher, 
auffahrender,  zorniger,  launenhafter,  leichtfertiger  Mensch;  Spitz- 
name  auf  Sektierer,  dann  auf  Kopfhanger,  politische  Reaktionare 
iiberhaupt.'  To  this  definition  Staub-Tobler  add  the  note:  'Viel- 
leicht  als  Analogiebildung  nach  Draguner;  viell.  aber  mochte  die 
rom.  vergrobernde  End.  -one  unsern  Soldnern  in  italienischen 
Diensten  so  gelaufig  werden,  dass  sie  sie  auch  an  einheimische 
Wurzeln  anhangten  und  dabei  nach  den  Nom.  ag.  auf  -er  erweiterten.' 
As  occasional  jests  such  formations  are  frequent.  Brandt's 
Narrenschiff  is  bound  Gen  Narragonien  (Zarncke,  1);  Murner, 
Narrenbeschworung,  VI,  166  (Spanier),  gives  the  formula: 

So  mach  dir  selber  ein  latinum: 
Mistelinum  gebelinum! 

So,  with 'Polish  suffixes,  East  Prussian  (Frischbier)  Dwatschkowski 
'Dummkopf:  dwatschen  'schwatzen,  quatschen/  Kodderinski  'zer- 
lumpter  Mensch';  Kodder  'Lumpen,  zerrissenes  Kleid/  Schissma- 
gratzki  (contains  also  Pol.  mokry  'wet').  Heine  has  two  Poles 
Krapulinski  (Fr.  crapule)  and  Waaschlappski.1 

As  linguistic  students  have  always  been  familiar  with  the  use  of 
suffixes,  these  formations  have  never  caused  much  difficulty. 

28.  In  other  cases  a  foreign  word  appears  with  some  slight  dis- 
tortion which  leaves  it  recognizable  as  a  blend,  the  foreign  accent 
being  retained.  Of  the  large  collection  of  Iteratives,  Blends,  and 

1  Here  belong,  of  course,  with  normalized  accent,  such  E.  formations  as  eatable,  drink- 
able, and  the  facetious  bumptious,  scrumptious. 

596 


PHYSIGUNKUS 


149 


' Streckjormen'  made  by  Professor  Wood  (MP,  IX,  157  ff.)  the 
following  have  in  this  way  come  to  show  foreign  accent :  E.  canoodle 
(canoe),  cussnation  (damnation),  discombobbelate,  discomfuffle,  dis- 
comfuddle  (discompse) ,  drummure  (demure),  dumbfound  (confound), 
needcessity  (necessity),  plumpendicular  (perpendicular),  pupmatic 
(dogmatic),  rambust  (robust),  roaratorio  (oratorio),  screwmatics  (rheu- 
matics), yellocution  (elocution),  coronotions  (coronation),  refereaders 
(referee),  G.  Karfunkel  (Karbunkel). 

A  wit  in  the  Munich  Jugend  (No.  7,  1912)  has  a  plebeian  talk 
about  Bazidrizier  (instead  of  Badrizier,  Patrizier) :  Bazi  is  dialectal 
for 'fool.' 

So  Laterne  is  distorted  into  Latuchte  (Liichte),  Latdusche  (Ldusche), 
Latattere  (Lattere),  as  explained  by  Hoffmann-Krayer,  AfdA,  XXXII, 
2;  Wood,  op.  cit.,  183. 

29.  In  other  cases  the  foreign  element  is  not  so  obvious,  but 
can  often  be  found  even  with  our  incomplete  data.1 

Swiss  Badautle '  dumme  Person/  Als.  Badaudel  'Halbnarr'  (Wood, 
179)  are  sporadic  words  correctly  referred  by  Staub-Tobler  to  Fr. 
badaud  'Maulaffe'  (It.  Rhaeto-Rom.  baderla  'einfaltiges  Ding, 
Schwatzerin ' ;  Rhaeto-Rom.  baderlunza  '  plaudertasche ' ;  It.  bada- 
lona  'plumpes,  einfaltiges  Weib').  The  currency  of  badaud  in 
Alemannic  territory  is  attested  by  the  Germanized  forms  Swiss 
Badi,  Als.  Badel,  Badli,  Swab.  Badde.  It  is  clearly  to  badaud  that 
the  German  forms  owe  their  accentuation.  The  adaptation  of 
Bado  to  Badaudel  is  intelligible  when  we  find  that  the  German 
dialects  in  question  have  in  similar  meaning  such  words  as  Daudel, 
Baudel,  Gaudel,  Laudel:  Swiss  Baudi  'Tolpel';  Braudli  'Schwatzer, 
Plauderer';  Als.  Daudel,  Daudel  'geistig  beschrankter  Mensch'; 
Swiss  Flaute,  Flduti  l  putzsiichtiges  Weib/  Flaudere  'herum- 
schweif endes,  leichtfertiges  Weib ' ;  Flduderi '  leichtf ertiges  Madchen' ; 
Gaudeli,  Als.  Gaudel  '  Spaszmacher,  kindisch  lustiger  Mensch'; 
Swiss  Gduteri  from  gdutere  'sich  miiszig  herumtreiben ' ;  Als.  Gaut, 
Gauti  'dumme  Weibsperson,  einfaltiges  Madschen';  Swiss  Handle 
'sturmisch  einherfahrende,  nachlassig  gekleidete  Weibsperson '; 

,      '    •;. 

1  Professor  Wood  (op.  cit.,  178)  explains  the  accent  of  these  as  a  native  one  peculiar 
to  certain  iteratives  and  resultant  blends;  Schroder,  Sir  eck for  men,  as  due  to  the  inser- 
tion of  unaccented  infixes;  some  have  spoken  of  unaccented  prefixes  (e.g.,  Woeste,  s.c. 
Kabacke),  and  others  of  accented  suffixes  (e.g.,  Hoffmann-Krayer,  AfdA,  XXXII,  2). 

597 


150  LEONARD  BLOOMFIELD 

Laudele '  Schwatzerin ' ;  Maude l  gleichgiiltiges,  unordentliches  Weib '  ; 
Maudeli  'kurzes,  dickes  unordentliches  Madchen';  Mauder,  Maudi 
'fette,  dicke  Person';  Als.  Schaute,  Schautel,  Schautele  '  Verriickter, 
Narr,  Possenreiszer ' ;  Schwduderi '  lustiger  Schwatzer ' ;  Swiss  Tschaudi 
'Einfaltspinsel';  Tschdudeli,  Tschaute  'gute,  einfaltige  Weibs- 
person' (Stalder);  Als.  Tschdudel  'Tolpel,  dummer,  unbeholfener 
Mensch.' 

On  Bado  rests  also  Als.  (Strassburg)  Badutscherle,  Kuchebadutsch- 
erle  ' einfaltige  Person.'  It  is  due  to  the  following  Als.  words: 
Dutscherle  'einfaltiges  Frauenzimmer';  Butscher  '  Drauf schlager, 
Schimpfname  fiir  einen  ungeschickten ' ;  Brutsch  ( dickes  Kind'; 
Putsch  ' unordentliches  Madchen,  Weib';  Hutscherle  'weibliche, 
schlecht  entwickelte,  im  Wachstum  zuriickgebliebene  Person'; 
klutschig  '  unbeholfen ' ;  Knutscher  i  Backer '  from  knutsche  ( driicken ' ; 
lutsche  'faul  herumgehen ' ;  Mutschele  '  unbeholf enes,  unordentliches 
Frauenzimmer';  Pfutscher  'Spottname  fiir  Fischer'  from  pfutsche 
'spritzen,  im  Wasser  hantieren';  Rutschebutschel  'Kosewort  fiir  ein 
junges  Madchen';  Trutschele  'dummes,  unbeholf  enes  Frauen- 
zimmer'; Wutschel  cein  alteres  Madchen,  das  auffallend  klein  ge- 
blieben  ist;  altere  Person.'  Similarly  Als.  Anebaddtscherle  as  a 
scoffing  name  for  Anabaptists. 

To  the  same  group  belongs  Swiss  Baduntle  'plumpe  fette  Weibs- 
person/  due  to:  Guntle  'Adelgunde';  Chlunt,  Chlunte,  Chluntli 
1  liederliches  Madchen';  Buntle,  Puntle  'kleine  dicke  Weibsperson ' ; 
Tuntle  'id.'  (Staub-Tobler,  4,  1400),  Duntel,  Duntle,  Dunti  'alberne 
ungeschickte  Weibsperson;  ein  wegen  Fette  schwerfalliges  Weibs- 
bild'  (Stalder). 

Another  adaptation  of  Bado  is  Swiss  Badolich  'dummer  Kerl,' 
modeled  after:  Boli,  Boli  'Mensch,  der  alles  rauh  ergreift,  polternd 
macht,  unsanft  herabsetzt;  Polterer,  glotzender,  dummer  Kerl'; 
bolig  'dumm';  Goli  'larmender  Narr';  Loli  'stiller  Narr';  Noli 
'kurzer,  dicker,  dummer  Mensch';  Butze-noli  'Schreckgespenst.' 

Further,  Als.  Badederle  'Person,  die  nichts  ausrichtet';  Mederle 
'Koseform  des  mannl.  Vornamens  Medardus';  Peterle  auf  alien 
Suppen  'ein  Mensch,  der  sich  iiberall  einmischt.' 

The  distortion  of  foreign  words  by  means  of  endings  that  are 
themselves  foreign  is  not  uncommon.  It  appears  in  Swiss  Badute 


PHYSIGUNKUS  151 

'plumpe,  fette  Weibsperson'  (the  Als.  Badute,  pi.,  'Frauen,  die  alle 
acht  Tage  zur  Beichte  gehen'  may  be  a  different  word)  :  this  is  Bado, 
amplified  by  means  of  a  suffix  which  is  itself  foreign,  if  I  am  not  mis- 
taken in  identifying  it  with  the  -ude  used  in  deriving  the  feminine  of 
family  names  in  some  Swiss-French  dialects,  e.g.,  Metsu  'Michaud,' 
f.  Metsude  (Fankhauser,  Das  Patois  von  Val  D'llliez  [Halle, 
1911],  104). 

Leaving  the  Bado-group,  we  may  look  at  the  similar  one  of  Fr. 
bagage,  which  in  Swiss  (Bagaschi)  means  not  only  '  luggage,  pack,' 
but  also  'rabble'  (cf.  E.  baggage  as  scornful  epithet  for  girls  and 
women).  It  is  distorted  to  Bagauschi  '  stupid  worthless  person' 
on  the  model  of  Bauschi  'worthless  girl  or  woman';  gauschele  Ho 
juggle,  to  dally.'  Similarly  Bagauggel  'cut-up'  is  adapted  to  Gduggel 
'cut-up,  silly  person.'  Bagabauschi  is  probably  due  to  the  inter- 
ference of  Bagatelle. 

Given  the  pairs  Badaudel  :  Daudel,  Badutscherle  :  Dutscherle, 
Baduntle:Duntle,  Bagauggel  :  Gduggel,  it  is  not  surprising  that  the 
sound-group  of  initial  unaccented  ba-  has  acquired  some  slight 
morphologic  vitality,  conveying  a  jestingly  depreciatory  meaning. 
Thus  have  arisen  forms  like  Swiss  Balali,  Balari,  Baldutschi,  Baloli, 
Palori  'Tolpel,  Dummkopf,'  from  Lali,  Lari,  Ldutschi,  Loli,  Lori  in 
the  same  meaning.1 

30.  Not  very  different  is  the  history  of  unaccented  fa-  in  Swiss. 
The  Latin  word  vagieren  'wander  about,  stroll,  loaf  (cf.  also  Vaga- 
bund)  is  generally  used  in  German.  As  Staub-Tobler  suggest,  Swiss 
vagole  in  the  same  sense  is  an  adaptation  due  to  Swiss  gole  '  cut  up, 
wander  about,  stand  gaping'  (cf.  also  Idle  'play  the  fool'). 

Another  source  of  unaccented  fa-  may  possibly  be  older  Swiss 
Fakiner  'Lasttrager,'  from  It.  facchino. 

Plainly  mock  loan-words  are:  Fagduggel  '  Possenreiszer,  ein- 
faltiger  Mensch,'  beside  Gduggel  and  Bagauggel  above;  Fagdugge, 
Fagugge,  Fagose,  Fagune,  pi.  'komische  Gaberden,  Possen';  the  first 
of  these  goes  with  Gduggel,  the  second  with  Guggi  'Schreihals,'  the 
other  two  exhibit  Romance  suffixes;  Fagungger  '  erbarmlicher 


i  As  the  shorter  words  all  begin  with  I,  one  may  suspect  that  the  impetus  for  the  60- 
forms  was  given  by  some  foreign  word  beginning  with  bal-,  unaccented,  but  I  have  not 
succeeded  in  finding  such  a  loan-word. 

599 


152  LEONAKD  BLOOMFIELD 

Mensch,'  beside  Gungger,  Gunggel  in  the  same  sense  (as  pointed  out 
by  Staub-Tobler). 

Beside  fortune  mache  'sein  Gliick  versuchen  (z.B.  bei  einem  Wahr- 
sager),'  there  exists  also  the  same  expression  in  the  sense  of  'Grimas- 
sen  machen' ;  Staub-Tobler  explain  this  meaning  as  derived  from  the 
other,  the  middle  term  being  the  antics  of  the  fortune-teller;  perhaps, 
however,  the  second  meaning  is  due  rather  to  the  influence  of  Fa- 
gdugge,  etc. :  for  beside  fortune  mache  we  find  also  fatune  and  fadune 
mache  'Grimassen  schneiden.' 

31.  A  large  and  very  interesting  group  of  the  same  kind  is  that 
with  initial  unaccented  ka-,  kar-,  ker-,  kam-,  kom-,  etc.  (cf.  Wood, 
189ff.).  It  is  assuredly  the  offspring  of  Romance  loan-words: 
co>,  car-,  con-,  com-,  cor-,  etc.,  are  favorite  Romance  word-initials. 
As  to  loan-words  in  German,  only  a  historical  study  (and  a  similar 
investigation  into  the  mock  loan-words  based  upon  them)  would 
give  satisfactory  information.  A  suggestion  of  the  state  of  affairs 
may  be  gained  from  the  present  standard  speech,  in  which  such 
words,  for  instance,  as  the  following  with  kar-  are  numerous  and  of 
commonest  employment:  Karaffe,  Charakter,  Karat,  Karbol,  Kar- 
bonade,  Karbunkel,  Kardinal,  karessieren,  karieren,  Kariole,  Karmin, 
Karneval  (also  with  accent  on  first  syllable),  Karosse,  Karaite,  Kartell, 
Karton,  Karussell,  not  to  mention  Kartoffel,  whose  accent  at  least  is 
still  foreign. 

As  an  illustration  of  the  history  of  these  words  we  may  take  the 
subgroup  of  Kabine. 

Whatever  the  ultimate  origin  of  this  word,  it  is  in  German  plainly 
a  loan  from  French :  it  occurs  in  the  forms  Kabine  and  Kabane  since 
the  seventeenth  century,  while  in  English  cabin,  caban  goes  back  to 
Langland  and  in  Romance  territory  capanna  occurs  in  the  sense  of 
'little  hut'  among  Isidor  of  Seville's  etymologies. 

The  rather  similar  Kajiite  is  less  clear.  It  appears  in  Low  Ger- 
man as  early  as  1407,  with  the  meaning  ' ship's  cabin.'  In  French 
it  occurs  as  chahute  'little  hut'  in  a  MS  of  the  thirteenth  or  four- 
teenth century,  in  1391  as  quahute  (Godefroy).  These  dates,  the 
meanings  (general  in  French,  specialized  and  maritime  in  German), 
and  the  accentuation,  all  favor  the  view  taken  by  Meyer-Ltibke 
and  by  Falk  and  Torp,  that  the  word  is  French  in  origin;  the  latter 

600 


PHYSIGUNKUS 


153 


authors  suggest,  I  think  rightly,  that  the  French  form  is  a  blend  of 
cabane  and  the  loan-word  (from  Germanic)  hutte  'hut.'  Theodor 
Braune,  Zs.  f.  r.  Phil,  XVIII,  521,  thinks  that  the  word  is  Germanic,  a 
compound  of  kaje  '  quay '  and  hiitte:  this  does  not  explain  the  accent, 
though  it  might  be  that  a  Germanic  *kdj-hutte  went  into  French  and 
was  then  borrowed  back  as  kajiite. 

Kabuse  appears  since  the  fourteenth  century  as  'hut,  sty,  ship's 
cabin,  sleeping-cubby.'  In  the  first  occurrence  (see  Schiller-Liibben) 
it  is  read  kabhusen:  it  is  possible,  indeed,  that  we  have  here  an  adap- 
tation due  to  hus  'house'  (so  Fowler,  Concise  Oxford  Dictionary, 
s.v.  'caboose').  It  seems  more  probable,  however,  that  the  -use  is 
the  Romance  suffix:  the  change  of  suffix  may  have  been  made  by 
Romance  speakers,  or  in  polyglot  intercourse  on  shipboard,  or  even 
in  purely  Germanic  territory. 

Kabacke  'tumble-down  shanty,  bad  inn'  occurs  in  Northern 
Germany  since  the  seventeenth  century.  Hirt-Weigand  see  in  it  a 
loan  from  Russian  kabdk,  attested  in  1710,  but  Berneker  more  cor- 
rectly sees  in  the  (morphologically  isolated)  Russian  word  a  loan  from 
the  German.  Hildebrand  in  Grimm's  Dictionary  rightly  connects 
it  with  Kabane,  Kabuse  and  compares  Fr.  cabaret  for  the  meaning, 
but  he  does  not  explain  the  form.  It  is  due  to  Baracke  (since  1665, 
from  French).  Both  Baracke  and  Kabacke  are  mementos  of  the 
Thirty  Years'  War. 

Kabutte,  Kabuttge,  LG.  '  Rumpelkammer,  Gefangnis'  is  due  pri- 
marily to  Butte  'barrel,  vat,  box,  basket  for  carrying,'  secondarily, 
perhaps,  to  some  form  of  Kiittchen  'Gefangnis,'  kutten  'Arrest  haben' 
(from  which  latter  group  H.  Schroder  derives  our  word  by  infixation). 

Kabuffe  'kammer,  schlechtes  Zimmer,  elendes  Haus'  is  wide- 
spread in  Low  German  and  Dutch.  It  is  a  distortion  of  Kabine 
under  the  influence  of  Kuffe  'kleines,  schlechtes  Haus';  Schiller- 
Lubben  quote  for  MLG.  brandeweins  kuffen,  hurenkuffen:  in  the 
latter  meaning  Puff  (perhaps,  however,  only  an  abstraction  from 
Kabuff)  is  current  in  Leipzig  (Albrecht).  Secondary  meanings  are 
Kabuff(e)  'old,  worn-out  horse'  and  Kabuff  'old  hat';  cf.  MLG. 
kuff(e),  kuff(e)  also  'old  hat.'  * 

Kamuff,  in  North  German  for  'elende  Wohnung,  elende  Hutte'  is 
probably  a  further  distortion  of  the  preceding  word,  due  to  Muff 

601 


154  LEONARD  BLOOMFIELD 

'modriger,  dumpfiger,  nicht  ausgesprochen  fauliger  Geruch;  Moder, 
Schimmel/  adj.  muffig.  The  more  usual  and  widespread  meaning  of 
Kamuff,  Kamuffel  is  'dummer  Kerl,'  and  is  due  to  Kamel  and  Muff 
'verdrossener,  mtirrischer  Mensch'  (Wood,  181). 

A  smaller  group  very  close  to  that  of  Kabine  is  that  of  the  Latin 
cavaedium,  which  gave  German  Cavate  Kaffata,  Kaffete  (since  the 
thirteenth  century)  'stone  archway  round  the  choir  of  a  cathedral' 
(so  in  Mayence  and  Erfurt);  Kaffete,  Cavete  (1723)  'cell  or  cabinet 
off  a  larger  room/  Kaffeta  (Thuringia)  ( arbor  or  loggia  covered  with 
foliage'  (D.  Wb.,  V,  21,  372).  LG.  Kafitke  is  a  diminutive  of  this; 
Kaficke  'schlechte  Hiitte,  elendes  Zimmer'  is  an  attempt  at  inter- 
pretation, for  Ficke  means  'pocket.'  Kaweiche  'Stubchen, 
Hauschen';  Keiche  'schlechtes,  finsteres  Gemach,  Loch'  (Schroder, 
Streckf.,  41,  as  example  of  infixation). 

LEONARD  BLOOMFIELD 

URBANA,  ILL. 


AUERBACH  AND  NIETZSCHE 


It  would  seem  at  first  that  the  life  and  works  of  Berthold  Auer- 
bach  would  offer  nothing  but  contrasts  and  dissimilarities  to  those 
of  Friedrich  Nietzsche.  The  former,  as  nearly  devoid  of  pride  and 
envy  as  it  is  possible  for  a  human  being  to  be,  in  love  with  mankind 
and  always  surrounded  by  friends,1  constantly  associating  with 
people  of  substantial  renown,  decorated  with  various  orders  which 
he  held  in  light  esteem,2  influenced  in  his  early  days  by  Spinoza,  Jean 
Paul,  and  Walter  Scott,  is  known  today  primarily  as  the  portrayer 
of  loquacious  German  villagers.  The  latter,  a  stoic3  after  the  fashion 
of  Heraclitus,  arrogantly  proclaiming  himself  the  greatest  of  modern 
writers  and  envious  of  anyone  who  also  gained  distinction,  avoided 
by  the  spiritual  grandees  of  his  day,  including  Wagner  after  a  while, 
the  recipient  of  no  coveted  badges  of  honor,  influenced  in  his  early 
days  by  the  Greeks,  Schopenhauer,  and  Wagner,  is  known  today  as 
the  author  of  many  letters,  a  few  poems,  some  essays  and  lectures, 
and  several  thousand  aphorisms  that  refute  current  opinion,  set  men 
to  thinking,  and  arouse  about  as  much  antagonism  as  admiration. 

Auerbach  was  always  pedagogical,  had  unlimited  faith  in  America, 
lived  remote  from  the  Romance  peoples,  greatly  admired  Germany 
and  the  Germans,  was  patient  with  Prussia,  though  he  disliked  Bis- 
marck, took  an  interest  in  many  things,  and  always  wanted  to  learn. 
Nietzsche  loathed  pedagogy  and  the  books  written  on  it,  despised 

1  Some  of  Auerbach's  best-known  friends  were  Du  Bois-Beymond,  George  Bancroft, 
Theodor  Mommsen,  Spielhagen,  D.  Fr.  Strauss,  Uhland,  Rtickert,  Otto  Ludwig,  Ernst 
Rietschel,  Jakob  Grimm,  and  Morike.     To  judge  indeed  from  his  letters,  he  was  at  least 
personally  acquainted  with  all  of  the  prominent  men  of  his  day.     Nietzsche's  best  friends 
were  Erwin  Rohde,  Peter  Gast,  Heinrich  Stein,  and  Carl  Puchs;  and  only  these.     And 
who  were  these  men  ?    We  are  obliged  to  turn  to  an  encyclopedia  to  answer  the  question. 
Overbeck's  friendship  for  Nietzsche  has  often  been  questioned. 

2  Cf.  Georg  Brandes,  Berthold  Auerbach  (Miinchen,  1902),  p.  108;  and  in  Auerbach's 
Briefe  an  Jakob  Auerbach,  January  7,  1862,  Auerbach  tells  how  the  order  lie  had  just 
received  from  the  Duke  of  Coburg-Gotha  embarrassed  him. 

3  For  one  of  Nietzsche's  significant  remarks  concerning  stoicism,  see  Morgenrdthe, 
IV,  143,  of  the  Naumann  edition  (Leipzig).     This  edition  is  always  referred  to  in  this 
paper. 

155  [MODERN  PHILOLOGY,  February,  1918 


156  ALLEN  WILSON  PORTERFIELD 

America  as  few  Europeans  have,  felt  himself  at  one  with  the  Romance 
peoples,  spoke  even  more  harshly  of  German  than  did  his  prototype 
Holderlin,  could  not  endure  Prussia,  though  he  reservedly  admired 
Bismarck  as  the  type  of  a  strong  German,  confined  his  interests  after 
all  within  a  narrow  circle,  and  abounded  in  self-sufficiency  of  opinion. 

Auerbach  was  gentle  and  restful,  sympathetic  and  trustful; 
Nietzsche  distrusted  nearly  everything,  especially  modern  education 
and  German  civilization,  and  preached  the  doctrine  of  force  and 
pitilessness.  The  one  made  journeys  to  the  Black  Forest  so  that  he 
might  return  to  his  work  refreshed,  the  other  to  the  Engadine  so 
as  to  be  out  of  the  sight  of  men.  True,  they  both  admired  Goethe 
and  hated  Gutzkow,  suffered  from  a  common  lack  of  humor,  studied 
first  theology  and  then  philosophy,  longed  for  disciples,  defended  the 
Jews,  and  found  an  ardent  advocate  in  Georg  Brandes.  But  these 
are  minor  matters. 

As  a  writer,  Auerbach,  despite  his  localized  Dorfgeschichten, 
moved  by  choice  in  accustomed  grooves;  Nietzsche  aspired  to  be 
the  transvaluator  of  all  values.  This  is  one  reason  why  the  former 
has  been  studied  too  little,  the  latter  too  much.  And  now,  after 
extensive  reading  in  both,  it  seems  to  the  writer  that  there  are  at 
least  five  phases  of  Auerbach 's  works  the  exhaustive  treatment  of 
which  would  be  productive  of  lasting  results:  (1)  his  style  with  espe- 
cial reference  to  his  vocabulary;  (2)  his  conception  of  America  as 
colored  by  his  interest  in  emigrating  Germans;  (3)  his  pedagogical 
ideas  as  a  student  of  Rousseau;  (4)  his  indebtedness  to  Spinoza; 
(5)  his  influence  on  Nietzsche.  Let  us  consider  this  last  topic  in  its 
more  general  aspects  and  with  especial  reference  to  Auf  der  Hohe 
and  Also  sprach  Zarathustra. 

Auerbach  was  born  in  1812,  and  died  twenty  days  before  reach- 
ing his  seventieth  birthday  in  1882,  the  year  of  the  completion 
of  Nietzsche's  Frohliche  Wissenschaft,  and  only  seven  years  before 
his  mental  collapse.  Nietzsche  was  then  but  little  known  in  Europe. 
It  was,  indeed,  not  until  1886  that  Georg  Brandes  delivered  his 
series  of  lectures  on  him  at  the  University  of  Copenhagen,  an  act 
of  appreciation  for  which  Nietzsche  was  devoutly  grateful.  It  was 
the  first  attempt  to  make  propaganda  for  him  outside  of  the  Romance 
countries,  and  very  little  had  then  been  made  even  there.  Auerbach 

604 


AUERBACH  AND   NlETZSCHE  157 

seems  never  to  have  read  him.  There  is  not  a  single  reference  to 
Nietzsche  in  any  accessible  material  on  or  by  Auerbach.1  This 
means  nothing,  however,  for  Nietzsche  was  hardly  known  at  all  in 
Germany  in  1882.  Richard  M.  Meyer  claims2  to  have  been  one  of 
the  first  to  lecture  on  him — in  1902. 

And  Nietzsche  referred  to  Auerbach  but  three  times.  The  first 
of  these  was  in  a  letter3  to  his  mother,  written  in  February,  1862, 
while  he  was  a  student  at  Pforta.  Nietzsche  was  then  seventeen 
years  old.  It  is  a  delightful  note  concerning  his  sister  Elisabeth, 
who  was  then  in  a  pension  in  Dresden,  and  his  own  affairs  at  Pforta, 
with  an  occasional  sententious  observation  prophetic  of  the  future 
Nietzsche.  And  then,  after  finishing  the  letter,  he  appended  the 
following:  "Zum  Lesen,  wofur  Du  nun  viel  Zeit  haben  wirst,  schlage 
ich  Dir  Auerbach's  Barfiissele  vor,  was  mich  hoch  entziickt  hat." 

That  Nietzsche  liked  this  story  is  at  once  surprising  and  natural. 
In  it  we  are  told  of  the  barefooted  Amrei  and  her  somewhat  stupid 
brother  Dami.  They  are  orphans.  The  brother  comes  to  America 
and  then  returns  to  Germany.  Unpromising  at  first,  he  makes  good 
partly  through  the  assistance  of  his  sister.  Amrei  marries  Johannes 
and  all  ends  well.  It  is  a  charming  story  for  an  imaginative  boy. 
We  can  easily  see  how  the  romantic  descriptions  of  nature,  the  inter- 
polated fairy  tales,  and  the  riddles  might  have  pleased  the  juvenile 
Nietzsche,  whom  his  schoolmates  had  not  even  then  ceased  calling 
"der  kleine  Pastor,"  though  it  sounds  but  little  like  the  ferocious 
Nietzsche  of  about  1880. 

But  Auerbach  struck  three  notes  in  this  story  which  accord 
beautifully  with  what  might  be  called  Nietzsche's  three  major  tones: 
the  stupidity  of  the  herd,  the  virtue  of  being  alone,  and  the  vice  of 
conventionality.  These  are,  to  be  sure,  worn  themes,  but  there  is  a 
directness  about  Auerbach's  commitments  that  sounds  Nietzschean. 
Of  the  herd  Auerbach  says  (IX,  50):  "Die  Tiere,  die  in  Her  den 
leben,  sind  alle  Jedes  fiir  sich  allein  dumm."  He  very  frequently 

1  Cf.   Berthold  Auerbach.     Briefe  an  seinen  Freund  Jakob  Auerbach,  edited  by  Pr. 
Spielhagen,  Frankfurt  a.M.,  1884.     There  are  two  large  volumes  covering  ^ie  period 
from  1830  to  Auerbach's  death. 

2  Cf.  Richard  M.  Meyer,  Nietzsche.    Sein  Leben  und  seine  Werke  (Mtinchen,  1913),  p.  4. 

3  Cf.  Friedrich  Nietzaches  gesammelte  Briefe,  edited  by  Elisabeth  Forster-Nietzsche 
(Leipzig,  1909),  V,  21. 

605 


158  ALLEN  WILSON  PORTERFIELD 

compared  men  with  animals  and  occasionally  to  the  advantage  of  the 
animals.  Nietzsche  did  the  same.  As  to  being  alone,  also  an 
exceedingly  common  topic  with  Auerbach,  he  says  (IX,  76) :  "  Allein, 
o  wie  gut  ist  Allein.  Jeder  kann  sich  Alles  selber  machen  .... 
aber  nur  unter  einem  Beding:  er  muss  allein  bleiben.  Allein. 
Allein.  Sonst  hilft's  nichts."  There  is  no  one  theme  upon  which 
Auerbach  wrote  more  than  on  this  one,  and  Nietzsche  likewise. 

The  most  striking  parallel  to  Nietzsche,  however,  is  found  in 
Auerbach's  remarks  concerning  convention  and  morality.  The  pas- 
sage reads  as  follows  (IX,  264):  "Nicht  die  Sittlichkeit  regiert  die 
Welt,  sondern  eine  verhartete  Form  derselben:  die  Sitte.  Wie  die 
Welt  nun  einmal  geworden  ist,  verzeiht  sie  eher  eine  Verletzung 
der  Sittlichkeit  als  eine  Verletzung  der  Sitte.  Wohl  den  Zeiten 
und  den  Volkern,  in  denen  Sitte  und  Sittlichkeit  noch  Eins  ist.  Aller 
Kampf ,  der  sich  im  Grossen  wie  im  Kleinen,  im  Allgemeinen  wie  im 
Einzelnen  abspielt,  dreht  sich  darum,  den  Widerspruch  dieser  Beiden 
wieder  aufzuheben,  und  die  erstarrte  Form  der  Sitte  wieder  fur  die 
innere  Sittlichkeit  fliissig  zu  machen,  das  Gepragte  nach  seinem 
innern  Wertgehalte  neu  zu  bestimmen."  In  other  words,  Auerbach 
says  that  morality  (Sittlichkeit)  is  much  more  important  than  custom 
(Sitte),  that  the  world,  however,  will  pardon  a  breach  of  morality 
more  quickly  than  it  will  pardon  a  breach  of  custom,  and  that  it  is 
necessary  to  give  a  new  meaning  to  that  which  has  become  fixed  by 
usage — to  transvaluate  old  values.1 

It  is  not  necessary  to  list  all  of  the  passages  in  which  Nietzsche 
discussed  Sitte  and  Sittlichkeit.  The  most  striking  ones  are  found 
in  Morgenrothe  (V,  15-28),  Menschliches,  Allzumenschliches  (II, 
97-99),  Zur  Genealogie  der  Moral  (VII,  345,  422).  His  idea  was 
precisely  the  same  as  Auerbach's:  to  be  conventional  is  to  be  sitt- 
lich;  to  be  original  is  to  be  unsittlich.  He  said  (IV,  18)  that  to  the 
valiant  old  Roman,  Christ  was  bose  because  he  looked  after  his  own 
salvation.  In  the  same  connection  Nietzsche  said:  " Unter  der 
Herrschaft  der  Sittlichkeit  der  Sitte  hat  die  Originalitat  jeder  Art 

i  The  entire  situation  here  is  truly  Nietzschean.  Johannes'  conduct  was  con- 
sidered by  the  Pfarrer  to  be  moral,  but  "aus  der  Ordnung;  es  hatte  seinen  besonderen 
Weg  von  der  Landstrasse  ab."  Auerbach  is  gentler  than  Nietzsche  but  like  him  when  he 
says:  "  Wenn  heutigen  Tages  ein  Prophet  aufstiinde,  mtisste  er  vorher  sein  Staatsexamen 
machen,  ob's  auch  in  der  alten  Ordnung  ist,  was  er  will."  See  p.  265.  (All  of  the  refer- 
ences are  to  the  Gotta  edition  of  Auerbach's  works.) 

606 


AUERBACH   AND   NlETZSCHE  159 

t 

ein  boses  Gewissen  bekommen."  And  "Die  Sittlichkeit  wirkt  der 
Entstehung  neuer  und  besserer  Sitten  entgegen:  sie  verdummt." 
What  worried  both  Auerbach  and  Nietzsche,  though  neither  ever 
said  so  in  so  many  words,  was  the  fact  that,  etymologically  speaking, 
moral  comes  from  an  oblique  case  of  Latin  mos.  And  when  Nietzsche 
proclaimed  himself  the  firm  immoralist  he  meant  only  that  his  con- 
science would  not  allow  him  to  pay  homage  to  petrified  conven- 
tionality. The  idea  was  first  expressed,  however,  in  a  book  by 
Auerbach  which  Nietzsche  read  and  enjoyed.  And  Auerbach  too, 
returned  to  the  same  idea  many  times.  Like  Nietzsche,  he  was  a 
great  repeater. 

The  next  reference  to  Auerbach  was  made  ten  years  later,  in  1872, 
in  the  second  lecture  "  Uber  die  Zukunft  unserer  Bildungs-Anstalten  " 
(IX,  262).  It  is  here  that  Nietzsche  raised  the  question  "ob  Auer- 
bach und  Gutzkow  wirklich  Dichter  sind:  man  kann  sie  einfach 
vor  Ekel  nicht  mehr  lesen,  damit  ist  die  Frage  entschieden."  The 
German  Gymnasium  has  rarely  received  a  more  trenchant  criticism 
than  Nietzsche  gave  it  in  this  lecture.  A  plea  is  made  for  a  more 
rational  study  of  German,  for  a  better  style.  Auerbach  was  at  the 
height  of  his  fame  at  the  time  of  its  delivery.  Auf  der  Hohe  had 
appeared  in  1865,  Das  Landhaus  am  Rhein  in  1868,  Wieder  Unser 
in  1871,  Zur  guten  Stunde  in  1872. 

The  third  and  last  reference  to  Auerbach  was  made  in  1873,  in 
that  part  of  the  Unzeitgemdsse  Betrachtungen  (I,  253)  which  deals 
with  D.  Fr.  Strauss.  It  is  again  a  .question  of  Auerbach's  style. 
Nietzsche  says:  "Ich  erinnere  mich,  einen  Aufruf  von  Berthold 
Auerbach  'an  das  deutsche  Volk'  gelesen  zu  haben,  in  dem  jede 
Wendung  undeutsch  verschroben  und  erlogen  war,  und  der  als 
Ganzes  einem  seelenlosen  Wortermosaik  mit  internationaler  Syntax 
glich."  The  work  in  question  was  unobtainable. 

II 

It  is  not  the  purpose  of  this  paper  to  defend  Auerbach's  style  in 
the  face  of  Nietzsche's  attacks,  though  great  critics  have  defended 
the  former's  method  of  writing.  Eugen  Zabel  praised  Auejrbach's 
style  and  emphasized  its  "gesunde,  plastische  Kraft."1  Rudolf  von 

»  Cf.  Berthold  Auerbach.     Ein  Gedenkblatt  (Berlin,  1882),  p.  91. 

607 


160  ALLEN  WILSON  PORTERFIELD 

Gottschall,  though  he  condemned  the  style  of  Waldfried  (1874), 
said  of  Auerbach's  works  in  general:  "Sein  Stil  ist  frei  von  jeder 
Uberschwenglichkeit,  gemessen  und  gediegen  ....  von  plastischer 
Rundung  und  gesunder  Tuchtigkeit,  klar  und  rmihelos."1  It  is  our 
purpose  at  this  point  to  compare-  the  style  of  Auerbach  with  that  of 
Nietzsche  from  the  point  of  view  of  unusual  words  and  alliterative 
and  assonantal  couplets. 

Auerbach  used  a  great  number  of  uncommon  expressions.  He 
liked  to  coin  words.  Richard  M.  Meyer  says  (Ges.  d.  deut.  Lit. 
im  19.  Jahr.j  p.  250)  that  he  would  coin  a  happy  term  and  then 
say  "to  his  friends:  "Ich  schenke  es  Ihnen."  Some  of  his  more 
striking  expressions  are:  "Die  Sohnerin"  (Schwiegertochter) ,  "zuder- 
handig,"  "  verkindelt,"  "  gesprachsam,"  "  Weltbegliickereien," 
"Die  Niederbediensteten,"  "lacherig,"  "Lordsgott,"  "Mitfreude" 
(which  Auerbach  used  in  his  translation  of  Spinoza  and  which 
Nietzsche  used  so  frequently),  "Erbweisheit,"  "Nebenauskind," 
"Die  Weisung,"  "Katzenhimmelmauselesangst,"  "Helfsucht" 
(which  Auerbach  hated  as  much  as  Nietzsche  hated  altru- 
ism), "bedenksam,"  "Baderwitwe"  (in  the  sense  of  a  "college 
widow  ")>  "Schlafmorder,"  "Preussenspeichler,"  "vorgeboren," 
"wunderig,"  "Hochpunkt,"  "Gedankenaar,"  "glanzig,"  "leid- 
miithig,"  "Die  Meisterlichsten"  (for  Die  Besteri),  "Goethereif" 
(coined  by  Auerbach),  "  Tabled 'hotenkopf,  "anfechtig,"  "Klein- 
residenzlinge,"  "besitzstolz,"  and  so  on.  Compounds  of  iiber2 
occur  in  great  numbers:  "iibergenug,"  "uberirdisch,"  "iiberwelt- 
Uch,"  "Uberwelt,"  "tibersinn,"  "iiberzwerch,"  "uberhirnt,"  and 
"tibernachtig"  (a  common  term  with  Nietzsche).  And  then  such 
expressions  as  "feuergefahrliche  Gedanken,"  " krankenwarterisches 
Nachgehen,"  "blickloser  Blick,"  "einem  in  die  Duznahe  rucken" 
(cf.  Nietzsche's  "Pathos  der  Distanz"),  "jenseits  der  Menschheit/; 
"Spiehnarken-Phrasen,"  "Sprach-Rabatt,"  "Sprachgarderobe." 

As  to  Ubermensch,  Auerbach  seems  never  to  have  used  the  term, 
though  he  was  fond  of  its  converse,  untermenschlich.  In  Rudolph 

1  Cf.  Deutsche  Liter atur  des  19.  Jahrhunderts,  p.  250. 

*  Cf.  B.  M.  Meyer  (p.  453) :  "Insofern  denn  ist  der  '  tfbermensch'  nur  eine  Fortsetz- 
ung  anderer,  bei  Nietzsche  (und  teilweise  schon  vor  ihm)  nachzuweisender  'tTberbil- 
dungen':  'Uberhistorisch,'  'uberpersonlich,'  'das  Ubertier,'  'iiberhell,'  'das  ttbernationale,' 
'tiberdeutsch,'  'tlberklimatisch.'"  Meyer  does  not,  of  course,  mean  that  these  are  all  of 
the  compounds  found  in  Nietzsche;  our  point  is  that  Auerbach's  list  is  very  long. 


AUEBBACH  AND   NlETZSCHE  161 

und  Elisabetha  (XIX,  67-68)  he  wrote:  "Dieses  Bettinisiren,  wie 
ich  es  nennen  mochte,  1st  nicht,  wie  Sie  es  bezeichnen,  ubermensch- 
lich,  sondern — wenn  man  so  sagen  kann — untermenschlich."  He 
was,  in  short,  interested  in  words.  Of  naturwuchsig  he  said  (III, 
147):  "Em  schones  Wort;  warum  sagst  du  nicht  naturwuchsig 
oder  naturwachsig."  In  his  essay  on  the  Goethe-Schiller  monu- 
ment in  Weimar  he  comments  on  the  beauty  and  fitness  of  selbander. 
In  his  criticism  of  Emilia  Galotti  he  refers  to  the  fact  that  the  vocali- 
zation of  Marinelli  and  Machiavelli  are  the  same.  In  Auf  der  Hohe 
he  blesses  the  German  language  because  it  contains  the  word  Mutter- 
seelenallein.  In  Waldfried  he  emphasizes  the  importance  of  the  fact 
that  "Bismarck"  is  pronounced  alike  in  all  languages.  And  in  the 
same  work  he  wrote:  "Annette  begriff  jetzt,  wie  man  in  solcher 
Einsamkeit  sich  getreu  und  fest  im  geistigen  Leben  erhalten  und 
weiter  bilden  konnte  und  war  gliicklich,  wenn  sie  fur  eine  neue 
Anschauung  ein  Wort  gefunden  hatte.  Sie  sagte  mir:  'Wie  es 
Einsiedler  der  Religion  giebt,  so  kann  es  auch  Einsiedler  der  Bildung 
geben,  die  sich  zum  Hochsten  bringen.' "  We  are  reminded  at  once, 
in  an  indirect  way,  of  Nietzsche's  Bildungsphilister. 

But  one  of  the  most  striking  similarities  between  the  two  is  seen 
in  their  use  of  the  word  Kinderland  in  contradistinction  to  Vater- 
land.  In  Schatzkdstlein  des  Gevattersmanns  (p.  57)  Auerbach  wrote: 
"Deutschland  unser  Vaterland,  Amerika  unser  Kinderland.  Die 
da  aufgewachsen  sind  in  Deutschland  finden  selten  ihr  wahres  und 
voiles  Gedeihen  in  der  neuen  Welt;  es  sind  Wurzeln  der  Erinnerung 
ausgerissen  und  abgehackt,  an  denen  man  alle  Zeit  krankt,  die 
Kinder  aber  gedeihen  in  der  neuen  Heimat,  sie  finden  eine  solche  in 
ihr.  Fahr  wohl,  o  Vaterland,  nimm  uns  auf,  o  Kinderland!"  The 
meaning  of  the  passage  is  clear  and  though  seemingly  different  it 
yet  bears  a  close  resemblance  to  Nietzsche's  use  of  the  term  in 
Zarathustra.  Nietzsche  wrote  (VI,  177,  297,  311):  "So  liebe  ich 
allein  noch  meiner  Kinder  Land,  das  unentdeckte,  im  fernsten 
Meere."  And:  "Eurer  Kinder  Land  sollt  ihr  lieben:  diese  Liebe 
sei  euer  neuer  Adel."  Nietzsche's  meaning  is  likewise  clear.  He 
uses  the  genitive,  not  the  nominative,  case  of  the  possessive  pronoun. 
He  had  in  mind  the  Germany  of  the  future,  the  Germany  of  the  chil- 
dren of  the  present  generation,  the  Germany  that  might  some  time 


162  ALLEN  WILSON  PORTEEFIELD 

come  to  pass  if  the  aristocracy  of  the  present  were  alert,  if  there  were 
a  sufficient  number  of  men  striving  to  be  supermen.  Auerbach  and 
Nietzsche  both  liked  to  coin  words.  Richard  M.  Meyer  said  (p.  692) : 
"Ein  Worterbuch  zu  Nietzsche  hoffe  ich  in  nicht  zu  langer  Zeit  zu 
veroffentlichen." 

But  Auerbach  and  Nietzsche  were  most  alike  in  their  use  of  asso- 
nantal  and  alliterative  couplets.  Auerbach's  writings  teem  with 
such  pairs  as:  Heerkuh-Herzkuh,  zaudern-zogern,  glitzert-glimmert, 
ziehen-zerren,  Ergriinder-Verkunder,  Gehalt-Gestalt,  Weltschmerz- 
Weltscherz,  alt-kalt,  schwimmen-schweben,  Reu-Treu,  grau- 
grauenhaft,  vorderhand-nachderhand,  einsam-arbeitsam,  Einsamkeit- 
Gemeinsamkeit,  aufiosen-erlosen,  Unabhangigkeit-Unanhanglichkeit. 
In  Zarathustra  we  find  such  couplets  as  Einsiedler-Zweisiedler, 
umlernen-umlehren,  achten-verachten,  Schwarze-Schwere,  Hohe- 
Helle,  Wohltat-Wehtat,  glimmt-gluht,  Nachstenliebe-Fernstenliebe, 
verwinden-iiberwinden,  losen-erlosen,  Neidbolde-Leidholde.  There 
is,  to  be  sure,  a  fundamental  difference  between  the  two.  Nietz- 
sche's1 are  bolder,  more  paradoxical,  more  original.  But  it  is  only  a 
short  step  from  the  one  type  to  the  other. 

Ill 

The  main  purpose  of  this  paper,  however,  is  to  point  out  some 
similarities  between  Auerbach's  Auf  der  Hohe  (1865)  and  Nietzsche's 
Also  sprach  Zarathustra  (1885)  by  way  of  attempting  to  prove  that 
the  latter  contains  echoes  of  the  former.  Let  us  list  first  a  number 
of  expressions  common  to  both,  taking  those  from  Auerbach  in  the 
order  in  which  they  occur,  and  placing  those  from  Nietzsche  imme- 
diately after.  The  passages  from  Auerbach  are  all  found  in  Irma's 
diary,  Book  VII,  except  the  first  one. 

Auerbach:  Ein  Gedanke,  ein  Blitz,  ein  sinnverwirrender,  zuckte  durch 
ihre  Seele:  Das  ist  der  Kuss  der  Ewigkeit!  Flammende  Lohe  und  Eises- 
starren  drangen  sich  zusammen.  Das  ist  der  Kuss  der  Ewigkeit!2 

Nietzsche:  Doch  alle  Lust  will  Ewigkeit. 

1  Richard  M.  Meyer  contends  (p.  417)  that  Nietzsche  did  not  coin  as  many  words 
in  Zarathustra  as  in  some  of  his  other  works,  though  he  gives  Nietzsche  credit  for  gleich- 
wiichsig  and  totschweigsam.     We  have  already  commented  on  Auerbach's  remark  on  the 
affix  wiichs,  and  words  ending  in  sam  are  of  frequent  occurrence  in  his  works.     He  uses, 
for  example,  mitteilsam  in  many  places. 

2  Of.  Book  V,  chap.  viii.     "Das  ist  der  Kuss  der  Ewigkeit"  is  the  psychological 
turning-point  of  Auerbach's  novel.     It  would  not  be  so  striking  were  it  not  written  in 
the  same  meter,  and  were  it  not  repeated  so  often,  just  as  in  Nietzsche's  Zarathustra  in  the 
last  two  chapters  of  the  third  book. 

610 


AUERBACH  AND   NlETZSCHE  163 

Auerbach:  Am  Ufer  geschleudert — was  soil  ich  nun?  Bios  leben,  well 
icb  nicht  tot  bin  ?  Tagelang,  Nachtelang  hielt  inich  diese  Ratselfrage  wie 
in  der  Schwebe  zwischen  Himmel  und  Erde,  wie  in  jener  grauenhaften 
Minute,  da  ich  vom  Felsen  niederglitt.1 

Nietzsche:  Das  aber  glauben  alle  Dichter:  dass  wer  im  Grase  oder  an 
einsamen  Gehangen  liegend  die  Ohren  spitze,  etwas  von  den  Dingen  erfahre, 
die  zwischen  Himmel  und  Erde  sind. 

Auerbach:  Ich  habe  keinen  Spiegel  in  meinem  Zimmer,  ich  habe  mir 
vorgesetzt,  mich  selbst  nicht  mehr  zu  sehen.2 

Nietzsche:  Aber  als  ich  in  den  Spiegel  schaute,  da  schrie  ich  auf ,  und  mein 
Herz  war  erschiittert,  denn  nicht  mich  sahe  ich  darin,  sondern  eines  Teufels 
Fratze  und  Hohnlachen. 

Auerbach:  Ich  muss  noch  taglich  die  Morgenschwere  iiberwinden.  Am 
Abend  bin  ich  ruhig — ich  bin  mtide. 

Nietzsche:  Zehn  Mai  musst  du  des  Tages  dich  selber  iiberwinden:  das 
macht  eine  gute  Mudigkeit  und  ist  Mohn  der  Seele. 

Auerbach:  Einsam  und  arbeitsam,  das  .ist  mein  Alles. 
Nietzsche:  Trachte  ich  denn  nach  Gliicke?    Ich  trachte  nach  meinem 
Werke. 

Auerbach:  Die  Wolkenbildungen  und  ihre  Farben,  die  ich  sonst  nur  hoch 
am  Himmel  sah,  sehe  ich  jetzt  auf  der  Erde  und  unter  mir. 

Nietzsche:  Ich  empfinde  nicht  mehr  mit  euch:  diese  Wolke,  die  ich  unter 
mir  sehe,  diese  Schwarze  und  Schwere,  iiber  die  ich  lache — gerade  das  ist 
cure  Gewitterwolke.  Ihr  seht  nach  oben,  wenn  ihr  nach  Erhebung  ver- 
langt.  Und  ich  sehe  hinab,  weil  ich  erhoben  bin. 

Auerbach:  Ich  habe  zum  erstenmal  in  meinem  Leben  ein  Adlerpaar  in 
den  Luften  gesehen.  Welch  ein  Leben,  solch  ein  Adlerpaar!  Sie  schwebten 
im  Kreise,  hoch  oben.  Um  was  schwebten  sie  ?  Dann  schwangen  sie  sich 

hoher  und  verschwanden  tief  in  den  Luften Der  Adler  hat  niemand 

iiber  sich,  keinen  Feind,  der  ihm  beikommen  kann. 

Nietzsche:  Und  siehe!  Ein  Adler  zog  im  weiten  Kreise  durch  die  Luft, 
und  an  ihm  hing  eine  Schlange,  nicht  einer  Beute  gleich,  sondern  einer 
Freundin:  denn  sie  hielt  sich  um  seinen  Hals  geringelt. 

Auerbach:  Nichts  Boses  mehr  tun — das  ist  noch  nicht  Gutes  tun.     Ich 
mochte  eine  grosse  Tat  vollziehen.    Wo  ist  sie  ?    In  mir  allein. 
Nietzsche:  Das  Boseste  ist  notig  zu  des  Ubermenschen  Bestem. 

1  These  passages  are  quoted  because  of  the  frequent  occurrence  in  both  \^>rks  of  the 
expression  "zwischen  Himmel  und  Erde." 

2  The  frequent  references  by  both  Auerbach  and  Nietzsche  to  the  mirror  give  these 
parallels  their  significance. 

611 


164  ALLEN  WILSON  PORTEKFIELD 

Auerbach:  Der  Ring  1st  geschlossen.  Es  kommt  von  aussen  nichts 
Neues  mehr,  ich  kenne  alles,  was  da  ist  und  kommen  kann. 

Nietzsche:  Alles  scheidet,  Alles  grusst  sich  wieder;  ewig  bleibt  sich  treu 
der  Ring  des  Seins. 

Auerbach:  Nimm  du  mich  und  trage  mich,  ich  kann  nicht  weiter! 
ruft  meine  Seele.  Aber  dann  raffe  ich  mich  wieder  auf,  fasse  Biindel  und 
Wanderstab  und  wandere,  wandere  einsam  und  allein  mit  mir,  und  im  Wan- 
dern  gewinne  ich  wieder  Kraft. 

Nietzsche:  Ich  bin  ein  Wanderer  und  ein  Bergsteiger,  sagte  er  zu  seinem 
Herzen,  ich  liebe  die  Ebenen  nicht  und  es  scheint,  ich  kann  nicht  lange  still 
sitzen. 

Auerbach:  Der  schone  Mensch  ist  der,  der  miissig  geht,  sich  hegt  und 
pflegt,  sich  entwickelt — so  leben  die  Getter,  und  der  Mensch  ist  der  Gott 
der  Schopfung.  Da  ist  meine  Ketzerei.  Ich  habe  sie  gebeichtet. 

Nietzsche:  Aber  dass  ich  euch  ganz  mein  Herz  offenbare,  ihr  Freunde: 
wenn  es  Gotter  gabe,  wie  hielte  ich's  aus,  kein  Gott  zu  sein!  Also  gibt  es 
keine  Gotter.  Wohl  zog  ich  den  Schluss;  nun  aber  zieht  er  mich. 

Auerbach:  Warum  sagt  man  nur:  Geh  zum  Kuckuck?  Ich  hab's 
gefunden:  der  Kuckuck  hat  kein  eigen  Nest,  keine  Heimat,  er  muss,  nach 
der  Volkssage,  jede  Nacht  auf  einem  andern  Baum  schlafen.  Geh  zum 
Kuckuck!  heisst  also:  Geh  unstat  und  fllichtig,  sei  nirgends  daheim. 

Nietzsche:  Aber  Heimat  f and  ich  nirgends :  unstat  bin  ich  in  alien  Stadten 
und  ein  Aufbruch  an  alien  Toren. 

Auerbach:  Es  gibt  Tage,  wo  ich  den  Wald  nicht  ertrage.  Ich  will 
keinen  Schatten.  Ich  will  Sonne  haben,  nichts  als  Sonne,  Licht. 

Nietzsche:  "Wer  bist  du?  fragte  Zarathustra  heftig,  was  treibst  du 
hier?  Und  weshalb  heissest  du  dich  meinen  Schatten?  Du  gefallst  mir 
nicht." 

Auerbach:  Nun  wird  die  Menschheit  in  Wahrheit  zum  Dichter,  sie 
verdichtet  unfassbare  Krafte,  spricht  zum  Dampf,  zum  Licht,  zum  elek- 
trischen  Funken:  komm,  diene  mir! 

Nietzsche:  Es  ist  mir  nicht  genug,  dass  der  Blitz  nicht  mehr  schadet. 
Nicht  ableiten  will  ich  ihn:  er  soil  lernen  fur  mich  arbeiten. 

Auerbach:  Das  Alleinsein  macht  oft  dumpf,  halbschlafend. 

Nietzsche:  Aber  einst  wird  dich  die  Einsamkeit  miide  machen,  einst 
wird  dein  Stolz  sich  kriimmen  und  dein  Muth  knirschen.  Schreien  wirst 
du  einst  "ich  bin  allein." 

612 


AUERBACH  AND   NlETZSCHE  165 

Auerbach:  Von  alien  Blumen  finde  ich  auf  der  Rose  den  reichsten 
Morgentau.  Macht  das  der  reichste  Duft?  1st  der  Duft  taubildend? 
Kein  grimes  Blatt  hat  so  viel  Tau  auf  sich,  als  ein  Blumenblatt. 

Nietzsche:  Was  haben  wir  gemein  mit  der  Rosenknospe,  welche  zittert, 
well  ihr  ein  Tropf en  Tau  auf  dem  Leibe  leigt  ? 

Auerbach:  Ich  meine,  durch  den  Willen  miisste  sich  der  Tod  besiegen 
lassen. 

Nietzsche:  Ja,  noch  bist  du  mir  aller  Graber  Zertrummerer:  Heil  dir, 
mein  Wille. 

Auerbach:  Fliegen — wir  sehen  eine  ganz  andere  Lebenssphare  vor  uns 
und  konnen  sie  nicht  fassen.  Und  wir  glauben,  wir  verstehen  die  Welt? 
Was  fest  ist,  fassen  wir,  und  nur  was  fest  davon  ist — weiter  hinein  beginnt 
der  grosse  Gedankenstrich. 

Nietzsche:  Wer  die  Menscheri  einst  fliegen  lehrt,  der  hat  alle  Grenzsteine 
verriickt;  alle  Grenzsteine  selber  werden  ihm  in  die  Luft  fliegen,  die  Erde 
wird  er  neu  taufen — als  "die  Leichte." 

Auerbach:  Die  Religion  macht  alle  Menschen  gleich,  die  Bildung  ungleich. 
Es  muss  aber  eine  Bildung  geben,  die  die  Menschen  gleich  macht. 

Nietzsche:  Mit  diesen  Predigern  der  Gleichheit  will  ich  nicht  vermischt 
und  verwechselt  werden.  Denn  so  redet  mir  die  Gerechtigkeit:.  "Die 
Menschen  sind  nicht  gleich." 

Auerbach:  Ich  bin  nun  im  dritten  Jahre  hier.  Ich  habe  einen  schweren 
Entschluss  gefasst.  Ich  ziehe  noch  einmal  in  die  Welt  hinaus. 

Nietzsche:  Hier  genoss  er  seines  Geistes  und  seiner  Einsamkeit  und 
wurde  dessen  zehn  Jahre  nicht  mlide.  Endlich  aber  verwandelte  sich  sein 
Herz Dazu  muss  ich  in  die  Tiefe  steigen. 

Auerbach:  Je  hoher  der  Wipfel  steigt,  umsomehr  stirbt  das  Gezweige 
unten  ab,  es  erstickt. 

Nietzsche:  Je  mehr  er  hinauf  in  die  Hofe  und  Helle  will,  urn  so  starker 
streben  seine  Wurzeln  erdwarts,  abwarts,  ins  Dunkle,  Tiefe — ins  Bose. 

It  will  be  noticed  at  once  that  some  of  these  "parallels"  are 
similar  in  thought,  others  similar  in  words  though  dissimilar  in 
thought — the  last  one,  for  example.  This  difference,  however,  would 
not  of  itself  disprove  Auerbach's  influence.  A  number  of  Nietzsche's 
best-known  sayings  and  words  grew  out  of  his  skeptical  reading. 
We  have  but  to  think  of  the  common  word  Ndchstenliebe  and  Nietz- 
sche's uncommon  Fernstenliebe.  That  it  is  possible  to  stimulate 

613 


166  ALLEN  WILSON  POKTERFIELD 

by  friction  is  known  to  everyone.  Nietzsche  called  Schiller  "Der 
Moral-Trompeter  von  Sackingen."  Auerbach  said1  of  Schiller: 
"Wenn  es  eine  Chemie  des  deutschen  Geistes  geben  konnte,  man 
wiirde  bei  einer  exakten  Analyse  einen  grossen  Bestandteil  finden,  der 
Schiller  heisst."  In  view  of  Nietzsche's  opinion  of  "  deutscher  Geist," 
these  two  judgments  may  be  antipodal,  and  then  they  may  not. 

And  it  is  not  simply  in  Irma's  diary  that  we  find  ideas  parallel 
to  those  in  Zarathustra,  but  all  through  the  novel.  Irma  says  (Book 
II,  112):  "Ich  habe  nur  den  Mut,  immer  zu  sagen,  was  ich  denke, 
und  das  kommt  dann  originell  heraus."  Aside  from  Nietzsche's 
genius,  that  is  the  explanation  of  his  popularity;  he  said  what  he 
thought,  and  he  was  a  great  thinker.  The  Konig  refers  (II,  128),  to 
the  Leibarzt  as  "der  ewig  starre,  seine  Wtirde  Wahrende."  Irma 
cries  out  (II,  151):  "Einsam  und  stark  und  ich  selbst  in  mir." 
Auerbach  himself  says  (II,  157) :  "Du  grosser  Weltbiittel,  der  du  uns 
einspundest,  dein  Name  ist  Gewohnheit."  The  Konig  says  (III, 
19):  "Allen  und  Jedem  misstrauen — das  war  die  grosse  Lehre." 
And  it  was  Nietzsche's. 

We  have  also  the  ecstatic  style,  the  punctuation,  the  illustrations, 
based  on  the  eagle,  the  cow,  the  mirror,  the  deep  well,  the  rainbow, 
the  child,  the  exhortation  (VI,  150)  to  be  "hart  gegen  sich  und 
andere,"  the  development  of  individuality,  and  the  longing  for  the 
top  of  the  mountain  (VIII,  131)  "die  kein  Menschenfuss  betreten, 
nur  die  Wolken  kommen  dorthin  und  nur  das  Auge  des  Adlers  ruht 
darauf." 

IV 

Parallels  of  this  sort  are,  however,  not  sufficient  to  prove  that 
Auerbach  influenced  Nietzsche.  And  Nietzsche  never  referred  to 
Auf  der  Hohe  in  his  writing.  Is  there  any  other  sort  of  evidence  in 
this  connection  ? 

Nietzsche  began  work  on  Zarathustra2  in  the  winter  of  1882,  the 
year  of  Auerbach's  death.  With  all  of  Nietzsche's  detestation  of 
newspapers,  he  could  not  have  escaped  notice  of  the  event,  for  Auer- 
bach was  given  a  funeral  second  in  pomp  only  to  that  accorded  Klop- 

1  Of.  Anton  Bettelheim,  Tell-Studien  von  Berthold  Auerbach  (Berlin,  1905),  p.  125. 

2  The  genesis  of  Zarathustra  is  set  forth  by  Elisabeth  Forster-Nietzsche  in  Nietzsche's 
Werke,  VI,  479-85. 

614 


AUEKBACH  AND   NlETZSCHE  167 

stock.  The  region  most  intimately  associated  with  the  composition 
of  Zarathustra  is  the  Engadine.  On  the  summit  of  one  of  the  bellevues 
of  this  region  there  is  a  bench  with  the  inscription:  "Auerbachs 
Hohe."1  Not  far  then  from  the  spot  where  Zarathustra  first  iiberfiel 
Nietzsche,  we  have  a  constant  reminder  of  the  author  of  Auf  der 
Hohe.  Auerbach  was  a  frequent  visitor  in  this  region.  It  is  entirely 
possible  that  he  met  Nietzsche  there  in  person;  but  we  have  no  record 
of  such  a  meeting. 

And  now  as  to  the  motivation.  Why  did  Irma  write  her  diary  ? 
The  plot  up  to  the  beginning  of  its  composition  is  briefly  as  follows: 
The  King  is  the  type  of  eine  heroische  Natur.  He  is  an  archindi- 
vidualist.  He  stands  on  the  heights,  above  his  people,  and  for  this 
very  reason  comes  in  conflict  with  his  people.  They  want  a  con- 
stitution, but  the  King  will  not  grant  it;  that  would  interfere  with 
his  individuality.  He  feels  himself  entirely  beyond  both  the  political 
and  the  moral  law.  He  admires  the  Queen  though  he  does  not  love 
her.  She  is  taken  from  Jean  Paul's  novels.  He  falls  in  love  with 
Irma,  lady-in-waiting  to  the  Queen.  Irma  and  the  King  take  one 
false  step.  It  becomes  noised  abroad,  public  opinion  scorns  her,  her 
father  dies  from  grief,  and  life  at  the  court  becomes  impossible  for 
her.  She  leaves  the  court  and  goes  to  the  mountains  where  she  leads 
a  life  of  loneliness,  and  where  she  writes  her  diary.  She  is  penitent, 
but  only  so  far  as  she  feels  responsible  for  the  death  of  her  father  and 
the  sadness  of  the  Queen  over  the  abuse  of  her  trust  and  friendship; 
otherwise  she  is  beyond  the  stupid,  because,  she  says,  conventional, 
laws  of  the  world.  She  remains  in  the  mountains  until  her  death. 
The  Pechmannlein  who  aids  her  in  her  wood-carving  is  the  one  indi- 
vidual whom  she  sees  with  anything  like  frequency.  Peek  also 
plays  a  role  in  Zarathustra,  though  this  point  could  easily  be  pushed 
too  far. 

Why  did  Auerbach,  surrounded  as  he  was  by  friends,  write  this 
work  ?  He  never  committed  any  great  wrong  that  would  force  him 
to  flee  from  men.  It  is  indubitably  an  indirect  tribute  to  Baruch 
Spinoza  (Auerbach's  real  name  was  Moyses  Baruch).  Auerbach 
was  a  profound  student  of  Spinoza.  His  novel  Spinoza  appeared 

i  Of.  Franz  Dingelstedt,  Literarisches  Bilderbuch  (Berlin,  1878),  pp.  213-57,  which 
deal  with  Auerbach  under  the  rubric  "Auerbachs  Hohe." 

615 


168  "ALLEN  WILSON  PORTERFIELD 

in  1837,  his  translation  of  Spinoza's  works  in  1841.  And  just  as  the 
excommunicated  Spinoza  retired  unto  himself  and  wrote  his  Ethics 
(1665),  so  does  the  ostracized  Irma  retire  unto  herself  and  write  her 
ethical  diary  (1865).  Irma's  diary  sounds  in  places  almost  like  a 
translation  of  Spinoza's  Ethics.  The  last  words  of  Auerbach's 
novel  on  Spinoza  are  as  follows  (XI,  232) :  "  Spinoza  zog  hin  nach 
Rhynsburg  und  von  da  nach  Voorburg  und  dem  Haag  und  schrieb 
den  theologisch-politischen  Traktat  und  die  Ethik.  Einsam  und 

abgeschieden  verbrachte  er  fortan  sein  Dasein Es  erstand 

kein  Dichter  wieder  wie  Spinoza,  der  so  im  Ewigen  gelebt."  Those 
words  motivated  Auerbach's  novel. 

Possibly,  then,  Nietzsche  borrowed  from  Spinoza  and  not  from 
Auerbach  at  all,  for,  though  he  does  not  mention  Spinoza  in  his 
letters,  and  though  there  are  no  references  to  Spinoza  in  Nietzsche's 
life  by  his  sister,  there  are  forty-odd  references1  to  Spinoza  in  Nietz- 
sche's works.  That  some  of  these  are  unfavorable  is  of  no  conse- 
quence. As  to  the  favorable  ones,  Nietzsche  looked  upon  Spinoza  as 
the  wisest  of  sages,  the  great  idealist,  the  great  individualist  who 
destroyed  his  emotions,  the  despiser  of  pity,  the  impossible  husband, 
and  as  one  of  the  four  predecessors  of  Zarathustra,  Empedocles, 
Heraclitus,  and  Goethe  being  the  other  three.  In  short,  Nietzsche 
mentioned  Spinoza  more  frequently  than  he  did  Auerbach.  But 
there  are  a  number  of  things  that  militate  against  the  idea  that 
Spinoza  influenced2  to  any  marked  degree  the  composition  of  Zara- 
thustra. 

In  the  first  place,  we  have  to  consider  the  motivation  of  Zara- 
thustra. The  idea  had  been  in  Nietzsche's  mind  for  some  time,  but 
in  1882  it  had  to  be  written.  Nietzsche,  forsaken  by  the  world  at 
large,  disappointed  by  his  immediate  friends,  and  out  of  harmony 
with  things  in  general,  concluded  that  new  values  must  be  set  up, 

1  Cf.  G.  A.  Dernoschek,  Das  Problem  des  egoistischen  Perfektionismus  in  der  Ethik 
Spinozas  und  Nietzsches  (Annaberg,  1905),  p.  11.     Dernoschek  cites  the  places  in  Nietz- 
sche's works  where  reference  is  made  to  Spinoza.     The  index  of  the  English  edition 
(Macmillan)  is  unreliable  here. 

2  It  must  be  conceded  that  Spinoza's  Ethics  does  sound  much  like  Zarathustra. 
Spinoza  defines  gut  and  schlecht,  for  example,  as  follows:   "Unter  'gut'  verstehe  ich  das, 
von  dem  wir  gewiss  wissen,  dass  es  uns  ntitzlich  ist.     Unter  'schlecht'  aber  verstehe  ich 
das,  von  dem  wir  gewiss  wissen,  dass  es  uns  hindert,  ein  Gutes  zu  erlangen."     That 
sounds  remarkably  like  the  code  of  both  Irma  and  Zarathustra.     See  Die  Ethik  von  B. 
Spinoza,  translated  by  J.  Stern  (Leipzig,  1887),  p.  253. 

616 


AUERBACH  AND   NlETZSCHE  169 

new  doctrines  preached,  a  new  type  of  man  proclaimed.  His  work 
was  inspired  largely  by  his  own  life,  while  Auerbach's  novel  came  more 
nearly  from  a  study  of  Spinoza.  The  inspiration  of  the  former  was 
direct,  that  of  the  latter  indirect.  It  is  somewhat  as  it  was  with 
Wilhelm  Meister  and  the  imitative  works  that  followed:  Goethe 
wrote  his  novel  out  of  his  own  life,  while  Tieck,  Eichendorff,  and 
others  wrote  their  Reise-  und  Bildungsromane  partly  in  imitation  of 
Goethe. 

And  then  we  have  to  view  the  matter  also  from  the  point  of  view 
of  convenience  and  expediency.  There  is  now  a  voluminous  Spinoza 
literature  in  German,  but  the  great  bulk  of  it  postdates  the  original 
conception,  indeed  the  final  composition,  of  Zaraihustra.  Auerbach's 
translation  of  Spinoza's  works,  and  his  novel  on,  and  other  commit- 
ments concerning,  Spinoza  would  have  been  Nietzsche's  most  acces- 
sible sources  in  1882  and  earlier.  Dernoschek  suggests  (p.  12)  that 
Nietzsche  possibly  knew  Kuno  Fischer's  treatise  on  Spinoza  when  he 
wrote  his  Zur  Genealogie  der  Moral  (1887).  Be  this  true  or  not,  let 
us  remember  what  Nietzsche  said  in  1872:  "Ich  kann  Auerbach 
nicht  mehr  lesen."  While  this  proves  that  he  was  reading  him  at  the 
time,  it  does  not  prove  that  he  did  not  read  him  later. 


In  his  Nietzsche,  Richard  M.  Meyer  makes,  for  this  paper,  two 
significant  remarks  (346) :  " '  Noch  einen  Tropfen  aus  dem  Gedanken- 
meer!'  rief  wohl  in  seiner  naiven  Freude  an  gedanklicken  Funden  und 
Fiindlein  Berthold  Auerbach.  Mit  grosserem  Rechte  mochte  man 
das  ausrufen,  wenn  aus  dem  Meere  der  Gedanken  Nietzsches  das 
Wesentliche  herausgeholt  werden  soil."  But  Meyer  never  said  in 
so  many  words  that  Auerbach  may  have  influenced  Nietzsche,  nor 
has  anyone  else.  And  again  (p.  562):  "Man  wird  erstaunen,  wie 
oft  die  originellsten  Gedanken  der  grossen  Einsamen  schon  in  der 
Luft  lagen."  The  truth  of  this  statement  cannot  be  too  highly- 
valued.  As  soon  as  thinking  men  begin  to  discuss  the  relation  of 
men  to  the  world,  their  ideas  must  cross,  their  thoughts  must  be 
at  times  the  same.  All  men  of  the  type  of  either  Au«-bach  or 
Nietzsche  have  their  spiritual  ancestors.  Meyer  lists  (pp.  79-97) 
the  following  as  constituting  the  most  important  predecessors  of 

617 


170  ALLEN  WILSON  PORTERFIELD 

Nietzsche — as  his  "verwandte  Naturen":  Carlyle,  G.  F.  Daumer, 
Eugen  Diihring,  Emerson,  Gustave  Flaubert,  Goethe,  Heinse,  Karl 
Hillebrand,  Holderlin,  Ibsen,  Wilhelm  Jordan,  Paul  de  Lagarde, 
Siegfried  Lipiner,  Ernest  Renan,  Ruskin,  George  Sand,  and  Max 
Stirner.  That  is  a  formidable  galaxy  and  in  view  of  Meyer's  enor- 
mous Belesenheit  it  would  be  hazardous  to  gainsay  it.  But  if  we  may 
depend  upon  the  complete  index  to  Nietzsche's  works,  as  compiled 
in  the  eighteenth  volume  of  the  Macmillan  edition,  Nietzsche 
never  mentioned  the  following :  Heinse,  Ruskin,  G.  F.  Daumer,  Max 
Stirner,  Wilhelm  Jordan,  Paul  de  Lagarde,  and  Lipiner.1  And  the 
same  principle  applies  to  Zarathustra.  Many  works2  have  been  cited 
on  which  Nietzsche  is  supposed  to  have  drawn  for  its  composition, 
despite  the  fact  that  his  sister  says  (VI,  479)  that  it  is  his  "person- 
lichstes  Werk  ....  die  Geschichte  seiner  innersten  Erlebnisse." 
But  Auerbach  has  never  been  mentioned  in  this  connection,  though 
there  is  much  in  his  works  that  sounds  Nietzschean. 

If,  for  example,  Nietzsche  never  read  Auerbach's  Tausend  Ge- 
dariken*  we  have  to  do  here  with  a  most  unusual  case  of  parallelism. 
Auerbach's  comment  (p.  52)  on  "Vorhemdchens-Bildung,  die  eben 
nur  so  viel  hat,  als  zum  Gesehenwerden  notig  ist,"  is  Nietzschean  on 
general  principles,  and  closely  akin  to  Nietzsche's  frequent  references 
to  Vordergrund  and  its  attending  evils.  His  explanation  of  the  Jews' 
ability  to  endure  suffering  is  precisely  the  same  as  that  given  by 
Nietzsche  in  his  Morgenrothe.  His  notes  (pp.  172  and  226)  on  the 
origins  of  the  concepts  gut  and  bose  could  not  be  more  Nietzschean. 
But  space  forbids  detailed  quotation. 


1  Daumer,  Lagarde,  and  Lipiner  are,  however,  mentioned  in  Nietzsche's  letters,  and 
the  index  to  the  English  edition  of  Nietzsche's  works  is  incomplete. 

2  According  to  the  introduction  to  the  English  edition,  by  Alexander  Tille,  and  Hans 
Weichelt  in  Also  sprach  Zarathustra,  erkldrt  und  gewurdigt  (Leipzig,  1910),  the  following 
are  some  of  the  more  important  works  that  may  have  influenced  Nietzsche  in  the  compo- 
sition of  Zarathustra:   The  Avesta,  the  writings  of  Plato  and  Heraclitus,  the  Bible,  St. 
Augustine's   Confessions   and    City,   Erasmus*    Lob    der    Torheit,    Holderlin's    Hyperion, 
Jordan's  Nibelungen,  Carl  Spitteler's  Prometheus  und  Epimetheus,  Bunyan's  Pilgrim's 
Progress,  Piers   the   Ploughman,    Ruchert's    Weisheit   des    Brahmanen,   Goethe's    Divan, 
Dahn's  Odhins  Trost,  P.  T.  Vischer's  Auch  Einer,  and  a  number  of  works  by  Gutzkow, 
whom  Nietzsche  especially  disliked. 

8  The  complete  title  of  the  book  is  Tausend  Gedanken  des  Collaborators*  The  "col- 
laborator" is  Auerbach  himself.  The  book  contains  about  1,000  aphorisms.  It  was 
published  at  Berlin  in  1875.  The  copy  in  the  New  York  Public  Library  was  presented 
by  Auerbach  to  George  Bancroft,  and  contains  a  personal  note  by  the  author. 

618 


AUEEBACH  AND   NlETZSCHE  171 

Both  Auerbach  and  Nietzsche  were  much  given  to  repetition; 
there  are  certain  themes  and  conceits  to  which  they  were  constantly 
returning.  Of  these  the  four  most  important  are:  die  Einsamkeit, 
die  Sittlichkeit,  die  Ewigkeit,  and  der  Wille.  If  the  two  had  never 
used  the  same  concrete  figures,  their  common  use  of  these  abstract 
ones  alone  would  be  sufficient  to  make  one  suspect  that  the  one 
influenced  the  other;  but  then  there  come,  aside  from  those  already 
mentioned,  a  number  of  tangible  similarities  such  as  their  common 
references  to  die  scheckige  Kuh,  die  Glocke,  der  Verbrecher,  Prometheus, 
and  so  on,  and  suspicion  is  turned  into  belief. 

Nietzsche  was  not  an  omnivorous  reader,  but  a  very  rapid  one. 
We  come  across  the  remark  every  now  and  then  in  his  letters  that  on 
a  certain  day  he  read  a  certain  book,  sometimes  a  very  large  one, 
Malvida  von  Meysenbug's  Memoiren,  for  example.  Auerbach, 
Freytag,  and  a  few  others  were  the  favorite  writers  of  the  scholarly 
reading  public  in  Germany  from  about  1870  to  1880.  Nietzsche 
knew  the  works  of  these  men,  for  it  was  the  Germany  of  those  years 
in  which  he  was  particularly  interested  and  with  which  he  was 
particularly  dissatisfied.  The  fact  that  he  disliked  the  literature 
that  was  then  being  written  is  of  negligible  importance.  The  point 
is  this:  Nietzsche  stands  out  in  gigantic  relief  between  his  predeces- 
sors and  his  successors.  A  great  deal  of  effective  work  has  been 
done  by  way  of  attempting  to  show  his  influence  on  those  who  came 
after  him.  It  was  Nietzsche's  peculiar  type  of  greatness  that  inspired 
this  method  of  approach.  A  reversal  of  the  procedure  by  way  of 
attempting  to  show  what  he  owed  to  those  who  went  before  him  might 
also  be  productive  of  illuminating  results.1 

ALLEN  WILSON  PORTERFIELD 
MILITARY  CENSOR 
FORT  McPnERsoN,  GA. 

*  Of.  Arthur  Drews,  Nietzsche's  Philosophic  (Heidelberg,  1904),  p.  112.  Drews 
comments  on  Auerbach's  popularity  among  the  Gebildete  of  Nietzsche's  time  without 
intimating  that  the  former  may  have  influenced  the  latter. 


619 


DIE  INDOGERMANISCHE  MEDIA  ASPIRATA 

VORBEMERKUNG. — Durch  Collitz'  Entdeckung  des  indischen 
Palatalgesetzes  (1878-79)  hat  die  Sprachwissenschaft  in  der  Erkennt- 
nis  des  indogermanischen  Lautstandes  einen  gewaltigen  Schritt 
vorwarts  getan.  Nicht  der  arische  Einheitsvokal  a,  sondern  die  euro- 
paische  Vokaldreiheit  e,  o,  a  gilt  uns  seitdem  als  das  Urspriingliche. 

Der  indogermanische  Konsonantenstand  dagegen  sieht  nach  dem 
heutigen  Stande  der  Erschliessung  noch  recht  "  uneuropaisch "  aus. 
Am  weitaus  meisten  nahert  er  sich  dem  altindischen.  Wie  dieses 
kennt  er  fiinf  Artikulationsstellen,  wenn  auch  in  etwas  andrer  Ver- 
teilung,  und  wir  schreiben  ihm  auch  die  vier  Artikulationsarten  der 
indischen  Verschlusslaute  zu,  z.B.  t,  th,  d,  dh;  in  gewissem  Sinne  mag 
man  auch  den  fast  ganzlichen  Mangel  an  Spiranten  auffallig  finden. 
Was  die  Vielheit  der  Artikulationsstellen  betrifft,  so  werden  wir 
vielleicht  einmal  dazu  kommen,  Bezzenbergers  drei  Gutturalreihen 
als  verschiedene  Erscheinungsformen  des  velaren  Verschlusslautes 
aufzufassen  (in  demselben  Sinne,  wie  die  ich-  und  ac/i-Laute  des 
Deutschen  lediglich  verschiedene  Erscheinungsformen  des  velaren 
Spiranten  sind).  Einen  Ansatz  dazu  finden  wir  bei  Hirt,  BB, 
XXIV,  218.  Der  Mangel  an  Spiranten  braucht  uns  weiter  nicht  zu 
storen,  herrschte  ja  beispielsweise  im  Griechischen  viele  Jahrhunderte 
lang  derselbe  Zustand.  Dagegen  ist  die  Annahme  der  altindischen 
vier  Artikulationsarten  fur  das  Indogermanische  schon  mehrfach  auf 
Zweifel  gestossen,  indem  einerseits  die  stimmlosen  Aspiraten  als 
einzelsprachliche  Neuerung  betrachtet  werden,  andrerseits  gegen  die 
stimmhaften  Aspiraten  phonetische  Bedenken  auftauchen.  Wenn 
ich  indessen  im  Folgenden  die  Frage  der  stimmhaften  Aspiraten 
eingehend  bespreche,  so  mochte  ich  im  Vorhinein  bemerken,  dass  ich 
zu  diesem  Versuche  nicht  durch  einen  Zweifel  an  der  lautlichen 
Wahrscheinlichkeit  unsrer  indogermanischen  Konsonantentabellen, 
sondern  durch  unvermeidliche  Folgerungen  aus  meinen  jnehrfach 
ausgesprochenen  Anschauungen  iiber  die  Entwicklung  des  germani- 
schen  Konsonantenstandes  bestimmt  wurde. 

621]  173  [MODERN  PHILOLOGY,  February,  1918 


174  E.  PROKOSCH 

I.     DIE  GESCHICHTE  DER  THEORIE 

1.  CURTIUS. — Die  Ansicht,  dass  wir  in  den  indischen  stimmhaften 
Aspiraten  eine  indogermanische  Ausspracheweise  zu  erblicken  haben, 
reicht  in  die  Mitte  des  vorigen  Jahrhunderts  zuriick.  Bopps  Ver- 
gleichende  Grammatik  stellt  ihrer  ganzen  Anlage  gemass  keine  Theorie 
dartiber  auf,  sondern  fiihrt  nur  die  einzelsprachlichen  Tatsachen  an. 
Schleichers  Formenlehre  der  kirchenslavischen  Sprache  (1852)  enthalt 
diese  Ausserung  (S.  93) : 

Wie  zum  Beispiel  bei  der  gutturalen  Tenuis  das  Latein  der  einzige  treue 
Bewahrer  des  Urspriinglichen  ist,  so  ware  es  dann  das  Slavische  bei  den 
Aspiraten.  Wie  freilich  solche  gleichmassige  Lautanderungen  in  den  ver- 
schiedenen  Sprachen  an  demselben  Worte  haftend  (also  nicht  rein  physiolo- 
gischer  Natur)  zu  erklaren  seien,  das  ist  eine  andre  Frage.  Wir  finden 
demnach  in  dem  System  der  slavischen  Stummlaute  etwas  Ursprungliches, 
da  es  die  Aspiraten  nicht  kennt. 

Gleichzeitig  erklarte  sich  Forstemann  (KZ,  I,  169)  fur  die 
grossere  Urspriinglichkeit  der  lateinischen  Konsonanten,  doch  mit 
so  unzureichenden  Griinden,  dass  er  keinen  Anklang  fand. 

Schon  im  folgenden  Jahre  legte  Curtius  (KZ,  II,  321)  den  Grund 
zu  der  noch  heute  geltenden  Ansicht;  er  kennzeichnet  die  damalige 
Auffassung  wie  folgt: 

Die  vergleichende  Grammatik  lehrt,  dass  im  allgemeinen  der  sans- 
kritischen  media  aspirata  oder  dem  weichen  Hauchlaut  die  Aspiraten  der 
verwandten  Sprachen  entsprechen,  ohne  dass  sie  bisher  ausdriicklich  den 
Schluss  gezogen  hatte,  jene  weichen  Hauchlaute  bh,  dh,  gh  seien  die  altesten 
und  ursprtinglich  einzigen  Hauchlaute,  und  was  in  den  verwandten  Sprachen 
ihnen  entsprache,  sei  aus  ihnen  hervorgegangen.  Die  Frage  der  Prioritat 
wurde  hier  wie  in  vielen  andern  Fallen — und  das  war  f iir  den  Anfang  natiir- 
lich — unentschieden  gelassen. 

Nach  Widerlegung  von  Schleichers  Annahme  eines  ursprachlichen 
6,  d,  g,  dem  die  Spaltung  im  Griechisehen,  Germanischen  und  Latei- 
nischen widerspreche,  schreibt  er  den  wichtigen  Satz: 

Geben  wir  nun  jene  Hypo  these  von  dem  spateren  Ursprung  der  Aspiraten 
auf  und  nehmen  einfach  an,  dass  vor  der  Sprachentrennung  mediae  aspiratae 
vorhanden  waren,  so  scheint  plotzlich  alles  licht  und  einfach  zu  werden: 
vier  Sprachfamilien  wiirden  dann  von  dem  Doppellaute  gh,  dh,  bh  den  einen 
minder  bezeichnenden  aufgeben,  das  Griechische  wiirde  die  media  aspirata 
zur  tenuis  erhoben  haben,  die  italischen  Sprachen  stiinden  gleichsam  zwischen 
beiden  in  der  Mitte. 

Diese  vorlaufig  ohne  Begriindung  aufgestellte  Hypothese  wendet 
er  dann  auf  die  einzelnen  Sprachgruppen  an,  wobei  er  nach  damaligem 

622 


DIE  INDOGERMANISCHE  "  MEDIA  ASPIRATA"  175 

Brauch  in  dem  Zusammenfall  von  Lauten  einen  entschiedenen 
Mangel  der  betreffenden  Sprache  erblickt  ("so  1st  der  Zustand  dieser 
Sprachen  in  Bezug  auf  die  Aspiraten  der  unvollkommenste " ;  die 
Verwandlung  von  gh,  dh,  bh,  zu  g,  d,  b  "ist  und  bleibt  eine  Schwa- 
chung,  indem  ja  der  eine  Teil  des  Lautes  weggef alien  ist").  In  der 
griechischen  Entwicklung  dagegen  sieht  er  selbstverstandlich  eine 
Starkung,  die  er  mit  der  germanischen  Lautverschiebung  auf  eine 
Stufe  stellt;  ganz  im  Sinne  Grimms  erklart  er  iiber  diese:  "Es  ist 
die  Art  tatkraftiger  Volksstamme,  ihre  Kraft  auch  an  der  Sprache  zu 
versuchen,  und  solche  jugendliche  Riistigkeit,  solch  keckerer  Unter- 
scheidungstrieb  tritt  nach  unserer  Auffassung  der  Sache  in  der 
Lautverschiebung  aufs  deutlichste  zutage."  Seine  Erklarung  derlatei- 
nischen  Verhaltnisse  lasst  am  meisten  zu  wtinschen  iibrig;  wir  lesen: 
"Die  bis  zu  einem  nachweisbaren  Zeitpunkte  [?]  anhaltende  Existenz 
der  mediae  aspiratae  in  den  italischen  Sprachen  muss  tibrigens  als 
eine  grosse  Altertiimlichkeit  gelten,  und  es  stimmt  dies  mit  dem  allge- 
meinen  Charakter  der  italischen  Sprachen  uberein,  welche  auch  andre 
Laute  mit  besondrer  Treue  bis  in  die  historische  Zeit  hinein  bewahrt 
haben.  Cbrigens  hat  diese  lange  Erhaltung  der  mediae  aspiratae 
sich  mannigfaltig  geracht." 

2.  GRASSMANN. — Natiirlich  konnen  Curtius'  Ausfuhrungen  nicht 
als  Nachweis  indogermanischer  stimmhafter  Aspiraten  gelten.  Doch 
ist  ihm  das  Verdienst  zuzuschreiben,  dass  er  in  ihrem  Zusammenfalle 
mit  reinen  Medien  in  Sprachen  wie  Slavisch  und  Keltisch  einen 
sichern  Beleg  gegen  die  Urspriinglichkeit  der  Einheitslaute  b,  d,  g 
erkannt  hat.  Seine  Ansicht  fand  sofort  fast  allgemeine  Zustimmung. 
Bopp  ubernahm  sie  ohne  Bemerkung  in  die  zweite  und  dritte  Auflage 
seiner  Grammatik  (3  S.  125:  "Die  lettischen  und  slavischen  Sprachen 
stimmen  mit  den  germanischen  in  Bezug  auf  die  Konsonantenver- 
schiebung  nur  darin  uberein,  dass  sie  die  sanskritischen  aspirierten 
Medien  in  reine  mediae  umgewandelt  haben")-  Schleicher  stellte  sie 
1861  im  Compendium  als  etwas  Selbstverstandliches  hin,  zog  sich 
aber  damit  Kuhns  Tadel  zu,  der  (KZ,  XI,  300)  in  einer  Besprechung 
des  Compendiums  nicht  bh,  dh,  gh,  sondern  (wie  auch  Grimm  und 
Raumer)  ph,  th,  kh  als  die  urspriinglichen  Laute  betrachtqjb;  seine 
Begriindung  fallt  heute  nicht  mehr  ins  Gewicht,  doch  scheint  seine 
Auffassung  zu  jener  Zeit  ziemliche  Verbreitung  gefunden  zu  haben. 

623 


176  E.  PKOKOSCH 

So  beschaftigt  sich  denn  Grassmann,  KZ,  XII,  81  (1864 — in  dem 
beriihmten  Aufsatz,  der  sein  Gesetz  von  der  indischen  und  griechi- 
schen  Hauchdissimilation  aufstellt),  eingehend  mit  der  Streitfrage, 
"ob  die  harten  oder  die  weichen  Aspiraten  die  urspriinglichen  seien": 

Ich  beschranke  mich  hier  auf  den  Zustand  der  indogermanischen 
Ursprache,  wie  er  unmittelbar  der  ersten  Trennung  der  uns  bekannten 
Glieder  derselben  vorausging,  und  stelle  daher  die  Frage  bestimmter  so: 
Gab  es  unmittelbar  vor  der  ersten  Spaltung  der  indogermanischen  Ursprache 
nur  harte  Aspiraten  oder  nur  weiche,  oder  gar  keine  von  beiden,  oder  beide  ? 
Da  nur  im  Sanskrit  beide  Gattungen  deutlich  gesondert  nebeneinander 
stehen,  so  werden  wir  von  ihm  auszugehen  und  zu  untersuchen  haben,  wie 
beide  in  den  tibrigen  Sprachen  vertreten  werden. 

Er  schreibt  dem  Griechischen  die  Tendenz  zu,  die  Zahl  der  Laute  zu 
verringern,  und  schliesst  daraus: 

Es  fiihrte  die  vier  Reihen  der  starren  Laute  jedes  Organs  auf  drei  Reihen, 
die  Aspirata,  Media  und  Tenuis,  zurtick.  Indem  es  so  die  zwei  Reihen  der 
Aspiraten  in  eine  zu  schmelzen  suchte,  blieb  nur  der  Weg  iibrig,  sie  entweder 
alle  weich  oder  alle  hart  werden  zu  lassen;  nach  dem  a  mussten  sie  wegen 
des  harten  Charakters,  den  dasselbe,  wenigstens  wenn  es  nicht  zwischen  zwei 
Vokalen  oder  zwischen  einem  Vokal  und  einem  andern  weichen  Laute  steht, 
behauptet,  notwendig  hart  bleiben;  und  wir  werden  in  der  zweiten  Abhand- 
lung  zeigen,  dass  in  Analogic  damit  die  weichen  Aspiraten  zunachst  im 
Anlaut  verharteten,  in  Inlaut  jedoch  noch  lange  weich  blieben,  bis  sie  endlich 
auch  hier  der  Verhartung  anheim  fielen. 

Sein  Ergebnis  ist  dies: 

Es  hat  sich  uns  in  der  vorhergehenden  Untersuchung  das  unzweifelhafte 
Resultat  ergeben,  dass  die  weichen  Aspiraten  des  Sanskrit  auch  schon  in  der 
Zeit  vor  der  ersten  Sprachentrennung  als  weiche  Aspiraten  vorhanden  waren, 
und  dass  neben  ihnen  mindestens  schon  vor  der  Ausscheidung  des  griechischen 
Sprachzweiges  aus  dem  gemeinschaftlichen  Stamme  auch  die  Reihe  der 
harten  Aspiraten  bestand. 

Eine  lautphysiologische  Begriindung  seiner  Ansicht,  die  doch 
gerade  bei  dem  Zweck  seiner  Abhandlung,  die  Hauchdissimilation  zu 
erklaren,  so  nahe  lag,  vermisst  man  fast  ganz;  aber  man  darf  nicht 
vergessen,  dass  im  Jahre  1864  lautphysiologische  Erorterungen 
unmoglich  den  heutigen  Anforderungen  entsprechen  konnten.  Vom 
methodischen  Standpunkt  haben  Grassmann  und  Curtius  der 
Sprachwissenschaft  den  wicbtigen  Dienst  geleistet,  dass  sie  zeigten, 
dass  wenigstens  der  Zahl  der  Artikulationsarten  nach  die  indische 
Vierheit  der  Verschlusslaute  ursprtinglich  sein  miisse.  Hatte  Curtius 
gegen  Schleicher  die  Spaltung  von  b  in  b  und  bh  widerlegt,  so  erreichte 

624 


DIE  INDOGEKMANISCHE  "  MEDIA  ASPIRATA"  177 

Grassmann    dasselbe    gegen    Kuhns    Annahme    der    Prioritat    der 
griechischen  Einheitslaute  <f>,  6,  x—bh-ph,  dh-th,  gh-kh. 


ANM.  —  Welchen  Fortschritt  Grassmanns  Artikel  damals  bedeutet,  sieht 
man  am  allerbesten  aus  der  gewaltigen  MT)I/IS,  mit  der  einer  der  tiichtigsten 
Vertreter  des  Alten,  Pott  (KZ,  XIX,  16),  gegen  inn  zu  Felde  zieht;  er 
spricht  von  dem  "geheimen  Schauder,  welcher  meine  Adern  durchrieselt 
beim  Anblick  so  gespenstischer  Gestalten  (aus  der  'Ursprache,'  beteuert 
man  uns)  wie  bandh  aus  *bhandh,  gr.  rrevd  fur  *<f>tvO  .....  Dunstgebilde 
solcher  Art,  wenn  schon  gleichwie  mit  Ordenssternen  behangen,  notigen 
darum  vielleicht  den  Seelen  andrer,  sicherlich  aber  nicht  der  meinigen 
Respekt  ab,  trotz  deren,  in  sprachwissenschaftlichen  Werken  neueren 
Datums  ihren  spukhaften  Umgang  haltenden  Briiderschar."  "  Verkehrteste 
und  allerabgeschmackteste  Ausgeburten  der  Phantasie,"  "wiiste  Abenteuer- 
lichkeiten,"  "wie  Falstaffs  weltberuhmte  liiderliche  Garde:  Schimmelig, 
Bullenkalb,  Schwachlich  und  Schatte"  sind  ihm  die  neuerschlossenen 
Formen.  Er  verwahrt  sich  gegen  die  "grelle  Widerwartigkeit  der  Zumu- 
tung,"  sich  mit  "  urweltlichem,  spaterhin  umgekommenem  Geschmeiss  wie 
*bhandh  bis  *<£v0"  zu  befassen,  konnte  aber  darum  doch  den  Fortschritt  der 
Wissenschaft  nicht  aufhalten.  Das  geht  am  klarsten  aus  Ascolis  Worten 
(KZ,  XVII,  241)  hervor:  "Die  von  Curtius,  Grassmann  usw.,  insbesondere 
aus  esoterisch  sprachvergleichenden  Griinden,  behauptete  Indogermanen- 
schaft  von  skr.  gh,  dh,  bh  kommt  mir  vielmehr  so  evident  vor,  dass  ich  jeden 
Einwurf  dagegen  (so  entschieden  wie  er  es  III,  321,  tat,1  lasst  gewiss  Kuhn 
selbst  nicht  mehr  media  aspirata  als  tenuis  aspirata  gelten)  als  einen 
wirklich  verzweifelten  Versuch  ansehen  muss"  (1868). 

3.  ASCOLI.  —  Mit  den  lateinischen  Entsprechungen  fur  die  stimm- 
haften  Aspiraten  war  nun  freilich  nicht  viel  anzufangen.  Diesem 
Mangel  half  Ascoli  ab.  In  dem  eben  erwahnten  Artikel  und  noch 
entschiedener  KZ,  XVIII,  417  (in  Verteidigung  gegen  Corssen, 
Vokalismus  und  Betonung  der  lateinischen  Sprache,  S.  802  f.),  stellt 
er  die  heute  allgemein  anerkannte  Ansicht  auf,  dass  idg.  bh,  dh,  gh 
urgriechisch  und  uritalisch  zu  ph,  th,  kh  wurden  und  diese  sich  im 
Italischen  weiter  zu  stimmlosen  Spiranten  entwickelten.  Corssen 
tritt  ihm  zwar  KZ,  XIX,  190,  noch  einmal  mit  Griinden  der  Epi- 
graphik  entgegen,  die  Urspriinglichkeit  der  lateinischen  Spiranten 
vom  Standpunkte  italischer  Schreibungen  vertretend,  aber  die 
Methode  der  modernen  vergleichenden  Sprachwissenschaft,  zu  deren 
friihesten  Vertretern  man  Ascoli  rechnen  muss,  hatte  den  Sieg  davon 
getragen;  seine  eingehendere  Darstellung  in  der  Vergleichenden 
Lautlehre  (S.  126  f.)  stellt  die  Grundlage  des  Beweises  fur*idg.  bh, 

»  Und  noch  KZ,  XI,  130  flf. 

625 


178  E.  PROKOSCH 

dh,  gh  in  so  klarer  und  vollstandiger  Weise  dar,  dass  es  unerlasslich 
1st,  das  Wesentlichste  daraus  hier  anzufiihren: 

Hat  die  aspirierte  media,  wie  sie  heute  und  wie  sie  in  Indien  seit  langer 
Zeit  herrscht,  in  friiheren  Zeiten  ein  einfacher  tonender  Dauerlaut  (Spirans) 
oder  eine  aspirierte  tennis  sein  konnen?  Die  Antwort  darauf  wird  stets 
verneinend  ausf alien  mtissen.  Denn  erstens  ist  zu  bedenken,  dass  beide 
Hypothesen  die  Tatsache  des  indo-iranischen  z  gegen  sich  haben,  welches 
als  tonender  Dauerlaut  und  indem  es  neben  gh  vorkommt,  von  dem  es  gewohn- 
lich  herstammt,  bezeugt,  dass  gh  ein  Konsonant  ist,  der  sich  vom  Dauerlaut 
unterscheidet  und  zugleich  im  indo-iranischen  Zeitalter  tonend  war.  Ebenso 
wenig  lassen  die  ferneren  Vergleichungen  an  eine  der  beiden  Voraussetzungen 
glauben.  Nehmen  wir  zum  Beispiel  sanskritisch  bh,  so  wird  es  urgriechischem 
<£  und  uritalischem  /,  iranischem  b,  keltischem  b,  litu-slavischem  b,  germa- 
nischem  b  begegnen.  Nun  wird  ein  vorindischer  tonender  Dauerlaut  durch 
keinen  von  diesen  Reflexen  bestatigt,  und  ihrerseits  stosst  die  Voraussetzung 
der  vorindischen  aspirierten  tenuis  auf  das  sehr  schwere  Hindernis  der 
iransichen,  litu-slavischen  und  keltischen  media,  wogegen  sich  die  italo- 
griechische  Abweichung,  die  wir  an  der  betreffenden  Stelle  sehen,  auf 
durchaus  naturliche  Weise  erklart.  Die  ganz  willkurliche  Annahme,  dass 
die  indische  apirierte  media  von  einer  friiheren  Spirans  herkomme,  wiirde 
besonders  auf  die  Schwierigkeit  stossen,  dass,  wenn  einerseits  der  lautliche 
Prozess,  durch  welchen  ein  Dauerlaut  sich  in  aspirierte  media  verwandeln 
soil  (v  beispielshalber  in  bh),  etwas  ganz  Ungeheuerliches  und  Unerhortes  ist, 
andrerseits  fur  Indien  hinzukommt,  dass  die  einheimischen  Sprachen,  welche 
gegen  die  liber  sie  lagernde  arische  Schicht  reagierten,  weit  entfernt,  in 
ihrer  besonderen  Eigentumlichkeit  irgendwelche  Legitimation  dieses  sonder- 
baren  Prozesses  zu  bieten,  vielmehr  den  aspiratae  sich  ganz  abhold  zeigen, 
da  derartige  Laute  ihrem  urspriinglichen  Grundstock  ganz  fremd  sind. 
Endlich  wird  die  Hypothese,  es  sei  die  indische  aspirierte  media  ursprung- 
lich  eine  tenuis  gewesen,  noch  durch  andere  besondere  und  sehr  gewichtige 
Einwendungen  aus  dem  Felde  geschlagen.  Die  Umwandlung  von  kh  in  gh 
usw.  miisste  namlich  mindestens  auf  das  indo-iranische  Zeitalter  zuriick- 
gehen,  da  in  demselben,  wie  die  zendo-sanskritischen  Concordanzen  zeigen, 
die  Reihe  der  aspirierten  tenues  (kh,  th,  ph),  welche  sich  immer  gleich 
geblieben  sind,  sich  scheidet  von  der  Reihe  derjenigen  Laute,  welche  sich 
durch  die  sanskritischen  mediae  aspiratae  und  die  zendischen  mediae 

fortsetzt Somit  wirkt  alles  zusammen,  um  uns  zu  zeigen,  dass  die 

Laute,  welche  sich  durch  die  aspirierten  mediae  des  Sanskrit  fortsetzen  und 
schon  von  den  Urspriingen  an  von  den  reinen  mediae  verschieden  waren, 
wie  es  unter  anderm  der  gotische  Reflex  beweist,  bereits  in  der  einheitlichen 
Periode  tonende  Explosivae  gewesen  seien,  auf  welche  eine  mehr  oder  minder 
dicke  Aspiration  folgte,  und  dass  also  das  sanskritische  Lautsystem  dem 
ursprunglichen  in  dieser  Beziehung  nicht  minder  treu  sei  als  in  der  Fort- 
setzung  der  reinen  tenuis  und  der  reinen  media. 

4.  BRUECKE,  SIEVERS. — Die  von  Ascoli  bekampfte  Vermutung, 
dass  es  sich  nicht  um  Aspiraten,  sondern  um  Spiranten  handle,  war 
aus  dem  -Lager  einer  Schwesterwissenschaft,  der  Lautphysiologie, 


DIE  INDOGERMANISCHE  "MEDIA  ASPIRATA"  179 

hervorgegangen.  Vier  Jahre  nach  Curtius'  Ansatz  von  ursprach- 
lichen  bh,  dh,  gh  hatte  Bruecke  die  physiologische  Moglichkeit  solcher 
Laute  in  Zweifel  gezogen  (Grundzuge  der  Lautphysiologie=ZfoG, 
1856,8.595): 

Aus  dem  bisher  Gesagten  wird  es  wohl  jedem  Leser  klar  sein,  dass  sich 
die  media  nicht  in  dem  Sinne  wie  die  tenuis  aspirieren,  d.h.  unmittelbar 
mit  einem  h  verbinden  lasst.  Da  bei  der  media  die  Stimmritze  bei  der 
Explosion  zum  Tonen  verengt  ist,  so  muss  ihr  immer  erst  ein  Vokal  ange- 
hangt  werden,  ehe  das  h  folgen  kann,  bei  dem  die  Stimmritze  weit  offen  ist. 
Wenn  eine  Silbe  mit  einer  media  schliesst  und  die  nachf olgende  mit  h  anf angt, 
so  beriihren  sich  hier  zwar  beide  Laute  einander  unmittelbar,  aber  dies  ist 
keine  Aspiration  zu  nennen,  denn  es  wird  nur  durch  Silbentrennung  moglich. 
Ich  muss,  nachdem  ich  den  Verschluss  der  media  gebildet  habe,  den  Explosiv- 
laut  vermeiden  und  das  Anhalten  des  Atems  bei  der  Silbentrennung  dazu 
benutzen,  zugleich  die  Stimmritze  und  den  Verschluss  im  Mundkanal 
gerauschlos  zu  offnen  und  dann  das  h  hervorzustossen 

Undauf  S.  616: 

Sollte  nun  die  Devanagari,  die  zwei  auf  einander  folgende  Konsonanten, 
selbst  wenn  sie  einander  unmittelbar  beriihren,  nie  durch  ein  einfaches 
Zeichen,  sondern  immer  durch  ein  zusammengesetztes  ausdriickt,  sollte  die 
Devanagari  fiinf  Buchstaben  haben,  deren  Lautwert  eine  media  mit  nach- 
folgendem  Vokal  und  nachf olgendem  h  war  ?  Das  Unwahrscheinliche  dieser 
Vorstellung  von  der  Natur  der  media  aspirata  tritt  noch  starker  ins  Licht, 
wenn  man  sieht,  wie  sie  sich  mit  tonenden  Konsonanten,  die  Resonanten 
nicht  ausgenommen,  verbindet. 

So  kommt  er  zu  dem  Schluss,  dass  die  "mediae  aspiratae"  stimm- 
hafte  Spiranten  waren,  gibt  aber  eigentlich  nur  den  negativen  Grund 
seines  Zweifels  an  der  Sprechbarkeit  stimmhafter  Aspiraten  dafur  an. 
Zwei  Jahr  spater  nimmt  er  (ebenso  wie  Scherer,  ZGdS,  1868)  stimm- 
hafte  Affrikaten  an  (Zf&G,  1858,  S.  698),  und  Ebel  meint  (KZ,  XIII 
[1862],  268)  wohl  etwas  Ahnliches,  wenn  er  von  einer  Art  Zwischen- 
stufe  spricht,  einem  bh  zum  Beispiel,  "welches  eine  dem v  sehr  nahe 
kommende  muta  war,"  und  immer  noch  bezweifelt,  "dass  derartige 
Verbindungen  wie  ghn  ohne  eine  Art  schwa  gesprochen  werden 
konnen." 

In  der  zweiten  Auflage  seiner  Grundzuge  (1872)  kann  Bruecke, 
angesichts  der  unbestreitbaren  Tatsache,  dass  solche  Laute  in  vielen 
indischen  Dialekten  nun  einmal  existieren,  allerdings  seinen  Wider- 
spruch  nicht  im  vollen  Umfange  aufrecht  erhalten;  vielmehr  Hemtiht 
er  sich  auf  Seite  115,  drei  physiologische  Moglichkeiten  der  Aus- 
>rache  stimmhafter  Aspiraten  aufzustellen.  Doch  bleiben  ihm 
immer  noch  starke  subjektive  Bedenken.  Xhnlich  wie  Ebel  kann  er 

627 


180  E.  PROKOSCH 

sich  eine  Lautverbindung  wie  ghna  nur  dreisilbig  vorstellen:  gehena 
(S.  84).1 

Naturlich  ist  die  Schwierigkeit  der  Aussprache  von  bh,  dh,  gh  nur 
eine  vermeintliche;  wer  halbwegs  phonetische  Muskelempfindung 
besitzt,  dem  mussen  diese  Laute  leicht  sein.  Ubrigens  ist  es  von 
Interesse,  dass  ihre  angebliche  Schwierigkeit  von  Paul  (PBB,  I,  154), 
scharfsinnig  als  Argument  fur  ihre  ursprachliche  Existenz  beniitzt 
wird,  das  bei  richtiger  Pramisse  ziemlich  iiberzeugend  wirken  konnte : 

Es  ist  bekannt,  wie  sich  unser  bedeutendster  Lautphysiolog,  Bruecke, 
gegen  die  Anerkennung  der  Sprechbarkeit  der  Medialaspiraten  gestraubt  hat. 
Wenn  nun  auch  durch  die  Bemerkungen  von  Arend  in  den  Beitragen  zur 
vergleichenden  Sprachforschung  [Kuhns  und  Schleichers  Beitrage  sind 
gemeint — der  Artikel  hat  nur  auf  das  Indische  Bezug],  II,  283  f .,  die  Existenz 
derselben  ausser  Zweifel  gesetzt  ist,  so  sind  sie  doch  immer  sehr  schwierige 
Lautverbindungen,  deren  sich  deshalb  die  meisten  Sprachen  entledigt  haben, 
und  es  ist  gar  nicht  denkbar,  dass  sie  aus  der  gar  keine  Schwierigkeiten 
bietenden  Verbindung  tenuis+/i  sollten  entstanden  sein.  Die  Verwandlung 
von  tenuis  affricata  zu  media  affricata  ist  mindestens  unwahrscheinlich. 
Nirgends  findet  sich  ein  Analogon  dazu,  wie  denn  iiberhaupt  die  Medien- 
Affrikaten  nirgends  in  einer  Sprache  nachgewiesen,  sondern  nur  erschlossen 

sind Ubrigens  wiirde  die  Erweichung  derselben  [der  tenuis  aspirata] 

eine  Erweichung  der  tenuis  in  sich  schliessen,  die  sonst  auf  germanischem 
Boden,  vom  Neunordischen  abgesehen,  unerhort  ist. 

Das  Ergebnis  der  damaligen  Forschung  fasst  Paul  (a.  a.  O.,  S.  195) 
in  folgenden  Worten  zusammen: 

Hieriiber  sind  nun  drei  verschiedene  Ansichten  aufgestellt.  Die  eine 
behauptet  wirkliche  Aspiraten,  die  zweite  Affrikaten,  die  dritte  einfache 
Spiranten.  Die  letztere  ist  jetzt  wohl  allgemein  aufgegeben.  Der  Streit 
dreht  sich  noch  um  die  erste,  iiberwiegend  anerkannte,  und  die  zweite,  von 
R.  von  Raumer  und  Scherer  vertretene.  Ich  halte  dafiir,  dass  der  Beweis 
fur  die  Urspriinglichkeit  der  Aspiraten  im  Sanskrit  und  Griechischen 
geliefert  ist  durch  Curtius,  Grundziige,1  S.  383  ff.  [dem  oben  angefuhrten 
Artikel  im  Wesentlichen  gleich]  und-  Ascoli,  Vergkichende  Lautkhre  149  ff ., 
wenn  ich  auch  einige  der  von  ihnen  vorgebrachten  Argumente  nicht  gelten 
lassen  kann. 

E.  PROKOSCH 
UNIVERSITY  OP  TEXAS 

[To  be  continued] 

»  Das  von  mir  beniitzte  Exemplar  seines  Buches,  jetzt  Eigentum  der  Universitat 
Chicago,  hatte  P.  Techmer  geh6rt  und  enthalt  eine  Menge  interessanter,  zum  Teil 
wertvoller  Bemerkungen  von  Techmers  Hand ;  zu  Brueckes  Besprechung  der  Aspiraten 
bemerkt  Techmer,  S.  117:  "  Verfasser  hat  seine  Ansicht  iiber  die  sanskr.  Asp.  nicht  klar 
genug,  noch  weniger  tiberzeugend  dargestellt." 


REVIEWS  AND  NOTICES 

I 


Commentary,  Critical  and  Explanatory,  on  the  Norwegian  Text  of 
Henrik  Ibsen's  Peer  Gynt,  Its  Language,  Literary  Associations, 
and  Folklore.  BY  H.  LOGEMAN.  The  Hague:  Martinus  Nijhoff, 
1917.  9Gld. 

Dr.  Logeman  was  professor  of  English  philology  at  the  Belgian  Uni- 
versity of  Ghent,  and  is  now  undergoing  temporary  exile,  as  the  place  of 
publication  of  the  work  above  indicates.  For  several  years  he  has  been 
devoting  especial  attention  to  the  study  of  Ibsen's  masterpiece,  a  study  that 
has  already  borne  fruit  in  several  articles  in  philological  periodicals. 

In  the  present  work  the  fundamental  part,  which  illogically  follows  the 
other,1  is  the  textual  criticism  (pp.  365-464),  an  accomplishment  of  scholar- 
ship which  the  reviewer,  despite  the  odium  of  comparisons  and  a  conscious- 
ness of  the  American  proneness  to  superlatives,  would  not  hesitate  to  call 
the  best  in  the  history  of  Ibsen  study.  Some  of  its  most  striking  results  had 
already  been  published  separately  in  1914  in  the  Norwegian  periodical  Edda 
(II,  136  ff.)  with  effects,  particularly  upon  the  Gyldendal  publishing  house, 
on  which  the  author  is  now  able  to  comment.  For  the  work  he  has  had  at 
his  disposal  all  the  material,  consisting  of  two  manuscripts  in  the  possession 
of  the  Royal  Library  in  Copenhagen :  U,  the  original  Udkast,2  some  readings 
from  which  had  been  printed  in  the  Efterladte  Skrifter*  and  R,  the  Renskrift 
prepared  by  Ibsen  for  the  printer,  but,  as  Logeman  shows,  never  printed  with 
scrupulous  exactness;  further  the  sixteen  separate  editions  of  Peer  Gynt 
published  from  1867  to  1915,  and  the  Peer  Gynt  volume  of  the  three  editions  of 
Isben's  collected  works:  the  Folkeudgave  (III,  1898),  Mindeudgave  (II, 
19064),  and  Jubilceumsudgave  (III,  19135) .  To  these  is  added  as  manuscript  I, 

1  The  author  strangely  calls  it  a  supplement  of  the  commentary  (p.  372). 

2  Logeman  calls  it  in  the  new  Norwegian  orthography  Utkast  in  spite  of  the  usage 
of  Ibsen  and  the  Efterladte  Skrifter. 

s  Published  by  Koht  and  Elias  in  three  volumes,  1909. 

« Wrongly  dated  by  Logeman  1908.  His  copy  represents  a  second  variety  showing 
some  corrected  mistakes,  and  it  is  not  inconceivable  that  the  date  given  may  stand  in 
relation  to  this  revision,  though  no  record  of  it  is  found  in  the  book-trade.  The  facts 
about  this  edition  should  have  been  further  cleared  up.  --W-- 

«  Dated  by  Logeman  1914.     It  is  of  course  the  centennial  year  1914  that  the  edition 
was  intended  to  celebrate,  but  according  to  the  Dansk  Bogfortegnelse  for  Aarene,  1909- 
14,  p.  152  (published  hi  1916)  the  first  three  volumes  of  the  Jubilceumsudgave  actually 
came  out  in  1913. 
629]  181 


182  REVIEWS  AND  NOTICES 

the  copy  of  edition  2  (1867)  corrected  by  Ibsen  for  the  printing  of  the  third 
edition  (1874),  which  manuscript  is  now  in  the  possession  of  the  Christiania 
University  Library.  From  the  various  editions  Logeman  is  able,  without 
making  his  list  exhaustive,  to  show  391  readings  of  R  that  have  been  altered, 
the  number  as  a  rule  naturally  increasing  from  edition  to  edition.  One  of 
the  most  surprising  results  is  the  demonstration  that  Professor  Johan  Storm 
of  Christiania,  who  was  entrusted  with  the  revision  of  the  text  for  the  Min- 
deudgave  and  who  is  a  philologist  of  unquestioned  distinction,  proceeded  in 
this  matter  less  as  a  philologist  than  as  an  Academy  of  Letters,  and  while 
recognizing  many  errors,  failed  through  philologically  faulty  method  to  detect 
a  number  of  others,  and  even  introduced  arbitrary  changes.  Of  course 
many  of  the  alterations  occurring  in  the  different  editions  are  minor  ones  of 
spelling  or  punctuation  which  do  not  affect  the  sense;  there  are  however  a 
surprisingly  large  number  in  which  the  original  meaning  of  Ibsen  is  in  greater 
or  less  degree  modified. 

The  commentary  forms  the  major  part  of  the  book,  pages  1-363  with 
addenda,  pages  465-68.  The  passages  chosen  for  comment  are  numbered 
in  accordance  with  the  lines  of  an  edition  once  planned  by  the  author,  but 
with  references  at  the  bottom  of  each  page  to  the  pagination  of  various  edi- 
tions. The  passage  is  usually  given  in  the  Norwegian  reading  of  the  first 
edition,  followed  by  the  English  of  the  Archer  translation.1  The  commen- 
tator finds  the  Archer  translation  fairly  accurate,  but  criticizes  it  justly  at 
points.  He  also  comments  upon  other  translations  in  various  languages, 
showing  on  his  own  part  a  fine  appreciation  of  the  Norwegian  original,  with- 
out which  no  one  other  than  a  Norwegian  could  be  justified  in  attempting  a 
commentary.  It  should  be  added  that  he  has  drawn  freely  upon  Norwegian 
scholars  for  opinions  upon  uncertain  points.  The  English  of  the  commen- 
tary, though  fluent,  would  have  profited  by  a  revision,  and  the  proofreading 
was  not  all  that  could  be  desired,  a  fact  covered  by  an  apology  of  the  author. 

As  to  the  matter  of  the  commentary  itself,  the  choice  of  passages  for 
comment  and  the  direction  that  the  comment  takes  is  of  course  to  some  degree 
governed  by  subjective  considerations,  and  the  two  commentaries  now 
being  prepared  by  Norwegians  will,  as  the  author  suggests,  probably  not  be 
rendered  entirely  superfluous  by  his  work.  Nevertheless  the  comments 
contain  a  wealth  of  valuable  material  with  very  little  dross.  The  few  follow- 
ing points  were  noted  which  seem  to  contain  errors  or  justify  questions: 

Pp.  16  f .,  1.  227.  saltstrfid.  The  commentator  shows  here  a  tendency  not 
infrequently  observable  nowadays  of  overworking  the  folklore  explanation. 
However  as  he  gives  in  a  footnote  the  natural  explanation  offered  by  a  corre- 
spondent and  leaves  the  reader  liberty  of  choice,  no  serious  offence  can  be 
taken. 

i  Sometimes,  as  for  example  in  the  case  of  lines  436O-61  (p.  331),  the  translation  is 
omitted. 

630 


REVIEWS  AND  NOTICES  183 

P.  17,  in  footnote;  the  Norwegian  tiur  is  wrongly  translated  by  "wood- 
cock"; it  should  be  "capercailzie"  or  "cock  of  the  wood,"  a  very  different 
bird. 

P.  25,  Capetown  is  a  slip  for  Charlestown  (i.e.,  Charleston). 

P.  32,  1.  437,  Signe  Reisen.  Why  the  commentator  would  make  signe 
an  infinitive  is  not  clear.  It  is  surely  a  subjunctive,  and  the  complete  expres- 
sion would  be:  Gud  signe  Re j sen!  "(May)  God  bless  your  journey!"  "A 
happy  journey  to  you!"  Compare  the  common  use  of  velsigne. 

Pp.  47  f .  Woerner's  incorrect  etymology  of  Solvejg  is  noted,  but  there  is 
no  Old  Norse  vejg  meaning  "woman."1  The  matter  had  already  been  dis- 
cussed by  the  reviewer.2 

Pp.  59  f .,  1. 702,  Kommer  drivende.  With  all  recognition  of  the  interesting 
remarks  on  piskende  Dtfd  (1.  535)  one  finds  it  difficult  to  see  their  application 
to  the  present  case  and  is  not  entirely  persuaded  that  drivende  should  not  be 
called  a  present  participle. 

P.  61,  1.  715,  spytter  i  Hcertderne.  That  spitting  on  the  hands  is  a  folk- 
loristic  survival  is  perhaps  not  impossible,  but  such  possibility  certainly  has 
no  bearing  upon  its  occurrence  in  the  poem  itself. 

P.  84, 1.  962,  Aldrig  skaljeg  dig  i  Haaret  trcekke.  The  translation  should 
have  been  corrected,  as  the  expression  does  not  mean  "to  drag  one  about 
by  the  hair,"  but  simply  "to  pull  one's  hair."  In  the  same  way  in  line  1527 
(p.  86)  Jeg  skal  slaa  dig  i  Skallen  does  not  mean  "I'll  split  your  skull  open," 
but  only  "I'll  hit  you  on  the  head."  Compare  line  3028. 

P.  89,  1.  974.  Peer's  reference  in  his  mother's  ability  to  ride  through 
the  rapidest  river  is  of  course  to  his  carrying  her  across  the  river  in  the  first  act. 

Pp.  212  f.,  1.  2452,  ab  esse  ad  posse.  The  comment  upon  Peer's  faultless 
Latin  is  doubtless  correct  enough,  so  far  as  words  and  grammar  are  concerned, 
but  the  commentator  has  failed  to  note  that  Peer  has  twisted  his  quotation, 
as  in  other  cases.  Not  only  is  a  posse  ad  esse  the  familiar  form,  but  it  alone 
gives  the  sense  required,  if  the  other  indeed  gives  any  sense  at  all.  The 
reviewer  notes  the  use  of  this  Latin  expression  in  a  philosophical  article  of 
Heiberg,3  and  is  reminded  that  Logeman  in  his  commentary  has  failed  to 
indicate  sufficiently  Ibsen's  reaction  to  the  philosophy  of  his  day.  Even 
Begriffenfeldt  he  does  not  connect  with  Hegelianism  specifically  or  German 
philosophy  more  generally,  in  which  he  may  be  right,  but  the  German  in 
general  has  already  been  personified  in  von  Eberkopf . 

P.  213, 1.  2461.  In  alluding  to  the  influence  of  Oehlenschlager's  Aladdin 
the  commentator  omits  reference  to  the  literature  upon  the  subject.4 

1  Cf.  P.  J6nsson  in  revised  edition  of  Egilsson's  Lexicon  Poeticum,  602,  1916.^ 

2  Jour.  Eng.  and  Germ.  Phil.,  XVI,  67,  1917. 

3  Prosaiske  Skrifter,  II,  56:   a  posse  ad  esse  valet  consequentia  (published  1857). 

<  Cf.  Jour.  Eng.  and  Germ.  Phil.,  XV,  51  flf.,  1916  and  the  literature  there  cited. 

631 


184  REVIEWS  AND  NOTICES 

P.  217, 1.  2567,  Saa  kanst  dufaa.  The  translation  "Then  of  course  you 
must  get  one"  should  be  corrected  to  "Then  you  can  get  one,"  i.e.,  "I  am 
ready  to  furnish  you  one,"  as  is  clear  from  the  following  lines. 

P.  218,  1.  2579,  Profeten  er  god.  The  statement  that  the  nominative 
is  here  used  as  a  vocative  is  perhaps  not  the  best  way  of  putting  it.  It  is 
used  entirely  as  a  nominative,  in  that  the  expression  is  in  the  third  person, 
not  the  second. 

P.  250,  1.  3034.  "This  play,  otherwise  too  much  imbused  with  stiff 
Dano-Norwegian  "  is  a  point  upon  which  there  may  be  two  opinions.  Prob- 
ably the  statement  is  stronger  than  the  commentator  intended.  One  is 
irresistibly  reminded  of  von  Eberkopfs  comment  on  the  French  language: 
Ej  wass!  Det  Sprog  er  og  saa  stivt." 

P.  345,  1.  4496,  De  flestes  Seen  ins  Blaue  slutter  i  Stfibeskeen.  It  is  not 
fully  clear  why  comment  is  denied  this  passage. 

Finally,  casual  test  of  the  Index  (pp.  477-84)  shows  that  it  is  not  as  com- 
plete as  desirable  and  that  references  to  lines  here  and  in  other  parts  of  the 
book  have  not  been  checked  up  to  absolute  correspondence. 

A.  LEROY  ANDREWS 
CORNELL  UNIVERSITY 


632 


Modern  Philology 


VOLUME  XV  March  IQl8  NUMBER  1 1 


THE  FIRST  TWO  READERS  OF  PETRARCH'S 
TALE  OF  GRISELDA 

The  letter  which  Petrarch  wrote  to  Boccaccio  on  June  8,1  1374,2 
only  a  few  weeks  before  his  own  death,  describes  the  effect  produced 
by  the  reading  of  the  tale  of  Griselda  upon  two  friends-  of  Petrarch's, 
one  a  Paduan  and  the  other  a  Veronese.  As  translated  by  Professor 
Robinson,3  this  part  of  the  letter  (Opera,  1581,  p.  546)  runs: 

In  the  first  place,  I  gave  it  to  one  of  our  mutual  friends  in  Padua  to  read, 
a  man  of  excellent  parts  and  wide  attainments.  When  scarcely  halfway 
through  the  composition,  he  was  suddenly  arrested  by  a  burst  of  tears. 
When  again,  after  a  short  pause,  he  made  a  manful  attempt  to  continue,  he 
was  again  interrupted  by  a  sob.  He  then  realized  that  he  could  go  no  farther 
himself,  and  handed  the  story  to  one  of  his  companions,  a  man  of  education, 
to  finish.  How  others  may  view  the  occurrence  I  cannot,  of  course,  say; 
for  myself,  I  put  a  most  favorable  construction  upon  it,  believing  that  I 
recognize  the  indications  of  a  most  compassionate  disposition;  a  more  kindly 
nature,  indeed,  I  never  remember  to  have  met.  As  I  saw  him  weep  as  he 
read,  the  words  of  the  Satirist  came  back  to  me: 

Nature,  who  gave  us  tears,  by  that  alone 
Proclaims  she  made  the  feeling  heart  our  own; 
And  't  is  our  noblest  sense. 

— Juvenal  xv.  131  (Gifford's  translation) 

1 VI  Idus  Junius.     Mather  renders  as  June  10. 

*  Of.  Mather,  in  Mod.  Lang.  Notes,  XII  (1897),  Iff.  For  confirmation  of  this  date, 
see  De  Sade,  Memoires,  III,  797;  Blanc,  in  Ersch  und  Gruber,  Allg.  Encyc.,  Ill,  19,  242; 
Baldelli,  Del  Petrarca  (1797),  p.  320;  Bromly,  in  Athenceum,  Nov.  19,  1898;  Pracassetti, 
in  Lettere  ....  delle  Cose  Familiari,  III,  21.  Robinson  and  Rolfe  inadvertently  assign 
the  whole  letter  to  1373. 

3  Robinson  and  Rolfe,  Petrarch,  pp.  195-96. 

129  [MoDEBN  PHILOLOGY,  March,  1918 


130          ALBERT  STANBURROUGH  COOK 

Some  time  after,  another  friend  of  ours,  from  Verona  (for  all  is  common 
between  us,  even  our  friends),  having  heard  of  the  effect  produced  by  the 
story  in  the  first  instance,  wished  to  read  it  for  himself.  I  readily  complied, 
as  he  was  not  only  a  good  friend,  but  a  man  of  ability.  He  read  the  narrative 
from  beginning  to  end,  without  stopping  once.  Neither  his  face  nor  his 
voice  betrayed  the  least  emotion,  not  a  tear  or  a  sob  escaped  him.  "I  too," 
he  said  at  the  end,  "would  have  wept,  for  the  subject  certainly  excites  pity, 
and  the  style  is  well  adapted  to  call  forth  tears,  and  I  am  not  hard-hearted; 
but  I  believed,  and  still  believe,  that  this  is  all  an  invention." 

Who  were  these  two  men,  upon  whom  the  tale  produced  such 
very  different  effects?  This  question,  so  far  as  I  am  aware,  has 
never  been  mooted. 

The  Paduan  was,  it  appears:  (1)  an  intimate  of  Petrarch's; 
(2)  a  friend  also  of  Boccaccio's;  (3)  a  man  of  sensibility;  (4)  of  rank 
such  as  to  be  attended  by  a  suite.1 

With  what  Paduan  of  high  rank,  brilliant  parts,  extensive  knowl- 
edge, and  compassionate  disposition,  a  friend,  too,  of  Boccaccio's,  was 
Petrarch  intimately  enough  acquainted  to  furnish  the  occasion  for 
this  incident  ? 

Only  one  man,  I  believe,  fulfils  all  these  conditions,  and  that  is 
Francesco  da  Carrara,  Lord  of  Padua,  known  in  later  times  as 
Francesco  il  Vecchio,  because  his  son,  also  named  Francesco  (No- 
vello,  or  Junior),  was  Lord  of  Padua  from  June  to  November,  1388, 
upon  his  father's  abdication. 

1.  That  Francesco  da  Carrara  was  an  intimate  of  Petrarch's  is 
shown  by  the  following  facts: 

a)  His  father,  Giacomo  da  Carrara  (Lord  of  Padua  1345-50) 
was  much  attached  to  Petrarch,2  who  repaid  him  with  the  utmost 
gratitude  and  esteem,  and  composed  his  epitaph3  after  his  assassina- 
tion on  December  21,  1350. 

6)  Francesco  frequently  visited  Petrarch  at  Arqua.4 

1  This  I  infer  from  the  Latin :  "Earn  uni  suorum  comitum,  docto  satis  viro,  legendam 
tradidit."     Here  the  word  comes,  especially  as  used  in  the  plural,  suggests,  in  contrast 
with,  say,  sodalia,  a  member  of  a  retinue.     Then,  whatever  the  precise  sense  that  one 
attributes  to  satis,  it  is  evident  that  Petrarch,  in  his  "docto  satis  viro,"  intimates  a  degree 
of  inferiority  to  the  "vir  altissimi  ingenii,  multiplicisque  notitiae"  (cf.  "vir  ingentis 
sapientiae,"  below,  p.  131,  note  5). 

2  Cf.  Fam.  xi.  2,  3;  Letter  to  Posterity  (cf.  Robinson  and  Rolfe,  pp.  74-75);  Sen.  x.  2, 
for  which  see  Pracassetti,  op.  cit.,  II,  86. 

»  See  Fracassetti,  III,  33. 

*  For.  31;  Pracassetti,  V,  320;  cf.  Ill,  26;  Verci,  Storia  della  Marca  Trivigiana,  XIV, 
148;  Cittadella,  Storia  della  Dominazione  Carrarese,  I,  284-85. 

634 


PETRARCH'S  TALE  OF  GRISELDA  131 

c)  On  Petrarch's  return  from  Pavia  in  July,  1368,  Francesco  came 
to  the  gate  of  the  city  to  meet  him,  sent  his  servants  to  Petrarch's 
home  with  gifts,  and  went  himself  in  the  evening  with  his  suite  to 
visit  him,  stayed  to  supper,  and  afterward  conversed  with  Petrarch 
till  bedtime  (Sen.  xi.  2:  Opera,  1581,  p.  883).1 

d)  Petrarch's  last  public  act  was  to  accompany  Francesco  Novello 
to  Venice,  and  there  speak  (October  3,  1373)  before  the  senate,  when 
the  heir  to  the  dominion  of  Padua  proffered  his  father's  apologies  at 
the  conclusion  of  the  war  between  the  two  states.    This  was  at  the 
particular  request  of  Francesco,  the  father.2 

e)  In  his  will,   dated  April  4,   1370,  Petrarch  bequeathed  to 
Francesco  a  picture  of  the  Virgin  by  Giotto,  saying  he  possessed 
nothing  worthy  of  him. 

/)  Petrarch  addressed  to  Francesco  his  treatise,  De  republica 
optime  administranda,3  which  begins  with  praises  of  the  prince. 
g)  Petrarch  dedicated  to  Francesco  his  De  viris  illustribus.* 
h)  Francesco,  according  to  Petrarch,  loved  him  as  a  son,6  just 
as  Francesco's  father  had  loved  him  as  a  brother.6 


1  "Cum  paucls  ad  me  veniens,  ac  coenanti  adsidens,  et  post  coenam  illic  inter  libros 
in  noctem  usque  concubiam  comitatus  confabulationibus  colloquiisque  gratissimis." 

2  Rerum  Italicarum  Scriptores,  XIX,  751;  Verci,  XIV,  231-32;  Cittadella,  I,  337; 
Pulin,  in  Petrarca  e  Venezia  (Venice,  1874),  pp.  310-27;    Korting,  Petrarca's  Leben  und 
Werke,  p.  444;  Pracassetti,  Lettere  ....  delle  Cose  Familiarii,  I,  180;  III,  26. 

«  Opera,  1581,  pp.  372-86. 

4  Edited  by  Razzolini  (Bologna,  1874-79).     For  the  dedication,  see  Korting,  op.  cit., 
p.  594,  and  compare  Nolhac,  Petrarque  et  I'Humanisme,  2d  ed.,  p.  4:    "Les  bienfaits 
qu'il  recut  de  Frangois  de  Carrare,  vers  la  fln  de  sa  vie,  le  de"cid6rent.     Le  seigneur  de 
Padoue  6tait  digne  de  cet  honneur  par  I'inte'ret  sincere  qu'il  portait  aux  lettres  et  & 
1' AntiquitS,  ce  qui  recommande  sa  mSmoire  comme  celle  d  'un  des  premiers  princes  de  la 
Renaissance." 

5  Sen.  xv.  5  (Opera,  1581,  p.  938),  written  in  1373:  "Locorum  dominus,  vir  ingentis 
sapientiae,  non  me  ut  dominus,  sed  ut  fllius  diligit  atque  honorat,  et  per  seipsum  sic 
affectus,  et  magnanimi  patris  memor,  qui  me  dilexit  ut  fratrem." 

•  The  relative  ages  of  Petrarch  and  the  two  Carraras  can  only  be  approximately 
ascertained.  According  to  Litta  (Famiglie  Celebri  Italiane,  II,  Milan,  1825),  Giacomo, 
the  father,  was  married  twice,  in  1318  and  1341,  and  Francesco  in  1345,  Francesco 
Novello  being  born  May  19,  1359  (Brown,  Studies  in  the  History  of  Venice,  I,  128,  says 
1352) .  Since  Petrarch  was  born  in  1304,  Giacomo  must  have  been  somewhat  older,  for, 
although  marriages  were  then  often  contracted  at  an  early  age  (Novello  was  married  at 
twenty  to  a  bride  of  fourteen,  see  p.  137) ,  yet  we  can  hardly  suppose  Giacomo  to  have  been 
married  at  fourteen  (he  was  accounted  old  before  his  death  in  1393;  see  R.I.S.,  XVII,  814). 
Francesco  cannot  have  been  born  before  1319,  and  was  of  an  age  to  marry  ffi  1345.  If 
we  suppose  him  to  have  been  born  in  1325,  he  would  have  been  old  enough  to  marry  in 
1345,  and  young  enough  for  Petrarch  to  regard  him  as  a  son,  since  there  would  have  been 
twenty-one  years  between  their  ages. 

635 


132 


ALBEBT  STANBURROUGH  COOK 


i)  Francesco  was  something  of  a  poet  himself,  and  may  have 
been  indebted  to  Petrarch  in  the  composition  or  polishing  of  his 
verses,1  though  his  capitoli  on  the  loss  and  recovery  of  Padua,  the 
only  specimens  of  his  poetry  preserved  to  us,  were  written  in  Novem- 
ber, 1389,  more  than  fifteen  years  after  Petrarch's  death.2 

j)  Francesco  attended  the  funeral  of  Petrarch3  at  Arqua  (a 
dozen  miles  from  Padua),  where  every  honor  was  shown  to  the  dead 
poet.4 

*  Of.  Pracassetti,  III,  26;  Lami,  Deliciae  Eruditorum,  XIV,  xii;  Cittadella,  I,  469-70. 
2  The  following  account  of  a  journey  by  Francesco  Novello  from  Piedmont  over  the 
Mont  Cenis  to  the  abbey  of  St.  Antoine,  seven  and  one-half  miles  northwest  of  St. 
Marcellin,  near  the  IsSre,  between  Grenoble  and  Valence,  affords  a  fair  specimen  of  his 
father's  poetic  merits.  The  description  of  the  journey  and  of  Savoy  may  be  compared 
with  The  Last  Months  of  Chaucer's  Earliest  Patron  (Trans.  Conn.  Acad.  of  Arts  and 
Sciences,  XXI,  42).  It  will  be  noticed  that  line  15  contains  an  allusion  (I' ultima  sera) 
to  Dante,  Purg.,  Bk.  1,  58.  The  extract  is  from  Lami,  Delicice  Eruditorum,  XVI,  xvii- 
xix  of  this  part: 

Prese  comiato,  uscl  fuor  della  porta, 

Per  uscir  fuor  del  Piamonte  paese, 

Ver  Mon  Caler  prese  la  via  piil  corta. 
Camminando  arrivS  nel  Savogiese, 

E  qui  ne  Iicenzi6  la  scorta  fida, 

E'n  verso  suso  montd  in  Mon  Senese. 
O  beat!  color,  che  in  Dio  si  flda, 

E  che  gli  son  divoti  e  riverenti, 

E  cheT disidran  per  lor  scorta  e  guida. 
Salendo  il  monte  sentiva  gran  venti, 

Ma  tanto  and6,  che  giunse  alia  Ferrera, 

Ove  per  freddo  gli  batteva  i  denti. 
E  io,  el  ver  dir6,  cosi  m'avera. 

Che  io  v'  ebbi  si  gran  freddo  d'Agosto, 

Ch'  iq  mi  pensai  sentir  1'ultima  sera. 
E  quella  ritornando  al  suo  proposto 

Disse,  Qui  si  conviene  aver  brigata 

Per  poter  trapassar  1'Alpe  piil  tosto. 
Che  gli  era  tanto  il  ghiaccio  e  la  gelata, 

Che  non  si  cognoscea  vie  nS  sentiere, 

Siccome  tu  vedesti  altra  flata. 
Passando  Mon  Senese,  poi  mestiere 

Fu  di  pigliar  la  via  verso  quel  Santo, 

Ch'  6  presso  a  tre  giornate  [a  quel  quartiere?] 
Ma  qui  mi  piacque  riposare  alquanto, 

E  lassar  gir  zoso  [giuso]  volse  1'Acquabella, 

Che'l  terreno  e  sicuro  in  ogni  canto. 
Del  Savoin  paese  si  novella, 

Aver  la  gente  sua  tanto  piacevole, 

Che  pochi  luoghi  trovo  par  di  quella. 
E  la  contrada  6  tanto  diletteyole, 

E  ubertosa  di  campi  e  di  broli, 

E  d'uliyi  e  di  vigne  ben  fruttevole. 
Quivi  6  ogni  diletto,  che  tu  vuoli, 

Come  di  pesci,  uccelli,  o  di  cacciare, 

E  orsi,  e  cervi,  e  daini,  e  cavriuoli. 
Per  que',  che  iq  mi  possa  ricordare, 

Tanta  iustizia  trovai  in  quel  paese, 

Ch'  ognun  sicuramente  vi  pud  andare. 

a  R.I.S.,  XVII,  213-14;  Cittadella,  1,351;  cf.  my  article  in  Romanic  Review, 
VIII,  222-24. 

4  A  large  part  of  Petrarch's  books  passed,  after  his  death,  into  the  possession  of 
Francesco  (Nolhac,  1, 99,  who  says  this  was  due  to  his  love  of  antiquity  and  his  respect  for 
the  poet).  On  the  friendship  of  Petrarch  and  Francesco,  see,  in  general,  Cittadella,  I, 
284-86;  Korting,  pp.  433-34;  Calthrop,  Petrarch,  p.  292.  Lami,  Delicice  Eruditorum, 
XIV,  prints  a  poem  by  Zenone  da  Pistoia  on  the  death  of  Petrarch,  written  the  same  year, 
1374;  this  contains  various  references  to  the  friendship  between  Petrarch  and  Francesco 
da  Carrara,  for  which  see  pp.  x-xii. 


PETRARCH'S  TALE  OF  GRISELDA  133 

2.  It  cannot  be  proved  that  Boccaccio  was  a  friend  of  Francesco 
da  Carrara,  but  that  he  had  had  the  opportunity  to  meet  him  is 
rendered  very  probable  by  the  fact  that  he  was  in  Padua  with 
Petrarch  on  two  different  occasions,  in  1351  and  1368 — the  first  time 
when  Francesco,  with  his  uncle  Giacomino   (Jacopino),  had  but 
recently  (December  22, 1350)  succeeded  to  his  father;  the  second,  less 
than  six  years  before  Petrarch  wrote  to  him  in  1374.     The  first  of 
these  visits  was  to  bring  the  letter  from  the  Florentine  government 
inviting  Petrarch  to  return  as  professor  to  that  city.     Boccaccio 
appears  to  have  arrived  early  in  April,  1351,  and  to  have  spent  several 
days  with  Petrarch,1  in  occupations  which  Boccaccio  described  in  a 
letter  of  July  18,  1353. 2    Concerning  the  visit  of  1368,  we  learn  from 
a  letter  of  Petrarch's  (Sen.  x.  5),  written  on  October  3,  that  Boccaccio 
had  left  Padua,  and,  from  another  to  the  same  friend  shortly  before 
(Sen.  x.  4),  that  Boccaccio  was  then  with  him.    As  Petrarch  had  not 
returned  to  Padua  from  Pavia  till  July  19,3  it  is  evident  that  Boccaccio 
must  have  arrived  after  this  date.    We  thus  know  that  Francesco 
was  in  Padua  on  July  19,  and  that  he  was  there  on  October  28,4  and 
we  have  no  reason  to  think  he  was  absent  between  those  dates; 
hence  on  this  occasion,  too,  Boccaccio  may  well  have  met  him. 

3.  Francesco's  sensibility  is  authenticated  by  Petrarch  in  his 
treatise,  On  the  Best  Method  of  Administering  a  State,  addressed,  as 
we  have  seen,  to  that  ruler.     Discoursing  on  the  means  by  which  a 
prince  may  gain  the  affection  of  his  subjects,  after  laying  down  certain 
general  principles,  he  adds:5  "But  there  are  other  means  of  winning 
love,  slighter,  indeed,  but  effectual;   I  grant  that  they  are  hard  for 
arrogant  rulers,  but  they  are  easy  and  pleasant  for  a  soul  inclined  to 
humanity.     They  are  these — to  pity,  to  console,  to  visit,  to  encour- 
age.    In  these  arts  no  one  is  your  superior.     Employ  them  whenever 

*  Fracassetti,  III,  40,  43. 

'Corazzini,  Lettere  (Florence,  1877),  pp.  391-94;  Korting,  Boccaccio's  Leben  und 
Werke,  p.  192. 

»  See  my  paper,  The  Last  Months  of  Chaucer's  Earliest  Patron  (Trans.  Conn.  Acad.  of 
Arts  and  Sciences,  XXI,  p.  84). 

*  Verci,  XIV,  Documents,  pp.  30-31. 

5  Opera,  1581,  pp.  379-80:  "  Sunt  et  alia  leviora  ad  captandum  amorenj.  tamen  effi- 
cacia;  superbis  fateor  dura  principibus,  sed,  ubi  se  ad  humanitatem  animus  inclinavit,  et 

facilia  et  jucunda.     Ea  vero  sunt  huiusmodi — compati,  consolari,  visitare,  alloqui 

Et  harum  quoque  artium  nullus  abundantior  est  quam  tu.     Illis  utere;  naturamque  tuam 
sequere;  sic  optato  provenient  uni versa." 

637 


134  ALBERT  STANBURROUGH  COOK 

possible.  By  thus  following  your  own  nature,  you  will  find  every- 
thing give  way  to  your  desires." 

It  is  true  that  Francesco  imprisoned  his  uncle  Giacomino  in 
1355,  and  kept  him  in  captivity  till  his  death  in  1372;  but  it  was  after 
he  had  compassed  Francesco's  death  by  poison,  as  was  clearly  proved 
by  the  confession  of  his  accomplice  and  agent,  and  the  discovery  of 
the  poison.1 

It  is  true  that,  on  August  28,  1373,  a  certain  Zaccaria  da  Modena 
was  judicially  condemned  to  be  drawn  by  his  feet  at  the  tail  of  an  ass 
round  the  public  square  of  Padua,  and  thence  to  the  cemetery,  where 
he  was  to  be  beheaded;  and  this  was  so  done.2  On  January  23, 1374, 
by  order  of  the  court,  Alvise  and  Filippo  Forzate,  Francesco's  uncles, 
were  publicly  beheaded.3  But  Zaccaria  was  proved  to  be  an  agent 
of  Francesco's  brother,  Marsilio,  who  was  taking  measures,  with  the 
aid  of  the  Venetian  government,  to  dispossess  Francesco  of  his 
sovereignty;  and  the  two  latter  were  conspirators  for  the  assassina- 
tion of  Francesco.4  Cittadella  (p.  343)  blames  him  for  his  clemency 
on  this  latter  occasion,  since  he  only  sentenced  to  imprisonment  for 
life,  instead  of  to  death,  his  own  brother,  Niccold,  and  his  illegitimate 
half-brother,  Bonifacio,  Abbot  of  Praglia,  "non  volendo  il  Signore 
bruttarsi  le  mani  nel  sangue  suo."5 

As  to  the  affection  and  confidence  displayed  toward  Francesco 
in  the  height  of  his  war  with  Venice  (1372),  we  are  told  (Cittadella,  I, 
317):  "Neither  did  the  asperities  of  the  war  turn  the  hearts  of  the 

1  R.I.S.,  XVII,  41-44.     Cittadella's  reflections  are  (I,  234-35,  cf.  I,  467) :  "More  to 
be  wondered  at  is  the  moderation  of  Francesco,  who,  naturally  ambitious,  accustomed  to 
the  sudden  violence  of  war,  and  threatened  in  his  rule  and  in  his  life,  was  able  to  conquer 

his  own  natural  propensities and  content  himself  with  a  judicial  punishment, 

without  resorting  to  private  vengeance.     He  is  the  more  commendable  because  he  was 
surrounded  with  examples  of  bloody  reprisals — a  warrior  truly  magnanimous,  who  was 
willing  to  stain  the  field  of  battle  with  the  blood  of  his  enemies,  but  not  the  scaffold  with 
that  of  a  citizen  and  a  relative."     A  modern  writer  on  Italy  has  said  (Hey wood,  Palio  and 
Ponte,  London  [1904],  p.  153):    "The  vendetta  was  as  much  a  duty  as  in  the  days  when 
Dante  was  ashamed  to  look  upon  the  face  of  Geri  del  Bello,  feeling  himself  a  sharer  in  his 
shame.     Even  at  their  mothers'  knees,  children  were  taught  the  sacred  obligations  of 
revenge." 

2  R.I.S.,  XVII,  189. 
a  R.I.S.,  XVII,  207. 

*  See  Cittadella,  I,  331-33.  340-34. 

*  R.I.S.,  XVII,  206.      His   own   brother,   Marsilio,   was  to  receive  15,000  golden 
ducats  a  year  from  Venice  if  the  conspiracy  had  succeeded  (see  the  written  promise  by 
the  Doge  Andrea  Contarini  in  Cittadella,  1, 472-73) .     For  Petrarch's  reflections  upon  the 
conspiracy,  see  Sen.  xiv.  1  (Opera,  1581,  pp.  931-92). 

638 


PETRARCH'S  TALE  OF  GBISELDA  135 

citizens  against  Carrara;  rather  was  he  so  loved  that  all  classes 
spontaneously  offered  their  money  to  provide  for  his  needs,  and  the 
physicians,  with  the  same  hand  which  they  stretched  out  for  the  relief 
of  the  sick,  lavished  their  gold  to  restore  the  strength  of  the  harassed 

city Blessings  on  the  prince  whose  rule  represents,  in  the 

eyes  of  his  subjects,  the  public  weal." 

Concerning  the  Veronese  we  may  reasonably  infer:  (1)  that  he 
was  of  station  not  inferior  to  Petrarch,  and  probably  of  similar  rank 
to  the  Paduan;  (2)  that  he  sometimes  visited  Padua;  (3)  that 
Boccaccio  was  not  personally  acquainted  with  him;  (4)  that  he  was 
harder-hearted,  or  perhaps  harder-headed,  than  the  Paduan. 

1.  Petrarch,  except  rarely  and  for  special  reasons,  mentions  in  his 
letters  only  persons  of  his  own  condition — poets,  scholars,  clericals — 
or  men  of  distinctly  higher  rank — princes,  cardinals,  and  the  like. 
Since  he  speaks  of  the  Veronese  as  a  friend,  he  presumably  belonged 
to  one  of  these  classes.  The  Veronese  friends  whose  names  occur 
in  Petrarch's  pages  are  Guglielmo  di  Pastrengo,  Rinaldo  da  Villa- 
franca,  of  the  first  class,  and  Mastino  II  della  Scala  and  Azzo  di 
Correggio,  of  the  second.  Of  all  these,  we  know  that  Azzo  had  died 
in  1362,  Mastino  in  1351,  Pastrengo  before  1370  (probably),  while  the 
date  of  Rinaldo  da  Villafranca's  death  is  uncertain,  though  not 
earlier,  it  is  believed,  than  1358. l  We  have  no  need,  then,  I  shall 
assume,  to  reckon  with  any  of  these;  and  Petrarch  is  scarcely  likely 
to  have  acquired  new  friends  of  his  own  station  in  more  recent  years. 
It  is  therefore  natural  to  consider  whom  he  might  have  known  of 
higher  rank.  The  man  who  at  that  time  ruled  Verona  was  Can 
Signorio  della  Scala  (ruled  1359-75).  Our  reasons  for  considering 
it  likely  that  he  is  the  Veronese  in  question  are  these : 

a)  Petrarch  had  known  his  father,  Mastino,  to  whom  he  had 
addressed  a  Latin  poetical  epistle,2  and  who  had  perhaps  urged  him 
to  make  a  considerable  visit  in  Verona  in  May,  135 13 — apparently 
the  last  time  he  was  in  that  city. 

6)  In  1352  a  canonry  was  bestowed  upon  Petrarch's  son,  Gio- 
vanni, probably  by  Can  Signorio's  brother,  Can  (Jrande  II 

1  Of.  Fracassetti,  II,  443;  III,  8,  47,  204;  V,  344. 

2  Opera,  1581,  III,  86.  » Fracassetti,  III,  8,  47. 


136  ALBERT  STANBURROUGH  COOK 

(d.  December  13, 1359) .  This  having  been  forfeited  in  1354,  at  which 
time  Petrarch  himself  seems  to  have  fallen  into  disgrace  with  Can 
Grande,1  was  restored  by  Can  Signorio  in  1361,  and  Petrarch  was 
taken  back  to  favor.2  Petrarch  could  therefore  from  this  time  on 
consider  Can  Signorio  as  a  friend. 

c)  The  interest  felt  by  Can  Signorio  in  the  arts  is  shown  by  his 
erection  of  the  Clock  Tower  on  the  Piazza  del  Mercato  (now  Piazza 
delle  Erbe  ?) ;  of  a  tower  in  the  Adige  near  the  stone  Ponte  delle 
Navi,  destroyed  by  a  freshet  in  1757;  of  the  wall  formerly  sur- 
rounding the  precinct  of  the  Palazzo  del  Capitano;  of  the  Gardello 
tower  (according  to  Verci,  in  the  Piazza  dei  Signori;  perhaps  con- 
founded by  Baedeker  with  the  Clock  Tower),  but  especially  by  his 
tomb,3  the  most  conspicuous4  among  those  of  the  Scaligers,  con- 
structed by  Bonino  da  Campione  during  Can  Signorio's  lifetime.  His 
interest  in  literature  can  only  be  conjectured. 

2.  Whether  Can  Signorio  was  likely  to  have  visited  Padua  in 
1373  or  1374  would  depend  largely  upon  his  relations  with  Francesco 
da  Carrara,  since  the  distance  between  Verona  and  Padua  by  the 
indirect  railway  route  is  not  fifty  miles,  and  from  Vicenza,  another  of 
Can  Signorio's  possessions,  to  Padua,  is  less  than  twenty  miles.  From 
1365  to  1369  Can  Signorio  had  been  more  or  less  actively  in  league 
with  Francesco's  enemies.5  Even  in  March,  1372,  he  received  a 

i  Fracassetti,  II,  258,  441. 

«  Pracassetti,  V,  344;   II,  442;  cf.  Opera,  1581,  p.  1023. 

»  Cf.  Verci,  VII,  112.  Elsewhere  (XIV,  143-44)  Verci  tells  of  the  great  bell  that  he 
caused  to  be  placed  on  the  Clock  Tower;  of  the  retaining  wall  built  along  the  Adigetto 
from  the  Portoni  della  Bra,  in  the  heart  of  the  city,  to  the  Adige,  with  the  cellars  along  it, 
to  serve  at  need  as  granaries;  and  of  how,  by  his  own  efforts  and  their  influence  upon 
others,  he  transformed  and  beautified  his  city  of  Vicenza. 

4  See  Ruskin,  Stones  of  Venice,  III,  chap,  ii:  "The  stateliest  and  most  sumptuous  of 
the  three;  it  first  arrests  the  eye  of  the  stranger,  and  long  detains  it — a  many-pinnacled 
pile  surrounded  by  niches  with  statues  of  the  warrior  saints.  It  is  beautiful,  for  it  still 
belongs  to  the  noble  time,  the  latter  part  of  the  fourteenth  century ;  but  ....  its  pride 
may  well  prepare  us  to  learn  that  it  was  built  for  himself,  in  his  own  lifetime,  by  the  man 
whose  statue  crowns  it,  Can  Signorio  della  Scala.  ....  Can  Signorio  was  twice  a  fratri- 
cide, the  last  time  when  he  lay  upon  his  death-bed;  his  tomb  bears  upon  its  gables  the 
images  of  six  virtues — Faith,  Hope,  Charity,  Prudence,  and  (I  believe)  Justice  and 
Fortitude." 

6  Verci,  XIV,  76,  81,  84,  86,  95,  98,  99,  104,  111,  113, 118, 127;  Cittadella,  I,  277,  281, 
283.  Much  earlier,  in  December,  1359,  he  had  taken  refuge  in  Padua  (Verci,  VII,  110) 
after  his  assassination  of  Can  Grande  II  (see  below,  p.  138).  He  was  own  nephew  to 
Francesco  da  Carrara,  since  his  father  had  married  Francesco's  sister,  Taddea,  in  1328 
(Verci  VII,  91). 

640 


PETRARCH'S  TALE  OF  GRISELDA  137 

large  sum  from  Venice,  then  preparing  war  against  Padua,  on  con- 
dition that  the  Republic  might  raise  troops  in  his  territories.1  But 
by  May,  1372,  Can  Signorio  had  seen  a  new  light.  To  an  embassy 
from  Francesco,  inquiring  as  to  his  intentions,  he  declared  that  he 
would  not  take  sides,  but  nevertheless  would  be  friendly  to  Fran- 
cesco.2 This  was  at  the  end  of  May,  and  about  the  same  time  he 
sent  ambassadors  to  Louis,  King  of  Hungary,  Francesco's  ally,  to 
put  all  his  means  and  power  at  the  disposal  of  the  king.3  Early  in 
June  the  Veronese  applied  to  Venice  for  salt,  but  were  refused,  where- 
upon Francesco  offered  to  let  them  have  all  they  wanted  for  five 
years;4  this  evidently  conciliated  Can  Signorio,  for  in  July  he  replied 
to  a  Hungarian  embassy  that  he  would  always  be  obedient  to  Louis, 
and  serviceable  to  Francesco.5  It  is  significant  that  the  dukes  of 
Bavaria  and  Austria,  having  made  impossible  demands  of  Can  Sig- 
norio as  a  pretext  for  attacking  him,  were  met  with  an  unqualified 
refusal  from  Francesco  in  October,  1372,  when  they  sought  permission 
from  him  to  conduct  their  invading  troops  through  the  pass  of  Valsu- 
gana,  since,  as  he  declared,  there  was  good  and  firm  friendship 
between  Can  Signorio  and  himself.6  Can  Signorio,  it  is  true,  took  no 
active  part  in  the  war7 — he  loved  building  rather  than  fighting8 — 
and  we  are  told  that  Zaccaria  da  Modena9  endeavored  to  have  him 
transmit  a  letter  of  his  to  the  Venetian  government;10  but  there  is  no 
proof  that  the  Lord  of  Verona  was  privy  to  its  contents. 

The  relations  between  Can  Signorio  and  Francesco  must  have 
grown  increasingly  intimate  during  these  latter  years,  for  on  August 
20,  1375,11  a  contract  of  marriage  was  drawn  up  in  the  former's 
palace  at  Verona  between  Francesco  Novello  and  Taddea,  daughter 
of  Niccol6  II,  Marquis  of  Este,  Ferrara,  and  Modena  (1361-88). 

R.I.S.,  XVII,  70,  72;  Verci,  XIV,  159;  Cittadella,  I,  310. 

R.I. 8.,  XVII,  73-74. 

R,I.S.,  XVII,  87-88;  Verci,  XIV,  172;  Cittadella,  I,  309. 

R.I.S.,  XVII,  89-90;  Verci,  XIV,  172;   Cittadella,  I,  309. 

R.I.S.,  XVII,  93.  96. 

R.I.S.,  XVII,  108. 

Verci,  XIV,  208. 

s  Cf.  p.  136,  and  note  3.  0 

•  See  p.  134. 

">  R.I.S.,  XVII,  188;  Verci,  XIV,  223. 
"  The  marriage  itself  did  not  take  place  till  May  31,  1379. 

641 


138  ALBERT  STANBURROUGH  COOK 

Niccolo  had  married  Can  Signorio's  sister  Verde  on  May  19,  1362,  * 
and  Taddea  (b.  1365)  was  the  fruit  of  this  union.  In  relation  to  the 
contract,  Can  Signorio  not  only  acted  as  the  maternal  uncle  of  the 
bride,  but  also  as  the  representative  of  her  father.2  There  can  be  no 
question,  then,  that  the  projected  marriage  was  entirely  agreeable  to 
the  former,  and  this  argues  great  friendliness  at  this  time  between 
himself  and  Francesco  da  Carrara. 

That  Can  Signorio,  his  junior  by  perhaps  fifteen  years,  might  have 
visited  Francesco  at  some  time  between  the  spring  of  1373  and  that 
of  1374,  will,  then,  surprise  no  one. 

3.  Seeing  that  Boccaccio  did  not  meet  Petrarch  till  October,  1350, 
that  he  visited  the  latter  at  Padua  in  the  spring  of  1351,  and  that 
Petrarch  was  probably  not  in  Verona  after  June,  135 1,3  he  could  not 
have  visited  Petrarch  there;  nor  have  we  reason  to  suppose  that  he 
had  any  opportunity  of  meeting  Can  Signorio  through  any  other 
agency  than  that  of  Petrarch. 

We  are  now  in  a  position  to  understand  better  Petrarch's  polite 
phraseology,  when  he  refers  to  Can  Signorio  as  a  "  friend  of  ours" 
(amicus  noster),  and  then  immediately  adds,  "for  all  is  common 
between  us,  even  our  friends"  (sunt  enim  nobis,  ut  reliqua,  sic  amid 
etiam  communes).  The  explanation  sufficiently  shows  that  Can 
Signorio  was  not  the  "  common  friend"  that  we  have  reason  to 
suppose  Francesco  da  Carrara  to  have  been. 

4.  That  Can  Signorio  was  harder-hearted  than  Francesco  da 
Carrara  may  be  inferred  from  his  slaying  of  his  elder  brother,  Can 

1  Verci,  XIV,  25;   VII,  106. 

2  See  Miscellanea  di  Storia  Veneta  (ed.  R.  Dep.  Veneta  di  Storia  Patria),  II,  9  (1903), 
158-61.     It  is  worth  noting  that  Francesco,  Niccold,  and  Can  Signorio  had  been  leagued 
together  as  early  as  1362  (Verci,  XIV,  27;  Cittadella,  I,  260).     On  February  9,  1371, 
Francesco  orders  the  Podesta  of  Belluno  to  collect  as  many  live  kids  as  possible,  and 
send  them  to  Padua  for  a  gift  to  NiccolS,  who,  on  his  journey  back  with  Francesco  and 
Petrarch  from  the  funeral  of  Urban  V  in  Bologna  on  January  3  (if  we  may  trust  Verci, 
XIV,  150;  Documenti,  pp.  70-71),  had  expressed  a  wish  for  them. 

There  was  cordial  friendship  between  Niccold  and  Petrarch.  In  April,  1370,  Petrarch 
set  out  from  Padua  for  Rome,  but,  on  arriving  at  Ferrara,  fell  into  a  swoon,  and  was 
actually  regarded  as  dead,  but  finally  recovered.  On  this  occasion  he  experienced  great 
kindness  from  Niccold  (Sen.  xiii.  17;  Opera,  1581,  p.  896).  We  have  two  letters  from 
the  poet  to  him,  one  dissuading  him  from  taking  part  in  tournaments  (Sen.  xi.  13),  and 
another  of  consolation  (Sen.  xiii.  1). 

»  Fracassetti,  I,  179;  V,  539.  Boccaccio  may  possibly  have  passed  through  Verona 
in  December,  1351,  on  his  way  to  the  Tyrol,  or  in  February,  1352,  on  his  return  journey 
(Korting,  Boccaccio's  Leben  und  Werke,  pp.  193-95,  275) ;  but  Petrarch  had  left  there  in 
June,  1351,  never  to  return  (Fam.  xi.  6,  7;  Fracassetti,  III,  8). 

642 


PETRARCH'S  TALE  OF  GRISELDA  139 

Grande  II,  in  1359,  *  from  his  imprisonment  of  another  brother,  Paolo 
Alboino,  joint  ruler  with  himself,  in  1365,  and  his  murdering  of  the 
latter  in  1375.2  The  chronicler,  Andrea  Gataro,  tells  us  that,  feeling 
himself  sick  unto  death,  Can  Signorio  wrote  to  Francesco  da  Carrara, 
asking  him  whether  he  would  advise  that  the  lordship  of  Verona  be 
left  to  the  legitimate  heir,  Paolo  Alboino,  or  to  his  own  bastard  sons, 
Bartolomeo  and  Antonio.  Francesco  replied  that  by  leaving  Verona 
to  his  brother,  he  would  acquire  great  honor  in  this  world,  and  glory 
in  the  next,  and  that,  by  way  of  compensation,  he  could  leave 
Vicenza,  and  others  of  his  possessions,  to  his  sons.  Thereupon  Can 
Signorio  instantly  summoned  four  trusty  henchmen,  and  thus  com- 
manded them:  "Go  at  once  to  Peschiera,  where  you  will  find  my 
brother,  Paolo  Alboino,  and  slay  him;  do  this,  and  I  will  make  you 
all  rich,  seeing  that  my  object  is  to  leave  my  sons  lords."  On  their 
return,  the  murderers  reported  that  they  had  obeyed  his  orders. 
"Then,"  said  he,  "I  shall  die  content,"  proceeded  to  make  his  will, 
and  three  days  later,  to  die,  October  19, 1375,  at  the  age  of  thirty-five.3 

If  the  foregoing  identifications  are  accepted,  they  will  serve  at 
once  to  throw  a  little  additional  light  upon  two  famous  Italian  rulers 
of  the  later  fourteenth  century,  and  at  the  same  time  to  illustrate  how 
their  respective  reactions,  upon  the  reading  of  the  story,  corresponded 
to  their  historical  characters — Francesco  yielding  to  the  sweetness  of 
Griselda's  nature,  and  Can  Signorio  refusing  to  believe  that  such  a 
nature  was  possible. 

ALBERT  STANBURROUGH  COOK 

YALE  UNIVERSITY 

*  Verci,  VII,  108.  2  Verci,  VII,  113. 

s  R.I.S.,  XVII,  216.  Verci  (VII,  110,  111)  calls  him  malevolent,  treacherous, 
abominable  (cattivo,  traditore,  scellerato).  Suspecting  a  conspiracy  against  himself  in 
1365,  he  had  many  people  of  consequence  slain,  and  shortly  after  imposed  new  and  oppres- 
sive taxes,  and  seized  for  his  own  use  the  revenues  of  various  ecclesiastical  benefices  in 
Verona  and  Vicenza  (Verci,  VII,  111).  He  had  caused  his  sons  to  be  proclaimed  as  his 
successors  on  October  15, 1375  (Verci,  VII,  114),  the  day  before  he  sent  assassins  to  Paolo 
Alboino.  They  came  to  no  good  ends:  Bartolomeo  (b.  1360)  was  assassinated  by  his 
brother's  orders  on  July  12,  1381,  and  Antonio  (b.  1362)  was  expelled  from  his  dominions 
by  Gian  Galeazzo  Visconti  on  October  18, 1387,  dying  in  exile  September  3, 1388,  perhaps 
of  poison  (Verci,  VII,  114-16).  With  him  ended  the  rule  of  the  Scaligers,  his  son,  Can 
Francesco,  being  poisoned  at  Ravenna  a  few  years  later  by  order  of  Gian  Galeazzo 
(Verci,  VII,  116).  0. 


643 


LITERARY  RELATIONSHIPS  OF  GUY  DE  MAUPASSANT 

Balzac  remarks  disparagingly  of  his  native  city,  Tours,  where 
the  best  French  is  spoken,  that  it  was  one  of  the  least  literary  cities 
in  France.1  In  like  manner  Guy  de  Maupassant,  acclaimed  as  the 
master  of  a  perfect  French  prose  style,  was  to  an  astonishing  degree 
unversed  in  literature.  "No  mind  was  less  bookish,"  observes  M. 
Faguet.  "When  he  published  at  the  beginning  of  Pierre  et  Jean, 
perhaps  in  order  to  enlarge  the  volume,  a  brief  critical  study,  he 
proved  nothing  except  that  he  had  read  nothing."2  Amid  the 
Sunday  afternoon  discussions  at  the  house  of  Flaubert,  and  at  the 
famous  "jeudis"  of  Zola,  Maupassant  was  taciturn,  and  made  the 
impression  of  a  brawny  athlete  with  little  interest  in  writing.  More 
than  one  person  who  met  this  "taureau  triste"3 — as  Taine  called  him 
familiarly — before  his  reputation  was  established,  was  astonished 
to  learn  later  of  his  ability  as  a  writer.  "II  n'aimait  point  a  parler 
litte*rature,"  was  his  excuse.4 

In  this  way  that  vision  directe,  unobscured  by  the  medium  of 
books,  which  the  Goncourt  brothers  had  heralded,  Guy  de  Mau- 
passant actually  possessed.5  Such  a  perfect  realist  did  he  thus 
become  that,  to  quote  M.  Faguet  again,  "le  lecteur  ne  sait  pas,  et 
c'est  ce  qu'il  faut,  quand  il  lit  Maupassant,  si  c'est  de  Tart  de  Mau- 
passant, ou  seulement  de  la  verite*,  qu'il  a  le  gout."6 

We  may  confidently  expect,  therefore,  that  any  important  liter- 
ary influence  upon  Maupassant  will  be  exerted  by  means  of  oral 

1  Le  Cure  de  Tours,  in  (Euvres  de  Balzac  (Calmann  Levy  ed.  [1892]),  p.  193.     In  his 
correspondence  Balzac  usually  speaks  of  Touraine  in  terms  of  deepest  affection. 

2  timilfl  Paguet,  in  Revue  Bleue,  LII  (July  15,  1893). 

a Victor  Giraud,  Essai  sur  Taine  (5«  ed.;  Paris,  1912),  p.  106,  n.  3. 

4  Letter  of  iMouard  Rod  to  Monsieur  le  baron  A.  Lumbroso,  October  6, 1904  (A.  Lum- 
broso,  Souvenirs  sur  Maupassant  [1905],  p.  374).  Ren6  Doumic,  in  Revue  des  Deux  Mondes, 
CXX  (1893),  194,  says:  "Tout  ce  qui  est  d'ordre  intellectuel,  ceuvre  ou  conquSte  de 
1'esprit,  lui  echappe.  Et  comme  il  arrive,  ce  qu'il  ne  comprend  pas,  il  le  nie.  .  .  .  Et 
quand  Rodolphe  de  Salins  continue  exposant  ses  theories  sur  la  destinee  humaine,  a 
savoir  que  la  pensee  est  dans  la  creation  un  accident  a  jamais  regrettable,  et  que  la  terre  a 
6t6  faite  pour  les  animaux  non  pour  les  homines,  d6cid6ment  par  sa  bouche  c'est  Mau- 
passant qui  parle."  ^  •.. 

BE.  Maynial,  "La  Composition  dans  les  romans  de  Maupassant,"  in  Revue  Bleue 
LXXII  (October  31,  1903),  563.  See  Edmond  et  Jules  de  Goncourt,  Prefaces  et  manifestes 
litteraires  (Paris,  1880),  p.  13. 

•  E.  Paguet,  loc.  tit. 
645]  141  [MODEEN  PHILOLOGY,  March,  1918 


142  OLIN  H.  MOORE 

transmission,  so  familiar  in  the  history  of  the  primitive  ballad  and 
folk-tale.  To  Alfred  de  Musset  he  is  indebted  hardly  more  than  for 
the  inspiration  of  juvenile  madrigals  and  sonnets  composed  at  the 
lycee  of  Rouen.1  Possibly  also  traces  of  that  quality,  which  Professor 
Irving  Babbitt  calls  "the  Romantic  art  of  impassioned  recollection," 
which  was  so  prominent  a  characteristic  of  Musset,  may  be  discovered 
in  the  works  of  both  Flaubert  and  his  pupil,  Maupassant.  At  the 
conclusion  of  the  Education  sentimentale,  Fre*de"ric  remarks:  "C'est 
la  ce  que  nous  avons  eu  de  meilleur!"  Deslaurier  replies,  in  similar 
reminiscent  vein,  "Oui,  peut-etre  bien?  C'est  la  ce  que  nous 
avons  eu  de  meilleur!"  In  L'fipave,  Maupassant  concludes  with  a 
sob  as  the  memory  of  the  former  beauty  of  the  heroine  comes  back 
to  him:  "Ah!  celle  d'autrefois  .  .  .  celle  de  1'epave  .  .  .  quelle 
creature  .  .  .  divine!"2  In  Regret,  Monsieur  Saval  weeps  as  he 
thinks  of  the  happiness  which  was  once  in  his  reach  and  which  he  had 
failed  to  grasp.3 

Despite  these  resemblances,  it  is  safe  to  assert  that  Maupassant's 
indebtedness  to  Musset  was  not  excessive.  His  imitation  of  Edgar 
Allan  Poe  was  slighter  still  and  has  been  overestimated  by  a  few 
writers.  Notwithstanding  the  protestations  of  Mme  de  Maupassant, 
most  critics  are  disposed  to  accept  as  conclusive  the  argument  that 
stories  like  Le  Horla,  so  far  from  having  any  foreign  origin,  are  merely 
the  faithful  journal  of  an  author  whose  reason  was  tottering.4  Where 
Maupassant's  imitation  of  Poe  seems  perfectly  clear  is  in  an  unedited 
story  called  Le  Tic.  Instead  of  describing  the  father  and  daughter, 
about  whom  the  narrative  revolves,  Maupassant  says  simply: 
"  Us  me  firent  Peffet,  tout  de  suite,  de  personnages  d' Edgar  Poe.  .  .  ." 
Then  follows  a  tale  of  the  daughter's  rescue  from  the  grave,  quite  in 
the  manner  of  the  Premature  Burial  and  the  Fall  of  the  House  of  Usher* 

'    *E.  Maynlal,  La  Vie  et  I'ceuvre  de  Guy  de  Maupassant  (Paris,  1907),  p.  82. 

2  L'fipave,  in  La  Petite  Rogue,  p.  92.  The  Louis  Conard  edition  (1908-1910)  has 
been  used  for  references  to  Maupassant's  works. 

8  Regret,  hi  Miss  Harriet,  pp.  259  flf. 

4  E.  Maynial,  op.  cit.,  pp.  248-251.  See  Henry  James  in  Fortnightly  Review,  XLIX 
(1888),  376:  ".  .  .  .  These  last  things  range  from  Le  Horla  (which  is  not  a  specimen  of 
the  author's  best  vein — the  only  occasion  on  which  he  has  the  weakness  of  imitation  is 

when  he  strikes  us  as  emulating  Edgar  Poe) "     To  parody  the  language  of  the 

late  Mr.  James,  this  very  inaccurate  statement  is  certainly  not  a  specimen  of  the  critic's 
best  vein. 

«  Le  Tic,  (Euvres  Posthumes,  I,  227-234. 

646 


LITERARY  RELATIONSHIPS  OF  DE  MAUPASSANT  143 

This  story  affords  apparently  the  one  instance  where  Maupassant 
mentions  Poe.  A  more  significant  influence  upon  Maupassant, 
exerted  of  course  through  the  medium  of  books,  is  that  of  Balzac. 
As  Maupassant  remarks,  speaking  for  his  realistic  brethren,  it  is 
"Balzac  que  nous  citons  tous,  quelles  que  soient  nos  tendances, 
parce  que  son  esprit  est  aussi  varie*  qu'e*tendu.  .  .  ,'n 

Despite  the  usual  opinion  of  critics  that  the  direct  influence  of 
Balzac  upon  Maupassant  was  slight,  the  two  authors  clearly  had 
much  in  common.  If  we  have  M.  Faguet's  authority  that  Maupas- 
sant read  nothing  at  all,  we  also  have  his  authority  that  Balzac  read 
no  other  author  than  Walter  Scott.  It  is  not  surprising,  then,  that 
Maupassant  had  Balzac^  passion  for  observing  life  at  first  hand,  for 
recording  his  impressions  in  carefully  taken  notes,  for  a  realism 
Which  was  the  farthest  possible  remove  from  the  classical  copying  of 
Virgil  and  other  "perfect"  models.  On  the  other  hand,  if  Balzac 
was  classical  in  his  exclusive  study  of  man,  and  all  that  pertains  to 
mankind,  Maupassant  flaunted  the  classical  motto  of  Terence: 
"  Je  tache  que  rien  de  ce  qui  touche  les  hommes  ne  me  soit  etranger."2 
Furthermore,  if  Taine  finds  the  Comedie  humaine  a  vast  study  of 
humanity  from  the  zoological  point  of  view,  the  works  of  Maupassant 
lay  no  less  emphasis  upon  the  animalism  of  man.  There  is  even  in 
the  Contes  and  in  the  Nouvelles  far  more  of  the  lingering  Romanticism 
of  Balzac  than  is  commonly  supposed. 

Occasionally  it  is  not  difficult  to  discover  resemblances  of  detail 
between  the  writers.  Bel-Ami  has  been  recognized  as  a  modernized 
Lucien  de  Rubempre.  It  seems  to  me  also  that  Balzac's  story  entitled 
Adieu3  may  well  have  furnished  Maupassant  with  a  suggestion  for 
his  conte  entitled  Berthed  Adieu  concerns  a  girl  named  Stephanie, 
reduced  to  insanity,  who  finds  as  a  companion  Genevi&ve,  an  idiotic 
peasant  girl.  Genevieve  had  been  loved  by  a  mason  named  Ballot, 
who  married  her  for  her  dowry.  For  a  time  she  was  extremely 
happy,  for  love  had  awakened  in  her  heart  a  great  response.  Then 
Dallot  deserted  her  for  another  girl  who  possessed  two  quarters  of 

1  Reponse  d  M.  Albert  Wolff,  in  Mile  Fifi,  p.  284. 

2  Reponse  d  M.  Wolff,  op.  cit.,  p.  283.  0  '. 

8  (Euvres  Completes  (Calmann  L6vy  ed.  [1892]),  in  volume  entitled  Louis  Lambert, 
p.  234. 

« In  volume  entitled  Yvette,  pp.  251-269. 

647 


144  OLIN  H.  MOORE 

land  more  than  she,  and  Genevi&ve  lost  what  little  intelligence  love 
had  developed  in  her.  Maupassant's  Berthe  concerns  an  idiot  girl 
with  a  fair  dowry  who  is  greatly  benefited  by  marriage  and  declines 
immediately  after  she  is  deserted  by  her  husband. 

Often  the  influence  of  Balzac  upon  Maupassant  is  exerted  through 
the  intermediary  of  Flaubert,  as  in  the  case  of  the  famous  doctrine 
of  "impersonality,"  formulated  by  Flaubert,  adopted  by  Maupassant, 
but  probably  inspired  by  a  reading  of  Balzac's  novels.  A  curious 
illustration  of  this  second-hand  transmission  is  found  in  the  imitation 
of  an  incident  of  Balzac's  Honorine.1  In  the  midst  of  his  garden 
Count  Octave  has  a  magnificent  basin,  swarming  with  goldfish. 
When  he  is  in  a  pensive  mood,  he  goes  there  to  brood  over  Honorine, 
who  has  deserted  him.  It  had  been  as  he  stood  over  the  basin  with 
Honorine,  then  a  girl  of  seventeen,  and  had  thrown  bread  to  the 
fishes,  that  he  had  spoken  his  first  words  of  love  to  her.  This  episode, 
utilized  by  Flaubert,  reappears  in  Bel-Ami  when  Georges  Du  Roy 
accompanies  Suzanne  Walter  to  the  basin  in  the  conservatory  to 
throw  bread  to  the  fishes  and  to  plan  an  elopement.2 

It  is  not  my  intention,  however,  to  enter  thoroughly  into  the 
subject  of  Balzac's  influence  here.  Even  briefer  mention  will  be 
allowed  Maupassant's  story  entitled  UEndormeuse,  which  appeared 
in  September,  1889,3  and  concerns  a  suicide  club  which  may  have 
been  modeled  on  that  described  by  Robert  Louis  Stevenson  in  the 
New  Arabian  Nights  (1882). 

If  Maupassant  was  acquainted  with  few  authors  through  their 
books,  his  obligations  to  two  life-long  friends  of  his  mother  Laure 
and  his  uncle  Alfred  le  Poittevin  are  well  known.  Mme  de  Mau- 
passant declares  that  one  of  these  friends,  Louis  Bouilhet,  was 
prevented  only  by  an  early  death  from  making  her  son  a  poet.4  The 
other,  Gustave  Flaubert,  instructed  him  in  the  art  of  the  novelist. 

In  his  essay  on  Le  Roman,  which  appeared  as  a  preface  to  Pierre 
et  Jean,  Maupassant  has  described  the  lessons  in  the  art  of  compo- 
sition which  he  received  from  his  masters.  First,  Bouilhet  taught 

i  Honorine,  in  Le  Colonel  Chabert,  pp.  119,  128. 
«  Bel- Ami,  pp.  510,  511. 
» In  La  Main  Gauche,  pp.  241  flf. 

« E.  Maynial,  op.  cit.,  p.  44  (citation  from  A.  Albalat,  on  Mme  de  Maupassant,  in 
Le  Journal  des  Debats,  December  12,  1903). 

648 


LITERARY  RELATIONSHIPS  OF  DE  MAUPASSANT  145 

him  an  appreciation  of  perfect  form  in  verse,  impressing  upon  him  the 
fact  that  one  short  but  flawless  poem  may  confer  immortality  upon 
its  author.  After  some  two  years,  Bouilhet's  mantle  fell  upon 
Flaubert,  who  insisted  upon  faultless,  classic  prose,  correcting 
tirelessly  Maupassant's  compositions. 

The  influence  of  Flaubert  upon  his  pupil  is  a  subject  treated  most 
thoroughly  in  the  forthcoming  University  of  Chicago  thesis  of  Miss 
Agnes  R.  Riddell,  so  that  only  one  or  two  observations  will  be 
attempted  here.  The  emphasis  laid  by  Flaubert  upon  details  is 
evident  in  the  following  often-quoted  passage  from  Maupassant's 
essay  on  Le  Roman: 

Quand  vous  passez,  me  disait-il,  devant  un  Spicier  assis  sur  sa  porte, 
devant  un  concierge  qui  fume  sa  pipe,  devant  une  station  de  fiacres,  montrez- 
moi  cet  Spicier  et  ce  concierge,  leur  pose,  toute  leur  apparence  physique  con- 
tenant  aussi,  indique'e  par  Fadresse  de  Pimage,  toute  leur  nature  morale,  de 
faQon  a  ce  que  je  ne  les  confonde  avec  aucun  autre  Spicier  ou  avec  aucun 
autre  concierge,  et  faites-moi  voir,  par  un  seul  mot,  en  quoi  un  cheval  de 
fiacre  ne  ressemble  pas  aux  cinquante  autres  qui  le  suivent  et  le  precedent.1 

The  extent  to  which  such  "legons  d'e*cole"  influenced  the  style 
of  Maupassant  has  already  been  indicated  to  a  certain  degree  by  a 
number  of  critics,  notably  Bruneti£re.  It  remained  for  Miss  Riddell 
to  demonstrate  that  Maupassant,  not  satisfied  with  learning  the 
literary  methods  of  Flaubert,  was  inclined  to  adopt  also  some  of  his 
characters  and  episodes.  One  illustration  of  this  practice  is  men- 
tioned here,  in  anticipation  of  Miss  Riddell. 

The  rendezvous  of  Bel-Ami  with  Mme  Walter  in  the  Church  of 
the  Trinity  suggests  strongly  that  of  Le*on  Dupuis  with  Emma 
Bovary  in  a  cathedral.  Both  Du  Roy  and  Le*on  arrive  ahead  of 
time — Le*on  discovering  that  it  was  nine  o'clock  by  looking  at  the 
cuckoo  clock  of  the  hairdresser;  Du  Roy,  that  it  was  three  o'clock  by 
consulting  his  watch.  To  while  away  the  time,  Leon  walks  three  city 
blocks,  and  decides  to  return.  Du  Roy,  also,  walks  slowly  along  the 
dock,  until  he  concludes  that  it  would  be  better  to  return.  Both 
wait  impatiently  for  the  arrival  of  their  lady-loves,  Le*on  being 
startled  by  a  rustling  of  silk  over  the  flag-stone;  Du  Roy,*by  the 
noise  of  a  dress.  "C'e*tait  elle!"  announces  Flaubert.  "C'e*tait 
elle!"  echoes  Maupassant.  "Le*on  se  leva  et  courut  a  sa  rencontre." 

1  Le  Roman,  in  Pierre  et  Jean,  p.  xxiv. 

649 


146  OLIN  H.  MOORE 

As  for  Du  Roy,  "II  se  leva,  s'avance  vivement."  Emma  and  Mme 
Walter  seek  refuge  from  temptation  in  prayer.  "Emma  prayed, 
or  rather  attempted  to  pray,"  we  are  told,  "hoping  that  some  sudden 
resolution  would  descend  to  her  from  heaven."  As  for  Mme  Walter, 
"Then  she  tried  to  pray.  With  a  superhuman  invocation  she 
attempted  to  call  upon  God,  and,  her  body  vibrating,  her  soul  dis- 
traught, she  cried  '  Pity ! '  to  the  sky."  Emma  filled  her  eyes  with  the 
splendors  of  the  tabernacle  and  breathed  its  incense,  in  order  to  f ortify 
herself;  but  her  efforts  only  increased  the  tumult  of  her  heart.  Mme 
Walter  shut  her  eyes  in  order  not  to  see  Du  Roy,  endeavored  to  drive 
his  image  from  her  mind,  but  instead  of  the  celestial  apparition  for 
which  she  hoped,  she  perceived  always  the  curly  moustache  of  the 
young  man.1 

I  shall  further  venture  the  statement,  upon  my  own  responsibility, 
that  Flaubert's  influence  manifested  itself  even  upon  those  feelings 
which  we  are  accustomed  to  regard  as  absolutely  instinctive  with 
Maupassant,  such  as  his  repugnance  for  death,  for  old  age,  for  the 
gray  hair  which  is  the  token  of  the  approaching  end.  Writing  more 
than  a  decade  before  Maupassant's  Fini,  UEpave,  and  Fort  comme 
la  mort,  Flaubert  in  his  Education  sentimentale  makes  Fre"de"ric 
Moreau  observe  with  consternation  the  gray  hair  of  Mme  Arnoux 
in  the  strong  light  of  a  lamp.  "  It  was  like  a  blow  full  in  his  chest," 
Flaubert  comments.2  Equally  instinctive  with  Maupassant  seems 
that  feeling  of  fear,  of  unreasoning  fear,  "la  peur  de  la  peur,"  which 
finally  mastered  his  reason.  Nevertheless,  we  may  discover  evidences 
of  even  this  characteristic  in  the  narrative  of  the  duel  in  the  Education 
sentimentale.  Fre*de*ric  Moreau  is  terribly  afraid  that  he  will  be 
afraid.  "Une  angoisse  abominable  le  saisit  a  Pide*e  d'avoir  peur  sur 
le  terrain,"  says  Flaubert.3  Maupassant,  imitating  this  passage 
in  Un  Ldche,  makes  the  Viscount  Gontran-Joseph  de  Signoles  find 
this  fear  overwhelming:  "Et  ce  doute  1'envahit,  cette  inquietude, 
cette  e*pouvante;  si  une  force  plus  puissante  que  sa  volonte",  domina- 

»  Madame  Bovary  (L.  Conard  ed.),  pp.  326-329;   Bel- Ami,  pp.  397-405. 

z  Education  sentimentale,  p.  604. 

» Education  sentimentale,  p.  323.  Miss  Riddell  notes  the  resemblance  between  the 
duels  hi  Education  sentimentale  and  in  Bel- Ami,  pp.  237  flf.  The  similarity  between  Un 
Ldche  and  the  pages  cited  from  Bel-Ami  was  observed  by  E.  Maynial,  "  La  Composition 
dans  les  romans  de  Maupassant,"  hi  Revue  Bleue,  LXXII  (November  7,  1903),  607. 

650 


LITERARY  RELATIONSHIPS  OF  DE  MAUPASSANT  147 

trice,  irresistible,  le  domptait,  qu'arriverait-il  ?  Oui,  que  pouvait-il 
arriver?"1 

Furthermore,  emphasis  should  be  laid  upon  the  fact  that  the 
influence  of  Flaubert  upon  Maupassant,  very  noticeable  in  Maupas- 
sant's earlier  novels,  such  as  Une  Vie  and  Bel-Ami,  afterward 
diminished  considerably.  When  Lemaitre,  adopting  the  opinion  of 
Maupassant's  perspicacious  publisher,  Havard,  notes  that  Mont- 
Oriol  (1887)  is  a  transitional  novel,  because  of  the  emotional  and 
dramatic  elements  it  contains,  he  is  actually  noting  a  decline  in  the 
influence  of  Flaubert.2  When  he  remarks  that  in  Pierre  el  Jean 
(1888)  the  transformation  of  the  author's  manner  is  complete,  for  the 
whole  interest  centers  in  the  dramatic  struggle  between  the  guilty 
mother  and  the  inquisitorial  son,  he  really  signalizes  the  passing 
of  the  influences  of  Flaubert.3 

On  the  whole,  Maupassant  does  not  appear  to  have  been  influ- 
enced greatly  by  authors  of  the  naturalistic  school,  aside  from 
Flaubert.  For  Zola,  whose  lack  of  practical  sense  he  ridiculed,4 
whom  he  called  "absolument  fou"  because  of  his  colossal  conceit,5 
and  to  whose  followers  he  was  an  object  of  suspicion  for  a  time 
because  of  his  supposed  lack  of  devotion  to  the  naturalistic  cause,6 
his  feelings  were  perhaps  as  friendly  as  for  any  of  the  other  realists. 
It  was  at  Zola's  suggestion  that  Maupassant  contributed  to  the 
Soirees  de  Medan,  conforming  readily  to  the  Decameron-like  frame- 
work which  was  proposed  and  preserving  the  volume  from  obscurity 
by  his  Boule  de  Suif.7 

Suspicious  for  a  time  of  Alphonse  Daudet,8  Maupassant  never 
appears  to  have  become  intimate  with  him.  Nevertheless,  early  in 

1  Un  Ldche,  in  Contes  du  Jour  et  de  la  Nuit,  p.  113.     Of.  Bel-Ami,  p.  238. 

2  Revue  Bleue,  XLIII,  June  29,  1889  (3d  series,  No.  26). 

« Ibid.  Brunetiere,  adopting  a  different  point  of  view,  concludes  that  Maupassant, 
once  he  has  passed  the  early  stage  of  excessive  imitation  of  his  master,  surpasses  all  his 
contemporaries  of  the  naturalistic  school,  being  more  realistic  than  Flaubert  himself 
(Revue  des  Deux  Mondes,  LXXXIX  [1888,  3d  series],  694,  696).  Havard's  opinion  of 
Mont-Oriol  is  quoted  by  Lumbroso,  op.  cit.,  p.  417:  "  Vous  donnez  la,  avec  une  puissance 
inouie,  une  nouvelle  note  que  j'avais  devinSe  en  vous  depuis  longtemps.  J'avais  pres- 
senti  ces  accents  de  tendresse  et  demotion  supreme  dans  Au  Printemps,  Miss  Harriet, 
Yvette,  et  ailleurs." 

*  Letter  to  Flaubert,  in  Boule  de  Suif,  p.  cvii  (July  5,  1878).  0  - 

s  Ibid.,  p.  cxx  (April  24,  1879). 

«I6td.,  p.  cxix  (February  26,  1879). 

7  E.  Maynial,  op.  cit.,  pp.  105,  106.  8  Of.  n.  3. 

651 


148  OLIN  H.  MOORE 

his  career,  Maupassant  aligned  himself  with  Daudet  and  the  other 
realists  who  depicted  the  lower  strata  of  life.  He  thus  became  for  a 
time  one  of  the  most  ardent  apologists  for  "bas-fondmanie,"  which 
he  claimed  was  only  a  natural  reaction  against  excessive  idealism.1 

Despite  the  ardor  of  the  young  convert,  there  were  at  first  two 
opposite  tendencies  in  Maupassant.  We  find  him,  on  the  one  hand, 
insisting  that  the  novelist  must  "faire  le  monde  tel  qu'il  le  voit,  lever 
les  voiles  de  grace  et  d'honnetete,"2  and  attacking  even  more  violently 
"la  sentimentality  ronflante  des  romantiques."3  On  the  other  hand 
in  Mile  Fifi,  as  well  as  in  Boule  de  Suif,  he  really  adopts  the  favorite 
Romantic  theme  of  the  courtesan,  ennobled  by  love  and  other  lofty 
sentiments — the  theme  of  Marion  Delorme,  revived  in  La  Dame  aux 
camelias.  "Des  filles  e*pouse*es  deviennent  en  peu  de  temps  de 
remarquables  femmes  du  monde,"4  pleads  Maupassant. 

It  was  Daudet  who  brought  him  thoroughly  to  the  true  realistic 
point  of  view.  After  reading  Daudet's  Les  Femmes  d'artistes,  which 
he  calls  "ce  petit  livre,  si  cruel  et  si  beau,"5  we  find  Maupassant 
speaking  with  a  certain  disgust  of  the  "fre*quentation  constante  de 
cette  race  de  dindes  qu'on  nomine  les  modeles."6  In  imitation  of 
Daudet,  he  published,  in  December,  1883,  his  story  entitled  Le 
Modele,  dealing  with  the  frequent  marriages  between  painters  and 
their  models.  Henceforth  we  shall  find  him,  like  the  other  natural- 
ists, tending  to  depict  the  horrible  side  of  life  for  its  own  sake,  without 
veneer  or  idealization.7 

Had  Jules  de  Goncourt  lived,  it  is  impossible  to  predict  what  his 
relations  with  Guy  de  Maupassant  would  have  been.  Certainly 
they  had  much  in  common,  from  their  aristocratic  birth  to  the 
bromides  and  douches  to  which  both  were  obliged  to  submit  in  their 
respective  sanitariums.  The  surviving  brother  of  Jules  de  Goncourt, 

1  E.  Maynial,  op.  cit.  p.  282. 

2  Rtponse  A  M.  Francisque  Sarcey,  in  Mile  Fifi,  p.  277. 

8  Les  Soirees  de  Medan — Comment  ce  livre  a  ete  fait,  in  Boule  de  Suif,  p.  82. 

4  Reponse  a  Sarcey,  op.  cit.,  p.  279. 

»  Le  Module,  in  Le  Rosier  de  Madame  Hus&on,  p.  75. 

•  Ibid. 

1 1bid.,  p.  76:  "Elle  a  risqug  le  tout  pour  le  tout.  IStait-elle  sincere?  Aimait-elle 
Jean?  Sait-on  jamais  cela?  Qui  done  pourra  determiner  d'une  facon  precise  ce  qu'il 
y  a  d'apretS,  et  ce  qu'il  y  a  de  reel  dans  les  actes  des  femmes  ?  .  .  .  Elles  sont  emportees, 
criminelles,  dSvouees,  admirables,  et  ignobles,  pour  ob6ir  a  d'insaisissables  Emotions.  .  .  ." 

652 


LITERARY  RELATIONSHIPS  OF  DE  MAUPASSANT  149 

Edmond,  delighted  in  making  carping  criticisms  of  Maupassant,  and 
spent  much  of  his  time  wondering  why  he  was  considered  a  simple 
gentleman  and  amateur  writer,  while  Maupassant  was  taken 
seriously.1 

It  must  be  granted  that  the  direct  influence  of  the  philosopher 
Taine  upon  Maupassant,  as  far  as  it  existed,  was  exerted  principally 
through  his  books.  In  the  latter  part  of  his  life,  Taine  became  one 
of  Maupassant's  warm  admirers  and  is  said  to  have  exclaimed,  on 
finishing  Le  Champ  d'Oliviers,  "Cela,  c'est  de  PEschyle."2  However, 
sufficient  attention  has  not  yet  been  paid  by  critics  to  the  fact  that 
the  real  intimacy  between  the  two  writers  began  only  in  1888,  after 
an  introduction  at  Aix-les-Bains  in  Savoy,  through  the  intermediary 
of  Dr.  Cazalis.3  Previously  to  that  time  it  seems  that  Maupassant 
had  observed  Taine  only  from  a  distance,  as  when  he  described  him 
attending  the  afternoon  receptions  of  Flaubert,  "le  regard  cache" 
derriere  ses  lunettes,  Failure  timide,"  but  with  "son  ceil  pergant  de 
philosophe."4 

The  fact  that  this  acquaintance  was  slight  during  the  period  of 
Maupassant's  greatest  activity  points  strongly  to  the  conclusion  that 
Taine's  influence  may  have  been  slighter  than  M.  Giraud  would 
estimate.5  To  answer  his  oft-cited  statement,  it  may  suffice  to  call 
attention  to  a  few  well-established  facts.  There  is  evidence  that  it 
was  Flaubert,  rather  than  Taine,  who  persuaded  Maupassant  to 
abandon  verse-writing  and  become  a  novelist.  It  is  true  that  when 
Maupassant  speaks  of  "  ces  petits  faits  insignifiants  .  .  .  qui  forment 
le  fond  me'me,  le  trame  de  P  existence,"6  he  approaches  closely  the 
language  of  the  Preface  to  the  Intelligence.  However,  on  the  whole, 
Brunetiere  is  correct  in  tracing  Maupassant's  attention  to  what  has 
been  called  "Phumble  verite"  to  Flaubert  rather  than  to  Taine.7 

1  E.  Maynial,  op.  cit.,  pp.  207  flf. 

2  A.  Lumbroso,  op.  cit.,  p.  280. 

*  Ibid.  4  V.  Giraud,  loc.  cit. 

5  V.  Giraud,  op.  cit.,  p.  189:  "A  tous  ces  gcrivains,  dont  quelques-uns  ont  de"but6 
par  des  vers  et  qui,  peut-Stre,  auraient  pu  continuer  dans  cette  voie,  il  a  persuade  que  la 
forme  du  roman  leur  fournissait  le  meilleur  et  le  plus  moderne  emploi  de  leur  talent;  .  .  . 
il  leur  a  appris  a  regarder  autour  d'eux  et  m§me  au-dessous  d'eux,  a  ne  rien  dSdaigner  de  ce 
que  1'un  d'eux  a  appele  Thumble  verite.'  .  .  ." 

«  Mile  Perle,  in  La  Petite  Roque,  p.  135.  '^ 

*  Revue  des  Deux  Mondes,  LXX  (1885,  3d  series),  215.     Of.  Mademoiselle  Cocotte,  in 
Clair  de  Lune,  pp.  128-129:   "Les  choses  les  plus  simples,  les  plus  humbles,  sont  parfois 
celles  qui  nous  mordent  le  plus  au  coeur." 

653 


150  OLIN  H.  MOOKE 

When  Maupassant  notes  that  the  door  of  the  Folies-Bergeres  is  "  une 
porte  matelassee  a  battants  garnis  de  cuir,"  or  that  at  the  theater  one 
sees  of  the  persons  seated  in  the  loges  only  "leur  tete  et  leur  poi trine/ ' 
he  is,  declares  Brunetiere,  following  the  regular  procedure  of  Madame 
Bovary,  Education  sentimentale  and  Bouvard  et  Pecuchet.  Further- 
more, so  far  as  the  question  of  studying  the  lower  strata  of  humanity 
was  concerned,  we  find  Maupassant  and  Taine  absolutely  at  variance. 
In  his  Reponse  a  M.  Francisque  Sarcey,  Maupassant  quotes  the  fol- 
lowing passage  from  a  letter  from  Taine,  "dont  je  ne  partage  point 
Fopinion": 

.  .  .  Vous  peignez  des  paysans,  des  petits  bourgeois,  des  ouvriers,  des 
e"tudiants  et  des  filles.  Vous  peindrez  sans  doute  un  jour  la  classe  cultive"e, 
la  haute  bourgeoisie,  mg&iieurs,  me*decins,  professeurs,  grands  industriels  et 
commergants. 

A  mon  sens,  la  civilisation  est  une  puissance.  Un  homme  n4  dans 
1'aisance,  he'ritier  de  trois  ou  quatre  generations  honnStes,  laborieuses  et 
rangers,  a  plus  de  chances  d'etre  probe,  delicat  et  instruit.  L'honneur  et 
Tesprit  sont  toujours  plus  ou  moins  des  plantes  de  serre. 

Cette  doctrine  est  bien  aristocratique,  mais  elle  est  expe"rimentale.     .  .  .* 

Moreover,  the  affinity  between  the  determinism  of  Taine  and  the 
fatalism2  of  Maupassant  may  well  have  been  due  to  indirect  influ- 
ences, if  not  to  a  certain  similarity  of  temperament  which  manifested 
itself  toward  the  close  of  the  lives  of  each.3 

The  relationship  between  Maupassant  and  Paul  Bourget,  who  was 
his  friend  and  occasionally  his  travelling  companion,  seems  important. 
There  is  an  incontestable  connection  between  the  plots  of  Maupas- 
sant's Fort  comme  la  Mort  and  Bourget's  Le  Fantdme,  due  to  oral 
transmission  if  we  are  to  accept  the  story  published  by  Lumbroso.4 
Mme  Lecomte  du  Nouy,  it  appears,  when  she  deserted  Bourget  to 

»  Mile  Fifi,  p.  276. 

2  "Les  gens  calmes  lie's  sans  instincts  violents,  vivent  honne'tes,  par  ne'cessite'.  Le 
devoir  est  facile  a  ceux  que  ne  torturent  jamais  les  desirs  enrages.  Je  vois  des  petites 
bourgeoises  au  sang  froid,  aux  moeurs  rigides,  d'un  esprit  moyen  et  d'un  creur  mode're', 
pousser  des  cris  d1  indignation  quand  elles  apprennent  les  fautes  des  femmes  tombSes.  .  .  . 

"  Mais  chez  ceux-la  que  le  hasard  a  fait  passionn6s,  madame,  les  sens  sont  invincibles. 
Pouvez-vous  arrgter  le  vent,  pouvez-vous  arr6ter  la  mer  de'monte'e  ?  "  From  L' Enfant, 
in  the  collection  entitled  Clair  de  Lune,  p.  233. 

8  "  Peut-Stre  aussi  pourrait-on  noter  que  vers  la  fin  Guy  de  Maupassant — tout  comme 
Hippolyte  Taine — s'attendrissait  singuliSrement;  mais  dans  ce  dernier  fait,  on  pourrait 
voir  plut6t  1'action  des  me"mes  causes  extSrieures  (le  malaise  social,  1'expe'rience  gran- 
dissante  de  la  vie)  qu'une  influence  re"ciproque."  A.  Lumbroso,  op.  cit.,  p.  282. 

*  A.  Lumbroso,  op.  cit.,  pp.  332,  333. 

654 


LITERARY  RELATIONSHIPS  OF  DE  MAUPASSANT  151 

become  intimate  with  Maupassant,  communicated  to  him  the  plot 
of  Le  Fantdme,  which  Bourget  had  outlined  to  her,  but  did  not  utilize 
until  1900-1901.  Bourget's  Un  Cceur  de  Femme  and  Maupassant's 
Notre  Cceur  have  also  related  themes,  possibly  for  the  reason  sug- 
gested in  Lumbroso's  valuable  volume,  that  both  authors  have 
taken  for  their  heroine  Mme  Lecomte  du  Nouy.1  An  attempt  will 
now  be  made  to  determine,  more  clearly  than  has  been  done  hereto- 
fore, the  obligations  of  Maupassant  to  Bourget.  In  drawing  our 
conclusions  it  should  be  borne  in  mind  that  while  Maupassant  bor- 
rowed heavily  from  other  writers,  mainly  Flaubert,  Bourget,  who 
possessed  the  advantage  of  a  wider  range  of  reading,  was  no  less 
an  offender.  Hence,  while  seeking  to  discover  traces  of  Bourget's 
influence  upon  Maupassant,  we  should  be  mentally  prepared  to 
find  the  source  current  flowing  from  Maupassant  to  Bourget. 

Let  us  consider  first  the  most  important  resemblances  between 
Le  Fantdme  and  Fort  comme  la  Mori.  Maupassant's  novel  relates 
the  love  of  the  painter  Olivier  Bertin  for  the  Countess  de  Guilleroy. 
When  Annette,  the  daughter  of  the  Countess,  reaches  maturity,  she 
reveals  a  startling  likeness  to  what  her  mother  had  been  when  Bertin 
first  met  her.  The  painter  falls  in  love  with  Annette,  guilty  though 
he  feels  in  so  doing. 

This  theme  finds  practically  a  twofold  version  in  Bourget's  Le 
Fantdme.  M.  d'Andiguier,  who  had  blamelessly  loved  Antoinette 
Duvernay  for  nearly  fifteen  years,2  nine  years  after  her  death  became 
enamored  of  the  daughter  Eveline,  who  made  the  deceased  lady  seem 
very  present  to  him,  "so  great  was  the  resemblance  in  silhouette,  in 
gestures,  in  physiognomy."3  It  develops  later  that  Malclerc,  who 
marries  Eveline,  had  previously  been  the  paramour  of  Antoinette.4 
It  is  the  remarkable  likeness  of  daughter  to  mother  which  attracts 
him  irresistibly  to  Eveline.5 

There  is  a  serious  objection  to  accepting  the  story  published  by 
Lumbroso  of  Maupassant's  indebtedness  to  Bourget  for  this  theme. 
As  early  as  January,  1883,  a  full  year  before  Bourget  wrote  his  first 
published  story  in  England,  L' Irreparable,  there  appeared  in  Gil-Bias 

1  Ibid.,  p.  334.     Cf.  E.  Maynial,  op.  cit.,  p.  203,  and  n.  3. 

2  Paul  Bourget,  Le  Fantdme,  in  (Euvres  Completes,  VI  (Plon  ed.  [1906]),  153. 
»  See  also  »6td.f  p.  177.  « Ibid.,  p.  210.  6  Ibid.,  p.  229. 

655 


152  OLIN  H.  MOORE 

Maupassant's  M.  Jocaste,  which  apparently  had  no  connection  with 
the  Jocaste  of  Anatole  France  (1879).  It  was  the  story  of  Pierre 
Martel,  who  had  loved  a  young  married  woman.  Years  afterward 
he  met  the  daughter,  and  fell  in  love  with  her  at  once  because  of  her 
resemblance  to  the  dead  mother.  "It  was  she!  the  other!  the  one 
who  was  dead!"1  Her  age  was  exactly  the  same  as  her  mother's 
had  been;  hers  were  the  same  eyes,  hair,  figure,  and  voice  as  her 
mother  had  had.  Pierre  Martel's  passion  became  uncontrollable. 

The  only  important  dissimilarity  in  the  two  stories  is  that  Bour- 
get's  Eveline  is  not  the  daughter  of  Malclerc,  whereas  in  M.  Jocaste 
the  case  is  probably  different.  The  title  chosen  by  Maupassant,  M. 
Jocaste,  is  guaranty  that  the  more  repulsive — and  " realistic" — 
version  of  the  story  goes  back  to  earliest  antiquity. 

Even  more  suggestive  of  the  subject  of  Bourget's  Le  Fantdme  is 
Maupassant's  Fini,  which  appeared  in  Le  Gaulois,  July,  1885.  The 
Count  de  Lormerin  had  been  in  love  with  Lise.  Twenty-five  years 
later  he  met  the  daughter,  who  looked  exactly  like  her  mother 
at  the  same  age,  only  younger,  fresher,  more  childlike.2  Similarly, 
Malclerc  finds  Eveline  younger,  with  rounder  cheeks,  and  animated 
by  more  childlike  gaiety  than  Antoinette.3  Lormerin  is  seized  with 

1  M.  Jocaste,  in  the  collection  entitled  Mile  Fifi,  p.  263. 

There  are  also  cases  in  Maupassant's  earlier  works  where  the  man  is  ultimate  with 
the  mother,  and  marries  the  daughter  later,  without  regard  to  any  resemblance  between 
the  two.  In  Bel- Ami,  Mme  Walter  is  the  mistress  of  Du  Roy,  who  afterward  elopes  with 
her  daughter  Suzanne.  In  one  of  Maupassant's  later  stories,  Hautot  Pere  et  Fits  (La 
Main  Gauche,  p.  73),  the  roles  are  reversed.  "Mam'zelle"  Donet,  who  has  been  the 
mistress  of  Hautot  pere,  is  about  to  have  the  same  relation  with  Hautot  fils,  a  situation 
comparable  to  that  in  Zola's  La  Curie. 

Incest  is  a  frequent  theme  with  Maupassant.  See  L'Ermite,  in  La  Petite  Roque, 
p.  106:  "J'avais  fait,  sans  le  vouloir,  pis  que  ces  §tres  ignobles.  J'etais  entre  dans  la 
couche  de  ma  fille."  In  Le  Port  (La  Main  Gauche,  p.  216):  "II  la  sentait  sur  lui,  enlac6e 
a  lui,  chaude  et  terriflee,  sa  soeur!" 

The  preoccupation  of  Maupassant  for  the  fate  of  outcasts  from  society  is  one  of  his 
noteworthy  characteristics.  Of.  also  Un  Fils  (C antes  de  la  Becasse,  pp.  195-213). 

2  Fini,  in  (Euvres  Posthumes,  I,  241. 

a  Paul  Bourget,  op.  cit.,  p.  229.  Six  years  or  more  before  the  publication  of  Le 
Fantdme,  there  appeared  also  an  expurgated  American  version  of  the  story,  entitled  The 
Honorable  Peter  Stirling,  by  Paul  Leicester  Ford  (Copyright,  Henry  Holt  &  Co.,  1894). 
When  a  young  man,  Peter  had  asked  the  hand  of  Miss  Pierce  after  a  very  brief  acquaint- 
ance (p.  29),  having  been  especially  attracted  by  her  slate-colored  eyes  (p.  20).  Years 
later  he  met  the  daughter  Leonore,  whom  he  rescued  from  a  runaway  accident.  Amid 
the  excitement  of  the  occasion,  his  most  vivid  impression  was  that  "the  girl  had  slate- 
colored  eyes!!"  (p.  202).  As  a  matter  of  fact,  she  resembled  her  father  Watts  D'Alloi 
more  than  she  did  her  mother.  "  But  to  Peter,"  the  author  observes,  "  it  was  merely  the 
renewal  of  his  dream"  (p.  204). 

The  subject  is  treated  also  by  Maurice  Donnay,  in  U Autre  Danger  (Paris,  1906). 
Cf.  A.  Lumbroso,  op.  cit.,  p.  333,  n.  2.  In  Act  III,  scene  11,  we  learn  that  Preydieres,  who 

656 


LITERARY  RELATIONSHIPS  OF  DE  MAUPASSANT  153 

an  irresistible  desire  to  embrace  the  girl  and  whisper  into  her  ear, 
"Bonjour,  Lison." 

It  is  true  that  in  Cruelle  finigme  (1885)1  Bourget  speaks  of  the 
kind  of  melancholy  inspired  by  the  spectacle  of  a  mother  of  fifty,  to 
whom  her  daughter  of  twenty-five  bears  such  a  striking  resemblance 
that  "Tune  se  trouve  ainsi  presenter  le  spectre  anticipe*  de  la  vieillesse 
de  Tautre."  Yet  the  palm  for  the  fully  developed  story  of  the  man 
who  loves  the  daughter  because  of  her  extraordinary  resemblance  to 
the  mother,  seems  clearly  to  belong  more  to  Maupassant  than  to 
Bourget. 

The  main  subject  of  Le  Fantdme  is  not  the  only  thing  which 
Bourget  borrows  from  Maupassant  in  order  to  make  double  use  of  it. 
He  apparently  does  as  much  with  Maupassant's  favorite  episode,  the 
unhappy  discovery  of  old  letters  and  souvenirs.  M.  d'Andiguier, 
after  the  death  of  Antoinette  Duvernay,  finds  an  envelope  of  white 
leather,  tied  with  ribbons,  on  which  Mme  Duvernay  has  written: 
"For  my  dear  M.  d'Andiguier,  who  will  destroy  the  envelope  just  as 

it  is "2  After  a  moral  struggle,  he  complies  with  the  wishes 

of  the  deceased.  All  is  not  well,  however,  for  in  a  short  time  Eveline 
Malclerc  discovers  her  husband,  after  perusing  in  distracted  fashion  a 
bundle  of  old  letters,  loading  his  revolver  to  commit  suicide.3  She 
rushes  to  D'Andiguier  for  counsel,  and  matters  are  patched  up  for  a 
time,  Malclerc  delivering  his  old  correspondence  with  Antoinette 
into  the  hands  of  D'Andiguier.  One  day,  unfortunately,  Eveline 
succeeds  in  prying  into  the  drawer  where  D'Andiguier  had  locked  up 
the  letters.4  In  the  catastrophe  that  follows  both  Malclerc  and 
Eveline  would  prefer  to  die,  were  it  not  for  the  premature  birth  of  a 
son,  which  gives  them  something  to  live  for. 

Bourget  also  made  use  of  this  episode  in  an  earlier  novel,  Andre 
Cornelis  (1887),  in  which  the  influence  of  a  variety  of  writers,  notably 
the  authors  of  David  Copperfield  and  of  Hamlet^  is  apparent.  The 
central  problem  is  intended  as  a  modern  parallel  to  Hamlet,5  with  a 

later  weds  Madeleine  Jadain,  has  been  the  lover  of  her  mother.  A  strong  physical 
resemblance  of  Madeleine  to  her  mother  is  hinted  at  in  Act  II,  scene  3,  but  thisfeature  of 
the  plot  is  not  emphasized. 

1  (Euvres  Completes,  I,  5.  » Ibid.,  p.  195. 

2  Paul  Bourget,  op.  cit.,  p.  182.  « Ibid.,  pp.  352-54. 
s  Andr&  Corntlis  (CEuvres  Completes,  I,  312). 

657 


154  OLIN  H.  MOORE 

soliloquy  of  the  hero  on  the  question  "to  be  or  not  to  be,"  his  hand  on 
the  trigger  of  a  pistol,1  with  a  nineteenth-century  substitute  for  the 
players,  who  performed  before  the  guilty  stepfather,2  with  Andre*  as 
the  avenger  of  his  father's  foul  and  most  unnatural  murder,3  his 
faltering  resolution  being  occasionally  awakened  by  some  startling 
event.4  Borrowing  an  idea  from  Maupassant,  Bourget  makes  of  the 
letters  of  Andrews  father,  or  rather  of  the  room  in  which  Andr6  read 
them,  the  ghost  which  summoned  the  hero  to  action.  "C'e"tait 
comme  si  le  fantome  de  l'assassin£  fut  sorti  de  son  tombeau  pour 
me  supplier  de  tenir  la  promesse  de  vengeance  juree  tant  de  fois  a 
sa  mejnoire."5  Unlike  D'Andiguier,  he  has  not  obeyed  the  entreaty 
of  the  dying  woman  who  would  have  him  burn  the  letters,  in  order 
to  spare  him  the  suspicions  which  they  have  engendered  in  her.6 
The  evidence  which  is  thus  produced  results  in  Andrews  own  unhappi- 
ness,  if  also  in  the  punishment  of  his  father's  assassin. 

A  variation  of  the  episode  is  found  in  Le  Disciple,7  when  Charlotte 
de  Jussat,  forcing  the  lock,  goes  through  the  papers  of  Greslou.  She 
declares:  "  J'ai  6t6  trop  punie,  puisque  j'ai  lu  dans  ces  pages  ce  que 
j'y  ai  lu." 

Bourget  is  probably  under  obligations  for  this  theme  to  Maupas- 
sant, for  whom  the  subject  of  old  letters  and  souvenirs  apparently 
had  a  horrible  fascination,  and  who  in  turn  doubtless  derived  his 
suggestion  from  two  episodes  in  Madame  Bovary.  "Oh!  ne  touchez 
jamais  a  ce  meuble,  a  ce  cimetiere,  des  correspondances  d'autrefois, 
si  vous  tenez  a  la  vie!"8  he  exclaims  in  Suicides.  In  Une  Vie,9  the 
baron  Simon-Jacques  Le  Perthuis  des  Vauds  warns  his  daughter  to 
burn  her  own  letters,  her  mother's,  his  own,  all.  Nothing  is  more 

i  Andre  Cornelia  ((Euvrea  computes,  I,  412). 

»  Ibid.,  p.  400. 

« Ibid.,  p.  348. 

«  Ibid.,  pp.  341,  350  flf. 

»  Ibid.,  p.  365.  For  further  examples  of  the  influence  of  Shakespeare  upon  Bourget, 
see  the  Shakespeare  library  described  in  Le  Disciple  (OSuvres  completes,  III,  78  flf.).  In 
Un  Crime  d*  Amour  (CEuvres,  I,  276),  there  is  a  quotation  from  a  speech  oi  Lady  Macbeth. 
On  the  following  page  there  is  a  reference  to  the  "  Hamletisme"  of  Armand. 

«  Andre  Cornelia,  pp.  361  ff. 

i  Le  Disciple  (1889),  p.  205. 

8  Suicides,  in  Les  Sceurs  Rondoli,  p.  235. 

•  For  old  love  letters  discovered  by  Jeanne,  see  E.  Maynial  in  Revue  Bleue,  LXXII 
(October  31,  1903),  606. 

658 


LITERARY  RELATIONSHIPS  OF  DE  MAUPASSANT  155 

terrible,  he  asserts,  than  to  nose  into  the  history  of  one's  youth.1 
Despite  this  admonition,  Jeanne  is  doomed  to  discover  the  love 
letters  of  her  dead  mother  and  undergo  the  bitterest  dissillusionment.2 

One  other  feature  of  Le  Fantdme,  the  physical  aversion  which 
Malclerc  feels  for  Eveline  during  her  pregnancy,  is  suggestive  of 
Maupassant.  Paul  Bretigny,  in  Mont-Oriol,  is  also  of  the  race  of 
lovers,  and  not  of  fathers.3 

In  the  case  of  the  connection  between  Un  Coeur  de  Femme  and 
Notre  Coeur,  apparently  Maupassant  was  under  obligations  to 
Bourget.  The  problem  involved  in  the  two  novels  is  essentially  the 
same,  and  concerns  the  dual  nature  of  humanity.  As  Lord  Herbert 
Bohun  sums  up  the  situation  at  the  close  of  Bourget's  Cceur  de  Femme, 
Juliette  de  Tilli£res«is  a  woman  who  has  a  sensual  love  for  Casal, 
without  ceasing  to  entertain  a  certain  sentimental  feeling  for  Poy- 
anne.4 

While  conceding  the  credit  for  this  theme  to  Bourget,  rather  than 
to  Maupassant,  let  us  admit  at  the  outset  that  Bourget  himself  was 
in  turn  doubtless  influenced  by  Laclos,  not  forgetting  that  also  in 
Un  Crime  d' Amour,  Bourget  refers  more  than  once  to  the  Valmont 
of  the  Liaisons.5  As  Doumic  remarks:  "L'attrait  qui  porte  Casal 

»  Une  Vie,  p.  228. 

2  Ibid.,  pp.  240-243.  This  motif  is  combined  with  that  of  utter  weariness  over  the 
monotony  of  life  in  Suicides  (Les  Saeurs  Rondoli,  pp.  237-239),  where  M.  X —  commits 
suicide  after  perusing  his  old  correspondence.  He  had  been  led  to  drag  his  skeleton  out 
of  the  closet  by  reflections  on  his  humdrum  existence  (p.  232):  "Tous  les  jours,  a  la 
m§me  heure  depuis  trente  ans,  je  me  ISve;  et,  dans  le  me"me  restaurant,  depuis  trente  ans, 
je  mange  aux  mtaies  heures  les  m6mes  plats  apportSs  par  des  garcons  differents." 

Monotony  of  existence  is  the  theme  of  several  other  stories  by  Maupassant.  In 
Promenade  (Yvette,  p.  202)  appears  the  case  of  M.  Leras  who  passes  through  the  same 
daily  routine  for  forty  years.  After  brooding  over  the  hopelessness  of  his  situation,  he 
hangs  himself  by  the  suspenders  in  the  Bois  (ibid.,  p.  211).  A  similarly  sad  outlook  is 
depicted  in  Gordon,  un  Bock  (Miss  Harriet,  p.  235):  "Je  me  leve  a  midi.  Je  viens  ici,  je 
dejeune,  je  bois  des  bocks,  j' attends  la  nuit,  je  dine,  je  bois  des  bocks.  .  .  .  Depuis  dix 
ans,  j'ai  bien  passe  six  ann6es  sur  cette  banquette,  dans  mon  coin;  et  le  reste  dans.mon 
lit,  jamais  ailleurs."  Miss  Agnes  R.  Riddell,  in  her  unpublished  thesis  on  Flaubert  and 
Maupassant:  A  Literary  Relationship,  compares  this  incident  with  M .  Parent,  pp.  49-52, 
62,  72-73.  She  thinks  that  the  hero  of  Gar$on,  un  Bock  is  modeled  on  Regimbart,  in 
Flaubert's  Education  sentimentale,  pp.  55,  246,  319-320,  564-565.  In  her  opinion,  Mau- 
passant's references  to  old  love  letters  and  souvenirs  hark  back  to  Madame  B ovary,  where 
Rodolphe  is  described  as  cynically  looking  over  the  relics  of  his  love  affair  with  Emma, 
and  remarking:  "Quel  tas  de  blagues!"  (pp.  278-280).  After  Emma's  death,  Charles 
finds  her  love  letters  to  Leon  and  to  Rodolphe,  with  the  result  that  life  loses  all  interest 
for  him.  The  people  surmise  that  he  "s'enfermait  pour  boire"  (ibid.,  pp.  478-^79). 

•  Paul  Bourget,  op.  cit.,  p.  303.     Of.  Mont-Oriol,  p.  256. 

<  Un  Cceur  de  Femme  ((Euvres  Completes,  III,  499,  500). 

5  Un  Crime  d"  Amour  ((Euvres,  I,  159,  164). 


156  OLIN  H.  MOORE 

vers  Mme  de  Tillieres,  dans  Coeur  de  Femme,  est  le  meme  qui  faisait 
souhaiter  au  roue*  des  Liaisons  1'amour  d'une  devote."1  However, 
after  due  allowance  is  made  for  the  influence  of  the  famous  picture 
of  eighteenth  century  morals,  the  fact  remains  that  in  Coeur  de  Femme 
Bourget  is  at  least  on  familiar  ground.  The  main  problem  of  the 
woman  cherishing  sentimental  reveries  on  the  one  hand,  but  yielding 
to  ungovernable  appetite  for  sensations  on  the  other,  is  also  that  of 
The*r£se,  in  Cruelle  Snigme  (1885).2  There  are  numerous  other 
references  in  Bourget's  works  to  the  dual  conflict  which  is  the  heritage 
of  man,  the  matter  being  of  paramount  importance  in  the  character 
of  Robert  Greslou,  Le  Disciple. 

The  conclusion  toward  which  this  discussion  points  is  that  the 
literary  obligations  existing  between  Bourget  ajjd  Maupassant  were 
more  important  than  Maynial,  for  example,  seems  prepared  to  con- 
cede. Despite  his  reserve,  however,  Maynial  admits  readily  that  the 
authors  must  without  doubt  have  communicated  to  each  other,  in 
the  course  of  their  conversations,  the  ideas,  if  not  the  actual  plots, 
of  certain  of  their  works.3  From  the  evidence  at  hand,  the  general 
direction  of  this  literary  influence  appears  most  often  to  have  been 
from  Maupassant  to  Bourget. 

Before  leaving  the  matter  of  Maupassant's  influence,  mention 
should  be  made  of  at  least  two  of  his  stories  which  may  have  furnished 
suggestions  to  Rudyard  Kipling.  Misti*  a  tale  which  appeared  in 
Gil-Bias  in  January,  1884,  concerns  a  pet  cat — called  "Mouton"- 
with  almost  human  attributes,  intelligent  as  a  child,  and  so  idolatrous 
of  his  mistress  that  he  made  more  than  a  fetish  of  her.  Kipling's 
Bimi,  the  all  too  affectionate  pet  orang-outang  of  Bertran,  French 
"king  of  beasts — tamer  men/'5  possessed  similar  human  endowment: 
"Den  I  felt  at  der  back  of  my  neck  der  fingers  of  Bimi,"  declares 
Hans  Breitmann.  "  Mein  Gott !  I  tell  you  dot  he  talked  through  dose 

fingers.     It  was  der  deaf-and-dumb  alphabet  all  gomplete " 

Mouton,  more  subtly,  slept  on  his  mistress'  pillow,  where  she  could 
hear  his  heart  beat. 

1  Portraits  d'ficrivains,  II  (1909),  14. 

2  Cruelle  finigme  ((Euvres,  I,  82).      Cf.  p.  113  ff. 
8E.  Maynial,  op.  cit.,  p.  203. 

*  Collection  entitled  Yvette,  pp.  273-283. 

*  Bertran  and  Bimi,  in  Life's  Handicap  (Doubleday,  Page  &  Co.,  1913),  X,  336-342. 

660 


LITERAKY  RELATIONSHIPS  OF  DE  MAUPASSANT  157 

One  day,  when  a  young  man  made  love  to  Mouton's  mistress, 
and  embraced  her,  as  one  embraces  when  one  loves,  suddenly  Mouton 
uttered  a  never-to-be-forgetten  cry,  and  tore  out  the  eyes  of  his  rival. 
Bimi  was  slower  to  act.  For  a  time  after  the  marriage  of  Bertran  he 
merely  sulked,  till  one  day,  in  the  absence  of  his  master,  he  killed  the 
woman  of  whom  he  was  madly  jealous. 

The  conclusion  of  Bertran  and  Bimi  has  certain  features  in 
common  with  Maupassant's  Un  Loup,1  which  appeared  in  Le 
Gaulois  in  1882.  The  mysterious  wolf,  which  seemed  to  think  like  a 
man,  was  the  cause  of  the  death  of  Jean  d'Arville.  Jean's  younger 
brother,  Frangois,  drove  the  monster  to  bay,  charging  him,  cutlass  in 
hand.  Then,  seizing  the  beast  by  the  neck,  without  even  making 
use  of  his  weapon,  Frangois  strangled  him  slowly,  listening  to  his 
dying  breath  and  to  the  weakening  pulsations  of  his  heart.  Furious 
as  was  Frangois  for  the  death  of  his  brother,  he  was  no  more  so  than 
Bertran  for  the  loss  of  his  wife.  "Now  you  know  der  formula  of  der 
strength  of  der  orang-outang — it  is  more  as  seven  to  one  in  relation  to 
man,"  is  the  calculation  of  Hans  Breitmann.  "But  Bertran,  he  haf 
killed  Bimi  mit  sooch  dings  as  Gott  gif  him.  Dat  was  der  miracle." 

Perhaps  the  most  conspicuous  cases  of  imitation  of  Maupassant 
are  to  be  found  in  the  work  of  Gabriele  D'Annunzio.2  In  the  Novelle 
della  Pescara,  for  instance,  borrowings  are  made  from  Maupassant 
which  Lumbroso  does  not  hesitate  to  brand  as  plagiarisms.  Maynial 
employs  a  milder  term,  although  he  does  not  contest  the  fact  of  the 
resemblances  in  question.  And  certainly  the  close  imitation  of 
Flaubert  by  Maupassant — even  in  such  a  passage  as  the  rendezvous 
of  Bel- Ami  at  the  church  of  the  Trinity,  modeled  on  the  cathedral 
scene  in  Madame  Bovary — is  slight  compared  with  the  imitation  of 
Maupassant  by  D'Annunzio,  in  his  more  reminiscent  moods. 

However,  we  should  not  insist  too  much  upon  the  influence  of 
Maupassant,  despite  the  enormous  sale  of  his  books.  As  M.  Giraud 
justly  observes,  his  influence  was  far  below  that  of  Taine,  for  example, 

1  Clair  de  Lune,  pp.  39  flf.     Incidents  of  the  Misti  and  Bertran  and  Bimi  type  are 
occasionally  found  in  real  life.     A  friend  vouches  for  the  following  occurrence,  which 
happened  while  he  was  a  student  at  a  German  university.     A  young  student,  accom- 
panied by  his  pet  collie,  went  for  a  walk  with  his  mistress.     The  details  of  tie  difficulty 
that  followed  are  not  perfectly  clear,  but  at  any  rate  the  dog — whether  through  jealousy 
or  not — attacked  the  woman,  and  was  with  difficulty  prevented  from  killing  her. 

2  A.  Lumbroso,  op.  cit.,  pp.  519-545. 

661 


158  OLIN  H.  MOORE 

although  Taine  apparently  had  not  one-tenth  as  many  readers  as 
Maupassant.1 

Furthermore,  if  Maupassant's  influence  upon  his  contemporaries 
is  easily  exaggerated,  so  was  his  own  indebtedness  to  other  writers 
not  excessive,  after  all.  The  limit  which  he  deliberately  set  upon  his 
field  of  production  was  at  once  a  source  of  strength,  as  well  as  of 
weakness.2  In  fact,  after  due  allowance  has  been  made  for  all 
literary  influences,  including  that  of  Flaubert,  it  must  be  owned  that 
his  principal  source  was  his  own  observations.  For  him,  as  for  the 
other  realists,  the  most  important  part  of  the  preparation  for  his 
stories  was  the  taking  of  notes,  despite  the  contention  of  Paul  Bourget 
to  the  contrary.3  It  is  this  matter  which  will  be  discussed  in  an 
article  to  be  published  shortly. 

OLIN  H.  MOORE 

UNIVERSITY  OP  ILLINOIS 

» Victor  Giraud,  op.  cit.,  p.  174. 

2  (Euvres  posthumes,  II,  100  (Essai  sur  Flaubert}. 

8  A.  Lumbroso,  op.  cit.,  p.  612  (Souvenirs  intimes  de  M.  Ch.  Lapierre). 

[CORRECTION.— Modern  Philology,  XIV,  163:  for  "Villemessant"  read: 
"A  prote*g6  of  Villemessant."] 


LES  POfiSIES  CHINOISES  DE  BOUILHET 

Des  romantiques,  Th.  Gautier  ne  fut  pas  le  seul  qui  emprunta  a 
la  litte*rature  chinoise.  Un  autre  poete,  Louis  Bouilhet,  y  discerna 
une  veine  nouvelle  que  son  souple  talent  pourrait  exploiter.  Dans  la 
preface  aux  oeuvres  posthumes  de  son  ami  et  compatriote,  Dernieres 
Chansons,  Gustave  Flaubert  declare  que  ce  fut  apres  le  coup  d'Etat 
que  Bouilhet  se  tourna  vers  la  Chine.  Non  content,  comme  Gautier, 
des  traductions,  il  se  mit  "a  Fapprentissage  du  chinois  qu'il  e"tudia 
pendant  dix  ans  de  suite,  uniquement  pour  se  pe"ne"trer  du  ge"nie  de  la 
race,  voulant  faire  un  grand  poeme  sur  le  Celeste  Empire  dont  le 
scenario  est  completement  e"crit."  N'ayant  pas  ce  scenario  sous  les 
yeux,  nous  n'examinerons  que  les  poesies  chinoises  des  deux  recueils: 
Festons  et  Astragales  et  Dernieres  Chansons  (Edition  Lemerre).  Nous 
apprendront-elles  comment  cet  esprit  si  latin  interpre'ta  PExtre"me 
Orient  ? 

Ces  pieces  sont  peu  nombreuses.  Festons  et  Astragales  (1859)  en 
ont  trois:  Tou-Tsong,  le  Barbier  de  Pekin,  le  Dieu  de  la  Porcelaine. 
Les  Dernieres  Chansons  (1872)  sont  moins  avares;  sur  leurs  cinquante- 
cinq  pieces,  huit  se  rattachent  a  la  Chine.  Ce  sont :  Imite  du  Chinois, 
la  Chanson  des  Rames,  la  Paix  des  Neiges,  le  Tung-whang-fung,  Vers 
Pal-lui-chi,  VHeritier  de  Yang-ti,  le  Vieillard  libre,  la  Pluie  venue  du 
mont  Ki-chan. 

II  n'est  pas  ne"cessaire  de  faire  un  examen  minutieux  de  ces  mor- 
ceaux  pour  de*cquvrir  que  sept  sur  les  onze  ne  s'inspirent  pas  de  pieces 
chinoises,  ils  n'ont  que  I'air  chinoiSj  et  nul  besoin  d'etre  au  courant 
des  choses  de  la  Chine  pour  les  composer.  C'est  la  Chine  convention- 
nelle,  banale  des  magasins  de  curiosite*s,  celle  des  cabinets  de  laque, 
des  paravents  et  des  bibelots,  f  aite  d'une  douzaine  de  traits,  pre"tendus 
caracteristiques,  faux  parce  qu'ils  sont  outre"s,  isol^s  et  limit^s.  Bref, 
ce  n'est  que  du  toe. 

Dans  un  article  de  ce  journal  (nov.  1915  et  mars  1916,  Th. 
Gautier:  le  Pavilion  sur  l'eau)t  nous  avons  signale"  un  certain  nombre 
de  ces  lieux  communs  chinois  que  1'auteur  s'dtait  cru  tenu  d'intro- 
duire,  cangue,  petits  pieds  des  Chinoises,  grande  muraille,  opium,  etc. 
Bouilhet  fait  de  meme:  c'est  le  fleuve  Jaune,  le  soulier  a  pointe 

663]  159  [MODEEN  PHILOLOGY,  March,  1918 


160  HENRI  DAVID 

retroussee,  le  mandarin  a  bonnet  pointu  et  son  parasol,  les  pavilions 
a  jour  orne*s  de  clochettes,  les  buffets  sculptes  remplis  de  porcelaine, 
les  cloisons  transparentes,  la  jonque,  les  bonzes,  la  queue  et  la  tete 
rasee,  les  pagodes,  magots-ou  poussahs,  le  the*,  le  riz  et  les  nids 
d'hirondelles,  etc.  .  .  .  Done,  chez  les  deux  romantiques,  meme  illu- 
sion dans  la  touche  de  couleur  locale.  Tous  deux  affectent  de  croire 
par  exemple,  que  Popium  se  fume  comme  le  tabac  dans  la  pipe.  Le 
mandarin  Tou-Tsong  "fume  Popium,  au  coucher  du  soleil,  |  Sur  sa 
porte  en  treillis,  dans  sa  pipe  a  fleurs  bleues." 

Certes,  Gautier  a  bien  soin  d'indiquer  en  detail  la  fagon  dont  se 
prend  ce  narcotique,  mais,  chose  Strange,  lui  aussi  perd  de  vue  les 
circonstances  exte*rieures  de  lieu  et  de  conditions.  N'ecrit-il  pas  des 
deux  amis  Tou  et  Kouan,  dans  son  Pavilion  sur  I'eau?  "C'e"tait  un 
plaisir  pour  eux  de  s'envoyer  du  haut  du  balcon  des  salutations 
famili£res  et  de  fumer  la  goutte  d'opium  enflamme'e  sur  le  champignon 
de  porcelaine  en  e*changeant  des  bouffe*es  bienveillantes."  Or,  le 
spectacle  que  pre"sente  un  e*theromane  ou  morphinomane  se  livrant  a 
sa  passion  se  rapproche  bien  plus  i'e  celui  du  miserable  inhalant  sa 
funeste  fume*e  que  ce  dernier  ne  rappelle  le  fumeur  de  pipe  le  plus 
endurci. 

Au  sujet  de  la  troisieme  pi£ce,  nous  ferons  seulement  remarquer 
qu'il  n'y  a  pas  de  dieu  de  la  porcelain e  dans  POlympe  chinois,  bien  que 
celle-ci  doive  son  invention  et  quelques-uns  de  ses  plus  beaux  produits 
a  la  Chine.  Mais  la  porcelaine  etant  chose  assez  merveilleuse  pour 
avoir  son  dieu,  Bouilhet  le  lui  crea  a  Paide  d'une  note  de  RSmusat 
sur  un  certain  temple  de  Kouanym  (Deux  Cousines,  II,  49).  "Kou- 
anym  est  le  nom  d'un  Phousa  ou  Pune  des  plus  grandes  divinity's  de  la 
religion  indienne  importe*e  a  la  Chine.  Quelques  mythologues  peu 
instruits  en  ont  fait  la  deesse  de  la  porcelaine.  Mais  c'est  en  realite  un 
dieu,  qui  n'a  rien  de  commun  avec  la  porcelaine.  C'est  a  lui  que  se 
rapportent  la  plupart  de  ces  figures  appele*es  Magots  de  la  Chine  qui 
6taient  autrefois  en  possession  de  toutes  les  chemine'es."  Done, 
bien  que  ce  poussah  ne  soit  pas  le  dieu  de  la  porcelaine,  il  pourra 
Pe"tre  et  c'est  lui  qui  est  de*crit  dans  la  premiere  strophe:  "II  est,  en 
Chine,  un  petit  dieu  bizarre,  |  Dieu  sans  pagode,  et  qu'on  appelle 
Pu;  |  J'ai  pris  son  nom  dans  un  livre  assez  rare,  |  Qui  le  dit  frais, 
souriant  et  trapu." 

664 


LES  POESIES  CHINOISES  DE  BOUILHET  161 

Quatre  des  huit  pieces  des  Dernieres  Chansons  sont  d'une  saveur 
bien  diffe"rente.  Versions  en  vers  de  poesies  chinoises,  elles  sont 
exemptes  de  toute  couleur  locale,  vraie  ou  fausse,  a  un  mot  pr£s, 
bonze,  dans  la  derniere.  A  chacune  la  probite  de  1'auteur  a  laisse*  une 
Etiquette  qui  en  indique  la  provenance. 

La  premiere,  Imite  du  chinois,  porte  en  sous-titre  lu-kiao-li,  nom 
en  transcription  frangaise  du  roman  des  Deux  Cousines  auquel 
Gautier  a  emprunte  tant  de  details.  Get  ouvrage  du  XVeme  siScle 
est  regarde  comme  un  des  chefs-d'oeuvre  de  la  litte*rature  populaire 
chinoise  et  fut  traduit  pour  la  premiere  fois  par  Abel-R&nusat  en 
1826.  Ce  sont  huit  vers  place's  en  tete  du  chap.  VI  du  tome  II  qui 
ont  se*duit  le  po£te,  et  on  comprend  pourquoi,  si  Ton  sait  combien  il 
e"tait  fier  de  son  art.  Et  c'est  bien  cette  traduction  qui  est  la  source 
de  la  poe"sie  de  Bouilhet. 

II  suffira  pour  s'en  convaincre  de  comparer  les  deux  textes.  Si 
Ton  objecte  que  Pecrivain  frangais  e*tudiant  le  chinois  a  pu  s'inspirer 
directement  de  1'original,  nous  re*pondrons  que  la  ressemblance  ver- 
bale  evidente  des  deux  morceauxjts'oppose  absolument  a  cette  sup- 
position. Une  telle  coincidence  peut  s'expliquer  a  la  rigueur  dans 
des  traductions  independantes  en  une  meme  langue  d'ceuvres  appar- 
tenant  a  d'autres  langues  indo-eurppe*ennes  ou  les  mots  correspondent 
plus  ou  moins.  La  chose  est  impossible  dans  une  traduction  du 
chinois  en  frangais.  Nous  nous  en  rapportons  a  ce  que  dit  sur  ce 
sujet  le  marquis  d'Hervey-Saint-Denys  (e*tude  sur  I'Art  poetique  et 
la  Prosodie  chez  les  Chinois,  en  t6te  de  sa  traduction  des  Poesies  de 
I'Epoque  des  Thang,  Paris,  1862) :  "  La  traduction  litte*rale  est  le  plus 
souvent  impossible  en  chinois.  Certains  caracteres  exigent  absolu- 
ment une  phrase  tout  enti&re  pour  etre  interpret^  valablement.  II 
faut  lire  un  vers  chinois,  se  pene*trer  de  I'image  ou  de  la  pensee  qu'il 
renferme,  s'efforcer  d'en  saisir  le  trait  principal  et  de  lui  conserver  sa 
force  et  sa  couleur"  (p.  ciii).  Abel-Re*musat  ne  de*clare-t-il  pas  aussi 
qu'il  est  loin  d'affirmer  aque  le  sens  de  ces  morceaux  poetiques  soit 
toujours  rendu  et  a  1'exception  de  quelques  phrases  qui  ne  paraissent 
pas  susceptibles  de  deux  interpretations  qu'il  se  pourrait  bien  que  la 
traduction  qu'il  en  donne  n'eut  rien  de  commun  avec  Pofiginal" 
(Deux  Cousines,  preface,  p.  67,  et  t.  II,  p.  137).  Dans  la  preface  de 
la  seconde  traduction  frangaise  de  ce  meme  roman  par  Stanislas 

665 


162 


HENRI  DAVID 


Julien,  pour  mettre  hors  de  doute  la  grande  difficult^  d'interpre'tation 
d'une  poe*sie  chinoise,  le  traducteur  place  en  regard  les  traductions 
d'une  chanson  faites  par  son  devancier  et  par  lui-meme.  Si  Bouilhet 
avait  done  traduit  directement  et  independamment  de  Re"musat,  sa 
poesie  n'aurait  pas  presente  une  telle  ressemblance  de  mots  avec  celle 
du  savant  sinologue.  II  faudrait  aussi  admettre,  si  1'on  veut  soutenir 
la  proposition  de  la  traduction  directe,  que  le  poete  fut  devenu  assez 
fort  en  chinois  pour  se  mesurer  avec  un  tel  maitre.  Or,  aucun  de  ses 
autres  emprunts  n'en  fournit  la  preuve  et  tous  de*montrent  le  con- 
traire.  Si  Bouilhet  a  appris  le  chinois  "pour  se  pe*ne"trer  du  ge"nie  de 
la  race,"  il  ne  nous  a  laisse"  aucune  poe"sie  qui  soit  la  version  directe 
en  vers  franc,ais  de  ce  ge"nie. 


Sous  des  de"guisements  divers, 
Pldtre  ou  fard,  selon  ton  envie, 
Masque  tes  mosurs,  cache  ta  vie; 
Sois  honnete  homme,  en  fait  de  vers! 

Un  seul  beau  vers  est  une  source 
Qui,  dans  les  siecles,  coulera. 
Dix  am  peut-etre  on  pleurera 
Quelques  mots  trop  prompts  &  la 
course. 

La  strophe  aux  gracieux  dessins, 
Ou  1'ceil  en  vain  cherche  une  faute, 
N'est  pas  d'une  valeur  moins  haute 
Que  la  r clique  de  nos  saints. 

Mais  aussi  point  de  flatteries 
Pour  Tinepte  ou  le  maladroit! 
Le  pur  lettre*  seul  a  le  droit 
D'en  arranger  les  broderies. 


Qu'on  platre  sa  reputation,  qu'on 
farde  sa  conduite,  qu'on  seme  1'or, 

Mais  qu'en  litte*rature,  au  moins,  on 
ne  se  permette  pas  de  larcins! 

Une  seule  expression  poe"tique  est  une 
source  qui  coulera  pendant  des 
siecles; 

Dix  ann6es  de  chagrin  peuvent  6tre 
la  suite  de  quelques  lignes. 

De  beaux  vers 

sont  aussi  pre*cieux 
que  les  reliques  d'un  saint. 


Tout  poeme  perd  ses  appas 
Dans  les  bassesses  du  parlage. 
Si  nous  traversons  un  village, 
Causons-y, — mais  n'y  chantons  pas! 


L'homme  de  ge*nie  confiera-t-il  a 
d'autres  la  broderie  de  la  poe*sie  ? 

Si  vous  vous  livrez  au  plaisir  d'une 
conversation  de  village, 

Gardez  de  vous  laisser  aller  &  la  ten- 
tation  d'y  chanter  pour  passer  le 
temps. 

La  Chanson  des  rames  a  sa  source  dans  la  traduction  francaise  du 
marquis  d'Hervey-Saint-Denys  (Poesies  de  I'epoque  des  Thang, 
p.  Ixix).  Le  poete  a  indique*  Tauteur,  Fempereur  Vou-ti.  Ce  nom 
fut  port6  par  plusieurs  empereurs  de  la  Chine.  Celui-ci  est  Hiao-vou- 
ti,  de  la  dynastie  des  Han;  il  regna  de  140  a  86  av.  J.-C.  et  fut  comme 
beaucoup  d'autres  empereurs  chinois  Tun  des  poetes  les  plus  fe"conds 
de  sa  cour.  "Un  jour,  ajoute  le  traducteur,  qu'il  traversait  le  fleuve 

666 


LES  POESIES  CHINOISES  DE  BOUILHET  163 

Hoen,  entoure*  de  ses  officiers  et  de  ses  ministres,  il  sentit  naitre  en 
lui  la  verve,  et  composa  la  chanson  connue  sous  le  nom  de  la  Chanson 
des  rames." 

Le  vent  d'automne  s'eleve,  ha!  de  blancs  nuages  volent; 

L'herbe  jaunit  et  les  feuilles  tombent,  ha!    Les  oies  sauvages  vers  le  midi 

s'en  retournent. 

De"ja  fleurit  la  plante  Lan,  ha!  de"ja  se  re"pand  le  parfum  des  chrysan themes. 
Moi,  je  pense  &  la  belle  jeune  fille,  ha!  que  je  ne  saurais  oublier. 

Mon  bateau  flotte  doucement,  ha!  traversant  le  fleuve  de  Hoen; 
Au  milieu  de  ses  rapides  eaux,  ha!  qui  jaillissent  en  vagues  e"cumantes, 
Au  bruit  des  flots  et  des  tambours,  ha!  j 'improvise  la  Chanson  des  rames. 
Plus  vif  a  e*te*  le  plaisir,  ha!  plus  profonde  est  la  tristesse  qui  lui  succ&de. 
La  force  et  la  jeunesse,  combien  durent-elles,  ha!  et  centre  la  vieillesse  que 
faire! 

II  est  souvent  aussi  oiseux  que  pre*somptueux  de  rechercher  les 
motifs  qui  de*terminent  les  po£tes  dans  le.  choix  de  leurs  sujets  et  de 
leurs  rythmes.  II  ne  sera  pas  toutefois  te*me*raire  d'avancer  que,  si 
c'est  le  fond  qui  attira  le  poete  vers  le  poeme  insert  dans  lu-kiao-li, 
c'est  certainement  la  forme  qui  seduisit  ici  Fe"crivain  romantique. 
En  effet,  il  voulut  faire  passer  le  petit  poeme  chinois  dans  le  frangais 
tel  quel,  il  en  fit  pour  ainsi  dire  un  caique.  Afin  de  faire  voir  jusqu'ou 
il  poussa  limitation  nous  mettrons  Poriginal  et  la  copie  en  regard  sans 
nous  astreindre  pourtant  a  reproduire  tous  les  mots  de  la  transcrip- 
tion; des  tirets  remplaceront  les  mots  (monosyllabiques,  comme  on 
sait),  exception  faite  pour  les  rimes. 

Tsieou  fong  ki,  hy!  pe  yun  fe'i;  Bois  chenus!  ah!  vent  d'automne! 

-  -  hy!  -     -    koue'i.  L'oiseau  fuit!  ah!  I'herbe  estjaune! 

-  -  hy!  -     -    fang.  Le  soleil,  ah!  s'est  pali! 

-  -  hy!  -     -    ouang.  J'ai  le  cceur,  ah!  bien  rempli! 

-  -  hy!  -     -    ho;         Sous  ma  nef,  ah!  1'eau  moutonne, 

-  -  hy!  -     -    po,          Et  re"pond,  ah!  monotone, 

-  -  hy!  -     -    ko.          A  mon  chant,  ah!  si  joli. 

-  -  hy!  -     -    to.  Quels  regrets,  ah!  Pamour  donne! 

-  -  hy!  -     -    ho!          L'age  arrive,  ah!  puis  Poubli! 

M&ne  vers,  Pheptasyllabe,  divisS  en  deux  hemistiches  de  trois 
syllabes  par  Pexclamation;  meme  division  en  trois  strophes  de  quatre, 
trois  et  deux  vers;  m£me  ordre  des  rimes,  excepte"  que  le  ter^t  et  les 
deux  vers  de  la  derniere  strophe,  au  lieu  de  porter  la  meme  rime 
roulent  sur  deux.  A  remarquer  aussi  que  la  poe"sie  frangaise  n'a  que 
ces  deux  rimes  au  lieu  de  trois,  ce  qui  donne  aabb-aab-ab. 

667 


164  HENRI  DAVID 

Cette  rigueur  de  forme  a  astreint  Bouilhet  a  simplifier  extreme- 
ment  1'original.  Son  imitation  concerne  done  la  forme  plus  que  le 
fond,  elle  est  plus  apparente  que  reelle.  En  effet,  si  Pheptasyllabe 
est  en  franyais  un  vers  court,  en  chinois  il  est  loin  d'en  etre  de  meme. 
Un  lettre*  du  XVIIeme  siecle,  Han-yu-ling,  s'exprime  ainsi  sur  les 
vers  de  din^e*  rentes  mesures:  "Les  vers  de  quatre  mots  sont  les  plus 
simples,  mais  ils  sont  trop  serres;  ceux  de  sept  mots  sont  trop  laches 
et  trop  de"laye*s;  la  confusion  y  est  facile  et  le  pleonasme  a  redouter. 
Les  vers  de  cinq  mots  sont  les  meilleurs;  aussi  depuis  les  Han  jusqu'& 
nos  jours  ont-ils  toujours  e*te*  pre*fe"re*s."  L'heptasyllabe  chinois  cor- 
respond done  a  notre  alexandrin.  Si  le  poete  franc,  ais  s'e*tait  servi  du 
vers  de  onze  ou  de  treize  syllabes,  il  s'y  serait  senti  aussi  a  Faise  que 
Pempereur-poete  dans  son  vers  de  sept  et  limitation  en  aurait  e"te 
plus  reelle. 

II  s'en  rendit  compte,  car  il  choisit  le  meme  arrangement  stro- 
phique,  mais  cette  fois  d'alexandrins  sans  exclamation  pour  la  piece 
VHeritier  de  Yang-ti.  II  employa  cette  forme,  sorte  de  sonnet 
e*courte",  avec  assez  de  bonheur. 

La  piece  suivante  le  Vieillard  libre  a  aussi  sa  source  parmi  les 
poemes  cite*s  dans  la  meme  e"tude  (p.  Ixiii).  "L'empereur  Yao,  dit 
le  Sse-ki  (recueil  de  chansons),  se  promenant  un  jour  dans  la  cam- 
pagne,  aper$ut  des  vieillards  qui  langaient  le  jang  (sorte  de  jeu  de 
palet)  et  qui  chant aient  joyeusement  ce  qui  suit": 

Pr£t,  des  1'aube,  a  deloger,  Quand  le  soleil  se  leve,  je  me  mets  au 

travail; 

Je  rentre  avec  la  nuit  noire;  Quand  le  soleil  se  couche,  je  me  livre 

au  repos. 

J'ai  dans  mon  puits  de  quoi  boire,  En  creusant  un  puits,  je  me  suis  pro- 

cure* de  quoi  boire; 

Dans  mon  champ  de  quoi  manger  .  .  .  En  labourant  mon  champ,  je  me  pro- 
cure de  quoi  manger. 

A  I' Empereur  suis-']e  pas  Stranger!  ...  Pourquoi  1'empereur  se  pre*occupe- 

rait-il  de  moi  ? 

L'original  est  un  quatrain  de  vers  de  quatre  syllabes  suivi  d'un 
de  sept:  En  choisissant  le  vers  de  sept  et  de  dix,  pour  en  rendre 
Teffet,  Bouilhet  a  done  encore  imite",  mais  moins  servilement.  Cette 
chanson  tres  ancienne  a  un  ordre  de  rimes  que  n'a  pas  conserve*  le 
poete  francais.  Sur  les  quatre  vers,  seulement  le  second  et  le  qua- 
trieme  riment,  et  Ton  n'est  pas  sur  que  le  cinquieme  qui  est  detache* 
rime  avec  le  dernier  du  quatrain.  Ce  quatrain  avec  son  vers  court 


LES  POESIES  CHINOISES  DE  BOUILHET  165 

de  quatre  syllabes  et  n'ayant  de  rime  qu'aux  deuxieme  et  quatri&me 
a  une  ressemblance  aussi  inte*ressante  que  frappante  avec  le  quatrain 
du  vers  a  quatre  pieds  des  anciennes  ballades  d'Angleterre  et  d'Ecosse. 
La  versification  chinoise,  en  ce  qui  concerne  la  strophe  et  Fordre 
des  rimes,  n'a  done  pas  etc*  sans  inte*ret  pour  Bouilhet.  II  composa 
m£me  un  poeme  de  dix-huit  strophes  appele"  du  nom  des  vers  qu'il  a 
imites.  Ce  sont  les  Vers  Pdi-lu-chi.  Voici  ce  que  dit  de  ces  vers  le 
marquis  d'Hervey-Saint-Denys  (p.  Ixxvii):  "Bientot  vinrent  les  pai- 
lu-chij  douze  vers  devise's  en  trois  strophes  (la  strophe  re*guliere  est 
de*sormais  de  quatre  vers) ;  .  .  .  Les  vers  de  quatre  pieds  sont  a  peu 
pres  abandonne*s;  on  ne  compose  plus  guere  que  sur  le  rythme  de  cinq 
ou  de  sept  mots,  et  Ton  s'accorde  ge*neralement  a  ne  vouloir  qu'une 
seule  rime  pour  chacun  de  ces  petits  poemes,  mais,  a  Fegard  de  la 
rime,  on  voit  re*gner  la  plus  grande  liberte*.  Tout  poete  en  renom 
croit  devoir  imaginer  quelque  combinaison  plus  ou  moins  ingenieuse, 
dont  les  subtiles  exigences  sont  souvent  difficiles  a  saisir."  Et  ici 
s'impose  une  nouvelle  comparaison  avec  la  poesie  de  Foccident.  Ces 
inventions  concernant  la  rime  et  le  rythme  ne  rappellent-elles  pas 
les  savantes  compositions  de  nos  troubadours  et  des  minnesingers  et 
maltres  chanteurs  allemands?  Le  poSte  rouennais  composa  son 
poeme  de  six  sections  de  trois  quatrains  chacune,  en  vers  de  sept 
syllabes.  Quant  a  Fordre  des  rimes,  il  choisit  celui  qui  est  donne*  a  la 
page  Ixxxi  dans  lequel  le  premier  vers  rime  avec  le  second  et  le  quat- 
rieme.  La  premiere  section  suffit  comme  exemple,  puisque  les  monies 
caractSres  se  repetent  dans  les  autres. 

L'Scho  douze  fois  frappe"  A  tout  poete  tremp6 

Par  le  vers  sept  fois  coupe",  D'une  fagon  peu  compaune; 

C'est  la  cadence  opportune 

D'un  couplet  bien  e'chappe'.  Et  sur  ce  rythme  escarpe* 

L'oiseau  d'ombre  enveloppe*, 

Ce  galop  sans  halte  aucune  Recite  au  clair  de  la  lune 

Semble  une  bonne  fortune  Les  vers  de  Li-tai-pe*. 

Et  c'est  la  traduction  du  modele  offrant  Pordre  des  runes  qui  a 
sugge*re*  le  clair  de  lune;  mais  d'oiseau,  il  n'y  a  nulle  trace  dans 
Foriginal,  qui  est  une  des  perles  de  Li-tai-p4. 

Le  bouddhisme  n'a  pas  laisse  indifferent  le  poete  franga^  admira- 
teur  du  paganisme.1  Parlant  de  Fintroduction  en  Chine  de  la  religion 
venue  de  FInde,  le  marquis  d'Hervey-Saint-Denys  cite  comme 

i  L'HMtier  de  Yang-ti  repose  sur  la  croyance  a  la  m^tempsy chose,  doctrine 
bouddhique. 


166  HENRI  DAVID 

exemple  des  ide*es  bouddhiques  refle*te*es  dans  la  literature  deux 
strophes  d'une  poesie  de  Song-tchi-ouen  (p.  xxxvii),  La  pluie  venue 
du  mont  Ki-chan  (p.  185).  Bouilhet  a  conserve"  le  titre  et  indique 
Fauteur  entre  parentheses. 

Le  vent  avait  chasse*  La  pluie,  venue  du  mont  Ki-chan, 

la  pluie  aux  larges  gouttes,  Avait  pass6  rapidement  avec  le  vent 
Le  soleil  s'e*talait,  impe*tueux. 

radieux,  dans  les  airs,  Le  soleil  se  montrait  pur  et  radieux, 
Et  les  bois,  secouant  au-dessus  du  pic  occidental, 

la  fraicheur  de  leurs  voutes 

Semblaient,  par  les  vallons,  Les  arbres  de  la  valle*e  du  Midi  sem- 

plus  touffus  et  plus  verts.  blaient  plus  verdoyants  et  plus 

touffus. 

Je  montai  jusqu'au  temple    ,  Je  me  dirigeai  vers  la  demeure  sainte, 

accroche*  sur  Pablme; 

Un  bonze  m'accueillit,  Ou  j  'eus  le  bonheur  qu'un  bonze  ve*ne"- 

un  bonze  aux  yeux  baisse*s.  rable  me  fit  un  accueil  bienveil- 

La,  dans  les  profondeurs  lant.    Je  suis  entre*  profonde*ment 

de  la  raison  sublime,  dans  les  principes  de  la  raison  su- 

J'ai  rompu  le  lien  blime.    Et  j'ai  brise"  le  lien  des  pre"- 

de  mes  de*sirs  passes.  occupations  terrestres. 

Le  religieux  et  moi  nous  nous  sommes 
Nos  deux  voix  se  taisaient,  unis  dans  une  me'me  pense*e; 

&  tout  rendre  inhabiles;  Nous  avions  e*puise*  ce  que  la  parole 
J'ecoutais  les  oiseaux  peut  rendre,  et  nous  demeurions 

fuir  dans  Fimmensite',  silencieux.    Je  regardais  les  fleurs 

Je  regardais  les  fleurs  immobiles  comme  nous; 

comme  nous  immobiles,  JJe*coutais  les  oiseaux  suspendus  dans 
Et  mon  coeur  comprenait  Fespace,  et  je  comprenais  la  grande 

la  grande  verite!  ve*rite". 

Reste  les  deux  pieces  la  Paix  des  Neiges  et  le  Tung-whang-fung. 
Nous  ne  savons  rien  de  la  seconde.  Elle  rappelle  la  poesie  de  Victor 
Hugo  (1835,  n°  XXVII  des  Chants  du  Crepuscule).  Amours  de  fleur 
et  d'oiseau,  de  fleur  et  de  papillon! 

Quant  a  la  premiere,  en  outre  que  maint  vers  chinois  chante  la 
neige,  elle  peut  avoir  ete  sugg^r^e  par  la  fameuse  chanson  de  la  neige 
blanche  (Pe-sioue-ko)  a  propos  de  laquelle  S.  Julien  (Deux  Cousines,  II, 
189),  rapporte  ce  qui  suit:  "Quand  Seekouang,  celebre  musicien  de 
Fantiquite",  jouait  Pair  de  la  neige  blanche,  les  dieux  descendaient  pour 
Fentendre."  La  poe"sie  de  Bouilhet  peint  le  calme  de  Phiver  a  la 
campagne.  Elle  contient  quelques  passages  dont  Pinspiration  se 
retrouve  dans  Pouvrage  ou  Papprenti  sinologue  a  tant  puise",  Poesies 
de  I'epoque  des  Thang.  Les  onomatope*es  de  la  premiere  strophe: 

670 


LES  POESIES  CHINOISES  DE  BOUILHET  167 

"Pi-po,  pi-po!  le  feu  flamboie;  L'horloge  dit:  Ko-tang,  ko-tang!" 
semblent  £tre  de  Pinvention  du  po£te  qui  a  lu  aux  pp.  xlii  et  88: 
"Ling-ling,  les  chars  orient,  siao-siao,  les  chevaux  soufflent."  Trois 
oiseaux  figurent  dans  ce  morceau,  des  corbeaux,  un  loriot,  de  blanches 
hirondelles;  on  n'a  qu'a  lire  les  poesies  choisies  par  le  marquis 
d'Hervey-Saint-Denys  et  celles  qui  se  trouvent  intercale*es  dans  la 
prose  des  romans  des  Deux  Cousines  (traduction  Re*musat)  ou  des 
Deux  jeunes  files  lettrees  (traduction  S.  Julien,  1845)  pour  constater 
que  les  noms  de  ces  oiseaux  viennent  fre*quemment  sous  le  pinceau 
des  poetes  chinois.  De  m&ne  que  le  premier,  Bouilhet  a  aussi  tres 
probablement  connu  le  second  de  ces  romans,  mis  en  frangais  en  vue 
d'aider  spe*cialement  a  Pe"tude  de  la  langue  chinoise,  car,  en  plus  de 
Pinte're't  que  cette  O3uvre  pre*sente  a  qui  veut  s'initier  aux  mceurs  et 
coutumes  de  la  Chine,  sa  valeur  comme  instrument  d'e"tude  ne 
pouvait  la  laisser  ignorer  de  Paspirant  sinologue. 

La  Paix  des  neiges,  en  outre  de  ce  qui  pre*c&de,  ne  renferme  que 
trois  allusions  de"notant  une  connaissance  un  peu  intime  des  choses 
de  la  Chine.  Deux  d'entre  elles  ont  leur  source  dans  ces  memes, 
Poesies  de  I'epoque  des  Thang.  1°  "J'ai  dans  ma  maison  deux 
Spouses,  |  L'une  assise,  Pautre  debout";  rappelle  la  polygamie;  ce 
sont  les  Spouses  du  premier  et  du  second  rang.  2°  "Tres  fort  en 
litte*rature,  |  J'ai  gagne*  .  .  .  |  Quatre  rubis  a  ma  ceinture,"  Dans 
la  poe"sie  intituled  le  Pavilion  du  roi  de  Teng,  on  lit:  "A  la  ceinture 
du  roi  dansaient  de  belles  pieces  de  jade."  Et  en  note:  "C'est  ce 
qu'on  nomme  hoan  pel.  Les  princes  et  les  hauts  mandarins  les  sus- 
pendent  a  leur  ceinture;  la  couleur  et  la  forme  en  varient  selon  le 
rang  de  celui  qui  les  porte.  Relives  entre  elles  par  de  petites  chaines, 
elles  sont  souvent  enrichies  de  pierres  pr£cieuses."  3°  "Pour  voir  ce 
pays  des  sages  |  Je  suis,  sur  le  courant  des  ages,  |  La  feuille  rose  des 
pechers."  II  s'agit  ici  de  Pexpression  chercher  la  source  des  peckers, 
c'est-a-dire  chercher  ce  qui  est  introuvable  (p.  xciii). 

Les  vers  pai-lu-chi1  pre*sentent  aussi  deux  passages  qui  s'e*clairent 
par  certains  rapprochements.  1°  La  IVeme  section  de*bute  par  une 
inter  j  ection :  ' '  Youg-hao !  plus  de  tr istesse ! "  A  la  page  70  des  Poesies 
se  trouve  la  Chanson  du  chagrin  et  cette  note:  "Les  strophes  de  cette 
piece  sont  entrecoupe"es,  dans  le  texte  original,  par  les  mots  repute's, 
Pel  lal  ho!  (le  chagrin  arrive!)  qui  en  forment  comme  le  refrain,  et  qui 
sont  aussi  le  titre  de  la  chanson.  En  chinois,  Pintention  de  ces  trois 

671 


168  HENKI  DAVID 

mots  reunis  est  de  produire  une  imitation  des  sanglots.  La  chanson 
du  chagrin  est  pre'cede'e  de  la  chanson  du  rire,  oil  le  rire  est  imite 
d'une  maniere  analogue,  par  le  refrain  siao  hy  hou,  compose  du  mot 
rire,  suivi  de  deux  onomatope'es  sans  autre  valeur  que  leur  son. 
2°  Le  second  passage  est  la  derniere  strophe:  "O  lecteur  de  race 
elue!  |  0  sapience  absolue!  |  0  char  a  quatre  chevaux  |  Le  tout  petit 
te  salue!"  Or,  a  la  page  36,  on  lit:  "Appele"  a  de  hautes  fonctions, 
Siang-ju  a  quitte  sa  province,  |  Monte"  sur  un  char  rouge,  que  trainent 
quatre  chevaux  brillants."  Et  en  note :  "  Le  char  rouge  et  les  quatre 
chevaux  sont  les  attributs  des  hautes  fonctions  auxquelles  Fempereur 
Pavait  appele.  Pour  atteler  quatre  chevaux  a  son  char  il  faut  etre 
d'un  rang  e"leve\" 

Ces  diverses  touches  ne  sont  ni  claires  ni  tres  exactes,  mais  elles 
font  leur  effet  sur  le  lecteur  toujours  dispose  a  se  laisser  eblouir  par 
le  miroir  aux  alouettes  de  Pexotisme. 

Si  les  poe*sies  de  fantaisie  qui  sont  en  majorite*  donnent,  dans  leur 
faussete,  une  nouvelle  preuve  de  la  souplesse  et  de  Finge'niosite  du 
poete,  celles  ou  il  a  unite"  ne  donnent  qu'une  bien  faible  ide*e  du  ge*nie 
poe"tique  des  Chinois.  Pour  s'en  convaincre,  on  n'a  qu'a  parcourir 
les  Poesies  de  I'epoque  des  Thang.  D'une  part,  Fimitation  de  la 
forme,  bornee  a  trois  rythmes,  ne  s'est  exerce"e  que  sur  des  sujets  sans 
caractere  ni  couleur.  Si  Pon  en  excepte  I'Heritier  de  Yang-ti,  qui 
repose  sur  un  fait  historique  et  parait  original,  ces  essais  sont  restes 
ste"riles  puisqu'ils  sont  uniques  dans  Poeuvre  du  poete.  D'autre  part, 
Pimitation  du  fond  s'est  arrete"e  a  deux  pieces:  Imite  du  chinois  (lu- 
kiao-li)1  et  la  Pluie  venue  du  mont  Ki-chan. 

On  ne  saurait  trop  regretter  que  la  virtuosity  et  les  dons  poetiques 
dont  Pami  de  Gautier  et  de  Flaubert  a  laisse  des  exemples  convain- 
cants,  hautement  admires  de  ceux-ci,  ne  se  soient  pas  applique's  a 
traduire  dans  des  formes  nouvelles  des  themes  et  des  images,  qui  pour 
sembler  parfois  bizarres  a  des  esprits  d'occident,  n'en  sont  ni  moins 
frappants  ni  moins  se"duisants.  Le  Normand  aventureux  qui  som- 
meillait  dans  le  robuste  Louis  Bouilhet  s'est  contente*  de  faire  en 
amateur  quelques  incursions  sur  les  confins  du  royaume  du  Milieu; 
il  n'a  pas  ouvert  une  large  breche  dans  la  grande  muraille  de  la  Chine. 

UNIVERSITY  OF  CHICAGO  HENRI  DAVID 

1  Dans  I'Sdition  Lemerre,  il  y  a  vers  Pal-lui-chi  et  In-kiao-li,  fautes  de  r6impres- 
sion  (?). 

672 


"CERTE  TAVOLETTE" 

Chapter  XXXIV  of  the  Vita  nuova  begins  thus:  "In  quello 
giorno  nel  quale  si  compiea  Panno  che  questa  donna  era  fatta  de  li 
cittadini  di  vita  eterna,  io  mi  sedea  in  parte  ne  la  quale,  ricordandomi 
di  lei,  disegnava  uno  angelo  sopra  certe  tavolette."1 

What  were  the  tavolette  ?  The  question  is  not  answered,  so  far 
as  the  writer  has  been  able  to  ascertain,  in  any  edition  of  the  Vita 
nuova?  nor  in  any  Dante  monograph. 

The  question  is  answered  in  Cennini's  Libro  dell'  arte,  the  con- 
temporary and  principal  authority  upon  all  matters  relating  to  the 
art  technique  of  the  Trecento. 

The  opening  chapters  of  Cennini's  work  are  addressed  to  beginners 
in  the  practice  of  drawing.  Chapters  V  and  VI  are  as  follows: 

CAPITOLO  V 
A  che  modo  cominci  a  disegnare  in  tavoletta,  e  Vordine  suo. 

SI  come  detto  &,  dal  disegno  t'incominci.  Ti  conviene  avere  Pordine  di 
poter  incominciare  a  disegnare  il  phi  veritevile.  Prima,  abbi  una  tavoletta  di 
bosso,  di  grandezza,  per  ogni  faccia,  un  sommesso;  ben  pulita  e  netta,  cio6 
lavata  con  acqua  chiara;  fregata  e  pulita  di  seppia,  di  quella  che  gli  orefici 
adoperano  per  improntare.  E  quando  la  detta  tavoletta  e  asciutta  bene, 
togli  tanto  osso  ben  tritato  per  due  ore,  che  stia  bene;  e  quanto  piu  sottile, 
tanto  meglio.  Poi  raccoglilo,  tiello,  e  conservalo  involto  in  una  carta 
asciutta:  e  quando  tu  n'hai  bisogno  per  ingessare  la  detta  tavoletta,  togli 
meno  di  mezza  fava  di  questo  osso,  o  meno;  e  colla  sciliva  rimena  questo 
osso,  e  va'  distendendo  con  le  dita  per  tutta  questa  tavoletta;  e  innanzi  che 
asciughi,  tieni  la  detta  tavoletta  dalla  man  manca,  e  col  polpastrello  della 
man  ritta  batti  sopra  la,  detta  tavoletta  tanto,  quanto  vedi  ch'  ella  sia  bene 
asciutta.  E  viene  inossata  igualmente  cosl  in  un  loco  come  in  un  altro. 

CAPITOLO  VI 

Come  in  piu  maniere  di  tavole  si  disegna. 

A  quel  medesimo  e  buona  la  tavoletta  del  figaro  ben  vecchio:  ancora 
certe  tavolette  le  quali  s'  usano  per  mercatanti;  che  sono  di  carta  pecorina 

i  Ed.  Barbi,  Milan,  1907. 

21  have  examined  the  editions  of:  Casini,  Florence,  1890;  D'Ancona^Pisa,  1884; 
Flamini,  Leghorn,  1910;  Fraticelli,  Florence,  1873;  Giuliani,  Florence,  *883;  Kiel, 
Chemnitz,  1820;  Melodia,  Milan,  1911;  Scherillo,  Milan,  1911;  Witte,  Leipzig,  1876; 
and  the  annotated  translations  of  Norton,  Boston,  1902;  Rossetti,  London,  1906;  Cochin, 
Paris,  1914 ;  DelScluze,  Paris,  1872 ;  Forster,  Leipzig,  1841 .  On  the  use  of  waxed  writing- 
tablets  in  the  Middle  Ages  see  W.  Wattenbach,  Das  Schriftwesen  im  Mittelalter,  Leipzig, 
1896,  pp.  51-89. 
673]  169  [MODERN  PHILOLOGY,  March,  1918 


170  ELEANOR  J.  PELLET 

ingessata,  e  messe  di  biacca  a  olio;  seguitando  lo  inossare  con  quello  ordine 
che  detto  ho.1 

Chapters  VII  and  VIII  describe  the  preparation  of  materials 
involved  in  processes  of  finishing  the  tavolette. 

The  tavolette,  then,  upon  which  Dante  drew  his  angels,  were 
presumably  small  panels  of  a  sort  used  by  beginners  in  drawing, 
some  six  inches  square.  The  material  was  probably  boxwood  or  old 
fig,  possibly  parchment,  with  a  surface  smoothed,  cleaned,  and  care- 
fully primed  with  bonedust,  in  the  manner  described  by  Cennini. 

ELEANOR  J.  PELLET 
CHICAGO 

i  II  libra  dell'  arte,  o  trattato  della  pittura  di  Cennino  Cennini,  ed.  Milanesi,  Florence, 
1859. 


674 


THE  PEASANT  LANGUAGE  IN  FERDINAND  FABRE'S 
LE  CHEVRIER 

In  America  Ferdinand  Fabre  is  little  known  except,  perhaps,  as 
the  author  of  UAbbe  Tigrane,  a  book  unique  among  the  more  impor- 
tant realistic  novels  of  the  nineteenth  century,  in  that  it  contains  no 
women  characters  that  are  intimately  concerned  with  the  plot.  Les 
Courbezon,  Fabre's  first  book,  was  crowned  by  the  Academy,  and  the 
others,  twenty  in  all,  were  received  with  enthusiastic  praise  by  his 
contemporaries.  He  always  made  choice  of  novel  incident,  and  his 
plots,  as  if  propelled  by  a  mysterious  fatalism,  move  steadily  to  an 
exceptionally  dramatic  climax.  Though  his  readers  were  many,  and 
though  his  books  always  brought  the  highest  prices  from  publishers, 
he  never  attracted  any  considerable  attention  from  the  general  public. 
Unfortunately,  he  restricted  his  studies  of  human  nature  to  the  priest 
and  to  the  peasant,  two  types  whose  lives  do  not  make  a  universal 
appeal.  The  priest  has  been  described  by  many  writers,  but  none 
except  Fabre  has  found  in  him  the  inspiration  for  nearly  all  his  best 
novels.  The  character  of  the  peasant  Fabre  understood  as  no  one 
else,  not  even  Balzac  or  Zola,  and  he  has  portrayed  it  in  all  its  phases. 
The  most  typical  of  his  romans  champetres  is  Le  Chevrier.  This  book, 
besides  offering  the  most  exhaustive  of  all  the  author's  studies  of 
country  life,  has  the  added  interest  of  being  told  entirely  in  the  speech 
of  a  peasant. 

Both  Fabre  and  George  Sand,  in  their  treatment  of  peasant  life, 
gave  themselves  a  task  which  Balzac  avoided.  They  chose  to  tell 
their  stories  in  a  vernacular  that  would  at  least  suggest  that  of  the 
region  of  which  they  wrote.  George  Sand,  in  order  that  she  might 
write  in  a  language  that  would  resemble  the  native  speech  of  her 
beloved  Berry,  and  yet  be  understood  by  all  her  readers,  imagined 
that  she  was  recounting  the  story  of  Francois  le  Champi  to  a  peasant 
on  the  one  hand  and  to  a  resident  of  Paris  on  the  other.  Fabre,  in 
Le  Chevrier,  made  use  of  the  device  of  a  goatherd  of  the  Cevennes, 
who  tells  his  love  story  to  a  friend  from  Paris.  As  Fabre  wrote  to 
Sainte-Beuve  (October  5,  1867),  this  plan  had  at  least  the  advantage 

675]  171  [MODEEN  PHILOLOGY,  March,  1918 


172  RAY  P.  BOWEN 

of  novelty.  It  also  heightened  the  realistic  impression  that  the 
author  wished  to  convey,  and  justified  to  a  large  extent  the  rather 
detailed  descriptions  of  the  sordidness  of  farm  life  among  the 
peasantry. 

We  are  told1  that  Fabre,  in  picturing  to  himself  the  scenes  and 
characters  of  his  rustic  stories,  more  easily  and  clearly  formulated 
his  ideas  in  the  patois  of  his  native  mountains.  Since  this  patois, 
however,  was  not  readily  understood  outside  the  region,  the  author 
of  Le  Chevrier  conceived  the  idea  of  putting  into  the  mouths  of  his 
characters  the  speech  of  the  renaissance,  that  of  Rabelais,  Montaigne, 
and  Amyot,  which,  for  its  quaintness  of  phraseology,  resembled  his 
native  patois  more  than  did  modern  French.  While  George  Sand, 
then,  endeavored  to  reproduce  a  peasant  language,  Fabre  sought 
to  create  a  speech  that  would  give  the  effect  of  a  peasant  patois. 
Thus  the  story  loses  none  of  its  charm,  even  for  those  who  are 
entirely  ignorant  of  the  French  dialects.  On  the  other  hand,  to  gain 
anything  like  a  full  understanding  of  the  language  of  Francois  le 
Champi,  the  average  reader  has  need  of  an  annotated  edition. 

Though  George  Sand,  and  to  a  less  extent  Paul-Louis  Courier, 
may  have  been  Fabre's  inspiration,  they  in  no  sense  served  as  models. 
The  peculiarities  of  the  language  of  Frangois  le  Champi  lie  rather  in 
vocabulary  than  in  syntax  and  sentence  structure.  The  author 
has  made  relatively  little  attempt  to  heighten  the  atmosphere  of  the 
story  by  reproducing  a  syntax  adapted  to  the  mind  of  a  peasant. 
Fabre  as  a  realist,  on  the  contrary,  has  kept  constantly  in  mind  a 
medium  of  expression  that  would  conform  to  the  method  of  thought 
usual  with  a  simple  peasant  lad.  To  gain  this  result  he  carefully 
carries  out  the  plan  to  imitate  the  style  of  the  sixteenth  century. 

His  vocabulary  may  be  divided  into  three  classes :  modern  French, 
which  constitutes  the  vast  majority  of  his  words;  those  borrowed 
from  the  sixteenth  century,  although  the  spelling  conforms  to  present- 
day  rules;  and  lastly,  words  that  are  apparently  taken  from  modern 
Provengal.  Very  few  words  belong  to  the  patois  of  the  region,  and 
the  meanings  of  these  few  are  explained  in  the  text.  Patte-courte  is 
"un  lievre  plus  mesquin  que  le  lievre  ordinaire";  cabrade,  "un 
troupeau  de  chevres " ;  coquillade,  " une  alouette " ;  bastides,  "maison- 
nettes." Moreover,  in  preference  to  the  local  dialectal  forms, 

i  P.  Pascal,  "Ferdinand  Fabre,"  Revue  Bleue,  XIX,  658. 

676 


THE  PEASANT  LANGUAGE  IN  "L.E  CHEVRIER"  173 

Fabre  has  deliberately  chosen  a  word  common  to  Rabelais  or  Mon- 
taigne. He  uses,  for  instance,  bouter,  which,  as  shown  by  the  Atlas 
linguistique,  is  not  generally  found  in  the  department  of  the  He*rault, 
where  the  usual  word  is  metre.  It  does  exist,  however,  in  the  patois 
of  Gascony  and  Auvergne.  The  same  is  true  of  un  brin,  usual  in 
Gascony,  Gers,  and  Berry.  In  the  CeVennes,  only  oem  pan  occurs. 
Bailler  for  "donner,"  although  common  in  other  parts  of  the  Midi, 
seems  to  be  rare  in  the  He"rault. 

Apparently,  then,  Fabre  did  not  desire  words  that  would  give  local 
coloring,  so  much  as  words  which,  by  their  quaintness,  would  set 
forth  the  personality  of  his  characters.  George  Sand  constantly 
employed  rare  words  restricted  to  the  language  of  familiar  and 
inelegant  conversation  or  to  the  dialects  of  the  provinces.  Among 
these  we  find:  s'accoiser,  detempcer,  egrole,  cheret,  eclocher,  tabdtre, 
alochons,  bessons,  all  of  which  would  cause  the  reader  difficulty.  In 
contrast  to  these  we  find  the  goatherd  of  the  Cevennes  using  besogner, 
gente,  sapiente,  seoir,  ouir,  souvente  fois,  melancolieux,  devers,  and 
liesse.  They  are  quaint  or  obsolete  now,  but  none  the  less  readily 
understood.  Modern  words  Fabre  often  employs  according  to  their 
sixteenth-century  meanings,  as  larguer,  in  the  sense  of  "to  chase"  or 
"drive,"  parlance  as  equivalent  to  depart,  and  devis  for  propos. 

He  has  so  altered  the  spelling  of  the  words  derived  from  the 
Provencal  that  they  appear  to  be  French,  although  retaining  their 
original  meaning.  Some  of  these  are:  couder  from  the  Provengal 
couida,  which  is  equivalent  to  "faire  le  coude";  devers,  which  is  the 
same  as  the  sixteenth-century  French  word;  esprite,  from  esprita, 
meaning  "avoir  de  1'esprit";  etelles,  from  estello,  in  French  "eclisse"; 
fougasse,  fougassa,  the  modern  "fouace";  precon,  from  precoun, 
"un  crieur  public";  quilles,  from  quiho,  "jambe  mince,  "which  occurs 
in  modern  slang;  repiquer,  from  repica,  in  the  sense  of  "refrapper." 

Fabre  shows  a  great  fondness  for  certain  suffixes,  especially  -ance, 
as  in  souvenance,  ejouissance,  d  la  coutumance,  demeurance.  He 
seems  even  to  outdo  Montaigne  in  his  liking  for  long  adverbs  formed 
from  adjectives.  On  one  page  (103)  alone  occur,  vitement,fermement, 
aigrement,  semblablement,  and  humblement.  Of  frequent  occurrence 
are,  pareillement,  aucunement,  petitement,  grandement,  peniblement, 
memement,  doucettement,  and  douillettement.  The  peasant  who  here 
recounts  his  love  story  falls  into  the  use  of  the  diminutives  when 

677 


174  RAY  P.  BOWEN 

speaking  of  his  mistress,  as  Felicette,  or  Frangonnette,  or  Fantinette 
and  even  when  mentioning  whatever  has  to  do  with  her,  as  fillette, 
chambrette,  chainette,  amourettes. 

In  regard  to  syntax  Fabre  does  not  adhere  constantly  to  the 
usage  of  the  sixteenth  century,  but  he  does  so  to  a  sufficient  extent  to 
afford  an  interesting  comparative  study.  Those  characteristics  which 
he  has  adopted,  in  most  cases,  he  repeats  often  and  to  great  advan- 
tage. Like  Montaigne  and  Rabelais  he  displays  great  freedom  in  his 
use  of  the  article.  For  the  most  part,  like  them,  he  omits  the  definite 
article  before  abstract  nouns  and  nouns  used  in  a  general  sense; 
especially  is  this  true  of  the  partitive  in  the  plural.  Before  concrete 
nouns  the  article  is  seldom  omitted  except  in  a  definition  or  when 
stating  an  habitual  fact.1  He  regularly  omits  the  indefinite  article 
before  a  qualified  noun,2  which  accords  with  the  usage  of  Amyot  and 
Montaigne. 

Of  Fabre's  treatment  of  adjectives  there  is  little  to  observe, 
except  that  he  betrays  the  same  carelessness  as  to  position  as  did 
Rabelais.3  Adjectives  such  as  bon,  vieux,  jeune,  beau,  are  as  likely 
to  follow  as  to  precede  their  nouns.  He  avoids  the  older  forms  of  the 
demonstrative  and  possessive  adjectives,  and  never  substitutes  tonic 
for  atonic  forms. 

His  use  of  the  personal  pronoun  accords  with  modern  rules,  with 
the  exception  of  the  suppression  of  the  subject  with  impersonal  verbs 
in  both  negative  and  affirmative  clauses.4  In  the  case  of  the  neuter 
demonstrative  ce  he  reverts  to  earlier  usage  in  employing  it  as  object 
of  a  preposition  or  of  a  present  participle,  although  never  of  a  finite 
verb.  We  frequently  find  ce  nonobstant,  ce  neanmoins,  ce  pendant, 
sur  ce,  ce  disant.  Like  Rabelais  he  prefers  the  relative  lequel  to  qui, 
especially  in  the  feminine  (pp.  23,  30,  31;  Huguet,  op.  cit.,  p.  119). 

With  the  exception  of  the*  long  adverbs  already  referred  to, 
Fabre  seems  to  use  very  few  of  the  older  adverbs  constantly  employed 
by  the  sixteenth-century  authors,  such  as  adoncques,  prou,  moult, 

1  Cf .  p.  17:    "  Ch&vres  tombSrent  en  nos  etables  comme  torhbent  noix  de  1'arbre." 
So  pp.  13,  27,  29,  37,  42.      Cf.  J.  Le  Maire  de  Beiges,  Illustrations  de  Gaule,  p.  21:    "La 
maniSre  de  seiner  bU  entre  arbres  et  planter  vigne  en  lieux  convenables." 

2  Cf.  p.  24:    "mil  s'attendait  a  pareille  question";    p.  46:    "tout  ceci  fut  chose 
plaisante";    also  pp.  27,  28,  37,  192. 

3  Cf.  Huguet,  Etude  sur  la  syntaxe  de  Rabelais  (Paris,  1894),  p.  414:  "Les  astres  ne  y 
feront  influence  bonne"  (II,  28). 

4  Cf.  p.  82:   "m'est  avis";   p.  95:   "point  n'avait  6te"  de  femme  meilleure";  p.  31: 
"par  maniSre  de  parler  s'entend." 

678 


THE  PEASANT  LANGUAGE  IN  "L.E  CHEVHIER"  175 

piega,  oncques.  He  has,  however,  adopted  the  pleonastic  tant  in 
the  adverbs  tant  seulement,  and  tant  plus,  and  par  in  par  ainsi.  For 
the  second  member  of  the  negative  Fabre  limits  himself  to  pas,  point, 
mie.  These,  however,  he  generally  omits,  except  when  both  are 
placed  before  the  verb.  Because  of  his  fondness  for  participial 
phrases  he  restricts  the  subordinating  conjunctions  to  a  very  few, 
and  of  these  que  is  by  far  the  most  frequent.  Encore  que  regularly 
introduces  clauses  of  concession  (pp.  373,  390,  400). 

In  regard  to  the  preposition  we  note  that  dans  rarely  occurs  in 
Le  Chevrier,  en  replacing  it  in  nearly  all  instances.  Occasionally 
en  replaces  avec,  as,  "je  le  fisse  en  joie"  (p.  49).  The  author  fre- 
quently uses  d  where  modern  usage  would  require  pour.  We  find 
the  same  construction  in  Rabelais.1  Besides  the  old  form  devers  for 
vers,  Fabre  also  employs  the  preposition  auparavant  que  de  for  avant 
de  (pp.  351 , 356) .  These  few  complete  his  list  of  the  older  prepositions. 

In  the  syntax  of  the  verb  Fabre  differs  most  widely  from  modern 
usage.  He  adopts  the  preterite  as  the  conversational  past  tense. 
In  his  manner  of  employing  the  subjunctive  modern  rules  obtain, 
except  in  conditional  sentences  where  the  subjunctive  appears  in 
both  protasis  and  apodosis,  as  in  Rabelais  and  Montaigne.2  Some- 
times a  participial  phrase  serves  as  the  protasis  with  the  apodosis  in 
the  subjunctive.  Again  the  past  conditional  occurs  in  the  protasis 
and  the  pluperfect  subjunctive  in  the  apodosis.  The  following 
paragraph  illustrates  both  constructions:  "Ayant  assassin^  pere 
et  mere,  soeur  et  frere,  je  n'eusse  pas  a  ce  point  et6  saisi.  De  vrai, 
me  semblait-il,  je  venais  de  commettre  un  crime,  et  certainement  un 
gendarme  m'aurait  agrippS  au  collet,  que  je  me  fusse  laissS  mener  en 
prison  sans  lui  demander  le  pourquoi  de  la  chose"  (p.  40).  Fabre 
makes  comparatively  little  use  of  the  infinitive  as  a  noun,  and  never 
when  preceded  by  the  definite  article.  Neither  does  he  make  any 
extended  use  of  it  with  pronoun  subject  accusative  instead  of  a  sub- 
ordinate clause  when  there  is  no  change  of  subject,  although  such 
a  construction  was  common  during  the  sixteenth  century.3  On  the 

1  P.  43:  "prise  de  compassion  a  ma  douleur."     Cf.  Rabelais,  II,  46:  "n6  a  domina- 
tion paciflque  sus  toutes  bestes." 

2  See  Voizard,  Etude  sur  la  Langue  de  Montaigne  (Paris,  1885),  p.  111. 

8  We  find  one  good  example,  however,  p.  159:  "Je  considSrais  s'en  aller  ma  vie." 
For  a  list  of  the  verbs  that  took  such  a  construction  in  the  sixteenth  century,  see  Huguet, 
op.  cit.,  p.  44.  Cf.  Rabelais,  I,  264:  "Le  clerc,  pensant  sa  fern  me  estre  morte  et  la  cure 
de  sa  ville  vacquer,  conclud  en  soy-mesmes  que  il  happera  ce  beniflce." 

679 


176  RAY  P.  BOWEN 

other  hand,  he  does  make  very  effective  use  of  the  historical  infinitive 
in  vivid  narrative:  "Mais  nous  de  le  [le  bouc]  saisir  tout  en  colere, 
de  couper  des  sarments  ou  pendaient  des  fruits  verts,  de  Fenguirlander, 
et  de  lui  permettre  de  manger  la  rame*e,  que  nous  ayant  a  cheval 
promene  1'un  ou  Fautre  au  long  du  bief  des  Fontinettes  ou  des  haies 
vives  de  Sainte-Plaine "  (p.  102). 

One  of  the  most  striking  features  of  the  style  of  this  book  is  the 
author's  use  of  both  participles  in  absolute  construction  in  place  of 
subordinate  clauses  (pp.  16,  19).  In  this  respect  he  particularly 
resembles  Amyot.  The  present  participle,  whether  adjective  or 
gerund,  with  or  without  en,  is  always  invariable.  Its  complement 
need  not  be  the  subject  of  the  sentence.  Often,  as  in  Rabelais,1 
it  is  indeterminate:  "Le  lendemain  de  mon  arrived,  re* clamant  un  pic 
a  cette  fin  de  creuser  une  rigole  a  des  eaux  de  pluie  formant  mare 
puante  en  la  cour,  on  ne  put  me  montrer  qu'un  tas  de  ferrailles 
rouilles"  (p.  191;  cf.  16,  21).  Frequently  the  present  participle 
takes  a  disjunctive  pronoun  subject,  as,  "moi  ne  gagnant  plus  de 
gages"  (p.  118;  cf.  181,  380),2  and  occasionally  as  the  logical  subject 
of  etre,  "  c'est  ne  sachant  qu'en  faire"  (p.  13).  The  past  participle  in 
its  agreement  follows  strictly  the  rules  of  modern  grammar.  In 
absolute  construction  it  frequently  precedes  its  noun,  as,  "eu  e*gard 
au  danger  qu'il  y  a  pour  nous  a  sa  naissance  "  (p.  23) .  When  modify- 
ing two  nouns  of  different  gender,  the  past  participle  takes  the  mascu- 
line plural. 

Like  all  the  writers  of  the  sixteenth  century,  Fabre  displays 
the  utmost  freedom  as  to  word  order.  He  adopts  all  possible  arrange- 
ments of  subject,  verb,  and  attribute.  In  illustration  of  the  order 
of  verb,  attribute,  subject,  we  find:  "Dans  cet  espace,  ou  montagnes 
et  valle*es,  ou  torrents  coulent  en  hiver  entrainant  troncs  d'arbres 
et  rochers  en  leurs  eaux  neigeuses,  se  trouvent  eparpillees  fermes  et 
metairies  des  riches,  bordes  et  huttes  des  pauvres  gens"  (p.  22).  For 
the  order  of  verb,  adverbial  clause,  subject,  we  have:  "Quand 
brilla,  non  loin  de  la  mare,  comme  si  du  ciel  une  e*toile  fut  tombee 
dans  la  campagne,  une  lumiere  eclatante"  (p.  50) .  Frequently  phrases 
modifying  the  verb  open  the  sentence  followed  by  verb  and  subject, 

1  Cf.  Rabelais,  I,  245:  "  La  portant  ainsi  et  la  faisant  sonner  par  les  rues,  tout  le  bon 
vin  d'Orteans  poulsa  et  se  gasta."  See  Huguet,  op.  cit.,  p.  219. 

*  Cf.  Rabelais,  III,  chap.  3:  "  moy  faisant  a  Tun  usage  plus  ouvert  et  ch§re  meilleure 
qu'es  autres." 

680 


THE  PEASANT  LANGUAGE  IN  "LE  CHEVRIER"  177 

as,  "En  les  yeux  petits  et  rouges  de  la  vieille  parut  abondance  de 
larmes"  (p.  197).  Sometimes  the  verb  is  first:  "arriva  chez  nous 
un  soldat"  (p.  401).  Fabre  is  very  fond  of  opening  his  sentences  with 
long  participial  phrases  followed  by  subject  and  then  verb,  or  verb 
then  subject.  One  sentence  may  contain  both  arrangements,  as: 
tf  Done,  abandonnant  aux  vieux  et  a  Baduel  les  travaux  des  champs 
et  le  soin  de  la  cabrade,  pendant  plusieurs  jours,  avec  FHospitali£re, 
nous  eumes  occupation  a  1'affaire  de  notre  mariage,  moi  disposant 
tout  en  la  ferme,  elle  cousant  une  robe  de  percaline,  que,  preVenues 
de  la  circonstance,  lui  avaient  envoye*e  les  soeurs  du  Caylar  "  (p.  380). 
Another  characteristic  arrangement  consists  in  placing  both  parts  of 
the  negative  before  the  verb:  " point  ne  s'offrait  une  occasion  de  m'y 
arreter  que  je  ne  le  fisse"  (p.  49),  or,  " Point  je  ne  me  faisais  faute  de 
penser  a  la  pauvre  delaissee  "  (p.  95) .  He  also  frequently  intercalates 
an  adverbial  phrase  between  the  auxiliary  and  the  past  participle, 
and  also  between  a  verb  and  its  dependent  infinitive,  as,  for  example, 
"La  gaule  du  pere  Agathon  ne  m'eut,  par  un  coup  sec,  coupe  le  mot" 
(p.  30),  and,  "  j'eusse  du,  autour  de  mon  poignet,  rouler  solidement  la 
ficelle  de  mon  baton "  (p.  241).  This  construction  having  dropped 
from  good  usage  during  the  fifteenth  century,  gained  greatly  in 
favor  during  the  sixteenth,  but  quite  disappeared  during  the  next.1 
His  impression  of  quaintness  and  simplicity  Fabre  secures  less 
through  word  order,  however,  than  through  the  general  looseness  of 
sentence  structure  and  lack  of  coherence.  In  the  following  para- 
graph all  syntactical  connectives  are  lacking:  " Finalement,  vous  le 
comprenez,  Monsieur  Alquier  m'ayant  aide"  a  m'e'tendre  sur  la  pail- 
lasse de  1'Eremberte  et  aussi  glisse  quelques  bonnes  paroles  en 
Poreille,  telles  que  seul  il  savait  en  dire  pour  le  re"confort  de  P&me, 
possible  ne  lui  etait,  oubliant  toute  la  paroisse,  de  prendre  racine 
aupres  de  mon  lit."2  This  somewhat  careless  style  is  not  at  all 
displeasing,  for  the  sense  is  never  obscure,  and  it  has  the  advantage 
of  suggesting  the  actual  manner  in  which  a  peasant  boy  would  give 

1  See  Voizard,  op.  cit.,  p.  159. 

2  P.  102.     Of.  Amyot,  La  Mire  de  Coriolan:    "Mais  a  la  fin,  vaincu  de  1'affection 
naturelle,  estant  tout  esmue  de  les  voir,  il  ne  peut  avoir  le  coaur  si  dur  que  deles  attendre 
en  son  sigge;   ains  en  descendant  plus  viste  que  le  pas,  leur  alia  au  devant,  et  baissa  sa 
mgre  la  premiere,  et  la  teint  assez  longuement  embrasSe,  puis  sa  femme  et  ses  petits 
enfants,  ne  se  pouvant  plus  tenir  que  les  chauldes  larmes  ne  lui  vinssent  aux  yeux,  ny 
se  garder  de  leur  f  aire  caresses,  ains  se  laissant  aller  a  1'aflfection  du  sang,  ne  plus  ne  moins 
qu'a  la  force  d'un  impgtueux  torrent." 

681 


178  RAY  P.  BOWEN 

expression  to  his  thoughts.1    Nothing  is  lost  thereby  in  the  earnest- 
ness of  the  lad's  appeal. 

In  a  letter  to  Fabre,  Sainte-Beuve2  acknowledged  that  Le 
Chevrier  was  eminently  a  work  of  art,  and  expressed  his  apprecia- 
tion of  the  author's  scholarly  methods  in  creating  its  peculiar  style. 
He  felt,  nevertheless,  the  reader  would  receive  greater  pleasure  from 
the  story  had  the  author  only  now  and  then  lapsed  into  the  peasant 
vernacular.  What  Sainte-Beuve  criticized,  however,  the  poet 
Mistral  praised.3  He  declared  that  Fabre  was  fortunate  in  his 
choice  of  style,  and  that  it  was  delightful  and  racy  of  the  locality 
of  which  he  wrote.  More  than  this,  it  lends  a  certain  tone  to  the 
story  which  relieved  parts  that  otherwise  would  have  been  sordid. 
Without  this  appropriate  language  much  of  the  boy's  confession 
would  have  sunk  to  the  level  of  pure  animalism,  but  through  its 
medium  it  becomes  artistic  and  often  poetic.  It  is  essential  to  a 
sympathetic  understanding  of  the  love  story  and  to  a  full  realization 
of  the  peasant's  character.  This,  as  it  seems  to  me,  was  the  result 
the  author  sought  to  accomplish. 

RAY  P.  BOWEN 

SYRACUSE  UNIVERSITY 

1  Fabre  may  well  have  taken  his  idea  of  a  style  adapted  to  the  mind  and  education 
of  the  speaker  from  Rabelais,  who  constantly  alters  his  diction  and  phraseology  according 
to  whether  Panurge,  Frdre  Jean,  Gargantua,  or  Pantagruel  is  speaking.     See  Huguet, 
op.  cit.,  p.  425. 

2  June  26,  1868.     "Cher  Monsieur,  Depuis  que  j'ai  regu  Le  Chevrier,  j'ai  bien  des 
fois  pens6  a  vous,  et,  si  mon  remerciment  n'est  pas  alle  plus  t6t  vous  trouver,  c'est  que  ma 
sant§  me  dispose  souvent  a  remettre  ce  que  j'aimerais  le  mieux  faire.     II  faudrait  toute 
une  dissertation  pour  traiter  avec  vous  les  questions  que  souleve  ce  roman  d'art  et  de 
style.     II  y  a  des  etudes  doublement  savantes  dans  votre  tableau;  celle  du  pays  et  celle 
du  langage.     Sur  ce  dernier  point,  vous  avez  pris,  en  quelque  sorte,  le  taureau  ou  du 
moins  le  bouc  par  les  cornes:   en  soutenant  la  gageure  pendant  un  aussi  longtemps,  vous 
avez  fait  un  tour  de  force.     Mais  selon  moi,  ce  n'est  qu'un  tour  de  force.     J'aurais  mieux 
aime  que  cet  essai  de  language  rustique  composite,  a  la  manigre  de  George  Sand  et  de 
Paul  Courier,  ne  r6gnat  point  durant  toute  I'Stendue  du  livre.     Si  vous  aviez  pris  la 
parole  vous-m§me,  si  de  temps  en  temps  seulement  vous  aviez  introduit  vos  personnages 
avec  le  langage  observ6  et  studieusement  naif  que  vous  leur  prgtez,  vous  auriez  sauvfi 
quelques  invraisemblances,  et  donng,  ce  me  semble,  plus  de  satisfaction  au  lecteur.     II  y 
a  un  peu  de  contention  a  vous  suivre,  tout  en  goutant  de  charmant  passages.     Je  ne 
vous  donne  point  ces  impressions  rapides   pour  jugement.      II  faudrait  Scouter  vos 
raisons,  car  vous  en  avez  eu;  et  dans  tous  les  cas,  vous  avez  fait  dans  cette  ceuvre  acte 
d'artiste"  (Pascal,  op.  cit.,  p.  658). 

'July  4,  1868.  He  says  in  part:  " Le  Chevrier  est  un  livre  consciencieux  et  Scrit 
goutte  a  goutte  d'observation  locale.  On  voit  que  vous  avez  beaucoup  hantS  les  caussea 
des  CeVennes,  que  vous  avez  v6cu  de  la  vie  des  ralou,  que  vous  avez  r§v6  Tidy  lie  sous  les 
plantureux  chataigniers.  On  sent  que  vous  aimez  votre  pays  natal,  que  vous  aimez  la 
gent  rustique;  et  vrai  flls  de  la  terre,  vous  comprenez  le  sens  du  pay  sage,  et  ce  que  dit  le 
vent,  et  ce  dont  parle  1'arbre  et  ce  que  pense  1'homme.  Us  sont  parfaits,  vos  paysans,  et 
vos  personnages  sont  vrais,  vivants  et  sympathiques.  Vous  n'inventez  pas  la  nature. 
Vous  exprimez  avec  bonheur  ce  qu'elle  a  mis  autour  de  vous,  et  vous  1'exprimez  d'une 
maniere  savoureuse  et  channante"  (ibid.,  p.  659). 

682 


REVIEWS  AND  NOTICES 

Cornell  University  Library.  Catalogue  of  the  Petrarch  Collection 
Bequeathed  by  Willard  Fiske.  Compiled  by  MARY  FOWLER. 
Oxford  University  Press,  1916.  Pp.  xxiv+547. 

This  catalogue,  a  magnificent  volume  printed  at  Oxford,  will  be  recog- 
nized as  the  most  important  Petrarch  bibliography  in  existence,  and  worthy 
to  stand  beside  the  Dante  catalogue  issued  by  the  Cornell  Library  nearly 
twenty  years  ago.  It  is  a  striking  tribute  to  the  richness  of  these  collections 
that  a  list  of  the  books  actually  included  in  them  is  an  indispensable  work  of 
reference  even  for  scholars  who  may  never  be  able  to  visit  the  library  where 
they  are  housed.  The  Dante  catalogue  fills  two  closely  printed  volumes, 
while  that  of  the  Petrarch  collection,  although  it  includes  the  publications  of 
the  last  twenty  years,  and  is  printed  in  larger  type,  is  contained  in  one. 
Dante  has  been  the  occasion  of  far  more  discussion  than  any  other  Italian 
poet;  yet  the  influence  of  Petrarch  has  also  been  both  far-reaching  and  pro- 
found. His  incomparable  mastery  of  the  Italian  language,  together  with 
the  human  and  appealing  psychology  of  his  poems,  has  led  poets  to  study  and 
imitate  him  with  particular  care,  and  the  literary  and  historical  references  of 
his  Latin  and  Italian  writings  alike  offer  abundant  opportunity  for  scholarly 
investigation.  The  extent  of  the  literature  which  has  been  published  may 
be  seen  by  consulting  Part  II  of  the  catalogue  (pp.  193-496),  "  Works  on 
Petrarch."  Many  of  the  titles  are  of  general  works  which  treat  only  in  part 
or  incidentally  of  Petrarch ;  others  are  of  unimportant  imitations,  sometimes 
single  poems  inspired  by  his  lyrics.  These,  however,  as  well  as  the  more 
significant  titles,  show  the  vogue  and  influence  of  the  poet.  References  are 
added  to  reviews  of  the  books  mentioned.  There  is  a  large  amount  of 
valuable  information  concerning  the  editions  of  Petrarch  and  also  many  of 
the  works  about  him,  in  critical  and  descriptive  notes,  which  frequently 
indicate  quite  fully  the  contents  of  a  volume.  The  subject  index  gives  the 
title  and  date  of  the  writings  referred  to,  not  merely  the  author's  names 
as  in  the. Dante  catalogue.  There  is  an  appendix  on  iconography,  and  one 
(written  by  Mr.  Fiske)  on  certain  literary  controversies.  In  short,  the 
catalogue  is  a  mine  of  information  and  a  guide  and  inspiration  for  further 
study. 

The  collection  includes  over  four  thousand  volumes,  and  in  addition  the 
catalogue  contains  the  titles  of  articles  in  periodicals  and  sets  belonging  to 
the  library,  even  when  not  in  the  Petrarch  collection  itself.  Of  the  known 
editions  of  the  Rime  from  1470  to  1900 — something  over  four  hundred — all 
but  sixteen  are  in  the  collection.  Most  of  them  of  course  have  little  or  no 
683]  179 


180  REVIEWS  AND  NOTICES 

critical  value;  but  such  an  approach  to  completeness  lends  importance  to 
items  otherwise  insignificant.  Of  the  editions  before  1500,  the  collection 
includes  twenty-three,  lacking  only  that  of  Naples,  1477,  of  which  a  single 
copy  is  known,  and  another  edition  whose  existence  is  doubtful.  The  rare 
commentaries  of  the  sixteenth  century  are  fully  represented,  as  may  be 
seen  by  comparing  Suttina's  catalogue  (1908)  of  the  rich  Biblioteca  Rosset- 
tiana  of  Trieste.  There  are  several  fifteenth-century  manuscripts  of  the 
Rime,  a  beautiful  illuminated  page  from  one  of  them  being  reproduced 
(opposite  page  69).  The  editions  of  the  original  text  and  of  translations 
occupy  one  hundred  and  ninety-two  pages  in  the  catalogue. 

The  story  of  the  collection  is  told  in  an  interesting  introduction  by  Mr. 
G.  W.  Harris,  who  succeeded  Mr.  Fiske  as  librarian  at  Cornell.  It  was  begun 
by  Mr.  Fiske  in  1881,  and  occupied  much  of  his  time  until  his  death  in  1904. 
He  corresponded  not  only  with  booksellers  all  over  Europe  but  with  numer- 
ous authors,  from  whom  he  obtained  many  rare  publications.  It  is  note- 
worthy that  the  Dante  collection,  begun  in  1893,  was  practically  completed 
in  three  years.  Mr.  Fiske  also  gave  to  Cornell  his  unique  library  of  Icelandic 
and  Rhaeto-Romance  books,  and  made  provision  for  the  maintenance  and 
increase  of  all  these  collections.  Scholars  have  reason  to  be  profoundly 
grateful  to  expert  book-collectors  who,  like  Mr.  Fiske,  have  the  taste  and 
knowledge  as  well  as  the  leisure  and  the  means  necessary  for  gathering  com- 
prehensive collections  of  books  on  special  subjects  which  so  frequently  reach 
the  public  libraries. 

Until  the  Petrarch  books  came  to  America  in  1905,  they  were  kept  in  Mr. 
Fiske's  library  in  Florence,  a  picture  of  which  forms  the  frontispiece  to  the 
catalogue.  The  writer  of  these  lines  remembers  vividly  a  visit  to  this  library 
in  July,  1904,  a  few  weeks  before  Mr.  Fiske's  death,  and  immediately  after 
the  memorable  celebration  at  Arezzo  of  Petrarch's  six  hundredth  anniver- 
sary, where  Mr.  Fiske  was  the  leader  of  a  group  of  American  Petrarchians. 
It  was  a  most  interesting  experience  to  see  him  in  the  midst  of  his  books,  and 
to  hear  him  talk  about  them.  He  was  a  bibliographer  rather  than  a  scholar 
or  a  critic;  but  his  wealth  of  accurate  knowledge  and  his  untiring  enthusiasm 
made  him  an  ideal  collector. 

K.    McKENZIE 

UNIVERSITY  OP  ILLINOIS 


The  Ad  Deum  vadit  of  Jean  Gerson.     Published  from  the  manu- 
script,  Bibliotheque   Nationale   Fonds  fr.    24841,   by  DAVID 
HOBART  CARNAHAN.     University  of  Illinois  Studies  in  Language 
and  Literature,  Vol.  Ill,  No.  1,  February,  1917. 
In  this  scholarly  edition  of  the  Ad  Deum  vadit,  a  sermon  preached  by 
Gerson  before  the  French  court  in  1402,  Professor  Carnahan  has  made  a 
valuable  contribution  in  a  field  which  will  undoubtedly  prove  increasingly 

684 


REVIEWS  AND  NOTICES  181 

attractive  to  American  investigators.  French  scholars  have  repeatedly 
given  encouragement  to  workers  in  the  Middle  French  period,  but  the  latter 
have  busied  themselves  largely  with  the  publication  of  the  verse  of  an  epoch 
which  was  essentially  not  poetic,  and  have  devoted  relatively  little  attention 
to  its  vast  and  interesting  prose  literature.  Yet  the  fourteenth  and  fifteenth 
centuries  form  the  linguistic  link  between  Old  and  Modern  French,  and  offer 
a  mine  of  information  to  the  philologist  as  well  as  to  the  historian. 

The  Introduction  occupies  about  twenty-eight  pages  and  is  devoted  to  a 
discussion  of  the  following  topics:  (1)  the  life  of  Gerson,  (2)  the  influence 
of  Gerson's  life  on  his  works,  (3)  the  influence  of  the  three  preceding  centuries 
on  the  Ad  Deum  vadit,  (4)  style  and  composition,  (5)  mechanical  form, 
(6)  manuscripts  and  editions.  After  a  brief  account  of  Gerson's  life,  Professor 
Carnahan  takes  up  the  works  of  the  famous  Chancellor  of  the  University  of 
Paris.  Their  central  thoughts  (as  had  already  been  pointed  out  by  Lanson) 
are  justice  to  the  poor  and  much-abused  people,  and  peace  in  the  Church  and 
in  the  kingdom,  and  it  was  for  these  ideals  of  peace  and  justice  that  this 
noble  and  gentle  figure  scorned  a  life  of  ease  and  affluence.  While  the  editor 
does  not  perhaps  fully  recognize  the  energy  of  the  indefatigable  Gerson, 
handicapped  as  he  was  by  poor  health  and  implacable  enemies,  he  thoroughly 
appreciates  the  Chancellor's  courage  and  unselfishness.  We  may  note  in 
passing  (p.  17)  an  ingenious  explanation  of  our  author's  well-known  interest 
in  St.  Joseph,  as  due,  in  part  at  least,  to  an  "idea  of  mystic  relationship 
between  himself  and  Christ,  who  was  also  a  man  of  the  people."  Gerson 
alone,  whose  family  name  was  Le  Charlier,  refers  to  Joseph  as  a  charlier 
(wheelwright) . 

A  complete  study  of  the  sources  of  the  Ad  Deum  vadit  is  reserved  for  a 
later  time.  Gerson's  natural  inclinations  were  rather  toward  St.  Bernard 
and  St.  Bonaventura  than  toward  St.  Thomas  Aquinas.  On  the  whole 
the  language  of  the  sermon  is  dignified,  serious,  and  sincere,  and  if  the  style 
is  often  uneven  it  is  the  result  of  the  conventions  of  the  day  rather  than  a 
consequence  of  a  lack  of  clearness  of  thought.  In  fact  Gerson  was  constantly 
struggling  to  free  himself  from  the  scholastic  platitudes  and  allegorical 
absurdities  in  which  his  age  delighted,  and  in  this  respect  he  differs  strikingly 
from  his  celebrated  contemporary,  Christine  de  Pisan.  It  is  only  when  the 
latter  is  off  her  guard,  when  she  is  carried  away  by  intense  personal  interest 
in  her  subject,  that  she  throws  aside  the  trammels  of  pedantry  and  erudition, 
and  produces  passages  of  real  eloquence.  So  if  we  feel  while  reading  this 
sermon  that  Gerson  neglects  to  take  advantage  of  several  good  places  to  stop, 
and  are  inclined  to  marvel  at  the  patience  of  hearers  who  could  listen  to  so 
long  a  sermon  in  one  day,  we  must  remember  that  its  mechanical  form  is 
simple  when  compared  to  that  of  earlier  preachers.  The  structure  of  the 
Ad  Deum  vadit  is  as  follows:  the  Latin  text  at  the  beginning  is  followed  by 
the  Exordium,  and  then  come  the  first  part  of  the  sermon,  delivered  in  the 
morning,  and  the  second  part,  preached  in  the  late  afternoon.  Each  of  these 

"»»  685 


182  REVIEWS  AND  NOTICES 

Parts  is  divided  into  twelve  sections,  and  each  section  consists  of  a  scriptural 
passage  (texte),  the  Exposition  and  the  Oroison.  The  first  part,  the  sermon 
proper,  contains  2,045  lines;  the  second,  the  Collation,  1,132  lines. 

The  editor  is  fortunate  in  being  able  to  base  his  text  upon  a  manuscript 
which  was  probably  written  during  the  lifetime  of  Gerson,  and  which  is 
"superior  to  the  other  manuscripts  both  from  the  point  of  view  of  mechanical 
form  and  of  contents."  This  manuscript  he  calls  A,  and  he  uses  three  others, 
B,  C,  and  D,  which  are  also  in  the  Bibliotheque  Nationale,  for  collation.  He 
has  thus  been  able  to  obtain  a  clear  and  accurate  text  which  leaves  but  few 
real  difficulties.  In  accordance  with  the  practice  now  frequently  adopted  the 
editor  has  retained  the  readings  of  his  best  manuscript,  including  their 
orthographic  peculiarities,  with  the  following  modifications : 

He  makes  a  new  division  of  words. 

He  makes  the  modern  distinction  between  u  and  v,  i  and  j. 

He  punctuates  and  capitalizes. 

He  uses  the  apostrophe,  the  dieresis,  and  the  acute  accent  where  there 
would  otherwise  be  ambiguity  (the  grave  accent  seems  to  be  confined  to  the 
word  apres). 

He  corrects  obvious  mistakes. 

The  editing  of  such  a  text  is  a  matter  of  extreme  difficulty,  and  it  is  with 
a  full  appreciation  of  this  fact  that  the  reviewer  makes  the  following  sugges- 
tions. The  comma  is  sometimes  used  too  freely,  par,  ce  que — lines  370  and 
2501  (cf.  par  ce  qu'ilz—265$),  part,  —371,  fait,  —818,  confidence,  —980,  etc. 
On  the  other  hand,  it  should  sometimes  be  supplied,  as  after  encerchera — 971. 
The  dieresis  should  be  used  over  the  y  in  oyl,  in  oyr,  and  the  forms  of  that  verb 
in  1414,  1748,  2264,  2605;  also  over  the  y  in  tray  in  587,  trays  in  520,  etc. 
A  tout  should  be  printed  atout  throughout  the  text,  as  in  514  (and  entered  in 
the  glossary  in  that  form),  and  ce  cy  should  be  cecy  (113,  646,  765,  943,  1566, 
1821).  Advenir  should  be  divided  (ad  venir)  in  139,  254,  376,  412,  601,  707; 
a  venir — 1434(2)  as  in  1887.  Too  much  reluctance  is  shown  to  correct 
manuscript  A,  and  in  every  case  where  other  readings  are  chosen  the  reviewer 
heartily  approves.  In  addition  he  would  read  ce  for  se  in  1304,  1413,  1501, 
1857;  tons  for  tout — 1316;  desrons  for  descouz — 407;  gaucher  for  gancher — 
869;  furent  f or  fuirent — 942;  nuement  for  neument,  371  (cf.  glossary),  pour 
tant  as  in  2444  for  pourtant— 2349,  3028. 

The  glossary  has  been  prepared  with  much  care.  It  may  be  doubted 
whether  in  a  work  of  this  nature  such  words  as  bailler,  contenance,  clore,  etc., 
should  be  included,  especially  when  such  words  as  the  following  are  omitted: 
passible — 218,  truans — 546,  degarpi — 731,  trebuchez — 1054,  vertus — 1294, 
cause— 1578,  oste— 1733,  mourir— 2126,  mors— 2898,  complye— 3065.  It  is 
misleading  to  translate  entredemander — 916,  to  ask  each  other,  and  entregarder 
— 2265,  to  look  at  each  other;  depuis  que — 2391,  3066,  does  not  mean  after 
that;  bouter,  refl.  only  means  to  enter  after  en,  and  a  tant  (see  tant)  only  means 
until  when  it  is  used  after  jusque;  de  should  be  omitted  before  ligier  in  the 

686 


REVIEWS  AND  NOTICES  183 

reference  to  2461 ;  finir  should  of  course  be  finer  (p.  140) ;  cogneu  should  be 
congneu.  No  attempt  has  been  made  to  define  quer  except  when  it  means 
for.  On  page  137  confusion  should  follow  confrouesser,  and  on  page  144 
prouvable  should  precede  puis. 

E.  B.  BABCOCK 
NEW  YORK  UNIVERSITY 


American  Literature  in  Spain.    By  JOHN  DE  LANCET  FERGUSON. 
New  York:  Columbia  University  Press,  1916. 

The  present  work  forms  one  of  the  admirable  series  of  "Columbia 
Studies  in  Comparative  Literature,"  which  includes  such  sterling  works  as 
Spingarn's  History  of  Literary  Criticism  in  the  Renaissance  and  Chandler's 
Romances  of  Roguery.  Unlike  others  in  the  series,  Mr.  Ferguson's  study  is 
unhappily  conceived.  One  had  always  suspected  that  the  influence  of 
American  upon  Spanish  literature  was  next  to  nothing.  That  suspicion  is 
converted  into  a  certainty  by  the  reading  of  this  book.  Seldom  has  a  dis- 
sertation reached  so  negative  a  result.  It  is  a  pity  that  the  industry  and 
sound  method  displayed  by  Mr.  Ferguson  has  not  been  applied  to  some  more 
grateful  theme.  If,  for  example,  the  horse  had  been  put  before  the  cart, 
and  the  influence  of  Spain  upon  Prescott,  Irving,  Longfellow,  John  Hay,  and 
others  had  been  studied,  the  result  would  have  better  repaid  the  effort. 
Something  has  already  been  done  along  this  line,  it  is  true;  but  much  remains 
to  be  done.  The  greater  part  of  the  thesis  is  taken  up  with  copious  extracts 
from  Spanish  critics  who  have  sought,  unsuccessfully,  to  interpret  our  authors 
to  their  countrymen.  Much  of  this  makes  sprightly,  entertaining  reading, 
and  it  is  fair  to  note  that  the  humor  of  it  does  not  escape  Mr.  Ferguson. 
It  is  interesting  to  see  how  completely  Spain  has  misunderstood  us;  but, 
frankly,  not  all  of  this  material  is  worth  reprinting.  Walt  Whitman  appears 
to  be  the  only  American  author  who  has  been  honored  with  intelligent  criti- 
cism at  the  hands  of  Spanish  critics.  No  American  author,  not  even  Poe, 
appears  to  have  exerted  any  material  influence  upon  Spanish  literature. 
The  case  is  different  with  Spanish- American  authors;  the  influence  of  Whit- 
man upon  Rube*n  Dario,  for  instance,  is  marked. 

Chapters  are  devoted  to  Irving,  Cooper,  Poe,  Hawthorne,  Longfellow, 
Prescott,  Emerson,  and  Whitman.  These  authors  have  been  frequently 
translated  into  Spanish,  but  for  the  most  part  indirectly  through  the  French. 
There  is  only  incidental  mention  of  Ticknor,  in  spite  of  the  fact  that  his 
History  of  Spanish  Literature  is  the  American  book  best  known  in  Spain. 
Mr.  Ferguson  may  have  excluded  this  as  being  a  work  of  erudition.  But  in 
that  case  why  devote  a  chapter  to  Prescott?  Irving  has  met  ^th  little 
honor  in  Spain,  even  though  a  Granada  hotel  has  been  named  in  his  honor. 
Mention  of  Espronceda's  graceful  tribute  to  Irving  before  the  Spanish 
Cortes  would  have  been  interesting.  We  are  grateful  to  Mr.  Ferguson  for 

687 


184  REVIEWS  AND  NOTICES 

his  new  information  concerning  George  Washington  Montgomery,  the 
American  whose  adaptation  of  Rip  van  Winkle  as  reprinted  by  Longfellow 
was  the  first  Spanish  textbook  to  be  used  in  America.  There  are  other 
curious  bits  of  information,  as,  for  example,  that  the  best  rendering  of  Cooper 
into  Spanish  is  that  of  The  Two  Admirals,  made  by  Montojo,  later  Dewey's 
antagonist  at  Manila;  and  that  Longfellow  has  been  presented  to  Spanish 
readers  as  a  poet  of  orthodox  Catholicism. 

The  bibliography  of  American  translations  into  the  Spanish  affords 
evidence  that  Spanish  publishers  are  more  catholic  in  taste  than  discriminat- 
ing. We  find  such  works  as  Las  mujercitas  by  Louisa  M.  Alcott,  El  arte  de 
hacer  millones  by  P.  T.  Barnum,  El  Descubrimiento  del  Polo  Norte  by  Dr.  F.  A. 
Cook,  La  cosecha  humana  by  David  Starr  Jordan,  cheek  by  jowl  with  serious 
works  by  Emerson,  John  Fiske,  Andrew  D.  White,  Woodrow  Wilson,  and 
William  James.  (Henry  James  is  still  awaiting  a  Spanish  translator.)  This 
bibliography  is  interesting  and  valuable.  Its  miscellaneous  character  is 
inevitable.  Of  greatest  value,  however,  is  the  bibliography  of  periodical 
literature.  The  nature  of  his  subject  led  Mr.  Ferguson  to  delve  deeply  into 
Spanish  literary  periodicals.  One  pursuing  such  an  investigation  must 
travel  widely.  Mr.  Ferguson  has  used  all  the  material  he  could  find  in  the 
British  Museum,  the  Ticknor  collection,  the  Hispanic  Society,  the  public 
libraries  of  Boston  and  New  York,  and  the  university  libraries  of  Harvard 
and  Columbia.  Clearly,  he  would  have  gained  new  material  if  he  had  visited 
Paris  and  Madrid,  and  especially  if  he  had  used  the  periodicals  in  the  library 
of  the  late  Mene"ndez  y  Pelayo  in  Santander.  Without  going  so  far  afield 
he  might  have  consulted  the  library  of  Professor  M.  A.  Buchanan  of  Toronto, 
containing  one  of  the  richest  collections  of  Spanish  periodicals  on  this  side 
of  the  water.  Nevertheless,  the  author  has  used  no  less  than  164  different 
periodicals,  which  he  lists,  telling  where  they  are  to  be  found.  This  bibli- 
ography will  be  valued  by  Spanish  scholars.  It  is  a  pendant  to  the  similar 
lists  of  LeGentil  and  Churchman.  Mr.  Ferguson  deserves  only  the  highest 
praise  for  his  scholarship:  he  has  made  the  best  of  a  bad  subject. 

GEORGE  T.  NORTHUP 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 


Modern  Philology 


VOLUME  XV  April  IQl8  NUMBER  12 


THE  FRANKLIN'S  TALE,  THE  TESEIDE,  AND  THE 

FILOCOLO 

There  is  in  the  Franklin's  Tale  a  remarkable  borrowing  from  the 
Teseide,  which  has  hitherto  been  entirely  overlooked.  For  in  that 
part  of  Chaucer's  narrative  which  deals  with  Aurelius'  unrevealed 
love  for  Dorigen,  Chaucer  is  drawing  upon  Boccaccio's  account,  in 
the  fourth  book  of  the  Teseide,  of  Arcita's  unspoken  passion  for 
Emilia.  The  indebtedness  is  not  only  of  decided  interest  on  its 
own  account,  but  it  has  also  significant  bearing  upon  the  vexed 
question  of  the  source  of  the  Franklin's  Tale  as  a  whole.  I  shall 
deal  with  it  first  independently,  and  then  in  its  relation  to  the  larger 
problem. 

I 

A  brief  summary  of  the  parallel  situations  will  serve  to  make 
what"  follows  clear.  In  the  Teseide  Arcita,  after  his  release  from 
prison,  determines  to  return  from  Aegina  to  Athens.  On  his  arrival 
(IV,  40-41)  he  goes  to  the  temple  of  Apollo,  and  invokes  the  god 
(IV,  42-48) .  He  enters  Theseus'  service,  relying  on  his  changed 
appearance  and  on  his  assumption  of  the  name  Penteo  to  conceal 
his  identity  (IV,  48-50).  Theseus  gives  una  mirabil  festa,  at  which, 
among  other  ladies,  Emilia  is  present  (IV,  51).  Arcita  thanks  Jove 
for  his  fortune,  but  contents  himself  with  looking  on  Emflia's  face 
(IV,  52-54).  Emilia,  however,  although  she  alone  recognizes 
Arcita,  has  as  yet  but  little  knowledge  of  what  love  is  (IV,  56-58). 

129  [MODERN  PHILOLOGY,  April,  1918 


130  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

Arcita  so  serves  Theseus  that  he  is  beloved  of  all  (IV,  59),  takes  part 
in  the  gay  life  of  the  court  (IV,  62),  and  resolutely  conceals  his 
passion  (IV,  60-61),  although  it  grieves  him  that  Emilia  is  unaware 
of  it  (IV,  62).  Unable  to  endure  the  necessity  of  silence,  he  often 
retires  to  a  grove,  where  he  gives  voice  to  his  laments  (IV, 
63-88). 

In  the  Franklin's  Tale,  Aurelius,  like  Arcita,  is  a  "wel  biloved" 
squire,  and  like  Arcita  he  enters  into  all  the  gaieties  of  the  life  about 
him  (F  925-34).  He  loves  Dorigen  without  her  knowledge  (935-40), 
and  does  not  tell  his  love  (941,  943,  949,  954).  Like  Arcita  he  too 
can  give  vent  to  his  pent-up  feelings  only  through  his  songs  (944-48), 
and  by  looking  on  his  lady's  face  (954-58).  And  in  his  distress  he, 
like  Arcita,  invokes  Apollo's  aid  (1031  ff.).  The  parallel,  thus 
briefly  sketched,  is  striking,  but  without  verbal  coincidences  it  could 
scarcely  be  regarded  as  conclusive.  There  is,  however,  not  only 
similarity  but  even  identity  of  phrasing,  which  we  may  now  proceed 
to  consider. 

In  the  Teseide,  Arcita,  after  he  has  returned  to  Athens,  asks  a 
boon  of  Apollo.  In  the  Franklin's  Tale,  Aurelius,  after  Dorigen  has 
set  her  impossible  task,  also  prays  to  Apollo  for  aid.  And  in  the 
opening  lines  of  Aurelius'  "orisoun"  Chaucer  has  taken  over,  in  part, 
the  beginning  of  Arcita's  prayer. 

O  luminoso  Iddio  che  tutto  vedi, 
E'l  cielo  e  '1  mondo  e  1'acque  parimente, 
E  con  luce  continova  procedi, 
Tal  che  tene"bra  non  t'e  resistente, 
E  si  tra  noi>col  tuo  girar  provvedi, 
Ched  e'ci  nasce  e  vive  ogni  semente, 
Volgi  ver  me  il  tuo  occhio  pietoso, 
E  a  questa  volta  mi  sia  grazioso.1 

He  seyde,  'Appollo,  god  and  governour 

Of  every  plaunte,  herbe,  tree  and  flour, 

That  yevest,  after  thy  dedinacioun, 

To  ech  of  hem  his  tyme  and  his  sesoun, 

As  thyn  herberwe  chaungeth  lowe  or  hye, 

Lord  Phebus,  cast  thy  merciable  ye 

On  wrecche  Aurelie,  which  that  am  but  lorn '2 

»  Tea.,  IV,  43.  2  P  1031-37. 

690 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        131 

Chaucer  has  expanded  Boccaccio's  fifth  and  sixth  lines  into  four  of 
his  own  (1032-35), l  and  has  taken  over  the  seventh  line  verbatim. 
The  rest  of  the  prayer  deals  with  the  specific  task  Aurelius  has  before 
him,  and  need  not  detain  us  here,2  except  in  two  details.  At  its  close, 
Aurelius  declares:  "Thy  temple  in  Delphos  wol  I  barefoot  seeke" 
(F  1077).  Arcita  goes  "agli  eccelsi  templi  ....  del  grande 
Apollo"  (IV,  42).  Aurelius  prays:  "Lord  Phebus,  see  the  teres  on  my 
cheke"  (F  1078).  Arcita  says:  "Di  lagrime,  di  affanni  e  di  sospiri 
....  Son  io  fornito"  (IV,  45),  and  after  his  prayer  "dipartissi  il  suo 
dolore  amaro  II  qual  Pavea  col  lagrimar  consunto"  (IV,  50). 

With  this  unmistakable  borrowing  before  us,  we  may  now  turn 
back  to  F  925  ff.,  where  Aurelius  is  introduced. 

Up-on  this  daunce,  amonges  othere  men, 
Daunced  a  squyer  biforen  Dorigen, 
That  fressher  was  and  jolyer  of  array, 
As  to  my  doom,  than  is  the  monthe  of  May. 
He  singeth,  daunceth,  passinge  any  man 
That  is,  or  was,  sith  that  the  world  bigan. 
Ther-with  he  was,  if  men  sholde  him  discryve, 
Oon  of  the  beste  faringe  man  on-lyve. 

We  are  dealing,  it  should  be  remembered,  with  that  part  of  the 
fourth  book  of  the  Teseide  which  Chaucer  omitted  in  the  Knight's 
Tale.  Arcita's  behavior  is  thus  described: 

Esso  cantava  e  faceva  gran  festa, 

Faceva  prove  e  vestia  riccamente, 

E  di  ghirlande  la  sua  bionda  testa 

Ornava  e  facea  bella  assai  sovente, 

E  in  fatti  d'arme  facea  manifesta 

La  sua  virtu,  che  assai  era  possente.3 

In  the  next  two  lines  Chaucer  has  summarized,  in  his  description 
of  Aurelius,  every  detail  of  his  characterization  of  Arcite  in  the 

Knight's  Tale: 

Yong,  strong,  right  vertuous,  and  riche  and  wys, 
And  wel  biloved,  and  holden  in  gret  prys* 
For  he  [Arcite]  was  wys  .... 

1  See  below,  p.  696,  for  the  influence  on  these  lines  of  another  stanza  of  the  Teseide. 

2  But  see  below,  p.  721. 

*  Tea.,  IV,  62,  1-6.     Compare  T.  and  C.,  Ill,  1716-22,  where  Chaucer  elaborates 
somewhat  upon  Filost.,  Ill,  72. 
«  F  933-34. 

691 


132  .  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

For  he  was  yong  and  mighty  for  the  nones, 

And  ther-to  he  was  strong  .... 

But  half  so  wel  biloved  a  man  as  he 

Ne  was  ther  never  in  court,  of  his  degree; 

He  was  so  gentil  of  condicioun, 

That  thurghout  al  the  court  was  his  renoun  .... 

There  as  he  mighte  his  vertu  exercyse. 

And  thus,  withinne  a  whyle,  his  name  is  spronge  .... 

That  Theseus  hath  taken  him  so  neer 

That  of  his  chambre  he  made  him  a  squyer, 

And  yaf  him  gold  to  mayntene  his  degree; 

And  eek  men  broghte  him  out  of  his  contree 

From  yeer  to  yeer,  ful  prively,  his  rente.1 

Since  this  characterization  is  not  in  the  Teseide  (except  for  the 
"wel  biloved"— Tes.,  IV,  59),  it  is  probable  that  Chaucer  is  at 
this  point  recalling  the  Knight's  Tale,  rather  than  Boccaccio.  But 
in  what  immediately  follows  he  returns  to  the  stanzas  of  the  Teseide 
which  he  has  passed  over  in  the  Knight's  Tale. 

And  shortly,  if  the  sothe  I  tellen  shal, 
Unwiting  of  this  Dorigen  at  al, 
This  lusty  squyer,  servant  to  Venus, 
Which  that  y-cleped  was  Aurelius, 
Had  loved  hir  best  of  any  creature 
Two  yeer  and  more,  as  was  his  aventure, 
But  never  dorste  he  telle  hir  his  grevaunce; 
With-outen  coppe  he  drank  al  his  penaunce. 
He  was  despeyred*  no-thing  dorste  he  seye* 

E  posto  che  ferventemente  amasse, 
Sempre  teneva  sua  voglia  celata  .  .  .  .4 

Ed  e'  non  gliele  ardiva  a  discoprire, 
Ed  isperava5  e  non  sapea  in  che  cosa, 

1  A  1420-43.     Without  laying  too  much  stress  on  autobiographical  reminiscences, 
it  is  at  least  interesting  that  Chaucer  makes  Arcite  first  a  "  page  of  the  chambre"  (1427) 
of  a  court  lady,  and  then  "of  [the  duke's]  chambre  ....  a  squyer"  (1440).     These 
details  are  not  in  the  Teseide. 

2  Compare  Tes.,  IV,  68,  3  (68,  2  is  quoted  below):   "Ond'io  non  spero  mai  d'aver 
conforto."     This  is  from  Arcita's  lament. 

« P  935-43. 
«  Tes.,  IV,  60,  5-6. 

*  Professor  Wilkins  queries  whether  Chaucer  may  not  have  read:  E  disperava.  Cf. 
"He  was  despeyred"  above. 

692 


" FRANKLIN'S  TALE/'  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"       133 

Donde  sentiva  sovente  martire: 
Ma  per  celar  la  sua  voglia  amorosa, 
E  per  lasciar  li  sospir  fuori  uscire, 
Che  f ocean  troppo  I'anima  angosciosa, 
A  vie  in  usanza  talvolta  soletto 
D'andarsene  a  dormire  in  un  boschetto.1 

For  the  "two  yeer  and  more"  (F  940),  however,  Chaucer's  memory 
has  gone  elsewhere : 

And  three  yeer  in  this  wyse  his  lyf  he  ladde.2 

It  is  the  Knight's  Tale  and  not  the  Teseide,  then,  which  he  is  recalling 
in  this  detail. 

Here  in  the  grove  (described  in  the  next  two  stanzas),  before  he 
falls  asleep  sotto  un  bel  pino  to  the  sound  of  murmuring  waters  (IV, 
66,  1-6),  he  makes  his  lament: 

....  ma  del  suo  disire 
Focoso,  prima  che  s'addormentasse, 
Con  Amor  convenia  si  lamentasse.* 

So  in  Chaucer's  next  two  lines : 

Save  in  his  songes  somwhat  wolde  he  wreye 
His  wo,  as  in  a  general  compleyning;* 

And  the  burden  of  Aurelius'  complaint  is  word  for  word  the  burden 

of  Arcita's : 

He  seyde  he  lovede,  and  was  biloved  no-thing.5 

Perocch'io  amo,  e  non  son  punto  amato* 

Of  swich  matere  made  he  manye  layes, 
Songes,  compleintes,  roundels,  virelayes, 
How  that  he  dorste  nat  his  sorwe  telle,7 

1  Tes.,  IV,  63.     This  is  the  beginning  of  the  scene  which  Chaucer  totally  modifies 
in  A  1491  flf. 

2  A  1446.     The  reference  is  to  Arcite,  and  immediately  follows  the  lines  quoted 
above. 

»  Tes.,  IV,  66,  6-8. 

4  p  944-45.  •  Tes.,  IV,  68,  2. 

»  p  946.  T  F  947-49. 


134  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

E  queste  e  altre  piu  parole  ancora 
Metteva  in  nota  lo  giovine  amante.1 

But  languissheth,  as  a  furie  dooth  in  helle;2 
And  dye  he  moste,  he  seyde,  as  dide  Ekko 
For  Narcisus,  that  dorste  nat  telle  hir  wo.3 

Deh  quanta  mi  saria  stata  piu  cara 
La  morte 4 

In  oother  manere  than  ye  heere  me  seye 
Ne  dorste  he  nat  to  hir  his  wo  biwreye; 
Save  that,  paraventure,  som-tyme  at  daunces, 
Ther  yonge  folk  kepen  hir  observaunces, 
It  may  wel  be  he  loked  on  hir  face 
In  swich  a  wyse,  as  man  that  asketh  grace;5 

....  e  si  dicendo,  fiso 
Sempre  mirava  I'angelico  viso.6 

But  no-thing  wiste  she  of  his  entente. 7 

Ma  duol  sentiva,  in  quanto  esso  credea 
Emilia  non  sentir  per  cui  'I facea* 

The  account  of  Aurelius'  secret  love,  accordingly,  is  largely    ' 
indebted  to  the  rehearsal  of  Arcita's  hidden  passion  in  the  Teseide. 
And  by  far  the  greater  number  of  the  parallels  to  F  925-59  are  found 
within  the  compass  of  ten  stanzas  of  the  Teseide  (IV,  60-69). 

The  lines  that  now  follow  in  Chaucer  deal  with  Aurelius'  dis- 
closure of  his  love,  and  have  to  do  with  the  underlying  situation 

1  Tes.,  IV,  78,  1-2.     See  especially  the  long  "compleint"  in  IV,  80-88. 

2  On  this  line,  as  a  reminiscence  of  Dante,  see  Mod.  Phil.,  XIV,  721.      Compare 
also,  for  "languisshing,"  the  closing  words  of  IV,  39,  4. 

8  P  950-52.  Chaucer  is  here  amplifying  a  general  statement  of  Boccaccio  by  a 
specific  reference,  just  as  he  does  a  score  of  times  in  the  Troilus:  see  for  instance  (com- 
paring in  each  case  the  Filostrato),  T.  and  C.,  Ill,  1600;  IV,  473,  1188,  1538-40;  V, 
207-8,  212,  643,  664-65,  892,  etc.  For  the  reference  in  the  text  he  is  probably  recalling 
Met.,  Ill,  375  ff. 

•  Tes.,  IV,  69,  1-2.     This  is  from  Arcita's  lament.     Compare  also  IV,  39,  2-4. 
6  P  953-58. 

•  Tes.,  IV,  53,  7-8. 
i  P  959. 

•  Tea.,  IV,  62,  7-8.     Compare  also  IV,  86,  1-2;   87,  7-8. 

694 


" FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"       135 

of  the  Franklin's  Tale.  They  therefore  diverge  of  necessity  from 
the  account  in  the  Teseide.  But  at  one  most  interesting  point  Chaucer 
seems  to  have  returned  to  Boccaccio.  Aurelius  has  taken  advantage 
of  a  lull  in  the  revelry  to  speak  to  Dorigen.  But  they  are  interrupted : 

Tho  come  hir  othere  freendes  many  oon, 
And  in  the  aleyes  romeden  up  and  doun, 
And  no-thing  wiste  of  this  conclusioun, 
But  sodeinly  bigonne  revel  newe 
Til  that  the  brighte  sonne  loste  his  hewe; 
For  th'orisonte  hath  reft  the  sonne  his  light; 
This  is  as  muche  to  seye  as  it  was  night.1 

Chaucer  apparently  took  his  cue  for  these  famous  lines  from  the 
Teseide.  They  carry  us  back  to  the  May-morning  scene  (III,  5-12), 
on  which  Chaucer  so  charmingly  set  his  own  stamp  in  the  KnigMs 
Tale  (A  1033  ff.).  There  Emily  is  in  the  garden  "at  the  sonne  up- 
riste"  (A  1051),  and  the  day  is  bright,  so  that  Palamon  can  see  her 

plainly : 

Bright  was  the  sonne,  and  cleer  that  morweninge.2 

In  this  detail,  however,  Chaucer  has  sharply  diverged  from  Boccaccio. 
Arcita  has  to  strain  his  eyes  to  see  what  Emilia  is  doing,  for 

Egli  era  ancora  alquanto  il  dl  scuretto, 
Che  Vorizzonte  in  parte  il  sol  tenea* 

In  the  Franklin's  Tale  Chaucer  seems  to  have  come  back  to  the  lines. 
"Era  .  .  .  .  il  dl  scuretto"  becomes  more  concrete:  "the  brighte 
sonne  loste  his  hewe,"4  and  the  second  line  ("hath  reft  the  sonne  his 
light")  is  modified  under  the  influence  of  another  occurrence  of 
what  is,  in  point  of  fact,  one  of  Boccaccio's  favorite  phrases :  "  mentre 
il  mondo  chiuso  Tenne  Apollo  di  luce."5  "Reft  the  sonne  his  light" 
is  not  a  translation  of  (ltenne  Apollo  di  luce";  but  the  vividness  of 
the  paraphrase  is  characteristic.  As  for  the  transfer  of  the  reference 

» F  1012-18. 

*  A  1062. 

«  Tea.,  Ill,  12,  1-2. 

4  Of.  "bright  was  the  sonne"  in  the  corresponding  passage  in  the  K.T. 

6  Tes.,  VII,  68,  1-2.  This  passage  Chaucer  also  knew  peculiarly  well,  for  Tea.,  VII, 
51-66  =PF,  183-294  (see  Oxford  Chaucer,  I,  68-73).  And  the  immediacy  following 
stanzas  (Tes.,  VII,  70  ff.)  Chaucer  employs  in  A  2271  ff.  With  "reft,"  cf.  Tes., 
Ill,  43,  1-2:  "Ma  poichS  al  mondo  tolse  la  bellezza  Libra"  (Tes.,  111,47  ff.  =A  1189  ff.). 
In  general  compare  "E  mentre  il  ciel  co'  suoi  eterni  giri  L'aere  tien  di  vera  luce  spenta" 
(Tea.,  IV,  72,  5-6);  "  in  1'eterna  prigione,  Doveogniluce  Dite  tiene  spenta"  (X,  14,5-6). 


136  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

from  the  dawning  of  day  to  the  fall  of  night,  Chaucer  is  merely 
reverting  (perhaps  quite  unconsciously)  to  Boccaccio's  original. 
For  Boccaccio  in  his  turn  is  recalling  Dante.  And  in  Dante  the 
line  refers  to  night.  Sordello  is  telling  the  two  pilgrims  that  only 
la  notturna  tenebra  prevents  their  ascent  of  the  Mount  of  Purgatory 
by  night;  for  them  to  descend,  on  the  other  hand,  is  possible, 

E  passeggiar  la  costa  intorno  errando, 
Mentre  die  I'orizzonte  il  di  tien  chimo.1 

But  there  are  other  indications  that  Chaucer  had  the  May- 
morning  stanzas  in  the  Teseide  in  his  mind.  Let  us  return  to  Aure- 
lius'  invocation.  I  have  already  pointed  out  that  Chaucer  expanded 
Boccaccio's  ogni  semente  into  "every  plaunte,  herbe,  tree  and  flour." 
And  the  source  of  the  expansion  seems  reasonably  clear.  The  open- 
ing stanza  of  the  garden  scene  gives  the  position  of  Phoebus,  Venus, 
and  Jupiter  at  the  beginning  of  May: 

Febo  salendo  con  li  suoi  cavalli, 
Del  ciel  teneva  1'umile  animale 
Che  Europa  portd  senza  intervalli 
La  dove  il  nome  suo  dimora  avale; 
E  con  lui  insieme  graziosi  stalli 
Venus  facea  de'  passi  con  che  sale: 
PerchS  rideva  il  cielo  tut  to  quanto, 
D'Amon  che  'n  pesce  dimorava  intanto. 

Da  questa  lieta  vista  delle  stelle 
Prendea  la  terra  graziosi  effetti, 
E  rivestiva  le  sue  parti  belle 
Di  nuove  erbette  e  di  vaghi  fioretti; 
E  le  sue  braccia  le  piante  novelle 
Avean  di  fronde  rivestite,  e  stretti 
Eran  dal  tempo  gli  alberi  a  fiorire 
Ed  a  far  frutto,  e  Jl  mondo  rimbellire.2 

1  Purg.,  VII,  59-60.     This  is  from  the  canto  in  which  occur  the  lines  about  "prow- 
esse  of  man"  which  Chaucer  quotes  in  the  Wife  of  Bath's  Tale  (D  1125-30  =Purg.,  VII, 
121-23),  and  it  is  not  impossible  that  he  recognized  Boccaccio's  source.     He  certainly 
knew  Dante  at  least  as  well  as  the  present  writer,  to  whom  the  line  in  Boccaccio  instantly 
recalled  the  line  in  the  Purgatorio,  through  the  association  with  orizzonte — to  a  foreigner, 
a  striking  word.     I  do  not,  however,  wish  to  lay  undue  stress  on  the  "  orison te"  lines  as 
evidence. 

2  Tea.,  Ill,  5-6.     For  the  bearing  of  these  same  stanzas  on  Troilus,  II,  50-56,  see 
Kittredge,  "Chaucer's  Lollius,"  Harvard  Studies  in  Classical  Philology,  XXVIII,  113-14. 


"FRANKLIN'S  TALE/'  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"       137 

There  is  the  definite  dependence  of  the  "tyme  and  sesoun"  on 
Apollo's  declination.  And  "erbette  ....  fioretti  ....  piante 
.  .  .  .  alberi"  correspond  exactly  to  Chaucer's  "plaunte,  herbe, 
tree  and  flour."  Moreover,  the  scene  in  Chaucer's  garden  is  laid 
on  the  sixth  of  May.1 

But  Chaucer  (as  has  also  not  been  observed)  used  this  same  pas- 
sage elsewhere.  I  shall  repeat  the  opening  of  stanza  5,  and  add 
to  it  stanza  7. 

Febo  salendo  con  li  suoi  cavalli, 
Del  ciel  teneva  I'umile  animate 
Che  Europa  porto  .... 

E  gli  uccelletti  ancora  i  loro  amori 
Incominciato  avien  tutti  a  cantare, 
Giulivi  e  gai  nelle  fronde  e  fiori; 
E  gli  animali  nol  potean  celare 
Anzi  '1  mostravan  con  sembianti  fuori; 
E  giovinetti  lieti,  che  ad  amare 
Eran  disposti,  sentivan  net  core 
Fervente  piii  che  mai  crescere  amore. 

Let  us  turn  to  the  B-version  of  the  Prologue  to  the  Legend: 

My  besy  gost,  that  thrusteth  alwey  newe 
To  seen  this  flour  so  yong,  so  fresh  of  hewe, 
Constreyned  me  with  so  gledy  desyr, 
That  in  my  herte  I  fele  yit  the  fyr, 
That  made  me  to  ryse  er  hit  wer  day — 2 
And  this  was  now  the  firste  morwe  of  May — 
With  dredful  herte  and  glad  devocioun, 
For  to  ben  at  the  resureccioun 
Of  this  flour,  whan  that  it  shuld  unclose 
Agayn  the  sonne,  that  roos  as  rede  as  rose, 
That  in  the  brest  was  of  the  beste  that  day, 
That  Agenores  doghter  ladde  away.3 

The  lines  which  follow  in  the  B-Prologue  (115  ff.)  deal  with  the  new 
garments  of  Spring  and  the  loves  of  the  birds;  so  do  the  two  stanzas 

i  P  906.     See  also  below,  p.  702. 

8  Compare  Emilia's  rising  (Tes.,  Ill,  12)  while  "era  ancora  alquanto  il  di  scuretto." 

3  Leg.,  B-version,  11.   103-14.     "Agenores  doghter"  may  be  a  remftiiscence  of 

"  Agenore  nata"  in  Met.,  II,  858.     But  there  is  a  very  striking  parallel  in  the  Filocolo: 

"In  questa  vita  stette  inflno  a  tanto  che  Febo  in  quell' animate  che  la  figliuola  d' Agenore 

trasportb  de'  suoi  regni  .  .   .   ."    (ed.  Moutier,  II,  149).     See  below,  p.  ?l2. 

697 


138  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

(III,  6-7)  just  quoted  from  the  Teseide.  But  in  Chaucer  there  is  an 
interweaving  with  Machaut,  Guillaume  de  Lorris,  and  Baudouin  de 
Conde*  which  is  too  complex  to  enter  upon  here.1 

With  these  lines  in  the  B-Prologue  in  mind,  we  may  now  return 
to  the  Franklin's  Tale: 

So  on  a  day,  right  in  the  morwe-tyde, 
Un-to  a  gardin  that  was  there  bisyde  .... 
They  goon  and  pleye  hem  al  the  longe  day.2 
And  this  was  on  the  sixte  morwe  of  May* 
Which  May  had  peynted  with  his  softe  shoures 
This  gardin  ful  of  leves  and  of  floures.4 

The  garden  into  which  Dorigen  is  led  to  play,  as  well  as  "the  floury 
mede"  into  which  Chaucer  goes  "to  loke  upon  the  dayeseye,"  is 
accordingly  Emilia's  garden  in  the  Teseide.  And  precisely  as  in  the 
B-Prologue  to  the  Legend  Chaucer  interweaves  with  Boccaccio's 
account  reminiscences  of  garden  scenes  from  Machaut  and  the  other 
French  vision-poets  whom  he  knew,  so  here  he  modulates  at  once 
from  Boccaccio  into  Machaut.  For  the  immediately  following  lines, 
as  Schofield  long  ago  pointed  out,  are  taken  over  almost  bodily  from 
the  Dit  du  Vergier.5 

Lines  901-1037  of  the  Franklin's  Tale,  then — barring  the  con- 
versation in  lines  960-1010,  which  has  to  do  with  the  situation 
peculiar  to  this  particular  story — are  a  free  working  over  of  definite 
suggestions  drawn  from  third  and  fourth  books  of  the  Teseide. 

We  have  not,  however,  quite  exhausted  the  borrowings.  The 
superb  description  of  winter  (F  1245-55),  that  begins:  "Phebus 
wex  old,  and  hewed  lyk  latoun,"  owes  at  least  two  of  its  lines  to  the 
Teseide.  After  the  first  May  morning,  Emilia  comes  daily  into  the 
garden  (III,  29-31  and  40).  But  at  last  the  season  changes: 

II  tempo  aveva  cambiato  sembiante, 

E  Vaere  piangea  tutto  guazzoso, 

Si  ch'eran  I'erbe  spogliate  e  le  planted 

1  See,  in  part,  Kittredge  Anniversary  Papers,  p.  103.  I  shall  give  the  full  evidence 
at  another  time. 

*  Compare  B-Prologue,  1.  180:   "  The  longe  day  I  shoop  me  for  to  abyde." 

»  Compare  B-Prologue,  1.  108:    "  And  this  was  now  the  flrste  morwe  of  May." 

*  P  901-2,  905-8.     Compare  Tes.,  Ill,  7:   " nelle /ronde  e  fiori." 
6  See  the  passage  in  full  in  PMLA,  XVI,  446. 

*  Tes.,  Ill,  44,  1-3. 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        139 

That,  to  be  sure,  is  October,1  but  Chaucer  takes  the  detail  over  into 
his  description  of  December: 

The  bittre  frostes,  with  the  sleet  and  reyn, 
Destroyed  hath  the  grene  in  every  yerd.2 

The  opening  lines  of  Dorigen's  prayer  (F  865-67)  are  perhaps 
reminiscent  of  the  opening  lines  of  Theseus'  speech  after  Arcita's 
disaster  in  the  amphitheatre  (IX,  52-53,  1-4).  And  it  is  possible 
that  another  phrase  of  Dorigen's — "  That  unwar  wrapped  hast  me  in 
thy  cheyne"  (F  1356) — is  suggested  by  "si  strigneano  le  catene" 
of  the  Teseide  (III,  32,  5).  But  I  should  lay  no  great  stress  on  these 
two  similarities. 

Finally,  the  well-known  phrase  about  love  and  "maistrie" 
probably  appears  in  the  Franklin's  Tale  (F  764-66),  as  it  certainly 
does  in  the  Knight's  Tale  (A  1624-26),  because  it  occurs  in  the 
Teseide:  "Signoria  Ne  amore  sta  bene  in  compagnia"  (V,  13,  7-8). 
In  the  Franklin's  Tale  Chaucer  has  gone  back  to  Jean  de  Meun,3  as 
Jean  de  Meun  went  back  to  Ovid.4  But  it  is  not  improbable  that  the 
passage  in  the  Teseide  was  his  starting-point. 

There  are,  however,  what  seem  to  be  two  other  borrowings  in 
the  Franklin's  Tale  which  have  gone  unobserved.  Toward  the  close 
of  Machaut's  Dit  dou  Lyon,  which  Chaucer  almost  certainly  trans- 
lated or  took  over  in  some  form,5  Machaut  asks  the  lady  of  the  garden 
(the  name  of  which  is  "FEsprueve  de  fines  amours")  why  it  is  not 

1  See  Tes.,  Ill,  43,  1-2. 

2  F  1250-51. 

s  See  Skeat's  note,  and  Pansier,  Chaucer  and  the  Roman  de  la  Rose,  pp.  194,  220. 
To  Fanaler,  p.  220,  add  RR,  9528-33  (ed.  Michel,  I,  291-92). 

«  Met.,  II,  846-47.  The  form  which  this  takes  in  the  Ovide  moralise  is  not  without 
interest,  in  connection  with  the  Franklin's  remarks: 

Ja  n'avront  bone  compaignie 

Loiaus  amours  et  seignorie, 

Quar  trop  sont  divers  et  contraire: 

Amours  est  franche  et  debonaire, 

Et  seignorie  est  dangereuse, 

Despiterresse  et  orgueilleuse, 

Si  veult  que  Ten  la  serve  et  craime, 

Et  amours  veult  que  cil  qui  1'aime 

Soit  frans  et  douz  et  amiables, 

Debonair es  et  serviables, 

Si  veult  avoir  per,  et  non  mestre  (II,  4977-87). 

The  first  three  books  of  the  Ovide  moralise  are  now  published,  edited  by^C.  de  Boer, 
in   the    Verhandelingen    der    Koninklijke    Akademie   van    Wetenshappen   te    Amsterdam, 
Afdeeling  Letterkunde,  Nieuwe  Rekes,  Deel  XV  (1915).     I  shall  discuss  their  bearing 
upon  Chaucer  in  an  article  soon  to  appear. 
s  See  the  "  Retracciouns "  (I,  §  104). 


140  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

inclosed.1  The  lady  replies  that  it  was  so  ordained  by  the  maker  of 
the  garden: 

Mais  par  souffrir  I'estuet  conquerre 
D'aucun  bon  cuer  qui  soit  si  frans 
Qu'ades  soit  humbles  et  souffrans; 
Car  autrement  estre  conquise 
Ne  puet,  tant  soit  bien  entreprise  .  .  . 
Et  s'il  les  vuet  de  dueil  crever, 
II  doit  son  corps  dou  tout  offrir 
A  elles  humblement  souffrir, 
Car  cils  qui  mi  et  souffrir  puet 
Fait  partie  de  ce  qu'il  vuet; 
Et  se  dit  on:  "Qui  sueffre,  il  veint"; 
Et  s'est  vertueus  qui  bien  feint. 
Einsi  toutes  les  veinquera 
Par  souffrir,  n'il  ne  trouvera 
Donjon,  closture  ne  muraille, 
N'autre  voie,  qui  mieus  y  vaille.2 

Immediately  after  the  "love  and  maistrie"  lines  in  the  Franklin's 
Tale,  Chaucer  passes  to  the  idea  of  constraint  in  love: 

Love  is  a  thing  as  any  spirit  free; 
Wommen  of  kinde  desiren  libertee, 
And  nat  to  ben  constryned  as  a  thral; 
And  so  don  men,  if  I  soth  seyen  shal.3 

This  general  notion  of  constraint  seems  to  have  recalled  the  passage 
in  the  Dit  dou  Lyon.  At  all  events,  Chaucer  proceeds  at  once  to 
emphasize  Machaut's  very  doctrine  of  "suffrance"  as  the  van- 
quisher in  love: 

Loke  who  that  is  most  pacient  in  love, 

He  is  at  his  avantage  al  above. 

Pacience  is  an  heigh  vertu  certeyn; 

For  it  venquissheth,  as  thise  clerkes  seyn, 

T hinges  that  rigour  sholde  never  atteyne. 

For  every  word  men  may  nat  chyde  or  pleyne. 

Lerneth  to  suffre,  or  elles,  so  moot  I  goon, 

Ye  shul  it  lerne,  wher-so  ye  wole  or  noon.4 

»  Ll.  1996  ft.  ((Euvres  de  Machaut,  Soc.  des  anc.  textes  fr.,  II,  229). 
2  Ll.  2040-44,  2066-76. 
»  P  767-70. 

«  P  771-78.     Compare  "suffrance  hir  behight"  (1.  788). 

700 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        141 

Skeat  refers  these  lines  in  Chaucer  to  one  of  Cato's  distichs: 

Quern  superare  potes,  interdum  vince  ferendo, 
Maxima  enim  morum  semper  patientia  virtus.1 

And  directly  or  indirectly  either  this  or  some  of  its  proverbial  ana- 
logues may  very  well  underlie  both  Machaut  and  Chaucer.  But 
the  application  in  both  poems  to  love,  and  the  common  emphasis  on 
suffering,  together  with  the  practical  certainty  of  Chaucer's  close 
familiarity  with  the  Dit  dou  Lyon,2  point  strongly  to  the  latter 
poem  as  the  immediate  source  of  the  Franklin's  lines.  Not  once 
but  twice,  then,  it  would  seem  that  Machaut  appears  in  the  Frank- 
lin's Tale. 

The  other  borrowing  is  slight,  but  not  without  significance. 
The  following  lines  occur  in  Aurelius'  prayer,  and  are  addressed 
to  Phoebus  with  reference  to  his  "blisful  suster,"  the  moon: 

Ye  knowen  wel,  lord,  that  right  as  hir  desyr 
Is  to  be  quiked  and  lightned  of  your  fyr 3 

In  the  Anticlaudianus  Alanus  thus  speaks  of  the  moon: 

Quomodo  mendicat  alienum  luna  decorem, 
Cur  a  luce  sua  Phoebe  demissa  parumper 
Detrimenta  suae  deplorat  lucis,  at  infra 
Plenius  exhausta  totius  luminis  amplam 
Jacturam  quseritur,  sed  rursus  fratris  in  igne 
Ardescens  nutrit  attriti  damna  decoris.* 

The  reminiscence — once  more  from  a  book  which  (this  time  cer- 
tainly) Chaucer  knew — seems  to  be  clear.  If  so,  Boccaccio,  Machaut, 
and  Alanus  de  Insulis  were  all  in  Chaucer's  mind  when  the  Franklin's 
Tale  was  written. 

II 

What  bearing  has  all  this  on  the  problem  of  the  source  of  the 
Tale  as  a  whole  ?  Does  it  further  Schofield's  view  that  this  source 
is,  as  Chaucer  states,  a  Breton  lay  ?  Or  does  it  corroborate  Rajna's 

1  Oxford  Chaucer,  V,  388.  Skeat's  other  references  have  to  do  merely  with  the 
general  idea  of  the  proverb:  "  vincit  qui  patitur." 

«  See  PMLA,  XXX,  4,  7.  0 

» P  1049-50. 

4  Distinctio  Secunda,  cap.  Ill  (Satirical  Poets  of  the  Twelfth  Century,  Rolls  Series, 
II,  296-97). 

701 


142  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

contention  that  the  Tale  is  based  on  the  fourth  questione  d'amore 
in  the  Filocolof  Three  points  demand  consideration.  First,  the 
fact  of  Chaucer's  use  of  the  Teseide  cuts  both  ways,  so  far  as  Scho- 
field's  and  Rajna's  evidence  is  concerned.  Second,  the  employment 
of  the  Teseide  demonstrates  that  in  the  Franklin's  Tale  we  have, 
in  any  case,  a  combination  of  sources  to  deal  with.  And  third,  it 
adds  to  our  information  the  important  fact  that  when  Chaucer  wrote 
the  Tale  he  went  for  at  least  part  of  his  materials  to  Boccaccio.  Let 
us  consider  briefly  these  three  points  in  order. 

First,  then,  a  certain  number  both  of  Rajna's  parallels  between 
the  Franklin's  Tale  and  the  Filocolo,  and  of  Schofield's  rapproche- 
ments between  the  Franklin's  Tale  and  the  Breton  lay  (or  other 
French  poems)  are  now  seen  to  be  directly  explicable  by  the  Teseide. 

1.  According  to  Rajna  the  garden  in  the  Franklin's  Tale  repre- 
sents the  magic  garden  in  the  fourth  questione,  and  even  more  closely 
the  Neapolitan  garden  in  which  the  questioni  are  held: 

Alle  origini  di  quel  giardino,  che  'May  had  peinted  with  his  softe  shoures,' 
non  &  forse  estraneo  il  giardino  incantato;  ma  poiche  una  brigata  ci  va  a 
trascorrere  in  canti,  balli  ed  altri  piaceri  tutto  un  giorno,  inclino  a  vederci 
ancor  piu  il  riflesso  del  giardino  napoletano  in  cui  si  propongono  e  discutono 
le  nostre  Questioni  d'amore.1 

But  we  have  seen  that  the  garden  in  the  Franklin's  Tale  is  directly 
suggested  by  the  garden  of  the  Teseide,  combined  with  details  from 
the  Dit  du  Vergier.  Particularly,  the  fact  that  Chaucer's  garden 
is  described  as  in  early  May  is  definitely  and  specifically  due  to  the 
Teseide.  There  the  sun  is  in  the  Bull,2  and  Chaucer's  date,  the  sixth 
of  May,  is  in  accord  with  this.  The  festa  in  the  Neapolitan  garden 
takes  place  late  in  May,  for  the  sun  has  already  entered  Gemini.3 
Chaucer's  garden  (except  for  the  " softe  shoures,"  which  are  not  in 
the  Filocolo  either)  may  be  fully  accounted  for  from  the  Teseide 
and  the  Dit  du  Vergier.*  On  the  other  hand,  the  garden  in  the 

1  Romania,  XXXI,  42,  n.  2  (end);    cf.  XXXII,   236.      For   Dr.   Cummings'  dis- 
cussion of  this  parallel,  see  p.  714  below.     For  the  magic  garden,  see  Filocolo,  II,  50, 
56-57;   for  the  garden  of  the  setting,  see  II,  32,  119. 

2  See  Tes.,  Ill,  5,  quoted  above,  p.  697. 
s  Filocolo,  II,  22. 

«  Of  the  five  passages  which  Dr.  H.  W.  L.  Dana  suggests  as  containing  possible 
traces  of  the  garden  of  the  Filocolo  (Tatlock,  The  Scene  of  the  Franklin's  Tale  Visited, 
Chaucer  Soc.,  1914,  p.  77),  the  first,  third,  and  fifth  seem  to  be  due  rather  to  the  Teseide. 

702 


'„' FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        143 

Teseide  is  not  the  scene  of  revels;  that  in  the  setting  of  the  questioni 
in  the  Filocolo  (as  Rajna  points  out)  is.  And  if  there  should  be  inde- 
pendent supplementary  evidence  of  Chaucer's  use  of  the  Filocolo  in 
the  Tale,  the  assumption  might  not  be  unwarranted  that  Chaucer's 
garden  includes  reminiscences  of  both  the  Teseide  and  the  Filocolo. 
2.  Chaucer's  "But  sodeinly  bigonne  revel  newe"  (F  1015)  troubles 
Rajna,  and,  even  more,  Tatlock.  "Perche,"  asks  Rajna,  '" revel 
newe '  ?  Non  vedo  che  il  f esteggiare  sia  mai  stato  interrotto,  se  non 
forse  dal  passeggiare  di  taluni  su  e  giu  per  i  viali,  del  quale  d'altronde 
non  ci  si  da  punto  un  per  che."1  Tatlock  regards  this  argument 
of  Rajna's  as  " especially  to  the  point,"  and  refers  to  "the  unaccount- 
able ' revel  newe.'"2.  In  the  first  place,  the  difficulty,  in  reality,  does 
not  exist.  There  is  a  lull  in  the  dancing,  and  Aurelius  seizes  the 
opportunity  to  speak  with  Dorigen.  After  they  have  talked  a 
while,  their  friends  come  up,  are  unaware  of  the  tense  situation  upon 
which  they  have  unwittingly  intruded,  and  so  pay  no  heed,  but  at 
once  begin  to  dance  again.3  One  need  scarcely  be  given  pause  upon 
reading  that  after  a  breathing  space  dancing  is  resumed!  And  the 
fresh  beginning  of  the  revels  is  no  more  unaccountable  here  than 
in  the  Squire's  Tale:  "Heer  is  the  revel  and  the  jolitee";  then  a 
lull;  then,  "Thus  glad  and  blythe,  this  noble  doughty  king  Repeireth 
to  his  revel  as  biforn"  (F  278,  338-39).  There  is  no  need  to  go 
beyond  the  situation  in  the  Franklin 's  Tale  itself  to  account  for 
"revel  newe."  Assuming,  however,  in  the  second  place,  .  that 
Chaucer  had  a  definite  source  in  mind,  is  this  the  Filocolo  ?  Rajna, 
of  course,  followed  by  Tatlock,  refers  "revel  newe"  to  the  fresh 
beginning  of  the  festivities,  when  the  heat  of  the  day  has  passed,  in 
Fiammetta's  garden  ("e  i  nostri  compagni  avere  ricominciata  la 
festa"  etc.).4  I  grant  at  once  that  this  is  a  possibility.  But  the 
weight  of  the  parallel  with  the  Filocolo  is  somewhat  lessened  by  the 
fact  that  in  the  Franklin 's  Tale  the  lines  that  describe  the  coming  of 
night  are  (possibly)  from  the  Teseide,  and  that  (certainly)  Aurelius 
begins  at  once  his  appeal  to  Apollo  in  the  words  of  Arcita  in  the 

1  Romania,  XXXII,   237. 

2  The  Scene  of  the  Franklin  Tale  Visited,  p.  57,  note.      Italics  mine. 

3  "Bigonne"  is  of  course  plural. 

«  Romania,  XXXII,  237;   Tatlock  (as  above),  p.  57,  n. 

703 


144  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

Teseide.  In  view  of  its  immediate  context,  "revel  newe"  can 
scarcely  be  taken,  in  and  for  itself,  as  evidence  for  Chaucer's  use 
of  the  Filocolo.  On  the  other  hand,  it  is  again  possible  that  Chaucer 
remembered  both  the  Teseide  and  the  Filocolo. 

3.  The  parallel  between  Aurelius  and  Equitan  which  Schofield 
draws1  may  be  transferred,  word  for  word,  to  Aurelius  and  Arcita, 
except  that  Emilia  is  unmarried.     But  the  heroine  of  the  Franklin's 
Tale  is  ex  hypothesi  a  wife,  whatever  the  source  of  the  story,  and 
Aurelius  owes  unmistakably  his  characterization  to  Arcita.     This 
particular  parallel  of  Schofield's,  therefore,  loses  its  force. 

4.  The   same   statement   applies   to   Schofield's   ascription    of 
Aurelius'  complaints  to   "the  influence   of   contemporary  French 
works."2    The  immediate  influence  turns  out  to  be  that  of  the 
Teseide.9 

It  is  obvious,  then,  that  both  Rajna's  and  Schofield's  evidence 
is  in  certain  details  either  weakened  or  rendered  nugatory  by  the 
recognition  of  Chaucer's  use  of  the  Teseide. 

The  second  consequence  of  this  recognition  is  the  definite  assur- 
ance which  it  gives  us  that  Chaucer,  in  the  Franklin's  Tale,  was 
following  his  familiar  method  of  combining  various  sources.  We 
have  no  more  warrant,  therefore,  for  assuming  that  we  should  find 
all  of  the  details  of  the  story  (even  the  major  ones)  accounted  for  in 
any  single  source — whether  that  source  be  Breton  or  Italian  in  its 
origin — than  we  should  have  for  a  similar  assumption  in  the  case 
of  the  Troilus,  or  the  Book  of  the  Duchess,  or  the  Parlement,  or  the 
Merchant's  Tale.4  What  Chaucer  demonstrably  did  with  Aurelius — 
whether  his  original  was  Tarolfo  in  Menadon's  story,  or  a  lover  in  a 
lost  Breton  lay,  or  some  third  unknown — he  was  perfectly  capable  of 
doing  with  any  other  character  or  incident  in  the  story  or  stories  that 
he  had  before  him.  It  is  probable  almost  to  the  point  of  certainty 
that  we  should  postulate,  not  a  single  source,  but  two  or  more 
sources  for  the  Tale.  The  Teseide,  at  least,  is  neither  a  Breton  lay 

1  PMLA,  XVI,  428. 

2  PMLA,  XVI,  445. 

9  See  above,  p.  693.  Chaucer  was  of  course  familiar  with  innumerable  complaints 
in  French.  But  it  was  Arcita' s  complaints  that  were  definitely  in  his  mind. 

4  Chaucer's  use  of  the  Teseidein  the  Franklin's  Tale,  for  instance,  is  closely  analogous 
to  his  use  of  the  Miroir  de  Mariage  in  the  Merchant's  Tale. 

704 


"  FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        145 

nor  the  Filocolo.  Its  presence  in  the  Franklin's  Tale  as  an  integral 
element  of  the  story  is  therefore  of  the  first  significance.  For  it 
raises  the  complexity  of  Chaucer's  procedure  to  a  certainty.1 

In  the  third  place,  the  presence  of  the  Teseide  makes  it  clear 
that  Chaucer  was,  so  far,  under  the  influence  of  Boccaccio,  when 
he  wrote  the  Tale.  That  does  not  constitute  proof  that  the  other 
elements  of  the  story  reached  him  also  through  Boccaccio.  He 
interweaves  his  reminiscences  of  Boccaccio  with  the  wide  range 
of  his  reading  in  French  and  Latin  in  Anelida,  and  Ariadne,  and  the 
Parlement,  and  the  Troilus,  and  the  Prologue  to  the  Legend.  And, 
a  priori,  he  may  perfectly  well  in  the  Franklin's  Tale  have  dove- 
tailed one  section  of  the  Teseide  into  a  Breton  lay,  as  he  certainly 
dovetailed,  for  instance,  another  section  into  a  complex  of  Macrobius, 
and  Dante,  and  Claudian,  and  Alanus  in  the  Parlement.  But  the 
demonstration  of  his  use  of  the  Teseide  carries  with  it  the  certainty 
that,  at  the  moment,  the  influence  of  Boccaccio  was  at  work. 
And  to  that  degree  at  least  it  enhances  the  possibility  of  his  employ- 
ment of  the  Filocolo. 

These  three  conclusions,  I  think,  change  somewhat  the  bearings 
of  the  entire  problem,  and  render  a  certain  degree  of  reconsideration 
necessary.  And  first,  in  the  light  of  what  has  been  presented,  let 
us  return  to  the  Filocolo. 

Ill 

In  view  of  the  notable  differences  between  Chaucer's  and  Boc- 
caccio's versions  of  the  story,  the  presence  or  absence  outside  the 
Franklin's  Tale  of  evidence  that  Chaucer  knew  the  Filocolo  is  a 
matter  of  the  first  importance.  If  there  are  independent  grounds  for 
believing  that  Chaucer  read  the  Filocolo,  such  evidence  establishes  a 
strong  presumption  in  favor  of  his  use  of  it  in  the  Franklin's  Tale. 
If  there  are  no  such  grounds,  the  presumption  looks  the  other  way. 
Professor  Karl  Young  has  contended  for  Chaucer's  employment  of 
the  Filocolo  in  the  Troilus.2  That  contention  has  just  been  sharply 
called  in  question  by  Dr.  H.  M.  Cummings.3  Without  for  the 

1  See  also  below,  pp.  724-25. 

2  The  Origin  and  Development  of  the  Story  of  Troilus  and  Criseyde,  Chaucer  Soc.,  1908, 
pp.  139-181. 

"  The  Indebtedness  of  Chaucer's  Works  to  the  Italian  Works  of  Boccaccio  (University 
of  Cincinnati  Studies,  Vol.  X,  Part  2,  1916),  pp.  1-12. 

705 


146  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

moment  entering  into  this  particular  divergence  of  opinion,  I  wish 
to  bring  forward  additional  and  independent  evidence  of  Chaucer's 
knowledge  of  the  Filocolo. 

The  Filocolo  is  not  a  work  from  which  it  is  very  likely  that 
Chaucer  (or  anyone  else)  would  often  quote  verbally.  It  is  diffuse 
to  the  last  degree,  and,  except  in  a  few  passages,  unmarked  by  dis- 
tinction of  style.  Nevertheless,  there  is  some  apparent  justice 
in  the  remark  with  which  Dr.  Cummings  closes  his  argument: 
"If  Chaucer  had  known  the  Filocolo  it  is  inconceivable  that  he,  who 
so  thoroughly  culled  out  from  Boccaccio's  Teseide  so  many  beauties 
and  incorporated  them  into  his  several  works,  should  have  neg- 
lected to  avail  himself  of  any  of  all  the  rich  store  of  them  in  that 
most  tapestried  of  Italian  prose  romances."  I  wish,  however,  to 
call  attention  at  once  to  the  fact  that  it  is  precisely  " tapestry" 
that,  as  a  rule,  Chaucer  does  not  borrow.  Nothing,  indeed,  is  more 
striking  about  his  use  of  the  romans  courtois,  for  example,  than  what 
he  omits.  And  what  he  passes  over  there  is,  mutatis  mutandis,  exactly 
the  sort  of  thing  that  he  passes  over  (assuming  that  he  knew  it) 
in  the  Filocolo.1  The  more  widely  one  follows  Chaucer  in  his  read- 
ing, the  more  is  one  impressed  by  his  abstentions,  which  are  often 
far  more  significant  than  his  borrowings.  It  is  hazardous  business 
to  assume  that  Chaucer  would  have  borrowed  this  or  that,  had  he 
known  it. 

Moreover,  Dr.  Cummings'  analogy  with  the  Teseide  is  scarcely  a 
happy  one.  The  Teseide  is  a  work  of  art;  the  Filocolo  falls  short 
of  that  enviable  distinction.  And  the  books  from  which  Chaucer 
quotes  verbally  (I  do  not,  of  course,  refer  to  translations  of  a  work 
in  toto)  are  those  which  either  interested  him  more  or  less  deeply 
for  their  subject-matter — especially  as  that  touched  in  some  way 
upon  life — or  bore  the  stamp  of  form.  The  Filocolo,  in  the  main, 
possesses  neither  merit.  The  real  analogy,  in  the  case  of  the  Filocolo, 
is  not  with  the  Teseide,  but  rather  with  (let  us  say)  the  Roman  de 
Troie.  And  it  is  as  pertinent  to  ask  why  Chaucer  seldom,  if  ever, 
quotes  Benoit  verbally,  as  it  is  to  insist  that  a  knowledge  of  the 
Filocolo  must  show  itself  in  verbal  borrowings.  It  would  not  be 

1  This  statement  about  the  romances  is  based  on  investigations  which  were  begun 
before  Dr.  Cummings'  dissertation  was  published,  but  which  I  may  not  elaborate  here. 

706 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FiLOCOLo"        147 

surprising,  in  either  case,  to  find  a  few  such  borrowings.  It  would 
be  cause  for  surprise  to  find  more  than  a  few. 

And  we  find,  I  think,  precisely  what  we  should  expect  to  find. 
For  there  are  a  number  of  passages  in  which  Chaucer  seems  definitely 
to  have  recalled  the  phraseology  of  the  Filocolo. 

1.  The  first  passage  is  perhaps  the  most  familiar  one  in  Chaucer. 

Whan  that  Aprille  with  his  shoures  sote 
The  droghte  of  Marche  hath  perced  to  the  rote, 
And  bathed  every  veyne  in  swich  licour, 
.Of  which  vertu  engendred  is  the  flour;1 

Se  quella  terra  che  noi  incalchiamo  lungamente  alle  tue  radici  presti 
grazioso  umore,  per  lo  quale  esse  diligentemente  nutrite  le  tue  fronde  nutrichino.2 

When  Zephirus  eek  with  his  swete  breeth 
Inspired  hath  in  every  holt  and  heeth 
The  tendre  croppes* 

Come  quando  Zeffiro  soavemente  spira  si  sogliono  le  tenere  sommitd  degli 
alberi  muoi)ere  per  li  campi.4 

The  two  passages  are  only  fourteen  lines  apart,  and  the  last  is  as 
nearly  a  literal  translation  as  the  differences  between  verse  and 
prose  allow.  To  estimate  at  its  full  value  the  closeness  of  the 
parallel,  it  is  only  necessary  to  compare  with  it  the  lines  from  Guide's 
Historia  Troiana*  and  from  Boccaccio's  Ameto,6  which  are  conveni- 
ently brought  together  by  Tatlock.7  It  is  of  course  possible  that 
Guido  may  also  have  been  in  Chaucer's  mind.  The  one  passage 
would  be  very  apt  to  recall  the  other.  But  the  verbal  correspond- 
ences with  the  Filocolo  are  too  close  to  be  readily  accounted  for  as 
mere  coincidence. 

2.  The  second  parallel  is  brief,  but  significant.     After  Arcite 
has  offered  his  prayer  to  Mars  in  the  temple, 

The  statue  of  Mars  bigan  his  hauberk  ringe. 
And  with  that  soun  he  herde  a  murmuringe 
Ful  lowe  and  dim,  that  sayde  thus,  'Victorie.'8 

»  A  1-4.  5  Book  IV  (opening).      9 

2  Filocolo,  II,  238.  8  Ed.  Moutier,  pp.  23-24. 

3  A  5-7.  '  A nglia,  XXXVII,  86-88. 
«  Filocolo,  II,  239.  8  A  2431-33. 

707 


148  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

The  Teseide  has: 

Di  Marte,  le  cui  armi  risonaro 
Tutte  in  se  mosse  con  dolce  romore.1 

The  "  murmuringe  Ful  lowe  and  dim"  is  felt  at  once  to  be  a 
rather  striking  paraphrase  of  Boccaccio's  "  dolce  romore."  As  a 
matter  of  fact  it  seems  to  be  a  reminiscence  of  another  passage.  It 
so  happens  that  in  the  Filocolo  Florio  and  Ascalione,  like  Arcita,  visit 
the  temple  of  Mars,  from  which  they  pass  at  once  to  the  temple  of 
Venus  (Filocolo,  I,  207-8).  There,  after  Florio's  sacrifice,  "per 
tutto  il  tempio  si  senti  un  tacito  mormorio."  Arcita's  visit  to  the 
temple  of  Mars  in  the  Teseide  has  apparently  recalled  to  Chaucer 
Florio's  visit  to  the  temple  of  Mars  in  the  Filocolo,  and  for  the 
"dolce  romore"  of  the  one  he  has  substituted  the  noteworthy 
"tacito  mormorio"  of  the  other. 

3.  The  confusion  between  Titan  and  Tithonus  in  Troilus,  III, 
1464-702  has  been  duly  noticed,  but  its  source  has  never  been 
pointed  out.3  The  same  confusion,  however,  occurs  again  and 
again  in  the  Filocolo,  and  once  in  a  context  that  strikingly  suggests 
Chaucer's. 

The  address  to  day  in  the  Troilus  (III,  1450  ff.),  of  which  the 
lines  just  referred  to  form  a  part,  is  preceded  by  a  corresponding 
address  to  night: 

0  night,  alias!  why  niltow  over  us  hove, 

As  longe  as  whanne  Almena  lay  by  Jove  ? 

0  blake  night  .... 

....  ther  god,  makere  of  kinde, 

Thee,  for  thyn  hast  and  thyn  unkinde  vyce, 

So  fast  ay  to  our  hemi-spere  binde, 

That  never-more  under  the  ground  thou  winde!* 

»  Tes.,  VII,  40,  5-6. 

«For  the  gloss  in  Harl.  2392,  see  Oxford  Chaucer,  II,  Ixxiii.  Cf.  Skeat's  note, 
II,  482. 

3  Since  this  article  was  written,  Professor  Kittredge  has  discussed  the  passage 
briefly  in  Harvard  Studies  in  Classical  Philology,  XXVIII,  116,  referring  to  Boccaccio's 
form  Titon  for  Tithonus  in  Tes.,  IV,  72,  as  a  possible  source  of  Chaucer's  confusion,  and 
comparing  Ovid,  Amores  i.  13. 

«  Troilus,  III,  1427-29,  1437-40. 

708 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        149 

In  the  Filocolo,  the  king,  in  his  eagerness  that  day  may  come  (thus 
re  versing.  Criseyde's  desire),  also  invokes  the  night: 

0  notte,  come  sono  le  tue  dimoranze  piu  lunghe  die  essere  non  sogliono ! 
II  sole  e  contro  al  suo  corso  ritornato,  poiche  egli  si  ce!6  in  Capricorno,  allora 
che  tu  la  maggior  parte  del  tempo  del  nostro  emisperio  possiedi  .... 
perocche  quando  tu  ti  partirai  dal  nostro  emisperio  la  faro  ardere  nelle  cocenti 
fiamme.1 

And  here,  as  in  the  Troilus,  the  address  to  night  is  followed  imme- 
diately by  an  invocation  to  the  sun,  which  in  like  manner  usurps  the 
place  of  Tithonus: 

E  tu,  o  dolcissimo  Apollo,  il  quale  desideroso  suoli  si  prestamente  tornare 
nelle  braccia  della  rosseggiante  aurora,  che  fai  ?  Perche  dimori  tanto  ? 

The  prayers  are  again  reversed,  since  it  is  an  aubade  that  Chaucer  is 
writing,  but  the  remarkable  similarity  of  the  two  passages  needs  no 
comment.  And  the  specific  confusion  involved  becomes  explicit  in 
Book  IV: 

Le  notturne  tenebre  dopo  i  loro  spazii  trapassano,  e  Titano  venuto  nelV 
aurora  arreca  nuovo  giorno.2 

Moreover,  in  the  fourth  questions  itself  we  find:  "avanti  che  il  sole 
s'apparecchiasse  d'entrare  nell' aurora."3  The  confusion  of  Titan  and 
Tithonus,  it  is  true,  antedates  Boccaccio.  Servius  comments  on 
Georg.,  Ill,  48  as  follows:  "et  modo  Tithonum  pro  Sole  posuit,  id  est 
pro  Titane:  nam  Tithonus  f rater  Laomedontis  fuit,  quern  proeliantem 
Aurora  dilexit  et  rapuit."4  It  is,  however,  the  occurrence  of  the 
same  confusion  in  a  similar  context  in  the  Filocolo  and  the  Troilus  that 
gives  such  significance  as  it  possesses  to  the  parallel. 

4.  The  fourth  parallel  clears  up  an  otherwise  unsolved  puzzle. 
Chaucer's  authority  for  the  statement  in  the  Legend  of  Ariadne 
that  Androgeus  was  slain  at  Athens  "lerning  philosophye  .... 

>  Filocolo,  I,  173. 

*Ibid.,  II,  222. 

« Ibid.,  II,  50.     Compare:   "Salito  il  sole  nell'aurora"  (II,  254). 

«  Ed.  Thilo  and  Hagen,  III,  279. 

709 


150  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

nat  but  for  envye"  has  never,  I  believe,  been  traced.1  The  full  pas- 
sage is  as  follows : 

Minos,  that  was  the  mighty  king  of  Crete, 
That  hadde  an  hundred  citees  stronge  and  grete, 
To  scole  hath  sent  his  sone  Androgeus, 
To  Athenes;  of  the  whiche  hit  happed  thus, 
That  he  was  slayn,  lerning  philosophye, 
Right  in  that  citee,  nat  but  for  envye* 

In  his  elucidation  of  Aen.  vi.  14,  Servius  has  the  following: 

Sed  Androgeus  cum  esset  athleta  fortissimus  et  superaret  in  agonibus  cunctos 
apud  Athenas,  Atheniensibus  et  vicinis  Megarensibus  coniuratis  occisus  est.3 

That  hints  at  envy,  but  gives  no  indication  of  Androgeus'  philosophic 
bent.  The  statement  that  Androgeus  was  slain  "for  envye,"  result- 
ing in  this  case  also  from  his  superiority  in  the  games,  is  explicitly 
made  by  Boccaccio: 

Inter  quos  Androgeus  praeclarse  indolis  fuit.    hie  ab  Atheniensibus  et 
Megarensibus  invidia  occisus  est:  eo  quo  caeteros  in  palestra  superaret.4 

Boccaccio  (in  the  Genealogia  Deorum)  and  Servius,  accordingly, 
agree  upon  Androgeus'  athletic  prowess,  and  the  motive  for  his 
death  as  stated  by  Boccaccio  is  implied  in  Servius.  But  neither 
says  a  word  about  "  lerning  philosophye."  The  Filocolo,  however, 


In  Book  II  the  King,  who  is  sending  Florio  away  in  order  to 
separate  him  from  Biancofiore,  endeavors  to  convince  him  that  no 
particular  hardship  attaches  to  his  banishment.  And  he  enforces  his 
contention  by  examples: 

Gia  sappiamo  noi  che  Androgeo  giovane  quasi  della  tua  eta,  solo  figliuolo 
maschio  di  Minos  re  della  copiosa  isola.di  Creti,  ando  agli  studi  d'Atene, 

1  See  Bech,  Anglia,  V,  339-40;    Macaulay,  Works  of  John  Gower,  III,  503;    Skeat, 
Oxford  Chaucer,  III,  334.     Neither  Ovid  (Met.,  VII,  458;    Her.,  X,  99)  nor  Virgil  (Aen. 
vi.  20)  gives  any  clue.     Hyginus  (Fab.,  XLI)  says:   "Androgeus  in  pugna  est  occisus." 
See  Con/.  Amantis,  V,  5231-45  for  Gower's  account  of  his  death. 

2  Leg.,  1894-99. 

»  Ed.  Thilo  and  Hagen,  II,  6.  The  same  account  appears  in  Lactantius'  comment 
on  Achilleis,  192  (ed.  Jahnke,  p.  495),  and  in  Bode,  Scriptores  Rerum  Mythicarum,  I,  16 
(Mythogr.  I,  cap.  43),  116  (Mythogr.  II,  cap.  122).  Cf.  Servius  ii.  9;  lil».  79;  iii*. 
123,  267. 

<  Gen.  Deor.,  XI,  26.  Both  Servius  and  Boccaccio  seem  to  have  been  overlooked  in 
this  connection. 

710 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        151 

lasciando  il  padre  pieno  d'eta  forse  piu  che  io  non  sono,  perche  in  Creti  non 
era  studio  sufficiente  al  suo  valoroso  intendimento.  E  Giasone,  piu  di- 
sposto  all'^rm  che  a'filosofici  studi,  con  nuova  nave  prima  tento  i  pericoli  del 
mare.  . 

Androgeus,  therefore,  went  to  Athens  to  "learn  philosophy."2 
Chaucer  and  the  Filocolo,  accordingly,  are  in  agreement,  apparently, 
against  all  the  other  authorities.3 

5.  In  the  Legend,  Chaucer  is  describing  Dido: 

So  yong,  so  lusty,  witn  her  eyen  glade, 
That,  if  that  god,  that  heven  and  erthe  made, 
Wolde  han  a  love,  for  beaute  and  goodnesse, 
And  womanhod,  and  trouthe,  and  seemlinesse, 
Whom  sholde  he  loven  but  this  lady  swete  ? 
There  nis  no  womman  to  him  half  so  mete.* 

In  the  Filocolo,  Florio  is  addressing  Biancofiore: 

Niuna  virtu  pare  difetto,  ne  belli  costumi  fecero  mai  piu  gentilesca 
creatura  nell'aspetto  che  i  tuoi,  senza  fallo  buoni  fanno  te.  La  chiarita 
del  tuo  viso  passa  la  luce  d'Apollo,  ne  la  bellezza  di  Venere  si  puo  agguagliare 
alia  tua.  E  la  dolcezza  della  tua  lingua  farebbe  maggiori  cose  che  non  fece 
la  cetera  del  tratio  poeta  o  del  tebano  Anfione.  Per  le  quali  cose  Peccelso 
imperador  di  Roma,  gastigatore  del  mondo,  ti  terrebbe  cara  compagna,  e 

1  Filocolo,  I,  94. 

2  The  context  emphasizes  the  point.     Compare  Plorio's  reply:    "caro  padre,  n§ 
Androgeo  ne  Giasone  non  seguirono  I'uno  lo  studio  e  1'altro  1'arme,  se  non,"  etc.  (I,  94). 
The  King  had  previously  made  definite  reference  to  study  at  Athens:   " .  .  .  .  i  solleciti 
studi  d'Atene"  (I,  90).     And  he  returns  to  the  idea  of  "lerning  philosophy  e"  a  little 
later:  "  .  .  .   .  lo  studiare  alle  filosofiche  scienze  reca  altrui"  (I,  96).     Compare  the  last 
phrase  of  the  sentence  that  immediately  precedes  the  account  (see  above,  p.  703)  of 
how  the  festa  began  anew  in  the  Neapolitan  garden :   ".  .  .  .  1'altre  rimanghino  a'filoso- 
fantiin  Atene"  (II,  119). 

3  Chaucer's  statement  (Leg.,  1895,  above)  that  Minos  "hadde  an   hundred   citees 
stronge  and  grete"  also  comes  into  relation  with  the  Filocolo.     The  hundred  cities  of 
Crete  are  mentioned,  of  course,  in  the  Aeneid,  and  Chaucer  may,  without  doubt,  have 
had  Virgil's  lines  in  mind: 

Creta  lovis  magni  medio  iacet  insula  ponto; 

Mons  Idaeus  ubi,  et  gentis  cunabula  nostrae. 

Centum  urbes  habitant  magnas,  uberrima  regna  (Aen.  iii.  104-6). 

But  in  the  Filocolo,  as  in  the  Legend,  the  hundred  cities  are  brought  into  immediate 
connection  with  Minos:  "la  quale  [Pasife]  il  vittorioso  marito,  re  di  cento  citta,  non 
sostenne  d'aspettare"  (Filocolo,  I,  297).  Over  against  the  implications  of%s  context, 
however,  must  be  set  Chaucer's  possible  recollection  of  the  Aeneid,  and  this  last  parallel, 
though  significant,  is  not  conclusive. 

«  Leg.,  1038-43. 

711 


152  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

ancora  piu,  ch'egli  e  mia  opinione,  che  se  possibile  fosse  che  Giunone  morisse, 
niuna  piu  degna  compagna  di  te  si  troverebbe  al  sommo  Giove.1 

The  parallel  is  both  general  and  specific. 

There  seems,  then,  to  be  significant  evidence2  that  Chaucer  knew 
and  used  the  Filocolo,  and  this  evidence  is  altogether  independent 
of  Professor  Young's  argument  for  his  employment  of  the  Filocolo 
in  connection  with  the  first  night  of  Troilus  and  Criseyde.  That 
argument,  I  am  compelled  to  say  in  passing,  has  been  dealt  with  in 
Dr.  Cummings'  recent  dissertation3  in  a  fashion  that  leaves  much 
to  be  desired.  Cummings  has,4  I  think,  broken  the  force  of  one  of 
the  "several  minor  circumstances  of  Chaucer's  account  that  have 
definite  parallels  in  Filocolo."5  But  it  is  significant  of  the  inadequacy 
of  Cummings'  destructive  criticism  that  he  says  not  a  word  of  the 
highly  important  supplementary  evidence  presented  by  Young  on 
pp.  161-78  of  his  monograph.  And  these  pages  constitute  practically 
one  half  of  the  chapter  under  review.  No  one  reading  Cummings' 
dissertation  would  have  the  slightest  inkling  of  the  fact  that  Young's 
argument  was  not  confined  to  the  "several  minor  circumstances" 
which  are  examined.  Yet  the  parallels  that  are  passed  over  in 
silence  are  even  more  conclusive  than  those  which  are  discussed, 
and  they  offer,  moreover,  precisely  the  sort  of  evidence  which  Cum- 
mings, in  the  sentence  quoted  above,6  demands.  No  destructive 
argument  can  carry  great  weight  that  leaves  untouched  one  half  of 
the  evidence  under  scrutiny.  And  the  oversight  becomes  a  very 
grave  one  when  Cummings  sums  up  his  argument  in  the  words: 
"Professor  Young  has  based  too  much  on  two  or  three  fortuitous 
parallels."7 

The  evidence,  then,  that  Chaucer  used  the  Filocolo  elsewhere 
in  his  works  establishes  a  presumption  in  favor  of  its  employment  in 

1  Filocolo,  1, 108.  The  same  idea  appears  in  Arcita's  words  to  Emilia,  as  he  addresses 
her  from  the  lists,  in  the  Teseide:  "  O  bella  donna,  piu  degna  di  Giove  Che  d'  uom  terren, 
se  moglie  ei  non  avesse"  (VII,  123,  1-2).  But  the  parallel  with  Chaucer's  lines  is  in  no 
respect  so  close. 

8  See  also  p.  697,  n.  3  above. 

» Pp.  1-12. 

«  Op.  cit.,  p.  5. 

«  Young,  op.  cit.,  p.  143. 

«  P.  706. 

7  P.  11.  Incidentally,  Cummings  seems  to  be  unaware  (since  he  gives  no  reference) 
that  the  parallel  between  the  Eve  of  St.  Agnes  and  the  Filocolo  which  he  draws  on  p.  11 
was  fully  worked  out  by  MacCracken  in  Mod.  Phil.,  V,  145-52. 

712 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        153 

the  Franklin's  Tale.     That  presumption  is  strengthened  when  we 
examine  the  evidence  in  the  Tale  itself. 

IV 

It  is  not  my  purpose  to  rehearse  at  length  arguments  already 
elaborated  elsewhere.  But  the  new  evidence  presented  makes  neces- 
sary a  brief  restatement  of  the  case,  so  far  as  the  parallels  between 
the  Franklin's  Tale  and  Menadon's  story  are  concerned. 

And  first,  there  is  a  fundamental  point  which  has  been  over- 
looked by  more  than  one  investigator  of  the  problem.  The  central 
feature  of  the  Franklin's  Tale — namely,  "the  lady's  imposition  of  a 
seemingly  impossible  task  as  the  price  of  her  love  in  order  to  get  rid  of 
her  unwelcome  suitor" — "this,  or  the  like  of  it,  is  found  in  no  early 
version  but  Chaucer's  and  Boccaccio's."1  It  is  possible  that  this, 
or  the  like  of  it,  may  have  been  found  in  a  lost  Breton  lay,  and 
Schofield2  points  out  that  "this  theme,  of  establishing  an  appar- 
ently impossible  condition  as  a  barrier  to  a  lover's  success  in  winning 
a  lady,  ....  is  paralleled  in  at  least  two  extant  Breton  lays." 
That,  however,  really  proves  no  more  than  that  Breton  lays  were 
not  inherently  averse  to  the  use  of  a  well-known  motive  from  the 
stock-in-trade  of  mediaeval  narrative,  and  although  the  particular 
hypothetical  Breton  lay  in  question  might  have  included  it,  it  might 
equally  well  have  agreed  with  all  the  other  extant  versions  of  the 
story  except  Boccaccio's  in  omitting  it.  In  other  words,  even  grant- 
ing in  general  the  influence  of  a  Breton  lay,  it  still  remains  pure 
assumption  that  the  impossible  task  was  due  to  this  influence.  On 
the  other  hand,  in  view  of  the  evidence  for  Chaucer's  knowledge 
of  the  Filocolo,  the  agreement  in  this  fundamental  element  of  the 
story  between  Chaucer's  and  Boccaccio's  versions  as  against  the 
rest  is  weighty  evidence. 

In  the  second  place,  we  have  to  reckon  with  the  definite  parallels 
in  detail,  as  pointed  out  by  Rajna,3  between  the  Franklin's  Tale 

1  Tatlock,    The    Scene    of  the    Franklin's    Tale    Visited,   p.   57;    cf.  especially  ibid., 
pp.  75-77,  and  Rajna,  Romania,  XXXII,  220-23.     Schofleld,  as  Tatlock  points   out 
(pp.  57,  65),  slipped  up  in  this  matter.     Cummings  mentions  it  once,  quitf  incidentally , 
in  his  comment  (p.  192)  on  Rajna's  "first  parallel"  (see  below,  p.  717). 

2  PMLA,  XVI,  416-17. 

s  Romania,  XXXII,  234-44,  especially  240-44. 

713 


154  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

and  the  fourth  questione  in  the  Filocolo.  And  since  these  have  just 
been  subjected  to  examination  by  Curnmings  in  the  dissertation 
already  referred  to,  it  will  be  necessary  to  consider  them  in  the  light 
of  that. 

The  differences  on  which  Cummings  lays  stress1  I  shall  consider 
later,2  in  another  connection.  There  are,  however,  two  points 
which  demand  comment  here.  The  first  has  to  do  with  the  garden. 
"Momentarily,"  says  Cummings, 

Momentarily  Professor  Rajna's  case  seems  to  be  weak.  And  at  a  fatal 
moment  he  makes  a  desperate  shift.  It  will  be  remembered  that  in  the  F.T. 
the  final  confession  of  Aurelius  of  his  love  to  Dorigen  takes  place  in  a  garden, 
whither  her  friends  have  enticed  her  to  divert  her  attention  from  her  grief 
and  longing.  To  strengthen  his  case  Professor  Rajna  feels  that  he  must 
have  a  garden,  and  forthwith  he  applies  a  telescope  to  the  text  of  the  Filocolo, 
where  he  finds  two  passages  which  mention  gardens,  the  first  about  thirty 
pages  earlier  and  the  second  about  fifty  pages  later  than  the  passage  in  which 
the  story  we  are  studying  occurs,  and  neither  of  them  in  any  way  connected 
with  it.  The  purpose  of  those  who  seek  refreshment  in  these  two  gardens3  and 
their  conduct  in  them  are,  he  feels,  similar  to  the  purpose  and  conduct 
of  Dorigen  and  her  companions  in  the  F.T.  But  that  similarity  does  not 
obviate  the  fact  that  the  gardens  which  he  cites  do  not  appear  within  the 
limits  of  the  Filocolo  version  of  the  story.4 

This  rests  on  an  utter  misunderstanding  both  of  Rajna's  argument 
and  of  the  Filocolo  itself.  The  "two  gardens"  to  which  Cummings 
refers  are  not  two  at  all,  but  one  and  the  same5 — namely,  the  garden 
which  serves  as  the  setting  for  the  whole  series  of  questioni.  It  is 
mentioned  before  the  series  (II,  27-32),  and  it  is  mentioned  after  it 
(II,  119),6  but  the  only  gemination  it  has  undergone  meantime  is  in 
Cummings'  misapprehension  of  it.  And  the  real  second  garden, 
which  Cummings  fails  to  mention  at  all,7  is  in  the  story.  As  for  the 
objection  that  the  Neapolitan  garden  belongs  to  the  setting  of  the 

1  Pp.  188-91.     I  refer  especially  to  the  divergence  in  the  tasks,  in  the  wooing  of 
the  two  lovers,  and  in  the  character  of  the  two  magicians. 

2  See  below,  pp.  723-24. 

3  Italics  mine. 

4  Op.  cit.,  p.  190. 

6  Cummings  gives  no  references,  either  to  Rajna's  article  or  to  the  Filocolo.     But 
he  is  obviously  referring  to  Filocolo,  II,  27-32  and  119,  as  discussed  by  Rajna  on  p.  237. 

«  The  fountain  part  is  also  mentioned  in  the  middle  (II,  79-82). 

7  It  is  definitely  included  by  Rajna.     See  references  above,  p.  702.     I  have  there 
discussed  Rajna's  argument  from  the  garden  in  the  Filocolo. 

714 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        155 

questioni  and  therefore  plays  no  direct  part  in  the  story  of  Tarolfo 
and  Tebano  itself,  that  is  of  little  weight,  in  view  of  Chaucer's 
familiar  methods  of  combining  his  materials.     If  he  drew  from  the 
Filocolo  Sit  all,  he  would  be  apt  to  recall  more  than  one  part  of  it. 
In  the  second  place,  Cummings  remarks: 

One  last  weak  point  of  comparison  is  cited  by  the  Italian  scholar,  before 
he  adduces  his  most  valuable  evidence.  He  observes  that  the  Thessalian 
Tebano  and  Tarolfo  appear  in  the  vicinity  of  the  lady's  home  "assai  vicini 
del  mese"  (VIII,  53),  i.e.,  rather  close  to  the  month  January,  while  Aurelius 
and  the  magician  return  to  Brittany  in  the  "colde  frosty  seson  of  Decembre" 
(F  1244). * 

Let  us  see  how  "weak"  this  is.  I  shall  carry  the  comparison  some- 
what farther  than  even  Rajna,  who  understates  its  importance,  has 

done. 

'But  loketh  now,  for  no  necligence  or  slouthe, 
Ye  tarie  us  heer  no  lenger  than  to-morwe.'  .... 
Upon  the  morwe,  whan  that  it  was  day, 
To  Britaigne  toke  they  the  righte  way, 
Aurelius,  and  this  magiden  bisyde, 
And  been  descended  ther  they  wolde  abyde; 
And  this  was,  as  the  bokes  me  remembre, 
The  colde  frosty  seson  of  Decembre.2 

'Amico,  a  me  si  fa  tardi  che  quel  che  m'imprometti  sifornisca,  per 6  senza 
indugio  partiamo,  e  andianne  la  ove  questo  si  dee  fornire.'  Tebano  gittate 
via  1'erbe,  e  presi  suoi  libri  e  altre  cose  al  suo  mestiero  necessarie,3  con  Tarolfo 
si  mise  in  cammino,  e  in  breve  tempo  pervennono  alia  desiderata  cittd,  assai 
vicini  del  mese  del  quale  era  stato  dimandato  il  giardino* 

The  significance  of  the  parallel  extends  beyond  the  verbal  similarity. 
The  magicians  in  the  two  tales  are  different;  the  tasks  are  different. 
Yet  the  stories  agree  in  the  striking  circumstance  that  in  each  the 
magician  is  met  with  away  from  the  lover's  home,  to  which  he  must 
therefore  repair — a  circumstance,  it  is  important  to  observe,  which 
does  not  occur  even  in  the  version  of  the  story  in  the  Decameron. 
And  the  lines  from  the  Franklin's  Tale  just  quoted,  with  their 

1  Op.  cit.,  p.  191.     Rajna's  discussion  is  on  p.  239. 

2  P  1232-33,  1239-44. 
s  Of.  P  1273  ff. 

«  Filocolo,  II,  53.  Rajna's  comparison  includes  only  P  1232-33  and  1244.  He 
omits  the  journey. 

715 


156  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

remarkable  correspondences  with  the  Filocolo,  bear  every  mark  of 
being  a  retention  on  Chaucer's  part  of  a  detail  from  a  source  which 
has  in  other  respects  undergone  deliberate  change.  And  Chaucer's 
"as  the  bokes  me  remembre,"  in  its  context,  is  significant.  Instead 
of  being  "weak,"  the  parallel,  expanded  as  I  have  expanded  it,  is 
one  of  the  most  significant  of  all. 

It  is,  however,  when  we  come  to  Cummings'  treatment1  of 
what  he  calls  Rajna's  "most  valuable  parallels"  that  it  is  necessary 
to  take  issue  once  more  with  his  methods.  For  he  has  followed,  in 
his  examination  of  Rajna's  evidence,  exactly  the  procedure  which  he 
adopted  in  discussing  the  argument  of  Young.  He  has  given  the 
impression  that  he  is  weighing  all  the  evidence,  when  in  fact  he  is 
omitting  more  than  half  of  it.  And  in  this  instance  the  impression 
of  completeness  is  conveyed  in  a  peculiarly  definite  fashion.  For 
Cummings  considers  Rajna's  group  of  specific  parallels2  in  numerical 
order,  from  the  first  to  the  ninth.3  But  the  numbers  are  utterly 
misleading.  Between  the  parallels  which  Cummings  designates 
as  the  third  and  fourth  are  two  in  Rajna  which  he  omits;  between 
the  so-called  fourth  and  fifth  and  sixth  and  seventh,  one  of  Rajna's 
in  each  case  is  omitted;  between  the  "seventh"  and  "eighth," 
three  are  omitted;  between  the  "eighth"  and  "ninth,"  five*  Out 
of  a  total  of  twenty-one  parallels  in  Rajna,  that  is  (fifteen  of  which 
are  with  the  Filocolo)?  Cummings  has  passed  over  twelve,  of  which 
seven  are  with  the  Filocolo.  What  he  refers  to  as  "  Professor  Rajna['s] 
....  ninth  parallel"6  is  really  his  twenty-first.  The  omitted  paral- 
lels may  be  insignificant  from  Cummings'  point  of  view.  In  reality 
some  of  them  are  of  the  very  first  importance.  But  whatever 
their  value  or  lack  of  it,  the  use  of  the  numerals  misrepresents  the 
evidence,  unless  the  series  is  complete.  Finally,  Cummings  omits 
altogether  the  list  of  "certe  convenienze  minute"  (some  of  them 
very  significant)  which  Rajna  gives  on  p.  237,  n.  4. 

»  Pp.  191-94. 

2  Romania,  XXXII,  240-44. 

3  Cummings,  op.  cit.,  pp.  191-94. 

«  These  last  five  are  from  the  Decameron,  but  so  is  the  "ninth,"  which  Cummings 
gives. 

'  Rajna's  seventh  (the  second  on  p.  241)  is  really  with  the  Filocolo,  although  Rajna 
erroneously  refers  to  Dianora,  instead  of  to  Tarolfo's  unnamed  lady.     See  below,  p.  721 . 
«  P.  194. 

716 


" FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        157 

Cummings'  attempt  is  to  show  that  Rajna's  parallels  are  viti- 
ated as  evidence  by  the  fact  these  same  parallels  occur  between 
the  Franklin's  Tale  and  the  Oriental  analogues.  And  in  principle 
his  contention  is  sound.  Four  of  Rajna's  correspondences — the 
second,  fourth,  seventh,  and  eighth,  as  Cummings  gives  them1 — 
are  weakened  as  evidence  by  the  fact  that  they  also  appear  in  the 
Oriental  versions.  With  reference  to  the  others,  however,  Cum- 
mings fails  to  make  his  case. 

1.  In  the  first,2  Aurelius  goes  to  seek  Dorigen  in  "the  temple," 
Tarolfo,  to  find  his  lady  at  una  grandissima  solennitd.     Cummings 
grants  that  no  analogue  for  this  appears  in  any  one  of  the  Oriental 
versions  he  is  using,  "but,"  he  continues,  "that  this  should  be  the 
fact  is  only  natural,  since  in  none  of  them  is  a  miracle  performed, 
and  accordingly  there  can  be  no  attendant  surprise."3    But  this 
argument  against  the  validity  of  the  parallel  is  the  strongest  possible 
argument  for  it!     And  Chaucer's  otherwise  entirely  unmotivated 
reference  to   "the  temple"  is  at  once  explained  by  Boccaccio's 
solennitd.     The  resemblance  by  no  means  "simmers  down  to  the 
similarity  between  the  words  commanded  and  comandaste,  astonied 
and  maraviglio." 

2.  Rajna's  third  parallel4  Cummings  regards  as   "too  brief." 
Brevity,  of  course,  has  nothing  to  do  with  the  case;   "the  poynt  of 
remembraunce "  is  enough,  in  four  words,  to  betray  the  influence  of 
Dante.     It  is  the  significance  of  the  parallel  alone  that  counts.     And 
on  this  point  Cummings  is  clearly  wrong.     "The  delay  of  Dorigen," 
he  asserts,  "in  the  fulfilment  of  her  promise,  necessitated  by  the 
absence  of  Arveragus,  is  virtually  paralleled  in  every  instance  in  the 
other  analogues  by  the  lady's  refusal  to  keep  her  vow  before  she 
has  informed  her  husband  or  her  lover  of  it."     "Vow"  here  can 
only  refer  to  the  lady's  promise  to  her  first  suitor.     The  pertinent 
passages  are  in  Originals  and  Analogues,  pp.  293,  299-300,  311,  316, 
318-19,  320-21,  323,  and  327.     In  none  of  these  does  the  lady 

»  They  are  really  Rajna's  second,  sixth,  eleventh,  and  fifteenth.  To  a  less  degree 
Cummings'  contention  holds  of  the  "fifth"  set  (Rajna's  eighth). 

2  Cummings,  pp.  191-92;  Rajna,  pp.  239-40.  * 

»  P.  192.     Italics  mine. 

<  Cummings,  p.  192;  Rajna,  p.  240.  Itis:  "For  out  of  towne  was  goon  Arveragus"; 
"che  '1  signore  mio  vada  a  caccia,  o  in  altra  parte  fuori  della  cittd." 

717 


158  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

refuse  "to  keep  her  vow  before  she  has  informed  her  husband  or  her 
lover  of  it."  What  she  does  refuse  is  to  consummate  the  marriage 
until  she  has  fulfilled  (or  offered  to  fulfil)  her  vow.  The  delay 
arises  because  the  very  terms  of  the  vow  do  not  require  its  fulfilment 
until  the  lady's  marriage  night.  Dorigen's  delay  in  the  fulfilment 
of  her  promise,  therefore,  is  "virtually  paralleled"  by  none  of  the 
analogues.  And  Cummings'  statement  that  "the  postponement, 
not  the  [husband's]  absence  is  the  real  parallel,  and  that  postpone- 
ment is  the  common  attitude,"  is  wide  of  the  mark.  Even  were  his 
reading  of  the  facts  correct,  it  would  still  remain  true  that  in  the 
particular  ground  for  the  postponement  (the  husband's  absence, 
"out  of  towne/'/won  della  cittd)  the  Franklin's  Tale  and  the  Filocolo 
are  in  agreement  against  all  the  other  versions.1 

3.  In   the   fifth   parallel    (Rajna's   eighth)2   Cummings   quotes 
less  than  half  of  the  passage  which  Rajna  adduces.     If  he  had 
carried  the  portion  which  he  omits  a  few  words  farther,  he  might 
have  seen  that  the  parallel  is  much  more  significant  than  even  Rajna 
indicates. 

Aurelius  gan  wondren  on  this  cas, 
And  in  his  herte  had  greet  compassioun 
Of  hir  and  of  hir  lamentacioun, 
And  of  Arveragus,  the  worthy  knight, 
That  bad  hir  holden  al  that  she  had  hight.3 

....  la  qual  cosa  udendo  Tarolfo,  piu  che  in  prima  si  comincid  a 
maravigliare  e  a  pensar  forte,  e  a  conoscere  comincid  la  gran  liberalitd  del  marito 
di  lei  che  mandata  I'avea  a  lui* 

Moreover,  Cummings'  statement  that  "the  wonder  of  Aurelius, 
when  Dorigen  comes  to  him  with  her  husband's  message,  is  repeated  a 
number  of  times"  in  the  analogues  is  not  correct.  The  single  parallel 
which  he  gives  ("brief"  to  the  extent  of  one  word!)  is  the  only  one 
which  occurs. 

4.  In  the  sixth  set  (Rajna's  ninth)5  Cummings  pays  no  attention 
to  the  fact  that  the  lines  immediately  follow,  in  each  version,  those 

1  See  Hart's  interesting  remarks  on  this  particular  line  (1351)  of  the  F.  T.  in  Haver- 
ford  Essays,  p.  206,  n.  33. 

2  Cummings,  p.  193;  Rajna,  p.  241  ("Aurelius  gan  wondren  on  this  cas,"  etc.). 
«  F  1514-18. 

<  Filocolo,  II,  59. 

*  Cummings,  p.  193;   Rajna,  p.  241. 

718 


" FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"       159 

just  quoted,  so  that  they  really  constitute,  with  them,  one  consecu- 
tive passage.     And  here,  as  there,  the  agreement  is  in  part  verbal. 

Than  doon  so  heigh  a  cherlish  wrecchednesse 
Agayns  franchyse  and  alle  gentillesse.1 

.  .  .  .  e  fra  se  comincid  a  dire,  che  degno  di  grandissima  riprensione 
sarebbe  chi  a  cosi  liberate  uomo  pensasse  villania.2 

5.  The  ninth  parallel  which  Cummings  quotes3  is  between  the 
Franklin's  Tale  and  the  Decameron.  The  version  in  the  Filocolo 
is  much  closer  to  the  Franklin's  Tale  than  the  version  in  the  Decamer- 
on, which  diverges  in  one  or  two  important  points  from  both;  there 
is  no  valid  evidence  that  Chaucer  knew  the  Decameron  at  all;  and 
the  discussion  of  one  parallel  without  the  other  five  is  meaningless. 

What  of  the  parallels  that  Cummings  passes  over  ?  It  so  happens 
that  three  of  them  are  among  the  most  significant  of  all.  For  they 
belong  to  that  part  of  the  story  which  does  not  appear  in  any  of  the 
analogues.  They  are  the  first  three  on  page  242  of  Rajna's  article. 
Of  these  three  the  first  and  third  have  to  do  with  the  bargain  on  the 
one  hand  between  Aurelius  and  the  Clerk  of  Orleans,  on  the  other, 
between  Tarolfo  and  Tebano.  No  such  bargain  exists  in  the  ana- 
logues, because  the  enchanter  (or  clerk)  enters  into  no  version  of  the 
story  except  Chaucer's  and  Boccaccio's.  The  second  of  the  three  is 
also  concerned  with  the  wonder-worker,  and  so  falls  under  the  same 
category.  And  the  two  passages  this  time  compared  agree  in  setting 
the  clerk  (or  enchanter)  over  against  the  knight,  and  in  their  emphasis 
on  gentilesse: 

Everich  of  yow  dide  gentilly  til  other. 
Thou  art  a  squyer,  and  he  is  a  knight; 
But  god  forbede,  for  his  blisful  might, 
But-if  a  clerk  coude  doon  a  gentil  dede 
As  wel  as  any  of  yow,  it  is  no  drede!4 

Unque  agViddii  non  piaccia,  che  la  dove  il  cavaliere  ti  fu  della  sua  donna 
liberale,  e  tu  a  lui  nonfosti  villano,  io  sia  meno  che  cortese* 

i  P  1523-24.  2  Filocolo,  II,  59. 

»  Cummings,  p.  194;  Rajna,  p.  244. 
«  F  1608-12.  6  Filocolo,  II,  60. 

719 


160  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

And  this  emphasis  on  gentilesse  (which  also  appears  in  the  parallel 
quoted  under  4  above)  is  peculiar  to  these  two  versions  of  the  story.1 
To  none  of  these  passages,  accordingly,  can  Dr.  Cummings'  con- 
tention possibly  apply — and  he  has  omitted  them  every  one. 

Rajna's  parallels,  then,  remain,  with  three  or  four  exceptions, 
valid.  If  they  stood  alone,  they  might  not,  perhaps,  be  in  and  for 
themselves  conclusive.  They  suffer,  even  as  Rajna  gives  them,  in 
being  torn  from  their  context.  It  is  when  one  reads  consecutively 
the  closing  portions  of  the  two  narratives,  in  conjunction  with  each 
other,  and  with  the  analogues  in  mind,  that  one  is  most  strongly 
impressed  by  the  fundamental  likeness  of  the  two,  and  by  their 
radical  divergence  from  the  others.  And  taken  together  with  the 
rest  of  the  evidence  they  offer  testimony  of  the  first  importance. 

There  are,  moreover,  a  few  parallels  which  Rajna  has  not  included, 
and  which  add  to  the  cumulative  value  of  the  evidence. 

i)  In  the  Franklin's  Tale,  Arveragus  returns,  finds  Dorigen 
weeping, 

And  asked  hir,  why  that  she  weep  so  sore  ?2 

In  the  analogues,  with  one  exception,  it  is  the  lady  who  broaches 
the  subject  (of  course  under  totally  different  conditions)  to  her 
husband.3  In  the  Filocolo,  however,  the  lady  returns  to  her  chamber, 

piena  di  noiosa  malinconia;  e  pensando  in  qual  maniera  tornar  potesse 
addietro  cio  che  promesso  avea,  e  non  trovando  lecita  scusa,  piu  in  dolor 
cresceva:  la  qual  cosa  vedendo  il  marito  si  comincio  molto  a  maravigliare,  e  a 
domandarla  che  cosa  ella  avesse.* 

ii)  In  the  Franklin's  Tale  Dorigen  exclaims: 

For  which,  t'escape,  woot  I  no  socour 
Save  only  deeth  or  elles  dishonour.5 

1  It  does  not  even  appear  in  the  Decameron,  where  it  is  liberalita  alone  which  is 
mentioned. 

2  P  1461. 

»  See  Originals  and  Analogues,  pp.  311,  316,  320,  323.  There  is  no  indication  given 
regarding  this  point  on  pp.  313,  318.  On  p.  300  the  husband  asks  a  question,  but  it  is 
after  the  wife  has  begged  leave  to  carry  out  a  promise.  In  the  Indian  version  (p.  293) 
the  lady  weeps,  but  here  her  husband  guesses  the  cause.  In  the  Gaelic  version  (p.  327) 
the  bridegroom  comes,  finds  the  bride  weeping,  and  does  ask  her,  "What  ails  thee  ?  " 

<  Filocolo,  II,  58.  »  P  1357-58. 

720 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"       161 

And  she  spends  the  time  of  her  husband's  absence  "pleyning,"  and 
"purposinge  ever  that  she  wolde  deye."1  The  ladies  of  the  Oriental 
analogues,  being  for  the  most  part  of  a  markedly  facile  and  accom- 
modating disposition,  have  no  thought  of  self-destruction.2  In 
Menadon's  tale,  however,  the  lady,  weeping,  replies  to  her  husband's 
injunction  that  she  keep  her  vow: 

in  niuna  maniera  io  fard  questo:  avanti  m'ucciderei  che  io  facessi  cosa 
che  disonore  e  dispiacere  vi  fosse.3 

iii)  Finally,  there  is  a  striking  parallel  between  the  Filocolo  and 
an  earlier  passage  in  the  Franklin's  Tale,  which  has  hitherto  escaped 
notice.  Aurelius'  prayer  to  Apollo  begins,  as  we  have  seen,  in  the 
words  of  the  Teseide.  But  it  passes  at  once  into  a  request  that 
Apollo  pray  his  sister  Lucina  for  aid: 

Your  blisful  suster,  Lucina  the  shene  .... 
Wherefore,  lord  Phebus,  this  is  my  requeste  .... 
As  preyeth  hir  so  great  a  flood  to  bringe  .... 
Lord  Phebus,  dooth  this  miracle  for  me; 
Preye  hir  she  go  no  faster  cours  than  ye; 
I  seye,  preyeth  your  suster  that  she  go 
No  faster  cours  than  ye  thise  yeres  two  .... 
Prey  hir  to  sinken  every  rok  adoun,  etc.4 

That  aid,  of  course,  looks  toward  the  removal  of  the  rocks,  and  so  has 
no  immediate  parallel  in  the  Filocolo.  The  point  I  wish  to  empha- 
size is  not  so  much  Chaucer's  insistence  on  the  relationship  between 
Phoebus  and  Lucina,5  as  it  is  the  prayer  to  the  one  that  he  in  turn  invoke 
the  aid  of  the  other  for  the  suppliant.  It  need  not  be  pointed  out  that 
this  is  no  mere  commonplace. 

Now  there  also  occurs  in  the  Filocolo,  as  in  the  Franklin's  Tale, 
a  prayer  to  the  one  to  pray  to  the  other  for  aid  to  the  suppliant. 

i P  1457-58. 

2  The  only  exception  is  in  the  Persian  version  (0.  and  A. ,  p.  308) ,  and  there  the  lady's 
scruples  are  outweighed  by  other  considerations. 

3  Filocolo,  II,  59.     Rajna  (p.  241),  by  a  curious  slip,  ascribes  these  words  to  Dianora. 
But  they  do  not  occur  in  the  Decameron  at  all.     There  "la  donna,  udendo  il  marito, 
piagneva,  e  negava  se  cotal  gratia  voler  da  lui"  (X,  5). 

<  P  1045,  1055,  1059,  1065-68,  1073.  * 

*  That  relationship,  however,  appears  again  and  again  in  the  Filocolo  with  the  same 
explicitness  as  in  the  Franklin's  Tale.  See  I,  150-51,  314;  II,  263.  Cf.  Troilus,  IV, 
1591:  "Phebus  suster,  Lucina  the  shene."  This  is  not  in  the  Filostrato. 

721 


162  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

Florio  is  invoking  lafiglia  di  Latona  for  assistance  in  his  efforts  to  win 
his  lady: 

Pregoti  per  le  oscure  potenze  de'  tuoi  regni,1  ne'  quali  mezzi  tempi 
dimori,  che  tu  domani  dopo  la  mia  vittoria  preghi  il  tuo  fratello,  che  col  suo 
luminoso  e  fervente  raggio  mi  renda  alle  abbandonate  case,  onde  ora  col  tuo 
freddo  mi  togli.2 

It  is  the  sister,  this  time,  who  is  invoked  to  request  her  brother's  aid 
in  Florio's  behalf.  In  the  essential  point,  the  parallel  holds.  And 
the  conception  is  no  less  striking  than  it  is  unusual.  Aurelius' 
prayer,  accordingly,  seems  to  owe  this  particular  turn  of  thought  to 
the  Filocolo,  as  it  undoubtedly  borrows  its  beginning  from  the 
Teseide. 

There  should  be  added  to  the  list  the  important  parallel  pointed 
out  independently  by  Hinckley3  and  Young:4 

By  proces,  as  ye  knowen  everichoon, 
Men  may  so  longe  graven  in  a  stoon, 
Til  some  figure  ther-inne  emprented  be.6 

Ma  gia  per  tutto  questo  Tarolfo  non  si  rimaneva,  seguendo  d'Ovidio  gli 
ammaestramenti,  il  quale  dice:  P  uomo  non  lasciare  per  durezza  della  donna 
di  non  perseverare,  perocch£  per  continuanza  la  molle  acqua  fora  la  dura 
pietra.6 

The  cumulative  effect,  then,  of  the  parallels  between  the  Frank- 
lin's Tale  and  the  Filocolo  is  greater  than  has  hitherto  been  recog- 
nized— thanks,  in  part,  to  Dr.  Cummings'  attempt  to  break  its 
force.  Taken  in  conjunction  with  the  independent  evidence  of 
Chaucer's  knowledge  of  the  Filocolo,  it  would  be  conclusive,  were 
it  not  for  two  opposing  considerations.  These  are  the  marked 
divergences  between  the  two  versions,  and  Chaucer's  own  explicit 
statement  of  his  source.  What  is  their  bearing  on  the  problem? 

1  Ct.,  in  Aurelius'  prayer:    "Prey  hir  to  sinken  every  rok  adoun  In-to  hir  owene 
derke  regioun"  (P  1073-74). 

2  Filocolo,  I,  166. 

»  Notes  on  Chaucer,  p.  243,  note  on  P  831. 

*  The  Origin  and  Development  of  the  Story  of  Troilus  and  Criseyde,  p.  181,  n.  1. 

6  P  829-31. 

«  Filocolo,  II,  49. 

722 


"FRANKLIN'S  TALE/'  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        163 

V 

I  hold  no  brief  for  the  view  that  Chaucer's  source  is  Menadon's 
tale  alone,  and  what  I  have  now  to  say  is  not  an  argument  de  parti 
pris.  But  it  must,  I  think,  be  recognized  that  the  differences  between 
the  Franklin's  Tale  and  the  Filocolo,  salient  as  they  are,  have  been 
given  undue  weight,  in  view  of  Chaucer's  known  freedom  elsewhere 
in  dealing  with  his  materials.  It  is  not  my  purpose  to  discuss  the 
divergences  in  detail.  I  wish  merely  to  point  out  their  general 
relation  to  what  we  know  Chaucer  to  have  done  in  other  instances. 

The  chief  divergences  (which  carry  with  them  minor  differences 
as  a  consequence)  are:  the  emphasis  on  the  motive  of  "love  and 
maistrie";  the  radical  change  in  the  setting,  and  in  the  names  of  the 
characters;  the  new  conception  of  both  Aurelius  and  Dorigen;  the  fun- 
damental dissimilarity  in  the  nature  of  the  tasks  and  in  the  character 
of  the  magicians  who  perform  them;  and  Dorigen's  complaint.  That 
constitutes,  at  first  sight,  a  formidable  list.  But,  assuming  it  for  the 
moment  to  represent  a  conscious  reworking  of  the  story  in  the  Filocolo, 
is  it  in  any  respect  so  remarkable  as  the  array  of  changes  which  we 
know  Chaucer  to  have  made,  when  it  was  the  Filostrato  that  he  had 
before  him  ?  The  metamorphosis  of  Tarolfo  and  his  lady  is  no  more 
radical,  and  incomparably  less  subtle,  than  the  transformation  of 
Griseida  and  Pandaro.  And  both  Aurelius  and  Dorigen  exemplify, 
on  a  smaller  scale  and  with  infinitely  less  complexity,  the  same  lifting 
of  the  characterization  to  a  higher  plane  that  finds  embodiment,  as 
a  masterpiece  of  consummate  art,  in  the  persons  of  Troilus  and 
Criseyde.  Moreover,  the  substitution  of  the  one  task  for  the  other, 
so  that  Dorigen's  inachievable  condition  is  given  its  ironical  motiva- 
vation  in  her  very  solicitude  for  Aurelius'  safe  return— this  (still 
assuming  that  it  is  a  substitution)  is  far  less  striking  than  the  long 
series  of  changed  and  added  incidents  which  leads  up  to  and  abso- 
lutely transforms  Boccaccio's  motivation  of  Griseida's  ultimate 
surrender.  And  the  further  substitution  of  the  Clerk  of  Orleans  for 
the  highly  Ovidian  Tebano  is  in  keeping  with  innumerable  changes 
in  the  interest  of  greater  realism  in  the  Troilus.  Nor  need  we  con- 
fine ourselves  to  the  Troilus.  The  Knight's  Tale  afforJs  almost 
equally  significant  evidence  of  the  magnificently  free  hand  with  which 
Chaucer  dealt  with  his  Italian  materials.  And  I  can  do  no  better 

723 


164  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

than  refer  to  Dr.  Cummings'  own  summary  of  the  differences 
between  the  Knight's  Tale  and  the  Teseide1  for  a  statement  of  the 
case.  The  resetting  of  the  story  is  paralleled  again  and  again.2  The 
change  of  names  does  not  stand  by  itself.3  In  a  word,  if  Chaucer 
did  read  the  story  in  the  Filocolo,  the  last  thing  on  earth  which  we 
should  expect  to  find  would  be  a  bodily  transference  of  it  to  his 
pages.  Boccaccio's  "priceless  service"  was  always  that  "of  stirring 
him  to  emulation."4  What  we  should  expect  is  that  he  would  deal 
with  the  tale  in  the  Filocolo  as  he  dealt  with  the  Filostrato  and  the 
Teseide.  And  that  in  turn  implies  that  he  would  remould  it  nearer 
to  a  conception  of  his  own. 

For  we  are  apt  to  forget,  in  our  preoccupation  with  the  materials 
that  Chaucer  used,  that  he  was,  especially  at  the  period  when  he 
was  treating  his  Italian  sources,  a  very  great  creative  artist  in  his 
imaginative  handling  of  these  same  materials.  And  in  general, 
except  when  he  is  actually  translating  (as,  for  example,  in  the  Second 
Nun's  Tale,  Melibeus,  and,  to  a  less  degree,  in  the  Man  of  Law's 
Tale  and  the  Clerk's  Tale),  Chaucer  deals  both  independently  and 
enrichingly  with  the  stuff  that  came  to  his  hand.  He  adds,  omits, 
substitutes  one  motivation  for  another,  modifies  or  completely  trans- 
forms a  character,  and  interweaves  new  strands  from  other  fabrics. 
He  follows,  in  a  word,  the  procedure  of  all  the  great  imaginative 
writers.  Allowing  for  the  differences  between  the  drama  and  pure 
narrative,  he  does  precisely  what  Shakspere  does  in  such  plays  as  King 
Lear  or  As  You  Like  It.  He  reconceives  his  story,  and  shapes  it  in 
accordance  with  his  new  and  individual  conception.  In  the  case  of 
the  Troilus,  the  Knight's  Tale,  the  Merchant's  Tale,  the  Pardoner's 
Tale,  and  even  the  Book  of  the  Duchess,  the  evidence  for  this  creative 
process  is  unmistakable.  And  with  no  less  certainty  it  holds  true  of 
the  Franklin's  Tale,  whether  his  source  be  a  Breton  lay  or  the  Filocolo. 
For  Aurelius  is  modeled  upon  neither;  he  is  Arcita.  And  the  chief 
value,  once  more,  of  the  recognition  of  the  borrowing  from  the  Teseide 
is  the  fact  that  it  shows  beyond  peradventure  that  Chaucer  is  dealing 

i  Op.  cit.,  pp.  134-46. 

«  See  Tatlock,  The  Scene  of  the  Franklin  Tale  Visited,  p.  70,  n.  1;  Kittredge,  "Chau- 
cer's Lollius,"  p.  57. 

»  Compare  "  Philostrate "  for  "Penteo"  in  the  Knight's  Tale. 
*  Kittredge,  Chaucer  and  His  Poetry,  p.  26. 

724 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        165 

freely  with  whatever  version  of  the  story  he  has  before  him.  The 
discrepancies  between  the  Franklin's  Tale  and  the  Filocolo  count 
for  nothing  as  evidence  against  Chaucer's  use  of  Menadon's  tale. 
Whatever  the  source  of  the  story,  the  outstanding  fact  is  that 
Chaucer's  imagination  was  caught  by  its  possibilities  and  proceeded 
to  develop  them  in  its  own  way.1 

This  does  not,  in  itself,  prove  that  Chaucer's  source  was  the 
Filocolo.  It  does,  I  think,  break  down  any  argument  against  that 
source  which  rests  upon  the  divergences  between  the  Franklin's  and 
Menadon's  narratives. 

VI 

Let  us  look,  now,  squarely  at  the  problem  of  the  Breton  lay. 
Chaucer's  statement  is  explicit: 

Thise  olde  gentil  Britons  in  hir  dayes 
Of  diverse  aventures  maden  layes, 
Rymeyed  in  hir  firste  Briton  tonge; 
Which  layes  with  hir  instruments  they  songe, 
Or  elles  redden  hem  for  hir  plesaunce; 
And  oon  of  hem  have  I  in  remembraunce, 
Which  I  shal  seyn  with  good  wil  as  I  can.2 

That  demands  at  least  respectful  consideration!  And  such  consider- 
ation has  been  accorded  it.  Professor  Schofield,  in  a  brilliant  and 
often  quoted  article,3  has  done  all  that  mortal  man  can  do  to  buttress 
Chaucer's  statement  with  corroboratory  evidence.  And  he  has 
established  certain  points  of  fundamental  importance  to  any  com- 
plete solution  of  the  problem.  The  view  that  the  names  (espe- 
cially Aurelius  and  Arveragus)  are  drawn  from  Geoffrey,  or  from 
Geoffrey's  source,4  must  stand  until  these  same  names  are  found  in 

1  All  this  was  recognized,  in  essence,  by  Professor  Kittredge  thirty  years  ago.     See 
Amer.  Jour,  of  Phil.,  VII,  179-80:    "It  is  not  impossible  that  Chaucer  simply  took  the 
story  from  Boccaccio,  changed  the  setting,  and  referred  the  adventure  to '  Armorik,  that 

called  is  Britayne.'      For  Chaucer  handled  his  material  with  conscious  literary  art " 

The  italics  are  mine.     Professor  Kittredge  also  recognized  the  possibility  that  'the 
story  ....  may  have  reached  Chaucer  through  a  lay  of  Brittany.'"' 

2  P  709-15. 

»  PMLA,  XVI,  405-49.  •[-&..  ,' 

4  PMLA,  XVI,  409-16.  Scho field's  discussion  of  the  name  Dorigen  should  be 
supplemented  by  Tatlock's  fourth  chapter  in  his  Scene  of  the  F.T.  Visited,  pp.  37-41. 
The  story,  however,  which  Schofleld  reconstructs  about  these  names,  on  the  basis  of 
certain  hints  in  Geoffrey,  must  remain,  in  spite  of  its  rare  plausibility,  hypothetical. 

725 


166  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

actual  connection  with  some  other  verison  of  the  tale.  That  the 
suggestion  for  the  particular  change  in  the  case  of  the  task  came  also 
from  Geoffrey,1  we  may  hold  as  a  working  hypothesis  of  undoubted 
value.  And  Schofield  has  also  shown,  by  a  wealth  of  examples, 
that  none  of  the  major  elements  in  the  story  is  repugnant  to  the 
essential  character  of  the  Breton  lay.  Beyond  that,  without  the  lay 
itself,  it  is  impossible  to  go.  But  Schofield  does  not  discuss  the 
Filocolo  at  all,2  and  all  the  evidence,  new  and  old,  brought  forward 
in  the  present  article  has  been  published  since  his  consideration  of 
the  problem.  That  consideration  must,  accordingly,  be  supple- 
mented and  corrected  by  the  new  evidence. 

There  are,  in  the  light  of  that  evidence,  four  alternatives  open 
in  the  premises.  The  first  is  Schofield's:  namely,  that  a  Breton  lay 
and  a  Breton  lay  alone  is  the  source  of  the  tale.  That,  I  believe, 
the  later  evidence  has  rendered  extremely  doubtful.  The  second 
is  Rajna's,  which  throws  the  Breton  lay  wholly  out  of  court;  assumes 
Boccaccio  (either  through  the  Filocolo,  or  the  Decameron,  or  both) 
as  the  only  source;  and  explains  the  reference  to  the  Breton  lay 
(since  Chaucer  never  names  Boccaccio)  as  a  literary  subterfuge.3 
That  is  a  possible,  though  perhaps,  on  the  whole,  too  drastic  a  solu- 
tion. The  third  alternative  is  that  recognized  by  Young:  " while 
I  believe  that  Chaucer  used  an  independent  lay,  I  think  he  may  also 
have  been  influenced  by  the  similar  tale  in  Filocolo — an  influence 
for  which  Professor  Schofield  makes  no  explicit  allowance."4  And 
at  least  there  is  nothing  in  Chaucer's  usage  elsewhere  that  need  raise 
the  slightest  question,  a  priori,  of  such  a  possibility.  The  fourth  is 
Tatlock's:  "Why  should  he  [Chaucer]  not  have  been  thoroughly 
charmed  with  the  lay-type  ....  and  with  his  very  evident  desire 
to  vary  the  Canterbury  Tales  as  much  as  possible,  have  fashioned  one 
in  its  likeness?"5  And  Tatlock  argues  with  great  acumen  for  his 
tempting  hypothesis,  which  includes  the  utilization  of  material  from 
the  Filocolo.  In  other  words,  we  are  at  liberty  to  assume  (1)  that 

»  Schofleld,  p.  418;   Tatlock,  p.  67. 

*  His  only  reference  to  it  is  in  a  footnote  on  p.  435,  and  he  considers  the  version  in 
the  Decameron  only  in  its  possible  relation  to  the  Breton  lay. 

3  Romania,  XXXII,  261-67;   cf.  Tatlock,  p.  60. 

4  Op.  cit.,  p.  181,  n.  1. 

•  Op.  cit.,  p.  62;   cf.  pp.  74-75. 

726 


"FRANKLIN'S  TALE,"  "TESEIDE,"  AND  "FILOCOLO"        167 

Chaucer  means  precisely  what  he  says,  no  more,  no  less;  (2)  that  he 
is  employing  a  literary  artifice  in  order  to  conceal  his  real  original, 
which  is  Boccaccio  alone;  (3)  that  he  is  combining  an  actual  Breton 
lay  with  the  Filocolo;  or  (4)  that  he  is  imitating  the  type  of  the 
Breton  lay,  while  drawing  the  story  itself  from  Menadon's  tale. 

The  fundamental  difficulty  about  the  Breton  lay  is,  of  course,  the 
fact  that  we  have  only  Chaucer's  word  for  it.  And  at  least  where 
Boccaccio  is  concerned  Chaucer's  word  is  always  to  be  taken  cum 
grano.1  Rajna's  view  may  be  correct.  It  is,  however,  entirely 
unnecessary  to  go  to  such  extremes.  Either  Young's  or  Tatlock's 
theory  reconciles  the  sharply  opposing  views  of  Rajna  and  Schofield, 
without  doing  violence  to  anything  we  know  of  Chaucer's  methods 
of  procedure.  Here,  on  the  one  hand,  is  Chaucer's  statement;  there, 
on  the  other,  are  the  weighty  facts  which  point  to  the  Filocolo.  And 
the  two  are  not  mutually  exclusive.  If  that  fundamental  fact  is 
once  recognized,  the  atmosphere  is  appreciably  cleared. 

For  my  own  part,  I  do  not  believe  that  it  is  necessary  to  postulate 
an  actual  Breton  lay  containing  just  this  story,  although  I  grant 
that  as  a  possibility.  But  if  the  missing  Breton  lay  should  ever  be 
found,  I  suspect  that  it  would  turn  out  to  be  little,  if  any,  nearer 
than  the  Filocolo  to  the  Franklin's  Tale.  As  the  matter  stands, 
there  is  positive  evidence  that  when  Chaucer  wrote  the  story,  he  had 
at  least  the  Teseide  definitely  in  mind.  There  is  very  strong  evidence 
that  he  also  knew  the  Filocolo.  And  the  Filocolo  contains  the  story 
in  a  form  which,  in  spite  of  marked  but  wholly  explicable  differences, 
is  closer  to  Chaucer's  narrative  at  certain  fundamental  points  and  in 
certain  minutiae  of  detail  than  any  other  version  that  is  known. 
Were  it  not  for  Chaucer's  own  statement  and  the  differences  referred 
to,  no  one,  I  think,  would  hesitate  to  accept  the  fourth  questione 
d'amore  as  a  source.  The  divergences,  however,  are  in  entire  accord 
with  the  practice  of  Chaucer's  matured  art.  The  initial  statement 
is  open  to  interpretation  as  referring  simply  to  a  Breton  setting  (and, 
if  one  will,  a  Breton  tone)  imposed  upon  an  Italian  story,  or  it  may 
suggest  the  actual  interweaving  of  a  Breton  with  an  Itali^i  source,2 

1  See  especially  Rajna,  pp.  261-66;   Tatlock,  p.  60. 

2  In  any  case,  the  presence  of  the  borrowings  from  the  Teseide  proves  that  combining 
of  some  sort  was  going  on. 

727 


168  JOHN  LIVINGSTON  LOWES 

or  it  may  be  literary  artifice  pure  and  simple.1  We  may  accept  the 
influence  of  the  Filocolo,  accordingly,  without  in  the  slightest  degree 
impugning  Chaucer's  veracity.  That  particular  question  simply 
does  not  enter  in.  And  we  may  await  without  solicitude  new  light 
upon  the  Breton  lay.2 

JOHN  LIVINGSTON  LOWES 
WASHINGTON  UNIVERSITY 

»  Since  this  paper  was  written,  Professor  Kittredge  has  been  kind  enough  to  send 
me  the  proofs  of  his  article  on  "Chaucer's  Lollius,"  now  printed  in  Harvard  Studies  in 
Classical  Philology,  XXVIII,  47-133.  Mr.  Kittredge's  discussion  as  a  whole — espe- 
cially the  racy  and  illuminating  remarks  on  pp.  55-58 — makes  it  unnecessary  to  argue 
further  here  the  point  of  a  possible  literary  artifice  in  the  case  of  the  Franklin's  Tale. 

2  It  is  possible  that  the  facts  which  I  have  presented  may  ultimately  throw  some 
light  on  the  date  of  the  Franklin's  Tale.  But  the  evidence  is  open  to  a  decided  difference 
of  interpretation,  and  I  do  not  care  to  confuse  the  major  issue  by  a  discussion  of  it  here. 


728 


THE  MAK  STORY 

In  a  recent  issue  of  Modern  Philology1  Professor  Cook  calls  atten- 
tion to  a  second  analogue  to  the  story  of  Mak  the  sheep  stealer  in 
the  Towneley  Plays.  Parallels  to  this  well-known  incident  are 
strangely  infrequent.  Until  the  publication  of  Professor  Cook's 
article  the  story  was  known  in  only  one  other  connection:  as  an 
episode  in  the  career  of  the  notorious  Jacobean  jester,  Archie  Arm- 
strong. In  1897  Kolbing2  pointed  out  for  the  first  time  that  Archie 
Armstrang's  Aith,  a  ballad  first  published  in  the  third  edition  of 
Scott's  Minstrelsy,  1806,  was  a  variant  of  the  Mak  story.  Professor 
Cook  notes  that  another  version  of  this  incident  occurs  in  the  preface 
to  Archie  Armstrong's  Banquet  of  Jests*  The  new  analogue,  however, 
which  it  is  the  purpose  of  his  article  to  record,  is  found  in  William 
Hutchinson's  History  of  the  County  of  Cumberland,  1794,  and  purports 
to  be  an  authentic  anecdote  of  one  Thomas  Armstrong  who  supposedly 
lived  in  the  eighteenth  century.  Up  to  the  present  time  these  are 
the  only  analogues  that  have  been  published;  and,  unfortunately  for 
the  Mak  episode,  both  are  late  (end  of  the  eighteenth  century)  and  of 
such  a  nature  as  to  obscure  somewhat  the  popular  character  of  the 
story.  It  is  the  purpose  of  the  present  paper  (1)  to  record  certain 
earlier  occurrences  of  the  motive  and  (2)  to  show  that  the  incident 
is  unmistakably  of  popular  origin. 

The  central  point  in  the  Mak  story  is  the  device  which  the  rogue 
employs  to  escape  detection  by  the  searching-party.  This  consists 
essentially  of  two  parts.  First,  he  puts  the  sheep  to  bed  (in  a  cradle) 
and  passes  it  off  as  a  human  being;  and  secondly,  in  order  to  rid 
himself  of  the  searchers,  he  tells  them  his  wife  is  ill.  With  differences 
that  are  of  detail  only,  not  of  motive,  these  essential  features  of  the 
story  are  present  in  a  collection  of  Italian  stories  contemporary  with 

1  Vol.  XIV,  p.  11.  P 

2  Zeitsckrift  fiir    vergleichende    Litteraturgeschichte,    N.P.,    XI,    137.     The   article   is 
reprinted  in  English  in  the  Early  English  Text  Society's  edition  of  the  Towneley  Plays, 
Extra  Series,  LXXI,  pp.  xxxi-xxxiv. 

» Cambridge,  1872. 
729]  169  [MODERN  PHILOLOGY,  April,  1918 


170  ALBERT  C.  BAUGH 

the  Towneley  Plays,  Le  Porretane  of  Giovanni  Sabadino  degli  Arienti.1 
Le  Porretane  was  first  published  in  1483,  and  the  analogue  which  the 
forty-second  novella  offers  to  the  Mak  story  is  thus  the  earliest  that 
has  as  yet  been  found.  The  story  briefly  is  as  follows : 

In  the  neighborhood  of  the  Studio  of  Siena  dwells  a  certain  physician 
who  in  his  own  conceit  is  wiser  than  Avicenna  or  Galen.  One  day  when 
the  Studio  is  closed  on  account  of  the  death  of  a  student  from  the  plague, 
four  merry  associates  decide  to  have  a  good  time  at  the  doctor's  expense. 
Since  it  is  the  salting  season,  Maestro  Nicolao,  the  physician,  has  just  bought 
a  pig  and  has  hung  it  up  on  a  beam  in  his  house  preparatory  to  the  salting 
process.  During  the  night  the  students  obtain  entrance  to  the  doctor's 
house  and  carry  the  pig  off.  The  next  morning  the  physician  upon  dis- 
covering his  loss  suspects  the  students  because  of  other  pranks  which  they 
have  played,  and  goes  straightway  to  the  magistrate  to  make  complaint. 
The  magistrate  orders  the  students  " about  three  times"  (circa  tre  volte)  to 
return  the  pig,  but  they  deny  having  any  knowledge  of  it.  Thereupon  he 
orders  their  house  searched. 

Alarmed  at  this  turn  which  the  affair  has  taken,  the  students  are  in  a 
quandary  until  one  of  their  number,  "misser  Antonio  da  Cita  de  Castella, 
clerico  canonista,"  called  "the  priest"  by  his  companions,  "come  uomo 
facetissimo,  ingenioso  e  molto  active  ad  ogni  impresa,"  comes  to  the  rescue 
with  a  suggestion.  A  room  which  communicates  with  the  hall  is  to  be  fixed 
up  as  a  sick-room  with  bottles  and  suitable  accessories,  and  the  pig  is  to  be 
put  in  bed  there  in  place  of  the  sick  man.2  If  anyone  comes  to  search  the 
apartment,  the  students  in  the  hall  are  to  affect  violent  grief  and  say  that 
one  of  their  fellow-students  is  dying  of  the  plague  in  the  next  room.3 

When  things  are  prepared  an  officer  appears  and  the  students  act  their, 
parts  well.  When  thf>  off^T  looVa  i"  t-1™  door  flf  t.he  sick-room /nsjlggg, 
Antonio  dressed  as  a  monk  jvitlijjj.ighj^^ 

sign  of^  the  cross  over  the  pig!  Hemshes  in  terror  from  the  infected  house 
and,  returning  to  the  magistrate,  acquaints  him  with  what  he  has  seen.  The 
magistrate,  in  turn  becoming  excited,  drives  the  officer  from  his  presence 
and  forbids  him  to  come  near,  as  he  values  his  life. 

At  this  stage  Antonio  feels  that  the  joke  has  been  carried  far  enough; 
so  he  goes  to  the  magistrate  and  gives  a  full  account  of  the  matter.  The 

1  Sabadino  degli  Arienti,  Le  Porretane,  a  cura  di  Giovanni  Gambarini  (Bari,  1914 
[Scrittori  d'ltalia,  No.   66]).     For  a  bibliographical  note,   etc.,   see  pp.   441-43.     On 
Sabadino,  cf.  Siegfried  von  Arx,  "Giovanni  Sabadino  degli  Arienti  und  seine  Porrettane," 
Romanische  Forschungen,  XXVI  (1909),  671-824;   and  Erhard  Lommatzsch,  Ein  italie- 
nisches  Novellenbuch  des  Quattrocento:  Giovanni  Sabadino  degli  Arienti' s  Porrettane  (Halle, 
Niemeyer,  1913). 

2  E  nui  poneremo  in  camera  nel  lecto  el  porco  in  luoco  de  1'  infermo 

« In  the  jests  of  Arlotto  the  Priest  (No.  CXLII)  pretended  illness  of  the  plague  is 
used  as  the  motive  for  escape  by  a  smuggler.  Cf.  A.  Wesselski,  Die  Schw&nke  und 
Schnurren  des  Pfarrers  Arlotto  (Berlin,  1910,  2  vols.),  II,  136-37. 

730 


THE  MAK  STORY  171 

magistrate  is  so  amused  that  he  insists  upon  Antonio's  repeating  the  story 
to  the  Signori.  These  gentlemen  are  equally  diverted  by  it.  When  they 
order  the  students  to  return  the  pig,  Antonio  pleads  with  them  not  to  force 
the  restitution  and  gains  his  point;  whereupon  the  students  feast  on  the 
pig  at  the  doctor's  expense. 

The  similarity  of  this  story  to  the  Mak  episode  is  so  apparent  as 
to  need  little  comment.  The  pig  is  concealed  in  a  bed,  and  the 
setting  for  the  incident  is  appropriate.  The  violent  grief  which  the 
students  affect  is  to  be  compared  with  the  groans  of  Mak's  wife.  In 
other  details  like  similarities  could  be  noted.1 

An  analogue  such  as  this  can  have  no  literary  connection  with 
the  Mak  story  in  the  Towneley  cycle;  and  there  is  just  as  little  reason 
for  believing  that  a  connection  exists  between  the  Second  Shepherds' 
Play  and  the  analogues  noted  by  Kolbing  and  Cook.  The  latter  are 
separated  from  the  Towneley  Plays  by  an  interval  of  several  centuries. 
The  ballad  of  Archie  Armstrang's  Aith  was  written  by  the  Rev.  John 
Marriott,  who  was  not  born  till  1780,  and,  as  Kolbing  says,  it  was 
"  scarcely  composed  long  before  1802,  in  which  year  the  '  Minstrelsy ' 
made  its  first  appearance  in  the  literary  world."2  The  versiori  in 
Hutchinson's  History  of  the  County  of  Cumberland  was  first  published 
in  1794.  Between  the  latter  and  the  Second  Shepherds1  Play  no  con- 
nection has  been  suggested.  In  the  case  of  the  former,  although 
Kolbing  adduced  four  passages  in  which  there  is  a  certain  similarity 
either  of  incident  or  of  treatment  between  the  Towneley  version  and 
Marriott's  poem,  he  did  not  maintain  any  borrowing  on  the  part  of 
Marriott.  Nor  would  such  an  assumption  be  justified.  The  simi- 
larities are  such  as  might  very  naturally  occur  independently  in  two 
versions  of  the  story.  In  fact  they  are  just  such  similarities  as  are 
everywhere  in  the  popular  ballads  and  in  folk  literature  in  general. 
Moreover,  the  differences  between  the  two  versions  ought  not  to  be 

1  The  motive  of  palming  off  a  stolen  object  as  a  human  being  in  order  to  escape 
detection  or  to  disarm  suspicion  is  also  found  in  another  novella  of  the  same  collection, 
the  forty-fourth.     Here,  although  the  similarity  to  the  Mak  story  is  somewhat  hidden 
by  external  differences,  the  analogous  character  of  the  motive  is  still  perceptible.     Occa- 
sion may  also  be  taken  here  to  note  an  Irish  folk-tale  in  which  a  cradle  is  used  for  a 
somewhat  similar  purpose  to  that  in 'the  Second  Shepherds'  Play.     The  story  is  of  Pin 
M'Cool,  whose  wife  conceals  him  from  Cuchullin  by  putting  him  in  a  cr^lle  and  passing 
him  offas  Pin's  infant  son.     Cf.  Fairy  and  Folk  Tales  of  the  Irish  Peasantry,  ed.  W.  B. 
Yeats  (London,  n.d.  [Camelot  Series]),  p.  266. 

2  Op.  cit.,  p.  xxxiii. 

731 


172  ALBERT  C.  BAUGH 

lost  sight  of.  As  Hemingway1  points  out,  the  fact  that  Marriott's 
ballad  omits  the  "best  part  of  the  story,  the  return  of  the  shepherds 
after  we  think  the  suspense  is  over,"  should  tend  to  show  that  the 
later  narrator  was  not  plagiarizing  the  earlier.  On  the  whole  it  does 
not  seem  possible  to  attach  any  importance  to  Pollard's  note  "that 
the  Secunda  Pastorum  was  printed  in  the  Collection  of  English  Miracle 
Plays  published  at  Basel  in  1838  by  a  Dr.  William  Marriott,  who 
may  possibly  have  been  a  relation  of  the  Rev.  John  Marriott  of 
Professor  Kolbing's  Ballad."2  The  circumstance  which  Professor 
Child  mentions,3  that  this  edition  of  the  Second  Shepherds'  Play  was 
not  published  for  thirty-six  years  after  the  ballad  was  probably 
written  (thirty-two  years  after  it  was  actually  in  print),  deprives  the 
suggestion  of  most  of  its  significance.  Opinion  today  is  practically 
unanimous  against  the  notion  that  Marriott  was  in  any  way  plagiar- 
izing the  Towneley  story  and  consequently  against  the  assumption 
that  there  is  any  literary  connection  between  the  two  versions. 

Moreover,  at  the  end  of  his  paper  Professor  Kolbing  says: 
"  Whether  the  happy  or  unhappy  end  of  the  story  is  to  be  considered 
as  the  original  one,  is  a  question  which,  in  the  want  of  other  materials, 
we  shall  perhaps  never  be  able  to  solve  with  any  certainty."  It  is 
worth  noting  that  in  the  Italian  parallels,  as  in  Marriott's  ballad,  the 
theft  is  successful.  This  would  seem  to  be  the  original  form.  The 
change  made  in  the  Second  Shepherds'  Play  is  no  doubt  to  be  explained 
by  the  circumstance  that  a  religious  play  could  not  well  hold  up  an 
ideal  of  wickedness,  however  clever,  that  should  escape  successful  and 
unpunished.  If  this  be  true,  the  fact  that  Marriott's  poem  represents 
a  version  of  the  story  more  original  than  that  in  the  Towneley  Plays 
is  additional  evidence  that  Marriott  was  not  plagiarizing  from  these 
plays. 

The  point  is  of  some  consequence  only  because  the  version  of  the 
story  printed  by  Professor  Cook  makes  a  pretense  to  being  authentic 
history,  and  for  this  reason  he  thinks  the  "problem  presented  by 
Marriott's  ballad  becomes  rather  more  than  less  perplexing  in  the 

1  "English  Nativity  Plays,"  Yale  Studies  in  English,  XXXVIII  (New  York,  1909), 
p.  286. 

2  Op.  cit.,  p.  xxxiii. 

s  The  Second  Shepherds'  Play  ....  and  Other  Early  Plays  (Boston,  1910  [  Riverside 
Literature  Series,  No.  191]),  p.  28. 

732 


THE  MAK  STORY  173 

light  of  this  account."  If  the  incident  were  authentic,  it  is  true  that 
we  should  have  a  rather  odd  coincidence  to  account  for;  but  if  it  is 
not  authentic — is  but  a  popular  tale  that  has  become  attached  to  a 
person  of  local  notoriety — it  aids  in  explaining,  rather  than  compli- 
cates, the  problem  of  Marriott's  poem.  Since  the  story  is  found 
independently  in  several  other  places  in  popular  literature,  we  should 
well  hesitate  to  attach  too  much  significance  to  the  circumstance 
that  Boucher  apparently  credited  the  anecdotes  he  was  recording. 
This  he  may  have  done  in  entire  good  faith.  But  the  version  of  the 
story  which  he  records  is  not  alone  in  laying  claim  to  historical 
foundation.  The  story  of  Archie  Armstrong  also  purports  to  repro- 
duce an  actual  incident;1  and  the  analogue  from  Sabadino  degli 
Arienti  which  is  given  above  is  attached  in  the  same  way  to  particular 
persons  and  treated  as  an  actual  fact.2  Since  all  versions  of  the 
story  except  that  in  the  Towneley  Plays  lay  similar  claim  to  historical 
validity,  we  must  credit  all  or  none,  for  they  are  all  of  equal  authority. 
Certainly  it  is  easier  to  believe  that  in  the  claim  to  authenticity  we 
have  but  a  conventional  characteristic  of  the  popular  tale  than  that 
an  incident  of  this  sort  should  have  occurred  independently  in  a 
number  of  different  places  as  widely  separated  as  mediaeval  England 
and  Italy. 

If  then,  as  we  believe,  the  incident  can  lay  claim  to  no  historical 
foundation,  we  are  forced  to  conclude  that  it  belongs  to  the  province 
of  folklore.  And  ever  since  Marriott,  in  the  note  appended  to  his 
version,  asserted  that  "the  exploit  detailed  in  this  ballad  has  been 
preserved,  with  many  others  of  the  same  kind,  by  tradition,  and  is 
at  this  time  current  in  Eskdale,"  opinion  has  been  gradually  crys- 
tallizing toward  the  acceptance  of  a  folklore  origin  for  the  story. 
Kolbing  believed  that  "this  funny  tale  was  preserved  by  oral  tradi- 
tions, possibly  in  a  metrical  form."3  Hemingway  was  of  the  opinion 
that  "this  is  an  old  legend  which  was  used  by  the  author  of  the 
Towneley  Plays  in  the  14th  century,  which  survived  in  folklore,  and 

1  Of.  especially  the  preface  to  Archie  Armstrong's  Banquet  of  Jests  (Cambridge,  1872), 
pp.  vii-viii,  quoted  by  Cook  in  a  footnote  to  p.  12. 

2  Even  von  Arx,  in  his  study  of  Sabadino  mentioned  above,  thinks  the  story  is 
authentic,  listing  it  with  those  he  considers  "mehr  oder  weniger  wahrscheinlich  his- 
torisch."     Cf.  p.  772,  n.  2. 

3  Op.  cit.,  pp.  xxxiii-xxxiv. 

733 


174  ALBERT  C.  BAUGH 

was  later  fathered  upon  the  notorious  court  jester  of  the  17th  cen- 
tury, Archie  Armstrong,  and  finally  was  used  by  Marriott  as  matter 
for  his  poem  in  the  19th  century."1  Child  says:  "The  source  of  the 
story  of  Mak  was  probably  a  folk-tale."2  Cook  alone  is  unwilling 
to  come  to  a  decision,  but  among  the  possible  explanations  which  he 
suggests  for  consideration  he  asks:  Does  the  incident  "merglv^  repre- 
sent an  early  folk-tale,  which  from  time  to  time  embodies  itself  in 
literature,  or  attaches  itself  to  some  notorious  individual  ?"  In  the 
light  of  the  fifteenth-century  Italian  parallels  here  recorded,  this 
question  can  now,  it  would  seem,  be  answered  in  the  affirmative.3 

ALBERT  C.  BAUGH 
UNIVERSITY  OF  PENNSYLVANIA 

1  "English  Nativity  Plays,"  p.  286. 

2  The  Second  Shepherds'  Play,  p.  28. 

8  In  the  Mak  story  the  student  of  folklore  will  find  a  wider  connection  with  popular 
beliefs  in  the  changeling  superstition  which  Mak's  wife  pleads  in  explanation  of  the 
sheep's  presence  in  the  cradle,  and  in  the  relation  of  the  main  motive  to  other  folk-tales, 
such  as  the  Red  Riding  Hood  story,  in  which  an  animal  is  made  to  assume  the  disguise 
of  a  human  being  in  bed. 


734 


REVIEWS  AND  NOTICES 


Modern  Greek  in  Asia  Minor.  A  Study  of  the  Dialects  of  Silli, 
Cappadocia,  and  Pharasa,  with  Grammar,  Texts,  Translations, 
and  Glossary.  By  R.  M.  DAWKINS.  With  a  Chapter  on  the 
Subject-Matter  of  the  Folk-Tales,  by  W.  R.  HALLIDAY. 
Cambridge:  University  Press;  New  York:  Putnam,  1916. 

This  book  is  a  notable  contribution  to  the  study  of  the  philology  and 
folklore  of  the  Greeks  of  Central  Asia  Minor.  The  first  two  chapters 
(pp.  1-214)  are  devoted  to  a  careful  grammatical  presentation  of  the  dialects. 
The  value  of  these  chapters  for  classical  students  has  been  pointed  out  in  a 
review  by  R.  McKenzie  in  the  Journal  of  Hellenic  Studies,  XXXVI  (1916), 
406-8.  The  larger  relations  of  this  grammatical  research  are  very  interesting 
and  are  not  sufficiently  emphasized  by  McKenzie.  It  is  a  significant  contri- 
bution to  the  study  of  language-mixture.1  Behind  all  the  Turkish  excres- 
cences it  is  possible  to  discern  a  Greek  language,  common  to  all  the  villages, 
and  possessing  peculiarities  which  link  it  up  with  Pontic  Greek,  the  KOLVTJ 
SioAcKTos  of  Asia  Minor  before  the  Turkish  invasion.  The  varying  sus- 
ceptibilities of  the  different  parts  of  speech  to  foreign  influence  are  clearly 
displayed,  and  every  stage  in  the  decay  of  a  conquered  language  is  exposed 
to  our  view. 

The  remainder  of  the  book  (pp.  215-579)  is  devoted  to  95  folk-tales 
printed  in  the  original  Greek  with  a  translation  facing  the  text.  These  tales 
were  collected  in  the  village  of  Silli  (7  tales),  in  the  Cappadocian  villages  of 
Ulaghatsh  (12),  Ax6  (7),  Phloita  (8),  Pharasa  (32),  and  elsewhere  in  Cappa- 
docia in  less  numbers.  As  an  introduction  to  this  part  of  the  work  W.  R. 
Halliday  contributes  a  chapter  on  the  subject-matter  of  the  tales,  in  which 
he  reviews  the  whole  collection  and  cites  all  the  Greek  analogues  accessible 
to  him,  as  well  as  certain  typical  tales  from  other  lands.  Halliday's  list  of 
collections  of  Greek  Marchen  is  not  complete.  One  notices  the  absence  of 
the  following  works  (which  are  of  very  unequal  value):  M.  P.  Bretos, 
Contes  et  poemes  de  la  Grece  moderne2  (Leipzig,  1858);  E.  Capialbi  and  L. 
Bruzzano,  Racconti  greci  di  Roccaforte  (Montaleone,  1885-86);  Carnoy  and 
Nicolaides,  Contes  licencieux  de  VAsie  Mineure;  Georgeakis  and  Pineau, 
le  Folklore  de  Lesbos  (Paris,  1894);  K.  N.  Kannellakes  (comp.),  Xta*a 
dvoAeKTa,  r/roi  avXXoyr)  iyflaiv,  e0ijna>v,  Trapoi/uwv  (Athens,  1890);  ^Eisotakis, 
Ausgewdhlte  griechische  Volksmarchen*  (Berlin,  1889);  Pineau,  Revue  des 

1  See  an  important  article  by  Windisch,  "Zur  Theorie  der  Mischsprachen  und  Lehn- 
worter,"  Berichte  iiber  die  Verhandlungen  der  k.  sdchs.  Ges.  der  Wissenschaften  zu  Leipzig, 
XLIX  (1897),  101-26. 

735]  175 


176  REVIEWS  AND  NOTICES 

traditions  populaires,  XII,  etc.  Reinhold  Kohler  (Kleinere  Schriften,  I, 
365-77)  gives  an  annotated  bibliography  of  all  the  modern  Greek  folk-tales 
published  down  to  1871.  Halliday's  labor  in  collecting  parallels  to  the 
tales  might  have  been  greatly  reduced  by  the  use  of  Kohler;  Bolte  and 
Polivka,  Anmerkungen  zu  den  Kinder-  und  Hausmarchen;  and  Chauvin, 
Bibliographic  des  ouwageB  arabes.  The  second  volume  of  the  Anmerkungen, 
which  appeared  in  1915  and  continues  the  annotation  of  Grimm's  collection 
through  the  one  hundred  and  twentieth  tale,  may  of  course  have  been 
inaccessible  to  Halliday. 

The  different  narrators  display  a  greater  or  less  incapability  to  tell  a 
good  story,  and  the  versions  are  consequently  fragmentary  and  often  unintel- 
ligibly corrupt.  These  faults  are  increased  by  the  terseness  of  the  style,  so 
that  comparison  with  related  forms  is  necessary  to  throw  light  on  what  is 
really  meant.  Dawkins'  praiseworthy  accuracy  in  reproducing  what  he 
really  heard  conceals  none  of  these  difficulties.  In  subject  the  tales  have 
much  in  common  with  those  current  among  the  Turks,  Southern  Slavs,  and 
other  near  Eastern  peoples.  Halliday  denies  wholly — due  exception  being 
made  for  the  fables — the  possibility  of  their  descent  from  ancient  Greek 
literature.  Only  one  tale,  which  is  more  or  less  of  the  Polyphemos  type,  can 
even  be  compared  to  anything  in  ancient  Greek  literature,  and  there  is  no 
good  reason  for  insisting  on  its  descent  from  Homer:  see  Halliday's  remarks, 
page  217,  and  add  Chauvin,  IX,  93  to  his  references.  In  this  connection  one 
might  expect  to  find  mention  of  J.  C.  Lawson,  Modern  Greek  Folklore  and 
Ancient  Greek  Religion,  which  is  a  study  of  classical  religion  and  literature 
in  the  light  of  present-day  tradition. 

Halliday's  remarks  on  the  several  tales  call  for  occasional  comment. 
The  " Bargain  with  the  Hairless  [i.e.,  Beardless]  Man"  (p.  234)  consists  in  the 
agreement  between  master  and  servant  that  the  first  one  to  lose  his  temper 
shall  pay  a  forfeit.1  Halliday  quotes  approvingly  von  Hahn's  statement  that 
the  "Lying  Match"  (Dawkins,  p.  234)  is  a  " different  species  of  the  same 
genus";  but  the  " Lying  Match"  is  a  contest  for  a  loaf  in  which  the  one  who 
tells  the  biggest  lie  wins.  Halliday's  statement  can  be  true  only  if  the 
"genus"  is  conceived  in  the  broadest  terms,  and  even  then  the  grouping  is 
not  suggestive  or  helpful.  The  amusing  incident  of  the  boggart  which  could 
not  be  shaken  off  appears  in  a  broken-down  version  of  the  "Bargain";  it  is 
much  more  frequent  in  Western  Europe  than  Halliday's  one  (Irish)  parallel 
would  suggest.2  The  "Son  Who  Feigned  Blindness"  (p.  236)  is  really  a 

1  See  Bolte  and  Polivka,  II,  293,  for  abundant  parallels  to  this,  the  "Zornwette." 

»  Bolte  and  Polivka,  II,  422,  n.  1;  Liebrecht,  Zt.  f.  rom.  PhiloL,  VIII,  469;  Folk-Lore, 
IV,  400;  Axon,  Echoes  of  Old  Lancashire,  p.  210;  Sikes,  British  Goblins,  p.  Ill;  Blake- 
borough,  Wit  .  ...  of  the  North  Riding,  p.  205;  Hartland,  English  Fairy-  and  Folk- 
Tales,  p.  146;  Roby,  Traditions  of  Lancashire,  II  (1830),  289-301;  J.  G.  Campbell, 
Superstitions  of  the  Highlands  and  Islands  of  Scotland,  p.  183;  Blake,  Jour,  of  Am.  Folk- 
lore, XXVII,  238;  Kuhn,  Mdrkische  Sagen,  Nos.  43,  103;  Miillenhof,  Sagen,  Marchen 
und  Lieder  der  Herzogtiimer  Schleswig-Holstein,  p.  335;  cf.  Mitt.  d.  schles.  Ges.  f.  Volks- 
kunde,  Heft  12,  p.  77. 

736 


REVIEWS  AND  NOTICES  177 

combination  of  two  tales;  the  episode  of  the  feigned  blindness  by  which  the 
husband  learns  of  his  wife's  unfaithfulness  appears  both  independently  and 
as  a  prelude  to  the  wanderings  of  the  corpse  of  a  lover  who  trusted  too 
implicitly  in  the  husband's  pretense.  This  combination  has  a  very  curious 
history;  it  seems  to  have  been  made  in  India  (in  recent  times),  in  Germany 
by  Hans  Sachs,  and  again  in  Europe  by  the  folk;  see  Taylor,  Modern  Phil- 
ology (August,  1917),  pp.  226-27.  The  inclusion  of  "Ali  Baba  and  the 
Forty  Thieves"  (p.  241;  add  Chauvin,  V,  79-84  to  the  references)  under  the 
heading  "Didactic  Stories"  is  somewhat  surprising.  The  class  entitled 
"Animal  Stories"  is  even  more  heterogeneous;  fables  and  Mdrchen  are 
thrown  together.  The  laborious  task  of  collecting  the  variants  of  the 
"Two  Daughters"  (p.  255),  which  Halliday  refuses  to  undertake,  has  been 
completed  by  Bolte  and  Polfvka  (I,  207-27,  No.  24);  and  for  the  "Snake 
and  the  Magic  Wallet,  Staff  and  Ring"  (p.  265)  one  can  refer  to  the  same 
work  (I,  464-89,  No.  54).  The  "Underworld  Adventure"  (p.  274)  has  been 
excellently  studied  by  Panzer,  in  his  Studien  zur  germanischen  Sagenge- 
schichte,  I,  Beowulf;  Halliday's  statement  (p.  219)  that  it  is  "unfamiliar  in 
Western  Europe"  is  inaccurate.  Panzer  claims  that  its  theme  is  that  of 
Beowulf,  and  notes  forty  variants  from  Germany  alone.  In  Panzer's 
volume  one  can  also  find  a  discussion  of  the  "Strong  Man"  tales  (Halliday, 
pp.  277  ff.). 

As  a  suggestion  of  the  importance  of  the  collection  to  the  student  of 
comparative  folklore,  one  may  note  the  following  selection  of  familiar  tales 
and  motifs:  "Get  Up  and  Bar  the  Door"  (p.  231;  add  Chauvin,  VIII,  132); 
the  chastity-testing  garment  and  the  Cymbeline  motif  (p.  237);  the  "Three 
Words  of  Advice"  (p.  238;  add  Chauvin,  VIII,  138);  Bluebeard  (p.  248); 
"Zauberlehrling"  (p.  265);  "  Schneewittchen "  (p.  269);  the  "Goldener- 
marchen"  (p.  280;  add  Panzer,  H ilde-Gudruri) .  Three  tales  belonging  to 
the  cycle  of  the  Seven  Sages  appear:  "The  Goldsmith's  Wife"  (Inclusa); 
"How  the  Companions  Rescued  the  Princess"  (Quattuor  Liberatores) ; 
"Born  to  Be  King"  (Ahmed,  which  is  better  known  as  Schiller's  Gang  nach 
dem  Eisenhammer) ;  for  additional  references  to  these  tales  see,  of  course, 
Chauvin,  VIII.  As  Halliday  points  out,  there  are  very  few  types  of  Greek 
Mdrchen  that  are  not  represented  in  this  collection.  It  is  a  work  of  the  first 
importance  for  the  knowledge  of  Greek  Mdrchen,  and  of  great  value,  therefore, 

in  comparative  folklore. 

ARCHER  TAYLOR 
WASHINGTON  UNIVERSITY 


737 


PB  Modern  philology 

1 

M7 

v.15 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY