tssSSfo
G 301^951
Mu78U.U. SembrichjComp.
My favorite folk songs
■ttt^ MY
1.50/ BNG XE High Eng.
NV PUBLIC LIBRARY THE BRANCH LIBRARIES
3 3333 05403 5643
THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY
CIRCULATION DEPARTMENT
MUSIC LIBRARY
MY
-3 X\
Books circulate for paf weeks ^days) unless
stamped "1 week or "2 weeks."
No renewals are allowed.
A a " C \ «ri fnr each overdue book at the rate of
"XK*. -*•*»*■
C/ibv cfawute of oik (^Jonc/d
zJlCcLtcella (c^Leriibuc/i
1.50
oJoodtoni Utwcz Jjttdon (do mo ami
VOt'w Hjoik: (bka.s, oh. SDitAon Sp (bo. (okicago! Jpyon Sj- oiocaiy
L-=7
Copyright, mcmxviii. by Oliver Ditson Company
/M^^l.^-
I'ROrFKTY OF TFE CITY OF NEW YORK
THE NEW YORK PUBLIC LLBEABY
MUSIC LIBRARY
Qr3oH^5l
zBloa za pineal drketch
o
yuif
Praxede Marcelline Kochanska,
who took her mother's -maiden
name of Semhrich for her pro-
fessional career, was born in
Wisniofczyk, in Galicia, Poland.
Her father, Casimir, was a true
musician, and she took her first
lessons in piano playing from
him, at the age of four. When
she was six years old he began to
teach her the violin. She went
to the conservatory at Lemberg,
where her teacher was Guillaume
Stengel, who subsequently be-
came her husband.
When, at the advice of Professor
Epstein, she decided to cultivate her voice and abandon the career of a virtuosa,
she studied in Vienna and Milan with Lamperti. She made her first appear-
ance in Athens and was immediately engaged for the Royal Opera House in
Dresden, where, at the age of nineteen, she made her debut as Lucia with
brilliant success. But she was destined for a world career and, in 1880, was
singing with great success at Covent Garden in London. Later she appeared
in Paris, Petrograd, Berlin, Vienna, Madrid and the leading cities of Europe,
always with the most triumphant results. She came to the United States first
with Abbey, Schoeffel and Grau to sing at the Metropolitan Opera House
in 1883, and returned there in 1897, remaining until 1909. She has appeared
since in concert only and has won a new fame through her song recitals,
which have been annual features of the musical season in the chief Ameri-
can cities.
v^
gtef,
ace
J T is wise, I think, for any one presenting a collection of songs
to public notice to accompany it with a statement of the prin-
ciples which were followed in making the selection. It is
especially wise and, indeed, almost imperatively necessary that
this be done in the case of folksongs, which represent a field
that has been actively cultivated for comparatively a short
time, and concerning which there is still a great deal of con-
fusion and diversity of opinion in the minds not only of the public but also
of critical writers on music. In the case of the songs of acknowledged masters
of composition one may follow one's likings as far as one pleases and still
provide a great variety of kind. If the same policy were followed in the
making of a collection of folksongs, however, there would be great danger
of neglecting one of the highest purposes which such a collection ought to
serve. Folksongs are reflections of the feelings and predilections of many
peoples whose characteristic manner of musical expression they preserve and
exemplify. Many of them are tragic in contents and manner, and if a singer
whose style is dominantly lyrical should cull from the general literature only
such songs as seemed most engaging to him or her the colledtion would not
be truly representative. On the other hand a singer with taste and style tend-
ing onesidedly toward the dramatic would be apt to neglect the songs of a
purely lyrical nature. There should be no limitation of this character in a
collection which aims to be comprehensively representative, even though it
be an expression of an artist's likings, as this confessedly is.
Though I have gathered together in this volume a great many of the songs
which I love best and which have seemed to give the greatest pleasure to my
audiences during the last twelve or fifteen years in which I have made an
occasional feature of folksongs in my public recitals, I have yet tried to take
a wider view than a merely personal one so as to make the collection widely
and comprehensively representative. I have also adhered, as closely as pos-
sible, to the principle of selection which I laid down when I began singing
folksongs in public; I have restricted the selection to songs which conform
to the scientific definition advocated by such writers and investigators as Pro-
fessor Friedlander and Mr. H. E. Krehbiel, namely, that folksongs are the
creations of the folk and not of the individuals inspired by conscious art.
Beautiful as many Volksthumliche Liefer (as the Germans call them) are, I have
thought it best to restrict the examples in this collection to true Volkslieder.
In introducing folksongs into my recital programs I was by no means
actuated solely by a desire to serve educational ends. Finding a great deal of
pleasure in the songs because of their melodic loveliness and simplicity and
the genuineness and warmth of their sentiment, in which I could not help
recognizing phases of the emotional life of the different peoples of the world,
I felt that their melodic and rhythmical beauty and naive eloquence would
win recognition in the concert-room and that the songs would bear com-
parison with the best products of the modern masters of artistic song. In fad:
it is by bringing folksongs and art songs into juxtaposition that the influence
which the former have had upon the latter can best be shown. The songs
of the people can thus help artists and public to an appreciation of the prod-
ucts of the great composers. Can any one hear the strophic songs of Schubert,
Franz and Brahms, without perceiving in them an echo of German folksong?
Are not such songs as Brahm's Sonntag, Der Gang zum Liebchen, Minnelied,
and Der Jager permeated through and through with the spirit of folksong,
and is not the same influence observable also in their structure? Modern
civilization has atrophied the faculty which created the folksong almost
everywhere; but its spirit is stirring today as never before within over a cen-
tury. Never before have the composers of all schools been so influenced by it
and never before, since the long ago when it was created, has it so fully ful-
filled its mission as a medium of popular or national expression. I have there-
fore found it a pleasant duty to cull these specimens from the songs of many
peoples of Teutonic, Slavic and Romanic origin, knowing that in them lies
the spirit of Teutonic, Slavic and Romanic art and that when they are sung
they will find an echo in the hearts of lovers of music all over the world.
{}rLa^c&&j> Jkw/C*-?'^
New York, November, 1917.
(nonten
t.i
American
Austrian
Bohemian
Bosnian
Bulgarian
Canadian
Chinese
English
French
German
Grecian
Hungarian
Irish
Italian
Indian — Laughing Water {Be-thae wa-an) 1
Indian — Little Papoose (Wae-ton wa-an) 4
Negro — Deep River 6
Reassured (Die Beruhigte) 10
The Sorrow of Love (Liebe shimmer) 11
Lament (Stesk) 12
The Treasure {JVsak nam tak, nebude) 14
Why so silent, tell me, birdie ( Paun • Kolo) 20
The Outlaw (Tri godini) 16
Gai Ion la 18
The Jasmin-flower ( Moo-lee-hwa) 21
Barbara Allen 23
Pretty Polly Oliver 26
The Three Ravens 28
My dear, if we were wandering (La beW si nous etiom' dedans) 30
Nightingale sweetly singing (Roussignoulet qui cantos) 34
The Three Captains (Les trois capitaines) 36
The Parable of the Sinful Rich Man ( I .a parabole du mauvais riche) 39*
Must I go ( Muss i denri) 46
My heart and thy heart (Dein Herz undme'm Herz) 48
The Lanthorn ( Die Latent ) 49
The Mill Wheel ( Das Miihlrad) 52
The Sandman (Sandmannchen) 54
The Musician (O moisikos) 56
See, love, above the stars ( Csillag el eg ragyog) 58
The Last Rose of Summer 61
Believe me, if all those endearing young charms ' 64
La Romanella 66
O once mine eyes had seen you ( Pill' ura chi ti vitti) 68
Peasant's Song (Canzonetta di campagnuolo) 70
Should you chance on love at play (Se Slmor mai da vu se vede) 72
The Savoyarde {La Savoy arde) 74
Catina, my sweetheart (Catina be/Una) 76
Wherein have I offended? (Che t'hofatio?) 77
KDcntcnt.s
Norwegian
Polish
Russian
Ruthenian
Scottish
Serbian
Swedish
Spanish
Syrian
Turkish
Dearest maiden (Kau fra Hallingdaleii)
Norwegian Echo Song (Kom Kjyra)
Dearest maiden, hark I pray thee (Krakowiak)
How shall I, unhappy (Cozja nieboraczek)
Oh, hop-vine (Oj chmielu)
Ah! see the old pear-tree {Z'el'ena grusha)
By the bridge (JVozli ryczki wozli mosta)
O'er the distant lonely mountains (Dalekaya i blezkaya)
Sown with millet was my garden {Sialem proso na zagonie)
My Neighbor (A susida)
The Dancers (Oy szumyt i hude)
The Woodland Cabin (Hryc)
Comin' through the Rye
Maxwellton's braes are bonny
What's this dull town to me
Come, my dearest (Pjestna)
On a crystal throne {Necken's Polska)
Sorrow (Sorgen)
Vigorous and honest is he (Rasker och redlig or han)
When I was seventeen (Ndrjag blef sjutton or)
May Song {Cancion de Maja)
Think not thou canst deceive me {Se piensas enganarme)
Cruel Caramba (Tirana del Caramba y como te quiero)
Sleep, my child (Ainte)
The sun hangs high (Charki hidjas)
80
84
88
90
92
95
96
99
101
103
104
106
108
110
113
115
lib
118
122
124
126
128
132
135
137
LAUGHING WATER
"(BE-THAE WA-AN)
Ene-lish Text bv H.W. L.
Pawnee Indian Melody
Harmonized by
HARVEY WORTHINGTON LOOMIS
Allegro courante (J--88
nit
VOICE
PIANO
con Pedale
cresc.
r p \H ;■ J- ^
?-
j-
h * J> I J^ j. ^5
±±L
Spar - klingsing- ing Laugh - ing Wa - ter, Love-ly Min - ne - ha- ha!.
-' ' M "Tr
• ) Indian love music. This tune was sunf without uords.
+1 The Indian makes a pulsation of the voice, rather than a trill.
$k
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
International Copyright, Secured
I
\> F f >
£
^m
i
m
Bright as the smile of A - pril sun,
Heart
of mine!
cresc.
S
£
j' ' j> i i T -^+p— p
£
Love -
ly Min
i=i
ne - ha - ha!.
Sweet as a dream when
-f» 1»-
1
XL
fef
^^F
P
i
FT
*
r t>K ^
fc
#
CODA
accel.
ff —0-
I P n i "p r ^ i- w i T
O - ver the prai - rie I ha - sten to thee.
P
Ah!
sempre con Pedale
From an Indian flageolet love-call.
English Text by H.W L.
Allegretto (J .-93)
LITTLE PAPOOSE
#) (WAE-TON WA-AN)
Omaha Indian Melody
Harmonized by
HARVEY WORTH INGTON LOOMIS
PIANO
con Pedale
ft*
P
colla
r i r r
£
Soft - ly slum-ber, my ba
Heah e tha ae he
by man;.
thae thae,.
poco rit
U
m
?
£
p
Cres-cent Moon of
Heah e tha ae
sempre legato
Straw-ber- ries
ha ah
floats
ae
bove
he
gg fl J J^
the
*) Wae-ton Wa-an, Woman's Song.
+) Ae-de-he-ke, when he gets there; wa shu shae, brave.
The words in Italics have no meaning; they correspond to tra la la.
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
International Copyright Secured
*) From this point the Indian continues the tune an octave lower.
DEEP RIVER
American Negro Melody
Deep.
riv - er, my home is o - ver Jor - dan,
VOICE
Deep riv-er,Lord, I want tocrosso-ver in - to camp-ground.
i
PIANO
fat
Lento
P
Negro Spiritual
Arranged by WILLIAM ARMS FISHER
Op. 19, No. 1
f$=e?
Deep.
I
fat
riv - er.
my
s
pp\
-^ . — 1 1—
4 t-m
j w ?• ?^^
J-3- i-d — Y2
P\
If
j — SI
S
r
I
f
f If
j 'f [j 5 f
f
I
tf
PP
i
s
t
-<s>
fa*
§
home is o ver Jor - dan,
Deep.
riv - er, Lord, I
I
fat
P
i
h
p^m
i
s
s
m
r
p_
r
f
f
5E
P
r
P
^
tf
/Y^!
J) I J J) Ji pg
:=#
-e^
want to cross o - ver in - to camp -ground
Orchestra parts — 50$
Note:- In making this arrangement the beautiful piano transcription by the late Coleridge-Taylor has been closely fo
)wed. WAvF.
Copyright MCMXVI by Oliver Ditson Company
International Copyright Secured
**
p
mp a tempo
5
£
la?
Deep.
^ tempo
riv - er,
my home is
ver
\ 1 W I
i
%
I
1
? :
F
:£?
f
?«i
£$j
S
P
if
^
S^
4A
r?V!
P
m
5
Pf^
want to cross o -ver in- to camp-ground.
n't.
a tempo
m
i
~a
£
&
&r
O^P*
£JV— Lijrj-
si
^
i
Iee^i
p
SfiL
*=fc
z:
F
#
**
?#/'
a trifle faster
mm
m
*=*
§A=
/>06'<9 ro'af
Oh, don't you want to go.
?;-f
1?
a* /
m J m
aft
±»_lLg-_=:E=
8H§
3S
?zr
P
to the
^
^/
£ $
£±
I
*
f
gos
pel
i
dim.
J J J
feast, _ That prom - ised land_ where
4k
-**-
iL . - -
s
1^
si
gr j r
£
4
afi^
5
.r
4 — f
_:ffi
fc=t
4t
a&'«w.
P<
4A
i»
BE
zr
iE
i
eresc.
1 J^ n ^ i
#-= — #
all.
is
peace, _ Oh! don't you want to go to that
I
%
JS5=
•gp~
s
* — *
^
si
cresc.
t 1 >
PP
i
£ |
*t
afew. £ /v'/!
5
S
E
h 1 s 1 1 j i
prom - ised land,_ that land where all is
peace?-
m
fc:
£
Jor - dan,.
¥
I
a&
*
*
Deep.
7
r
i
#
3
nv - er,
Lord,
w
FT
ir
I a
#
*
I
motto rit. ,„„
p FF
f7\
m
5
§^
-3^=
want to cross o-ver in - to camp -ground.
piu rit.
.rt\
i k/f
BT
gff
r
i3P
fe=l
^ \
%
J. J^J g
f
^i- 5 -
r
Nov, 2S. 191K
10
Translated hy A. M. von Blomberg
REASSURED
(DIE BERUHIGTE)
Austrian Folksong"
VOICE
PIANO
i
Gaily
3
X
#^=Ff
^^
1. When at_ the_
2. "Yes, yes, my
/. Wann i ha Id
2. Sag i'm^ Di
break of.
love!' I
^
a
•
day I to my sweet - heart stray,
say, Then is she blithe and_ gay,
frua af - schtth Und zu main'm Di - arnd'l geh,
am - d'l: jjja!" Is s'glai- hearz - li fra,
rA ft
^3
f
m%
1=F
1=F
r=z
?
i=t
^=t
— . Very fast
^j ?\fl \ r mmsimmm
s
mm
m
pp
m
m
*?
¥
"Oh',' says my s\veet-heart,"Pray
Nor does she ask all day:
Fragt mi das Di - arnd'l: „he,
Fragt mi da nim - ma „he }
Love, are you e'er true, And how are you? A - ny thing
"Love, are you e'er true, And how are you? A - ny thing
Kimst o - da kimst nid, - da wia geht's, - da wia
Kimst o - da kimst nid, - da wia geht's, - da wia
a
*=$
*
/7\
1
iE^
^
£
Oi
i ; ji ^'' m J ^ wm f-^ i j v "
h
new? Where do you
new? Where do you
schteht'sy - da was
schteht's, - da was
go? What do you do?
go? What do you do?
Is your love now and e'er
Is your love now and e'er
tuast, - da was traibst, - da bir
tuast, - da was traibst, - da bir,
da nid
da nid
true?"
true?"
liab?"
liiib?"
f
*
«
m
T~9
col voce
£
P
±
Copyright MCMXVHIby Oliver Ditson Company
THE SORROW OF LOVE
(LIEBESKUMMER)
Translated by A.M. von Blombcrg
Rather slowly
11
VOICE
PIANO <
&
mm
/T\
iS\ri
Ah,
Ah,
Ah,
A r -
A,-
1. What makes
2. What makes
rr\
the_ for - est dark?
the for - est dark?
3. What makes the for - est dark?
/. Bass's im Wald fin - st'r is,
2. Dass's im Wald fin - st'r is,
3. Dass's im Wald fin - st'r is,
r i i
1
r\
wm
=2F
W^
r\
W*
/T\
-T=&
m
Tis but the
Tis_ but the
Tis but the
Das macht das
Das ma - ch'n
Das macht das
wood.
trees,
leaves.
Hole.
d Bam;
Lab;
Ah,.
Ah,.
Ah,.
A,._
A—
A,-
/T\
My sweet - heart
That_ she is
She loves an
Pass mein Schatz
Dass mi main
Dass main Schatz an'a
I
=F=S
-G
m
3=f
i
£
Copyright MCMXVm by Oliver Ditson Company
12
Translated by Deems Taylor
LAMENT
(STESK)
VOICE
PIANO'
fe
In slow waltz time (J = io4)
mf —
Bohemian Folksong-
Arranged by Heinrich Reimann
5
r r i r
1. Sad is my emp - ty life, Gone is all
/. Ach, ne - ni fu, ne - ni, co - by mne
r i t
I
i
^ = ^
Hf?
£
£
hap - pi - ness, Emp - ty and sad my life, Gone all my_
te - si - lo, Ach ne - ni tu, ne - ni co mne te
to
9 <9
Y
poco
J J J
cresc.
strin - - gen -
£==£
joys.
si!
Van - ish'd all hap - pi - ness, Leav - ing me
Co mne te - si - wa - lo, wo - dau up -
I
te
&
Si
i
T
p
f
s poco
£
±
strin
ism
*
m
-do-
?
ffi
k#
/? # tempo
P
?
P i »
it^pi^p^iii?
£=S
-6>-
com - fort - less,- Sad is my emp- ty life, Gone all my joys.
Copyright MCMXVinby Oliver Ditson Company
I
1#
13
mf
r r i r
2. Nev - er does For - tune bring
2. Po - rad mne da - wa - gi,
Aught that can
co - se mne
Afe
m
^
£
r r i r
com - fort
»e - li
me.
M:
All that she
po - Yad mne
of - fer - eth
da, - wa - gi,
Sor - row de
co ja ne
Mm
i
t
■tzg
*=?=*
3
i:
J, J J
IJ
U
?
£
=2^
r
r
r
Mfl
^
poco
i
strin
cresc
- gen
do
&
^E
9 &
stroys.
chei.
Vain
Da
ly the
wa - gi
youth I choose,
mne wdow - ce,
Odd is the
ten ma jen
fe
* V * 3
i»
gggg
g<rw -
• v - *»»
- s
fl?0-
3
f
£
£
£
Pt> 5
te
/> a tempo
i
n
* —
$
?^$
swain that woos.
ful srd - ce
is
fe^
Sad
Pul. ho
ft tempo
my emp - ty life,
dal ne - boz - ce.
Gone all
ful by
my_ joys.
dal mne.
=§
3
-» 9~
9- i
> " Or
Si
£^E
ji u
f
r
r
r
£
#n»
14
THE TREASURE
IWSAK NAM TAK, NEBUDE)
German text by A.WALDEN
Translated (from the German) by H.F. B.
Lively
VOICE
PIANO
P
4*
S
1. Fear_
2. Fear_
1. Ws'ak.
not,
not,
nam
tak
^
P
*^L
n
(Bohemia)
Song and Dance Tune
Edited and arranged by Granville Bantock
^
F
3=£
sweet - est one,
sweet - est one,
bu - de
ne
Fear nei
Thou_ nev
Az se
ther
er
o
^mm
I
espress.
P
m
m
%
^
&
32:
«##*.
^
£
hid - den there,
bur - ied deep,
ne - bu - de,
Close
'Neath
az
by
clo
se
the_
ver_
Txda
I
f=*
W*
dim.
m
A
£
T 5
y
JO
gPE
:G
stream,
fair,
me.
i
Come
There
Da
to
in
me
the
the
sy
brook - let clear, Nought shouldst thou
mead - ow green, Safe lie they
de - la - ti Ko - Ijb - ky
i
^i
=±
w
r
/
T*
f
#
i
x . /
^: : ::,
a
Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company
15
m
if a tempo
3
^
3
5
P
have_ to fear,
all un - seen:
na de - ti.
Wait then, sweet,
Wait then, sweet,
Wsak nam tak
joy - ous - ly,
joy - ous - ly,
ne - bu - de
Swift - ly
Swift - ly
mine
mine
o
J 1 1
^=3
F^
vtfa tempo
m
^
P
P
I
dim.
P^j
/»
*
^P
^
dim.
■ d-f
shalt
shalt
ae
thou be,
thou he.
"J
- me
Fear not,
Hope on with
Wsak nam tak
sweet-est one,
pa- tient heart,
ne - bu - de.
Sor - row
Un - til
shall flee.
I come.
uidu - me.
d=
m
r^EE*
t 4 it t i
25
m
dim.
4^L^
1
dim.
2
^^
Nicht fiirchte, Liebchen, dich
tor Noth und Sorgen-.
Eirin Schatz besitze ich
am Bach verborgen.
Unten am klaren Bach,
Bedeckt mii grunem Moos-.
YrevL dich, suss Liebchen mein,
wirst bald die Meine sein,
Dann schwindetjede Noth,
Kummer und Pein\
2.
Nicht fiirchte, Liebchen, dich
vor Bettlergaben-,
Ich hab' die Thaler schon
im Feld vergraben,
Im Feld, im gr'unen Klee,
Dass dort kein Mensch sie seh'-.
Freu' dich, suss Liebchen mein,
wirst bald die Meine sein,
Nur gedulde dich, mein Kind,
bis ich sie find'!
As the Bohemian text is untranslatable, Dr. Reimann gives the above German version as an equivalent.
16
Translated by H. F. B.
THE OUTLAW
(TRI GODINI)
(Bulgaria)
Folksong
Edited and arranged by Granville Bantock
VOICE
PIANO -
1. In
1. Tri
the
go
m
mf-
^mi
dun
di
g-eon have.
ni
Ian - guish'd
v'tam
for.
f
3
w>
V
^
3
\>f i f
3
m
<f
rim
r
m^
^m
dim.
m
■f
"•- J,| F ii scLYg
pp J
m
r^r
three long - years;
ca
To the
Ce - ti
scaf -
fold will_they brin^
- n
me,
v'pran
. i a m
i i
i
r
i^f
dim.
m
f
irem.
fP
m
m
i
W- %^£
■'■L-
:i
con espress.
mf
crest:
i p i w i i ^j
/
^
to i i ? i
Ah!
my
Do
grief
de - ja
out
- weig-hs my
zi - ro
gp ' y m y\
M,J ^
/CN
1*
jo r/w«
/O
1
£
^
to*
Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company
17
p\ nfq
con espress.
is
Translated by C. F. M.
Allegretto
VOICE
GAI LON LA
French Canadian Folksong-
Arranged by Charles Fonteyn Manncy
PIANO
^
I
P
P P P
±
dwell
trill
cTian
ing
ing
fe
fe
For - ests their bran
'Mong the leaves o
Lui y'a - t'un bo-is
Et le jour et
ches
ver
3°
la
spread,
head;
li;
nuit.
Night - in - gales
Songs of de -
Le ros -si-
ll chan - te
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
International Copyright Secured
19
f ft tempo
3.
Song's of delight they're telling-
Maids who are not yet wed;
Love has already crown'd me
And to the altar led.
Gai Ion la, etc.
Love ha<; already crown'd me
And to the altar led;
But my dear lad did leave me,
For us to fight he sped.
Gai Ion la, etc.
But my dear lad did leave me,
For us to fig"ht he sped;
Ever foreboding's grieve me,
Captive is he, or dead.
Gai Ion la, etc.
6.
Ever foreboding's grieve me,
Captive is he, or dead; —
Sweetheart, he lives, believe me!
Greet him with kisses giad.
Gai Ion la, etc.
3.
II chante pour ces belles
Qui n'ont pas de mari.
II ne chant' pas pour moi
Car j' 'en ai-t-unjoli.
Gai Ion la, etc.
4.
II ne chant 1 pas pour moi
Car fen ai-t-un joli.
II n'est point dans la danse,
II est bien loin d'ici.
Gai Ion la, etc.
// 71'est point dans la danse,
II est bien loin d'ici;
II est dans la Hollande :
Les Hollandais font pris.
Gai Ion la, etc.
6.
II est dans la Hollande:
Les Hollandais I'ont pris.
— Que dontueriez-vous, belle,
Qui I'amen'rait ici?
Gai Ion la, etc.
20
Translated by H.F. B.
WHY SO SILENT, TELL ME, BIRDIE
(PAUN I KOLO)
(Bosnia)
Folksong"
Edited and arranged by Granville Bantork
Moderato (J = 42)
VOICE
PIANO
m j \ 1. §
rlr i j, S
Why so si - lent,_ tell me,_ bird - ie,
Pa - un pa - se, tra - va — ra - ste,
Why so si
pa - u - ne
lent?
moj!
Tell me, bird - ie dear,
pa - u - ne mo/.'-
tell me, bird - ie.
pa - u - ne
M
B
* — c
11ITT1*SL
^m
js ^^ ^s
i
# f
&E
^ »'
v/' Allegretto (Jrsa)
^
» S
£EE?
£
t
P
5
# #
dear. - Art thou griev - ing- for thy free - dom
My bird - ie, my
pa - un moj, pa
*
P
m
>f
£
7
P^P
^
-P.
u *
i
/*#//
£
SE33
bird - ie? Art thou long- - ing- for the wood- land, my bird - ie, bird - ie dear?
un moj! Pa - u - na nam o - ci bo - le, pa - un moj pa - un moj!
tf
S
^^
T=
0—\ *
m
)/t
•I
'
: £
i
i>
r
Q*
*^
£
rail.
^^^
r=
Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company
THE JASMIN -FLOWER
(MOO-LEE-HWA)
Andantt
21
Chinese Folksong
Arranged H. E. Krehbiel
PIANO
^&
^S
Mi
I
ffi
wm
t*
£
^^
?
lil
A
w j m
&
leaar^ -
y-9- 1 -
|yJ Ofld \ {
a
#-#
p
P
f*=^
* *
1. Sweet and fair, a jas
/. How ye to sieii hiva
^ J )~^tl
min-flow'r, Sweet and fair, a jas
How ye to sieii live a
a - a.
min-flowr
a - a,
i
t
W- 000 w~~*
w
i-^71
i
r^jJ"
i
^
I
p
J J i:
^^4
PN^P
rf a
Bloom'dwith-in my_ sum - mer bow'r, Bloom'd with- in my — sum- mer bow'r,
Yu chow yu che lo tsai go kia, Yu chow yu che lo tsai go — kia,
I
m
i-
§
I
IT) * ft d g
3 P "
P
Hap- py_hours,
Tut cJtot sieii,
Fra - grant flow'rs.
fcaa r/i I ah
f
f=f
•
^
FT?
^
4-^-a
\?' V
fc^J
s@
^
p^f
The figure
is intended to imitate the wooden gong- on which the Chinese leader of an orchestra beats. It
should he played dryly but made prominent. H. F. K.
Copyright MCMXVTIIby Oliver Ditson Company
22
i=#
P
P
2. Fra- grant, charm- ing jas
2. How ye to Moo - lee
min-flow'r,
hwa - a.
fcE
J J Jl i
W
jii
§
W
3
rnQ
r zr
fe
# — I*
s
p
r m r r r
^
Fra- grant, charm-ing jas -
Hoa> jye io Afoo - lee -
min-flow r, Bloom-ing in my sum- mer bow'r,
hwa - a.
Man y lien hwa kai soey pow kwe ta y
fe
i^
T
m m m m h
jTlT^i
■ft
$ ? ?
m
mm
N
^
1
£
^^
f
♦— *
Bloom-ing in my sum - mer bow'r,
Man yuen hwa kai soey pow kwe ta }
Nev - er will I part fromthee,
Go pown tai tsai ye ta
#1
m
I
fe
■ d -*
r r
n
m
m
^^
a
^
g ? p ' i u ' e J - J ? pg
&
a
Do thou for - tune bring me,,
Tai yu kung ka hwa kin ma,
& j D LLJJ
^a
T
f
u Lr
Do thou for - tune brim
Tai
kung ka hwa kin.
<g
r ? LLu
? {j-} {&
j=&
E
gtf
^
ffi
VOICE
PIANO
BARBARA ALLEN
Molto moderato
trip espress
23
English Folksong
Arranged by Wil Ham Arms Fishtr
cresc.
^
£
£
S
h
PF
1. In Scar- let Town
2. All in the mer
3. He sent his man
4VFor death is print
5. So slow-ly, slow-
where I was born
ry month of May,
un - to her then
ed on his face
ly she came up.
There
When
To the
And
And
5
£
¥L
M ' P f
m
i
?
£
was a fair maid
green buds they were
town where she was
o'er his heart is
slow - ly she came
dwell -
swell - in
dwell - in
steal - in' _
nigh him,
_ Made
_ Young
_ "You
_ Then
_ And
ev - 'ry youth
Jem - my Grove
must come to
haste a - way
all she said
cry
on his
my
to
when
dim.
poco rail.
f^ "^^ "■'■• jy
Her name was Bar - bara Al - len.
For love of Bar - bara Al-len.
mas - ter dear Gif f your name be Bar - bara Al- len.
com-fort him, O love - ly Bar- bara Al-len!'
there she came-._LYoung man, I think you're dy-ing."
- y
"well - a - day':
death-bed lay_
Copyright MCMXVIII by Oliver Ihtsan Company
24
mp express.
s
S
cresc.
S
?
£
£
6. He turn'd his face
7. ' If on your death
8. He turn'd his face
9. As she was walk
10. She turnd her bod
un - to her, straight, With dead - ly sor
bed you do lie, What needs the tale
un - to the wall As dead - ly pangs
o'er the fields She heard the bell
row
you're
he
ing
round a - bout
And spied the corpse
mp express.
J-
cresc.
q m.
j n
i
g i ft i r M
dim.
m
i
p
E5
sigh
tell
fell
knell
com
ing:
in';_
in;_
in';_
'O love - ly maid,
I can - not keep
A - dieu! A- dieu!
And ev - 'ry stroke
Lay down, lay down
come
you
A- dieu
did
the
pit - y me;
from your death;.
to you all!_
seem to say,
corpse!' she said, _
I'm
Fare
A
"Un
'That
poco rail.
s
p
£
¥
?
on my death -
well,' said Bar -
dieu to Bar -
worth - y Bar -
I may look
bed
bara
bara
bara
up
ly - ing."
Al - len.
Al - len."
Al - len!"
on him!'
^poco rail.
J— ] J- ir-r ^
&SEJ^
f
p
1*
f
g
_i2_
¥
¥
25
mp espress.
^
3m
cresc.
S
*
£
P
11. With scorn - ful eye
12.When he was dead
13. Hard- heart - ed crea
14. She, on her death
15.'Fare - well^ she said,
she look - ed down,
and laid in grave
ture him to sliglit
bed as she lay,
"ye vir- gins all,
Her cheek with laugh - ter
Her heart was struck with
Who lov - ed me so
Beg-gH to be bur - ied
And shun the fault I
p i r~ i> pip r r c"r i r
dim.
poco rail.
&
fe£
£
¥
FW^E
swell - in';
sor- row;_
dear - ly!_
by him,.
fell in; _
.Whilst all her friends cried out a - main: Un - worth-y Bar- bara
'O moth-er, moth- er, make my bed, For I shall die to -
O that Id been more kind to him When he was a-live and
And sore re - pent - ed of the day That she did e'er de -
Hence-forth take warn- ing-_ by the fall Of cru - el Bar -bara
a
m
s^~pocd rail.
m
*
tnfespress.
m •
££k
a
^
f
p
^
11, 12, 13, 14.
Last time
m
i=±
-t— f
Al - len!"
mor - row.
near me!"
ny him.
Al - len."
a
T
S^
^
m
¥
W
Pfi
r ;
rrr
s
i
r
i
P
pp
26
PRETTY POLLY OLIVER
English Air of the Seventeenth Century
Arranged by William Arms Fisher
Allegretto grazioso * mf
VOICE
PIANO
iA=^
m
1^3
-&-
p-^-
S=?
O - li-ver sat mtis - ing, 'tis said, A com - i - cal fan - cy came
tire to the wars she set out, And bore a brave part in both
*t
m
99*^
r r
i
r f r
*
r~r
$
-0
m
s
m
II
IlZjS
£
fe
i=F
F=f
in - to her head; Nor fa - ther nor moth - er shall make me false
raid and in rout; In the bat- tie she found him slight- ly wound-ed and
m
ifc^t
s
n't.
^
I
prove,
low
I'll list for a sol - dier and fol - low my love.
On the ground where he lay with his face to the foe.
tli r uvi.'in
27
/
3. Now
4. The
Pol - ly he
ser- geant, he
u
■mm
Ep^
m
p$
a
knew in a
sent for the
mo- ment's quick glance, And he cried: "Why, my dear, now I've
par - son to come, And cou - pie the lov - ers who'd
*k
I
&
f
W"^
f
N i ^
r r
P^r
i
^
r r r v
u
r j l if pp
,il_l!L.
met you in France;" But the lass, she said "nay, he was_ sure - ly mis
fol-low'd the drum; And Pol - ly, re - stored to her worn - an - ly
A
|5j g
i
S
/7/!
2^2
t
~~m
love_ in her look,
home and a mate.
took,"
state,
But her words were be - lied by the
Found all she had sought in a
4&
mm
_
it
9 9
l=k
fit.
%'■ 9- 5*
s
&r
^T
28
THE THREE RAVENS
VOICE
PIANO
M
Lento espressivo
f\h l J» J'
1. There
2.
?
^
Old Ballad (circa 1611)
Edited and arranged by Granville Bantock
cresc.
y
were three ra - vens
Down in yon - der
T
sat on
green
w
fe=i
^^E
a tree,
field,
Down a down, hey
Down a down, hey
mf
m n i >-^^ ^^
fsostenuto
£
rng
r
down, hey down, They were as black as
down, hey down, There lies a knight slain
they might be, With a
un- der his shield. With a
down,
down.
mm
s
i &—3r-*=£
fe#
« V
r r f r
-*- E
f
i
;/yo
M i M^ i
fe=k
dim.
ri d - ^~\ J P p p
?
The one of them said to his make Where shall we now our
His hounds lie down at his feet, So Well do they their
=- — p rit.
P * i' J) 1 -ftU J>^ : ||
3
der - ry, der - ry,
der - ry, der - ry,
break - fast take, With a down,
mas - ter keep, With a down
der - ry down, down.
der - ry down, down.
Copyright MCMXIV by Oliver Ditson Company
29
mp
3. His
4. She
5. She
hawks they
lift - ed
bur - ied
cresc.
p p i p p
^
fly
up
him
so ea ger - ly,
his blood - y head,
be - - fore the prime,
Down
Down
Down
down, hey
down, hey
down, hey
mf
^^
$=^' * i jThm
.fsostenuto
down, hey down, There's
down, hey down, And
down, hey down, She was
no fowl that dare
kiss'd his wounds that
dead her- self ere
him come nigh, With a down.
were so red, With a down. ,
e - ven-song- time, With a down.
FPTP MMM ^ ^M P ^
Down there comes a
She g"ot him up up
God send ev - "ry
fal - low doe, As great with young" as
on her back And car - ried him to the
g-en - tie - man Such hawks such hounds, and
I
tj> — h
p n't
5
yy* J> i Hi J> ^ fa
r r m
s
f
she might g-o, With a down,
earth - en lake, With a down,
such a loved one. With a down,
der - ry, der - ry,
der - ry, der - ry,
der - ry, der - ry,
der - ry down, down,
der - ry down, down,
der - ry down, down.
30
MY DEAR, IF WE WERE WANDERING
(LA BELL' SI NOUS ETIOM' DEDANS)
Translated by Arthur Westbrook
VOICE
PIANO
Normandy Folksong-
Ar ranged by J. B- Wekerlin
h
Allegro (J : 126)
m
\ > p i f
Si!
/
25* — *>
2 \)' ji
XL 0. g.
•
p"n , g t j
?
^
1
£
H > j^
^
3E
£ = ?=£=£
It 8 S
r*- i«-
§
1. My dear, if we were wan- dring" in
./. La bell si nous e - Horn' de - dans
8-
4s
u
m
£
£
-« J
■»zr
•S?"
•zr
T
il
^
*
Fh^
S
r /
£
for - est still, My dear, if we were
su /iauf fcois, La bell' si nous e
>j>
wan-d ring- in for
tiom' de - dans su
est
haul
8"
still,
bois,
h=£
±z&
$
*
-h
±z£
^
6fe
4*.
2_
5>r
^-
3
I
T t
T
T
*£7
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
31
7.F- M
^
f*+lMb^E
fe
We would gath-er nuts and
On s'y man-ge - riom' fori
eat our fill .
bien des noix-
We would gath-er nuts and
On s'y man-ge - riom' Jori
8'
^
:
:
>>
Ji
32£
:zs
=^g:
i
afe
A
i=£
22
^
^
^
3
^
at m
r
~0&
r
i
^
r <h M ' r f M r
c
eat our fill ;
bien d
es iiot.v;
-M ?gp:
We would eat at leis - ure up - on our
On sen mci}i-ge - riom a no - te loi
way, With a
st, Ni - qu>
I
9-
*« * *
J*.
?
P
=SI
^
2S
f^V
*
r
T
rT\
f
~32L
£
£
£
roun - de
nac no
Dear
Bel -
&
rit.
J' 1 1 I . h J'
:Sar
f MM
f-f^f
turnd my
bar - li
head,
ft
^
m
m
'
and caught my heart as well. With your beau- tys spell.
tern - bar - li - fi - co - te Par vo - te biau - te.
rit.
4-
rm:
f
p }/*
^
32
^
a tempo
S
m
f
e *
3SE
^ i t
«
^
« *
8 *
^
^E5
F M P
2. My dear, if we could
5. La fceZJ',
SI MOMS e
k=t
*.
#- *-
T
r
T
Lnii
H i p MM ^ J
dwell in the g"ar - den
ftom' Je-ians su jar
gray,-
My dear, if we could dwell in the
La bell si nous e - Horn' de-dans
8
I
k^e
I
fes£
k
£*
4
2.
J *
r
T
T
•^
i
S
^
MM
g-ar
su
den
g" a y
din ,
We would singf so
On s'y chan - te
blithe - ly_
rtom' soir_
nig"ht and
ef ma
S
&*
to
4t
^2=
SI
&-
t
t
T
^
*^
33
day T
tin,
" ft v I |T P F |T I P /.
We would sing" so blithe - ly
On s'v ehan-ie - riom' sotr_
i
night
et
and
ma
A
3^
t^:
£
day;
E
s
1
I
5
r
7
•^
T
7
i
JP
p P p P ir ^ ^
r Mir r
We would sing at
On sy chan- te
leis - ure in gar - den
riom' a no - te- lot ■
gray,
With a
Ni - que
roun - de
nac no
1^1
I
«
^
35
X
31
"^Vf
rs=
^ A.
?
P
2
P^£
lay!
musse;
Dear
Bel -
est, you have
le, »ous mil -
sure
pes
iy
rem
^
r\
?m
turnd
bar
my
U
S
s
tf V
zz;
/r\
/
SS
fe — r»
_&
nft
^
^
PHH
f M^ P
£
head,
fi,
and caught my heart as
tent - bar - li - fi - co
well, With your beau - tys spell.
te', Par vo - te biau - te.
rit.
^
V 1
:£
S
m^
f
£
34
NIGHTINGALE SWEETLY SINGING
(ROUSSIGNOULET QUI CANTOS)
Translated by Frederick H. Martens Bearnese Song
Calm and sustained
(Calme et soutenu)
PIANO
Edited and arranged by
JULIEN TIERSOT
ftspi
m
*
i^
£
1. Night-in-g"ale sweet- ly sing-
1. Rous - si-gnou- let qui can -
ing-,_ There on the bough a - bove,
tos,_ Sus la bran -que pail- sat,
Rap-turedyour
Que tplatz et
i*
rr irrrnr r
i
t±
t
song is ring-
que t'en - can
ln g",
tos —
Near you the mate you love.
Aii - pres de ta miey - tat.
While I am sad - ly
Et you, pie de tris-
*=^±
JsL
»5^
25
i
^
=£
B g
r
r
r
ffr
ftT
T
«i J J
r
S I I
§
te
H
^
i
f
cfct
SE
it
^
p l ? g
£
m
»««4
- ing".
se _
griev- ing-, Bur-den'd my heart with care,
tes - so, Lou cos tout en - cla bat y _
My own true love I n1 leav
En quit-tan ma mes - tres
|Hp
m
m
-5
3
B
T^L
fr
^H^
f--
a
*-*■-
fe£
S
*±
¥=P
zr
Copyright MCMXV by Oliver J'itson Company
35
tfc
±±
i
^
Leav- ing" in deep de - spair.
Par - ti de - ses - pe - rat.
English
1.
Nig-hting-ale sweetly singing-,
Thereon the bough above,
Raptured your song- is ringing-,
Near you the mate you love;
While I am sadly grieving",
Burden'd my heart with care,
My own true love I'm leaving-,
Leaving- in deep despair!
She knew, her heart foretelling-,
Each must the other leave.
How my own heart was swelling-,
Grieving- to see her grieve.
Softly her low voice dying-,
Hand in mine she did say:
"Joyless my heart is sig-hing-,
For we must part to-day!"
As when her mate they sever
From the fond turtle-dove,
Thus my heart, faithful ever,
Dreams but of you, my love!
Since but for you I'm living-,
To friendship's call be true,
Sorrow for sorrow giving",
Here in our last adieu!
Beamese
1.
Roussignoulet qui cantos
Sus la branque pausat,
Que t platz ei que t'encantos
Aiipr'es de ta mieytat.
Et you, pie de tristesso
Lou cos tout enclabat,
En quittan ma mestresso
Parti desesperat.
Ero be pressentibo
Lou dio deii parti!
Lou cos que sent mouribo
De la bide souffri,
D'une boutz langourouso
Ditz, m'estregnen la maa:
' Be seri malhurouso
Sins cale separa.
Ta'u coum la tourterelo
En quittan soun pariou,
Moun cos toustem fidelo
Saiineyo a soun amon.
Oubyef de ma tendresso
An noum de Vamistat,
Plagnetz lou qui p'adresso
Soun darr'e adichat.
Fr'ench
1
Rossig-nolet qui chantes
Sur la branche pose,
Qui te plais et t'enchantes
Aupres de ta compagfne.
Et moi, plein de tristesse,
Le coeur tout endolori,
Enquittant ma maltresse
Je pars desespere.
Elle avait bien pressenti
Le jour du de'part
Le coeur qui me mourait
De la voir souffrir!
D'une voix langoureuse
Elle dit, m'etreig-nant la main,
'Que je serais malheureuse
Sil fallait nous separer!
3.
Tout comme la tourterelle
En quittant son ami,
Mon coeur, toujours fidele,
Song-e a son amour.
Objet de ma tendresse,
Au nom de l'amitie,
Plaig-nez qui vous adresse
Son dernier adieu.
(i) Ta mieytat: liUeralement,'ta mctie.'
36
THE THREE CAPTAINS
(LES TROIS CAPITAINES)
DANCE SONG
Translated by Frederick H. Martens
Con anima
(Anime)
PIANO
Edited and arranged by
JULIEN TIERSOT
in
ss
/
s
n
w
f
5
m
m
m
i
i
f
t
*i±
fats
taa
3^
F
±3:
k
±at
73 Solo
^^
m
p^p
p
- j t— t-
1. Oh,
2. There
/. En
2. Ren
as thro'
were cap
fas - sant
con - trai
Lor-raine I took
tains three I met
par la Lor - rai
trois ca
pi - tai
my way,
one day,
ne A
nes, A
With my
With my
vec
vec
mes
mes
sa - bots,.
sa - bots,.
sa - bots, -
sa - bots,.
*
h
*
X
rV
£
i
b
i
s
s=^
-v— t-
i—*}-
3=±
*t-r
f-t
mf
§
1
i
j 5 J^
/• 8 t ?
"t-^t-
) v v
-7— y-
^■5^-7-
) 7 7
j 7 7
CA
orus
£
Mr nr ^r Mr nr
P
-*-*-
Oh, as thro' Lor-raine I took
There were cap - tains three I met
En pas - sant par la Lor - rai
Ren - con - trai trois ca - pi - tai
my way, With my sa - bots, .
one day, With my sa - bots, .
ne A - vec mes sa - bots, .
nes, A - vec mes sa - bots,-
I
£
fe=P
i=PE
i
1=P
*
§
i
f.
£
-7—7-
^7-^7-
£
-7— -y-
-T-7-
J 7— 7-
If this song is sung- as a solo, or by a chorus without soloist, thereby losing- its dialogue character, the last repetition of each
verse, following- the sign <!►, is to be omitted, returning to the sign H.
Bans Ic cas oil la chanson, chantee soil en solo, soil par un choeur sans soliste, perdrait son caractere dialogue, on supprime-
rait la demiere reprise de chaque couplet, apres le signe -fy; en reprenant chaque fois de ce signe 75.
Copyright MCMXV by Oliver Ditson Company
37
Solo
p
p
p
*
J Jl I J J^
There were
And that
i?t» - con -
7/s w'oni
cap
I
trai
ap
tains three
was ug-
trois ca
pel - IS
I met one day, With my
ly they did say, With my
pi - tai - nes A - vec mes
vi - lai - ne A vec mes
m
sa ■
sa-
sa
sa
bots,
bots,
bots,
bots,
Don
Don
Don
Don
I
*
*
£
*
i^£
±=±
"7-^7-
-7— -y-
-y— y-
"t-^-
5
f
f
/*-
i
V
3
-y— y-
7 7 ~;h=g=3
-y— y-
£
fc3:
-y— y-
"7— r
*
y marcato
s
F^
zsi
£
^^
^=7:
£
dai - ne, Oh! Oh! Oh!,
dai - ne, Oh! Oh! Oh!.
dai - ne, Oh! Oh! Oh!,
dai - ne, Oh! Oh! Oh!.
With
With
A
A vec
. my
my
vec mes
mes
sa
sa
sa
sa
bots.
bots.
bots..
bots..
^
|
|
i
k
) 7 7
"7—7-
■y— r
ar
2
s
^
*^
£
^
S
£
- a t— *t-
j r- j r
-y— r
• y-^y-
Cfce
/»,
J il l J 3
m
f marcato
s
r p Mr p
PPP
There were cap - tains three I met one
And that I was ug- - ly they did
Ren - con - trai trois ca ■ pi - tai - nes
lis m'ont ap - pel - le vi - lai - ne
day, With my
say, With my
A - vec mes
A - vec mes
sa-bots, Don-dai- ne, Oh! Oh!
sa-bots, Don-dai - ne, Oh! Oh!
sa-bots, Don-dai- ne, Oh! Oh!
sa-bots, Don-dai- ne, Oh! Oh!
m
f .
m
E
±
mm£
P
P^
P
£
pt#
§
p
e
i
*=/*
$
"f—T
*h-*r-
) 7 7
"7—7-
f
±=±.
±±t
±=t
)
\pA.\\ verses except the last
& yLast time only
rs:
sfe
i
*
±3z
P
Jt3t
f
With my
A - vec mes
sa
sa
bots.
bots..
With my sa
A - vec jnes sa
bots..
bots. _
=£
-K
± 7 7
S
I
7—^
i
^
£
?
m ^Fr
-fy^-7-
J ' 7 7 ^ F^F
i
t
i
5fc±
4
38
3
And that I was ugly they did say,
With my sabots,
And that I was ugiy they did say,
With my sabots.
I am not at all uncomely, nay,
With my sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
With my sabots.
Repeat last four lines for Chorus
4.
I am not at all uncomely, nay,
With my sabots,
I am not at all uncomely, nay,
With my sabots.
For the king-'s own son, he loves me, yea,
With my sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
With my sabots.
Repeat last four lines for Chorus
5.
For the king-'s own son, he loves me, yea,
With my sabots,
For the king-'s own son, he loves me, yea,
With my sabots.
Made a gift to me, his court to pay,
With my sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
With my sabots.
Repeat last four lines for Chorus
6.
Made a gift to me, his court to pay,
With my sabots,
Made a gift to me, his court to pay,
With my sabots.
'Twas of marjoram a fair bouquet,
With my sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
With my sabots.
Repeat last four lines for Chorus
7.
'Twas of marjoram a fair bouquet,
With my sabots,
'Twas of marjoram a fair bouquet,
With my sabots.
Should it flow'r, as queen a realm I'll sway,
With my sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
With my sabots.
Repeat last four lines for Chorus
8.
Should it flow'r, as queen a realm I'll sway,
With my sabots,
Should it flowr, as queen a realm I'll sway,
With my sabots.
Should it die my hopes are gxme for aye,
With my sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
With my sabots.
Repeat last four lines for Chorus
3.
lis m'ont appele vilaine,
Avec vies sabots,
lis m'ont appele vilaine,
Avec mes sabots.
fe ne suis pas si vilaine
Avec mes sabot s,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Choeur. fe ne suis pas, etc.
4.
fe ne suis pas si vilaine
Avec mes sabots,
fe ne suis pas si vilaine
Avec mes sabots.
Puisque le fits du roi m'aime,
Avec mes sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Choeur. Puisque le fils, etc.
5.
Puisque le fils du roi m'aime,
Avec mes sabots,
Puisque le fils du roi m'aime,
Avec mes sabots,
II m'a donne pour etrenne
Avec mes sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Choeur. II m'a donne, etc.
6.
II m'a donne pour etrenne,
Avec mes sabots,
II m'a donne pour etrenne,
Avec mes sabots,
Un bouquet de marjolaine
Avec mes sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots-
Choeur. Un bouquet, etc.
7.
Un bouquet de marjolaine,
Avec mes sabots,
Un bouquet de marjolaine,
Avec mes sabots.
S'll fleurit, je serai reine,
Avec mes sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Choeur. S'il fleurit, etc.
cV.
S'il fleurit, je serai reine
Avec mes sabots,
S'il fleurit, je serai reine
Avec mes sabots.
S'il y meurt, je perds ma peine
Avec mes sabots,
Dondaine, Oh! Oh! Oh!
Avec mes sabots.
Choeur. S'il y meurt, etc.
39
THE PARABLE OF THE SINFUL RICH MAN
(LA PARABOLE DU MAUVAIS RICHE)
English version by Frederick H. Martins
Not too slow, but grave and sustained
(Pas trap lent, inais grave et soutcnu)
_ -0-
Edited and arranged by
JULIEN TIKRSOT
PIANO
i
L
-\ m f
mm
i
j~ji
p-
m
MM
^
^p
9-9-
$
i
s
m
i
m
if
J' I J J '0 I f p 7 I P P M
^a
feE^fe
^
Clad in rag's the Sa
Je ■ sus-Christ s'ha - bil
viour wan -ders
leen pau - vre:
_k
"Char - i - ty of you I _
''Fai - tes - moi la cha - ri
pray !'l
te."
i
rr-JV I J lH
m
<t
r p v i p m-
^
Clad in rag's the
Je - sus-Christ s'ha
Sa - viour wan ders: ''Char- i - ty of you I_
bil - leen pau - vre: 'Fai - tes - moi la cha - ri
pray |_
te
I
=k
¥^
|=|
f
I
S3
*=*=s
J_i^_
2>
mm
i
»^ff •; ■
^^
m
£
p p i J j?u >
r^ r ^ r
f-f^-f-
# •
But the crumbs swept from your
Les mi - et - tes de la
ta
ta
ble,
ble.
They my hun-g'er would al
Je fe - rai bien mon di
lay."—
ner." —
m
m
^
^=r
r?P
■m-^—m
W3>
T
«5?i;
g
m^
wfz
i
%
r
Copyright MCMXV by Oliver Ditson Company
40
m
\> J> l J J -Q
r p 7 ip p M i
5E=3
£
ta - ble,
/a - i/e,
To my hun-gry dogs they.
Je les gar - de pour wes_
fall;
chiens,-
All the crumbs swept from my,
Les mi - et - tes de ma.
I
1=4
£
&
f
f
i*^
3
J:
?
3=*
^
r
m
J r j i
r P Y ip p M
I
/ I ff _fc
F
-r
ta - ble,
<a - ble,
To my hun-gry dogs they
Je les gar - de pour mes
fall; For my dogs they bring
chiens, Mes chiens nCap - por - tent
,1
4=1
£
I
4
me
des
I
?
3
r
=F
F
S
^
Mi~f~
2
? ;
i
p p i J £J i j ii
1
a
J P '' P
=5
* #•
rab -
/ze -
bits: — You, you bring me naught at all."
vres; — Toi, tu ne m'ap - por - tes rien."
m
£=4=
--?
«
553 =
I
=£
m
m
mm
S d
4
i£
41
I
ffm
Jm. jJI
"La - dy, at the
"Da - me, qu'e - tes
I
3
?
^
win
dow stand - ing-,
3
a
5?nr
tv
mf
3=
M
U> B an
^^
£35
^^
fc
^^
■r-*
Char - i - ty of you
Fai - tes - moi la cha
plead!
te
La - dy, at the win - dow stand - ing',
Da - me, qu'e- tes en fe - ne - tre,
I
I
EE i — ,
1
zz:
zz:
T-
^^
#
^
h
r p ' m n
00
m a
Char- i - ty of you
Fai - tes - moi la cha
plead!'i_
te.'L
"En-ter in, you poor man,.
"Oh! en-trez, en- trez, bon _
en -
pau
■ ter!.
vre:.
;l
7
±
*
^
■1
yf=^
ic:
£
£
<5»
I
P P P 1 J j> U_>
S
Sup-per warm shall fill your need!'.
Bon sou - per nous trou - ve - rez.'l
I
k
mt
i
k
-/^*-
n
r \ ft
42
$
1>
3=*&
When He stepp'd in - to the.
En en - trant de - duns la —
r r W
±
p
m
cham-ber, Round Him shone a won- drous_
cham - bre lis out vu gran - de clar
light,—
ti,
f
U
tt
i
m
■^^ — ^"v
*=*
;*=£
» — i-
m
1
&M
^
^
i
fe
■Y
f
fr TTT^n
^ \ r n
*
r r T f
r r Mr p
When He stepp'd in - to the.
En en- trant de - dans la —
cham-ber. Round Him shone a won - drous
cham- bre lis out vu. gran - de clar -
light,—
te
I
m
t^t
i
M
i
f
*=£
3t
g
Km;
S
t
i
£
P
Jt
at
* #L
E
s
F^
^
?^^
* *
"Tell me, tell me, poor man, tell _
"Oh 1 , di - ies - moi done, bon pan -
me,.
vre,_
Is the moon now ris - ing-_
Si la lu - ne s'es't le
^
PH
%=%
i
^
£
N.- — **s.
t=±
m
^
S
i
^
*
*=£
P
rf'0 T
bright?"
vie?'—
I
£
r=r=*
i
s
cresv.
W=W
10
;;/
/
mm
£
£
^
£ P 7 I f P F ^
^
"Nay, 'tis not the moon has ris - en, Tis your char - i - ty in
"Non, non, ce n'est pas la lu - ne, C'est vos bon- nes cha - ri
43
stead, _
tes,
\ :
5 h J' 1 > *J1
r-
r p 7 1 p p f ^
s
»
Nay, 'tis not the moon has_ ris - en, 'Tis your char - i - ty in
Non, non, ce n'est pas la lu - ne, C'est vos bon - nes cha - ri
stead;
tes;
P M P
i
5
a
^-P-LP
i
^— f-
'Tis your deeds of kind - ness-
C'ust vos oeu - vres, che - re
la-
da-
dy,.
me,
That their g"low a - bout you_
Qui par -tout sont e - pan
m
i
i
i
^^
nr
i*
f
i
i»
a
«=e
#
E
ft-*
r
*L
r^
i
« ? ^->
£3E
shed.'!
chees"
fei^l
^
B*
^£
*
s
^
44
tf 1 j i f Mi " ^lr r i p p p
^
"Tell me, pray, you poor man, tell
'Oh! di - tes - moi done, bon — fan
me, Are you Je - sus in
vre, Vous me sent- blez Je
dis
sus
1
^£
g-uise?
Christ!—
Zt
sp-i;
2
2Z_
? : — r *
:s
l % ;> J^' i' i r ^ i r r i p p |t p i r g i r ^
3:
Tell me, pray, you poor
Oh! di - tes - moi done.
man, tell me,
bon pau - vre,
Are you Je - sus in dis
Vous me sent - blez Je - sus
$
g-uise?2L_
Christ'.'^—
9 *
SEi;
§
ill ?;
£
*
i
5E
SSl
P P l' P
P P '' P
"Nev - er fear, my gen
"TV'a -yez crain - te, bon
tie.
la
- dy,.
King- am I a - bove
Je suis Roi du Pa
the.
ra
:*/
±=m
cresc.
m
ty f — f ?
^ *5
S
^
te
P
I
^
s
skies,
(it's
at
m
:■: r.
P
45
/
ifl h j> ;> J' i j ^m
r p Y i fm
M i r -^
Three days hence you'll
Xtetts Grot's jo «rs tows
P
die, my
5« - rez .
la - dy,
mor - te.
Joys of Par - a
En Pa - ra - dis
dine
vous
I
you'll
i
*
s*
S
^j^
a
£
^m
m
1:
5g
r — r
r~p y i ;. ^ I > i J J -Q i r r i P P M
know;_
rez;
mm
Three days hence you'll die, my-
Dans trois jours vous se - rez .
la - dy, Joys of Par - a
mor - te, En Pa - ra - dis
t t f
m
m
f
m
k
t=m
=b
&
^
— 0-
^m
'
r- p y i p p ^
dise
DOWS
you'll
know,-
re?,-
While your hus - band burns in _
£/ vo - tre ma - ri, Ma
tor
da
Hfct
I
I
^
5
^^
s
I
£3E
I
3
EE
¥
V V v V
ment .
me, _
In the flames of
En En - fer i
^-^t-
: ?
: f
Hell be
ra bru
low.'
ler."-
*
| J fE
fA
■^ *■
4fi
MUST I GO
(MUSS I DENN)
(Germany)
Translated by H.F.B.
VOICE
PIANO
m
Moderately
P
Swabian Folksong (1825)
Edited and arranged by Granville Bantock
piii p
9
m ji i j ^
m £j \ J' ^ j i i'^^ ^
( Must I go, must I g-o from my dear vil-lage home,
( When I come, when I come back to thee, sweet - heart,
i Muss i denn, muss i denn, Zum St'dd - te - le 'waits,
(Wenn i komm' wenn i komm\wenn i wie - drum komm',
dear vil-lag-ehome, While thou
thee, sweet -heart, Ne'er_
St rid - te - le -'naus, und
wie - drum komm', kehr' i
P
P
*
t=t
*=*
i
^
I Q r u
?
*=»=*
pin p
Bfei
stay -est here, my love?)
from thy side I'll rove.i
du, mein Schatz,bleibst hier. >
ein, mein Schatz, bei dir. )
Tho' a - far I wan-der, wan - der free, All my heart, my joy is with
Kami i gleich nit all - weil bei dir sein, han i dock mein Freud' aw__
I
a
Ir^f
3z
*^
II I
IS
^
r
m
j
cresc.
£
£
f
F
^
dt
thee, When I come when I come, back to thee, sweet-heart, thee, sweet-heart, Ne'er from thy side 111 rove.
dir. Wenn i komm', wenn i komm', wenn i wie- drum komm] wie -drum komm. kehr' i ein,mei?i Schatz, bei dir.
tf
i
m
TP^i 7
}
t=t
mm
«3t^
7?ip
dim.
3
£
f
V++4H
p.
I^Tff [.
jEjK
I
^
r
Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company
^Hr
47
i' i> i ; } $
\ Do not weep, do not weep when I
*-'When a - far, when a - far, sweet-est
Wie du weinsi, wie du weinst, duss i
Sind au drauss, sind au druuss, der
roam far a - way,
maids shall I see,
wan -de -re muss,
Ma - de - le viel ,
t t :i j
roam far a - way. As if
maids shall I see, None so
nun - de - re muss, Wie wenn
Mix - de - le viel, Lie - her
* • * 4 t
t i it f f *
^m
J' J'. * i J •■ i ii J \ ji ii J' j^ i J> i< p f^ \ T) ^ 1 P
all our love was flown
sweet as thee, my own.
d'Lieb'jetzt war vor - bei ,
Schatz, i bleib dir treuf
Fearthounot, tho' oth - er maids I see, For I love but thee a -
Denk du net, wenn i en An - dre seh, So sei mein' Lieb vor
&a s
a a inw h dim. — - p
lW}yM \ f gpp ^ p JJ'J l ^'W^M^I^I
lone, When a - far, when a - far, sweet-est maids shall I see, maidsshall I see,None so sweet as thee, my own.
bei; Slind au d rauss, sind au drauss, der Mil - de - le viel , Ma - de - le tiel } Lie -ber Schatz, i bleib dir treuf
g i|llg
^
i i * t t
*^m
mi
dim.
m [i^
i
■ 1 1 tH
mm
i
p
m
3.
In a year, when the vintage is o'er,
I'll return ag-ain to thee;
And if then, thy love still am I,
Then shall our wedding- be.
In a year my service will be done,
And our fond hearts shall be one,
And if then, thy love still am I,
Then shall our wedding" be.
Ueber's Jahr, wenn me Tr'uubele schneid'f,
Stell' i hier mi wiedrum ein;
Bin i dann, dein Schutzele noch,
So soil die Hochzeit sein.
Ueber's Jahr, da ist mein Zeit vorbei,
Da gehbr, t mein und dein;
Bin i dann, dein Schdtzele noch,
So soil die Hochzeit sein.
48
VOICE
PIANO
MY HEART AND THY HEART
(DEIN HERZ UND MEIN HERZ)
A ROUND
Swabian Folksong-
Not too fast
£
P
1. My heart and
2. No lock- smith
1. Dein Herz und
2. Ka Schlos- ser
thy-
in »
the
metn
in d'r
heart
world
Herz
Welt
-0
Can - not dis
Can make an
sind z'am - ma
kan a neu - e
3
sev
oth
schloss
mach
1=J
£
-*— *
f
5
er,
er,
a,
a.
§
i
/vV!
P?
£
The key that lockd them Is lost for ev
So leave we our two hearts Fast lockd to - geth
d^Schliis-sel, da ujf - thut ischt ab - ge - bro
ma mues d'zwo Herz
It
bei'- nan - der
er_ Tra la la
er_ Tra la la
cha. Tra la la
ssa. Tra la la
la la la-
la la la_
la la la_
la la
la la la la
la la la la
la la la la
la la la la
$
i
m
nt.
t
m
9-
W^
motto rit.
Ol.
a piacere
£
la la la la la la
la la la la la la
la la la la la la
la la la la la la
A
la_ la la The key that
la_ la la So leave we
la— la la d'Schliis-sel, da
la la la ma mues d'zwo
lockd them Is lost for ev - er.
our two hearts Fast lockd to - geth - er.
u ff - thut ischt ab - ge - bro - cha!
Herz - le bei'- nan - der la - ssa
Oliver Ditson Company
THE LANTHORN
(die latern;
(Cumberland dialect)
In slow waltz tempo
VOICE
PIANO
ite
49
Swabian Folksong-
Arranged by Hcinrich Rcimann
Pa
-y — y-
^
scherzando
w
m
mfcon grazia
s
(He)l.»Guid_
(ErJ/. Gu-ten
f^=m
pp
t3
^ — _ * — i 1_ T „ * -11J.1 1 i
m
Wm \ fr i
mwor- nin',
Mor - gen,
bon-ny Lee - zie, willt' len' me thy leet? The_
lie- bes Lie- serl, ach, leih' mir die La-tern; es
muin is na.
ischt ia so~
(
*
mysteriously
PP Hei mlich)
I a P i J' * s
; I' p 1 11 ^
glint - in',
fin - ster
m
an' murk is the neet. I mun thro' the
und scheint nit— a Stern. Es ischt ja — so —
Ion - nin a
fin - ster und^
^^m
m
ppp
m
m
s
p>
M 'f C/6/
f
fore it — be_ day, Sae_ len' me thy_ Ian
der_ Mond;*- i bitt' di gar schon,
** rr\
scJieint nit
thorn, sweet Lee-
lie - bes Lie -
zie, I — pray."
serl, hur' an!
Oliver Ditsiiii t'mnpahy
50
7 7
in
=^=£
(She) 2. "Sud I do what you
(Sie) 2. I darf Air's nit
mk
'■ * 1 # 0-
^ f3
f
m
if con grazi
%&
^oco sostenuto
PP
*—*h
X3
m
m
*
# #
s
P P MP SJ
F3?
ax me, mey mud - der_ wad fratch;
lei - he, mei Mut - ter ischt bos,
She'll hear if yen chit - ters or
sie ihut bald nach- schlei- che, wenn sie
done, Wi', 'Deuce tek
the_ hiz - zy,
Dm Schnaf-perl ,
thy Ian - thorn Is gone!'"
wo hascht dei La - tern?
^^
S
m
X2
51
l it i I .
I P B P
^
/l ^ P & I F S P
^
lan-thorn, for
sfo/z sein mit
aw ton
dft ■ ner
may prate,
Z.a - tern
An'_ sin' tou's sae_ pride- fu', na
un-sers Nach - bar's sei Ka - therl, die
Ian - ger I'll
leihi mxr sie
wait; For Ag- - gy_ she'll len' " me her_ awn wi'_ guid
gem. Wenn sglei a bissl z'rris-se isch, ischt dock noch a>o/_
g^gg
3
r^z
PM
m
ts
i
/C\
^
F P — F Pf
*
±
r^av
V
will, An'_
gut, und
tho'
wenn
sud brek it, she'll
me_ still?
i - nen_ Hut!
52
Translated by Arthur Westbraok
VOICE
PIANO
. .Andante
i
THE MILL WHEEL
(DAS MUHLRAD)
Tenderly
In nig P
German Folksong (1780)
Arranged by Heinrirh Reimann
1. Up yon-der up- on the m
-
£
1. Up yon-der up- on_ the moun - tain A
2. The one, she is named Su - san - na, The
/. Da dro - ben auf je - nem Bcr - ge da
2.JDie ei - ne die Jwt'-ssef Su - sa?i - ne, die
m
£
m
i
mf
±=k
v v r r
£ / ir m
I
p- } d V
house stands strong and high,
- er An - na Ma - rie.-
oth -
steht ein ho - - hes
an - de -_ re An - na Ma
Haus }
rei;
And
The
da
die
there in the ear - ly
third I would rath-er not
schau - en ztohl al - le friih
drii
te die thu ich nichi
H
J J i U
W%M
d
A&
£
§
Mr m i ^m
hree pret - tv young - maid- ens I
morn
tell_
mor -
nen
ing
you,
gen
nen
Three pret - ty young- maid- ens
For she will be wed - ded to
drei sch'6 - ne Jung - frau - en her
weil ste es mein ei - gen soil
spy!
me.
aus!
sein.
Copyright MCMXVIII by Oliver Diteoa Company
53
pi
/>
i i I
b i ^ j J' m
fc
3. Down there
i. The wheel
J". Da drun
4. Das Muhl ■
in the
of the
ten in
rad
fer
mill
>
ist
tile
is
nen
zer
val
bro
Tha
bro
- ley
- ken,
- le
- chen,
The
But
da
die
I* J', i l J'-
^
g | g (? IT [T ^
pp^P
-*— y-
brook - let a
love will for
trt'i - bet das
Lie - be hat
mill
ev -
Wis - ser
dock
wheel turns ;
- er stand;
ein Rad,
kein End-
Naught oth - er than love it is
And when two fond lov- ers are
das mah - let nichts an - dres als
und zi'enn zwei Herz-lieb- chen sich
**
^m
grind
part
hie
schei
mg
ing
be
den.
From
They
von
so
morn till the
clasp each
Mor - gen bis
rei - chens ein
y=.=s=J
mt
' r t
^
p
54
Translated by Arthur Wentbrook
Misterioso
VOICE
THE SANDMAN
(SANDMANNCHEN)
German folksong' from the Lowei Rhine
PIANO
(0 a **
/
V ft
\
tL (•
rrS * '
4 • v — - m
VUl
& m
ft) #
l.The
2. The
3. Now
/ Die
2. Die
3. Sand
tt
flow -
birds
at
Bin
Vd
mdnn
- ers
that
the
me
ge .
chen
all
sang:
win -
lein,
lein,
kommt
are sleep
so sweet
dow lat -
ste schla
die san
ge - schli
-
ing
l 7
- tice
fen
gen
chen
Be -
To
The
Schon
So
Und
,- ,
M ff
<
A. f *
f O ' '
•
m
*
"y
■
•
ft) *
pp
1
"-
m
TJT
*
•
•fi- ff 1
i
)
/• fff* t
J
/ "(/ f
*
r \ w ~
1
i
1
n p n
*
i
"z?
I
neath
greet
Sand
Idngst
siiss
gitckt
the
the
man
tH
im
dure
moon
sun
shows
Mon
Son
Fen
light
shine
his
den
nen
ster
pale;
bright
head
schein,
schein,
lein,
Each
In
To
Sie
Sie
Ob
lit
nests
look
•HI
sind
ir
1
tie head
are tuck'd
for lit -
cken mit
zur Rich'
gend noch
S
is
up
tie
den
g e
ein
Us
r
r — tf
9^^
i
P
P
i
its
till
not
rew
re
Z?(
stem
morn
gone
Sten
Nest
Bet
SO
ing
to
g e
chen
te
frail:
light,
bed.
lein.
klein,
sein:
f
r
£
£
£
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
55
m
"/
?
— _^-*= — —
The
The
And
Es
Das
Unci
ev
cot
if
riit
Heim
wm
er
tage
he
telt
chen
er
rus
in
takes
sich
in
nur
tling
the
them
der
dem
J J J
m
bran
gar
by
Bin
Ah
Kind
^
m
nf
m
pp
%
?
$
#
^t
whis
still
sand
sau
thut
per
a
he
selt
al
in a
wake, I
fills their
If in
sich
4ng> Him
d re aim
fear:
eyes.
Traum:
kund:
Sand:
=B=
h
Sleep-
Sleep.
Sleep.
Schla
Schla
Schla
PP
I
=£
thou,
thou,
thou:
A
F^
^
l^f
56
Translated by H.F.B.
THE MUSICIAN
(O MOISIKOS).
Allegretto
'Greece)
Attributed to ATHANASIOS CHRISTOPULOS (born mrt
Edited and arranged by Granville Bantock
VOICE
PIANO
Jt
I f F IT M' p i J A ^TM
l.What a stu - pid fel - low thou, Leave thy sing-
/. 'E - su phi . le tnou - si - ke! Pho - - na - kla
ing-, hear me
mou Ba - dra
mf
^
^^
^m
m
3
U-"
m
m
±=*i
cresc.
f.
j m Jt
r I i t ^ E P=f
p i' i' B
now. Wa - ter
fee 1 .' JVe - ro
Iffis
is
to thee so dear,
«o?i - fas £ r £i< - ka
To a frog- thoullt turn, I
Ke - lai - deis to mpa - ka
3
I
cresc.
m
m
/
* c J P
£3
£3
j>/;>. jm a >-g-gtr
fc
///
■ G ■
J> 1 '
* J« «
fc^
fear. But a g-ood - ly draug-ht of wine Drain I from a g-ob-let_ fine, Ly - ing-
ka. K'e -go pi - non - tas kra - si me ten kou - pa te chru - se, mes' s'ta
■ i JJ JJlJ. ;ffl
f
- 2 iJ* %
s
■ ■
*
%
"f
r^f
T
r
p
m
&
m
m
■r
U
^ lj I QJ o
&
^ M' u I i
s
&
/
[I B B
£
where cool shad - ows
den - - dra fan - - de
are,
ni
Gay
Tra
I
sing Tra
do to
la
fa
la
^^
la.
ra.
I
ft
i*
/
tt»
m
m
^ o
£3
Copyright MCMXI by Oliver Ditson Cnmpany
57
ft "if
■£
1
i
U^-^
J }: Jl
P" M T
2. Come then, com
2. El 'as pi
rade, drink with me,
moh - me
Life
'0
is
short,
fit-
sweet let
nas o
&
w
m
■f
S
m
m
i=&
t>
^
V p-1 ffr p j n i j =^s
^
?
t=i=i
be.
ze,
Let
JSTat"
the dull world g-o
ton kos - mo ton
its
ka
way,
- Jo
Wine's the mis - tress we o
As ge - lou - me san trel
#
^
=^=
m
m
V J- 7
crest:
w^
W
f
m
i> u
« — r-
&
&
P
>/
fe i ii i j i.n£i r j, iii a j^j3j? i r r ^p
bey. Fools strive vain - ly till they die, "This is bad that g"ood,they cry. Ours is
lb. Tu-pklais na - choun ta pol - la Kai me - ga - la tou— ka - la Kai ta
I
m m
^
—
r^
*
sLAA
f
s=yg
m
V
r — r
r
m
%
m
if
P^
¥
w.
^=^
^P
C^
#
i P p-
WIS
dom bet
o d«« •
i A J>
/
£
^
Ml
ter far,
ma - sta,
Drink
Eis
and
fo
3
iin{f Tra
fiei mas
la - la
om - pros
la.
to.
S
/
ti
^
V*
dJ c-- 1
s
58
SEE, LOVE, ABOVE THE STARS
(CSILLAG ELEG RAGYOG)
Translated by H. E. Krehbiol
Fast (J-= 132)
Hungarian Folksong
Arranged by Hcinrich Rcimann (after Brahms)
VOICE
PIANO.
3E
ff-
W^-
%-
P
£3i
See,
Csil
love,
lag_
P^
a - bove the stars
e ■ leg ra - gyog
£
^^
are
az
bright
iy
gen,
shin
ro
zsam.
^1
£
/,
IE rr\
5
qpg
^f
S
«
*
* *
t-
w
I
$
t— r
I J> ^ i J a
*
mf'poco sostenuto
^
f
And
I for
thee
kiinn
a
a
lone
re
am
ten
m
^r * gjji f
*
pin
T
j'a*_
Far from thy
Be - hajt - ja ■
t
f
^
?=^
5
3
E=E
^
£
i I i
S
^
£
fe
i
£
p a tempo
^
)f
■
•
— P 1
p
-) — *f—
i
" — *rT
i
w ** —
H
1
J- L 1
^ '
^ — n +f- -
7 1
^ home
thou'rt
a
i
roam
feoZ -
ba,
Ha - sten, ro - ver,
ma - ga el - jon
Come to meet thy
Hoz - zaw a fo -
(5 hi
t
1
w.
c
r ;
g.
r |
r
E_
£*
Jr fl
p
■
p
p
E
K ji
p
K
4-r 1
p
—
p
p
M.
*
SH
r
j
r ;
t
■
r
^
P
f
I
* J
r
:
r
»;
<»\' \\
i
m
■
•
i
■
i
p
■
f
i
)• j)
)
i
i
s
i
*.
>^ m
/■
b=^d
/ — i
-^-
r^
•—i
£=J
sostenuto f as ^
i
i
*
E
l ' 1..CJ r
lov
no
er!
ta
Ha
ma
sten,
- ver, Come meet thy lov
- j'dn hoz - zam a fo - no
ro
er!
6a.
9^£
2.
sostenuto
I
S
?
i
E
^
P>
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
59
still faster
J (noch etnas schneller)
P
i
v
^m
p
^
pos
or -
- es,
- so.
How my heart is beat
Do - bog szi - ve id
mg
poco sostenuto
p a tempo
3
%
£^$
£
^
At thought of meet - ing!
mert a ha-ha, - ja
Eyes bright - ly shin
Szep - sze - me, csil
mg
60
i g p
Hap - pi - ness
sze - re/ - me
»li fit
P
e^
en
sen
A4
V
shrin-
fog
Ha - sten,
Mert ro
3
W-
ii§
ro - ver,
zsa
J a
(
^
^
±=i
p
|p
^
stringendo
m
f.
P
Come to meet thy lov - er!
e/ - Von a f° - no - 6a,
Ha
Mert
sten,
ro -
ro
zsd
ver,
sostenuto
~~5
£
a tempo
±
p i p -Lj r
5£
Come.
el
meet
jon
thv lov -
- er!
fo - no - ha.
m
r
i
8'
F^$
fz motto sostenuto
mi
^
a tempo
m m
k
THE LAST ROSE OF SUMMER
61
THOMAS MOORE
Andante con espress.
Irish Air: "The Groves of Blarney"
Arranged by William Arms Fisher
PIANO
-*-
i
l.'Tis
2. Ill
the last
not leave
rose
thee.
of
thou.
sum
lone
mer,
one.
Left
To.
i
~i | | i | =3=
»;i
r.
^
^
T
3
■
f
=±
-
L-J f
f^M
9J VI „ :
E
rF^f^
bloom
pine
mg a
on the
lone;
stem;
All her love - ly_
Since the love - ly_
com
are_
#
i
</*'«».
pan
sleep
ions
Are
Go,_
^ r i> *J m
f) i O
fad
sleep.
ed and
thou with
gone;,
them.
No_
Thus.
I^ TTy r j
fc
te
^^
= — aftm.
3S
^
f
r
r
Copyright MCMXV by Oliver Ditson Company
62
cresc. e n't.
^
i
m
P g P
^
*=*
i p p
flow'r
kind
of her kin - dred
ly I'll scat - ter
No_
Thy_
rose
leaves.
bud is
o'er the
I
■0\
# tempo
w^m
i
i
r hj-ip
-?
nigh
bed,.
si
To re - fleet back
Where thy mates of.
a tempo
her.
the.
blush - es,
gar - den
Or-
Lie.
^
5' u • r ? f
f
s: * cp
s — t
f
^
a
e— i
o
t=
f r r
jt J7~"j> J ji
/C\
give,
scent
sigh for sigh,
less and dead.
delicato
3
O*
1
r-1 jii j^j-g
i r Lr
i
^
^^
^
*1: 1 d
pit.
Uf
mp
a tempo
mm
m
^
iE^
4
^
"F=r
5
is
i
J'r J^J i
f *
P
^ _ »
3. So soon may I fol - low When friend
ships de -
y_ :t
M
/
^
Ipi
i r-p rtJ
fefi
if] rp
^
^
r^ r Jr rff
gp
»
f^
^
ro« Pedale
63
h v .h >
a m
i
cay;.
And from love's shin - ing.
cir - cle
The.
^tf
W#
:&
S
LL7
3
rr? g ^ fHTJ
I s 1
*— 0-
t=Z
frf f ^fTr
s
£E
^
^NH
ritapoco
0\
^^
i
.J '-r-- .
with - er'd, And fond ones are flown, Oh! who would in -
^=^
I
dim. e rit
% mm i i
W^E
hab - it This bleak
world a - lone?
^lentil
S4
BELIEVE ME IF ALL THOSE ENDEARING YOUNG CHARMS
THOMAS MOORE
Air: 'My lodging-, .it is on the cold ground''
Arranged by William Arms Fisher
VOICE
PIANO'
^
Moderato e graziosamente
m
?/
Hf-r
i> — »f — <»
r} i j) J)
^=5
£
£
leve
5
A J 73 A
1. Be - 1
2. It_ is
v
me if all those en -
not while beau - tv and
it
m
tf
a
s
#f*l
^
I J'lJ- iE=
i
±
^^
^^
con Fed ale
* 1»
Si
te
1^
J a ji
z
^^
E
^EEf
±
dear - ing young charms.Which I gaze on so fond - ly to - day,
youth are thine own, And thy cheek un-pro-faned by a tear,
Were to
That the
J) J' | J^ | | 1 p I
/O
ft
^
W
J' i J
change by to - mor - row and fleet in my arms, Like fair - y gifts fad
fer - vor and faith of a soul can be known,To which time will but make
ing a -
thee more
Copyright MCMXII by Oliver Ditson Company
65
$
g
3mm
U p KT^HF IF p P p E
£
way,
dear!
Thou wouldst still be a-dored as this mq- merit thou art, Let thy
Oh! the heart that has tru - ly loved nev - er for-gets, But as
i
h
* i m
±±
r p r p
g
#
@5j
^*
love-li-ness fade as it will
tru - ly loves on to the close
And a - round
As the sun
the dear ru - in each
flow-er turns on her
S7\
% p|p g | Jl ^jJEJ
£
#^
wish of my
god when he
heart Would en - twine it self ver dant - ly still,
sets, The same look that she turn'd when he rose.
(gave)
66
LA ROMANELLA
Translated by Frederick H. Marions
VOICE
PIANO
Andante cantabile(Jr tos)
mf espressivo
Neapolitan Folksong
Arranged by Heinrich Rmtuann
I
w
m
p P ~ip W
p
5
£
r
ban don! Scorn for an
tray'd me, Ere pass the
sa - ta } e m'aje scag
fa - je, -non pas - sa
oth
day,
na
era
er,
she'll
ta
3 e >
one
dupe
ppe
te
loves
you
chel
lo
you
in
la
fa
Copyright MCMXVttlby Oliver Ditson Company
67
i
• i- t
T
fair - er;
yearn - ing,
bel - la,
no - za - no,
V F P Ml
Wheth - er
In doub
Ma ppe
pur - zi
more
le
fi
co au
faith
meas
de
su
te
rit.
ful?
lire
le
ra,
=£
Ah,
You'll
po
aje
s
time
pay
se
da
1
will
a
scon
»
fo//« parte
£
y
J*
<z tempo
P
5
r p p c
j p p p p
^^
tell!
gain!
dral
ta!
With me com
Tears my eyes
eAes - /e
pare_ _ her, May -hap she's fair - er, Wheth- er more
burn - ing, An-guish and yearn - ing, In doub- le
de - le po se ve - dra, .
la - gre - me che
ma ppe fe
mo m'an - no - za - no, pur - zi co au
|
J*
/t\ a tempo
"m^m
p
n\
m
w
y#
b £> J' J.
±^
F ^l
gz
p
fe
ful? Ah, time will tell!
ure You'll pay a - gain!
le po se ve - dra?
ra, aje da scon - la!
espress.
£
Wi
±3
=8
&
as
^#
£
f * ii
V^ r i 'p
p^
68
ONCE MINE EYES HAD SEEN YOU
(PILU URA CHI TI VITTI)
SICILIANA
Translated hy Frederick H. Marten*
Andante
P
Italian Folksong'
VOICE
PIANO
fe
§
r i p p g p^
^
p^p
s
^
O once
mine eyes
ra c/tt
had seen yon,
ti vit - ti,
All peace from me had
jeu chiii nun af - pi_ab
=S
H F^
9f¥r
Ji'i JJ'J^i'i-ii'i
J»
* *
i^t^i
^^
van
ish'd,
And
Iffn
long
ings Pd_
si tiii sen
have ban
ti - men
ishd,
tu }
My
PPPP
m
£
£
3
^1
1^
soul sur
sac - ciu
prised sub
lu - ch i -
due.
My plaints con - fused ex
La - men - ti si con
Lrfc
PH
inf
3
i=t
Copyright MCMXVIIIby Oliver Ditson Company
69
P^P=I
hal - ing
fu - sij
mm
r^F f 7 ^
Tales of your beau - ty pre - vail - ing
Now
quan - u jeu
vit - ti a - t
i - a
$
P T" F '
? > s< i h
3=f
P
ft=
prove be - yond all fail - ing
diss
in - tra di
mi - a .
That
gia
9
i,
f
j) J)
that I
nam - mil - ra
love
tu
$jk — J J J J J J
U^JJ^
^i—r r '
J J =
,»
— • —
r\
' LT CJr i r
m
?
p
? H
you,
That
gia
I, that_
nam - mu
love-
rs - tu.
you;
They
P
^B^
S
K:
P l itJCJ-
/T\
prove be - yond all.
rft'.vs - t» - tra di-
fail - ing
mi - a.
PI
That I, — that I love you.
gia nam - mic - ra - tu — su.
r\
/T\
70
PEASANT S SONG
(CANZONETTA DI CAMPAGNUOLO)
From the Romagna
Translated by Frederick H. Martens
Italian Folksong
VOICE
PIANO
Quasi Recitative
f rs Allegro
f
Adagio
it m ip" , ? i ! ^m$
Andante
^
£
^^
O you tree, that so lov -ing-ly I've
Al - be - ro, ti te - tie - va tan - to
nur - tured,Your thirst so
ca - ro, E tin - na ■
<7\
I
^
cs n\
i> .
r jirifffM FH & F
mm
oft with my.
cq
ua - va cov.
sweat as -
. miei su -
sua-gmg,
do - ri;
ITS
Wa - ter- ing branch-es and boughs and then your
Pri - ma ba - gna - va la ci - mae poi i
^F=^
n\
f
*
r\
~M
~cr
I
Adagio
indante
1^ J>.
±
/
^
p p p
£
3
root
| j J 1
lets, Why are these fad - ing leaves
•mt, / fo - gli han - no per
your death
so i
-» *
pre
CO
±
p
f
^
^
m
$
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
71
Allegro
^ UC S 1U f Andante
J m nJXU« i r p p g g i r f ^Hr4
sa - gir>g? Your Itis-cious fruit is bit - ter be-yond all say
lo ri, I be - i fwt - ti son di - ve - wu - la - ma.
ing,And gone the
ri, Ed han - no
£
/T\ /?\
&
PS^P
P^
HJ '?
i
sa - vor where - in_ once I pleas-ured.
per - sn i va - ghi sa - fa - ri.
Come,Death,and wel-come!
Vien mor - te pu - re,
for thee I m
quan - do it
TT
3E*
'«)' Ps: ffP
*"^* *
P
3
-4&-
TT
£ v J) J) I
/
i p r I p^
?
pray-mg,
^>a - re,
Since in my sweet-heart's love I lost all
Men - ire la mi - a bel - la ha can - gia
I treas - ured.
t a - mo - re.
72
SHOULD YOU CHANCE ON LOVE AT PLAY
(SE AMOR MAI DA VU SE VEDE)
Translated by Frederick H. Martens
Venetian Folksong
VOICE
PIANO
U
Allegretto
P
^m
t
3 J'' J' & is
f
1. Lit - tie ones, if un - sus - pi - cious,
2. Let me tell you how he caught me,
/. Se A - tnor mai da vu se ve . de,
2. Sa - ven co - me I'ha fat - to
m ! ~' p n
^
Should you chance on Love at
How he crept on me un
Ca - ri put - ti, a go-go
A chiaf-far - mi sto brie
3 3 3
m
m
w^m
$
$
play;
heard,
lar,
con?
To a - void him were ju
How by stealth he sly - ly
Per fie - id no de - ghe
El s%a mes -so co - me un
di - cious,
sought me,
fe - de,
gat - to
f^^
Do not
As a
No lo
Quae- chio
mm
»
£
M "' P P"
P T M
stop to pet him, pray!
cat might stalk a bird!
stes - si a ca - rez - zar.
quae - chio in cuf -jo - Ion.
Though his mouth be sweet - ly smil - ing,
To a fair- y- tale I heark-en'd,
Sul- la hoc- cajl mostra il ri - se,
Uas - pet - ta ch'un di Ni - net - ta
**=
Though he
That Na-
La dol
Me con
m
«
*
mf
W( j£I '
■f.
P x
^
&
^
r
Copyright MCMXVinby Oliver Ditson Company
73
f^
^
S
I > > Jl
5^5
^
beam
net
lez
tas -
on you
ta, here,
za su I
se u - na
be - guil
was tell
sua
VI
bet
so,
Though with
Not a
co/
ere
mer
care
ri
den
ry lips
my spir
der sul
do es - ser
he's
it
la
p ji i iJj > i ! I j > ^ p ip ^p^p
7:
laugh- ing, He will stab you with-out mer- cy while he's chaf- fing With his
dark- en'd, On her fair- y- tale a - lone my mind was dwell - ing: From be
hoc - ca El ve piz - zi - ca, ve piz - zi - ca, ve toe - ca E fra
par - lo, De co . lu non m'a- veajic - cor - to, m'a - Tea ac-cor - to, E la
h a a ii \ j) ^
a cloud of ar - rows fly - ing, Till he
me, fet - ter'd where he found me, With the
le dar - di, mil - le frez- ze Quel fur -
pa, siren- ze^e me - na vi - a, Ne val
^
ar - dent kiss - es ply - ing, Like
hind he seized and bound me, Left
mez - zo al - le ca - rez - ze, Mil -
vien per la drio vi - a, Chiap
QUQ a
knows he's trapp'd his
chains that gird me
baz - zo sa mi
pian - to, ne ra
prey,
still,
scair,
son,
Till he
With the
Quel fur
Ne val
knows he's trapp'd his prey!
chains that gird me still.
baz - zo sa mi - scair.
pian - to, ne ra - son.
L J E— f
W
±±
1
i
B
74
Translated by Frederick H. Martens
Quasi presto (Jrieo)
THE SAVOYARDE
(LA SAVOYARDE)
VOICE
PIANO
gg
I
kn
1. Tell
2. I'll
3. Flat
/. ^4s
/i*. Jeou
3. Quand
?
i
me, Gian
be a
ter and
co Gian
roue - liun
vou ca
net
'bac
coax
net
ho
lig
9
ta
cy
him,
ta
me
noung
Piedmont Folksong-
Arranged by Heinrich Reimann
m*
¥
m
do you mean to
ped - dler's hap - py
that's the prop - er
ti voue - sti lou -
qui vende de ta
vous prou - met - toung,
P
m m i a
m
a
■I
m
^m
Q I
y
k
. k
k
k
k.
Jr R
\\
N
i
\
f\
\
\
■/5K-? —
Jj
— Jj
— Ji
J- 1
d
JJ
JJ
■w-*
k
*J
wed ,
la -
li -
ret
ta,
Tell
me,
Gian
bride,
la -
li -
ret
ta,
I'll
be
a
trick,
la -
li -
ret
ta,
Flat -
ter
and
gar,
la
li -
ret
ta,
As -
CO
Gian
baCj
la
li -
ret
ta,
Jeou
uoue
li un
^ ,1,
prntmg,
la
li -
ret
ta,
Quand
vou
ca
i£rf —
1
\f\ »
m
m
i
m m »
w
m .
t)
>
■
-&
i=-
•
■
■
*v 1
1 1
/•I ?
V m
J m
* sfi m
-^ r»
ti !■'•
i n
i* n
^
1 2. ^M
•
4 J
Ll^J
— *
fe
i
£
ta,
cy
him
ta
me
■noung
do you mean
ped - dler's hap
that's the prop
ti voue - sti
qui vende de
vous prou - met
to
py
er
lou
ta
toung,
wed?
bride.
trick.
gar?
bac.
proung,
PPf
ir-r^-i.
simile
i
^m
m
?
Copyright MCMXVIU by Oliver Ditson Company
1m
i=l
^^
£=*
i
75
Yes,
He'll
Tears
Nen
Sin
Et
m
dear
play
and
ni,
saou
quand
est
the
re
ma
lou
vous
moth
drum,
proach
max
rou
teg
er,
and
es
re,
ze
noting
be
I'll
make
mi
et
fore the day be
sing wher - e'er we
hus - bands take the
vouc - li ma - ri
dou - ge lou - mous
dog - nouns dou bas
JJ ^n
^ — * — *-
m
* -*
/
^m
£
f.
m m ~r~^ M
£=£
#^
sped,
ride.
la
la
stick, la
(far, la
ca t, la
toung, la
li - ret
li - ret
li - ret
t - ret
i - ret
i - ret
ta,
ta,
ta,
ta,
ta,
ta.
Yes,
Hell
Tears
Nen
Sin
Et
dear - est
play the
and re
ni, ma
saou lou
quand vous
moth
drum,
proach
mai'
rou
teg
7T at i > «r
er,
and
es
re,
ze
noung
be ■
I'll
make
mi
et
votis
^^m
m
/
3
1
s
9 *~:
*e
Ossia: r+
'1.&2.
w
M I I i fr 1
<2L
fore the day_
sing wher- e'er
hus - bands take
voue - li ma
dou - ge lou
dog - nouns dou
be_
we
the_
ri
mous—
bas
m
sped!
ride.
dar.
cat.
1.&2.
m
j — *= ~
2 3- > J^
stick!
toung/
IT
-• • -
™ CATINA, MY SWEETHEART
(CATINA BELLINA)
CANZONKTTA VENEZIANA
Translated by Frederick H. Martens
Allegretto
VOICE
I
PIANO
V
m^b
Italian Folksong;
-h
p p g f p u- 'r PP <p r cp
Ca - ti - na, my sweet-heart, you're fair -
Ca - ti - na bel - li - na, gra
er than fair; I'd
sa vu se So
m
&
TU^rj
/O.
?=£
a- if m
f
fc
£
S
fain grant your pray'r; Yet, dear- est,
^ueZ c/ie oo - lej Ma ca - raj
las, to this heart None
i
k*
&
S> p H P ^
E£=5
r-t^-f
*
p
£
love may im- part: Too much has it suf-fer'd, And dead is its glow, So with
col - ta piii amor: L'ha trop - po sen Ho I'e un cor des - co - ni - o No
\lJlj. ip- i 1 1 dig U) m
*=%
±=±:
love I'll have noth - ing to do! Now, dear- est, you know!
gh'e piu quel bal - sa - mo no Ca - ti - na ca - pi.
Copyright MCMXVIUby Oliver Ditson Company
WHEREIN HAVE I OFFENDED?
77
CHE T'HO FATTO?)
Translated by Frederick H. Martens
VOICE
PIANO
I
Allegretto (J -96)
p leggiero
Neapolitan Popular Song-
Arranged by Heinrich Reimann
s
lE£EE£
F^f
^
£
1. O dear- est love, now
2. To mus - ic soft of
/. Al - men fan- ciul - laja,
2. A se - ra poi chia
P P F J
?
man - do - ti
I
W4-- *-
I
/? sempre staccato
?m
r
p " p ' E
7
V
tell me, pray, Where- in have I of -
lut - ed strings, Be-neathyour win- dow
scol ■ ta - mi ma che ti fe - ci
sot - to' la fi - nes
I
h J N J^ h
5
£
J00C0 SOS/.
p
s
P3
^2
ff
fend
plain
ed, That you should treat me
ing, My lov - ing heart to
t, che tan - to mi fa
il cor piit, for - te
ta
in a way That all
you, love, sings When mid
pian - ge - re e sos
bat - ter - mi per te
my joy has
night's hour is
pi - rar mi
sen - tia, di
sost. assai
a tempo
[ j i % ^=M -^ m
pip
¥E3EEEi
1-
I love you, ah, my
Yet vain the song I
Ti vo - glia be - ne,
mi res - tan or le
words are true, I'm yours for aye and
sing to you, In vain my tears are
ere - di mi e ti vo be - nejts
la - gri - me, so - lojil do - lor m'as
Copyright MTMXVIIIby Oliver Ditson Company
78
un poco lento
r jt un poco lento ^
ev - er! Why, pout - ing, turn from
flow - ing! There's naught re - mains for
sa - i : ma tu non mi vuoi
fet - ta; se piu non vuoi tu
one you knew Could nev- er be un ■
me to do, A - las, but die for
ere -de - re, ma tu mi fai sof
ere - der - mi, tu mi fa - rai mo
i
a tempo
rr\
p leggiero
&
*
M •>$ \ p
¥
true?
you.
frir-
rir.
3. Come, dear- est love, and
3. Mo che t'ho fat - to,
a tempo
n't. r\
^fe
isf
S
f
m
t
i *■ i
^
i
A
m
v
C\
p
m
y—trf
s
P=J
T
7
PJ-f p f ^s
£
h-
^ .h B 1
£
tell me, pray, Where- in have I of
dint - me - lo? non ve - di a te v%
fend - ed? All base sus - pi - cion
ci - no, tu mi fa - res - ti
79
poco sost.
sost. assai
£
' u f p m
^
j^-h*
B
put a - way And let-
pian-ge - re, cru - del,
this— tiff be
co - rneun bam
P=^
end - ed! A lit - tie kiss to
bi - no: hi - ver, ti He - di un
j> — v
*
si^i
1 <,71£tffi u
co//ffl parte
colla parte
m
is
r
I
a tempo
rit.
un
F 'M F P F
p < g g r ^p
§
seal my bliss, My dear- est, will- you_ grant
ba - - cio su quel gen - til vi - si
me! Why, what a scowl- ing
no, ma da quest' o - ra,
poco lento
\, j li r 8 J' | gig 1 1 J l
/?\
W3?
face is this? Nay, love, you get no kiss!
ere - di - mi, mai fiu te ne da - rb!
a tempo
P
fe
rit.
^W
o*
colla parte
1* R
M
H
a
^#^
T
^
n\
m
¥
Pf
^S
80
DEAREST MAIDEN
(KAU FRA HALLINGDALEN)
(Norway)
Translated by H. F. B.
VOICE
PIANO
lleg
W-
Allegro giocoso
m
Shepherd's Song
Edited and arranged by Granville Ba?itoek
iff p r t m ^ ^
*=*=$
mm
Dear - est maid - en,
La -la Su - nev!
list to my sing" - ing-,
La - la mej, la - la!
La - la - la - lay,
A - le - a - lej,
\ ^ J' J. i;>;,^j. I J- ;, J* J. i J»;, J'
Oh,sweet-est one!
La - la te dej,
An-swer me soon!
Sva - ra du mej!
Yes or no, say!
Nej el - ler Ja r
at
Go then or stay!
Kort el - ler bra,
-w
^W
m
5^
m
T
p-=-
*=■:
dim.
J>.M r a *0
/C\ m P
m
m
Wait a lit-tle while, then art thou mine for aye!
Aal-te Bar i Dag- Han kom-mer vel i - sta.
r\
La
£
PT-0-
33 1
la,
f.l
31
I
m
21
dim.
p sostenuto
n\
1
Copyright MCMXT by Oliver Ditson Company
pp
La
Piu vivo
d
la.
m
la!
^B ^m ^
La - la La
lnS
-f -T -JL
is;
%
m
r=wf=*
p
pp
f> f
_^r
f.
?
P"< P
|
piu p
La
la,
La
3b
^0?tf JO
la,
m
dim.
La
la,
La
dim.
la.
t^mm
^
* a l
25t
• ~ 0T
m
82
a tempo
iNMFjM'^' i a
^
P
^3^
-
w
1. Oh, shame on thee, maid-en, thou
2. I thank thee, dear maid-en, for
1. Aa skam - me dig, Sun - ev, du
2. Aa Tak ska du ha, for du
an - swer- est not,
an - swer so sweet,
srar' ik - kje mej,
sru - ra mej,
Oh, shame on thee, maid - en, thou
I thank thee,dear maid- en, for
Aa skam - me dig, Sun - ev, du
Aa Tak ska du ha, for du
3
mf
P
J'
w
■J-
m
^
e
?
p
P
/
^^^
5
b
1
5
5
5
#
f
an - swer- est not, The
an - swer so sweet. The
srar' ik - kje mej! Den
sva - ra mej! Den
la - zi - est, ug- - li - est,
sprig"ht-li - est, mer - ri - est,
s b'g - g a - ste, jb - ta - sie,
vak - kra - sie, ve - na - ste,
wick - ed - est, ill - tern - per'd
val - iant, hand- som - est
Tur - vui - te, lur - vut - te.
Snil - la - ste, pe - na - sie
f mi
?
m
r±
i
f
m
M
ten.
~P II 2.dim.^=-p
^ r^, ' fa tempo ^ I \dim.^==^p \\ % dtm.z
I'j' j'J i J' flirri* i pTm J ' ;, i J ji ^ J : " J p
fel-low I wish may be thy lot
fel-low, he lies at thy feet.
Gu-ten Eg gji - va ska dej
Gu-ten Eg gji - va ska dej.
So wish I forthee, if thou an - swer- est not.
So wish I for thee, for thy
Aa dae ska du ha, for du star' ik - kje -mej!
Aa dae ska du ha, for du
an - swer sweet.
sva - ra mej.'
rT\
£
±±
rit.
rT\
^^
fa tempo
4=
dim
f
p
dim
M
Piu vivo
£ F
83
P
S
r
m
La - la,.
La
la, La - la,
La - la. La - la,
r
* j
^^
J-
P
?
/»m JO
y
#
#
#
La - la,
La - la.
La - la.
La - la.
fe
3
35
1?
piu p
^S=
fp
J-
La - la,
J35
gv-
■ ~~y
piu p
m
w
La-
la,
La
la.
tzT
^F
2-
poco
f7\morendo
84
H.A. BJERREGAARD
Translated by Aubcr Foresticr
NORWEGIAN ECHO SONG
(KOM KJYRA)
WALDEMAR THRANE
'1790-1828)
PIANO
I
Allegretto
¥
ii:
it
^
s+
wc. •— .
W^k
fz
Ztin
mm
sm
m
i
V-
$fc
i
12
£
i
2
FFf
£
a
^
t
&-
accel.
9-
^^
5>-
9-
/
sonore edin tempo moderate
tjy j Wr £
i
^
a
*
g
p^ i ^j ^ ^ i cJ ^
JE
2
#
Come hith-er! Come hith-er, cow! Come hith-er! Hoah! hoah! hoah! hoah! ho_ ho
Kom Kjy - ra! kom Kjy-ra mil kom Kjy - ra! Hoah! hoah! hoah! hoah! trr -
A A A
5
j tj>t iilj t M
PM
fcE
dt
:tt
£2:
3
IF
It
f colla voce
m
b
b
5
3E3E
^^
fe^t
3fc£
JUt
M. m m
i
jo FYtw e quasi parlando
£
S
r^P ^
s
^^
^
^^3
^f
«— ^
ff
F
ah! Come, cow, come, calf, come, Bos- sy! Come, Brin- die and Cher- ry and Flos - sy! The
ah! Kom Ku, kom Kalv, kom Kjy - ra! Kom al - le di un-der-li By - ra! A
1
^^^
93iF^s3=s
The version here given of this Norwegian folksong is the one used by Jenny Lind. The unaccompanied Coda, at
the close, introducing an echo, was added by the Swedish songstress.
Copyright MCMVIIIby Oliver Ditson Company
S5
S fe J'' i i j§ £ J' i i ^ P
parlando
m
mm
¥
^
£
smith,with his tongs and ham - mer, is here,
Sme - en kom fram me Ham -mer a Tan
He'll put the brand on my Bos-sies dear, The
Sat - te de Mar - kje pa Stu. - te hodn De
m
=3r
I
piu sonore
%
P^
mm
/C\
./;
fe
£
f 7 fff 7 6 1 §
o
*/
£
J
£
naugh-ty old s her - iff so or - ders. Ho - ah! ho -ah! ho - ah! Come, alL
vol - te den akal - ku - ti Lens - man, Ho - ah! ho - ah! ho - ah! kom al
fT\
3
HI
/T\
n\
-y — ft
/T\
feri'-r
t
^
E
Ze iff
JJV
I
/
£
O
g j j j
s
ye Bos - sies dear!
ra mi!
Poor
A
Bos-sies!
Stak - kar!
m
±
j^e
e±$
is
/C\
£ 3
~R
«
7 j ! S
/O
7 j 7
Hi
s
Moderato
dolce
i^s j* M 1 1 1 Mr
*J /-\' xl__ i_:n J J jL.
A
^5^f
O'er the hill drops down the sun, long - er grow the shad-ows,
So - la
I
g" ar
fcai
A - se ne } .
Skug - gan bit
sa Ian - gje,
w
iff *J*=i
S
_ i "' 5j :
Pf
IPP
i
31
■ *
86
k
P
fl ^- . Z- ^C~ accel.
Steal - ing on
JVotf - fa kjem
ward, one by one,.
snart at - te - ve.
Far a - cross.
Toe - ke meg..
the mead-ows.
ti Fan - gje-
accel.
PH
g^
i
/
^
p
F/i'O
r^t g p ?
T7 TT
^
5
£
Low-ing herds have sought the fold,.
Kry-tran u - ti Kvi - en star,_
Soon my dai - ly tasks are told,
Eg &t See - ter stu - It gar,
ftPf
r=w=m
mp
piu
m
£
/
4
^
#
fe P 'P'l?- P ^
^
£<?# forza
H§£
^P
/O
g
:?ee£
£
it
Low-ing herds have sought the fold,.
Kry-tran u - ti Kvi - en &iar } ^
1^=3?
m
W
l^f
Soon my dai
Eg at Sae
^F
3C
P
ly tasks are told.
fer- sfw - It
f
#«»•/
i
n\
it
it
s
m
C\
/
£
^
^
£
,o
Come, Suk - ky! Come, Bos
Kom Kjy ' ra i kom Kjy
$
^
sy cow! Come, Bos - syL
ra mi, kom Kjy - >'"!-
87
*
) y 7
1-
:£
-7 — 7-
ys
IS
/O
/
s
-^^f-
m
fc=^
^&
£
sua
CODA
^
£
CJ iV ^'C^ ^P
£
*
£
Ho -ah! ho-ah! ho -ah! ho-ah!
Trr
K
m
ah ho, ho,.
Ah!_
I
§S
«
IS
-7—^7-
§8
5 *
s
i
r-r
«i — f
f=f
r
Mnderato
dim.
f-^p^f^p
accel.
f P_
Ossia:
g n
/~*
/T\
Moderato
tA
m
t
J'J ^ g g
Ah!
Lento
n\
^9*-
^
^
^
)^VJI
TT
fl^ /«'^.
Ah!.
Ah!
Ah!
ftfom Kjyra! Kom Kjyra!)
IT
/C\
TIT
3
-©-
*) Here Jenny Lind,.\vho always accompanied herself in the song-, turned from the piano toward the audience, facing- the lat-
ter, and sing-ing- toward the far end of the room (having- in view the production of the echo) until the final notes, when she
slowly turned toward the instrument, and struck the chord of D to the same note in the voice part.
88
DEAREST MAIDEN, HARK, I PRAY THEE
(KRAKOWIAK)
Translated by H.F.B.
Allegretto
Polish Dance Song", from Krakow
VOICE
PIANO
^
-P-
fe
^
P
£
1. Dear-est maid- en,
2. Light - ly laughs the
/. U - klad ze mna
2. Dzie - wcze sie na
hark,
ro -
zrob,
to
£
m
I pray thee,
guish maid - en,
dzie - wccz - ko.
P
^^
stnie - cha
Make
From
20
nic
with me a
her red lips
czy - wi - stym
me
Hi
: r=r
v
^
i
jt
^
fe
s
^s?
p^
£
r
E
mer - ry bar- gain,
comes no an - swer,
ttn. zjys - kiem
ze - zwa - la;
two ■
wiec
Sweet-est songs of
Like a bird her
jac dam piosn-ke
ja zac - zy - nam
love
heart
za
spie
I'll sing thee,
I'll cap-ture,
pios-necz - ha
wac zci-cha
But
With
±
5
i=i
7_
£
t
r
£
^
thou must pay me.
pas - sion la - den.
za u - scis - kiem.
tra la la la.
Ah,
Sing
Przy
Spie
so sweet
and sing
u - kla
wa m cia
the
till
dzie
f i t t
com - pact nev - er
soft eyes dark- en,
tym ob - sta - waj
o - na she - cha
m
/
^
i
i
5
Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company
I
Could I
Fill'd with.
a wa
sa - dze
m
M
claim my_
love, as_
ru - jac.
wivc o
r^=f
songs a - gain then,
night with shad-ow,
so - hie xy - ski
tej fi - In - tee
3=*
3
Keep
And
h
Ze
8'"
i
89
^rzi
them while
so sweet
mi pio
gdy
m i
I —
my
sni'k
na
s
f p > f
f
S
cp~ ; :
1
y
^
t
#
£
X
CJ B tj
^
Si
^
earth
song,
nte
dsta
for
thy
od
wia
get - ting,-
spir - it
cia. - waj
u - cha
Kiss.
Sure
J a -
od
those
iy-
da.
love - ly.
such_ a
od - dam-
lips for ev - er.-
song must heark - en.
tvoe u - sci - ski.
ser - ce w kro - tee.
m
mm
B
m
m^
t
m£
v
i
^
^
*a
«r tempo
i 1 1 1 j
p^g=pi
pi p J' I g M M (!
£
Tra la la la la_ la.
Tra /a /a /a /a la.
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la
la la la la la la
* J) } j) i) n
n't.
£
fep
« tempo
^m
^ ^m
m
±
£
tra la la la la.
<ro /a /a la la.
la la la la la la la la la la la la!
la la la In la la la la la la la la
90
Translated by George Harris, Jr.
HOW SHALL I UNHAPPY
(COZ JA NIEBORACZEK)
VOICE
PIANO
Polish Folksong from Sandomir
Arranged by Kcinrich Rciviann
I
Moderato
3f
RE
S
m
m
How shall I, un
Coz ia nie - bo
hap
ra
P^
py,
ceek
e'er for
coz ja
m
get.
foes
my
^
• )
mf
wm
^=3
% — %
S
*
1r~
m
cresc.
% 1
S
J*:
|||
^^
£
^^
S
yearn
ie -
lng.'-
Mem-o - ry sends,
jafe /a so - hie
tear - drops from my eye - lids
wspo - mne to za - pla - cze
m
m
m
p scherz
P
W
i
1
i i
nif poco piu mosso
s
S
*=
1
P^
32
burn-ing. To the fields I
-nie - raz. ^yj ' ^ e na P°
wan
lecz
der,
O how sad my_
hied - ne mo - je
*) This theme from Chopin's Mazurka, Op. 7, N91, is closely allied in origin to this folksong-, and therefore the editor has
employed it in the accompaniment. H. R.
Copyright MCMXVIDby Oliver Ditson Company
91
sostenuto
£
^
*£
l
5
m
v-
lot
zy
And with tears re
jak ja so - bie
mem
wsfo
ber how of pain
mng za - pla - cze, _
my
fe
g
f
*
tf
¥
PP
$-\. fa fa fa ^
r?7!
b r ip il; r- ; i "p 1 1 p "p p rcartana
thought is, my thought is, ah!
da - na, da-na, da-na, da
|
5fe
iEE#
i
co//a jparte jg
f^C
t
2"
S
pp
Ah
~J U i| .
3S
^^
f 5
^^
S0^0 IWC0
s
»
4-
f^
fc2
P
For my love be - tray'd
Ko - cha nece - ka zdrad ■
me, my folk let.
bra - cia nie
me
fo
suf
te
fer,_
^
*
1
mm
p
^^
±
^ — •
cresc
fz
p sckerz.
*=*
t=t
3
■ — g
f^ jiJi
i
riten. e sostenuto assai
i=^2
P^
15
IZZ
2?
And the world all.
lu - dzie sie dzi
mar
am
vell'd
te
at so false a lov - er.
ko - cha - niu mo - je - mu.
92
Translated by George Harris, Jr.
Lento (J r88)
P
OH, HOP-VINE
(OJ CHMIELU)
VOICE
PIANO
^
1. Oh, hop - vine,
/. Oj chmie - lu,
hop - vine,
chmie - lu
I
3
W=*
V
ZZt ft
&
f
P j_
zzz
Polish Wedding- Song- from Sandomir
Arranged by Heinrich Rcimanii
m>
thou a - bun - dant
ty buj - ne zie
1
#=^
JUT LJ
31
i
ro2
P g
S
I
Oe
21
plant,
For love and feast- ing
nie bg - dzie przez ctg
thou shalt ev - er
za - dne we - se
wa nt .
le.
i
Allegro (J.= 52
g ii J —
mm m l
P¥
^^
^m
F
Oh,
hop - vine,
chmie - lu
e'er un - hap
(M nie - bo
py
On
to
hill
M _
top
dot
*
?
^Jm)
^
ritenuto
J Jm J
S
and in val - ley,
To po go rze
Thou un - hap - py vine,
chmie - lu nie bo - ze
hop - vine!
bo -_^ze. ^
i
^
i
15
2— ^
/
ritenuto
$&
t>
Jj
;
/?\
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
«E&
t^ 2
t
w
3E
93
M
Tempo I
P
W ~ v 1 r
£
«
2. Oh, hop - vine,
3. Oh, hop - vine,
2. Oj chmie - lu,
3. Oj chmie - lu,
hop - vine,
hop - vine,
chmie - lu
chmie - lu
all to thee must
in no leaf - y
iy roz - boj - ni
na to - bie ro
yield,
fold
few,
sa
I
»
■J
^m
^
rit.
9
zn
E^CT
P
zm
I
:s;
f
Allegro
t\\ f } m g
pp
^^
p
^
ft
3. Oh, hop - vine,
3. Oj chmie - lu,
eer un
oj nie
hap - py,
bo - ze
May God in heav'n
niech ci Pan Bog
94
ir^r, n-jr
riten.
^
m
} i j | I J e^E
o,
f
come to help_ thee, Thou un - hap - py
Do - fo - mo - ze chmie - lu nie - bo
vine, hop - vine!
ze. bo - ze,
Tempo I
P
^
a
S
f
~?7
Oh,
1
hop- vine, hop -vine,
lu
chmie - lu } chmie
may its leaf - y
na to - bie li
dress,
scie.
*
iEEE^
ft . ,1)4 =
:zz
w -w
p
&
"s:
J±
*#
f
ES
/^«/o assai
0>
guard thy hearth and
o - ce - pi - li
bless.
scie.
95
AH! SEE THE OLD PEAR-TREE
(ZELENA GRUSHA)
Folksong from Saratov
Translated by Rosa Newmarch
Allegro
(Russia)
Arranged by N. Rimsky-Korsakov
VOICE
PIANO
m
f
w
J
p
^
1. Ah!
/. Ach!
2.
3.
2.
3.
see
see
cru
ze
ze
per
the
the
el
le
le
ro
old_
old_
my
na
na
dimym
pear
pear
fa -
gru
gru
tree
tree
ther,
sha
sha
batiousch-koy,
in
in
cru
ti'so
v'sa
Per
the
the
el
du
du
ro
wind-
wind—
my —
sha
sha
dimoy
sway
sway
moth
ta -
ta -
ma -
m
4*
yet -
yet -
toush
ZS
ing-!
ing-!
er,
sya
sya
hoy,
There
There
Who
Svyait
Svya.it
Kak
P
sweet
I
g-ave
(e)
I
mo
Ma -
va -
Ma -
Ma -
va -
lo -
shen - ka
nov -
shen -
shen -
nov
doo
na
ka
ka
va
v'choo
s
m
weep-eth in an -
tell - eth her sor -
un - to a stran
du - sha ra - spla
ra - zoo pee
jee lion - di
■&■• ■&■
w
-S
1.&2.
rr
g-uish.
row
2. Ah!
3. Ah!
g-er.
<7s
6 i d f * J '■ < $
Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company
96
Translated from the Russian
by Constance Purdy
BY THE BRIDGE
(WOZLI RYCZKI WOZLI MOSTAl
Russian Dumka
Arranged by Hcinrich Rcimann
Andante (Jr92)
VOICE
FIANO
^
s
1. By
2. And
the
with
bridge
three
and .
scythes
by-
lo\v_
WE
the.
I
riv
laid
er,
it.
i
r
•)■■*,•> ,bi i
k
f
r
S
f
^
^
i
T
if*E*p
P
^=pfa
=£
f
IS
sfe
\
f
±^
turn
/»OCO /'?'/.
G- i Cr CT ' ^ g & ii
riv
laid.
By
And
4
the
with
bridge
three
and
scythes
by-
low
the.
I_
it.
^1
^T\
t a «
«B
P
r
r
r
a i .*J jg
,>J ^
^
/T\
j g§
32
f
f
Poco allegro (J: 104)
J^ J^ I J^ i P y 1 j
5
jpoco sostenuto
W \ jj
By the bridge and by the riv - er
And with three scythes low I laid it
Tall.
For_
stands the
him the
grass,
guest,
Copyright Ml'MXVIH by Oliver Ditson Company
97
a tempo
espr. n't.
i ^ J> 1> J>
h , h h
h:
?
By the bridge and
For the guest and
a tempo
by the riv - er
for the sweet- heart
Tall
I
stands the
held so
grass,
dear.
rzs
%
1
1
i
m~\'.
J^^
fffj
ffi
f f V
m
i
/On
^
Z
^
zz:
^/*rtr tempo
F ' E-T L-J" ' ?
Tall
Now
it
with_
stands,
grief
and soft and.
my heart is
a
i
4^
>rr#rrr
±
%
§pi
±
^
r
pe^
"f
CjJoHsSW^
f
f
silk
la
en,
den.
r
98
poco
poco
string.
cresc.
j^ j' j^ n
V V P fa ' I p p £j If
Soft and silk- en, green and fra
Now with grief my heart is la
grant, Tall the grass,
den, Heav - y my
stands,
heart, .
*
w
fcEES
f^
W^
poco
1
1
a
Zt:
ZZl
zzz
I
/
j^ j> j> a
p p p Lf lp =p=gp
Soft and silk- en, green and fra - grant, Tall the grass.
Now with grief my heart is la - den,
stands.
*• dim. e rit.
O'ER THE DISTANT LONELY MOUNTAINS
(DALEKAYA I BLEZKAYA)
99
A. KOCIPINSKI
Translated by BE B.
Allegro (J .- 112)
Ja.4
Russian Folksong'
Arratigcd by Beinrich Rcimann
VOICE
PIANO
teH
8
Qt M [l P F Mm j: ' ^' | J J
^
O'er the dis-tant lone- ly moun- tains, seek-ing love I wan- der,
- dna go - ra ve - so . ka - ya, A dru - ga - ya nez - ka;
b
i
±
8
^m
il basso sempre un poco marcato
t^m
4
5
■5-
f
«r
g j r f m^ m f i p p Jj » J| |J Jl
Though there dwells a
- dna me - la
gen - tie maid - en in
da - le - ka - ya A
the val- ley yon
dru - ga - ya blez
der.
ka.
9 — y-
M
n
S3
5E3E
IP
IS
poco
£
poco
creso.
iis
—
w^
mm
F F "s
ma - ny love her dear - ly,
Vo - le ta ko - ro - ve)
Rich in world's wealth, sweet the maid - en
Oe on se - i ble - zen - ko - i
¥ 7 i
3=8
3=1
i
f
±
m
poco
i
poco
crese.
^:
^^
m
v..
$
P M in
fe^
h
gs
But_ I dream of
A - oil to - i
dis - tant glan - ces, where wild love burns clear - ly.
da - le - ko - i Ta tshor - ne - i bro - ve.
P
3=*
1 ■
S3
i
r~ ~*
m
r
Copyright MCMXI by Oliver lhtson Company
100
p P g j
:£
M Mr r !
^
Joys of_ wealth would but a mo - ment still my soul's re - pin - mg,
A 0U — se - i ble - zen - ko - i Vo - le po - zde - ka - out;
^
m
±
±
*
i
*
^
^r
~Pt
^ g ej i M 1 M f l P P j: i
s
at
While like stars those eyes for ev - er were through dark- ness shin- ing.
^ ou— ^o - t da - le - ko - i Briv - ke ne zlen - ya - out.
9 V-
5
m
m
poco
3 — I
S
poco
±
t
string-en do
fes
«
g^f
E
fM lM ^
^^
Swift I_ - come then, O be - lov - ed, spurn- ing wealth and leis - ure,
Oe ya sou - u ble - zen - kya - ou Lou - dyatn po - da - ru - ou,
^=1
9^^f-
±
±L
m
j^
cresc.
S
molto rit.
n h n in
^
fc
jffio jf,
/CN
Soon will in these arms
A . do to - i da ■
en - fold thee,
le - ko - i,
F=^
/
*=t
O my heart's one treas - ure.
Oe satn po - man- di-u - ou.
molto rit. ^ rT\
m
±-
s
^
^
o
SOWN WITH MILLET WAS MY GARDEN
(SIALEM PROSO NA ZAGONIE)
101
Translated by George. Harris, Jr.
Molto moderato (J=«o>
VOICE
PIANO
Folksong- from Little Russia
Arranged by Heinrich Reimann
■»
*T P r
f
m
Sown with mil
Died the mil
Sia - lem pro
Pro - so ze
let
let
so
Hi
szlo
f
was my gar
ere the har
va za - go
(V
lecz przed zni
4J
§
fef
£
espress.
V : H r^§
1
v
den,
vest,
zt'em.
^
And my love for the
Po - ko- cha - lem,
Mo - ja mi - lose
m=m
¥
1
#M%j
*=F=§
■ 4 » I t
S
*-=3
£
i
P^
E
^^
^=*
V
She was
Made my
■nie mo ■
zly zep
beau-teous maid
e - vil maid
hi - be dziew
do dziew - czy
en,
en
cz§ ,
ny
ne er my_
world de -
glem go
su - - wed —
own.
spair.
wzig.6.
swiat.
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
102
pocopiu mosso
ritardj molto espressivo
S
a tempo
$=£
^EE^
I
neer my
made_
to.
me.
de
nie .
dat
own, Though the maid
spair, Though my hopes
wziac Choc mine zdra
swiat. Choc ea-wiod
en_
of_
dza .
did be - tray
love are fad
In - be dziew
me na - dzie
a r i f
£fe
me,.
ed,_
i
s
co//fl jMrte
es press.
£
m
^
&
Yet I
Mem - Yy
nie mo
wsfo - mi
-0-
can
still.
not.
is
g°—
J a —
moan.
klg.c.
&m
3 .
m
?.
fair.
radl
1H§:
3l
E
MY NEIGHBOR
(A SUSIDA)
103
Translated by Deems Taylor
Andante
»'f m
Ruthenian Folksong'
VOICE
PIANO
I
HE
9
v v p ip '^F-f if ' j r OT^ g
£
1. Tall
2. Soft
/. A
2. Oy
my neigh -bor's wheat is — grow-ing, Leavesof ten - der green are show- ing.
ly, dear one, cease to_ wor - ry, Vex thee not, nor vain- ly hur - ry.
su - si -da zy - to. si - je A - wsu - si - dy se le - ni - je
Su- si da ne tu zv / nie-czo - ho ne ka
zy .
zy .
£
±L
+ 4 +
±
£
£
i' ,ji UP'
m J ip f f
^
m
t
Bleak
I
1/y
and bare my fields are ly - ing, Though to till them
will help thee, lit - tie neigh-bor; Fields will bloom, if
ni zy - ta
na nyeh zy
o - ra - no
o - ra - ty
a
I
Ivebeen
man but
ne si -
to si -
try - ing,
la - bor,
ja - no,
J a - h,
*
dim.
f
dim. molto
i m J) i P m Jl i P P i I i J> Ji Ji ^
i
Bleak and bare my fields are ly - ing; Though to till them
I will help thee, lit - tie neigh bor, Fields will bloom, if
A u me - ne ni o - ra - no a - ni zy - ta
My bu - dem po - la o - ra - ty I na nyeh zy
5fc
£
*
£
5E
I've been try - ing.
man but la - bor.
ne si - ja - no.
to si - ja - ty.
i
1
$
W
m
p
Copyright MCMXVII1 by Oliver Ditson Company
104
Translated by Deems Taylor
Moderato
THE DANCERS
(OY SZUMYT I HUDE)
Ruthenian Folksong'
VOICE
PIANO
I
^=
PP
%
t
I
^S
d r -r
1. "Hark! the thun-der. markthe light-nmg!
2. Spake the bold and hand-some Cos- sack:
/. Oy szu - myt i hu - dyt
2. - by-zwaw -si - a ko - zak
A \
p g M i p
See the tor-rent's whi - t'ning foam!
"Ev - er fear - less do I roam!
Drob ny dosz
Na so - lod
\
vm
j=Ri:
2; W
^m
m
b j j. > i j ... i
MP P P
±:
Pit - y me, a
Dance thou gai - ly,
^•1 t(oz »ie - tie
Hti - lay, hit, - lay
fright-en'd maid- en; Who,
lit - tie maid- en; Lo!
mo - lo den - ku do
di - we - zynon-ko Ja
pray, will take me home?.
I will take thee home,.
do - mu
do - mu
za - we - de,.
za - we - du.
=fc
±
J=*
™f
f
¥
±1
£•
h J> h J>
Uli
WF^
Pit - y me, a
Dance thou gai - ly,
A ktoz me - ne
Hu - lay, hu - lay
fright-en'd maid - en;
lit - tie maid - en
take me home?"
take thee home."
za - we - de.
za - we - du.
Copyright MCMXVIIIby Oliver Ditson Company
105
I II: p J> P'^p ^
£
:*=
:£
i
3'. Thanks to thee, my bold young lov- er,
4. Lo, the mad and mer - ry rev - el,
3. Oy pro - szus ia te - be
4. Hu - lay, hu - lay di - wczy non-ko
A A
=P=
s
p5ppp
Yet be care - ful.
m
im -
Joy-ous shout, and laugh- ter
Ne vce - dysz fy me
Pry-kras - na i ho
\
plore^
gay!_
ne .
za
V
m
p
75
S
s
I g I I I Jl S I g p F^
£
fe
Lest we rouse my moth-er's an - ger
"Leave thy dan-cing, lit - tie maid-en;
Mo - ia Ma - ty du - ze ly - cha
Dla te - be wsi ko - za - ki
i
Come thou not with - in my
Come, child, we must a -
Bu -de by - - ty me -
Ki - nut za - - po - ro -
^m
*=?
door,
way,
ne, —
za,
m
Jt
±.
f=»
;//
/
2
i
b-
/
£
*
i i g ip i j. | j) J^ 1 1 | | _ F i p p-p
Lest we rouse my moth-ers an - ger
Leave thy dan-cing, lit - tie maid -en;
Mo - ia Ma - ty du - ze ly - cha
Dla te - be usi ko - za - ki
±
P
3
±i
±:
Come thou not
Come, child,
Bu - de by -
Ki
n u t
it
with - in my door!"
we must a - way!"
ty me - ne.
- pn - ro - za.
m
r —
/
^
f
f
106
THE WOODLAND CABIN
(HRYC)
VOICE
PIANO
Ruthenian Folksong-
Andante
irzn
^^
£
fc
W
5
£^
1. Say,
/. Czy
dost thou know where the wood - land cab - in
ty ne zna - j esz gde - mo - ja cha
i
£
£
e=p=
deep_
zsa -
hid
wo
in
ho
shad -
ow?
ju.
There,
Zsa -
ev
mo
r y
/H7
flhj 9 n —
\y. — fl^ p p p " ii »
-. — --^
1 * J- 4 ^^
[ J J | J «^ ^ 1
*Hti 1
p
*•
1 £=3L_
J->L — «
7
1 — #J
L f _ 1
Copyright MCMXVinby Oliver Ditson Company
107
2.
When deepest night veils the lonely wood in darkness,
Then take thou heed, youth, lest she snare thee.
Shun thou the flame in her sombre eyes deep-growing - ;
Dear lad, beware, lest her dark spell enchant thee.
3.
Forth to the meadow at early dawn she g-oeth,
Plucks there a blossom pale-hued and deadly;
When sinks the sun in the western sky of crimson
Brews she a draugfht for the doomed lad unwitting-.
Lo! on the morrow the youth lies cold and lifeless;
Bitter the tears of sad friends that mourn him
Wrathful, the mother beholds her daughter's sinning;
Heavy the blow from her stern hand avenging-.
5.
"Mother, my mother, now dies thy sinful daughter;
Dies, like the lad who no longer loved her.
Ne'er would the grave hold his body well-beloved
Had he been true to his love ever- faithful'.'
6.
Forth to the churchyard the sad procession goeth;
Stricken with grief the poor mother mourneth.
Now tolls the bell, now the priest a prayer intoneth
Over the grave where the fair maiden sleepeth.
2.
Ne chody Hryciu na vceczornyei
Po na weczornyeiach diwhi czarownyei
Kotroja diwka ezornobryivaja
Ta czarownyeia sprawedlyivaja.
3.
W nedilu rana zilo kofala
ft) ft) (V
A w ponedilok cih spoloskala
ft)
Wi wtorok rano zila waryla
Przyszla sereda Hrycta sfruila.
4.
Pryiszow czetwer hrye pomer
Pryiszla piatnycia pochozva ly hrycia
Pryiszla sobota maty doniu byla
Naszczoty doniu Hrycia struila.
5.
W nedilu rano weuisi dzwon dzmoniat
Hryeiowa maty bily ruezky lomyt
Wze Hrycia wzialy na ementarzanesly
Zemlo prysypaly amen zaspixvaly.
6.
Stanu pred Bohom skazu pratvdywie
Szezos mene ze szvita zbauyla zloslyivie
Boze boze z wysokoho neba
Czyz za hochanie umeraty treba.
108
comin' thro' the rye
ROBERT BURNS
(1759-1796)
VOICE
(GIN A BODY MEET A BODY)
£=F^
Old Scottish Air
Arranged by Colin Campbell
PIANO
Archly
P
I jj jj P - I i)^p- 1 1 j, j, m
1. Gin a bo _ dy meet
2. Gin a bo . dy meet
3. Gin a bo . dy meet
a bo . dy
a bo . dy
a bo . dy
Com . in' thro'
Com - in' frae
Com _ in' frae
the rye,
the town,
the well,
cresc.
\\ i it
p rit.
I Ji P P
P' I J). J) ^
Gin a bo.dy greet a bo _ dy, Need a bo . dy cry?
Gin a bo.dy kiss a bo _ dy, Need a bo . dy frown?
Gin a bo.dy kiss a bo.dy, Need a bo _ dy tell?
Copyright MCMXII by Oliver Ditson Company
5
fa tempo
r r~^ p- j '- ^ Jj p- i p
dim. e rit.
17\
109
a tempo
i
j
^
¥
II _ ka las _ sie has her lad _ die, Nane, they say, hae_ I,
Yet
fe^
I
s
y « tempo
a tempo
cresc.
;' p P'
i< r* g ^ s
^ j»
rit
&
I
E
F
a' the lads they smile at
me, When com _ in'
thro' the rye.
Amang the train there is a swain
I dearly lo'e mysel;
But whaur his hame, or what his name
I dinna care to tell.
Ilka lassie has her laddie,
Nane, they say, hae I,
Yet a the lads they smile at me,
When comin' thro' the rye.
110
MAXWELLTON BRAES ARE BONNIE
(ANNIE LAURIE)
VOICE
PIANO
Verses and Melody
by Lady JOHN SCOTT
Accompaniment by HELEN HOPEKIRK
Simply
^
F=F
£
p
* f
^3
£
S
S
i£
m
pi?
#=
M
te
r
J»
*
eresc.
J 'l J JU'JJ I j p
p 1 1 P" p
f
1. Max -well - ton braes
2. Her brow is like
are bon - nie Where ear - ly fa's the
the snaw-drift. Her neck is like the
dew, ■. Arrnit's
swan,_ Her^
^fffi
tjt
if
s
^
» r
jBp
f
^
u23
r<?
i^
^m
t
i jp" P 1 ^
a J'' J> i j
there
face
that An
it is
nie Lau - rie
the fair - est
Gi'ed me her prom - ise true; Gi'ed
That e'er the sun shone on; That
m
^
T
If
cresc.
^m
k
~ZL
S
^^
Copyright MCMV l>y Oliver Ditson Company
International Copyright Secured
Ill
p- p p' p
me her prom - ise true,
e'er the sun shone on,
M
\
*
£ee£
Which ne'er for - got will be, And for
And dark blue is her e'e, And for
i
p
EI
W^
(big
i~»
ff 1
/
f
P
fe
f
^
«* *
* *
^
rit
J' i )
bon
bon
nie An
nie An
i
nie_
nie_
Lau - rie,
Lau - rie.
If
I'd
lay.
lay.
me doon
me doon
an
an'
3
dim.
r
3^-S
F
rit.
^
r±
7
rr\
f^^l
i
dee.
dee.
^^
a a
§
r*
s^
/
o>
^
a tempo
r f-
i i^ j
??
s 1 i> i i p- p i p ' }> jl 1 1 1 J> J'
3. Like dew on the gow - an ly - ing Is the fa' o' her fair - y_
i ¥% } *-*
I
s
u
7 r f
PP
3
A
i
r^
112
I
feet;
J) j) I jt ^ ^
^E
fe
And like winds
m sum - mer
sigh - ing
Her
I
^
P^
» *
F
F
r
T * T »
3E
g
J' r j'
> i i j
s
S
|T F F ?
voice is low and sweet:
Her voice is low and sweet,
She's
m
inm
t
i
t
S
S
5
* — r
£
?
i 1 ■ j» P
^
i > 1
h ^ i i)
£
I Mr | J
^
2
&
<
— — > ^
nie Lau - rie, Id
a' the world to
me.
And for bon - nie An
m
1 j I 8g
§=&
i
3
«
r
s-^s
* 5»
t=t
Si
tM=f
Q?
■ » J
rit
r^
) i 1 1 j
lay me doun an'
i
1
dee.
fe:
^T"
5
rit.
S
r — ttr
• PP
tT\
^
* — f — t
2
PIANO
WHAT'S THIS DULL TOWN TO ME?
(ROBIN ADAIR)
113
Old Celtic Air, common
to Scotland and Ireland
Accompaniment by HELEN HOPEKIRK
Andantino
fa
P #¥fe
r f r
^^
F EE ^ E f
,i J i
3EEEJ
*j j ;>
f
/•//.
J_^L
r
*=*
pi
i>-
pp
m
~7l
1. What's this dull
2. What made th'as
3. But now thou'rt
town to me? Rob - ins.
sem bly shine? Rob - in_
cold to me, Rob - in^_
not.
A
A
near;
dair,-
dair ;
4*
J
I
mm
i
e
ggf
feE
F"
j» « tempo
J. J
.i.
J J-2 i
f f f
3=*
feEEEE
f
*t
J>-
P
m
to see?
so fine?
to me.
JSt
What was't I
What made the
But now thou'rt
wish'd
ball
cold
What wish'd to — hear?
Rob - in was there.
Rob - in A - dair.
tf J fl J
j r3 J
« j .
3
II J J ^
j ra i
/»
fcV~' 1 -
3S
r
Copyright MCMV by Oliver Ditson Company
International Copyright Secured
114
H
crese. agitato
r r r
s
p
W
Where's all
What, when
Yet he
the
the
I
play
lov'd
and mirth
was o'er,
so well.
Made
What
Still
this_
made
in
town .
my
my
U
$
m
\
f=l
^^
r
rresc.
Sg
¥
s
s
r ' r L?
41
3^
C\
f
m^
o
p
rit
m
Y
^
pp
heav'n on earth? O
heart so sore? 0,
heart shall dwell ; Oh,
they're all
it was_
I can_
fled
part
ne'er
wi
thee,
ing- with
for - get
Rob - in
Rob - in
Rob - in
A
A
A
PH=
f j
J
0'
a' J
•
rt
4
. — . .
< *
— * —
7
«
f f
1 «
- f £
■
^j»
—m^
J
-P *—
•
— •
1
m
it.
m
z ft r
V
»■
P '
•0
1«* and 2^ tii
Last time
a-
dair.
dair.
d a i r.
u
]>p L.H.
L.H
fe
J J J
5".
zzs:
-<9-
115
COME, MY DEAREST
(PJESMA)
(Servia)
Trayislatrd by H.F.B.
VOICE
PIANO
Andante con express.
Folksong-
F.ilited and arranged by Granville Bnntnek
dim.
i &
V — A-
m
^
— r
1. Come,-
2. Thou,
Sun
Z&J.
my
sweet
dear
on
zar
est,_
iy,—
ko
m
k I
Why
Prize of
sad_ this
my en
j'ol — jed
m
feE
«
2
£
I 1
vnf shst.
'1
^9
/J
^
P
morn -
deav -
ing-?
or,
feo
W
^
dVaW
331
cresc.
m
<f
^
W
dim.
m
Is it then my
Rapt in dream - ing-s,
sun - ce zar - ko
love tliou fear - est, That
cold and lone - ly, Dost
(j - me mo - je) ne
my
de
suit thou'rt
ny me
jas jed
scorn - mg - .-
ev - er.
na - ko.
*
±*t
^^
m
JZ-
-&K
¥
if
^w^
i=^
u
im
¥
tzzi
r
||: JV/'oj me rfraift we Zj'wbi jerfnnfto,:||
\\:IV jednako, il' nemoj nikako,-J[\ etc.
. IV se mani, Hi me sahrani.
Znas nevero kako si se kleo?
Na sred sela kod bresta zelena:
,,Drugu necu, za iobom umret cu; u
A danas si veru prevrnus,
Bolesna te prevrtala majka,
Od Mifrova do Petrova danka,
I opet ti dusa ne wzasla,
Dok na mome krilu ne zaspao!
Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company
116
ON A CRYSTAL THRONE
(NECKEN'S POLSKA)
A.A.AFZELIUS
Translated by H. F. B.
(Sweden)
Folksong:
Edited and arranged by Granville Bantoek
VOICE
PIANO
Moderato
^^
mp i r g
: ^2
C } I J', J', J ^E^
1. On a crys - tal
2. l 'Where-fore Iin - g-'rest
1. Djupt i haf - vet
2. A - girs dot - trar
throne, heath wild waves heav - ing-, Nee -ken dreams in his
thou, nor heed'st my yearn-ing-, Star that shines while the
fa de - man - te - hal - len Nee - ken hvi - lar i
ho - nom ' sak - te - li - ga Gun - ga fram pa den
in
I
mf
nm
stacc.
5 :
M
dim.
P^P*
P
H F I p 1 1 I I J ^ J' 1
fc
deep green hall,
world's a - sleep,
gro - nan sal.
kla . ra sjo.
Gen- tly, veils the
Thou that once, when
Nat - tens tar - nor
Har-pansljud de
fair - ies are weav- ing-, Shades of eve - ning-
Earth's first fires were burn - ing", Wast my bride in the
span - na mbr - ka pel - len Of - ver skog, of - ver
dim.
s
/
5:
J) J s < ^ j I 1 I I S g 1
s
soft - ly fall.
sha - dowy deep,
berg- ocA rfaZ.
rag aft do.
To the dark - 'ning- heav'n how
And when I with rap - ture
Qvdl - len herr - lig star i
Fast hans b - ga
star
at
gaze his yearn - ing — eyes,
fain would raise my song-;
star - tan hog - tids - skrud;
dun - kla him - mel - en-.
y i i
dim.
f marc.
#
m
fe^
t
Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company
117
allarg.
-b J> J> r ^ I > > &
p a tempo
Jl J J Jl Ji | j:ij #
To the night's bright splen- dor shin- ing- stars a - rise, Pearls that Frey - as pure brow en-ring, And
Twasthy beau - ty held me in a spell so strong-, That my heart sank all still and mute, My
Ndr och fjer - ran ej en sus-ning, in - tet ljud St'or det lugn, of - ver nej - den r2r, Ndr
In - gen stjer - na bu - dar nat-tens drot - tning tin: Frej - a smy - char sift gyll - ne har, Och
I. i t t -2-t
i
-6
w
a
f f t
allarg.
p a tempo
"23:
1
•-= r
rail.
dim.
— p dim. _____ pp
to his harp doth griev - ing" Nec-ken sing-,
soul was si - lent as my g-old- en lute,
haf- vets kung ur gyll - ne bor- gen gar,
Nec-ken sa sin sorg fa har - pan star.
And to his harp doth griev - ing- Nec-ken
My soul was si - lent as my g-old -en
Ndr haf- vets kung ur gyll - ne bor - gen
Och Nee - ken sa sin sorg p% har - pan
sing-,
lute"'
gar.
slur.
Thus the singer! Then to heav'ns height leaping
Laughing Freya shone through the night,
Ever she saw to the sea strand creeping
All his sad tears in silv'ry light.
Soft she bless'd the lonely singer with her grace
Shadow'd in the trembling wave her lovely face.
Now is sounding so sweet and strong
Across the deep the joyous harper's song!
All the stars of heav'n are dancing, bounding
Mirror'd in leaping of the waves,
As the clear and silv'ry song is sounding
O'er the strand, through the echoing caves.
And when rosy-red the Day-god leapt on high,
Trembling, pale, the star swift faded from the sky,
Farewell murm'ring, "Mine hour is o'er."
While golden harp-strings sweetly rang no more.
"0, hvar dvdljs du, klaraste bland stjernor!
I den blSnande skymningsstund?
Du, som fordom, en af jordens tarnor,
Var min brud uti hafvets grund,
Och, ndr hjertat brann vid mina bmma slag,
Smog sa skbn och blyg de tjusande behag
Mot min barm i den svala flod,
Och gyllne harfan stum pa vSgen stod.
Men dig Oden bod hogt bfver jorden
Evigt strata fran Gimles famn.
Med sin harpa sangarn enslig vorden,
Qvar blott dger din bild, ditt namn.
Men en dag, ndr MidgSrdsormen reser sig,
Gudar vdpnas, allt forlossas — da hos dig
Skalljag 8ter pa vagor bl8
For nya verldar gyllne har pan sla."
Sa den sorgsne. Men sid himlaranden
Freja huldt genom natien ler.
Evigt pS den guldbestrbdda stranden
Sina tarar hon gldnsa ser.
Och sin van pa hafvet helsar hon sa mild;
Vagen speglar darrande den huldes bild-
Necken hbres p8 boljan bla
Sa gladelig sin gyllne harpa sla.
Nattens tarnor, klara stjernor alia
Ga till dans i den stilla qvdll,
Ndr de skdra sxlfvertoner skalla
Ofver stranden fran hull till hall.
Men ndr blodig dagens drott i ostern star,
Bleknande och rddd den blida stjernan gar,
Sorgligt afsked hon blickar tier,
Och gyllne harpan klingar icke mer.
118
Translated by Marion Bromley Newton
Moderato (J - 92)
SORROW
(SORGEN)
Swedish Folksong'
Arranged by Hcinrich Reimann
VOICE
PIANO
i
k*
P
5
Wv=^
W
\
m=H>
$
m
m
1 . From heav
2. He_ won
/. Allt un
2. Han foil
en's dome a - bove
my love com - plete
der him - me - lens fas
u - ti mitt — ty
me_
te—
ckp—
The
For
der
det
^=s
m
¥
^M
e±
m
ti
that
sit
o
rar
ny stars
no blame
ta stjer
jag in ■
do-
have
nor —
te
shine:.
I
sma
fur-
fat
From heav -
He won
allt — un
han— foil
en's dome a
my love com -
der him - me - lens
u - ti mitt
. mf
W f i
Copyright MCMXVmby Oliver Ditson Company
119
§
M^
w
\m
£
?
3
friend I love so dear
prom - ised to be faith
van nen som jag als
W^
3»
lof
te bli mig _ tro
ly, He_ nev - er can— be.
ful, Till- pale in death we_
kat den kan jag al - drig—
gen in - till viin ble - ka
"if ! f
m
t
1
a
tt^W
a
ft n
f
F^
r
./,
mf
£
PP
^m
L
m
m
mine
lie!
JS.
diid
Oh!
dh
Oh!
dh
Oh!
Ol
an.
i
te
s
^^
ta
■v
1
U>
m
a
pp
i
tEE^t
£
?=f
t
m
%t,.
rit.
$
l£
^
^
i3BP
J
^as
g^^S
Oh!
8h-
Oh!
ah
te
H|
rit
m
SES2
r^
-i-
^
SE
P
ip r f
m
n
u
i«p
co/Za parte
r
I^S
*=6=f
^
r r r
««« corda
r
r
120
J*
£
£
left
/- o
Jran
me, And
mtg, oc/t
then
an
fick
oth
J a g
er_
en.
i
?
j^j i j g
m
./.
^^
love
vil
not,
And
och —
'Sor
«■"
row' ls.
g**
his name.
ter han
Oh!.
Rh
ppp_
mp
a piacere
122
VIGOROUS AND HONEST IS HE
(RASKER OCH REDLIG AR HAN)
Translated by Marion Bromley Newton
Allegretto
4fa
Swedish Folksong- from Westberga
Arranged by J. Dannstrom
PIANO
I
g
^
mf
r i f
» >:iiji a
3
SHI 1 * >
P=5=
i
^==fe
= /•
E
» IF
!=S
r
x
Jj; J' l j /J i J>u J''- * J'-g
£
'rous and hon - est
stands on shore of
- i - est sun is
sker och red - lig
set det star vid
da - ste so - len
is he, and I be - lieve he is not de - ceiv - ing.
Sil- jan, and round a - bout there so man- y flow'rs grow.
shin- ing, and lin - den leaves on the grass are fall- ing.
dr han och in - te nar - rar han na - gen tror jag.
Sil - jan, och blom-mer vdx - a kring al - la knu - tar.
ski - ner och lin - de liif - ven i gr'd - set fal - la.
ZC
£
pi
Jip Jl% p I hr* 1 1 M J' I #^
To the fine new farm in spring-time he will come, And in the best room there I'm
Doves sit on the roof and look a - bout and coo. A- peck-ing sharp-ly at the
Birch- es whis-per glad- ly, brook-let rush- es mad- ly, All the birds and we're
J den ny - a ga - r'en flyt - tar han te'
Up - fa ta - ket sit - ta Duf- vor - na och
Bjor- kar- na de sit - sa, Bac - kar - na de
va - ren,
tit - ta }
bru
sa.
bd - sta kam-mar'n der - i
hac - ka sm'dllt pa fon-ster
Fog-lar - na och jag vi
liv- ing.
win-dow.
call- ing.
bor jag.
ru - tan.
tral - la.
I
*
*
1
f
f
brightly
*
a b j) h i
3
0-'
?T P ' g P P P r>-H^^
P
Tra la la la la la la la la la la la
PJ
la la la la la_ la
la la
ua :=
£e£
sa
* *
5
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
1^3
, fl-iX ■
mt
7ZO //
Kr
IUSSI
k —
k
h~
-T-k—
b 1
at?fM
•
^
fc=
=>
-i^fc:
U K
J] 1
fLs—
*—
■ ff-
•
•
(9 tf — 1
- ^ '
X*
U —
9~^
— ||U«
— ff
«M
— H
-*s —
— ft—
— +—
t)
V
Y
Y
Lit -
tie
friend
he
may
then vis -
it
as
of
yore,
Some -
times
it
may
hap -
pen as
with
- in
we
sit,
Twit -
t'ring
gai -
iy
un -
der sum -
mer
sky
so
blue,
Lil -
la
van
nen
han
far hiil -
sa
fa
sotn
forr,
Han
da
kan
det
att
der in
nan -
for
i -
bland
Qvitt ■
ra
mun -
tert
un
der som -
mar ■
him -
len
blR,
ata
y «#+
/ ™i ■
•
lA +T n
•
O *
Wl
rj
^ »
t)
A-
r
Jf
■&•
f"^^™»
*lf!ijnRir—
.
V
H r-
S "if ,1'
ii' —
1
'f "
!'• .
m
1
0s § g j t 1 i i i ^#^f
OT
f espress.
r p? * =*
h
£
But if cross he's feel - mg
He and I will quar - rel
Quar- rel- ling as they do,
men om han blir knar - rig
Han och jag vi gnab - bas
kif - vas smS.it som de, men
I will close my door,
just a ti - ny bit,
hap - py, thoj we two,
stdn - ger jag min dorr,
och - sa li - tet grand,
trif - vas bra an- da!
Yes, if cross he's feel - ing,
He and I will quar- rel,
Quar- rel- ling as they do,
ja, om han blir knar- rig,
han och jag vi gnab - bas,
kif - vas smatt som de, men
I will close,
just a ti -
hap-py, tho', _
stan -gar jag —
och - sa li
tr iff -vas bra
my_
n y—
we _
mm .
tet—
an
door.
bit.
two.
dorr,
grand.
dS.
Ossia:
col canto
P
PP
^
Jf
f
i
m
m
p 1 n p
^m
Yes, if cross he's feel - ing I
He and I will quar- rel just
Quar - rel - ling as they do, hap -
ja, om han blir knar - rig st'dn -
han och jag vi gnab - bas och
trif - vas bra an - da men trif -
will
a
py,
ger
o
sa
vas
close
ti
tho', _
j' a e —
u
bra
my_
ny_
we _
min.
tet —
an
door.
bit.
two.
dorr.
grand.
da.
^^
Fir
-w-
col canto
r
a
S
3EEL
124
WHEN I WAS SEVENTEEN
(NAR JAG BLEF SJUTTON AR)
H. LILLJEBJORN (1797- 1875)
Translated by Marion Bromley Newton
Andantino, non troppo lento
Swedish Folksong
VOICE
PIANO
w
/C\
Hp
¥
^^
mi
wm^
1. Four-teen years I had seerad just to
2. Then one day I be-came sev- en -
3. Yes, the days as t-hey were have gone
/ Fjor - ton ar iror jag visst att jag
2. Ser - ra - ire War jag blef sjut - ion
3. Ja, nu ar da' ej mer som da'
£
£
P
E T M P fr
3^£
^f
F
be,
teen,
by,
va',
o
ar,
va'.
Lit- tie maid- en so hap- py an d so free;
Bright the sun, cuck-oos sang, and it was spring;
Some-times tear- ful and some-times glad am
Li - ten flic - ha, sa mun - ier och sa
So - len sken, go - ken got, och da va'
Stun - dom ar jag sa sor - gsen, stun-dom
o
var,
gK
Nev - er
All was
Some-times
ing - en
AM va J
Stun - dom
$
i
3E
s
r~¥
pp
- *
m
i
m
&L
Mr J ' J>u j \
5=5
i
P
¥
W
heard from a sweet-heart of mine,
fair, earth so green, heav- en blue,
white is my cheek, some-times red;
fri - a - re hor - de jag a,
skoni, jor - den grbn him - len bla,
dr jag sa hvit, stun-dom rb\
And nev- er thought of a lovrer
Yet there was some-thing I miss'd all
I care not wheth-er Imliv-ing
A ing- en hel - ler jag tank- te
Men lik - val fel - tes mig na - got
A' jag vill hvar - ken lef-va el
so fine,
too true,
or dead.
up - fa.
an - da.
ler do.
£
i
i
p
i
g§
%
Copyright MCMXVffl by Oliver Uitson Company
125
REFRAIN
^^j.
W
e^p
£
£
p
La la _ la la la la la la_ la la la la la
I
mM
Hz
»
s
s
#
f
#
Lfl.l. /f ■• ^fa
r"] J r=F=\
M • m _l
la
M j 1 1 II 1
0*0
— "-— — — * —
la
J. J '-=±=1
in
=a— *
la
a
_*« , —
mam
W -»r 'W
1 *■ —
a a a
— a J- — _.
~1 — f :
^^ — j:
J
9 _.
J '
* _.
— a —
#) VAR I.
p 1 i j
5
ffcr J - ^fr^Pr pljF^
F5
La la la la la la la la la la_ la la la la_ la la la la_ la. la la
m
«t^
3=$
*¥
^^
F^^
F^^
t^.
ten-* VAR II. /-""^T^* >-'
la_ la_ la la la_ la la la la la la
La la
la_ la_ la
B=fc
m
t
* r
a __r» — ~r»
TRF
^
m r wm
3EEE£
^^
£^3E
#
r; i g
as
^r pitfcfpr p i gePU^fi^
.*
.Vf' a
la la la la la la la la la.
la_ la_ la la la_ la_ la la
tb
9-—-mt
m
1EE£
w^£
t=t
"'These variants are by Madame Sembrich.
^S
* *
£e3e
n't.
* +
f7\
£ee*e
3
126
PIANO
MAY SONG
(CANCION DE MAJA)
Gaily, wit h rhythm (J.
80;
p§§§
a
&
-•> — f-
t
£
***
%
JL
* *
E
£
r
£
*rs
Andalusian Song-
Arranged by Heinrich Reimann
^ ^
*£
PS
rt
* *
I
///
/
B^
pi J 'Cr i^jjg
&
^
s )7 7
i
P^
^
l.Fool-
2. Sil -
/. De
£. Un
ish lov
ly fel
se - nor"
i
ers, cease to Ian - guish, Cease to wear-y_
lows, vain your pas - sion, Dan-gling round me_
ve a las U - si - as Ca - me - lar a —
cur - ra - ta - qui, - llo Me quie -re a —
and com - plain,
ev-'ry - where,
lo se - nor,
mi jon-ja - bar,
if
±:
±z
J=^:
±
TT
s
T
«
«:
P
3
i
3
^^
mm
^5
s
i
F^^
SeS
i
p=&
i=i
E£?
Leave your
Dress'd in
#
Si
Y
ca
se
sigh -
all
ra
vis -
the
cen
te
leave your an - guish, Nought to me a
lat - est fash- ion, Such con-ceits I
de xan - dun - ga A la
vails your_
can - not
zan - dun - ga A La me - jor_
de mil mo - dos Pa - ra po - der
o - ca
me agra
m
1=1:
T=f
4^~t
■trlTi
i
i
s
m
i
poco sostenuto
^
H i M'r P i '^M^' i J ^, i' i 7 H i p ^
p
pain,
bear.
sion?
dar.
All your wiles ig-nor - ing, Free as bird I'm soar - ing, All your sweet al
Such fan- tas- tic pa - cing, Bow-ing and grim - a - cing, Emp-ty flat-t'ring
A - si di ma -jo - la Quie-ro siem-prejin- dar, Quejesel ma- ne -
To-do^es dar sal- ti - tos Los pies ar - ra - strar ) Re -frun-cir la
poco espre.ss.
Copyright MrMXVIIIby Oliver Ditson Company
127
-*£<
M
poco sost. a tempo
l^M $\b
^^
:^:
*
lure - ments
speech- es,
ji - Ho
bo - ca
Light - ly I dis - dain
Curl'd andscent-ed hair.
De der- ra-m sal,—
El pe - lu pei - nar'
Gay I'm
Gay I'm
Yyo le
Yyo le
sing ing,— ''Go, poor lov-
sing - ing, "Go, vain lov-
di - go: Ar - ri-ma-
di - go: Ar - ri-ma-
ff tempo
ers-,_
ers, —
te
te.
£
^~ — — — ^ — - ^^^*
V
P
¥
come not.
come not_
pa raa
pa ra_a
¥=*
Go, poor lov-ers, come not _
Go, vain lov-ers, come not.
Ar - ri - ma - te pa - raa
Ar - ri - ma- te pa - ra a
near,
near."
lid.
lid.
f
AhL
AhL
Ay I.
Ay!.
fft
m
w
But one only, life's sole treasure,
Has my wild heart caught at last,
And at dances love's soft pleasure
Makes my heart beat loud and fast.
In the danee so sprightly,
He my hand takes lightly;
All my love and longing,
At his feet I cast.
So I'm singing,
Go, poor lovers, love is here.'
Un santurron embustero
Me quiere a mi cortejar,
Y pretende mas que todos
Con cupa de santidad;
Yo que lo conozco,
Le dejo al hablar,
Y cuando respondo,
Es con mucha sal;
Yyo le digo etc.
128
THINK NOT THOU CANST DECEIVE ME
(SE PIENSAS ENGANARME)
BOLERO CASTELLANO
Translated by Isidora Martinez
Spanish Folksong -
Arranged by Hcinrich Rcimami
Bolero tempo (J .-us)
VOICE
PIANO
Mir'* P |T
2
Think not thou canst de - ceive.
Se pi en - sas en - gan - ar -
as
fp
IH i r =f
S3
^fe£
f
^=^
\^=1F=Xz
=F
^^^
n? p P
d g ^
^m
E
£
I I 1
me, with way- ward hu
me, con gen- iojid-us
mor, with way- ward hu
to, con gen - iq_ad-us -
mor,
to,
I
irt I I
=2
*=*
£ *
S=*
Sp
9
<S—
FT
s
^=£
g r r
?
fe$
p
r P ' 8
Think
not thou
^•en - iojid
canst.
P J J J J J F1
7 "All *
de
^
Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company
129
Eg
la ,. I)
J' J> J «> ^
£
ceive, think not thou canst de
fo, se pien - sas en - gah
&=*
ceive.
ar
1
fl
» _ *
a
a *
8* * *
i » a *
I I I I " « " 3 *
f
P P S
£
me
we
P
with way - ward
co-n pn - ioad
hu
us
i"=U
* *
g B -F
=f=i
i=r
v
38
/•
P
#— ±
m
nf:
&=£
jpoco sostenuto
h N h
9
mor,
to,
with way
con ^en
ward.
io ad
.hu
us
mor,
to
thou canst de
se pien - sas
I * m i
1 7 j
^~^Tt
si
a *
P
J»
:£
7 I
130
2d time p and pp
m
if
P
P
£
**FI
^"
£
>
f^3=
' O g
Bo -
So -
1 i !• 1
<■
lc
i bo - li
i bo - h
- ta
fa
=&S
1 '
^E-UJ E
-LUJ « '
^ : #=
■^i —
4
•
#
•
«/£- veloce_
131
/
m^
r
mm .
Think not thou canst de - ceive
Se pien- sas en - gan - ar -
¥
mm
s
me with way- ward hu -
me con gen- ioad-us -
fe
Hi i i *
msm
±
m
*** *
fz
s
i — r — p
j r r
^^
a j' J- i J' s
3=r
^
^^
^
mor, with way - ward hu -
io t con gen- ioad-us
mor,
to,
Think not thou canst de -
Se fien- sas en - gan
i
SfPf
=2
ut
*=*=*
i
,/s
III I » *
m
m
W
J r r
J r r
ceive
ar
me with way - ward hu
me con gen - io^ad- us
wm
3=^1=^
*=*
HI
f
£
£
^
£
£
a j> j) b }
i
P^fl
mor, with way - ward hu
to, con gen - ioad-us
mor..
as
^
*=*=*
*=^=*
^^
in i ^
s
g r r
f
:^
132
CRUEL CARAMBA
(TIRANA DEL CARAMBA Y COMO TE QUIERO)
Translated by Isidora Martinez
Spanish Folksong-
VOICE
PIANO
tf
X^
&
f
p
^=t=i
£
£
V-
1. Yes- ter
2. When once
/. ^4 - yer
H. U - na
day,"_
y
p^
day you said ''To
you most deep-ly of- fend - ed
me di - jis - tes que hoy,
vez que me o - fen - dis - te,
Yes- ter
When once
A - yer
U - na
i i : i I
¥^$
day
you
me
vez
you
most
di ■
que
3=?
S
55Pi;
¥
±
j,in, ^ ;
^
^
e
P
^^
£
*=;*=;*
said "To - day,''_
deep- ly of - fend
jis - tes que
me o - fen - dis
ed,
hoy,
te,
Now you
I de •
Hoy me
In - ten
say
cid -
di -
te
twill
ed
ces
dar -
be,
to_
"To
for
que ma
te al ol
tf
4 g : * ^~t
I
PPS
PH
iff
mor- row.
get you,
na - na
vi - do }
?
*-^t
§s
f
* *
^m
Copyright MCM XVIII by Oliver Ditson Company
133
tj H ^r
£=^
I
That no
I'm near
Que te
De mie
mm
r
T
t-
Y~
more
dead
se
do
you
for
pa
de
care a - bout it,
fear I've lost you,
so la ga - na,
con - se - guir - lo,
That no
I'm near
Que te
De mie
more_
dead_
se
do
you
for
pa
de
i
p p p
PPT f 'g
e
tt
a bout it.
I've lost you .
la ga - -na.
se - guir - lo.
Cru - el ty - rant of my
Should you hear the church- bells
Ay, ti ra na de mi
Si do - bla - sen las cam.
be - ing,
toll - ing,
vt - da,
pa - nas.
■±
PP
* * *
iEEi
P
^>
±
i
^
I
K^-
P^=0
^
E Mr p
Where-fore
Do not
Por - que
No pre
do
ask_
me
gun -
you treat
for whom it
tra
tes
tas
quien
me
can
tan
mu
ill?
be,
mal?
rid
When you know
For what oth
St sa
Quien ha
5pE 7 a -» :
5r hi i
6es
that
er,
que
ser.
Ptf
w
5T-*
£
134
i lM tj-^ ^
well.
O
yo-
vi
I
my
ie
da
love you,
loved one,
quie - ro
mi - a,
With the
Should it
Con muy
Quien ha
i
tru
be_
de—
est,
if
ser }
a
*^st
Pi
best.
not_
St
good
for
lun
no
±
¥
W^~*
1*
9^=#
tf^r
£M
m
o
REFRAIN
&
1
£
P
§^
i=^
3=?
P
will?
me?
fad?
To?
Ca- ram - ba! how much L
love you!
Ca
ba! co - mo ie qtiie
ro
I'd not help
Sin po - der
it
lo
7 7
1
J J ^
W
t J- J -
§
d?!!
fe:>
7 7
^
dt
r
o
"r jj
M
i
e^S
y
£
if_
re
I
mf
could,
diar,
if_ I.
re - we
could!
diar.
^5
— i — u
P
3
I
§^
*-*
if ;
£
:£
Translated by H.F. B.
Andante (J=4s)
mormorando
SLEEP, MY CHILD
(AINTE)
(Syria)
135
Folksong- frorii Smyrna
Arranged by L. A. Bourgai/lt-JJucoudray^
VOICE
PIANO
3
i
h ;>. ji
S
n
i?
one,
me
and soft -
sou, Ko -
iy
dream.
re mou.
Cai
iin^
^^
^~
£
i
sy
3
p
r
poco cresc.
qj iiiii ^
IV
fe
^
ro
in rice I'll make,
fee - go na sou
and
cha
give
I
i i ;> j
b
^
~" 2?
thee,
so
All A - lex - an -
ten A - le - xdn
dria
in
dra
su
sa
gar
cha
I
W
P ^
£
2
±
Taken fromrthe Collection of Melodies of Greece
and the Orient!' by L.A.Bourgaittt-Ducoudray,
published by Henry Lemoine & Cie.
r-
Co'iyrifht MCMXI by Oliver Ditson Company
136
W
M
poco cresc.
j^ % >
m
Tm^^m
w
— 73
sweet,
ri
Cai
feat -
ro.
th-
in rice, in hon -
feat id Mi - se -
mmm
rs;
"SZ
W\
SE
^
n>
m
i
JOOfO <?/«££
^=^
4:
-r
-r
r-
r
dim.
m.
ps^s
* i ji a
m
stan
sian
ti - no
ft - nou
pie
po - li,
and there three
treis chro - nous
j^G/i
fei
^
:^z
-v
i^P
Z
»
i
i
I
poco riten.
rr\
¥
p.
*
~^o —
reigfn.
- ses.
years
na
shalt,
ten
thou.
ri -
±
m
r?\
^B
^
dim. col. canto
m
i
morendo
^
f
*0\
T-
&
137
Translated by H. F. B.
THE SUN HANGS HIGH
(CHARKI HIDJAZ)
(Turkey)
(Khanjian)
Edited and arranged by Granville Bantock
Moderate*
mp
VOICE
PIANO
m
M5-^r-
8
i
i"» — m-
i
P§
The sun.
hang-s.
rut
hig-h.
6e
f
TOa.ro
in the burn -
ing-_
har_
noon,
it
^
mp
^
^^
t
P
iS
Ossia
&va lower.
2rf time pp
yc p ~~^ /^ ./N 2d time pp
and my soul thirsts for thee_
sem - de chim - di va -
with de - sire.
r ye - ri. _
my be - lov - ed!
E - y - le - dx - n i - h
4 ^Qj- r g^^^^ igj pas^ i
scorn not my.
ya se - ra
sor
Pa
row, list to the plead- ing-_
y du - n ghi - dje bou-
heart.
of my
ke - m - te - ri.
^m
npie
3 if *
-9 afrv.fr
asp
a
«^J y
m+
m
m
m
&
EFjggf!
£
fe
Copyright iMCMXI by Oliver Ditson Company
138
Be_ thou my moon of_
Se - v - me - me - k ka
^3*
sil - ver-
bil o
sbi
JjJ^ •■ <jJJ j
V
p
I
p
splen - dor, Shed o'er thy slave thy
Zottf - «o« sen ghu - lu na -
fo b I I
f
OTJO
S^g g
iBE
#w
^
gppp
sa
?/</*
i
i
a
£
S
£*$^
m J>? ^
r
jtj
JJ TpA fl^-^
^
±z==3t
iu^g
«4 L «H# t
• L^^Lj * : f U J#Jl* :
ra - di - ant_ glo - ry. Low-ly -I wor - ship thee from — a - far,
st - k te ri Se - v -me-mek- ka - - bil o lou - r-mou
mf
I Eg @
/s< time f
2d time pp
rirr>fN ri rr^7i Cff¥r ii rf »r riCttl^ B
Though with an
sew ^u - Im_
guish.
wa
anu
2t
hro - ken.
k te - ri.
0_ my be - lov - ed!
E-y-le-di-ni - h -
m
^gp
te ^
V y r 2
^
is
@
v 4
Pi
£3
wm
£^3
^
1st time f
2d time pp
7-
s
^s
^
^fe
1
i iQrr ^^^^^ ^ ^g^^^S
scorn not my sor - row,
ya se - ra fa - y
list to the plead- ing-
du - n ghi- dje bou^
of my heart.
ke - m - te- ri
fei
m
Cj ^j-Jg^ 1
7 j j «=
^4 ^
tgp^