(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "My favorite folk songs"

tssSSfo 










G 301^951 
Mu78U.U. SembrichjComp. 
My favorite folk songs 

■ttt^ MY 

1.50/ BNG XE High Eng. 



NV PUBLIC LIBRARY THE BRANCH LIBRARIES 



3 3333 05403 5643 






THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY 

CIRCULATION DEPARTMENT 



MUSIC LIBRARY 



MY 



-3 X\ 

Books circulate for paf weeks ^days) unless 

stamped "1 week or "2 weeks." 
No renewals are allowed. 
A a " C \ «ri fnr each overdue book at the rate of 



"XK*. -*•*»*■ 



C/ibv cfawute of oik (^Jonc/d 



zJlCcLtcella (c^Leriibuc/i 




1.50 



oJoodtoni Utwcz Jjttdon (do mo ami 

VOt'w Hjoik: (bka.s, oh. SDitAon Sp (bo. (okicago! Jpyon Sj- oiocaiy 



L-=7 




Copyright, mcmxviii. by Oliver Ditson Company 



/M^^l.^- 



I'ROrFKTY OF TFE CITY OF NEW YORK 

THE NEW YORK PUBLIC LLBEABY 

MUSIC LIBRARY 



Qr3oH^5l 



zBloa za pineal drketch 



o 



yuif 



Praxede Marcelline Kochanska, 
who took her mother's -maiden 
name of Semhrich for her pro- 
fessional career, was born in 
Wisniofczyk, in Galicia, Poland. 
Her father, Casimir, was a true 
musician, and she took her first 
lessons in piano playing from 
him, at the age of four. When 
she was six years old he began to 
teach her the violin. She went 
to the conservatory at Lemberg, 
where her teacher was Guillaume 
Stengel, who subsequently be- 
came her husband. 
When, at the advice of Professor 
Epstein, she decided to cultivate her voice and abandon the career of a virtuosa, 
she studied in Vienna and Milan with Lamperti. She made her first appear- 
ance in Athens and was immediately engaged for the Royal Opera House in 
Dresden, where, at the age of nineteen, she made her debut as Lucia with 
brilliant success. But she was destined for a world career and, in 1880, was 
singing with great success at Covent Garden in London. Later she appeared 
in Paris, Petrograd, Berlin, Vienna, Madrid and the leading cities of Europe, 
always with the most triumphant results. She came to the United States first 
with Abbey, Schoeffel and Grau to sing at the Metropolitan Opera House 
in 1883, and returned there in 1897, remaining until 1909. She has appeared 
since in concert only and has won a new fame through her song recitals, 
which have been annual features of the musical season in the chief Ameri- 
can cities. 




v^ 



gtef, 




ace 



J T is wise, I think, for any one presenting a collection of songs 
to public notice to accompany it with a statement of the prin- 
ciples which were followed in making the selection. It is 
especially wise and, indeed, almost imperatively necessary that 
this be done in the case of folksongs, which represent a field 
that has been actively cultivated for comparatively a short 
time, and concerning which there is still a great deal of con- 
fusion and diversity of opinion in the minds not only of the public but also 
of critical writers on music. In the case of the songs of acknowledged masters 
of composition one may follow one's likings as far as one pleases and still 
provide a great variety of kind. If the same policy were followed in the 
making of a collection of folksongs, however, there would be great danger 
of neglecting one of the highest purposes which such a collection ought to 
serve. Folksongs are reflections of the feelings and predilections of many 
peoples whose characteristic manner of musical expression they preserve and 
exemplify. Many of them are tragic in contents and manner, and if a singer 
whose style is dominantly lyrical should cull from the general literature only 
such songs as seemed most engaging to him or her the colledtion would not 
be truly representative. On the other hand a singer with taste and style tend- 
ing onesidedly toward the dramatic would be apt to neglect the songs of a 
purely lyrical nature. There should be no limitation of this character in a 
collection which aims to be comprehensively representative, even though it 
be an expression of an artist's likings, as this confessedly is. 

Though I have gathered together in this volume a great many of the songs 
which I love best and which have seemed to give the greatest pleasure to my 
audiences during the last twelve or fifteen years in which I have made an 
occasional feature of folksongs in my public recitals, I have yet tried to take 
a wider view than a merely personal one so as to make the collection widely 
and comprehensively representative. I have also adhered, as closely as pos- 
sible, to the principle of selection which I laid down when I began singing 
folksongs in public; I have restricted the selection to songs which conform 
to the scientific definition advocated by such writers and investigators as Pro- 
fessor Friedlander and Mr. H. E. Krehbiel, namely, that folksongs are the 



creations of the folk and not of the individuals inspired by conscious art. 
Beautiful as many Volksthumliche Liefer (as the Germans call them) are, I have 
thought it best to restrict the examples in this collection to true Volkslieder. 
In introducing folksongs into my recital programs I was by no means 
actuated solely by a desire to serve educational ends. Finding a great deal of 
pleasure in the songs because of their melodic loveliness and simplicity and 
the genuineness and warmth of their sentiment, in which I could not help 
recognizing phases of the emotional life of the different peoples of the world, 
I felt that their melodic and rhythmical beauty and naive eloquence would 
win recognition in the concert-room and that the songs would bear com- 
parison with the best products of the modern masters of artistic song. In fad: 
it is by bringing folksongs and art songs into juxtaposition that the influence 
which the former have had upon the latter can best be shown. The songs 
of the people can thus help artists and public to an appreciation of the prod- 
ucts of the great composers. Can any one hear the strophic songs of Schubert, 
Franz and Brahms, without perceiving in them an echo of German folksong? 
Are not such songs as Brahm's Sonntag, Der Gang zum Liebchen, Minnelied, 
and Der Jager permeated through and through with the spirit of folksong, 
and is not the same influence observable also in their structure? Modern 
civilization has atrophied the faculty which created the folksong almost 
everywhere; but its spirit is stirring today as never before within over a cen- 
tury. Never before have the composers of all schools been so influenced by it 
and never before, since the long ago when it was created, has it so fully ful- 
filled its mission as a medium of popular or national expression. I have there- 
fore found it a pleasant duty to cull these specimens from the songs of many 
peoples of Teutonic, Slavic and Romanic origin, knowing that in them lies 
the spirit of Teutonic, Slavic and Romanic art and that when they are sung 
they will find an echo in the hearts of lovers of music all over the world. 



{}rLa^c&&j> Jkw/C*-?'^ 



New York, November, 1917. 



(nonten 



t.i 



American 



Austrian 

Bohemian 

Bosnian 

Bulgarian 

Canadian 

Chinese 

English 



French 



German 



Grecian 

Hungarian 

Irish 

Italian 



Indian — Laughing Water {Be-thae wa-an) 1 

Indian — Little Papoose (Wae-ton wa-an) 4 

Negro — Deep River 6 

Reassured (Die Beruhigte) 10 

The Sorrow of Love (Liebe shimmer) 11 

Lament (Stesk) 12 

The Treasure {JVsak nam tak, nebude) 14 

Why so silent, tell me, birdie ( Paun • Kolo) 20 

The Outlaw (Tri godini) 16 

Gai Ion la 18 

The Jasmin-flower ( Moo-lee-hwa) 21 

Barbara Allen 23 

Pretty Polly Oliver 26 

The Three Ravens 28 

My dear, if we were wandering (La beW si nous etiom' dedans) 30 

Nightingale sweetly singing (Roussignoulet qui cantos) 34 

The Three Captains (Les trois capitaines) 36 
The Parable of the Sinful Rich Man ( I .a parabole du mauvais riche) 39* 

Must I go ( Muss i denri) 46 

My heart and thy heart (Dein Herz undme'm Herz) 48 

The Lanthorn ( Die Latent ) 49 

The Mill Wheel ( Das Miihlrad) 52 

The Sandman (Sandmannchen) 54 

The Musician (O moisikos) 56 

See, love, above the stars ( Csillag el eg ragyog) 58 

The Last Rose of Summer 61 

Believe me, if all those endearing young charms ' 64 

La Romanella 66 

O once mine eyes had seen you ( Pill' ura chi ti vitti) 68 

Peasant's Song (Canzonetta di campagnuolo) 70 

Should you chance on love at play (Se Slmor mai da vu se vede) 72 

The Savoyarde {La Savoy arde) 74 

Catina, my sweetheart (Catina be/Una) 76 

Wherein have I offended? (Che t'hofatio?) 77 



KDcntcnt.s 



Norwegian 
Polish 

Russian 



Ruthenian 



Scottish 



Serbian 
Swedish 



Spanish 



Syrian 
Turkish 



Dearest maiden (Kau fra Hallingdaleii) 

Norwegian Echo Song (Kom Kjyra) 

Dearest maiden, hark I pray thee (Krakowiak) 

How shall I, unhappy (Cozja nieboraczek) 

Oh, hop-vine (Oj chmielu) 

Ah! see the old pear-tree {Z'el'ena grusha) 

By the bridge (JVozli ryczki wozli mosta) 

O'er the distant lonely mountains (Dalekaya i blezkaya) 

Sown with millet was my garden {Sialem proso na zagonie) 

My Neighbor (A susida) 

The Dancers (Oy szumyt i hude) 

The Woodland Cabin (Hryc) 

Comin' through the Rye 

Maxwellton's braes are bonny 

What's this dull town to me 

Come, my dearest (Pjestna) 

On a crystal throne {Necken's Polska) 

Sorrow (Sorgen) 

Vigorous and honest is he (Rasker och redlig or han) 

When I was seventeen (Ndrjag blef sjutton or) 

May Song {Cancion de Maja) 

Think not thou canst deceive me {Se piensas enganarme) 

Cruel Caramba (Tirana del Caramba y como te quiero) 

Sleep, my child (Ainte) 

The sun hangs high (Charki hidjas) 



80 

84 

88 

90 

92 

95 

96 

99 

101 

103 

104 

106 

108 

110 

113 

115 

lib 

118 

122 

124 

126 

128 

132 

135 

137 



LAUGHING WATER 

"(BE-THAE WA-AN) 



Ene-lish Text bv H.W. L. 



Pawnee Indian Melody 

Harmonized by 

HARVEY WORTHINGTON LOOMIS 



Allegro courante (J--88 



nit 



VOICE 



PIANO 




con Pedale 




cresc. 



r p \H ;■ J- ^ 



?- 



j- 



h * J> I J^ j. ^5 



±±L 



Spar - klingsing- ing Laugh - ing Wa - ter, Love-ly Min - ne - ha- ha!. 




-' ' M "Tr 



• ) Indian love music. This tune was sunf without uords. 

+1 The Indian makes a pulsation of the voice, rather than a trill. 



$k 



Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 
International Copyright, Secured 



I 



\> F f > 



£ 



^m 



i 



m 



Bright as the smile of A - pril sun, 



Heart 



of mine! 




cresc. 




S 



£ 



j' ' j> i i T -^+p— p 



£ 



Love - 



ly Min 



i=i 



ne - ha - ha!. 



Sweet as a dream when 



-f» 1»- 



1 






XL 



fef 



^^F 



P 



i 



FT 



* 



r t>K ^ 



fc 




# 



CODA 



accel. 



ff —0- 



I P n i "p r ^ i- w i T 

O - ver the prai - rie I ha - sten to thee. 



P 

Ah! 




sempre con Pedale 




From an Indian flageolet love-call. 



English Text by H.W L. 

Allegretto (J .-93) 



LITTLE PAPOOSE 

#) (WAE-TON WA-AN) 



Omaha Indian Melody 
Harmonized by 
HARVEY WORTH INGTON LOOMIS 



PIANO 




con Pedale 



ft* 



P 



colla 



r i r r 



£ 



Soft - ly slum-ber, my ba 
Heah e tha ae he 



by man;. 

thae thae,. 



poco rit 




U 



m 



? 



£ 



p 



Cres-cent Moon of 

Heah e tha ae 

sempre legato 



Straw-ber- ries 
ha ah 



floats 
ae 



bove 
he 



gg fl J J^ 



the 





*) Wae-ton Wa-an, Woman's Song. 

+) Ae-de-he-ke, when he gets there; wa shu shae, brave. 

The words in Italics have no meaning; they correspond to tra la la. 

Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 
International Copyright Secured 




*) From this point the Indian continues the tune an octave lower. 



DEEP RIVER 



American Negro Melody 



Deep. 



riv - er, my home is o - ver Jor - dan, 



VOICE 



Deep riv-er,Lord, I want tocrosso-ver in - to camp-ground. 



i 



PIANO 



fat 



Lento 



P 



Negro Spiritual 

Arranged by WILLIAM ARMS FISHER 
Op. 19, No. 1 



f$=e? 



Deep. 



I 



fat 



riv - er. 



my 



s 



pp\ 



-^ . — 1 1— 



4 t-m 



j w ?• ?^^ 

J-3- i-d — Y2 



P\ 



If 



j — SI 



S 



r 



I 



f 



f If 



j 'f [j 5 f 



f 



I 



tf 



PP 



i 



s 



t 



-<s> 



fa* 



§ 







home is o ver Jor - dan, 



Deep. 



riv - er, Lord, I 



I 



fat 



P 



i 



h 



p^m 



i 



s 



s 



m 



r 



p_ 






r 



f 



f 



5E 



P 



r 



P 



^ 



tf 



/Y^! 



J) I J J) Ji pg 



:=# 



-e^ 



want to cross o - ver in - to camp -ground 




Orchestra parts — 50$ 

Note:- In making this arrangement the beautiful piano transcription by the late Coleridge-Taylor has been closely fo 



)wed. WAvF. 



Copyright MCMXVI by Oliver Ditson Company 
International Copyright Secured 



** 



p 



mp a tempo 



5 



£ 



la? 



Deep. 
^ tempo 



riv - er, 



my home is 



ver 



\ 1 W I 



i 



% 



I 



1 



? : 



F 



:£? 



f 



?«i 



£$j 



S 



P 



if 



^ 



S^ 




4A 



r?V! 



P 



m 



5 



Pf^ 



want to cross o -ver in- to camp-ground. 
n't. 



a tempo 



m 



i 



~a 



£ 



& 



&r 



O^P* 



£JV— Lijrj- 



si 




^ 



i 



Iee^i 



p 



SfiL 



*=fc 



z: 



F 



# 



** 



?#/' 



a trifle faster 



mm 



m 



*=* 



§A= 



/>06'<9 ro'af 



Oh, don't you want to go. 



?;-f 



1? 

a* / 



m J m 



aft 



±»_lLg-_=:E= 



8H§ 



3S 



?zr 



P 



to the 



^ 



^/ 



£ $ 



£± 



I 



* 



f 



gos 



pel 



i 



dim. 



J J J 



feast, _ That prom - ised land_ where 



4k 



-**- 



iL . - - 



s 



1^ 



si 



gr j r 



£ 



4 



afi^ 



5 



.r 
4 — f 



_:ffi 



fc=t 



4t 



a&'«w. 



P< 



4A 



i» 



BE 



zr 



iE 



i 



eresc. 



1 J^ n ^ i 



#-= — # 



all. 



is 



peace, _ Oh! don't you want to go to that 






I 



% 



JS5= 



•gp~ 



s 



* — * 



^ 



si 



cresc. 



t 1 > 



PP 



i 



£ | 



*t 



afew. £ /v'/! 



5 



S 



E 



h 1 s 1 1 j i 



prom - ised land,_ that land where all is 



peace?- 




m 



fc: 



£ 



Jor - dan,. 



¥ 



I 



a& 



* 



* 



Deep. 



7 



r 



i 



# 



3 



nv - er, 



Lord, 



w 



FT 



ir 



I a 



# 



* 



I 



motto rit. ,„„ 

p FF 



f7\ 



m 



5 



§^ 



-3^= 



want to cross o-ver in - to camp -ground. 




piu rit. 



.rt\ 



i k/f 



BT 



gff 



r 



i3P 






fe=l 



^ \ 



% 



J. J^J g 



f 



^i- 5 - 



r 






Nov, 2S. 191K 



10 



Translated hy A. M. von Blomberg 



REASSURED 

(DIE BERUHIGTE) 



Austrian Folksong" 



VOICE 



PIANO 



i 



Gaily 



3 



X 



#^=Ff 



^^ 



1. When at_ the_ 

2. "Yes, yes, my 

/. Wann i ha Id 

2. Sag i'm^ Di 



break of. 
love!' I 



^ 



a 



• 



day I to my sweet - heart stray, 

say, Then is she blithe and_ gay, 

frua af - schtth Und zu main'm Di - arnd'l geh, 

am - d'l: jjja!" Is s'glai- hearz - li fra, 



rA ft 



^3 



f 



m% 



1=F 



1=F 



r=z 



? 



i=t 



^=t 



— . Very fast 



^j ?\fl \ r mmsimmm 



s 



mm 



m 



pp 



m 



m 



*? 



¥ 



"Oh',' says my s\veet-heart,"Pray 

Nor does she ask all day: 

Fragt mi das Di - arnd'l: „he, 

Fragt mi da nim - ma „he } 



Love, are you e'er true, And how are you? A - ny thing 

"Love, are you e'er true, And how are you? A - ny thing 

Kimst o - da kimst nid, - da wia geht's, - da wia 

Kimst o - da kimst nid, - da wia geht's, - da wia 



a 



*=$ 



* 



/7\ 



1 



iE^ 



^ 



£ 



Oi 



i ; ji ^'' m J ^ wm f-^ i j v " 



h 



new? Where do you 
new? Where do you 

schteht'sy - da was 
schteht's, - da was 



go? What do you do? 
go? What do you do? 



Is your love now and e'er 
Is your love now and e'er 



tuast, - da was traibst, - da bir 
tuast, - da was traibst, - da bir, 



da nid 
da nid 



true?" 
true?" 
liab?" 
liiib?" 



f 



* 



« 



m 



T~9 



col voce 



£ 



P 



± 



Copyright MCMXVHIby Oliver Ditson Company 



THE SORROW OF LOVE 

(LIEBESKUMMER) 

Translated by A.M. von Blombcrg 

Rather slowly 



11 



VOICE 




PIANO < 




& 



mm 



/T\ 



iS\ri 



Ah, 
Ah, 
Ah, 
A r - 

A,- 



1. What makes 

2. What makes 



rr\ 



the_ for - est dark? 

the for - est dark? 

3. What makes the for - est dark? 

/. Bass's im Wald fin - st'r is, 

2. Dass's im Wald fin - st'r is, 

3. Dass's im Wald fin - st'r is, 







r i i 



1 



r\ 



wm 



=2F 



W^ 




r\ 



W* 



/T\ 



-T=& 



m 



Tis but the 

Tis_ but the 

Tis but the 

Das macht das 

Das ma - ch'n 

Das macht das 



wood. 

trees, 
leaves. 

Hole. 

d Bam; 
Lab; 



Ah,. 
Ah,. 
Ah,. 
A,._ 
A— 
A,- 



/T\ 



My sweet - heart 

That_ she is 

She loves an 

Pass mein Schatz 

Dass mi main 

Dass main Schatz an'a 



I 



=F=S 



-G 






m 






3=f 



i 



£ 




Copyright MCMXVm by Oliver Ditson Company 



12 



Translated by Deems Taylor 



LAMENT 

(STESK) 



VOICE 



PIANO' 



fe 



In slow waltz time (J = io4) 

mf — 



Bohemian Folksong- 
Arranged by Heinrich Reimann 



5 



r r i r 



1. Sad is my emp - ty life, Gone is all 

/. Ach, ne - ni fu, ne - ni, co - by mne 




r i t 



I 



i 



^ = ^ 



Hf? 



£ 



£ 



hap - pi - ness, Emp - ty and sad my life, Gone all my_ 

te - si - lo, Ach ne - ni tu, ne - ni co mne te 




to 



9 <9 



Y 

poco 

J J J 



cresc. 



strin - - gen - 



£==£ 



joys. 
si! 



Van - ish'd all hap - pi - ness, Leav - ing me 

Co mne te - si - wa - lo, wo - dau up - 



I 



te 



& 



Si 



i 



T 



p 



f 



s poco 



£ 



± 



strin 



ism 



* 



m 



-do- 



? 



ffi 



k# 



/? # tempo 



P 



? 



P i » 



it^pi^p^iii? 



£=S 



-6>- 



com - fort - less,- Sad is my emp- ty life, Gone all my joys. 




Copyright MCMXVinby Oliver Ditson Company 



I 



1# 



13 



mf 



r r i r 



2. Nev - er does For - tune bring 

2. Po - rad mne da - wa - gi, 



Aught that can 
co - se mne 




Afe 



m 



^ 



£ 



r r i r 



com - fort 

»e - li 



me. 
M: 



All that she 
po - Yad mne 



of - fer - eth 

da, - wa - gi, 



Sor - row de 

co ja ne 



Mm 




i 



t 



■tzg 



*=?=* 



3 



i: 



J, J J 



IJ 



U 



? 



£ 



=2^ 



r 



r 



r 



Mfl 



^ 



poco 



i 



strin 
cresc 



- gen 



do 



& 



^E 



9 & 



stroys. 
chei. 



Vain 
Da 



ly the 

wa - gi 



youth I choose, 
mne wdow - ce, 



Odd is the 
ten ma jen 



fe 



* V * 3 



i» 



gggg 



g<rw - 



• v - *»» 



- s 



fl?0- 



3 



f 



£ 



£ 



£ 



Pt> 5 



te 



/> a tempo 



i 



n 



* — 



$ 



?^$ 



swain that woos. 

ful srd - ce 



is 



fe^ 



Sad 

Pul. ho 
ft tempo 



my emp - ty life, 
dal ne - boz - ce. 



Gone all 
ful by 



my_ joys. 
dal mne. 



=§ 



3 



-» 9~ 



9- i 



> " Or 



Si 



£^E 



ji u 



f 



r 



r 



r 



£ 



#n» 



14 



THE TREASURE 

IWSAK NAM TAK, NEBUDE) 



German text by A.WALDEN 
Translated (from the German) by H.F. B. 

Lively 



VOICE 



PIANO 



P 



4* 



S 



1. Fear_ 

2. Fear_ 

1. Ws'ak. 



not, 
not, 
nam 







tak 



^ 



P 



*^L 



n 



(Bohemia) 



Song and Dance Tune 
Edited and arranged by Granville Bantock 



^ 



F 



3=£ 



sweet - est one, 
sweet - est one, 
bu - de 



ne 



Fear nei 

Thou_ nev 
Az se 



ther 
er 
o 



^mm 



I 



espress. 



P 



m 



m 



% 



^ 





& 



32: 



«##*. 



^ 



£ 



hid - den there, 
bur - ied deep, 
ne - bu - de, 




Close 

'Neath 

az 



by 
clo 
se 



the_ 
ver_ 
Txda 



I 



f=* 



W* 



dim. 



m 



A 



£ 



T 5 



y 



JO 



gPE 



:G 



stream, 
fair, 
me. 



i 



Come 

There 

Da 



to 
in 
me 



the 
the 
sy 



brook - let clear, Nought shouldst thou 

mead - ow green, Safe lie they 

de - la - ti Ko - Ijb - ky 



i 



^i 



=± 



w 



r 
/ 



T* 



f 



# 



i 



x . / 



^: : ::, 



a 



Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company 



15 




m 



if a tempo 



3 



^ 



3 



5 



P 



have_ to fear, 

all un - seen: 

na de - ti. 



Wait then, sweet, 
Wait then, sweet, 
Wsak nam tak 



joy - ous - ly, 

joy - ous - ly, 

ne - bu - de 



Swift - ly 
Swift - ly 



mine 

mine 

o 




J 1 1 



^=3 




F^ 



vtfa tempo 



m 



^ 




P 



P 



I 



dim. 



P^j 



/» 



* 



^P 



^ 



dim. 



■ d-f 



shalt 
shalt 
ae 



thou be, 
thou he. 



"J 



- me 



Fear not, 
Hope on with 
Wsak nam tak 



sweet-est one, 
pa- tient heart, 
ne - bu - de. 



Sor - row 
Un - til 



shall flee. 

I come. 

uidu - me. 



d= 



m 



r^EE* 



t 4 it t i 



25 



m 



dim. 



4^L^ 




1 



dim. 



2 



^^ 



Nicht fiirchte, Liebchen, dich 

tor Noth und Sorgen-. 
Eirin Schatz besitze ich 

am Bach verborgen. 
Unten am klaren Bach, 
Bedeckt mii grunem Moos-. 
YrevL dich, suss Liebchen mein, 

wirst bald die Meine sein, 
Dann schwindetjede Noth, 

Kummer und Pein\ 



2. 

Nicht fiirchte, Liebchen, dich 

vor Bettlergaben-, 
Ich hab' die Thaler schon 

im Feld vergraben, 
Im Feld, im gr'unen Klee, 
Dass dort kein Mensch sie seh'-. 
Freu' dich, suss Liebchen mein, 

wirst bald die Meine sein, 
Nur gedulde dich, mein Kind, 

bis ich sie find'! 



As the Bohemian text is untranslatable, Dr. Reimann gives the above German version as an equivalent. 



16 



Translated by H. F. B. 



THE OUTLAW 

(TRI GODINI) 

(Bulgaria) 



Folksong 
Edited and arranged by Granville Bantock 



VOICE 




PIANO - 



1. In 

1. Tri 



the 
go 



m 



mf- 



^mi 



dun 
di 



g-eon have. 
ni 



Ian - guish'd 
v'tam 



for. 



f 



3 




w> 



V 



^ 



3 



\>f i f 



3 



m 



<f 



rim 



r 



m^ 



^m 



dim. 



m 



■f 



"•- J,| F ii scLYg 



pp J 



m 



r^r 



three long - years; 

ca 



To the 
Ce - ti 



scaf - 



fold will_they brin^ 
- n 



me, 

v'pran 



. i a m 



i i 



i 





r 



i^f 



dim. 



m 



f 



irem. 
fP 



m 



m 



i 



W- %^£ 



■'■L- 




:i 



con espress. 



mf 



crest: 



i p i w i i ^j 



/ 



^ 



to i i ? i 




Ah! 



my 
Do 



grief 

de - ja 



out 



- weig-hs my 

zi - ro 




gp ' y m y\ 



M,J ^ 



/CN 






1* 



jo r/w« 






/O 



1 



£ 



^ 



to* 



Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company 



17 




p\ nfq 




con espress. 




is 

Translated by C. F. M. 

Allegretto 
VOICE 



GAI LON LA 



French Canadian Folksong- 
Arranged by Charles Fonteyn Manncy 



PIANO 




^ 



I 



P 



P P P 



± 



dwell 
trill 

cTian 



ing 
ing 

fe 

fe 



For - ests their bran 

'Mong the leaves o 

Lui y'a - t'un bo-is 

Et le jour et 



ches 
ver 

3° 

la 



spread, 
head; 

li; 

nuit. 



Night - in - gales 
Songs of de - 

Le ros -si- 

ll chan - te 





Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 
International Copyright Secured 



19 



f ft tempo 





3. 

Song's of delight they're telling- 
Maids who are not yet wed; 
Love has already crown'd me 
And to the altar led. 
Gai Ion la, etc. 



Love ha<; already crown'd me 
And to the altar led; 
But my dear lad did leave me, 
For us to fight he sped. 
Gai Ion la, etc. 



But my dear lad did leave me, 
For us to fig"ht he sped; 
Ever foreboding's grieve me, 
Captive is he, or dead. 
Gai Ion la, etc. 



6. 

Ever foreboding's grieve me, 
Captive is he, or dead; — 
Sweetheart, he lives, believe me! 
Greet him with kisses giad. 
Gai Ion la, etc. 



3. 

II chante pour ces belles 
Qui n'ont pas de mari. 
II ne chant' pas pour moi 
Car j' 'en ai-t-unjoli. 
Gai Ion la, etc. 



4. 

II ne chant 1 pas pour moi 
Car fen ai-t-un joli. 
II n'est point dans la danse, 
II est bien loin d'ici. 
Gai Ion la, etc. 



// 71'est point dans la danse, 
II est bien loin d'ici; 
II est dans la Hollande : 
Les Hollandais font pris. 
Gai Ion la, etc. 

6. 
II est dans la Hollande: 
Les Hollandais I'ont pris. 
— Que dontueriez-vous, belle, 
Qui I'amen'rait ici? 
Gai Ion la, etc. 



20 



Translated by H.F. B. 



WHY SO SILENT, TELL ME, BIRDIE 

(PAUN I KOLO) 



(Bosnia) 



Folksong" 
Edited and arranged by Granville Bantork 



Moderato (J = 42) 



VOICE 



PIANO 



m j \ 1. § 




rlr i j, S 



Why so si - lent,_ tell me,_ bird - ie, 
Pa - un pa - se, tra - va — ra - ste, 



Why so si 

pa - u - ne 




lent? 
moj! 



Tell me, bird - ie dear, 

pa - u - ne mo/.'- 



tell me, bird - ie. 
pa - u - ne 



M 





B 



* — c 



11ITT1*SL 



^m 



js ^^ ^s 



i 



# f 



&E 



^ »' 



v/' Allegretto (Jrsa) 



^ 



» S 



£EE? 



£ 



t 



P 



5 



# # 



dear. - Art thou griev - ing- for thy free - dom 



My bird - ie, my 

pa - un moj, pa 




* 



P 



m 



>f 



£ 



7 



P^P 



^ 



-P. 



u * 



i 



/*#// 



£ 



SE33 




bird - ie? Art thou long- - ing- for the wood- land, my bird - ie, bird - ie dear? 

un moj! Pa - u - na nam o - ci bo - le, pa - un moj pa - un moj! 




tf 



S 



^^ 



T= 



0—\ * 



m 



)/t 



•I 



' 



: £ 



i 



i> 



r 



Q* 



*^ 



£ 



rail. 



^^^ 



r= 



Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company 



THE JASMIN -FLOWER 

(MOO-LEE-HWA) 



Andantt 



21 



Chinese Folksong 
Arranged H. E. Krehbiel 



PIANO 



^& 



^S 



Mi 



I 



ffi 



wm 



t* 



£ 



^^ 



? 



lil 



A 



w j m 



& 



leaar^ - 



y-9- 1 - 



|yJ Ofld \ { 



a 



#-# 



p 



P 



f*=^ 



* * 



1. Sweet and fair, a jas 

/. How ye to sieii hiva 



^ J )~^tl 



min-flow'r, Sweet and fair, a jas 

How ye to sieii live a 



a - a. 



min-flowr 
a - a, 



i 



t 



W- 000 w~~* 



w 



i-^71 



i 



r^jJ" 



i 



^ 



I 



p 



J J i: 



^^4 



PN^P 



rf a 



Bloom'dwith-in my_ sum - mer bow'r, Bloom'd with- in my — sum- mer bow'r, 
Yu chow yu che lo tsai go kia, Yu chow yu che lo tsai go — kia, 




I 



m 



i- 



§ 



I 



IT) * ft d g 

3 P " 



P 



Hap- py_hours, 
Tut cJtot sieii, 



Fra - grant flow'rs. 
fcaa r/i I ah 



f 



f=f 



• 



^ 



FT? 



^ 



4-^-a 



\?' V 



fc^J 



s@ 



^ 



p^f 



The figure 



is intended to imitate the wooden gong- on which the Chinese leader of an orchestra beats. It 
should he played dryly but made prominent. H. F. K. 

Copyright MCMXVTIIby Oliver Ditson Company 



22 



i=# 



P 



P 



2. Fra- grant, charm- ing jas 
2. How ye to Moo - lee 



min-flow'r, 

hwa - a. 



fcE 



J J Jl i 



W 



jii 



§ 



W 



3 




rnQ 



r zr 



fe 



# — I* 



s 



p 



r m r r r 



^ 



Fra- grant, charm-ing jas - 
Hoa> jye io Afoo - lee - 



min-flow r, Bloom-ing in my sum- mer bow'r, 



hwa - a. 



Man y lien hwa kai soey pow kwe ta y 



fe 



i^ 



T 



m m m m h 



jTlT^i 



■ft 



$ ? ? 



m 



mm 



N 



^ 



1 



£ 



^^ 



f 



♦— * 



Bloom-ing in my sum - mer bow'r, 

Man yuen hwa kai soey pow kwe ta } 



Nev - er will I part fromthee, 

Go pown tai tsai ye ta 



#1 



m 



I 



fe 



■ d -* 

r r 



n 



m 






m 



^^ 



a 



^ 



g ? p ' i u ' e J - J ? pg 



& 



a 



Do thou for - tune bring me,, 

Tai yu kung ka hwa kin ma, 



& j D LLJJ 



^a 



T 



f 



u Lr 






Do thou for - tune brim 



Tai 



kung ka hwa kin. 



<g 



r ? LLu 



? {j-} {& 



j=& 



E 



gtf 



^ 



ffi 



VOICE 



PIANO 



BARBARA ALLEN 




Molto moderato 



trip espress 



23 



English Folksong 
Arranged by Wil Ham Arms Fishtr 

cresc. 



^ 



£ 



£ 



S 



h 



PF 



1. In Scar- let Town 

2. All in the mer 

3. He sent his man 
4VFor death is print 
5. So slow-ly, slow- 



where I was born 
ry month of May, 
un - to her then 
ed on his face 

ly she came up. 



There 
When 
To the 

And 

And 




5 



£ 



¥L 



M ' P f 



m 



i 



? 



£ 



was a fair maid 

green buds they were 

town where she was 
o'er his heart is 

slow - ly she came 



dwell - 
swell - in 
dwell - in 
steal - in' _ 
nigh him, 



_ Made 
_ Young 
_ "You 

_ Then 
_ And 



ev - 'ry youth 
Jem - my Grove 
must come to 
haste a - way 
all she said 



cry 

on his 

my 

to 



when 




dim. 




poco rail. 



f^ "^^ "■'■• jy 



Her name was Bar - bara Al - len. 

For love of Bar - bara Al-len. 

mas - ter dear Gif f your name be Bar - bara Al- len. 

com-fort him, O love - ly Bar- bara Al-len!' 

there she came-._LYoung man, I think you're dy-ing." 



- y 



"well - a - day': 
death-bed lay_ 




Copyright MCMXVIII by Oliver Ihtsan Company 



24 



mp express. 



s 



S 



cresc. 



S 



? 



£ 



£ 



6. He turn'd his face 

7. ' If on your death 

8. He turn'd his face 

9. As she was walk 

10. She turnd her bod 



un - to her, straight, With dead - ly sor 

bed you do lie, What needs the tale 

un - to the wall As dead - ly pangs 

o'er the fields She heard the bell 



row 

you're 

he 



ing 



round a - bout 



And spied the corpse 




mp express. 

J- 



cresc. 



q m. 




j n 



i 



g i ft i r M 



dim. 



m 



i 



p 



E5 



sigh 
tell 
fell 
knell 
com 



ing: 
in';_ 
in;_ 
in';_ 



'O love - ly maid, 

I can - not keep 

A - dieu! A- dieu! 

And ev - 'ry stroke 

Lay down, lay down 



come 
you 
A- dieu 
did 
the 



pit - y me; 

from your death;. 

to you all!_ 

seem to say, 

corpse!' she said, _ 



I'm 
Fare 
A 

"Un 
'That 




poco rail. 



s 



p 



£ 



¥ 



? 



on my death - 

well,' said Bar - 

dieu to Bar - 

worth - y Bar - 

I may look 



bed 
bara 
bara 
bara 
up 



ly - ing." 
Al - len. 
Al - len." 
Al - len!" 

on him!' 



^poco rail. 



J— ] J- ir-r ^ 



&SEJ^ 




f 

p 



1* 



f 



g 



_i2_ 



¥ 



¥ 



25 



mp espress. 



^ 



3m 



cresc. 



S 



* 



£ 



P 



11. With scorn - ful eye 

12.When he was dead 

13. Hard- heart - ed crea 

14. She, on her death 

15.'Fare - well^ she said, 



she look - ed down, 

and laid in grave 

ture him to sliglit 

bed as she lay, 

"ye vir- gins all, 



Her cheek with laugh - ter 

Her heart was struck with 

Who lov - ed me so 

Beg-gH to be bur - ied 

And shun the fault I 




p i r~ i> pip r r c"r i r 



dim. 



poco rail. 



& 



fe£ 



£ 



¥ 



FW^E 



swell - in'; 

sor- row;_ 

dear - ly!_ 

by him,. 

fell in; _ 



.Whilst all her friends cried out a - main: Un - worth-y Bar- bara 

'O moth-er, moth- er, make my bed, For I shall die to - 

O that Id been more kind to him When he was a-live and 

And sore re - pent - ed of the day That she did e'er de - 

Hence-forth take warn- ing-_ by the fall Of cru - el Bar -bara 




a 



m 



s^~pocd rail. 



m 



* 







tnfespress. 

m • 



££k 



a 






^ 



f 



p 



^ 



11, 12, 13, 14. 



Last time 



m 



i=± 



-t— f 



Al - len!" 
mor - row. 
near me!" 
ny him. 
Al - len." 



a 



T 



S^ 



^ 



m 



¥ 



W 



Pfi 






r ; 



rrr 



s 



i 



r 

i 






P 



pp 



26 



PRETTY POLLY OLIVER 

English Air of the Seventeenth Century 
Arranged by William Arms Fisher 

Allegretto grazioso * mf 



VOICE 



PIANO 




iA=^ 



m 



1^3 



-&- 



p-^- 



S=? 



O - li-ver sat mtis - ing, 'tis said, A com - i - cal fan - cy came 

tire to the wars she set out, And bore a brave part in both 



*t 



m 



99*^ 



r r 



i 



r f r 



* 



r~r 



$ 



-0 



m 



s 



m 



II 



IlZjS 



£ 



fe 



i=F 



F=f 



in - to her head; Nor fa - ther nor moth - er shall make me false 

raid and in rout; In the bat- tie she found him slight- ly wound-ed and 





m 



ifc^t 



s 



n't. 



^ 



I 



prove, 
low 



I'll list for a sol - dier and fol - low my love. 

On the ground where he lay with his face to the foe. 




tli r uvi.'in 



27 



/ 



3. Now 

4. The 



Pol - ly he 
ser- geant, he 




u 



■mm 



Ep^ 



m 



p$ 



a 



knew in a 
sent for the 



mo- ment's quick glance, And he cried: "Why, my dear, now I've 

par - son to come, And cou - pie the lov - ers who'd 



*k 



I 



& 



f 



W"^ 



f 



N i ^ 



r r 






P^r 



i 



^ 



r r r v 



u 



r j l if pp 



,il_l!L. 



met you in France;" But the lass, she said "nay, he was_ sure - ly mis 

fol-low'd the drum; And Pol - ly, re - stored to her worn - an - ly 




A 



|5j g 



i 



S 



/7/! 



2^2 



t 



~~m 

love_ in her look, 
home and a mate. 



took," 

state, 



But her words were be - lied by the 

Found all she had sought in a 



4& 



mm 



_ 






it 



9 9 



l=k 






fit. 



%'■ 9- 5* 



s 



&r 



^T 



28 



THE THREE RAVENS 



VOICE 



PIANO 



M 



Lento espressivo 



f\h l J» J' 



1. There 
2. 



? 



^ 



Old Ballad (circa 1611) 
Edited and arranged by Granville Bantock 

cresc. 



y 



were three ra - vens 
Down in yon - der 



T 

sat on 
green 



w 



fe=i 



^^E 



a tree, 
field, 



Down a down, hey 
Down a down, hey 





mf 



m n i >-^^ ^^ 



fsostenuto 



£ 



rng 



r 



down, hey down, They were as black as 
down, hey down, There lies a knight slain 



they might be, With a 
un- der his shield. With a 



down, 
down. 



mm 



s 







i &—3r-*=£ 






fe# 



« V 




r r f r 



-*- E 



f 



i 



;/yo 



M i M^ i 



fe=k 



dim. 



ri d - ^~\ J P p p 



? 



The one of them said to his make Where shall we now our 
His hounds lie down at his feet, So Well do they their 





=- — p rit. 



P * i' J) 1 -ftU J>^ : || 



3 



der - ry, der - ry, 
der - ry, der - ry, 



break - fast take, With a down, 

mas - ter keep, With a down 



der - ry down, down. 
der - ry down, down. 




Copyright MCMXIV by Oliver Ditson Company 



29 



mp 

3. His 

4. She 

5. She 



hawks they 
lift - ed 
bur - ied 



cresc. 



p p i p p 



^ 



fly 

up 
him 



so ea ger - ly, 

his blood - y head, 

be - - fore the prime, 



Down 
Down 
Down 



down, hey 
down, hey 
down, hey 




mf 



^^ 



$=^' * i jThm 



.fsostenuto 



down, hey down, There's 
down, hey down, And 
down, hey down, She was 



no fowl that dare 
kiss'd his wounds that 
dead her- self ere 



him come nigh, With a down. 

were so red, With a down. , 

e - ven-song- time, With a down. 




FPTP MMM ^ ^M P ^ 



Down there comes a 
She g"ot him up up 

God send ev - "ry 



fal - low doe, As great with young" as 

on her back And car - ried him to the 

g-en - tie - man Such hawks such hounds, and 




I 



tj> — h 



p n't 



5 



yy* J> i Hi J> ^ fa 



r r m 



s 



f 



she might g-o, With a down, 

earth - en lake, With a down, 

such a loved one. With a down, 



der - ry, der - ry, 
der - ry, der - ry, 
der - ry, der - ry, 



der - ry down, down, 
der - ry down, down, 
der - ry down, down. 



30 



MY DEAR, IF WE WERE WANDERING 

(LA BELL' SI NOUS ETIOM' DEDANS) 



Translated by Arthur Westbrook 



VOICE 



PIANO 



Normandy Folksong- 
Ar ranged by J. B- Wekerlin 



h 



Allegro (J : 126) 



m 



\ > p i f 



Si! 



/ 



25* — *> 

2 \)' ji 



XL 0. g. 



• 



p"n , g t j 



? 




^ 



1 



£ 



H > j^ 



^ 



3E 



£ = ?=£=£ 



It 8 S 



r*- i«- 



§ 



1. My dear, if we were wan- dring" in 

./. La bell si nous e - Horn' de - dans 

8- 



4s 



u 



m 



£ 



£ 



-« J 



■»zr 



•S?" 



•zr 



T 



il 



^ 



* 



Fh^ 



S 



r / 



£ 



for - est still, My dear, if we were 

su /iauf fcois, La bell' si nous e 



>j> 



wan-d ring- in for 
tiom' de - dans su 



est 

haul 



8" 



still, 

bois, 



h=£ 



±z& 



$ 

* 



-h 



±z£ 






^ 



6fe 



4*. 



2_ 



5>r 



^- 




3 



I 










T t 



T 



T 



*£7 



Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 



31 



7.F- M 



^ 



f*+lMb^E 



fe 



We would gath-er nuts and 
On s'y man-ge - riom' fori 



eat our fill . 

bien des noix- 



We would gath-er nuts and 
On s'y man-ge - riom' Jori 



8' 



^ 



: 



: 



>> 



Ji 



32£ 



:zs 



=^g: 



i 



afe 



A 



i=£ 



22 



^ 



^ 



^ 



3 



^ 







at m 



r 



~0& 



r 



i 



^ 



r <h M ' r f M r 



c 



eat our fill ; 

bien d 



es iiot.v; 



-M ?gp: 



We would eat at leis - ure up - on our 

On sen mci}i-ge - riom a no - te loi 



way, With a 
st, Ni - qu> 



I 



9- 



*« * * 





J*. 



? 



P 



=SI 



^ 



2S 



f^V 



* 



r 



T 



rT\ 



f 



~32L 



£ 



£ 



£ 



roun - de 
nac no 



Dear 

Bel - 




& 



rit. 



J' 1 1 I . h J' 



:Sar 



f MM 



f-f^f 



turnd my 

bar - li 



head, 
ft 



^ 



m 



m 



' 



and caught my heart as well. With your beau- tys spell. 
tern - bar - li - fi - co - te Par vo - te biau - te. 

rit. 

4- 




rm: 



f 



p }/* 



^ 



32 



^ 



a tempo 



S 



m 

f 




e * 



3SE 



^ i t 



« 



^ 



« * 



8 * 



^ 



^E5 



F M P 

2. My dear, if we could 
5. La fceZJ', 



SI MOMS e 



k=t 



*. 



#- *- 



T 



r 



T 




Lnii 



H i p MM ^ J 



dwell in the g"ar - den 
ftom' Je-ians su jar 



gray,- 



My dear, if we could dwell in the 
La bell si nous e - Horn' de-dans 



8 



I 



k^e 



I 



fes£ 



k 



£* 



4 



2. 



J * 



r 



T 



T 



•^ 



i 



S 



^ 



MM 



g-ar 

su 



den 



g" a y 

din , 



We would singf so 
On s'y chan - te 



blithe - ly_ 
rtom' soir_ 



nig"ht and 
ef ma 



S 




&* 



to 



4t 



^2= 






SI 



&- 



t 



t 



T 



^ 



*^ 



33 



day T 



tin, 



" ft v I |T P F |T I P /. 

We would sing" so blithe - ly 

On s'v ehan-ie - riom' sotr_ 



i 



night 
et 



and 

ma 



A 






3^ 



t^: 



£ 



day; 






E 



s 



1 



I 



5 



r 



7 



•^ 



T 



7 



i 



JP 



p P p P ir ^ ^ 



r Mir r 



We would sing at 
On sy chan- te 



leis - ure in gar - den 

riom' a no - te- lot ■ 



gray, 



With a 

Ni - que 



roun - de 
nac no 



1^1 



I 



« 



^ 



35 



X 



31 



"^Vf 



rs= 



^ A. 



? 



P 



2 



P^£ 



lay! 



musse; 



Dear 
Bel - 



est, you have 

le, »ous mil - 



sure 



pes 



iy 

rem 



^ 



r\ 



?m 



turnd 
bar 



my 
U 



S 



s 



tf V 



zz; 



/r\ 



/ 



SS 



fe — r» 



_& 



nft 



^ 



^ 



PHH 



f M^ P 



£ 



head, 
fi, 



and caught my heart as 
tent - bar - li - fi - co 




well, With your beau - tys spell. 

te', Par vo - te biau - te. 

rit. 



^ 



V 1 



:£ 



S 




m^ 



f 



£ 



34 



NIGHTINGALE SWEETLY SINGING 



(ROUSSIGNOULET QUI CANTOS) 

Translated by Frederick H. Martens Bearnese Song 

Calm and sustained 

(Calme et soutenu) 



PIANO 



Edited and arranged by 
JULIEN TIERSOT 




ftspi 




m 



* 



i^ 



£ 



1. Night-in-g"ale sweet- ly sing- 
1. Rous - si-gnou- let qui can - 



ing-,_ There on the bough a - bove, 
tos,_ Sus la bran -que pail- sat, 



Rap-turedyour 
Que tplatz et 




i* 



rr irrrnr r 



i 



t± 



t 



song is ring- 
que t'en - can 



ln g", 
tos — 



Near you the mate you love. 
Aii - pres de ta miey - tat. 



While I am sad - ly 
Et you, pie de tris- 



*=^± 



JsL 



»5^ 



25 



i 



^ 



=£ 



B g 



r 



r 



r 



ffr 



ftT 



T 



«i J J 



r 



S I I 



§ 



te 



H 



^ 



i 



f 



cfct 



SE 



it 



^ 



p l ? g 



£ 



m 



»««4 

- ing". 
se _ 



griev- ing-, Bur-den'd my heart with care, 
tes - so, Lou cos tout en - cla bat y _ 



My own true love I n1 leav 
En quit-tan ma mes - tres 



|Hp 



m 



m 



-5 



3 



B 



T^L 



fr 



^H^ 



f-- 



a 



*-*■- 



fe£ 



S 



*± 



¥=P 



zr 



Copyright MCMXV by Oliver J'itson Company 



35 



tfc 



±± 



i 



^ 



Leav- ing" in deep de - spair. 
Par - ti de - ses - pe - rat. 




English 

1. 

Nig-hting-ale sweetly singing-, 
Thereon the bough above, 
Raptured your song- is ringing-, 
Near you the mate you love; 
While I am sadly grieving", 
Burden'd my heart with care, 
My own true love I'm leaving-, 
Leaving- in deep despair! 



She knew, her heart foretelling-, 
Each must the other leave. 
How my own heart was swelling-, 
Grieving- to see her grieve. 
Softly her low voice dying-, 
Hand in mine she did say: 
"Joyless my heart is sig-hing-, 
For we must part to-day!" 



As when her mate they sever 
From the fond turtle-dove, 
Thus my heart, faithful ever, 
Dreams but of you, my love! 
Since but for you I'm living-, 
To friendship's call be true, 
Sorrow for sorrow giving", 
Here in our last adieu! 



Beamese 
1. 

Roussignoulet qui cantos 
Sus la branque pausat, 
Que t platz ei que t'encantos 
Aiipr'es de ta mieytat. 
Et you, pie de tristesso 
Lou cos tout enclabat, 
En quittan ma mestresso 
Parti desesperat. 

Ero be pressentibo 
Lou dio deii parti! 
Lou cos que sent mouribo 
De la bide souffri, 
D'une boutz langourouso 
Ditz, m'estregnen la maa: 
' Be seri malhurouso 
Sins cale separa. 



Ta'u coum la tourterelo 
En quittan soun pariou, 
Moun cos toustem fidelo 
Saiineyo a soun amon. 
Oubyef de ma tendresso 
An noum de Vamistat, 
Plagnetz lou qui p'adresso 
Soun darr'e adichat. 



Fr'ench 

1 

Rossig-nolet qui chantes 
Sur la branche pose, 
Qui te plais et t'enchantes 
Aupres de ta compagfne. 
Et moi, plein de tristesse, 
Le coeur tout endolori, 
Enquittant ma maltresse 
Je pars desespere. 



Elle avait bien pressenti 
Le jour du de'part 
Le coeur qui me mourait 
De la voir souffrir! 
D'une voix langoureuse 
Elle dit, m'etreig-nant la main, 
'Que je serais malheureuse 
Sil fallait nous separer! 

3. 

Tout comme la tourterelle 
En quittant son ami, 
Mon coeur, toujours fidele, 
Song-e a son amour. 
Objet de ma tendresse, 
Au nom de l'amitie, 
Plaig-nez qui vous adresse 
Son dernier adieu. 

(i) Ta mieytat: liUeralement,'ta mctie.' 



36 



THE THREE CAPTAINS 

(LES TROIS CAPITAINES) 
DANCE SONG 



Translated by Frederick H. Martens 

Con anima 

(Anime) 



PIANO 



Edited and arranged by 
JULIEN TIERSOT 



in 



ss 



/ 



s 



n 



w 



f 



5 



m 



m 



m 



i 



i 



f 



t 



*i± 



fats 



taa 



3^ 



F 



±3: 



k 



±at 



73 Solo 



^^ 



m 



p^p 



p 



- j t— t- 



1. Oh, 

2. There 
/. En 
2. Ren 



as thro' 
were cap 
fas - sant 
con - trai 



Lor-raine I took 

tains three I met 

par la Lor - rai 



trois ca 



pi - tai 



my way, 

one day, 

ne A 

nes, A 



With my 
With my 



vec 
vec 



mes 
mes 



sa - bots,. 

sa - bots,. 

sa - bots, - 

sa - bots,. 



* 



h 



* 



X 



rV 



£ 



i 



b 



i 



s 



s=^ 



-v— t- 



i—*}- 



3=± 



*t-r 



f-t 



mf 



§ 



1 



i 



j 5 J^ 



/• 8 t ? 



"t-^t- 



) v v 



-7— y- 



^■5^-7- 



) 7 7 



j 7 7 



CA 



orus 



£ 



Mr nr ^r Mr nr 



P 



-*-*- 



Oh, as thro' Lor-raine I took 

There were cap - tains three I met 

En pas - sant par la Lor - rai 

Ren - con - trai trois ca - pi - tai 



my way, With my sa - bots, . 

one day, With my sa - bots, . 

ne A - vec mes sa - bots, . 

nes, A - vec mes sa - bots,- 



I 



£ 



fe=P 



i=PE 



i 



1=P 




* 






§ 



i 



f. 



£ 



-7—7- 



^7-^7- 



£ 



-7— -y- 



-T-7- 



J 7— 7- 



If this song is sung- as a solo, or by a chorus without soloist, thereby losing- its dialogue character, the last repetition of each 
verse, following- the sign <!►, is to be omitted, returning to the sign H. 

Bans Ic cas oil la chanson, chantee soil en solo, soil par un choeur sans soliste, perdrait son caractere dialogue, on supprime- 
rait la demiere reprise de chaque couplet, apres le signe -fy; en reprenant chaque fois de ce signe 75. 



Copyright MCMXV by Oliver Ditson Company 



37 



Solo 



p 



p 



p 



* 



J Jl I J J^ 



There were 

And that 

i?t» - con - 

7/s w'oni 



cap 
I 

trai 
ap 



tains three 
was ug- 

trois ca 
pel - IS 



I met one day, With my 

ly they did say, With my 

pi - tai - nes A - vec mes 

vi - lai - ne A vec mes 



m 

sa ■ 
sa- 

sa 
sa 



bots, 
bots, 

bots, 
bots, 



Don 

Don 

Don 
Don 



I 



* 



* 



£ 



* 



i^£ 



±=± 



"7-^7- 



-7— -y- 



-y— y- 



"t-^- 



5 



f 



f 



/*- 



i 



V 



3 



-y— y- 



7 7 ~;h=g=3 



-y— y- 



£ 



fc3: 



-y— y- 



"7— r 



* 



y marcato 



s 



F^ 



zsi 



£ 



^^ 



^=7: 



£ 



dai - ne, Oh! Oh! Oh!, 

dai - ne, Oh! Oh! Oh!. 

dai - ne, Oh! Oh! Oh!, 

dai - ne, Oh! Oh! Oh!. 



With 
With 

A 

A vec 



. my 

my 

vec mes 
mes 



sa 

sa 

sa 
sa 



bots. 
bots. 

bots.. 
bots.. 



^ 



| 



| 



i 



k 



) 7 7 



"7—7- 



■y— r 



ar 



2 



s 



^ 



*^ 



£ 



^ 



S 



£ 



- a t— *t- 



j r- j r 



-y— r 



• y-^y- 



Cfce 



/», 



J il l J 3 



m 



f marcato 



s 



r p Mr p 



PPP 



There were cap - tains three I met one 

And that I was ug- - ly they did 

Ren - con - trai trois ca ■ pi - tai - nes 

lis m'ont ap - pel - le vi - lai - ne 



day, With my 

say, With my 

A - vec mes 

A - vec mes 



sa-bots, Don-dai- ne, Oh! Oh! 

sa-bots, Don-dai - ne, Oh! Oh! 

sa-bots, Don-dai- ne, Oh! Oh! 

sa-bots, Don-dai- ne, Oh! Oh! 



m 

f . 



m 



E 



± 



mm£ 



P 



P^ 



P 



£ 



pt# 



§ 



p 



e 



i 



*=/* 



$ 



"f—T 



*h-*r- 



) 7 7 



"7—7- 



f 



±=±. 



±±t 



±=t 



) 




\pA.\\ verses except the last 



& yLast time only 



rs: 



sfe 



i 



* 



±3z 



P 



Jt3t 



f 



With my 

A - vec mes 



sa 
sa 



bots. 
bots.. 



With my sa 

A - vec jnes sa 



bots.. 
bots. _ 



=£ 



-K 

± 7 7 



S 



I 



7—^ 



i 

^ 

£ 



? 



m ^Fr 



-fy^-7- 



J ' 7 7 ^ F^F 



i 



t 



i 



5fc± 



4 



38 



3 

And that I was ugly they did say, 

With my sabots, 
And that I was ugiy they did say, 

With my sabots. 
I am not at all uncomely, nay, 

With my sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

With my sabots. 
Repeat last four lines for Chorus 

4. 

I am not at all uncomely, nay, 

With my sabots, 
I am not at all uncomely, nay, 

With my sabots. 
For the king-'s own son, he loves me, yea, 

With my sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

With my sabots. 
Repeat last four lines for Chorus 

5. 

For the king-'s own son, he loves me, yea, 

With my sabots, 
For the king-'s own son, he loves me, yea, 

With my sabots. 
Made a gift to me, his court to pay, 

With my sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

With my sabots. 
Repeat last four lines for Chorus 

6. 

Made a gift to me, his court to pay, 

With my sabots, 
Made a gift to me, his court to pay, 

With my sabots. 
'Twas of marjoram a fair bouquet, 

With my sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

With my sabots. 
Repeat last four lines for Chorus 

7. 
'Twas of marjoram a fair bouquet, 

With my sabots, 
'Twas of marjoram a fair bouquet, 

With my sabots. 
Should it flow'r, as queen a realm I'll sway, 

With my sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

With my sabots. 
Repeat last four lines for Chorus 

8. 
Should it flow'r, as queen a realm I'll sway, 

With my sabots, 
Should it flowr, as queen a realm I'll sway, 

With my sabots. 
Should it die my hopes are gxme for aye, 

With my sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

With my sabots. 
Repeat last four lines for Chorus 



3. 
lis m'ont appele vilaine, 

Avec vies sabots, 
lis m'ont appele vilaine, 

Avec mes sabots. 
fe ne suis pas si vilaine 

Avec mes sabot s, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

Avec mes sabots. 
Choeur. fe ne suis pas, etc. 

4. 
fe ne suis pas si vilaine 

Avec mes sabots, 
fe ne suis pas si vilaine 

Avec mes sabots. 
Puisque le fits du roi m'aime, 

Avec mes sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

Avec mes sabots. 
Choeur. Puisque le fils, etc. 

5. 
Puisque le fils du roi m'aime, 

Avec mes sabots, 
Puisque le fils du roi m'aime, 

Avec mes sabots, 
II m'a donne pour etrenne 

Avec mes sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

Avec mes sabots. 
Choeur. II m'a donne, etc. 

6. 
II m'a donne pour etrenne, 

Avec mes sabots, 
II m'a donne pour etrenne, 

Avec mes sabots, 
Un bouquet de marjolaine 

Avec mes sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

Avec mes sabots- 
Choeur. Un bouquet, etc. 

7. 
Un bouquet de marjolaine, 

Avec mes sabots, 
Un bouquet de marjolaine, 

Avec mes sabots. 
S'll fleurit, je serai reine, 

Avec mes sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

Avec mes sabots. 
Choeur. S'il fleurit, etc. 

cV. 

S'il fleurit, je serai reine 

Avec mes sabots, 
S'il fleurit, je serai reine 

Avec mes sabots. 
S'il y meurt, je perds ma peine 

Avec mes sabots, 
Dondaine, Oh! Oh! Oh! 

Avec mes sabots. 
Choeur. S'il y meurt, etc. 



39 



THE PARABLE OF THE SINFUL RICH MAN 



(LA PARABOLE DU MAUVAIS RICHE) 



English version by Frederick H. Martins 



Not too slow, but grave and sustained 

(Pas trap lent, inais grave et soutcnu) 

_ -0- 



Edited and arranged by 
JULIEN TIKRSOT 



PIANO 



i 



L 



-\ m f 



mm 



i 



j~ji 



p- 



m 



MM 



^ 



^p 




9-9- 



$ 



i 



s 



m 



i 



m 



if 



J' I J J '0 I f p 7 I P P M 



^a 



feE^fe 



^ 



Clad in rag's the Sa 
Je ■ sus-Christ s'ha - bil 



viour wan -ders 
leen pau - vre: 

_k 



"Char - i - ty of you I _ 
''Fai - tes - moi la cha - ri 



pray !'l 
te." 




i 



rr-JV I J lH 



m 



<t 



r p v i p m- 



^ 



Clad in rag's the 
Je - sus-Christ s'ha 



Sa - viour wan ders: ''Char- i - ty of you I_ 
bil - leen pau - vre: 'Fai - tes - moi la cha - ri 



pray |_ 
te 




I 



=k 



¥^ 



|=| 



f 



I 



S3 



*=*=s 



J_i^_ 



2> 



mm 



i 



»^ff •; ■ 



^^ 



m 



£ 



p p i J j?u > 



r^ r ^ r 



f-f^-f- 



# • 



But the crumbs swept from your 
Les mi - et - tes de la 



ta 

ta 



ble, 
ble. 



They my hun-g'er would al 
Je fe - rai bien mon di 



lay."— 
ner." — 



m 



m 



^ 



^=r 



r?P 



■m-^—m 



W3> 



T 



«5?i; 



g 



m^ 



wfz 



i 



% 



r 



Copyright MCMXV by Oliver Ditson Company 



40 




m 



\> J> l J J -Q 



r p 7 ip p M i 



5E=3 



£ 



ta - ble, 
/a - i/e, 



To my hun-gry dogs they. 
Je les gar - de pour wes_ 



fall; 

chiens,- 



All the crumbs swept from my, 
Les mi - et - tes de ma. 



I 



1=4 



£ 



& 



f 



f 



i*^ 



3 



J: 



? 



3=* 



^ 



r 



m 



J r j i 



r P Y ip p M 



I 



/ I ff _fc 



F 



-r 



ta - ble, 
<a - ble, 



To my hun-gry dogs they 
Je les gar - de pour mes 



fall; For my dogs they bring 

chiens, Mes chiens nCap - por - tent 



,1 



4=1 



£ 



I 



4 



me 

des 



I 



? 



3 



r 



=F 



F 



S 



^ 



Mi~f~ 






2 



? ; 



i 



p p i J £J i j ii 



1 



a 



J P '' P 



=5 



* #• 



rab - 
/ze - 



bits: — You, you bring me naught at all." 

vres; — Toi, tu ne m'ap - por - tes rien." 



m 



£=4= 



--? 



« 



553 = 



I 



=£ 



m 



m 



mm 



S d 



4 



i£ 



41 



I 



ffm 






Jm. jJI 



"La - dy, at the 
"Da - me, qu'e - tes 



I 



3 



? 



^ 



win 



dow stand - ing-, 



3 



a 



5?nr 



tv 



mf 



3= 



M 



U> B an 



^^ 



£35 



^^ 



fc 



^^ 



■r-* 



Char - i - ty of you 
Fai - tes - moi la cha 



plead! 
te 



La - dy, at the win - dow stand - ing', 

Da - me, qu'e- tes en fe - ne - tre, 



I 



I 



EE i — , 



1 



zz: 



zz: 



T- 



^^ 



# 



^ 



h 



r p ' m n 



00 



m a 



Char- i - ty of you 
Fai - tes - moi la cha 



plead!'i_ 
te.'L 



"En-ter in, you poor man,. 
"Oh! en-trez, en- trez, bon _ 



en - 
pau 



■ ter!. 
vre:. 



;l 



7 



± 



* 



^ 



■1 



yf=^ 



ic: 



£ 



£ 



<5» 



I 



P P P 1 J j> U_> 



S 



Sup-per warm shall fill your need!'. 

Bon sou - per nous trou - ve - rez.'l 



I 



k 







mt 



i 



k 



-/^*- 



n 



r \ ft 



42 



$ 



1> 



3=*& 



When He stepp'd in - to the. 
En en - trant de - duns la — 



r r W 



± 



p 



m 



cham-ber, Round Him shone a won- drous_ 
cham - bre lis out vu gran - de clar 



light,— 
ti, 



f 



U 



tt 



i 



m 



■^^ — ^"v 



*=* 



;*=£ 



» — i- 



m 



1 



&M 



^ 



^ 



i 



fe 



■Y 



f 



fr TTT^n 



^ \ r n 



* 



r r T f 



r r Mr p 



When He stepp'd in - to the. 
En en- trant de - dans la — 



cham-ber. Round Him shone a won - drous 

cham- bre lis out vu. gran - de clar - 



light,— 

te 



I 



m 



t^t 



i 



M 



i 



f 



*=£ 



3t 



g 



Km; 



S 



t 



i 



£ 



P 



Jt 



at 



* #L 



E 



s 



F^ 



^ 



?^^ 



* * 



"Tell me, tell me, poor man, tell _ 

"Oh 1 , di - ies - moi done, bon pan - 



me,. 
vre,_ 



Is the moon now ris - ing-_ 
Si la lu - ne s'es't le 



^ 



PH 



%=% 



i 



^ 



£ 



N.- — **s. 



t=± 



m 



^ 



S 



i 



^ 



* 



*=£ 



P 



rf'0 T 



bright?" 
vie?'— 



I 



£ 




r=r=* 



i 



s 



cresv. 



W=W 



10 



;;/ 



/ 



mm 



£ 



£ 



^ 



£ P 7 I f P F ^ 



^ 



"Nay, 'tis not the moon has ris - en, Tis your char - i - ty in 

"Non, non, ce n'est pas la lu - ne, C'est vos bon- nes cha - ri 



43 



stead, _ 
tes, 




\ : 



5 h J' 1 > *J1 



r- 



r p 7 1 p p f ^ 



s 



» 



Nay, 'tis not the moon has_ ris - en, 'Tis your char - i - ty in 

Non, non, ce n'est pas la lu - ne, C'est vos bon - nes cha - ri 



stead; 
tes; 




P M P 



i 



5 



a 



^-P-LP 



i 



^— f- 



'Tis your deeds of kind - ness- 
C'ust vos oeu - vres, che - re 



la- 
da- 



dy,. 
me, 



That their g"low a - bout you_ 
Qui par -tout sont e - pan 



m 



i 



i 



i 



^^ 



nr 



i* 



f 

i 



i» 



a 



«=e 



# 



E 



ft-* 



r 



*L 



r^ 



i 



« ? ^-> 



£3E 



shed.'! 

chees" 




fei^l 



^ 






B* 



^£ 



* 



s 



^ 



44 



tf 1 j i f Mi " ^lr r i p p p 



^ 



"Tell me, pray, you poor man, tell 
'Oh! di - tes - moi done, bon — fan 



me, Are you Je - sus in 

vre, Vous me sent- blez Je 



dis 
sus 



1 



^£ 



g-uise? 

Christ!— 



Zt 



sp-i; 



2 



2Z_ 



? : — r * 



:s 



l % ;> J^' i' i r ^ i r r i p p |t p i r g i r ^ 



3: 



Tell me, pray, you poor 
Oh! di - tes - moi done. 



man, tell me, 
bon pau - vre, 



Are you Je - sus in dis 

Vous me sent - blez Je - sus 



$ 



g-uise?2L_ 
Christ'.'^— 



9 * 



SEi; 



§ 



ill ?; 



£ 



* 



i 



5E 



SSl 



P P l' P 



P P '' P 



"Nev - er fear, my gen 
"TV'a -yez crain - te, bon 



tie. 



la 



- dy,. 



King- am I a - bove 
Je suis Roi du Pa 



the. 
ra 




:*/ 



±=m 



cresc. 



m 



ty f — f ? 



^ *5 



S 



^ 



te 



P 



I 



^ 



s 



skies, 
(it's 



at 



m 




:■: r. 



P 



45 



/ 



ifl h j> ;> J' i j ^m 



r p Y i fm 



M i r -^ 



Three days hence you'll 
Xtetts Grot's jo «rs tows 



P 



die, my 

5« - rez . 






la - dy, 
mor - te. 



Joys of Par - a 
En Pa - ra - dis 



dine 
vous 



I 



you'll 
i 



* 



s* 



S 






^j^ 



a 



£ 



^m 



m 



1: 



5g 



r — r 



r~p y i ;. ^ I > i J J -Q i r r i P P M 



know;_ 
rez; 



mm 



Three days hence you'll die, my- 

Dans trois jours vous se - rez . 



la - dy, Joys of Par - a 

mor - te, En Pa - ra - dis 



t t f 



m 



m 



f 



m 



k 



t=m 



=b 



& 



^ 



— 0- 



^m 



' 



r- p y i p p ^ 



dise 

DOWS 



you'll 



know,- 
re?,- 



While your hus - band burns in _ 
£/ vo - tre ma - ri, Ma 



tor 
da 



Hfct 



I 



I 



^ 



5 



^^ 



s 



I 



£3E 



I 



3 



EE 



¥ 



V V v V 



ment . 
me, _ 



In the flames of 
En En - fer i 






^-^t- 



: ? 



: f 



Hell be 
ra bru 



low.' 
ler."- 



* 



| J fE 



fA 



■^ *■ 



4fi 



MUST I GO 

(MUSS I DENN) 
(Germany) 



Translated by H.F.B. 



VOICE 



PIANO 



m 



Moderately 
P 



Swabian Folksong (1825) 
Edited and arranged by Granville Bantock 

piii p 



9 



m ji i j ^ 



m £j \ J' ^ j i i'^^ ^ 



( Must I go, must I g-o from my dear vil-lage home, 

( When I come, when I come back to thee, sweet - heart, 

i Muss i denn, muss i denn, Zum St'dd - te - le 'waits, 

(Wenn i komm' wenn i komm\wenn i wie - drum komm', 



dear vil-lag-ehome, While thou 
thee, sweet -heart, Ne'er_ 

St rid - te - le -'naus, und 

wie - drum komm', kehr' i 



P 



P 



* 



t=t 



*=* 



i 



^ 



I Q r u 



? 




*=»=* 



pin p 



Bfei 







stay -est here, my love?) 
from thy side I'll rove.i 

du, mein Schatz,bleibst hier. > 
ein, mein Schatz, bei dir. ) 



Tho' a - far I wan-der, wan - der free, All my heart, my joy is with 

Kami i gleich nit all - weil bei dir sein, han i dock mein Freud' aw__ 



I 



a 



Ir^f 



3z 



*^ 



II I 



IS 



^ 



r 



m 



j 



cresc. 




£ 



£ 



f 



F 






^ 



dt 



thee, When I come when I come, back to thee, sweet-heart, thee, sweet-heart, Ne'er from thy side 111 rove. 
dir. Wenn i komm', wenn i komm', wenn i wie- drum komm] wie -drum komm. kehr' i ein,mei?i Schatz, bei dir. 



tf 



i 



m 



TP^i 7 



} 



t=t 



mm 



«3t^ 



7?ip 



dim. 



3 



£ 



f 



V++4H 



p. 




I^Tff [. 



jEjK 



I 



^ 



r 



Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company 




^Hr 



47 



i' i> i ; } $ 



\ Do not weep, do not weep when I 
*-'When a - far, when a - far, sweet-est 
Wie du weinsi, wie du weinst, duss i 
Sind au drauss, sind au druuss, der 



roam far a - way, 
maids shall I see, 

wan -de -re muss, 
Ma - de - le viel , 



t t :i j 




roam far a - way. As if 

maids shall I see, None so 

nun - de - re muss, Wie wenn 

Mix - de - le viel, Lie - her 



* • * 4 t 





t i it f f * 



^m 



J' J'. * i J •■ i ii J \ ji ii J' j^ i J> i< p f^ \ T) ^ 1 P 



all our love was flown 

sweet as thee, my own. 

d'Lieb'jetzt war vor - bei , 

Schatz, i bleib dir treuf 



Fearthounot, tho' oth - er maids I see, For I love but thee a - 
Denk du net, wenn i en An - dre seh, So sei mein' Lieb vor 



&a s 




a a inw h dim. — - p 

lW}yM \ f gpp ^ p JJ'J l ^'W^M^I^I 



lone, When a - far, when a - far, sweet-est maids shall I see, maidsshall I see,None so sweet as thee, my own. 
bei; Slind au d rauss, sind au drauss, der Mil - de - le viel , Ma - de - le tiel } Lie -ber Schatz, i bleib dir treuf 



g i|llg 



^ 



i i * t t 



*^m 



mi 



dim. 



m [i^ 



i 



■ 1 1 tH 



mm 






i 



p 



m 



3. 

In a year, when the vintage is o'er, 

I'll return ag-ain to thee; 

And if then, thy love still am I, 

Then shall our wedding- be. 

In a year my service will be done, 

And our fond hearts shall be one, 

And if then, thy love still am I, 

Then shall our wedding" be. 



Ueber's Jahr, wenn me Tr'uubele schneid'f, 

Stell' i hier mi wiedrum ein; 

Bin i dann, dein Schutzele noch, 

So soil die Hochzeit sein. 

Ueber's Jahr, da ist mein Zeit vorbei, 

Da gehbr, t mein und dein; 

Bin i dann, dein Schdtzele noch, 

So soil die Hochzeit sein. 



48 



VOICE 



PIANO 



MY HEART AND THY HEART 

(DEIN HERZ UND MEIN HERZ) 
A ROUND 



Swabian Folksong- 




Not too fast 



£ 



P 



1. My heart and 

2. No lock- smith 

1. Dein Herz und 

2. Ka Schlos- ser 



thy- 
in » 



the 



metn 

in d'r 



heart 
world 
Herz 

Welt 



-0 

Can - not dis 
Can make an 
sind z'am - ma 
kan a neu - e 



3 



sev 
oth 

schloss 
mach 




1=J 






£ 



-*— * 



f 



5 



er, 
er, 

a, 
a. 



§ 



i 



/vV! 



P? 




£ 



The key that lockd them Is lost for ev 
So leave we our two hearts Fast lockd to - geth 
d^Schliis-sel, da ujf - thut ischt ab - ge - bro 



ma mues d'zwo Herz 



It 



bei'- nan - der 



er_ Tra la la 

er_ Tra la la 

cha. Tra la la 

ssa. Tra la la 



la la la- 
la la la_ 
la la la_ 
la la 



la la la la 

la la la la 

la la la la 

la la la la 



$ 



i 



m 

nt. 




t 



m 



9- 



W^ 



motto rit. 




Ol. 



a piacere 






£ 



la la la la la la 

la la la la la la 

la la la la la la 

la la la la la la 

A 



la_ la la The key that 
la_ la la So leave we 

la— la la d'Schliis-sel, da 
la la la ma mues d'zwo 



lockd them Is lost for ev - er. 

our two hearts Fast lockd to - geth - er. 

u ff - thut ischt ab - ge - bro - cha! 

Herz - le bei'- nan - der la - ssa 




Oliver Ditson Company 



THE LANTHORN 



(die latern; 



(Cumberland dialect) 

In slow waltz tempo 



VOICE 



PIANO 



ite 



49 

Swabian Folksong- 
Arranged by Hcinrich Rcimann 

Pa 



-y — y- 



^ 



scherzando 



w 



m 



mfcon grazia 



s 





(He)l.»Guid_ 
(ErJ/. Gu-ten 




f^=m 



pp 



t3 



^ — _ * — i 1_ T „ * -11J.1 1 i 



m 



Wm \ fr i 



mwor- nin', 

Mor - gen, 



bon-ny Lee - zie, willt' len' me thy leet? The_ 

lie- bes Lie- serl, ach, leih' mir die La-tern; es 



muin is na. 
ischt ia so~ 



( 




* 



mysteriously 

PP Hei mlich) 



I a P i J' * s 



; I' p 1 11 ^ 



glint - in', 
fin - ster 



m 



an' murk is the neet. I mun thro' the 

und scheint nit— a Stern. Es ischt ja — so — 



Ion - nin a 
fin - ster und^ 




^^m 




m 



ppp 



m 



m 




s 



p> 







M 'f C/6/ 



f 



fore it — be_ day, Sae_ len' me thy_ Ian 

der_ Mond;*- i bitt' di gar schon, 

** rr\ 



scJieint nit 



thorn, sweet Lee- 

lie - bes Lie - 



zie, I — pray." 
serl, hur' an! 




Oliver Ditsiiii t'mnpahy 



50 



7 7 



in 



=^=£ 



(She) 2. "Sud I do what you 
(Sie) 2. I darf Air's nit 



mk 



'■ * 1 # 0- 



^ f3 




f 



m 



if con grazi 



%& 




^oco sostenuto 



PP 




*—*h 



X3 



m 



m 



* 



# # 



s 



P P MP SJ 



F3? 



ax me, mey mud - der_ wad fratch; 
lei - he, mei Mut - ter ischt bos, 



She'll hear if yen chit - ters or 

sie ihut bald nach- schlei- che, wenn sie 




done, Wi', 'Deuce tek 




the_ hiz - zy, 
Dm Schnaf-perl , 



thy Ian - thorn Is gone!'" 

wo hascht dei La - tern? 



^^ 



S 



m 




X2 



51 




l it i I . 
I P B P 



^ 



/l ^ P & I F S P 



^ 



lan-thorn, for 
sfo/z sein mit 



aw ton 
dft ■ ner 



may prate, 
Z.a - tern 



An'_ sin' tou's sae_ pride- fu', na 
un-sers Nach - bar's sei Ka - therl, die 




Ian - ger I'll 
leihi mxr sie 



wait; For Ag- - gy_ she'll len' " me her_ awn wi'_ guid 
gem. Wenn sglei a bissl z'rris-se isch, ischt dock noch a>o/_ 



g^gg 



3 




r^z 




PM 




m 



ts 



i 



/C\ 



^ 



F P — F Pf 



* 



± 



r^av 



V 



will, An'_ 

gut, und 



tho' 

wenn 



sud brek it, she'll 



me_ still? 



i - nen_ Hut! 




52 



Translated by Arthur Westbraok 



VOICE 



PIANO 



. .Andante 



i 



THE MILL WHEEL 

(DAS MUHLRAD) 



Tenderly 

In nig P 



German Folksong (1780) 
Arranged by Heinrirh Reimann 



1. Up yon-der up- on the m 



- 



£ 



1. Up yon-der up- on_ the moun - tain A 

2. The one, she is named Su - san - na, The 

/. Da dro - ben auf je - nem Bcr - ge da 

2.JDie ei - ne die Jwt'-ssef Su - sa?i - ne, die 




m 



£ 



m 



i 



mf 



±=k 



v v r r 



£ / ir m 



I 



p- } d V 



house stands strong and high, 

- er An - na Ma - rie.- 



oth - 

steht ein ho - - hes 

an - de -_ re An - na Ma 



Haus } 
rei; 



And 
The 
da 
die 



there in the ear - ly 
third I would rath-er not 
schau - en ztohl al - le friih 



drii 



te die thu ich nichi 



H 



J J i U 




W%M 



d 



A& 



£ 



§ 



Mr m i ^m 

hree pret - tv young - maid- ens I 



morn 
tell_ 
mor - 
nen 



ing 
you, 
gen 
nen 



Three pret - ty young- maid- ens 

For she will be wed - ded to 

drei sch'6 - ne Jung - frau - en her 

weil ste es mein ei - gen soil 



spy! 
me. 
aus! 
sein. 




Copyright MCMXVIII by Oliver Diteoa Company 



53 



pi 



/> 



i i I 



b i ^ j J' m 



fc 



3. Down there 

i. The wheel 
J". Da drun 

4. Das Muhl ■ 



in the 
of the 
ten in 
rad 



fer 

mill 

> 
ist 



tile 

is 
nen 

zer 



val 
bro 
Tha 
bro 



- ley 

- ken, 

- le 

- chen, 



The 
But 

da 
die 




I* J', i l J'- 




^ 



g | g (? IT [T ^ 



pp^P 



-*— y- 



brook - let a 

love will for 

trt'i - bet das 

Lie - be hat 



mill 
ev - 
Wis - ser 
dock 



wheel turns ; 

- er stand; 

ein Rad, 

kein End- 



Naught oth - er than love it is 

And when two fond lov- ers are 

das mah - let nichts an - dres als 

und zi'enn zwei Herz-lieb- chen sich 




** 





^m 



grind 

part 

hie 

schei 



mg 
ing 
be 
den. 



From 
They 

von 
so 



morn till the 

clasp each 

Mor - gen bis 
rei - chens ein 



y=.=s=J 




mt 



' r t 



^ 



p 



54 



Translated by Arthur Wentbrook 

Misterioso 



VOICE 



THE SANDMAN 

(SANDMANNCHEN) 



German folksong' from the Lowei Rhine 



PIANO 



(0 a ** 


/ 
































V ft 






\ 














tL (• 
















rrS * ' 




4 • v — - m 










VUl 






& m 




ft) # 

l.The 

2. The 

3. Now 
/ Die 

2. Die 

3. Sand 

tt 


flow - 
birds 
at 
Bin 
Vd 
mdnn 


- ers 
that 
the 

me 

ge . 
chen 


all 

sang: 
win - 

lein, 

lein, 
kommt 


are sleep 

so sweet 

dow lat - 

ste schla 
die san 
ge - schli 


- 


ing 

l 7 

- tice 

fen 
gen 
chen 


Be - 
To 

The 

Schon 

So 

Und 














,- , 


M ff 






< 














A. f * 
























f O ' ' 






• 


m 




* 












"y 
















■ 


• 




ft) * 
pp 


1 


"- 




m 




TJT 




* 


• 




•fi- ff 1 


i 


) 








/• fff* t 






J 






/ "(/ f 








* 


r \ w ~ 












































1 




i 


1 









n p n 



* 



i 



"z? 



I 



neath 

greet 

Sand 

Idngst 

siiss 

gitckt 



the 

the 

man 

tH 

im 

dure 



moon 

sun 

shows 

Mon 
Son 
Fen 



light 
shine 
his 

den 
nen 
ster 



pale; 
bright 
head 
schein, 
schein, 
lein, 



Each 
In 
To 
Sie 
Sie 
Ob 



lit 
nests 
look 

•HI 

sind 
ir 



1 



tie head 
are tuck'd 
for lit - 

cken mit 
zur Rich' 
gend noch 



S 



is 
up 
tie 
den 

g e 

ein 



Us 



r 



r — tf 



9^^ 



i 




P 



P 




i 



its 
till 
not 
rew 
re 

Z?( 



stem 

morn 

gone 

Sten 

Nest 

Bet 



SO 

ing 
to 

g e 

chen 
te 



frail: 
light, 
bed. 
lein. 
klein, 
sein: 



f 



r 



£ 



£ 



£ 



Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 



55 



m 



"/ 



? 



— _^-*= — — 

The 

The 

And 

Es 

Das 

Unci 



ev 
cot 

if 
riit 
Heim 




wm 



er 

tage 
he 
telt 
chen 
er 



rus 

in 

takes 
sich 

in 
nur 



tling 
the 
them 
der 
dem 



J J J 



m 



bran 
gar 
by 
Bin 

Ah 
Kind 




^ 



m 



nf 



m 



pp 



% 



? 



$ 



# 



^t 



whis 

still 
sand 
sau 
thut 



per 

a 

he 

selt 

al 



in a 

wake, I 
fills their 



If in 



sich 

4ng> Him 



d re aim 
fear: 
eyes. 
Traum: 

kund: 
Sand: 

=B= 



h 



Sleep- 
Sleep. 
Sleep. 
Schla 
Schla 
Schla 



PP 



I 



=£ 



thou, 
thou, 
thou: 

A 



F^ 

^ 




l^f 



56 



Translated by H.F.B. 



THE MUSICIAN 



(O MOISIKOS). 



Allegretto 



'Greece) 



Attributed to ATHANASIOS CHRISTOPULOS (born mrt 
Edited and arranged by Granville Bantock 



VOICE 



PIANO 



Jt 



I f F IT M' p i J A ^TM 



l.What a stu - pid fel - low thou, Leave thy sing- 

/. 'E - su phi . le tnou - si - ke! Pho - - na - kla 



ing-, hear me 

mou Ba - dra 



mf 



^ 



^^ 



^m 



m 



3 



U-" 



m 



m 



±=*i 



cresc. 



f. 



j m Jt 



r I i t ^ E P=f 



p i' i' B 



now. Wa - ter 

fee 1 .' JVe - ro 



Iffis 



is 



to thee so dear, 

«o?i - fas £ r £i< - ka 



To a frog- thoullt turn, I 

Ke - lai - deis to mpa - ka 



3 



I 



cresc. 



m 



m 



/ 



* c J P 



£3 



£3 



j>/;>. jm a >-g-gtr 



fc 






/// 



■ G ■ 



J> 1 ' 



* J« « 



fc^ 



fear. But a g-ood - ly draug-ht of wine Drain I from a g-ob-let_ fine, Ly - ing- 

ka. K'e -go pi - non - tas kra - si me ten kou - pa te chru - se, mes' s'ta 



■ i JJ JJlJ. ;ffl 



f 



- 2 iJ* % 



s 



■ ■ 



* 



% 



"f 



r^f 







T 



r 



p 



m 



& 



m 



m 



■r 



U 



^ lj I QJ o 



& 



^ M' u I i 



s 



& 



/ 



[I B B 



£ 



where cool shad - ows 

den - - dra fan - - de 



are, 
ni 



Gay 
Tra 



I 



sing Tra 
do to 



la 
fa 



la 



^^ 



la. 

ra. 



I 



ft 



i* 



/ 



tt» 



m 



m 



^ o 



£3 



Copyright MCMXI by Oliver Ditson Cnmpany 



57 



ft "if 



■£ 




1 



i 



U^-^ 



J }: Jl 



P" M T 



2. Come then, com 
2. El 'as pi 



rade, drink with me, 



moh - me 



Life 
'0 



is 



short, 
fit- 



sweet let 
nas o 




& 



w 



m 



■f 



S 




m 



m 



i=& 



t> 



^ 



V p-1 ffr p j n i j =^s 



^ 



? 



t=i=i 



be. 
ze, 



Let 
JSTat" 



the dull world g-o 

ton kos - mo ton 



its 
ka 



way, 
- Jo 



Wine's the mis - tress we o 
As ge - lou - me san trel 



# 



^ 



=^= 



m 



m 



V J- 7 



crest: 



w^ 



W 



f 



m 



i> u 



« — r- 



& 



& 



P 



>/ 



fe i ii i j i.n£i r j, iii a j^j3j? i r r ^p 



bey. Fools strive vain - ly till they die, "This is bad that g"ood,they cry. Ours is 

lb. Tu-pklais na - choun ta pol - la Kai me - ga - la tou— ka - la Kai ta 



I 



m m 



^ 



— 



r^ 



* 



sLAA 



f 



s=yg 



m 



V 



r — r 



r 



m 



% 



m 



if 



P^ 



¥ 



w. 



^=^ 



^P 



C^ 



# 



i P p- 



WIS 



dom bet 
o d«« • 



i A J> 



/ 



£ 



^ 



Ml 



ter far, 

ma - sta, 



Drink 
Eis 



and 
fo 



3 



iin{f Tra 
fiei mas 



la - la 
om - pros 



la. 
to. 






S 



/ 



ti 



^ 



V* 



dJ c-- 1 



s 



58 



SEE, LOVE, ABOVE THE STARS 

(CSILLAG ELEG RAGYOG) 



Translated by H. E. Krehbiol 
Fast (J-= 132) 



Hungarian Folksong 
Arranged by Hcinrich Rcimann (after Brahms) 



VOICE 



PIANO. 



3E 



ff- 



W^- 



%- 



P 



£3i 



See, 
Csil 



love, 
lag_ 



P^ 



a - bove the stars 
e ■ leg ra - gyog 



£ 



^^ 



are 
az 



bright 



iy 

gen, 



shin 
ro 



zsam. 



^1 



£ 



/, 



IE rr\ 



5 



qpg 



^f 



S 



« 



* 



* * 



t- 



w 



I 



$ 



t— r 



I J> ^ i J a 



* 



mf'poco sostenuto 



^ 



f 



And 



I for 



thee 
kiinn 



a 
a 



lone 
re 



am 

ten 



m 



^r * gjji f 



* 



pin 

T 



j'a*_ 



Far from thy 
Be - hajt - ja ■ 



t 



f 



^ 



?=^ 



5 



3 



E=E 



^ 



£ 



i I i 



S 



^ 



£ 



fe 



i 



£ 





















p a tempo 








^ 








)f 














■ 


• 








— P 1 


p 












-) — *f— 




i 


" — *rT 


i 


w ** — 


H 












1 


J- L 1 




^ ' 


^ — n +f- - 


7 1 


^ home 


thou'rt 
a 


i 

roam 

feoZ - 


ba, 


Ha - sten, ro - ver, 
ma - ga el - jon 


Come to meet thy 
Hoz - zaw a fo - 


(5 hi 


t 














1 


w. 


c 




r ; 


g. 


r | 


r 




E_ 


£* 






Jr fl 


p 


■ 






















p 






p 






E 


K ji 


p 


K 


4-r 1 


p 




— 


p 


p 






























M. 


* 




SH 






































r 




j 


r ; 


t 


■ 


r 


^ 


P 


f 


I 




* J 


r 


: 


r 


»; 


<»\' \\ 


i 


m 




■ 


• 


i 


■ 


i 




p 


■ 






f 




i 


)• j) 




) 


i 




i 


s 




i 










*. 








>^ m 




/■ 


b=^d 




/ — i 


-^- 




r^ 








•—i 


£=J 









sostenuto f as ^ 



i 



i 



* 



E 



l ' 1..CJ r 



lov 

no 



er! 

ta 



Ha 

ma 



sten, 



- ver, Come meet thy lov 

- j'dn hoz - zam a fo - no 



ro 



er! 
6a. 



9^£ 






2. 




sostenuto 



I 



S 



? 



i 



E 



^ 



P> 



Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 



59 



still faster 

J (noch etnas schneller) 



P 




i 



v 



^m 



p 



^ 



pos 

or - 



- es, 

- so. 



How my heart is beat 

Do - bog szi - ve id 



mg 




poco sostenuto 



p a tempo 



3 



% 



£^$ 



£ 



^ 



At thought of meet - ing! 
mert a ha-ha, - ja 



Eyes bright - ly shin 

Szep - sze - me, csil 



mg 



60 



i g p 

Hap - pi - ness 
sze - re/ - me 

»li fit 



P 



e^ 



en 

sen 



A4 



V 



shrin- 



fog 



Ha - sten, 

Mert ro 



3 



W- 



ii§ 






ro - ver, 



zsa 



J a 



( 



^ 



^ 



±=i 



p 



|p 



^ 



stringendo 

m 



f. 



P 



Come to meet thy lov - er! 
e/ - Von a f° - no - 6a, 



Ha 

Mert 



sten, 
ro - 



ro 

zsd 



ver, 




sostenuto 
~~5 



£ 



a tempo 



± 



p i p -Lj r 



5£ 



Come. 
el 



meet 
jon 



thv lov - 



- er! 



fo - no - ha. 



m 



r 



i 



8' 



F^$ 



fz motto sostenuto 



mi 



^ 



a tempo 



m m 



k 



THE LAST ROSE OF SUMMER 



61 



THOMAS MOORE 



Andante con espress. 



Irish Air: "The Groves of Blarney" 
Arranged by William Arms Fisher 



PIANO 







-*- 



i 



l.'Tis 
2. Ill 



the last 
not leave 



rose 
thee. 



of 

thou. 



sum 

lone 



mer, 
one. 



Left 
To. 



i 



~i | | i | =3= 



»;i 



r. 



^ 



^ 



T 



3 



■ 



f 



=± 



- 



L-J f 



f^M 



9J VI „ : 



E 



rF^f^ 



bloom 
pine 



mg a 

on the 



lone; 

stem; 



All her love - ly_ 
Since the love - ly_ 



com 
are_ 




# 



i 



</*'«». 



pan 

sleep 



ions 



Are 
Go,_ 



^ r i> *J m 



f) i O 



fad 
sleep. 



ed and 

thou with 



gone;, 
them. 



No_ 
Thus. 



I^ TTy r j 



fc 



te 




^^ 



= — aftm. 



3S 






^ 



f 



r 



r 



Copyright MCMXV by Oliver Ditson Company 



62 



cresc. e n't. 



^ 



i 



m 



P g P 



^ 



*=* 



i p p 



flow'r 
kind 



of her kin - dred 

ly I'll scat - ter 



No_ 
Thy_ 



rose 
leaves. 



bud is 
o'er the 




I 



■0\ 



# tempo 



w^m 



i 



i 



r hj-ip 



-? 



nigh 
bed,. 



si 



To re - fleet back 

Where thy mates of. 

a tempo 



her. 
the. 



blush - es, 
gar - den 



Or- 

Lie. 



^ 



5' u • r ? f 



f 



s: * cp 



s — t 



f 



^ 



a 



e— i 



o 



t= 




f r r 



jt J7~"j> J ji 



/C\ 



give, 
scent 



sigh for sigh, 
less and dead. 



delicato 



3 



O* 



1 



r-1 jii j^j-g 



i r Lr 



i 



^ 



^^ 



^ 



*1: 1 d 







pit. 



Uf 



mp 



a tempo 



mm 



m 



^ 



iE^ 



4 



^ 



"F=r 



5 



is 



i 



J'r J^J i 



f * 



P 



^ _ » 



3. So soon may I fol - low When friend 



ships de - 



y_ :t 



M 



/ 



^ 



Ipi 



i r-p rtJ 



fefi 



if] rp 



^ 



^ 



r^ r Jr rff 



gp 



» 



f^ 



^ 



ro« Pedale 



63 



h v .h > 



a m 



i 



cay;. 



And from love's shin - ing. 



cir - cle 



The. 



^tf 



W# 




:& 



S 



LL7 



3 



rr? g ^ fHTJ 

I s 1 



*— 0- 



t=Z 



frf f ^fTr 



s 



£E 




^ 



^NH 



ritapoco 



0\ 



^^ 



i 



.J '-r-- . 



with - er'd, And fond ones are flown, Oh! who would in - 




^=^ 



I 



dim. e rit 



% mm i i 



W^E 



hab - it This bleak 



world a - lone? 




^lentil 



S4 



BELIEVE ME IF ALL THOSE ENDEARING YOUNG CHARMS 



THOMAS MOORE 



Air: 'My lodging-, .it is on the cold ground'' 
Arranged by William Arms Fisher 



VOICE 



PIANO' 



^ 



Moderato e graziosamente 



m 



?/ 



Hf-r 



i> — »f — <» 



r} i j) J) 



^=5 



£ 



£ 



leve 



5 



A J 73 A 



1. Be - 1 

2. It_ is 



v 



me if all those en - 

not while beau - tv and 



it 



m 



tf 



a 



s 



#f*l 



^ 



I J'lJ- iE= 



i 



± 



^^ 




^^ 




con Fed ale 



* 1» 



Si 



te 



1^ 



J a ji 



z 



^^ 



E 



^EEf 



± 



dear - ing young charms.Which I gaze on so fond - ly to - day, 
youth are thine own, And thy cheek un-pro-faned by a tear, 



Were to 
That the 




J) J' | J^ | | 1 p I 



/O 



ft 



^ 



W 



J' i J 



change by to - mor - row and fleet in my arms, Like fair - y gifts fad 
fer - vor and faith of a soul can be known,To which time will but make 




ing a - 
thee more 





Copyright MCMXII by Oliver Ditson Company 




65 



$ 



g 



3mm 



U p KT^HF IF p P p E 



£ 



way, 
dear! 



Thou wouldst still be a-dored as this mq- merit thou art, Let thy 
Oh! the heart that has tru - ly loved nev - er for-gets, But as 




i 



h 




* i m 



±± 



r p r p 



g 



# 



@5j 



^* 






love-li-ness fade as it will 

tru - ly loves on to the close 



And a - round 
As the sun 



the dear ru - in each 
flow-er turns on her 




S7\ 



% p|p g | Jl ^jJEJ 



£ 



#^ 



wish of my 
god when he 



heart Would en - twine it self ver dant - ly still, 

sets, The same look that she turn'd when he rose. 

(gave) 



66 



LA ROMANELLA 



Translated by Frederick H. Marions 



VOICE 



PIANO 



Andante cantabile(Jr tos) 
mf espressivo 



Neapolitan Folksong 
Arranged by Heinrich Rmtuann 




I 



w 



m 



p P ~ip W 



p 



5 



£ 



r 



ban don! Scorn for an 

tray'd me, Ere pass the 

sa - ta } e m'aje scag 

fa - je, -non pas - sa 



oth 
day, 

na 
era 



er, 

she'll 

ta 

3 e > 



one 
dupe 

ppe 
te 



loves 

you 

chel 

lo 



you 
in 
la 

fa 





Copyright MCMXVttlby Oliver Ditson Company 



67 



i 



• i- t 



T 



fair - er; 

yearn - ing, 

bel - la, 

no - za - no, 



V F P Ml 



Wheth - er 
In doub 

Ma ppe 

pur - zi 



more 
le 

fi 

co au 



faith 
meas 
de 
su 



te 



rit. 



ful? 
lire 

le 
ra, 



=£ 



Ah, 
You'll 

po 
aje 



s 



time 
pay 

se 
da 



1 



will 
a 

scon 




» 



fo//« parte 



£ 



y 



J* 



<z tempo 
P 



5 



r p p c 




j p p p p 



^^ 



tell! 

gain! 

dral 

ta! 



With me com 
Tears my eyes 



eAes - /e 



pare_ _ her, May -hap she's fair - er, Wheth- er more 

burn - ing, An-guish and yearn - ing, In doub- le 

de - le po se ve - dra, . 

la - gre - me che 



ma ppe fe 



mo m'an - no - za - no, pur - zi co au 



| 



J* 



/t\ a tempo 



"m^m 



p 



n\ 



m 



w 



y# 




b £> J' J. 



±^ 



F ^l 



gz 



p 




fe 



ful? Ah, time will tell! 

ure You'll pay a - gain! 

le po se ve - dra? 

ra, aje da scon - la! 




espress. 



£ 




Wi 



±3 



=8 



& 



as 




^# 



£ 



f * ii 



V^ r i 'p 



p^ 



68 



ONCE MINE EYES HAD SEEN YOU 

(PILU URA CHI TI VITTI) 
SICILIANA 



Translated hy Frederick H. Marten* 

Andante 
P 



Italian Folksong' 



VOICE 



PIANO 



fe 



§ 



r i p p g p^ 



^ 



p^p 



s 



^ 



O once 



mine eyes 
ra c/tt 



had seen yon, 
ti vit - ti, 



All peace from me had 
jeu chiii nun af - pi_ab 



=S 



H F^ 



9f¥r 



Ji'i JJ'J^i'i-ii'i 



J» 





* * 



i^t^i 



^^ 




van 



ish'd, 



And 
Iffn 



long 



ings Pd_ 
si tiii sen 



have ban 

ti - men 



ishd, 
tu } 



My 




PPPP 




m 



£ 



£ 




3 



^1 

1^ 




soul sur 
sac - ciu 



prised sub 

lu - ch i - 



due. 



My plaints con - fused ex 
La - men - ti si con 




Lrfc 



PH 



inf 



3 



i=t 



Copyright MCMXVIIIby Oliver Ditson Company 



69 



P^P=I 



hal - ing 
fu - sij 



mm 



r^F f 7 ^ 



Tales of your beau - ty pre - vail - ing 



Now 



quan - u jeu 



vit - ti a - t 



i - a 




$ 



P T" F ' 



? > s< i h 



3=f 



P 



ft= 



prove be - yond all fail - ing 



diss 



in - tra di 



mi - a . 



That 
gia 



9 
i, 



f 



j) J) 



that I 



nam - mil - ra 



love 
tu 



$jk — J J J J J J 


U^JJ^ 






^i—r r ' 


J J = 


,» 


— • — 



r\ 



' LT CJr i r 



m 



? 



p 



? H 



you, 



That 
gia 



I, that_ 

nam - mu 



love- 



rs - tu. 



you; 



They 




P 



^B^ 



S 



K: 



P l itJCJ- 



/T\ 



prove be - yond all. 
rft'.vs - t» - tra di- 



fail - ing 



mi - a. 



PI 



That I, — that I love you. 

gia nam - mic - ra - tu — su. 



r\ 



/T\ 



70 



PEASANT S SONG 

(CANZONETTA DI CAMPAGNUOLO) 

From the Romagna 



Translated by Frederick H. Martens 



Italian Folksong 



VOICE 



PIANO 



Quasi Recitative 

f rs Allegro 



f 



Adagio 



it m ip" , ? i ! ^m$ 



Andante 



^ 



£ 



^^ 



O you tree, that so lov -ing-ly I've 

Al - be - ro, ti te - tie - va tan - to 



nur - tured,Your thirst so 
ca - ro, E tin - na ■ 

<7\ 




I 



^ 



cs n\ 



i> . 



r jirifffM FH & F 



mm 



oft with my. 



cq 



ua - va cov. 



sweat as - 
. miei su - 




sua-gmg, 
do - ri; 

ITS 



Wa - ter- ing branch-es and boughs and then your 
Pri - ma ba - gna - va la ci - mae poi i 



^F=^ 



n\ 



f 



* 



r\ 



~M 



~cr 



I 



Adagio 



indante 



1^ J>. 



± 



/ 



^ 



p p p 



£ 



3 



root 



| j J 1 



lets, Why are these fad - ing leaves 

•mt, / fo - gli han - no per 



your death 
so i 




-» * 



pre 

CO 



± 



p 



f 



^ 



^ 



m 



$ 



Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 



71 




Allegro 



^ UC S 1U f Andante 

J m nJXU« i r p p g g i r f ^Hr4 



sa - gir>g? Your Itis-cious fruit is bit - ter be-yond all say 

lo ri, I be - i fwt - ti son di - ve - wu - la - ma. 



ing,And gone the 
ri, Ed han - no 




£ 



/T\ /?\ 



& 



PS^P 



P^ 



HJ '? 



i 



sa - vor where - in_ once I pleas-ured. 
per - sn i va - ghi sa - fa - ri. 



Come,Death,and wel-come! 
Vien mor - te pu - re, 



for thee I m 
quan - do it 



TT 



3E* 



'«)' Ps: ffP 



*"^* * 



P 



3 



-4&- 




TT 






£ v J) J) I 



/ 



i p r I p^ 







? 



pray-mg, 
^>a - re, 



Since in my sweet-heart's love I lost all 
Men - ire la mi - a bel - la ha can - gia 



I treas - ured. 

t a - mo - re. 



72 



SHOULD YOU CHANCE ON LOVE AT PLAY 

(SE AMOR MAI DA VU SE VEDE) 



Translated by Frederick H. Martens 



Venetian Folksong 



VOICE 



PIANO 



U 



Allegretto 
P 



^m 



t 



3 J'' J' & is 



f 



1. Lit - tie ones, if un - sus - pi - cious, 

2. Let me tell you how he caught me, 
/. Se A - tnor mai da vu se ve . de, 
2. Sa - ven co - me I'ha fat - to 



m ! ~' p n 



^ 



Should you chance on Love at 

How he crept on me un 

Ca - ri put - ti, a go-go 

A chiaf-far - mi sto brie 





3 3 3 



m 



m 



w^m 



$ 



$ 



play; 

heard, 
lar, 
con? 




To a - void him were ju 

How by stealth he sly - ly 

Per fie - id no de - ghe 

El s%a mes -so co - me un 



di - cious, 
sought me, 
fe - de, 
gat - to 



f^^ 



Do not 
As a 
No lo 
Quae- chio 





mm 



» 



£ 



M "' P P" 



P T M 



stop to pet him, pray! 

cat might stalk a bird! 
stes - si a ca - rez - zar. 
quae - chio in cuf -jo - Ion. 



Though his mouth be sweet - ly smil - ing, 
To a fair- y- tale I heark-en'd, 

Sul- la hoc- cajl mostra il ri - se, 
Uas - pet - ta ch'un di Ni - net - ta 



**= 



Though he 
That Na- 

La dol 
Me con 



m 



« 



* 




mf 



W( j£I ' 



■f. 



P x 



^ 



& 



^ 



r 



Copyright MCMXVinby Oliver Ditson Company 



73 




f^ 



^ 



S 



I > > Jl 



5^5 



^ 



beam 
net 

lez 
tas - 



on you 

ta, here, 

za su I 

se u - na 



be - guil 
was tell 



sua 



VI 

bet 



so, 



Though with 
Not a 






co/ 
ere 



mer 
care 

ri 
den 



ry lips 

my spir 

der sul 

do es - ser 



he's 
it 
la 





p ji i iJj > i ! I j > ^ p ip ^p^p 



7: 



laugh- ing, He will stab you with-out mer- cy while he's chaf- fing With his 

dark- en'd, On her fair- y- tale a - lone my mind was dwell - ing: From be 

hoc - ca El ve piz - zi - ca, ve piz - zi - ca, ve toe - ca E fra 

par - lo, De co . lu non m'a- veajic - cor - to, m'a - Tea ac-cor - to, E la 





h a a ii \ j) ^ 



a cloud of ar - rows fly - ing, Till he 

me, fet - ter'd where he found me, With the 

le dar - di, mil - le frez- ze Quel fur - 

pa, siren- ze^e me - na vi - a, Ne val 



^ 



ar - dent kiss - es ply - ing, Like 

hind he seized and bound me, Left 

mez - zo al - le ca - rez - ze, Mil - 

vien per la drio vi - a, Chiap 





QUQ a 



knows he's trapp'd his 

chains that gird me 

baz - zo sa mi 

pian - to, ne ra 



prey, 
still, 
scair, 
son, 



Till he 

With the 

Quel fur 

Ne val 



knows he's trapp'd his prey! 

chains that gird me still. 

baz - zo sa mi - scair. 

pian - to, ne ra - son. 




L J E— f 



W 



±± 



1 



i 





B 



74 



Translated by Frederick H. Martens 

Quasi presto (Jrieo) 



THE SAVOYARDE 

(LA SAVOYARDE) 



VOICE 



PIANO 



gg 



I 



kn 



1. Tell 

2. I'll 

3. Flat 

/. ^4s 
/i*. Jeou 

3. Quand 



? 



i 



me, Gian 
be a 

ter and 
co Gian 
roue - liun 
vou ca 



net 
'bac 
coax 
net 
ho 
lig 



9 

ta 
cy 

him, 

ta 

me 
noung 



Piedmont Folksong- 
Arranged by Heinrich Reimann 



m* 



¥ 



m 



do you mean to 
ped - dler's hap - py 
that's the prop - er 

ti voue - sti lou - 

qui vende de ta 

vous prou - met - toung, 



P 



m m i a 



m 



a 



■I 



m 



^m 



Q I 


y 


k 


. k 


k 


k 








k. 






Jr R 


\\ 


N 


i 


\ 


f\ 






\ 


\ 


■/5K-? — 


Jj 


— Jj 


— Ji 




J- 1 


d 




JJ 


JJ 


■w-* 


k 


*J 


wed , 


la - 


li - 


ret 


ta, 


Tell 




me, 


Gian 




bride, 


la - 


li - 


ret 


ta, 


I'll 




be 


a 




trick, 


la - 


li - 


ret 


ta, 


Flat - 




ter 


and 




gar, 


la 


li - 


ret 


ta, 


As - 




CO 


Gian 




baCj 


la 


li - 


ret 


ta, 


Jeou 




uoue 


li un 


^ ,1, 


prntmg, 


la 


li - 


ret 


ta, 


Quand 




vou 


ca 


i£rf — 


1 






\f\ » 


m 


m 






i 


m m » 






w 


m . 






t) 


> 






■ 


-& 


i=- 


• 


■ 


■ 


*v 1 






1 1 




/•I ? 


V m 




J m 


* sfi m 










-^ r» 


ti !■'• 




i n 


i* n 


^ 








1 2. ^M 


• 


4 J 


Ll^J 


— * 












fe 



i 



£ 



ta, 

cy 
him 

ta 

me 
■noung 



do you mean 

ped - dler's hap 

that's the prop 

ti voue - sti 

qui vende de 

vous prou - met 



to 

py 

er 
lou 

ta 
toung, 



wed? 
bride. 

trick. 

gar? 

bac. 
proung, 



PPf 



ir-r^-i. 



simile 



i 



^m 



m 



? 



Copyright MCMXVIU by Oliver Ditson Company 




1m 



i=l 



^^ 



£=* 



i 



75 



Yes, 
He'll 
Tears 

Nen 
Sin 
Et 



m 



dear 

play 

and 

ni, 
saou 

quand 



est 
the 
re 

ma 
lou 
vous 



moth 

drum, 

proach 

max 
rou 
teg 



er, 

and 
es 

re, 

ze 
noting 



be 

I'll 

make 

mi 
et 



fore the day be 

sing wher - e'er we 

hus - bands take the 

vouc - li ma - ri 

dou - ge lou - mous 

dog - nouns dou bas 



JJ ^n 



^ — * — *- 



m 



* -* 



/ 



^m 



£ 



f. 



m m ~r~^ M 



£=£ 



#^ 



sped, 
ride. 



la 
la 



stick, la 

(far, la 

ca t, la 

toung, la 



li - ret 
li - ret 
li - ret 



t - ret 

i - ret 
i - ret 



ta, 
ta, 

ta, 

ta, 
ta, 
ta. 



Yes, 
Hell 
Tears 

Nen 
Sin 
Et 



dear - est 

play the 

and re 

ni, ma 

saou lou 
quand vous 



moth 
drum, 
proach 
mai' 

rou 

teg 



7T at i > «r 



er, 

and 
es 

re, 

ze 
noung 



be ■ 
I'll 
make 

mi 

et 

votis 



^^m 



m 



/ 



3 



1 



s 



9 *~: 



*e 



Ossia: r+ 



'1.&2. 



w 



M I I i fr 1 



<2L 



fore the day_ 

sing wher- e'er 

hus - bands take 
voue - li ma 
dou - ge lou 
dog - nouns dou 



be_ 
we 

the_ 

ri 
mous— 
bas 



m 



sped! 
ride. 

dar. 
cat. 

1.&2. 



m 



j — *= ~ 

2 3- > J^ 



stick! 



toung/ 



IT 



-• • - 



™ CATINA, MY SWEETHEART 

(CATINA BELLINA) 
CANZONKTTA VENEZIANA 

Translated by Frederick H. Martens 

Allegretto 



VOICE 



I 



PIANO 



V 



m^b 



Italian Folksong; 



-h 



p p g f p u- 'r PP <p r cp 



Ca - ti - na, my sweet-heart, you're fair - 
Ca - ti - na bel - li - na, gra 



er than fair; I'd 

sa vu se So 




m 



& 



TU^rj 



/O. 



?=£ 



a- if m 



f 



fc 



£ 



S 



fain grant your pray'r; Yet, dear- est, 
^ueZ c/ie oo - lej Ma ca - raj 



las, to this heart None 




i 



k* 



& 



S> p H P ^ 



E£=5 



r-t^-f 



* 



p 



£ 



love may im- part: Too much has it suf-fer'd, And dead is its glow, So with 
col - ta piii amor: L'ha trop - po sen Ho I'e un cor des - co - ni - o No 




\lJlj. ip- i 1 1 dig U) m 



*=% 



±=±: 



love I'll have noth - ing to do! Now, dear- est, you know! 
gh'e piu quel bal - sa - mo no Ca - ti - na ca - pi. 




Copyright MCMXVIUby Oliver Ditson Company 



WHEREIN HAVE I OFFENDED? 



77 



CHE T'HO FATTO?) 



Translated by Frederick H. Martens 



VOICE 



PIANO 



I 



Allegretto (J -96) 

p leggiero 



Neapolitan Popular Song- 
Arranged by Heinrich Reimann 



s 



lE£EE£ 



F^f 



^ 



£ 



1. O dear- est love, now 

2. To mus - ic soft of 
/. Al - men fan- ciul - laja, 
2. A se - ra poi chia 



P P F J 



? 



man - do - ti 



I 



W4-- *- 



I 



/? sempre staccato 



?m 



r 



p " p ' E 



7 



V 



tell me, pray, Where- in have I of - 
lut - ed strings, Be-neathyour win- dow 
scol ■ ta - mi ma che ti fe - ci 

sot - to' la fi - nes 



I 



h J N J^ h 



5 



£ 



J00C0 SOS/. 



p 



s 



P3 



^2 



ff 



fend 
plain 



ed, That you should treat me 

ing, My lov - ing heart to 

t, che tan - to mi fa 

il cor piit, for - te 



ta 



in a way That all 

you, love, sings When mid 

pian - ge - re e sos 

bat - ter - mi per te 



my joy has 

night's hour is 

pi - rar mi 

sen - tia, di 




sost. assai 




a tempo 



[ j i % ^=M -^ m 



pip 



¥E3EEEi 



1- 



I love you, ah, my 

Yet vain the song I 

Ti vo - glia be - ne, 

mi res - tan or le 



words are true, I'm yours for aye and 

sing to you, In vain my tears are 

ere - di mi e ti vo be - nejts 

la - gri - me, so - lojil do - lor m'as 




Copyright MTMXVIIIby Oliver Ditson Company 



78 



un poco lento 



r jt un poco lento ^ 



ev - er! Why, pout - ing, turn from 

flow - ing! There's naught re - mains for 

sa - i : ma tu non mi vuoi 

fet - ta; se piu non vuoi tu 



one you knew Could nev- er be un ■ 

me to do, A - las, but die for 

ere -de - re, ma tu mi fai sof 

ere - der - mi, tu mi fa - rai mo 




i 



a tempo 



rr\ 



p leggiero 



& 



* 



M •>$ \ p 



¥ 



true? 
you. 

frir- 
rir. 



3. Come, dear- est love, and 
3. Mo che t'ho fat - to, 



a tempo 



n't. r\ 



^fe 



isf 



S 



f 



m 



t 



i *■ i 



^ 






i 






A 



m 



v 



C\ 



p 



m 



y—trf 



s 



P=J 



T 



7 



PJ-f p f ^s 



£ 



h- 



^ .h B 1 



£ 



tell me, pray, Where- in have I of 
dint - me - lo? non ve - di a te v% 



fend - ed? All base sus - pi - cion 
ci - no, tu mi fa - res - ti 



79 



poco sost. 



sost. assai 



£ 



' u f p m 



^ 



j^-h* 



B 



put a - way And let- 
pian-ge - re, cru - del, 



this— tiff be 
co - rneun bam 



P=^ 



end - ed! A lit - tie kiss to 

bi - no: hi - ver, ti He - di un 



j> — v 



* 



si^i 



1 <,71£tffi u 



co//ffl parte 



colla parte 



m 



is 





r 



I 



a tempo 



rit. 



un 



F 'M F P F 



p < g g r ^p 



§ 



seal my bliss, My dear- est, will- you_ grant 
ba - - cio su quel gen - til vi - si 



me! Why, what a scowl- ing 
no, ma da quest' o - ra, 




poco lento 



\, j li r 8 J' | gig 1 1 J l 



/?\ 



W3? 



face is this? Nay, love, you get no kiss! 
ere - di - mi, mai fiu te ne da - rb! 



a tempo 



P 



fe 



rit. 



^W 



o* 



colla parte 



1* R 



M 




H 



a 

^#^ 



T 



^ 



n\ 



m 



¥ 



Pf 



^S 



80 



DEAREST MAIDEN 

(KAU FRA HALLINGDALEN) 

(Norway) 



Translated by H. F. B. 



VOICE 



PIANO 



lleg 
W- 



Allegro giocoso 
m 



Shepherd's Song 
Edited and arranged by Granville Ba?itoek 



iff p r t m ^ ^ 



*=*=$ 



mm 



Dear - est maid - en, 
La -la Su - nev! 



list to my sing" - ing-, 
La - la mej, la - la! 



La - la - la - lay, 
A - le - a - lej, 




\ ^ J' J. i;>;,^j. I J- ;, J* J. i J»;, J' 



Oh,sweet-est one! 
La - la te dej, 



An-swer me soon! 
Sva - ra du mej! 



Yes or no, say! 
Nej el - ler Ja r 



at 



Go then or stay! 
Kort el - ler bra, 




-w 



^W 



m 



5^ 



m 



T 



p-=- 



*=■: 



dim. 



J>.M r a *0 



/C\ m P 



m 



m 



Wait a lit-tle while, then art thou mine for aye! 
Aal-te Bar i Dag- Han kom-mer vel i - sta. 



r\ 



La 




£ 




PT-0- 



33 1 



la, 



f.l 



31 



I 



m 



21 



dim. 



p sostenuto 




n\ 



1 



Copyright MCMXT by Oliver Ditson Company 



pp 



La 



Piu vivo 



d 



la. 



m 



la! 



^B ^m ^ 



La - la La 



lnS 



-f -T -JL 



is; 



% 



m 



r=wf=* 



p 



pp 



f> f 






_^r 



f. 



? 



P"< P 





| 



piu p 



La 



la, 



La 



3b 



^0?tf JO 



la, 



m 



dim. 



La 



la, 



La 



dim. 



la. 






t^mm 



^ 



* a l 



25t 



• ~ 0T 



m 



82 



a tempo 



iNMFjM'^' i a 



^ 



P 



^3^ 



- 



w 



1. Oh, shame on thee, maid-en, thou 

2. I thank thee, dear maid-en, for 

1. Aa skam - me dig, Sun - ev, du 

2. Aa Tak ska du ha, for du 



an - swer- est not, 

an - swer so sweet, 

srar' ik - kje mej, 

sru - ra mej, 



Oh, shame on thee, maid - en, thou 

I thank thee,dear maid- en, for 

Aa skam - me dig, Sun - ev, du 

Aa Tak ska du ha, for du 





3 




mf 



P 

J' 



w 



■J- 




m 



^ 



e 



? 



p 



P 




/ 



^^^ 



5 



b 



1 



5 



5 



5 



# 



f 



an - swer- est not, The 

an - swer so sweet. The 

srar' ik - kje mej! Den 

sva - ra mej! Den 



la - zi - est, ug- - li - est, 

sprig"ht-li - est, mer - ri - est, 

s b'g - g a - ste, jb - ta - sie, 

vak - kra - sie, ve - na - ste, 



wick - ed - est, ill - tern - per'd 
val - iant, hand- som - est 
Tur - vui - te, lur - vut - te. 
Snil - la - ste, pe - na - sie 



f mi 



? 



m 



r± 



i 



f 



m 



M 



ten. 



~P II 2.dim.^=-p 



^ r^, ' fa tempo ^ I \dim.^==^p \\ % dtm.z 

I'j' j'J i J' flirri* i pTm J ' ;, i J ji ^ J : " J p 



fel-low I wish may be thy lot 

fel-low, he lies at thy feet. 

Gu-ten Eg gji - va ska dej 

Gu-ten Eg gji - va ska dej. 




So wish I forthee, if thou an - swer- est not. 

So wish I for thee, for thy 

Aa dae ska du ha, for du star' ik - kje -mej! 

Aa dae ska du ha, for du 



an - swer sweet. 



sva - ra mej.' 



rT\ 



£ 



±± 



rit. 



rT\ 



^^ 



fa tempo 

4= 







dim 



f 
p 









dim 



M 



Piu vivo 
£ F 



83 



P 



S 



r 



m 



La - la,. 



La 



la, La - la, 



La - la. La - la, 






r 












* j 






^^ 



J- 



P 



? 



/»m JO 



y 



# 



# 



# 



La - la, 



La - la. 



La - la. 



La - la. 



fe 



3 



35 



1? 



piu p 



^S= 



fp 



J- 



La - la, 



J35 



gv- 



■ ~~y 




piu p 



m 



w 



La- 



la, 



La 



la. 



tzT 



^F 



2- 



poco 



f7\morendo 




84 



H.A. BJERREGAARD 
Translated by Aubcr Foresticr 



NORWEGIAN ECHO SONG 

(KOM KJYRA) 



WALDEMAR THRANE 

'1790-1828) 



PIANO 



I 



Allegretto 



¥ 



ii: 



it 






^ 



s+ 



wc. •— . 



W^k 



fz 



Ztin 



mm 



sm 



m 



i 



V- 



$fc 



i 



12 



£ 



i 




2 



FFf 



£ 



a 



^ 






t 



&- 



accel. 



9- 



^^ 



5>- 



9- 



/ 



sonore edin tempo moderate 



tjy j Wr £ 



i 



^ 



a 



* 



g 



p^ i ^j ^ ^ i cJ ^ 



JE 



2 



# 



Come hith-er! Come hith-er, cow! Come hith-er! Hoah! hoah! hoah! hoah! ho_ ho 
Kom Kjy - ra! kom Kjy-ra mil kom Kjy - ra! Hoah! hoah! hoah! hoah! trr - 

A A A 



5 



j tj>t iilj t M 



PM 



fcE 



dt 



:tt 



£2: 



3 



IF 



It 



f colla voce 



m 



b 



b 



5 



3E3E 



^^ 



fe^t 



3fc£ 



JUt 



M. m m 



i 



jo FYtw e quasi parlando 



£ 



S 



r^P ^ 



s 



^^ 



^ 



^^3 



^f 



«— ^ 



ff 



F 

ah! Come, cow, come, calf, come, Bos- sy! Come, Brin- die and Cher- ry and Flos - sy! The 
ah! Kom Ku, kom Kalv, kom Kjy - ra! Kom al - le di un-der-li By - ra! A 



1 



^^^ 



93iF^s3=s 



The version here given of this Norwegian folksong is the one used by Jenny Lind. The unaccompanied Coda, at 
the close, introducing an echo, was added by the Swedish songstress. 



Copyright MCMVIIIby Oliver Ditson Company 



S5 



S fe J'' i i j§ £ J' i i ^ P 



parlando 



m 



mm 



¥ 



^ 



£ 



smith,with his tongs and ham - mer, is here, 
Sme - en kom fram me Ham -mer a Tan 



He'll put the brand on my Bos-sies dear, The 
Sat - te de Mar - kje pa Stu. - te hodn De 



m 






=3r 



I 



piu sonore 



% 



P^ 



mm 



/C\ 



./; 



fe 



£ 



f 7 fff 7 6 1 § 



o 



*/ 



£ 



J 



£ 



naugh-ty old s her - iff so or - ders. Ho - ah! ho -ah! ho - ah! Come, alL 

vol - te den akal - ku - ti Lens - man, Ho - ah! ho - ah! ho - ah! kom al 




fT\ 



3 



HI 



/T\ 



n\ 



-y — ft 



/T\ 



feri'-r 



t 



^ 



E 



Ze iff 



JJV 



I 



/ 



£ 



O 



g j j j 



s 



ye Bos - sies dear! 



ra mi! 



Poor 
A 



Bos-sies! 
Stak - kar! 



m 



± 



j^e 



e±$ 



is 



/C\ 



£ 3 



~R 



« 



7 j ! S 



/O 



7 j 7 



Hi 



s 



Moderato 
dolce 



i^s j* M 1 1 1 Mr 

*J /-\' xl__ i_:n J J jL. 



A 



^5^f 



O'er the hill drops down the sun, long - er grow the shad-ows, 



So - la 



I 



g" ar 



fcai 



A - se ne } . 



Skug - gan bit 



sa Ian - gje, 



w 



iff *J*=i 



S 






_ i "' 5j : 



Pf 



IPP 



i 



31 



■ * 



86 



k 



P 



fl ^- . Z- ^C~ accel. 



Steal - ing on 
JVotf - fa kjem 



ward, one by one,. 
snart at - te - ve. 



Far a - cross. 

Toe - ke meg.. 



the mead-ows. 
ti Fan - gje- 

accel. 



PH 



g^ 



i 



/ 



^ 



p 



F/i'O 



r^t g p ? 



T7 TT 



^ 



5 



£ 



Low-ing herds have sought the fold,. 
Kry-tran u - ti Kvi - en star,_ 



Soon my dai - ly tasks are told, 
Eg &t See - ter stu - It gar, 



ftPf 



r=w=m 



mp 



piu 



m 



£ 



/ 



4 



^ 



# 



fe P 'P'l?- P ^ 



^ 



£<?# forza 



H§£ 



^P 



/O 



g 



:?ee£ 



£ 



it 



Low-ing herds have sought the fold,. 
Kry-tran u - ti Kvi - en &iar } ^ 



1^=3? 



m 



W 



l^f 



Soon my dai 
Eg at Sae 



^F 



3C 



P 



ly tasks are told. 



fer- sfw - It 



f 



#«»•/ 



i 



n\ 



it 



it 




s 



m 



C\ 



/ 



£ 



^ 



^ 



£ 



,o 



Come, Suk - ky! Come, Bos 
Kom Kjy ' ra i kom Kjy 



$ 



^ 



sy cow! Come, Bos - syL 
ra mi, kom Kjy - >'"!- 



87 



* 



) y 7 



1- 



:£ 



-7 — 7- 



ys 



IS 



/O 



/ 



s 



-^^f- 



m 



fc=^ 



^& 



£ 



sua 



CODA 



^ 



£ 



CJ iV ^'C^ ^P 



£ 



* 



£ 



Ho -ah! ho-ah! ho -ah! ho-ah! 



Trr 



K 



m 



ah ho, ho,. 



Ah!_ 



I 



§S 



« 



IS 



-7—^7- 



§8 



5 * 



s 



i 



r-r 



«i — f 



f=f 



r 



Mnderato 



dim. 







f-^p^f^p 



accel. 
f P_ 



Ossia: 



g n 



/~* 



/T\ 



Moderato 



tA 



m 



t 



J'J ^ g g 



Ah! 

Lento 



n\ 



^9*- 



^ 



^ 



^ 



)^VJI 



TT 



fl^ /«'^. 



Ah!. 



Ah! 



Ah! 



ftfom Kjyra! Kom Kjyra!) 



IT 



/C\ 



TIT 



3 



-©- 



*) Here Jenny Lind,.\vho always accompanied herself in the song-, turned from the piano toward the audience, facing- the lat- 
ter, and sing-ing- toward the far end of the room (having- in view the production of the echo) until the final notes, when she 
slowly turned toward the instrument, and struck the chord of D to the same note in the voice part. 



88 



DEAREST MAIDEN, HARK, I PRAY THEE 

(KRAKOWIAK) 



Translated by H.F.B. 

Allegretto 



Polish Dance Song", from Krakow 



VOICE 



PIANO 



^ 



-P- 



fe 



^ 



P 



£ 



1. Dear-est maid- en, 

2. Light - ly laughs the 

/. U - klad ze mna 

2. Dzie - wcze sie na 



hark, 
ro - 

zrob, 
to 



£ 



m 



I pray thee, 
guish maid - en, 

dzie - wccz - ko. 



P 



^^ 



stnie - cha 



Make 
From 

20 

nic 



with me a 
her red lips 
czy - wi - stym 



me 



Hi 



: r=r 



v 






^ 




i 



jt 



^ 



fe 



s 



^s? 



p^ 



£ 



r 



E 







mer - ry bar- gain, 
comes no an - swer, 
ttn. zjys - kiem 

ze - zwa - la; 



two ■ 
wiec 



Sweet-est songs of 
Like a bird her 
jac dam piosn-ke 
ja zac - zy - nam 



love 
heart 

za 
spie 



I'll sing thee, 
I'll cap-ture, 
pios-necz - ha 
wac zci-cha 



But 

With 



± 





5 



i=i 



7_ 



£ 



t 



r 



£ 



^ 



thou must pay me. 

pas - sion la - den. 

za u - scis - kiem. 

tra la la la. 



Ah, 
Sing 
Przy 
Spie 



so sweet 
and sing 

u - kla 
wa m cia 



the 
till 
dzie 



f i t t 



com - pact nev - er 

soft eyes dark- en, 

tym ob - sta - waj 

o - na she - cha 



m 




/ 



^ 



i 



i 



5 



Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company 



I 



Could I 

Fill'd with. 

a wa 

sa - dze 



m 



M 



claim my_ 

love, as_ 

ru - jac. 

wivc o 



r^=f 



songs a - gain then, 

night with shad-ow, 
so - hie xy - ski 
tej fi - In - tee 



3=* 



3 



Keep 

And 

h 

Ze 

8'" 



i 



89 



^rzi 



them while 
so sweet 
mi pio 



gdy 



m i 



I — 

my 

sni'k 
na 



s 



f p > f 



f 



S 



cp~ ; : 



1 



y 



^ 




t 



# 



£ 



X 



CJ B tj 



^ 



Si 



^ 



earth 
song, 
nte 
dsta 



for 

thy 

od 

wia 



get - ting,- 

spir - it 
cia. - waj 
u - cha 



Kiss. 
Sure 



J a - 
od 



those 

iy- 

da. 



love - ly. 

such_ a 

od - dam- 



lips for ev - er.- 
song must heark - en. 
tvoe u - sci - ski. 
ser - ce w kro - tee. 




m 



mm 



B 



m 



m^ 



t 



m£ 



v 



i 



^ 



^ 



*a 



«r tempo 



i 1 1 1 j 



p^g=pi 



pi p J' I g M M (! 



£ 



Tra la la la la_ la. 
Tra /a /a /a /a la. 



la la la la la la la la la 

la la la la la la la la la 



la la la la la la 
la la la la la la 




* J) } j) i) n 



n't. 



£ 



fep 



« tempo 



^m 



^ ^m 



m 



± 



£ 



tra la la la la. 
<ro /a /a la la. 



la la la la la la la la la la la la! 

la la la In la la la la la la la la 



90 



Translated by George Harris, Jr. 



HOW SHALL I UNHAPPY 

(COZ JA NIEBORACZEK) 



VOICE 



PIANO 



Polish Folksong from Sandomir 
Arranged by Kcinrich Rciviann 



I 



Moderato 
3f 



RE 



S 



m 



m 



How shall I, un 
Coz ia nie - bo 



hap 
ra 



P^ 



py, 

ceek 



e'er for 
coz ja 



m 



get. 

foes 



my 



^ 



• ) 
mf 



wm 



^=3 



% — % 



S 



* 



1r~ 



m 



cresc. 
% 1 



S 



J*: 



||| 



^^ 



£ 



^^ 



S 



yearn 
ie - 



lng.'- 



Mem-o - ry sends, 
jafe /a so - hie 



tear - drops from my eye - lids 
wspo - mne to za - pla - cze 



m 



m 



m 



p scherz 



P 



W 



i 



1 



i i 



nif poco piu mosso 



s 



S 



*= 



1 



P^ 



32 



burn-ing. To the fields I 

-nie - raz. ^yj ' ^ e na P° 



wan 

lecz 



der, 



O how sad my_ 
hied - ne mo - je 




*) This theme from Chopin's Mazurka, Op. 7, N91, is closely allied in origin to this folksong-, and therefore the editor has 
employed it in the accompaniment. H. R. 



Copyright MCMXVIDby Oliver Ditson Company 



91 



sostenuto 



£ 



^ 



*£ 



l 



5 



m 



v- 



lot 
zy 



And with tears re 
jak ja so - bie 



mem 

wsfo 



ber how of pain 

mng za - pla - cze, _ 



my 



fe 



g 




f 



* 



tf 









¥ 



PP 



$-\. fa fa fa ^ 



r?7! 



b r ip il; r- ; i "p 1 1 p "p p rcartana 



thought is, my thought is, ah! 



da - na, da-na, da-na, da 



| 



5fe 



iEE# 



i 



co//a jparte jg 



f^C 



t 



2" 



S 






pp 



Ah 



~J U i| . 



3S 



^^ 



f 5 



^^ 



S0^0 IWC0 



s 



» 



4- 



f^ 



fc2 



P 



For my love be - tray'd 
Ko - cha nece - ka zdrad ■ 



me, my folk let. 



bra - cia nie 



me 
fo 



suf 
te 



fer,_ 



^ 



* 



1 



mm 



p 



^^ 



± 



^ — • 



cresc 



fz 



p sckerz. 



*=* 



t=t 



3 



■ — g 



f^ jiJi 



i 



riten. e sostenuto assai 



i=^2 



P^ 



15 



IZZ 



2? 



And the world all. 
lu - dzie sie dzi 



mar 

am 



vell'd 

te 



at so false a lov - er. 

ko - cha - niu mo - je - mu. 



92 



Translated by George Harris, Jr. 

Lento (J r88) 
P 



OH, HOP-VINE 

(OJ CHMIELU) 



VOICE 



PIANO 



^ 



1. Oh, hop - vine, 
/. Oj chmie - lu, 



hop - vine, 
chmie - lu 



I 



3 



W=* 



V 



ZZt ft 



& 



f 



P j_ 



zzz 



Polish Wedding- Song- from Sandomir 
Arranged by Heinrich Rcimanii 



m> 



thou a - bun - dant 
ty buj - ne zie 



1 



#=^ 



JUT LJ 



31 



i 



ro2 



P g 



S 



I 



Oe 



21 



plant, 



For love and feast- ing 
nie bg - dzie przez ctg 



thou shalt ev - er 
za - dne we - se 



wa nt . 

le. 




i 



Allegro (J.= 52 
g ii J — 



mm m l 



P¥ 



^^ 



^m 



F 



Oh, 



hop - vine, 
chmie - lu 



e'er un - hap 
(M nie - bo 



py 



On 

to 



hill 

M _ 



top 
dot 




* 



? 



^Jm) 



^ 



ritenuto 



J Jm J 



S 



and in val - ley, 
To po go rze 



Thou un - hap - py vine, 

chmie - lu nie bo - ze 



hop - vine! 
bo -_^ze. ^ 



i 



^ 



i 



15 
2— ^ 



/ 



ritenuto 



$& 



t> 



Jj 



; 



/?\ 



Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 



«E& 



t^ 2 



t 



w 



3E 



93 



M 



Tempo I 
P 



W ~ v 1 r 



£ 



« 



2. Oh, hop - vine, 

3. Oh, hop - vine, 

2. Oj chmie - lu, 

3. Oj chmie - lu, 



hop - vine, 
hop - vine, 

chmie - lu 
chmie - lu 



all to thee must 

in no leaf - y 

iy roz - boj - ni 

na to - bie ro 



yield, 
fold 



few, 
sa 



I 



» 



■J 



^m 



^ 



rit. 



9 



zn 






E^CT 



P 



zm 



I 



:s; 



f 




Allegro 



t\\ f } m g 



pp 



^^ 



p 



^ 



ft 



3. Oh, hop - vine, 
3. Oj chmie - lu, 



eer un 

oj nie 



hap - py, 

bo - ze 



May God in heav'n 
niech ci Pan Bog 




94 



ir^r, n-jr 



riten. 



^ 



m 



} i j | I J e^E 



o, 



f 



come to help_ thee, Thou un - hap - py 
Do - fo - mo - ze chmie - lu nie - bo 



vine, hop - vine! 

ze. bo - ze, 



Tempo I 
P 



^ 




a 



S 



f 



~?7 



Oh, 



1 



hop- vine, hop -vine, 

lu 



chmie - lu } chmie 



may its leaf - y 
na to - bie li 



dress, 
scie. 



* 



iEEE^ 



ft . ,1)4 = 



:zz 



w -w 



p 



& 



"s: 



J± 



*# 



f 



ES 



/^«/o assai 



0> 




guard thy hearth and 
o - ce - pi - li 



bless. 
scie. 



95 



AH! SEE THE OLD PEAR-TREE 

(ZELENA GRUSHA) 



Folksong from Saratov 



Translated by Rosa Newmarch 

Allegro 



(Russia) 



Arranged by N. Rimsky-Korsakov 



VOICE 



PIANO 






m 



f 



w 



J 



p 



^ 



1. Ah! 



/. Ach! 



2. 
3. 

2. 
3. 



see 
see 
cru 

ze 
ze 
per 



the 
the 
el 

le 
le 

ro 



old_ 

old_ 

my 

na 

na 

dimym 



pear 
pear 
fa - 

gru 
gru 



tree 
tree 
ther, 

sha 

sha 



batiousch-koy, 



in 

in 
cru 

ti'so 
v'sa 
Per 



the 
the 
el 
du 
du 
ro 



wind- 
wind— 

my — 

sha 
sha 
dimoy 



sway 
sway 
moth 

ta - 

ta - 
ma - 




m 



4* 



yet - 

yet - 
toush 



ZS 



ing-! 
ing-! 
er, 
sya 
sya 
hoy, 



There 
There 
Who 

Svyait 

Svya.it 

Kak 



P 



sweet 

I 
g-ave 

(e) 
I 

mo 



Ma - 
va - 
Ma - 

Ma - 

va - 
lo - 



shen - ka 



nov - 

shen - 

shen - 

nov 
doo 



na 
ka 

ka 

va 

v'choo 




s 



m 



weep-eth in an - 

tell - eth her sor - 

un - to a stran 

du - sha ra - spla 

ra - zoo pee 
jee lion - di 

■&■• ■&■ 



w 



-S 



1.&2. 



rr 



g-uish. 
row 



2. Ah! 

3. Ah! 



g-er. 



<7s 




6 i d f * J '■ < $ 



Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company 



96 



Translated from the Russian 
by Constance Purdy 



BY THE BRIDGE 

(WOZLI RYCZKI WOZLI MOSTAl 



Russian Dumka 
Arranged by Hcinrich Rcimann 



Andante (Jr92) 



VOICE 



FIANO 



^ 



s 



1. By 

2. And 



the 
with 



bridge 
three 



and . 

scythes 



by- 

lo\v_ 



WE 



the. 
I 



riv 
laid 



er, 

it. 



i 



r 



•)■■*,•> ,bi i 



k 



f 



r 



S 



f 



^ 



^ 



i 



T 



if*E*p 



P 



^=pfa 



=£ 



f 



IS 



sfe 



\ 



f 



±^ 



turn 



/»OCO /'?'/. 



G- i Cr CT ' ^ g & ii 



riv 
laid. 



By 

And 



4 



the 
with 



bridge 
three 



and 

scythes 



by- 

low 



the. 
I_ 



it. 



^1 



^T\ 



t a « 



«B 



P 



r 



r 



r 



a i .*J jg 



,>J ^ 



^ 



/T\ 



j g§ 



32 



f 



f 



Poco allegro (J: 104) 



J^ J^ I J^ i P y 1 j 



5 



jpoco sostenuto 




W \ jj 



By the bridge and by the riv - er 

And with three scythes low I laid it 



Tall. 
For_ 



stands the 
him the 



grass, 
guest, 




Copyright Ml'MXVIH by Oliver Ditson Company 



97 



a tempo 



espr. n't. 



i ^ J> 1> J> 



h , h h 



h: 




? 



By the bridge and 
For the guest and 

a tempo 



by the riv - er 

for the sweet- heart 



Tall 

I 



stands the 
held so 



grass, 
dear. 



rzs 



% 



1 



1 



i 



m~\'. 



J^^ 



fffj 



ffi 



f f V 



m 



i 



/On 



^ 



Z 



^ 



zz: 



^/*rtr tempo 




F ' E-T L-J" ' ? 



Tall 

Now 



it 

with_ 



stands, 
grief 



and soft and. 

my heart is 



a 



i 



4^ 



>rr#rrr 



± 



% 



§pi 



± 



^ 

r 



pe^ 



"f 



CjJoHsSW^ 



f 



f 



silk 
la 



en, 
den. 



r 




98 



poco 



poco 



string. 



cresc. 



j^ j' j^ n 



V V P fa ' I p p £j If 



Soft and silk- en, green and fra 
Now with grief my heart is la 



grant, Tall the grass, 
den, Heav - y my 



stands, 
heart, . 



* 



w 



fcEES 




f^ 



W^ 



poco 



1 



1 



a 



Zt: 



ZZl 



zzz 



I 



/ 



j^ j> j> a 



p p p Lf lp =p=gp 



Soft and silk- en, green and fra - grant, Tall the grass. 
Now with grief my heart is la - den, 



stands. 




*• dim. e rit. 




O'ER THE DISTANT LONELY MOUNTAINS 

(DALEKAYA I BLEZKAYA) 



99 



A. KOCIPINSKI 
Translated by BE B. 

Allegro (J .- 112) 
Ja.4 



Russian Folksong' 
Arratigcd by Beinrich Rcimann 



VOICE 



PIANO 



teH 



8 



Qt M [l P F Mm j: ' ^' | J J 



^ 



O'er the dis-tant lone- ly moun- tains, seek-ing love I wan- der, 
- dna go - ra ve - so . ka - ya, A dru - ga - ya nez - ka; 



b 



i 



± 



8 



^m 



il basso sempre un poco marcato 



t^m 



4 



5 



■5- 



f 



«r 




g j r f m^ m f i p p Jj » J| |J Jl 



Though there dwells a 
- dna me - la 



gen - tie maid - en in 

da - le - ka - ya A 



the val- ley yon 
dru - ga - ya blez 



der. 

ka. 



9 — y- 



M 



n 



S3 



5E3E 



IP 



IS 



poco 



£ 



poco 



creso. 



iis 



— 



w^ 



mm 



F F "s 

ma - ny love her dear - ly, 
Vo - le ta ko - ro - ve) 



Rich in world's wealth, sweet the maid - en 

Oe on se - i ble - zen - ko - i 



¥ 7 i 



3=8 



3=1 



i 



f 



± 



m 



poco 



i 



poco 



crese. 



^: 



^^ 



m 



v.. 



$ 



P M in 



fe^ 



h 



gs 



But_ I dream of 

A - oil to - i 



dis - tant glan - ces, where wild love burns clear - ly. 
da - le - ko - i Ta tshor - ne - i bro - ve. 



P 



3=* 



1 ■ 



S3 



i 



r~ ~* 



m 



r 



Copyright MCMXI by Oliver lhtson Company 



100 



p P g j 



:£ 



M Mr r ! 



^ 



Joys of_ wealth would but a mo - ment still my soul's re - pin - mg, 
A 0U — se - i ble - zen - ko - i Vo - le po - zde - ka - out; 



^ 



m 



± 



± 



* 



i 



* 



^ 



^r 



~Pt 



^ g ej i M 1 M f l P P j: i 



s 



at 



While like stars those eyes for ev - er were through dark- ness shin- ing. 
^ ou— ^o - t da - le - ko - i Briv - ke ne zlen - ya - out. 



9 V- 



5 



m 



m 



poco 



3 — I 



S 




poco 



± 




t 



string-en do 



fes 



« 



g^f 



E 



fM lM ^ 



^^ 



Swift I_ - come then, O be - lov - ed, spurn- ing wealth and leis - ure, 

Oe ya sou - u ble - zen - kya - ou Lou - dyatn po - da - ru - ou, 




^=1 



9^^f- 



± 



±L 



m 



j^ 



cresc. 



S 




molto rit. 



n h n in 



^ 



fc 



jffio jf, 



/CN 



Soon will in these arms 
A . do to - i da ■ 



en - fold thee, 

le - ko - i, 



F=^ 



/ 



*=t 



O my heart's one treas - ure. 
Oe satn po - man- di-u - ou. 

molto rit. ^ rT\ 



m 



±- 



s 



^ 






^ 



o 



SOWN WITH MILLET WAS MY GARDEN 

(SIALEM PROSO NA ZAGONIE) 



101 



Translated by George. Harris, Jr. 

Molto moderato (J=«o> 



VOICE 



PIANO 



Folksong- from Little Russia 
Arranged by Heinrich Reimann 



■» 



*T P r 



f 



m 



Sown with mil 

Died the mil 

Sia - lem pro 

Pro - so ze 



let 

let 

so 

Hi 

szlo 



f 



was my gar 

ere the har 

va za - go 

(V 

lecz przed zni 




4J 



§ 



fef 



£ 



espress. 



V : H r^§ 



1 



v 



den, 
vest, 

zt'em. 



^ 




And my love for the 

Po - ko- cha - lem, 

Mo - ja mi - lose 




m=m 



¥ 



1 



#M%j 



*=F=§ 



■ 4 » I t 



S 



*-=3 



£ 



i 



P^ 



E 



^^ 



^=* 



V 



She was 
Made my 
■nie mo ■ 
zly zep 



beau-teous maid 
e - vil maid 

hi - be dziew 
do dziew - czy 



en, 

en 

cz§ , 

ny 



ne er my_ 

world de - 

glem go 

su - - wed — 



own. 
spair. 

wzig.6. 
swiat. 




Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 



102 



pocopiu mosso 




ritardj molto espressivo 



S 



a tempo 



$=£ 



^EE^ 



I 



neer my 

made_ 



to. 



me. 



de 
nie . 
dat 



own, Though the maid 

spair, Though my hopes 

wziac Choc mine zdra 

swiat. Choc ea-wiod 



en_ 
of_ 

dza . 



did be - tray 
love are fad 

In - be dziew 
me na - dzie 



a r i f 



£fe 




me,. 
ed,_ 



i 



s 



co//fl jMrte 



es press. 



£ 



m 



^ 



& 



Yet I 
Mem - Yy 
nie mo 

wsfo - mi 



-0- 



can 
still. 



not. 
is 

g°— 
J a — 



moan. 



klg.c. 



&m 



3 . 



m 



?. 



fair. 
radl 



1H§: 






3l 



E 




MY NEIGHBOR 

(A SUSIDA) 



103 



Translated by Deems Taylor 

Andante 
»'f m 



Ruthenian Folksong' 



VOICE 



PIANO 



I 



HE 



9 



v v p ip '^F-f if ' j r OT^ g 



£ 



1. Tall 

2. Soft 
/. A 
2. Oy 




my neigh -bor's wheat is — grow-ing, Leavesof ten - der green are show- ing. 

ly, dear one, cease to_ wor - ry, Vex thee not, nor vain- ly hur - ry. 

su - si -da zy - to. si - je A - wsu - si - dy se le - ni - je 

Su- si da ne tu zv / nie-czo - ho ne ka 



zy . 



zy . 



£ 



±L 



+ 4 + 



± 




£ 



£ 



i' ,ji UP' 



m J ip f f 



^ 



m 



t 



Bleak 
I 

1/y 



and bare my fields are ly - ing, Though to till them 

will help thee, lit - tie neigh-bor; Fields will bloom, if 

ni zy - ta 

na nyeh zy 



o - ra - no 
o - ra - ty 




a 

I 



Ivebeen 
man but 

ne si - 
to si - 



try - ing, 
la - bor, 

ja - no, 

J a - h, 




* 



dim. 



f 




dim. molto 



i m J) i P m Jl i P P i I i J> Ji Ji ^ 



i 



Bleak and bare my fields are ly - ing; Though to till them 

I will help thee, lit - tie neigh bor, Fields will bloom, if 

A u me - ne ni o - ra - no a - ni zy - ta 

My bu - dem po - la o - ra - ty I na nyeh zy 



5fc 



£ 



* 



£ 



5E 



I've been try - ing. 
man but la - bor. 

ne si - ja - no. 

to si - ja - ty. 



i 



1 



$ 



W 






m 



p 



Copyright MCMXVII1 by Oliver Ditson Company 



104 

Translated by Deems Taylor 

Moderato 



THE DANCERS 

(OY SZUMYT I HUDE) 



Ruthenian Folksong' 



VOICE 



PIANO 



I 



^= 



PP 



% 



t 



I 



^S 



d r -r 

1. "Hark! the thun-der. markthe light-nmg! 
2. Spake the bold and hand-some Cos- sack: 

/. Oy szu - myt i hu - dyt 

2. - by-zwaw -si - a ko - zak 

A \ 



p g M i p 








See the tor-rent's whi - t'ning foam! 
"Ev - er fear - less do I roam! 

Drob ny dosz 

Na so - lod 

\ 



vm 



j=Ri: 



2; W 




^m 



m 



b j j. > i j ... i 



MP P P 



±: 



Pit - y me, a 
Dance thou gai - ly, 

^•1 t(oz »ie - tie 
Hti - lay, hit, - lay 



fright-en'd maid- en; Who, 
lit - tie maid- en; Lo! 

mo - lo den - ku do 

di - we - zynon-ko Ja 



pray, will take me home?. 
I will take thee home,. 



do - mu 
do - mu 



za - we - de,. 
za - we - du. 



=fc 



± 






J=* 



™f 



f 



¥ 



±1 



£• 



h J> h J> 



Uli 



WF^ 




Pit - y me, a 

Dance thou gai - ly, 

A ktoz me - ne 

Hu - lay, hu - lay 



fright-en'd maid - en; 
lit - tie maid - en 



take me home?" 
take thee home." 

za - we - de. 

za - we - du. 



Copyright MCMXVIIIby Oliver Ditson Company 



105 






I II: p J> P'^p ^ 



£ 



:*= 



:£ 



i 



3'. Thanks to thee, my bold young lov- er, 

4. Lo, the mad and mer - ry rev - el, 

3. Oy pro - szus ia te - be 

4. Hu - lay, hu - lay di - wczy non-ko 
A A 



=P= 



s 



p5ppp 



Yet be care - ful. 



m 



im - 



Joy-ous shout, and laugh- ter 

Ne vce - dysz fy me 

Pry-kras - na i ho 

\ 



plore^ 
gay!_ 



ne . 

za 



V 



m 



p 



75 



S 



s 



I g I I I Jl S I g p F^ 



£ 



fe 



Lest we rouse my moth-er's an - ger 

"Leave thy dan-cing, lit - tie maid-en; 

Mo - ia Ma - ty du - ze ly - cha 

Dla te - be wsi ko - za - ki 



i 



Come thou not with - in my 

Come, child, we must a - 

Bu -de by - - ty me - 

Ki - nut za - - po - ro - 



^m 



*=? 



door, 
way, 

ne, — 
za, 



m 



Jt 



±. 



f=» 



;// 



/ 



2 



i 



b- 



/ 



£ 



* 



i i g ip i j. | j) J^ 1 1 | | _ F i p p-p 



Lest we rouse my moth-ers an - ger 

Leave thy dan-cing, lit - tie maid -en; 

Mo - ia Ma - ty du - ze ly - cha 

Dla te - be usi ko - za - ki 



± 



P 



3 



±i 



±: 



Come thou not 

Come, child, 

Bu - de by - 

Ki 



n u t 



it 



with - in my door!" 

we must a - way!" 

ty me - ne. 

- pn - ro - za. 



m 



r — 



/ 

^ 



f 



f 



106 



THE WOODLAND CABIN 

(HRYC) 



VOICE 



PIANO 



Ruthenian Folksong- 



Andante 



irzn 



^^ 



£ 



fc 



W 




5 



£^ 



1. Say, 
/. Czy 



dost thou know where the wood - land cab - in 

ty ne zna - j esz gde - mo - ja cha 





i 



£ 



£ 



e=p= 



deep_ 
zsa - 



hid 
wo 



in 
ho 



shad - 



ow? 
ju. 



There, 

Zsa - 



ev 

mo 



r y 

/H7 



flhj 9 n — 

\y. — fl^ p p p " ii » 


-. — --^ 

1 * J- 4 ^^ 


[ J J | J «^ ^ 1 


*Hti 1 


p 

*• 


1 £=3L_ 


J->L — « 


7 

1 — #J 


L f _ 1 



Copyright MCMXVinby Oliver Ditson Company 



107 





2. 

When deepest night veils the lonely wood in darkness, 
Then take thou heed, youth, lest she snare thee. 

Shun thou the flame in her sombre eyes deep-growing - ; 
Dear lad, beware, lest her dark spell enchant thee. 

3. 

Forth to the meadow at early dawn she g-oeth, 
Plucks there a blossom pale-hued and deadly; 

When sinks the sun in the western sky of crimson 
Brews she a draugfht for the doomed lad unwitting-. 



Lo! on the morrow the youth lies cold and lifeless; 

Bitter the tears of sad friends that mourn him 
Wrathful, the mother beholds her daughter's sinning; 

Heavy the blow from her stern hand avenging-. 

5. 

"Mother, my mother, now dies thy sinful daughter; 
Dies, like the lad who no longer loved her. 
Ne'er would the grave hold his body well-beloved 
Had he been true to his love ever- faithful'.' 

6. 

Forth to the churchyard the sad procession goeth; 

Stricken with grief the poor mother mourneth. 
Now tolls the bell, now the priest a prayer intoneth 

Over the grave where the fair maiden sleepeth. 



2. 
Ne chody Hryciu na vceczornyei 

Po na weczornyeiach diwhi czarownyei 
Kotroja diwka ezornobryivaja 

Ta czarownyeia sprawedlyivaja. 

3. 
W nedilu rana zilo kofala 

ft) ft) (V 

A w ponedilok cih spoloskala 

ft) 

Wi wtorok rano zila waryla 

Przyszla sereda Hrycta sfruila. 

4. 
Pryiszow czetwer hrye pomer 

Pryiszla piatnycia pochozva ly hrycia 
Pryiszla sobota maty doniu byla 

Naszczoty doniu Hrycia struila. 

5. 
W nedilu rano weuisi dzwon dzmoniat 

Hryeiowa maty bily ruezky lomyt 
Wze Hrycia wzialy na ementarzanesly 

Zemlo prysypaly amen zaspixvaly. 

6. 
Stanu pred Bohom skazu pratvdywie 

Szezos mene ze szvita zbauyla zloslyivie 
Boze boze z wysokoho neba 

Czyz za hochanie umeraty treba. 



108 






comin' thro' the rye 



ROBERT BURNS 

(1759-1796) 



VOICE 



(GIN A BODY MEET A BODY) 



£=F^ 



Old Scottish Air 
Arranged by Colin Campbell 



PIANO 



Archly 




P 



I jj jj P - I i)^p- 1 1 j, j, m 



1. Gin a bo _ dy meet 

2. Gin a bo . dy meet 

3. Gin a bo . dy meet 



a bo . dy 
a bo . dy 
a bo . dy 



Com . in' thro' 
Com - in' frae 
Com _ in' frae 



the rye, 
the town, 
the well, 




cresc. 



\\ i it 



p rit. 



I Ji P P 



P' I J). J) ^ 



Gin a bo.dy greet a bo _ dy, Need a bo . dy cry? 

Gin a bo.dy kiss a bo _ dy, Need a bo . dy frown? 

Gin a bo.dy kiss a bo.dy, Need a bo _ dy tell? 




Copyright MCMXII by Oliver Ditson Company 



5 



fa tempo 



r r~^ p- j '- ^ Jj p- i p 



dim. e rit. 



17\ 



109 
a tempo 



i 



j 



^ 



¥ 



II _ ka las _ sie has her lad _ die, Nane, they say, hae_ I, 



Yet 



fe^ 



I 







s 






y « tempo 



a tempo 




cresc. 



;' p P' 



i< r* g ^ s 



^ j» 



rit 



& 



I 



E 



F 



a' the lads they smile at 



me, When com _ in' 



thro' the rye. 




Amang the train there is a swain 

I dearly lo'e mysel; 
But whaur his hame, or what his name 

I dinna care to tell. 
Ilka lassie has her laddie, 

Nane, they say, hae I, 
Yet a the lads they smile at me, 

When comin' thro' the rye. 



110 



MAXWELLTON BRAES ARE BONNIE 

(ANNIE LAURIE) 



VOICE 



PIANO 



Verses and Melody 

by Lady JOHN SCOTT 

Accompaniment by HELEN HOPEKIRK 



Simply 



^ 



F=F 



£ 



p 






* f 



^3 



£ 



S 



S 



i£ 



m 



pi? 



#= 



M 



te 



r 



J» 



* 



eresc. 



J 'l J JU'JJ I j p 



p 1 1 P" p 



f 



1. Max -well - ton braes 

2. Her brow is like 



are bon - nie Where ear - ly fa's the 

the snaw-drift. Her neck is like the 



dew, ■. Arrnit's 

swan,_ Her^ 






^fffi 



tjt 



if 






s 



^ 



» r 



jBp 



f 



^ 



u23 



r<? 



i^ 



^m 



t 



i jp" P 1 ^ 



a J'' J> i j 



there 
face 



that An 
it is 



nie Lau - rie 
the fair - est 



Gi'ed me her prom - ise true; Gi'ed 

That e'er the sun shone on; That 



m 




^ 



T 



If 



cresc. 



^m 



k 



~ZL 



S 



^^ 



Copyright MCMV l>y Oliver Ditson Company 
International Copyright Secured 



Ill 



p- p p' p 



me her prom - ise true, 

e'er the sun shone on, 



M 



\ 



* 



£ee£ 



Which ne'er for - got will be, And for 

And dark blue is her e'e, And for 



i 



p 



EI 



W^ 



(big 



i~» 



ff 1 



/ 



f 



P 



fe 



f 



^ 



«* * 



* * 



^ 



rit 



J' i ) 



bon 
bon 



nie An 
nie An 



i 



nie_ 
nie_ 



Lau - rie, 
Lau - rie. 



If 
I'd 



lay. 
lay. 



me doon 
me doon 



an 
an' 



3 



dim. 



r 



3^-S 



F 



rit. 




^ 



r± 



7 



rr\ 



f^^l 



i 



dee. 
dee. 



^^ 



a a 



§ 



r* 



s^ 



/ 



o> 



^ 



a tempo 

r f- 



i i^ j 



?? 



s 1 i> i i p- p i p ' }> jl 1 1 1 J> J' 




3. Like dew on the gow - an ly - ing Is the fa' o' her fair - y_ 




i ¥% } *-* 



I 



s 



u 



7 r f 



PP 



3 



A 



i 




r^ 



112 



I 



feet; 



J) j) I jt ^ ^ 



^E 



fe 



And like winds 



m sum - mer 



sigh - ing 



Her 



I 



^ 



P^ 



» * 



F 



F 



r 



T * T » 



3E 



g 



J' r j' 



> i i j 



s 



S 



|T F F ? 



voice is low and sweet: 



Her voice is low and sweet, 



She's 



m 



inm 



t 



i 



t 






S 



S 



5 



* — r 



£ 



? 



i 1 ■ j» P 



^ 



i > 1 



h ^ i i) 



£ 



I Mr | J 



^ 



2 



& 



< 



— — > ^ 

nie Lau - rie, Id 



a' the world to 



me. 



And for bon - nie An 



m 



1 j I 8g 



§=& 






i 



3 



« 



r 



s-^s 



* 5» 



t=t 



Si 



tM=f 



Q? 




■ » J 



rit 



r^ 



) i 1 1 j 



lay me doun an' 



i 



1 



dee. 



fe: 



^T" 



5 



rit. 



S 



r — ttr 






• PP 



tT\ 



^ 



* — f — t 



2 



PIANO 



WHAT'S THIS DULL TOWN TO ME? 

(ROBIN ADAIR) 



113 



Old Celtic Air, common 
to Scotland and Ireland 
Accompaniment by HELEN HOPEKIRK 



Andantino 




fa 



P #¥fe 









r f r 



^^ 



F EE ^ E f 



,i J i 



3EEEJ 



*j j ;> 



f 



/•//. 



J_^L 



r 



*=* 



pi 



i>- 



pp 



m 



~7l 



1. What's this dull 

2. What made th'as 

3. But now thou'rt 



town to me? Rob - ins. 

sem bly shine? Rob - in_ 

cold to me, Rob - in^_ 



not. 

A 

A 



near; 
dair,- 
dair ; 



4* 



J 



I 



mm 



i 



e 



ggf 



feE 



F" 

j» « tempo 

J. J 



.i. 



J J-2 i 



f f f 



3=* 



feEEEE 



f 



*t 



J>- 



P 



m 



to see? 
so fine? 
to me. 



JSt 



What was't I 

What made the 
But now thou'rt 



wish'd 
ball 
cold 



What wish'd to — hear? 

Rob - in was there. 

Rob - in A - dair. 



tf J fl J 



j r3 J 



« j . 



3 



II J J ^ 



j ra i 



/» 






fcV~' 1 - 



3S 



r 



Copyright MCMV by Oliver Ditson Company 
International Copyright Secured 



114 



H 



crese. agitato 



r r r 



s 



p 



W 



Where's all 

What, when 
Yet he 



the 

the 

I 



play 
lov'd 



and mirth 

was o'er, 

so well. 



Made 
What 
Still 



this_ 
made 
in 



town . 

my 

my 



U 



$ 



m 



\ 



f=l 



^^ 



r 



rresc. 



Sg 



¥ 



s 



s 



r ' r L? 



41 



3^ 



C\ 



f 



m^ 



o 



p 



rit 



m 



Y 



^ 



pp 



heav'n on earth? O 
heart so sore? 0, 

heart shall dwell ; Oh, 



they're all 

it was_ 

I can_ 



fled 
part 
ne'er 



wi 



thee, 
ing- with 
for - get 



Rob - in 

Rob - in 

Rob - in 



A 
A 
A 



PH= 


f j 




J 


0' 


a' J 


• 


rt 


4 


. — . . 






< * 
— * — 


7 

« 

f f 


1 « 

- f £ 

■ 




^j» 




—m^ 


J 

-P *— 


• 
— • 


1 


m 

it. 

m 


z ft r 








V 


»■ 


P ' 








•0 






1«* and 2^ tii 



Last time 



a- 



dair. 
dair. 

d a i r. 



u 




]>p L.H. 



L.H 



fe 



J J J 






5". 



zzs: 

-<9- 












115 



COME, MY DEAREST 

(PJESMA) 



(Servia) 



Trayislatrd by H.F.B. 



VOICE 



PIANO 



Andante con express. 



Folksong- 
F.ilited and arranged by Granville Bnntnek 

dim. 



i & 

V — A- 



m 



^ 



— r 

1. Come,- 

2. Thou, 

Sun 



Z&J. 



my 

sweet 



dear 
on 

zar 



est,_ 

iy,— 

ko 



m 



k I 



Why 
Prize of 



sad_ this 
my en 

j'ol — jed 



m 



feE 



« 



2 



£ 



I 1 



vnf shst. 



'1 



^9 



/J 



^ 



P 



morn - 
deav - 



ing-? 

or, 

feo 



W 



^ 



dVaW 




331 




cresc. 



m 



<f 



^ 



W 



dim. 



m 



Is it then my 

Rapt in dream - ing-s, 

sun - ce zar - ko 



love tliou fear - est, That 

cold and lone - ly, Dost 

(j - me mo - je) ne 



my 
de 



suit thou'rt 

ny me 

jas jed 



scorn - mg - .- 
ev - er. 
na - ko. 



* 



±*t 



^^ 



m 



JZ- 



-&K 



¥ 



if 



^w^ 







i=^ 



u 






im 



¥ 



tzzi 



r 



||: JV/'oj me rfraift we Zj'wbi jerfnnfto,:|| 
\\:IV jednako, il' nemoj nikako,-J[\ etc. 
. IV se mani, Hi me sahrani. 
Znas nevero kako si se kleo? 
Na sred sela kod bresta zelena: 
,,Drugu necu, za iobom umret cu; u 
A danas si veru prevrnus, 
Bolesna te prevrtala majka, 
Od Mifrova do Petrova danka, 
I opet ti dusa ne wzasla, 
Dok na mome krilu ne zaspao! 



Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company 



116 



ON A CRYSTAL THRONE 

(NECKEN'S POLSKA) 



A.A.AFZELIUS 
Translated by H. F. B. 



(Sweden) 



Folksong: 
Edited and arranged by Granville Bantoek 



VOICE 



PIANO 



Moderato 



^^ 



mp i r g 



: ^2 



C } I J', J', J ^E^ 



1. On a crys - tal 
2. l 'Where-fore Iin - g-'rest 

1. Djupt i haf - vet 

2. A - girs dot - trar 



throne, heath wild waves heav - ing-, Nee -ken dreams in his 

thou, nor heed'st my yearn-ing-, Star that shines while the 

fa de - man - te - hal - len Nee - ken hvi - lar i 

ho - nom ' sak - te - li - ga Gun - ga fram pa den 



in 



I 

mf 



nm 



stacc. 



5 : 



M 



dim. 



P^P* 



P 



H F I p 1 1 I I J ^ J' 1 



fc 



deep green hall, 

world's a - sleep, 

gro - nan sal. 

kla . ra sjo. 



Gen- tly, veils the 

Thou that once, when 

Nat - tens tar - nor 

Har-pansljud de 



fair - ies are weav- ing-, Shades of eve - ning- 
Earth's first fires were burn - ing", Wast my bride in the 
span - na mbr - ka pel - len Of - ver skog, of - ver 




dim. 



s 



/ 



5: 



J) J s < ^ j I 1 I I S g 1 



s 



soft - ly fall. 

sha - dowy deep, 

berg- ocA rfaZ. 

rag aft do. 



To the dark - 'ning- heav'n how 

And when I with rap - ture 

Qvdl - len herr - lig star i 

Fast hans b - ga 



star 



at 



gaze his yearn - ing — eyes, 

fain would raise my song-; 

star - tan hog - tids - skrud; 

dun - kla him - mel - en-. 




y i i 



dim. 



f marc. 



# 



m 



fe^ 



t 



Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company 



117 



allarg. 



-b J> J> r ^ I > > & 



p a tempo 



Jl J J Jl Ji | j:ij # 



To the night's bright splen- dor shin- ing- stars a - rise, Pearls that Frey - as pure brow en-ring, And 

Twasthy beau - ty held me in a spell so strong-, That my heart sank all still and mute, My 

Ndr och fjer - ran ej en sus-ning, in - tet ljud St'or det lugn, of - ver nej - den r2r, Ndr 

In - gen stjer - na bu - dar nat-tens drot - tning tin: Frej - a smy - char sift gyll - ne har, Och 




I. i t t -2-t 



i 



-6 



w 



a 



f f t 



allarg. 



p a tempo 



"23: 

1 



•-= r 



rail. 
dim. 



— p dim. _____ pp 



to his harp doth griev - ing" Nec-ken sing-, 

soul was si - lent as my g-old- en lute, 

haf- vets kung ur gyll - ne bor- gen gar, 

Nec-ken sa sin sorg fa har - pan star. 



And to his harp doth griev - ing- Nec-ken 

My soul was si - lent as my g-old -en 

Ndr haf- vets kung ur gyll - ne bor - gen 

Och Nee - ken sa sin sorg p% har - pan 



sing-, 
lute"' 
gar. 
slur. 




Thus the singer! Then to heav'ns height leaping 
Laughing Freya shone through the night, 
Ever she saw to the sea strand creeping 
All his sad tears in silv'ry light. 
Soft she bless'd the lonely singer with her grace 
Shadow'd in the trembling wave her lovely face. 
Now is sounding so sweet and strong 
Across the deep the joyous harper's song! 



All the stars of heav'n are dancing, bounding 

Mirror'd in leaping of the waves, 

As the clear and silv'ry song is sounding 

O'er the strand, through the echoing caves. 

And when rosy-red the Day-god leapt on high, 

Trembling, pale, the star swift faded from the sky, 

Farewell murm'ring, "Mine hour is o'er." 

While golden harp-strings sweetly rang no more. 



"0, hvar dvdljs du, klaraste bland stjernor! 

I den blSnande skymningsstund? 
Du, som fordom, en af jordens tarnor, 
Var min brud uti hafvets grund, 
Och, ndr hjertat brann vid mina bmma slag, 
Smog sa skbn och blyg de tjusande behag 
Mot min barm i den svala flod, 
Och gyllne harfan stum pa vSgen stod. 



Men dig Oden bod hogt bfver jorden 
Evigt strata fran Gimles famn. 
Med sin harpa sangarn enslig vorden, 
Qvar blott dger din bild, ditt namn. 
Men en dag, ndr MidgSrdsormen reser sig, 
Gudar vdpnas, allt forlossas — da hos dig 
Skalljag 8ter pa vagor bl8 
For nya verldar gyllne har pan sla." 



Sa den sorgsne. Men sid himlaranden 

Freja huldt genom natien ler. 
Evigt pS den guldbestrbdda stranden 
Sina tarar hon gldnsa ser. 
Och sin van pa hafvet helsar hon sa mild; 
Vagen speglar darrande den huldes bild- 
Necken hbres p8 boljan bla 
Sa gladelig sin gyllne harpa sla. 



Nattens tarnor, klara stjernor alia 
Ga till dans i den stilla qvdll, 
Ndr de skdra sxlfvertoner skalla 

Ofver stranden fran hull till hall. 
Men ndr blodig dagens drott i ostern star, 
Bleknande och rddd den blida stjernan gar, 
Sorgligt afsked hon blickar tier, 
Och gyllne harpan klingar icke mer. 



118 

Translated by Marion Bromley Newton 

Moderato (J - 92) 



SORROW 

(SORGEN) 



Swedish Folksong' 
Arranged by Hcinrich Reimann 



VOICE 



PIANO 



i 



k* 



P 



5 



Wv=^ 



W 



\ 



m=H> 



$ 



m 



m 



1 . From heav 

2. He_ won 

/. Allt un 

2. Han foil 



en's dome a - bove 

my love com - plete 

der him - me - lens fas 

u - ti mitt — ty 



me_ 

te— 

ckp— 



The 
For 
der 
det 




^=s 



m 



¥ 



^M 



e± 



m 



ti 
that 

sit 

o 
rar 



ny stars 

no blame 

ta stjer 

jag in ■ 



do- 
have 

nor — 
te 



shine:. 
I 



sma 
fur- 



fat 



From heav - 

He won 

allt — un 

han— foil 



en's dome a 

my love com - 

der him - me - lens 

u - ti mitt 




. mf 




W f i 



Copyright MCMXVmby Oliver Ditson Company 



119 




§ 



M^ 



w 



\m 



£ 



? 



3 



friend I love so dear 

prom - ised to be faith 

van nen som jag als 



W^ 



3» 



lof 



te bli mig _ tro 



ly, He_ nev - er can— be. 

ful, Till- pale in death we_ 

kat den kan jag al - drig— 

gen in - till viin ble - ka 



"if ! f 



m 



t 



1 



a 




tt^W 



a 



ft n 



f 



F^ 



r 




./, 



mf 



£ 



PP 



^m 



L 



m 



m 



mine 
lie! 

JS. 

diid 



Oh! 



dh 



Oh! 



dh 



Oh! 



Ol 

an. 



i 



te 




s 



^^ 



ta 



■v 



1 



U> 



m 



a 



pp 



i 



tEE^t 



£ 



?=f 



t 



m 



%t,. 



rit. 



$ 



l£ 



^ 



^ 






i3BP 



J 




^as 



g^^S 



Oh! 
8h- 



Oh! 

ah 



te 



H| 



rit 



m 



SES2 



r^ 



-i- 



^ 



SE 



P 



ip r f 



m 



n 



u 



i«p 



co/Za parte 



r 



I^S 



*=6=f 



^ 



r r r 



««« corda 



r 



r 



120 






J* 



£ 



£ 



left 

/- o 

Jran 



me, And 

mtg, oc/t 



then 



an 
fick 



oth 

J a g 



er_ 
en. 




i 



? 



j^j i j g 



m 



./. 



^^ 



love 
vil 



not, 



And 
och — 



'Sor 



«■" 



row' ls. 



g** 



his name. 

ter han 



Oh!. 
Rh 




ppp_ 



mp 



a piacere 




122 



VIGOROUS AND HONEST IS HE 

(RASKER OCH REDLIG AR HAN) 



Translated by Marion Bromley Newton 

Allegretto 

4fa 



Swedish Folksong- from Westberga 
Arranged by J. Dannstrom 



PIANO 



I 



g 



^ 



mf 



r i f 



» >:iiji a 



3 



SHI 1 * > 
P=5= 



i 



^==fe 



= /• 



E 



» IF 



!=S 



r 




x 



Jj; J' l j /J i J>u J''- * J'-g 



£ 



'rous and hon - est 

stands on shore of 

- i - est sun is 

sker och red - lig 

set det star vid 

da - ste so - len 



is he, and I be - lieve he is not de - ceiv - ing. 
Sil- jan, and round a - bout there so man- y flow'rs grow. 
shin- ing, and lin - den leaves on the grass are fall- ing. 
dr han och in - te nar - rar han na - gen tror jag. 
Sil - jan, och blom-mer vdx - a kring al - la knu - tar. 
ski - ner och lin - de liif - ven i gr'd - set fal - la. 



ZC 



£ 



pi 



Jip Jl% p I hr* 1 1 M J' I #^ 



To the fine new farm in spring-time he will come, And in the best room there I'm 
Doves sit on the roof and look a - bout and coo. A- peck-ing sharp-ly at the 
Birch- es whis-per glad- ly, brook-let rush- es mad- ly, All the birds and we're 

J den ny - a ga - r'en flyt - tar han te' 

Up - fa ta - ket sit - ta Duf- vor - na och 
Bjor- kar- na de sit - sa, Bac - kar - na de 




va - ren, 
tit - ta } 
bru 



sa. 



bd - sta kam-mar'n der - i 
hac - ka sm'dllt pa fon-ster 
Fog-lar - na och jag vi 



liv- ing. 
win-dow. 
call- ing. 
bor jag. 
ru - tan. 
tral - la. 



I 



* 



* 



1 



f 



f 



brightly 




* 



a b j) h i 



3 

0-' 



?T P ' g P P P r>-H^^ 



P 



Tra la la la la la la la la la la la 




PJ 



la la la la la_ la 



la la 



ua := 



£e£ 



sa 



* * 



5 



Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 



1^3 



, fl-iX ■ 


mt 


7ZO // 
Kr 


IUSSI 


k — 




k 


h~ 


-T-k— 


b 1 


















at?fM 


• 


^ 


fc= 


=> 


-i^fc: 


U K 


J] 1 


fLs— 


*— 


■ ff- 


• 




• 


(9 tf — 1 


- ^ ' 


X* 


U — 


9~^ 


— ||U« 


— ff 


«M 


— H 


-*s — 


— ft— 


— +— 






t) 














V 


Y 


Y 






Lit - 


tie 


friend 


he 


may 


then vis - 


it 


as 


of 


yore, 




Some - 


times 


it 


may 


hap - 


pen as 


with 


- in 


we 


sit, 




Twit - 


t'ring 


gai - 


iy 


un - 


der sum - 


mer 


sky 


so 


blue, 




Lil - 


la 


van 


nen 


han 


far hiil - 


sa 


fa 


sotn 


forr, 




Han 


da 


kan 


det 


att 


der in 


nan - 


for 


i - 


bland 




Qvitt ■ 


ra 


mun - 


tert 


un 


der som - 


mar ■ 


him - 


len 


blR, 


ata 






















y «#+ 










/ ™i ■ 


• 








lA +T n 


• 


O * 




Wl 


rj 


^ » 






t) 


A- 




r 




Jf 




■&• 


















f"^^™» 




*lf!ijnRir— 


. 






V 








H r- 




S "if ,1' 


ii' — 


1 










'f " 


!'• . 




m 










































1 











0s § g j t 1 i i i ^#^f 



OT 



f espress. 



r p? * =* 



h 



£ 



But if cross he's feel - mg 
He and I will quar - rel 
Quar- rel- ling as they do, 
men om han blir knar - rig 
Han och jag vi gnab - bas 
kif - vas smS.it som de, men 



I will close my door, 
just a ti - ny bit, 
hap - py, thoj we two, 
stdn - ger jag min dorr, 
och - sa li - tet grand, 
trif - vas bra an- da! 



Yes, if cross he's feel - ing, 

He and I will quar- rel, 

Quar- rel- ling as they do, 

ja, om han blir knar- rig, 

han och jag vi gnab - bas, 

kif - vas smatt som de, men 




I will close, 

just a ti - 

hap-py, tho', _ 

stan -gar jag — 

och - sa li 

tr iff -vas bra 



my_ 

n y— 

we _ 
mm . 
tet— 
an 



door. 

bit. 

two. 
dorr, 
grand. 

dS. 



Ossia: 



col canto 



P 



PP 



^ 



Jf 



f 



i 



m 



m 



p 1 n p 



^m 




Yes, if cross he's feel - ing I 

He and I will quar- rel just 

Quar - rel - ling as they do, hap - 

ja, om han blir knar - rig st'dn - 

han och jag vi gnab - bas och 

trif - vas bra an - da men trif - 



will 
a 

py, 

ger 

o 
sa 

vas 



close 
ti 
tho', _ 

j' a e — 
u 

bra 



my_ 
ny_ 
we _ 
min. 
tet — 
an 



door. 

bit. 

two. 

dorr. 

grand. 

da. 



^^ 






Fir 



-w- 

col canto 



r 



a 



S 



3EEL 



124 



WHEN I WAS SEVENTEEN 

(NAR JAG BLEF SJUTTON AR) 



H. LILLJEBJORN (1797- 1875) 
Translated by Marion Bromley Newton 

Andantino, non troppo lento 



Swedish Folksong 



VOICE 



PIANO 



w 



/C\ 



Hp 



¥ 



^^ 



mi 



wm^ 



1. Four-teen years I had seerad just to 
2. Then one day I be-came sev- en - 
3. Yes, the days as t-hey were have gone 

/ Fjor - ton ar iror jag visst att jag 

2. Ser - ra - ire War jag blef sjut - ion 

3. Ja, nu ar da' ej mer som da' 





£ 



£ 



P 



E T M P fr 



3^£ 



^f 



F 



be, 
teen, 

by, 

va', 

o 

ar, 

va'. 



Lit- tie maid- en so hap- py an d so free; 
Bright the sun, cuck-oos sang, and it was spring; 

Some-times tear- ful and some-times glad am 

Li - ten flic - ha, sa mun - ier och sa 

So - len sken, go - ken got, och da va' 
Stun - dom ar jag sa sor - gsen, stun-dom 



o 
var, 

gK 



Nev - er 
All was 
Some-times 
ing - en 
AM va J 
Stun - dom 




$ 



i 



3E 



s 



r~¥ 



pp 



- * 



m 



i 



m 



&L 



Mr J ' J>u j \ 



5=5 



i 



P 



¥ 



W 



heard from a sweet-heart of mine, 
fair, earth so green, heav- en blue, 

white is my cheek, some-times red; 
fri - a - re hor - de jag a, 
skoni, jor - den grbn him - len bla, 
dr jag sa hvit, stun-dom rb\ 



And nev- er thought of a lovrer 

Yet there was some-thing I miss'd all 

I care not wheth-er Imliv-ing 

A ing- en hel - ler jag tank- te 

Men lik - val fel - tes mig na - got 

A' jag vill hvar - ken lef-va el 



so fine, 
too true, 
or dead. 
up - fa. 
an - da. 
ler do. 




£ 



i 



i 



p 




i 



g§ 



% 



Copyright MCMXVffl by Oliver Uitson Company 



125 



REFRAIN 



^^j. 



W 



e^p 



£ 



£ 



p 



La la _ la la la la la la_ la la la la la 



I 



mM 



Hz 



» 



s 



s 



# 



f 



# 



Lfl.l. /f ■• ^fa 


r"] J r=F=\ 


M • m _l 




la 

M j 1 1 II 1 


0*0 

— "-— — — * — 

la 


J. J '-=±=1 
in 


=a— * 

la 

a 


_*« , — 


mam 

W -»r 'W 

1 *■ — 


a a a 


— a J- — _. 

~1 — f : 




^^ — j: 


J 

9 _. 


J ' 

* _. 


— a — 



#) VAR I. 



p 1 i j 



5 



ffcr J - ^fr^Pr pljF^ 



F5 



La la la la la la la la la la_ la la la la_ la la la la_ la. la la 



m 



«t^ 



3=$ 



*¥ 



^^ 



F^^ 



F^^ 



t^. 



ten-* VAR II. /-""^T^* >-' 



la_ la_ la la la_ la la la la la la 



La la 



la_ la_ la 



B=fc 



m 



t 



* r 



a __r» — ~r» 



TRF 



^ 



m r wm 



3EEE£ 



^^ 



£^3E 



# 



r; i g 



as 



^r pitfcfpr p i gePU^fi^ 



.* 



.Vf' a 




la la la la la la la la la. 



la_ la_ la la la_ la_ la la 



tb 



9-—-mt 



m 



1EE£ 



w^£ 



t=t 



"'These variants are by Madame Sembrich. 



^S 



* * 



£e3e 



n't. 



* + 



f7\ 



£ee*e 



3 



126 



PIANO 



MAY SONG 

(CANCION DE MAJA) 



Gaily, wit h rhythm (J. 



80; 



p§§§ 



a 



& 



-•> — f- 



t 



£ 



*** 



% 



JL 



* * 



E 



£ 



r 



£ 



*rs 



Andalusian Song- 
Arranged by Heinrich Reimann 



^ ^ 



*£ 



PS 



rt 



* * 



I 



/// 



/ 



B^ 



pi J 'Cr i^jjg 



& 



^ 



s )7 7 



i 



P^ 



^ 



l.Fool- 
2. Sil - 
/. De 
£. Un 



ish lov 
ly fel 

se - nor" 



i 



ers, cease to Ian - guish, Cease to wear-y_ 

lows, vain your pas - sion, Dan-gling round me_ 
ve a las U - si - as Ca - me - lar a — 

cur - ra - ta - qui, - llo Me quie -re a — 



and com - plain, 
ev-'ry - where, 

lo se - nor, 
mi jon-ja - bar, 






if 



±: 



±z 



J=^: 



± 



TT 



s 



T 



« 



«: 



P 



3 



i 



3 



^^ 



mm 



^5 



s 



i 



F^^ 



SeS 



i 



p=& 



i=i 



E£? 



Leave your 
Dress'd in 



# 



Si 
Y 



ca 

se 



sigh - 
all 

ra 

vis - 



the 

cen 

te 



leave your an - guish, Nought to me a 
lat - est fash- ion, Such con-ceits I 

de xan - dun - ga A la 



vails your_ 
can - not 



zan - dun - ga A La me - jor_ 

de mil mo - dos Pa - ra po - der 



o - ca 
me agra 



m 



1=1: 






T=f 



4^~t 



■trlTi 



i 



i 



s 



m 



i 



poco sostenuto 



^ 



H i M'r P i '^M^' i J ^, i' i 7 H i p ^ 



p 



pain, 
bear. 
sion? 
dar. 



All your wiles ig-nor - ing, Free as bird I'm soar - ing, All your sweet al 

Such fan- tas- tic pa - cing, Bow-ing and grim - a - cing, Emp-ty flat-t'ring 

A - si di ma -jo - la Quie-ro siem-prejin- dar, Quejesel ma- ne - 

To-do^es dar sal- ti - tos Los pies ar - ra - strar ) Re -frun-cir la 

poco espre.ss. 




Copyright MrMXVIIIby Oliver Ditson Company 



127 



-*£< 

M 



poco sost. a tempo 



l^M $\b 



^^ 



:^: 



* 



lure - ments 
speech- es, 

ji - Ho 
bo - ca 



Light - ly I dis - dain 

Curl'd andscent-ed hair. 

De der- ra-m sal,— 

El pe - lu pei - nar' 



Gay I'm 

Gay I'm 

Yyo le 

Yyo le 



sing ing,— ''Go, poor lov- 

sing - ing, "Go, vain lov- 

di - go: Ar - ri-ma- 

di - go: Ar - ri-ma- 

ff tempo 



ers-,_ 
ers, — 

te 

te. 




£ 



^~ — — — ^ — - ^^^* 



V 



P 




¥ 



come not. 

come not_ 
pa raa 
pa ra_a 



¥=* 




Go, poor lov-ers, come not _ 

Go, vain lov-ers, come not. 

Ar - ri - ma - te pa - raa 

Ar - ri - ma- te pa - ra a 



near, 
near." 
lid. 
lid. 



f 



AhL 
AhL 
Ay I. 

Ay!. 



fft 




m 



w 




But one only, life's sole treasure, 

Has my wild heart caught at last, 

And at dances love's soft pleasure 

Makes my heart beat loud and fast. 

In the danee so sprightly, 

He my hand takes lightly; 

All my love and longing, 
At his feet I cast. 

So I'm singing, 

Go, poor lovers, love is here.' 



Un santurron embustero 
Me quiere a mi cortejar, 
Y pretende mas que todos 
Con cupa de santidad; 
Yo que lo conozco, 
Le dejo al hablar, 
Y cuando respondo, 
Es con mucha sal; 
Yyo le digo etc. 



128 



THINK NOT THOU CANST DECEIVE ME 

(SE PIENSAS ENGANARME) 

BOLERO CASTELLANO 

Translated by Isidora Martinez 



Spanish Folksong - 
Arranged by Hcinrich Rcimami 



Bolero tempo (J .-us) 



VOICE 



PIANO 



Mir'* P |T 



2 




Think not thou canst de - ceive. 
Se pi en - sas en - gan - ar - 



as 



fp 



IH i r =f 



S3 



^fe£ 



f 



^=^ 



\^=1F=Xz 



=F 



^^^ 



n? p P 



d g ^ 



^m 



E 



£ 



I I 1 



me, with way- ward hu 
me, con gen- iojid-us 



mor, with way- ward hu 
to, con gen - iq_ad-us - 



mor, 
to, 



I 



irt I I 



=2 



*=* 



£ * 



S=* 



Sp 



9 



<S— 



FT 



s 



^=£ 



g r r 



? 



fe$ 



p 



r P ' 8 



Think 



not thou 
^•en - iojid 



canst. 



P J J J J J F1 



7 "All * 



de 



^ 






Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 



129 



Eg 



la ,. I) 



J' J> J «> ^ 



£ 



ceive, think not thou canst de 

fo, se pien - sas en - gah 



&=* 



ceive. 
ar 



1 



fl 



» _ * 



a 



a * 



8* * * 



i » a * 



I I I I " « " 3 * 



f 



P P S 



£ 



me 
we 



P 



with way - ward 
co-n pn - ioad 



hu 

us 



i"=U 



* * 



g B -F 



=f=i 



i=r 



v 



38 



/• 



P 



#— ± 



m 



nf: 



&=£ 



jpoco sostenuto 



h N h 



9 



mor, 
to, 



with way 

con ^en 



ward. 
io ad 



.hu 

us 



mor, 
to 



thou canst de 
se pien - sas 



I * m i 



1 7 j 



^~^Tt 



si 



a * 



P 



J» 



:£ 



7 I 




130 



2d time p and pp 



m 



if 



P 



P 



£ 



**FI 


^" 


£ 


> 


f^3= 




' O g 


Bo - 

So - 

1 i !• 1 

<■ 


lc 


i bo - li 

i bo - h 


- ta 
fa 




=&S 


1 ' 


^E-UJ E 




-LUJ « ' 


^ : #= 




















■^i — 


4 




• 







# 




• 










«/£- veloce_ 




131 



/ 



m^ 



r 



mm . 



Think not thou canst de - ceive 

Se pien- sas en - gan - ar - 



¥ 



mm 



s 



me with way- ward hu - 
me con gen- ioad-us - 



fe 



Hi i i * 



msm 



± 



m 



*** * 



fz 



s 



i — r — p 



j r r 



^^ 



a j' J- i J' s 



3=r 



^ 



^^ 



^ 



mor, with way - ward hu - 
io t con gen- ioad-us 



mor, 

to, 



Think not thou canst de - 
Se fien- sas en - gan 



i 



SfPf 



=2 



ut 



*=*=* 



i 



,/s 



III I » * 



m 



m 



W 



J r r 



J r r 




ceive 
ar 



me with way - ward hu 
me con gen - io^ad- us 




wm 



3=^1=^ 



*=* 



HI 



f 



£ 



£ 



^ 



£ 



£ 



a j> j) b } 



i 



P^fl 



mor, with way - ward hu 
to, con gen - ioad-us 



mor.. 



as 



^ 



*=*=* 



*=^=* 



^^ 



in i ^ 



s 



g r r 



f 



:^ 



132 



CRUEL CARAMBA 

(TIRANA DEL CARAMBA Y COMO TE QUIERO) 



Translated by Isidora Martinez 



Spanish Folksong- 



VOICE 



PIANO 




tf 



X^ 



& 



f 



p 



^=t=i 



£ 



£ 



V- 



1. Yes- ter 

2. When once 
/. ^4 - yer 
H. U - na 



day,"_ 



y 



p^ 



day you said ''To 

you most deep-ly of- fend - ed 

me di - jis - tes que hoy, 

vez que me o - fen - dis - te, 



Yes- ter 

When once 

A - yer 

U - na 



i i : i I 



¥^$ 




day 
you 
me 

vez 



you 
most 
di ■ 
que 



3=? 



S 



55Pi; 



¥ 



± 



j,in, ^ ; 



^ 



^ 



e 



P 



^^ 



£ 



*=;*=;* 



said "To - day,''_ 

deep- ly of - fend 

jis - tes que 

me o - fen - dis 



ed, 

hoy, 
te, 



Now you 
I de • 
Hoy me 

In - ten 



say 

cid - 
di - 
te 



twill 

ed 
ces 

dar - 



be, 
to_ 



"To 
for 



que ma 

te al ol 



tf 



4 g : * ^~t 



I 



PPS 



PH 



iff 



mor- row. 

get you, 
na - na 
vi - do } 



? 



*-^t 



§s 



f 



* * 



^m 



Copyright MCM XVIII by Oliver Ditson Company 



133 



tj H ^r 



£=^ 



I 



That no 

I'm near 
Que te 

De mie 




mm 



r 



T 



t- 



Y~ 



more 
dead 
se 
do 



you 
for 

pa 
de 



care a - bout it, 

fear I've lost you, 

so la ga - na, 

con - se - guir - lo, 



That no 

I'm near 

Que te 

De mie 



more_ 
dead_ 

se 

do 



you 
for 
pa 
de 





i 



p p p 



PPT f 'g 



e 



tt 



a bout it. 

I've lost you . 

la ga - -na. 

se - guir - lo. 



Cru - el ty - rant of my 

Should you hear the church- bells 

Ay, ti ra na de mi 

Si do - bla - sen las cam. 



be - ing, 

toll - ing, 

vt - da, 

pa - nas. 



■± 



PP 



* * * 



iEEi 



P 



^> 



± 




i 



^ 



I 



K^- 



P^=0 



^ 



E Mr p 



Where-fore 
Do not 
Por - que 

No pre 



do 

ask_ 

me 

gun - 



you treat 

for whom it 



tra 
tes 



tas 

quien 



me 
can 
tan 
mu 



ill? 
be, 

mal? 
rid 



When you know 
For what oth 



St sa 

Quien ha 



5pE 7 a -» : 

5r hi i 



6es 



that 

er, 

que 

ser. 




Ptf 



w 



5T-* 



£ 



134 



i lM tj-^ ^ 



well. 
O 



yo- 
vi 



I 

my 

ie 

da 



love you, 

loved one, 

quie - ro 

mi - a, 



With the 

Should it 

Con muy 

Quien ha 



i 



tru 
be_ 

de— 



est, 
if 

ser } 



a 



*^st 



Pi 



best. 
not_ 

St 



good 
for 



lun 
no 



± 



¥ 



W^~* 



1* 



9^=# 



tf^r 



£M 



m 



o 



REFRAIN 



& 



1 



£ 



P 



§^ 



i=^ 



3=? 



P 




will? 

me? 

fad? 

To? 



Ca- ram - ba! how much L 



love you! 



Ca 



ba! co - mo ie qtiie 



ro 



I'd not help 

Sin po - der 



it 
lo 



7 7 



1 



J J ^ 



W 



t J- J - 



§ 



d?!! 



fe:> 



7 7 



^ 



dt 



r 



o 



"r jj 




M 



i 



e^S 



y 



£ 



if_ 

re 



I 

mf 



could, 
diar, 



if_ I. 



re - we 



could! 
diar. 



^5 



— i — u 



P 



3 



I 



§^ 



*-* 



if ; 



£ 



:£ 



Translated by H.F. B. 



Andante (J=4s) 
mormorando 



SLEEP, MY CHILD 

(AINTE) 
(Syria) 



135 



Folksong- frorii Smyrna 
Arranged by L. A. Bourgai/lt-JJucoudray^ 



VOICE 



PIANO 




3 



i 



h ;>. ji 



S 



n 



i? 



one, 
me 



and soft - 
sou, Ko - 



iy 



dream. 



re mou. 



Cai 



iin^ 




^^ 



^~ 



£ 



i 



sy 



3 



p 



r 



poco cresc. 



qj iiiii ^ 



IV 



fe 




^ 



ro 



in rice I'll make, 
fee - go na sou 



and 
cha 



give 




I 



i i ;> j 



b 



^ 



~" 2? 

thee, 
so 



All A - lex - an - 
ten A - le - xdn 



dria 



in 
dra 



su 
sa 



gar 

cha 



I 



W 




P ^ 



£ 



2 



± 



Taken fromrthe Collection of Melodies of Greece 
and the Orient!' by L.A.Bourgaittt-Ducoudray, 
published by Henry Lemoine & Cie. 



r- 



Co'iyrifht MCMXI by Oliver Ditson Company 



136 



W 



M 



poco cresc. 



j^ % > 



m 



Tm^^m 



w 



— 73 

sweet, 
ri 



Cai 
feat - 



ro. 

th- 



in rice, in hon - 
feat id Mi - se - 



mmm 



rs; 



"SZ 



W\ 



SE 



^ 



n> 



m 



i 



JOOfO <?/«££ 



^=^ 



4: 



-r 



-r 



r- 



r 




dim. 



m. 



ps^s 



* i ji a 



m 



stan 
sian 



ti - no 

ft - nou 



pie 

po - li, 



and there three 
treis chro - nous 



j^G/i 



fei 



^ 



:^z 



-v 



i^P 



Z 



» 



i 



i 



I 



poco riten. 



rr\ 



¥ 



p. 



* 



~^o — 

reigfn. 
- ses. 



years 
na 



shalt, 
ten 



thou. 
ri - 




± 



m 



r?\ 









^B 



^ 



dim. col. canto 



m 



i 



morendo 



^ 



f 



*0\ 



T- 



& 



137 



Translated by H. F. B. 



THE SUN HANGS HIGH 

(CHARKI HIDJAZ) 

(Turkey) 



(Khanjian) 
Edited and arranged by Granville Bantock 



Moderate* 
mp 



VOICE 



PIANO 



m 



M5-^r- 



8 



i 



i"» — m- 



i 



P§ 



The sun. 



hang-s. 
rut 



hig-h. 
6e 



f 



TOa.ro 



in the burn - 



ing-_ 
har_ 



noon, 
it 



^ 



mp 






^ 



^^ 



t 



P 



iS 





Ossia 
&va lower. 



2rf time pp 



yc p ~~^ /^ ./N 2d time pp 



and my soul thirsts for thee_ 
sem - de chim - di va - 



with de - sire. 
r ye - ri. _ 



my be - lov - ed! 

E - y - le - dx - n i - h 




4 ^Qj- r g^^^^ igj pas^ i 



scorn not my. 
ya se - ra 



sor 
Pa 



row, list to the plead- ing-_ 

y du - n ghi - dje bou- 



heart. 



of my 

ke - m - te - ri. 



^m 



npie 



3 if * 



-9 afrv.fr 



asp 



a 



«^J y 



m+ 



m 



m 



m 



& 



EFjggf! 



£ 



fe 



Copyright iMCMXI by Oliver Ditson Company 



138 






Be_ thou my moon of_ 

Se - v - me - me - k ka 



^3* 
sil - ver- 
bil o 



sbi 



JjJ^ •■ <jJJ j 



V 



p 



I 




p 



splen - dor, Shed o'er thy slave thy 

Zottf - «o« sen ghu - lu na - 



fo b I I 



f 



OTJO 



S^g g 



iBE 



#w 



^ 



gppp 



sa 



?/</* 



i 



i 



a 




£ 



S 



£*$^ 



m J>? ^ 



r 



jtj 




JJ TpA fl^-^ 



^ 



±z==3t 



iu^g 



«4 L «H# t 




• L^^Lj * : f U J#Jl* : 



ra - di - ant_ glo - ry. Low-ly -I wor - ship thee from — a - far, 

st - k te ri Se - v -me-mek- ka - - bil o lou - r-mou 




mf 



I Eg @ 



/s< time f 
2d time pp 



rirr>fN ri rr^7i Cff¥r ii rf »r riCttl^ B 



Though with an 
sew ^u - Im_ 



guish. 
wa 



anu 

2t 



hro - ken. 



k te - ri. 



0_ my be - lov - ed! 

E-y-le-di-ni - h - 



m 



^gp 



te ^ 



V y r 2 



^ 



is 



@ 




v 4 

Pi 



£3 



wm 




£^3 



^ 



1st time f 
2d time pp 



7- 



s 



^s 



^ 



^fe 



1 



i iQrr ^^^^^ ^ ^g^^^S 



scorn not my sor - row, 

ya se - ra fa - y 



list to the plead- ing- 
du - n ghi- dje bou^ 



of my heart. 

ke - m - te- ri 



fei 



m 



Cj ^j-Jg^ 1 



7 j j «= 



^4 ^ 



tgp^