(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Nahuatlismos de Costa Rica; ensayo lexicográfico acerca de las voces mejicanas que se hallan en el habla corriente de los Costarricenses"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with librarles to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non- commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remo ve it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 



Digitized by LjOOQIC 



RY 



LOGY 



Digitized by LaOOQlC 



W ^ FROM THE LIBRARY OF 



VílWl 



Digitized by LjOOQIC 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUIITLISMOS DE COSTA BO ^''' 



ENSAYO LEXrCOGRAFIGO ACERCA DE LAS VOCES 

MEJICANAS QUE SE HALLAN EN EL 

HABLA CORRIENTE DE LOS 

COSTARRICENSES, 



POR 



JUAN FERNANDEZ FERRAZ, 

Ex^Director de los irjstitutos Universitario y Americano, 

Ex^lijspector Geijeral de Enseñanza y actual Director de la 

Injprenta Nacional. 




SAN JOSÉ DE COSTA RICA, A. C. 

Tipografía Nacional. 

1892. 



Digitized by LjOOQIC 



.ml^/y^'^'^ 







RECEIVED 

TOZZER LIBRARY 
PEABODY MUSEUM 



C.ñ. le F39./n 



Dei'9^ 



Digitized by LjOOQIC 



AL 9V CONGRESO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS 

QUE SE REUNIRÁ ESTE AÑO 

EN SANTA MARÍA DE LA RÁBIDA, 

CON MOTIVO DEL CUARTO CENTENARIO DEL 

DESCUBRIMIENTO DE AMÉRICA, 

DEDICA HUMILDEMENTE 

ESTE ENSAYO 

EL AUTOR. 



Digitized by LjOOQIC 






Digitized by LjOOQIC 



w 




íNtRÓDUCCÍÓN. 

í. 

BASE Y OBJETO DE ESTA OBRA. 



ACE cosa de quince años que hablando con el es- 
■ tudiosísimo costarricense don Manuel Carazo Pe- 
ralta, nacieron en mí los primeros deseos de em- 
prender un trabajo analítico acerca de las palabras comu- 
nes que para significar objetos y acciones de la vida diaria 
del pueblo de Costa Rica, ó plantas y animales, se usan 
aquí constantemente, como también acerca de muchos 
nombres geográficos del país, cuyo sentido yace oculto bajo 
la costra ruda de la ignorancia y como sa^ito horror que 
por estos estudios se ha conservado en nuestros pueblos 
hispanoamericanos. 

Tratábase, si mal no recuerdo, de la voz Cuzcatlán^ 
hoy San Salvador, capital de la República del Salvador, y 
de la cual se ha dicho que significa, ya hamacay ya tierra 
de te7nbloreSy cuando la verdad es que ese sonoro nombre 

a Nah. de C. R. V 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA HIOA. 

dado á aquella región por los mejicanos de la familia na- 
hua ó azteca se formó de cozcatl ó cuzcatl + tlan (ésta por 
t/a7it¿¡=dÍGntef en el sentido abundancial) y quiere decir 
tierra "abundante en joyas ó collares," dando á cuzcatly en 
este último caso, el sentido restricto recortado de cozca- 
inecatl=inecate ó cuerda de joyas, gargantilla. 

Sobre otras dicciones mejicanas versó, en' esa ocasión 
y otras después que fueron muy de mi gusto, la conversa- 
ción, y aun me parece que en alguna de ellas el señor Pe- 
ralta me dijo que la palabra tortillay por pan de maíz, usada 
por los pueblos todos de Méjico y de Centro América, y 
que la Academia da como diminutivo de tortUy es pura- 
mente azteca, lo que sólo podría yo explicarme ahora de- 
rivándola de la compuesta tlaoltliltic ( tlaolli=:mdÁz + tlil- 
//¿:=negro, ennegrecido, por extensión acaso tostado en el 
comal), cosa que no me atrevo todavía á asegurar. 

Es lo cierto que de tortilla pasé á contal, y de aquí 
iíposol, á tamal y tantas otras, cuyo análisis ofrezco en este 
librito á los inteligentes, y presento como tributo de admi- 
ración al Noveno Congreso de Americanistas que se 
reunirá este año en Santa María de la Rábida, provincia 
de Huelva, de mi patria España, que tan ricos tesoros 
guarda en sus archivos para el exclarecimiento de la His- 
toria, de la etnología y lingüística de estos pueblos, que 
sus marinos, guiados por el divino Colón, descubrieron, y 
poblaron los hijos de sus diversas provincias, dejando aquí 
para siempre impresas las huellas de su carácter y de su 
genio. 

Procuré obtener obras relativos al Náhuatl, y desde 
1884 hasta ahora he leído á Rincón, Olmos, el Basalenque 
y cien más, que no cito por no hacer alarde de erudi- 
ción. 

Después de inútiles esfuerzos hechos aquí con el ob- 
jeto de obtener un buen diccionario de esa lengua sonora 
(Náhuatl significa lo que suena bien), en 1890 lo obtuve en 
París, y en el año que acaba de pasar di forma á mi objeto, 
en los seis meses que van de Julio á Diciembre, y á la bon- 

VI 



Digitized by 



Google 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

dad del señor Licenciado don José Joaquín Rodríguez, ac- 
tual Presidente de la República, debo que ella haya sido 
impresa bajo mi propia inspección y cuidado en la Tipo- 
grafía Nacional, de que soy Director. 

El Dictioniiaire de la langiie Náhuatl, de Rémi Simeón, 
es la autoridad que me ha guiado en la etimología; mas 
ese monumento de lingüística no me daba las raíces prima- 
rias, meramente fonéticas, silíbj^as ó conceptivas, de las 
voces mejicanas, y he tenido entones que hacer, sin obra 
ni persona que en ello pudieran auxiliarme, un trabajo de 
análisis que conceptúo nuevo y casi original mío. 

No omitiré sin embargo declarar, pues ello es de justi- 
cia, que la obra Nombres geográficos de MéxicOy de don 
Antonio Peñafiel (Méjico, 1885) medió alguna ¡dea del mé- 
todo analítico que debía seguir en mi trabajo, y que otros 
muchos ensayos de verdadera descomposición elemental 
de palabras sueltas de ese idioma, me han animado y for- 
talecido mi parecer en el vocabulario de Nahuati.iSMOS 
DE Costa Rica que á los entendidos presento. 

Trabajos pequeños de explicación de voces nahuas, im- 
perfectos y errados todos, entre los que debo citar como 
más dignos de leerse los del sabio matemático y astrónomo 
salvadoreño Doctor don Santiago I. Barberena, me han 
confirmado en la idea que tengo de la utilidad y necesidad 
de un estudio especial de los Nahuatlismos corrientes 
en el español común de cada una de las repúblicas hispano- 
americanas, comenzando por Méjico y concluyendo por 
Chile y la Argentina. 

¿Demuestra la existencia de palabras de origen mejicano 
en todos los países conquistados y poblados por España, 
Filipinas incluso, dominación más ó menos duradera de la 
pujante raza azteca? 

No, precisamente, y hasta tengo la ¡dea de que la ma- 
yor parte de esas sonoras voces nahuas fueron traídas de 
Méjico á los países del Centro y Sur América, por los es- 
pañoles m¡smos que entend¡eron acaso que por medio de 
esa lengua se harían comprender de los otros pueblos que 

. ____™_™___ \ VI I 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

sucesivamente fueron visitando, sometiendo y poblando de 
Norte á Sur. 

Hay más: como al indígena se le hiciera difícil ó le 
fuera repugnante aprender nuestro idioma, seguramente 
los conquistadores, muy interesados de otra parte en hacerse 
entender por aquéllos, hubieron de apropiarse el Ná- 
huatl, antes y de preferencia que cualquier otra de las len- 
guas que en iVIéjico se hablaban, y con ello adoptaron las 
muchas voces, hoy de uso corriente en estos países, que 
fueron llevando y dejando por doquiera que su indomable 
y alta empresa de la conquista los conducía. 

En las cartas y relaciones que hacían de sus viajes y 
descubrimientos las empleaban á cada paso, ya como ilus- 
tración de cosa desconocida al europeo y usada por el indio 
americano, ya simplemente como palabras adoptadas de 
hecho con referencia á estos países. 

Citaré sólo en mi apoyo algunas frases, tomadas al pa- 
so, de la "Relación hecha por el Licenciado Palacio al Rey 
D. Felipe II, en la que describe la provincia de Guatemala, 
las costumbres de los indios y ot.ras cosas notables:" **.... qui- 
tábanle al tal marido el maxtli 6 pañetes" "otros dos 

géneros de árboles que se llaman zícaras y zapotes'' (xical- 

liy tzapotl) "cuentan estos naturales el cacao por contleSy 

xiqídpilcs y cargas"....... "Allende del cacique y señor na- 
tural, tenían un Papa que llamaban Tecti' (teuctli) "unos 

pájaros que hay en esta tierra que llaman quetzales'' "ha- 
cían grandes mitotes y fiestas" "y traían á los que ha- 
bían de sacrificar con muchas plumas y chalchivites" , 

etc., etc., que sería enojosa la larga cita en mi descar- 
go. 

Ahora bien, como los comentadores y anotadores de 
tales documentos, no siempre han sido nahuatlistas, y de 
ello nos da prueba el erudito y malogrado Licenciado don 
León Fernández en las notas á esa misma Relación que 
tomada de la Colección de Miiñoz^ tomo XXXIX, inserta 
con aclaraciones críticas del Dr. A. von Frantzius, en el 
primer volumen de su valiosísima publicación Documentos 

VIII í 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA RICA. 

para la Historia de Costa Rica, donde comete varios erro- 
res de interpretación y cita como verdades otras no menos 
evidentes equivocaciones de autores diversos, cosa en que 
él no pecó, pues confiesa su ignorancia del Náhuatl, he 
pensado que el análisis y explicación de estas palabras 
nahuas del habla común de los costarricenses será trabajo 
de alguna utilidad. 

Por otra parte, la Real Academia de la Lengua Espa- 
ñola, que ya incluye tantas voces llamadas por ella unas 
veces mejicanas, otras americanas y á otras expresamente 
caribes, ha errado en la trascripción, significado y compo- 
sición de muchas de ellas, como le pasa en el primer ex- 
tremo respecto de tepeizqtiinte (v. e. v. en el texto), en 
cuanto al segundo en cancha por cacalote, y por lo que ha- 
ce al tercero en cidracayote y tabanco (v. e. v.). 

Así es que, dejando las que no se usan en Costa Rica, 
incluyo en mis NahUATLISMOS algunas que están ya en 
el Léxico Académico y que son comunes á otros países de 
habla castellana, como a7iacahnita, banana y banano, cacao, 
caimán, etc., con el fin de rectificar algún falso concepto. 

Como esta obrita es un mero ensayo no entro en ar- 
gumentos críticos por ahora, y sólo aspiro á que personas 
más entendidas en la materia, amplíen y completen mi 
pensamiento. 

Debo advertir, para terminar esta parte de la intro- 
ducción, que he procurado poner los nombres técnicos de 
animales y plantas, — aunque es algo dudosa su exactitud 
por el atraso de tales estudios con relación á estos países, — 
siempre que he podido hallar referencia de algún valor á 
ellos, y cuando no, los he dejado en blanco, para que el 
que más sepa supla el defecto. 



Nah. de C. R. IX 



Digitized by LjOOQIC 



SAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 



II. 



DE LA DERIVACIÓN Y CAMBIOS DE LAS 

PALABRAS MEJICANAS AL PASAR 

AL CASTELLANO. 

Bien entendido que al tratar de palabras mejicanas 
me reñero aquí solamente á las nahuas ó aztecas, y hecha 
esta aclaración conviene saber cuál era la extensión lin- 
güística de esa raza. 

Según el Profesor D. G. Brinton, de Filadelfia, EE. 
UU. de N. A., el grupo central de lenguas americanas 
comprende: 

I. — ^Tribus Uto- Aztecas; 

2. — Otoniies; 

3. — Tarascos; 

4. — Totonacos; 

5. — Zapotecas y Mixtecas; 

6. — Zoques y Mixses; 

7. — Chinantecas; 

8. — Chapanecas y Mangues; 

9. — atóntales y Popolucas^ Tequistlatecas y Mata- 

galpas; 
10. — Mayas y y 

II. — Huaves, Subtiabas^ Lencas^ Xincas^ Xicaques^ Ca- 
ribes, Mosquitos, Ulúas, Ramas, Payas y Gua- 
tusos. 



X- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA KIOA. 

De la primera familia, Uto- Azteca, se desprenden 
las tres grapdes ramas siguientes: 

a) Úie 6 Shoshona; 

b) Sonora, y 

c) Náhuatl. 

Esta ultima RAMA, que es de la que tratamos, se sub- 
divide en las secciones que van á continuación: 

I. — AlahuilaCy ó Río Motagua de Guatemala; 
II. — Azteca, del valle de Méjicc»; 
III. — Cuitlateca, Sur y Oeste de Michoacán; 
IV. — Meztitlatecay sierra de Meztitlán; 
V. — NlCARAO, Nicaragua, entre el Gran Lago y el 

Océano Pacífico; 
VI. — Pipiles, costa del Pacífico de Soconusco y Gua- 
temala; 
VIL — SEGUAS, cerca de la Laguna de Chiriquí; 
VIII. — Tezcuca, valle de Méjico; 
IX. — Tlascala, al Este del mismo, y 
X. — Tlascalteca, en el Salvador. 

Ahora bien, según esta división etnográfico-lingüís- 
tica, sólo tenemos que corresponde á Cesta Rica la varie- 
dad Segua ó Sigua, que en la lengua de Térraba significa 
extranjero, y sabido es que todos los idiomas del Sur de 
este territorio, incluso el perdido Guaimí, á saber, Boruca, 
Bribri, Cabécar, Térraba, Tiribi y Tucurrique pertenecen 
á la rama Chibcha ó MüiSCA del Norte de la actual Co- 
lombia; que el Güétar, Mangue y Orotino son dialectos del 
Chapaneco y que el Guatuso del Noroeste, de la undé- 
cima división del grupo central, es una de aquellas lenguas 
que aunque mejicanas no tienen nada de azteca ó nahua. 

Si es la actual Costa Rica, punto más estrecho del 
Istmo que enlaza ambas Américas, el nudo central de las 
migraciones americanas, y los Dorasques, Guaimies y Ta- 
lamancas nos llevan hacia el Sur y los Güétares y Choro- 

. XI 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIÜATLISMOS !)E COSTA RICA. 

tegas nos conducen al Norte, sin que deje de haber aquí 
representantes del Maya y de otros por el centro y Nor- 
deste, natural es inducir como los conquistadores aztecas, 
á quienes los españoles hallaron establecidos en pacífica 
posesión del país á principios del Siglo XVI, y luego los 
mismos conquistadores europeos, trajeron aquí lengua y 
civilización mejicanas. 

Sus tradiciones, sus fiestas, su cerámica, sus huacas y 
las voces numerosas de esa estirpe que en su castellano co- 
mún encontramos lo demuestran á la sociedad. 

Todavía conserva el nombre de Mejicanos una parte 
central entre el valle de Turrialba y el territorio de Tala- 
manca, á quien dio nombre extremeño castellano acaso don 
Juan de Ócón y Trillo, Gobernador de la colonia, ó su 
Lugarteniente y Comandante del Real de Viceita, don 
Diego de Sojo, extremeño también. 

Es lo cierto que por una ú otra razón tenemos en 
Costa Rica nombres de lugares como Tempisque (tentli-^- 
pixoa + qiii), Parismina (palli + itztli + mina), etc. y 
los de plantas y animales, objetos y acciones comunes que 
registramos en el texto de esta obrita, que son á todas lu- 
ces nahnas, aztecas ó mejicanos. 

Y así como los Mexica tomaron del español y hasta 
construyeron según el carácter de su muy sonoro y sin- 
tético idioma palabras que les hacían falta con las que te- 
nían y les eran propias, como puede verse en ahuacaazcite, 
ángel (pl. angelóme y angelotin), apaízcalvifio, azeitechinh- 
qui, azeitecojnitly azeitecontontli, azeiteyo, azeitenamacac^ 
calfasckiiíay calfaschiuhquiy calfascocopinay calfasyylpiay cal- 
fasixcuepcacopina, calfasíotochcopina, calfastoíomay calfasíia, 
camaixqtiemitl, camisacopinay camisatia, campajiachiuhqniy 
campanayollotli y mil más que tengo coleccionadas para 
una obra posterior, así los españoles tomaron del Náhuatl 
voces expresivas de ideas nuevas para ellos ó que les pa- 
recieron más bellas y apropiadas que las que les daba el 
castellano. 



XII 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

Pero al tomar esas voces las alteraron más ó menos 
considerablemente, — siendo digno de advertirse que ya de 
suyo había en Méjico dos especies de habla, la del erudito 
y la del vulgo, como sucedía en Roma con el latín y como 
pasa y ha pasado siempre con todos los idiomas, — y de ahí 
las diferencias que entre ellas y las dicciones originales 
se observan. 

Bastaráme citas, como muestra de estas alteraciones, 
algunos nombres propios de lugares mejicanos, según los 
trae Clavigiero: 

De Tlacopan se formó Tacuba; de Acuhnarty Oculma; 
de Oiompan, Otumba; dé Hnexotla^ Guajuta; de Tepeya- 
cacy Tepeaca; de Quanhtemallan^ Guatemala; de Huitzilo- 
pochco, Churubusco; de CuetlachílaUy Cotasta; de Tlaxi- 
maloyan, Tajimaroa; de Quatihnahuac^ Cuernabaca; de 
Teoitztla, Tistla; de Hiiaxyacac, Oajaca; de Tochtlan^ Tus- 
tla, de Amaquemecaity Mecameca; de lizocan^ Izúcar; de 
AtlixcOy Atrisco; de Quecholac, Quechula; de Teochiapan^ 
Chiapa ó Chiapas; de Tecalco, Tecale; de Ihualapan^ Igua- 
la; de XoconochcOy Soconusco, etc., etc., etc. 

Esto explicará fácilmente las alteraciones que die la 
palabra original ofrecen las que analizamos en el texto, y 
que son tales, á veces, que cabe duda en la relación que 
entre sí tengan la primitiva y la derivada. 

Mas ¿qué de nuevo puede ello ofrecer á los que esta- 
mos acostumbrados á ver que el griego xecpaXr/ ó kv^tj es 
el latín caput^ italiano capo^ gótico haubith, alemán hatipt^ 
inglés head, ó sea nuestra cabeza, en Costa Rica, vulgar y 
despectivamente, jtipa? 

Hay, sin embargo, alguna ley de derivación que se- 
guir á este respecto en las voces nahuespañolas? 

Sí la hay, y vamos á indicar sus principales cá- 
nones: 

1 9 — Carece el idioma Náhuatl, — que propiamente no 
tiene más que diez y seis letras como el antiguo alfabeto 
latino, — de las labiales suave y aspirada ¿, /, de las suaves 
dental y gutural ¿/, g^ (gue), de la palatal aspirada/, de la 

XIII 



Digitized by LjOOQIC 



14HÜATL1SM0S DE COSTA KlCA. 

// (mojada), ;7, r, rr, s y v; pero en la derivación aparecen 
todas éstas conforme á la ley de trasformación fónica de 
Grimm, á saber: de pacjyani^zhsiqmdino, de quauhpinolli^s, 
guapinol, de xiu/tgut7it¿=:zyiquelite, de cAi¿i¿ (chil-li)=chi- 
llarse, de c/iolo¿Ucat¿z=zchorotQga, de palanguissapsLrrsLñ' 
gado, de xaUofa/t=zta\tus3L, de Auííjscoyol/í=zviscoyo\, etc. 

2? — Pronunciándose la / y la xr del original nahua co- 
mo s, letra que no existe en aquel idioma, ésta ha venido 
de aquéllas, ó de x ó ch, como sucede en posol. Guanacaste^ 
cospoi y tapesco, oriundas respectivamente áepofolli (f), 
quauhnacaztlif coxpol ó coxpul y tlapechco, 

3? — Los sonidos especiales del Náhuatl que se tras- 
criben por // y tz se han cambiado regularmente ex^t y z^ 
v. gr.: tlapatl=ita,^2±tf tzapotl:=zz^.^oX,e. A veces sin em- 
bargo, se cambia // en el ó cr, y tz en ch, por ejemplo: tía- 
cotlt=cl2iCOf citlacat=cicrdiC3L y tzinoa=chino, china, re- 
chinarse. 

4? — Las finales de sustantivo y adjetivo //, //, c y otras 
se pierden de ordinario, pero á veces la primera se hace 
te, p. e. meeatl=mecdLte, así como casi siempre le pasa lo 
mismo á la sufija tli, como ay0tli=aiyotc. 

5? — Siendo en realidad las tres vocales llenas a, e, o 
las únicas propias del Náhuatl, son indiferentes la ^ y la /, 
la ¿7 y la u respectivamente, y se observa en la derivación 
la tendencia á preferir la i y la «, como se ve en tiquizque, 
cucuchoy etc. 

Por lo demás y fuera de que estas reglas no pueden 
ser invariables, sujetas como están á condiciones i m di- 
versas y varias, fácil será siempre comprender los cambios 
y alteraciones principales en la derivación del Náhuatl al 
Castellano, para quien no sea del todo ajeno á los e.-/.udios 
filológico-etnográficos. 



XIV- 



Digitized by LjOOQIC 



NAKÜATIISMOS PE COSTA RICA, 



III. 



DE LAS PARTÍCULAS DEL NÁHUATL. 



Antes de entrar en el examen de las diversas clases 
de raíces que el Náhuatl contiene, cuestión que puede 
guiar á los que á este estudio se dediquen respecto á los 
Nahnatlismos usados en los diversos pueblos hispanoame- 
ricanos, me parece indispensable noción la de las partículas, 
elemento tan movedizo como importante en esta lengua de 
aglunitación é interpolación, las cuales dividiré en separa- 
bles é inseparables y estas últimas en prefijas^ interpolares y 
sufijas. 

Creo que por este método he de llegar al fin que me 
propongo, cual es el de averiguar la verdadera composi- 
ción y naturaleza de la lengua azteca, que si no es cosa al 
parecer indispensable en este breve tratado, por lo menos 
conducirá á su perfecta inteligencia y crítica, y dará razón 
de las derivaciones. 



Partículas separables. 

Considero en el Náhuatl como verdaderas palabras 
de significación propia las que designan ser, cualidad ó 

XV 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

acción, ó lo que es igual y más cierto en este idioma que 
en otro cualquiera, llamo partículas SEPARABLES los PRO- 
NOMBRES de todo género que se emplean aisladamente, los 
NUMERALES, los ADVERBIOS, las CONJUNCIONES, las IN- 
TERJECCIONES y los NEXOS de comparación; porque todos 
ellos entran en la formación del concepto acabado de las 
palabras simples ó compuestas, invariables ó variables, á 
que se juntan en la frase. 

Creo que la explicación de esas partículas facilitará en 
mucho la inteligencia de \dLS prefijas, interpolares y sufijas^ 
que más íntimamente entran en la síntesis oral nahua, y que 
el paso de éstas á las verdaderas raíces verbales ó nominales 
será sumamente sencillo. 



I. Pronombres y sus semejantes. 
I? Personales. 



NEHUATL=yo, y nehua, ne y reverencial nehuatzin, raíz 
primitiva ne ó ni y mejor ;/, que implica reflexivi- 
dad y sustancia, según se ve en los nombres y ver- 
bos á que se prefija, camo es neaniltilizli=^\aiQtY 
que se da uno mismo, netlalolo=se corre, uno corre; 
oposición, como en la frase auh in nez=vñdiS al con- 
. trario, y lugar en que se está como en //íVtf«=aquí. 
Ua indica posesión y rotundidez; la sufija reveren- 
cial tzin por lzintli=hase, asiento, expresa cariño, 
respeto, consideración. 

TEHUATL=tú, y tehua, te, tehtiatzin, raíz te, que envuelve 
la idea de persona, según se ve en las formas com- 
plementarias verbales, como niteitia=zyo veo á al- 
guno, á alguien; nictemaca=yo doy á una persona; 
y además señal y diferencia, como en las derivadas 
verbales tecomatl=ztaz3L, vaso á diferencia de comalli, 

XVI 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIUATLISMOS DE COSTA HICA. 

y también gran cantidad como nitlateciicchoa = yo 
golpeo ó muelo mucho algo. 

YEHUATL=él, ella, y ycJma, ye, yehiiatzin, raíz ye, que no 
es otra cosa que el numeral j^ ó ¿'/=tres, es también 
imperativo del verbo ca=serf como el y/¿t hebreo=: 
sea, y á la vez adverbio de tiempo ye ó j^=ya. 
— A propósito de ye, estos pronombres en su for- 
ma constructa ni, ¿i, i y sus plurales no difieren 
gran cosa de ani, atta, hi, etc., de la sagrada len- 
gua de Israel. 

TEHUANTlN=nosotros, nosotras, y tehuan, tehnantzitzin, 
raíz te, como la^ de tú, que con el signo del plural, 
se explica por aquella misma. 

AMEHUANTlN=vosotros, vosoirdiS^y ame htiati, amehuaiitzi- 
tziii^ raíz compuesta ait, de ¿z;í¿í=crecer, y que tie- 
ne relación con el vio^ posesivo de segunda persona 
singular, más el signo de plural. 

YEHUANTlN=ellos, ellas, y yehuan, yeJmantzitzin, xdXz ye, 
que es la misma del singular pluralizada. 



2? Indefinidos, 

AcA=alguno, alguien, forma constructa de acat/=c3iñ:i, 
junco, ó bien, a=no -\- ca=. ser ó estar, es decir, 
persona no presente; plural, acame, 

CEQUl=uno, alguno, forma adjetiva en gíii, que es rela- 
tivo terciopersonal, del numeral ¿:^=uno; plural, 
ceqtiique. 



3? Distributivos. 

Ceceyaca ó CECENYACA=cada uno, cada una, compues- 
to de ¿•^=uno, reduplicado +J^^^^^=filo, punta, 
nariz y por extensión individuo. 

c Nah. DE C. R. XVII 



Digitized by LjOOQIC 



XAlIUATLISilOS DE COSTA \\IC\. 

4? Articular conjuntivo, 

lN=el, la, equivalente á nuestro artículo determinante: 
in ca¿¿i=\3L casa; in ftopi/tjsi/¿=(c\) mi hijo; in Pe- 
¿/rt?=(el)Pedro, etc. Parece la voz terciopersonal 
/=cl, ó demostrativo f=esto; tomada del verbo j¿z//// 
=¡r, significaría el movimiento que produce en el 
discurso. 

5? Demostrativos, 

I=esto, es el mismo pronombre terciopersonal constructo, 
y añadido á él en forma nuda, nehuatl i, dice cste^ 
ésta, 

0==eso, aquello, forma constructa de otli=w\di, camino, 
parte del adverbio oc que con significación de otro 
entra en la formación de los numerales y en la cons- 
trucción del comparativo; en yehuatl o significa 
ése, aquél, ésa, aquélla. 

lNlN=éste, ésta, plural iniquein^ raíz reduplicada /;/ del 
articular conjuntivo, y que es la misma / del de 
tercera persona y demostrativo primero. 

lNON;=:ése, ésa; aquél, aquélla, plural iniqtieon, donde sin 
diferencia del primer elemento del anterior se ve en 
la terminal el ¿7=eso, aquello, y también la forma 
constructa on de ¿7;;/¿'=dos, donde resalta la idea 
de otro. 

69 Interrogativos, 

Ac, aqui ó aqiiin? := ¿quién? plural aquiqne? forma del 
verbo r^=ser, que es también terminal de adjetivos 
en que expresa la atribución de la calidad, y entra 
además en adverbios de lugar. 

Catli, catle ó catleinf =¿dónde (está) él? plural catliqne^ 
catleime ó catleique? es el mismo verbo ca^ como 
adverbio de lugar y como terminal de los de modo, 

XVIII 



Digitized by LjOOQIC 



XAHtlATLlSMOS DE COSTA RICA. 

más la fonética desinencial // que implica cosa ó 
ser. 
Tle, tlein?=z¿c\néy qué cosa? es simplemente esa misma // 
como articular de cosa, según se halla en //¿//ini- 
cial, intercalar y final equivalente siempre á nuestro 
neutro io. 



II. Numerales y sus afines. 



Ce, cen ó cent, ante vocal, m ó p=^tmo, parece un recorte 
radical del verbo cea ó ¿r/V7=querer, ó bien el sus- 
tantivo r^//=h¡elo, porque es uniforme y hijo, ó 
acaso implique la idea de ce;il¿¿=espigdL de maíz ó 
mazorca seca. 

Ome, con terminación de plural, raíz o, que parece ser la 
verdadera ide2L=dos, contiene la significación primi- 
tiva del demostrativo ¿?=eso, aquello, que va en- 
vuelta en el adverbio oc, y segiín se verá luego 
implica repetición, y ello "no se opone al concepto 
radical de ¿?//í=cam¡no, ni al de la prefija de tiem- 
po pasado o de perfecto y plu.scuamperfecto. 

Ye, ei=tres, es forma pronominal personal de tercera per- 
sona, y también adverbio de tiempo que corres- 
ponde a nuestro ya 6 así, por está bien, basta, y aun 
el sustantivo >r//=aroma, perfume, tabaco. 

NA{Jl=zcuatro, es voz compuesta de cuatro sonidos, que 
contienen las dos raíces: na^ que también significa- 
por sí sola ese numeral y ///, que expresa dobles 
(de los dedos?), convexidad, aunque siendo a2ntlz=. 
tía, con el posesivo 7to=.m\ (mío), pudiera el todo 
naui hacer alusión al dedo gordo, pulgar, de la ma- 
no con que se cuenta bajando ó encorvatrdo^ ó mejor 
acercando (nauac=cerc3,) los otros cuatro á la pal- 
ma, según se explica por la voz siguiente. 

XIX 



Digitized by LjOOQIC 



KAIIIJATLISMOS Í)É COSTA RICA. 

MACVlí.h\=ci/ico, compuesto hierofónico de maít¿=:zma,no 
-\- cnilia (reverencial de ¿r;//= estimarse)=tomar 
una cosa, apropiársela, ó acaso de cuiloa (cui + iloa) 
=escribir, pintar, lo que en el primer caso expresa- 
ría puño, mano cerrada ó encogida^ y sería en el se- 
gundo, representación gráfica de la misma. Es este 
número la semibase del sistema numérico de los na- 
huas, según veremos luego, y por esta razón, se em- 
plea en su lugar y en composición con los cuatro 
dígitos (dedos) anteriores y luego con los grandes 
grupos, el advervio chico=^át través, al revés, mal, 
irregularmente, de un modo desigual, de mala ga- 
na; de lado, parcialmente, d inedias^ para indicar la 
mitad de los dedos de ambas manos, inatlactliy ó la 
cuarta parte de los de manos y pies, cempoalliy la 
cuenta completa, ó sea veinte. 

CHIQUACE=^m, CinCOME=JzV/¿', CHICUEI=¿?¿:A¿? y CHI- 
CONAUl=;///^z/^, compuestos respectivamente de chi- 
co por mactiilli y los cuatro numerales primeros. 

MATLACTLl=¿//^ir, compuesto hierofónico de niaitlt=mzxíO 
-L tIactli=b\xstOj parte superior del cuerpo (los de- 
dos de ambas manos, puestas acaso sobre el pecho, 
según se desprende del nombre caxtolli, que vere- 
mos en seguida), la última de las cuales se forma 
de tlüy articular de cosa -f icac = estar de pie, 
erecto. 

MATJLACTLI ONCE^=once, MATLACTLI OMOUE=doce, MA- 
TLACTLI OMEl =z trece, MATLACTLI ONNAm=ca- 
torcCy formados á su vez y sucesivamente del equi- 
valente de diez y las cuatro primeras cifras con pre- 
fija 0)1 como conjuntiva, que otras veces expresa 
distancia por el demostrativo ¿7=eso, aquello, y en 
ese sentido entra en ompa^ ofican=aM\, allá, y es 
mero nexo eufónico y de elegancia con los perso- 
nales prefijos, como en nocontlafotla in nomach= 
amo á mi sobrino, por nictlafotla in nomack, que 
significa exactamente la mismo. 

XX 



Digitized by LjOOQIC 



NAMUATLISMOS DE COSTA lUCA. 

CAXTOLLl==zgumce, tercer grupo numérico ó sesquibase del 
sistema decimal azteca, voz compuesta de caxitl=z 
taza, escudilla + /¿?/(C?¿7=bajar, inclinar, y que acaso 
indique en la acción de contar el encoger un pie, 
analizando ca=^stT ó estar 4" tcxitlz=z^\t (compues- 
to á su vez de /¿:=con + ^/í?//=lanzadera). 

Caxtolli 0'SCE=d¿ejs y seis, caxtolli OMOUE=d¿ez y 

sietCy CAXTOLLI OMEI=¿/íV£r J Ocho, CAXTOLLI ON- 

NAlJi=(iies y nueve, repiten con las cuatro prime- 
ras cifras lo que ya hicieron chico y matlactli. 

CEMTOALLl=veinte, cuarto grupo numérico ó doble base 
del sistema, dicción compuesta de ce (con m eufó- 
nica ante/j=uno -{- poalli por //¿z/¿?^///=contado, 
enumerado, referido, expuesto, dicho, leído y tam- 
bién historia, cuento ó cuenta, del verbo poaz=sQY 
orgulloso, altivo, contarse, que nace de/¿?///=se- 
mejante (homogéneo) (v. pochote en el texto), es de- 
cir, los veinte dedos, el completo de pies y manos, 
que también se dice ipilli en composición, con el 
mismo sentido. 

— Los demás números hasta 400, se construyen en 
Náhuatl así: cempoalli oncez=z20 + i, cempocLÜi orno- 
me=20 + 2, y sucesivamente 20 + 3, 20 + 4, 20 
+ Si 20 + 5 + I, 20+ s + 2, 20 + s +3, 20 + 
5 + 4, 20 + 10, 20 + 10 + I, 20 + 10 + 2, 20 + 
10+3, 20+10+4, 20+15 (cempoalli oncax- 
tolli), 20 + IS + I, 20+ 15 + 2. 20 + 15 + 3, 
20 + 15 + 4, 2. 20 (ompoalli), y después de agre- 
gar las anteriores hasta 49, 2.20 -f 10=50, 2.20 + 
15=55, Z^2Q(eipoallióepoalli), 3.20 + 5, 3-20+ 10,' 
3.20 + 15, 4.20 (nauhpoalli), 4.20 + 5, 4.20 H- 10, 
^.20 '\- 1$, ^.20 (macuilpoalli), y luego, construí- 
dos los intermedios por el procedimiento anterior, 
6.20, 7.20, 8.20, 9.20, 10.20 (matlacpoalli), 11.20 
(matlactli oncempoalli), 12.20, 13.20, 14.20, 15.20 
(caxtolpoalliz=^loo), 16.20, 17.20, 18.20, 19.20 (cax- 

XXI 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA BICA. 

tolli onnauhpoalli) que es 380, al cual se agregan las 
primeras diez y nueve cifras, y después 

Centzontli=400, quinto grupo numérico ó base cuadra- 
da [2C?) de este admirable sistema, voz compuesta 
de ce (n eufónica)=uno + /^¿7;////=cabellera ó ma- 
nojo de yerba, al cual se agregan los anteriores y se 
prefija ¿7;//¿', ^/, etc. para 2X400=800, 3X400=1200, 
etc. hasta 19X400 (cax tolli onnauhtzontli='j6otí) y 
así combinando éste con las 399 cifras anteriores á 
centzoníli llegaremos á jggg^icax tolli onnauhtzon- 
tli ipan caxtolli onnauhpoalli ipan caxtolli onnaui, 
es decir, 19X400+ 19X20 + 19, ó lo que es lo mis- 
mo (15 + 4) 400 + (15 4-4) 20 + 15 + 4, con 
que se llega á 

XlQUIPlLLl=8ooo, sexto grupo numérico ó base cúbica 
(20^) del sistema complicadísimo y perfecto que es- 
tudiamos, compuesto que significa alforja, morral, 
saco, bolsa (v. en el texto huachipil, cnckipil, chi- 
quipil), y al cual se prefijan los principales nume- 
rales ya vistos, formando cenxiquipilliz=!íooo^ cent- 
poalxiqiHpilli= 20. 8000 = 1 60000, centzonxiquipilli 
=400.8000 = 3200000, cenipoaltzonxiquipilli'=. 20. 
400. 8000=64000000, y así hasta llegará i 279 999- 
999, número que se expresa de este modo: caxtolli 
onnauhpoaltzonxiquipilli ipan caxtolli onnauhtzon- 
xiquipilli ipan caxtolli onnauhpoalxiquipilli ipan 
caxtolli onnauhxiquipilli ipan caxtolli onnauhtzontli 
ipan caxtolli onnauhpoalli ipan caxtolli onnani^ es 
decir: 

(15+4) 20X400X8000= 12 16000000 

Os + 4) 400X8000 = 60800000 

(15 + 4) 20X8000 = 3040000 

Os + 4) 8000 =: 152000 

= 7600 

= 380 

= 19 

XXII- 



Os 


+ 


4) 


400 


(15 


4- 


4) 


20 


15 


+ 


4 





Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA KICA. 

que, comenzando por las unidades más bajas, da Ja 
serie siguiente: 19 -r ipXso-f-igX 400 + 19 
X 80CX) + 19 X 20 X 8000 -r 19 X 400 X 8000 
+ 19 X 20 X 400 X 8000, ó lo que es lo mismo, 
simplificando con los exponentes: 19 + 19 X 20 
+ 19 X 20^ + 19 X 20^ -h 19 X 20* + 19 X 

20' + 10 X 20*^ = 19 (I + 20 + 20^ -1-20^ + 20* 

+ 2& '+ 20^) = 1279999999, loque ofrece una idea 
clara del procedimiento matemático seguido por el 
culto pueblo azteca. 

Para contar los diversos objetos üsanse diversas 
sufijas con los numerales expresados: 
— /¿"/¿rspiedra, para indicar los objetos redondos, 
pequeños, pulidos, v. gr.: centetl xochiqualli^^un 
fruto, y así ¿7;//¿'//=dos, yetetl-zzzXx^^, 7ta7íhtctlz=zc\i2i' 
tro, etc. 

— tlainantli=cosdL (de tía + mani=iscr ó estar, ó 
bien de ;//rt:=coger, capturar) para objetos pares, 
iguales ó diferentes: ojitlamantli cactli:z=iwxi par de 
zapatos, caites (v. e. v. en el texto). 
— ¿7/í7//=carozo, mazorca sin grano, para granos, 
espigas, plátanos, pilares, etc., y que de 20 hasta 39 
se convierte en tlamic (tía + 7nitl=fíechsi + c) y 
después vuelve á olotl. 

— pantli=ha.ndera ó señal, para expresar filas, sur- 
cos, muros, etc. 

Además, cuando se cuenta por veintenas el cem- 
poalli muda en el numeral correspondiente y tccpan- 
tliy si se trata de personas, diciendo cetecpantliy on- 
tecpantliy ctecpantlir=.20y 40, 60 personas; en ipilli^ 
ya indicado por referencia, si se habla de vestidos, 
esteras, papeles, panes ó galletas, tortillas, y en qui* 
inilliy son relación á vestiduras solamente. -^ 

Para terminar con los numerales debo agregar que 
se emplea: 

Oc ce, oc orne, etc., para significar otrOy oíros dos , etc.; 
CcceUy oome, por de tino en tinOy de dos en dos; 

XXIII 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATUSMOS DE COSTA RICA. 

Itn orne ce^ im ei ce^ por de dos uno, de tres uno; 

CeccaUy occan, ycxcan, por un lugar, dos lugares, 
tres lugares; 

Ceppa, oppa, yexpa, nappa, por una, dos, tres, cua- 
tro veces; 

Oc cecean, etc., por en otro lugar; 

Oc ceppa^ etc., por otra vez; 

Cececcan, etc., por en cada lugar; 

Ceceppa, etc., por cada vez; 
y aun, prefijando á estos dos últimos oc, se tendrá: 

Oc cecc^pa, oc cececcan=tTi cada lugar ó vez más, 
cada dos veces ó lugares más, etc.; 

Ceppa ixquich (todo, de ixtli -f quifaz=itxquifa=\T 
sin cesar de un lado á otro), oppa ixquich, etc., 
indican un tanto, dos tantos, etc., y son de igual 
formación. 

Imomeixtin, imeixtin, etc.=los dos enteros, todos 
tres, etc. 



III. Adverbios. 
iV De lugar. 



AcAN=en ninguna parte, formado de a privativa, por amo 
=no + can (v. e. v.). 

AuiC=en uno y otro lugar, de a privativa + uic=zdiC\m, 
hacia aquí. 

Can, canin ó campaz=záoviáe, en un lugar, siendo el prime- 
ro una trasformación eufónica de ca, partícula li- 
gativa, de que hablaré en su lugar; preposición ad- 
verbial que significa: por, con, por medio de; con- 
juntiva separable, en sentido de: ya, ciertamente, 
porque, pues, y finalmente verbo ser ó estar. Ex- 
presa, como sufija, lugar, tiempo y parte, v.gr.: tlax- 

XXIV 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

ca¿cAm/ican=zpdina,dcrí2i, qualcan=dL tiempo, opor- 
tunamente, miecan=zCTí muchas partes, nanhcan 
xeliuhticaz=Qstdi dividido en cuatro partes, y en los 
nombres geográficos, como AmaquemecaUy Colhua- 
can, MichuacaUy etc. Las otras dos formas son 
compuestas de ésta y de in, articular conjuntiva, la 
una, y la otra de la sufija/^z 6 pan, que significa á, 
en, sobre, y expresa la idea de ves, v. gr.: Mexicopa 
ttztmh=é\ va á Méjico, nouicpa xihuallachia=zm\r2i 
hacia mí, etc., ó en los numerales ceppa, oppa, amo 
tlapohualpaz=i\ncont2h\Q número de veces. 

CECNl=en oivsi parte, que con la sufija participial ni viene 
de r^=uno + /V=en, hacia, es -decir, en cierto lu- 
gar. 

Ici, í>=:aquí, que es un recorte de zi:¿z=despertar, levan- 
tarse, y en que se ve el demostrativo /=esto, con 
igual relación que el adverbio híc y el pronombre 
Ate del latín. 

Necoc, neneeoe=dc dos lados, por dos partes, el primero 
compuesto de ne + ü -f" oe (v. nehtiatl, cecni, oc ce), 
y el segundo formado de aquél por reduplicación de 
la primera sílaba. 

NEPA=allí, de allí, por allí, compuesta de ne (v. nehtiatl) y 

pa (v. campa), 
NlCAN:=aquí, compuesto de no + / + can, como quien 

dice "lo junto á mí," que también corresponde á 

nis (no + iz). 
NouiAN=por todas partes, que también se dice nouiampa, 

y parece formado de ¿7í//=dificil, peligroso -j" yctuh 

=ir, con n local prefija y sufija. 
Ompa, oncan=i^\, de allí, por allí, como uepa, en que la 

sílaba on está por ¿7=eso, aquello. 
UECA=lejos, y también uecapa, es con terminal locativa 

ca la raíz de //^¿=grande, reduplicada en í/^«^=vie- 

jo, grande en edad, y expresa la idea de longitud, 

distancia. 

ch Nah. de C.R. XXV 



Digitized by LjOOQIC 



SAHOATUaifOS DE COSTA MCA. 



2? De tiempo, 

Aghto» <ifil>p)^=desde luego, primeramente^ contiene la 
desinencia /í» de los verbos que significan /r, itera* 
tívoSyde pretérito /fyySr^, como se ve en onitiapoato 
s:yQ fiíi á leer, más /a en la segunda forma, y es su 
priíner elemento cich^ que significa duda y á veces 
negación, <í acki=Vítí poco« poca cosa, casi, qqe ad- 
vefiúalmente se usa en estas otras fonpas: achca, 
ackizat acAisam=i menudo, frecuentemente; acAic 
spopa \m <K*^<lt acActícu^ a<r^i;r^a«=:coatiQua-: 
m^te^ s^i ^esa^ <KA^Rtt==bíen, como ^ menester, 
ackitanca^ achitoncauitl y achitzinca^ achitsincauitl 
==m mopieQta, un instante; ackMipi!b=ácdá^ lue- 
go^ y otras construcciones semejantes. 

AlCsixuiíica, f^snáSf voa compuesta de a por ¿MM^esno 4~ 
¿r, ya explicado. 

AoCMOcsya no más» auAca más, parece la oegaciáa a«e^ 
con ÍA^rpalar i^ en sentido de otro, otra vez. 

AxCAKssakqra^ coa sufija ¿^at, ya explicada, %^ primaría 
aci, tal como se halla en axcaitl ó axcQf¡¡s=^A&^ pro- 
picd^ habei^, dominio, como quien dice: la ]^esea^ 
te, ló actual, o bien elevando tín poco el concepto 
filosófico del instante fugaz de la actualidad, Sega^ 
ríaoios á a por anu}=ako + ¿r//¿=foz, superficie, 
exten^n, es decir, lo que pasa constantemente. 

AxCAMPA=al instante, en seguida, es una derivación del 
3^ttáúr cpn sufija A^=de, en, por. 

CElfICACsssiemprev parece compuesta de cem=uti0 4~ tcac 
=estar en pie, erguido, o de ¿r^ =en cierto tiempo, 
alguna, vez, coa la idea de unidad prefijada y c sufija 
de lugar en, esto esj "en uno y tsodo d tiempo." 

ICUAC ó' ^i^nrsrentonces, cuando, correlatívameáte^ á otra 
9pcif$l^ forma de ¿7»^ /t ^^extraviarse, alejarse, com- 
puesto^ de i por^¿mA=ir -j- ^^//¿=cabeza, cima, 
ápice + ¿:=en. 

xxv:* 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATÍ46M0S M COSTA BIOA. 

Ye ó jyohasyM, igualmente de ^auAs=:\t. 

Y^ppAssaen otro tiempo, antiguamente, no es otra cosa 
que el numeral iterativo yexpaz=ztv^s veces^ con re- 
ferencia á antes de ayer^ y con relación también á 
ye=y2L, $egún se puede Ver eft la construcción sin- 
táxica de esta frase; iti ay^mo, pehua iMtn cemáHá- 
huatl^ YÉPPA nwyétMtica m tfiteeuiyú Dip5z=zc\xdináo 
a^n no había comenzado el mundo^ ya entonces 
existía nuestro señor JDiosi. 

MüCHiPAstasiempre, constantemente, c^n sufija^ que in- 
dÍ0si ve2, íbrma este adverbio |s| voz miichi ó ntaí- 
Mistodo, la cual es compuesta ck mo^ tercioper- 
sonal genérico + í7//í=s€íamittá + chii qtte también 
se halla en la forma r¿/^a=hacia, á, sobre, cosa que 
hace recordar el eas^^smo ^'^ toda vía," todavía, 
que el italiano dice tuta via^ el inglés always, con 
^ttal idea. 

M[V^TL4, mostía,6 rnuptíütusi ine^tí^U^^M^i^^dL, donde la 
segunda forma e& futttra^ ^ ^<¿f//Wi^3[g^dar, lle- 
gar á maüana, voz eompue^fa cíe ^, tercioperscx^ 
+ />?==íaqtií, (íe aquí^ qu€ ^J^ptesa Cat^^ -^ tía, pro- 
iiomínal aWndanciá^ pot tíé^. La }^ ^ ^i^í^- 
dar, que es ki misi^ 6|^^. $^ coiiSlí^n^i^ ^^l^ el ^a;/¿ 
laliiK), se halla e^ este ádyerím) n?^m. 

íflMAN=±teíí seguida, éá tfíltót it^^máéóñ ímMtá sustan- 
CHÜ de imañ 6 ífHmén, ^tfe á áu vez eá el partid- 
j)^H> coñ articufar //«r ;j^;fí, dp ^¿¿¿ogel*, dazar, al- 
calizar, como quien diWe' *% qW e^tá aí áícance." 
Por otra parte tma=zs\x mano, expresa k>* mismo. 

Oc=todavía, aun, es dte^ir, a^más> es la voz que entra en 
composición con los numerales diversativos oc ce, oc 
&mey etc., y na^a otf^^ éos^qlóie teitaízít &M&ili¿¿¿^ 
, + ^ P^ ^4b»env sobre," e^ éeeír, c¿ eaa^ftiy, en vía, 
<fon <pe también^ se expresa^ coíMá-áífj^áE^i^ <^sición, 
GOmo' en latín invim^-^^tm; (¡accilíilájí^ c^io^obvius,-- 
üy-um; persistencia como pervius/r^üf^i &c. 

_^s^fii 



Digitized by LjOOQIC 



NAHIIATLISMOS DE COSTA RICA. 

QuiNr=:poco ha, recientemente, trasformación del prono- 
minal conjuntivo qut, empleado también como desi- 
nencia de pretérito y además como sufija de impe- 
rativo, subjuntivo y optativo, en el sentido de venir, 
V. gr.: ma xitlapoaqiii=LM^ví tú á leer. 

TEOTLAC==de tarde, después de puesto el soly parece una 
circunlocución de Tonatiuk, el dios de la luz, del 
calor (tona)^ pues se dice en Náhuatl: aqui in tona- 
tiiíh=é\. sol se pone, y de ahí al adverbio por teotl 
=dios + iif articular + ac por aqtn=í\rst. 

TLACAt5=de día, adverbio de forma modal con sufija ca^ 
opuesto á yohualticaz=záQ noche, donde tía indica 
cosa, ser, acción, vida. 

3? De cantidad. 

AQUEK=nada, lo contrario de miíchi^ voz compuesta de 
a privativa + ^«^//=¿cómo? con el valor radical 
qué tiene en quemitl (v. quenf), 

CEN=enteramente, que no es más que el numeral cardi- 
nal expresivo de ufto^ un objeto entero. 

CENGA=smucho, compuesto del anterior con ca^ como 
quien dice en uno, aunadamente. 

MlECPA=muchas veces, del adjetivo miec ó miac^ que 
también sustantivado significa la constelación de las 
Pléyades, y que me parece con mo^ prefija prono- 
minal eufónica, la expresión ye ic=ya. está, es bas- 
tante, á que se agregó la sufija pa que indica 
vez. 

4? Be modo. 

f AN2=solameate, que es lo mismo que ga^ con quien se 
junta tiifafaUf expresa una idea de comienzo, prin- 
cipio, algo que no está completo ó que no se per- 
fecciona, y que parece un recorte de í/r¿z=despertar, 
levantarse. 

XXYIH 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA WC A. 

^AN NEN=en vano, compuesto del anterior y ne?t (v. e. v.). 

CHlCO=de través, de lado, que es la misma partícula que 
sustituye á 7naan¿¿i=cinco, en el sentido de la mi- 
tad de los dedos, los de una sola mano, se forma de 
la raíz cAi que significa tendencia ó inclinación y la 
sufija cOf ya de lugar, ya de verbos que indican ve- 
nir, empleada sólo en presente y perfecto de indica- 
tivo, correlativa de to en este sentido (v. achto), 

NEN=en vano, inútilmente, palabra que si no es una re- 
versión de la frase in 7ie=3.\ contrario, ó la raíz ffií- 
maria del verbo nemi=vivir, inorar, así como de 
ahí viene nuestro adjetivo moi'osOy por donde nenen- 
^2n=é] que vive sin hacer nada, no tiene expli- 
cación plausible para mí. 

QUENTEL = un poco mejor, donde gueu parece el interro- 
gativo ¿cómo? y tel sufija de desdén, menospíéfciíb, 
etc., donde va la idea de ¿•///=pecho, por valor, áni- 
mo, ó la desinencia el, elk, que implica diligencia, 
actividad. 

UEL=b¡en, es un compuesto de la raíz primaria de tiei=z 
grande -f" ^^i aludido de la voz anterior. (Aquí de 
los etimologistas de imaginación con el adverbio 
inglés well). ' 

— Á éstos y otros muchos que no se analiáan aquí, 
hay que agregar como adverbios de modo todos 
los formados de verbales terminados en líitli y la 
sufija ca, que equivale entonces á nuestra desinen- 
cia mente, como se verá en esa inseparable' 

5? hiterrogativos. ^^/ 

Cuix?=¿es qué? ¿acaso? parece ser la raíz verbal cui que 
indica coger, asir, con la terminal ix por ixtli=zí^7.y 
superficie, extensión. 

Ic? y su trasformación iquinf =¿cuá,ñáo? no son otra cosa 
que la radical i de yauh=\x -[- c por ca=z^^r ó eafefp, 
y al mismo tiempo forma especial ád^ esef mismo 

===-^S5X 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATUSMOS l)E COSTA RICA. 

verbo ultimo, tomando ep la segunda forma el arti- 
lar conjuntivo in, 

QüEN? ó qtieninfxr^icómo} donde sucede lo que en el ante- 
rior, se me figura la forma eonstructa de quemitl=z 
vestido, cubierta, es decir, la idea de exterioridad, 
farma, cómo de las cosas, de ^i^^/«¿= vestirse, cu- 
brirse, donde entra qié por qui relativo y la idea de 
^//=^fríjol, haba y todo grano envuelto en vaina ó 
cubierta, como aquí se dice. 

Queman, quemman 6 que»iaMÍanfs:z¿c\iánto tiempo? se 
forman del anterior y el verbo i«rt:«i=estar, per- 
manecer. 

69 De negación. 

AMO=no. — Éste, que es el intimo adverbio separable que 
estudiaré, — dejando muchos más sin analizar, pues 
sería tarea demasiado larga tratarlos todos, y sólo 
he escogido los que más al propósito que tengo se 
prestan,— rofrece gran dificultad radical, pues, a es 
forma eonstructa de a/¿=agtta, cabeza, guerra, y 
mo es pronominal posesivo de z^ persona singular y 
terciopersonal genérico. Usa como otros adver- 
bios y verbos terminacióii reverencial eo amotziny y 
se parece al pronombre amon por an^ forma recor- 
tada de ameAuaníin=vosotros^ peto coma an es la 
raíz del verbo afta y éste significa entre otras cosas 
abstenetse, privarse de algo, deduzca de a>íií que ése 
es el origen de amo^ el cual queda en a, cuando en- 
tra en composidátt como el a privativa del griego 
avev. 



IV. CONJUNCIO^S VAROtS. 

A90, anof(h=:óy quizás,, palabrass vagiAÍsima» y de muy va- 
rio uso y combinación, puec{e deciirse q;ue tienen 

xxx^ 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA MCA. 

más valor sintáxico que etimológico: la primera pa- 
rece formada de a privativa y el verbo /r¿fc=sangrar, 
picar; y la segunda que propiamente es sólo ano 
(pasivo de ana:=£ crecer, agrandarse?) que por sí 
equivale á: ni, tampoco, de ningún modo, combi- 
nada expresa: ano r^=quÍ7á, ó bien; ano fo ó ano fo 
^=o, talvez; ano fo fan=^6 mejor, ó solamente; 
ano icz=no más nunca. R. Simeón dice que ano es 
compuesta de amo + ^o. 

ANCA=de modo que, parece formada dé aua + ca=iser ó 
estar, como quien dice "viene á ser.*' 

AUH, auhtzinz=zY^ pues, pero, es uii recorte de yauh=\x^ 
eoind ^^ lo es en latín de «?, ¿r, ire\ 

Ic, tnic^=:k fin de que, de suerte que, en tanto que, parece 
el mismo interrogativo ic? zfUTn?=z¿cnsindo? y es 
otro recorte del verbo j^auA, en su forma /, como 
también 

Ic, iccez=m3íSf al contrarío, en cuya segunda forma entra el 
numeral ^^=uno. 

YErHiCA=porque, en atención á que, ój^ar que, donde es 
iniciaf eí adverbio j/^ y entra el verbo iMaz=detes- 
tarse en un momento de cólera, enojarse, tema de 
íA¿btó=:alíento, soplo, respiración, con sufíja ca, co- 
mo» quien dice "teniendo ya ef aliento para hacer 
algo;*' 

YEQüENEr=y, también, compuesto de los adverbios ^^= 
yú, y quenf=¿tnzTtdo? que por la sufijia ne pierde el 
sientidó interrogativo y toma el que tiene en qnentel^ 
como' quien dice: "ya un poco, algo más." 

In ó in iqnac, como frase=cuandb, así que, pronominal 
articular conjuntivo, que en la segunda forma agre- 
ga /krsu, de él + guaü¿=cabezB, + c, como si di- 
jéramos "al cabo de eso/* "en cuanto tal cosa su- 
cedió.** 

In ne, auA in //^=mas al contrario^ en que ne está expre- 
sando lá' contrariedad tí oposición (v. nehuátly nepa, 
nen). 



XXXI 



Digitized by 



Google 



MHIÍATLISMOS DE COSTA RICA. 

lNTLA=si, condicional equivalente á: con tal que, com- 
puesta de la articular conjuntiva y la ligativa de co- 
sa, ya explicadas. 

lPAMPA=pues, porque, en que / es demostrativo, pam por 
/^;/=sobre, y /^, sufija de tiempo y lugar, todo lo 
cual equivale á *'esto supuesto." 

YuAN, ihuan=iy, parece verbal de i por yaiih—vc^ con for- 
ma uaii de plural. 

Ma, ;z¿7=de modo que, dos formas ilativas relacienadas en- 
tre sí, según se ve en ajiofo, y que juntas forman 
nomay ::o7;íaUa=auny todavía, siempre, espontánea- 
mente, oc no7ua=zy todavía, más aún. 

QUEMMOCE, qiieimnoqiie ^^ quenoce^ qiienoquc^ qiienocyCy que- 
nin yequene, quenin oc ce7ica=cu3into más, son, for- 
mas varias de queu y otros ya analizados. 



V. Interjecciones. 

AA!=jay! interjección de dolor, que aunque puramente 
instintiva, puede sin embargo confrontarse con a 
negativa reduplicada de aino=zno. 

CUE y ecuef que significan lo mismo que la anterior, deben 
ser. imitativas del grito de la rana (cueyatl), por re- 
lación á los ayes explosivos del dolor más bullan- 
guero que sentido, y además también como signo 
de flojedad y cobardía pueden hacer referencia á 
c//¿'¿V/=enaguas (v. animas)] en cuanto á la ^ inicial 
de la segunda forma, parece simplemente onoma- 
topéyica y como articular en la sucesión de las que- 
jas. 

YuH!==¡oh! expresiva de admiración y de miedo, es el mis- 
mo adverbio ytih ó yuhqui, usado este último como 
adjetivo, en sentido de : así, semejante, tal cosa. 

YvY A, ytíya2ie/=z=:\hd.\ ¡ja, jai que expresa burla ó mofa, 
parece reduplicación de yni ó ihuiz=zd<úy de tal ma- 
nera, sárcásticamente empleado. 

XXXII — — 



Digitized by LjOOQIC 



NMÜATLISMOS DE COSTA MCA. 

Oui!=¡tanto mejor! que pone R. Simeón en su Gramática 
y no en su Diccionario, por tal interjección, signi- 
fica como adjetivo: difícil, peligroso, y en ese sen- 
tido entra en composición de muchas voces. 
Xi! ó ////// que tienen el mismo sentido, sirven para llamar, 
equivalen á ¡he! ¡hola! y parecen imitativas del 
silvido. 
Xu!=¡ox! ¡oxte! para echar ó espantar, onomatopéyica 
también. 
Entiéndase que las partículas que he tratado de ex- 
plicar en las líneas anteriores son una mínima parte de las 
que este riquísimo idioma contiene y que mi objeto ha si- 
do solamente estudiar las que más ordinariamente entran 
en la composición de palabras y modismos, á fin de que en 
el análisis se tengan algunas tWeas hechas sobre los elemen- 
tos de más dudoso origen ó significación. 

Ahora bien, como una de las combinaciones más fre- 
cuentes y complicadas del Náhuatl y la mejor para iniciar 
al estudioso en su complicadísima .sintaxis es la formación 
de los comparativos y superlativos, voy á terminar este 
asunto con su exposición. 



VI. Nexos graduales. 



La frase: jt? soy más grande que ti¡^ se traduce en dos 
formas y ambas tienen diversos modos, á saber: 



I? forma: 



tiel oc achí 
oc achi 
oc ye 

oc ye cenca 
oc cenca ye 



nttiet 



{in amo 
in amo yuh 
in amo yuhqui ^ tehuatl; 

in amo machyuh 
in amo mach yuhqui 



-Nah. de C. R. 



-XXXIII 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA KIOA. 



2? forma: 



te 
inic 



niuci in avio tehuatL 



ca oc ualca 

oc tachcatih 

oc cencatachcauh 

oc cenca ualca 

tlapanauia 

tlacempanatiia 

oc cenca tlapanauia 



Todos los elementos contenidos en esas dos formas de 
construcción dtl comparativo están explicados en las sepa- 
rables que anteceden, excepto las voces achcauhtli y tlapa- 
nauia que significan: cosa excelente, superior, sobresaliente: 
la primera aparece constructa en tachcauh^=to achcauhtli, 
y la segunda nuda con cen intercalar en tlaccmpanuia. 

El superlativo tiene igualmente las dos formas si- 
guientes: 



I? formad- 



cenca 

uel 

ca cenca 

cen 

cenquizqui 



> chicauac=muy fuerte, el más fuerte. 



2? forma: 



actc 



cemactc 

tlapanauia 

tlacempanauia 



%c 
inic 



chica7mc={ortísimo. 



XXXIV 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

La voz qiiizquiy verbal de ^//Ji:¿z=salir, con prefija cen, 
significa: sobresaliente; acicy adjetivo de íZ¿:/=períeccio- 
narse, y cernacic con prefija cen^ equivalen á perfecto, com- 
pleto, sumo. . 

Para más amplio sinforme de la materia remito á los 
estudiosos al Arte para aprender la lengua mexi- 
cana, compuesto por Fr. Andrés de Olmos, escrito 
en 1547, y publicado con notas, aclaraciones, etc. por 
M. RÉMI Simeón, París, Imprenta Nacional, 1875. 



B. 



Partículas inseparables. 

No es mi objeto ahora tratar todo el asunto que en- 
traña este epígrafe, cosa que algún día con más profundo 
conocimiento del idioma de Anahuac intentaré hacer, pues 
pienso que del estudio de las partículas inseparables for- 
mativas depende el acierto en cuanto á la interpretación y 
análisis de esta lengua. 

Sólo hablaré, pues, de aquéllas prefijan, interpolares y 
sufijas de uso más general, y de cuyo conocimiento hemos 
de sacar la mayor luz acerca de los Nahuatlismos intro- 
ducidos en el castellano de los diversos pueblos hispano- 
americanos. 

En efecto, dada una raíz verbal, á ella se junta otra 
lí otras para formar concepto compuesto, en ésta como en 
cualquier otra lengua, sufriendo necesarios recortes, princi- 
palmente por el fin la primera, y las demás, ya sólo por el 
principio, ya por éste y el fin, é intercalando á veces peda- 
citos significativos ó meramente eufónicos, y frecuentemen- 
te reduplicativos. 

Sirva de ejemplo la raíz QU A =* comer, tragar, la 
cual no puede decirse que sea verdaderamente primitiva, y 
de que se forman por simple derivación: 

XXXV 



Digitized by LjOOQIC 



N^AHüATLlSMOS DÉ COSTA KICA. 

^w^/V/==cabeza, la parte que come; 
^//^/////=planta, alimento primitivo por excelencia; 
qnaqiiaidtl=:C\x^tVíOy en que se combinan las dos 

precedentes; 
qualliz=b\xtciO^ agradable (lo que se come); 
aqualli (amo qualli)=iVí\2\o\ 
^//^/í7;//=comestible, comible; 
qiialcanz=zhM^Ví lugar, abrigo y tiempo favorable; 
qttaltia=ti2LQtrs^ bueno; 
qtialtilia=:\i2iCtY bueno, restaurar, reparar; 
qiialtilíztli=honádid, benevolencia, generosidad; 
^;/^/////>//Va=bondadosamente; 
qtíaqtmlia=rí\díSÚC2LY, mascar; 
^;/¿^^//¿^///=excelente; 
Uquafi i=come-gcnte, bestia feroz; 
/¿'^//^^¿?//=crueldad, ferocidad; 
t¿aq7ían¿=el que come algo; 
¿laqua/¡i=m3,n]sir, cosa buena para comer; 
tlaqua¿/oa=zprQparar la comida; 
tlaqualoni=mts>2i de comedor; 
t¡aqualoyan=zcomQáov\ 
tlaq2ializtli^=:dicc\ón de comer, comida; 
tlaqualiztica=^covcí\tnáo] 
tlaqtíalizpan=\iovdL de comer; 

y otras muchas más, las cuales luego con otras palabras 
forman otros derivados, como quatlamatini (qualli + tía- 
matini)^t\ que sabe bien una cosa, tlaqualcalli (tlaqiialli 
'\- ca¿/iJ=oñc\o] tlaqualizcaua (tlaqualiztli + ¿rí2//¿z)==ayu- 
nar; etc., etc. 

Debe observarse que todo es combinación y síntesis 
en este idioma, y que al fundirse en una diversas voces, 
las desinencias de todas menos la última, y á veces las de 
ésta también, desaparecen, así: 

atl + ckipactliz=achipactli=digwdi pura, buena, dulce; 
calli -^r pia + qínz=calpixqui=m?iyoráomo\ 

XXXVI 



Digitized by LjOOQIC 



KAHUÁTLlSltOS M COSTA RICA. 

¿ent/i + ami + ^^^ -f ¿lt=UHamaz¿/i=piedra, del ho- 
gar, tinamazte (v. e. v. en el texto); 
ne + ce7i + cuilia + /¿?;/¿?¿z + //(?¿í + if^ + ^^^^ + '^^o 
+ ///// + ////¿z;¿ + iliztli=znecencuiltonoliztlacnopil' 
kutliztli=:YQcompcnsdi de la otra vida, beatitud del 
penitente y del afligido. 
Con los posesivos y semejantes se recorta la ultima 
sufija: 

nota=mi padre, por no tatli, 
Pero al analizar las voces nahuas hay que fijarse so- 
bre todo en la propia significación de ciertas componentes 
equívocas, verbigracia: 

atlacatl, en el sentido de malvadOy está compuesto 
de a por amo=xio y t¿acat¿=bueno, humano, y sig- 
nificando marinerOy de a por at¿=a.guaL y ¿¿acat¿= 
hombre; aaqiiiy frecuentativo de aqui, es regocijarse^ 
y compuesto de a privsitiv a, faltar, errar; cena 
(centli + ua)z=záw^i\o de mazorcas, á diferencia de 
¿■^//a=hacer frío, derivado de cetl=z{x\o, hielo; cocoa 
plural de ^¿?^//=serp¡ente, y cocoa=.^^t'diX enfermo, 
frecuentativo de coa; etc. 

— Á veces son completamente distintas las agluti- 
naciones verificadas, y por ejemplo el aci de aci- 
tiuh=\x aproximándose, es verbo ^¿:/= concentrarse, 
mientras que en ¿raV/¿a://=aljófar, gota de rocío, en- 
tran a por ¿2://=agua + c¿í/a¡iu=zestrell^. 
Tomadas en consideración las anteriores observacio- 
nes y sin entrar en una teoría gramatical, que no es mi 
objeto presente, he aquí las principales partículas insepa- 
rables anteriormente estudiadas, que modifican constante- 
mente las raíces de esta notable y rica lengua. 



I. Prefijas. 

A, por amo, expresa negación ó contrariedad del sentido 
de la raíz á que se junta: aqtialli=mdXo\ anÍ7ieliti=:z 

XXXVII 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

no quiero; ayehnatl tlatlacoa in Itscohiiatlf=zino es 
Itzcohuatl el que prevarica?; amixco mocpac ton- 
matiz=zQre,s> un idiota (no conoces delante de tí ni 
sobre tí); t7i aya nac=^nits que yo fuese. 

A, forma constructa de atl, que aunque raíz sustantiva, la 
pongo aquí porque suele confundirse con la prece- 
dente: aca/¿¿=b3,rco (casa del agua); atofom¿¿i= 
agua caliente: a^niguiu ¿=muerto de sed (literalmen- 
te: muerto por agua),y además inmortal (a negativa 
+ fntqu¿m=mortBl). 

A, reduplicatlva en palabras que empiezan con esa letra, y 
que expresa repetición ó frecuencia de la cosa: aay 
=hacer á menudo; aai¿t7ne7m¿isíl¿=vida, desorde- 
nada; ^^//¿2://¿z=encinar. 

— Por excepción se reduplica á veces en las pala- 
bras que empiezan con vocal, no sólo ésta, sino la 
consonante ó consonantes que siguen como se ve en 
afafo=qu\zá, acaso, frecuentativo de afo/ ó se mo- 
difica ligeramente la consonante por eufonía, como 
en acachtOy frecuentativo de achtoz=iá^sát luego, 
primeramente; acafoycmo (aC'afo-ye'mo)=iidX'vez to- 
davía no, y otras se intercala un sonido consonante 
reduplicado y agregado á la prefija vocal: acfan por 
afan=no poco, mucho. 

AcH, ac/n, que como inseparable difiere de ac/i dubitativa 
y negativa, según se ve en ac/icau/¿t/z=gr cin sacer- 
dote, jefe militar, superior, excelente; achitctzitiy di- 
minutivo de la misma=un poco, muy poc \ etc. 

Aco=en alto, que no hay que confundir con a \ la sílaba 
co inicial de otras raíces: acocholoa=.^2\t^x en el aire; 
¿?¿:¿7¿:///=levantarse, alzar el vuelo, á diferencia de 
a'Coaí¿=angm\2i (culebra de agua) y de ú-cochiztli 
vigilia, insomnio (no sueño). 

Av, equivalente á a privativa, ante vocal: ayoppa.^=zno dos 
veces; ¿zj^^^/zisnegligente, etc. 

Al por atl en ^//r/^//=ciudad, y sus derivados y com- 
puestos. 

XXXVIII 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS 1)K COSTA KICA. 

Amecii, prefija reflexiva y recíproca de segunda de plu- 
ral, que aparece tal en tercera de singular y plural 
como objeto directo ó indirecto : amechmahinzpO' 
loa=:é\ y ella os deshonra, ellos ó ellas os deshon- 
ran. 

Ammo, ó amm delante de vocal, excepto //, reflexivo su- 
jeto de segunda de plural: ammomaJiuizpoloa:=MO%- 
otros, vosotras os deshonráis; ammaltia=.os bañáis. 

Amo, personal de la misma y posesivo, aquel construido 
con sufija y éste con sustantivos y otros equivalen- 
tes: anio7tauac=.ctrcd^ de vosotros; ainouafj^=zcovi 
vosotros, etc.; amoí¿axca/=vucstro pan; amoyolica- 
tzin, expresión de saludo, como: amoyolicatzin^ tia- 
caiiane, ma ammiihi}'Ocaua¿titÍ7i=S3\uá, valientes 
soldados, conservad firme vuestro valor. 
— No hay que confundir esta partícula con la sepa- 
rable amo=no, ni con la a de ésta ó de ^// junta á 
sílaba mo, como en ^Wí?;:r^//^;//=imbécil, amoloni^=. 
hervir el agua, etc. 

An, ani delante de vocal y m 6 p^ prefija verbal de la mis- 
ma segunda de plural afmemi==iWOSotro?>, vosotras 
vivís, amaci=:Os aproximáis; ante i ó u, desaparece 
á veces la nasal: aualazque=.vtnáré\Sy ayazque=z 
iréis; y se junta también á sustantivos y adjetivos 
con elisión del verbo ser: a7ítlatlacoaniinez=zvo%o\xos 
(sois) pecadores. 

— Anón y aoCy anqui^ antlay ante y antetlUy etc. son 
prefijas con intercalares, y de éstas últimas se tra- 
tará en su lugar. 

C (V. C07Í). 

Ca, sílaba reduplicativa, en las palabras frecuentativas: ca- 
ca¿aqín=entr3ir frecuentemente, cacaxto¿/z=áe quin- 
ce en quince, etc. También es onomatopéyica de 
sonido y locativa, convertida á veces en cat, c por 
can, 

f A, de igual oficio que la anterior: fafalhnia=zQnco\diY mu- 
cho, volver á encolar, etc. 

XXXIX 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

f A, como raíz modificativa inicial, indica: apenas, sola- 
mente, según se ve en faccUy facemí=unsi sola vez, 
y presta esa idea á la palabra á que se junta (v. jsa- 
cate en el texto). Está por (an y á veces ante vo- 
cal aparece convertida en fac, y otras en f. 

Ce, además de separable numeral, entra en composición 
como prefija, en esta forma ó en las de cec, cem, 
ceUy cep (v. los numerales). También es reduplica- 
tiva, y ni en uno ni en otro caso hay que confun- 
dirla con la forma constructa de cef/={no, ó de cen- 
///=maíz: ceciyacatl^=iuna braza; canana (ccn + 
ana )=:.zoviúxí\i2.x\ cemviana (ccn + 7nanaJ=exten' 
derse constantemente; cenocniliii (centli -\- ociiilin) 
=gusano del maíz; cepayani (cetl -\- payani)z=iVí^' 
var, etc. 

Cha, partícula que aparece á veces por tlalli-=z\A^xx2k^ otras 
es onomatopeyica y otras simplemente reduplica- 
tiva. 

Chi, expresa dirección, acción, amargor, picazón, mamar* 
desalivar, etc., es reduplicativa y entra en 

Chico, que se prefija como numeral (v. estas partículas) en 
chiquacCy chicóme (ó chiconi^ chicon, constructos), chi- 
cnciy chiconaui)^ y además agrega la idea de mal, 
imperfección, torpeza á la voz á que se junta, como 
en chico7nati=.conocQT mal, juzgar desfavorable- 
mente, chicoquay chicoqnaqua ó cAicoqna¿¿c=medio 
comido, etc., etc. 

Chit, c/iüe, prefija que expresa la idea de curva ó sa/to, 
según se ve en ¿:////¿3!^//=redecilla para la comida, 
c/iücco¡oa=h^ctr círculos de madera ú otra cosa se- 
mejante, c/ittoni=sdltdLr, c/iüonia=pQrmitirse decir 
alguna palabra en perjuicio de alguien, dejar esca- 
par alguna palabra inadvertidamente, hacer saltar 
los granos que quieren ensartarse, las chispas del 
fuego, etc., y ganar ó realizar ganancia en una 
venta. 



XL- 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIÜATLISMOS DE COSTA KICA. 

Con ó cofUy pronombre relativo r, unido ó la partícula on : 
contlafotla in nojnach=é\ ama á mi sobrino; ayac 
co7npoa-=ino estima á nadie. No hay que confun- 
dirlo con la constructa co7i de comitl=o\\dL. Aque- 
lla prefija está en contocani=iA que alcanza ó com- 
prende algo; ésta en C07it/¿¿¿i=ho[lm (negro de 
olla). 

CUE, que también es interjección de dolor, entra en com- 
posición significando quebranto, tristeza, languidez, 
abatimiento, palidez, desanimación, etc., y es ade- 
más reduplicativa, ideas que á veces se expresan 
por cOy en que hay también las de servicio, rudeza, 
suciedad, bajeza, etc. Hay que distinguir á aqué- 
lla de cue, forma constructa de a/£?///= enaguas, que 
sin embargo implica siempre debilidad, cobardía 
(v. cinlmas en el texto). 

Cui, que puede considerarse como forma activa de co, cuCy 
agrega á las voces en que entra la idea de tomar, 
aprender, hacer algo que se aprende, cuidar de al- 
^ go, etc. 

CUL, á veces col, y otras simplemente co, expresa, como 
chity algo que se encorva ó hace curvas. 

E, por ci ó yCy en los numerales y sus derivados : cpoalli=i 
6o, etetl ó yetetl=2» m^^ rio hay que confundir con 
¿://=fríjol, haba, constructo en c: cteqin=.co%^x y co- 
sechar las habas, etc. Es además reduplicativa, 
aun en numerales Como eeppa^ cepoalcan, etc. 

I, posesivo de tercera persona, que se emplea con sustan- 
tivos y posposiciones y se elide delante de i: ita ó 
itatzin=is\x padre (de él ó ella); ixpajt por iixpan-=. 
en presencia (de él ó ella); en plural íti. No hay 
que confundirlo con la raíz /, que significa unas ve- 
ces beber y otras ir; y además es letra reduplica- 
tiva. En último análisis i es la primera raíz á^ya- 
caí¡=mLñz, punta y todos sus derivados, y otros 
relacionados con yaií A=ir, etc. 

e Nah. de C.R. XLI 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

Ic, prefija de significado vario, pero en que siempre domi- 
na la idea de estar^ que tiene como separable, de 
coexistencia, cercanía y dirección de ó á. 

ICH, parece la anterior modificada y que á veces se halla 
en la forma ix, envolviendo el concepto de acción 
secreta, oculta, torcida. No debe olvidarse que tal 
voz es también componente por /¿•/////=hilo, hebra, 
en cuya naturaleza íntima se envuelve siempre 
aquella idea primitiva. 

Ie, indicativa de tiempo y acción trascurrida, perfecta: 
j^r.a:;//=terminarse, acabarse; no debe confundirse 
con la raíz ye de j^//=aroma, tabaco, en que no 
obstante se incluye la idea por el numeral ye ó ei-=. 
tres. 

Il, prefija que también se verá entre las interpolares, ex- 
presa la idea de vuelta, inclinación, movimiento 
circular ó reflexivo: ilacatzini=iorc^YSQf doblarse; 
llama ó í7¿?w¿í//=anciana (encorvada); ilaqtn=\v\xn' 
dirse, estar sumergido (il + íí^///=penetrar); ilhiiU 
catl:=c\^\o\ i¡huitl=á\di, etc. 

In, im^ en el mismo sentido que la articular conjuntiva se- 
parable, expresa ocultación ó alejamiento. 

lo, implica soledad, abstracción, como o, otl, sufija de ad- 
jetivos y genéricos. 

It, que acaso es un recorte de itta^ y que se relaciona mu- 
cho con zx por zxt/t, expresa generalmente faz, pre- 
sencia, acción de llevar, conducir ó guiar. 

ITZ, modificación de la anterior, con sentido semejante, 
que no debe confundirse con la constructa de ttst/z 
=:obsidiana. 

Iz, prefija muy frecuente, oriunda tal vez de í>¿2:=despertar, 
levantarse, hacerse visible, sentido que tiene hasta 
en Í£!íac=hl2incOf y que modifica un poco como lo- 
cativa en el adverbio /> y sus compuestos. 

M (v. mo). 

Ma, como la separable de imperativo y optativo y la en- 
fática adverbial también separable, no deben con- 

XLII : 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

fundirse con la consj:ructa de maü¿=m2ino, y con 
el verbo ma=zcogcry que forman muchos compues- 
tos. Es ademáá redupHcativa, digna de estudio, y 
debe evitarse confundirla .con m, á veces simple- 
mente eufónica, á veces recorte de 7nOf tercioperso- 
nal y posesivo de segunda persona singular. 

Me, ;///, generalmente m eufónica y que no se pronuncia, 
pero que es un esfuerzo labionasal, como se ve en 
melaztiCy Mexica, michin (de ichiqui), etc. Son 
también raíces de met/=magucy y de w///=fle- 
cha. 

MlEC, mieqUy es el adverbio ya explicado: inzecmaca=á2ir 
pródigamente; 7meqm/ia=aumcnt3ir, etc. 

MiTZ, reflexivo y recíproco de. segunda persona singular, 
intercalar, y personal objetivo prefijo con tercera 
de singular y plural: 7nüza7/a=é\ ó ella te regaña, 
ellos ó ellas te regañan. 

Mo, posesivo de segunda persona singular para sustanti- 
vos, adjetivos y posposiciones: 7notatsin=tu padre, 
mopa7i=sobrG tí; mtxco (mO'txco)z=zdél2Lnte de tí, 
y además reduplicativo. 

Mo, ó m ante vocal, reflexivo y genérico terciopersonal: 
77to7nahuizpoloa=.&í ó ellos se deshonran; maltia 
(fnO'altia)z=zé\ ó ellos se bañan; i7toíoH7tia=zú po- 
bre. No hay que confundir ni éste ni el preceden- 
te con la separable mo?=iQS que no? por aTno, 

Na, contracción de «¿í///=cuatro, y redupHcativa: en los 
demás casos, como ccn las otras vocales, es // eu- 
fónica y expresiva de una ¡dea de ser, por Í7i, 

Ne, reflexivo usado en vez de tho en los sustantivos y ver- 
bos impersonales: 7teaniltiliztliz=igozo^ alegría; ne- 
tlaIolo=:zst corre, todo el mundo corre; y frecuente- 
mente redupHcativa. 

Nech, prefija pronominal objetiva correspondiente á 7te- 
htiatly 7te=yo, usada con tercera de singular y plu- 
ral: 7tech7na¡mizpoloa=é\y ellos me deshonran; 7iechtii' 

XLIII 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATUSMOS DE COSTA RICA. 

catÍHh=zé\ va conmigo; nechtoquilia=.wdL después de 
mí, me sucede. 

Ni. ó n ante vocal, excepto //, es el sujeto yOy á quien se 
juntan r, qUy qiiiy te, tía, según las leyes del comple- 
mento anteverbal: ;/zV¿^¿z=quiero, m2ieueti:=cnwC' 
jezco; ;/^¿-í=alcanzo; nictlagotla=yo amo; nitetiite- 
^///=castigo á alguien; nitlaqHa=YO como algo; 
nitetlamaca=áiyy algo á alguno. 

No, que ante vocal suele elidir la o, es posesivo del prece- 
dente: 7tota=m\ padre, noca=át mí; nauh (no-atl) 
=mi agua. A veces es reflexivo por niño y otra 
sílaba reduplicativa. 

O, aumento de pretérito y pluscuamperfecto: oJiitlapoa= 
yo conté ó he contado; onitlapoiihca=hdh\dL con- 
tado. A veces se prefija al imperfecto de indica- 
tivo, optativo y subjuntivo: on¿tlapoayaz=zcont3bdi\ 
ma qtuilli ic onme7nini=o}a\á hubiera yo vivido 
bien; int/a otitlapohiiaiii-=.ú nosotros hubiésemos 
contado; otras veces se separa del verbo y se une á 
alguna de las precedentes que la modifican: aynli 
nidias yoiialli'=.yo pasé la noche. No hay que 
confundir esta prefija con el demostrativo o, ni con 
la constructa de otli, tan frecuentes en la composi- 
ción nahua. 

O ME, umCy además de numeral separable, entra como pre- 
fija en muchas voces: omeyolloz=zídL\sOf que siente de 
dos v[\oáos( Ofne=áos -\- yo¡/ot/=cor3izón); ome/ia= 
doblar; á veces aparece sólo om ante vocal: oini/- 
/¿ui¿/=dos días; omolotl=áos mazorcas, como tam- 
bién en ompoalli y sus derivados. A veces on: on- 
ietl:=^diO%y 07tteti=zvciQ hago dos. 

On, u om, ante vocal, m y p, es puramente expletiva con 
las prefijas pronominales, y queda sola como tal 
prefija en tercera de singular y plural en que la pro- 
nominal se pierde: onneJniz=é\, ella, ellos, ellas vi- 
ven; á veces indica distancia: onnechcattica^=.^'$Xk un 
poco lejos; onoconittac, ó sincopado oiwcottac iit tla- 

XLIV -^ . 



Digitized by LjOOQIC 



XAHIJATLISMOS DE COSTA RICA. 

foa7ii={\i\ á ver al gobernador, mientras que oniquit- 
tac significa simplemente lo he visto (v. el .adver- 
bio on). 

Pa, es prefija radical frecuentísima con sentido de untar, 
teñir, desleír, etc., y también por 

Pan, que es además sufija, en el sentido de: sobre, lugar ó 
vez: pania=^Q\\'ds el condimento á la comida; pan- 
ueíjs!Í=e\ev2itse. No se confunda ésta con la cons- 
tructa de /¿2;;////=bandera, señal, ni con la redupli- 
cativdipa, la anterior. 

Patz, implica la acción de estrujar, prensar, oprimir: 
patji^7mqin=zSiñ\}\áOf triste, como tristis de tribo. 

Pe, indica principio, energía, y 

Petz, brillo, pulimento: ambas relacionadas con peuaz=i 
empezar. 

Pl, implica la acción de coger, y hay que separarla de las 
raíces componentes ///, pitz, pix y otras semejan- 
tes en que aquélla aparece envuelta y frecuente- 
mente reduplicada. 

Po, expresa relaciones de semejanza, y se usa también co- 
mo sufija en ese sentido. Á veces indica la tras- 
formación del aspecto de' alguna cosa, sin que ella 
desaparezca, y es también reduplicativa é imitativa, 
como en /'¿7/¿7¿:^=humear, echar bocanadas de hu- 
mo. 

Pox y poZy marcan la idea de suavización ó ablandamiento, 
y luego roña y rotura. 

Qua (ciía), prefija muy usada que á veces corresponde á 
^//¿z/V/=cabeza, otras á qíiatntl=íixho\y que más fre- 
cuentemente aparece en la forma constructa quaiíh\ 
otras de ¿7//¿z=comer, y se reduplica. 

Qui (v. C j. Este relativo empieza y termina muchas vo- 
ces, la mayor parte de las cuales son adjetivos ó 
sustantivos verbales, 

T (v. ti, to). 

Ta, prefija imitativa de choque ó golpe, dado con la mano 
u otra cosa y por extensión aplastamiento, y es 

XLV 



Digitized by LjOOQIC 



XAllUATLISMOS DE COSTA KICA. 

reduplicativa además y otra cosa que la constructa 
ta de tatli. 

Te, pronombre personal genérico, intercalar, que en ter- 
cera persona aparece inicial: tc¿tta=.é\ ve á alguno, 
y en composición es muy frecuente: teaqualitoani=z 
maldiciente, etc. No debe confundirse con te de 
/f//=piedra, ni con su homologa reduplicativa. 

Tech, pronombre complemento de primera de plural: teck- 
mahuÍ2po¡oa=é\, ella, ellos, ellas nos deshonran, 
que no hay que confundir con la pospositiva tech=. 
en, de, sobre, con, cerca: notcch, de mí, etc. 

Tel, prefija radical, formada acaso de to-elli, de sentido 
adversativo y que además expresa falta de desarro- 
llo ó capacidad y obstrucción ó tropiezo. 

Tetz, en algunas voces expresa la idea de frotar, limpiar, 
semejante á la expresada por petZy pero hay que 
cuidar mucho de no confundir en el análisis tales 
palabras con otras que empiezan por la prefija te 
seguida de raíz con tz inicial, á saber, tetzcaloa es 
bruñir, pulir, etc., pero tetzicatl es estéril, y así su- 
cesivamente. Á veces esta prefija se escribe teZy 
como en /^^¿:¿z//=espejo; tezqin=é[ ó la que muele 
en metate. 

Ti, t ante vocal, excepto //. pronombre personal común 
á segunda de singular y primera de plural: tme7ni=z 
tú vives, nosotros vivimos; taniapoJmaz=Ac^^ ó lee- 
mos; tamapo/maz=^\e^rdiS\ tamapohiiazqiic=^\ttxe- 
mos; t07iaci=iiú alcanzas; tompeua=.\A partes; tite- 
t¿iteqi¿¿=zcSiStigdLS ó castigamos á alguno; titlaiiite- 
^í//=golpeas ó golpeamos algo; titetlapopolhida=. 
perdonas ó perdonamos algo á alguien, hi el com- 
plemento está expresado se añade c, qui ó qiiin á //. 
Júntase también á sustantivos y adjetivos supliendo 
el verbo ser: tehiiatl in tinotatzÍ7t=tú. (eres) mi pa- 
dre; ti7itatzm=iú (eres) su padre (de elU s); tÍ77ipil' 
tzÍ7i=X\x (eres) hijo de ellos; Í7i tÍ7iopiltziii=z\o\í\ tú, 
hijo mío. Ti además es reduplicativa, intercalar y 

XLVI 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

sufija muy usada, y por otra parte debe el que ana- 
liza fijarse en que á muchísimas raíces que comien- 
zan por / se prefija la / de to, pronominal genérico 
de sustantivos verbales, y en que frecuentemente la 
sílaba ti es meramente onomatopéyica ó eufónica. 

Timo, tim ante vocal, figura como reflexivo de segunda 
persona singular: tímocochezia=\.n te levantas de 
dormir, t¿mal¿ia=iQ bañas. Se junta á los perso- 
nales objetivos nech y tech, intercalándolos entre // 
y ino: tinechviocintlaiiia=z\.\x te cuidas de mí, titech- 
inoctntlaiiia=^\.t cuidas de nosotros; y á los indefi- 
nidos de persona y cosa, á quienes sufija: timóte- 
cuitlauia=tQ cuidas de alguien; timotlaaiitlauia= 
te cuidas de algo. Cuando el complemento está 
expreso se sufija el relativo ¿:, q7n, quin. 

Tito, /// ante vocal, reflexivo de primera de plural: tito- 
ma/iiíÍ2po/oa=nos deshonramos; iitaltia=nos ba- 
ñamos. Juntase á los objetivos personales initz y 
aniech, regidos é intercalados: tijnitztocuitlatna=zvíos 
cuidamos de tí; tamechtocHÍtlauia=znos cuidamos de 
vosotros ó vosotras; y á los complementarios: tito- 
tecuitlaina=nos cuidamos de alguien, titotlacui- 
tlatiia=nos cuidamos de algo, sufijándose Cy qiii^ 
quin, cuando el complemento estuviere expreso. 

Tla, que es la partícula más empleada en Náhuatl, como 
prefija puede considerarse articular de cosa, como 
intercalar pronominal objetiva de neutro y como 
sufija simplemente abundancial; es además mera- 
mente eufónica, algunas veces, y otras reduplicati- 
va y onomatopéyica. Usase separada como signo 
de imperativo y de optativo: tla ciíel=vtví acá: tla 
fa iiiaiih in niieqiiitiZy oquic qualcan=quiero ir á 
trabajar, pues ya es tiempo (literalmente: ello sola- 
mente yo ir á yo trabajar he, pues buena ocasión). 
Tiene la especialidad esta partícula de no perder 
jamás su vocal, por lo cual no se puede confundir 
nunca con la ti meramente eufónica, que á veces 

XLVII 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

cambia en ///. Es indudablemente forma construc- 
ta de //<7///=cosa, y se diferencia siempre de tle co- 
mo raíz de //¿'//rzrfuego, ó como pronombre interro- 
gativo, y te todas las combinaciones semejantes de 
// con otras vocales y con la misma a. 

To, á veces / ante vocal, posesivo de primera de plural: 
/¿?;/¿7;/=:nuestra madre, toca^=^á(t nosotros ó nos- 
otras, tocpac (tO'icpac)=s>dbYe nosotros. Se emplea 
además para expresar generalidades: ioyollo:=é[ co- 
razón, totzon^zAo^ cabellos, y también es frecuente- 
mente reduplicativa. 

TZA, es prefija significativa de acción de romper, cortar, 
postergar, ir á la zaga. Lo mism.o aproximada- 
mente en forma tzc, tzi, tzo, y todas ellas son muy 
frecuentes y sonoras reduplicativas. 

TzíN, aunque forma constructa de la voz /'^/;////==base, 
ano, merece ser considerada partícula inseparable 
prefija, así como es sufija en sus dos formas, porque 
como otras muchas que aquí incluímos representa 
una serie de ideas modificantes dignas de estudio, 
desde izinaiiar=zcx!iXds las hemorroides á alguien, 
hasta f/:¡uto¿/uz/ia=iníoYmarsc de la vida ajena. 

TZON, por /xr¿7;////=cabeza, cabellera, es otra de la misma 
categoría de la precedente en el sentido compo- 
sitivo. 

Ua, es prefija que expresa: parentesco, proximidad, enlace 
ó concentración hacia un punto común. 

Ue, distancia, profundidad, duración, vejez y pena. 

Uel, grandeza, poder, voluntad. 

Xa, xe, xiy oposición, separación, división, caída, lo mis- 
mo que sus modificados xan^ x£?i, xin, y se redu- 
plican para expresar frecuencia ó intensidad. 

Xl, partícula expresamente de imperativo y optativo en 

.\il.i' ' segunda persona de singular y plural: xichoca= 

Y^-v llora tú; xicJiQcacaKz=\\or.\á\ ina X2t¡apo/iua=zo]d\{!i 

tH:j <1"G ^ú cuentes. Se junta á oji formando xoji=zxo7i- 

[j(j[]f;ii/j-^/¿';;2íí=baja, desciende tú. 

;^LVIII . , 



Digitized by LjOOQIC 



NAHIJATLISMOS DE COSTA RICA. 

Xo, de xotl, se emplea casi exclusivamente para indicar lo 
que tiene pie, pedúnculo, base 6 asiento, como flo- 
res, frutas, etc. Se reduplica también. 

XON (v. xó). 

No son éstas todas las prefijas que existen en el rico 
idioma azteca ni tampoco los gramáticos estudian algunas 
que aquí propongo para interpretar y analizar sus voces 
construidas por aglutinación é interpolación, agrupamien- 
to lógico y sonoro de elementos formales; pero los inteli- 
gentes juzgarán del valor que tenga mi ensayo, el cual, por 
lo que á mi toca, estimo sólo como un auxilio para la gran 
tarea, aun sin emprenderse, do un estudio completo del 
Náhuatl. 



II. Interpolares. 



Fuera de ciertas variantes pronominales y algunos cam- 
bios eufónicos, que trataré á la ligera en capítulo separado, 
voy á dar aquí la lista de las principales partículas ligati- 
vas ó interpolares, siguiendo el orden alfabético que en las 
prefijas he seguido. 

Éstas son menos numerosas y de más clara y fija sig- 
nificación que aquéllas, pero á veces cabe duda acerca de 
su naturaleza. 

Hé aquí las que me parece indispensable conocer: 

C, qiíy qtíiy qtdnty qiiin^ según la letra que siga, son formas 
del pronombre genérico, relativo de persona ó cosa, 
que se pone entre el prefijo pronominal de i? y 2? 
personas y complemento en singular (c, qu^ qiii) ó 
en plural (quiíiy quim), en vez de te ó tía, y el ver- 
bo transitivo, cuando hay complemento expreso: 
nictlafotla in notatzin, in cuicatl=zdiVCio á mi padre, 

/ Nah. de C. R. XLIX 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

amo el canto, y así: tictlagotla (tu, nosotros), anqui- 
tlúfotla (vosotros), etc.; en 3? va también, pero sin 
prefijo personal, y entonces hace veces de tal prefijo: 
(]uitlafot¡az=é\ ella, ama. Aparece c ante vocales 
a, Oy u: iiicana, ticana, cana, ancana in ichtequini= 
yo prendo, tú prendes, etc. al ladrón; nicololoa in 
ichtlir=:yo divido el hilo; nicnicaltia in tlatoani= 
acompaño al gobernador; qu ante e, i: niqtiezhtiia 
in 7toma=vc\c mancho de sangre la mano; tiqnicfa 
in 7iicxi=mG pisas el pie. A veces el complemento 
es otro verbo: nicinati namapohuas=Lsé leer, (yo lo 
sé yo leeré); qtiin y q?tim ante vocal, excepto ;/ 
(donde es qui), y ante m ó /, se emplean cuando el 
complemento es plural: niqnincni in ichtcqtiinimc=yo 
prendo á I03 ladrones; niqíiitnitia in tohuampohnan 
veo á nuestros parientes; tiqnimmahniztilia in to- 
huampohuan=t(\ honras á nuestros deudos; niqíii- 
uapana in tlatlacoanimcz=yo sostengo los á pecado- 
res. Con dos complementos de los cuales sólo uno 
va expreso: nictcciiilia in toto¡inz=yo le tomo á al- 
guien la gallina; niqnintccnilia in toto¡tin=\Q tomo 
las gallinas; nictlacnilia in notatzin^=^^ tomo algo á 
mi padre; niqnintlacnilia in macchualti?t=\ts tomo 
algo á los siervos. Con ambos complementos ex- 
presos, desaparece de nuevo el genérico y queda la 
interpolar de que trato con el número de los com- 
plementos; y cuando el uno está en singular y el 
otro en plural, generalmente va aquélla en plural, 
aunque á veces en singular. En la forma reflexiva 
se intercala dicha partícula entre el sujeto y el re- 
flexivo: nicno, ticmOy ticto, anqnimo, etc.; niquinno, 
tiqtnmmo, etc. 

— A veces esa c interpolar está por ic, desaparecien- 
do la i precedida de vocal, como en tecpan^ tecpilliy 
etc., y otras vale por ca; pero este profundo análisis 
me llevaría más allá del terreno de las partículas, y 
ahora no debo tratar este punto. 



Digitized by LjOOQIC 



XAlllIATLISMOS !)H (^USTA \{\i\\. 

Ca, ligadora de verbos entre sí: 7iicgua/a;icciütaz=yo miro 
con cólera (yo estoy colérico y miro); ó de un ver- 
bo con un sustantivo con sufija de posesión: nictopi- 
lecatlalia:=yo lo hago alguacil (yo lo bastón- dueño 
establezco), que no debe confundirse con ca radical, 
ya significativa, ya imitativa, ya meramente redu- 
plicativa. La sufija de verbal qiii se convierte en 
interpolar ca ante la mera sufija de posesión na: de 
//í?/¿r^;//:=guarda, tlapixcaua-=i€i que tiene guar- 
das. Ante la sufija abstractiva otl ó yotly queda co- 
mo intercalar la sufija adverbial ca: cexiuitl=dií\o\ 
cexmhcayotlz=Ao del año pasado. La desinencia ca 
de pluscuamperfecto, perdido en la derivación el 
aumento inicial o de ese tiempo, se hace interpolar: 
para tlatoani=st\\ov (el que habla), del pluscuam- 
perfecto otlatoca:=.é\ había hablado, se forma tlato- 
cayoí¿=cos3L de señorío; para te7nachtiam=^rtá\cdi- 
dor, Umac/iticatzmt¿i=predif:aidor honrado; etc., etc. 
Por ultimo, sucede lo mismo en los derivados de 
gentilicios: Qíiatihtitlan, quauhtitlancayotl=:zcos2L ó 
costumbre de los de Qiiaiihtitlan; así como en los 
derivados de sustantivos ó adjetivos en lo, yo: tía- 
cuilo=. escribano, tlaciiilocatziiitli; xalo = arenoso, 
xalocatzintli ; tifayo = barnizado, tifayocatzintli ; 
etc., etc. 

— En resumen puedo afirmar por lo que conozco de 
esta interpolar que, fuera del valor verbal que tiene 
como ser ó estar y es en lo demás casi siempre me- 
ramente eufónica ó aglutinante. 

Co, partícula que según R. Simeón indica movimiento y 
equivale con cay pa i. de, por, sobre, hacia, y que 
no debe confundirse con la prefija radical co ni con 
la misma como sufija locativa, ó la usada con v^er- 
bos que significan venir: ilhuicacopa 7ntlac/naz=iyo 
miro hacia el cielo; itíccopatzinco ohnalmoqitixti=^¿\ 
salió de su vientre; etc. 

LI 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIIIATUSMOS m: COSTA RICA. 

Il, frecuentemente / solamente por absorción de la i en la 
vocal precedente, expresa la acción de volver, tor- 
nar, convertirse en, ser de tal suerte, y es parte del 
verbo t'/oa, que forma sustantivos verbales en ¿izt/i 
(por ilizili)^ donde como interpolar también sigue 
iz de //r^rrrlevantarse, despertar: yaliztli (yauh + 
iloa + ifci -f ///^=partida para un lugar, acción de 
marchar, como quien dice *'el ponerse en acción á 
manera del que va.** 

Iz (v. la precedente), se interpola también por sí sola en 
verbos, sustantivos y adjetivos en izqui, iztic, iztli, 
ó sin i que se absorbe la vocal anterior. 

Ma, es intercalar que expresa lazo, enlace, trabazón y fre- 
cuentemente sólo impulso hacia lo que una raíz 
cercana en la palabra sintética significa. Ya se sa- 
be que esta partícula es inicial y terminal también; 
reduplicativa además y forma primitiva del verbo 
;;/^==coger, de ;;/¿z///=mano, de ;;í^//¿2:=contagiar, 
y á veces simple in eufónica y vocal siguiente radi- 
cal a (v. camanance y camote, respecto de cmnatl, en 
el texto). 

Mo, interpolar del mismo sentido que la prefija pronomi- 
nal genérica correspondiente, que sustantiva la raíz 
á que se junta. 

N, letra que se junta y liga palabras y por eufonía desapa- 
rece del medio ó del fin de las voces, y se convierte 
en m ante otra m 6 p y las vocales menos /// en z 
(ó desaparece) ante e; en x ante Xy tanto cuan- 
do está en el cuerpo de la misma palabra compues- 
ta como en la construcción sintáctica. 

Ne, intercalar que indica concepto especial sustantivo y 
reflexividad, ó acción reflexiva, como la prefija co- 
rrespondiente. 

On, partícula de elegancia, que implica también alejamien- 
to, separación y derivación en general. No hay 
que confundirla con el on, om de ome=úoSf aunque 
algo hay en éste de aquella idea. 

LII 



Digitized by LjOOQIC 



KAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

;PA, indica untar, desleír; pe, empezar; //, coger, juntar; po^ 
asimilar, ser semejante ó igual, extenderse. 

Pal, ///, pol (v. las sufijas). 

QUA, como interpolar, expresa fuerza, elevación, como cOy 
grandeza, en muchos compuestos. 

Qui, es un verdadero relativo tanto al principio, como en 
medio ó fin del compuesto, y en este último caso 
con algunas modificaciones en la desinencia verbal 
forman los nombres que expresan el que hace lo 
que la raíz modificada indica: de ¿:///«¿z=hacer, 
chiuhqiii; de //^=cuidar, pixqiiiy etc. Como inter- 
polar es muy frecuente en el sentido principal rela- 
tivo. 

Te, prefija ya conocida, es también interpolar, para nom- 
bres y verbos que se refieren á un ser viviente, ó 
que tienen una persona por complemento elíptico, 
salyo cuando es constructa de /¿•//=piedra ó algo 
semejante. En ambos sentidos es una de las par- 
tículas más usadas del Náhuatl. 

Ti, ligadora de verbos, sobre todo cuando los pospuestos 
son los irregulares: r¿2:=ser ó estar; íV¿íí:=estar de 
pie; ¿7//¿7r==estar extendido; yatih=\x\ uallauh=.v^- 
nir; uetzi=.C2L^x , etc.: ititeinachtiticaz=.\oy á predi- 
car ó estoy listo para eso; anchocatoqiie (amchuan + 
choca + ti + onoc)=os acostáis llorando. 

Tla, además de los oficios de separable por intla=:zsiy y de 
sufija por tlaii abundancia! recortada de tlantliz=u 
diente, tiene el de pronominal de cosa, prefija, re- 
duplicativa é interpolar. Es esta partícula la ma- 
yor parte de las veces imitativa y expletiva (v. tla^ 
en las prefijas.) 

Toe, por ti-onoCy es también intercalar frecuentísima rela- 
tiva á cosas que están echadas, extendidas ó que 
tienen figura ú oficio de tales. 

Ua, nCy uiy son ligaduras que expresan doblez, encorva- 
dura, apropiación de algo. 

Lili 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA KJCA. 

X, por ix de ¿ir///=faz, vista, superficie y su reforzativa xi 
(v. las interjecciones) expresan: caer, golpear, afec- 
tar, agraviar, etc., entrando por modo sumamente 
vario en esta admirable constructiva. 

Entiéndase que no pretendo siquiera haber desflorado 
esta importantísima y rica materia de las interpolares y so- 
lamente he señalado algunas, fuera de cay te^ ti^ tía, tía, que 
traen las gramáticas, para que se forme el lector clara idea 
de mi método de análisis de las palabras nahuas. 



III. SUFIJAS. 



El grupo más numeroso y complicado de partículas y 
el que constituye la verdadera flexión de esta riquísima 
lengua, es el de las sufijas, que voy á tratar, hasta donde 
pueda contenerme en tales límites, sólo etimológicamente, 
pues no deseo ni debo convertir esta introducción en un 
tratado gramatical. 

Las reglas de flexión, véanse en el Arte de A. de 
Olmos ó en cualquier otro tratado extenso dj la mate- 
ria. 

Pero, á fin de que la el asunto quede bien expuesto, 
hasta donde mis débiles fuerzas alcanzan, dividiic tales su- 
fijas en: desinencias nominales (pronombres, .s.istantivos, 
adjetivos, participios), desinencias especialeSy desinencias 
verbales y modificativas de caso y número nominaLSy modifi- 
cativas verbales y posposiciones (reverenciales, adverbiales, 
transitivas, iterativas, etc. de nombres y verbos). 

Y conste que en esto, como en lo demás, trato sola- 
mente de aquello que me conduce al objeto que me pro- 
pongo. 

LIV 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIIIATLISMOS DE COSTA lüCA. 



1 9 Desinencias noinÍ7ialcs, 



No he de seguir aquí, por demasiado confuso en el 
caso concreto, el orden alfabético. 

Haré referencia á las terminales ó sufijas por grupos. 



a) Pronominales. 

La sufija de los personales nudos es //, pedacillo de 
ílatli=cos2iy ó simplemente eufónico, puesto que en la 
composición desaparece: nehnatl=.yo, tehuatl:=X\Xy yehuatl 
=él, ella (para el plural, véase el lugar correspondiente). 

Hay además las apocopadas respectivas: nehua^ ne; 
tchua, te; yeiia, ye, que no son otra cosa que las verdaderas 
raíces n, /, i con la sufija de posesión e en el ultimo caso, y 
sobre ella la del mismo carácter na (para la forma reveren- 
cial, véase el lugar correspondiente). 

Las formas constructas no las trato aquí ni respecto 
de los pronombres ni de otra alguna voz; pero como el de 
segunda persona de plural tiene por raíz especial ¿z;/, a^riy y 
los de tercera singular y plural pierden la raíz /, debo ha- 
blar de la sufija ¿?;/, que expresaalejamiento, y por tanto 
elegante desdén, formando puras prefijas verbales: 7W7t (ese 
yo, pues yo, yo mismo), mof^f on; ton^ amon^ on. 

La sufija de los posesivos (s¡ hay que tratarlos como 
pronombres) es ¿?, que es como contracción de na^ salvo en 
la tercera, donde se pierde, pero aparece en ciertos adjetivos 
(v, desinencias especiales de adjetivo), formándose no^ mo, i; 
tOy amo, ih, donde se observa el cambio de la / radical del 
personal de segunda singular en m eufónica, para evitar la 
confusión de aquél con el de primera de plural (para an é 
/;/, V. sufijas de este número). 

La sufija de reflexivo es el posesivo íntegro á que aca- 
bo de referirme, advirtiendo que el personal constructo de 
tercera sigue elidido y en la persona vosotros desaparece 

LV 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

am^ para evitar la cacofonía amam: ninch=.yo me, timo=ztn 
te, mo-=é\, ella, ellos, ellas se; ///¿7=nosotros, nosotras nos, 
^;;/¿7=vosotros, vosotras os. Como los personales de ele- 
gancia, citados en el párrafo preanterior, intercalando ¿?;/, 
resultan los reflexivos: nonno, tonino, onmo; tontOy amon- 
mo. 

La sufija objetiva de los que R. Simeón llama relati- 
vos, es varia, pero en sus tres formas r//, tz, c implica "ob- 
jeto que sufre una acción,** y da: nech^ mitz, c ó qiii; tech, 
amcch, qnin, habiendo en las terceras desaparecido el per- 
sonal /, /;/. 

La sufija indefinida de persona es te y de cosa tía 
(v. interpolares). 



b) De sustaiitivo. 

Las sufijas nominales que más especialmente caracte- 
rizan al sustantivo, y que á veces sirven también en co- 
mún para el adjetivo, son: 

— ATL, que ya queda explicada en las pronominales: 
¿7//=agua, ^//=fríjol, 7;////=flccha, .r¿?//=pie, cu- 
Intl ó colotl (o y // son comunes)=alacrán; 

— TLT, que me parece simplemente la anterior refor- 
zada, ó mejor dicho construida como final eufó- 
nica, tal como sucede en el sonido r//, que al fin 
suena chi, tiene el mismo sentido articular: patli 
=medicamento, etc.; 

— LLT, que consideran como simple los autores, la creo 
yo compuesta por ////, pues siendo el primer ele- 
mento // (de iloa, v. INTERPOLARES), queda el 
otro reducido al precedente ///, que como tía, 
tic, tío, pierde la / cuando va precedida de /, y 
así en vez de cltli aparece ^///=pecho, etc.; 

— IN, articular separable que pierde frecuentemente 
la ;/, como en citlalin ó citlalizi=cstrclla,, y tiene el 

LVI 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

sentido de tal ó del demostrativo i sufijado: mi- 
chin (mO'ichiqui)=.i^Qz, etc.; 

— TLA, frecuentemente tlan^ es algo más que la cons- 
tructa de tlaíliz=zcosdiy á que he referido las // 
y tli, y como la ;/ final se pierde en la pronun- 
ciación del Náhuatl y es indiferente decir iofUJí ó 
/¿7/^^rata, creo que hay que analizar esta sufija 
como abundancial, constructa de tlantli=á\tntey, 
y tal es el sentido que tiene en todas las pala- 
bras en tía: /¿'/Aí=z=pedregal, calla, (calli + tía) 
^caserío, etc.; 

— NI, en derivados verbales, no es otra cosa que la /;/ 
ya explicada, reforzada en /, como la // en ///, y 
de ahí su significación de relativo, el que hace lo 
que el verbo de donde sale dice: tlatoani=iSC' 
ñor (el que habla, el que manda), ne7Hacktiani= 
estudiante (el que estudia), atlacuianiz=zh3\áQ, de 
atlacui=s2iCdiV agua, tlateconi=hachai, de teqiii=z 
cortar, etc., etc.; 

— QUI, en derivados verbales también, es el relativo 
c, quiy é indica aquél en quien recae la acción del 
verbo, ó que se verifica ó ha verificado en él tal 
cosa, y á veces va duplicado en cquiy expresando 
pasividad: //^//;ir^«/=guardián, teopixqzii=sdiCQV- 
dote (encargado de Dios), nacqui=stcOy de tía- 
quiy etc.; 

— CAN, expresiva de lugar, que también aparece ca 
solamente, es derivada del verbo ca=stv ó estar, 
y como c y co equivale á en y ó en donde: conchinh- 
can=a\{3irenay j/olca (j/¿?///=vida)==sustento, etc.; 

— YAN, derivada á^ yauhy da la ¡dea de lugar á donde 
se concurre para algún fin: tlaquayan ó tlaqiialo- 
yan = refectorio, comedor; nemoayan = vivien- 
da, etc.; 

— UA ó huay que también determina pluralidad con n 
terminal, es sufija nominal de propiedad, que 
puede explicarse en la forma oay como iterativa: 

g Nah. de C. R. LVII 



Digitized by LjOOQIC 



WAIIUATLISMOS DE COSTA KICA. 

michuaz=^QS>cdiáoYy dueño de pescado, milhua= 
milpero (v. milpa en el texto), dueño de un sem- 
brado, etc.; 
— E, tiene d mismo sentido que la precedente y no de- 
be confundirse con su homologa de vocativo, pues 
ésa se agrega sin poner el nombre en forma 
constructa, mientras que ésta sí lo requiere, com- 
pleta ó incompletamente: cale 6 ¿•^//¿•= casero, 
dueño de casa, etc. 

Estas son las sufijas nominales más corrientes, pero 
con ellas é interpolares que las preceden se forman otras 
que los autores dan como tales, v. g.: 

— IZTLI, de i.z por iga (v. INTERPOLARES): miquiztli 

=muerte, de niiqíd. 
— ILIZTLI, de il-iz (v. ibídem) por tloa-\-ifa: miquil- 

iztli, lo mismo que miquiztli; temachtiliztli=i 

enseñanza, de w¿Tr////¿3'= enseñar; 
-^AZTLI, de aci=^\canzcLrf y la sufija ///, ya explicada: 

tenamaztli=zúndimdiZ\.Q (v. e. .v. en el texto); 
— YOTL, yotli, formado con //, /// sobre la sufija o, yo 

de adjetivo, lo mismo que otly otli, en la ultima 

de las cuales está la forma nuda de la raíz ¿?=vía, 

camino, tendencia, y de ahí abstracción de la cua- 

cualidad sustantivada; 
— TIUH, que también se verá en las sufijas verbales, 

compuesta de to + yatih ó ytíhq2n=diSÍ, bien: 

tonatiuhz=it\ sol, el que da el color; y otras varias 

que es fácil descomponer. 

Además hay terminaciones especialísimas de algu- 
nos nombres, casi todas formas constructas de otras, se- 
gún las ya indicadas, que cayeron en desuso, por ejemplo: 
ilama=ancÍ2Lnaif por ilamatl ó ilamatqid; tieiie=:v\€]Oy an- 
ciano, por ncnetl 6 uetietqiii; tlacuilo=escnhaiiO por llaaii- 
loni; etc., etc. 

LVIII ^ ^ 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS I)E COSTA KICA. 

Hay también especialidades nominales, como son los 
de países, que terminan por lo regular en: c, co, chan (por 
chantli)y lan ó lian (por tlan, l-tlan), man (de ma?iiz=QS' 
t^r) y pa^z (por pam=encima, ó pa7iül=b3,nder a., divisa), can 
(locativa de ca), yan (áe yauh); y los gentilicios que todos 
terminan en catl (por //^¿:rt://=hombre, homOy gens), á que 
á veces preceden sílabas expletivas, eufónicas ó signifi- 
cativas, como nCy me^ te: de México, inexicatl; de Otompa, 
otompanecatl; de Cholollany chololtecatl; de Acolma, acal- 
inecatly etc. 



c) De adjetivo. 



Fuera de las terminaciones que hemos llamado de sus- 
tantivo y que son comunes al adjetivo, este tiene las suyas 
propias. 

Hacen éstos su desinencia lo mismo que aquéllos en ge- 
neral, como: tzipitl=áéh\\ ó enfermo (niño que mama mala 
leche); flacueptli=vuQ\tOy de retorno; gualli=hueno; cec- 
7nicqni=hclado, muerto de frío; tlafotlaloni = sanable; 
etc., etc. 

Pero llevan sufijas características algunos, y ésas son 
principalmente: 

— O, para derivados de sustantivo, que expresa pro- 
piedad de la cosa que aquél significa, así: foqiiiyo 
=lodoso, de foquitl; ¿7¿:j¿7==avinado, de octli; te- 
mallo=p\xxu\evíto, de temalli. 
(Agregando á estos adjetivos la sufija //, vuelven 
. á ser sustantivos abstractos: de goqíiiyo=.'^\xz\Oy 
foquiyotl=sucieáaiá); 

— ÜCAUH, es sufija del mismo sentido para los cons- 
tructos con los posesivos y que implican separa- 
ción de la cualidad, del sujeto á cosa del sujeto, 
V. gr.: nofoqíiiyo (por no-foquiyotl)=xm suciedad 

LIX 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

(suciedad en mí); iiofoqHÍyocauh=^2, suciedad de 

lo mío, cosa mía sucia; 
— C, para derivados de verbos neutros terminados en 

na, ni, ti^ tía, ni: aiechauac=húmtáo\ auic 6 atic 

=ralo, desleído, líquido; a/azíic = resbaladizo 

(v. alaste, en el texto); coyoctic=^oxa.áaAo, de co- 

jí7«/=horadarse; 
— TIC, es la precedente con //' prefija y se interpreta 

por ititl + c=tiic=Qn la faz, en el interior: tliltic 

=negro, de //////. 

Hay en éstos, como en los sustantivos, terminaciones 
especiales que se salen de la norma general, mas son unos 
pocos, como: anca, que sólo se usa constructo con el pose- 
sivo de tercera, yanca=zs\x igual ó conjunto; atleiz=mng\i' 
no, nada; el, sólo con los posesivos, nely mel, yel, tel, amel, 
2w^/=diligente, activo; yu/i^ yuhqiii^ constructo lo mismo 
que el anterior, niiihqiii, tiuhqui, etc.=tal; ixqiiich, itzqui 
=tanto; ;;///¿:///= todo; ¿7«í=difícil; aoui'=.{á6\\ qucxquichy 
qiiezqiii, can rt:r^/=cuanto, «^/=grande, y algunos pocos 



mas. 



ch) De participio. 



Ya se ha visto, al tratar de las partículas desinenciales 
de sustantivo, que las sufijas «/, quiy expresan algo seme- 
jante á los participios nuestros, pero ello es que esas voces 
sólo denotan la acción verbal realizándose ó realizada me- 
diante un ser cualquiera como persona, instrumento, ór- 
gano, etc., y por tanto son verdaderos nombres verba- 
les. 

Llamo sufijas de participio aquéllas que indican el 
realizarse de la acción del verbo gerundivamente, ya en el 
momento expresado por el modificante sufijo, ya conside- 
rada como perfecta ó realizada de cierto modo. 

LX 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA RICA. 

Estas sufijas, que son verdaderos verbos y que por 
tanto se conjugan, las doy en la forma de presente, y sólo 
para que los verbos con ellas compuestos se interpreten 
fácilmente. 

Las que indican que la acción modificada lo es de 
cierto modo, son éstas: 

— NEMl^vivir, ir, rJiemachtitinenti=yo voy predi- 
cando; — ACl=llegar, nitlaqtiataciz=\\cgo comien- 
do ó al comer; — EUA^levantarse, partir, quito- 
teua:=zé\ dice yéndose, ó dice y se marcha; — QUI- 
gA^salir, och¿iitiqms=\o hizo corriendo, ó de 
prisa; — UETZl=caer, ochitUiiictz=ío hizo pronto, 
volando; — C Apestar, temacfititica=ztsidi predi- 
cando; — iCAC=estar de pie, nttlaquaticac=^tstoy 
de pie comiendo, ó como en pie; — MANl=estar 
extendido, tentimani=zQsX.di lleno hasta el bor- 
de, algo extendido como una vasija, un lago; 
— ONOC (contracto oc con ¡nterpolar)=estar echa- 
do, t^náiúOy cocktoc=zmt echo á dormir, ó duermo 
echado; — YAUH=ir, nitlaqiiatiuh-=.woy comien- 
do ó como andando, y — UALLAUH ó — UITZ=- 
venir, tiqtialantwitz=wtv\go rabiando, furioso. 

Las que expresan la acción concluida, hecha, son: 

— CANA=dejar; — MANA=depositar en tierra; — QUE- 
TZA=levantar; — ^TECA=echar á tierra, y — TLA- 
LiA=:poner. 

Así como á las primeras se prefija tí, á éstas timo: tía- 
pouhtimocauazr^éX deja algo abierto; etc., etc. 

Éstas, que no son verdaderas partículas sino verbos 
auxiliares, que pudiéramos decir, darán clara razón de la 
teoría de las sufijas que hasta aquí he expuesto y de las 
que adelante trataré. 

LXI 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 
2? Desinencias especiales. 



Con los nombres, sustantivos y adjetivos, con los pro- 
nombres, con los verbos y sus flexiones y hasta con los 
numerales, con los adverbios y partículas mismas, se em- 
plean en Náhuatl algunas sufijas que indican cariño, des- 
precio, modo especial de sentir al hablar, y que varían tan- 
to como el carácter y afecciones de quien las emplea. 

Los autores las califican como desinencias de dimi- 
nutivo, de aumentativo, etc., pero yo cfeo que son mera- 
mente afectivas, que aunque muy semejantes á \diS posposi- 
ciones no hacen sus veces ni mucho menos; no modifican la 
palabra misma, sino que expresan, como antes he dicho, 
simples modos afectivos de hablar. 

Las principales son las siguientes: 

— TZINTLI, constructa /£:/;/, que implica respeto, cari- 
ño, ternura, compasión, según el sentido de la 
frase: ciiiatsiintli {á^ ciuatl)z=.r\o\A^ y querida mu- 
jer, nociiiatzinz=.m\ mujercita, mi cara esposa, mi 
respetable señora, etc.; totatzine^ in ilhnicac timo- 
jfe2íica=p3,áre nuestro, que estás en los cielos; 

— TONTLI, constructo ton de ¿onoa, diminutivo á veces 
de cariño, despectivo á veces, según el tono 
en que se emplea: pi/tont/i=nimto ó chicuelo, 
hijo querido, ó picaro, rapaz, etc.; no¿Mc/¿iíon= 
mi perrito, perrillo, perro viejo, etc.; 

— PIL (por pini=niñOy hijo), indica pequeñe. : íotopi¿= 
pajarillo, etc.; 

— POL ó ////, que Tapia Zenteno considera siempre 
como diminutivo, "porque, dice, se disminuye la 
estimación en la persona," es según Olni'js *'de vi- 
tuperio, ó grandor con denuesto," y ¡i aquí lo 
que pasa precisamente con nuestros ratón, rabón, 

LXII 



Digitized by LjOOQIC 



XAIlliATLISMOS !)lí COSTA HICA. 

etc.: ciuapo/=mu}evzuc\a, virago; iiclLnapol=yOy 
ruin, picaro de mí; ichtccapolz=AdLáxoví2iZO, etc.; 

— gOLLl ó /;////, indica cosa gastada, vieja, desprecia- 
ble: rí?//'^///==casucha, caserón; tlacafolli=^\\\Of 
malvado, hombre ruin; 

— POTLi, constructo pOy marca semejanza, cosa tal: pil- 
potliy iiopilpo=mi primera mujer, pura, intac- 
ta, etc. 



39 Desinencias verbales. 



Entre las variadísimas terminaciones que tiene el tema 
verbal, y fuera de las que se tratarán en las posposiciones, 
me parece necesario citar aquéllas que modifican especial- 
mente al verbo en su acción modal, es decir, que lo hacen 
expresar si se viene ó si se va á realizar tal cosa. 

Ese oficio desempeñan las dos series: 

co^ qnitih, qni; 
tOy íiu/t, ti. 

De la primera sirven: co para el presente y perfecto de 
indicativo; quiuh para el futuro del mismo; qni para el im- 
perativo, v. gr.: 

nite?20t^aco=vGX\go ^ 

07iitenotzaco=v\nc ! , „ ^ 1 • 

.^ ^ . . j / >a llamar a ale^uien. 

nitenotzaqtnuh=vQr\ávQ: [ ^ 

vía nitenotzaqni=.v^Vi^dL yo J 

De la segunda sirven: to para el perfecto de indicativo; 
////// para el presente y futuro; ti para el imperativo: 

onitenotzato=.{M\ "1 

nitenotsatinh=Yoy ó iré >á llamar á alguien. 

ina niie?iotsati=zYdiya yo J 

^ LXIII 



Digitized by LjOOQIC 



KAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

Estas desinencias se sufijan al futuro del verbo que se 
modifica, quitando la terminación z, propia de ese tiempo. 

Empléanse otras cinco sufijas con algunos verbos, cu- 
yas especiales condiciones pueden verse en la gramática, 
que implican acción subjetiva sobre la expresada por el 
verbo, y son: 

— QUIA, que expresa deber ó haber de efectuar tal 
cosa: nitlaquazqiiia:=.yo debía ó había de comer; 
nican uailazquiaz=:2i(\u\ ó por aquí había de venir; 

— TZINOA, que marca respeto y tratamiento, y que se 
hace variar como cualquier verbo en oa^ es la 
misma raíz tzintli, tzin, de que se habló en las 
desinencias especiales: timofauhtzinoa=z\xstuá ayu- 
na; otechmochiuilitzino in totccnyoz=.^\ Señor nos 
crió; 

— POLOUA, poloa, que significa miseria, vituperio, y 
se conjuga también, es la misma pol ó //// de 
los nombres: nitlaquapoloa'=.yo como, pobre de 
mí, desgraciado, infeliz, por mi desgracia; 

— TLANI, que indica compulsión y deseo, orden ó 
mandato; y — LLANI, que es la misma precedida 
de / después de la cual // pierde la /, y que Olmos 
diferencia diciendo que ésta se junta á futuro y la 
otra á pretérito: nitechiuktlani=\idLgo á alguno 
que haga algo; nitemachtillam=^^go que alguien 
enseñe. 

Y aun por el estilo hay otras que sería muy largo c 
impropio enumerar en este ensayo. 



4? Modificativas nominales. 

Muchos discuten la flexión de esta lengua, sobre todo 
en los nombres y sus afines, pero es lo cierto que si los 

LXIV 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

primeros gramáticos no hubiesen seguido, como era natu- 
ral en su tiempo, al maestro Nebrija, verían que los acci- 
dentes de caso, género y número del Náhuatl son tanto ó 
más ricos que los de cualquiera lengua indoeuropea mo- 
derna, sin exceptuar siguiera el alemán. 

En efecto, ya por el estudio de los pronombres per- 
sonales se habrá visto que no solamente hay una forma 
nuda: nehuatl^ tchuatl^ yehuatl; tehuantiny ame/maniin^ ye- 
hiiantin; sino las semiconstructas de elegancia: nehua, ne; 
tehtíay te; yehuUy ye; tehuan^ . amehiian, yehuan; otra reve- 
rencial: nehuatzin^ tehuatzin, yehuatsin; tehuantzitzin, ame- 
huantzitzin, yehuaiitzitzin; otra semipronominal prefija de 
primeras y segundas personas: ///, /// ti, an; y además po- 
sesiva, objetiva, reflexiva, etc. 

El P. Rincón declina el pronombre en esta format 

Singular, Plural, 

Nominativo: ;//, ti, — / ti, an, — ; 

Genitivo: no, mo, i; to, amo, in; 

Dat. y Acus.: nech, initz, mo; tech, amech, mo; 

Vocativo: — , xi, — / — , xi, — / 

Ablativo: noca, moca, tea. toca, anioca, inca. 



Creo que esa declinación es tan perfecta por lo menos 
como la castellana, con la especialidad de que así como 
nosotros decinios conmigo, contigo, consigo, para las tres 
personas de singular y tercera de plural, siguiendo la cons- 
trucción latina más perfecta, mecnm, tecum^ secum, nobis- 
ctim, vobiscum, así el Náhuatl junta al genitivo pronominal 
la su fija ca, que significa: de, con, por, sobre, etc. 

En cuanto al caso vocativo, fórmase con todos los 

nombres y sus afines sufijando la partícula e, que equivale 

á nuestra interjección ¡oh!, y así se dice: de ci/matl=mu]tY, 

voc. cihuatle; de tlatoaniz=SQñor, tlatoanie; de tlaiille=. 

• 

h Nah. de C. R. LXV 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

dueño del maíz, tlaullce; de nopiltzin=zm\ hijo, nopiltzhte, 
ó sincopado nopiltzc. 

Hay además otra forma que consiste en prefijar los 
pronombres //, an, y anteponer /;// /;/ tinopiltzin:=io\i tú, 
hijo mío, etc. 

Por lo que hace al género, como en esta sonora y ad- 
mirable lengua no era posible pensar en dárselo á nombres 
de cosas, y como en realidad está diferenciado el sexo en 
los de personas en general, sólo queda por distinguir el de 
animales, lo cual se hace naturalmente prefijando ó sufijando 
oquichtli'=:VdiVÓx\^ macho, y ¿:/;/^//=hembra, así: magatl 
oqidchti u oqtnch7HafatI=c\Cirvo\ magatl cuiatl ó cinaynagatl 
=cierva, lo mismo que pasa en castellano con cuervo ma- 
choy cuervo hembra; elefante, buitre, pulga, etc. 

El numero, aunque se expresa en general el plural de 
los seres inanimados por medio del adverbio viiec: miec 
calli := cdiSSiSy miec uapalli ■= tdh\^.s, algunos que figu- 
radamente se toman por seres vivos como /r/¿'//=montaña, 
/^//=piedra, ¿:///^//;/=estrella, etc., y los de vivientes, reales 
ó imaginarios, forman plural, ya reduplicando la primera 
sílaba y perdiendo la desinencia, como de teotl=zá\oSy 
teteo; ó reduplicando al fin los en tsiuy y en que, como de 
pilt::in=.n\mtOy piltzitzin^ de r///^//^=dueño del canto, 
cuiqueque; ó en medio, los compuestos de parte fija y parte 
variable, como de acueyotl=.o\di, acuecucyotl; ó simplemente 
otros perdiendo la desinencia, como de ¿:///¿z//=mujer, 
ciua, etc.; los en qui mudando en que como de pixqui 
=guardián, pixque; ó por fin tomando sobre la redupli- 
cación algunas de las sufijas como áe pilli==n\ño, pipil- 
tin, etc. 

Las sufijas son me^ que, tin, que parecen respectiva- 
mente mo, qui, to pronominales genéricos relativos modi- 
ficados en ¿: ó iiiy que implican pluralidad. 

Las reglas de formación de los plurales, véanse en las 
gramáticas. 

Hay además la sufija tian ó huan, que tiene el mis- 
mo oficio para los nombres constructos: ipitzohuan in no- 

LXVI 



Digitized by LjOOQIC 



ÍÍAHÜATLISMOS Í)E COSTA RIOA. 

' tat2Ín=[os puercos de mi padre; nopilhuan 6 nopilhuantzu 
tzin=zm\s hijos, mis hijitos. 



5? Modificativas verbales. 

Así como el nombre y sus afines tienen sufijas que re- 
presentan los accidentes gramaticales que les son propios, 
es decir, que sobre las desinencias que alteran, mudan ó 
modifican el sentido de tales voces, sirven para determinar 
relaciones oracionales, así el verbo las toma también del 
acervo de las partículas para distinguir el número, el tiem- 
po, el modo y la voz, y ésas voy á exponer ahora some- 
ramente. 



a) Número, 

Tomando un verbo regular, v. gr. 7iotza=l\amsír, so- 
bre las modificativas de tiempo, modo y voz que luego ex- 
plicaré tenemos que se expresa el plural por medio de que, 
can ó tin, que ya quedan entendidas en las nominales, así: 
el perfecto de indicativo y el futuro de todos los modos en 
ambas voces, activa y pasiva, pues la impersonal no tiene 
plural, usan que, debiendo advertirse que cuando el singu- 
lar termina en c, ésta puede quedar ó desaparecer: 

Perf. ind. Fut. ind. Fut. imper. Fut. opt. Fut. subj. 



ACT.: otitenotzque, titenotzazque, maz=i ma=z intla=. 

PAS.: otinotzaloque, tinotzalozque, maz=i ma=z intla^ 

El presente de imperativo y de optativo toman can 
(ca + ^t): 



ACT., para ambos: ma titenotzacan; 
PAS., „ ,, ma tinotzalocan. 



LXVII 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIÜATLISMOS DE COSTA lllCA. 

El vetativo, ó sea imperativo de negación, que sólo 
tiene presente, toma tin (to -\- in): 

ACT.: ma titcnotztin; 
PAS.: ma tinotzalotin. 

Los demás tiempos son invariables en la conjugación 
regular, para ambos números, y entre los doce verbos irre- 
gulares se observan poquísimas especialidades de plural en 
los siguientes, á saber: 

CA=estar, plur. pres. ind.: ticatc, ancate, cate: 
ICAC=estar de pie, plur. pres. ind.: ticaquCy amicaqiiCy 

¿caque; 
ONOC=estar echado, plur. pres. ind.: tonoquCy amono- 

que, onoque; 
YAUH=ir, plur. pres. ind.: ti/iuif anhuiy hui; plur. 

pres. imper.: ma tihuiatiy — xihuian^ — huían; 
UALLAUH=venir, plur. pres. ind.: tiualhui^ aualhui, 

ualhui; plur. pres. imper.: ma tiuaHmian^ — xiual- 

huiany — ualhuian; 
UITZ= venir, plur. pres. ind.: tiuitzc^ auitze, uitze; 

en el último de los cuales aparece la e como signo puro de 
plural; en el primero te pos to-e, y en el cuarto y quinto 
ui, uian, semejantes al uan de los nominales constructos. 



6) Tiempo. 

Para este accidente, sin entrar en los minuciosos y d¡« 
ficilísimos detalles del perfecto, que son un verdadero labe- 
rinto, las modificativas que se emplean en la conjugación 
regular generalmente son: 

-— lA ó ya, de yauh (como en castellano de ir) para el 
pretérito imperfecto; 

LXVIII 



Digitized by LjOOQIC 



KAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

— C, á veces, recortada de ca, para el perfecto, y 
— CA, íntegra para el pluscuamperfecto; 
— z, por iz de iga^ para el futuro; 
' — NI, por in de participial, para los tres pretéritos de 
optativo y subjuntivo. 

Además se agrega siempre para perfecto y pluscuam- 
perfecto y á veces para imperfecto la prefija Oy que expresa 
el pasado^ la distancia recorrida; para imperativo y opta- 
tivo ma separada que expresa mandato, deseo, de maitl ó 
verbo ma, y para subjuntivo intla, también separada ad- 
verbial que indica lo que se supone, el si condicional. 

Todo esto es común á las tres voces. 

Las modificativas irregulares son fácilmente explica- 
bles y deben estudiarse en la gramática. 



c) Modo. 

Las diferencias modales se representan por medio de 
prefijas separables, es decir, es cuestión de construcción ó 
sintaxis. 

Solamente en la segunda persona de imperativo se 
intercala para singular y plural xi, que es interjección ape- 
lativa ó de mando, y también vocativo del pronombre. 

Por lo demás, en lo relativo al tiempo, se ve que á im- 
perativo y optativo precede ma y á subjuntivo Í7itla, y que 
las sufijas de indicativo son: ya, c, ó nada — qiíc, ca, z; de 
imperativo, nada — can, z — qite; de optativo y subjuntivo, 
nada — can y nada para presente, ;// para pretéritos y;? para 
futuros. 



c/i) Voz. 

Sobre la activa cuyas terminaciones son varias al in- 
finito, de que trataré algo en las posposiciones, se forma la 

LXIX 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA llICA. 

Voz pasiva agregando al futuro activo sin sufija (z ó lo que 
sea) lo por ilo (de //¿7rz= volver, tornar la acción sobre el 
sujeto?), á que luego se agregan las mismas modificativas 
estudiadas para numero, tiempo y modo: de notzaz'=.yo 
llamaré, notzala=soy llamado. 

Mas como quiera que lo en último caso es la verdadera 
desinencia o (á veces na) de adjetivo, resulta que los ver- 
bos terminados en ca ó en qui forman su pasiva en co (ic-o): 
de inaca=ádiYy maco; de U(j?i¿=cortsLr, teco; y en otros pre- 
cede á la verdadera sufija otra letra, como de ;;/¿z//=saber, 
maclio; de itta=.v^x, itto (regular también ittalo), donde se 
ve la forma pura de la sufija; de /¿r/=mo!er, texo\ etc. 

Dije que á veces aparece tía por o, y éste es cambio 
eufónico: de ¿7j==hacer, aihita; de /=beber, ihiia\ de aci=z 
coger, axilnia; de //^///=llevar, itco, itquiJma; de /¿7==san- 
grar, (olo, fohua; etc., etc., etc. 

La llamada voz impersonal (y formas son también las 
otras dos mejor que voces), muy usada en Náhuatl, es la 
misma pasiva empleada en tercera persona de singular so- 
lamente, y sus sufijas ordinarias son lo y iia, que por regla 
eufónica se convierte á veces en oa: nemi=vWn\ ncmoa= 
se vive, todos viven; iniquz=moÚY, 7/¿icoa=mucrcn, la gen- 
te muere; q2/tfa=sa]ir, q7í¿xoa=se sale ó salen. 



69 Posposicio7ics, 

Algunas de las sufijas que voy á tratar Lis he to- 
cado de paso hablando de otras en los capítulos anteriores; 
pero queriendo exponer aquí la materia con alg'/ii orden, 
pondré primero las que modifican á nombres y posesivos, 
sus similares, y luego las que distinguen el sentí Jo de los 
verbos. 

Hállanse de las primeras 1 8, á saber: 
LXX- 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIUATLISMOS Dlí COSTA RICA. 

-CA, verbo estar, que se toma en el sentido de con, 
con auxilio de, por, de, etc.: tetica=con una pie- 
dra, noca=áQ mí, /;/r¿r=por ellos; 

-CAN, es la precedente con 71 eufónica al final, em- 
pleada siempre en sentido locativo, donde, sitio 
en que se hace algo que expresa la raíz: ycccan:= 
refugio, buen lugar; inicJuiacan=í\x^'^r de pesca- 
dores ó dueños de pescado; 

-CO, ó simplemente r, la primera recortada, con el 
sentido locativo de distancia, y su forma adjeti- 
val, oztoc=i^xi la caverna; tlcco=Qn el fuego; 

-lAN 6 yan, á^t yanh=\Xy lugar á donde se concurre 
ó se v£: ilacuayaji=comcáory Tlaxiinaloyan=z\\X' 
gar donde se aplana algo, nombre de una ciudad 
de Méjico, hoy Tajimaroa; 

-ICPAC, recompuesta de ic (v. adverbios) + p<^ por 
pan equivalente a vez + ^ por ca ó eo, y significa 
sobre, en alto: tlalticpaczz^^ohxo. la tierra; noepac 
(pierde / precedida de vocal)=encima de mí; 

-NAL ó nalco, de elementos muy oscuros, á no ser 
que sea prefija na (contracta por natiac) + // de 
iloa=vo\vciV, significa al otro lado: anal ó analco 
==:al otro lado del agua; 

-NAUAC ó nahnac, es la raíz na con doble sufija de 
adjetivo: anauac=]\^rú.o al agua; ina7íac=zccYC2i 
de él ó ella; 

-NEPANTI.A, recompuesta de ne (v. pronombres) + 
/¿7;/=sobre + lí(^y indica entre, en medio y sobre 
algo: anepaníla=Qn el mar, en el agua; toncpan- 
tla=entre nosotros; 

-PAL, contracción ác palli=co\or, como instrumen- 
tal, según decimos en español socolor de tal cosa, 
y expresa: por medio, gracias á, etc.: mccapal (v. e. 
V. en el texto); mopal=pox tí, gracias á tí; 

-PAN, apócope de pañi, á veces simplemente pa, so- 
bre: apan=zsohrQ el agua; 7iopan=sohrc mí; 

-TECII, que no es el objetivo dé ti, sino una trasfor- 

^ .. LXXI 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

inación eufónica de Uci=mo\er, derivado de tet¿, 
piedra, significa sobre, contra: tcpantitechz=.zoxi- 
tra la pared; iilmatiícc/iz=sohvQ el vestido; iiotech 
=cn, sobre mí; 

— TEUH, acaso de /¿-///¿Znirgolpear, ó de iaíhtli=^o\wOy 
lo triturado, de tecíy y éste de tctl, expresa: seme- 
janza, estilo, modo: chale hmIitcnhz=zoxs\o una es- 
meralda; 

— TLA, estudiada ya entre las intercalares y que como 
sufija parece de tlantli, lo mismo que la siguiente, 
marca abundancia: ucxo¿/az=s:iuza\ ó salcedo; 

— TLAN, por extensión locativa, en, cerca de, entre: 
7¿oca¡¿ü/(77i=^ccvcíi de mi casa; U/¿a7i=con ó cerca 
de otros; 

— TLOC, compuesta y contracta por t/a + 07ioc^=lo 
tendido, significa con, cerca: ;/¿?//(:7¿'=conmigo; /¿7- 
t/oc=cerca de nosotros (v. 7/:otOy en el texto); 

— TZALAN, recompuesta de tsa (v. prefijas) + // por 
iloa + ana^ quiere decir: entre muchos objetos ó 
personas, en la muchedumbre: q7iaukt2^ala7i=itn 
el bosque, entre los árboles: totea /a7i=entre nos- 
otros; 

— UAN ó /iua7iy ya explicada, expresa adjetividad, con- 
junto: teua7i=.covi, en compañía de alguien; 

— UlC, que implica movimiento en un sentido, .á un 
lugar, quiere decir hacia ó contra: n//r=contra él; 
;/¿7;//V=contra mí, hacia mí. 

Algunas de éstas sufijan todavía la sílaba/^, variando 
así su sentido: 

— eopa ó eacopa=.ác, por; — /r<7';/i'/¿7=detrás; — pa7)tpa 
=:por qué, porque, por; — tcchpa ó tceheopa=iáQy to- 
cante á; — tla7¡ipa=i{y de, de entre; — tloepa=zipoYy en 
favor de; tiiepa^ iiiccopa, ó por metátesis pauie, eopainc 
=cerca de, hacia, contra. 



LXXII- 



Digitized by LjOOQIC 



XAIKJATJJSMOS DE COSTA RICA. 

Y por último, prefijan algunas de estas posposiciones 
determinadas palabras, y el todo es nueva posposición pa- 
ra nombres y sus afines: 

- — atitlapan (de cuitlatl )=záQtrks\ ^'—itec, itic (de ifetl^ 
ititl)z=zci\ el interior; ^^ixco (de ixt/i )=encixnBi, en 
la superficie, y así »— ?>;/í7?/r?¿:=deIante, •— /;ir/¿z7/==en 
presencia, — /^V/^;/í=á la vista, etc.; — tepiit^co (de tc^ 
f>tí¿ztli)^=zi la espalda; "—tzintlan (de ^^//////^s^abajo, 
al pie; etc., etc. 

Todas estas partículas sufijan la posposición reveren- 
cial, así: ipaltziJiccz=i^or mediación suya; motlantsinccz=zQ.on 
usted; etc. 

Ya he hablado de la reverencial entre las especiales, y 
ahora voy á tratar de las que dan al verbo ese carácter de 
respeto, cariño, consideración, etc.; de las que hacen el 
verbo transitivo ó aplicativo, como dicen algunos autores, 
iterativo, etc., modificaciones que pasan á su vez por la 
derivación á los nombres y sus afines. 

Las sufijas huia, ia, Ha, todas ellas procedentes del ver- 
bo 7^////=ir, modifican los verbos de varios modos; á las 
tres suele preceder / por il de iloa=vo\Ytr, tornar, y á esta 
alguna vocal, de manera que: 

La desinencia en Hay allniia, ilJiuia, Umia indica des- 
tino ó paso de la acción á alguien, complemento directo ó 
indirecto: de chma=}s\'3,ctx , chiuiHa expresa que se hace 
algo para alguien; y así cuando el verbo intransitivo se ha- 
ce transitivo, toma sufija Ha: c/¿oca=\\ora.ry c/¿oguzHa=\\0' 
rar á alguno (que ha muerto, se ha perdido, etc.); netzca=z 
reír, netzqtnHa=zhuñ2ir?>e, reírse de alguno. 

La desinencia Ha, Itia, alHa, ilHa marca compulsión, 
acción de provocar lí obligar á hacer algo: w/^;//=morir, 
;///¿://í^=hacer morir, matar; de choca=S\.ox2s, chocUa ó 
choqinlHa=^hciCQ:v llorar. 

Cuando el compulsivo se forma de un transitivo to- 
ma la voz pasiva de éste: de ;;/¿z//=saber, pasiva inacJw, 

i Naii, deC. R. — ^ ^ ^LXXIII 



Digitized by LjOOQIC 



•NAIIlIATLlSMOS !)K OOSÍA líl(!A. 

se forma machtia^ machitia, macJnltia=í\diZ^x que se sepa, 
hacer saber. 

Para igual fin sirve huía: de /^;«¿7^=bajar, temohina= 
hacer bajar, etc. 

La trasformación en reverenciales se verifica por me- 
dio de lia y tia^ con las prefijas reflexivas ninOy timo^ etc.: 
de nitlafotlaz=yo amo, ninotctlafotilia 6 ninotetlagotiltia; 6 
bien, sobre la forma reflexiva, sufijando tzinoa (de tzintli^ 
tzin)y como con los nombres y sus afines (v. especiales y 
modificativas de verbo). 

En cuanto á las iterativas, frecuentativas y otras pos- 
posiciones de nombres y verbos, la base de ellas es la re- 
duplicación por el principio, medio ó fin, y además se ob- 
tiene toda suerte de matices en el sentido y significado de 
las palabras por la agrupación sucesiva de elementos ra- 
dicales y formativos. 

Buena prueba de la admirable fuerza sintética del 
Náhuatl, de su elegancia y belleza constructiva, de su 
poética sublime, son estos versos que Carochi reprodujo en 
su Gramática, cap. I, libro 4?: 

** Tlauhquechollaztalehualto tonatoc; 
Ayauhcofamalotonameyotifnani, 
Xiuhcoyoltzitzilica in teocuiílaueiietL 
Xiuhtlapallacuilolamoxtli manca: 
Niccalchiuhcozcamcca qucnmach totoma in nociiic.^^ 



Relumbrando va como el tlanhqnechol tnc:\rvidiáo\ 
Está resplandeciendo como arco iris. 
El áureo tambor suena como cascabeles de turquesa. 
Hé allí el libro de los anales pintado y escrito: 
Mi canto de mil modos se desata como collar precioso! 



LXXIV^ 



Digitized by LjOOQIC 



SÁHUATLISMOS DE COSTA KICA. 

Así interpreto, aunque dudando, aquel armonioso canto 
azteca que revela fuerza y belleza en este idioma, y aun- 
que pensaba escribir algo más sobre homología, prefiero 
que el lector descanse aquí, pues yo no negaré que tam- 
bién lo necesito. 

Tenga el inteligente indulgencia con los yerros come- 
tidos, que sus advertencias y reprensiones me serán gra- 
tas. 



San José, C R., 1 1 de Abril de 1S92. 



Juan R Fei\f\áz, 



-LXXV 



Digitized by LjOOQiC 



Digitized by LjOOQIC 



A. 



Acililmarsc=afligirse, acobardarse (v. CUILMAS). 

(La partícula castellana a (lat. ad) se junta á pala- 
bras derivadas del Náhuatl, como á otras cuales- 
quiera castellanas para formar verbos y sus deriva- 
dos, que expresan tendencia á lo que la palabra 
principal significa.) 

Achiote, achote (bixa orcilajia)=achiot¿ ó achiyotly fruto 
de una tintórea, cuyos granos se usan para dar co- 
lor al cocido, ?X pipián (v. e. v.), etc., y á la vez al- 
magre u ocre del color de la semilla de tal fruto. 
El análisis de esta palabra es bastante oscuro: pue- 
de ser ^¿•/////=semilla -j- 2J¿?//^==brillar, puesto que 
debió de usarse como colorete para las mejillas y 
como pintura para alfarería, telas y muebles, ó de 
^//=,agua + chia (semilla oleaginosa por excelen- 
cia) por grasa-}-¿7// (camino) usado como terminal 
genérica, significando entonces ^'semilla que engra- 
sa el agua," propiedad que tiene en efecto el achio- 
te. El ocre en piedra es en Náhuatl achiyotctlz=^ 
achiyotl-\ tcti, piedra. 

I.^ Nah. de C. R. I 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

Achucuyar y achucuyarse=afl¡gir, amilanar, acoqui- 
nar á otro, ó á sí mismo, como reflexivo, perder to- 
da energía, arrinconarse, palabra formada de chu- 
cuyo (v. e. v.). Así como nosotros lo hemos toma- 
do del milano porque se acurruca y esconde la ca- 
beza en el ala, aquí se tomó del clmciiyo. 

Alluacate (i) vg. aguacate (persea gratissitna)z=ahtia- 
catl ó a?iaeat¡j fruto del árbol ahiiacaqiiauitl, 
de forma de pera (en francés poirc d' avocat^ en in- 
glés aligátor pear) y cuya carnosidad sabrosísima se 
usa como ensalada (a/¿uacam//lli=huac^mol). De 
auia=ztcner lo necesario, estar satisfecho + aea=z 
alguno, alguien + // terminal de sustantivos (ó. 
aeatl=CRña), ó bien porque ahuacatl significaba 
también testículo (por su forma) que decimos vul- 
garmente partes Iiúinedas, de ahuacqni, compuesto 
de a privativa (2) y nae(/ui=seco, de donde alma- 
eatl envuelve también la idea de ^;//^;//= impú- 
dico. 



(i) Escribo con // ésta y otras palabras semejantes que ordina- 

nariamente se escriben con ,(,»•, por conservar la pureza 

etimológica. 
^2) A^ recorte de a//io^no, hace en Náhuatl el mismo oficio que 

¿t privativa griega, recorte de (xvev^rzshv. <7//¿z///=bueno, 

(r{///a//¡=iYntx\Oj etc. 

* Allué, expresión equivalente á : hola, caramba, mira, sí 
ciertamente, que se usa en Guanacaste á imitación 
de Nicaragua, mas no en el interior de Costa Rica, 
y sólo en la expresión /a/iue, pipe! que creemos que 
es la frase nahua reforzativa aiih ye=y ciertamen- 
te, por cierto, sin duda (v. PIPE). 

AI111ÍO9 vg. agüío (eup/iouia hirundinaeea )=c\cvto pája- 
ro de canto agradabilísimo y variado, del que don 
José C. Zeledón, en su descripción de las aves de 
Costa Rica, dice que **son tap variadas sus notas 
que á veces parecen imitadas, cualidad que muchos 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. . 

le atribuyen, pero la verdad es que su canto le es 
enteramente propio, y que no posee la facultad de 
imitar." Su nombre pudiera derivarse del verbal 
auiac=zagradahley contento, aunque la palabra pa- 
rece ser imitativa del canto mismo de esta ave, co- 
mo pasa con los nombres de tantas otras. Hay en 
Costa Rica otra especie llamada agüío barranqnilla 
(E. gracilis). 
Ahuizote^ vg. agüisote=agüero, creencia vulgar, bruje- 
ría. Esta palabra del lenguaje común de Costa 
Rica puede derivar de aucxoil ó auexiitl (salís 
babilónica) y compuesta de¿2f//=agua+ //t.'.r¿7//=sau- 
ce, por lo triste del árbol con que adornamos aún 
las tumbas (*); ó de ^/////Vr¿7//=anfibio de tierra ca- 
liente, animal fantástico, espanto (atl + iiití:otl= 
puerco erpín [ ?///^///=espina + /5¿7//=suciedadJ 
por zíitzo coyametl); ó bien, en fin del nombre pro- 
pio Ahuitzotl del octavo rey de Méjico, de trá- 
gica historia, en cuya coronación se inmolaron con- 
siderable número de cautivos, en Macüiltlapilco 
(en el fin de los prisioneros), lugar de la calzada de 
Iztapalapáiiy al Sur de Tenochtitlán, y que fueron 
tantos que Bethencourt refiere que llegaban en dos 
filas desde aquel punto hasta el gran templo de Mé- 
jico, dedicado á Uitzilopochtli. Lo probable es la 
referencia al puerco espín por el peligro que en su 
cacería se corre, y la etimología marca bien que es 
animal que se refugia en el agua y desde allí dispa- 
ra sus púas en defensa de su vida amenazada. 



(*) También se llamó Ahuexotl uno de los 20 jefes (jue fun- 
daron á Tenochiitlán, cap. de Méjico. 

Ahulados y zapato» de hule, llaman aquí á los que 
según la Academia, por americanismo, deberían lla- 
marse encatic hados j aunque esta palabra como sus- 
tantivo la pone aquel lexicón como poncho ó rua- 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

na cubierta de una capa de caucho. También se 
dice tela ahulada á lo que según aquella docta Cor- 
poración debiera ser sólo hule (v. c. v.). 

Alastc==resbaladizo, elástico=^/¿zc//V, alactic ó alauac, 
adj. V. de alaua, deslizarse, escaparse, y se dice de 
objetos escurridizos como un pez, un pedazo de 
jabón, etc., y de la masa que va endureciéndose 
pero que no está todavía dura, ó de lo pegajoso, 
grasoso. El análisis de esa curiosa palabra es para 
nosotros sumamente delicado y difícil; la aplicación 
del adjetivo nahua, en su segunda forma alactic, 
que nos parece la más pura, al pez, nos conduce á 
esta descomposición ó disección: atl=digua, + zlia= 
beber (de un modo especial, pues illa es reveren- 
cial de z=beber) + act¿ca=3irro]sLrse ó hundirse en 
alguna parte -f- tic (terminación de adjetivos por 
ztiCf de ztitl ó ttetl=vientre)=en el intertor, es decir 
que el concepto sintético sería: cosa scmejaete á lo 
que se lanza deglutiendo en el agua. Por otra par- 
te ilaqui significa zabullirse, sumergirse (alactic por 
atl + ilaqui + itic). Lo de pegajoso ó grasoso es 
significación sintética de nite-alaua. 
— Conviene advertir aquí que elástico^ en el sentido 
vulgar, parece derivado de alaztic y no de eXacírris, 
£ylat;vG¿?=empujar (si no es en el sentido científico), 
pues los que no entienden de Física no dicen que 
el marfil ó el vidrio son elásticos, y sí aplican la pa- 
labra á lo que estira y encoge, ó se desliza como la 
goma especialmente llamada elástica, caucho (sipho- 
nia elástica). 

Amaea (v. hamaca). 

Anacahliita [cordia BoissieriJ=árhol gigantesco y fron- 
doso, con muchas aplicaciones medicinales, de que el 
tan conocido pectoral para las afecciones pulmona- 
res es la principal. La planta abunda en Méjico y 
su nombre nos parece nahua, formado del verbo 
^;/^=hacerse grande, crecer -f- guazntl=arho\, el 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

cual á su vez está compuesto de quaitl=CBbtz2L + 
íttíV/=plumón, pluma ligera, como quien dice "pe- 
nacho en la cabeza/* de donde acaso vino la cos- 
tumbre de nobles y guerreros de tocarse ó coronar- 
se con plumas, como árboles poderoros da la campa- 
ña. (Campaña y campo tienen también esa relación 
en castellano, como sus equivalentes en otras len- 
guas). 

Apachurrar = chafar, hacer que una cosa se encoja 
dándole un golpe, ó poniéndole un peso encima. 
Con nuestra partícula ¿z y el reverencial pachilhuia 
A^ pachoaz=i\ioVíd.Xy hacer que se baje ó chafe una 
cosa, etc., se ha formado ese sonoro y significativo 
verbo costarriqueño (v. PACHO). 

Aparrang'ado, palabra muy vulgar por borracho, la cual 
parece ser aliteración de aparrandado, que también 
se dice del ebrio. Pudiera ser por otra parte una 
superfetación con preposición a á^ palanca^ palan- 
^///=podrido, corrompido, verbal de palani=.^o- 
drir. 

— Si esta etimología no es verdadera, por lo me- 
nos es racional, condición de que carece la de bo- 
rrachoy según la Real Academia, que la saca de 
ebriacus (v. Fernández Merino, Observaciones crí- 
ticas). 

Apasote= pazote (chinopodiinn ambrosioides )=epafotl. 
Se compone esta palabra de epatl -\- fotl. Epatl 
(compuesto de ¿•//=fríjol, haba + /¿z=pintar + //, 
terminal de sustantivo) significa zorrillo {viverra 
qtiasje)y especie de zorro montes que despide un olor 
insoportable, y á la vez la planta medicinal vomi- 
purgante llamada yerba del zorrillo (crotón vulpi- 
mim); fotl^ como derivado de /:¿7=punzar ó de 
/:í?¿?=extender, desarrollar, significa pieza de tela, 
género, y en la forma fótica fV¿7=punzar + li \$^^' 
tícula aglutinante] -|- ca^=^str ó estar)=estar ensar- 
tados, enhebrados, hablando de granos, flores, etc. 



Digitized by 



Google 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

Ahora bien, el nombre cpafotl describe el aspecto 
de la planta á que se refiere cuando se halla en es- 
tado de florescencia: al tomarla se desprenden eus 
apiñadísimas florecillas, que parecen esporas, como 
granitos que estuvieron mal ensartados sobre la te- 
la de sus hojas. 

— Creo que la ( por c suave delante de a y o^ //, debiera 
trascribirse por í, pues así se pronuncia en Náhuatl, según 
Rincón, Olmos y demás gramáticos que conocemos. De 
otro modo segiia 6 se htm y derivado de cn/a f¡:=mu]er, y za- 
/¿7/^r=tzapotl, no se distinguirán en su primer elemento 
gráfico. Sin embargo predomina la .■: en palabras deri- 
vadas que tienen f en su origen. 

Apoliismarse, apolii»mado, es algo como apolUlarse, 
apolilladoy pero en Costa Rica se expresa con esas 
palabras el estado de un individuo, — no de una co- 
sa, — que se apereza, amilana ó inutiliza al extremo; 
así es que creemos que es nahuatlismo, y hallamos 
su significado en /¿?//«¿=perecer, desaparecer, per- 
derse, destruirse, faltar, estar ausente, acostarse, 
ocultarse, disiparse, etc., y ;/M;//=ser ó estar: /¿?- 
liuhmani. Es forma congénere áQpoloa=z perderse, 
destruirse: de /t7///=compañero, \g\x3X-^iloti (iloa)= 
disminuir, decreer, declinar, debilitarse. 

ApU8Uzar8C=podrirse por la humedad la madera, ablan- 
darse de un modo semejante aun tumor, etc. Parece 
contener esta voz la palabra castellana pus, y aludir 
á la idea que ella envuelve; pero lo cierto es que la 
madera cuando está blanducha, picada de gusanos, 
fofa, se deshace al tacto como espuma^ y apofonalli 
significa en Náhuatl **espuma del agua,*' compuesto 
de ¿í//=agua + pofaua=ih\tic\\2irsc, inflarse, verbo 
compuesto cuyo análisis puede verse en POSOL. 

Atcperctarsc=enredarse, no saber uno lo que hace; 
estar atolondrado, y también tartamudear ó enre- 
darse por querer hablar muy de prisa. Esta voz 



Digitized by LjOOQIC 



NAUÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

nos parece derivada del verbo tepeua=cdiC\'SQy estar 
esparcido por el suelo (rcgadOy que dicen aquí), de 
/^/¿•//=montaña, por montón, y éste de /^//=pie- 
dra -}~ /^'^^=comenzar, partir, ir á alguna parte,. es 
decir, estar como las piedras, acá y allá. La a ini- 
cial es nuestra partícula incoativa y el ciarse final 
es de verbal en etas (adj. habitual) y desinencia de 
infinitivo. 

Atojar=azuzar, alentar á los perros para que muerdan á 
alguien (v. ATULAR), voz que parece formada de a^ 
part. inseparable incoativa española y toxauaz=Q^' 
parcir, disperáar, como quien siembra granos de 
maíz, compuesto de tOy pronominal genérico + <?///= 
vía, camino, preparación + .r^//^= adornarse, pin- 
tarse al estilo antiguo; análisis cuyo resultado no 
aclara, nos parece, el sentido del compuesto. 

Atole, vg. atol, especie de papilla rala hecha de harina de 
maíz, trigo, yuca, etc. que hoy se usa principal- 
mente en la alimentación de los niños=ato//¿. Es- 
ta palabra se compone de ^//=agua-f to/oa=comer, 
tragar, como quien dijera **comida líquida." Tam- 
bién pudiera la a ser negativa, y en ese sentido á 
los enfermos que '*no pueden masticar," se les da 
el alimento en líquido (v. ATORARSE). 

Afolillo^ dim. de atole: especie de crema, ó gachas he- 
chas con maizena, azúcar y huevo, y á que se suele 
agregar un poco de canela (v. ATOLE). 

Atora r^se, que parece ser una forma corrupta y reflexi- 
va de aturar, verbo activo familiar, derivado según 
la Real Academia, de obtm-are, que es tapar ó ce- 
rrar apretadamente, bien pudiera también ser un 
nahuatlismo, derivado de atoco = ahogarse, cuya 
sílaba to es larga: atooco^ donde fácilmente se intro- 
dujo el sonido r guturado, como se verá en muchas 
otras palabras. Mas como atorarse significa aho- 
garse, ó atragantarse, con un hueso, una fruta ó 
cualquier alimento dif cil de deglutir, pudiera tam- 



" / 



Digitized by LjOOQIC 



MHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

bien ser la dicción oriunda de atoloa=ino tragar, 
quedarse con el alimento atascado en la garganta» 
que siempre es aturar. Sea de ello lo que quiera, 
entiéndase respecto de ésta y de otras etimologías 
que las presentamos como dudoso ensayo. 
Atoyar8e= untarse, mojarse, ensuciarse con algo líquido 
y pegajoso. Verbo enteramente distinto del caste- 
llano atollarse^ nos parece el nahuu atoyauia=iCditv 
al agua y echar al agua algo. Se conoce que éste 
era modo de castigo, y todavía dicen aquí algunas 
madres á sus chiquillos llorones ** ¡mira que te ba- 
ño!" Así se dice en Nahuath tc-atoyaiiia in tlato- 
am=i el soberano condena á alguno á muerte, y fi- 
guradamente tla-aioyaina=é\ corrige, reprende ó 
destruye. Esa voz se compone de ^//=agua + to- 
j/^?//=derramarse, extenderse, hablando de líquidos, 
de un montón de harina, etc. Toyaui nos parece 
de tOy partícula usada en composición para expre- 
sar generalidades, y j^////=irsc, que á su vez es de- 
rivado de atl^ porque se va, corre y se extiende, y 
da origen k yauitl=z.vs\'úz negro y maíz en general, 
cuando está en composición como en toyaiih, acaso 
porque este grano, más que otro alguno, se resbala 
y extiende estando en montones. 
— En sentido figurado se dice de alguien que está atojado, 
por complicado en un asunto de mal género, como (juien 
dice manchado ó pringado. 

Atular=azuzar. Parece esta palabra formada con a de 
toliiiia = ser pobre, tener pesares, for. act., afli- 
gir á alguno, pues sólo al efecto de echarle á uno 
los perros como se hacía con los pobres indios para 
cazarlos ó para castigarlos de muerte, se usa el vo- 
cablo. Hay en Costa Rica la leyenda de la Tule 
vieja, de que hablaremos en su lugar. 

AyotC=:calabaza (cucúrbita pepo)=ayotliy ayutli ó ayutetl. 
Esta palabra es una trasformación de ayotl^=X.oxX.\x- 
ga (cinostcrnou integrum), tomada de la semejanza 

8 ^ 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

que aquella cucurbitácea tiene con tal anfibio, prin- 
cipalmente visto por el vientre. Aj^o significa acuo- 
so y ayoyoy suculento; pero ayotli se refiere á la 
planta: rt//=agua + ¿7///=camino, acueducto ó tu- 
bo de agua, que es lo que parece la caña ó vastago 
de la calabaza; ayoa quiere decir mojarse, empa- 
parse, llenarse de agua. 



II. Nah.deC. R. 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIIIATMSMOS DK COSTA líICA. 



B. 



Ragre es un pescado (cyprinus barhis) de feísimo as- 
pecto, que repudian las gentes, y por extensión se 
da vulgarmente este nombre á las rameras de ínfi- 
ma ralea y de asquerosa condición. En lengua 
Brnnca ó Bonica hay tbagrc=^^ pers. sing. del 
verbo parir^ pero no hallamos la relación de esta 
idea con la otra, y preferimos la etimología meji- 
cana, que, hechas las alteraciones correspondientes 
(b por /, g por ij, r por 1), nos parece ser el adje- 
tivo verbal páquiili=zh\xx\diáOy mofado, de paqui= 
hacer ludibrio ó juguete de alguna cosa, forma es- 
especial de paca=\2iV2ir, estrujar ó aporrear los tra- 
pos, con el sentido que tiene en PAC-/¿?//^//^=afren- 
tar, ultrajar, injuriar á alguno, ^'echarle los trapos á 
la calle," lavarle la ropa sucia (fot/=piez2i de tela). 
En francés **bagre=especie de esturón''=coatet¿ ó 
co2íatetl=h\xtvo de serpiente. 

Ranana es voz que parece enteramente nahua, cam- 
biando la b en /, mas no nos atrevemos á afirmar- 
lo. Pudiera ser formado de /¿í///::= medicina, en 
forma constructa /¿z, y nana (v. e. v.) por nantliz=i 
madre, pues es fruta muy indigesta aunque muy 
apetitosa la del plátano á que se da ese nombre 

I O 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

aquí y que la Academia no explica en manera al- 
guna; mas también podría estar formada la voz de 
pan por pant=dirnhüif en alto, y aua=crccery des- 
arrollarse, porque los racimos de la imisa paradi- 
siaca y sus congéneres crecen extraordinariamente 
colgando de la hermosa corona de anchas hojas de 
tan rica planta. 

Bananer4i (ictems mesomelas é /. prost/icmclas)=w?inQ- 
riedades de pájaros cantores que viven especialmen- 
te entre los bananos y á los cuales los trabajadores 
jamaiqueños, importados para el ferrocarril del A- 
tlántico, han dado el nombre de banana birds que 
han traducido y adoptado los hijos del país. In- 
cluímos este nombre en el vocabulario de Na- 
HUATLISMOS en la hipótesis de que banana lo es. 

Banano es el nombre que se da aquí al plátano más 
rico y grande, y que sólo se cría en las tierras cáli- 
das, dando á su fruto el de banana (v. e. v.), cuyo 
cultivo se hace hoy en Costa Rica en grande esca- 
la. Es planta del Asia, pero parece ser también 
americana, pues Bello, en su preciosa Oda á la Zo- 
na Tórrida, dice: 



"Y para tí el banano 

desmaya al peso de su dulce carga; 

el banano, primero 

de cuantos concedió bellos presentes 

Providencia á las gente»? 

del Ecuador feliz con mano larga. 

No ya á humanas artes obligado 

el premio rinde opimo: 

no es á la podadera, no al arado 

deudor de su racimo: 

escasa industria, bástale cual puede 

hurtar á sus fatigas mano esclava; 

crece veloz, y cuando exhausto acaba, 

adulta prole en torno le sucede." 



•II 



Digitized by LjOOQIC 



NAlILTrLISMOS DE COSTA RICA. 

— Clavigicro, en su Storia Antica del Messico, dice 
que allí sólo la especie guineo era silvestre, pero es lo 
cierto que en Náhuatl q\ plátano macho se dice/a- 
palotL Oviedo, en su Historia Natural asegura 
que el primero que trajo el plátano, de las Islas Ca- 
narias á la Española, en 1516, fué el dominico Fray 
Tomás Berlangas (todavía se llama, sin duda por 
eso, plátano dominico)^ y que de aquella isla lo tra- 
jo al continente. Por lo demás el plátano es tam- 
bién asiático, y aunque poco conocido por los his- 
toriadores antiguos, Plinio, citando lo que de él 
contaban los soldados de Alejandro, lo describe y 
determina diciendo: **arbori nomen palae, pomo 
anienaey El nombre //¿V¿z;/¿? deriva de /¿z/^;/, co- 
mo se llama en Malabar, según García de Orto, mé- 
dico portugués citado por Clavigiero. Pedro de 
Arenas en su Gnía de conversación traduce plátanos 
al Náhuatl palitanox, que es corruptela del caste- 
llano. 

Baquiano=guía, conocedor de un camino, nos parece 
el verbal compuesto /¿2:¿:-j^;^/=peregrino, viajero, 
voluntario, de /^^///=regocijarse, estar contento, y 
ya7iiy s. V. de yaiíh=\Xy andar. 

Bosorola, residuo de granos ó frutos cocidos ó masca- 
dos, asiento ó poso de una bebida en que entra algo 
que no se disuelve y queda por tanto en el vaso. 
En Náhuatl se Víd^mz. pogolatl, una bebida hecha con 
maíz cocido (v. POSOL); y de esa palabra en forma 
constructa pofola + ¿?/¿?/¿?¿2:=amontonar, parece for- 
mado el término que estamos explicando. Ahora 
bien, en Náhuatl no hay b y ésta es suavización de 
\dip y\dL r aparece por trasformación de lol; por lo 
demás el análisis sería este: /¿?/^//¿2:= hincharse + 
¿?//;í=movimiento + olotl=mazorca, + //í?^=retor- 
nar, volverse: "residuo hinchado que se hace pella 
moviéndolo" entre las manos, amasándolo. Este 
concepto sintético del Náhuatl es tan admirable que, 



12- 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIüATLISMOS 1)E costa líiCA. 

significando algo cada sílaba, hay palabras en que 
se contiene todo un período, como ésta que por sí 
forma un verso entero, citado por el P. Carochi: 
Ayauhcofamalotoiíaincyotiinani, cuyos elementos ver- 
vales son: 

ayauitl-\-co(amalotl-\- tona -\- meyotl -\- ti -|- rnani 
niebla arco iris brillar emanación como estar, 
"está emanando brillo á manera de arco iris sobre la niebla;" 
y si del análisis verbal pasamos al silábico radical, 
hallaremos: 

atl -\-yauh-\- i (ti) -\- coztic A^ atl -j- niaitl -)- 
agua ir beber amarillo agua mano ó brazo 

iloa (tl)-|- tona -j" meya -p otl -j- // -}- maní 
volver hacer sol manar vía como ser ó estar 

( maitl-\-ni-=zt%\.diX: á la mano), 

construcción ideal admirabilísima y digna de es- 
tudio. 



-13 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 



c. 



Cabuya (agave a^nerica/ia? )=p\anta textil, llamada tam- 
bién pita, y la fuerte hebra que de ella se extrae 
cardarxdo en un peine ó entre dos varillas de hie- 
rro la parte pulposa de sus hojas. Aunque en Ná- 
huatl se llamó al maguey, que parece ser la misma 
planta ó especie muy parecida, 7net¿ (timae species), 
creemos que á consecuencia de teñirse esa fibra pa- 
ra los diversos usos á que estaba destinada desde el 
mecate (metl-\-ca) (v. e. v.) hasta el vestido más fino 
y bien estampado, diósele el nombre compuesto de 
cabuya por guaint/z=Árho\, planta-{-poyaua=co\o- 
rear, ó bien de su vastago que es muy ligero y se 
usa para hacer panas ó balsas, como aquí se llaman, 
que quedan boyantes en el agua, de ^//^;//// indicado 
-|- /¿'/^^^^V=ligero, como quien dice "palo do poco 
peso,*' derivado de /<?j/^/// ó ///j^///==aclarar ;c, ali- 
gerarse ó hacerse ligero, hablando de nubes, de 
po radical áo, poctliz=\iwvao-\- yaiih=\x. Tan varia- 
das eran las especies del agave ó maguey, áA cual 
aun hoy se extrae el pulquee y el mescal, y las clasi- 
ficaban para tan diversos usos, que llamab:in metí 
co::tli ó macoztic 7rietl=maguey amarillo; incxcal- 

14 — 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

;;/¿'//=especie cuyas hojas son comestibles y de que 
se saca el mexcalli (mescal); ;;/r4r¿7i:¿7//= maguey fru- 
tal; neqnamct¡=v[ié[VQYO (mellis potatrix); mexo^ 
xochtli=zVQváG\ 7icxnict/=cemciento; qíiau/¿met¡=siU 
vestre, etc., etc., y en esta última designación ve- 
mos ya la primera radical quatiitl que proponemos 
para el análisis de cabuya. 

t/acahiiefe 6 cacao maní, que es como se le dice aquí 
comunmente á esa almendra (arachia hypogaea), 
viene indudablemente de cacai/at¿=CB,C2LO (v. e. v.) 
y lo de 7namy que es el solo nombre que se le da en 
Canarias, quizá sea por vianiíta, impersonal de 
mattiz^stVy encontrarse, estar colocado. La ver- 
dad es que no estamos seguros de esa etimología, y 
que los mejicanos llamaban ese fruto tlalcacaiiatl=. 
cacao de tierra, porque bajo ella se forman sus al- 
mendras, de donde le viene el técnico específico 
hypogaca. 

Cacalote=maíz tostado ó reventado al fuego, en las 
hvdiSdL?^=caca¡otl, que significa: cuervo, pinzas para 
despabilar la candela ó para sacar de las brasas el 
maiz reventado. De este instrumento ó bien del 
color del maíz quemado, negro como la pluma del 
cuervo, debe de haberse tomado la significación indo- 
española de esta voz. Caealotl parece compuesto 
de ca-ca, imitativa del graznido del cuervo, ó ca- 
r^;/^=:posarse, reposar, hacer intervalos+//¿?¿7=vol- 
ver, retornar. Sabido es que el cuervo es ave mi- 
gratoria. En cuanto á la significación de pinzas, 
que el término tiene, ellas debieron de ser como un 
pico de enervo, que es negro, fuerte y derecho. 

Cacao (theobroma cacao), llaman aquí además de la plan- 
ta y de su fruto que son tan conocidos, la bebida 
que de aquél se hace, y que también se denomina 
chocolate, ó la masa preparada sin dulce en pasti- 
\\diS=cacahnatl ó cacanail, voz derivada del verbo 
cana=CQSdiY, suspender, tardar, sin duda por lo mu- 

15 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIIÍATLISMOS DE COSTA RICA. 

cho que tarda la planta en crecer y dar fruto. La 
palabra además tiene reduplicación de la radical 
primera que es r^=estar, con terminal verbal re- 
flexiva na, es decir que el cacao es fruto que se cstd 
mucho tiempo, 

— La palabra cacao entra en la expresiva frase *'pe- 
dir cacao,'' que equivale aquí á correrse ó darse por 
vencido uno de dos que pelean, colateral de éstas, 
no menos graciosas, empleadas para indicar que 
uno tiene miedo ó teme ó otro: alzarle /^/¿? y co- 
merle ,^^///;/^, modismos todos de lo más genial y 
digno de estudio. 

Cacao (ibycter americanus)z=Qs^QC\Q de falcónide ó ga- 
vilán, que recibe su nombre del color de la pluma, 
que es el de la almendra á que se refiere el artículo 
anterior. 

* Cacaste=r^r^x///, especie de gancho ó angarillas de que 
los cargadores indios (cacaxe) usaban y usan todavía 
para hacer descansar los fardos ó cargas, reduplica- 
tivo de caxü¿=t3i7.a ó plato, que á su vez viene de 
¿:^.t'^//¿2'=adelgazar, decrecer, por el modo de hacer 
la vajilla y el gancho de que tratamos, rebajando ó 
socavando la madera. En Guanacaste también dan 
este nombre á un esqueleto, y aunque el costillar del 
mismo bien se parece á la escalerilla (la misma raíz 
que la de esqueleto) del cargador, bien pudiera ser 
un adjetivo en tic de cacatza=!{\^?iX, apretar fuerte- 
mente, estrechar, oprimir, hollar, amontonar algu- 
na cosa, y entonces debería escribirse cacazte. Ca- 
catúa á su vez con reduplicación de la primera síla- 
ba contiene la raíz de catzaua=tns\xc\2iV^Q, de don- 
de r^/;:¿7r//^=ennegreccrse y de aquí catzactic=sn' 
cío, ennegrecido y, con la reduplicación, cacatzac ó 
cacatzactli=n(igvo ó negra. 

Cacreco es adjetivo bien sonante, expresivo y aceptable 
puesto que no tengamos en castellano uno que le 
aventaje: se aplica primeramente al calzado viejo, 

1 6 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIÜATLISMOS DE COSTA lUCA. 

despedazado, y después por extensión a todo lo que 
no sirve, á lo débil, enclenque, ruin, inútil despojo 
de algo que fué. El origen sería cactlccotl, com- 
puesto de cact¡i=c^ite (v. e. v.), por sandalia, za- 
p3.to-^í¿ecot¿z=:términOy descanso de una jornada, y 
también la raya que hacían los mejicanos en medio 
de su t lacheo 6 juego de pelota, como fin ó término 
divisorio del campo. Crc está por tic en la voz 
derivada. Cacreco es, pues, como quien dice zapa- 
to viejo. 
Caclia=z=m ancha, suciedad, moralmente hablando, pues 
en el sentido de las hojas de hueso, cuerno, etc., que 
forman el mango de un cuchillo, es voz castellana, 
y extensión de este sentido la frase "estar hasta 
las cachas^' hasta el puño, por comprometido en 
algo y aun en el verbo cachar (guéter), alcanzar, re- 
coger algo mendigando ó tomándolo por sorpresa. 
Nos parece que la voz que estudiamos es puramen- 
te nahua y viene de r^/j¿í//¿z=ensuciarse, de caz=. 
estar+/-ír^//^=hilar ó de //ir///=obsidiana, por el 
color sucio de esta piedra. De esta voz nos parece 
que sale cachaza, por espuma sucia del caldo de caña. 

Cachar y cacharse, en el sentido de darle un chasco 
á uno ó llevárselo, si no son metátesis de chasqueary 
chasquearse y que bien pudieran serlo, están relaciona- 
dos con cacha (v. e. v.) en el concepto de ensuciar- 
se, es decir, hallar cuita (v. e. v.) cuando se buscaba 
otra cosa, ó engañar con una porquería. El mismo 
pensamiento usa la gente ínfima en España con un 
sinónimo de evacuar, reflexivamente empleado. No 
damos sinembargo esto sino como mera suposición, 
pues cuando vemos que la palabra escalón, diminu- 
tivo de escala, y derivado del griego axctKí^ (verru- 
ga, palillo, horquilla, ó del latín scala, tiene en Ná- 
huatl la voz itzcalouoc=2itravesa.do, echado de tra- 
vés, nos da miedo de teorizar en materia de etimo- 
logías. Por lo que hace al empleo de cachar por 

III. Nah. de C. R. 17 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

recoger, ir consiguiendo algo como un pobre li- 
mosnas, nos parece, no el francés cacher, sino gucter 
y el inglés catch, en el sentido del italiano cacciare y 
procacciarc. 

Cacliaza=espuma sucia que sobrenada en el caldo de la 
caña de azúcar cuando se cuece, cosa enteramente 
diversa de la significación castellana en el sentido 
de calma, flema (v. CACHA). 

— Nada tiene que ver esta palabra, de la que salen 
los provincialismos canarios encachazar y desenca- 
chazar, con la cachaza de la Academia, derivada 
del árabe cachacha. 

♦ Cachita (v. cacha). 

CacllO=asta, c\itvno=iquaquauitl, en composición qua- 
qiiauh. Esta palabra se compone de qtiaitlz=zCdi- 
hczdi-\- quatiitlz=bos(\\ity árbol, palo (en Costa Rica 
se dice palo de café, de higo, de manzana, etc., 
por cafeto ó árbol de café, higuera, manzano, etc.) 
Tanto qiíaiil como qiiauitl implican la idea de qtia 
=comer. También pudiera ser cacho derivado de 
¿:^¿:/:¿7///=calIo, compuesto de cactli{w. CAITE)=san- 
dalia ó zapato +/í'//í= viejo; y ya se sabe la rela- 
ción que existe entre cuerno y cuero, y en francés 
cor, cuzr, come. En castellano tenemos, cacho 
por pedazo, de quassus (Acad.), y también consta 
ya en el diccionario en el sentido de cuerno, pero 
sin etimología. 

— "Ir á la raíz del cacho,'' es frase costarriqueña 
que significa acudir á la verdadera fuente de una 
cosa ó á la persona principal de quien depende al- 
go que se quiere obtener. 

Caimán (crocodilus americanus), qué aquí se llama más 
vulgarmente lagarto, es un anfibio muy temible, y 
el cual se caza en los ríos y lagunas, aguardando el 
momento preciso en que saca la cabeza, pues sólo 
por los ojos ó dentro de la boca misma ó por el 
cuello, remedo del talón de Aquiles, se le puede he- 

l8 ^ 



Digitized by LjOOQIC 



MIÍUATLISMOS DE COSTA íilCL 

i*ir; el resto de su cuerpo es impenetrable á la bala 
ó á la flecha. La Academia dice que esta voz vie- 
ne del caribe acagoinnany y nosotros la explicamos 
como un compuesto de qiiaitl=:iCd¡b^z2i + imán ó 
immafí=zCLhoraj éste es el momento, según se ve en 
la frase ca ye t7nTnan:=éstt es precisamente el mo- 
mento, formándose quaiman, como quien dice, que 
se caza *'en el momento preciso en que asoma la 
cabeza." Los indios del interior y E. de Costa 
Rica llaman á este animal toroc^ los de Boruca y 
Térraba, cu ó cnhy y los Guatusos, del NO., uju; 
y éstos nos parecen poco más distantes de caifnáíi, 
que el acagoiimaii académico. Lo cierto es que los 
nahuas llamaban propiamente al caimán aciieízpaliiiy 
voz formada de atlz=digu2i-\-cuet2palÍ7i ó cuezpalli= 
lagarto, forma derivada de cuetzpa¡=ig\oióvíy pala- 
bra cuyo análisis elemental se nos hace diticilísimo, 
á menos que, aventurando un poco, lleguemos á 
c por r¿7=estar + uetsi =c3,tr -\- pa/=por, cerca, á 
causa: es decir, el efecto que produce el comer mu- 
cho que es el de echarse, buscar reposo, caer,lo que 
bien se puede aplicar al lagarto y á todos los sau- 
rios, por su posición ordinaria. 

Caite==sandalia, plancha de suela cruda que usa la gente 
del pueblo como calzado, especie de alpargata=¿"^¿:- 
t/i Esta palabra, que parece onomatopéyica, por 
el traqueteo de tales plantillas al andar, ha sido sa- 
cada del verbo cacaim=pos2irse en alguna parte. 
En Costa Rica se dice vulgarmente andar ó ir alcai- 
iCy por ir d pie^ pedibiis andandOy y "echar agua á 
los caites," por huir, tomar las de Villadiego. Cara 
de caitCy se dice del que la tiene impasible, seria, en 
que no se notan las emociones interiores. 

Caifearse ó caítiarse, der. del anterior, dicen aquí por 
escapar furtivamente, ponerse en salvo. 

Cajeta=:pasta hecha de azúcar ó chancaca y coco, le- 
che u otras sustancias. Esta voz, que no se halla en 

19 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA RlCil 

el diccionario y que no es el cajete (caxü/=ta,zB) 
que trae la Academia, viene sin embargo de cax- 
pcr/ií/¡=plp.to, en que entra aquella otra voz. Esta 
es en efecto compuesta de caxitl, forma adjetiva 
del impersonal axiua, de ¿za=concentrarse,y la pre- 
fija c por ¿:í7=estar, "cosa de figura concentrada," 
yá^pechtli yor pcpcchtli=hd^sQ, fundamento, deri- 
vación sustantiva de la raíz pcc/i, tal como se halla 
en pcchtcca:=ih:i]2irsCy inclinarse humildemente. Es- 
ta etimología la proponemos simplemente á los es- 
tudiosos. **Eso es cajeta,'' dicen aquí de lo que es 
bueno, apto, excelente, etc. 

Cajetero, adj. derivado de la voz precedente y que se 
dice de cualquier cosa que es común, simplona, sin 
gracia ó desairada, como en la frase **hacer un pa- 
pel cajetero'' que indica una situación personal des- 
garbada, inmotivada, ridicula. 

CaIache=trebejo, cosa de poco valor. Parece pala- 
bra derivada de ca/ani=son£Lr (v. CALANDRACO) 
con la terminación reverencial tx;¿;i, convertida en 
c/ie y la ;/ que inmediatamente precede suprimida 
por eufonía. Úsase generalmente en plural. 

CaIandracos=piczas pequeñas, pedazos, objetos de poco 
valor (v. CHUNCHE) y acaso en Guanacaste las pie- 
zas de adehala, clacos, usadas en toda la América 
Española, que se hacían de cobre, hojalata, nuez de 
coco, madera, cuero y hasta cascara de caña, con el 
nombre del pulpero que las emitía y un signo alu- 
sivo á su negocio, al objeto de su industria, etc. 
Es lo cierto que la palabra nos parece compuesta 
de ¿:^/¿z;//=tañer, sonar, hablando de metales + tía- 
cotí (claco)=: aguja ó púa usada por los indios para 
perforarse la lengua, de donde tlacotli=:^sc\^.wo: 
también por la imagen que solía llevar el claco pu- 
diera entenderse tlactli=husto, tronco, parte supe- 
rior del cuerpo. No hay duda en que calani es voz 
onomatopéyica, y ya quedan analizados los elemen- 



20- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA ItlCA, 

tos de tlacotl. También se dice cachalandraco, con 
reduplicación suavizada de la primera sílaba. En 
Colombia se llama calandracos á los calaveras y tu- 
nantes. 

Camallua, vg. camagua=;:maduro, refiriéndose al maíz 
:=zcamauaCy de raw^?/^=amarillear, ponerse ama- 
rillo, madurar. Cana significa depositar una co- 
sa, maü/=mano : ¿será éste el concepto de camatl 
=boca, que parece raíz de camaiia? En Costa Ri- 
ca existe el precioso modismo **entre camakua y 
elote'* (v. e. v.), para indicar una cosa que está em- 
pezada y no concluida, algo que ni es ni deja 
de ser, una persona de quien no puede decirse que 
es viejo ni que es joven, que sabe ó que no sabe^ 
etc., etc., y del maíz mismo en sentido recto. 

Cailiaiaance=hoyuelo de la barba, de las mejillas y de 
cualquiera otra parte carnosa del cuerpo, general- 
mente producido por la gordura. Debe de ser, 
abreviada, la palabra caniaMafial;^oa=hviCcrse grue- 
sa ó engordar la cara. A pesar de que damos esa 
etimología, la palabra es bien difícil, y no nos atre- 
vemos á analizarla: de que camaíl=C2ira., entra en 
su composición no tenemos duda; y es curioso que 
también puede dar idea de los hoyuelos ó cama- 
nances la voz camanaloa=záccÍT bromas, reír, pues 
ellos se forman en las mejillas cuando uno se ríe. 

Camote (batata ediilis) boniato ó moniato==¿:¿z;;/¿?///. Es- 
ta convolvulácea debió de ser considerada por los 
aztecas como un alimento riquísimo, y en efecto lo 
es, pues le dieron ese nombre, que viene á signifi- 
car bocado^ cosa propia para camail=\3. boca. Sa- 
bido es que en España se usa hasta en la confitería 
fina la variedad llamada batata de Málaga. En 
Costa Rica se conocen pocas de las especies del ca- 
mote, y la que en castellano se llama batata, más fi- 
brosa pero más tierna que el moniato, recibe tam- 
bién este último nombre. Por extensión se llama 



-21 



Digitized by LjOOQIC 



ÑAHUATLISMOS Í)E COSTA RICA* 

camote al enamoramiento profundo de los novios, 
de los prometidos, de los que jalan^ como aquí se 
dice vulgarmente de los que se hacen el amor. 

Camotillo (cúrcuma tinctoria) diminutivo de camote 
(v. e. V.), es una planta tintórea que da un color 
amarillo de oro, y que según el Dr. don David J. Guz- 
mán, abunda en parajes húmedos y en tierras suel- 
tas y negras, y es empleada por les indios para te- 
ñir sus telas de algodón. 

Canoa=bote hecho de un trozo de madera ahuecada. 
Esta voz tiene su origen en Náhuatl indudablemen- 
te, y nos parece que es el adjetivo canauac=^2,ÁA- 
gazado, delgado, desbastado, fino, ligero, de canana 
==adelgazar, batir el metal. Es forma correlativa 
de canactic, donde se ve más claramente la forma- 
ción y composición de ¿•¿z=ser ó estar-l-a;/^=agran- 
dar, crecer, alargarse, desarrollarse, y por tanto 
adelgazarse^ á que se juntan las terminales ac y tic 
(v. CHIRCAGRE). 

Caoba (Swietenia ma/¿ogam)=zéLrhol cuya preciosa ma- 
dera semejante al cedro, pero más fina y dura, es 
muy apreciada en la ebanistería, y abundante en 
toda la América Intertropical, especialmente en los 
lugares más cálidos. Es otra de las voces caribes 
de la Academia, como caimán y canoa (v. e. v.), 
pero nosotros le hallamos explicación nahua en 
caua=iCQSdir, suspender y pani=ztví alto, ó lo que es 
lo mismo *'árbol elevado," pues los mejicanos da- 
ban frecuentemente esas definiciones vagas á sus 
más preciosos árboles, según se puede ver en za- 
pote ^ guaftacaste, guapinol^ cuajiniqnil (\ . e. v.). 

Capulín (cerassus capolin, tilia argéntea ó prunus virgi- 
niana)=.capolin ó capulín ^ts^tci^ de cereza ameri- 
cana que los conquistadores denominaron c.)piilÍ7io: 
el árbol era el capolquauitl. Consúmese mucho en 
el mercado el jocote (v. e. v.) llamado de corona ó 
tronador y que es fruto de una de estas especies. 

22 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

Capolin se compone de ca/>am=son<ír como las co- 
yunturas de los dedos cuando se las estira, ó" capa- 
;//^=hacer ruido al andar (ca=cst3.r -j-/fani={uerd, 
á la vista) + o¿mi=mover.G, tener movimiento: to- 
do lo cual significa que los frutos de este árbol 
están fuera y á la vista, en sus ramas de poquísimas 
hojas y que al moverse éstas caen aquéllos estallan- 
do ruidosamente contra el suelo. También la rela- 
ción á las falanges de los dedos se explica por la 
posición de los frutos que parecen cotobelos en las 
ramas. Pero lo cierso es que el fruto del capulín 
propiamente dicho es pequeño como una cereza y 
se cría en ramilletes en las partes más altas del ár- 
bol y acaso moviéndose suenan: capani entonces 
significa estar arriba suspendido, á la vista. Lo re- 
lativo 2\ jocote, pues, sólo se comprenderá bien al 
explicar esa palabra. 

Carey es una tortuga de mar (chelonia caretta) cuya 
apreciabilísima concha jaspeada de amarillo y laca, 
se emplea en grandes cantidades en la industria, 
para chapas de muebles, utensilios y objetos di- 
versos. A pesar de que su nombre genérico es 
ayotl (v. ayote), nos parece, salvo mejor eti- 
mología, que carey es el cal-lé mejicano que signi- 
fica el dueño de casa, el que la tiene y habita, de 
donde nada más acertado que esa referencia en el 
nombre de dicho quelonio. Está compuesta la pa- 
labra de calli (pronuncíense las / / separadas)=casa 
y Cy signo como tía de propiedad. 

* Casabuyano, dicen en Guanacaste al plátano maduro, 
que ya tiene pintas negras. Parece que debiera es- 
cribirse cazabtiyano, si es que la palabra se com- 
pone de caizauac-^z^MQAOy ennegrecido ■\- yani'=z(t\ 
que va ó camina, de yauhz=\r, marchar, como quien 
dice *'que va para negro." Catzaua=cnsnc\diry y 
tzaua=zhil2ir. ¿Será aquel compuesto derivado de 

23 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIUATLISMOS DE COSTA RICA 

este simple con cafguty forma especial de ca==:scx ó 
estar? 
Caucel (felis ¿t£-rí;ia)=:^espccie de gato montes, al cual 
sin duda dieron ese nombre de quauh por qtiauit¡= 
árbol + occ/oí/=tigrc, como quien dice *'tigre de 
árbol,*' acaso porque en ellos se aposenta. 

CailcIlO=goma elástica, resina de un árbol (siphonia 
clástica) llamado aquí hule (v. e. v.), que cuajada 
sirve para mil empleos industriales. Esta voz que los 
ingleses, franceses y otros escriben caoutchouc, pa- 
re-re indiana oriental, pero es lo cierto que ese ár- 
bol se dice en Náhuatl olquaiútl (árbol del hule), y 
acaso perdida la inicial, como sucede en otras mu- 
chas, la segunda parte que significa meramente ár- 
bol, como quien dice, por excelencia, sea el nom- 
bre conservado á esa planta. También pudiera ser 
que por confusión con otro árbol resinoso, llamado 
qiiatixiotl (quatiitl + xiotl=:\\z:i de telar^, cuya go- 
ma blanca se empleaba contra la disentería (Saha- 
giln y Clavigiero), se le diera este nombre más se- 
mejante á la palabra calicho. 

Cazang^a^ vg. casanga, que parece voz derivada de casar 
6 mezclar cosas diversas, tiene sabor completamen- 
te nahua. Es comida que se prepara cortando 
una parte del chiberri (calabaza boba) ó del ayote 
(calabaza) y echándole dentro leche; así se cocina 
todo y luego se come despue's de bien mezclado. 
Parece palabra compuesta de qua por qnaitlz=iCdLhQ- 
za + t::aya7iqui=zvoto, hendido, etc., adj. verbal de 
irjayani ó su correlativa /^í7j'.?7/ír= hender, cortar 
una cosa, cuyo análisis silábico elemental parece 
ser tzaua -\- yauh, por la significación de quitar ó 
llevarse una cosa que aquel verbo tiene. 

Cccewgwe ó ceccnjc=:=atontado, un poco ebrio, que anda 
sin dirección fija. Parece esta voz derivada de ee- 
ccc?ii=(:n diversos lugares, cada cual por su lado, 
palabra formada por reduplicación de cecui=en otra 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

parte, aparte, de otro lado, verbal participial de ce- 
qm'=za\gOj alguna cosa, una parte de un todo, deri- 
vado adjetivo en qtn de ce=uno. La idea, pues, 
es de un bobalicón que anda solo de acá para allá, 
un quídam, un idiota. 

Cehlia, vg. segua=tipo mitológico que describen los 
campesinos de Costa Rica como una mujer que vi- 
ve en los bosques, especie de amadriada, á donde 
atrae á los viajeros, haciéndoles desviar su rumbo 
para perderlos. Hay quien agrega que tiene cara 
de caballo. Esa palabra es indudablemente ciitatl 
=:mujer, de r/V//¿?==perseguir; pero es lo cierto que 
esta sapientísima lengua, como para desvanecer el 
error vulgar de esa persecución á los viajeros, de 
ese espanto (pues muchos cuentan haber visto la 
ceguüy mas ninguno haber estado con ella), tiene la 
palabra ceua/¡i=somhrsL que hace un cuerpo puesto 
contra una luz, y como tales apariciones, como tam- 
bién la del cadejos^ se verifican de noche, principal- 
mente si hace luna, hé ahí la fábula explicada. 

Cele y celeque en Guanacaste= verde, sin sazón, ha- 
blando de {x\x\zsz=:celic ó celticz=.v^xá^, fresco, agra- 
dable. De ¿:^//¿?=hacer frío, helar, que á su vez 
viene de ¿•^//=hielo (en Costa Rica se dice: hace 
hielo, por hace frío, y agua helada por agua fría) + 
////^í>=inconsideradamente, sin reflexión. 

* Celeqiie (v. cele), se usa más para indicar ternura, 
suavidad. El profesor Brinton, de Filadelfia, en su 
GÜEGÜENCE, cita un cantar de Nicaragua, que se 
nos ha dicho fué compuesto por la poetisa guate- 
malteca Pepa Granados, que dice: 

''Casabuyano, mi amor 
está por ú pay aneado: 
no seas pipinte, mi bien; 
sé CELEQUE, dueño amado.'* 

(V. las voces remarcadas.) 
IV. Nah. de C. R. 25 



Digitized by LjOOQIC 



XAHIJATLISMOS DE COSTA RICA. 

Cenzonte y isinzonte (mimus gilvus, saltator grandís, 
turdus solitaritis ó saltator magnoides), se llama en 
Costa Rica el verdadero viocking-bird, pájaro bur- 
lador, que lo ¡mita todo y que viene aquí de Gua- 
temala y de otras partes, y las otras especies 
apuntadas que son aves enteramente distintas. El 
nombre nahua del primero es Centzontlatollc, es 
decir, "poseedor de cuatrocientas lenguas" ó can- 
tos, con que se hace referencia á su particular habi- 
lidad imitativa. CcntzoiitU es la palabra que en 
mejicano expresa el número 400, y se analiza: ce=^ 
uno + 71 eufónica + ísojitli=zi^Q\o, cabello (tomado 
aquí en conjunto). 77^/¿?//¿^ está compuesto de //-í:- 
/¿?///=:palabra, discurso, canto (de t/atoa=ha.h\3.Vy 
cantar, gorgear) y é, sufija de posesión: tlatoa y tía- 
tolli son palabras en que juega la onomatopeya, pe- 
ro se descubre en ellas los elementos tía (pref de 
cosa) + <2//=agua + /¿7/¿7=esconderse, ser tragado 
-j- iloa=.Yo\vQx, ó terminal /// con lo cual habrá pa- 
ra pensar en el dabber hebreo, rhema griego, ver- 
bum latino, etc., etc. Se non c vero, e bcn' tróvalo. 

Ciclan Jse dice del caballo (generalmente sólo de este 
animal) mal cortado, al cual le ha quedado un tes- 
tículo. Aunque esta voz no existe en el dicciona- 
rio nahua, nos parece de tal origen, y en ese caso 
podría derivarse de cectlan, compuesto de cecui=z 
de una parte + //^;/=en, preposición locativa, es 
decir, que de las dos partes le ha quedado una. No 
hallamos mejor explicación á esta sonora y signifi- 
cativa dicción. Dice una bomba, de esas que sue- 
len cantarse aquí en bailes populares: 

^'Señora, yo soy ciclan, 

que no tengo más que un huevo 

tamaño de un aguacate, 

y el otro ni más ni menos." 



26- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

* Cicraca, es palabra usada en Guanacaste y que cree- 
mos también haber oído en el interior, en frases 
como ésta: **se lo llevó curaca,'' que significa que 
alguien tuvo mal fin, se arruinó en un negocio ó 
asunto cualquiera. Cr y el en estas palabras deri- 
vadas del Náhuatl son generalmente trasformación 
de //.* según esto, aunque la palabra no se encuen- 
tra en el gran diccionario de R. Simeón, pudiera ser 
cü/a/ca»z=\ug3ir de las estrellas, el vacío, en fin, 
como decimos en castellano, la del humo. Can 
aparece casi siempre convertido en ca en los nom- 
bres de lugar derivados del Náhuatl, significando 
en todo caso: lugar, sitio, casa. Citlali ó citlalin= 
estrella (nótese la curiosa semejanza). Por lo de- 
más, según la mitología azteca, citlt (que también 
significa abiiclcí) fué un personaje que como los ti- 
tanes (hijos de la tierra^ de la fábula griega, pere- 
ció luchando con el Sol, y bien que el griego riráv 
semeja á este personaje. También de ctana=mo- 
jar, regar el campo + ^/^¿'^^= nacido, pudiera for- 
marse citlacat ó ciau htlacat=.' ^h\]o de la humedad," 
nube, que siguiendo la analogía greco-azteca, así 
como los titanes contra Júpiter, sería Pythón contra 
Apolo, y entonces cicraca equivaldría á las tinie- 
blas, el Erebo, el infierno: el investigador verá lo 
mejor entre ambas hipótesis. 

Cilailipa=llovizna, lluvia menuda que también llaman 
aquí pelo de gato. Esta palabra no se encuentra en 
el gran diccionario de R. Simeón; pero como en 
él faltan otras muchas y como, por otra parte, el 
Náhuatl es tan apto para sintetizar, nos atrevemos 
á proponer su descomposición así: /^//////=sonar, 
resonar, hablando de metales + ^w/=cazar, ir de 
cacería + /^;/=en, sobre, por: tzilampa (como chi- 
;/^;;//¿z=jardín flotante: cJiinamitl -\- pan). Cuan- 
do se hace ruido, y en la caza siempre sucede, en 
la montaña, cae precisamente esa lluviecita, fénó- 

27 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

meno que se funda en la conmoción que el aire en* 
rarecido en las alturas experimenta, y que hasta la 
voz lo produce, de donde es tan peligroso el hacer 
la menor bulla entre los témpanos de hielo de las 
regiones polares. Si no hemos acertado, que otro 
más conocedor lo indague. 
* Cipe=débil, hablando de un niño, de tsipitl:=mvio en- 
fermo á causa de la mala leche que mama. De 
ahí el verbo tzipinoa-zrzá^x mala leche á un niño á 
consecuencia de embarazo. No acertamos con el 
análisis de esta palabra, á menos que tzi esté por 
r/¿íV///=mamar (como en tzictli=.^ox chictli [esp. 
chicle] jugo del chictzapotl, usado para hacer esta- 
tuetas), y entonces pitl sea sustantivo verbal de pia 
ó //¿•=abstenerse, guardarse. 

Cluca»=estevado. que tiene las piernas torcidas hacia 
adentro. Es voz derivada de coloa ó culua=Qncov- 
varse, plegarse, torcerse, con terminal de verbo ca=i 
ser, y sufija indicativa de hábito ó carácter. Hay, 
sin embargo, una gran semejanza entre esa voz y la 
española cuclillas, que en efecto indica algo pare- 
cido. 

Cocuyo ó cucuyo {pyrophorus ¡uminosus)=QS^cc\Q de 
escarabajo de luz, luciérnaga grande de los bosques, 
cuyo brillo en las noches serenas forma en el cam- 
po los más fantásticos y caprichosos cuadros y com- 
binaciones qne cambian de conún\xo:=:cocoyotl. 
Aunque el análisis de este nombre es sumamente 
difícil, pues las dicciones en que entra la raíz doble 
coco se refieren á enfermedad, creemos que hay que 
considerarla aquí como reduplicativa, y entonces 
vendría de coyojiia=^3,g\x]tr^.v , de donde coyoncaz=i 
abertura, ventana, y el nombre del coleóptero sig- 
nificaría ventanillas, linternillas: la terminal yotl 
(aunque por sí significa solo) es verbal de youa=. 
hacer noche, ser de noche. Por otra parte, sabien- 
do la costumbre de los indígenas americanos de 

28 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

servirse de una sarta de esas luciérnegas, que se 
arrollan á los tobillos, cuando caminan en la noche, 
también el origen puede ser cocoti=%^xv\x + yoac=z 
en la noche: **que es útil ó sirve en la noche." 
Coloclia=viruta, por extensión bucle del pelo, rizo=r¿?- 
¡ollij que no se halla en el diccionario de R. Simeón, 
pero sí en el Arte Mexicana del P. Rincón. 
Cololli viene de r¿?/(í7///= armadura; ésta por sus 
anillos, de ¿:¿7/(C?//=escorpión, y éste á su vez de 
coloa: encorvarse, plegarse, retorcerse, el cual es un 
compuesto de coatlz=iZw\^x2i + //<7¿z=volver, vol- 
verse: "que hace anillos como la culebra." Tam- 
bién pudiera ser la palabra colotzony compuesta de 
co/oa=p\egair, torcer + /^¿?7////=pelo, donde que- 
daría perfectamente claro su sentido de dnc/c. 

Coilial=**disco de barro para cocer las tortillas de 

maíz" (Dice, de la R. Acad., ed. \%^'^z=comalli: la 
Academia no define el término tortilla en el senti- 
do de tlazcalli ó tazcal americano, no sólo mejica- 
no,, en que lo usa al definir el que tratamos, que es 
más bien un tostador, y que hoy es ya de hie- 
rro en vez de barro, y se empleaba además para 
tostar pan de cacao y otros. Comalli y cojnitl=i 
olla, marmita, son palabras que contienen la misma 
raíz inicial, que es ¿•¿?^//=instrumento de labranza 
que se hacía de cobre con mango de madera, espe- 
cie de pala ó azada, algo cóncava y acanalada, cuyo 
nombre se le dio sin duda porque echada sobre el 
campo semejaba una culebra (coatí); pero en los 
demás elementos difieren tanto los dos utensilios 
de cocina á que dan nombre como en su empleo y 
forma: comalli es coa + 7naitl=mB.no + iloa=.voV 
ver ó dar vuelta (malina: v. malacate), aludien- 
do al modo como se vuelve la tortilla en el tosta- 
dor para que se cueza por ambos lados; comitl es 
coa --j- mo (m ante vocal)=pronominal reflexivo de 
3? persona -\- itl (por 2V//'/)=vientre, panza, donde 

29 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

está representada la forma abultada, convexa del 
puchero. Hemos analizado paralelamente ambas 
dicciones para que resalte más la fuerza sintética 
del Nalmatl 
Conuca=casucha ó choza de mala muerte, pequeña y 
baja y solar para cultivos pequeños adjunto. El 
léxico académico trae la palabra como '^parcela de 
tierra" que se daba en Cuba á los esclavos para cul- 
tivar por su cuenta. Aquí se usa poco y en los 
campos esa palabra, que nos parece conformarse 
ron la compuesta nahua, aunque no se halla en 
R. Simeón, coiiciiJican (couet/=nniOy hijo + can= 
lugar), como quien dice, casa y tierra para mucha- 
chos, aunque por la relación á los esclavos pudiera 
bien ser qtiaiihnochtliy que era el lugar en que se 
arrojaban los cadáveres de los esclavos (prisioneros) 
sacrificados á Huitzilopochtli, el Marte mejicano, y 
cuyo nombre indica que era un cercado ó bosque 
de nopales {nochtli). 

Copal= goma del copalquaiiitl ( hynienoea vcrriicosa^ hcdzvi- 
gia balsamifef a ó liqtiidambar styracifftia? ) que sir- 
ve como incienso y también para hacer barniz, que 
ya en todas partes recibe ese wovahr t=zcopa¿¿ i. Su 
composición es oscura: parece contener las raíces 
de coa=cova^Ydir -\- pa=zpintar, barnizar + 2loa= 
volver + //, terminal, como quien dice, ''objeto de 
comercio que sirve para repintar" ó abrillantar la 
pintura. 

Cofialchl (crotón cleutcria), especie de quina que S2 ha- 
lla en abundancia en Costa Rica, y de que h ly va- 
rias clases, cuya madera es muy fuerte y se u ia pa- 
ra pisos: copalchí amarillo, cacho, quizarrá copal- 
chí, etc. Su resina es negra, ó muy oscura, á dife- 
rencia de la del copal (v. e. v.) que se emplea en 
barnices. A ese color oscuro puede referiese la 
terminal cid: chichictic=mdiná\diáOy ennegrecido. 
Pero como la cascara de este árbol, que se u^a por 



30- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

tónico estomacal, es amarga, preferimos, ya que la 
palabra no existe en el diccionario, considerarla for- 
mada de copalli=co^^\ {v. e. v.) + chichic=diva?ir' 
go. Sabido es por otra parte que así se distingue 
á muchos árboles en Cost;i Rica, diciendo por ejem- 
plo, cedro simplemente al Drdinario y al ccdrela odo- 
rata cedro amargo. CJiiChícatl (agua amarga) se 
llama en Náhuatl la hiél; cJiicha es escupir, porque 
ese efecto produce lo amnrgo, y chieha (v. e. v.) es 
una bebida amarga, agria; pero la raíz cJii que se 
halla repetida en chichic sólo puede considerarse 
como imitativa. En la palabras CHICHIHUA sig- 
nifica mamar y aun se emplea en otros diversos sen- 
tidos. 

Copalillo ( ), diminutivo de 

copal (v. e. V.), aunque planta enteramente distinta, 
que da una preciosa madera de ebanistería. 

Coi'CUlieho=jorobado, jiboso, bajo y mal forjado. Esta 
palabra parece formada de coltic=c\xYvOy encor- 
vado + comitl (forma constr. conJ=ollaL ó vaso de 
barro + /,c/;/, terminación reverencial que aquí mar- 
ca desprecio, con lo que la palabra sería colcontzin. 
La dicción conchudo, que según la Academia se 
aplica al animal que tiene concha y á la persona 
que es astuta, sagaz, se refiere en Costa Rica al que 
es cargado de espaldas, casi jorobado, pero sin lle- 
gar á tener jiba. 

* Coto, llaman en Guanacaste un cuchillo roto, un peda- 
zo de cuchillo con su cabo, y en otra parte hemos 
apuntado que acaso se refiera la palabra á la medida 
así llamada, desde el borde inferior de la mano has- 
ta la extremidad del pulgar levantado; pero es lo 
cierto que también parece esa voz derivada del ver- 
bo cotoni (v. cotón) = romperse, hacerse peda- 
zos. 

Cof ón=corte de tela de lana, expreso para hacer una 
chaqueta y esta misma pieza. Si es nahua esta 



Digitized by LjOOQIC 



XAÜÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

palabra debe de salir de coto7ia=icort2ir en piezas, 
pues en efecto el tejido se va cortando como las 
toallas por medio de flecos entre una y otra piezas, 

10 que también dice fí?/¿?;//=haccrse pedazos. 
Ootona se dice aquí á la blusa y á una especie de 

corpino suelto del vestido de la mujer, pieza que 
hasta hace poco no usaban las del pueblo. Puede 
ser voz derivada de la anterior ó formada de coa= 
comprar y el sufijo de diminutivo ton. 

Ce yol (bactris viniferay B. hotrida )=.c\cvtdi palmera y su 
f: uto, cuya nuez muy semejante en la masa inte- 
rior á la del cacao, es muy apreciada de los mucha- 
chos quienes la mascan y arrojan su bosorola (v. e. v.) 
la cual es muy indigesta. Esta palabra está tomada 
de coyolli 6 c?iy?///¿=ca.sc3ihe\ (también significa an- 
zuelo para pescar) por la semejanza de aquel fruto con 
los tintinábulos tan usados como adorno por los me- 
jicanos. En esta palabra entran la idea de redondez 
co (de coatl)y y la de duplicidad yon por ¿?;/ (de oine=z 
dos), segiín los cambios eufónicos propios de la len- 
gua sonora por excelencia (nauatl^^Xo que resue- 
na bien, que da buen sonido). Ahora bien coyolli=z 
cascabel, es un derivado verbal de coyonia (cuyos 
elementos quedan explicados)=atravesar, agujerar, 
ahuecar alguna cosa; y en efecto el cascabel meji- 
cano formado de dos hemisferios tiene en los lados 
de las juntura dos huecos redondos enlazados por 
una abertura; dentro lleva ur.a piedrecita ó bola 
que produce el sonido. Los frutos del coyol secos 
también se agujeraban y eníartaban como cuen- 
tas. 

— Por la semejanza con tales frutos y por ser dos, llá- 
manse aquí vulgatmente coyoles los testículos del hombre 
(v. aguacate). 

Coyote=lobo, chacal (canis latrans, lísisciis latra^is ó ca- 

11 is aiireiis mexica7i2ís)=coyotl. Especie de perro 
montes indomable, pero que suele cruzarse con el 
doméstico. El nombre es un verbal de coyouaz=zddir 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

gritos, aullar. Este verbo parece compuesto de la 
raíz coatí (en el sentido de reunión que tiene en 
la palabra coatlaca \coatl + tlacatl'] = asamblea, 
reunión de personas) y de j¿?//¿2=anochecer, hacer- 
se noche. Los coyotes tienen en efecto la costum- 
bre de atacar de noche en manada y hasta hace 
unos cuarenta años llegaban así á las poblaciones 
del interior poniendo miedo á sus habitantes. Por 
extensión se aplica aquí ese nombre á los campesi- 
nos, pecheros, como quien dice, por las clases que 
se atienen todavía á pergaminos. Há poco más de 
medio siglo, en la Noble y Leal Cartago, antigua 
capital de esta República y de la colonia anterior- 
mente, no se permitía a los plebeyos, coyotes y vivir 
en el centro de la ciudad. 

Cozpol^ vg. cospó y cospós=r¿?x./^í?/ ó euzpul, aumentati- 
vo de ¿:^5//V=amarillo. Se dice cospó y cosposón del 
maíz que ya amarillea para madurar. Co^tic es 
verbal . de ¿:(5>/¿í:///¿?=amarillear. Pol ó pul es sufija 
de aumentativo, casi siempre tomado á mala parte: 
ichtequiz=i\2.áx6n, ichtecapol=\didrondiZOy etc. 

4)ozposa (v. COZPOL), se dice de la tortilla de elote 
(v. e. V.) ó de maíz, al cual por falta de ceni- 
za ha quedado parte del ollejo ó cascara, y que por 
lo tanto es basta y amarillosa. 

— Parece justo advertir aquí que la tortilla ó torta de 
maíz, va felizmente dejando de ser el pan de cada día de 
las personas cultas de Costa Rica, pues han comprendido 
que la potasa (ceniza) empleada para pelar ese grano es 
sumamente perjudicial para el estómago é intestinos. 

Ciiajilote (parmentiera edulis), especie de tallo comesti- 
ble, y también árbol grande de que en Méjico hay 
dos ts^Qcits=qtiau¡ixilotL Según la composición 
de la palabra, se asemejadla parmentiera editlis á 
una espiga de maíz tierno (xilotl), jilote (v. e. v.), 
y el nombre significa y//¿7/^ de palo (palo, por árbol, 
se dice en Costa Rica), mazorca producida por un 
árbol. 



V. Nah. de C. R.- 



"33 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIIÍATLISMOS DE COSTA RICA. 

— Xilo era el nombre de la diosa de las mazorcas 
de maíz, cuya estatua estaba revestida de un hucpil 
rojo (v. IIUEPIL). 

Cuajiíiiqílil (mimosa inga), árbol mediano de grandes 
hojas, verdes en el verso y achoteadas en el reverso, 
hojas que está cambiando constantemente. Acaso 
sea el qiiaiihxiotl mejicano; pero el nombre que 
aquí se le da es perfectamente nahua: quatilixini- 
qtiil, compuesto que quaiíitl=z2Lxho\ + xini=csier + 
qiíi/it/z=que¡itc (v. e. v.), verdura, es decir, *'árbol á 
quien se le caen constantemente los quelites 6 can- 
delas," que las tiene semejantes á las del cas- 
taño. Hay una variedad llamada huaba, y las 
vainas de ambas son muy gustadas por los mucha- 
chos, que les chupan una pulpa dulcísima que en- 
vuelve las semillas. También se emplean estos ár- 
boles para sombrear y refrescar los cafetales. Qua- 
uitl nos parece formado de quaitl=iC2Lhtzdi + ttite- 
^///=fustigar, castigar; xini de ;i'/¿7//=sarna, caspa, 
costra + /;//¿:=como, á semejanza; quilitl (v. que- 
lite). 

Cnayote ( )z=qua2ih' 

^¿7//=bejuco y su fruta, que comen con delirio los 
muchachos. También la palabra mejicana significa 
valentía, bravura, proeza, hazaña. En el primer 
caso se compone de qiíauit¡=divho\-^ yo ó iyo=so\o 
sufija de adjetivos de materia + oti, terminación ele 
palabras de signiñcación general; en el segundo lle- 
va estos dos últimos elementos precedidos de quauh- 
///==:águila. La voz que explicamos, pues, equiva- 
le á bejuco en general, arborescencia como quien di- 
ce. Ambas palabras están sin embargo relaciona- 
das, pues significan bastón, vara, y en efecto del 
bejuco delgado, flexible, fuerte y nudoso usaban las 
autoridades aztecas inferiores como signo de auto- 
ridad y aun como medio de hacerla respetar. 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

Cucilcho=ebrio, en el grado en que al individuo le ata- 
ca cierta somnolencia y pesadez en los párpados, 
que lo hace cabecear y como sacudirse moscas de 
vez en cuando. La palabra hace referencia á la 
contracción de los párpados y deriva indudable- 
mente del frecuentativo de coc/¿z=áormirf ó de su 
verbal coc/iiat¿=párp3idOy cococ/¿iat/=pQst3iñsiSf pár- 
pados y también cierta especie de sensitiva que se 
dice producía sueño, acaso la que aquí se llama dor- 
milona y puta vieja, cny<i raíz se emplea para ali- 
viar el dolor de muelas, ó adormecerlo, y que tie- 
ne la especialidad de contraer y plegar sus hojas 
cuando se las toca. El verbo cocki y sus deri- 
vados parecen significar el ronquido, represen- 
tado por la sílaba imitativa co y el verbo chiua 
=hacer. La reduplicación en cnciicho da á en- 
tender el parpadeo que á los chispos caracteriza; 
de ahí que se aphque también el término á los que 
están borrachos de sueño, y trabajan inútilmente 
por mantener los ojos abiertos. 

Cuchipil es palabra que nos parece haber oído en Costa 
Rica, no sólo en el sentido de chiquipil (v. e. v.) 
sino en el de bolsa ó canasto en que se guardan des- 
perdicios ó ahorros; lo cierto es que en Náhuatl se 
dice cochipilotl ó cuchipilotl (de cochiz=áorm\x y 
///(í?¿í=suspender y ahorcar) á los capullos ó envol- 
turas que hacen los gusanos, y eso es cuanto pode- 
mos decir de la palabra en tal sentido. 

Cucliitril=posada ó vivienda de mala muerte y aun 
de 'fines sospechosos, como juego, mancebía, etc. 
Compónese de cochi=iáQXV€Í\x + /////2=color oscu- 
ro, negro, como quien dice '*sueño negro," pesadi- 
lla, que en tugurios miserables es lo más común y 
natural. La raíz //// (tilo?), forma constructa de 
ililli^ entra como inicial en //í7(íz;/í7//í: = esmeral- 
da verde y negra; tlilania^=.\xdL7.2S , dibujar; tlilani- 
tia=á^r buen ejemplo, ser modelo de virtud; tlilatl 

35 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

=ab¡smo, profundidad de las aguas; tlilazcatl-=t 
hormiga negra venenosa; etc., etc., en alguno de los 
cuales se ve la idea de tÍ7ita y de ahí fl¿ltecoinatlz=: 
tintero. También la línea ó trazo se dice tlilquaiiitl 
(palo [palote] negro) y la marca puesta al principio 
de un párrafo tlilteti=i^\Qár?i negra, mojón. 
€jVk.eclíaLSí=mascada de tabaco, breva. Esta es una pala- 
bra que tiene vario origen: ó de ¿://^f/////=c:aracol, 
por la baba que acompaña á una y otro; ó de ctic- 
c/¿aua=rcmo}ar (que tal hace con la saliva el que 
masca tabaco); ó de cuec/ioa=am3iS£ir, moler, remo- 
ver mucho una cosa. Cucch significa cierta culebra 
de cascabel no venenosa, y cilc es interjección de 
dolor. No sabemos más respecto á ciiccha. 

Gucpa=disco cóncavo de cera negra dura, á que por 
la parte convexa se le suele untar chtistey con un 
par de los cuales hacen los muchachos un juego que 
consiste en poner una ciiepa boca abajo en el suelo 
y tratar, tirando sobre ella con la otra, de dejarlas 
á ambas boca arriba. La palabra no se halla en 
Náhuatl con el significado de tal juguete, pero sí el 
verbo ¿:;/r/^=volver, cambiar una cosa, compuesto 
de ¿://¿'/V/=enagua, y />¿2:=teñir (ó /¿2:;/=sobre, enci- 
ma). De esta palabra sale el verbo cttepear ó hacer 
citepaSy que en España se dice ^'hacer tortillas," res- 
pecto de un vicio femenil que no pondremos en ar- 
tículo aparte. 

Cllijen=el diablo, ó como dicen aquí las viejitas, el diaño^ 
el malo; también refiriéndose á gallos y gallinas, 
dan este calificativo al que tiene pintas, filipino, que 
decimos en España. La palabra original es cuixin 
ó r?/2>///=milano, gavilán, nombre imitativo del sil- 
vido de esta rapaz, que armoniza con su significa- 
ción sintética : cui=coger cualquier cosa, apropiár- 
sela + ;ir/;n=caer de lo alto, ó zxoa, impersonal de 
//:¿?=despertarse, en la primera forma, y en la se- 
gunda an + itzt¿i ó í>///=flecha. Acaso la ima- 

36— _ 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA RICA. 

ginación popular vio el diablo en figura de halcón, 
que lo que es en cuanto al color bien clara está la 
significación, por el de la cola de las aves de ese 
género. 
Cuilnia§9 s. que se aplica á la persona floja, miedosa y 
acoquinada, pendeja^ que también se dice aquí, y 
naguaSy por afeminada. Nos parece que la voz az- 
teca debió de ser cucilmani ó cucilamani, cuyo aná- 
lisis sería: r//¿7///=enaguas -f i¿aquiz=:vnQttrsQ ó hun- 
dirse + maniz=iSQV ó estar, esto es *'el que se está 
metido en las naguas.'' Y de aquí el otro epíteto 
aludido antes. De esta voz salen aanlmarse y acuil" 
mado (v. ACUILMARSE). 

Gllifa=cagarruta, cxcremento=cnü/al/. Esta palabra 
en Náhuatl significa además producto en general 
y así se dice teoc¿iü/at/=proáucto de Dios (tcotl) 
al oro y á la plata, distinguiéndose ambas por las 
prefijas componentes coz é iz, de r¿?<c/'/V=amarillo, é 
iztac=hlanco respectivamente. De paso hemos de 
hacer tres observaciones: i? — que esta palabra no 
es la castellana cuüa usada desde el siglo XIII, co- 
mo coüay desde el anterior; 2? — que la costumbre 
de llamar en Costa Rica p/ata blanca á la moneda 
de plata, que en algunas partes de España se dice 
semplemente blanca (cuando el español canta, ó tie- 
ne hambre ó rabia ó no tiene blanca) recuerda la 
denominación azteca de ese metal, y 3? — que lapa- 
labra teotl=DioSy en que hay una de tantas casua- 
lísimas semejanzas con el griego Oeósy no es, á nues- 
tro humilde modo de ver más que /¿://=piedra (por- 
que de ella se hacían principalmente los ídolos), ó 
cuando más el relativo genérico de persona te, don- 
de significaría personalidad^ con la terminal abs- 
tractiva otl. De modo que entre Qeos de dccíoú= 
=ver, y teo (constructa de teotl) no hay más rela- 
ción que la semejanza fónica: su plural es teleo. 
La jerarquía mitológica y teogónica azteca se pa- 

37 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

rece sin embargo al politeísmo griego y á otros, y 
basta de cuita, 
Cuitiado por cuiteado, de ciiitiar por cuitear, se dice aquí 
á lo pringado de cuita (v. e. v.) y á la acción de 
defecar, principalmente refiriéndose á las aves. 

Cllllliche=el más pequeño de la familia, postrero. Esta 
palabra debe de t^ner por origen r¿7;;//V/=vaso ó 
jarro, con revererxial de cariño tzin, de tzÍ7itli, que 
es la base, el asiento, el fondo, el c Jungaste (v. e. v.). 
El cumiche de la familia es como quien dice el que 
nació de las *'heccs de la matriz." Para el análisis, 
véase COMAL. También se le dice urás. 

* CllSUCO (dasypus fencstratiís fJ=3,rmdido ó armadillo==: 
cogocotecuillin. Este nombre está recortado, según 
costumbre frecuentísima en Náhuatl y otras lenguas 
americanas. La o y la tt son indiferentes en este 
idioma y aun se observa que la u ha sido preferida 
en los derivados. Cofoco parece contener la raíz 
foquitl=\oáOy fango, y acaso puede analizarse coz- 
//V=amarillo + foquitlz=. lodo + co=z^n, es decir, 
animal que se pone ^'amarillo en el lodo." En 
cuanto al segundo componente del nombre meji- 
cano, se forma de tecnia = Sirrollar, porque en 
efecto el caparazón del armadillo parece una estera 
6 petatillo arrollado ó que envuelve su cuerpo, que 
es lo mismo que cui, ¿:;//¿?=envolver en algo ó to- 
mar algo prestado, ó cuilia=tomdirse, apropiarse al- 
go, y de ahí tecuitli=ztomaáor de gente, capturador 
+ ilin (acaso de iloa=:zvolversc)y terminación de va- 
rios nombres de animales. 

Cutacha expresa la idea de un cuchillo, no mu\ largo, 
pero angosto y afilado, usado principalmente para 
cortar con facilidad y ligereza ramas en el monte ó 
en el camino. Por eso nos parece un frecuentativo 
de COTO (v. e. V.) formado por la sufija atzan, achca, 
achica, achchica, achtza ó achtzan, que significa en 
cualquiera de esas formas ó en la de achich¿can=: 

38 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIUATLISMOS DE COSTA KICA. 

á menudo, frecuentemente, sin cesar, que es como 
puede cortarse con el cuchillo de campo que tam- 
bién llaman espadín, cuando es más largo, pero 
nunca tan ancho como el que usan para c /tapiar ó 
para partir leña. De ambas categorías se entien- 
de que están excluidos los cuchillos de mesa, etc., 
pues sólo tratamos de los empleados para faenas 
duras del campo. 
Cutarra, c litar ra§=^(2//^ (v. e. v.) ó chanclo viejo y su- 
cio, y por extensión todo calzado mal hecho, ó de- 
formado por el uso. Nos parece voz tomada del 
verbo a/ ///¿z>'í7¿7== cubrirse de suciedad, de basura; el 
cual es compuesto de cuitlatl=zcuita (v. e. v.) + la 
terminal de adjetivo j|/¿7 por j¿?//=solo. 

Cliyeo (nyctidromus albicollis), especie de chotacabras 
(capríniulgidae), que lanza ese grito que le da el 
nombre y que en la noche precede, como burlán- 
dose, á los viajeros. Es un pájaro que tiene cos- 
tumbres verdaderamente sorprendentes. **A1 acer- 
*' carse á su nido un enemigo cualquiera, dice don 
'* José C. Zeledón, cuando la hembra está cubrien- 
•* do sus huevos, tiene la singular costumbre de 
** echarse fuera de él y rodar por el suelo en com- 
" pleto desorden y como si tuviera las alas que- 
** bradas, alejándose siempre y atrayendo hacia sí 
*' la atención del intruso, que empeñado en tomar- 
" la, pasa desapercibido el tesoro de la afanosa 
** madre." Es lo cierto que aunque su nombre, 
como el del aJmíOy es onomatopéyico, coyoua signi- 
fica en Náhuatl lanzar gritos ó aullidos, de donde 
coyote (v. c. V.). 

Cíi£Cate, palabra poco usadaque sólo se emplea en la frase 
''cúzcate ^or ciízcate,'' y que exactamente equivale á 
nuestro arábigo ^'guájete por guájete," uno por uno, 
cosa por cosa, empleada en los cambios, que tam- 
bién dicen aquí ''tas á tas,'' que sin duda es corrup- 
tela de tasa por tasa, precio por precio, sin vuelta 

39 



Digitized by LjOOQIC 



XAUUATLISMOS DE COSTA RICA. 

ni adehala. La palabra cúzcatc es co::catl 6 cna- 
catlz=]oydL, piedra preciosa, cuenta de rosario, co- 
llar, compuesto de ¿•¿?^/'/V=amarillo, áureo + ca= 
ser, estar. CoztiCy á su vez es adjetivo en tic (por 
ititl — c), formado de í:¿?^=comprar + í/^=desper- 
tar. La expresión costarriqueña alude indudable- 
mente á la forma primitiva de los cambios de ob- 
jeto por objeto, y aun también á la antigua costum- 
bre áo. perforar la moneda (v. CLACO, tlacotl) que 
se ensartaba y todavía se ensarta en collares entre 
los indios, como en otras partes se ha hecho y ha- 
ce todavía. Sabido es que los chinos usan moneda 
perforada en el centro. Aquí se ven entre los in- 
dígenas collares de piezas de oro y plata, y ellos 
cambiaron sus frutos y artefactos con los españoles 
por sartas de cuentas brillantes y otras baratijas. 
Además se apHca extensivamente la frase á la ré- 
plica ó correspondencia igual ú un discurso ó hecho 
cualquiera que nos dañe 6 perjudique, y es enton- 
ces como quien dice "tal para cual'* ó '*pagar en la 
misma moneda." 
Cliziisa=aguardiente de caña, guaro (v. e. v.), principal- 
mente cuando es de hechura clandestina. Parece 
voz nahua y su análisis sería: cotztli ó ciit!:tli=.^2iXi- 
torrilla (en el sentido que tiene en COTZQUA=en- 
cantar, hechizar) + o^a ó //^£í!=pintarse, frotarse, 
untarse ungüento. El hechizado con ciizusa se po- 
ne colorado, avinado, y como frenético, idea que ex- 
plica la alusión á X-di fuerte pautorrilta, según se ve 
en ¿:¿?/'^£?^=correr ágilmente; y .1 propósito aquello de 
que coso (no será cozo? ) se derive según Academia de 
cursiis tiene una rara semejanza con el verbo cotzoa, 
pret. ocotzo. Aquí sólo llaman coso al toril, donde 
se están los novillos antes de sacarlos á plaza. 



40- 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA J{IOA. 



Ch. 



Ch;5<calíll=chiquillo, muchacho, familia menuda. Esta 
palabra es indudablemente el mejicano chacalíi ó 
¿://^¿-¿z///;/=langosta, camarón, compuesta de t7/íí- 
jí/^;/¿7=ex tender, esparcir, sembrar y ca¡líz= 'rasa, 
por alusión sin duda al caparacho articulado de este 
crustáceo. 

CSiidcara ó i.*liacra=especie de ingenio pequeño donde 
la familia del agricultor va á pasar sólo la época de la 
molienda. Nos parece compuesto de t::aya2ii=Yom' 
perse, henderse una cosa + ¿:d:///=cara, }• este es el 
sentido que la Academia le da. 

Chachalaca (tinaimis robnstits ó T. Frantzii)=:C\Q.xX.?i 
gallinácea, especie de faisán, según Clavigiero, cuyo 
canto, algo así como cháchala-=:cháchala^ es continuo. 
La palabra mejicana es chachalaca=}[i2i\Ads mucho, 
gorgear, hacer ruido, frec. de cJialani, y de ahí que 
se llame así al hablador que propiamente es chacha- 
lacaiii en el idioma de Anahuac. Creemos que 
chachara (v. e. v.) es un recorte de la voz que esta- 
mos estudiandc. La palabra, además de imitativa 
es compuesta de ¿:/¿^J¿^^/¿^==extender + ilaqín=h\xn' 
dirse, sumergirse (comp. de ilia por /=beber + aqíii 

VL Nah. de C. R. 41 



Digitized by LjOOQIC 



XAlll'ATLISMOS DK COSTA I5ICA. 

=contcncr, entrar en un lugar), por donde la sig- 
nificación arábiga de chácliara que da la Academia 
también se explica en Náhuatl. "Habla más que 
una chachalaca' es expresión muy corriente en 
Costa Rica, y también "parece una chachalaca,'' "os 
una chachalaca.'' 

Cháchara=palabrería inútil é insustancial. Aunque es- 
ta voz consta en nuestro léxico y la Academia 
la supone originaria del arábigo chárchara=''é[ rui- 
do del agua que se traga," creemos que el ori- 
gen verdadero es nahua y el mismo de chacha- 
laca (v. e. V.). Lo propio tendremos ocasión de 
ver cñ Jicara (v. e. v.) y otras que son positivamen- 
te americanas y no arábigas ni griegas, célticas, etc., 
como quiere aquella docta corporación (v. ALAS- 
TE). 

Chaitipola=refresco de guanábana con vino. Esta pa- 
labra, usada en el interior, es sin duda una trasfor- 
mación de cJiiampinclli (v. GUIAN y PINOL). 

C/hapalear=mover brazos y piernas en el agua, sin sa- 
ber nadar, el que en ella ha caído: de ¿://^/í7///= mo- 
jarse mucho. También se dice de la ocasión de an- 
dar por entre el barro ó cieno de los caminos, enanco 
hay baches y lodazales. Acaso cha es imitativa y 
pan por //)^;/==sobre, encima, en la superficie. La 
Academia, que registra esta palabra, no le da eti- 
mología. 

Chaparro (Acad., csp. de 7vblc)z=hdi]Oy pequeño, ha- 
blando de matas, y por extensión de personas grue- 
sas y anchas, pero de poca altura. Tal vez de cha- 
pa7ttoc=zC9>\,2ir sentado en tierra, repantigado. Com- 
pónese chapantoc de cha por tlalli=ÚQrY:k -\- pan=^ 
encima + ti-onoc contracto en /c7í:=:echado,tendid(S 
ó acaso de tzapaion, tzapatzin-=z^x\zx\Oy muy peque- 
ño, diminutivo de tzapa (v. ZAPo), aunque la Aca- 
demia pone esa voz como derivada del vascuence 
abarra. 



Digitized by LjOOQIC 



XAHIIATLISMOS I)K COSTA llICA. 

Cliapet6ll==extranjero, desconocedor del país y al cual 
aflige el clima; dícese sobre todo de los españoles, 
cuando se sienten aquí abatidos, nostálgicos. Esta voz 
nos parece una trasformación de chapa7itoc=Qsi:ix 
sentado en tierra; estar mojado, extendido, mal ple- 
gado, hablando de un objeto (v. CHAPARRO). Por 
extensión se dice aquí chapetón al novicio, inexperto 
é inhábil para hacer cualquier cosa. 

Chape toiiada=:el aburrimiento ó nostalgia que siente 
el extranjero en los primeros días de su residencia 
en el país (v. CHAPETÓN). 

Chapulín (acridíum pcrcgr¿nin/i)z=\dingost:iz=chapol¿fi y 
cJiapiiliu. Compónese esta palabra de la raíz ele- 
mental primaria cJia de r//¿rj^//^== sembrar (trigo, 
maíz, etc.) -\- poloa^=.'^Q,xá<¿x, destruir, robar, donde 
se ve la costumbre del chapulín que más llamó la 
atención de los aztecas. 

Chayóte (cicyus cdu/is J=:zQspecic de fruto semejante á 
una calabacilla, espinosa ó como erizo, aunque tam- 
bién lo hay liso, que se ha introducido de Guate- 
mala, donde llaman al chayóte huisquil (nií::tli= 
espina + quilitiz=hrotc, hojai)==chaj'of/ ó cha/otU. 
Esta palabra viene de ¿•//^7^//^==sembrar ó chayaui 
extenderse, y suponemos que siendo esa fnuta de 
un uso tan corriente era considerada como la siem- 
bra ó huerta por excelencia; la terminación otl im- 
plica ese sentido de generalización. Esta planta es 
una enredadera de que no sólo se utiliza la fruta, 
sino el quelite (v. e. v.) ó zarcillo tierno y la raíz, 
tubérculo muy apreciado en ayacos y picadillos. 
Como tiene gusto víiwy pazco (y. e. v.), desabrido, á 
la persona de poca gracia ó pesada le dicen aquí 
chayóte. 

— La Academia ha puesto en su último suplemento la pa- 
labra ajiaco^ como se dice aquí generalmente, aunque debe 
ser ayaco^ que también se usa, pues viene de ayacotlí ó aye- 



Digitized by 



Google 



XAHUATLISMOS l)K COSTA «ICA. 

coili (sem. á /vr/vVv/^^ especie de habas ó guisantes muy 
graneles. 

Chahuite, vg. chagüite=seníibrado de frijoles ó de maíz 
en una abra de montaña. Palabra que viene sin 
duda de ¿:///Ví;////=víbora, gusano, oruga que roe las 
plantas, pues por la proximidad del bosque las 
siembras de verano, que se hacen mediante desmon- 
te, son muy atacadas de toda clase de enemigos pro- 
pios de la montaña. En Guanacaste se da este 
nombre i\ un bananar y por extensión á una lla\;a 
grande y asquerosa, donde se supone que se crí in 
gusanos. Nótese la relación con el verbo chaya \ r. 

Chian, vg. chan (salvia chmn)=zchia, cJiian ó cliiy. //, 
planta oleaginosa, cuyo fruto da por infusión una 
bebida mucilaginosa muy agradable, nutritiva y re- 
frescante. Hay muchas especies y variedades, to- 
das aplicables á la alimentación y condimentos di- 
versos. Del verbo ¿:///¿j;//^= manchar, nace el nom- 
bre chian, por su propiedad esencial. 

Chiancaca ó chancaca=panela, azúcar de caña muy 
ordinaria, llamada más comunmente dulce ó rapa- 
dura, mazapán de la tierra, según R. Siméon=r///í7//- 
caca. Los granos del chiantzotzolli se mezclaban 
tostados con miel para hacer ese mazapán (v. CHIAN), 
y de ahí la primera parte del compuesto; la segun- 
da es repetición onomatopéyica del sonido que pro- 
duce por su temple ó punto acaramelado el maza- 
pán mejicano, que es á lo que vemos lo que en Ca- 
narias se llama alfercs, turrado ó torrado, etc. 

Chicazquil ( )=planía 

lechosa, de hojas comestibles, semejantes á las de pa- 
paya, con sabor de coles; se las cuece primero para 
extraerles el jugo viscoso que tiñe de negro el cal- 
do. No se encuentra el término en el léxico de 
R. Simeón, pero fácilmente se comprende, cono- 
cida la forma dentada del chicazquil, que es un 
compuesto de tzicauaztli ó tziquauaztli=:^c\nc + 



44- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHIIATUSMOS DE COSTA lUCA. 

qinlitlz=hYOiQ, retoño, hoja. Para el análisis de la 
primera componente encontramos tzitsica=hdiCtr 
entrar, introducir + qnauit¿=^2^0y madera + ?^^- 
£r//;;//=descascararse, desollar; para la segunda, v. 
QUELITE. 

Chicha=bebida fermentada de maíz, pejivaye lí otros 
granos y frutas, que es muy usada por los indios 
=chicka. Esta palabra significa en Náhuatl escu- 
pir, y sin duda se tomó de la manera rudimental y 
primitiva que tienen las indias de hacer esa bebida 
mascando el maíz, pejivaye, etc., al ponerlos a fer- 
mentar, estado que se precipita por la dialina de la 
saliva. La voz tanto en uno como en otro sentido 
es imitativa, por los sonidos que se hacen al es- 
cupir y al chupar. La chicha hace á los indios 
de mal humor, díscolos y malquistos, de donde aquí 
se dice que la persona de pocas pulgas *'tiene mala 
chicha,'' y al enojarse ó airarse una per.sona dícese 
también que '*se le sube la chicha.'' **MaIa la chi- 
cha," se dice para expresar que un negocio va mal, 
ó se prepara 6 dispone á un mal éxito. Hay ade- 
más el refrán relativo á cosas y personas cuyo ca- 
rácter ó naturaleza no son claros y que ya está ge- 
neralizado en casi todos los pueblos que hablan es- 
pañol: *'no es chicha ni limonada." 

* Chiche, dicen en Guanacaste respecto de una cosa su- 
mamente fácil, que en el interior del país llaman 
mamaday y de aquí colegimos que tiene su origen 
en ¿:A/V///=mamar. A la vez en Guanacaste dicen 
también á lo fácil en grado extremo, teta: **eso es 
muy teta" esto es, muy fácil. 

Chichi, interj. para llamar á los perros, de chichi=i^trYO. 
Esta palabra es imitativa por el modo de sonar la 
lengua contra el cielo de la boca y dientes, ó los la- 
bios entre sí, al realizar esa acción. Tan es así que 
aquí se dice ''chupar al caballo" el hacer algo seme- 
jante para que avive el paso. 



-45 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

Chichicaste {iirtica //;'¿';/6J=especie de ortiga cuyo con- 
tacto produce gran picaz6n=/'^/V¿r/¿:^.:r///. Sábese 
que esta ortiga se empleaba para las enfermedades 
del cuello. Nos parece que el nombre de esta plan- 
ta procede de /j/r¿?//=hormiga grande, venenosa, 
con aumento reduplicativo, y terminal iztli por itz- 
///=dardo, 6 púa de obsidiana. En Costa Rica se 
dice '*hecho un chichicaztc,'' por malquisto, rabioso, 
refiriéndose al mal humor de una persona. 

Chichihlia, vg. chichigua=nodriza=r/¿/V/////í?. La ter- 
minación íia indica que tiene ó posee un oficio, un 
objeto, algo, y ¿•/r/V///=amamantar, es indudable- 
mente imitativo por la acción de chupar. Ahora 
bien, con esta palabra pasa una especiahdad, y es 
que, salvas diferencias de pronunciación e inflexión, 
en que el Náhuatl es tan delicado, ella significa lo 
que dejamos dicho y además "dueño de un perro" 
que se dice cJiichi (v. e. v.) por la manera de lla- 
marlo, y es verbo en fin que equivale á adornar, 
arreglar bien una cosa y adornarse, acicalarse. Chi- 
chiiialli es pecho, seno, teta, y acaso las aztecas se 
adornaran principalmente la garganta con su coz- 
¿'^?//=gargantilla, y su ;/^/////= camisa con lente- 
juelas, etc., exactamente lo mismo que ahora usan 
las indias y cholas de aquí. De otra parte, sabido 
es que aquí se emplea un perrito, chichiton en Náhuatl, 
para facilitar como inamado7' la lactancia en los pri- 
meros días de ella. En resumen chichiJiua i\ como 
quien dice mamadera ó biberón. 

Chilacayote ( )-^ cala- 
baza boba, aunque es voz poco usada, pues c'n*rien- 
temente se llama esa cucurbitácea chibcrt i=i zilaca- 
yotli^ compuesta de tzilacatl, dicción sintética formada 
de /r/7/;//=sonar como un metal + acatl=zz\\i\z. + 
('rjí?/'//^ calabaza (v. AYOTE). Esta designación se 
originó sin duda de que de la cascara seca de esa 
fruta se hacen huacales (v. e. v.), con los cuales tal 

46: 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

vez hicieron los indios tambores, ó acaso de que 
del pedúnculo de las hojas de esta planta se hacen 
trompetas. De esa voz ha salido nuestra cidraca- 
yote, que la Academia dice que es compuesto *'de 
cidra y del mejicano chaiotl^ Ni t::ilacatlcs cidra, 
ni el chayóte (v. c. v.) tiene que ver con lo que en 
Canarias llaman pantana, que es de lo que se trata. 

Chiiamate (láppomane biglajidulosa )=2irho\ bastante 
corpulento resinoso, con cuya goma que le brota 
espontán'eamente por las ramas, cuando se le re- 
vienta la corteza, se hace una especie de lacre. El 
ser rojiza, tirand(^ á color de cacao, ó de chile seco, 
que parece goma laca, le dio sin duda el nombre 
de chllaniatl, es decir amate (v. e. v.) de chile 6 que 
produce algo como el chile, pues lo parecen las 
pelotas de su resina adheridas á los gajos del ár- 
bol. 

Chilate, cierta bebida semejante á la chicha (v. c. v.), 
hecha de maíz tostado y poco ó ningún dulce, y por 
extensión cualquier agua chirlc=zchilcitL Esta pa- 
labra se compone de cliilli (v. CHILE) + í^/'/=agua. 
En Guatemala y seguramente lo mismo en Méjico 
se hace tal bebida con pimienta y j ocote (v. c. v.), 
de suerte que esta se acerca más á los elementos de 
su nombre. 

Clli le (capsicinii a;¿/mmj=phmcnta en general, que aquí 
se aplica hasta al pimiento morrón, agregándole el 
calificativo d¿í/ce=chi//i. Esta voz, como casi to- 
das las de formación monosilábica (chil), es de di- 
fícil análisis. La raíz cid implica devenir, hacerse, 
de donde el verbo china, y el elemento // es de i/ia, 
reverencial de /=beber; es decir que el chite, que 
era y es tan usado por los indígenas para condimen- 
tar sus bebidas, indica una cosa propia para hacer- 
las. Reduplicada la priircra raíz conduce á la idea 
de ro]o=:chichi/tic,y de a.:Aargor=chichi/ij:t/i. Pero 
simplemente ó por sí sola es adverbio de dirección: 



-47 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIUATLISMOS DE COSTA llICA. 

6»/i!/=liacia, á, sobre; doblada la hallamos con diver- 
sos significados, á saber: chichi=.i^cxxo\ chichi^^m?L' 
mar; ¿r///¿r/i!/=componer, remendar; chichi (por chi- 
chitl)=zsdi\\\diy Y triplicada se halla en chichichi=.x^' 
mendar, frecuentativo del tercero de los anterio- 
res. 

— Chile se llama también aquí la cola de un animal, 
principalmente del caballo, desprovista de pelo, y 
de ahí la palabra chilillo (v. c. v.). 

Chile dulce (capsicum cdulis)=Q\ fruto del pimiento 
dulce, pues en polvo lo llaman pimienta de Castilla, 
En vez de éste, para condimentar y colorar la so- 
pa, el cocido, el pipián de los tamales (v. e. v.), se 
emplea el achiote (v. c. v.). 

Chile perro ( j=planta 

herbácea, de hojas lanceoladas, de flores blancas en 
ramillete, que se cría en lugares pantanosos. Los 
perros la comen cuando se sienten enfermos. 

Chilillo, diminutivo de chile, en sentido de cola usada 
para fustigar, que también llaman rabiza. Es nues- 
tro látigo pequeño. Látigo llaman aquí á la anti- 
gua el cabo de la correa de la cincha, del avío del 
yugo, etc. 

Chupete ( j=cierta es- 
pecie de chile (v. c. v.) ó ají, que en algunas partes 
de España llaman correhncspedes, pequeño y suma- 
mente ^\CdiX\tQ=chiltecpin. Hay metátesis en la voz 
costarriqueña; en M('j'co llaman á esta pimienta chil- 
tepiqíiín y simplemente piquín. El análisis de la 
verdadera dicción azteca es r//////=pimienta + tec- 
fin ó tecpintli=^\\\<^:\, voz que á su vez se forma de 
/¿vv7==acostarsc, estar acostado, tendido (tetl=p\C' 
dra, huevo y quizá por cxtensic').i ovada ó nido-\-ca 
=estar) + pintii por /////í?;/-^|>cqueño r//=coger 
■h ijiaya [él se fué]=esconderse, escapar). El con- 
cepto, pues, de la pulga es claro y el de la palabra 

4« 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIIATLISMOS 1)K COSTA I!l(\\. 

que tratamos en este artículo es el de chile peque- 
ño ó chile-pulga. 

diiipinol=harina de maíz tostado á que se agrega cJii- 
Ic (v. e. V.) molido, y que ya se usa muy poco en 
Costa Rica. Compónese la voz de r//////=pi mien- 
ta -|-////í?///=har i na de maíz, á que los mejicanos 
añadían ó mezclaban granos de cJiian (v. e. v.), y 
también llamaban así la bebida hecha con tal ha- 
rina (v. PINOL y pinolillo). Queda, pues, el aná- 
lisis para las respectivas palabras componentes. 
Hay muchos que pronunciando mal esa voz, dicen: 
cliipinol ó chinipinol. 

Cldiltote ó chillólo (ictcnts pcctoralís Espinachi 6 ictc- 
THS GiraudiJ=pá]^ro de pluma rojiza, color semejan- 
te al del chile {\, e. v.),y que gusta mucho de comer 
esa 'í>o\7i\\d.ZQdL=zchiltoíotl , compuesto de cJiilliz=.^\- 
mienta + /¿;/¿?//== pájaro, con genere de totoliuz=gdi' 
llina, gallo (v. totolaten). El nombre genérico 
totoil acaso viene de tozqiiitl=z\oz, canto, garganta 
de donde toztliy especie de cotorra de plumaje ama- 
rillo: la z se pierde con frecuencia como sucede en 
tofoa por tozgoa (v. HUATUSA). Este pájaro tam- 
bién se llama ¿"///¿/////¿^/t', donde chicJiiltiCy la primera 
componente, significa rojo. 

ChiSiar y elliliai*§e, son verbos muy usados en Costa 
Rica, no en en el sentido de dar gritos agudos, etc., 
que tiene el primero en castellano, sino en el de ru- 
borizar, ruborizarse, pero con latísima extensión, 
pues el chillarse aquí implica, además de aquélla, 
aturdirse, anonadarse, y una buena chilladnra es ca- 
paz de producir fatales consecuencias. Creemos 
que ambos verbos son por metaplasmo encJiilar y 
enchilarse (v. e. v.) por el enrojecimiento que en 
ambos casos se produce: "Pedro chilló á Juan," le hi- 
zo ruborizarse; *'J"^^"* se chilló^' se avergonzó. 

Cll¡inai*se=desollarse, pelarse por efecto de rozamiento, 
principalmente las personas en la horcajadura ó en 



VIL Nah. deC. R.- 



-49 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIl^VTLISMOS 1)H (^OSTA RICA. 

las asentaderas, y las bestias bajo la cola. Esta voz 
deriva indudablemente de ¿V//;;/¿7///=escudo, rodela, 
por la forma de las llagas producidas por rozadura. 
El cJiiinal mejicano era de diversa riqueza y cons- 
trucción y en el llevaban los jefes el jeroglífico de 
sus armas, su empresa, lo mismo que los gíicrreros 
de la antigüedad y nuestros caballeros de la edad 
media. El anáHsis de la palabra nos parece dar 
estos elementos: cl¡i de r///-7///= raspar, roz.ir + ma 
de ;//í7///=mano, brazo + /7í7^= volver, tornar: co- 
sa que ya no es aplicable al sentido del verbo que 
tratamos. 

CllÍllli$>(Col, dicen aquí al trago de aguardiente (guaro) 
mezclado con mistela, y también puro. No se ha- 
lla la palabra en el Diccionario, pero está ccmixcolli 
=una cucharada de cualquier cosa, y como el decir 
**déme un chimiscoV equivale á *'déme un trago" 
pudiera ser esa la palabra. Ccmixcolli es ccín (por 
ce ante vocal)=uno + ixcolli {ixtli-=Á2.7.^ vista, ojo 
+ coloa-=iÁdx vueltas, rodeos): como quien dice, 
un guiño, una mueca de beodo. 

Chilia== niñera. El origen de esta palabra, que hemos 
buscado y rebuscado cuidadosamente, es bien os- 
curo; pero las terminaciones tzin, tzintli y tzinoa, 
de respeto y cariño nos inducen á creer que la que 
chinea y cJiincJiinca (v. e. v.) á los niños, ha de ejer- 
citar ambos afectos grandemente. Por otra parte 
to;//// significa: ano, base, sostén, y la costumbre in- 
dia de llevar á sus hijos á espaldas está indicada en 
la palabra. He aquí una bomba en que entra la pa- 
labra: 

**¿Qué es aquello que relumbra 
en el alto 'e Panamá? 
Son los ojos de mi c/iÍ7ía 
que ya viene para acá." 



50- 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIUATIJSMOS DE COSTA JíKW. 

Chinamo y chiliailiito=en ramada, encierro, cercado 
de cañas, y en el sentido mejicano además, barrio, 
suburbio (v. C¥Ll^ kMVíC)=chÍJiajfntl. Se da este 
nombre á las tenduchas formadas de varas y techo 
de paja ó palma, que se encuentran ocasionalmente 
en los caminos y despoblados, en las cuales puede 
refrescarse y tomarse algún alimento, y por seme- 
janza se aphca también á las casuchas pobres y mal 
forjadas que en los arrabales suelen construir las 
mujeres que trafican con algún artículo propio para 
las gentes menos acomodadas. Los cazadores in- 
dígenas hacen precisamente una especie de choza 
de varas ó cañas, cubierta con hojas, para atisbar la 
caza, que viene de noche al sitio donde se ha co- 
locado fruta ó carne, que se utiliza como cebo. 
Esto dará razón del análisis de la voz que es el si- 
guiente: c/iia ó r///r= aguardar á alguuo -|- inayaz=L 
ocultarse, refugiarse -f a7/¿¿=zcaizar, ir de caza. Este 
es, pues, el cliinamo ó cJiinainito primitivo. 

Chinampa, llaman en la parte costeña del Pacífico, así 
como en Nicaragua, los suburbios y arrabales de 
una población. El término mismo sin variación al- 
guna se usaba en Méjico para designar los jardines 
flotantes que se hacían principalmente en los lagos 
de Tezcuco y de Chalco, sostenidos por una espe- 
cie de red de ramas y troncos. La idea del china- 
mitl (v. chinamo) es la que domina en esta voz, 
con la desinencia /¿z: por/^;/, que indica lugar. Im- 
plica el objeto de recreo y cacería. 

Chinchinear es un aumentativo de chinear (v. e. v.) que 
significa más que aquél exclusivamente mimar ^ y del 
niño mimado se dice: "está muy chinchineado,'' esto 
es, echado á perder por las complacencias y ha- 
lagos. 

* Cllinchunte, voz sumamente ordinaria y vulgar con 
que los guanacastecos apodan al sencillo, flojo, fácil 
de engañar, y que en el interior se WtwcíOí pendejo, 



-51 



Digitized by LjOOQIC 



XAHQTLISMOS DK COSTA KICA. 

que no es palabra más decente, pues-aquélla es tras- 
formación y composición de /^/;////=ano -\- tzontli 
=cabello, pelo, forma derivada ó colateral de tzo- 
initl=\'A.\\\x, con lo que resulta el epíteto semejante 
al catalán llana en expresiones como esta té luolta 
llana al clatcll=zúcnc: mucha lana en el pescuezo, 
por '*es un tonto" y el castellano el pelo de la r'ehesa, 
por sencillez y rusticidad. 
Cllilienr, verbo derivado del sustantivo china (v. e. v.) y 
que equivale á entretener, distraer, mimar á los ::i- 

fiOS. 

dling:a ó dorada, dicen aquí al impuesto que el ju- 
gador pai^a cada vez que gana, ó de tiempo en 
tiempo, al dueño del establecimiento ó garito 
(v, chingo). Equivale á la acción de cortar la cola, 
cJiingar (v. c. v.) el capital de cada uno. Además 
se llama chinga á la colilla, acaso porque también 
se dice á eso yehna (v. e. v.) y aplicado el adj. chin- 
go á las yeguas (semejante pero no igual á ychno.) 
de mala muerte que se ven á veces vagar por algu- 
nas calles, de ahí la confusión. 

Clliní;:ar==:Cortar la cola á un animal cualquiera (v. CHIN- 
üü). 

Chillg*aiEte== heces, residuo, y por extensión el último 
hijo, el poso de la matriz. La palabra parece com- 
puesta de to';////=ano, fondo, base + catzaua=QVi~ 
suciar y ensuciarse. 

Ching^liear=cobrar el punto en el juego, que aquí se 
dice chinga (v. e. v.). 

Clling^liero=eI coime que cobra el punto en el juego 
(v. chinga). 

Ching'O (v. chingar) significa una cosa pequeña por 
desmochada ó amputada, y de ahí se aplica á un 
animal sin cola, desrabado, y también á persona en 
el sentido de desnudo completamente ó aun en pa- 
ños menores. La palabra es indudablemente la ex- 
presión adverbial t::inco compuesta de lsintli=:íno, 



52- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

base + co=zen. Significa en terminaciones de nom- 
bres de lugar el diminutiv^o de los que no la llevan 
y se dibuja en los jeroglíficos mejicanos con un 
cuerpo humano de la cintura para abajo, y además 
desnudo: v. gr.: Acmniltzinco, Acatzinco, AJiuatzin- 
tzinco, Coatziuco, etc., terminaciones que en los nom- 
bres actuales se leen ya chingo ó cingo. No hay 
tal corruptela de chico, que afirma don A. Brenes 
C. en sus Estudios Gramaticales. 
CllÍllo=: rabioso, airado, quemado, usado con estar, po- 
nerse, etc.: "está chino,' está enrabiado. E.-^ta pa- 
labra viene de chiuoa=c\uQm'dr, incendiar los bos- 
ques, por la semejanza del chisporroteo del incendio 
con los juramentos y bravatas del furioso. ''Tener- 
le á uno chiflo'' algo ó alguno, es ponerle fuera de 
sí á'fuerza de insistencias y majaderías (v. RECHI- 
NAR y RECHINARSE). 

* Chipehlial, vg. chipegual=dcsolladura ó llaga en que 

la [id ha desaparecido y se ve la c?ixnQ=t¡axipc?ial' 
li. Compónese de tía, partícula significativa de 
cosa, que entra mucho en composición para dar so- 
noridad á las voces. La palabra es verbal de xi- 
/>¿';/¿7'=descascarar, pelar, mondar algo,- y parece 
compuesta de .f//¿7;;/¿'= víctimas sacrificadas al dios 
XipCy protector de los plateros, á quien se inmolaba 
á los grandes ladrones (desollándolos quizá, puesto 
que su fiesta se llamaba xipciializtli ó tlacaxipcua- 
//r///= desolladura de gente) + ¿'//¿í//=piel, cascara, 
el cual á su vez viene de ¿'//¿2:=levantarse. Habría 
sin embargo para pensar en los componentes xiotl= 
sarna, lepra, caspa, y /¿r;/rt=empezar, comenzar, pues 
el aspecto de una desolladura es en efecto como una 
lepra en principio. 

* Chiquichaca es palabra guanacasteca que expresa el 

chasquido y choque de las armas cortantes, y que pa- 
rece imitativa. Puede razonarse sin embargo como 
compuesto de r///^;//= raspar, desollar -\- tzaq?ía= 



Digitized by LjOOQIC 



XAIILÍATLISMOS ÜK COSTA llICA. 

atajar, cubrir, detener. Se non c vero, e bcn tro- 
va to. 

Clliquipil, palabra que expresa una multitud de objetos 
de la misma clase, como eucldpil (v. e. v.), que 
creemos derivada de xiquipilli-=iOz\io mil. Los in- 
dios americanos usan sus grandes numerales para 
expresar muchedumbres. Mste sentido lo tiene xi- 
quipillíy por extensión, como cejit::ont¡i=.\\mi cabe- 
llera, que sirve para designar cuatrocientos. Di- 
rectamente significa: canasta, bolsa, morral, y .^e 
compone de ;r/V///== ombligo, punto de mira + ^P^^- 
//=veinte. Pero ¿qué es ipilli^ Es i ó /¿í=estar . 
completo, conforme + pil¿i=\\\]o, en el sentido que 
tiene en niapilli (hijo de la mano)=dedo. Ahora 
bien, los mejicanos contaban por los dedos y 20 era 
el completo ó eonformc de los dedos de ambos pies 
y ambas manos. Así se explica que tomando á 
xietli por ictli de /V///V7=enroscar algo como el ca- 
bello, indique el todo veinte grandes cantidades, 20 
veces 400, y que á la vez sea cesto ó canasta y mo- 
chilla donde se hacen muchos nudos, puntos ú om- 
bHgos para fabricarla. 

Chiquízá ( ), especie de 

abeja grande, muy ponzoñosa, que tiene tres rayas 
amarillas en el cuerpo y las alas muy trasparentes, 
y hace su nido en el suelo, donde deposita cera 
muy apetecida; como al fabricar su colmena y al re- 
coger el polen del chirrite acostumbra zumbar fuer- 
temente, nos parece que la voz ha sido formada de 
e/nq2íi=C2c^2ir, ahondar + /'^^/-/=gritar,can'Lar, llo- 
rar. Los que castran estas colmenas esca:ban el 
suelo con una púa y con el hacha, al salir, aj:)!astan 
una á una las abejas, porque como se ha dicho, su 
picadura es muy mala, y tanto que hasta produce 
liebre. 

Chircagrc (nicotiana tabaeeu7n)=tdLh'¿.co del país suma- 
mente y//rr/¿^ y aromático, que también se cultiva 



54- 



Digitized by LjOOQIC 



XAlIüATLISilOS DE COSTA RICA. 

en Nicaragua. El compuesto es sin duda cJticauh- 
j¿'//==tabaco fuerte, de cJiicaiiac^=.{\xQ,xX.Q, y jr//=aro- 
ma, perfume, humo oloroso, tabaco. Cliicauac es 
verbal de cJiicaiiaz=.{ort7x\(iccx , endurecerse una cosa, 
de ¿:///Vrt:=escupir + ^//¿'Z^disputar, pelear: cJiica es 
compuesto de la voz imitr.liva chi y ¿:^=ser ó estar. 
En cuanto ii yctl es un derivado sustantivo de c¿ 6 
yei=ztres, por los sostenes ó partes de las vasijas en 
que el perfume se ponía, especie de anafe, y que te- 
nía también la pipa para el tabaco. 

Chiriillbolo=cualesquiera objetos de oficio, en sentido 
despectivo, principalmente de aquéllos que sirven 
para hacer juegos, trampas, etc. Nos parece que 
la palabra está compuesta de to7/;//=sonar, reso- 
nar, voz imitativa + ino¡olo=z\'ciorc\áOy de ololoa, 
reduplicativo de olotl (v. OLOTE). 

Chuela (v. cholla). 

CllOCOlate=bebida hecha de cacao (v. e. v.) y azúcar ó 
cJiancaca (v. e. v.), que es preferida, y que hoy se 
compone de diversos modos. En Costa Rica, fue- 
ra del que se prepara á la europea, ordinariamente 
se hace tostando un poco los granos de cacao, para 
descascararlos, moliéndolos luego puros, ó mezclados 
de varias clases del mismo fruto, ó combinados con 
arroz, y haciendo luego pequeñas pastillas, con dos 
ó tres de las cuales, agregado el dulce, se hace una 
jícai'a (v. e. v.) de la agradable bebida. El choco- 
late mejicano se hacía mezclando partes iguales de 
cacao y de semillas ác poc/iotc (v. e. v.) 6 bien con 
el fruto del axocopaconi, según el Dr. Hernández. 
En el análisis de esta palabra se han cometido mu- 
chos errores: los mejicanos hacían agua de cacao, 
que llamaban cacatiaatl, probablemente lo que aquí 
dicen tibio, es decir, chocolate ralo y sin aziicur, que 
se toma acompañado de alguna conserva, mazapán, 
etc. A propósito de esto y de la diversa cantidad 
de dulce y del mayor ó menor espesor en que se 



-55 



Digitized by LjOOQIC 



XAlll^VTLISMOS ])i; COSTA lüCA. 

bebe en las cuatro provincias centrales de esta Re- 
pública hay el cantar popular que dice: 

"En Cartago beben tibio, 
en San José chocolate, 
en Heredia agua de dulce 
y en Alajuela c/iilate."' 

La palabra nahua cJiocolatl, que es el chocolate á 
que nos referimos se compone de clioca (que luego 
analizaremos) r olinia^=A\QX\\x -;- í7/'/=agua. Aho- 
ra bien ¿que es cJioca? Esta palabra significa llcrai' 
y no la entendemos en el chocolate, á menos que 
implique el efecto que produce cuando descuida- 
damente se toma demasiado caliente esta bebida. 
¿Será una trasformación de x en ch, y entonces el 
primer componente ,r¿?¿-í?//=frul( ? Sclo por refe- 
rencia á los de pocliotl, de ueiuacnztli^ 6 de axocopa- 
coiii (que contiene la raíz xoco:I) (\ que antes nos 
hemos referido. Pero el Náhuatl es lengua tan elás- 
tica y rica en sus compuestos (]ue no dudamos en 
proponer como elementos de clwca, el primer miem- 
bro de la palabra triple chocolate, un pedazo de po- 
chotl=cho; otro de cacanatl=c, y el resto: olatl, co- 
mo queda anahzado: es decir, "agua hervida áo po- 
chote y cacao.'' Todas las manipulaciones del cho- 
colate al prepararlo para beber están contenidas en 
estos tres nombres que daban al molinillo: amoloni- 
loni (instrumento que revuelve el agua que hierve), 
ancloloni (batidor del agua) y (pofoniloni (lo que 
moviendo el agua le hace producir espuma). Bien 
{Hiedo suceder que alguien califique nuestro análisis 
como el chocolate puro del cuento, que no tenía ni 
cacao, ni azúcar, ni canela, ni nada más que choco- 
late, y hasta creemos que nuestro inolinillOy como 
instrumento ó utensilio para batir chocolate no es, 
como la Academia quiere, diminutivo de molino, y 
ac|i:í vulgarmente se dice molcnillo (v. e. v.), sino 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISJIOS DE COSTA llICA. 

derivado de 7nolÍJiiani=i(\\xQ se mueve, se agita, de 
donde nuestro refrán: ''molinillo, casado te veas, que 
así rabeas." Quien mas sepa de esto, que diga más, 
pues somos molinillo casado en este asunto de eti- 
mologías del Nahua'tl. 

Chocolón (v. CHOLLA, ciiocla). Nombre de juego. 

Chochozca^ palabra con que se significa moneda gruesa 
de plata y oro, cantidad de dinero, gran capital en 
efectivo, cuando se dice: "tiene mucha cliochozca^ 
Solamente podemos congeturar si será trasforma- 
ción y corruptela de t::ot!:otlacaz=^xt\\xc\x , brillar, 
centellear. Tal vez sea antinomia de tzoí::oca=^0' 
bre, miserable. Cierto que esta última voz es re- 
duplicativa de /';;¿7r^//=verruga, y ésta derivación 
de /'^¿7íZ//==agua sucia, y ésta todavía de /^¿?//=su- 
dor, suciedad (con ^//=:agua); y cierto también que 
en í::otzotlaca hay el verbo tlacatir=:nzcQr, 6 acaso 
más bien el adverbio t¡aca=záG día, y el imitativo 
del brillo, tzotzo, Pero la verdad es que las relum- 
brantes monedas cuando avaramente se guardan se 
ensucian ó enmohecen, tomando el mismo orín y la 
mugre misma que corroen el corazón del avaro. 

Cllolo=calificativo ya sustantivado que se aplica á la 
gente que desciende de indio ó indígena con rela- 
ción á los que proceden de los conquistadores. Dió- 
se este nombre á los habitantes de Cholollan, hoy 
Cholula, población situada al Este del lago de Chai- 
cOy y luego á los pobladores del Oeste de Centro 
América, quizás sus descendientes, chohitccaSy cIio- 
rotcgas, de choloa=\\\\\x, correr, saltar, ausentarse, 
por referencia á los frecuentes viajes de los primiti- 
vos c/iololtecaSj comerciantes de oficio y que bajaron 
hasta la Orotina, al N. O. de Costa Rica, cuyas 
trazas, tradiciones y lengua se han perdido en este 
país, pero existen todavía en parte de Nicaragua. 
La palabra choloa parece compuesta de choca'=}\0' 

VIII. Nah. de C. R. 57 



Digitized by LjOOQIC 



XAllüATLISMOS DE COSTA KRW. 

rar, gritar + iloa=z\oh¡<t:\ teca ti (tega de la voz 
moderna) significa gente, tribu. 

Cholla^ es un juego de muchachos que consiste en ti- 
rar algunos granos, piedritas ó bolas á un hueco, 
que recibe el mismo nombre, y el cual es de ori- 
gen español sin duda. También suelen decir clio- 
cla. Análisis: e/iol/iiíia=.s3\tdr un arroyo, un bache, 
etc., compuesta de í://^/¿7^=saltar (v. CHOLO) -f uiea 
=ir con otros, de j¿?;///=ir, cuyo imperfecto y plus- 
cuamperfecto es nía. Las bolitas del juego saltan 
juntas hacia ó contra la ¿-/¿¿^/A?/ ///¿r es contra, hacia, 
etc. Por extensión se llama también cliolla una lla- 
ga profunda y la huecha 6 bolsa de uno que se cree 
que tiene mucho dinero: "tiene buena cholla'' 

Chompipe ó ^\iXíVSk\¿Vfi^^{inclcagris domesticiis)=z}^dMO 
común, ave algo semejante á la aquí llamada pa- 
juila y en Méjico paiijil, á que también dan el 
nombre de pava de monte. Esta palabra es sin du- 
da onomatopéyica por los dos sonidos que esa ga- 
llinácea produce al armarse, al hinchar el buche y 

hacer abanico con la cola: chon . . . .// /// pero 

además hay de extraordinario en esta voz como en 
otras de origen nahua, que su análisis da t::ontli= 
cabeza -f- //*^/^=espiar, mirar, es decir, que se "es- 
pía la cabeza," pues eso hace el ave frecuentemente 
asustada por el tentáculo carnoso que lleva en la 
raíz del pico. Pero los mejicanos llamaban al pavo 
uexolotly hoy huajolotey vg. guajolote. 

dlonela=llaga grande y redonda, que echa pus. Pa- 
rece esta voz originada del verbo tzoneiia (tzontli-\- 
£7/¿r^=desbordarse, rebosar, sobrepasar la medida. 

Chonete=sombrero, sobre todo si es viejo y mal confi- 
gurado: las gentes del campo dicen aquí ordinaria- 
mente chonctc siempre en vez de sombrero. Así 
como en italiano, de capo capello, y nuestro ant'- 
guo chapeo, y el francés chapean, viene chonctc c e 
tj:ontl¿=ipelo y por extensión cabeza, pero tomaco 

58— 



Digitized by LjOOQIC 



KAHUATLISMOS DE (YjSTA KICA. 

Jel verbo /^í?;/¿*//^==colmar, desbordar (derramarse 
el pelo?) — que es lo que parece que sucede bajo el 
sombrero); ó bien será la palabra un compues- 
to: tzon + ctic f^/;:¿?/////= cabeza + yctic 6 r/íVzsrpe- 
sado)? Peluca se dice en Náhuatl tzo7icalli=zCdLS7i 
de pelo, y el capirucho ó capacete de papel, a7na- 
t::ojtcalli=somhrcro de papel (amat/=paipe\), 

* €hu€liije=olor de la fermentación, que en Guanacaste 

se dice del pescado; voz que creemos derivada del 
verbo xocoj^a=3igñarse, ponerse agrio, de donde en 
el resto del país han íormado joco (v. e. v.). La ter- 
minación es de verbales en gui y el análisis silábico 
radical puede verse en aquella otra voz. 

Chliciiyo (urocroma snrda?J=ipá}2iro que acomete en 
grandes bandadas las milpas ó siembras de maíz, y 
que al volar produce un grito agudo que en el gran 
conjunto parece el cliilHdo del lloro medroso de mu- 
jeres ó chiquillos, por lo cual la etimología de esta 
palabra debe hallarse en la forma chocoa imperso- 
nal de clioca=\\ox^.x, el cual parece sonido imitati- 
vo de la queja con el verbo ¿•¿2;=estar, como sufijo. 

Clluica=andrajo, trapo, desgarrón en la Yop3,=zCuichtlt. 
Este es indudablemente el origen por metátesis de 
la'palabra tan usada en Costa Rica: también se em- 
plea chuico, diciendo "mis clínicos'' por mis trapos, 
mis chunches (v. e. v.) y hay en Náhuatl el adjetivo 
¿:///¿://¿?= cubierto de ciiichtli=í\oVÁVí^ y en tal carác- 
ter se emplea cuando se dice: *'lo hizo tirar chuicas,'' 
pedazos menudos, más siempre con sentido despec- 
tivo. Compónese: í:///^=dividir + íV/////=hilo, he- 
bra, ovillo de maguey (v. e. v.). 

* CllUlllÍche=cosa pequeña, zarandaja, trebejo, algo pa- 

recido á chunche (v. e. v.) y á chumino^ en su se- 
gunda acepción guanacasteca. Parece esta voz de- 
rivada de t:;omit¿=cQrádi, lana, crin, con la reveren- 
cial t::in: tzomitzin significaría entonces lo mismo 
que tiliche (v. e. v.), como llaman aquilas baratijas 



-59 



Digitized by LjOOQIC 



XAlirATlJSMOS DE COSTA PJCA. 

que venden los buhoneros (v. TILICHERO, TILI- 
CHERÍA). 

Clillliclie se llama en Costa Rica un objeto cualquiera á 
que se atribuye poco valor, un cachivache, y pare- 
ce un reverencial de tzontli 6 /'.o';/;////=pelo, cabe- 
llo. La gente de poco pelo, de mal pelaje^ que de- 
cimos en castellano, no tiene muebles ni objetos 
que lo v^algan, sino cliunchcs. 

Clllllllino=vulva, las partes pudendas de la mujer. Es- 
ta palabra de tan torpe significado, como de uso co- 
rriente entre gente de baja ralea, parece compuesta 
de /^í7;;////=lana, cerda, crin + mon=^tsto, eso 
aquello, 6 acaso de /;/^j^=:ocultarse, esconderse. 
En Guanacaste llaman chuuiinos á las monedas pe- 
queñas de plata, y no nos damos cuenta de su sig- 
nificado. 

Cllliriica^ llaman en Cartago á la gente del lado de San 
Rafael, y tal vez esta voz es análoga á cholo, choro- 
tcga, etc. (V. churuco). 

dnirilCO=vaso, jicara, generalmente de cuero, donde 
se colocan los dados para tirar, á fin de evitar tram- 
pas. Parece derivado de ¿:/¿í7/í7^///=fugitivo, porque 
en efecto el tal instrumento huye ó va de mano en 
mano constantemente. Para el análisis, v. CHOLO. 



óo- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA MCA. 



D. 



Danta (elasmognatlms Bairdii ó tapinis americantis)= 
tapir, paquidermo americano equivalente ai ele&n- 
te, <5 acaso mejor al hipopótamo. Esta palabra pa- 
rece uaa corruptela de t/ar2t¿i=éicnte, ó del verbo 
t/anU'a==scr poderoso, pero no lo podemos asegu- 
rar, aunque por tener cuarenta fuertes dientes, á los 
que se refiere Clavigiero en su descripción del ani- 
mal, haciendo referencia á la observación de Ovie- 
do sobre la enorme fuerza de sus dientes, bkn pue- 
de entenderle la palabra, aplicada no al tiacaxolotl 
del Dr. Hernández sino á ésta que es una especie 
mucho menor. 

I^ünto (l*ájai'©) (cephaloptcriis glabrdcollis)=n^ü]2XO de 
■bello plumaje y rara forma de la familia de la co- 
tíngides, llamado sin duda así por la cresta de plu- 
mas filamentosas que lo distinguen (v. danta). 

AeíM>ftMi|ilotaAo, adj. verb. formado de la palabra ciiaji- 
lote (v. e. V.), y que se aplica al aspecto de la per- • 
sona cogida de espanto, pálida y desencajada. 



-6l 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS Í)E COSTA KlCA. 



E. 



Ejote=habichuela, palabra aceptada por la Academia, 
poco usada en Costa 'K\cdi=:exotly compuesta de cil 
=fríjol + xotl=\)\c, pierna, por la figura de la vai- 
na: aquí se dice generalmente vainicas á las habi- 
chuelas. 

* Elequeme (crythrina corallodendro7i)z=.d,xho\ que en el 
interior se llama poró^ de flores rojas y frutas en for- 
ma de habas ó fríjoles coralinos. Aunque no ha- 
llamos la palabra en el Diccionario creemos que el 
análisis ¿'//¿'///=pena, sentimiento + qucinitl^=zveS' 
tidura, cubierta, implica la significación del rubor= 
epvdrf}.i(x^ de que aparece vestido el árbol cuando 
está en flor. En Costa Rica,. y seguramente ésta 
es idea indígena, 13, pena ó dolor se confunde con la 
vergüenza, cuando se dice: *'no hago eso, porque 
me da pena." Ellelli es compuesto de ¿:///=híga- 
do, pecho, estómago + //¿•//=fuego, con la termi- 
nal //, y trasforraación eufónica de // en //. Que- 
initl parece estar formado de qnechtli=z c^joúXo + 
;;////=dardo, flecha, idea del vestido ó cubierta de 
una cosa por los pliegues que de arriba á abajo for- 
ma. En Nicaragua se llama cleque7ne otra planta 

62 



Digitized by LjOOQIC 



XAUÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

mayor, de flores rojas también, que se usan en con- 
serva, y el poro se llama clequemito. El crythrina 
co}allodendrony corresponde segiín el Diccionario al 
tzoinpantli mejicano, y también llamaban ellos así 
el poste donde colgaban las cabezas de las víctimas 
(Sahagún), /^¿7;;///= cabeza + /¿2:;^/= colgar, pen- 
der. 
EIote=mazorca de maíz tierno (v. CAMAHUa), el cual se 
se usa mucho aquí en una especie de potaje, en cier- 
ta clase de tamal (v. e. v.), ó simplemente cocido= 
elotl, compuesto de ¿?//=fríjol, haba + iloa:==iV o\v^r y 
volverse, pues así se llama el maíz cuando forma 
grano consistente, aunque tierno todavía. 

Encani©tado=enamorado, amartelado (v. CAMOTE). 

Enchilar y enchilai*$e= untar 6 untarse con chile 
(v, e. V.) ó cualquier otra cosa picante y, por exten- 
sión, dar un chasco ó recibirlo. EncJiiladas llaman 
en Guatemala á unas empanadas muy picantes he- 
chas con chile. 

Enhiiatil»ar ó eng^iiatusaír, que puede muy bien ser 
corruptela del castellano engatusar^ y significa lo 
mismo, bien pudiera haberse formado aquí de hua- 
tiisa (v. e. V.), por las costumbres y especial ma- 
nera de atraer que este roedor tiene. 

Eil4elerido=débil, flojo; parecería una corruptela de 
aterido^ pero con la partícula castellana en y tcllelli 
compuesto de /^=pronombre indefinido de perso- 
nas, ó adverbio miichOy extremadamente + ellelli^=z 
pena, sufrimiento, se puede explicar la voz como 
mejicana. Para la explicación de ellelliy véase ELE- 
QUEME. 

EscaiipiI=mochila ó morral de cazador, palabra derivada 
de ichcauipilli=divvndis defensivas, principalmente la 
coraza, guarnecida de alg<^dón, compuesta de ieh- 
¿:¿//=algodón, lana y, por extensión, oveja (de ich- 
///=hebra+r¿2:=ser, estar) -|-//¿/)/7//=huepil(v. e. v.). 

63 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

Ii#|llirHfO=c=broza, residuo i mí til de una cosa, que ha si- 
do molidíi ó gastada por el uso. Nos parece voz 
oriunda de />/¿7///;//^=borrar, dañarle algo á al- 
guno, ó />/¿7A7^= ocultarse, disimular, fracasar, de- 
rivado e intensivo transitivo el primero del segun- 
do, el cual es compuesto de í>///=faz, superficie + 
/íVíí^í'r^pcrdcrsc, destruirse, que á su vez lo es de 
/o por /^///, apócope que en composición indica 
igualdad, semejanza + /^¿7=volv^er ó volverse: es 
ác-c'-r que espururo es como limalla, lo que resulta 
dcf limar una superficie. 

B(i4«rlj<relte ó eMinUiicbr ( ) 

=cierta flor muy aromosa y estimada, blanca ó 
amarilla, que también llaman juche (v. e. v.). La 
palabra parece ser compuesta de ixqiiich-=.\.oAo + 
xoc/nt¡=:ñoT: la primera parte a su vez, se compone 
de 2xtli=Í7iZy mira -\- ^///y<?= cesar, madurar, exten- 
derse; para el segundo componente, véase JUCHE. 
Esta voz es usada por los campesinos principalmen- 
te y hemos oído una de sus bombas, coplas que en 
sus bailes se dirigen las parejas, que dice: 

**Ya con esta me despido 
á la raíz (*) de un escvjijoche: 
¡qué muchacha tan bonita! 
¡me la robara esta noche!" 

(*) Hay que pronunciar ;v7/>, como se dice aquí, para que cons- 
te el verso. 



64- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISJIOS DE COSTA RICA. 



G. 



* li¡anibueÍna=correna, tuna, bolina que también st; di- 
ce, por parranda de cjerto género. Es voz guana- 
casteca que se deriva de campot::oa=zdLWtntdiT ó in- 
flar los carrillos, sin duda porque el que anda de pi- 
cos pardos se sofoca. Ese verbo es un compuesto 
de camatl^=boc^y mejilla (v. CAMANANCE) -\-pOfaua 
=inflar (v. posol). 

<Randuililia8= tonto, idiota, haragán. Aunque dudan- 
do del análisis proponemos esta voz como compues- 
ta de cautli=imt]\\\di-\-tomatiacz=zgrueso, ancho, gor- 
do,, de tomaiía=cngrosa.r, crecer, engordar, con la 
sufija as, que significa hábito, carácter. La 6 inter- 
calar por la suavización de t en ^, se ve también en 
Jmanibas (v. e. v. j. 

(yiuacailiaya (ara aracanga, A. americana, A, militar is) 
=especie de cacatoa americana de colores variados 
y brillantes entre los cuales domina el rojo con va- 
rios matices. No hallamos á este nombre otra ex- 
plicación que: ^//^///V/=árbol+í:¿z;;í^//=boca, qtiaiih- 
r^;;/^¿:=hendidura, hueco en un árbol, con una fi- 
nal que puede ser de ^j/=hacer, ó de yauh=\r : es 



IX. Naii. de C. R. 6 



o 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIUATLISMOS DE COSTA «ICA. 

decir, que es ave ''que vive en los huecos de los 
árboles." 

Criiachipelin (scIUzolobiiun cArcc/sumJ^zgranác árbol de 
madera amarilla, muy fuerte, que se usa principal- 
mente para horcones de casas y que tiene la parti- 
cularidad su corteza erizada y ampollosa de descas- 
cararse fácilmente. La palabra es formada de c/í/a- 
;//V/=árbol, madera + c/¿í/)c/n/2=cacr, descascarar- 
se, hablando de la costra de una llaga. Chipeliui 
parece compuesto de ¿:/i/^=esperar ■\- //rirrpelar + 
¿7//=pecho + ií/z=visí. 

fwliaitil ( j=árbol de ma- 
dera muy fuerte y negra. Nos parece el nombre 
formado de ^//^/////=árbol, palo, madera + ¿'/^//^^= 
color negro. Nótese la semejanza con nuestro /¿/o. 

* €rlialetlldOz=pat6n, de pies largos. Aunque esta pa- 
labra pudiera muy bien s^x juaneUido, que tiene jua- 
netes, por lo que ese desarrollo del tarso del dedo 
gordo aumenta el lar^i^o del pie, nosotros pensamos 
que por lo de QchdiV plantas, ó tener base firme, del 
que tiene buen pie y puede ser voz oriunda de quali- 
/í7¿7=jactarse de ser bueno, compuesto de qnalliz= 
bueno + //<?¿z=llamarse, nombrarse, ofrecerse. Qual- 
lí es adjetivo derivado de <7//í7==comer, según la 
idea de lo bueno que los nahnas tenían; itoa es ite- 
rativo de ///=aceptar. 

Ciiianacaste (v. Huanacaste). 

CrUápil=mellizo, gemelo, y en general doble respecto de 
frutas y otros objetos, naturales 6 artificiales, y c n 
este último sentido también vulgarmente ^//í7/í'¿', ha- 
blando de una escopeta de dos cañones. Esta píi- 
labra se formó de ¿'¿7¿7//=serpiente, ombligo, vientt:, 
gemelo (en Méjico í:í7^/í', en el ^d\v3.áor guate) '\- 
/////=niño, hijo. Ahora bien, no hace referenc a 
esta palabra á Quetrjaleoatl, dios del viento y de h s 
tempestades, — la serpiente Python de los griegos, — 
simbolizado por los mejicanos en una serpiente con 

66 



Digitized by LjOOQIC 



XAlllíATLlSMOS DE COSTA RICA. 

plumas de quezal (v. e. v.), según quiere el ilustra- 
do salvadoreño don Santiago I. Barberena, que asi- 
mila ese personaje con Venus, estrella que por la ma- 
ñana es Lucifer y por la tarde Véspero, sino que la 
alusión es á la diosa Ciuacoatl=.''xxi\x]^x serpiente," 
llamada también Quilaztli (de //í7^///=extenderse, 
ó de q2nlitl=bvotQy yerba + ^-///, por Aztlan=.ÚQ- 
rra de aztecas?) y 7¿?;/¿z;/ /;:/>/=* 'nuestra madre," la 
Eva mejicana, la madre del género humano, la cual 
alumbraba siempre gcmeios, y á quien el rey 7/^- 
coa// (serpiente de obsidiana) erigió un templo. Y 
el mito es precioso, pues la madre tierra tiene que 
producir ambos sexos, como lo hizo Jehová, según 
Moisés: de ahí coapilli y nuestros guápilcs. Pues 
¿y entre Eva y la serpiete no resolvieron el proble- 
ma de la generación humana? También fué, pues, 
nuestra bíblica madre '*mujer-serpiente." 

Guapinol (Iiymcnoea Coiirbaril ó cynonictra i}iartiaiia):=. 
árbol frondoso y elevado que produce gruesas 
vainas, llenas de un polvo finísimo, mucilaginoso, 
parecido ?X pinol (y. e. v.), que los muchachos co- 
men con delicia y de que se hace un refresco y una 
bebida fermentada. La palabra nahua es quaiih- 
//«¿7///=aserrín ó polvo de madera, que nosotros 
llamaríamos "pinol vegetal." 

fpriiaro = aguardiente de caña. No nos atrevemos a 
calificar esta palabra como de verdadero origen 
nahua; la proponemos sin embargo como com- 
puesta de qualli=bucno + oclli=vino, habiendo 
sido primero qualoctli, después recortada qiialoc y 
y por último guaro, voz que es indudablemente pa- 
riente muy cercana del guarapo, q^q: la Academia da 
simplemente como voz americana y que bien pue- 
de ser quallapoctli, de qiialli + /'/^/¿7¿2:=descubrir + 
octli=i\nno. Sin embargo, damos todo lo dicho co- 
mo mera hipótesis. 

67 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS Í)E COSTA ItlCA. 

Iifliayacán (guayacuvi officinalc ó lignnm v¿t(^)=árhol 
de madera muy dura, amarilla y nudosa, de que se 
hacen entre otras cosas bastones tan usualmente 
que esa v^oz gtiayacá7i ó giiayacana equivale á la de 
bastón, cuando él se aplica á la pelea. No está esta 
palabra en el Diccionario de R. Simeón, pero del 
nombre Quaiihyacatl, título que se daba á los gran- 
des capitanes que habían tomado guerreros de 
AtlixcOy Uexotzinco ó Tliliiihqnitepec (Sahagün), se 
induce su etimología: quauitlz=2xho\, palo -\ryacana 
=conducir, dirigir á alguno, gobernar, administrar 
un país. yh;r¿z//=nariz, la guía de la persona + ana 
==crecer, desarrollarse, son los componentes de ya- 
cana: qnaiihyacani, en forma participial, equivale 
pues á **palo que gobierna," báculo ó cetro. 



68- 



Digitized by LjOOQIC 



)ÍAHUATL1SM0S 1)E COSTA RICA. 



H. 



H[ainaca==puente colgante hecho de bejucos y, por ex- 
tensión, cama portátil tejida de hilos en forma de 
red ó de tela gruesa y resistente, que se suspende 
entre dos árboles en el bosque ó entre dos vigas en 
la casa, como la que los marinos llaman coy=zaina- 
ca ó hamaca (palabra citada por Clavigiero en este 
sentido, y hoy de uso general en América). El a- 
nálisis parece ser: ^//=:agua-[-^^/^¿*^=dar; pero si 
comparamos con petaca (v. e. v.), tendremos que la 
verdadera palabra sería ainacalliy de <^;;¿^//=papel, 
amate (v. e. v.)-f-¿:^///=casa, que significa librería, 
papelería ó gorro de amate ^ de papel, papirote, por- 
que en esa forma termina por ambos extremos la 
hamaca. Aunque las lenguas de Costa Rtca son 
tan desemejantes del Náhuatl, tenemos que la pitay 
fibra de que se hacen hamacas se dice en Bribri, 
amiica; en Cabécar, amucti; en el de la Estrella, 
amacUy y en Chirripó y Tucurrique hamá. Sea de 
ello lo que quiera, es lo cierto que R. Simeón pone 
la palabra como mejicana. 

Hamaquear y hamaquearse, vg. jamaquiar y jama- 
quiarse=mecer y mecerse como en cuna ó hamaca. 

69 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DK COSTA KICA. 

En los campos, y principalmente en las haciendas 
en el tiempo de la cosecha, usan las madres una 
pequeña hamaca ó red para dormir á sus criaturas, 
y la en que las indias llevan á la espalda á sus pe- 
queñuelos no es otra cosa que esa misma hamaca, 
que al llegar cuelgan en la choza, al lado del taban- 
co (v. e. V.). 

JHenequéll, vg. jencquén (a^avc a mcrica na )=cspecic 
de maguey ó aloe, á que los indios de los países cir- 
cunvecinos del istmo de Panamá daban ese nombre 
y que los españoles designaron con el de püa. En 
Náhuatl: //r^//¿:;/= vestido hecho de esa fibra; pala- 
bra compuesta de 7¡c, partícula terciopersonal re- 
flexiva, por 7/¿o==zs¡/, impersonal-[-^//r;////=vestido, 
pieza dátela atada por delante, derivado degue7ni= 
vestirse. Aquí se prefiere la palabra pita á hene- 
quén ó agave. 

lIuaca=sepulcro, encajonido de lajas, en donde se ente- 
rraba, y, por extensión, cementerio. Bajo la /maca, 
dentro de ella y encima se depositaban las alhajas 
del muerto, y según aparecen las piezas de barro 
hechas pedazos sobre la sepultura, se puede inducir 
que era ceremonia de la inhumación después de la 
fiesta de la cJiicha, que aun hoy los indios de Té- 
rraba y Boruca hacen durar nueve días, romper 
contra las lajas del enterramiento las vasijas \' tras- 
tos de barro de menos valor que parientes y amigos 
llevaban probablemente con bebidas y perfumes. 
Esta voz que muy erradamente quiere derivar el 
obispo de Costa Rica, don B. A. Thiel,de ///^=casa-f- 
//¿7¿:=piedra, de la lengua Bribri, es indudablemen- 
te íiacqui=scco, desecado, en Náhuatl. Los indios 
del Sudoeste de Costa Rica, todavía embalsaman, al 
<ístilo egipcio, y secan el cadáver al humo, antes de 
enterrarlo. En esta República se hallan p( r do- 
quier /macas que contienen riqueza incalculable de 
ídolos y piezas de barro, de cobre y de oro, de las 

70 — _ 



Digitized by LjOOQIC 



XAlllJATLISMOS DE COSTA RICA. 

que el Museo Nacional posee una buena colección 
que so enriquece cada día y que se prepara á fin de 
enviarla á la Exposición Histórico Americana de 
Madrid. "Tiene huaca,'' * 'halló una huaca,'" dicen 
aquí del que se enriquece repentinamente. 

Huacal, vg. guacal=cáscara de la calabaza boba (aquí 
chiberri) ó de la de agua, cortada á la mitad, y que 
saben labrar primorosamente los indios; también 
se hacen de nuez de coco, con labores finísimas= 
nacalli, de 7íacqinz=s>QiíO-\-ca¿lí=cdLS?Ly caja. Ahora 
se hacen de hierro y de cobre, para usos industria- 
les y domésticos. 

Hliacalona, derivado de huacal (v. e. v.), con que se de- 
signa aquí la antigua espada de guardamano, ma- 
nopla ó cazoleta. 

Huacajliol, vg. guacamol=ensalada de ahiiacatcz^aJiiia- 
catnnlli ó ahiiacamolli, de atíacatl-\-moloa=ácú^h' 
una salza, que á su vez viene de ino, terciopersonal 
reflexivo-f-^//V^=niovimiento. La palabra es poco 
usada aquí; es más de Nicaragua y del resto de 
Centro América. 

Huachipil, por cldquipil ó cucliipil (v. e. v.). 

* Huaillbas=imbécii, tonto, \\i\ prójimo, un desdichado. 
Sin duda viene esta voz de //¿z;;//¿7=prójimo, com- 
pañero, semejante; formada de tian que indica pa- 
rentela --j- potli = compañero, camarada. Esta y 
otras palabras semejantes se escriben vulgarmcntt: 
con^^ sin razón alguna, mis que la rorruptclcí que 
ya va haciendo de huevo, gücvo; de huacal, guacal, 
etc. La b es suavización de la / y la terminal 
as es propia aquí de palabras despectivas que im- 
plican naturaleza, hábito, aiodo de ser, como ciiiU 
7Has (v. e. v.\ flemas ípo ' cachazudo), "^guaraguas 
(v. HUARAGUAS), zopas {q ccoso), y no sólo en ctas, 
como dice el Sr. don C. C igini, á propósito de a- 
ciísetas (amigo de denunci • r) y otras pocas seme- 
jantes. Esta terminación nos parece un nahuatlis- 



71- 



Digitized by LjOOQIC 



XAIirATLISJIOS DE COSTA RICA. 

mo tomado del verbo ^í7=pensar, sentir, vivir, en 
su forma adjetiva dc ¿c=:Cumpliáo, perfecto, lleno de 
buenas prendías, y que entra en muchos derivados 
como 7/2íJcic=cntero, etc., que expresan modo de ser. 

Hlianacazte, vg. guanacaste (enterolobiuní cyclocarpiivi) 
=lcc[uminosa gif^antcsca, semejante á nuestra al- 
garroba, hasta en su fruto, sino que aquella afecta 
precisamente la forma de una oreja, de donde le 
viene el nombre al 'iirho\=iíiiiaca,ztl¿ 6 ncinacaztli^ 
según el Dr. Hernández. También hay el quanh- 
jiacaztli, que os una especie de enredadera de flores 
rojas y moradas. Va\ los tres casos la segunda 
parte de los compuestos, nacaztliz=iOXQ]?Ly es palabra 
compuesta de iiacat¡=Q;\rnc -\- ::oa ó /•í7¿z=perforar, 
ensartar. Guanacaste es el nombre de una de las 
cinco provincias de Costa Kica, la mas occidental 
de todas, que se extiende desde la península de Ni- 
coya, donde estuvo establecida la gran colonia de 
los MaJigiics mejicanos allí residentes desde antes 
de la conquista, hasta el límite SO. de Nicaragua. 

Uliiapote (cypriniLS caj-pio/ )=.^cz muy apreciado para 
la alimentación, abundante en el Pacífico. Viene 
esta palabra del verbo /¿ apa /¿ a =:itcncr los nervios 
entumecidos, tener calambres, ponerse tieso, duro, 
y también fortificar, consolidar una cosa; de ua, 
uaii, partícula de semejanza y panatl=írn\.o. Ó 
acaso de í7;/í?///V/= madera, palo -|- /'¿?///=comparie- 
- ro, camarada, igual, y en este caso debería escri- 
bí rse,í,^//¿7/í7/'r. Llámase también así el cepillo ó re- 
l)Iana de carpintero, que por ser uapalli ó iíapalitl= 
|)lancha, postecito, explicaría mejor la segunda eti- 
mología, aunque en todo caso la designación de la 
replana puede venir de la semejíinza con el pez. 

* Huara^Has=mentiroso. exagerador, inventor y pro- 
i:rJador de falsos rumores. De //a/aq!íza=diñiá\ry 
aumentar, doblar una cosa, compuesto de 7¿a/= 
hacia aquí, por aquí -|- í'7¿7///^=trasplantar, introdu-' 



-72 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATUSMOS DE COSTA lUCA. 

cir, meter una cosa en un hueco. Aqiiia es transi- 
tivo de ^^;//=contener, entrar en un lugar, que á 
su vez viene de <?¿:=:¿quién? ¿cuál? y en composición 
ser. En esta palabra que vulgarmente se escribe 
y pronuncia guaraguas, puede verse bien la dife- 
rencia ortográfica: k para el diptongo ua, y g sua- 
vización de la q. Respecto á la terminación as, 
véase HUAMBAS. 
Huásiina (acacia escu lenta ó guazuina almifolia)^=Axho\ 
bellísimo,cuyo fruto, semejante al del algarrobo, es co- 
mestible=7/:^^'/;/, compuesto de ;/^=algo curvo, la 
fruta misma tal vez + A'////=caer, derribarse. 

Huatal=sembrado ó plantío de maíz que se destina á 
huatc (v. e. v.). 

Huate=hoja verde y tierna de maíz que se emplea como 
forraje, de /-cr//^//=z=hoja: cuando se siembra un hua- 
tal (v. e. V.), se dejan las semillas muy juntas, y lue- 
go Le recoge ó corta la caña antes de que fructifi- 
que, pues sólo se desea aprovechar la hoja^ y de 
ahí el nombre. 

Hua tillóla, vg. guatusa (dasiprocta agutí ó vivcii'a quasje)= 
gran roedor semejante en el hocico y cuerpo á una 
rata, pero .desprovisto de cola, de que sólo tiene un 
apéndice como el conejo. Esti voz está compues- 
ta de ?/¿'/=grande -j- tofan ó tufau=itopOy rata, y 
esta última es derivada de tofoa 6 tosfoa=v ciar, pasar 
la noche, compuesta de tozqu¿tl=voz, garganta -|- 
/•^¿?=extender, desplegar, picar, de /r¿?=picar, san- 
grar á alguno (v. TALTUSA). Hay al noroeste de 
Costa Rica un pueblo llamado Guatusos, que por 
mucho tiempo se creyó que eran gentes blancas, de 
pelo colorado, aunque no hay tal cosa, y de ahí viene 
que aquí se llame guatuso, á la persona pelirroja y 
aun á los rubios. La huatusa tiene el pelo cerdoso, 
de color azafranado oscuro. 

HuecllO (v. HUEHÜECIIO). 

X. Nah. de c. r. n 



Digitized by LjOOQIC 



XAilUATLISMOS DE COSTA KICA. 

Huehuecho y también huecho, vg. ^//VrZ'í7=bosio, coto 
ó papera, quebradura del cuello, muy abundante 
en algunos pueblos de America, y por extensión, ton- 
to. Líi palabra ¡icucil significa tamboril, y es sin 
duda con la terminación reverencial tzin el origen 
de hucJuicclio, de que JiuccJio no es más que un sin- 
copado. Deriva de //r//r=viejo, compuesto redu- 
plicativo de 7/r/=grande, crecido. La voz JiuccJio, 
-a, adj., es aquí grande insulto, y ya hemos dicho 
que significa tonto, imbécil; Tctus tiene curiosa se- 
mejanza con nuestra palabra. 

Illiepil ó hliipil=especie de camisa blanca, descotada 
y de mangas sumamente cortas, adornada las más 
veces con vuelos salpicados de lentejuelas, que usan 
las mujeres del pueblo=;/////// ó 7icpilli. Parece 
ser la primera componente de esta palabra /v¿7= 
grande, y por cuanto es la segunda /////=hijo, hija, 
puede entenderse que el luicpil, lo usaban sólo las 
niñas crecidas, cuando ya el seno estaba formado, y 
hasta en la sílaba 7ii hay la idea de redondez, con- 
vexidad, etc. Piloa significa suspenderse, caer, 
correr de lo alto, hablando de un arroyo: comp. de 
pi -y iloa, 

Hllila, llaman los muchachos á un trompo pequeño, de- 
signación de cariño sobre todo cuando en el juego 
hay otros mayores. Huiloa ó ídloa es impersonal 
áQ yajih=\Vy y tnlotl=z^\chów, paloma^ y con esta 
última palabra nombran aquí vulgarmente el miem- 
bro viril, así como con hiiila, la misma parte de los 
chiquitines. 

Iluiliclic=chiquitín, pequeñín, el más pequeño de la 
familia, que también llaman aquí el urás. Puede 
esta palabra venir de in¿antli==:q}\Q anda en cuatro 
pies, que gatea, ó de ////¿?//=pichón, con la termi- 
nal de cariño ó reverencial t'jin (v. CUMICHE y 
chingazte). 

74 — 



Digitized by LjOOQIC 



NAlIUATLlSilOS DE (^OSTA lUCA. 

* IIi8Ílihuisteü=z=pcsos duros, monedas grandes muy es- 
timadas, el dinero efectivo en general (v. CIIOCIIOZ- 
CA). Esta palabra puramente guanacasteca parece 
haberse formadí^ de 7/c¿=gr^Lndc -f- /////////= fies ta-|- 
/A'///=cara, faz, ojo. IlJniitl es también un día 
cualquiera, el día por oposición á la noche, deriva- 
do de ///¿//^'^=imaginar, inventar, forma transitiva 
intensiva de iloa=ivo\vQx, retornar. Después de 
todo no hay duda que \o^ patacones tienen "cara de 
gran fiesta." 

Huitite ó huetite ( ), vg. güitite= 

planta de madera floja, de que se hace muy ordi- 
nariamente leña, que arde y se consume muy pron- 
to. Vemos el origen de esta voz en ;/¿'/=grande-[- 
//////, voz que significa contracción, estrechamiento, 
y que simbólicamente se representa por dos ó tres 
pedazos de palo (haz de leña), ligados con una cuer- 
da de la cual tira fuertemente una mano, para ex- 
presar la contracción del frío. La hoja del hiiititc 
es sumamente fresca y se usa puesta entre el som- 
brero y la frente para evitar la insolación en un ca- 
mino largo y cuando hace mucho calor. 

HiiÍKCOyol ó vizcoy<íil (bactrix /¿orrida)=p3lmQra y 
su fruto, que es una baya sumamente agradable, y 
semejante, sólo en la forma, al coj/ol (v. e. v.). Esta 
voz está formada de w//^///== espina, punta de ma- 
guey, y también ^\ pulque (vino de maguey) cuan- 
do está nuevo ó fresco, -|- coyol. 

Hule (siphonia ó castilloa elasUca)=gomd producida por el 
árbol llamado así ó caiicJio (v. e. y,)=oIIí ó nlli. 
El diccionario de la Academia deriva esta palabra 
del alemán ////7/r= cubierta, y lo define *'tela barni- 
zada de uno ó más colores que se destina á varios 
usos." Esto es falso; la palabra es puramente na- 
hua y viene de ¿7//;/=mov¡miento, porque en efec- 
to esa goma, una vez cortada, se mueve extraordi- 
nariamente apenas se la toca, y de ahí que se usara 

75 



Digitized by LjOOQIC 



MHIJATIJSMOS Dlí COSTA RICA. 

desde el tiempo de los aztecas para hacer pelotas, 
á cuyo juego eran muy aficionados. 
lliilero=el que extrae el hule (v. c. v.). 



76- 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA KICA 



Ihiiana, vg. iguana (lacerta íguana)=iespecie de lagarto 
crestado, muy común en las costas de América, á 
cuyo macho le llaman g arrodo en el Pacífico de Cos- 
ta Rica, de donde viene el dicho "valor de garro- 
bo," "vida de garrobo,'* porque este animal se deja 
caer desde los más altos árboles al agua, y porque 
es muy duro para morir. Creemos que la palabra 
es nahua, del verbo i/¿ioana = aspirar una cosa, 
atraerla retirando el aire, relativo á las costumbres 
de aquel saurio. Composición: í7//¿7//=aliento, ai- 
re + ana=crecer, abstenerse, privar; la raíz t/n pa- 
rece imitativa de la respiración, y da origen al ver- 
bo í7//¿í=enojarse, estar ahito. 

flote, lo mismo que e/ote (v. e. v.). 



-77 



Digitized by LjOOQIC 



XAIII'ATLISMOS DE COSTA RICA. 



J. 



Jalacate ( j=especic de 

herbácea de tallo ó caña fuerte, palabra derivada y 
compuesta de ,t'^///=arena -|- aca¿/=c3iñay junco. 
Dícese del pasto duro que es unja/acate. 

Jalapa (convo¿vuhísja/apaJ=planta. medicinal de cuya 
raíz se extrae una sustancia purgante. Este nom- 
bre le viene del de Jalapa=X¿z/^/¿7;/, ciudad de la 
provincia de Totonacapaiiy que fué ocupada por 
Cortés inmediatamente después que Cempoallau^ 
designación que se le dio por río del arcual, de 
xalll=3ircna (v. JALACATE) + apan por apantli= 
acequia, corriente de agua (^<7//=agua -\- pantli=\\- 
nea, fila) y también canal. 

olícara (crcsccntia alata)=cicrto árbol y su fruto de for- 
ma oblonga, de cuya cascara leñosa se hacen vasos 
para tomar agua y principalmente chocoIate=;r/- 
calll. R. Simeón la pone como tomada de escritos 
de los cronistas españoles en la forma xijara, pero 
ésta es indudablemente una mala trascripción de la 
palabra castellana, que la Academia deriva del ára- 
be c¿caya=copay etimología que creemos errada, 
pues parece que la jicara debe ser oriunda de la 

78 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIÜATLISMOS DE COSTA lUCA. 

tierra del chocolate. Compónese de 4r/¿7//=lanza- 
dera, por su forma + ca//¡=cas3. y, por extensión, 
cascara ó cuenca. 

Jicote (bombus Urrcs¿ris)=:2ihe}3i grande que da miel ex- 
celente y, por extensión, panal de la misma, con que 
los indígenas entre otras cosas, pagaban sus tribu- 
tos á los conquistadores=;r/V¿?//, de xtcoa=scv celo- 
so, encolerizarse, molestarse por algo. De xio/¿ 
=ampolla, lepra + (rí7í7=comprar? 

Jiiote, es palabra que se usa aquí respecto del maíz di- 
ciendo que todavía está *'en jilote," en flor, cabe- 
llando, y es ,f //<?//= mazorca todavía lechosa, pero 
ya comestible. Parece compuesto de jr/í?//==lanza- 
dera •■{- t7oa=vo]ver, tornar. 

Jiquelite ó jiamilite (índigo/era argéntea, I. oligophyta, 
I. polyphyla, I. ortJwearpa, L añil) = añil, planta 
con cuya tinta se pintaban el cabello las aztecas, y 
que hoy se usa mucho en tintorería, y en lavandería 
para dar un. ligero tinte azuláceo á la ropa blanca, al 
almidonarla, ó engomarla como se dice aquí: esta 
planta se llama en el interior aziil=ixiiihquilitl. 
Compónese la voz de x//////=turquesa, yerba, ho- 
ja + qnili¿l=vQ\'áuY^y yerba comestible, legumbre 
fresca (v. QUELITE). 

Joco=agrio, acre, olor picante característico de las fru- 
tas (xocotl) y de los granos fermentados=,f^r¿7r, de 
,r¿?r¿7^=repeler, rechazar á alguien con desprecio, 
cocear, compuesto de A'¿7//=pie + ¿:£7í^= comprar. 
Cuando el maíz que está de remojo en lejía para 
hacer la masa para tortillas, se pasa y empieza á 
fermentar se dice que está joco; el olor acre del su- 
dor de ciertas personas y animales también gs Jo- 
co (v. riZQUE). 

Jocote (spondias myrobolanus, S. c¿ln lis )=cercz3. ó ci- 
ruela americana, de que hay varias especies, entre 
las cuales oX jocote de CDrona ó tronador, es la más 
agradable = xocotl= fruta, poma, el nialiini de 



79 



Digitized by LjOOOIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

los latinos. Así como éS. juche (v. e. v.) fué la flor 
por excelencia, el jocote es la fruta que los indí- 
[^enas distinguieron como la primera de todas. En 
Náhuatl es nombre genérico, más también se llamó 
así el árbol que se levantaba en la fiesta del mes de 
xocohuctzi (xocot/={ruta + //^/^/=caer), especie sin 
duda de árbol de pascua, arbre de Noció Christmas- 
tree de nuestros días. Xocotl parece un compuesto 
de xotl=\yief pedúnculo + /¿:;//¿z==:arrollarse, formar 
ruí^da al rededor de un árbol, etc. 

Juche ó joche f. j=cierta 

flor muy olorosa, semejante al jazmín del Cabo. 
De Xóchitl 6 xuchitl=iVO?>^, flor; de suerte que es la 
flor por excelencia, como los árabes consideraron 
el azahar. Por extensión se usa en Costa Rica esa 
palabra por alcahueta ó buscona^ sin duda porque 
marea, como aquella flor con su aroma, ella con su 
palabra, á las muchachas. Se puede analizar xochitl 
así: xotl=zYi\Q, ó pierna, pedúnculo + ¿:///^=aguar- 
dar: el rasgo característico de la flor sobre la planta. 

J ciqiie=3cspecie de orza á cuya boca se adapta un obtu- 
rador de pergamino con un hueco en el centro, 
donde una varilla entra y produce, moviéndola con 
la mano, sonidos bajos, para acompañar con otros 
instrumentos las zambras y bailes de los indígenas; 
es lo mismo que nosotros llamamos zambomba. 
Viene de ,i'¿>r/'//=marmita, cántaro, vaso de barro. 



80- 



Digitized by LjOOQIC 



NAHIIATLÍSMOS DE COSTA RICA 



M 



Iflacana, llaman aquí los campesinos una especie de za- 
cho, puesto en un gran palo verticalmente, más 
ancho de la boca que del ojo y que usan para aho- 
yar la tierra al sembrar los granos. La Academia, 
que trae esta voz, la deriva de maquaiiitl (palo de 
mano), arma de madera con cabeza de dos filos, en 
los cuales llevaba incrustadas púas de obsidiana, 
resultando una especie de espada-sierra. Preferi- 
mos analizarla como compuesta de maitl^=.vsxdMo-\- 
icaniy forma del verbo irregular /¿:^¿:=estar en pie, 
pues en efecto el trabajo manual con la macana sólo 
puede hacerse de pie y verticalmente, por lo largo 
del palo y por el objeto á que el in.strumento se de- 
dica. 

lUachiote, vg. machote=muestra, modelo, borrador que 
se ha de seguir en la coi^\di=machiotl ó machiyotl, 
derivado de mac/na=zscY conocido; servirse; juzgar, 
arreglar; hacer una cosa con habilidad, verbo que á 
su vez viene de mati=sáber dónde está una cosa; 
tomar informes; saber, sentir, etc., derivado de ma, 
que como verbo significa cazar^ como conj. de modo 

XI. Nah. de C. R. 8 1 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA WCA. 

que^ y como partícula de imperativo y optativo es 
una reforzativa, v. gr. ina xic-c/iüía==hsiz\o, que lo 
hagas, recorte de 7^¿aü/=m3.no. Fuera de la ínti- 
ma semejanza de estas dos últimas palabras, un i- 
dealista, sabiendo que maclitia significa=aprender; 
7nac/itilia=Q.ns>Qñdir\ 7nachtiloiii=áóc\\y apto para a- 
prender; ;;/rtf///^/'//=conocimiento; tanachtli 6 te- 
machtiani=:m^Qs\.YO\ tC7nacktil¿stli=^ns^ñ^.v\zdi] tc- 
viachtiloyan = escuela, cátedra, pupitre ¿no diría 
que todo eso es i^ccti^ (^'MxvOávcú), }X(x6í]j.ia, mate- 
mática, puro griego? Pues no hay nada de eso, y 
los nahuas entendiendo que enseñar era como **guiar 
la mano," no pensaron que la ciencia se recibía del 
pecho, iA(\«oF. La muestra escrita en papel se de- 
cía aina7nacJiioil, de ^7;/^//=papel (v. AMATE) -|- 
machiotl, y el viacJiiotc^ que usan los costarricenses, 
es el borrador que el amanuense pide á su jefe de 
oficina, el ignorante al que sabe cuando quiere es- 
cribir una carta, el modelo que se da á un indus- 
trial cualquiera para que realice una obra, princi- 
palmente si ello se refiere á cosa de escritura. 

Iflalacate=especie de cabrestante para pozos, norias y 
otros \isos=zmalacat¡y que significaba principalmen- 
te híiso. Compuesto de malina = torcer con la 
mano sobre el muslo (;;/^/V/=mano -j- z/oa=vo\ver 
-[-z*;Mj^=cubrir, ocultar) -\- acall = junco, caña, 
tallo (¿7/'/=agua-)-r¿7=estar). 

iTEapachJn (procion Hernandezil ó urstts lotor)=.^s^cz\c 
de oso muy pequeño, de pelo blanco y negro, que 
le da un aspecto cenizo negruzco. Es el mapack 
mejicano con la terminal tzm, por lo pequeño del 
animal, que también se llamaba i/a7;iato7i=zvieyú\a., 
por alusión á su pelo entrecano; maxtli por sus 
muslos muy cubiertos de pelo, y ciiiatlainacazqiii=z 
sacerdotisa, monja. Híapach es compuesto de fna= 
cazar (7/¿a¿t/=im3.no) -¡- pac/¿oa=hdi}arsc, encorvar 
el cuerpo, ocultarse. Tiene cinco dedos en cada 

82 



Digitized by LjOOQIC 



MIIIIATLISMOS DK COSTA RICA. 

una de sus extremidades y usa, dice Clavigiero, de 
las manos para llevar á la boca las frutas y otras 
cosas de que se alimenta, lo mismo que la ardilla, 
de donde acaso el elemento maitl de su nombre. 

]?Iastate=la corteza machacada de cierta planta fibrosa 
y fuerte, que se emplea actualmente para mccapa- 
Ics (v. e. V.) y para taparrabos. De inaxtlatlz=cm- 
turón, paño ó banda larga pendiente de la cintura, 
que cubre, llegando á los muslos, las desnudeces: 
también se decía simplemente inaxtli, de maxatl ó 
7;mxact/i=mus\o, pierna, ramificación, bifurcación, 
por 7naü/=rmno y por extensión brazo, rama -[- 
£r^//==vista, aspecto. La segunda parte componen- 
te t/at/ viene de t/a, relativo indefinido para cosas, 
algo: de suerte que inaxtlatl significa lo que sirve 
para los muslos, bragas, de bracJiia, brazos ó ramas, 
/Spaxíojy = pedazo, de ppáxoo = sonar lo que se 
quiebra, alemán brechen, inglés brcak, BREECHES. 

THatate=:red, se dice aquí principalmente de la que usan 
los indios para cargar, la cual tiene mccapal {v. e. v.) 
propio, y descansa en los \ovcíos=matlatl. Deriva 
de ina=zC'c\zdiY y la terminal genérica de cosa tía, 

ITIecapal, llaman los indios una faja hecha generalmente 
de viastate (v. e. v.) con que atan la carga que lle- 
van á la espalda, haciendo que pase por la frente y 
debajo de las axilas, con que llevan enormes fardos 
a grandísimas distancias^r/z/rí-^/t^///, compuesto de 
7neeaf/=cueráa., mecate (v. e. v.) -|- /'^///=:Color ne- 
gro, de pa=teñir y la terminal //^¿z= volverse, ó 
simplemente /rt/=sobre, en, con, por medio de, lo 
que no es ajeno al verbo /í?, pero explica más sen- 
cillamente la palabra. 

i?lccate=cuerda, sog3.=7;iecaf/, que significa además en 
Náhuatl látigo, disciplinas y por extensión amante, 
querida, de donde sin duda" viene que en Costa 
Rica se diga/íz/^r (halar) por hacer el amor, ena- 
morar. Usábase también como terminación en sen- 



-83 



Digitized by 



Google 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA, 

tldo de tribu: chichimecatl^ etc., por mecayotl=x2,zdi, 
familia. Compuesto de 7net¿z=zdi,gdiVQy pita, hene- 
quén (v. e. V.), planta textil por excelencia de los 
mejicanos -}- ¿r^=ser, estar. Metí es á su vez ver- 
bal de ;;í^^^=manar, porque del maguey se extrae 
el pulque, bebida espirituosa corriente hoy mismo 
en aquel país. 

Mechoacán (convolvulus Mechoacan) = convolvulácea 
sarmentosa que produce una gran raíz ó tubérculo, 
blanco en el interior, y de que se extrae un pur- 
gante como de Xdi jalapa (v. e. v.): este nombre le 
viene del Estado de Michuacá7i (michua=iá\xQño de 
peces, pescador -|- r¿z.7=lugar), pero acaso su pro- 
pia designación fué michiuaiihtli, que no nos pare- 
ce compuesta de michin, como quiere R. Simeón, 
sino de michiqín por ichiqui=rdiSCdirs^, frotarse con 
alguna cosa; rallar algo como el corazón del 
maguey para sacarle el jugo -|- ^/^^//^tó = bledo, 
ajedrea blanca de que se hacían panes en tiempo 
de escasez de maíz; y el conjunto, planta de que se 
extraía una bebida refrescante. 

ilIejCIlga=borrachera en un grado mayor que la chispa 
y menor que la tranca, Nos parece esta voz toma- 
da de inixÍ7ica por inixÍ7icayotlz=ztsc2iVCidi del pesca- 
do, compuesta de michÍ7i=.'^^z -\ xÍ7tz=:CRerse -(- 
ca=ser, ó simplemente conexiva por como, á ma- 
nera y la terminal otl, yotl que significa hábito, cos- 
tumbre y es sufija de abstracto. En este estado el 
borracho hace cortesías como durmiéndose, más 
que el que está ciicucho (v. e. v.), que simplemente 
parpadea, y á aquella acción se la llama pescaf ó 
coger barbudos. 

* melenca, dicen en el Guanacaste al tabaco mascado, á 
la cuecha (v. e. v.), y acaso esta voz venga de me- 
//;/¿:¿?=indigesto, repleto, de m por 7no tercioperso- 
nal y elÍ7tcoa=ts>idir indigesto, comer demasiado, 
que es lo que parece que hace el que constante- 

84 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

mente masca tabaco. Elincoa parece compuesto 
de ^///=estómago -}- /«¿í=ocultar, cubrir -|- co=. 
en, ó ¿:¿7¿í=comprar. 

]IIctate=p¡edra para moler cacao, café, maíz, pero éste 
último principalmente como masa para hacer las 
tortillas=;;/^//¿z//, de ;//^j¿?=manar, chorrear -}- ^l^, 
designación de cosa + <^^/=agua, es decir que el 
concepto sintético de ese utensilio de cocina es el 
de que siempre **está húmedo ó echando agua," ó 
bien de ;;í^//=maguey -\- //^///=debajo, pues acaso 
fué el instrumento primitivo para extraer el jugo 
del agave. 

jlIilpa=sembrado de maíz ó fríjoles, que son los dos gra- 
nos principales de la alimentación del pueblo aquí. 
Palabra compuesta en forma adverbial, de milli=. 
fundo, campo cultivado, tierra labrada y la pospo- 
sición locativa paii^ en: mi¿pan=tvi el campo. Mil- 
li se compone de in por /;/<?, pronombre tercioper- 
sonal generalizador -\- i 6 ia, en forma reverencial 
ilia, en sentido de convenir, ir bien una cosa. 

milpear, vg. milpiar=hacer la milpa ó recogerla; gene- 
ralmente se usa este verbo acompañado de estar ó 
ir: **estar milpeando, ir á milpear" (v. MILPA). 

molenillo, por molinillo=utensilio de palo con que se 
bate el chocolate. Aunque la Academia hace esta 
palabra diminutivo de molino, pensamos que por lo 
menos es curiosísima la semejanza que tiene con el 
mismo objeto que los aztecas llamaban amoloiiiloni, 
derivado de ainoloni=^^x\\x , compuesto de atl=. 
agua -|- inolo7ti=corrQYy hablando de una fuente, 
siendo este último formado de ;;/ por uio tercioper- 
sonal de nombres ó verbos derivados de verbos y 
oloni, de la misma significación, y éste de olÍ7i= 
movimiento (v. HULE). 

]TIolote=::riña, tropel, gran bochinche de pueblo. La 
Academia califica de cubanismo esta voz, pero ella 
es mejicana. En Náhuatl inolotl significa gorrión 

85 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIÜATLISMOS DE COSTA lílOA. 

(passcr domcsticíis) y de las riñas intrincadísimas 
que sus equivalentes de aquí (zonotrichia pileata), 
llamada vulgarmente come-maí::, arman entre sí, 
proviene el termino: es formado de m por mo ter- 
ciopersonal y (7/¿?/í?¿7=amontonar, hacinar, formar 
una bola, que á su vez es voz rcduplicativa de olotl=z 
mazorca sin grano, derivado de ¿7///7=movimiento. 
Aquí el gorrión se llama coinc-viaíz y el colibrí, 
gorrión. 

JIIotcte==fardo, paquete, envoltorio de cosas diversas, pa- 
labra que nos parece derivada de motetiay aunque 
en el diccionario no se hallan sino las verbales mo- 
tetiqui y inoteíia7ii=^c\ que junta en montones pie- 
dras para una construcción, de nio, personal gené- 
rico -j- Ut¿a=reunh'y juntar piedras para construir, 
forma intensiv^a transitiva de /¿'/2=hacerse duro 
como la piedra, de /c¿/=pieára; y entendemos que 
ésa es la etimología de la palabra viotete, porque así 
se halla en viotetla(\w^Vid\Ú73Sí\ == jornalero, carga- 
dor, trajinero. 77¿í^?/¿'//¿7///^=alquÍlarse, intensivo 
de t/agueua==a\qu'údir, compuesto de tlacílí=hus\.o, 
parte superior del cuerpo -f- ¿'//^=levantarsc, irse, 
huir. Hay, sin embargo, quien ve en esa palabra 
una corruptela de mamotreto, 

]M[oto=huérfano que es prohijado por alguien y sólo se 
dice de él con relación á la persona á quien ::e arri- 
ma y al lado de quien vive, de donde dc<' ácimos 
que la palabra es el adverbio inot¡oc=di\ ].\áo de, 
junto á, como quien dice "arrimado," voz compues- 
ta de mOj personal genérico -|- tloc que significa lo 
mismo que el compuesto, y se deriva de t¡otli= 
halcón (porque persigue?) --|- Cy prep. de lup;ar deri- 
vada de ¿:^=:estar. El plural de tloc es ioq"'j y los 
mejicanos llamaban á Dios Tloqiie natiaquc, es decir 
'*que está cerca de las cosas." Moto en sentido figu- 
rado se dice de la flojera y metimiento en Li casa, 

86 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

respecto de los recién casados. **Están en el moto,'' 
*'los ha cogido el inoíOy' se suele exclamar hablando 
de quienes están en los primeros días de la luna de 
miel. 



-87 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 



N. 



TVaeatamal, palabra poco usada aquí, pero mucho en el 
resto de Centro América y sobre todo en Méjico, 
con que se distingue el tamal (v. c. v.) de carne, de 
todos los átvcidiSz=nacaíainalii: ;/<'7¿:¿z//=carne + ta- 
ma¿¿i=zp2iste]. 

]¥acazcol (ccesalpiíiia co?'iaría)=p\antd, medicinal y tin- 
tórea de la costa del Fa.cíñco=7iacazco/ ó nacazcul, 
compuesta de nacaztli = oreja (de nacatl + zoa^ 
V. HUANACAZTE) + coloa ó ¿-/////^zrrencorvarse, tor- 
cerse, por alusión sin duda á las vainas de esta le- 
guminosa. También hay la palabra nacazcolotl=, 
nuez de agalla, de donde nacazcoiotlilli=úntdi he- 
cha de nuez de agalla. La segunda es otra espe- 
cie de planta, pero ambas se asemejan por la apli- 
cación de su fruto á teñir. 

JVana ó iiaiiá=:viejecita, nombre de cariño y á veces 
despectivo que suele darse aquí á las ancianas, y 
que indudablemente es un reduplicativo de na7itliz=. 
madre, como quien dice "madrecita." La palabra 
y el sentido que generalmente se le da implican an- 
tigualla, pues para indicar que no se cree un cuen- 
to ó anécdota en que se exagera dicen **¡ah, mi na- 

88 — 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA llICA. 

naV y "eso estaba bueno para los tiempos de naita¡' 
es decir, para la credulidad de los antiguos. 

JVance (malpigia montana )z=^xho\ que produce en ex- 
traordinaria abundancia una baya amarilla, no muy 
sabrosa pero sí agradable; es sumamente bajo y con 
sólo moverlo cuando está en fruto caen sus bayas 
profusamente al suelo. Este nombre le vino sin 
duda á la planta por su numerosa prole de frutas, 
de nantzin, reverencial de nant/t=zrmáre, ó de la 
diosa Ciuacoatl, á quien distinguían como patrona 
de la fecundidad por Tonantzin (nuestra madre). 
De esa abundancia y facilidad de recoger las frutas 
del 7iance^ por lo bajo de la mata viene la frase cos- 
tarriqueña: "eso es zovsxo pepenar nances'' (v. PEPí:na 
y pepenar), por "eso es muy fácil." 

TViztayoi ó iztayol, que de ambos modos lo hemos oído 
pronunciar, llaman aquí al maíz cocido con ceniza, 
y aunque nextli es en Náhuatl ceniza, no hemos 
podido dar con el compuesto que expresara la idea; 
por eso pensamos que la voz puede ser iztaayotlz=z 
salmuera, de iztatlr=sdX + ayotl=]\jigOy zumo, cal- 
do, de ¿?//==agua y la terminal genérica otl; á me- 
nos que fuese la formación derivada nextic + ayotl 
ó nextli + tía + yolli, que sólo proponemos como 
base de investigación. 

l¥oiicco=tonto, imbécil, vagabundo, poltrón. Esta pa- 
labra acaso venga de //^;/^«^;//=vagabundo, com- 
puesta de ne7i=zcn vano + nemz=wivir, ó tal vez 
haya sido tomada de no^ieea, nombre dado á cierta 
gallinácea americana muy pachorruda y poltrona. 

J¥opai (opuntia vulgaris, O. eochiíiillafera^ etc,)=C2.c\M'^ 
bien conocido, llamado también tuna^ de fruta riquí- 
sima, y sobre cuyas pencas se cría la cochinilla=;¿í7- 
palli, que parece voz formada de n por no partícula 
nominal genérica y eufónica + ¿^^/=caminoH-/¿?/= 
sobre, en, y la sufija li. Así vendríamos á parar en 
que el nochtli^ verdadero nombre de la planta y su 

XII. Nah. de C. R. 89 



Digitized by LjOOQIC 



90- 



NAIIUATLISMOS DE COSTA RICA. 

furto, se llamó nopalli en el sentido de que se cultiva 
á las orillas de los caminos, sobre los paredones, y 
también alineadas las plantas en calles. A propó- 
sito de tuna nombre dado al fruto del nopal, dice 
la Academia que esa palabra viene del sanskrito 
funga, voz que guarda más analogía con chumbo, 
como se llama también el higo de pala ó de tuna. 
R. Simeón dice que tu7ia es palabra caribe; pero lo 
cierto es que tona, que vale en Náhuatl lo mismo 
que tuna, significa hacer calor, hacer sol, que es lo 
que la planta necesita para vivir. Se conocían mu- 
chas clases en Méjico y á su fruta se la distinguía 
por cozííochtli, amarilla; atlatocnochtli^ rojiza; iztac- 
nochtli, blanca; tlapalnochtli, escarlata; tlatocnoch- 
tli, de flor amarillo claro; tzapoíwchtli, semejante al 
zapato (y. e. v.); (acanochtli, pequeña y silvestre; 
xoco7iochtli, acida como f\ jocote (v. e. v.), etc. 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 



N. 



líapa=adehala, palabra, que si es derivada del Náhuatl, 
como pensamos, tiene su explicación en el verbo 
napalhuia=\\twdiV en las manos ó en los brazos una 
cosa para alguno. Aquí usan menos esa palabra 
que feria, pues ñapa sólo se emplea como despec- 
tivo, y también hay para el mismo objeto la voz ali- 
pego, parecida á ja salvadoreña y nicaragüense 
ipegüe, que en Cuba dicen contra, en Méjico pilón, 
en Honduras chascada, en Chile yapa, y sustituye 
en especie á lá moneda llamada claco (v. e. v.) que 
se usaba como premio al comprador. 



-91 



Digitized by LjOOQIC 



X.yiUATLISMOS DE COSTA RICA. 



O 



Ocote (piniis tcocoie), que aquí se dice generalmente pino 
de ocotc^ es el amarillo, de ten — ocotl, que también 
significaba bujía, candela, y decían y dicen los meji- 
canos después de la conquista: sebo ocotl=Yé[di de 
sebo. La voz ocotl nos parece formada de octli=i 
pulque, y la terminal genérica £?//, sin duda por la 
trementina que destila el pino. 

Olomina (pxcilia í;/V/))^r¿í^=pecesillo que se cría abun- 
dantemente en las acequias y arroyuelos y que se 
mueve con suma ligereza, de donde sin duda le vi- 
no su nombre, que no consta en el diccionario, y 
que nos parece un compuesto de ¿7/¿?;//=rcorrer, fluir, 
en el sentido de atl molojti:=d.g\x2i corriente, fuente, 
de mina=\2inz?ir un dardo, harponar, siendo á su 
vez el primero formado de ¿7//=camino + iloaz=zvo\- 
verse, tornar, y el segundo de ;/////==flecha y la ter- 
minal de verbos iza, 

Olote=carozo de la mazorca de m3iíz=zo¿ot¿, de la pala- 
bra primitiva o/oa^ de que viene o/o/oa=zvestirse, en- 
volverse, cubrirse. También con la partícula pre- 
fija o que expresa eosa pasada, que fué, y e¿ot¿=mR- 



92- 



Digitized by LjOOQIC 



Í\HlJATLISMOS DE COSTA IIICA. 

zorca tierna de maíz, puede haberse formado esa 
palabra. 
Otoillía==atroc¡dad, crueldad terrible, carnicería. Esta 
voz deriva sin duda del horror que se tenía á la tri- 
bu otomí, de la cual dice R. Simeón: **que habitaba 
las cavernas y vivía del producto de la caza: reco- 
nocieron estos salvajes, desde el siglo XV, la autori- 
dad de los príncipes chichimecas de AcolhuacaUy 
sin abandonar completamente su rudeza primitiva. 
Los otojnís ocuparon muchos lugares importantes 
como Tullan y Xiloíepec, pero conservaron su len- 
gua, notable por la dureza y aspiración de sus soni- 
dos, aunque abundante y expresiva. Nunca tu- 
vieron más que industrias muy ordinarias y ba- 
jas: hoy mismo son otomíes los carboneros de Mé- 
jico." Se llamaron así de su jefe Otoít^ abreviatura 
de otomitly que es el gentilicio nahua del individuo 
de esa tribu. Otomitl se compone de de otlíz=cdL' 
mino, vía, tubo + tomitl=i^t\Oy lana, de loma=deS' 
nudarse. Otomía á veces se emplea por lástima, 
cuando una cosa produce per su ruina ó mal estado 
ese efecto: *'eso es una otomía,'' "quedó hecho una 
otomía^ en estado lastimoso. 



-9 



^ 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA KIOA. 



P. 



Pacaya (kunctia 7no;¿ía;¿a)=zhdccho gigante de monta- 
ña cuyo tallo es comestible, y con la súrtubUy el 
palmito y las flores de itabo, que también llaman 
pichones, se arreglan diversos platos para comida de 
viernes ó vigilia. Esa voz nos parece puramente 
nahua y formada de' /¿z¿:¿:^=agradablemente, vo- 
luntariamente -f yaiih=\x. El primer elemento se 
forma de /¿z^///=estar contento -|- ca=is^r ó estar. 
También puede venir de /¿?¿"¿í=lavar, pero no en- 
tendemos la relación; pues la idea de alegría ó con- 
tento se explica por el que el viajero, ó el cazador 
tienen cuando descubren en el monte las pacayas, 
que son muy sabrosas. Las hay amargas y dulces. 

PacliO=bajo, regordete, hablando de persona ó animal. 
Viene de /¿z¿://¿7¿2f=bajarse, encorvar el cuerpo, en- 
cuclillarse, ocultarse; y es rara cosa que el perro 
pachón, que la Academia hace venir del flamenco 
patryshond=^Qvro de perdices, perdiguero, resulte 
aquí en el participio pachoni perfectamente expli- 
cable. 

Papalear=batir los gallos las alas cuando van á cantar, 
aletear. Esta palabra que se relaciona mucho con 



94- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

papaIotl{mdir\^os?L, v. PAPALOTE), con papaqiiiliztliz= 
alegría y otras semejantes, nos parece que es una 
forma corrupta del verbo papatlaca=.X.tvcki\diX, tiri- 
tar de frío, revolotear, volar con ligereza, hablando 
de aves, y aun en el sentido de gozo se explica por 
papaloa^=. lamerse, en el sentido que decimos en 
español ^'relamerse de gusto." El ruido que la 
lengua produce al lamer, según hace por ejemplo el 
perro cuando bebe, lamiendo el agua y el sonido 
del aleteo de las aves están anomatopéyicamente 
expresados en esas voces. Papatla, frecuentativo 
á^ paila, significa cambiar, trocar, invertir, alterar 
el orden y patla (v. PATAS)=cambiar, trocar; ca es 
estar. 

Papalomoyo, ( ^=zancu- 

do grande y muy dañino abundante en los lugares 
pantanosos. Esta voz es compuesta de papalotl=. 
mariposa (v. PAPALOTE) -|- moyotl = mosquito, 
moscardón, y el compuesto hace referencia á la 
forma y figura del insecto. Moyotl es sustantivo 
congénere de moyojziz=zmoYQrsty pulular, como las 
hormigas, los gusanos, etc. y se deriva de moyatiaz=z 
agostarse, extenderse, turbarse y turbar ó entur- 
biar un líquido, que á su vez se forma de mo, ter- 
ciopersonal y oya, pretérito de yatih^w^ partir. 

Papalote, vg.' papelote=cometa, juego de muchachos, á 
que también se llama barrilete. Esta voz es papa- 
/¿7//=mariposa, latín psip'úio, /ranees papillon, eatalán 
papallona: viene de papaloa=\2LmQY y reduplicativo 
de /^/¿?¿7=probar una comida, mojar el pan en el 
caldo, ó salza, y éste de /¿?///=medicina, ungüento 
-j- iloa=zwoh¡(iVy etc., esto es untar, ungir. Tam- 
bién hdiy papallotly que significa ehácJiara, habladu- 
ría, de /^/^/=hablador, charlatán, reduplicativo de 
palz=por medio de, junto á, etc., é imitativo. 

Papaya (^¿rar/r^ /^/¿z>'^^=fruta y árbol muy común en 
América. La carne de esta fruta es muy empala- 



-95 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

gosa y fofa. Hallamos en Náhuatl papayan^=z'^dSí 
segundo, moreno, como el que llamamos de acemi- 
te ó de munición, sin duda, por que la idea del color 
oscuro va en la raíz reduplicada /¿z=:pintar, teñir; 
y tal sustantivo es un derivado de papayariüy fre- 
cuentativo de payana (v. c. v.) 

Paste (liiffa cilindrica )=z'^\^.n\.'di que da un fruto seme- 
jante á una mazorca ó acaso mejor á un cohombro, 
del interior del cual se saca un tejido fibroso que 
vulíTarmente se llama aquí esponja y sirve para lim- 
piar platos y demás usos semejantes de cocina= 
pacJitli, derivado de pacha:=i\diX\vAo, velludo por 
payatl=zQS>^(:c\Q de gusano peludo, de /¿z/=:beber 
un remedio, una poción (patü -|- i). 

Patas, expresión adverbial que significa: en paz, satisfe- 
cho y pagado en cambio ó deuda. Esta es una de 
las palabras en as que significan cierta situación 
(v. CUILMAS) característica, y viene de patla=. 
cambiar, trocar una cosa por otra, ó fatigarse de 
esperar, desesperar, y también desleír, liquidar^ y 
precisamente como en sentido figurado decimos en 
castellano liquidar cuentas, así dicen en Costa Rica 
''(\wtá<3iX pataSy cs>t<ír patas,'' ó simplemente de un 
modo interjectivo: ¡patas/=cn paz. ¿Querrá verse 
en la voz que analizamos una corruptela de empate? 
Pues precisamente la Academia dice que ésta es 
formada á^ pata (que trae del griego narioo = 
pisar) por la frase familiar ^'quedar pata ó patas," 
"salir pata ó patas" (dando esta última por frase 
familiar y no la otra), y esto nos parece como el 
pato á^ patojo (y. Q.. v.) Preferimos la etimología 
nahua á la griega. 

* Fatastc=alargado, estirado, extendido, hablando de 
íihYdL=patlachtiay adjetivo verbal de patlana-=^rí- 
sancharse, alargarse una cosa. I£n esta voz como 
^n paste (v. e. v.) la radical primera es pa, Tlaua- 
na, que significa beber mucho, embriagarse y 



96- 



Digitized by 



Google 



XAHÜATLÍSMOS DE COSTA RICA. 

iiachtli:=]\xtgo de bola ó pelota, no vemos clara- 
mente la relación que con las palabras de que he- 
mos tratado tengan. Pero como existe una fruta 
de la forma y tamaño del corazón humano, que en 
Nicaragua y otras partes de Centro América se 
llama pataste, esto quizá explica la relación con la 
bola ó pelota. 

Pato|o=chiquillo, muchachuelo. Dicen aquí patojos á 
los niños de la familia: ''mis/íz/^íjj," por mis pe- 
queñuelos, mis hijos. Esta palabra, que trae la 
Academia en el sentido del que tiene las piernas 
torcidas y anda moviéndose de un lado para otro 
como el pato, de donde la deriva, tiene una seme- 
janza extraordinaria con pato/¿t=:}uego, en general, 
ÚQ patoa (acaso /¿z -f /Vt?a=mirar encima)=jugar, y 
los Mejicanos llamaban patoxhi el saquito pendien- 
te de la tela cuadruada que llevaba á la espalda el 
joven designado con el nombre de Tlacauapan (ban- 
dera ó señal de esclavo) y que estaba destinado á 
inmolarse á Uitzilopochtli. No faltaba más sino 
que de /¿í/í? viniera Xsxv^Áén patochada ó patología!..., 

Payana=excremcínto humano, depositado de una sola 
vez, cagada; voz muy ordinaria y poco usada. Es 
un sustantivado de paj/af!a=ap\3LStar , destripar te- 
rrones, romper, hacer pedazos ó migajas, etc. Pa- 
rece voz congénere de paina::=comer apresurada- 
mente, con ligereza, y sea en el sentido de aplastar 
(también Xa. payana se llama //¿zj/a^, sea en el de la 
prisa con que va el que, como aquí dicen, anda en 
carreras ó de curtiitacos, por cursos ó diarrea, tam- 
bién se explica la voz por /¿3:///=medicina '\-yanh-=. 
ir, como quien dijera **estarde purga." Payuneado, 
se ha usado y tal vez se usa todavía en Guanacaste 
por tierno, acongojado, rendido, según el viejo can- 
tar citado por el Prof Brinton en su Güegücnce, que 
dice: ''Casabuyano, mi amor — está por tí paya- 

XIII.— Nah. de C. R,- 97 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA KICA 

neado: — no seas pipintt\ mi bien, — sé ce legue ^ due- 
ño amado" (v. PIPINTE y CELEQÜE). 

Pazco = insípido, sin jugo, hablando de frutas, ó cosa 
semejante. De /•¿z/-2r¿-¿7= exprimir el jugo, prensar, 
torcer la ropa mojada, verbo formado con ca=i 
estar, de /<3f/¿'¿zw^=prensar, comprimir. Patzcatl 
es jugo: lo exprimido. Vatzca, por otra parte, con- 
tiene loí. elementos silábicos: /¿z=teñir -f- iiztli^=i 
obsidiana -|- ¿:¿7=estar, y sin duda con muelas de 
obsidiana se hacían jugos tintóreos de varias frutas, 
hojas, tierras, etc. 

Pa2CÓll=tamiz, arnero, que aquí se hace de un huacal 
(v. e. V.), y se usa para colar líquidos y para cerner 
picadura ü otras cosas. La voz nahua patzconi, 
participial ác patzcatia, significa tornillo de prensa, 
en que se extraen jugos (v. PAZCO). 

Pcpeiia=cosccha, pero especialmente de frutos que ma- 
duran disparejos, en que se van excogiendo los que 
están en sazón y dejando los verdes, como pasa con 
el café, donde á la pepena sigue la cogida propia- 
mente dicha y aun á ésta la repela ó respigo final 
de los granos más atrasados. Esta palabra es el 
verbo nahua /^/^;/¿7=excoger, elegir; juntar, reco- 
ger, reunir las cosas que están dispersas. No ha- 
llamos etimología analítica en el idioma, á no ser 
que haya habido cambio de i por c, y sea este re- 
duplirativo trasformación de //^/=coger, aunque 
pipina significa comer, chupar caña dulce. 

Pepenar =recoger frutos, cosecharloses cogiendo los ma- 
duros (v. pepena). Acerca de este verbo, véase la 
frase aludida en la palabra NANCE. 

Petaca=sereca ó baúl sencillo de cuero ó de estera, y 
por extensión, aunque aquí poco usado, cigarrera, 
tabaquera de las mismas materias para cigarros ó 
cigarrillos=:/¿'/'/¿3f¿:^///, compuesto de petlatl=cste- 
ra (v. PETATE) -j- calli=LCdiSd.. Esta última parece 
voz originaria de ^¿7=estar, encontrarse, que á la 

98 • 



Digitized by LjOOQIC 



JíAHllATLlSMOS DÉ COSTA RICA. 

VfeZ es pfepositión de lugar. De ahí sin duda qué 
en la abreviación final de la voz haya desaparecido 
la /, que se conserva en otras de terminación seme- 
jante, como mecapal (v. e. v.). "Doblar las peta- 
cas' dicen en Costa Rica, como también *'doblar ó 
arrollar el petate,'' por morir. Petacas dicen aquí 
al que es haragán ó flojo en el trabajo. 

Petatc=estera hecha de junco, caña ó palma, que entre 
otros usos tiene para el pueblo aquí el de servir de 
lecho en vez de colchón, que no se usa por las gen- 
tes pobres==/)^//¿z//. Para explicarnos esta palabra 
no hay sino el verbo /¿"//¿z, que significp, teniendo 
complemento de cosa, traspasar, romper, hacer bre- 
cha, atravesar un campo de cañas. Además de las 
acepciones figuradas y las frases que da la Acade- 
mia, al hablar de ebta voz, llaman aquí petate todo 
lo que presenta dibujo semejante al tejido esteri- 
llado y se dice **estar en el petate," **quedarse en 
^\ petate" por estar arruinado, arruinarse. 

Petafillo==/>^/¿z/^ (v. e. v.) fino, esterilla; diminutivo de 
petate. Llámase ladrillo de petatillo el que sirve 
para pisos, especie de azulejo, para distinguirlo del 
de construcción. 

Piche (dendrocygna aHtHmHalis)=idivc acuática que "se 
presenta solamente — dice don José C. Zeledón — en 
las honduras de clima caliente, y por esto es que, 
aunque se domestica y vive contenta en las altipla- 
nicles^ no dura mucho tiempo, pues parece que no 
soporta el frío;" donde claramente se ve que esc 
nombre vulgar le viene de ^/íV//=transido, muerto 
de frío, con reverencial tzin; voz que como su equi- 
valente apichauhqui, significa lo mismo con la ini- 
cial a por a//=agua, que sin ella. El picliCy más 
que otras zancudas, se mantiene sobre un pie, de don- 
de en Costa Rica se dice "hacer /íV/¿^," mantenerse 
sobre un pie, y por esta prueba se conoce si el que 
está ebrio aguanta ó se sostiene todavía parado. 



-99 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

Pichichío (solanum mammosum)=zarhusto espinoso, de 
hojas punteadas, que produce una fruta amarilla 
brillante en forma de pera, y que dicen es muy ve- 
nenosa. Este nombre es compuesto de petziiiiz=: 
ponerse muy brillante, pulido, reluciente + tzioctli 
=especie de arbusto que crece entre las rocas: el 
concepto sintético de la voz á'xpechichioac, que al fin 
perdiendo la final ac, sufija adjetival que sólo sig- 
nifica ser ó estar, quedó en pechichío y luego pichi- 
chío. 

♦ PÍIglianejo=adj. con que en Guanacaste y principal- 
mente en Nicaragua, se designa al vivaracho, peti- 
metre, pingaiiillo que dicen en el interior de esta 
República. Nos parece corruptela de la voz pilco- 
//¿:// (compuesta de /////=noble, señor -f conetl=, 
hijo, cachorro) =hidalgo, gentil-hombre, con ter- 
minación reverencial tziii, pilconetzin. La Acade- 
mia trae la expresión adverbial en pinganitos^ que 
significa lo mismo que aquí se da á entender cuan- 
do de una persona se dice: pinganillo^ que es algo 
así como elegante, bien vestido, pisaverde. 

Píiilol=harina de maíz tostado, á que los mejicanos aña- 
dían semillas de chian (v. e. v.), y aquí se le mez- 
clan de chiverri (calabaza boba ó cidracayote), y 
que en el interior se usa ya muy poco, más abun- 
dantemente todavía en el Guanacaste y muchísimo 
en Nicaragua, donde á la harina del maíz se agre- 
ga una parte de cacao para hacer el agradable tiste. 
Es lo mismo que el gofio de Ctimñas=pino¿li. De- 
bió de ser alimento introducido de fuera del país, 
puesto que pinotl significa extranjero, el que habla 
otra lengua, de pinotic=tímiáOf vergonzoso, adje- 
tivo derivado de pinaím=tener vergüenza, formado 
de //=:pelar -|- inaj/a=cscondQrsQ. El pinol hubo 
de comerse en polvo, según indica el refrán costa- 
rriqueño: "el que tiene más saliva, traga más pinol,*' 
que quiere decir que el que usa más recursos ó 



lOO- 



Digitized by LjOOQIC 



NMUATUSMOS DE COSTA RICA. 

sabe emplear más tretas alcanza mejor el fin que se 
propone, ó que el más osado consigue más. En 
quauhpinolli (v. GUAPINOL) la dicción significa a- 
serrín, limaduras, polvo. 

Pinolillo, diminutivo A^ pinol (v. e. v.),por ser más fina 
y delicada la harina de maíz mezclada con cacao, 
que lo constituye, y de que se hace un excelente 
refresco, diferente del tiste de pinole y al que en el 
Salvador se mezxla achiote (v. e. v.) para darle co- 
lor más subido. Por extensión se dice de algo, que 
se ha reducido Íl pinolillo ^ por polvo menudísimo, 
como el producido por la carcoma. 

Pipe, se usa familiarmente en Guanacaste y sobre todo 
en Nicaragua, por señor, camarada, etc. en la ex- 
presión 'W¿«/, /íJ/>^' =¡hola, amigo! y se llama así 
por esa voz, en Costa Rica, á los nicaragüenses. 
Esta palabra viene probablemente de \o^ pipiles, gen- 
te mejicana que en numero de 32,000 envió el rey 
Ahiiitzotl á Centro América en el siglo XV. P/'/es 
dimitiva sufija que indica delicadeza, gentileza, de 
/////=niño, hijo; noble, señor; el plural de aquélla 
es pipil y el de ésta, por hijos, pilhnan y por nobles 
ó señores pipiltin, y pilpil es todavía diminutivo de 
pilli. De todo esto deducimos que el nombre de 
pipes ó pipiles indica el señorío y dominación de los 
Mejicanos, que como un tiempo los cartagineses en 
España 

'*Viéronse estos traidores 
fingirse amigos para ser señores, 
y el comercio afectando, 
entrar vendiendo por salir mandando." 

Pipián es una salza hecha de semillas de chiverri (ci- 
dracayote) peladas, tomates, achiote y pimienta 
negra ó de Tabasco, con un poco de masa de maíz 
para darle espesor, y con la cual adoban el cocido, los 



-lOI 



Digitized by LjOOQIC 



KAHüATLISMOS DÉ OOSTA IÚCA. 

tamales, etc. y á veces se sirve á la mesa como 
simple salza. Parece esta palabra derivada depzpi= 
coger muchas yerbas, cortarlas + anqiii, verbal de 
¿z;/¿2;=crecer, extenderse, etc. 

* PÍpÍnite=duro, firme, sólido, trasformación de pifin- 
qtii, verbal de pipin¿az=i\idiCQrsQ fuerte ó huesudo 
por la vejez, donde el participio pipim, del redupli- 
cativo pipi, de //==pelar, arrancar el pelo, indica la 
dureza y esterilidad de la calva y otros objetos que 
se pelan de viejos, endureciéndose. En fin se dice 
de las cucurbi tareas y otras frutas de cascara (v. 
celeque). 

Pipiólos llaman aquí á los reales, al dinero acuñado, y 
en N 3Íiu2it\ pipioün 6 pipiyolin se llama una especie 
de abeja salvaje, que viene de pipi^cogtv muchas 
yerbas, pelarlas, reduplicativo de //=pelar, mon- 
dar, coger. No vemos la relación que tenga con 
esto la palabra de Costa Rica, á menos que esté in- 
dicada en la segunda parte ¿?//;/=movimiento, por 
lo que se mueve el dinero de mano en mano 

Pizote (nasua solitaria, N. socia¿is)=espGCÍe de tejón del 
cual hay varias especies, de que las más conocidas 
son el pizote solo y el de manada. Del nahua 
pitzotl-=.p\iGxzo, compuesto de //=coger, pelar -f- 
/^¿?//=sudor. 

Pizque quiere decir seco, pasado de ceniza, hablando 
del maíz con que se hace la masa para tamales y 
tortillas, por el efecto que la potasa produce de su- 
bir el color de tal masa. El adjetivo, que no trae 
R. Simeón, Qspitsqtn, de ///^¿í==enrojecer, fundir 
una cosa. El tamal y tortilla pizque tienen un 
gusto amargo pronunciado y cd^si Joco (v. e. v.). 

Pocliote (bombax ceidaj=gr Siñde y hermoso árbol, el 
jugo de cuyas raíces se empleaba como febrífugo; 
aquí se usa su excelente madera en la construcción. 
Esta palabra tiene por primera raíz la voz pochtli 



I02- 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA KICA. 

que significa izquierda, mano izquierda, y que no 
sabemos qué relación pueda tener en tal sentido 
con ese árbol, pues agregada la terminal abstractiva 
ot¿y vendría el todo á significar ziirdez (gaucherie), 
aunque pochotilia significa hacerse grande, engran- 
decerse y en forma negativa anino-pochotil7a=SQY 
sencillo, modesto, no jactarse. El verbo pockeua, 
por otra parte, quiere decir hacerse ó tomar color 
de humo, estar ahumado, ahumarse y ahumar una 
cosa, y pochina=iCdiVádiY, peinar lana, algodón, etc. 
Es lo cierto que la palabra, de formación paralela á 
la que examinamos, pocyotl equivale á humo, y que 
una y otra cosa tienen tanta relación en Náhuatl 
como en castellano pues "darse humos'' decimos 
por jactarse ó tener alta estima de sí mismo, que es 
lo que dice la raíz primitiva y simple /¿?^=ser or- 
gulloso, activo, estimarse, etc., y de ahí pofaua 
(v. POSOL)=hincharse, inflarse y el reduplicativo 
popoca=zhwmc7iY, echar humo, de donde el nombre 
del célebre volcán Popoca¿epetl=montdifi2i humean- 
te, volcán por excelencia. En fin, descompuesta la 
formativa poch en /í?¿7=envanecerse -f- ickiua= 
adornarse, pintarse el rostro á la antigua, tendre- 
mos siempre la idea que de la grandeza y hermosura 
del bombax ceiba tuvieron los indígenas al darle tal 
nombre. Conste sin embargo que en Costa Rica 
se ha clasificado como tal el cedrela pachira. 
P080l==potaje ó sopa espesa de maíz reventado en remo- 
jo y cocido luego con las partes cartilaginosas de la 
cabeza del cerdo. En Náhuatl sólo se encuentra 
pofolatl, que era brevaje ó bebida hecha de maíz 
cocido; pero ambas derivan de/¿?/¿7;«=hervir, agi- 
tarse, hablando de un líquido.. Debió de existir la 
voz pofolli, pues se encuentra en pozole actli=s2Si' 
dalias (v. CAITE) que llevaba el que daba una fies- 
ta ó banquete á los comerciantes. La idea de poc- 
r^//=humo, vapor ^ trasformación genérica de poctli 



-103 



Digitized by 



Google 



MHÜATJJSMOS DE COSTA RICA. 

=humo, entra en pofolliy y la fundamental es poa 
(v. pochote). Por otra parte la expresión relati- 
va á comilona y al maíz hinchado, titne su forma 
radical en /fOfaua=\nñar é inflarse, tener el cuerpo 
inflado, intensiva de pof a ííz=comer con exceso, de 
donde /¿7/^//=glotón, goloso. 
Posóla, dicen aquí de la nigua que ya ha procreado bajo 
la piel, formando una vejiga (v. FOSOL). Esta pa- 
labra es indudablemente /¿7/:¿?/^//, por la semejanza 
del humor amarillento y espeso que la nigua (piillex 
penetrans) forma en su tumor que aquí llaman casa, 
y á aquella materia, tripas ó hijos de la nigua. El 
verbo radical es /¿?/^;/^=inflarse, hincharse. 



104- 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 



Q- 



Quelite ó 41lÍlite=brote tierno de algunas plantas co- 
mestibles como el chayóte, el ayote, etc. (v. e. v.)= 
quilitl, que en general significa: verdura, yerba co- 
mestible, legumbre fresca, y en composición suele 
tomarse por hoja y hasta por planta (v. JIQUE- 
LITE, CHICAZQÜIL, CUAJINIQUIL). La forma en 
que más ordinariamente se toman aquí los quelites 
es la de ensalada cocida ó potaje que los mejicanos 
llamaban quilmulli (v. HüACAMOL), y también cru- 
da que decían quilnenel (quilitlz=±vtTávít?L + nene- 
/¿^oszrmezclar, revolver), ú otras varías gastronómi- 
cas invenciones, en que por cierto era riquísima la 
culinaria azteca. 

Quezal, que innecesariamente escriben mudios quetzal, 
pues la tz se ha trasformado en ^r ó en cky según los 
casos, como sonidos equivalentes, se llama una ave 
(pharomacrus mocinno ó trogon splendetts) de plumaje 
precioso verde, tornasolado, desde el dorado al negro, 
rojo con matices hasta el rosado en el pecho, blan- 
co bajo las alas, y á que sin razón llaman aquí pájaro 
nacional, pues más bien debiera serlo de Guatemala, 
en cuyo escudo de armas aparece, y de Méjico, 

XIV. Nah. deC. R. 105 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

donde hay tantos y donde con su nombre se com- 
pusieron muchos de dioses, reyes, guerreros y lu- 
gares. La voz es sólo la primera parte del nom- 
bre con que se designa en Náhuatl el quetzaltototl: 
gueí3a¡¡iz=hermosa, pluma, larga y verde, por refe- 
rencia á las de la cola de esta ave -}- totct/=pi}diro. 
Quetza es verbo de significados muy varios, entre 
otros: levantarse, pararse (cosa curiosa que en Costa 
Rica se dice pararse por ponerse de pie; estar /u- 
rado, por en pie), retenerse, no atreverse, ser tími- 
do, unirse, ayuntarse, hablando de animales, etc. 
Acaso sea compuesto de guecAí/í=zcuello + tiza 
(forma correlativa de ixt/i=o}o, vista), pretérito irre- 
gular usado sólü en compasición por ütac, de üía= 
ver, mirar. Es lo cierto que la voz se simboliza en 
los jeroglíficos mejicanos con una ó más plumas 
enhiestas, y Quetzalcoatl (culebra preciosa ó ador- 
nada de plumas), dios del aire, era representado en 
forma de serpiente, emblema del viento y de los 
torbellinos, recubierta de plumas de quezal^ que re- 
presentan los céfiros y las nubes ligeras; el dios es- 
taba vestido de diversos ornamentos, y en su cabe- 
za figuraba una mitra con un penacho de quetzalli 
y tachonada de manchas semejantes á las de la piel 
del tigre; camiseta hasta la cintura; zarcillos de tur- 
quesa, etc., etc. Los indios de Boruca, S. O. de 
Costa Rica, llaman á esta ave tzuj-tzaj. 
^liijoiig^O=instrumento musical formado de un arco, su- 
jeto al fondo de una orza de barro, en cuya boca se 
pone la mano izquierda para producir los varios so- 
nidos tapando ó destapando más ó menos, y de ex- 
tremo á extremo del arco una cuerda tirante sujeta 
á aquél á los . dos tercios de su extensión. Como 
este monocordio se toca pulsando la cuerda sucesi- 
vamente en varios puntos, pensamos que su nom- 
bre viene de un adjetivo verbal en qui de quetzoma 
=morder, dar mordiscos, punzadas, pellizcos, que 

1 06 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA lUCA. 

parece derivado de queízontli=cahéllos largos so- 
bre el occipucio, modo antiguo indígena el cual se ha 
usado hasta en este siglo, especie de coletilla, que se 
mandó aquí suprimir por un decreto del Congreso. 
Esa última palabra se compone de quechtliz=zc\xt' 
lio -|- tzontli=zCdihé[\o, La etimología es muy du- 
dosa. 



-107 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATUSMOS DE COSTA RICA. 



R 



eclijinar8e=requemarse la manteca ó el aceite, al freír. 
Muy otro de nuestro verbo rechinar^ éste se com- 
pone de la partícula reforzativa re y el verbo na- 
hua rAí«^¿i=quemar (v. CHINO). 



I08- 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA RICA. 



S. 



Sismoyo ó eizmoyo ( J= 

árbol semejante q\ jocote (v. e. v.) y al ciruelo ame- 
ricano, cuyos pequeños frutos amarillos del tamaño 
y forma de una ciruela pequeña, son muy agrada- 
bles, aunque ácidos. Esta voz, nahua sin duda al- 
guna, se forma de ;ir/;ir//¿=escremento humano, ca- 
garruta + w^7¿?//= mosquito (v. PAPALOMOYOj, 
acaso porque una vez madura fermenta rápidamen- 
te y se ve pronto cubierta de mosquitos. Si ha de 
escribirse en la segunda forma, ¿:/>//¿=:madre, sería 
su primer elemento; pero preferimos la otra raíz 
porque en Nicaragua le áicenjismoyOy y la/ es tras- 
formación de la X, 

Sonf ear ó zontear (v. zoNTo)=s:cortar una ó las dos 
orejas á una persona 6 á una bestia, romper una 
asa á un jarro, desportillarlo. 

Sonto (v. ZONTO). 

8acaGho=tugurio, madriguera» escondrijo; palabra for- 
mada, á lo que entendemos, de foguüÍ=zlodo, fan- 
go -\-coc/íianííi=idormitorio (v. CÜCUCHO), que de- 
bió de ser focochian ó gucuchian^ primitivamente. 



-109 



Digitized by LjOOQIC 



NMÜATLISMOS DE COSTA KICA. 



T. 



Tabanco=granero, altillo que se hace en las casas para 
guardar trebejos y artículos de despensa, como el 
tapesco (v. e. v.), en su primera significación. La 
Academia de la Lengua dice que esta voz es com- 
puesta de tabla y banco^ por modo bien extraño 
por cierto al genio de nuestro idioma, y que signi- 
fica: "puesto ó tienda que se pone en las ealles, don- 
de venden de comer para los pobres y gente de ser- 
vicio ó tráfago/' algo como lo que aquí se llama 
tiangue y especialmente en la costa del Pacífico chi- 
namo y chinamito (v. e. v.); pero fuera de lo que la 
etimología pide para esa voz, tenemos en Náhuatl 
tlapanco ó tlapantli=diZott2iy buhardilla, compuesto 
de tía, pronominal de cosa -\- pani=GVí alto, en la 
cumbre (aquí dicen también cumbreta á la armazón 
superior de la casa). Es decir que **lo que está en 
lo alto'' de la casa, eso es tabanco. Lo más curioso 
de la etimología académica es que definiendo á so- 
tabanco, ya ta no es tabla, y dice **de j¿?^¿2:=debajo, 
y banco: moldura con resalte, que se fabrica sobre 
la cornisa, para que reciba los arcos de la bóveda, 
etc.," donde, si ésta se toma por banco, ello se ex- 



IIO- 



Digitized by LjOOQIC 



KAHUATLISMOS DE COSTA MCA. 

plica, y si no, más explicable sería la diccidn por 
so=débai}o y tabanco. *'En las casas de moderna 
construcción, agrega la Academia, piso sobrepuesto 
al tejado," donde piso se ha tomado por ¡labitación 
cuyo suelo no está encima sino debajo inmediata- 
mente del tejado ó techo, y así siempre es aplicable 
la etimología nahua, 

Tacaco ( ;=planta trepa- 

dora que produce un fruto semejante á un chayóte 
pequeño, de que aquí se conocen principalmente 
dos especies: de estopa, que es muy sabroso; y sin 
estopa, que es más dulce y delicado. Se usan como 
verdura en la olla ó cocido. Esta voz deriva de ta^ 
¿:^//=planta, tronco, cabeza de cualquier árbol, de 
donde tacaxotia^:zc^vzx al rededor de alguna plan- 
ta, dejarla al descubierto (de tacatl + ixotia=:záes- 
cubrir, poner á la vista). Este nombre con la ter- 
minal locativa co=en, tacaco, indica que la indicada 
trepadora produce como el chayóte (v. e. v.) tubér- 
culos comestibles, además de la fruta. Por refe- 
rencia sin duda á lo pequeño del tacaco comparado 
con el chayóte, se le aplica ese nombre aquí á una 
persona extremadamente pequeña de cuerpo. Por 
otra parte tacatl está formado de to genérico + acatl 
(atl + r¿?j=caña, fuste, tronco de un árbol. 

Tacuacín (didelphys virginianus ó didelplms opossum)=^ 
cuadrúpedo algo más pequeño que el gato, gris os- 
curo, de hocico delgado y cola larga y pelada; la 
hembra tiene en el vientre una bolsa en que lleva los 
hijos: evidentemente es una especie de sariga. Su 
carne es comestible y los indígenas antiguos usaban 
la cola de este animal cocida como purgante y ade- 
más para facilitar los alumbramientos==//¿z¿:;/rtto« ó 
tlaquatzin, reverencial de tlaciiatl 6 tlaquatl (en Mé- 
jico tlacuache), compuesto de tía, algo + ^;/¿z=co- 
mer, acaso que es muy comelón ó que come de to- 
do. Es en América el enemigo natural de las ga- 



-III 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA KICA. 

Hiñas, y de ahí el nombre natural de zorro (no zorra) 
que aquí se le da entre la gente más culta. 

Talniecas=utensilio del aparejo de caballerías, que hoy 
consiste en un verdadero freno articulado con ar- 
gollas en vez de piernas, y que antiguamente debió 
de ser de cuerda y semejante al acial, aunque para 
usarlo en la mandíbula inferior. Viene esta voz de 
tlalmecatl^^cntvádí de medidor, de agrimensor, com- 
puesto de t/a¿¿i=tierra + mecatl^=:.mecate (v. e. v.). 

Talpetad4i=empañetado de barro que se hace en las 
paredes de las casas, y cuero curtido y teñido en el 
país de color terroso oscuro por el lado de la carne, 
ó tela de ese mismo color para chinelas y zapatos, 
usada por lo suave por las personas ancianas. Esta 
voz se deriva de /"/^///srrtierra +/^//¿r//= estera, 
petate (v. e. v.). 

Taltcma=pescado ó pieza de monte, cocido bajo la tie- 
rra, por la fuerza del sol. Recordamos haber oído 
esta voz en Costa Rica una sola vez y entre gente 
medio ladina de Tucurrique. Ello es que se forma 
de tlalti=ücvvdL + te7na=bañarse en un temazcalli 
(especie de baño de vapor contra fiebres, que se hace 
calentando fuertemente una gran piedra y arroján- 
dole luego agua fría, de modo que el enfermo reci- 
ba el efluvio de vapor que se produce, envolvién- 
dole luego en hojas y mantas) y poner, depositar 
algo en un lugar, hacer cocer ^ poner algo en el horno, 
Tlalli es palabra formada de tía, pronominal de co- 
sa + í*/í?^=volverse, tornar, es decir, aquello que 
se vuelve y revuelve; tema se compene de tetl^z^ie" 
dra + maitl=zmdinOy como recorte de matia, en el 
sentido de acción, obra manual cualquiera. 

Taltus^a {geomix mexicanus ó diplostotua vulvivonnn), en 
Méjico ///.f¿^=topo, especie de rata que abunda prin- 
cipalmente cerca de los ríos, en cuyas márgenes ¿zr^- 
nosas forma sus madrigueras, llamado así por co- 
rruptela de jalit{sa-=:xaltofahy que no es el topo 



112- 



Digitized by LjOOQIC 



MHIJATJJSMOS DE COSTA RICA. 

(tofan ó tufan) sino una especie de ratón ó rata pe- 
queña, y se compone de xalli=diVQn7i ó polvo de 
piedra + /¿?p?//==topo, rata. Los dos componentes 
se componen á su vez de xa por xayotlz=hdi(:cv po- 
so -f /de //¿?^=:volver, tornar, y de to pronominal 
genérico + í/*^=despertar, dejar de dormir, velar, 
que es precisamente lo que hacen las ratas y sus 
semejantes mientras dormimos. 

Tailial=pasta cocida de harina de maíz que se hace de 
muy diversas maneras: con pipián (v. e. v.), ó con 
carne, llamado entonces más propiamente nacatamal 
(v. e. V.) y sin agregados, y en tal caso recibe el nom- 
, bre de tamal pizque (v e. v.), ó ya de maíz tierno 
machacado, que se dice tanuil de elote (v. e. v.), y 
hay tamal dulce, colado, etc., cic.z^tamalli. Esta 
es una palabra de análi.sis sumamente difícil, pero 
que creemos formada así: tOy pronominal genérico + 
í?//=agua -f ;;/rt///=prisionero f de ;;/^íV/=mano + 
iloa=vó[vQ:Yy tornar), pues el tamal se envuelve en 
tusas (v. e. v.) ó en hojas de plátano, se ata en 
cruz con pita ó fibra, y se echa así á cocer en la 
olla. De la gran cantidad de hojas de la envoltura, 
sale el dicho "tiene más hojas que un tamal,' hablan- 
do de una persona que tiene muchas mañas ó as- 
tucia, y también se llama tamal cualquier revoltijo, 
de donde sale la frase "hacer un tamal,'' por un en- 
redo ó pastel. 

Taillliga=envoltorio de azúcar, plátanos secos, achio- 
te, etc., en tusa, ó sea hoja de la mazorca del maíz. 
Esta palabra es indudablemente nahua, pero no se 
halla en el diccionario, aunque sí sus radicales en 
el verbo tlamocuitlauiaz=c\x\ádiX y tener cuidado de 
una cosa, idea que envuelve precisamente la tamu- 
ga. El análisis sería //^=relativo de cosa + ;;/¿?= 
terciopersonal equivalente á se, unas veces imper- 
sonal, otras reflexivo + ¿:///¿z==dividir, envolver al- 
go. Lo de tlauia de la voz que nos sirve de refe- 

XV. Nah. de C. R.— 113 



Digitized by LjOOQIC 



NAllUATUSMOS DE COSTA RICA. 

rencia implica iluminar, dar luz, ó hacer luz para 
cuidar. 

Taniate=zurrón, canasta, mochila de palma ó paja, ca- 
vas, y por extensión mamotreto ó bulto de ropa — 
tanatli, de to pronominal genérico + aua=creccT, 
extenderse, alargarse; tomar, llevar una cosa. '*Car- 
gó con sus tanates,'' se dice aquí por se fue, se 
mudó. 

Tanela^hojaldra de masa fina de harina, huevos y azú- 
car batidos, que se adoba con miel, y que afecta va- 
rias formas caprichosas y dibujos diversos. Esta 
voz viene de tlanciolli=mQzcWáo, compuesto, ba- 
tido, agitado, por el modo de preparar la masa que 
también se llama aquí/^;/ batido, y el adjetivo es- 
tá formado de tía, articular de cosas + iieloa = 
agitar, mezclar, batir una cosa, que á su vez es ver- 
bo formado de ;/, eufónica + r///=hígado, estóma- 
go, pecho, lo que se revuelve y se agita. 

Tapate (risinus cofU7HU7iisJ=p\a,nt3. medicinal muy usa- 
da en cataplasmas como resolutivo=//¿7/^//. Esta 
voz está formada de tía, prefija articular de cosa y 
/¿2;///=medicina, emplasto, ungüento, de donde pati 
=ir mejor, curarse, entrar en convalescencia, y 
también fundirse, liquidarse (de /^=piñtar, des- 
leír), y en forma transitiva /^//¿z^curar, remediar: 
de modo que tapate es como quien dice el emplas- 
to, la medicina por excelencia. Nótese la casual 
semejanza de las formas pati, patia con la termina- 
ción patía de los sistemas médicos, derivada de 
TtáQos = enfermedad, que como otras muchas ana- 
logías del Náhuatl con el griego y otros idiomas, no 
indica relación alguna radical, pues en el caso pre- 
sente las ideas significadas son precisamente con- 
trarias, si bien se mira : el Náhuatl dice el remedio 
patli=:Qn griego cpápfxaxov^ y el griego dice la en- 
fermedad ó sufrimiento 7rá0rj=en Náhuatl cocoliztli. 
Lo mismo pasa con otras muchas voces, lo repc- 



114- 



Digitized by LjOOQIC 



XAflüATLISMOS DE COSTA KICA. 

timos, pero todo ello es mera casualidad: la palabra 
Uo¿l=záios se ha dicho por escritores graves que es 
el mismo Oeó^^ y hay quien como el sabio matemá- 
tico y astrónomo salvadoreño don Santiago I. Bar- 
berena, explicando Id voz nahua teocalli (casa de 
Dios)^templo, no sólo ha visto en la primera parte el 
^£05- griego, sino en calli, 7ra'Aí¿r=nido, cueva, casa 
de madera, ó naXiás = choza, casita, cosa verda- 
deramente sorprendente, pero no menos casual en 
realidad. Tcotl no es más que un abstractivo de 
/¿•^alguien, otro, como quien dice ser y ser perso- 
nal, pues sólo para personas se emplea ese pronomi- 
nal, y su plural es /^/^¿7^ dioses, seres ])ersonales; y 
aun en el grosero sentir del pueblo la divinidad me- 
jicana, hecha de piedra, puede haber sido tomada 
como tal de /^^/=piedra. A propósito de estas es- 
peciales similitudes podríamos razonar la palabra 
Atlántico así: ^//:^agua -^//rt:;/=abundancia (por 
t¡a7itli=iáievii¿) (♦) + tienen presencia (por tttt¿ ó 
ztet¿={3LZ, vientre + ^=en) + co=en; es decir: "en 
la faz de las grandes aguas," y ya se sabe que el 
nombre de ese océano es un adjetivo derivado de 
"ArXac—íxyros^ (a — rXáoo) =ATLAS, que se dice 
sostenía el cielo sobre sus espaldas, algo así como 
nuestro San Cristóbal. Todo es curiosísimo y has- 
ta para chiflar á cualquiera! 



(*) At/an es lo mismo que at/; iiemi significa vivir, y de ahí ailan 
nemm¡=hah\tantQ de las aguas, /^^r. 

Tapef8CO=el altillo de una choza, que sirve de granero, 
zahúrda ó guardilla, donde en caso de inundación 
ú otro peligro se refugia la familia, y también le- 
cho, andamio alto para dormir, hecho generalmente 
de cañas, como zarzo. Es la palabra de significa- 
ción locativa tlapcchco, con terminal ¿:¿?=en, de tía- 
pechtli^esiYdiáo, catafalco, lecho, etc., compuesta 
de tldy prefija de cosa en general -\- pcchtliy palabra 



-115 



Digitized by LjOOQIC 



XAIIUATLISMOS DE COSTA RICA. 

que no se halla suelta en el diccionario, pero que se 
encuentra en pecliteca=iinclinarsc humildemente, 
hacer una profunda reverencia, en pepee ht I ¿=co\- 
chón, tapiz, manta sobre que se acuesta uno, y en 
pepee /itiaz=\idiCeY su cama, preparar el lugar para 
sentarse, y otros compuestos reduplicativos, de Z^'- 
/¿'¿'//¿?//= fundamento, base de un edificio, principio. 
De todo lo cual se ve que tapesco es verdaderamen- 
te lugar de descanso, lecho, cama. 

Tapiscar = cosechar el maíz, entrojarlo. Este ver- 
bo se formó sin duda de tlapixca7i=i\\xgdiV donde se 
guarda algo, voz compuesta de tía, partícula ex- 
presiva de cosa + P^^ ó //>=guardar, conservar 
4- ixtliz=o]o, vista + r^;/==dónde? sufija de lugar 
que equivale á ¿:rt///=casa, ó á r//¿?;////=casa, ha- 
bitación, residencia, país, patria. Cuando los cam- 
pesinos van á la montaña a recoger el fruto de sub 
milpas (v. e. v.), hacen su choza allí por el tiem- 
po de la cosecha, y tlapixcacalli se dice en Náhuatl 
cabana ó choza de guarda ó guardián, el cual es 
tlapixqni. Milpear (v. e. v.) es hacer la milpa: ta- 
piscar, recoger la cosecha, guardándola. 

Targ:uá ( j=árbol bastante 

grande, coronado de vistoso follaje, de que se ex- 
trae la leche de targná, que sirve para afirmar la den- 
tadura para lujaciones y heridas, y que es muy pare- 
cida á la sangre de drago. La semejanza entre drago 
y targitá es clara y más aún con el nombre dar va, 
que le dan los indios de Tucurrique, tribu costarri- 
queña todavía existente al S. E. de Cartago. Mien- 
tras rectificamos la etimología, proponemos la na- 
hua tlalqiiaidtl, que significa "árbol ó palo de la 
tierra" {llalli -{-quauitl) y que designaba la pértiga 
ó vara con que medían el terreno, como quien dice 
"cadena de agrimensor," medida agraria que acaso 
se señalaba sembrando de punto á punto uno de 
esos árboles. Ello parece posible. 

ii6 _ 



Digitized by LjOOQIC 



xahuatusmos dé costa kica. 

Tatazzrpadre, que debió ser originariamente imitativa, 
puede sin embargo analizarse descomponiéndola en 
/¿7=nuestro + ^//=agua, cabeza, etc. Tata padre, 
dicen aquí vulgarmente al sacerdote. Siendo tatli 
en composición ta, v. gr. nota=^m\ padre, mota=z\x\ 
padre, resulta que tata es reduplicativo, que tam- 
bién se usó en el mismo sentido en Náhuatl; y que 
se halla en el Cakchiquel tata^ con igual significa- 
ción, reduplicativa de ta^ palabra de salutación y 
respeto para con los casados y mayores en edad. 

Tatai*etas=atarantado dícese principalmente del trom- 
po que baila irregularmente. Vemos el origen de 
esta voz en //^//¿z//^=pararse, sentarse amenudo y 
en diversos lugares, reduplicativo de tlalia=sen- 
tarse, cesar; ó acaso de la forma paralela de signi- 
ficación contraria tlatlaloa=\i\x\ry correr, frecuenta- 
tivo de tlaloa=coYrQrj huir, por tía -[- ololoa ó por 
tlallmia, de todos los cuales es forma original tlalli 
=tierra. La terminación etas es desinencia de há- 
bito y carácter. 

Tecolote, vg. tocolote=color canelo rojizo como el del 
buho. Esta voz deriva de tecolotl ó teciiliitl (biíJio 
virgmia7ms )=h\\\\o y también piojo blanco del 
cuerpo. ¡Cosa verdaderamente curiosa! La pa- 
labra está indudablemente formada de te, pro- 
nombre que designa persona (v. expl. de teotl en 
tapate) + colotl ó r¿://////==cscorpión, de coloa ó cu- 
///^=encorvarse, plegarse, torcerse; doblar, plegar 
una cosa, de co, cu que da idea de redondez, curva 
(v. COMAL) + iloa=vo\weVy tornar. Pero colli ó 
ciilli significa abuelo, abuela, por lo encorvado de 
la vejez y con el te personal y la terminal genérica 
otl, *'la vejez de alguien," expresaría el compuesto 
la idea del buho, ave que se pasa acurrucada como 
un anciano. Y además de todo esto tccolli signi- 
fica carbón (teot¿=pÍGár2i '-\- co//i=3.hue\o), *'el abue- 
lo ó antepasado de la piedra," y porque el bu/¿o tie- 



-117 



Digitized by LjOOQIC 



MHUATLISMOS DE COSTA llICA. 

ne manchas ó pintas como de tizne, la referencia 
parece natural, de donde tecolhuia=Ú7.n^Yy enne- 
grecer una cosa. 

— Siendo tccolli carbón, uno de esos etimologistas 
de fantasía diría que esa voz es del inglés the coal, 
como también relacionaría á pifiia=QS^\diYy con to 
'pccpy á cochi=áoxvci\x, con coiich, etc., etc. En fi- 
lología hay que poner freno á la imaginación. 

Tecomal (en Méjico tccoi?iate)z=.\fiso, copón, jarro de 
barro ó pieáv3i=tccomat¿, compuesto de /¿'//=pie- 
dra, arcilla -}- comal li (v. COMAL). También hay 
un árbol (acaso el llamado aquí jícaro) cujeas fru- 
tas, semejantes a calabazas sirven para hacer tales 
vasijas caseras. 

Tenipate (j atropa ¿•//;rírj:J=enforbiácea de cuyas semi- 
llas, almendras parecidas á las de la higuerilla, se 
saca un aceite inodoro que precipita mucha estea- 
rina, y que sin duda por usarse para los labios como 
la llamada manteca de cacao, dio el nombre á la 
planta el cual parece compuesto de /¿'7////=labio + 
/¿2:///=medicina, untura. 

Tepeizcuinte (coelogenys paca ó dasiprocta macu¡ata)= 
gran roedor, cerdoso, color de chocolate claro y 
franjas y pintas blancas, de carne muy fina y esti- 
mdiádi=tepeitsctímtli, compuesto de ^¿'/¿'//=mc)ntaña 
+ it^cidntli ó izcuÍ7iili=^crYo. Tcpctl (tetl^=^\Q' 
dra "|- /¿'?^^=comenzar, originarse); jjV^¿:///;//// (itz- 
///=:obsidiana, flecha + ¿:///=apreciar, coger ■\- ÍJia- 
j/¿7= ocultar). Dado el análisis de estas voces com- 
ponentes de tepeizcuinte y y no tQ^éizquiíite. como 
dice erradamente la Academia, ni te/í?^cuint'j como 
por trasformación de ei en e se dice aquí, lo c[ue el 
gran compuesto significa en perro mo?itaraz\ pero 
eso es el coyote (v. e. v.) y el animal de que trata- 
mos en nada se le parece; de donde deducimos que 
el sentido sintético de la palabra es /^/^//=montaña 
+ itzt/i=ñecha, obsidiana + cuim'=que llega ó al- 

ii8 



Digitized by LjOOQIC 



XAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

canza á lo que está alto, que trepa, esto es, *'trepa- 
dor veloz de montaña" y esto sí es el tcpcizciiintc, 

Tepenicchín { j=pez 

de río, sumamente sabroso, que en Costa Rica so- 
lamente se halla en la vertiente del Atlántico. Esta 
voz que no se halla en el Diccionario de Simeón, se 
forma de /¿'/¿'//=montaña + michin pez, y en efec- 
to sólo creemos que es propio de las cuencas ele- 
vadas. Es curiosa la analogía de formación entre 
este nombre y el motíutain-troiit ingles. Tepctl es 
compuesto de /¿:'//= piedra + /^'Ví7=comenzar, es 
decir el principio lí origen de la piedra; michin se 
formó de ;;/ por mo, pronominal impersonal -\- ichi- 
na f^¿r///=faz+r/////^=hacer)=adornarse, afeitarse, 
que es sin duda la idea sintética que los nahuas tu- 
vieron del pez, ó acaso de ichiqtii=.{xQ\zx^ raspar, 
cardar como se hace con el maguey, es decir, esca- 
mar. 

"* Tetelqiic=astringente, áspero, duro al paladar=/^/¿'/- 
qitic, de tctclla f^/¿'//=piedra, reduplicado -j- tía por 
//^;/=abundante)=tierra llena de rocas y pedrus- 
cos, que á su vez viene de tcteloa=:iádiY codazos, en- 
controncSy frecuentativo de tclhina, de igual signifi- 
cación, formado sobre la adversativa /¿'/==pero, siu 
embargo, no obstante, en que parece que va envuel- 
ta la idea de hacer frente, presentar éi pecho contra 
una cosa, A?, genérico -f" ^///==pecho. La final qtiic 
está compuesta del relativo qui y la sufija ic ó r, 
locativa de adjetivos. 

Tiailg;iie=ventucha en que á la orilla de los mercados 
se venden dulces, bebidas y otras pequeneces. Es 
la degeneración de //¿7;/<7///^///=mercado, plaza pu- 
blica donde se reunían los comerciantes y donde se 
celebraban los simulacros y torneos; voz compuesta 
de tiamiqiii=wcnáQV y traficar + q?iifa=sd]\Y, ex- 
tenderse, como quien dice ^'tendido de mercade- 
rías." 7/*^;;//^///= mercancía, de donde se formó 



-119 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA RICA 

tiainiqui, parece formado de //=nostros, ó prono- 
minal genérico + cimiqui=zvaor irse de sed {atl= 
agua + mi¿¡in=monrsQ) y por extensión tener fuer- 
tes deseos, codiciar ardientemente. 

Tiiiche=merccrías de buhonero, objetos de poco va 
lor (v. CHUNCHE y CALACHE). Esta palabra 
viene de tz/i/ii (v. TILINTE) en el sentido de amon- 
tonar, pues así ponen generalmente los buhoneros, 
aquí tilicJieros, sus trebejos en una pana ó cajón po- 
co hondo en las plazas de mercado y los trasportan 
también por las calles de casa en casa, y de pueblo 
en pueblo. "Mis tiliches," se dice aquí por "los 
instrumentos del oficio que ejerzo" y por extensión 
se expresa que "uno es tiliche de iglesia, de gobier- 
no, etc.," cuando en ello anda muy metido. 

Tili€liería=quincallería, venta ó tienda de tiliches 
(v. e. V.). Se extiende esta voz á las casas que 
venden juguetes. 

Tilichero^el que vende tiliches (v. c. v.). Se dice por 
desprecio de los comerciantes al por menor. 

Tilinle, que debiera ser //7/;/^7/c= tirante, hablando de 
una cuerda ó cosa semejante, tenso dispuesto á sal- 
tar, refiriéndose á un arco, un muelle, un resorte. 
Esta palabra es el adjetivo tilÍJiqtii=tncovvdiáo (co- 
mo el arco para lanzar la flecha}, firme, sólido, de ti- 
//;//=estrecharse, amontonarse, de donde tilinia=i 
esforzarse, estrecharse fuertemente; dar de sí, esti- 
rarse relativamente á una cuerda, á un hilo. Tam- 
bién existe el adjetivo tilictic, de igual significación, 
que recortado en su final entra en tilaiia^(tngxO' 
sarse, ponerse tiesa, hablando de una tela, y tilana 
=:extenderse, alargarse, estirar una cosa. La sí- 
laba //, es aquí sin duda un recorte de ititl=ídi7., 
vientre, cosa con cubierta tirante ó diiray pues //// 
(to-iti) eso significa en general y ////// expresa 
apretamiento, contracción, y se representa jeroglí- 
ficamente (v. piuitite) por dos ó tres pedazos de 



I20- 



Digitized by LjOOQIC 



MHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

palo liados por una cuerda de la que tira una mano, 
simbolizando el mes 17 del año, del 19 de Diciem- 
bre al 7 de Enero, conforme á Sahagún, y del 12 
al 31 de este último, según Clavigiero, en que se 
hacía la fiesta de Ilamatecntli (anciana noble), mes 
del frío. La / es parte de //í7^=tornar, volverse; 
así que tilinte es lo que está tieso, duro, por con- 
tracción ó por estiramiento, y además voz sonora- 
mente onomatopéyica y bellísima. 

Tinamazte ó tenailiazte=cada una de las tres pie- 
dras que forman el hogar para sostener la olla, co- 
mal y demás útiles de coc\ndL=tenanta2tli, palabra 
que Simeón no descompone y que nos atrevemos á 
analizar así: /t*//=piedra + fiant/i=m3idre, sostén 
+ ¿7¿:/=concentrar, aproximar, es decir **reunión de 
madres ó soportes de piedra." La idea de ;/¿z;//// 
por soporte ó sostén se halla en nammati (nantli + 
;«¿2://)=declararse patrono ó protector de otros y 
tener á alguno por tal; el cambio de n en ;// es ley 
enfónica ante nty /, ó las vocales. Tres niños del 
mismo vientre los llamaban en Náhuatl tenamaztiny 
plural de tenamaztli. Para un etimologista lucu- 
brador: tclamastechs se llama en catalán el gancho 
con que se sostiene la olla sobre el fuego, suspen- 
dido del techo ó de un trípode, como los que usan 
los calafates. 

♦ TÍnqu¡lTC==cuchillo viejo, amellado, inútil. Esta pala- 
bra se parece mucho á tentccui/itic=cmhotado, ame- 
llado, que no tiene filo ó punta, de tentecuinoa, for- 
ma compuesta de /^;í//¿=labio, orilla, filo + tecui- 
;//¿2:=tropezar, tambalear sin caer, formado á su 
vez de /^^/=piedra + ¿:/«=considerarse, estimarse 
+ ino por inon=esto, eso. De todo lo cual se ve 
que, mutatis imitandisy tinquirre significaba cuchi- 
llo que ya está amellado, boqueado, á fuerza de tra- 
bajo, y que hoy es inútil aunque antes se le estimó 
y sirvió como bueno. ¡Suerte común de todo en el 

XVL Nah. deC. R. 121 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

mundo, apreciado mientras nos aprovecha; desde- 
ñado á la postre, cuando ya no nos es útil! 

Tiquizque (colocasia escu/enta)=Vú\ice3L parecida en 
su aspecto á la hoja de pata y al ñame, que produ- 
ce unos tubérculos, muy abundantes en gluten, 
muy olorosos, y que cocidos son muy agradables. 
Esta voz es sin duda el adjetivo teguizgut=cndure-' 
cido, que se ha hecho duro como una piedra, de te- 
guifa=pGtnñcArse, endurecerse, compuesto de Uí/ 
=piedra + ^«y^=salir, terminar, cesar, madurar, 
etc., y este último, del relativo gui, que es una es- 
pecie de nexo articular verbal + í/r/i=despertarse, 
dejar de doi mir, volver en sí. A menos que se 
prefiera una forma sustantiva compuesta de tequi=i 
cortar, amontonar una cosa, tallar, aserrar una pie- 
dra + izquitl=mdL\z tostado y flor muy olorosa, 
que viene de íV^^«/=tostar el maíz; todo lo cual se 
referiría dX fuerte olor que tiene el tiquizque. Am- 
bas etimologías dan razón de la palabra y de la co- 
sa significada por ella. 

Titiate=loba fitolitaria, sustancia blanca semejante al cla- 
rión y al yeso preparado, que se emplea para dibu- 
jar y escribir sobre el encerado ó pizarrón en las 
escuelas y para otros usos=tifat/, voz que entra en 
ticectic ó ticeuac (tifatl'\- ^//¿í=quitar)=blanco, des- 
teñido, pálido, descolorido, que ha cambiado de co- 
lor, y que se compone de / por to, pronominal ge- 
nérico + //r¿í==despertar, volver en sí, sentido que 
se encontraba en la idea de barniz ó pintura que al 
tisate daban los mejicanos. La raíz de ifa se halla 
pura en iztac=h\2inc&\ iz ó íV¿=aquí (¡qué opor- 
tunidad para hablar del ici francés!), sobre sí, listo, 
despierto. La Academia dice tiza, de tizo, y éste 
de titio latino==carbón mal quemado. ¡Vaya con 
la Academia! La relación entre lo blanco, albo y 
el despertar, el alba, se halla en la tiza, ó tisate, co- 
mo aquí se dice; pero lo de tizne ¡jamás! 



122- 



Digitized by LjOOQIC 



SahüatLismos 1)e costa KlOA. 

Vitaiite;r=persona influyente sobre quien se descansa 
para conseguir una cosa, defensor en quien uno se 
apoya para salir bien en algo, según se expresa 
aquí en las frases **ponerle á alguien un titante, te- 
ner un titantCy' que no es otra cosa que iitlantli= 
mensajero, enviado, diputado, embajador, derivado 
de tií/ani=enwÍ3ir un mensajero (¡qué tal la seme- 
janza con los titanes, hijos de la tierra, que iban 
nada menos que á presentarse ministros 3Lnte Júpiter 
Olímpico?). Creemos que el análisis de esta voz 
da /^=alguien, alguno, en fo rma genérica personal ar- 
ticular + í//¿j=ralgo, alguna cosa + ¿j;í¿j= exten- 
der, desplegar, es decir **quien extiende alguna co- 
sa," se entiende **el mensaje.'* 

Toca=tocayo. Personas que llevan un mismo nombre de 
pila (v. tocayo), y compañeros muy íntimos, ca- 
maradUy son tocas y de tocaitl, en composición 
toca, que significa nombre, fama, honor, reputación, 
y que precisamente se refiere al primer nombre de 
una persona, pues se dice ic ontetl tocaitl (aun dos, 
segundo nombre) el sobrenombre dado á alguien. 
"Fulano es mi toca,'' se dice aquí, por '*mi tocayo," 
"hola, toca^' dice un amigo á otro, aunque no se 
llama como él, mas sí es su compinche. Tocaitl 
está formado de to, pronominal genérico -|- ocaz=. 
estar en el camino (¿?^//=camino -j- ca=. estar), de 
donde otoca:=.&í viaja, camina (camino camina) -f- 
i de yauh=\r, y es derivado de /¿?¿r¿z=seguir, acom- 
pañar á alguno. Todo esto significa que el nom- 
bre (de la persona) es lo que se preguntaba inme- 
diatamente á aquél á quien se encontraba en cual- 
quier parte. Toca significa también fingir, creerse, 
pensar. 

Tocayo^ que se usa aquí en el pueblo menos que toca 
(v. e. V.), y dice la Academia que es "respecto de una 
persona, otra que tiene su mismo nombre," intrin- 
cada definición por cierto, es el nahua tocayoz=^ 



-123 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

firmado, signado, señalado^ forma participial pasiva 
de /^¿:tí:///=nombre, de donde /¿?ray¿?¿z=hacerse cé- 
lebre, adquirir un nombre, y tocayotica=zcon honor, 
con gloria. De todo lo cual se deduce que en las 
listas de empadrouj miento de los mejicanos se des- 
cubrían los nombres de los personajes que ya se ha- 
bían usado y se sabía cuántos se habían llamado de 
igual suerte: de ahí tocayo, la firma de cada uno y 
luego las de los que se llamaban lo mismo. 

Toloiigucar=mimar, acariciar demasiado, voz que pa- 
rece oriunda del verbal tolontic=redondo, esférico, 
derivado de /¿?/¿?¿j=bajar, inclinar, encorvar la ca- 
beza (v. atole), sin duda en este caso por la acti- 
tud de quien mima y también por los mohines que 
el tolongueado hace por la más pequeña cosa y sin 
que para ello haya motivo. 

Totolate, corruptela de totolaten=pioyúlo de las aves y 
principalmente de la gallina, que á veces es verda- 
dera peste en los corrales y se pega á las personas. 
R. Simeón trae la voz Totolatl, n. pr. de un río ci- 
tado por Sdhagün, de totolin=g3Lll\n3. -f ^//==agua 
(río de las gallinas), pero la voz que analizamos es 
compuesta de totolin = gallina (v. totolear) + 
atemitl=:pio}o. Atemitl es adjetivo sustantivado 
de atemi=est2Lr hidrópico, ahogarse, llenarse de a- 
gua, hablando de una cosa, compuesto de atl= 
agua -j- /^wí==llenarse, estar repleto, hablando de 
personas, de animales y de objetos como piedras, 
granos, etc., y temi lo es de tentli=:lahios, boca + 
/=beber, tragar. De donde resulta que los meji- 
canos consideraban al piojo como hidrópico, y tam- 
bién, tomando a por negativa y no por agua, indi- 
caría insaciable, que da lo mismo. 

Totolcar==halagar, mimar á los chiquillos, y arrullarlos 
y moverlos ó darles golpecitos para que se duer- 
man ó para que se tranquilicen. Es verbo forma- 
do por derivación de totolin=gallin2i, gallo, cuyo 



124- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

nombre expresa onomatopéyicamente la acción de 
totoleary Homar el gallo á su hembra ó ésta á los 
pollos cariñosamente, y eso significa también con 
reduplicación intensiva toloa = bajar, inclinar la 
cabeza, como lo hacen aquéllos fingiendo que co- 
men picando en el suelo; cuya primera raíz to se 
halla en /¿?/¿?//=pájaro y niño, y la segunda es i/oa 
que da su elemento / á aquellas palabras que signi- 
fican ser, convertirse, tener aptitud para hacerse lo 
que la raíz á que se junta significa. 

Totopostc=rosquilla ordinaria de maíz que aquí lla- 
man también biscocho de partida ó bastimento, que 
como se preparan á propósito para viaje se recue- 
ce mucho; es el equivalente, para el ejército de 
Costa Rica, al pan de munición de nuestros solda- 
dos y á la galleta de nuestros marineros. Viene 
esta voz de totopotza-==^2iZ^x tostar alguna cosa, re- 
cocerla, y como adjetivo se halla en la forma toto* 
pochtli=zcociáOy tostado, y totopochtic^zhien asado, 
bien cocido, bien tostado; compuesto de tototl= 
pájaro, figuradamente miembro viril (aquí wAgdir- 
mente paloma: v. HÜILA), niñito, raíz reduplicati- 
va y onomatopéyica de donde sale Monia=tener 
calor, calentarse; calentar al sol (como hacen los 
pájaros) ó al fuego -j- /¿7¿'/í:///=:izquierda, mano iz- 
quierda {invada, por la posición aparente del cora- 
zón, que hace que aparezca más desarrollado ese 
lado del cuerpo?), de pofaua=zhincha,rse (v. POSOL). 
También se usa esta palabra como adjetivo para 
calificar lo basto, ordinario y áspero. La Acade- 
mia, que todavía escribe G^¿7^temala, trae esta pala- 
bra en el sentido de ^'galleta de maíz," que es efec- 
tivamente la forma que en el resto de Centro Amé- 
rica se da al totoposte^ aquí poco usada. 

Totuma ó tutuma, llaman aquí á la cascara seca de la 
calabaza de agua, que en Cuba recibe el nombre de 
güiro y en otras partes cumba. Es la voz deriva- 



-125 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

ción reduplicativa del verbo íomaua=tngrosar, cre- 
cer, de to, pronominal genérico + maua=comuni' 
car una enfermedad contagiosa, penetrar, atravesar 
una cosa. 

Tranca es una de tantas voces con que aquí se designa la 
borrachera. No hallando relación alguna entre esta 
voz y el significado que tiene en castellano, donde, 
dice la Academia, es trasformación de tronco ( ¡ ! ), 
nos parece que ella es un nahuatlismo, tomada de 
f/auangutz=horrB.cho, beodo, donde el vaso en que 
se bebe se llama tlauantli, y ambas voces vienen de 
t/auana=zbéber mucho, emborracharse, verbo que 
se forma de t/a pronominal genérico -f aua=due' 
ño de agua (ía://=agua+í^^=terminal de posesión) 
-f- ana=crecQr, hacerse. 

Tranqueado, vg. tranquiado=borracho, que se ha co- 
gido una tranca (v. e. v.) ó anda con ella. Tam- 
bién se usa como voz bien derivada de tranquear 
castellano, que es hacer dar trancos á las bestias 
poniéndoles peso en las patas para hacerlas alzar 
el paso. 

Trapiche, palabra que la Academia acepta como mera- 
mente castellana, sin señalarle etimología, es aquí, — 
donde no hay trapícheos que vengan de trapiche 
( ¡ ! ) ni aun de trapos^ que parece más racional, — 
la máquina ingeniosa, mas no ingenio que es en 
Cuba todo el tren de la fábrica de azúcar y alcohol 
de caña, y que primitivamente consistía en des ci- 
lindros endentados de madera empatrados sobre un 
poyo y movidos por medio de una lanza uncida 
á los bueyes, entre los cuales cilindros se exprime la 
caña, cuyo jugo escurre por una canoa (v. e. v.) á 
la paila donde ha de evaporarse. Hoy, los que 
pueden, usan poderosos trapiches de dos ó tres ci- 
lindros de hierro, horizontal ó verticalmente colo- 
cados, y con fácil sistema de piñones y ruedas den- 
tadas, movidas por agua ó por vapor. Ahora bien 

126 \ 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA KICA. 

la palabra nahua tlapictli significa como sustanti- 
vo criaturUy y como adjetivo, fabricado^ inventadOy 
imaginado; rodeado de hojas de maíz. Es tam- 
bién además armario, alacena hecha en el grueso 
de la pared. Esa voz es compuesta de tía prono- 
minal de cosas -\-piqtii (compuesto de /¿=pelar, 
coger -|- qui, relativo terminal de verbos y adjeti- 
vos)=formarse, acercarse, juntarse, unirse; oprimir; 
forjar, inventar (¡hé aquí el ingenio!), y esto nos 
parece el trapiche, y hasta por lo de engaños (inge- 
nios) y mentiras (t/apicquiz=íncntirosOy falso), lo de 
los trapicheos de la Academia. 

TllcUli (ramphastus carinatus, etc. j=familia de pájaros 
de pico muy grande, de donde sin duda tomó el nom- 
bre compuesto de to^ pronominal genérico y cantli 
=mejilla, restrictivamente pico, como quien dice 
*'ave que toda es pico," forma constructa tocan ó 
tucán. 

Tuche (sciurns cinereus) = ardilla, llamada así sola- 
mente por las gentes de campo y en cierto senti- 
do despectivo=/'¿?¿:///« ó toc/it/i, que en realidad sig- 
nifica conejo, pero que sin duda se designó con el 
nombre de éste por semejanza. Tal palabra nos 
parece formada del genérico to, que designa nom- 
bres comunes y de íV^/í^^=a£eitarse, adornarse, 
que es lo que el conejo hace lamiéndose frecuente- 
mente, y á su vez ichiua es compuesto de ixtli-=. 
cara, faz -\- china^^^z^x, hacerse. 

Tule ¥ieja ó simplemente la Tule llaman aquí á una 
anciana que se supone persigue á los niños, especie 
de coco ó harpía, que con la crinolina y la llorona, 
otros dos tipos fantásticos femeniles de la mitología 
tradicional, vendrían á ser las Euménides indígenas, 
si no es que también la cegua (v. e. v.) hubiera de 
formar coro en este aquelarre. La voz nos parece 
tomada de tollin ó tullin==]víí\co, espadaña, por la 
flexibilidad y flacura del tipo imaginado en ella, de 



-127 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIÜATUSMOS DE COSTA RICA. 

/¿?/¿?¿z=bajar, inclinar la cabeza, verbo que á su vez 
viene de to^ pronominal genérico verbal -j- iloa=z 
volver, tornar. También se dice muy vulgarmente 
tule á un sombrero muy viejo y chafado, y tule es 
una paja ó junco (que abunda en Pacaca) de que se 
hace esterilla para sombreros. Además por ex- 
tensión se llama tule el miembro, y como expresión 
procaz equivalente á nuestro mayor insulto, aquel 
que llanamente pone Cervantes en boca de Don 
Quijote: "ah, hi de puta, y qué rejo debe de tener,'* 
se le dice aquí á uno: **la que te arrolló el tule.'' 

TulciiCO=tullido, débil, que anda trabajosamente y do- 
blegándosele las piernas. Esta voz, como Tule 
(v. e. v.) pudiera ser derivada directamente de tol- 
Un ó tullift:=}{inco, pero como adjetivo verbal en 
gui, preferimos sacarla de tolinia (del mismo ori- 
gen)==estar pobre, tener penas, pesares y causar á 
uno pena, hacerle miserable. Como frase adver- 
bial pudiera ser también tullanco=<tví el juncal. ¿Y 
los andaluces que llaman JUNCALES á las jembras 
de rumbo y gran contoneo? Aquí de los etimolo- 
gistas y etnólogos de chispa, á ver si por la seme- 
janza de las alusiones se relacionan los nahuas con 
los gitanos! 

* Tumbo. Llaman en Guanacaste y otros lugares tum- 
hos á las olas del mar y creemos que esta voz es 
nahua, derivada del verbo tomoni=ztenQY ampollas, 
hacerse ampollas, de tomaua=zQngvosdiVy crecer, que 
es forma relacionada con /¿?;//¿2:=deshacerse, abrirse 
y to7ni ó tu7nzz=z3bnrse, desleírse, descoserse, de 
donde tomatl=tom3.tc, y totuma (v. e. v.). Esto 
creemos de la voz tumbo, por más que la Academia 
traiga esa voz derivada de tumbar, en el sentido de 
vaivéuy etc.*, que es otra cosa. 

Tilisa=capillo ó cubierta de la mazorca de maíz, y no el 
carozo, como dice la Real Academia de la Lengua, y 
tanto es así que la misma docta corporación da la 

128 



Digitized by LjOOQIC 



N.\HÜATLISM0S DE COSTA KICA. 

voz como americanismo por pajilla^ ó cigarro en- 
vuelto en tiisUy no en hojas de maíz, ni en papel de 
esa sustancia, y es claro que con corozos no se en- 
vuelve tabaco ni nada. Esa voz es togan ó tufan 
(v. taltusa), nombre dado por semejanza entre la 
rata ó topo y la camisa de la mazorca, ó porque en 
los montones de ellas que se hacen al cosechar las 
mazorcas abundan los ratones, ó en fin, porque con 
tusas se hace el fuego para vigilar la milpa durante 
la cosecha, lo que indica que hay gente despierta 
(tO'ifániz=zmgÚ2SiX,€) para perseguir los animales. 
Porque la tusa arde muy bien ó porque cerrada so- 
bre el olote (v. e. v.) desprovisto de granos parece 
que es una mazorca y engaña, se aplica esta voz á 
hombre ó mujer tunante: **Fulaneja es una tusa^' 
''buen tusa está él.** "Anda que te envuelvan en /«- 
sas,'' se le dice á un picaro mentiroso. También es 
cierto que tocizuatl significa hoja verde de maíz y 
al contrario tocizuauacqui^ hoja seca del mismo y 
en ambas palabras está toe de toetli que significa re- 
toño, brote tierno del maíz y en general de cual- 
quier planta, agregado a iztiatl (v. HUATE) y en el 
último además uaequi=stco (v. HUACA), y acaso 
haya relación en la voz que tratamos con 7i?¿r/ (nues- 
tra abuela), la madre de los dioses, por quien se 
llamaba Toeititlan, el lugar á donde se conducía al 
que llevaba la piel de la mujer inmolada á aquella 
diosa, en su fiesta, y en que debía dejar colgado ese 
trofeo. ¡Terrible realismo del capullo verde claro 
que sirve de piel á la dulce mazorca cuya cabellera 
rubia parece en efecto la de una bella esclava! 



XVII. Nah. de C. R. 129 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATUSMOS DE COSTA HICA 



Y. 



Yahlial=coginete de marmita, sobre el cual se pone ésta 
al separarla del {uego=j/aua//i, de j^aua/oa^z^rroásL- 
jarse, enroscarse, formación derivada compuesta de 
yauh=\x -|- w^/=hacia aquí, por aquí, elemento se- 
gundo del cual sale uallauhz=vtxi\Xy pospuesto al 
yauh^ de suerte que así se entendía la redondez (ir 
y venir, VAIVÉN) délas cosas. Esta palabra la he- 
mos oído muy rara vez, entre gente de campo, re- 
firiéndose principalmente á la rueda que las mujeres 
hacen para cargar á la cabeza. 

ITehua y no yegua, como vulgarmente se pronuncia, lla- 
man aquí el cabo ó colilla de cigarro ó cigarrillo 
(en Costa Rica puro y cigarro respectivamente), que 
los pobres recogen por calles y oficinas. Vemos 
en esta palabra el verbo nahua /^«¿z=mendigar, 
trasformacidn iterativa de ^//¿2:=levantarse, partir, 
huir, ocultarse. Por otra parte, la relación al taba- 
co==>'^//, es clara coincidencia de ésas tan admira- 
bles que esta sabia lengua tiene. Vulgarmente se 
confundió esta voz con yegua, la hembra del caba- 
llo, porque también se llama chinga la colilla, y 
chingas llaman aquí á las bestias, generalmente ye- 



130- 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

guas, que arruinadas é inútiles ya, se las deja vagar 
por los suburbios de las poblaciones y á veces en 
las mismas calles, llenas de mataduras, flacas y has- 
ta piojosas. 

ITolíUo ( ) = pequeña palmera, 

muy abundante en la costa atlántica de este país, 
y que da un fruto semejante al corozo y al coyol 
(w. e. V.) en la apariencia. Es voz derivada de 
yollotl^cotdizó% sin duda por la almendra ó nuez á 
que se refiere (v. YULE). 

Yllle=voluntad, fuerza, dominio, según se deja ver en la 
sola expresión en que tal voz se emplea: "Fulano 
está en s\i yule,'' es decir, está en su puesto, en su 
derecho, hace su gusto, ha triunfado y está conten- 
to y dispuesto á sostener su victoria. La palabra 
e$ indudablemente ^í?// ó ^z<//=nacer, vivir, resuci- 
tar, abrirse una flor, arder de amor, arderé (alterar- 
se el miembro), de donde j/í?¿?«¿j:= excitarse, ani- 
marse, enamorarse, que es á la vez compuesto de 
yolli, lo mismo que yoli -|- ^í^¿?^evantarse, etc. 
Son formas intensivas de <;//;/=movimiento, agita- 
ción (v. hule). Yule significa también la luna de 
miel, 

Yliyo=vejiga ó ampolla que se forma entre los dedos 
de los pies á los caminantes, y que les produce 
comezón semejante á la de los sabañones. No en- 
contramos esta palabra en el diccionario, aunque 
yoyotl significa cascabel de palo, y algo tiene ello de 
ampolla, pero en el verbo yoyomoca^=^\,txítx come- 
zón, como moca quiere decir muclto, entendemos 
c]^t,yoyo debe de ser picazón, escozor, etc.; y para 
esta voz que es reduplicativa sólo hallamos yotl que 
quiere decir solo. Como los yuyos se les forman á 
los peones descalzos entre el lodo del camino, acaso 
la raíz primitiva sea ?=beber, es decir el efecto de 



-131 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

empaparse los pies en el fango del camino. Tam- 
bién ^íye^/^w/ signiñca "caerse la costra de una 
Haga;" luego, ^ít^í? es la//V/ levantada, la vejiga. 



132- 



Digitized by LjOOQIC 



xXAHÜATlISMOS DE COSTA WCA. 



z. 



Kacatal:=prado de zacate (v. e. v.)» 

Zacate^ ó mejor 8acate=syerba, pastOr=:2/¿zr¿{//. Así se 
llamó también uno de los jefes que condujeron á los 
Toltecas de Huehuetlapallan á Tollantsinco. Esta 
palabra está compuesta de /¿?=solamente -|- Cícatl 
(¿2://=agua -j- ¿:¿i=estar)=caña, junco, porque la 
planta no forma propiamente hojas, ni tiene ramas. 
Hay una especie llamada zacate de limón^ muy aro- 
mática (andropogon citratum)^ de que se hace una 
decocción semejante al té, y que llaman aquí // de 
limón^ muy estomacal; hay además los que se lla- 
man zacate de Guinea (panicum colonum)^ zacate 
de Para (P. molle)^ zacatón (P, prostratum) ^^tc. Se 
usa en Costa Rica la frase **hacer diablillos de za- 
cate,*' que es hacer picardías, ser vivaracho y hábil 
para conseguir uno lo que se propone, ú obtener 
ventajas. 

Zacatera ó zacatero (stumella magna mexicana^ S* 
¿udoviczana)=ictenáea, que también recibe el nom- 
bre de Carmelo, á causa de una mancha negra en 
forma de escapulario que ostenta sobre el amarillo 
vivo del pecho. El primer nombre le viene de que 



■133 



Digitized by LjOOQIC 



ÍÍAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

gusta de estarse entre el zacate (v. e. v.), no obs- 
tante ser "un pájaro arbóreo," segtín dice el señor 
don J. C. Zeledón, naturalista costarricense. 

Zahuate ó 8ahuate=perro ordinario, flaco, viejo, sar- 
noso, de mala muerte. Esta voz está tomada de 
fauatl ó faktiatlz=.roví2iy sarna, viruela, derivación 
sustantiva de faua ó /^A«¿T=ayunar, que parece 
formado de /¿z=solamente -f- ¿3://=agua, y la termi- 
nal intensiva ua^ que implica reflexividad, ó acción 
concentrada. También zahuate respecto del perro 
flaco pudiera ser derivado de tzaua-^cv\2,x^ por la 
forma puntiaguda del huso comparada con el hocico 
del animal, ó por su suciedad (v. ZAPOTE). 

• Zanaf á, zanatán ó zanatada, es en Guanacaste, mu- 
chachada, por relación con las travesuras del zana'- 
te (v. e. V.) 

Zanate (qtdscalus inacruncs)=<ívt canora de que dice 
el señor Zeledón: *'Este pájaro tan travieso como 
buen cantor, se encuentra muy abundante entre los 
manglares de la costa del Pacífico, de cuya costum- 
bre se deduce que también se alimenta de molus- 
cos, á más de los muchas otras sustancias que come 
cuando se interna tierra adentro, como lo hace con 
frecuencia, aunque sin abandonar la planicie cálida" 
=tzanatL La primera sílaba de este nombre pare- 
ce un recorte de /^¿3:/^/=gr¡tar, cantar; y en las 
otras vemos la voz ¿7«¿z/=orilla del agua, ó del mar 
(atl=2igVidL -\- nauac=cerc2L, junto á); lo que expli- 
ca las costumbres y cualidades de este pájaro. Tam- 
bién por sus travesuras hace relación este nombre 
á tsaj/ana=destroz2ir, cortar, romper, robarse co- 
sas, que es lo que hace esta especie de estornino 
costarriqueño. 

Zapayo (cucúrbita me¿o/fepo)=zC3lab2icm ó bubango, usa- 
do aquí principalmente como verdura en picadillos 
y ajiacos. Esta palabra parece formada de tzapa 
ó tzapatlz=z^rí2SíO (v. zapo) con terminación io de 



134- 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

adjetivo que indica lo que abunda en las cualida- 
des del radical. Como es más pequeño que el 
ayote (v. e. v.) probablemente fué en su origen 
tzapayotl'=z.yoXjt enano. La raíz tzaptli explica la 
forma de esta fruta y su flor cuando está tierna. 
En Guatemala y otros lugares de Centro América 
se llama esta cucurbitácea huicoy\ de uicolli=.ipoiQ 
pequeño, vaso, porque se hacen de su cascara. En 
el diccionario se halla el reduplicativo tzatzapayo=z 
espinoso, lleao de picos. 

Zapo (bufo vulgaris?) = batracio semejante á la rana, 
pero más grande y panzudo, de color parduz- 
co, y como adjetivo, zapo, persona pequeña, re- 
choncha. Nos parece la voz fzapa ó tzapaí¿=z 
enano, aunque la Academia diga, y acaso tenga 
razón, sapo, de seps, sepis. Todo puede ser. 

Zapote (casimiroa ediclis ó zapota mami7tosa)z=ívnto as- 
tringente y lechoso, cuya piel es fina de color ver- 
dusco terroso, y la carne color de achiote claro, con 
una semilla semejante á una castaña grande, negro 
de ébano brillante, como si estuviese barnizada= 
tzapotl ó (apotL Hay varias especies, sin embargo: 
chictzapotly de que se extrae en Méjico una sustan- 
cia llamada chicle (tzictli ó chictli) que los niños y 
las mujeres acostumbran mascar; cochitzapotl, que 
tiene la propiedad de producir sueño (zapote blan- 
co); tlilzapotl^ que es el más conocido aquí (zapote 
negro). De la forma puntiaguda de la semilla le 
viene acaso su nombre, por /^^////=punta, de 
tzaíía=hi\3.ry por la cabeza del huso. En Costa 
Rica existe el precioso refrán: '*al mejor mono se le 
cae el zapote,'' que indica que todos nos equivoca- 
mos. 

Zapotillo (achras mammosa)=cs^ec\Q de níspero, cuyo 
nombre es diminutivo de zapote (v. e. v.). 

Zapoyol=la almendra del zapote, que cocida es muy 
agradable. Esta voz está formada de tzapotl 



-135 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA. 

(v. zapote) -\- yollotl^cordiZÓn, A propósito de 
esta última palabra y para que se vea la sabiduría 
y exactitud con que los nahuas formaron su lengua- 
je, dando á cada cosa un nombre adecuado y signi- 
ficativo, diremos que yollotl es derivado de yolli, 
yoli o y lili y que significa: nacer, vivir, arder de amor 
(v. YULE), y este verbo es derivado de ^¿?//=soIo, 
es decir, por sí, el-que-es. Véase cuánta filosofía 
hay en esa palabra! 

Xoxithx^^Bkñ (Oenopes aitra)=^^%'^^c\^ de buitre, pareci- 
do al zopilote (v. e. v.), pero cuya cabeza es roja y 
tiene además algunas plumas blancas en el cuello. 
El nombre indica aquella diferencia más notable y 
aparente á primera vista, pues se forma de ízontli=. 
cabeza + chichiltic = rojo, reduplicativo de chilli 
(v. CHILE y CHILTOTE). En Cuba le dicen aura, 

i^onto ó ftOllto=descabezado, desorejado. Se dice ordi- 
nariamente de las bestias que tienen una ó ambas 
orejas cortadas, de un jarro al que se ha roto el asa, 
ó el pico, y de todo lo que ha perdido algo en la 
parte superior. Tzonteqiii, compuesto de tzontli^ 
cabeza -|- ieqid-=^coxXzx , significa: juzgar, sentenciar, 
y no parece que de ahí viene la palabra, tan semejante 
por otra parte á la simple y contraria de insons, abl. 
insonte=\wocQXi\,Q, es decir sons, abl. sonte^ que sig- 
nificaría culpable. *'Más caliente que un jarro 
zonto'' es frase costarriqueña, que alude á persona 
encolerizada, por relación al jarro sin asa ó mango, 
que se pone al fuego y se calienta todo, de suerte 
que no es fácil, sin quemarse, retirarlo de allí. "La 
zonta de tu abuela,** es insulto frecuente aquí entre 
la gente del pueblo. 

i^ontol { j=especie de junco ca- 
belludo, que tiene un aroma agradable y propio 
para sahumerios=/^¿7;//¿7///;/, de /-8'¿?;////=cabello -\- 
tollin=]\}nco. El análisis elemental de tzontli da: 
/-2r¿?//=suciedad, exudación -f- ^h trasformación de 

136 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

bi m de w///=dardo, flecha, pues no otra cosa es 
que una contracción fonética de tzomül=:l2im, cer- 
da; el de to¿¿in da: to, pronominal genérico -|- oZ/in 
=movimiento (ot/=c3immo + //(C7¿z=volverse, tor- 
nar). Una observación sobre análisis nahua: no 
hay raíz ni palabra en este idioma que comience 
por /, consonante que siempre se supone precedida 
de la vocal /'. 

¡BopR» ó zopeta8= ceceoso^ y que además pronuncia 
precipitadamente las palabras y se enreda y echa 
saliva al hablar. Aunque bien pudiera ser ésta una 
palabra puramente castellana, nos parece deri- 
vada de ízopa ó to<f/¿?=precisarse, comprimirse; de 
/^¿7//^sudor 4"/¿3^^en, encima, por pau. Respecto 
de la terminación as, etas, véase cuilmaSy huara— 
guaSy etc. Tzopelia significa hacerse dulce, y tzo- 
pe¿tc=dvílce, suave, agradable, y ello también se re- 
laciona con el ceceo y desalivación del que tiene en la 
boca algo dulce. 

Zope (v. zopilote). 

Zopilote, ó zope (cathatista atraía ó cathartes fostens) 
=buitre negro, monje de los Andes, de aspecto re- 
pugnante, que despide un olor sumamente desagra- 
dable (de donde el del negro y otros, conocido por 
olor de grajo, se llama aquí zopilote)) se alimenta 
de inmundicias de toda especie y de cadáveres, con 
lo cual presta gran servicio á la policía de higiene 
en las poblaciones, razón por la que está prohibido 
matarlo; llámase en algunas partes ^¿j:///;/¿j:^¿?==/^¿7/)/- 
lotL Esta voz se forma de tzotl^b^isura, inmundi- 
cia, .y«¿A?r -|- /í/í?//, de piloa=ca,er, suspender, en- 
ganchar una cosa, y puede por tanto traducirse 
**gancho de basurero.'* Hay una ave llamada rc}^ 
de zopilote ( gy pare hus papa), ante la cual el zopilote 
y el zonchiche (v. e. v.) se apartan de lo que están 
comiendo cuando él se presenta. Esta ave, dice el 
señor Zeledón "se hace conspicua por su bonito 

XVIII. Nah. de C, R. 137 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA RICA. 

plumaje y sobre todo por los ricos colores de la 
parte desnuda de su cabeza y de sus vistosas ca- 
rúnculas.** 

Zopilote (Armado de) (dasypiis gj7H7iun¿s)== especie 
de armadillo (v. CUSUCO), llamado así por razón de 
su olor almizclado como el del zopilote (v. e. v.). 

i^opilotillo (crotophaga sulcirostris), dim. de zopilotCy con 
el cual nada tiene que ver esta cuculídea, orden 
zygodáctilas^ caracterizadas por tener dos dedos 
hacia adelante y dos hacia atrás. Se alimentíi de 
insectos y gusta especialmente de garrapatas, por 
lo cual se la ve constantemente en compañía del 
ganado, y aun sobre las reses picoteando aquellos 
parásitos, con lo cual hace un gran bien á las pa- 
cientes bestias. El zopilotillo se llama también por 
esa razón garrapatero^ y /{/i?, porque hace en su can- 
to algo así como tijo-tijo. 

♦ iíuaca=broma pesada y zumbona, burla, engañifa, pa- 
labra puramente guanacasteca, que parece derivada 
de tzotna=cdLex en un lazo, ser cogido en él -\- acatl 
=caña ó junco; el primero de los cuales es un de- 
rivado de /;3'¿?//=suciedad, basura. Juntos produ- 
cen la voz tzoacatl ó tzoyacatl^ que el diccionario 
traduce nielado, molido, seco, y que formado de 
tzoyo=s\xc\Oy ensuciado -}- acall^scsiñay daría la 
idea de la trampa que los muchachos usan para co- 
ger pájaros, que en Canarias dicen 7'ara de visgo, 
por visco ó liga. 



138- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLTSMOS DE COSTA lÜCA. 



SUPLEMENTO DE PALABRAS 

no analizadas, de orig^en naliua 6 desconocido, que serán 
estudiadas en otra edición de este libro. 



¡Achara! = interjección: ¡lástima! 
Achiotillo = planta, dim. de achiote (v. e. v.) 
Achuchar = tocar los senos á una mujer. 
Ahliacatíllo azcá = planta. 

99 común = ,, 

Alicrejo == avechucho ó bicho feo. 
Alipego = adehala, en Nicaragua y Salvador: ipegüe. 
Anona = planta. 
Arepa = hojuela de harina. 
Atiparse = hartarse (catalán tip?). 

Balsa = planta (ochroma?) y boya. 

Bayunco = ordinario, rudo. 

Bejuco = planta sarmentosa. 

Bongo = canoa grande. 

Búlique = manchado, cierto color de gallo. 

Burío = planta (apeibaf), 

Buriogre = planta. 



C acora = planta. 
Cachalote = pez. 

Cadejos = fantasma, espanto. 



-139 



Digitized by LjOOQIC 



KAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

f^ainiito =^ planta (chrysoplesium caimito). 

Cancán = ave (pionis senilis). 

Car agre = „ 

Carao = ,, 

C araña = ,, 

Carate = empeine, erupción. 

Cas ^ planta. 

Cascuá = planta. 

Catana = ave (conurus Hoffmanni) y sombrero viejo. 

Ceiba ó ceibo = planta (eriodendron?). 

Cimarrón = silvestre. 

Cirrí = planta. 

Cobo = chamarro, manta. 

Cocobola = planta. 

Cong^o = mono (mycetes palliatus). 

Copey = planta. 

Coroso = „ 

Corrongo = zalamero, gracioso. 

Cura = planta. 

Curraré = plátano macho. 

Curré = tucán (v. e. \.) 



Champuión == grueso, fornido. 

Cliana^= frazada. 

Cliancú = el que tiene dos dedos pegados. 

Chancho = cerdo. 

Chapia = escarda. 

Chapiar== escardar. 

Chapisca = cosecha y juego de azar. 

Chapoda =z= desyerba. 

Charral = jaral. 

Chécheres == trebejos. 

Chele = albino. 

Cherre = planta. 

Chiberri ó cliiverri = cidracayote (v. chilacayote). 

Chicheme = blando, en Guanacaste. 



140- 



Digitized by LjOOQIC 



ÍÍAHÜATLISMOS DE COSTA lltcA. 

tlhiuquirig^ui = pájaro ( Thryophiliis modestus). 

Chirca = planta. 

C/ liiricaya = especie de crema. 

Chirimoya = planta. 

Cliirola = candela de plátano. 

Cliirraca = goma del chirraco. 

Cliirraco = planta. 

Chirrascuá = ave. 

Cliirrite = planta. 

dtougeugo = grande, G. 

Clioplfs = ordinario, G. 

Cliorclia = ave. 

Clioreque == planta. 

Cliúcaro = salvaje, arisco. 

Cliucheca = especie de ostión. 

Cliuiilico = planta (curatella americana), 

Cliurrigitate = planta. 

Cliuspa = mochila. 

Clill§te = cera amarilla. 

Dama = árbol. 
Danto = „ y pájaro. 

„ amarillo = árbol. 
Desg^uang^iiañado = débil, cansado. 

Dundo == tonto, abundante. 

Féferes = trebejos. 
Fifirieiie = petimetre. 
Furi§ca = diablo, infierno 



Crabanear = hurtar. 

Cramálote = yerbajo. 

Cramonal = persona rica é influyente. 

Oarúa = llovizna. 

Crenf aEaro = planta. 

Criiaba = „ 

Cruaeamayo= „ (bocconia fnUescens), 



-141 



Digitized by LjOOQIC 



NAIIUATLISMOS DE COSTA KICA. 

Cruaco = ,, y pájaro. 

Cruachipelin de ratón = planta (v. giiachipelín). 

Guaitil = planta. 

Criianábana = planta. 

Cruanajo = tonto. 

CrUandú = planta (cajamis indicus). 

Guariinio= „ (cecropia sp.). 

€ruayaba= ,, (psidiumpomiferum). 

„ = bobo, sencillo, G. 
•• 
Cruere = pájaro y color rubio. 

Guinea = plátano. 
Guineo = „ 

Itabo = planta. 
Ipeeaeuana = planta. 
Iquijuaca = golpe violento, G. 
Ira = árbol (lorcnzanea?). 

„ colorado = árbol. 

9, lechoso = „ 

„ mangle = „ 

„ negro = „ 

„ rosa = „ 
Itabo == planta. 
Isarco = quien tiene ojos de distinto color (::arco?) 



Jabuey = pozo de salina. 
Jalepate = chinche, G. 

Jaul = árbol (almis mirbelii)» 

«lernsa (la) = la cárcel. 

Jícaro = planta (crcscentia citjete) (v. jicara). 

Jiñocuabe = planta (xini -\- qiiauitl + pan?). 

Jiriglíe = borracho. 

Jobo = árbol. 

Jobobo = entre verde y maduro. 

Joboto == gusano. 

Jociquito = caramba, G. (de hocico? ). 

142 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 

Jocote de A*aile = árbol {v, jocote), 
•fuco = árbol. 

Jupa = cabeza (^alemán Hauptf), 
¡Jupia! = interjección: ¡huyuyuy! 
Jupiarse = emborracharse. 



liCmpo = negro, de animales y personas. 



Iflanatí = anñbio. 
mangle = árbol. 

miang^O = ,, (maiigifera indica), 

Iflarañón = árbol. 

marimba = instrumento musical, xilofón. 

iflosote = planta. 

Iflosotillo = pájaro. 

ITIuco = despuntado, manco, mocho. 



TVancite = planta (v. iiancc). 
TVig^ua = insecto (pidex penetrans). 



Ñambar = árbol. 



Ojoche = planta (oxiotl = trementina?). 

Olopopo = lechuza pequeña (glaitcidium phaloenoidcs), 

Osoro = cierto refresco. 



Pajuiia = ave (ciiamacpetes unicolor). 

Palenque = reunión de ranchos. 

Panela = azúcar moreno. 

Panoclia = torta de maíz y queso. 

Papaf urro = planta. 

Pástate = „ 

Pejivaye = 

Pelmas = cobarde, flojo. 

Penca = borrachera. 

99 (á la pura) = desnudo. 
Piapia = ave (psilorhinus niorio). 



■H2> 



Digitized by LjOOQIC 



NAIÍUATLISMOS DE COSTA RICA. 

Pico de canoa = ave (quioro). 
Picudiado = borracho. 
Pisto = dinero. 
Pisfudo = rico. 
Pisuicas = el diablo. 
Pitahaya = planta. 
Plequepleque = riña, G. 
Poro = planta (erythrina). 

,9 cerrado = planta. 
Pcroporo === planta (cochlospermnm hibiscoidcs). 
Puipuf c == 
Purisco = flor de fríjol. 



^ueresi», ó cresa = cierta mosca. 
^uioro = ave (ramphastiis Tocará), 
^uirrá= planta. 
^uiaEarrá = ,, 

,9 amarillo = planta. 

„ baboso = „ 

„ claro = „ 

„ copalchí = 

^uizarracillo = planta. 



Roble zapote = planta. 

Sabana =r llanura extensa. 

ISambrote = revoltijo. 

Sapance = silvestre, hablando de ganado. 

Sirrí = lo mismo que cirri, 

Socola = sembrado. 

Soncoya = especie de anona. 

Súrtuba = planta. 

Tiquis = cierto juego. 
Tiquisirrí = árbol. 

Tiste = bebida refrescante. 
Tití = mono pequeño. 

144 



Digitized by LjOOQIC 



NAHÜATLISMOS DE COSTA RICA 

Tuete = planta (vernonia brachiata) (to-yetl?). 
Tureca = trampa para pájaros. 
Turelda = borrachera. 
Turrujal = basurero, G. 

IJruca = planta. 

Tijagrua = planta. 
Vijao = 



1f ig^uirro 5= pájaro (turdus grayi), 

Yoro (llorón?) = planta. 

Yas = planta. 

Yuca = „ 

Yiiquilla = planta. 

Yurro = fuente. 



Zompopa = hormiga (atta haematodes). 
Zompopo = cabezudo. 

Zoterré = pájaro (henicorhina leiicophrys ó troglodytes 
intermedius). 



XIX. Nah. de C. R. 145 



Digitized by LjOOQIC 



MHÜATLISMOS DE COSTA WCA. 



Abreviaturas usadas en el texto. 



abl. sB ablativo. 

Acad. SB Academia. 

adj. =s adjetivo. 

adj. V. y adj. verb. = adjetivo verbal. 

cap. =s capital. 

comp. 33 compuesto. 

conj. ^ conjunción. 

constr. ^ constructor. 

der. sas derivado. 

dim. sa diminutivo. 

esp. sB español. 

for. act. s forma activa. 

frec. ass frecuentativo. 

interj. = interjección. 

lat. es latín, 



n. pr. = nombre propio. 

part. =s partícula. 

pers. sing. s persona singular. 

pref. =s prefija. 

prep. sB preposición. 

pret. BB pretérito. 

s. s= sustantivo. 

sem. ^ semejante. 

s. V. sB sustantivo Yerbal. 

V. am véase. 

v. e. V. BB véase esta voz. 

V. expl. ^ véase explicación. 

vg. ^ vulgarmente. 

v. gr. «s verbi gratia« 



NOTA.— Las palabras precedidas de * son especialmente usadas en Guanacaste. 



146- 



Digitized by LjOOQIC 



XAHUATLISMOS DE COSTA RICA. 



Fe de erratas. 



X>ioe: 



Xjéajse: 



Página 4 Mnca 3 


(V. C. V.) 


(V. e. V.) 




: t : 


• 32 
. 10 


signifieacidn 
SéAua 


significación 
cekua 




17 


• 34 


horquilla, 


horquilla) 




34 


. 18 


liza de telar 


lanzadera 




26 , 


> 31 


den' 


hm 




31 


t 13 


En la palabras 


En la palabra 




32 » 


> 13 


cacao 


coco 




34 


, 26 


solo 


solo, 




. 38 . 


. 9 


cAifi^¿é 


ckinpazte 




39 


. 34 


guájete 


guájete 




40 


. 31 


según Academia 


según la Academia 




55 


. 8 


partes 


soportes 




56 


. so 


el primer 


nucha 




58 . 


: 11 


huecha 




59 


tcr 


ter 




59 


, 38 


tirar chuicas 


tiras chuicas 




6i 


, 7 


se refiere 


alude 




63 


, 8 


el cual se 


el cual 




: ^ : 


. 33 


esta 


ésta 




. 37 


HUANACASTE 


HUANACAZTE 




75 


. 31 


bamí- 


bami- 




: 1 ; 


. 86 


Uevan 


trasportan 




. 3 
' 3i 


llamada vulgarmente c<me maíz, 
cochimllafera 


(suprímase) 
cochinillifera 




90. 


, 16 


xapato 


zapote 



147 



Digitized by LjOOQIC 



NAHUATLISMOS DE COSTA MCA. 







r>ioe: 


X^éaisc: 


agina 91 


título 


N. 


Ñ. 


92 


línea 14 


de miíta 


-^fitina 


93 


i> 31 


per 


por 


:: % 


.. 17 


cuadruada 


cuadrada 


.. 18 


excogiendo 


escogiendo 


98 


M 33 


excoger 
cosecharloscs cogiendo 


escoger 

cosecharlos escogiendo 


M 98 


M 39 


M 100 


M 5 


tzioctn 


tzioactli 


M lio 


.. 7 


ealles 


calles 


XII 


M 18 


indicada 


aludida 


t» Z12 


1. 2r 


tlalti 


tlalli 


116 


„ 26 


tadura para 
amenudo 


tadura, para 
á menudo 


117 


::P 


117 


/^<7/¿=Bpiedra 


/^//:;s:piedra 


"9 


.. 7 


michin pez 


mühmaBi^t.z 


119 


M 24 


siu 


sin 


119 


M 33 


blica donde 


blica, donde 


123 


.. 17 


vtafxida, 


maradas. 


125 


.. 3 


Homar 


llamar 


125 


.. 12 




bizcocho 


125 


M 13 


se preparan 


se prepara 


126 


.. 29 


cmpatrados 


empotrados 


128 


M 33 


traiga esa vo% 


la traiga como 


p 129 


„ 3 


corozos 


carozos 


130 


M 7 


délas 


de las 


135 


M 12 


parduz- 


pardus- 




.. 35 


diminntivo 


diminutivo 


p 136 


,. 23 


y no parece 


y nos parece 



148- 



Digitized by LaOOQlC 



JUAN FERNANDEZ FERRAZ. 



NAHUATLISMOS 



OE 



COSTA RICA 




SAN JOSÉ DE COSTA RICA, A. C. 
Tipografía Nacional. 



niniti.nHOdOOalp 



Digitized by 



Google 



f"j. 



Digitized by LjOOQIC 



-^^. 



Digitized by 



Google 



Digitized by LjOOQIC 



Digitized by LjOOQIC 



CiU F St.1 n 

NahiMtfaiiwi de Cotí Rjcti 



AOO7016 




3 2044 043 103 472 




This book is not to be 
taken from the Library 




Digitized by LjOOQIC 



Digitized by LjOOQIC