.
y\
WORKS ISSUED BY
CJje ifaftlugt J&orfetg<
NAERATIVE OF THE KITES AND
LAWS OF THE YNCAS.
M.DCCC.LXXI1I.
NAEKATIVES
THE RITES AND LAWS
THE YNCAS.
TRANSLATED
FEOM THE ORIGINAL SPANISH MANUSCRIPTS,
AND EDITED,
Notes anti an Cntrotmctton,
CLEMENTS E. MARKHAM, C.B., F.R.S.
LONDON:
PRINTED FOR THE HAKLUYT SOCIETY.
M.DCCC.LXXlll.
T. RICHARD8, 37, GREAT qtlKEN STREET.
COUNCIL
THE HAKLUYT SOCIETY
C.B. \
>N, K.C.B., D.C.L, I-Vice-Presidem
The Right Hon. Sir DAVID DUNDAS, President.
Admiral C. R. DRINKWATER BETHUNE, C.B.
MajorGeneral Sir HENRY C. RAWUNSOI., .
F.R.S., Vice-Pres.R.G.S. '
Rev. GEORGE P. BADGER.
JOHN BARROW, Esq., F.R.S.
Vice-Admiral COLLINSON, C.B.
W. E. FRERE, Esq.
Captain J. G. GOODENOUGH, R.N.
CHARLES GREY, Esq.
EGERTON VERNON HARCOORT, Esq.
JOHN WINTER JONES, Esq., F.8.A.
R. H. MAJOR, Esq., F.S.A., Sec.RG.S., F.S.A.
Sir W. STIRLING MAXWELL, Bart.
Sir CHARLES NICHOLSON, Bart., D.C.L.
Vice-Admiral ERASMUS OMMANNEY, C.B., F.R.S.
Rear-Ahmiral SHERARD OSBORN, C.B., F.R.S.
The Lord STANLEY of Alderley.
The Hon. FREDERICK WALPOLE, M.P.
CLEMENTS R. MARKHAM, Esq., C.B., F.R.S., Sec.R.G.S., Honopapy Sjcrktaky.
CONTENTS.
An Account of the Fables and Rites of the Yncas, by Cliristoval
de Molina - Page 3
II.
An Account of the Antiquities of Peru, by Juan de Santa Cruz
Pachacuti-yamqui Salcamayhua - - 67
III.
A Narrative of the errors, false gods, and other superstitions and
diabolical rites in which the Indians of the province of
Huarochiri lived in ancient times, by Dr. Francisco de Avila 123
IV.
Report by Polo de Ondegardo - - 151
INDEX.
I.— Subjects - - - - - 173
II. — Names of Places - - - - - 177
III.— Quichua Words - - - - - 186
IV. — Names of Gods and Iluacas - - - - 211
V. — Names of Indian men, women, lineages, and tribes - 214
VI. — Names of Spaniards - 219
INTRODUCTION.
Much as students would now prize the information
that was collected by the Spaniards who first over-
ran the New World, they can only obtain a small
fraction of it. In these days, when scientific me-
thods are understood, and all evidence can be sifted
and receive its relative weight, much of that evi-
dence is lost. Of all the narratives and reports fur-
nished to Herrera, for his history of the Indies, and
of which he made such scanty and unintelligent use,
very few have been preserved. Diligent search, for
which we have to thank Don Pascual de Gayangos,
has brought four such documents to light, relating
to ancient Peruvian history, translations of which
have been selected by the Council of the Hakluyt
Society to form a volume of their series. The ori-
ginals are manuscripts in the National Library at
Madrid, marked B 135.
The first of these manuscripts is a report on the
fables and rites of the Yncas, addressed by Christoval
de Molina, the priest of the hospital for natives, at
Cuzco, to Dr. Don Sebastian de Artaun, the bishop
of that ancient capital. It must have been written
between 1570 and 1584; the period during which
Artaun was bishop of Cuzco.
viii INTRODUCTION.
The second is an account of the antiquities of
Peru, by an Indian named Juan de Santa Cruz
Pachacuti-yamqui Salcamayhua. His great-great
grand parents were living at the time of the Spanish
conquest of Peru ; so that the author may have
written in about 1620.
The third is an account of the religion and tradi-
tions of the Indians of the mountainous province of
Huarochiri, on the Pacific slope of the maritime
Cordillera, near Lima, by a resident priest, named
Dr. Francisco de Avila. It was written in 1608.
The fourth is a report, written in a memorandum
book, apparently as a rough draft, among the papers
of the Licentiate Polo de Ondegardo, an able and
accomplished statesman, who was Corregidor of
Cuzco, in 1560.
The first of these documents is the most important.
Cristoval de Molina had peculiar opportunities for
collecting accurate information. He was a master
of the Quichua language ; he examined native chiefs
and learned men who could remember the Ynca em-
pire in the days of its prosperity, and he was inti-
mately acquainted with the native character, from
his position in the hospital at Cuzco. In his open-
ing address to the bishop, he mentions a previous
account which he had submitted, on the origin, his-
tory, and government of the Yncas. Fortunately
this account has been preserved, by Miguel Cavello
Balboa, 1 who tells us that his history is based on the
1 A French translation of the work of Balboa was published by
Ternaux Compans, in the second scries of his translations, in 1840.
INTRODUCTION. IX
learned writings of Christoval de Molina. The pre-
sent manuscript shows the importance of Molina as
an authority, and a special value is thus given to Bal-
boa's work, which may now be looked upon as the
most authentic version of early Yncarial traditions
and history.
The report on the fables and rites is supple-
mentary to the history used by Balboa ; but which
is not now extant as a separate work. It contains
a minute and detailed account of the ceremonies
performed in the different months throughout the
Ynca year, with the prayers used by the priests on
each occasion in Quichua and Spanish, the sacrifices,
and festivities. There are some very interesting
points, which must be noticed in their order, in con-
nection with Molina's account of the Yncas ; for they
throw fresh light on several doubtful questions.
The first of these points is the position held by
the Supreme Being or Creator, in the religion of the
Yncas. Our knowledge of this subject has hitherto
been derived from Garcilasso de la Vega, who tells
us that, besides the Sun, the Yncas worshipped the
true supreme God and Creator ; that they called him
Pachacamac, a name signifying " He who gives ani-
mation to the universe," or " He who does to the
universe what the soul does to the body;" that they
held Him in much greater inward veneration than
the Sun ; but that they did not build temples to him,
Balboa commenced his work at Quito in 1576, and completed it
in 1586 ; the very period when Molina was prosecuting his re-
searches at Cnzco.
X INTRODUCTION.
nor offer him sacrifices. 2 He quotes from Bias Valera,
that all subjugated tribes were ordered to worship
the most powerful god Ticci-Uira-ccocha, otherwise
called Pachacamac; 3 and in another place, he says
that the temple of Pachacamac, on the sea-coast, was
the only one to the Supreme Being throughout the
whole of Peru. 4
I have discussed the questions relating to the
temple on the sea coast, in my introduction to the
" Reports on the Discovery of Peru" (Hakluyt So-
ciety, 1872) ; and have shown that it was not dedi-
cated to the Supreme Being of the Yncas. Garcilasso
de la Vega wrote the particulars touching what he
had heard in Peru, after a lapse of many years, but
without conscious exaggeration. Indeed his state-
ments, as a rule, are wonderfully accurate, as I shall
presently show. But the evidence of Molina is more
reliable, because he wrote on the spot, with a full
knowledge of the language, and after carefully ex-
amining the surviving priests and wise men of the
old Ynca court.
The name Pachacamac occurs three times in the
prayers given by Molina, as an attribute of the
Deity ; but the term most constantly used was Pa-
chayachachic, "the teacher of the universe." Another
name was Tecsi-viracocha, which Molina interprets,
"the incomprehensible God." In the prayers, how-
ever, the first word is Aticsi, probably from Atini
(I conquer), and the meaning would rather be the
2 G. de la Vega, i, p. 106. 3 Ibid,, ii, p. 38.
4 Ibid., ii, p. 186.
INTRODUCTION. XI
conquering Uiracocha. Respecting the meaning of
the word Uira-cocha, I am at present doubtful ; but
Garcilasso has clearly shown that it does not mean,
as has been suggested by writers unacquainted with
the language, "the foam of the sea/' 3 The usual
names for the god of the Yncas, and those which
occur in their prayers, are Pachayachachic Aticsi-
Uiracocha. Molina relates that one of the Yncas
erected a temple to the Supreme Being at Cuzco, 6 on
a site now occupied by the Church of the Nazarenes,
and in Molina's days by the house of Hernan Lopez
de Segovia. 7 The Indian Salcamayhua also mentions
this temple, and it is quite true that on the site
indicated, there are the walls of an ancient edifice,
with serpents carved in relief on the stones. Molina
adds, that there was a golden statue to represent the
Creator in this temple, which received honours at all
the periodical festivals.
The sun, moon, and thunder, appear to have been
deities next in importance to Pachayachachic; sacri-
fices were made to them at all the periodical festivals,
and several of the prayers given by Molina are ad-
dressed to them. Another image, called Huanacauri,
which is said to have been the most sacred of the
ancestral gods of the Yncas, received equal honours.
In all this we may discern the popular religion of the
Andean people, which consisted in the belief that all
things in nature had an ideal or soul which ruled
and guided them, and to which men might pray for
5 G. de la Vega, ii, p. 66. 6 P. 11.
7 P. 11.
Xll INTRODUCTION.
help. This worship of nature was combined with
the worship of ancestors; the nature gods being
called huaca, and the ancestral deities pacarina or
pacarisca. The universal tradition pointed to a
place called Paccari-tampu, as the cradle or point of
origin of the Yncas. It was, from Cuzco, the near-
est point to the sun-rising ; and as the sun was
chosen as the pacarisca of the Yncas, the place of
their origin was at first assigned to Paccari-tampu.
But when their conquests were extended to the
Collao, they could approach nearer to the sun, until
they beheld it rising out of lake Titicaca, and hence
the inland sea became a second traditional place of
royal origin.
The language of the Collas, Pacasas, and Lupacas,
the people in the basin of the lake Titicaca (erro-
neously called Aymara), added very few words to the
rich idiom of the Yncas ; but a vast number of Qui-
chua words were adopted by the Collas. Two or
three Colla words, however, occur in the manuscripts
of Molina and Salcamayhua, which may give rise to
speculation. According to Molina, the Ynca name
for the sun was Punchau,* the god of day, and not
Ynti, as given by Garcilasso. In the prayers, the
word used is always Punchau. But Salcamayhua
records a speech which the chief of the Collas made
to the Ynca : "Thou art Lord of Cuzco, I am Lord
of the Collas. I have a silver throne, thy throne is
of gold. Thou art a worshipper of Uira-ccocha Pa-
s See also Arriaga. Extirpation de la idol atria del Peru.
INTRODUCTION. Xlll
chayachachic. I worship Ynti." 9 Further on we are
told that Ynti was the god of the Collas, 1 and that
the Ynca adopted the name when he set up an image
at Titicaca. 2 According to these accounts, Punchau
was the sun-god of the Yncas, and Ynti was that of
the Collas. Yet the modern word for the sun, in the
Collao, is Lupi, from the Quichua word Rupay,
meaning heat and warmth. The word for the moon
in the Colla dialect (Pacsa) also occurs twice in the
manuscript of Molina. He speaks of JPacsa-mama, 3
in one place, as the name of the moon-god, the Qui-
chua word being Quilla; and he gives two names for
the month of July. 4 One is Tarpui-quilla, composed
of two Qichua words, meaning "the sowing month."
The other is Moron-pasca, the last word being the
Colla name for the moon.
A fourth point of interest is the additional proof
furnished in these manuscripts of the antiquity of
the Quichua drama of Ollanta. 5 Hitherto no evi-
dence has been discovered of the word Ollanta being
as old as the time of the Yncas ; and the place now
called Ollantay-tampu, the traditionary scene of the
events recorded in the drama, is simply called Tampu
by all other old Spanish writers. But both Molina
and Salcamayhua 7 speak of it as Ollanta-tampu.
This is a proof that the name is not of modern origin.
» P. 90. 1 P. 101. 2 P. 112.
3 P. 37. 4 P. 19.
5 See " Ollanta, an ancient Ynca Drama, translated front tJte
original Quichua, by Clements li. Markkam, C.JJ. (Triibner, 1871.,)
6 P. 51. 7 P. 116.
XIV INTRODUCTION.
In the introduction to my translation of the Quichua
drama, 8 I gave a derivation of the word Ollanta, sug-
gested by Senor Barranca. A more probable etymo-
logy has since been given by Dr. Vicente Lopez. 9
Oil, he says, should be Uill or Uilla, a legend, from
Uillani (I record) ; and Anta, the Andes — Ollanta,
"a legend of the Andes." So that before the Spanish
conquest, as we now learn from Molina and Salcamay-
hua, there was a place called Ollanta-tampu — " the
site of the legend, or drama of the Andes." Salca-
mayhua mentions plays as being enacted at the fes-
tivals of the Yncas ; one called Anay-sauca, which
means literally, "How pleasant!" another Ilayachuco,
and others.
The full details of Ynca ceremonies given by
Molina furnish incidental evidence of the truthfulness
of Garcilasso de la Vega. Thus the account of the
feast of Situa, in the Royal Commentaries, 1 would
serve as a very accurate abstract of the fuller and
more detailed narrative of Molina. 2 Garcilasso wrote
from memory, forty years after he had left Peru, with
the aid of letters from correspondents. 3 His main
object was to publish a commentary, correcting the
errors of Spanish authors who professed to give a
history of the Yncas without being acquainted with
their language. In doing this, he added much
precious information from the storehouse of his own
8 P. 11.
9 Les races Aryennes du Perou, p. 327.
1 See my translation, ii, p. 228. 2 Pp. 20-34.
3 See my translation of the lioyal Cotmnenhtries, i, p. 7(i.
INTRODUCTION. XV
memory, and the more his work is sifted and examined,
the more clearly does it appear that he was scru-
pulously truthful, and that, allowing for the disad-
vantages under which he laboured, his statements are
wonderfully accurate. Perhaps the excellence of the
Ynca's memory is best shown in his topographical
details. He gives the conquests of each successive
Ynca, mentioning the places through which the
conquerors marched in the gradual acquisition of their
vast empire. He enumerates three hundred and
twenty places in Peru, yet, in describing the marches,
he does not make a single mistake, nor give one of
these places out of its order, or in the wrong position.
When Garcilasso's routes of each conquering Ynca are
placed on a map, they furnish convincing proofs of the
remarkable accuracy of the author. The narrative of
Molina also supplies more than one incidental corrobo-
ration of the correctness of Garcilasso's statements.
The words of the prayers actually offered up by the
Ynca Priests to their Deities are the most valuable
part of Molina's report. He gives fourteen of these
prayers : four to the Supreme Being ; two to the Sun ;
one for fruitful flocks ; four for the Yncas ; two for
or to the other huacas or gods, and one to the earth.
Unfortunately the Quichua words have, in many
instances, been incorrectly transcribed, so that the
meaning is not always clear ; and the translations in
Spanish, which are now given in English, are in some
cases far from literal. Under these circumstances I
have thought the best course would be to give all the
Quichua words in an alphabetical index, with the
XVI INTRODUCTION.
English meanings of those which can be recognized. 4
The translations in the text give the meaning of the
Quichua with general accuracy.
The second Report, entitled " An Account of the
Antiquities of Peru," by an Indian named Salcamayhua,
was written about forty years after the time of Molina.
It is curious and valuable, because it gives the tradi-
tions of Ynca history, as they were handed down by
the grandchildren of those who were living at the
time of the Spanish conquest, to their grandchildren.
Salcamayhua gives two prayers which are traditionally
attributed to Manco Ccapac, the first Ynca, in the ori-
ginal Quichua, and two or three other Quichua prayers
and speeches. His narrative of events, and record of
customs and ceremonies, are valuable so long as they
are given their due place. They are entitled to a
certain authority as coming from a recipient of native
tradition, living a generation or two after the death
of the last man who had seen the Ynca empire in the
days of its glory. Salcamayhua, as an authority,
ranks after Cieza de Leon, Polo de Ondegardo, Molina,
Balboa, and Garcilasso de la Vega ; but before Span-
ish writers who were ignorant of the native language,
though they lived and wrote before his time, such as
Zarate, Fernandez, and Acosta. Montesinos both
wrote after Salcamayhua, and is totally unreliable.
The Indian Salcamayhua was intimately acquainted
with the language, which was his own, and he received
the traditions from his own people. But neither he
nor Molina corroborate one of the fabulous stories
* Sec p. 18G.
INTRODUCTION. XV11
told by Montesinos ; whose pretensions to having
received his list of a hundred kings, and other
absurdities, from the Indian Amautas or wise men,
are discredited by the absence of all corroborative
testimony. It is clear that Montesinos was ignorant
of the Quichua language, and his work, in my opinion,
is quite inadmissible as an authority.
The third document in the present collection is a nar-
rative of the false gods and other superstitions of the
Indians of the province of Huarochiri, by the Dr. Fran-
cisco de Avila, Priest of the principal village in the
province. This is one of the very few fragments from
which we can glean some slight knowledge of the
mysterious civilized nation which occupied the coast of
Peru, before the Ynca conquest. Researches into the
history of this coast-people are surrounded by peculiar
difficulties. The Yncas conquered the Peruvian coast
two or three generations before the arrival of the
Spaniards, and used all their influence and power to
substitute the Quichua language, and to destroy the
separate polity and religion of the conquered race.
Hence many Quichua words appear in their traditions,
as told by Father Avila, and the student must care-
fully eliminate them, before forming any conclusions
respecting the intellectual position of the original
people of the Pacific coast. For instance, the god of
the Huarochiri is said to be Coniraya Uiracocha, the
former word being indigenous, and the latter a foreign
term introduced by the Yncas; just as we should say
the God Vishnu, combining an English and a Hindu
word. The root Con, in the words Coniraya and
b
XVlll INTRODUCTION.
Conopa, is the term for the deity, or for anything
sacred in the language of the coast, and has nothing
to do with Quichua.
The province of Huarochiri, of which a map is
given to illustrate the curious narrative of Avila, is
very mountainous. It occupies the western slopes of
the maritime cordillera of the Andes, overhanging
the coast plain from the latitude of Lima to that of
Pachacamac. Avila unconsciously furnishes evidence
that the inhabitants of Huarochiri originally came
from the coast. " They declare," he says, " that in
the days of Coniraya their country was yunca," 5 " and
that the crops ripened in five days." Avila enters
into an elaborate explanation to prove that this is
impossible. But obviously the tradition referred to
the time when the ancestors of the Huarochiri people
inhabited the yuncas of the coast.
The sources of information respecting the civilized
race of the Peruvian coast are very scanty, and con-
sequently very precious. We have the silent
testimony of the grand ruins of Chimu near Truxillo,
and in other coast valleys, of the great mounds, and
of the works of irrigation. There is a grammar and
vocabulary of their language, written by Fernando
de la Carrera in 1644 ; and the Lord's Prayer in
Mochica, one of their dialects, preserved by Bishop
Ore, and published at Naples in 1G02. Cieza de
Leon 7 travelled through the coast valleys in the early
5 Yunca is a warm tropical plain or valley.
Described by Rivero, and photographed, in detail, by Mr.
Sqnier. 7 See my translation, pp. 233-63.
INTRODUCTION. XIX
days of the Spanish conquest, and gave an interesting
account of what he saw, to which Garcilasso de la
Vega 8 has added some additional particulars. Balboa 9
relates the legends of the coast Indians of Lambayeque
respecting their first arrival by sea ; and the curious
report of Arriaga 1 on the destruction of idols in the
provinces of Yauyos and Conchucos, has some bearing
on the people of the coast. But here again great care
must be taken to eliminate all Ynca words and ideas,
before use can be made of the report, in an inquiry
as to the Yuncas of the sea board. A still more
remarkable report was made by an Augustin 2 friar,
in 1555, on the idolatry and superstitions of the
inhabitants of the province of Huamachuco, which,
like Conchucos, Yauyos, and Huarochiri, overhangs
the coast valleys. It is from these scanty materials
that some knowledge can be acquired, after careful
study, of the civilized race on the coast, and of the
extent to which branches from it had spread over the
mountainous districts of the maritime cordillera. The
most curious of these sources of information, is, I
think, the narrative of Father Avila, which has never
been printed in Spanish, and a translation of which is
now printed for the first time.
8 See my translation, ii, pp. 147, 154, 185, 193, 195, 424, 428,
460. 9 P. 89 (Ternaux Compans' ed.)
1 Extirpation de la idolatria del Peru, dirigido at Rey N.S., en
su real Consejo de Indias : por el Padre Pablo Joseph de Arriaga
de la Compania de Jesus (Lima, 1621.)
2 Translated into French by M. Ternaux Compans, in his Re-
cueil de Documents et Memoires originaux sur VHistoire des Possessions
Espagnoles dans VAmerique (Paris, 1840), p. 85.
XX INTRODUCTION.
The last document in this volume is a Report by
Polo de Ondegardo, an accomplished lawyer and
statesman who came to Peru with the President
Gasca. He was Corregidor of Charcas, and after-
wards of Cuzco, and studied the language and laws
of the Yncas with minute care, in order that he might
be better able to conduct the administration of the
provinces under his charge. The document is in the
form of a rough draft or set of notes, apparently
intended as material for a more finished report. He
describes the principle on which the Ynca conquests
were made, the division and tenure of land, the system
of tribute, the regulations for preserving game and
for forest conservancy, and other administrative de-
tails; and he points out, here and there, the way in
which the wise legislation of the Yncas ought to be
utilized and imitated by their conquerors.
These four curious papers, which have never been
printed in the language in which they were written,
are now translated for the first time ; and it is
believed that they will form an important addition to
the sources of knowledge respecting the early civiliz-
ation of the American races.
AN ACCOUNT
OF
THE FABLES AND RITES OF
THE YNCAS.
THE FABLES AND KITES OF THE YNCAS,
BY
CHRISTOVAL DE MOLINA,
Priest of the Parish of Our Lady of Healing of the Hospital for
Natives in the City of Cuzco : l
Addressed to the Most Reverend Lord Bishop Don Sebastian de
Artaun, 2 of the Council of His Majesty.
As in the account which I submitted to your most illustrious
Lordship of the origin, lives, and customs of the Yncas,
Lords of this land, of the names and number of their wives,
of the laws they gave and the wars they waged, and of the
tribes and nations they conquered ; I also treated, in some
places, of the ceremonies and worship they established,
though not very fully ; I now propose, chiefly by reason of
the wish expressed by your reverend Lordship, to take
similar pains to describe the ceremonies, worship, and idola-
tries of these Indians. For this purpose I assembled a
number of aged persons who had seen and participated in
them in the days of Huayna Ccapac, of Huascar Ynca, and
of Manco Ynca, as well as some leaders and priests of those
days.
1 For an account of the origin of this hospital, see my translation of
Cm. de la Vega, ii, p. 258.
2 Bishops of Cuzco —
1534. Fray Vicente de Valverde.
1543. Fray Juan Solano, to 1550.
1570. Sebastian de Artaun. Died at Lima 1584, at a Pro-
vincial Council.
1584-93. Fray Gregorio de Montalvo.
B2
4 AN ACCOUNT OP THE
And first with regard to the origin of their idolatries, it
is so that these people had no knowledge of writing. But,
in a house of the Sun called Poquen Cancha, which is near
Cuzco, they had the life of each one of the Yncas, with the
lands they conquered, painted with figures on certain boards,
and also their origin. Among these paintings the following
fable was represented.
In the life of Manco Ccapac, who was the first Ynca, and
from whom they began to be called children of the Sun,
and to worship the Sun, they had a full account of the
deluge. They say that all people and all created things
perished in it, insomuch that the water rose above all the
highest mountains in the world. No living things survived
except a man and a woman who remained in a box, and when
the waters subsided, the wind carried them to Huanaco, 3
which will be over seventy leagues from Cuzco, a little more
or less. The Creator of all things commanded them to
remain there as mitimas ; 4 and there, in Tiahuanaco, the
Creator began to raise up the people and nations that are
in that region, making one of each nation of clay, and
painting the dresses that each one was to wear. Those that
were to wear their hair, with hair ; and those that were to
be shorn, with hair cut ; and to each nation was given
the language that was to be spoken, and the songs to be
sung, and the seeds and food that they were to sow. When
the Creator had finished painting and making the said
nations and figures of clay, he gave life and soul to each one,
as well men as women, and ordered that they should pass
under the earth. Thence each nation came up in the places
to which he ordered them to go. Thus they say that some
came out of caves, others issued from hills, others from
fountains, others from the trunks of trees. From this cause,
and owing to having come forth and commenced to multiply,
* Tia-huanacu.
4 Mitimac, a colonist or settler. — See G. de la Vega, I, lib. iii, cap. 19.
FABLES AND RITES OF THE YNCAS. O
from those places, and to having had the beginning of their
lineage in them, they made kuacas and places of worship
of them in memory of the origin of their lineage which
proceeded from them. Thus each nation uses the dress with
which they invest their huaca ; and they say that the first
that was born from that place was there turned into stones,
others say the first of their lineages were turned into falcons,
condors, and other animals and birds. Hence the huacas
they use and worship are in different shapes.
There are other nations which say that when the deluge
came, all people were destroyed except a few who escaped on
hills, in caves, or trees, and that these were very few, but
that they began to multiply, and that, in memory of the first
of their race who escaped in such places, they made idols of
stone, giving the name of him who had thus escaped to each
huaca. Thus each nation worshipped and offered sacrifices
of such things as they used. There were, however, some
nations who had a tradition of a Creator of all things. They
made some sacrifices to him, but not in such quantity, or
with so much veneration as to their idols or huacas. But to
return to the fable. They say that the Creator was in
Tiahuanaco, and that there was his chief abode, hence the
superb edifices, worthy of admiration, in that place. On these
edifices were painted many dresses of Indians, and there
were many stones in the shape of men and women, who had
been changed into stone for not obeying the commands of
the Creator. They say that it was dark, and that there he
made the sun, moon, and stars, and that he ordered the sun,
moon, and stars to go to the island of Titicaca, which is near
at hand, and thence to rise to heaven. They also declare
that when the sun, in the form of a man, was ascending
into heaven, very brilliant, it called to the Yncas and to
Manco Ccapac,as their chief, and said : — " Thou and thy
descendants are to be Lords, and are to subjugate many
nations. Look upon me as thy father, and thou shalt be my
6 • AN ACCOUNT OF THE
children, and thou shalt worship me as thy father." And
with these words it gave to Manco Ccapac, for his insignia
and arms, the suntur-paucar 5 and the chamjpi, 6 and the other
ensigns that are used by the Yncas, like sceptres. And at
that point the sun, moon, and stars were commanded to
ascend to heaven, and to fix themselves in their places, and
they did so. At the same instant Manco Ccapac and his
bi'others and sisters, by command of the Creator, descended
under the earth and came out again in the cave of Paccari-
tambo, 7 though they say that other nations also came out
of the same cave, at the point where the Sun rose on the
first day after the Creator had divided the night from the
day. Thus it was that they were called children of the Sun,
and that the Sun was worshipped and revered as a father.
They also have another fable, in which they say that the
Creator had two sons, the one called Ymaymana Viracocha,
and the other Tocapo Viracocha. Having completed the
tribes and nations, and assigned dresses and languages to
them, the Creator sent the sun up to heaven, with the moon
and stars, each one in its place. The Creator, who in the
language of the Indians is called Pachayachachi 8 and
Tecsiviracocha, which means the incomprehensible God,
then went by the road of the mountains, from Tiahuanaco,
visiting and beholding all the nations, and examining how
they had begun to multiply, and how to comply with his com-
mands. He found that some nations had rebelled and had
not obeyed his commands ; so he turned a large number of
them into stones of the shape of men and women, with the
same dress that they had worn. These conversions into
stone were made at the following places : in Tiahuanaco,
and in Pucara, and Xauxa, where they say that he turned
B One name for the Ynca's head-dress. The " brilliant circle".
The battle-axe used with one hand. — G. de la Vega, r, lib. 9, cap. 31.
7 Near Cuzco. From Paccari, the dawn, and tompu, an inn.
8 " Teacher of the "World."
FABLES AND EITE8 OP THE YNCAS. 7
the huaca called Huarivilca into stone, and in Pachacamac
and Cajarmarca, and in other parts. In truth there are
great blocks of stone in those places, some of which are
nearly the size of giants. They must have been made by
human hands in very ancient times ; and, by reason of the
loss of memory, and the absence of writing, they invented
this fable, saying that people had been turned into stones
for their disobedience, by command of the Creator. They
also relate that in Pucara, which is forty leagues from the
city of Cuzco on the Collao road, fire came down from
heaven and destroyed a great part of the people, while those
who were taking to flight were turned into stones.
The Creator, who is said to be the father of Ymaymana
Viracocha, and of Tocapo 9 Viracocha, commanded that the
elder, named Ymaymana Viracocha, in whose power all
things were placed, should set out from this point, and go
by the way of the mountains and forests through all the
land, giving names to the large and small trees, and to the
flowers and fruits that they bear, and teaching the people
which were good for food or for medicine, and which should
be avoided. He also gave names to all the herbs, and ex-
plained which had healing virtues and which were poison-
ous. The other son, named Tocapo Viracocha, which
means in their language " the maker," was ordered to go
by the way of the plains, visiting the people, and giving
names to the rivers and trees, and instruction respecting
the fruits and flowers. Thus they went until they reached
the sea, whence they ascended to heaven, after having
accomplished all they had to do in this world.
They also relate, in this same fable, that at Tiahuanaco,
where all mankind was created, all the different kinds of
birds were made, male and female, and that each was given
the songs they were to sing ; those that were to live in the
9 The "Tocay" of the tradition given by G. de la Vega, i, lib. i,
cap. 18.
8 AN ACCOUNT OF THE
forest being sent there, and each kind to its respective
place. In like manner all the different beasts were created,
male and female, and all the serpents and lizards that are
met with in the land; and the people were taught the
names and qualities of each of these birds, beasts, and
reptiles.
These Indians believed for a certainty that neither the
Creator nor his sons were born of woman, that they were
unchangeable and eternal. The tribes have many other
fables teaching their origin, insomuch that if all were to be
told, there would be no end. I will, therefore, only insert
some of these fables.
In the kingdom of Quito, there is a province called
Caiiaribamba, and the Cafiaris Indians are so named from
their province. 1 These Cafiaris say that, at the time of the
deluge, two brothers escaped to a very high mountain called
Huaca-ynan. As the waters rose the hill also increased in
height, so that the waters never reached them. After the
flood had subsided, their store of provisions being ended,
they came forth and sought for food in the hills and valleys.
They built a very small house in which they dwelt, living on
herbs and roots, and suffering much from hunger and
fatigue. One day, after going out in search of food, they
returned to their little house, and found food to eat and
chiclia, to drink, without knowing who could have prepared
or brought it. This happened for ten days, at the end of
which time they consulted how they should see and know the
being who did them so much good in their great need. So
the elder of the two agreed to remain concealed. Presently
he saw two birds, of the kind called agna, and by another
name torito. In our language they are called guacamayosr
They came dressed as Cafiaris, with hair on their heads
fastened in front as they now wear it. The concealed
1 Sec my translation of G. de la Vega, ii, pp. 241, 335, 527.
2 A macaw.
FABLES AND EITES OP THE YNCAS. { J
Indian saw them begin to prepare the food they brought
with them, as soon as they came to the house, the larger
one taking off the lliclla or mantle worn by the Indians.
When the concealed man saw that they were beautiful, and
that they had the faces of women, he came forth ; but as
soon as they saw him, they were enraged and flew away
without leaving anything to eat on that day. When the
younger brother came home from searching for food, and
found nothing cooked and ready as on former days, he asked
his brother the reason, who told him, and they were very
angry. On the next day the younger brother resolved to
remain in concealment, and to watch whether the birds
returned. At the end of three days the two guacamayos
came back, and began to prepare the food. The men
watched for an opportune time when they had finished
cooking, and shutting the door, enclosed them inside. The
birds showed great anger; but while they were holding the
smaller one, the larger went away. Then they had carnal
knowledge of the smaller one, and had by it six sons and
daughters. It lived with them for a long time on that hill,
and they subsisted on the seeds they sowed, which were
brought by the guacamayo. And they say that from these
brothers and sisters, children of the guacamayo, all the
Canaris proceed. Hence they look upon the hill Iluaca
yuan as a liuaca, and they hold the guacamayos in great
veneration, and value their feathers very highly, for use at
their festivals.
In the province of Ancasmarca, which is five leagues from
Cuzco, in the Anti-suyu division, the Indians have the
following fable.
They say that a month before the flood came, their sheep
displayed much sadness, eating no food in the day-time, and
watching the stars at night. At last the shepherd, who had
charge of them, asked what ailed them, and they said that
the conjunction of stars showed that the world would bo
10 AN ACCOUNT OP THE
destroyed by water. When he heard this, the shepherd
consulted with his six children, and they agreed to collect
all the food and sheep they could, and to go to the top of a
very high mountain, called Ancasmarca. They say that
as the waters rose, the hill grew higher, so that it was
never covered by the flood ; and when the waters subsided,
the hill also grew smaller. Thus, the six children of that
shepherd returned to people the province. These and other
tales are told, which I do not insert, to avoid prolixity. The
chief cause of the invention of these fables, was the ignor-
ance of God, and the abandonment of these people to idola-
tries and vices. If they had known the use of writing they
would not have been so dull and blind. Nevertheless, they
had a very cunning method of counting by strings of wool
and knots, the wool being of different colours. They call
them quijms, and they are able to understand so much by
their means, that they can give an account of all the events
that have happened in their land for more than five hundred
years. They had expert Indians who were masters in the
art of reading the quipus, and the knowledge was handed
down from generation to generation, so that the smallest
thing was not forgotten. By the quipus, which are like these
strings that old women use for praying in Spain, only with
ends hanging from them, they keep such an account of the
years and months, that no error is committed in the record.
The system became more complete under the Ynca Yupan-
qui, who first began to conquer this land, for before his
time the Yncas had not advanced beyond the vicinity of
Cuzco, as appears from the account now in the hands of your
Reverence. This Ynca appears to have been the first to
order and settle ceremonies and religions. He it was who
established the twelve months of the year, giving a name
to each, and ordaining the ceremonies that were to be
observed in each. For although his ancestors used months
and years counted by the quipus, yet they were never pre-
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 1 I
viously regulated in such order until the time of this Lord.
He was of such clear understanding, that he reflected upon
the respect and reverence shown by his ancestors to the
Sun, who worshipped it as God. He observed that it never
had any rest, and that it daily journeyed round the earth ;
and he said to those of his council that it was not possible
that the Sun could be the God who created all things, for if
he was he would not permit a small cloud to obscure his
splendour ; and that if he was creator of all things he would
sometimes rest, and light up the whole world from one
spot. Thus, it cannot be otherwise but that there is some-
one who directs him, and this is the Pacha- Yachachi or
creator. Influenced by this reasoning and knowledge, he
ordered the houses and temple of Quisuar-cancha 3 to be
made, which are above the houses of Diego Ortiz de Guz-
man, 4 coming towards the great square of Cuzco, where
Hernan Lopez de Segovia now lives. Here he raised a
statue of gold to the creator, of the size of a boy of ten
years of age. It was in the shape of a man standing up,
the right arm raised and the hand almost closed, the fingers
and thumb raised as one who was giving an order.
Although the Yncas had a knowledge of a creator of all
things from the first, whom they reverenced and to whom
they offered sacrifices ; yet he never was held in such
great venei'ation as from the time of this Ynca, who gave
orders to the heads of provinces throughout his dominions
that temples sbould be erected to him, and that he should
have flocks, servants, farms, and estates, out of which the
sacrifices should be provided. This also was the Ynca who
so sumptuously erected the house of the Sun at Cuzco : for
3 Quisuar is the name of a tree (Buddleia Incana). Cancha, a
place.
4 See O. de la Vega, i, p. 295, and ii, p. 243, of my translation ; and
the plan of Cuzco. There is still an ancient wall, with serpents carved
on it, at this spot.
12 AN ACCOUNT OF THE
before his time it was very small and poor. The cause of
this is related in the following fable.
They say that, before he succeeded, he went one day to
visit his father Viracocha Ynca, who was in Sacsahuana,
five leagues from Cuzco. As he came up to a fountain
called Susur-puquio, 5 he saw a piece of crystal fall into it,
within which he beheld the figure of an Indian in the fol-
lowing shape. Out of the back of his head there issued
three very brilliant rays like those of the Sun. Serpents
were twined round his arms, and on his head there was a
llautu 6 like that of the Ynca. His ears were bored, and
ear-pieces, like those used by the Yncas, were inserted.
He was also dressed like the Ynca. The head of a lion
came out from between his legs, and on his shoulders there
was another lion whose legs appeared to join over the
shoulders of the man ; while a sort of serpent also twined
over the shoulders. On seeing this figure the Ynca Yupan-
qui fled, but the figure of the apparition called him by his
name from within the fountain, saying : — " Come hither,
my son, and fear not, for I am the Sun thy father. Thou
shalt conquer many nations : therefore be careful to pay
great reverence to me, and remember me in thy sacrifices."
The apparition then vanished, while the piece of crystal
remained. The Ynca took care of it, and they say that he
afterwards saw everything he wanted in it. As soon as he
was Lord, he ordered a statue of the Sun to be made, as
nearly as possible resembling the figure he had seen in the
crystal. He gave orders to the heads of the provinces in
all the lands he had conquered, that they should make grand
temples richly endowed, and he commanded all his subjects
to adore and reverence the new Deity, as they had hereto-
fore worshipped the Creator. In the narrative of his life,
which your Lordship has, it is related that all his conquests
5 Puquio, a spring or source.
6 The royal fringe, worn across the forehead.
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 13
were made in the name of the Sun his Father, and of the
Creator. It was this Ynca, also, who commanded all the
nations he conquered to hold their Jmacas in great venera-
tion, and to propitiate them by sacrifices, saying that thus
they would not be enraged at not receiving their due quan-
tity of reverence and worship. He also caused worship to
be offered to the thunder, and he had a statue of a man
erected in gold, in a temple in the city of Cuzco. This
huaca also had a temple, near that of the Sun, in all the
provinces, with estates, flocks, and servants for the celebra-
tion of sacrifices. But as my intention is to touch upon
worship and ceremonies, and not to treat of laws and cus-
toms, I will pass on to the other points of my present treatise.
They also had, in some nations, many huacas and temples
where the devil gave answers ; and in the city of Cuzco
there was the huaca of Huanacauri. 7 There were many kinds
of wizards in the provinces, with names and attributes differ-
ing one from the other. The names and offices were as
follows : —
Calparicu, which means those who bring luck and suc-
cess, and were expected to obtain the things that were
desired. With this object they killed birds, lambs, and
sheep, and, inflating the lungs, through a certain vein, they
discerned certain signs, by which they declared what was
about to happen.
There were others called Virapiricuc, who burnt the
breasts of sheep and coca in the fire, and foretold what
would occur from certain signs at the time the things were
burning. Those who consulted them said that they were
the least to be relied on, because they always lied.
7 Mentioned four times by Oarcilasso de la Vega, i, pp. 65, 66, and ii,
pp. 169 and 230. He says that the first settlement, made in the valley
of Cuzco, was on the hill called Huanacauri, and that a temple was
built there. It was looked upon as very sacred, and was the spot
whence races were run.
14 AN ACCOUNT OF THE
Others were called Achicoc, who were the sorcerers that
told fortunes by maize and the dung of sheep. They gave
their replies to those who consulted them, according as the
things came out in odd or even numbers.
Others were called Gamascas, who declared that their
grace and virtue was derived from the thunder; saying that,
when a thunder-bolt fell, and one of them was struck with
terror, after he came to himself he proclaimed how the
thunder had revealed to him the art of curing by herbs, and
how to give replies to those who consulted them. In like
manner, when one escaped from some great danger, they
said that the devil had appeared ; and those who wished to
be cured by herbs were also said to be instructed. Hence
many Indians are great herbalists. Others were shown the
poisonous herbs, and these were called Gamascas.
Others were called Yacarcaes, and these were natives of
Huaro. They had mighty pacts with the devil, as appears
from the ceremony they performed, which was as follows : —
They took certain tubes of copper mixed with silver, about
the length of an ordinary arquebus ; and some brass vessels
in which they light fires with charcoal, which they blew and
made to blaze up by means of the tubes. It was in these
fires that the devils delivered their replies, and the sorcerers
said that it was concerning the soul of such a man or woman
that they were making inquiry, who might be in Quito or
in any other part of the empire which the Yncas had con-
quered. The principal questions they asked were whether
such an one was against the Sun his father, or whether such
others were thieves, murderers, or adulterers. By means
of this invocation the Ynca knew all that passed in his
dominions, with the help of the devil. These Yacarcaes
were much feared, as well by the Ynca as by the people,
and he took them with him wherever he went.
There were other sorcerers who had charge of the huacas,
among whom there were some who conferred with the devil,
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 15
and received his replies, telling the people what they wished
to know, but they very seldom gave correct answers. Ac-
cording to the accounts they give, all the people of the land
confessed to the sorcerers who had charge of the huacas ;
and these confessions were made publicly. In order to test
the truth of the confessions, the sorcerers tried them by
consulting signs, and in this way, with the aid of the devil,
they discovered who had confessed falsely, and upon these
they inflicted severe punishments. Those who had grave
crimes to confess, which merited death, confessed them in
secret to the sorcerer.
The Yncas, and the people of Cuzco, always made their
confessions in secret, and generally they confessed to those
Indian sorcerers of Huaro who were employed for this office.
In their confessions they accused themselves of not having
reverenced the sun, the moon, and the huacas, with not
having celebrated the feasts of the Eaymis, which are those
in each month of the year, with all their hearts ; with having
committed fornication against the law of the Ynca not to
touch a strange woman or to seduce a virgin unless given
by the Ynca, and not because fornication was a sin. For
they did not understand this. They also accused themselves
of any murder or theft, which we hold to be grave sins, as
also were murmurs, especially if they had been against the
Ynca or against the Sun.
They also confess, O most reverend Sir, that the people
before the flood were made, with all other things, by the
Creator ; but they are ignorant of the order in which they
were made, nor how, beyond what has already been said
concerning Tiahuanaco. This is what I have been able to
learn, touching their fables and their origin, from all the old
men with whom I have conversed on this subject. The
form of the worship and sacrifices that they established for
each month, was as follows : —
16 AN ACCOUNT OF THE
May.
They commenced to count the year in the middle of May,
a few days more or less, on the first day of the moon ; which
month, being the first of their year, was called Hauca and
Llusque, and in it they performed the following ceremonies,
called Yutip-Raymi, or the festivals of the Sun. In this month
they sacrificed to the Sun a great quantity of sheep of all
colours. Those called huacar-pana were white and woolly.
Others were called huanacos ; and others, also white and
woolly, were called pacos-cuyllos. Others, which were females
with a reddish woolly fleece, were called paucar-paco. Other
pacos were called uqui-paco. Other large sheep were called
chumpi, which was their colour, being almost that of a lion's
coat. Other sheep were called Uanca-llama, which were
black and woolly. At this season they also sacrificed lambs
of the same colours. The sacrifices were performed in the
following order : —
They went to Curicancha 8 in the morning, at noon, and
at night, bringing the sheep that were to be sacrificed on
that day, which they carried round the idols and huacas
called Punchao Ynca, which means the Sun ; and Pachaya-
chachi, 1 another idol in the shape of a man. The word
means a Creator ; and Chuqui yllayllapa, 2 which was the
huaca of lightning and thunder, and thunderbolt. It also
was in the form of a person, though the face could not be
seen, and it had a llautu of gold, and ear-rings of gold, and
medals of gold called canipo. These huacas were placed
on a bench, and the live sheep were taken round them,
while the Priests said : —
" O Creator, and Sun, and Thunder, be for ever young !
do not grow old. Let all things be at peace ! let the people
8 " Place of gold." The temple of the Sun at Cuzco.
9 Punchau, " day". A name for the Sun.
1 " Teacher of the World." » Thunder and lightning.
FABLES AND RITES OF THE YNCAS. 17
multiply, and their food, and let all other things continue
to increase."
These sayings were addressed to the Creator, and to the
Sun they prayed that he might always be young, and con-
tinue to give light and splendour. They did not know the
Sun as their Creator, bat as created by the Creator. To
the thunder and lightning they prayed that it might rain,
in order that they might have food. They also knew that
the rain came with thunder and lightning, by command of
the Creator.
Then, in the morning, they sent a sheep to Huanacauri,
which is their principal huaca, where it was killed and
burnt by the tarpuntaes, 3 who were those that had the duty
of supplying food to the huacas. While the sacrifice was
burning, at the rising of the Sun, many Yncas and Caciques
came, and, pulling the wool off the sacrifice before it was
consumed, walked round it with the wool in their hands,
crying out and saying : —
" Creator, Sun, and Thunder, be for ever young,
multiply the people, and let them always be at peace."
At noon, in the same order, they burnt another in the
court of the Coricancha or house of the Sun, which is now
the cloister of the Friars of the Lord St. Domingo : and in
the evening they took another to the hill called Achpiran,
because there the Sun sets, which they sacrificed with the
same ceremonies. They also offered up to the same huacas,
certain cestos* of coca, called paucar-runcu, and others called
paucar-quintu like coca, and some toasted maize, and red
and yellow sea shells called mtrflu, in the shape of maize.
In addition to these ceremonies, on every other day of this
month, they went to burn sheep and the other offerings at
the following places : on a hill called Succanca, on another
called Omoto-yanacauri, on another called Ocapac-uilca, which
3 Priests. The word does not occur in Garcilasso de la Vega. Tat-
puni is the verb "to sow". 4 Baskets.
c
18 AN ACCOUNT OF THE
is three leagues from Huanacauri, and on others called
Queros-huanacauri, Rontoca which is in the Quehuares, 5
Gollapata in Pumacancha, fourteen leagues from the city, on
a plain called Yana-yana, on another hill called Outi in the
puna of Pumacancha, and continuing along the same road
they came on the next day to Vilcailota, which is twenty-six
leagues from Cuzco. The reason for taking this dh^ection
in this month is because they say that the Sun was born in
that part/ and thus they went on that road, performing
the sacrifices. On a plain near Rurucache they made the
same offering, as well as on another hill called Surdu, near
to Sihuana in Cacha, in another hill called Caclia-TJiracocha,
in another called Yacalla-huaca, and in another called
Rurama, on the plain of Quiquijana. 7 The same was done
in Mull'tpamjpa, in JJrcos, on a hill called JJrcos JJiracoclia,
on a plain called Anta-liuaylla, s on another plain near Anta-
huayla, called Rati, on another called Acahuara, on a hill in
Quispicancha, and on another called Sulcanca. The Tar-
puntaes went by one road and came back by another. The
Ynca, with all his lords, went to Mantucalla, and there
remained to drink and enjoy himself in revelry and tacptis. d
They called this taqui ITuallina, 1 and it was a dance with
singing, which was performed four times in the day. The
Yncas alone celebrated this feast ; and the mama-cunas,
women of the Sun, gave drink to those who performed it;
their own wives did not enter the place where the Yncas
were, but remained outside in a court. All the vases and
utensils from which they ate and drank, and with which
they cooked the food were of gold. Thus they performed the
5 A tribe south of Cuzco.
6 On leaving Cuzco, this road is nearly east.
7 All these places are in the vale of Vilca-mayu, up which the road
passes from Cuzco to lake Titicaca.
8 Not Andahuaylas, but a village near Cuzco, now called Andahuay-
lillas. 9 Music.
1 More correctly Iluagllina, a song.
FABLES AND RITES OF THE YNCAS. 19
taqui called Huayllina, and in it they worshipped the Creator.
At this festival they brought out the two female figures
called Pallasillu and Ynca uillu, covered with very rich
clothes and small plates of gold, called llancapata, colcapata
and paucaruncii. In front they bore the suntur-paucar and
certain great figures of the size of sheep, two of gold and
two of silver, with cloths placed over the loins in the fashion
of horse cloths. They were carried on litters, and this was
done in memory of the sheep which, they say, came forth
from the tambo with them. The Indians who carried them
were principal lords, dressed in very rich clothes, and they
call the figures of gold and silver sheep corinapa collque-
napa. 2 The Ynca remained at Mantucalla until the end of
the month, and when that time arrived he went to the square
in front of the church of Cuzco, called uacay-pata, the path
by which he came being strewn with plumes of bird's
feathers of all colours. There he drank during the remainder
of the day, and at night he went to his house. Thus this
month was ended.
June.
The month of June was called Canay, and by another
name Chahuarhuay. The people were entirely occupied in
irrigating their fields, and in arranging the distribution of
water from the channels.
July.
They called the month of July Moronpassa tarpuiquilla, 3
and in it they celebrated the festivals called yahuayra, when
they besought the Creator to grant them a full harvest in
that year, for this was the month for sowing the seeds.
The following ceremonies were then performed.
The Tarpuntaes, who are a sort of priests, were careful
2 Ccuri, gold ; Collque, silver ; Napa, salutation.
3 Tarpuy-qailla, the sowing month.
c 2
20 AN ACCOUNT OF THE
to fast from the time the maize was sown until it was a
finger's length out of the ground. Their wives and children
also fasted, eating nothing during that time but boiled
maize and herbs. They drank no chicha, but only muddy
stuff called concho, and they chewed no coca. In this
season they carried a little row of maize in their chaspas,
which they put in their mouths. All the common people
celebrated a feast called yahuayra, from the name of the
song they chaunted in which they besought the Creator to
grant them a prosperous year. They sang it dressed in
red shirts reaching to the feet, and no mantles. Then they
came out to sing and dance in the place now called by the
Spaniards Limapainpa, 4 which is beyond the square of San
Domingo. Here the Priests of the Creator sacrificed a white
sheep, maize, coca, plumes of coloured feathers, and sea shells
called muliu, in the morning; beseeching the Creator to
grant a prosperous year, and that, as He had made all things
out of nothing and given them being, so he would be pleased
to comply with their prayer. The Priests of the Sun,
called Tarpuntaes, and the Priests of the Thunder also
offered up sacrifices, praying the Sun to give Avarmth that
so their food might be produced, and the Thunder, called
Chuqui Yllojja, to send its waters to assist in the production,
and not to bring down hail. As soon as the sacrifices were
completed, the labourers went to their work, and the nobles
to the house of the lord Ynca, until the month, which in
their language was called quispe, 5 was ended.
August.
The month of August was called Goya-raymi ; and in it
they celebrated the Bitua. In order to perforin the cere-
monies of this festival, they brought the figures of their
huacas from all parts of the land, from Quito to Chile, and
placed them in the houses they had in Cuzco, for the pur-
* Rimac-pampa.— G. de la Vega, ii, p. 239. 5 Qtiespi, crystal.
FABLES AND RITES OF THE YNCAS. 21
pose which we shall presently explain. The reason for
celebrating the feast called Situa, in this month, was,
because the rains commenced, and with the first rains there
was generally much sickness. They besought the Creator
that, during the year, he would be pleased to shield them
from sickness, as well in Cuzco, as throughout the territory
conquered by the Yncas. On the day of the conjunction of
the moon, at noon the Ynca, with all the chiefs of his coun-
cil, and the other principal lords who were in Cuzco, went
to the Ccuricancha, which is the house and temple of the
Sun, where they agreed together on the way in which the
festival should be celebrated ; for in one year they added,
and in another they reduced the number of ceremonies,
according to circumstances.
All things having been arranged, the High Priest
addressed the assembly, and said that the ceremonies of the
Situa should be performed, that the Creator might drive
all the diseases and evils from the land. A great number
of armed men, accoutred for war, with their lances, then
came to the square in front of the temple. The figures
called GJniquilla 6 and TJiracochaJ were brought to the temple
of the Sun from their own special temples in Puca-marca
and Quihuar-cancha, which are now the houses of Dona
Ysabel de Bobadilla. The priests of these huacas joined
the assembly, and, with the concurrence of all present, the
priest of the Sun proclaimed the feast. First, all strangers,
all whose ears were broken, and all deformed persons were
sent out of the city, it being said that they should take no
part in the ceremony, because they were in that state as a
punishment for some fault. Unfortunate people ought not
to be present, it was believed, because their ill-luck might
drive away some piece of good fortune. They also drove
out the dogs, that they might not howl. Then the people,
who were armed as if for war, went to the square of Cuzco,
Thunder. 7 The Creator.
22 AN ACCOUNT OF THE
crying out : " sicknesses, disasters, misfortunes, and
dangers, go forth from the land." In the middle of the
square, where stood the urn of gold which was like a
fountain, that was used at the sacrifice of chicha, four
hundred men of war assembled. One hundred faced towards
Colla-suyu, which is the direction of the Sun-rising. One
hundred faced to the westward, which is the direction of
Chinchasuyu. Another hundred looked towards Antisuyu,
which is the north, and the last hundred turned towards the
south. They had with them all the arms that are used in
their wars. As soon as those who came from the temple of
the Sun arrived in the square, they cried out and said :
" Go forth all evils/' Then all the four parties went forth
to their appointed places. Those for Collasuyu set out
with great speed, and ran to Augostura de Acoya-puncu,
which is two short leagues from Cuzco, crying out as they
ran " Go forth all evils/' The people of Huvin-Cuzco cai*-
ried these cries, and there they delivered them over to the
mitimaes of Huayparya, who in their turn passed them to the
mitimaes of Antahuaylla, and thus they were passed to the
mitimaes of Huaray-pacha, who continued them as far as
the river at Quiquisana, where they bathed themselves and
their arms. Thus was the shouting ended in that direction.
The Indians who passed the shouting along the Colla-suyu
road from Cuzco, were of the lineage of Usca Mayta Ayllu, 8
Yapomayu Ayllu, Yahuaymin Ayllu Sutic, and Marasaylla
Cuynissa Ayllu.
Those who went out to the west, which is towards Chin-
chasuyu, shouting in the same manner, were of the lineage
of Ccapac Ayllu, 9 and Hatun Ayllu, Vicaquirau 1 and Chamin-
Cuzco Ayllu, and Yaraycu Ayllu. These went shouting as
far as Satpina, which will be a little more than a league
8 Descendants of Ynca Mayta Ccapac.
9 Descendants of Tupac Ynca Yupanqui.
1 Vicaquirau. Descendants of Ynca Rocca.
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 23
from Cuzco. There they passed the cries on to the miti-
maes of Jaquijahuana, 2 and these delivered them to the
mitimaes of Tilca, which is above Marca-huasi, about ten
leagues from Cuzco, who carried them on to the river Apu-
riinac, where they bathed and washed their clothes and
arms.
Those who carried the cries in the direction of Anti-suyu
were of the following lineages, Usca-panaca Ayllu, Aucaylli
Ayllu, Tarpuntay Ayllu, and Sanu Ayllu. They ran as far as
Chita, which is a league and a half from Cuzco, and handed
them to the mitimaes of Pisac, who are those of the Coya
and Paullu, 3 and these carried them forward to the river at
Pisac, and there bathed and washed their arms.
Those who went towards Cunti-suyu were of the following
lineages. Yaura-panaca 4 Ayllu, and China-panaca Ayllu,
and Masca-panaca Ayllu, and Quesco Ayllu. They ran as
far as Churicalla, which is two leagues from Cuzco, and there
they delivered them to the mitimaes of Yaurisquis, which
will be about three leagues from Cuzco. These passed them
on to those of Tautar, which is four leagues from Cuzco, who
carried them on to the river of Cusipampa, where the Friars
of La Merced have a vineyard. This is seven leagues from
Cuzco, and there they bathed and washed their arms. 5
Such was the ceremony for driving the sicknesses out of
Cuzco. Their reason for bathing in these rivers was because
they were rivers of great volume, and were supposed to
empty themselves into the sea, and to carry the evils with
them. When the ceremony commenced in Cuzco, all the
people, great and small, came to their doors, crying out,
2 Sacsahuana or Xaquixaquana.
3 Ccoya, the Princess, and Paullu, a son of the Ynca Huayna Ccapac.
They were the lords of the Pisac vassals when Molina was writing.
4 Panaca is a term for lineage. — See G. de la Vega, ii, p. 531. Per-
haps from Pana, sister of a brother.
5 See the account of the ceremonies in G. de la Veija, ii.
24 AN ACCOUNT OP THE
shaking their mantles and Uicllas, and shouting, " Let the
evils be gone. How greatly desired has this festival been
by us. Creator of all things, permit us to reach another
year, that we may see another feast like this." They all
danced, including the Ynca, and in the morning twilight
they went to the rivers and fountains to bathe, saying that
their maladies would come out of them. Having finished
bathing, they took great torches of straw, bound round
with cords, which they lighted and continued to play with
them, passing them from one to the other. They called these
torches of straw pancurcu. At the end of their feast they
returned to their houses, and by that time a pudding of
coarsely ground maize had been prepared, called sancu and
clba. This they applied to their faces, to the lintels of their
doors, and to the places where they kept their food and
clothes. Then they took the sancu to the fountains, and
threw it in, saying, " May we be free from sickness, and
may no maladies enter this house." They also sent this
sancu to their relations and friends for the same purpose,
and they put it on the bodies of their dead that they also
might enjoy the benefits of the feast. Afterwards the
women ate and drank their food with much enjoyment; and
on this day each person, how poor soever he might be, was
to eat and drink, for they said that on this day they should
enjoy themselves, if they had to pass all the rest of the
year in labour and sorrow. On this day no man scolded
his neighbour, nor did any word pass in anger, nor did any-
one claim what was owing to him from another. They said
that there would be trouble and strife throughout the year,
if any was commenced on the day of the festival.
In the night, the statues of the Sun, of the Creator, and
of the Thunder, were brought out, and the priests of each of
these statues warmed it with the before mentioned sancu.
In the morning they brought the best food they could pre-
pare to present at the temples of the Creator, of the Sun,
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 25
and of the Thunder; which the priests of those huacas
received and consumed. They also brought out the bodies
of the dead lords and ladies which were embalmed, each one
being brought out by the person of the same lineage who
had charge of it. During the night these bodies were
washed in the baths which belonged to them when they
were alive. They were then brought back to their houses,
and warmed with the same coarse pudding called cancu ;
and the food they had been most fond of when they were
alive was placed before them, and afterwards the persons
who were in charge of the bodies consumed the food.
The persons who had charge of the huaca called Guana-
caucique, 6 which is a great figure of a man, washed it and
warmed it with the sancu; and the principal Ynca lord and
his wife, after they had finished their bath, put the same
sancu in their house, and on their hands. Afterwards, they
placed certain plumes on their heads, of a bird called pialco,
which are of a changing colour. The same was done with,
the figure of the Creator, and those who had charge of it
called this ceremony Pilcoyacu. At about eight or nine in
the morning the principal lord Ynca, with his wife, and the
lords of the council who were in his house, came forth into
the great square of Cuzco, richly dressed. They also
brought out the image of the Sun called Apupunchau 7
which was the principal image among those in the temple.
They were accompanied by all the priests of the Sun, who
brought the two figures of gold, and their women called
Ynca-Ocllo and Palla-Ocllo. There also came forth the
woman called Coya-facssa, who was dedicated to the Sun.
She was either the sister or the daughter of the ruler. The
priests carried the image of the Sun, and placed it on a
bench prepared for it in the square. The priests of the
Creator likewise brought forth his image, and deposited it
in its place. So also did the priests of the Thunder, called
6 Huanacauri. 7 Apu-ppunchau. The lord of day.
26 AN ACCOUNT OF THE
Chuqui-ylla, bring forth his image. Each had its bench of
gold, and before them were borne yauris, which were made
like sceptres of gold. The priests of these huacas came in
very rich dresses, to celebrate this feast. Those who had
charge of the huaca called Huanacauri, also brought its figure
into the square. They say that a woman was never assigned
to the huaca of the Creator. It was believed that the
Creator did not need women, because, as he created them,
they all belonged to him. In all their sacrifices, the fh'st
was offered to the Creator. At this feast they brought out
all the embalmed bodies of their lords and ladies, very richly
adorned. The bodies were carried by the descendants of
the respective lineages, and were deposited in the square on
seats of gold, according to the order in which they lived.
All the people of Cuzco came out, according to their tribes
and lineages, as richly dressed as their means would allow ;
and, having made reverences to the Creator, the Sun, and
the lord Ynca, they sat down on their benches, each man
according to the rank he held, the Hanan-Cuzcos being on
one side, and the Hurin-Cuzcos 8 on the other. They passed
the day in eating and drinking, and enjoying themselves;
and they performed the tauqi called alancitua saqui, in red
shirts down to their feet, and garlands called pilco-casa on
their heads; accompanied with large or small tubes of canes,
which made a kind of music called tica-tica. They gave
thanks to the Creator for having spared them to see that
day, and prayed that they might pass another year without
sickness ; and they did the same to the Sun and to the
Thunder. The Ynca came with them, having the Sun before
him. He had a great vase of gold containing chicha. It
was received by the priest, who emptied it into the urn,
which, as has been said, is like a stone fountain plated with
gold. This urn had a hole made in such a way, that the
chicha could enter a pipe or sewer passing under the ground
8 Upper and Lower Cuzco.
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 27
to the houses of the Sun, 9 the Thunder, and the Creator.
The priests came in procession, and the families of Hurin
and Hanan Cuzco, each with the embalmed bodies of their
ancestors. They passed that day in the manner already
described, and in the evening they took back the Sun and
the other huacas to their temples, and the embalmed bodies
to their houses. The Yncas, and the rest of the people also
returned to their homes.
The next day they all came to the great square in the
same order, placing the huacas on their benches as before.
The Ynca and the people brought with them a very great
quantity of flocks from all the four quarters of Colla-suyu,
chinchay-suyu, Antis-suyu, and Cunti-suyu. The number of
animals was so great, according to those who made this de-
claration, that they amounted to more than one hundred thou-
sand, and it was necessary that all should be without spot or
blemish, and with fleeces that had never been shorn. Pre-
sently the priest of the Sun selected four of the most perfect,
and sacrificed them in the following order: one was offered to
the Creator, another to the Thunder, another to the Sun, and
another to Huanacauri. When this sacrifice was offered up,
the priest had the sancu on great plates of gold, and he
sprinkled it with the blood of the sheep. The white fleece-
bearing sheep were called cuyllu; and the plates containing
sanco were in front of the bench of the Sun. The high priest
then said in aloud voice so that all might hear: "Take heed
how you eat this sancu ; for he who eats it in sin, and with
a double will and heart, is seen by our father, the Sun, who
will punish him with grievous troubles. But he who with
a single heart partakes of it, to him the Sun and the Thun-
der will show favour, and will grant children and happy
years, and abundance, and all that he requires." Then they
all rose up to partake, first making a solemn vow before
eating the yahuar-sancu, 1 in which they promised never to
9 See also G. de la Vega. l Yahuar, blood ; Sancu, pudding.
28 AN ACCOUNT OP THE
murmur against the Creator, the Sun, or the Thunder; never
to be traitors to their lord the Ynca, on pain of receiving
condemnation and trouble. The priest of the Sun then
took what he could hold on three fingers, put it into his
mouth, and returned to his seat. In this order, and in this
manner of taking the oath, all the tribes rose up, and thus
all partook down to the little children. They all kept some
of the yahuar-sancu for those who were absent, and sent some
to those who were confined to their beds by sickness ; for
they believed it to be very unlucky for any one not to par-
take of the yahuar-sancu on that day. They took it with such
care that no particle was allowed to fall to the ground, this
being looked upon as a great sin. When they killed the
sacrificial sheep, they took out the lungs and inflated them,
and the priests judged, from certain signs on them, whether
all things would turn out prosperously in the coming year
or not. Afterwards, they burnt them before the Creator,
the Sun, and the Thunder. The bodies of the sheep were
divided and distributed, as very sacred things, a very small
piece to each person. The rest was given to the people of
Cuzco to eat, and each man, as he entered the square,
pulled off a piece of the wool, with which he sacrificed to
the Sun. When they distributed the sheep, the priests
offered up the following prayers.
Prayer to the Creator.
Aticsi-Uhacochan [caylla] cay- Creator ! [0 conquering
lla-Uhacochan tocapo ac nupo Uirachocha ! Ever present Ui-
viracochan camachurac carica- racocha !] Thou who art with-
chun huarmicachun fiis pallurac out equal unto the ends of
rurao camas cayqui churascai- the earth ! Thou who givest
qui casilla quespilla canca ran- life and strength to mankind,
sac maipimcanqui ahuapichu saying, let this be a man and
ucupichu pusupichu llantupichu let this be a woman : And as
huyarihuay hayniquay yuihuay thou sayest, so thou givest life,
ymaypachacama haycaypacha- and vouchsafest that men shall
FABLES AND RITES OF THE YNCAS.
29
caraa canca chihuay marcari-
huay hatallihuay caycustayri
chasquihuay may piscapapas
Uiracochaya.
live in health and peace, and
free from danger : — Thou who
dwellest in the heights of heaven,
in the thunder, and in the storm
clouds, hear us ! and grant us
eternal life. Have us in thy
keeping, and receive this our
offering, as it shall please thee,
Creator !
Another Prayer for Fruitful Flocks.
Uiracochan apacochan titu-Ui-
racochan hualpai huana-Uiraco-
chan topapo acnupo Uiracochan
runayachachachuchun hucerma-
yachachachun mirachun Uacta-
pachacasilla quispillacachun ca-
mas-cayqui taquacaycha yata-
lliymay Pachacama haycay Pa-
chacama.
To the
Coy [caylla] Uiracochan ticci
Uiracochan hapacochan hualpai
huanaUiracochan chanca-Uiraco-
chan acsa-Uiracochan atun-Uira-
cochan caylla-Uiracochan tacan-
cuna hunichic llaularuna y acha-
cuc ccapac hahuay pihucupi
Puris papas.
Creator ! who doest won-
ders and marvels. most
merciful and almighty Creator !
multiply our flocks and cause
them to bring forth young, let
the land continue in peace and
free from danger, and these
whom thou hast made, hold
them in thy hand.
Huacas.
Creator, thou who art co-
eval with the world ! Chanca-
Uiracocha ! Atun-Uiracocha !
grant our prayer, that thou
wilt, with the Creator, give
health and prosperity to the
people.
Chanca-Uiracocha was a huaca in Chuqui-chaca, where
was Manco Ynca. Atun- Uiracocha is in the huaca of Urcos ;
where there was an eagle and a falcon carved in stone at
the entrance of the huaca. and an image of a man with a
white robe reaching to his feet, and coming down to his
waist. Apotin-Uiracocha is in Amaybamba, beyond Tampu.
Urusayua-Uiracocha is in the same place. Chuqui-chanca-
Uiracocha is in Huaypau.
30
AN ACCOUNT OF THE
Another
Uiracochan cusiussapochay
lipo-Uiracochaya runacay amay-
cay miruna yana huaccha quis-
aruna yquicauras cayquichuras
cayquicasiquis-pilla camachun
huarmay huanchurin huanchin
canta amaquaquinta huarya
yaichichuruay huasa causachun
mana alleas pamana pitispa
mucumuchun. Upia muchun.
Another
Uiracochay [atic]a ticcj-Ui-
racochaya hualparillac camac-
churac cay hurin pacha pimicu-
chun upiachun Sispachurascay
quictacamascay quita micuynin
yachachun papacara ymaymana
micuncancachun nis-cayqui ta-
camachic michachic mana mu-
chuncunpac mana muchuspa-
can ynincampac amacacachun-
chu amachupichupichichunchu
casilla huacay chain uy.
Prayer to
Uiracocha yapunchau cachun-
tutacachun nispac nicpacarichun
yllarichun nispac nicpunchao-
churi yquicta casillacta quis-
pillacta purichic runarnnascay
quicta cauchay uncancampac
Uiracochaya casilla quispilla
punchau yncarnnayanani uhis-
cay quita quillari canchari ama-
huncochispa amananu chispa
cacicta quispicha huacus-chaspa.
Prayer.
most fortunate and propi-
tious Creator, have pity aud
mercy upon all men whom thou
hast made. Keep thy poor ser-
vants in health. Make them
and their children to walk in a
straight road, without thinking
any evil. Grant that they may
have a long life, and not die in
their youth, and that they may
live and feed in peace.
Prayer.
Creator ! Lord of the ends
of the earth ! most merciful !
Thou who givest life to all
things, and hast made men that
they may live, and eat, and mul-
tiply. Multiply also the fruits
of the earth, the papas and other
food that thou hast made, that
men may not suffer from hunger
and misery. preserve the
fruits of the earth from frost,
and keep us in peace and safety.
the Sun.
Creator ! Thou who gavest
being to the Sun, and after-
wards said let there be day and
night. Raise it and cause it to
shine, and preserve that which
thou hast created, that it may
give light to men. Grant this,
Creator !
Sun ! Thou who art in
peace and safety, shine upon us,
keep us from sickness, and keep
us in health and safety.
FABLES AND RITES OF THE YNCAS.
31
Prayer for
A - Uiracochan tict^i - Uiraco-
chan hualpa y huana - Uiraco-
chan atun-Uiracochan Tarapaca-
Uiracochan capaccachun Ynca-
cachun nispachucapac churas-
pac quicta Ynca camascayquita
casillacta quispullacta Huacay-
chamuy runan yananya cha-
chuchun accari punari usachun
ymaypacha cama ama allca-
chispa churinta mitanta quanpas
huacay chay chaycacdlacta uira-
cu-chaya.
Another
Uiracochaya qualpay huana-
Uiracochaya ninacta casi quis-
pillacta capac Ynca-churi yqui-
guarmayqui pacamascayqui hua-
cay chamuchun hatallimuchun
pachachacara ruua llama micuy
paycaptin yacachun ccapac Ynca
camascayquita Uiracochaya ayni
huni marcari hatalli ymaypacha-
cama.
the Ynca.
pious Creator, who ordered
and saw fit that there should be
a Lord Ynca, grant to the Ynca
that he may be kept in peace,
with his servants and vassals,
that he may obtain the victory
over his enemies and always be
a conqueror. Cut not short his
days, nor the days of his child-
ren, and give them peace,
Creator !
Prayer.
O Creator ! Vouchsafe that
the subjects of the Ynca may
have peace while thy son the
Ynca lives, to whom thou hast
said : Be thou Lord ! Grant
that they may multiply. Keep
them in peace, let their days be
prosperous, let their farms yield
increase ; and keep this Lord
Ynca in thy hand for ever,
Creator !
Another Prayer.
Pachacama casillacta quispil- Creator of the world, keep
lacta Ccapac Ynca huahuay quic- thy child the Ynca in peace and
security upon it.
Prayer for all the Yncas.
ta marcari atalli.
Apunchau Ynca Yutiryayay
Cuzco tampu cachun aticoclla
saccoccachun nispa churac camac
muchas-cay quicusiquispu ca-
chun amatisca amalla sasca
Sun ! Thou who hast said,
let there be Cuzcos and Tampus,
grant that these thy children
may conquer all other people.
We beseech thee that thy child-
•32 AN ACCOUNT OP THE
cachunchu aticuc paella sacapac ren the Yncas may be con-
camascayqui churascayqui. querors always, for this hast
thou created them.
Prayer for all the Huacas.
pachachulla Uiracocban sacred Huacas, ancestors,
ucuhulla Uiracochan huaca-vil- grandsires, and parents ! O
cacachun nispacamacatu napa- Hatun-apu ! Hualpa-huana-
huay pihnana taynaallastu Uira- tayua ! xVpu Allastu ! bring
cochaya hurinpacha auacpacha us near to the Creator, ns thy
cachun nispa nicocupa cbapipuca sons, and our children, that they
umacta churachay nihuay huni- may be fortunate and near the
huay quispicasica musac Uiraco- Creator, as thou art.
chaya micuy niocmin cacyoc
curayoc llamayoc ymayna yo-
chaycaymayoc amacacharihuay
cuchuy maymana aycay niana
chiquimanta catuiman manta
nacasca hustusca amusca manta.
When they had distributed the flocks, the sheep were
killed in great numbers, to be eaten on that day. Then a
vast quantity of chicha was brought into the square, from
the store houses where it was kept. It was made of boiled
white maize, in the valley of Cuzco. The flocks that were
used at this festival, were the property of the Creator, the
Sun, and the Thunder, from their estates set apart in all the
provinces of Peru. Having finished eating with much
rejoicing, they performed their taquis, and drank in the
same order as on the day before. This continued for four
da} T s. The first day of the festival was called Citua, and it
was then that they ate the sancu called yaliuar-sancu. The
second day was dedicated to the Creator, the Sun, and the
Thunder, when they performed sacrifices, and a prayer was
offered up for the Ynca. The fourth day was for the Moon
and the Earth, when the accustomed sacrifices and prayers
were offered up. On a subsequent day people of all the
• FABLES AND RITES OF THE YNCAS. 33
nations, that had been subdued by the Yncas, came with
their huacas and in the richest costumes, peculiar to their
respective countries, that they could procure. The priests,
who had charge of the huacas, carried them on litters.
When they entered the square, coming from the direction
of the four Suyus already mentioned, they made reverences
to the Creator, the Sun, and the Thunder, and to the Hua-
nacauri, a huaca of the Yncas, and then they did the same
to the Ynca, who was in the square on that occasion.
Having made these obeisances, they proceeded to the places
assigned to them, and, in order to make more room, the
families of Hanan-Cuzco and Hurin-Cuzco formed them-
selves into one, and thus left more space in the square. As
soon as all the people wei'e in their places, the High Priest
of the Sun sprinkled a large quantity of sancu with blood,
and the Caciques rose up in their order, and repeated the
following : —
Prayer to the Creator.
AticQi Uiracochan caylla Uira- Creator ! % [0 conquering
cochan tocapu acnupu Uiraco- Viracocha! Ever present {caylla)
chan camac churac cai'ica chuyu- Viracocha !] Thou who art in
armicachun nispallutac rurac the ends of the earth without
camascay quichuras cayquica- equal ! Thou who gavest life
silla quispilla causamus ay may- and valour to men, saying, Let
pincanqui ahuapichu ucupichu this be a man ! and to women,
llantupichu uyarihua ayrihuay saying, Let this be a woman !
ynihuay ymay pachacama'c can- Thou who madcst them and
cachihuay marcallihuay attolli- gave them being ! Watch over
huay caycoscay tarichasquihuay them that they may live in
may picaspapas Uiracochaya. health and peace. Thou who
art in the high heavens, and
among the clouds of the tempest,
grant this with long life, and
accept this sacrifice, Creator !
Then the Priest of the Sun distributed the sancu, and
afterwards the people ate the flesh of the sheep which had
been sacrificed to the Creator; the Sun, and the Thunder.
34 AN ACCOUNT OF THE
Each nation passed the rest of the day in performing the
taqui and in singing and dancing, according to the custom
of their respective countries before they were subdued by
the Yncas. On this day all the deformed persons, who had
previously been expelled from Cuzco, were allowed to join
the feast. This part of the feast lasted for two days, and at
its conclusion, in the evening, they burnt in sacrifice a sheep,
and a vast quantity of clothes of many colours. Then those
who had to return to their homes, sought permission from
the Creator, the Sun, the Thunder, and the Ynca, which
was granted, and they left at Cuzco the huacas they had
brought there in that year. They returned to their homes
with the huacas they had brought for the festival of the
previous year, and, as a recompense for their trouble in
having come from such great distances, their chiefs were
given gold and silver and clothes and servants, and permis-
sion to travel in litters. Their huacas were also granted
estates and attendants to wait on them, and so they returned
to their homes.
The inventor of this feast was Ynca Yupanqui, at least
he established the above ceremonies, for though it was
celebrated from the time that there ever were Yncas, it was
not performed in the order described above. The rest of
the month was passed as each man found it convenient, or
as suited him best. The same feast, called Situa, was
celebrated at the chief places in all the provinces, by the
Ynca governors, wherever they might be : and, although
the ceremonies were less gi^and, and the sacrifices fewer, no
part of the festival was omitted.
September.
They call the month of September Uma-Tlaymi, because
the Indians of Uma, which is two leagues from Cuzco, cele-
brated the feast of Hurachillo. 2 Tin's was the occasion
2 Iluarachicu.
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 35
when the youths were admitted to knighthood, and when
their ears were pierced, as we shall mention in its place.
The women of Cuzco, whose sons were to have their ears
bored, and to perform the huarachicu, employed their time
in sewing the cloths in which their sons were to be dressed
on the day of the feast of the huarachicu. Several relations
assembled to help them to sew, and to rejoice and drink for
some days in their houses : and so the month ended.
October.
They called the month of October Aya Marca Raymi,
because the Indians of the village of Ayamarca performed
the feasts of huarachicu, and the youths of that tribe had
their ears bored, and were admitted to knighthood, with the
ceremonies we shall presently describe. In Cuzco, the
people were employed in preparing a great quantity of
chicha, for the feast called Gcajpac Baymi. This way of
making chicha was called cantoray. The youths who were
about to receive their arms, went to the huaca called
Huanacauri, to offer sacrifice, and to ask permission to
receive knighthood. For this was their principal huaca,
the brother, as was said, of Manco Ccapac, whence they
descend. But, to avoid prolixity, I will not here give the
tradition respecting this huaca, referring for an account of
it, to the history of the Yncas which I have written. The
youths who were to be armed as knights, passed that night
on the hill of Huanacauri, where the huaca was kept, in
memory of the journey which their ancestors commenced
from that spot. On the next day they returned in the
afternoon, bringing with them loads of straw, on which their
parents and relations might sit. On this day the youths
fasted ; and the month was passed in preparing many kinds
of chicha for the festival. At this time, and indeed through-
out the year, the priests of the Creator, of the Sun, and of
Thunder, and those who had charge of the huaca of
d 2
36 AN ACCOUNT OF THE
Huanacauri, made three daily sacrifices; offei'ing up three
sheep, one in the morning, one at noon, and a third at
night, with other food that was dedicated to these deities.
The huacas were supposed to consume it where they were ;
but they carried the food to the hills in the feast of Yntic-
raymi. The persons also, who had charge of the embalmed
bodies, never came forth to offer up the food, and pour out
the chicha that was dedicated to them, such as they used
when they were alive. These they consumed, because they
held for very truth, the doctrine of the immortality of the
soul, and they said that wherever the soul might be, it would
receive the food and eat as when alive. Thus ended this
month.
November.
The month of November was called Ccapac Eaymi, which
means the Feast of the Lord Ynca. It was one of the three
principal feasts of the year. In this month they gave arms
to the youths, pierced their ears, and gave them breeches,
which in their language are called huara. For the said
feast, and for the arming of the knights, during the eight
first days of the month, all the parents and relations of
those who were to receive knighthood were engaged in the
preparation of the tisutas, which were their shoes made of
very fine reeds, almost of the colour of gold ; and of the
huaracas from the sinews of sheep ; and in broidering the
trimmings of the shirts in which they were to appear, when
they went to the huaca called Huanacauri Chumpicasico.
The shirts were made of fine yellow wool, with the borders
of fine black wool like silk, a little more than a palmo and
a half in width. They also wore mantles called supayacolla,
which were of white wool, long and narrow, not being moro
than two jpalmos in width, but reaching to the knees. They
were fastened round the neck by a knot, whence hung a
woollen cord, at the end of which there was a red tassel.
The llautusj that were put on them on that day, were black.
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 37
On the ninth day they all proceeded to the square in the
morning, as well the parents of those who were to receive
knighthood, as the relations. , The parents and relations
were attired in certain -dresses called collca-uncu. There
was a special dress for each festival. On this occasian the
mantles were yellow, and the plumes on their heads were
black, being taken from a bird called guito. Hence the
plumes were called quito-tica. Those who were to be armed
as knights were shorn, and after the shearing they were
clothed in the dress already described. Many maidens, who
were selected to give their services at this feast, then came to
the square, dressed in a costume called Cuzco asu ycochilli-
qu'dla. Their ages were from eleven to twelve or fourteen
years, and they were of the best families. They were called
Nusta-calli-sapa? Their duty was to carry small vases of
chicha, as we shall relate further on. Being all clothed in
these costumes, they proceeded to the house of the Sun and
of the Thunder, and brought the images to the square. Then
the Ynca came forth, and took his place near the statue of
the Sun. The youths, who were to receive knighthood,
rose up in their order, and made their mucha, 4, which was
their manner of worshipping the huacas. They also brought
out the figure of a woman, which was the huaca of the
moon, and was called Passu? -mama. It was in charge of
women ; and when it was brought from the house of the
Sun, where it had a special place on the site of the mirador
of Santo Domingo, they carried it on their shoulders. The
reason for giving it in charge to women was that they said
it was a woman, and the figure resembled one.
After making their reverence, the youths waited until the
hour of noon, when they again made reverences to the
3 Nusta, princess ; Colli, valorous ; Sapa, alone, unrivalled.
4 Miichani, the verb to adore, to kiss.
8 Pacsa is the word for the moon, in the Collao dialects. In the Ynca
language it is Quilla.
38 AN ACCOUNT OF THE
huacas ; and sought permission from the Ynca to make their
sacrifices, which were offered up in the following way.
Each of the youths who were about to be armed had
a sheep prepared for sacrifice. They all went, with their
relations, to the hill called Huanacauri. That night they
slept at the foot of the hill, at a place called Matahua, and
at sunrise of the tenth day, all fasting, for they had fasted
on the previous day, they ascended the hill until they came
to the huaca Huanacauri. They left the sheep for sacrifice
at the foot of the hill in Matahua, the Tarpuntays pulling
out a small handful of wool from each. These Tarpuntays
are the priests who make the sacrifices. When they reached
the top of the hill, the Tarpuntays took five lambs and
sacrificed them before the huaca. They then divided the
wool they held in their hands among the youths who were
about to be made knights, and the chiefs who came with
them. The youths and chiefs then blew the wool into the
air, while the sacrifices were being consumed, with these
words " Huanacauri ! our father, may the Creator, the
Sun, and the Thunder ever remain young, and never become
old. May thy son the Ynca always retain his youth, and
grant that he may prosper in all he undertakes. And to us,
thy sons and descendants who now celebrate this festival,
grant that we may ever be in the hands of the Creator, of
the Sun, of the Thunder, and in thy hands." After the
sacrifices, at the ninth hour of the day, they put huaracas®
and bags called chuspas into the hands of the youths, and
on presenting them with the huaracas, they said : " Now
that our father Huanacauri has given the huaracas as a sign
of valour, live henceforth as brave men." The High Priest
of the huaca used these words when the huaracas were given
to the youths. They were made of aloe fibre and the sinews
of sheep, the aloe fibre being like flax. It was said that
their ancestors, when they camo forth from Paccari-tampu,
6 Slings.
FABLES AND KITES OP THE YXCAS. 39
wore tliem. They then walked on, until they came to a
ravine called Quiras-manta, where they were met by the
uncles and parents, and by the chiefs, who whipped them on
the arms and legs, saying, " Be brave as I have been, and
receive these gifts that you may imitate me." Then they
chaunted a song called Huari, the aimed knights standing
up with the handfuls of straw in their hands, and all the rest
of the people being seated. As soon as the taqui was ended,
they rose up and went to Cuzco, whence a shepherd came,
who was one of those in charge of the flock called Ray mi-
napa, which was dedicated for this feast. They brought a
sheep called nap a, which was covered with a red cloth
having ear holes of gold. Those who came with it, blew
upon sea shells bored through, called hayllayquipac. An
Indian also brought the suntur-paacar, which is one of the
insignia of the Lord. When they arrived at the plaza where
the people were assembled, they performed a dance, and
then led the sheep and the suntur-paucar in front of them.
The people returned to Cuzco, marching according to their
families and tribes, those who had received knighthood
carrying the huaracas on their heads, and the bundles of
straw in their hands. When they reached the square they
worshipped the huacas. The fathers, uncles, and relations
then whipped them on the arms and legs, and afterwards
all the people made the music (taqui) called huari, and the
youths gave drinks to the fathers, uncles, and relations who
had flogged them. By that time it was nearly night, and
they went to their houses and ate the sacrificial sheep. The
Priests took the huacas back to their temples.
In the subsequent days the people remained in their
houses, and the youths who had received knighthood
rested from their labours. Bat on the 14th day of tho
month they all came forth into the square of Cuzco, called
Huacay-pata. Each came with his father and relations;
and it must be known that all the youths who received arms
40 AN ACCOUNT OP TIIE
were obliged to be descendants and relations of the Lord
Yncas by direct line, for no others were admitted. In the
same month the Ynca Governors of Provinces who had sons
of the proper age, performed the ceremonies in the pro-
vinces, boring the ears of the boys, and arming them as
knights.
On the 14th day they brought into the square the huacas
of the Creator, of the Sun, of the Moon, and of the Thunder,
which were placed together near the Ynca, the Priests being
stationed near their huacas. Dresses were given to the
youths who had been armed as knights, called umisca-uncu,
which were shirts striped red and white, and a white mantle
with a blue cord and red tassel. All the people of the land
had to make these dresses, as a tribute ; and the relations
provided the usutas, made of a straw which was highly
prized among them, called ychu. The Priest of the Sun,
whose duty it was to give these dresses in the name of the
Sun, caused all the maidens to be brought before him, and
to each he gave a dress, which was red and white, and called
wicallu ; the llicll 'a being the same; together with a cloth
in the shape of a bag, with both ends open, of the same
colour. Then they put staves into the hands of the youths,
to the upper part of which a knife was attached, which they
called yauri. Then the breeches were given, called huaraca,
made of sinews and red cloth, with a little chahuar. 7 After
receiving the clothes they went, in their order, to worship
the images of the Creator, the Sun, the Moon, and the
Thunder, and they bowed reverently to the Ynca. Before
this the uncles and relations had flogged them on the arms
and legs, exhorting them to be valiant, and ever to pay
attention to the worship of the Huacas and the Ynca. At
the end of these ceremonies they went out of the square, in
the order of their tribes, each one with those of his family ;
7 Aloe fibre.
FABLES AND KITES OP THE YNCAS. 41
and went to sleep in a desert called Rauranu, which is about
a league from Cuzco.
Each of those who had been armed as knights brought a
tent in which to sleep, for himself and his relations. There
went with them all the maidens who had received the
dresses which the Sun had given. They were called Nusta-
callisapa. They brought with them small jars of chicha, to
give drink to the relations of the knights, and to offer as
sacrifice, as well as to give drink to the youths who were
armed as knights. On this day they brought with them
the sheep called tupa-huanacu or r ay mi-nap a ; 8 with a red
shirt placed over it, having golden ears, as before described.
They also carried the suntur-paucar or insignia of royalty.
When the people had all departed from the square, they
carried each huaca back to its temple, and the Ynca returned
to his palace. Next day they rose up and went to a ravine
in a mountain called Quilli-y acolca, ; which is not more than
half a league from the place where they slept. Here they
had breakfast, and after their meal they fastened a little
white wool to the ends of their staves, and to the handles
of the said topa-yauri they secured some ychu. Then they
continued to advance until they came to a hill called Ana-
huarqui, which is two leagues from Cuzco, to the huaca of
the same name on the top of the hill, which was the huaca
of the Indians of the villages of Choco and Cachona. The
reason why they went to this huaca to perform a sacrifice
was that, on this day, they had to run a race, to try which
was the best runner. The tradition had been handed down,
from the time of the deluge, that this huaca ran like a lion.
On coming before the huaca, the youths offered a little wool
which they held in their hands. The priests of the Sun (not
the High Priest) and those of the other huacas, called Tar-
puntays, then sacrificed five lambs, burning them in tho
name of the Creator, the Sun, the Moon, and the Thunder.
8 llaymi-napa.
42 AN ACCOUNT OP THE
Then the relations once more flogged the youths who were
now knighted, urging them to set great store by the valour
and endurance of their persons. After this the people sat
down and performed the taqui called haurita? with the
huayllaquipas and shells ; the knights remaining on their
feet, holding in their hands the staves called yauri. Some
were headed with gold, others with copper, each according
to the means of the owner. At the end of the taqui all the
maidens called Nusta calli-sapa rose up, and each ran as
fast as she could to the place where they had slept ; and
there waited for those who had been armed as knights,
with the chicha to give them to drink. The girls cried out,
and said : — " Come quickly, youths, for here we are waiting
for you." Then the youthful knights stood in a row before
the huaca of Anahuarqui, and behind them there was a
second row of men, who served as arm bearers. These
carried the yauris and sticks in their hands ; and in their
rear was yet a third row, whose duty it was to aid those who
fell. In front of all these was an Indian, veiy gaily dressed,
who gave the word. On hearing it they all began to run at
full speed and with all their force. Those who fell or fainted,
were assisted by the men in the rear, but some died of the
falls. Those who reached the goal received drink from the
maidens, and they drank as they ran. The object of this
race was to prove who was the best of those who had re-
ceived knighthood.
On each occasion they armed eight hundred knights and
upwards. When they were all assembled on the hill called
Haurana, they again performed the taqui called liuari; after
which they took the huaracas and the yauris, and again be-
gan to flog the knights upon the arms and legs. By this
time it was the hour of vespers, and they all rose up in their
order, to return to Cuzco, bearing in front the suntur-pancar
and the sheep called raymi-napa. They marched to the
9 Huari.
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 43
square called Huacay-pata in Cuzco, where were the statues
of the Creator, the Sun, the Thunder, and the Moon ; and
where the Ynca was seated near the statue of the Sun, with
his courtiers. As they entered they performed mucha to
the huacas and the Ynca. The tribes of Hanan Cuzco and
Hurin Cuzco then sat down in the places assigned to them,
while the youths remained standing for a short time. They
again performed the taqui called huari, and once more
flogged the youths. Afterwards the Ynca and his court
went to his house, and the youths, with their fathers and
relations, went to the hill called Raurana. They passed
the night at the foot of the hill, in a place called Huaman-
cancha} At dawn they arose and ascended the hill Raurana,
which is half a league from Cuzco. The Lord Ynca came
here on this day, to grant favours to those who had been
armed as knights, giving them ear-pieces of gold, red
mantles, with blue tassels, and other marks of distinction.
The huaca of Raurana consisted of two falcons in stone,
placed upon an altar on the summit of the hill. It was in-
stituted by Pachacutec Ynca Yupanqui, as the place where
they should receive the breeches which they call huara.
This huaca was at first the idol of the Indians of Maras,
and Huascar Ynca caused the falcons to be brought here,
to beautify it. The sacrifice that was performed on this
occasion was to burn five lambs, and to pour out chicha,
beseeching the Creator, the Sun, the Moon, and the
Thunder, that the youths who had been armed, might be-
come valiant and enterprising warriors, that all they put
their hands to might prosper, and that they might never
suffer defeat. The sacrifice was performed by the Priest of
the huaca Raurana ; who also besought the huaca that the
youths might be fortunate. As soon as the sacrifices were
consumed, the Huaca-camayoc, who was the Priest, gave to
each of the youths a pair of breeches called huarayarus, and
1 Iluaman, a falcon ; Cancha, place.
44 AN ACCOUNT OP THE
a red shirt with a blue binding, which clothes were brought
by order of the Ynca, as the tribute paid throughout the
land on this occasion. The youths were given ear-pieces of
gold, which were then fastened in their ears, and diadems
with plumes called pilcocassa, and small pieces of gold and
silver to hang round their necks. After those things had
been distributed, they had breakfast, and performed the
taqui called huari for the space of an hour. Then the
fathers and parents again flogged the youths, reminding
them of the prayers just offered up, urging them to emulate
the deeds of their ancestors, and to be valiant warriors,
never turning their backs on the foe.
With reference to the taqui so often repeated in the cere-
mony, they say that, in the time of Manco Ccapac, the first
Ynca from whom they are all descended, when he came
forth from the Cave of Tampu, it was given to him by the
Creator with a command that it should be sung at this
festival, and at no other.
After the taqui, they drank in their order, and marched
back to Cuzco, the sicntur-paucar being borne before them
as a banner, and the sheep dressed as on former occasions.
Manco Ccapac instituted this feast, and caused these cere-
monies to be observed in the case of his son Sinchi Rocca,
as we have related in the history of the Yncas. 2 On reach-
ing the square of Cuzco, they performed the mucha or
adoration before the Huacas which the Priests had brought
out, and they also made obeisances to all the embalmed
bodies of the dead Lord and Ladies which had been brought
into the square by those who had charge of them ; to drink
with them as if they had been alive, and that the young
knights might beseech them to make their descendants as
fortunate and brave as they had been themselves.
Then all the people sat down, those of Hanan and Hurin
2 G. de la Vega says that the lineage of the Ynca Sinchi Rocca was
called liaurana Panaca.
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 45
Cuzco in their respective places. The skins of lions, with
the heads, had been prepared, with gold ear-pieces in the
ears, and golden teeth in place of the real teeth which had
been pulled out. In the paws were certain ajorcas of gold,
called chipanas. They called these lions hillacunya chuqui-
cunya. Those who dressed in the skins, put on the head
and neck of the lion so as to cover their own, and the skin
of the body of the lion hung from the shoulders. Those
who had to take part in the taqui wore red shirts, with red
and white fringes, reaching to the feet. They called these
shirts puca-caychu-uncu. The taqui was called coyo. It was
first introduced by the Ynca Pachacutec Yupanqui, and was
performed with drums, two from Hanan Cuzco, and two
from Hurin Cuzco. They performed this taqui twice a day
for six days, and during these six days each person offered
sacrifices to the Creator, the Sun, the Moon, and the
Thunder ; for the Ynca and for those who had been armed
as knights. These sacrifices consisted of a quantity of
sheep, cloth, gold, silver, and other things. It was offered
up that those who were armed as knights might be fortunate
in war, and in everything they undertook.
On the 21st day of this month all the youths who had
been armed as knights, went to bathe in a fountain called
Calli-puquio, in a ravine about a quarter of a league to the
rear of the fortress of Cuzco. They then took off the clothes
in which they had been armed as knights, and dressed them-
selves in others called nanaclla, coloured black and yellow,
and in the centre a red cross. Thence they returned to the
square, where they found all the huacas. They made the
usual obeisances. They were placed according to the fami-
lies to which they belonged ; and the principal uncle pre-
sented each knight with a shield, a sling, and a club with a
metal knob at the end, with which to go to the wars. The
other relations and chiefs then offered up cloth, sheep, gold,
silver, and other things, with a prayer that the youths might
46 AN ACCOUNT OF THE
always be rich and fortunate. Each relation that offered
sacrifice, flogged a youth and delivered a discourse to him,
exhorting him to be valiant and never to be a traitor to the
Sun and the Ynca, but to be diligent in devotion to the
huacas, and to imitate the bravery and prowess of his ances-
tors. When the principal Lord Ynca was armed as a knight,
all the chiefs and great lords, who were present from
all parts of the land, made great offerings in addition to
those usually supplied. At the end of the sacrifices, the
Priests of the Sun and of the Creator brought a great
quantity of fuel tied together in handfuls, and dressed in the
clothes of a man and a woman. The faggots, thus dressed
up, were offered to the Creator, the Sun, and the Ynca,
and were burnt in their clothes, together with a sheep.
They also burnt certain birds called pilcopichicP and caman-
tcra-picliio ; and this sacrifice was performed for the youths
who had been armed as knights ; with a prayer that they
might always be fortunate in war.
On the 22nd of the month the knights were taken to the
houses of their relations, and their ears were pierced, which
was the last ceremony in arming the knights. Among
these people they thought so much of this boring the ears,
that, if the orifice was broken through by any accident,
the man to whom it happened was looked upon as unfortu-
nate. They stuff pieces of cotton into the orifice of the ear,
and each day they put in more in order to enlarge it. On
the same day the priests of the Creator and the Sun, of
Thunder and the Moon, and the shepherds of the Ynca
counted the flocks of the huacas and of the Ynca. Then
commenced the feasts that were celebrated for the flocks
of the huacas, that they might multiply ; for which sacri-
fices were made throughout the kingdom. The shepherds
whose flocks increased most raj^idly were rewarded, and
those whose flocks failed to multiply were punished.
3 Pichio for piscu, a bird.
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 47
On the 23rd day of the month they carried the statue of the
Sun called Huayna punchao, to the houses of the Sun called
Puquinque, which are on a high hill, a little more than three
arquebus shots from Cuzco. Here they sacrificed to the
Creator, the Sun, the Thunder, and the Moon, for all nations,
that they might prosper and multiply. The statue of the
Sun was then brought back, preceded by the suntur-paucar
and two sheep, one of gold and the other of silver, called
cullque-najpa ccuri-napa ; which were the insignia borne
before the statue of the Sun, wheresoever it was taken.
Thus ended this festival and month called Ccapac-raymi.
December.
The name they gave to the month of December was Camay -
quilla. On the fir-st day of the month, those who had been
armed as knights, as well those of the lineage of Hanan
Cuzco as of Hurin Cuzco, came out into the square, with
slings in their hands called huaraca, and the youths of
Hanan Cuzco hurled against those of Hurin Cuzco ; their
missiles were called coco, which are found on certain thistles.
At times they came to close quarters, to prove the muscles
of their arms ; until the Ynca, who was present, rose up and
restored order. They called this chocanaco, and it was a
trial of strength, to see who were the strongest and bravest.
Afterwards, they all sat down according to their lineages,
the new knights being dressed in black shirts, and mantles
of a lion colour. They also wore plumes of white feathers
on their heads, from a bird called tocto. 4 ' On this day the
new knights began to eat salt and other luxuries, for during
the ceremonies they fasted, and were not allowed to touch
either salt or aji. The youths ate their first meal after the
fast with great relish. For this feast they brought all the
huacas into the square, as well as the bodies of the dead
Yncas, to drink with them ; placing those who had belonged
4 Toctu is honey.
48 AN ACCOUNT OF THE
to the Hanan Cuzco on the side where that lineage was
stationed, and the same with those of Hurin Cuzco. Then
they brought food and drink to the dead bodies, as if they
were alive, saying : " When you were alive you used to eat
and drink of this ; may your soul now receive it and feed on
it, wheresoever you may be." For they believed and held
it for certain that souls did not die, but that those of good
men went to rest with the Creator. When they died they
declared this belief, and charged their families and relations
to perform all that they had left them to do, and that they
would see them from heaven. They also believed that there
was a place of punishment for bad men, where they were tor-
mented by demons called Supay. They said that those who
went there, suffered much hunger and thirst, and that their
food was charcoal, snakes, toads, and other things of that
kind. Those who went to heaven, on the other hand, eat
and drank the best that the Creator had, and they also
received the food and liquor which their relations offered up.
Thus all with great joy passed this day, on which they
began to dance and sing. Afterwards, they all went forth
to plough their fields, which they called chacra. This lasted
for twelve days. On the 15th day of the month, at the full
of the moon, all returned from their estates to Cuzco ; and on
that night they performed the dance and taqui, called
yahuayra, through all the streets and squares of the city,
from nightfall until dawn. In the morning the priests brought
out the huacas of the Creator, the Sun, the Moon, and the
Thunder, and the dead bodies, and placed them in the square.
The Ynca also came forth, and took his place near the Sun.
The rest of the people had gone to a house called Moro-vrco,
near the houses of the Sun, to take out a very long cable
which was kept there, woven in four colours, black, white,
red, and yellow, at the end of which there was a stout ball
of red wool. Every one took hold of it, the men on one
side, and the women on the other, performing the taqui called
FABLES AND RTTES OF THE YNCAS. 49
yaqauyra. When they came to the square, after making
reverences to the huacas and the Ynca, they kept going
round and round until they were the shape of a spiral shell.
Then they dropped the huascar on the ground, and left it
coiled up like a snake. They called this cable Moro-urco.
The people returned to their places, and those who had
charge of the cable took it back to its house. When they
celebrated this feast, they were dressed in clothes called
pucay-urco ; a black shirt with a white band, and white
fringes at the edges. They also wore white plumes from a
bird called tocto. Presently, they brought a lamb to be
sacrificed for the cable, and for rain, and the winter time,
saying to the winter : " Why hast thou rained V
From noon to sunset was passed in rejoicings, and in
drinking with the huacas and dead bodies. As, in my
account of the Yntic-Raymi, which is the month of May, I
described the manner of their drinking to the Sun, and to
the other huacas, pouring the chicha down certain pipes, I
will not repeat the description here. In all the festivals the
manner of drinking to the huacas was the same. Half-an-
hour before sunset they took the huacas back to their
temples, and the Ynca returned to his house. The perform-
ing of this taquiy with the sacrifices and drinking, lasted for
two days. On the 1 8th of the said month, they came out
in the square, clothed in very gay dresses called sanca-sonco-
quila pionco ; and in small mantles, and with plumes called
cupaticas on their heads, being the tails of macaws and
pilos called gualanjiapi, made of feathers. On reaching the
square they made their obeisances to the huacas in the usual
order, and took their places. A priest then rose up and
burnt a lamb as a sacrifice, praying to the winter ever to
send its waters so that, through its means, they might eat
and drink.
They preserved the cinders and ashes, not only of this
sacrifice, but of all others that were mado throughout the
year, in order to throw them into the river.
E
50 AN ACCOUNT OF THE
On this day they performed the taqui chapay quenalo,
which, with all the other ceremonies that were performed in
the course of the year, was invented by Pachacutec Ynca
Yupanqui ; excepting those of the huarachico when they
armed the knights, and those of quicochico and rutuchico
yayascay, which are festivals invented by the first Ynca, as
will presently be mentioned.
On the following day, which was the 19th of the said
month, they went to the square of Cuzco, called Huacay-
pata, both the Ynca and all the people, and they brought
out the huacas and the embalmed bodies of the dead.
Having made the usual obeisances, they began to offer up
the sacrifice called mojocati, in the following order.
A small river flows through the centre of Cuzco called
Capi-mayu and Huaca-puncu-mayu. It comes down from
some ravines in the heights above the town. In these
ravines they constructed dams to confine the water, although
it was winter, in order that it might bear away the sacrifices
that were about to be offered in it, with greater force. On
this day they collected all kinds and sorts of food, all the
different sorts of ajis, great quantities of bags of coca, all
kinds of cloths of different colours and shoes, llautus and
plumes worn as head dresses, sheep, flowers, gold and silver,
and every other sort of thing that they used, as well as all
the ashes and cinders of all the sacrifices, that had been
preserved throughout the year.
All these things were thrown into the river, the first dam
was thrown down, and the water rushed out with such fury
that it carried the other dams away with it, and all the
sacrifices. A lamb had been sacrificed on this day, and its
ashes, with the cinders, were thrown into the river with the
rest.
Many people were assembled on both sides of the river,
outside the city of Cuzco, at a place called Pumap-chupa,
where the sacrifices were offered up. They were made at a
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 51
little less than an hour before sunset, and the Indians who
were on both sides of the river, were commanded by the
Lord Ynca, who was present, to go with the sacrifices to
Ollantay-tampu. By the round they had to make the
distance was ten leagues from Cuzco. Indians of the villages
by which they had to pass,, were stationed at intervals, with
torches, in order to give light during the night, and no part
of the sacrifices was allowed to remain in the river. When
they reached the bridge of Ollantay-tampu, which is over a
great river flowing to the North Sea, they threw two bags
of coca, called pilculuncu jpaucar uncu, from the bridge, as
the sacrifices flowed past, and afterwards they were allowed
to pass on by themselves.
During that day and the next, those who had passed on
the sacrifices were dancing and rejoicing, and performing
the taqui chupay huayllu. The reason for throwing these
sacrifices into the river was as follows. They said that, as
the Creator of all things had granted them a good year, it
seemed well that, out of the things that he had given them,
they should offer these sacrifices, that they might not appear
ungrateful, beseeching him to receive them, wheresoever he
might please to be. At the end of two days, those who had
followed the sacrifices as far as the bridge, returned to
Cuzco. Those who had gone furthest, carried in their
hands lances and falcons made of salt ; while those who
lagged behind had toads made of salt, as a sign that they
had gone slowly, which made the people laugh at them.
During the rest of the month every man attended to his
farm.
The Month op January.
They called the month of January Aticn-pucuy, and they
had no special festival in it, the people merely attending to
their work.
e 2
52 an account op the
February.
The name for the month of February was Taclia pucuy,
and neither in this month did they do anything but attend
to their farms.
March.
The month of March was called Paucar-huara. No fes-
tival was celebrated of any kind in this month.
April.
The month of April was called Ay r il may . In it they
reaped the crops and got in the harvests, and hence they call
it Ayrihuay. Those who had received arms as knights,
went to the farm of Sausiru, to fetch the maize that had
been reaped there ; which is beneath the citadel. It is here
they say that Mama-huaca, the sister of Manco Ccapac,
sowed the first maize. They cultivated this farm every
year, for the body of this Mama-huaca, making from the
crop the chieha that was necessary for the service of the
body, and delivering this chieha to those who had charge
of the body, which was embalmed. Then, in their order,
they brought the maize of the harvests of the Creator, the
Sun, the Moon, the Thunder, the Ynca, and Huanacauri,
and of all the dead lords. They brought it in small baskets,
singing a chaunt called yaravi, and dressed in gay clothes.
All the rest of the people of Cuzco went to bring in this
maize, except on the first day, when it was brought by
the youths who had received knighthood. The priests,
called Tar^untays, offered up a lamb in sacrifice, beseech-
ing the Creator ever to grant them good harvests. This
lasted for four days, after which they went back to their
farms ; and so the year ended, and the month of May re-
turned.
FABLES AND RITES OF THE YNCAS. 53
Besides the ceremonies peculiar to each of these months,
they performed others called ayuscay rutu-chica-quicu-chicu.
The ayuscay was when a women conceived. On the fourth
day they put the babies into a cradle called quirau, and
they invited the uncles and other relations to see it; but no
other ceremony of any kind was performed in consequence
of this event.
The rutuchico is when the child attains the age of one
year. Then, whether it be a boy or a girl, they give it the
name that it is to have until it is of age. In the case of a
boy, this is when he is armed as a knight, and receives the
huaraca. He is then given the name that he is to bear
until death. In the case of a girl it is when she attains the
age of puberty, when she also receives the name she is to bear
until death. The child was then shorn, and to perform the
ceremony, the eldest uncle was called, who cut the first hair.
Then the other relations did the same, and afterwards the
friends of the parents. They all drank, and the principal
uncle gave the child the name it was to bear until it came of
age.
The quicuchica is when girls reach the age of puberty :
from the first day until the last, which was three days more
or less. They fasted during the two first days, without
eating anything at all, and on the third day they were given
a little raw maize, that they might not die of hunger. They
were confined in a place within the house, and on the fourth
day they were washed, and dressed in clothes called
ancalluasu, with shoes of white wool. Their hair was
plaited, and a sort of bag was placed on their heads. On
this day the principal relations came, and the girl came
forth to set food before them, and to give them to drink.
This lasted for two days, and the principal relation gave her
the name she was to bear from thenceforth, and taught her
how she should behave, and how she should obey her parents.
They then offered gifts according to their means, without
54 AN ACCOUNT OF THE
any idolatrous practice whatever; and this custom was
ordained by Ynca Yupanqui.
When the Ynca gave women as wives, they were received
because it was the command of the Ynca. The man went
to the house of the girl's father, not to say that the Ynca
had given her, but that he desired to serve for her, and so
the relations of the girl were assembled, and their consent
was obtained. The youth remained in the house of his
father and mother-in-law for a space of four or five days, and
carried in fuel and straw for them. Thus the agreement
was made, and he took the girl for his wife ; and because
the Ynca had given her, it was considered that she was
taken until death, and she was received on this understand-
ing, and never deserted.
The Gcapac-cocha was instituted by Pachacutec Ynca Yu-
panqui, and was as follows. The provinces of Colla-suyu,
Chincha-suyu, Anti-suyu, and Cunti-suyu brought to this
city, from each lineage or tribe, one or two male and female
children aged about ten years. They also brought cloth
and flocks, gold and silver. Then the Ynca seated himself
in the Huacay-pata, or great square of Cuzco. The children
and the other sacrifices walked round the statues of the
Creator, the Sun, the Thunder, and the Moon, which were
placed in the square, taking two turns. The Ynca then
called to the Priests of the provinces, and commanded them
to divide the sacrifices into four parts, in token of the four
provinces, Colla-suyu, Chincha-suyu, Anti-suyu, and Cunti-
suyu, which are the four divisions into which the land is
divided. He told them, " Take, each one of you, his part
of these offerings and sacrifices, and offer them to your
principal huacas." So the children were strangled and
buried with the silver figures of sheep, and the gold and
silver figures of men and sheep, and they burnt the cloth,
with some bags of coca. The people of Cuzco carried these
sacrifices as far as Sacalpirla, about a league from Cuzco,
FABLES AND RITES OF THE YNCAS. 55
where they were received by the Indians of Anta, and in
this way they were passed on until they were delivered at
the places where they were to be offered up. In the same
way, they were passed on to the other provinces. The
Lord Ynca offered these sacrifices when he began to reign,
that the huacas might give him health, and preserve his
dominions in peace. No huaca or place of worship, how
small soever, was left out in the distribution of the sacri-
fices, for the things that were to be sacrificed at each place
were all set apart. The reason why all the huacas, whether
they were sacred trees, fountains, or hills, or lakes, received
part of the sacrifice, was because it was held to be an evil
omen if any were left out, and because it was feared that if
any were omitted they would be enraged, and would punish
the Ynca. If any of the hills were very steep and could not
be ascended, the sacrifices were hurled to the summits from
slings. Thus, at all the principal huacas throughout the
provinces, these sacrifices were offered up ; and afterwards
at all the smaller sacred places. At each place was offered
up the portion that was assigned for it at Cuzco ; for in
Cuzco there was the Quipucam-ayu, or accountant, who took
an account of each portion of the sacrifice, and of the pro-
vince to which each was to be sent.
They began to make the sacrifices in Cuzco, in the follow-
ing order. The first was offered to the Creator, and was
received by the priest who had charge of its image, and
they prayed for long life and health, and for victory against
the enemies of the Yncas, also that while this Ynca was
Lord all the provinces might remain at peace, and be pros-
perous. After this prayer they strangled the children, first
giving them to eat and drink, that they might not enter the
presence of the Creator discontented and hungry. From
others they took out the hearts while yet alive, and offered
them to the huacas while yet palpitating. They anointed
the huaca with the blood from ear to car, and they called
56 AN ACCOUNT OP THE
this pirac. To others they gave the body with the blood,
and finally they interred the bodies with the other sacrifices,
in a place called Chuquicancha, which is a small hill above
San Sebastian, about half a league from the town. Then
the Priests of the Sun, in the same order, received what
was assigned to their Deity, and in the same place they per-
formed the sacrifice to the Sun, with the following prayer : —
Prayer for the Sun.
Uiracochaya punchau cachan Creator ! Thou who saidest,
tutacachannas pacnicpacarichun let there be night and day,
yllarichun nispac nicpunchac dawn and twilight, grant to thy
churi yquicta carillacta quis- child the Sun that when he
pillacta purichuruna r*urascay- l'ises he may come forth in
quictacancharin yampac quilla- peace. Preserve him that he
rincanpao Uiracochaya casilla may give light to men whom
quispilla punchau Ynca runay- thou hast created. Creator !
anani chisca yquicta quillari Sun ! thou who art in peace
canchari ama un cochispa ama- and safety, shine down upon
nanachispa cacjsta quispicta these people, and keep them in
huacaychaspa. health and peace.
In like manner, the priests of the Thunder, which was
called Chuqui-ylla, received the children and other sacrifices
which were assigned to it, and buried them in the same
place, called Cliuqiti-cancha ; and the same order was ob-
served with the sacrifices to the Moon ; prayers being
offered up on each occasion that the Ynca might always be
granted health and prosperity ; and that he might always
be victorious over his enemies. Afterwards the whole of
the priests together offered to Heaven the sacrifices that
were set apart for that purpose, and also to the earth ; re-
peating the following prayer : —
Pachacmama ! cuyrumama mother earth ! preserve the
casillacta quispillacta Ccapac Lord Ynca, thy son, who stands
Ynca huahuay yquctamacari upon thee, in peace and safety.
hatalli.
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 57
All the above sacrifices were placed in the Clniqui-cancha.
Then the priests who had charge of the huaca Yanacauri
offered their sacrifice. This huaca was of Ayar-cachi, 5 one
of the four brothers who were said to have come out of the
cave at Tarnpu ; but, as I have treated of this fable in the
beginning of the history which your most illustrious Lord-
ship possesses, I will not dwell upon it here. As this was
the principal huaca, besides those already mentioned, the
priest who had charge of it, with his comrades, received the
children and other things that were dedicated to it, and
sacrificed them on the hill called Huanacauri, which is two
leagues and a half from Cuzco, a little more or less. They
offered up a prayer at the time of making the sacrifice, be-
seeching the huaca that the Ynca, its descendant, might
ever be youthful and victorious, and that ever, during the
life of the reigning Ynca, the country might be at peace.
Afterwards sacrifices were performed at all the fountains,
hills, and other places in Cuzco that were held to be sacred;
but no child was killed for these sacrifices. These places
were so numerous in Cuzco, that it would be tedious to
enumerate them here, and I will not do so because they are
given in the account of the huacas which I have presented
to your most reverend Lordship. As soon as they had con-
cluded the sacrificial ceremonies in Cuzco, the Priests brought
out those which had to be sent to other parts, in the way
that has already been described. The order of marching
with the sacrifices was that all the people who went with
the Ccapac-cocha (also called Cachahuaca) took ways apart
from each other. They did not follow the royal road, but
traversed the ravines and hills in a straight line, until each
reached the places where the sacrifices were to be made.
They ran, and as they went they raised cries and shouts
which were commenced by an Indian who was deputed to
perform this duty. Having given the word, all the others
5 See G. de la Veya, i, p. 73.
58 AN ACCOUNT OF THE
continued the same cries. The cries were to beseech the
Creator that the Ynca might ever be victorious, and be
granted health and peace. They carried on their shoulders
the sacrifices and the lumps of gold and silver, and the
other things destined to be offered up. The children that
could walk went on foot, and others were carried in their
mothers' arms. When they reached their destinations, the
Huacacamayoc, who had charge of the huacas, received those
that were intended for their huacas, and sacrificed them,
bringing the gold and silver and other things ; and the
children, having first been strangled, were burnt in sacrifice,
with the sheep, lambs, and cloth.
It is worthy of remark that children were not sacrificed
at all the huacas, but only at the chief huaca of each lineage
or province. In this way they travelled over all the
dominions of the Ynca, with these sacrifices, until each one
reached the extreme point of the empire, in the direction in
which he travelled. The journeys were so well ordered and
arranged, and they were so well equipped when they started
from Cuzco that, although the sacrifices and the places at
which they were to be delivered were numerous, they never
made a mistake. For this service the Ynca had Indians in
Cuzco, who were natives of the four Suyus or provinces.
Each one had a knowledge of all the huacas, how small so-
ever they might be, that were in the province over which
he was Quipucamayoc or Accountant. They were called Vil-
cacamayoc. Each Indian had charge of nearly five hundred
leagues of country, and he had an account of the things that
were to be sacrificed at every huaca within his district.
Those who had to set out from Cuzco received their destined
sacrifices from the Vilca-camayocs, with instructions as to
whom they were to deliver them. In the chief places of
each province there were also Indians with the same duties,
who kept an account of the sacrifices ; nevertheless, as the
sacrifices were increased or augmented according to the will
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 59
of the Ynca, the instructions were sent from Cuzco as re-
garded what was to be done at each place.
They held this sacrifice, called Ccapacocha or Cachaltuaca,
in such veneration that, when those who were making
journeys over uninhabited tracts with the sacrifices met
other travellers, they did not raise their eyes to look at
them, and the travellers prostrated themselves on the
ground until the sacrifice-bearers had passed. When those
bearing sacrifices passed through a village, the inhabitants
did not come out of their houses, but remained, with deep
humility and reverence, until the said Ccapac-cocha had passed
onwards.
They also had a custom, when they conquered and sub-
jugated any nations, of selecting some of the handsomest of
the conquered people and sending them to Cuzco, where
they were sacrificed to the Sun who, as they said, had given
them the victory.
It was also their custom that, whenever anything excelled
all the rest of its kind in beauty, they worshipped it, and
made it huaca or sacred.
They worshipped the summits of all peaks and mountain
passes, and offered maize and other things ; for they said
that, when they ascended any pass and reached the top,
they could there rest from the labour of the ascent. This
they called chujiasitas.
About ten years ago there was a joke among the Indians.
They had a kind of song called taqui uncu ; and, as one
Luis de Olivera, a Priest in the province of Parinacochas, in
the bishopric of Cuzco, was the first who described this
idolatrous pleasantry, I will here insert his account of it.
In the province of Parinacochas, in the diocese of Cuzco,
the said Luis de Olivera learnt, that not only in that province,
but in all the other provinces and cities of Chuquisaca, La
Paz, Cuzco, Guamanga, and even Lima and Arequipa, most
of the Indians had fallen into the greatest apostasy, depart-
60 AN ACCOUNT OP THE
ing from the Catholic Faith, which they had received, and
returning to the idolatries which they pi-actised in the timo
of their infidelity. It was not understood how this had come
to pass ; but it was suspected that the wizards, whom the
Yncas kept in Uiscacabamba, were at the bottom of it.
For in the year 1560, and not before, it was held and be-
lieved by the Indians, that an ointment from the bodies of
the Indians had been sent for from Spain to cure a disease
for which there was no medicine there. Hence it was that
the Indians, at that time, were very shy of the Spaniards,
and they would not bring fuel or grass or anything else to
the house of a Spaniard, lest they should be taken in and
killed, in order to extract this ointment. All this had
originated from that villainy, with the object of causing
enmity between the Indians and Spaniards. The Indians
of the land had much respect for the things of the Ynca,
until the Lord Viceroy, Don Francisco de Toledo, abolished
and put an end to them, in which he greatly served God our
Lord. The deception by which the Devil deceived these
poor people was the belief that all the huacas which the
Christians had burnt and destroyed had been brought to
life again ; and that they had been divided into two parts,
one of which was united with the huaca Pachacama, and
the other with the huaca Titicaca. The story went on
that they had formed in the air, in order of battle against
God, and that they had conquered Him. But when the
Marquis 6 entered this land, it was held that God had con-
quered the huacas, as the Spaniards had overcome the
Indians. Now, however, it was believed that things were
changed, that God and the Spaniards were conquered, all
tbe Spaniards killed, and their cities destroyed, and that
the sea would rise to drink them up, that they might bo
remembered no more. In this apostacy they believed that
God our Lord had made the Spaniards, and Castille, and
6 Pizarro.
FABLES AND RITES OP THE YNCAS. 61
the animals and provisions of Castille ; but that the huacas
had made the Indians, and this land, and all the things they
possessed before the Spaniards came. Thus they stripped our
Lord of his omnipotence. Many preachers went forth from
among the Indians, who preached as well in the desert places
as in the villages, declaring the resurrection of the huacas,
and saying that they now wandered in the air, thirsty and
dying of hunger, because the Indians no longer sacrificed
nor poured out chicha to them. They declared that many
fields were sown with worms, to be planted in the hearts
of the Spaniards, and of the Spanish sheep, and of the
horses, and also in the hearts of those Indians who remained
Christians. The huacas, it was announced, were enraged
with all those who had been baptized, and it was declared
that they would all be killed unless they returned to the old
belief and renounced the Christain faith. Those who sought
the friendship and grace of the huacas would, it was urged,
pass a life of prosperity and health. Those who would
return to the love of the huacas and live, were to fast for
some days, not eating salt nor aji, nor coloured maize, nor
any Spanish thing, nor entering churches, nor obeying the
call of the priests, nor using their christian names. Hence-
forth the times of the Yncas would be restored, and the
huacas would not enter into stones or fountains to speak,
but would be incorporated in men whom they would cause
to speak : therefore the people were to have their houses
prepared and ready, in case any huaca should desire to lodge
in one of them. Thus it was that many Indians trembled and
fell to the ground, and others tore themselves as if they were
possessed, making faces ; and when they presently became
quiet, they said, when they were asked what they had felt,
that such and such a huaca had entered into their bodies.
Then the people took such an one in their arms, and carried
him to a chosen spot, and there they made a lodging with
straw and cloaks ; and began to worship the huaca, offering
62 AN ACCOUNT OF THE
sheep, colla-chicha, llipta, wo Wo, -and other things. Then
they made a festival for two or three days, dancing and
drinking, and invoking the huaca that was represented by
the possessed man. Such persons, from time to time,
preached to the people, threatening them, and telling them
not to serve God, but the huacas ; and to renounce all Chris-
tianity, with all christian names, and the shirts, hats, and
shoes of Christians. These possessed persons asked the
people if they had any relics of the burnt huacas, and when
they brought some piece of stone they covered their heads
with a mantle before the people, and poured chicha, and
the flour of white maize on the fragment. Then the pos-
sessed shouted and invoked the huaca ; and rose up with
the fragment in his hands, thus addressing the people.
" You see here your support. You see here that which can
give you health, and children, and food. Put it in its place,
where it was in the days of the Yncas;" and this was done
with many sacrifices. The wizards who in those times were
detected and punished, had freely performed their offices,
returning to them, and not leaving the Indians who were
possessed by huacas, but receiving the sheep and coys offered
as sacrifices.
This evil was so widely credited that not only the Indians
on the Eepartimientos but those who lived in the cities,
among Spaniards, believed and performed the prescribed
fasts. At last the said priest, Luis de Olivera, began to
punish the people of that province and of Acari, and re-
ported the matter to the Royal Audience of Lima and to
the Lord Archbishop, and the Bishop of Charcas, and to
Friar Pedro de Toro, the steward of the Bishop of Cuzco.
At last the apostacy began to wane, but altogether it lasted
for seven years.
As they believed that God and the Spaniards were con-
quered, the Indians began to rise, as happened in the year
1565, when the Licentiate Castro was Governor of these
FABLES AND RITES OF THE YNCAS. 63
kingdoms, who received reports from the Corregidors of
Cuzco, Guamanga, and Huanuco. These cities were pre-
pared for war during some time.
There were several forms of apostacy in the different
provinces. Some danced and gave out that they had the
huaca in their bodies. Others trembled for the same reason.
Others shut themselves up in their houses and shouted.
Others flung themselves from rocks and were killed. Others
jumped into the rivers, thus offering themselves to the
huacas. At last our Lord, in his mercy, was pleased to
enlighten these miserable people ; and those who were left
were led to see the nonsense that they had believed, that
the Ynca was dead or at Yilcapampa, and that nothing of
what had been predicted had taken place, but the very
opposite.
By reason of this devilish teaching, there are still some
Indian sorcerers and witches, though their number is small.
When any Indian is sick, these witches are called in to cure
him, and to say whether he will live or die. Having pro-
nounced upon the case, they order the sick man to take
white maize called colli sara, red and yellow maize called
cuma-sara, yellow maize called 'paro-sara, sea shells called
mullu mullu, of all the colours they can collect, which they
call ymaymana mullu. When these things are collected, the
wizard grinds the maize with the shell, and gives it ground
to the sick man that, breathing on it, he may offer it to the
huacas and vilcas ; with these words : — " O all the huacas
and vilcas of the four provinces of the land, my grand-
fathers and ancestors, receive this sacrifice, wheresoever you
may be, and give me health." They also make him breathe
on a little coca, and offer it to the Sun, praying for health ;
and the same to the Moon and Stars. Then, with a little
gold and silver of little value in his hand, the sick man
offers sacrifice to the Creator. Then the wizard commands
him to give food to the dead, placing it on their tombs, and
64 FABLES AND EITES OF THE YNCAS.
pouring out chicha ; if he is in the part of the country where
this can be done, and if not in a corner of his house. For
the wizard gives the patient to understand that he is visited
with this sickness because the dead are starving. If he is
able to go on foot to some junction of two rivers, the wizard
makes him go there and wash his body with water and flour
of white maize, saying that he will there leave his illness.
At the end of this ceremony the wizard tells him that, if he
would free himself from his sickness, he must confess all
his sins, without concealing any. They call this hiclioco.
These Indians are so simple that some of them readily, and
with little persuasion, fall into this, apostacy and error,
though some afterwards repent and confess their sins.
There are also a very great number of Indian men and
women who, understanding the offence against our Lord
that they commit in doing this, will not permit any such
acts, but rather accuse those who do them before the Cura,
that they may be punished. If some exemplary punishment
was inflicted on the wizards, I believe that this great evil
would soon disappear, although, as I have said, there are
now few wizards.
In this land there are different nations and provinces, and
each one had its own rites and ceremonies, before it was con-
quered by the Yncas. The Yncas abolished some of the
rites, and introduced others. Thus it is no less desirable to
know the rites and ceremonies which existed in each of the
provinces, other than those of the Yncas, of which I have here
written. The means will be acquired, by this knowledge, of
rooting out these idolatries and follies ; and mean while,
with the help of our Lord, the visit I have made through the
parishes and valley of this city called Cuzco, is now con-
cluded.
(the manuscript here ends abruptly.)
AN ACCOUNT
ANTIQUITIES OF PERU,
AN ACCOUNT
THE ANTIQUITIES OF PERU.
Jesus Maria.
I, Don Juan de Santa Cruz Pachacuti-yahqui Salcamayhua,
a Christian by the grace of God our Lord, am native of the
towns of Santiago 1 of Hanalucayhua and Hurinhuayhua-
canchi of Urco-suyu, 2 between Canas and Canches of Colla-
suyu, 3 legitimate son of Don Diego Felipe Coudorcanqui
and of Doiia Maria Huayrotari, legitimate grandson of Don
Baltasar Cacyaquivi and of Don Francisco Yamquihuanacu
(whose wives, my grandmothers, are alive), great grandson
of Don Gaspar Apuquiricanqui and of General Don Juan
Apu Ynca Mayhua, great great grandson of Don Bernabe
Apu-hilas Urcuni the less, and of Don Gonzalo Pizarro
Tintaya, and of Don Carlos Anco, all once principal chiefs
in the said province, and professed Christians in the things
of our holy Catholic faith. They were the first chiefs who
came to the tambo of Caxamarca to be made Christians, 4
renouncing all the errors, rites, and ceremonies of the time
of heathenry, which were devised by the ancient enemies of
the human race, namely the demons and devils. In the
1 I do not find this Santiago in Alcedo.
2 Urco-suyu, "the hill country".
3 That is to say, in the valley of the Vilcamayu, south and east of
Cuzco, on the road to the Collao. The Canas and Canches were tribes
on either side of the valley.
4 That is, the last three, his great great grandfathers.
p2
68 AN ACCOUNT OF THE
general language they are called hapinunu 5 achacalla. 6
When the first Apostolic Priests entered this most noble
province of Ttahuantin-suyu, inspired by the holy zeal of
gaining a soul for God our Lord, like good fishers, with
their loving words, preaching and catechising on the mystery
of our holy Catholic Faith, then my ancestors, after having
been well instructed, were baptized. They renounced the
Devil and all his followers and his false promises, and all
his rites. Thus they became Christians, adopted sons of
Jesus Christ our Lord, and enemies of all the ancient
customs and idolatries. As such they persecuted the wizards,
destroyed and pulled down all the huacas and idols, de-
nounced idolaters, and punished those who were their own
servants and vassals throughout all that province. There-
fore our Lord God preserved these my ancestors ; and to
their grandchildren and descendants, male and female, He
has given his holy benediction. Finally I am, through the
merCy of his divine majesty, and by his divine grace, a
believer in his holy Catholic faith, as I ought to believe.
All my paternal and maternal ancestors were baptized by
the mercy of God, and freed from the servitude of the
infernal yoke under which they were enthralled in the
times of idolatry, with great risk and peril, on whose souls
may our Lord have pity ; and pardon all the offences com-
mitted in times past by those souls who were made in His
image and likeness. I myself, as the grandchild and legiti-
mate descendant of these ancestors, have, ever since I have
reached manhood, continued firm and established in the
mystery of our holy Catholic faith, exhorting my family to
be good Christians, keeping the ten commandments of the
law of God, believing in our Lord Jesus Christ, in obedience
to our holy Mother Church of Rome. Thus the holy Roman
Mother Church believes what I, Don Juan de Santa Cruz,
8 Hapini is the verb " I seize". A r uuu is a woman's bosom.
6 Achalla is an exclamation of admiration.
ANTIQUITIES OP PERU. 69
believe, and in her I desire to live and die in the fear of
God three and one, who lives and reigns for ever with-
out end, as I declare. I believe in God three and one, who
is the powerful God that created heaven and earth and all
things that are therein, the sun, the moon, the stars, the
day star, thunder and lightning, and all the elements. I
also believe that he created Adam, the first man, in his
image and likeness, progenitor of all mankind, whose de-
scendants we, the natives of Ttahuantin-suyu, are, as well as
the other nations throughout the whole world, as well
white as black. I believe that, for their sakes, the living
son of God, our Lord Jesus Christ, by the work of the
Holy Ghost, became incarnate in the womb of the holy
Virgin Mary, coming down from heaven alone to free the
human race from the infernal thraldom of the Devil in
which they were kept. I believe that our Lord Christ,
living among men during thirty-three years, and being
true God and Man, afterwards suffered death on the cross
at Jerusalem to redeem the human race, and died and was
buried, and entered the infernal regions to free the souls of
the holy fathers. I believe that he rose from the dead on
the third day, and was in the body for forty days, and
ascended into Heaven, where he sits in the great power of
the Almighty God, and whence he sent the gift of the
Holy Spirit to his apostles and disciples, that they might
be more powerful in the spiritual things of God. God is
the true God above all other Gods, the powerful God our
Creator, and he it is who, by his order, rules the heavens
throughout all ages, as supreme Lord and Judge and merci-
ful Lord.
I affirm that I have heard, from a child, the most ancient
traditions and histories, the fables and barbarisms of the
heathen times, which are as follows ; according to the con-
stant testimony of the natives touching the events of past
times.
70 AN ACCOUNT OF THE
They say that, in the time of Purun' -pacha, all the
nations of Ttahuantin-suyu came from beyond Potosi in
four or five armies arrayed for war. They settled in the
different disti'icts as they advanced. This period was called
Ccallac-pacha? or Tutayac-pacha. 9 As each company se-
lected suitable places for their homes and lands, they called
this Purunpacharacya'ptin} This period lasted for a vast
number of years. After the country was peopled, there
was a great want of space, and, as the land was insufficient,
there were wars and quarrels, and all the nations occupied
themselves in making fortresses, and every day there were
encounters and battles, and there was no rest from these
tumults, insomuch that the people never enjoyed any peace.
Then, in the middle of the night, they heard the Hapi-nunos
disappearing, with mournful complaints, and crying out —
" We are conquered, we are conquered, alas that we should
lose our bands \" By this it must be understood that the
devils were conquered by Jesus Christ our Lord on the
cross on Mount Calvary. For in ancient times, in the days
of Purun-pacha, they say that the Ilapi-nunus walked
visibly over all the land, and it was unsafe to go out at night,
for they violently carried off men, women, and children, like
infernal tyrants and enemies of the human race as they are.
Some years after the devils called Hapi-uunus Achacallas
had been driven out of the land, there arrived, in these
kingdoms of Ttaliuantin-suyu z a bearded man, of middle
7 Purum means wild, savage, untamed. Pur urn aucca, unconquered
enemy. Purum soncco, hardened heart. Purum allpa, fallow land.
Purum-purum, uninhabited wilds. Purum'pacha, heathen times.
6 Ccallani, to break down a wall, to destroy by making holes. C'cal-
larichini, to begin. Ccallariynin-manta, " from the beginning."
" Ccallac-pacha" ''beginning of time."
9 " Time of night." Dark Ages.
1 Purun, "savage." Pacha, "time." Racya, "before." Ntin,
Plural of multitude. " The people before the savage time."
2 The four provinces in one. The empire.
ANTIQUITIES OP PEEU. 71
height, with long hair, and in a rather long shirt. They
say that he was somewhat past his prime, for he already had
grey hairs, and he was lean. He travelled with his staff,
teaching the natives with much love, and calling them all
his sons and daughters. As he went through all the land,
he performed many miracles. The sick were healed by his
touch. He spoke all languages better than the natives.
They called him Tonapa or Tarapaca (Tarapaca means an
eagle) TJiracocharapacha yachipachan or Pachaccan. 3 This
means the servant, and Uicchaycamayoc 4 means a preacher,
and vicchay camay oc cunacuycamayoc. 5 Although he
preached the people did not listen, for they thought little
of him. He was called Tonapa Uiracocha nipacachan ; but
was he not the glorious apostle St. Thomas ?
They say that this man came to the village of a chief
called Apo-tampu (this Apo-tampu is Paccari-tampu 6 ) very
tired. It was at a time when they were celebrating a mar-
riage feast. His doctrines were listened to by the chief with
friendly feelings, but his vassals heard them unwillingly.
From that day the wanderer was a guest of Apo-tampu, to
whom it is said that he gave a stick from his own staff, and
through this Apo-tampu, the people listened with attention
to the words of the stranger, receiving the stick from his
hands. Thus they received what he preached in a stick,
marking and scoring on it each chapter of his precepts.
The old men of the days of my father, Don Diego Felipe,
used to say that Oaci-cagi were the commandments of God,
and especially the seven precepts ; so that they only wanted
the names of our Lord God and of his son Jesus Christ our
Lord; and the punishments for those who broke the com-
3 A steward or head servant. Chamberlain of the Ynca.
4 Huichay (not Uicchay) is "up." Huicharini, "I ascend." C<jma-
yoc, " one who has charge of anything."
5 Cunamni, " I advise or preach."
6 The fabled cradle of the Ynca race, near Cuzco.
72 AN ACCOUNT OF THE
ruandments were severe. This worthy, named Tlionapa, is said
to have visited all the provinces of the Colla-suyu, preach-
ing to the people without cessation, until one day he entered
the town of Yamqaesupa. There he was treated with great
insolence and contempt, and driven away. They say that he
often slept in the fields, without other covering than the
long shirt he wore, a mantle, and a book. They say that
Thonapa cursed that village, so that it was covered with
water. The site is now called Yamquisupaloiga. 1 It is a
lake, and nearly all the Indians of that time knew that it
was once a village, and was then a lake. They say that, on
a very high hill called Gacha-pucara, 8 there was an idol in
the form of a woman, 9 and that Tonapa was inspired with
a great hatred against it, and afterwards burnt it, and de-
stroyed it with the hill on which it stood. They say that to
this day there are signs of that awful miracle, the most fear-
ful that was ever heard of in the world.
On another occasion they say that he began to preach
with loving words, in a town where they were holding a
great festival and banquet to celebrate a wedding, and they
would not listen to the preaching of Tonapa. For this
they were cursed and turned into stones, which may bo
seen to this day. The same thing happened in Pucara and
other places. 1 They further say that this Tonapa, in his
wanderings, came to the mountains of Caravaya, where
he erected a veiy large cross, and he carried it on his
shoulders to the mountain of Garapucn, where he preached
in a loud voice, and shed tears. And they say that a
daughter of a chief of that province was sprinkled on the
head with water, and the Indians, seeing this, understood
7 I cannot identify it.
8 Cacha, in the valley of the Vilcamayu. Pucct?-a, a fortress. Sec the
account of the famous temple at Cacha in G. de la Veya, i, p. 159 ; ii,
p. G9.
a To this idol they offered human sacrifices.
1 See ante, Molina, p. 6.
ANTIQUITIES OF PERU. 73
that he was washing his head. So, afterwards, Tunapa was
taken prisoner and shorn, near the great lake of Garapucu.
The meaning of Carapucu is when a bird called pucu-pucn
sings four times, at early dawn. 2 They say that, when day
broke, when Tunapa was a prisoner, a very beautiful youth
came to him, and said : — " Do not fear ; for I come to call
you in the name of the matron, who alone watches over you,
and who is about to go to the place of rest." So saying, he
touched the cords, by which Tonapa was tied hand and foot,
with his fingers. There were many guards, for Tonapa had
been condemned to a cruel death. But at dawn, being five
in the morning, he entered the lake with the youth, his
mantle bearing him up on the water and serving in the
place of a boat. On his arrival in the town and province of
Carapuco, the chiefs and principal men were disturbed at
having seen their idol thrown down and destroyed. They
say that this idol flew like the wind to a desert place, which
was never visited by men. Here the idol or liuaca was
mourning and lamenting with its head down; and in this
plight it was found by an Indian, whose report caused the
chiefs to be excited at the arrival of Tonapa, who had been
imprisoned. They say that Tonapa, after he had been freed
from the hands of those savages, remained for a long time
on a rock called Titicaca, and afterwards he passed by
Tiquina to Chacamarca, where he came to a town called
Tiyahuanacu. They say that the people of that town were
engaged in drinking and dancing when Tonapa came to
preach to them, and they did not listen to him. Then, out
of pure anger, he denounced them in the language of the
land ; and, when he departed from that place, all the people
who were dancing were turned into stones, and they may be
seen to this day. 3 Tonapa then followed the course of the
river Chacamarca until he came to the sea. This is reported
by those most ancient Yncas.
2 See Mossi, p. 207. 3 See ante, Molina, p. 6.
74 AN ACCOUNT OF THE
They say that the staff which Tonapa delivered into the
hands of Apu-tampu was turned into fine gold on the birth
of his son named Manco Ccapac Ynca, who had seven
brothers and sisters. Their names were Ayar-cachi, Ayar-
uchu, Aya-raeca, etc. The said Apu Manco Ccapac, after
the death of his father and mother, named Apu Tampu
Pacha and Mama Aclii, being now an orphan, but grown to
man's estate, assembled his people to see what power he
had to prosecute the new conquests which he meditated.
Finding some difficulties, he agreed with his brothers to
seek new lands, taking his rich clothes and arms, and the
staff which had been left by Tonapa. This staff was called
Ttvpac-yauri. 4 He also had two golden cups from which
Tonapa had drunk, called Tupac-usi. Thus he set out,
with his brothers, towards the hill over which the sun rose.
They say that, marching in this direction, he arrived at the
hill which was the highest point in that land. Then, over
Apu Manco Ccapac arose a very beautiful rainbow, and over
the rainbow appeared another, so that Apu Manco Ccapac
seemed to be in the midst of the rainbows. He exclaimed :
"We have a good sign. We shall have great prosperity and
gain many victories, and we shall obtain all that we desire."
After saying this, he joyfully advanced, singing the song of
Chamay 5 huarisca from mere delight. Then he descended
to Collcapampa with his brothers, and from the town of
Saiiuc he saw, afar off, the form of a man. One of his
brothers ran towards it, thinking that it was some Indian.
They say that when he came up to it, he saw one like an
Indian, looking most fierce and cruel with bloodshot eyes.
He whc went to look at him was the youngest brother, and
when he approached the form raised its head, and said : ' ' It
is well that you have come in search of me ; for you will find
* Tupac, royal or splendid. Yauri, a sceptre.
s Chamani, " I am satisfied." Chamay, " satisfaction, joy."
ANTIQUITIES OF PERU. 75
that I am looking for you, and now you are in my power/'
"When Manco Ccapac saw that his brother was so long in
returning, he sent one of his sisters to call him. But she also
remained away, and both were kept at the huaca of Sanuc.
Seeing that both one and the other did not return, Manco
Ccapac went himself in great wrath, and found them both
nearly dead. He asked them why they stayed away so long,
and they answered by complaining of a stone which was be-
tween the two. Then Apu Manco Ccapac struck the stone or
huaca with much fury, giving it blows with his tupac-yauri
on the head. Then words came from the midst of the stone,
as if it was alive, saying, that if he had not got that staff, it
would also do to him as it pleased. " Go on/' it added ;
" for you have attained to great honour. But these, your
brother and sister, have sinned, and it is therefore right
that they should be where I am," meaning the infernal
regions. This is called pitusiray sanasiray, which means
one person fastened on the top of another. When Manco
Ccapac saw his brother and sister in such fearful danger, he
shed tears of natural grief and sorrow, and he went thence
to the place where he had first seen the rainbow, the names
of which are cuclii, and turumanya and yayacarui. He be-
moaned the loss of his brother and sister, and exclaimed
that he was the most unfortunate of orphans. But the rain-
bow strengthened him, and removed all his sorrows and
afflictions. 6 " Huaynacaptiy " or " Huaynaeaptiyllapun
cliica chiqui unachayamoran Huanacauri." From that time
the place was called Huaynacaptiy. Thence he went to Collca-
pampa 7 with the tupac-yauri in his hand, and with a sister
named Ypa mama huaco, and with another sister and a
brother. They arrived at Collcapampa, where they were for
6 Afterwards later Yncas placed a very well-carved stone in the form
of a vulture, which means the good omen, and which is called Yncap
huaynacanim, and the Indians began to treat it with idolatrous
worship. T Or Collcampata, above Cuzco.
76 AN ACCOUNT OF THE
some days. Thence they went to lluamantiana, 8 where
they remained some time, and thence they marched to Gori-
cancha, 9 where they found a place suitable for a settlement.
There was good water from ITurinchacan and Ilananchacan
(whence the names of Hurin-Cuzco and Hanan-Cuzco),
which are two springs. A rock was called by the natives
(who are the Allcayriesas, the Oullinchinas, and the Gayau-
cachis) by the name of Guzco-cara-urumi, whence the place
came to be called Cuzco-pampa and Cuzco-llacta ; and the
Yncas were afterwards called Cuzco-Ccapac and Cuzco-
Ynca. This Ynca Apu Manco Ccapac married one of his
own sisters named Mama Ocllo, and this marriage was cele-
brated that they might have no equal, and that they might
not lose the caste. Then they began to enact good laws for
the government of their people, conquering many provinces
and nations of those that were disobedient. The Ttahuantin-
suijus 1 came with a good grace and with rich presents. The
tidings of a new Ynca had spread widely. Some were joy-
ful, others were afflicted ; when they heard that the Ynca
was the most powerful chief, the most valiant, and the most
fortunate in arms, that his captains and men of valour were
better armed than other men ; and that all his affairs were
prosperous.
This Ynca ordered ^^_^^ fixed in a great house
the smiths to make a / \ called Ccuricancha pa-
flat plate of fine gold; / \ cliaya-cliacliipac hua-
sm? This Ynca Manco
Ccapac was an enemy
to the huacas, 3 and, as
it was of this shape. \ / such, he destroyed the
He caused it to be ^ — Curaca Pinao Ccapac
8 Or Sacsahuaman, the site of the fortress of Cuzco. Iluaman, "a
falcon." Tict7ia, " a throne."
9 The site of the temple of the Sun. Ccuri, "gold;" Cancha, "a place."
1 People of the four provinces.
' 2 " The golden place, the house of the teacher of the world."
3 Idols.
which signified that
there was a Creator of
heaven and earth; and
ANTIQUITIES OF PERU.
77
with all his idols. He also conquered Tocay Ccapac, a great
idolater.
Afterwards he ordered works to be executed at the place
of his birth ; consisting of a masonry wall with three win-
dows, which were emblems of the house of his fathers
whence he descended. The first window was called Tampu-
toco, 4 ' the second Maras 5 -toco, and the third Sutic G -toco : re-
ferring to his uncles and paternal and maternal grand-
parents.
These two trees typified his father and mother Apu-tampu
and Apachamama-acld, and he ordered that they should be
adorned with roots of gold and silver, and with golden fruit.
Hence they were called Ocurichachac collquechacliac tampu-
yracan, which means that the two trees typified the parents,
and that the Yncas proceeded from them, like fruit from
the trees, and that the two trees were as the roots and stems
of the Yncas. All these things were executed to record
their greatness.
He ordered that the dresses of each village should be
different, that the people might be known, for down to
this time there were no means of knowing to what village
or tribe an Indian belonged. He also ordered, with a view
to each tribe being clearly distinguished, that they should
choose whence they were descended and from whence they
came, and, as the Indians generally were very dull and stupid,
4 Toco, " a window."
6 Sutini, " I name." Sutic, " name."
5 Maras, "mill-stone."
78 AN ACCOUNT OF THE
some chose, for their ptacarisca 7 or pacarimusca, a lake, others
a spring, others a rock, others the hills or ravines; but every
lineage selected some object for its pacarisca. The devils,
or hapi-iiunus, deceived those stupid people with little diffi-
culty, entering into the false pacariscas, and thence uttering
deceitful promises. Every day these pacariscas continued
to increase, the origin or pacarinitn being the Pacari-tampu-
All the provinces and tribes said Pacariscanchic huccsiscan-
chic umachun chicpa-pacariscan.
The leading cause of the invention of the pacarinim, was,
that the Ynca Manco Ccapac was often at a loss to know to
what village an Indian belonged. This Ynca also ordered
the heads of infants to be pressed, that they might grow up
foolish and without energy ; for he thought that Indians
with large round heads, being audacious in any enterprise,
might also be disobedient.
His legitimate son was SinchiEuca Ynca, and he inherited
all the dominions of his father. The other younger sons,
whether legitimate or illegitimate, were called Chima-
panaca-ayllu.
Sinchi Ruca Ynca began to rule over all the territory of
his father, and was a great patron of agriculture, of weaving
cloth, and of mining. He was not much addicted to war-
like affairs, for, being a very proud man, and of haughty
disposition, he seldom went abroad. All the provinces from
Chacamarca aud Angaraes sent him presents. When he
desired to make conquests he sent his captains and their
men. In each ravine they had to take stones to make usnus,
which are certain stones arranged in heaps. They say that
an Indian wizard appeared to one of the officers of war, and
told him that the heaps must be called apachitas. A rite
was established, which was that every passer by should bring
a great stone ; and the wizard also told the officer of the
7 Paccari, " morning, dawn." Paccarisca, " birth, origin." Pacca-
rimuni, " 1 arn born." Paccarimusca, "being born."
ANTIQUITIES OF PERU. 79
Ynca that all the soldiers must throw their coca pallets on
the heap as they passed, saying : — Saycoyniycayjntac qui-
pasiyon coyniypashinatac. From that time they began to
bring stones and to throw coca, because the wizard had so
ordered it. 8
They say that when the Ynca Manco Ccapac was very
old, he went down on his knees, and prayed for the pros-
perity of his son in these words : —
A Uiracochantic gicapac caycaricachun cay raimicachun neca apa
hinamtima chiccha camac may pin canqui manachurycayquiman
hanamptichun hurimpichun quinraynimpickun capac usnoyqui hay-
nillalay, hanan cochaman tarayac hurincocha, tiyancay, camacpa-
cha runarallpac, apoyunay, quicuna camman all'canancyran riaiy-
tam munayqui ricaptiy yachaptiy unanchaptiy hamuttaptiy ricunan-
quim yackaranquira, yntic quillaca punchaoca, tutaca, pocoyca,
chiraoca, manamyancacho, camachiscan pterin unanchascaman ticjms
camanmi chayan, maycanmi, ttopayaricta apachinarcanqui hay-
nillaray uyarillaray manaracpas, saycaptiy ranuptiy.
After this he always remembered Tonapa, saying : —
Runa rallcapacpalhacan yananssi cahuac, ari, chayariyuya llanay
coscocapac churatamuquiy apo, Tarapaca Tonapa pacta varoytiypas
capacparatamus cayquicta concaraca rauoytayri yuyayronayta
callpanchan quistacmi payllanquitacmi recsichillaran quimampichun
carcan achus, camchomcanquiman papi-nunu llasac otic manchachic
ricsi ayman yacha llayman, allpamantaca maquiylluttaquey riculla
raypancanqueha allparnumachun cani.
Having said this he watched to see if he might have a
sign from the Creator. He offered a very white lamb upon
an altar, which sacrifice is called arpay. When no answer
was given, he ordered the most beautiful of his sons, aged
about eight years, to be offered up, cutting off his head, and
sprinkling the blood over the fire, that the smoke might
reach the Maker of heaven and earth. To all these offerings
no answer was ever given in Coricancha.
8 The practice is continued to this day.
80 AN ACCOUNT OF THE
Afterwards, in the visit of Itarijpanaca to the people, he
admitted a great number of youths aged from seventeen to
eighteen, among the number of men and soldiers, giving
them white breeches. He marked out a line to a high and
very distant hill, called Huanacauri, and he ordered to be
placed on the hill a falcon, a humming bird, a vulture, an
ostrich (surlj, a vicuna, an anatuya (fox), a serpent, a toad.
It was announced that these birds and animals had been
placed there that these boys and youths might run to them
and show the qualities of their swiftness or sluggishness.
The swift received as rewards the liuarachicuy and ccaman-
tiras (ccamantira are the small bright feathers that birds
have under the beak), and the sluggish were given black
breeches. After the breeches and other clothes had been
distributed, the youths were made to sit down with the men,
and from that time they were called men, and their parents
came to them with many presents as a reward for their
good deeds. Manco Ccapac, seeing that the fathers and
mothers of the youths were so well satisfied, ordered them to
be given to eat and drink plentifully, that they might
remain his vassals, and the vassals of his son, Sinchi Ruca.
Besides this he ordered that the girls of sixteen years should
comb and plait their hair. This is called quicuchicuy (when
they plait the hair to come forth from among young girls) .
Then he ordered them to be shod with llanquisi, which are
a kind of shoes. All this was done in order that henceforth
they might be known as women or tasqui Jiuarmi. After-
wards all the young men of thirty years were ordered to
take wives, arms being given to the men, cooking and
spinning gear to the women. This was called Jiuarmi
hapiypacha carichasquiy pacha. Then certain men of holy
lives were selected, as priests, to call upon the name of the
Creator of heaven and earth, and to these chosen men the
Ynca spoke as follows : —
ANTIQUITIES OF PERU. 81
Cusisimirac cusi callurac cayhuacyanquital sasicuspa suyanqui,
ychastalpas cusinchicpi quillpunchicpi maymantapas runahualpac
apu, ticcicapac iiyari sunquichay nisunqui camtaca, may/tic mantapas
hinatac viiiaypas caycama yocllamunqui.
These chosen men always held the office of priests during
the life of Manco Ccapac.
On the death of the old Ynca, the sovereignty descended
to his son Sinchi Rocca Ynca, who was a very proud man.
In his time it fell out that there were youths and maidens
who loved each other excessively, and, in answer to questions
put to them by the Ynca, they publicly confessed that they
conld not live apart. It was found that these lovers had cer-
tain small stones, perfectly round, and they said that these
stones were called soncoapa chinacoc huacca chinacoc. They
say that a poor boy in rags, a shepherd (llama-micliec) , en-
tered the house of the Ynca Sinchi Rocca, and that a virgin
who was very dear to the Ynca went away with that boy. A
search was made until they were found, and orders were
given that they should be tortured. The girl confessed that
the llama-michec had stolen away her love, after having
made a huacanqufi to appear, given to him by a demon. The
boy had made a pact with the devil in a certain cave; but the
Ynca did not understand that this was the work of the old
enemy, and that he had succeeded with the boy and girl
because they had become his subjects, and held the
huacanquis in their hands. They say that from that time
many huacas appeared on the hills and in the streams
without shame, and it was ordered that there should be
sacrifices in each village.
In those days they began to sacrifice with human blood,
white lambs, guinea pigs, coca, shells, grease and snncu}
This unfortunate Sinchi Rocca passed all his time in
sensuality, and he ordered search to be made for chutarpu
9 Mossi (113). Herbs given by sorcerers, as love philtres.
1 Maize pudding.
G
82 AN ACCOUNT OF THE
and huanarpUj* to make fornication a custom, and thus
there were so many huacanquis that the Indians gave them
as presents.
They say that this ill-fated Ynca had a son named Ynca
Lloque Yupanqui, whom he left as his successor when
he died. This heir was a great proficient at fasting, and
had never chosen to know a woman till he was very old.
He prohibited fornication and drunkenness, and was a great
patron of agriculture. He did not undertake conquests like
his grandfather, though occasionally he assembled an army,
in order to strike terror among his enemies. They also say
that he ordered all his men to pull out their beards and
appear without hair. 3 He also ordered that all the people
in his dominions should flatten the heads of their children,
so that they might be long and sloping from the front; and
this was done to make them obedient. He also commanded
houses to be made for the virgins, and these houses were
divided into four classes : — yurac-aclla, liuayrii-aclla, 'pacn-
aclla, and yana-aclla. 4 " The first for the Creator, called
Uiracocha-pacha-yachachi ; the huayru-aclla for the virgins
of the Ynca, the jpacu-aclla for the women of the Apu-cura-
cas, 5 and the yana-aclla for the common people. Many
youths Avere also reared who were not to know women, who
afterwards became soldiers.
They say that when the Ynca Lloque Yupanqui was very
old, he had a son by a woman named Mama Tancarayacchi
Chimpu Cuca, daughter of a huaca in the village of Tancar.
She bore the Ynca Majta Ccapac 6 at the end of a year, and
2 The chutarpu is the male form of committing fornication, and
the huanarpu the opposite.
3 The beardless chin is called pachacaqui, and the tweezers with which
they pull out the hairs canipachi.
4 See Historia de Copacabana, by Ramos. Aclla, "chosen, set apart."
Yurac, "white." Yana, "black."
s Great Lords.
6 Mayta Ccapac was so called because, as a child, he used to say May-
ANTIQUITIES OF PERU. 83
they say that he cried out many times while he was yet in
the womb of his mother. A few months after his birth he
began to talk, and at ten years of age he fought valiantly
and defeated his enemies. He governed very well, making
moral laws, and forbidding evil customs. They say that
this Ynca Mayta Ccapac foretold the coming of the holy
gospel. While he was a boy he ordered all the huacas and
idols to be brought to the city of Cuzco, promising to hold
a great festival ; but he caused trouble to the worshippers
of these huacas by setting them on fire. They say that
many escaped in the form of fire and wind, and as birds.
There were Aysso-uilca, Chinchay-cocha, and the huaca of the
Uafiaris, and Uilcanota, Putina, Goropuna, Antapuca, Cho-
quiracra, and ChuquipilluJ
They say that this Ynca was a great enemy of the idols,
and as such he ordered his people to pay no honours to the
sun and moon, declaring that the sun and moon and all the
elements were made for the service of men. He was also a
severe judge of those who practised forbidden things, such as
enchanters, canchus, umus, 8 layccas, 9 huaca-muchas, 1 and those
who worked on the chief day of the festival of Ccapac-raymi.
He gave thanks on that day to the Creator Tica-ccapac (called
also Caprichay) , and chastised those who were undutiful to
himself or to their parents, liars, adulterers, fornicators,
evil livers, thieves, murderers, drunkards. He commanded
that there should be no unjust wars, and that all men should
be employed in tilling the ground and building. He caused
landmarks to be set up in every village, and those who
moved them were punished. In his reign there was uni-
versal peace.
tac Ccapac, " O Lord, where art Thou?" and he repeated this thought
by reason of his longing to know his Creator.
7 Names of the places where these Huacas were worshipped.
8 Priests. 9 Sorcerers.
1 Idol worshippers. Huaca, " an idol," and Muchani, " I worship."
G 2
84 AN ACCOUNT OF THE
• They say that, in appearance, this Ynca was more noble
than the others. He caused the plate to be renewed, which
his great-grandfather had put up, fixing it afresh in the
place where it had been before. He rebuilt the house of
Ccuricancha; and they say that he caused things to be placed
round the plate, which I have shown, that it may be seen
what these heathens thought. The Ynca also instituted
new songs, and caused very large drums to be made for the
feast of Ccapac Raymi. But he only held this feast in honour
of the Lord and Creator, despising all the created things,
even the highest, such as men, and the sun and moon.
Here I will show how they were depicted until the arrival of
the holy gospel, except that then the plate was missing, be-
cause Huascar Ynca had removed it, and had substituted
another round plate, like the sun with rays. Nevertheless,
some say that they were placed on each side of the plate of
Mayta Ccapac.
Although Huascar Ynca had placed an image of the sun
in the place where that of the Creator had been, yet it shall
not be omitted here ; for there was an image of the sun and
moon on either side of it.
Sun.
Plate of fine gold ; image of the Creator anil of the
true Sun of the sun, called Uii acocha-pachaya-
chachic.
They say that a Spaniard gambled for this plate of gold
in Cuzco, 2 as I shall presently mention in its place, for now
I want to proceed with the lives of other Yncas.
2 See G. de. la Vega, i, p. 272.
. § 1
*
•g g
"1 |
§* $-. ^ fi
ftff
P 1 6a
*?•&■*»§
? §^'
8 1 A 1
blN
*1^
ANTIQUITIES OP PERU. 85
They say that Mayta Ccapac Ynca was very wise, that he
knew all the medicines, and could foresee future events. On
occasion of the Ccapac Raymi, in honour of Uiracocha
Pachayachachi, they held a solemn festival, which lasted for
a whole month. The Ynca said many times, in the evenings
after the days of festivity, that the feast will soon be over,
and then comes death, as the night follows the day, and as
sleep is the image of death. The festival, he would say, is
the type of the true festival, and fortunate are those reason-
ing creatures who shall attain to the true feast of eternity,
and know the name of the Creator ; for men do not die like
beasts. In consequence of these reflections he kept a fast
in Toco-cachif with great mourning, only eating one row of
grains from a mazorca of maize, each day, and so he passed
a whole month.
This Mayta Ccapac had a son named Ccapac Yupanqui 4
by Mama Tancapay-yacchi. He had another son Apu TJrco
Huaman Ynti Cunti Mayta, and another TJrco Huaranca.
Their descendants multiplied so as to form the Usca Mayta
Ayllu and Huanaynin Ayllu; b though Ccapac Yupanqui was
the heir, who was most successful in arms.
After the death of Mayta Ccapac, many great Curacas
and chiefs of this kingdom submitted to his son Ccapac
Yupanqui. They say that, in his time, they invented the
sacrifices of capauclm-cocuy , burying virgin boys with silver
and gold; and of the arpac with human blood, or with white
lambs called uracarpaiia, cuyes, 6 and grease. It happened
one day that the same Ynca Ccapac Yupanqui wished to
witness how the huacas convei'sed with their friends, so he
entered the place selected, which was in a village of the
3 A suburb of Cuzco. See O. de la Vega, ii, p. 249.
4 This son of Mayta Ccapac was called Ccapac Yupanqui because,
when he was a child, his father said, " Ccapacta tacmi yupanqui" ',
"•Thou also shalt count as one rich in all virtues."
5 See G. de la Vega, ii. p. 531. Huanaynin is, I think, a clerical error
for Uuahuanina. 6 Guinea pigs.
86 AN ACCOUNT OF THE
Andes called Capacuyo. When the young Ynca entered
among these idolaters, he asked why they closed the doors
and windows so as to leave them in the dark, and they all
replied that in this way they could make the huaca come,
who was the enemy to the name of God Almighty, and that
there must be silence. When they had made an end of
calling the Devil, he entered with a rush of wind that made
them all in a cold sweat of horror. Then the young Ynca
ordered the doors and windows to be opened, that he might
know the shape of that thing for which they had waited with
such veneration. But as soon as it was light the Devil hid
its face, and knew not how to answer. The dauntless Ynca
Ccapac Yupanqui said — "Tell me what you are called"; and,
with much shame, it replied that its name was Oana-chuap
yauirca. The Ynca then said — "Why are you so frightened
and ashamed ? If you can grant children, long life, good
fortune, coycollas and liuacanquis, why do you stand there
like a criminal without raising your eyes ? I tell you that
you are some false deceiver ; for if you were powerful you
would not be afraid nor hang down your head. I now feel
that there is another Creator of all things, as my father
Mayta Ccapac Ynca has told me." The figure of this devil
was ugly, with a foul smell, and coarse matted hair. It fled
out of the house, raising shouts like thunder; and they say
that from that time all the huacas feared the Yncas ; and
the Yncas also used the yacarcay, in the name of the Crea-
tor, as follows : —
Hurinapachap hicrinpachap, cochamantarayoepa camaquimpa
tocuya pacopa sinchihauiyocpa manchaysimiyocpa caycasicachun cay-
huarmicachun nispacamacpa sutinrammica machiyqui pincanqui may-
canmicanqui y mactamninqui rimayni.
With these words the Yncas made all the huacas tremble;
although they had not left off performing capacochacocuy.
If these Yncas had heard the gospel, with what love and joy
would they have believed in God ! They say that this Ynca
ANTIQUITIES OP PERU. 87
Ccapac Yupanqui had a son, by his wife Mama Corillpay-
cahua, named Ynca Ruca, at whose birth there was much
festivity. But the Ynca did not entirely separate himself
from idolaters, as he allowed the huacas of each village to
be worshipped. It is said that the Ynca sent men to search
for the place called Titicaca, where the great Tonapa had
arrived, and that they brought water thence to pour over
the infant Ynca Ruca, while they celebrated the praises of
Tonapa. In the spring on the top of the rocks, the water
was in a basin called ccapacchama quispisutuc unu. 7 Future
Yncas caused this water to be brought in a bowl called
curi-ccacca, 8 and placed before them in the middle of the
square of Cuzco, called Huacay-pata : Cusi-pata : where
they did honour to the water that had been touched by
Tonapa.
In those days the Curacas of Asillu and Hucuru told the
Ynca how, in ancient times, a poor thin old man, with a
beard and long hair, had come to them in a long shirt, and
that he was a wise councillor in affairs of state, and that his
name was Tonapa Vihinquira. They said that he had
banished all the idols and hapi-nunu demons to the snowy
mountains. All the Curacas and chroniclers also said that
this Tonapa had banished all the huacas and idols to the
mountains of Asancata, Quiyancatay, Sallcatay, and Api-
tosiray. When all the Curacas of the provinces of Ttahuantin-
suyu were assembled in the Huacay-pata, each in his place,
those of the Huancas said that this Tonapa Varivillca had
also been in their land, and that he had made a house to
live in, and had banished all the huacas and hapi-nunus in
the province of Hatun Sausa Huanca to the snowy moun-
tains in Pariacaca and Vallollo. Before their banishment
these idols had done much harm to the people, menacing
the Curacas to make them offer human sacrifices. The
7 Ccapac, "rich." Chama, "joy." Quispisutu, "crystal droiis".
Unu, "water." s " Golden Rock."
88 AX ACCOUNT OF THE
Ynca ordered that the house of Tonapa should be preserved.
It was at the foot of a small hill near the river as you enter
Xauxa from the Cuzco road, and before coming to it there
are two stones where Tonapa had turned a female huaca
into stoue for having fornicated with a man of the Huancas.
It was called Atapymaparanutaptya, and afterwards, in the
time of Huayna Ccapac Ynca, the two stones declared to the
people that they were huacanqui coycoylla. In those days
there were also huacanquis in the wilderness of Xauxa, and
before coming to Pachacarnac, and in a nest of the suyuntuy
(turkey buzzard) and stones in Chincha-yunca.
Tho Ynca Ccapac Yupanqui commenced the building of
the fortress of Sacsahuaman. He extended his territory to
Vilcanota, where he found a huaca called Rurucachi, and in
returning he found another huaca in the village of Huaruc
called Uiracochamparaca besides the huacas of Yanacocha,
Yacachacota, Yayanacota de Lanquisupa, Achuy Tupiya,
and Atantacopap. Ccapac Yupanqui exclaimed : — " How
many false gods are there in the land, to my sorrow and
the misfortune of my vassals ! When shall these evils be
remedied ?" But he returned to Cuzco without doing more
harm to the huacas ; for in those days there were very few
Apu Curacas who had not their huacas, and they were all
deceived by false gods.
When the Ynca died, he was succeeded by his son the
Ynca Ruca, who received the tupac-yauri, tupac-cusi, and
tvpac-pichuc-llautu. This Ynca Ruca understood the
making of cloth of cumins® and he was a great patron of
dancing, so that in his time nothing was done but dancing,
eating, drinking, and other enjoyment. Idolatrous rites
increased, and people devoted themselves to the worship of
huacas; for the chiefs and people always follow the example
that is set them by their sovereign.
They say that the eldest son of this Ynca Ruca was named
9 Fine cloth. See G. de la Vega, ii, p. 324.
ANTIQUITIES OF PERU. 89
Yahuar-huaccac 1 Ynca Yupanqui. His mother was Mamicay-
chimpu ; and at his birth there was a grand feast. The
square and all the streets were filled with arches of feathers,
and the house of Curicancha was entirely covered with rich
plumes, both within and without. They played on eight
drums, and sang the ayma, torca, cayo, and huallma cha-
mayuricssa, and haylli, and cachra, giving thanks to the
Creator, and saying . —
Hananhamuyrac chiccka harinchiccha apu hinantima lluttactic-
cicapac runahuallpac llaychunca muchay cuscayqui allcaaaTdy huan
chipiadspa Kidlpaycuscayqui riacllahuay mayucuna pachactmaripis
cucunari callap>allatichinay hanantarac cahariusinay llapan concay-
qui raurac manayllay quihuanpas ynya y cuspalla rochocallasun
cusicullastm ancha hinalla taclica nispaiiicusun.
While they were all singing in the Huacay-pata, they say
that the infant wept blood, an unheard of miracle, which
caused much alarm, and hence the name Yahuar-huaccac
Ynca. His father the Ynca diligently searched for some
one who could interpret the meaning of this incident. In
those days the hualla-huisas, cunti-huisas, cana-huisas were
great sorcerers ; and there assembled such a vast number
of canchus, carcast, amus, uscatus, huisas, that there was not
room for them all in Cuzco. The Ynca did not like to con-
fide his secrets to so many, lest the people should lose their
veneration for him, so he reprehended them publicly, say-
ing that there were many wise men but little wisdom, and
he dismissed them ; but these enchanters, necromancers,
wizards, and witches returned with more liberty than they
had had before, and their idolatrous practices increased.
The Ynca Ruca died, and left the sovereignty to his eldest
son Yahuar-huaccac Ynca Yupanqui, who began by being
very free and liberal, but was finally so impoverished that
he was obliged to draw tribute from the provinces, for the
expenses of his house. At last the people rose in rebellion,
1 See (J. de la Vega, i, pp. .'327, 317 ; ii, <i2.
90 AN ACCOUNT OF THE
and, seeing this, the Ynca dissimulated, so that the people
became quiet and brought him all kinds of presents. They
say that this Ynca ordered the prisons to be made outside
the town, that he might not see the punishment of criminals.
As he grew old he began to undertake conquests, and
ordered dresses to be made with plumes, and purapuras of
gold and silver, and of copper for the soldiers, to put on the
breast and shoulders as a protection against arrows and
spears ; and he distributed these among his captains and
soldiers.
This Ynca's eldest son was named Uira-ccocha Ynca
Yupanqui, whose mother was Mama Chuqui - checya, a
native of Ayamarca, and great-great-grand-daughter of To-
cay Ccapac. In the festival of his birth they represented
plays called anay saoca, hayachuco, llama-llama hanamsi.
The Ynca marched round Cuzco with his army, without
making war upon any enemy. On his death he left the
Ynca Uira-ccocha to succeed him.
The Ynca Uira-ccocha was married to Mama Runtucay, a
native of Anta, and at the marriage and coronation all the
people assembled, and among them Chuchi-ccapac of the
Hatun-Collas, who came in a litter with his guards and
servants, and with his idol or huaca richly adorned ; and he
often disputed with the Ynca, saying : —
Cam Cuzco-Ccapac mica Colla-Ccapac hupyasumicusu rimasu
amapirima nuca collque tit/a cam chuqui tiya. Cam Uiracochanpa-
chayachi muclui. Nuca Ynti-mvcha. 2
At last the Ynca, being affable and friendly, assented ;
for he is said to have been too gentle. His chief employ-
ment was the building of houses, and of the fortress on the
Sacsahuaman, and to cultivate and plant quiscuar and molli
trees ; but he neglected all warlike pursuits. He had a na-
2 Thou art Lord of Cuzco. I am Lord of the Collas. I have a silver
throne. Thy throne is of gold. Thou art a worshipper of Uira-ccocha-
Pachayachachi. I worship the Sun.
ANTIQUITIES OP PERU. 01
tural son named Ynca Urcu, to whom he renounced the king-
dom during his life time. This Ynca Urcu undertook the con-
quest of Colla-suyu with a great army. Before setting out
he sent a haughty demand for tribute, but all the tribes,
which had not acknowledged him as their lord, refused
compliance. Ynca Urcu then set out with a powerful army,
and undertook the conquest without securing the loyalty of
the intervening tribes. He passed through the country of
the Cavifias, taking with him the statue of Manco-Ccapac,
to secure good fortune for himself. But he was defeated
and killed at Huana-calla, by the hand of Yamqui Pachacuti,
the chief of Huayra-Cancha. Then the Hanco-allos and
Chancas besieged the city of Cuzco, which roused the Ynca
Uira-ccocha Yupanqui from his careless ease. He knew
not what course to pursue, and applied to the Hanco-allos
and Chancas. Eventually he came out to arrange a peace,
to Yuncay-pampa. Then his legitimate son, named Ynca
Yupanqui, whom his father detested, was afflicted at the
sight of his capital encompassed by an enemy. His heart
was emboldened and he took the road to Cuzco, but before
he arrived at Callachaca, as he travelled along the road
alone, he saw a very fair and beautiful youth on the top of a
rock, who said : " son, I promise, in the name of the
Creator, on whom you have called in your troubles, that he
has heard you, and will give you the victory over your ene-
mies. Fight then without fear." He then disappeared,
and the prince felt at once emboldened and capable of com-
mand. On reaching his palace, he cried out, saying : —
"Cuzco Ccapac pac churacllay yana pahuay may pimcanqui."
Then he entered the house of arms, and took out all the
offensive and defensive weapons. At that juncture twenty
Orejones arrived, his relations, sent by his father. He armed
all the men and women and, entering the temple, he took
the tupac-yauri 3 and ccapac unancha, 4 " and unfurled tho
3 Sceptre. « Standard.
92 AN ACCOUNT OP THE
standard of the Yncas. The city became a fortress, and the
enemy commenced the attack, but the prince had forgotten
the tupac-yauri. At the first encounter, the prince Ynca
Yupanqui was knocked down by a stone from a sling, and
remained half insensible. Then he heard a voice from
heaven saying that he had not got the sceptre of tupac-yauri.
So he went back to the temple and took the sceptre, aud
returned to the battle, encouraging the captains and soldiers
to fight. Meanwhile an old Ynca, a near relation of the
prince's father, named Tupac Ranchiri, who was a priest of
theCcuricancha,set some stones in a row, and fastened shields
and clubs to them, so that they might look at a distance,
like rows of soldiers sitting down. The prince, looking out
for succour from his father Uira-ccocha Yupanqui Ynca, saw
these rows from a distance, and cried out to the supposed
soldiers to rise, as his men were on the point of yielding.
The Chancas continued the attack with increased fury, and
then the prince saw that the stones had become men,
and they rose up and fought with desperate courage and
skill, assaulting the Anco-allos and Chancas ; so the prince
gained a victory, and followed the enemy to Quizachilla,
where he beheaded the chiefs of the hostile army, named
Tomay-huaraca, Asto-huaraca, and Huasco-Tornay Rimac.
He thus gained a great victory ; 5 and they say that a widow
named Ghanan Coricoca fought valiantly in the battle like a
soldier. The prince sent presents of the heads of the Chancas
and Anco-Allos to his father. But the Ynca Uira-ccocha
Ynca Yupanqui was ashamed to return to Cuzco, and lived
at Puna-marca until his death. The young prince Ynca
Yupanqui assembled more troops, and followed the Anco-
Allos and Chancas, overtaking them at the river Apurimac,
where the flying enemy killed one of the bravest of the Ynca
captains, named Vilcaquiri, by hurling a stone upon him.
5 This is the same battle described by Garcilasso de la Vega, ii, p.
53.
ANTIQUITIES OP PERU. 93
He exclaimed to the prince, " Is it possible that I must die
without having fought or gained any glory?" They hollowed
out the trunk of a tree, and buried the body in the tree,
and the fruit of that tree yields a medicine called villca,
which is good for all heated and feverish humours. 6
The Tnca Yupanqui followed the enemy as far as Anda-
huayllas ; and, on his return to Cuzco, he undertook the
conquest of Colla-suyu ; and other provinces submitted
peaceably. Among them was that of the famous chief Yam-
qui-Pachacuti, whom the prince thanked for the death of
Ynca Urcu, his brother. And the prince took his name and
added it to his own, which became Pachacuti Ynca Yupan-
qui. He conquered all the land of the Colla-suyu, and invaded
the provinces of the Chayas and Caravayas, where he de-
stroyed a famous idol. He subdued the Chayas and Olla-
cheas, and, leaving a garrison in Ayapata, 7 he returned to
Cuzco. He next marched to the country of the Chancas
with fifty thousand men ; and at Vilcas-huaman he found
seven huacas in the form of very great Curacas, black, and
very ugly. They were called Ayssa-vilca, Pariacaca, Chin-
chacocha, Huallallu Ohuquiracra ; and two others of the
Canaris. The prince took them and sent them to Cuzco, to
work at the Sacsahuaman fortress, and also afterwards to
labour at the look-out towers on the sea-shore, at Chincha
and Pachacamac. Then Pachacuti Ynca Yupanqui con-
quered the pi'ovinces of the Angaraes, Chilqui-urpus, Ru-
canas, and Soras. He received news that the Huancas were
preparing for war at Taya-cassa ; so he encamped at Pau-
caray and Bumi-huasi, where he formed three armies, which
were to invade the valley of Hatun-Huanca-Sausa simulta-
neously. They advanced from Paucaray, but the enemy
6 Huillca, a tree, the fruit of which, like the lupin, is a purgative. —
Mossi, p. 127.
7 Ollachea and Ayapata are villages to the eastward of the Andes, in
Caravaya.
94 AN ACCOUNT OF THE
submitted, and brought in provisions, and presents of
maidens. The Ynca was pleased at the peaceful submission
of these people, and he promised to confirm their three
Curacas in their lordships, conferring upon them the addi-
tional title of Apu ; and he ordered one of them to be given
shoes of gold. He then entered the valley of Sausa in pur-
suit of his enemy Anco-allo, passing by Tarma, Colla-pampa,
Huanucu, and Huamalies, and Cassamarca, until he reached
a province where the people feasted on their dead. He con-
tinued to advance until he came to the province of the
Canaris, which was full of sorcerers and huacas. Thence he
marched to Huancavillca ; but the Anco-allos entered the
forests, leaving their idol behind them. 8
The Ynca Pachacuti obtained great sums of gold, silver,
and umina (emeralds) ; and he came to an island of the
Yuncas, where there were many pearls called churup-mamam,
and many more aminas. Thence he marched to the country
of Chimu, where was Chimu Ccapac, the chief of the Yuncas,
who submitted and did all that was required of him. The
Curaca of Cassamarca, named Plsar-Ccapac, did the same.
The Ynca then marched along the coast to Rimac-yuncas,
where he found many small villages, each with its huaca.
Here he found Ghuspi-huaca, and Vuma-huaca, and a great
devil called Aissa-villca. He then advanced, by Pachaca-
mac, to Chincha, where he found another huaca and devil.
Returning to Pachacamac, he rested there for some days.
At that time there was hail and thunder, which terrified the
Yuncas. The Ynca did not demand tribute here, as he had
done in the other provinces.
He then pursued his way without stopping, by Mama
and Chaclla to Xauxa, and went thence to Huancavilca,
where he found two natural springs flowing with chicha, at
a time when all his soldiers were suffering from thirst. The
8 See the account of the flight of Hanco-hualla (Anco-allo) iu G. de la
Vega, ii, pp. 82 and 329.
ANTIQUITIES OF PERU. 95
natives presented him with ychma (colour), and the Yauyus
brought him gold and silver. He next came to Huamanin,
near Villcas, where he had first seen the seven evil huacas.
In Puma-cancha, 9 a very hot place before coming to Villcas,
his eldest legitimate son was born, named Amaru Yupanqui,
and he rested there for some days. Here the news arrived
of a miracle at Cuzco. A yauirca or amaru, a ferocious
creature, half a league long and two brazas and a half wide,
with ears, eye-teeth, and a beard, had come forth from the
mountain of Pachatusan, and entered the lake of Quichui-
pay. Then two sacacas (comets) of fire came out of Ausan-
cata, and went towards Arequipa; and another went to-
wards some snowy mountains near Huamanca. They were
described as animals with wings, ears, a tail, and four legs,
with many spikes on their backs ; and from a distance they
appeared to be made of fire. So Pachacuti Ynca Yupanqui
set out for Cuzco, where he found that his father, Uira-
ccochaYnca Yupanqui, was now very old and infirm.
Then were celebrated the festivals of his return, and of
the Ccapac Raymi of Pachayachachi, with great rejoicing.
The Curacas and Mitmays of Caravaya brought a chuqui-
chinchay, which is an animal of many colours, said to have
been chief of the uturuncus. 1 This Ynca caused all the
deformed and idiotic persons to be employed in making
clothes. He was very fortunate in arms. When his father
died, the mourning was vicuna wool of a white colour ; and
the soldiers were ordered to carry the body of the old man,
with his arms and insignia, through the city, singing a war-
song and bearing their shields and clubs, their llaca-chuquis, 2
chasca-chuquis, suruc-chuquis. The women came forth in
another procession, with their hair shorn, and dressed in
black, and their faces blackened, flogging themselves with
9 The deep hot valley of the river Pampas.
1 Jaguars.
2 Ltaca, a plumed lance (3fossi).
96 AN ACCOUNT OF THE
quichuas and coyas, secsec, sihaicas. s They say that these
women mourned for a whole week, and sought for the body
of the dead Ynca.
Afterwards Pachacuti undertook the conquest of the
Cunti-suyus, and in the Collao he fell in with the Collas and
Camanchacas, who are great sorcerers. Thence he marched
to Arequipa, Chancha, and to the Chumpivillcas, and thence
to Parina-cocha, returning to the city by the country of the
Aymaraes, Chollques, and Papris. At that time they say
that the Capacuyos sent a poor man with hidtis (clay pots
in which they keep llipta), who gave Pachacuti Ynca a blow
on the head with the intention of killing him. The man
was tortured, and confessed that he was a Cavifia of the
Quiquijanas, and that he had come to kill the Ynca at the
request of the Capacuyos. So the Ynca ordered the pro-
vince of the Cavifias to be laid waste; but they said that the
fault was not theirs, but the Capacuyos, whose Curaca was
Apu Calama Yanqui, and who numbered near 20,000 men,
besides women and children. They were all put to death.
They say that they tried to murder the Ynca, by advice of
their liuaca, Canacuay. 4 Then the Yuca's second son was
born, named Tupac Ynca Yupanqui ; and the Ynca under-
took the conquest of the Antisuyus with 100,000 men. But
the huaca of Canacuay sent forth fire, and stopped the
passage with a fierce serpent which destroyed many people.
The Ynca raised his eyes to heaven and prayed for help with
great sorrow, and a furious eagle descended, and, seizing
the head of the serpent, raised it on high and then hurled
it to the ground. In memory of this miracle the Ynca
ordered a snake to be carved in stone on the wall of a terrace
in this province, which was called Anca^irca.
3 Xhichca of Mossi (148) ; secsec of Mossi (278) ; sihui of Mossi
(235). Different kinds of thorn bushes.
4 Name of the mountain between Paucartaropu and the eastern
forests. — See <J. de la Vega, i, p. .°>30.
ANTIQUITIES OP PERU. 97
The Ynca returned to Cuzco, and he was very old. News
came that a ship had been seen on the sea; and after another
year a youth entered the city with a great book which he
gave to the old Ynca and then disappeared. The Ynca
fasted for six months in Tococachi without ceasing. After-
wards the Ynca Pachacuti resigned the kingdom to his son
Amaru Tupac Ynca, who would not accept it, but devoted
his time to farming and building. Seeing this, Pachacuti
transferred the succession to his second son, Tupac Ynca
Yupanqui, whom all the tribes joyfully acknowledged. So
he was crowned, and the sceptre called Tupac-yauri was de-
livered to him. He ordered that the soldiers of all the
tribes should assemble in Cuzco, for he had heard that there
was a rebellion in Quito. He marched to conquer the rebels
with twenty thousand men ; and another twelve thousand
with their wives as garrisons and mitimaes. 5 He ordered
the troops to join him from all parts, he punished the
rebels, removed them from their native land to other parts,
and divided the spoils among his soldiers. He distributed
rich dresses of cumpis and puracahuas of plumes, shields,
pura-puras of gold and silver ; and to the officers shirts of
gold and silver, and diadems called huacra-chucu. 6 Thus
he arrived at Quito, always gaining the victory, and after-
wards he returned to Tumipampa, after leaving mitimaes in
Cayambis ; but he did not punish the natives because they
made very humble excuses and were pardoned.
In those days there was a great famine which lasted for
seven years, and during that time the seed produced no
fruit. Many died of hunger, and it is even said that some
ate their own children. The Ynca was then living at
Tumipampa. They say that Amaru Tupac Ynca, during
those seven years of famine, obtained large harvests from
5 Colonists.
6 ffuacra, a horn; and chucu, a head-dross. This was the name of a
large tribe near Cassamarca. — See G. de la Vega, ii, p. 322.
H
98 AN ACCOUNT OF THE
his farms at Calla-chaca and Lucrioc-clmllo, that the dews
always descended upon them at night, and that frost never
visited them, insomuch that the people would have wor-
shipped him by reason of the miracle ; but Amaru Tupac
would not consent to this insult to the Creator. He rather
humbled himself, feeding the poor during the seven years
of famine. For his disposition was to be humble and meek
to all. He had filled the collects or granaries with food
many months before. His descendants were the Ccapac-
Ayllu. At that time Huayna Ccapac Ynca was born in
Tumipampa, a town of the Cailaris, his father being Tupac
Ynca Yupanqui, and his mother Coy a Mama Anahuarqui.
The Ynca built the great palace of Tumipampa-Pachacamac ;
and all the sorcerers were pardoned in honour of the prince's
birth, at the intercession of his mother, they having been
condemned to death. For the Ynca Tupac Yupanqui had
always been a great executor of justice upon llaycas and
itmus, and a destroyer of huacas, but not for this did they
cease to increase in number.
Eventually the Ynca returned to Cuzco, sending a cap-
tain in advance, named Arequi Ruca, with twelve thousand
men, by the coast road, that he might visit the provinces
and punish all rebels. The Ynca went direct to Cuzco,
taking with him Cayambis, Canaris, and Chachapuyas as
labourers. He also took many girls of the Quitus, Quilacus,
Quillasencas, Chachapuyas, Yuncas, Huayllas, and Huancas,
as chosen maidens for Tied Ccapac Uiracoclian Pachacya-
chacJii, called Yurac-aclla, Hiiayra-aclla, Paco-aclla, and
Yana-aclla ; 7 and much wealth of gold and silver and pre-
cious stones, and plumes of feathers. He then ordered
that all the provinces from Quitu to Cuzco should make
farms and collects or granaries, roads and bridges and tam-
pits ; 8 that there should be acllas, in all the provinces,
7 See p. 82. 8 Inns.
a Chosen virgins.
ANTIQUITIES OF PERU. 99
officers of cunvpis, 1 smiths, Paucar-camayoc, Pillcu-camayoc, 2
and garrisons of soldiers for the security of the land, and
hampi-camayoc? The Ynca also gave orders that every
village should supply food for the poor.
When the Ynca approached Cuzco, where Pachacuti
Ynca Yupanqui had remained with thirty thousand men of
war, the old man came out to meet him as far as Villca-
cunca, with his chiefs or Apu Curacas, in litters ; and the
two armies made a most brilliant appearance with their
gold and silver and rich plumes. The two forces imitated
skirmishes, and the good old man, from joy at seeing his
son and grandson, made his son a general, and his grandson
master of the camp. He then sent half his army with
Uturuncu achachi 4 and cagir ccapac (this cagir ccapac means
a vice-general or viceroy), and with all the Apu Cm*acas,
that they might all be in order of battle on the Sacsahuaman
fortress, to defend the city ; that his grandson, Huayna
Ccapac, might have a battle with fifty thousand men all
armed with gold and silver. This was done by way of a
representation or comedy, and those in the fortress were
conquered, who were Cayambis and Pastus, and their heads
were cut off (which was done by anointing them with the
blood of llamas) and put upon lances. Then there was a
triumphal march, with the haylli, 5 to the Ccuricancha, where
they offered up their prayers to the simple image of the
Creator. Then the captains came forth by the other door
to the square of Huacay-pata-Cusi-pata, with the song of the
quichu, and the Curacas sat on their tiyanas 6 in their order.
Here also sat Pachacuti Ynca Yupanqui, with his sons
Tupac Ynca Yupanqui, and Amaru Tupac Ynca, all on
1 Fine cloth. 2 Keepers of plumes and garlands.
3 Doctors. Hampi, medicine.
4 Name of a general. The words mean " Grandfather of a jaguar".
But Achachi is a grandfather in the Colla language. In Quichua a
grandfather is Machu. He was probably a Colla general.
5 Song of triumph. 6 Thrones.
H 2
100 AN ACCOUNT OF THE
equal tiyanas made of gold, all richly dressed with their
ccccpac-llautus, 7 and the old man held the golden sceptre of
twpac yauri, while his sons only had cham/pitP of gold.
But the administration of the empire was left to Tupac
Ynca Yupanqui, and his child Huayna Ccapac remained in
the Ccuri-cancha without coming forth during that year.
The festival of Ccapac Raymi was kept with great solem-
nity by the three ministers of the temple of Ccuricancha,
Apu-Rimac, and Auqui-Challcu-Yupanqui, and Apu-cama ;
who called the Ynca their son, and his house was on the
site of the present convent of San Agustin.
At this time the old Pachacuti Yupanqui died, seeming
to fall asleep, without feeling any pain, at whose death
there was much mourning, and food, wool, and clothing
were distributed among the poor, throughout the kingdom,
and many old captains were buried with him, together with
all his pages, whom, it was said, he would require for his
service in the other life. They made them drunk before
they were put to death. They say that this Pachacuti
Ynca Yupanqui had great store of gold and silver, which
was kept in a vault, divided into three chambers, in the
valley of Pisac. The body of Pachacuti was placed in the
house of the dead bodies of the other Yncas and their
wives, where they are embalmed and arranged in their
order, each in its recess.
On his death the provinces of the Puquinas and Collas
rebelled, from Villcailota to Chacamarca, with all the JJrco-
suyus of Achacache, Huancane, Asillu, and Asancaru, and
they made their fortress in Llallahua Pucara with two
hundred thousand men ; but as this fortress could not con-
tain them all, those who had least courage went into two
other strongholds in the province. So Tupac Ynca Yupan-
qui assembled an army to attack them ; and the Hanan-
Quichuas and Hurin-Quichuas, confident in their prowess,
7 Royal fringe. 8 Battle-axes.
ANTIQUITIES OP PERU. 101
petitioned to be allowed to march against the enemy. At
last the Ynca yielded to their importunity, and a very
powerful army of twelve thousand Quichuas marched from
Cuzco, full of confidence, well armed, taking with them a
haaca, or idol.
They began to fight in Huarmi-Pucara 9 with the women
of the Quillacas, and the Quichuas were defeated. They
retired to the principal fortress of Llahua-pucara, where
they were besieged by the Collas and entirely cut to pieces.
One man escaped, and brought the news to Tupac Ynca
Yupanqui, who mourned for the flower of his army. Then
he set out himself from Cuzco with one hundred and twenty
thousand men, and marched against the Collas, laying siege
to the said fortress of Llallahua-pucara. This siege lasted
for three years. Then the Collas offered up sacrifices to the
sun, of children and cuis, 1 and from the air there was an
encouraging answer to their Tayta 2 (Tayta means a minister
of the huacas)'. Then they waged war upon the Ynca with-
out any fear ; but it fell out very differently from what they
expected, for the Ynca attacked these Collas with renewed
fury, and there was much bloodshed. Next day the Collas,
to strike terror among the troops of the Ynca, began to
sing and beat drums, after which there was another battle
without any decisive result. On the third day the Ynca
and his captains renewed the assault at sunrise and drove
back the Collas. Then Chuchi-Ccapac and his chiefs escaped
to the province of the Lupacas dressed as women. They
were brought before the Ynca in the town of Cac-yaviri,
with the huaca of Ynti and other huacas. Tupac Ynca
Yupanqui ordered the chiefs and the huacas to be placed in
the centre of their army of one hundred thousand men,
where they were insulted, and, to increase the affront, he
sent for the hioyachucos, suyuntus, 5 llama-llamas, and chunires
9 Ifuarmi, a woman. Pucara, a fortress. ' Guinea pigs.
2 Tayta means father, master. 3 Turkey buzzards.
102 AN ACCOUNT OF THE
to trample upon them, and eventually they were thrown into
the lake of Urcos, while the Collas were brought in triumph
to Cuzco. In memory of these cruel wars of the Collas, the
Ynca ordered two darts of gold and siver to be placed in
Villcailota, and he left mitimaes and garrisons of loyal men
for the security of the conquered provinces.
The Ynca then assembled 200,000 men to undertake a
new conquest in the Andes, naming Uturuncu Achachi as
general of the army, and Ocapac Huari, Poqui-llacta, and
others of the Chillquis, Papris, and Canas, as officers. These
did good service in the conquest of the provinces of Mana-
resu and Upatari, as far as the confines of Huancavillca on
one side, and to Caravaya on the other, where they met with
a province inhabited entirely by women, called Huarmi-auca. 4,
They then crossed a river of great volume ; but at first, as
no man could pass over, some audacious monkeys, belonging
to a chief of the Manares, went across, and secured ropes and
cables after overcoming great difficulties. This province is
called the Golden, and in it they found a great and rich
land called Escay-oyaf with a very warlike race of people
who were said to be cannibals ; and they make such deadly
poison, that it would seem they have a pact with the devil.
They fought two desperate battles, and in the third they
were defeated by the soldiers of the Ynca, not because they
were less brave, but by superiority of arms and discipline.
They say that while these new provinces were being num-
bered, and while arrangements were being made for leaving
gaiTisons, news came that Tupac Ynca Yupanqui had
banished a captain to a province of the Chirihuanas. 6
The captain, Apu Quillacta, proclaimed this news to his
people, and they returned to their own land, leaving the
Ynca army with the general, Uturuncu Achachi. This was
the reason that the Escay-oyas, and Upataxis, and Manares
4 Iluarmi, a woman. Auca, a soldier. ■> Illegible in MS.
* This passage is obscure.
ANTIQUITIES OF PERU. 103
again took up arms, for the forces of Uturuncu Achachi
were reduced ; and he returned to Cuzco, abandoning the
conquests made by the labours of three armies and at great
cost of lives. If this had not happened these provinces
would now be subject to the crown of Spain, and their
inhabitants would have been Christians; but our Lord
knows it, and has reserved this good work for another time.
In those days the Ynca sent Cacir Ccapac as visitor-
general to the land, giving his commission in lines on a
painted stick ; and before his departure Colla-chahuay,
the Curaca of Tarma, in Chinchaysuyu, was sent to travel
through the country, and eat and drink with all the Curacas,
for this Collcachahuay was the greatest eater and drinker
that God had created in those parts.
The Ynca was in the fortress of Sacsahuaman with all his
officers when Apu-Quillacta and his twelve thousand men
of Colla-suyu returned, and complained of the ill-treatment
of the exiles. The Ynca excused himself, saying that he
knew nothing of it. Then news came that the Chillis were
assembling warriors to attack the Ynca, and he sent a cap-
tain against them with twenty thousand men, and twenty
thousand of the Huarmi-aucas. The two commanders
marched as far as the Coquimpus, Chillis, and Tucumans,
who were easily subdued, and a great quantity of very fine
gold was brought back to Cuzco. When the Ynca received
this large quantity of gold, he ordered plates of it to be
made to cover the walls of the Ccuricancha. In the feast of
Ccapac-Raymi it was the usual custom of the Ynca to
invite all the people of Ttahuantin-suyu to drink in their
order. The Curacas and common people murmured that
there was stint in the liquor ; and when this came to the
ear of the Ynca, he ordered enormous querns 7 for the ensuing
year, when portentously large queries were given three times
in the day.
T Bowls.
104 AN ACCOUNT OF THE
At this time there came from the Andes of Upatari three
huudred Antis laden with gold in dust and tubes, and at the
moment of their arrival it began to freeze, and all the crops
were frozen to the roots. So, by advice of the old council-
lors, the Yncar ordered the three hundred men to carry
their loads of gold to Pachatusun, a very high hill, and there
to have them buried. So the unfortunates were killed and
buried as a welcome.
The Ynca died, being very old, as well as his brother
Amaru Tupac Ynca, who had attained a great age. Both
the brothers died in the same year, leaving Huayna Ccapac
Ynca as their heir, and Apu Hualpaya as governor, for the
heir was of tender age. They mourned for the Ynca as they
had done for Pachacuti, forming two armies, one of men
and the other of women, and they buried many yanas, 8
pachacas, 9 women, and servants, who were beloved by the
Ynca. The barbarous captains thought that their Ynca
would require to be served in the next world by these
people. They say that this governor and coadjutor intended
to raise himself to be ruler of Ttahuantin-suyu, and
that he ordered troops to be secretly assembled from all
parts for a given day. They say that this governor began
to worship the sun and moon and thunder; and Huayna
Ccapac, being a young child, also adored them, and all
things that were put into the Ccuricancha by his ancestors,
supposing that they were put there to be worshipped. And
they say that the governor assigned estates for these false
gods, and that some evil disposed Curacas executed his
orders with alacrity.
This Hualpaya was now ready to rebel without the know-
ledge of the provinces ; and one night a bastard uncle of
Huayna Ccapac was lying half awake and half asleep, very
early in the morning, when he saw troops headed by Hual-
paya surrounding the city, and pointing their arrows at the
• Servants. 9 Officers in command of a hundred men.
ANTIQUITIES OP PERU. 105
child Huayna Ccapac. This was a dream ; but the uncle
jumped up as if it had been true, went to the house of Cuys
Manco, and assembled all the councillors. The governor
entered the chamber where twelve grave councillors were
assembled, and asked the cause. The uncle had told them
his dream, and they made him repeat it three times. Then
one ordered the friends of the governor to be seized,
another that fifty men should watch the roads and see if
anything unusual was on foot ; and finally, the most trusted
favourite of Apu Hualpaya confessed that many Indians
laden with coca were on the roads, with their arms concealed,
ready to rebel. Then the governor, with his numerous
followers, could not be seized by the councillors ; so they
assembled five hundred of the most loyal and faithful
of the councillors of Ttahuantin-suyu, who were sworn to
defend the royal house, and he took the ccapac-uanclia, or
standard of the Yncas, out of the temple, and went to
the governor, taking the infant Huayna Ccapac with
them. Hualpaya was well armed, and on the point of
coming forth with many captains, but he was seized with
his followers and his head was cut off, and those who came
from the provinces to help him were flogged. Then the
councillors continued to rule the whole realm without a
governor.
After three years they began to prepare for the feast of
the coronation ; and they assigned as the wife of Huayna
Ccapac his own sister Ccoya Mama Cusirimay, according
to the custom of his ancestors. They were married on the
day of the coronation, when all the walls and roofs in the
city were covered with rich plumes of feathers, and the
streets were paved with golden pebbles. The people were
gorgeously dressed in cum/pis and plumes. The Ynca came
forth from the house of his grandfather Pachacuti Ynca
Yupanqui, followed by all the Apu Curacas of Colla-suyu
and councillors; while Mama Cusirimay came out of the
106 AN ACCOUNT OF THE
palace of Tupac Ynca Yupanqui, attended upon by the
Apu Ouracas of Chinchay-suyu, Cunti-suyu, and Anti-suyu,
with all their Auqui-cuna 1 according to their rank. They
were in litters, and Huayna Ccapac did not hold the tupac-
yauri, but only the champi. Many attendants of less note
surrounded him, all dressed in shining charus 2 and mother-
of-pearl, and well armed with their purupuras* and cliipanas 4,
of silver. They say that fifty thousand men guarded the
city and the fortress of Sacsahuaman, and that the festival
was a wonderful sight.
The Ynca and his spouse then entered the temple, each
by a separate door, the temple being that of the Creator
Pachayachachi. 5 This is the name given by these heathens,
and the High Priest was called Apu Challeu Yupanqui.
The sovereign and his wife were shod in llanques of gold ;
and afterwards they gave him the chipana of gold and raised
him to the platform whence he performed these ceremonies,
where he said a prayer in a loud voice, which concluded
the proceedings of that day, and they were considered to be
married. Afterwards they delivered to him the tupac-yauri 6
and the suntur-paucar, 1 after three days, and the ccapac-
llautu 8 and the unincha 9 in the same place where they were
married, and in continuation of the same ceremony. They
also delivered to him the ccapac-unancha} or royal standard
to be carried before him, and the huaman-champi* of two
edges, with the shields or liuallcancas, 3 uracahuas, and
itma-chuciis* The Ynca took an oath and touched the
ground, promising to emulate the deeds of his forefathers,
and to attend to the things of Pachayachachi and his Ccuri-
1 Avqui, an unmarried prince. China, the plural particle.
2 A shell.
3 I am uncertain of the exact meaning. Puru is a calabash ; also
false. Puru-ccayan, mourning. 4 A bracelet. 5 See p. 11.
Royal sceptre. 7 Royal head-dress. 8 Fringe.
8 Fillet. « Royal standard. 2 Club.
3 Shield. * Uma, " head." Chucu, " head-dress.
ANTIQUITIES OP PERU. 107
cancha, and to do no evil to the kingdom of Ttahuantin-
suyu, keeping the laws of former Yncas, and favouring all
loyal servants. Then the Apii Challca Yv/panqui said a
prayer to the Creator, beseeching him to guard and protect
the Ynca with his powerful hand, and to defend him from
his enemies. Those present then shouted out their acclama-
tions. Then they all praised the Creator called Pachaya-
chachi Uiracochan. Then the Ynca went to the Huacay-
pata, where was his ccapac-usna, 5 as in Villcas, and there
each chief and captain, in his order, promised obedience to
the new sovereign.
They say that the disposition of Huayna Ccapac was very
affable and knightly, and that Ccoya Mama Cusirimay was
beautiful. But before he married, Huayna Ccapac had a
son named Ynti Tupac Cusi Hualpa, whose mother was
Rahua Ocllo ; and he was also the father, by a princess
named Tocto Ocllo Cuca, of another son named Tupac
Atahualpa. Then the Ynca had a son by his wife named
Ninancuyochi, whose mother, the Ccoya, died soon after-
wards. Then Huayna Ccapac Ynca wished to marry his
second sister, named Mama Cuca, who refused her consent,
and he then ill-treated her and began to use force, but her
prayers and menaces made him desist. Then he went with
presents and offerings to the body of his father, praying
him to give her for his wife, but the dead body gave no
answer, while fearful signs appeared in the heavens, portend-
ing blood. This was called Gccdla-sana , 6 This made Huayna
Ccapac give up his intention in regard to his sister, so ho
gave her to a very old and ugly Curaca who was a great
chower of coca ; and he did this, not for her good, but in
order to bring shame upon her. She wept ; and leaving
the old man, whose name was Hacaroca, she entered the
5 Ccapac, royal. Usnu, a station, land-mark, heap of stones; tribunal
or judgment seat.
(i Ccallani, I break. Sanampa, a sign.
108 AN ACCOUNT OP THE
house of the Acllas as a princess, and became abbess, never
having submitted to the old man. The Ynca Huayna Ccapac
was then married a second time, but not with such cere-
monies as on his union with his first wife, to Gcoija Chimjou
Runtucay.
Then he set out for the provinces of Colla-suyu, to order
the assembly of an army to march to Quito. On the road
his second wife bore a son, named Manco Ynca Yupanqui,
and they went through all the land, and the chiefs and
army assembled at Puma-can cha to march against Quito
and the Cayambis, for every day news came that these
provinces had rebelled. Then the Ynca distributed clothes
and arms and provisions to the soldiers, and the chiefs took
oaths, and the army prepared for the war. The Ynca
named Mihicnaca Mayta as general of the army, and as
generals of the four provinces he nominated four of the
oldest and most experienced chiefs.
The festival of Ccapac Raymi was celebrated in Villcas,
where there was another plate of gold. Here the chiefs
remembered that they had forgotten the statute of Huayna
Ccapac, and the Ynca, consenting to their wishes, sent for
it. In those days messengei's came from Rimac, bringing
word that, within the Ccuricancha of Pachacamac (the Ccuri-
cancha was a temple, and there were many in different
parts, the largest being in Cuzco), the huaca had said that
it desired to see the Ynca. So he went to visit Pachamac,
and the huaca spoke to him alone, saying that he must take
riches to Chimu, and honour him more than Uiracochan
Pachayachachi. The Ynca consented, and the wizards re-
joiced. The army reached the town of Tumipampa, where
the Ynca ordered water to be brought from a river by
boring through a mountain, and making the channel enter
the city by curves in this way. 7
Half the army was employed in building the edifices for a
7 See opposite page.
ANTIQUITIES OF PEKU. 109
Ccuricancha, a wonderful work. Then the Ynca departed
with his army, numbering a million and a half of men, and
came to Picchuya Sicchupuruhuay. All the inhabitants,
with the Cayambis, Quillisencas, and Quillacus, fled to for-
tresses to defend themselves against the Ynca. The two
armies then began to fight, and much blood was shed. The
Colla-suyu troops had been ordered to take the enemy in
the rear, but meanwhile the Cayambis did great injury to
the royal camp, and discovered that the Colla-suyus were
marching very leisurely. So they fell upon them furiously,
and caused great slaughter, so that few escaped in the fine
and powerful army of Colla-suyu. The Ynca felt this mis-
fortune deeply, for the general of Colla-suyu was one of his
wisest councillors. But the Ynca was to blame for having
confided in the promises of the huaca at Pachacamac and
other idols. His men were now left starved and in rags,
while the war became more fierce than ever. At last the
Ynca sent to Cuzco for reinforcements ; but news came that
the Chirihuanus had invaded his territory, which caused
him fresh anxiety. He despatched his most experienced
captains for the conquest of the Chirihuanus, with 20,000
men of the Chinchay-suyus. Thus his army was reduced to
100,000 men, and with this he continued the war. He sent
the Colla-suyu troops over the mountains to attack the
fortress of the Cayambis, while the Chinchay-suyus marched
by the plains. The Ynca himself advanced by the direct
110 AN ACCOUNT OF THE
road. They fought more furiously than ever, and the
Colla-suyus climbed to the fortresses of the Cayambis and
-attacked them fiercely, sparing neither age nor sex. The
Y-nca also fought in person, attended by the May us,
Sancus, and Quillis-cachis. The enemies were worn out
with fatigue ; but next day the battle was renewed, and the
Colla-suyus and Chinchay-suyus again attacked the for-
tresses, which were steep rocks. The enemy began to fly
to another place, and the Ynca ordered his army to rest for
that day. The enemy took refuge in a stronger fortress,
and reinforcements joined the Ynca's army from Cuzco.
The Cayambis fled to the montanas of Otabala, 8 and as-
sembled on the shores of a lake, where they were sur-
rounded, and there was great slaughter. The warriors
washed their arms in the lake, and there was a mass of
blood in the centre, so the lake was called Yahiiar-ccocha.
Then the Ynca went to Quito to rest, and to establish his
government and laws. He then advanced beyond Pasto,
but returned to Quito, where he solemnized the Ccapac-
Raymi. At the hour for eating a messenger arrived in a
black mantle, who reverently kissed the Ynca, and gave
him a pputi 1 covered up. The Ynca told the messenger to
open it, but he excused himself, saying, that the command
of the Creator was that the Ynca alone should do so. So
the Ynca opened it, and there came flying out a quantity of
things like butterflies or bits of paper, which spread abroad
until they disappeared. This was the pestilence of Saram-
pion (?), and in a few days the general Mihcnaca Mayta died,
with many other captains, their faces being covered with
scabs. When the Ynca saw this, he ordered a house to be
built of stone, in which he hid himself, and there died.
After eight days they took out the body quite dried up, and
8 Otavalla. See Q. de (a Vega, ii, p. 350; and Cieza de Leon, p. 138.
9 See Cieza de Leon, p. 133 ; and G. de la Vega, ii, p. 449.
1 Puti, a trunk, parcel.
ANTIQUITIES OF PERU. Ill
embalmed it, and took it to Cuzco on a litter, richly dressed
and armed as if it had been alive.
A son, named Tupac Atahualpa, was left in Quito, and
many chiefs and captains, called Quis-quis, Challcuchima,
Unacchuyllu, Rumi-naui, Ucumari, and many more.
The body of Huayna Ccapac was conveyed to Cuzco
with much ceremony, and the people made obeisances to
it. After it was deposited with the other bodies of the
Yncas, there was general mourning for his death. Then
Yuti Tupac Cusi Huallpa Huascar Ynca made his mother,
Rava Ocllo, marry the dead body, in order that he might
become legitimate, and the ministers of the temple per-
formed the ceremony out of fear. Thus Tupac Cusi Huallpa
took the title of legitimate son of Huayna Ccapac, and called
upon all the chiefs of Ttahuantin-sayu to swear obedience to
him, which was done. He then prepared for his coronation,
and induced the great Curacas to ask the ministers of Ccuri-
cancha to deliver to him the ccapac llautu, suntur-paucar,
tupac-yanri, and ccapac-uncu. Great preparations were
made for the coronation, and there was a distribution of
rich dresses, plumes, and arms, which was merely done to
gain over the chiefs. At the end of a year he received the
ccapac-llautu, with the name of Yuti Cusi Huallpa Huascar
Ynca. 2 He married his sisters, named Chuqui-huy-'pachu-
quipa, and Ccoya Mama Chuqui huypa chuquvpa.
Afterwards Tupac, Cusi Huallpa took 1200 Chachapuyas
and Cafiaris for the servants of the palace, and dismissed
2 This Ynca Cusi Huallpa caused a garden to be made at Sappi, near
Cuzco, with many animals of gold and silver, amongst the trees. Then
he caused a very long chain to be made, of gold, and each link was in
the form of a serpent twined with the tail in the mouth, and adorned
with colours like a serpent's skin. This Ynca was not called Huascar,
as some say, on account of this chain ; but because he was born at
Huascar-pata, near Molina. It is a tradition that the chain was thrown
into this lake of Molina (Muyna) when the Spaniards came, and not
into that of Urcos-ccocha.
112 AN ACCOUNT OF THE
those of his father. He also began to punish his father's
captains with death because they had left Tupac Atahuallpa
and the other captains in Quito. Then he marched into the
provinces of Colla-suyu, and came to Titicaca, where he
ordered a golden image of the sun to be set up. He wor-
shipped it as Uiracocha Ynti, thus adding the name of
Ynti. On his return to Cuzco he came to Pocana-cancha,
where he found all the Apu Curacas coming in their litters
according to the privilege granted by former Yncas, and
Huascar Ynca laughed at this, although he did not take
away the privilege. In this place he ordered the Acllas,
of all four classes, to be brought into the open square, in
the middle of all the Apu Curacas and the whole army.
Then he told a hundred Indians of the Llamallamas and
Hayacuchos, while they were performing their dances, to
seize the damsels and ravish them in public. The damsels,
when they were thus treated, cried out and raised their
eyes to heaven ; and all the great men of the kingdom
resented such conduct, and looked upon this Huascar Ynca
as half a fool, and only treated him with reverence from
fear.
At that time Tupac Atahuallpa sent to Huascar Ynca,
beseeching him to give him the title and nomination of
Governor of the Provinces of Quito, and the Ynca Huascar
granted the request, and gave him the name of Ynca-ranti. 3
Then the chief of the Cafiaris, named Urco-calla, brought
false news to Huascar Ynca, asking him why he consented
that Tupac Atahuallpa should have the title of Ynca. This
enraged the Ynca, and when Tupac Atahuallpa sent him
rich presents he caused them to be burnt, and drums to be
made of the skins of the messengers who brought them,
except a few, whom he sent back to Quito dressed as women,
and with very shameful messages to Auqui Atahuallpa.
They were followed by a chief named Huaminca-atoc, whom
3 Ranti, a deputy. Ynca-ranti, viceroy.
ANTIQUITIES OF PERU. 113
the Ynca sent against Atahuallpa with 1200 men, and
orders to take him and the other captains prisoners. This
captain rested at Tumipampa. Meanwhile the surviving
messengers arrived at Quito, and reported what had hap-
pened to Auqui Tupac Atahuallpa, who received the news
in great sorrow, but in silence. Then he sent to the captain
Huaminca-atoc, asking him to declare for what purpose he
had come with an army; and the captain replied that he
would answer by his deeds. Then Auqui Atahuallpa, with
the consent of all his captains, determined to take up arms,
and the people of Quito swore to obey him. He assumed
the title of Ynca, and began to use a litter, and assembled
13,000 warriors. After a few days the captain Atoc reached
Mullu Hampatu, 4 near Quito, and Atahuallpa came out
against him. There was a battle, in which Atahuallpa was
defeated, and all the Mitimaes 5 were terrified. But he re-
solved to attempt further resistance. So he appointed
Challcuchima to be general, and Quis-quis to be master of
the camp, who defeated and captured the captain Atoc and
put out his eyes. When Huascar Ynca heard the news of
the disaster he was transported with greater rage, and sent
his brother Huanca Auqui, with 12,000 men, to attack
Atahuallpa. He was ordered to increase his army on the
road; and he advanced to Tumipampa, and thence to Quito.
Atahuallpa came out with 16,000 men. In the first battle
Huanca Auqui ordered a retreat to Yana-yacu, where both
sides fought valiantly, and again at Tumipampa ; but
Huanca Auqui was defeated between the country of the
Canaris and Chachapuyas. Atahuallpa returned to Quito,
punishing the Canaris with great cruelty. Thus the army
of Huanca Auqui was defeated in four battles. Challcuchima
remained at Tumipampa, Atahuallpa returned to Quito, and
Huanca Auqui conquered the province of the Paellas of
Chachapuya, in the name of Huascar Ynca. He fought the
* Sec Cieza de Lton, p. 153. 5 Colonists.
114 AN ACCOUNT OF THE
enemy between Chachapuya and Caxamarca, and was again
defeated, retreating to Huanuco. After many challenges,
the two armies met once more at Bombon, each with
100,000 men. After having been arrayed for the encounter,
the soldiers on both sides ate and drank. The battle lasted
for three days, and on the last day Quis-quis and Challcu-
chima, the captains of Atahuallpa, were victorious, 20,000
having fallen. Huanca Auqui, now almost despairing,
retreated to Xanxa, where he met another fine army which
had been sent from Cuzco to reinforce him ; and the cap-
tain who commanded angrily reprehended Huanca Auqui.
The defeated general had drinking bouts with his uncles in
the valley of Xauxa, and sent thence to the huaca at Pacha-
camac for help, and received a hopeful reply.
So Huanca Auqui ordered all the Huancas, Yauyus, and
Aymaras to come to the defence of Huascar Ynca, and
thus he assembled 200,000 men. The army of Quis-quis
entered the valley of Xauxa, where he rested for some days
and sent to Quito for reinforcements. He also sent to the
huaca at Pachacamac, which replied that he would gain the
victory. At the same time Huascar sent for a true answer,
and the huaca promised him the victory. He must take
heart and assemble all his power, and that then he would
conquer. Then Huascar Ynca sent to all the huacas and
idols in the land, and they all promised that he should gain
a victory in Villcas. He likewise ordered all the layecus,
umus, canchus, vallavicas, contivicas, canavicas, aiizcovicas,
to come and offer up sacrifices and to divine ; and they
foretold that the enemy would not advance beyond Ancoyacu,
and that Huascar would gain the victory.
At that time a captain from Cuzco, with 12,000 men,
offered battle to the enemy on the river of Ancoyacu, and
Huanca Auqui refused to send him any help ; yet he
detained them for a month ; but at last ho was defeated,
and all his men were destroyed. This news reached Huascar
ANTIQUITIES OF PERU. 115
when he was engaged in the much a 6 of the huacas. There
were forty huacas assembled, and the Ynca began to abuse
them with many insulting words, saying : —
Llulla vatica hauchha auca supay, chiquiy manta pallcaymantam
chirmayTiaymantam camcam Cuzco capacpa aucan-cunacta muchar-
cayque callpaays ayran callpari cuyhuan aspacay niyhuan runa
arpay Tiiy huan camcam hillusu huaccunacatacay ckapas camcam
acoycimacataca runa kuallpaqrdypa hahocka aucana catamuscam-
pas canquichic, chicallatac hinallatac mitaysanay villcaycunapas
camcuna Kuaca rimachun camca cunactam, ari tonapa tarapaca
Uiracochan Pachayachip yanan niscaca chienisus canqui.
Saying this he took an oath, shaking his mantle and
kissing a little earth; and from that time he became an
enemy of the huacas, idols, and sorcerers. Then he sent
messengers throughout the realm of Ttahuantin-suyu to
srmmon his vassals, as far as Chile, Coquimbo, Chirihuana,
the Andes of Caravaya, the country of the Hatun-runas,
who were giants ; and in a few days a countless multitude
assembled. The news soon arrived that Quis-quis and
Challcuchima were encamped in Villcas-huaman, and the
Ynca sent orders to Huanca Auqui to attack them ; but he
sustained another defeat, and the enemy advanced to
Andahuaylas. Then Huascar Ynca Ynti Cusi Huallpa sent
his three millions of men of war to try what Quis-quis and
Challcuchima were made of. The enemy had at least a
million and a half of men, and the captains alone numbered
fifteen hundred ; but the army of Huascar contained double
the number.
Huanca Auqui, on coming to Curampa, left a million of
men at Huancarama and Cocha-cassa to keep the enemy in
check, while he went to Cuzco to report to the Ynca the
reasons of his reverses ; and the two princes made a
brotherly reconciliation. Then the Ynca set out from
Cuzco, taking all the Apu-Curacas and Auquis, and the
6 Worship.
i 2
116 AN ACCOUNT OF THE
chiefs called Mancop-churin-cuzco, who are knights, and
the Ayllun-cuzcos as body-guards ; and as a vanguard he
had the Quehuars and those of Colla-suyu, the Tambos,
Mascas, Chillquis, Papris, Quichuas, Mayus, Sancus, Quillis-
cachis ; and as supports came the Chachapuyas and Canaris.
All were in good order, and so the Ynca Huascar reached
TJtcu-pampa surrounded by an imperial pomp and majesty
never before seen. Each tribe, with its general, was in
battle array from Ollanta-tambo to beyond Huaca-chaca.
The enemy extended from Chuntay-cassa to the river of
Pollcaro ; and thus the plains were covered with the men
of both armies.
On that day the two armies were formed ready for battle,
and the Ynca Huascar ascended a high hill near the Apuri-
mac, and beheld, with feelings of pleasure, the people cover-
ing the land like flour; and all the hills, huay ecu s, J and
plains glistening with the gold and silver and bright-coloured
plumes of the warriors, so that there was no spot unoccupied
for twelve leagues by six or seven. Each nation and pro-
vince had its war songs and musical instruments. On the
next day Huascar Ynca sent messengers to order each com-
pany to make the assault with all possible fury, and the
battle then began. They continued to fight from dawn
until dark, and they say that twenty thousand men were
killed. Next day they began again after breakfast, and a
most fierce battle raged until sunset. On the third day it
was again renewed, and at the hour for eating both armies
were nearly worn out, and they rested, and all the plains
were covered with dead bodies, and well irrigated with
blood. On the fourth day they began again with still greater
fury ; and Quisquis and Chalcuchima, the captains of Ata-
huallpa Ynca, retreated to three high hills with only half a
million of men. Here they entrenched themselves, and at
dawn next day the men of Colla-suyu attacked them fiercely,
7 Ravines.
ANTIQUITIES OP PERU. 117
while the Ynca ordered the hills to be surrounded and
assaulted on all sides. Then Quisquis and Chalcuchima,
having lost many men, collected the survivors and retreated
to the highest of the three hills, which was covered with
grass, with groves of trees at the base. An Indian of the
Canas suggested that the trees and grass should be set on
fire, and the Ynca gave the necessary orders. A high wind
arose and burnt the men of Chincha-suyu, while the troops
of the Ynca killed them like flies in honey. Chalcuchima
and Quisquis escaped with only two thousand three hundred
men. They say that rivers of blood flowed from the battle
field, which was covered with dead bodies.
The two captains, with their surviving followers, fled
under cover of the night, and Huascar Ynca ordered his
troops not to continue the pursuit until the following day ;
but, by that time, Quisquis and Challcuchima had reached
the hill of Cochacassa, ten leagues from the battle field, with
only seven hundred men.
At midnight Challcuchima and Quisquis lighted a fire on
their left hands with a piece of grease ; putting one lump of
grease to repx*esent the camp of Huascar Ynca, and the
other for the camp of Atahuallpa. And the one in the
place of Huascar Ynca burnt much more than that in
the place of Atahuallpa, so that the grease of Huascar,
burning up so high, went out very quickly, while that
of Atahuallpa went on burning. Then Challcuchima and
Quisquis sang the haylli, and told their men that all
would go well. They set out for Utcu-pampa in search of
Huascar Ynca, and got there at sunset with six hundred and
forty men, when the Ynca was asleep, and took him prisoner,
routing the Rucanas 8 who were his bearers, and so they
carried him to Sallcantay. When the army found that
Huascar Ynca was taken they were terrified, and each tribe
went off to its own land. As soon as Quisquis and Challcu-
8 See G. de la Vega, i, p. 2G7 ; ii, p. 117, 358.
118 AN ACCOUNT OP THE
chima had got possession of the body of Ynca Huascar, they
desired nothing moi'e. They did not enter the city, but
posted their men at Quepay-pampa, whence they sent orders
to all the Apu-curacas and Auquis to come to them, with
the mother of Huascar, the general Huanca Auqui, and his
captains.
They insulted the Ynca by tying a rope round his neck,
and Quisquis called him Cocahacho and Sulluya, which
means bastard, eater of coca, and offered him many other
affronts. Then Quisquis and Challcuchima abused the mother
of the Ynca, saying : " Come here, Mama Ocllo, you who
were the concubine of Huayna Ccapac." When Huascar
heard this, he asked them who they were that they should
pass judgment on his descent ; upon which Quisquis struck
him, and gave him chillca leaves instead of coca. When he
was thus outraged, Huascar raised his eyes, and cried out :
" O Lord and Creator, how is it possible ? Why hast thou
sent me these burdens and troubles." In those days Quis-
quis ordered all the children of Huascar Ynca to be slain,
and all his servants, up to fifteen hundred persons, who
were within the palace of Puca-marca. 9
Huascar Ynca, his wife and mother, and two children,
with Huanca Auqui and the chief officers and councillors
of the Ynca, were sent with a guard of a hundred men to
Atahuallpa. But in a few days the news arrived that the
Spaniards had landed, and there was great dismay. By
the advice of Quisquis great riches were bui'ied in the earth;
and it is also said that Huascar had previously ordered a
chain of gold and three thousand loads of gold, with as many
of silver, to be concealed in Cunti-suyu. They also hid all
the cumpis and rich dresses of gold. One named Barco
and Candia arrived at Cuzco without meeting Huascar
Ynca, and Challcuchima was seized on the way to Cax-
amarca. Francisco Pizarro captured Atahuallpa in the
9 Sco (J. de la Veya, ii, p. 246.
ANTIQUITIES OF PERU. 119
midst of a vast concourse of Indians, after he had spoken
with the friar Vicente de Valverde, when twelve thousand
men were killed. For the people thought that they were
the messengers of Pachayachachic Uiracocha ; and when
they fired off their guns, it was supposed to be Uiracocha.
When Atahuallpa was in prison the cock crowed, and he
said that even the birds knew his name. From that time
they called the Spaniards Uiracocha, because they declared
to Atahuallpa that they brought the law of God. Hence
they called the Spaniards Uiracocha, and the cock Atahuallpa.
This Atahuallpa sent messages to Antamarca with orders
that Huascar should be killed ; and after he had sent them
he began to pretend to be sad, trying to deceive the cap-
tain, Francisco Pizarro. So, by orders of Atahuallpa, they
killed Huascar Ynca in Antamarca, with his son, wife, and
mother, with great cruelty, and the Marquis knew all this
through the complaints of the Curacas. Atahuallpa was
baptized and called Don Francisco, and afterwards he was
put to death as a traitor. Then the captain, Francisco
Pizarro, accompanied by the friar Vicente, set out for
Cuzco, taking with him a bastard son of Huayna Ccapac as
Ynca, who died in the valley of Xauxa. The captain Fran-
cisco Pizarro reached the bridge of the Apuriraac with sixty
or seventy men, where he was met by Manco Ynca Yupan-
qui, with all the Curacas, who had come to offer obedience
and become Christians. On reaching Villca-cunca, these
Curacas, out of pure joy and satisfaction, began to make
skirmishes. At Sacsahuana, on the following day, the
friar Vicente, with the captain Francisco Pizarro, said to
Manco Ynca Yupanqui that they wished to see the dresses
of Huayna Ccapac Ynca, his father. He showed them, and
they said they must see richer dresses, and the same
Pizarro put them on him in the name of the Emperor. Then
they all set out for Cuzco, with Manco Ynca Yupanqui
borne in a litter.
120 THE ANTIQUITIES OP PERU.
In passing the village of Anta they came upon Quisquis,
the tyrant captain of Atahuallpa. Then they all entered
Cuzco with great pomp and majesty, and the marquis, with
his grey hairs and long beard, represented the Emperor
Charles V, while the friar Vicente, in his robes, personified
his holiness the Pope. The Ynca, in his litter lined with
rich plumes of feathers, his sumptuous clothes, the suntur-
pmiQar in his hand, and the royal insignia of the ccaj>ac
unancha, was greeted with great joy by the people. The
friar Vicente went straight to the Ccuricancha, the house
erected by the ancient Yncas in honour of the Creator ; and
at length the holy evangel entered upon possession of a new
vineyard, which had been so long usurped by the ancient
enemies of the faith. There the friar preached like another
Apostle St. Thomas, the patron of these kingdoms, without
ceasing, filled with zeal for the conversion of souls, baptizing
Curacas ; and if he had known the language his labours would
have borne still more fruit; but he spoke through an in-
terpreter. May God be praised for ever and ever.
A NAEEATIVE
OF THE ERRORS, FALSE GODS, AND OTHER SUPERSTITIONS AND
DIABOLICAL RITES IN WHICH THE INDIANS OF THE PRO-
VINCES OF HUAROCHIRI, MAMA, AND CHACLLA LIVED
IN ANCIENT TIMES, AND IN WHICH THEY
EVEN NOW LIVE, TO THE GREAT
PERDITION OF THEIR SOULS.
COLLECTED
By the Doctor Francisco de Avila, Presbyter (Cura of the parish of
San Damian in the said province of Huarachiri, and vicar of the three
above mentioned), from trustworthy persons who, with special diligence,
ascertained the whole truth, and that, before God enlightened them,
they lived in the said errors, and performed these ceremonies. It is an
agreeable subject and well worthy to be understood, that the great
blindness in which those souls walk, who have not the light of faith,
nor desire to admit it to their understandings, may be known.
At present nothing more is given than the narrative, but our
Lord will thus be well served if the said illustrious
Doctor, God sparing his life, would adorn it with
reflections and interesting notes.
In the year 1608.
Chauca-chiijiila was the name of the Indian we found with the new
shirt; and the cloaks show whether they are of Masnu-yauri or Carhua-
yalli.
Conopa is the general name for all the small stone idols that we
found.
Uncuraya is the name of the jar with the figure of the Devil. They
used it in the feast of Massmna.
Chellcascayu is the idol that we went to search for.
CHAPTER I.
Of the first and most ancient God of these people, and how the men of
these provinces say that, in ancient times, it was a very hot country,
and how afterwards some other idols were adopted, after the first.
It is a most ancient tradition that, before any other event
of which there is any memory, there were certain huacas or
idols, which, together with the others of which I shall treat,
must be supposed to have walked in the form of men.
These huacas were called Yananamca Intanamca ; and in
a certain encounter they had with another huaca called
Huallallo Caruincho, they were conquered and destroyed by
the said Huallallo, who remained as Lord and God of the
land. He ordered that no woman should bring forth more
than two children, of which one was to be sacrificed for him
to eat, and the other, — whichever of the two the parents
chose, — might be brought up. It was also a tradition that,
in those days, all who died were brought to life again on
the fifth day, and that what was sown in that land also
sprouted, grew, and ripened on the fifth day ; and that all
these three provinces were then a very hot country, which
the Indians call Yunca or Ancle ; and they say that these
crops were made visible in the deserts and uninhabited
places, such as that of Pariacaca and others ; and that in
these Andes there was a great variety of most beautiful and
brilliant birds, such as macaws, parrots, and others. All
this, with the people who then inhabited the land (and who,
according to their account, led very evil lives), and the said
idol, came to be driven away to other Andes by the idol
Pariacaca, of whom I shall speak presently, and of tho
battle he had with this Huallallo Garrincho.
124 ERRORS,, FALSE GODS, ETC.,
It is also said that there was another idol called Coniraya,
of which it is not known certainly whether it existed before
or after the rise of Pariacaca. It is, however, certain that
it was invoked and reverenced almost down to the time
when the Spaniards arrived in this land. For when the
Indians worshipped it they said, " Coniraya TJiracocha
(this name is that which they gave, and still give, to the
Spaniards), thou art Lord of all : thine are the crops, and thine
are all the people." In commencing any arduous or difficult
undertaking, they threw a piece of coca (a well-known leaf)
on the grouud, as an oblation, and said, " Tell me, Lord
Coniraya TJiracocha, how I am to do this V The same cus-
tom prevailed among the weavers of cloths, when their
work was toilsome and difficult. This invocation and cus-
tom of calling the idol by the name of TJiracocha certainly
prevailed long before there were any tidings of Spaniards
in the country. It is not certain whether Coniraya or
Pariacaca were first ; but as it is more probable that
Coniraya was the more ancient, we will first relate his
origin and history, and afterwards that of Pariacaca.
CHAPTER II.
In which the account of Coniraya is continued, and how he became
enamoured of the goddess Cavillaca, and of other things which are
worthy to be known.
They say that in most ancient times the Coniraya TJiraco-
cha appeared in the form and dress of a very poor Indian
clothed in rags, insomuch that those who knew not who he
was reviled him and called him a lousy wretch. They say
that this was the Creator of all things; and that, by his
word of command, he caused the terraces and fields to be
formed on the steep sides of ravines, and the sustaining
walls to rise up and support them. He also made the
OF THE INDIANS OF HDAROCHIRT. 125
irrigating channels to flow, by merely hurling a hollow cane,
such as we call a cane of Spain ; and he went in various
directions, arranging many things. His great knowledge
enabled him to invent tricks and deceits touching the
huacas and idols in the villages which he visited. At that
time they also say that there was a woman who was a
huaca. Her name was Cavillaca, and she was a most
beautiful virgin, who was much sought after by the huacas,
or principal idols, but she would never show favour to any
of them. Once she sat down to weave a mantle at the foot
of a lucma tree, when the wise Coniraya succeeded in
approaching her in the following manner : He turned
himself into a very beautiful bird, and went up into
the lucma tree, where he took some of his generative
seed and made it into the likeness of a ripe and luxurious
lucma, which he allowed to fall near the beautiful Cavillaca.
She took it and ate it with much delight, and by it she was
made pregnant without other contact with man. When the
nine months were completed she conceived and bore a son,
herself remaining a virgin ; and she suckled the child at
her own breast for a whole year without knowing whose it
was nor how it had been engendered. At the end of the
year, when the child began to crawl, Cavillaca demanded
that the huacas and principal idols of the land should
assemble, and that it should be declared whose son was
the child. This news gave them all much satisfaction, and
each one adorned himself in the best manner possible,
combing, washing, and dressing in the richest clothes, each
desiring to appear brighter and better than the rest in the
eyes of the beautiful Cavillaca, that so she might select him
for her spouse and husband. Thus there was an assembly
of false gods at Anchicocha, a very cold inhospitable spot
between the villages of Chorrillo and Huarochiri, about half
way. When they were all seated in their order, Cavillaca
addressed them as follows : " I have invited vou to assemble
126 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
here, worthies and principal persons, that you may know
my great sorrow and trouble at having brought forth this
child that I hold in my arms. It is now aged one year: but I
know not, nor can I learn, who was its father. It is notorious
that I have never known man nor lost my virginity. Now
that you are all assembled, it must be revealed who made me
pregnant, that I may know who did this harm to me, and
whose son is this child." They were all silent, looking at
each other, and waiting to see who would claim the child,
but no one came forward. They say that, in this assembly,
in the lowest place of all, sat the god Coniraya Uiracocha
in his beggar's rags ; and the beautiful Cavillaca scarcely
looked at him, when she addressed the gods ; for it never
entered into her head that he was the father. When she
found that all were silent, she said : — " As none of you will
speak, I shall let the child go, and doubtless his father will
be the one to whom he crawls, and at whose feet he rests."
So saying, she loosed the child, who crawled away, and,
passing by all the others, he went to where was his father
Coniraya in his rags and dirt, and when the child reached
him, it rejoiced and laughed, and rested at his feet.
This conduct caused Cavillaca great shame and annoyance,
and she snatched up the child, exclaiming : — " What dis-
grace is this that has come upon me, that a lady such as I
am should be made pregnant by a poor and filthy creature."
Then she turned her back and fled away towards the sea-
shore. But Coniraya Uiracocha desired the friendship and
favour of the goddess, so, when he saw her take her flight,
he put on magnificent golden robes, and, leaving the as-
tonished assembly of gods, he ran after her, crying out : —
" my lady Cavillaca, turn your eyes and see how hand-
some and gallant am I," with other loving and courteous
words ; and they say that his splendour illuminated the
whole country. Yet the disdainful Cavillaca would not turn
her head, but rather increased her speed, saying : — " I have
OF THE INDIANS OP HUAROCHIRI. 127
no wish to see any one, seeing that I have been made preg-
nant by a creature so vile and filthy. " l She disappeared,
and came to the sea coast of Pachacamac, where she entered
the sea with her child, and was turned into a rock. They say
that the two rocks may still be seen, which are mother and
child. Coniraya continued the pursuit, crying out, and
saying, " Stop ! stop ! lady. Turn round and look ! where
are you, that I cannot see you?" As he ran, he met a con-
dor, to whom he said : — " Brother, tell me whether you en-
countered a woman with such and such marks ?" The
condor answered : — " I saw her very near this place, and
if you go a little faster, you will certainly overtake her."
To whom Coniraya, rejoicing at the good news, thus made
reply, blessing the condor, and saying : — " You shall live
for ever, and I give you power to go whithersoever you please,
to traverse the wildernesses and valleys, to search the
ravines, to build where you shall never be disturbed ; and I
grant you the faculty of eating all things that you find dead,
such as huanacu, llamas, lambs, and even when they are
not dead but merely neglected by their owners, you shall
have power to kill and eat them. I further declare that he
who kills you shall himself be killed."
Coniraya then continued his journey, and met a small fox
of the kind that emits a strong odour, and asked him the
same question touching Cavillaca. The fox answered that
it was in vain for him to run fast, to seek, or to follow, be-
cause the goddess was now far off, and he could not over-
take her. Then Coniraya cursed the fox, saying : — " As a
punishment for the bad news you have given me, I com-
mand that you shall never go abroad but at night, that a
bad smell shall always come from you, and that men shall
persecute and hate you."
The god went on and met a lion which, in reply to his
1 They say that the word she used was cachca-safxt, which means
" itchy".
128 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
question, told him that he was very near the goddess Cavil-
laca, and that if he made a little more haste he would over-
take her. This good news pleased the sage, and he blessed
the lion, saying : — " You shall be respected and feared by
all, and I assign to you the office of punisher and executioner
of evil doers, you may eat the llamas of sinners, and after
your death you shall still be honoured ; for when they kill
you and take your skin they shall do so without cutting off
the head, which they shall preserve, with the teeth, and
eyes shall be put in the sockets so as to appear to be still
alive. Your feet shall remain hanging from the skin with
the tail, and, above all, those who kill you shall wear your
head over their own, and your skin shall cover them. This
shall they do at their principal festivals, so that you shall
receive honour from them. I further decree that he who
would adorn himself with your skin, must kill a llama on
the occasion, and then dance and sing with you on his
back."
After having given the lion this blessing, he continued
his journey and met a fox, which said that his running was
useless, for that the lady was far off, and it was impossible
to overtake her. In payment for such news, the wise Coni-
raya pronounced the following curse : — " I command that
you shall be hunted from afar, and then when the people
see you, even at a great distance, they shall come out and
hunt you ; and when you die you shall be of no account,
and no one shall take the trouble to use your skin, or to
raise you from the ground."
He then met a falcon, which said that the lady Cavillaca
was very near; so Coniraya declared that the falcon should
be highly esteemed, that in the morning it should breakfast
on the alquenti,' 2 which is a very delicate and beautiful little
bird living on the honey within the flowers (I do not know
its name in Spanish), 3 and during the day that it should
2 Ccenti, the humming bird. 3 Tominejo.
OF THE INDIANS OF HUAROCHIRI. 129
eat any other bird it choose; and that he who killed it
should also kill a llama in its honour ; and that when he
came out to sing and dance at the festivals, he should have
the falcon's skin on his head.
Next he met some parrots that gave him bad news; so
he declared that they should always give out cries and
shrieks, and that, as they said the lady was far off, they
should be heard from afar ; that when they wished to feed
they should not be safe, for their own cries should betray
them, and that they should be hated by all people.
Thus he rewarded and granted privileges to all the
animals that gave him news that accorded with his wishes,
and cursed all those whose tidings were not agreeable to
him.
When he reached the sea-shore he found that Cavillaca
and her child were turned into stone; and as he walked along
the beach he met two beautiful young daughters of Pacha-
camac, who guarded a great serpent, because their mother
was absent, visiting the recently arrived Cavillaca in the
sea. The name of this wife of Pachacamac was TJrxayhua-
chac. 4. When Coniraya found these girls alone without their
mother, he did not care for the serpent, which he could keep
quiet by his wisdom ; so he had intercourse with the elder
sister, and desired to do the same with the younger, but
she flew away in the shape of a wild pigeon (called by the
Indians urpi) ; hence the mother of these girls was called
Urpi-huachac, or mother of the doves.
In those days it is said that there were no fishes in the
sea, but that this Urpi-huachac reared a few in a small pond.
Coniraya was enraged that Urpi-huachac should be absent
in the sea, visiting Cavillaca ; so he emptied the fishes out
of her pond into the sea, and thence all the fishes now in
the sea have been propagated. Having done this, Coniraya
continued his flight along the coast. When the mother of
* Urpi-huachac.
K
130 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
the girls returned they told her what had happened, and
she pursued Coniraya in a great fury, calling out, until at
last he determined to stop and wait for her. Then she ad-
dressed Eim with loving and tender words, saying, — "Coni-
raya, do you wish that I should comb your head and pick
out the lice V So he consented, and reclined his head on
her lap ; but while she was pretending to do this, she was
forming a rock over which she might hurl him when he was
off his guard. He knew this through his great wisdom, and
told her he must retire for a few minutes. She agreed to
this ; and he went back to the land of Huarochiri, where he
wandered about for a long time, playing tricks both to whole
villages and to single men or women. The end of this
haaca will be related presently.
The above traditions are so rooted in the hearts of the
people of this province at the present time that they pre-
serve them most inviolably ; and thus they hold the condors
to be sacred, and never kill one, believing that he who kills
one will die himself. I know that there was a condor in
the ravine of San Damian, near the bridge, which was
unable to fly from extreme old age ; but there was not an
Indian who would touch it, and it lived there for thirteen
or fourteen years. When I had killed some of these con-
dors, the people asked me how it was that I dared to do so,
but I did not understand why they should ask the question
until I had heard this fable. They also have a great horror
of the small fox ; and they do to the lion all that was
ordained in the blessing of Coniraya, bringing out the skin
on great occasions, while he who owns it kills a llama. I
have often seen this done in my own parish in Huarochiri,
on occasion of the drinking bouts called Huantachinaca. 5
Also as regards the fox, I have seen, in the village of San
Juan, near that of Santa Ana, because one man cried out
5 Or Ayrihua. A harvest dance. The huantay-sara was the fertile
stalk of maize round which the dance was performed.
OF THE INDIANS OF HUAROCHIRI. 131
that he saw a fox, the whole village turned out, and ran in
chase of it without knowing where it was, but all following
the first, and I after them to see what was the matter. I
have seen this happen twice in that village, and the same
custom prevails in the others.
As to the falcon, there is scarcely a festival in which one
does not appear on the heads of the dancers and singers ;
and we all know that they detest the parrots, which is not
wonderful considering the mischief they do, though their
chief reason is to comply with the tradition.
Who will not grieve at the blindness of these poor people,
and at the small fruit which the preaching of the Catholic
truth has borne during so many years. Yet they can neither
plead ignorance, nor can they complain that they have not
been taught. It is true that in some parishes the priests
have^been negligent in teaching, but in others it is not so;
and we have seen that the people are as much and more
attached to their errors in those parishes where the preach-
ing has been attended to, as in those where it has been
neglected.
CHAPTER III.
Of an eclipse of the Sun which is said to have taken place in ancient
times.
In all the stories and fables of these people I have never
been able to make out which came first, or in what order they
should be placed, for they are all very ancient traditions.
They relate that, a long time ago, the sun disappeared and
the world was dark for a space of five days ; that the stones
knocked one against the other; and that the mortars, which
they call mutca, and the pestles called marop, rose against
their masters, who were also attacked by their sheep, both
those fastened in the houses and those in the fields. This
k 2
132 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
may have been the eclipse which occurred when our Re-
deemer died ; but I cannot clearly make this out, for when
it was day in that hemisphere it was night here, so that
here the eclipse would have taken place at night. The rest
of the story consists of lies, for, as these people had no
watches, how could they tell that the sun was absent for
five days, seeing that we count days by the absence and
presence of the sun ?
CHAPTER IV.
Of a deluge which is said to have taken place ; with a refutation of all
the preceding fables.
It is necessary to go back a step in this chapter, for this
should be the third, and the preceding chapter the fourth.
For what I have to mention here is a saying of the Indians
which is more ancient than the eclipse. They relate that
there was nearly an end to the world, which happened in
the following way : An Indian was tethering his llama in a
place where there was good pasture, and the animal resisted,
showing sorrow and moaning after its manner, which it does
by crying yu' yu. The master, who happened to be eating
a choclo, observing this, threw the core (which they call
coronta) at the llama, saying, " Fool, why do you moan and
refrain from eating ? Have I not put you where there is
good pasture ?" The llama thus replied : "Madman ! what
do you know, and what can you suppose ? Learn that I am
not sad without good cause ; for within five days the sea
will rise and cover the whole earth, destroying all there is
upon it." The man, wondering that his llama should speak,
answered it by asking whether there was any way by which
they could save themselves. The llama then said that the
man must follow it quickly to the summit of a high moun-
OF THE INDIANS OP HUAROCHIRI. 133
tain called Villca-coto, which is between this parish 6 and
San Geronimo de Surco, taking with him food for five days,
and that he might thus be saved. The man did as he
was told, carrying his load on his back and leading the
llama, and he arrived on the summit of the mountain, where
he found many different kinds of birds and animals assem-
bled. Just as he and his llama reached the top the sea
began to rise, and the water filled the valleys and covered the
tops of the hills, except that of Villca-coto ; but the animals
were crowded together, for the water rose so high that
some of them could hardly find foothold. Among these was
a fox, whose tail was washed by the waves, which they say
is the reason that the tips of foxes' tails are black. At the
end of five days the waters began to abate, and the sea re-
turned to its former bounds ; but the whole earth was with-
out inhabitants except that solitary man, from whom, they
say, descend all the people who now exist. This is a nota-
ble absurdity, for they do not say that any woman was
saved ; and they make out that the man had intercourse
with some devil ; and, as the commentator of the books of
the city of God (Lib. xv. cap. 23) says, they glory and re-
joice, like some others of those times, at being the sons of
a demon. The Egyptians denied that a man could have
connection with a demon, though they affirmed that it was
possible with a female demon ; but the Greeks related stories
of many men having been, with this object, beloved by the
Devil, such as Hyacynto, Phsebus, Hypolito, all of whom
the Devil loved.
According to the most certain and true opinion there
could not have been inhabitants in this land before the
universal deluge ; for as it is certain that all men sprang
from our father Adam, and that in the period between
Adam and Noah so wide a dispersion could not have taken
place, how is it possible that these Indians can have had
• San Dainian.
131 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
any knowledge of the deluge ? They declare that, in the
days of Coniraya Uiracocha, their country was yunca, and
that the crops ripened in five days. This is also impossible,
for the situation of this province is the same as that of all
the country which slopes from the snowy chain of mountains
to the sea, from Pasto to Chile, a distance of more than twelve
hundred leagues. If this small portion was ever yunca,
the whole of the rest of that region which slopes towards
the sea must also have been yunca, which the people deny ;
therefore this district cannot have been so. For there can-
not have been a change of climate affecting this small dis-
trict without breaking the chain of mountains, and then
continuing it again, which is absurd. How, too, could they
know this if, as they say, it was before the deluge, when
there can then have been no inhabitants ; and if the deluge,
as is certain, destroyed all, including even the llama on
Villca-coto? 7
It is certain that there were no inhabitants in this land
until many days and years after the deluge; for it was
necessary that the descendants of those who were saved in
the ark should spread themselves to the new world, and it
is certain that they cannot have handed down these fables
to their sons. It follows that the Devil, who has been so
great a lord over these people, made them believe in lies,
and in the matter of the deluge told them about the llama
that spoke, the fox that wetted its tail, and the other stories.
If any Indian would object that, if there was no yunca in
Parracaca, how is it that there are remains and ruins of
farms and cultivation ? I reply that, God permitting, the
Devil could easily make those terraces to deceive those who,
leaving the natural light of God, served him.
7 The origin of the tradition is clear enough. The people of Iluaro-
chiri originally came from the coast, and hence they said that the land
of their ancestors was hot.
OF THE INDIANS OF HUAKOCHIRI. 135
CHAPTER V.
Relates who was Huathiacuri, and how a certain man made himself a God,
and perished; also of the origin of Pariacaca and his brothers.
We have related the most ancient traditions of these
people, and how they assert that, after the deluge, they were
all descended from that one man. It must now be understood
that in the time after the deluge, in every district, the
Indians chose the richest and most valiant man among them
for their leader, and this period they call Purunpacha, 8
which means the time when there was no king. They say
that in those days there appeared five large eggs on a moun-
tain between Huarochiri and Chorrillo, towards the south,
(and this is the origin of Pariacaca) called Condorcoto. At
that time there lived a poor and ill-clad Indian named
Huathiacuri, who, they say, was a son of Pariacaca, and
who learnt many arts from his father. They say that he
was called Huathiacuri because his food was all huatyasca,
which means parboiled, not properly cooked, or, as we say
here, roasted " en barbacoa." Being poor, he could afford
nothing better. At the same time they say that a very rich
and great lord had his house on Anchicocha, about a league
and a half from the place where the five eggs appeared.
His house was very richly and curiously adorned, for the
roof was made of the yellow and red feathers of certain
birds, and the walls were covered with similar and even
more curious materials. This lord had a great number of
llamas — some red, others blue and yellow and of other
bright colours, so that, to make mantles, it was unnecessary
to dye the wool, and he had many other kinds of riches.
For these reasons people came to him from all directions to
pay their respects ; and he made himself to be very wise,
even saying that he was the God and Creator. But at last
8 See page 70.
lo6 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
a great misfortune befell him, which was that he fell sick of
a tedious and disgusting disease, and everybody wondered
that a man who was so wise and rich, and was a God and
Creator, should be so ill and be unable to cure himself. So
they began to murmur against him. During all this time
the pretended God did not fail to seek for remedies, trying
various cures, procuring extraordinary medicines, and send-
ing for all who had any knowledge of the healing art. But
all was of no avail, and there was no man who understood
either the disease or the cure. At this time they say that
Huathiacuri journeyed towards the sea, and "slept on that
height, called Latallaco, where the ascent commences in
going from Lima to Cienequilla. While he was there he
saw a fox going towards the sea, and another coming from
the coast towards Anchicocha. The one coming from the
sea asked the other whether there was any news, and the
other answered that " all was well except that the rich man
was very sick, and was taking extraordinary pains to get
cured, and to assemble learned men who could tell him the
cause of his illness, and that no one understood it. But,"
added the fox, " the real cause is that, when his wife was
toasting a little maize, one grain fell on her skirt, as hap-
pens every day. She gave it to a man who ate it, and
afterwards she committed adultery with him. This is the
reason that the rich man is sick, and a serpent is now
hovering over his beautiful house to eat it, while a toad
with two heads is waiting under his grinding-stone with
the same object. But no one knows this," concluded the
fox ; and it then asked the other fox whether it had any
news. The other fox replied that a very beautiful daughter
of a great chief was dying for having had connection with a
man. But this is a long story, which I shall tell presently;
and now we will return to the proceedings of Huathiacuri.
Having heard what the foxes said, he went to the place
where the rich man was lying sick, and, with much dissimu-
OF THE INDIANS OP HUAROCHIRI. 137
lation, he asked a young and beautiful girl (who, with
another elder sister already married, was daughter to the
sick God) if any one was ill. She said, " Yes, my father is
sick." He replied : " If you will consent to show me favour
and to love me, I will cure your father." The name of this
girl is not known, although some say that she is the same
who was called Chaupinaca. But she did not wish to con-
sent, so she went to her father and told him that a dirty
ragged man said he could cure him. Then all the wise men
who were assembled laughed heartily, saying that none of
them could effect a cure, and how much less could this poor
wretch succeed. But the sick man, by reason of his earnest
desire to be cured, did not refuse to place himself in the
hands of the stranger, and ordered that he should be called
in, whoever he might be. He entered, and said that he
could certainly effect a cure if the sick man would give his
young daughter to him for a wife. The sick man replied
that he would willingly do so ; which the husband of his
elder daughter took very ill, holding it to be a shame that
his sister-in-law should be the wife of so poor a man, who
would thus appear to be the equal of himself, being rich and
powerful. The contention between these two will be related
presently.
The wise Huathiacuri commenced the cure by saying —
" Do you know that your wife has committed adultery, and
that this is the reason of your sickness ? Do you know that
there are two great serpents above your house waiting to
eat you ? and that there is a toad with two heads underneath
that grind-stone ? Before everything else we must kill those
animals, and then you will begin to recover your health.
But, when you are well, you must worship and reverence my
father, who will appear before many days, for it is quite
clear that you are neither God nor Creator. If you were God
you would not be ill, nor would you be in need of a cure."
The sick man and those who stood round were astonished.
138 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
The wife said that the accusation against her was a wicked
lie, and she began to shout with rage and fury. But the
sick man was so desirous to be cui'ed that he ordered search
to be made, and they found the two serpents on the top of
the house and killed them. Then the sage reminded the
wife that when she was toasting maize one grain had fallen
on her skirt ; that she had given it to a man ; and that
afterwards she had committed adultery with him. So she
confessed. The sage then caused the grindstone to be
raised, and there hopped from underneath a toad with two
heads, which went to a spring that now flows by Anchicocha,
where they say that it still lives, making those who go to
it lose their way, and become mad, and die. Having done
all this, the sick man became well, and the wise Huathiacuri
enjoyed the girl. They say that he generally went once a
day to that mountian of Condor-coto where were the five
eggs, round which a wind blew, and they say that before
this there was no wind. When the sage wanted to go to
Condorcoto, the sick man, now recovered, gave him his
daughter to take with him, and there the pair enjoyed
themselves much to their own satisfaction.
To return to the brother-in-law of the girl, that rich man
who, as we have said, was displeased that she should be
given to Huathiacuri, — he was very angry when he was told
that Huathiacuri had enjoyed her, and declared that he was
a poor wretch and not a sage. He resolved to make others
think this. So one day he said to Huathiacuri, "Brother, I
am concerned that you, as my brother-in-law, should be
ragged and poor, when I am so rich and powerful and so
honoured by the people. Let us choose something at which
we may compete, that one may overcome the other." Hua-
thicuii accepted the challenge. Then he took the road to
Condorcoto, and went to the place where his father Parra-
caca was in one of the eggs, and told him what had taken
place. Pariacaca said that it was well to accept any chal-
OF THE INDIANS OF HUAROCHIRI. 139
lenare, and that, he should come back and tell him what it
was. So with this advice Huathiacuri returned to the
village.
One day his brother-in-law said — ' ' Now let us see which
can vanquish the other in drinking and dancing on such a
day." So Huathiacuri accepted the challenge, and posted off
to his father Pariacaca, who told him to go to a neighbour-
ing mountain, where he would turn into a dead huanacu.
Next morning a fox with its vixen would come to the place,
bringing a jar of chicha on her back, while the fox would
have a flute of many pipes called astara. These would have
to approach Pariacaca, because the object of their coming
was to give him drink, and to play and dance a little ; but
when they should see the dead huanacu on the road, they
would not wish to lose the opportunity of filling their
stomachs ; and that they would put down the chicha, the
drum, and the flute, and would begin to eat ; that then he
would come to himself and return to his own shape, and
begin to cry aloud, at which the foxes would take to flight,
and that he would then take the things they had left behind,
and might be sure of victory in the challenge with his
brother-in-law.
All this happened as Pariacaca had said ; and Huathiacuri
went to the place where his brother-in-law was drinking to
those who stood round with great quantities of chicha, and
was dancing with many of his friends. His drums were
beaten by more than two hundred women. While this was
going on Huathiacuri entered with his wife, dancing with her,
and she charging his cup and playing on a drum. At the first
sound of her drum the whole earth began to shake, as if it
was keeping time to the music, so that they had the ad-
vantage of the rich man, for not only the people but the
earth itself danced. Presently they went to the place where
they kept the drinking bouts, and the brother-in-law and all
his friends came to beat Huathiacuri in drinking, thinking
140 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
that it was impossible for him to drink alone as much as the
rich man and all his friends. But they were deceived, for
he drank all they gave him without showing a sign of hav-
ing had enough. Then he rose and began to drink to those
who were seated, his wife filling the cups with chicha from
the fox's jug. They laughed, because they thought that
before he had given cups to two of them the jug would be
empty; but the chicha never failed, and each man that
drank fell down in a state of intoxication. So in this also
he came out as a conqueror.
When the brother-in-law saw how badly he came out of
this encounter he determined to try another, which was that
each should come dressed in festive attire, with splendid
plumes of various colours. Huathiacuri accepted this chal-
lenge also, and went for help to his father Pariacaca, who
dressed him in a shirt of snow, and so he vanquished his
brother-in-law once more.
Then the brother-in-law challenged him once more, say-
ing that people should now see who could enter the public
square, with the best lion-skin on his shoulders, for dancing.
Huathiacuri went again to his father Pariacaca, who sent
him to a fountain, where he said he would find a red lion-
skin with which to meet the challenge ; and when he en-
tered the square, men saw that there was a rainbow round
the lion's head ; so Huathiacuri again obtained a victory.
Still the conquered brother-in-law was determined to
have a final trial. This was a challenge for each to build a
house in the shortest time and in the best manner. Hua-
thiacuri accepted it ; and the rich man at once began to
collect his numerous vassals, and in one day he had nearly
finished the walls, while Huathiacuri, with only his wife to
help him, had scarcely begun the foundations. During the
night the work of the rich man was stopped, but not that
of Huathiacuri. For, in perfect silence, an infinite number
of birds, snakes, and lizards completed the work, so that in
OF THE INDIANS OF HUAROCHIRI. 141
the morning the house was finished, and the rich man was
vanquished, to the great wonder of all beholders. Then a
great multitude of huanacus and vicunas came next day
laden with straw for the roof; while llamas came with
similar loads for the rich man's roof. But Huathiacuri
ordered an animal that shrieks loudly, called oscollo, 9 to
station itself at a certain point ; and it suddenly began to
scream in such a way as to terrify the llamas, which shook
off their loads, and all the straw was lost.
At the end of this competition Huathiacuri, by advice of
his father Pariacaca, determined to put an end to the
affair ; so he said to the rich man, " Brother, now you have
seen that I have agreed to everything that you have pro-
posed. It is reasonable, therefore, that you should now do
the same; and I propose that we should both see who
dances best, in a blue shirt with a white cotton haara round,
the loins. The rich man accepted the challenge, and, as
usual, was the first to appear in the public square, in the
proposed dress. Presently Huathiacuri also appeared, and,
with a sudden shout, he ran into the place where the other
was dancing; and he, alarmed at the cry and the sudden
rush, began to run, insomuch as, to give him more speed,
he turned, or was turned by Huathiacuri, into a deer. In
this form he came to Anchicocha, where, when his wife saw
it, she also rose up saying, " Why do I remain here ? I
must go after my husband and die with him." So she
began to run after him, and Huathiacuri after both. At
last Huathiacuri overtook the wife in Anchicocha, and said
to her, " Traitress ! it is by your advice that your husband
has challenged me to so many proofs, and has tried my
patience in so many ways. Now I will pay you for this by
turning you into a stone, with your head on the ground and
your feet in the air/' This happened as he said, and the
stone is there to this day ; and the Indians go there to
9 A wild cat.
142 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
worship and to offer coca, and practise other diabolical
superstitions. Thus the woman was stopped ; but the deer
ran on and disappeared, and it maintained itself by eating
people ; but after some time the deer began to be eaten by
men, and not men by deer.
They say that those five eggs in Condorcoto, one of which
contained Pariacaca, opened, and five falcons issued from
them, who were presently turned into five men, who went
about performing wonderful miracles ; and one was that
the rich Indian, whom we have mentioned in this chapter
as having pretended to be God, perished, because Pariacaca
and the others raised a great storm and a flood which carried
him and his house and wife and family away into the sea.
The site of this man's house is between two very lofty moun-
tains, the one called Vicocha, near the parish of Chorrillo,
and the other Llantapa, in the parish of San Damian, and
between them flows the river of Pachacamac. There was a
sort of bridge, consisting of a great tree called pullao, form-
ing a most beautiful arch from one hill to the other, where
a great variety of parrots and other birds passed to and fro.
All this was swept away by the flood.
CHAPTER VI.
Having come forth from the five eggs with his four
brothers, and having caused the above tempest, Pariacaca
aspired to perform great and mighty deeds throughout the
world, though the region he traversed did not exceed twenty
leagues in circuit. Especially he conceived the idea of en-
countering the valiant Caruyuchu Huayallo, to whom they
sacrificed children, as we have related in the first chapter.
So Pariacaca went in search of Caruyuchu, of whose end
and defeat I shall speak presently ; but first I must relate
what happened to Pariacaca on the road.
OF THE INDIANS OP HUAROCHIRI. 143
On his way from Condorcoto to the residence of Caruyu-
chu, he came to the place where now stands the village of
Santa Maria de Jesus de Huarochiri, at the bottom of the
ravine in which the river flows, and by which one goes to
the parish of Quinti. 1 Here there was a village called
Huagaihusa, where they were celebrating a great festival.
It is to be noted that all this country was then yunca, with
a hot climate, according to the false opinion of the Indians.
Pariacaca entered the place, where all the people were drink-
ing, in the dress of a poor man, and he sat down with the
others, but at the end of all, as is the custom with those
who are not invited. But no man drank to him nor gave
him to drink during the whole day. Seeing this, a girl was
moved with pity and compassion, and she said, " How is it
that no one gives a drink to this poor man or takes any
notice of him ?" and she put a good draught of chicha into
one of those large white calabashes called by the Indians
putu, and took it to Pariacaca, who received it with thanks,
and told her she had done a very good deed, and had gained
his friendship. "This," he added, "is worth to you the same
as your life, for at the end of five days wonderful things
will happen in this place, and none of the inhabitants shall
remain alive, for their neglect has enraged me. You must
put yourself in safety on that day, with your children, that
you may not share their fate ; but if you reveal this secret
to any other inhabitant of the village, your death is also
inevitable."
The woman was thankful at receiving this warning, and
on the fifth day she took good care to go far away from the
village with her children, brothers, and relations ; leaving
the rest of the inhabitants off their guard, and still engaged
in drinking and feasting. But the enraged Pariacaca had
ascended a high mountain called Matro-coto, which over-
hangs the village of Huarochiri, and below which there is
6 San Lorenzo de Quinti.
144 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
another mountain peak called Puipu-Huana, which is on the
road from San Damian to Huarochiri. Then an enormous
quantity of rain began to fall, with hail and yellow and
white stones, which carried the village away into the sea, so
that no man escaped. This flood is still a tradition among
the people of Huarochiri, and some high banks were left,
which may be seen before arriving at the village. Having
completed this work, Pariacaca, without speaking to any-
one in the other villages, or communicating with them,
crossed over to the other side of the river, where he did
what I shall describe in the following chapter.
CHAPTER VII.
How Pariacaca gave water in abundance to the Indians of the Ayllu
Copara, for their fields ; how he became enamoured of Choque
Suso, an idol which is still very famous.
Having crossed the river, Pariacaca travelled over the
fields which now belong to the Ayllu Copara, and which
then were in great want of water for irrigation. They did
not then procure it from the river, but from a spring on the
mountain called Sienacaca, which overhangs the village
now called San Lorenzo. 2 A large dam was built across
this spring, and other smaller dams were thrown across it
lower down, by which means the fields were irrigated. In
those days there was a very beautiful girl belonging to the
Ayllu Copara, who, seeing one day that the maize crop was
drying up for want of water, began to weep at the small
supply that came from one of the smaller dams she had
opened. Pariacaca happened to be passing by, and, seeing
her, he was captivated by her charms. He went to the
dam, and taking off his yacolla or cloak, he used it to stop
2 San Lorenzo de Quinti.
OF THE INDIANS OF HUAROCHIEI. 145
up the drain that the girl had made. He then went down
to where she was trying to irrigate the fields, and she, if
she was afflicted before, was much more so now, when she
found that there was no water flowing at all. Pariacaca
asked her, in very loving and tender words, why she was
weeping, and she, without knowing who he was, thus
answered : — "My father, I weep because this crop of maize
will be lost and is drying up for lack of water." He replied
that she might console herself and take no further thought,
for that she had gained what he had lost, namely, his love ;
and that he would make the dam yield more than enough
water to irrigate her crop. Choque-suso told him first to
produce the water in abundance, and that afterwards she
promised willingly to yield to his wishes. Then he went up
to the dam, and, on opening the channel, such a quantity of
water flowed out, that it sufficed to irrigate the thirsty
fields, and to satisfy the damsel. But when Pariacaca asked
her to comply with her promise, she said that there was
plenty of time to think about that. He was eager and
ardent in his love, and he promised her many things, among
others to conduct a channel from the river which should
suffice to irrigate all the farms. She accepted this promise,
saying that she must first see the water flowing, and that
afterwards she would let him do what he liked.
He then examined the country, to see whence he could
draw the water ; and he observed that above the site of the
present village of San Lorenzo (in which that Ayllu Copara
now resides) a very small rill came from the ravine of Goca-
clialla, the waters of which did not flow beyond a dam which
had been thrown across it. By opening this dam and lead-
ing the water onwards, it appeared to Pariacaca that it
would reach the farms of the Ayllu Copara, where were the
fields of his lady-love. So he ordered all the birds in those
hills and trees to assemble, together with all the snakes,
lizards, bears, lions, and other animals ; and to remove the
L
146 ERRORS, FALSE GODS, ETC.,
obstruction. This they did ; and he then caused them to
widen the channel and to make new channels until the water
reached the farms. There was a discussion as to who should
make the line for the channel, and there were many pre-
tenders to this duty, who wished to show their skill as well
as to gain the favour of their employer. But the fox
managed, by his cunning, to get the post of engineer ; and
he carried the line of the canal to the spot just above the
present site of the church of San Lorenzo. Then a par-
tridge came flying and making a noise like Pich-pich, and
the unconscious fox let the water flow off down the hill.
So the other labourers were enraged, and ordered the snake
to take the fox's place, and to proceed with what he had
begun. But he did not perform the work so well as the
fox ; and the people to this day deplore that the fox should
have been superseded, saying that the channel would have
been higher up and better, if this had not taken place :
and because the course of the channel is broken, just above
the church, they say that is the place where the fox let the
water flow off, and which has never since been repaired.
Having brought the water to irrigate the farms in the
way that is still working, Pariacaca besought the damsel to
keep her promise, and she consented with a good grace,
but proposed that they should go to the summit of some
rocks called Yanacaca? This they did, and there Pariacaca
obtained his desires, and she was well repaid for her love
when she knew who he was. She would never let him go
anywhere alone, but always desired to accompany him ; and
he took her to the head-works of the irrigating channel,
which he had constructed for her love. There she felt a
strong wish to remain, and he again consented, so she was
converted into a stone, while Pariacaca went up the moun-
tains. Thus Choque Suso was turned into a stone at the
head of the channel, which is called Cocochalla.
3 Yana, black. Caca, a rock.
OF THE INDIANS OF HUAROCHIRI. 147
Above this channel there is another called Vim-lompa,*
where there is another stone, into which they say Goniraya
was turned.
CHAPTER VIII.
How the Indians of the Ayllu of Copara still worship Choque Suso and
this channel, a fact which I know not only from their stories, but
also from judicial depositions which I have taken on the subject.
(Here was to be added that which I saw, and the story of
the hair of Choqae Suso, and the rest of the depositions that
were taken, concerning this irrigating channel .)
HERE THE MANUSCRIPT ENDS ABRUPTLY.
Corrupt.
l2
REPORT
BY
POLO DE ONDEGARDO.
Written in a memorandum book, apparently as a rough Draft, among
the papers of the Licenciate Polo de Ondegardo.
(Manuscript in the National Library at Madrid. 4to, on parchment, B. 135.)
REPORT
POLO DE ONDEGAEDO,
Op the Lineage of the Yncas, and how they Extended
their Conquests.
It must be understood, in the first place, that the lineage of
these Yncas was divided into two branches, the one called
Hanan Cuzco, and the other Hurin Cuzco. From this it
may be concluded (and there is no memory of anything to
the contrary) that they were natives of the valley of Cuzco,
although some pretend that they came from other parts to
settle there. But no credit should be given to them, for
they also say that this happened before the flood. From
what can be gathered and conjectured in considering the
traditions of the present time, it is not more than three
hundred and fifty to four hundred years since the Yncas
only possessed and ruled over the valley of Cuzco as far as
Urcos, a distance of six leagues, and to the valley of Yucay,
which is not more than five leagues.
Touching the Lords that the people can remember, their
recollection does not carry them back beyond the time
already stated. They preserve the memory of these Lords
by their quipus, but if we judge by the time that each is
said to have lived, the historical period cannot be placed
further back than four hundred years at the earliest.
It must have been at about that period that they began
to dominate and conquer in the districts round Cuzco,
152 REPORT BY POLO DE ONBEGARDO.
and, as would appear from their records, they were some-
times defeated. For, although Andahuaylas, in the province
of the Chancas, is only thirty leagues from Cuzco, they did
not bring it under their sway until the time of Pachacutec
Yupanqui Ynca, who defeated those Chancas. The history
of this event is given in the record of the Pururunas, or
huacas, which originated and resulted from this battle with
the Chancas, the commencement of all the Ynca victories. 1
On the other side of Cuzco is the road of Colla-suyu ; and
they also retain a recollection of the time when the Canas
and Canches, whose country is even nearer, were paid to
go with the Yncas to the wars, and not as vassals following
their lords ; and this was in the same battle in which Pa-
chacutec Ynca fought against Usco-vilca/ Lord of the Chan-
cas. They also recollect the time when they extended their
dominion along this road to the lake of Yillca-nota, the
point where the Collao begins. Two powerful rivers flow
out of this lake, one going to the north sea, and the other
to the south. The lake was worshipped by the natives, and
looked upon as a noted huaca. A long interval of time
elapsed before the Yncas advanced beyond this point. It
was the successor of that lord who conquered the Chancas
who began to advance beyond this point, and those pro-
vinces had no peace until the time of Tupac Ynca, father of
Huayna Ccapac. We found these wars recorded in the
registers of the Yncas, but each province also had its regis-
ters of wars, so that, if it were necessary, we might very
easily fix the time when each province was subjugated by
the Yncas.
But it is enough to understand that these Yncas at first
extended their conquests by violence and war. There was
no general opposition to their advance, for each province
1 See G. de la Vega, ii, p. 57 ; and the present volume, p. 92.
2 Should be Ancohualla, or Hanco-hualla. See O. de la Vega, ii, 58,
82, 829.
REPORT BY POLO DE ONDEGARDO. 153
merely defended its land -without aid from any other ; so
that the only difficulty encountered by the Yncas was in the
annexation of the districts round Cuzco. Afterwards all the
conquered people joined them, so that they always had a
vastly superior force as well as more cunning in the art of
war. Thus it was seldom that they were completely defeated,
although sometimes they were obliged to retreat, and desist
from a war during a year.
No province ever attempted to disturb them in their own
land, only seeking to be left in quiet possession of their
territories, and this seems to me to have been a great ad-
vantage to the Yncas. There is no memory of such an
attempt in their registers ; but, after the districts were re-
duced to obedience, the great natural strength of this region
conduced to its security. The four roads which diverge
from Cuzco are all crossed by rivers that cannot be forded
at any time in the year, while the land is very rugged and
strong. There cannot, therefore, be a doubt that in this,
and in possessing better discipline and more knowledge,
lay the advantage they had over all the other nations of this
region. This superiority is shown in their edifices, bridges,
farms, systems of irrigation, and in their higher moral lives.
If other nations have anything good, it has all been taught
them by the Yncas. The Yncas also had a different system
of warfare, and were better led, so that they could not fail
to become lords over the rest. Thus they continued to extend
their dominions and to subjugate their neighbours.
The second thing that may be taken for granted is that
having resolved to conquer and subjugate other nations, the
Yncas sought some colour and pretext for prosecuting their
objects. The first story that these Yncas put forward,
though it was not the title which they finally asserted, was
an idea that, after the deluge, seven men and women had
come out of a cave which they call Paccari-tampu, five leagues
from Cuzco, where a window was carved in masonry in most
154 REPORT BY POLO DE ONDEGARDO.
ancient times ; that these persons multiplied and spread
over the world. Hence every province had a like place of
worship where people came forth after the universal destruc-
tion j and these places were pointed out by their old men and
wizards, who taught them why and how the Yncas venerated
the cave of Paccari-tampu. Thus in every province these
places of worship are to be found, each one with a different
tale attached to it.
With this title the Yncas were for a long time unable to
conquer more than the provinces bordering on Cuzco until
the time of Pachacuti Ynca Yupanqui. His father had been
defeated by the Chancas, and retreated to Cuzco, leaving
his troops in a Ptccara or fortress. Then the son formed an
army out of the fugitives, and out of the garrison of Cuzco,
and out of the men of Canes and Canches, and turned back
to attack the Chancas. Before he set out his mother had a
dream that the reason of the victory of the Chancas was
that more veneration was shown for the Sun than Pachay-
achachic, who was the universal Creator. Henceforward a
promise was made that more sacrifices and prayers should
be offered to that statue. Then the son was promised a
victory over the Chancas, and that men should be sent from
Heaven to reinforce him. With this title he went forth
and conquered, and thence arose that idea of the Pururaucas,
which was one which was most important for the Yncas as a
title in extending their conquests sacrifices of many
kinds were continually invented, and all who were subjugated
were taught that Cuzco was the abode and home of the
gods. Throughout that city there was not a fountain, nor
a well, nor a wall, which they did not say contained some
mystery, as appears in the report on the places of worship
in that city, where more than four hundred such places are
enumerated. All this continued until the arrival of the
Spaniards ; and even now all the people venerate the
huacas given them by the Yncas.
REPORT BY POLO DE ONDEOARDO. 155
The third thing to be understood is that as soon as the
Yncas had made themselves lords of a province, they caused
the natives, who had previously been widely scattered, to live
in communities, with an officer over every ten, another
over every hundred, another over every thousand, another
over every ten thousand, and an Ynca governor over
all, who reported upon the administration every year, re-
cording the births and the deaths that had occurred among
men and flocks, the yield of the crops, and all other details,
with great minuteness. They left Cuzco every year, and
returned in February to make their report, before the festival
of Raymi began, bringing with them the tribute of the whole
empire. This system was advantageous and good, and it
was most important in maintaining the authority of the
Yncas. Every governor, how great lord soever he might
be, entered Cuzco with a burden on his back. This was a
ceremony that was never dispensed with, and it gave great
authority to the Yncas.
The fourth thing is that in every place where a settle-
ment or village community was formed, the land was divided
in the following manner : one portion was set apart for the
support of religion, being divided between the Sun and the
Pachayachachic, and the thunder, which they called Chuquilla,
and the Pacha-mama and their ministers, and other huacas
and places of worship, both general and such as were pecu-
liar to each village. It would take long to enumerate them,
for they were so numerous that, if they had had nothing else
to do, the sacrifices alone would have given them occupation.
For each town was divided in the same way as Cuzco, and
every notable thing was made an object of worship; such as
springs, fountains, streams, stones, valleys, and hill summits,
which they called apachetas. Each of these things had its
people whose duty it was to perform the sacrifices, and
who were taught when to sacrifice and what kind of things
to offer up. Although in no part wore there so many objects
156 EEPORT BY POLO DE ONDEGARDO.
of worship as in Cuzco, yet the order and manner of wor-
shipping was the same.
A knowledge of the huacas and places of worship is very-
important for the work of conversion. I have a knowledge
of them in more than a hundred villages ; and when the
Lord Bishop of Charcas doubted whether the custom was
so universal, at a time when we were in a joint com-
mission by order of his Majesty, I showed him the truth of
it in Cuzco. And although the discovery of these things
has taken time, yet it has been necessary as regards the
question of tribute and contributions. For a very large
portion of the harvests was set apart for this service, and
stored in places prepared for the purpose. Part was ex-
pended on the sacrifices of the villages, and a larger share
was taken to Cuzco from all parts. The portions thus set
apart were from a third to a fourth, varying in different dis-
tricts. In many villages all belonged to the Sun, such as
in Arapa and others. In these the greater part was de-
voted to sacrifices, in others (belonging to the Ynca) not
so much.
Another share of the produce was reserved for the Ynca.
This was stored in the granaries or sent to Cuzco, accord-
ing to the necessities of the Government. For it was not
always disposed of in the same way. The Ynca supplied
with food all his garrisons, his servants, his relations, and
the chiefs who attended upon him, out of this share of the
tribute, which was brought to Cuzco from all parts of the
country. In time of war the provisions from some parts
were sent to others, in addition to the ordinary consump-
tion, and there was such order in these arrangements that
no mistake ever occurred. Sometimes the stores were sent
from the magazines in the mountains to the coast, at others
from the coast to the interior, according to the exigencies
of each case, and this was done with never- failing speed and
exactness. When there was no demand the stores remained
REPORT BY POLO DE ONDEGARDO. 157
in the magazines, and occasionally there was an accumulation
sufficient for ten years.
There can be no doubt that this share of the Ynca was
well managed. I visited many of the store-houses in differ-
ent parts, and they were, without comparison, larger and
better than those set apart for the service of religion.
The lands set apart for the tribute of the Ynca and of
religion were sown and reaped in the same order ; but it
must be understood that when the people worked upon
them, they ate and drank at the cost of the Ynca and of the
Sun. This work was not performed by gangs, nor were
the men told off for it, but all the inhabitants went forth
except the aged and infirm, dressed in their best clothes,
and singing songs appropriate for the occasion. In these
two kinds of tribute there were two things that seem worthy
of note. One is that the aged, infirm, and widows did not
join in it. The other is, that although the crops and other
produce of these lands were devoted to the tribute, the land
itself belonged to the people themselves. Hence a thing
will be apparent which has not hitherto been properly
understood. When any one 3 wants land, it is considered
sufficient if it can be shown that it belonged to the Ynca or
to the Sun. But in this the Indians are treated with great
injustice. For in those days they paid the tribute, and the
land was theirs ; but now, if it is found convenient to tax
them in some other way, it is clear that they will pay double
tribute — in one way by being deprived of their land, and in
another by having to pay the tax in the form that may be
now fixed. If any one, as is often done, sets up a claim by
saying the Ynca had power to appropriate the land, tho
injustice and wrong is all the greater ; because if such was
the right, his Majesty succeeds to it ; and, as regards
evcomiendas for a life or lives, it is clear that it is not the
intention to grant them, nor is it just as regards the estate
3 That is, any Spanish settler.
158 REPORT BY POLO DE ONDEGAEDO.
of the Ynca. Such tribute or tax was levied by the Ynca
as King and Lord, and not as a private person. Hence
arose a notable mistake. It was declared that all the farms
of coca belonged to the Ynca, which was true, and there-
fore they appertain to his Majesty. He could grant them
in encomienda, and resume them at the end of the term, if
he so pleased, as is the case with the alcabalas of Valladolid.
The Fiscal exerted himself to prove that the farms belonged
to the Ynca, and that the encomienda only extended to the
Indians, and this was through not comprehending the nature
of the tribute that was given to the Ynca. In effect the
Ynca took the produce of all the coca farms throughout the
Andes for his own use, except a few small patches granted
to chiefs and carnayus. 4. All the rest was taken to Cuzco,
but there was not then so much as there is now, nor one
fiftieth part ; for in this too the reports were deceptive, as I
have more particularly shown in my report on the coca.
The Ynca did the same with all the males in the flocks,
which were appropriated for the service of himself and of
religion, being left, however, in the same district where they
were bred, and merely counted. No female was included in
the tribute. The pastures and hunting-grounds were demar-
cated, that the flocks might not be passed from one province
to another ; but that each might have its assigned limits.
This rule has also given rise to pretensions on the part of
some, to the flocks, on the ground that they belonged to
the Sun or the Ynca ; and, before order was established, a
great quantity was seized on this pretext. It is very cer-
tain that if his Majesty took the tribute of the flocks, he
would not wish that it should be given out of what the In-
dians held as their own, and enjoyed as such ; but only from
that which belonged to him, from having been given by
them to the Ynca and to religion.
After I had become thoroughly acquainted with the sub-
* Officials.
REPORT BY POLO DE ONDEGAKDO. 159
ject, I severely censured some who took a quantity of flocks
from the Aymaraes and other parts, on this pretext. But,
on an appeal to the Audiencia, it was permitted on the
ground that his Majesty succeeded to the right.
It was not all the flocks that were treated in this way ;
for a portion, though a small one, was left to the district,
and another to the chief, who afterwards granted some to
his servants. Those belonging to religion and to the Ynca
were called Ccapac-llama, and the others Huachay -llama ;
which means rich and poor beasts. A division was pro-
hibited, and to this day they are all enjoyed in common.
In the matter of the flocks they made many rules, some of
which were so conducive to their preservation that it would be
well if they were still observed. It may be said that, in a great
part of the kingdom, the people are maintained by the flocks.
They flourish in the coldest regions, and there also the
Indians are settled, as in all parts of the Collao, and on the
sides towards Arequipa and the coast, as well as throughout
Carancas, Aullagas, Quilluas, and Collahuas. All those
districts, if it were not for the flocks, might be looked upon
as uninhabitable; for though they yield papas, qainuas, and
ocas, it is an usual thing for three out of five years to be
without harvests, and there is no other kind of produce.
But, by reason of the flocks, they are richer and can dress
better than those who live in fertile districts. They are
very healthy, and their villages are more populous than
those in the warm lands, and the latter are even more fre-
quently without their own products, than those who possess
flocks. For the flocks are sent down with wool, and return
laden with maize, aji, and pulses. This is the reason that,
in the rules, a hundred Indians of the barren land, though
they be far from the mines, give more than two hundred
from the fertile land. Then Indians who take their flocks to
Potosi gain more in a month than any other ten in a year,
and they return with their flocks improved.
160 REPORT BY POLO DE ONDEGARDO.
There was a rule that females should never be killed, and
thus the flocks multiplied exceedingly, for neither were
those of the Ynca or of religion killed except for sacrifices.
If any beast was attacked with earache? which is the disease
by which so many have been lost in our times, the rule was
that they should not be fed or cured, but buried at once,
deep in the ground, as the disease was infectious.
The flock of the community was shorn at the proper
season, and the wool was divided amongst the people, each
getting the quantity he required for himself, his wife, and
children ; so that all were clothed. A portion of the flocks
of the Ynca and of religion were also shorn, and cloth was
made out of the wool and taken to Cuzco, for the use of the
Ynca, and for the sacrifices. It was also used for clothing
the attendants of the Ynca, or was stored in the magazines.
Thus in each village they had workmen, called cumjneos, to
weave the rich cloth which they made in great quantities.
The store-houses were quite full of cloth when the Spaniards
came, as well as with all other things necessary to sustain
life and for war.
One thing should here be noted, which is that when they
distributed the cloth to each man according to the quantity
required for clothing his family, no account was taken of
what such a person might have of his own, because he was
supposed to enjoy this without prejudice to his enjoying his
share with the rest, even if a family possessed a large quan-
tity. It is important to decide how this tribute may now
be taken, with due regard to justice, from the estates of
religion, of the Ynca, and of the community. For in the
event of there being sufficient for the payment of this class
of contribution, and of that which results from it and is
made from the wool, but a deficiency under some other
class, it would not be reasonable to make up such deficiency
by an exaction from every head, which is the way that it is
s See O. de la Vega, ii, p. 378.
EEPORT BY POLO DE ONDEGARDO. 161
now made up. For if one Indian only has a single head of
flock it will be taken for the tribute, while if another pos-
sesses a hundred head no more than one will be taken.
This consideration gave rise to their own custom that no
man should pay tribute from his own personal property, but
only from the work of his hands, all working as a community.
It is clear that the tribute of religion and the Ynca was
levied from the whole community for the public service,
while the private property of each man was held by favour
from the Ynca, and, according to their laws, they had no
other title to it. From this private property no tribute of
any kind was exacted, even when it was considerable in
amount. But all were obliged to do their part in producing
the tribute demanded from the community. It is not
right, therefore, that they should now be taxed by the head,
but rather according to their estates. If there are a thousand.
Indians in a Repartimiento, among whom there are five
hundred mitimaes 6 who never possess any sheep, and if the
tribute amounts to five hundred head, it is impossible to
raise it. Consequently when, by reason of the flocks, the
tribute is to be paid in sheep, it is necessary to ascertain to
whom the sheep belong, and to assess the mitimaes and the
natives separately. Thus the difficulty will be overcome,
and the injustice will be avoided. The community is com-
posed of rich and poor, and the tribute of sheep should
be distributed among those who breed them, without in-
cluding any poor man who happens to have acquired a single
sheep. For this immunity should be granted, and the matter
is of sufficient importance to justify this digression.
The same remark applies to the tax which is exacted
throughout the Collao and the province of Charcas where
they have flocks. This consists in having to convey to
Potosi a quantity of provisions in proportion to the number
of sheep in the flock. This class of tribute was well known
8 Colonists.
M
162 REPORT BY POLO DE ONDEGARDO.
in the time of the Yncas, because they carried tribute to
Cuzco on the sheep of the Sun and of the Ynca in great
quantities. But in assessing this burden the mitimaes were
treated with great injustice ; for, as they were all taxed
together, the natives received their share, and the mitimaes
theirs, so that the natives conveyed their provisions on their
beasts, while the mitimaes had to carry them on their own
backs, for a distance of forty leagues and more. It is a serious
matter for an Indian to have to carry three arrobas on his
back, which is the weight of a fanega of flour, besides his
own food, and the loss of time.
The ancient tribute was to sow the crops for the Ynca and
for religion, and to reap them and carry the harvests to the
store-houses, where there was always a superfluity.
Another mistake that has been made in levying taxes,
especially in the Collao, through which the Indians have
been much oppressed, is through their being ordered to pay
a quantity of provisions according to the extent of the land
they possess for sowing with papas, from which they make
chunus. For out of five years, there is but a small yield in
three, so that the Indians have to pay all they possess.
Thus the men and their families suffer throughout the year
by reason of the tribute.
On the death of an owner of land, the heirs and descen-
dants possessed it in common, without the power of dividing
it; but the person who represented the Ayllu had the
charge, and all the rest enjoyed the fruits in common, which
were divided among them in the following manner : If a son
of the first possessor had six sons, and another son had two,
each one had equal shares, and there were as many shares
as persons. At the time of sowing they all had to be pre-
sent to divide the crop ; and at the harvest if any one, even
though a descendant, had not been at the sowing, he could
neither take his share nor give it to another. Yet even if
he was absent ten years, he did not lose his right, if ho
REPORT BY POLO DE ONDEGARDO. 163
chose to be at the sowing ; and even when there were so
many descendants as that there was scarcely a mazorca of
maize for each, the rule was still observed ; and it is still
kept up in the district of Cuzco, where the lands are held
in this manner.
This custom of each descendant having a right to a share,
should be known when any business connected with the
levying of taxes is to be arranged. Thus the lands belonged
to the whole village, and he who did not work at the sow-
ing had no share in the harvest.
The reason may now be understood why, in so many
lawsuits that are submitted to the Corregidores and Audi-
encias, scarcely any are between an Indian and another of
the same village, but between one village and another.
After the Spaniards came, the Indians continued for a
long time to till the lands of the Ynca and of religion, and
to store up the harvests according to the old custom, and to
burn a portion in sacrifice, believing that a time would come
when they would have to give an account to the Ynca.
When the President Gasca marched through the valley of
Xauxa against Gonzalo Pizarro, I remember that he rested
there for seven weeks, and they found stores of maize there
for several years, upwards of fifteen thousand fanegas near
the road. When they understood that these reserved lands
might be sown for their own profit, the people of different
villages began to sow them, and hence arose many lawsuits.
When people went to work on land out of their own dis-
trict, it was also for the Ynca and religion, and the land set
apart for this was called suyus. But there were also some
Indians left to irrigate and guard these suyus, who, though
in a land beyond their own district, were always subject to
their chiefs, and not to the chiefs in the land where they
resided. These are a different class of men from the initi-
maes, who were removed from the jurisdiction of the chiefs
under whom they were born.
164- REPORT BY POLO DE ONDEGARDO.
It should bo understood how those lands which were
tilled belonged to the sowers. In the Collao, where no
maize can be raised, the people had lands on the coast,
and sent men down to till them, near Arequipa for in-
stance. In the time of the Marquis of Cariete, who was
Viceroy of these kingdoms, 7 owing to information which I
supplied, these suyus were returned as belonging to the
province of Chucuito, but all the others surfer by reason of
this custom not being understood.
The order which, up to this time, has been adopted for
the conversion of the Indians, is for the priests to visit each
village, with a book showing who are baptized, who are
married, who have more than one wife. Thus the shepherd
knows his sheep and is known by them. The ancient cus-
tom by which no man moved from his district, was a marvel-
lous aid.
The rules of New Spain, where the country is very popu-
lous, are not applicable to this land. This was well under-
stood by that prudent and illustrious worthy Don Antonio
de Mendoza, 8 whose memory will long be cherished, and
whose loss will be felt more every day by his Majesty and by
the people of the Indies. At the end of a year, during which
he had studied the affairs of this land, though he was suffer-
ing from illness, he said that before issuing any orders it
was necessary to do three things — first, to see the country ;
second, to know the capacity of the Indians ; and third, to
understand their customs, rules, manner of living, and ancient
system of taxation. For all this it was necessary that he
should have had better health and fewer years.
The order established by the Ynca in matters relating to
the chase, was that none should hunt beyond the limits of
his own province ; and the object of this was that the game,
while proper use was made of it, should be preserved. After
7 From 1555 to 1561.
8 Viceroy of Peru from 1551 to 1555.
EEPOKT BY POLO DE ONDEGARDO. 165
the tribute of the Ynca and of religion had been paid, leave
was given to supply the requirements of the people. Yet
the game multiplied by reason of the regulations for its con-
servation, far more rapidly than it was taken, as is shown
by the registers they kept, although the quantity required
for the service of the Ynca and of religion was enormous.
A regular account was kept of all the hunts, a thing which
it would be difficult for me to believe if I had not seen it.
The Ynca made similar regulations with regard to the
forests, in the districts where they were of any importance.
They were assigned for the use of the regions where there
was a want of fuel, and these forests were called moyas of
the Ynca, though they were also for the use of the districts
in the neighbourhood of which they grew. It was ordained
that they should be cut in due order and licence, according
to the requirements. It should therefore be understood
that the pastures, the hunts, and the forests were used in
common under fixed regulations ; and the greatest benefit
that his Majesty could confer on these Indians, next to their
conversion, would be to confirm the same order established
by the Yncas, for to frame new rules would be an infinite
labour.
There was another kind of contribution in the time of the
Yncas, which was as heavy and onerous as all the others.
In every province they had a house called Aclla-huasi, which
means " the house of the chosen ones," where the following
order was kept : There was a governor in each province
whose sole duty was to attend to the business of these houses,
whose title was Apu-panaca. His jurisdiction extended over
one hunu, which means ten thousand Indians, and he had
power to select all the girls who appeared to him to be of
promising dispositions, at the ages of eight or nine years,
without any limit as to the number chosen. They were
put into this house in company with a hundred Mama-cunas,
who resided there, where they were taught all the accom-
1 66 REPORT BY POLO DE ONDEGAEDO.
plishinents proper for women, such as to sew, to weave, to
make the drinks used by the Indians ; and their work, in
the month of February, at the feast of Raymi, was taken to
the city of Cuzco. They were strictly watched until they
reached the age of thirteen or fourteen years and upwards,
so that they might be virgins when they should arrive at
Cuzco, where they assembled in great numbers from all
the provinces in the middle of March. The order of dis-
tribution was as follows : — ■
Women were taken for the service of the Sun, and placed
in the temples, where they were kept as virgins. In the
same order women were given to the service of Pacha-mama,
and of other things in their religion. Then others were
selected for the sacrifices that were offered in the course
of the year, which were numerous. On these occasions
they killed the girls, and it was necessary that they should
be virgins; besides offering them up at special seasons,
such as for the health of the Ynca, for his success in war,
for a total eclipse of the sun, on earthquakes, and on many
other occasions suggested by the Devil. Others were set
apart for the service of the Ynca, and for other persons to
whom he showed favour. When any man had received a
woman as his legitimate wife or mamanchu, he could not
take another except through the favour of the Ynca, which
was shown for various reasons, either to one who had
special skill in any art, or to one who had shown valour in
war, or had pleased the Ynca in any other way. The num-
ber of women who were set apart for these uses was very
great, and they were selected without any regard to whom
they belonged, but merely because they were so chosen by
the Apa-panaca, and the parents could not excuse or redeem
them under any circumstances. Estates were set apart for
the support of the houses of the chosen ones, and this
tribute would have been felt more than any other if it had
not been for the belief that the souls of the girls that wero
REPORT BY POLO DE ONDEGARDO. 167
sacrificed went to enjoy infinite rest, which was the reason
that sometimes they voluntarily offered themselves for
sacrifice.
One of the chief articles of tribute was the cloth that was
given for the service of the Ynca and of religion. Great
quantities of this cloth were distributed by the Ynca among
the soldiers, and were given to his relations and attendants.
The rest was deposited in the store-houses, and was found
there in enormous quantities when the Spaniards arrived in
these kingdoms. This cloth was of many textures, accord-
ing to the uses to be made of it. Large quantities were
made of the very rich cumjpi, woven with two fronts. A
more common kind was made for the sacrifices, for in all
the festivals much cloth was offered up. For these supplies
the beasts of the Ynca were shorn at the proper time,
worked up, and sent to Cuzco, with the other tribute, in
the month of February, besides what was stored in the
magazines, in accordance with the instructions issued in
each year.
The beasts required for Cuzco were sent in the same
month, in the quantity that had been ordered, all being
males, for females were never wasted either for sacrifices or
for food. The PachayachacJiic, whom they held to be the
universal Creator, the Sun, the thunder called Chuquilla,
the Pachamama, and an infinite number of other objects of
worship, all had their flocks set apart, and the wool from
them was distributed in the city of Cuzco for the sacrifices,
and to clothe the people who served the liuacas. A quan-
tity of cloth was also used for the service of the houses
where the embalmed bodies of the Lords Yncas were kept.
Here also were taken all kinds of food, such as maize, chunu,
aji, and every other kind of provision that was raised in the
farms. All these things were arranged with such order,
that it is difficult to understand how the accounts and re-
gisters can have been so well kept.
1G8 REPORT BY POLO DE ONDEGAEDO.
An immense quantity of personal service from all the
provinces was also required in the city of Cuzco, for the
Ynca and his court. Every province that was conquei-ed
had to send its principal idol to the city of Cuzco, and the
same province continued to provide for its service and
sacrifices in the same order as when it was in the pro-
vince.
Another very heavy burden consisted in the supply of
men for war, as there were frequent rebellions in various
parts of the empire, and it was necessary to guard all the
frontiers, especially along the river of Maule in Chile, and
on the Bracamoras in the province of Quito, and towards
that of Marcas, and in the province of the Chirihuanas,
bordering on Charcas, and towards the forests of the Chun-
chus and Mosus. On all these frontiers we still meet with
jpucaras or fortresses where the garrisons were assembled,
with roads leading to them. Mitimaes also were sent, from
different provinces, to live on these frontiers.
Those who performed special services were exempted
from other classes of tribute. There is an example of this
in the province of Lucanas, where the people were trained
to carry the litter of the Ynca, and had the art of going with
a very even and equal pace. In Chump ivilcas the people
excelled in dancing, and many were exempted on that ac-
count. In the province of Chilcas there is a red wood of
excellent quality for carving, and the Chilcas brought it
thence to Cuzco, a distance of two hundred leagues, in very
great quantities, with many representations carved and
painted on it. The wood was burnt for sacrifices in fires
kindled in the great square, in presence of the Ynca and of
the embalmed bodies of the dead lords. Thus the best pro-
duct of each province was brought to Cuzco.
In the arrangement of tribute, men were also set apart
for the construction of public works, such as bridges and
roads. In all the royal roads from Quito to Chile, and still
EEPORT BY POLO DE ONDEQAEDO. 169
further on to the borders of the government of Benalcazar, 9
and the branch road to Bracamoras, there were chasquis
stationed at the end of every tupu, both on the road of the
coast and of the mountains. A tupu measures the same as
a league and a half. At these points there were small
houses adapted to hold two Indians, who served as postmen,
and wei'e relieved once a month, and they were there night
and day. Their duty was to pass on the messages of the
Ynca from Cuzco to any other point, and to bring back
those of the governors, so that all the trausactions and
events of the empire were known. When the Ynca wished
to send anything to a governor, he said it to the first
chasqui, who ran at full speed for a league and a half with-
out stopping, and passed the message to the next as soon
as he was within hearing, so that when he reached the post
the other man had already started. They say that from
Cuzco to Quito, a distance of five hundred leagues, a mes-
sage was sent and another returned in twenty days. I can
believe this, for in our wars we have sometimes used these
chasquis, and as it was an ancient custom, they readily made
the arrangement. In this way letters have been brought from
Cuzco to Lima in three days, a distance of a hundred and
thirty leagues, over a very bad road. The Yncas also used
these chasquis to bring up fresh fish from the sea ; and they
were brought up, in two days, a distance of a hundred leagues.
They have records in their quipus of the fish having some-
times been brought from Tumbez, a distance of more than
three hundred leagues. The food of the chasquis was pro-
vided from the store-houses of the Ynca ; for those who
worked for the Ynca's service, or for religion, never ate at
their own expense.
9 Sebastian de Benalcazar, one of the first conquerors of Peru, and
Governor of Popayan.
N
170 report by polo de ondegardo.
Edifices and Fortresses.
One other contribution and tribute in the time of the
Yncas imposed heavy labour, and this was the demand for
Indians to work at the edifices of Cuzco. This work was
very toilsome, for all their buildings were of masonry, and
they had no tools of iron or steel, either to hew the stones
out of the quarries or to shape them afterwards. All this
was done with other stones, which was a labour of extreme
difficulty. They did not use lime and sand, but adjusted
one stone to another with such precision that the point of
junction is scai'cely visible. If we consider the number of
times they must have fitted and taken off one stone before
this accuracy was attained, an idea may be formed of the
toil and of the number of workmen that was required. To
this labour was added the conveyance of stones from great
distances by force of men's arms. Any one who has seen
their edifices, will not doubt their statements that thirty
thousand men were employed. For not only are these
works above the ground, such as those in the city and for-
tress, but there is also much well-cut masonry underground,
as well hewn as any that can be found in Spain. As they
had nothing but stone tools, it seems to me that a hundred
Indians could not work and shape a single stone in a month,
and any one who likes to look at them will certainly think the
same. These edifices are not only in Cuzco, but in many other
parts where the work must have been much more heavy and
difficult, by reason of the stones being more distant. For
at Cuzco, from Santa Ana, which is in Carmenca, where the
city commences, to Angostura, there is a distance of three
leagues, a little more or less; and within this space all kinds
of stone for building are to be found, black and white, hard
and soft ; and all the stones of the neighbouring hills aro
excellent for lime and plaster. I have examined the quar-
ries, and have seen their ingenious contrivances, in company
EEPOET BY POLO DE ONDEGARDO. 171
with dexterous artificers from Spain, and they assured me
they had never seen so many kinds of excellent stone within
so small a space. He who has seen the work which the
Yncas commenced in Tiahuanacu, near Chuqui-apu, 1 and
considers that the stone is not met with within a hundred
leagues of the spot, will understand the advantage enjoyed
by Cuzco.
This service was exacted throughout the kingdom ; it
being arranged in Cuzco in each year, as regards the num-
ber of men to be employed and the work to be done.
Note. — This report is incomplete at the end, and the copy at Madrid
has been made by a very ignorant clerk who left blank spaces when he
did not understand a word or passage.
1 The modern city of La Paz.
THE END.
N 2
INDEX.
I.— SUBJECTS.
Administration {Civil), 155, 156 (see Laws)
Agriculture. Irrigation, 19 ; sowing, 19 ; ploughing, 48 ;
harvest, 52; patronage of, 78; method of labour, 157
Antiquity of Ynca civilization, 151
April. Harvest time, 52
August. Ceremonies in, 20; rains commence, 21
Bathing. At installation of knights, 45
Breeches. Ceremony of conferring knighthood, by giving,
35, 36, 43
Building. Tribute, 170; materials, 171
Cable. Ceremony of, 48, 111 {note)
Celibacy of youths, 82 (see Virgins)
Ceremonies at festival of the Sun, 17 ; at the driving forth
of evils {situa), 21, 24, 26, 33; at the installation of
knights, 35-46: of the cable, 48; of the water sacrifice,
50 ; when a woman conceived, 53 ; when a child was
named, 53; when a girl reached the age of puberty, 53,
80 ; of worshipping heaps of stones on mountain passes,
78; of coronation, 105
Cloth. Distribution, 160; tribute, 167
Comets, 95
Confession. Custom of, 15
Conquests. Of first Ynca, 76 ; of Pachacutec, 93-96 ; pro-
gress of by the Yncas, 152 (see War)
Coronation. Ceremony, 105
Costumes (see Dresses)
1 74 INDEX.
Creation. Tradition of, 4, 5, 6, 7
Creator. Attributes, 6, 7; argument for existence of, 11 ;
prayer to, 20, 28, 33, 89 ; precedence given to, 26 ;
representation of, 76; honour paid to, 84, 167; temple
to, 11
Cultivation (see Agriculture)
Dancing (see Music)
December. Sham-fight in, 47
Deluge. Traditions of, 4, 5, 9, 132, 153
Devils. In early times, their power, 70, 71, 78; exposure
of, 86 (see Huacas in list of Quichua words)
Dramas, 90
Dresses. Of young knights, 36, 40, 44 ; of maidens, 37 ; of
parents and relations, 37, 49 ; of villagers, 77
Drinking (see Libations)
Ears. Ceremony of boring, 35, 46
Emeralds, 94
Famine, 97
Farm, 98 (see Agriculture)
Fasting, 82, 85, 97
February, 52
Festival of the Sun, 16; for driving forth evils, 21; of
knighthood, 35-46 ; for multiplication of flocks, 46 (see
Ceremonies)
Fish. Sent fresh from the coast to Cuzco, 169
Floclcs. Feast for, 46 ; management of, 158, 160, 161
Forest conservancy, 165
Fortress of Cuzco. Commenced, 88 ; building, 90
Future state. Belief as to, 48 ; speculations as to, 85
Hair. Ceremony of shearing, 37, 53; combing of girls',
80 ; men ordered to shave, 82
Harvest, 52
Heads. Practice of compressing, 78, 82
Human sacrifices, 54, 79, 85, 100
Hunting. Rules as to, 164
INDEX. 175
Insignia (see Royal)
Irrigation, 19
January, 51
July. Occupations in month of, 19
June. Festival in sowing-time, 19
Knighthood. Festival of admission to, 35, 36 ; Races, 41 ;
installation, 43, 44 ; ceremony of bathing, 45 ; piercing
the ears, 46 ; breeches, 43 ; discipline, 39, 40, 42, 46 ;
cultivate maize, 52 (see Youths, candidates for)
Land tenures, 155
Landmarks, 83
Laws enacted by Yncas, 76, 83, 158-61, 164
Legends (see Traditions)
Libations, 26, 49, 103
Lineages. Enumeration of, 23 ; of each tribe, 77
Love. Excessive, between youths and maidens, 81
■ Charms, 81, 88
Maidens. At installation ceremony, 37; their duties, 41 ;
encourage youths at the races, 42
Maize. Cultivated by young knights, 52 ; used as a charm, 63
March. Month of, 52
Marriage ceremony, 54, 76, 80, 107
May. Festivals in months of, 16
Moon. Idol of, 37
Mourning for the Ynca, 95, 100
Mummies. Honours paid to, 26, 27, 48, 50
Music, songs, and dancing, 18, 26, 32, 39, 42, 44, 48, 50,
51, 52, 59, 89, 99, 167
November, 36
October. Festival of boring ears of youths, 35
Origin of tribes, 4 : of Cafiaris, 8 ; of Yncas, 74, 153
Paintings, representing lives of Yncas, on boards, 4
Pearls, 94
Plays (see Dramas)
Ploughing. Time of, 48
176 IXDKX.
Prayers, To the Creator, 20, 23, 28, 89 ; for fruitful flocks,
29 ; for the Huacas, 29, 32 ; for the Sun, 30, 56 j for
the Yncas, 31 ; to Huanacauri, 38 ; of the first Ynca, 79
Priest, 17, 18, 38, 41, 52, 83, 89, 98, 114 (see Sorcerers,
Wizards)
Races. Run by candidates for knighthood, 41 , 80
Rainbow. Appeai'ance of, 75
Rope (see Cable)
Royal Insignia, 6, 19, 39, 41, 44, 91, 100, 105, 106, 111, 120
Sacrifices, 17, 20, 27, 32, 38, 43, 46, 49 ; by water, 50, 52 ;
human, 54, 58, 79, 85, 100, 166 ; various kinds, 81
Sheep. Images of, 19, 41 (see Flocks)
Shearing (see Hair)
Shepherds, 46, 81
Songs, 59, 84, 89, 99 ; war, 95 (see Music)
Sorcerers, 89 ; cursed by Huascar Ynca, 115 (see Wizards)
Sun. Festival of, 16 ; not looked upon as God, 17 ; legend
of, 18; prayers for, 30, 56 ; worship of, contemned, 83;
worship of by Colla chief, 90
Staff of Tonapa, 74
Superstitions respecting Spaniards, 60 (see Devils, Traditions)
Tenure (see Land)
Traditions of earliest age, 70; of Tonapa, 71, 87; of Huana-
cauri, 75 ; in Huarochiri, 123 ; of Coniraya and Cavil-
laca, 124; of Huathiacuri, 135; of Pariacaca, 144 (see
Creation, Deluge, Origin)
Tribute. Of crops, 162; virgins, 165; cloth, 167; soldiers,
168 ; labour, 168
Virgins. Houses of. Different classes, 82, 98, 108, 112 ;
ravished by order of Huascar Ynca, 112; rules as to,
165 ; sacrifice of, 166
War. Of the Chancas, 91, 154; with the Collas, 101; with
Quito, 108 ; of Huascar and Atahualpa, 113 (see Con-
quests)
Weaving, 78 (see Cloth)
INDEX. 177
Wives, 54, 80, 1 Q6 (see Marriage)
Witches, 63
Wizards, 13, 63 (see Sorcerers) ; persecuted, 83
Worship (see Ceremonies, Festivals) t
Youths. Candidates for knighthood, 36 ; discipline they
were subjected to, 39, 40, 42, 46 ; races run by, 41 ;
breeches given to, 35, 36, 43 ; dress and ornaments of,
44, 45, 80; bathe, 45; sham-fights, 47; ears bored,
46; celibacy of, 82 (see Knighthood) ; cultivate maize, 52
II.— NAMES OF PLACES.
Words with a t also occur in Garcilasso de la Vega, and with a J in
Cieza de Leon.
Acahuara. A plain in the valley of the Vilca-mayu, south
of Cuzco, near the modern village of Andahuaylillas, 1 8
•\%Acari. A valley on the Pacific coast, 62. See Cieza de
Leon, pp. 28, 265 ; and O. de la Vega, i, 244, 267
Achacache. On the shores of lake Titicaca. Inhabitants
called Urcos-suyus, 100
Achpiran. A hill visible from the temple at Cuzco, behind
which the sun sets, 17
Acoya-puncu, Angostura de. The first stage from Cuzco, in
the direction of Colla-suyu, 22, 1 70
Allcayriesas. Aborigines of Cuzco (see Cwllinchinas and
Cayaucachis), 76
Amaybamba. A place beyond Ollantay-tampa, 29
Anahuarqui. Hill, two leagues from Cuzco, 41, 42
Ancasmarca. A province five leagues from Cuzco, in Anti-
suyu, 9
Anchi-cocha. In the province of Huarochiri, 125, 136
Anco-yacu river, 114
■\%Andahuaylas (AntaJmaylla), 18, 22, 152
■\Angaraes (Ancara), 78, 93. See G. de la Vega, ii, p. 132
Anta. Near Cuzco, 9, 59, 120
Ardamarca. Huascar Ynca slain at, 119
178 INDEX.
■fAnti-suyu province, 22, 27, 54, 96
Apu-tampu (see Paccar i-tampu)
•\%Apwrimac river, 23, 92, 116, 119
Arapa. A village north of lake Titicaca, 156
•\%Arequipa, 95, 96, 159
■f$Asa,nca,i'u (Azangaro) , 100. See G. de la Vega, i, p. 76;
Cleza do Leon, p. 369
■\%Asancata peak, 87, 95. See G. de la Vega, i, p. 159
Aullagas. A province in Upper Peru (modern Bolivia), 159
•fAyamarca, 35, 90. See G. de la Vega, i, p. 80
Ayapata. A district in the province of Caravaya, 93
■fAymara, 96, 114, 159. See G. de la Vega, i, pp. 235, 237;
ii, p. 50
■\XBonibon (Pumpu), 114. See G. de la Vega, ii, p. 130
•\%Caclia, 18. See G. de la Vega, i, p. 159 ; ii, p. 69
Cacha-pucara. Fortress at Cacha, 72
Cachona village. Probably Cachora, a small village near
Abancay, 41
■\Gac-yaviri. On the south side of lake Titicaca, 101
Ca/}amarca (see Gassamarca)
Callachaca, 91, 98
Capi-mayu. Biver flowing through Cuzco ; now called
Huatanay, 50
Garapucu mount, 72
•\Carancas. In the south of Bolivia, 159
t % Caravay a province, 72, 93,95, 102, 115
■fX-Gassamarca (Caxamarca), 7, 67, 94
■fCayambi. In the kingdom of Quito, 97, 98, 108, 109
Ccapac-uilca. Sacrifice on hill of, near Cuzco, 17
Ghacamarca. There is a place in the district of Vilcas-
huaman with this name (Alcedo, i, p. 353), 73, 78, 100
■fXGhachapuyas province, 98, 111, 113, 116
Chaclla. A district of Huarochiri, 91, 121
Gliayas province, 93
■fGhilli, 103, 115
Chillqui (Ghollqui). A district south of Cuzco ; now called
Paruro {Alcedo, i, p. 413), 96
INDEX. 179
Chillqui-urpu, 93
fChimu, 94, 108. See G. de la Vega, ii, pp. 195, 424
•fChincha-suyu. Northern division of the Ynca empire, 22,
27, 54, 103
fChincha-yienca. On the coast, 88, 93, 94
■\Chirihuana, 102, 109, 115, 168. See G. de la Vega, i, pp.
50,54; ii, pp. 274,277
f Chita. Heights a league and a half from Cuzco, 23. See
G. de la Vega, i, p. 341 ; and ii, p. 71
■\Cliollgues. (Probably Chillqui of G. de la Vega, i, p. 80).
Near Paruro, 96
Choco village, 41
Chorrillo. A village in Huarochiri, 125, 142
f^Ohumpivillcas, 96, 168. See G. de la Vega, i, p. 229
•fChunchas, 168. See G. de la Vega, ii, p. 263
Chuntay-cassa, 116
fChuqui-apu, 171. See G. de la Vega, i, p. 225
Chuqui-chaca, 29
Chuqui-cancha, 56, 57
Chuqui-chinchay , 95
Churicalla. Two leagues south west of Cuzco, 23
Gienequilla. On the road from Lima to Huarochiri, 136
Coca-challa. A ravine in Huarochiri, 145
Oocha-cassa. Near Huancarama, a lake somewhat off the
road from Cuzco to Andahuaylas, 115, 117. See G. de
la Vega, i, p. 266
fColcapata, 19. See G. de la Vega, i, p. 179 ; ii, pp. 7, 109,
168, 237
fColla-suyu. South division of the empire of the Yncas,
22, 27, 54, 67, 93, 105, 108
■\\Gdlas. A tribe in the northern part of the basin of lake
Titicaca, 96, 100, 109
■\\Gollao. A general name for the region round lake Titi-
caca, 164
•fCollahua, or Caylloma. A lofty region between Cuzco and
Arequipa (Alccdo, i, p. 492), 159
Collo-chahuay , 103
Colla-pampa, 94
180 INDEX.
Collca-pampa, 74, 75
Condorcoto. A mountain in Huarochiri, 138
fXCoquimpu. In Chile, 103, 115
Cullinchinas. An aboriginal tribe of Cuzco, 76
■fCunti-suyu. Western division of the empire of the Yncas,
23, 27, 54, 96
•fCtirampa, 115. See G. de la Vega, i, p. 323; and Alcedo,
i, p. 565
Cusipampa. A tributary of the Apurimac, 23
■fCusi-pata. Great square in Cuzco, 87. See G. de la Vega,
ii, pp. 159, 252, 254
Cufd. A hill in the puna of Pumacancha, 18
fCuzco-ccapac (see Hurin, Hanan), 79
Cuzco-cara-urumi. A rock so called, which gave the name
to the city, 76
■[Hanan-Cuzco. Upper Cuzco, 26, 33, 43, 44, 47, 48, 76,
79, 151
Hatun-Huanca Sausa. Valley of Xauxa, 93. See G. de la
Vega, ii, pp. 128, 517. (See Sausa)
Hayacitchos (or Hay achuco). Indians who performed dances
at Cuzco. The latter form is probably correct, 90, 112
■fHuaca-chaca. A bridge over the Apurimac, 116. See G.
de la Vega, i, pp. 234, 241
•fHuaca-puncu-mayu. River also called Capi-mayu and
Huatanay, flowing through Cuzco, 50
•\-Huacay-pata. Great square at Cuzco, 17, 39, 43, 53,
87,99
•\-Huacra-chucu, 97. See G. de la Vega, ii, p. 322
Huamalies province, 94
■yHuamanca (Guamanga), 95
Huaman-cancha, near Cuzco, 43
Huamanin,, near Vilcas, 95
Huanacu (see Tia-huanacu), 16
Huana-calla, 91
HHuancas. Great tribe of, 87, 93, 98, 114
Huancarama. Between the Apurimac and Andahuaylas, 115
■flluancane. On the north side of lake Titicaca, 100
INDEX. 181
■\Huancavillca. The modern Huancavelica, 94, 102
•\%Huanucu province, 94, 114
Huaray -pacha, 22
Huarmi-pucara, 101
Huari, 15
Huarochiri province, 125, 135, 143
fHuaruc, 88. See G. de la Vega, i, p. 80
Huascar-pata, 111
•\%Huayllas, 98. See G. de la Vega, ii, p. 132
Huayparya. South of Cuzco, 22
Sueur n, 87
•\Hunn Cuzco, or Lower Cuzco, 22, 33, 43, 44, 47, 48, 76,
151
"fJaquijahuana (see Sacsahuana), 23. See G. de la Vega, i,
p. 80; ii, p. 53. Also Gieza de Leon, pp. 9, 32, 150,
320, 321
Langui-supa, Yayanacota de. The lake of Lanqui in the
lofty region west of the vale of Vilcamayu, 88
Latallaco hill, near Lima, 136
Llallahua-pucara, 100, 101
Llantapa, in Huarochiri, 142
Lucrioc-chullo farm, 98
Lupaca province, in Colla-suyu, on the western shore of lake
Titicaca, 101
Mama province, a district of Huarochiri (Alcedo, ii, p. 433),
94, 121
Manares province, 102
Mantucalla. Ynca remained at, during sacrifices, 18
Maras. A village north of Cuzco, 43
fMarca-huasi. About ten leagues from Cuzco, in the pro-
vince of Abancay (Alcedo, ii, p. 457), 23
•\Mascas. Vanguard in Ynca's army, 116. See G. de la
Vega, i, p. 80
Matahua. A place near Cuzco, 38
Matra-coto. Mountain in Huarochiri, 143
Mauli, river, 168
182 INDEX.
Mulli-pumpa. In Urcos, 18
^Mulla-hanvpatu. In the kingdom of Quito, 113
Mums (Moxos), 168
fMuyna, 111. See G. de la Vega, i, pp. 80, 86, 190, 306,
349 ; ii, pp. 306, 485
Ollachea. In the province of Caravaya, 93
Ollanta-tampu. In the vale of Vilcamayu, near Cuzco, 51, 116
Omoto-yanacauri. Sacrifice at, 17
•f^Otabala. In the kingdom of Quito, 110
•f^Paccari-tamjm, 6, 38, 71, 173. See G. de la Vega, i, p. 65
"\%Pachacamac. On the coast of Peru, south of Lima, 29,
31, 33, 60
Pachatusam. A high hill near Cuzco, 95, 104
fPapris, 96, 102, 116. See G. de la Vega, i, p. 80
fParinacochas, 59, 96. See G. de la Vega, i, p. 231
f^Pastus, 99, 110. See G. de la Vega, i, p. 40 ; ii, p. 241,
350
Pati. A plain near Andahuaylillas, 18
Paucaray, 93
Pisac. In the vale of Vilcamayu, near Cuzco, 23, 100
Pocama-cancha, 112
Pollcaro river, 116
Poauen-cancha. Temple where historical records were kept,
near Cuzco, 4
•\Poqui-llacta, 102. See G. de la Vega, i, pp. 79, 86
■fPotosi. In Upper Peru, 161
"\Puca-marca, at Cuzco, 21, 118. See G. de la Vega, ii, p.
246
ftPucara. In the Collao, 6, 7, 100, 101
Puipu-huana. A mountain peak in Huarochiri, 144
Puma-cancha, 18, 95, 108
fPuma-chupa. A suburb of Cuzco, 50. See G. de la Vega,
ii, pp. 239, 242, 247
Puma-huaca, 94
Puna-marca, 92
Puauina. Near Moquegua, 100 (Alcedo, iv, p. 236)
INDEX. 183
Puquinque, 47
Pntina. In the province of Azangaro, near lake Titicaca, 83
fQuehuar. Vanguard in the Ynca's army, 116. See G. de
la Vega, \, p. 80. Quehiie became a village near Che-
cacupe, in the vale of Vilcamayu {Albedo, iv, p. 284)
Quepay-pampa, 118
Queros-Huaiiacauri. Sacrifice at, 17
Quilmar-cancha. In Cuzco, 21
•fQuichuas, 100, 116
Quichuipay lake, 95
•fQuilacu. In Upper Peru, 98
■\XQuillasenca, 98, 109 {Alcedo, iv, p. 290). A tribe between
Quito and Pasto
Qidlli-yacolca. Ravine near Cuzco, 41
Quillis-cachis. Aborigines of Cuzco, 110, 116
Quilluas, 159
■^Quiquisana. A village in Quispicanchi, in the vale of Vil-
camayu, south of Cuzco {Alcedo, iv, p. 293), 18, 22, 96
Quinti. In Huarochiri, 143
Quiras-manta ravine, 39
ftQuito, 97, 98, 108, 110
Quiza-chilla. Final victory over the Chancas at, 92
■\Quispi-cancha. A province south of Cuzco {Alcedo, iv, p.
295), 18
Quisuar-cancha. Temple at Cuzco, 11
Quiyancatay mountain, 87
■\Rimac-pampa, at Cuzco, 20. See G. de la Vega, ii, p. 239
Rimac-yuncas, 94, 108
Rontoca. In the Quehuars, 18
•fRucanas {Lucanas), 93, 117. See G. de la Vega, i, p. 267;
ii, pp. 147, 358
Rurni-huasi, 93
Rurama, near Quiquijana, 18
•\Rurucachi, 18, 88. See G. de la Vega, i, p. 159
Sacalpina. A league from Cuzco, 54
fSacsahuaman. Fortress at Cuzco, 88, 90, 93, 90, 103, 106
184 INDEX.
•flSacsahuana, 12, 119
Sallcatay mountains, 87, 117
S uncus, 110, 116
Santa Ana. A village in Huarochiri, 130
A church in Cuzco, 170
San Agustin. Site of the palace of Tupac Ynca Yupanqui
at Cuzco, 100
San Damian. A village in Huarochiri, 130, 142, 144
Santo Domingo. On the site of the temple at Cuzco, 17, 37
San Geronimo de Surco. A village in Huarochiri, 133
San Juan. A village in Huarochiri, 130
San Lorenzo de Quinti. A village in Huarochiri, 144
Santa Mariu de Jesus de Huarochiri, 143
Santiago de Hanalncayh.ua y Hurinhuayhuacanchi, 67
Saiiuc, 74
Satpina, 22
Sausa, 6, 87, 88, 93
Sausiru farm, 52
Sienucaca, 144
Sihuana. In Cacha, 18
Soras. In the province of Lucanas (Alcedo, iv, p. 445), 93
Succanca hill, 1 7
Sulcanca, 18
Suntu hill, 18
Surco. In Huarochiri, 133
Susur-puquio, 12
Sutic-toco. In Paccari-tampu, 77
■fTumpu, 29, 77, 98, 116
Tancar village, 82
fXTarma, 94, 103
Tautar, 23
Taya-cassa. An island near Huanta, formed by the river
Anco-yacu, which divides the province of Huanta from
that of Angaraes (Alcedo, iv, p. 515), 93
f%Tiahuanacu, 4, 5, 6, 7, 73, 171
Tilca, 23
Tiquina. South part of lake Titicaca, 73
INDEX. 185
fTlticaca, 5, 60, 112
fTococachi. Suburb of Cuzco, 85, 97. See G. de la Vega, ii,
p. 249
•\-Ttahuantin-suyu. Empire of the Yncas, 68, 76, 87, 103,
107, 111
fXTumi-pampa, 97, 108, 113
Pachacamac, 98
fTucuman, 103
•f* Uacay-pata (see Huacay-pata)
•fUiscaca-bamba. Wizards kept at, 60
ft TJrcos, 18, 29, 102, 151
•\TJrco-suyu, 67, 100. See G. de la Vega, i, p. 159
Utcu-pampa. Huascar taken prisoner at, 117
Vallollo mountain, 87
Varivilca (see Huarivilca)
Villca-coto, 133
fVilcanota, 18, 83, 88, 152. See G. de la Vega, ii, pp. 179, 255
fVilca-cunca, 99, 119. See G. de la Vega, ii, pp. 51, 511
f Vilca-pampa, 63. See G. de la Vega, ii, pp. 270, 301
•^XVilcas-huaman, 93, 95, 108, 114, 115. See G. de la
Vega, i, pp. 324, 326 ; ii, p. 58
•fXauxa (see Sausa)
Yacachacota. Huaca at, 88
Yacolla hill, 18
tj Yahuar-ccocha, 110
Yamquesupa village
Yana-cocha, 88
Yana-yacu, 113
Yana-yana. Sacrifice at, 18
Yaurisquis. Near Paruro, south of Cuzco (Alcedo, i, p. 4 43), 23
■fYauyus, 114. See G. de la Vega, ii, p. 143
iYunca, 31, 94, 123, 134. See G. de la Vega, ii, p. 224
iYuncaypampa, 91
■fYucay, 151
186 INDEX.
III.— QUICHUA WORDS.
Some are corrupt, and cannot be made out, owing to errors in
transcription.
Words with a t also occur in Garcilasso de la Vega, and with a % m
Cieza de Leon.
Accari. This word occurs in a prayer for the Ynca. Acca
is the fermented liquor called chicha. Ri is a particle
meaning 'but/ ' but however' (Holquin, pp. 264, 267), 31
{Sorcerers who told fortunes by maize or llama's
dung, according as they came out odd or
even. Mossi No. 3 ; Von Tschudi, p. 17
Achits. Achu or Achuch. An interjection of reprehension
at one who exaggerates (Mossi, No. 4 ; Von Tschudi, p.
19), 79
fAclla. Chosen women (see Yurac, Huayra, Pacu, Yana)
82, 98, 108, 112
•fAclla-huasi. House of chosen women, 165. See G. de la
Vega, i, p. 292
Acnv/pu, 29, 33. Acnapuy (Von Tschudi, p. 9), or Aenopuy
(Mossi, p. 5), richly dressed. Acnani, to prepare cere-
monies. Acnapuy, pretty, handsome (Markham, p. 67)
Acoy-cunacataca. Accoy, innumerable (Markham, p. 65),
Ouna, the plural particle. Taca, a particle of affirma-
tion (Hohjuin, p. 265)
Acsa. The only word resembling this is Acsu, the skirt or
petticoat, 29
Aliuapichu. Ahua, woven. Pichu, a hollow bone, or small
pipe. Ahua is also a macaw. Then pichu is probably
for pichiu or piscu, a bird, 28, 33
Alan-Situa-saqui. A song at the Situa festival. Alan
should probably be Alau, an interjection, 26
Allastu. Allani is the verb " I dig". Possibly stu should
be stin, when the word would mean ' the time for dig-
ging/ or it might be huaca, a proper name, 32
Allcachispa. Allcachini, to interpret, 31
Allcaiianiy. From Allcani, to leave anything undone, 79, 89
nancyran
INDEX. 187
Alquenti (see Ccenti)
Allpamantaca . Mortal (Allpamantueac), or that which be-
comes earth (Allpayac), 79
Allparnumachun. For Allpamanac, mortal, 79
Ama. Not, 31, 56
Amacacachuncliu, 30
Amacacharihuay . Amacha or Amacacha, a defender. Ri,
a particle, denoting a beginning, as Amachani, ' I de-
fend', Amacharini, " I prepare to defend", 32
Amachu-pAchu-pichu-chuncIiu. Chu is an interrogative ad-
verb. Pi, the preposition " in". Pichu, 30
AmamanacMspa, 56
Amahunuchispa. Ama, not. Hunu, a million, or Hunu,
all. Mana, none, 30
Amalla. Lla is a particle meaning "only", "no more
than", 31
Amananu. An interjection, 30
Amapirima, 90
Amaquaqimita, 30
^Ima-nt. A serpent, 95
.4wz atisca
Amaycay. Perhaps Am,ancay, a lily
^.mwsca. J.WM, "dumb", 32
Anac-pacha (or Hanac), high. Hanac-pacha, heaven, 32
-jvlwaiwya. -4was, a skunk, 79. See G. de la Vega, ii, p. 384
Anay saoca. A drama. Anay, an interjection of praise.
Sauca, pleasure, 90
•fAnca. An eagle, 96. See G. de la Vega, ii, p. 457
Ancalluasu. Dress of a girl. Ancallu, woman's attire in
ancient times (Mossi, No. 15), 53
Anclia. Superlative, 89
Apa. Apani, I carry, 79
Apacha-mama-aclii. A compound of Ynca and Colla words.
Apachi, is grandmother in the Colla dialect. Mama is
mother iu the Ynca language, 77
Apachinarcanqui. You shall have caused to be carried, 79
fApachita. A heap on the road side, 78, 1 15. See G. de la
Vega, ii, p. 356
o2
188 INDEX.
Apacochan. (Corrupt)
Apoyunay. Apuyupa, " one in high authority '', 79
•\Apu. Chief, 25, 79. See G. tie la Vega, i, p. 225 ; ii, pp.
39, 318
Punchau, sun idol, 25
Quilla, moon idol, 102, 103
Panaca, governor of the convents of women, 165
Armicachun. Probably Armachachun. Arma, bath. Cha-
chun, third person singular imperative of Cani, "I am",
33
Arpay. Blood sacrifice, 79, 85, 115
Aspaca. Aspacacuni, to sacrifice by invitation, 115
Astara. A flute, 139
Atalli, 31
Atic. A conqueror, 79
Aticoclla. Aticlla, preparation, 31
Aticuc. Aticani, to keep or guard, 31
■\Atoc. A fox, 112. See G. cle la Vega, ii, p. 384
Attolilmay, 33
Atun (see Hatun)
fAuca. Enemy, soldier, 102, 115. See G. de la Vega, i, p.
185 ; ii, pp. 76, 528
fAuqui. Prince of the blood royal, unmarried, 106. See
G. de la Vega, i, p. 97; ii, p. 352
Auscovicas. Soothsayers. The word is corrupt. Perhaps
Gusco-vica, 114
Ayamarca Ray mi. October, 35
Aycay. Ayquiy ? flight, 32
Ayma. A song, 89
Ayman, 79
Ayrihuay. April, 33, 52
Ayuscay-rutu-chica-quica-chica. Ceremonies. Garcillasso
says that Ayusca is a baby that pines (i, iv, 2). Ayuni
now, but not in ancient times, means to commit adul-
tery. Rutu, to shear, and Quicu, to comb. Chica, as,
as well as, so. The Ayuscay was when a woman con-
ceived ; Rutu, when a child was named and shorn at
the age of one ; Quicu, when a girl reached the age of
puberty, 53
INDEX. 189
Cachra. A song, but the word is corrupt, 89
Gachun. The third person present imperative of the verb
Cani, I am, 31, 56
•\Caci-caci. Commandments, precepts, 71. Also a fast,
according to G. de la Vega, ii, p. 229
Gagicta. Accusative form of the above, 30, 56
Cac-yoc. An old form of ca, " but" ; yoc, a particle of pos-
session, 32
Cahuariusinay. The word Cahuari is to look up ; and
Cahuarina a look-out place, 89
Gahuac. He who looks, 79
Gallapallatichinay . Gallpalla is sterile, barren, 89
Galli. Valorous, courageous, 37
Gallpanchan. Gallpa, force, vigour. Gallpanchani, to
strengthen, 77
Callpari. To regain strength, 115
Callpaticu. A wizard, one who gives strength. 13
Gallpay. Work, 1 1 5
Callurac. Clever, able
Calparica (see Gallparicu)
fCam. Thou, 90, 115. G. de la Vega, i, -p. 197
Gam-cam, 115
Can-cuna. Ye, 115
Cama. The soul, 31. G. de la Vega, i, p. 106
Gamac. Participle of Gamani, I create, 33, 79. G. de la
Vega, i, p. 101
Gamac-churac. Ghurani, I put, 30
Camac-pacha. Pacha, the earth, 79
Camac-chiscan, 79
Camachun. Third person singular imperative, 30
Camachurac, 28
Camanchacas, 96
Camanmi. An optative form of the indicative, 79
Gamantera-pichiu. Name of a bird, 46
Cama-quimpa, 86
Camas. Perhaps for Gamac, 28
Camascayqui. Imperative future second person, 29, 31,
32, 33
190 INDEX.
Camasca. A wizard, 14
Camay -quilla. December, 47
Camchomcanquiman. Probably for Cachcanquiman. Pre-
terite of the optative second person singular of the
verb Cani, I am. " that you were". 79
Camtaca, 81
Canahuisa. Sorcerer, 89, 114
Canay. June, 19
Canca. They will be, or he will be. From Cani, I am,
28, 29
Cangachihuay . A thrush, 33
Cancha-ri. Gancha, a place, yard, court. Ri, a particle
meaning but, but however, 30, 56
Canchu. A wizard, 83, 89, 114
•\Cancu (see Sancu)
Cani. I am, 79
Canqui. Thou art, 33, 79, 115. G. de la Vega, Pt. n,
lib. i, cap. 23
Canquichic. We are, 115
Canijpu. Medal of gold or silver worn by nobles on their
foreheads, 16
Capaucha-cocuy . Human sacrifice. Ccapachani means to
do a thing with pleasure, also to cut by the root. Cocuy,
an offering. Cocuni, to offer oneself, 85
Canta, or Carnta. Accusative of Gam., thou, 30
Cantoray. A way of making chicha, 35
■fCarachi. The itch in llamas, 160. G. de la Vega, ii, p. 378
Carca. A sorcerer, from the dung of llamas ; diviner by
odds and evens, 89
Carcan. Third person singular perfect indicative of Cani,
" I am," 79
Carhua-yalli. A term unexplained by Dr. Avila, 122
Cari (Ccari). A man, 28, 86
Cari-cachun. Ccari, a man. Cachun, imperative third per-
son of Cani, " I am" ^
Cari-cachuyu. Probably for Cari-cachun, 33
Cari-llacta. Ccari and llacta, a village, 56
Casilla. Casi, vain. Casilla, in vain, 28, 30, 56
INDEX. 191
Casillacta, 30, 31, 56
Catamuscampas. Catani, to cover, roof, 115
Catuiman, 32
Cauckay. Cauchani, to pick leaves, 30
Causaehun. Third person imperative of Causani, to live, 30
Causamus, 33
fCay. This. Also the infinitive of Cani, I am. Applied
to nouns to denote the nature of a thing, as Runa, a
man ; Runa-cay, humanity, 30, 79. G. cle la Vega, i,
p. 198
Cay-lla. Lla, a particle of love, liking, preference, 28, 29, 33
Cay-cama. Cama, a preposition, with, as for as, according
to, 81
Cay-cari-cachun, 79, 86
Cay-huarmi-cachun. Cay, this ; Ccari, a man ; Huarmi, a
woman; Gachun, third person impei'ative of Cani, I am,
79, 86
Gay-colla. Proper name Golla, 38
Gay-coscay. Proper name, 86
Caycustaymi. (The word is corrupt), 29
Gayhuacyanquital. Cayhua, a certain plant ; quita, wild.
But the word is corrupt, 81
Cay qui. Gay-yqui, thine, 28, 33
Gayquita. Ta, accusative ending, 78
Cayquichu-ras. Ohu, a particle of interrogation, 30
Cayquiquisicas-pilla. Quiqui, the same, 30
Cayu. A song, 89
Ccacca. A rock, 87
Ccalla-sana. A portent ; Ccallani, I break ; Sanampa, a
sign, 107
Ceallac-pacha. " Beginning of time", 70
Gcamantira. Small bright feathers that birds have under
their beaks, 80
fCcapac. Rich, royal, 29, 78. G. cle la Vega, i, p. 95 ; ii,
pp. 27, 345
acchama quispisutuc umu. Water in the spring at
Titicaca; Chama, joy; Qxiispisutu, crystal drops; Umu,
water. "The royal joy bringing crystal water drops", 87
192 INDEX.
Ccapac achun. An exclamation, 31
fAyllu. The royal family, 23, 98. G. de la Vega,
ii, pp. 243, 345,541
cocha-cocuy. A ceremony, 54, 57, 86
Cagir. Viceroy, 99
llama. The royal sheep, 159
llautu. Royal fringe, 100
huari. An officer's name, 102
Baymi. November; great festival, 35, 36, 47, 83,
84, 85, 103
Tica, 89
Unancha. Royal standard, 91, 105, 120
JJncu. Royal tunic, 111
TJsnu. Royal tribunal, judgment-seat, 107
paratamus (corrupt ?), 79
Ccari (see Gari). A man, 28, 86
Ccenti. A humming-bird
Ccuri (see Curi)
■fChaca. A bridge 73, 78, 100. G. de la Vega, ii, p. 119
fChacara. A farm, 31, 48. G. de la Vega, ii, p. 226
Chachac. A priest, 77
Chachachun. Ghachani, to shake clothes, to shake a tree
for fruit, 31
fChahuar. Aloe fibre, 40. G. de la Vega, i, pp. 58, 227
Chahuarhuay . Month of June, 19
Chama. Joy, 87
liuarisca. A song; Huari, God of power, 74.
Tschudi, ii, p. 315
uricasa. Probably for kuarisca, 89
•fChampi. Mace, battle-axe used with one hand, 6, 106.
G. de la Vega, ii, pp. 177, 518
Chamachun. Ghamani, I rejoice, am content, 31
Chapipuca. Chapi ? (corrupt) ; Ghawpi, middle; Puca,
red, 32
Ghasca-chuqui. Lance ; Chasca, netted, dishevelled. A
lance whence a fringe was suspended, 95
■\Chasqui. Messenger, 169. G. de la Vega, ii, pp. 49, 60,
119, 120, 121
INDEX. 193
Chasquihuoy, 29
Chapa. Sentry, watch, 115
Chay. This, 31
Chayan. Chayman, here, 79
Chayariyuya. Chaya, return ; Yuya, mind, memory, 79
Chica. So, as, 75
Chica-llacta. Llacta, a village, 115
Chiccha. Chicchi, hail ; Chicha, a shoe, 75, 78
Chicpa (corrupt), 78
Chihuay. A bird, 29
•fChilca. A shrub (Baccharis scandens), 118. G. de la Vega,
i, p. 187
•fChipana. A woman's breast; a lens of metal for con-
centrating the sun's rays; a bracelet worn by the High
Priest, 45, 106. G. de la Vega, ii, pp. 30, 163
Chipicnispa. Chipicnini, I wink, 89
Chiqui. Misfortune, 75
Chiqui-manta. Manta, from 32
Chiquiy. My misfortune, 115
Chiraoca. Clear, genial season; Ca, an old form of geni-
tive, 79
Chirmaynaymantan. Chirma, harmful, 115. G. de la Vega,
ii, p. 326. To be unquiet or to do harm
Chispa. (Corrupt), 30
Cfiocanaco. A trial of strength. Should be CKoccanacuy.
A throwing of stones. (Mossi, No. 77), 47
Chucup-mama. Should be Churup, genitive of Chum, a
shell ; Mama, mother ; mother of the shell. A pearl, 94
J Chumpi. A belt (see llama) ; also a dark brown colour
(Cieza de Leon, p. 146)
Chunires. (Corrupt), 101
■fChunu. Frozen potato, 1 62, 167. G. de la Vega, pp. 17, 359
Chupasitas. Worshipping the summit of a pass. CI tup a,
a tail, 59
Chuqui. A lance, 16, 20, 21, 25, 36, 115, 167, 95. G. de
la Vega, i, p. 225 ; ii, p. 171
Chuqui-yllayllapa. Thunder and lightning
Chuqui. Gold, in the Colla dialect, 90
194 INDEX.
fChurac. Participle of Churani, to put, 31, 33. G. de la
Vega i, p. 198
Churachay . Ghay, that, 33
Churacllay. Llay, a particle, denoting pleasure or endear-
ment, 91
Churaspac. Preposition, for, 31
Churasquayqui. Yqui, second possessive pronoun, 28, 32
fChuri. Son, 56. G. de la Vega, i, pp. 91, 214
Churinta. Accusative, 31
Churu. A shell, 106
■\Cliuspa. A bag for coca, 20, 38. G. de la Vega, i, p. 296
Chutarpu. {Corrupt). Chutani, I tighten. Chutasca, a
thing well fastened (see Huanarpu) , 81
Cicapac. Dative case of Cica, a corrupt word ; perhaps
Sicya, a measure, or Sicra, a small basket, 79
Citua (see Situa)
Coca-hacho. " Eater of coca". Hachu, "chewer" (Mossi) 118
fCocha. Lake, 117. G. de la Vega, i, p. 49 ; ii, p. 66
Cochaman. Man, against, or to, 79
Cochamantiirayocpja. Tura, brother of a sister. Yoc, a
particle of possession. Pa, genitive particle, 86
CocMspa. (Corrupt), 56
Coco. Missiles ; thistle heads ; a game, 47
Colla-chicha, 62
■fCollca. A granary, 98. Ramos, cap. 18 ; G. de la Vega, ii,
p. 237
Collca-uncu. A dress ; TJncu, a tunic ; Collca, a granary ;
also the Pleiades (Acosta from Balboa, p. 58), 37
■fCollque. Silver (see Napa, Chachac), 19, 47, 77, 90
Concaraca. Cunca, neck. Jlac, before, 79
Conca-qui. Yqui, second possessive pronoun, 89
Conopa. Household god, not among the Yncas ; but among
the coast tribes
Conti-vicas. Sorcerers (C unti-uica) , 114
Cori (see Curi)
fCoya. Queen (see Mama), 23, 96. G. de la Vega, i, pp.
68, 96, 293
Raymi. August, 20
INDEX. 195
Coy a facssa. {Corrupt.) A woman dedicated to the sun, 25
Coyniy-pashinatapac (Corrupt.) Coniy, warmth, 79
Cozco (see Cuzco)
Cucunari (see Coco), 89
Cuchi. Rainbow, Ccuychi, 75
Cuchuy, 32
fCumpi. Fine cloth, 88, 97, 99, 105, 118. G. de la Vega,
ii, p. 324
Cumpicu. Weaver of fine cloth, 160
Cunacuy -camay oc. Cunacuy, a preacher; Camay oc, one
who has charge of anything, 71
Cunti-huisa, Sorcerer, 89
fCuraca. A lord, 87, 99
Curayoc. Ccoray, the act of hoeing. Yoc, particle of pos-
session
fCuri. Gold, 1 9, 47, 78, 89, 90
fCancha. Temple, 16, 17, 76, 78, 89, 92, 99, 100,
103, 104, 108. G. de la Vega, i, p. 283
ccacca. A bowl to hold water from Titicaca, 87
-\napa. Golden figure of a llama, 19, 47
chachac. A priest in some parts (Arriaga), 77
Cuscayqui. Equal ; Yqui, thy, 89
■fCusi. Joy, 81. G. de la Vega, ii, pp. 159, 423
Cusi-cullasun. To feel joy, 89
Cusi-simirac. A happy smile ; good news, 81
Cusi-llacta. A happy village, 31
Cusinchicpi. Giving rewards ; Pi, from ; Cusinchini, I con-
sole, 80
Cusi-ussa-pochoy. A good ripening, 30
Cuspalla, 89
\Cuy Cuyhuan. Guy, a guinea pig; Huan, with, 85, 101
Cuyllu or Cuyru. A white llama ; Coyru, white, applied to
metals and animals, 27
Cuyru-mama. " White mother", applied to the earth, 56
■f Cuzco (see Hanan, Hurin)
— asu ycochilliqtiilla, 37
Gualanpapi (see Hualanpapi)
196 INDEX.
Hahocha. Perhaps Hahua (outside) ; Hiccha (sin), a slight
offence, 115
"fHahuay. Grandchild. Hence Hahuanina, a lineage, 29.
G. de la Vega, ii, pp. 531, 533
Hampi-camayoc. A doctor, one who has charge of medi-
cines or poisons, 99
Hamuttapty . Subjunctive of Hamutani, I understand, 79
fHanan-Cuzco. Upper Cuzco, 26, 33, 43, 44, 47, 48, 76,
79, 151
Hanan-hamuyrac. Hamuy, to come ; Bac, even, 89
Hanan-pichun. Hanan, upper ; Pichu, a bird, 79
Hanantarac. Hananta, dative case ; Bac, even, first, 89
Hapa-cochan. To boast, 29
Hapi-nunu. Devils; Hapi, to seize; Nunu, breast, 68, 78, 87
Hatallihuay. To hold, to have charge of, 29, 31, 56
Hatallimuchun. To hold, 31
■fHatun. Great, 29
pucuy. January, 51
runa. A giant, 115
Hauca. May, rest, repose, 16
Hauchha. Cooked herbs, 115
Hay cay. How much, how great, 29
Pachacamac, 28
Hayllayqui-pac. Haylli, song; Yqid, thy, 39
Haymiqiiay. Help (hut corrupt), 28
Haynillalay (corrupt), 79
Hicrinpachap. Perhaps for Hurin-pacha, 86
Hillacunya-chuquicunya. Men dressed up as lions, so
called, 45
Hillusu. Greedy, 115
•fffinalla. So, in this way, 89
Hinallatac. Tac, a final particle, 115
Hinatac, 81
Hinamatima (corrupt). Probably Hinantin, all together,
79,89
fHuaca. Sacred, a sacred thing, 5, 27, 29, 32, 34, 55, 58,
76, 83, 93
Camay oc. Priest in charge of a huaca, 43, 58
INDEX. 197
Huaca mucha. Worship of a huaca, 83, 86
Huacanqui. A love philtre, 81, 88
•fHuacay-pata. Great square at Cuzco, 31
chaspa. Guard
chamuy. Chamay, joy
•fHuaccha (see Huachay). Poor, 30. G. de la Vega, i, pp.
90,97
Huaccunacatacay . Huaccani, to mourn, 115
Huachay -llama. The llama of the poor, 159
Huacra-chucu. Horn head-dress, 97. G. de la Vega, ii,
p. 226
Huacus-chaspa {corrupt 7), 30
fHuahuay. A child, 31, 56. G. de la Vega, i, p. 314
Hualanpapi or Huallanpani. A large tuft of feathers, 49
fHualcanca, Shield, 106. G. de la Vega, ii, p. 171
Hualla-huisa. A sorcerer, 89, 114
HualUna (see Taqui). A song, 18. Haylli of G. de la
Vega, ii, p. 8
Huallana-chamayariscca. A joyful song, 89
Huallpaquiypa. Hualpac, Creator, 115
Hualpay. Creation, formation, 29
Huallpar iliac. Two particles, ri and lla, 30
fHuaman-cancha. Place of a falcon, 43
tiana. Seat of a falcon, 76
champi. Club, 106
nin, 95
Kuan. With, 89
Huana. Correction, 29
fHuanacu. Wild species of llama. Guanaco, 16, 41
Huanarpu (see Chutarpu). The female form of Chutarpu, 81
Huanchurin. With, 30
Huanchin. With, 30
Huanta-chinaca. A drinking bout, 130
Huara. Breeches, 36, 141
fHuaraca. Sling, belt, 36, 38, 39, 40, 47, 53. G. de la
Vega, ii, pp. 134, 167
Huarachicu. Ceremony of breeching, 34, 80
Iluarayaru, 43
198 INDEX.
Huari (see Taqui). A song, 39, 44
Huarita. Accusative form, 42
Huarmay. My boy, 30, 31
flltiarmi. Woman, 80. G. cle la Vega, ii, p. 482
auca. Amazon, 102, 103
cachun. Imperative of Cani, I am, 28
hapiy-pacha, ccarichasquiy paclia. The time for
marrying. " The time for the woman being caught,
the time for the man to chase", 80
\Huarya {corrupt). Perhaps Huayra, wind, air, 30. Cicza
cle Leon, p. 389
Huasa. Back, shoulder, 30
■\Huascar. Rope, 49
■fHuasi. House, 76
Huatica. Tempter, 115
Huatyasca. Broiled food, 135
Huaypau. Interjection, 29
Huayru-aclla. Chosen virgins for the Ynca, 82
•\Huayna. Youth, young, 1, 98, 99, 104
punchau. A name of the Sun God, 47
captiy. Subjunctive, 75
captiyllapun, 75
Huccsis-canchic. " We are", 78
Hucerma (yacliachachtin) (see yacha), 29
Huisa. A sorcerer, 89
Hullpaycuscayqui (corrtqjt), 89
Hultis. Clay-pot in which llipta is kept, 96
Huni. Perhaps hunu, a number, 31
Hunichic, 29
Hunihuay, 32
Sunn. A number or division of men, ten thousand, 165
Hupyasumicusn. Sumaycucuni, to boast or praise oneself, 90
•fffurin-chiccha, Chicchi, hail ; Hurin, lower, 89
cocha. Lower lake, 79
pacha. Lower land, 30, 32, 86
pichun. Lower bird, 79
Hustusca. For Iluatusca, to prophesy; or else from Hnstuni,
I stamp, 32
INDEX. 199
Huya-chucu. Chiicu, a head-dress, 101
Huyarihuay. Perhaps Ayrihuay, April, 28
Itari-panaca. Panaca, name applied to lineages or families, 23
Laycca. A priest, 83, 98, 114
Llaca-chuqui. A lance adorned with plumes, 95
fLlacta. A village, 76, 31, 115
pachacasilla. Head man of a village (see Pachaca)
Llanca (see Llama)
■\Llama huacar pana. Right hand is pana ; Llama, a
sheep, 16
huanacu. A wild llama, 16
pacos cuyllos. White alpacas, 16
paucar paco. Beautiful alpacas, 16
itqui paco, 16
clmmpi. Dark brown llama, 16
llanca. Working llama, 16
ccapac. Belonging to the crown, 159
huachay. Belonging to the people, 159
cuyllu. White llama, 27, 31, 32
michec. Shepherd, 81
llama-hanamsi. Drama, 90, 101
Llanay (corrupt), 70
Llanca-pata. Small plates of gold, 19
Llanquisi. Shoes, 80, 106
Llantu-pichu. Shade, 28, 33
Llapan. All, 89
Llasac. Heavy, 79
Llauraruna, 29
Llaychunca. A soothsayer by odds and evens, 89. The
Llayca of G. de la Vega, I, ix, 14
Llayman, 79
Llautu. Royal fringe, 12, 16, 36, 58, 100, 106, 111
Lliclla. Mantle, 9, 24, 40. Cieza de Leon, p. 146
Llipta. Lime chewed with coca, 62, 96
Llusque. Month of May, 1 7
Llutacticci-capac. A name for the god, 89
200 INDEX.
Machiyqui. Thigh. Yqui, second possessive pronoun, 86
Mactamniqui. A boy (Macta), 86
Mamanchu. Wife, 166
f31ama-cuna. Matrons in charge of the virgins of the Sun,
18, 165. 0. cle la Vega, i, pp. 293, 294, 300, 302
■\Mana. No, not, 30, 32
Manayllay. From Manani, I ask, pray for, 89
Manchuricayquiman. For Mancharini, I tremble, 79
Manamyancanchu. Manam, not. Canchu, 79
Manaracpas. Before that, 79
Manares. Before, 102
Manta. From, 32, 115
Mantapas. From, 81
Manchachic. Manchani, I fear. Imperative, 79
Manchay-simi-yocpa. Manchay, fear, 86
fMaquiy-lluttaquey. Maqui, hand ; Lluta, to cover, 79
Maras-ttoco. Window at Paccari-tampu, 77
■fMarca-ri. Village ; Marccani, I carry, 31
Marca-rihuay , 29
Marca-llihuay , 33
Marop. A pestle, 131
Masnu-yauri. A term unexplained by Avila (see Yauri),
122
Massuma. A festival in Huarochiri, 122
■fMay. Who, where, 29, 33, 91. G. de la Vega, i, p. 198
May-pin. Where is it ? 33, 79
Maypini-canqui (see Canqui), 28
Maycanmi. Which of them, 79
Maycanmi-canqui. Canqui, art thou, 86
May m ana. Where, 32
Maynic. Whether, 81
Maymantapas. Whence, 81
■\Mayu-cuna. Rivers, 89
Micliacliic. Avarice, 30
fMichec (see llama)
Micuy. To eat, 31, 32
Micuynin. To eat, 33
Micuncancachun. To eat much, 30
INDEX. 201
3Iirachun. Mirani, I multiply, increase, 29
Miruna {corrupt ?), 30
fMitanta. Turn, time, 31
Mitaysanay. Turn, 115
fMitimaes. Colonists, 4, 22, 23, 95, 97, 113, 161
Mqjocati. A sacrifice ; perhaps Mosoc, new, 50
fMolli. Trees, 90
Moro-urco. A house near the temple of the Sun, where a
great cable was kept ; Muru, a coloured spot ; Urco, a
hill, 48
Moronpassa tarpiiyquilla. July ; Tarpuy-quilla, "the sow-
ing month," ] 9
Moya. Forests, 165
Mueha. Worship, 37, 43, 44, 83, 89, 90, 114
Muchancoyqui. Muchani, I worship, 115
Muchascay, 31
Mucumuchun. Muccu, a joint, knot ; Muchuni, I suffer, 30
Muchun. Suffering, 30
Muchuspacan. Suffering, 30
Mullu. Shell, 17, 20, 62, 63
■\Munayqui. Love; Yqui, second possessive pronoun, 79.
See G. de la Vega, i, p. 523; ii, p. 239
Musac. Perhaps Munac, loved, 28, 32
Mutca. A mortar, 131
Nacasca. Beheaded, 32
fNanaclla. Sufferiug, 45
Napa. Salutation, 19, 39, 47
Napahuay. Salutation
Naui. Eye, 86
Neca. Towards, 79
Nicocupa. To ask for another, 32
Nicpa-carichun. To say anything importunately, 30
Nicpunchac. Nee, towards ; for punchau, day, 56
Nihuay. Near, 32
fNinacta. Fire, 31
Niocmin (corrupt ?), 32
Nipacaclmn, 71
p
202 INDEX.
Nis, 28
Nis-caca. Nisca, a particle, denoting one who has the re-
putation for any quality, 115. Holguin, p. 257
Niseayqui, 30
Nispa. A particle, 31
Nispac, 30, 56
Nispaclmcapac, 31
Nispacamacpa, 86
Nispacamacatu, 32
Nispaclnirascay, 30
Nispallutac, 33
Nispanicusun, 89
Nisunqtd, 81
Niyhuan. Nit/, a saying, 115
JVwca, I, 90
few. Bosom, 6S, 78, 79, 87
■\Niista-calli-sapa. "A princess unrivalled for courage;"
Nusta, a princess ; Colli, courage ; Sapa, unequalled,
37, 41, 42
fOcllo (see Palla)
•fOscollo. A wild cat, 141. 6r. c/e Za F^a, ii, p. 116
Pac, 91
Pacamascayqui. Pacani, to hide, 31
fPaccarisca. Origin, birth, 38
Paccarimusca. Morning, 78
Paccariscanchic. Born
Pachaccan. Servant, major-domo, 71
•fPacJia (see Ilitrin, Purum, Gcallac, etc.), 30
Pacha-pucuy. February, 52
Pacha-chacara. Farm, 31
fPachacamac. Creator of the world, 7, 88, 93, 91, 98, 108,
114, 127. G. de la Vega, i, p. 106 ; ii, p. 38
Pachachulla, 32
Pachacunaripis, 89
Paella. Bald, barren, bleak, empty, 32
Pacnipaccarichun, 56
INDEX. 203
fPaco (see Llama)
Pacopa, 86
Pacta. Equal, fair, just, 79
Pacu-aclla. Chosen women for chiefs and lords, 82
fPahuay. Flight, 91 i
^Palla-sillu. A female figure; Palla, princess, 19
focllo. Ocllo, a woman of the blood royal, who had
taken a vow of celibacy, but was not secluded in a
convent, 25. G. cle la Vega, I, iv, cap. 7
Pallcaymantam. A branch ; Manta, from, 115
Pallarac. Collected, 28
•fPancurcu. A torch, 23
■fPapa. Potato, 29, 159, 162. G. de la Vega, ii, pp. 5,
17,213, 359
Papa-gara. Potato and maize (sara), 30
Papi. Injured, damaged, 79
Passa. Pacsa, the moon in the Colla dialect, 37
Paucar-huara. March, time of many flowers, 52
camayoc. One in charge of royal insignia, 99
paco (see llama), 16
quintu. Bunch of fruit, 19
runcu. Small plate of gold, 19
suntur. Head-dress of the Ynca, 6, 19, 39, 41
Paycaptin. Pay, he ; Captin, subjunctive of Cani, I am, 31
Payllanquitacmi. Payllani, I reward, 79
Pialco. A bird, for Pileu, 25
Pichiu. A bird, 46
Pihucupi (corrupt), 29
Pihuana. Perhaps Pihina, brave
Pilco-camayoc. One who has charge of plumes of a bird, 99
casa. Garland, 26, 44
pichiu. A bird, 46
yacu, 25
luncu-paucar-uncu. Beautiful head-dress ofplumes,51
Pimicuchun. Perhaps Pincachun, jump, 30
Pincanqui. You bound, jump, 86, 91
Pirca. A wall, 96
Piscapapas. Pisca, a large partridge, 29
p2
204 INDEX.
Plcaspapas, 33
Pitispa. P'dini, to break, 30
Pitusiray -sanasiray . One person fastened on the top of
another ; Pitu, equal, a pair ; Stray, sewn together ;
Sana, perhaps for Sama, rest, 75
Pocoyca. Ripe, 79
Puca-caychu-tinca. Red tunics ; Puca, red, 45
i~Pncara. Fortress
Pucay-urco. A ceremonial dress ; JJrco should probably bo
uncu, a tunic, 49
Pucu-pucu. A bird, 73
Pallao. A tree, 142
Punari. Desert, 31
■fPunchau-Ynea. The Sun Idol, 1G
Apu. The Sun Idol, 56
Haayna. The Sun Idol
■ Churi. Son of the day, 30
Punchaoca. Of the day. Archaic form of genitive, 79
Purichic. To walk, 30
Puricliuruna, 56
Purin. He walks, 79
Pur is. He walks, 29
Pusupichu {corrupt), 28
Puracahua. A dress or ornament, 97
Purapura. Pura, both. Ornaments on each side, 90, 106
Purunpacha. Purun, savage ; Pacha, time, 70, 1 35
racyaptin. Iiacya, before ; Nntin, plural of
multitude, 70, 135
■fPururaucas. Stones turned to men, 154. Acosta ; G. de
la Vega, ii, p. 57
Pururunas. False men, 152. G. de la Vega, ii, p. 57
PutL A trunk, 110
Putu. A large calabash, 143
Qualpay, 31
Quarpas, 31
Queru. A cup, 103
Quespilla. Crystal, 28
INDEX. 205
Quicta, 30
Quictacamascay , 30
Quichu. A song, 99
Quicusiquispu. A bezoar stone, 31
Quicuchica, 53, 80
Quicuna, 78
Quiuanpas, 89
fQuillaca. Moon, 79, 109
Quillari, 30, 36
Quillarincanpas , 56
Quillpunchichpi, 79
Quimampichun, 79
Quinraynin-pichun. Broad, 79
fQuinua. Chenopodiiim Quinoa, L, 159. Cr. de la Vega, ii,
pp. 5, 7, 213, 357,367
Quipasiyun. Quipani, to cover, 79
•fQuipus. Knot records, 10, 51, 169
t camay oc. Keeper of the records, 55, 58
fQuirati. Cradle, 53. G. de la Vega, ii, p. 531
Quisaruna. Quiso, the birds for sacrifice (Acosta), 30
Quiscuar. Tree, 90
Quistacmi, 79
Quispi. July, 20
Quispicta. Clear, bright, 56
pilla, 30, 33, 56
Quispi-easica, 32
llacta. Bright village, 30, 31, 56
sutic. Bright name, 87
Quita. Savage, 30
Rallcapacpalhacan. (Corrupt), 79
Banuptiy, 79
Rariotayri, 79
•\-Raurana. To burn, 41, 42, 43. G. de la Vega, ii, p. 531
llaurac. Burnt, 89
Raimicachun. Be at the Raymi, 79
■\Raymi Ccapac. The great festival, 35, 36, 47, 83, 84, 85,
95, 100, 108, 166
206 INDEX.
Ray mi Napa, 39, 41, 42
Raypancanquena, 79
Recsichillaran. To make to know
Riacllahuay. (Corrupt), 89
Riaiytam, 79
Ricaptiy, 79
Ricsi, 79
Riculla, 79
Ricunanquim. To look, 79
■fRimachun. Speak, 86
Rimasu, 90
Rimayni. To speak, 86
Rochocallasan, 89
■^Runa. A man, 31
yacliachacliacliun. A teacher, 29
yanani. Servant, 56
ca?/. This man, 30
sea?/, 30
rallac, 79
ltualpac. Good workman, 81, 89
■fRurac. Maker, 28, 33. £. de la Vega, i, p. 109
Rurascayqiiicta tacancharin, 56
Rutichico. The cutting of hair, 53
Sacaca. A comet, 95
Sacapac. Castanets, 32
Saccocachun, 31
Sanca-sonco-quila pionco. A dress, 49
£anc?t. Sacrificial pudding, 24, 27, 32, 33, 81
■fSapa. Only one ; unequal, 37
Sarampion. {Corrupt). A disease, 110
■fSara-colli. Different kinds of maize, 163
cuma
paro
Sasca. Sacsa, ragged; Sauca, joy, 31
Sasicuspa, 81
Saycaptiy. To stand. Subjunctive, 79
t Saycoynicaypitac. To tire. Subjunctive, 79
INDEX. 207
Secsec. Thorn bush, 96. Mossi, No. 278
Sihuicas. Sihui, a thorn, 96. Mossi, No. 235
Simi. Mouth, 86
■\-Sinchi-naiii-yocjpa. Strong eye, 86
f Situa. Festival, 20, 32, 34. G. ale la Vega, i, p. 179
Soncoapa chinacoc huacca chinacoc. Small stones used as
love producers, 81
Sulluya. Bastard. Sullu, premature, 118
Sunquichay, 81
Suntur-paucar. Eoyal head-dress, 6, 17, 39, 41, 44, 106,
111, 120
Supa-yacolla. White mantles, 36
Suntinrammica. Suntuni, to heap up, 86
fSuri. Ostrich, 78. G. de la Vega, ii, pp. 31, 394
Suruc-chuqui. A lance with long tassels, 95
Sutic-toco. A window at Paccari-tampu. Sutic, name ;
Toco, window, 77
fSuyu. Province, 58, 163
fSuyuntuy. Turkey buzzard, 88, 101. G. de la Vega, ii,
p. 390
Tacamachic. A black duck, 30
Tacancuna. Tacana, a hammer, 29
Tachca. {Corrupt), 89
Taquacaycha. Probably Taquiani, I fix, am constant, 29
Taqui. Music, 18, 26, 32, 39, 42, 44, 48
Huallina. A song, 18
Alancitua saqui. A song at the Situa festival, 26
Ayma. Song, 89
Cayo. Song, 89
Chapay quenalo. Song, 50
■ Chupay huayllu. Song, 51
Huallina mayuriscca. Song, 89
Haylli. Song, 89
• Gachra, 89
Quicltu, 99
Uucu, 59
Torca, 89
208 INDEX.
Tarayac, 79
Tarichasquihuay. Tarini, to find, 33
Tarpuntay. Priest; Tarpuni is to show, 17, 18, 38, 41,52
■fTasqui. A girl, 80. G. de la Vega, i, p. 197
Tayna. Perhaps Tanna, a stick, 32
Tayta. Father, 101
Tica-tica. Music, 26
Tica. Brick, or if Ttica, a flower
•\Tiya ; Tiyana. Seat, 90, 99
Tiyancay. To sit
Titu. Difficult, 29
fToco. Window, 77. G. de la Vega, ii, p. 238
Tocto. Honey ; a bird, 47, 49
Tocnya, 86
Topapo. Tupu, a measure, 29
Torca (see Taqui)
•fTtahuantin-suyii. The four provinces or divisions of the
empire, 68, 76, 87, 103, 107, 111
Ttopayaricta. Tupani, to rend, 79
Ttcpac-huanacu. Royal huanacu, 41
pichnc llantu. Royal fringe of feathers, 88
usi, 74, 88
■ yauri. Royal sceptre, 41, 74, 75, 88, 91, 97, 106, 111
■\\Tupu. Measure, 79, 169. G. de la Vega, ii, p. 9; Cieza
de Leon, p. 146
Turumanya. Rainbow, 75
•fTuta. Night, 30. G. de la Vega, i, p. 182
Tutaca, 79
Tvtacachannas
Tutayac-pacha. Time of night ; dark ages, 70
JJcu-pichu. Ucu, deep; Pichu, a bird, 28, 33
■fUchirfla. UcJiu, pepper, 32
■\TJcumari. A bear, 111
Uicchay -camay oc. A preacher. Huichay (not Uicchay) up, 71
XJhiscayquita. (Uichccani) to shut, 30
Uma-chucu. Head dress, 106
JJmacliun, 78
INDEX. 209
Umacia. Head (accusative), 32
Uma-Raymi. September, 34
■fUma. Priest, 83, 89, 98, 114
Umina. Emerald, 94
Unacchuylla. To prolong, 111
TJnachayamoran. {Corrupt), 75
TJnanchaptiy , 79
Unancha. Standard, 91, 105, 106, 120
Unanchascam, 79
Uncancampac, 30
fUneu. Mantle, 37. G. de la Vega, i, p. 296
umisca
Uncallu, 40
fUnu. Water, 87. G. de la Vega, i, p. 198
Upiachun. Drink (imperative), 30
Upatari. Upallani? to be silent, 102, 104
JJqui-paco (see llama)
Uracahua. A deep place, 106
JJracarpana. Sacrifice, 85
■\-JJrpi. Dove, 129. G. de la Vega, ii, p. 393
Usachun. To accomplish, 31
TJscata. Sorcerer, 89
Usnayqui. TJsnu, tribunal, landmark, 79
TJsnu. Landmark, 107
TJsuta. Shoe, 36, 40
■fJJturuncu. Jaquar, 96. G. de la Vega, ii, p. 385
Uyari. To hear, 81
JJyarihua. Hearing, 33
Uyarillaray. To listen, 79
Vallavicas (see Hualla-huicos)
Varoytiypas {corrupt)
Vatica (see Huatica)
Vicuna, 79. G. de la Vega, ii, pp. 117, 378, 383, 384
Vilca. Sacred, 63, 93, 107. G. de la Vega, ii, pp. 255, 416
camayoc. One in charge of sacred things, 58
Vilcay-cunapac, 115
Viiiaypas. Increase, 81
210 INDEX.
Y. Possessive particle, 3rd person, 29
Yacachun. Follow, 3t
■fYacha. A school, 79. G. de la Vega, i, p. 335 ; ii, p. 247
Yachachun. Lefc him learn, 30
Yachaptiy. Subjunctive form, 79
Yacharanquira, 70
Yachipaclian, 71
•fYacolla. A cloak, 36, 44. G. de la Vega, i, p. 296
Yacarcaes. Wizards, 86
Yacarcay. Invocation, 14
•fYahuar-sancu. Sacrificial bread, smeared with blood, 27,
28, 32
Yahuayra. Festival, 19, 48
Yaichichuruay. (Corrupt), 30
Yampac, 56
■\Yana. Black, 30, 91
Yana-aclla. Wives for the common people, 82, 146
Ya.naussi, 79
Yana-caca. Black rock, 146
Yana-namca. (Obscure), 123
Yananya. Servant, 31
Yana-yana. Sacrifice
Yaravi. An elegy, 52
Yatalliymay . (Corrupt), 29
Yauirca. A thick cable, 95
Yauri. Sceptre, 26, 40, 41, 42, 92
Yayacarui. Rainbow, 75
■\Yayay. Father, 31. G. de la Vega, ii, p. 353
Ychastalpas. Perhaps, 81
■\Ychma. Vermilion. G. de la Vega, ii, p. 413
Ychu. Grass, 40, 41. G. de la Vega, i, p. 254
Yllaricliun. To shine (imperative), 30, 56
Ymay. What, 33
Ymay-pacha. What time, 31
Ymay-pachama, 28
Ynihuay, 28, 33
Ynca-uillu. Female figure, 19
ocllo. Woman of the blood royal, 25
INDEX. 211
Ynca-runa-yanami. Royal servant, 30
churl. Son of the Ynca, 31
ranti. Viceroy, 112
fYnti. Sun, 81, 90, 101, 112
fYniip-Raymi. Festival in May, 16
Yntic. Genitive (archaic form), 49, 79
Ynimcampac, 30
Yochaycaymayoc, 32
Yocllamunqui, 81
Yquicauras. Perhaps Yquicayani, to cut up, 30
Yquieta. Positive particle, 2nd person, accusative, 30, 56
Yurac-aclla. Chosen virgin of medium beauty (Ramos, cap.
9), 82
Yuya. Thought, memory, 89
Yuyayronayta. A wise man ; a cautious man, 79
IV.— NAMES OF GODS AND HUACAS.
Those with t also occur in Garcilasso de la Vega ; those with J, in
Cieza de Leon.
AchacaUa (see Hapi-numi)
Anta-puca. A Huaca, 83
Atapymapuranutapya. (Corrupt). A Huaca worshipped by
the Huancas, 88
Caclia-JJiracocha. The idol in the Temple at Cacha, 18. G.
de la Vega, i, p. 159; ii, p. 69 ; Cieza de Leon, p. 356
Caclia-lmaca (see Ccapa-cocha)
Cana-chuap Yaurica. A demon exposed by Ccapac Yupan-
qui, 86
Canacuay. A huaca, 96. See G. de la Vega, i, p. 330
Caprichay. Creator ; called also Tica-ccapac, 83
Carayuclio-Uuayallo, or Huallallo Caruicho. A huaca of
the Huarochiris, 123, 1 12
Cavillaca. A goddess of the Huarochiris, 125, 127
Chellcascayu. A Huarochiri idol, 122
212 INDEX.
Chinchay-eocha. A huaca from, 83, 93
Choque suso. A god of the Huarochiris, 145
Chumpi-casico , or Huanacauri, 36
Chuqui yttallapa. Huaca of thunder and lightning, 16, 20, 21
Chuquilla, 26, 56, 155, 167
Chuquipillu. A huaca, 83
Chuqui-racra. A huaca found by the Ynca at Villcas.
Pacra, split. Literally " a forked dart" or lightning,
83, 93
Chuspi-huaca, 94
Coniraya. A god of the Huarochiris, 124, 134
Conopas. Household gods of the Huarochiris, 122
Coropuna. A huaca ; a mountain peak, 83. G. tie la Vega,
i, p. 232
Guacamayoi*. Macaws, ancestors of the Caiiaris, 9
Huallallo Caruincho. A God of the Huarochiris, 123
Chuqui-racra. (See Chuqui-racra) , 83, 93
t Huanacauri. Huaca of a brother of Manco Ccapac, 13,
17, 25, 26, 35, 38, 52, 57, 75, 80. See G. de la Vega,
i, pp. 65, 66; ii, pp. 169, 230
%IIuarivilca. The huaca at Xauxa, 7, 87. Cieza de Leon,
p. 300
Jluathiacuri. A sort of demi-god in Huarochiri, 135
Pacha-mama. The earth goddess, 56, 155, 166, 167
iXPachacamac. " Creator of the world", 29, 31, 33, 60.
See G. de la Vega, i, p. 106 ; ii, p. 38; Cieza de Leon,
pp. 251, 253, 254
"fPachayachachic. "Teacher of the world". The Creator.
The Creator, 6 ; Temple to, 11, 106 ; Existence of, 11 ;
Idol of, 16; Prayer to, 16, 20 ; Festival of, 82, 85, 90,
107, 108, 115, 119, 154, 167. See G. de la Vega, i, p.
109 ; ii, p. 56
Pariacaca. A god of the Huarochiris, 87, 93, 128, 138,
139, 142
Passa-mama. An idol of the moon, 37
INDEX. 213
Punchau. The idol of the sun, 16, 30, 56. See G. de la
Vega, i, p. 182
Rurucachi. A huaca, 88
•^%Swpay. A devil, 115. See G. de la Vega, i, p. 108 ; ii,
p. 397; Ciezade Leon, p. 224
Tara-paca (see Uiracocha, Tonapa), 31, 71, 79, 115
fTecsi, or Tied Gcapac (see Caprichay, Uiracocha), 6, 81,
83. See G. de la Vega, i, p. 109; ii, p. 38
Tocapo Uiracocha, 6, 28, 33
Tonapa (see Tarapaca). A legendary prophet or demi-
god, apparently in the Collao, 71, 72, 74, 79, 87, 88,
115
Uncuraya. A jar with the figure of a devil so-called, among
the Huarochiris, 122
Uiracocha (see Viracocha). See G. de la Vega, ii, p. 66
Urpi-huachac. Wife of Pachacamac ; a legend in Huarochiri,
129
■fViracocha (see Tecsi, Tocapo, Pachayachachic)
■ Tecsi, 6, 28, 29, 30, 33
Tocapo, 6, 28
Coniraya, God of the Huarochiris, 124
Ya, 29
Chanca, God of the Chancas, 29
Katun, (Great), 29
Apstin, (Chief), 29
Urusayna, 29
Chuqui-chanca, 29
Tarapaca, 31
Tonapa, 69, 70, 71, 72
mparaca (atHuaruc), 88
Ynti, 112
Yanacauri (see Huanacauri)
Ymaymana (Uirococha) , 6, 30, 32
fYnti. Sun God of the Collas, 112
214 INDEX.
V.— NAMES OF INDIAN MEN, WOMEN, AYLLUS
OR LINEAGES, AND TRIBES.
Those with t also occur in Garcilasso de la Vega ; those with |, in
Cieza de Leon.
Amaru Yupanqui Ynca. Eldest son of Pachacuti Ynca, 95,
96, 99, 104
■\Anahuarqui Mama (see Mama), 98
flAnco-Alht (Hanco-Allu) . Chief of the Chancas, 91, 92, 94.
Hanco-hualla of G. de la Vega, i, pp. 242, 324, 326 ; ii,
p. 58. Cieza de Leon, p. 280
Anco, Don Carlos, 67
Apu-cama. A minister of the temple, 100
Apu- or Auqui-cMllcu Yupanqui. A minister of the temple,
100, 106
Apu-Hualpaya. Governor or Regent of Huayna Ccapac, 104
Apu-Quiricanqui, Don Gaspar, 165
Apu-Tampu-Paclia. Father of Manco Ccapac, 74, 77
Apu-Urco-Huaman-Ynti-Cunti-Mayta. Son of Mayta
Ccapac, 85
Arequi Ruca. Ynca general on the march along the coast, 98
■\Asto Huaraca. Chief of the Chancas, 92. G. de la Vega,
i, p. 347
^%Atalivalpa Ynca. Birth, 107; at Quito, 111; message
to his brother, 112; Viceroy, 112; war of, 113; taken
prisoner by Pizarro, 118
%Atoc (see Huaminca Atoc)
Aucaylli Ayllu. Lineage which carried the cries to Chita,
on the Anti-suyu road, 23
•\Ayar Cachi. One of the four brothers who came out of the
cave of Tampu; brother of Manco Ccapac, 57, 74
•\Ayar Racca. Brother of Manco Ccapac, 74. Garcilasso
gives the name Ayar Sauca (i, p. 73).
■fAyar Uchu. Brother of Manco Ccapac, 74
Ayllu. Lineage
Aucaylli, 23
Chamin Cvzco, 22
i.TDEX. 215
Ayllu fCcapac. The blood royal, 22. See G. de la Vega,
ii, p. 531
fChina Panaca, 23, 78. See G. de la Vega, ii,
p. 531
Copara, 144
Hatun, 22
fLTuanaynin, 85. Huahuanina of G. dc la Vega, ii,
p. 531
Masca Panaca, 23
Marasaylla, 22
Qtiesco, 23
Tarpunlay. The priest caste, 23
— Sanu, 23
— fUsca Mayta, 22. See G. de la Vega, ii, p. 531
— Usca Panaca, 23
— fVica-quirau, 22. See G. de la Vega, ii, p. 53 L
— Yaura Panaca, 23
— Yapomayu, 22
— Yahuaymin Sutic, 22
— Yaraycu, 22
Cacya-quivi, Don Baltasor de, 67
■f%Canas. A tribe south of Cuzco, on the borders of the
Collao, 67, 102, 152
•f%Canaris. Origin, 8; Huaca of, 83, 93; Conquest of, 49,
98, 111; Chief of (see Urco-calla), 112; Punished by
Athahualpa, 113, 116
f^Canches. A tribe bordering on the Canas, 67, 152. Ckza
de Leon, pp. 355, 358
Capacuyos. A tribe which conspired against Ynca Pacha -
cutec, 96
■f^Cavinas. A tribe south of Cuzco, 91, 96. Cieza dc Leon,
p. 354
•fCayctucackis. An aboriginal tribe of Cuzco, 76. See G.
de la Vega, ii, p. 239
•\Ceapac Ynpangni. Ynca, 85, 88
■flChachapuyas. A tribe in Chincha-suyu, 22, 27, 54, 103
■\\ChalleucMma. A general of Atahuallpa, 111, 115, 118
216 INDEX.
Chamin Cuzco Ayllu. A lineage which carried the cries down
the Chincha-suyu l-oad, 22
Chana Coricoca. A valiant widow in the war with the
Chancas, 92
■f^Chancas. A tribe of great power, west of Cuzco, 29, 91,
92, 152. See Cieza de Leon, p. 280, 315, 316
Chauca-chiipta. The name of the Indians in Huarochiri,
who were found by Dr. Avila, in new shirts called
Musnu yauri, and Carhua yelli, 122
•\CMllquis. Vanguard of the Ynca army. Tribe near Cuzco,
in district now called Paruro, 102, 116
■fChina-Panaca Ayllu. A lineage which carried the cries
down the Cunti-suyu road. Descendants of the Ynca
Sinchi Ruca, 23, 78
■fChollques, 96. Probably Chillqui of G. de la Vega, i,
p. 80
flChumjnvillcas, 96, 168. See G. de la Vega, i, p. 229
Chuqui-huy-pachuquipa. Sister and wife of Ynca Huascar,
111
fColla-Ccapac. Chief of the Collas, 90, 91
Condorcanqui, Don Felipe de, 67
Copara Ayllu. A lineage in Huarochiri, 144
■\Cuys Manco. A great chief at Cuzco ; chief of the valley
of the Rimac, 105. See G. de la Vega, ii, pp. 185, 190,
192, 194
Haca-roca. Husband of the Princess Mama Ruca, 107
Hanco-Allo (see Anco-Allu)
Hatan-Collas. Chief of the Collas, 90
Hatun- Ayllu. A lineage which carried the cries down the
Chincha-suyu road, 22
%Huaminca Atoc. General sent against Atahualpa, 112, 113.
See Cieza de Leon, pp. 167, 273
■[Huanaynin Ayllu. Descendants of Mayta Ccapac, 85
Huanca Auqui. General of the blood royal, employed
against Atahualpa, 113, 115, 117
Huayrotari, Maria de, 67
Huasco Tornay Bimac. Chief of the Chancas, 92
INDEX. 217
•\%IIuayna Ccapac, 1 ; born, 98,99; accession, 104 ; coro-
nation, 106; wars, 108, 110; death, 110
fLloque Yupanqui Ynca, 82
fMama-huaca. Wife of Manco Ccapac, 52, 75, 76
achi. Mother of Manco Ccapac, 74
— fAnahuarqui. Wife of Tupac Ynca Yupanqui, 98
Chimpu-cuca or Tancarayacchi. Wife of Lloque
Yupanqui, 82
-fCorillpay cahua. Wife of Ccapac Yupanqui, 87
Ccoya chuqui huypa chuquipa. Wife of Huascar
Yuca, 111
■fChuqui-checya. Wife of Ynca Yahuar-huaccac, 90
Chimpu-runtucay. Wife of Huayna Ccapac, 108
Cuca. Second sister of Huayna Ccapac, 107
Cusirimay. First wife of Huayna Ccapac, 105, 107
■ "\Mamicay Chimpw. Wife of Ynca Ruca, 89
"fBuntu-cay. Wife of Ynca Uira-ccocha, 90
f %Manco Ccapac. Deluge, 4 ; call from the Sun, 5 ; issues
from Paccari-tampu, 6 ; brother of Huanacauri, 35, 44,
52 ; birth, 74 ; marriage, 76 ; enemy of Huaca, 76 ;
prayers of, 79 ; ceremony ordered by, 80
Manco-Churin-Cuzco. The 4 lite of the Ynca's army, 116
ftMartco Ynca, 108, 119
Marasaylla Cuynissa Ayllu, 22
Masca-Panaca-Ayllu, 23
Mayhua, Juan Apu Ynca, 67
•\Mayta Ccapac Ynca, 83
fMayus. Tribe near Cuzco. Ynca's body-guard, 110, 116
Mihicnaca Mayta. General in army of Huayna Ccapac, 108,
110
Ninancuyoclii. A son of Huayna Ccapac, 107
•fPachacuti Ynca Yupanqui. Takes the name of Yamqui
Pachacutec, 93, 94, 95, 99
•fXPaulhc Ynca, 23
Q
218 INDEX.
fPinao Ccapac, Tocay Ccapac. Conquered by Manco Ccapac,
76. Garcilasso has Pinahua (i, p. 71)
Pisar Ccapac. Chief of Cassarnarca, 94
Quesco Ayllu, 23
•fQidchuas, 100, 116
"fQuis-quis. A general of Atahualpa, 111, 114, 115, 116,
117, 120
■\-Rahua Ocllo. Mother of Huascar Ynca, 107, 111
fEuca Ynca, 87, 88, 89 f
•fBumi-naui. A general of Atalmalpa, 111
Sanu Ayllu
Santa Cruz, Pachacuti Yamqui Salcamayhua, Juan de.
Author of " Antiquities of Peru/' 67
•\Sinchi Baca. The second Ynca, 44, 78, 80, 81
Tarpuntay Ayllu, 23
Tintaya, Gonzalo Pizarro de, 67
"fTocay Ccapac. A great idolater conquered by Manco
Ccapac, 77, 90. Garcilasso has Tocay (i, p. 71)
Tocto Oclla Cuca. Mother of Atahualpa, 107
Tomay-IIuaraca. Chief of the Chancas, 92
f Tupac Ynca Yupanqui, 96, 97, 101, 104, 152
Tupac Eanchiri Ynca. A priest of the Ccuri-cancha, 92
fUh'a-ccocha Ynca (see Viracocha), 12, 90, 92, 95
JJrcu-huaranca . Son of Mayta Ccapac, 85
Urcu-Ynca. Son of Ynca Uira-ccocha. Slain by the Chief
Yamqui Pachacutec, 91, 93
Urcu-Calla. Chief of the Canaris, 112
Urcuni, Bernabe Apu Hilas, 67
fUsca-Mayta Ayllu, 23
Uturuncu Achachi, An Ynca general, 99, 102, 103
*f* Vicaquirau Ayllu, 22
Vilcaquiri. A brave Ynca captain, 92
■fViracoclia Ynca (see TJiraccocha) , 12, 90, 92, 95
INDEX. 219
fYahvar-huaccac Ynca, 89
Yahuaymin Ayllu Sutic, 22
Yamqui huanacn, Francisco de, 67
Yamqui Pachacutec. Chief of Huayra Cancha. Defeats and
kills Ynca Urcu. Submits to Ynca Yupanqui, who
takes his name, 91, 93
Yaraycu Ayllu, 22
Yauru Panaca Ayllu, 23
Yapo-mayu Ayllu, 22
"f^Yupanqui Ynca (see Pachacutec and Yamqui), 10, 11, 12,
33, 54, 91, 92, 93, 96, 100, 154
VI.— NAMES OF SPANIARDS.
Artaun, Don Sebastian de, Bishop of Cuzco. Treatise on
the fables and rites of the Yncas addressed to, 3
Avila, Dr. Francisco de. Author of a narrative of the errors
of the Indians of Huarochiri, etc., 121
Barco, Pedro del, 118
Benalcazar, Sebastian de, 169
Bobadilla, Dona Isabel de, 21
Candia, Pedro de, 118
Canete, Viceroy Marquis of, 164
Castro, Licentiate, 62
Guzman, Diego Artiz de, 11
Lartaun (see Artaun)
Molina, Cristoval de. Author of "Fables and Rites of the
Yncas", 3
Olivera, Luis de, 59, 62
Ondegardo, Polo de. Report by, 149. Cicza de Leon, p.
387 ; G. de la Vega, i, p. 273 ; ii, p. 91
Pizarro, Francisco de, 118
220 INDEX.
Segovia, Hernan Lopez de, 11
Toledo, Viceroy Francisco de 3 60
Toro, Friar Pedro de, 62
Valverde, Fray Vicente de, 119
THE END.
Xt, RICHARDS, PRINTER, 37, GREAT QUEBN STREET.
GETTY RESEARCH INSTITUTE
3 3125 01032 6664