Skip to main content

Full text of "The nature and genius of the German language displayed, in a more extended review of its grammatical forms than is to be found in any grammar extant;"

See other formats

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http : //books . google . com/ 

r*tt you ' iiPi. I 

105 LlSfti 



/ . ^ 


Digitized by VjOOQ IC 










quotations from the best writers. 


** L'AUemand est une langue mdre, riche, vari6e, flexible, qui se doit tout a 
elle m^me, qui recdle dans son sein des tresors secrets, et qui est susceptible 
dtm perfectionnement ind6fiai." 

F. Ancillon, Melanges de Litt&rature et de Philosnphie. 


Cidl & Mechanical Engineer. 

SAN FR^^eeO, CAL. 



Digitized by VjOOQ IC 





v3irT Digitized by Google 




Introduction . 1 

Chap. 1. On the Articles 13 

— 2. On the Declensions 19 

— 3j. On the Genders 26 

— 4. On Diminutives 32 

— 5. On Adjectives and Participles 39 

— 6. On the Pronouns Personal and Possessive .... 49 

— 7. On the Pronouns Demonstrative, Relative, and Inter- 

rogative 64 

— 8. On Miscellaneous Pronouns 74 

— 9. On the Conjugation of Verbs in general .... 80 

— 10. On the Auxiliary Verbs 86 

— 11. On Active and Neuter Verbs 106 

— 12. On Passive Verbs 118 

— 13. On Reflective and Impersonal Verbs 121 

— 14. Of Irregular Verbs 126 

7— 15. Of Inseparable Compound Verbs . . . . . .131 

— 16. Of Separable Compound Verbs 167 

— 17. Of Adverbs 229 

— 18. Of Prepositions 246 

— 19. Of Conjunctions and Interjections 258 

— 20. On the German Construction 271 





The importance of the German language is so generally 
acknowledged, that a more detailed view of its Nature and 
Genius than is to be found in the best Grammars used in 
this country, must, no doubt, prove acceptable to the 
English student. Indeed, the usefulness of the attempt, 
such as it is, can hardly be contested. Without venturing 
upon the barren field of metaphysical disquisitions, it enters 
sufiiciently into the philosophical merits of the language to 
show its superiority over the mixed idioms of modem 
Europe ; and the short pieces of poetry, and the numerous 
quotations of sentences in verse and prose, with which the 
work is interspersed, are calculated not only to afford a relief 
to the occasional dryness of grammatical tenets, but also to 
introduce the student gradually to the best German compo- 
sitions, and to give him, as it were, a foretaste of that 
literature which has begun to excite the interest and 
curiosity of the learned of all nations. 



There is, besides, a very essential desideratum in the 
study of the German language, supplied by a part of this 
work. The two chapters on Inseparable and Separable 
Compound Verbs, which take up about 100 pages, may be 
considered as a short treatise on the German Particles, the 
want of which has long been felt alike in England and in 
France. At least, it is not many years ago that a writer in 
the Spectateur du J^ord, descanting on the uncommon 
energy which particles of known powers impart to the 
German verb, expressed an ardent wish, that the French 
students of the German language might be provided with a 
good treatise on the nature, power, and effects of all the 
German particles, and their equivalents, in French ! Whether 
the former pait of his wish has been gratified, I am not able 
to state ; with respect to the latter part of it, I can however 
safely aver, that the French language has hardly any 
equivalents to offer. But Englishmen, familiarized with 
the many shades of meaning which their prepositions " up 
and down," " in and out," " off and on," &c. give to the 
verb to which they are tacked, are readily initiated into the 
system of the German compound verbs ; and I indulge the 
flattering hope that my efforts to throw more light on this 
peculiarity of the language will be found of some assistance 
to the learner. 

How far the execution of the work corresponds with the 
usefulness of the object in view, must be left to the decision 
of competent judges, sensible of the difficulties inseparable 
from all elementary books. But as the circumstance of my 



name being French might even create some doubt respecting 
my qualifications for the task, I trust I may be permitted to 
state that I am actuaDy a native of Germany, descended 
from French protestant refugees. To the advantage of 
having learned the two languages from the cradle, I joined 
that of being brought up at a grammar school at Berlin, and 
completing my education at the University of Halle in 
Saxony, at the time of its greatest prosperity ; and a long 
experience of private teaching in London has, I hope, 
sufficiently acquainted me with the English language to 
give every facility to the admirers of both German and 
French literature, who may be inclined to trust to my 
guidance for the acquisition, or the improvement of their 
knowledge, of either language. 






ettnmn i^nfloase. 


The interest which languages, considered as the emblem, 
instrument, and standard of civilization, possess in the eyes 
of the philosophical observer of mankind, is chiejQy confined 
to primitive languages, which are continually drawing upon 
their own resources for their improvement, without borrowing 
from other nations any modes of expression, but those which 
denote objects, habits, and customs, exclusively belonging to 
those nations. 

The German language, although its affinity with the 
Greek and Persian languages seems to point at a common 
Sc3rthian origin, is yet in every respect a primitive language. 
It has been aptly compared to a tree, which, having been 
transplanted with all its roots, has continued to thrive on its 
new soil, and increased the luxuriance of its branches and 
foliage, without having ever been grafted with any exotic 
twig. As the Germans never were conquered, or at least as 
they never submitted for any length of time to the sway of a 
conqueror, their language is without any admixture of other 
idioms. They inviolably retained its original forms, its 
constituent elements ; and although the Thirty Years' war, 
and afterwards the iflSuence of Louis XIV., created in the 
German princes and nobles an undue partiality for the 

Digitized by VjOOQ IC 


polished, but enfeebled, court language of the French*, the 
people yet continued steady in their attachment to their 
native language ; and the German poets, by writing for the 
people and not for courtiers, raised the German Language to 
the proud eminence from which it is now soaring higher and 
higher every day. Untrammelled by the wish of gratifying 
an over delicate taste, vitiated by too much refinement, the 
German writers freely drew from the copious stores of the 
popular language ; and, by skilful and harmonious combi- 
nations of its most energetic expressions, enhanced its beauty 
without impairing its strength. 

Like the Greek, the German language abounds in ex- 
pletives, which give energy, ftilness, and harmony to the 
thought; and yet it is fond of ellipses, which powerfully 
interest the understanding by calling its faculties into action. 
It has a variety of duninutives : it freely indulges in inver- 
sions : it can express the minutest variations of meaning by 
particles and prepositions superadded to both nouns and 
verbs. Above all, it has the important power of forming new 
expressive terms by the combination of words already Imown. 
Thus it is at once picturesque and impassionate without 
being involved or obscure ; for its stores, though abundant, 

* WKat Goethe observes of Racine, in his Wilhelm Meiaer, applies 
nearly to all French writers. He says : — 

'' Ich kann es mir Yorstellen wie vomehme und erhabene Personen 
einen Dichter sch&tzen miissen der die Zustande ihrer boheren Ver- 
haltnisse so vortrefflich und richtig schildert. Comeille hat, wenn ich 
so sagen darf, grosse M enschen dargestellt und Racine vomehme Per> 
sonen. Ich kann mir wenn ich seine StUcke lese, immer den Dichter 
denken der an einem glanzenden Hofe lebt, einen grossen Konig vor 
Augen hat, mit den Besten umgeht, und in die Geheimnisse der 
M enschheit dringt, wie sie sich hinter kostbar gewirkten Tapeten ver- 
bergen. Wenn ich seinen Britannicus, seine Berenice studire, so 
kommt es mir wirklich vor ich sey am Hofe, sey in das Grosse und 
Kleine dieser Wohnungen der irdischen Gbtter eingeweiht und ich 
sehe durche die Augen einesfein fuhlenden Frantzosen Konige die eine 
gantze Nation anbetet, Hofleute die von viel tausenden beneidet 
werden, in ihrer natiirlichen Gtestalt mit ihren Fehlem und Schmer- 
zen. Die Anekdote dasz Rapine sich zu Tode gegramt habe, well 
Ludwig der Vierzehnte ihn nicht mehr angesehen, ihm seine Unzu- 
friedei^eit fiihlen lassen, ist mir ein Schliissel zu alien seinen 
Werken ; und es ist unmoglich dasz ein Dichter von so grossen Ta- 
leuten, dessen Leben und Tod in den Augen eines Koniges hangt, 
nicht auch Stiicke schreiben soUe die des Beifalls eines Konigs und 
eines Fursten werth seyen.'* 



«re easily gathered, since they all grow on the same stem, 
and spring from but few roots. It enjoys, in short, all the 
advantages the want of which the venerable RoUin* ac- 
knowledges and deplores in his own mixed derivative lan- 
guage; and it owes to its strongly marked accent, and to its 
numerous inflections, that harmony of numbers which quali- 
fies it for all the various strains of poetry. In Klopstock it 
is grave and solemn ; in Wieland, sprightly and playful ; in 
Goethe, impassionate and dignified ; in Schiller, nervous and 
elegant ; in Biirger, tender and picturesque ; in Herder, soft 
and persuasive; in Lessing, impressive and convincing; and 
in Voss, it combines the natursJ graces of Homer with the 
pure and melodious diction of Virgil. Its flexibility is such, 
that it accommodates itself with ease to any kind of writing. 
Its treasures are inexhaustible : it already comits above one 
hundred thousand words f ; but its radicals are within the 

* In his work, " De la Mani^re d'enseigner et d'etudier les Belles- 
Lettres," Paris 1805, torn. i. liv. 1, art. 2, p. 265, he says :— 

•* Quand les jeunes gens auront quelque teinture des langues 
Grecque et Latine, ce sera le tems pour lors de leur faire bien sentir par 
la lecture des bons auteurs le genie et le caract^re de lalangue Fran9oise 
en la leur faisant comparer avec ces premieres. Elle est destituee de 
beaucoup de secours et d'avantages qui font leur principale beaute. 
Sans parler de cette riche abondance de termes et de tours propres a 
ces deux langues, et surtout k la Grecque, la nAtre ne salt presque ce 
que c'est de composer un mot de plusieurs. Elle n'a point Tart de 
varier k I'infini la force et la signification des mots soit dans les noms, 
soit dans les verbes par la yariete des prepositions qu'on y joint. 
Elle est extr^mement g^nke et contrainte par la n^cessit^ d'un certain 
arrangement qui lui laisse rarement la liberte de transposer les mots. 
Elle est asserrie aux mdmes terminaisons dans tons les cas de ses 
noms et dans tous les tems de ses verbes, surtout pour le singulier. 
Elle a un genre moins que les deux autres langues ; sayoir, le neutre. 
A Texeeption d'un tr^s-petit nombre de mots qu'elle a emprunt^s dn 
Latin, elle ne connoit ni comparatif ni superlatif. Elle ne fieiit gu^res 
d'usages non plus des diminutifs, qui donnent au Grec et au Latin tant 
de grace et de delicatesse. La quantity, qui contribue tant au nombre 
et a la cadence du discours, n'a pu s'y faire admettre ; j'entends de la 
mani^e dont elle est employee dans les langues Grecque et Latine, 
sortout par rapport aux pieds des vers.'' 

t The late Captain Von Archenholtz relates, in his Minerva for April 
1800, that a few years before the French revolution he had a conver- 
sation with the two Forsters, father and son, both very great linguists, 
concerning the comparative poverty of the French language. They 
stated that the French had 28,000 words, whilst the German language 
counted 80^000. But Mr. Wolke has since shown that the number of 
words in the German language may fairly be rated at 100,000. 

Digitized by VjOOQ IC 


reach of the least retentive memoiy. The German compound 
words are all formed out of these well-known roots of the 
language, without the interference of any other idiom ; they 
are formed according to familiar analogies, and instanUy be- 
come perfectly intelligible to the meanest capacity*. It is 
this circumstance which raises the German so far above the 
English and the French languages, whose compound and 
derivative words are sometimes fi:«med with radicals existing 
in the language, and sometimes with particles and nouns, or 
verbs, derived either from the Greek or from the Latin ; so 
that their compound terms have the appearance of as many 
distinct original words, and convey no meaning to the mind 
of those who are unacquainted wim the languages from which 
they are borrowed, but after they have been explained. 
They are, therefore, as difficult to be understood and remem- 
bered as if they were radical words. An Englishman knows 
immediately, from the composition of the word, that the 
playkovse must mean the hsdl or building where plays are 
performed ; but he cannot attach any idea to the word man- 
sion-hotLse, because he is not acquainted with the Latin verb, 
manere. It is only after he has been informed that it is the 
dwelling-house for the chief magistrate of the city, that he 
retains this denomination as an original one. The terms, 
pocket-book, poor-house, day-light, present a distinct com- 
pound idea to every, the most ignorant Englishman ; but the 
words, suicide, a dentist, an architect, are to the imlettered 
simple denominations, of which they learn the meaning, but 
which recal no other idea. The German words, Selhstmord, 
Zahnartzt, Baumeister, are as intelligible to children as 
poor-house, pocket-book, and day-light, are in English. 
They are known as soon as pronounced. And when the 
compound words, derived from foreign languages, are less 
frequently used than the terms, mansion-house, suicide, 
dentist, architect, it may be said that they convey no mean- 
ing whatever to the unlettered. Philanthropist, misan- 
thrope, anthrovophage, are certainly unintelhgible to the 
vulgar, whilst the most illiterate German knows die meaning 
of Mensckenfreund, Menschenhasser, Menschenfresser, 

The verbs, to proclaim and to produce (proclamer, pro- 
duire) are uninteUigible to either French or English, who 
are ignorant of the Latin. They know nothing of pro, and 

* Hence the Gennan is much sooner learnt than the French lan- 

Digitized by VjOOQ IC 


of clantare and ducere; whilst the same expressions in 
German, ausrufen and hervorhringen, inform the mider- 
standing, and give it a distinct idea the instant they strike 
the ear, simply because ata and hervor, and rufen and 
brinaen, are words in constant use, the import of which is 
£uniliar to the meanest capacity. The English radical verb, 
to write, is in German schreiben ; to write in or upon is in 
English to inscribe, in German, einsckreiben ; to write dowti 
is in English, to note, to set doum, in German, anschreiben ; 
to write a passage out of a writing is in EngHsh to extract, 
in German, atisschreiben ; to write one's name imder a 
writing is in English to sign, in German, unterschreiben ; to 
write along or in company with another person is expressed 
in German in one word still derived from the root, mit- 
schreiben; to continuue wn\m%,fortschreiben\ to make amis- 
take in writing, sich verschreiben ; to write a line for another 
to copy, vorschreiben ; to attribute, to ascribe, zuschreiben ; 
to make one person or one thing the particular object of your 
writing, to describe, beschreiben ; to order goods in writing 
from a distance, verschreiben, (taken as an active verb). All 
these German words are known to the native Germans as it 
were by intuition ; whilst the English to copy, to inscribe, to 
note, to extract, to sign, to ascribe, to describe, to order 
goods, &c. are expressions which do not recal the original 
word, to ivrite. They are borrowed partly from the French, 
and partly from the Latin ; they, therefore, are to the un- 
lettered, distinct simple terms ; the syllables of which they 
are composed convey no meaning. The particles in ascribe 
and describe are not English, nor is the word scribe : in 
short, they all require as great an effort of the memory to be 
retained as if they were radical words. 

The German active verb greifen, to stretch the hand out 
in order to lay hold of, to catch, gives the following com- 
pounds : — 

Angreifen, to lay hold of for the first time, to attack. 
Begreifen, to lay hold of with particular attention; and 

figuratively, to lay hold of in the mind, to conceive. 
Eingreifen, to lay hold of intrusively, to infringe. 
Ergreifen, to lay hold of effectually, to catch, to seize. 
Durchgreifen, to lay violently hold of, to stretch one's 


B 2 

Digitized by VjOOQ IC 


Sich veif^eifen, to lay hold of the wrong object, to make 

a mistake in seizuig. 
Zugreifen, to lay hold of what is within reach, to reach to. 
Um sich greifen, to lay hold of what is round oae^ to en* 

croach, to spread. 
Mitgreifen, to lay hold of along with another or other 

persons, &c. 

The English radical verb, to catch, does not yield a cingle 
derivative. The words, to attack, to conceive, to infringe, to 
make a mistake in seizing, to stretch one's power, to reach to, 
to encroach or spread, to seize in company with others, are so 
many distinct expressions which must be treasured up in the 

The German verb, setzen, to place, to set; the Latin, 
ponere, gives the following compounds : — 

Ahsetzen, to depose ; and figuratively, to dispose of, to sell. 
An&etzen, to apply, to put on ; figuratively, to put down in 

an account, to charge ; used as a reflective verb, to settle 

in a place. 
Aussetzen, to expose, to put off; figuratively, to find fault. 
Beisetzen, to put close by, to add ; figuratively, to bury in a 

Besetzen, to garnish, to garrison, to beset. 
Durchsetzen, to cross through, to get through a business 

in spite of all opposition. 
Einseizen, to put in, to install, to imprison. 
Entsetzen, to firee, to deliver, to remove. Figuratively, 

sich entsetzen, to start out of one's self, to be firightened. 
Ersetzen, to replace, to fill the place of, to indemnify. 
Festsetzen, to fix, to imprison. 
Fortsetzen, to continue. ' 

Herabsetzen, to place lower, to humble, to lower* 
Herunter setzen, to set lower down. 
Hintansetzen, to postpone, in the sense of considering as 

inferior or of less importance, to neglect. 
Niedersetzen, to set down. 
Auf setzen, to set up, to set down in writing. 
Nachsetzen, to pursue. 
Umsetzen, to change, to get change of one sort of coin for 




Ubersetzeny to set over, to translate. 
Versetzen, to misplace^ to transpose, to pawn. 
Voraussetzen^ to suppose. 
Wegsetzen, to set aside. 
Wyiersetzen, to oppose, to resist. 
Zuruekseizen, to place back, to degrade. 
Voransetzen, to place before, to place in the first rank. 
Zusammensetzen, to compose, to put together. 
Zersetzen, to decompose. 
Vorsetzen, to place before, to propose. 
Hinzuseizeuy to add. 

And all these verbs give nouns substantive in ung of the 
feminine gender, which are immediately intelligible to the in- 
dividual acquainted with the radical verb setzen. We say, — 

Die Ahsetzung der Bischofe, the removal, deposition of the 

Die Ansetzung der Colonisten, the establishment or settling 
of colonists. 

Die Atissetzung der LehrstundeUy the putting off or post- 
poning of lectures, instructions. 

Die Beisetzung der Leichen, the burial of corpses. 

Die Besetzung der Aemter, the filling of offices, the appoint- 
ing to offices, and also — 

Die Besetzung eines KleideSy the garniture of a gown. 

Die Durchsetzung einer schtmerigen Sache, the getting 
through with a difficult business. 

Die Einsetzung des Ehestandes, the institution of matri- 

Die Entsetzung der Festungen, the raising of the siege of 
strong towns, and also — 

Die Entsetzung eines Beamten, the deposition, dismissal of 
a public officer. 

Die Ersetzung des Sckadens,. the reparation of a damage. 

Die Festsetzzmg der Preise, the fixing of prices. 

Die Ferlsetzung einer Abhandlung, the continuation of a 

Die Herabsetzung or die Heruntersetzung menschlicher 
Tugenden, the undervaluing of human virtues. 

Die Niedersetzung gesckworener Richter, the appointment of 
sworn judgsBs,* 



Die Aufsetzung des Knopfs auf einen 7%urm, the placing of 

the ball at the top of a steeple. 
Die Nachsetzung desfliichtigen Feindes, the pursuit of the 

flying enemy. 
Die Umsetzung des Silbergeldes, the changing of silver coin. 
Die Voransetzung des Namens, the prefixing of the name. 
Die Ubersetzung des Homer, the translation of Homer, and 

also — 
Die Ubersetzung iiber einen Strom, the transporting over a 

stream, setting over a river. 
Die Versetzung eines Beamten, the translation of *an officer 

to a different situation. 
Die Vorattssetzung einsr zu beweisenden Sache, the sup- 
posing of a matter to be demonstrated. 
Die Wegsetzung nengebohrn^r Kinder, the setting aside, 

exposing of new-bom infants. 
Die Widersetzung aufgewiegelter Burger, the resistance of 

citizens excited to revolt. 
Die Zurilcksetzung eines verdienten Mannes, the non-pro- 
motion, the neglect of a deserving man. 
Die Zusammensetzung der Worter, the composition, putting 

together of words. 
Die Vorsetzung des Namens, the writing of the name before. 
Die Hinzusetzung des Namens, the addition of the name. 
Die Zersetzung einer Artzney, the decomposition of a medi- 
And several of these substantives have a double form. We 
also say, Der Entsatz einer Festung, the forcing, the raising 
of the siege of a fortress ; Der Ersatz eines Schadens, the 
reparation of a damage ; Der Absatz einer Waare, the sale, 
the disposing of an article of merchandize ; Der Einsatz in 
der Lotterie, the money staked at a lottery, (the French, mise 
en jeu, la mise); Der Aufsatz eines Fratienzimmers, the 
head-dress of a female ; also, Der Aufsatz eines Brief es, 
the rough copy or rough draft of a letter ; Der Umsatz des 
Geldes, the frequent exchanging, the circulation of coin. 

The Germans are besides at liberty to compose out of 
these substantives new words, by joining them either with 
ot^r nouns substantive, or with particles, adverbs, and pre- 
positions. Thus we «iy. Die Au^einandersetzung der Erbtn, 
the final aiTangement or distribution of an inheritance ; Die 




Wiedereinsetzung der ahgedankten Bischofa, the restoration 
of the discarded bishops ; Die Zurechtsetzung eines eigen- 
sinnigen Mannes, the setting right of a stubborn man ; Die 
Wiederausetzung eines Beamten, the reappointment of an 
officer. We also say, Amthesetzung, Schadenersetzung , 
Geldumsetzung, and the number of such compound words 
may be increased at pleasure, provided it be done according 
to Uie same analogy, and provided the author who ventures a 
new compound word uses this freedom with taste and judg- 

The Latin verb ponere has given the substantive position 
to the French and English languages ; and this affords only 
fifteen derivatives, viz. deposition, opposition, composition, 
decomposition, disposition, indisposition, exposition, im- 
position, interposition, opposition, preposition, proposition, 
supposition, transposition, and juxtaposition. But the pre- 
positions or adverbs with which these words are composed, are 
not English, and convey no distinct meaning to an unlettered 
Englishman, even after he has acquainted himself with the 
signification of the radical substantive position. 

The English words, an adherent, anonymous, a blas- 
phemer, to conciliate, to conclude, to distribute, geography, 
geometry, an invention, a preface, a project, to promise, to 
protect, the subjects, a surgeon, theology, to transgress, and 
many thousands like them, are derived through the French 
from the Greek and Latin, and are to the unlearned English 
simple terms, though they express complex ideas. In the 
German language, the corresponding words may all be dis- 
composed, and referred to their generally-known roots. 

Ein Anhdnger 

Eine Anspielung 


£in Gottestiattrer 






Eine Erfindung 

Eiue Varrede . 

Ein Vorsatz 



Die Unterthanen 

an adherents 
an allusion, 
a blasphemer., 
to conciliate, 
to conclude, 
to distribute, 
an invention, 
a preface, 
a project, 
to promise, 
to protect, 
the subjects^ 



Ein Wundarttt , . . . a surgeon. 
GottesgelahrtheU .... theology. 
Uebenekreiten .... to transgress. 

All these words are intelligible to the most ignorant Ger- 
man, merely from their being composed of radical words 
with which he is familiarly acquainted, because they belong 
to the language itself, and have not been borrowed from any 
other idiom. 

A German acquainted with the word der Mensck, the 
human being, man, has no difficulty whatever in understand- 
ing the following compound terms — 

Ein Menschenhasser, 

Ein Menschenfreund, 

Ein Menschenfresser, 
which in English and French do not recal the word man, 
rhomme, but the Greek avOptavog. The French and English 
words, a misanthrope, a philanthropist, an anthropophage, 
are of course unintelligible to the umeamed, in France and 
England, as has already been observed. 

But, independent of this high general interest which en- 
titles the German language tx) the particular consideration of 
the literary and philosophical inquirers of all nations, 
there is not a language spoken in modem Europe which has 
a greater claim to the attention of the English scholar. The 
German is the parent and the basis of his own language ; 
and the affinity is so striking, that a literal English transla- 
tion frequently gives the exact meaning of the original 
German. The late Rev. Sir Herbert Croft * instances the 
beginning of the old German ballad of Rejoiard the Fox 
(Reinicke Fuchs), one of the earliest productions of German 
litei-ature. It runs thus : — 

~ '* Idt gescbach up einen Pfingstedach 
Dat men de Walde und Velde sach 
Groene staen mit loff und grasi 
Und mennich Yoghel frolich was, 
Mit Gesange in hagen und up bomen» 
De Krlider spriitten utb and de blomen, 
De alle gantz wol roken YijT und dar. 
De Dach war schone und das Wedder klar." 

* In his Letter to the Princess Royal of England on the English 
and German Languages, 4to. Edwards, Pall-Mall, London 1797. 



In English, 

'* It happened on a Whitsunday , 
That men the woods and fields saw 
Green standing with leaf and grass, 
And many a fowl frolicksome was 
With song in hedges and up trees. 
The herbs sprout out and Ihe flowers, 
Which all full well reek here and there. 
Tlie day was fine and the weather clear." 

But even Schiller would be perfectly intelligible in an Eng- 
lish literal translation ; for example — 

" Die Konige sind nur Sklaven ihres Standes 
Bern eignen Herzen diirfen sie nicht folgen. 
Mein Wunsch war's immer, unvermiihlt zu sterben 
Und meinen Ruhm hatt 'ich darein gesetzt 
Dasz man dereinst auf meinem Grabstein lase : 
Hier ruht die jungfrauliche Konigin, 
Boch meine Unterthanen wOllen's nicht, 
Sie denken jetzt schon fieissig an die Zeit, 
Wo ich dahin seyn werde — nicht genug 
Dasz jetzt der Segen dieses Land begliickt ; 
Auch ihrem kiinft'gen Wohl soil ich mich opfem, 
Auch meine jungfraiiliche Freiheit soil ich 
Mein hochstes Gut hingeben fiir mein Yolk 
Und der Gebieter wird mir aufgedrungen, 
£s zeigt mir dadurch an dasz ich ihm nur 
Elin Weib bin ; und ich meinte doch regiert 
Zu haben wie ein Mann und wie ein Konig. — 
Wohl weisz ich dasz man Gbtt nicht dient wenn man 
Die Ordnung der Natur verlaszt und Lob 
Yerdienen sie die yor mir hier gewaltet 
Dasz sie die Kloster aufgethan und tausend 
Schlachtopfer einer falschverstandnen Andacht 
Den Pflichten der Natur zuriickgegeben*." 

Some transpositions may appear odd, yet the meaning, in 
the following translation, camiot be misunderstood : — 

** Kings are but slaves of their station ; 
Their own heart they dare not follow. 
My wish was ever to die unmarried. 
And my pride I should have placed in this. 
That one hereafter on my grave-stone should read, 
' Here rests the virgin queen.' 
Yet my subjects will it not, 
They think now already of the time 
When I shall be gone. *Tis not enough 

* Maria Stuart y act ii. scene 2. 



That now the blessing this land gladdens ; 

For their fdture welfare I am also to sacrifice myself; 

Even my virgin liberty. 
My highest good, I am to give up for my people, 

And a master is pressed upon me. 

They shew me thereby that I am but 

A woman to them : and yet I thought 

I had ruled like a man and like a king. 
Well do I know that one serves not God when one 

The order of nature forsakes ; and praise 

Deserve they who ruled here before me, 

That they the cloisters opened, and thousand 

Victims of a misunderstood devotion 

To the duties of nature restored." 

The first four lines of Goethe's delightful song, mentioned 
by the late Baroness de Stael Holstein, in her work on 
Germany — 

** Kennst du das Land wo die Citronen bltihn, 
Im dunkeln Laub die Grold Orangen gliihn, 
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht. 
Die Mirthe still und hoch der Lorbeer steht ?'' 

retain even the rhyme and the measure of the original in the 
following literal translation* : — 

** Knowst thou the land in which the citron blows, 
Through the dark leaf the golden orange glows. 
Where a soft wind from the blue heaven blows, 
The myrtle still and high the laurel grows ?" 

A comprehensive Survey of the Grammatical forms of the 
German Language will place its striking affinity with the 
English beyond all contradiction, and fuUy elucidate its 
Nature and Genius. 

* It was published some time ago in the Moming Chronicle. 




On the Articles* 

The definite article in German is in the singular number 
der, des, dent, den, for the masculine gender ; die, der, der, 
die, for the feminine ; das, des, dem, das, for the neuter. In 
the plural number it is, die, der, den, die, for the three 

To have three genders like the Latm and Greek, and 
distinct articles for them in the nominative and accusative 
singular, is an obvious advantage. The circumstance that 
the articles of the genitive and dative in both numbers are 
expressed by one single word, des, dem, der, den, instead of 
the English of the, to the, contributes much to the harmony 
of the language ; and the marked difference between the no- 
minative, genitive, dative, and accusative of the singular 
masculine, admits various inversions highly favourable to 

The Germans may construe the English sentence, " The 
prince gave the sword to the general" in five different ways. 
— 1. Der Fiirst gab dem Feldherrn den Degen.-^2, Den 
Degen gab der Fiirst dem Feldherrn, — 3. Dem Feldherrn 
gah der Fiirst den Degen.--^, Der Fiirst gab den Degen 
dem Feldherrn; and, 5. Den Degen gab dem Feldherrn der 
Fiirst, And agreeably to ancient obsolete forms, which 
poets are at full liberty to revive, they might say, 6. Dem 
Feldherrn der Fiirst den Degen gab ; or, 7. Der Fiirst dem 
Feldherrn den Degen gab. 

Hagedom says : 



Den falschen Eigennutz nnordentlicher Triebe 
Verbanut aus Sc^er Brust clie treue Menschenliebe. 

Den oden Triibsimi heitert 
Der traute Schatten bald. 



Voss translates Ovid's " Materiem Superabat Opus," Me- 
tamorph, II. 5, in the same order : 

Den Stoff besiegte die Kunst. 

Schiller has : 


Die lammervolle 
Erfreut der Anblick alter Herrlichkeit. 

Und den Nebel theilt sie leise, 
Der den Blicken sie verhiillt. 

Lessing says : 

Nicht wahr ? dem Wesen das 
Dich rettete— es sey ein Engel oder 
Ein Mensch — dem mochtet ihr und du besonders 
Gem wieder Tiele grosse Dienste thun ? 

That the nominative and accusative plural of the three 
genders are like the nominative and accusative singular 
feminine, the genitive plural like the nominative singular 
masculine, and genitive and dative singular feminine; 
and the dative plural of the three genders like the accusa- 
tive singular masculine, is no doubt an inconvenience ; but 
it creates no more confusion than the English the, of the, to 
the, used for all genders and numbers: indeed, it creates 
much less, because the numerous inflections of both sub- 
stantives and adjectives sufficiently point out the true case. 

The indefinite article, ein, eines, einenii einen, for the 
masculine ; eine, einer, einer, eine, for the feminine ; and 
ein, eines, einem, ein, for the neuter, has again the advan- 
tage of expressing the English of a, to a, each in a single 
word, eines, einem, einer ; and of having a distinct accusa- 
tive masculine, ^mew. The latter placed at the head of a 
sentence shews it immediately to be an inverted sentence. 

W. A. Schlegel says : 

Einen Gegenstand der Huldigungen 
Hat sich nun ilie treue Lieb errungen. 

And even in prose Luther says : 

Einen Propbeten wie mich wird der Herr dein Gott erwecken. — 
J)eut, xviii. 13.. 



The English language has, however, the advantage over 
the German in being provided with a distinct word for the 
numeral, one, which is wanting in both the French and 
Gennan. Eiuy eine ; un, une, represent both a and one, 

Kleist says : 

Nut einen Druck der Hand, nur halbe Blicke 
Nur eineii Knsz wie Sie mir Yormahls gab 
Vergonne mir von ihr, dann stiirtz, o Gliicke 
Mich, wenn du willst, ins Grab. 

The definite and indefinite article are contracted or muti- 
lated in German before the noun to which they belong, 
when it is mentioned with disdain, disgust, or contempt. 

Klopstock says : 

Richter schandeten sich, sprachen es losz 
S* Ungeheuer. 

And Voss : . 

Jetzo riistet die Gottin umringt von Gewolke 'nen leichten 
Schwachlichen Schetnen zum Bild Aeneas. 

The Germans, like the English, have no article partitive ; 
they say, without any article, Brod, Fleisch, Wasser, Fiscke, 
trefflieher Wein, aherglduhische Volker, (du pain, de la 
viande, de Teau, des poissons, d*excellent vin, des peuples 
superstitieux), and to express the English some, they say, 
when it means a little, etwas, or ein wenig ; but when some 
means a few, it is rendered by ein paar, (a couple), einige, 
or etliche. 

The articles, in general, occur as little in German as in 
English ; indeed much less, in consequence of the more fre- 
quent use of the genitive before a noun substantive in the 
nominative and accusative ; as, des Gekors Verlust, the 
loss of hearing ; der Menschkeit Fortschreiten, the progress 
of human kind. But this construction is allowable only 
when the principal noun is in the nominative and accusa- 
tive. SchiUer, instead of placing the word zwang in the 
genitive, zwanges, as it ought to be after the verb Spotten, 
employs the word in the accusative, because it is preceded 
by the genitive der Regeln. He says : 

Und aus Herzens Tiefen quellend 
Spottet er der Regeln Zwang. 



£v^i the article of the genitiye is frequently omitted in 
such cases : 

Burger says : 

wie Windeswirbelfahrt 

Und riihrig Laub und Staub emport. 
Ward seiner Lebensgeister 
Verzweiflungsmutb nun Meister. 


Und anssen horch ! giengs trap ! trap ! trap ! 
Alfl wie yon Rosses Hufen. 

Goethe has : 

Und Klytemnestra fiel durch Sohnes Hand. 

Voss has: 

Schrecklicher noch wenn Sturmes Gewalt hochher in den Rebhain 
Niedersturtzt und zuckend im Schwal fortdrangt die Entflammung. 

The article is also omitted, as in English, after the geni- 
tive of the relative pronoun (whose) dessen, deter ^ deren. 
The man whose sister is here — Der Mann dessen Schwester 
hier isf. 

Moral ideas are generalized in German, as in English, 
without the article. We say, 

** Sanftmuth richtet mehr aus als G^ewalt." 
Mildness has more power than yiolence. 

The French would be obliged to say, " La douceur fait 
plus que la violence." But La Fontaine, imitatiijg the old 
French style, in which the article could be more freely 
omitted, has ventured to say, " Plus fiadt douceur que vio- 

Thus Goethe says : 

Doch bis dahin verlang 'ich von euch beiden 
Verschwiegenheit. Was unter uns geschehn 
Eifiihre niemand ! Misg^unst lauert ouf . 

And Klopstock : 

Sic wiirden dennoch ^rfiihren 

— — dasz iiber den Grabem 

Leben wohnt, wie staunend aoch sie die Erfeihrong erfahren. 

Digitized by VjOOQ IC 


The article in German may be dropped before nouns of a 
collective, general, or vague import. 

Goethe says : 

Friihlingslaub umhiillte das Dach. 

■ Dir Fluten schwellt, 

Zerrdst die Damme, wandelt Land in See I 

Morgenwind umfliigelt 
Die beschattete Bucht. 

It may further be omitted before several nouns substan- 
tive crowded together. 

Goethe has : 

Eroffne deine Schlunde, wildes Meer I 
Verschlinge Schi£f und Mann nnd Schatze. 

And Voss : 

wie doch ein Sterblicher 

Durch Moor und Jahn, durch Flach, Rauh, Dicht und Diinn 
Mit Haupt, Hand, Schwing 'und Fusz den Weg verfolgt ; 
Bald schwimt, bald sinkt, bald watet, kreucht und fiiegt ! 

The Germans use neither article nor preposition after 
words implying weight, measure, or quantity. They say — 
Ein Pfuiid Fleisch ; ein Maass Wein ; ein Scheffel Korn ; 
eine Tass^ Kaffe ; ein Heer Vasallen ; ein Haufen Men- 
schen ; eine Schaar Soldaten ; ein Sckwarm Inseckten, 

By omitting the article in places where it should be ex- 
pressed in prose, the German poets direct the attention of 
the reader more forcibly to the principal idea, which thus 
becomes, as it were, personified. 

Schiller says : 

Manches hat Natur 
Fur sie gethan. 

Indesz ihr Fantasie das kiinffge Gliick 
Mit schmeicbelhaften Dichterferben mahlt. 

Entfemten Weltgetoses Wiederhall 
Verldinge nach und nach aus meinem Ohr ! 
Ja, lieber Oheim, wende dein Gesprach 
Auf Gegenstande diesem Ort gemasser ! 
Hier soUten Gratten an einander wandeln, 
Ihr Stufengliick in wohlgerathnen Kindem.. 



Entziiekt betracbten ; hier ein Freund dem Freuncle 
Verschlossnen Busen traulich offhend, nahn. 
Und gabst du nicht erst nenlich stille Wmke ; 
Da hofftest mir in rnhigen Augenblicken 
Verborgenes Vertialtmsz zu bekennen : 
DrangToUer 'Wimsche holden Inbegriff 
Erfollmig hoffeod, heiter zu gestehn ? 

And Goethe : 

Damm stdgt in hohera Bogen 
Damm strbmt in Yollem Wogen 
Deatw^M' Harden Hodigenng. 





On the Declensions, 

Almost every Gennan giammar used in England states a 
different number of declensions. Dr. Noehden, whose 
grammar is in every respect unquestionably the best for the 
English classical student, has attempted to reduce the 
number of declensions to four ; and I think most success- 
fully. But his system has not yet been adopted by the f 
German grammarians. 

Wendebom, who followed Gottsched, has five declensions, 
in imitation, I suppose, of the Latin. But die late Dr. 
Render, in his anxiety to smooth the way for the learner, 
has not scrupled to teach the absurd and impracticable doc- 
trine of only one German declension, which happens to be 
incorrect in the very nouns declined as leading instances of 
his rule. 

In Germany itself most grammarians follow either Klop- 
stock or Adelung. 

The former, like Dr. Noehden, states the first declension 
to be that of all nouns feminine. They are invariable in the 
singular, and take en or simply n, in all the cases of the 
pliiral : die Frau, die Frauen ; die Feder, die Federn, 

Klopstock's second declension comprises all nouns end- 
ing in el, em, en, and er, when masculine or neuter, and 
the neuters in e. This is hkewise the second declension 
with Dr. Noehden: it has an « in the genitive singular, 
and an n in the dative plural : der Himmel, das Himmels, 
den Himmeln. 

The third of Klopstock*s declensions is with Dr. Noehden 
the fourth. It has es in the genitive and « in the dative 
singular, and an « in all the cases of the plural, with the 
ad^tion of an n in the dative : der Tag, des Tages, dem 
Tage, den Tag, die Tage, der Tage, den Tagen. But some 
nouns in this declension make their plural in er, superadd- 



ing also an w to the dative: das Buck, des Buches, dem 
Buche, das Buck ; die Biicher, der Bucher, den Biichem. 

The fourth and fifth of Klopstock's declensions are for 
names taking in the genitive singular es, as Hermann, 
Hermannes, and ens, as Leibnitz, Leibnitzens. Noehden 
has also stated two modes of declining proper names, inde- 
pendent of his declensions of nouns. 

The sixth of Klopstock's declensions is Dr. Noehden s 
third. It adds en orn to all the cases of the singular and 
plural, except the nominative singular: der Mensck, des 
Menschen, die Menschen ; der Knahe, des Knaben, die 

Adelung counts eight declensions. The first with him is 
Klopstock's third and Dr. Noehden *s fourth. It takes es or 
« in the genitive, and ^ in the dative singular, and e every 
where in the plural, with the additional n in the dative : 
der Freund, des Freundes, dem Freunde, den Frennd ; die 
Freunde, der Freunde, den Freunden, die Freunde, 

His second declension, which is likewise the third with 
Klopstock and the fourth with Dr. Noehden, has the same 
singular as his first declension : but the plural every where 
er, with an n superadded to the dative. Substantives of this 
declension generally change the vowels, a, o, u, into the 
diphthong, a, o, ii, in the plural; das Bad, des Bades, 
dem Bade, das Bad ; die Bader, der Bdder, den Bddern, 
die Bdder, 

His third declension is Klopstock's and Noehden's 
second. It takes an $ in the genitive singular, and an n in 
the dative plural whenever the noun itself does not termi- 
nate in an n : der Engel, des Engeh, dem Engel, den 
Engel, die Engel, der Engel, den Engeln, die Engel. 

His fourth declension is Klopstock's sixth and Noehden's 
third. It adds en or ra to all cases in both numbers, except 
the nominative singular : der Soldat, des Soldaten, dem 
Soldaten, den Soldaten; die Soldaten, der Soldaten, den 
Soldaten, die Soldaten. It has the inconvenience that the 
dative plural is exactly similar to the accusative singular ; 
but the connection easily shows in what case the word is 
employed. Man hat den Soldaten Brod gegeben — ^bread 
has been given to the soldiers. Man hat den Soldaten auf 
der Strasse gesehn — ^the soldier has been seen in the 



Adelung s fifth declension may be considered as a sup- 
plement to his fourth declension. It comprises those nouns 
which Xx) en ox n add an « in the genitive singular: der 
Friede (peace), des Friedens, dem Frieden, den Frieden* 
Dr. Noehden mentions this only incidentally in his observa- 
tions upon his third declension. 

Adelung 's sixth declension consists of those nouns which 
have ^5 or s in the genitive and some « in the dative singu- 
lar, and the plural every where in en or n : das Auge (the 
eye), des Auges, dem Auge, das Auge; die Augen, der 
JLugen, der Augen, die Augen. Dr. Noehden mentions this 
also incidentally in his observations upon his fourth declen- 

The seventh declension with Adelung is with Elopstock 
and Dr. Noehden the first. It comprises all nouns femi- 
nine, which take ^ or w in all the cases of the plural ; every 
noun feminine being constantly invariable in the singular : 
Die Ahsicht, (the view, the intention), der Absicht, der 
Absicht, die Absicht; die Absichten, der Absichten, den 
Absichten, die Absichten, Die Blume, (the flower), der 
Blume, der Blume, die Blume ; die Blumen^ der Blumen^ 
den Blumen, die Blumen. 

His eighth declension comprises all the nouns femi- 
nine, which take merely an e every where in the plural, with 
the additional n in the dative. Die Stadt, (the town), der 
Stadt, der Stadt, die Stadt ; die Stddte, der Stddte, den 
Stddten, die Stddte. Dr. Noehden comprises this in his first 
declension, which embraces all substantives of the feminine 

Adelung besides gives four declensions for proper names. 
The first has s in the genitive and en in the dative and 
accusative singular, and e every where in the plural, with 
the additional n in the dative, Adolph, Adolphs, Adolphen, 
^dolphen ; die Adolphe, der Adolphe, den Adolphen, die 
Admphe. The second has an s in the genitive and an n 
in the dative and accusative singular, and the plural every 
where like the nominative singular, except the additional 
n in the dative plural: Alexander, Alexanders, Alex- 
andem, Alexandem ; die Alexander, der Alexander, deiif 
Alexandem, die Alexander. The third has ens or ns va, 
the genitive singular, enoxn m the dative and accusative 
singular, and i^ e eveiy where in the plural, with lOi n 



superadded to the dative. But the feminine names of this 
declension take every where ^n or w in the plural. Frantz, 
Frantzens, Frantzen, Frantzen ; die Frantze, der Frantze, 
den Frantzen, die Frantze, Amalie, Amaliens, Amalien, 
Amalien ; die Amalien, der Amalien, den Amalien, die Am- 
alien, The fourth has only an « in the genitive singular, 
and sometimes an e every where in the plural, with the ad- 
ditional n for the dative. Abraham, Abrahams, Abraham, 
Abraham ; die Abrahame, der Abrahame, den Abrahamen, 
die Abrahame, 

Adelung's plan embraces the declensions of all the 
German substantives with scarcely any exception, but it 
is not systematical ; and Dr. Noehden's plan is most cer- 
tainly entitled to the preference: yet as the latter is not 
adopted in Germany, the English student ought necessarily 
to be acquainted with Adelung's arrangement, to be enabled 
to imderstand the modem German authors, who discuss 
grammatical questions. The annexed table of the German 
declensions is upon Adelung's plan. Whenever, for in- 
stance, that peculiarity of the German language is mentioned 
that a few of its words have two plurals, most grammarians 
simply state that some words have the plural of the first or 
second declension, according as their meaning is collective 
or distributive. 

The first or second declension alluded to in this case is 
Adelung's; and the principal words that have the plural 
either in ^ or in er, are : 

Das Band, the tie, the ribbon ; die Bande, the bonds, the 

fetters ; die Bander, the ribbons. 
Das Denkmahl, the monument; die Denkmahle, the monu- 
ments (collectively) ; die Denkmdhler, the individual 

D(W Ding, the thing ; die Dinge, the things (collectively) ; 

die Dinger, the individual things, or little things, by way 

of contempt. 
Der Dorn, the thorn; die Dome, or rather Dornen, the 

thorns in general; die Dorn^r, the single thorns or 

Das Gesicht, the face, the vision, the sight ; die Gesichte, 

the sights ; die Gesichter, the faces, the visions. 



Das Horn, the hom ; die Home, the different kinds of horn 
(collectively) ; die Horner, the horns of an individual 

Das Land, the country ; die Lande, the countries, the lands, 
(collectively) ; die Lander, the particular lands or pro- 
vinces of an individual sovereign. 

Das Mahl, the meal, the mark ; die Mahle, the times that a 
thing has been done, in Latin vices ; die Mahler, the 
individual meals, marks, &c. 

Der Ort, the spot, the place ; die Orte, the places or the 
passage of a book in generaJ ; die Oerter, the individual 
definite places. 

Das Thai, the valley, the dale ; die Thale, the valleys (col- 
lectively) ; die Thaler, single valleys. 

Da^ Wort, the word; die Worte, the connected words 
(verba) ; die Worter, the unconnected words, (vocabula.) 

As the human mind is apt to magnify whatever it con- 
ceives but vaguely, the plural of Adelung's first declension 
in « is in all these cases nobler than the plural of Adelmig*s 
second declension in er. It always conveys an indefinite 
idea, whilst the plural in er denotes definite individual objects 
which leave no room for play to the imagination. Luther, 
for instance, has nicely discriminated between Lande and 
Lander. He says: 

** AUe Lande sind deiner Ehre voll."— Isaiah, vi. 3. 
The whole earth is full of ttiy glory. 

And again : 

"Herr unser Herrscherl wie herrlich ist dein Name in alien 
Landen V* — Psalm viii. 9. 
O Lord our Ruler ! how excellent is thy name in all the earth ! 

But when he speaks of the definite dominions of an 
individual, he says, 

"Ahasveros war Konig iiber hundert und sieben und zwantzig 
Lander." — Esther i. 1. 
Ahasuems who reigned over one hundred and twenty-seven provinces. 

And Hagedom says : 

Herr Nicolaus Klimm erfand 
Mebr Lander, als ich Reime. 



We distinguish in the same manner between Worte and 
Worter, The former (verba, des paroles) are the com- 
ponent parts of a speech, connected words ; the latter, 
(vocabula, des mots) the unconnected words of a language. 
Hence a dictionary is very properly called in German ein 
Worterlmch, a vocabulary. 

Garve says : 

" Ein gates Worterbuch kann dieVerschiedenheiten auizahlen die in 
den Bedeutungen derselben Worter, (not Worte) nach Maasgabe der 
iiber die Saehen bey der Nation noch fortdaurenden Mishelligkeiten, 
in der Sprache Statt haben." 

Gellert has : 

Ein Schatz ! So waren seine Worte. 

Klopstock : 

Er betet' also : 
" Unser Vater im Himmel !" 
Ach aoch seine Worte sogar ! 

Goethe, in his modernized ballad of Reynard the Fox, 

Herr ! ich konnte die Drangsal die mir der Bube berdtet 
Nicht mit eilenden Worten in vielen Wochen erzahlen. 

And Luther correctly writes : 

Die Worte (not die Worter) sind Schlage. — Proverbs j xviii. 8. 
Die Worte die ich rede sind Geist und Leben. 

Gospel of St. Johfif vi. 63. 

Schiller, in his ballad of the Faithful Knight, (Ritter 
Toggenhurg) has, by the same analogy, given to the word 
mann (a man), the plural of Adelung's first declension. 
He sings : 

" Schickt zu seinen Mannen alkn ;^** 

And not zu seinen Mdnnem, to convey a more indefinite 
and consequently more extensive idea of the number of the 
vassals of tiie knight 

The plural Dinger also dififers from Dinge by denoting 
objects of little value or little importance. 



Lessing says : 

Wir haben iiber unsere Anbeter gezankt ; ich will die Dinger immer 
so nennen. 

And Voss : 

Nicht enimal wuszte ich wer jene haszlichen Dinger der Oriechen 
Nereiden genannt hatte. 

This plural gives the two diminutives, Dingelchen and 

The Gennan poets frequently give a plural to nouns 
which admit of no plural in prose, whenever they wish to 
convey an idea of plurality with respect to those words. 

Klopstock has die Auferstehungen, die Verwesungen, die 
Ewigkeiten, He says : 

— Der Holle Gefilde 
Hallten vom dumpfen Geschrei geqxuilter Yerzweiflnngen wieder^ 

In der Entzucknngen Ungestum. 

In jeder Aussicht sah ich 
Seeligkeiten um mich. 

nun schauten mit alien 

Ihren Unsterblichkeiten die Engel. 

Stflle Bewundrongen wandelten dir^ du Stimme der Liebe, 
Durch die Heere der Schauenden nach. 

And Voss : 

Schnell mit den RUstungen sprang er zur Erde. 

Um den Opferhellen Schencktisch C, 

Schwingt naher Gottheit Abglantz in Entflammungen sich empor. 

von Honige sind bethaat 

XJnd umschwarmt von Bienen ringsum die Belaubungen in dem 




On the Genders. 

The Germans, like the Greeks and Latins, have three 
genders, the masculine, feminine, and neuter, each of 
which has its distinct definite article, as has been stated 
before ; but the characteristics or criterions by which the 
genders of nouns are to be recognised are so numerous, that 
Dr. Noehden has devoted sixteen pages to the statement of 
the rules that are to guide the student. These rules are per- 
fectly correct, and they doubtless ought to be diligently 
studied ; yet, after all, it is with genders as with declensions ; 
both are best learnt through a frequent reference to the Dic- 
tionary. Unfortimately, however, none of the German and 
English dictionaries state the declensions of the nouns 
substantives*, though they generally mark their gender by 
the addition of the proper article. 

A peculiarity similar to that of nouns with two plurals 
takes place with regard to genders. Some German words 
have two genders : as, 

Der See, the lake, or a comparatively small collection of 
water ; der Genfer See, the Lake of Geneva. 

Die See, the sea, a large collection of water ; die Nord See, 
the North Sea. 

Klopstock, by the same analogy, calls der quell (mas- 
culine), the very first drops that issue from a rock, the spiing ; 

* Even Dr. Noehden has not thought proper to mark the declen- 
sions in his otherwise very valuable Pocket Dictionary. Should a new 
edition of any of the Grerman and English dictionaries printed in 
England be called for, the omission ought to be supplied, and a state- 
ment of the declensions printed at the head of the work, as has been 
done with regard to the French conjugations in Deletanville's French 
and English Dictionary. 



«iid die quelle (feminine), the water collected close to the 
spring, the fountain. He says : 

Bin reiner labender Quell rinnt 
Wo der Schatten am luftigsten kiihlt. 

— er entschopfte 
Wasser zum trinken der MiindUng des QuellB. 

Folgt' und trug das Grefasz und darin die lebende Quelle. 

Here he employs Quelle (fem. as totum pro parte) for 
fresh water from the fomitain. 

Voss has Quelle (fem.) in the same sense. He says : 

Sammt dem yerschlosseii^ Keflsel geCnllt mit der Quelle des 
Gartens. ' 

Eschenhurg uses it in the masculine for the actual spring 
itself, like Klopstock, when he says : 

Wie ein wilkomm'ner Bach 
Trey^dllig aus gesundem Quell dahin stromt. 

And Utz has it in the feminine for the fountain murmiu*- 
ing at some distance from the spring. He says : 

Dort wo im Schatten schlanker Buchen 
Die Quelle zwischen Blumen schwatzt. 

Dr. Noehden, in his additional observations on the 
genders of the German substantives, notices the singular 
<nrcumstance that the sun, die Sonne, is of the feminine, and 
the moon, der Mond, of the masculine gender. But there 
is another peculiarity equally striking. The Germans have 
three words denoting femaJes, which yet are of the neutei- 
gender. We say, das Weib, das Weibsbild and das Frau- 
enzimmer. They are all three general words denoting 
womankind, without any regard to the rank or station of life 
of the female to whom either of them is applied. 

The word Frauenzimmer, though it relates merely to the 
sex of the person spoken of, is the noblest of the three, 
because it is composed of the word Frau, the lawful wife, the 
mistress of the house, which word, like the Latin mater^ 
familias, connects an idea of dignity with the situation of a 



married woman. The Geimans also call the lawful wife 
die Hausfrau. 

Schiller says : 

Und drinnen waltet 
Die zilchtige Hausfrau 
Die Mutter der Kinder, 
Und herrsdiet weise 
Im hausUchen Kreise, 
Und lehret die Madchen 
Und wehret den Knaben 
Und reget ohn' Ende 
Die fleissigen Hande 
Und mehrt den Grewinn 
JMit ordnendem Sinn> 

Und fdUet mit Schatzen die duftenden Laden 
Und dreht um die schnurrende Spindel den Faden 
Und sammlet im reinlich geglatteten Sechrein 
Die schrinimemde Wolle, den schneeigten Lein 
Und fuget zum Gruten den Glantz und den Schimmer 
Und ruhet nimmer. 

Hence Frau is prefixed in German to the surnames of 
married women in the same way as the English word mis- 
tress. It even approaches in dignity the English designation 
of lady. The Virgin Mary is styled Unsere Frau ; and the 
appellation is joined to some of the highest titles or dignities. 
The Germans say, Frau Grafin, lady countess, in the same 
way as the English say, lady viscountess. Even the un- 
married daughters of sovereign princes were called Frau in 
the middle ages, hy way of distinction, to mark their high 
station, precisely on the same ground on which the unmarried 
daughters of dukes, marquisses, and earls, are styled ladies in 

The German word, das Weib, denotes a woman merely 
with regard to her heing the partner or companion of man, 
without any reference to the legality of the connection, or to 
the respectahility of her situation in life. It is not the 
English wife ; it simply means a woman. 

Queen Elizabeth, in Schiller's Mary Stuart, says : 

Eg zeigt mir dadurch an dasz ich ihm nur 
Ein Wdb bin. 



And Luther has : 
Weib was hab' ich mit.dir lu schaffen. — Gospel of €l Jokn^ ii. 4. 

The pomt in the following four lines of the<German poet, 
Wernicke, hinges upon this difference between Weih and 
Fratu He says : 

Dasz Boas seine Magd zu seinem Wdb' erkobren 
Deswegen halt man ihn fur keinen Thoren ; 
Dich nur, Lykander, hat man ausgelacht 
Dieweil du deme Magd zu deiner Fran gemacht. 

And Schiller has beautifully contrasted the power of 
woman, die Macht des Weibes and the dignity of women, 
die Wiirde der Frauen, in two short poems. The first, die 
Macht des Weibes, runs thus : 

Machtig seyd ihr, ihr seyd 's durch der Gegenwart mhigen Zauber, 
Was die stUle nicht wirkt, wirket die rauschende nie. 
Kraft erwart' ich vom Mann, des Gresetzes Wiirde behaupt'er, 
Aber dnrch Anmnth allein herrschet und herrsche das Weib. 
Manche zwar haben geherrscht dnrch des Geites Macht und der 

Aber dann haben sie dich, hochste der Kronen, entbehrt. 
Wahre Konigin ist nur des Weibes weibliche Schonheit, 
Wo sie sich zeige, sie herrscht, herrscht blosz weil sie sich zeigt. 

The other^ die Wiirde der Frauen, is longer. It runs 

Ehret die Frauen ! Sie ilechten und weben 
Himmlische Rosen ins irdische Leben, 
Flechten der Liebe begliickendes Band, 
Und, in der Gra^ie zlichtigem Schleier 
Nahren sie wachsam das ewige Feuer 
Schoner Gefdhle mit heiliger Hand. 

Ewig aus der Wahrheit Schranken 
Schweift des Mannes wilde Kraft, 
Unstat treiben die Gedanken 
Auf dem Meer der Leidenschaft 
Gierig greift er in die Feme 
Nimmer wird sein Hertz gestillt 
Rastlos durch entleg'ne Sterne 
lagt er seines Traumes Bild. 

Aber nnit zauberisch fessebidem Blicke 
Winkeadie Frauen den Fliichling ^uriicke 
Wamend ^uriick in der Gegenwart Spur. 
In der Mutter beschddener Hiitte - 
D 2 



Sind sie geblieben mit schamhafter Sitte 
Treue Tochter der frommen Natur. 

Feindlich ist des Mannes Streben, 
Mit zermalmender Gewalt 
Geht der wilde durch das Leben 
Ohne Rast und Aufenthalt. 
Was er schuf, zerstort er wieder 
Kimmer ruht der Wiinsche iStreit, 
Nimmer, wie das Haupt der Hyder 
Ewig faUt und sich emeat. 

Aber zufrieden mit stiUerem Ruhme 
Brechen die Frauen des Angenblicks Blume 
Nahren sie sorgsam mit liebendem Fleisz, 
Freier in ihrem gebmidenen Wirken 
Reicher als er in des Wissens Bezirken 
Und der Dichtung miendlichem Kreis. 

Streng nnd stoltz sich selbst geniigend 
Kennt des Mannes kalte Brust, 
Herzlicb an ein Herz sich schmiegend, 
Nicht der liebe Gbtterlust, 
Kennet nicht den Tausch der Seelen 
Kicht in Thranen schmilzt er bin, 
Selbst des Lebens Kampfe stahlen 
Harter seinen harten Sinn. 

Aber, wie leise Tom Zephyr erschiittert . 
Schnell die Aeolische Harfe erzittert, 
Also die fiihlende Seele der Frau, 
Zartlich geangstigt vom Bilde der Qualen 
Wallet der Uebende Busen, es strahlen 
Perlend die Augen von Himmlischem Than. 

In der Manner Herrschgebiete 
Gilt der Starke trotzig Recht, 
Mit dem Schwert beweist der Scythe 
Und der Perser wird zum Knecht. 
Es befehden sich im Grimme 
Die Begierden wild und rob, 
Und der Eris rauhe Stimme 
Waltet wo die Charis floh. 

Aber mit sanft iiberredender Bitte 
Ftihren die Frauen den Scepter der Sitte 
Loschen die Zwietracht die tobend entgluht, 
Lehren die Krafte, die feindlich sich hassen 
Sich in der liebhchen Form zu umfessen, 
Und vereinen was ewig sich flieht. 



Weibsbild is the opposite of Mannsbild. It designates a 
woman by her sex, without any reference to either age or 
rank. It is composed of Bild, a figure or form. A human 
being of a femcJe form is a Weibsbild. But as the word 
Weib is less dignified than Frau, the appellation Weibsbild 
is not used in genteel society. Every decent female is ein 
Frauenzimmer, or eine Fraunsperson. 

Mannsbild, by the same analogy, is less noble than 
Mannsperson, It simply designates a male. Hence Luther 
employs the word even in speaiing of children. He says : 

Von einem Monden an bis aux fiinf Jahr sollt du ihn schatzen auf 
fiinf silbeme Sekel wenns ein Manbild ist. — Levit. xxvii. 6. 


David schlug was Mannsbilder waren in Edom. — 1 Kings^ xi. 15. 




On Diminutives. 

The Germans enjoy nearly as great a latitude as the Italians 
in the freedom of forming diminutives, the two principal 
terminations of which axe in chen* and lein. Every 
diminutive of these two terminations is of the neuter gender, 
and of Adelung's third or Noehden's second declension, 
whatever may he the gender or declension of the noun to 
which the syllahle chen or lein is added. 

All nouns denoting palpable, visible objects or mdividual 
beings ; and all Christian names, and some surnames, may 
be converted into diminutives by this addition of either chen 
or lein. The former termination predominates in the north 
of Germany : it generally gives a character of playfulness, 
prettiness, naivete, endearment or trifling, to the object or 
person to which it is applied. The termination lein pre- 
vails in the south of Germany, and has rather a colouring 
of stiffiiess and gravity, which in some cases renders it nobler 
than chen, as in the word Fraulein, a noble young lady ; 
"but it cannot well be joined to nouns ending in eib, eif, eil, ein, 
and others — ^some of which aflford our prettiest diminutives. 

G. C. Pfeffelhas: 

Gott griisz euch, Alter ! Schmeckt das Pf eif chen ? 

Weis't her. Ein Blumentopf 

Von rothem Thon mit goldnen Reifchen ! 

Was woUt ihr ffir den Kopf ? 

And Goethe : 

Ach ! dacht* das Veilchen : war ich nur 

Die schonste Blame auf der Flur 

Ach ! nur ein kleines Weilchen ! 

Bis mich das Liebchen abgepfliickt 

Und an den Busen matt gedriickt 

Ach nur ! ach nur ! ein Viertelstiindchen nur. 

* Not gertf which, though much used in Hanover, is incorrect. 

•• Digitized by VjOOQ IC 


The words Pfeiflein, Reiflein, Veillein, Weillein, Lieblein, 
could not be substituted for Pfeifchen, Reifchen, Veilchen^ 
Weilchen, Liebchen ; but instead of ein Viertehtiindchen, 
we also say, ein Viertelstundlein. 

But when Goethe says : 

Dich die Wiese hinzufiihren 
Wo der Dora das Rockchen zerrt ! 

he might have equally used the word Rocklein, 

When Wieland says : 

Mit leichter Brust and frohlichem Gewissen 
Schmiegt sie im Bdckchen nun sich in ihr Bett hinein, 
Legt, sanft beglantzt vom schwachen Mondenchein, 
Ihr EngeUkopfchen auf ihr Kiissen 
Empfiehlt sich unsrer Fran und schlummert ruhig ein, 

he might have indifferently used the diminutives Rocklein 
and Kopflein. 

And when Ramler, in his translation of Catullus, sings : 
• Ein Torqaatchen ein susses Kind 
Lieg' im Schoosse des Muiterchem 
Strecke freundlich die H'dndchen aus 
Lachle lieblich dem Vater an 
Mit halb offnem Mundchen. , 

Miitterlein, Hdndlein, Miindlein, might be substituted 
for Miitterchen, Hdndchen, Miindchen; only the name 
Torquat could not well take the syllable lein. The termi- 
nation chen is particularly endearing in proper names, such 
as Roschen, Lottchen, Jiilchen, Frdntzchen, 

Tranlein again, in the following two lines of Biirger, in- 
stead of Trdnchen, would be harsh ; 

Stracks verhiillte sie sich in den Silberblinkenden Schleier 
TJnd entsprang dem Gemach ein zartes Tranchen vergiessend. 

There is besides, in the dimunitive chen, a softening vir- 
tue greatly superior to the termination lein. The latter 
frequently denotes contempt. Das Mdnnlein, the little 
contemptible fellow; whilst das Mdnnchen only points at 
the dinunutive size of a man. A wife may call her husband 
affectionately, mein liebes Mdnnchen, We say, ein alie^ 
munteres Mdnnchen, a cheerful little old man ; but das 
Dichterlein, the poetaster, the wretched poet, and more fre- 
quently der JDichterling, 



Schiller has : 

Wie tief liegt unter mir die Wdt 

Kaum seh ioh noch die Meruchlein unten wallen ! 

Mddchen is much more endearing than MddUin ; and 
although Magd denotes a servant-maid, the diminutive 
Mddchen is never offensive. It is used much in the same 
way as the English word girl in opposition to boy. A School 
for Girls is in German eine Mddchen Schule. In poetry, 
Mddchen generally denotes any young and beautiful un- 
married female of any rank or station. The old song says : 

Meinem Madchen bin ich gut 

Aber anch dem Weine. 

ZacharisB says : 

Da fuhrte mich die Liebe 
Zu meinem Madchen bin, 

Klopstock has : 

Des Dorfes Madchen brachten den Aehrenkrantz 
Durchschimmert von dir BlUthe der lieblichen 

And Hagedom applies the appellation to goddesses. He 

Holde Phyllis ! die Grottinnen, 
Traue mir die Wabrheit zu, 
Waren aniangs Schaferinnen, 
Oder Madchen so wie du. 

Metze is another diminutive derived from Magd, It is of 
the feminine gender, and anciently signified any yoimg 
female. Luther has it in this sense : 

Einem jeglichen Manne eine Metze oder zwei zur Ausbeate. — 
Judges, y. 30. 

But the word Metze has shared the fate of the Freach 
word jftlle, which, though originally a general word for any 
young female^ is now confined to wanton girls. 

There is besides Mddchen, Mddlein, and Metze, a fourth 
diminutive of Magd in el, das Mddel, It is of the neuter 
gender, and of Aaelung's third or Noehden's second declen- 
sion. It is more &miliarly sportive than Mddchen, 

Biirger has : 

Madel scbau mir ins Gesicht ! 
ScheUnenauge blinzle nicht ! 
Madel, merke was ich sage. 



The Gennan word eine Dirne, a girl, is said only of un- 
married females of the lower orders, of peasant girls, or by 
way of contempt. But in Luther's time it also signified any 
young unmarried female. He says : 

Rebecca war eine schone Dime von Angesicfat. — GeneHsj xxiv. 16. 

Other diminutives in el generally denote contempt. Ein 
Liedel, a vulgar song, from Leid, a song. Das Gesindel, 
the rabble, from dtis Gesinde, the aggregate of servants in a 
family. Gesindel is exactly the French valetaille, a set of 
rascally servants : and to express the French guetisaille, 
racaille, canaille, the Germans join to it nouns expressive of 
these accessory ideas, da>s Lumpengesindel, das Bettel- 
gesindel, da>s Raubgesindely das Diebsgesindel, das Schelmge- 

But the Germans have still, besides the diminutives in 
chen, lein, and el, a fourth termination, which answers the 
French aille. It is the syllable ling, the addition of which 
generally denotes something weak, contemptible, or repre- 
hensible, in the noun to which it is attached. All the dimi- 
nutives in ling are of the masculine gender, and of Adelung's 
first or Noehden's fourth declension. Ein Sdugling *, a 
suckling child ; ein Zogling, a pupil, a sucker ; ein Lehr- 
ling, an apprentice; ein Weichling, an eflfeminate person, 
spoiled by too much indulging himself (une personne douil- 
lette), ein Zdrtling, an effeminate person, spoiled by the 
indulgence of others, or a person of a weak and delicate 
constitution; ein Liebling, a darling; ein Gunstling, a 
favourite ; ein Hbfling, a courtier ; ein Neuling, a novice ; 
ein Frostting, a person who is always complaining of being 
cold, who is always chilly, (un frileux); ein Grdmling, a 
morose being, a whining fellow; ein Dichterling, a con- 
temptible poet, a poetaster, (un poetereau); ein Mieiling, sl 
hireling ; ein Sonderling, an eccentric fellow, an odd fellow ; 
ein Witzling, a pretender to wit, a fellow who wishes to pass 
himself off for witty ; ein Zierling, a dandy, a coxcomb, an 
affected puppy, (un minaudier, un fat); ein Kliigling, one 

* The English language has retained but very few of these diminur 
fives, as in the words darlings bantlings hireUng,foundlingfiitripling,cod/.ingy 
&c. It is difficult to account for this scarcity of diminutives in a lan- 
guage derived from the German. Were the ancient Britons too grave 
or too severe in their habits to adopt sportive, sneering, and endearing 
appellations ? 

Digitized by VjOOQ IC 


who pretends to be always cleverer than others, to be 
possessed of more sagacity; ein Feigling, a little coward, 

Schiller, addressing himself to the Egoist, says: — 
Hast du den Siiugling gesehn, der, unbewuszt noch der Liebe 
Die ihn warmet and wiegt, schlafend von Arme zu Arm 
Wandert, bis bei der Leidenschaft Ruf der Jungling erwachet, 
Und des Bewustseyns Blitz dammemd die Welt ihm erhellt ? 
Hast du die Mutter gesehn, wenn sie sussen Schlummer dem Liebliu^^ 
Kauft mit dem eigenen Schlaf und fiir das Traumende sorgt, 
Mit dem eigenen Leben emabrt die zittemde Flamme, 
Und mit der Sorge selbst sich fiir fie Sorge belohnt ? 
Und du lasterst die grosse Natur, die bald Kind und bald Mutter 
Jetzt empf^get, jetzt giebt, nur durch Bediirfhisz besteht ? 
Selbst geniigsam willst du dem schonen Ring dich entziehen, 
Der Geschopf an Geschbpf reiht in vertraulichem Bund, 
Willst, du Armer stehen allein und allein durch dich selber, 
Wenn durch der Krafte Tausch selbst das Unendliche steht B 

Klopstock makes a beautiful contrast between the ancient 
Romans and the degenerate inhabitants of modem Rome,, 
by calling the former Romer, the latter Rdmlinge^ He 
says : — 

Wir weinten Unmuth dasz uns der Rbmer Rom 

Zwar nicht beherrschte, aber doch peinigte ; 

Und blutig ist die andre Thrane 

Dasz uns der lidmlinge Rom beherrschte. 

And Voss, by the same analogy, calls Mischlinge those 
languages, which, like the French and English, are com- 
posed of words taken from different idioms. He says : — 

<< Wir haben, gleich den Griechen, eine ursprimgliche aus eignem 
Vermogen sich ergiessende, im gantzen und im Eintzelnenregsameand 
mit immer emeuertem Zuwachs aus sich selbst fortstromende Sprache,. 
die nicht, wie die abgeleiteten, aus Roms und Germaniens verlaufhen 
Sturtzbochen zusammen geflossnen Mischlinge um uns her, als abge- 
schnittne todte Masse, nur von Liiftchen des Eigensinns, vom Drucke 
dur Kunst bewegt, im angewiesenen Damme der Mode und der 
Wilkiihr steht. 

The Germans have, lastly, a fifth and sixth termination in 
Ui and rei, which serve to form diminutives, denoting either 
something contemptible in itself, or the effect produced by 
an action being contemptible. All the diminutives in lei 
and rei are of the feminine gender, of Adelung's seventh 
and Noehden's first declension. We call Liebelei, vulgar, 
insipid sweethearting, ridiculous professions of love^ or 9, 



trifling love afiair, (des amourettes, des galanteries fades); 
KliigeUi, sophistry, affectation of wisdom; Kiimtelei, an 
affected over-refining in any art; Witzelei, a running 
after wit, an affectation of wit; Griihelei, a too far-fetched 
ahstract reasoning; Groszsprecherei, idle vaunting, (gas- 
conade, rodomontaide); Gleisznerei, an affected piety, hy- 
pocrisy ; Prahlerei, idle hoasting, (fan&ronnade) ; Schwar- 
merei, noisy, dissolute pleasures ; and, in a religious sense 

Wieland says : — 

Denn Schwarmerei steckt wie der Schnuppen an. 

Voss has : — 

Aufklanmg ! nein, Aufklarerei ! 

Klopstock, hy the same analogy, calls the too frequent use 
of foreign (outlandish) words, Ausldnderei; and J. A. 
Eherhard says : — 

Dasz Goldoni's Oeitziger in die Heirath eeiner Tochter willigte um 
ein halbes Dutzend feine Hemden zu erhalten war filtzige Kiiauserei ; 
dasz er sich die Leinwand selbst geben lieaz und sich daraus neun 
H^mden machte, war elende Knieherei, 

The end syllable isch in adjectives of moral import, gene- 
rally hints at something faulty. They may therefore be 
considered as diminutives, implying a vice or fault. It is the 
English termination ish in childish, foolish, &c. We say, 
viehisch, brutal; hdmish, malicious; kindisch, childish^ 
launisch, whimmy, capricious; murrisch, surly; weibisch, 
womanish, effeminate ; zdnkisch, quarrelsome, &c. 

Lessing, by the same analogy, has schurkisch, roguish, 
deceitful, infamous. Wieland has. toUhdttslerisch, mad- 
manlike, maddish ; and Klopstock, mundartisch, (dialectish), 
what belongs to the particidar dialect of a province. 

There is also the end syllable eln, which acts as a dimi- 
nutive in verbs. Thus lachen gives Idcheln; klingen, 
klingeln; saiisen, sduseln, &c.; it also frequently denotes 
the action of the verb to be contemptible, particularly in 
verbs formed of adjectives. We say, iclugeln, to affect great 
k^? owledge or wisdom ; witzeln, to aim at being witty ; frdm- 
meln, to affect piety. 

Klopstock says : — 

Und wenn es nun gar mlt ihm 
Kleinelt nnd twergelty sobald 
Hochschreitend einhergetreten kommen 
Die Attila und die Tamerlane. 

Digitized by VjOOQ IC 


And elsewhere : 
Richter sehen die Fehler des Werks, die Schonheit: allein mehr, 

Andere nicht, denn es hat. 
Richtelnde konnens mit Tadel bestauben, mit Lobe : doch diesz auch 

Konnen die Wahnenden nor: 

There are however a great many German verbs in which 
the end syllable eln denotes simply the frequent repetition of 
the action expressed by the original verb, as krdnkeln, to be 
frequently indisposed ; dunkeln, to grow darker and darker ; 
funkeln, to sparkle. 

Salis has : — 

Auf ! es dunkelt 

Silbern fdnkelt 

Dort der Mond im Tannenhayn ! 

And Haller : . 

Des Tages Licht hat sich verdunkelt 
Der Purpur, der im Westen fimkelt 
Erblauet in ein Mbes Grau. 




On Adjectives and Participles. 

The adjective in the German language is indeclinable, like 
the English adjectives^ whenever it is a predicate and not an 
epithet ; or, in other words, whenever the quality denoted 
by the adjective is attributed to a substantive mentioned in 
the sentence, either before or after. In that case, the adjec- 
tive is generally separated from the substantive to which it 
refers, by a verb. 

The Germans say indifferently, der Wein ist gut, or gut 
ist der Wein ; die Frau ist schon, or schim ist die Frau ; 
das Pferd ist scheu, or scheu ist cUis Pferd; die Federn sind 
schlecht, or schlecht sind die Federn — The wine is good ; 
the woman is handsome ; the horse is shy ; the pens are bad. 

But when the German adjective is joined as an epithet to 
a substantive without any article, it takes the terminations of 
the definite article in every case. Chiter Wein, gutes Weines, 
gutem Weine, guten Wein; schone Dinte, schoner Dinte, 
schoner Dinte, schone Dinte ; schlechtes Brod, scklechtes or 
schlechten Erodes, schlechtem Erode, schlechtes Erod ; and 
in the ^IvxdX, faule Kinder, fauler Kinder, faulenKindern, 
faule Kinder; good wine, beautiful ink, bad bread, idle 
children. When the adjective is joined as an epithet to a 
substantive with the definite article, it adds an e to the nomi- 
native singular of all the three genders, and en to all the 
other cases in the singular and plural, except the accusative 
singular feminine and neuter, which constantly are like their 
nominatives. Der gute Mann, des guten Mannes, die 
guten Manner ; die schone Frau, der schonen Frau, die 
schonen Fra£n; das scheue Pferd, des scheuen Pferdes, 
die schetten Pferde; the good man, the good men; the 
handsonae woman, the handsome women ; the shy horse, Uie 
shy horses. 

The same is observed with the article ein, only that as the 
word ein is equally placed before a noun masculine aud a 



noun neuter, the adjective itself takes in the nominative 
masculine and neuter the termination of the definite alticle, 
as if it were employed without any article : ein guter Vater, 
ein schemes Kind ; a good father, a fine child. Poets, how- 
ever, allow themselves to place the adjective, even when it is 
an epithet, at some distance from its substantive. 

Voss has : 

So wie — Filomele 
Ihre verlorenen Kinder betraurt die ein grausamer Landman 
Spahend dem Nest entrisz, diefederloten. 

And Schiller : 

XJnselge Falschheit, Mutter alles Bosen 
Du lammerbringende, verderbest nns ! 
Wahrhaftigkeit, dU reine, hatt' nns alle, 
Die WdterhaUendey gerettet I 

Goethe is particularly fond of this constructipn. He 
says — 

— Um zu sehen das Elend 

Gttter fUehender Menschen die nun, mit geretteter Habe 
Leider das iiberrheinische Land, das sch'dne verlassend, 
Zu una heriiber kommen. 

Sehr gut nimmt das Kiitschchen sich aus, das neue, 

Setzten sich auf die Banke, die hbUtemen, 

Die mannichfisdtige Habe 
Die ein Haus nur verbirgt, das tpohlversehne. 

Both the participles active and passive follow the same 
rules as the German adjectives. Ein liebender Vater, ein 
geliebter Vater: a loving &ther, a beloved father. Eine 
schonende Mutter, eine gefiirchtete Mutter; an indulging 
mother, a feared mother. Ein trabendes Pferd, ein ge- 
schlachtetes Pferd ; a trotting horse, a slaughtered horse. 

The circumstance that the German adjective, when it is 
joined as an epithet to a substantive without any article, 
takes the terminations of the article according to the case in 
which it stands, offers at first some difficulty to the learner : 
but the difficulty is soon overcome by the classical scholar, 
who is accustomed to the agreement of the adjective with the 
substantive in Latin ; and it is a source of great beauty in 
German, particularly with regard to the ablative absolute of 
the Latins. This may be rendered in German by the geni- 
tive, without the appendage of any particle, preposition, or 



article. The genitive masculine and neuter may in those 
cases be either in es or en, as has been justly observed by 
Dr. Noehden, in his first observation upon the declension of 
adjectives, so that the writer may choose that which best 
suits the harmony of the period or verse. The termination 
es is however generally nobler than en. We say, gelekriges 
Ohres, with an attentive ear, (d'une oreille docile), unver- 
richteter Sticke, the business being not done, (re infecta) 
unperformed; trockenen Fusses, with a dry foot, (d pieds 
sees); stehendes Fusses, or stehenden Fusses, immediately, 
(sur le champ, stante pede); raschen Trittes, with a quick 
step, (d'une marche precipitee, or d pas precipites); schmet- 
temder Last, with a crushing load or weight, (d'un poids 
ecrasant, infesto ponders). 

Voss has translated Vii^rs 

Saxa quoque infesto volvebant pondere, si qak 
Possent tectam adem pemmipere.'»^N«id, lib. iz. 512. 

Stein' anch, schmettemder Last, entrolten sie, ob sie vermochten 
Durchzubrechen den Stuim der nmwolbeten. 

Elsewhere he has : 
Stormenden Schwungs entflog sie den Felsenhohn des Olympos. 

Die Waflfen 
Rasselten grauses Getoses. 

— die Troer 
7olgeten Priamos' Sohn, unersatlicher Gier in den Kampf bin 
Brausendes, wiistes Geschreis. 

Klopstock says : 

Es walzen sicb Ozeane 
Ringsnm, langsamer Fluth, zum menscbenlosen Gestade. 

And with the verb to be : 
Schoner Gestalt war ein Hirscb und hohen Geweihs. 

Most German adjectives do not differ from the adverbs 
firom which they are derived. They are therefore employed 
adverbially, without the addition of the English ly, the 
French 'tFient, or the Italian mente. This peculiarity may 
certainly be considered as an advantage, the adjective being 
undoubtedly nobler and of greater import than the adverb : 
but in English, French, and Italian, where the adjective 
is converted into an adverb by means of an adcUtional 
syllable, the adverb becomes the bigger word both to the 
E 2 



eye end ear, and appears of course of higher unportance* 
Majestically, majesttieusement, maestosamente, sound more 
pompous than majestic, majestueux, maestoso. The frequent 
occurrence of the same termination is besides apt to introduce 
a kind of monotony into the language. At all events, it does 
not admit of adverbs and adjectives being heaped together in 
the manner in which it may be done in German ; and as 
both participles partake of the exact nature of the German 
adjective, they may also both be employed adverbially. We 
may say, Ich habe ihm das bestimmt gesagt, I told it him 
positively; Ber hlendend weisse Schnee, the dazzling white 
snow. The French would be obliged to say. La neige qui 
etoit d'une blancheur eblouissante. 

The Germans, like the Greeks, may place several ad- 
jectives together when epithets, without any copulative 

Klopstock has : 

-<— — ^ Und dumpfes, vermischtes Geschrei rief 
Wer sie waren. 

Erst sprachlosesy starrencles, unbewegtes Erstannen, 
Wehmuth daim, die Worte noch weniger nennen, beklomne, 
Aufgeschrekte, versinkende, weinende, tranenlose 
Nie empfundene Wehmuth ergrif die Seelen der Vater. 

This similarity or rather identity of the adverb and adjec- 
tive is in a great many cases a source of energy in poetry. 
Goethe, and after him Schiller, often place adjectives ad- 
verbially before other adjectives, so as to have the appearance 
of adverbs, when they are really intended for adjectives. 

Schiller has : 

Nicht vorwarts konnten sie tind nicht zunicke 
Gekeilt in drangvoli fiirchterliche Lage, 

instead of drangvolle fiirchterliche Lage, 

Damieder kampfen wird sie diesen stolzen 
Burgond, den Reichsverrather, diesen Talbot 
Den Himmelstiinnend Hunderthandigen, 

instead of den HimmelstUrmenden. 
Goethe says : 

So haben mich die Gotter aosersehn 
Zum Boten einer That die ich so gem 
Ins klanglos dompfe Hollenreich der Nacht 
Verbergcn mochte, 



instead of in das klanglose. 

Voss also has 

Die fruchtlos grunenden Walder, 
instead oi fruchtlose. 

Die blutloB lechzende Kehle, 
instead of blutlose. 

Der Meder geholzreich wallendes Fruchtland. 
instead oi geholzreicKes, 

Goethe is particularly fond of employing the participle 
active adverbially : 

** Soil die Glat denn ewig 
Vorsetzlicfa angefeeht, mit Hollenschwefel 
Genahrt, mir auf der Seele martemd brennen ?*' 

*' O lasz den reinen Hauch der Liebe dir 
Die Glut des Bosens leisewehend kiihlen !'' 

*' Schleicht wie vom Haupt der graszlicben Gorgone 
Versteinemd dir ein Zauber durch die Glieder V* 

The German language has the advantage of possessing 
adjectives denoting ^e particular circumstances of time and 
place. They are derived from adverbs of time and place, to 
which they add the syllable ig ; as baldig, prompt, from 
bald, soon; dordg, of yon place, from dort, yonder; nach- 
herig, that occurred after, from nachker, after, &c. Some- 
times a letter is cut off or added for the sake of harmony ; as 
ketUe, to-day, makes heutig, what occurred to-day ; heutiges 
Tages, now-a-days, (aujour d'aujourd*hui) das heutige Fest, 
the solemnity of this day. Hier, here, makes hiesig, of this 
place ; der hiesige Wein, the wine of this place. J)a, there, 
makes dasig ; der dasige Prediger, the parson of that place. 
Gestem, yesterday, makes gestrig, of yesterday ; der gestrige 
Rausch, the intoxication of yesterday. Etwa or Etwan 
perhaps, makes etwanig, what may possibly occur. Bamako 
at that time> makes Damalig, of that time ; der damalige 
Minister, the then minister, (le ministre (Talors or de ce 
terns Id,) Jetzo, at present, makes der jetzige, present ; 
seine jetzige Frau, his present wife, (la femme quil a d 
present), Oben, above, makes Obig, before-mentioned ; der 
obige Satz, the proposition mentioned above. Einstweilen, 
in the meantime (ad interim), einstweilig ; der einstweilige 


Digitized by VjOOQ IC 


President, the president ad interim. Margen, to-morrow, is 
the only adverb that makes its adjective with an additional 
d, morgend ; der morgende Tag, the day of to-morrow. 

Adjectives of this kind are however not susceptible of any 
degrees of comparison, as they do not denote any quality, 
but simply circumstances of time and plaee, which must be 

Adjectives denoting qualities have the same degrees of 
comparison in German as in English. They take the addi- 
tional syllable er for all comparatives, and ste for all superla- 
tives, whatever may be the length of the adjective in the 
positive. Unentschiossen, irresolute ; unentschlossener, more 
irresolute ; der unentschlossenste mann, the most irresolute 
man. But when the substantive is used adverbially, we say, 
am unentscklossensten von alien, in the most irresolute way 
of all ; mein Bruder hat am lautesten geschrien, my brother 
screamed the loudest. 

Schiller has : 

Weither war von eines Gottes Gate, 
Theurer jede Gabe der Natar. 
Unter Iris schonem Bogen bliihte 
Reizender die perlenvoUe Flur, 
Prangender erschien die Morgenrothe 
In Himerens rosigtem Gewand, 
Schmelzender erkkng die Flote 
In des Hirtengottes Hand. 

The German poets sometimes employ the comparative, 
even without intending any comparison, merely to give 
greater energy to the thought. 

Klopstock has : 

So diirfen wir ja auch wohl ein emsteres Wort 
In die Tafelgraben. 

And Voss. 

Um den opferhellen Schenktisch nnd den schaumenderen Pokal 
Schwingt naher Gottheit Abglantz in Entflammungen sich empor. 

Both comparatives and superlatives follow the same rules 
as the adjectives themselves, and are subject to the same three 
forms tof declension when epithets, and invariable like them 
when predicates or attributes. And the participles active 
and passive, when used as adjectives, take the degrees of 



comparison in the same way, and follow exactly the same 
rules : der tonendere, the more resounding ; der tonendste, 
the most resounding ; die geliehtere Frau, the more beloved 
female ; die geliebteste Konigin, the most beloved queen. 

Klopstock has : 

** Donnemder rauschet der Ocean, als du, schwartzer Olymp." 
'' Immer steigender hebtt, Wogedu dich.'' 
Und die flamme des Kamiens schwinget noch larmender in dem 
neuen Geholze sich empor. 

The Germans are at liberty to convert their adjectives into 
general substantives, denoting a whole species of male or 
female human beings, possessing a certaing quality, or ad- 
dicted to a certain virtue or vice ; whilst the English adjective 
in such cases requires the addition of the word man or 
woman. This advantage is owing to our distinct definite 
articles for the masculine and feminine, Der and Die, We 
say, der Geitzige, (the avaricious man), Tavare; der Zer- 
streute, (the absent man), le Distrait; die Sckone, (the 
handsome female, the fair one), la belle; die E die, (the 
noble woman ; and we may even say, in the comparative, 
der stdrkere beherrscht den schwdchern^ihe stronger (man) 
rules over the weaker. 

Adjectives may also be employed substantively with the 
article Ein, or in the plural without any article ; but in all 
those cases they still follow the rules of the adjectives. Ein 
Gelehrter, a learned man, a scholar ; eine Schone, a fair one ; 
Gelehrte sind often zerstreut, learned men frequently are 
absent ; bekannten musz man etwas zu Gute halten, some 
allowance must be made for acquaintances. 

Adjectives may likewise be converted into substantives 
denoting distinct individual beings to whom the quality im- 
plied by the adjective belongs only in a particular case, as, 
der Frohliche liefvoran ; der Ubermiithige sprach zu mir ; 
we may say, der Mensckliche, der Gbttliche, der Wurdige, 
der Schdndliche, der Freudige, der Frettdenvolle, all with re- 
ference to one particular individual person mentioned or 
alluded to before ; and in the feminine also, die Herrsch- 
siicktige, die Sehnsuchtsvolle, die Thdtige, die Kummer- 
voile, die Schwermiitkige, ^c, 

German adjectives may lastly be converted into abstract 
substantives, denoting qualities in general, without any re- 
Digitized by LjOOQ IC 


ference to any particular object in which these qualities are 
inherent. We say, in the same way as the French, das 
Sckone (le beau) ; das J^utzliche (1* utile) ; das erhabene 
(le sublime) ; das wahre (le vrai) ; dasfahche (le &ux) : 
but as the German language is not a closed one, any ad- 
jective may be converted into an abstract term. We may 
say, d4is unermeszliche, das ungeheure, das unsicktbare, da^ 
sichtbare, das menschliche, das unmenschliche, das Grau- 
senvolle, das Fretulenleere, das Trostreiche : and we have the 
additional advantage that the article das shows the word to 
be an abstract term of the neuter gender, which cannot be 
mistaken for an adjective employed substantively for a 
whole species. The French terms, le grand, le beau, le 
bon, Sfc. may equally denote the great man, the handsome 
man, the good man, and what is great, or the greatuess ; 
what is beautiful, or the beauty ; what is good, or the good- 
ness abstractedly. All German adjectives used as abstract 
terms being of the neuter gender, they then take an s in the 
nominative singular, when employed without an article. 

This convertibility of adjectives into substantives is a source 
of beauty, of which our poets have frequently availed them- 

Schiller has : 

Und hier l^eng auch der Becher an spitzen Korallen 
Sonst war' er ins Bodenlose gefallen. 

Goethe says : 

O diese Zeit hat farchterliche Zeichen 
Das Niedre schwilt ; das Hoke senkt sich nieder. 
Von nun an fodr' ich in den Rath zu sitzen 
Wo Schreckliches beschlossen wird, wo jeder 
Auf seinen Sum, auf seine Krafte stoltz 
Zum unvermeidlich ungeheureti stimmt. 

Biirger has : 

Ich will nnd musz ins weite. 

Voss has translated the passage in Ovid : 

NnUi sua forma manebat 
Frigida pngnabant calidis, humentia siccis 
MoUia cum duris, sine pondere habentia pondus. — Metam. i. 16. 

'* In demselbigen Kampfe 
Uebete Kaltes den Kampf mit Hitzigem, Feuchtes mit Troknem 
Weicheres rang mit Hartem und Lastendes gegen das Leichte.'' 



The German poets are also fond of employing adjectives 
converted into substantives, with reference to a nomi men- 
tioned shortly before, and they may then be considered as 

Voss has : 

" So reif er und hob m der Rechten 

Einen Fels, und den grosten mit grosser Beeifiening schwang er." 

Jener zog mit der Hand den Tartarischen Hater zur Fessel 

Selbstvon des Koniges Thron und schlepte den wmigen vorwarts. 

XJeber des Rutulers Gehn und stobsen BefeU sich wundemd 

Staunt der Jiingling auf Tumus und rollt auf den Wuchs des 

Feme den Blickundumspahet ihn gautz mit zomigem Anscbaun. 

And he translates Ovid's 

Forte fait juxta Signis extautibus asper 

Antiquus crater quern vastum vastior ipse 

Sustulit ^gides adversaque misit in ora. — Metam. xii. 235. 
Neben ibm stand umstart von erbobenen Zeichen ein schwerer 
Altertiimlicher Krug, den miichtigenf machtiger Selber 
Hob empor der Aegid' und scbleudert' ihnjenem ins Antlitz. 

And as both the participles active and past partake of all 
the prerogatives of the adjectives in the German language, 
and are subject exactly to the same rules, they may both be 
converted into substantives; as, der sterbende, the dying 
(le mourant) ; der todte, the dead man, (le mort). It is in 
feet an ellipsis. The noun substantive to which the parti- 
ciple refers has either been mentioned before ; as when 

Klopstock says : 

Er rief ; und Entsetzen 

War die eiseme Stimme des rufenden : Scheidet ; Sie schieden. 

Der Tempel 
Sturzet' und keine Triimmer war des gewehenen Zeugin, 

or the noun substantive to which the participle refers must 
be supplied by the reader : thus Klopstock has an admirable 
short antithesis : 

** Sie sabn das Greschehne 
Docb das Geschehende nicht." 

Voss translates 

Excepere Aurse yuhius : Satnmia Juno 

Detordt veniens. JEneid^ ix. 745. 

'* Sausende Liift *empfangen den Streich. Die Satumische Juno 
Wendet den Kommenden ab.'' 



And he says elsewhere : 

Weh ist, traun ! dm Gekr'dnkien ! doch wehe JiTranfeenden zwiefach, 

Ihn qualt die Unschuld ; ihn die Schuld. 

Participles, like adjectives, may be converted into abstract 
substantives. We say, dus Tduschende, das Verwirrende 
dieser Erscheinung ; das Gldnzende dieses Schauspiels ; das 
Grausend€,das Furchterregende, das Seelenerhebende dieses 

Goethe sayB : 

" Das Weitzerstreute sammelt 8ein Gemiith 
Und sein Gefiihl belebt das Unbelebte." 
Oft adelt er was uns gemein erscheint 
Und das Geschatzte wird vor ihm zu nichts. 

In all these instances the English and French would be 
obliged to express the idea differently and with less energy. 
The French in particular could not even use the participles 
adjectively as epithets in cases like the following, in which 
the English and the Germans agree. 

Klopstock has : 

Aeusserliches GerSusch — 

war nicht um den Vater, 

Als er dem Unding* einst die hommenden Welten entwinkte. 

Voss translates : 

Volvenda dies en attulit vXtrb. ^ndd, ix. 7. 

Das brachte von selbst der rollende Tag dir. 

And Schiller says : 

Die steigendeffallende Wage des Glucks. 

Les mondes venans, le jour roulant, leflot montant, de- 
scendant, would be intolerable in French ; but the expressions 
would be equally beautiful in English : coming worlds, the 
rolling or rather revolving day, Ae rising and falling wave, 
or the coming and receding wave. 

The German adjective may also be used as an interjection. 
We say, Lustig ! Munter ! Artig ! Ruhig ! Bescheiden I 
Sittsam ! Aufmerksam ! §•(?. The imperative, Sey or Seyd, 
is imderstood. 

Burger has 

Still ! dasz ich nichts meh rhore ! 




On the Pronouns Personal and Possessive, 

The German pronouns personal offer no difficulty in them- 
selves : but as politeness requires that we should constantly 
-address our superiors, our equals, and even those who are not 
greatly inferior to us in rank or situation in life, by the third 
person plural, the language of books differs in some degree 
from the language of conversation. In books, individuals, 
according to the relative circumstances in which they are 
placed, are addressed by the second person singular, by the 
second person plural, by the third person singular, and by the 
third person plural ; but the latter mode of speaJdng is the 
only one admitted in genteel company. The parson in the 
pulpit must necessarily employ towards his assembled hearers, 
though there maybe princesand dukes among them, the second 
person plural, because he addresses a whole congregation ; but 
if he applied it to the company in a drawing or dining-room, 
his language would be thought extremely rude and offensive. 
Dr. Noehden has sufficiently elucidated this subject, but 
without accounting for the way in which this manner of speak- 
ing' has been introduced. It appears to me that the third 
person plural, in the polite intercourse of the Germans, has 
exactly the same origin as the third person singular of the 
Italians and Spaniards. Instead of Vossignoria, or Vtiestra 
merced, the Germans, in their intercourse with their nobles, 
wished to show a grateful sense of favours received at their 
hands. They therefore frequently mentioned Ei^r Gnaden, 
your favours, your graces, Gnade in German is a favour 
conferred by a superior upon an inferior. Your grace, in 
the singular, would have supposed the receipt of but one 
iJEivour. The acknowledgment of many favours being more 
complimentary, it became in time a necessary ingredient of 
the language of ceremony, and the verb which was to agree 
with Euer Gnaden, your graces, must of course have been 


Digitized by VjOOQ IC 


employed in the third person plural. The English duchess 
is addresssed by your grace, and all the German nobles are 
addressed by your graces. I hope your grace is not ill, 
would be in German, I hope your graces are not ill — Ich 
hoffe Ihr Gnaden sind nich krank. 

As all the sons and daughters of a German nobleman share 
in the honorary title of the father, and as the sons transmit it 
to every one of their children, the German nobility is ex- 
tremely numerous. They all used towards each other, when 
not nearly related, the language of courtesy, to which their 
tlependents had accustomed them ; and the habit of employ- 
ing the third person plural in polite conversation must have 
been pretty deeply rooted in genteel society at the time when 
commoners became entitled by their fortune and education to 
mix with the nobles. They were addressed in the same 
courteous third person plural, and employed it among them- 
selves : but the appellation of Graces was reserved for the 
nobility, and this complimentary prerogative is still enjoyed 
by the German nobles exclusively. The progress of civiliza- 
tion has, however, extended the language of courtesy in the 
third person plural to all who are not of the very lowest ranks 
of society. Instead of — / hope you are not ill, the Grerman 
says, I hope they are not ill, Ich hoffe Sie sind nicht 

To avoid any uncertainty about the meaning of the same 
words, good modem wiiters spell the pronoun Sie, and all its 
casee, with a capital letter, whenever it is intended for" You." 
Ich hahe Sie gesehn, I have seen you ; Ich hahe Sie gesehn, I 
have seen them ; Ich gebe Ihnen Erlaubniss, I give you per- 
mission ; Ich gebe Ihnen Erlaubniss, I give them permis- 
sion. The connection always points out the true sense ; and 
the Sie, she, is easily discriminated, because it has the verb 
in the third person singular when it is in the nominative case, 
and it is spelt with a small s when it is in the accusative. Sie 
sind sehr giiUg, you or they are veiy kind ; Sie ist sehr 
giitig, she is very kind; Ich sah Sie gestem aufder Strasse, 
I yesterday saw you in the street ; Ich sehe sie alle Tage, I 
see her ev^iy day, or I see them every day. 

The difference between the dative and accusative, and mir 
and mich, Dir and Dich, ihm and ihn, ihr and Sie, and ihnen 
and Sie, fixvours the boldest inversions. It has enabled Voss 
to translate Virgil's 



Me, me ; adsum qui feci ; in me conyertite ferrum 

Rutoli jEneid, ix. 425. 

Mich ! mich I Thater bin ich, auf mich euch gewandt mit dem 


Schiller has : 

Mich, Henker ! nift er, erwiirgt 
Da bin ich fiir den er gebiirget ! 

Klopstock says : 

^mir hiipfen die Bei^g' vnd die Thaler 

- Mir frohloeket der Wald ; mir schmiiokt mit reinerem Golde 
Sich der Tag; mit lichterem Purpnr, sanfterer Blane 
Mir der HimmeL 

And Voss again translates Virgil's 

Depresso incipiot jam torn mihi taurns aratro 
Ingemere 1 Georg, I, 45. 

Dann aibdte mir sdionvor dem niederstrebenden Pflnge 

Keocfaend der Stier ! 

Klopstock begins also with the dative when he says: 
Mir dem das Haar schon grant und Erinnerer 
Der L^^ensflncht wird. 

And in his Messiah, Abbadona overwhelms Satan with these 
impassi<Hiate reproaches : 

la, ich hasse, dich, Satan ! Dlch hass^ ich, du Schrecklicher ! 

mieh! michi 
XHeeen nnsterblichen Oeifit den du dem Schopfer entrissest 
Fodr/er, dein Riehter, auf ewig von dir ! nnendliche Wehe 
Schrei' in der Abgrondskluft in der Naoht, der nnsterblichen 

Satan t und laut mk dem Donnersturme sie alle, die Satan 
Du Terfiihrt hast I laut mit dem Meere des Todes, sie alle 

Ramler says : 

Dir ist die Natter giftlos mit welcher du 

Das Haar der Bistonidebandigst 

Wann sie dir nach Ton den Bergen taumelt. 

Voss translates Virgil's 

Nee tibi Diva parens generis nee Dardanns Auctor 
Perfide ! JEneid^ iv. 365. 

Dir nicht Mutter die Grottin noch Dardanus Ahn des 

Freveler 1 



Manso says : 

Ihm ist mit iBr so wohl nnd fern yon ihr so bange. 

Wieland has 

Allem inir kann sie lieben, mag bei Tag und Nacht 
An nichts als seine Schonheit und sein adelich 
Gremiith und seine Tapferkeit und treuen Shm 

Haller says : 

Jhn aber halt am ernsten Orte 

Der nichts zunicke laszt 

Die Ewigkeit mit ttarken Annen fest. 

And Matthisson has : 

Jhm die treue Rechte sprachlos reichend 
Steht sie da errothend und erbleickend ; 
Aber was ihr sanftes Auge spricht 
Sangeselbst Petrark und Sappho nicht. 

The pronoun personal of the second person singular, I>u, 
Thou, is expressive of great affection and tenderness in the 
German language. Husbands and wives, parents and chil- 
dren, brothers and sisters, who should address each other by 
Sie, You, in Germany, would be considered as incapable of 
affectionate feelings, and insensible to the most endearing 
family ties. They would be thought guilty of observing a 
ceremonious distance where nature intends uoniliar intimacy. 
The friendly-hearted Germans would be so much the more 
shocked at such an apparently revolting indifference, as even 
intimate school and university friends continue to address each 
other by Dw, Thou, through life, whatever may be the difference 
of their racLk and situation in the world. There is indeed 
something so frank and cordial in this mode of speaking, that, 
without being rude or offensive, it does away with all the little 
deceptions of politeness and ceremony. It seems to render 
friendship more sincere. 

Schiller, in his celebrated tragedy of Don Carlos, makes 
the Spanish prince say to his friend — 

Und jetzt noch eine Bitte, nenne mich Du, 

Ich habe deines gleichen stets beneidet 

Um dieses Vorrecht der Vertraulichkeit. 

Dieses briiderliche Du betriigt mein Ohr 

Mit siissen Ahndungen von Gleichheit. Wende 

Mir nichts ein. Was du sagen willst errath* ich. 



Dir ist es Kleinigkeit, ichwdsz, doch mir 
Dem Konigs Sohn ist et Tiel. Willst da 
Mein Bruder seyn ? 

The German Du, it must be observed, is infinitely more 
affectionate, and denotes more confidential intimacy than tlie 
French Tu, particularly since the last has been so odiously 
profaned during Robespierre's reign of terror. 

Cordiality is a leading feature in the national character of 
the Germans. It is imprinted in their language. Children 
call their parents Herzensvater, Herzenwiutter, vulgaily 
Herzevater, Herzemutter. Biirger has endeavoured to en- 
noble these affectionate expressions. He says : 

Ach nein ! du Herzenskarl ! ach nein ! 

Still ! dasz ich nichts mdir hore ! 

Herztranter Mann, fdrwahr ! 

Komm, Herzensjung, zu meine Brost ! 

Dabei ist 's eine himmlisch schone Sache 

Um einem rechten braven Herzensfrennd. 

The German Du, like the English Thou, may be placed 
before an adjective. We say, 3m liehes Madchen ! Du 
urmer Mann I 

Burger has : 

Gottslohn! Gottslohn! DutreaeMagd! 

It may even be placed before an adverb or preposition, 
without any verb. We say, Du dort auf dem Baume ! Du 
mit dem Degen in der Hand ! 

Klopstock has : 

Du mit der fiirchtbaren Ume ! Du hast sie versenkt, sie verborgen 

Irgendwo dort in der Nacht. 

Ton 68, Telyn laut ! hor es, du am Hebfus. 

And Burger : 

Du mit dem Fruhlingsangesichte ' 
Du schbnes blondes Himmelskind ! 

The pronoun personal of the third person singular, Er for 
the masculine, and Sie for the feminine, with the verb in the 
third person singular, though extremely polite in the Italian 
and Spanish languages, is uncommonly rude and offensive in. 
German, when addressed to a person who is not a menial ser* 
vant, or of the veiy lowest ranks of society. 


Digitized by VjOOQ IC 


There are, however, occasions when very intimate friends 
use Er to each other in a familiarly sportive mood. Thus 
Burger addresses his Mend Goekingk : 

Nun ! nun ! Verschiitt 'Er nur nicht gar 

Das Kindlein sammt dem Bade ! 

Das arme Kindlein das ! Furwahr ! 

£s war 'ja Immerschade. 

Denn, sieht Er, trotz der Plackerei 

Bd 'm Zeugen und Gebaren, 

Mag doch die edle Reimerei 

Auch yiel Profit bescheren. 

And in his comical ballad, Frau Schnips, he makes her ad- 
dress king Solomon — 

O Herr ! nicht halb so toll als £r ! 
Hatt *er sein Maul gehalten ! 
Wir wissen's noch recht gut, wie Er 
Auf Erden Haus gehalten. 

The German satirist Rabner, dining one day in company 
with a nobleman who called him Er, took the opportunity of 
reviving the old fashion of making rhymes upon the liver of a 
pike, waen that fish was served up on table, and said : 

Die Leber ist vom Hecht und nicht von einem Bar 
Der Herr da oben an, der nennt mich immer Er. 

To address any person of education by Er has always been 
considered in Germany as peculiarly coarse and insulting : 
but as German princes in former times were hardly acquainted 
with the manners and language of their native countn% they 
frequently were guilty of this breach of politeness towards 
persons entrusted with the highest functions of the state ; they 
were however unconscious of the pain they gave. The late 
empress, Maria Theresia, addressed even a fieldmarshal by 
Er ; the great Frederick of Prussia did the same to his ge- 
nerals ; and the late queen Charlotte of England used Er 
often towards Germans of superior education. But the pro- 
gress of civilization has also had its influence upon the 
sovereigns and princes of Germany ; they now address every 
gentleman by Sie, with the verb in the third person plural. 

The pronoim personal of the third person singular, for the 
neuter gender, is Es, it. To the question. Wo ist das Kind F 
Where is the child ? a German readily answers, Es schldft 
nock, it is still aideep ; because Kind is of the neuter 



The German Es is frequently contracted and rendered by 
an s added to the pronoun or to the verb : Als ichs gelesen 
katte, when I had read it ; Er glauhts, he believes it 

Es is likewise the English it before impersonal verbs : Es 
schneiet, it snows ; es regnet, it rains ; es hagelt, it hails ; es 
scheint, it seems ; es heiszt, it is said ; es leuchtet, it lightens, 
&c* ; and with the addition oisich, when the impersonal verb, is 
derived from a reflected or reciprocal verb ; esgezient sich, it be- 
hoves ; es bewolkt sichy it gets cloudy ; es hezieht sich, it refers. 

Es is also placed at the head of impersonal verbs, which 
govern the dative or accusative ; such as, es verlangt mich, I 
long ; es ahnet mir, I forebode ; es ddiicht mir, es aiinkt miry 
mediinks ; es hungert mich, I am hungry ; es frier t mich, I 
am cold ; es ekelt mir, I nauseate ; es wundert mich, I won- 
der. But in all these cases es is omitted when the personal 
pronoun is placed before the verb : mich verlangt, mir ahnet, 
mir daucht, mir diinkt, mich hungert, michfiiert, mir ekelt, 
mich umndert. 

Some of. these German impersonal verbs admit of an ad- 
ditional idea ; as, es glUhet, siedet, flammet mir im Bttsen ; 
es tont, schallt, kracht in der Luft; es rauscht, satist, 
weht, tobt, letLchtet, schimmert um mich herum. 

The German Es is further used before an adjective, like 
the French il, with the verb ist, is ; il est, es ist ; Es istgrosz, 
es ist edel zu verzeihen ; (il est grand, il est beau de par- 
donner). But the principal peculiarity of the German Es is 
that it may be placed at the head of a sentence in which there 
is a nominative expressed ; es entsteht die Frage, the question 
arises ; es glauben die Menschen, mankind believe, &c. in 
which cases the es must be omitted when the nominative is 
placed before the verb ; die Frage entsteht, die Menschen 
glauben. As it throws the nominative behind the verb, and 
as the verb is in the singular or plural, according as the sub- 
stantive is in the nominative singular or plural, it evidently is 
an expletive adverbial expression, which gives energy to the 
sentence by allowing the verb to be placed first, and intro- 
duces variety and harmony in the composition. 

Voss has : 

Rmgs tont den geholeten Schlafen bestandig 
Klingehid der Hebn ; es zerlechzt das gediegene Ertz von dem 

Waldong erkHngt, es erUixigt das Gebirg. 



Kradieii erschallt nnd es drohnt Ton der machtigen Last das 

Gefild' anf. 
Rauschender wird der Pallast : es durchrollt die geraumigen Sale 

The Gennan Es before the impersonal verbs seems to be 
an abbreviation of Etwas, something : Es regnet, something 
rains ; es donnert, something thunders^ meaning an indefinite, 
undescribed, unknown being or cause to which men in the 
InfiBUit stages of civilization ascribed those appearances of the 
atmosphere for which they could not account. Es, as an in- 
definite, mysterious something that produces eflfects without 
being perfectly known, is frequently introduced by the Ger- 
man poets. 

Klopstock has : 

Lange hallt es den Hochverrathem der Menschlickeit nach dumpf, 
Weit hallts nach, vol! Entsetzens nach in den Kliiften Grehennas ; 
Und nun ruft es empor ans dem Abgnind Schicksal verwiinschend 
Schwirt es als Geiszlung. 

And speaking of the ear, he says : 

Und du mocbtest dasWnndergebaude worin die geregte Lttft 

Zum Liaut wird den du liebst 
Wie gesunken dir denken, zerstoret ! — 
Ach I zerstort Gehorgang ! die erklingende Grotte ! drin 
Den Ambos! — 
— den Vorsaal wo es netzend rinnt 
Emporwallt wie der Quell ! — 

Elsewhere the same poet has : 

So tont der Hain wenn weit in der Feme 
Strdme durch Felsen sturtzen und nah von den Bachen es rieselt 
Wenn es vom Winde rauscht in den tausendblattrigen Ulmen. 
Und es sehwebte wie Wolken 
Um den Erscbeinenden. 

Es wolkte sich lang 'in des Leidenden Sede 
Eh' es herunter stromte. 


Es wird mir hier zu eng im Schlosz. — 

Ich will and musz in Weite ! 

So rief der Ritter Karl in Hast 

Voll Angst und Ahndung, sonder Rast, 

Es schien ihn so zu plagen 

Als hatt' er wen erchlagen. 

Goethe has it in its contracted form, when he says : 
Lebe wohl ! schon zidit midu dafain in schwankenden Eilen. 



Da blinken deine Drachen mit klugen Augen zn» 
Aller Pfede gewohnt folgen de deinem Lenken ; 
In der unbewohnten Wuste trdbts dich irre. 

Like the indefinite poetical infinitive of the Latins, which, 
as in Virgil's 

Tune exaudiri gemitiu et sseva smare 

seems to point at something awfully mysterious, the German 
Es throws a veil upon the agent or cause, and by that means 
heightens the eflfect. Schiller is fond of employing this vague 
pronoun. It pervades his ballad of The Diver, like a shape- 
less spirit, and this heautiful little poem afibrds the best 
example of its striking eflfect* 



Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp, 

Zu tauchen in diesen Schlund ? 

Einen goldnen Becker werf 4ch hinab, 

Verschlungen schon hat ihn der schwartze Mond. 

Wer mir den Becher kann wieder zeigen, 

Er mag ihn behalten, er ist sein eigen. 

Der Konig spricht es und wirft von der Hoh 

Der Klippe, die schroff und steil 

Hinaus^lngt in die unendliche See 

Den Becher in der Charybde Geheul. 

Wer ist der Beherzte, ich frage wieder 

Zu tauchen in diese Tiefe nieder ? 

Und die Bitter, die Knappen um ihn her, 

Vemehmen's und schweigen still ; 

Sehen hinab in das wilde Meer, 

Und keiner den Becher gewinnen will. 

Und der Konig zum drittenmal wieder fraget : 

Ist keiner, der sich hinunter waget ? 

Doch alles noch stnmm bkibt wie zuvor, 

Und ein Edelknecht, sanft und keck, 

Tritt aus der Knappen zagendem Chor. 

Und den Giirtel ¥a|ft er, der Mantel weg, 

Und alle die Manner umher und Frauen 

Auf den herrlichen Jiingling verwundert 8chauen« 

Und wie er tritt an des Felsen Hang, 

Undblickt in den Schlund hinab, 



Die Wasser, die sie hinunter sdUang 

Die Charybde jetzt briillend wieder gab, 

Und wie mit des fernen Donners Getose 

Entsturzen sie scbaumend dem finstem Schosse. 

Und es wallet und siedet nnd brauset nnd zischt 

Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt 

Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt, . 

Und Flut auf Flut sich ohn' Ende drangt, 

Und will sich nimmer erschopfen und l^ren 

Als woUte das Meer noch ein Meer gebaren. 

Doch endlich da legt sich die wilde Gewalt, 

Und schwarz aus dem weissen Schaum 

Kla£ft hinunter ein gahnender Spalt, 

Gmndios als ging'« in den Hollenraum, 

Und reissend sieht man die brandenden Wogen 

Hinab in den strudelnden Trichter gezogen. 

Jetzt schnell eh' die Brandung wiederkehret 

Der Jiingling sich Gott befiehlt, 

Und — ein Schrei des Entsetzens wird rings gehort 

Und schon hat ihn der Wirbel hinweggespult ; 

Und geheimniszYoU iiber dem kiihnen Schwimmer 

Schlieszt sich der Rachen, er zeigt sich nimmer. 

Und stille wird'« iiber dem Wassersdilimd 

In der Tiefe nur brauset es hohl 

Und bebend hort man von Mund zu Mund : 

Hochheii^siger Jiingling, £Bdire wohl ! 

Und hohler und hohl^ hort man's heulen 

Und es harrt noch mit bangem, mit scfarecklichem Weilen. 

Und warfst du die Krone sdber hinein 

Und sprachst : wer mir bringet die Kron, 

Er soil sie tragen und Konig 8e3rn, 

Mich gelustete nicht.nach dem thenreii Lohn. 

Was cUe heulende Tiefe da unten verhehle 

Das erzahlt keine lebende giiidriiehe Seeks. 

Wohl manches Fahrzeng, yom Sirudel gefuzt, 

Schosz jah in die Tiefe hinab, 

Doch zerschmettert nur rangen sich Kid und Mast 

Henror aus dem alles yersdilingenden Grab — 

Und heller und hdler wie Sturmes Sansen 

Hort man*« naher undimmer nfiher brausen. 

Und es wallet und siedet und brauset und zischt, 

Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt. 

Bis zum Himmel spritzet der dampfende Giseht, 

Und Well* auf Well' sich ohn' Ende drangt, 

Und wie mit des fernen Donners Getose 

Entsturzt es briillend dem finstem Schosse. 

Und sieh ! aus dem finster flutenden Sdiosz 

Da hebet sich's schwanenweisz. 



Und ein Arm and em glauzender Nacken wird blosz 

Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleuz, 

Und er ist's, mid hoch in sdner Linken 

Schwingt er den Becber mit freadigem Winken. 

Und athmete long voad athmete tief 

Und begriiszte das himmHsohe Licbt. 

Mit Pr<^ik>cken es einer dem andem rief, 

Erlebt! Erktda! £i b^nelt ihn nicht. 

Aas dem Grab, aus der stradehiden Wasserfadle 

Hat der Brave gerettet die kbende Seele. 

Und er kommt, es umringt flm die jubelnde Schaar, 

ZvL des Konigs Fiissen er sinkt. 

Den Becber reicbt er ibm kmeend dar, 

Und der Konig der lieblicben Tocbter winkt, 

Die fiillt ibn mit fimkelndem Wein bis zum Rande, 

Und der JiingHug sicb also zum Konig wandte : 

Lange lebe der Konig ! Es freue sicb 

Wer da atbmet im rosigen Licbt ! 

Da unten aber ist's furcbterEcb, 

Und der Menscb versucbe die Gotter nicbt, 

Und begebre nimmer und nimmer zu scbauen, 

Was sie gnadig bedecken mit Nacbt und Grauen. 

Es risz micb binunter blitzesscbnelly 

Da stiirzt' mir aus felsigtem Scbacbt 

Wildflutend entgegen ein reissender Quell, 

Micb packte des Doppelstrom's wiitbende Macbt 

Und wie einen Kreisel mit scbwindelnden Dreben 

Trieb mieb'« um, icb konnte nicbt widersteben. 

Da zeigte mir Gott, zu dem icb rief 

In der bocbsten schrecklicben Notb, 

Aus der Tiefe ragend ein Felsenriff, 

Das erfazt 'icb bebend imd entrann dem Tod, 

Und da bing aucb der Bodier an spitzen Korallen, 

Sonst war' er ins Bodenlose gefaHen. 

Denn unter mir lag's nocb Bergetief, 

In purpumer Finstemisz da, 

Und ob's bier dem Obre gleicb ewig scblief 

Das Auge mit Scbaudem binunter sab, 

Wie'j von Salamandem und Mokben und Dradien 

Sicb regt 'in dem fiircbtbaren HoUmracben. 

Scbwartz wimmelten da, in grausem Gemiscb 

Zu scbeuszlicben Klumpen geballt, 

Der stachlicbte Rocbe, derKlippenfiscb, 

Des Hammers graulicbe Ungestalt, 

Und draoend wiesz mir die grinunigen Zabne 

Der entsetzlicbe Hay, des Meeres Hyane. 

Und d& bing icb und war's mir mit Grausen bewuszt. 
Von der menscblicben Hiilfe so weit. 



Unter Larven die einzige fiihleiide Bnust) 

Allein in der graszlichen Einsamkeit, 

Tief unter dem Scfaall der menschlichen Rede 

Bei den Ungeheuem der traurigen Oede. 

Und schaudemd dacht ich's, da kroch'f heran, 

Regte hundert Gelenke zugleich, 

WUl schnappen nach mir ; in des Schreckens Wahn 

Lasz ich los der Koralle umklammerten Zweig, 

Gleich fisiszt mich der Strudel niit rasendem Toben, 

Doch es war mir zum Heil, er risz mich nach oben. 

Der Konig darob sich verwundert schier, 

Und spricht : Der Becher ist dein 

Und diesen Ring noch bestimm* ich dir, 

Geschmiickt mit dem kostlichsten Eklelgestein, 

Versuchst du's noch einmal and bringst mir Kunde 

Was du sahst auf des Meer's ti^unterstem Grunde. 

Das horte die Tochter mit weichem Gefiihl, 

Und mit schmeichelndem Munde sie fleht : 

Lasz Vater genug seyn das grausame Spiel, 

Er hat euch bestanden was Keiner besteht, 

Und konnt ihr des Herzens Gelusten nich zahmen, 

So mogen die Bitter den Knappen beschamen. 

Drauf der Konig greift nach dem Becher schnell, 

In den Stnidel ihn schleudert hinein, 

Und schaffst du den Becher mir wieder zur Steli 

So sollst du der trefflichste Ritter mir Seyn, 

Und sollst sie als Ehegemahl heut noch umarmen, 

Die jetzt fur dich bittet mit zartem Erbarmen. 

Da ergreift's ihm die Seele mit Himmelsgewalt 

Und es blitzt aus den Augen ihm kiihn 

Und er siehet errothen die schone Gestalt 

Und sieht sie erbleichen und sinken hin. 

Da treiht'5 ihn den kostlichen Preisz zu erwerben 

Und stiirtzt hinunter auf Leben und Sterben. 

Wohl hort man die Brandung, wohl kehrt sie zuriick, 

Sie verkiindigt der donnemde Schall, 

Da biickt sich's hinunter mit liebendem Blick, 

Es kommen, es kommen die Wasser all, 

Sie rauschen herauf, sie rauschen nieder, 

Den Jiingling bringt keines wieder. 

There are instances in which the Grerman pronoun Es 
may be changed into man, (people, they, one, the French 
on), particularly when it is placed before reflective verbs and 
used reflectively ; as, Es geht sick schlecht auf dem Stein- 
fjflasier ; esfdhrt sich gut in diesem Wagen ; es gleitei sich 



herrlich auf dieser Bahn* These sentences may be resolved 
into Mangeht schleckt; man fdkrt gut ; man gleitet herr- 
lich ; (on marche mal ; on est commodement ; on glisse bien) . 
The same ideas would be expressed in Latin by means of th« 
passive. Hence Voss translates Virgil's 

Heu ! male turn Libyae solis erratur in agris. 

Georg. iii. 249. 
Ach ! dann irrt sich's traurig in Libyens einsamen Wiisten. 

The German pronoun Es is also employed in the accusa- 
tive behind a verb as a govenunent of that verb, without re- 
ferring to any noun substantive understood or expressed, in the 
same way as the French use their le vaguely and indefinitely 
in sentences like these r *'l\le cede a son rival — II /*em- 
porte sur son frere — Vous le prenez sur un ton bien haut." 
We say — Er meint es gut mir — Ich halte es mit den Red- 

Klopstock has : 

Bis du wirbelwehendmit ihm und flammend es endest 
And Voss : 
Gleich dann hatte der Tag mit dem Kreig 'und dem Volk es geendigt. 

The German pronouns possessive con-espond exactly with 
the English pronouns possessive in constantly bearing a par- 
ticulai" reference to the possessor, and differing in gender 
according to the gender of the possessor. Mein Vater hat 
seinen besten Freund verloren — Maine Mutter hat ihren, 
schonen Wagen verkauft. The only difference that is to be 
observed in German is this ; — after having selected the proper 
pronoun possessive in reference to the possessor, we make 
that pronoun possessive agree with the object possessed in 
number, gender, and case, as in Latin. We say — 

Er hat seinen Bruder gesehn 

Er hat seine Schwester gesehn. 

Er hat sein Kind gesehn. 

Here we have seinen, seine, sein, whilst in English the pro- 
noun his remains unchanged in three instances, because it is 
not declinable. 

Sie hat ihren Bruder gesehn. 

Sie hat ihre Schwester gesehn. 

Sie hat ihr Kind gesehn. 



Here again we have ihren, ihre, ihr, whilst in English it is 
simply her in every one of the tiu'ee instances. 

The pronouns possessive are declined in the singular, like 
the article Ein, eine, ein, and in the plural like the article 
definite di€j der, den, die. When used absolutely, they take 
the terminations of the definite articles, like adjectives used 
without an article ; or they take the definite article before in the 
same way and with the same terminations as adjectives ; but 
when they are merely denoting possession, without reference 
to any inquiry or any other circumstance, they are indeclina- 
ble, like adjectives, when predicates or attributes. We say — 
Der Sieg ist mein — Die Feder ist dein — Do* Haus ist sein, 

Mein ist der Sieg ! Agathe liebet mich ! 

Sie stritt zwar lang nnd schon und jungferlich ; 

Alldn wie konnte sie gewinnen ? Bey dem Streite 

War Amor, sie und ich, 
Und Amor war axifmeijier Seite. 

The Germans also say, Mein and Dein abstractedly for 
the Latin Meum et Tuum in a general sense. 

Biirger has : 

Wo die letzen der Gredanken 

Wo in ein Gefiihl hinein 

Sich verschmeltzen Mein und Dein. 

And elsewhere he has : 

Nur noch ein letzer Liebeskusz 
Sey, Liebster, dein und mein Genusz. 

whilst in English it would rather be expressed by thy enjoy- 
ment and mine. 

Instead of the pronouns possessive, the Gennans frequently 
employ the article definite, particularly in poetry. 
Goethe has : 

O sammle mir in kostliches Gefasz 
Der Asche, der Gebeine triiben Rest 
Dasz die vergebens ausgestreckten Arme 
Nur etwas fassen ! 

Instead of ihrer Asche, ihrer Gebeine, meine Arme. 
Klopstock says : 
Und wie ein femherweinender Bach, wenn vor dem Gewitter 
Todesstille die Walder beherrscht, erklangs in den Saiten 
Um die sinkende Hand der grabverlangenden Freundin ; 

instead of seiner grabverlangenden Freundin, ]\ist as in Latin 

Arnica simply, instead of Arnica ejus. 



Schiller has : 

So schreitenkeine irdsche Weiber ! 

Die zeugete kein sterblich Haus ! 

Es stdgt das Biesenmaasz der Leiber 

Hoch uber Mensliches hinaus. 

Ein schwartzer Mantel schlagt die Lenden 

Sie tragen in entfleischten Handen 

Der Fackel diisteirothe Gluth. 

Sometimes the personal pronouns are employed instead of 
the possessive. 

Biirger has : 

Zu Ohrenbraust 'iA>n,wie ein Meer, 

Die Schreckenpost der Dime. 

Es granst Hhr durch die Glieder, 

Es flirt Hhm vor der Stirae. 
Drauf schwenkt 'er bin und her sein Rosz 
Dasz ihm der Schweisz vom Buge flosz. 

Klopstock says : 

In' 693 miide Grebein drang 
Stromender Duft ihm der Mittemacht. 

Wenn Grethsemanebebet 
Und ihm die Pahnen wanken. 


Siehe! rftrglantzt ja 
Blank an den Stemen die Haut, wie dem feistengestricgelten "Wallach. 

And Schiller : 

Legt ihm unters Haupt die Beile 

Die er tapfer schwang 
Auch des Baren fette Keule, 

Denn der Weg ist lang ; 
Auch das Messer scharf geschliffen 

Das vom Feindeskopf 
Rasch mit drei geschickten Griffen 

Schalte Haut und Schopf ; 
Farben auch den Leib zu mahlen 

Steckt ihm in die Hand. 
Dasz er rothlich moge strahlen 

In der Seelen Land. 




On the Pronouns Demonstrative, Relative, and Interrogative. 

The pronouns demonstrative are in German Dieser, diese, 
diesz, or dieses. This ; and Jener, jene, jenes. That. They 
have the same inflections as the articles ; and the article de- 
finite itself, Der, die, das, may be employed as a pronomi 
demonstrative to point or designate an object more particu- 
larly. In that case the genitive masculine and neuter des is 
changed into dessen or desz ; the genitive feminine der into 
deren ; the genitive plural der into derer or deren ; and the 
dative plural den into denen. 

Haller says : 
Mach deinen Raupenstand und einen Tropfen Zeit 
Den nicht zu deinem Zweek, die nicht zur Ewigkeit.j 

Gellert has : 

Doch welchen Stein soil ich denn ziehn 
Wenn du's so gut versthest ? Sprach der erziimte Knabe, 
Denfjenerif oder diesen da 
Auf welchem ich den Finger babe ? 

Schiller : 

Und theilte jedem eine Gabe 
Dem YrvLchtefjenem Blumen aus. 

To render the English he who, she who, and that which, (the 
French celui qui, cellequi,ce qui), the Germans say, derjenige 
der, diejenige die, dasjenige das, or derjenige welcher, die- 
jenige welche, dasjenige welches, or der welcher, die welche, 
da^ welches, and da^ was ; or der der, die die, das das, and 
der so, die so, das so, 

Zacharise says : 

Der furchtet keine Gbtter 
Der keines Menschen schont. 



Goethe has : 

Ach ! wer hdlet die Schmertzen 
Deaz dem Balsam zu Gift ward, 
Der sich Menschenliass 

Aus der Piille der liebe sog ! 

And Klopstock says : 

Alsdann schaut auch sein Blick lachelnd auf die herab 
Die der Muse sich weihn. 

But the English he who, in the sense of whosoever, and 
whoever, may be expressed in the masculine by wer, followed 
by der in the subsequent part of the sentence. 

Biirger has : 

Wer nicht fur Freiheit sterben kann 
Der ist der Kette werth. 

Gellert says : 
Wer in der Jugend apart, der darbt ixn Alter nicht. 

And Voss : 
Trantester, toem sein Herr Arbeit aufleget nach Willkiihr ; 
Wem er den karglichen Lohn nach Willkiihr setsset vind schmalert. 
Grdd sey's oder Gewachs, sey's Komland oder ein Kohlhof ; 
Wen er nach Willkiihr straft, fXir den Krieg aushebet nach Willkiihr 
Wen er mit Zwang vom Gewerbe, mit Zwang von Verehlichung abhalt ; 
Wen sein Herr an die SchoUe befestiget ohne der SchoU' ihm 
Einiges Recht zu gestehen, als Lastvieh achtend und Werkzeug ; 
Westen Kraft und Geschick an Leib und Seele der Herr sich 
Eignete ; wer die Erspamisz verheimlichen musz vor dem Frohuherrn 
Trautester Mann, der ist Liebeigener, nenn' ihn auch anders. 

Wer may also be used for he who, without any subsequent 
der: as, 

Gliicklich wer auf seinem Wege 
Blumen.streut so viel er kann ! 

Herder says ; 

Wer Tiel zu sprechen, aber nichts zu sagen, geschweige recht und 
gefallig zu sagen weisz, ist ein Ungebildeter. 

And Lessing: 

Wer sechzig Jahr* gelebt und noch 
Des Lebene sich nicht kann begeben. 

Schiller says : 
Wer Ketten tragt wird durch die Ketten scblecht 
Die Sklaverey iSimt unsers Geistes Schwingen. 
G 2 



And Haller: 

Wer frey darf denken, denket wohl. 
The pronoun interrogative neuter. Was, what, may he used 
positively and affirmatively, like the English what, for that 
which ; and this Was may he followed hy das in the subse- 
quent part of the sentence or not, at the option of the writer, 
Wernicke says : 

Was grosz ist wird gescheut, was klein ist wird verlacht. 
Voss translates the Latin : 

Mollis et exspes 
Inominata perprimat cubilia ! 

— Was zag und entnervt ist 

Das briite hier auf ungeweihtem Polster fort ! 

Wieland has : 

Wir laben ohne Zweck und Plan 
In stoltzer Freiheit von alien andem Gesetzen 
Als was uns liistert zu thun. 

And Utz : 

Er sieht mit heiligem Yergnugen 
Auf unserer Erde selbst sich aUe Theile fugen 
Und Ordnung iiberall auch wo die Tugend weint ; 
Und findet, wenn sein Blick was bos 'und iinster scheint 
Im Schimmer seiner Folgen siehet 
Dasz, was geschiefat aufs beste stets geschiehet. 

When Was is closely followed by auiih in the same sen- 
tence, it means the English whatever, the Latin quidqtdd. 
For instance, Horace's well-known line, 

Quidquid delirant reges plectuntur Achivi,. 
is in Gennan : 

Was auch die Konige rasen immer buszt es der Grieche. 

But when Was is used for welches, it may be followed by 
auch without changing its meanmg, which. Er versprach 
den Frey tag zu kommen, was er auch that ; he offered to 
come on the Friday, which he actually did. 

^as frequently denotes simply Etwas, something. We 
say in familiar conversation, Ich habe Ihnen was zu sagen, 
instead of Ich habe Ihnen etwas zu sagen ; I have some- 
thing to tell you. 

Gellert says : 

Wie roth, spricht Phyllis, ist sein Mund ! 
Bald durft' ich mich zu was entschliessen. 



The Germans have three pronouns relative, like the Eng- 
lish. 1. Welcher, Welche, Welches, which. This is declined 
exactly like the article definite, and allows of course the same 

Klopstock has : 

Welchen Konig der GrOtt iiber die Konige 

Mit einweihendem Blick als er gebohren ward, 
Vom Olympus her sah, der wird ein Menschenfreund 

Und das Vaterlands Vater seyn. 

2. Der die, das, who, which. When these articles definite 
are employed as pronouns relative, they are declined in the 
same manner as when pronouns demonstrative ; but they are 
not confined to persons, like the English who. They may 
be used in reference to any substantive. Modem authors, 
however, seem to take more particular care to make them 
preferably refer to rational, or at least moving beings. 

Gellert says : 

Yon einem Greise will ich singen 
Der neunzig Jahr' die Welt gesehn. 

Goethe has : 

Denn ich horte von Kindem und Alten, die nackend daher gehn. 

Schiller says : 

Weinet um mich die ihr nie gefellen 

Denen noch der Unschuld Liljen bluhn 
Denen zu dem weichen BusenwaJlen 

Heldenstarke die Natur verliehn ! 

And Voss : 

Dem die Weltkreis 'all* in den Sonnenhimmeln 
Staub sind ; dem Weltjahre wie Augenblicke : 
Dem gesamt aufstrebend der Geister Tiefsinn 
Nur ein Gedank ist ! 

But although the pronoun relative Der, die, das, may oc- 
casionally refer to any substantive denoting an inanimate 
object, yet it never can refer to a whole preposition. It is 
indifferent whether we say, Ich habe ihm ofters die Erkld- 
rung gegehen welche ich jetzt wiederhole, or die ich jetzt 
wiederhole ; but we cannot say, Ich habe es ofters erkldrt, 
da^ ich auch jetzt wiederhole ; we must say, welches ich 
auch jetzt wiederhole. 

Nor can Der, die, das, ever be used relatively to an adjec- 



live employed as a predicate We cannot say, Sie ist un- 
geachtet ihres hohen Alters immer nochschon das siejedoch 
injungern Jahren im hoheren Grade war; we must say, 
WELCHES sie in jiingeren Jahren im hoheren Grade war, 
Bnt whenever the pronomi relative refers to an adjective 
employed as an epithet, we may use either der, die, das, or 
welcher, welche, welches. We may say indifferently, Sie ist 
noch immer die schone Frau die sie war, or welche sie war. 

The English genitive whose, is rendered in German by 
dessen and deren, if it refers to a noun substantive in the 
singular, according to the gender of that substantive ; and by 
deren or derer, if it refers to a noun substantive in the plural, 
provided the sentence be an affirmative one. When the sense 
is interrogative, the English whose is rendered by wossen, or 
simply wesz. 

Hagedom says : 

Sie, derm Mund nichts sprachlos macht, 
Sie reden heut als mit Bedacht 
Verbindlicher, sparsamer, leiser. 

Schiller has : 

Deren Nahmen 
Man nur zu nennen braucht um jeden Zweifel 
Jeden Argwohn stumm zu macheu. 

Gliickselige, die sie — aus Millionen 
Die reinsten — ihrem Dienst geweiht 
In deren Bnist sie wiirdigte zu thronen 
Durch deren Mund die Machtige gebeut. 

Dessen Fahne Donnerstiirme wallte 
Dessen Ohren MordgebriiU umhallte, 
Berge bebten unter dessen Donnergang, 
Schlkft hier linde bey des Baches Riesehi. 

Kein heiliger Barbar 
Dessen Augen Thranen nie benetzen. 

Was ist neben Dir der hochste Geist 
Derer welche Sterbliche gebaren ? 

Biirger says : 

Lieb und Wein wollt' ich entsagen 
Deren doch ein firoher Mann 
Nicht gar leicht entrathen kann. 

Die Gefilde, wo vom Schnitter 
Nie der Schweisz der Miihe rann, 
Deren Aether kein (Jewitter 
Und kein Nebel trilben kann. 

Digitized by VjOOQ IC 


Wer bliesz so engelfromm und rem 
Der Holden Seel' und Leben ein ? — 
Wer sonst, als E2r nur dessen Ruf 
Die Engel seines Himmels schuf ? 

3. The Germans have a third way of expressing the pro- 
noun relative. They use the word So exactly as the English 
do the conjunction Tliat, instead of the pronoim relative. 

So, like the English that, is an indeclinable particle, and 
consequently can never be referred to any other case but a 
nominative or accusative. We cannot say, Sie reden van 
einer Sache so ich mick sehr wohl erinnere ; we must say, 
WELCHER or DER ich mich erinnere, because erinnem, as a 
verb of reminiscence, requires the genitive. 

The particle So never can be used relatively in any of the 
cases where der, die, or das, would be inadmissible. The 
sentence would not be sufficiently clear. 

Nor can the relative particle So be employed when the re- 
ference is simply declaratory or descriptive. We cannot say, 
Wir giengen zu dem kranken so mr noch im Bette antra- 
fen ; we must say, welchen, or den wir noch im Bette an- 

With the exception of these few cases the particle So may 
be freely made use of, and it ought by no means to be 
rejected or disused, as some grammarians have proposed. It 
is extremely convenient in poetry, to which it gives variety 
and harmony. Salis, in order to avoid the cacophony of Du 
den die, has very properly : 

Du so die Freude weinen, 
Die Schwermuth lacheln heiszt, 
Kannst Wonn' und Schmertzvereinen 
Dasz Harm in Lust zerfleuszt. 

And Holty, to avoid die der, has : 

Angethan mit einem Sterbekleide 
^ Eine Blumenkron im blonden Haar 

Schlummert Rosschen so der Mutter Freude 
So der Stoltz des gantzen Dorfes war. 

In the editions of the Messiah anterior to the year 1780, 
Klopstock himself had So instead oiDer, which he substituted 
in the later editions in the following two instances : 

Sie sehen nun und horen was da ist 

Den so vor Abraham war mit Ketten gebunden. 
Also sagte der Mann so dem Tode reif war. 



The relative particle So requires, like the pronoun relative, 
Der, die, das, die expletive da before the verb^ which comes 
immediately after it. 

Burger, in his Lenore, says : 

Doch keiner was der Kundschaft gab 
Von alien so da kameu. 

The German poets often place the reference to the pro- 
noun relative before that pronoun. 

Foss translates Virgil's 

Cum princeps medioque Gyas in gurgite victor 
Rectorem navis compellat voce Menoten. — Mneid, v. 160. 

Als der alien voraus durch die Fluth siegprangete, Gyas 
So mit der Stimm* anmahnte den Schifspiloten Menotes. 

instead of Gya^ der. 
Klopstock says : 

Oder wenn, den die Flokken za tausenden in sich verhiiliten 
Und den schwindelte Sturm auf das Gestade mich warf, 

instead of mich den die Flokken, tfc, und den. 

The same poetical license has enabled Voss to translate 
almost literally Virgil's 

Catillus Jolam 

Jugentemque animis ingentem corpore et armis 

Dejicit Ilerminium : nudo cui vertice fulva 

Ceesaries, nudique humeri. Mnied, xi. 640. 

Katillus wirft den Jolas 

Und, der grosz war an Muth und grosz an Leib und Bewaffnung 
Wirft den Herminius ab, dem gebloszt auf der Scheitel das gelbe 
Haupthaar steht und die Schulter gebloszt, 

instead of den Herminius der grosz war und dem, &c. 

He also successfully imitates Virgil in separating the pro- 
noun relative from its substantive by intermediate sentences 
or interpolations, as in the following two passages : 
Intextusque puer frondosa regius Idsi, 
Veloces jaculo cervos cursuque fatigat 
Acer anhelanti similis quern prspes ab Id4 
Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis. 

^neid, v. 252. 

Eingewiirkt war der Knabe des Koniges rasch in des Idas 
Waldungen, fliichtige Hasen mit Lauf abmiidend und Wurfspics, 
Feurig dem Athmenden gleich, den der Waffentragende Yogel 
Jupiters hoch vom Ida mit Kralligen Klauen entriickte. 

Digitized by VjOOQ IC 


Post hos insignem palmsl per Gramina currum 
Victoresque ostentat equos satus Hercule pulchro 
Pulcher Aventinus : clypeoque insigne patemum 
Centum Angues cinctamque gerit Serpent'i'bas hydram 
' CoUis Aventini Sylva quern Rhea Sacerdos 

Furtivum partu sub luminis edid it auras. — ^neid, vii. 655. 

Drauf durch griinendes Grasz den im Palmschmuck prangenden Wagen 
Zeigt, und die siegenden Rosse von Herkules stammend, dem schonen 
Aventinus der schon', auf dem Schild' als Zeichen des Yaters 
Tragt er mit hundert Schlangen die ringsumschlangelte Hydra, 
Den die Priesterin Rhea im Ayentinischen Bergwald 
Heimlich vordem durch Geburt anstrahlende Liifte hervortrug. 

The interrogative pronouns are Wer for the masculine and 
feminine, and Was for the neuter, whenever the question in 
English is simply who and what, Wer has in the genitive 
Wessen or Wesz, in the dative Wem, and in the accusative 

Klopstock says : 

Wer ists dem das Stemheer in der Lanfbakn 
Steht ? dem es laut auf den Pfeden Gottes ertont ? 
Dem die Tiefe sinket, wer ists ? 

Holty sings ; 

Wer wollte sich mit Grillen plagen 

So lang uns Lentz und Jugend bliilm, 
Wer wollt' in seinen Bliithentagen 

Die Stim in finstre Falten ziehn ? 

And Ramler: 

Wer racht die Feldherr'n die nach Ehre diirsten 
An diesem wunderbarem Fiirsten 
Der Seine Schlacten selbst gewinnt ? 

Voss has even ventured to say : 
Wer der Unsterblichen reitzte sie aufzufeindlichem Hader? 

In prose he would have been obliged to say, Welcher von 
den Unsterhlichen, 

Hagedom has : 

Opin, wie viel ist dir beschert I 
Du bist gesund und reich und dennoch voUer Klagen. 
Wca wird das Gliick von deinem Undank sagen 
So bald es ihn erfahrt ? 

If the question in English is which, meaning which object 
or subject ; or if the English which is connected with a sub- 



stantive, it is in German Welcher, welche, welches, or Was 
fur ein, was far eine, was fur ein. The latter however often 
implies what sort of, or what kind of; as. Was fur ein Pferd 
ha hen Sie gekauft P 
Burger has : 

So Einer wird im Himmelreich 

Kein Platzchen eingegeben. 

*' So Einer? schrie Frau Schnips^ ei schaut 

Was bin ich denn^ tir Eine ? 

Voss translates Virgil's 

Quse cura bonum, quis cultus habendo 
Sit pecori atque Apibus quanta experientia parcis, 
Hinc canere incipiam. Georg. i. 3. 

Was Rindem /ur Sorg' und wie amsige Wartong 

Schafen gebiihrt, wie erfahrener Fleisz den hauslichen Bienen, 

Dieses sey mein Gesang ! 

Poets sometimes leave the preposition fur out, and simply 
say Was ein. 
Burger has : 

Das Fraulein zagte, stand, und stand 
Es graust' ihr durch die Glieder. 
Da griff er nach der Schwanenhand 
Und zog sie flink hemieder, 
Ach ! Was ein Herzen, Mund und Brust 
Mit Rang und Drang, voll Angst und Lust, 
Belauschten jetzt die Sterne 
Aus hoher Himmelsfeme ! 

We also say welch ein, welch eine, 

Goethe has Welch ein instead of Welches or Was fiir ein, 

Welch ein Gedrang, o Biirger, das schwartz in der Finsternisz anrollt ? 

Schiller says : 

Der Vogel und der Ochs an einem Sdte, 

Ich bitte dich, Welch ein Gespann ! 

Biii^er has : 

O Brautigam, tvelch eine Braut 
Wird deinem Arm zur Beute ; 
Bey meiner Leier schwor' ich*s iaut ! 
Die Krone schoner Braute. 

And again : 

Des Morgens, welch ein Mahlerbild ! 
Wallt sie hervor in leichtem Kleide, 
Noch ungeschnUrt. und halb YerhiiUt 
Nur in ein Mantelchen von Seide. 



The pronoun Welcher, which is hoth interrogative and 
relative, is jjso frequently employed for some. The Germans 
upon the question, Haben sie vieU Bucher? may say, Ja, 
ich habe welche, or Ick habe deren ; or Ich besitze deren. 
Have you many books ? Yes, I have some, (Oui, j'en ai) / 

Burger, by ike same analogy^ has used Wen, the accusa- 
tive of the pronoun interrogative Wer, for some one. 

Es flchien ihn so za plagen 
Als hatt' er wen ercUagen. 

Both expressions, welche for some, and toen for some one, 
are rather antiquated; but when they are sparingly intro- 
duced, they have as beautiful an effect in German poetry, as 
antiquated Roman expressions in Horace and VirgU. Wie- 
land. Burger, and Voss, in particular, have successfully 
revived many obsolete ways of speaking, which shine with 
renovated gracefulness in Uieir writings. 




On Miscellaneous Pronouns. 

Miscellaneous or improper pronouns are those words which 
supply the place of nouns, and yet cannot be counted either 
among the personal and possessive, or among the demonstra- 
tive relative, or interrogative pronouns. The principal words 
of this kind in the German language are, Man, one ; Einer, 
Jemand, some one ; Mancker, many a one ; Viele, many ; 
Einige, Etliche, Manche, some ; Jeder, every ; Etwas, some- 
thing ; Soldier, such ; Alle, all ; Gantz, Heil, whole, &c. 

Man is exactly the French on; it always has the verb 
with which it is construed in the singular, Man sagt, (on 
dit), it is said. It has the same etymology as the French on, 
which is derived from Uhomme, the man, and by corruption 
L*on and on. The improper pronoun Man is spelt with a 
single n, to distinguish it from the substantive Mann, der 

At Berlin, and in some other parts of the north of Ger- 
many, the common people are apt to employ the word man, 
instead of nur, but, only. They say, Man musz ihm man 
sagen, instead of Man musz ihm nur sagen ; he must only 
be told. But this is faulty. Man never denotes any thing 
but the French On, 

Einer answers exactly the English o«tf, in expressions like, 
*' It causes one a great deal of trouble," meaning every one, 
all human beings. 

Gellert has : 

Ach die Haussorgen nehmen Einen sehr mit. 

The predicate attributed to One in the sense of Einer, 
belongs to the whole species. 

Wieland says : 

£r stand wie Einer der nicht horte und nicht nk 
Bezaubert und vergeUtert da. 

Digitized by VjOOQ IC 


We also say. So Einer, such a one, by way of contempt. 

Burger says : 

So Einer wird im Himmelreich 
Kein Platzchen eingegeben ! 

Jemand, some one, any one, denotes a definite individual, 
who is not named, merely because he is not known, or 
because the speaker does not wish to name him. 

Claudius, in his celebrated song in praise of Rhenish wine, 
(old Hock), sings : 

Und wiiszten wir wo Jemand traurig lage 
Wir gaben ihm den Wein. 

In familiar conversation, the distinction between Einer 
and Jemand is frequently overlooked, and even poets use 
purposely one for the other in popular songs* 

Claudius say : 

Wenn Einer eine Reise thut 
So kann er was erzahlen. 

The Germans never distinguish between some and any, or 
something and anything. Only when they intend to denote 
that it is indifferent which one or which thing, they place 
before Einer, jemand, or Etwas, the particle iraend. Hat or 
irgend etwas gesagt P Has he said any thing r This same 
word irgend is also placed before where, wo, to denote some- 
where, meaning a spot which one does not recollect. Ick 
kabe ihn irgendwo gesehn ; I have seen him somewhere. 
Soil ich irgendwo hingehen ? Am I to go any where ? 

Mancher, manche, manches, in the singular, constantly 
denotes many a ; the old French maint ; manchmal, many a 
time, maintefois. 

Gellert has : 

Wohl mancher, der in einem Bauemzwist 
Aua Tapferkeit gem Fiihrer ist 


Bin Held der sich durch manche Schlacht 

Durch manch verheertes Land des Lorbeers werth gemacht. 

The old vulgar proverb says : 
Wenn mancher Mann wiiszte wer mancher Mann war' 
That mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. 
Weil mancher Mann aber nicht wdsz wer mancher Mann ist, 
Drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergiszt. 

Digitized by VjOOQ IC 


If many a man knew who many a man is, many a man would do 
many a man many a time more honour : but as many a man knows 
not who many a man is, many a man many a time forgets many a 

But Manche, in the plural number, is not the English many, 
which is the opposite of a few ; it is simply some. 

J. A. Eberhard says, " Es sind viele Geitzige in der welt 
und manche unter ihnen scheuen sick nicht die groszten 
Ungerechtigkeiten zu begehen. There are many misers in 
the world, and some of them do not scruple to commit 
the greatest injustice. 

Etliche and Einige denote likewise some, but not in so 
great a number, or in so considerable a quantity as manche ; 
diey denote some in the sense of the Latin aliqui and 
quidam. Etliche, (Aliqui), can only be said of quantities 
which may be counted or expressed by numbers ; it is no 
longer used in the singular. 

Wieland says : 

Alle Grand eines aUgemeinen Aufiruhrs vereinigten sich die unf^iick- 
Uche Stadt Scheschian etliche Tage lang zu einem Schau^iel von 
Thaten zu machen Yon welchen die Menschlicbkelt schaudemd ihr 
AntHts wendet. 

All the horrors of a general insurrection conspired to render the 
tmfortunate city of Scheschian for some (a few) days the theatre of 
deeds from which humanity recoils shuddering. 

Etliche can only be used in reply to the question^ how 
many P how often F 

Wieland says again correctly : 

Indem er sdne Anne um seinen Hals warf, und ihn etUdiemal mit 
grosser Bewegung auf die Stime kilszte, auf welche eine seiner Thril- 
nen fiel. 

Throwing his arms round his neck, he kissed a few times with great 
emotion his forehead, on which one of his tears dropped. 

Einige (auidam) is the English some in answer to the 
question, which P It refers to intensive quantities varjring in 

Wieland says : 

Man ruhte nicht bis man sie zu einigen Bewegungen aufgereitzt hatte. 

They did not rest until they had excited some emotions in her. 

Einige may therefore be employed instead of Etliche : hut 
the latter word cannot always be substituted for the fonnCT, 



Einige besides has a singular, which clearly shews it to be 
the English some in general, and not in the particular sense 
of a few. We say, *' Mein Sohn hat mir einigen Kummer 
gemacht" My son has given me some trouble ; " Wenn sie 
nock einiges Mittleid mit mir haben," If you have any 
pity left for me, 

Wieland justly says : 

Man endigte damit, dasz es vonndthen seyn werde mit einiger 
Strenge gegen die Blauen zu verfahren." 

They concluded with the observation that it would be necessary to 
proceed with some severity against the Blues. 

The difference between Einige and Etliche may appear 
slight ; but to be able to express our ideas accurately, and to 
define things with precision, is certainly a merit in a lan- 
guage, and constitutes one of its greatest beauties. 

Viele, many, the opposite of a few, has this peculiarity in 
German, that it may be employed in its indeclinable state, 
even when it does not mean much, but many. Viel and fVenig 
need not to be declined when they are placed before a nomi; 
viel Lammer, many lambs ; wenig hammer, few lambs. But 
they ought always to be declined when they stand alone, and 
they then take the number and gender of the noun to which 
they refer. Hat er Lammer F Has he any lambs ? Ja er 
hat viele, yes, he has many ; Er hat nur wenige, he has 
but few. 

Mehrhre, in the plural, does not hint at any comparison, 
although the indeclinable mehr, more, does. It denotes an 
absolute great number in opposition to but one. It is the 
English Several. 

Die gliickliche Gabe angenehm zu seyn bestehet nichti wie es scheint, 
in einem Talente, sondem in einem gliicklichen Zusammenflusse vou 

The lucky gift of being agreeable does not consist, as it seems, in one 
talent, but in a happy combination of several. 

Viel and Wenig must be declined when placed before 
adjectives. Er hat viele schone Lammer, he has many 
beautiful lambs. 

Herder says : 

Wenige aber grosse Grundsatze liegen als unerschiitterliche Fun- 
damente in seiner Seele ; wenige, aber feste Maximen sind seine treuen 


Digitized by VjOOQ IC 


Vieland Weniffin particular must be declined when they 
are used in the dative. Er theilte seine Kentnis$e wenigen 
mit, he imparted his knowledge to few people ; Er theilte 
seine Kentnisse wenia mit, would denote that he was little 
communicative, that he hnparted but a little of his knowledge. 

It is also proper to decline Vielaxid Wenig when they denote 
numbers : mey are indeclinable when they hint at absolute 
quantities. Es waren viele Gerichte auf dem Tische, aber 
es ist nur von Einem und auch von diesem nicht einmal viel 
gegessen worden ; there were many dishes on the table, but 
they ate only of one, and even not much of that. 

These distinctions contribute to clearness ; but they have 
been only attended to in latter times. Luther used viel and 
wenig generally as indeclinable, where they now would re- 
quire to be declined. He says : 

Aber viel, die da sind die ersten, werden die letzten und die letztea 
werden die ersten seyn. — Matt. xix. 30. 

Vielsind berufen aber wenig sind auserwahlet. — Matt, xix. 16. 

Poets, who are fond of whatever tends to enliven the 
expression, prefer the indeclinable viel and wenig to the 
declinable ones, the adverb to the adjective ; but they then 
construe these words with the noun in the genitive. 

Klopstock has : 
Viel sind der Zaubereien der Knnst und wenig derTage des Lenzes. 

The numerals, Vier, Fiinf, and Seeks, four, five, and six, 
are used adverbially, and are of course indeclinable when 
placed before a noun ; but when employed without a noun, 
they are declined. Diejenigen die in Russhnd mit vier 
Pferden fahren bezahUn eine ansehnliche Abgabe ; dieje- 
nigen die eine nock grossere bezahlen, diirfen nicht blosz 
mit VIE REN sondern auch mit Sechsen fahren. We also 
say — Jn dem einem Zimmer standen dreg Tische, in dem 
andern FUnfe, 

Jeder, every, is derived, like the English every one, from 
Je, ev&Ty and der or einer, one. When the numeral ein is 
placed before it, it is not followed by any noun, the same as 
in English ; hut jeder may be used with or without substan- 


Wir irren allesamt, uxu Jeder irret anders. 

Digitized by VjOOQ IC 


Etwas, something, is constantly indeclinable ; but it also 

denotes any thing: it is the opposite of Mchts, nothing. 

Sometunes it is contracted intote;cw ; frequently it signifies 

simply, somewhat, or a little. In this sense Hagedom says : 

Ob mir das Gliick noch etwas gunstig bleibt 

Das wdsz ich nicht und mag es auch nicht wissen. 

Solcher, solche, solckes, such, when an adjective and de- 
clmable, is construed with the pronoun indefinite before, and 
not a^r it, as in English. The Germans say, eine salehe 
Fran, une telle femme; ein solches Kind, un tel en(ant ; ein 
soUher Mann, un tel homme ; instead of such a woman, such 
a chUd, such a man. But when it is used adverbially, it is 
simply solch, and the indefinite article is placed after it, &s in 

Claudius sings : 

In gantz Enrop ja ihr Herren Zecher 
1st solch ein Wein nicht mehr. 

And Goethe has : 

Solch ein Wetter ! 

Alter, alle, alles, all, can never be employed for whole, as 
in English. We cannot say, all the day, den alien Taa : 
we must say, den gantzen Tag : but we may use alle lor 
jede, and say, alle Tage, every day; alle Stwiden, every 

To express the idea oftphole, the Germans have two words, 
Heil and Gantz. The former is used in Lower Germany, 
as kel, and has crept into a few expressions in the North of 
Germany, but corrupted into hell. They say, die hette 
Menge, der hette Havfen, to denote the whole quantity, 
the whole heap. Heil is more the English entire, the Latin 
integer, what has suffered no diminution nor detriment of any 
kind. Gantz denotes that the object has all its constituent 
parts simply ; Ber gantze Tag, means every part of the day. 




On the Conjugation of Verbs in general. 

The affinity between the English and German languages is 
particularly evident from the conjugation of their verbs. 
The Germans, like the English, have but one conjugation. 
Every infinitive is in en or n, Lieben, to love ; Ldcheln, 
to smile ; Dauern, to last. The verbs in en retrench the n 
to make the first person of the present of the indicative ; Ich 
Hebe, I love. Those in n substitute an e for the n ; Ich 
Idchele, I smile ; Ich dauere, I last. The imperfect of the 
indicative adds te to the first person of the present of the indi- 
cative ; Ich liebete, I loved ; / Idchelete, I smiled ; Ich dauer^ 
ete, I lasted. But in the rapidity of the conversation, and in 
familiar wilting, the e before the /is dropped, and the imper- 
fect contracted into Ich liebte, Ich Idchelte, Ich dauerte. 
Poets therefore are at liberty to use the lengthened or the 
contracted word, as it suits the metre of their verse. 

The Germans have but these two simple tenses, the pre- 
sent and imperfect in both the indicative and subjunctive 
mood ; and tibe imperative is always like the present of the in- 
dicative, only that it sometimes retrenches the e at the option 
of the writer or speaker. We may say Bleib or bleibe hier, 
stay here. Indeed, the imperative of the German may be 
considered as the root of the verb, since, with very few ex- 
ceptions, it only requires on n ox en to be added to foim the 
infinitive. Schreib makes Schreiben, lache makes lachen. 

There is no distinction in German between / loved, I did 
love, and / was loving ; nor between the French faimai 
and jaimois. It is always Ich liebte. Thus we say, Ich 
speisete gestern bey meinem Bruder ; and Ich speisete hey 
meinem Bruder als man mir die Nachricht von dent Tode 
der Konigin brachte ; Je dinai hier diez mon frere, and, je 
dinais chez mon frere quand on m'apprit la nouvelle de la 
mort de la Reine : I dined yesterday at my brother's, and I 
was dining at my brother's when news was brought me of the 
death of the queen. 

Digitized by VjOOQ IC 


Neither can the Gennans say, I am writmg ; they simply 
say, I write, Ich schreibe ; and to denote that they are ac- 
tually engaged in writing Uiat instant, they are oblige to add 
the adverb eben, just ; Ich schreibe ehen, or better so eben. 

That the want of a distinct preterite and imperfect tense 
13 an inconvenience, and perhaps an imperfection in the lan- 
guage, must be admitted ; but it renders the language un- 
commonly easy to the English student. 

Ich arbeite - - - I labour, 

Dv. arbeitest - - - Thou labourest, 

Er arbeitet - - - He labours, 

Wir arbeiten - - - We labour, 

Ihr arbeitet - - - You labour, 

Sie arbeiten - - - They labour. 

Ich arbeitete - - - I laboured, 

Du arbeitetest - • Thou labouredst, 

Er arbeitete - - - He laboured, 

Wir arbeiteten - - We laboured, 

Ihr arbeitetet - - - You laboured, 

Siearbeiteten - - - They laboured, 

is all that he has to learn of the .verb Arbeiten, to labour, or 
any other regular verb, as the Germans have but one con- 
jugation, and only two simple tenses. The difference in the 
conjunctive is extremdy slight, and easily remembered : it 
only cuts off the ^ in the ihxrd person singular of the present 
tense. There is no difference whatever in the imperfect tense 
of the conjunctive. 

Nor is the German conjugation encumbered with the word 
do, either in negative or interrogative sentences. In the for- 
mer, the negative (not) nicht, is simply placed inrmediately 
after the verb : Ich. arbeite nicht, I do not labour. In the 
interrogative sentence, the pronoun is placed after the verb, 
as in French ; Arbeitete er F Travailloit-il ? Did he labour, 
or was he labouring or working ? In sentences which are 
both interrogative and negative, Sie negation nicht is placed 
after the pronoun ; Arbeiten wir nicht ? Do we not work ? 

All the other tenses of the German verb are compound 
tenses, as in English ; I have loved, Ich habe geliebt ; I had 
loved, Ich hatte geliebt ; I shall love, Ich werde lieben ; I shall 
have loved, Ich tperde geliebt haben ; I should love, Ich 



wurde lieben, I should have loved, Ick wurdegeliehthahen ; 
to have loved, Geliebt hahen. 

But in these compound tenses, the English and Germans 
are both unable to express any difference between the first and 
second Plusquamperfect tense of the French. J* avals dine, 
and feus dine, is in both languages, / had dined, Ich hatte 

The first futures and conditionals are also simple tenses in 
French, whilst in English and German they are compound 
tenses. The German language has however the advantage of 
offering less difficulty to the learner, by having only one aux- 
iliary word indicative of the future. Ich werde represents both 
I snail and / will, and the verb to which this werde is pre- 
fixed, is likewise in the infinitive as in English : Ich werde 
schreiben, yecxirai, I shall or will write. The conditional, 
which in English admits should, could, or would, is expressed 
in German by the single word wurde, followed by the verb 
in the infinitive ; Ich wUrde schreiben, I should, would, or 
could wiite; j*ecrirois. 

The second futures and conditionals differ firom the English 
by placing the infinitive haben (have) after the participle; 
Ich werde geschreiben haben, I shall have written ; Ich wiirde 
geschreiben haben, I should have written. 

The Germans have no preterite of the participle past. 
Having loved, Ayant aime, cannot be rendered in German, 
but by a tedious circumlocution. The king, having heard all 
the general had to sag^ mounted his horse; "DerKonig 
nachdem er alles gehort hatte was d^ Feldherr zu sagen hatte 
bestieg sein Pferd ;** or, " Da der Konig alles gehort hatte 
was der Feldherr zu sagen hatte, bestieg er seine Pferd." 
And the English participle present is frequently rendered the 
same way. 

A. W. Schlegel translates Shakspeare s 

Brief let me be— sleeping within my orchard, &c. 
Kurtz lasz mich seyn — Da ich im Grarten schlief. 

Neither can the Germans employ the participle active, 
Arbeitend, workmg ; liebend, loving, as a Gerundium, with 
a preposition, as in English and French. On hearing this 
news. En apprenant cette nouvelle. Sentences like this — 
How great was my surprise on beholding my brother whom 
I fancied so far off — ^must be rendered by the conjunctions, 

Digitized by VjOOQ IC 


da, als, or wie, Wie grosz war mein Erstaunen da ich 
meinen Bruder sah den ich so weit entfemt glauhte, or ah 
ich meinen Bruder sah, or wie ich meinen Bruder sah. When 
the participle present is used actively in English, it must be 
rendered in German by means of the conjunction indem. 
Entering hastily into the room, he saw his father; Indem 
er eiligst in das Zimmer trat sah er seinen Vater, 

Whenever the English participle active is followed by or 
connected with another verb in the infinitive, it may be ren- 
dered in German by any of the four conjunctions. Da, Als, 
Wie or Indem; as, wishing to go. Da ich wegzugehen 
wiinschte, Wie ich wegzugehen wUnschte. Indem ich 
wegzugehen wiinschte. There are however some shades of 
difference between Da and Als, which are explained in Chap. 
XIX., on Conjunctions. 

The Volentem of Horace, in the beginning of the fifteenth 
ode of the fourth Book : 

Phoebus volentem prselia me loqui, 
Victas et urbes, increpuit lyra, &c. 

could not be translated into German except with the help of 
one of those conjunctions. 

Nor can the Germans render litterally the English ex- 
pression, — I am going to, (the French je vais), followed by 
an infinitive. They are obliged to use the circimilocution — 
I am on the point of; Ich bin im Begrif zu; I am going to 
buy a travelling carriage, ( Je vais acheter une voiture de voy- 
age), is in German, Ich bin im Begrif einen Reisewagen zu 

However, when the English I am going, or the French je 
vais, does not indicate an immediate future, but is actually 
intended for the physical I go, I walk, it may be rendered by 
the German Ich gehe, with the addition of eben or so eben : 
Jchgehe so eben hin einen Wagen zu kaufen, I go just now 
to purchase a carriage. 

Almost every infinitive in German may be employed as a 
noun or substantive, to denote the abstraction of the verb ; 
and every such verbal noun is of the neuter gender, and of 
Noehden's second and Adelung's third declension. Das Ar- 
beiten, the action of working ; Das Schreiben, the action of 

In all English sentences, in which there are two participlea 
present, one used substantively, the other adjectively, as. 

Digitized by VjOOQ IC 


Dancing is fatiguing, the former must be rendered in Ger- 
man by the infinitive with the article Das, and the other by 
the participle. Das Tantzen ist ermiidend. 

Even the infinitives of compound verbs may be converted 
into substantives and declined. We say, da>s Hinaufsteigen, 
das Heruntersteigen, das Aufgehn, das Untergehn, eUis Weg- 
laufen, das Nichtstkun, das Aufrechtstehen, Sfc, as. Die 
Schwierigkeiten des Heruniersteigen-s sind grosser ah des 

Klopstock has : 

AUe sangen den Sohn, mit der Stimme 
JjOMtesJauchzens die Himmlischen, leises Stammelns die Menschen. 
Dasz er mit DriickeJi und Kussen und hefkigem Schutteln der Hande. 
Jeden empfing der ihm nahte. 
Und er roUt's aus einander, da rauscht' es Rauschen des Sturmes. 

Goethe says : 

So bindet der Magnet durch seine Kraft 
Das Eisen mit dem Eisen fest znsammen, 
Als gleiches Streben Held und Dichter bindet. 

Dasz mein Leben 

Nach diesem Ziel ein ewig Wandeln sey. 

The verbal noun substantives may also be converted with 
an adjective, and even combined witn other words ; as, tief- 
sinniges Denken, wiederholtes Grehen und Kommen, das 
Hdndekiissen, das Lautschreien, das Schnellaufen. 

Klopstock has : 

Wehklagen und bang Seufien vom Grauntale des Abgrunds her ; . 
Sturmheulen und Strombrutlen und Felskracheny das laut niederstUrzt, 
Und Wuthschrein und Rachausrufen erschoU dumpf auf. — 

The verbal noun is in general much more energetic than 
the real noun substantive, which converts the action, as it 
were, into a thing. The verb paints the action itself. Das 
Drohn is more expressive than die Drohung, 

Klopstock says : 

Noch scholl Sions Hiigel herab 
Das Drohn des Prophetengesangs. 

There are besides many verbs that have no particular noun 
to express their action ; and whenever there is such a noun 
besides the verbal one, it is extremely convenient for the poet 



to have the choice, and to he enahled to vary his expres- 

* The Abbe d' Olivet says : 

On lit dans la Grammaire deRegnier, queTusage de Particle devant 
I'mfinitif des verbes est presque renferme dans certaines famous de 
parler : le boirei le manger, le diner, le souper, le lever et le coucher 
du sdeil, etre ^u lever du roi, au petit coucher du roi ; quand ce vint 
au fait et au prendre ; au partir de 1^ ; au pis aller ; avoir le rire 
agr^able. Mais quoi ? Y aoroit-il si grand mal a 6tendre un peu 
cette liberte de creer des Substantifs dans ce gout 1^, puisqu'elle pent 
occasionner des expressions neuves et heureuses ? Temoin la reponse 
de FAngeli oe fou de la vieille Cour, immortaIis6 par Boileau Un 
jour le roi lui ayant demand^, pourquoi on ne le voyoit jamais au Ser- 
mon ? Sire, dit-il, c'est que je n'entends pas le raisonner, et je 
n*aime pas le brailler. 

And the late Baroness de Stael-Holstein observes in her work on 
Germany : • 

A la liberty de former une seule epithlte de deux ou trois se joint,' 
dans la langue Allemande, celled'animer le langage en faisant avec le 
verbe des noms. Le vivre, le vouloir, le sentir, sont des expressions 
moins ahstraites que la vie, la volontfe, le sentiment ; et tout ce qui 
tend k changer la pens^e en action, ddnne toujours plus de mouve- 




On the Auxiliary Verbs. 

There are, strictly speaking, but three auxiliary verbs in the 
German language ; Seyn, to he; Haben,U> ; and fVef- 
den, to become. They are the only verbs which lend any 
assistance m conjugating all other verbs active, neuter, and 
passive, regular and irregular. But as Mogen, to be allowed ; 
Konnen, to be able ; JVollen, to be willing ; Miissen, to be 
obliged ; Sollen, to be to ; Diirfen, to dare and to need ; 
Lassen, to let and to leave, are generally considered as 
auxiliaiy in English ; and as these verbs in German are 
in many respects like the English, since they require no par- 
ticle ZM (to) before the infinitive which follows, and since 
they express particular shades of meaning in the conjunctive 
and optative moods, a few observations on each of Uiem, to 
elucidate their peculiar nature and use, will probably not be 
deemed irrelevant. 

The auxiliary verb Seyn, to be, serves in all languages to 
connect the predicate wiUi its subject, and to denote existence 
in general. 

W. A. Schlegel has translated Shakspeare*s celebrated 
monologue in Hamlet — " To be or not to be," &c. 
Seyn oder nich seyn, das ist hier die Frage 
Obs edler im Gemiith die Pfeil' und Schleudem 
Des wuthenden Geschicks erdulden, oder 
Sich waffnend gegen eine See von Plagen 
Durch Widerstand sie enden ? Sterben — schlafbn-^ 
Nichts weiter ! — ^und zu wissen dasz ein Schlaf 
Das Herzweh nnd die tausend Stosse endet 
Die unsers Fleisches Erbtheil—'s ist ein Ziel 
Aufs innigste zn wiinschen. Sterben — Schlafen — 
ScUafen ! Vielleicht auch traomen ! ~Ia, da liegts ; 
Was in dem Schlaf fiir Traume kommen mogen, 
Wenn wir den Drang des Ird'schen abgeschiittelt 
Das zwingt uns still zu stehn. Das ist die Riicksicht 
Die Elend laszt hohen Jahren kommen ; 



Denn wer ertriig' der Zeiten Spott und Geissel 
Des Maclit*gen Druck, des Stolzen Mishandlungen, 
Verschmahter liebe Pein, des Rechtes Aufschub, 
Den Uebermuth der Aemter und die Schmach 
Die Unwertli schweigendem Verdienst erweiszt, 
Wenner dch selbstin Rnhstand setzen konnte 
Mit dner Nadel blosz ? Wer triige Lasten 
Und stiohnt* nnd schwitzte unter Lebensmith ! 
Nur dasz die Furcht vor etwas nach dem Tod — 
Das unentdeckte Land von desz Bezirk 
Kein Wandrer wiederkehrt—den Willen irrt, 
Dasz wir die Uebel, die wir haben, lieber 
Ertragen als zu unbekannten fliehn. 
So macht Gewissen feige aus uns alien ; 
Der angebohrnen Farbe der Entschliessung 
Wird des Gedankens Blasse angekrankelt ; 
Und Untemehmungen veil Mark und Naehdruck, 
Durch diese Riicksicht aus der Bahn gelenkt, 
Veiiieren so der Handhmg Namen. 

The infinitive Seyn, to be, is one of those few infinilives 
which cannot he conveited into a substantive. To express 
the act of being, existence, we say das Daseyn. 

Hagedom has : 

So viel gewalirt ein Freund dasz auch das Leben nicht 
Mehr als dn Daseyn ist wenn uns ein Freund gebricht. 

Some modem authors spell Seyn, to he, with a simple i, 
Sein, which may be mistaken for the pronoun possessive 
Sein, his or its. The connection, however, will soon enable 
the student to discover the true meaning of the word. 

The auxiliary verb Seyn helps to form the preterite, plu- 
perfect, and second future, in some neuter and in all passive 

It is remarkable that the present of the English conjunc- 
tive mood, / he, resembles the German indicative present, 
Ich bin, Du hist ; and that in the northern parts of England 
the country people are still in the habit of saying, / he, in- 
stead of / am. The third person singular, Er ist, is very 
much like the English ; but the plural, wir sind, ihr seyd, 
sie sind, bears no resemblance to it. 

The imperfect of the indicative, Ich war, I was, seems 
in both languages to be derived from some other ancient 
Teutonic verb, fVesen perhaps, which is still used in Low 
German, and of which we have retained the verbal noun, dat 
Wesen, the being, the thing in existence. 

Digitized by VjOOQ IC 


Voss has : 

Er forscht und staunt der Wesen Leiter 
Vom Sandkorn bis zum Engelchor 
Voll Zweck und Eintradit und steigt weiter 
Zur Weisheit und zur JAeW empor. 

Wesen, in the ancient juridical la;ngnage> denoted also a 
fixed residence, whence is derived the common expression^ 
irgendwo sein Wesen treiben. 

Wesen lastly denotes, still a fixed invariable manner, or 
rather what the French would call maniere d'etre. We say 
of a man, that he ha^ ein an^enehmes,ov imangemhmes, or 
freundliches Wesen, his manner is agreeable, disagreeable, 
or friendly. 

As the "Germans change the imperfect tense of the indica- 
tive Ich war, I was, into Ich ware, I were, to make the 
imperfect of the conjunctive, the two languages agree exactly 
in sound in that tense ; and whenever the conditional con- 
junction if (wenn) is omitted, both Germans and English 
say. Ware ich, were I ; Were I a king. Ware ich ein Konig. 
Tne Germans, however, are at liberty to omit the wenn (if ) 
before any verb whatever. We may say, if he worked more, 
he would earn more, Arbeitete er mehr, so wiirde er mehr 
verdienen. Worked he more, could not be said in English. 

The participle past, Gewesen, been, is derived from the 
same old verb wesen, to be. Hence the preterite past, / 
have been, is in German, Ich bin gewesen. And here the 
German differs from both the French and English, and 
agrees with the Italian language, which has Sono stato, I am 
been, instead of ho stato ; jai ete, I have been. 

Another peculiarity of the German language, which runs 
through every verb, is that the government of the verb, or 
the circumstances which the verb denotes, or to which it 
refers, are in all compound tenses placed between the aux- 
iliary and the principal verb. Instead of saying, / have been 
in the garden, Ich bin gewesen in dem Garten, the Germans 
say, Ich bin in dem Garten gewesen, I have in the garden 
been. The same is observed in the plusquamperfect, futures, 
and conditionals; and all concomitant circumstances are 
placed with the principal one between the auxiliary and the 
principal verb. I have been two hours in the garden with 
my three sisters and their children, Ich bin zwey Sfunden 



mit meinen drey Schwestern und ihren Kindern in dem 
Garten gewesen. 

In the future, Ich werde seyn, I shall or will be, the same 
construction of course takes place. I shall be in the garden 
at three o'clock, Ich werde um drey Ukr in dem Garten 
seyn, I shall at three o'clock in the garden be'. 

In the second future and second conditional, Ich werde 
yewesen seyn, I shall have been ; Ich wiirde gewesen seyn, 1 
should have been ; the government aud circumstances relating 
to the verb are placed between the auxiliaiy werde and wiirde, 
and the preterperfect of the infinitive gewesen seyn, to have 
been. I shall have been two hours at home before you 
come, Ich werde zwey Stunden zu Hattse gewesen seyn ehe 
sie kommen ; I should have been four hours longer on the 
road, Ich wiirde vier Stunden Idnger unterweges gewesen 

The imperative Sey, in the second person singular, may be 
employed like the English, without the pronoun Du, Be so 
good, Sey so ant ; but as politeness requires the Germans to 
speak in the tnird person plural, unless in cases of familiar 
intimacy, the pronoim Sie cannot be omitted, and the polite, 
be so good, is Seyn sie so gut. The first person plural of the 
imperative is generally, as in English, Laszt uns Seyn, let us 
be. Laszt uns vergniigt seyn, let us be merry. But poets 
prefer Seyen wir. 

The participle present Seyend, being, is hardly ever used. 
Every sentence that begins by being, or the French etant ; 
as, being in the town, etant en ville ; being at the window, 
etant 4 la fen^tre ; must be turned in German as I am, or, if 
it relates to the past, as / was, and rendered by the conjunc- 
tions dttf ah, wie, or indem, according to circumstances. 

The participle present of the obselete verb Wesen, is still 
found in the derivative words Abwesend, absent ; Anwesend, 
present ; and the verb itself in the compound, Verwesen, to 
perish, to rot, to cease to be, conformably to the meaning of 
the particle Ver, which denotes destruction by means of the 
verb, as Verbrennen, to consume by fire, 

Haben, to have, is exactly like the English ; I have, Ich 
habe ; I had, Ich hatte, and in the imperfect of the conjunc- 
tive Ich hdtte ; I have had, Ich habe gehabt ; I had had, 
Ich hatte gehabt ; I shall or will have, Ich werde huben ; I 
should, could, or would have, Ich wiirde haben ; I shall have 


Digitized by VjOOQ IC 


had, Ich werde geliaht hahen ; I should have had, Ich 
wiirde gehabt haben. The paiticiple present, Habend, is 
hardly ever used; and the infinitive Haben is rarely em- 
ployed as a substantive ; we have the substantive Die Habe, 
for one's property, what one has, particularly moveable 
goods. This word is generally joined to the substantive dus 
€rut, the estate, (le bien), ineaniug the immoveable goods; 
all sein Habe und Crut, answers the English, all his goods 
and chattels. Habe is in general whatever moveables a 
person can rei^ove along with him. Hence it is also em- 
ployed figuratively for whatever we consider as most valuable 
and precious. 

A. W. Schlegel has : 

Viel Seliger, wenn seine schbnste Habe 

Dasz Herz mit sich ins Land der Schatten reiszt. 

The English auxihary verb. To Have, has the advantage of 
being more rapidly pronounced, and generally shorter in its 
inflections, and of having only one syllable in its particle 
past, whilst the German gehabt is rather dragging and heavy. 
/ have had is almost as rapidly pronounced as the French 
J'ai eu ; Ich habe gehabt takes nearly double the time to 
pronounce. This inconvenience is however in some degree 
balanced by the circumstance that the Germans may leave 
out the auxiliary habe in any compound tense in all de- 
pendent sentences in which there is a pronoun relative ; Ich 
werde nie den Husten welchen ich drey lahre gehabt, ver- 
gessen, I shall never forget the cough which L have had for 
three years ; the word habe is here very elegantly omitted. 

The German Haben serves to form the same compound 
tenses in all active and some neuter verbs, as the English, ta 
have, viz. the perfect and plusquamperfect, and the second 
futures and conditionals. 

The third auxiliary verb, Werden, to become, to grow, is 
pecuUar to the German language. When it is unconnected 
with any other verb, and construed with an adjective or a 
substantive, its participle past is geworden. He is become a 
soldier, Er ist Soldat geworden ; he is grovm very tall, Er 
ist sehr grosz geworden. In all those cases, it is employed 
as a regular independent verb. It gives us the same advan- 
tage as the English verb, to grow ; it helps to denote an 
incipient state. In speaking of the^ weather, the French 



cannot render the English it grows cold, otherwise than by 
11 conmvBnce d faire froid ; in German, Es wird kali. In the 
same manner we say, es wird heisz, it grows hot ; es wird 
kiihl, it grows cool. This indication of an incipient state is 
also extended to other expressions in German. We say, Es 
ist mir iibel, or mir ist iibel, I feel unwell; Es ist mir 
schlim, or mir ist scklim, I am sick ; Es ist mir wohl, or mir 
ist wohl, I am well; and to denote the incipient state of 
those situations, we say, Es wird mir iibel, or mir wird 
iibel, I am growing sick, je commence d me sentir indispose. 
By the same analogy, Eiris Seyn means to he agreed, to he 
imanimous (^tre d'accord); Eins werden, to agree, to be- 
come unanimous, (tomber d'accord). 

The present is in the indicative, Ich werde, Du wirst, Er 
wird, and in the conjunctive, Ich werde du werdest, er 
werde ; in both plurals, wir werden, ihr werdet, sie werden. 
When this tense is placed before the infinitive of any verb, 
and even its own infinitive werden, to become, it constantly 
is the mark of the future : Ich werde werden, I shall become ; 
Ich werde qvydlen, I shall torment; Ich werde gequdlt 
haben, I shall have tormented ; Ich werde gequdlt werden, I 
shall be tormented ; Ich werde gequdlt worden seyn, I shall 
have been tormented. 

The imperfect tense of the conjunctive mood, Ich wUrde, 
placed before any infinitive whatever, is constantly the mark 
of the condition^, I should or would. Ich wurde tadeln, I 
should blame; Ich tvurde getadelt haben, I should have 
blamed ; Ich wurde getadelt werden, I should be blamed ; 
Ich wiirde getadelt worden seyn, I should have been blamed. 

All the tenses of the verb Werden assist in the conjugation 
of the German passive ; but the participle past is then con- 
tracted, geworden, when it is the passive been, becomes 
worden. Ich bin geliebt worden, I have been loved. 

The verb Mogen agrees, in the present of the indicative, 
with the English may, whenever the latter means to be at 
liberty to do or to act. Er mag sein Geld verspielen, ich 
wehre es ihm nicht, he may lose his money, I do not oppose 
it. Ich mag lesen wenn ich nichts anders zu thun habe, I 
may read whenever I have nothing else to do. It also agrees 
with the English in the present of the conjimctive, when 
used optatively : Moge der Himmel ihm giinstig seyn ! May 



heaven favour him ! Moge der Tag bald kommen ! May 
the day arrive ! 

Schiller has : 

Moge nie der Tag erscheinen 

Wo des rauhen Krieges Horden 

Dieses stille Thai durchtoben ! 

Wo der Himmel 

Den des Abends sanfte Rothe 

Lieblich mahlt. 

Von der Dorfer, von der Stadte 

Wildem Brande schrecklich strahlt ! 

Sometimes the optative is expressed by the present of the 
indicative, Mag, 

Goethe says : 

Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkiirtzen 
Was musz geschehn, mag's gleich geschehn ! 
Mag ihr Geschick auf mich zusammenstiirtzen 
Und sie mit mir zu Grunde gehn ! 

But the German Mogen is never used to render ex])res- 
sions like the English, may I ask you ? You may come 
again to-moiTow. The first is rendered in German by Darf 
ich, (in French, Oserois-je)? The second simply by konrien : 
Sie konnen morgen wleder kommen, 

The Gennan Ich mag also denotes a liking, preferring, or 
chusing a thing, because it gives pleasure. Ich mag den 
rofhen Wein lieber ah den weissen, I like red wine better 
than white. 

The old saying is : 

Ich esse was ich mag, and leide was ich musz. 

When the same Ich mag is constnied negatively, with the 
negation nicht, it answers exactly to the English, T do not 

Luther has : 
Graben mag ich nicht, auch scham' ich mich zu betteln. 

(Jvipel of' St. Luke, xvi. 3. 

" I cannot dig, to beg I am ashamed," in the English ver- 
sion, is not an accm'ate translation of the Greek text, for the 
faithless steward was perfec ly able to work; but he felt no 
inclination to dig — ^he did not like it — he did not choose to 



J. N. Goats makes a female^ whose charms are on the 
wane, say of her looking-glass : 

" Ich bedarf ihn nicht mehr. Deim was ich vormals gewesen kann 
ich nicht) was ich jetzt bin mag ich nicht in ihm sehen/' 

Whenever a mao's inclination or desire is limited to a bare 
wish, it is expressed in German by the imperfect of the con- 
junctive of the verb Mogen : Ich mochte, du mochtest, er 
mochte ; wir mochten, ihr mochtet, sie mochten. This 
answers to the English '* I should like," which generally 
seems to insinuate the impossibility, or at least the improba- 
bility of the inclination or desire being gratified. In such 
instances, the German Ich mochte is commonly strengthened 
by the adverbs wohl or gern* We say, Ich mochte gem 
meine Jugend Jahre zuriick hahen* 

Gleim sings : 

Ich mochte wohl der Kayser seyn ! 
And Schiller says : 

Wer mochte sich an Schattenbildem weiden, 

Die mit erborgtem Schein das Wesen iiberkleiden, 

Mit trUgrischem Besitz die Hoffnung hintergehn ? 

Entbloszt musz ich die Walrheit seb^. 

Soli gleich mit meinem Wahn mein ganzer Himmel schwinden, 

Soil gleich den freien Geist, den der erhab'ne Flug 

Ins granzenlose Reich der Mogfichkeiten tnig, 

Die Gregenwart mit strengen Fesseln binden. 

The German Mochte lastly denotes a bare possibility, as 
the English *' might," in sentences like these : Er mochte zu 
Hause kommen. Er mochte schneyen. Es mochte Ihnen 
Leid werden* 

The imperfect of the indicative Ich mochte, du mochtest, 
er mochte, &c, also answers to the English " might," in ex- 
pressions like these : Er mochte ohngefehr sechzig Jahre alt 
seyn. But construed negatively, and particularly in the first 
person, Ich mochte nicht, constantly means I did not like, I 
did not chuse. 

There are also some instances in which the German verb 
mogen is tantamount to being able. We say : Wer mag die 
Sterne am Himmel zdhlen P Who can count the stars of 
heaven ? But modem writers seldom use mogen in this 
sense : they prefer the compound Vermogen, in which the 
particle Ver has the mere strengthening power. Vermogen 
denotes physical capability, the possession of sufficient phy- 



sical Strength to do a thing. It is exactly the English / am, 
I am able, whilst the German Konnen frequently answers to' 
the English " may." 
The compound tenses, 

Ich hahe gemocht, 

Ich hatte gemocht, 

Ich werde mogen, 

Ich wiirde mogen, 

Ich werde gemocht haben, 

Ich wiirde gemocht haben. 
are very rarely employed. 

The participle present Mogend is never used. But we use 
the participle present of the compound Vermogen. We say 
Er ist es nicht vermogend. He is not ahle to do it. He 
has not the meaus to do it. Hence Vermogend also means 
figuratively rich, in easy circumstances, who is possessed of 
meaos to acquire what he likes. 

The German verh Konnen, to he ahle, is not exactly the 
English can. It denotes possibility in general, whilst the 
English word is more restricted to the simple physical 

Utz says : 

Weil ich nicht prachtig schmaosen kann 
Soil ich nicht frohlich schmausen konnen ? 

The present tense of the indicative is Ich kann^ I>u 
kannst, Er kann, Wir konnen, Ihr konnet, Sie konnen. 
It is in some few instances used for the English may, 
because of whatever is not absolutely impossible, of whatever 
does not imply a contradiction, of whatever is not opposed 
by certain circumstances, are not prohibited by law, it may 
be said in German that it can be done. Hence we say : Ich 
bin mit meinen Geschaften fertig, Ich can abreisen so bald 
Sie wollen. I have done my business, I may set off as soon 
as you like. In English I should hardly say I can set off, 
for I have the physical power of setting off at any time, but 
I say I may set off, because I allude to the power dependent 
on the cu-cumstance of having finished my business. 

The present tense of the conjunctive mood is Ich Konne, 
Du konnest, Er konne, the plural the same as in the indi- 
cative present. 

The imperfect of the indicative is Ich konnte, Du konn- 



test, Er konnte, Wir konnten, Ihr konntet, Sie konnten ; 
in the conjunctive it takes the diphthong, and makes Ich 
konnte, I could. In cases where the English I could not, 
means I was not ahle, alluding to the mere physical power, 
the Gennans prefer the imperfect of the verb Vermogen, and 
say, Ich vermochte nicht, or Ich war nicht vermogend. 

The compound tenses are Ich hahe gekonnt, Ich hatie 
gekonnt, Ich werde konnen, Ich vriirde konnen ; so that we 
can express by the verb Konnen all the ideas which in 
English must be rendered by I have been able, I had been 
able, I shall be able, I should be able. 

The participle present Konnend is never used. 

Wollsn, to be willing, is the Latin Velle, the French 

Luther has : 

WoUen hab ich wohl, aber YoUbringen das Gute find ich nicht. 

Jiomans,yu. 18. 

To win is present with me, but how to perform that which is good, 
I find not. 


Yiele wollten mir iibel, ich kam in grosse Bedrangnisz. 

It denotes the will in general. Whatever a man does, he 
must will it in order to do it, even when he does it reluct- 
antly. If he does it with pleasure, it is the English to like, 
the German mogen. Thus we will many things which we 
should not like if we were not obliged to do them, and we 
like many things which we will not, on considerations of 
greater importance than a mere liking. 

The present tense of the indicative mood is Ich will, Du 
wilht, Er will, Wir wollen, Ihr wollet, Sie wollen ; in the 
conjunctive, Ich wolle, du wollest, er wolle, and the plural 
the same as in the indicative. The German Ich will never 
denotes a simple futurity, but the will; it means, I am 

So the imperfect, Ich wollte, Du wolltest, er wollte, wir 
wollten, Ihr wolltet, Sie wollten, is not the English I would, 
as a mark of the conditional, but I would, in the sense of I 
was willing. 

Holty sings : 

Wer wollte sich mit Grillen plagen ? 
Who wonld plague himself with cares ? 



The imperfect is exactly the same in the conjmictive — ^it 
takes no diphthong. 

The compomid tenses ai'e, Ich habe gewollt, Ich katie 
gewollty Ich werde wollen, Ich wiirde wollen ; I have been 
willing, I had been willing, I shall be willmg, I should be 
willing. The participle present, Wollend, is never used. 

The German verbs Miissen and Sollen have theadvantage 
over the English must and shall, that they are perfect veibs 
provided wiih all the tenses of a regular conjugati(»i. 

Miissen has, in the present of the indicative, Ich musz, du 
nrnszt, er musz, wir miissen, Ihr miisset, sie miissen ; and 
in the conjunctive, Ich miisse, du miissest, er miisse, with 
the plural as in the indicative. 

Miissen is the Latin Oportet, the French Ilfaut ; it im- 
plies an irresistible necessity. When the power of eflficient 
causes, or the preponderance of sufficient motives, renders a 
thing necessary, it must be. The miller wants his mill to go, 
because he has some com to grind : if he were told that the 
mill does not care for his wants, he would answer, if 1 draw 
tlie plank that stops the water, it must grind, because the 
wheel is set in motion by means of the water that rushes 
upon it. 

Morallly speaking it is the same. Men do many things 
which they ought not to do, and they neglect many things 
which they ought to do : but they do all that they must do. 
Of whatever is effected by the preponderating power of suffi- 
cient causes, we say in German, Es mu^z geschehen, it must 
take place. When a human being is imder such an influence 
he must do even what he ought not to do. A sentry on 
duty knows that he is not to sleep on his post If he falls 
asleep notwithstanding, he excuses himself by stating that he 
had watched several nights, and was so fatigued that he was 
forced to sit down, and fell asleep ; he would say in German, 
Ich muszte mich niedersetzen, I could not resist the invin- 
cible inclination I felt of resting. 

The imperfect of the indicative is Ich mv^te, Du mustest, 
Er mtiste, Wir musten, Ihr mustet, Sie musten ; in the con- 
junctive it takes the diphthong, and makes Ich miiste. The 
latter is often used in German to express the English present 
of the indicative " / must," in sentences like, I must be 
much mistaken. We say, Ich miiste mich sehr irren to 
denote a more distant contingency or possibil^ of erring. 



The con^MHind tenses are, Ick habe geniMsU Ich hatie 
gemustf Ick werde miisBen, leh werde femmsi lah&n, Ich 
wurde miissm, Ich wiirde gemvai habin. Bat the ^erh 
miUsenhdA no participle present. 

There are several expressions in Gennan where some 
tense of the v^b Mussen is understood, and omitted. We 
say proverbially, Lebtn und lehen laasen ! We must live 
and let others Uve ; Ein9 thun und das andere nicht lassen ! 
We ought to do the one, and not neglect the othex. 

Instead of Man musz nicht nachgeben, Voss merely 

Nicht nachgeben dem Gram ; nein stets unerschrockener angehn 
Wo mur Bs^ das Sdiicksahl vergonnt ! 

Sometimes the verb gehen is omitted after the auxiliary 
verbs Wollen, Mussen, and Sollen, and must be supplied by 
the reader for the understanding of the sentence. We say, 
Ich will in die weite Welt ; Ich musz heute ins Feld\ in die 
Stadt, in den JVald. The preposition in, construed with the 
accusative, clearly points at a locomotion, a change of place. 

Biirger has : 

Knapp, sattle mir mein BaDenrosBi 
Dasz ich mir Rnh' erreite t 
£s wird mir hier au eng im Sehloaz, 
Ich wiU und musa ins weite.. 

Klopstock says : 

Denn in das Grab miissen auch sie, zu der Todten 
Griiften vor die sich der Erdkreiss in den Stanb wirft. 

Goethe also says of water : 

Wieder nieder 
Zor Erde musz es 
Immer wechsebid. 

Ja die Atomen alle, die sich einst 
Zur kostlichen Gestalt versamrndten, 
Sie sollen nicht ins Element zuriick. 

The same ellipsis takes place before other prepositions de- 
noting locomotion, and wiUi any verb expressing a desire or 
an intention. 

Voss has : 

Es webklagt, esfieht, es mH hereof. 
Wie eifrig er in die Sch)««ht vcilaiigt. 



Treibend schwang er die Geissel und rasch hin flogen die Rosie 
Zu den geraumigen Schiffea ! denn dorthin wimaditeii ale henlidi. 

The Gennan auxiliaiy verb Sollen is not exactly the 
English shall. It implies that kind of necessity which is 
imposed by the will of another who has a right to conunand, 
and who, in case of need, can enforce obedience to his wilL 
It comes nearer to the English ottffht, when we say. Die 
Menschen thun vieles was sie nicht sollten, und vieles nicht 
was sie sollten. 

The presait tense of the indicative is, Ich soil, du sollst, er 
soil, wir sollen, ihr sollet, sie sollen ; in the conjunctive it is, 
Ich solle, du sollest, er solle ; and the plural is ^e same as in 
the indicative : it generally means / am to ; it is not the 
mark of the future, as in English. When Goethe says, 

Ihr sollt mich hiiren und ihr werdet, 
the line might be rendered by You shall hear me and you 
will : but it means exactly. You are to hear me. We say, 
Ich soil das thun was ich nicht lassen darf, ich musz das 
thun was ich nicht loosen kann. 

A servant, answering his master's bell, says, on entering the 

Gnadiger Herr ! was soil ich ? 

Du sollst diesen Brief nach der Post hintragen. 
Was stehst du lange ? es ist schon spat, du muszt eilen, wenn man 
ihn noch annehmen soil. Drum gehe geschwinde. — 
Sollst ! — Wenn ich aber nicht "mil ? 

The master, brandishing his cane, replies : 

So will ich den Willen dir machen. 
Whereupon the servant observes : 

la I wenn das ist, so musz ich wohl gehen. — Ich gehe. 
As reason and feeling determine the will of man, we do 
what we ought (was wir sollen) whenever our reason and our 
feelings harmonize, or when the motives suggested by reason 
are more powerful than our inclinations and passions : but 
whenever the latter overpower our reason we do what we 
ought not (wa>s wir nicht sollen), and we frequently lament 
our having been betrayed into the necessity of yielding to 
the violence of om- passions, (dasz wir der Gewalt der Lei- 
denschaften haben nachgehen miissen). 
Schiller says : 

Freiheit liebt das Thier der Wuste, 
Frei im Aether herrscht der Gott, 



Ihrer Brust gewak'ge Liifite 
Zahmet das Naturgdioth ; 
Doch der Mensch, in ihrer Mitte, 
Soil sich an den Menschen reih'n, 
Und allein durch seine Sitte 
Kann er frei und machtig seyn. 

And elsewhere : 

Herein ! heroin ! 

Gesellen alle, schlieszt den Reihen 
Dasz wir die Glocke taufend weihen ; 
Concordia soil ihr Name seyn, 
Zur Eintracht, xu herzinnigem Vereine 
Versammle sie die liebende Gemeine« 
Und diesz sey fortan ihr Beruf 
Wosu der Meister sie erschuf ! 
Hoch uber'm niedem Erdenleben 
Soil sie im foknem Himmelszdt 
Die Nachbarin des Donners schwebea 
Und granzen an die Stemenwelt ; 
Soil eine Stimme seyn von oben, 
Wie der Gestime helle Sciiaar, 
Die ihren Schopfer wandehid loben 
Und fiihren dasbekranzte Jahr. 

In Gottor's Opera, entitled Walder, (the French Sylvain) 
duty should induce the hero of the piece to wait for his fa- 
ther; but he is afraid of appearing before him/ and his fears 
are stronger than his ideas of duty. He says : 

Grefaszt, gefaszt ist der Entschlusz, 
Ich musz Ton hier, ich musz, ich musz, 
Ich, meines Vaters Zom ertragen, 
Ich, Yor sein Angesicht mich wagen I 
Das kann ich nicht. 

Miissen implies necessity; but Sollen rather implies the 
propriety of au action, that it ought to be done because it is 
proper that is to be done. 

Gellert says : 

Gott will wir toUen glUcklich seyn 
Drum gab er uns Gesetze. 

J. A. Eberhard says : 

Wir Sollen nnsere Zeit gnt anwenden, well das gut ist ; wir Musten 
Sie gut anwenden weil diesz das einzige Mittel der Ansbildung unserer 
Krafte und unserer Venrollkomnung ist. 

Alles Gute und pflichtmassige Soil geschehen ; alles was in Ver- 
bindung mit seinen Grunden nothwendig ist, must geschehen. 



Goethe, in a passage ofliis Doctor Faustus, alluded to by 
the late Baroness de Stael Holstein, in her celebrated work, 
Gennany, says : 

Verachte nor Ventimft und WisMiicbaft 

Des Mensdien aDeriiddiste Kraft, 

Lass nur in Blend nnd Zauberwerken 

Dich ion dem Lugengeist bestarken, 

So hab' icb dich schon unbedingt. 

Dem hat das ScMdcsd einen Crdst gegeben 

Der ungebindigt immer Tonrsrta drii^, 

Und dessen iibereiltes Streben 

Der Erde Frenden tiberspringt. 

Den schlepp' idh dnrch das Tdlde IdSbea, 

Durch flache UnStedeatenheit 

£r Soil mirzappehi, starren, kleben 

Und Semer UnersSttlichkeit 

&dt Speis* nnd Trank ror gier'gen Lippen schweben ; 

Er wird Erqtdcktmg sidi nmsonst erflehn, 

Und hatt 'er sldi audi nicht dem Teufel iibergeben 

Er musUe doch 'zu Gnmde gehn. 

The imperfect of the indicative and ccmjunctive, Ick sollie, 
is the English / should, whenever it is not the simple con- 
ditional, but answers to the French je devrois, 
Schiller says : 

Und die TVngettd sie ist kein leerer ScfaaU 
Der Mensch kaxm tie iiben im Leben, 
Und' solU* er aiK^ stranchefax iiberall 
Er kaon nadi der Gottlioben streben. 

The compound traises are, Ich hake ^ollt,, I have been 
ordered ; Ich hatie ^oUt, I had been ordered ; Ich werde 
sollen, I shall be under the obligation of; Ich wiirde sollen^ 
I should be under the obligation of; Ich werde gesoUt ha^ 
ben : Ich wiirde gesolli haben. 

The participle present or active, Sollend, is never employed. 

There are instances when the German auxiliary Sollen, 
means to be reported to. Der konig soil krank seyn, does 
not mean. The king shall be ill, is to be ill, or ought to be ill ; 
but simply, the king is reported to be ill. Dr. Noehden has 
endeavoured to trace the connection of this peculiar meaning 
of the verb Sollen to its principal signification^ to be (nrdered 
to, to be to» to ought. It appears however to have crept into 
the language much in the same way as the English expression. 

" They will have it that." Der konig sell krank seyn 
might be rendered in English,, Iliey will have it that the 



king is ill ; that is to say. People assert that the king is ill : 
but I do not positively know that it is the fact. Die En- 
^lander soUen die Frantzosen geschlagen haben, the English 
are reported to have beat the French ; it is reported, there is 
a r^)ort, or they will have it, that the English have beat the 
French ; but the fact is not yet ascertained. It is m this 
sense that Schiller employs the verb Sollen, when he trans- 
lates Virgil's 

Yenisse Aeneam Trojano a Sangaine cretum 
Cni sepulchra viro dignetur jungere Dido 
Nunc hyemem inter se luxu, qulun longa, fovere, 
Regnorum immemores, turpique cupidme captos. 

^neid fiy, 191. 
£in Trojischer .£neas soil g^kommenseyn 
Der schonen Dido Hand im Raub davon zu tragen, 
Zerfliessen ioU in iippigen Gelagen 
Die lange Winterzeit dem schwelgerischen Paar, 
Yergessen sie, ihr Reich zu schirmen Tor Gefohr, 
Er, neue Kronen zu erjagen. 

And Gellert has : 

£r schickt nach Leuten aus 
Die Schatze sollen graben konnen. 

The German auxiliary verb Diirfen, to dare, is not always 
the English to be daring, to be audacious ; but more fre- 
quently the French oser in expressions of politeness. When 
used interrogatively, it is exactly the French oserois-je ? the 
English may IF Darfich sie bitten mir die Feder zu ret" 
chen? N^atively it means I dare not, I must not be so 
bold. Ich darf nicht mit ihr tanzen, I dare not dance with 
her — I am not allowed to dance with her. 

The present of the indicative, Ich darf, makes the plural 
the same as the present of the conjunctive, vnr diirfen. The 
imperfect is ichdurfte; and in the conjunctive it takes the diph- 
thong, Ich diirfte. The latter frequently answers the English 
*' might" Wenn ich zu Hause bleihen diirfte y if I might, 
if I were allowed to stay at home. Es diirfte nicht rathsam 
s^yui it might not be advisable. 

The imperfect of the indicative has sometimes the signifi-^ 
cation to " to need" particularly when construed wim the 
conjunction nur, but, only. 

Goethe has : 

Und hatte jemand in Antlitz 
Einen Fehler wie er auch war, ein Fleckchen im Auge 



Durft er ridi nur im Spiegtl betchn, lo giengen von Stund an 
Alle Mangel hinweg und alle firemden Gebrechen. 

The compound tetises are, Ick habe gedurft, ifc. and the 
participle present, Durfend, is never used. * 

The German auxiliary verb Lasseti, to let, and to leave, 
when placed before another verb in the infinitive, is the 
English to cause to, the French yair^, before an infinitive. 
Ich lassemir eiiien neuen Rock machen, (Je me fais fiiire 
un habit neuf.) Er liez mir sagen, (II me fit dire.) 

In the imperative, Lassen answers exactly the English let, 
the French lasser. Laszt ihn hereinkommen, (laissez le 
entrer.) Laszt uns frolich seyn, let us be merry, Lassen 
sie uns nock ein tffenig hier bleiben, let us stay here a little 

Ramler says : 

Mein Artzt, mein Freund, o lasz midi xhn entsiegeln 
Den Hochheims edle Kelter zwang ! 
Und jenen, alt as ich, der einst auf Tarzals Hugeln 
Die Morgensonne trank. 

And Schiller says : 

LussVs each zur Lehre dienen I Furchtet die (TOttheit 
Des Schwerdts, eh' ihr's der Scheid' entraft ! Loslassen 
Kann der Gewaltige den Krieg : doeh nicht 
Gelehrigy wie der Falk sich aus den Liiften 
Zuriick schwingt aaf des Jagers Hand^ gehorcht 
Der wilde Gott dem Ruf der Menschenstimme. 

Sometimes loosen is exactly the English to leave. Lassen 
sie mich, leave me. 

Goethe says : 

O Inss mich ! lass mich ! Denn es quillet heller 
Nicht Yom Pamass die ew'ge Quelle sprudelnd 
Von Fels zu Fels ins goldne Thai hinab, 
Als Freude mir vom Herzen wallend fliezt 
Und wie ein seelig Meer mich rings umfangt ! 
Orest ! Orest ! mein Bruder I — 

Lassen also signifies to look, in the sense of to fit, to suit, 
to become, to have a certain appearance. Es laszt vortre- 
ffiich, it looks uncommonly well. Gold laszt gut zu Griin, 
gold looks well upon green. Do* laszt nicht in ihrem Alter, 
Qiat is not becoming at your age. 

Gellert has : 

Nun laszt der Huth erst schon ! 




Wie das endirecklich lasaen must ! 

The present of the indicative is, Ich lasse, du lasxt, er 
Idszt, wir lassen, &c. hut in the conjunctive it is Ich Usse, 
du lassest, er lusse, &c. The imperfect, Ich liesz ; and in 
the conjunctive, Ich Hesse, The compound tenses, Ich habe 
gelassen, &c. ; hut the participle present, Lassend, is never 

Though the German Lassen is frequently the same with 
the English to leave, yet it never denotes leaving in the sense 
of quitting a place. We cannot say, Ich werde London las- 
sen, I shsdl quit London ; we must say, Ich werde London 
verlassen. To leave behind is Hinterlassen andZuriick- 

J. A. Eherhard sayB : 

Tiberias verliess die Stadt Rom, welche der Ort war wo er sich dis 
dahin aii^ehalten hatte und begab sich nach Caprea. Er hinterliesz 
den BefeU dasz niemand in seiner Abwesenheit zu ihm kommen sollte ; 
er Uess auch den groszten Theil seiner Bedienten luruckf und nabm nur 
ein kleines Grefblge mit. 

To leave undone, to omit, to neglect, is Unterlassen ; to 
leave off, to cease doing what one has done, AbUissen. 
Utz has: 

Lasst ab von mir, ich will mich selbst verdiammen 
Grespenster ihr ! die ihr mit Klauen drant. 

All those seven verbs, mogen, konnen, wollen, mussen, 
sollen, diirfen, and lassen, are construed as in English, with- 
out the particle zw (to) before the infinitive that follows. Ich 
mag nicht lesen : Er kann nicht schreiben : Wir wollen in 
die Kirchegehen: Sie mussen in dem Wagen bleiben: Wie 
soil ich das verstehen P Darf ich sie bitten i* Er liesz sie 
eine Stunde warten, 

Goethe says : 

Eile ! Wenn dn nicht eilest, 
Werden wir's theuer biissen miissen. 

The verb Gehen before betteln, schlafen, and ^patzieren, 
is also construed without the particle zu before the infinitive. 
We say, Betteln gehn, to go a begging ; Schlafen gehn, to 
go to bed ; Spatzieren gehn, to go a walking. The verbs, 
Hbren, Sehen, Lernen, Lehren, Heissen, Hel/en, have the 
same privOege. 

Digitized by VjOOQ IC 


Luther says : 

Lemet gate» thnk — Itaiah,i,lT» 

Gellert has : 

Dodi nothig ist's daaz man Sie kennen lernt. 

A. W. Schlegel translates Shakspeare s 

** We will teach you to drink ere you depart." 

Ihr soUt noch trinken lemen eh ihr reis't. i 


** Bid the player? make haste. — \ 

Will you two help to hasten them ?" 
Heiszt die Schauspielers ich eilen. ~ 
WoUt ihr beyde sie treiben helfen ^ 

Zachariae says : 

Gehoreht mir, sanfte Saiten 
Und helftmein Lied bestreiten* 

And Gellert sings : 

Der Tod der fliege heiszt mich dichten^ 

But even in the compound tenses formed with the verb ta 
have, (habcn), which generally require the participle past, 
the seven auxiliary verbs, mogen, konnen, wollen,mus8enr 
sollen, diirfen, lassen, and the verbs horen, sehen, may be 
construed with the infinitive, instead of the participle past, 
whenever there is another infinitive in the sentence, which 
infinitive of course is always used without the partide zu 
(to). We say, Ich hdtte schreien mogen,. (instead o( ge- 

Gellert says : 

Ich hStt* ihn mogen beten sekn. 

leh habe nicht reUen konnen, (instead of gekonnt) ; IVtr 
haben einen Wagen kamfen wollen, (instead of gewollt.) 

Gellert says : 

So ? also hat er meine Tochter nnr in die Rede bringen woUen ? 
Ich habe ihn ofters mahnen miissen, (instead of gemuszt) ; 
Man hdtte es dem Konige berichten sollen, (instead of ge- 

Schiller says : 

Der Grartner hat bestochen werden sollen 
Mit diesem Schmuck. 



Wir kaben ne nicht einladen diirfen, (instead of gedurft) ; 
Der Fiirst hat ihn lange war ten lasten, instead of gelassen) ; 
Ichhabe meine Mutter sagen horen (instead of gehort). 

Goethe says : 

Wo ist er ? Ich hab' ihn rufen horen. 

Sie haben mich nicht reiten sehn, (instead of gesehn). 

Burger has, in ten successive lines, four of these auxiliary 

Lau sausen durch den Hagedom 

Laaz sanflen, Kind, lafls sausen ! 

Der Rappe scharrt ; es klirrt der Spom, 

Ich darf allhier nicht hausen. 

Komm, schiirtze, spring iind schwinge dich 

Anf meinen Rappen hinter mich ! 

Musz heut noch hundert Meilen 

Mit dirins Brantbett' eUen. 

Ach ! wolltest hundert Meilen noch 

Alich heat ins Brautbett' tragen 




On Active and Neuter Verbs. 

The Germans form the verbs, both active and neuter, 

( 1 . ) From their imperatives, as, 
Bleiben, to remain, to stay, from bleib. 
Geken, to go, from geh. 
Stehen, to stand, from steh. 
Schaffeut to produce, to perform, from schajf. 
Heben, to lift, from heb, 
Halten, to hold, from halt, Sfc, 

(2.) From nouns substantives, as, 
Segeln, to sail, from ein Segel, a sail. 
Schiffen^U) ship, to navigate, from ein Schiff^ a ^p. 
Rudem, to row, from clas Ruder, the oar. 
Stduben, to dust, from der Staub, the dust. 
PflUgen, to plough, from der Pflug, the plough. 
Trosten, to comfort, from der Trost, the comfort, &c. 

(3.) From adjectives, either in the sense of imparting the 
quality expressed by the adjective, as, 
Schwiirtzen, to blacken, from Schvmrtz, black. 
Rothen, to redden, to make red, from roth, red. 
Hdrten, to harden, from hart, hard. 
Wdrmen, to warm, from warm, warm. 
Ldhmen, to lame, to render lame, from lahm, lame. 
Schwdchen, to weaken, from schwach, weak. 
Stdrken, to strengthen, from, stark, strong, &c. 
Or in the sense of receiving the quality expressed by the 
adjective, as, 
Ldhmen, to be lame ; verlahmen, to grow lame, from lahm, 

Griinen, to green, to become green, from griin, green. 
Trocknen, to get dry, from trocken, diy. 



Grauen, to grow grey, from grau, grey. 
Bangen, to grow afraid, from hang, afraid. 
Blassen, to grow pale, from blasz, pale. 
Welcken, to wither, from welck, faded, decayed. 
Heiten, to heal, from heil, safe, entire, well. 
Darren, to grow dry. from dorr, dry. 
Alien, veralten, to grow old, from alt, old, &c. 
Wieland has : 

£r schwort so weit der Himmel blaut, 

In einem Pilgerkleil den Ritter aufzusuchen. 

And Voss : 

Aber es dnnkdte hinten das Land und geackertem ahnlich 
Schien es, obgleich aus Gold. 

Like the English, the Germans convert neuter verbs into 
active verbs, which are generally regular in their imperfects, 
though the imperfects of the neuter verbs are irregular. Ver- 
derben, to spoil, is verdarh in the imperfect neuter, and ver- 
derbete in the imperfect active. 

Schmeltzen, to melt, is schmoltz in the imperfect neuter, 
and schmeltzte in the active. 

Sehwellen, to swell, is schvwll in the imperfect neuter, and 
schwellete in the imperfect active, &c. 

This conversion of neuter verbs into active verbs is some- 
times effected by a mere change of the radical vowel of the 
peuter verb. Thus, 
Sinken, to sink, is actively senken. 
Schwimmen, to swim, is actively schwemmen. 
Liegen, to lie, to be laid, is legen, to lay. 
Trinken, to drink, is actively trdnken, to give to drink, (ab- 

Fallen, to fall, \s fallen, to fell. 
Sitzen, to sit, is setzen, to set. 
Hangen, to hang, to be suspended, is actively hdngen, to 

hang, to suspend, &c. 

Some German verbs may also be employed either as active 
or as neuter verbs, without any change in the radical syllable 
or vowel, as, Scheiden, to part ; rollen, to roll ; verschlim- 
mem, to grow worse, and to deteriorate ; erstarren, to chill, 
to be chilled. 

Lessing says : 

Pie Kalte der Mitwelt ist wenn nicht todtend doch entarr«nd. 



All active verbs fonn the compound tenses expressive of 
the past by means of the auxiliaiy Haben, to have. Ich 
habe gelobet ; ich hatte getadelU But neuter verbs^ wh^i- 
ever they denote an absolute personality, a situation which is 
confined to the individual, a transiti<ffi from one state to 
another, which cannot be effected by a substitute, frequently 
make the compound tenses, by means of the auxOiazy Seyn, 
to be: Ich bin geblieben ; er war verarmet ; sie ist ge/alkn, 
sie sind gewachsen ; wir waren ausgegangen ; er ist mir auf 
der Strasse begegnet All these are transitions frt)m one state 
to another, which camiot be effected or performed by a substi- 
tute ; they are absolutely personal to the individuals to whom 
they are ascribed. 

But whenever any of those neuter verbs, which are con- 
jugated with Seyn, are employed actively, they are conjugated 
with haben. Er ist mur auf der Strasse begegnet ; Er hat 
mich sehr hoflich begegnet ; Ich bin geritten ; Ich habe 
einen Schimmel geritten, I rode a white horse ; Ich bin ihm 
gefolget, I followed him (his person), I walked after him; 
Ich habe ihn gefolget, I followed him (his advice), I con- 
formed to his counsel. 

To add to the vivacity of the narration or speech, both the 
auxiliaries, haben and seyn, may be omitted in any compound 
tense, either of the indicative or conjunctive mood, whenever 
the sentence is not a simple unconnected sentence, but de- 
pendent upon an antecedent one. 
Goethe has : 

Das kostlicbe Geweb* entwickelt er 

Aus seinem innersten and laszt nicbt ab, 

Bis er in seinen Sarg sick emgespormen, 

Voss has : 

Weiszt du nicbt ¥rie du Tydeos Sohn, Diomedes gereittet 

Mir zu nahn und du selber den stralenden Speer mit den Handen 

Grade daher gedr'dngt ? 

Schiller has: 

Sieh, Herr, den Ring den dugetragen ; 

And ID his free translation of the Second Book of .£neid, he 

Quseque ipse miserrima yidi 

Et qiioram pars magna fui. 

Die Drangsal alle soil ich offenbaren 

Die ichgeseAn, und meistens selbst erfthren. 



Gellert has : 

Der Bar erzahlte drauf was er in firemden Landen 
Fcir Abentheaer ausgestanderif 
Was er gesehn, gehorty gethan. 

In all these instances it is the verb haben, which must be 
supplied by the reader ; but in the following, it is the verb 
Seyn that is omitted. 

Klopstock says : 

Und icb weisz dasz er langst 
Za der Rube des Grobes 

And Voss : 
Denn er schlug den edlen Othryoneus der von Kabesos. 
Neulicb daher gekommen zum grossen Rufe des Krieges. 

The verb Seyn may even be omitted in sentences where it 
is not a mere auxiliary, but serves to connect the predicate 
with its subject. 

Lessing says : 

Der Patriarch 
Verspracb mir eine Siedelci auf Thabor 
So bald as eine leer 

Schiller says : 

Wem er geneigt dem sendet der Vater der Menschen und Gotter 
Seinen Adler herab, tragt ihn zu Seinem Olymp. 

And elsewhere : 

Wie das gemiithlos blinde Element 
Das fiirchbare mit dem kein Bund zu schliessen, 
Folgt er des Herzens blinden Trieb' allein. 

Voss has : 

Meilenlang Einode I nur Heid' und aschiger Flugsand ! 
Kaum ein Grezirp ! kaum fern diirftiger Schnakken Geblock ! 

A. W. Schlegel, in his translation of Shakspeare's Hamlet, 

Obs edler im Gemiith die Pfeil' und Schleudem 
Des wiitenden Geschicks erdulden. 


Zu wissen das ein Schlaf 
Das Herzweh und die tausend Stosse endet 
Die unsers Fleisches Erbtheil ! 

This elliptical form of speaking, which adds so much to 
the liveliness of the style, was also known to the Romans. 


Digitized by VjOOQ IC 


Virgil says : 

Non illi imperium Pelagi soeTumque tridentem 
Sed mihi Sorte datum. JSneidf i. 138. 

Tanteene animis coelestibus ir». ib, i. 10. 

Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum : 
Intus aquse dulces, vivoque Sedilia Saxo. 
Nympharum domus. ^neidf i. 166. 

The auxiliary werden, as a mark of the future, can never 
be omitted ; and as it is rather heavy and dragging on oc- 
casions, the Germans frequently employ the present of the 
indicative, instead of the future. We say, Morgen bin ich 
ganz zuverldssig hey Ihnen, instead of werde ich seyn. 

Burger has : 

Hbrt ihr zur Trauer lauten 
So wiszt ihr'g auszudeuten, 

instead of so werdet ihr tvissen. 

It is for the same reason that the Germans often use the 
imperfect of the conjunctive instead of the conditional. The 
dragging auxiliary wurde is thus avoided. 

Voss translates Virgil's 

Ni faciat, maria ae terras coelumqne profundum, 
Quippe ferant rapidi secum, verrantque per auras." 

JEneidf i. 58. 
That* er es nicht, Meerwogen und Land die Teste des Himmels 
Kaften sie, traun ! im Orkane dahin und durchstaubten die Liifte. 

And our poets frequently use the imperfect of the indicative 
instead of the plusquamperfect of the conjunctive. 

Klopstock says : 

Er konnte sie schaun, verrieth er nicht Jesus, 

instead of er hdtte sie schauen konnen, wenn er nicht Jesus 
verrathen hdtte, 

Voss has : 

Niemals kam ich, verlieh nicht Ort und Wohnung mir Schicksal, 
instead of niemals ware ich gekommen, hatte nicht Ort und 
Wohnung mir Schicksal verliehen. 

The German poets are likewise at liberty to omit the pro- 
nouns personal connected with the verb. 

Goethe begins his beautiful song to the moon, without em- 
ploying the pronoun Du, He sings : 


^HE geAMai^ language. Ill 

Fullest wieder Busclimid Thai 
Still mit Nebelglantz 
Losest endlich auch einmal 
Meine Seele ganlz : 
Breitest iiber mein Gefild 
Lindenid deinen Blick 
Wie des Freundes Auge mild 
Ueber mein Geschick ! 
There are in German a few verbs which may govern either 
the accusative or the genitive, as, vergessen, to forget ; wahr- 
nehmen, to perceive ; achten, to value ; vermissen, to miss, &c. 
Schiller has : 

Und eurer wahrlich hatt* ich nicht gefehlt. 
Wobl, Tell, des Lebens tab' ich euch gesichert. 
Wir wollen nicht frohlocken seines Falls. 

Biirger says : 

Sein nahm der Degen Menelaos wahr. 

And Voss : 

Trami ! des sorgen die Oberen wohl. 
Nimmer auch sollst du unseres Muthes vermissen. 

We also say, des Brotes essen ; des Weines trinken ; but 
this is an elliptical way of speaking iareinen Theil des Weines, 
Some of our poets have successfully extended this ellipsis to 
other verbs. 

Voss says : 

Jetzo geschaart hinrennend zum iinster sprudelnden Bergqnell 

Lecken sie, diinn die Zungen gestreckt, des dunkeln Gewassers 


Mit den Handen des blutigen Staubes ergreifend. 

Wusch sich selber die Hand und schopfte des funkelnden Weines. 

And Klopstock : 

Martha, ich sendet' mid lad der Broder ein, der versohnten, Auch 
der Pilger. 

Er brach der Blumen selbst auf dem Grabe. 
The imperatives of the verbs, Sehen and Horchen, Stfrve to 
render the English Lo ! and Hark ! We may say, Sieh 
da ! or simply Sieh ; but we cannot say, Horch da ! only 
Horch ! 

Biirger says : 

Und als er kaum den Blick erhob 
Sieh da ! Gertrudens Zofe ! 



Klopstock has : 

Und siehe ! die Wolke, 
Kam henmter und hob ihn empor zu dem Himmel. 

Goethe says : 

Da ich noch so rede, sieh, da riihret. 

Sich ein Windchen und bewegt die Wipfel. 
Voss has : 

Hervor diingt alles Gewasser 
Siehe, und grosz entriesebi der weidenen Flechte die Tropica, 

Elsewhere he uses the imperative of the verb Schauen in 
the same sense. 

Schaue ! dem Farus, da nichtige Wort 'er umherwarf, 

Schwang er entgegen den Speer. 
Helenus stiirmt dem Euryalus nach : doch hinter ihm selber 
Flieget, o schaut ! uud reibt mit der Fers *ihm die Ferse Diores. 

Biirger says : 

Horch ! hohe Dinge lehr* ich dich. 

Rascht ritt das Paar im Zwielicht schon. 

Da horch ! ein dumpfes Rufen ! 

Und horch ! erschoU ein Donnerton 

Von Hochburgs Pferdehufen ! 

Was klang dort fUr Gesang und Klang ? 

Was flatterten die Raben ? 

Horch! Glokenklang! Horch! Todtensang! 

The participle present, whenever it is not employed as an 
adjective, but as a real participle active, retains the govern- 
ment of the verb, as in English. 

. Goethe says : 

Da draussen stehen sie 
Gelagert und verlasz ich diesen Hain 
Dann steigen sie, die Schlangenhaupter schilttelnd, 
Von alien Seiten Staub erregend anf 
Und treiben ihre Beute vor sich her. 

And elsewhere in prose : 

Sieh da ! die wahre Hausfrau die ihrem Gemahl entgegeneilt, sieht 
alle ihre Treue, all ihr Vertrauen, ihre Hoffnungen belohnt, ihn wieder 
in ihren Armen ! uud dann daneben seine Ritter mit stolzer Ehre von 
ihren Rossen sich auf den vaterlandischen Boden schwingend, seine 
Knechte abladend die Beute all% sie zu ihren Fiissen legend ; und sie 
schon in ihrem Sinn das all' in ihren Schranken aufbewahrend 
schon ihr Schlosz mit auiszierend, ihre Freund mit beschenkend ! — 
•^*Edles, theures Weib, der groszte Schatz ist noch zuriick!'* — ^Wer 
ist's die dort yerschleiert mit dem Gefolge naht ? Sanft steigt sie yom 
Pferde. — Hier, rief der Graf, sie bei der Hand fassend, seiner Frsni 
entgegen fiihrend ; hieri sieh das alles — und sie.*' 



The Gennan participle past is frequently employed instead 
of the imperative. We say, Zugeritten! ride on; Um- 
gekehrt ! turn ahout ; Vorgetreten ! come forward ; Schnell 
ins Feld geeilt ! hasten to the field. 

Instead of Zieh dich an ! Biirger says : 
Ho ! Trudchen ! ho ! da bm ich schon 
Risch auf 1 Dich angezogen ! 

Voss translates Virgil's 

At cui lactis amor Cytisum lotosque frequentes 
Ipse manu salsasque ferat preesepibus herbas. — Georg. iii. 394. 
Aber ist MUch dein Wunsch, den Citisus haufig und Lotos 
Selbst in der Hand zur Krippe gebracht ! 


Nee tibi cura Canum fuerit postrema sed una 
Veloces Spartse catulos acremque Molossum 
Pasce sero pingui. Georg. iii. 404, 

Selbst nicht Hunde zu nahren versaume du, sondem zugleich auch 

Sparta's hurtigem Brakkengescblecht und dem kiihnen Molosser 

Kraftige Molke gereicht ! 

And again : 
Quare age et amari pubem portisque moveri 
Lsetus in anna para et Phrygios qui flumine pulchro 
Consedere duces pictasque exure carinas. — jEiieidj vii. 429. 
Auf denn ! gewapnet die Jugend sofort und geriickt aus den Thoren 
Frohlich zum Kampf ! und die sich am herrlichen Strome gelagert 
Flugs die Phrygifcrfursten verbrannt mit den farbigen Schiffen ! 

The participle past is also sometimes used actively, and 
construed with the government of the verb in the active voice ; 
but it is rather an elliptical expression, in which the words 
die da haben must he imderstood and supplied by the reader. 

Voss translates Virgil's 

Gens effreena virum Ripbseo tunditur Euro 
Et pecudum fulvis velantur corpora setis. — Georg. iii. 382. 
Also lebt am Riphseus die Hord' unbandiger Manner 
Ihren Leib in den Balg gelbzottiger Thiere gehiillet ; 

that is to say, die da ihren Leib in den Balg gelbzottiger 
Thiere gehiillet haben. It is an imitation of the Latin, 
, Nunc viridi membra sub arbusto 

Lastly, poets use the participle past instead of the infinitive 
active. Thus in the following verses : 

Digitized by VjOOQ IC 


Freies Sinns Aufhellung gespaht und Wahrhe it 
Sender Scheu ob Pabst und Tiran durch Machtsprach 
Geistesflug einzwang und ^eubt mit reiner 

Seele was recht ist : 
Das allein schaflft heiteren Blick zur Gottheit. 

The participles gespdht and geiibt are employed for the 
infinitives spahen and iiben. 

The interrogative infinitive of the Germans is generally 
expressive of indignation and great astonishment. We say, 
Ich zu ihm gehn ! Ich ihnfragen ! 

Schiller says : 

Wir uns abtrotzen lassen durch Gewalt 
Was wir der Giite weigerten ! 

And Gotter : 

Ich meines Vaters Zom ertragen ! 
Ich vor sein Angesicht mich wagen I 

But the Germans, like the English, have not the beautiful 
historical infinitive of the Latins and French. 

That the infinitives are used in German to denote the ab- 
stract action of the verb, which is done in English by the 
participle active, has already been noticed in the ninth Chap- 
ter. We say. The dancing was beautiful, das Tantzen war 
vortrefflich. But we are also at liberty to make personal 
nouns of the infinitives of our verbs by changing the ter- 
minating n into r or er, exactly in the same way as the 
English do by the simple addition of an r or er to their in- 
finitives. From the verbs, to dance, to sing, to play, to per- 
form, they make the personal nouns, a dancer, a singer, a 
player, a performer. The Germans do precisely the same. 
From JJorc^n, to listen, they make ein Horcher, a listener; 
from Zweifflen, to doubt, ein Zweifflery a doubter ; from 
Geben, to give, ein Geber, a giver ; from Lehren, to teach, ein 
Lehrer, a teacher; from Zaubern, to enchant, ein Zauberer, 
a sorcerer ; from Plaudern, to chat, ein Plauderer, a chat- 
terer, &c. 

And as the German language is not a closed one, our 
writers, and poets in particular, are constantly enriching it 
with new personal nouns formed from verbs. 

Thus Riigen, to denounce, to accuse, to chastise, to ad- 



monish, with the view to correct an offender, has induced 
Nikolai to call a parson, a minister of the gospel, 
Ein Riiger unserer Sunden. 
Wieland, from stillen, to silence, to calm, to quiet, calls 
the Wand of the God of sleep, 

Der Stiller alles Kummers. 
Of the verh Wiinschen, to wish, the same poet makes ein 
Wiinscher, a wisher, which word perhaps would not be ad- 
missible in English, and yet the EngUsh frequently employ 
the substantive, a well-wisher. 
Wieland says : 

Ein Wunsch den wir verschenken 
1st eine Art Wohlthatigkeit 
Falls euch beliebt hinzuzudenken 
Der Wunscher ware sehr bereit 
Wenn er der grosse Mogol ware 
Noch mehr zu thun. 

From the diminutive Selbsteln, to think only of one's self, 
to be selfish, a verb which is not generally received, Wieland 
makes a personal noun, der Selbstler, the Egotist. He says : 

Es giebt Leute die nichts lieben konnen, als sich selbst, aber von 
solchen Selhstlem ist anch hier die Rede nicht. 

The verb Reden, to speak, is an exception to the rule. 
Instead of changing the terminating n of its infinitive into an 
r, it adds er to its infinitive. We say, der Redener, the 
speaker, the orator, and not der Reder. 

From Sitzen, to sit, Hagedom has ventured der Sitzer, in 
imitation of the Latin word " Sessor,*' employed by Catullus. 
He says : 

Die Jahre da des Gaslmahls Lange 
Den steifen Sitzeni Lust gebahr. 

From Bellen, to bark, Voss makes ein Beller a barking 
dog ; and he is thus enabled to translate, word for word, Virgil's 

Omnigeniimqae Deum monstra et latrator Anubis. 

^neid, viii. 688. 
Allerley Gottergeschlechts Scheusal' und der Beller Anubb 

From Bringen, to bring, he makes der Bringer, the beai'er, 
and translates Virgil's 

Referentem signa Camillum. ^neid. vi. 825. 
Der Bringer yerlohrener Fahnen, Camillas. 



If the radical verb has not yet been converted into a per- 
sonal noun, its compounds may generally be made into per^ 
sonal substantives : they are immediately understood. We 
do not say, der Ehrer, from Ehren, to honour, but der Ver- 
erer; not der Aechter, from Achten, to esteem, but der 
Verackter, the despiser, from Verachten, to despise. The 
noun substantive, Efnpjinder, has never yet been employed ; 
but the poet Alxinger has Mitempjliider, (a sympathizer), 
with great effect. He says : 

ich floh in die Stadt 

Diefiir treuer Liebe Leiden 
Keine Mitempfinder hat. 

Schiller has : 

Vor dem Wiedererfcderer der Todten 
Neigte sicb der GUitter stille Scbaar. 


Mars, blntbesprengter Mars, du Untergang 
Der Sterblichen, du Wehnertrumrer^ auf ! 

And all these verbal personal noims may be changed into 
words of the feminine gender, to denote that the ac- 
tion of the verb is peformed by a female, by the simple 
addition of the syllable in. Whilst in English we say, a fe- 
male dancer, a female singer, the Germans say, ein Tan- 
zerin, eine Sdngerin, eine Horcherin, eine Ziveifflerin, eine 
Geberin, eine Lehrerin. 

Klopstock has : 

Horerin ihres Gesangs war nicbt die Erde ; die Sterne 
Waren Horer. 

Und des unsterblichen Harfe, die Himmelsruferin, tonte 
Immer noch fort. 


Reiner ist die Musick, ist Erschafferin der Entzilckung. 

Schiller says : 

Die untgestuhme Presserin^ die Noth. 
Voss has : 

Halt, ich will ja singsn, du Qualerin ! 




Auch die Schlangen umwundne Tisiphone kommt uns entgegen, 
Glut, als Peinigerin und gransame Geisseln erschiittemd. 

Whenever the masculine verbal noun is derived from an 
infinitive in em, the syllable in is not added to the word, but 
substituted for er ; ein Zauberer, a sorcerer, from Zaubern, 
does not make ein Zaubererin, which would be disagreeable 
to the ear, but eine Zauberin, a sorceress ; ein Plavderer, a 
chatterer, from Plaudern, makes eine Plauderin. 




On Passive Verbs. 

The Germans form their passive verbs, not with the verb, 
Seyn, to be, as is done in English, but with the verb Werden, 
to become. Ich werde getadelt, I become blamed, instead 
of I am blamed. Ich wurde, or Ich ward geachtet, I be- 
came esteemed, instead of I was esteemed. The compound 
tenses are with the verb Seyn, to be. Ich bin gerettet wor- 
den, I am saved become, instead of I have been saved. Ich 
war gehindert worden, I was prevented become, instead of I 
had been prevented. The first future and first conditional 
ai*e, Ich werde gewarnet werden, I shall admonished become, 
instead of I shall be admonished, and Ich wiirde angeklagt 
werden, I should accused become, instead of I should be 

The second future and second conditional are, Ich werde 
bedauert worden seyn, I shall pitied become be, instead of 
/ shall have been pitied; Ich wiirde ausgelacht worden 
seyn, I should laughed at become be, instead of I should 
have been laughed at. 

This certainly presents at first a great difficulty to the 
learner, and though geworden, the regular participle past of 
the verb werden, is shortened into worden, to avoid the ca- 
cophony of the two participles beginning with ge, still the 
machiney of the German passive is rather heavy and cum- 
bersome. The same verb, werden, serving also to indicate 
the future and the conditional in all verbs : Ich werde schrei- 
ben, I shall write, Ich wiirde singen, I should sing, the clas- 
sical German writers are careful to avoid its too frequent re- 
currence ; and this is another reason why the Germans often 
employ the present tense intead of the future. We say, 
Morgen geh* ich nach Windsor, instead of Morgen werde 
ich nach Windsor gehen, Kiinftigen Freitag reise ich ab. 



instead of Kiinftigen Freitag werde ich abreisen, as has been 
before observed. 

The heaviness of the German passive is so much the more 
to be regretted, that the particle warden is never left out. 
Dr. Noehden is, I think, mistaken, when he asserts that 
worden is sometimes omitted in the past tenses. My 
memory does not furnish me with a single instance, nor has 
he quoted any. It is the verb seyn that may be omitted, in 
the past tenses in the passive as well as in neuter verbs in 
any connected sentence dependent upon an antecedent one, 
even when this stands last in an inverted construction. We 
may say, Dasz er iiherall geachtet worden, glauhe ich gem, 
I willingly believe that he has been esteemed every where, 
instead oiDasz er iiherall geachtet worden ist, Esfreuete 
mich dasz er so geliebet worden, instead of dasz er so geliebt 
worden war : but the infinitive seyn, in the second future, 
and second conditional, can never be omitted. Hence these 
two tenses are seldom met with in classical writers. They 
hardly ever occur in poetry. 

But although the German passive does not contribute to 
the harmony of the language, it certainly has great philoso- 
phical merit, and helps to express and distinguish shades of 
meaning, which are not to be found in other languages. 
Werden, construed with the participle past of any active verb, 
constantly denotes a passive ; the German passive, therefore, 
can never be confounded with a neuter verb. The English 
and French say indifferently. She is gone, and She is beaten ; 
(Elle est allee, Elle est frappee). There is nothing in 
these sentences that informs the hearer or reader that the 
first expresses a circumstance personal to the person spoken 
of, and the second an action or treatment suffered or received 
by the person spoken of. In German, Sie ist gegangen, Sie 
wird geschlagen, present immediately two distinct ideas to 
the mind ; one sentence is clearly the past tense of a neuter 
verb, Sie ist gegangen ; the other, the present tense of a pas- 
sive verb, Sie wird geschlagen. We can also discriminate in 
German between Er ist geliebt, Amatus est ; and Er vnrd 
geliebt, Amatur ; Er ist gelehrt, Doctus est ; and Er wird 
gelehrt, Docetur. The former refers to the state in which 
the subject is left without any reference to the agent; the 
latter to the state into which the subject is placed by the 
agent, and whilst under the influence of this agency. Hence 



the Germans also express, by means of the passive, the actual 
operation which is going on upon a subject. My coat is 
making, is rendered in German by Mein Kleid wird 
gemacht; the ship is building, das Schiff wird gebauet 
But sentences in which there is no influence of any himian 
agency, the English verb being a neuter one, are rendered 
by the verb simply, and not in its passive form ; the water is 
boiling is merely the water boils : das Wasser kocht ; " das 
Wasser wird gekocht," would signify that there is some 
human agent who boils the water. 

The Latin future participle of the passive, Amandtts, 
Docendus, one who is to be loved, one who is to be taught, 
may be expressed in German in the same manner by a single 
word in compound verbs: der AnzukUigende, (Accusandus), 
he who is to be impeached. 

Klopstock has : 

Lange nicbt aaszusehende Wege von Sonnen umgeben. 
Aber der Auszusokaende schwieg. 

And Voss says : 

Wenn sie flehend die Hand' emporzustrecken zum Argos 
Trachtete, hatte sie nicht emporzustreckende Hande. 

The English infinitive passive, in sentences like " it 
cannot be helped, this was not to be foreseen, he cannot be 
persuaded," is rendered in German by the infinitive active. 
We say, Dem ist nicht zu helfen ; diesz war nicht voraus- 
ziLsehn ; er ist nicht zu bereden. It is the particle zu {Xo) 
placed after or construed with the verb to be, which gives to 
the German infinitive active the power of the infinitive 

A. W. Schlegel translates Shakspeare's 
** Do you think I am easier to be played on than a pipe ? 
Denkt ihr dasz ich leichter zu spielen bin als eine Flote ! 

And Schiller says : 

Lieben Freunde ! Es gab schon're Zeiten, 
Als die unsem — das ist nicht zu streiten ! 

The English and German languages agree however in all 
cases where the infinitive active is construed with an adjec- 
tive. " Easy to comprehend, difficult to conceive, lovely to 
look at," are rendered in German, Es ist leicht zu fassen ; 
Es ist schwer zu begreifen ; Lieblich anzuschauen. 




On Reflective and Impersonal Verbs. 

The German reflective verbs agree in every respect with the 
English. They make their compound tenses with the verb 
Haheny and not with the verb Seyn, to be, like the French 
reflective verb. We say, Ich hahe mich getrostet, I have 
myself comforted, and not Ich mit bin getrostet, ( Je me suis 
console); and some German reflective verbs are construed 
with the dative, Ich hahe mir eingehildetf I have fancied, 
(Je me suis imagine); Ich hahe mir augemasset, I have pre- 
sumed, (Je me suis arroge). 

The number of reflective verbs is very considerable in 
German. We have several which are not reflective in Eng- 
lish. We say, Sich hedanken, to declare one's self grateful, 
to return thanks for a favour : sich verschleichen, to steal 

Klopstock says : 

Bis zmn Wunue verschlicfaen besiurzt &e Tluere der Fdder 
Sich ziir dnsamea Hohle. 

Sich neigen, to bow, to make a fificndly inclinatfta ef the 

J. E. Schlegel says: 

Neige dich ! 
Da haben wirs, das fehlt. Nun sich f So ndgt man sich. 

Sich drehen, to turn, as a neuter verb. 

Voss has : 

Wie hehr sich Millionen Himmel 
Um millionen Sonnen drehn ! 

Sichfassen, to take courage. 

Sich spiizen, Sich aufetwasspitzen, to xejinee]^{oTeh9iid. 
at a pleasure that we expect. 

lob spitze mich anls Lachen. 




Sich begehen, (with the genitive) to renounce, to leave off. 
Lessing says : 

Wer sechzig Jahr gelebt and noch 
Des Lebens sich nicht kann begeben. 

Sich entschliessen, to resolve, to form a resolution ; Sich 
entsetzen, to be terrified. 

Sich erdreisten, sich erkiihtien, sich unterstehen, sich 
unterwinden, denote all four, with more or less force, to 
dare, to be bold to do, to presume. 

Klopstock says : 

Aber darf ich mich aach des Vollenders Freaden zu singen 

Even those neuter verbs, which are conjugated with ihe 
verb Seyn, to be, make their compound tenses with the verb 
Haben, whenever they are employed reflectively with an 
adjective, as, sich lahm reiten, to ride one's self lame, to 
make one's self lame by riding ; sich miide laufen, to run 
one's self tired, to make one's self tired by running. The 
reason is that these are elliptical expressions, in which the 
verb Machen must be understood to refer to the adjective 
employed. Ich habe mich lahm geritten is tantamount to 
Ich habe mich durch reitten lahm gemacht : Ich habe mich 
miide gelaufen is tantamount to Ich habe mich durch laufen 
miide gemacht. 

The German language abounds in such elliptical expres- 
sions. We say, Sich todt arbeiten, to kill one's self by 
working; Sich heiser sprechen, to render one's self hoarse by 
speaking; Sich krank lachen, to make one's self ill by 
laughing ; Sich salt essen, to eat till one is satisfied. 

Denis has : 

Schwelge dich satt and fett 
An dem Sommergewiirrae. 
Wieland : • 

Dieweil sich so um zwanzig Jahre junger 
Die Alte schwatzt. 

Goethe : 

Verbiete du dem Seidenwurm zu spinnen 
Wann er dem Tode schon sich naher spinnt. 

And Voss : 
Doch einem Hund an Unverschamtheit gleich 
Lebt er and bellt und kriecht sich adelidh and reich. 



In many of these and similar instances the adjective may 
be converted into a substantive construed with the particle 
zu. Instead of sick todt arbeiten, we may say, sich zu Tode 
arbeiten. Thus we say, sich zu Tode sau/en, to kill one's 
self by drinking; sich zum Narren trinken, to besot one's 
self by drinking. The m is here added to the particle or 
preposition zu, to shew that it is the dative singular mascu- 
line ; in the plural it would be zu Narren, Sie haben sich 
zu Narren getrunken, they have besotted themselves by 

The participle present of reflective verl^ is not often used in 
German : but we may say. Das sich zerstreuende Gewitter, 
the dispersing storm ; Der sich damit trostende Vater, the 
father who comforted himself with that ; Die sich qudlende 
Mutter, the mother who harasses herself. 

There are in German several impersonal verbs which par- 
take of the nature of reflective verbs by having a personal 
pronoun after them, on which their action falls. We say, 
Es hungert mich, I am hungry ; Es schldfert mich, I am 
sleepy ; Es verlangt mich, I long to ; Es liistet mich, I de- 
sire ; Es dducht mich, it seems to me ; Es diinkt mir, me- 
thinks ; Es ahmet mir, I forebode ; Es durstet mich, I am 
dry ; Esfriert mich, I am cold; Es ekelt mir, I nauseate ; 
Es umndert mich, I wonder, &c. 

The infinitive pronoun Es may be omitted, and the pro- 
noun personal placed first. We may say, Mich hungert, 
Mich schldfert, Mich verlangt, Mich liistet, Mich dducht, 
Mir diinkt, Mir ahnet, Mich durstet, Mich friert, Mir 
ekelt, Mich umndert, Sfc. 

Lessing says : 

Denn mich 
Daucht immer dasz ihr selbst und euer Nachster 
Hierbey weit mehr gewinnt als er. 

And Ramler : 

Dasz kein Pylades jetzt und kein Orestes mehr lebt 
Wundert dich ? 

The number of impersonal verbs, which are not construe^ 
with a personal pronoun, is very considerable. We say, 

Es demmert, it grows dusky. 
Es donnert, it thunders. 
Es dunkelt, it grows dark. 



Es bewolkt sich, it grows cloudy. 

Es bezieht sich, it gets overcast. 

Es gewitfert, it is a thuiiderstorm. 

Es alatteiset, it is a glazed frost (II fait du V6rglass). 

Es hagelt, it hails. 

Es heiszt, it is said. 

Es herbstet, it is autumn weather. 

Es Untzt, it is spring weather. 

Es leuchtet, it lightens. 

Es nebelt, it is foggy. 

Es nachtet, it grows night; night is coming on. 

Es regnet, it rains. 

Es scheint, it appears. 

Es reift, it is rimy hazy weather. 

Es stiirmt, it storms. 

Es staubi, it is dusty. 

Es stobert, it drizzles. 

Es sommert, it is summer weather. 

Es schattet, it is shady. 

Es tagt, it dawns. 

Es iruhi sich, it gets overcast. i 

Es verlautet, it is reported. 

Es wettert, it thunders and lightens. 

Es wetter leuchtet, it lightens without thundering. 

Es wintert, it is winter weather. 

Es geschieht, it happens^ &c. 

The German language has, like the French, the advantage 
of rendering any verh impersonal, by means of the indefinite 
general pronoun man (on). We say, Man sagt, it is said; 
Manglaubt, it is supposed ; Man erwartet gute Kachrichten, 
People expect good news, or good news are ejroected. 

Most impersonal verbs, in German, admit of a subsequent 
idea dependent upon them. We may say, Es regnet mir in 
die Schuhe, it rains to me in the shoes, instead of, it rains in 
my shoes, or the rain enters my shoes. Es gluhet, siedet, 
flammt mir im Busen, it glows, boils, bums to me in the 
bosom, instead of my bosom glows ; Es tont^ schallt, kracht 
in der Luft, it sounds, resounds, cracks in the air; Es 
rauscht, saust, tteht, tobt, leuchtet, schimmert um mieh her, 
it roars, whistles, blows, rages, lightens^ sparkles round me, 



Burger has : 

Es graast' ihr durch die Glieder. 

Some impersonal verbs govern the accusative. We say, 
Es gieht Menschen, there are men ; Es regnet Gold, it rains 
gold, (il pleut de Tor); Es kagelt Geschosz, it hails shot ; Es 
spriikt Funken, it splutters sparks. 

Biirger has : 

Er sprengte dasz es Funken stob 
Hinunter Ton dem Hofe. 

But we may also employ these impersonal verbs actively. 
Die Feinde hageln Geschosz ; die rollenden Rader stieben 

Burger has : 

Ein Traum der den Ajrmen goldne Berge regnet. 

And Schiller makes Es donnert, it thunders, an active 
verb, when he says : 

Auf entfemte Meilen 

Jage dir der grimme Schatten nach, 
M'og* mit kalten Armen dich ereilen, 
Donn're dich aus Wonnetraumen wach 




Of Irregular Verbs. 

The number of irregular actire and neuter verbs in German 
does not amount to two hundred, and several verbs which are 
irregular in English are so in German, and have nearly the 
same irregularities. 

Beginnen, to begin ; Ich beginne, Ich began, Ich habe be- 

Beissen, to bite ; Ich beisse, Ich bisz, Ich habe gebissen. 
Bersten, to burst ; Ich berste, Ich boi-st, Ich bin geborsten. 
Bieten, to bid ; Ich biete, Ich hot, Ich habe geboten. 
Binden, to bind ; Ich binde, Ich band, Ich habe gebunden. 
Blasen, to blow ; Ich blase, Ich blies, Ich habe geblasen. 
Brechen, to break; Ich breche, Ich brach, Ich habe ge- 

Bringen, to bring ; Ich bringe, Ich brachte, Ich habe ge- 

Denken, to think; Ich denke, Ich dachte, Ich habe gedacht. 
Essen, to eat ; Ich esse, Ich asz, Ich habe gegessen. 
Fallen, to fall ; Ich falle, Ich fiel, Ich bin gefallen. 
Fechten, to fight ; Ich fechte, Ich focht, Ich habe gefochten. 
Finden, to find ; Ich finde, Ich fand, Ich habe gefunden. 
Fliegen, to fly with wings ; Ich fliege, Ich flog, Ich bin 

Fliehen, to fly, escape ; Ich fliehe, Ich floh, Ich bin geflohen. 
Fliessen, to flow; Ich fliesse, Ich flosz, Ich bin geflossen. 
Frier en, to frieze ; Ich fiiere, Ich fror, Ich habe gefiroren, 
Geben, to give ; Ich gebe, Ich gab, Ich habe gegeben. 
Gehen, to go ; Ich gehe, Ich gieng, Ich bin gegangen. 
Gewinnen, to win ; Ich gewinne, Ich gewann, Ich habe ge- 

Halten, to hold ; Ich halte, Ich hielt, Ich habe gehalten. 
Hangen, to hang ; Ich hange, Ich hing, Ich habe gehangen. 
Hauen, to hew ; Ich haue, Ich hieb, Ich habe gehauen. 



Heben, to lift, to heave ; Ich hebe, Ich hob, Ich habe ge- 

Helfen, to help ; Ich helfe, Ich half, Ich habe geholfen. 
Kommen, to come ; Ich komme, Ich kam, Ich bin gekommen. 
Kriechen, to creep ; Ich krieche, Ich kroch, Ich bin gekrochen. 
Liegen, to lie ; Ich liege, Ich lag, Ich habe gelegen. 
Liigen, to lie, to tell a lie; Ich liige, Ich log, Ich habe 

Preisen, to prize, extol; Ich preise, Ich pries, Ich habe 

Reib&n, to rab ; Ich reibe, Ich rieb, Ich habe gerieben. 
Reiten, to ride on horseback; Ich reite, Ich ritt, Ich bin 

Rennen, to run ; Ich renne, Ich rannte, Ich bin gerannt. 
Rinnen, to run, to flow ; Ich rinne, Ich rann, Ich habe ge- 

Saugen, to suck ; Ich sauge, Ich sog, Ich habe gesogen. 
Scheinen, to shine, to appear ; Ich scheine, Ich schien, Ich 

habe geschienen. 
Scheren, to shear; Ich schere, Ich schor, Ich habe geschoren. 
Schieben, to shove ; Ich schiebe, Ich schob, Ich habe ges- 

Schiessen, to shoot ; Ich schiesse, Ich schosz, Ich habe ges- 

Schlafen, to sleep ; Ich schlafe, Ich schlief, Ich habe ges- 

Schlingen, to sling, twine ; Ich schlinge, Ich schlang, Ich 

habe geschlungen. 
Sckmeltzen, to melt; Ich schmeltze, Ich schmoltz, Ich bin 

Schreiben, to scribble, write ; Ich schreibe, Ich schrieb, Ich 

habe geschrieben. 
Schreien, to scream, cry ; Ich schreie, Ich schrie, Ich habe 

Schreiten, to stride ; Ich schreite, Ich schritt, Ich bin ge- 

Schwellen, to swell ; Ich schwelle, Ich schwoU, Ich bin ge- 

Sckwmmem, to swim ; Ich schwimme, Ich schwam, Ich bin 

Sckmngen, to swing ; Ich schwinge, Ich schwang, Ich habe 




Schworen, to swear; Ich schwore, Ich schwor, Ich habe 

Sehen, to see ; Ich sehe, Ich sah, Ich habe gesehen. 
Senden, to send ; Ich sende, Ich sandte, Ich habe gesandt. 
Singen, to sing ; Ich singe, Ich sang, Ich habe gesungen. 
Sinken, to sink ; Ich sinke, Ich sank, Ich bin gesunken. 
Sitzen, to sit ; Ich sitze, Ich sasz, Ich habe gesessen. 
Spinnen, to spin ; Ich spinne, Ich spann, Ich habe gesponn^n. 
Sprechen, to speak ; Ich spreche, Iche sprach, Ich habe ges- 

Springen, to spring, leap ; Ich springe, Ich sprang, Ich bin 

Stechen, to stick, to prick ; Ich steche, Ich stach, Ich habe 

Stehen, to stand ; Ich stehe, Ich stand, Ich habe gestanden. 
Stehlen, to steal ; Ich stehle, Ich stahl, Ich habe gestohlen. 
Sterben, to starve, to die ; Ich sterbe, Ich starb, Ich bin ge- 

Stinken, to stink ; Ich stinke, Ich stank, Ich habe gestunken. 
Treiben, to drive ; Ich treibe, Ich trieb, Ich habe getrieben. 
Treten, to tread ; Ich trete, Ich trat, Ich habe gelreten. 
Trinken, to drink ; Ich trinke, Ich ti-ank, Ich habe getrunken. 
Thun, to do ; Ich thue, Ich that, Ich habe gethan. 
Vergessen, to forget; Ich vergesse, Ich vergasz, Ich habe 

Wachsen, to wax, grow ; Ich wachse, Ich wuchs, Ich bin ge- 

Waschen, to wash; Ich wasche, Ich wusch, Ich habe ge- 

waschen. ^ 

Wdgen, to weigh ; Ich wog, Ich habe gewogen. 
Wiegen, to have weight. 
Wissen, to wit, to know ; Ich weisz, Ich wuste, (I wot), Ich 

habe gewnst. 

These, with the addition of the nine auxiliary verbs, 
which also are very much like the English, leave but about 
one hundred irregular verbs to be retained ; and this is most 
easily done by frequently consulting Dr. Noehden's alpha- 
betical table of irregular verbs. 

But if the student be fond of resorting to artificial means 
in order to assist his memory, the German irregular verbs 
may be divided into two series, the first retaining the regular 
terminating te in the imperfect, and the regular terminating 




t m the participle past, with some slight alteration* in the 
radical word. Such are, Brennen, to hum; Bringen, to 
hring ; Denken, to think ; Wissen, to know, &c. : ahout 
eighteen in all. The second series is that of those irregular 
verbs in which the imperfect is not in te, nor the participle 
past in 1, hut in en or n. This series is of course the most 
numerous, and Adelung divides it into three classes. 

I. The first class is that of those irregular verbs, in which 
the infinitive and participle past, with the prefixed ge^ are 
alike. Of this class there are three subdivisions. 

a, Paradies, viz. those irregular verbs, which have an a 
in the infinitive and participle past, and in the imperfect ie, 
or a few simply i. This circumstance is to be treasured in the 
memory by means of the afore mentioned German word 
Paradies. Of this kind are, Blassen, Fallen, Hangen, Sfc. 

h, Faramund, viz. those irregular verbs which have an a 
in the infinitive and participle past, and an t^ in the imperfect, 
^uch as Iragen, fVachsen, Waschen, &c. 

c. Engelhard, viz. those irregular verbs, which have an e 
in the infinitive and participle past, and an a in the imper- 
fect ; 3ucb as, e^sen, geben, sehen, &c, 

II. The second class of the German irregular verbals that 
of those which have the same vowel in the imperfect and 
participle past. Of this class there are three subdivisions. 

a. Heinrici, viz. the infinitive in ei, and the particmle 
past and imperfect in i or ie long; such as, Beissen, Pfeiffen, 
Scheinen, &c. 

b. Diodor, viz. the infinitive in i or ie, or a very few ii, 
and the participle past and imperfect in o; such as, hie ten, 

fliegen, frieren, &c. 

c. Theopomp, viz. the infinitive in e, sometimes a?, and the 
participle past and imperfect in o; such Bs,fechten, schmel' 
zen, schwellen, &c, 

III. The third class of the German in^egular verbs com- 
prises those verbs whose infinitives, participles past, and 
imperfects, have each a different vowel. Of this class there 
are again three subdivisions. 

a. Theona, viz. the infinitive in e and sometimes in a, the 
participle past in o, and the imperfect in a ; such as Brechen, 
Helfen, Stehlen, &c. 

b. Sirona, viz. the infinitive in i, the participle past in o. 



and the imperfect in a; such as Gewinnen, Sckwimmen, 
Spinneti:, &c. 

c. Vir^ulta, viz. the infinitive in i, the participle past in u, 
and the imperfect in a; such a^ Binden, Jinden, singen, 
trinken, &c. 

But after all this tedious classification^ the student will find 
that there are still about fifteen irregular verbs which cannot 
be classed under any of these heads, and which of course 
must be retained singly as exceptions; such as Bitten, 
Gehen, Heissen, Komrnen, Sitzen, Stehen, TTiun, &c. 




Of Inseparable Compound Verds* 

The Germans have two sorts of compound verbs; some 
keep the word or particle, prefixed to the radical verb with 
which they are conjoined, constantly before that verb, and 
closely connected with it through all its tenses and moods : 
others throw in some cases the word, particle, or preposition, 
prefixed to the radical infinitive, at some distance from the 
verb. The former are called inseparable, the latter, sepa- 
rable compound verbs. There are a few which are some- 
times Separable and sometimes Inseparable. 

Inseparable compound verbs, from which the word, par- 
ticle, or preposition, prefixed to the radical infinitive, can 
never be disjoined, at least in prose, are composed, 1. With 
a noun substantive ; 2. With an Adjective ; 3. With a par- 
ticle ; or, 4. With a pr^osition. 

I. — The principal Inseparabe compoimd verbs, formed 
with a substantive, are, 

Fuchssschwdnzen, to indulge in mean and interested flat- 
tery ; firom der Fuchs, the fox, and Schwdnzen, to wag 

the tail. 
Fuszwandeln, to walk on foot ; from der Fusz, the foot, and 

Wandeln, to walk. 
Handhaben, to handle, to administrate ; from die Hand, the 

hand, and Haber, to have. 
Handschlagen, to shake hands ; from die Hand, the hand, 

and Schlagen, to beat, to strike. 
Hofmeistern, to control, to find fault; from der Hof, the 

court, and Meistern, to master, to rule, or rather from der 

Hofmeister, the tutor. 
Hohnlachen, to sneer at ; from der Hohn, the insult, the 

afifront, and Lachen, to laugh. 
Hohnnecken, to quiz ; from der Hohn, the insult, the afii'ont, 

and Necken, to teaze, to harass, to provoke. 



Kielhohlen, to careen a ship ; from der Kiel, the keel, and 
Hohlen, to fetch. 

Kunstrichtem, to criticise, to fine fault ; from die Kunst, the 
art, and Richtern, to act as judge. 

Liebdugeln, to ogle, to cast amorous glances ; from dugeln, 
to ogle, and die Liebe, love. 

Liebkosen, to caress ; from die Liebe, love, and Kosen, to 
chatter, to converse. 

Lobjauchzen, to praise, to extol ; from das Lob, the praise, 
and Juiichzen, to shout, to huzza. 

Lobpreisen, to celebrate, to praise ; from das Lob, the pndse, 
and Preisen, to value highly, to extol. 

Lobsingen, to sing the praises ; from das Lob, the praise 
and Singen, to sing. 

Lvftschiffen, to ascend in a balloon ; fix)m die Luft, the air, 
and Schiffen, to navigate. 

Lustreisen, to travel for pleasure ; from die Lust, the plea- 
sure, and Reisen, to travel. 

Lustwandeln, to walk for pleasure ; from die Lust, the plea- 
sure, and Wandeln, to walk. 

Lustfahren, to drive in a carriage for pleasure, to take an 
airing ; from die Lust, tlie pleasure, and Fahren, to ride 
in a carriage. 

MUhwalten, to administrate, to perform, to take pains for 
something ; from die Miih, the trouble, and Walten, to 
rule, to order. 

Nachtwandeln, to walk asleep, to be a sleepwalker ; from die 
Nacht, the night, and Wandeln, to walk. 

Nothziichtigen, to violate, to treat with violence, to commit 
a rape ; from die Noth, need, want, desire, and Ziichtigen, 
to chastise ; einer Dime seine Noth klagen, to make love 
to a girl ; sie nothziichtigen, to make love with violence. 

Platzregnen, to rain in showers ; from der Platz, der Platzer, 
the crack, the noise of any thing bursting asunder sud- 
denly, and Regnen, to rain. 

Quacksalbern, to use or to give quick medicines, to oint- 
ments ; from der Quack, the quack, the mountebank, and 
Salben, to make ointments, to anoint. 

Radebrechen, to break on the wheel, to murder a language ; 
from das Rad, the wheel, and Brechen, to break. 

Rathschlagen, to deliberate, to hold a consultation ; from der' 
Rath, Uie advice, and Schlagen, to beat, to put, to commit. 



Rechtfertigen, to justify ; firoiil d<M Recht, the rights and 

Fertigen, to complete, to nMike ready. 
Siegprangeuy to triumph ; from der Sieg, the victory, and 

Prangen, to parade, to make a; show. 
Tagelohnern, to work as a day-labourer ^ from <ier Tag, the 

day, and Lohnern, to work as a hireling. 
Wehklagen, to complain, to lament, to moan ; from (Has Weh, 

or JVehe, the woe, the pain, and Klagen, to complain. 
Wetteifern, to vie ; from die Wette, the bet, the wager, and 

Eiferfi, to be zealous, to act with ardour. 
WetterlevLchten, to lighten without thunder ; from das Wet- 

ter, the thunderstorm, and Leuchten, to lighten. 
Willfahren, to acquiesce, to comply ; from der Wille, the 

WW, and Fahren, to proceed according to one's wiD. 
Jfortwechseln, to dispute; from das Wort, the word, and 

Weckseln, to exchange, to exchange words, to quarrel. 
Zahnstochern, to pick the teeth ; from der Zahn, the tooth, 

and ^ockem, to pick with a sharp instrument 

By the same analogy Lessing has ventured Wortspielen ; 
Schiller ^Kj^fFenerflammen ; Groethe, seitblicken ; Voss has, 
MvMpmnen, luftwandeln, hiftfahren^ he says, 
Einst da der Pabst noch in Ruh ttathaUerte» 

Klopstock has, kupfschiitteln, kvnstworteln. He says of 
modem philosophy, 

Dasz sie Gedanken spintoebt. 

The inseparable compound verbs formed with substantivies 
generally take ge in the participle past. 

II. — Inseparable compound verbs formed with an adjective 
are but few in niunber. The principal are, 
Arawohnen, to suspect; from ^rg, bad, and Wahnm, to 

tency, to suppose. 
Frohlocken, to exult ; from Froh, jovfiil, imd m old veth, 

Ldcken, to spring, to leap, to leap fin: joy. 

Luther has : 

Frohlocket mit Handen alle Volker, und jaachzet Gott ifiit grdSflen 
Schall.— Pw/ms, vii. 42. 

The German veibs formed with the adjective Voll, full, are 
inseparable whenever they denote cgmpletion w achiev- 
ing, as 


Digitized by VjOOQ IC 


Vollbringen, to perform, to achieve, to complete : it follows 
the irregularity of Bringen. Ich vollbringe, ich voll- 
brachte, ich habe vollbrachl. We say, 
Nach Yollbrachter Arbeit ist gut rahen. 

VdUtrecken, to execute. 

Goethe has : 

Um das Urtheil Tollstrecken zu sehen. 
Vollfiihren, to fulfil, to perform. 
Vollziehen, to execute : it follows the irregularity of Ziehen. 

Ich vollziehe, ich vollzog, ich habe vollzoaen. We call 

the executive power die vollziehende Gewalt. 
Vollenden, to achieve, to finish. 

III. — Inseparable compound verbs, formed with a particle 
prefixed, which constantly remains conjoined with the verb. 
There are ten insepai'able particles, viz. After, Be, emp, ent, 
er, ge, mis, ur, ver, and zer. 

1. After was anciently a preposition of the same meaning 
as the English after, behind ; but as it has lost this significa- 
tion, and is no longer employed as a prepositicm, it can only 
be considered as a particle. There are but two verbs formed 
with after, viz. 

Aftersiedeln, to hold a fief jointly with another tenant 
wf/jferr^rfew, to backbite, to slander, (the French me dire). 

Luther has : 

Afterredet nicht, lieben Bruder. — Epistle of James, iv. 11. 

Kant has endeavoured to revive the use of this verb. 

2. Be. This particle is chiefly intended to apply or 
direct the action of the verb to one particular object: 
Arbeiten, to labour, to work ; Bearbeiten, to bestow labour 
upon a given object ; Lachen, to laugh ; Belachen, to make 
some one or something the particular object of one's laughter ; 
Anworten, to answer ; Einen Brief beantworten, to reply 
to a letter ; Lauschen, to watch, to spy ; Belauschen, to catch 
a person at what we wished to discover, to come upon him by 

Kleist has : 

Indem sie sangen schwieg der Wind im Hain, 
Der Himmel horte zu ; das Yolk der Luft 
Lauscht auf ihr Lied versteckt in dunkles Laub. 
Die kleine Lalage lauscht' auch darauf 
Im kraosen Schatten vom Gebiischy und sprang 



Hcrvop nnd sprach bewegt ; jetzt hab ich ench 
Belauscht, recht sehr belaiucht : Ihr singet schon. 

Bauen, to build, to cultivate ; Bebauen, to build upon, or to 
cultivate a given spot of ground ; Maklen, to paint ; Bemah-' 
len, to paint upon some particular object, or to paint a par- 
ticular object ; Fahren, to drive or ride in a coach ; Befah'- 
ren, to drive on a given spot ; Einen Weg hefahren, to drive 
on a road ; Seegeln, to sail ; Ein Meet heseegeln^ to navigate, 
to sail on a given sea. 

As the particle Be makes a person or thing the particular 
object of tfie verb, the Germans, whenever they inquire after 
a person's health, do not say, Wie finden sie sick ? but Wie 
hefinden sie sick P which renders the person addressed the par- 
ticular object of the inquiry, and is consequently more polite. 

Befbrdem, by the same analogy, is more polite than For- 
dem, although both verbs denote to forward. Hence the 
former alone is employed in the sense of promoting, ad- 
vancing, granting a promotion. 

The power of the German particle Be is, in short, much 
the same as that of the English particle Be, in the verbs to 
bedaub, to bedabble, to bedash, to bedeck, to bedim, to be- 
dust, to befriend, to belabour, to bemoan, to besmear, to be- 
wail, 8fc. 

And, like the English to befriend, there are several verbs 
in German beginning with the particle Be, which are formed 
of nouns substantive and adjective ; they serve to provide the 
object to which they are applied with the thing denoted by the 
substantive, or with the quality expressed by the adjective* 
We say, beblUmen, bebdndern, belauben, bestduben, be- 
lustigen, bewolken, beruhigen* 

Klopstock has, beaschen, to cover with ashes. He says, 
• Friede beascht jetzt schlommemde Gluth. 

Goethe has, berasen, to cover with turf. He says, 
Mag sich mnher der freie Platz berasen ! 

Ramler has, besaiten, to provide with strings. He says. 
So singe mdnen Liebling. mdnen Retter, 
In jene Laute die dir jiingst 
Besitttet ward. 

In an such participles past as bebliimt, bebdndert, belaubt, 
bestdubt, bewblkt, beaschet, beraset, besaitet, bewimpelt, 
behelmt, &c. Voss has : 

Per bewimpelte Strom. 

Digitized by VjOOQ IC 


And Schiller ; 

Die behelmte Jnngfran. 

The particle Be indicates of course that the object of which 
they form the predicate, or to which they are joined as an 
epidiet, is provided with the thing expressed in the verb. 
Thus we say, beherzt, courageous, possessed of fortitude, 
provided with a manly heart. An old poet says : 
Der ist alldn beherzt, der Trotz dem Ungluck beat. 

There axe a great many verbs in German in whjch the 
particle Be has a double meaning, according to ithe two 
directing particles, Hin and Her, from* and^ towards the 

Bereden, from Reden, to speak, for instmice, in the di- 
rection Hin, that is, from the speaker, means to persuade^ to 
induce a person by one's speech to do something: Erisi 
endlich heredet warden, he has been persuaded at last. 

Bereden, in the direction Her, that is, towsurds tjie ^eaker* 
ijieans to provide a person with a speech, to make lum elo- 
<j[uent ; Er ist sehr heredet, he is very eloquent. 

Bereifen, from Reiien, to ride on horseback, in the di- 
recticm Hin, means, to break, to manage a horse ; Das Pferd^ 
ist wohl heritten, the horse is well broken in. Bereiten, m 
the direction Her, to provide with horses ; Die Mannschaft 
i$ wohl heritten, the men are well provided with horses. 

Bereisen, from Reisen, to travel, means, in the direction 
Hin, to travel to a given place, to frequent ; Ein hdufig he- 
reister Ort, a place that is frequently visited by travellers. 
In the direction Her, to provide with knowledge acquired in 
travelling; Ein hereiseter Mann, a traveDed man, a man 
who has acquired knowledge by travelling. 

Wernicke says : 

Ein unbereis*ter Mann und ein bereis'tes Wdb 
Sind beyde mehrentheils der Spotter Zeitvertreib. 

Besorgen, from Sorgen, to care, means, in the direction 
Hin-y to take care that a thing be done, to take the care upon 
you to have it done ; Ich werde Ihren Auftrag mit Verg- 
nugen hesorgen, I shall with pleasure execute your commis- 
sion; 1*11 have a care that your commission be executed. 
Besorgen, in the direction Her, means, to be provided witli 
care, to be filled widi apprehension ; Ich hesorge in diesem 
Sturme werden viele Schiffe untergegangen seyn, I am afraid. 



I am apprehensive many ships have perished, have heen lost 
in this storm. 

In the verh Befurchten, to fear, the participle Bracts only 
in the direction Her : it therefore means to receive fear, to 
be filled with fear ; and as it would not be manly to receive 
fear from, or be filled with fear by any human being, it is 
never applied to persons, but only things or circumstances. 
We say, Irhfurchte meinen Bruder, I dread my brother, I 
am afraid to offend him; Er fiirchtet Gott, he Jbas the fear 
of God, meaning, he fears to offend the Deity, But we can- 
not say, Ick befurchte meinen Bruder ; Er hefurchtet Gott, 
because neither the Deity nor any human being is to fill us 
with fears. Yet we say, Ich befurchte, mein Brvde rist 
krank, I fear my brother is ill ; because in this case my fear 
is not produced by my brother, but by his ilhiess. 

The German participle Be has lastly a very peculiar power 
of expressing one's indignation at a person's name or title, by 
making a verb of that name or title, with this participle Be 
prefixed to it, in order to ridicule it. 

Weisse, in his Plays, says : 

'* Es ist Herr von Liebre'ch ; du weiszt nicht was du thust. — Ich 
will dich und ihn beliebreiehen,** 

** Sie behauptet sie sey die Fran Junkem, aber ich will sie hejxinkern, 
dasz sie aa mich deukefi soil ,** 

meaning, I will teach them how to use that name, or how 
little I care for that name. But these expressions are only 
allowable in the familiar style of farce or comedy. 

The opposite of Be is Ent : Befdrben, to colour, Entfaf" 
ben, to discolour. 

3. Emp is a particle of which a slight trace seems to be 
left in the verb einitnpfen, to graft. It denotes in, internally, 
inwardly. There ai*e only three verbs with this particle. 
Empfangen, to receive, from fangen, to catch, to seize, to get 
towards the speaker. It also signifies to give a reception, 

Zacharise has : 

Unterwerfdng bezeichnend ; mit sanftem Befehle gefodert, 
Von ihr gegeben, und liebreich you ihm empfangen. 

Empfehelen, to recommend, from befehlen, to commend, to 
commend intensely. 

N 2 

Digitized by VjOOQ IC 


. A. W, Schlegel translates Shaksqpoare's 

*' Farewell, and let your haste commend yoor dnty,'' 
Lebt wohl und £il empfeble euren Eifer. 

** Bo, gentlemen, with ail my love I do eommend mysdf to you." 
Nun liebe Hemii 
Emp^chl' ich each mit aller Uehe mich. 

Empfinden, to feel^ to be endowed with feeling, from Jinden, 

to find, to find inwardly. 

4. Ent is the English from, away. It denotes-^ 

a. Removal from a given spot or distance, in both neuter and 

active verbs. In neuter verbs, for instance, /a//^n gives eni- 
f alien, to drop accidentally, to get out of the memory, to slip 

from the memory ; fliegen gives entfliegen, to fly away, to es- 
cape ; kommen gives entkommen, to escape, to get safely away. 
Goethe has : 

Die Noth ist dringend, wie soil ich ihr entkommen ? 

Weichen, to give way, gives entweichen, to get away dandes- 

Gehen, to go, gives entgeken, to go from, to escape- 

Wischen, anciently witschen, an obsolete verb, denoting 
promptitude, gives entmscken, to escape swiftly unperceived. 

Laufen, to run, gives entlaufen, to run away. 

Stromen, to stream, gives entromen, to stream from. 

Springen, to leap, gives entspringen, to leap away, to escape 
by leaping from a prison ; for instance, Er isi aus dem 
Gefangnisse entsprungen. But entspringen also denotes 
to spring from or off a certain family or nation, to be an 
offspring, to have one's source, to have one's rise from, to 
arise from. We say, der Rhein entspringt aufden Schwei- 
zeriesehen Gebirgen, the Rhine has its rise in the moun- 
tains of Switzerland. Mein Freund is aus einem alien 
G'eschlechte entsprungen, my friend is descended from an 
ancient family. 
In active verbs : 

Fiihren, to lead, gives enffUkren, to lead away. 

Wenden, to turn, gives entwenden, to turn off or away, to 
steal ; but simply m the sense of taking away without any 
violent n^eans. 

XJtz says : 

Was Zephyrs Unbestand, 
"Was ihm dit Zeit entwandt, 
Verliert er ohne Klage, 

Digitized by VjOOQ IC 


Ziehen, to dmw, gives entziehen, to withdraw. 
Gewohnen, to accustom, entwohnen, to disaccustom. 

Luther always uses this word for the weaning of children, 
instead of the vulgar Spdnen, to wean. He says : 

Abraham machte ein grosses Mahl am Tage da Isaac entwohnt 
wnrde. — Genesis, zxi. 8. 

Bleibe bis du ihn entwohnest.^— 1 Samael, i. 23. 
Reissen, to tear, gives entreissen, to snatch away. 
Kleiden, to clothe, entkleiden, to strip. 
Decken, to cover, entdecken, to discover. 
Hullen, to envelop, enthullen, to uncover, to disclose. 

A. W. Schlegel says : 

Es enthiillt dem stamienden Gresichte 
Grottheit sich wie er sie nimmer sah. 

6. Ent is more particularly the opposite of Be in all verbs 
formed out of nouns substantive or adjective. It then signi- 
fies depriving or stripping of the object or quality expressed 
by the noun, of which the verb is formed. Entkrdften, to 
weaken, to take the strength away ; Enthlcittern, to strip of 
the leaves, to take the leaves away ; Entwurtzeln, to eradi- 
cate, to unroot, to leave without a root ; Entfesseln, to free 
firom fetters ; Enthaupten, to behead, to cut the head off; 
Entweiken, to profane 

Klopstock has : 

Nah an derlieiligen Stadt die sich itzt durch 
Blindheit entweihte. 

Entmasten, to cut the masts off; Entmannen, to deprive of 
all manly courage ; Entweiben, to unsex one. 

Schilfer translates the beautiful passage in Shakspeare's 
Macbeth, when Lady Macbeth summons the spirits of hell 
to unsex her. 

Come, come, you Spirits 
That tendon mortal thoughts, unsex me here ! 
— Kommtjetzt ihrGeister alle 
. Die in die Seele Mordgedanken sa'n, 
Kommt und entweibt mich hier. 

Entschaaren, to disband. 
Schiller has : 

— Und Wehr und Waffen von sich werfend 
Entschaart das gantze Heersich im Gefiide. 

Entwaffnen, to disarm ; Entehren, to dishonour. 

Digitized by VjOOQ IC 


c. Ent has sometimes the accessaiy idea of opening, in 
verbs like entf alien, to mifold, to do the folds away ; ent- 
bliiken, to bloom ; entsiegeln, to open by taking the seal off; 
eniriegeln, to open by taking the bolt off. 

d. Ent has frequently the accessary idea of a sudden be- 
ginning in verbs like entstehen, to arise ; entglimmen, ent- 
brennen, to begin to bum, but from an internal cause. Hence 
it is used figuratively for the inflaming of the passions, ent- 
ziinden, to inflame ; entgluhen, eniflammen. 

e. Ent often denotes a mere sudden change from one si- 
tuation to another, as in sich entsetzen, to be seized with 
horror, to be thrown into a great consternation ; entziicken, 
to delight, to transport with joy, to throw into raptures. 

f. Ent lastly appeal's in several verbs to be a corruption of 
End the object, the end for which a thing is done. Ent- 
sprechen, Entschliessen, Entgelten, Entschlafen, are per- 
fectly accounted for if we suppose that they are originally 
intended to be written Endsprechen, Endschliessen, EndgeU 
ten, Endschlafen, for Entsprechen signifies to answer, to 
correspond; Es entspricht meiner Erwartung, it answers my 
expectation, it finally corresponds with my expectation, it 
answers the end which I expected. 

Entschliessen signifies to resolve, to come to a resolution ; 
but a resolution is the final determination of the will ; die 
endliche Bestimmung des Willens, what it will in the end. 

Entgelten is to reward, to pay for in the end when the 
thing is completely done, to give value for a thing in the end. 

Entschlafen, to fall into the last sleep, to die ; this last 
verb, however, may also be explained, to escape from the 
cares of life by the sleep of death, den Sorgen durch den 
Schlaf en tgehen . 

These few anomalies may besides be accounted for upon 
the principle of the German particles operating sometimes in 
the sense of Hin and sometimes in the sense of Her, as has 
already been observed with respect to the particle Be, Ent- 
sprechen then would be to answer, to speak to the object, and 
not away ; Entschliessen, to give the resolution to, and not 

The particle Ent in general is one of the most fruitful in 
forming new words, and enables the German poets to intro- 
duce the most energetic and sublime expressions. 



Klopstock has : 
Aeusserliches Geransdi und Lerm, saaztoneiid don Eiteln, 
War um den hohen Messias nicht, war nicht um den Vater 
Als er dem Unding' einst die kommenden Wdten entwinkte. 

And his expression exceeds in sublimity that of " Let there 
be light, and there was light !" 

Voss translates Virgil's : 

Et in lento luctantur marmore tonsae. — ^neidf vii. 28. 
— Zah' entdreht sich die Well' andringenden Schaufeln. 
And the word entdreht renders his translation still more pic- 
turesque than the original. 

Burger has : 

Da umschwirrt una kein Insect 
Keins, das deiner Brust und Wange 
Ruh' und Heiterkeit entnekt. 

And Goethe : 

Und dem SchlaT entjauchzt' uns der Matrose. 

5. Er is a particle which denotes, 

«• Obtaining, acquiring, or earning, by means of the 
action expressed by the verb. Sick Ruhm ersingen, to 
acquire fame by singing ; sich Ruhm erfechten, to acquire 
fame by fighting ; sich Geduld erzechen, to acquire patience 
by drinking hard. 

Goethe has : 

Ruhm und sogar Unsterblichkeit 
La82t sich erfechten und ersingen. 

Ich sasz 
Mir Geduld und guten Muth erzechend. 

Gellert says : 

Ein Bar der lange Zeit sein Brod ertanzen miissea. 

Erlaufen, to gain by running; das Rosz erlief den Preisz, 
Erreiien, to obtain by riding on horseback. Sich Ruhe 

Erspringen, to reach by leaping ; das Ufer erspringen. 
Ergaunern, to gain by dishonest gambling. Sich Reich- 

thUmer ergaunern, 
Erknieen, to obtain by kneeling. 
Erbitten, to obtain by entreaties. 
Erbetteln, to obtain by begging as a mendicant. 



Erschmeicheln, to obtain by flattery. 
Ergeigen, to acquire by playing the fiddle. 

Jean Paul Richter has : 

" Eine erklekliehe Summe nicht auf der Flote sondem auf der 
Karte erspielt." 

"So musz er sich jetzt das Geschenk erpfeifen das er mir so 
spaszhaft in die Hande gespidt.'' 

Erkaufen, to acquire by purchase. 
Erwdhlen, erlesen, to obtain by chusing, by selecting. 
Erbrechen, to get open by breaking, to break open. 
Erofnen, to succeed in getting open, to open successfully. 
Erdenken, to obtain by thinkmg, through the activity of the 

Ersinnen, to obtain by meditation. 
Ergriibeln, to obtain by deep research. 

Burger has : 

Ich selber sann oft Nacht und Tag 
Und wieder Tag und Nacht 
So wundersamen Dingen nach ; 
Doch hab ich nichts erdacht. 

Ihr Weisen hoch und tief gelahrt 
Die ihr's ersinnt und wiszt. 

Ergriibelt mir wo ? wie und wann ? 
Warum mir so geschah ? 

Erleben, to reach, to obtam by livmg, to live to see. 

Lessing says : 

Mochtet Ihr euch nie etwas anders als 
Gift erleben, verdammte Schmeichler. 

Erweinen, to obtain by weeping. 

Klopstock has : 

Er erweint sich der Martirer Krone. 

Erfliegen, to attain by flight. - 

Klopstock also says : 

Tausend Gedanken erflog mein 
Geist nicht. 

The particle Er, in most of these verbs, may be considered 
as the opposite of the Inseparable particle Ver, the former 
denoting acquisition, the latter, loss, destruction, annihilation. 



Ertanzen, is to earn by dancing; Vertanzen, to spend in 

Erspielen, is to gain by gambling ; VerspieUn, to lose at play. 
Eroitten, is to obtain by intreaties ; Verbitten, to beg that a 

thing be not done. 
Erreiten, to obtain by riding on horseback ; sein Geld ver- 

reiten, to spend one's money in riding on horseback. 
Erkaufen, to acquire by purchase ; Verkaufen, to get quit of 
by selling, to sell. 

6. In verbs formed of Adjectives, the German particle Er 
denotes when they are neuter verbs, obtaining the quality, or 
becoming possessed of the quality expressed by the adjec* 

Erlahmen ... to grow lame. 
Erkranken . 
Erwachen , 
Erstarren . 
Erstummen . 
Matthison has : 

Ihm die treue Rechte sprachlos reichend 
Steht si da errothend und erbleichendi 
Aber was ihr sanftes Auge spricht 
Sange selbst Petrark und Sappho nicht. 

When the verbs formed of adjectives with the particle Er, 
are active verbs, that particle denotes imparting the quality 
expressed by the adjective. 
Ermiiden, to fatigue, to render tired. 
Ergdntzen, to supply, to render whole. 
Erweichen, to soften, to make soft. 
Erschweren, to obstruct, to render heavy, difficult 
Sich erfrechen, erkiihnen, erdreisten, erkecken, to presume, 

to embolden one's self, to be so bold as. Sich selbst f reck, 

ktihn, dreist, keck machen, to make one's self impudent 

bold, daring, impertinent. 
Erkldren, to explain, to declare, to render clear. 
Emiedrigen, to humble, to render low. 

to fau m. 

to grow weak, to fisdnt. 

to grow timid. 

to grow red, to blush. 

to grow cold. 

to become awake, to awaken, 

to be chilled, 

to grow dumb. 

to grow pale, to die. 

to grow pale. 



Halle? snys : 

Der Mensch der Gott verlaszt emiedrigt sein Geschicke ; 
Wer wa der Tugead wekJht, der weieht von sdmem Glucke. 
Erquicken, to refresh, to render quick, to impart new Hfe, 
new vigour. 

A poet says : ^ *, ., i 

Hier im Felsem verborgen erquicket die Nyiiiphe des Heilqudff. 
Lern, o ! Memsch, so geben und so den Gcber verbcrgcn. 
c. The particle Er frequently serves simply to strengthen 
the idea expressed by the verb. 

Erleiden, to suffer. 
Erdulden, to endure. 
Ertragen, to hear. 
Erzittem, to tremble. 
Ermorden, to murder. 

Erwurgen, to strangle, and sometunes to slay, to give any 
kind of death. 

Luther has : 

Die andem wurden erwiirget mit dem Schwerte. 

Hei>, of St, Johfit xix. 21. 

Erstechen, to stab. 

Erfodten, to kill. , .„ ^ . .. 

Erchiessen, to shoot dead, to kill hy shootmg. 

Ertreten, to trample to death. 

Erschlagen, to beat to death, to kill by knockmg down. 

Erhangen, to hang, to kill by hanging. 

Ersdufen, to drown, to kill by drownmg. 

Ersticken, to suffocate to death. 

But even in all these verbs er denotes obtaining the end in 
view which is death, by means of the action expressed by 
the verb. Therefore, even the strengthenmg particle er may 
be said to denote that the action of the verb is performed 
effectually, that the end of the action is obtained. Thus^ 
Erhalten, to preserve, to hold, to keep effectually. 
Erfreuen, to rejoice, to give actual joy, actual pleasure. 
Erhoren, to hear, to grant what is requested, to hsten to, 



WomaezeAt-glanzt mis entgegen 
Unsre Klagen sind erhort 



Gott legt anf tm Bundnisz Scgen 
Das er fur gerecht erklart. 

And in neuter verbs too the strengthening particle er de- 
notes that the verb has its full effect. 

Ersterhen^ to die. 
Erliegen, to sink under pain. 
Ersticken, to be suffocated. 
Ertrinken, ersaufen, to be drowned. 
Erfolgen, to follow as a necessary consequence. 
Erstaunen, to be astonished. 

d. The particle Er, in some few verbs^ denotes a raising 

Erziehen, to bring up, to educate. 

Erriehten, to erect. 

Erheben, to lift up, to raise, to extol. 

Ramler has : 

Der Held erbebt nch von der Erde 
An seiaei Engds Hand. 

Erbauen, to build up, figuratively to edify. 

e. The particle Er lastly denotes, in some few vei*bs, that 
the action is performed for the first time. 

Erfinden, to invent, to find for the first time. 
Erhalten, to obtain, to hold for the first time. 
Erschaffen, to create, ta produce for the first time. 
Erscheinen, to appear in the form of an apparition. 

6. The German particle Ge denotes the repetition or fre- 
quency of the action of the verb to which it is prefixed. 

From Dulden, to bear, to suffer, we make Gedulden, to 
bear patiently, to be patient, to have that patience to which 
frequent suffering accustoms men. 

From Deihen, an obsolete verb, meaning, to succeed, to 
be strong, to be good for, the Latin valere, we make Gedei- 
hen, to succeed well, to prosper ; what is firequently successful 
prospers of course. In the sense of succeeding well, a poet 

JeCzt schleichst da fort, nnd Uuerst tiickiadi ob 
Das Gift gedeih I O wenm es nicht geddht 
Liegt es nicbt an dir und deiner Rotte. 

From Nieuen^ an d>8olete verb, meaning, to use, to make 



use of with pleasure, we make Geniessen, to enjoy, to make 
frequently use of with pleasure. 

From Horchen, to listen, we make Gehorchen, to obey, 
to listen frequently to commands. 

From Brauchen, to stand in need of, to have occasion for, 
to want, we make Gebrauchen, to employ, to make use of. 
We use whatever we have frequently occasion for. Arzney 
brauchen is to have occasion for physic ; Arzney gehrauchen, 
to use, to take physic. 

J. A. Eherhard says : 

Ein eingebildeter kranker (un malade imaginaire) gebraucbt Arzney 
da er doch keine braucht; und mancher der sich fur gesund halt, 
braucht Arzney und gebraucbt keine. 

As the participle past of the two verbs, Brauchen and 
Gehrauchen y is the same, both making Gebraucht, the verb 
Brauchen might, for distinction sake, be construed with the 
genitive, as has been done by 

Salis, who says : 

Man braucht nicht des Geldes 
Die Blumen des Feldes 
Sind alien gemein. 

But Goethe has it with the accusative. He says : 
Du alt Gerathe das ich nicht gebraucht 
Du stehst nur hier weil dich mein Vater brauchte. 

From Denken, to think, we make Gedenken, to think fre- 
quently of a person, thing, or circumstance ; to remember. 

From Biethen, to bid, we make Gebiethen, to command, 
to bid frequently, to be in the hahit of bidding. 

Klopstock has : 

So lange mein Schopfer 
Du mir Tage des Menschen zu leben gebiethest, so lange 
Seys mein them'es Geschafft. 

Goethe says : 

Und der Konig geboth, da schwieg die ganze Versammlung. 

From Liihn, or Lohen, an obsolete verb, which appears 
to be the same with the Latin luere, and of which the sub- 
stantive Lohe, a bright flame, is still in constant use, we 
~"make Geliihen, contracted into Gliihen, to glow, to bum 
with a fervent bright flame. Gliiken, Gelingen, and a few 
other verbs, might be accounted for in the same way. 



The same particle Ge serves to form the particle past in 
most verbs, regular and irregular, active and neuter. Liehen 
vaakes geliebt ; spielen, gespielt ; arbeiten, gearbeiten ; ladhen, 
gelacht ; kommen, gekommen ; schlafen, gesMafen ; &c.; 
which circumstance confirms its denoting frequency or repe- 
tition, since the action must have been performed, and 
genewdly repeatedly performed, when we say, Ick habe ge- 
liebt : wir haben gespielt ; er hatte gearbeitet : wir hatten 
gelckcht ; sie ist gekommen ; sie haben geschlafen, 

7. The German particle. Mis, is the same as the Latin 
Dis, in displease, the English Mis in mistaken, and the 
Trench Me, in meconnoitre, se meprendre. It denotes a 
failing, an error, something done amiss, something wrong, 
the opposite of what it should be. 

Active verbs, formed with the particle Mis, make their 
participle past regularly with the augmentative or frequenta- 
five Ge, prefixed to the verb. Misbilligen, to disapprove^ 
makes gemisbilliget, 

J. A. Eberhard says : 

Manche enghertzige Orthodoxen haben es gemisbilligt dasz Klop- 
«tock den Abbadonna als einen reuigen Teufel geschildert hat, und sie 
haben diese schone Dichtung sowoU als den Dichter selbst getadelt. 

Misbrauchen, to misuse, to make a bad use, makes gemis- 

Misleiten, to mislead, makes gemlsleitet. 
Mishandeln, to ill treat, makes gemishandelt, 

J. A. Eberhard says : 

Eine Mishandlung ist daher immer anch eine Beschimpfdng, well 
(de eine yerachtUche Behandlung ist, nnd Yerachtung des Gemis- 
h and e lten zu ihrer Quelle hat ; am meisten ist sie es, wenn sie sich der 
Gemishandelte geduldig gefallen laszt. 

Mistratien, to distrust, msike^ gemistraiLet. 

Misdeuten, to misinterpret, to give a wrong inteipretation, 

not purposely, but by mistake. It makes in the participle 

past, gemisdeutet. 

Neuter verbs, construed with the particle Mis, do not take 
the frequentative Ge, in the participle past. 

Misf alien, to displease, makes in the participle past, misf alien. 
Mislingen, to succeed badly, to miscarry, makes, in the 
participle past, mislungen. 



Misrathen, to fiul, not to prosper, makes mUrathen. 
Mis^liicken, to meet with bad luck, misgliickL 
Miskennen, to have a false knowledge, (meconnoitre) makes 

Muverstehen, to misunderstand, to mistake, makes misver* 


There are some parts of Lower Saxony where mis is em- 
ployed as a separable particle. They say, er greifi mis, er 
geht mis, instead of, er greiftfeJU, er gektfekl. Hence we 
find the participles past, misgegangeti, misgegriffen, misge^ 
rechnet, misgethan, employed even by a few classical writers 
with the ge between the participle and the verb. 

8. The German particle, Ur, denotes origin, beginning, 

Urkunden, to certify, to attest, to make the origin or begin- 
ning of an affair, of an event, known by an affidavit, by a 
document. We say, Wir Endes untersckriehene urkun- 
den und hekennen, 

Urtheilen, to judge, to form a judgment about something, 
to find out the parts as they were in the origin, to act as a 
judge, and also simply to give one's opinion. 

These are the only two verbs with the inseparable particle 
Ur: they take Ge in the participle past. We say, gewr- 
kundet, geurtheilet, 

9. The German insepamble particle Ver, is the most 
prolific of all the German particles. It denotes, 

a. Consmnption, destruction, loss, parting with, casting 
away, or abroad, by means of the verb to which it is pre- 
fixed. It is the opposite of the particle Er, which, as we 
have seen, denotes acquiring, obtaining by means of the 

Verachten, to despise, is the contrary of ackten, to esteem ; 
it denotes the destruction of esteem. 

Wemike says : 

Verachtet fallen uns die klemsten Feinde sdiwer, 
Beachtet niitzen uns die Grossen. 

Verarbeiten, to work up, to consume by working, das Leder 
• ist schon alles verarbeitet 

Verbcmken, to bake up, to consume by baking, das Mekt 



17 ki' > to consume by swallowing. 

Verschlingen,^ ^ ° 

Verspielen, to consume by gambling, to lose at play. 

Verschenken, to give away, to make a present 

Versprechen, to promise, to say that we will part with the 


Verheissen, to promise solemnly. 

Voss has : 
KorydoQ verheiszt dieses Greschenk aus seinem Garten. 

Verbraucken, to consume by employing, to employ it all. 
Verhrennen, to consume by burning* 
Verhluterij to lose all one's blood. 
Verbrauen, to consume by brewing. 

We say, sein Geld, or sein Vermogen, verreiten, verreisen, 
verhauen, vertanzen, verprassen, vertrinken, verschwarmen, 
verschmattsen, verzetteln; die Stunde verschlafen, seine 
Zeit versingeuj das Leben verathmen* 

Goethe says : 

Iti der vertaumelten 
LiebUchen Zeit. 

And Engel says : 

Und nun die Witwe die ihm das Seinige vertandelte, verputzte, ver- 
tantzte, verschmauste. 

Auf der einen Seite war er ihm zn verschwenderisch, weil er ihm 
zuviel Geld yerkleidete, verritt und verfuhr. 

We also say, Seine Hahe verthun, verschleudern, ver* 
getiden, verschwenden, das Korn verfdttern* 

The idea of away, abroad, predominates particularly, in 

Versenden, to send abroad* 

Verschicken, to send abroad. 

Vertreiben, to drive away, 

Verbreiten, to spread, to spread abroad. 

Verweisen, to exile, the Latin relegate, 

Verjagen, to chace away. 

Verlegen, to publish a book, to send it abroad. 

Verschreiben, to write for, to order from abroad. 

Verreisen, (Neuter), to be from home, to be abroad, to be 
away by means of travelling; actively, we had above, 
Sein geld verreisen, to spend one's money in travelling. 

Digitized by VjOOQ IC 


6. The particle Ver denotes mistake, error, moving oat of 
its place, or being no longer what it was before. 

Verfiihren, to mislead, to seduce* 

Verleiten, to mislead, to induce. 

Verlegen, to misplace. 

Versetzen, to transport, to mii^lace. 

Verpflantzen, to transplant. 

Verdenken, to find fault, to blame, to think a person w«mg. 

Verargeny to tbink a pei^on wrong against odiers, to think 

that he acts very wrong, dasz er es org machU 
Versaltzen, to missalt, to oversalt, to put too much salt in. 
Verschieben, to push out of order, to put off. 
Verbiegen, to curb, to bend the wrong way. 
Verriicken, to displace, to remove. 
Versuchen, to tempt, to lead a person wrong. 

This idea of a mistake or error being connected with the 
particle Ver, is prominent in reflective verbs. We say, 

Sich versehen, to make a mistake in seeing, to commit an 
error of sight. 

Sich verschreiben, to make a mistake in writing. 

Sich verrechnen, to miscalculate, to commit an error in 

Sich versprechen, to make a mistake in speaking. 

Sich vergreifen, to lay hold of the wrong thing« 

Skh vergehn, to commit a fault. 

Sich verirren, to err, to lose one's way, anciently sich ver- 

. wegen, from which the French derive their se fov^rvo^er, 

Sich verlieben, to fall blindly, suddenly in love, without con- 
sidering the consequences* Hence Lessing says : 
Lieben kannst du, du kannst lieben 
Doch yerliebe dich nur nicht. 

Sich vergaffen, to fall violently, inconsiderately, in love. 
Sich vernarren, to fall foolishly in love. 
Sich verhoren, to make a mistake in hearing. 

c. When the particle Ver is prefixed to verbs fonaed of 
substantives, it denotes a conversion into what the noon 
substantive expresses. 

Vergolden, to gild, to make look like gold. 

Versilbem, to plate with silver, to make look like silver. 

Versieinern, to petrify, to convert into stone. 

Digitized by VjOOQ IC 


Verkorpern, to give a body, a coiporate fonn* 
Verbriidern, to fraternize, to convert into brothers. 
Veranstalten, to prepare, to make preparations. 
Verpflichten, to plignt, to make it a duty, to oblige. 
Verpfdiiden, to pledge, to convert into a pawn. 

d. When the particle Ver is prefixed to neuter verbs formed 
of adjectives, it denotes acquiring the quality expressed by 
the adjective, or becoming what the adjective implies. It is 
then equal to Er. 

VeraHeUy to grow old, 
A poet sings : 

Alldn wenn wir einmal veralten 
So miissen wir der Stime Palten 
Der jungen spott'sdien Welt ziir Schaa 
Von keinem Kusz yertilgty behalten ; 
Und unser ^ues Haar bleibt gran. 

Verarmen, to grow poor. 
Verblassen, to grow pale. 
Verbleichen, to grow pale. 
Verlahmtn, to grow lame. 
Versauren, to grow sour. 
Verdorreuy to dry up with heat. 

Luther has : 

Alle Feldbaume verdorreten. — Etefc. ixxi. |6. 

Heine Gebeine sind verdorret.— ^06, xzx. 30. 

Vertrocknen, to dry up. 

Lctther says : 

Das Wasser tertroekiiete auf Erden.— Omesis, viii. 7. 

Ein betrilbter Muth yertrocknet das Gfebeine. 

ProverbSf xvii. 22. 

e. When the particle Ver is prefixed to active verbs 
formed of adjectives, it denotes imparting the quality ex- 
pressed by the adjective. 

Verandern, to change, to alter, to make other. 
Verdoppeln, to redouble, to make double. 
Verbittern, to embitter, to make bitter. 
Verdiinnen, to thin, to make thin. 
Veredeln, to ennoble, to make noble. 
Verewigen, to immortahze, to render eternal. 
Verfalschen, to adulterate^ to forge, to fakify. 



Vereiteln, to render vain, to spoil* 
VerfinsterniM> darken, to obscure. 
Verherrlichen, to magnify, to render splendid, 
Verheimlichen, to conceal, to render secret. 
Vervollkommen, to perfect, to improve* 
Verkiirtzen, to shorten. 
Verkldren, to glorify, to render clear, bright. 
Vertiefen, to sink, to make deep. 
Verwiisten, to devastate, to lay waste. 

Some German verbs of this kind are formed of compara- 
tives. We say, 

Verschonern, to embellish, to render more beautiful. 
Vergrbssern, to magnify, to exaggerate, to make larger, 

Verkleinern, to lessen, to diminish, to render less. 
Verldnaern, to lengthen, to make longer, to prolong* 
Verschlimmern, to deteriorate, to make worse. 
Verbessem, to better, to improve. 
Versichern, to assure, to aver, to render more secure. 

/. The particle Ver frequently serves only to strengthen 
the meaning of the verb to which it is prefixed, without 
adding any other shade of signification. We say, 

Bleiben and verbleiben, to remain. 

Ehren and verehren, to honour. 

Bannen and verbannen, to banish. 

Horen, to hear; and verhoren, to hear what an accused 

person has to say, to hear with attention, to examine. 
Mehren and vermehren, to increase. 
Bergen and verbergen, to conceal. 
Lcivgnen and verldugnen, to deny. 
Lassen and verlassen, to leave, to abandon. 
Hindern and verhindern, to hinder, to prevent 
Danken and verdanken, to thank. 
Schliessen and verschliessen, to lock. 
Meiden and vermeiden, to avoid. 
Folgen, to follow; and verfolgen, to pursue, and also to 


Gessner says : 

Hat ein Unmuth je mich in deine Arme verfolgt ? 



Mogen and vermogen, to be able. 
Schonen and verschonen, to spare. 
Siegeln and vernegeln, to seal. 
Zogern and verzbgern, to tarry, to delay. 
Gonnen and vergonnen, to allow, to be glad of another's 
success, to grant. 

Ramler says : 

Wenn mein veilleicht zu schnell gefulltes Buch 
Von dir gelesen wird, und ddne Blidce 
Auf sidi xu. Ziehen je venndgesd war, 
O so vergimne mir nur das zu scheinen, 
Was das Gesdiick zu warden mir Terbeut. 

And Manso has : 

So gonnt daun was dem Weib Natur und Gluck beschieden, 
Gonnt ilim, wie Herkules, die Schonheit und den Putz. 

The particle Ver serves particularly to strengthen verbs to 
which there is already a particle pre£[xed, as, 

Verabschieden, to dismiss. 
Verabreden, to settle. 
Verabfolgen, to deliver. 

and to use any verb negatively with the particle un, which 
could not be employed alone. We say, 

Verunehren, to dishonour, to disgrace. 
Veruntreuen, to embezzle. 

Verungliicken, to be unsuccessful, to perish, to be unfor- 
tunate, to be lost. 
Verunadeln, to disgrace. 
Veruneinen, to create discord. 
Verunreinigen, to pollute, to soil. 
Verunruhigen, to disquiet. 
Verunglimpfen, to defame. 
Verunstalten, to disfigure. 
Verunzieren, to disfigure by clumsy ornaments. 

g. The particle Ver, like the Latin cum, con, often 
denotes union or connection. 

Verbinden, to join, to conjoin, to unite. 
Versammeln, to collect, to gather together. 
Verflechten, to interweave. 
Verschworen, to conspire, to form a conspiracy. 

Digitized by VjOOQ IC 


Verheyrathen, to many, to join in wedlock. 

Verkniipfen, to tie together. 

Vereinigen, to assemble, to unite, to conciliate. 

Versohnen, to reconcile. 

Verfassen, to indite, to compose, to put together one's own 

Vereinbaren, to amalgamate, to join, to unite. 

Klopstock says : 

Wenn Gott alle Kreise der Welten mit seinem Himmel 
Dorch allgegenwartiges Anschaun zusammen yereinbart. 

Das vereinbarte Tonen 
Fuhrt dem unsterblicheii Horer sein hohes Loblied yoriiber. 

h. The particle Ver sometimes insinuates an injunction, 
or a request that a thing may not be done, or an observation 
that it should not have been done. 

Verbiethen, to forbid. 

Verwehren, to prohibit. 

Verbitten, to request that a thing be not done* 

Versagen, to deny. 

Verweisen, to remonstrate, to forbid the repetition of an 

Vertossen, to reject. 
Verwerfen, to reject. 

t. Lastly, Ver denotes a gradual ceasing or diminishing or 
vanishing of the action of the verb to which it is prefixed. 

Versiegen, which is formed of the obsolete verb Siegen, to 
grow lower, is said of the imperceptibly decreasing height of 
any collection of water till it has completely disappeared. 

Luther has : 

Die Wasser zu Nimrim versiegen. Isaiah, xv. 6. 


Gieb ihnen unfruchtbare Leiber tind yersiegene Briiste. 

HoseOf ix. 14. 

It means to dwindle away, to diy up gradually, to vanish ; 
and may be said of any liquid, even of wine. 

Wieland says : 

So bald nicht mehr der goldne Regen rinnt 
1st keine Danae ; so bald un trocknen Becher 
Der Wein yersiegt, ist kein Patroclos mehr. 



Vertoben, to cease gradually making a noise. Das Gevntter 

Verrollen, to cease gradually rolling ; der Donner verrollt. 

Voss has : 
Aber wohin auch Tumus sich Bahn bricht, fliehn die Geschwader 
Und der gewendete Haufe verrollt. 

Verhallen, to cease gradually sounding; die Stimmen ver- 

Verklingen, to cease gradually sounding, to dwindle away. 

Goethe says : 

Angedenken du verklungner Frende ! 
Verrasen, to cease raging. 

Voss has ; 

So rings von Geschossen umrasselt 
Halt Aeneas die Wolke des Kriegs, bis verrase der Donner, 
Standhaft aus. 

Verstromen, to cease flowing, streaming ; das Wasser ver- 

Verrieseln, to cease flowing, to drizzle or dwindle away 

Verrinnen, to cease flowing, to lose itself; der Bach verrie- 

selt, verrinnt, 
Verwehen, to cease gradually blowing; die Winde verwehen. 
Verravchen, to cease smoking. 
Verftiegen, to vanish away by flight. 
Verbrausen, to cease to ferment, to cease to rage ; der Sturm 

hat verbrauset ; figuratively, Er ist jung, er hat nock 

nicht verbrauset. 
Sich verschleichen, to steal softly away. 

Klopstock says : 

Bis zu dem Wurme verschlichen besturtzt die Thiere des Feldes 
Sich in die einsame Kluft. 

Whenever the particle Ver, used in this sense, is prefixed 
to an active verb, it denotes causing the action of the verb to 
cease gradually, to vanish, to dwindle away. 

Verschmertzen, to cause a pain to vanish gradually. 
Verwehien, to cause the object expressed by the substantive, 

which is the government of the verb, to vanish by dint of 


Digitized by VjOOQ IC 


Voss says : 

Greschreckt von der jiingeren Flamme 
Ueberlaszt sie zuerst sich gantz den stromenden Thranen 
Ob sie Terweine den Schmertz. 

There are a few verbs beginning with Ver, which cannot 
be classed under any of these nine heads. They are pro» 
bably a corruption of the preposition Vor, Verstehen, to 
understand, for instance, may have been originally Vorsteken, 
to stand before. What we conceive distinctly or clearly, 
what we understand, stands as it were before us, is present to 
our mind. 

10. The German participle Zer chiefly serves to denote a 
total dissolution or dispersion of parts, by means of the verb 
to which it is prefixed. 
Zerf alien, to tumble to pieces. 
Zerreissen, to tear to pieces. 
Zerschrieiden, to cut to pieces. 
Zer leg en, to divide, to cut up. 
Zersetzen, to decompose, to divide a whole in parts which 

are not homogeneous with the whole ; der Chemiker zer^ 

setzt den Zinnober in Quecksilher und Sckwefel, tpo 

keines von beyden Zinnober ist. 
Zergliedern, to dissect, to analyze, to divide an object into 

its constituent parts, (partes integrantes), figuratively, to 

analyze, to say what a thing consists of. 

J. A. Eberhard says : 

Man zergliedert eine znsammengesetzte Regienmgsform wenn maii 
die rechtlichen Theile oder die politisch^i Grewalten welche wesentliehe 
Bestandtheile derselben und unter mehrere einzehie PhyaiBche oder 
moralische Personen vertheilt sind, yon einander uutersdiddet. So 
zergliedert man die Englische Regierungsform, wenn man darin den 
Konig, dem die vollziehende Gewalt allein ztdiommt und die beyden 
Hauser des Parlaments die die Gesetzgebende mit demKonigetholen, 
nnterscheidet. Denn ein jeder von diesen, der Konig, das Oberhaus 
nnd das Unterhaus, ist ein wesentiicher Bestandtheil der Englischen 
Regierung ; wenn eines fehlt, so ist sie n^eht vollstandig. 

Zermalmen, to crush, to reduce to dust, to break into small 

ZerschelUn, to break by pushing and beating. 
Luther says : 

Wer anf diesen Stein fallt, der wird zersdiellen ; anf welchen aber 
er falleti der wird zermalmet werden. 

Gospel of St, Matthew f zzi. 4ib 
St. Luke, zx. 18. 

Digitized by VjOOQ IC 


Zerknir$4^en, to bndse. 
Zerschmeitern, to dash to pieces. 

Luther says : 

Wohl dem der deine Kinder nimmt und zerscbmettert lie an einen 
8tehi. PmUiUi cxzxvii. 9. 

Zerschhgen, to heat to pieces. 

Zerbrechen, to hreak to pieces. 

Zerfliessen, to dissolve, to melt. 

Zerdruckeny to crush hy pressing. 

Zerquetschen, to crush hy hruising. 

Zerreiben, to ruh to pieces. 

Zergehen, to melt 

Zerspalten, to cleave to pieces. 

Zersplittem, to split into splinters. 

Zertrennen, to sever, to disjoint, to rip up. 

Zertheilen, to divide, to part into portic^is. 

Zerstoren, to destroy, to ravage. 

Zerstreuen, to disperse, to strew asunder. 

Zerkrachen, to crack into pieces. 

Zerriitten, to rend, to distract. 

ZernageUy to gnaw to pieces. 

Zerknicken, to nip to pieces. 

Zertreten, to destroy hy trampling under one s feet. 

Zerpeitschen, to scourge, to lash to pieces. 

Zerpriigeln, to heat a person so that he is deprived of the 

use of his limhs for a long time. 
Zerdreschen, to thrash, to lash to pieces. 
Zerfetzen, to tear to pieces, to give violent slashes in the 

Zerbeissen, to tear to pieces hy hiting. 
Zerstechen, to destroy hy piercing with a sharp instrument. 

The participle Zer denotes also exhaustion of the agent hy 
means of the verh. In this sense, it may he prefixed to 
almost any verh whatever, which then hecomes a reflective 
verh* We say, 

Sich zerarbeiten, to destroy one s self hy working. 
Sick zerplcLgen, to plague one's self to death. 
Sich zermartem, to torment one's self to death, to hecome a 

martyr ; actively, ein Pferd zermartem, to founder a horse. 
Sich zerqudlen, to vex, to tease one's self to death. 
Sich zerpeinigen, to distress, to harass one's self to death. 


Digitized by VjOOQ IC 


Sich zerdngstigen, to kill one's self by over great a uju tf ty ^ 

Sich zerlaufen, to kill one's self by running. 

Sich zerlachen, to kill one's self by laughing, 

Sich zerschreien, to exhaust one's self with bawling- 

Sich zerfragen, to exhaust one's self by repeated inquiries^ 

by repeatedly asking questions. 
Sich zersaufen, to kill one's self by hard drinking. 

And many verbs beginning with the particle Zer may be 
construed actively with the government of the verb in the 
accusative, and the pronoun personal in the dative. We 
say, Ich habe mir die lAppen zerbissen, I have destroyed 
my lips by biting; Ich tuihe mir die Lippen zemaget, I 
have destroyed my lips by gnawing ; Tvir haben uns die 
Lippen zersungen, we have destroyed our lips by singing ; 
Sie haben sich die Lippen zerschwatzet, they have destroyed 
their lips by talking. 

Thus we say, Sich die Haare zerbrennen, to bum one's 
hair ; sich die Gedenkan zerschlagen, to divert one's thoughts; 
sich den Hals zerschreyen, to injure one's throat by bawling ; 
sich die Augen zersehen, to spoil one's eyes by looking ; sich 
die Augen zerweinen, to injure one's eyes by weeping ; sich 
die Augen zergucken, to hurt one's eyes by staring, by 
exciting one's self to see; sich die ^ase zerriechen, to spoil 
one's nose by smelling, &c. 

IV. — Inseparable compound verbs, composed of a prepo- 
sition and a verb. These do not take th% ge in the participle 
past, and place the preposition zu before the infinitive and 
the futm*e of the participle passive. Umgeben makes, in the 
participle past, umgeben, not umgegeben ; in the infinitive, zu 
umgeben, not umzugeben; and the futiure of the participle, 
der zu umgebende, not eler umzugebende. 

The prepositions which are inseparably joined to a verb 
are durch, hinter, ilber, um, unter, wider, and wieder. 

1. The preposition Durch, through, joined to a verb, is 
inseparable whenever it has the power of a preposition ; the 
verb in that case generally is an active one, and governs the 
accusative as the preposition would by itself. 

Den Wald durchrennen, to run through the wood ; den 
Wald durchjagen, to chace through the wood; just as in 
Latin, Silvam percurrere, for currere per Silvam, 

Poets, however, sometimes make the Durch separable even 
in those cases. 



Ramler lias : 

Durch ihn trabet der Stier sicher die Floren darch. ^ 

Kleist: . 

Und Ua« Reg^g drank die Wolken dnrch. 

Lessing : 

• Der Eremite der die Nacht 

Im Kerker imgewisz und sorgend durch gewacht. 

Durch is one of tkose prepositions which sometimes have 
their government before tiem ; er hat die Jfacht durch die 
heftigste Kopfschmertzen gehabt ; er hat den gautzen Tag 
durch an seiner Schrifi gearbeUeU 


Urschnell vom erhabenen Himmel 
Schwang sie sich, fuhrend den Sturm, mit Gewolk umhullet, die Luft 

Here durch is used for hindurch, which may likewise be 
construed with the accusative which it governs when placed 
before it. 

Voss again has: 

Erst den Himmel hindurch entschwiit Ton der tonenden Senne 
Hirtakus ^hne der Ffeil. 

When Durch is employed as an adverb, it generally is 
separable from the verb to which it is joined. Er kam 
^Uicklich durch ; tr seizte die Sache durch ; er dachte die 
Aufgahe durch; er brachte sein Vermogen durch. It then 
follows die rule of the separable compound verbs, and takes 
the ge in the participle past, and the zu before the infinitive 
after Durch. Er ist glUcklich durchgekommen ; er hat die 
Sache durchgesetzi ; er hat die Aufgahe durchgedacht ; er 
hat sein Vermogen durchgebracht ; er hatte nicht Zeit 
durchzukommen^ die Aufgahe durchzudenken, die Sache 
durchzusetzen, sein Vermogen durchzubringeru 

Some verbs formed with the preposition Durch are both 
separable and inseparable, according as they are neuter or 
active verbs. 

When Durchhrechen, for instance, is neuter, we say, Er 
hricht uberall durch ; er ist iiberall durchgebrochen : but 
when it is active, we say. Die Sonne durchbricht die 
Wolken ; die Sonne hat die Wolken durchbrochen. 



2. The preposition Hinter, behind, is inseparaUe iH 

Hinterget>en, to deceive ; er hintergeht ihn vDo er nur immet 
kann ; er hat ihn '6fters hintergangen ; er schdmt sich 
nicht ihn metier zu hintergehen* 

HinterhUihen, to he left undone; die Sache Mnterbleibt ; es 
ist hinterhliehen, 

Hinterlassen, to leave behind in geneftJ^ and moife particu-- 
larly to leave behind after death ; er hinter Idszt ein grosses 
Vermogen; der Kayser hinterliesx den Befehl; sein 
Bruder hat thm nichts hinterlassen ; er hatte nichts zu 

Hintertreiben, to prevent ; Ich hintertrieh die Sache ; leh 
habe die Sache hintertrieben ; Ich hatte kaum Zeit die 
Sache zu hintertreiben* 

Hinter bringen, to impart secret intelligence ; Man hinter-f 
brachte es ihm ; Man hatte es ihm hinterbracht. 

Hinter schleichen, to steal upon secretly, to attack in a co- 
vered way ; Er hinterschtich ihn ; Er hat ihn hinterschli- 
chen ; Er versuchte es vielmals ihn zu hinterschleichen, 

Hinter fiihr en, to deceive ; Er hat ihn hinterfuhrt ; but we 
say more commonly, Hinter das Licht fuhren. - Er hat 
ihn hinter das Licht gefUhrt. 

3. The preposition Ueber, over, is inseparable whenever it 
implies a comparison of superiority, or doing more than 
another. The verbs to which it is prefixed in this sense are 
generally active, and govern the accusative in reference to 
die preposition. 

Ueberbieten, to outbid, to bid more than another ; Er iiher- 
bietet mich hey jeder Gelegenheit ; sein Bruder hat mich 
auch iiberboten. 

Ueberbriillen, to roar louder than another; Er hat ihn uber- 

Ueber listen, to outwit, to be more cmming than another; 
Sie hat ihn iiberlistet. 

Uebermannen, to overpower, to overmatch, to be more power- 
ful than another; Wir wurden in der Nacht angegriffen 
und wehrten uns tapfer, allein wir vmrden iibermannet. 

Ueberragen, to overtop, to reach higher than another; Der 
Baum uberragt alle die anderen Bdume, 

Ueberschreien, to ciy, to scream louder than another; Er 
iiberschreit uns alle. 



Ueherstimmen, to outvote, to have the plurality or majority 

of votes; JDie Parley des Ministers iiberstin^mte die 

Uebertonen, to sound louder ; die Violinen iihertonten alle 

die anderen Instrumente, 
Uehertreffen, to excel, to outdo ; Sie iihetrifft ikn; Er hat 

meinen Bruder iihertroffen. 
Ueherwdltigen, to overcome, to conquer; Er hat seinen 

Gegner iiherwdltiget 
Ueberwinden, to vanquish, to overcome; Ich iiberwinde ; 

Ich iiberwand; Ich habe meinen Feind iibervmnden, 

Ueber is likewise inseparable when it is the Latin super 
and trans, the English upon and over; and the verbs to 
which it is prefixed govern the accusative again in reference 
to the preposition. 

Ueberbriicken, to throw a bridge over a river; Die Fluten 
iiberbriicken ; der hreite Graben ist uberbriickf. 

Ueberf alien, to fall upon imexpectedly, to surprise; Den 
Feind in der Nacht Uberf alien. 

Luther has : 

Des Morgens wenn die Sonne aufgehet, so mache dich friih auf, und 
uberfalle die Stadt. Judges, ix. 33. 


Ich will David nachjagen bey der Nacht nnd will ihn iiberfallen weil 
er matt und lasz ist. 2 Samuel, xrii. 2. 

Ueberfliegen, to fly over; Man sagt die Schvxilben iiber- 

Jliegen da^ Meer. 
Uebertreiben, to magnify, to exaggerate, to overdo; Er 

iibertreibt alles. 
Ueberladen, to overload. 
Ueberliefern, to deliver, to give over to another. 
Uebersehen, to overlook. 
Uebersteigen, to surmount, to overcome. 
Ueberrumpeln, to overthrow by surprise, to surprise. 
Ueberlassen, to cede, to give up. 
Ueberreden, to talk over to one's purpose, to persuade. 
Uebersenden, iiberschicken, to tixuismit, to send over. 
Ueberdenken, to think over a matter, to consider, to reflect ; 

Ich habe die Sache lange tiberdacht. 

Digitized by VjOOQ IC 


J. A. Eberhard says : 

Wer etwas uberdenkt der faazt alles was er yon einem Endebis £iun 
andem durchgedacht hat, eusammen, um ein Resultat daraus zu 
Ziehen. Ist es sein ganzes Leben was er uberdenkt, so will er wiasen, 
ob er es Temiinftig gefuhrt hat, und.wie erdurch dasselbe in den 
Zustand gekommen ist, in dem er sich befindet; ob er, wenn er on- 
gliicklioh ist, sein Ungluek durch den ganzen Lanf desselben yer- 
ichuldet habe, oder ob er ohne sein Verschnlden darin gerathen ley. 

Ueberlegen, to reflect, to lay a matter over in one's mind ; 

Eine Sache uherlegen. But when it is separable, it means 

simply to lay over physically. 
Uebersetzen, to translate, to convey the meaning of a work 

in one language over to another language; Ein Buck 

ubersetzen. But when it is separable, it means simply to 

leap over, to convey over physically. 

4. The preposition Um is inseparable from the verb to 
which it is prefixed whenever it answers to the Latin circum. 
The verb itself governs the accusative in reference to the pre- 
position. We say. Den Wald umgehen, instead *of Um den 
Wald gehen ; das Ufer umtoben, instead of Um das Ufer 
toben ; exactly as in Latin, domum circumvolare. 

Virgil says : 

Te greges centum Sicnlseque circnmmiigiunt Vacce. 

Schiller has : 

Wie ward mir Konigin ! 
Als mir der Saulenpracht und Siegesbogen 
Entgegenstieg, des Kolosseums Herrlichkeit 
Den Staunenden umfing. 

And Ramler : 

Gliickseliger bin ich bey dir, 
Gliickseliger wenn diesen glatten Nacken bier 
Mein unbescholtener Arm umfangt. 

Thus we say, Umfliessen^ to flow about, to encompass ; das 
Weltmeer umfiiesset die Erde. Umgeben, Umringen, Urn- 
zing ein, to surround. 

A poet says : 

Ein dichter Hain—er war das Ebenbild 

Von jenem, den ich kindlich oft durchwallt,-^ 

Umgub mich. 

Active verbs beginning with the inseparable preposi- 
tion Um are generally construed with the preposition Mit 



and the dative. We say, eifien mit Blumen umwinden, 
umscklin^en ; , einen mit List umgehen, umschleichen, 
umstricken; einen mit Triig umgehen, umschleichen, 
umstricken; einen mit Rosen umkrdntzen; einen mit 
Geton umschwirren, einen mit bey den Handen umspannen. 

Voss has : 

Dreymal dsnn umtrug er mit Reinigungsfluth die Genossen. 

• In the verbs beginning with the inseparable preposition 
Um, which are composed of a noun substantive or adjective. 
Urn denotes surrounding with the object or quahty expressed 
by the noun. 

Umarmen, to embrace, to surround with one's arms. 
Umdomen, to surround with thorns. 
Umduften, to surround with fragrance ; die Blumen die uns 

Umdunkeln, to surround with obscurity. 
Umgldnzen, to surround with splendour. 
Umkrcinzen, to surround with garlands, to crown. 
Umlauhen, to siuroimd with foliage. 
Umnachten, to surround with the darkness of night. 
Umnebeln, to surroimd with fogs. 
Umschatten, to shade, to surround with shade. 
Umschleyem, to veil, to surroimd with a veil. 
Umstricken, to surround with nets, 
Umtoblken, to surround with clouds. 

By the same analogy modem writers have introduced, wm- 
mauern, umtriimmern, umsanden, umhiigeln, &c. 

The preposition Um becomes separable whenever is is 
tantamount to herum, im Gejilde umfliegen, um^chwdrmen, 
and whenever it denotes a coming down or an alteration, 
%mreissen, to pull down ; umarbeiten, to work up differently. 

5. The preposition Unter is sometimes the English under, 
the Latin sub, and sometimes the English among, between, 
or rather the Latin inter and ob, . It is inseparable in 

Unternehmen, to undertake. Ick unternehme ; ich unter- 

nahm ; ich habe unternommen, Man unternimmt das was 

mit Schwierigkeiten verkniipft ist, 
Sich unterstehen, to dare, to afiront danger or opposition 

with impudence. Ich unterstehe mich ; ich understand 

mich ; ich habe mich understanden. 



J . A. Eberhard says : 

Nachdem Cicero seine Rede gegen das Agrarische Gesetz gehalten 
liatte^ so trauete sich der Volkstribun RuUus, der Urheber desselben, 
nicht Krafte genug zu ibn zu widerlegen, er hatte nicht den Math und 
understand sich nicht die Rednerbiihne zu besteigen. 

Sick unterfangeriy to dare, to take upon one's self, to act 
contrary to duty, and to expose one*s self to punishment 
and danger. Ich unterfange mick ; ich unierjing mich ; 
ich hahe mich unterfangen, Der Volkstribun Rtdlu^ 
unterfieng sich nicht das Gesetz welches er vorgescklagen 
hatte auszufiihren aus Furcht vor der Ahndung der 

Sich unterwinden, to dare, to take upon one's self what re- 
quires the utmost courage, considering one's great in- 
feriority. Ich nnterwinde mich ; ich unterwand mich ; 
ich hahe mich unterwunden, 
Luther says : 
Ich habe mich unterwunden mit dem Herm zu reden wiewohl ich 

Staub, Erdeund Asdiebin. GenesiSf xviii. 27. 

Klopstock has : ^ 

Aber darf ich mich auch des Yollenders Freuden zu singen 
Unterwinden ? 
Unterrichten, to instmct Ich unterrichte; ich unterrich" 
tele ; ich habe unterrichtet ; Unterrichten ist so viel at* 
andern seine Kentnisse, besonders Theoretische Kentnisse 
Unterweisen, to instruct. Ich unterweise ; ich unterwies ; 
ich habe unterwiesen ; Unterweisen beschdfftigt sich mehr 
mit praktischen Kentnissen ; es ist so vielals durch weisen 
oder zeigen unbekannte Fertigkeiten beybringen. 
Luther says : 

Weil du Ton Kindheit auf die heilige Schrift weiszest, kann dich 
dieselbe unterweisen zur Seligkeit. 

Ptiul's IL Epistle to Tim. iii. 15. 

Unterbleiben, to be left imdone. Das hatte unterbleiben 

konnen ; die Sache ist unterblieben, 
Unterbrechen, to interrupt, to break off. Ich unterbreche ; 

ich unterbrach ; ich habe unterbrochen, 
Unterdriicken, to oppress, to suppress. Ich unterdriicke ; 

ich unterdriickte ; ich habe unterdriickt. 
Untergeben, to subject. Ein Kind einem Lehrer untergeben ; 

ich untergebe ; ich untergab ; ich habe untergeben. 



Untefgrabeti, to tmdenmne. Ich untergrahe ; ich untergrub ; 

ich hahe untergraben* 
Unterhalten, to entertam* Ich unterhalte ; ich unterhieU ; 

ich habe unterhalteni, 
Unterlassen, to omit> to leave undone. Ich unterlasse ; ich 

tmterliesz ; ich habe unterlassen ; der tugendhafle unteV' 

Idsxt da^ Bosci 
tJnterhandeln, to negociate* Ich unterhandle ; ich unter" 

handelte ; ich habe unterha/ndelL 
Unterliegen, to sink under* loh unterliege ; ich unterlag. 
Untermengen, to intermix. Ich untermenge; ich unier* 

mengte ; ich habe untermengU 
Untermischen, to intermix. Ich untermische ; ichruntev" 

mischte ; ich habe untermischt 
Sich mit einem unterreden, to converse with one. Ich un- 

terrede mich alle Tage mit meiner Schwester ; der Fiirst 

hat sich mit meinen Bruder unterredet* 
Untersagen, to prohibit, to forbid, to interdict. Ich untet' 

sage ; ich untersagte ; ich habe untersagt ; Man unter- 

sagt nur das was zuvor erlaubt gewesen : was nie erlaubt 

gewesen ist, ist verbothen. 
Unterscheiden, to distinguish. Ich unterscheide ; ich unter- 

schied ; ich habe unterschieden* 
Unterschreiben, to sign, to subscribe. Ich unterschreibe ; 

ich unterschrieb ; ich habe unterschrieben, 
Unterstreichen, to underline. Ich unterstreiche ; ich unter- 

strich ; ich habe unterstrichen. 
UnterstUtzen, to support. Ich unterstiitze ; ich unterstiitzte ; 

ich habe unterstutzt, 
Uhtersuchen, to investigate. Ich untersiLche ; ich unter- 

suchte ; ich habe untersucht ; Man untersucht wenn man 

die Wahrheit deutlich zu erkennen strebt, 
Sich unterwerfen, to submit, to subject one's self. Ich 

ttnterwerfe mich ; ich unterwarf mich j ich habe mich 

unterworfen. It is also used actively ; ein Kind einem 

Lehrer unterwerfen. 
Sich einer Arbeit unterziehen, to undertake a task. Ich un- 

terziehe mich ; ich unterzog mich j ich habe mich unter- 

zogen. Man untenvirft sich indent man etwas leidet j 

man unterzieht sich indem man etwas thut. 
Unterzeichnen, to sign. Ich unterzeichne ; ich unterzeich- 

nete : ich habe unterzeichnet j die Mdrtyrer haben ihr 

Bekenntnisz mit ihrem Blute unterzeichnet. 

Digitized by VjOOQ IC 


6. The preposition Wider, against, the Latin contra, i« 
inseparable in 

Widerfahren, to happen. Es widerfdhrt mauchem mehr 

Ehre als er verdient ; Es widerfuhr uns nichts auf dem 

gantzen Wege : Es ist uns nichts widerfahren* 
Widerlegen, to refute, to confute. Ich vnderlegej ich 

widerlegte s ich habe widerlegt. 
Widerrathen, to dissuade, to advise against Ich widerraihe j 

ich widerriethj ich habe widerrathen. 
Widerreden, to contradict Ich widerrede: ich widerre- 

dete 2 ich habe widerredet. 
Sich widersetzen, to oppose, to declare or act against. Ich 

widersetze mich ; ich w'idersetzte mich j ich habe mich 

Widersprechen, to gainsay, to contradict. Ich widerspreche ; 

ich widersprach j ich habe widersprochen. 
Widerstehen, to resist Ich wiederstehe ; ich widerstand ; 

ich habe wiederstanden* 

Gellert has : 

Phylax der so manche Nacht 
Haus und Hof getreu bewacht 
Und oft gantzen Diebesbanden 
Durch sein Bellen widerstanden. 

Widerstreben, to struggle against, to resist. Ich wider* 
strebe ,- ich widerstrebte ; ich habe widerstrebt, 

7. Wieder is properly an adverb of time, the English 
again, the Latin rursus expressed by re, prefixed to a verb. 
It is inseparable in 

Wiederhallen, to resound, to re-echo. Es wiederhallt i es 

wiederhallte ; es hat wiederhallet, 
Wiederholen, to repeat. Ich wiederhole j ich wiederholte ; 

ich habe wiederholt. It is separable in wiederholen, to 

fetch again, to fetch back. 
Wiederkdtien, to chew. Die Kiihe wiederkditen. 
tViederrufen, to retract, to recaut, to revoke. Ich wieder- 

rufe J ich widerrief; ich habe wiederrufen. 
Wiederschallen, to re-echo, to resound. Es wiederschallt in 

diesem Saale. Die Glocken wiederschallten von den 




Of Separable Compound Verbs. 

All German verbs composed with words prefixed to them^ 
which influence their meaning, axe called separable com- 
pound verbs, whenever that word, whatever it may be, is 
placed after the verb, and even after the government of, and 
the circumstances relating to the verb, in the two simple 
tenses of the indicative and conjunctive, and in the impera- 
tive. Ich schreibe ab ; Ich schrieb ab ; Schreibe abj Gesetzt 
ich schrieb ab; Ich tanze vor ; Ich ianzte vor ; tanze vor 
Gesetzt ich ianzte vor; Ich schreibe alle meine Brief e ab 
Ich schrieb den Brief des FUrsten mit grosser Sorgfalt ab , 
Schreib den Brief heute Abend ab ; Gesetzt ich schriebe den 
Brief dreimal ab ; Ich tanze allemal auf dent Balle vor ; 
Gestern tanzte ich mit meiner Schwester in zwei Tdnzen 
vor; Tanze noch einmal vor; Gesetzt ich tanzte noch 
einmal vor. 

But whenever the sentence is dependent upon an an- 
tecedent idea, or influenced by a pronoun relative, or a 
conjunction, in which two cases the verb is to be placed last, 
the word prefixed to the verb is again placed before the verb. 
Sie glauben nicht dasz ich alle meine Brief e abschreibe ; 
Der Brief des FUrsten welchen ich gestern abschrieb ; Man 
vmndert sich dariiber dasz ich so oft vortanze ; In dem 
Saale wo ich mit meiner Schwester vortanzte. 

Thus we say, we7in er ausgeht ; falls er wiederkommt, 
because, even with the mere radical verb, the conjunction 
requires the verb to be placed last, Wenn er geht, falls er 
kommt. And, as in the simple tenses, uninfluenced by any 
pronoun or conjunction, we should say, Er geht, er gieng, er 
kommt, er kam, we use the separable compound in this 
manner, Er geht aus ; er gieng aus ; er kommt wieder ; er 
kam wieder ; er geht alle Sontage ans ; Sie gieng gestern 
sehr friih mit inrer Schwester und den Kindern ihres 



Bruders aus ; wir strengen unsere Krdfte nicht genug an; 
Sie sirengfen ihre Krdfte so unverdrossen an. 

Poets, however, allow themselves frequently to place the 
separahle word hefore, even in sunple tenses. They say, 
Aufrauschte die Woge, mstead of Die Woge ranschte auf. 
J^ach stiirmte der Feind, instead of Der Feind stiinnte 

And they even interpose other words between the separable 
word and the verb. They say, 

Ein zur Liebe geweiht, instead of Eingewdht zur Liebe. 
Auf zum Himmel geblickt, instead of Aufgeblickt zum 


Voss has : 

Und stets nach tobte des Krieges Wuth. 

In all these, and similar instances, the separable word 
loses the accent or emphasis, which goes over to the verb 

Auf stieg die Sonne, instead of Die Sonne stieg auf. 
M stiirizte der Bach, instead of Der Bach stiirtzte ab. 
Hin saust der Stein, instead of Der Stein saust bin. 

The separable word remaining attached to the infinitive 
and participle past, it follows that it becomes inseparable m 
all compound tenses; Ich habe abgeschrieben ; ich hatte 
abgeschrieben ; ich werde abschreiben j ich vmrde abschrei- 
ben. And all separable compound verbs have the augmenta- 
tive ge in the participle past immediately after the sepaarable 
word. Vortanzen makes vorgetantzt j abschreiben, ab- 
geschrieben J zuriickstossen, zuruckgestossen. 

There are four sorts of separable compoimd verbs in 
German. The separable word is sometimes a noun substan- 
tive, sometimes an adjective, sometimes a preposition, and 
sometimes an adverb. 

I. — The separable compound verbs formed with substan- 
tives are not very numerous. We say, for instance, 

Achthaben, to pay attention, to observe. Ich habe Acht ; 
ich hatte Acht; ich habe Acht gehabt ; ich werde acht- 
haben: Habe Acht: Verstdndige Eltem haben anf die 
Erziehung ihrer Kinder Acht: sie verlieren sie nichi 
einen Augenblick aus den Augen. 



DanksoLgeuy to return thanks^ to say grace, to express one s 
gratitude by words. Ich sage Dank ; ich sagte Danke j 
ich habe Dankgesagt: ich werde danksagen; sage Dank- 

Hanshalten, to keep house, to be an economical good 
housekeeper, to understand economy. Ich kalte Haus j 
ich hielt Haus: ich habe Hausgehalten j ich werde 
Haiishalten j halte Haus, 

We say, proverbially : 

Mit vielem halt man Haus, 
Hit wenigemkommt man aus. 

Schautragen, to carry about for a show. Ich trage schau j 
ich trug schau; ich habe Schaugetragen j ich werde 
Schautragen, Trage es schau, 

Windmachen, to talk big, to puff, to tell untruth, to impose 
upon others in order to give one's self some consequence. 
Ich mache Wind; ich machte Wind; ich habe Wind 
gemacht ; ich werde windmachen ; mache immer Wind, 

J. A. Eberhard says : 

Die Quelle von dem windmachen ist die Eitelkeit. Der Windmacher 
will der Neugier der Menschen Nahrung geben ; es schmeichelt ihn 
wenn er sich dorch Neuigkeiten die noch niemand weisz, ein aufmerk- 
sames Gehor verschaffen, und sich auf sol<^he Art geltend machen 
kann. Er rafft daher aller Orten Neuigkeiten, auch die unzuverlas- 
sigsten, zusammen, theilt sie andem ungepriift mit, schmiickt sie durch 
allerhand erdichtete Zusatze aus, insonderheit mit solchen die man 
nnr aus den geheimsten Quellen erhalten kann, und fiihret um sie zu 
b^laubigen, wichtige und angesehene Personen als Gewahrsmanner 
an, um sich zugleich das Ansehen der engsten Yertraulichkeit mit den- 
selben zu geben. 

Claudius sings : 

Der Blocksberg ist der lange Herr Philister 
Er macht nur Wind wie der. 

Zotenreissen, to indulge in obscene language. Er reiszt 
Zoien ; er risz Zoten ; er hat Zoten gerissen, 

II. — The separable compound verbs formed with adjec- 
tives are very numerous in German. They generally impart 
to the noun substantive, which is the government of the 
verb, the quality expressed by the adjective. Thus we say, 

Festhalten, to hold fast. Ich halte f est ; ich hielt /est ; ich 
habe festgehalten, Eine Sache festhalten is tantamount 
to Eine Sache halten dasz sie f est werde. 

Digitized by VjOOQ IC 


Festsetzen, to fix, to make firm. Ich seize festj ich setzte 

/est J ich habe festgesetzU 
Festtreten, to make firai by treading. Ich irete /est: ich 

tratfestj ich habe festgetreten, 
Feststampfen, to make firm by stamping. Ich stampfe 

/est J ich stampfte /est J ich habe f est gestampfet, Man 

musz die Erde festtreten oder feststampfen, 
Festdrdngen, festkeilen, festhammem, festklapfen, denote 

making firm by means of the verb to which the adjective 

fest is prefixea. 
Hochachten, to esteem high, to esteem highly. Ich achte 

hoch J ich achtete hoch : ich habe hochgeachiet, 
Hochschdtzen, to value high, to value highly. Ich schdlze 

hoch s ich schdtzte hoch ; ich habe hochgeschdtzt, 
Liebhaben, to hold dear, to love, to be fond of. Ich hab^ 

lieb J ich hatte lieb ; ich habe liebgehabt, 
Liebgewinnen, to become fond of. Ich gewinne lieb j ich 

gewann lieb ; ich habe lieb gewonnen. 
Loslassen, to let loose. Ich lasse los j ich liesz los : ich 

habe losgelassen. Den Hund loslassen is tantamount to 
den Hund lassen dasz er los werde, 
Losgeben, to release, to let loose. Ich gebe los ; ich gab 

los ; ich habe los gegeben. Die Zugel losgeben is exactly 

Virgirs " laxas dare habenas." 

Los in general denotes a releasing in verbs like loshauen, 
losbinden, losketten: Den Hund losketten is tantamount to 
den Hund van der Kette losmachen, Losschniiren, los- 
wickeln, losnageln, losstechen, losschneiden, loszerren, 
losreissen, losbrennen, losfeuem. 

J. A. Eberhard says : 

Bey dem Feuergewehr, als Flinten, Kanonen, &c. sagt man sowohl 
losbrennen als losfeoren. Bey andem Feuerinstrumenten sagt man 
nur losgebrannt nicht losgefeuert. Von mehreren Minen die vor der 
Festung angelegt waren, sind einige nicht losgebrannt. 

Sich lossagen, to declare one's self released fix)m anterior 

J. A. Eberhard says : 

Die Englander behaupteten Jakob der Zweite habe der Blnglischen 
Krone entsagt indem er England verlassen, und sich derselben ^geben, 
indem er durch seine Abreise aus England stillschweigend erklart, dasz 
er die Vortheile des Thrones nicht mehr geniessen wolle ; und sie 



Sagten Skh von ihm los indem sie Wilhelm dem Dritten die Englische 
Krone antrogen, und dadurch erklarten dasz sie sich nicht mehr verp- 
ffichtet hielten Jakob dem Zweiten als ihrem Konige za gehorchen. 

Vollgiessen^ to pour full. Ich giesse voll; ichgvsz voll; ich 
habe vollgegossen, Einen Becker vollgiessen is taatamount 
to In einen Becker giessen dasz er voll werde. 

Thus we say, vollhdufen, voUdrdngen, vollpacJcen, voll- 
stromen, vollstrbpfeln, vollschiiiten, vollschulteln, vollrin- 
nen, voUfliessen, vollmilchen. 

Voss has : • 

Eine Ziege bekommst dn mit Zwillingen dreimal zn melken 
Die zwei Bocklein nahrend zugleich zwei Grelten dir vollmilcht. 

All the radical active verbs compounded with voll govern 
the accusative of the thing: Ich giesse den Wem in das 
ixla^z ; ich schutte den Weitzen in den Sack, But the in- 
stant they are construed with voll they govern the accusative 
of the vessel or object which is made full, or filled by means 
of the verb. Sie mussen das Glasz vollgiessen j Er soil den 
Sack vollschiitten. The reason is that they are elliptical 
expressions ; einen Becker vollgiessen, is, as we observed be- 
fore, tantamount to einen Becker durck giessen voll machen ; 
einen Sack vollschiitten, is, einen Sack durck schiitten voll 

Todtschlagen, to kill, to commit manslaughter, is, einen 

durck scklagen todt macken, Ick scklage todt ; ich scklug 

todt ; ich habe todtgeschlagen. 

By the same analogy we say, todtstechen, todtschiessen, 

III. — The verbs which are more particularly called sepa- 
rable compound verbs, in German, are those formed with a 

The separable prepositions are chiefly Ab, An, Ankeim, 
Jluf, Aus, Beg, Durck, Ein, Entgegen, Gegen, Fur, 
Hinter, Mit, Nack, Ob, Ueber, Ueberein, Um, Unter, Vor, 

1. ^ is the English off 9XLdi from : it denotes separation, 
a taking off or severing of some parts from an object by 
means of the radical verb to which it is prefixed. 

Abdndern, to alter some parts of a whole. Ich dndere ab ; 
ich dnderie ab ; ich habe abgedndert, Ich dndere herz- 



lich gem die Stellen in meinen Schriften ah die IJmeti 

Ahhorgen, to borrow of or from a person. Er horgt mir aUe 

Tage eiwas ah, 
Ahhrennen, Ahfeuern, Ahschiessen, to fire oflf. 
Ahhrechen, to break oflf. Die Kinder brechen alle Blumen 

in meinem Garten ah, 
Ahdanken, (neuter), to declare off, to resign. 
Ahdanken, (active), to dismiss from an office or situation. 
Ahf alien, (neuter), to fall off, to renounce one's allegiance. 

Die Kiederldnder hahen sick gegen Philipp den zweiten 

Konig van Spanien emport und sie sind von ihm ahge^ 

Abgeben, Abliefem, to deliver a parcel, a book, a letter, &c. 
Ahhalten, to hold off, to detain, to prevent, to keep off. 
Ahlassen, to leave off in behalf of another, to cede ; also, to 

desist from, not to do any more. Der Lasterhafte Idszt 

vom Bosen ah, 
Ablehnen, to declare off, to decline, to state some reasons for 

not accepting a proposal. 
Abnehmen, to take off; and, as a neuter verb, to decrease, to 

grow less. 

All active verbs composed with ah govern the accusative 
of the thing, and the dative of the person, in consequence of 
the preposition ah, which governs the dative. We say, 
Einem etwas ahlisten, ahtrotzen, abdrohen, absehmeickeln, 
abqudlen, ahpressen, Einem das Haar abzansen, abreissen, 
absckeeren, abschneiden. Einem den Finger abheissen. Das 
Gewitter hat dem Baume die Zweige abgeschlagen, ahge- 
stUrmt, Der Sturm weht dem Baume die Blatter ah, Der 
Wind hat ihm die Blatter abgeschiittelt, Einem den Sieg 
abkdmpfen. Finer geliebten die Thrdnen abkussen, Dem 
Wolf seine Beute abjagen, Dem Krdmer seine Wa^re ah- 
kaufen, abhandeln, Einem etwas abschwatzen, abfechten, 

Voss has : 

Dasz sie der Mutter nur nicht das Herz abschwatze des Vaters 1 

And Schiller: 

Nachdem wir dieses Bohmen 
Hit unserm Blut den Sachsen abgefochten. 

Einem ein Geheimnisz ablocken, eine Kunst ahstehlen : der 



Chram friszt ikm das Herz ah. Man hat mir das Geld 

Some of the active verbs composed with ah are frequently 
construed with the accusative of the thing only. We say, 
Etwas ahsingen, ahlesen, ahtrillern, ahgeigen, ahtrommeln, 
abblasen. But still whenever the action of the verb is per- 
formed to a person, that person, or the personal pronoim, 
would be in the dative. Er singt mir alle Ahend das ganze 
Lieb ah. Er hat dem Fiirsien dasselhe Stiick zweimal 
abhlasen miissen. 

The preposition M was ancientiy exactiy the same as von, 
from ; in Switzerland they still say ah dem Berge, instead of 
von dem Berge : ah der Kantzel, instead of von der Kantzel; 
hence the verb ahkantzeln, to reprimand from the pulpit. 

Ab is also frequently meant for herah, down, downwards, 
as in abratischen, ahfiiessen, abgiessen, absinken, abroUen, 
abstromen, ahgleiten, ahstiirTnen, abstiirtzen, 

Voss has : 

Der FeUahdonnemde Rheinstrom, 

Sometimes Ab serves simply to strengthen the radical 
verb. This is generally the case whenever the action of the 
verb is performed independent of the preposition, as einen 
Hund ahrichten, to instruct a dog, to teach a dog to perform 
some tricks; eine Rose ahbldttern, to pull off the leaves of a 
rose ; einen ahpriigeln, abblduen, abfuchteln ; Zeugen ah- 
hbren ; etwas abfertigen, abtheilen, absondern ; einen 
abstrafen, etwas ahwarten, ahkUhlen, ahtrocknen ; ein Ges- 
chdft ahmachen, ahthun : and the neuter verbs, ahsterben, 
abjaulen, abwelken, &c. 

There are farther some verbs in which the preposition Ab 
denotes a kind of imitation, as in abhilden, ahformen, ah- 
mahlen, abschreiben, abzeichnen, abgiessen, to cast in a 

And in reflective verbs Ab insinuates as much as decay 
and destruction. We say, sich ahhiirmen, to pine away; 
sich abarheiten, sich abmiihen ; sich abdschem ; sich ab- 
schreien, sich abqudlen ; sich abmartern ; and also sich die 
Seele abhdrmen ; sich die Kehle ahschreien ; sich den Ver- 
stand abgriibeln, Ab, in all these instances, is as much as 
away. The same idea of destruction predominates likewise 

Digitized by VjOOQ IC 


in den Huth ahgreifen ; die Schuhe ablaufen ; einen StvM 
absitzen ; das Fflaster abfahren ; einen Rock abtragen. 

Poets are not fond of employing separable compound 
verbs in their simple tenses, asth&distanceof the preposition 
from the verb is rather unfavourable to harmony and to 
picturesque eflfect. 

Goethe has, however : 

Seht wie alien die Schuhe so gtaubig sind ! wie die Gesichter 
Gliihen ! und jeglicher ftihrt das Sclmupftachy und wischt sich den 
Schweisz ab. 

2. An is the Latin ad, ( adverb ium copulae) or the 
English on, upon, at, towards. We say, 

Anbeten, to adore; Ich bete an, Ich beiete an, Ich habe 

Ansehen, to look at (adspicere), to see by, to perceive ; Man 

sickt es Ihuen an dasz Ihnen nicht wohl ist, Warum 

sehen sie mich so scharf an i^ Also Angaffen, ansckan^n, 

anblicken, anschielen, anstarren, 
Anf alien, to attack, to fall upon. 

Goethe has : 

Mit grimmigem Wuthen 
Fiel ich sie an. 

Angreifen, to attack, to begin. Der Wolf greift die Schafe 

an. Sie greifen die Sache nicht recht an, 
Anwenden, to apply. 
Anschlagen, Anklopfen, Anpochen, to beat at, to rap at, to 

knock at. 
Ankommen, Anlangen, to come at, to arrive at. 
Anbellen, to bark at. Der Himd bellt mich immer an. 

Also, Anwiehem, Angrunzen, Anschnarchen, Anschnauben. 

Der Hund schnaubt mich an. 
Anzischen, to hiss at. Die Schlange zischt mich an. 

Voss has : 

Jetzt da geschnellt aus der Hand durch die Luft anzischte der Wnrf- 

Anlachen, to laugh to a person, but not in the sense of 

Anldcheln, to smile upon. 
Anfahren; iibel, hart anlassen, to address a person with 

s^g^^ bad words. Der Kerl fahrt mich an. Schwache 



Eltem lassen sich oft von ihren Kindem anfahren ; ver- 

niinftige Eltem aber wiirden ihre Kinder iibel anlassen wenn 

sie sich dergleichen erlauben wollten. 

An farther marks an approach, a coming against, in verbs 
like Anrdten, Anfliegen, Anschwehen, Anwaltzen, -^w- 
Anfahren, to drive up with a carriage. An^tiirmen, An- 

sausen, Anwehen, 

Voss has : 

Stracks das Schwirren des Pfeils und die heUansausenden Lufte 
Hort der Verbrecher zugldch. 

Anschmeicheln, Anliigen, Avdichten. Einem etwas anliigen 
or andichten, is, as it were, durch Liigen, durch Erdich- 
twng ndher bringen, to bring it home, to lay it at the door 
of another by means of untruth and invention. 
An also makes a beginning. 

Anfangen, to begin. Ichfange an; ichjieng an; ich hahe 

Gellert has : 

Und^en^, da er vom Tantzen redte 
Als gieng er noch an seiner Kette 
Auf Polnisch schon zu tantzen an, 

Anhehen, to begin, is more solemn than Anfangen; it is 
said only of matters of importance. 

Dusch says : 

Ich bin im Begriffe anf eine Sonne zu treten wo ein anderes Leben 
anheben soil. 

Angehn, to begin, is said of the public worship, shows, 

exhibitions, plays, &c. — Die Kirche geht um Eilf Urh an. 

Um welche Zeit geht das Schauspiel an ? 
Anstecken, Anbrennen, Anziinden, to begin to light, to 

kindle, to set fire to. Anstecken, figuratively, is to infect, 

to be infectious. 

J. A. Eberhard says : 

Dem wahrheitUebenden Luther gaben seine Feinde Schuld dasz er 
Yiele Glieder der Kirche mit Irrthiimem und ketzerischen Mehiungen 
angetteckt habe. 

Ein Brod anschneiden, anbrechen, anbeissen, annagen. 
Ein Fasz anstecken, anzapfen, anbohren. But anstecken 



figuratively is, to use cutting, abusive expressions, and 
anzapfeuy to rally. — Es hat immer Gelehrte gegeben die 
es nicht lassen konnen, jede Gelegenheit zu ergreifen 
andere Gelehrte anzuzapfen. 

Logau says : 
Lindus ward einst im Grelag oft mit Worten aDgestochen, 

Anfaulen, to begin to rot 
Arischimmeln, to begin to get mouldy. 
Anrosten, to begin to get rusty. 

Klopstock says : 

Der Batun der anbluht, 
instead of der zu hliihen aufdngL 

An, lastly, is oftentimes a mere lengthening syllable to 
give greater energy to the action of the verb ; as in 
Anpreisen, to commend. 
Anempfehlen, to recommend. 
Anerbieten, to offer. 
Anerkennen, to acknowledge. 
Anvertrauen, to trust. 
Anmerken, to mark (adnotare). 
Anschwdrtzen, to blacken. 
Ankleiden, to clothe. 
Anbe Ireff efiy to concern. 
Anklagen, to accuse. 

3. Anheim is a preposition formed of an, at, and heim, 
home. It is used only in 

Anheimstellen, (to put it home), to leave it to one's option, 

to leave to. Ich stelle meine Angelegenheiten Oott an" 

heim, I leave my affairs to God. 
Anheimf alien, to devolve. Dieses Chit is ihm durck Erb- 

schaft anheim gef alien, this estate has devolved to him by 

Anheimgeben, to leave to a person's reflections, is obsolete. 

4. Aufis, 

a. The English up, denoting a motion upwards, and 
being nearly tantamount to the German empor, as in 

Aufbauen, to build up. Ich baue auf: ich bauete auf; ich 
habe aufgebaueU 



Auffliegen, to fly up. 

Aufbringen, to bring up ; figuratively, to incense, to matke 

Aufbefinden, to find one's self able to sit up, to be weD. 

Rabner says : 

Die Schafer befinden sich niemals besser auf als wenn sio von Gift 
tmd Dolohen reden. 

Avffahren, to drive up ; figuratively, to speak in an angiy 

Auftreihen, to gather up, to collect, to drive together. 

Von Nicolai has : 

— dcr Fleisz 

Noch immer neaeres und schonres aufzutreiben 
Machty dasz wir nie, auch selbst beym Schonsten stehen bleiben> 
Stets weitergehn, und endlich iibertreiben. 

Auffiihren, to get up (a play), to represent. 

Aufriihren, to stir up. 

Aufhehen, to lift up. 

Aufgehen, aufkeimen, to come up, to shoot up. 

Aufblasen, to blow up to life. 

Wieland has : 

Setzt'flugs das Hifthom an 
Und blaszt as lag' ihm ob die Todten au&ublasen. 

Aufkldren, to clear up, to enlighten. 

Auferziehn, to bring up, to rear fi:om the tenderest age. 

J. E. Schlegelhas: 

Der Selber mich vordem zur Tugend auferzogen. 

Auflialten, to hold up, to detain; figuratively, Sich iiher 
einen aufhalten, to make remarks upon a person, to laugh 
at him. 

Aufnehmen, to take up, to receive. 

Aufwecken, to awake, to call up. 

Aufnutzen, to upbraid. 

Jean Paul Richter says : 

Jeder Dekan weisz dasz ein Filrst ein Monarch ist und mutzt ihm 
nicht alles auf. 

h, Auf is the English open : it denotes an opening in 

Aufthun, avfrnachen, to make open, to open. 

Digitized by VjOOQ IC 


Aufbeissen, to bite open. 

Aufhersten, to burst open. 

Aufschneiden, to cut open. 

Aufschliessen, to open what was locked, to imlock. 

Aufriegeln, to open what was bolted, to unbolt. 

Aufbrechen, to break open. 

Aufblasen, aufhauchen, to blow open; eine ge$chlo9sene 

Rose aufhauchen, 
Aufstechen, to prick open ; ein Geschvmr au/stechen, 
Aufritzen, to scratch open ; die Haul aufritzen. 
Aufschlagen, to open, to unfold, to lay open; ein Btich 

Aufthavsn, to thaw open. 

Aufreissen, to tear open ; eine Wunde aufreissen, 
Aufhauen, aufhacken, to beat open, to pick open ; d^is Eis 

aufhauen, aufhacken, 
Aufstossen, to push open. 
Anfplatzen, (neuter), to burst open. 

c. Aufis the English upon, in 

Aufwarten, to wait upon. Ich warte auf ; ich waxtete auf ; 

ich habe aufgewartet. 
Aufrinden, to tie upon ; figuratively, to impose upon. 
Auftischen, to place upon the table. 
Aufdiircken, to press open, to imprint. 
Aujlegen, to tax, to lay an impost upon. 
Auftragen, to impose a task upon a person, to conunission. 
Auflauem, to watch upon. 
Aufmerken, to attend upon. 
Aufklehen, to glue, to stick upon. 
Aufschieben, to push off, to put off, to fix upon another 


d. Auf is the English over in the sense of giving over, 
doing no more because the thing is finished, completed. 

Aufhoren, to cease, to give over. 

Aufsagen, aufkundigen, to give notice to quit. 

Aufhehen, to abolish. 

e. Auf'is the English wp, in the sense of consuming all. 

Aufessen, to eat up. 
Auftrinken, to drink up. 
Aufkaufen, to buy up. 

Digitized by VjOOQ IC 


Aufschneiden, to cut up. 

Aufarbeiten, to work up. Das Leder ist schon aufgeaT- 

f. Auf is farther the English wp, in the sense of reno- 
vating, or renewing by means of the action of the verb ; as 

Aufwdrmeny to warm up. 

Aufputzen, to brighten up, to renovate by polishing. 

Auffdrhen^ to renovate by dying. 

Auffrischen, to refresh. 

g, Auf is lastly the English up, in the sense of lajdng up 
for use at some other time, taking care not to destroy, as 
Aufbehalien, to preserve. 

Aufbewahren, to preserve with care. — " Sachen welche dem 
Verderben und Verwesen unterworfen sind, miissen, wenn 
man sie aufbehalten will, durch kiinstliche Mittel sorgfaltig 
aufbewahrt werden, aJs gewisse Naturkorper in den Natu- 
ralienkabinettem, anatomische Praparate," &c. 
Auftrocknen, to dry up for the sake of preserving; Kr outer 

auftrocknen, to dry up herbs. 
Aufschiitien, to lay up, to hoard up; das Getraide auf- 
schiitten, to house the com. 

Thus the same verb compounded with Auf may have 
different meanings according to the sense in which the 
preposition Auf is to be taken, which sense is always easily- 
found out by the connection. 

Aufbinden, for instance, in the first sense o(up, upwards, 
means to tie up, upwards. Das Haar aufbinden, to tie the 
hair in an upright diiection, to tie it up. In the second 
sense of auf, open, aufbinden, means to untie, to open by 
loosening tiie tie. Man musz den Sack aufbinden, the bag 
must be untied. In the third sense of auf, upon, aufbinden 
means to fasten something upon an object by tying. Man 
viTisz dem Pferde den Mantelsack aufbinden, the port- 
manteau must be tied upon the horse ; and, figuratively, in 
this sense aufbinden means to impose upon a person, to 
make him believe what is not true, to quiz. 

J. A. Eberhard says : 

Die Absicht derer, die einem andem etwas aufbinden ist gewohnlich 
sich iiber ihn lustig zu machen, und ihren Spasz mit ihm zu treiben. 
Es ist eine Art der Belustigung, wohin das gehort was die Frantzosen 
mygtifier nennen. Die Leichtglaubigkeit ist immer ein Beweis von 



einiger Verstandesschwache, und daher ist es einerben nichtsehrfeine 
Ideblingsbelustigong junger Leute, denen das Gefuhl ihrer Ueberl^;en- 
hdt ein piquanter Genusz ist, ihren treuherzigen und unerfahmen G^- 
pielen etwas aufzvbindm ; und die .Freude ist desto grosser, je unge- 
reimter das Greglaubte und je bereitwilliger und hingegebner der Glaabe 
ist. In einer gewissen Deutschen Universitat (Halle) wurde eine 
Zeitlang den neuangekommenen von ibren altem Freunden aufgebunden 
dasz ein gewisser 'Hiunn (der rothe Thurm auf dem Markte) den Um- 
sturtz drobe. Aber fiirehtet nichts, setzten diese binzu : man hatihn 
mit Stricken an den nacbsten Hausem befestigt. Welche Freude! 
wenn die armen Neulinge mit begierigen Augen nach den Stricken 

5. ^us is the Latin ex, the English out, as, 
Ausbreiten, to extend, to spread. Ich breite aus ; ich brei- 

iete aus ; ich habe ausgebreitet, 
Ausdeknen, to extend, to stretch out. 
Ausdriicken, to express. 
Av^sdiinsten, to exhale. 
Ausgehen, (exire), to go out. 
Ausrotten, to exterminate. 
Ausmachen, ausloschen, to extinguish. 
Auslegen, to expound, to interpret, to lay out, to expend. 
Aussetzen, to expose, to find &ult, to say that it should be 

left out. 
Auslesen, aussuchen, (eligere) to choose, to select. 
Ausreiten, to ride out on horseback. 
Ausfahren, to drive out. 
Auslenken, to turn out of the road. 

Ramler has : 

Sieh ! er lenket unsem Ehrenbogen aus 
Und unsem goldbebangten Rossen. 

Ausweicken, to avoid, to turn out of the road. 

Austheilen, to distribute, to divide out among several. 

AtLslosen, to take out of pawn, to redeem. 

Ausschlagen, to strike outwards, to kick, to refuse. 

Aussehen, (active), to look out; (neuter), to have the ex- 
ternal appearance, to look. 

Ausbleiben, to remain out, not to come, not to make one s 

Auslassen, to leave out. 

Aitssteigen, to step out of a carriage, to alight 

Goethe has : 

Steiget, Freunde, nun aus I 



Ausarten, to get out of the race to which an object belongs, 
to degenerate. 

The preposition Aus denotes, also, a completion, termina- 
tion, or finishing, in 

Awhoren, to hear to the end. 

Aussprechen, to speak out, to say all that we have to say, to 

finish spekking, to pronounce. 
Aussingen, to sing out, to finish singing. 
Austohen, to rage out, to have done raging. Die Schlacht 

hat ausgetoht. 
Auirasen, auswiithen, to rage out, to exhaust one's rage, to 

have done raging. 

Voss has : 

Ausgerast hat endlich der Sturm. 
Nur lasz mich zuvor auswuthen die Wuth hier. 

Attslachen, to have a complete laugh at a person ; and also, 

to laugh to the end, to finish laughing. 
Ausleiden, to have done sufifering, to suffer no more. 
Aturingen, to have done strugglmg, wrestling with misery. 

Holty has : 

Ausgelitten hast du, ausgenmgeii. 

Ausfiihren, to accomplish, to complete, to execute. 
Ausweinen, to finish weeping, to weep away. Die arme 

Frau hat noch nicht ihren Verlv^t ausgeweint. 
Auskdmpfen, to fight it out, to fight to the end. 
Ausschlafen, to sleep it out, to have done sleeping. Er hat 

Ausdonnern, to have done thimdering. 
AtiSregnen, to have done raining. 
Ausputzen, Auszieren, Auschmiicken, to dress, to adorn 

Aussbhnen, to reconcile, to accomplish a renewal of fiiend- 

ship. Hence aussohnen is more than versohnen, whicb 

is simply to reconcile, without giving the idea of the 

r^concUiaion being perfect, complete, 
Auituhen, to rest completely. 
Aiistantzen, to have done dancing. 
Ausschreiben, to have done writing. Er hat ausgeMckriehin^ 

he has done writing ; he is dead; hell write no oaore* 


Digitized by VjOOQ IC 


Ausmachen, to put an end to a thing, to bring it to a con- 
clusion. Einem Streite ein Ende machen, may be ex- 
pressed by einen Streit ausmachen, to settle a dispute ; 
Es ist ausgemacht, the matter is settled; there is no 
more disputing about it. But Ausmachen may also sig- 
nify to amount to when complete. Wie viel macht dus 
game «ws P What does the whole amount to ? Hence 
it is only from the connection that we know whether Atis- 
machen means to extinguish, to put an end to, to settle or 
to amount to. 

Thus Ausarbeiten may mean to elaborate, to work with 
care, or to have done working. 

6. Bey is the English by in the sense of standing by a 
person to assist him, or simply to be by, to be present at, to 
get at, to act with. The number of compound verbs with 
this separable preposition is not considerable. We have 

Beystehen, to assist, to stand by in need, to help. 

Gelleft has : 

Dir, spricht der Lahme, beyzustehn ? 

Beywohnen, to assist, to be present at. 

Beykommen, to get at, to come at. 

Beytragen, to contribute, to assist by carrying to. 

Beystimmen, to fall in with the opinion of another, to agree 

with him, to vote with him, by his side as it were. 
Beyfallen expresses the same idea as Beystimmen, with the 

addition that we are ready to defend the opinion with 

which we agree. 

Ramler has : 

Und die hohen Satrapen Germaniens 
Fielen zaMreich dem fiiinde bey. 

But when beyfallen is neuter, it means to present itself to 
one's memory. 

Beytreten, to agree with, to join a party, to be ready to 
tread with them, to act with them, to walk by them in 
their steps. The Latin, pedibus ire in sententiam. 

Beypflichten, to agree with out of duty, to consider it one's 
duty to act with them, to stand by them. 

Beylegen, to lay by with another thing, to attribute, to 
ascribe a good quality. Also to add, to lay by close to 



tme, and to lay hy, aside, to settle, to accommodate a 

Beymessen, to measure along with, to throw it into the 

measure, to attribute a bad quality, to impute. 
Beyfugen, to lay by with another, to add. 
Beysetzen, to place by with others, to add. But it also 

means to bury in a vault, to place close by or near other 

coffins, by or near the ashes of one s forefathers. Hence 

Beysetzen is said only of the great and rich, who have 

family vaults. 
Beysitzen, to sit with others, to sit by. Hence a Beysitzer, 

an assessor in a court Df justice, he who sits by or with the 

Beysprinyen, to spring by, to assist readily in need, 

7. Durch, when a separable preposition, is the English 
thrimgh, across, through the middle, the French a travets, 
as in 
Durchbeissen, to bite through, figuratively; sich durch- 

beissen, to get through difficulties as well as one can ; sich 

durcharbeiten, to work through. 
Durchblasen, to blow through. 
Durchboren, to perforate, to bore through. 
Durchbrechen, to break through. 
Durchbringen, to get a person or a thing through, to carry 

Durchdringen, to pierce through, to crowd, to pass through. 
Durcheilen, to hasten through. 

And so, 

Durchregnen, durchschwimmen, durchscheinen, durch- 
fliegen, durchstieben, durchstobern, durchschneien, 
durchreisen, &c. 

Durchgehen, to go through, to get through ; figuratively, to 
desert, to get through ^e outposts. 

But Durch also means the English thorough, in the sense 
of thoroughly, firom one end to the other. 

Durchlesen, to read a book through, thoroughly. 
Durchbldttern, to peruse by turning the leaves over. 
Durchbringen, to consume thoroughly, to spend. 
Durchwdrmen, durchheitzen, to make thoroughly warm, 
thoroughly hot. 



Durchdenken, to meditate thoroughly, to consider a subject 
on all sides. 

Lessing says : 

Wie kann ich aber eine Aufgabe nachdenken ohne sie durehxu* 
denken ? Wie kann ich die Auflosung zu finden hoffen, wenn ich Yon 
der Aufgabe und ihren Theilen keinen deutlichen, Yollstandigen und 
genauen Begriff habe ? 

Durchlemen, to learn thoroughly. 
Durchkochen, to boil thoroughly. 
Durchsaltzen, to salt thoroughly. 
Durchsehen, to examine thoroughly. 
Durchsuchen, to search thoroughly. 

8. Ein is the English in or into; it denotes a change 
into another situation. 

Eingiesseny einschenken, to pour out into a vessel. But 
einschenken is particularly used of liquors which are to 
be drank to quench one's thirst, or for pleasure. We 
say, Man musz einen Trank aus dem Arzneyglase in eine 
Schale eingiessen : aber man schenkt jemandem ein Glas 
Wein ein. 

Einnekmen, to take in, inwardly, as physic ; to take posses- 
sion of, to occupy ; figuratively, to captivate, to seduce. 

Einschlafen, to fidl asleep, to get into a sleep. 

Einreden, to persuade, to bring into a different situation by 
speaking, to influence by one's speech. 

Einwiegen, to lull asleep by rocking. 

Werner has in his Attila : 

Horch! DeinWiegenliedel! 
£s wieget sanft dich ein. 

Einflossen, to inspire. 

Einbringen, to bring in, to produce an income, to grant a 

Eindringen, to penetrate into. 

Einsehen, to look into a matter thoroughly, so as to under- 
stand it, to conceive clearly. — ^Je mehr wir von einem 
Dinge wissen und je geiibter wir sind im richtigen 
Schliessen, desto mehr sehen wir davon ein. 

Evnsegnen, to give a solemn blessing on a change of situa- 
tion. — Der Bischof segnet die Kinder bey der Confirma- 
tion ein, denn sie soUen nun als selbstandige Glieder der 

Digitized by VjOOQ IC 


l^irchengemeinde angesehen werden ; das ist eine wichtige 
Bestimmung, und die Kinder werden durch diese Einseg- 
nung in diesen wichtigen Stand yersetzt. 

JEinunckeln, to wrap up, to wrap in. 

EinverUiben, to incorporate. 

Eindrucken, to squeeze into. 

. Goethe has : 
Daversetzte der Pfarrer, und driickt ihm das Geld in die Hand ein. 
Einschniiren, to lace in. 

Whenever the preposition Ein is construed with a verb 
used reflectively, it denotes a getting into a situation by 
means of the verb, or acquiring the habit of the action 
expressed by the verb. We say, Sich einarbeiten, sich 
einbiirgem, sich eindeutschen, sich einreiten, sich einsingen, 
sich einspielen, stch einspringen, sich eintanzen, sich 

Sich hey jemmid^n einschmeicheln is an elliptical express 
sion in which the word favour or good graces must be 
understood. It is to get into a person's favour by flattery, 
to ingratiate one's self with. 

- Ein is also the English in, in the sense of keeping in, not 
giving out, depriving, stopping, undoing. We say, 

Einhalten, to hold in, to discontinue for a while. — Ich hab<& 
mit dem Bau meines Hauses eingehalten, aber ich werde 
ihn kiinftiges Jahr fortsetzen, 

Einbussen, to be deprived of, to lose something of im- 
portance. Er hat in der letzen Schlacht ein Auge 

Einreissen, to tear down, to pull down. 

Einstossen, to push in, to destroy by pushing in. 

Einbrechen, to destroy by breaking. 

9. Entgegen is the English towards, with the intention to 
meet. The verbs formed with Entgegen govern ihe dative 
in reference to the preposition. 

Einent entgegengehen, to go to meet a person. 

Einem entgegenkommen, to come to meet a person, to meet 
a person actually. — Es kann jemand einem andem entge- 
gengehen, ohne ihm entgegen zu kommen, wenn er zum 
Beyspiel, auf dem Wege fcrank geworden ist. 

Digitized by VjOOQ IC 


Entgegenfehren, entgegenteiten, entgegenspreugen, entge- 
genschwiinmen, entgegeneilen, entgegenrauschen, entgegen- 
stiirmen, entgegenlaufen. 

Sometimes the preposition Entgegen is also the English 
against, in opposition. 

Entgegenarbeiten, to work against a person, in opposition* 
Entgegenhandeln, to act in opposition. 
Entgegensetzen, to place in opposition, to oppose. 

10. Fiir is the English preposition /or, the French />owr. 
There are hut few separable compound verbs in German 
with this preposition. 

Fiirsprechen, to intercede. 

Fiirbitten, to intercede, to intreat for or in behalf of another. 

But the nouns substantive derived from these two verbs, c/«> 
Fiirsprache and die Fiirbitte, are more frequently used than 
the verbs. We call Fiirbitten the prayers put up at church 
for individuals. 

11. Gegen is the English towards, in the direction to, 
opposite to, not the English against, in the ssnse of resist- 
ing, with the intention to counteract ; this is in German, 
wider. There are very few separable compound verbs with 
this preposition. 

Gegenhalten, to compare, to hold one opposite to or over 

against the other. 
Gegenzeugen, to bear evidence for the opposite paity, or in 

opposition to other witnesses. 
Gegenklagen, to bring a counter accusatifm, to recriminate. 

12. Hinter, when a separable preposition, is the English 
behind, physically, not figuratively. It denotes the actual 
situation of the action performed by the verb being behind. 

Hinterhalten, to stop behind. Sie halten mit dem Wagen 
hinter dem Walde, They are stopping with the carriage 
behind the wood. 

Hintertreiben, to drift behmd. Mit dem Schiffe hinter sich 
treiben, to fall astern. 

13. Mit is the English with, along with. It denotes 
that the action of the verb is performed in company with 
others performing the same action, or that others are placed 

Digitized by VjOOQ IC 


in the same situation, if it ba a neuter verb. We say, Mit- 
essen, mittrinken, mitgehen, mitkommen, mitreisen, mit- 
sprechen, mitsingen, mitlaufen, mitbringen. But, instead 
of the English, Have you brought your sister with you F 
we simply say, Haben Sie Ihre Schwester mit gehracht ? 
not mit Ihnen : Will you eat with ifs, or eat as we do ? is 
simply Wollen Sie mitessen P 

Mitspielen, to play, either a musical instrument, or any game, 
in company with others : but, figuratively, it also signifies 
playing a trick to another. Er hat ihm iibel mitgespielt, 
He has played him a bad trick. 

Mitnehmen, to take something or some one along with one ; 
but figuratively, to take great liberties with one, to abuse 
a person. We also say. Die Krankheit hat ihn sehr xfiit- 
genommen, The illness has enfeebled hhn very much. 

Mttmachen, to do any thing that the rest of the company 
pleases ; to do or act as others do, merely because they do 
it without inquiring into the fitness of the action. 

Garve says : 

Die groszte Gewalt aber, welche die Gesellschaft hat, durch Ge- 
wohnheiten, Tugenden und Laster zu verstarken liegt in dem Beyspiele 
eiozebier Personen, und in dem Ansteckenden einer in gleichen Gesin- 
nungen und Handlungen iibereinstimmender Menge. Jene ahmt man 
nach, was diese thut pflegt man mitzumachen. 

And J. A. Eberhard obsei*ves : 

TVenn ein yerstandiger Mann etwas mitmacht so ist es immer etwas 
-onschuldiges imd er thut es um hoherer Zwecke willen ; der Gedan- 
kenlose aber macht alles ohne Wahi und Priifung mit. 

Mittheilen, to impart, to communicate, to share with another, 
to give him part of what we have. Man theilt dem Ar- 
men etwas von seinem Ueberflusse mit, 

Mitgeben, to give something to a person to take along with 
him at parting. Mein Vater hat mir seinen Segen mit- 
gegeben; figuratively, to give a marriage portion. Br 
gab seiner Tochter ein grosses Vermogen mit, He gave his 
daughter a large fortune for her portion, or at her marriage. 
Hence eine Mitgiff, a marriage portion. 
14. Nach is the English after. It generally denoted 

that the action of the verb takes place after or behind another 

person, or after others had performed that action. 
Nacheilen, to hasten after. 

Digitized by VjOOQ IC 


Nachreisen, to travel after. 

J^achfolgen, to follow. 

Nachreiten, to follow on horseback. 

Nachfahren, to follow in a coach, to 6xive after. 

J^Tachtraben, to trot after. 

Nachkriechen, to crtfep after. 

Nachklettern, to climb after. 

J^achtaumeln, to stagger, to tumble after. 

Ramler has : 

Wenn sie dir nach von den Bergen taumelt. 
Nachsehen, to look after ; figuratively, to overlook, to be 

over indulged. Wer einem andern nachsieht hindert nicht 

was er misbilligt und zu hindern befugt ware, und Idszt 

(tuck dadurch seine Liebe gegen den der etwas thut das 

er misbilligt nicht vermindern. 
JsTa^hlassen, to leave behind, to leave off, to remit, to part 

with some of your rights. 
JSTachbringen, nachtragen, to bring, to cany after. 

Nach also denotes imitation, in 

Nachmachen, to counterfeit, to imitate. 
Nachahmen, to imitate. 

J. A. Eberhard says : 

Zum nuchahmen gehbrt mehr "Verstand, als zumhlossennachmachen. 
Denn wer nac^ahmt, wahlt die nahmlichen Mittel zu einem ahnlichen 
Zwecke, die sein Master gebraucht ; wer nachmacht der macht blost 
seine Handlungen den Handlungen eines andern ahulich, ohne ihre 
Verbindung zu dem Zwecke einzusehen, ihre Schichlichkeit zu dem 
Zwecke zu untersuchen oder iiberhaupt an einen Zweck zu denken. 
Es giebt' Leute welche die GeschickUchkeit besitzen die Stimme, die 
Mienen und Geberden anderer Menschen bis zur Tauschung nachzu- 
machen. Dieser eitehi Kunst bedient sich der wahre Schauspieler 
nicht ; denn er weisz dasz er die Natur nachahmen und also seinen 
Zweck zu gefallen und zu riihren durch eben die Mittel erreichen soil 
deren sich die Natur bedient. Man soil ihn nicht mit einem gewissen 
einzelnen Menschen verwechseln sondem er will die Natur durch die 
Kunst in allgemeinen Charakteren darstellen. 

Nachdffen, to ape, to mimic. 

Kachtkun, to do after, to imitate. 

Kachheten, to repeat a prayer after another ; figuratively, to 

be but the echo of others, to be over credulous. 
Jfachs'prechen, nachsingen, nachschreiben, nachtanzen, 

nachspringen, to imitate the speaking, singing, writing, 

dancing, leaping of another. 
Nachdrucken, to counterfeit the printing of a book. 

Digitized by VjOOQ IC 


15. Ob is the English upon and over. There are very 
few separable compound verbs with this preposition. 

Obliegen, to be incumbent upon one, to behove, to be the 
duty of one. Ihnen liegt es oh tier Sache vorzubeugen, 
It is your dutjrto prevent the business. 

Obsiegen, tg triumph over, to conquer. Sie haben lange 
gestritteii, aber am Ende hat der Kleinste obgesiegt, They 
fought a long time, but at last the little one got the vic- 

Obschweben, to float over, to hang over, to be imminent. 
Sie merken die Gefahr nicht welche ihnen obschwebt^ 
They are not aware of the danger which threatens them* 

Obwalten, to be, to prevail, to be inuninent. Die Freund- 
schaft welche unter uns obwalteU Die Gefahr die uns 

16. Ueber, in separable compound verbs, is the English 
over, above. It denotes motion higher than the object over 
which the action of the verb is performed. 

Veberreiten, to ride over. Ich reiie iiber ; ich riit uber ; 

ich bin iibergeritten. 
Ueberfahren, to drive over in a carriage. 
Ueberfliegen, to fly over. 
Ueberfiattern, to flutter over. 
Ueberkochen, to boil over. 

Ueber denotes farther, an extending over, a covering with 
the objector quality of ^e noun substantive or adjective of 
which the verb is formed. 

Ueberschneyen, to cover with snow, to snow over. 
Ueberregnen, to rain over, to cover with rain. 
Ueberhageln, to hail, to cover with hail. 
Ueberbrilcken, to throw a bridge over. 
Uebermahlen, to paint over. 
Ueberweissen, to whiten over. 
Ueberschwdrtzen, to blacken over. 
Ueberschatten, to overshadow, lo throw a shade over. 

Klopstock has : 

Dasz der Schatten des drohenden Arms die Todten in Scbaaren 

Uebergoldefi, to gild over. 

Digitized by VjOOQ IC 


Uebersilbern, to cover with silver. 
Ueberblecken, to tin over. 

17. Ueberein is both the English unanimously and 
unifonnly. It denotes agreement, coming into one senti- 
ment, and coming to the same point, 
Uebereinkommen, to agree, to be similar. Ich komme iiber- 

ein; ich kam iiberein ; ich bin iibereingekommen. We 
say. Die Spanische Tracht kommt in einigen Stiicken mit 
der Romischen iiberein, the Spanish dress agrees in some 
respects with the Roman. 
Uebereinsiiinmen, to agree in opinion and thought, to har- 
monize. Ihre Reden stimmen nicht mit einander iiber- 
ein, their speeches do not agree together. 
Luther has: 

Ihr Zeugnisz stimmte nicht iiberein. — Gospel of St. Mark, xiv. 56. 
Uebereintreffen, to agree, to come to the same point, 
J. A. Eberhard says: 

Zwei Schriftsteller treffen mit einander iiberein wenn sie in ihren 
Untersuchungen aiif einerley Resultate kommen ; dass kann aber von 
ungefahr geschehen. Sie stimmen aber auch iiberein wenn sie 
einerley Methode beobachten und von einerley Pramissen ausgehen. 
Leibnitz und Locke trjsffen in diesem und jenem Punkte iiberein, 
aber sie stimmen nicht in ihrem gantzem Systeme iiberein, weil sie 
von verschiedenen Grundsatzen ausgehen und nicht einerley Methode 

18. Um, in separable compound verbs, is the Latin cir- 
cum, circa, the English round, round abotU. It is tanta- 
mount to the German herum, and denotes a surrounding, a 
coming, hovering round. 

Umhaben, to have about one. Er haite einen Mantel um, 

he had a cloak. 
Umhdngen, to hang. about one. Man hat der Bildsdule 

einen Mantel umgehdngt, they have hung a cloak about 

the statue. 
Umbinden, to tie round. Er band sich ein Schnupftuch 

um den Kopf, he tied a pocket-handkerchief round his 

Sich umsehen, to look about. Er sah sich ofters nach seiner 

Tochterum, he frequently looked round for his daughter. 

We also say, sich umgucken, sich umgaffen, 
Umflattern, umfliegen, to fly romid about. 

Um also denotes altering by means of the verb to which it 

Digitized by VjOOQ IC 


is prefixed, throwing down lower, placing in a different 
situation, in a situation opposite to what the object to which 
the verb applies was before. 

Umkehren, to tiun, to place in a situation opposite to what 

it was before. 
Verkehren, to turn upside down, to place in a wrong situation* 

J. A. Eberhard observes : 

Wenn ich das Bild eines Menschen so m der Hand halte, dasz der 
Kopf unten ist, so sagt man mir : Sie miissen es umgekehrt halten, 
sonst steht das Bild verkehrt ; das heiszt : ich musz es umkehren oder 
ihm eine derbisherigen entgegen gesetzte Stellmig geben, sonst hat es 
nicht seine rechte Stellmig. 

Umackern, Umpfliigen, to plough, to turn a field up, to 

place in a different situation. 
Vmwerfen, to throw down. 
Umreissen, to tear, to pull down. 
Umfahren, to throw down by driving, to drive over. 
Umreiten, to throw down by riding, to ride over. 
Umdndern, to change, to transfonn, to render a thing totally 

different firom what it was. 

J, A* Eberhard observes : 

Bey dem Umandem sieht man zngleich auf das Entstehen eines 
nenen Dinges welches neue Ding auch oft ausdriicklich gennantwird; 
als, ich habe meine Schlafkammer in eine Wohnstube mngeandert. 
Wo das neue Ding welches durch die Aenderungen entstanden ist, 
nicht ausdriicklich genannt wird, ist es noch nothiger dasz man das 
Wort umandem gebraucht, als : durch die vielen Aenderungen, Ve- 
randerungen, Abanderungen sind manche alte IGrchenlieder in den 
neuen GesangbUchem gantz umgeandertworden ; das ist, es sindgantz 
neue Lieder gew^orden, worin man die alten gar nicht wieder erkennt. 

Umziehen, to remove, to go to a different dwelling. Er 
zog gestern urn, He removed yesterday. 

Umkommen, to perish, is rather an elliptical expression for 
Um sein Leben kommen, to be deprived of one's life, as we 
say, Um etwQS kommen, to lose something that we have 

Umbringen, to kill, to deprive of life, is a similar ellipsis for 
Um das Leben bringen, 

Umgehen, to go the wTong way, to go a different road from 
the nearest, to go a round about. Wir sind eine gantze 
Meile umgegangen, We went a whole mile about. Es 
geht im Hause um, The house is haunted; something 
goes about in the house differently from what it should. 

Digitized by LjOOQIC 


Umarbeiten, to work upon a different plan, to work anew. 
Umschreiben, to write differently from what it was, to write 

Umf alien, umsinken, to fall down. 
Umpacken, to pack differently, to pack anew. 
Sick umkleiden, to change one s dress. 

19. Unter, in separable compoimd verbs, is the EngBsh 
under, beneath, below. 

Unterlegen, to lay under, to place beneath. Ich lege unter, 
ich legte unter, ich habe untergelegt. Man legte dem 
Kranken ein Bette unter, 

Unterstreuen, to strew under. Einem Fferde Stroh unter- 
streusn, to make a litter of straw for a horse. 

Unter breiten, to extend, to spread under. Einem Kinde 
ein Tuch unterbreiten, to spread a cloth under a child. 

Unterschieben, to push, to place under, to slide under; 
figuratively, to falsify, to lorge. Ein untergeschobenes 
Testament, a forged will. Jemandes Worten einen fal- 
schen Sinn unterschieben, to give a wrong interpretation 
to a person's words. Also, to substitute ; ein unterges- 
chobenes Kind, a child that is substituted for another. 

Unterhalten, to hold under. Halten sie dem verwundeten 
Manne ein Waschbecken unter, das Blut aufzufangen. 
Hold a bason under the wounded man to receive the blood. 

Unterbringen, to place, to find room for. Dieser Ga>stwirth 
bringt viele seiner Gdste ausser dem Hau^e unter. This 
innkeeper accommodates many of his guests out of his house 
in other houses; figuratively, to procure a situation, to 
establish ; er hat ihn gut untergebracht. He found him a 
good situation. 

20. Vor, in separable compoimd verbs, is the English 
before, in general. 

For^eA^w, to go before. Ich gehe vor; ich ging vor ; ich 

bin vorgegangen, 
Vorlaufen, vorrennen, to run before. 
Vorfahren, to drive before. 
Vorreiten, to ride before. 
Vorsetzen, to place before. 
Vorlegen, to lay before, to help at table. 

But it frequently denotes more particularly that the action 
of the verb is performed before another for his instruction, or 

Digitized by VjOOQ IC 


that he may imitate the same. Thus we say, vormahlen, 

vorsingen, vortanzen, vorspielen, vorblasen, §*c. 

Vor is also the Latin pree, or rather figurative, in the sense 

of having an ohject in view, having something before your 

mind, or passing before your mind. 

Vorhaben, to intend. 

Sick vornehmen, to intend, to propose one's self. 

Sich vorzetsen, to intend, to propose to one's self; to have 
an object, a point before you in your mind, which you 
wish to accomplish, to arrive at. It is this object, dieser 
Gegenstand den man vor sich hat, indent man etwas vor- 
hat, sich vornimmt, sich vorsetzL 

J. A. Eberhard observes : 

Vornehmen bedeutet blosz die Wahl des Zweckes, vorsetzen aber 
zugleich die state Richtung der Aufmerksamkeit auf denselben. In 
der Lage, worin sich die Romer befanden, nachdem Hannibal den 
Krieg nadi Italien zu spielen anfieng, blieb ihnen nichts andersubrig, 
als eine Schlacht vu vermeiden, oder ihr ganzes Gliick auf das Spiel 
zu setzen. Fabius Maximus wahlte das erste, er nahm sich vor, den 
Krieg in die Lange zu Ziehen, und diesem Vorsatze, den er nie aus 
den Augen verier, waren alle seine kriegerischen Bewegungen ange- 

Vorschreiben, to prescribe. Ein Feldherr schreibt genau 
vor wie ein Angriff ansgefiihrt werden soil, indem er alles 
was dabey vorzunehmen und zu beobachten ist, den unter 
ihm stehenden Befehlshabern auzeigt, 

Vorstellen, to represent. Wer einem andern etwas vorstellt 
oder vor ihn hinstellt, der stellt es dahin, wo er es bemer- 
ken kann, wenn er seine Aufmerksamkeit darauf richten 
will. When we say, Ein Schauspieler stellt einen Be- 
trunkenen vor, it means, he performs the part of a drunken 
man, he represents a drunken man. 

Vorgehen, to occur, to happen. 

Vor/allen, to occur, to happen, to pass before our eyes, as it 
were. But Vorgehen denotes more particularly that the 
occurrence is calculated to interest and to attract our 
Weisse says : 

Ich hatte nicht gedacht dasz mir noch so viel daranliegt zu wissen, 
was in der "Welt vorgeht. 

Vorf alien insinuates that the occurrence is rather unexpected. 
Hence to apologize for coming too late, we readily say. 



Es ist in meinem Hause etwas vorgef alien da$ mich ge- 

hindert hat eher zu kommen, 
Vorgehen, to pretend. Er gieht vor dasz er krank ist, aber 

ich glaube es nicht. 
Vorhalfeti, to reproach, to upbraid. 
Vorwerfen, to reproach, to upbraid. 
Vorrucken, to reproach, to upbraid. 

All these three verbs denote rendering a person sensible of 
his fault. 

J. A. Eberhard observes: 

** Wir halten jemanden einen Fehler vor, znvorderst, wenn es noch 
ungewisz ist ob er ihn begangen hat damit er sich rechtfertigen konne, 
oder wenn es gewisz und er desselben gestandig ist, dasz er sich ent- 
schuldige oder ihn blosz erkenne. Wir werfen ihm denselben vor, 
wenn wir in der Absicht den Fehlenden zu kranken, davon Erwahnnng 
thun ; und davon unterscheidet sich Vorrucken nur durch einen hohem 
Grad von Bitterkeit. 

Eltem lialten ihrem IGnde ein Vergehen das man ihm Schuld giebt, 
vor ; vielleicht mit dem geheimen Wunsche dasz es sich dariiber recht- 
fertigen konne. Sie verweisen es demselben, wenn es seines Vergehens 
gestandig ist, oder sie aus andem Griinden nicht mehr daran zweifeln 
konnen ; denn sie haben die Absicht es zu bessem. Wenn sie es ihm 
aber unaufhorlich vorwerfen wollten, so wiirden sie dadurch in den 
Verdacht kommen dasz sie ihr Kind kranken wollen, und das wiirde, 
es erbittem, anstatt es zu bessem." 

21. Zt* is, 

a. The English to, in the expression " Put the door to.*' 
It denotes a closing, a shutting up, and is opposed to auf, 
open : Die Thiir aufmachen, to open the door ; die Thiir 
zumachen, to shut the door. Hence the action of the verb 
to which the separable preposition zu is joined in this sense, 
constantly indicates a closing by means of that verb. We 
say, Zuschliessen, to lock ; Zuriegeln, to bolt ; die Thiir 
zuschlagen, to bang the door to ; die Thiir zumauern, to 
wall the door up ; die Aug en zudriicken, to close the eyes ; 
die Wunde ist zugeheilet, the wound is healed, closed ; der 
Teich ist zugefroren, the pond is frozen over. 

Schiller has : 

Zwei sind der Wege auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt, 
Schlieszt sich der eine dir zu, thut sich der andre dir auf. 

6. Zu is the English to, in the sense of towards, in the 
expression, " to run to." It denotes an approach, a tendency 
towards an object, an addition ; it is the Latin ad, in 



Zuschreiben, to ascribe, to dedicate. 
Zuschiessen, zulegen, to add. 
Zunehmen, to increase. 
Zueilen, to hasten to. 
Zuf alien, to devolve. 
Zuwimmeln, to flock to. 

Klopstock has : 

Zudonnem sollen dir Ungewitter die Antwort. 

And Schiller : 

Das Feld 
Die Pflugschaar wird Yerlassen ; alles wimmelt 
Der algewohnten Kriegesfahne zu. 

e. Zu is the English on, onwards. It denotes a continua- 
tion, a going on with the action of the verb to which it is 

Zufahren, to drive on. 

Zureiten, to ride on (on horseback). 

Zujagen, to gallop on. 

Zuschlagen, to beat on, to continue beating. 

Voss says : 

Lohen sie nur zu ! 
Von Ihuen mag man gelobt werden* 

But there are many instances in which the preposition zu, 
joined to a verb, is figurative or elliptical, as in 

Zusagen, to promise. 

Zureden, to persuade, to encourage by speaking. 

Zureichen, to suffice, to be sufficient. 

Zugeben, to allow. 

Zugesteken, so concede. 

Zulassen, to admit, or rather to permit, in the sense of suf- 
fering to be done. Man Idszt etwas zu, bald well man 
es nicht hindern will, bald well man es nicht hindern 
kann. Friedrich der (rrosse, Konig von Preussen, muszte 
die Eindscherung von Custrin zulassen, weil er sie nicht 
hindern konnte, Er liesz aber die Verbreitung mancher 
schlechten Biicher freywillig zu,weil er die Einschrdnk- 
ung der Preszfreyheit fUr ein grosses Uebel hielt 

Zuschwdren, to swear to jierform something. 

Digitized by VjOOQ IC 


Biirger has : 

Dem Junker Plumb von Pommerland 
Hat sie vor aller Ohren 
Ihr Vater zugeschworen. 

Zubringen, to consume, to spend, to pass, (speaking of time.} 
Er hringt ganze Ndckte mit Spielen ?w. 

IV. — The separable compound verbs composed with ad- 
verbs, are of two classes. 

a. Those composed with adverbs denoting a quality, 
manner, or mode, as 

Fehlgehen, to go a wrong way, to err. 
Fehlgreifen, to lay hold of the wrong thing. 
Fehlschlagen, to hit amiss, to miscarry, to fail. 
Fehltreten, to tread amiss, to take a wrong step. 
Geringschdtzen, to value little, to have little esteem, to 

Geringachten, geringhalten, to esteem little. 
Rechtthun, to do right, to act right. 
Wohlklingen, to sound well. 

Wohlthun, to do good, to bestow a favour or charity, 
Wohlwollen, to wish well. 
Wohlriechen, to smell well. 
Wohlschmecken, to taste well. 
Sich wohlbefinden, to be well, in good health. 

b. Those composed with adverbs of time and place. They 
are very numerous. 

The principal adverbs of time and place, which help to form 
separable compound verbs, are — 
Da, dar, daher, dahin, dagegen, darein, davon, dazu, dazu, 

Einher, empor. 
Heim, her, henmter, herab, herauf, heriiber, heraus, herein, 

herein, heran, hemieder, herbey, hervor, herum. 
Hin, hinunter, hinab, hinauf, hiniiber, hinaus, hinein, hinan, 

hinweg, hinzu, hintan, hinterher. 

Vorher, voraus, vorbey, voriiber, voran, 




Zuvor, zuriick, zusammen. 

1 . The adverb of place Da is the English there, when the 
object is at rest, or rather when there is no locomotion. 
Dahleihen, to remain, to continue at the place where we or 

some particular object is. Ich ware gern dagehlieben. 
Daliegen, to lie in a certain place. 
Voss has : 

Denn sobald er vom Schmause gefullt und mit Weine bestattet 
Seinen gebogenen Hals hinsenkt, und die Hole hindurch, weit 

Dasteken, to stand in a certain place. 
Voss has : 
Dastehn sehn wir umsonst mit wild anfimkelnden Augen 
Aetnas Berggebriider. 

And Goethe : 

Das nun freilich verstaubt und halb verfallen mir dasteht. 

In prose the adverb is generally separated from the verb. 
We say, Wie er da steht ! Wie schon es da hdngt ! 
Daseyn, to be in a certain place. Er ist dagewesen, he is 

no longer ; he is dead. 
DoMtzen, to sit in a certain place. 

Voss has : 

Jetzo wandt' ich auf Minos den Blick, Zeus edlen Erzeugten 

Der mit goldenem Zepter geschmiickt, die Gestorbenen richtend, 

Dasasz ; 

2. The adverb of place, Dar, is the English there, or thither, 
whenever there is a locomotion. It generally denotes an 
open visible transition of an object to another place by means 
of the verb to which it is joined. 

Darhieten, to offer, to reach an object to be accepted or taken 
by another person. Ein Geschenk darhieten ; Freuden 
darhieten ; and, figuratively, as in English, Es bietet sich 
mir eine gute Gelegenheit dar, A good opportunity offers 

Schiller translates Virgil s 

Qui se ignotum venientibus ultro 

— obtulerat. ^neid, ii, 59. 

Der Jiingling spielte den Verirrten 
Und bot freiwiUig sich den Banden dar. 

Digitized by VjOOQ IC 


Darhringen, to bring, and more particularly, to bring some- 
thing for the acceptance of another. Einem etwas dar- 
Schiller has : 

Schwelgend bei dem Siegesmahle 

Findet sie die rohe Schaar 

Und die blutgefiillte Schale 

Bringt man ihr zum Opfer dar. 

Darlegen, to lay before; and, figuratively, to explain, to 

Darstellen, to exhibit, to produce, to render an object 

present. — " Die Natur stellt uns die Rose dar die sie 

hervor gebracht hat, indem wir ein Bild davon durch das 

Anschauen erhalten; der Mahler verschaffl uns dieses 

Bild, indem er sie nachahmt." 
Darihun, to show, to make appear, to render something 


Wernicke says : 

Dasz fiir erwiesene Dienst' Argant mich oft gepriesen 
Ist keine Dankbarkeit, ist nichts als Gaukeley, 
Er trachtet darzuthun was er, nicht was ich sey ; 
Mehr dasz er sie verdient, als dasz ich sie erwiesen. 

3. The adverb of place, Daher, thence, from thence, 
denotes a locomotion in the direction towards the speaker. 

The separable compound verbs formed with this adverb 
have the accent upon the syllable her, and are mostly con- 
fined to poetry. They not only state the action expressed by 
the verb, but also the direction in which that action is per- 
formed, which circumstance renders the description or 
picture still more perfect. We say — Daherbeben,daherblinken, 
daherbrausen, daherfahren, dahei-fliegen, daherfliessen, da- 
hergehen, dahergiessen, daherglanzen, dahergleiten, daher- 
kiipfen, daherprangen, daherstiirmen, daherrasseln, daher- 
sausen, daherroUen, daherrauschen, &c. 

Kllopstock has : 

Wie ein Strom sich ergieszt, die DonnerwoUce daherrauscht* 

And Schiller: 

Hbr' ich nicht Tritte erschallen ? 
Rauscht's nicht den Laubgang daher ? 

4. The adverb of place, Dahin, thither, denotes a locomo- 
tion m the direction from the speaker. 



The separable compound verbs, formed with this adverb, 
have the accent upon the syllable hin ; they generally indi- 
cate a going away, destruction, or consumption, a perishing. 
We say, dahinhluhen, dahinbrausen, dahineilen, 

A poet says : 

Ach ! die Freuden dieses Lebens 
Eilen gar zu schnell dahin ! 

Dahinfahren ; die Zeit fahrt dahin wie ein Strom. 

Dahinfallen, dahinfliegen, dahingeben ; Christus hat sich 
fiir ims dahingegeben. 

Dahinquellen, dahinraffen ; der Tod hat ihn und alle un- 
sere Bekannte dahingerafft. 

Dahinstehen, figuratively, to stand upon an uncertainty, 
to be imcertain ; es stehet dahin oh er wider gesund wird, 
it is uncertain whether he will recover. 

Dakinstellen, also figuratively, to place upon an uncer- 
tainty, to leave undecided ; Ich stelle es dahin oh sich die 
Sache so verhdlt, I will not decide whether this is a fact. 
Etwas dahingestellt seyn lassen, 

Dahinstiirzen, dahinschwinden, dahinwelken, dahinster- 
ben, dahinrauschen, dahinrieseln, daliinschweben, dahinflie- 
hen, dahinstromen, dahinstdrmen, &c. 

Schiller has : 

Und so flohen dreissig Sonnen 
Schnell, ein Raub verstobPner Wonnen 
Dem begliickten Paar dahin. 

5. Dagegen is the English there against. It denotes an 

Dagegenseyn, to be against. 
Dagegenhaben, to have objections against. 

6. Darein is the English therein, 

Sich dareinlegen, to interfere. 

Sich dareinmischen, to intermeddle. 

Dareinwilligen, to consent. 

Dareinreden, to interrupt the discourse of another. 

Sich dareinfindent to get used to. 

Sich dareinschicken, to get reconciled to a thing. Ich kann 

mich nicht darein schicken, nicht dareinfinden, 
Sich dareingeben, to resign one's self to a thing. Gieb dich 

nur geduldig darein, resign yourself patiently. 



7. Davon is the English therefrom. It denotes a re- 

Davonlaufen, to run away. 

Davongehen, to go away ; figuratively, to get out of the 
way under an apprehension of heing arrested, or from 

Davonbringen, davontragen, to bring away, to carry away ; 
figuratively, to get, to obtain ; Den Sieg davontragen, to 
obtain, to gain flie victory; (literally, the French " rem- 
porter la victoire.") 

Davonhelfen, to help, to assist a person in getting away ; 
figuratively, to favour the escape of a prisoner, or a person 
threatened with arrest. 

Davonkommen, to get off; and, figuratively, to escape with- 
out any or with slight damage. Mit einem blaiten Atige 
davonkommen, to get off with a black eye ; figuratively, 
with a slight injmy. The same expression may also be 
construed with the genitive : Ick konnte nicht hoffen so 
wohlfeilen Kaufes davonzukommen, I had no hopes of 
getting off so cheaply. 

Sick davonmachen, to make off, to escape, to remove secretly. 

Davonmiissen, to be obliged to get off. 

Davonschleichen, to sneak off. 

Davonsprengen, to gallop off. 

Davontrahen, to trot off; figuratively, to remove one*s self 
quickly even on foot. 

8. Dazu is the English thereto. It denotes a motion 
towards, an approach, an addition. 

Dazulegen, dazusetzen, dazuthun, to add. 

9. Dazwischen is the English there between, 
Dazwischenkommen, to come between, to interfere. Es 

kommt mir immer etwas dazwischen wenn ich einmal ein 
Vergnugen haben willy there is always something interfer- 
ing whenever I intend to have some pleasure. 

10. Einher is the English along ; it generally denotes a 
moving on with dignity, in a proud manner. 

Einhergehen, to walk along proudly. 

Gellert has : 
Hier, dacht' er, wird man dich im gehn bewundem mussen, 
Und ging einher mit steifcn Fussen. 



Einkerfahren, to ride along pompously in a carriage ; figura- 
tively, hoch einkerfahren, to behave haughtily, to have a 
proud carriage. 

Einherschalten, to rule haughtily. 

Einherprangeii, to proceed, to move on with great pomp. 

Einhertreten, Einherschreiten, to tread, to step proudly 

Schiller has : 

Drum tret' ich firei und stoltz einher. 

11. Empor is the English up, upwards. It denotes 
motion upwards, a rising high, and is generally confined to 
poetry and the higher styles of writing. 

Empor arbeiten, to work upwards. 

Sick empor arbeiten, to raise one's self iu the world through 

one's own exertions ; er hat sich aus dem Staube empor- 

gearbeitet, he has risen from a low situation (from the 

dust) through his own exertions. 
Empordringen, to press, to crowd upwards. Seufzer dran- 

gen aus tiefer Brust empor, 
Emporfliegen, emporflattern, to fly, to flutter high. 
Emporfahren, to start up. 

Biirger says : 

Lenore fiihr urn's Morgenroth 
Empor aus schweren Traumen. 

Emporheben, to raise, to lift up ; die Stimme emporheben, to 

raise one's voice. 
Emporkommen, to get upwards, to rise ; figuratively, to rise 

in dignity or consideration. 
Empor kriechen, to rise by sneaking, cringing, creeping, by 

mean flattery and sei-vility. 
Emporranken, to cling upwards ; der Weinstock rankt am 

Ulmbaum sich empar, the vine entwines itself upwards 

along the elmtree. 
Empor schwing en, to swing upwards ; figuratively, Sich em- 

porschwingen, to raise one's self in dignity : Er schwang 

sich durch seine Verdienste zu der hochsten Staatswiirde 

empor, he raised himself by his merits to the highest 

dignity of the state. 
Emporstreben, to strive to get high, to rise. 



Schiller has : 

Zwei sind der Wege auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt, 
Schlieszt sich der eine dir zu, thut sich der andere dir auf. 
Handehid erringt der Giiickliche sie, der Iieidende duldend ; 
Wohl ihm, den sein Geschick liebend auf beiden gefuhrt. 

12. Fort, as- adverh of place, is the English on, along, in 
the sense of away. It denotes a removal, a going off to a 
distance, but always with the accessory idea of further on. 
It is the opposite of both remaining stationary and going 

Fortgehen, fortrennen, fortlaufen, fortrinnen, fortfahren, 
forteilen, fortreiseri, fortfliegen, fortjagen, fortschrecken, 
fortfiihren, fortbringen, forttragen, fortwSzen, &c. 

All these words denote a removal further on by means of 
the action of the verb to which the adverb ybr^ is joined, as if 
it were — gehend, rennend, laufend, rinnend, fahrend, eilend, 
reisend, fliegend, jagend, schreckend, fiihrend, bringend, 
tragend, walzend, &c. entfemen. 

Schiller says : 

Es hat nicht Flugel auszuspannen 
Und tragt dich durch die Liifte fort. 


Was rennt das Volk, was walzt sich dort 
Die langen Gassen brausend fort ! 

And Biirger : 

Deiner Jagd Getose schrecke 
Nicht des Hains Bewohner fort. 

But/or< is also simply an adverb of time, and denotes a 
distance from a given time. It is the English on when it 
means a continuation, a duration. 

Fortgehen, fortschreiben, foittanzen, fortspielen, fort- 
schreien, fortsprechen, fortsingen, forttoben, fortlarmen, 
fortspinnen, fortrasen, fortrieseln, &c. 

All these words denote the continuation of the action of 
the verb to which the adverb of time Fort is joined. The 
two verbs, fortsetzen and fortfahren, which, properly 
speaking, signify to set aside, to continue to set, and to 
drive away, to continue to drive, are figuratively used for to 
continue in general ; but the former is construed with the 
accusative, eine Arbeit, ein Werk fortsetzen ; einen Krieg 
fortsetzen ; and the latter with the preposition init, and the 



dative mit einer Arbeit fortfahren ; fahren Sie mit Ihrer 
Untemehmung fort ? Hence the verbs beginning with Fort, 
in the sense of duration or continuation, are tantamount to 
zu gehen, zu schreiben, zu tanzen, zu spielen, zu rieseln, 
&c. fortfahren. 

Wieland has : 

Kaum sprach er's aus, so kommt^s ihm Tor 

Als hor er wie das Rieseln einer Quelle 

Nicht fern von ihm. Er lauscht mit scharfem Ohr, 

Es rieselt fort. 

The opposite of Fort, in the sense of duration, is Aus, 
We say, das Gewitter tobe fort, the storm rages on ; das 
Gewitter hat ausgetobet, the storm has ceased raging. 

13. Heirnis the English home. It denotes a motion to- 
wards home, either in the sense of dwelling, or of one's 
residence or native country. We say, heimgehen, heim- 
fahren, heimreiten, heimkehren, heimschiffen^ heimbringen, 
heimtragen, heimfiihren, heimwandeln, heimziehen, &c. 

Burger has: 

Und jedes Heer, mit Sing und Sang 
Mit Paukenschlag und Kling und Klang 
Geschmiickt mit grunen Reisem 
Zog heim zu seinen Hausern. 

Schiller has : 

Miissig kehrten zu dem Dichterlande 
Heim die Gotter. 


Blockend Ziehen heim die Schaafe. 

14. Her is the English hither, this wag. It denotes 
motion towards the speaker or agent : it is the opposite of 
hin, " thither, that way.*' We say — ^herbringen, herfiihren, 
hertragen, herkommen, herlaufen, herfahren, herreiten, her- 
sagen, herbeten, herschauen, herschmettem, herbrausen, 
herleuchten, herrasseln, &c. 

Luther says : 

Kommet her zu mir alle die ihr miihselig und beladen seyd. 

Gospel of St, Matthew, xi. 28. 

Gosthe has : 

Seht ! dort kommt der Prediger her I 



Schiller : 

Schaut her ! nie wird die Buhne leer. 

Bringet her die letzten Gaben. 

And he translates Virgil's 
Ecce manus juvenem interea post terga revinctum 

Pastores magno ad regem clamore trahebant. 

^neidf ii. 37. 
Indessen wird durch eine Schaar von Hirten 
Die Hande auf dem Riicken zugeschniirt 
Mit lanuendem Geschrei ein Jiingling hergefuhrt. 

15. Herunter is the English down. It denotes motion 
downwards towards the speaker or agent. We say — her- 
unterkommen, heruntergehen, heruntersteigen, herunter- 
wallen, herunterfliessen, henmterfallen, herunterstiirtzen, 
herunterregnen, herunterreiten, herunterroUen, herunter- 
ziehen, &c. 

Goethe has : 

Und ich eilte bescbamt und yerdrieszlich wieder nacb Hause 
Hangte den Rock in den Sebrank, und zog die Haare henmter 
Mit den Fingem. 

But heruntermachen and herunterreissen are frequently 
used figuratively for overwhelming with reproaches and in- 
sults; treating with contumely, pulling down, scolding 

16. Her ah is likewise the English down, and denotes 
motion downwards towards the speaker or agent ; but it is 
confined to poetry and the higher styles of wTiting : it is 
rarely used in common life. We say — ^herabroUen ; Wasser- 
strome rollen das Gebirg herab ; herabstromen, herabblicken, 
herabblitzen, herabdammem, herabfahren, &c. 

Herablassen, to let down, is used figuratively when it is a 
reflective verb. Sich herablassen means to descend, to 
acconmiodate one's self to the capacity or manners of in- 
feriors; but it does not denote any degradation. This is 
expressed by the verb erniedrigen. 

J. A. Eberhard says : 

" EuLER hat sich in seinen Briefen. an eine Deutsche Prinzessin xn 
der Fessungskraft einer geistreichen Dame herahgelaxen, Carl der 
ZwKiTE, Konig von England, hingegen erniedrigte sich indem er mit 
den jungen Wiistlingen seines Hofes auf schmutzige nachtliche Aben- 
theuer ausgieng.'' 



17. Heraufis in English up this way. It denotes mo- 
tion upwards towards 9ie speaker or agent. It is the 
opposite of Herab, down this way. 

The separable compound verbs formed with Herauf, 
govern the accusative of the place towards which the action 
is directed. We say — den Berg heraufisteigen, to ascend the 
hill J heraufeilen, herauffahren, heraufreiten, heraufflammen, 
heraufflattem, herauffliegen, herauflRihren, heraufkommen, 
heraufgehen, heraufhiipfen, heraufhinken, heraufleuchten, 
heraufstolpem, heraufschweben, herauftanzen, herauftaumeln, 

Schiller says : 

Zwei Eimer sieht man ab und auf 

In einen Brunnen steigen, 
Und schwebt dcr eine voll herauf, 

Musz sich der and're neigen. 


Es nahert wdt nnd breit sich niemand. Stdg 
Die alten Zederstufen nur herauf, 
Und schau und sieh. 

Heraufgehen is also particularly applied to the rising of 
the Sim. 

Goethe says : 
und sehe die Sonne nich immer so herrlich heraufgehn. 

1 8. Heriiber is the English over, across this way. It 
denotes motion over or across some intermediate object 
towards the speaker or agent. We say — ^heriiberkommen, 
sich heriiber bemiihen, to take the trouble of coming over ; 
heriiberbringen, heriiberfliegen, heriiberfallen, &c. 

19. Heraus denotes a moving, a coming out of a certain 
place towards the speaker or agent. Thus we say, einem 
Stein herausackem, heratispflugen, to get a stone out of the 
ground by ploughing ; herausarbeiten, herauskommen, sich 
herausbemuhen ; Wollen Sie sich gefdlligst zu mir heraus- 
bemiihen P Will you have the goodness to take the trouble 
to come out to me ? herausstilrtzen, 

Schiller translates Virgil's 

Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu 
Panduntur portse ; juvat ire et Dorica castra 
Desertosque videre locos, Utusque relictum. 

Digitized by VjOOQ IC 


Alsbald spannt von dem langen Harme 
Die ganze Stadt der Teucrier sich losz, 
Herausstiirtzt alles Volk in firohem Jubelschwarme. 
Das Lager zu besehn, — 

HeratLsnehmen, literally, to take out in the direction to- 
wards the speaker ; but when it is used as a reflective verb, it 
is figurative. Sich etwas herausnehmen, is to take upon 
one's self to do something that others would not do out of 
modesty, or durst not do. 

J. A. Eberhard says : 

Bin angebender Kunstrichter soil sich mit seinen diirftigen Kennt- 
nissen nicht herausnehmen grosse Schriftsteller, als WieUindf Goethe^ 
Schiller^ mit zuversichtlichem Tone zu tadebi, noch weniger von oben 
herab zu hofmeistern. 

viz. he should not fancy himself adequate to the task. 

20. Herein denotes a moving or coming into a certain 
place towards the speaker or agent. It is the English in, 
this way. Won't you come in ? Wollen sie nicht herein- 
kommen F Wollen sie sich nicht hereinhemiihen F Won't 
you take the trouble of coming in ? We say — hereinfuhren, 
hereinbrausen, hereinblitzen, hereinbrechen, hereindrangen, 
hereineilen, herein feuren,hereingiessen, hereinhiipfen, herein- 
treten, hereinlocken, hereinnothigen, &c. 

Schiller has : 

Es zeigt sich der Sanger, er tritt herein, 
Zu dem Guten bringt er das Beste. 

And Goethe; 

Und so hofF* ich von dir, mein Hermann, dasz du mir nluihstens 
In das Haus die Braut mit schoner Mitgift hereinfiihrst. 

21. Heran denotes the approach to an object in the di- 
rection towards the speaker or agent It is the English 
nearer this way, W^on't you take the troubie to come nearer 
this way ? Wollen Sie sich nicht heranhemiihen F We 
say, heranblasen, heranblitzen, heranbrausen, heranklettem, 
heransausen, heranstiirtzen, heranlaufen, heranwiiten, heran- 
toben, heranschnauben, heran schaufeln, heran schieben, he- 
ranstiirmen, heranschmettem, heransauseln, herankriechen, 
heranziehen, &c. 

And Schiller : 

Und schaudemd dacat ich's, da kroch's heran, 
Regt hundert Gelenke zugleich. 




So majestatisch zog Aeneas jetzt heran. 

22. Hemieder is in English, down this way. It denotes 
a motion downwards, towards the speaker or agent. It is 
tantamoimt to herab, which expresses nearly the same idea in 
the higher styles of writing, and is of course nobler than he- 
runter, or the simple nieder. We say, hemiederblicken, her- 
niederblitzen, hemiederfahreu, hemiederlacheln, hemieder- 
rauschen, hemiederfallen, hemiederschweben, hemieder' 
sinken, &c. 

23. Herhey denotes a precipitate or hasty approach in 
the direction towards the speaker or agent. It is the same 
with Heran ; it only marks a nearer and a more hasty ap- 
proach. We say, herbeystromen, herbeyeilen, herbeyfliehen, 
herbeykriechen, herbeylaufen, herbeyrauschen, herbeyfliegen, 
herbeyflattem, herbeyschwimmen, herbeyrennen, herbeyglei- 
ten, herbeysprengen, herbeytreten, &c. 

Schiller has : 

Und als der Koch den Fisch zertheilet 
Kommt er bestiirtzt herbeygeeilet. 

Herbey Ziehen is properly to pull with velocity towards the 
speaker: but in the proverbial expression, Etwas an den 
Haaren herbeyziehen, it means, to introduce into conversa- 
tion awkwardly, in a stiff and affected way, a subject that has 
no reference whatever to the matter spoken of, or to the object 
of the meeting. 

24. Hervor denotes a coming forward, a coming out of a 
certain place, and from behind a certain place, towards the 
speaker or agent, or a sudden appearing to the speaker. It 
is the Latin pro in producere, to produce, to bring to light. 
The German hervorbringen signifies both to bring forward, 
to bring to view from a place where the object was concealed, 
and to produce, to give existence to what did not exist before. 
We say, hervorkommen, hervorbrechen, hervorziehen, her- 
vorschimmem, hervorfunkeln, hervorglanzen, hervordam- 
mem, hervorschleudem, hervordringen, hervortreiben, her- 
vortreten, hervorblicken, hervordrangen, hervordriicken, her- 
vorragen, hervorrauschen, hervon-ennen, &c. 

Schiller has : 

Und der Konig winkt wieder, 
Da offiiet Bich behend 



Ein zweites Thor, 
Daraos roBnt 
Mit wildem Sprunge 
Ein TlgOT hervor. 

Hervor also frequently denotes pre-eminence, excellence, 
distinction. Sick hervorthun, to distinguish one s self, 
WilJi other verbs, it denotes the obtaining of distinction by 
means of the action of the verb to which if b joined. Sick 
hervorarheiten, to raise one's self to distinction by one's 

25. Herum is the English round about It denotes mo- 
tion round an object, about all the sides of an object, in the 
direction towards the speaker or agent. Whenever it denotes 
unsteady motion on all sides, sometimes one way, sometimes 
another, correct writers prefer umher, about. However, h 
generally has this meaning in herumirren, to wander about ; 
kerumstreifen, to ramble about. Seine Siichen kerumliegen 
lassen, to let one's things lie about. 

When herum means round about, and the object round 
which the motion denoted by the verb is performed, is men- 
tioned, the preposition um is prefixed to the name of the 
object. Wir sind zweima lum die Stadt herumgeritten. We 
rode twice round the town. Thus we say, herumgehen, 
herumrennen, herumfliegen, herumfahren, sich herumla- 
gem, &c. 

Goethe has : 

Aber ich gehe herum sie aufzusuchen. 

And Schiller: 

Und henim im Kreisz 

Von Mordsucht heisz 

Lagern «ich die graulichen Katzen. 

26. Hin is the English thither, that way; it is the op- 
posite of Her, hither, this way. Hin therefore denotes 
motion in the direction from the speaker or agent. We say, 
Hinrasseln, hinschweben, hinfliegen, hinschwimmen, hin- 
roUen, hingehen, hingleiten, hinreiten, hinfahren, hinstossen, 
hintreten, hinwerfen, hinsegeln, &c. 

Schiller has : 

Und bei des nachsten Morgens Lichte 
Da tritt mit frohlidiem Gesidite 
Ein Fischer vor den Fiirsteuhin. 



Und de warf die Priesterbinde 

ZvL der Erde ziimend hin. 

Segle hin, wo kein Hauch mehr weht 

Und der Marktstein der Schbpfung steht !>— 

27. Hinunter is in English " down that way." It is the 
opposite of herunter, down this way, and denotes motion 
downwards from the speaker or agent. It is tantamount to 
Hinab, which is used only in the higher styles of writing. 
We say, hinuntersehen, hinuntersteigen, hinimtergehen, hi- 
nunterwallen, hinunterfliessen, hinunterstiirtzen, hinunter- 
fallen, hinunterkommen, hinunterschlingen, sich hinunter- 
wagen, &c. 

Schiller has : 

Ist keiner, der sich hinunter waget ? 
Und blickt in den Schlund hinab, 
Die Wasser, die sie hinunterschlang.— 

28. Hinab is also in English " down that way." It is 
the opposite of Herab, down this way, and confined to the 
higher styles of writing. Like hinunter, it denotes motion 
downwards from the speaker or agent. We say, hinabeilen, 
hinabrennen, hinabsausen, hinabwerfen, hinabrollen, hinab- 
stromen, hinabziehen, hinabblicken, hinabschwimmen, hi- 
nabschwarmen, hinabrennen, &c. 

Biirger has : 

Sie trugen seine Bahr' an's Grab 
Und manche Zahre rann hinab 
Indem sein Sarg versank. 

And Schiller: 

Und reissend sieht man die brandenden Wogen 
Hinab in den stnidelnden Trichter gezogen. 

29. Hinauf is in English " up that way." It is the op- 
posite of herauf, up this way, and denotes a moving upwards 
from the speaker or agent. We say, hinaufsteigen, hinauf- 
fliegen, hinaufgehen, hinaufwerfen, hinaufblicken, hinauf- 
feuem, hinauflohem, hinaufsegeln, hinaufschreiten, hinauf- 
winken, hinaufziehen, hinaufschwingen, &c. 

Schiller translates Virgil's 

Hie postquam Iliacas vestes notumque cubile 
Conspexit, paullum lacrymis et mente morata, 
Incubuitque toro, dizitque novissima verba. 

jEneidf Iv. 648. 




Doch als ihr Blick sidi anf Aeneens Kkider senk^, 

Und auf das wohlbekannte Bette, kehrt 

Sie schnell in sich, yerweilt bet ctieeem theuren Orte, 

Laszt nocli eiiunal den Thranen freiaH Lauf 

Schwingt dann aufs Bette sich hinauf 

Und scheidet von der Welt durch diese letzten Worte. 

And Goethe has : 

Wo an der Strasse sogleich der wohlumzoanete Weiidierg 
Aufstieg steileren Pfads, die Flache znr Sonne gekehret, 
Auch den schritt sie hinauf. 

30. Hinuber is in Engli^ " over, across that way." It 
is the opposite of Heruber, and denotes motion over or 
across some object in the direction from the place where the 
speaker or agent happens to he. We say, hiniiberblicken, 
hiniiherbrausen, hiniibereilen, hiniiherMlen, hiniibergehen, 
hiniibertragen^ &c. 

Goethe says : 

Und so gieng sie beqnem den trocknen Gndben bimiber. 
And Schiller ends a short poem, which he addressed to 
the hereditary Prince of Saxe Weimar, on his going to Paris 
in 1802, with 

Den alten Nater Rhein wirst dtt begrussen 

Der deines grossen Ahns 
Gedenken wird, so lang sein Strom wird fliessen 

Ins Bett' des Oceans. 
Dort huldige des Helden grossen Manen 

Und opfere dem Rhein, 
Dem alten Granzenhiiter der Germanea, 

Von seinem eig'nen Wein ; 
Dasz dich der vaterland'sche Geist begleite 

Wenn dich das schwanke Bret 
Hinubeitriijit auf jene linke Seite, 
Wo Deutsche Treu vergeht. 

31. Hinaus is in English " out that way." It is the op- 
posite of HeraiLS, and denotes a moving or coming out of a 
place in the direction from the spot where the speaker or 
agent happens to stand. We say, hinausfallen, hinausfliegen, 
hinaustreiben, hinausspazieren, &c. 

Goethe says : 

Jeder spaziert nun hinaus, zu schauen der guten Vertriebnen 

Hinauswunchen is to wish some one out of the place 
where the speaker is. Thus we also say, hinauspotten, that 



is tantamount to einen durch Spott zum Zirkmer hinaustrei- 
ben, to laugh one out of a room. 

32. Hinein is in English " in, that way." It is the op- 
posite of Herein, and denotes motion or entrance into a place 
distant from the spot where the speaker or agent happens to 
be. Thus the person on the outside of the door asks, Darf 
ich hineinkommen P and the person in the room replies, Ja, 
kommen sie herein. We say, hineingehen, hineintreten, hi- 
neingiessen, hineintragen, hineinfliessen, hineinfahren, hi- 
neinbrechen, hineinwallen, &c. 

Schiller has : 

Tropfen des Gdstes 
Giesset hinein, 
Leben dem Leben 
Gibt er allein. 

Sick in eine froliche Stimmung hineinschertzen, is to 
laugh one's self into a cheerful humour, to get one's self into 
a merry mood by laughing and joking. 

33. Hinan, the opposite of Heran, denotes the aj^roach 
to an object distant from the spot where the speaker or agent 
was before he moved, or simply distant from the spot where 
the speaker is ; and it generally combines the accessary idea 
of motion upwards, the simple approach in the direction of 
the speaker being commonly expressed by hmzu. Hinan 
is more poetical. We say, hinangehen, hinanreiten, hinan- 
ifliegen, hinanfahren, hinanschleichen, hinansteigen, hinan- 
treten, &c. 

Goethe has : 

— Er kehrte der Matter den Riicken. 

Sachte schlich sie hinan und riihrt' ihm leise die Schulter. 
Schweigend nahm sie darauf die beiden Kriige beim Henkel, 
Stieg die Stufen hinan, und Hermann folgte der Lieben. 

And Schiller : 

Er tritt hinan mii ungewissem Schritt. 

34. Hinweg strengthens the idea of weg, away, and de- 
notes, at the same time, that the action expressed by the 
verb with which it is combined is performed in the direction 
from the place where the speaker or agent happens to be. 
It is, on that account, more poetical than weg. We say, 
hinweggehen, hinwegblasen, hinwegbannen, hinwegblicken, 
hinwegtragen, hinweglassen, &c. 

Digitized by VjOOQ IC 


Goethe says : 

Laszt mich wieder hinweg ! Ich darf im Hause nicht bleiben. 

And Schiller : 

Kaum einmal im Jahre 

Geht dein geharnischter 
Geist iiber die Bretter hinweg. 

35. Hinzu denotes, like Hinan, the approach or addition 
to an object distant from the spot where the speaker or agent 
is; but it is less poetical, and has not the accessary idea of 
motion upwards. In the compound verbs which it forms, 
Hinzu has sometimes the signification of an approach, or 
an addition only, and sometimes it combines the significa- 
tion of both. 

Hinzu denotes a simple approach in 
Hinzudrangen, hinzueilen, hinzufahren,hinzufliegen,hinzu- 
fliessen, hinzufdhren, &c. 

Goethe has : 

Und wir eilten hinzu. 

It denotes a simple addition in 
Hinzuthun, hinzdfiigen, hinzulegen, hinzumengen, hinza- 

setzen, hinzumischen, hinzunehmen, &c. 

And it combines both ideas in 
Hinzubringen, hinzukommen. 

36. Hintan, a word contracted of hinten an, denotes 
a moving towards an object from behind in the direction 
from the spot where the speaker or agent happens to be. It 
gives but very few compound verbs. 

Hintansetzen, to place behind ; the Latin postponere, as the 
opposite of preferring ; figuratively, to treat with contempt 
and neglect. 

Hintanstellen, to place behind near to an object. 

Hintanschliessen, to join behind. 

37. Hinterher is the preposition hinter, behind, joined to 
the adverb of place her, which being combined with it, shows 
that the action of the verb to which hinterher is prefixed is 
performed behind the object in the direction towards the 
speaker or agent. We say, hinterherlaufen, hinterherren- 
nen, hinterherreiten, hinterhertraben, hinterhergehen, hinter- 
herfuhren, &c. 



38. Nieder denotes a motion downwards, without marking 
in what particular direction. Whenever the direction is to 
he indicated, we join either hemnter or hinunter to the verh, 
according as the action downwards is performed towards or 
from the speaker. Nieder is exactly the English " down" in 
Niederlegen, niedersetzen, niederstromen, niederreissen, nie- 

derschmettem,niederknien, niedersauseln, niederschwirren, 
niederhegen, niederdonnem, niederhageln, niederfuhren, 
niederstechen, niederroUen, niederwaltzen, niederschlagen, 

Klopstock has : 

Der Huf des heiligen weissen Rosses 
Mit dem Flammenblick, mit der dichten 
Niederstromenden Mahne dem Sturme selbst 
Zu heben schwer. 


Und dann legt'er froh sich nieder. 

Schlief getrostet ein. 

Nieder fiihren tausend Steige, 

Keiner fiihrt zum Tag zuriick. 

And Goethe : 

Und sie kniete daranf znr gaten Wfichnerin nieder. ^ 
Und du setztest mich nieder und kiisztest mich, und ich yerwehrt'es. 
Aber du sagtest darauf mit freundlich bedeutenden Worten : 
Siehe das Haus liegt nieder. 

39. Umher denotes a continued motion round an ohject 
without coming to a point of rest. It is the English " ahout." 
We say, 

XJmherfliegen, umherschweifen, &c. 

Goethe has : 

O, mein Vater ! sie ist nicht hergelaufen, das Madchen, 
Keine, die durch das Land auf Abenteuer umherschweift. 

40. Vorher is the EngUsh " hefore," in point of situa- 
ticm, in 

Vorhergehen, vorherlaufen, vorherreiten, &c. 

And "hefore," in point of time, in 
Vorhersehen, vorhersagen, vorherwissen, vorherverkiindi- 

gen, &c. 

41. Voraus is likewise the English "hefore," in point of 
situation, hut at a greater distance, hefore, in 
Vorausgehen, vorausreiten, vorausfahren, &c. 



It is the English *' beforehand," in 

Vorausbezahlen, vorausnehmen, voraussehen, &c. 

Goethe has : 

Denn, ich weisz es, er ist der Giiter, die er dereinst erbt, 

Werth und ein trefflicher Wirth, ein Muster Biirgem und Bauem, 

Und im Rathe gewisz, ich seh'es voraus, nicht der letzte. 

42. Vorhei denotes a passing by or in front of an object. 
It is the Lat "praeter," in *' praeterire, praetervolare." We 

Vorbeigehen, vorbeireiten, vorbeifahren, vorbeirauschen, vor- 
beirasseln, vorbeisausen, vorbeirennen, vorbeisprengen, vor- 
beifliessen, vorbeischweben, vorbeiflattem, vorbeibrausen, 
vorbeijagen, vorbeischliipfen, vorbeiziehen, &c, 

Biirger has : 

Und liesz zu Trudehens Grausea 
Vorbei die Lanze sausen. 

Schiller : 

Mit Worten wird hier nichts entschieden Mutter, 
Die Zeit geht ungeniitzt vorbei. 

And Goethe : 
Leider sahen wir noch genug der Armen vorbeiziehn. 

43. Voriiber denotes a passing over, across, and a pass- 
ing by an object. We say, 

Voriibergehen, voriiberziehen, voriiberfliessen, voriiberraus- 
chen, voriiberstiirtzen, voriibersausen, voriiberroUen, vorii- 
berrasseln, voriiberwaltzen, voriiberwallen, voriiberla- 
cheln, &c. 

Klopstock has : 

Also stehn um den sterbenden Christen, mit bleichen Gedanken, 
Und mit halber Freude, die gem sich freute, die Schaaren 
Niedriger Spotter, und athmen leiser und stammehi Erwartung : 
Auch ihm wird der muthige Traum vom unsterblichen Leben 
Wie er selber, vergelm ; er bekennt's noch. — Aber der Weise 
Betet fiir sie und ^ sich und lachelt die Graber voriiber. 


Und so lag zerbrochen der Wagen, und hulflos die Menschen 

Denn die iibrigen gingen und zogen eilig voriiber, 

Nur sich selber bedenkend und hingerissen vom Strome. 

Digitized by VjOOQ IC 


Matthison : 

Wann in des Abends letztem Scheine 

Dir eine lachelnde Gestalt, 
Am Rasensitz im Eichenhaine, 

Mit Wink und Grasz voriiberwallt : 
Das ist des Freundes treuer Geist, 
Der Freud' und Frieden dir verheiszt. 

And Gleim : 

Und eine gute Nachtigall 

Singt auf dem Baum so siissen Schall, 

Dasz jeder der voruber geht, 

Ihr zuzuhoren stille steht ! 

44. Voran denotes precedency, a going before with the 
intention to lead or to serve as an example. We say, 
Vorangehen, voranreiten, voranjagen, voranschwimmen, vo- 

raneilen, voransclireiten, voranfliegen, &c. 
The same idea is sometimes expressed by Vorauf, We 
also say, Voraufgehen, ^c. 

45. Weg is the English " away.'* It denotes a complete 
removal, whilst Fort denotes simply a removal to a distance, 
farther on. We say, 

Weggeben, wegblasen, weghauchen, wegstiirmen, weghobeln, 
wegsagen, wegraspeln, weghauen, wegwischen, wegtragen, 
wegfiihren, wegiinnen, wegfliessen, wegbliihen, wegbrau- 
sen, &c. 
Schiller has : 

Was thun ? spricht Zeus, die Welt is weggegeben. 
And Voss : 

Bald auch ware der Pylische Held vor Ilions Zeiten 


46. Wieder is the English " again," the Latin particle re, 
denoting a repetition, a recurring again of the action expressed 
by the verb to which it is joined. We say, 
Wiederkommen, wiederbringen, wiederfinden, &c. 

Wiederholen, to fetch again, becomes inseparable when it 
means to repeat in general. Ich holte meine Biicher wieder 
mid ich wiederholte dem Buchbinder was ich ihm schon 
gesagt hatte. 

Sometimes Wieder denotes more particularly "again," 
as in 
Wiederfodem, wiedergeben, wiederschicken, wiederschal- 

len, &c. 



Goethe says : 
Ja sie danket mir ewig, dasz ich ihr Vater und Mutter 
Wiedergegeben in Euch, bo wie sie verstandige Kinder 

47. Zuvor is the Latin pra. It denotes anticipation in 
zuvorkommen, the French prevenir, in both the physical 
and moral sense of the word. Er komint mir immer zuvor, 
he always anticipates my wishes. But in Zuvorthun it 
rather denotes a pre-excelling, a surpassing. Er thut es 
alien andern zuvor, he excels all the others. 

48. Zuriick is the English " back," the Latin *' retro" 
It denotes a removal backwai'ds by the action of the verb to 
which it is prefixed, in 

Zuriickstossen, zuriicktreiben, zuriickschlagen, &c. 

And it combines the idea of the English "back again," in 
Zoriikkommen, zuriickkehren, zuriickfodem, &c. 
Goethe says : 
Habt Ibr Nachricht genug, zu beruhigen Vater und Mutter 
Kehret zu mir dann zuriick. 

Schiller has : 

Noch einmal fordr' ich mein ererbtes Reich 
Und meinen Thron von dir zuriick. 

In zuriicklassen, zuriickbleihen, §•<?. it answers more to 
the English " behind,** but in a situation to be yet able to 
come after, or to get at it again. When it is an absolute 
leaving or remaining behind, we say, hinterlassen, hinter- 

Goethe says : 

und nicht das Madchen allein laszt 

Vater und Mutter zuriick, wenn sie dem erwahleten Mann folgt. 

49. Zusammen is the English " together." It denotes a 
meeting from two different sides into one point, and this meet- 
ing is caused by the verb to which zusammen is prefixed. 
We say, 

Zusammenbringen, zusammenkniipfen, zusammenkommen, . 
zusammenrollen, zusammenschiitteln, zusammenlaufen, 
zusammenrufen, zusammendriicken, &c. 

Goethe has : 

Sohn, fiirwahr ! du hast Recht ; wir Eltem gaben das Beyspiel. 
Denn wir haben uns nicht an frohlichen Tagen erwahlet, 
Und uns kniipfte viebnehr die traurigste Stunde zusammen. 

Digitized by VjOOQ IC 


But Zusammen also denotes sometimes a sudden shaking 
or intermixing, as it were, of the parts of a whole with vio- 
lence, a crowding together or contraction of the parts, as in 
Zusammenfahren, to run up, to shrink ; das Pergament 

fdhrt am Fetter zusammen, parchment shrinks before the 

fire; der heste Flanell fdhrt in der Wdsche zusammen. 
Hence Zusammenfahren figuratively denotes a sudden 
starting, either from fright or in sleep, as if all the parts of 
one's body were shaken together. 

Zusammenfrieren, to be frozen up. 

Ein Pferd zusammenreiten, to manage a horse, to ride it 
so as to master it, to frighten it into docility, by the shaking, 
as it were, of all its parts together. 

Ein Pferd zu^ammenehmen, to ride a horse well, so as to 
make it stand or move at will. Hence we also say, figura- 
tively. Sick zusammennehmen, to collect one's self, to gather 
together one's powers or one's ideas, to be again master of 
one's self. 

Goethe has : 

— — Was treibt dich einsam zu sitzen 
Unter dem Bimbaum hier ? wasbringt dir Thranen ins Auge ? 
Und es nahm sich zusammen der treffliche Jungjing. 

We also say, sick zusammenrafen, zusammenpriigeln, zu- 
sammenarbeiten, zusammensckrecken, &g. 

Biirger has : 

Zusammenschrack der Rittersmann ; 
Es packt ihn wie mit Krallen an, 
Und schiittelt ihn, wie Fieber 
Hiniiber und heriiber. 

As zusammensckrecken is a separable compoimd verb, the 
poet, to be grammatically correct, should have written 
Sckrack der Rittersman zusammen, which the metre would 
not allow. Klopstock, Schiller, A. W. Schlegel, and others, 
have indulged in the same deviation from a rule which is 
hardly ever infringed in prose. 

Klopstock has : 

vom Strahl zu dem Strahle 

Bis hinauf zu den Opferaltaren, hinauf zuder l^oben 
Wolke des Allerheiligsten schoU ; der Messias ! hinauf ichoU 
Zu dem Thron : der Messias 1 



Schiller : 

Herabsteigt dn verhaxigniszyoller Abend. 
Hervorbraeh ens dem Hinterhalt der Femd. 
Fortnindet za dem Brande sich der Brand. 
^bsehwor ich die Beschuldigongen alle 
Die ich verstellter Weiae auf mich selbst 

A. W. Schlegel : 

und Poseidons Kraft 

Anruf ich sammt dem allerhoehsten Walter Zens. 

Voss ; 

Aufrauschte die Woge. 

Naehsturmte der Feind. 

— — und stets naehtobte des Kriegs Wuth. 

And Baggesen : 

Vom Schlai umtaumelt er selbst mit dem Sessel. 

Jean Paul Richter has likewise ventured to make obsiegen 
inseparable even in prose. He says : 

'* Gegen das Spriichwort, dasz Jeder seines Glucks und Ungliicks 
Schmidt, und folglich das moralische Gresetz der Bauplan der Vorse- 
hung sey, obsiegt die Einwendung schneller B^luckungen und Ve- 
rungliickungen nich gantz." 

The Danish language^ which is likewise of German origin, 
has the advantage that it is at liberty to use all its compound 
verbs sometimes as separable and sometimes as inseparable 
ones, at the option of the writer, in prose or in poetry. The 
Danes may say, Jeg har uddeelt, or Jeg har deelt ud, I have 
outdealt, or I have dealt out, whilst die Germans can only 
say, Ich habe ausgetheileL 

Those compound verbs which have more than one particle 
prefixed in the infinitive, are inseparable when the insepa- 
rable particle stands first — as in beaufbragen, beeintrachtigen, 
beabsichten, bevortheilen, verabsaumen, veranstalten, veran- 
lassen, verabfolgen, &c. But whenever the separable particle 
stands first, they are separable, only they omit the syllable ge in 
the participle, aufersteken, participle past, auferstanden ; vor- 
empfinden, vorempfunden ; aufbewahren, aufbewahrt ; aner- 
kennen, anerkannt; einverleiben, einverleibt; anvertrauen» 
anvertrauet; vorbehalten, participle past also, vorbehalten, 
&c. They occur, however, very rarely in a state of separa- 



tion, except aufhewahren and vorhehalten* We say, Ich 
bewahre es sorgfaltig auf. Ich behalte mir das vor. 

In Switzerland^ cdl compound verbs which have more than 
one particle prefixed to the infinitive are invariably and in- 
discriminately considered as inseparable, whether the particle 
that stands first be separable or not. The Swiss say, " Er 
anerbot mir eine Summe Geldes." " Er anvertraute ihm sein 
Vermogen." " Ich anerkenne ihn fur meinen Meister," &c. 
It would be well if this mode of expression were generally 
adopted in elegant prose writings, as it certainly is preferable 
to the separation. " Er erbot mir eine Siunme Geldes an ; 
Er vertraute ihm sein Vermogen an ; Ich erkenne ihn fiir 
meinen Meister an." 

Goethe has imitated the Swiss when he says in prose : 

** Denn nicht allein die Menschen, sondem anch die Gotter voTen- 
thalten euch euer rechtmassiges Erbtheil." 

And Fichte: 

** Unser Held der damahls noch nicht alle Fahigkeit verloren hatte 
eine Ueberlegenheit ausser sich anzuerkennen, anerkannte die dieses 
gewaltigen Geistes." 

There is no modem language in which small particles, 
combined with other words, act so conspicuous a part as in 
German, and it is in a great measure on the astonishing 
number of separable and inseparable compound verbs, which 
these particles help to form, that the beauty, energy, and 
poetical superiority of the German language depend. I 
shall therefore close this very long, but highly important 
chapter, with a few examples, in addition to the verbs Schrei- 
ben, Greifen, and Setzen, mentioned in the Introduction, 
and thus give the English classical student a complete survey 
of the many shades of meaning which the same verb derives 
from the separable or inseparable particle to which it is 

Arbeiten, to work, to labour, gives 

1. Abarbdten, to work off, to diminish the object on which 
the labour is bestowed : Wir haben viele Wolle abgear- 
beitet ; to work off, to wear the instrument with which the 
work is performed : Ich habe das Beil beynahe abgear- 
beitet ; to work off, to reduce or pay a debt due to another 



by doing work for the creditor: Er soil mir die Fimf 
Guineen die ich ihm geliehen hahe abarheiten ; to work off, 
to detach or loosen something from an object by working: 
Der Gartner arheitet die Zweige vom Baume ah. 
Sick Abarheiten, to weaken one's self by hard working : Ich 
hahe mich gantz ahgearheitet, 

2. Anarheiten, to fasten one thing upon another by working. 
Der Schuster hat die SohUn nicht fest genug an das 
Oherleder angearheitet. 

3. Aufarheiten, to work open; to open with difficulty by 
working. Der Mann had endlich die Thilr aufgearheitet ; 
to raise higher by working ; Er arheitete die Mauer auf; 
sich aufarheiten, to raise one's self in the world by work- 
ing ; to consume by working ; Wir hahen den gantzen 
Vorrath von Wolle aufgearheitet ; Sich die Hande auf- 
arheiten, to spoil, t6 wound one's hands by working. 

4. Ausarheiten, to render hollow by working, as the carver 
in wood. Er arheitet das Stiick Holtz mit dem Meissel 
aus ; to get out by working : er arheitete einen grossen 
Stein aus der Erde aus : to bestow the utmost care and in- 
dustry upon a work, to finish it carefully : seine Red^ tbar 
sehr schon ausgearheitet ; to render more proper for the 
use to which an object is destined : seine Krafte ausar- 
heiten, to cease to work : er hat ausgearheitet, he will 
work no more, he has done working, he is dead. We also 
sav, like the English, der Wein hat attsgearheitet, the 
wme has ceased working. 

5. Bearheiten, to bestow labour upon something, to work 
with particular attention. Mein Bruder hearheitet jetzt 
einen wichtigen wissenchaftlichen Gegenstand. We also 
say, like the English, einen hearheiten, to belabour a 
person, to beat him soundly. 

6. Durcharheiten, to work something thoroughly from one 
end to the other, in all its parts : den Teig durcharheiten. 
Hence also, figuratively, einen durcharheiten, in the sense 
of hearheiten, to belabour, to give one a complete dress- 
ing ; to work through, to make holes through by ^forking ; 
er hat seinen Rock durchgearheitet, Sich durcharheiten, 
to work through any obstacle> to get through : sich dutch 
ein Gedrange durcharheiten ; sich die Hande durchar- 
heiten, to wound one's hands by working. 



7. Einarbeiten, to bring in by working, to gain by working; 
er kann mir das nichi einarbeiten was er mir kostei ; Sich 
einarbeiten, to work one's self into a place, to get into it 
by great labour and exertion ; and also to get used to a 
work, to become more expert in performing it ; Er hat 
sich sehr bald eingearbeitet. 

8. Empararbeiten, to raise high by labour ; sich em^porar- 
beiten, to raise one s self to greater distinction in the 
world by labour and exertion : Er hat sich atis dem Duste 

9. Entgegenarbeiten, to exert one's self to meet one another 
in working, and also, to work against, to exert one's self 
to render the labour of another fruitless ; er arbeitete ihm 
entgegen, he set up in opposition to him, he opposed hin(i 
in his exertions. 

12. Erarbeiten, to obtain, to earn by labour. Er hat sich 
viel Geld erarbeitet, ich sttche nur Lob zu erarbeiten, 

11. Festarbeiten, to render firm, solid, or close by working. 
Er ist so festgearbeitet dasz man es nicht aus einander 
reissen kann. 

12. Fortarbeiten, to work on, to continue working. Er ar^ 
beitet Tag und Nacht fort : to remove by working, by 
labour : Man hat es mit vieler Miihe fortgearbeitet, 

13. Herarbeiten, to work this way towards the speaker or 
agent, to bring something towards the speaker by work- 
ing. Sehen sie rvie die Matrosen den Kahn herarbeiten i^ 

14. Herausarbeiten, to get out of a place by dint of labour 
and exeition towards the speaker. Sie haben sich endlich 
aus dem Schilfe herausgearbeitet. 

15. Heriiberarbeiten, to get over or across an object towards 
the speaker by dint of exertions and labour. Sie haben 
sich endlich den Strom her iiber gear beitet 

16. Herumarbeiten, to be busy on all sides, to tap about; 
Mit der Hand auf dem Tische herumarbeiten, 

17. Hervorarbeiten, to produce, to render prominent by dint 
of labour and exertion. We say, to get out from under a 
shed by working : Sich aus einer Bedachung hervorar- 

18. Hinarbeiten, to work that way in the direction from the 
speaker or agent : Sehen sie vne geschickt die Mjntrosen 
den Kahn hinarbeiten ? 


Digitized by VjOOQ IC 


Auf etwas hinarbeiten, to work in order to attain a certain 

object, to aim at something by your labour and exertions; 

Er arheitet aufdie Kant z I ers telle hin. 
Sich hinarbeiten, to endeavour to reach a certain place by 

working or by great exertions. 
But as kin sometimes denotes away, complete removal ; Et 

ist hin, it is gone ; Hinarbeiten also signifies to i^il by 


19. Hinanarbeiten, to endeavour to approach by dint of 
labour and exertion in the direction from the speaker. 
Sehen sie wie geschvnnd die Matrosen den Kahn dem jen- 
seitigen Ufer hinanarbeiten. 

20. Hinaufarbeiten, to work upwards in the direction firoin 
the speaker. Wir werden den Strom hinaufarbeiten 
miissen, Sich hinaufarbeiten, to get upwards by dint of 
labour from the j^ot where the speaker is, to work one's 
way up : Wir miissen uns den Berg hinaufarbeiten ; figu- 
ratively, s^ich hinaufarbeiten, to raise one's self to a higher 
station in the world by one's exertions. 

21. Hineinarbeiten, to work into, to drive into by working in 
the direction from the speaker ; Einen Xagel in die Wand 

Sich hineinarbeiten, to work one^s self into a place, to get in 
by great exertions. Wir hatten Miihe uns in die Bvcht 

22. Hiniiberarbeiten, to work over or across some object in 
the direction from the speaker. Sehen sie vne leicht die 
Matrosen den Kahn zum jenseitigen Ufer hiniiberar- 
beiten ! 

23. Hinunterarbeiten, to work downwards in the direction 
from the speaker. Man kann da^ Schiff leicht den Strom 
hinunterarbeiten, Sich hinunterarbeiten, to get down by 
great exertions : Wir miissen sehen wie wir uns dens steilm 
Berg hinunterarbeiten, 

24. Hinwegarbeiten, to remove out of the way by working. 
Die Tagelohner haben den Schutt hinweggearbeitet, 

26. Losarbeiten, to detach, to loosen something by working, 
by great exertion : Man hat die Steine endlich losgear- 
Imtet, Er hat sieh von seinen Ketten losgeatbeitet. We 
'sarj, figurativdy, auf seine Gesundheit losarbeiten, to un- 
dermine one's health by intemperance, or by a dissdute 



life; to loosen one's health, as it were, by immoderate 
exertions of the body. 

26. Mitarbeiien is the Latin collaborare, to work or to labour 
at something in company with another or others. Er 
arbeitet mit an der neuen Zeitschrift, he is one of the 
writers in the new journal. 

27. J^acharbeiten, to add something to work performed by 
another, to supply that wherein it is deficient. Ich kann 
mich auf meinen Binder nicht verlassen, ich musz ihm 
immer nacharbeiten. 

Einem nacharbeiten is also to work after a person, to take 
him for a pattern, and endeavour to imitate his manner of 

28. Niederarbeiten, to bring down by working, to work down 
to the ground. Der Gartner hat die Zweige nieder^ 

Einen niederarbeiten, is to work a person down, to fatigue 
him by overworking ; and also in the sense of running 
him down, to work better, to be superior in working. 

29. Umarbeiten, to work about, to turn up, to plough up : 
einen Weinberg, einen Garten, einen Acker umarbeiten. 
And also to alter a work completely, to perform it anew 
and improve it : Wenn man mit meinem Werke nicht zu- 
frieden ist, so musz ich es umarbeiten. 

30. Verarbeiten, to work up, to consume in working : Die 
Maurer haben alle die Steine die vor der Thur lagen 
verarbeitet. And also to work two or three things to- 
gether : Man verarbeitet Gold, Silber und Seide auf den 
gestickten Hofkleidern. 

31 . Vollarbeiten, to work full, to fill by working. Man kann 
den Graben nict mehr sehn, die Tagelohner haben ihn 

32. Vorarbeiten, to begin a work for another to finish. Ich 
habe meinem Bruder auf morgen viel vorgearbeitet ; to 
work before, or in the presence of another, to show how 
the work is to be performed, that he may proceed on the 
saine plan : Man musz ihm lange vorarbeiten ehe er es 
nachmachen kann; to work before another in point of 
time, so as to render the work less difficult to those who 
follow in the same occupation : Es ist in dieser IVissen- 
schraft von vielen andern schon vorgearbeitet worden. 



33. Voratisarbeiten, to work beforehand so as to have a stock 
ready. Die Schumacher die einen offnen Laden halte^i, 
miissen immer viel voratisarbeiten. 

34. Voriiherarheiten, to work by another so as to pass by 
him working. Sehen sie wie geschwind die Matrosen den 
Kahn voriiberarbeiten ! 

35. Wegarbeiten, to move something by working, without 
marlung the particular direction in which it is removed : 
Einen Knoten von einem Stucke Holtz wegarbeiten. In 
common life, and particularly among workmen of the 
lower class, Wegarbeiten also signifies to work without 
interruption, diligently and unceasingly, just as the 
English "to work away:" Ich will heute recht wegar- 
beiten, 111 work away famously to-day. 

36. fViederarbeiten, to work again : Man hat uneder an das 
Hans gearbeitet, 

37. Zerarbeiten, to tear to pieces, to destroy by working : 
Er hat das Leder so zerarbeitet da^z es zu nichts mehr 
gebraucht werden kann. 

Sich Zerarbeiten, to exhaust, to destroy one's self by labour 
and exertion : Seine Gesundheit ist sehr geschwdcht, er 
hat sich gantz zerarbeitet. 

38. Zuarbeiten, to cover, to close by working : Man hat 
endlich das Loch zugearbeitel ; to work on, to continue 
working : Arbeiten Sie nur zu, ich will Sie nicht storen; 
to prepare work for another to continue it : Ich habe ihm 
schon viel zugearbeitel, er wird heute nicht damit fertig. 

39. Zuriickarbeiten, to work back, to remove backwards by 
working : Sie werden den Kahn nicht so leicht zuriickar- 
beiten als sie ihn hergearbeitet haben. 

40. Zusammenarbeiten, in the sense of beysammen, to work 
together, in company with others: Wir haben lange in 
derselben Werkstatt zusammengearbeitet. But it also 
signifies to act or work upon an object so as to shake all 
its parts together: Ich habe das Pferd tiichtig zusam- 

Here we have, independent of the diflferent shades of 
meaning inherent in the same particle, and varying accord- 
ing as &e verb is neuter, active, or reflective, forty distinct 
compound verbs derived firom the single verb Arbeiten, by 
the addition of known particles, agreeably to received analo- 



gies; whilst the Latin "Laborare" gives but five, viz. 
" collaborare, elaborare, delaborare, adlaborare, illaborare ;" 
and the French " travailler" only one, viz. " retravailler." 

In the three additional examples I shall barely state the 
German derivative verbs sprung from the same root, and 
compare them with the French and Latin, without explain- 
ing their meaning, which the student may easily supply 
conformably to the signification of the different particles 
enumerated in this and the preceding chapter. 

Fliegen, to fly, gives 

L Abfliegen. 2. Anfliegen. 3. Auffliegen. 4. Ausfliegen. 
5. Befliegen. 6. Daheilfliegen. 7. Dahinfliegen. 8. Davon- 
fliegen. 9. Dazwischenfliegen. 10. Durchfliegen. ll.Ein- 
fliegen. 12. Einherfliegen. 13. Emporfliegen. 14. Ent- 
fliegen. 15. Entgegenfliegen. 16. E^iegen. 17. Fortflie- 
gen. 18. Herfliegen. 19. Herauffliegen. 20. Heranfliegen. 
21. Herbeifliegen. 22. Herabfliegen. 23. Hereinfliegen. 
24. Herausfliegen. 25.' Herumfliegen. 26. Hervorfliegen. 
27. Heriiberfliegen. 28. Henmteilfliegen. 29. Hinfliegen. 
30. Hinanfliegen. 31. Hinabfliegen. 32. Hinauffliegen. 
33. Hinausfliegen. 34. Hineinfliegen. 35. Hiniiberfliegen. 
36. Hinunterfliegen. 37. Hinterherfliegen. 38. Hinweg- 
fliegen. 39. Losfliegen ; auf einen losfliegen. 40. Mitflie- 
gen. 41. Nachfleigen. 42. Niederfligen. 43. Verfliegen. 
44. Vorfliegen. 45. Voranfliegen. 46. Vorausfliegen. 
47. Vorbeifliegen. 48. Voriiberfliegen. 49. Umfliegen. 
50. Umherfliegen. 51. Ueberfliegen. 52. Wegfliegen. 
53. Wiederfliegen. 54. Zei-fliegen ; die Miicke hat sich 
die Fliigel gantz zerflogen. 66. Zufliegen. 56. Zuvor- 
fliegen. 57. Zuriickfliegen. 58. Zusammenfliegen. 

The Latin " Volare " gives 

1. Avolare. 2. Advolare. 3. Antevolare. 4. Circumvolare. 
5. Convolare. 6. Intervolare. 7. Involare. 8. Prae volare. 
9. Praetervolare. 10. Pervolare. 11. Pro volare. 12. Re- 
volare. 13. Subvolare. 14. Subtervolare. 15. Supervolare. 
16. Superadvolare. 17. Transvolare. 

" Volitare " must not be taken into the account, because 
the Germans have a radical verb, Flaitern, for it, which has 



again a whole tribe of derivatives, as, Anflattem, beftattem, 
umflattem, voriiherflattem, &c. 

The French " Voler " gives merely, 
1. Convoler, convoler en secondes noces. 2. S'envoler; and, 
3. Revoler. 

" Voltiger and Voleter " represent " Volitare " Flattern. 

Reiten, to ride on horseback, gives, 
1. Abreiten. 2. Anreiten; er kommt angeritten. 3. Aus- 
reiten. 4.Bereiten. 5. Daherreiten. 6.Dahinreiten. 7.Da- 
zwischenreiten. 8. Davonreiten. 9. Durchreiten ; sich die 
Beinkleider durchreiten. 10. Einreiten, in den Hof ein- 
reiten, eine Briicke einreiten, viz. reitend zerbrechen, ein 
eingerittnes Pferd. 11. Einherreiten. 12. Entgegenreiten. 
13. Entreiten ; dem Walde entreiten. 14. Erreiten, sich 
Gesundheiterreiten. 15.Fehlreiten. 16.Fortreiten. IT.Her- 
reiten. 18. Heraufreiten. 19. Herabreiten. 20. Heran- 
reiten. 21.Heriiberreiten. 22. Herunterreiten. 23. Heim- 
reiten. 24. Hervorreiten. 25. Herumreiten. 26. Hinreiten. 
27. Hinabreiten. 28. Hinaufreiten. 29. Hinunterreiten. 
30.Hinwegreiten. 31.Mitreiten. 32. Nachreiten. 33.Nied- 
erreiten. 34. Ueberreiten. 35. Umreiten, einen Menschen 
umreiten; einen Wald umreiten, 36. Umherreiten. 
37. Verreiten, sein Vermogen verreiten : Einem d^n Weg 
verreiten. 38.Vorreiten. 39. Voranreiten. 40.Vorausreiten. 
41.Vorbeireiten. 42. Voriiberreiten. 43. Wegreiten. 44. 
Wiederi'eiten. 45. Zerreiten, sich die Beinkleider zer- 
reiten, 46. Zureiten. 47. Zuriickreiten. 48. Zusammen- 
reiten, ein Pferd zusammenreiten. 

The Latin " Equitare " gives, 

1. Adequitare. 2. Circumequitare. 3. Inequitare. 4. Inter- 
equitare. 5. Obequitare. 6. Perequitare. 7. Praeterequi- 

The obsolete French " Chevaucher " has no derivatives. 

Springen, to leap, to spring, gives, 
1. Abspringen. 2. Anspringen. 3. Aufspringen; vorFreude 
aufepringen, das Fenster ist von selbst aufgesprungen. 4. 
Auspringen; der Mann hat nun ausgespmngen ; viz. esist 



mit seinem Springen vorbei ; an der Kette ist ein Glied 
ausgesprungen. 5. Bespringen. 6. Beispringen. 7. Daher- 
springen. 8. Dahinspringen. 9. Dazwischenspringen. 10. 
Davonspringen. 11. Durchspringen ; die Zimmer durch- 
springen; sich die Fiisse durchspringen. 12.Einspringen; 
ein Fenster einspringen ; er hat sich noch nicht recht ein- 
gespnmgen. 13. Einherspringen. 14. Emporspringen. 
15. Entgegenspringen. 16. Entspringen. 17. Erspringen; 
der Operatanzer hat sich ein grosses Vermogen ersprungen. 
18. Fehlspringen. 19. Fortspringen ; der Floh is fortge- 
sprungen ; er sprang fort bis er von Mattigkeit innfieL 20. 
Herspringen. 21. Herabspringen. 22. Herausspringen. 
23. Herbeispringen. 24. Hervorspringen. 25. Herein- 
springen. 26. Heninterspringen. 27. Herumspringen. 
28. Hinspringen. 29. Hinanspringen. 30. Hinausspringen. 
31. Hinabspringen. 32. Hineinspringen. 33. Hiniiber- 
springen. 34. Hinunterspringen. 35. Hinwegspringen. 
36. Hinzuspringen. 37. Hinterherspringen. 38. Loss- 
springen; das Schlosz ist losgesprungen; auf einen ]oss- 
springen. 39. Mitspringen. 40. Nachspringen ; zur nach- 
ahmung; und einem Fliehenden nachspringen. 41. 
Niederspringen ; zur Erde niederspringen, eine Pflantze 
niederspringen. 42. Ueberspringen ; einen Bach ii her- 
springen; der Mann hat sich iibersprungen, viz. iiber 
seine Krafte. 43. Umherspringen. 44. Umspringen ; einen 
Stuhl umspringen, viz. urn einen Stuhl; im Felde um- 
springen, viz. umher ; ein Baumchen umspringen, viz. ihn 
durch springen zu Boden werfen. 45. Verspringen ; das 
Kind verspringt sein Leid; sich den Fusz verspringen, 
viz. durch springen beschadigen. 46. Vorspringen ; zur 
Unterweisung ; and in point of distance, er ist seinem 
Bruder weitvorgesprungen. 47. Voranspringen. 48. Vo- 
raussprungen. 49. Vorbeispringen. 50. Voriiberspringen. 
51. Wegspringen. 52. Wiederspringen. 53. Zerspringen, 
das Glasz ist zersprungen ; er hat sich den Fusz zer- 
sprungen. 54. Zuspringen; sich springend nahem; die 
Fader ist zugesprungen, viz. hat sich springend gesch- 
lossen. 66. Zuvorspringen. 66, Zuriickspringen. 57. 
Zusammenspringen ; sich springend begegnen ; ein Brett 

And if we add to these the active verb, sprengen, to cause 

Digitized by VjOOQ IC 


something to spring, to blow up, with all its derivatives, auf- 
sprengen, zersprengen, zusprengen, &c. we may fairly state 
the nmnber of verbs derived from Springen at seventy. 

The Latin language has, 
1. Salire. 2. Adsilire. 3. Absilire. 4. Circumsalire. 5. De- 
silire. 6. Dissilire. 7. Exsilire. 8. Insilire. 9. Praesilire. 
10. Prosilire. 11. Resilire. 12. Subsilire. 13. Supersilire. 
14. Transilire. 15. Saltare. 16. Saltitare. 17. Adsultare. 
IS.Desultare. 19.Dissultare. 20. Exsultare. 21.1nsultare. 
22. Persultare. 23. Praesultare. 24. Resultare. 25. Sub- 
sultare. 26. Superexsultare. 27. Superinsultare ; and, 28. 

The French language has merely, 
1 . Sauter. 2. Ressauter. 3. Insulter ; and, 4. Resulter. 




Of Adverbs, 

The action or situation expressed by a verb may be modi- 
fied in many different ways by little words annexed to that 
verb, which little words from this circumstance are called 
adverbs. These particles of speech serve to mark more par- 
ticularly the manner, order, direction, time, and place, in 
which the action of the verb is performed either negatively, 
affirmatively, or interrogatively, and also what quality, rela- 
tion, and comparison, that action bears. Hence there are 
adverbs of time, place, nmnber, and quantity, and adverbs of 
quality. The latter are more particularly called adverbs ; in 
Oerman, Nebenworter : the former, as they serve to esta- 
blish rather the peculiar circumstances of the action ex- 
presed by the verb, than the nature or quality of that action, 
are circumstantiallidverbs ; in German, Umstandsworter. 

Dr. Noehden has stated every thing relative to the Ger- 
man adverb in a grammatical point of view ; I shall therefore 
select only a few adverbs which deserve a more attentive con- 
sideration, as their shades of meaning have latterly been so 
ably discriminated by J. A. Eberhard. 

Abermal, Wieder, Von nev£m. — These three adverbs 
denote the recurrence of an action or situation, and answer 
to the English, "once more, again, and anew." We say, 
Ich habe meinen Bruder abermal, or wieder, or von neuem 
gewamet. But Abermal (once more) denotes the mere 
repetition of the action : Er hat mich abermal gesckla^en. 
Wieder (again) adds to this repetition the idea of a retribu- 
tion, return, or reward of the action previously performed by 
one of the agents ; Ich schlug ihn erst, aber er hat mich 
wiedergeschlagen. Von neuem (anew) adds to the mere 
repetition the idea of the action having ceased for some 
time, and having been resumed afresh. Xachdem er eine 
Zeitlang nachgelassen schlug er mich von neuem, 


Digitized by VjOOQ IC 


Aeusierlich, Auswendig, Aussen, Ausser, Ausserhalh, — 
These words denote the opposite of what is within an object; 
they correspond with the £nglish^ " externally, without, on 
the outside, out of, on the exterior." Aemserlick refers to 
the outward appearance of an object contrasted with its in- 
trinsic qualities : Das Buck ist dusserlich sehr schon, ob es 
aber ein gutes Buck sey, weisz ich nicht j ick kabe es nicht 
gelesen. We say also of a person : Er sieht dusserlich 
gesund aus, aber er ist es nicht. Hence it may be applied 
to actions relatively to the sentiment or feeling by which 
they are dictated. We say, Sie miissen seinen Worten nicht 
trauen, er stellt sich blosz dusserlich freundschaftlich, 

Auswendig marks the surface most distant from the centre 
of an object, the outside. Man hat dus Haus auswendig 
abgeputzt, aber inwendig ist alles noch sehr schmutzig. In 
the expressions, auswendig lemen, auswendig unssen, to 
learn by heart, to know by heart, it is tantamount to learning 
or knowing a thing so that we can repeat it, (give it out) 
without the help of the book in which we acquired or found 
that knowledge. 

Aussen is generally construed with von. We say, von 
aussen, from without Der Rauch kommt von aussen, or 
von aussen her, 

Schiller has : 

Alles will jetzt den 
Menschen von innen, von aussen ergrunden. 

But it may be used alone whenever it is opposed to innen^ 

Schiller says : 

Wahrheit suchen wir beide, du aussen im Leben, ich innea 

In dem Hertzen, und so findet sie jeder gewisz ; 

Ist das Auge gesund, so begegnet es aussen dem Schopfer, 

Ist es das Hertz, dann gewisz spiegelt es innen die Welt. 

Ausser is the preposition, " out of." Atisser der Stadi 
wohnen; ausser dem Hause schlafen. It is the French 
" hors." We also say, ausser sich seyn vor Freude, Ausser 

Schiller says to those who wish to make proselytes : 

Nur ein wenig Erde beding ich mir ausser der Erde, 
Sprach der gottliche Mann, und ich bewege sie leicht. 
Einen Augenblick nur vergonnt mir ausser mir selber 
Mich zu l^ebtn, und schnell will ich der eorige seyn. 



Atisserhalh is both a preposition and an adverb. When- 
ever it is employed as a preposition it denotes a less remote 
distance out of the object than Ausser. The end syllable, 
halb, is derived from an obsolete noun substantive, die Halbe, 
which signifies, "the side." Hence weit (far) may be 
joined wifli ausser : es liegt weit ausser meiner Grdntze ; 
but we cannot say wait ausserhalb, because ausserhalh 
cannot point at a great distance, since it implies simply " on 
the outside," still cleaving or adhering, as it were, to that 

Allemal, Allezeit, Immer, — ^These three adverbs denote 
constancy mthout exception, and answer to the English, 
" every time, at all times, ever, always.'* 

Immer (always) excludes not only exception but also 
interruption or intermission. It is tantamount to ever in the 
sense of continually. 

Allezeit (at all times) excludes all influence from the 
difference of time. 

Allemal (every time) refers to circumstances which do 
not always occur. Man musz immer tugeiidhaft seyn und 
allezeit, es sey bei Tag oder bei Nacht ; und wenn Fcille 
vorkommen sollten wo wir in Versuchung gerathen konnten 
von unserer Pflicht abzuweichen, so miissen wir allemal der 
Versuchung wiederstehen, 

Ein Dienstfertiger ist immer (always); und allezeit (at 
all times) zu dienen bereits und dient allimal (every time) 
wenn man seine HUlfe anspricht. 

We have also the adverbs hnmerdar (constantly) and 
Immerfort (continually); and we distinguish them from 
Immer in this way : Was immer ist wird nie anders seyn. 
Was immerdar ist wird nie fehlen. Was immerfort ist 
wird nie aufkoren. 

Hence the poet, who has celebrated convivial mirth, in 
strains immortalized by Mozart's enchanting music, closing 
each strophe mth the wish that such pleasures might be 
endless, says : 

Wenn's immer, wemi's immer, wemi's immer so war' ! 

But Schiller uses immer in the sense of immerfort, when 
he addresses Columbus : 

Steure muthiger Segler ! Es mag der Witz dich verhohnen, 
Und der Schiffer am SteuV senken die lassige Hand, 
Immer, immer nach West ! 



Ml^emdch, Allmdhlich, J^ach und nach. — These three 
adverbs denote that the action expressed by the verb is not 
performed at once or at one time ; they correspond? wilh the 
English, " leisiurely, by little and little, and gradually." 

Ji'ach tmd nach refers simply to the time in which an 
action is performed. Whatever is done gradually is not done 
at once. 

Allmdhlich adds to the idea of the time in which an 
action is performed that of its frequent repetition with a slow 
and unperceived progress towards its completion. Die Tr op- 
fen welche nach tmd nach auf einen Stein fallen, machen 
allmdhlich ein Loch in demselben. 

Allgemach adds to the idea of the comparative leng of 
time in which an action is performed that of its being per- 
formed neither suddenly nor violently. 

Augenblicklich, Bald, Geschunnde, Schleunig, Unver- 
zuglich. Flags, Stracks, Plotzlich, Jdhling, Hurtig, Schnell, 
Behende, Rasch. — Each of these thirteen adverbs denotes 
great haste ; they answer to the English " instantly, soon, 
quickly, i^eedily, without delay, rapidly, straightways, sud- 
denly, precipitately, in a huny, swiftly, nimbly, forthwith." 
The four last include more particularly the swift motion of 
the agent himself. Hurtig denotes uninterrupted and rapidly 
succeeding motions which cause an action to be performed 
in a comparatively short time : it originally applied also^to 

Voss has : 

Wandebid mit hurtigem Gange. 


Sie mhte die hurtigen Kniee Tom Weg aus. 

Schnell denotes a still greater degree of haste. We say, 
Schnell wie ein Pfeil, swift as an arrow. 

Schiller has : 

Doch mit des Gescbickes Machten 
1st kein ew'ger Bund zu flechten 
Und das Ungliick schreitet schnell. 

And Burger : 

Hnscht doch die Freud' auf Fliigeln, schnell 
Wie Schwalben, yor uns bin. 

Behende combines the idea of nimbleness, adroitness. 



with that of swiftness. The crow in Goethe's Reinicke Fuchs, 

Ware ich nicht so behende gewesen, er hatte mich gleichfalls 
Fest gehalten. 

And elsewhere Goethe has : 

Aber es fiel sogleich die gute Mutter behend ein : 

Sohni furwahr ! du hast Recht. — 
Und es sagte der Knecht : er ist in den Garten gegangen. 
Da durchschritt sie behende die langen doppelten Hofe. 

Rasch refers chiefly to the activity of the impulse. 

Voss has : 
Und rasch durchlief sie den Mittelraum mit den Fiissen. 
Hence it also applies to the emotions of the soul. We say, 
Er entschlosz sich rasch. But it is most frequently con- 
nected with riding on horseback, and in a carriage. 

Burger has : 

Rasch auf ein eisem Gitterthor 
Giengs mit verhangtem Ziigel. 


— >- und rasch hin flogen die Rosse. 

And Goethe : 

Und so kam auch zuruck mit seinen Tochtem gefahren 
Rasch, an die andere Seite des Markts, der begiiterte Nachbar, 
An sein emeuertes Haus, der erste Kaufmann des Ortes, 
Im geoffneten Wagen, (er war in Landau verfertigt.) 

The first nine adverbs refer to time only. 

Augenhlicklich denotes a very short time, not longer than 
the twinkling of an eye. 

Bald denotes an indefinite time, and must always be un- 
derstood comparatively. We often say of occurrences 
which are to take place in a few weeks, or even in a few 
months, that they are soon (bald) to happen. The velocity, 
in such cases, is regulated not merely by the time, but also 
by the importance of the event or action; and the same re- 
mark applies to Stracks and Flugs. 

Stracks is derived fi-om the obsolete word strack, which 
Luther uses : 

Die Ktihe gingen stracks Weges. — 1 Samuel, vi. 12. 
Da fing sich an zu erheben ein Ranch stracks iiber sich. 

Jud^eSf XX. .40, 


Digitized by VjOOQ IC 


Hagedom has : 

Stracks i^ennet er in yollem Lauf 
Bis zu des Hauses Dach hinauf 
Und— guckt dort auf die Gassen. 

Fltigs (rapidly), which is derived from derFlug, the flight, 
is only used in the familiar style. 
Wernicke has : 

Kaum macht er seine Feder nasz 

Flugs schreibt er ohne Miih. 

And Schiller, in his ballad of " the Battle with the Dra- 
gon," says : 

Kaum seh' ich mich im ebnen Plan, 
Flugs schlagen meine Doggen an. 

Unverzuglich, (without delay) denotes a much shorter 
indefinite interval of time than Bald, (soon). 

Gesckwinde, Schleunig, Plotzlich, and Jdhling, refer to 
hoth the velocity of the action, and the time in which it is 

Geschwinde (quickly). Der Wagen fuhr so geschwinde 
hei mir vorhei dasz ich niemand darin erkennen konnte ; 
viz, the velocity with which the carriage-wheels turned was 
so great that the carriage was not a sufficient time in sight 

Schleunig (speedily). Der Feind kam unsso schleunig 
auf den Hals dasz wir kaum die Wafien ergreifen konnten ; 
viz. the enemy came with such happy strides, and left us so 
little time. 

Plotzlich (suddenly) implies something unexpected aiid 
alarming ; it sometimes is strengthened by the particle ur. 
Urplbtzlich is very suddenly. 

Jdhling, or Jdhlings, comes from jdhe, steep ; it means 
precipitately. The rapidity which it denotes is very con- 
siderable, yet not so considerable as that implied hy Plot- 
zlich. It is still used by good writers. 

J. A. Schlegel says : 

*' Bin sicheres Zeichen davon ist dasz wir often wahmehmen dasz 
zwo Persouen, welche einander zuvor mit den groszten Lobsprudien 
iiberhauft batten, znweUen jahling diese beiderseitige Dienstfertigkdt 
gegen einander aufheben.'' 

Schiller has : 
Tief an des Berges Fusz, der jahlings unter mir abflturzt 
"Wallet des griinlichen Stroms fliessender Spiegel vorbei. 



The three adverbs, JDurch^dngig, Allenihalben, and Uebe- 
rail, denote universality or generality ; they correspond with 
ihe English, " in every respect, every where, and all over." 

Durchgdngig refers to eveiy part of a whole, Allenihalben^ 
to all places, and Ueberall to all times and places. 

Die sittlichen Gesetze sind durchgangig verbindlich, viz. 
fiir alle Menschen und fiir alle ihre freyen Handlungen. 

Die sittlichen Gesetze sind allenthalben verbindlich, viz* 
sie haben eine verpflichtende Kraft in alien Landem. 

Die sittlichen Gesetze sind iiberall verbindlich, viz. sie 
haben diese verbindliche Kraft zu alien Zeiten und an alien 

The two adverbs. Fast and Beynake, denote a very near 
approximation to completi(Hi ; they answer to the English 
" almost and nearly :" but the latter denotes that the ap- 
proximation is so near as to be imperceptible, though the 
action has not commenced ; Ich hatte beynahe das Dinten- 
fasz statt der Streusandbiichse ergrifien. The former denotes 
the approximation to be so great that the action had actually 
commenced though it was not completed : Ich babe fast das 
gantze Dintenfasz auf das Papier geschiittet. 

The three adverbs, Freywillig, Chitwillig, and Gern, de- 
note the absence of all constraint ; they correspond with the 
English " freely, readily, willingly." 

Freywillig expresses ihe absence of constraint, without any 
other shade of meaning. It may be applied to inanimate 
objects moving without any impediment. 

Eschenburg says : 

wie ein wilikomm'ner Bach 

Freywillig aus gesondem Quell dahinstromt, 

Gutwillig adds to the absence of constraint the readiness 
to oblige for the sake of giving pleasure : Kayser Karl der 
Fiinfte legte freywillig die Regierung nieder, viz. he did it 
frieely, he was not forced to resign, nor did he wish to oblige 
any one by so doing. Aber der Marggraf Johann von 
Brandenburg mit dem Zunamen, der Alchymist, trat seinem 
Bruder gutwillig die Chur ab : viz. out of affection for his 
father, whom he obliged by resigning the electorate to his 

Gem adds to the absence of constraint the idea of satisfac- 
tion to ourselves. Hence it is become an expression equira- 

Digitized by VjOOQ IC 


lent to the English " with pleasure, and the French " volon- 

JVillig and Williglich, which denote the mere ahsence of 
constraint, are rather obsolete. 

Luther has : 
Alle die es gem nnd williglich gaben. — ExodtUf zxzv. 21. 

To express the English " unwillingly," we say in German 
Ungem, Unwillig, and Unfreywillig, 

Friih and Zeitig are \he English "early, and in good 
time." The latter means not later than the proper time ; the 
former, ere or before the fixed time. The French have only 
" de bonne heure ;" zeitig, in good time ; they have no word 
for friih, early. 

Gauge una Gebe are two adverbial expressions used with 
respect to money and merchandize, and denoting that they 
are current, and readily circulated. 

Luther says : 

Abraham wog ihm das Geld dar, nahmlich vier hundert Seekel Sil- 
bers das im Kaufe gange und gebe war. — Genesis, zziii. 16. 

Gauge refers to the circulation. Die Miintze ist hier itn 
Laude gauge, means that it circulates. Gebe refers rather to 
the value of the coin, and denotes that it passes for its full 
value, and may be given in payment without apprehending 
any objection. We also say of a proverb, that it is gauge 
und gebe, to denote that it is freely made use of, and geneally 
considered as true. 

The adverbs, Gelinde, Sanft, Sachte, Leise, Langsam, 
Gemach, denote the opposite of strength and violence, and 
answer to the English "mildly, softly, gently, in a low voice, 
slowly, leisurely." The first four mark weakness of contact, 
and the latter two feebleness of motion. Wer gemach gehei 
der eilet uicht, he who walks leisurely does not hasten. 

Ramler, in his translation of Martial, has : 
Damm eile nicht so, mein angefangenes Biichlein 
Wenn auf den Tod nur der Ruhm folget, so geh* ich gemach. 
Gelinde and Sanft refer to the sense of feeling ; Leise to 
the sense of hearing. 

Wieland has : 

Zu kussen ? — doch man verstehe sicfa. 
So sanft, so ziichtig, so unkorperlich 
So sanft wie junge Zephym kusaen. 

Digitized by VjQOQ IC 



Jetzt schleicht de leis^ hinzu 

Bleibt unentschlossen vor ihm stehen. 

Sanft is frequently used for " easy." 

Luther says : 

Denn mein Jodi ist sanft und meine Last ist leicht. 

Gospei of St, Mathew, xL 30. 

Sackte is the English " gently," and may therefore be 
considered as referring to both contact and motion. 
Goethe says : 

Sachte, sachte, schene Gemse ! Nimm wenigstens dn Kuszchen 
mit auf den Weg. 

And Voss: 

Die Mntter schalt : So spat bey Nacht ? 
Da stand sie adi ! so schamig. 
Saeht, spcach ich, gate Matter, sacht ! 
Das Tochterlein, das nehm' ich. 

Lan^sam is slowly in general, whilst Gemach adds the ab- 
sence of exertion and pain. Hence Langsam may be said 
of the motion of any body ; but Gemam only or animate 
bodies capable of sentiment. Die Planeten bewegen sich in 
ihrer Soni^nnahe nicht so langsam als in ihrer Sonnenfeme. 
But of horses we say. Die Pferde giengen mit dem Wagen 
gemach den Berg hinan. 

The two adverbs. Gut and Wokl, though both signify 
" well," are not exactly alike. The former is also an ad- 
jective, the latter not. Wohl always refers more particularly 
to the situation, circumstances, and action of the agent. Er 
tkut gut means simply, what he does is conformable to good 
manners, or to the rules of prudence. Er thut ^o^Z means, 
he himself will feel the beneficial consequences of his action. 
Wohlthun, with respect to others, is to do something which 
awakens pleasant feelings in them. 

Je and Jehmals are the English " ever, and at any time." 
Je, as more vague, conveys a greater idea to the mind. Je- 
mahls refers more to one particular time. Hence Jc is more 

Gotter says : 

Hat je ein Paar sich zartlicher geliebet ? 
War je ein Paar nngliicklicher sds wir ? 

Digitized by VjOOQ IC 


Nie, never, and ^iemahls, at no time, are the opposite of 
Jemahls, They refer to time past : but Nimmer refers to 
the future ; it generally is prospective, and means " never 
more," being composed of ^ie and Mehr, 

A. W. Schlegel, in his translation of Shakspeare, has : 

Nimmer werd' ich seyn, 

And Biirger : 

Wemi der gate Himmel mir 
Ewig, ewig doch yergomite, 
Dasz ich braver Mami, mit dir 
Meine Tage leben komite ! 
Nimmer, nimmer woUt* ich dami 
Noch nach andem Freuden jagen. 

Hin and Her axe two adverbs which serve to mark the di- 
rection in which an object is moving. The former denotes 
the motion to proceed in the direction from the speaker ; the 
latter in the direction towards the speaker. It is in this sense 
that they generally serve to form compound verbs, as has 
been fully stated in the preceding chapter. But whenever 
the direction has no reference to the speaker, and is inde- 
pendent of him. Her marks the " terminus a quo," and Hin 
the terminus ad quem," with regard to both space and time. 
Hence Her is sometimes construed with von, Der Wind 
wehet von der See her. Hin may be construed with gegen, 
nach, and zu, Der Wind wehet nach der See hin. We 
say, Jesus stieg vom Berge herab ; and, er stieg in das Thai 
hinab. Ich gieng aus dem Hause heraus ; and in das Feld 

It is for this very reason that Hin frequently means away, 
what is gone, what has reached its end. We also say Dahin 
in that sense. 

Ach ! die Freuden dieses Lebens 
Eilen gar zu schnell dahn ! 

Biirger, in his Lenore, says : 

O Matter, Mutter ! hin ist hin ! 
Nun fahre Welt und alles hin ! 


Lasz fahren, Kind, sein Hertz dahin ! 

Again : 

O Mutter, Mutter ! hin ist hin ! 
Verloren ist verloren ! 



Er isl hin ! means, he is gone, he is dead. 
Biirger has : 

Oweh! Oweh! Sobistduhm? 
Bist todt nnd tief yerscharrt ? 

Hence the compound verbs, Hinrichten, to execute, to in- 
flict the punishment of death; Hinsterben, to die away; 
Hinwelken, to fade away; Hinschmackten, to pine away; 
Hinschwinden, to vanish away. 

Burger says : 

Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus ! 
Stirb hin, stirb bin in Nacht und Graus ! 

Hind und her, or her und hin, means to and fro, back- 
ward and forward. Heruber und Hinuber, across this way, 
and across that way, are used in the same sense. 

Schiller says : 

Sie wandem rastlos hin und her. 
Goethe : 

Bei der stillen Mondeshelle 

Treiben wir mit frohem Sinn 

Auf dem Bachldn sonder Welle 

Hin nnd her und her und hin. 
Lange hatt* ich ench gem von jenen Thierchen gesprochen 
Die so zierlich und schnell fahren dahin und daher. 

Er gab die Sporen kreutz und quer 

Und ritt auf alien Seiten 

Heriiber, hiniiber, hin und her. 

And Biirger: 

Es packt' ihn, wie mit Krallen an, 
Und schuttelt ihn wie Fieber 
Hinuber und heruber. ^ 

But the expression, hin und her, is also frequently used 
for " although it be so, I don't care ; if it be ever so muck 
so, I do not mind it ; it weighs nothing with me." 

Biirger, after having acknowledged that the girl he ad- 
dresses is beautifrd, adds : 

Aber reitzend her und hin ! 

Bist ja doch nicht Kaiserin ! 

Nicht die Kaiserin der Schonen, 

Wttrdig gantz allein zum kronen ; 

Reitzend her und reitzend hin ! 

Fehlt noch viel zur Kaiserin. 



And elsewhere he says : 

Verderben hin, Verderben her ! 

DaSy mft er, macbt mir wenig Graus ; 

Und wenn's im dritten Himmel war' 

So acht' ich*8 kerne Fledermaus 

Mag's Gott und dich, du Narr, yerdriessen ! 

So will ich meine Lust doch biissen. 

It is very singular that the same idea nearly is expressed 
in English negatively. We often hear in common, and per- 
haps rather vulgar conversation, " That is neither here nor 
there ;" which generally means, I suppose, " that has nothing 
to do with the matter ; it is not worth attending to ; it sig- 
nifies nothing." 

Jetzt and JVwn refer to that part of time in which an 
object, quality, circumstance, situation, or change, is con- 
sidered as present ; they correspond with the English, " at 
present, and now." Jetzt refers to time in the abstract ; ^un 
to time in the concrete. Abstract time being considered as a 
" vacuum," its parts are distinguished merely by the order 
in which they follow upon each other ; whilst the parts of 
time in the concrete are distinguished by the objects, events, 
circumstances, and changes, present or occurring at that time. 
This connection of cotemporary events, or of events with 
their circumstances, is sometimes expressed and sometimes 
understood. Nun always marks this connection. We say, 
Ich bin nun zufrieden, now I am satisfied, viz. under these 
circumstances. Ich bin jetzt zufrieden, at present I am 
satisfied, denotes merely my present satisfaction or happi- 
ness, without any reference to the circiunstances by which it 
is caused. 

Luther says : 

Wohl her nun and lasset uns wohl leben, weil's da ist ; und unsers 
Leibes brauchen, weil erjung ist. — Wisdom^ ii. 6. 

Schiller has both adverbs in the two last lines of Die An- 
tike an den Nordischen Wanderer, They are, 
Und nun stehst du vor mir, du darfst mich heil' ge beriihreny 
Aber bist du imr jetzt naher und bin ich es dir ? 

The several German adverbs denoting the time past are, 
Vormahls, Vorzeiten, Ehemakls, Vordiesem, Voralters, and 
Wetland ; they correspond with the English " formerly, in 
former times, ere this, heretofore, anciently, in the days of 



Vor Alters refers to times most remote from the present. 
Vor Zeiten does not go so far back. Forwa^/s points rather 
at a comparison with the present* 

Kleist says : 

Nur dnen Kusz wie sie mir vormahls gab. 

Ehemals would be too historical. Vor diesem may refer 
to circumstances which have taken place not very long be- 
fore. We also say Vordem, 

J. E. Schlegel has: 

Der selber mich vordem zur Tugend auferzogen. 

Weiland is rather obsolete ; but like most antiquated ex- 
pressions it has a very good effect in poetiy. 

Voss says : 

Deutschem Ton borcht endlich geme 
Walsch* und Frank' Verachter weiland. 

The negative adverb J^icht is exactly the English " not." 
We may join it to another adverb : nicht oft, nicht selten, 
nicht gem, nich haufig ; and to adjectives, nich giosz, nicht 
klein, nicht tief, nicht hoch, ein nicht gefahrliches Wasser, 
ein nicht hoher Berg, eine nicht gemeine Arbeit. We may 
also place it before negative adjectives and adverbs to render 
them affirmative : nicht ungem, ein nicht unniitzes Begin- 
nen, ein nich unwillkomner Besuch, ein nicht unangenehmes 
Schauspiel, ein nicht unfreundliches Gesicht, ein nicht 
gefahrloses Unteniehmen, ein nicht untriigliches Zeichen. 

Voss translates Virgil's 

Neque ilium 
Flava Ceres alto nequicquam spectat Olympo. 

Georg, i. 95. 
Nicht unbelohnend 
Schaut die blonde Ceres auf ihn vom hohen Olympus. 

The common people in Germany are often using unne- 
cessarily two negations instead of one, as they do in Eng- 
land. They say, Er hat mir davon kein Wort nicht gesagt ; 
instead of, Er hat mir kein Wort davon gesagt. This way 
of speaking was very popular in ancient times. Klopstock 
has revived it here and Uiere, but sparingly. 

He says : 

Goldener Traum, du den ich nie nicht erfullt seh. 

Digitized by VjOOQ IC 




Stand in einer Hoheit, die keine Saite nicht, kdne 
Stimm' ausdriickt des Meuschen, 

The German Nicht has the most striking effect when 
placed at the head of a sentence. 

Burger has : 

Nich rasten will ich Tag und Nacht 
Bis dasz ich nieder ihn gemacht. 

Voss : 

Nicht die Hefrschergebunde des Volks, nkht der Konige Purpur 
Beugen ihn ; nicht emporender Zwist treuloser Gebriider, 
Noch ob der Dacier Trap vom verschworenen Ister herabsteigt ; 
Nicht Romanische Macht' und zerfallende Grossen. 

Sind wir nicht Menschen ? nicht der Kalt' und Nasse 
Nicht jeder Nothdurft sterblich unterthan ? 

And Klopstock : 

Das Licht schwand ; doch entbehrst du das freundliche Wort der 

Geliebten nicht. 
Nicht stromfall, noch den Schlag 

Der gefUrchteten Wolke, die donnemd sich waltzt, dasz die Hiitte 

(Ein Graun zagenden nur !) 
Und lautwirbelnd Sturmwind an Felskliiften herbrausen ; nicht 
Von Mailuft, die dich labt, 
Noch das frohe Gesing am verholnen Nestbau ; nicht den siissen 
Der Tonkunst ; und gewann 
Die Dichtkunst dein Hertz auch, nicht den Reihen, in welchen sie 
schwebt, nachdem 
Der Inhalt ihr gebeut ; 
Entbehrst nicht die Bezaubrung, wenn beide, darreicheud die 
Durch Eintracht sich erhohn, 
Und gelehriges Ohres entziickt die Drommet* und das Horn ver- 

Der Nachhall im Gebirg. 

Unentgeltlich, Umsonst, Vergehens, — These three adverbs 
answer to the English " gratis, or without fee or reward ; for 
nothing and to no purpose, and in vain." 



Unentgeltlich refers to labour only. Utnsonst, in the sense 
of " for nothing," may also be said of things. Wenn einem 
Kaufoian seine Waaare verdorben ist, dasz sie keiner mehr 
kaufen will, musz er sie umsonst hingeben. But Umsanst, 
when it represents " to no purpose," means, without any profit 
or advantage. Vergebens rather means without producing 
the intended effect. Ich habe etwas verlohrnes vergebens 
gesucht, viz. my search has not had the effect of finding what 
I have lost ; I sought it in vain. 

Klopstock has : 

Vergebens ernub sich 
Satan wider den gottlichen Sohn ; umsonst stand Juda 
Wider ihn auf. 

And Gellert : 

Vergebens klagt er ihr sein Leiden. 
Umsonst. Clymene heiszt ihn fliehn. 

Whenever the expected advantage is the immediate effect 
of the action expressed by the verb, it is indifferent whether 
we employ Vergebens or Umsonst. We may say, Ich klage 
vergebens, 'tis in vain I complain, or Ick klage umsonst, I 
complain to no purpose. The former means, my complaints 
produce no effect whatever ; the latter — they do not excite 
the pity (produce the effect) which I expected. 
An old poet says : 

Umsonst ist's nur, Elisa, dasz ich klage 

Und um das Recht der Thranen eifrig bin ; 

Umsonst bring' ich in Thranen meine Tage 

Und meine Zeit mit Weinen bin. 

Those adverbs which end in e may be used without the e, 
particularly in poetry. Heute, to-day, is frequently spelt 

Lessing has : 

Gestemliebt' ich 

Heute leid' ich, 

Morgen sterb' ich 

Dennoch denkt* ich 

Heut und morgen 

Gem an gestem. 
And Biirger : 

Morgen Hebe, was bis heute 
Nie der Liebe sich gefreut I 
Was sich stets der Liebe freute 
Liebe morgen, wie bis heut I 



The advantage which the German language has, in com- 
mon with the Latin, of converting adverbs of time and place 
into adjectives, as has been stated in Chapter V. has enabled 
Voss to translate literally Horace s 

Qtiis scit an adjiciant hodiemse crastina summse 
Tempora Di Superi ? Carm. Lib, iv. od. vii. 

Wer doch weisz, ob hinzn der heutigen Samme die Gotter 

Fiigen den morgenden Tag ? 

The German adverbs may be placed either after or before 
the verb which they serve to modify or to explain ; but in the 
latter case they invariably throw the nominative of the sentence 
behind the verb. 

Holty sings : 

Heute hiipft im Friihlingstanz 
Noch der frohe Knabe : 
Morgen weht der Todtenkranz 
Scbon auf seinem Grabe. 

And elsewhere : 

Noch rinnt and rauscht die Wiesenquelle 
Noch ist die Laube kiihl und griin ; 
Noch scheint der liebe Mond so belle 
Wie er durch Adams Baume sohien. 
Noch Qiacht der Salt der Purpurtraube 
Des Menschen krankes Hertz gesund. 
Noch schmecket in der Abendlaube . 
Ein Kusz auf schonem rothem Mund. 
Noch tont der Busch vol! NachtigaBen 
Dem Jungling hohe Wonne zu ; 
Noch stromt, wann ihre Lieder schall^y 
Selbst in zerrissne Seelen Ruh. 

In all these cases it would be equally correct to say. Per 
frohe Knabe hupft heute ; der Todtenkrantz weht m(»gen ; 
die Wiesenquelle rinnt noch ; der liebe Mond scheint noch, 
&c. but how tame ? Yet poets even place the adverb after 
the verb, when the energy of the thought depends more on the 
action of the verb than on the circumstances attending it. 

Holty, after having marked the contrast between the boy 
dancing one day about in the fields and being dead the next, 
in the lines quoted above, adds, in the beginning of the 
next strophe, with the adverb behind the verb, 

Wonne fuhrt die junge Braut 

Heute zum Altare ; 

Eh die Abendwolke thaut, 

Kuht sie auf der Bahre. 



Because he wishes to mark the contrast between the delights 
of marriage, and death, rather than the rapid transition from 
life to death. 

There are many adverbs in German ending in weise cor- 
responding with the Latin adverbs in " tim," as Schrittweise, 
" pedetentim ;" Stiickweise' " frustatim ;" theilweise, " par- 
tim;" gliederweise, "membratim;" stufenweise, "grada- 
tim ;" haufenweise, " acervatim ;" heerdenweise, " grega- 
tim ;" sckwarmweise, " catervatim," &c. 
Wieland has : 

Als wot^enweis* f im wimmelnden Gedrang 
Aus alien Gassen schon die Menge 
Sich auf den Platz ergosz. — 

Whenever these adverbs are derived from adjectives, they 
have the form of the genitive absolute feminine. We say, 
heimlicherweise, zufalligerweise, gliicklicherweise, ungliick- 
licherweise, diebischerweise, hamischerweise, boshafterweise, 
treuloserweise, triighcherweise, &c. 

And just as the Latin language has several adverbial ex- 
pressions in the ablative case of substantives and adjectives, 
as, *'nocte, die, jure, initio, sero, cito, primo, brevi, merito, 
immerito," &c. the German language, faithful to its genitive 
absolute, stated in the Fifth Chapter, has similar ad- 
verbs in the genitive. We say, tags, abends, morgens, 
mittags, vormiitags, rechts, links, &c. and, what is very extra- 
ordinary, we add s or e$, though signs of the genitive mas- 
culine and neuter, even to words of the feminine gender, in 
order to give them this adverbial form. We say : nachts, 
mittemachts, mittwochs, diesseits, jenseits, although the sub- 
stantives JVacht, Mitternacht, Mittev;oche, and Seite, be of 
the feminine gender. 

Biirger has : 

Sprich : Mittemachts, bei Sternenschein 
Wollt' ich vorihrem Fenster seyn, 
Mir geh' es, wie es gehe ! 
Wohl, oder ewig wehe ! 

And Goethe ; 

Montag Morgens — ich weisz es genan, denn Tages vorher war 
Jener schreckliche Brand, der unser Stadtchen yerzehrte. 

Jahn, at Berlin, has introduced many new adverbs formed 
of substantives in the genitive absolute, in his G3rmnaslic Ex- 
ercises, called Tumkunst ; such as querhangs, seithangs, un- 
tergrifs, aufgrifs, zwiegri'fs, &c. 






Of Prepositions. 

Prepositions are called in German Vorworter, They 
govern the genitive, dative, or accusative case, as has been 
fully stated by Dr. Noehden. 

Ramler has enumerated, in two couplets, the principal pre- 
positions which govern the dative and accusative. He makes 
Daphnis, addressing a fountain, sing : 

Naeh dir schmacht' ich, zu dlr eil' ich, dugeliebte Quelle da ! 

Aus dir schopf ich, hei dir mh' ich, sell dem Spiel der Wellen zu; 

Mit dir schertz' ich, von dir lem' ich heiter durch das Leben wallen 

Angelacht von Friihiingsblumen, uud begriiszt von Nacbtigallen. 

And Philemon, addressing Philarist, say: 

Durch dich ist die Welt mir schon, okne dicb wiird' ich sie hassen, 
Fur dich leb' ich gantz allein, urn dich ynil ich gem erblassen ; 
Gefien dich soil kein Verlaumder ungestraft sich je vergehn, 
Wider dich kein Feind sich waffnen ; ich will Dir zur Seite steho. . 

The obsolete German preposition After signified not only 
the English after, behind, but conveyed also the idea of 
something bad, something that deviates firom its kind, and is 
inferior to it. The German After gives this colouring to all 
the compound words which it helps to form, independent of 
the two inseparable compound verbs, Afterreden, and After- 
siedeln, mentioned before. Afteralbaster is false Ala- 
baster ; ein Afterpabst, an Antipope ; ein Afterkonig, a 
false king or pretender ; Afterberedsamkeit, false eloquence ; 
Afterehre, false honour ; ein Aftergelehrter, a pretender to 
learning ; ein Afterapostel, a pseudo-apostle ; ein Aftemamet 
a fictitious name ; ein Aftergott, a false god. Voss, by the 
same analogy, has Afterbraut and Aftersprache, 

After is the same with the obsolete mein, false, bad, 
whence we derive the words meineid, perjury ; and mein- 
schwur, meinfriede, meinkauf, meinrath, meinthat. Jahn 
has ventured to say, meindentsch. 

The English expressions, " As for, with respect to, in con- 
Digitized by LjOOQ IC 


sideration of, out of regard for," &c. are rendered in Geniian 
by in Ansehung, in Rucksicht, in Betrachtung, in Absicht, 
und aus Achtung, The three first govern the genitive. In 
AbsichthaiS generally auf, and Ans Achtung, gegen ovfiir after 
it, with the noun substantive which follows in the accusative. 

In Absicht refers to the object or purpose of the action ; 
in Ansehung, to its motives ; and ,in Riicksicht, to only part 
of the motives. Ich that es in Absicht auf seine bessere 
Versorgung, imd diese verschafte ich ihm in Ansehung der 
Fiirsprache meines Freundes ; ich that es aber auch zug- 
leich in Rucksicht seiner Familie. 

In Betrachtung, (in consideration of), implies mature re- 
flection and serious consideration. In Betrachtung seiner 
zahlreicheh Familie gab ich mir alle Miihe ihm zu helfen. 

Aus Achtung, (out of regard for), includes a motive of 
esteem and regard. Aus Achtung gegen seine Familie hat 
man die Strafe gelindert. 

The two prepositions, Gegen and Wider, denote the oppo- 
sition of objects turned one towards the other, and answer to 
the English *' opposite and agamst" We may say, Wir 
segelten gegen den Wind, and Wider den Wind, But gegen 
den W^iW means only "towards the wind, meeting the wind;" 
Wider adds to this meaning the idea of resistance : Wider 
den Wind is against the wind, struggling against it. Hence 
the two substantives der Gegenstand (object), and der Wi' 
der stand, (resistance). Alle Dinge die wider einander sind, 
sind auch gegen einander. Zwei Heere kampfen gegen und 
wider einander. Aber nicht umgekehrt sind alle Dinge wider 
einander die gegen einander sind. Sie sind nich ehr wider 
einander, als bis ihre Krafte thatig sind. Two objects must 
act and move with all their might one towards the other be- 
fore they can be said to act against each other ; if they face 
each other in a state of rest, they are simply opposite, over- 
against each other. We say, die beiden Heere standen lange 
gegen einander iiber und betrachteten sich, endlich fingen sie 
an wider einander zu fechten. 

Luther has : 

Vom Hunmel ward wider sie gestritten.— Jwrf^es, v. 20. 

The derivatives Entgegen and Zuwider, Entgegengesetzt 
and Widrig, denote the same accessory ideas. We say of a 
thing which we nauseate, against which we feel a strong an- 
tipathy, Es ist mir zuwider. 



Schiller says : 
Hertzlich ist mir das Laster zuwider, doppelt zuwider 
1st mir's, well es so viel schwatzen von Tugend gemacht. 
" Wie ? du hassest die Tugend !" — Ich woUte wir libten sie alle 
Und so sprache, will's Gott, femer kein Mensch mehr davon. 

Gegen in the moral sense is merely the English " towards." 
Man hat Zuneigung gegen einen Fremid; man ist par- 
theyisch gegen ihn. Abef man ist wider einen Feind ver- 
schworen um ihn ent gegen zu wirken seine Wiinsche und 
Absichten zu vereiteln. 

Ramler, speaking of the Great Frederick of Prussia in the 
seven years* war, says ; 

Da wider ihn mehr Feinde sich gesellten 
Als dir die Nachwelt glauben darf. 

And Klopstock, in the lines quoted page 243 : 

Vergebens erhub sich 
Satan wider den gottlichen Sohn ; umsonst stand Juda 
Wider ihn auf. 

The prepositions, Xach, Gen, Warts, and Zu, mark the 
relation of objects to others out of them. Nach denotes this 
relation both in point of time and situation, and in the latter 
case it applies equally to bodies at rest and in motion ; it then 
means '* after, behind." Hence it also miarks inferiority, as 
in nachstehen, nachsetzen, the Latin "postponere." 

Herder says : 

Die Griechen kannte Petrarca wenig, und setzte sie daher den 
Romem nach. 

To become more perfect, the imperfect object must come 
up with the perfect one ; it therefore must get after, follow, 
and imitate it ; ihm nachfolgen, es nachmachen. 

An old poet says : 

Mir nach, ruft Christus, unser Held 
Mir nach ! ihr Christen alle ! 

jSTach comes from nah, " near," and always marks an ap- 
proximation. We say, Nach Hause gehen, to go home. 

Goethe says: 
Als er so sprach, vermehrten sich immer die Schaaren der Manner 
Und der Weiber, die iiber den Markt sich nach Hause begaben. 

Gen, which, like Gegen, seems to be derived from Gehen, 
to go, is mostly used in combination with Himmel : Gen 



Himmel means, to heaven, towards heaven. We say, Jesus 
fuhr gen Himmel, und mit gen Himmel gerichteten Augen 
sahen ihm seine J linger nach. 

Der Astronome sieht nach dem Himmel, er richtet seine 
Augen und sein Fernrohr nach dem HirnmeL Der Betende 
sieht oder richtet seine Blicke aus Andacht gen Himmel, 
the astronomer wishes to hring the heavens nearer to his 
view ; but the person who prays directs his eyes to heaven 
out of devotion. 

Whenever the preposition Gen is not connected with Him- 
mel, it marks the direction of a body in motion towards a cer- 
tain place. 

Voss has : 

Sahen sie jenen einmal gen Ithaka wiederkehrend. 

Warts is the same with the English " wards," in " towards, 
forwards, upwards," &c. It merely denotes direction towards 
another body, and is generally added to the name of the ob- 
ject that is to be approached, as in Landwdrts, Stadtwdrts, 
Seewdrts, Thalwdrts, Xfferwdrts, Ostwdrts, Westwdrts, or 
tacked to another preposition, as in Vorwdrts, Riickwdrts. 
The word is derived from an obsolete verb, Wahren, to see, 
traces of which may be found in the German Wahrnehmen, 
Gewahrwerden, in the English " a warder, to be aware, un- 
awares," and in the French, " garder, regarder." 

Wirfuhren nach dem Lande means, "we approached the 
land." Wir fuhren Landwdrts, "we directed om* course 
towards the land." Hamburg liegt Nordwdrts vom Halle, 
means, "we must look to the North to find Hamburgh on a 
geographical map." Hamburg liegt von Halle nach Nor- 
den, " it is nearer the North than Halle." 

There are in Geftnan several prepositions and adverbs de- 
noting the direction in which an action is performed, which, 
like the English to and from, may he tacked in the same 
manner as warts to either adverbs or nouns substantive. We 
say, Woher P wherefirom ; fVohin P whereto ; Daher, fi'om 
thence ; Dahin, that way, thither. See Hin and Her, page 
238. Each couplet of Goethe's beautiful song, mentioned 
in the Introduction, ends with Dahin — dahin I thither — 
hither! meaning to that country. 

Kennst du das Land wo die Citronen bliihn, 
Im dunkeln Laub die Gold Orangen gliihn, 



Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Mirthe still und hoch der Lorber steht ? 
Kennst du es wohl ? Duhin — dahin 
Mocht* ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn ! 

Kennst du das Haus ! auf Saulen ruht sein Dacb ; 
Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, 
Und MarmorbUder stehn und sehn mich an : 
Was hat man dir, du armes Kind, gethan ? 
Kennst du es wohl ? Dahin — dahin 
Mocht* ich mit dir, o mein Beschiitzer, ziehn ! 

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg ? 
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg 
In Holen wohnt des Drachen alte Brut ; 
Es stiirtzt der Fels und iiber ihn die fluth. 
Kennst du ihn wohl ? Dahin — dahin 
Geht unser Weg ; o Vater, lasz uns ziehn ! 

We say, in the same way, WoranP at what; Daran, at 

Schiller says : 
" Woran erkenn* ich den besten Staat ?" Woran du die beste 
Frau kennst ! daran f mein Freund, dasz min von beiden nicht spricht. 

Wavor P before what ; Wofiir F for what ; Wohei P where- 
by; Woriiher P over what; and with substantives, Bergauf, 
Bergab, Bergan, Bergunter ; Trepp'auf, Trepp'ab ; Himme- 
lan, Himmelab ; Felsan, Felsab ; Strom an. 

Goethe even says : 

Bindt's Pferd Hausan. 

Weil Meerab noch rollt das Gestim. 
And Ramler: 

When die Sonne Meerunter geht. 

Zu, " to," denotes a relation to some other object in point 
of situation only, not in point of duration; this is expressed 
by his, until. Ich ging zu meinem Vater, und blieb bei ihm 
bis vier Uhr. To express the English *' from five to six 
o'clock," we must say, Vanfiinf bis seeks t/Ar, because 2i« 
never applies to time. — Zu also refers to a particular spot, and 
then it is the English at Ich ging zu meinem Bruder, ich 
/and ihn aher nicht, denn er war nicht zu Hause : I went 
to my brother, but I did not meet with him ; he was not at 



Zn is likewise the English " to," as marking the object or 
purpose of an action. Wit suchen Geld zu erwerben, etwas 
damit zu kaufen, we endeavour to acquire money, to buy 
something with it. 

Zu marks the completion of an action, J^ach only the ap- 
proximation. Ich ging zu meinem Bruder, my walk to my 
brother was performed ; als ich ihn aher nichtfand, durch- 
liefichnach ihm die gantze Stadt,Yiz. I endeavoured to 
get near him. 

The Germans use their preposition Zu in the same way as 
the English do in expressions like " to my sorrow, to my 
great surprise," (amon grand etonnement.) They say, Zu 
meiner grossen Verwunderung ? zu meinem Kummer ; zu 
meinem Enisetzen ; zu meiner Lust. 

Burger has : 

Und liesz, zu Trudchens Grausen 
Yorbei die Lanze sausen. 

Sometimes the German zu is the English " out of," in ex- 
pressions like " out of spite" It is construed with the 
dative in such cases, but the article is contracted with the 
preposition itself. We say, Er hat mir das zum Trotz ge- 
than ; Er sagte es mir zum Aerger ; Er thut es mir ziu: 
Liebe. In common conversation we often hear, Er hat es 
mir zu Lieb gethan ; but it should be, correctly, mir zur 

Zu, with the contracted dative, is frequently elliptical. 
The verb " to be or to become" must be understood in sen- 
tences like, Er ist zum Helden gebohren, he was bom to be 
a hero ; Er ist zum Bettler verarmt, he is impoverished so 
as to become a beggar, he is reduced to beg; Er hat sich 
zum reichen Manne gekrochen, he has cringed to grow rich, 
he is become a rich man by cringing. 

As Jsfach denotes a tendency to get near, it may be con- 
strued with any verb that expresses the wish or intention to 
gain an object. We say, Es hungert mich nach Brod. Es 
durstet mich nach Wasser. Es verlangt mich nach meiner 
Sch wester. Ich sah nach ihr bin. Ich sehne mich nach 
meines Freundes Zuriickkunft. 

Burger says : 

Da griff er nach der Schwanenhand. 

Digitized by VjOOQ IC 


And Klopstock : 

Unnennbares Grausen 

Gleich aus wolkenbeladnem Gebirg' herschaumenden Wassem 
Ueberstromete, so wie er lag in dem weissen Gefilde, 
Gog und drang ihm hinab in des Geistes gesunkenste Tiefe 
Sieh, er knimmte sich, wand vergebens sich, nun noch zu leugnen 
Dasz Gott sey ! Er briillet' es, heulet* es, rang nach Vemichtung 
Winselte, ras'te nach ihr, grif aus mit der sterbenden bangem . 
Furchtbaren Greifen nach ihr— und war ! — 

But like the English " after/' J^ach is also *' according to," 
the Latid " secundum," the French "selon." Man nannte 
ihn vor mir und mich nach ihm, means, they named him 
first, and after him they named me. Man nannte mich nach 
meinem Vater : meine Schwester hat ihren Sohn nach mir 
genannt ; means, they called me afi;er my father, my sister 
has called her son after me, viz. they gave me my father's 
christian name, my sister gave her son my name. 

Langs and An are in English " along and by, in the sense 
of near." They both denote a proximity. Man geht an 
dem Ufer and Icings dem lifer spatzieren. 

An marks situation near an object. Langs denotes 
stretching or moving all along an object lengthways. It is 
the genitive absolute of the old word die Lang, and ought not 
to be spelt with a t, nor pronounced Idngst, It is the Italian 
" lungo ;" the French *' le long." We say, Berlin lieg tan 
der Spree, Das Lager wurde Idngs dem Ufer des Flusses 

Mank, tlnter, and Zwischen, are three prepositions which 
denote the coexistence of several objects together. But Mank 
is known only in Lower Saxony, and is rather vulgar. It is 
the English '' among," and like it comes from the old Saxon 
verb gemengen, the modem mengen, to mix. 

Unter seems to he derived from die Latin " Inter;" but it 
also means the Latin *' Sub," the English "under." 

Zwischen is the English " betwixt." It literally means, 
in the midst of two, the English "between." We say, 
Potsdam liegt zwischen Berlin und Brandenburg, And to 
express, figiuratively, the situation of a person who is henmied 
in, as it were, between difficulties and dangers, we say, Er 
sitzet zwischen Thiir und AngeL 

The two prepositions, Mit and Durch, the English " with " 
and " through," denote the connection with the means em- 
ployed to effect a certain purpose. Mit marks an intimate 



and more immediate comiection ; Durch a remote one. This 
difference has been beautifully exemplified by Robertson, in 
his History of Scotland. One of the kings of that country 
having asked the nobles how they had acquired their estates, 
they aJl stood up, and, drawing their swords, replied — Durch 
diese erwarben wir unsere Landbesitzungen, und mit diesen 
werden tair sie vertheidigen. 

The German preposition Sammt, which is seldom used 
except in poetry, is the English " together with." To con- 
nect it with Mit, and say, Mitsammt, is vulgar. 

Burger has : 

Nud ! nun ! verschutt Er nur nicht gar 
Das Kindlein sammt dem Bade. 

Had he said das Kindlein mit dem Bade, it would mean, 
both the bath and the child at the same time; das Bad 
sammt dem Kinde means, one as well as the other, one with 
the other. 

Mit answers exactly to the English " with," in expressions 
like, Weg mit ikm ! Away with him ! Hinaus, fort, nieder 
mit ihm ! Out, away, down with him ! Ber alberne Mensch 
mit seinen dummen Erinnerungen ! The childish fellow, 
with his silly observations ! And, like the English " with," 
when joined to active verbs, it denotes the instrument with 
which the action of the verb is performed ; mit den Hdnden 
fassen, to seize with the hands. But the Germans use tl^is 
preposition likewise with neuter verbs, which I think do not 
admit it in English. We say, Mit den Zdhnen knirschen, 
mit den Augen funkeln. 

Voss has : 

Wie m heiterer Nacht graunvoUe Kometen 
Gliihn mit blutigem Roth. 

The two prepositions, Keben and Bey or Bei, are the 
English " next to, or beside," and " by, in the sense of close 
by." They denote proximity of one object to another. 
Ally object which is not distant from another is by or close 
by that other object ; but it may be either before or behind. 
This is expressed in German by Bei, Ber Hertzog steht 
bei seiner Schwester. But Neben marks that the object close 
by another is neither before nor behind, but on its side. Der 
Hertzog sitzt neben seiner Schwester. 


Digitized by VjOOQ IC 


J. A. Eberhard says: 

Der Frantzosische Dichter Sedaine muszte als ein dreizehnjahriger 
Knabe nach dem Tode seines Vaters eine weite Reise nach Paris ma- 
chen. Da er nur achtzehn livres in seinem gantzen Yermogen hatte 
so dingte er seinen Bruder allein auf die Landkutsche, and lief, am 
immer bei ihm bleiben za konnen, nehen dem Wagen her. 

The German bei would here be translated by " with," and 
neben by " near to, or beside ;" to be constantly with his 
brother he ran all the way beside the carriage. 

Wer ein Geheimnisz bei sich behalt, der theilt es niemandoi mit. 
Ein gebildeter Mann besitzt neben seinen Amtskentnissen noch manche 

Xebendinge, J^ebensacken, are things which are at the 
same time with others, but very subordinate in point of im- 
portance. The same idea is expressed by the English " by," 
in " by-work, by-play." 

Okne and Sonder are two prepositions which denote that 
an object is not together nor along with another. They 
answer to the English " without," the French " sans," the 
Latin *' sine." 

Ohne is most generally used to denote any exclusion or 

Goethe has : 

Seelig wer sich vor der Welt 
Ohne Hasz verschlieszt. 

And Schiller, addressing the Muse, says : 

Was ich ohne dich ware, ich weisz es nicht—aber mir graaet, 
Seh ich, was ohne Dich Hundert' and Tausende sind. 

Sonder is used only when objects might be together, yet 
one is removed or severed from the other. Es wird sonder 
Zweifel geschehn insinuates that people might doubt the 
assertion, but they may banish all doubts. The law eirores- 
sion, Sonder Gefdhrde, (without any fraud or maBce), 
insinuates, that the individual with whom an engagement is 
formed might be afraid of any bad intention, but that the 
person who enters into the engagement promises to banish 
all fraud, every thing prejudicial or hurtful. The case is the 
same with the expression, Sonder Schertz, " without joking," 
(sans badiner); people will think I am joking, but I declare 
that I am not. 

This particular meaning of Sonder lies in its root It 



comes from the verb Sondern, to separate^ to sever. The 
£nglish word *' asunder " is derived from the same root. 

Ohne is sometimes used as an adverb. Es ist nicht ohne, 
means, it cannot fail, it is so without fail. 

Opitz says : 

Es ist nicht ohn, wer recht thut wird gehaszt. 

The English "without," before a participle active, is 
always rendered in German by Ohne zu, with the verb in 
the infinitive. Sie ist so hlode, sie kann nicht das geringste 
in Gesellsckaft erzaklen ohne zu errothen. 

The preposition Vor, which generally is the Enghsh 
" before," has often a very particular meaning, and points, 
as it were, at the obstacle which prevents a certain action or 
event taking place. We say, Ich kann vor ihm nicht zu 
Worte kommen. Ich kann vor dem Ldrmen das Auge nicht 
schliessen. Das Getraide kann vor Diirre nicht auf- 

Klopstock says : 

Eins der ungeheuem Grerippe wovor weder Staude wachst, noch Quell 

Wieland has : 

Er sieht den Wald vor lauter Baumen nicht. 

And Gleim: 

Am kleinen Hiittchen steht ein Baum 
Man sieht vor ihm das Hiittchen kaum. 

Ueher, over, is sometimes used to express nearly the same 
idea. We say, Ueher das Lesen versdumt er seine Ge- 
schdfte, Uebe Nebendinge vergiszt er die Hauptsache, 

Um, when joined to the particle zu, before an mfinitive, is 
exactly the English " for to," in the sense of " in order to." 
Ich that es um zu sehen ob er mich bemerken unirde. 

Um before a substantive is sometimes the same as herum, 
about, round about. 

Goethe says : 

Endlich hatt' ich im Smne mich aach zu putzen, wie jene 
Handelsbiibchen, die stets am Sonntag driiben sich zeigen 
Und um die, halbseideui im Sommer das Lappchen herumhangt. 

And Wieland : 

Wie lieblich um meinen entfesselten Busen 

Der holde Wahnsinn spielt ! Wer schlang das magische Band 

Um meine Stime ? 



But Um before a substantive frequently marks a depriving, 
a taking away. Einen vm sein Vermogen bringen, is, to 
deprive, to rob a person of his fortune : Einen urns Leben 
bringen, to deprive one of life. Hence the elliptical expres- 
sion, Einen umbrinken, to kill one. Sich um das Beumst- 
seyn trinken, to deprive one's self of consciousness by 
dnnking. Er ist um sein games Vermogen gekommen, he 
lost his whole fortune : others have robbed him, deprived 
him of it. Sich um seine Gesundkeit tanzen, to impair 
one's health by dancing. Sich um den Ver stand griibeln, 
to impair one's understanding by deep chimerical researches. 

Um before a substantive is also simply the English " for," 
in the sense of " for the sake of." 

Wieland says : 
Was er zu Babylon verrichten sollte, war 
Halsbrechend Werk^ sogar in Karls des Grossen Tagen ; 
In unsem wiird' es, aof glelche Gefahr, 
TJm alien Ruhm der Welt kein junger Ritter wagen. 

And the English "for the sake of" is rendered by um 
construed with the genitive, and followed by the word 
willen. Um Gottes willen, for God's s«ike; um meiner 
Mutter willen, for my mother's sake; um des Himmels 
willen, for heaven's sake. But with the pronoun personals 
we say, um meinetwillen, um deinetwillen, um seinetwillen, 
um ihrentwillen, &c. 

Schiller translates Virgil's 

Te propter Libycae gentes, Numadamqne tyranni 

Odere, mfensi Tyrli : te propter eundem 

Extinctus pndor. — JEneid, iv. 320. 

Um deinetwillen haszt mich der Numide, 
Um deinetwillen sind die Tyrier mir gram, 
Um deinetwillen floh der Unschuld stoltzer Friede 
Auf ewig mich mit der entweihten Scham. 

As Dr. Noehden has stated the several German preposi- 
tions which govern the accusative or dative, according as 
there is any locomotion or not, I shall only observe the 
shades of meaning arising from the different cases. 

When Klopstock says : 

Und wie ein femherweinender Bach, wenn vor dem Gewitter 
Todesstille die Walder beherrscht, erklangs in den Saiten 
Um die sinkende Hand der Grabyerlangenden Freundin, 



the expression, in den Saiten, in the dative, shows that the 
sound is in the chords, and proceeds from them. Had the 
poet said in die Saiten, in the accusative, the sound would 
appear to come to the chords from abroad. Hence Schiller, 
speaking of h3mins which are accompanied by the lyre, 
justly says in the accusative : 

Jubelhymnen hbrt man schallen 
In der Saiten gold'nes Spiel. 

When Voss says : 

Laszt denn nach heiligem Branch sein Lob dem Bacchus ertonen 
In dem Gesang der Vater ! 

the praises of Bacchus are contained in the song ; but had 
he said, in den Gesang, the meaning would be, that the 
praises of Bacchus were to be introduced into the song. 

And when the same poet says, 

— ^^ doch der hitzige Streiter Halesns 
Strebt auf die kommenden an nnd stammelt sich nnter die Riistung, 

the warrior seeks protection imder the armour. Had it been 
unter der RUstung, in the dative, the warrior would be 
represented as being already under the armour when he 
prepared for the attack. 

The difference in the meaning of in, as " in, and into, 
to," according as it is construed with the dative or accusa- 
tive, is strongly marked in the strophe with which Schiller 
closes his littie poem on the beginning of the present cen- 
tuiy. He says : 

In des Hertzens heilig stille Raume 

Muszt du fliehen aus des Lebens Drang, 

Freiheit ist nur in dem Reich der Traume 

Und das schone bliiht nur im Gesang. 





Of Conjunctions and Interjections, 

Conjunctions are called in German Bindeworter. As 
their uses and the rules concerning them have been fully 
stated by Dr. Noehden, I shall only subjoin a few observa- 
tions upon some which are entitled to more particular 

The GermaQ conjunction Ah is not always equivalent to 
the English *' as." Whenever it relates strictly to time, and 
more especially to time past, it is the French " lorsque," the 
English *' when," in the sense of " at the time when," but 
not in the sense of " whenever." 

Da is the English " as," in the sense of '* since," or the 
French " comme." It adds to the idea of time a reason 
why two events or circumstances happen or happened at the 
same time ; and as Da may refer to both the present and the 
past, there are cases when Als may be used for Da, viz. 
when two cotemporary events are alluded to which do not 
necessarily stand to each other in the relation of cause and 

When an old poet says, 

Als emer Braut den Brautigam 

Der Tod einst aus den Handen nahm, 

Rang sie yoll Angst die Hande, 

he merely states the time when the bride wrung her hands. 
If Da were substituted, it would more particularly point at 
the death of the bridegroom being the cause why the bride 
wrung her hands. 

And as Als merely serves to mark the time, the sub- 
sequent part of the sentence which it heads is generally 
connected by the adverb Da. " At the time when — then." 

The old song says : 

j41s der Groszvater die Groszmutter nahm 
Da war der Groszvater ein Bratitigam. 



Schiller has : 

Denn als von eurem Angesicht 
Ich heute gieng, verzeiht ! 
Da fragt' ich erst, nach ineiner Pflieht 
Bei der, die mir gebeut. 

Goethe : 

.4 Is nun Hermann geendet, da nahm der gespnlchige Nachbar 

Gleich das Wort, und rief. 

And Burger, addressing Hope, sings : 
J Is mit dem goldnen Alter 
Der Unschnld Gliick entwich, 
Da sandten die Erhalter 
Gequalter Menschen dich, 
Dasz du das Ungliick schwachtest 
Des Lasters Riesensohn, 
Und Freuden wiederbrachtest 
Die mit der Unschuld flohn. 

The connectiTe Da is but seldom left out after als, 
Goethe, however, omits it twice in the space of ten lines in 
the fifth canto of Hermann and Dorothea : 

Als die Freunde nun gleich die geraumigen Platze genommen, 
Rollte der Wagen eilig, und liesz das Pflaster zuriicke, 
Liesz zuriick 6de Mauern der Stadt und die reinlichen Thiirme. 
So fuhr Herrmann dahin, der wohlbekannten Chausee zu 
Rasch, und saumete nicht und fuhr bergan wie bergunter. 
Als er aber nunmehr den Thurm des Dorfes erblickte, 
Und nicht fern mehr lagen die gartenumgebenen Hauser, 
Dacht' er bey sich selbst nun anzuhalten die Pferde. 

Sentences beginning with Da, " as," are connected with 
their subsequent parts hy So, and this connective particle is 
used even after Als, whenever it is substituted for Da. 

Goethe says : 

Als sie daselbst ihn, nicht fand so gieng sie, im Stalle zu schauesi 

Ob er die herrlichen Pferde, die Hengste, selber besorgte. 

In prose we should say. Da ich meinen Freund nicht zu 
Hausefand so gieng ich zu meinem Bruder. Da ich heute 
Artzney genommen, so werde ich nicht ausgehen. But the 
connective particle so may be omitted even in prose ad 
libitum. We may say. Da ich meinen Freund nicht zu 
Hause fand, gieng ich zu meinem Bruder, Da ich heute 
Artzney genommen habe, werde ich nicht ausgehen. 

The English participle active may be rendered according 



to circumstances by Ah, Da, Wie, and Indem. " Standing 
at the window this morning, I saw the soldiei-s coming into 
town." This sentence referring to a time past, and meaning, 
at the time when I stood at the window this morning, &c. 
would be in German, Als ich diesen Morgen an dem Fenster 
stand, da sah ich die Soldaten in die Stadt kommen, 
" Standing at the window I could not help seeing the 
soldiers," would be in German, Da ich an dem Fenster 
stand so konnte ich nicht umhin die Soldaten zu sehen. 
" Standing at the window I saw the soldiers," would be Wie 
ich an dem Fenster stand sah ich die Soldaten ; because it 
means, as I happened to be at the window. And, lastly, 
" Standing just at the window, I saw the soldiers," would be, 
Indem ich ehen an dem Fenster stand, sah ich, &c. because 
it means, whilst I was just then standing. 

The conjunction Da, in the more restricted sense of 
" since," differs from Weil, " because," and Wenn, " if," by 
establishing the certainty of the cause to which an effect is 
ascribed. Da ich Artzney genommen habe, so kann ich 
nicht ausgehn. Weil, *' because," states the necessity of 
the consequence, without considering the certainty of the 
cause. Heute geh* ich nicht aus, weil ich mich nicht wohl 
hefinde. Wenn, " if," marks the uncertainty of the cause. 
Wenn ich mich morgen nicht besser befinde, so bleib' ich zu 
Utz says : 

Weil ich nicht prachtig schmausen kann, 
Soil ich nicht frohlich schmausen kbnnen ? 

Weil here indicates merely the consequence which is 
denied. It does not follow that because I cannot feast 
splendidly I do not feast merrily. Wenn ich nicht prachtig 
schmausen kann, would denote the imcertainty of the cause : 
" if I cannot feast splendidly, but you do not know whether 
I can or not, yet supposing I cannot," &c. Da ich nicht 
prachtig schmausen kann, would establish the fact as cer- 
tain ; " as I cannot or since I cannot feast splendidly," &c. 

This certainty of the motive or reason is the cause that 
the conjunction Da is rarely used in poetry, which seldom 
descends to account for the facts it celebrates. 

Goethe, however, has : 

Denn da ich vergebliche Wiinsche 

Hege im Busen, so mag auch mein I^ben vergeblich dahin gehn. 



Instead of Wenn, " if," the Germans frequently make use 
of the conjunction Wo, which, as an adverb, means " where." 
We say in familiar conversation. Wo Sie mir noch einmal so 
kommen ; instead of, Wenn sie mir noch einmal so kommen. 

Burger has Wo conjunction and Wo adverb close to- 
gether, when he says : 

Mord ! flucht er laut, bey Schwert und Spiesz, 

Wo Karl dir noch geliistet 

So sollst du tief ins Burgverliesz 

Wo Molch und Unke nistet. 

But the conjunction Wenn never denotes ''if" in the 
sense of the English " whether ;" it is always strictly con- 
ditional. " Whether " is rendered in German by Oh, 

Burger says : 

Ich will's doch wagen 

06 mich das Thier will tragen. 

And Hagedom has four beautiful lines beginning with Ob, 
" whether," which have not been preserved in his works : 
Ob mir das Gliick noch etwas giinstig bleibt 
Das weisz ich nicht, und mag es auch nicht wissen ; 
Das weisz ich wohl, kein WiJnschen hintertreibt 
Kein Vorwitz kennt was wir erleben miissen. 

Modem writers take care to distinguish between Wenn, 
" if," and Wenn " when," by spellmg the latter Wann with 
an a, particularly when it is meant for " whenever." And 
they observe the same spelling with respect to Denn, con- 
junction, " for," and Dann, adverb, " then." 

Matthison sings : 

Wann in des Abends letztem Scheine 

Dir eine lachelnde Grestalt 
Am Rasensitz im Eichenhaine 

Mit Wink und Grusz voriiberwallt ; 
Das ist des Freundes treuer Geist 
Der Freud' und Frienden dir verheiszt. 

And Biirger: 

Wann mich ihr Purpurmund begabt, 
Ach ! welch ein Wohlgenusz ! 
Die Erdbeer' und die Kirsche labt 
Nicht siisser, als ihr Kusz. 

Elsewhere the same poet says : 

Erst hatt' ich offentlich bei'm Konige Gehor, 
Dann bei der Konigin die ihren Schleier senkte. 

Digitized by VjOOQ IC 


Darob Terwundert' ich nun freilich mich gar sehr ; 
Denn nach dem Attestat so das Geriicht ihr schenkte, 
Erwartet' ich hier keinen Schieier mehr. 

The conjunctions Daher, Also, Folglich, in English 
" hence, then or therefore, and consequently," denote the 
conclusion drawn from an argument. Daher refers more to 
the cause ; also more to the consequence. Daher intimates 
what conclusion is to be drawn from given premises, and 
also how that conclusion agrees with Aem. Also can be 
used only when the premises are merely inferred, not 

Gellert has : 

So ? Also hat er meine Tochter nur in die Rede bringen woUen ? 

Here we could not say Daher, because the speaker does 
not state the reasons of his surmise, but founds his conclu- 
sions merely upon some symptoms observed in the conduct 
of the person whom he addresses. 

Folglich marks the connection of the consequence with ite 
foundation : it shows that as the foundation is certain, the 
consequence must be equally certain. 

The conjunctions Darum, Deswegen, and Deshalb, in 
English, " therefore, on that account, for this reason," serve 
alike to denote the connection between a consequence and its 
cause. Also, a consequence and its cause. Also, which is 
more frequently the English " then " than " therefore," differs 
from Darum, " therefore," by establishing merely the connec- 
tion of the consequence with premises that are barely 
inferred. Darum, deswegen, and deshalb, refer alike to the 
connection of effects with their causes, and especially of 
actions with their motives. Deshalb particularizes the cir- 
cumstances, and darum and deswegen point at the circum- 
stances which were the prominent motives of the action. 
Ich habe ihn deshalb zur Rede gesetzt refers to the circum- 
stances about which I talked to him. Ich habe ihn darum 
und deswegen zur Rede gesetzt points at the inducements 
held out by those circumstances. Deswegen combines both 
circumstances and motives, whilst Darum implies merely the 

Da^z ich ihn deshalb zur Rede gesetzt, das habe ich 
darum gethan weil er mich deswegen verklagen wollte ; ich 
glaube also nicht Unrecht gethan zu haben. 



Schiller, attributing the success of the German muse to ita 
independence from Courts, sings : 

Kein Augustisch Alter bliihte, 
Keines Medizeers Giite 

Lachelte der Deutschen Kunst ; 
Sie ward nicht gepfl^ yom Ruhme 
Sie entfaltete die Blume 

Nicht am Strahl der Fiirstengonst. 

Vom dem groszten Deutschen Sohne 
Von des grossen Friedrichs Throne 

Gieng sie schutzlos, ungeehrt. 
Riihmend darfs der Deutsche sagen, 
Hoher darf das Hertz ihm schlagen, 

Selbst erschuf er sich den Werth. 

Darum steigt in hoherm Bogen 
Darum stromt in voUem Wogen 

Deutscher Harden Hochgesang ; 
Und in eig'ner Pulle schwellend 
Und aus Hertzens Tiefen quellend 

Spottet er der Regehi Zwang. 

The conjimctions, Dennoch, Dock, Demungeachtet, 
Gleickmohl, correspond with the English *' yet, never- 
theless, notwithstanding, and however." They denote that a 
proposition, which is declared to be true and certain, refers to 
an antecedent one, either expressed or understood, which 
seems opposed to it. They differ only in the degree of cer- 
tainty of the two propositions which they serve to connect. 
Dennoch and Demungeachtet affirm or deny the second 
proposition with the highest degree of certainty. Wenn 
auch die gantze Welt den rechtschaffnen Mann verkennen 
sollte, so wird er dennoch und demungeachtet nicht ge- 
wissenlos handeln. Dennoch may also refer to an antecedent 
proposition that is uncertain. Es sey indesz damit wie es 
wolle, so musz es doch oder dennoch dabei bleiben. Here 
we cannot say, demungeachtet ; nor could it be used in the 
following sentence : — Verldngerte sich auch dein Leben nach 
deinem, Wunsche und sdhst au auch Jahrhunderte, so wird 
der Tod doch ewig dir und alien Menschen bevorstehen j 
because the consequence is certain, and the antecedent 
proposition uncertain. 

Biirger sings : 

Hundert Schonen sicherlich 
Hundert, hundert fanden sich 



Die vor Eifer warden lodem 
Dich auf Schonheit raaszufodern. 
Hundert Schonen fanden sich, 
Hundert siegten iiber dich. 
Dennoch hegst du Kaiserrecht 
Ueber deinen treuen Knecht. 

Dock refers more vaguely to the proposition which is 
opposed than Dennoch j it may refer to one that is merely 
miderstood, and on that accomit even begin a sentence. 

Biirger sings : 

Der Winter hat mit kalter Hand 

Die Pappel abgelaubt, 

Und hat das griine Maigewand 

Der armen Flur geraubt ; 

Hat Bllimchen, blau und roth und wiesz 

Begraben unter Schnee und £is. 

Dock J liebe Bl'dmchen hoffet nicht 

Von mir ein Sterbelied, 

And Schiller: 

Seht da sitzt er auf der Matte 

Aufrecht sitzt er da, 

Mit dem Anstand den er hatte 

Als er's Licht noch sah. 

Dock wo ist die Kraft der Fauste 

Wo des Athems Hauch ? 

Gleichwohl serves to connect two propositions, the last of 
which acknowledges that the assertion contained in the first 
is unfomided, or at least not so decidedly true as at first 
stated, and vice versa. Die Jesuiten mockten gem fiir 
strenge Sittenlehrer angesehn seyn, gleichwohl erlauben sie 
vieles das dem wahren Sittengesetze entgegen ist, Man 
sagt Nero habe alle Menschen gehaszt, gleichwohl hat er 
die Poppea geliebt. In these two instances the first propo- 
sition is invalidated by the last, or at least proved not to be 
founded to the extent stated. 

Nur, " only," and Blosz, " merely," denote that an object 
has no other destination. Nur seems to be derived fi:om no 
and or, the contracted English ''other," and French 
" autre." It means " no other," " nothing else." But 
whatever is or has nothhig else, may either not have or be 
any thing else, or not have or be moye of the same kind. 
J^ur refers to both possibilities, Blosz simply to the former. 



If Kleist, by singing 

Nur einen Dnick der Hand, nur halbe Blicke 
Nur einen Kusz, wie sic mir yormahls gab 
Vergonne mir von ihr, 

meant that he did not wish for any other favour, he might 
have said BIosz, instead of JVwr. The stress then would lie 
upon Hand, Blicke, and Kusz* But it is more delicate and 
tender to suppose, that a single touch of the hand, half 
glances, and a kiss, rendered him happy ; that he wished for 
nothing but one kiss. In this sense the accent ought not to 
be, as in Kirnberg's music, upon Druck and Kusz, but upon 
Einen and halbe, where C. P. E. Bach and George Benda 
have laid it, in their music of Kleist* s Flucht der LcUage j and 
then Blosz cannot be substituted for JVwr. 

We say, Wenn einem Gefangenen tdglich nUr drey 
Pfennige, (and no larger sum), gereicht werden, so kann er 
sich dafiir blosz Brod, (and no other more costly food), 

Voss translates VirgiFs 

Tu faciem illius noctem non amplins unam 
Falle dolo ; et notos pueri puer indue vnltus. 

jEneid, i. 683. 

Du, nur die einzige Nacht, erkiinstele seine Gestalt dir 

Triiglich, und scUiipfe vertraut als Knab'in des Knaben Gebehrde. 

The conjunctions, Sondern and Aber or Allein, serve to 
denote that of the two propositions which they separate, the 
second contains the contrary of the first. But Sondern 
establishes a direct and absolute contradiction, whilst Aber 
or Allein may contradict the first proposition only in part. 
Hence the first proposition must always be a negative one 
when we use Sondern, But with Aber, as it does not deny 
the whole proposition, only part of it, the first proposition 
may be an affirmative one. We say, Er ist zwar kein Ge- 
lehrter, aber ein erfahrner Mann. Er ist zwar nicht 
reich, hat aber dock sein Avskommen. Meine Schwester ist 
heute nicht gekormnen, sie will aber morgen kommen. Das 
Kind mahlt sehr schon, aber mein Sohn mahlt viel schoner. 

Hence there is a very great difiference between saying, 
Ich leitgne es nicht, sondern ich zweifle nur daran, and Ich 
leugne es nicht, aber ich zweifle doch daran. The former 
sentence means, I do not deny it, I only doubt it ; the latter, 

'A A 

Digitized by VjOOQ IC 


I do not deny it, yet I doubt it. In the first we declare 
that we do not deny it, because we consider doubting as very 
different from disbelieving or rejecting altogether. In the 
second imply a partial denial through our doubt, since we 
admit the met doubtingly. Aber limits the admission of 4lie 
first proposition, whilst Sondem contradicts it completely. 

Schiller contrasts the pursuits of women with thos6 of 
men, in the poem quoted page 29, by the conjunction Aber. 

Feindlich ist des Mannes Streben, &c. 
Aber ^sufrieden mit stiUerem Ruhme, &c. 

Goethe has : 

Gutes Madchen, mir hat die Mutter nicht Leinwand alleine 
Auf den Wagen gegeben, damit ich den Nackten bekleide, 
Sondem sie ^gte dazn hoch Speis' und manches Gretranke, 
Und es ist mir genug davon im Kasten des Wagens. 


Du bist mein ; und nun ist des Meine meiner als jemals. 
Nicht mit Kummer will ich's bewahren und sorgend geniessen, 
Sondem mit Muth und Kraft. 

Whenever the German conjunction, Dasz, " that," is 
equivalent to the English " in order that," the French " afin 
que, pour que," it may be expressed by damit; but in 
poetry, and on solemn occasions in prose, Da^z in that sense 
frequently takes the particle aw/* before it, which imparts it 
more strength. 

Luther says : 

]>a aber die Zeit erfiillet ward sandte Gott seinen Sohn, gebohren 
von einem Weibe und unter das Gesetz gethan, auf dasz er die so ilnter 
dam (resetze \9aren erlosete dasz wir die Kindschaft empfingen. 

Gatat.ix.. 4, 5. 


Du sollst ddnen Vater und ddne Mutter ehren, auf dasz du la nge 
leb^st im Lande das dir der Herrdein Gott gi^bt. 

Exodus f XX. 12. 

As^Dfl«2:,'in the sense 6( auf dasz, ''in order that, " states 
the reai^li why an action is performed, and is not merely 
coriiiective, it can nev6r be omitted. Wr that dieses dasz die 
Menschdh ihn bewundern sdllten. 

The German ciHijunctioh l>a$2r is also frequently used for 
so dJdsz, 5r dergestaltdas^, the English *^' so that, in such a 
m^aJitiier that," which tWo expressions would rath6r be 



dragging and heavy in poetry. In this sense it serves to 
point out the eflfcct of the action, to enhance the action 
itself, and paints this effect with more energy than either so 
dasz or dergestalt dasz, 

Voss has : 

Sie ergossen zugleich ringsher die Greschoase 
Haiifig wie Flocken des Schnees, dasz gantz sich umschattet der 

And Biirger : 

Er sprengte dasz^ es Funken stob 
Hinunter von. dem Ho&. 

Drauf sohwaikt er bin und her sein Rosz 
Dasz ihm der Schweisz vom Buge flosz. 

But whenever the conjunction D<isz is simply connective, 
and represents the French " que," it may he omitted as in 
English. I believe he is at home ; Ich glauhe er ist zu 
Haiise,. I know he will arrive to-day ; Ich weisz er wird 
heute ankommen. 

The principal verhs, after which dasz may be omitted, are, 
Anfiihren, Behaupten, Berichien, Erfahren, Erinnern, 
Erzdklen, Denken, Diinken, Glauben, Gestehen, Hoffen, 
Hdren,Meynen,Melden, Ruhmen, Sagen, Sehen, Schreiberi, 
Vermuthen, Vemehmeriy Verkiinden, Versichern, Vorausset- 
zen, Wdhnen, Wissen, Wollen, Wiinschen, Zugeben, 6fc, ; 
and whenever we relate what another or others have done, 
the second verb is generally in the conjunctive. Er meldet 
er sey ihm nicht begegnet. Sie sagt sie habe gestern nickt 
kommen konnen. 

Schiller says : 

Wie ? du bass 
Und so sprad 

Voss says : 

Wle ? du bassest die Tugend ! — Ich wollte wir ubten sie alle 
Und so spracbe, will's Gott, femer kein Mensch mehr dayon. 

Man glaubt entwiihlte Cykladen 
Schwimmen im Mee^. 

Dasz die Entmenscbenden docb sich erinnerten eigener Vortheil 
Notbige wobl zu emabren und blank zu erbalten das Lastvieh. 

Klopstock : 

Dasz sie den todten Satrapen, ibr Herrscber komme, verkiinden. 



Goethe : 

Rassle den schallenden Trab 
Dasz der Orkus yernehme, wir kommen ! 

And Wieland : 

Dem Fiirsten diinkt, er hab' in seiner Iiebenszeit 
Nie so yergniiglich Mahl gehalten. 

To the German inteijections, Zwischenworter, enumerated 
by Dr. Noehden, must be added Hui ! which is expressive 
of great rapidity, and means in the twinkling of an eye. 

Biirger uses the interjection Hui! more frequently than 
any other German poet. He says : 

Er nabm sein lieb mit einem Schwung 
Und schwang's aof den PoUacken. 
Hoi ! sasz er selber aof und schlung 
Sein Heerhora um den Nacken. 

Hui auf der Freyheer ! Hui heraus T 
Bewehrte sich zum Streite. 

And he sometimes gives it a meaning approaching the 
English pshaw ! as when he says : 

Hui, singt er, hui ! Wer macht aus Wind 

Wer sich aus Regen was ? 
Nut wehn und wehen kann der Wind 
Und Regen macht nur nasz. 

We also say, im Hui, for instantly : 

Ergrif das blinkende Gezaum und trieb 
Im Hui sein ehernfiissiges Gespann. 
Wie Feigensaft die weisse schiere Milch 
Im Hui da sie kaum umgeriittelt wird 
Gerinnen macht. 

And Wieland has : 

Siehy wie sie all in einem Hui zerstieben ! 

When the word Hui is employed in prose, it throws the 
nominative behind the verb. Hui! fuhren Fingals Ge- 
fdhrten empor und ergriffen die mdchtigen Lantzen. 

Wehe! or simply Weh! is the English " woe." 

Klopstock has : 

Schnellesy unwiderstehliches unnennbares Entsetzen 
Faszt' ihn wenn das Geheul wie Gerichtsposaune ihm zurief 
Weh dir I Wehe ! Weh dir ! 



Weh dir! here is the opposite of Wohl dir! or He'd dir! 
" Hail to thee !" But when Wehe ! is a mere exclamation, 
its opposite is Wonne ! 

Voss says : 

Wonne ! von dem Wohllaut seeliger Vereinung 
Bliihen aus der schauerlichen Oede Paradies' auf. 

We also make a noun substantive of Wehe, as is done 
with the English " woe." 

Klopstock has : 

Wie es den tausendmal tausend der Todten Gottes einst seyn wird 
Hat das grosse Wehe vom Falle bis an den Gerichtstag 

Indeed, we may convert any interjection into a substan- 
tive. We say, Ein durchdringendes Ach ! ertonte in 
meinen Ohren. 

Besides adjectives and participles, as has been observed 
page 48, the Germans are at liberty to employ adverbs and 
prepositions as interjections. They say, Hinein! hinab! 
hinauf! herab! kerunter! Die Treppe hinunter! den 
Garten hindurch! herauf! Iierein! heraus! hervor! weg ! 
nieder! nieder mit ihm ! her! hin ! hinweg ! herbei ! Eilig 
ihm nach / Schnell zu dem Vater ! Dem Bruder entgegen / 
den Bach voriiber ! iiber den Karren I Zuriick ! ruck- 
wdrU ! vorwdrts / arus ! zu ! auf! wohlauf! wohlan .' &c • 

Burger has : 

Heraus ! mein Sohn von Pommerland ! 

Sitz auf! nimm Lantz* und Schwerdt zur Hand, 

Die Braut is dir gestohlen ! 

Fort ! fort ! sie einzuhohlen I 

Wohlauf! wohlan! seyd fertig 
Und meines Winks gewartig ! 

• Geschwind ! geschwind I herab zn mir ! 

Halloh ! halloh ! Herr Reichsbaron ! 
Hervor aus Bett' und Kammer ! 

Goethe : 

Hinaus ! mit Flugelschnelle durch das Land, 
Durch fremde Reiche ! dasz vor deinem Sinn 
Der Erde Bilder eilend sich bewegen ! 



Her ! wem Tapferkeit wohnt in der Brust und beginne den Zweikampf I 

And Schiller : 

Aus! Aus ! du klene Kerze ! 

Wie ist mir ? Leichte Wolken tragen mich, 
Der schwere Panzer wird zum Fliigelkleide. 
Hinauf ! hinanf ! die Erde flieht zuriick ! 
Kurtz ist der Schmertz und ewig ist die Freude. 




On the German Construction, 

Dr. Noehden has attempted to lay down a certain number 
of rules for the arrangement of words in the German lan- 
guage, and his principles are undoubtedly correct. But his 
rules are attended with so many exceptions, that I think it 
the shortest way by far to inform the classical student at 
once that the German language enjoys as great a latitude of 
freedom in the arrangement of its words as the Latin. This 
is already evident from the example given page 13. Der 
Furst gab dem Feldherrn den Degen, which admits of five 
and even seven inversions. 

Energy is the leading characteristic feature of the German 
language. To this, and to the harmony of the period, the 
methodical clearness of the French is justly sacrificed, when- 
ever the inflections of the words employed in. a sentence are 
so obvious as to prevent any obscurity arising from the in- 
version. ** He has insulted me," Er hat mich heleidiget. 
This is the grammatically correct arrangement of these 
words. The pronoun personal Er as the subject comes first, 
then the verb hat-beleidigt, attending to Uie paiticularity 
stated page 88 with respect to the place of the government 
of the verb in the compound tenses of all verbs ; and lastly, 
the object, which here is the pronoun of the first person in 
the accusative singular mich. But this veiy accusative mich 
being perfectly distinct from the nominative ich, the genitive 
meiner, and the dative mir, a German, whenever he wishes 
to lay a particular stress upon the circumstance that he should 
have been insulted, will readily say, Mich hat er beleidigt; 
and if he lays, a still greater stress upon the insult itself than 
upon the circiunstance that it should have been oiSered to 
him, he may say, Beleidigt hat er mich. Should he wish to 
express the French, " C est lui qui m'a ofiens^e," he merely 
throws the accent upon Er, and speaks in the gi^ammatical 

Digitized by VjOOQ IC 


order ; Er hat mich heleidiget ; or he may adopt the French 
phraseology, and say, Er isfs der mich heleidiget hat, the 
auxiliary verb hat being thrown to the end of the sentence 
on account of the pronoun relative der. Again, instead of 
the short energetic expression, Mich hat er heleidigt, we 
may wiredraw it, like the French " C'est moi qu'il a offense," 
and say, Ich bins den er beleidigt hat. 

Another short example will suffice to prove the aptitude of 
the German language to assimilate to the Latin in the 
freedom of its inversions. " I should like to embrace my 
father ;" Ich mochte meinen Vater umarmen. This agaui is 
the strictly grammatical order : Ich, the pronoun personal, as 
the subject or nominative, stands first : then comes the verb 
mochte-umarmen, observing only to put the government of 
the verb between the auxiliary and the principal verb ; and 
lastly the object or accusative meinen Vater. But a German 
in the ardour of his filial affection will naturally say, Meinen 
Vater mochf ich umarmen : or if the idea of throwing him- 
self into his father's arms is prominent in l^is mind, he may 
say, Umarmen mocht* ich meinen Vater.* The accusative 
meinen Vater differs so sensibly from the nominative mein 
Vater, genitive meines Vaters, and dative meinem Vater, that 
the reader or hearer instantly knows it is the object or accu- 
sative, and not the subject or nominative of the sentence ; the 

* " Cetfce privation de cas proprement dits est une des causes capi- 
tales/' says txi Haipe, ** qui font que I'inversion n'est point naturelle 
k notre langue, et qui nous privent par consequent d'un des plus pre- 
cieux avantages des langues anciennes. Pourquoi sera-t-on toujoors 
choque d'entendre dire ; Mon pere embrasserje voudrois ? C'est que ce 
mot, mon pere^ ne presente a Pesprit aucun rapport quelconque ou 
Ton puisse s'arr§ter. Vous ne savez, quand vous Tentendez, s'il est 
nominatif ou regime, c*est a dire, s'il doit amener un verbe ou le suivre. 
Ce n'est que lorsque la phrase est finie, que vous coo^prenez que le 
mot moii pere est regi par le verbe embracer. Or il y a dans toutes ies 
tetes une logique secrette qui fait que vous desirez d*attacher une rela- 
tion quelconque k chaque mot que vous entendez, et pour suivre le fil 
naturel de ces relations, il faut absolument dire dans notre langue : je 
voudrois embrasser mon pere ; ce qui n'offre aucun nuage a la pensee, 
mais si je commence ma phrase en Latin par le mot, pattern meum 
(in German meineti Vater) me voila d*abord averti par la desinence qui 
frappe mon oreille que j'entends un accusatif, c*e8t k dire un regime 
qui me promet un verbe. Je sais d'oii je pars et ou je vas; et ce qui 
est pour un Fran9ois une inversion forcee qui le trouble, est pour moi 
Latin (and for every native of Germany) un ordre n^torel d'idees. 



inversion therefore leaves no obscurity whatever. And here 
again the Germans may say in imitation of the French, 
" c'est mon pere que je voudrois embrasser," Es ist mem 
Vater, or mein Vater isfs den ich wmarmen mochtej or 
" e'est moi qui voudrois embrasser mon pere," Ich bins der 
meinen Vater umarmen mochte. 

Indeed, the congeniality of the German and Latin lan- 
guages in their construction is strikingly exemplified by the 
manner in which Voss has translated VirgiVs Battle of the 

Sin autem ad pugnam exierint (nam ssepe dnobus 
Regibus incessit magno discordui motu) 
ContiQu6qae animos Tnlgi, et trepidantia bello 
Corda licet longe prsesdscere : namque morantes 
Martins ille aeris ranci canor increpat, et vox 
Anditur fractos sonitus imitata tubarum. 
Turn trepids inter se coeunt, pennisqne comscant, 
Spiculaque ezacuunt rostris, aptantqucilacertos. 
£t circa regem atque ipsa ad prsetoria dense 
M|scentur magnisqne vocant clamoribus hostem. 
Ergo ubi ver nactse sudum, camposque patentes. 
Emmpunt portis : concurritur : aethere in alto 
Fit sonitus : magnum mixtse glomerantur in orbem, 
Prscipitesque cadunt : non densior aere grando, 
Nee de concussa tantum pluit ilice glandis, 
Ipsi per medias acies, insignibus alis, 
Ingentes animos angusto in pectore versant ; 
Usque adeo obnixi non cedere, dum gravis, aut hos, 
Aut hos versa fug& victor dare terga submit. 
Hi motus animorum atque hsec certamina tanta 
Pulveris exigui jactu compressa quiescent. — Georg. iv. 67. 
Doch wenn jene zur Schlacht ausziehn ; (denn oftmals emporet 
Zweener Konige Brust die Gewalt unbandiger Zwietracht) 
Gleich auch kann man des Yolks aufwallenden Muth und vor Kamp- 

Bebendes Hertz schon lange vorherschaun ; denn es ermuntert 
Kriegrischer Klang, wie des Erzes, die Zauderer, und ein Gesnmse 
Tout umher, nachahmend den schmettemden klsmg der Trompete ; 
Rings dann stromen sie hastig herbei, mit den Fittigen schimmemd : 
Scharfen den Stachel mit Macht am Gebisz, und strengen dies Mus- 

Und um den Konig geschaart und das ragende Zelt des Gebieters 
AViUden sie all', und rufen den Feind lautdrohend zur Feldschlacht. 
Drum, wenn in offenes Feld der Friihlingsblaue die Heerschaar 
Stiirtzt aus des Lagers Thor ; wenn man anrennt ; hoch in dem Aether 
Ausr^f tout ; das Gewiihl weitkreisend sich drangt, und Erschlagner 
Menge den Liiften entfallt : nicht haufiger rasselt der Hagel, 
Noch von geschiittelter Eiche so dioht ein Regen von Eichehi ; 



Jene selbet durch die Reihen der Schladit, mit lenchtenden Fliigeln 
Drohn, erhabenen Muth im engen Busen bewegend, 
So durchaus nicht zu weichen gefaszt, bis mit grosser Grewalt bier, 
Oder aucb dort, der Sieger gewendete Scbaaren daherspbeucht. 
Solch ein Kampf der Emporten und so ausharrender Eifer 
Rubt, von weniges Staubes besprengenden Worfe gebandigt. 

Here the German translator has been able to preserve all 
the interpolated, intermediate, and accessary ideas of the 
original in the same order, with the same energy, and almost 
wi^ the same rhythmus and the same caesuras whenever 
they were of any importance. 

But energy and congeniality with the Latin construction, 
though leading features, are not only the characters of the Ger- 
man language. It can accommodate itself to any style, to 
any language. Shakspeare himself loses little or nothing in 
A. W. SchlegeFs translation, of which I have already given 
one specimen, page 86. 

A. W. Schlegel translates Hamlet, act i. scene 2, where 
Hamlet says : 

O that this too solid flesh would melt, &c. 

O gcbmdlze doch diesz allzu feste Fleisch 

Zerging and loazt in einen Thau sicb auf ! 

Oder hatte nicht der Ew'ge sein Geboth 

Gerichtet gegen Selbstmord ! O Gott ! O Gott ! 

Wie ekel, schaal und flach und unersprieszlich 

Scheint mir das gantze Treiben dieser Welt ! 

Pfui ! Pfiii dariiber ! 'S ist ein wiister Garten 

Der auf in Samen schieszt ; verworfhes Unkraut 

Erfullt ihn gantzlich. Dazu muszt' es kommen ! 

Zwey Mond' erst todt ! — nein, nieht so viel, nicht zwey : 

Solch trefELicher Monarch ! der neben diesem 

ApoU bey einem Satyr ; so meine Mutter liebend, 

Dasz er des Himmels Winde nicht zu rauh 

Ihr Antlitz liesz beriihren. Himmel und Erde ! 

Musz ich gedenken ? Hieng sie doch an ihm 

Als stieg der Wachsthum ihrer Lust mit dem 

Was ihre Kost war. Und doch in einem Mond — 

Laszt michs nicht denken!— Schwachheit, dein Nam'ist Weib ! 

£in kurtzer Mond bevor die Schuh verbraucht 

Womit sie meines Vaters Leiche folgte 

Wie Niobe, gantz Thranen Sie, ja sie ; 

O Himmel! wiird' ein Thier, das nicht Vemunft hat 

Doch langer trauem. Meinem Ohm vermahlt 

Dem Bruder meines Vaters, doch ihm ahnlich 

Wie ich dem Herkules ; in einem Mond ! 

Bevor das Saltz hochst frevelhafter Thranen 



Der wunden Augen Rothe noch verliesz 

War sie Termahlt! O schnode Hast, so rasch 

In ein blntschanderischos Bett zu stiirtzen ! 

Er ist nicht und es wird atich nimmer gut. 

Doch brich, mein Hertz ! denn schweigen nmsz mein Mund. 

And Hamlet's act ii. scene 2, where Hamlet says : 

Now I am alone. 
O what a rogae and peasant slave am I ! &c. 

Jetzt bin ich allein. 
O welch eui Schurk' und niedrer Sklav bm ich I 
Ists nicht erstaunlich dasz der Spieler hier 
Bey einer blossen Dichtung, einem Traum 
Der Leidenschaft, vermochte seine Seele 
Nach eignen Vorstellungen so zvl zwingen 
Dasz sein Gesicht von ihrer Regung blaszte, 
Sein Auge nasz, Bestiirzung in deu Mienen, 
Grebroch'ne Stimm', und seine gantze Haltung 
Grefiigt nach seinem Sinn. Und alles das um nichts ! 
Urn Hekuba ! 

Was ist ihm Hekuba, was ist er ihr 
Dasz er um sie soil weinen ? Hatte er 
Das Merkwort und den Ruf zur Leidenschaft 
Wie ich : was wiird* er thun ? Die Biihn' in Thranen 
Ertranken und das allgemeine Ohr 
Mit grauser Red' erschUttem ; bis zum Wahnwitz 
Den Schuld'gen treiben, und den Freyen schrecken, 
Unwissende verwirren, ja betauben 
Die Fassungskraft des Auges und des Ohrs. 
Und ich, 

Ein bidder schwachgemuther Schurke, schleiche 
Wie Hans der Traumer, meiner Sache fremd 
Und kann nichts sagen, nicht fiir einen Konig 
An dessen EigenthUm und theurem Leben 
Verdammter Raub geschah. Bin ich' ne Memme ? 
Werr nennt mlch Schelm ? Bricht mir den Kopf entzwey ? 
Rauft mir den Bart und wirft ihn mir ins Antlitz ? 
Zwickt an der Nase mich ? und straft mich Liigen 
Tief in den Hels hinein ? wer thut mir diesz ? 
Ha ! nahm' ichs eben doch.-— Es ist nidit anders : 
Ich hege Taubenmuth, mir fehlts an Galle 
Die bitter macht den Druck, sonst hatt 'ich l&ngst 
Des Himmels Gey'r gemastet mit dem Aas 
Des Sklaven. Blttt'ger, kupplerischer Bube ! 
Fiihlloser, Mscher, geiler, sefanoder Biibe ! 
Ha welch dii Esel bin ich ! Trefflich brav, 
Dasz ich der Sohn V()n einem theuren Tater 
Der tnir ermoi^et Ward, TOn Holl^ind 'Hknmel 
Zur Rache ax^espemt, mit Worten nur, 
Wie eine Hure, Muidz tnein HeH£ eiltladen, 



Und mich aufs Fluchen legen, wie ein Weibsbild. 

Wie eine Kiichenmagd ! 

Pfui drilber ! Frisch ans Werk, mem Kopf ! Hum ! hum ! 

Ich hab' gehort, dasz schuldige Geschopfe, 

Bey einem Schauspiel sitzend, durch die Kunst 

Der Biihne so getroffen worden sind 

Im ionersten Gemuth, dasz sie sogleich 

ZvL ihren Missethaten sich bekamit : 

Demi Mord, hat er schon kerne Zunge, spricht 

Mit wundervollen Stimmen. Sie soUen was 

Wie die Ennordung meines Vaters spielen 

Vor meinem Oheim : ich will seine Blicke 

Beachten, will ihn his ins Leben pnifen : 

Stutzt er, so weisz meinen Weg. Der Geist 

Den ich gesehen, kann ein Teufel seyn ; 

Der Teufel hat Gewalt sich zu verkleiden 

In lockende Gestalt ; ja und vielleicht, 

Bey meiner Schwachheit und Melancholie, 

(Da er sehr machtig ist bey solchen Geistem) 

Tauscht er mich zum Verderben : ich will Grund 

Da sicher ist. Das Schauspiel sey die Schlinge 

In die der Konig sein Gewissen bringe. 

Again, act iii. scene 2, where Hamlet says : 

Nay, do not think I flatter, 
For what advancement may I hope from thee ? &c. 

Nein, glaub nicht, dasze ich schmeichle. 
Was flir Befordrung hofft' ich wohl von dir, 
Der keine Rent' als seinen muntem Greist 
Um sich zu nahren und zu kleiden hat ? 
Weswegen doch dem Armen schmeicheln ? nein 
Die Honigzunge lecke dumme Pracht, 
Es beuge sich des Knie's gelenke Angel 
Wo Kreicherey Grewinn bringt. Hiir mich an. 
Seit meine theure Seele Herrin war 
Vor ihrer Wahl, und Menschen unterschied 
Hat sie dich auserkohren. Denn du warst 
Als littst du nichts indem du alles littest ; 
Ein Mann der Stosz' und Gaben vom Geschick 
Mit gleichem Dank genommen : und gesegnet, 
Wesz Blut und Urtheil sich so gut vermischt, 
Dasz er zur Pfeife nicht Fortunen dient, 
Den Ton zu spielen, den ihr Fmger greift. 
Gebt mir den Mann, den seine Leidenschaft 
Nicht macht zum Sklaven, und ich will ihn hegen 
Im Herzensgrund, ja in des Herzens Herzen, 
Wie ich dich hege. — Schon zu viel hievon. 
Es giebt zu Nacht ein Schauspiel vor dem Konig ; 
Ain Auftritt kommt darin dem Umstand nah 
Den ich von meines Vaters Tod dir sagte. 



Ich bitt' dich, wenn du das im Gange raehst, 
So achte mit der gantzen Kraft der Seele 
Auf meinen Oheim : wenn die verborgne Schuld 
Bey Einer Rede nicht zum Vorschein kommt 
So ists ein holl'scher Geist den wir gesehn, 
Und meme Einbildungen sind so schwartz 
Wie Schmiedezeng Vulkans. Bemerk ihn recht 
Ich will an sein Gesicht mein Auge klammem, 
Und wir vereinen unser Urtheil dan 
Zur Priifiing seines Aussehns. 

Aiid in this same scene, when Hamlet says : 
By and by is easily said. Leave me Mends. — 
*Tis now the very witching time of night, &c. 
Im Augenblick is leicht gesagt. Laszt mich, Freunde. — 
Nun ist die wahre Spiikezeit der Nacht 
Wo Griifte gahnen, und die Holle selbst 
Pest haucht in diese Welt. Nun trank 'ich wohl heisz Blut, 
Und thate Dinge die der bittre Tag 
Mit Schaudem sah\ Still ! jetzt zu meiner Mutter. 
O HerZf vergisz nicht die Natur ! nie drange 
Sich Nero's SeeP in diesen festen Busen ! 
Grausam, nicht unnatiirlich lasz mich seyn ; 
Nur reden will ich Dolche, keine brauchen, 
Hierin seyd Heuchler, Zung% und du, Gemiith : 
Wie hart mir ihr auch meine Rede sclunahle» 
Nie will'ge drein zu versiegeln, Seele ! 

Even the na'iveU and melancholy sweetness of the old 
French (le vieux Gaulois) is, I think, very successfully 
imitated by Jacobi,in his translation of" La Vieille Chanson." 

Berg^re, oii sont les violettes 
Qui, brillant d'^clat si joyeuz, 
Semoient parfiims d^licieuz 
Devant la reine des flourettes ? 

Jouvencel, printems s'est enfuy ; 

Violette passe avec luy. 
Dites, oh sont roses si belles 
Qu'allions cueillir dans les vallons ? 
Qui paroient seins et chaperons 
Des bergers et des villanelles ? 

Fillette, T^te s'est enfuy ; 

Flour de rosier passe avec luy. 
Meyne moi dans I'ombre secrette 
Oii doulcement'le ruisselet 
Parmi les cailloux s'ecouloit 
Abreuvant gente violette. 

SoleUs trop ardents sont Tenus,. 

Ruysselet ne murmure plus. 
B B 



Mejne moi done sous la tonnelle, 
Od rosier gentil flourissoit, 
Oil tendre Berger retrouvoit 
Bergerette toujours fiddle. 

Orage et gr^le sont Tenus ; 

Tonnelle ne reverdit plus. 

Ou done est la doulce fillette 
Qui, si mon oeil la regardoit, 
Tendre et pensive se penchoit 
Vers la modeste violette ? 

Las ! Jouvencel, tout se fletrit ; 

Fleur de beauts passe et p^rit. 
Ou yit celuy dont la musette 
Chantoit enmyens vallons fleuris, 
Tonnelle et ruisseau tant jolis, 
Rose, berg^re et violette ? 

Fillette, tout meurt k son tour. 

II est passe, le Troubadour. 

He sings in German : 

Sagt, so wind die Veilchen hin^ 
Die so freudig glanzten, 
Und der Blumenkonigin 
Ihren Weg bekranzten ? 

Jiinglii^^, ach ! der Lenz entfliebt ; 

Diese Veilcben sind verbliiht 

Sagt, wo sind die Rosen bin, 
Die wir singend pfliickten, 
Als sicbt Hirt' und Scbaferin 
Hut und Busen scbmiickten ? 

Madcben, ach ! der Sommer flieht ; 

Diese Rosen sind Terbliiht. 

FUbre denn zum Bacblein micb. 
Das die Veilchen trankte, 
Das mit leisem Murmeln sicb 
In die Tbaler senkte. 

Luft und Sonne gliibten sebr ; 

Jenes Bacblein ist nicbt mebr. 

Bringe dann zur Laube micb. 
Wo die Rosen standen, 
Wo in treuer Liebe sicb 
Hirt' und Madcben fanden. 

Wind und Hagel stiirmten sebr ; 

Jene Laube ist nicbt mebr. 

Sagt, wo ist das Madcben bin, 
Das weil icb's erblickte, 



Sich mit demuthvoUem Sinn 
ZvL den Veilchen buckte ! 

Jiingling ! alle Schonfaeit flieht ; 

Auch das Madchen ist verbliiht. 

Sagt, wo ist der Sanger bin, 
Der auf bunten Wiesen 
Veilcben, Ros' und Schaferin, 
Laub' und Bach gepriesen ? 

Machden ! unser Leben flieht ; 

Ach der Sanger ist verbluht. 

The following extract of Voss's Luise is an example of the 
aptitude of the German language to a plain unvarnished 

— — Man erzahlte mir neulich cin Mahrlein. 
Einsmals kam ein Todter aus Mainz an die Pforte des Himmels, 
Poltert' und rief : Macht auf! Da schaute der heilige Petrus 
Deise die Thur aufischliessend, hervor, und fragte : Wer bist du ? 
Trotzig erwiederte jener, den Ablasszettel erhebend : 
Ich ? ein Katholischer Christ, des allein heilbringenden Glaubens. 
Setze dich dort auf die Bank ! antwortete Petrus verschliessend. 
Hierauf kam ein Todter aus Ziirch an die Pforte des Himmeis, 
Poltert* und rief: Macht auf? Wer bist du ? fragte der Jiinger. 
Ich ? ein Kalvinischer Christ, des allein heilbringenden Glaubens 
Dort auf die Bank ! rief Petrus. Da kam auch ein Todter aus Ham- 
Poltert' und rief : Macht auf ! Wer bist du ? fragte der Junger. 
Ich ? ein Lutherischer Christ, des allein heilbringenden Glaubens. 
Dort auf die Bank ! rief Petrus, und schlosz. Nun sassen die G^ner 
Friedsam neben einander, und sahn, voll stiller Bewundrung, 
Sonnen und Mond' und Gestim* aus scheinender Irre geordnet 
Zum eintrachtigen Tanz ; auch horten sie rauschen harmonisch, 
Im viellautigen Chore, der seligen Volker und Engel 
Hallelujagesang*, und athmeten Bliite des Lebens ; 
Aber ihr Hertz schwoU iiber von unaussprechlicher Inbrunst, 
Und es erhub sich entziickt ihr heller Gresang : " Wir glauben 
All' an einen Gott !'' — Da mit Einmal sprangen die Fliigel 
Auf mit Geton, dasz welt Tom goldenen Glanze der Aether 
Leuchtete. Petrus erschien, und sprach mit freudlichem liicheln ; 
Habt ihr jetzt euch besonnen, ihr thorichten Kinder ? So kommt 

And a few strophes of Wieland's Oberon will be a fair 
specimen of a more elegant, yet still light and easy poetical 

Erstiegen war nunmehr der erste von den Gipfeln 
Und vor ihm liegt, gleich einem Felsenthal, 
Noch iiberwolbt von alten Tannenwipfeln 
In stiller Dammerung ein kleines schmales Thai. 



Ein Schauder iiberfSlIt den matten 
Erschopften Wanderer, indem sein wankender Schritt 
Diesz diistre Heiligthum der Einsamkeit betritt ; 
Ihm ist, er tret 'ins stille Reich der Schatten. 

Bald leitet ihn ein sanft gdariimmter P&d 
Der sich allmahlich senkt, zu einer schmalen Brdcke. 
Tief unter ihr roUt iiber Felsenstiick^ 
Ein weisz beschaumter Strom, gleidi einem Wasserrad. 
Herr Hiion schreitet unverdrossen 
Den Berg hinan, auf den die Briicke fuhrt 
Und sidit sich imvermerkt in Hohen eingeflchkMsen 
Wd bald die Moglichkeit dea Auswegs sidi yerliert 

Der Pfad auf dem er hergekommen 

Wird, wie durch Zanberey, aus seinem Aug^ entrtickt. 

Lc^ irtt er suchend um, Ton stammer Angst bddonmieDy 

Bis durchs Gestraach, das ans den Spalten nidct 

Sich eine Oeffnmig zeigt, die (wie er bald befindet) 

Der Anfangist von einem schmalen Grang 

Dot dnrch den Felsen sich um eine S|nndel windel 

Fast senkrecht, mdir als hondert ^tikea lang. 

Kanm hat er athemlos den letzten Tritt erstiegeil, 
So steUt dn Paradies sich seinen Augen cbir ; 
Undvor ihm steht ein Mann Ton edein ernsten Ziigen^ 
Mit langem weissem Bart mid silberweissem Haar. 
Ein brdter Giirtel sdilieszt des braunen Roekes Falten^ 
Und an dem Giirtel hangt ein langer RdE»enkraiu. 
Bey diesem Ansehu war's an solchem OrVsy g^aax 
Natiirlicfay ihn ^gleidi f iir was er war zviluiiten. 

Doch Hiion — schwach yor Hunger, und erstarrt 

Vor Miidigkeit, und nun, in diesen wilden Hohen, 

Wo er so lang' umsonst anf Menschenanblick harrt, 

Und Ton der Felsen Stim, die ringsum yor ihm stehen, 

Uralte Tannen nur auf ihn herunter wehen, 

Auf einmal iiberrascht yon einem weissen Bart. — 

Glaubt wirklich ein Gesicht zu sehen, 

Und sinkt zur Erde bin yor seiner Gegenwart. 

Dd* Eremit, kaum wemger betrbfifen 

Als Hiion selbst, bebt einen Schritt zuriick ; 

Doch spricht er, schnell gefaszt : Hast du, wie mich dein Blick 

Und Ansehn glauben heiszt, Erlosung noch zu hoffen 

Aus deiner Fein, so sprich, was kann ich fiir dich thuu, 

Gequalter G^t ? wie kann ich fiir dich biissen, 

Um jenen Port dir anfzuschliessen 

Wo, unbenihrt yon Quid, die Frommen ewig ruhn ? 

So bleich und abgezehrt, mit Noth und Gfaiti utt^i^eti 
Als Hiion schien, war der Versrtosi, iii den 



Der alte Vater fiel, nur allzuleicht begangen. 

Allein, wie beide sich recht in die Augen sehn, 

Und als der Greis aus Huons Mund Temommen, 

Was ih& hierher gebracht, wiewohl sein Anblick schon 

Ihm alles sagt, uinarmt er ihn wie einen Sohn 

Und faeiszt recht herzlich ihn in seiner Klaus' willkommen. 

Und fuhrt ihn nngesaumt zu einem frischen Quell 

Der rein wie Luft und wie Krystallen hell, 

€ran2 nah an seinem Dach aus einem Felsen quillet ; 

Und wahrend Hiion ruht, und seinen Durst hier stillet, 

Eilt er und pfliickt in seinem klein Garten 

In einen reinlichen Korb die schonsten Fruchte ab, 

Die, fiir den Fleisz sie selbst zu bauen und zu. warten, 

Nicht karglich ihm ein milder Himmel gab ; 

Und hort nicht auf ihm sein Erstaunen zu bezeigen, 
Wie einem der sich nicht zwei Pliigel angeschraubt, 
Es moglidi war die Felsen zu ersteigen 
Wo dreissig Jahre schon, er sich so einsam ^ubt 
Als wie in einem Grab. 

The manner in which Blumauer has travestied the ^Eneid 
of Virgil is also a convincing proof that even that humour 
which is thought peculiar to the English is within the reach 
of the German language. He translates 

Os humerosque Deo similis. Namque ipsa decoram 

Csesariem nato genitrix, lumenque Juventee 

Purpureum et Istos oculis afilarat honores.— JSneiV, i. 589. 

Er war auf einmal wnnderschon ; 

Mama wuszt* ihn zu zieren ; 
Sie liesz von ihren Grazien 

Ihn kurz vorher frisiren ; 
Sie gab ihm einen Anstrich mit, 
Und ihr Gemahl der Messerschmidt 

Muszt* ihn vorber barbiren. 


Descendo ac ducente Deo flammam inter et hostes 
Expedior ; dant tela locum, flammseque recedunt. 

J£neidf ii. 632. 

Ich ging nach Haus : da hatte mich 
Mama in Schutz genommen, 

Sonst war' ich dieszmal sicherlich 
Grebraten heimgekommen ; 

Doch nun passirt' ich kugelfest 

Und unverbrennlich wie Asbest 
Kanonenfeu*r und Flammen. 



And again: 

Ad quern turn Juna supplex his vocibas usa egt ; 
^ole (namque tibi Divto pater atque houunuiii rex 

Et mulcere dedit fluctus, et toUere yeato) 

— locate vim voitis. Mneidf L 64. 

Die Gottin war toU Freundlidikeit 

Undsprach: mein liebcr Vetter 1 
Seyd dodi so gut, tind macht mirheut 

iBin kleinefl Donnerwett^* 

But, to return to the German construction, it is iiij)ro8e 
that its difficulty is chiefly perceived, because this di^ulty 
arises partly from the congeniality of the German prose witib 
the Latin with respect to unusually long periods, which 
poets» who study animation and effect, are anxious to avoid ; 
and partly from the circumstance tiiat there are in the 
Geiinan language severid peculiarities, such as 

1. The inflecti(ms of articles, nouns. Mid pitmouais, which 
favour frequent inversions. 

2. The articles der, die, das, being also used as pronouns 
demonstrative and relative. 

3. The government of the verb, Mid every circnmstance 
relating to the action or situation expressed by the verb, 
being in all compound tenses, and with all auxiliary verbs> 
placed between the auxiliary and the principal verb. 

'^ Mein Bruder hat seiner Toditei^ e&ie dehi^ dchone goldene Tas- 
chenuhr mit einer schWeren goldenen Kette als dn Geschenk za 
ihrem Greburtstagegegeben.** 

4. The frequent conversictti of infinitives into substantives, 
which it is not always easy to translate without a tedious 

Engel says : 

*' Dieses Erreichen eiiie# Ikti^t etiBebtiten, ntiihsam enhEtngenen 
Zieles, das sich des Sehnens und des Erringens durch seine Vortref- 
flichkeit werth zeigt ; dieses erste Umschlii^n eines gantzen Reich- 
thums von Schonheit, der jetst in der Wirklicbk^t selbst, wie yorher 
in der Fantasie mit Unersdidpfliebkeit taufltcbt ; oKeses angenblickliche 
Stillstehen xmd Y^rWeilto der iibdimlBehten, fast iiber ihre Krafte 
erhoheten und erweiterten Seele ;— es ist ein Aniiahem an die Frea- 
den der Gottheit, ein Inirtzes fliichtiges BeriSiren jener Seetigkdt in 
allumfassender Rohe, tm Knse, tndchte idi sagen, den die Zdt der 
Ewigkeit grebt. 



5. The seven auxiliary verbs with horm and sehen being 
generally construed in their compound tenses, with the infi- 
nitive before any other infimtive, instead of the participle past. 

6. The auxiliaries, hahen and sei^n, being frequently 
omitted in dependent sentences, 

Wieland has : 

Der junge Mann im Drang der Dankbarkeit 

Und des Vertrauns, — zumal da ihn zu fragen 

Sein Wirth noch immer saomt—eroffnet ongescheat 

Ihm seinen Namen, Stand, und was seit jener Zdt 

Da er zu Montlery des Kaisers Soiin erschlagen, 

Bis diesen Tag mit ihm sich zngetragen, 

Durch welchen Auftrag Karl den T(kI ihm zagedacht, 

Und wie er gluddich ihn mit Oberons Schutz vollbra^t. 

Und wie in einem Traum die liebe sich entsponnen 

Die ihn beim ersten Blick mit Rezia vereint ; 

Wie er mit ihr aus Babylon entronnen, 

Und das Verboth das son erhabner Freind 

Ihm auferlegt ; nnd wie, sobald er dessen 

In einem Angenblick von Idebesdrang yergessen, 

Die gantze Nator nch gegen sie emport, 

Und ihres Schutzers Hnld in Rache sich verkehrt. 

7. The German passive being formed with the auxiliary 
verb Werden, and not with Seyn. 

** Dieser arme Knabe ist von einem nnbarmherzigen Schnlmeister 
eine halbe viertel Stmide lang mit dnem Spankchem Rohre schrecklich 
geschlagen worden, mid er wiirde vidleicht noch langer geschlagen 
worden seyn, wenn der Schnlmeister nicht durch dasklagUche Geschrei 
der Mutter des Knaben abgeschreckt worden ware. Der grausame 
Mann ist aber deshalb vor Grericht angeklagt worden, und wird 
wahrscheinlich gehorig bestraft werden." 

8. The separable compound verbs leaving the word or 
particle prefixed to the innnitive and participle to the end of 
the sentence in all simple tenses. 

"Ihr Sohn schreibt alle seine Briefe an seine Schwestem und 
Verwandten mit der groszten Sorj^ und dennoch mit grosser 
Gescliwindigkeit, ab/' 

9. All adverbs throwing the nominative of the verb behind 
the verb, whenever they begin the sentence. 

'* Heute schreibt ihr Sohn keinen von seinen Breifen ab, weil es 
ihm an Zeitgebricht." 

10. The pronoun neuter Es being frequently employed as 
an expletive adverb, and construed with the verb in the 



plural, whenever the nominative of the sentence, which it 
throws behuid the verb, is in the plural number. 

** Es sprechen die Menschen so vid von Staatsverbesseningen, dasz 
sie ihre eigene moralische Verbesserung dariiber vergessen. 

** Es laszt ein jeder was er will in England drucken, aber er musz 
dafur verantwortlich seyn/' 

11. The pronoun relative throwing the verb to the end of 
the sentence, and in compound tenses placing the auxiliary 

** Ich glaube es ist sein Bruder der ihm diese Nacbricbten mittbeilt. 

Es ist mir sebr angenebm den Bedienten aofricbtig empfebien zu 
konnen, der mit mir so viele Jabre dorcb gantz Europa und balb 
Asien gereiset ist." 

12. Several conjunctions having exactly the same power 
of throwing the verb, and in compound tenses, the auxiliary, 
to the end of the sentence. 

** Alsicb nocb auf der Scbole war, da boffte icb dasz icb in dieser 
Welt nicbts als Freuden erleben wiirde. Leider erfabre icb nun jeden 
Tag wie sebr icb micb irrte ; und icb mocbte gem wissen ob sich 
andere Menscben in der Jugend eben so geirtt baben.'* 

This recapitulation of the principal difficulties of the Ger- 
man construction might be extended to a few other minor 
peculiarities : but, such as it is, I think it will suffice to 
smooth the way to the understanding of German prose writers. 

The congeniality of the German with the Latin prose will 
again best appear from a passage of Tacitus*, which Klop- 
stock, to whom the German language is so much indebted 
in every respect, has translated in the following manner : — 

" Diese den Friesen abgeschlagene Gegend nahmen die 
Ansibaren in Besitz, ein machtigeres Volk, nicht dur durch 
seine Zahl, sondem auch durch das Mitleid der Nachbaren, 
weil es, vertrieben von den Chauzem und ohne Heerd, um 
sichere Zuflucht in der Fremde bat. Bojokal, beriihmt un- 
ter diesen Volkem und einer unserer Getreusten, unter- 
stiitzte die Ansibaren und fuhrte fiir sich an : er sey zu den 
Zeiten der Cheruskischen Emporung auf Hermans Befehl 
gefesselt worden, und h'abe darauf unter Tiberius und Ger- 
manikus Kriegsdienste gethan. Zu einem funfzigjahrigen 
Gehorsam konune nun noch dasz er sein Volk unserer Herr- 
schaft unterwerfe. Wie viel Feld liege nicht ungebaut, nach 

* C. Cornel, Taciti Annalium Lib. xiii. 55, 56. 



welchem etwa eimnal das Vieh der Soldaten iibergeschifil 
werde ? Sie mochten sie doch erhalten> sie wenigstens unter 
ihre Heerden^ fern von Mensdien, au&iehmen ; wenn sie 
anders nicht Einode und Wiiste fireundschafUichen Volkem 
vc^zogen. Die Chamaver batten einst diese Gegenden^ 
bierauf die Tubanten und dann die Usupier inne gebabt. 
Der Himmel gebore nicbt mehr den Gottem, als die Erde 
den Menscben zu^ und wo die leer sey, da sey Aller Eigen- 
tbum. Hierauf blickte er nacb der Sonne, redete zugleicb 
die anderen Sterne als gegenwartig an, und fragte sie : ob 
ae denn so gem unbewobntes Feld anscbauten P imd warum 
sie es nicbt Heber den LandCTraubem mit dem Meere iiber- 
stir5mten ? — Avitus blieb unbewegt. Man miisse sicb der 
Herrscbaft der Besseren untenrerfen. Den Gottem, welche 
er anflebe, gefelle es einmal dasz Geben und Nehmen in 
der Wilkiibr des Romers sey, und dasz der keinen Ricbter 
iiber sieh erkenne. Diesz sagte er den versammelten Ansi- 
baien ; allein Bojokal verbiesz er Land, der Freundscbaft ein- 
gedenk. Dieser veracbtete das als Verratberlobn, und so 
bracb er ab : Es kann mir Erde feblen auf der icb lebe, 
aber nicbt auf der icb sterbe. — Sie trennten i»cb mit Zom. 
Die Ansibaren baten die Brukterer, die Tencbterer und nocb 
entlegnere Nationen ibnen beizustebn. Avitus scbrieb an 
CurtHius Maacias, den Legaten des oberen Heeres, er solle 
iiber den Rbein gebn imd sicb dem Feinde im Riicken 
zeigen. Er selbst fiibrte die Legionen in die Laudscbaft 
der Tencbterer imd drobte mit Verwiistung, wenn sie sicb 
nicbt absonderten. Nun verliessen diese. Mit gleicbem 
Scbrecken tbaten es die Brukterer. Aucb die iibrigen mocb- 
ten nicbt langer Gefabr mit Fremden tbeilen. Und so ent- 
wicben die Ansibaren ungescbiitzt zu den Usipiem und 
Tubanten. Von diesen vertrieben, danii zu den Katten 
fliicbtend, bierauf zu den Cbemskem, wurden sie nacb 
langem Herumirren, bier Gaste, da notbleidend, dort Fremde, 
nirgends in der Heimat, die Jiinglinge getodtet, und was 
unfabig zum Kriege war, als Beute verkaufi" 

Goetbe affords an instance of a long, but by no means 
obscure, and ratber beautiful period, in bis " Wertber." He 

" Wenn icb sonst vom Felsen iiber den Flusz, bis zu 
jenen Hugeln, das frucbtbare Tbal iiberscbaute und alles 



um mich her keimen iind quellen sah ; wenn ich jene Berge 
vom Fusse bis zum Gipfel mit hohen dichten Baiimen bek- 
leidet, jene Thaler in ihren mannigfaltigen Kriimmungen 
von den lieblichsten Waldem beschattet sah ; und der sanfie 
Flnsz zwischen den lispehiden Rohren dahingleitete und die 
lieben Wolken abspiegelte, die der sanfte Abendwind am 
Himmel heriiberwiegte ; wenn ich dann die Vogel um mich 
her den Wald beleben horte und die Millionen Miicken- 
schwarme im letzten rothen Stxahl der Sonne muthig tanzten^ 
und ihr letzter zuckender Blick den summenden Kafer aus 
seinem Grase befreite ; imd das Schwirren und Weben um 
mich her mich auf den Boden aufmerksam machte, und das 
Moosz, das meinem harten Felsen seine Nahrungabzwingt, 
imd das Geniste, das den diirren Sandhiigel hinunterwachst, 
mir das innre, gliihende, heilige Leben der Natur eroflBiete ; 
wie fast* ich das alles in mein warmes Hertz, fiihlte mich in 
der iiberfliessenden Fiille wie vergottert, und die herrlichen 
Gestaltcn der unendlichen Welt bewegten sich allbelebend 
in meiner Seele ! Ungeheure Berge umgaben mich ; Ab- 
griinde lagen vor mir und Wetterbache stiirtzten herunter ; 
die Fliisse stromten imter mir und Wald und Gebirg erklang." 

Engel also has the following long period : 

" Als ich auf jenem schwellenden Raser, unter Blumen- 
duft und Nachtigaltonen mir den Schweisz von der Stim 
trocknete und den lechzenden Gaum mit siissem Nektar 
erfrischte, labte mich da nicht mehr als der Nektar selbst 
der Gedanke : So viel Miihe schon iiberstanden ! so viel 
Weges schon gewonnen ! so viel schon naher dem grossen 
Ziele ! War nicht das Weiter ! Weiter ! womit wir uns so 
schnell wieder auftafilen und auf unsere Maulthiere ziu^iick- 
warfen, ein lautes Zeugnisz,wie viel schwacher uns die Gegen- 
wart festhielt, als die Zukunft anzog ! wie viel mehr Anthiel 
an der Frohlichkeit die unter uns herrschte, die Hoffiaung 
hatte, als die Empfindung! — Und auf dem wonnevollen 
Berge in der Nahe der Geishole, war es nicht mehr das 
Ueber, als das unter mir, der Blick zur Kuppe hinauf, als 
in die Ebne hinab, mehr was kommen sollte als was schon 
war, wodurch ich meine Brust so erweitert, meinen Geist so 
gehoben fuhlte !" — 

But Johann Miiller, the celebrated historian of the Swiss 



Confederacy, affords an instance of lively narration, when 
he says : 

*' Der Pabst berief den Kaiser endlich ziir Kronung, 
welches ihm und der Geliebten asserst schmertzhaft fiel. 
Noch einmal muszte er ihres Umgangs geniessen. Er 
verkleidete sich in einen der Bauem, welche Grundzinsen in 
ihr Haus brachten. Schnell schosz er in das zufallig offhe 
Zimmer, fand sie Seide stickend, warf den Kittel von sich ; 
und da er eben sich der Liebe iiberliesz, verkiindigte ein 
treuer Knecht die Ankunft des Mannes. Der Kaiser in ein 
dimkles Kabinet. Der Mann sucht Geschaftspapiere, findet 
sie nicht: sie mogen in jenem Kabinetchen seyn ; Licht 
her ! — Die Frau : in die kleine SchatuUe hier iiber dem Fenster 
— ^ich will sieheruntemehmen— hattest du etwas hingelegt ! Sie 
suchte, war ungeschickt ; die Schatulle flog aus dem Fenster in 
den Hof hinunter. O meine Kleinodien und die Schriften ! 
Schnell der Mann in den Hof herab. Er las den Schmuck 
zusammen. Der Kaiser fort." — 

Moses Mendelssohn says : 

" Wahr ists, das Vergniigen ist nicht so grosz wenn die 
Spieler in keiner Gefahr sind ; ob sie gleich dem aussem 
Anscheine nach, eben so viele Geschicklichkeit anwenden 
miissen. Ein Luftspringer erweckt uns unendlich mehr 
Vergniigen wenn er einen Sprung iiber kreuzweis gesetzte 
Schwerter wagt, aJs wenn er spielend iiber holtzeme 
Stabe hinweggaukelt, ohne sie zu beriihren. Ein Seiltan- 
zer lockt mich desto eher zu seinem Schaugeriiste je hoher 
er sein Seil aufspannt. Allein hier fliessen unmerklich gantz 
andere Vorstellungen mit darunter die sich in unsrer Ein- 
bildungskraft vereinigen, und an der Bewundrung Theil 
nehmen. Wir erstaunen iiber das Vertrauen das diese han- 
delnden Personen zu ihrer Geschicklichkeit haben : mit wel- 
cher Besonnenheit und Gegenwart des Geistes sie der 
entsetzlichen Gefahr trotzen ; wie sie ihr entwischen, wenn 
sie ihnen vor Augen schwebt, und ofters Tod und Leben 
auf ihre Geschicklichkeit setzen." 

Wetzel says: 

" Man weisz die Geschichte des Admirals Ansons, der die 
Reise um die Welt gethan, sehr viele Stiirme auf dem ofihen 
Meere und Seegefechte ausgestanden hatte, und der gleich- 

Digitized by VjOOQ IC 


wohl vor Furcht zitterte und jeden Augenblick zu ertrinken 
dachte, als er in Amsterdam auf einem schmalen Kanale in 
einer Treckschute fuhr. Auch der General ist bekannt> der 
einen Krieg mitgemacht hatte imd selir haufig dem Tode 
behertzt entgegen gegangen war, und der gleichwohl vor 
Angst betete vmd vor Furcht vergehen wollte, als er sicb bei 
windigem Wetter in einem kleinen Fischerkahn iiber die 
Elbe setzen liesz. Ich selbst bin mit einem Offizier einmal 
gefahren, der ein wilder und verwegener Reiter war, und doch 
vor Furcht flucbte, so oft die Kutsche ein wenig auf die Seite 
hieng; und da sie einmal einen starken Stosz an einen Stein 
that, liesz er sich schlechterdings nicht bewegen sitzen zu 
bleiben, sondem stieg aus und machte den iibrigen Weg zu 
Fusse, bis wir wieder auf ebnem Boden waren." 

Villaume, talking of a prattler, observes : 

" Der Schwatzer hat Lebhafdgkeit, das heiszt, thatige 
Krafte. Seine Krafte aber haben eine kldne Wirksamkeit ; 
kleine Gegenstande erfiillen das Maasz derselben; jedes 
unbedeutende Ding ist ihm genug. Er musz keine starke 
Triebe und Leidenschaften haben ; denn er hat nur kleine 
Interesse, und handelt oft ohne Interesse. Es ist also eine 
Art von Kind, welches nur so viel Gefuhl der Mannlichkeit 
hat um sich der kindischen Zeitvertreibe zu schamen. Sonst 
mocht er vielleicht eben so gem Ejiipkiigelchen spielen, als 
etwas anders vomehmen. Dasz er gerade aufs Schwatzen 
gerathen ist und keinen andem gleichbedeutenden Zeitver- 
treib gewahlt hat konmit daher dasz man zum schwatzen 
iiberall Gelegenheit findet, nicht aber so haufig zu andem 
Zeitvertreiben. Denn iiberall findet man Menschen, und ajle 
Menschen schwatzen und horen Schwatzen an, wenns auch 
nur aus Gef alligkeit, aus Zwang der Sitte, auf einen Aii^n- 
blick ware. Da jenem aber alles kleinfugige gleich wiU- 
kommen ist, so wird er durch die haufigere Veranlassung 
zum Schwatzen bestimmt und wird blosz aus Gewohnheit 
ein Schwatzer." 

Geszner has written his Idylls in prose. He says of 

" Bei friihem Morgen kam der aime Amyntas aus dem 
dichten Hajoi das Beil in seiner Rechten. Er hatte sich 
Stabe geschnitten zu einem Zaun, und trag ihre Last ge- 
kriimmt auf der Schulter. Da sah er einen jungen Eich- 

Digitized by VjOOQ IC 


baum, neben einem hinrauschenden Bach, und der Bach 
hatte wild seme Wurtzebi von der Erd entbloszet, imd der 
Baum stand da, traurig, und drohte zu smken. Schade ! 
sprach er, solltest du Baum in diesz wilde Wasser stiirtzen ; 
nein, dein Wipfel soil nicht zum Spiel seiner Wellen hinge- 
worfen seyn. Jetzt nahm er die schweren Stabe von der 
Schulter : ich kann mir andere Stabe holen, sprach er ; und 
hub an einen starken Damm vor den Baum hinzubauen, und 
grub frische Erde. Jetzt war der Damm gebaut, und die 
entbloszten Wurtzeln mit frischer Erde bedeckt ; und jezt 
nahm er sein Beil auf die Schulter, und lachelte noch ein- 
mal, zufrieden mit seiner Arbeit in den Schatten des geret- 
teten Baumes hin, und wollte in den Hain zuriick andere 
Stabe zu holen. Aber die Dryas rief ihm mit lieblicher 
Stimme aus der Eichezu: SoUt' ich unbelohnet dich we- 
glassen, gii tiger Hirt! Sage mir, was wiinschest du zur 
Belohnung? Ich weisz dasz du arm hist und nur fiinf 
Schaafe zur Weide fuhrest.— O wenn Du mh: zu bitten ver- 
gonnst, Nymphe, so sprach der arme Hirt : Mein Nachbar 
Palamon ist seit der Emdte krank, lasz ihn gesund werden. 

So bat der Redliche, und Palamon ward gesund. Aber 
Amyntas sah den machtigsten Segen in seiner Heerde und 
bei seinen Baumen und Friichten, und ward ein reichter 
Hirtt; denn die Gotter lassen die Redlichen nicht unge- 

These few short specimens bf German prose may give the 
classical student some little idea of its difficulties and of its de- 
fects, which he will find have been alike exaggerated. That 
few German prosaists colne up to Lessing, Klopstock, and 
Schiller, and that most of them are far, very far distant from the 
proud eminence which their poets have attained, must be ad- 
mitted: but the principal deformity of German prose, the inter- 
mixtiu'e of French and Latin expressions, disappears very fast, 
now that the Germans begin to be sensible of their own na- 
tional importance : and, as a proof of this, I shall close this 
work with the description of the Tomb of one of the most 
patriotic Princes of Germany in modem times, (the late 
Duke of Brunswick), which, though written in haste for a 
periodical paper, has but two words that are not strictly 
German: garnirt and guirlande, instead of besetzt and 

c c 



"Da mich auf meiner Riickkebr aus Frankreich die 
Kriegsstxasse durch Braunschweig f iihrte, so verfehlte ich 
nicht das merkwiirdigste dieser Stadt, das Grab des iB die- 
sem Kriege gefallenen Herzogs Friedrich Willhelm zu 
besuchen. Zu angenehm bin ich von diesem Grabmale 
iiberrascht als dasz ich unterlassen konnte eine kleine Schil- 
dening desselben zu entwerfen. 

Der Sarg dieses Deutschen Helden steht in der Fami- 
liengnift der St Blasius Kirche, unfem des Eingangs, auf 
einer schwartzbezogenen Erhohung, von vier Saulen, welche 
das Gewolbe tragen, symmetrisch umgeben. Diese Saulen 
sind mit Krantzen von Eichenlaub umwunden und diese 
Krantze schlingen sich von Saule zu Saule um den Sarg 
herum. Der Prachtsarg, in welchem der welcher die Leiche 
enthalt eingesenkt ist, ist von Eichenholtz, mit schwartzem 
Sammet bezogen und sehr reich mit Silbertressen imd Sil- 
berfranzen besetzt ; die Leisten und Fiisse desselben sind 
versilbert ; an dem Sarge sind zehn massiv silbeme Hange. 
An der Fuszseite sieht man den geschlungenen Namenszug 
des Hertzogs von Silbertressen und iiber ihm eine Krone ; 
an der rechten Seite liest man: '* Friihverklarter* mit 
einem ovalen Stemenkrantze umzogen : an derlinken Seite : 
" Tiefbetrauerter" mit einem Cypressenkrantze umwunden, 
und an der Hauptseite " Biirgerfurst** mit Palmen umfloch- 
ten. Diese Inschriften sind auf schwartzen Sammet mit Sil- 
ber gestickt. ^ 

Ueber dem Sarge sind zwei ausserst pracht>'olle Fahnen 
angebracht. Die erste zur rechten Seite des Hauptes hat 
die Inschrift : " Friedrich Wilhelm regierender Herzog zu 
Braunschweig Liineburg, Herzog zu Oels und Bemstadt" 
Diese Schrift ist mit einem Eichenkranze umschlungen, 
dessen Spitzen iiber demselben einen Fiirstenhut tragen ; in 
den vier Ecken strahlen Sterne. Auf der Riickseite dieser 
Fahne sieht man den Todtenkopf, das Feldzeichen des Her- 
zogs, von einer Schlange, dem Sinnbilde vder Unsterbhch- 
keit, umwunden. Dariiber liest man : " Er start fur unsere 
Freiheit ;" und darunter : " Opfer der Fratien,*' In den 
vier Ecken sieht man Sterne. Die zweite Fahne zur linken 
Seite des Hauptes hat die Inschrift : " Start den Heldentod 
fiirda^ Vaterland tei Quatrebras am \Qten Junius 1815 m 
Austen Jahre" Ein Lorbeerkranz umschlingt diese Worte. 
Die Riickseite zeigt das Deutsche Landwehrkreuz ; iib^r 



demselben liest man: *' Wir segnen seine Asche:" unter 
ihm : '* Offer der Tochter" Diese beiden Fahnen sind 
von schwarzen Sammet, die Stickerei ist von Silber. 

Auf dem Haupte des Sarges sieht man gerade zwischen 
beiden Fahnen, den Fiirstenhut ; er ruht auf einem rothen 
sammetnen Kissen, welches mit goldnen SchnUren und 
Quasten garnirt ist.- Die in Gold gestickte Krone ist vor- 
ziiglich schon. Ueber der Mitte des Sarges schwebt von 
der Decke herab ein grosser sehr kiinstlich gearbeiteter Lor- 
beerkranz. Ueber dem Sarge her ist eine Guirlande von 
Eichenlaub gewunden und auf dem Vordertheile desselben 
steht ein Kastchen mit der Aufschrift : Dem Geddcktnisse 
des Herzogs Friedrich Wilhelm' welches alle bei dem Tode 
dieses Fiirsten erschienenen Gedichte und Schriften bewahrt. 

Wahrlich ! dieses Grabmal ist des Mannes wiirdig, des- 
seri Deutscher Sinn sich nie dem fremden Treiben bog ; der 
seine Deutschheit mit seinem Blute besiegelte. 


Wilson & Ogilvy, 57, Skinner-Street, SnowhiU, London. 

Digitized by VjOOQ IC 

Digitized by VjOOQ IC 





Archenholz, Geschichtedes 7 jahrigen Kriegs in Deutsch- 

land, 2 vols, in 1, 8vo. sewed . Berlin, 1840 6 6 
Arnim's sammtliche Werke, herausgeg. von W. Grimm, 

. vol. 1 to 12, each 

Bibel, Deutsche (German). Perlschrift, 12mo. Leipzig 

new edition, large 8vo. handsomely printed in an 

extremely legible type . . Hanover, 1842 
. ■ ditto, fine paper .... 

ditto, post 8vo. handsomely printed ib. 1842 

ditto, ditto ditto, fine paper ib, 1842 

Neues Testament, 18mo 1840 

— ^32mo. Perlschrift, most beauti- 

fully printed 1842 

Blumauer's gesammelte Werke, 3 vols. l2mo. ShUtg, 1839 
Borne'sgesammelteSchriften, 5vols. 12mo. . ib, 1840 
BUrger's sammtliche Werke, 1 vol. imp. 8vo. with por- 
trait Gdttingen,l8^ 

Gedichte, 1 vol. 12mo. handsomely printed ib, 1842 

Chamisso's sammtliche Werke, 6 vols. 12mo. new edition 

Peter Schlemmihl, with cuts, 8vo. 1832 

Claudius' Werke, new edition, 4 vols.8vo. . 1839 

Conversations- Lexicon, 8th edition, 12 vols, large 8vo. 

Leipzig, 1834-7 

r- ■ fine paper . . ib, 1834-7 

■ — — Universal-Register dazu, 8vo. 

t6.!839 3 

Supplement to former editions, 

4 vols. 8vo. ordinary paper . . t&. 1834 14 

— ^ der Gegenwart. Ein Suppt. zur 

8ten Auflage, parts 1 — 35, or 5 vols. 8vo. ordinary 

paper t&.1839, eacA 16 

fine paper 6 2 


















3 12 

4 16 

Droysen's Geschichte Alexanders des Grossen, 8vo. 1837 8 
Drumann's Geschichte Roms. Nach Geschlechtern, mit 

genealog. Tabellen, 5 vols. 8vo. . 1834^^ — 42 3 6 

Ejckermann's Gesprache mit Gothe, 2 vols. . 1836 16 

Fichte's Bestimmung des Menschen, 12mo. . 1838 3 

Reden an die deutsche Nation . . 1808 7 6 

Fouqu6's ausgewahlte Werke, 12 vols. 18mo. Halle, 1841 18 

Sintram, sq. 12mo. tfewecl . , . t5. 1841 3 6 

Undine, sq. 12mo. c/oM &oar(/9 . London, 1841 .3 


2 Popular German BooTcSy 

Gellert's Werke, 6 vols. 12mo. . . Leipzig^ 1840 

Fabeln, 8vo. ... 1836 

12mo. hoards t numerous woodcuts 1837 

Gervinus* Geschichte der poet. nat. Literatur der Deut- 

schen. 5 vols.8vo 1840 

Gessner's Schriften, 2 vols. 12mo. new edition Leipz, 1841 

Tod Abels, 12mo. . . ZuHch, 1821 

Gfrorer (A. F. ) Geschichte Gustav Adolfs, 8vo. 1837 
Gleim's sammtliche Werke, 4 vols. Syo. CarUruhey 1828 
Gothe's sammtliche Werke, 2 vols. imp. 8vo. new and 

very handsome edition, with plates, $e}ved 

Stuttgardy 1838 
' ditto ditto, without plates, 2 vols. imp. 8vo. 

ditto ditto, new pocket edition, handsomely 

printed in 40 vols, square 12mo. sewed 1841 3 3 

A series of Plates (Gallerie zu Gothe) exqui- 
sitely engraved after drawings by the first living 
Artists, to illustrate the Pocket Edition . . 10 6 

Gedichte, 2 vols. 8vo. new and handsomely 

printed edition . . Stuttgard, 1838 10 6 

2 vols. 18mo. Miniature Edition, Aamf- 

somely hound, with giU edges . . 1843 

- sewed 

£ 8. 





3 5 







2 8 

2 2 






Faust, 2 vols. 18mo. Miniature Edition, bound, 

with gilt edges 1842 


Part I. with Explanation of the most difficult 

words, by the Rev. Dr. Tiarks, new edition, 1 2mo. 

cloth boards . . . London, 1840 4 6 

Hermann and Dorothea, Miniature Edition, bds, 

gilt edges Stuttgard, IM2 

— .^- sewed 

Philosophie herausgegeb. von Dr. Schiitz, 7 vols. 

18mo. sewed . * . Hamburgh, 1825 

Reinecke Fuchs, 12mo. sewed Stuttgard, 1832 

Werthers Leiden, 16mo. sewed Leipzig, 1836 

Wilhelm Meisters Lehijahre, 2 vols. 8vo. 

Stuttgard, 1836 
Wanderjahre, 8vo. ih. 1821 

Egmont, new edition, handsomely printed, fsp. 

8vo. cloth boards . . London, 1840 

Gotz von Berlichingen, ditto ditto ih. 1840 

Iphigenie auf Tauris, 12mo. sewed Stuitg, 1822 

Tori^uato Tasso, 1 2mo. sewed Leipzig, 1819 

Clavigo, 8vo. sewed . . . Paris, 1835 

The other plays of Gothe may also be had separately, at U.6d. 
to 28. 6d. per vol. 

Goethe's Briefwechsel mit Schiller, 6 vols. 12mo. 1829 18 

mit Zelter, 6 vols. 8vo. 1833—6 1 16 

, mit einem Kinde, 3 vols. 8vo. 1835 110 

Grimm's Kinder- undHausmahrchen, 2 vols. 16mo. 1838 16 
KIeineAusgabel840 4 6 

















£ 8. 








3 10 



1 5 




Sold by D. Nutty 158, Fleet Street, 

Griin (A.),Gedichte, 8vo. . • Leipzig , \%S^ 

Hauflfs sammtliche Werke, 5 vols. dvo. «eu;ed . . 1841 
Heine's Geschichte der neuern schbnen Literatur Deutsch- 

lands, 12mo. . . . . 1840 

Buch der Lieder, 8vo (4th edition^ . 1841 

Heinse's Ardinghello u. d. glucksel.Inseln,2 vols. 1838 
Herder's Werke, 60 vols. 16ino. . . . 1829 

Cid, 1 vol. 12mo 1842 

Ideen zur Philosophie der Geschichte der 

Menschheit, 2 vols. 8vo. 4th edition . 1841 

Hoffmann's (E. T. A. ) sammtl. Werke, 1 vol. Parisy 1840 
Holty's Gedichte, herausgegeb. von J. H. Voss 1833 

Homer's Werke, translated byJ.H.Voss, 2 vols, square 

12mo. neat edition, sewed Stuitgard, 1841 

Humboldt (Alex.v.) Ansichtend.Natur,2vols.l6mo.l826 
Jean Paul's sammtliche Werke, 4 vols. imp. 8vo. sewed 

Pam, 183(h-8 2 8 
— __-_^— new edition, handsomely 

printed, 33 vols, square 12mo. subscription price 

Berlin, 1842 
Kant's Kritik der reinen Vernunft, 8vo. . . 1841 
Kleist's Gedichte, sewed . . CarUruhe, 1826 

Klopstock's sammtliche Werke, imp.8vo. Leipzig, 1840 

sqr. 12mo. 9 vols, ib, 1840 

Messias, square 12mo. boards . t5. 1841 

Korner's sammtliche Werke, I vol.imp.8vo. . . 1838 

— '■ 2 vols. 12mo. Stuttgard, 1841 

Kohlrausch's Deutsche Geschichte, 1 vol.8vo. Paris, 1840 
Kotzebue's Theater, complete, new and handsomely 

printed edition, 40 vols. .... 
Krummacher(F. A. ) Parabeln, 2 vols. 12mo. Essen, 1840 
(F.W.) Elias der Thisbiter, 3 vols. 12mo. 

sewed Elberf. 1836-8 

Elisa, 2vols. . «6. 1837-42 

Langbein's sammtliche Schriflen, 31 vols. 16mo. 1835—8 

Lenau's Gedichte 1833 

Lessing's sammtl. Schriflen, 1 vol. imp. 8vo.£etpz. 1842 
new and handsomely 

printed edition, with plates, 12 vols. 8vo. sewed 

Berlin, 1838-40 2 2 
new Pocket Edition, 10 

4 4 









3 4 







vols. 12mo. 

- Fabein, 12mo. «eu;e(2 .... 1832 

- Nathan der Weise, 24mo. new edition,^c/o^A 1842 

ditto ditto, sewed 

" Emilia Galotti, 24mo. new edition, doth 1842 
ditto ditto, sewed 

- Minna von Barnhelm, 24mo. , c/oM. . 1842 
ditto ditto, sewed 

Luther's sinnreiche Tischreden> 2 vols. 8vo. chth 1838 
Matthison's Gedichte, 8vo. . . . Zurich, 1838 
Mendelssohn's Werke, 1 vol. imp. 8vo. . . 1838 
Menzel's Geschichteder Deutschen, royal 8vo. Stuttg. 1839 

















1 1 


4 Popular German Booksy 

£ s. d. 

MenzeVs Gesch. d. Deutschen Literatur, 4 voU. 8vo. J836 1 10 O 

Kr JohaT„es,24Buche^^^^^^ 13 6 

____J sammtl. Werke, 40 vols. 12mo. }o36 3 4 u 

Mullner'sdramatischeWerke,7vols.l8mo. Br«n««r. 828 10 

. Schuld, ein Trauerspiel. 8vo. . ' • ^i « 7 « 

Mundt(T.) Gesch. derLiteraturderGegenwart 1842 7 6 

Musaus' Vblksmahrchen, 8V0. . . -P«"*' ^^ a % n 

SlebelungenliedvonSimrock,2teAufl.8vo. J3o«n, 839 5 

^^ B g^^^ iUustr. von Gubitz, 8vo. 1841 6 O 

Niebuhr(B.G.)GriechischeHeroengeschichten,8vo.l842 1 6 

NovalisSchriften,newedit.2vols^.l2mo.5C«;ed^e^^^ 7 

Novellenkranz, Sammlung von Erzahlungen,8vo 1840 4 6 
(Ehlenschlager's sammtliche Schriften, ^^w edition 21 

vols. 12nio. sewed . . ^i^f**?"' ^rr'Jto ci 1 n 

Correggio, 8vo. tewed Stvttgard, 1832 4 

Platen's Werke, 1 vol. imp. 8vo. . . • }839 15 o 

Pyrker's Werke, 1 vol. imp 8vo. . . • j839 {^ " 

IUnke'sRomischePapste,2ndedit.3vos. Berlin \%^ 16 

Raumer'sGesch.derfi[ohensUufen,6vols.^ ^"^^ ^ V^ 

Riickert's Gedichte (eine Auswahl), 8vo. . .1840 
Schiller's sammtliche Werke, new and complete ^ition, 

vsrith portrait, fac-simile, and life of the Poet, 1 

vol. imp- 8vo. sewed . . . Stuttgard, IQiO 1 1 

, ^ . new and superbly prmted ed., 

with 13 illustrations, 12 vols. 8vo. seM>ed t6. 1836 2 2 
pocket edition, in 1 2 vols. 

ISmo., ewed ..... «*• 1839 18 
- Gedichte, 2 vols, miniat. edition, neatly bound, 

gilt edges Slultgard,m2 7 

° ^ sewed 5 

- Geschichtcd.30jahrigenKneges,2vols. 12mo 

cloth ^i y^^^ ^ ^ 

- Jungfrau von Orleans, 8vo. cloth boards ^ „ ^ 

London, 1840 2 6 

- Lied von der Glocke, with English translation 
in verse on the opposite page, 12mo. beautifully 
printed and bound, with gilt edges London, 1842 2 

-Maria Stuart, 8vo. «c«;€rf . . ^^«r*« ^822 3 

- Don Carlos, 8vo. cloth boards , London, 1841 4 U 

- Wallenstein, 8vo. sewed . . Carlsr. 1826 4 

Wilhelm Tell, 12mo, new edition, very neaUy 

printed, cloth boards . . . London, 1842 2 6 

Geschichte des Abfalls der Vereinigten Nieder- 

lande, 8vo. «6«;erf . . . ^'"'1'* \^l ^ \ ^ 

Geisterseher, 12mo. sewed . tb. |835 d U 

Schlegel'sCF.) sammtliche Werke, 10vols.8vo. Wten,\%^ ? 2 5 

^ 1- Gesch. d. alten u. neuen Lit., 8vo. 1842 7 6 

Schleiermacher's Aesthetik, 8vo. • , -^ \ , .^®t^ 2 ^o n 

Schlosser's Gesch. d. 18ten und 19ten Jahrh. vol. 1 *<> 3. 2 2 

Schulze (Ernst) die bezauberte Rose, 8vo. . .1827 4 

Seume's sammtliche Werke, 1vol. imp. 8vo. Letpz, \9^b 16 

. - new pocket edition, 8 vols. 

8vo . • »^- 1841 16 


Sold hy D. NutU 158, Fleet Street. 5 

£ 8. d. 
Shakespeare's Werke. translated by Tieck and Schlegel, 

new edition, 12 vols. 8vo. . . Bcr/in, 1841 1 4 

Steffen's Novellen, 16 vols. 12mo. . . Brc«/. 1838 2 4 

Strauss (F.) Glocken- Tone, 3 vols. 8vo. . . 1831 9 6 

Stunden der Andacht, imp. 8vo. . , . 1841 16 

Tholuck's Predigten, 3 vols. 8vo, . . . 1842 110 

ThiimmerssammtlicheWcrke, new edit. 8 vols. 18mo. 1839 12 

Tieck's sammtl. Schriften, 2 vols. imp. 8vo. Part>, 1841 1 4 

Gedichte, 3 vols. 12mo. , . Dresden, 1834 10 

Tiedge*s Werke, 10 vols. 18mo. , . . J 841 18 

Urania, 12mo 1835 6 

Uhland's Gedichte, 8vo. sewed , . Stuttgard, 1840 10 

— ■ . . Paris, 1838 6 

Van der Velde's sammtl iche Schriften, 8vols.8vo. 1839 10 

Varnhagen v. Ense, biogr. Denkmale, 6 vols. . 1824 2 

Voss ( J. H. ) sammtl. poetische Werke, imp. 8vo. Leip. 1 837 14 

— Luise, 12mo 4 

Wieland, sammtliche Werke, new pocket edition, 36 vols. 

souare 12mo. . . . . Leipzig, 1840 2 14 

• — - Oberon, new edit, square 12mo. sewed i6. 1840 4 

"^ ■ bound in cloth ib, 6 

poetische Werke, imp. 8vo. sewed Paris, 10 

Zedlitz, Gedichte, 8vo Stuttg. 1832 5 

Zschokke's Dichtungen und Novellen, 6 vols. 8vo. 1842 1 8 

■ Schweizerland*s Geschichte, 8vo ib, 1838 2 

das Goldmacherdorf, 12mo. seu;ed t&. 1834 16 

Retzsch*s Illustrations to Romeo and Juliet, 13 outline 

plates, imp.4to. boards . . . Leipzig 18 

Hamlet, 17 ditto ditto . . 18 

, Macbeth, 13 ditto ditto ib, 18 

• King Lear, 13 ditto ditto ib. 18 

Tempest, 13 ditto ditto «6*1841 18 

Othello, 13 plates . 1842 18 

Gothe's Faust, 2 parts, 40 plates 

4to. in a portfolio . . . Stuttg, \%m 15 
part 2, separately. 

1 1 plates, 4to. ditto 4 

— : — ■ Schiller's Fridolin, 8 pIates,4to. 

in a portfolio . , , . . . .06 
Kampf mit dem 

Drachen, 16 plates, 4to. ditto . . . . 10 
Lied von der Glocke, 

43 plates, 4to. ditto, with English translation . 15 
Pegasus im Joche, 12 plates, 

4to. ditto 7 6 

• Die Schachspieler, 1 plate, 4to. 5 6 

- Phantasien und Wahrheiten, 6 plates, with de- 
scriptions in German and English Leipzig, 1838 7 

- Burger's Balladen , . . . j6. 1840 14 







£ ». d, 

ApePs German Grammar, %vo. hoard* . London^ 1840 8 

Practical Introduction to the German Language, 

8vo t6.1b42 6 6 

Becker's Deutsche Schul-Grammatik, 8vo. . 1839 4 6 
Berger*s Short Moral Tales in German, an introductory 
reading book, for schools and private institu- 
tions, 12mo. nea^/y froumf . . London, \^9 4 
Bernay's (Dr. A.) Germ. Histor. Anthology, 8vo.cfo<A 

hoards ZoHdfm, 1835 7 

Poetical ditto 12mo. . ih, 7 

Grammar 12mo. . ib. 1837 6 

Exercises 12mo. . t6. 1839 6 6 

Reader 12mo. . t7».1838 6 

Examples ]2mo. . ib. 3 

KeytoSchiller*sThirtyYears*War,18mo.i6.1839 16 

Bialloblotzky ( Dr. F. ) Selections from German Litera- 
ture, 12mo t6.1838 6 

Paradigms and Glossary to the above, l2nH>. 

16.1843 4 
Bernstein's ( L. ) Selections from the best German Authors, 

in Prose and Poetry, chth . , , 1842 6 6 
Boileau's Linguist, or a complete Course of Instructiou 
in the German Language, new edition, 12mo. 
cloth boards .... London, 1843 060 
— on the Nature and Genius of the German Lan- 
guage, 12mo. c/o^A 6oarefs . . t6. 1837 7 

—Key to the German Language, 12mo. cloth 1843 3 6 

Bramsen's German and English Dialogues, with gram- 
matical notes, 18mo.6oan<s. . London, 1826 6 6 

Guide to the German Language, new edition, 

]8mo. cloth hoards . . . r6. 1838 4 

Burckhardt's German and English and English and Ger- 
man Dictionary, new edition, 12mo. Berlin, 1839 9 
Campe (J, H. ) Robinson der Jungere, 12mo. boards 

Braunschw. IS40 3 
Donatti*s German and English Grammar, 12mo. after 
OUendorf*s system, 3rd edition, doth boards, 

London, 1839 3 


German Elementary Works, Sold by D, Nutt, 7 

£ 8. rf. 

£rmbler(C. F. )Deutsches Lesebuch, or German Reading 
Book, new edition, enlarged, improved, and 
adapted to ihe use of English students, by Dr. 
A. Heimann, teacher of German at the London 
University School, and one of the editors of 
Fiii&ers German and English Dictionary, 12mo. 
cloth boards .... London, 1843 5 

Eulenstein's German Grammar, 12mo.c/oM 6<^«. tb. 1839 4 

Flaxmans' German and English Conversations, 12mo. 

sewed Stuttgard, 1840 3 6 

FlUoel's German-English and English- German Diction- 
ary, new edition, adapted to the English student, 
with great additions and improvements by C. A. 
FjlILING and Dr. A. Heimann, 2 vols. 8vo. cloth 
hoards London, 1841 1 16 

Grimm's Fiinf Mahrchen aus der Tausend und Einer 

Nacht, 12mo. cloth . . . London, 1842 3 6 

Heilner*s German Grammar, 8vo. c/oM 6oar</« i6. 1831 10 

Heyse (Dr. J.C. A.) ausfiihrliches Lehrbuch d.deutsctien 
Sprachc, neu bearbeitet von Prof. Dr. K.W.L. 
Heyse, Vol. I- 3 parts, 8vo . ffannor.1838 12 

Schulgrammatik . . . i6. 1841 4 

Handworterbuch d. deutschen Sprache, 2 vols. 8vo. 

Magdeburg, 1836-41 18 

allgemeines erklarendes Fremdworterbuch, new 

edition, 2 vols. Bvo 1839 12 

Kaltschmidt, neues fransosisch-deutsches u. deutsch- 

franz.Wbrterbuch, 2parts in 1 vol.8vo. J 837 12 

— — ^— — English and German, and German and Eng- 
lish Dictionary, 2 parts in 1 vol. 8vo. . 1837 12 

Klauer-Klattowski, Deutsches Handbuch, German Manual 
for Self- Tuition, 2nd edition, 2 vols. 8vo. cloth 
boards London, 1841 16 

Select Lyrical Poems, 8vo. cloth hds, ih, 8 

Ballads and Romances, 8vo. cloth hds, ib. 8 

Progressive Exercises in Writing German, 12mo. 

cloth boards t&. 1836 6 

Key to Germ.Exerc. 12mo.ctoM bds. t6. 1834 3 
— — - Popular Songs of the Germans , . .060 
Kombst (G.) German Grammar, ]8mo. cloth boards 

Edinb, iSiO 3 6 
Laycock's Germ. and Eng. Dialogues, 3rd edision, 8vo. 

Hamb, IMl 4 
Lloyd's English and German Dialogues, 8vo. t&. 1842 3 

Grammatik, 8vo «&. 1841 4 

and Nohden's Dictionary of the English and Ger- 
man Languages, 2 parts in 1 vol, Qvo.cloth boards 

ibAQ36 U 
N A gel's Treatise on the Pronunciation of the German Lan- 
guage, l2mo. cloth boards . London, 1841 4 
Nohden's Germ, and Eng. Grammar, 8vo. 5oar</s t5.1838 8 
— Dictionary, 6th edition, im- 
proved by Boileau, 12mo bounc^ . t6.1838 12 


8 German Elementary Worhsj Sold by D. Nuti. 

£ s. d. 
Noehden's Elements of German Grammar, 1 2mo. hoards, 

London, 183S 6 

German Exercises, 12mo.&eb. . t6.1842 6 

Key to ditto, by Schultz, 8vo. bds, i6. 1839 3 6 

Ollendorff's German and English Grammar, 2nd edition, 

VoLl, Qvo. cloth boards . . London, 1842 16 

Vol.11, ib. 16 

Key to the Exercises 7 

Rowbotham*s Germ, and Eng. Grammar, 12mo. boards, 

new edition 1841 7 

Schade's German and English Grammar, 12mo. hoards 

Leipzig, 1837 5 6 

School and Travelling Pocket Dictionary of the English 

and German Languages. I8mo. sewed . .030 

Schwenck's Worterbuch der Deutschen Sprache, 3rd edi- 
tion, 8 vo 1839 U 

Sporschil and Bottiger, Eng. and Germ, and Germ, and 

Eng. Dictionary, 2nd edition . Leipzig, 1842 8 

Stafford's German, French, and English Conversations, 

? receded by an introduction to the study of the 
ndo, Germanic, Celtic and Roman Tongues, 
Qyo.boards .... London, 1840 5 

Story without an End, in German, square 12mo.c/oM bds. 

London, 1841 3 
Thibaut's German and French Dictionary, 2 parts in 1 vol. 

sewed Leipzig, 8 

Thieme*s German and English, and English and German 

Pocket Dictionary, 1 6mo. neatly boundLeipz. 1838 3 6 

-— sewed 0^3 O 

Tiark's German and English Grammar, 12mo. cloth 

boards, fourth edition . . London, 1 842 6 

German Reader, 12mo. ditto . t6. 1839 3 6 

German Exercises, 8vo. ditto . i5. 1840 3 

Key to the Exercises, 8vo. ditto . t6. 1840 2 6 

Introductory German Grammar, with Exercises, 

8vo. second edition . . . t&. 1842 3 6 

Turner's German and English Pocket Dictionary, 12mo. 

Leipzig, 1830 4 
Weber (F. A.) Kritisch-erklarendes Handworterbucb d. 

deutschen Sprache 8vo. &oar(/« . t5. 1838 9 
German- English and English- German Dic- 
tionary, 2 parts in 1 vol. 12mo.«eu;e<f t&. 1838 6 
bound inflexible caJf ib, 7 

erkl'arendes Handbuch der Fremdworter, 

Syo. cloth bound .... ib. 070 

Wendeborn's German Grammar, hoards . London, 8 
William's English and German Dialogues 12mo. 

Hamburgh, 1835 3 6 

J. Wertheimer & Co., Printers, €ircu8 Place, Finsbury Circus. 


Digitized by VjOOQ IC 



• > 


to r- 


















Q. m 

o a 


A? C 2 Z 

D- < (Q a3 
q • -< 

S^ I* Q m 
P-O 3^ 


O^ CD I- 





U w 


I I 

I I